summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 10:28:04 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 10:28:04 -0800
commit00b0961a5f9f31f38b8145556cc8aa91acf37928 (patch)
treeab4b00a8f8610f1abc9dd965e487a66339c32f05
parent83ef34e54eb301f04e7322bca63919b3b335055c (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54928-0.txt23388
-rw-r--r--old/54928-0.zipbin499176 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54928-h.zipbin543794 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54928-h/54928-h.htm31211
-rw-r--r--old/54928-h/images/cover.jpgbin22484 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 54599 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2256d1c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54928 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54928)
diff --git a/old/54928-0.txt b/old/54928-0.txt
deleted file mode 100644
index db499da..0000000
--- a/old/54928-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,23388 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 1 (of 3), by
-George Ticknor
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: History of Spanish Literature, vol. 1 (of 3)
-
-Author: George Ticknor
-
-Release Date: June 17, 2017 [EBook #54928]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box, and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-TRANSCRIBER’S NOTE
-
- * Italics are denoted by underscores as in _italics_, and small caps
- are represented in upper case as in SMALL CAPS.
-
- * Obvious printer errors have been silently corrected.
-
- * Original spelling was kept, but variant spellings were made
- consistent when a predominant usage was found.
-
- * Footnotes have been renumbered into a single series and placed at
- the end of the paragraph that includes each anchor.
-
- * Footnotes inside a footnote are not numbered, but marked with [*]
- and placed at the end of the main footnote. They are found at
- footnotes [23], [142], [154] and [251].
-
- * The anchor placements for footnote [543] (p. 331) and footnote
- [696] (p. 421) are conjectured. No anchors were found in the
- printed original.
-
- * Caesuras in split verses have been marked as “ · ”.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
- VOL. I.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- BY
- GEORGE TICKNOR.
-
-
- IN THREE VOLUMES.
-
- VOLUME I.
-
-
- NEW YORK:
- HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET
- M DCCC XLIX.
-
-
-
-
- Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by
- GEORGE TICKNOR,
- in the Clerk’s Office of the District Court of the District of
- Massachusetts.
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-In the year eighteen hundred and eighteen I travelled through a large
-part of Spain, and spent several months in Madrid. My object was to
-increase a very imperfect knowledge of the language and literature
-of the country, and to purchase Spanish books, always so rare in the
-great book-marts of the rest of Europe. In some respects, the time of
-my visit was favorable to the purposes for which I made it; in others,
-it was not. Such books as I wanted were then, it is true, less valued
-in Spain than they are now, but it was chiefly because the country was
-in a depressed and unnatural state; and, if its men of letters were
-more than commonly at leisure to gratify the curiosity of a stranger,
-their number had been materially diminished by political persecution,
-and intercourse with them was difficult because they had so little
-connection with each other, and were so much shut out from the world
-around them.
-
-It was, in fact, one of the darkest periods of the reign of Ferdinand
-the Seventh, when the desponding seemed to think that the eclipse was
-not only total, but “beyond all hope of day.” The absolute power
-of the monarch had been as yet nowhere publicly questioned; and his
-government, which had revived the Inquisition and was not wanting in
-its spirit, had, from the first, silenced the press, and, wherever
-its influence extended, now threatened the extinction of all generous
-culture. Hardly four years had elapsed since the old order of things
-had been restored at Madrid, and already most of the leading men of
-letters, whose home was naturally in the capital, were in prison or
-in exile. Melendez Valdes, the first Spanish poet of the age, had
-just died in misery on the unfriendly soil of France. Quintana, in
-many respects the heir to his honors, was confined in the fortress of
-Pamplona. Martinez de la Rosa, who has since been one of the leaders of
-the nation as well as of its literature, was shut up in Peñon on the
-coast of Barbary. Moratin was languishing in Paris, while his comedies
-were applauded to the very echo by his enemies at home. The Duke de
-Rivas, who, like the old nobles of the proudest days of the monarchy,
-has distinguished himself alike in arms, in letters, and in the civil
-government and foreign diplomacy of his country, was living retired
-on the estates of his great house in Andalusia. Others of less mark
-and note shared a fate as rigorous; and, if Clemencin, Navarrete, and
-Marina were permitted still to linger in the capital from which their
-friends had been driven, their footsteps were watched and their lives
-were unquiet.
-
-Among the men of letters whom I earliest knew in Madrid was Don José
-Antonio Conde, a retired, gentle, modest scholar, rarely occupied
-with events of a later date than the times of the Spanish Arabs,
-whose history he afterwards illustrated. But, far as his character
-and studies removed him from political turbulence, he had already
-tasted the bitterness of a political exile; and now, in the honorable
-poverty to which he had been reduced, he not unwillingly consented
-to pass several hours of each day with me, and direct my studies in
-the literature of his country. In this I was very fortunate. We read
-together the early Castilian poetry, of which he knew more than he
-did of the most recent, and to which his thoughts and tastes were
-much nearer akin. He assisted me, too, in collecting the books I
-needed;--never an easy task where bookselling, in the sense elsewhere
-given to the word, was unknown, and where the Inquisition and the
-confessional had often made what was most desirable most rare. But Don
-José knew the lurking-places where such books and their owners were to
-be sought; and to him I am indebted for the foundation of a collection
-in Spanish literature, which, without help like his, I should have
-failed to make. I owe him, therefore, much; and, though the grave has
-long since closed over my friend and his persecutors, it is still a
-pleasure to me to acknowledge obligations which I have never ceased to
-feel.
-
-Many circumstances, since the period of my visit to Spain, have
-favored my successive attempts to increase the Spanish library I then
-began. The residence in Madrid of my friend, the late Mr. Alexander
-Hill Everett, who ably represented his country for several years at
-the court of Spain; and the subsequent residence there, in the same
-high position, of my friend, Mr. Washington Irving, equally honored
-on both sides of the Atlantic, but especially cherished by Spaniards
-for the enduring monument he has erected to the history of their early
-adventures, and for the charming fictions, whose scene he has laid in
-their romantic country;--these fortunate circumstances naturally opened
-to me whatever facilities for collecting books could be afforded by the
-kindness of persons in places so distinguished, or by their desire to
-spread among their countrymen at home a literature they knew so well
-and loved so much.
-
-But to two other persons, not unconnected with these statesmen and men
-of letters, it is no less my duty and my pleasure to make known my
-obligations. The first of them is Mr. O. Rich, formerly a Consul of the
-United States in Spain; the same bibliographer to whom Mr. Irving and
-Mr. Prescott have avowed similar obligations, and to whose personal
-regard I owe hardly less than I do to his extraordinary knowledge of
-rare and curious books, and his extraordinary success in collecting
-them. The other is Don Pascual de Gayangos, Professor of Arabic in the
-University of Madrid,--certainly in his peculiar department among
-the most eminent scholars now living, and one to whose familiarity
-with whatever regards the literature of his own country, the frequent
-references in my notes bear a testimony not to be mistaken. With the
-former of these gentlemen I have been in constant communication for
-many years, and have received from him valuable contributions of books
-and manuscripts collected in Spain, England, and France for my library.
-With the latter, to whom I am not less largely indebted, I first became
-personally acquainted when I passed in Europe the period between 1835
-and 1838, seeking to know scholars such as he is, and consulting,
-not only the principal public libraries of the Continent, but such
-rich private collections as those of Lord Holland in England, of M.
-Ternaux-Compans in France, and of the venerated and much-loved Tieck in
-Germany; all of which were made accessible to me by the frank kindness
-of their owners.
-
-The natural result of such a long-continued interest in Spanish
-literature, and of so many pleasant inducements to study it, has
-been--I speak in a spirit of extenuation and self-defence--_a book_. In
-the interval between my two residences in Europe I delivered lectures
-upon its principal topics to successive classes in Harvard College;
-and, on my return home from the second, I endeavoured to arrange
-these lectures for publication. But when I had already employed much
-labor and time on them, I found--or thought I found--that the tone of
-discussion which I had adopted for my academical audiences was not
-suited to the purposes of a regular history. Destroying, therefore,
-what I had written, I began afresh my never unwelcome task, and so
-have prepared the present work, as little connected with all I had
-previously done as it, perhaps, can be, and yet cover so much of the
-same ground.
-
-In correcting my manuscript for the press I have enjoyed the counsels
-of two of my more intimate friends; of Mr. Francis C. Gray, a scholar
-who should permit the world to profit more than it does by the large
-resources of his accurate and tasteful learning, and of Mr. William
-H. Prescott, the historian of both hemispheres, whose name will not
-be forgotten in either, but whose honors will always be dearest to
-those who have best known the discouragements under which they have
-been won, and the modesty and gentleness with which they are worn. To
-these faithful friends, whose unchanging regard has entered into the
-happiness of all the active years of my life, I make my affectionate
-acknowledgments, as I now part from a work in which they have always
-taken an interest, and which, wherever it goes, will carry on its pages
-the silent proofs of their kindness and taste.
-
- Park Street, Boston, 1849.
-
-
-I cannot dismiss the last sheet of this History, without offering my
-sincere thanks to the conductors of the University Press at Cambridge,
-and to Mr. George Nichols, its scholarlike corrector, for the
-practised skill and conscientious fidelity with which, after it was in
-type, my work has been revised and prepared for publication.
-
-
-
-
- CONTENTS
- OF
- VOLUME FIRST.
-
-
- FIRST PERIOD.
-
- THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN BETWEEN THE FIRST APPEARANCE
- OF THE PRESENT WRITTEN LANGUAGE AND THE EARLY PART OF THE REIGN
- OF THE EMPEROR CHARLES THE FIFTH, OR FROM THE END OF THE TWELFTH
- CENTURY TO THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH.
-
-
- CHAPTER I.
-
- INTRODUCTION.
-
- Origin of Modern Literature 3
- Its Origin in Spain 4
- Its earliest Appearance there 5
- Two Schools 5
- The National School 6
- It appears in troubled Times 6
- The Arab Invasion 7
- Christian Resistance 8
- Christian Successes 8
- Battle of Navas de Tolosa 9
- Earliest National Poetry 10
-
-
- CHAPTER II.
-
- EARLY NATIONAL LITERATURE.
-
- Appearance of the Castilian 11
- Poem of the Cid 12
- Its Hero 13
- Its Subject 15
- Its Character 16
- Book of Apollonius 24
- Saint Mary of Egypt 25
- Three Holy Kings 26
- All anonymous 27
- Gonzalo de Berceo 28
- His Works 28
- His Versification 29
- His San Domingo 30
- His Milagros de la Vírgen 30
-
-
- CHAPTER III.
-
- ALFONSO THE WISE, OR THE LEARNED.
-
- His Birth 35
- Letter to Perez de Guzman 36
- His Death 38
- His Cántigas 39
- Galician Dialect 40
- Querellas and Tesoro 44
- His Ultramar 45
- Castilian Prose 46
- Fuero Juzgo 47
- Setenario 49
- Espejo 49
- Fuero Real 49
- Siete Partidas 49
- Character of Alfonso 54
-
-
- CHAPTER IV.
-
- LORENZO SEGURA AND DON JUAN MANUEL.
-
- Juan Lorenzo Segura 56
- His Anachronisms 57
- His Alexandro 58
- Los Votos del Pavon 60
- Sancho el Bravo 61
- Don Juan Manuel 61
- His Life 62
- His Works 64
- Letter to his Brother 68
- His Counsels to his Son 69
- His Book of the Knight 69
- His Conde Lucanor 70
- His Character 74
-
-
- CHAPTER V.
-
- ALFONSO THE ELEVENTH.--ARCHPRIEST OF HITA.--ANONYMOUS
- POEMS.--THE CHANCELLOR AYALA.
-
- Alfonso the Eleventh 76
- Poetical Chronicle 77
- Beneficiado de Ubeda 78
- Archpriest of Hita 78
- His Works 79
- His Character 84
- Rabbi Don Santob 86
- La Doctrina Christiana 88
- Una Revelacion 88
- La Dança General 89
- Fernan Gonzalez 91
- Poema de José 95
- Rimado de Palacio 99
- Castilian Literature thus far 103
- Its Religious Tone 103
- Its Loyal Tone 103
- Its Popular Character 104
-
-
- CHAPTER VI.
-
- OLD BALLADS.
-
- Popular Literature 106
- Four Classes of it 108
- First Class, Ballads 108
- Theories of their Origin 109
- Not Arabic 110
- National and Indigenous 111
- Redondillas 111
- Asonantes 112
- Easy Measure and Structure 113
- General Diffusion 114
- Their Name 115
- Their History 116
- Their great Number 118
- Preserved by Tradition 119
- When first printed 120
- First Ballad-book 126
- Other Ballad-books 128
- Romancero General 128
- Not to be arranged by Date 129
-
-
- CHAPTER VII.
-
- OLD BALLADS CONCLUDED.
-
- Ballads of Chivalry 131
- On Charlemagne 132
- Historical Ballads 134
- On Bernardo del Carpio 135
- On Fernan Gonzalez 138
- On the Infantes de Lara 139
- On the Cid 140
- On various Historical Subjects 145
- Loyalty of the Ballads 145
- Ballads on Moorish Subjects 146
- On National Manners 148
- Character of the Old Ballads 153
- Their Nationality 154
-
-
- CHAPTER VIII.
-
- CHRONICLES.
-
- Second Class of Popular
- Literature 156
- Chronicles and their Origin 157
- Royal Chronicles 157
- Crónica General 158
- Its Divisions and Subjects 159
- Its Poetical Portions 161
- Its Character 166
- Chronicle of the Cid 166
- Its Origin 167
- Its Subject 169
- Its Character 172
-
-
- CHAPTER IX.
-
- CHRONICLES CONTINUED.
-
- Chronicles of Alfonso the Wise,
- Sancho the Brave, and
- Ferdinand the Fourth 173
- Chronicle of Alfonso the
- Eleventh 175
- Chronicles of Peter the Cruel,
- Henry the Second, John
- the First, and Henry the
- Third 177
- Chronicle of John the Second 183
- Chronicles of Henry the Fourth 187
- Chronicles of Ferdinand and
- Isabella 189
- Royal Chronicles cease 190
-
-
- CHAPTER X.
-
- CHRONICLES CONCLUDED.
-
- Chronicles of Particular Events 192
- El Passo Honroso 193
- El Seguro de Tordesillas 195
- Chronicles of Particular Persons 197
- Pero Niño 197
- Alvaro de Luna 198
- Gonzalvo de Córdova 200
- Chronicling Accounts of Travels 202
- Ruy Gonzalez de Clavijo 203
- Columbus 206
- Balboa, Hojeda, and Others 211
- Romantic Chronicles 212
- Don Roderic 212
- Character of the Chronicles 215
-
-
- CHAPTER XI.
-
- ROMANCES OF CHIVALRY.
-
- Origin of Romantic Fiction 218
- Appearance in Spain 220
- Amadis de Gaula 221
- Its Date 221
- Its Author, Lobeira 221
- Portuguese Original lost 223
- Translated by Montalvo 223
- Its Success 224
- Its Story 225
- Its Character 229
- Esplandian 231
- Family of Amadis 233
- Influence of the Amadis 234
- Palmerin de Oliva 235
- Primaleon and Platir 236
- Palmerin of England 236
- Family of Palmerin 238
-
-
- CHAPTER XII.
-
- ROMANCES OF CHIVALRY CONCLUDED.
-
- Various Romances 241
- Lepolemo 242
- Translations from the French 243
- Carlo Magno 244
- Religious Romances 245
- The Celestial Chivalry 246
- Period of Romances 249
- Their Number 249
- Founded in the State of Society 250
- Knight-errantry no Fiction 251
- Romances believed to be true 252
- Passion for them 253
- Their Fate 254
-
-
- CHAPTER XIII.
-
- THE EARLY DRAMA.
-
- Religious Origin of the Modern
- Drama 255
- Its Origin in Spain 257
- Earliest Representations 258
- Mingo Revulgo 260
- Rodrigo Cota 261
- The Celestina 262
- First Act 263
- The Remainder 264
- Its Character 267
- Its Popularity 268
- Imitations of it 269
-
-
- CHAPTER XIV.
-
- THE EARLY DRAMA CONTINUED.
-
- Juan de la Enzina 273
- His Works 274
- His Representaciones 275
- Eclogues in Form 276
- Religious and Secular 276
- First acted Secular Dramas 277
- Their Character 278
- Portuguese Theatre 282
- Gil Vicente 282
- Writes partly in Spanish 283
- Auto of Cassandra 285
- O Viudo 289
- Other Dramas 290
- His Poetical Character 292
-
-
- CHAPTER XV.
-
- THE EARLY DRAMA CONCLUDED.
-
- Slow Progress of the Drama 293
- Escriva 293
- Villalobos 294
- Question de Amor 294
- Torres Naharro 295
- His Propaladia 295
- His Eight Dramas 296
- His Dramatic Theory 296
- La Trofea 298
- La Hymenea 299
- Intriguing Story and Buffoon 301
- His Versification 303
- His Plays acted 304
- No Popular Drama founded 305
-
-
- CHAPTER XVI.
-
- PROVENÇAL LITERATURE IN SPAIN.
-
- Provence 306
- Its Language 307
- Connection with Catalonia 308
- With Aragon 309
- Provençal Poetry 310
- Its Character 311
- In Catalonia and Aragon 312
- War of the Albigenses 312
- Provençal Poetry under Peter
- the Second 313
- Under Jayme the Conqueror 314
- His Chronicle 315
- Ramon Muntaner 318
- His Chronicle 318
- Provençal Poetry decays 322
-
-
- CHAPTER XVII.
-
- CATALONIAN AND VALENCIAN POETRY.
-
- Floral Games at Toulouse 326
- Consistory of Barcelona 328
- Poetry in Catalonia and Valencia 329
- Ausias March 331
- His Poetry 332
- Jaume Roig 333
- His Poetry 334
- Decay of Catalonian Poetry 337
- Decay of Valencian 338
- Influence of Castile 338
- Poetical Contest at Valencia 338
- Valencians write in Castilian 340
- Preponderance of Castile 340
- Prevalence of the Castilian 343
-
-
- CHAPTER XVIII.
-
- COURTLY SCHOOL IN CASTILE.
-
- Early Influence of Italy 346
- Religious 347
- Intellectual 348
- Political and Commercial 349
- Connection with Sicily 350
- With Naples 351
- Similarity in Languages 351
- Italian Poets known in Spain 351
- Reign of John the Second of
- Castile 352
- His Poetical Court 354
- Troubadours and Minnesingers 355
- Poetry of John 356
- Marquis of Villena 357
- His Arte Cisoria 360
- His Arte de Trobar 361
- His Trabajos de Hércules 362
- Macias el Enamorado 364
-
-
- CHAPTER XIX.
-
- THE COURTLY SCHOOL CONTINUED.
-
- The Marquis of Santillana 366
- Connected with Villena 370
- Imitates the Provençals 371
- Imitates the Italians 372
- Writes in the Fashionable Style 373
- His Comedieta de Ponza 375
- His Proverbs 377
- His Letter to the Constable of
- Portugal 378
- His Character 378
- Juan de Mena 379
- Relations at Court 380
- His Works 382
- Poem on the Seven Deadly Sins 383
- His Coronation 383
- His Labyrinth 384
- His Character 387
-
-
- CHAPTER XX.
-
- COURTLY SCHOOL CONTINUED.
-
- Progress of the Language 389
- Villasandino 391
- Francisco Imperial 393
- Other Poets 393
- Prose-writers 394
- Gomez de Cibdareal 395
- His Letters 395
- Perez de Guzman 398
- His Friends the Cartagenas 399
- His Poetry 400
- His Generaciones y Semblanzas 401
-
-
- CHAPTER XXI.
-
- THE MANRIQUES, THE URREAS, AND JUAN DE PADILLA.
-
- Family of the Manriques 403
- Pedro Manrique 403
- Rodrigo Manrique 404
- Jorge Manrique 406
- His Coplas 406
- Family of the Urreas 410
- Lope de Urrea 411
- Gerónimo de Urrea 411
- Pedro de Urrea 411
- Padilla el Cartuxano 412
-
-
- CHAPTER XXII.
-
- PROSE-WRITERS OF THE LATTER PART OF THE FIFTEENTH CENTURY.
-
- Juan de Lucena 415
- His Vita Beata 416
- Alfonso de la Torre 417
- His Vision Deleytable 417
- Diego de Almela 418
- His Valerio de las Historias 419
- Alonso Ortiz 420
- His Tratados 420
- Fernando del Pulgar 420
- His Claros Varones 421
- His Letters 422
- Romantic Fiction 424
- Diego de San Pedro 424
- His Carcel de Amor 424
- Question de Amor 426
-
-
- CHAPTER XXIII.
-
- THE CANCIONEROS AND THE COURTLY SCHOOL CONCLUDED.
-
- Fashion of Cancioneros 428
- Cancionero of Baena 428
- Cancioneros of Estuñiga, etc. 430
- First Book printed in Spain 431
- Cancionero General 432
- Its different Editions 433
- Its Devotional Poetry 433
- Its First Series of Authors 435
- Its Canciones 437
- Its Ballads 438
- Its Invenciones 438
- Its Motes 439
- Its Villancicos 440
- Its Preguntas 440
- Its Second Series of Authors 441
- Its Poems at the End 442
- Number of its Authors 443
- Rank of many of them 443
- Character of their Poetry 444
- Reign of Ferdinand and Isabella 444
- State of Letters 445
-
-
- CHAPTER XXIV.
-
- DISCOURAGEMENTS OF SPANISH CULTURE AT THE END OF THIS PERIOD,
- AND ITS GENERAL CONDITION.
-
- Spanish Intolerance 446
- Persecution of Jews 446
- Persecution of Moors 446
- Inquisition, its Origin 447
- Its Establishment in Spain 448
- Its first Victims Jews 448
- Its next Victims Moors 449
- Its great Authority 450
- Punishes Opinion 451
- State of the Press 451
- Past Literature of Spain 452
- Promise for the Future 453
-
-
- SECOND PERIOD.
-
- THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE
- AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION; OR FROM THE BEGINNING OF THE
- SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH.
-
- CHAPTER I.
-
- CONDITION OF SPAIN DURING THESE TWO CENTURIES.
-
- Periods of Literary Glory 457
- Period of Glory in Spain 458
- Hopes of Universal Empire 458
- These Hopes checked 459
- Luther and Protestantism 460
- Protestantism in Spain 460
- Assailed by the Inquisition 461
- Protestant Books forbidden 461
- The Press subjected 462
- Index Expurgatorius 462
- Power of the Inquisition 463
- Its Popularity 465
- Protestantism driven from Spain 466
- Learned Men persecuted 466
- Religious Men persecuted 467
- Degradation of Loyalty 468
- Increase of Bigotry 468
- Effect of both on Letters 469
- Popular Feeling 470
- Moral Contradictions 470
- The Sacrifices that follow 471
- Effect on the Country 471
-
-
- CHAPTER II.
-
- ITALIAN SCHOOL OF BOSCAN AND GARCILASSO.
-
- State of Letters at the End of
- the Reign of Ferdinand and
- Isabella 473
- Impulse from Italy 474
- Spanish Conquests there 475
- Consequent Intercourse 476
- Brilliant Culture of Italy 477
- Juan Boscan 478
- He knows Navagiero 479
- Writes Poetry 480
- Translates Castiglione 481
- His Coplas Españolas 482
- His Imitation of the Italian
- Masters 483
- Its Results 485
- Garcilasso de la Vega 486
- His Works 489
- His First Eclogue 490
- His Versification 493
- His Popularity 495
- Italian School introduced 496
-
-
- CHAPTER III.
-
- CONTEST CONCERNING THE ITALIAN SCHOOL.
-
- Followers of Boscan and
- Garcilasso 497
- Fernando de Acuña 497
- Gutierre de Cetina 500
- Opponents of Boscan and
- Garcilasso 501
- Christóval de Castillejo 501
- Antonio de Villegas 503
- Gregorio de Silvestre 505
- Controversy on the Italian
- School 507
- Its final Success 508
-
-
- CHAPTER IV.
-
- DIEGO HURTADO DE MENDOZA.
-
- His Birth and Education 510
- His Lazarillo de Tórmes 511
- Its Imitations 512
- He is a Soldier 514
- Ambassador of Charles the
- Fifth 514
- A Military Governor 515
- Not favored by Philip the
- Second 516
- He is exiled from Court 516
- His Poetry 517
- His Satirical Prose 519
- His Guerra de Granada 520
- His Imitation of Tacitus 522
- His Eloquence 526
- His Death 527
- His Character 528
-
-
- CHAPTER V.
-
- DIDACTIC POETRY AND PROSE.--CASTILIAN LANGUAGE.
-
- Early Didactic Poetry 529
- Luis de Escobar 529
- Alonso de Corelas 531
- Gonzalez de la Torre 531
- Didactic Prose 531
- Francisco de Villalobos 532
- Fernan Perez de Oliva 534
- Juan de Sedeño 536
- Cervantes de Salazar 536
- Luis Mexia 537
- Pedro Navarra 537
- Pedro Mexia 537
- Gerónimo de Urrea 538
- Palacios Rubios 539
- Alexio de Vanegas 539
- Juan de Avila 540
- Antonio de Guevara 540
- His Relox de Príncipes 541
- His Década de los Césares 543
- His Epístolas 543
- His other Works 545
- The Diálogo de las Lenguas 546
- Its Probable Author 546
- State of the Castilian Language
- from the Time of Juan de
- Mena 547
- Contributions to it 548
- Dictionaries and Grammars 549
- The Language formed 550
- The Dialects 550
- The Pure Castilian 551
-
-
- CHAPTER VI.
-
- HISTORICAL LITERATURE.
-
- Chronicling Period gone by 553
- Antonio de Guevara 553
- Florian de Ocampo 554
- Pedro Mexia 555
- Accounts of the New World 556
- Fernando Cortés 556
- Francisco Lopez de Gomara 557
- Bernal Diaz 558
- Gonzalo Fernandez de Oviedo 559
- His Historia de las Indias 560
- His Quinquagenas 562
- Bartolomé de las Casas 563
- His Brevísima Relacion 565
- His Historia de las Indias 566
- Vaca, Xerez, and Çarate 567
- Approach to Regular History 568
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- FIRST PERIOD.
-
-
- THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN BETWEEN THE FIRST
- APPEARANCE OF THE PRESENT WRITTEN LANGUAGE AND THE EARLY PART OF
- THE REIGN OF THE EMPEROR CHARLES THE FIFTH; OR FROM THE END OF
- THE TWELFTH CENTURY TO THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- FIRST PERIOD.
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-DIVISION OF THE SUBJECT.--ORIGIN OF SPANISH LITERATURE IN TIMES OF
-GREAT TROUBLE.
-
-
-In the earliest ages of every literature that has vindicated for itself
-a permanent character in modern Europe, much of what constituted its
-foundations was the result of local situation and of circumstances
-seemingly accidental. Sometimes, as in Provence, where the climate was
-mild and the soil luxuriant, a premature refinement started forth,
-which was suddenly blighted by the influences of the surrounding
-barbarism. Sometimes, as in Lombardy and in a few portions of France,
-the institutions of antiquity were so long preserved by the old
-municipalities, that, in occasional intervals of peace, it seemed as if
-the ancient forms of civilization might be revived and prevail;--hopes
-kindled only to be extinguished by the violence amidst which the first
-modern communities, with the policy they needed, were brought forth
-and established. And sometimes both these causes were combined with
-others, and gave promise of a poetry full of freshness and originality,
-which, however, as it advanced, was met by a spirit more vigorous than
-its own, beneath whose predominance its language was forbidden to rise
-above the condition of a local dialect, or became merged in that of
-its more fortunate rival;--a result which we early recognize alike in
-Sicily, Naples, and Venice, where the authority of the great Tuscan
-masters was, from the first, as loyally acknowledged as it was in
-Florence or Pisa.
-
-Like much of the rest of Europe, the southwestern portion, now
-comprising the kingdoms of Spain and Portugal, was affected by nearly
-all these different influences. Favored by a happy climate and soil, by
-the remains of Roman culture, which had lingered long in its mountains,
-and by the earnest and passionate spirit which has marked its people
-through their many revolutions down to the present day, the first
-signs of a revived poetical feeling are perceptible in the Spanish
-peninsula even before they are to be found, with their distinctive
-characteristics, in that of Italy. But this earliest literature of
-modern Spain, a part of which is Provençal and the rest absolutely
-Castilian or Spanish, appeared in troubled times, when it was all but
-impossible that it should be advanced freely or rapidly in the forms it
-was destined at last to wear. For the masses of the Christian Spaniards
-filling the separate states, into which their country was most
-unhappily divided, were then involved in that tremendous warfare with
-their Arab invaders, which, for twenty generations, so consumed their
-strength, that, long before the cross was planted on the towers of the
-Alhambra, and peace had given opportunity for the ornaments of life,
-Dante, Petrarca, and Boccaccio had appeared in the comparative quiet of
-Lombardy and Tuscany, and Italy had again taken her accustomed place at
-the head of the elegant literature of the world.
-
-Under such circumstances, a large portion of the Spaniards, who
-had been so long engaged in this solemn contest, as the forlorn
-hope of Christendom, against the intrusion of Mohammedanism[1] and
-its imperfect civilization into Europe, and who, amidst all their
-sufferings, had constantly looked to Rome, as to the capital seat of
-their faith, for consolation and encouragement, did not hesitate again
-to acknowledge the Italian supremacy in letters,--a supremacy to which,
-in the days of the Empire, their allegiance had been complete. A school
-formed on Italian models naturally followed; and though the rich and
-original genius of Spanish poetry received less from its influence
-ultimately than might have been anticipated, still, from the time of
-its first appearance, its effects are too important and distinct to be
-overlooked.
-
- [1] August Wilhelm von Schlegel, Ueber Dramatische Kunst,
- Heidelberg, 1811, 8vo, Vorlesung XIV.
-
-Of the period, therefore, in which the history of Spanish literature
-opens upon us, we must make two divisions. The first will contain the
-genuinely national poetry and prose produced from the earliest times
-down to the reign of Charles the Fifth; while the second will contain
-that portion which, by imitating the refinement of Provence or of
-Italy, was, during the same interval, more or less separated from the
-popular spirit and genius. Both, when taken together, will fill up
-the period in which the main elements and characteristics of Spanish
-literature were developed, such as they have existed down to our own
-age.
-
- * * * * *
-
-In the first division of the first period, we are to consider the
-origin and character of that literature which sprang, as it were, from
-the very soil of Spain, and was almost entirely untouched by foreign
-influences.
-
-And here, at the outset, we are struck with a remarkable circumstance,
-which announces something at least of the genius of the coming
-literature,--the circumstance of its appearance in times of great
-confusion and violence. For, in other portions of Europe, during
-those disastrous troubles that accompanied the overthrow of the Roman
-power and civilization, and the establishment of new forms of social
-order, if the inspirations of poetry came at all, they came in some
-fortunate period of comparative quietness and security, when the minds
-of men were less engrossed than they were wont to be by the necessity
-of providing for their personal safety and for their most pressing
-physical wants. But in Spain it was not so. There, the first utterance
-of that popular feeling which became the foundation of the national
-literature was heard in the midst of the extraordinary contest which
-the Christian Spaniards, for above seven centuries, urged against
-their Moorish invaders; so that the earliest Spanish poetry seems but
-a breathing of the energy and heroism which, at the time it appeared,
-animated the great mass of the Spanish Christians throughout the
-Peninsula.
-
-Indeed, if we look at the condition of Spain, in the centuries that
-preceded and followed the formation of its present language and
-poetry, we shall find the mere historical dates full of instruction.
-In 711, Roderic rashly hazarded the fate of his Gothic and Christian
-empire on the result of a single battle against the Arabs, then just
-forcing their way into the western part of Europe from Africa. He
-failed; and the wild enthusiasm which marked the earliest age of
-the Mohammedan power achieved almost immediately the conquest of
-the whole of the country that was worth the price of a victory. The
-Christians, however, though overwhelmed, did not entirely yield. On
-the contrary, many of them retreated before the fiery pursuit of
-their enemies, and established themselves in the extreme northwestern
-portion of their native land, amidst the mountains and fastnesses of
-Biscay and Asturias. There, indeed, the purity of the Latin tongue,
-which they had spoken for so many ages, was finally lost, through that
-neglect of its cultivation which was a necessary consequence of the
-miseries that oppressed them. But still, with the spirit which so long
-sustained their forefathers against the power of Rome, and which has
-carried their descendants through a hardly less fierce contest against
-the power of France, they maintained, to a remarkable degree, their
-ancient manners and feelings, their religion, their laws, and their
-institutions; and, separating themselves by an implacable hatred from
-their Moorish invaders, they there, in those rude mountains, laid deep
-the foundations of a national character,--of that character which has
-subsisted to our own times.[2]
-
- [2] Augustin Thierry has in a few words finely described the
- fusion of society that originally took place in the northwestern
- part of Spain, and on which the civilization of the country still
- rests: “Reserrés dans ce coin de terre, devenu pour eux toute la
- patrie, Goths et Romains, vainqueurs et vaincus, étrangers et
- indigènes, maîtres et esclaves, tous unis dans le même malheur,
- oublièrent leurs vieilles haines, leur vieil éloignement, leurs
- vieilles distinctions; il n’y eut plus qu’un nom, qu’une loi,
- qu’un état, qu’un langage; tous furent égaux dans cet exil.” Dix
- Ans d’Études Historiques, Paris, 1836, 8vo, p. 346.
-
-As, however, they gradually grew inured to adversity, and understood
-the few hard advantages which their situation afforded them, they
-began to make incursions into the territories of their conquerors,
-and to seize for themselves some part of the fair possessions, once
-entirely their own. But every inch of ground was defended by the same
-fervid valor by which it had originally been won. The Christians,
-indeed, though occasionally defeated, generally gained something by
-each of their more considerable struggles; but what they gained could
-be preserved only by an exertion of bravery and military power hardly
-less painful than that by which it had been acquired. In 801, we find
-them already possessing a considerable part of Old Castile; but the
-very name now given to that country, from the multitude of castles with
-which it was studded, shows plainly the tenure by which the Christians
-from the mountains were compelled to hold these early fruits of their
-courage and constancy.[3] A century later, or in 914, they had pushed
-the outposts of their conquests to the chain of the Guadarrama,
-separating New from Old Castile, and they may, therefore, at this date,
-be regarded as having again obtained a firm foothold in their own
-country, whose capital they established at Leon.
-
- [3] Manuel Risco, La Castilla y el mas Famoso Castellano, Madrid,
- 1792, 4to, pp. 14-18.
-
-From this period, the Christians seem to have felt assured of final
-success. In 1085, Toledo, the venerated head of the old monarchy, was
-wrested from the Moors, who had then possessed it three hundred and
-sixty-three years; and in 1118, Saragossa was recovered: so that, from
-the beginning of the twelfth century, the whole Peninsula, down to
-the Sierra of Toledo, was again occupied by its former masters; and
-the Moors were pushed back into the southern and western provinces,
-by which they had originally entered. Their power, however, though
-thus reduced within limits comprising scarcely more than one third
-of its extent when it was greatest, seems still to have been rather
-consolidated than broken; and after three centuries of success, more
-than three other centuries of conflict were necessary before the fall
-of Granada finally emancipated the entire country from the loathed
-dominion of its misbelieving conquerors.
-
-But it was in the midst of this desolating contest, and at a period,
-too, when the Christians were hardly less distracted by divisions among
-themselves than worn out and exasperated by the common warfare against
-the common enemy, that the elements of the Spanish language and poetry,
-as they have substantially existed ever since, were first developed.
-For it is precisely between the capture of Saragossa, which insured to
-the Christians the possession of all the eastern part of Spain, and
-their great victory on the plains of Tolosa, which so broke the power
-of the Moors, that they never afterwards recovered the full measure of
-their former strength,[4]--it is precisely in this century of confusion
-and violence, when the Christian population of the country may be
-said, with the old chronicle, to have been kept constantly in battle
-array, that we hear the first notes of their wild, national poetry,
-which come to us mingled with their war-shouts, and breathing the very
-spirit of their victories.[5]
-
- [4] Speaking of this decisive battle, and following, as he always
- does, only Arabic authorities, Conde says, “This fearful rout
- happened on Monday, the fifteenth day of the month Safer, in
- the year 609 [A. D. 1212]; and with it fell the power of the
- Moslems in Spain, for nothing turned out well with them after
- it.” (Historia de la Dominacion de los Árabes en España, Madrid,
- 1820, 4to, Tom. II. p. 425.) Gayangos, in his more learned
- and yet more entirely Arabic “Mohammedan Dynasties in Spain,”
- (London, 1843, 4to, Vol. II. p. 323,) gives a similar account.
- The purely Spanish historians, of course, state the matter still
- more strongly;--Mariana, for instance, looking upon the result of
- the battle as quite superhuman. Historia General de España, 14a
- impresion, Madrid, 1780, fol., Lib. XI. c. 24.
-
- [5] “And in that time,” we are told in the old “Crónica General
- de España,” (Zamora, 1541, fol., f. 275,) “was the war of the
- Moors very grievous; so that the kings, and counts, and nobles,
- and all the knights that took pride in arms, stabled their horses
- in the rooms where they slept with their wives; to the end
- that, when they heard the war-cry, they might find their horses
- and arms at hand, and mount instantly at its summons.” “A hard
- and rude training,” says Martinez de la Rosa, in his graceful
- romance of “Isabel de Solís,” recollecting, I suspect, this very
- passage,--“a hard and rude training, the prelude to so many
- glories and to the conquest of the world, when our forefathers,
- weighed down with harness, and their swords always in hand, slept
- at ease no single night for eight centuries.” Doña Isabel de
- Solís, Reyna de Granada, Novela Histórica, Madrid, 1839, 8vo,
- Parte II. c. 15.
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-FIRST APPEARANCE OF THE SPANISH AS A WRITTEN LANGUAGE.--POEM OF
-THE CID.--ITS HERO, SUBJECT, LANGUAGE, AND VERSE.--STORY OF THE
-POEM.--ITS CHARACTER.--ST. MARY OF EGYPT.--THE ADORATION OF THE
-THREE KINGS.--BERCEO, THE FIRST KNOWN CASTILIAN POET.--HIS WORKS AND
-VERSIFICATION.--HIS SAN DOMINGO DE SILOS.--HIS MIRACLES OF THE VIRGIN.
-
-
-The oldest document in the Spanish language with an ascertained date
-is a confirmation by Alfonso the Seventh, in the year 1155, of a
-charter of regulations and privileges granted to the city of Avilés
-in Asturias.[6] It is important, not only because it exhibits the new
-dialect just emerging from the corrupted Latin, little or not at all
-affected by the Arabic infused into it in the southern provinces, but
-because it is believed to be among the very oldest documents ever
-written in Spanish, since there is no good reason to suppose that
-language to have existed in a written form even half a century earlier.
-
- [6] See Appendix (A.), on the History of the Spanish Language.
-
-How far we can go back towards the first appearance of poetry in this
-Spanish, or, as it was oftener called, Castilian, dialect is not so
-precisely ascertained; but we know that we can trace Castilian verse
-to a period surprisingly near the date of the document of Avilés. It
-is, too, a remarkable circumstance, that we can thus trace it by works
-both long and interesting; for, though ballads, and the other forms of
-popular poetry, by which we mark indistinctly the beginning of almost
-every other literature, are abundant in the Spanish, we are not obliged
-to resort to them, at the outset of our inquiries, since other obvious
-and decisive monuments present themselves at once.
-
- * * * * *
-
-The first of these monuments in age, and the first in importance, is
-the poem commonly called, with primitive simplicity and directness,
-“The Poem of the Cid.” It consists of above three thousand lines, and
-can hardly have been composed later than the year 1200. Its subject, as
-its name implies, is taken from among the adventures of the Cid, the
-great popular hero of the chivalrous age of Spain; and the whole tone
-of its manners and feelings is in sympathy with the contest between
-the Moors and the Christians, in which the Cid bore so great a part,
-and which was still going on with undiminished violence at the period
-when the poem was written. It has, therefore, a national bearing and a
-national character throughout.[7]
-
- [7] The date of the only early manuscript of the Poem of the Cid
- is in these words: “Per Abbat le escribio en el mes de Mayo, en
- Era de Mill è CC..XLV años.” There is a blank made by an erasure
- between the second C and the X, which has given rise to the
- question, whether this erasure was made by the copyist because
- he had accidentally put in a letter too much, or whether it is
- a subsequent erasure that ought to be filled,--and, if filled,
- whether with the conjunction _è_ or with another C; in short, the
- question is, whether this manuscript should be dated in 1245 or
- in 1345. (Sanchez, Poesías Anteriores, Madrid, 1779, 8vo, Tom.
- I. p. 221.) This year, 1245, _of the Spanish era_, according
- to which the calculation of time is commonly kept in the elder
- Spanish records, corresponds to our A. D. 1207;--a difference
- of 38 years, the reason for which may be found in a note to
- Southey’s “Chronicle of the Cid,” (London, 1808, 4to, p. 385,)
- without seeking it in more learned sources.
-
- The date of _the poem itself_, however, is a very different
- question from the date of _this particular manuscript_ of it;
- for the _Per Abbat_ referred to is merely the copyist, whether
- his name was Peter Abbat or Peter the Abbot, (Risco, Castilla,
- etc., p. 68.) This question--the one, I mean, of the age of
- _the poem itself_--can be settled only from internal evidence
- of style and language. Two passages, vv. 3014 and 3735, have,
- indeed, been alleged (Risco, p. 69, Southey’s Chronicle, p.
- 282, note) to prove its date historically; but, after all, they
- only show that it was written subsequently to A. D. 1135. (V.
- A. Huber, Geschichte des Cid, Bremen, 1829, 12mo, p. xxix.) The
- point is one difficult to settle; and none can be consulted
- about it but natives or _experts_. Of these, Sanchez places it
- at about 1150, or half a century after the death of the Cid,
- (Poesías Anteriores, Tom. I. p. 223,) and Capmany (Eloquencia
- Española, Madrid, 1786, 8vo, Tom. I. p. 1) follows him. Marina,
- whose opinion is of great weight, (Memorias de la Academia de
- Historia, Tom. IV. 1805, Ensayo, p. 34,) places it thirty or
- forty years before Berceo, who wrote 1220-1240. The editors of
- the Spanish translation of Bouterwek, (Madrid, 1829, 8vo, Tom.
- I. p. 112,) who give a fac-simile of the manuscript, agree with
- Sanchez, and so does Huber (Gesch. des Cid, Vorwort, p. xxvii.).
- To these opinions may be added that of Ferdinand Wolf, of Vienna,
- (Jahrbücher der Literatur, Wien, 1831, Band LVI. p. 251,) who,
- like Huber, is one of the acutest scholars alive in whatever
- touches Spanish and Mediæval literature, and who places it about
- 1140-1160. Many other opinions might be cited, for the subject
- has been much discussed; but the judgments of the learned men
- already given, formed at different times in the course of half
- a century from the period of the first publication of the poem,
- and concurring so nearly, leave no reasonable doubt that it was
- composed as early as the year 1200.
-
- Mr. Southey’s name, introduced by me in this note, is one that
- must always be mentioned with peculiar respect by scholars
- interested in Spanish literature. From the circumstance, that
- his uncle, the Rev. Herbert Hill, a scholar, and a careful and
- industrious one, was connected with the English Factory at
- Lisbon, Mr. Southey visited Spain and Portugal in 1795-6, when
- he was about twenty-two years old, and, on his return home,
- published his Travels, in 1797;--a pleasant book, written in the
- clear, idiomatic, picturesque English that always distinguishes
- his style, and containing a considerable number of translations
- from the Spanish and the Portuguese, made with freedom and
- spirit rather than with great exactness. From this time he never
- lost sight of Spain and Portugal, or of Spanish and Portuguese
- literature; as is shown, not only by several of his larger
- original works, but by his translations, and by his articles
- in the London Quarterly Review on Lope de Vega and Camoens;
- especially by one in the second volume of that journal, which was
- translated into Portuguese, with notes, by Müller, Secretary of
- the Academy of Sciences at Lisbon, and so made into an excellent
- compact manual for Portuguese literary history.
-
-The Cid himself, who is to be found constantly commemorated in Spanish
-poetry, was born in the northwestern part of Spain, about the year
-1040, and died in 1099, at Valencia, which he had rescued from the
-Moors.[8] His original name was Ruy Diaz, or Rodrigo Diaz; and he was
-by birth one of the considerable barons of his country. The title of
-_Cid_, by which he is almost always known, is believed to have come to
-him from the remarkable circumstance, that five Moorish kings or chiefs
-acknowledged him in one battle as their _Seid_, or their lord and
-conqueror;[9] and the title of _Campeador_, or Champion, by which he is
-hardly less known, though it is commonly supposed to have been given
-to him as a leader of the armies of Sancho the Second, has long since
-been used almost exclusively as a popular expression of the admiration
-of his countrymen for his exploits against the Moors.[10] At any rate,
-from a very early period, he has been called _El Cid Campeador_, or The
-Lord Champion. And he well deserved the honorable title; for he passed
-almost the whole of his life in the field against the oppressors of his
-country, suffering, so far as we know, scarcely a single defeat from
-the common enemy, though, on more than one occasion, he was exiled and
-sacrificed by the Christian princes to whose interests he had attached
-himself.
-
- [8] The Arabic accounts represent the Cid as having died of
- grief, at the defeat of the Christians near Valencia, which fell
- again into the hands of the Moslem in 1100. (Gayangos, Mohammedan
- Dynasties, Vol. II. Appendix, p. xliii.) It is necessary to read
- some one of the many Lives of the Cid in order to understand
- the Poema del Cid, and much else of Spanish literature; I will
- therefore notice four or five of the more suitable and important.
- 1. The oldest is the Latin “Historia Didaci Campidocti,” written
- before 1238, and published as an Appendix in Risco. 2. The next
- is the cumbrous and credulous one by Father Risco, 1792. 3.
- Then we have a curious one by John von Müller, the historian of
- Switzerland, 1805, prefixed to his friend Herder’s Ballads of
- the Cid. 4. The classical Life by Manuel Josef Quintana, in the
- first volume of his “Vidas de Españoles Célebres” (Madrid, 1807,
- 12mo). 5. That of Huber, 1829; acute and safe. The best of all,
- however, is the old Spanish “Chronicle of the Cid,” or Southey’s
- Chronicle, 1808;--the best, I mean, for those who read in order
- to enjoy what may be called the literature of the Cid;--to which
- may be added a pleasant little volume by George Dennis, entitled
- “The Cid, a Short Chronicle founded on the Early Poetry of
- Spain,” London, 1845, 12mo.
-
- [9] Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol., c. 19.
-
- [10] Huber, p. 96. Müller’s Leben des Cid, in Herder’s Sämmtliche
- Werke, zur schönen Literatur und Kunst, Wien, 1813, 12mo, Theil
- III. p. xxi.
-
-But, whatever may have been the real adventures of his life, over which
-the peculiar darkness of the period when they were achieved has cast a
-deep shadow,[11] he comes to us in modern times as the great defender
-of his nation against its Moorish invaders, and seems to have so
-filled the imagination and satisfied the affections of his countrymen,
-that, centuries after his death, and even down to our own days, poetry
-and tradition have delighted to attach to his name a long series of
-fabulous achievements, which connect him with the mythological fictions
-of the Middle Ages, and remind us almost as often of Amadis and Arthur
-as they do of the sober heroes of genuine history.[12]
-
- [11] “No period of Spanish history is so deficient in
- contemporary documents.” Huber, Vorwort, p. xiii.
-
- [12] It is amusing to compare the Moorish accounts of the
- Cid with the Christian. In the work of Conde on the Arabs of
- Spain, which is little more than a translation from Arabic
- chronicles, the Cid appears first, I think, in the year 1087,
- when he is called “the Cambitur [Campeador] who _infested_ the
- frontiers of Valencia.” (Tom. II. p. 155.) When he had taken
- Valencia, in 1094, we are told, “Then the Cambitur--_may he be
- accursed of Allah!_--entered in with all his people and allies.”
- (Tom. II. p. 183.) In other places he is called “Roderic the
- Cambitur,”--“Roderic, Chief of the Christians, known as the
- Cambitur,”--and “the Accursed”;--all proving how thoroughly he
- was hated and feared by his enemies. He is nowhere, I think,
- called Cid or Seid by Arab writers; and the reason why he appears
- in Conde’s work so little is, probably, that the manuscripts
- used by that writer relate chiefly to the history of events in
- Andalusia and Granada, where the Cid did not figure at all.
- The tone in Gayangos’s more learned and accurate work on the
- Mohammedan Dynasties is the same. When the Cid dies, the Arab
- chronicler (Vol. II. App., p. xliii.) adds, “May God not show him
- mercy!”
-
-The Poem of the Cid partakes of both these characters. It has sometimes
-been regarded as wholly, or almost wholly, historical.[13] But there
-is too free and romantic a spirit in it for history. It contains,
-indeed, few of the bolder fictions found in the subsequent chronicles
-and in the popular ballads. Still, it is essentially a poem; and in
-the spirited scenes at the siege of Alcocer and at the Cortes, as well
-as in those relating to the Counts of Carrion, it is plain that the
-author felt his license as a poet. In fact, the very marriage of the
-daughters of the Cid has been shown to be all but impossible; and thus
-any real historical foundation seems to be taken away from the chief
-event which the poem records.[14] This, however, does not at all touch
-the proper value of the work, which is simple, heroic, and national.
-Unfortunately, the only ancient manuscript of it known to exist is
-imperfect, and nowhere informs us who was its author. But what has been
-lost is not much. It is only a few leaves in the beginning, one leaf in
-the middle, and some scattered lines in other parts. The conclusion is
-perfect. Of course, there can be no doubt about the subject or purpose
-of the whole. It is the development of the character and glory of the
-Cid, as shown in his achievements in the kingdoms of Saragossa and
-Valencia, in his triumph over his unworthy sons-in-law, the Counts of
-Carrion, and their disgrace before the king and Cortes, and, finally,
-in the second marriage of his two daughters with the Infantes of
-Navarre and Aragon; the whole ending with a slight allusion to the
-hero’s death, and a notice of the date of the manuscript.[15]
-
- [13] This is the opinion of John von Müller and of Southey,
- the latter of whom says, in the Preface to his Chronicle, (p.
- xi.,) “The poem is to be considered as metrical history, not as
- metrical romance.” But Huber, in the excellent Vorwort to his
- Geschichte, (p. xxvi.,) shows this to be a mistake; and in the
- introduction to his edition of the Chronicle, (Marburg, 1844,
- 8vo, p. xlii.,) shows further, that the poem was certainly not
- taken from the old Latin Life, which is the proper foundation for
- what is historical in our account of the Cid.
-
- [14] Mariana is much troubled about the history of the Cid, and
- decides nothing (Historia, Lib. X. c. 4);--Sandoval controverts
- much, and entirely denies the story of the Counts of Carrion
- (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, fol., f. 54);--and Ferreras
- (Synopsis Histórica, Madrid, 1775, 4to, Tom. V. pp. 196-198)
- endeavours to settle what is true and what is fabulous, and
- agrees with Sandoval about the marriage of the daughters of the
- Cid with the Counts. Southey (Chronicle, pp. 310-312) argues both
- sides, and shows his desire to believe the story, but does not
- absolutely succeed in doing so.
-
- [15] The poem was originally published by Sanchez, in the first
- volume of his valuable “Poesías Castellanas Anteriores al
- Siglo XV.” (Madrid, 1779-90, 4 tom., 8vo; reprinted by Ochoa,
- Paris, 1842, 8vo.) It contains three thousand seven hundred and
- forty-four lines, and, if the deficiencies in the manuscript were
- supplied, Sanchez thinks the whole would come up to about four
- thousand lines. But he saw a copy made in 1596, which, though not
- entirely faithful, showed that the older manuscript had the same
- deficiencies then that it has now. Of course, there is little
- chance that they will ever be supplied.
-
-But the story of the poem constitutes the least of its claims to our
-notice. In truth, we do not read it at all for its mere facts, which
-are often detailed with the minuteness and formality of a monkish
-chronicle; but for its living pictures of the age it represents, and
-for the vivacity with which it brings up manners and interests so
-remote from our own experience, that, where they are attempted in
-formal history, they come to us as cold as the fables of mythology.
-We read it because it is a contemporary and spirited exhibition of
-the chivalrous times of Spain, given occasionally with an Homeric
-simplicity altogether admirable. For the story it tells is not only
-that of the most romantic achievements, attributed to the most
-romantic hero of Spanish tradition, but it is mingled continually
-with domestic and personal details, that bring the character of the
-Cid and his age near to our own sympathies and interests.[16] The
-very language in which it is told is the language he himself spoke,
-still only half developed; disencumbering itself with difficulty
-from the characteristics of the Latin; its new constructions by no
-means established; imperfect in its forms, and ill furnished with the
-connecting particles in which resides so much of the power and grace
-of all languages; but still breathing the bold, sincere, and original
-spirit of its times, and showing plainly that it is struggling with
-success for a place among the other wild elements of the national
-genius. And, finally, the metre and rhyme into which the whole poem
-is cast are rude and unsettled: the verse claiming to be of fourteen
-syllables, divided by an abrupt cæsural pause after the eighth, yet
-often running out to sixteen or twenty, and sometimes falling back
-to twelve;[17] but always bearing the impress of a free and fearless
-spirit, which harmonizes alike with the poet’s language, subject, and
-age, and so gives to the story a stir and interest, which, though we
-are separated from it by so many centuries, bring some of its scenes
-before us like those of a drama.
-
- [16] I would instance the following lines on the famine in
- Valencia during its Siege by the Cid:--
-
- Mal se aquexan los de Valencia · que non sabent ques’ far;
- De ninguna part que sea · no les viene pan;
- Nin da consejo padre à fijo, · nin fijo à padre:
- Nin amigo à amigo nos · pueden consolar.
- Mala cuenta es, Señores, · aver mengua de pan,
- Fijos e mugieres verlo · morir de fambre.
-
- vv. 1183-1188.
-
- Valencian men doubt what to do, · and bitterly complain,
- That, wheresoe’er they look for bread, · they look for it in vain.
- No father help can give his child, · no son can help his sire,
- Nor friend to friend assistance lend, · or cheerfulness inspire.
- A grievous story, Sirs, it is, · when fails the needed bread,
- And women fair and children young · in hunger join the dead.
-
- From the use of _Señores_, “Sirs,” in this passage, as well as
- from other lines, like v. 734 and v. 2291, I have thought the
- poem was either originally addressed to some particular persons,
- or was intended--which is most in accordance with the spirit of
- the age--to be recited publicly.
-
- [17] For example:--
-
- Ferran Gonzalez non vió alli dos’ alzase · nin camara abierta
- nin torre.--v. 2296.
-
- Feme ante vos yo · è vuestras fijas,
- Infantes son è · de dias chicas.--vv. 268, 269.
-
- Some of the irregularities of the versification may be owing to
- the copyist, as we have but one manuscript to depend upon; but
- they are too grave and too abundant to be charged, on the whole,
- to any account but that of the original author.
-
-The first pages of the manuscript being lost, what remains to us begins
-abruptly, at the moment when the Cid, just exiled by his ungrateful
-king, looks back upon the towers of his castle at Bivar, as he leaves
-them. “Thus heavily weeping,” the poem goes on, “he turned his head and
-stood looking at them. He saw his doors open and his household chests
-unfastened, the hooks empty and without pelisses and without cloaks,
-and the mews without falcons and without hawks. My Cid sighed, for he
-had grievous sorrow; but my Cid spake well and calmly: ‘I thank thee,
-Lord and Father, who art in heaven, that it is my evil enemies who have
-done this thing unto me.’”
-
-He goes, where all desperate men then went, to the frontiers of the
-Christian war; and, after establishing his wife and children in a
-religious house, plunges with three hundred faithful followers into
-the infidel territories, determined, according to the practice of his
-time, to win lands and fortunes from the common enemy, and providing
-for himself meanwhile, according to another practice of his time, by
-plundering the Jews as if he were a mere Robin Hood. Among his earliest
-conquests is Alcocer; but the Moors collect in force, and besiege him
-in their turn, so that he can save himself only by a bold sally, in
-which he overthrows their whole array. The rescue of his standard,
-endangered in the onslaught by the rashness of Bermuez, who bore it, is
-described in the very spirit of knighthood.[18]
-
- [18] Some of the lines of this passage in the original (vv. 723,
- etc.) may be cited, to show that gravity and dignity were among
- the prominent attribute of the Spanish language from its first
- appearance.
-
- Embrazan los escudos · delant los corazones,
- Abaxan las lanzas apuestas · de los pendones,
- Enclinaron las caras · de suso de los arzones,
- Iban los ferir · de fuertes corazones,
- A grandes voces lama · el que en buen ora nasceò:
- “Ferid los, cavalleros, por · amor de caridad,
- Yo soy Ruy Diaz el Cid · Campeador de Bibar,” etc.
-
- Their shields before their breasts, · forth at once they go,
- Their lances in the rest, · levelled fair and low,
- Their banners and their crests · waving in a row,
- Their heads all stooping down · toward the saddle-bow;
- The Cid was in the midst, · his shout was heard afar,
- “I am Ruy Diaz, · the champion of Bivar;
- Strike amongst them, Gentlemen, · for sweet mercies’ sake!”
- There where Bermuez fought · amidst the foe they brake,
- Three hundred bannered knights, · it was a gallant show.
- Three hundred Moors they killed, · a man with every blow;
- When they wheeled and turned, · as many more lay slain;
- You might see them raise their lances · and level them again.
- There you might see the breast-plates · how they were cleft in twain,
- And many a Moorish shield · lie shattered on the plain,
- The pennons that were white · marked with a crimson stain,
- The horses running wild · whose riders had been slain.[19]
-
- [19] This and the two following translations were made by Mr.
- J. Hookham Frere, one of the most accomplished scholars England
- has produced, and one whom Sir James Mackintosh has pronounced
- to be the first of English translators. He was, for some years,
- British Minister in Spain, and, by a conjectural emendation
- which he made of a line in _this very poem_, known only to
- himself and the Marquis de la Romana, was able to accredit a
- secret agent to the latter in 1808, when he was commanding a
- body of Spanish troops in the French service on the soil of
- Denmark;--a circumstance that led to one of the most important
- movements in the war against Bonaparte. (Southey’s History of the
- Peninsular War, London, 1823, 4to, Tom. I. p. 657.) The admirable
- translations of Mr. Frere from the Poem of the Cid, are to be
- found in the Appendix to Southey’s Chronicle of the Cid; itself
- an entertaining book, made out of free versions and compositions
- from the Spanish Poem of the Cid, the old ballads, the prose
- Chronicle of the Cid, and the General Chronicle of Spain. Mr.
- Wm. Godwin, in a somewhat singular “Letter of Advice to a Young
- American on a Course of Studies,” (London, 1818, 8vo,) commends
- it justly as one of the books best calculated to give an idea of
- the age of chivalry.
-
- It is proper I should add here, that, except in this case of
- the Poem of the Cid, where I am indebted to Mr. Frere for the
- passages in the text, and in the case of the Coplas of Manrique,
- (Chap. 21 of this Period,) where I am indebted to the beautiful
- version of Mr. Longfellow, the translations in these volumes are
- made by myself.
-
-The poem afterwards relates the Cid’s contest with the Count of
-Barcelona; the taking of Valencia; the reconcilement of the Cid to the
-king, who had treated him so ill; and the marriage of the Cid’s two
-daughters, at the king’s request, to the two Counts of Carrion, who
-were among the first nobles of the kingdom. At this point, however,
-there is a somewhat formal division of the poem,[20] and the remainder
-is devoted to what is its principal subject, the dissolution of this
-marriage in consequence of the baseness and brutality of the Counts;
-the Cid’s public triumph over them; their no less public disgrace; and
-the announcement of the second marriage of the Cid’s daughters with
-the Infantes of Navarre and Aragon, which, of course, raised the Cid
-himself to the highest pitch of his honors, by connecting him with the
-royal houses of Spain. With this, therefore, the poem virtually ends.
-
- [20] This division, and some others less distinctly marked, have
- led Tapia (Historia de la Civilización de España, Madrid, 1840,
- 12mo, Tom. I. p. 268) to think, that the whole poem is but a
- congeries of ballads, as the Iliad has sometimes been thought to
- be, and, as there is little doubt, the Nibelungenlied really is.
- But such breaks occur so frequently in different parts of it,
- and seem so generally to be made for other reasons, that this
- conjecture is not probable. (Huber, Chrónica del Cid, p. xl.)
- Besides, the whole poem more resembles the Chansons de Geste of
- old French poetry, and is more artificial in its structure, than
- the nature of the ballad permits.
-
-The most spirited part of it consists of the scenes at the Cortes,
-summoned, on demand of the Cid, in consequence of the misconduct of the
-Counts of Carrion. In one of them, three followers of the Cid challenge
-three followers of the Counts, and the challenge of Munio Gustioz to
-Assur Gonzalez is thus characteristically given:--
-
- Assur Gonzalez · was entering at the door,
- With his ermine mantle · trailing along the floor;
- With his sauntering pace · and his hardy look,
- Of manners or of courtesy · little heed he took;
- He was flushed and hot · with breakfast and with drink.
- “What ho! my masters, · your spirits seem to sink!
- Have we no news stirring from the Cid, · Ruy Diaz of Bivar?
- Has he been to Riodivirna, · to besiege the windmills there?
- Does he tax the millers for their toll? · or is that practice past?
- Will he make a match for his daughters, · another like the last?”
- Munio Gustioz · rose and made reply:--
- “Traitor, wilt thou never cease · to slander and to lie?
- You breakfast before mass, · you drink before you pray;
- There is no honor in your heart, · nor truth in what you say;
- You cheat your comrade and your lord, · you flatter to betray;
- Your hatred I despise, · your friendship I defy!
- False to all mankind, · and most to God on high,
- I shall force you to confess · that what I say is true.”
- Thus was ended the parley · and challenge betwixt these two.[21]
-
- [21]
- Asur Gonzalez entraba · por el palacio;
- Manto armino è un · Brial rastrando:
- Bermeio viene, · ca era almorzado.
- En lo que fabló · avie poco recabdo.
- “Hya varones, quien · vió nunca tal mal?
- Quien nos darie nuevas · de Mio Cid, el de Bibar?
- Fues’ á Riodouirna · los molinos picar,
- E prender maquilas · como lo suele far’:
- Quil’ darie con los · de Carrion a casar’?”
- Esora Muno Gustioz · en pie se levantó:
- “Cala, alevoso, · malo, è traydor:
- Antes almuerzas, · que bayas à oracion:
- A los que das paz, · fartas los aderredor.
- Non dices verdad · amigo ni à Señor,
- Falso à todos · è mas al Criador.
- En tu amistad non · quiero aver racion.
- Facertelo decir, que · tal eres qual digo yo.”
-
- Sanchez. Tom. I., p. 359.
-
- This passage, with what precedes and what follows it, may be
- compared with the challenge in Shakspeare’s “Richard II.,” Act IV.
-
-The opening of the lists for the six combatants, in the presence of the
-king, is another passage of much spirit and effect.
-
- The heralds and the king · are foremost in the place.
- They clear away the people · from the middle space;
- They measure out the lists, · the barriers they fix,
- They point them out in order · and explain to all the six:
- “If you are forced beyond the line · where they are fixed and traced,
- You shall be held as conquered · and beaten and disgraced.”
- Six lances’ length on either side · an open space is laid;
- They share the field between them, · the sunshine and the shade.
- Their office is performed, · and from the middle space
- The heralds are withdrawn · and leave them face to face.
- Here stood the warriors of the Cid, · that noble champion;
- Opposite, on the other side, · the lords of Carrion.
- Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
- Face to face they take their place, · anon the trumpets blow;
- They stir their horses with the spur, · they lay their lances low,
- They bend their shields before their breasts, · their face to the
- saddle-bow.
- Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.
- The heavens are overcast above, · the earth trembles below;
- The people stand in silence, · gazing on the show.[22]
-
- [22]
- Los Fieles è el rey · enseñaron los moiones.
- Librabanse del campo · todos aderredor:
- Bien gelo demostraron · à todos seis como son,
- Que por y serie vencido · qui saliese del moion.
- Todas las yentes · esconbraron aderredor
- De seis astas de lanzas · que non legasen al moion.
- Sorteabanles el campo, · ya les partien el sol:
- Salien los Fieles de medio, · ellos cara por cara son.
- Desi vinien los de Mio Cid · à los Infantes de Carrion,
- Ellos Infantes de Carrion · à los del Campeador.
- Cada uno dellos mientes · tiene al so.
- Abrazan los escudos · delant’ los corazones:
- Abaxan las lanzas · abueltas con los pendones:
- Enclinaban las caras · sobre los arzones:
- Batien los cavallos · con los espolones:
- Tembrar querie la tierra · dod eran movedores.
- Cada uno dellos mientes · tiene al só.
-
- Sanchez, Tom. I. p. 368.
-
- A parallel passage from Chaucer’s “Knight’s Tale”--the combat
- between Palamon and Arcite (Tyrwhitt’s edit., v. 2601)--should
- not be overlooked.
-
- “The heraudes left hir priking up and down,
- Now ringen trompes loud and clarioun,
- There is no more to say, but est and west,
- In gon the speres sadly in the rest;
- In goth the sharpe spore into the side:
- Ther see men who can just and who can ride.”
-
- And so on twenty lines farther, both in the English and the
- Spanish. But it should be borne in mind, when comparing them,
- that the Poem of the Cid was written two centuries earlier than
- the “Canterbury Tales” were.
-
-These are among the most picturesque passages in the poem. But it
-is throughout striking and original. It is, too, no less national,
-Christian, and loyal. It breathes everywhere the true Castilian spirit,
-such as the old chronicles represent it amidst the achievements and
-disasters of the Moorish wars; and has very few traces of an Arabic
-influence in its language, and none at all in its imagery or fancies.
-The whole of it, therefore, deserves to be read, and to be read in the
-original; for it is there only that we can obtain the fresh impressions
-it is fitted to give us of the rude but heroic period it represents: of
-the simplicity of the governments, and the loyalty and true-heartedness
-of the people; of the wide force of a primitive religious enthusiasm;
-of the picturesque state of manners and daily life in an age of trouble
-and confusion; and of the bold outlines of the national genius, which
-are often struck out where we should least think to find them. It
-is, indeed, a work which, as we read it, stirs us with the spirit
-of the times it describes; and as we lay it down and recollect the
-intellectual condition of Europe when it was written, and for a long
-period before, it seems certain, that, during the thousand years which
-elapsed from the time of the decay of Greek and Roman culture, down to
-the appearance of the “Divina Commedia,” no poetry was produced so
-original in its tone, or so full of natural feeling, picturesqueness,
-and energy.[23]
-
- [23] The change of opinion in relation to the Poema del Cid,
- and the different estimates of its value, are remarkable
- circumstances in its history. Bouterwek speaks of it very
- slightingly,--probably from following Sarmiento, who had not
- read it,--and the Spanish translators of Bouterwek almost agree
- with him. F. v. Schlegel, however, Sismondi, Huber, Wolf, and
- nearly or quite all who have spoken of it of late, express a
- strong admiration of its merits. There is, I think, truth in the
- remark of Southey (Quarterly Review, 1814, Vol. XII. p. 64):
- “The Spaniards have not yet discovered the high value of their
- metrical history of the Cid, as a poem; they will never produce
- any thing great in the higher branches of art, till they have
- cast off the false taste which prevents them from perceiving it.”
-
- Of all poems belonging to the early ages of any modern nation,
- the one that can best be compared with the Poem of the Cid is
- the Nibelungenlied, which, according to the most judicious among
- the German critics, dates, in its present form at least, about
- half a century after the time assigned to the Poem of the Cid. A
- parallel might easily be run between them, that would be curious.
-
-
- In the Jahrbücher der Literatur, Wien, 1846, Band CXVI., M.
- Francisque Michel, the scholar to whom the literature of the
- Middle Ages owes so much, published, for the first time, what
- remains of an old poetical Spanish chronicle,--“Chrónica Rimada
- de las Cosas de España,”--on the history of Spain from the death
- of Pelayo to Ferdinand the Great;--the same poem that is noticed
- in Ochoa, “Catálogo de Manuscritos,” (Paris, 1844, 4to, pp.
- 106-110,) and in Huber’s edition of the Chronicle of the Cid,
- Preface, App. E.
-
- It is a curious, though not important, contribution to our
- resources in early Spanish literature, and one that immediately
- reminds us of the old Poem of the Cid. It begins with a prose
- introduction on the state of affairs down to the time of Fernan
- Gonzalez, compressed into a single page, and then goes on through
- eleven hundred and twenty-six lines of verse, when it breaks off
- abruptly in the middle of a line, as if the copyist had been
- interrupted, but with no sign that the work was drawing to an
- end. Nearly the whole of it is taken up with the history of the
- Cid, his family and his adventures, which are sometimes different
- from those in the old ballads and chronicles. Thus, Ximena is
- represented as having three brothers, who are taken prisoners by
- the Moors and released by the Cid; and the Cid is made to marry
- Ximena, by the royal command, against his own will; after which
- he goes to Paris, in the days of the Twelve Peers, and performs
- feats like those in the romances of chivalry. This, of course,
- is all new. But the old stories are altered and amplified, like
- those of the Cid’s charity to the leper, which is given with a
- more picturesque air, and of Ximena and the king, and of the
- Cid and his father, which are partly thrown into dialogue, not
- without dramatic effect. The whole is a free version of the old
- traditions of the country, apparently made in the fifteenth
- century, after the fictions of chivalry began to be known, and
- with the intention of giving the Cid rank among their heroes.
-
- The measure is that of the long verses used in the older Spanish
- poetry, with a cæsural pause near the middle of each, and the
- termination of the lines is in the _asonante_ a-o.[*] But in all
- this there is great irregularity;--many of the verses running
- out to twenty or more syllables, and several passages failing to
- observe the proper _asonante_. Every thing indicates that the old
- ballads were familiar to the author, and from one passage I infer
- that he knew the old poem of the Cid:--
-
- Veredes lidiar a porfia · e tan firme se dar,
- Atantos pendones obrados · alçar e abaxar,
- Atantas lanças quebradas · por el primor quebrar,
- Atantos cavallos caer · e non se levantar,
- Atanto cavallo sin dueño · por el campo andar.
-
- vv. 895-899.
-
- The preceding lines seem imitated from the Cid’s fight before
- Alcocer, in such a way as to leave no doubt that its author had
- seen the old poem:--
-
- Veriedes tantas lanzas · premer è alzar;
- Tanta adarga à · foradar è pasar;
- Tanta loriga falsa · desmanchar;
- Tantos pendones blancos · salir bermeios en sangre;
- Tantos buenos cavallos · sin sos duenos andar.
-
- vv. 734-738.
-
- [*] For the meaning of _asonante_, and an explanation of
- _asonante_ verse, see Chap. VI. and the notes to it.
-
-Three other poems, anonymous like that of the Cid, have been placed
-immediately after it, because they are found together in a single
-manuscript assigned to the thirteenth century, and because the language
-and style of at least the first of them seem to justify the conjecture
-that carries it so far back.[24]
-
- [24] The only knowledge of the manuscript containing these three
- poems was long derived from a few extracts in the “Biblioteca
- Española” of Rodriguez de Castro;--an important work, whose
- author was born in Galicia, in 1739, and died at Madrid, in 1799.
- The first volume, printed in 1781, in folio, under the patronage
- of the Count Florida Blanca, consists of a chronological account
- of the Rabbinical writers who appeared in Spain from the earliest
- times to his own, whether they wrote in Hebrew, Spanish, or
- any other language. The second, printed in 1786, consists of a
- similar account of the Spanish writers, heathen and Christian,
- who wrote either in Latin or in Spanish down to the end of
- the thirteenth century, and whose number he makes about two
- hundred. Both volumes are somewhat inartifically compiled, and
- the literary opinions they express are of small value; but their
- materials, largely derived from manuscripts, are curious, and
- frequently such as can be found in print nowhere else.
-
- In this work, (Madrid, 1786, fol., Vol. II. pp. 504, 505,) and
- for a long time, as I have said, there alone, were found notices
- of these poems; but all of them were printed at the end of the
- Paris edition of Sanchez’s “Coleccion de Poesías Anteriores
- al Siglo XV.,” from a copy of the original manuscript in the
- Escurial, marked there III. K. 4to. Judging by the specimens
- given in De Castro, the spelling of the manuscript has not been
- carefully followed in the copy used for the Paris edition.
-
-The poem with which this manuscript opens is called “The Book of
-Apollonius,” and is the reproduction of a story whose origin is
-obscure, but which is itself familiar to us in the eighth book of
-Gower’s “Confessio Amantis,” and in the play of “Pericles,” that has
-sometimes been attributed to Shakspeare. It is found in Greek rhyme
-very early, but is here taken, almost without alteration of incident,
-from that great repository of popular fiction in the Middle Ages, the
-“Gesta Romanorum.” It consists of about twenty-six hundred lines,
-divided into stanzas of four verses, all terminating with the same
-rhyme. At the beginning, the author says, in his own person,--
-
- In God’s name the most holy · and Saint Mary’s name most dear,
- If they but guide and keep me · in their blessed love and fear,
- I will strive to write a tale, · in mastery new and clear,
- Where of royal Apollonius · the courtly you shall hear.
-
-The new mastery or method--_nueva maestría_--here claimed may be
-the structure of the stanza and its rhyme; for, in other respects,
-the versification is like that of the Poem of the Cid; showing,
-however, more skill and exactness in the mere measure, and a slight
-improvement in the language. But the merit of the poem is small. It
-contains occasional notices of the manners of the age when it was
-produced,--among the rest, some sketches of a female _jongleur_, of the
-class soon afterwards severely denounced in the laws of Alfonso the
-Wise,--that are curious and interesting. Its chief attraction, however,
-is its story, and this, unhappily, is not original.[25]
-
- [25] The story of Apollonius, Prince of Tyre, as it is commonly
- called, and as we have its incidents in this long poem, is the
- 153d tale of the “Gesta Romanorum” (s. l., 1488, fol.). It is,
- however, much older than that collection. (Douce, Illustrations
- of Shakspeare, London, 1807, 8vo, Vol. II. p. 135; and Swan’s
- translation of the Gesta, London, 1824, 12mo, Vol. II. pp.
- 164-495.) Two words in the original Spanish of the passage
- translated in the text should be explained. The author says,--
-
- Estudiar querria
- Componer un _romance_ de nueva _maestría_.
-
- _Romance_ here evidently means _story_, and this is the earliest
- use of the word in this sense that I know of. _Maestría_, like
- our old English _Maisterie_, means _art_ or _skill_, as in
- Chaucer, being the word afterwards corrupted into _Mystery_.
-
-The next poem in the collection is called “The Life of our Lady, Saint
-Mary of Egypt,”--a saint formerly much more famous than she is now, and
-one whose history is so coarse and indecent, that it has often been
-rejected by the wiser members of the church that canonized her. Such
-as it appears in the old traditions, however, with all its sins upon
-its head, it is here set forth. But we notice at once a considerable
-difference between the composition of its verse and that of any
-Castilian poetry assigned to the same or an earlier period. It is
-written in short lines, generally of eight syllables, and in couplets;
-but sometimes a single line carelessly runs out to the number of ten or
-eleven syllables; and, in a few instances, three or even four lines are
-included in one rhyme. It has a light air, quite unlike the stateliness
-of the Poem of the Cid, and seems, from its verse and tone, as well as
-from a few French words scattered through it, to have been borrowed
-from some of the earlier French Fabliaux, or, at any rate, to have been
-written in imitation of their easy and garrulous style. It opens thus,
-showing that it was intended for recitation:--
-
- Listen, ye lordlings, listen to me,
- For true is my tale, as true can be;
- And listen in heart, that so ye may
- Have pardon, when humbly to God ye pray.
-
-It consists of fourteen hundred such meagre, monkish verses, and is
-hardly of importance, except as a monument of the language at the
-period when it was written.[26]
-
- [26] St. Mary of Egypt was a saint of great repute in Spain and
- Portugal, and had her adventures written by Pedro de Ribadeneyra
- in 1609, and Diogo Vas Carrillo in 1673; they were also fully
- given in the “Flos Sanctorum” of the former, and, in a more
- attractive form, by Bartolomé Cayrasco de Figueroa, at the end
- of his “Templo Militante,” (Valladolid, 1602, 12mo,) where they
- fill about 130 flowing octave stanzas, and by Montalvan, in the
- drama of “La Gitana de Menfis.” She has, too, a church dedicated
- to her at Rome on the bank of the Tiber, made out of the graceful
- ruins of the temple of Fortuna Virilis. But her coarse history
- has often been rejected as apocryphal, or at least as unfit to be
- repeated. Bayle, Dictionaire Historique et Critique, Amsterdam,
- 1740, fol., Tom. III. pp. 334-336.
-
-The last of the three poems is in the same irregular measure and
-manner. It is called “The Adoration of the Three Holy Kings,” and
-begins with the old tradition about the wise men that came from the
-East; but its chief subject is an arrest of the Holy Family, during
-their flight to Egypt, by robbers, the child of one of whom is cured of
-a hideous leprosy by being bathed in water previously used for bathing
-the Saviour; this same child afterwards turning out to be the penitent
-thief of the crucifixion. It is a rhymed legend of only two hundred and
-fifty lines, and belongs to the large class of such compositions that
-were long popular in Western Europe.[27]
-
- [27] Both of the last poems in this MS. were first printed by
- Pidal in the Revista de Madrid, 1841, and, as it would seem, from
- bad copies. At least, they contain many more inaccuracies of
- spelling, versification, and style than the first, and appear to
- be of a later age; for I do not think the French Fabliaux, which
- they imitate, were known in Spain till after the period commonly
- assigned to the Apollonius.
-
- * * * * *
-
-Thus far, the poetry of the first century of Spanish literature, like
-the earliest poetry of other modern countries, is anonymous; for
-authorship was a distinction rarely coveted or thought of by those who
-wrote in any of the dialects then forming throughout Europe, among the
-common people. It is even impossible to tell from what part of the
-Christian conquests in Spain the poems of which we have spoken have
-come to us. We may infer, indeed, from their language and tone, that
-the Poem of the Cid belongs to the border country of the Moorish war in
-the direction of Catalonia and Valencia, and that the earliest ballads,
-of which we shall speak hereafter, came originally from the midst of
-the contest, with whose very spirit they are often imbued. In the same
-way, too, we may be persuaded that the poems of a more religious temper
-were produced in the quieter kingdoms of the North, where monasteries
-had been founded and Christianity had already struck its roots deeply
-into the soil of the national character. Still, we have no evidence to
-show where any one of the poems we have thus far noticed was written.
-
-But as we advance, this state of things is changed. The next poetry we
-meet is by a known author, and, comes from a known locality. It was
-written by Gonzalo, a secular priest who belonged to the monastery
-of San Millan or Saint Emilianus, in the territory of Calahorra, far
-within the borders of the Moorish war, and who is commonly called
-Berceo, from the place of his birth. Of the poet himself we know
-little, except that he flourished from 1220 to 1246, and that, as he
-once speaks of suffering from the weariness of old age,[28] he probably
-died after 1260, in the reign of Alfonso the Wise.[29]
-
- [28] It is in Sta. Oria, st. 2.
-
- Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado,
- De esta santa Virgen romanzar su dictado.
-
- [29] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. II. p. iv.; Tom. III. pp.
- xliv.-lvi. As Berceo was ordained Deacon in 1221, he must have
- been born as early as 1198, since deacon’s orders were not taken
- before the age of twenty-three. See some curious remarks on the
- subject of Berceo in the “Examen Crítico del Tomo Primero de el
- Anti-Quixote,” (Madrid, 1806, 12mo, pp. 22 et seq.,) an anonymous
- pamphlet, written, I believe, by Pellicer, the editor of Don
- Quixote.
-
-His works amount to above thirteen thousand lines, and fill an octavo
-volume.[30] They are all on religious subjects, and consist of rhymed
-Lives of San Domingo de Silos, Santa Oria, and San Millan; poems on
-the Mass, the Martyrdom of San Lorenzo, the Merits of the Madonna, the
-Signs that are to precede the Last Judgment, and the Mourning of the
-Madonna at the Cross, with a few Hymns, and especially a poem of more
-than three thousand six hundred lines on the Miracles of the Virgin
-Mary. With one inconsiderable exception, the whole of this formidable
-mass of verse is divided into stanzas of four lines each, like those
-in the poem of Apollonius of Tyre; and though in the language there
-is a perceptible advance since the days when the Poem of the Cid was
-written, still the power and movement of that remarkable legend are
-entirely wanting in the verses of the careful ecclesiastic.[31]
-
- [30] The second volume of Sanchez’s Poesías Anteriores.
-
- [31] The metrical form adopted by Berceo, which he himself calls
- the _quaderna via_, and which is in fact that of the poem of
- Apollonius, should be particularly noticed, because it continued
- to be a favorite one in Spain for above two centuries. The
- following stanzas, which are among the best in Berceo, may serve
- as a favorable specimen of its character. They are from the
- “Signs of the Judgment,” Sanchez, Tom. II. p. 274.
-
- Esti sera el uno · de los signos dubdados:
- Subira a los nubes · el mar muchos estados,
- Mas alto que las sierras · è mas que los collados,
- Tanto que en sequero · fincaran los pescados.
-
- Las aves esso mesmo · menudas è granadas
- Andaran dando gritos · todas mal espantadas;
- Assi faran las bestias · por domar è domadas,
- Non podran à la noche · tornar à sus posadas.
-
- And this shall be one of the signs · that fill with doubts and
- fright:
- The sea its waves shall gather up, · and lift them, in its might,
- Up to the clouds, and far above · the dark sierra’s height,
- Leaving the fishes on dry land, · a strange and fearful sight.
-
- The birds besides that fill the air, · the birds both small and
- great,
- Shall screaming fly and wheel about, · scared by their coming
- fate;
- And quadrupeds, both those we tame · and those in untamed state,
- Shall wander round nor shelter find · where safe they wonned of
- late.
-
- There was, no doubt, difficulty in such a protracted system of
- rhyme, but not much; and when rhyme first appeared in the modern
- languages, an excess of it was the natural consequence of its
- novelty. In large portions of the Provençal poetry, its abundance
- is quite ridiculous; as in the “Croisade contre les Hérétiques
- Albigeois,”--a remarkable poem, dating from 1210, excellently
- edited by M. C. Fauriel, (Paris, 1837, 4to,)--in which stanzas
- occur where the same rhyme is repeated above a hundred times.
- When and where this quaternion rhyme, as it is used by Berceo,
- was first introduced, cannot be determined; but it seems to
- have been very early employed in poems that were to be publicly
- recited. (F. Wolf, Ueber die Lais, Wien. 1841, 8vo, p. 257.) The
- oldest example I know of it, in a modern dialect, dates from
- about 1100, and is found in the curious MS. of Poetry of the
- Waldenses (F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, 8vo, p. 230) used
- by Raynouard;--the instance to which I refer being “Lo novel
- Confort,” (Poésies des Troubadours, Paris, 1817, 8vo, Tom. II. p.
- 111,) which begins,--
-
- Aquest novel confort de vertuos lavor
- Mando, vos scrivent en carita et en amor:
- Prego vos carament per l’amor del segnor,
- Abandona lo segle, serve a Dio cum temor.
-
- In Spain, whither it no doubt came from Provence, its history is
- simply,--that it occurs in the poem of Apollonius; that it gets
- its first known date in Berceo about 1230; and that it continued
- in use till the end of the fourteenth century.
-
- The thirteen thousand verses of Berceo’s poetry, including even
- the Hymns, are, with the exception of about twenty lines of
- the “Duelo de la Vírgen,” in this measure. These twenty lines
- constitute a song of the Jews who watched the sepulchre after
- the crucifixion, and, like the parts of the demons in the old
- Mysteries, are intended to be droll, but are, in fact, as Berceo
- himself says of them, more truly than perhaps he was aware, “not
- worth three figs.” They are, however, of some consequence, as
- perhaps the earliest specimen of Spanish lyrical poetry that has
- come down to us with a date. They begin thus:--
-
- Velat, aliama de los Judios,
- Eya velar!
- Que no vos furten el fijo de Dios,
- Eya velar!
- Car furtarvoslo querran,
- Eya velar!
- Andre è Piedro et Johan,
- Eya velar!
-
- Duelo, 178-9.
-
- Watch, congregation of the Jew,
- Up and watch!
- Lest they should steal God’s son from you,
- Up and watch!
- For they will seek to steal the son,
- Up and watch!
- His followers, Andrew, and Peter, and John,
- Up and watch!
-
- Sanchez considers it a _Villancico_, to be sung like a litany
- (Tom. IV. p. ix.); and Martinez de la Rosa treats it much in the
- same way. Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. I. p. 161.
-
- In general, the versification of Berceo is regular,--sometimes
- it is harmonious; and though he now and then indulges himself
- in imperfect rhymes, that may be the beginning of the national
- _asonantes_ (Sanchez, Tom. II. p. xv.) still the license he
- takes is much less than might be anticipated. Indeed, Sanchez
- represents the harmony and finish of his versification as quite
- surprising, and uses stronger language in relation to it than
- seems justifiable, considering some of the facts he admits. Tom.
- II. p. xi.
-
-“The Life of San Domingo de Silos,” with which his volume opens,
-begins, like a homily, with these words: “In the name of the Father,
-who made all things, and of our Lord Jesus Christ, son of the glorious
-Virgin, and of the Holy Spirit, who is equal with them, I intend to
-tell a story of a holy confessor. I intend to tell a story in the plain
-Romance, in which the common man is wont to talk to his neighbour; for
-I am not so learned as to use the other Latin. It will be well worth,
-as I think, a cup of good wine.”[32] Of course, there is no poetry in
-thoughts like these; and much of what Berceo has left us does not rise
-higher.
-
- [32] San Domingo de Silos, st. 1 and 2. The Saviour, according
- to the fashion of the age, is called, in v. 2, _Don_ Jesu
- Christo,--the word then being synonymous with Dominus. See a
- curious note on its use, in Don Quixote, ed. Clemencin, Madrid,
- 1836, 4to, Tom. V. p. 408.
-
-Occasionally, however, we find better things. In some portions of his
-work, there is a simple-hearted piety that is very attractive, and in
-some, a story-telling spirit that is occasionally picturesque. The
-best passages are to be found in his long poem on the “Miracles of
-the Virgin,” which consists of a series of twenty-five tales of her
-intervention in human affairs, composed evidently for the purpose of
-increasing the spirit of devotion in the worship particularly paid to
-her. The opening or induction to these tales contains, perhaps, the
-most poetical passage in Berceo’s works; and in the following version
-the measure and system of rhyme in the original have been preserved, so
-as to give something of its air and manner:--
-
- My friends, and faithful vassals · of Almighty God above,
- If ye listen to my words · in a spirit to improve,
- A tale ye shall hear · of piety and love,
- Which afterwards yourselves · shall heartily approve.
-
- I, a master in Divinity, · Gonzalve Berceo hight,
- Once wandering as a Pilgrim, · found a meadow richly dight,
- Green and peopled full of flowers, · of flowers fair and bright,
- A place where a weary man · would rest him with delight.
-
- And the flowers I beheld · all looked and smelt so sweet,
- That the senses and the soul · they seemed alike to greet;
- While on every side ran fountains · through all this glad retreat,
- Which in winter kindly warmth supplied, · yet tempered summer’s heat.
-
- And of rich and goodly trees · there grew a boundless maze,
- Granada’s apples bright, · and figs of golden rays,
- And many other fruits, · beyond my skill to praise;
- But none that turneth sour, · and none that e’er decays.
-
- The freshness of that meadow, · the sweetness of its flowers,
- The dewy shadows of the trees, · that fell like cooling showers,
- Renewed within my frame · its worn and wasted powers;
- I deem the very odors would · have nourished me for hours.[33]
-
- [33]
- Amigos è vasallos de · Dios omnipotent,
- Si vos me escuchasedes · por vuestro consiment,
- Querriavos contar un · buen aveniment:
- Terrédeslo en cabo por · bueno verament.
-
- Yo Maestro Gonzalvo de · Berceo nomnado
- Iendo en Romeria · caeci en un prado,
- Verde è bien sencido, · de flores bien poblado,
- Logar cobdiciaduero · pora ome cansado.
-
- Daban olor sobeio · las flores bien olientes,
- Refrescaban en ome · las caras è las mientes,
- Manaban cada canto · fuentes claras corrientes,
- En verano bien frias, · en yvierno calientes.
-
- Avie hy grand abondo · de buenas arboledas,
- Milgranos è figueras, · peros è mazanedas,
- E muchas otras fructas · de diversas monedas;
- Mas non avie ningunas · podridas nin acedas.
-
- La verdura del prado, · la olor de las flores,
- Las sombras de los arbores · de temprados sabores
- Refrescaronme todo, · è perdi los sudores:
- Podrie vevir el ome · con aquellos olores.
-
- Sanchez, Tom. II. p. 285.
-
-This induction, which is continued through forty stanzas more, of
-unequal merit, is little connected with the stories that follow; the
-stories, again, are not at all connected among themselves; and the
-whole ends abruptly with a few lines of homage to the Madonna. It
-is, therefore, inartificial in its structure throughout. But in the
-narrative parts there is often naturalness and spirit, and sometimes,
-though rarely, poetry. The tales themselves belong to the religious
-fictions of the Middle Ages, and were no doubt intended to excite
-devout feelings in those to whom they were addressed; but, like the
-old Mysteries, and much else that passed under the name of religion at
-the same period, they often betray a very doubtful morality.[34]
-
- [34] A good account of this part of Berceo’s works, though,
- I think, somewhat too severe, is to be found in Dr. Dunham’s
- “History of Spain and Portugal,” (London, 1832, 18mo, Tom. IV.
- pp. 215-229,) a work of merit, the early part of which, as in
- the case of Berceo, rests more frequently than might be expected
- on original authorities. Excellent translations will be found
- in Prof. Longfellow’s Introductory Essay to his version of the
- Coplas de Manrique, Boston, 1833, 12mo, pp. 5 and 10.
-
-“The Miracles of the Virgin” is not only the longest, but the most
-curious, of the poems of Berceo. The rest, however, should not be
-entirely neglected. The poem on the “Signs which shall precede the
-Judgment” is often solemn, and once or twice rises to poetry; the story
-of María de Cisneros, in the “Life of San Domingo,” is well told, and
-so is that of the wild appearance in the heavens of Saint James and
-Saint Millan fighting for the Christians at the battle of Simancas,
-much as it is found in the “General Chronicle of Spain.” But perhaps
-nothing is more characteristic of the author or of his age than the
-spirit of childlike simplicity and religious tenderness that breathes
-through several parts of the “Mourning of the Madonna at the Cross,”--a
-spirit of gentle, faithful, credulous devotion, with which the Spanish
-people in their wars against the Moors were as naturally marked as they
-were with the ignorance that belonged to the Christian world generally
-in those dark and troubled times.[35]
-
- [35] For example, when the Madonna is represented looking at the
- cross, and addressing her expiring son:--
-
- Fiio, siempre oviemos · io è tu una vida;
- Io à ti quisi mucho, · è fui de ti querida;
- Io sempre te crey, · è fui de ti creida;
- La tu piedad larga · ahora me oblida?
-
- Fiio, non me oblides · è lievame contigo,
- Non me finca en sieglo · mas de un buen amigo;
- Juan quem dist por fiio · aqui plora conmigo:
- Ruegote quem condones · esto que io te digo.
-
- St. 78, 79.
-
- I read these stanzas with a feeling akin to that with which I
- should look at a picture on the same subject by Perugino. They
- may be translated thus:--
-
- My son, in thee and me · life still was felt as one;
- I loved thee much, and thou lovedst me · in perfectness, my son;
- My faith in thee was sure, · and I thy faith had won;
- And doth thy large and pitying love · forget me now, my son?
-
- My son, forget me not, · but take my soul with thine;
- The earth holds but one heart · that kindred is with mine,--
- John, whom thou gavest to be my child, · who here with me doth
- pine;
- I pray thee, then, that to my prayer · thou graciously incline.
-
- * * * * *
-
-I cannot pass farther without offering the tribute of my homage to two
-persons who have done more than any others in the nineteenth century to
-make Spanish literature known, and to obtain for it the honors to which
-it is entitled beyond the limits of the country that gave it birth.
-
-The first of them, and one whose name I have already cited, is
-Friedrich Bouterwek, who was born at Oker in the kingdom of Hanover,
-in 1766, and passed nearly all the more active portion of his life at
-Göttingen, where he died in 1828, widely respected as one of the most
-distinguished professors of that long favored University. A project
-for preparing by the most competent hands a full history of the arts
-and sciences from the period of their revival in modern Europe was
-first suggested at Göttingen by another of its well-known professors,
-John Gottfried Eichhorn, in the latter part of the eighteenth century.
-But though that remarkable scholar published, in 1796-9, two volumes
-of a learned Introduction to the whole work which he had projected,
-he went no farther, and most of his coadjutors stopped when he did,
-or soon afterwards. The portion of it assigned to Bouterwek, however,
-which was the entire history of elegant literature in modern times,
-was happily achieved by him between 1801 and 1819, in twelve volumes
-octavo. Of this division, “The History of Spanish Literature” fills the
-third volume, and was published in 1804;--a work remarkable for its
-general philosophical views, and by far the best extant on the subject
-it discusses; but imperfect in many particulars, because its author
-was unable to procure a large number of Spanish books needful for his
-task, and knew many considerable Spanish authors only by insufficient
-extracts. In 1812, a translation of it into French was printed, in two
-volumes, by Madame Streck, with a judicious preface by the venerable
-M. Stapfer;--in 1823, it came out, together with its author’s brief
-“History of Portuguese Literature,” in an English translation, made
-with taste and skill, by Miss Thomasina Ross;--and in 1829, a Spanish
-version of the first and smallest part of it, with important notes,
-sufficient with the text to fill a volume in octavo, was prepared by
-two excellent Spanish scholars, José Gomez de la Cortina, and Nicolás
-Hugalde y Mollinedo,--a work which all lovers of Spanish literature
-would gladly see completed.
-
-Since the time of Bouterwek, no foreigner has done so much to promote a
-knowledge of Spanish literature as M. Simonde de Sismondi, who was born
-at Geneva in 1773, and died there in 1842, honored and loved by all
-who knew his wise and generous spirit, as it exhibited itself either
-in his personal intercourse, or in his great works on the history of
-France and Italy,--two countries, to which, by a line of time-honored
-ancestors, he seemed almost equally to belong. In 1811, he delivered in
-his native city a course of brilliant lectures on the literature of the
-South of Europe, and in 1813, published them at Paris. They involved an
-account of the Provençal and the Portuguese, as well as of the Italian
-and the Spanish;--but in whatever relates to the Spanish Sismondi was
-even less well provided with the original authors than Bouterwek had
-been, and was, in consequence, under obligations to his predecessor,
-which, while he takes no pains to conceal them, diminish the authority
-of a work that will yet always be read for the beauty of its style
-and the richness and wisdom of its reflections. The entire series of
-these lectures was translated into German by L. Hain in 1815, and into
-English with notes by T. Roscoe in 1823. The part relating to Spanish
-literature was published in Spanish, with occasional alterations and
-copious and important additions by José Lorenzo Figueroa and José
-Amador de los Rios, at Seville, in 2 vols. 8vo, 1841-2,--the notes
-relating to Andalusian authors being particularly valuable.
-
-None but those who have gone over the whole ground occupied by Spanish
-literature can know how great are the merits of scholars like Bouterwek
-and Sismondi,--acute, philosophical, and thoughtful,--who, with an
-apparatus of authors so incomplete, have yet done so much for the
-illustration of their subject.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-ALFONSO THE WISE.--HIS LIFE.--HIS LETTER TO PEREZ DE GUZMAN.--HIS
-CÁNTIGAS IN THE GALICIAN.--ORIGIN OF THAT DIALECT AND OF THE
-PORTUGUESE.--HIS TESORO.--HIS PROSE.--LAW CONCERNING THE
-CASTILIAN.--HIS CONQUISTA DE ULTRAMAR.--OLD FUEROS.--THE FUERO
-JUZGO.--THE SETENARIO.--THE ESPEJO.--THE FUERO REAL.--THE SIETE
-PARTIDAS AND THEIR MERITS.--CHARACTER OF ALFONSO.
-
-
-The second known author in Castilian literature bears a name much more
-distinguished than the first. It is Alfonso the Tenth, who, from his
-great advancement in various branches of human knowledge, has been
-called Alfonso the Wise, or the Learned. He was the son of Ferdinand
-the Third, a saint in the Roman calendar, who, uniting anew the crowns
-of Castile and Leon, and enlarging the limits of his power by important
-conquests from the Moors, settled more firmly than they had before been
-settled the foundations of a Christian empire in the Peninsula.[36]
-
- [36] Mariana, Hist., Lib. XII. c. 15, ad fin.
-
-Alfonso was born in 1221, and ascended the throne in 1252. He was a
-poet, much connected with the Provençal Troubadours of his time,[37]
-and was besides so greatly skilled in geometry, astronomy, and the
-occult sciences then so much valued, that his reputation was early
-spread throughout Europe, on account of his general science. But, as
-Mariana quaintly says of him, “He was more fit for letters than for the
-government of his subjects; he studied the heavens, and watched the
-stars, but forgot the earth, and lost his kingdom.”[38]
-
- [37] Diez, Poesie der Troubadours, pp. 75, 226, 227, 331-350. A
- long poem on the influence of the stars was addressed to Alfonso
- by Nat de Mons (Raynouard, Troub., Tom. V. p. 269); and besides
- the curious poem addressed to him by Giraud Riquier of Narbonne,
- in 1275, given by Diez, we know that in another poem this
- distinguished Troubadour mourned the king’s death. Raynouard,
- Tom. V. p. 171. Millot, Histoire des Troubadours, Paris, 1774,
- 12mo, Tom. III. pp. 329-374.
-
- [38] Historia, Lib. XIII. c. 20. The less favorable side of
- Alfonso’s character is given by the cynical Bayle, Art.,
- _Castile_.
-
-His character is still an interesting one. He appears to have
-had more political, philosophical, and elegant learning than any
-other man of his time; to have reasoned more wisely in matters of
-legislation; and to have made further advances in some of the exact
-sciences;--accomplishments that he seems to have resorted to in the
-latter part of his life for consolation amidst unsuccessful wars with
-foreign enemies and a rebellious son. The following letter from him
-to one of the Guzmans, who was then in great favor at the court of
-the king of Fez, shows at once how low the fortunes of the Christian
-monarch were sunk before he died, and with how much simplicity he could
-speak of their bitterness. It is dated in 1282, and is a favorable
-specimen of Castilian prose at a period so early in the history of the
-language.[39]
-
- [39] This letter, which the Spanish Academy calls “inimitable,”
- though early known in MS., seems to have been first printed by
- Ortiz de Zuñiga (Anales de Sevilla, Sevilla, 1677, fol., p.
- 124). Several old ballads have been made out of it, one of which
- is to be found in the “Cancionero de Romances,” por Lorenço de
- Sepúlveda (Sevilla, 1584, 18mo, f. 104). The letter is found in
- the preface to the Academy’s edition of the Partidas, and is
- explained by the accounts in Mariana, (Hist., Lib. XIV. c. 5,)
- Conde, (Dominacion de los Árabes, Tom. III. p. 69,) and Mondejar
- (Memorias, Lib. VI. c. 14). The original is said to be in the
- possession of the Duke of Medina-Sidonia. Semanario Pintoresco,
- 1845, p. 303.
-
-“Cousin Don Alonzo Perez de Guzman: My affliction is great, because
-it has fallen from such a height that it will be seen afar; and as it
-has fallen on me, who was the friend of all the world, so in all the
-world will men know this my misfortune, and its sharpness, which I
-suffer unjustly from my son, assisted by my friends and by my prelates,
-who, instead of setting peace between us, have put mischief, not under
-secret pretences or covertly, but with bold openness. And thus I find
-no protection in mine own land, neither defender nor champion; and yet
-have I not deserved it at their hands, unless it were for the good
-I have done them. And now, since in mine own land they deceive, who
-should have served and assisted me, needful is it that I should seek
-abroad those who will kindly care for me; and since they of Castile
-have been false to me, none can think it ill that I ask help among
-those of Benamarin.[40] For if my sons are mine enemies, it will not
-then be wrong that I take mine enemies to be my sons; enemies according
-to the law, but not of free choice. And such is the good king Aben
-Jusaf; for I love and value him much, and he will not despise me or
-fail me; for we are at truce. I know also how much you are his, and
-how much he loves you, and with good cause, and how much he will do
-through your good counsel. Therefore look not at the things past, but
-at the things present. Consider of what lineage you are come, and that
-at some time hereafter I may do you good, and if I do it not, that
-your own good deed shall be its own good reward. Therefore, my cousin,
-Alonzo Perez de Guzman, do so much for me with my lord and your friend,
-that, on pledge of the most precious crown that I have, and the jewels
-thereof, he should lend me so much as he may hold to be just. And if
-you can obtain his aid, let it not be hindered of coming quickly; but
-rather think how the good friendship that may come to me from your
-lord will be through your hands. And so may God’s friendship be with
-you. Done in Seville, my only loyal city, in the thirtieth year of my
-reign, and in the first of these my troubles.
-
- Signed, THE KING.”[41]
-
- [40] A race of African princes, who reigned in Morocco, and
- subjected all Western Africa. Crónica de Alfonso XI., Valladolid,
- 1551, fol., c. 219. Gayangos, Mohammedan Dynasties, Vol. II. p.
- 325.
-
- [41] Alonzo Perez de Guzman, of the great family of that name,
- the person to whom this remarkable letter is addressed, went
- over to Africa in 1276, with many knights, to serve Aben Jusaf
- against his rebellious subjects, stipulating that he should not
- be required to serve against Christians. Ortiz de Zuñiga, Anales,
- p. 113.
-
-The unhappy monarch survived the date of this very striking letter
-but two years, and died in 1284. At one period of his life, his
-consideration throughout Christendom was so great, that he was elected
-Emperor of Germany; but this was only another source of sorrow to
-him, for his claims were contested, and after some time were silently
-set aside by the election of Rodolph of Hapsburg, upon whose dynasty
-the glories of the House of Austria rested so long. The life of
-Alfonso, therefore, was on the whole unfortunate, and full of painful
-vicissitudes, that might well have broken the spirit of most men, and
-that were certainly not without an effect on his.[42]
-
- [42] The principal life of Alfonso X. is that by the Marquis
- of Mondejar (Madrid, 1777, fol.); but it did not receive its
- author’s final revision, and is an imperfect work. (Prólogo de
- Cerdá y Rico; and Baena, Hijos de Madrid, Madrid, 1790, 4to,
- Tom. II. pp. 304-312.) For the part of Alfonso’s life devoted to
- letters, ample materials are to be found in Castro, (Biblioteca
- Española, Tom. II. pp. 625-688,) and in the Repertorio Americano
- (Lóndres, 1827, Tom. III. pp. 67-77); where there is a valuable
- paper, written, I believe, by Salvá, who published that journal.
-
-So much the more remarkable is it, that he should be distinguished
-among the chief founders of his country’s intellectual fame,--a
-distinction which again becomes more extraordinary when we recollect
-that he enjoys it not in letters alone, or in a single department, but
-in many; since he is to be remembered alike for the great advancement
-which Castilian prose composition made in his hands, for his poetry,
-for his astronomical tables, which all the progress of science since
-has not deprived of their value; and for his great work on legislation,
-which is at this moment an authority in both hemispheres.[43]
-
- [43] The works attributed to Alfonso are:--IN PROSE: 1. Crónica
- General de España, to be noticed hereafter. 2. A Universal
- History, containing an abstract of the history of the Jews. 3.
- A Translation of the Bible. 4. El Libro del Tesoro, a work on
- general philosophy; but Sarmiento, in a MS. which I possess, says
- that this is a translation of the Tesoro of Brunetto Latini,
- Dante’s master, and that it was not made by order of Alfonso;
- adding, however, that he has seen a book entitled “Flores de
- Filosofía,” which professes to have been compiled by this king’s
- command, and may be the work here intended. 5. The Tábulas
- Alfonsinas, or Astronomical Tables. 6. Historia de todo el Suceso
- de Ultramar, to be noticed presently. 7. El Espéculo ó Espejo
- de todos los Derechos; El Fuero Real, and other laws published
- in the Opúsculos Legales del Rey Alfonso el Sabio (ed. de la
- Real Academia de Historia, Madrid, 1836, 2 tom., fol.). 8. Las
- Siete Partidas.--IN VERSE: 1. Another Tesoro. 2. Las Cántigas.
- 3. Two stanzas of the Querellas. Several of these works, like
- the Universal History and the Ultramar, were, as we know, only
- compiled by his order, and in others he must have been much
- assisted. But the whole mass shows how wide were his views, and
- how great must have been his influence on the language, the
- literature, and the intellectual progress of his country.
-
-Of his poetry, we possess, besides works of very doubtful genuineness,
-two, about one of which there has been little question, and about the
-other none; his “Cántigas,” or Chants, in honor of the Madonna, and his
-“Tesoro,” a treatise on the transmutation of the baser metals into gold.
-
-Of the Cántigas, there are extant no less than four hundred and one,
-composed in lines of from six to twelve syllables, and rhymed with a
-considerable degree of exactness.[44] Their measure and manner are
-Provençal. They are devoted to the praises and the miracles of the
-Madonna, in whose honor the king founded in 1279 a religious and
-military order;[45] and in devotion to whom, by his last will, he
-directed these poems to be perpetually chanted in the church of Saint
-Mary of Murcia, where he desired his body might be buried.[46] Only a
-few of them have been printed; but we have enough to show what they
-are, and especially that they are written, not in the Castilian,
-like the rest of his works, but in the Galician; an extraordinary
-circumstance, for which it does not seem easy to give a satisfactory
-reason.
-
- [44] Castro, Biblioteca, Tom. II. p. 632, where he speaks of the
- MS. of the Cántigas in the Escurial. The one at Toledo, which
- contains only a hundred, is the MS. of which a fac-simile is
- given in the “Paleographía Española,” (Madrid, 1758, 4to, p.
- 72,) and in the notes to the Spanish translation of Bouterwek’s
- History (p. 129). Large extracts from the Cántigas are found in
- Castro, (Tom. II. pp. 361, 362, and pp. 631-643,) and in the
- “Nobleza del Andaluzia” de Argote de Molina, (Sevilla, 1588,
- fol., f. 151,) followed by a curious notice of the king, in Chap.
- 19, and a poem in his honor.
-
- [45] Mondejar, Memorias, p. 438.
-
- [46] Mondejar, Mem., p. 434. His body, however, was in fact
- buried at Seville, and his heart, which he had desired should
- be sent to Palestine, at Murcia, because, as he says in his
- testament, “Murcia was the first place which it pleased God I
- should gain in the service and to the honor of King Ferdinand.”
- Laborde saw his monument there. Itinéraire de l’Espagne, Paris,
- 1809, 8vo, Tom. II. p. 185.
-
-The Galician, however, was originally an important language in Spain,
-and for some time seemed as likely to prevail throughout the country as
-any other of the dialects spoken in it. It was probably the first that
-was developed in the northwestern part of the Peninsula, and the second
-that was reduced to writing. For in the eleventh and twelfth centuries,
-just at the period when the struggling elements of the modern Spanish
-were disencumbering themselves from the forms of the corrupted Latin,
-Galicia, by the wars and troubles of the times, was repeatedly
-separated from Castile, so that distinct dialects appeared in the
-two different territories almost at the same moment. Of these, the
-Northern is likely to have been the older, though the Southern proved
-ultimately the more fortunate. At any rate, even without a court, which
-was the surest centre of culture in such rude ages, and without any of
-the reasons for the development of a dialect which always accompany
-political power, we know that the Galician was already sufficiently
-formed to pass with the conquering arms of Alfonso the Sixth, and
-establish itself firmly between the Douro and the Minho; that country
-which became the nucleus of the independent kingdom of Portugal.
-
-This was between the years 1095 and 1109; and though the establishment
-of a Burgundian dynasty on the throne erected there naturally brought
-into the dialect of Portugal an infusion of the French, which never
-appeared in the dialect of Galicia,[47] still the language spoken in
-the two territories under different sovereigns and different influences
-continued substantially the same for a long period; perhaps down to
-the time of Charles the Fifth.[48] But it was only in Portugal that
-there was a court, or that means and motives were found sufficient for
-forming and cultivating a regular language. It is therefore only in
-Portugal that this common dialect of both the territories appears with
-a separate and proper literature;[49] the first intimation of which,
-with an exact date, is found as early as 1192. This is a document
-in prose.[50] The oldest poetry is to be sought in three curious
-fragments, originally published by Faria y Sousa, which can hardly be
-placed much later than the year 1200.[51] Both show that the Galician
-in Portugal, under less favorable circumstances than those which
-accompanied the Castilian in Spain, rose at the same period to be a
-written language, and possessed, perhaps, quite as early, the materials
-for forming an independent literature.
-
- [47] J. P. Ribeiro, Dissertaçoes, etc., publicadas per órdem da
- Academia Real das Sciencias de Lisboa, Lisboa, 1810, 8vo, Tom. I.
- p. 180. A glossary of French words occurring in the Portuguese,
- by Francisco de San Luiz, is in the Memorias da Academia
- Real de Sciencias, Lisboa, 1816, Tom. IV. Parte II. Viterbo
- (Elucidario, Lisboa, 1798, fol., Tom. I., Advert. Preliminar.,
- pp. viii.-xiii.) also examines this point.
-
- [48] Paleographía Española, p. 10.
-
- [49] A. Ribeiro dos Santos, Orígem, etc., da Poesía Portugueza,
- in Memorias da Lett. Portugueza, pela Academia, etc., 1812, Tom.
- VIII. pp. 248-250.
-
- [50] J. P. Ribeiro, Diss., Tom. I. p. 176. It is _possible_ the
- document in App., pp. 273-275, is older, as it appears to be
- from the time of Sancho I., or 1185-1211; but the next document
- (p. 275) is _dated_ “Era 1230,” which is A. D. 1192, and is,
- therefore, the oldest _with a date_.
-
- [51] Europa Portugueza, Lisboa, 1680, fol., Tom. III. Parte IV.
- c. 9; and Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, Bonn, 1836,
- 8vo, Tom. I. p. 72.
-
-We may fairly infer, therefore, from these facts, indicating the vigor
-of the Galician in Portugal before the year 1200, that, in its native
-province in Spain, it is somewhat older. But we have no monuments
-by which to establish such antiquity. Castro, it is true, notices a
-manuscript translation of the history of Servandus, as if made in 1150
-by Seguino, in the Galician dialect; but he gives no specimen of it,
-and his own authority in such a matter is not sufficient.[52] And in
-the well-known letter sent to the Constable of Portugal by the Marquis
-of Santillana, about the middle of the fifteenth century, we are told
-that all Spanish poetry was written for a long time in Galician or
-Portuguese;[53] but this is so obviously either a mistake in fact, or
-a mere compliment to the Portuguese prince to whom it was addressed,
-that Sarmiento, full of prejudices in favor of his native province, and
-desirous to arrive at the same conclusion, is obliged to give it up as
-wholly unwarranted.[54]
-
- [52] Bibl. Española, Tom. II. pp. 404, 405.
-
- [53] Sanchez, Tom. I., Pról., p. lvii.
-
- [54] After quoting the passage of Santillana just referred to,
- Sarmiento, who was very learned in all that relates to the
- earliest Spanish verse, says, with a simplicity quite delightful,
- “I, as a Galician, interested in this conclusion, should be glad
- to possess the grounds of the Marquis of Santillana; but I have
- not seen a single word of any author that can throw light on the
- matter.” Memorias de la Poesía y Poetas Españoles, Madrid, 1775,
- 4to, p. 196.
-
-We must come back, therefore, to the “Cántigas” or Chants of Alfonso,
-as to the oldest specimen extant in the Galician dialect distinct from
-the Portuguese; and since, from internal evidence, one of them was
-written after he had conquered Xerez, we may place them between 1263,
-when that event occurred, and 1284, when he died.[55] Why he should
-have chosen this particular dialect for this particular form of poetry,
-when he had, as we know, an admirable mastery of the Castilian, and
-when these Cántigas, according to his last will, were to be chanted
-over his tomb, in a part of the kingdom where the Galician dialect
-never prevailed, we cannot now decide.[56] His father, Saint Ferdinand,
-was from the North, and his own early nurture there may have given
-Alfonso himself a strong affection for its language; or, what perhaps
-is more probable, there may have been something in the dialect itself,
-its origin or its gravity, which, at a period when no dialect in Spain
-had obtained an acknowledged supremacy, made it seem to him better
-suited than the Castilian or Valencian to religious purposes.
-
- [55]
- Que tolleu
- A Mouros Neul e Xeres,
-
- he says (Castro, Tom. II. p. 637); and Xerez was taken in 1263.
- But all these Cántigas were not, probably, written in one period
- of the king’s life.
-
- [56] Ortiz de Zuñiga, Anales, p. 129.
-
-But however this may be, all the rest of his works are in the language
-spoken in the centre of the Peninsula, while his Cántigas are in the
-Galician. Some of them have considerable poetical merit; but in general
-they are to be remarked only for the variety of their metres, for an
-occasional tendency to the form of ballads, for a lyrical tone, which
-does not seem to have been earlier established in the Castilian, and
-for a kind of Doric simplicity, which belongs partly to the dialect he
-adopted and partly to the character of the author himself;--the whole
-bearing the impress of the Provençal poets, with whom he was much
-connected, and whom through life he patronized and maintained at his
-court.[57]
-
- [57] Take the following as a specimen. Alfonso beseeches the
- Madonna rather to look at her merits than at his own claims, and
- runs through five stanzas, with the choral echo to each, “Saint
- Mary, remember me!”
-
- Non catedes como
- Pequei assas,
- Mais catad o gran
- Ben que en vos ias;
- Ca uos me fesestes
- Como quen fas
- Sa cousa quita
- Toda per assi.
- Santa Maria! nenbre uos de mi!
-
- Non catedes a como
- Pequey greu,
- Mais catad o gran ben
- Que uos Deus deu;
- Ca outro ben se non
- Uos non ei eu
- Nen ouue nunca
- Des quando naci.
- Santa Maria! nenbre uos de mi!
-
- Castro, Bibl., Tom. II. p. 640.
-
- This has, no doubt, a very Provençal air; but others of the
- Cántigas have still more of it. The Provençal poets, in fact, as
- we shall see more fully hereafter, fled in considerable numbers
- into Spain at the period of their persecution at home; and that
- period corresponds to the reigns of Alfonso and his father. In
- this way a strong tinge of the Provençal character came into the
- poetry of Castile, and remained there a long time. The proofs of
- this early intercourse with Provençal poets are abundant. Aiméric
- de Bellinoi was at the court of Alfonso IX., who died in 1214,
- (Histoire Littéraire de la France, par des Membres de l’Institut,
- Paris, 4to, Tom. XIX. 1838, p. 507,) and was afterwards at the
- court of Alfonso X. (Ibid., p. 511.) So were Montagnagout, and
- Folquet de Lunel, both of whom wrote poems on the election of
- Alfonso X. to the throne of Germany. (Ibid., Tom. XIX. p. 491,
- and Tom. XX. p. 557; with Raynouard, Troubadours, Tom. IV. p.
- 239.) Raimond de Tours and Nat de Mons addressed verses to
- Alfonso X. (Ibid., Tom. XIX. pp. 555, 577.) Bertrand Carbonel
- dedicated his works to him; and Giraud Riquier, sometimes called
- the last of the Troubadours, wrote an elegy on his death, already
- referred to. (Ibid., Tom. XX. pp. 559, 578, 584.) Others might be
- cited, but these are enough.
-
-The other poetry attributed to Alfonso--except two stanzas that remain
-of his “Complaints” against the hard fortune of the last years of his
-life[58]--is to be sought in the treatise called “Del Tesoro,” which
-is divided into two short books, and dated in 1272. It is on the
-Philosopher’s Stone, and the greater portion of it is concealed in an
-unexplained cipher; the remainder being partly in prose and partly in
-octave stanzas, which are the oldest extant in Castilian verse. But the
-whole is worthless, and its genuineness doubtful.[59]
-
- [58] The two stanzas of the Querellas, or Complaints, still
- remaining to us, are in Ortiz de Zuñiga, (Anales, p. 123,) and
- elsewhere.
-
- [59] First published by Sanchez, (Poesías Anteriores, Tom. I.
- pp. 148-170,) where it may still be best consulted. The copy he
- used had belonged to the Marquis of Villena, who was suspected
- of the black art, and whose books were burnt on that account
- after his death, temp. John II. A specimen of the cipher is
- given in Cortinas’s translation of Bouterwek (Tom. I. p. 129).
- In reading this poem, it should be borne in mind that Alfonso
- believed in astrological predictions, and protected astrology by
- his laws. (Partida VII. Tít. xxiii. Ley 1.) Moratin the younger
- (Obras, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I. p. 61) thinks that
- both the Querellas and the Tesoro were the work of the Marquis
- of Villena; relying, first, on the fact that the only manuscript
- of the latter known to exist once belonged to the Marquis; and,
- secondly, on the obvious difference in language and style between
- both and the rest of the king’s known works,--a difference which
- certainly may well excite suspicion, but does not much encourage
- the particular conjecture of Moratin as to the Marquis of
- Villena.
-
-Alfonso claims his chief distinction in letters as a writer of prose.
-In this his merit is great. He first made the Castilian a national
-language by causing the Bible to be translated into it, and by
-requiring it to be used in all legal proceedings;[60] and he first, by
-his great Code and other works, gave specimens of prose composition
-which left a free and disencumbered course for all that has been done
-since,--a service perhaps greater than it has been permitted any other
-Spaniard to render the prose literature of his country. To this,
-therefore, we now turn.
-
- [60] Mariana, Hist., Lib. XIV. c. 7; Castro, Bibl., Tom. I.
- p. 411; and Mondejar, Memorias, p. 450. The last, however, is
- mistaken in supposing the translation of the Bible printed at
- Ferrara in 1553 to have been that made by order of Alfonso, since
- it was the work of some Jews of the period when it was published.
-
-And here the first work we meet with is one that was rather compiled
-under his direction, than written by himself. It is called “The Great
-Conquest beyond Sea,” and is an account of the wars in the Holy Land,
-which then so much agitated the minds of men throughout Europe,
-and which were intimately connected with the fate of the Christian
-Spaniards still struggling for their own existence in a perpetual
-crusade against misbelief at home. It begins with the history of
-Mohammed, and comes down to the year 1270; much of it being taken from
-an old French version of the work of William of Tyre, on the same
-general subject, and the rest from other less trustworthy sources. But
-parts of it are not historical. The grandfather of Godfrey of Bouillon,
-its hero, is the wild and fanciful Knight of the Swan, who is almost as
-much a representative of the spirit of chivalry as Amadis de Gaul, and
-goes through adventures no less marvellous; fighting on the Rhine like
-a knight-errant, and miraculously warned by a swallow how to rescue
-his lady, who has been made prisoner. Unhappily, in the only edition of
-this curious work,--printed in 1503,--the text has received additions
-that make us doubtful how much of it may be certainly ascribed to
-the time of Alfonso the Tenth, in whose reign and by whose order the
-greater part of it seems to have been prepared. It is chiefly valuable
-as a specimen of early Spanish prose.[61]
-
- [61] La Gran Conquista de Ultramar was printed at Salamanca, by
- Hans Giesser, in folio, in 1503. That additions are made to it
- is apparent from Lib. III. c. 170, where is an account of the
- overthrow of the order of the Templars, which is there said to
- have happened in the year of the Spanish era 1412; and that it
- is a translation, so far as it follows William of Tyre, from an
- old French version of the thirteenth century, I state on the
- authority of a manuscript of Sarmiento. The Conquista begins
- thus:--
-
- “Capitulo Primero. Como Mahoma predico en Aravia: y gano toda la
- tierra de Oriente.
-
- “En aql. tiēpo q̄ eraclius emperador en Roma q̄ fue buē Xpiano,
- et mātuvo gran tiēpo el imperio en justicia y en paz, levantose
- Mahoma en tierra de Aravia y mostro a las gētes necias sciēcia
- nueva, y fizo les creer q̄ era profeta y mensagero de dios, y que
- le avia embiado al mundo por saluar los hombres qēle creyessen,”
- etc.
-
- The story of the Knight of the Swan, full of enchantments, duels,
- and much of what marks the books of chivalry, begins abruptly
- at Lib. 1. cap. 47, fol. xvii., with these words: “And now the
- history leaves off speaking for a time of all these things, in
- order to relate what concerns the Knight of the Swan,” etc.;
- and it ends with Cap. 185, f. lxxx., the next chapter opening
- thus: “Now this history leaves off speaking of this, and turns
- to relate how three knights went to Jerusalem,” etc. This story
- of the Knight of the Swan, which fills 63 leaves, or about a
- quarter part of the whole work, appeared originally in Normandy
- or Belgium, begun by Jehan Renault and finished by Gandor or
- Graindor of Douay, in 30,000 verses, about the year 1300. (De
- la Rue, Essai sur les Bardes, etc., Caen, 1834, 8vo, Tom. III.
- p. 213. Warton’s English Poetry, London, 1824, 8vo, Vol. II. p.
- 149. Collection of Prose Romances, by Thoms, London, 1838, 12mo,
- Vol. III., Preface.) It was, I suppose, inserted in the Ultramar,
- when the Ultramar was prepared for publication, because it was
- supposed to illustrate and dignify the history of Godfrey of
- Bouillon, its hero; but this is not the only part of the work
- made up later than its date. The last chapter, for instance,
- giving an account of the death of Conradin of the Hohenstauffen,
- and the assassination in the church of Viterbo, at the moment
- of the elevation of the host, of Henry, the grandson of Henry
- III. of England, by Guy of Monfort,--both noticed by Dante,--has
- nothing to do with the main work, and seems taken from some later
- chronicle.
-
-Castilian prose, in fact, can hardly be said to have existed earlier,
-unless we are willing to reckon as specimens of it the few meagre
-documents, generally grants in hard legal forms, that begin with the
-one concerning Avilés in 1155, already noticed, and come down, half
-bad Latin and half unformed Spanish, to the time of Alfonso.[62]
-The first monument, therefore, that can be properly cited for this
-purpose, though it dates from the reign of Saint Ferdinand, the father
-of Alfonso, is one in preparing which, it has always been supposed,
-Alfonso himself was personally concerned. It is the “Fuero Juzgo,” or
-“Forum Judicum,” a collection of Visigoth laws, which, in 1241, after
-his conquest of Córdova, Saint Ferdinand sent to that city in Latin,
-with directions that it should be translated into the vulgar dialect,
-and observed there as the law of the territory he had then newly
-rescued from the Moors.[63]
-
- [62] There is a curious collection of documents, published by
- royal authority, (Madrid, 1829-33, 6 tom. 8vo,) called “Coleccion
- de Cédulas, Cartas, Patentes,” etc., relating to Biscay and
- the Northern provinces, where the Castilian first appeared.
- They contain nothing in that language so old as the letter of
- confirmation to the Fueros of Avilés by Alfonso the Seventh
- already noted; but they contain materials of some value for
- tracing the decay of the Latin, by documents dated from the year
- 804 downwards. (Tom. VI. p. 1.) There is, however, a difficulty
- relating both to the documents in Latin and to those in the
- early modern dialect; e. g. in relation to the one in Tom. V. p.
- 120, dated 1197. It is, that we are not certain that we possess
- them in precisely their _original_ form and integrity. Indeed,
- in not a few instances we are sure of the opposite. For these
- Fueros, Privilegios, or whatever they are called, being but
- arbitrary grants of an absolute monarch, the persons to whom they
- were made were careful to procure confirmations of them from
- succeeding sovereigns, as often as they could; and when these
- confirmations were made, the original document, if in Latin, was
- sometimes translated, as was that of Peter the Cruel, given by
- Marina (Teoría de las Cortes, Madrid, 1813, 4to, Tom. III. p.
- 11); or, if in the modern dialect, it was sometimes copied and
- accommodated to the changed language and spelling of the age.
- Such confirmations were in some cases numerous, as in the grant
- first cited, which was confirmed thirteen times between 1231 and
- 1621. Now it does not appear from the published documents in
- this Coleccion what is, in each instance, the true date of the
- particular version used. The Avilés document, however, is not
- liable to this objection. It is extant on the original parchment,
- upon which the confirmation was made in 1155, with the original
- signatures of the persons who made it, as testified by the most
- competent witnesses. See _post_, Vol. III., Appendix (A), near
- the end.
-
- [63] Fuero Juzgo is a barbarous phrase, which signifies the
- same as Forum Judicum, and is perhaps a corruption of it.
- (Covarrubias, Tesoro, Madrid, 1674, fol., _ad verb._) The first
- printed edition of the Fuero Juzgo is of 1600; the best is that
- by the Academy, in Latin and Spanish, Madrid, 1815, folio.
-
-The precise time when this translation was made has not been decided.
-Marina, whose opinion should have weight, thinks it was not till the
-reign of Alfonso; but, from the early authority we know it possessed,
-it is perhaps more probable that it is to be dated from the latter
-years of Saint Ferdinand. In either case, however, considering the
-peculiar character and position of Alfonso, there can be little doubt
-that he was consulted and concerned in its preparation. It is a regular
-code, divided into twelve books, which are subdivided into titles and
-laws, and is of an extent so considerable and of a character so free
-and discursive, that we can fairly judge from it the condition of the
-prose language of the time, and ascertain that it was already as far
-advanced as the contemporaneous poetry.[64]
-
- [64] See the Discurso prefixed to the Academy’s edition, by Don
- Manuel de Lardizabal y Uribe; and Marina’s Ensayo, p. 29, in Mem.
- de la Acad. de Hist., Tom. IV., 1805. Perhaps the most curious
- passage in the Fuero Juzgo is the law (Lib. XII. Tít. iii. Ley
- 15) containing the tremendous oath of abjuration prescribed to
- those Jews who were about to enter the Christian Church. But
- I prefer to give as a specimen of its language one of a more
- liberal spirit, viz., the eighth Law of the Primero Titolo, or
- Introduction, “concerning those who may become kings,” which in
- the Latin original dates from A. D. 643: “Quando el rey morre,
- nengun non deve tomar el regno, nen facerse rey, nen ningun
- religioso, nen otro omne, nen servo, nen otro omne estrano, se
- non omne de linage de los godos, et fillo dalgo, et noble et
- digno de costumpnes, et con el otorgamiento de los obispos, et
- de los godos mayores, et de todo el poblo. Asi que mientre que
- fórmos todos de un corazon, et de una veluntat, et de una fé,
- que sea entre nos paz et justicia enno regno, et que podamos
- ganar la companna de los angeles en el otro sieglo; et aquel que
- quebrantar esta nuestra lee sea escomungado por sempre.”
-
-But the wise forecast of Saint Ferdinand soon extended beyond the
-purpose with which he originally commanded the translation of the
-old Visigoth laws, and he undertook to prepare a code for the
-whole of Christian Spain that was under his sceptre, which, in its
-different cities and provinces, was distracted by different and often
-contradictory _fueros_ or privileges and laws given to each as it
-was won from the common enemy. But he did not live to execute his
-beneficent project, and the fragment that still remains to us of what
-he undertook, commonly known by the name of the “Setenario,” plainly
-implies that it is, in part at least, the work of his son Alfonso.[65]
-
- [65] For the Setenario, see Castro, Biblioteca, Tom. II. pp.
- 680-684; and Marina, Historia de la Legislacion, Madrid, 1808,
- fol., §§ 290, 291. As far as it goes, which is not through the
- first of the seven divisions proposed, it consists, 1. of an
- introduction by Alfonso; and 2. of a series of discussions on the
- Catholic religion, on Heathenism, etc., which were afterwards
- substantially incorporated into the first of the Partidas of
- Alfonso himself.
-
-Still, though Alfonso had been employed in preparing this code, he did
-not see fit to finish it. He, however, felt charged with the general
-undertaking, and seemed determined that his kingdom should not continue
-to suffer from the uncertainty or the conflict of its different systems
-of legislation. But he proceeded with great caution. His first body
-of laws, called the “Espejo,” or “Mirror of all Rights,” filling five
-books, was prepared before 1255; but though it contains within itself
-directions for its own distribution and enforcement, it does not seem
-ever to have gone into practical use. His “Fuero Real,” a shorter
-code, divided into four books, was completed in 1255 for Valladolid,
-and perhaps was subsequently given to other cities of his kingdom.
-Both were followed by different laws, as occasion called for them,
-down nearly to the end of his reign. But all of them, taken together,
-were far from constituting a code such as had been projected by Saint
-Ferdinand.[66]
-
- [66] Opúsculos Legales del Rey Alfonso el Sabio, publicados,
- etc., por la Real Academia de la Historia, Madrid, 1836, 2 tom.
- fol. Marina, Legislacion, § 301.
-
-This last great work was undertaken by Alfonso in 1256, and finished
-either in 1263 or 1265. It was originally called by Alfonso himself
-“El Setenario,” from the title of the code undertaken by his father;
-but it is now always called “Las Siete Partidas,” or The Seven Parts,
-from the seven divisions of the work itself. That Alfonso was assisted
-by others in the great task of compiling it out of the Decretals, and
-the Digest and Code of Justinian, as well as out of the Fuero Juzgo
-and other sources of legislation, both Spanish and foreign, is not to
-be doubted; but the general air and finish of the whole, its style and
-literary execution, must be more or less his own, so much are they in
-harmony with whatever else we know of his works and character.[67]
-
- [67] “El Setenario” was the name given to the work begun in the
- reign of St. Ferdinand, “because,” says Alfonso, in the preface
- to it, “all it contains is arranged by sevens.” In the same way
- his own code is divided into seven parts; but it does not seem
- to have been cited by the name of “The Seven Parts” till above a
- century after it was composed. Marina, Legislacion, §§ 292-303.
- Preface to the edition of the Partidas by the Academy, Madrid,
- 1807, 4to, Tom. I. pp. xv.-xviii.
-
-The Partidas, however, though by far the most important legislative
-monument of its age, did not become at once the law of the land.[68]
-On the contrary, the great cities, with their separate privileges,
-long resisted any thing like a uniform system of legislation for the
-whole country; and it was not till 1348, two years before the death of
-Alfonso the Eleventh, and above sixty after that of their author, that
-the Partidas were finally proclaimed as of binding authority in all
-the territories held by the kings of Castile and Leon. But from that
-period the great code of Alfonso has been uniformly respected.[69] It
-is, in fact, a sort of Spanish common law, which, with the decisions
-under it, has been the basis of Spanish jurisprudence ever since; and
-becoming in this way a part of the constitution of the state in all
-Spanish colonies, it has, from the time when Louisiana and Florida were
-added to the United States, become in some cases the law in our own
-country;--so wide may be the influence of a wise legislation.[70]
-
- [68] Much trouble arose from the attempt of Alfonso X. to
- introduce his code. Marina, Legislacion, §§ 417-419.
-
- [69] Marina, Legis., § 449. Fuero Juzgo, ed. Acad., Pref., p.
- xliii.
-
- [70] See a curious and learned book entitled “The Laws of
- the Siete Partidas, which are still in Force in the State of
- Louisiana,” translated by L. Moreau Lislet and H. Carleton, New
- Orleans, 1820, 2 vols. 8vo; and a discussion on the same subject
- in Wheaton’s “Reports of Cases in the Supreme Court of the United
- States,” Vol. V. 1820, Appendix; together with various cases in
- the other volumes of the Reports of the Supreme Court of the
- United States, e. g. Wheaton, Vol. III. 1818, p. 202, note (a).
- “We may observe,” says Dunham, (Hist. of Spain and Portugal, Vol.
- IV. p. 121,) “that, if all the other codes were banished, Spain
- would still have a respectable body of jurisprudence; for we
- have the experience of an eminent advocate in the Royal Tribunal
- of Appeals for asserting, that, during an extensive practice of
- twenty-nine years, scarcely a case occurred which could not be
- virtually or expressly decided by the code in question.”
-
-The Partidas, however, read very little like a collection of statutes,
-or even like a code such as that of Justinian or Napoleon. They
-seem rather to be a series of treatises on legislation, morals, and
-religion, divided with great formality, according to their subjects,
-into Parts, Titles, and Laws; the last of which, instead of being
-merely imperative ordinances, enter into arguments and investigations
-of various sorts, often discussing the moral principles they lay down,
-and often containing intimations of the manners and opinions of the
-age, that make them a curious mine of Spanish antiquities. They are,
-in short, a kind of digested result of the opinions and reading of a
-learned monarch, and his coadjutors, in the thirteenth century, on
-the relative duties of a king and his subjects, and on the entire
-legislation and police, ecclesiastical, civil, and moral, to which, in
-their judgment, Spain should be subjected; the whole interspersed with
-discussions, sometimes more quaint than grave, concerning the customs
-and principles on which the work itself, or some particular part of it,
-is founded.
-
-As a specimen of the style of the Partidas, an extract may be made
-from a law entitled “What meaneth a Tyrant, and how he useth his power
-in a kingdom when he hath obtained it.”
-
-“A tyrant,” says this law, “doth signify a cruel lord, who by force,
-or by craft, or by treachery, hath obtained power over any realm or
-country; and such men be of such nature, that, when once they have
-grown strong in the land, they love rather to work their own profit,
-though it be in harm of the land, than the common profit of all, for
-they always live in an ill fear of losing it. And that they may be
-able to fulfil this their purpose unencumbered, the wise of old have
-said that they use their power against the people in three manners.
-The first is, that they strive that those under their mastery be ever
-ignorant and timorous, because, when they be such, they may not be
-bold to rise against them nor to resist their wills; and the second
-is, that they be not kindly and united among themselves, in such wise
-that they trust not one another, for, while they live in disagreement,
-they shall not dare to make any discourse against their lord, for fear
-faith and secrecy should not be kept among themselves; and the third
-way is, that they strive to make them poor, and to put them upon great
-undertakings, which they can never finish, whereby they may have so
-much harm, that it may never come into their hearts to devise any thing
-against their ruler. And above all this, have tyrants ever striven to
-make spoil of the strong and to destroy the wise; and have forbidden
-fellowship and assemblies of men in their land, and striven always to
-know what men said or did; and do trust their counsel and the guard of
-their person rather to foreigners, who will serve at their will, than
-to them of the land, who serve from oppression. And, moreover, we say,
-that, though any man may have gained mastery of a kingdom by any of
-the lawful means whereof we have spoken in the laws going before this,
-yet, if he use his power ill, in the ways whereof we speak in this law,
-him may the people still call tyrant; for he turneth his mastery which
-was rightful into wrongful, as Aristotle hath said in the book which
-treateth of the rule and government of kingdoms.”[71]
-
- [71] Partida II. Tít. I. Ley 10, ed. Acad., Tom. II. p. 11.
-
-In other laws, reasons are given why kings and their sons should be
-taught to read;[72] and in a law about the governesses of king’s
-daughters, it is declared:--
-
- [72] Partida II. Tít. VII. Ley 10, and Tít. V. Ley 16.
-
-“They are to endeavour, as much as may be, that the king’s daughters
-be moderate and seemly in eating and in drinking, and also in their
-carriage and dress, and of good manners in all things, and especially
-that they be not given to anger; for, besides the wickedness that lieth
-in it, it is the thing in the world that most easily leadeth women to
-do ill. And they ought to teach them to be handy in performing those
-works that belong to noble ladies; for this is a matter that becometh
-them much, since they obtain by it cheerfulness and a quiet spirit; and
-besides, it taketh away bad thoughts, which it is not convenient they
-should have.”[73]
-
- [73] Partida II. Tít. VII. Ley 11.
-
-Many of the laws concerning knights, like one on their loyalty, and
-one on the meaning of the ceremonies used when they are armed,[74]
-and all the laws on the establishment and conduct of great public
-schools, which he was endeavouring, at the same time, to encourage,
-by the privileges he granted to Salamanca,[75] are written with even
-more skill and selectness of idiom. Indeed, the Partidas, in whatever
-relates to manner and style, are not only superior to any thing that
-had preceded them, but to any thing that for a long time followed.
-The poems of Berceo, hardly twenty years older, seem to belong to
-another age, and to a much ruder state of society; and, on the other
-hand, Marina, whose opinion on such a subject few are entitled to
-call in question, says, that, during the two or even three centuries
-subsequent, nothing was produced in Spanish prose equal to the Partidas
-for purity and elevation of style.[76]
-
- [74] Partida II. Tít. XXI. Leyes 9, 13.
-
- [75] The laws about the Estudios Generales,--the name then given
- to what we now call Universities,--filling the thirty-first
- Título of the second Partida, are remarkable for their wisdom,
- and recognize some of the arrangements that still obtain in many
- of the Universities of the Continent. There was, however, at that
- period, no such establishment in Spain, except one which had
- existed in a very rude state at Salamanca for some time, and to
- which Alfonso X. gave the first proper endowment in 1254.
-
- [76] Marina, in Mem. de la Acad. de Hist., Tom. IV., Ensayo, p.
- 52.
-
-But however this may be, there is no doubt, that, mingled with
-something of the rudeness and more of the ungraceful repetitions
-common in the period to which they belong, there is a richness, an
-appropriateness, and sometimes even an elegance, in their turns of
-expression, truly remarkable. They show that the great effort of their
-author to make the Castilian the living and real language of his
-country, by making it that of the laws and the tribunals of justice,
-had been successful, or was destined speedily to become so. Their
-grave and measured movement, and the solemnity of their tone, which
-have remained among the characteristics of Spanish prose ever since,
-show this success beyond all reasonable question. They show, too, the
-character of Alfonso himself, giving token of a far-reaching wisdom and
-philosophy, and proving how much a single great mind happily placed
-can do towards imparting their final direction to the language and
-literature of a country, even so early as the first century of their
-separate existence.[77]
-
- [77] As no more than a fair specimen of the genuine Castilian of
- the Partidas, I would cite Part. II. Tít. V. Ley 18, entitled
- “Como el Rey debe ser granado et franco”: “Grandeza es virtud que
- está bien á todo home poderoso et señaladamente al rey quando
- usa della en tiempo que conviene et como debe; et por ende dixo
- Aristóteles á Alexandro que él puñase de haber en si franqueza,
- ca por ella ganarie mas aina el amor et los corazones de la
- gente: et porque él mejor podiese obrar desta bondat, espaladinol
- qué cosa es, et dixo que franqueza es dar al que lo ha menester
- et al que lo meresce, segunt el poder del dador, dando de lo suyo
- et non tomando de lo ageno para darlo á otro, ca el que da mas de
- lo que puede non es franco, mas desgastador, et demas haberá por
- fuerza á tomar de lo ageno quando lo suyo non compliere, et si de
- la una parte ganare amigos por lo que les diere, de la otra parte
- serle han enemigos aquellos á quien lo tomare; et otrosi dixo que
- el que da al que non lo ha menester non le es gradecido, et es
- tal come el que vierte agua en la mar, et el que da al que lo non
- meresce es como el que guisa su enemigo que venga contra él.”
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-JUAN LORENZO SEGURA.--CONFUSION OF ANCIENT AND MODERN MANNERS.--EL
-ALEXANDRO, ITS STORY AND MERITS.--LOS VOTOS DEL PAVON.--SANCHO
-EL BRAVO.--DON JUAN MANUEL, HIS LIFE AND WORKS, PUBLISHED AND
-UNPUBLISHED.--HIS CONDE LUCANOR.
-
-
-The proof that the “Partidas” were in advance of their age, both as to
-style and language, is plain, not only from the examination we have
-made of what preceded them, but from a comparison of them, which we
-must now make, with the poetry of Juan Lorenzo Segura, who lived at the
-time they were compiled, and probably somewhat later. Like Berceo, he
-was a secular priest, and he belonged to Astorga; but this is all we
-know of him, except that he lived in the latter part of the thirteenth
-century, and has left a poem of above ten thousand lines on the life of
-Alexander the Great, drawn from such sources as were then accessible
-to a Spanish ecclesiastic, and written in the four-line stanza used by
-Berceo.[78]
-
- [78] The Alexandro fills the third volume of the Poesías
- Anteriores of Sanchez, and was for a long time strangely
- attributed to Alfonso the Wise, (Nic. Antonio, Bibliotheca
- Hispana Vetus, ed. Bayer, Matriti, 1787-8, fol., Tom. II. p. 79,
- and Mondejar, Memorias, pp. 458, 459,) though the last lines of
- the poem itself declare its author to be Johan Lorenzo Segura.
-
-What is most obvious in this long poem is its confounding the manners
-of a well-known age of Grecian antiquity with those of the Catholic
-religion, and of knighthood, as they existed in the days of its author.
-Similar confusion is found in some portion of the early literature of
-every country in modern Europe. In all, there was a period when the
-striking facts of ancient history, and the picturesque fictions of
-ancient fable, floating about among the traditions of the Middle Ages,
-were seized upon as materials for poetry and romance; and when, to fill
-up and finish the picture presented by their imaginations to those who
-thus misapplied an imperfect knowledge of antiquity, the manners and
-feelings of their own times were incongruously thrown in, either from
-an ignorant persuasion that none other had ever existed, or from a
-wilful carelessness concerning every thing but poetical effect. This
-was the case in Italy, from the first dawning of letters till after the
-time of Dante; the sublime and tender poetry of whose “Divina Commedia”
-is full of such absurdities and anachronisms. It was the case, too,
-in France; examples singularly in point being found in the Latin poem
-of Walter de Chatillon, and the French one by Alexandre de Paris, on
-this same subject of Alexander the Great; both of which were written
-nearly a century before Juan Lorenzo lived, and both of which were
-used by him.[79] And it was the case in England, till after the time
-of Shakspeare, whose “Midsummer Night’s Dream” does all that genius
-can do to justify it. We must not, therefore, be surprised to find it
-in Spain, where, derived from such monstrous repositories of fiction
-as the works of Dares Phrygius and Dictys Cretensis, Guido de Colonna
-and Walter de Chatillon, some of the histories and fancies of ancient
-times already filled the thoughts of those men who were unconsciously
-beginning the fabric of their country’s literature on foundations
-essentially different.
-
- [79] Walter de Chatillon’s Latin poem on Alexander the Great was
- so popular, that it was taught in the rhetorical schools, to the
- exclusion of Lucan and Virgil. (Warton’s English Poetry, London,
- 1824, 8vo, Vol. I. p. clxvii.) The French poem begun by Lambert
- li Cors, and finished by Alexandre de Paris, was less valued, but
- much read. Ginguené, in the Hist. Lit. de la France, Paris, 4to,
- Tom. XV. 1820, pp. 100-127.
-
-Among the most attractive subjects that offered themselves to such
-persons was that of Alexander the Great. The East--Persia, Arabia, and
-India--had long been full of stories of his adventures;[80] and now, in
-the West, as a hero more nearly approaching the spirit of knighthood
-than any other of antiquity, he was adopted into the poetical fictions
-of almost every nation that could boast the beginning of a literature,
-so that the Monk in the “Canterbury Tales” said truly,--
-
- [80] Transactions of the Royal Society of Literature, Vol. I Part
- II. pp. 5-23, a curious paper by Sir W. Ouseley.
-
- “The storie of Alexandre is so commune,
- That every wight, that hath discretion,
- Hath herd somewhat or all of his fortune.”
-
-Juan Lorenzo took this story substantially as he had read it in the
-“Alexandreïs” of Walter de Chatillon, whom he repeatedly cites;[81] but
-he has added whatever he found elsewhere, or in his own imagination,
-that seemed suited to his purpose, which was by no means that of
-becoming a mere translator. After a short introduction, he comes at
-once to his subject thus, in the fifth stanza:--
-
- [81] Coplas 225, 1452, and 1639, where Segura gives three Latin
- lines from Walter.
-
- I desire to teach the story · of a noble pagan king,
- With whose valor and bold heart · the world once did ring:
- For the world he overcame, · like a very little thing;
- And a clerkly name I shall gain, · if his story I can sing.
-
- This prince was Alexander, · and Greece it was his right;
- Frank and bold he was in arms, · and in knowledge took delight;
- Darius’ power he overthrew, · and Porus, kings of might,
- And for suffering and for patience · the world held no such wight.
-
- Now the infant Alexander · showed plainly from the first,
- That he through every hindrance · with prowess great would burst;
- For by a servile breast · he never would be nursed,
- And less than gentle lineage · to serve him never durst.
-
- And mighty signs when he was born · foretold his coming worth:
- The air was troubled, and the sun · his brightness put not forth,
- The sea was angry all, · and shook the solid earth,
- The world was wellnigh perishing · for terror at his birth.[82]
-
- [82]
- Quiero leer un libro · de un rey noble pagano,
- Que fue de grant esforcio, · de corazon lozano,
- Conquistó todel mundo, · metiol so su mano,
- Terné, se lo compriere, · que soe bon escribano.
-
- Del Princepe Alexandre, · que fue rey de Grecia,
- Que fue franc è ardit · è de grant sabencia.
- Venció Poro è Dário, · dos Reyes de grant potencia,
- Nunca conosció ome su par · en la sufrencia.
-
- El infante Alexandre · luego en su ninnéz
- Comenzó à demostrar · que seríe de grant prez:
- Nunca quiso mamar leche · de mugier rafez,
- Se non fue de linage · è de grant gentiléz.
-
- Grandes signos contiron · quando est infant nasció:
- El ayre fue cambiado, · el sol escureció,
- Todol mar fue irado, · la tierra tremeció,
- Por poco quel mundo · todo non pereció.
-
- Sanchez, Tom. III. p. 1.
-
-Then comes the history of Alexander, mingled with the fables and
-extravagances of the times; given generally with the dulness of a
-chronicle, but sometimes showing a poetical spirit. Before setting out
-on his grand expedition to the East, he is knighted, and receives an
-enchanted sword made by Don Vulcan, a girdle made by Doña Philosophy,
-and a shirt made by two sea fairies,--_duas fadas enna mar_.[83] The
-conquest of Asia follows soon afterwards, in the course of which the
-Bishop of Jerusalem orders mass to be said to stay the conqueror, as he
-approaches the Jewish capital.[84]
-
- [83] Coplas 78, 80, 83, 89, etc.
-
- [84] Coplas 1086-1094, etc.
-
-In general, the known outline of Alexander’s adventures is followed,
-but there are a good many whimsical digressions; and when the
-Macedonian forces pass the site of Troy, the poet cannot resist the
-temptation of making an abstract of the fortunes and fate of that
-city, which he represents as told by Don Alexander himself to his
-followers, and especially to the Twelve Peers, who accompanied him in
-his expedition.[85] Homer is vouched as authority for the extraordinary
-narrative that is given;[86] but how little the poet of Astorga cared
-for the Iliad and Odyssey may be inferred from the fact, that, instead
-of sending Achilles, or Don Achilles, as he is called, to the court of
-Lycomedes of Scyros, to be concealed in woman’s clothes, he is sent,
-by the enchantments of his mother, in female attire, to a convent of
-nuns, and the crafty Don Ulysses goes there as a peddler, with a pack
-of female ornaments and martial weapons on his back, to detect the
-fraud.[87] But, with all its defects and incongruities, the “Alexandro”
-is a curious and important landmark in early Spanish literature; and
-if it is written with less purity and dignity than the “Partidas” of
-Alfonso, it has still a truly Castilian air, in both its language and
-its versification.[88]
-
- [85] Coplas 299-716.
-
- [86] Coplas 300 and 714.
-
- [87] Coplas 386, 392, etc.
-
- [88] Southey, in the notes to his “Madoc,” Part I. Canto xi.,
- speaks justly of the “sweet flow of language and metre in
- Lorenzo.” At the end of the Alexandro are two prose letters
- supposed to have been written by Alexander to his mother; but I
- prefer to cite, as a specimen of Lorenzo’s style, the following
- stanzas on the music which the Macedonians heard in Babylon:--
-
- Alli era la musica · cantada per razon,
- Las dobles que refieren · coitas del corazon,
- Las dolces de las baylas, · el plorant semiton,
- Bien podrien toller precio · à quantos no mundo son.
-
- Non es en el mundo · ome tan sabedor,
- Que decir podiesse · qual era el dolzor,
- Mientre ome viviesse · en aquella sabor
- Non avrie sede · nen fame nen dolor.
-
- St. 1976, 1977.
-
- _Las dobles_ in modern Spanish means the tolling for the
- dead;--here, I suppose, it means some sort of sad chanting.
-
-A poem called “Los Votos del Pavon,” The Vows of the Peacock, which
-was a continuation of the “Alexandro,” is lost. If we may judge from
-an old French poem on the vows made over a peacock that had been a
-favorite bird of Alexander, and was served accidentally at table after
-that hero’s death, we have no reason to complain of our loss as a
-misfortune.[89] Nor have we probably great occasion to regret that we
-possess only extracts from a prose book of advice, prepared for his
-heir and successor by Sancho, the son of Alfonso the Tenth; for though,
-from the chapter warning the young prince against fools, we see that
-it wanted neither sense nor spirit, still it is not to be compared to
-the “Partidas” for precision, grace, or dignity of style.[90] We come,
-therefore, at once to a remarkable writer, who flourished a little
-later,--the Prince Don Juan Manuel.
-
- [89] Los Votos del Pavon is first mentioned by the Marquis
- of Santillana (Sanchez, Tom. I. p. lvii.); and Fauchet says,
- (Recueil de l’Origine de la Langue et Poésie Française, Paris,
- 1581, fol., p. 88,) “Le Roman du Pavon est une continuation des
- faits d’Alexandre.” There is an account of a French poem on
- this subject, in the “Notices et Extraits des Manuscrits de la
- Bibliothèque Nationale,” etc., (Paris, an VII. 4to,) Tom. V. p.
- 118. Vows were frequently made in ancient times over favorite
- birds (Barante, Ducs de Bourgogne, ad an. 1454, Paris, 1837, 8vo,
- Tom. VII. pp. 159-164); and the vows in the Spanish poem seem
- to have involved a prophetic account of the achievements and
- troubles of Alexander’s successors.
-
- [90] The extracts are in Castro, (Tom. II. pp. 725-729,) and the
- book, which contained forty-nine chapters, was called “Castigos
- y Documentos para bien vivir, ordenados por el Rey Don Sancho
- el Quarto, intitulado el Brabo”; _Castigos_ being used to mean
- _advice_, as in the old French poem, “Le _Castoiement_ d’un Père
- a son Fils”; and _Documentos_ being taken in its primitive sense
- of _instructions_. The spirit of his father seems to speak in
- Sancho, when he says of kings, “que han de governar regnos e
- gentes con ayuda de çientificos sabios.”
-
-Lorenzo was an ecclesiastic,--_bon clérigo é ondrado_,--and his home
-was at Astorga, in the northwestern portion of Spain, on the borders of
-Leon and Galicia. Berceo belonged to the same territory, and, though
-there may be half a century between them, they are of a similar spirit.
-We are glad, therefore, that the next author we meet, Don John Manuel,
-takes us from the mountains of the North to the chivalry of the South,
-and to the state of society, the conflicts, manners, and interests,
-that gave us the “Poem of the Cid,” and the code of the “Partidas.”
-
-Don John was of the blood royal of Castile and Leon; grandson of
-Saint Ferdinand, nephew of Alfonso the Wise, and one of the most
-turbulent and dangerous of the Spanish barons of his time. He was born
-in Escalona, on the 5th of May, 1282, and was the son of Don Pedro
-Manuel, an Infante of Spain,[91] brother of Alfonso the Wise, with
-whom he always had his officers and household in common. Before Don
-John was two years old, his father died, and he was educated by his
-cousin, Sancho the Fourth, living with him on a footing like that on
-which his father had lived with Alfonso.[92] When twelve years old
-he was already in the field against the Moors, and in 1310, at the
-age of twenty-eight, he had reached the most considerable offices in
-the state; but Ferdinand the Fourth dying two years afterwards, and
-leaving Alfonso the Eleventh, his successor, only thirteen months old,
-great disturbances followed till 1320, when Don John Manuel became
-joint regent of the realm; a place which he suffered none to share
-with him, but such of his near relations as were most involved in his
-interests.[93]
-
- [91] Argote de Molina, Sucesion de los Manueles, prefixed to the
- Conde Lucanor, 1575. The date of his birth has been heretofore
- considered unsettled, but I have found it given exactly by
- himself in an unpublished letter to his brother, the Archbishop
- of Toledo, which occurs in a manuscript in the National Library
- at Madrid, to be noticed hereafter.
-
- [92] In his report of his conversation with King Sancho, when
- that monarch was on his death-bed, he says, “The King Alfonso
- and my father in his lifetime, and King Sancho and myself in his
- lifetime, always had our households together, and our officers
- were always the same.” Farther on, he says he was brought up
- by Don Sancho, who gave him the means of building the castle
- of Peñafiel, and calls God to witness that he was always true
- and loyal to Sancho, to Fernando, and to Alfonso XI., adding
- cautiously, “as far as this last king gave me opportunities to
- serve him.” Manuscript in the National Library at Madrid.
-
- [93] Crónica de Alfonso XI., ed. 1551, fol., c. 19-21.
-
-The affairs of the kingdom during the administration of Prince John
-seem to have been managed with talent and spirit; but at the end of
-the regency the young monarch was not sufficiently contented with
-the state of things to continue his grand-uncle in any considerable
-employment. Don John, however, was not of a temper to submit quietly to
-affront or neglect.[94] He left the court at Valladolid, and prepared
-himself, with all his great resources, for the armed opposition which
-the politics of the time regarded as a justifiable mode of obtaining
-redress. The king was alarmed, “for he saw,” says the old chronicler,
-“that they were the most powerful men in his kingdom, and that they
-could do grievous battle with him, and great mischief to the land.” He
-entered, therefore, into an arrangement with Prince John, who did not
-hesitate to abandon his friends, and go back to his allegiance, on the
-condition that the king should marry his daughter Constantia, then a
-mere child, and create him governor of the provinces bordering on the
-Moors, and commander-in-chief of the Moorish war; thus placing him, in
-fact, again at the head of the kingdom.[95]
-
- [94] Ibid., c. 46 and 48.
-
- [95] Crónica de Alfonso XI., c. 49.
-
-From this time we find him actively engaged on the frontiers in a
-succession of military operations, till 1327, when he gained over
-the Moors the important victory of Guadalhorra. But the same year
-was marked by the bloody treachery of the king against Prince John’s
-uncle, who was murdered in the palace under circumstances of peculiar
-atrocity.[96] The Prince immediately retired in disgust to his estates,
-and began again to muster his friends and forces for a contest, into
-which he rushed the more eagerly, as the king had now refused to
-consummate his union with Constantia, and had married a Portuguese
-princess. The war which followed was carried on with various success
-till 1335, when Prince John was finally subdued, and, entering anew
-into the king’s service, with fresh reputation, as it seemed, from a
-spirited rebellion, and marrying his daughter Constantia, now grown up,
-to the heir-apparent of Portugal, went on, as commander-in-chief, with
-an uninterrupted succession of victories over the Moors, until almost
-the moment of his death, which happened in 1347.[97]
-
- [96] Mariana, Hist., Lib. XV. c. 19.
-
- [97] Ibid., Lib. XVI. c. 4. Crónica de Alfonso XI., c. 178.
- Argote de Molina, Sucesion de los Manueles.
-
-In a life like this, full of intrigues and violence,--from a prince
-like this, who married the sisters of two kings, who had two other
-kings for his sons-in-law, and who disturbed his country by his
-rebellions and military enterprises for above thirty years,--we should
-hardly look for a successful attempt in letters.[98] Yet so it is.
-Spanish poetry, we know, first appeared in the midst of turbulence and
-danger; and now we find Spanish prose fiction springing forth from the
-same soil, and under similar circumstances. Down to this time we have
-seen no prose of much value in the prevailing Castilian dialect, except
-in the works of Alfonso the Tenth, and in one or two chronicles that
-will hereafter be noticed. But in most of these the fervor which seems
-to be an essential element of the early Spanish genius was kept in
-check, either by the nature of their subjects, or by circumstances of
-which we can now have no knowledge; and it is not until a fresh attempt
-is made, in the midst of the wars and tumults that for centuries seem
-to have been as the principle of life to the whole Peninsula, that
-we discover in Spanish prose a decided development of such forms as
-afterwards became national and characteristic.
-
- [98] Mariana, in one of those happy hits of character which are
- not rare in his History, says of Don John Manuel, that he was “de
- condicion inquieta y mudable, tanto que a muchos parecia nació
- solamente para revolver el reyno.” Hist., Lib. XV. c. 12.
-
-Don John, to whom belongs the distinction of producing one of these
-forms, showed himself worthy of a family in which, for above a century,
-letters had been honored and cultivated. He is known to have written
-twelve works; and so anxious was he about their fate, that he caused
-them to be carefully transcribed in a large volume, and bequeathed
-them to a monastery he had founded on his estates at Peñafiel, as a
-burial-place for himself and his descendants.[99] How many of these
-works are now in existence is not known. Some are certainly among
-the treasures of the National Library at Madrid, in a manuscript
-which seems to be an imperfect and injured copy of the one originally
-deposited at Peñafiel. Two others may, perhaps, yet be recovered;
-for one of them, the “Chronicle of Spain,” abridged by Don John from
-that of his uncle, Alfonso the Wise, was in the possession of the
-Marquis of Mondejar in the middle of the eighteenth century;[100]
-and the other, a treatise on Hunting, was seen by Pellicer somewhat
-later.[101] A collection of Don John’s poems, which Argote de Molina
-intended to publish in the time of Philip the Second, is probably lost,
-since the diligent Sanchez sought for it in vain;[102] and his “Conde
-Lucanor” alone has been placed beyond the reach of accident by being
-printed.[103]
-
- [99] Argote de Molina, Life of Don John, in the ed. of the Conde
- Lucanor, 1575. The accounts of Argote de Molina, and of the
- manuscript in the National Library, are not precisely the same;
- but the last is imperfect, and evidently omits one work. Both
- contain the four following, viz.:--1. Chronicle of Spain; 2.
- Book of Hunting; 3. Book of Poetry; and 4. Book of Counsels to
- his Son. Argote de Molina gives besides these,--1. Libro de los
- Sabios; 2. Libro del Caballero; 3. Libro del Escudero; 4. Libro
- del Infante; 5. Libro de Caballeros; 6. Libro de los Engaños;
- and 7. Libro de los Exemplos. The manuscript gives, besides the
- four that are clearly in common, the following:--1. Letter to
- his brother, containing an account of the family arms, etc.; 2.
- Book of Conditions, or Libro de los Estados, which may be Argote
- de Molina’s Libro de los Sabios; 3. Libro del Caballero y del
- Escudero, of which Argote de Molina seems to make two separate
- works; 4. Libro de la Caballería, probably Argote de Molina’s
- Libro de Caballeros; 5. La Cumplida; 6. Libro de los Engeños,
- a treatise on Military Engines, misspelt by Argote de Molina,
- Engaños, so as to make it a treatise on _Frauds_; and 7. Reglas
- como se deve trovar. But, as has been said, the manuscript has a
- hiatus, and, though it says there were twelve works, gives the
- titles of only eleven, and omits the Conde Lucanor, which is the
- Libro de los Exemplos of Argote’s list.
-
- [100] Mem. de Alfonso el Sabio, p. 464.
-
- [101] Note to Don Quixote, ed. Pellicer, Parte II. Tom. I. p. 284.
-
- [102] Poesías Anteriores, Tom. IV. p. xi.
-
- [103] I am aware there are poems in the Cancioneros Generales, by
- a Don John Manuel, which have been generally attributed to Don
- John Manuel, the Regent of Castile in the time of Alfonso XI.,
- as, for instance, those in the Cancionero of Antwerp (1573, 8vo,
- ff. 175, 207, 227, 267). But they are not his. Their language
- and thoughts are quite too modern. Probably they are the work
- of Don John Manuel who was Camareiro Mòr of King Emanuel of
- Portugal, († 1524,) and whose poems, both in Portuguese and in
- Spanish, figure largely in the Cancioneiro Gerale of Garcia
- Rresende, (Lisboa, 1516, fol.,) where they are found at ff.
- 48-57, 148, 169, 212, 230, and I believe in some other places.
- He is the author of the Spanish “Coplas sobre los Siete Pecados
- Mortales,” dedicated to John II. of Portugal, († 1495,) which
- are in Bohl de Faber’s “Floresta,” (Hamburgo, 1821-25, 8vo,
- Tom. I. pp. 10-15,) taken from Rresende, f. 55, in one of the
- three copies of whose Cancioneiro then existing (that at the
- Convent of the Necessidades in Lisbon) I read them many years
- ago. Rresende’s Cancioneiro is now no longer so rare, being in
- course of publication by the Stuttgard Verein. The Portuguese
- Don John Manuel was a person of much consideration in his time;
- and in 1497 concluded a treaty for the marriage of King Emanuel
- of Portugal with Isabella, daughter of Ferdinand and Isabella of
- Spain. (Barbosa, Biblioteca Lusitana, Lisboa, 1747, fol., Tom.
- II. p. 688.) But he appears very little to his honor in Lope de
- Vega’s play entitled “El Príncipe Perfeto,” under the name of Don
- Juan de Sosa. Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, 4to, p. 121.
-
-All that we possess of Don John Manuel is important. The imperfect
-manuscript at Madrid opens with an account of the reasons why he had
-caused his works to be transcribed; reasons which he illustrates by the
-following story, very characteristic of his age.
-
-“In the time of King Jayme the First of Majorca,” says he, “there was a
-knight of Perpignan, who was a great Troubadour, and made brave songs
-wonderfully well. But one that he made was better than the rest, and,
-moreover, was set to good music. And people were so delighted with
-that song, that, for a long time, they would sing no other. And so the
-knight that made it was well pleased. But one day, going through the
-streets, he heard a shoemaker singing this song, and he sang it so ill,
-both in words and tune, that any man who had not heard it before would
-have held it to be a very poor song, and very ill made. Now when the
-knight heard that shoemaker spoil his good work, he was full of grief
-and anger, and got down from his beast, and sat down by him. But the
-shoemaker gave no heed to the knight, and did not cease from singing;
-and the further he sang, the worse he spoiled the song that knight
-had made. And when the knight heard his good work so spoiled by the
-foolishness of the shoemaker, he took up very gently some shears that
-lay there, and cut all the shoemaker’s shoes in pieces, and mounted his
-beast and rode away.
-
-“Now, when the shoemaker saw his shoes, and beheld how they were cut
-in pieces, and that he had lost all his labor, he was much troubled,
-and went shouting after the knight that had done it. And the knight
-answered: ‘My friend, our lord the king, as you well know, is a good
-king and a just. Let us, then, go to him, and let him determine, as
-may seem right, the difference between us.’ And they were agreed to do
-so. And when they came before the king, the shoemaker told him how all
-his shoes had been cut in pieces and much harm done to him. And the
-king was wroth at it, and asked the knight if this were truth. And the
-knight said that it was; but that he would like to say why he did it.
-And the king told him to say on. And the knight answered, that the king
-well knew that he had made a song,--the one that was very good and had
-good music,--and he said, that the shoemaker had spoiled it in singing;
-in proof whereof, he prayed the king to command him now to sing it. And
-the king did so, and saw how he spoiled it. Then the knight said, that,
-since the shoemaker had spoiled the good work he had made with great
-pains and labor, so he might spoil the works of the shoemaker. And the
-king and all they that were there with him were very merry at this and
-laughed; and the king commanded the shoemaker never to sing that song
-again, nor trouble the good work of the knight; but the king paid the
-shoemaker for the harm that was done him, and commanded the knight not
-to vex the shoemaker any more.[104]
-
- [104] A similar story is told of Dante, who was a contemporary
- of Don John Manuel, by Sachetti, who lived about a century after
- both of them. It is in his Novella 114, (Milano, 1815, 18mo,
- Tom. II. p. 154,) where, after giving an account of an important
- affair, about which Dante was desired to solicit one of the city
- officers, the story goes on thus:--
-
- “When Dante had dined, he left his house to go about that
- business, and, passing through the Porta San Piero, heard a
- blacksmith singing as he beat the iron on his anvil. What he
- sang was from Dante, and he did it as if it were a ballad,
- (_un cantare_,) jumbling the verses together, and mangling and
- altering them in a way that was a great offence to Dante. He
- said nothing, however, but went into the blacksmith’s shop,
- where there were many tools of his trade, and, seizing first the
- hammer, threw it into the street, then the pincers, then the
- scales, and many other things of the same sort, all which he
- threw into the street. The blacksmith turned round in a brutal
- manner, and cried out, ‘What the devil are you doing here? Are
- you mad?’ ‘Rather,’ said Dante, ‘what are _you_ doing?’ ‘_I_,’
- replied the blacksmith, ‘_I_ am working at my trade; and you
- spoil my things by throwing them into the street.’ ‘But,’ said
- Dante, ‘if you do not want to have me spoil your things, don’t
- spoil mine.’ ‘What do I spoil of yours?’ said the blacksmith.
- ‘You sing,’ answered Dante, ‘out of my book, but not as I wrote
- it; I have no other trade, and you spoil it.’ The blacksmith,
- in his pride and vexation, did not know what to answer; so he
- gathered up his tools and went back to his work, and when he
- afterward wanted to sing, he sang about Tristan and Launcelot,
- and let Dante alone.”
-
- One of the stories is probably taken from the other: but that of
- Don John is older, both in the date of its event and in the time
- when it was recorded.
-
-“And now, knowing that I cannot hinder the books I have made from being
-copied many times, and seeing that in copies one thing is put for
-another, either because he who copies is ignorant, or because one word
-looks so much like another, and so the meaning and sense are changed
-without any fault in him who first wrote it; therefore, I, Don John
-Manuel, to avoid this wrong as much as I may, have caused this volume
-to be made, in which are written out all the works I have composed, and
-they are twelve.”
-
-Of the twelve works here referred to, the Madrid manuscript contains
-only three. One is a long letter to his brother, the Archbishop of
-Toledo, and Chancellor of the kingdom, in which he gives, first, an
-account of his family arms; then the reason why he and his right
-heirs male could make knights without having received any order of
-knighthood, as he himself had done when he was not yet two years old;
-and lastly, the report of a solemn conversation he had held with Sancho
-the Fourth on his death-bed, in which the king bemoaned himself
-bitterly, that, having for his rebellion justly received the curse of
-his father, Alfonso the Wise, he had now no power to give a dying man’s
-blessing to Don John.
-
-Another of the works in the Madrid manuscript is a treatise in
-twenty-six chapters, called “Counsels to his Son Ferdinand”; which is,
-in fact, an essay on the Christian and moral duties of one destined by
-his rank to the highest places in the state, referring sometimes to the
-more ample discussions on similar subjects in Don John’s treatise on
-the Different Estates or Conditions of Men, apparently a longer work,
-not now known to exist.
-
-But the third and longest is the most interesting. It is “The Book
-of the Knight and the Esquire,” “written,” says the author, “in the
-manner called in Castile _fabliella_,” (a little fable,) and sent to
-his brother, the Archbishop, that he might translate it into Latin; a
-proof, and not the only one, that Don John placed small value upon the
-language to which he now owes all his honors. The book itself contains
-an account of a young man who, encouraged by the good condition of
-his country under a king that called his Cortes together often, and
-gave his people good teachings and good laws, determines to seek
-advancement in the state. On his way to a meeting of the Cortes, where
-he intends to be knighted, he meets a retired cavalier, who in his
-hermitage explains to him all the duties and honors of chivalry, and
-thus prepares him for the distinction to which he aspires. On his
-return, he again visits his aged friend, and is so delighted with his
-instructions, that he remains with him, ministering to his infirmities
-and profiting by his wisdom, till his death, after which the young
-knight goes to his own land, and lives there in great honor the rest
-of his life. The story, or little fable, is, however, a very slight
-thread, serving only to hold together a long series of instructions
-on the moral duties of men, and on the different branches of human
-knowledge, given with earnestness and spirit, in the fashion of the
-times.[105]
-
- [105] Of this manuscript of Don John in the Library at Madrid, I
- have, through the kindness of Professor Gayangos, a copy, filling
- 199 closely written folio pages.
-
-The “Conde Lucanor,” the best known of its author’s works, bears
-some resemblance to the fable of the Knight and the Esquire. It is a
-collection of forty-nine tales,[106] anecdotes, and apologues, clearly
-in the Oriental manner; the first hint for which was probably taken
-from the “Disciplina Clericalis” of Petrus Alphonsus, a collection of
-Latin stories made in Spain about two centuries earlier. The occasion
-on which the tales of Don John are supposed to be related is, like the
-fictions themselves, invented with Eastern simplicity, and reminds us
-constantly of the “Thousand and One Nights,” and their multitudinous
-imitations.[107]
-
- [106] It seems not unlikely that Don John Manuel intended
- originally to stop at the end of the twelfth tale; at least, he
- there intimates such a purpose.
-
- [107] That the general form of the Conde Lucanor is Oriental may
- be seen by looking into the fables of Bidpai, or almost any other
- collection of Eastern stories; the form, I mean, of separate
- tales, united by some fiction common to them all, like that of
- relating them all to amuse or instruct some third person. The
- first appearance in Europe of such a series of tales grouped
- together was in the Disciplina Clericalis; a remarkable work,
- composed by Petrus Alphonsus, originally a Jew, by the name of
- Moses Sephardi, born at Huesca in Aragon in 1062, and baptized as
- a Christian in 1106, taking as one of his names that of Alfonso
- VI. of Castile, who was his godfather. The Disciplina Clericalis,
- or Teaching for Clerks or Clergymen, is a collection of
- thirty-seven stories, and many apophthegms, supposed to have been
- given by an Arab on his death-bed as instructions to his son. It
- is written in such Latin as belonged to its age. Much of the book
- is plainly of Eastern origin, and some of it is extremely coarse.
- It was, however, greatly admired for a long time, and was more
- than once turned into French verse, as may be seen in Barbazan
- (Fabliaux, ed. Méon, Paris, 1808, 8vo, Tom. II. pp. 39-183). That
- the Disciplina Clericalis was the prototype of the Conde Lucanor
- is probable, because it was popular when the Conde Lucanor was
- written; because the framework of both is similar, the stories of
- both being given as counsels; because a good many of the proverbs
- are the same in both; and because some of the stories in both
- resemble one another, as the thirty-seventh of the Conde Lucanor,
- which is the same with the first of the Disciplina. But in the
- tone of their manners and civilization, there is a difference
- quite equal to the two centuries that separate the two works.
- Through the French version, the Disciplina Clericalis soon became
- known in other countries, so that we find traces of its fictions
- in the “Gesta Romanorum,” the “Decameron,” the “Canterbury
- Tales,” and elsewhere. But it long remained, in other respects, a
- sealed book, known only to antiquaries, and was first printed in
- the original Latin, from seven manuscripts in the King’s Library,
- Paris, by the Société des Bibliophiles (Paris, 1824, 2 tom.
- 12mo). Fr. W. V. Schmidt--to whom those interested in the early
- history of romantic fiction are much indebted for the various
- contributions he has brought to it--published the Disciplina anew
- in Berlin, 1827, 4to, from a Breslau manuscript; and, what is
- singular for one of his peculiar learning in this department, he
- supposed his own edition to be the first. It is, on account of
- its curious notes, the best; but the text of the Paris edition
- is to be preferred, and a very old French prose version that
- accompanies it makes it as a book still more valuable.
-
-The Count Lucanor--a personage of power and consideration, intended
-probably to represent those early Christian counts in Spain, who, like
-Fernan Gonzalez of Castile, were, in fact, independent princes--finds
-himself occasionally perplexed with questions of morals and public
-policy. These questions, as they occur, he proposes to Patronio,
-his minister or counsellor, and Patronio replies to each by a tale
-or a fable, which is ended with a rhyme in the nature of a moral.
-The stories are various in their character.[108] Sometimes it is an
-anecdote in Spanish history to which Don John resorts, like that of
-the three knights of his grandfather, Saint Ferdinand, at the siege of
-Seville.[109] More frequently, it is a sketch of some striking trait
-in the national manners, like the story of “Rodrigo el Franco and his
-three Faithful Followers.”[110] Sometimes, again, it is a fiction of
-chivalry, like that of the “Hermit and Richard the Lion-Hearted.”[111]
-And sometimes it is an apologue, like that of the “Old Man, his Son,
-and the Ass,” or that of the “Crow persuaded by the Fox to sing,”
-which, with his many successors, he must in some way or other have
-obtained from Æsop.[112] They are all curious, but probably the most
-interesting is the “Moorish Marriage,” partly because it points
-distinctly to an Arabic origin, and partly because it remarkably
-resembles the story Shakspeare has used in his “Taming of the
-Shrew.”[113] It is, however, too long to be given here; and therefore a
-shorter specimen will be taken from the twenty-second chapter, entitled
-“Of what happened to Count Fernan Gonzalez, and of the answer he gave
-to his vassals.”
-
- [108] They are all called _Enxiemplos_; a word which then meant
- _story_ or _apologue_, as it does in the Archpriest of Hita,
- st. 301, and in the “Crónica General.” Old Lord Berners, in his
- delightful translation of Froissart, in the same way, calls the
- fable of the Bird in Borrowed Plumes “an Ensample.”
-
- [109] Cap. 2.
-
- [110] Cap. 3.
-
- [111] Cap. 4.
-
- [112] Capp. 24 and 26. The followers of Don John, however, have
- been more indebted to him than he was to his predecessors. Thus,
- the story of “Don Illan el Negromantico” (Cap. 13) was found by
- Mr. Douce in two French and four English authors. (Blanco White,
- Variedades, Lóndres, 1824, Tom. I. p. 310.) The apologue which
- Gil Blas, when he is starving, relates to the Duke of Lerma,
- (Liv. VIII. c. 6,) and “which,” he says, “he had read in Pilpay
- or some other fable writer,” I sought in vain in Bidpai, and
- stumbled upon it, when not seeking it, in the Conde Lucanor, Cap.
- 18. It may be added, that the fable of the Swallows and the Flax
- (Cap. 27) is better given there than it is in La Fontaine.
-
- [113] Shakspeare, it is well known, took the materials for his
- “Taming of the Shrew,” with little ceremony, from a play with
- the same title, printed in 1594. But the story, in its different
- parts, seems to have been familiar in the East from the earliest
- times, and was, I suppose, found there among the traditions of
- Persia by Sir John Malcolm. (Sketches of Persia, London, 1827,
- 8vo, Vol. II. p. 54.) In Europe I am not aware that it can be
- detected earlier than the Conde Lucanor, Cap. 45. The doctrine of
- unlimited submission on the part of the wife seems, indeed, to
- have been a favorite one with Don John Manuel; for, in another
- story, (Cap. 5,) he says, in the very spirit of Petruchio’s jest
- about the sun and moon, “If a husband says the stream runs up
- hill, his wife ought to believe him, and say that it is so.”
-
-“On one occasion, Count Lucanor came from a foray, much wearied and
-worn, and poorly off; and before he could refresh or rest himself,
-there came a sudden message about another matter then newly moved. And
-the greater part of his people counselled him, that he should refresh
-himself a little, and then do whatever should be thought most wise. And
-the Count asked Patronio what he should do in that matter; and Patronio
-replied, ‘Sire, that you may choose what is best, it would please me
-that you should know the answer which Count Fernan Gonzalez once gave
-to his vassals.
-
-“‘The story.--Count Fernan Gonzalez conquered Almanzor in Hazinas,[114]
-but many of his people fell there, and he and the rest that remained
-alive were sorely wounded. And before they were sound and well, he
-heard that the king of Navarre had broken into his lands, and so he
-commanded his people to make ready to fight against them of Navarre.
-And all his people told him, that their horses were aweary, and that
-they were aweary themselves; and although for this cause they might not
-forsake this thing, yet that, since both he and his people were sore
-wounded, they ought to leave it, and that he ought to wait till he and
-they should be sound again. And when the Count saw that they all wanted
-to leave that road, then his honor grieved him more than his body,
-and he said, “My friends, let us not shun this battle on account of
-the wounds that we now have; for the fresh wounds they will presently
-give us will make us forget those we received in the other fight.” And
-when they of his party saw that he was not troubled concerning his own
-person, but only how to defend his lands and his honor, they went with
-him, and they won that battle, and things went right well afterwards.
-
- [114] Fernan Gonzalez is the great hero of Castile, whose
- adventures will be noticed when we come to the poem about them;
- and in the battle of Hazinas he gained the decisive victory
- over the Moors which is well described in the third part of the
- “Crónica General.”
-
-“‘And you, my Lord Count Lucanor, if you desire to do what you ought,
-when you see that it should be achieved for the defence of your own
-rights and of your own people and of your own honor, then you must not
-be grieved by weariness, nor by toil, nor by danger, but rather so act
-that the new danger shall make you forget that which is past.’
-
-“And the Count held this for a good history[115] and a good counsel;
-and he acted accordingly, and found himself well by it. And Don John
-also understood this to be a good history, and he had it written in
-this book, and moreover made these verses, which say thus:--
-
- [115] “Y el Conde tovo este por buen exemplo,”--an old Castilian
- formula. (Crónica General, Parte III. c. 5.) Argote de Molina
- says of such phrases, which abound in the Conde Lucanor, that
- “they give a taste of the old proprieties of the Castilian”;
- and elsewhere, that “they show what was the pure idiom of our
- tongue.” Don John himself, with his accustomed simplicity, says,
- “I have made up the book with the handsomest words I could.” (Ed.
- 1575, f. 1, b.) Many of his words, however, needed explanation
- in the reign of Philip the Second, and, on the whole, the
- phraseology of the Conde Lucanor sounds older than that of the
- Partidas, which were yet written nearly a century before it.
- Some of its obsolete words are purely Latin, like _cras_ for
- _to-morrow_, f. 83, and elsewhere.
-
- “Hold this for certain and for fact,
- For truth it is and truth exact,
- That never Honor and Disgrace
- Together sought a resting-place.”
-
-It is not easy to imagine any thing more simple and direct than
-this story, either in the matter or the style. Others of the tales
-have an air of more knightly dignity, and some have a little of the
-gallantry that might be expected from a court like that of Alfonso
-the Eleventh. In a very few of them, Don John gives intimations that
-he had risen above the feelings and opinions of his age: as, in one,
-he laughs at the monks and their pretensions;[116] in another, he
-introduces a pilgrim under no respectable circumstances;[117] and in a
-third, he ridicules his uncle Alfonso for believing in the follies of
-alchemy,[118] and trusting a man who pretended to turn the baser metals
-into gold. But in almost all we see the large experience of a man of
-the world, as the world then existed, and the cool observation of one
-who knew too much of mankind, and had suffered too much from them,
-to have a great deal of the romance of youth still lingering in his
-character. For we know, from himself, that Prince John wrote the Conde
-Lucanor when he had already reached his highest honors and authority;
-probably after he had passed through his severest defeats. It should
-be remembered, therefore, to his credit, that we find in it no traces
-of the arrogance of power, or of the bitterness of mortified ambition;
-nothing of the wrongs he had suffered from others, and nothing of those
-he had inflicted. It seems, indeed, to have been written in some happy
-interval, stolen from the bustle of camps, the intrigues of government,
-and the crimes of rebellion, when the experience of his past life,
-its adventures, and its passions, were so remote as to awaken little
-personal feeling, and yet so familiar that he could give us their
-results, with great simplicity, in this series of tales and anecdotes,
-which are marked with an originality that belongs to their age, and
-with a kind of chivalrous philosophy and wise honesty that would not be
-discreditable to one more advanced.[119]
-
- [116] Cap. 20.
-
- [117] Cap. 48.
-
- [118] Cap. 8.--I infer from the Conde Lucanor, that Don John knew
- little about the Bible, as he cites it wrong in Cap. 4, and in
- Cap. 44 shows that he did not know it contained the comparison
- about the blind who lead the blind.
-
- [119] There are two Spanish editions of the Conde Lucanor: the
- first and best by Argote de Molina, 4to, Sevilla, 1575, with a
- life of Don John prefixed, and a curious essay on Castilian verse
- at the end,--one of the rarest books in the world; and the other,
- only less rare, published at Madrid, 1642. The references in the
- notes are to the first. A reprint, made, if I mistake not, from
- the last, and edited by A. Keller, appeared at Stuttgard, 1839,
- 12mo, and a German translation by J. von Eichendorff, at Berlin,
- in 1840, 12mo. Don John Manuel, I observe, cites Arabic twice in
- the Conde Lucanor, (Capp. 11 and 14,)--a rare circumstance in
- early Spanish literature.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-ALFONSO THE ELEVENTH.--TREATISE ON HUNTING.--POETICAL CHRONICLE.--
-BENEFICIARY OF UBEDA.--ARCHPRIEST OF HITA; HIS LIFE, WORKS, AND
-CHARACTER.--RABBI DON SANTOB.--LA DOCTRINA CHRISTIANA.--A
-REVELATION.--LA DANÇA GENERAL.--POEM ON JOSEPH.--AYALA; HIS RIMADO DE
-PALACIO.--CHARACTERISTICS OF SPANISH LITERATURE THUS FAR.
-
-
-The reign of Alfonso the Eleventh was full of troubles, and the unhappy
-monarch himself died at last of the plague, while he was besieging
-Gibraltar, in 1350. Still, that letters were not forgotten in it we
-know, not only from the example of Don John Manuel, already cited, but
-from several others which should not be passed over.
-
-The first is a prose treatise on Hunting, in three books, written under
-the king’s direction, by his Chief-huntsmen, who were then among the
-principal persons of the court. It consists of little more than an
-account of the sort of hounds to be used, their diseases and training,
-with a description of the different places where game was abundant,
-and where sport for the royal amusement was to be had. It is of small
-consequence in itself, but was published by Argote de Molina, in the
-time of Philip the Second, with a pleasant addition by the editor,
-containing curious stories of lion-hunts and bull-fights, fitting it
-to the taste of his own age. In style, the original work is as good as
-the somewhat similar treatise of the Marquis of Villena, on the Art
-of Carving, written a hundred years later; and, from the nature of the
-subject, it is more interesting.[120]
-
- [120] Libro de la Monteria, que mando escrivir, etc., el Rey Don
- Alfonso de Castilla y de Leon, ultimo deste nombre, acrecentado
- por Argote de Molina, Sevilla, 1582, folio, 91 leaves,--the text
- not correct, as Pellicer says (note to Don Quixote, Parte II. c.
- 24). The Discurso of Argote de Molina, that follows, and fills
- 21 leaves more, is illustrated with curious woodcuts, and ends
- with a description of the palace of the Pardo, and an eclogue in
- octave stanzas, by Gomez de Tapia of Granada, on the birth of the
- Infanta Doña Isabel, daughter of Philip II.
-
-The next literary monument attributed to this reign would be important,
-if we had the whole of it. It is a chronicle, in the ballad style,
-of events which happened in the time of Alfonso the Eleventh, and
-commonly passes under his name. It was found, hidden in a mass of
-Arabic manuscripts, by Diego de Mendoza, who attributed it, with little
-ceremony, to “a secretary of the king”; and it was first publicly
-made known by Argote de Molina, who thought it written by some poet
-contemporary with the history he relates. But only thirty-four stanzas
-of it are now known to exist; and these, though admitted by Sanchez to
-be probably anterior to the fifteenth century, are shown by him not to
-be the work of the king, and seem, in fact, to be less ancient in style
-and language than that critic supposes them to be.[121] They are in
-very flowing Castilian, and their tone is as spirited as that of most
-of the old ballads.
-
- [121] This old rhymed chronicle was found by the historian Diego
- de Mendoza among his Arabic manuscripts in Granada, and was sent
- by him, with a letter dated December 1, 1573, to Zurita, the
- annalist of Aragon, intimating that Argote de Molina would be
- interested in it. He says truly, that “it is well worth reading,
- to see with what simplicity and propriety men wrote poetical
- histories in the olden times”; adding, that “it is one of those
- books called in Spain _Gestas_,” and that it seems to him curious
- and valuable, because he thinks it was written by a secretary of
- Alfonso XI., and because it differs in several points from the
- received accounts of that monarch’s reign. (Dormer, Progresos
- de la Historia de Aragon, Zaragoza, 1680, fol., p. 502.) The
- thirty-four stanzas of this chronicle that we now possess were
- first published by Argote de Molina, in his very curious “Nobleza
- del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, f. 198,) and were taken from him
- by Sanchez (Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 171-177). Argote
- de Molina says, “I copy them on account of their curiosity as
- specimens of the language and poetry of that age, and because
- they are the best and most fluent of any thing for a long time
- written in Spain.” The truth is, they are so facile, and have so
- few archaisms in them, that I cannot believe they were written
- earlier than the ballads of the fifteenth century, which they so
- much resemble. The following account of a victory, which I once
- thought was that of Salado, gained in 1340, and described in the
- “Crónica de Alfonso XI.,” (1551, fol., Cap. 254,) but which I now
- think must have been some victory gained before 1330, is the best
- part of what has been published:--
-
- Los Moros fueron fuyendo
- Maldiziendo su ventura;
- El Maestre los siguiendo
- Por los puertos de Segura.
-
- E feriendo e derribando
- E prendiendo a las manos,
- E Sanctiago llamando,
- Escudo de los Christianos.
-
- En alcance los llevaron
- A poder de escudo y lança,
- E al castillo se tornaron
- E entraron por la matanza.
-
- E muchos Moros fallaron
- Espedaçados jacer;
- El nombre de Dios loaron,
- Que les mostró gran plazer.
-
- The Moors fled on, with headlong speed,
- Cursing still their bitter fate;
- The Master followed, breathing blood,
- Through old Segura’s opened gate;--
-
- And struck and slew, as on he sped,
- And grappled still his flying foes;
- While still to heaven his battle shout,
- “St. James! St. James!” triumphant rose.
-
- Nor ceased the victory’s work at last,
- That bowed them to the shield and spear,
- Till to the castle’s wall they turned
- And entered through the slaughter there;--
-
- Till there they saw, to havoc hewn,
- Their Moorish foemen prostrate laid;
- And gave their grateful praise to God,
- Who thus vouchsafed his gracious aid.
-
- It is a misfortune that this poem is lost.
-
-Two other poems, written during the reign of one of the Alfonsos, as
-their author declares,--and therefore almost certainly during that of
-Alfonso the Eleventh, who was the last of his name,--are also now known
-in print only by a few stanzas, and by the office of their writer, who
-styles himself “a Beneficiary of Ubeda.” The first, which consists,
-in the manuscript, of five hundred and five strophes in the manner of
-Berceo, is a life of Saint Ildefonso; the last is on the subject of
-Saint Mary Magdalen. Both would probably detain us little, even if they
-had been published entire.[122]
-
- [122] Slight extracts from the Beneficiado de Ubeda are in
- Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 116-118. The first
- stanza, which is like the beginning of several of Berceo’s poems,
- is as follows:--
-
- Si me ayudare Christo · è la Virgen sagrada,
- Querria componer · una faccion rimada
- De un confesor que fizo · vida honrada,
- Que nació en Toledo, · en esa Cibdat nombrada.
-
-We turn, therefore, without further delay, to Juan Ruiz, commonly
-called the Archpriest of Hita; a poet who is known to have lived at the
-same period, and whose works, both from their character and amount,
-deserve especial notice. Their date can be ascertained with a good
-degree of exactness. In one of the three early manuscripts in which
-they are extant, some of the poems are fixed at the year 1330, and
-some, by the two others, at 1343. Their author, who seems to have been
-born at Alcalá de Henares, lived much at Guadalaxara and Hita, places
-only five leagues apart, and was imprisoned by order of the Archbishop
-of Toledo between 1337 and 1350; from all which it may be inferred,
-that his principal residence was Castile, and that he flourished in the
-reign of Alfonso the Eleventh; that is, in the time of Don John Manuel,
-and a very little later.[123]
-
- [123] See, for his life, Sanchez, Tom. I. pp. 100-106, and Tom.
- IV. pp. ii.-vi.;--and for an excellent criticism of his works,
- one in the Wiener Jahrbücher der Literatur, 1832, Band LVIII.
- pp. 220-255. It is by Ferdinand Wolf, and he boldly compares the
- Archpriest to Cervantes.
-
-His works consist of nearly seven thousand verses; and although, in
-general, they are written in the four-line stanza of Berceo, we find
-occasionally a variety of measure, tone, and spirit, before unknown in
-Castilian poetry; the number of their metrical forms, some of which are
-taken from the Provençal, being reckoned not less than sixteen.[124]
-The poems, as they have come to us, open with a prayer to God, composed
-apparently at the time of the Archpriest’s imprisonment; when, as one
-of the manuscripts sets forth, most of his works were written.[125]
-Next comes a curious prose prologue, explaining the moral purpose of
-the whole collection, or rather endeavouring to conceal the immoral
-tendency of the greater part of it. And then, after somewhat more of
-prefatory matter, follow, in quick succession, the poems themselves,
-very miscellaneous in their subjects, but ingeniously connected.
-The entire mass, when taken together, fills a volume of respectable
-size.[126]
-
- [124] Sanchez, Tom. IV. p. x.
-
- [125] Ibid., p. 283.
-
- [126] The immoral tendency of many of the poems is a point that
- not only embarrasses the editor of the Archpriest, (see p. xvii.
- and the notes on pp. 76, 97, 102, etc.,) but somewhat disturbs
- the Archpriest himself. (See stanzas 7, 866, etc.) The case,
- however, is too plain to be covered up; and the editor only
- partly avoids trouble by quietly leaving out long passages, as
- from st. 441 to 464, etc.
-
-It is a series of stories, that seem to be sketches of real events
-in the Archpriest’s own life; sometimes mingled with fictions and
-allegories, that may, after all, be only veils for other facts; and
-sometimes speaking out plainly, and announcing themselves as parts
-of his personal history.[127] In the foreground of this busy scene
-figures the very equivocal character of his female messenger, the chief
-agent in his love affairs, whom he boldly calls _Trota-conventos_,
-because the messages she carries are so often to or from monasteries
-and nunneries.[128] The first lady-love to whom the poet sends her is,
-he says, well taught,--_mucho letrada_,--and her story is illustrated
-by the fables of the Sick Lion visited by the other Animals, and of
-the Mountain bringing forth a Mouse. All, however, is unavailing. The
-lady refuses to favor his suit; and he consoles himself, as well as he
-can, with the saying of Solomon, that all is vanity and vexation of
-spirit.[129]
-
- [127] St. 61-68.
-
- [128] There is some little obscurity about this important
- personage (st. 71, 671, and elsewhere); but she was named Urraca,
- (st. 1550,) and belonged to the class of persons technically
- called _Alcahuetas_, or “Go-betweens”; a class which, from the
- seclusion of women in Spain, and perhaps from the influence
- of Moorish society and manners, figures largely in the early
- literature of the country, and sometimes in the later. The
- Partidas (Part. VII. Tít. 22) devotes two laws to them; and
- the “Tragicomedia of Celestina,” who is herself once called
- Trota-conventos, (end of Act. II.,) is their chief monument. Of
- their activity in the days of the Archpriest a whimsical proof is
- given in the extraordinary number of odious and ridiculous names
- and epithets accumulated on them in st. 898-902.
-
- [129] St. 72 etc., 88 etc., 95 etc.
-
-In the next of his adventures, a false friend deceives him and carries
-off his lady. But still he is not discouraged.[130] He feels himself to
-be drawn on by his fate, like the son of a Moorish king, whose history
-he then relates; and, after some astrological ruminations, declares
-himself to be born under the star of Venus, and inevitably subject to
-her control. Another failure follows; and then Love comes in person to
-visit him and counsels him in a series of fables, which are told with
-great ease and spirit. The poet answers gravely. He is offended with
-Don Amor for his falsehood, charges him with being guilty, either by
-implication or directly, of all the seven deadly sins, and fortifies
-each of his positions with an appropriate apologue.[131]
-
- [130] When the affair is over, he says quaintly, “_El_ comiò la
- vianda, è a _mi_ fiso rumiar.”
-
- [131] St. 119, 142 etc., 171 etc., 203 etc. Such discoursing as
- this last passage affords on the seven deadly sins is common in
- the French Fabliaux, and the English reader finds a striking
- specimen of it in the “Persone’s Tale” of Chaucer.
-
-The Archpriest now goes to Doña Venus, who, though he knew Ovid, is
-represented as the wife of Don Amor; and, taking counsel of her, is
-successful. But the story he relates is evidently a fiction, though
-it may be accommodated to the facts of the poet’s own case. It is
-borrowed from a dialogue or play, written before the year 1300, by
-Pamphylus Maurianus or Maurilianus, and long attributed to Ovid;
-but the Castilian poet has successfully given to what he adopted
-the coloring of his own national manners. All this portion, which
-fills above a thousand lines, is somewhat free in its tone; and the
-Archpriest, alarmed at himself, turns suddenly round and adds a series
-of severe moral warnings and teachings to the sex, which he as suddenly
-breaks off, and, without any assigned reason, goes to the mountains
-near Segovia. But the month in which he makes his journey is March;
-the season is rough; and several of his adventures are any thing but
-agreeable. Still he preserves the same light and thoughtless air; and
-this part of his history is mingled with spirited pastoral songs in
-the Provençal manner, called “Cántigas de Serrana,” as the preceding
-portions had been mingled with fables, which he calls “Enxiemplos,” or
-stories.[132]
-
- [132] St. 557-559, with 419 and 548. Pamphylus de Amore, F. A.
- Ebert, Bibliographisches Lexicon, Leipzig, 1830, 4to, Tom. II. p.
- 297. P. Leyseri Hist. Poet. Medii Ævi, Halæ, 1721, 8vo, p. 2071.
- Sanchez, Tom. IV. pp. xxiii., xxiv. The story of Pamphylus in
- the Archpriest’s version is in stanzas 555-865. The story of the
- Archpriest’s own journey is in stanzas 924-1017. The _Serranas_
- in this portion are, I think, imitations of the _Pastoretas_
- or _Pastorelles_ of the Troubadours. (Raynouard, Troubadours,
- Tom. II. pp. 229, etc.) If such poems occurred frequently in
- the Northern French literature of the period, I should think
- the Archpriest had found his models there, since it is there he
- generally resorts; but I have never seen any that came from north
- of the Loire so old as his time.
-
-A shrine, much frequented by the devout, is near that part of the
-Sierra where his journeyings lay; and he makes a pilgrimage to
-it, which he illustrates with sacred hymns, just as he had before
-illustrated his love-adventures with apologues and songs. But Lent
-approaches, and he hurries home. He is hardly arrived, however, when he
-receives a summons in form from Doña Quaresma (Madam Lent) to attend
-her in arms, with all her other archpriests and clergy, in order to
-make a foray, like a foray into the territory of the Moors, against
-Don Carnaval and his adherents. One of these allegorical battles,
-which were in great favor with the Trouveurs and other metre-mongers
-of the Middle Ages, then follows, in which figure Don Tocino (Mr.
-Bacon) and Doña Cecina (Mrs. Hung-Beef), with other similar personages.
-The result, of course, since it is now the season of Lent, is the
-defeat and imprisonment of Don Carnaval; but when that season closes,
-the allegorical prisoner necessarily escapes, and, raising anew such
-followers as Mr. Lunch and Mr. Breakfast, again takes the field, and is
-again triumphant.[133]
-
- [133] St. 1017-1040. The “Bataille des Vins,” by D’Andeli, may be
- cited, (Barbazan, ed. Méon, Tom. I. p. 152,) but the “Bataille de
- Karesme et de Charnage” (Ibid., Tom. IV. p. 80) is more in point.
- There are others on other subjects. For the marvellously savory
- personages in the Archpriest’s battle, see stanzas 1080, 1169,
- 1170, etc.
-
-Don Carnaval now unites himself to Don Amor, and both appear in state
-as emperors. Don Amor is received with especial jubilee; clergy and
-laity, friars, nuns, and _jongleurs_, going out in wild procession to
-meet and welcome him.[134] But the honor of formally receiving his
-Majesty, though claimed by all, and foremost by the nuns, is granted
-only to the poet. To the poet, too, Don Amor relates his adventures of
-the preceding winter at Seville and Toledo, and then leaves him to go
-in search of others. Meanwhile, the Archpriest, with the assistance
-of his cunning agent, _Trota-conventos_, begins a new series of love
-intrigues, even more freely mingled with fables than the first, and
-ends them only by the death of Trota-conventos herself, with whose
-epitaph the more carefully connected portion of the Archpriest’s works
-is brought to a conclusion. The volume contains, however, besides this
-portion, several smaller poems on subjects as widely different as the
-“Christian’s Armour” and the “Praise of Little Women,” some of which
-seem related to the main series, though none of them have any apparent
-connection with each other.[135]
-
- [134] St. 1184 etc., 1199-1229. It is not quite easy to see how
- the Archpriest ventured some things in the last passage. Parts of
- the procession come singing the most solemn hymns of the Church,
- or parodies of them, applied to Don Amor, like the _Benedictus
- qui venit_. It seems downright blasphemy against what was then
- thought most sacred.
-
- [135] Stanzas 1221, 1229 etc., 1277 etc., 1289, 1491, 1492 etc.,
- 1550 etc., 1553-1681.
-
-The tone of the Archpriest’s poetry is very various. In general, a
-satirical spirit prevails in it, not unmingled with a quiet humor.
-This spirit often extends into the gravest portions; and how fearless
-he was, when he indulged himself in it, a passage on the influence
-of money and corruption at the court of Rome leaves no doubt.[136]
-Other parts, like the verses on Death, are solemn, and even sometimes
-tender; while yet others, like the hymns to the Madonna, breathe the
-purest spirit of Catholic devotion; so that, perhaps, it would not be
-easy, in the whole body of Spanish literature, to find a volume showing
-a greater variety in its subjects, or in the modes of managing and
-exhibiting them.[137]
-
- [136] Stanzas 464, etc. As in many other passages, the Archpriest
- is here upon ground already occupied by the Northern French
- poets. See the “Usurer’s Pater-Noster,” and “Credo,” in Barbazan,
- Fabliaux, Tom. IV. pp. 99 and 106.
-
- [137] Stanzas 1494 etc., 1609 etc.
-
-The happiest success of the Archpriest of Hita is to be found in
-the many tales and apologues which he has scattered on all sides to
-illustrate the adventures that constitute a framework for his poetry,
-like that of the “Conde Lucanor” or the “Canterbury Tales.” Most of
-them are familiar to us, being taken from the old store-houses of Æsop
-and Phædrus, or rather from the versions of these fabulists common in
-the earliest Northern French poetry.[138] Among the more fortunate of
-his very free imitations is the fable of the Frogs who asked for a
-King from Jupiter, that of the Dog who lost by his Greediness the Meat
-he carried in his Mouth, and that of the Hares who took Courage when
-they saw the Frogs were more timid than themselves.[139] A few of them
-have a truth, a simplicity, and even a grace, which have rarely been
-surpassed in the same form of composition; as, for instance, that of
-the City Mouse and the Country Mouse, which, if we follow it from Æsop
-through Horace to La Fontaine, we shall nowhere find better told than
-it is by the Archpriest.[140]
-
- [138] The Archpriest says of the fable of the Mountain that
- brought forth a Mouse, that it “was composed by Isopete.” Now
- there were at least two collections of fables in French in the
- thirteenth century, that passed under the name of Ysopet, and
- are published in Robert, “Fables Inédites,” (Paris, 1825, 2 tom.
- 8vo); and as Marie de France, who lived at the court of Henry
- III. of England, then the resort of the Northern French poets,
- alludes to them in the Prologue to her own Fables, they are
- probably as early as 1240. (See Poésies de Marie de France, ed.
- Roquefort, Paris, 1820, 8vo, Tom. II. p. 61, and the admirable
- discussions in De la Rue sur les Bardes, les Jongleurs et les
- Trouvères, Caen, 1834, 8vo, Tom. I. pp. 198-202, and Tom. III.
- pp. 47-101.) To one or both of these Isopets the Archpriest went
- for a part of his fables,--perhaps for all of them. Don Juan
- Manuel, his contemporary, probably did the same, and sometimes
- took the same fables; e. g. Conde Lucanor, Capp. 43, 26, and 49,
- which are the fables of the Archpriest, stanzas 1386, 1411, and
- 1428.
-
- [139] Stanzas 189, 206, 1419.
-
- [140] It begins thus, stanza 1344:--
-
- Mur de Guadalaxara · un Lunes madrugaba,
- Fuese à Monferrado, · à mercado andaba;
- Un mur de franca barba · recibiol’ en su cava,
- Convidol’ à yantar · e diole una faba.
-
- Estaba en mesa pobre · buen gesto è buena cara,
- Con la poca vianda · buena voluntad para,
- A los pobres manjares · el plaser los repara,
- l’agos del buen talante · mur de Guadalaxara.
-
- And so on through eight more stanzas. Now, besides the Greek
- attributed to Æsop and the Latin of Horace, there can be found
- above twenty versions of this fable, among which are two in
- Spanish, one by Bart. Leon. de Argensola, and the other by
- Samaniego; but I think the Archpriest’s is the best of the whole.
-
-What strikes us most, however, and remains with us longest after
-reading his poetry, is the natural and spirited tone that prevails
-over every other. In this he is like Chaucer, who wrote a little later
-in the same century. Indeed, the resemblance between the two poets is
-remarkable in some other particulars. Both often sought their materials
-in the Northern French poetry; both have that mixture of devotion and
-a licentious immorality, much of which belonged to their age, but some
-of it to their personal character; and both show a wide knowledge
-of human nature, and a great happiness in sketching the details of
-individual manners. The original temper of each made him satirical
-and humorous; and each, in his own country, became the founder of
-some of the forms of its popular poetry, introducing new metres and
-combinations, and carrying them out in a versification which, though
-generally rude and irregular, is often flowing and nervous, and always
-natural. The Archpriest has not, indeed, the tenderness, the elevation,
-or the general power of Chaucer; but his genius has a compass, and his
-verse a skill and success, that show him to be more nearly akin to the
-great English master than will be believed, except by those who have
-carefully read the works of both.
-
-The Archpriest of Hita lived in the last years of Alfonso the Eleventh,
-and perhaps somewhat later. At the very beginning of the next reign,
-or in 1350, we find a curious poem addressed by a Jew of Carrion to
-Peter the Cruel, on his accession to the throne. In the manuscript
-found in the National Library at Madrid, it is called the “Book of the
-Rabi de Santob,” or “Rabbi Don Santob,” and consists of four hundred
-and seventy-six stanzas.[141] The measure is the old _redondilla_,
-uncommonly easy and flowing for the age; and the purpose of the poem is
-to give wise moral counsels to the new king, which the poet more than
-once begs him not to undervalue because they come from a Jew.
-
- [141] There are at least two manuscripts of the poems of this
- Jew, from which nothing has been published but a few poor
- extracts. The one commonly cited is that of the Escurial, used
- by Castro, (Biblioteca Española, Tom. I. pp. 198-202,) and by
- Sanchez (Tom. I. pp. 179-184, and Tom. IV. p. 12, etc.). The one
- I have used is in the National Library, Madrid, marked B. b. 82,
- folio, in which the poem of the Rabbi is found on leaves 61 to
- 81. Conde, the historian of the Arabs, preferred this manuscript
- to the one in the Escurial, and held the Rabbi’s true name to
- be given in it, viz. _Santob_, and not _Santo_, as it is in the
- manuscript of the Escurial; the latter being a name not likely
- to be taken by a Jew in the time of Peter the Cruel, though very
- likely to be written so by an ignorant monkish transcriber. The
- manuscript of Madrid begins thus, differing from that of the
- Escurial, as may be seen in Castro, ut sup.:--
-
- Señor Rey, noble, alto,
- Oy este Sermon,
- Que vyene desyr Santob,
- Judio de Carrion.
-
- Comunalmente trobado,
- De glosas moralmente,
- De la Filosofia sacado,
- Segunt que va syguiente.
-
- My noble King and mighty Lord,
- Hear a discourse most true;
- ’T is Santob brings your Grace the word,
- Of Carrion’s town the Jew.
-
- In plainest verse my thoughts I tell,
- With gloss and moral free,
- Drawn from Philosophy’s pure well,
- As onward you may see.
-
- The oldest notice of the Jew of Carrion is in the letter of
- the Marquis of Santillana to the Constable of Portugal, from
- which there can be no doubt that the Rabbi still enjoyed much
- reputation in the middle of the fifteenth century.
-
- Because upon a thorn it grows,
- The rose is not less fair;
- And wine that from the vine-stock flows
- Still flows untainted there.
-
- The goshawk, too, will proudly soar,
- Although his nest sits low;
- And gentle teachings have their power,
- Though ’t is the Jew says so.[142]
-
- [142]
- Por nascer en el espino,
- No val la rosa cierto
- Menos; ni el buen vino,
- Por nascer en el sarmyento.
-
- Non val el açor menos,
- Por nascer de mal nido;
- Nin los exemplos buenos,
- Por los decir Judio.
-
- These lines seem better given in the Escurial manuscript as
- follows:--
-
- Por nascer en el espino,
- La rosa ya non siento,
- Que pierde; ni el buen vino,
- Por salir del sarmiento.
-
- Non vale el açor menos,
- Porque en vil nido siga;
- Nin los enxemplos buenos,
- Porque Judio los diga.
-
- The manuscripts ought to be collated, and this curious poem
- published.
-
- After a preface in prose, which seems to be by another hand, and
- an address to the king by the poet himself, he goes on:--
-
- Quando el Rey Don Alfonso
- Fynò, fyncò la gente,
- Como quando el pulso
- Fallesçe al doliente.
-
- Que luego no ayudava,
- Que tan grant mejoria
- A ellos fyncava
- Nin omen lo entendia.
-
- Quando la rosa seca,
- En su tiempo sale
- El agua que della fynca,
- Rosada que mas vale.
-
- Asi vos fyncastes del
- Para mucho tu far,
- Et facer lo que el
- Cobdiciaba librar, etc.
-
- One of the philosophical verses is very quaint:--
-
- Quando no es lo que quiero,
- Quiero yo lo que es;
- Si pesar he primero,
- Plaser avré despues.
-
- If what I find, I do not love,
- Then love I what I find;
- If disappointment go before,
- Joy sure shall come behind.
-
- I add from the unpublished original:--
-
- Las mys canas teñilas,
- Non por las avorrescer,
- Ni por desdesyrlas,
- Nin mancebo parescer.
-
- Mas con miedo sobejo
- De omes que bastarian[*]
- En mi seso de viejo,
- E non lo fallarian.
-
- My hoary locks I dye with care,
- Not that I hate their hue,
- Nor yet because I wish to seem
- More youthful than is true.
-
- But ’t is because the words I dread
- Of men who speak me fair,
- And ask within my whitened head
- For wit that is not there.
-
- [*] buscarian?
-
-After a longer introduction than is needful, the moral counsels begin,
-at the fifty-third stanza, and continue through the rest of the work,
-which, in its general tone, is not unlike other didactic poetry of the
-period, although it is written with more ease and more poetical spirit.
-Indeed, it is little to say, that few Rabbins of any country have given
-us such quaint and pleasant verses as are contained in several parts of
-these curious counsels of the Jew of Carrion.
-
-In the Escurial manuscript, containing the verses of the Jew, are
-other poems, which were at one time attributed to him, but which it
-seems probable belong to other, though unknown, authors.[143] One of
-them is a didactic essay, called “La Doctrina Christiana,” or Christian
-Doctrine. It consists of a prose prologue, setting forth the writer’s
-penitence, and of one hundred and fifty-seven stanzas of four lines
-each; the first three containing eight syllables, rhymed together,
-and the last containing four syllables unrhymed,--a metrical form not
-without something of the air of the Sapphic and Adonic. The body of
-the work contains an explanation of the creed, the ten commandments,
-the seven moral virtues, the fourteen works of mercy, the seven deadly
-sins, the five senses, and the holy sacraments, with discussions
-concerning Christian conduct and character.
-
- [143] Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p. 199. Sanchez, Tom. I. p.
- 182; Tom. IV. p. xii.
-
- I am aware that Don José Amador de los Rios, in his “Estudios
- Históricos, Políticos y Literarios sobre los Judios de España,”
- a learned and pleasant book published at Madrid in 1848, is of
- a different opinion, and holds the three poems, including the
- Doctrina Christiana, to be the work of Don Santo or Santob of
- Carrion. (See pp. 304-335.) But I think the objections to this
- opinion are stronger than the reasons he gives to support it;
- especially the objections involved in the following facts, viz.:
- that Don Santob calls himself a Jew; that both the manuscripts
- of the Consejos call him a Jew; that the Marquis of Santillana,
- the only tolerably early authority that mentions him, calls him a
- Jew; that no one of them intimates that he ever was converted,--a
- circumstance likely to have been much blazoned abroad, if it had
- really occurred; and that, if he were an unconverted Jew, it is
- wholly impossible he should have written the Dança General, the
- Doctrina Christiana, or the Ermitaño.
-
- I ought, perhaps, to add, in reference both to the remarks made
- in this note, and to the notices of the few Jewish authors in
- Spanish literature generally, that I did not receive the valuable
- work of Amador de los Rios till just as the present one was going
- to press.
-
-Another of these poems is called a Revelation, and is a vision, in
-twenty-five octave stanzas, of a holy hermit, who is supposed to have
-witnessed a contest between a soul and its body; the soul complaining
-that the excesses of the body had brought upon it all the punishments
-of the unseen world, and the body retorting, that it was condemned to
-these same torments because the soul had neglected to keep it in due
-subjection.[144] The whole is an imitation of some of the many similar
-poems current at that period, one of which is extant in English in a
-manuscript placed by Warton about the year 1304.[145] But both the
-Castilian poems are of little worth.
-
- [144] Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p. 200. By the kindness of
- Prof. Gayangos, I have a copy of the whole. To judge from the
- opening lines of the poem, it was probably written in 1382:--
-
- Despues de la prima · la ora passada,
- En el mes de Enero · la noche primera
- En cccc e veiynte · durante la hera,
- Estando acostado alla · en mi posada, etc.
-
- The first of January, 1420, of the Spanish Era, when the scene is
- laid, corresponds to A. D. 1382. A copy of the poem printed at
- Madrid, 1848, 12mo, pp. 13, differs from my manuscript copy, but
- is evidently taken from one less carefully made.
-
- [145] Hist. of Eng. Poetry, Sect. 24, near the end. It appears
- also in French very early, under the title of “Le Débat du
- Corps et de l’Ame,” printed in 1486. (Ebert, Bib. Lexicon, Nos.
- 5671-5674.) The source of the fiction has been supposed to be a
- poem by a Frankish monk (Hagen und Büsching, Grundriss, Berlin,
- 1812, 8vo, p. 446); but it is very old, and found in many forms
- and many languages. See Latin Poems attributed to Walter Mapes,
- and edited for the Camden Society by T. Wright (1841, 4to, pp. 95
- and 321). It was printed in the ballad form in Spain as late as
- 1764.
-
-We come, then, to one of more value, “La Dança General,” or the Dance
-of Death, consisting of seventy-nine regular octave stanzas, preceded
-by a few words of introduction in prose, that do not seem to be by the
-same author.[146] It is founded on the well-known fiction, so often
-illustrated both in painting and in verse during the Middle Ages, that
-all men, of all conditions, are summoned to the Dance of Death; a kind
-of spiritual masquerade, in which the different ranks of society, from
-the Pope to the young child, appear dancing with the skeleton form of
-Death. In this Spanish version it is striking and picturesque,--more
-so, perhaps, than in any other,--the ghastly nature of the subject
-being brought into a very lively contrast with the festive tone of
-the verses, which frequently recalls some of the better parts of
-those flowing stories that now and then occur in the “Mirror for
-Magistrates.”[147]
-
- [146] Castro, Bibl. Española, Tom. I. p. 200. Sanchez, Tom. I.
- pp. 182-185, with Tom. IV. p. xii. I suspect the Spanish Dance of
- Death is an imitation from the French, because I find, in several
- of the early editions, the French Dance of Death is united, as
- the Spanish is in the manuscript of the Escurial, with the “Débat
- du Corps et de l’Ame,” just as the “Vows over the Peacock” seems,
- in both languages, to have been united to a poem on Alexander.
-
- [147] In what a vast number of forms this strange fiction
- occurs may be seen in the elaborate work of F. Douce, entitled
- “Dance of Death,” (London, 1833, 8vo,) and in the “Literatur
- der Todtentänze,” von H. F. Massmann (Leipzig, 1840, 8vo). To
- these, however, for our purpose, should be added notices from the
- Allgemeine Deutsche Bibliothek, (Berlin, 1792, Vol. CVI. p. 279,)
- and a series of prints that appeared at Lubec in 1783, folio,
- taken from the paintings there, which date from 1463, and which
- might well serve to illustrate the old Spanish poem. See also K.
- F. A. Scheller, Bücherkunde der Sässisch-niederdeutschen Sprache,
- Braunschweig, 1826, 8vo, p. 75. The whole immense series, whether
- existing in the paintings at Basle, Hamburg, etc., or in the
- old poems in all languages, one of which is by Lydgate, were
- undoubtedly intended for religious edification, just as the
- Spanish poem was.
-
-The first seven stanzas of the Spanish poem constitute a prologue, in
-which Death issues his summons partly in his own person, and partly in
-that of a preaching friar, ending thus:--
-
- Come to the Dance of Death, all ye whose fate
- By birth is mortal, be ye great or small;
- And willing come, nor loitering, nor late,
- Else force shall bring you struggling to my thrall:
- For since yon friar hath uttered loud his call
- To penitence and godliness sincere,
- He that delays must hope no waiting here;
- For still the cry is, Haste! and, Haste to all!
-
-Death now proceeds, as in the old pictures and poems, to summon,
-first, the Pope, then cardinals, kings, bishops, and so on, down to
-day-laborers; all of whom are forced to join his mortal dance, though
-each first makes some remonstrance, that indicates surprise, horror, or
-reluctance. The call to youth and beauty is spirited:--
-
- Bring to my dance, and bring without delay,
- Those damsels twain, you see so bright and fair;
- They came, but came not in a willing way,
- To list my chants of mortal grief and care:
- Nor shall the flowers and roses fresh they wear,
- Nor rich attire, avail their forms to save.
- They strive in vain who strive against the grave;
- It may not be; my wedded brides they are.[148]
-
- [148] I have a manuscript copy of the whole poem, made for me by
- Professor Gayangos, and give the following as specimens. First,
- one of the stanzas translated in the text:--
-
- A esta mi Danza traye de presente
- Estas dos donçellas que vedes fermosas;
- Ellas vinieron de muy mala mente
- A oyr mis canciones que son dolorosas.
- Mas non les valdran flores ny rosas,
- Nin las composturas que poner solian.
- De mi si pudiesen partir se querrian,
- Mas non puede ser, que son mis esposas.
-
- And the two following, which have not, I believe, been printed;
- the first being the reply of Death to the Dean he had summoned,
- and the last the objections of the Merchant:--
-
- _Dice la Muerte._
-
- Don rico avariento Dean muy ufano,
- Que vuestros dineros trocastes en oro,
- A pobres e a viudas cerrastes la mano,
- E mal despendistes el vuestro tesoro,
- Non quiero que estedes ya mas en el coro;
- Salid luego fuera sin otra peresa.
- Ya vos mostraré venir à pobresa.--
- Venit, Mercadero, a la dança del lloro.
-
- _Dice el Mercader._
-
- A quien dexaré todas mis riquesas,
- E mercadurias, que traygo en la mar?
- Con muchos traspasos e mas sotilesas
- Gané lo que tengo en cada lugar.
- Agora la muerte vinó me llamar;
- Que sera de mi, non se que me faga.
- O muerte tu sierra á mi es gran plaga.
- Adios, Mercaderes, que voyme á finar!
-
-The fiction is, no doubt, a grim one; but for several centuries it
-had great success throughout Europe, and it is presented quite as
-much according to its true spirit in this old Castilian poem as it is
-anywhere.
-
-A chronicling poem, found in the same manuscript volume with the
-last, but very unskilfully copied in a different handwriting,
-belongs probably to the same period. It is on the half-fabulous,
-half-historical achievements of Count Fernan Gonzalez, a hero of the
-earlier period of the Christian conflict with the Moors, who is to
-the North of Spain what the Cid became somewhat later to Aragon and
-Valencia. To him is attributed the rescue of much of Castile from
-Mohammedan control; and his achievements, so far as they are matter
-of historical rather than poetical record, fall between 934, when the
-battle of Osma was fought, and his death, which occurred in 970.
-
-The poem in question is almost wholly devoted to his glory.[149] It
-begins with a notice of the invasion of Spain by the Goths, and comes
-down to the battle of Moret, in 967, when the manuscript suddenly
-breaks off, leaving untouched the adventures of its hero during the
-three remaining years of his life. It is essentially prosaic and
-monotonous in its style, yet not without something of that freshness
-and simplicity which are in themselves allied to all early poetry. Its
-language is rude, and its measure, which strives to be like that in
-Berceo and the poem of Apollonius, is often in stanzas of three lines
-instead of four, sometimes of five, and once at least of nine. Like
-Berceo’s poem on San Domingo de Silos, it opens with an invocation,
-and, what is singular, this invocation is in the very words used by
-Berceo: “In the name of the Father, who made all things,” etc. After
-this, the history, beginning in the days of the Goths, follows the
-popular traditions of the country, with few exceptions, the most
-remarkable of which occurs in the notice of the Moorish invasion. There
-the account is quite anomalous. No intimation is given of the story of
-the fair Cava, whose fate has furnished materials for so much poetry;
-but Count Julian is represented as having, without any private injury,
-volunteered his treason to the king of Morocco, and then carried it
-into effect by persuading Don Roderic, in full Cortes, to turn all the
-military weapons of the land into implements of agriculture, so that,
-when the Moorish invasion occurred, the country was overrun without
-difficulty.
-
- [149] See a learned dissertation of Fr. Benito Montejo, on the
- Beginnings of the Independence of Castile, Memorias de la Acad.
- de Hist., Tom. III. pp. 245-302. Crónica General de España, Parte
- III. c. 18-20. Duran, Romances Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo,
- Tom. II. pp. 27-39. Extracts from the manuscript in the Escurial
- are to be found in Bouterwek, trad. por J. G. de la Cortina,
- etc., Tom. I. pp. 154-161. I have a manuscript copy of the first
- part of it, made for me by Professor Gayangos. For notices, see
- Castro, Bibl., Tom. I. p. 199, and Sanchez, Tom. I. p. 115.
-
-The death of the Count of Toulouse, on the other hand, is described as
-it is in the “General Chronicle” of Alfonso the Wise; and so are the
-vision of Saint Millan, and the Count’s personal fights with a Moorish
-king and the King of Navarre. In truth, many passages in the poem so
-much resemble the corresponding passages in the Chronicle, that it
-seems certain one was used in the composition of the other; and as the
-poem has more the air of being an amplification of the Chronicle than
-the Chronicle has of being an abridgment of the poem, it seems probable
-that the prose account is, in this case, the older, and furnished the
-materials of the poem, which, from internal evidence, was prepared for
-public recitation.[150]
-
- [150] Crónica General, ed. 1604, Parte III. f. 55. b, 60. a-65.
- b. Compare, also, Cap. 19, and Mariana, Historia, Lib. VIII. c.
- 7, with the poem. That the poem was taken from the Chronicle
- may be assumed, I conceive, from a comparison of the Chronicle,
- Parte III. c. 18, near the end, containing the defeat and death
- of the Count of Toulouse, with the passage in the poem as given
- by Cortina, and beginning “Cavalleros Tolesanos trezientos y
- prendieron”; or the vision of San Millan (Crónica, Parte III. c.
- 19) with the passage in the poem beginning “El Cryador te otorga
- quanto pedido le as.” Perhaps, however, the following, being a
- mere rhetorical illustration, is a proof as striking, if not as
- conclusive, as a longer one. The Chronicle says, (Parte III. c.
- 18,) “Non cuentan de Alexandre los dias nin los años; mas los
- buenos fechos e las sus cavallerías que fizo.” The poem has it,
- in almost the same words:--
-
- Non cuentan de Alexandre · las noches nin los dias;
- Cuentan sus buenos fechos · e sus cavalleryas.
-
-The meeting of Fernan Gonzalez with the King of Navarre at the battle
-of Valparé, which occurs in both, is thus described in the poem:--
-
- And now the King and Count were met · together in the fight,
- And each against the other turned · the utmost of his might,
- Beginning there a battle fierce · in furious despite.
-
- And never fight was seen more brave, · nor champions more true;
- For to rise or fall for once and all · they fought, as well they
- knew;
- And neither, as each inly felt, · a greater deed could do;
- So they struck and strove right manfully, · with blows nor light
- nor few.
-
- Ay, mighty was that fight indeed, · and mightier still about
- The din that rose like thunder · round those champions brave and
- stout:
- A man with all his voice might cry · and none would heed his shout;
- For he that listened could not hear, · amidst such rush and rout.
-
- The blows they struck were heavy; · heavier blows there could not be;
- On both sides, to the uttermost, · they struggled manfully,
- And many, that ne’er rose again, · bent to the earth the knee,
- And streams of blood o’erspread the ground, · as on all sides you
- might see.
-
- And knights were there, from good Navarre, · both numerous and bold,
- Whom everywhere for brave and strong · true gentlemen would hold;
- But still against the good Count’s might · their strength proved weak
- and cold,
- Though men of great emprise before · and fortune manifold.
-
- For God’s good grace still kept the Count · from sorrow and from
- harm,
- That neither Moor nor Christian power · should stand against his
- arm, etc.[151]
-
- [151]
- El Rey y el Conde · ambos se ayuntaron,
- El uno contra el otro · ambos endereçaron,
- E la lid campal alli · la escomençaron.
-
- Non podrya mas fuerte · ni mas brava ser,
- Ca alli les yva todo · levantar o caer;
- El nin el Rey non podya · ninguno mas façer,
- Los unos y los otros · façian todo su poder.
-
- Muy grande fue la façienda · e mucho mas el roydo;
- Daria el ome muy grandes voces, · y non seria oydo.
- El que oydo fuese seria · como grande tronydo;
- Non podrya oyr voces · ningun apellido.
-
- Grandes eran los golpes, · que mayores non podian;
- Los unos y los otros · todo su poder façian;
- Muchos cayan en tierra · que nunca se ençian;
- De sangre los arroyos · mucha tierra cobryan.
-
- Asas eran los Navarros · cavalleros esforçados
- Que en qualquier lugar · seryan buenos y priados,
- Mas es contra el Conde · todos desaventurados;
- Omes son de gran cuenta · y de coraçon loçanos.
-
- Quiso Dios al buen Conde · esta gracia façer,
- Que Moros ni Crystyanos · non le podian vençer, etc.
-
- Bouterwek, trad. Cortina, p. 160.
-
-This is certainly not poetry of a high order. Invention and dignified
-ornament are wanting in it; but still it is not without spirit, and,
-at any rate, it would be difficult to find in the whole poem a passage
-more worthy of regard.
-
-In the National Library at Madrid is a poem of twelve hundred and
-twenty lines, composed in the same system of quaternion rhymes that
-we have already noticed as settled in the old Castilian literature,
-and with irregularities like those found in the whole class of poems
-to which it belongs. Its subject is Joseph, the son of Jacob; but
-there are two circumstances which distinguish it from all the other
-narrative poetry of the period, and render it curious and important.
-The first is, that, though composed in the Spanish language, it is
-written wholly in the Arabic character, and has, therefore, all the
-appearance of an Arabic manuscript; to which should be added the fact,
-that the metre and spelling are accommodated to the force of the Arabic
-vowels, so that, if the only manuscript of it now known to exist be
-not the original, it must still have been originally written in the
-same manner. The other singular circumstance is, that the story of the
-poem, which is the familiar one of Joseph and his brethren, is not told
-according to the original in our Hebrew Scriptures, but according to
-the shorter and less interesting version in the eleventh chapter of the
-Koran, with occasional variations and additions, some of which are due
-to the fanciful expounders of the Koran, while others seem to be of the
-author’s own invention. These two circumstances taken together leave
-no reasonable doubt that the writer of the poem was one of the many
-Moriscos who, remaining at the North after the body of the nation had
-been driven southward, had forgotten their native language and adopted
-that of their conquerors, though their religion and culture still
-continued to be Arabic.[152]
-
- [152] Other manuscripts of this sort are known to exist; but I
- am not aware of any so old, or of such poetical value. (Ochoa,
- Catálogo de Manuscritos Españoles, etc., pp. 6-21. Gayangos,
- Mohammedan Dynasties in Spain, Tom. I. pp. 492 and 503.) As
- to the spelling in the Poem of Joseph, we have _sembraredes_,
- _chiriador_, _certero_, _marabella_, _taraydores_, etc. To avoid
- a hiatus, a consonant is prefixed to the second word; as “cada
- _g_uno” repeatedly for _cada uno_. The manuscript of the Poema
- de José, in 4to, 49 leaves, was first shown to me in the Public
- Library at Madrid, marked G. g. 101, by Conde, the historian; but
- I owe a copy of the whole of it to the kindness of Don Pascual de
- Gayangos, Professor of Arabic in the University there.
-
-The manuscript of the “Poem of Joseph” is imperfect, both at the
-beginning and at the end. Not much of it, however, seems to be lost. It
-opens with the jealousy of the brothers of Joseph at his dream, and
-their solicitation of their father to let him go with them to the field.
-
- Then up and spake his sons: · “Sire, do not deem it so;
- Ten brethren are we here, · this very well you know;--
- That we should all be traitors, · and treat him as a foe,
- You either will not fear, · or you will not let him go.
-
- “But this is what we thought, · as our Maker knows above:
- That the child might gain more knowledge, · and with it gain our
- love,
- To show him all our shepherd’s craft, · as with flocks and herds
- we move;--
- But still the power is thine to grant, · and thine to disapprove.”
-
- And then they said so much · with words so smooth and fair,
- And promised him so faithfully · with words of pious care,
- That he gave them up his child; · but bade them first beware,
- And bring him quickly back again, · unharmed by any snare.[153]
-
- [153] The passage I have translated is in Coplas 5-7, in the
- original manuscript, as it now stands, imperfect at the beginning.
-
- Dijieron sus filhos: · “Padre, eso no pensedes;
- Somos diez ermanos, · eso bien sabedes;
- Seriamos taraidores, · eso no dubdedes;
- Mas, empero, si no vos place, · aced lo que queredes.
-
- “Mas aquesto pensamos, · sabelo el Criador;
- Porque supiese mas, · i ganase el nuestro amor,
- Enseñarle aiemos las obelhas, · i el ganado mayor;
- Mas, enpero, si no vos place, · mandad como señor.”
-
- Tanto le dijeron, · de palabras fermosas,
- Tanto le prometieron, · de palabras piadosas,
- Que el les dió el ninno, · dijoles las oras,
- Que lo guardasen a el · de manos enganosas.
-
- Poema de José, MS.
-
-When the brothers have consummated their treason, and sold Joseph to a
-caravan of Egyptian merchants, the story goes on much as it does in the
-Koran. The fair Zuleikha, or Zuleia, who answers to Potiphar’s wife in
-the Hebrew Scriptures, and who figures largely in Mohammedan poetry,
-fills a space more ample than usual in the fancies of the present poem.
-Joseph, too, is a more considerable personage. He is adopted as the
-king’s son, and made a king in the land; and the dreams of the real
-king, the years of plenty and famine, the journeyings of the brothers
-to Egypt, their recognition by Joseph, and his message to Jacob, with
-the grief of the latter that Benjamin did not return, at which the
-manuscript breaks off, are much amplified, in the Oriental manner, and
-made to sound like passages from “Antar,” or the “Arabian Nights,”
-rather than from the touching and beautiful story to which we have been
-accustomed from our childhood.
-
-Among the inventions of the author is a conversation which the
-wolf--who is brought in by his false brethren, as the animal that had
-killed Joseph--holds with Jacob.[154] Another is the Eastern fancy,
-that the measure by which Joseph distributed the corn, and which was
-made of gold and precious stones, would, when put to his ear, inform
-him whether the persons present were guilty of falsehood to him.[155]
-But the following incident, which, like that of Joseph’s parting in
-a spirit of tender forgiveness from his brethren[156] when they sold
-him, is added to the narrative of the Koran, will better illustrate the
-general tone of the poem, as well as the general powers of the poet.
-
- [154]
- Rogo Jacob al Criador, · e al lobo fue a fablar;
- Dijo el lobo: “No lo mando · Allah, que a nabi[*] fuese a matar,
- En tan estranna tierra · me fueron á cazar,
- Anme fecho pecado, · i lebanme a lazrar.”
-
- MS.
-
- [*] _Nabi_, Prophet, Arabic.
-
- [155]
- La mesura del pan · de oro era labrada,
- E de piedras preciosas · era estrellada,
- I era de ver toda · con guisa enclabada,
- Que fazia saber al Rey · la berdad apurada.
- · · · · · · · · · · · ·
- E firio el Rey en la mesura · e fizola sonar,
- Pone la á su orella · por oir e guardar;
- Dijoles, e no quiso · mas dudar,
- Segun dize la mesura, · berdad puede estar.
-
- MS.
-
- It is Joseph who is here called king, as he is often in the
- poem,--once he is called emperor, though the Pharaoh of the
- period is fully recognized; and this costly measure, made of
- gold and precious stones, corresponds to the cup of the Hebrew
- account, and is found, like that, in the sack of Benjamin, where
- it had been put by Joseph, (after he had secretly revealed
- himself to Benjamin,) as the means of seizing Benjamin and
- detaining him in Egypt, with his own consent, but without giving
- his false brethren the reason for it.
-
- [156]
- Dijo Jusuf: “Ermanos, · perdoneos el Criador,
- Del tuerto que me tenedes, · perdoneos el Señor,
- Que para siempre e nunca · se parta el nuestro amor.”
- Abrasò a cada guno, · e partiòse con dolor.
-
- MS.
-
-On the first night after the outrage, Jusuf, as he is called in the
-poem, when travelling along in charge of a negro, passes a cemetery on
-a hill-side where his mother lies buried.
-
- And when the negro heeded not, · that guarded him behind,
- From off the camel Jusuf sprang, · on which he rode confined,
- And hastened, with all speed, · his mother’s grave to find,
- Where he knelt and pardon sought, · to relieve his troubled mind.
-
- He cried, “God’s grace be with thee still, · O Lady mother dear!
- O mother, you would sorrow, · if you looked upon me here;
- For my neck is bound with chains, · and I live in grief and fear,
- Like a traitor by my brethren sold, · like a captive to the spear.
-
- “They have sold me! they have sold me! · though I never did them
- harm;
- They have torn me from my father, · from his strong and living arm,
- By art and cunning they enticed me, · and by falsehood’s guilty
- charm,
- And I go a base-bought captive, · full of sorrow and alarm.”
-
- But now the negro looked about, · and knew that he was gone,
- For no man could be seen, · and the camel came alone;
- So he turned his sharpened ear, · and caught the wailing tone,
- Where Jusuf, by his mother’s grave, · lay making heavy moan.
-
- And the negro hurried up, · and gave him there a blow;
- So quick and cruel was it, · that it instant laid him low;
- “A base-born wretch,” he cried aloud, · “a base-born thief art thou;
- Thy masters, when we purchased thee, · they told us it was so.”
-
- But Jusuf answered straight, · “Nor thief nor wretch am I;
- My mother’s grave is this, · and for pardon here I cry;
- I cry to Allah’s power, · and send my prayer on high,
- That, since I never wronged thee, · his curse may on thee lie.”
-
- And then all night they travelled on, · till dawned the coming day,
- When the land was sore tormented · with a whirlwind’s furious sway;
- The sun grew dark at noon, · their hearts sunk in dismay,
- And they knew not, with their merchandise, · to seek or make their
- way.[157]
-
- [157] As the original has not been printed, I transcribe the
- following stanzas of the passage I have last translated:--
-
- Dio salto del camello, · donde iba cabalgando;
- No lo sintio el negro, · que lo iba guardando;
- Fuese a la fuesa de su madre, · a pedirla perdon doblando,
- Jusuf a la fuesa · tan apriesa llorando.
-
- Disiendo: “Madre, sennora, · perdoneos el Sennor;
- Madre, si me bidieses, · de mi abriais dolor;
- Boi con cadenas al cuello, · catibo con sennor,
- Bendido de mis ermanos, · como si fuera traidor.
-
- “Ellos me han bendido, · no teniendoles tuerto;
- Partieronme de mi padre, · ante que fuese muerto;
- Con arte, con falsia, ellos · me obieron buelto;
- Por mal precio me han · bendido, por do boi ajado e cucito.”
-
- E bolbiose el negro · ante la camella,
- Requiriendo à Jusuf, · e no lo bido en ella;
- E bolbiose por el camino · aguda su orella,
- Bidolo en el fosal · llorando, que es marabella.
-
- E fuese alla el negro, · e obolo mal ferido,
- E luego en aquella ora · caio amortesido;
- Dijo, “Tu eres malo, · e ladron conpilido;
- Ansi nos lo dijeron tus señores · que te hubieron bendido.”
-
- Dijo Jusuf: “No soi · malo, ni ladron,
- Mas, aqui iaz mi madre, · e bengola a dar perdon;
- Ruego ad Allah i a · el fago loaiçon,
- Que, si colpa no te tengo, · te enbie su maldicion.”
-
- Andaron aquella noche · fasta otro dia,
- Entorbioseles el mundo, · gran bento corria,
- Afallezioseles el sol · al ora de mediodia,
- No vedian por do ir · con la mercaderia.
-
- Poema de José, MS.
-
-The age and origin of this remarkable poem can be settled only by
-internal evidence. From this it seems probable that it was written
-in Aragon, because it contains many words and phrases peculiar to
-the border country of the Provençals,[158] and that it dates from
-the latter half of the fourteenth century, because the four-fold
-rhyme is hardly found later in such verses, and because the rudeness
-of the language might indicate even an earlier period, if the tale
-had come from Castile. But in whatever period we may place it, it
-is a curious and interesting production. It has the directness and
-simplicity of the age to which it is attributed, mingled sometimes
-with a tenderness rarely found in ages so violent. Its pastoral air,
-too, and its preservation of Oriental manners, harmonize well with
-the Arabian feelings that prevail throughout the work; while in its
-spirit, and occasionally in its moral tone, it shows the confusion of
-the two religions which then prevailed in Spain, and that mixture of
-the Eastern and Western forms of civilization which afterwards gives
-somewhat of its coloring to Spanish poetry.[159]
-
- [158] This is apparent also in the addition sometimes made of an
- _o_ or an _a_ to a word ending with a consonant, as _mercadero_
- for _mercader_.
-
- [159] Thus, the merchant who buys Joseph talks of Palestine as
- “the Holy Land,” and Pharaoh talks of making Joseph a Count. But
- the general tone is Oriental.
-
-The last poem belonging to these earliest specimens of Castilian
-literature is the “Rimado de Palacio,” on the duties of kings and
-nobles in the government of the state, with sketches of the manners and
-vices of the times, which, as the poem maintains, it is the duty of
-the great to rebuke and reform. It is chiefly written in the four-line
-stanzas of the period to which it belongs; and, beginning with a
-penitential confession of its author, goes on with a discussion of the
-ten commandments, the seven deadly sins, the seven works of mercy,
-and other religious subjects; after which it treats of the government
-of a state, of royal counsellors, of merchants, of men of learning,
-tax-gatherers, and others; and then ends, as it began, with exercises
-of devotion. Its author is Pedro Lopez de Ayala, the chronicler, of
-whom it is enough to say here, that he was among the most distinguished
-Spaniards of his time, that he held some of the highest offices
-of the kingdom under Peter the Cruel, Henry the Second, John the
-First, and Henry the Third, and that he died in 1407, at the age of
-seventy-five.[160]
-
- [160] For the Rimado de Palacio, see Bouterwek, trad. de Cortina,
- Tom. I. pp. 138-154. The whole poem consists of 1619 stanzas. For
- notices of Ayala, see Chap. IX.
-
-The “Rimado de Palacio,” which may be translated “Court Rhymes,” was
-the production of different periods of Ayala’s life. Twice he marks the
-year in which he was writing, and from these dates we know that parts
-of it were certainly composed in 1398 and 1404, while yet another part
-seems to have been written during his imprisonment in England, which
-followed the defeat of Henry of Trastamara by the Duke of Lancaster, in
-1367. On the whole, therefore, the Rimado de Palacio is to be placed
-near the conclusion of the fourteenth century, and, by its author’s
-sufferings in an English prison, reminds us both of the Duke of Orleans
-and of James the First of Scotland, who, at the same time and under
-similar circumstances, showed a poetical spirit not unlike that of the
-great Chancellor of Castile.
-
-In some of its subdivisions, particularly in those that have a lyrical
-tendency, the Rimado resembles some of the lighter poems of the
-Archpriest of Hita. Others are composed with care and gravity, and
-express the solemn thoughts that filled him during his captivity. But,
-in general, it has a quiet, didactic tone, such as beseems its subject
-and its age; one, however, in which we occasionally find a satirical
-spirit that could not be suppressed, when the old statesman discusses
-the manners that offended him. Thus, speaking of the _Letrados_, or
-lawyers, he says:[161]--
-
- [161] _Letrado_ has continued to be used to mean a _lawyer_ in
- Spanish down to our day, as _clerk_ has to mean a _writer_ in
- English, though the original signification of both was different.
- When Sancho goes to his island, he is said to be “parte de
- letrado, parte de Capitan”; and Guillen de Castro, in his “Mal
- Casados de Valencia,” Act. III., says of a great rogue, “engaño
- como letrado.” A description of Letrados, worthy of Tacitus for
- its deep satire, is to be found in the first book of Mendoza’s
- “Guerra de Granada.”
-
-
- When entering on a lawsuit, · if you ask for their advice,
- They sit down very solemnly, · their brows fall in a trice.
- “A question grave is this,” they say, · “and asks for labor nice;
- To the Council it must go, · and much management implies.
-
- “I think, perhaps, in time, · I can help you in the thing,
- By dint of labor long · and grievous studying;
- But other duties I must leave, · away all business fling,
- Your case alone must study, · and to you alone must cling.”[162]
-
- [162] The passage is in Cortina’s notes to Bouterwek, and
- begins:--
-
- Si quisiers sobre un pleyto · d’ ellos aver consejo,
- Pónense solemnmente, · luego abaxan el cejo:
- Dis: “Grant question es esta, · grant trabajo sobejo:
- El pleyto sera luengo, · ca atañe a to el consejo.
-
- “Yo pienso que podria · aquí algo ayudar,
- Tomando grant trabajo · mis libros estudiar;
- Mas todos mis negoçios · me conviene á dexar,
- E solamente en aqueste · vuestro pleyto estudiar.”
-
-Somewhat farther on, when he speaks of justice, whose administration
-had been so lamentably neglected in the civil wars during which
-he lived, he takes his graver tone, and speaks with a wisdom and
-gentleness we should hardly have expected:--
-
- True justice is a noble thing, · that merits all renown;
- It fills the land with people, · checks the guilty with its frown;
- But kings, that should uphold its power, · in thoughtlessness look
- down,
- And forget the precious jewel · that gems their honored crown.
-
- And many think by cruelty · its duties to fulfil,
- But their wisdom all is cunning, · for justice doth no ill;
- With pity and with truth it dwells, · and faithful men will still
- From punishment and pain turn back, · as sore against their will.[163]
-
- [163] The original reads thus:--
-
- _Aqui fabla de la Justicia._
-
- Justicia que es virtud · atan noble e loada,
- Que castiga los malos · e ha la tierra poblada,
- Devenla guardar Reyes · é la tien olvidada,
- Siendo piedra preciosa · de su corona onrrada.
-
- Muchos ha que por cruesa · cuydan justicia fer;
- Mas pecan en la maña, · ca justicia ha de ser
- Con toda piedat, · e la verdat bien saber:
- Al fer la execucion · siempre se han de doler.
-
- Don José Amador de los Rios has given further extracts from the
- Rimado de Palacio in a pleasant paper on it in the Semanario
- Pintoresco, Madrid, 1847, p. 411.
-
-There is naturally a good deal in the Rimado de Palacio that savors
-of statesmanship; as, for instance, nearly all that relates to royal
-favorites, to war, and to the manners of the palace; but the general
-air of the poem, or rather of the different short poems that make it
-up, is fairly represented in the preceding passages. It is grave,
-gentle, and didactic, with now and then a few lines of a simple and
-earnest poetical feeling, which seem to belong quite as much to their
-age as to their author.
-
- * * * * *
-
-We have now gone over a considerable portion of the earliest Castilian
-literature, and quite completed an examination of that part of it
-which, at first epic, and afterwards didactic, in its tone, is found
-in long, irregular verses, with quadruple rhymes. It is all curious.
-Much of it is picturesque and interesting; and when, to what has been
-already examined, we shall have added the ballads and chronicles,
-the romances of chivalry and the drama, the whole will be found to
-constitute a broad basis, on which the genuine literary culture of
-Spain has rested ever since.
-
-But, before we go farther, we must pause an instant, and notice some
-of the peculiarities of the period we have just considered. It extends
-from a little before the year 1200 to a little after the year 1400;
-and, both in its poetry and prose, is marked by features not to be
-mistaken. Some of these features were peculiar and national; others
-were not. Thus, in Provence, which was long united with Aragon, and
-exercised an influence throughout the whole Peninsula, the popular
-poetry, from its light-heartedness, was called the _Gaya Sciencia_,
-and was essentially unlike the grave and measured tone, heard over
-every other, on the Spanish side of the mountains; in the more northern
-parts of France, a garrulous, story-telling spirit was paramount; and
-in Italy, Dante, Petrarca, and Boccaccio had just appeared, unlike all
-that had preceded them, and all that was anywhere contemporary with
-their glory. On the other hand, however, several of the characteristics
-of the earliest Castilian literature, such as the chronicling and
-didactic spirit of most of its long poems, its protracted, irregular
-verses, and its redoubled rhymes, belong to the old Spanish bards in
-common with those of the countries we have just enumerated, where, at
-the same period, a poetical spirit was struggling for a place in the
-elements of their unsettled civilization.
-
-But there are two traits of the earliest Spanish literature which
-are so separate and peculiar, that they must be noticed from the
-outset,--religious faith and knightly loyalty,--traits which are hardly
-less apparent in the “Partidas” of Alfonso the Wise, in the stories of
-Don John Manuel, in the loose wit of the Archpriest of Hita, and in the
-worldly wisdom of the Chancellor Ayala, than in the professedly devout
-poems of Berceo and in the professedly chivalrous chronicles of the Cid
-and Fernan Gonzalez. They are, therefore, from the earliest period, to
-be marked among the prominent features in Spanish literature.
-
-Nor should we be surprised at this. The Spanish national character,
-as it has existed from its first development down to our own days, was
-mainly formed in the earlier part of that solemn contest which began
-the moment the Moors landed beneath the Rock of Gibraltar, and which
-cannot be said to have ended, until, in the time of Philip the Third,
-the last remnants of their unhappy race were cruelly driven from the
-shores which their fathers, nine centuries before, had so unjustifiably
-invaded. During this contest, and especially during the two or three
-dark centuries when the earliest Spanish poetry appeared, nothing
-but an invincible religious faith, and a no less invincible loyalty
-to their own princes, could have sustained the Christian Spaniards
-in their disheartening struggle against their infidel oppressors. It
-was, therefore, a stern necessity which made these two high qualities
-elements of the Spanish national character,--a character all whose
-energies were for ages devoted to the one grand object of their prayers
-as Christians and their hopes as patriots, the expulsion of their hated
-invaders.
-
-But Castilian poetry was, from the first, to an extraordinary degree,
-an outpouring of the popular feeling and character. Tokens of religious
-submission and knightly fidelity, akin to each other in their birth
-and often relying on each other for strength in their trials, are,
-therefore, among its earliest attributes. We must not, then, be
-surprised, if we hereafter find, that submission to the Church and
-loyalty to the king constantly break through the mass of Spanish
-literature, and breathe their spirit from nearly every portion of
-it,--not, indeed, without such changes in the mode of expression as the
-changed condition of the country in successive ages demanded, but still
-always so strong in their original attributes as to show that they
-survive every convulsion of the state and never cease to move onward
-by their first impulse. In truth, while their very early development
-leaves no doubt that they are national, their nationality makes it all
-but inevitable that they should become permanent.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-FOUR CLASSES OF THE MORE POPULAR EARLY LITERATURE.--FIRST CLASS,
-BALLADS.--OLDEST FORM OF CASTILIAN POETRY.--THEORIES ABOUT THEIR
-ORIGIN.--NOT ARABIC.--THEIR METRICAL FORM.--REDONDILLAS.--
-ASONANTES.--NATIONAL.--SPREAD OF THE BALLAD FORM.--NAME.--EARLY NOTICES
-OF BALLADS.--BALLADS OF THE SIXTEENTH CENTURY, AND LATER.--TRADITIONAL
-AND LONG UNWRITTEN.--APPEARED FIRST IN THE CANCIONEROS, THEN IN THE
-ROMANCEROS.--THE OLD COLLECTIONS THE BEST.
-
-
-Everywhere in Europe, during the period we have just gone over, the
-courts of the different sovereigns were the principal centres of
-refinement and civilization. From accidental circumstances, this was
-peculiarly the case in Spain, during the thirteenth and fourteenth
-centuries. On the throne of Castile, or within its shadow, we have
-seen a succession of such poets and prose-writers as Alfonso the Wise,
-Sancho, his son, Don John Manuel, his nephew, and the Chancellor Ayala,
-to say nothing of Saint Ferdinand, who preceded them all, and who,
-perhaps, gave the first decisive impulse to letters in the centre of
-Spain and at the North.[164]
-
- [164] Alfonso el Sabio says of his father, St. Ferdinand: “And,
- moreover, he liked to have men about him who knew how to make
- verses (_trobar_) and sing, and Jongleurs, who knew how to play
- on instruments. For in such things he took great pleasure, and
- knew who was skilled in them and who was not.” (Setenario,
- Paleographía, pp. 80-83, and p. 76.) See, also, what is said
- hereafter, when we come to speak of Provençal literature in
- Spain, Chap. XVI.
-
-But the literature produced or encouraged by these and other
-distinguished men, or by the higher clergy, who, with them, were the
-leaders of the state, was by no means the only literature that then
-existed within the barrier of the Pyrenees. On the contrary, the spirit
-of poetry was, to an extraordinary degree, abroad throughout the whole
-Peninsula, so far as it had been rescued from the Moors, animating
-and elevating all classes of its Christian population. Their own
-romantic history, whose great events had been singularly the results of
-popular impulse, and bore everywhere the bold impress of the popular
-character, had breathed into the Spanish people this spirit; a spirit
-which, beginning with Pelayo, had been sustained by the appearance,
-from time to time, of such heroic forms as Fernan Gonzalez, Bernardo
-del Carpio, and the Cid. At the point of time, therefore, at which
-we are now arrived, a more popular literature, growing directly out
-of the enthusiasm which had so long pervaded the whole mass of the
-Spanish people, began naturally to appear in the country, and to assert
-for itself a place, which, in some of its forms, it has successfully
-maintained ever since.
-
-What, however, is thus essentially popular in its sources and
-character,--what, instead of going out from the more elevated classes
-of the nation, was neglected or discountenanced by them,--is, from
-its very wildness, little likely to take well-defined forms, or to be
-traced, from its origin, by the dates and other proofs which accompany
-such portions of the national literature as fell earlier under the
-protection of the higher orders of society. But though we may not be
-able to make out an exact arrangement or a detailed history of what
-was necessarily so free and always so little watched, it can still be
-distributed into four different classes, and will afford tolerable
-materials for a notice of its progress and condition under each.
-
-These four classes are, first, the BALLADS, or the poetry, both
-narrative and lyrical, of the common people, from the earliest times;
-second, the CHRONICLES, or the half-genuine, half-fabulous histories
-of the great events and heroes of the national annals, which, though
-originally begun by authority of the state, were always deeply imbued
-with the popular feelings and character; third, the ROMANCES OF
-CHIVALRY, intimately connected with both the others, and, after a time,
-as passionately admired as either by the whole nation; and, fourth, the
-DRAMA, which, in its origin, has always been a popular and religious
-amusement, and was hardly less so in Spain than it was in Greece or in
-France.
-
-These four classes compose what was generally most valued in Spanish
-literature during the latter part of the fourteenth century, the whole
-of the fifteenth, and much of the sixteenth. They rested on the deep
-foundations of the national character, and therefore, by their very
-nature, were opposed to the Provençal, the Italian, and the courtly
-schools, which flourished during the same period, and which will be
-subsequently examined.
-
- * * * * *
-
-THE BALLADS.--We begin with the ballads, because it cannot reasonably
-be doubted that poetry, in the present Spanish language, appeared
-earliest in the ballad form. And the first question that occurs in
-relation to them is the obvious one, why this was the case. It has been
-suggested, in reply, that there was probably a tendency to this most
-popular form of composition in Spain at an age even much more remote
-than that of the origin of the present Spanish language itself;[165]
-that such a tendency may, perhaps, be traced back to those indigenous
-bards of whom only a doubtful tradition remained in the time of
-Strabo;[166] and that it may be seen to emerge again in the Leonine
-and other rhymed Latin verses of the Gothic period,[167] or in that
-more ancient and obscure Basque poetry, of which the little that has
-been preserved to us is thought to breathe a spirit countenancing such
-conjectures.[168] But these and similar suggestions have so slight a
-foundation in recorded facts, that they can be little relied on. The
-one more frequently advanced is, that the Spanish ballads, such as we
-now have them, are imitations from the narrative and lyrical poetry
-of the Arabs, with which the whole southern part of Spain for ages
-resounded; and that, in fact, the very form in which Spanish ballads
-still appear is Arabic, and is to be traced to the Arabs in the East,
-at a period not only anterior to the invasion of Spain, but anterior to
-the age of the Prophet. This is the theory of Conde.[169]
-
- [165] The Edinburgh Review, No. 146, on Lockhart’s Ballads,
- contains the ablest statement of this theory.
-
- [166] The passage in Strabo here referred to, which is in Book
- III. p. 139, (ed. Casaubon, fol., 1620,) is to be taken in
- connection with the passage (p. 151) in which he says that both
- the language and its poetry were wholly lost in his time.
-
- [167] Argote de Molina (Discurso de la Poesía Castellana, in
- Conde Lucanor, ed. 1575, f. 93. a) may be cited to this point,
- and one who believed it tenable might also cite the “Crónica
- General,” (ed. 1604, Parte II. f. 265,) where, speaking of the
- Gothic kingdom, and mourning its fall, the Chronicle says,
- “Forgotten are its songs, (_cantares_,)” etc.
-
- [168] W. von Humboldt, in the Mithridates of Adelung and Vater,
- Berlin, 1817, 8vo, Tom. IV. p. 354, and Argote de Molina, ut
- sup., f. 93;--but the Basque verses the latter gives cannot be
- older than 1322, and were, therefore, quite as likely to be
- imitated from the Spanish as to have been themselves the subjects
- of Spanish imitation.
-
- [169] Dominacion de los Árabes, Tom. I., Prólogo, pp.
- xviii.-xix., p. 169, and other places. But in a manuscript
- preface to a collection which he called “Poesías Orientales
- traducidas por Jos. Ant. Conde,” and which he never published,
- he expresses himself yet more positively: “In the versification
- of our Castilian ballads and _seguidillas_, we have received
- from the Arabs _an exact type_ of their verses.” And again he
- says, “From the period of the infancy of our poetry, we have
- rhymed verses according to _the measures used by the Arabs
- before the times of the Koran_.” This is the work, I suppose, to
- which Blanco White alludes (Variedades, Tom. II. pp. 45, 46).
- The theory of Conde has been often approved. See Retrospective
- Review, Tom. IV. p. 31, the Spanish translation of Bouterwek,
- Tom. I. p. 164, etc.
-
-But though, from the air of historical pretension with which it
-presents itself, there is something in this theory that bespeaks our
-favor, yet there are strong reasons that forbid our assent to it.
-For the earliest of the Spanish ballads, concerning which alone the
-question can arise, have not at all the characteristics of an imitated
-literature. Not a single Arabic original has been found for any one
-of them; nor, so far as we know, has a single passage of Arabic
-poetry, or a single phrase from any Arabic writer, entered directly
-into their composition. On the contrary, their freedom, their energy,
-their Christian tone and chivalrous loyalty, announce an originality
-and independence of character that prevent us from believing they
-could have been in any way materially indebted to the brilliant, but
-effeminate, literature of the nation to whose spirit every thing
-Spanish had, when they first appeared, been for ages implacably
-opposed. It seems, therefore, that they must, of their own nature, be
-as original as any poetry of modern times; containing, as they do,
-within themselves proofs that they are Spanish by their birth, natives
-of the soil, and stained with all its variations. For a long time, too,
-subsequent to that of their first appearance, they continued to exhibit
-the same elements of nationality; so that, until we approach the
-fall of Granada, we find in them neither a Moorish tone, nor Moorish
-subjects, nor Moorish adventures; nothing, in short, to justify us in
-supposing them to have been more indebted to the culture of the Arabs
-than was any other portion of the early Spanish literature.
-
-Indeed, it does not seem reasonable to seek, in the East or elsewhere,
-a foreign origin for the mere _form_ of the Spanish ballads. Their
-metrical structure is so simple, that we can readily believe it to
-have presented itself as soon as verse of any sort was felt to be a
-popular want. They consist merely of those eight-syllable lines which
-are composed with great facility in other languages as well as the
-Castilian, and which in the old ballads are the more easy, as the
-number of feet prescribed for each verse is little regarded.[170]
-Sometimes, though rarely, they are broken into stanzas of four lines,
-thence called _redondillas_ or roundelays; and some of them have rhymes
-in the second and fourth lines of each stanza, or in the first and
-fourth, as in the similar stanzas of other modern languages. Their
-prominent peculiarity, however, and one which they have succeeded in
-impressing upon a very large portion of all the national poetry, is one
-which, being found to prevail in no other literature, may be claimed
-to have its origin in Spain, and becomes, therefore, an important
-circumstance in the history of Spanish poetical culture.[171]
-
- [170] Argote de Molina (Discurso sobre la Poesía Castellana,
- in Conde Lucanor, 1575, f. 92) will have it that the ballad
- verse of Spain is quite the same with the eight-syllable verse
- in Greek, Latin, Italian, and French; “but,” he adds, “it is
- properly native to Spain, in whose language it is found earlier
- than in any other modern tongue, and in Spanish alone it has
- all the grace, gentleness, and spirit that are more peculiar
- to the Spanish genius than to any other.” The only example he
- cites in proof of this position is the Odes of Ronsard,--“the
- most excellent Ronsard,” as he calls him,--then at the height
- of his euphuistical reputation in France; but Ronsard’s odes
- are miserably unlike the freedom and spirit of the Spanish
- ballads. (See Odes de Ronsard, Paris, 1573, 18mo, Tom. II. pp.
- 62, 139.) The nearest approach that I recollect to the mere
- _measure_ of the ancient Spanish ballad, where there was no
- thought of imitating it, is in a few of the old French Fabliaux,
- in Chaucer’s “House of Fame,” and in some passages of Sir Walter
- Scott’s poetry. Jacob Grimm, in his “Silva de Romances Viejos,”
- (Vienna, 1815, 18mo,) taken chiefly from the collection of
- 1555, has printed the ballads he gives us as if their lines
- were originally of fourteen or sixteen syllables; so that one
- of his lines embraces two of those in the old Romanceros. His
- reason was, that their epic nature and character required such
- long verses, which are in fact substantially the same with
- those in the old “Poem of the Cid.” But his theory, which was
- not generally adopted, is sufficiently answered by V. A. Huber,
- in his excellent tract, “De Primitivâ Cantilenarum Popularium
- Epicarum (vulgo, _Romances_) apud Hispanos Formâ,” (Berolini,
- 1844, 4to,) and in his preface to his edition of the “Chrónica
- del Cid,” 1844.
-
- [171] The only suggestion I have noticed affecting this statement
- is to be found in the Repertorio Americano, (Lóndres, 1827, Tom.
- II. pp. 21, etc.,) where the writer, who, I believe, is Don
- Andres Bello, endeavours to trace the _asonante_ to the “Vita
- Mathildis,” a Latin poem of the twelfth century, reprinted by
- Muratori, (Rerum Italicarum Scriptores, Mediolani, 1725, fol.,
- Tom. V. pp. 335, etc.,) and to a manuscript Anglo-Norman poem,
- of the same century, on the fabulous journey of Charlemagne
- to Jerusalem. But the Latin poem is, I believe, singular in
- this attempt, and was, no doubt, wholly unknown in Spain;
- and the Anglo-Norman poem, which has since been published by
- Michel, (London, 1836, 12mo,) with curious notes, turns out
- to be _rhymed_, though not carefully or regularly. Raynouard,
- in the Journal des Savants, (February, 1833, p. 70,) made the
- same mistake with the writer in the Repertorio; probably in
- consequence of following him. The imperfect rhyme of the ancient
- Gaelic seems to have been different from the Spanish _asonante_,
- and, at any rate, can have had nothing to do with it. Logan’s
- Scottish Gael, London, 1831, 8vo, Vol. II. p. 241.
-
-The peculiarity to which we refer is that of the _asonante_,--an
-imperfect rhyme confined to the vowels, and beginning with the last
-accented one in the line; so that it embraces sometimes only the very
-last syllable, and sometimes goes back to the penultimate or even the
-antepenultimate. It is contradistinguished from the _consonante_, or
-full rhyme, which is made both by the consonants and vowels in the
-concluding syllable or syllables of the line, and which is, therefore,
-just what _rhyme_ is in English.[172] Thus, _feróz_ and _furór_, _cása_
-and _abárca_, _infámia_ and _contrária_, are good _asonantes_ in the
-first and third ballads of the Cid, just as _mál_ and _desleál_,
-_voláre_ and _caçáre_, are good _consonantes_ in the old ballad of the
-Marquis of Mantua, cited by Don Quixote. The _asonante_, therefore, is
-something between our blank verse and our rhyme, and the art of using
-it is easily acquired in a language like the Castilian, abounding in
-vowels, and always giving to the same vowel the same value.[173] In the
-old ballads, it generally recurs with every other line; and, from the
-facility with which it can be found, the same _asonante_ is frequently
-continued through the whole of the poem in which it occurs, whether
-the poem be longer or shorter. But even with this embarrassment,
-the structure of the ballad is so simple, that, while Sarmiento has
-undertaken to show how Spanish prose from the twelfth century downwards
-is often written unconsciously in eight-syllable _asonantes_,[174]
-Sepúlveda in the sixteenth century actually converted large portions
-of the old chronicles into the same ballad measure, with little change
-of their original phraseology;[175] two circumstances which, taken
-together, show indisputably that there can be no wide interval between
-the common structure of Spanish prose and this earliest form of Spanish
-verse. If to all this we add the national recitatives in which the
-ballads have been sung down to our own days, and the national dances by
-which they have been accompanied,[176] we shall probably be persuaded,
-not only that the form of the Spanish ballad is as purely national in
-its origin as the _asonante_, which is its prominent characteristic,
-but that this form is more happily fitted to its especial purposes, and
-more easy in its practical application to them, than any other into
-which popular poetry has fallen in ancient or modern times.[177]
-
- [172] Cervantes, in his “Amante Liberal,” calls them
- _consonancias_ or _consonantes dificultosas_. No doubt, their
- greater difficulty caused them to be less used than the
- _asonantes_. Juan de la Enzina, in his little treatise on
- Castilian Verse, Cap. 7, written before 1500, explains these two
- forms of rhyme, and says that the old romances “no van verdaderos
- consonantes.” Curious remarks on the _asonantes_ are to be found
- in Renjifo, “Arte Poetica Española,” (Salamanca, 1592, 4to, Cap.
- 34,) and the additions to it in the edition of 1727 (4to, p.
- 418); to which may well be joined the philosophical suggestions
- of Martinez de la Rosa, Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. I. pp.
- 202-204.
-
- [173] A great poetic license was introduced before long into the
- use of the _asonante_, as there had been, in antiquity, into
- the use of the Greek and Latin measures, until the sphere of
- the _asonante_ became, as Clemencin well says, extremely wide.
- Thus, _u_ and _o_ were held to be _asonante_, as in Ven_u_s and
- Min_o_s; _i_ and _e_, as in Par_i_s and mal_e_s; a diphthong with
- a vowel, as gr_a_c_ia_ and _a_lm_a_, c_ui_t_a_s and b_u_rl_a_s;
- and other similar varieties, which, in the times of Lope de Vega
- and Góngora, made the permitted combinations all but indefinite,
- and the composition of _asonante_ verses indefinitely easy. Don
- Quixote, ed. Clemencin, Tom. III. pp. 271, 272, note.
-
- [174] Poesía Española, Madrid, 1775, 4to, sec. 422-430.
-
- [175] It would be easy to give many specimens of ballads made
- from the old chronicles, but for the present purpose I will take
- only a few lines from the “Crónica General,” (Parte III. f.
- 77. a, ed. 1604,) where Velasquez, persuading his nephews, the
- Infantes de Lara, to go against the Moors, despite of certain
- ill auguries, says, “_Sobrinos estos agueros_ que oystes mucho
- son buenos; _ca nos dan a entender que ganaremos muy gran_ algo
- de lo ageno, e _de lo nuestro non perderemos_; e _fizol muy mal
- Don Nuño_ Salido _en non venir combusco_, e _mande Dios que
- se arrepienta_,” etc. Now, in Sepúlveda, (Romances, Anvers,
- 1551, 18mo, f. 11), in the ballad beginning “Llegados son los
- Infantes,” we have these lines:--
-
- _Sobrinos esos agueros_
- Para nos gran bien serian,
- Porque _nos dan a entender_
- Que bien nos sucediera.
- _Ganaremos grande_ victoria,
- _Nada no se perdiera_,
- _Don Nuño lo hizo mal
- Que convusco non venia_,
- _Mande Dios que se arrepienta_, etc.
-
- [176] Duran, Romances Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Prólogo,
- Tom. I. pp. xvi., xvii., with xxxv., note (14).
-
- [177] The peculiarities of a metrical form so entirely national
- can, I suppose, be well understood only by an example; and I
- will, therefore, give here, in the original Spanish, a few lines
- from a spirited and well-known ballad of Góngora, which I select,
- because they have been translated into _English asonantes_, by
- a writer in the Retrospective Review, whose excellent version
- follows, and may serve still further to explain and illustrate
- the measure:--
-
- Aquel rayo de la guerra,
- Alferez mayor del r_é_yn_o_,
- Tan galan como valiente,
- Y tan noble como fi_é_r_o_,
- De los mozos embidiado,
- Y admirado de los vi_é_j_o_s,
- Y de los niños y el vulgo
- Señalado con el d_é_d_o_,
- El querido de las damas,
- Por cortesano y discr_é_t_o_,
- Hijo hasta alli regalado
- De la fortuna y el ti_e_mp_o_, etc.
-
- Obras, Madrid, 1654, 4to, f. 83.
-
- This rhyme is perfectly perceptible to any ear well accustomed
- to Spanish poetry, and it must be admitted, I think, that,
- when, as in the ballad cited, it embraces two of the concluding
- vowels of the line, and is continued through the whole poem, the
- effect, even upon a foreigner, is that of a graceful ornament,
- which satisfies without fatiguing. In English, however, where
- our vowels have such various powers, and where the consonants
- preponderate, the case is quite different. This is plain in the
- following translation of the preceding lines, made with spirit
- and truth, but failing to produce the effect of the Spanish.
- Indeed, the rhyme can hardly be said to be perceptible except to
- the eye, though the measure and its cadences are nicely managed.
-
- “He the thunderbolt of battle,
- He the first Alferez t_i_tl_e_d,
- Who as courteous is as valiant,
- And the noblest as the f_i_erc_e_st;
- He who by our youth is envied,
- Honored by our gravest anc_ie_nts,
- By our youth in crowds distinguished
- By a thousand pointed f_i_ng_e_rs;
- He beloved by fairest damsels,
- For discretion and pol_i_ten_e_ss,
- Cherished son of time and fortune,
- Bearing all their gifts div_i_n_e_st,” etc.
-
- Retrospective Review, Vol. IV. p. 35.
-
- Another specimen of English _asonantes_ is to be found in
- Bowring’s “Ancient Poetry of Spain” (London, 1824, 12mo, p. 107);
- but the result is substantially the same, and always must be,
- from the difference between the two languages.
-
-A metrical form so natural and obvious became a favorite at once, and
-continued so. From the ballads it soon passed into other departments
-of the national poetry, especially the lyrical. At a later period,
-the great mass of the true Spanish drama came to rest upon it; and
-before the end of the seventeenth century more verses had probably been
-written in it than in all the other measures used by Spanish poets.
-Lope de Vega declared it to be fitted for all styles of composition,
-even the gravest; and his judgment was sanctioned in his own time, and
-has been justified in ours, by the application of this peculiar form
-of verse to long epic stories.[178] The eight-syllable _asonante_,
-therefore, may be considered as now known and used in every department
-of Spanish poetry; and since it has, from the first, been a chief
-element in that poetry, we may well believe it will continue such as
-long as what is most original in the national genius continues to be
-cultivated.
-
- [178] Speaking of the ballad verses, he says, (Prólogo á las
- Rimas Humanas, Obras Sueltas, Tom. IV., Madrid, 1776, 4to,
- p. 176,) “I regard them as capable, not only of expressing
- and setting forth any idea whatever with easy sweetness, but
- carrying through _any_ grave action in a versified poem.” His
- prediction was fulfilled in his own time by the “Fernando” of
- Vera y Figueroa, a long epic published in 1632, and in ours by
- the very attractive narrative poem of Don Ángel de Saavedra, Duke
- de Rivas, entitled “El Moro Exposito,” in two volumes, 1834. The
- example of Lope de Vega, in the latter part of the sixteenth and
- beginning of the seventeenth centuries, no doubt did much to give
- currency to the _asonantes_, which, from that time, have been
- more used than they were earlier.
-
-Some of the ballads embodied in this genuinely Castilian measure are,
-no doubt, very ancient. That such ballads existed in the earliest
-times, their very name, _Romances_, may intimate; since it seems to
-imply that they were, at some period, the only poetry known in the
-_Romance_ language of Spain; and such a period can have been no other
-than the one immediately following the formation of the language
-itself. Popular poetry of some sort--and more probably ballad poetry
-than any other--was sung concerning the achievements of the Cid as
-early as 1147.[179] A century later than this, but earlier than the
-prose of the “Fuero Juzgo,” Saint Ferdinand, after the capture of
-Seville in 1248, gave allotments or _repartimientos_ to two poets who
-had been with him during the siege, Nicolas _de los Romances_, and
-Domingo Abad _de los Romances_, the first of whom continued for some
-time afterwards to inhabit the rescued city and exercise his vocation
-as a poet.[180] In the next reign, or between 1252 and 1280, such
-poets are again mentioned. A _joglaressa_, or female ballad-singer, is
-introduced into the poem of “Apollonius,” which is supposed to have
-been written soon after the year 1250;[181] and in the Code of Laws of
-Alfonso the Tenth, prepared about 1260, good knights are commanded to
-listen to no poetical tales of the ballad-singers except such as relate
-to feats of arms.[182] In the “General Chronicle,” also, compiled
-soon afterwards by the same prince, mention is made more than once of
-poetical gestes or tales; of “what the ballad-singers (_juglares_) sing
-in their chants, and tell in their tales”; and “of what we hear the
-ballad-singers tell in their chants”;--implying that the achievements
-of Bernardo del Carpio and Charlemagne, to which these phrases refer,
-were as familiar in the popular poetry used in the composition of this
-fine old chronicle as we know they have been since to the whole Spanish
-people through the very ballads we still possess.[183]
-
- [179] See the barbarous Latin poem printed by Sandoval, at the
- end of his “Historia de los Reyes de Castilla,” etc. (Pamplona,
- 1615, fol., f. 193). It is on the taking of Almeria in 1147, and
- seems to have been written by an eyewitness.
-
- [180] The authority for this is sufficient, though the fact
- itself of a man being named from the sort of poetry he composed
- is a singular one. It is found in Diego Ortiz de Zuñiga,
- “Anales Ecclesiasticos y Seglares de Sevilla,” (Sevilla, 1677,
- fol., pp. 14, 90, 815, etc.). He took it, he says, from the
- _original_ documents of the _repartimientos_, which he describes
- minutely as having been used by Argote de Molina, (Preface and
- p. 815,) and from documents in the archives of the Cathedral.
- The _repartimiento_, or distribution of lands and other spoils
- in a city, from which, as Mariana tells us, a hundred thousand
- Moors emigrated or were expelled, was a serious matter, and the
- documents in relation to it seem to have been ample and exact.
- (Zuñiga, Preface, and pp. 31, 62, 66, etc.) The meaning of the
- word _Romance_ in this place is a more doubtful matter. But if
- _any_ kind of popular poetry is meant by it, what was it likely
- to be, at so early a period, but ballad poetry? The verses,
- however, which Ortiz de Zuñiga, on the authority of Argote de
- Molina, attributes (p. 815) to Domingo Abad de los Romances, are
- not his; they are by the Arcipreste de Hita. See Sanchez, Tom.
- IV. p. 166.
-
- [181] Stanzas 426, 427, 483-495, ed. Paris, 1844, 8vo.
-
- [182] Partida II. Tít. XXI. Leyes 20, 21. “Neither let
- the singers (_juglares_) rehearse before them other songs
- (_cantares_) than those of military gestes, or those that relate
- feats of arms.” The _juglares_--a word that comes from the Latin
- _jocularis_--were originally strolling ballad-singers, like the
- _jongleurs_, but afterwards sunk to be jesters and _jugglers_.
- See Clemencin’s curious note to Don Quixote, Parte II. c. 31.
-
- [183] Crónica General, Valladolid, 1604, Parte III. ff. 30, 33,
- 45.
-
-It seems, therefore, not easy to escape from the conclusion, to which
-Argote de Molina, the most sagacious of the early Spanish critics,
-arrived nearly three centuries ago, that “in these old ballads is, in
-truth, perpetuated the memory of times past, and that they constitute
-a good part of those ancient Castilian stories used by King Alfonso in
-his history”;[184] a conclusion at which we should arrive, even now,
-merely by reading with care large portions of the Chronicle itself.[185]
-
- [184] El Conde Lucanor, 1575. Discurso de la Poesía Castellana
- por Argote de Molina, f. 93. a.
-
- [185] The end of the Second Part of the General Chronicle, and
- much of the third, relating to the great heroes of the early
- Castilian and Leonese history, seem to me to have been indebted
- to older poetical materials.
-
-One more fact will conclude what we know of their early history. It
-is, that ballads were found among the poetry of Don John Manuel, the
-nephew of Alfonso the Tenth, which Argote de Molina possessed, and
-intended to publish, but which is now lost.[186] This brings our slight
-knowledge of the whole subject down to the death of Don John in 1347.
-But from this period--the same with that of the Archpriest of Hita--we
-almost lose sight, not only of the ballads, but of all genuine Spanish
-poetry, whose strains seem hardly to have been heard during the horrors
-of the reign of Peter the Cruel, the contested succession of Henry of
-Trastamara, and the Portuguese wars of John the First. And even when
-its echoes come to us again in the weak reign of John the Second, which
-stretches down to the middle of the fifteenth century, it presents
-itself with few of the attributes of the old national character.[187]
-It is become of the court, courtly; and therefore, though the old and
-true-hearted ballads may have lost none of the popular favor, and were
-certainly preserved by the fidelity of popular tradition, we find no
-further distinct record of them until the end of this century and the
-beginning of the one that followed, when the mass of the people, whose
-feelings they embodied, rose to such a degree of consideration, that
-their peculiar poetry came into the place to which it was entitled, and
-which it has maintained ever since. This was in the reigns of Ferdinand
-and Isabella, and of Charles the Fifth.
-
- [186] Discurso, Conde Lucanor, ed. 1575, ff. 92. a, 93. b. The
- poetry contained in the Cancioneros Generales, from 1511 to 1573,
- and bearing the name of Don John Manuel, is, as we have already
- explained, the work of Don John Manuel of Portugal, who died in
- 1524.
-
- [187] The Marquis of Santillana, in his well-known letter,
- (Sanchez, Tom. I.,) speaks of the _Romances e cantares_, but very
- slightly.
-
-But these few historical notices of ballad poetry are, except those
-which point to its early origin, too slight to be of much value.
-Indeed, until after the middle of the sixteenth century, it is
-difficult to find ballads written by known authors; so that, when we
-speak of the Old Spanish Ballads, we do not refer to the few whose
-period can be settled with some accuracy, but to the great mass found
-in the “Romanceros Generales” and elsewhere, whose authors and dates
-are alike unknown. This mass consists of above a thousand old poems,
-unequal in length and still more unequal in merit, composed between the
-period when verse first appeared in Spain and the time when such verse
-as that of the ballads was thought worthy to be written down; the whole
-bearing to the mass of the Spanish people, their feelings, passions,
-and character, the same relations that a single ballad bears to the
-character of the individual author who produced it.
-
-For a long time, of course, these primitive national ballads existed
-only in the memories of the common people, from whom they sprang, and
-were preserved through successive ages and long traditions only by the
-interests and feelings that originally gave them birth. We cannot,
-therefore, reasonably hope that we now read any of them exactly as they
-were first composed and sung, or that there are many to which we can
-assign a definite age with any good degree of probability. No doubt,
-we may still possess some which, with little change in their simple
-thoughts and melody, were among the earliest breathings of that popular
-enthusiasm which, between the twelfth and the fifteenth centuries,
-was carrying the Christian Spaniards onward to the emancipation of
-their country; ballads which were heard amidst the valleys of the
-Sierra Morena, or on the banks of the Turia and the Guadalquivir, with
-the first tones of the language that has since spread itself through
-the whole Peninsula. But the idle minstrel, who, in such troubled
-times, sought a precarious subsistence from cottage to cottage, or
-the thoughtless soldier, who, when the battle was over, sung its
-achievements to his guitar at the door of his tent, could not be
-expected to look beyond the passing moment; so that, if their unskilled
-verses were preserved at all, they must have been preserved by those
-who repeated them from memory, changing their tone and language with
-the changed feelings of the times and events that chanced to recall
-them. Whatever, then, belongs to this earliest period belongs, at the
-same time, to the unchronicled popular life and character of which it
-was a part; and although many of the ballads thus produced may have
-survived to our own day, many more, undoubtedly, lie buried with the
-poetical hearts that gave them birth.
-
-This, indeed, is the great difficulty in relation to all researches
-concerning the oldest Spanish ballads. The very excitement of the
-national spirit that warmed them into life was the result of an age
-of such violence and suffering, that the ballads it produced failed
-to command such an interest as would cause them to be written down.
-Individual poems, like that of the Cid, or the works of individual
-authors, like those of the Archpriest of Hita or Don John Manuel, were,
-of course, cared for, and, perhaps, from time to time transcribed.
-But the popular poetry was neglected. Even when the special
-“Cancioneros”--which were collections of whatever verses the person who
-formed them happened to fancy, or was able to find[188]--began to come
-in fashion, during the reign of John the Second, the bad taste of the
-time caused the old national literature to be so entirely overlooked,
-that not a single ballad occurs in either of them.
-
- [188] _Cancion_, _Canzone_, _Chansos_, in the Romance language,
- signified originally any kind of poetry, because all poetry,
- or almost all, was then sung. (Giovanni Galvani, Poesia dei
- Trovatori, Modena, 1829, 8vo, p. 29.) In this way, _Cancionero_
- in Spanish was long understood to mean simply a collection of
- poetry,--sometimes all by one author, sometimes by many.
-
-The first printed ballads, therefore, are to be sought in the earliest
-edition of the “Cancioneros Generales,” compiled by Fernando del
-Castillo, and printed at Valencia in 1511. Their number, including
-fragments and imitations, is thirty-seven, of which nineteen are
-by authors whose names are given, and who, like Don John Manuel of
-Portugal, Alonso de Cartagena, Juan de la Enzina, and Diego de San
-Pedro, are known to have flourished in the period between 1450 and
-1500, or who, like Lope de Sosa, appear so often in the collections of
-that age, that they may be fairly assumed to have belonged to it. Of
-the remainder, several seem much more ancient, and are, therefore, more
-curious and important.
-
-The first, for instance, called “Count Claros,” is the fragment of
-an old ballad afterwards printed in full. It is inserted in this
-Cancionero on account of an elaborate gloss made on it in the Provençal
-manner by Francisco de Leon, as well as on account of an imitation of
-it by Lope de Sosa, and a gloss upon the imitation by Soria; all of
-which follow, and leave little doubt that the ballad itself had long
-been known and admired. The fragment, which alone is curious, consists
-of a dialogue between the Count Claros and his uncle, the Archbishop,
-on a subject and in a tone which made the name of the Count, as a true
-lover, pass almost into a proverb.
-
- “It grieves me, Count, it grieves my heart,
- That thus they urge thy fate;
- Since this fond guilt upon thy part
- Was still no crime of state.
- For all the errors love can bring
- Deserve not mortal pain;
- And I have knelt before the king,
- To free thee from thy chain.
- But he, the king, with angry pride
- Would hear no word I spoke;
- ‘The sentence is pronounced,’ he cried;
- ‘Who may its power revoke?’
- The Infanta’s love you won, he says,
- When you her guardian were.
- O cousin, less, if you were wise,
- For ladies you would care.
- For he that labors most for them
- Your fate will always prove;
- Since death or ruin none escape,
- Who trust their dangerous love.”
- “O uncle, uncle, words like these
- A true heart never hears;
- For I would rather die to please
- Than live and not be theirs.”[189]
-
- [189] The whole ballad, with a different reading of the passage
- here translated, is in the Cancionero de Romances, Saragossa,
- 1550, 12mo, Parte II. f. 188, beginning “Media noche era por
- hilo.” Often, however, as the adventures of the Count Claros are
- alluded to in the old Spanish poetry, there is no trace of them
- in the old chronicles. The fragment in the text begins thus, in
- the Cancionero General (1535, f. 106. a):--
-
- Pesame de vos, el Conde,
- Porque assi os quieren matar;
- Porque el yerro que hezistes
- No fue mucho de culpar;
- Que los yerros por amores
- Dignos son de perdonar.
- Suplique por vos al Rey,
- Cos mandasse de librar;
- Mas el Rey, con gran enojo,
- No me quisiera escuchar, etc.
-
- The beginning of this ballad in the complete copy from the
- Saragossa Romancero shows that it was composed before clocks were
- known.
-
-The next is also a fragment, and relates, with great simplicity, an
-incident which belongs to the state of society that existed in Spain
-between the thirteenth and sixteenth centuries, when the two races were
-much mingled together and always in conflict.
-
- I was the Moorish maid, Morayma,
- I was that maiden dark and fair,--
- A Christian came, he seemed in sorrow,
- Full of falsehood came he there.
- Moorish he spoke,--he spoke it well,--
- “Open the door, thou Moorish maid,
- So shalt thou be by Allah blessed,
- So shall I save my forfeit head.”
- “But how can I, alone and weak,
- Unbar, and know not who is there?”
- “But I’m the Moor, the Moor Mazote,
- The brother of thy mother dear.
- A Christian fell beneath my hand,
- The Alcalde comes, he comes apace,
- And if thou open not thy door,
- I perish here before thy face.”
- I rose in haste, I rose in fear,
- I seized my cloak, I missed my vest,
- And, rushing to the fatal door,
- I threw it wide at his behest.[190]
-
- [190] The forced alliteration of the first lines, and the
- phraseology of the whole, indicate the rudeness of the very early
- Castilian:--
-
- Yo mera mora Morayma,
- Morilla d’un bel catar;
- Christiano vino a mi puerta,
- Cuytada, por me enganar.
- Hablome en algaravia,
- Como aquel que la bien sabe:
- “Abras me las puertas, Mora,
- Si Ala te guarde de mal!”
- “Como te abrire, mezquina,
- Que no se quien tu seras?”
- “Yo soy el Moro Maçote,
- Hermano de la tu madre,
- Que un Christiano dejo muerto;
- Tras mi venia el alcalde.
- Sino me abres tu, mi vida,
- Aqui me veras matar.”
- Quando esto oy, cuytada,
- Comenceme a levantar;
- Vistierame vn almexia,
- No hallando mi brial;
- Fuerame para la puerta,
- Y abrila de par en par.
-
- Cancionero General, 1535, f. 111. a.
-
-The next is complete, and, from its early imitations and glosses, it
-must probably be quite ancient. It begins “Fonte frida, Fonte frida,”
-and is, perhaps, itself an imitation of “Rosa fresca, Rosa fresca,”
-another of the early and very graceful lyrical ballads which were
-always so popular.
-
- Cooling fountain, cooling fountain,
- Cooling fountain, full of love!
- Where the little birds all gather,
- Thy refreshing power to prove;
- All except the widowed turtle
- Full of grief, the turtle-dove.
- There the traitor nightingale
- All by chance once passed along,
- Uttering words of basest falsehood
- In his guilty, treacherous song:
- “If it please thee, gentle lady,
- I thy servant-love would be.”
- “Hence, begone, ungracious traitor,
- Base deceiver, hence from me!
- I nor rest upon green branches,
- Nor amidst the meadow’s flowers;
- The very wave my thirst that quenches
- Seek I where it turbid pours.
- No wedded love my soul shall know,
- Lest children’s hearts my heart should win;
- No pleasure would I seek for, no!
- No consolation feel within;--
- So leave me sad, thou enemy!
- Thou foul and base deceiver, go!
- For I thy love will never be,
- Nor ever, false one, wed thee, no!”
-
-The parallel ballad of “Rosa fresca, Rosa fresca,” is no less simple
-and characteristic; Rosa being the name of the lady-love.
-
- “Rose, fresh and fair, Rose, fresh and fair,
- That with love so bright dost glow,
- When within my arms I held thee,
- I could never serve thee, no!
- And now that I would gladly serve thee,
- I no more can see thee, no!”
-
- “The fault, my friend, the fault was thine,--
- Thy fault alone, and not mine, no!
- A message came,--the words you sent,--
- Your servant brought it, well you know.
- And naught of love, or loving bands,
- But other words, indeed, he said:
- That you, my friend, in Leon’s lands
- A noble dame had long since wed;--
- A lady fair, as fair could be;
- Her children bright as flowers to see.”
-
- “Who told that tale, who spoke those words,
- No truth he spoke, my lady, no!
- For Castile’s lands I never saw,
- Of Leon’s mountains nothing know,
- Save as a little child, I ween,
- Too young to know what love should mean.”[191]
-
- [191] These two ballads are in the Cancionero of 1535, ff. 107
- and 108; both evidently very old. The use of _carta_ in the
- last for an unwritten message is one proof of this. I give the
- originals of both for their beauty. And first:--
-
- Fonte frida, fonte frida,
- Fonte frida, y con amor,
- Do todas las avezicas
- Van tomar consolacion,
- Sino es la tortolica,
- Que esta biuda y con dolor.
- Por ay fue a passar
- El traydor del ruyseñor;
- Las palabras que el dezia
- Llenas son de traicion:
- “Si tu quisiesses, Señora,
- Yo seria tu seruidor.”
- “Vete de ay, enemigo,
- Malo, falso, engañador,
- Que ni poso en ramo verde
- Ni en prado que tenga flor;
- Que si hallo el agua clara,
- Turbia la bebia yo:
- Que no quiero aver marido,
- Porque hijos no haya, no;
- No quiero plazer con ellos,
- Ni menos consolacion.
- Dejame, triste enemigo,
- Malo, falso, mal traidor,
- Que no quiero ser tu amiga,
- Ni casar contigo, no.”
-
- The other is as follows:--
-
- “Rosa fresca, Rosa fresca,
- Tan garrida y con amor;
- Quando yos tuve en mis brazos,
- No vos supe servir, no!
- Y agora quos serviria,
- No vos puedo aver, no!”
- “Vuestra fue la culpa, amigo,
- Vuestra fue, que mia, no!
- Embiastes me una carta,
- Con un vuestro servidor,
- Y en lugar de recaudar,
- El dixera otra razon:
- Querades casado, amigo,
- Alla en tierras de Leon;
- Que teneis muger hermosa,
- Y hijos como una flor.”
- “Quien os lo dixo, Señora,
- No vos dixo verdad, no!
- Que yo nunca entre en Castilla,
- Ni alla en tierras de Leon,
- Si no quando era pequeño,
- Que no sabia de amor.”
-
-Several of the other anonymous ballads in this little collection are
-not less curious and ancient, among which may be noted those beginning,
-“Decidme vos pensamiento,”--“Que por Mayo era por Mayo,”--and
-“Durandarte, Durandarte,”--together with parts of those beginning,
-“Triste estaba el caballero,” and “Amara yo una Señora.”[192] Most of
-the rest, and all whose authors are known, are of less value and belong
-to a later period.
-
- [192] These ballads are in the edition of 1535, on ff. 109, 111,
- and 113.
-
-The Cancionero of Castillo, where they appeared, was enlarged and
-altered in eight subsequent editions, the last of which was published
-in 1573; but in all of them this little collection of ballads, as
-originally printed in the first edition, remained by itself, unchanged,
-though in the additions of newer poetry a modern ballad is occasionally
-inserted.[193] It may, therefore, be doubted whether the General
-Cancioneros did much to attract attention to the ballad poetry of the
-country, especially when we bear in mind that they are almost entirely
-filled with the works of the conceited school of the period that
-produced them, and were probably little known except among the courtly
-classes, who placed small value on what was old and national in their
-poetical literature.[194]
-
- [193] One of the most spirited of these later ballads in the
- edition of 1573, begins thus (f. 373):--
-
- Ay, Dios de mi tierra,
- Saqueis me de aqui!
- Ay, que Ynglaterra
- Ya no es para mi.
-
- God of my native land,
- O, once more set me free!
- For here, on England’s soil,
- There is no place for me.
-
- It was probably written by some homesick follower of Philip II.
-
- [194] Salvá (Catalogue, London, 1826, 8vo, No. 60) reckons nine
- Cancioneros Generales, the principal of which will be noticed
- hereafter.
-
-But while the Cancioneros were still in course of publication, a
-separate effort was made in the right direction to preserve the old
-ballads, and proved successful. In 1550, Stevan G. de Nagera printed,
-at Saragossa, in two successive parts, what he called a “Silva de
-Romances,” the errors of which he partly excuses in his Preface, on the
-ground that the memories of those from whom he gathered the ballads
-he publishes were often imperfect. Here, then, is the oldest of the
-proper ballad-books; one obviously taken from the traditions of the
-country. It is, therefore, the most curious and important of them all.
-A considerable number of the short poems it contains must, however, be
-regarded only as fragments of popular ballads already lost; while, on
-the contrary, that on the Count Claros is the complete one, of which
-the Cancionero, published forty years earlier, had given only such
-small portions as its editor had been able to pick up; both striking
-facts, which show, in opposite ways, that the ballads here collected
-were obtained, as the Preface says they were, from the memories of the
-people.
-
-As might be anticipated from such an origin, their character and tone
-are very various. Some are connected with the fictions of chivalry,
-and the story of Charlemagne; the most remarkable of which are those
-on Gayferos and Melisendra, on the Marquis of Mantua and on Count
-Irlos.[195] Others, like that of the cross miraculously made for
-Alfonso the Chaste, and that on the all of Valencia, belong to the
-early history of Spain,[196] and may well have been among those
-old Castilian ballads which Argote de Molina says were used in
-compiling the “General Chronicle.” And finally, we have that deep,
-domestic tragedy of Count Alarcos, which goes back to some period in
-the national history or traditions of which we have no other early
-record.[197] Few among them, even the shortest and least perfect, are
-without interest; as, for instance, the obviously old one in which
-Virgil figures as a person punished for seducing the affections of a
-king’s daughter.[198] As specimens, however, of the national tone which
-prevails in most of the collection, it is better to read such ballads
-as that upon the rout of Roderic on the eighth day of the battle that
-surrendered Spain to the Moors,[199] or that on Garci Perez de Vargas,
-taken, probably, from the “General Chronicle,” and founded on a fact of
-so much consequence as to be recorded by Mariana, and so popular as to
-be referred to for its notoriety by Cervantes.[200]
-
- [195] Those on Gayferos begin, “Estabase la Condessa,” “Vamonos,
- dixo mi tio,” and “Assentado esta Gayferos.” The two long ones on
- the Marquis of Mantua and the Conde d’ Irlos begin, “De Mantua
- salió el Marqués,” and “Estabase el Conde d’ Irlos.”
-
- [196] Compare the story of the angels in disguise, who made the
- miraculous cross for Alfonso, A. D. 794, as told in the ballad,
- “Reynando el Rey Alfonso,” in the Romancero of 1550, with the
- same story as told in the “Crónica General” (1604, Parte III.
- f. 29);--and compare the ballad, “Apretada està Valencia,”
- (Romancero, 1550,) with the “Crónica del Cid,” 1593, c. 183, p.
- 154.
-
- [197] It begins, “Retrayida està la Infanta,” (Romancero, 1550,)
- and is one of the most tender and beautiful ballads in any
- language. There are translations of it by Bowring (p. 51) and by
- Lockhart (Spanish Ballads, London, 1823, 4to, p. 202). It has
- been at least four times brought into a dramatic form;--viz., by
- Lope de Vega, in his “Fuerza Lastimosa”; by Guillen de Castro;
- by Mira de Mescua; and by José J. Milanes, a poet of Havana,
- whose works were printed there in 1846 (3 vols. 8vo);--the three
- last giving their dramas simply the name of the ballad,--“Conde
- Alarcos.” The best of them all is, I think, that of Mira de
- Mescua, which is found in Vol. V. of the “Comedias Escogidas”
- (1653, 4to); but that of Milanes contains passages of very
- passionate poetry.
-
- [198] “Mandó el Rey prender Virgilios” (Romancero, 1550). It is
- among the very old ballads, and is full of the loyalty of its
- time. Virgil, it is well known, was treated, in the Middle Ages,
- sometimes as a knight, and sometimes as a wizard.
-
- [199] Compare the ballads beginning, “Las Huestes de Don
- Rodrigo,” and “Despues que el Rey Don Rodrigo,” with the “Crónica
- del Rey Don Rodrigo y la Destruycion de España” (Alcalá, 1587,
- fol., Capp. 238, 254). There is a stirring translation of the
- first by Lockhart, in his “Ancient Spanish Ballads,” (London,
- 1823, 4to, p. 5,)--a work of genius beyond any of the sort known
- to me in any language.
-
- [200] Ortiz de Zuñiga (Anales de Sevilla, Appendix, p. 831) gives
- this ballad, and says it had been printed two hundred years. If
- this be true, it is, no doubt, the oldest _printed_ ballad in the
- language. But Ortiz is uncritical in such matters, like nearly
- all of his countrymen. The story of Garci Perez de Vargas is in
- the “Crónica General,” Parte IV., in the “Crónica de Fernando
- III.,” c. 48, etc., and in Mariana, Historia, Lib. XIII. c. 7.
-
-The genuine ballad-book thus published was so successful, that, in
-less than five years, three editions or recensions of it appeared; that
-of 1555, commonly called the Cancionero of Antwerp, being the last,
-the amplest, and the best known. Other similar collections followed;
-particularly, one in nine parts, which, between 1593 and 1597, were
-separately published at Valencia, Burgos, Toledo, Alcalá, and Madrid; a
-variety of sources, to which we no doubt owe, not only the preservation
-of so great a number of old ballads, but much of the richness
-and diversity we find in their subjects and tone;--all the great
-divisions of the kingdom, except the southwest, having sent in their
-long-accumulated wealth to fill this first great treasure-house of the
-national popular poetry. Like its humbler predecessor, it had great
-success. Large as it was originally, it was still further increased
-in four subsequent recensions, that appeared in the course of about
-fifteen years; the last being that of 1605-1614, in thirteen parts,
-constituting the great repository called the “Romancero General,” from
-which, and from the smaller and earlier ballad-books, we still draw
-nearly all that is curious and interesting in the old popular poetry of
-Spain. The whole number of ballads found in these several volumes is
-considerably over a thousand.[201]
-
- [201] See Appendix (B), on the Romanceros.
-
-But since the appearance of these collections, above two centuries ago,
-little has been done to increase our stock of old Spanish ballads.
-Small ballad-books on particular subjects, like those of the Twelve
-Peers and of the Cid, were, indeed, early selected from the larger
-ones, and have since been frequently called for by the general favor;
-but still it should be understood, that, from the middle and latter
-part of the seventeenth century, the true popular ballads, drawn
-from the hearts and traditions of the common people, were thought
-little worthy of regard, and remained until lately floating about
-among the humbler classes that gave them birth. There, however, as if
-in their native homes, they have always been no less cherished and
-cultivated than they were at their first appearance, and there the old
-ballad-books themselves were oftenest found, until they were brought
-forth anew, to enjoy the favor of all, by Quintana, Depping, and Duran,
-who, in this, have but obeyed the feeling of the age in which we live.
-
-The old collections of the sixteenth century, however, are still
-the only safe and sufficient sources in which to seek the true old
-ballads. That of 1593-1597 is particularly valuable, as we have already
-intimated, from the circumstance, that its materials were gathered
-so widely out of different parts of Spain; and if to the multitude
-of ballads it contains we add those found in the Cancionero of 1511,
-and in the ballad-book of 1550, we shall have the great body of the
-anonymous ancient Spanish ballads, more near to that popular tradition
-which was the common source of what is best in them than we can find it
-anywhere else.
-
-But, from whatever source we may now draw them, we must give up, at
-once, all hope of arranging them in chronological order. They were
-originally printed in small volumes, or on separate sheets, as they
-chanced, from time to time, to be composed or found,--those that were
-taken from the memories of the blind ballad-singers in the streets by
-the side of those that were taken from the works of Lope de Vega and
-Góngora; and just as they were first collected, so they were afterwards
-heaped together in the General Romanceros, without affixing to them
-the names of their authors, or attempting to distinguish the ancient
-ballads from the recent, or even to group together such as belonged
-to the same subject. Indeed, they seem to have been published at all
-merely to furnish amusement to the less cultivated classes at home,
-or to solace the armies that were fighting the battles of Charles the
-Fifth and Philip the Second, in Italy, Germany, and Flanders; so that
-an orderly arrangement of any kind was a matter of small consequence.
-Nothing remains for us, therefore, but to consider them by their
-_subjects_; and for this purpose the most convenient distribution will
-be, first, into such as relate to fictions of chivalry, and especially
-to Charlemagne and his peers; next, such as regard Spanish history
-and traditions, with a few relating to classical antiquity; then such
-as are founded on Moorish adventures; and lastly, such as belong to
-the private life and manners of the Spaniards themselves. What do not
-fall naturally under one of these divisions are not, probably, ancient
-ballads; or, if they are such, are not of consequence enough to be
-separately noticed.
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-BALLADS ON SUBJECTS CONNECTED WITH CHIVALRY.--BALLADS FROM SPANISH
-HISTORY.--BERNARDO DEL CARPIO.--FERNAN GONZALEZ.--THE LORDS OF
-LARA.--THE CID.--BALLADS FROM ANCIENT HISTORY AND FABLE, SACRED AND
-PROFANE.--BALLADS ON MOORISH SUBJECTS.--MISCELLANEOUS BALLADS, AMATORY,
-BURLESQUE, SATIRICAL, ETC.--CHARACTER OF THE OLD SPANISH BALLADS.
-
-
-_Ballads of Chivalry._--The first thing that strikes us, on opening any
-one of the old Spanish ballad-books, is the national air and spirit
-that prevail throughout them. But we look in vain for many of the
-fictions found in the popular poetry of other countries at the same
-period, some of which we might well expect to find here. Even that
-chivalry, which was so akin to the character and condition of Spain
-when the ballads appeared, fails to sweep by us with the train of its
-accustomed personages. Of Arthur and his Round Table the old ballads
-tell us nothing at all, nor of the “Mervaile of the Graal,” nor of
-Perceval, nor of the Palmerins, nor of many other well-known and famous
-heroes of the shadow land of chivalry. Later, indeed, some of these
-personages figure largely in the Spanish prose romances. But, for a
-long time, the history of Spain itself furnished materials enough for
-its more popular poetry; and therefore, though Amadis, Lancelot du Lac,
-Tristan de Leonnais, and their compeers, present themselves now and
-then in the ballads, it is not till after the prose romances, filled
-with their adventures, had made them familiar. Even then, they are
-somewhat awkwardly introduced, and never occupy any well-defined place;
-for the stories of the Cid and Bernardo del Carpio were much nearer to
-the hearts of the Spanish people, and had left little space for such
-comparatively cold and unsubstantial fancies.
-
-The only considerable exception to this remark is to be found in
-the stories connected with Charlemagne and his peers. That great
-sovereign--who, in the darkest period of Europe since the days of
-the Roman republic, roused up the nations, not only by the glory
-of his military conquests, but by the magnificence of his civil
-institutions--crossed the Pyrenees in the latter part of the eighth
-century, at the solicitation of one of his Moorish allies, and
-ravaged the Spanish marches as far as the Ebro, taking Pamplona and
-Saragossa.[202] The impression he made there seems to have been the
-same he made everywhere; and from this time the splendor of his great
-name and deeds was connected in the minds of the Spanish people
-with wild imaginations of their own achievements, and gave birth to
-that series of fictions which is embraced in the story of Bernardo
-del Carpio, and ends with the great rout, when, according to the
-persuasions of the national vanity,
-
- “Charlemain with all his peerage fell
- By Fontarabbia.”
-
- [202] Sismondi, Hist. des Français, Paris, 1821, 8vo, Tom. II.
- pp. 257-260.
-
-These picturesque adventures, chiefly without countenance from history,
-in which the French paladins appear associated with fabulous Spanish
-heroes, such as Montesinos and Durandarte,[203] and once with the noble
-Moor Calaynos, are represented with some minuteness in the old Spanish
-ballads. The largest number, including the longest and the best, are
-to be found in the ballad-book of 1550-1555, to which may be added a
-few from that of 1593-1597, making together somewhat more than fifty,
-of which only twenty occur in the collection expressly devoted to the
-Twelve Peers, and first published in 1608. Some of them are evidently
-very old; as, for instance, that on the Conde d’ Irlos, that on the
-Marquis of Mantua, two on Claros of Montalban, and both the fragments
-on Durandarte, the last of which can be traced back to the Cancionero
-of 1511.[204]
-
- [203] Montesinos and Durandarte figure so largely in Don
- Quixote’s visit to the cave of Montesinos, that all relating to
- them is to be found in the notes of Pellicer and Clemencin to
- Parte II. cap. 23, of the history of the mad knight.
-
- [204] These ballads begin, “Estabase el Conde d’ Irlos,” which is
- the longest I know of; “Assentado esta Gayferos,” which is one
- of the best, and cited more than once by Cervantes; “Media noche
- era por hilo,” where the counting of time by the dripping of
- water is a proof of antiquity in the ballad itself; “A caça va el
- Emperador,” also cited repeatedly by Cervantes; and “O Belerma,
- O Belerma,” translated by M. G. Lewis; to which may be added,
- “Durandarte, Durandarte,” found in the Antwerp Romancero, and in
- the old Cancioneros Generales.
-
-The ballads of this class are occasionally quite long, and approach
-the character of the old French and English metrical romances; that
-of the Conde d’ Irlos extending to about thirteen hundred lines. The
-longer ballads, too, are generally the best; and those, through large
-portions of which the same _asonante_, and sometimes, even, the same
-_consonante_ or full rhyme, is continued to the end, have a solemn
-harmony in their protracted cadences, that produces an effect on the
-feelings like the chanting of a rich and well-sustained recitative.
-
-Taken as a body, they have a grave tone, combined with the spirit of
-a picturesque narrative, and entirely different from the extravagant
-and romantic air afterwards given to the same class of fictions in
-Italy, and even from that of the few Spanish ballads which, at a later
-period, were constructed out of the imaginative and fantastic materials
-found in the poems of Bojardo and Ariosto. But in all ages and in all
-forms, they have been favorites with the Spanish people. They were
-alluded to as such above five hundred years ago, in the oldest of
-the national chronicles; and when, at the end of the last century,
-Sarmiento notices the ballad-book of the Twelve Peers, he speaks of
-it as one which the peasantry and the children of Spain still knew by
-heart.[205]
-
- [205] Memorias para la Poesía Española, Sect. 528.
-
- * * * * *
-
-_Historical Ballads._--The most important and the largest division of the
-Spanish ballads is, however, the historical. Nor is this surprising.
-The early heroes in Spanish history grew so directly out of the
-popular character, and the early achievements of the national arms
-so nearly touched the personal condition of every Christian in the
-Peninsula, that they naturally became the first and chief subjects of
-a poetry which has always, to a remarkable degree, been the breathing
-of the popular feelings and passions. It would be easy, therefore, to
-collect a series of ballads,--few in number as far as respects the
-Gothic and Roman periods, but ample from the time of Roderic and the
-Moorish conquest of Spain down to the moment when its restoration was
-gloriously fulfilled in the fall of Granada,--a series which would
-constitute such a poetical illustration of Spanish history as can be
-brought in aid of the history of no other country. But, for our present
-purpose, it is enough to select a few sketches from these remarkable
-ballads devoted to the greater heroes,--personages half-shadowy,
-half-historical,--who, between the end of the eighth and the beginning
-of the twelfth century, occupy a wide space in all the old traditions,
-and serve alike to illustrate the early popular character in Spain,
-and the poetry to which that character gave birth.
-
-The first of these, in the order of time, is Bernardo del Carpio,
-concerning whom we have about forty ballads, which, with the accounts
-in the Chronicle of Alfonso the Wise, have constituted the foundations
-for many a drama and tale, and at least three long heroic poems.
-According to these early narratives, Bernardo flourished about the year
-800, and was the offspring of a secret marriage between the Count de
-Saldaña and the sister of Alfonso the Chaste, at which the king was
-so much offended, that he kept the Count in perpetual imprisonment,
-and sent the Infanta to a convent; educating Bernardo as his own son,
-and keeping him ignorant of his birth. The achievements of Bernardo,
-ending with the victory of Roncesvalles,--his efforts to procure
-the release of his father, when he learns who his father is,--the
-falsehood of the king, who promises repeatedly to give up the Count de
-Saldaña and as often breaks his word,--with the despair of Bernardo,
-and his final rebellion, after the Count’s death in prison,--are all
-as fully represented in the ballads as they are in the chronicles,
-and constitute some of the most romantic and interesting portions of
-each.[206]
-
- [206] The story of Bernardo is in the “Crónica General,” Parte
- III., beginning at f. 30, in the edition of 1604. But it must be
- almost entirely fabulous.
-
-Of the ballads which contain this story, and which generally suppose
-the whole of it to have passed in one reign, though the Chronicle
-spreads it over three, none, perhaps, is finer than the one in which
-the Count de Saldaña, in his solitary prison, complains of his son,
-who, he supposes, must know his descent, and of his wife, the Infanta,
-who, he presumes, must be in league with her royal brother. After a
-description of the castle in which he is confined, the Count says:--
-
- The tale of my imprisoned life
- Within these loathsome walls,
- Each moment, as it lingers by,
- My hoary hair recalls;
- For when this castle first I saw,
- My beard was scarcely grown,
- And now, to purge my youthful sins,
- Its folds hang whitening down.
- Then where art thou, my careless son?
- And why so dull and cold?
- Doth not my blood within thee run?
- Speaks it not loud and bold?
- Alas! it may be so, but still
- Thy mother’s blood is thine;
- And what is kindred to the king
- Will plead no cause of mine:
- And thus all three against me stand;--
- For the whole man to quell,
- ’T is not enough to have our foes,
- Our heart’s blood must rebel.
- Meanwhile, the guards that watch me here
- Of thy proud conquests boast;
- But if for me thou lead’st it not,
- For whom, then, fights thy host?
- And since thou leav’st me prisoned here,
- In cruel chains to groan,
- Or I must be a guilty sire,
- Or thou a guilty son!
- Yet pardon me, if I offend
- By uttering words so free;
- For while oppressed with age I moan,
- No words come back from thee.[207]
-
- [207]
- Los tiempos de mi prision
- Tan aborrecida y larga,
- Por momentos me lo dizen
- Aquestas mis tristes canas.
- Quando entre en este castillo,
- Apenas entre con barbas,
- Y agora por mis pecados
- Las veo crecidas y blancas.
- Que descuydo es este, hijo?
- Como a vozes no te llama
- La sangre que tienes mia,
- A socorrer donde falta?
- Sin duda que te detiene
- La que de tu madre alcanças,
- Que por ser de la del Rey
- Juzgaras qual el mi causa.
- Todos tres sois mis contrarios;
- Que a un desdichado no basta
- Que sus contrarios lo sean,
- Sino sus propias entrañas.
- Todos los que aqui me tienen
- Me cuentan de tus hazañas:
- Si para tu padre no,
- Dime para quien las guardas?
- Aqui estoy en estros hierros,
- Y pues dellos no me sacas,
- Mal padre deuo de ser,
- O mal hijo pues me faltas.
- Perdoname, si te ofendo,
- Que descanso en las palabras,
- Que yo como viejo lloro,
- Y tu como ausente callas.
-
- Romancero General, 1602, f. 46.
-
- But it was printed as early as 1593.
-
-The old Spanish ballads have often a resemblance to each other in their
-tone and phraseology; and occasionally several seem imitated from some
-common original. Thus, in another, on this same subject of the Count
-de Saldaña’s imprisonment, we find the length of time he had suffered,
-and the idea of his relationship and blood, enforced in the following
-words, not of the Count himself, but of Bernardo, when addressing the
-king:--
-
- The very walls are wearied there,
- So long in grief to hold
- A man whom first in youth they saw,
- And now see gray and old.
- And if, for errors such as these,
- The forfeit must be blood,
- Enough of his has flowed from me,
- When for your rights I stood.[208]
-
- [208] This is evidently among the older ballads. The earliest
- printed copy of it that I know is to be found in the “Flor de
- Romances,” Novena Parte, (Madrid, 1597, 18mo, f. 45,) and the
- passage I have translated is very striking in the original:--
-
- Cansadas ya las paredes
- De guardar en tanto tiempo
- A un hombre, que vieron moço
- Y ya le ven cano y viejo.
- Si ya sus culpas merecen,
- Que sangre sea en su descuento,
- Harta suya he derramado,
- Y toda en servicio vuestro.
-
- It is given a little differently by Duran.
-
-In reading the ballads relating to Bernardo del Carpio, it is
-impossible not to be often struck with their resemblance to the
-corresponding passages of the “General Chronicle.” Some of them are
-undoubtedly copied from it; others possibly may have been, in more
-ancient forms, among the poetical materials out of which we know
-that Chronicle was in part composed.[209] The best are those which
-are least strictly conformed to the history itself; but all, taken
-together, form a curious and interesting series, that serves strikingly
-to exhibit the manners and feelings of the people in the wild times of
-which they speak, as well as in the later periods when many of them
-must have been written.
-
- [209] The ballad beginning “En Corte del casto Alfonso,” in the
- ballad-book of 1555, is taken from the “Crónica General,” (Parte
- III. ff. 32, 33, ed. 1604,) as the following passage, speaking
- of Bernardo’s first knowledge that his father was the Count of
- Saldaña, will show:--
-
- _Quando_ Bernaldo _lo supo
- Pesóle_ a gran demasia,
- Tanto que _dentro en el cuerpo
- La sangre se le volvia_.
- Yendo _para su posada_
- Muy grande llanto hacia,
- _Vistióse paños de luto_,
- Y delante el Rey se iba.
- _El Rey quando_ asi _le vió_,
- Desta suerte le decía:
- “_Bernaldo_, por aventura
- _Cobdicias la muerte mia_?”
-
- The Chronicle reads thus: “E el [Bernardo] _quandol supo_, que
- su padre era preso, _pesol_ mucho de coraçon, e _bolbiosele la
- sangre en el cuerpo_, e fuesse _para su posada_, faziendo el
- mayor duelo del mundo; e _vistióse paños de duelo_, e fuesse
- para el Rey Don Alfonso; e _el Rey, quando lo vido_, dixol:
- ‘_Bernaldo, cobdiciades la muerte mia?_’” It is plain enough,
- in this case, that the Chronicle is the original of the ballad;
- but it is very difficult, if not impossible, from the nature
- of the case, to show that any particular ballad was used in
- the composition of the Chronicle, because, we have undoubtedly
- none of the ballads in the form in which they existed when the
- Chronicle was compiled in the middle of the thirteenth century,
- and therefore a correspondence of phraseology like that just
- cited is not to be expected. Yet it would not be surprising, if
- some of these ballads on Bernardo, found in the Sixth Part of
- the “Flor de Romances,” (Toledo, 1594, 18mo,) which Pedro Flores
- tells us he collected far and wide from tradition, were known
- in the time of Alfonso the Wise, and were among the Cantares de
- Gesta to which he alludes. I would instance particularly the
- three beginning, “Contandole estaba un dia,” “Antesque barbas
- tuviesse,” and “Mal mis servicios pagaste.” The language of those
- ballads is, no doubt, chiefly that of the age of Charles V. and
- Philip II., but the thoughts and feelings are evidently much
- older.
-
-The next series is that on Fernan Gonzalez, a popular chieftain, whom
-we have already mentioned, when noticing his metrical chronicle; and
-one who, in the middle of the tenth century, recovered Castile anew
-from the Moors, and became its first sovereign Count. The number of
-ballads relating to him is not large; probably not twenty. The most
-poetical are those which describe his being twice rescued from prison
-by his courageous wife, and those which relate his contest with King
-Sancho, where he displayed all the turbulence and cunning of a robber
-baron, in the Middle Ages. Nearly all their facts may be found in the
-Third Part of the “General Chronicle”; and though only a few of the
-ballads themselves appear to be derived from it as distinctly as some
-of those on Bernardo del Carpio, still two or three are evidently
-indebted to that Chronicle for their materials and phraseology, while
-yet others may possibly, in some ruder shape, have preceded it, and
-contributed to its composition.[210]
-
- [210] Among the ballads taken from the “Crónica General” is, I
- think, the one in the ballad-book of 1555, beginning “Preso esta
- Fernan Gonzalez,” though the Chronicle says (Parte III. f. 62,
- ed. 1604) that it was a Norman count who bribed the castellan,
- and the ballad says it was a Lombard. Another, which, like the
- two last, is very spirited, is found in the “Flor de Romances,”
- Séptima Parte, (Alcalá, 1597, 18mo, f. 65,) beginning “El Conde
- Fernan Gonzalez,” and contains an account of one of his victories
- over Almanzor not told elsewhere, and therefore the more curious.
-
-The ballads which naturally form the next group are those on the Seven
-Lords of Lara, who lived in the time of Garcia Ferrandez, the son of
-Fernan Gonzalez. Some of them are beautiful, and the story they contain
-is one of the most romantic in Spanish history. The seven Lords of
-Lara, in consequence of a family quarrel, are betrayed by their uncle
-into the hands of the Moors, and put to death; while their father,
-by the basest treason, is confined in a Moorish prison, where, by a
-noble Moorish lady, he has an eighth son, the famous Mudarra, who
-at last avenges all the wrongs of his race. On this story there are
-about thirty ballads; some very old, and exhibiting either inventions
-or traditions not elsewhere recorded, while others seem to have come
-directly from the “General Chronicle.” The following is a part of one
-of the last, and a good specimen of the whole:--[211]
-
- [211] The story of the Infantes de Lara is in the “Crónica
- General,” Parte III., and in the edition of 1604 begins at f.
- 74. I possess, also, a striking volume, containing forty plates,
- on their history, by Otto Vaenius, a scholar and artist, who
- died in 1634. It is entitled “Historia Septem Infantium de Lara”
- (Antverpiae, 1612, fol.); the same, no doubt, an imperfect copy
- of which Southey praises in his notes to the “Chronicle of the
- Cid” (p. 401). Sepúlveda (1551-84) has a good many ballads on the
- subject; the one I have partly translated in the text beginning,--
-
- Quien es aquel caballero
- Que tan gran traycion hacia?
- Ruy Velasquez es de Lara,
- Que à sus sobrinos vendia.
-
- The corresponding passage of the Chronicle is at f. 78, ed. 1604.
-
-
- What knight goes there, so false and fair,
- That thus for treason stood?
- Velasquez hight is that false knight,
- Who sold his brother’s blood.
- Where Almenar extends afar,
- He called his nephews forth,
- And on that plain he bade them gain
- A name of fame and worth.
- The Moors he shows, the common foes,
- And promises their rout;
- But while they stood, prepared for blood,
- A mighty host came out.
- Of Moorish men were thousands ten,
- With pennons flowing fair;
- Whereat each knight, as well he might,
- Inquired what host came there.
- “O, do not fear, my kinsmen dear,”
- The base Velasquez cried,
- “The Moors you see can never be
- Of power your shock to bide;
- I oft have met their craven set,
- And none dared face my might;
- So think no fear, my kinsmen dear,
- But boldly seek the fight.”
- Thus words deceive, and men believe,
- And falsehood thrives amain;
- And those brave knights, for Christian rights,
- Have sped across the plain;
- And men ten score, but not one more,
- To follow freely chose:
- So Velasquez base his kin and race
- Has bartered to their foes.
-
-But, as might be anticipated, the Cid was seized upon with the first
-formation of the language as the subject of popular poetry, and has
-been the occasion of more ballads than any other of the great heroes of
-Spanish history or fable.[212] They were first collected in a separate
-ballad-book as early as 1612, and have continued to be published and
-republished at home and abroad down to our own times.[213] It would
-be easy to find a hundred and sixty; some of them very ancient; some
-poetical; many prosaic and poor. The chronicles seem to have been
-little resorted to in their composition.[214] The circumstances of
-the Cid’s history, whether true or fictitious, were too well settled
-in the popular faith, and too familiar to all Christian Spaniards,
-to render the use of such materials necessary. No portion of the old
-ballads, therefore, is more strongly marked with the spirit of their
-age and country; and none constitutes a series so complete. They give
-us apparently the whole of the Cid’s history, which we find nowhere
-else entire; neither in the ancient poem, which does not pretend to
-be a life of him; nor in the prose chronicle, which does not begin so
-early in his story; nor in the Latin document, which is too brief and
-condensed. At the very outset, we have the following minute and living
-picture of the mortification and sufferings of Diego Laynez, the Cid’s
-father, in consequence of the blow he had received from Count Lozano,
-which his age rendered it impossible for him to avenge:--
-
- [212] In the barbarous rhymed Latin poem, printed with great
- care by Sandoval, (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, f. 189,
- etc.,) and apparently written, as we have noticed, by some one
- who witnessed the siege of Almeria in 1147, we have the following
- lines:--
-
- Ipse Rodericus, _Mio Cid_ semper vocatus,
- _De quo cantatur_, quod ab hostibus haud superatus,
- Qui domuit Moros, comites quoque domuit nostros, etc.
-
- These poems must, by the phrase _Mio Cid_, have been in Spanish;
- and, if so, could hardly have been any thing but ballads.
-
- [213] Nic. Antonio (Bib. Nova, Tom. I. p. 684) gives 1612 as
- the date of the oldest Romancero del Cid. The oldest I possess
- is of Pamplona (1706, 18mo); but the Madrid edition, (1818,
- 18mo,) the Frankfort, (1827, 12mo,) and the collection in Duran,
- (Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Tom. II. pp. 43-191,) are
- more complete. The most complete of all is that by Keller,
- (Stuttgard, 1840, 12mo,) and contains 154 ballads. But a few
- could be added even to this one.
-
- [214] The ballads beginning, “Guarte, guarte, Rey Don Sancho,”
- and “De Zamora sale Dolfos,” are indebted to the “Crónica del
- Cid,” 1593, c. 61, 62. Others, especially those in Sepúlveda’s
- collection, show marks of other parts of the same chronicle, or
- of the “Crónica General,” Parte IV. But the whole amount of such
- indebtedness in the ballads of the Cid is small.
-
-
- Sorrowing old Laynez sat,
- Sorrowing on the deep disgrace
- Of his house, so rich and knightly,
- Older than Abarca’s race.
- For he saw that youthful strength
- To avenge his wrong was needed;
- That, by years enfeebled, broken,
- None his arm now feared or heeded.
- But he of Orgaz, Count Lozano,
- Walks secure where men resort;
- Hindered and rebuked by none,
- Proud his name, and proud his port.
- While he, the injured, neither sleeps,
- Nor tastes the needful food,
- Nor from the ground dares lift his eyes,
- Nor moves a step abroad,
- Nor friends in friendly converse meets,
- But hides in shame his face;
- His very breath, he thinks, offends,
- Charged with insult and disgrace.[215]
-
- [215] The earliest place in which I have seen this
- ballad--evidently very old in its _matériel_--is “Flor de
- Romances,” Novena Parte, 1597, f. 133.
-
- Cuydando Diego Laynez
- En la mengua de su casa,
- Fidalga, rica y antigua,
- Antes de Nuño y Abarca,
- Y viendo que le fallecen
- Fuerças para la vengança,
- Porque por sus luengos años,
- Por si no puede tomalla,
- Y que el de Orgaz se passea
- Seguro y libre en la plaça,
- Sinque nadie se lo impida,
- Loçano en nombre y en gala.
- Non puede dormir de noche,
- Nin gustar de las viandas,
- Nin alçar del suelo los ojos,
- Nin osa salir de su casa,
- Nin fablar con sus amigos,
- Antes les niega la fabla,
- Temiendo no les ofenda
- El aliento de su infamia.
-
- The pun on the name of Count _Lozano_ (Haughty or Proud) is of
- course not translated.
-
-In this state of his father’s feelings, Roderic, a mere stripling,
-determines to avenge the insult by challenging Count Lozano, then the
-most dangerous knight and the first nobleman in the kingdom. The result
-is the death of his proud and injurious enemy; but the daughter of the
-fallen Count, the fair Ximena, demands vengeance of the king, and the
-whole is adjusted, after the rude fashion of those times, by a marriage
-between the parties, which necessarily ends the feud.
-
-The ballads, thus far, relate only to the early youth of the Cid in
-the reign of Ferdinand the Great, and constitute a separate series,
-that gave to Guillen de Castro, and after him to Corneille, the
-best materials for their respective tragedies on this part of the
-Cid’s story. But at the death of Ferdinand, his kingdom was divided,
-according to his will, among his four children; and then we have
-another series of ballads on the part taken by the Cid in the wars
-almost necessarily produced by such a division, and in the siege of
-Zamora, which fell to the share of Queen Urraca, and was assailed by
-her brother, Sancho the Brave. In one of these ballads, the Cid, sent
-by Sancho to summon the city, is thus reproached and taunted by Urraca,
-who is represented as standing on one of its towers, and answering him
-as he addressed her from below:--
-
- Away! away! proud Roderic!
- Castilian proud, away!
- Bethink thee of that olden time,
- That happy, honored day,
- When, at Saint James’s holy shrine,
- Thy knighthood first was won;
- When Ferdinand, my royal sire,
- Confessed thee for a son.
- He gave thee then thy knightly arms,
- My mother gave thy steed;
- Thy spurs were buckled by these hands,
- That thou no grace might’st need.
- And had not chance forbid the vow,
- I thought with thee to wed;
- But Count Lozano’s daughter fair
- Thy happy bride was led.
- With her came wealth, an ample store,
- But power was mine, and state:
- Broad lands are good, and have their grace,
- But he that reigns is great.
- Thy wife is well; thy match was wise;
- Yet, Roderic! at thy side
- A vassal’s daughter sits by thee,
- And not a royal bride![216]
-
- [216] This is a very old, as well as a very spirited, ballad.
- It occurs first in print in 1555; but “Durandarte, Durandarte,”
- found as early as 1511, is an obvious imitation of it, so that it
- was probably old and famous at that time. In the oldest copy now
- known it reads thus, but was afterwards changed. I omit the last
- lines, which seem to be an addition.
-
- A fuera, a fuera, Rodrigo,
- El soberbio Castellano!
- Acordarte te debria
- De aquel tiempo ya passado,
- Quando fuiste caballero
- En el altar de Santiago;
- Quando el Rey fue tu padrino,
- Tu Rodrigo el ahijado.
- Mi padre te dio las armas,
- Mi madre te dio el caballo,
- Yo te calze las espuelas,
- Porque fuesses mas honrado,
- Que pensé casar contigo.
- No lo quiso mi pecado;
- Casaste con Ximena Gomez,
- Hija del Conde Loçano.
- Con ella uviste dineros,
- Conmigo uvieras estado.
- Bien casaste, Rodrigo,
- Muy mejor fueras casado;
- Dexaste hija de Rey,
- Por tomar la de su vasallo.
-
- This was one of the most popular of the old ballads. It is often
- alluded to by the writers of the best age of Spanish literature;
- for example, by Cervantes, in “Persiles y Sigismunda,” (Lib. III.
- c. 21,) and was used by Guillen de Castro in his play on the Cid.
-
-Alfonso the Sixth succeeded on the death of Sancho, who perished
-miserably by treason before the walls of Zamora; but the Cid quarrelled
-with his new master, and was exiled. At this moment begins the old
-poem already mentioned; but even here and afterwards the ballads form
-a more continuous account of his life, carrying us, often with great
-minuteness of detail, through his conquest of Valencia, his restoration
-to the king’s favor, his triumph over the Counts of Carrion, his old
-age, death, and burial, and giving us, when taken together, what
-Müller the historian and Herder the philosopher consider, in its main
-circumstances, a trustworthy history, but what can hardly be more than
-a poetical version of traditions current at the different times when
-its different portions were composed.
-
-Indeed, in the earlier part of the period when historical ballads
-were written, their subjects seem rather to have been chosen among
-the traditional heroes of the country, than among the known and
-ascertained events in its annals. Much fiction, of course, was mingled
-with whatever related to such personages by the willing credulity of
-patriotism, and portions of the ballads about them are incredible to
-any modern faith; so that we can hardly fail to agree with the good
-sense of the canon in Don Quixote, when he says, “There is no doubt
-there was such a man as the Cid and such a man as Bernardo del Carpio,
-but much doubt whether they achieved what is imputed to them”;[217]
-while, at the same time, we must admit there is no less truth in the
-shrewd intimation of Sancho, that, after all, the old ballads are too
-old to tell lies. At least, some of them are so.
-
- [217] “En lo que hubo Cid, no hay duda, ni menos Bernardo del
- Carpio; pero de que hicieron las hazañas que dicen, creo que hay
- muy grande.” (Parte I. c. 49.) This, indeed, is the good sense
- of the matter,--a point in which Cervantes rarely fails,--and it
- forms a strong contrast to the extravagant faith of those who, on
- the one side, consider the ballads good historical documents, as
- Müller and Herder are disposed to do, and the sturdy incredulity
- of Masdeu, on the other, who denies that there ever was a Cid.
-
-At a later period, all sorts of subjects were introduced into the
-ballads; ancient subjects as well as modern, sacred as well as profane.
-Even the Greek and Roman fables were laid under contribution, as if
-they were historically true; but more ballads are connected with
-Spanish history than with any other, and, in general, they are better.
-The most striking peculiarity of the whole mass is, perhaps, to be
-found in the degree in which it expresses the national character.
-Loyalty is constantly prominent. The Lord of Buitrago sacrifices his
-own life to save that of his sovereign.[218] The Cid sends rich spoils
-from his conquests in Valencia to the ungrateful king who had driven
-him thither as an exile.[219] Bernardo del Carpio bows in submission to
-the uncle who basely and brutally outrages his filial affections;[220]
-and when, driven to despair, he rebels, the ballads and the chronicles
-absolutely forsake him. In short, this and the other strong traits of
-the national character are constantly appearing in the old historical
-ballads, and constitute a chief part of the peculiar charm that invests
-them.
-
- [218] See the fine ballad beginning “Si el cavallo vos han
- muerto,”--which first appears in the “Flor de Romances,” Octava
- Parte (Alcalá, 1597, f. 129). It is boldly translated by Lockhart.
-
- [219] I refer to the ballad in the “Romancero del Cid” beginning
- “Llego Alvar Fañez a Burgos,” with the letter following
- it,--“El vasallo desleale.” This trait in the Cid’s character
- is noticed by Diego Ximenez Ayllon, in his poem on that hero,
- 1579, where, having spoken of his being treated by the king with
- harshness,--“Tratado de su Rey con aspereza,”--the poet adds,--
-
- Jamas le dio lugar su virtud alta
- Que en su lealtad viniese alguna falta.
-
- Canto I.
-
- [220] On one of the occasions when Bernardo had been most foully
- and falsely treated by the king, he says,--
-
- Señor, Rey sois, y haredes
- A vuestro querer y guisa.
-
- A king you are, and you must do,
- In your own way, what pleases you.
-
- And on another similar occasion, another ballad, he says to the
- king,--
-
- De servir no os dejaré
- Mientras que tenga la vida.
-
- Nor shall I fail to serve your Grace
- While life within me keeps its place.
-
- * * * * *
-
-_Ballads on Moorish Subjects._--The Moorish ballads form a brilliant
-and large class by themselves, but none of them are as old as the
-earliest historical ballads. Indeed, their very subjects intimate
-their later origin. Few can be found alluding to known events or
-personages that occur before the period immediately preceding the
-fall of Granada; and even in these few the proofs of a more recent
-and Christian character are abundant. The truth appears to be, that,
-after the final overthrow of the Moorish power, when the conquerors
-for the first time came into full possession of whatever was most
-luxurious in the civilization of their enemies, the tempting subjects
-their situation suggested were at once seized upon by the spirit of
-their popular poetry. The sweet South, with its picturesque, though
-effeminate, refinement; the foreign, yet not absolutely stranger,
-manners of its people; its magnificent and fantastic architecture; the
-stories of the warlike achievements and disasters at Baza, at Ronda,
-and at Alhama, with the romantic adventures and fierce feuds of the
-Zegris and Abencerrages, the Gomeles and the Aliatares;--all took
-strong hold of the Spanish imagination, and made of Granada, its rich
-plain and snowcapped mountains, that fairy land which the elder and
-sterner ballad poetry of the North had failed to create. From this
-time, therefore, we find a new class of subjects, such as the loves of
-Gazul and Abindarraez, with games and tournaments in the Bivarrambla,
-and tales of Arabian nights in the Generalife; in short, whatever
-was matter of Moorish tradition or manners, or might by the popular
-imagination be deemed such, was wrought into Spanish ballad poetry,
-until the very excess became ridiculous, and the ballads themselves
-laughed at one another for deserting their own proper subjects, and
-becoming, as it were, renegades to nationality and patriotism.[221]
-
- [221] In the humorous ballad, “Tanta Zayda y Adalifa,” (first
- printed, Flor de Romances, Quinta Parte, Burgos, 1594, 18mo, f.
- 158,) we have the following:--
-
- Renegaron de su ley
- Los Romancistas de España,
- Y ofrecieronle a Mahoma
- Las primicias de sus galas.
- Dexaron los graves hechos
- De su vencedora patria,
- Y mendigan de la agena
- Invenciones y patrañas.
-
- Like renegades to Christian faith,
- These ballad-mongers vain
- Have given to Mahound himself
- The offerings due to Spain;
- And left the record of brave deeds
- Done by their sires of old,
- To beg abroad, in heathen lands,
- For fictions poor and cold.
-
- Góngora, too, attacked them in an amusing ballad,--“A mis Señores
- poetas,”--and they were defended in another, beginning “Porque,
- Señores poetas.”
-
-The period when this style of poetry came into favor was the century
-that elapsed after the fall of Granada; the same in which all classes
-of the ballads were first written down and printed. The early
-collections give full proof of this. Those of 1511 and 1550 contain
-several Moorish ballads, and that of 1593 contains above two hundred.
-But though their subjects involve known occurrences, they are hardly
-ever really historical; as, for instance, the well-known ballad on the
-tournament in Toledo, which is supposed to have happened before the
-year 1085, while its names belong to the period immediately preceding
-the fall of Granada; and the ballad of King Belchite, which, like
-many others, has a subject purely imaginary. Indeed, this romantic
-character is the prevalent one in the ballads of this class, and gives
-them much of their interest; a fact well illustrated by that beginning
-“The star of Venus rises now,” which is one of the best and most
-consistent in the “Romancero General,” and yet, by its allusions to
-Venus and to Rodamonte, and its mistake in supposing a Moor to have
-been Alcayde of Seville, a century after Seville had become a Christian
-city, shows that there was, in its composition, no serious thought of
-any thing but poetical effect.[222]
-
- [222] “Ocho á ocho, diez á diez,” and “Sale la estrella de
- Venus,” two of the ballads here referred to, are in the Romancero
- of 1593. Of the last there is a good translation in an excellent
- article on Spanish Poetry in the Edinburgh Review, Vol. XXXIX. p.
- 419.
-
-These, with some of the ballads on the famous Gazul, occur in the
-popular story of the “Wars of Granada,” where they are treated as if
-contemporary with the facts they record, and are beautiful specimens of
-the poetry which the Spanish imagination delighted to connect with that
-most glorious event in the national history.[223] Others can be found
-in a similar tone on the stories, partly or wholly fabulous, of Muça,
-Xarifé, Lisaro, and Tarfé; while yet others, in greater number, belong
-to the treasons and rivalries, the plots and adventures, of the more
-famous Zegris and Abencerrages, which, as far as they are founded in
-fact, show how internal dissensions, no less than external disasters,
-prepared the way for the final overthrow of the Moorish empire. Some of
-them were probably written in the time of Ferdinand and Isabella; many
-more in the time of Charles the Fifth; the most brilliant, but not the
-best, somewhat later.
-
- [223] Among the fine ballads on Gazul are, “Por la plaza de San
- Juan,” and “Estando toda la corte.”
-
- * * * * *
-
-_Ballads on Manners and Private Life._--But the ballad poetry of Spain
-was not confined to heroic subjects drawn from romance or history, or
-to subjects depending on Moorish traditions and manners; and therefore,
-though these are the three largest classes into which it is divided,
-there is yet a fourth, which may be called miscellaneous, and which is
-of no little moment. For, in truth, the poetical feelings even of the
-lower portions of the Spanish people were spread out over more subjects
-than we should anticipate; and their genius, which, from the first,
-had a charter as free as the wind, has thus left us a vast number of
-records, that prove at least the variety of the popular perceptions,
-and the quickness and tenderness of the popular sensibility. Many of
-the miscellaneous ballads thus produced--perhaps most of them--are
-effusions of love; but many are pastoral, many are burlesque,
-satirical, and _picaresque_; many are called _Letrillas_, but have
-nothing epistolary about them except the name; many are lyrical in
-their tone, if not in their form; and many are descriptive of the
-manners and amusements of the people at large. But one characteristic
-runs through the whole of them. They are true representations of
-Spanish life. Some of those first printed have already been referred
-to; but there is a considerable class marked by an attractive
-simplicity of thought and expression, united to a sort of mischievous
-shrewdness, that should be particularly noticed. No such popular
-poetry exists in any other language. A number of these ballads occur
-in the peculiarly valuable Sixth Part of the Romancero, that appeared
-in 1594, and was gathered by Pedro Flores, as he himself tells us, in
-part least, from the memories of the common people.[224] They remind
-us not unfrequently of the lighter poetry of the Archpriest of Hita
-in the middle of the fourteenth century, and may, probably, be traced
-back in their tone and spirit to a yet earlier period. Indeed, they are
-quite a prominent and charming part of all the earliest Romanceros, not
-a few of them being as simple, and yet as shrewd and humorous, as the
-following, in which an elder sister is represented lecturing a younger
-one, on first noticing in her the symptoms of love:--
-
- [224] For example, “Que es de mi contento,” “Plega á Dios que si
- yo creo,” “Aquella morena,” “Madre, un cavallero,” “Mal ayan mis
- ojos,” “Niña, que vives,” etc.
-
-
- Her sister Miguela
- Once child little Jane,
- And the words that she spoke
- Gave a great deal of pain.
-
- “You went yesterday playing,
- A child like the rest;
- And now you come out,
- More than other girls dressed.
-
- “You take pleasure in sighs,
- In sad music delight;
- With the dawning you rise,
- Yet sit up half the night.
-
- “When you take up your work,
- You look vacant and stare,
- And gaze on your sampler,
- But miss the stitch there.
-
- “You’re in love, people say,
- Your actions all show it;--
- New ways we shall have,
- When mother shall know it.
-
- “She’ll nail up the windows,
- And lock up the door;
- Leave to frolic and dance
- She will give us no more.
-
- “Old aunt will be sent
- To take us to mass,
- And stop all our talk
- With the girls as we pass.
-
- “And when we walk out,
- She will bid our old shrew
- Keep a faithful account
- Of what our eyes do;
-
- “And mark who goes by,
- If I peep through the blind,
- And be sure and detect us
- In looking behind.
-
- “Thus for your idle follies
- Must I suffer too,
- And, though nothing I’ve done,
- Be punished like you.”
-
- “O sister Miguela,
- Your chiding pray spare;--
- That I’ve troubles you guess,
- But not what they are.
-
- “Young Pedro it is,
- Old Juan’s fair youth;
- But he’s gone to the wars,
- And where is his truth?
-
- “I loved him sincerely,
- I loved all he said;
- But I fear he is fickle,
- I fear he is fled!
-
- “He is gone of free choice,
- Without summons or call,
- And ’t is foolish to love him,
- Or like him at all.”
-
- “Nay, rather do thou
- To God pray above,
- Lest Pedro return,
- And again you should love,”
-
- Said Miguela in jest,
- As she answered poor Jane;
- “For when love has been bought
- At cost of such pain,
-
- “What hope is there, sister,
- Unless the soul part,
- That the passion you cherish
- Should yield up your heart?
-
- “Your years will increase,
- But so will your pains,
- And this you may learn
- From the proverb’s old strains:--
-
- “‘If, when but a child,
- Love’s power you own,
- Pray, what will you do
- When you older are grown?’”[225]
-
- [225] The oldest copy of this ballad or _letra_ that I have
- seen is in the “Flor de Romances,” Sexta Parte, (1594, f. 27,)
- collected by Pedro Flores, from popular traditions, and of which
- a less perfect copy is given, by an oversight, in the Ninth Part
- of the same collection, 1597, f. 116. I have not translated the
- verses at the end, because they seem to be a poor gloss by a
- later hand and in a different measure. The ballad itself is as
- follows:--
-
- Riño con Juanilla
- Su hermana Miguela;
- Palabras le dize,
- Que mucho le duelan:
- “Ayer en mantillas
- Andauas pequeña,
- Oy andas galana
- Mas que otras donzellas.
- Tu gozo es suspiros,
- Tu cantar endechas;
- Al alua madrugas,
- Muy tarde te acuestas;
- Quando estas labrando,
- No se en que te piensas,
- Al dechado miras,
- Y los puntos yerras.
- Dizenme que hazes
- Amorosas señas:
- Si madre lo sabe,
- Aura cosas nueuas.
- Clauara ventanas,
- Cerrara las puertas;
- Para que baylemos,
- No dara licencia;
- Mandara que tia
- Nos lleue a la Yglesia,
- Porque no nos hablen
- Las amigas nuestras.
- Quando fuera salga,
- Dirale a la dueña,
- Que con nuestros ojos
- Tenga mucha cuenta;
- Que mire quien passa,
- Si miro a la reja,
- Y qual de nosotras
- Boluio la cabeça.
- Por tus libertades
- Sere yo sugeta;
- Pagaremos justos
- Lo que malos pecan.”
- “Ay! Miguela hermana,
- Que mal que sospechas!
- Mis males presumes,
- Y no los aciertas.
- A Pedro, el de Juan,
- Que se fue a la guerra,
- Aficion le tuue,
- Y escuche sus quexas;
- Mas visto que es vario
- Mediante el ausencia,
- De su fe fingida
- Ya no se me acuerda.
- Fingida la llamo,
- Porque, quien se ausenta,
- Sin fuerça y con gusto,
- No es bien que le quiera.”
- “Ruegale tu a Dios
- Que Pedro no buelua,”
- Respondio burlando
- Su hermana Miguela,
- “Que el amor comprado
- Con tan ricas prendas
- No saldra del alma
- Sin salir con ella.
- Creciendo tus años,
- Creceran tus penas;
- Y si no lo sabes,
- Escucha esta letra:
- Si eres niña y has amor,
- Que haras quando mayor?”
-
- Sexta Parte de Flor de Romances, Toledo, 1594, 18mo, f. 27.
-
-A single specimen like this, however, can give no idea of the great
-variety in the class of ballads to which it belongs, nor of their
-poetical beauty. To feel their true value and power, we must read large
-numbers of them, and read them, too, in their native language; for
-there is a winning freshness in the originals, as they lie imbedded
-in the old Romanceros, that escapes in translations, however free or
-however strict;--a remark that should be extended to the historical as
-well as the miscellaneous portions of that great mass of popular poetry
-which is found in the early ballad-books, and which, though it is all
-nearly three centuries old, and some of it older, has been much less
-carefully considered than it deserves to be.
-
-Yet there are certainly few portions of the literature of any country
-that will better reward a spirit of adventurous inquiry than these
-ancient Spanish ballads, in all their forms. In many respects, they
-are unlike the earliest narrative poetry of any other part of the
-world; in some, they are better. The English and Scotch ballads, with
-which they may most naturally be compared, belong to a ruder state of
-society, where a personal coarseness and violence prevailed, which did
-not, indeed, prevent the poetry it produced from being full of energy,
-and sometimes of tenderness, but which necessarily had less dignity
-and elevation than belong to the character, if not the condition, of a
-people who, like the Spanish, were for centuries engaged in a contest
-ennobled by a sense of religion and loyalty; a contest which could not
-fail sometimes to raise the minds and thoughts of those engaged in
-it far above such an atmosphere as settled round the bloody feuds of
-rival barons or the gross maraudings of a border warfare. The truth
-of this will at once be felt, if we compare the striking series of
-ballads on Robin Hood with those on the Cid and Bernardo del Carpio;
-or if we compare the deep tragedy of Edom o’ Gordon with that of the
-Conde Alarcos; or what would be better than either, if we would sit
-down to the “Romancero General,” with its poetical confusion of Moorish
-splendors and Christian loyalty, just when we have come fresh from
-Percy’s “Reliques,” or Scott’s “Minstrelsy.”[226]
-
- [226] If we choose to strike more widely, and institute a
- comparison with the garrulous old Fabliaux, or with the overdone
- refinements of the Troubadours and Minnesingers, the result
- would be yet more in favor of the early Spanish ballads, which
- represent and embody the excited poetical feeling that filled
- the whole nation during that period when the Moorish power was
- gradually broken down by an enthusiasm that became at last
- irresistible, because, from the beginning, it was founded on a
- sense of loyalty and religious duty.
-
-But, besides what the Spanish ballads possess different from the
-popular poetry of the rest of Europe, they exhibit, as no others
-exhibit it, that nationality which is the truest element of such poetry
-everywhere. They seem, indeed, as we read them, to be often little
-more than the great traits of the old Spanish character brought out
-by the force of poetical enthusiasm; so that, if their nationality
-were taken away from them, they would cease to exist. This, in its
-turn, has preserved them down to the present day, and will continue to
-preserve them hereafter. The great Castilian heroes, such as the Cid,
-Bernardo del Carpio, and Pelayo, are even now an essential portion of
-the faith and poetry of the common people of Spain; and are still,
-in some degree, honored as they were honored in the age of the Great
-Captain, or, farther back, in that of Saint Ferdinand. The stories of
-Guarinos, too, and of the defeat of Roncesvalles are still sung by the
-wayfaring muleteers, as they were when Don Quixote heard them in his
-journeying to Toboso; and the showmen still rehearse the adventures of
-Gayferos and Melisendra, in the streets of Seville, as they did at the
-solitary inn of Montesinos, when he encountered them there. In short,
-the ancient Spanish ballads are so truly national in their spirit,
-that they became at once identified with the popular character that
-had produced them, and with that same character will go onward, we
-doubt not, till the Spanish people shall cease to have a separate and
-independent existence.[227]
-
- [227] See Appendix, B.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-SECOND CLASS.--CHRONICLES.--ORIGIN.--ROYAL CHRONICLES.--GENERAL
-CHRONICLE BY ALFONSO THE TENTH.--ITS DIVISIONS AND SUBJECTS.--ITS MORE
-POETICAL PORTIONS.--ITS CHARACTER.--CHRONICLE OF THE CID.--ITS ORIGIN,
-SUBJECT, AND CHARACTER.
-
-
-CHRONICLES.--Ballad poetry constituted, no doubt, originally, the
-amusement and solace of the whole mass of the Spanish people; for,
-during a long period of their early history, there was little division
-of the nation into strongly marked classes, little distinction in
-manners, little variety or progress in refinement. The wars going on
-with unappeased violence from century to century, though by their
-character not without an elevating and poetical influence upon all,
-yet oppressed and crushed all by the sufferings that followed in their
-train, and kept the tone and condition of the body of the Spanish
-nation more nearly at the same level than the national character was
-probably ever kept, for so long a period, in any other Christian
-country. But as the great Moorish contest was transferred to the
-South, Leon, Castile, and indeed the whole North, became comparatively
-quiet and settled. Wealth began to be accumulated in the monasteries,
-and leisure followed. The castles, instead of being constantly in a
-state of anxious preparation against the common enemy, were converted
-into abodes of a crude, but free, hospitality; and those distinctions
-of society that come from different degrees of power, wealth, and
-cultivation grew more and more apparent. From this time, then, the
-ballads, though not really neglected, began to subside into the lower
-portions of society, where for so long a period they remained; while
-the more advanced and educated sought, or created for themselves,
-forms of literature better suited, in some respects, to their altered
-condition, and marking at once more leisure and knowledge, and a more
-settled system of social life.
-
-The oldest of these forms was that of the Spanish prose chronicles,
-which, besides being called for by the changed condition of things,
-were the proper successors of the monkish Latin chronicles and legends,
-long before known in the country, and were of a nature to win favor
-with men who themselves were every day engaged in achievements such
-as these very stories celebrated, and who consequently looked on the
-whole class of works to which they belonged as the pledge and promise
-of their own future fame. The chronicles were, therefore, not only the
-natural offspring of the times, but were fostered and favored by the
-men who controlled the times.[228]
-
- [228] In the code of the Partidas, (circa A. D. 1260,) good
- knights are directed to listen at their meals to the reading
- of “las hestorias de los grandes fechos de armas que los otros
- fecieran,” etc. (Parte II. Título XXI. Ley 20.) Few knights
- at that time could understand Latin, and the “_hestorias_”
- in Spanish must probably have been the Chronicle now to be
- mentioned, and the ballads or gestes on which it was, in part,
- founded.
-
- * * * * *
-
-I. _General Chronicles and Royal Chronicles._--Under such
-circumstances, we might well anticipate that the proper style of
-the Spanish chronicle would first appear at the court, or in the
-neighbourhood of the throne; because at court were to be found the
-spirit and the materials most likely to give it birth. But it is still
-to be considered remarkable, that the first of the chronicles in the
-order of time, and the first in merit, comes directly from a royal
-hand. It is called in the printed copies “The Chronicle of Spain,”
-or “The General Chronicle of Spain,” and is, no doubt, the same work
-earlier cited in manuscript as “The History of Spain.”[229] In its
-characteristic Prologue, after solemnly giving the reasons why such a
-work ought to be compiled, we are told: “And therefore we, Don Alfonso,
-... son of the very noble King Don Fernando, and of the Queen Doña
-Beatrice, have ordered to be collected as many books as we could have
-of histories that relate any thing of the deeds done aforetime in
-Spain, and have taken the chronicle of the Archbishop Don Rodrigo, ...
-and of Master Lucas, Bishop of Tuy, ... and composed this book”; words
-which give us the declaration of Alfonso the Wise, that he himself
-composed this Chronicle,[230] and which thus carry it back certainly
-to a period before the year 1284, in which he died. From internal
-evidence, however, it is probable that it was written in the early
-part of his reign, which began in 1252; and that he was assisted in
-its composition by persons familiar with Arabic literature and with
-whatever there was of other refinement in the age.[231]
-
- [229] It is the opinion of Mondejar that the original title of
- the “Crónica de España” was “Estoria de España.” Memorias de
- Alfonso el Sabio, p. 464.
-
- [230] The distinction Alfonso makes between _ordering_ the
- _materials_ to be collected by others (“mandamos ayuntar”)
- and _composing_ or _compiling_ the _Chronicle_ himself
- (“composimos este libro”) seems to show that he was its author
- or compiler,--certainly that he claimed to be such. But there
- are different opinions on this point. Florian de Ocampo, the
- historian, who, in 1541, published in folio, at Zamora, the
- first edition of the Chronicle, says, in notes at the end of
- the Third and Fourth Parts, that some persons believe only the
- first three parts to have been written by Alfonso, and the
- fourth to have been compiled later; an opinion to which it is
- obvious that he himself inclines, though he says he will neither
- affirm nor deny any thing about the matter. Others have gone
- farther, and supposed the whole to have been compiled by several
- different persons. But to all this it may be replied,--1. That
- the Chronicle is more or less well ordered, and more or less well
- written, according to the materials used in its composition; and
- that the objections made to the looseness and want of finish in
- the Fourth Part apply also, in a good degree, to the Third; thus
- proving more than Florian de Ocampo intends, since he declares it
- to be certain (“sabemos por cierto”) that the first three parts
- were the work of Alfonso. 2. Alfonso declares, more than once, in
- his Prólogo, whose genuineness has been made sure by Mondejar,
- from the four best manuscripts, that his History comes down to
- his own times, (“fasta el nuestro tiempo,”)--which we reach only
- at the end of the Fourth Part,--treating the whole, throughout
- the Prólogo, as his own work. 3. There is strong internal
- evidence that he himself wrote the last part of the work,
- relating to his father; as, for instance, the beautiful account
- of the relations between St. Ferdinand and his mother, Berenguela
- (ed. 1541, f. 404); the solemn account of St. Ferdinand’s death,
- at the very end of the whole; and other passages between ff. 402
- and 426. 4. His nephew Don John Manuel, who made an abridgment of
- the Crónica de España, speaks of his uncle Alfonso the Wise as if
- he were its acknowledged author.
-
- It should be borne in mind, also, that Mondejar says the edition
- of Florian de Ocampo is very corrupt and imperfect, omitting
- whole reigns in one instance; and the passages he cites from the
- old manuscripts of the entire work prove what he says. (Memorias,
- Lib. VII. capp. 15, 16.) The only other edition of the Chronicle,
- that of Valladolid, (fol., 1604,) is still worse. Indeed, it is,
- from the number of its gross errors, one of the worst printed
- books I have ever used.
-
- [231] The statement referred to in the Chronicle, that it was
- written four hundred years after the time of Charlemagne, is, of
- course, a very loose one; for Alfonso was not born in 1210. But
- I think he would hardly have said, “It is now full four hundred
- years,” (ed. 1541, fol. 228,) if it had been full four hundred
- and fifty. From this it may be inferred that the Chronicle was
- composed before 1260. Other passages tend to the same conclusion.
- Conde, in his Preface to his “Árabes en España,” notices the
- Arabic air of the Chronicle, which, however, seems to me to have
- been rather the air of its age throughout Europe.
-
-It is divided, perhaps not by its author, into four parts: the first
-opening with the creation of the world, and giving a large space to
-Roman history, but hastening over every thing else till it comes to
-the occupation of Spain by the Visigoths; the second comprehending the
-Gothic empire of the country and its conquest by the Moors; the third
-coming down to the reign of Ferdinand the Great, early in the eleventh
-century; and the fourth closing in 1252, with the death of Saint
-Ferdinand, the conqueror of Andalusia and father of Alfonso himself.
-
-Its earliest portions are the least interesting. They contain such
-notions and accounts of antiquity, and especially of the Roman empire,
-as were current among the common writers of the Middle Ages, though
-occasionally, as in the case of Dido,--whose memory has always been
-defended by the more popular chroniclers and poets of Spain against the
-imputations of Virgil,[232]--we have a glimpse of feelings and opinions
-which may be considered more national. Such passages naturally become
-more frequent in the Second Part, which relates to the empire of the
-Visigoths in Spain; though here, as the ecclesiastical writers are
-almost the only authority that could be resorted to, their peculiar
-tone prevails too much. But the Third Part is quite free and genial in
-its spirit, and truly Spanish; setting forth the rich old traditions of
-the country about the first outbreak of Pelayo from the mountains;[233]
-the stories of Bernardo del Carpio,[234] Fernan Gonzalez,[235]
-and the Seven Children of Lara;[236] with spirited sketches of
-Charlemagne,[237] and accounts of miracles like those of the cross made
-by angels for Alfonso the Chaste,[238] and of Santiago fighting against
-the infidels in the glorious battles of Clavijo and Hazinas.[239]
-
- [232] The account of Dido is worth reading, especially by those
- who have occasion to see her story referred to in the Spanish
- poets, as it is by Ercilla and Lope de Vega, in a way quite
- unintelligible to those who know only the Roman version of it as
- given by Virgil. It is found in the Crónica de España, (Parte I.
- c. 51-57,) and ends with a very heroical epistle of the queen
- to Æneas;--the Spanish view taken of the whole matter being in
- substance that which is taken by Justin, very briefly, in his
- “Universal History,” Lib. XVIII. c. 4-6.
-
- [233] Crónica de España, Parte III. c. 1, 2.
-
- [234] Ibid., Capp. 10 and 13.
-
- [235] Ibid., Capp. 18, etc.
-
- [236] Ibid., Cap. 20.
-
- [237] Ibid., Cap. 10.
-
- [238] Ibid., Cap. 10, with the ballad made out of it, beginning
- “Reynando el Rey Alfonso.”
-
- [239] Ibid., Capp. 11 and 19. A drama by Rodrigo de Herrera,
- entitled “Voto de Santiago y Batalla de Clavijo,” (Comedias
- Escogidas, Tom. XXXIII., 1670, 4to,) is founded on the first of
- these passages, but has not used its good material with much
- skill.
-
-The last part, though less carefully compiled and elaborated, is in
-the same general tone. It opens with the well-known history of the
-Cid,[240] to whom, as to the great hero of the popular admiration, a
-disproportionate space is assigned. After this, being already within
-a hundred and fifty years of the writer’s own time, we, of course,
-approach the confines of more sober history, and finally, in the reign
-of his father, Saint Ferdinand, fairly settle upon its sure and solid
-foundations.
-
- [240] The separate history of the Cid begins with the beginning
- of Part Fourth, f. 279, and ends on f. 346, ed. 1541.
-
-The striking characteristic of this remarkable Chronicle is, that,
-especially in its Third Part, and in a portion of the Fourth, it is
-a translation, if we may so speak, of the old poetical fables and
-traditions of the country into a simple, but picturesque, prose,
-intended to be sober history. What were the sources of those purely
-national passages, which we should be most curious to trace back and
-authenticate, we can never know. Sometimes, as in the case of Bernardo
-del Carpio and Charlemagne, the ballads and gestes of the olden
-time[241] are distinctly appealed to. Sometimes, as in the case of the
-Children of Lara, an early Latin chronicle, or perhaps some poetical
-legend, of which all trace is now lost, may have constituted the
-foundations of the narrative.[242] And once at least, if not oftener,
-an entire and separate history, that of the Cid, is inserted without
-being well fitted into its place. Throughout all these portions,
-the poetical character predominates much oftener than it does in
-the rest; for while, in the earlier parts, what had been rescued of
-ancient history is given with a grave sort of exactness, that renders
-it dry and uninteresting, we have in the concluding portion a simple
-narrative, where, as in the account of the death of Saint Ferdinand,
-we feel persuaded that we read touching details sketched by a faithful
-and affectionate eyewitness.
-
- [241] These _Cantares_ and _Cantares de Gesta_ are referred to in
- Parte III. c. 10 and 13.
-
- [242] I cannot help feeling, as I read it, that the beautiful
- story of the Infantes de Lara, as told in this Third Part of
- the Crónica de España, beginning f. 261 of the edition of 1541,
- is from a separate and older chronicle; probably from some old
- monkish Latin legend. But it can be traced no farther back than
- to this passage in the Crónica de España, on which rests every
- thing relating to the Children of Lara in Spanish poetry and
- romance.
-
-Among the more poetical passages are two at the end of the Second Part,
-which are introduced, as contrasts to each other, with a degree of art
-and skill rare in these simple-hearted old chronicles. They relate to
-what was long called “the Ruin of Spain,”[243] or its conquest by the
-Moors, and consist of two picturesque presentments of its condition
-before and after that event, which the Spaniards long seemed to regard
-as dividing the history of the world into its two great constituent
-portions. In the first of these passages, entitled “Of the Good Things
-of Spain,”[244] after a few general remarks, the fervent old chronicler
-goes on: “For this Spain, whereof we have spoken, is like the very
-Paradise of God; for it is watered by five noble rivers, which are
-the Duero, and the Ebro, and the Tagus, and the Guadalquivir, and the
-Guadiana; and each of these hath, between itself and the others, lofty
-mountains and sierras;[245] and their valleys and plains are great
-and broad, and, through the richness of the soil and the watering
-of the rivers, they bear many fruits and are full of abundance. And
-Spain, above all other things, is skilled in war, feared and very bold
-in battle; light of heart, loyal to her lord, diligent in learning,
-courtly in speech, accomplished in all good things. Nor is there land
-in the world that may be accounted like her in abundance, nor may any
-equal her in strength, and few there be in the world so great. And
-above all doth Spain abound in magnificence, and more than all is she
-famous for her loyalty. O Spain! there is no man can tell of all thy
-worthiness!”
-
- [243] “La Pérdida de España” is the common name, in the older
- writers, for the Moorish conquest.
-
- [244] “Los Bienes que tiene España” (ed. 1541, f. 202);--and, on
- the other side of the leaf, the passage that follows, called “El
- Llanto de España.”
-
- [245] The original, in _both_ the printed editions, is _tierras_,
- though it should plainly be _sierras_ from the context; but this
- is noticed as only one of the thousand gross typographical errors
- with which these editions are deformed.
-
-But now reverse the medal, and look on the other picture, entitled
-“The Mourning of Spain,” when, as the Chronicle tells us, after the
-victory of the Moors, “all the land remained empty of people, bathed
-in tears, a byword, nourishing strangers, deceived of her own people,
-widowed and deserted of her sons, confounded among barbarians, worn out
-with weeping and wounds, decayed in strength, weakened, uncomforted,
-abandoned of all her own.... Forgotten are her songs, and her very
-language is become foreign and her words strange.”
-
-The more attractive passages of the Chronicle, however, are its long
-narratives. They are also the most poetical;--so poetical, indeed, that
-large portions of them, with little change in their phraseology, have
-since been converted into popular ballads;[246] while other portions,
-hardly less considerable, are probably derived from similar, but
-older, popular poetry, now either wholly lost, or so much changed by
-successive oral traditions, that it has ceased to show its relationship
-with the chronicling stories to which it originally gave birth.
-Among these narrative passages, one of the most happy is the history
-of Bernardo del Carpio, for parts of which the Chronicle appeals to
-ballads more ancient than itself, while to the whole, as it stands
-in the Chronicle, ballads more modern have, in their turn, been much
-indebted. It is founded on the idea of a poetical contest between
-Bernardo’s loyalty to his king, on the one side, and his attachment to
-his imprisoned father, on the other. For he was, as we have already
-learned from the old ballads and traditions, the son of a secret
-marriage between the king’s sister and the Count de Sandias de Saldaña,
-which had so offended the king, that he kept the Count in prison from
-the time he discovered it, and concealed whatever related to Bernardo’s
-birth; educating him meantime as his own son. When, however, Bernardo
-grew up, he became the great hero of his age, rendering important
-military services to his king and country. “But yet,” according to the
-admirably strong expression of the old Chronicle,[247] “when he knew
-all this, and that it was his own father that was in prison, it grieved
-him to the heart, and his blood turned in his body, and he went to his
-house, making the greatest moan that could be, and put on raiment of
-mourning, and went to the King, Don Alfonso. And the king, when he saw
-it, said to him, ‘Bernardo, do you desire my death?’ for Bernardo until
-that time had held himself to be the son of the King, Don Alfonso. And
-Bernardo said, ‘Sire, I do not wish for your death, but I have great
-grief, because my father, the Count of Sandias, lieth in prison, and
-I beseech you of your grace that you would command him to be given up
-to me.’ And the King, Don Alfonso, when he heard this, said to him,
-‘Bernardo, begone from before me, and never be so bold as to speak to
-me again of this matter; for I swear to you, that, in all the days that
-I shall live, you shall never see your father out of his prison.’ And
-Bernardo said to him, ‘Sire, you are my king, and may do whatsoever you
-shall hold for good, but I pray God that he will put it into your heart
-to take him thence; nevertheless, I, Sire, shall in no wise cease to
-serve you in all that I may.’”
-
- [246] This remark will apply to many passages in the Third Part
- of the Chronicle of Spain, but to none, perhaps, so strikingly
- as to the stories of Bernardo del Carpio and the Infantes de
- Lara, large portions of which may be found almost verbatim in
- the ballads. I will now refer only to the following:--1. On
- Bernardo del Carpio, the ballads beginning, “El Conde Don Sancho
- Diaz,” “En corte del Casto Alfonso,” “Estando en paz y sosiego,”
- “Andados treinta y seis años,” and “En gran pesar y tristeza.” 2.
- On the Infantes de Lara, the ballads beginning, “A Calatrava la
- Vieja,” which was evidently arranged for singing at a puppet-show
- or some such exhibition, “Llegados son los Infantes,” “Quien es
- aquel caballero,” and “Ruy Velasquez de Lara.” All these are
- found in the older collections of ballads; those, I mean, printed
- before 1560; and it is worthy of particular notice, that this
- same General Chronicle makes especial mention of _Cantares de
- Gesta_ about Bernardo del Carpio that were known and popular when
- it was itself compiled, in the thirteenth century.
-
- [247] See the Crónica General de España, ed. 1541, f. 227, a.
-
-Notwithstanding this refusal, however, when great services are wanted
-from Bernardo in troubled times, his father’s liberty is promised
-him as a reward; but these promises are constantly broken, until he
-renounces his allegiance, and makes war upon his false uncle, and
-on one of his successors, Alfonso the Great.[248] At last, Bernardo
-succeeds in reducing the royal authority so low, that the king again,
-and more solemnly, promises to give up his prisoner, if Bernardo, on
-his part, will give up the great castle of Carpio, which had rendered
-him really formidable. The faithful son does not hesitate, and the
-king sends for the Count, but finds him dead, probably by the royal
-procurement. The Count’s death, however, does not prevent the base
-monarch from determining to keep the castle, which was the stipulated
-price of his prisoner’s release. He therefore directs the dead body to
-be brought, as if alive, on horseback, and, in company with Bernardo,
-who has no suspicion of the cruel mockery, goes out to meet it.
-
- [248] Crónica Gen., ed. 1541, f. 236. a.
-
-“And when they were all about to meet,” the old Chronicle goes on,
-“Bernardo began to shout aloud with great joy, and to say, ‘Cometh
-indeed the Count Don Sandias de Saldaña!’ And the King, Don Alfonso,
-said to him, ‘Behold where he cometh! Go, therefore, and salute him
-whom you have sought so much to behold.’ And Bernardo went towards him,
-and kissed his hand; but when he found it cold, and saw that all his
-color was black, he knew that he was dead; and with the grief he had
-from it, he began to cry aloud and to make great moan, saying, ‘Alas!
-Count Sandias, in an evil hour was I born, for never was man so lost
-as I am now for you; for, since you are dead, and my castle is gone, I
-know no counsel by which I may do aught.’ And some say in their ballads
-(_cantares de gesta_) that the king then said, ‘Bernardo, now is not
-the time for much talking, and therefore I bid you go straightway forth
-from my land,’” etc.
-
-This constitutes one of the most interesting parts of the old General
-Chronicle: but the whole is curious, and much of it is rich and
-picturesque. It is written with more freedom and less exactness of
-style than some of the other works of its noble author; and in the
-last division shows a want of finish, which in the first two parts is
-not perceptible, and in the third only slightly so. But everywhere
-it breathes the spirit of its age, and, when taken together, is not
-only the most interesting of the Spanish chronicles, but the most
-interesting of all that, in any country, mark the transition from its
-poetical and romantic traditions to the grave exactness of historical
-truth.
-
-The next of the early chronicles that claims our notice is the one
-called, with primitive simplicity, “The Chronicle of the Cid”; in some
-respects as important as the one we have just examined; in others,
-less so. The first thing that strikes us, when we open it, is, that,
-although it has much of the appearance and arrangement of a separate
-and independent work, it is substantially the same with the two hundred
-and eighty pages which constitute the first portion of the Fourth
-Book of the General Chronicle of Spain; so that one must certainly
-have been taken from the other, or both from some common source. The
-latter is, perhaps, the more obvious conclusion, and has sometimes been
-adopted;[249] but, on a careful examination, it will probably be found
-that the Chronicle of the Cid is rather taken from that of Alfonso
-the Wise, than from any materials common to both and older than both.
-For, in the first place, each, in the same words, often claims to be
-a translation from the same authors; yet, as the language of both is
-frequently identical for pages together, this cannot be true, unless
-one copied from the other. And, secondly, the Chronicle of the Cid, in
-some instances, corrects the errors of the General Chronicle, and in
-one instance at least makes an addition to it of a date later than that
-of the Chronicle itself.[250] But, passing over the details of this
-obscure, but not unimportant, point, it is sufficient for our present
-purpose to say, that the Chronicle of the Cid is the same in substance
-with the history of the Cid in the General Chronicle, and was probably
-taken from it.
-
- [249] This is the opinion of Southey, in the Preface to his
- “Chronicle of the Cid,” which, though one of the most amusing and
- instructive books, in relation to the manners and feelings of the
- Middle Ages, that is to be found in the English language, is not
- quite so wholly a translation from its three Spanish sources as
- it claims to be. The opinion of Huber on the same point is like
- that of Southey.
-
- [250] Both the chronicles cite for their authorities the
- Archbishop Rodrigo of Toledo, and the Bishop Lucas of Tuy,
- in Galicia, (Cid, Cap. 293; General, 1604, f. 313. b, and
- elsewhere,) and represent them as dead. Now the first died in
- 1247, and the last in 1250; and as the General Chronicle of
- Alfonso X. was _necessarily_ written between 1252 and 1282, and
- _probably_ written soon after 1252, it is not to be supposed,
- either that the Chronicle of the Cid, or any other chronicle in
- the _Spanish_ language which the General Chronicle could use,
- was already compiled. But there are passages in the Chronicle of
- the Cid which prove it to be later than the General Chronicle.
- For instance, in Chapters 294, 295, and 296 of the Chronicle
- of the Cid, there is a correction of an error of two years in
- the General Chronicle’s chronology. And again, in the General
- Chronicle, (ed. 1604, f. 313. b,) after relating the burial of
- the Cid, by the bishops, in a vault, and dressed in his clothes,
- (“vestido con sus paños,”) it adds, “And thus he was laid where
- he still lies” (“_E assi yaze ay do agora yaze_”); but in the
- Chronicle of the Cid, the words in Italics are stricken out, and
- we have instead, “And there he remained a long time, till King
- Alfonso came to reign (“E hy estudo muy grand tiempo, fasta que
- vino el Rey Don Alfonso a reynar”); after which words we have
- an account of the translation of his body to another tomb, by
- Alfonso the Wise, the son of Ferdinand. But, besides that this
- is plainly an addition to the Chronicle of the Cid, made later
- than the account given in the General Chronicle, there is a
- little clumsiness about it that renders it quite curious; for, in
- speaking of St. Ferdinand with the usual formulary, as “he who
- conquered Andalusia, and the city of Jaen, and many other royal
- towns and castles,” it adds, “As the history will relate to you
- _farther on_ (“Segun que adelante vos lo contará la historia”).
- Now the history of the Cid has nothing to do with the history
- of St. Ferdinand, who lived a hundred years after him, and is
- never again mentioned in this Chronicle; and therefore the little
- passage containing the account of the translation of the body of
- the Cid, in the thirteenth century, to its next resting-place
- was probably cut out from some other chronicle which contained
- the history of St. Ferdinand, as well as that of the Cid. My own
- conjecture is, that it was cut out from the abridgment of the
- General Chronicle of Alfonso the Wise made by his nephew Don
- John Manuel, who would be quite likely to insert an addition so
- honorable to his uncle, when he came to the point of the Cid’s
- interment; an interment of which the General Chronicle’s account
- had ceased to be the true one. Cap. 291.
-
- It is a curious fact, though not one of consequence to this
- inquiry, that the remains of the Cid, besides their removal
- by Alfonso the Wise, in 1272, were successively transferred
- to different places, in 1447, in 1541, again in the beginning
- of the eighteenth century, and again, by the bad taste of the
- French General Thibaut, in 1809 or 1810, until, at last, in 1824,
- they were restored to their original sanctuary in San Pedro de
- Cardenas. Semanario Pintoresco, 1838, p. 648.
-
-When it was arranged in its present form, or by whom this was done, we
-have no notice.[251] But it was found, as we now read it, at Cardenas,
-in the very monastery where the Cid lies buried, and was seen there
-by the youthful Ferdinand, great-grandson of Ferdinand and Isabella,
-who was afterwards emperor of Germany, and who was induced to give the
-abbot an order to have it printed.[252] This was done accordingly in
-1512, since which time there have been but two editions of it, those
-of 1552 and of 1593, until it was reprinted in 1844, at Marburg, in
-Germany, with an excellent critical preface in Spanish, by Huber.
-
- [251] If it be asked what were the authorities on which the
- portion of the Crónica General relating to the Cid relies for
- its materials, I should answer:--1. Those cited in the Prólogo
- to the whole work by Alfonso himself, some of which are again
- cited when speaking of the Cid. Among these, the most important
- is the Archbishop Rodrigo’s “Historia Gothica.” (See Nic. Ant.,
- Bibl. Vet., Lib. VIII. c. 2, § 28.) 2. It is probable there were
- Arabic records of the Cid, as a life of him, or part of a life of
- him, by a nephew of Alfaxati, the converted Moor, is referred to
- in the Chronicle itself, Cap. 278, and in Crón. Gen., 1541, f.
- 359. b. But there is nothing in the Chronicle that sounds like
- Arabic, except the “Lament for the Fall of Valencia,” beginning
- “Valencia, Valencia, vinieron sobre ti muchos quebrantos,” which
- is on f. 329. a, and again, poorly amplified, on f. 329. b,
- but out of which has been made the fine ballad, “Apretada esta
- Valencia,” which can be traced back to the ballad-book printed by
- Martin Nucio, at Antwerp, 1550, though, I believe, no farther.
- If, therefore, there be any thing in the Chronicle of the Cid
- taken from documents in the Arabic language, such documents were
- written by Christians, or a Christian character was impressed on
- the facts taken from them.[*] 3. It has been suggested by the
- Spanish translators of Bouterwek, (p. 255,) that the Chronicle
- of the Cid in Spanish is substantially taken from the “Historia
- Roderici Didaci,” published by Risco, in “La Castilla y el mas
- Famoso Castellano” (1792, App., pp. xvi.-lx.). But the Latin,
- though curious and valuable, is a meagre compendium, in which
- I find nothing of the attractive stories and adventures of the
- Spanish, but occasionally something to contradict or discredit
- them. 4. the old “Poem of the Cid” was, no doubt, used, and
- used freely, by the chronicler, whoever he was, though he never
- alludes to it. This has been noticed by Sanchez, (Tom. I. pp.
- 226-228,) and must be noticed again, in note 28, where I shall
- give an extract from the Chronicle. I add here only, that it is
- clearly the Poem that was used by the Chronicle, and not the
- Chronicle that was used by the Poem.
-
- [*] Since writing this note, I learn that my friend Don Pascual
- de Gayangos possesses an Arabic chronicle that throws much light
- on this Spanish chronicle and on the life of the Cid.
-
- [252] Prohemio. The good abbot considers the Chronicle to have
- been written in the lifetime of the Cid, i. e. before A. D. 1100,
- and yet it refers to the Archbishop of Toledo and the Bishop of
- Tuy, who were of the thirteenth century. Moreover, he speaks
- of the intelligent interest the Prince Ferdinand took in it;
- but Oviedo, in his Dialogue on Cardinal Ximenes, says the young
- prince was only eight years and some months old when he gave the
- order. Quinquagena, MS.
-
-As a part of the General Chronicle of Spain,[253] we must, with a
-little hesitation, pronounce the Chronicle of the Cid less interesting
-than several of the portions that immediately precede it. But still,
-it is the great national version of the achievements of the great
-national hero who freed the fourth part of his native land from the
-loathed intrusion of the Moors, and who stands to this day connected
-with the proudest recollections of Spanish glory. It begins with the
-Cid’s first victories under Ferdinand the Great, and therefore only
-alludes to his early youth, and to the extraordinary circumstances
-on which Corneille, following the old Spanish play and ballads, has
-founded his tragedy; but it gives afterwards, with great minuteness,
-nearly every one of the adventures that in the older traditions are
-ascribed to him, down to his death, which happened in 1099, or rather
-down to the death of Alfonso the Sixth, ten years later.
-
- [253] Sometimes it is necessary earlier to allude to a portion
- of the Cid’s history, and then it is added, “As we shall relate
- farther on”; so that it is quite certain the Cid’s history
- was originally regarded as a necessary portion of the General
- Chronicle. (Crónica General, ed. 1604, Tercera Parte, f. 92. b.)
- When, therefore, we come to the Fourth Part, where it really
- belongs, we have, first, a chapter on the accession of Ferdinand
- the Great, and then the history of the Cid connected with that
- of the reigns of Ferdinand, Sancho II., and Alfonso VI.; but the
- whole is so truly an integral part of the General Chronicle and
- not a separate chronicle of the Cid, that, when it was taken out
- to serve as a separate chronicle, it was taken out as _the three
- reigns_ of the three sovereigns above mentioned, beginning with
- one chapter that goes back ten years before the Cid was born,
- and ending with five chapters that run forward ten years after
- his death; while, at the conclusion of the whole, is a sort of
- colophon, apologizing (Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol., f.
- 277) for the fact that it is so much a chronicle of these three
- kings, rather than a mere chronicle of the Cid. This, with the
- peculiar character of the differences between the two that have
- been already noticed, has satisfied me that the Chronicle of the
- Cid was taken from the General Chronicle.
-
-Much of it is as fabulous[254] as the accounts of Bernardo del Carpio
-and the Children of Lara, though perhaps not more so than might be
-expected in a work of such a period and such pretensions. Its style,
-too, is suited to its romantic character, and is more diffuse and grave
-than that of the best narrative portions of the General Chronicle. But
-then, on the other hand, it is overflowing with the very spirit of the
-times when it was written, and offers us so true a picture of their
-generous virtues, as well as their stern violence, that it may well be
-regarded as one of the best books in the world, if not the very best,
-for studying the real character and manners of the ages of chivalry.
-Occasionally there are passages in it like the following description of
-the Cid’s feelings and conduct, when he left his good castle of Bivar,
-unjustly and cruelly exiled by the king, which, whether invented or
-not, are as true to the spirit of the period they represent, as if the
-minutest of their details were ascertained facts.
-
- [254] Masdeu (Historia Crítica de España, Madrid, 1783-1805,
- 4to, Tom. XX.) would have us believe that the whole is a fable;
- but this demands too much credulity. The question is discussed
- with acuteness and learning in “Jos. Aschbach de Cidi Historiæ
- Fontibus Dissertatio,” (Bonnæ, 4to, 1843, pp. 5, etc.,) but
- little can be settled about individual facts.
-
-“And when he saw his courts deserted and without people, and the
-perches without falcons, and the gateway without its judgment-seats, he
-turned himself toward the East and knelt down and said, ‘Saint Mary,
-Mother, and all other Saints, graciously beseech God that he would
-grant me might to overcome all these pagans, and that I may gain from
-them wherewith to do good to my friends, and to all those that may
-follow and help me.’ And then he went on and asked for Alvar Fañez,
-and said to him, ‘Cousin, what fault have the poor in the wrong that
-the king has done us? Warn all my people, then, that they harm none,
-wheresoever we may go.’ And he called for his horse to mount. Then
-spake up an old woman standing at her door and said, ‘Go on with good
-luck, for you shall make spoil of whatsoever you may find or desire.’
-And the Cid, when he heard that saying, rode on, for he would tarry
-no longer; and as he went out of Bivar, he said, ‘Now do I desire you
-should know, my friends, that it is the will of God that we should
-return to Castile with great honor and great gain.’”[255]
-
- [255] The portion of the Chronicle of the Cid from which I have
- taken the extract is among the portions which least resemble the
- corresponding parts of the General Chronicle. It is in Chap.
- 91; and from Chap. 88 to Chap. 93 there is a good deal not
- found in the parallel passages in the General Chronicle, (1604,
- f. 224, etc.,) though, where they do resemble each other, the
- phraseology is still frequently identical. The particular passage
- I have selected was, I think, suggested by the first lines that
- remain to us of the “Poema del Cid”; and perhaps, if we had the
- preceding lines of that poem, we should be able to account for
- yet more of the additions to the Chronicle in this passage. The
- lines I refer to are as follows:--
-
- De los sos oios tan fuertes · mientre lorando
- Tornaba la cabeza, · e estabalos catando.
- Vio puertas abiertas · e uzos sin cañados,
- Alcándaras vacias, · sin pielles e sin mantos,
- E sin falcones e sin · adtores mudados.
- Sospiró mio Cid, ca · mucho avie grandes cuidados.
-
- Other passages are quite as obviously taken from the poem.
-
-Some of the touches of manners in this little passage, such as
-the allusion to the judgment-seats at his gate, where the Cid in
-patriarchal simplicity had administered justice to his vassals, and the
-hint of the poor augury gathered from the old woman’s wish, which seems
-to be of more power with him than the prayer he had just uttered, or
-the bold hopes that were driving him to the Moorish frontiers,--such
-touches give life and truth to this old chronicle, and bring its times
-and feelings, as it were, sensibly before us. Adding its peculiar
-treasures to those contained in the rest of the General Chronicle, we
-shall find, in the whole, nearly all the romantic and poetical fables
-and adventures that belong to the earliest portions of Spanish history.
-At the same time, we shall obtain a living picture of the state of
-manners in that dark period, when the elements of modern society were
-just beginning to be separated from the chaos in which they had long
-struggled, and out of which, by the action of successive ages, they
-have been gradually wrought into those forms of policy which now give
-stability to governments and peace to the intercourse of men.
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-EFFECTS OF THE EXAMPLE OF ALFONSO THE TENTH.--CHRONICLES OF HIS
-OWN REIGN, AND OF THE REIGNS OF SANCHO THE BRAVE AND FERDINAND THE
-FOURTH.--CHRONICLE OF ALFONSO THE ELEVENTH, BY VILLAIZAN.--CHRONICLES
-OF PETER THE CRUEL, HENRY THE SECOND, JOHN THE FIRST, AND HENRY THE
-THIRD, BY AYALA.--CHRONICLE OF JOHN THE SECOND.--TWO CHRONICLES OF
-HENRY THE FOURTH, AND TWO OF FERDINAND AND ISABELLA.
-
-
-The idea of Alfonso the Wise, simply and nobly expressed in the opening
-of his Chronicle, that he was desirous to leave for posterity a record
-of what Spain had been and had done in all past time,[256] was not
-without influence upon the nation, even in the state in which it then
-was, and in which, for above a century afterwards, it continued.
-But, as in the case of that great king’s project for a uniform
-administration of justice by a settled code, his example was too much
-in advance of his age to be immediately followed; though, as in that
-memorable case, when it was once adopted, its fruits became abundant.
-The two next kings, Sancho the Brave and Ferdinand the Fourth, took
-no measures, so far as we know, to keep up and publish the history of
-their reigns. But Alfonso the Eleventh, the same monarch, it should
-be remembered, under whom the “Partidas” became the law of the land,
-recurred to the example of his wise ancestor, and ordered the annals of
-the kingdom to be continued, from the time when those of the General
-Chronicle ceased down to his own; embracing, of course, the reigns
-of Alfonso the Wise, Sancho the Brave, and Ferdinand the Fourth, or
-the period from 1252 to 1312.[257] This is the first instance of the
-appointment of a royal chronicler, and may, therefore, be regarded
-as the creation of an office of consequence in all that regards the
-history of the country, and which, however much it may have been
-neglected in later times, furnished important documents down to the
-reign of Charles the Fifth, and was continued, in form at least, till
-the establishment of the Academy of History in the beginning of the
-eighteenth century.
-
- [256] It sounds much like the “Partidas,” beginning, “Los sabios
- antiguos que fueron en los tiempos primeros, y fallaron los
- saberes y las otras cosas, tovieron que menguarien en sus fechos
- y en su lealtad, si tambien no lo quisiessen para los otros que
- avien de venir, como para si mesmos o por los otros que eran en
- su tiempo,” etc. But such introductions are common in other early
- chronicles, and in other old Spanish books.
-
- [257] “Chrónica del muy Esclarecido Príncipe y Rey D. Alfonso, el
- que fue par de Emperador, y hizo el Libro de las Siete Partidas,
- y ansimismo al fin deste Libro va encorporada la Crónica del Rey
- D. Sancho el Bravo,” etc., Valladolid, 1554, folio; to which
- should be added “Crónica del muy Valeroso Rey D. Fernando,
- Visnieto del Santo Rey D. Fernando,” etc., Valladolid, 1554,
- folio.
-
-By whom this office was first filled does not appear; but the Chronicle
-itself seems to have been prepared about the year 1320. Formerly it
-was attributed to Fernan Sanchez de Tovar; but Fernan Sanchez was a
-personage of great consideration and power in the state, practised
-in public affairs, and familiar with their history, so that we can
-hardly attribute to him the mistakes with which this Chronicle abounds,
-especially in the part relating to Alfonso the Wise.[258] But, whoever
-may have been its author, the Chronicle, which, it may be noticed, is
-so distinctly divided into the three reigns, that it is rather three
-chronicles than one, has little value as a composition. Its narrative
-is given with a rude and dry formality, and whatever interest it
-awakens depends, not upon its style and manner, but upon the character
-of the events recorded, which sometimes have an air of adventure about
-them belonging to the elder times, and, like them, are picturesque.
-
- [258] All this may be found abundantly discussed in the “Memorias
- de Alfonso el Sabio,” by the Marques de Mondejar, pp. 569-635.
- Clemencin, however, still attributes the Chronicle to Fernan
- Sanchez de Tovar. Mem. de la Acad. de Historia, Tom. VI. p. 451.
-
-The example of regular chronicling, having now been fairly set at the
-court of Castile, was followed by Henry the Second, who commanded his
-Chancellor and Chief-Justiciary, Juan Nuñez de Villaizan, to prepare,
-as we are told in the Preface, in imitation of the ancients, an account
-of his father’s reign. In this way, the series goes on unbroken, and
-now gives us the “Chronicle of Alfonso the Eleventh,”[259] beginning
-with his birth and education, of which the notices are slight, but
-relating amply the events from the time he came to the throne, in
-1312, till his death in 1350. How much of it was actually written
-by the chancellor of the kingdom cannot be ascertained.[260] From
-different passages, it seems that an older chronicle was used freely
-in its composition;[261] and the whole should, therefore, probably be
-regarded as a compilation made under the responsibility of the highest
-personages of the realm. Its opening will show at once the grave and
-measured tone it takes, and the accuracy it claims for its dates and
-statements.
-
- [259] There is an edition of this Chronicle (Valladolid, 1551,
- folio) better than the old editions of such Spanish books
- commonly are; but the best is that of Madrid, 1787, 4to, edited
- by Cerdá y Rico, and published under the auspices of the Spanish
- Academy of History.
-
- [260] The phrase is, “Mandó á Juan Nuñez de Villaizan, Alguacil
- de la su Casa, que la ficiese trasladar en Pergaminos, e fizola
- trasladar, et escribióla Ruy Martinez de Medina de Rioseco,” etc.
- See Preface.
-
- [261] In Cap. 340 and elsewhere.
-
-“God is the beginning and the means and the end of all things; and
-without him they cannot subsist. For by his power they are made, and by
-his wisdom ordered, and by his goodness maintained. And he is the Lord;
-and, in all things, almighty, and conqueror in all battles. Wherefore,
-whosoever would begin any good work should first name the name of God,
-and place him before all things, asking and beseeching of his mercy
-to give him knowledge and will and power, whereby he may bring it to
-a good end. Therefore will this pious chronicle henceforward relate
-whatsoever happened to the noble King, Don Alfonso, of Castile and
-Leon, and the battles and conquests and victories that he had and did
-in his life against Moors and against Christians. And it will begin in
-the fifteenth year of the reign of the most noble King, Don Fernando,
-his father.”[262]
-
- [262] Ed. 1787, p. 3.
-
-The reign of the father, however, occupies only three short chapters;
-after which, the rest of the Chronicle, containing in all three hundred
-and forty-two chapters, comes down to the death of Alfonso, who
-perished of the plague before Gibraltar, and then abruptly closes. Its
-general tone is grave and decisive, like that of a person speaking with
-authority upon matters of importance, and it is rare that we find in it
-a sketch of manners like the following account of the young king at the
-age of fourteen or fifteen.
-
-“And as long as he remained in the city of Valladolid, there were
-with him knights and esquires, and his tutor, Martin Fernandez de
-Toledo, that brought him up, and that had been with him a long time,
-even before the queen died, and other men, who had long been used
-to palaces, and to the courts of kings; and all these gave him an
-ensample of good manners. And, moreover, he had been brought up with
-the children of men of note, and with noble knights. But the king, of
-his own condition, was well-mannered in eating, and drank little, and
-was clad as became his estate; and in all other his customs he was
-well conditioned, for his speech was true Castilian, and he hesitated
-not in what he had to say. And so long as he was in Valladolid, he
-sat three days in the week to hear the complaints and suits that came
-before him; and he was shrewd in understanding the facts thereof, and
-he was faithful in secret matters, and loved them that served him, each
-after his place, and trusted truly and entirely those whom he ought
-to trust. And he began to be much given to horsemanship, and pleased
-himself with arms, and loved to have in his household strong men, that
-were bold and of good conditions. And he loved much all his own people,
-and was sore grieved at the great mischief and great harm there were
-in the land through failure of justice, and he had indignation against
-evil-doers.”[263]
-
- [263] Ed. 1787, p. 80.
-
-But though there are few sketches in the Chronicle of Alfonso the
-Eleventh like the preceding, we find in general a well-ordered account
-of the affairs of that monarch’s long and active reign, given with
-a simplicity and apparent sincerity which, in spite of the formal
-plainness of its style, make it almost always interesting, and
-sometimes amusing.
-
-The next considerable attempt approaches somewhat nearer to proper
-history. It is the series of chronicles relating to the troublesome
-reigns of Peter the Cruel and Henry the Second, to the hardly less
-unsettled times of John the First, and to the more quiet and prosperous
-reign of Henry the Third. They were written by Pedro Lopez de Ayala,
-in some respects the first Spaniard of his age; distinguished, as
-we have seen, among the poets of the latter part of the fourteenth
-century, and now to be noticed as the best prose-writer of the same
-period. He was born in 1332,[264] and, though only eighteen years
-old when Peter ascended the throne, was soon observed and employed
-by that acute monarch. But when troubles arose in the kingdom, Ayala
-left his tyrannical master, who had already shown himself capable of
-almost any degree of guilt, and joined his fortunes to those of Henry
-of Trastamara, the king’s illegitimate brother, who had, of course,
-no claim to the throne but such as was laid in the crimes of its
-possessor, and the good-will of the suffering nobles and people.
-
- [264] For the Life of Ayala, see Nic. Antonio, Bib. Vet., Lib. X.
- c. 1.
-
-At first, the cause of Henry was successful. But Peter addressed
-himself for help to Edward the Black Prince, then in his duchy of
-Aquitaine, who, as Froissart relates, thinking it would be a great
-prejudice against the estate royal[265] to have a usurper succeed,
-entered Spain, and, with a strong hand, replaced the fallen monarch
-on his throne. At the decisive battle of Naxera, by which this was
-achieved, in 1367, Ayala, who bore his prince’s standard, was taken
-prisoner[266] and carried to England, where he wrote a part at least of
-his poems on a courtly life. Somewhat later, Peter, no longer supported
-by the Black Prince, was dethroned; and Ayala, who was then released
-from his tedious imprisonment, returned home, and afterwards became
-Grand-Chancellor to Henry the Second, in whose service he gained so
-much consideration and influence, that he seems to have descended as
-a sort of traditionary minister of state through the reign of John
-the First, and far into that of Henry the Third. Sometimes, indeed,
-like other grave personages, ecclesiastical as well as civil, he
-appeared as a military leader, and once again, in the disastrous battle
-of Aljubarrota, in 1385, he was taken prisoner. But his Portuguese
-captivity does not seem to have been so long or so cruel as his English
-one; and, at any rate, the last years of his life were passed quietly
-in Spain. He died at Calahorra in 1407, seventy-five years old.
-
- [265] The whole account in Froissart is worth reading, especially
- in Lord Berners’s translation, (London, 1812, 4to, Vol. I. c.
- 231, etc.,) as an illustration of Ayala.
-
- [266] See the passage in which Mariana gives an account of the
- battle. Historia, Lib. XVII. c. 10.
-
-“He was,” says his nephew, the noble Fernan Perez de Guzman, in the
-striking gallery of portraits he has left us,[267] “He was a man of
-very gentle qualities and of good conversation; had a great conscience
-and feared God much. He loved knowledge, also, and gave himself much
-to reading books and histories; and though he was as goodly a knight
-as any, and of great discretion in the practices of the world, yet he
-was by nature bent on learning, and spent a great part of his time in
-reading and studying, not books of law, but of philosophy and history.
-Through his means some books are now known in Castile that were not
-known aforetime; such as Titus Livius, who is the most notable of the
-Roman historians; the ‘Fall of Princes’; the ‘Ethics’ of Saint Gregory;
-Isidorus ‘De Summo Bono’; Boethius; and the ‘History of Troy.’ He
-prepared the History of Castile from the King Don Pedro to the King Don
-Henry; and made a good book on Hunting, which he greatly affected, and
-another called ‘Rimado de Palacio.’”
-
- [267] Generaciones y Semblanzas, Cap. 7, Madrid, 1775, 4to, p.
- 222.
-
-We should not, perhaps, at the present day, claim so much reputation
-as his kinsman does for the Chancellor Ayala, in consequence of the
-interest he took in books of such doubtful value as Guido de Colonna’s
-“Trojan War,” and Boccaccio “De Casibus Principum,” but, in translating
-Livy,[268] he unquestionably rendered his country an important service.
-He rendered, too, a no less important service to himself; since a
-familiarity with Livy tended to fit him for the task of preparing the
-Chronicle, which now constitutes his chief distinction and merit.[269]
-It begins in 1350, where that of Alfonso the Eleventh ends, and comes
-down to the sixth year of Henry the Third, or to 1396, embracing that
-portion of the author’s own life which was between his eighteenth year
-and his sixty-fourth, and constituting the first safe materials for the
-history of his native country.
-
- [268] It is probable Ayala translated, or caused to be
- translated, all these books. At least, such has been the
- impression; and the mention of Isidore of Seville among the
- authors “made known” seems to justify it, for, as a Spaniard of
- great fame, St. Isidore must always have been _known_ in Spain in
- every other way, except by a translation into Spanish. See, also,
- the Preface to the edition of Boccaccio, Caída de Príncipes,
- 1495, in Fr. Mendez, Typografía Española, Madrid, 1796, 4to, p.
- 202.
-
- [269] The first edition of Ayala’s Chronicles is of Seville,
- 1495, folio, but it seems to have been printed from a MS. that
- did not contain the entire series. The best edition is that
- published under the auspices of the Academy of History, by D.
- Eugenio de Llaguno Amirola, its secretary (Madrid, 1779, 2
- tom. 4to). That Ayala was the authorized chronicler of Castile
- is apparent from the whole tone of his work, and is directly
- asserted in an old MS. of a part of it, cited by Bayer in his
- notes to N. Antonio, Bib. Vet., Lib. X. cap. 1, num. 10, n. 1.
-
-For such an undertaking Ayala was singularly well fitted. Spanish
-prose was already well advanced in his time; for Don John Manuel,
-the last of the elder school of good writers, did not die till Ayala
-was fifteen years old. He was, moreover, as we have seen, a scholar,
-and, for the age in which he lived, a remarkable one; and, what is of
-more importance than either of these circumstances, he was personally
-familiar with the course of public affairs during the forty-six years
-embraced by his Chronicle. Of all this traces are to be found in his
-work. His style is not, like that of the oldest chroniclers, full
-of a rich vivacity and freedom; but, without being over-carefully
-elaborated, it is simple and business-like; while, to give a more
-earnest air, if not an air of more truth to the whole, he has, in
-imitation of Livy, introduced into the course of his narrative set
-speeches and epistles intended to express the feelings and opinions of
-his principal actors more distinctly than they could be expressed by
-the mere facts and current of the story. Compared with the Chronicle
-of Alfonso the Wise, which preceded it by above a century, it lacks
-the charm of that poetical credulity which loves to deal in doubtful
-traditions of glory, rather than in those ascertained facts which are
-often little honorable either to the national fame or to the spirit
-of humanity. Compared with the Chronicle of Froissart, with which it
-was contemporary, we miss the honest-hearted, but somewhat childlike,
-enthusiasm that looks with unmingled delight and admiration upon all
-the gorgeous phantasmagoria of chivalry, and find, instead of it, the
-penetrating sagacity of an experienced statesman, who looks quite
-through the deeds of men, and, like Comines, thinks it not at all worth
-while to conceal the great crimes with which he has been familiar, if
-they can be but wisely and successfully set forth. When, therefore, we
-read Ayala’s Chronicle, we do not doubt that we have made an important
-step in the progress of the species of writing to which it belongs,
-and that we are beginning to approach the period when history is to
-teach with sterner exactness the lesson it has learned from the hard
-experience of the past.
-
-Among the many curious and striking passages in Ayala’s Chronicle, the
-most interesting are, perhaps, those that relate to the unfortunate
-Blanche of Bourbon, the young and beautiful wife of Peter the Cruel,
-who, for the sake of María de Padilla, forsook her two days after his
-marriage, and, when he had kept her long in prison, at last sacrificed
-her to his base passion for his mistress; an event which excited, as
-we learn from Froissart’s Chronicle, a sensation of horror, not only
-in Spain, but throughout Europe, and became an attractive subject for
-the popular poetry of the old national ballads, several of which we
-find were devoted to it.[270] But it may well be doubted whether even
-the best of the ballads give us so near and moving a picture of her
-cruel sufferings as Ayala does, when, going on step by step in his
-passionless manner, he shows us the queen first solemnly wedded in the
-church at Toledo, and then pining in her prison at Medina Sidonia; the
-excitement of the nobles, and the indignation of the king’s own mother
-and family; carrying us all the time with painful exactness through the
-long series of murders and atrocities by which Pedro at last reaches
-the final crime which, during eight years, he had hesitated to commit.
-For there is, in the succession of scenes he thus exhibits to us, a
-circumstantial minuteness which is above all power of generalization,
-and brings the guilty monarch’s character more vividly before us
-than it could be brought by the most fervent spirit of poetry or of
-eloquence.[271] And it is precisely this cool and patient minuteness
-of the chronicler, founded on his personal knowledge, that gives its
-peculiar character to Ayala’s record of the four wild reigns in which
-he lived; presenting them to us in a style less spirited and vigorous,
-indeed, than that of some of the older chronicles of the monarchy, but
-certainly in one more simple, more judicious, and more effective for
-the true purposes of history.[272]
-
- [270] There are about a dozen ballads on the subject of Don
- Pedro, of which the best, I think, are those beginning, “Doña
- Blanca esta en Sidonia,” “En un retrete en que apenas,” “No
- contento el Rey D. Pedro,” and “Doña Maria de Padilla,” the last
- of which is in the Saragossa Cancionero of 1550, Parte II. f. 46.
-
- [271] See the Crónica de Don Pedro, Ann. 1353, Capp. 4, 5, 11,
- 12, 14, 21; Ann. 1354, Capp. 19, 21; Ann. 1358, Capp. 2 and 3;
- and Ann. 1361, Cap. 3.
-
- [272] The fairness of Ayala in regard to Don Pedro has been
- questioned, and, from his relations to that monarch, may
- naturally be suspected;--a point on which Mariana touches,
- (Historia, Lib. XVII. c. 10,) without settling it, but one of
- some little consequence in Spanish literary history, where the
- character of Don Pedro often appears connected with poetry and
- the drama. The first person who attacked Ayala was, I believe,
- Pedro de Gracia Dei, a courtier in the time of Ferdinand and
- Isabella and in that of Charles V. He was King-at-Arms and
- Chronicler to the Catholic sovereigns, and I have, in manuscript,
- a collection of his professional _coplas_ on the lineages and
- arms of the principal families of Spain, and on the general
- history of the country;--short poems, worthless as verse, and
- sneered at by Argote de Molina, in the Preface to his “Nobleza
- del Andaluzia,” (1588,) for the imperfect knowledge their author
- had of the subjects on which he treated. His defence of Don Pedro
- is not better. It is found in the Seminario Erudito, (Madrid,
- 1790, Tom. XXVIII. and XXIX.,) with additions by a later hand,
- probably Diego de Castilla, Dean of Toledo, who, I believe,
- was one of Don Pedro’s descendants. It cites no sufficient
- authorities for the averments which it makes about events that
- happened a century and a half earlier, and on which, therefore,
- it was unsuitable to trust the voice of tradition. Francisco de
- Castilla, who certainly had blood of Don Pedro in his veins,
- followed in the same track, and speaks, in his “Pratica de las
- Virtudes,” (Çaragoça, 1552, 4to, fol. 28,) of the monarch and of
- Ayala as
-
- El gran rey Don Pedro, quel vulgo reprueva
- Por selle enemigo, quien hizo su historia, etc.
-
- All this, however, produced little effect. But, in process of
- time, books were written upon the question;--the “Apologia
- del Rey Don Pedro,” by Ledo del Pozo, (Madrid, folio, s. a.,)
- and “El Rey Don Pedro defendido,” (Madrid, 1648, 4to,) by
- Vera y Figueroa, the diplomatist of the reign of Philip IV.;
- works intended, apparently, only to flatter the pretensions of
- royalty, but whose consequences we shall find when we come to the
- “Valiente Justiciero” of Moreto, Calderon’s “Médico de su Honra,”
- and similar poetical delineations of Pedro’s character in the
- seventeenth century. The ballads, however, it should be noticed,
- are almost always true to the view of Pedro given by Ayala;--the
- most striking exception that I remember being the admirable
- ballad beginning “A los pies de Don Enrique,” Quinta Parte de
- Flor de Romances, recopilado por Sebastian Velez de Guevara,
- Burgos, 1594, 18mo.
-
-The last of the royal chronicles that it is necessary to notice with
-much particularity is that of John the Second, which begins with
-the death of Henry the Third, and comes down to the death of John
-himself, in 1454.[273] It was the work of several hands, and contains
-internal evidence of having been written at different periods. Alvar
-Garcia de Santa María, no doubt, prepared the account of the first
-fourteen years, or to 1420, constituting about one third of the whole
-work;[274] after which, in consequence perhaps of his attachment to the
-Infante Ferdinand, who was regent during the minority of the king, and
-subsequently much disliked by him, his labors ceased.[275] Who wrote
-the next portion is not known;[276] but from about 1429 to 1445, John
-de Mena, the leading poet of his time, was the royal annalist, and, if
-we are to trust the letters of one of his friends, seems to have been
-diligent in collecting materials for his task, if not earnest in all
-its duties.[277] Other parts have been attributed to Juan Rodriguez del
-Padron, a poet, and Diego de Valera,[278] a knight and gentleman often
-mentioned in the Chronicle itself, and afterwards himself employed as
-a chronicler by Queen Isabella.
-
- [273] The first edition of the “Crónica del Señor Rey D. Juan,
- segundo de este Nombre,” was printed at Logroño, (1517, fol.,)
- and is the most correct of the old editions that I have used. The
- best of all, however, is the beautiful one printed at Valencia,
- by Monfort, in 1779, folio, to which may be added an Appendix by
- P. Fr. Liciniano Saez, Madrid, 1786, folio.
-
- [274] See his Prólogo, in the edition of 1779, p. xix., and
- Galindez de Carvajal, Prefacion, p. 19.
-
- [275] He lived as late as 1444; for he is mentioned more than
- once in that year, in the Chronicle. See Ann. 1444, Capp. 14, 15.
-
- [276] Prefacion de Carvajal.
-
- [277] Fernan Gomez de Cibdareal, physician to John II., Centon
- Epistolario, Madrid, 1775, 4to, Epist. 23 and 74; a work,
- however, whose genuineness I shall be obliged to question
- hereafter.
-
- [278] Prefacion de Carvajal. Poetry of Rodriguez del Padron is
- found in the Cancioneros Generales; and of Diego de Valera there
- is “La Crónica de España abreviada por Mandado de la muy Poderosa
- Señora Doña Isabel, Reyna de Castilla,” made in 1481, when its
- author was sixty-nine years old, and printed, 1482, 1493, 1495,
- etc.,--a chronicle of considerable merit for its style, and of
- some value, notwithstanding it is a compendium, for the original
- materials it contains towards the end, such as two eloquent and
- bold letters by Valera himself to John II., on the troubles
- of the time, and an account of what he personally saw of the
- last days of the Great Constable, (Parte IV. c. 125,)--the last
- and the most important chapter in the book. (Mendez, p. 138.
- Capmany, Eloquencia Española, Madrid, 1786, 8vo, Tom. I. p. 180.)
- It should be added, that the editor of the Chronicle of John
- II. (1779) thinks Valera was the person who finally arranged
- and settled that Chronicle; but the opinion of Carvajal seems
- the more probable. Certainly, I hope Valera had no hand in the
- praise bestowed on himself in the excellent story told of him
- in the Chronicle, (Ann. 1437, Cap. 3,) showing how, in presence
- of the king of Bohemia, at Prague, he defended the honor of his
- liege lord, the king of Castile. A treatise of a few pages on
- Providence, by Diego de Valera, printed in the edition of the
- “Vision Deleytable,” of 1489, and reprinted, almost entire, in
- the first volume of Capmany’s “Eloquencia Española,” is worth
- reading, as a specimen of the grave didactic prose of the
- fifteenth century. A Chronicle of Ferdinand and Isabella, by
- Valera, which may well have been the best and most important of
- his works, has never been printed. Gerónimo Gudiel, Compendio de
- Algunas Historias de España, Alcalá, 1577, fol., f. 101. b.
-
-But whoever may have been at first concerned in it, the whole work was
-ultimately committed to Fernan Perez de Guzman, a scholar, a courtier,
-and an acute as well as a witty observer of manners, who survived John
-the Second, and probably arranged and completed the Chronicle of his
-master’s reign, as it was published by order of the Emperor Charles
-the Fifth;[279] some passages having been added as late as the time
-of Ferdinand and Isabella, who are more than once alluded to in it as
-reigning sovereigns.[280] It is divided, like the Chronicle of Ayala,
-which may naturally have been its model, into the different years of
-the king’s reign, each year being subdivided into chapters; and it
-contains a great number of important original letters and other curious
-contemporary documents,[281] from which, as well as from the care used
-in its compilation, it has been considered more absolutely trustworthy
-than any Castilian chronicle that preceded it.[282]
-
- [279] From the phraseology of Carvajal, (p. 20,) we may infer
- that Fernan Perez de Guzman is chiefly responsible for the style
- and general character of the Chronicle. “Cogió de cada uno lo
- que le pareció mas probable, y abrevió algunas cosas, tomando la
- sustancia dellas; porque así creyó que convenia.” He adds, that
- this Chronicle was much valued by Isabella, who was the daughter
- of John II.
-
- [280] Anno 1451, Cap. 2, and Anno 1453, Cap. 2. See, also, some
- remarks on the author of this Chronicle by the editor of the
- “Crónica de Alvaro de Luna,” (Madrid, 1784, 4to,) Prólogo, pp.
- xxv.-xxviii.
-
- [281] For example, 1406, Cap. 6, etc.; 1430, Cap. 2; 1441, Cap.
- 30; 1453, Cap. 3.
-
- [282] “Es sin duda la mas puntual i la mas segura de quantas
- se conservan antiguas.” Mondejar, Noticia y Juicio de los mas
- Principales Historiadores de España, Madrid, 1746, fol., p. 112.
-
-In its general air, there is a good deal to mark the manners of
-the age, such as accounts of the court ceremonies, festivals, and
-tournaments that were so much loved by John; and its style, though, on
-the whole, unornamented and unpretending, is not wanting in variety,
-spirit, and solemnity. Once, on occasion of the fall and ignominious
-death of the Great Constable Alvaro de Luna, whose commanding spirit
-had, for many years, impressed itself on the affairs of the kingdom,
-the honest chronicler, though little favorable to that haughty
-minister, seems unable to repress his feelings, and, recollecting
-the treatise on the “Fall of Princes,” which Ayala had made known in
-Spain, breaks out, saying: “O John Boccaccio, if thou wert now alive,
-thy pen surely would not fail to record the fall of this strenuous and
-bold gentleman among those of the mighty princes whose fate thou hast
-set forth. For what greater example could there be to every estate?
-what greater warning? what greater teaching to show the revolutions
-and movements of deceitful and changing fortune? O blindness of the
-whole race of man! O unexpected fall in the affairs of this our world!”
-And so on through a chapter of some length.[283] But this is the only
-instance of such an outbreak in the Chronicle. On the contrary, its
-general tone shows, that historical composition in Spain was about to
-undergo a permanent change; for, at its very outset, we have regular
-speeches attributed to the principal personages it records,[284] such
-as had been introduced by Ayala; and, through the whole, a well-ordered
-and documentary record of affairs, tinged, no doubt, with some of the
-prejudices and passions of the troublesome times to which it relates,
-but still claiming to have the exactness of regular annals, and
-striving to reach the grave and dignified style suited to the higher
-purposes of history.[285]
-
- [283] Anno 1453, Cap. 4.
-
- [284] Anno 1406, Capp. 2, 3, 4, 5, 6, and 15; Anno 1407, Capp. 6,
- 7, 8, etc.
-
- [285] This Chronicle affords us, in one place that I have
- noticed,--probably not the only one,--a curious instance of the
- way in which the whole class of Spanish chronicles to which it
- belongs were sometimes used in the poetry of the old ballads we
- so much admire. The instance to which I refer is to be found in
- the account of the leading event of the time, the violent death
- of the Great Constable Alvaro de Luna, which the fine ballad
- beginning “Un Miercoles de mañana” takes plainly from this
- Chronicle of John II. The two are worth comparing throughout, and
- their coincidences can be properly felt only when this is done;
- but a little specimen may serve to show how curious is the whole.
-
- The Chronicle (Anno 1453, Cap. 2) has it as follows:--“E vidó a
- Barrasa, Caballerizo del Principe, e llamóle é dixóle: ‘Ven acá,
- Barrasa, tu estas aqui mirando la muerte que me dan. Yo te ruego,
- que digas al Principe mi Señor, que dé mejor gualardon a sus
- criados, quel Rey mi Señor mandó dar á mi.’”
-
- The ballad, which is cited as anonymous by Duran, but is found
- in Sepúlveda’s Romances, etc., 1584, (f. 204,) though not in the
- edition of 1551, gives the same striking circumstance, a little
- amplified, in these words:--
-
- Y vido estar a Barrasa,
- Que al Principe le servia,
- De ser su cavallerizo,
- Y vino a ver aquel dia
- A executar la justicia,
- Que el maestre recebia:
- “Ven aca, hermano Barrasa,
- Di al Principe por tu vida,
- Que de mejor galardon
- A quien sirve a su señoria,
- Que no el, que el Rey mi Señor
- Me ha mandado dar este dia.”
-
- So near do the old Spanish chronicles often come to being poetry,
- and so near do the old Spanish ballads often come to being
- history. But the Chronicle of John II. is, I think, the last to
- which this remark can be applied.
-
- If I felt sure of the genuineness of the “Centon Epistolario” of
- Gomez de Cibdareal, I should here cite the one hundred and third
- Letter as the material from which the Chronicle’s account was
- constructed.
-
-Of the disturbed and corrupt reign of Henry the Fourth, who, at one
-period, was nearly driven from his throne by his younger brother,
-Alfonso, we have two chronicles: the first by Diego Enriquez de
-Castillo, who was attached, both as chaplain and historiographer, to
-the person of the legitimate sovereign; and the other by Alonso de
-Palencia, chronicler to the unfortunate pretender, whose claims were
-sustained only three years, though the Chronicle of Palencia, like that
-of Castillo, extends over the whole period of the regular sovereign’s
-reign, from 1454 to 1474. They are as unlike each other as the fates
-of the princes they record. The Chronicle of Castillo is written with
-great plainness of manner, and, except in a few moral reflections,
-chiefly at the beginning and the end, seems to aim at nothing but the
-simplest and even the driest narrative;[286] while the Chronicle of
-Palencia, who had been educated in Italy under the Greeks recently
-arrived there from the ruins of the Eastern Empire, is in a false
-and cumbrous style; a single sentence frequently stretching through
-a chapter, and the whole work showing that he had gained little but
-affectation and bad taste under the teachings of John Lascaris and
-George of Trebizond.[287] Both works, however, are too strictly annals
-to be read for any thing but the facts they contain.
-
- [286] When the first edition of Castillo’s Chronicle was
- published I do not know. It is treated as if still only in
- manuscript by Mondejar in 1746 (Advertencias, p. 112); by
- Bayer, in his notes to Nic. Antonio, (Bib. Vetus, Vol. II. p.
- 349,) which, though written a little earlier, were published
- in 1788; and by Ochoa, in the notes to the inedited poems of
- the Marquis of Santillana, (Paris, 1844, 8vo, p. 397,) and in
- his “Manuscritos Españoles” (1844, p. 92, etc.). The very good
- edition, however, prepared by Josef Miguel de Flores, published
- in Madrid, by Sancha, (1787, 4to,) as a part of the Academy’s
- collection, is announced, on its title-page, as the _second_. If
- these learned men have all been mistaken on such a point, it is
- very strange.
-
- [287] For the use of a manuscript copy of Palencia’s Chronicle I
- am indebted to my friend, W. H. Prescott, Esq., who notices it
- among the materials for his “Ferdinand and Isabella,” (Vol. I. p.
- 136, Amer. ed.,) with his accustomed acuteness. A full life of
- Palencia is to be found in Juan Pellicer, Bib. de Traductores,
- (Madrid, 1778, 4to,) Second Part, pp. 7-12.
-
-Similar remarks must be made about the chronicles of the reign of
-Ferdinand and Isabella, extending from 1474 to 1504-16. There are
-several of them, but only two need be noticed. One is by Andres
-Bernaldez, often called “El Cura de los Palacios,” because he was
-curate in the small town of that name, though the materials for his
-Chronicle were, no doubt, gathered chiefly in Seville, the neighbouring
-splendid capital of Andalusia, to whose princely Archbishop he was
-chaplain. His Chronicle, written, it should seem, chiefly to please
-his own taste, extends from 1488 to 1513. It is honest and sincere,
-reflecting faithfully the physiognomy of his age; its credulity, its
-bigotry, and its love of show. It is, in truth, such an account of
-passing events as would be given by one who was rather curious about
-them than a part of them; but who, from accident, was familiar with
-whatever was going on among the leading spirits of his time and
-country.[288] No portion of it is more valuable and interesting than
-that which relates to Columbus, to whom he devotes thirteen chapters,
-and for whose history he must have had excellent materials, since not
-only was Deza, the Archbishop, to whose service he was attached, one
-of the friends and patrons of Columbus, but Columbus himself, in 1496,
-was a guest at the house of Bernaldez, and intrusted to him manuscripts
-which, he says, he has employed in this very account; thus placing his
-Chronicle among the documents important alike in the history of America
-and of Spain.[289]
-
- [288] I owe my knowledge of this manuscript, also, to my friend
- Mr. Prescott, whose copy I have used. It consists of one hundred
- and forty-four chapters, and the credulity and bigotry of its
- author, as well as his better qualities, may be seen in his
- accounts of the Sicilian Vespers, (Cap. 193,) of the Canary
- Islands, (Cap. 64,) of the earthquake of 1504, (Cap. 200,) and
- of the election of Leo X. (Cap. 239). Of his prejudice and
- partiality, his version of the bold visit of the great Marquis of
- Cadiz to Isabella, (Cap. 29,) when compared with Mr. Prescott’s
- notice of it, (Part I. Chap. 6,) will give an idea; and of his
- intolerance, the chapters (110-114) about the Jews afford proof
- even beyond what might be expected from his age. There is an
- imperfect article about Bernaldez in N. Antonio, Bib. Nov., but
- the best materials for his life are in the egotism of his own
- Chronicle.
-
- [289] The chapters about Columbus are 118-131. The account
- of Columbus’s visit to him is in Cap. 131, and that of the
- manuscripts intrusted to him is in Cap. 123. He says, that, when
- Columbus came to court in 1496, he was dressed as a Franciscan
- monk, and wore the cord _por devocion_. He cites Sir John
- Mandeville’s Travels, and seems to have read them (Cap. 123); a
- fact of some significance, when we bear in mind his connection
- with Columbus.
-
-The other chronicle of the time of Ferdinand and Isabella is that of
-Fernando del Pulgar, their Councillor of State, their Secretary, and
-their authorized Annalist. He was a person of much note in his time,
-but it is not known when he was born or where he died.[290] That he
-was a man of wit and letters, and an acute observer of life, we know
-from his notices of the Famous Men of Castile; from his Commentary on
-the Coplas of Mingo Revulgo; and from a few spirited and pleasant
-letters to his friends that have been spared to us. But as a chronicler
-his merit is inconsiderable.[291] The early part of his work is not
-trustworthy, and the latter part, beginning in 1482 and ending in 1490,
-is brief in its narrative, and tedious in the somewhat showy speeches
-with which it is burdened. The best of it is its style, which is
-often dignified; but it is the style of history, rather than that of
-a chronicle; and, indeed, the formal division of the work, according
-to its subjects, into three parts, as well as the philosophical
-reflections with which it is adorned, show that the ancients had been
-studied by its author, and that he was desirous to imitate them.[292]
-Why he did not continue his account beyond 1490, we cannot tell. It has
-been conjectured that he died then.[293] But this is a mistake, for we
-have a well-written and curious report, made by him to the queen, on
-the whole Moorish history of Granada, after the capture of the city in
-1492.[294]
-
- [290] A notice of him is prefixed to his “Claros Varones”
- (Madrid, 1775, 4to); but it is not much. We know from himself
- that he was an old man in 1490.
-
- [291] The first edition of his Chronicle, published by an
- accident, as if it were the work of the famous Antonio de
- Lebrija, appeared in 1565, at Valladolid. But the error was soon
- discovered, and in 1567 it was printed anew, at Saragossa, with
- its true author’s name. The only other edition of it, and by far
- the best of the three, is the beautiful one, Valencia, 1780,
- folio. See the Prólogo to this edition for the mistake by which
- Pulgar’s Chronicle was attributed to Lebrija.
-
- [292] Read, for instance, the long speech of Gomez Manrique to
- the inhabitants of Toledo. (Parte II. c. 79.) It is one of the
- best, and has a good deal of merit as an oratorical composition,
- though its Roman tone is misplaced in such a chronicle. It is
- a mistake, however, in the publisher of the edition of 1780 to
- suppose that Pulgar first introduced these formal speeches into
- the Spanish. They occur, as has been already observed, in the
- Chronicles of Ayala, eighty or ninety years earlier.
-
- [293] “Indicio harto probable de que falleció ántes de la toma de
- Granada,” says Martinez de la Rosa, “Hernan Perez del Pulgar, el
- de las Hazañas.” Madrid, 1834, 8vo, p. 229.
-
- [294] This important document, which does Pulgar some honor as
- a statesman, is to be found at length in the Seminario Erudito,
- Madrid, 1788, Tom. XII. pp. 57-144.
-
-The Chronicle of Ferdinand and Isabella by Pulgar is the last instance
-of the old style of chronicling that should now be noticed; for though,
-as we have already observed, it was long thought for the dignity of
-the monarchy that the stately forms of authorized annals should be
-kept up, the free and picturesque spirit that gave them life was no
-longer there. Chroniclers were appointed, like Fernan de Ocampo and
-Mexia; but the true chronicling style was gone by, not to return.
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-CHRONICLES OF PARTICULAR EVENTS.--THE PASSO HONROSO.--THE SEGURO DE
-TORDESILLAS.--CHRONICLES OF PARTICULAR PERSONS.--PERO NIÑO.--ALVARO DE
-LUNA.--GONZALVO DE CÓRDOVA.--CHRONICLES OF TRAVELS.--CLAVIJO, COLUMBUS,
-BALBOA, AND OTHERS.--ROMANTIC CHRONICLES.--RODERIC AND THE DESTRUCTION
-OF SPAIN.--GENERAL REMARKS ON THE SPANISH CHRONICLES.
-
-
-_Chronicles of Particular Events._--It should be borne in mind, that
-we have thus far traced only the succession of what may be called the
-general Spanish chronicles, which, prepared by royal hands or under
-royal authority, have set forth the history of the whole country, from
-its earliest beginnings and most fabulous traditions, down through
-its fierce wars and divisions, to the time when it had, by the final
-overthrow of the Moorish power, been settled into a quiet and compact
-monarchy. From their subject and character, they are, of course,
-the most important, and, generally, the most interesting, works of
-the class to which they belong. But, as might be expected from the
-influence they exercised and the popularity they enjoyed, they were
-often imitated. Many chronicles were written on a great variety of
-subjects, and many works in a chronicling style which yet never bore
-the name. Most of them are of no value. But to the few that, from
-their manner or style, deserve notice we must now turn for a moment,
-beginning with those that refer to particular events.
-
-Two of these special chronicles relate to occurrences in the reign
-of John the Second, and are not only curious in themselves and
-for their style, but valuable, as illustrating the manners of the
-time. The first, according to the date of its events, is the “Passo
-Honroso,” or the Passage of Honor, and is a formal account of a
-passage at arms which was held against all comers in 1434, at the
-bridge of Orbigo, near the city of Leon, during thirty days, at a
-moment when the road was thronged with knights passing for a solemn
-festival to the neighbouring shrine of Santiago. The challenger
-was Suero de Quiñones, a gentleman of rank, who claimed to be thus
-emancipated from the service of wearing for a noble lady’s sake a chain
-of iron around his neck every Thursday. The arrangements for this
-extraordinary tournament were all made under the king’s authority.
-Nine champions, _mantenedores_, we are told, stood with Quiñones, and
-at the end of the thirty days it was found that sixty-eight knights
-had adventured themselves against his claim; that six hundred and
-twenty-seven encounters had taken place; and that sixty-six lances
-had been broken;--one knight, an Aragonese, having been killed, and
-many wounded, among whom were Quiñones and eight out of his nine
-fellow-champions.[295]
-
- [295] Some account of the Passo Honroso is to be found among the
- Memorabilia of the time in the “Crónica de Juan el IIº,” (ad Ann.
- 1433, Cap. 5,) and in Zurita, “Anales de Aragon” (Lib. XIV. c.
- 22). The book itself, “El Passo Honroso,” was prepared on the
- spot, at Orbigo, by Delena, one of the authorized scribes of
- John II.; and was abridged by Fr. Juan de Pineda, and published
- at Salamanca, in 1588, and again at Madrid, under the auspices
- of the Academy of History, in 1783 (4to). Large portions of the
- original are preserved in it verbatim, as in sections 1, 4, 7,
- 14, 74, 75, etc. In other parts, it seems to have been disfigured
- by Pineda. (Pellicer, note to Don Quixote, Parte I. c. 49.) The
- poem of “Esvero y Almedora,” in twelve cantos, by D. Juan María
- Maury, (Paris, 1840, 12mo,) is founded on the adventures recorded
- in this Chronicle, and so is the “Passo Honroso,” by Don Ángel de
- Saavedra, Duque de Rivas, in four cantos, in the second volume of
- his Works (Madrid, 1820-21, 2 tom. 12mo).
-
-Strange as all this may sound, and seeming to carry us back to the
-fabulous days when the knights of romance
-
- “Jousted in Aspramont or Montalban,”
-
-and Rodamont maintained the bridge of Montpellier, for the sake of
-the lady of his love, it is yet all plain matter of fact, spread
-out in becoming style, by an eyewitness, with a full account of the
-ceremonies, both of chivalry and of religion, that accompanied it.
-The theory of the whole is, that Quiñones, in acknowledgment of being
-prisoner to a noble lady, had, for some time, weekly worn her chains;
-and that he was now to ransom himself from this _fanciful_ imprisonment
-by the payment of a certain number of _real_ spears broken by him
-and his friends in fair fight. All this, to be sure, is fantastic
-enough. But the ideas of love, honor, and religion displayed in the
-proceedings of the champions,[296] who hear mass devoutly every day,
-and yet cannot obtain Christian burial for the Aragonese knight who
-is killed, and in the conduct of Quiñones himself, who fasts each
-Thursday, partly, it should seem, in honor of the Madonna, and partly
-in honor of his lady,--these and other whimsical incongruities are
-still more fantastic. They seem, indeed, as we read their record, to
-be quite worthy of the admiration expressed for them by Don Quixote
-in his argument with the wise canon,[297] but hardly worthy of any
-other; so that we are surprised, at first, when we find them specially
-recorded in the contemporary Chronicle of King John, and filling, long
-afterwards, a separate chapter in the graver Annals of Zurita. And
-yet such a grand tournament was an important event in the age when it
-happened, and is highly illustrative of the contemporary manners.[298]
-History and chronicle, therefore, alike did well to give it a place;
-and, indeed, down to the present time, the curious and elaborate record
-of the details and ceremonies of the Passo Honroso is of no little
-value as one of the best exhibitions that remain to us of the genius of
-chivalry, and as quite the best exhibition of what has been considered
-the most characteristic of all the knightly institutions.
-
- [296] See Sections 23 and 64; and for a curious vow made by one
- of the wounded knights, that he would never again make love to
- nuns as he had done, see Sect. 25.
-
- [297] Don Quixote makes precisely such a use of the Passo Honroso
- as might be expected from the perverse acuteness so often shown
- by madmen,--one of the many instances in which we see Cervantes’s
- nice observation of the workings of human nature. Parte I. c. 49.
-
- [298] Take the years immediately about 1434, in which the Passo
- Honroso occurred, and we find four or five instances. (Crónica
- de Juan el IIº, 1433, Cap. 2; 1434, Cap. 4; 1435, Capp. 3 and
- 8; 1436, Cap. 4.) Indeed, the Chronicle is full of them; and in
- several, the Great Constable Alvaro de Luna figures.
-
-The other work of the same period to which we have referred gives
-us, also, a striking view of the spirit of the times; one less
-picturesque, indeed, but not less instructive. It is called “El Seguro
-de Tordesillas,” the Pledge or the Truce of Tordesillas, and relates
-to a series of conferences held in 1439, between John the Second and
-a body of his nobles, headed by his own son, who, in a seditious and
-violent manner, interfered in the affairs of the kingdom, in order to
-break down the influence of the Constable de Luna.[299] It receives
-its peculiar name from the revolting circumstance, that, even in the
-days of the Passo Honroso, and with some of the knights who figured
-in that gorgeous show for the parties, true honor was yet sunk so
-low in Spain, that none could be found on either side of this great
-quarrel,--not even the King or the Prince,--whose word would be taken
-as a pledge for the mere personal safety of those who should be engaged
-in the discussions at Tordesillas. It was necessary, therefore, to find
-some one not strictly belonging to either party, who, invested with
-higher powers and even with supreme military control, should become the
-depositary of the general faith, and, exercising an authority limited
-only by his own sense of honor, be obeyed alike by the exasperated
-sovereign and his rebellious subjects.[300]
-
- [299] The “Seguro de Tordesillas” was first printed at Milan,
- 1611; but the only other edition, that of Madrid, 1784, (4to,) is
- much better.
-
- [300] “Nos desnaturamos,” “We falsify our natures,” is the
- striking old Castilian phrase used by the principal personages on
- this occasion, and, among the rest, by the Constable Alvaro de
- Luna, to signify that they are not, for the time being, bound to
- obey even the king. Seguro, Cap. 3.
-
-This proud distinction was given to Pedro Fernandez de Velasco,
-commonly called the Good or Faithful Count Haro; and the “Seguro de
-Tordesillas,” prepared by him some time afterwards, shows how honorably
-he executed the extraordinary trust. Few historical works can challenge
-such absolute authenticity. The documents of the case, constituting the
-chief part of it, are spread out before the reader; and what does not
-rest on their foundation rests on that word of the Good Count to which
-the lives of whatever was most distinguished in the kingdom had just
-been fearlessly trusted. As might be expected, its characteristics are
-simplicity and plainness, not elegance or eloquence. It is, in fact,
-a collection of documents, but it is an interesting and a melancholy
-record. The compact that was made led to no permanent good. The Count
-soon withdrew, ill at ease, to his own estates; and in less than two
-years his unhappy and weak master was assailed anew, and besieged in
-Medina del Campo, by his rebellious family and their adherents.[301]
-After this, we hear little of Count Haro, except that he continued to
-assist the king from time to time, in his increasing troubles, until,
-worn out with fatigue of body and mind, he retired from the world,
-and passed the last ten years of his life in a monastery, which he
-had himself founded, and where he died at the age of threescore and
-ten.[302]
-
- [301] See Crónica de Juan el IIº, 1440-41 and 1444, Cap. 3. Well
- might Manrique, in his beautiful Coplas on the instability of
- fortune break forth,--
-
- Que se hizo el Rey Don Juan?
- Los Infantes de Aragon,
- Que se hizieron?
- Que fue de tanto galan,
- Que fue de tanta invencion,
- Como truxeron?
-
- Luis de Aranda’s commentary on this passage is good, and well
- illustrates the old Chronicle;--a rare circumstance in such
- commentaries on Spanish poetry.
-
- [302] Pulgar (Claros Varones de Castilla, Madrid, 1775, 4to,
- Título 3) gives a beautiful character of him.
-
- * * * * *
-
-_Chronicles of Particular Persons._--But while remarkable _events_,
-like the Passage of Arms at Orbigo and the Pledge of Tordesillas, were
-thus appropriately recorded, the remarkable _men_ of the time could
-hardly fail occasionally to find fit chroniclers.
-
-Pero Niño, Count de Buelna, who flourished between 1379 and 1453, is
-the first of them. He was a distinguished naval and military commander
-in the reigns of Henry the Third and John the Second; and his Chronicle
-is the work of Gutierre Diez de Gamez, who was attached to his person
-from the time Pero Niño was twenty-three years old, and boasted the
-distinction of being his standard-bearer in many a rash and bloody
-fight. A more faithful chronicler, or one more imbued with knightly
-qualities, can hardly be found. He may be well compared to the “Loyal
-Serviteur,” the biographer of the Chevalier Bayard; and, like him, not
-only enjoyed the confidence of his master, but shared his spirit.[303]
-His accounts of the education of Pero Niño, and of the counsels given
-him by his tutor;[304] of Pero’s marriage to his first wife, the lady
-Constance de Guebara;[305] of his cruises against the corsairs and Bey
-of Tunis;[306] of the part he took in the war against England, after
-the death of Richard the Second, when he commanded an expedition that
-made a descent on Cornwall, and, according to his chronicler, burnt
-the town of Poole and took Jersey and Guernsey;[307] and finally, of
-his share in the common war against Granada, which happened in the
-latter part of his life and under the leading of the Constable Alvaro
-de Luna,[308] are all interesting and curious, and told with simplicity
-and spirit. But the most characteristic and amusing passages of the
-Chronicle are, perhaps, those that relate, one to Pero Niño’s gallant
-visit at Girfontaine, near Rouen, the residence of the old Admiral
-of France, and his gay young wife,[309] and another to the course of
-his true love for Beatrice, daughter of the Infante Don John, the
-lady who, after much opposition and many romantic dangers, became his
-second wife.[310] Unfortunately, we know nothing about the author of
-all this entertaining history except what he modestly tells us in the
-work itself; but we cannot doubt that he was as loyal in his life as he
-claims to be in his true-hearted account of his master’s adventures and
-achievements.
-
- [303] The “Crónica de Don Pero Niño” was cited early and often,
- as containing important materials for the history of the reign
- of Henry III., but was not printed until it was edited by Don
- Eugenio de Llaguno Amirola (Madrid, 1782, 4to); who, however, has
- omitted a good deal of what he calls “fábulas caballerescas.”
- Instances of such omissions occur in Parte I. c. 15, Parte II. c.
- 18, 40, etc., and I cannot but think Don Eugenio would have done
- better to print the whole; especially the whole of what he says
- he found in the part which he calls “La Crónica de los Reyes de
- Inglaterra.”
-
- [304] See Parte I. c. 4.
-
- [305] Parte I. c. 14, 15.
-
- [306] Parte II. c. 1-14.
-
- [307] Parte II. c. 16-40.
-
- [308] Parte III. c. 11, etc.
-
- [309] Parte II. c. 31, 36.
-
- [310] Parte III. c. 3-5. The love of Pero Niño for the lady
- Beatrice comes, also, into the poetry of the time; for he
- employed Villasandino, a poet of the age of Henry III. and John
- II., to write verses for him, addressed to her. See Castro, Bibl.
- Esp., Tom. I. pp. 271 and 274.
-
-Next after Pero Niño’s Chronicle comes that of the Constable Don Alvaro
-de Luna, the leading spirit of the reign of John the Second, almost
-from the moment when, yet a child, he appeared as a page at court,
-in 1408, down to 1453, when he perished on the scaffold, a victim to
-his own haughty ambition, to the jealousy of the nobles nearest the
-throne, and to the guilty weakness of the king. Who was the author of
-the Chronicle is unknown.[311] But, from internal evidence, he was
-probably an ecclesiastic of some learning, and certainly a retainer of
-the Constable, much about his person, and sincerely attached to him. It
-reminds us, at once, of the fine old Life of Wolsey by his Gentleman
-Usher, Cavendish; for both works were written after the fall of the
-great men whose lives they record, by persons who had served and loved
-them in their prosperity, and who now vindicated their memories with a
-grateful and trusting affection, which often renders even their style
-of writing beautiful by its earnestness, and sometimes eloquent. The
-Chronicle of the Constable is, of course, the oldest. It was composed
-between 1453 and 1460, or about a century before Cavendish’s Wolsey.
-It is grave and stately, sometimes too stately; but there is a great
-air of reality about it. The account of the siege of Palenzuela,[312]
-the striking description of the Constable’s person and bearing,[313]
-the scene of the royal visit to the favorite in his castle at Escalona,
-with the festivities that followed,[314] and, above all, the minute
-and painful details of the Constable’s fall from power, his arrest,
-and death,[315] show the freedom and spirit of an eyewitness, or, at
-least, of a person entirely familiar with the whole matter about which
-he writes. It is, therefore, among the richest and most interesting of
-the old Spanish chronicles, and quite indispensable to one who would
-comprehend the troubled spirit of the period to which it relates; the
-period known as that of the _bandos_, or armed feuds, when the whole
-country was broken into parties, each in warlike array, fighting for
-its own head, but none fully submitting to the royal authority.
-
- [311] The “Crónica de Don Alvaro de Luna” was first printed at
- Milan, 1546, (folio,) by one of the Constable’s descendants, but,
- notwithstanding its value and interest, only one edition has been
- published since,--that by Flores, the diligent Secretary of the
- Academy of History (Madrid, 1784, 4to). “Privado del Rey” was the
- common style of Alvaro de Luna;--“Tan privado,” as Manrique calls
- him;--a word which almost became English, for Lord Bacon, in his
- twenty-seventh Essay, says, “The modern languages give unto such
- persons the names of _favorites_ or _privadoes_.”
-
- [312] Tít. 91-95, with the curious piece of poetry by the court
- poet, Juan de Mena, on the wound of the Constable during the
- siege.
-
- [313] Tít. 68.
-
- [314] Tít. 74, etc.
-
- [315] Tít. 127, 128. Some of the details--the Constable’s
- composed countenance and manner, as he rode on his mule to the
- place of death, and the awful silence of the multitude that
- preceded his execution, with the universal sob that followed
- it--are admirably set forth, and show, I think, that the author
- witnessed what he so well describes.
-
-The last of the chronicles of individuals written in the spirit of
-the elder times, that it is necessary to notice, is that of Gonzalvo
-de Córdova, “the Great Captain,” who flourished from the period
-immediately preceding the war of Granada to that which begins the reign
-of Charles the Fifth; and who produced an impression on the Spanish
-nation hardly equalled since the earlier days of that great Moorish
-contest, the cyclus of whose heroes Gonzalvo seems appropriately to
-close up. It was about 1526 that the Emperor Charles the Fifth desired
-one of the favorite followers of Gonzalvo, Hernan Perez del Pulgar, to
-prepare an account of his great captain’s life. A better person could
-not easily have been selected. For he is not, as was long supposed,
-Fernando del Pulgar, the wit and courtier of the time of Ferdinand and
-Isabella.[316] Nor is the work he produced the poor and dull Chronicle
-of the life of Gonzalvo first printed in 1580, or earlier, and often
-attributed to him.[317] But he is that bold knight who, with a few
-followers, penetrated to the very centre of Granada, then all in arms,
-and, affixing an Ave Maria, with the sign of the cross, to the doors
-of the principal mosque, consecrated its massive pile to the service
-of Christianity, while Ferdinand and Isabella were still beleaguering
-the city without; an heroic adventure, with which his country rang from
-side to side at the time, and which has not since been forgotten either
-in its ballads or in its popular drama.[318]
-
- [316] The mistake between the two Pulgars--one called Hernan
- Perez del Pulgar, and the other Fernando del Pulgar--seems to
- have been made while they were both alive. At least, I so infer
- from the following good-humored passage in a letter from the
- latter to his correspondent, Pedro de Toledo: “E pues quereis
- saber como me aveis de llamar, sabed, Señor, que me llaman
- Fernando, e me llamaban e llamaran Fernando, e si me dan el
- Maestrazgo de Santiago, tambien Fernando,” etc. (Letra XII.,
- Madrid, 1775, 4to, p. 153.) For the mistakes made concerning them
- in more modern times, see Nic. Antonio, (Bib. Nova, Tom. I. p.
- 387,) who seems to be sadly confused about the whole matter.
-
- [317] This dull old anonymous Chronicle is the “Crónica del
- Gran Capitan Gonzalo Fernandez de Córdoba y Aguilar, en la qual
- se contienen las dos Conquistas del Reino de Napoles,” etc.,
- (Sevilla, 1580, fol.,)--which does not yet seem to be the first
- edition, because, in the _licencia_, it is said to be printed,
- “porque hay falta de ellas.” It contains some of the family
- documents that are found in Pulgar’s account of him, and was
- reprinted at least twice afterwards, viz., Sevilla, 1582, and
- Alcalá, 1584.
-
- [318] Pulgar was permitted by his admiring sovereigns to have
- his burial-place where he knelt when he affixed the Ave Maria to
- the door of the mosque, and his descendants still preserve his
- tomb there with becoming reverence, and still occupy the most
- distinguished place in the choir of the cathedral, which was
- originally granted to him and to his heirs male in right line.
- (Alcántara, Historia de Granada, Granada, 1846, 8vo, Tom. IV., p.
- 102; and the curious documents collected by Martinez de la Rosa
- in his “Hernan Perez del Pulgar,” pp. 279-283, for which see next
- note.) The oldest play known to me on the subject of Hernan Perez
- del Pulgar’s achievement is “El Cerco de Santa Fe,” in the first
- volume of Lope de Vega’s “Comedias” (Valladolid, 1604, 4to). But
- the one commonly represented is by an unknown author, and founded
- on Lope’s. It is called “El Triunfo del Ave Maria,” and is said
- to be “de un Ingenio de este Corte,” dating probably from the
- reign of Philip IV. My copy of it is printed in 1793. Martinez
- de la Rosa speaks of seeing it, and of the strong impression it
- produced on his youthful imagination.
-
-As might be expected from the character of its author,--who, to
-distinguish him from the courtly and peaceful Pulgar, was well called
-“He of the Achievements,” _El de las Hazañas_,--the book he offered to
-his monarch is not a regular life of Gonzalvo, but rather a rude and
-vigorous sketch of him, entitled “A Small Part of the Achievements of
-that Excellent Person called the Great Captain,” or, as is elsewhere
-yet more characteristically said, “of the achievements and solemn
-virtues of the Great Captain, both in peace and war.”[319] The modesty
-of the author is as remarkable as his adventurous spirit. He is hardly
-seen at all in his narrative, while his love and devotion to his great
-leader give a fervor to his style, which, notwithstanding a frequent
-display of very unprofitable learning, renders his work both curious
-and striking, and brings out his hero in the sort of bold relief in
-which he appeared to the admiration of his contemporaries. Some parts
-of it, notwithstanding its brevity, are remarkable even for the details
-they afford; and some of the speeches, like that of the Alfaquí to
-the distracted parties in Granada,[320] and that of Gonzalvo to the
-population of the Abbaycin,[321] savor of eloquence as well as wisdom.
-Regarded as the outline of a great man’s character, few sketches have
-more an air of truth; though, perhaps, considering the adventurous and
-warlike lives both of the author and his subject, nothing in the book
-is more remarkable than the spirit of humanity that pervades it.[322]
-
- [319] This Life of the Great Captain, by Pulgar, was printed
- at Seville, by Cromberger, in 1527; but only one copy of
- this edition--the one in the possession of the Royal Spanish
- Academy--is now known to exist. A reprint was made from it at
- Madrid, entitled “Hernan Perez del Pulgar,” 1834, 8vo, edited
- by D. Fr. Martinez de la Rosa, with a pleasant Life of Pulgar
- and valuable notes, so that we now have this very curious little
- book in an agreeable form for reading,--thanks to the zeal and
- persevering literary curiosity of the distinguished Spanish
- statesman who discovered it.
-
- [320] Ed. Fr. Martinez de la Rosa, pp. 155, 156.
-
- [321] Ibid., pp. 159-162.
-
- [322] Hernan Perez del Pulgar, el de las Hazañas, was born in
- 1451, and died in 1531.
-
- * * * * *
-
-_Chronicles of Travels._--In the same style with the histories of their
-kings and great men, a few works should be noticed in the nature of
-travels, or histories of travellers, though not always bearing the
-name of Chronicles.
-
-The oldest of them, which has any value, is an account of a Spanish
-embassy to Tamerlane, the great Tartar potentate and conqueror. Its
-origin is curious. Henry the Third of Castile, whose affairs, partly in
-consequence of his marriage with Catherine, daughter of Shakspeare’s
-“time-honored Lancaster,” were in a more fortunate and quiet condition
-than those of his immediate predecessors, seems to have been smitten
-in his prosperity with a desire to extend his fame to the remotest
-countries of the earth; and for this purpose, we are told, sought to
-establish friendly relations with the Greek Emperor at Constantinople,
-with the Sultan of Babylon, with Tamerlane or Timour Bec the Tartar,
-and even with the fabulous Prester John of that shadowy India which was
-then the subject of so much speculation.
-
-What was the result of all this widely spread diplomacy, so
-extraordinary at the end of the fourteenth century, we do not know,
-except that the first ambassadors sent to Tamerlane and Bajazet chanced
-actually to be present at the great and decisive battle between those
-two preponderating powers of the East, and that Tamerlane sent a
-splendid embassy in return, with some of the spoils of his victory,
-among which were two fair captives, who figure in the Spanish poetry
-of the time.[323] King Henry was not ungrateful for such a tribute of
-respect, and, to acknowledge it, despatched to Tamerlane three persons
-of his court, one of whom, Ruy Gonzalez de Clavijo, has left us a
-minute account of the whole embassy, its adventures and its results.
-This account was first published by Argote de Molina, the careful
-antiquary of the time of Philip the Second,[324] and was then called,
-probably in order to give it a more winning title, “The Life of the
-Great Tamerlane,”--_Vida del Gran Tamurlan_,--though it is, in fact,
-a diary of the voyagings and residences of the ambassadors of Henry
-the Third, beginning in May, 1403, when they embarked at Puerto Santa
-María, near Cadiz, and ending in March, 1406, when they landed there on
-their return.
-
- [323] Discurso hecho por Argote de Molina, sobre el Itinerario de
- Ruy Gonzalez de Clavijo, Madrid, 1782, 4to, p. 3.
-
- [324] The edition of Argote de Molina was published in 1582; and
- there is only one other, the very good one printed at Madrid,
- 1782, 4to.
-
-In the course of it, we have a description of Constantinople, which is
-the more curious because it is given at the moment when it tottered to
-its fall;[325] of Trebizond, with its Greek churches and clergy;[326]
-of Teheran, now the capital of Persia;[327] and of Samarcand, where
-they found the great Conqueror himself, and were entertained by him
-with a series of magnificent festivals continuing almost to the moment
-of his death,[328] which happened while they were at his court, and
-was followed by troubles embarrassing to their homeward journey.[329]
-The honest Clavijo seems to have been well pleased to lay down his
-commission at the feet of his sovereign, whom he found at Alcalá; and
-though he lingered about the court for a year, and was one of the
-witnesses of the king’s will at Christmas, yet on the death of Henry
-he retired to Madrid, his native place, where he spent the last four
-or five years of his life, and where, in 1412, he was buried in the
-convent of Saint Francis, with his fathers, whose chapel he had piously
-rebuilt.[330]
-
- [325] They were much struck with the works in mosaic in
- Constantinople, and mention them repeatedly, pp. 51, 59, and
- elsewhere. The reason why they did not, on the first day, see all
- the relics they wished to see in the church of San Juan de la
- Piedra is very quaint, and shows great simplicity of manners at
- the imperial court: “The Emperor went to hunt, and left the keys
- with the Empress his wife, and when she gave them, she forgot to
- give those where the said relics were,” etc. p. 52.
-
- [326] Page 84, etc.
-
- [327] Page 118, etc.
-
- [328] Pages 149-198.
-
- [329] Page 207, etc.
-
- [330] Hijos de Madrid, Ilustres en Santidad, Dignidades, Armas,
- Ciencias, y Artes, Diccionario Histórico, su Autor D. Joseph Ant.
- Alvarez y Baena, Natural de la misma Villa; Madrid, 1789-91, 4
- tom. 4to;--a book whose materials, somewhat crudely put together,
- are abundant and important, especially in what relates to the
- literary history of the Spanish capital. A Life of Clavijo is to
- be found in it, Tom. IV. p. 302.
-
-His travels will not, on the whole, suffer by a comparison with those
-of Marco Polo or Sir John Mandeville; for, though his discoveries are
-much less in extent than those of the Venetian merchant, they are,
-perhaps, as remarkable as those of the English adventurer, while the
-manner in which he has presented them is superior to that of either.
-His Spanish loyalty and his Catholic faith are everywhere apparent. He
-plainly believes that his modest embassy is making an impression of his
-king’s power and importance, on the countless and careless multitudes
-of Asia, which will not be effaced; while, in the luxurious capital of
-the Greek empire, he seems to look for little but the apocryphal relics
-of saints and apostles which then burdened the shrines of its churches.
-With all this, however, we may be content, because it is national; but
-when we find him filling the island of Ponza with buildings erected by
-Virgil,[331] and afterwards, as he passes Amalfi, taking note of it
-only because it contained the head of Saint Andrew,[332] we are obliged
-to recall his frankness, his zeal, and all his other good qualities,
-before we can be quite reconciled to his ignorance. Mariana, indeed,
-intimates, that, after all, his stories are not to be wholly believed.
-But, as in the case of other early travellers, whose accounts were
-often discredited merely because they were so strange, more recent and
-careful inquiries have confirmed Clavijo’s narrative; and we may now
-trust to his faithfulness as much as to the vigilant and penetrating
-spirit he shows constantly, except when his religious faith, or his
-hardly less religious loyalty, interferes with its exercise.[333]
-
- [331] “Hay en ella grandes edificios de muy grande obra, que fizo
- Virgilio.” p. 30.
-
- [332] All he says of Amalfi is, “Y en esta ciudad de Malfa dicen
- que está la cabeza de Sant Andres.” p. 33.
-
- [333] Mariana says that the Itinerary contains “muchas otras
- cosas asaz maravillosas, si verdaderas.” (Hist., Lib. XIX.
- c. 11.) But Blanco White, in his “Variedades,” (Tom. I. pp.
- 316-318,) shows, from an examination of Clavijo’s Itinerary, by
- Major Rennell, and from other sources, that its general fidelity
- may be depended upon.
-
-But the great voyagings of the Spaniards were not destined to be in
-the East. The Portuguese, led on originally by Prince Henry, one
-of the most extraordinary men of his age, had, as it were, already
-appropriated to themselves that quarter of the world by discovering
-the easy route of the Cape of Good Hope; and, both by the right of
-discovery and by the provisions of the well-known Papal bull and
-the equally well-known treaty of 1479, had cautiously cut off their
-great rivals, the Spaniards, from all adventure in that direction;
-leaving open to them only the wearisome waters that were stretched
-out unmeasured towards the West. Happily, however, there was one
-man to whose courage even the terrors of this unknown and dreaded
-ocean were but spurs and incentives, and whose gifted vision, though
-sometimes dazzled from the height to which he rose, could yet see,
-beyond the waste of waves, that broad continent which his fervent
-imagination deemed needful to balance the world. It is true, Columbus
-was not born a Spaniard. But his spirit was eminently Spanish. His
-loyalty, his religious faith and enthusiasm, his love of great and
-extraordinary adventure, were all Spanish rather than Italian, and were
-all in harmony with the Spanish national character, when he became a
-part of its glory. His own eyes, he tells us, had watched the silver
-cross, as it slowly rose, for the first time, above the towers of the
-Alhambra, announcing to the world the final and absolute overthrow of
-the infidel power in Spain;[334] and from that period,--or one even
-earlier, when some poor monks from Jerusalem had been at the camp of
-the two sovereigns before Granada, praying for help and protection
-against the unbelievers in Palestine,--he had conceived the grand
-project of consecrating the untold wealth he trusted to find in his
-westward discoveries, by devoting it to the rescue of the Holy City
-and sepulchre of Christ; thus achieving, by his single power and
-resources, what all Christendom and its ages of crusades had failed to
-accomplish.[335]
-
- [334] In the account of his first voyage, rendered to his
- sovereigns, he says he was in 1492 at Granada, “adonde, este
- presente año, á dos dias del mes de Enero, por fuerza de armas,
- _vide_ poner las banderas reales de Vuestras Altezas en las
- torres de Alfambra,” etc. Navarrete, Coleccion de los Viajes y
- Descubrimientos que hicieron por Mar los Españoles desde Fines
- del Siglo XV., Madrid, 1825, 4to, Tom. I. p. 1;--a work admirably
- edited, and of great value, as containing the authentic materials
- for the history of the discovery of America. Old Bernaldez, the
- friend of Columbus, describes more exactly what Columbus saw: “E
- mostraron en la mas alta torre primeramente el estandarte de Jesu
- Cristo, que fue la Santa Cruz de plata, que el rey traia siempre
- en la santa conquista consigo.” Hist. de los Reyes Católicos,
- Cap. 102, MS.
-
- [335] This appears from his letter to the Pope, February, 1502,
- in which he says, he had counted upon furnishing, in twelve
- years, 10,000 horse and 100,000 foot soldiers for the conquest of
- the Holy City, and that his undertaking to discover new countries
- was with the view of spending the means he might there acquire in
- this sacred service. Navarrete, Coleccion, Tom. II. p. 282.
-
-Gradually these and other kindred ideas took firm possession of his
-mind, and are found occasionally in his later journals, letters,
-and speculations, giving to his otherwise quiet and dignified style
-a tone elevated and impassioned like that of prophecy. It is true,
-that his adventurous spirit, when the mighty mission of his life was
-upon him, rose above all this, and, with a purged vision and through
-a clearer atmosphere, saw, from the outset, what he at last so
-gloriously accomplished; but still, as he presses onward, there not
-unfrequently break from him words which leave no doubt, that, in his
-secret heart, the foundations of his great hopes and purposes were
-laid in some of the most magnificent illusions that are ever permitted
-to fill the human mind. He believed himself to be, in some degree at
-least, inspired; and to be chosen of Heaven to fulfil certain of the
-solemn and grand prophecies of the Old Testament.[336] He wrote to his
-sovereigns in 1501, that he had been induced to undertake his voyages
-to the Indies, not by virtue of human knowledge, but by a Divine
-impulse, and by the force of Scriptural prediction.[337] He declared,
-that the world could not continue to exist more than a hundred and
-fifty-five years longer, and that, many a year before that period, he
-counted the recovery of the Holy City to be sure.[338] He expressed
-his belief, that the terrestrial paradise, about which he cites the
-fanciful speculations of Saint Ambrose and Saint Augustin, would be
-found in the southern regions of those newly discovered lands, which
-he describes with so charming an amenity, and that the Orinoco was one
-of the mystical rivers issuing from it; intimating, at the same time,
-that, perchance, he alone of mortal men would, by the Divine will, be
-enabled to reach and enjoy it.[339] In a remarkable letter of sixteen
-pages, addressed to his sovereigns from Jamaica in 1503, and written
-with a force of style hardly to be found in any thing similar at the
-same period, he gives a moving account of a miraculous vision, which
-he believed had been vouchsafed to him for his consolation, when at
-Veragua, a few months before, a body of his men, sent to obtain salt
-and water, had been cut off by the natives, thus leaving him outside
-the mouth of the river in great peril.
-
- [336] One of the prophecies he supposed himself called on to
- fulfil was that in the eighteenth Psalm. (Navarrete, Col., Tom.
- I. pp. xlviii., xlix., note; Tom. II. pp. 262-266.) In King
- James’s version, the passage stands thus:--“Thou hast made me the
- head of the heathen; a people whom I have not known shall serve
- me. As soon as they hear of me, they shall obey me; the strangers
- shall submit themselves unto me.” vv. 43, 44.
-
- [337] “Ya dije que para la esecucion de la impresa de las Indias
- no me aprovechó razon ni matematica ni mapamundos;--llenamente se
- cumplió lo que dijo Isaías, y esto es lo que deseo de escrebir
- aquí por le reducir á V. A. á memoria, y porque se alegren del
- otro que yo le dije de Jerusalen por las mesmas autoridades, de
- la qual impresa, si fe hay, tengo por muy cierto la vitoria.”
- Letter of Columbus to Ferdinand and Isabella (Navarrete, Col.,
- Tom. II. p. 265). And elsewhere in the same letter he says: “Yo
- dije que diria la razon que tengo de la restitucion de la Casa
- Santa á la Santa Iglesia; digo que yo dejo todo mi navegar desde
- edad nueva y las pláticas que yo haya tenido con tanta gente
- en tantas tierras y de tantas setas, y dejo las tantas artes y
- escrituras de que yo dije arriba; solamente me tengo á la Santa
- y Sacra Escritura y á algunas autoridades proféticas de algunas
- personas santas, que por revelacion divina han dicho algo desto.”
- Ibid., p. 263.
-
- [338] “Segund esta cuenta, no falta, salvo ciento e cincuenta y
- cinco años, para complimiento de siete mil, en los quales digo
- arriba por las autoridades dichas que habrá de fenecer el mundo.”
- Ibid., p. 264.
-
- [339] See the very beautiful passage about the Orinoco River,
- mixed with prophetical interpretations, in his account of his
- third voyage, to the King and Queen, (Navarrete, Col., Tom. I.
- pp. 256, etc.,)--a singular mixture of practical judgment and
- wild, dreamy speculation. “I believe,” he says, “that _there_ is
- the terrestrial paradise, at which no man can arrive except by
- the Divine will,”--“Creo, que allá es el Paraiso terrenal, adonde
- no puede llegar nadie, salvo por voluntad divina.” The honest
- Clavijo thought he had found another river of paradise on just
- the opposite side of the earth, as he journeyed to Samarcand,
- nearly a century before. Vida del Gran Tamorlan, p. 137.
-
-“My brother and the rest of the people,” he says, “were in a vessel
-that remained within, and I was left solitary on a coast so dangerous,
-with a strong fever and grievously worn down. Hope of escape was dead
-within me. I climbed aloft with difficulty, calling anxiously and not
-without many tears for help upon your Majesties’ captains from all
-the four winds of heaven. But none made me answer. Wearied and still
-moaning, I fell asleep, and heard a pitiful voice which said: ‘O fool,
-and slow to trust and serve thy God, the God of all! What did He more
-for Moses, or for David his servant? Ever since thou wast born, thou
-hast been His especial charge. When He saw thee at the age wherewith
-He was content, He made thy name to sound marvellously on the earth.
-The Indies, which are a part of the world, and so rich, He gave them to
-thee for thine own, and thou hast divided them unto others as seemed
-good to thyself, for He granted thee power to do so. Of the barriers of
-the great ocean, which were bound up with such mighty chains, He hath
-given unto thee the keys. Thou hast been obeyed in many lands, and thou
-hast gained an honored name among Christian men. What did He more for
-the people of Israel when He led them forth from Egypt? or for David,
-whom from a shepherd He made king in Judea? Turn thou, then, again unto
-Him, and confess thy sin. His mercy is infinite. Thine old age shall
-not hinder thee of any great thing. Many inheritances hath He, and very
-great. Abraham was above a hundred years old when he begat Isaac; and
-Sarah, was she young? Thou callest for uncertain help; answer, Who hath
-afflicted thee so much and so often? God or the world? The privileges
-and promises that God giveth, He breaketh not, nor, after he hath
-received service, doth He say that thus was not his mind, and that His
-meaning was other. Neither punisheth He, in order to hide a refusal of
-justice. What He promiseth, that He fulfilleth, and yet more. And doth
-the world thus? I have told thee what thy Maker hath done for thee, and
-what He doth for all. Even now He in part showeth thee the reward of
-the sorrows and dangers thou hast gone through in serving others.’ All
-this heard I, as one half dead; but answer had I none to words so true,
-save tears for my sins. And whosoever it might be that thus spake, he
-ended, saying, ‘Fear not; be of good cheer; all these thy griefs are
-written in marble, and not without cause.’ And I arose as soon as I
-might, and at the end of nine days the weather became calm.”[340]
-
- [340] See the letter to Ferdinand and Isabella, concerning his
- fourth and last voyage, dated, Jamaica, 7 July, 1503, in which
- this extraordinary passage occurs. Navarrete, Col., Tom. I. p.
- 303.
-
-Three years afterwards, in 1506, Columbus died at Valladolid, a
-disappointed, broken-hearted old man; little comprehending what he had
-done for mankind, and still less the glory and homage that through all
-future generations awaited his name.[341]
-
- [341] To those who wish to know more of Columbus as a writer
- than can be properly sought in a classical life of him like that
- of Irving, I commend as precious: 1. The account of his first
- voyage, addressed to his sovereigns, with the letter to Rafael
- Sanchez on the same subject (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 1-197);
- the first document being extant only in an abstract, which
- contains, however, large extracts from the original made by Las
- Casas, and of which a very good translation appeared at Boston,
- 1827 (8vo). Nothing is more remarkable, in the tone of these
- narratives, than the devout spirit that constantly breaks forth.
- 2. The account, by Columbus himself, of his third voyage, in a
- letter to his sovereigns and in a letter to the nurse of Prince
- John; the first containing several interesting passages showing
- that he had a love for the beautiful in nature. (Navarrete, Col.,
- Tom. I. pp. 242-276.) 3. The letter to the sovereigns about
- his fourth and last voyage, which contains the account of his
- vision at Veragua. (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 296-312.) 4.
- Fifteen miscellaneous letters. (Ibid., Tom. I. pp. 330-352.) 5.
- His speculations about the prophecies, (Tom. II. pp. 260-273,)
- and his letter to the Pope (Tom. II. pp. 280-282). But whoever
- would speak worthily of Columbus, or know what was most noble and
- elevated in his character, will be guilty of an unhappy neglect,
- if he fails to read the discussions about him by Alexander von
- Humboldt; especially those in the “Examen Critique de l’Histoire
- de la Géographie du Nouveau Continent,” (Paris, 1836-38, 8vo,
- Vol. II. pp. 350, etc., Vol. III. pp. 227-262,)--a book no less
- remarkable for the vastness of its views than for the minute
- accuracy of its learning on some of the most obscure subjects
- of historical inquiry. Nobody has comprehended the character
- of Columbus as he has,--its generosity, its enthusiasm, its
- far-reaching visions, which seemed watching beforehand for the
- great scientific discoveries of the sixteenth century.
-
-But the mantle of his devout and heroic spirit fell on none of his
-successors. The discoveries of the new continent, which was soon
-ascertained to be no part of Asia, were indeed prosecuted with spirit
-and success by Balboa, by Vespucci, by Hojeda, by Pedrárias Dávila, by
-the Portuguese Magellanes, by Loaisa, by Saavedra, and by many more;
-so that in twenty-seven years the general outline and form of the
-New World were, through their reports, fairly presented to the Old.
-But though some of these early adventurers, like Hojeda, were men
-apparently of honest principles, who suffered much, and died in poverty
-and sorrow, yet none had the lofty spirit of the original discoverer,
-and none spoke or wrote with the tone of dignity and authority that
-came naturally from a man whose character was so elevated, and whose
-convictions and purposes were founded in some of the deepest and most
-mysterious feelings of our religious nature.[342]
-
- [342] All relating to these adventures and voyages worth looking
- at on the score of language or style is to be found in Vols.
- III., IV., V., of Navarrete, Coleccion, etc., published by the
- government, Madrid, 1829-37, but unhappily not continued since,
- so as to contain the accounts of the discovery and conquest of
- Mexico, Peru, etc.
-
- * * * * *
-
-_Romantic Chronicles._--It only remains now to speak of one other
-class of the old chronicles; a class hardly represented in this period
-by more than a single specimen, but that a very curious one, and one
-which, by its date and character, brings us to the end of our present
-inquiries, and marks the transition to those that are to follow. The
-Chronicle referred to is that called “The Chronicle of Don Roderic,
-with the Destruction of Spain,” and is an account, chiefly fabulous,
-of the reign of King Roderic, the conquest of the country by the
-Moors, and the first attempts to recover it in the beginning of the
-eighth century. An edition is cited as early as 1511, and six in all
-may be enumerated, including the last, which is of 1587; thus showing
-a good degree of popularity, if we consider the number of readers in
-Spain in the sixteenth century.[343] Its author is quite unknown.
-According to the fashion of the times, it professes to have been
-written by Eliastras, one of the personages who figures in it; but he
-is killed in battle just before we reach the end of the book; and the
-remainder, which looks as if it might really be an addition by another
-hand, is in the same way ascribed to Carestes, a knight of Alfonso the
-Catholic.[344]
-
- [343] My copy is of the edition of Alcalá de Henares, 1587, and
- has the characteristic title, “Crónica del Rey Don Rodrigo, con
- la Destruycion de España, y como los Moros la ganaron. Nuevamente
- corregida. Contiene, demas de la Historia, muchas vivas Razones
- y Avisos muy provechosos.” It is in folio, in double columns,
- closely printed, and fills 225 leaves or 450 pages.
-
- [344] From Parte II. c. 237 to the end, containing the account
- of the fabulous and loathsome penance of Don Roderic, with his
- death. Nearly the whole of it is translated as a note to the
- twenty-fifth canto of Southey’s “Roderic, the Last of the Goths.”
-
-Most of the names throughout the work are as imaginary as those of its
-pretended authors; and the circumstances related are, generally, as
-much invented as the dialogue between its personages, which is given
-with a heavy minuteness of detail, alike uninteresting in itself, and
-false to the times it represents. In truth, it is hardly more than
-a romance of chivalry, founded on the materials for the history of
-Roderic and Pelayo, as they still exist in the “General Chronicle of
-Spain” and in the old ballads; so that, though we often meet what
-is familiar to us about Count Julian, La Cava, and Orpas, the false
-Archbishop of Seville, we find ourselves still oftener in the midst of
-impossible tournaments[345] and incredible adventures of chivalry.[346]
-Kings travel about like knights-errant,[347] and ladies in distress
-wander from country to country,[348] as they do in “Palmerin of
-England,” while, on all sides, we encounter fantastic personages, who
-were never heard of anywhere but in this apocryphal Chronicle.[349]
-
- [345] See the grand _Torneo_ when Roderic is crowned, Parte I.
- c. 27; the tournament of twenty thousand knights in Cap. 40;
- that in Cap. 49, etc.;--all just as such things are given in
- the books of chivalry, and eminently absurd here, because the
- events of the Chronicle are laid in the beginning of the eighth
- century, and tournaments were unknown till above two centuries
- later. (A. P. Budik, Ursprung, Ausbildung, Abnahme, und Verfall
- des Turniers, Wien, 1837, 8vo.) He places the first tournament
- in 936. Clemencin thinks they were not known in Spain till after
- 1131. Note to Don Quixote, Tom. IV. p. 315.
-
- [346] See the duels described, Parte II. c. 80 etc., 84 etc., 93.
-
- [347] The King of Poland is one of the kings that comes to the
- court of Roderic “like a wandering knight so fair” (Parte I. c.
- 39). One might be curious to know who was King of Poland about A.
- D. 700.
-
- [348] Thus, the Duchess of Loraine comes to Roderic (Parte I.
- c. 37) with much the same sort of a case that the Princess
- Micomicona brings to Don Quixote.
-
- [349] Parte I. c. 234, 235, etc.
-
-The principle of such a work is, of course, nearly the same with that
-of the modern historical romance. What, at the time it was written,
-was deemed history was taken as its basis from the old chronicles, and
-mingled with what was then the most advanced form of romantic fiction,
-just as it has been since in the series of works of genius beginning
-with Defoe’s “Memoirs of a Cavalier.” The difference is in the general
-representation of manners, and in the execution, both of which are
-now immeasurably advanced. Indeed, though Southey has founded much
-of his beautiful poem of “Roderic, the Last of the Goths,” on this
-old Chronicle, it is, after all, hardly a book that can be read. It
-is written in a heavy, verbose style, and has a suspiciously monkish
-prologue and conclusion, which look as if the whole were originally
-intended to encourage the Romish doctrine of penance, or, at least,
-were finally arranged to subserve that devout purpose.[350]
-
- [350] To learn through what curious transformations the same
- ideas can be made to pass, it may be worth while to compare, in
- the “Crónica General,” 1604, (Parte III. f. 6,) the original
- account of the famous battle of Covadonga, where the Archbishop
- Orpas is represented picturesquely coming upon his mule to the
- cave in which Pelayo and his people lay, with the tame and
- elaborate account evidently taken from it in this Chronicle of
- Roderic (Parte II. c. 196); then with the account in Mariana,
- (Historia, Lib. VII. c. 2,) where it is polished down into a sort
- of dramatized history; and, finally, with Southey’s “Roderic, the
- Last of the Goths,” (Canto XXIII.,) where it is again wrought
- up to poetry and romance. It is an admirable scene both for
- chronicling narrative and for poetical fiction to deal with; but
- Alfonso the Wise and Southey have much the best of it, while a
- comparison of the four will at once give the poor “Chronicle of
- Roderic or the Destruction of Spain” its true place.
-
- Another work, something like this Chronicle, but still more
- worthless, was published, in two parts, in 1592-1600, and seven
- or eight times afterwards; thus giving proof that it long enjoyed
- a degree of favor to which it was little entitled. It was written
- by Miguel de Luna, in 1589, as appears by a note to the first
- part, and is called “Verdadera Historia del Rey Rodrigo, con
- la Perdida de España, y Vida del Rey Jacob Almanzor, traduzida
- de Lengua Arábiga,” etc., my copy being printed at Valencia,
- 1606, 4to. Southey, in his notes to his “Roderic,” (Canto IV.,)
- is disposed to regard this work as an authentic history of the
- invasion and conquest of Spain, coming down to the year of Christ
- 761, and written in the original Arabic only two years later.
- But this is a mistake. It is a bold and scandalous forgery, with
- even less merit in its style than the elder Chronicle on the same
- subject, and without any of the really romantic adventures that
- sometimes give an interest to that singular work, half monkish,
- half chivalrous. How Miguel de Luna, who, though a Christian, was
- of an old Moorish family in Granada, and an interpreter of Philip
- II., should have shown a great ignorance of the Arabic language
- and history of Spain, or, showing it, should yet have succeeded
- in passing off his miserable stories as authentic, is certainly
- a singular circumstance. That such, however, is the fact, Conde,
- in his “Historia de la Dominacion de los Arabes,” (Preface, p.
- x.,) and Gayangos, in his “Mohammedan Dynasties of Spain,” (Vol.
- I. p. viii.,) leave no doubt,--the latter citing it as a proof
- of the utter contempt and neglect into which the study of Arabic
- literature had fallen in Spain in the sixteenth and seventeenth
- centuries.
-
-This is the last, and, in many respects, the worst, of the chronicles
-of the fifteenth century, and marks but an ungraceful transition to
-the romantic fictions of chivalry that were already beginning to
-inundate Spain. But as we close it up, we should not forget, that
-the whole series, extending over full two hundred and fifty years,
-from the time of Alfonso the Wise to the accession of Charles the
-Fifth, and covering the New World as well as the Old, is unrivalled
-in richness, in variety, and in picturesque and poetical elements.
-In truth, the chronicles of no other nation can, on such points, be
-compared to them; not even the Portuguese, which approach the nearest
-in original and early materials; nor the French, which, in Joinville
-and Froissart, make the highest claims in another direction. For these
-old Spanish chronicles, whether they have their foundations in truth
-or in fable, always strike farther down than those of any other nation
-into the deep soil of the popular feeling and character. The old
-Spanish loyalty, the old Spanish religious faith, as both were formed
-and nourished in the long periods of national trial and suffering,
-are constantly coming out; hardly less in Columbus and his followers,
-or even amidst the atrocities of the conquests in the New World, than
-in the half-miraculous accounts of the battles of Hazinas and Tolosa,
-or in the grand and glorious drama of the fall of Granada. Indeed,
-wherever we go under their leading, whether to the court of Tamerlane,
-or to that of Saint Ferdinand, we find the heroic elements of the
-national genius gathered around us; and thus, in this vast, rich mass
-of chronicles, containing such a body of antiquities, traditions,
-and fables as has been offered to no other people, we are constantly
-discovering, not only the materials from which were drawn a multitude
-of the old Spanish ballads, plays, and romances, but a mine which has
-been unceasingly wrought by the rest of Europe for similar purposes,
-and still remains unexhausted.[351]
-
- [351] Two Spanish translations of chronicles should be here
- remembered; one for its style and author, and the other for its
- subject.
-
- The first is the “Universal Chronicle” of Felipe Foresto, a
- modest monk of Bergamo, who refused the higher honors of his
- Church, in order to be able to devote his life to letters,
- and who died in 1520, at the age of eighty-six. He published,
- in 1486, his large Latin Chronicle, entitled “Supplementum
- Chronicarum”;--meaning rather a chronicle intended to supply all
- needful historical knowledge, than one that should be regarded
- as a supplement to other similar works. It was so much esteemed
- at the time, that its author saw it pass through ten editions;
- and it is said to be still of some value for facts stated nowhere
- so well as on his personal authority. At the request of Luis
- Carroz and Pedro Boyl, it was translated into Spanish by Narcis
- Viñoles, the Valencian poet, known in the old Cancioneros for
- his compositions both in his native dialect and in Castilian. An
- earlier version of it into Italian, published in 1491, may also
- have been the work of Viñoles, since he intimates that he had
- made one; but his Castilian version was printed at Valencia, in
- 1510, with a license from Ferdinand the Catholic, acting for his
- daughter Joan. It is a large book, of nearly nine hundred pages,
- in folio, entitled, “Suma de todas las Crónicas del Mundo,” and
- though Viñoles hints it was a rash thing in him to write in
- Castilian, his style is good and sometimes gives an interest
- to his otherwise dry annals. Ximeno, Bib. Val., Tom. I. p. 61.
- Fuster, Tom. I. p. 54. Diana Enam. de Polo, ed. 1802, p. 304.
- Biographie Universelle, art. _Foresto_.
-
- The other Chronicle referred to is that of St. Louis, by
- his faithful follower Joinville; the most picturesque of
- the monuments for the French language and literature of the
- thirteenth century. It was translated into Spanish by Jacques
- Ledel, one of the suite of the French Princess Isabel de Bourbon,
- when she went to Spain to become the wife of Philip II. Regarded
- as the work of a foreigner, the version is respectable; and
- though it was not printed till 1567, yet its whole tone prevents
- it from finding an appropriate place anywhere except in the
- period of the old Castilian chronicles. Crónica de San Luis,
- etc., traducida por Jacques Ledel, Madrid, 1794, folio.
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-THIRD CLASS.--ROMANCES OF CHIVALRY.--ARTHUR.--CHARLEMAGNE.--AMADIS DE
-GAULA.--ITS DATE, AUTHOR, TRANSLATION INTO CASTILIAN, SUCCESS, AND
-CHARACTER.--ESPLANDIAN.--FLORISANDO.--LISUARTE DE GRECIA.--AMADIS
-DE GRECIA.--FLORISEL DE NIQUEA.--ANAXARTES.--SILVES DE LA
-SELVA.--FRENCH CONTINUATION.--INFLUENCE OF THE FICTION.--PALMERIN DE
-OLIVA.--PRIMALEON.--PLATIR.--PALMERIN DE INGLATERRA.
-
-
-ROMANCES OF CHIVALRY.--The ballads of Spain belonged originally to
-the whole nation, but especially to its less cultivated portions.
-The chronicles, on the contrary, belonged to the proud and knightly
-classes, who sought in such picturesque records, not only the glorious
-history of their forefathers, but an appropriate stimulus to their
-own virtues and those of their children. As, however, security was
-gradually extended through the land, and the tendency to refinement
-grew stronger, other wants began to be felt. Books were demanded, that
-would furnish amusement less popular than that afforded by the ballads,
-and excitement less grave than that of the chronicles. What was asked
-for was obtained, and probably without difficulty; for the spirit of
-poetical invention, which had been already thoroughly awakened in the
-country, needed only to be turned to the old traditions and fables of
-the early national chronicles, in order to produce fictions allied to
-both of them, yet more attractive than either. There is, in fact, as we
-can easily see, but a single step between large portions of several of
-the old chronicles, especially that of Don Roderic, and proper romances
-of chivalry.[352]
-
- [352] An edition of the “Chronicle of Don Roderic” is cited as
- early as 1511; none of “Amadis de Gaula” earlier than 1510,
- and this one uncertain. But “Tirant lo Blanch” was printed in
- 1490, in the Valencian dialect, and the Amadis appeared perhaps
- soon afterwards, in the Castilian; so that it is not improbable
- the “Chronicle of Don Roderic” may mark, by the time of its
- appearance, as well as by its contents and spirit, the change, of
- which it is certainly a very curious monument.
-
-Such fictions, under ruder or more settled forms, had already existed
-in Normandy, and perhaps in the centre of France, above two centuries
-before they were known in the Spanish peninsula. The story of Arthur
-and the Knights of his Round Table had come thither from Brittany
-through Geoffrey of Monmouth, as early as the beginning of the twelfth
-century.[353] The story of Charlemagne and his Peers, as it is found in
-the Chronicle of the fabulous Turpin, had followed from the South of
-France soon afterwards.[354] Both were, at first, in Latin, but both
-were almost immediately transferred to the French, then spoken at the
-courts of Normandy and England, and at once gained a wide popularity.
-Robert Wace, born in the island of Jersey, gave in 1158 a metrical
-history founded on the work of Geoffrey, which, besides the story of
-Arthur, contains a series of traditions concerning the Breton kings,
-tracing them up to a fabulous Brutus, the grandson of Æneas.[355] A
-century later, or about 1270-1280, after less successful attempts by
-others, the same service was rendered to the story of Charlemagne
-by Adenés in his metrical romance of “Ogier le Danois,” the chief
-scenes of which are laid either in Spain or in Fairy Land.[356]
-These, and similar poetical inventions, constructed out of them by the
-Trouveurs of the North, became, in the next age, materials for the
-famous romances of chivalry in prose, which, during three centuries,
-constituted no mean part of the vernacular literature of France, and,
-down to our own times, have been the great mine of wild fables for
-Ariosto, Spenser, Wieland, and the other poets of chivalry, whose
-fictions are connected either with the stories of Arthur and his Round
-Table, or with those of Charlemagne and his Peers.[357]
-
- [353] Warton’s Hist. of English Poetry, first Dissertation, with
- the notes of Price, London, 1824, 4 vols. 8vo. Ellis’s Specimens
- of Early English Metrical Romance, London, 1811, 8vo, Vol. I.
- Turner’s Vindication of Ancient British Poems, London, 1803, 8vo.
-
- [354] Turpin, J., De Vitâ Caroli Magni et Rolandi, ed. S. Ciampi,
- Florentiæ, 1822, 8vo.
-
- [355] Preface to the “Roman de Rou,” by Robert Wace, ed. F.
- Pluquet, Paris, 1827, 8vo, Vol. I.
-
- [356] Letter to M. de Monmerqué, by Paulin Paris, prefixed to “Li
- Romans de Berte aux Grans Piés,” Paris, 1836, 8vo.
-
- [357] See, on the whole subject, the Essays of F. W. Valentine
- Schmidt; Jahrbücher der Literatur, Vienna, 1824-26, Bände XXVI.
- p. 20, XXIX. p. 71, XXXI. p. 99, and XXXIII. p. 16. I shall have
- occasion to use the last of these discussions, when speaking of
- the Spanish romances belonging to the family of Amadis.
-
-At the period, however, to which we have alluded, and which ends about
-the middle of the fourteenth century, there is no reasonable pretence
-that any such form of fiction existed in Spain. There, the national
-heroes continued to fill the imaginations of men and satisfy their
-patriotism. Arthur was not heard of at all, and Charlemagne, when he
-appears in the old Spanish chronicles and ballads, comes only as that
-imaginary invader of Spain who sustained an inglorious defeat in the
-gorges of the Pyrenees. But in the next century things are entirely
-changed. The romances of France, it is plain, have penetrated into
-the Peninsula, and their effects are visible. They were not, indeed,
-at first, translated or versified; but they were imitated, and a new
-series of fictions was invented, which was soon spread through the
-world, and became more famous than either of its predecessors.
-
-This extraordinary family of romances, whose descendants, as Cervantes
-says, were innumerable,[358] is the family of which Amadis is the
-poetical head and type. Our first notice of it in Spain is from a grave
-statesman, Ayala, the Chronicler and Chancellor of Castile, who, as we
-have already seen, died in 1407.[359] But the Amadis is of an earlier
-date than this fact necessarily implies, though not perhaps earlier
-known in Spain. Gomez Eannes de Zurara, Keeper of the Archives of
-Portugal in 1454, who wrote three striking chronicles relating to the
-affairs of his own country, leaves no substantial doubt that the author
-of the Amadis of Gaul was Vasco de Lobeira, a Portuguese gentleman who
-was attached to the court of John the First of Portugal, was armed as a
-knight by that monarch just before the battle of Aljubarrota, in 1385,
-and died in 1403.[360] The words of the honest and careful annalist
-are quite distinct on this point. He says he is unwilling to have his
-true and faithful book, the “Chronicle of Count Pedro de Meneses,”
-confounded with such stories as “the book of Amadis, which was made
-entirely at the pleasure of one man, called Vasco de Lobeira, in the
-time of the King Don Ferdinand; all the things in the said book being
-invented by its author.”[361]
-
- [358] Don Quixote, in his conversation with the curate, (Parte
- II. c. 1,) says, that, to defeat any army of two hundred thousand
- men, it would only be necessary to have living “alguno de los
- del inumerable linage de Amadis de Gaula,”--“any one of the
- numberless descendants of Amadis de Gaul.”
-
- [359] Ayala, in his “Rimado de Palacio,” already cited, says:--
-
- Plegomi otrosi oir muchas vegadas
- Libros de devaneos e mentiras probadas,
- Amadis e Lanzarote, e burlas a sacadas,
- En que perdi mi tiempo á mui malas jornadas.
-
- [360] Barbosa, Bib. Lusitana, Lisboa, 1752, fol., Tom. III.
- p. 775, and the many authorities there cited, none of which,
- perhaps, is of much consequence except that of João de Barros,
- who, being a careful historian, born in 1496, and citing an older
- author than himself, adds something to the testimony in favor of
- Lobeira.
-
- [361] Gomez de Zurara, in the outset of his “Chronicle of the
- Conde Don Pedro de Meneses,” says that he wishes to write an
- account only of “the things that happened in his own times, or of
- those which happened so near to his own times that he could have
- true knowledge of them.” This strengthens what he says concerning
- Lobeira, in the passage cited in the text from the opening of
- Chap. 63 of the Chronicle. The Ferdinand to whom Zurara there
- refers was the father of John I. and died in 1383. The Chronicle
- of Zurara is published by the Academy of Lisbon, in their
- “Colecção de Libros Ineditos de Historia Portuguesa,” Lisboa,
- 1792, fol., Tom. II. I have a curious manuscript “Dissertation
- on the Authorship of the Amadis de Gaula,” by Father Sarmiento,
- who wrote the valuable fragment of a History of Spanish Poetry
- to which I have often referred. This learned Galician is much
- confused and vexed by the question;--first denying that there is
- any authority at all for saying Lobeira wrote the Amadis; then
- asserting, that, _if_ Lobeira wrote it, he was a Galician; then
- successively suggesting that it may have been written by Vasco
- Perez de Camões, by the Chancellor Ayala, by Montalvo, or by the
- Bishop of Cartagena;--all absurd conjectures, much connected with
- his prevailing passion to refer the origin of all Spanish poetry
- to Galicia. He does not seem to have been aware of the passage in
- Gomez de Zurara.
-
-Whether Lobeira had any older popular tradition or fancies about
-Amadis, to quicken his imagination and marshal him the way he should
-go, we cannot now tell. He certainly had a knowledge of some of
-the old French romances, such as that of the Saint Graal, or Holy
-Cup,--the crowning fiction of the Knights of the Round Table,[362]--and
-distinctly acknowledges himself to have been indebted to the Infante
-Alfonso, who was born in 1370, for an alteration made in the character
-of Amadis.[363] But that he was aided, as has been suggested, in any
-considerable degree, by fictions known to have been in Picardy in
-the eighteenth century, and claimed, without the slightest proof, to
-have been there in the twelfth, is an assumption made on too slight
-grounds to be seriously considered.[364] We must therefore conclude,
-from the few, but plain, facts known in the case, that the Amadis was
-originally a Portuguese fiction produced before the year 1400, and that
-Vasco de Lobeira was its author.
-
- [362] The Saint Graal, or the Holy Cup which the Saviour used
- for the wine of the Last Supper, and which, in the story of
- Arthur, is supposed to have been brought to England by Joseph of
- Arimathea, is alluded to in Amadis de Gaula (Lib. IV. c. 48).
- Arthur himself--“El muy virtuoso rey Artur”--is spoken of in Lib.
- I. c. 1, and in Lib. IV. c. 49, where “the Book of Don Tristan
- and Launcelot” is also mentioned. Other passages might be cited,
- but there can be no doubt the author of Amadis knew some of the
- French fictions.
-
- [363] See the end of Chap. 40, Book I., in which he says, “The
- Infante Don Alfonso of Portugal, having pity on the fair damsel,
- [the Lady Briolana,] ordered it to be otherwise set down, and in
- this was done what was his good pleasure.”
-
- [364] Ginguené, Hist. Litt. d’Italie, Paris, 1812, 8vo, Tom. V.
- p. 62, note (4), answering the Preface of the Conte de Tressan to
- his too free abridgment of the Amadis de Gaula, Œuvres, Paris,
- 1787, 8vo, Tom. I. p. xxii.
-
-But the Portuguese original can no longer be found. At the end of the
-sixteenth century, we are assured, it was extant in manuscript in the
-archives of the Dukes of Arveiro at Lisbon; and the same assertion
-is renewed, on good authority, about the year 1750. From this time,
-however, we lose all trace of it; and the most careful inquiries render
-it probable that this curious manuscript, about which there has been so
-much discussion, perished in the terrible earthquake and conflagration
-of 1755, when the palace occupied by the ducal family of Arveiro was
-destroyed with all its precious contents.[365]
-
- [365] The fact that it was in the Arveiro collection is stated in
- Ferreira, “Poemas Lusitanas,” (Lisboa, 1598, 4to,) where is the
- sonnet, No. 33, by Ferreira in honor of Vasco de Lobeira, which
- Southey, in his Preface to his “Amadis of Gaul,” (London, 1803,
- 12mo, Vol. I. p. vii.,) erroneously attributes to the Infante
- Antonio of Portugal, and thus would make it of consequence in the
- present discussion. Nic. Antonio, who leaves no doubt as to the
- authorship of the sonnet in question, refers to the same note in
- Ferreira to prove the deposit of the manuscript of the Amadis;
- so that the two constitute only _one_ authority, and not _two_
- authorities, as Southey supposes. (Bib. Vetus, Lib. VIII. cap.
- vii. sect. 291.) Barbosa is more distinct. (Bib. Lusitana, Tom.
- III. p. 775.) But there is a careful summing up of the matter
- in Clemencin’s notes to Don Quixote, (Tom. I. pp. 105, 106,)
- beyond which it is not likely we shall advance in our knowledge
- concerning the fate of the Portuguese original.
-
-The Spanish version, therefore, stands for us in place of the
-Portuguese original. It was made between 1492 and 1504, by Garcia
-Ordoñez de Montalvo, governor of the city of Medina del Campo, and it
-is possible that it was printed for the first time during the same
-interval.[366] But no copy of such an edition is known to exist,
-nor any one of an edition sometimes cited as having been printed at
-Salamanca in 1510;[367] the earliest now accessible to us dating from
-1519. Twelve more followed in the course of half a century, so that
-the Amadis succeeded, at once, in placing the fortunes of its family
-on the sure foundations of popular favor in Spain. It was translated
-into Italian in 1546, and was again successful; six editions of it
-appearing in that language in less than thirty years.[368] In France,
-beginning with the first attempt in 1540, it became such a favorite,
-that its reputation there has not yet wholly faded away;[369] while,
-elsewhere in Europe, a multitude of translations and imitations have
-followed, that seem to stretch out the line of the family, as Don
-Quixote declares, from the age immediately after the introduction of
-Christianity down almost to that in which he himself lived.[370]
-
- [366] In his Prólogo, Montalvo alludes to the conquest of Granada
- in 1492, and to _both_ the Catholic sovereigns as still alive,
- one of whom, Isabella, died in 1504.
-
- [367] I doubt whether the _Salamanca_ edition of 1510, mentioned
- by Barbosa, (article _Vasco de Lobeira_,) is not, after all, the
- edition of 1519 mentioned in Brunet as printed by _Antonio de
- Salamanca_. The error in printing, or copying, would be small,
- and nobody but Barbosa seems to have heard of the one he notices.
- When the first edition appeared is quite uncertain.
-
- [368] Ferrario, Storia ed Analisi degli antichi Romanzi di
- Cavalleria, (Milano, 1829, 8vo, Tom. IV. p. 242,) and Brunet’s
- Manuel; to all which should be added the “Amadigi” of Bernardo
- Tasso, 1560, constructed almost entirely from the Spanish
- romance; a poem which, though no longer popular, had much
- reputation in its time, and is still much praised by Ginguené.
-
- [369] For the old French version, see Brunet’s “Manuel du
- Libraire”; but Count Tressan’s _rifacimento_, first printed in
- 1779, has kept it familiar to French readers down to our own
- times. In German it was known from 1583, and in English from
- 1619; but the abridgment of it by Southey (London, 1803, 4 vols.
- 12mo) is the only form of it in English that can now be read.
- It was also translated into Dutch; and Castro, somewhere in his
- “Biblioteca,” speaks of a Hebrew translation of it.
-
- [370] “Casi que _en nuestros dias_ vimos y comunicamos y oimos
- al invencible y valeroso caballero D. Belianis de Grecia,” says
- the mad knight, when he gets to be maddest, and follows out the
- consequence of making Amadis live above two hundred years and
- have descendants innumerable. Parte I. c. 13.
-
-The translation of Montalvo does not seem to have been very literal.
-It was, as he intimates, much better than the Portuguese in its style
-and phraseology; and the last part especially appears to have been more
-altered than either of the others.[371] But the structure and tone of
-the whole fiction are original, and much more free than those of the
-French romances that had preceded it. The story of Arthur and the Holy
-Cup is essentially religious; the story of Charlemagne is essentially
-military; and both are involved in a series of adventures previously
-ascribed to their respective heroes by chronicles and traditions,
-which, whether true or false, were so far recognized as to prescribe
-limits to the invention of all who subsequently adopted them. But the
-Amadis is of imagination all compact. No period of time is assigned
-to its events, except that they begin to occur soon after the very
-commencement of the Christian era; and its geography is generally as
-unsettled and uncertain as the age when its hero lived. It has no
-purpose, indeed, but to set forth the character of a perfect knight,
-and to illustrate the virtues of courage and chastity as the only
-proper foundations of such a character.
-
- [371] Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. I. p. 107, note.
-
-Amadis, in fulfilment of this idea, is the son of a merely imaginary
-king of the imaginary kingdom of Gaula. His birth is illegitimate,
-and his mother, Elisena, a British princess, ashamed of her child,
-exposes him on the sea, where he is found by a Scottish knight, and
-carried, first to England, and afterwards to Scotland. In Scotland
-he falls in love with Oriana, the true and peerless lady, daughter
-of an imaginary Lisuarte, King of England. Meantime, Perion, King
-of Gaula, which has sometimes been conjectured to be a part of
-Wales, has married the mother of Amadis, who has by him a second
-son, named Galaor. The adventures of these two knights, partly in
-England, France, Germany, and Turkey, and partly in unknown regions
-and amidst enchantments,--sometimes under the favor of their ladies,
-and sometimes, as in the hermitage of the Firm Island, under their
-frowns,--fill up the book, which, after the broad journeyings of the
-principal knights, and an incredible number of combats between them and
-other knights, magicians, and giants, ends, at last, in the marriage of
-Amadis and Oriana, and the overthrow of all the enchantments that had
-so long opposed their love.
-
-The Amadis is admitted, by general consent, to be the best of all the
-old romances of chivalry. One reason of this is, that it is more true
-to the manners and spirit of the age of knighthood; but the principal
-reason is, no doubt, that it is written with a more free invention, and
-takes a greater variety in its tones than is found in other similar
-works. It even contains, sometimes,--what we should hardly expect
-in this class of wild fictions,--passages of natural tenderness and
-beauty, such as the following description of the young loves of Amadis
-and Oriana.
-
-“Now Lisuarte brought with him to Scotland Brisena, his wife, and a
-daughter that he had by her when he dwelt in Denmark, named Oriana,
-about ten years old, and the fairest creature that ever was seen; so
-fair, that she was called ‘Without Peer,’ since in her time there
-was none equal to her. And because she suffered much from the sea,
-he consented to leave her there, asking the King, Languines, and his
-Queen, that they would have care of her. And they were made very glad
-therewith, and the Queen said, ‘Trust me that I will have such a care
-of her as her mother would.’ And Lisuarte, entering into his ships,
-made haste back into Great Britain, and found there some who had made
-disturbances, such as are wont to be in such cases. And for this cause,
-he remembered him not of his daughter, for some space of time. But at
-last, with much toil that he took, he obtained his kingdom, and he was
-the best king that ever was before his time, nor did any afterwards
-better maintain knighthood in its rights, till King Arthur reigned, who
-surpassed all the kings before him in goodness, though the number that
-reigned between these two was great.
-
-“And now the author leaves Lisuarte reigning in peace and quietness in
-Great Britain, and turns to the Child of the Sea, [Amadis,] who was
-twelve years old, but in size and limbs seemed to be fifteen. He served
-before the Queen, and was much loved of her, as he was of all ladies
-and damsels. But as soon as Oriana, the daughter of King Lisuarte, came
-there, she gave to her the Child of the Sea, that he should serve her,
-saying, ‘This is a child who shall serve you.’ And she answered, that
-it pleased her. And the child kept this word in his heart, in such wise
-that it never afterwards left it; and, as this history truly says, he
-was never, in all the days of his life, wearied with serving her. And
-this their love lasted as long as they lasted; but the Child of the
-Sea, who knew not at all how she loved him, held himself to be very
-bold, in that he had placed his thoughts on her, considering both her
-greatness and her beauty, and never so much as dared to speak any word
-to her concerning it. And she, though she loved him in her heart, took
-heed that she should not speak with him more than with another; but her
-eyes took great solace in showing to her heart what thing in the world
-she most loved.
-
-“Thus lived they silently together, neither saying aught to the other
-of their estate. Then came, at last, the time when the Child of the
-Sea, as I now tell you, understood within himself that he might take
-arms, if any there were that would make him a knight. And this he
-desired, because he considered that he should thus become such a man
-and should do such things, as that either he should perish in them,
-or, if he lived, then his lady should deal gently with him. And with
-this desire he went to the King, who was in his garden, and, kneeling
-before him, said, ‘Sire, if it please you, it is now time that I
-should be made a knight.’ And the king said, ‘How, Child of the Sea,
-do you already adventure to maintain knighthood? Know that it is a
-light matter to come by it, but a weighty thing to maintain it. And
-whoso seeks to get this name of knighthood and maintain it in its
-honor, he hath to do so many and such grievous things, that often his
-heart is wearied out; and if he should be such a knight, that, from
-faint-heartedness or cowardice, he should fail to do what is beseeming,
-then it would be better for him to die than to live in his shame.
-Therefore I hold it good that you wait yet a little.’ But the Child of
-the Sea said to him, ‘Neither for all this will I fail to be a knight;
-for, if I had not already thought to fulfil this that you have said, my
-heart would not so have striven to be a knight.’”[372]
-
- [372] Amadis de Gaula, Lib. I. c. 4.
-
-Other passages of quite a different character are no less striking,
-as, for instance, that in which the fairy Urganda comes in her
-fire-galleys,[373] and that in which the venerable Nasciano visits
-Oriana;[374] but the most characteristic are those that illustrate the
-spirit of chivalry, and inculcate the duties of princes and knights.
-In these portions of the work, there is sometimes a lofty tone that
-rises to eloquence,[375] and sometimes a sad one full of earnestness
-and truth.[376] The general story, too, is more simple and effective
-than the stories of the old French romances of chivalry. Instead
-of distracting our attention by the adventures of a great number
-of knights, whose claims are nearly equal, it is kept fastened on
-two, whose characters are well preserved;--Amadis, the model of all
-chivalrous virtues, and his brother, Don Galaor, hardly less perfect as
-a knight in the field, but by no means so faithful in his loves;--and,
-in this way, it has a more epic proportion in its several parts, and
-keeps up our interest to the end more successfully than any of its
-followers or rivals.
-
- [373] Lib. II. c. 17.
-
- [374] Lib. IV. c. 32.
-
- [375] See Lib. II. c. 13, Lib. IV. c. 14, and in many other
- places, exhortations to knightly and princely virtues.
-
- [376] See the mourning about his own time, as a period of great
- suffering (Lib. IV. c. 53). This could not have been a just
- description of any part of the reign of the Catholic kings in
- Spain; and must therefore, I suppose, have been in the original
- work of Lobeira, and have referred to troubles in Portugal.
-
-The great objection to the Amadis is one that must be made to all of
-its class. We are wearied by its length, and by the constant recurrence
-of similar adventures and dangers, in which, as we foresee, the hero is
-certain to come off victorious. But this length and these repetitions
-seemed no fault when it first appeared, or for a long time afterwards.
-For romantic fiction, the only form of elegant literature which modern
-times have added to the marvellous inventions of Greek genius, was then
-recent and fresh; and the few who read for amusement rejoiced even in
-the least graceful of its creations, as vastly nearer to the hearts and
-thoughts of men educated in the institutions of knighthood than any
-glimpses they had thus far caught of the severe glories of antiquity.
-The Amadis, therefore,--as we may easily learn by the notices of it
-from the time when the great Chancellor of Castile mourned that he had
-wasted his leisure over its idle fancies, down to the time when the
-whole sect disappeared before the avenging satire of Cervantes,--was a
-work of extraordinary popularity in Spain; and one which, during the
-two centuries of its greatest favor, was more read than any other book
-in the language.
-
-Nor should it be forgotten that Cervantes himself was not insensible
-to its merits. The first book that, as he tells us, was taken from
-the shelves of Don Quixote, when the curate, the barber, and the
-housekeeper began the expurgation of his library, was the Amadis
-de Gaula. “‘There is something mysterious about this matter,’ said
-the curate; ‘for, as I have heard, this was the first book of
-knight-errantry that was printed in Spain, and all the others have
-had their origin and source here, so that, as the arch-heretic of so
-mischievous a sect, I think he should, without a hearing, be condemned
-to the fire.’ ‘No, Sir,’ said the barber, ‘for I, too, have heard that
-it is the best of all the books of its kind that have been written,
-and therefore, for its singularity, it ought to be forgiven.’ ‘That
-is the truth,’ answered the curate, ‘and so let us spare it for the
-present’”;--a decision which, on the whole, has been confirmed by
-posterity, and precisely for the reason Cervantes has assigned.[377]
-
- [377] Don Quixote, Parte I. c. 6. Cervantes, however, is mistaken
- in his bibliography, when he says that the Amadis was the _first_
- book of chivalry printed in Spain. It has often been noted that
- this distinction belongs to “Tirant lo Blanch,” 1490; though
- Southey (Omniana, London, 1812, 12mo, Tom. II. p. 219) thinks
- “there is a total want of the spirit of chivalry” in it; and it
- should further be noted now, as curious facts, that “Tirant lo
- Blanch,” though it appeared in Valencian in 1490, in Castilian
- in 1511, and in Italian in 1538, was yet, like the Amadis,
- originally written in Portuguese, to please a Portuguese prince,
- and that this Portuguese original is now lost;--all remarkable
- coincidences. See note on Chap. XVII. of this Period. On the
- point of the general merits of the Amadis, two opinions are worth
- citing. The first, on its style, is by the severe anonymous
- author of the “Diálogo de las Lenguas,” temp. Charles V., who,
- after discussing the general character of the book, adds, “It
- should be read by those who wish to learn our language.” (Mayans
- y Siscar, Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 163.) The
- other, on its invention and story, is by Torquato Tasso, who
- says of the Amadis, “In the opinion of many, and particularly
- in my own opinion, it is the most beautiful, and perhaps the
- most profitable, story of its kind that can be read, because, in
- its sentiment and tone, it leaves all others behind it, and, in
- the variety of its incidents, yields to none written before or
- since.” Apologia della Gerusalemme, Opere, Pisa, 1824, 8vo, Tom.
- X. p. 7.
-
-But before Montalvo published his translation of the Amadis, and
-perhaps before he had made it, he had written a continuation, which
-he announced in the Preface to the Amadis as its fifth book. It is an
-original work, about one third part as long as the Amadis, and contains
-the story of the son of that hero and Oriana, named Esplandian, whose
-birth and education had already been given in the story of his father’s
-adventures, and constitute one of its pleasantest episodes. But, as the
-curate says, when he comes to this romance in Don Quixote’s library,
-“the merits of the father must not be imputed to the son.” The story of
-Esplandian has neither freshness, spirit, nor dignity in it. It opens
-at the point where he is left in the original fiction, just armed as
-a knight, and is filled with his adventures as he wanders about the
-world, and with the supernumerary achievements of his father Amadis,
-who survives to the end of the whole, and sees his son made Emperor
-of Constantinople; he himself having long before become King of Great
-Britain by the death of Lisuarte.[378]
-
- [378] I possess of “Esplandian” the curious edition printed at
- Burgos, in folio, double columns, 1587, by Simon de Aguaya. It
- fills 136 leaves, and is divided into 184 chapters. As in the
- other editions I have seen mentioned or have noticed in public
- libraries, it is called “_Las Sergas_ del muy Esforçado Cavallero
- Esplandian,” in order to give it the learned appearance of having
- really been translated, as it pretends to be, from the Greek of
- Master Elisabad;--“Sergas” being evidently an awkward corruption
- of the Greek Ἔργα, _works_ or _achievements_. Allusions are made
- to it, as to a continuation, in the Amadis, Lib. IV.; besides
- which, in Lib. III. cap. 4, we have the birth and baptism
- of Esplandian; in Lib. III. c. 8, his marvellous growth and
- progress; and so on, till, in the last chapter of the romance, he
- is armed as a knight. So that the Esplandian is, in the strictest
- manner, a continuation of the Amadis. Southey (Omniana, Vol. I.
- p. 145) thinks there is some error about the authorship of the
- Esplandian. If there is, I think it is merely typographical.
-
-But, from the beginning, we find two mistakes committed, which run
-through the whole work. Amadis, represented as still alive, fills a
-large part of the canvas; while, at the same time, Esplandian is
-made to perform achievements intended to be more brilliant than his
-father’s, but which, in fact, are only more extravagant. From this
-sort of emulation, the work becomes a succession of absurd and frigid
-impossibilities. Many of the characters of the Amadis are preserved in
-it, like Lisuarte, who is rescued out of a mysterious imprisonment by
-Esplandian as his first adventure; Urganda, who, from a graceful fairy,
-becomes a savage enchantress; and “the great master Elisabad,” a man of
-learning and a priest, whom we first knew as the leech of Amadis, and
-who is now the pretended biographer of his son, writing, as he says, in
-Greek. But none of them, and none of the characters invented for the
-occasion, are managed with skill.
-
-The scene of the whole work is laid chiefly in the East, amidst battles
-with Turks and Mohammedans; thus showing to what quarter the minds
-of men were turned when it was written, and what were the dangers
-apprehended to the peace of Europe, even in its westernmost borders,
-during the century after the fall of Constantinople. But all reference
-to real history or real geography was apparently thought inappropriate,
-as may be inferred from the circumstances, that a certain Calafria,
-queen of the island of California, is made a formidable enemy of
-Christendom through a large part of the story; and that Constantinople
-is said at one time to have been besieged by three millions of heathen.
-Nor is the style better than the story. The eloquence which is found in
-many passages of the Amadis is not found at all in Esplandian. On the
-contrary, large portions of it are written in a low and meagre style,
-and the rhymed arguments prefixed to many of the chapters are any thing
-but poetry, and quite inferior to the few passages of verse scattered
-through the Amadis.[379]
-
- [379] There are two _Canciones_ in Amadis, (Lib. II. c. 8 and c.
- 11,) which, notwithstanding something of the conceits of their
- time, in the Provençal manner, are quite charming, and ought to
- be placed among the similar _Canciones_ in the “Floresta” of Bohl
- de Faber. The last begins,--
-
- Leonoreta, fin roseta,
- Blanca sobre toda flor;
- Fin roseta, no me meta
- En tal cuyta vuestro amor.
-
-The oldest edition of the Esplandian now known to exist was printed in
-1526, and five others appeared before the end of the century; so that
-it seems to have enjoyed its full share of popular favor. At any rate,
-the example it set was quickly followed. Its principal personages were
-made to figure again in a series of connected romances, each having
-a hero descended from Amadis, who passes through adventures more
-incredible than any of his predecessors, and then gives place, we know
-not why, to a son still more extravagant, and, if the phrase may be
-used, still more impossible, than his father. Thus, in the same year
-1526, we have the sixth book of Amadis de Gaula, called “The History of
-Florisando,” his nephew, which is followed by the still more wonderful
-“Lisuarte of Greece, Son of Esplandian,” and the most wonderful “Amadis
-of Greece,” making respectively the seventh and eighth books. To these
-succeeded “Don Florisel de Niquea,” and “Anaxartes, Son of Lisuarte,”
-whose history, with that of the children of the last, fills three
-books; and finally we have the twelfth book, or “The Great Deeds in
-Arms of that Bold Knight, Don Silves de la Selva,” which was printed in
-1549; thus giving proof how extraordinary was the success of the whole
-series, since its date allows hardly half a century for the production
-in Spanish of all these vast romances, most of which, during the same
-period, appeared in several, and some of them in many editions.
-
-Nor did the effects of the passion thus awakened stop here. Other
-romances appeared, belonging to the same family, though not coming
-into the regular line of succession, such as a duplicate of the
-seventh book on Lisuarte, by the Canon Diaz, in 1526, and “Leandro the
-Fair,” in 1563, by Pedro de Luxan, which has sometimes been called
-the thirteenth; while in France, where they were all translated
-successively, as they appeared in Spain, and became instantly famous,
-the proper series of the Amadis romances was stretched out into
-twenty-four books; after all which, a certain Sieur Duverdier, grieved
-that many of them came to no regular catastrophe, collected the
-scattered and broken threads of their multitudinous stories and brought
-them all to an orderly sequence of conclusions, in seven large volumes,
-under the comprehensive and appropriate name of the “Roman des Romans.”
-And so ends the history of the Portuguese type of Amadis of Gaul, as
-it was originally presented to the world in the Spanish romances of
-chivalry; a fiction which, considering the passionate admiration it so
-long excited, and the influence it has, with little merit of its own,
-exercised on the poetry and romance of modern Europe ever since, is a
-phenomenon that has no parallel in literary history.[380]
-
- [380] The whole subject of these twelve books of Amadis in
- Spanish and the twenty-four in French belongs rather to
- bibliography than to literary history, and is among the most
- obscure points in both. The twelve Spanish books are said by
- Brunet never to have been all seen by any one bibliographer. I
- have seen, I believe, seven or eight of them, and own the only
- two for which any real value has ever been claimed,--the Amadis
- de Gaula, in the rare and well-printed edition of Venice, 1533,
- folio, and the Esplandian in the more rare, but very coarse,
- edition already referred to. When the earliest edition of either
- of them, or of most of the others, was printed cannot, I presume,
- be determined. One of Esplandian, of 1510, is mentioned by N.
- Antonio, but by nobody else in the century and a half that have
- since elapsed; and he is so inaccurate in such matters, that his
- authority is not sufficient. In the same way, he is the only
- authority for an edition in 1525 of the seventh book,--“Lisuarte
- of Greece.” But, as the twelfth book was certainly printed in
- 1549, the only fact of much importance is settled; viz., that the
- whole twelve were published in Spain in the course of about half
- a century. For all the curious learning on the subject, however,
- see an article by Salvá, in the Repertorio Americano, Lóndres,
- Agosto de 1827, pp. 29-39; F. A. Ebert, Lexicon, Leipzig, 1821,
- 4to, Nos. 479-489; Brunet, article _Amadis_; and, especially, the
- remarkable discussion, already referred to, by F. W. V. Schmidt,
- in the Wiener Jahrbücher, Band XXXIII. 1826.
-
-The state of manners and opinion in Spain, however, which produced
-this extraordinary series of romances, could hardly fail to be fertile
-in other fictitious heroes, less brilliant, perhaps, in their fame
-than was Amadis, but with the same general qualities and attributes.
-And such, indeed, was the case. Many romances of chivalry appeared in
-Spain, soon after the success of this their great leader; and others
-followed a little later. The first of all of them in consequence, if
-not in date, is “Palmerin de Oliva”; a personage the more important,
-because he had a train of descendants that place him, beyond all doubt,
-next in dignity to Amadis.
-
-The Palmerin has often, perhaps generally, been regarded as Portuguese
-in its origin, and as the work of a lady; though the proof of each of
-these allegations is somewhat imperfect. If, however, the facts be
-really as they have been stated, not the least curious circumstance in
-relation to them is, that, as in the case of the Amadis, the Portuguese
-original of the Palmerin is lost, and the first and only knowledge we
-have of its story is from the Spanish version. Even in this version,
-we can trace it up no higher than to the edition printed at Seville in
-1525, which was certainly not the first.
-
-But whenever it may have been first published, it was successful.
-Several editions were soon printed in Spanish, and translations
-followed in Italian and French. A continuation, too, appeared,
-called, in form, “The Second Book of Palmerin,” which treats of the
-achievements of his sons, Primaleon and Polendos, and of which we
-have an edition in Spanish, dated in 1524. The external appearances of
-the Palmerin, therefore, announce at once an imitation of the Amadis.
-The internal are no less decisive. Its hero, we are told, was grandson
-to a Greek emperor in Constantinople, but, being illegitimate, was
-exposed by his mother, immediately after his birth, on a mountain,
-where he was found, in an osier cradle among olive and palm trees, by
-a rich cultivator of bees, who carried him home and named him Palmerin
-de Oliva, from the place where he was discovered. He soon gives token
-of his high birth; and, making himself famous by numberless exploits,
-in Germany, England, and the East, against heathen and enchanters, he
-at last reaches Constantinople, where he is recognized by his mother,
-marries the daughter of the Emperor of Germany, who is the heroine
-of the story, and inherits the crown of Byzantium. The adventures of
-Primaleon and Polendos, which seem to be by the same unknown author,
-are in the same vein, and were succeeded by those of Platir, grandson
-of Palmerin, which were printed as early as 1533. All, taken together,
-therefore, leave no doubt that the Amadis was their model, however much
-they may have fallen short of its merits.[381]
-
- [381] Like whatever relates to the series of the Amadis, the
- account of the Palmerins is very obscure. Materials for it are
- to be found in N. Antonio, Bibliotheca Nova, Tom. II. p. 393;
- in Salvá, Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 39, etc.; Brunet,
- article _Palmerin_; Ferrario, Romanzi di Cavalleria, Tom. IV. pp.
- 256, etc.: and Clemencin, notes to Don Quixote, Tom. I. pp. 124,
- 125.
-
-The next in the series, “Palmerin of England,” son of Don Duarde,
-or Edward, King of England, and Flerida, a daughter of Palmerin de
-Oliva, is a more formidable rival to the Amadis than either of its
-predecessors. For a long time it was supposed to have been first
-written in Portuguese, and was generally attributed to Francisco
-Moraes, who certainly published it in that language at Evora, in 1567,
-and whose allegation that he had translated it from the French, though
-now known to be true, was supposed to be only a modest concealment of
-his own merits. But a copy of the Spanish original, printed at Toledo,
-in two parts, in 1547 and 1548, has been discovered, and at the end of
-its dedication are a few verses addressed by the author to the reader,
-announcing it, in an acrostic, to be the work of Luis Hurtado, known to
-have been, at that time, a poet in Toledo.[382]
-
- [382] The fate of Palmerin of England has been a very strange
- one. Until a few years since, the only question was, whether it
- were originally French or Portuguese; for the oldest forms in
- which it was then known to exist were, 1. the French by Jacques
- Vicent, 1553, and the Italian by Mambrino Roseo, 1555, both of
- which claimed to be translations from the Spanish; and, 2. the
- Portuguese by Moraes, 1567, which claimed to be translated from
- the French. In general, it was supposed to be the work of Moraes,
- who, having long lived in France, was thought to have furnished
- his manuscript to the French translator, (Barbosa, Bib. Lus.,
- Tom. II. p. 209,) and, under this persuasion, it was published as
- his, in Portuguese, at Lisbon, in three handsome volumes, small
- 4to, 1786, and in English, by Southey, London, 1807, 4 vols.
- 12mo. Even Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. pp. 125, 126,)
- if he did not think it to be the work of Moraes, had no doubt
- that it was originally Portuguese. At last, however, Salvá found
- a copy of the lost Spanish original, which settles the question,
- and places the date of the work in 1547-48, Toledo, 3 tom. folio.
- (Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 42-46.) The little we know of
- its author, Luis Hurtado, is to be found in Antonio, Bib. Nov.,
- Tom. II. p. 44, where one of his works, “Cortes del Casto Amor
- y de la Muerte,” is said to have been printed in 1557. He also
- translated the “Metamorphoses” of Ovid.
-
-Regarded as a work of art, Palmerin of England is second only to
-the Amadis of Gaul, among the romances of chivalry. Like that
-great prototype of the whole class, it has among its actors two
-brothers,--Palmerin, the faithful knight, and Florian, the free
-gallant,--and, like that, it has its great magician, Deliante, and its
-perilous isle, where occur not a few of the most agreeable adventures
-of its heroes. In some respects, it may be favorably distinguished
-from its model. There is more sensibility to the beauties of natural
-scenery in it, and often an easier dialogue, with quite as good a
-drawing of individual characters. But it has greater faults; for its
-movement is less natural and spirited, and it is crowded with an
-unreasonable number of knights, and an interminable series of duels,
-battles, and exploits, all of which claim to be founded on authentic
-English chronicles and to be true history, thus affording new proof
-of the connection between the old chronicles and the oldest romances.
-Cervantes admired it excessively. “Let this Palm of England,” says his
-curate, “be cared for and preserved, as a thing singular in its kind,
-and let a casket be made for it, like that which Alexander found among
-the spoils of Darius, and destined to keep in it the works of the poet
-Homer”; praise, no doubt, much stronger than can now seem reasonable,
-but marking, at least, the sort of estimation in which the romance
-itself must have been generally held, when the Don Quixote appeared.
-
-But the family of Palmerin had no further success in Spain. A third
-and fourth part, indeed, containing “The Adventures of Duardos the
-Second,” appeared in Portuguese, written by Diogo Fernandez, in 1587;
-and a fifth and sixth are said to have been written by Alvarez do
-Oriente, a contemporary poet of no mean reputation. But the last two do
-not seem to have been printed, and none of them were much known beyond
-the limits of their native country.[383] The Palmerins, therefore,
-notwithstanding the merits of one of them, failed to obtain a fame or a
-succession that could enter into competition with those of Amadis and
-his descendants.
-
- [383] Barbosa, Bib. Lusit., Tom. I. p. 652, Tom. II. p. 17.
-
- * * * * *
-
-The “Bibliotheca Hispana” has already been referred to more than
-once in this chapter, and must so often be relied on as an authority
-hereafter that some notice of its claims should be given before we
-proceed farther. Its author, Nicolas Antonio, was born at Seville, in
-1617. He was educated, first by the care of Francisco Jimenez, a blind
-teacher, of singular merit, attached to the College of St. Thomas in
-that city; and afterwards at Salamanca, where he devoted himself with
-success to the study of history and canon law. When he had completed an
-honorable career at the University, he returned home, and lived chiefly
-in the Convent of the Benedictines, where he had been bred, and where
-an abundant and curious library furnished him with means for study,
-which he used with eagerness and assiduity.
-
-He was not, however, in haste to be known. He published nothing till
-1659, when, at the age of forty-two, he printed a Latin treatise on
-the Punishment of Exile, and, the same year, was appointed to the
-honorable and important post of General Agent of Philip IV. at Rome.
-But from this time to the end of his life he was in the public service,
-and filled places of no little responsibility. In Rome he lived twenty
-years, collecting about him a library said to have been second in
-importance only to that of the Vatican, and devoting all his leisure to
-the studies he loved. At the end of that period, he returned to Madrid,
-and continued there in honorable employments till his death, which
-occurred in 1684. He left behind him several works in manuscript, of
-which his “Censura de Historias Fabulosas”--an examination and exposure
-of several forged chronicles which had appeared in the preceding
-century--was first published by Mayans y Siscar, and must be noticed
-hereafter.
-
-But his great labor--the labor of his life and of his fondest
-preference--was his literary history of his own country. He began it
-in his youth, while he was still living with the Benedictines,--an
-order in the Romish Church honorably distinguished by its zeal in the
-history of letters,--and he continued it, employing on his task all the
-resources which his own large library and the libraries of the capitals
-of Spain and of the Christian world could furnish him, down to the
-moment of his death. He divided it into two parts. The first, beginning
-with the age of Augustus, and coming down to the year 1500, was found,
-after his death, digested into the form of a regular history; but as
-his pecuniary means, during his lifetime, had been entirely devoted to
-the purchase of books, it was published by his friend Cardinal Aguirre,
-at Rome, in 1696. The second part, which had been already printed
-there, in 1672, is thrown into the form of a dictionary, whose separate
-articles are arranged, like those in most other Spanish works of the
-same sort, under the baptismal names of their subjects,--an honor shown
-to the saints, which renders the use of such dictionaries somewhat
-inconvenient, even when, as in the case of Antonio’s, full indexes are
-added, which facilitate a reference to the respective articles by the
-more common arrangement, according to the surnames.
-
-Of both parts an excellent edition was published in the original Latin,
-at Madrid, in 1787 and 1788, in four volumes, folio, commonly known as
-the “Bibliotheca Vetus et Nova of Nicolas Antonio”; the first being
-enriched with notes by Perez Bayer, a learned Valencian, long the
-head of the Royal Library at Madrid; and the last receiving additions
-from Antonio’s own manuscripts that bring down his notices of Spanish
-writers to the time of his death in 1684. In the earlier portion,
-embracing the names of about thirteen hundred authors, little remains
-to be desired, so far as the Roman or the ecclesiastical literary
-history of Spain is concerned; but for the Arabic we must go to Casiri
-and Gayangos, and for the Jewish to Castro and Amador de los Rios;
-while, for the proper Spanish literature that existed before the reign
-of Charles V., manuscripts discovered since the careful labors of Bayer
-furnish important additions. In the latter portion, which contains
-notices of nearly eight thousand writers of the best period of Spanish
-literature, we have--notwithstanding the occasional inaccuracies and
-oversights inevitable in a work so vast and so various--a monument of
-industry, fairness, and fidelity, for which those who most use it will
-always be most grateful. The two, taken together, constitute their
-author, beyond all reasonable question, the father and founder of the
-literary history of his country.
-
-See the lives of Antonio prefixed by Mayans to the “Historias
-Fabulosas,” (Valencia, 1742, fol.,) and by Bayer to the “Bibliotheca
-Vetus,” in 1787.
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-OTHER ROMANCES OF CHIVALRY.--LEPOLEMO.--TRANSLATIONS FROM THE
-FRENCH.--RELIGIOUS ROMANCES.--CAVALLERÍA CELESTIAL.--PERIOD DURING
-WHICH ROMANCES OF CHIVALRY PREVAILED.--THEIR NUMBER.--THEIR FOUNDATION
-IN THE STATE OF SOCIETY.--THE PASSION FOR THEM.--THEIR FATE.
-
-
-Although the Palmerins failed as rivals of the great family of Amadis,
-they were not without their influence and consideration. Like the
-other works of their class, and more than most of them, they helped
-to increase the passion for fictions of chivalry in general, which,
-overbearing every other in the Peninsula, was now busily at work
-producing romances, both original and translated, that astonish us
-alike by their number, their length, and their absurdities. Of those
-originally Spanish, it would not be difficult, after setting aside the
-two series belonging to the families of Amadis and Palmerin, to collect
-the names of about forty; all produced in the course of the sixteenth
-century. Some of them are still more or less familiar to us, by their
-names at least, such as “Belianis of Greece” and “Olivante de Laura,”
-which are found in Don Quixote’s library, and “Felixmarte of Hircania,”
-which was once, we are told, the summer reading of Dr. Johnson.[384]
-But, in general, like “The Renowned Knight Cifar” and “The Bold
-Knight Claribalte,” their very titles sound strangely to our ears, and
-excite no interest when we hear them repeated. Most of them, it may be
-added,--perhaps all,--deserve the oblivion into which they have fallen;
-though some have merits which, in the days of their popularity, placed
-them near the best of those already noticed.
-
- [384] Bishop Percy says that Dr. Johnson read “Felixmarte of
- Hircania” quite through, when at his parsonage-house, one summer.
- It may be doubted whether the book has been read through since by
- any Englishman. Boswell’s Life, ed. Croker, London, 1831, 8vo,
- Vol. I. p. 24.
-
-Among the latter is “The Invincible Knight Lepolemo, called the Knight
-of the Cross and Son of the Emperor of Germany”; a romance, which was
-published as early as 1525, and, besides drawing a continuation after
-it, was reprinted thrice in the course of the century, and translated
-into French and Italian.[385] It is a striking book among those of
-its class, not only from the variety of fortunes through which the
-hero passes, but, in some degree, from its general tone and purpose.
-In his infancy Lepolemo is stolen from the shelter of the throne to
-which he is heir, and completely lost for a long period. During this
-time he lives among the heathen; at first in slavery, and afterwards
-as an honorable knight-adventurer at the court of the Soldan. By his
-courage and merit he rises to great distinction, and, while on a
-journey through France, is recognized by his own family, who happen to
-be there. Of course he is restored, amidst a general jubilee, to his
-imperial estate.
-
- [385] Ebert cites the first edition known as of 1525; Bowle, in
- the list of his authorities, gives one of 1534; Clemencin says
- there is one of 1543 in the Royal Library at Madrid; and Pellicer
- used one of 1562. Which of these I have I do not know, as the
- colophon is gone and there is no date on the title-page; but its
- type and paper seem to indicate an edition from Antwerp, while
- all the preceding were printed in Spain.
-
-In all this, and especially in the wearisome series of its knightly
-adventures, the Lepolemo has a sufficient resemblance to the other
-romances of chivalry. But in two points it differs from them. In the
-first place, it pretends to be translated by Pedro de Luxan, its real
-author, from the Arabic of a wise magician attached to the person
-of the Sultan; and yet it represents its hero throughout as a most
-Christian knight, and his father and mother, the Emperor and Empress,
-as giving the force of their example to encourage pilgrimages to the
-Holy Sepulchre; making the whole story subserve the projects of the
-Church, in the same way, if not to the same degree, that Turpin’s
-Chronicle had done. And in the next place, it attracts our attention,
-from time to time, by a picturesque air and touches of the national
-manners, as, for instance, in the love passages between the Knight of
-the Cross and the Infanta of France, in one of which he talks to her
-at her grated balcony in the night, as if he were a cavalier of one of
-Calderon’s comedies.[386] Except in these points, however, the Lepolemo
-is much like its predecessors and followers, and quite as tedious.
-
- [386] See Parte I. c. 112, 144.
-
-Spain, however, not only gave romances of chivalry to the rest of
-Europe in large numbers, but received also from abroad in some good
-proportion to what she gave. From the first, the early French fictions
-were known in Spain, as we have seen by the allusions to them in the
-“Amadis de Gaula”; a circumstance that may have been owing either to
-the old connection with France through the Burgundian family, a branch
-of which filled the throne of Portugal, or to some strange accident,
-like the one that carried “Palmerin de Inglaterra” to Portugal from
-France rather than from Spain, its native country. At any rate,
-somewhat later, when the passion for such fictions was more developed,
-the French stories were translated or imitated in Spanish, and became
-a part, and a favored part, of the literature of the country. “The
-Romance of Merlin” was printed very early,--as early as 1498,--and “The
-Romance of Tristan de Leonnais,” and that of the Holy Cup, “La Demanda
-del Sancto Grial,” followed it as a sort of natural sequence.[387]
-
- [387] “Merlin,” 1498, “Artus,” 1501, “Tristan,” 1528, “Sancto
- Grial,” 1555, and “Segunda Tabla Redonda,” 1567, would seem to
- be the series of them given by the bibliographers. But the last
- cannot, perhaps, now be found, though mentioned by Quadrio,
- who, in his fourth volume, has a good deal of curious matter
- on these old romances generally. I do not think it needful to
- notice others, such as “Pierres y Magalona,” 1526, “Tallante de
- Ricamonte,” and the “Conde Tomillas,”--the last referred to in
- Don Quixote, but otherwise unknown.
-
-The rival story of Charlemagne, however,--perhaps from the greatness
-of his name,--seems to have been, at last, more successful. It is a
-translation directly from the French, and therefore gives none of
-those accounts of his defeat at Roncesvalles by Bernardo del Carpio,
-which, in the old Spanish chronicles and ballads, so gratified the
-national vanity; and contains only the accustomed stories of Oliver
-and Fierabras the Giant; of Orlando and the False Ganelon; relying, of
-course, on the fabulous Chronicle of Turpin as its chief authority.
-But, such as it was, it found great favor at the time it appeared;
-and such, in fact, as Nicolas de Piamonte gave it to the world, in
-1528, under the title of “The History of the Emperor Charlemagne,”
-it has been constantly reprinted down to our own times, and has done
-more than any other tale of chivalry to keep alive in Spain a taste
-for such reading.[388] During a considerable period, however, a few
-other romances shared its popularity. “Reynaldos de Montalban,” for
-instance, always a favorite hero in Spain, was one of them;[389] and a
-little later we find another, the story of “Cleomadez,” an invention of
-a French queen in the thirteenth century, which first gave to Froissart
-the love for adventure that made him a chronicler.[390]
-
- [388] Discussions on the origin of these stories may be found in
- the Preface to the excellent edition of Einhard or Eginhard by
- Ideler (Hamburg, 1839, 8vo, Band I. pp. 40-46). The very name,
- _Roncesvalles_, does not seem to have occurred out of Spain till
- much later. (Ibid., p. 169.) There is an edition of the “Carlo
- Magno” printed at Madrid, in 1806, 12mo, evidently for popular
- use, and I notice others since.
-
- [389] There are several editions of the First Part of it
- mentioned in Clemencin’s notes to Don Quixote (Parte I. c. 6);
- besides which, it had succession, in Parts II. and III., before
- 1558.
-
- [390] The “Cleomadez,” one of the most popular stories in Europe
- for three centuries, was composed by Adenez, at the dictation
- of Marie, queen of Philip III. of France, who married her in
- 1272. (Fauchet, Recueil, Paris, 1581, folio, Liv. II. c. 116.)
- Froissart gives a simple account of his reading and admiring it
- in his youth. Poésies, Paris, 1829, 8vo, pp. 206, etc.
-
-In most of the imitations and translations just noticed, the influence
-of the Church is more visible than it is in the class of the original
-Spanish romances. This is the case, from its very subject, with the
-story of the Saint Graal, and with that of Charlemagne, which, so
-far as it is taken from the pretended Archbishop Turpin’s Chronicle,
-goes mainly to encourage founding religious houses and making pious
-pilgrimages. But the Church was not satisfied with this indirect
-and accidental influence. Romantic fiction, though overlooked in
-its earliest beginnings, or perhaps even punished by ecclesiastical
-authority in the person of the Greek Bishop to whom we owe the
-first proper romance,[391] was now become important, and might be
-made directly useful. Religious romances, therefore, were written.
-In general, they were cast into the form of allegories, like “The
-Celestial Chivalry,” “The Christian Chivalry,” “The Knight of the
-Bright Star,” and “The Christian History and Warfare of the Stranger
-Knight, the Conqueror of Heaven”;--all printed after the middle of the
-sixteenth century, and during the period when the passion for romances
-of chivalry was at its height.[392]
-
- [391] The “Ethiopica,” or the “Loves of Theagenes and Chariclea,”
- written in Greek by Heliodorus, who lived in the time of the
- Emperors Theodosius, Arcadius, and Honorius. It was well known
- in Spain at the period now spoken of, for, though it was not
- printed in the original before 1534, a Spanish translation of it
- appeared as early as 1554, anonymously, and another, by Ferdinand
- de Mena, in 1587, which was republished at least twice in the
- course of thirty years. (Nic. Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 380,
- and Conde’s Catalogue, London, 1824, 8vo, Nos. 263, 264.) It has
- been said that the Bishop preferred to give up his rank and place
- rather than consent to have this romance, the work of his youth,
- burned by public authority. Erotici Græci, ed. Mitscherlich,
- Biponti, 1792, 8vo, Tom. II. p. viii.
-
- [392] The “Caballería Christiana” was printed in 1570, the
- “Caballero de la Clara Estrella” in 1580, and the “Caballero
- Peregrino” in 1601. Besides these, “Roberto el Diablo”--a story
- which was famous throughout Europe in the fifteenth, sixteenth,
- and seventeenth centuries, and has been revived in our own
- times--was known in Spain from 1628, and probably earlier. (Nic.
- Antonio, Bib. Nov., Tom. II. p. 251.) In France, it was printed
- in 1496, (Ebert, No. 19175,) and in England by Wynkyn de Worde.
- See Thomas, Romances, London, 1828, 12mo, Vol. I. p. v.
-
-One of the oldest of them is probably the most curious and remarkable
-of the whole number. It is appropriately called “The Celestial
-Chivalry,” and was written by Hierónimo de San Pedro, at Valencia,
-and printed in 1554, in two thin folio volumes.[393] In his Preface,
-the author declares it to be his object to drive out of the world the
-profane books of chivalry; the mischief of which he illustrates by a
-reference to Dante’s account of Francesca da Rimini. In pursuance of
-this purpose, the First Part is entitled “The Root of the Fragrant
-Rose”; which, instead of chapters, is divided into “Wonders,”
-_Maravillas_, and contains an allegorical version of the most striking
-stories in the Old Testament, down to the time of the good King
-Hezekiah, told as the adventures of a succession of knights-errant.
-The Second Part is divided, according to a similar conceit, into “The
-Leaves of the Rose”; and, beginning where the preceding one ends, comes
-down, with the same kind of knightly adventures, to the Saviour’s
-death and ascension. The Third, which is promised under the name
-of “The Flower of the Rose,” never appeared, nor is it now easy to
-understand where consistent materials could have been found for its
-composition; the Bible having been nearly exhausted in the two former
-parts. But we have enough without it.
-
- [393] Who this Hierónimo de San Pedro was is a curious question.
- The Privilegio declares he was a Valencian, alive in 1554; and in
- the Bibliothecas of Ximeno and Fuster, under the year 1560, we
- have Gerónimo Sempere given as the name of the well-known author
- of the “Carolea,” a long poem printed in that year. But to him
- is not attributed the “Caballería Celestial”; nor does any other
- Hierónimo de San Pedro occur in these collections of lives, or
- in Nicolas Antonio, or elsewhere that I have noted. Are they,
- nevertheless, one and the same person, the name of the poet being
- sometimes written Sentpere, Senct Pere, etc.?
-
-Its chief allegory, from the nature of its subject, relates to the
-Saviour, and fills seventy-four out of the one hundred and one
-“Leaves,” or chapters, that constitute the Second Part. Christ is
-represented in it as the Knight of the Lion; his twelve Apostles as
-the twelve Knights of his Round Table; John the Baptist as the Knight
-of the Desert; and Lucifer as the Knight of the Serpent;--the main
-history being a warfare between the Knight of the Lion and the Knight
-of the Serpent. It begins at the manger of Bethlehem, and ends on
-Mount Calvary, involving in its progress almost every detail of the
-Gospel history, and often using the very words of Scripture. Every
-thing, however, is forced into the forms of a strange and revolting
-allegory. Thus, for the temptation, the Saviour wears the shield of
-the Lion of the Tribe of Judah, and rides on the steed of Penitence,
-given to him by Adam. He then takes leave of his mother, the daughter
-of the Celestial Emperor, like a youthful knight going out to his first
-passage at arms, and proceeds to the waste and desert country, where he
-is sure to find adventures. On his approach, the Knight of the Desert
-prepares himself to do battle; but, perceiving who it is, humbles
-himself before his coming prince and master. The baptism of course
-follows; that is, the Knight of the Lion is received into the order of
-the Knighthood of Baptism, in the presence of an old man, who turns
-out to be the Anagogic Master, or the Interpreter of all Mysteries,
-and two women, one young and the other old. All three of them enter
-directly into a spirited discussion concerning the nature of the rite
-they have just witnessed. The old man speaks at large, and explains it
-as a heavenly allegory. The old woman, who proves to be Sinagoga, or
-the representation of Judaism, prefers the ancient ordinance provided
-by Abraham, and authorized, as she says, by “that celebrated Doctor,
-Moses,” rather than this new rite of baptism. The younger woman
-replies, and defends the new institution. She is the Church Militant;
-and the Knight of the Desert, deciding the point in her favor, Sinagoga
-goes off full of anger, ending thus the first part of the action.
-
-The great Anagogic Master, according to an understanding previously
-had with the Church Militant, now follows the Knight of the Lion to
-the desert, and there explains to him the true mystery and efficacy of
-Christian baptism. After this preparation, the Knight enters on his
-first adventure and battle with the Knight of the Serpent, which, in
-all its details, is represented as a duel,--one of the parties coming
-into the lists accompanied by Abel, Moses, and David, and the other
-by Cain, Goliath, and Haman. Each of the speeches recorded in the
-Evangelists is here made an arrow-shot or a sword-thrust; the scene on
-the pinnacle of the temple, and the promises made there, are brought in
-as far as their incongruous nature will permit; and then the whole of
-this part of the long romance is abruptly ended by the precipitate and
-disgraceful flight of the Knight of the Serpent.
-
-This scene of the temptation, strange as it now seems to us, is,
-nevertheless, not an unfavorable specimen of the entire fiction. The
-allegory is almost everywhere quite as awkward and unmanageable as it
-is here, and often leads to equally painful and disgusting absurdities.
-On the other hand, we have occasionally proofs of an imagination that
-is not ungraceful; just as the formal and extravagant style in which it
-is written now and then gives token that its author was not insensible
-to the resources of a language he, in general, so much abuses.[394]
-
- [394] It is prohibited in the Index Expurgatorius, Madrid, 1667,
- folio, p. 863.
-
-There is, no doubt, a wide space between such a fiction as this of the
-Celestial Chivalry and the comparatively simple and direct story of
-the Amadis de Gaula; and when we recollect that only half a century
-elapsed between the dates of these romances in Spain,[395] we shall be
-struck with the fact that this space was very quickly passed over, and
-that all the varieties of the romances of chivalry are crowded into a
-comparatively short period of time. But we must not forget that the
-success of these fictions, thus suddenly obtained, is spread afterwards
-over a much longer period. The earliest of them were familiarly known
-in Spain during the fifteenth century, the sixteenth is thronged with
-them, and, far into the seventeenth, they were still much read; so that
-their influence over the Spanish character extends through quite two
-hundred years. Their number, too, during the latter part of the time
-when they prevailed, was large. It exceeded seventy, nearly all of
-them in folio; each often in more than one volume, and still oftener
-repeated in successive editions;--circumstances which, at a period
-when books were comparatively rare and not frequently reprinted, show
-that their popularity must have been widely spread, as well as long
-continued.
-
- [395] I take, as in fairness I ought, the date of the appearance
- of Montalvo’s Spanish version, as the period of the first success
- of the Amadis in Spain, and not the date of the Portuguese
- original; the difference being about a century.
-
-This might, perhaps, have been, in some degree, expected in a country
-where the institutions and feelings of chivalry had struck such firm
-root as they had in Spain. For Spain, when the romances of chivalry
-first appeared, had long been peculiarly the land of knighthood. The
-Moorish wars, which had made every gentleman a soldier, necessarily
-tended to this result; and so did the free spirit of the communities,
-led on as they were, during the next period, by barons, who long
-continued almost as independent in their castles as the king was on
-his throne. Such a state of things, in fact, is to be recognized as
-far back as the thirteenth century, when the Partidas, by the most
-minute and painstaking legislation, provided for a condition of society
-not easily to be distinguished from that set forth in the Amadis or
-the Palmerin.[396] The poem and history of the Cid bear witness yet
-earlier, indirectly indeed, but very strongly, to a similar state of
-the country; and so do many of the old ballads and other records of
-the national feelings and traditions that had come from the fourteenth
-century.
-
- [396] See the very curious laws that constitute the twenty-first
- Title of the second of the Partidas, containing the most minute
- regulations; such as how a knight should be washed and dressed,
- etc.
-
-But in the fifteenth, the chronicles are full of it, and exhibit it in
-forms the most grave and imposing. Dangerous tournaments, in some of
-which the chief men of the time, and even the kings themselves, took
-part, occur constantly, and are recorded among the important events of
-the age.[397] At the passage of arms near Orbigo, in the reign of John
-the Second, eighty knights, as we have seen, were found ready to risk
-their lives for as fantastic a fiction of gallantry as is recorded in
-any of the romances of chivalry; a folly, of which this was by no means
-the only instance.[398] Nor did they confine their extravagances to
-their own country. In the same reign, two Spanish knights went as far
-as Burgundy, professedly in search of adventures, which they strangely
-mingled with a pilgrimage to Jerusalem; seeming to regard both as
-religious exercises.[399] And as late as the time of Ferdinand and
-Isabella, Fernando del Pulgar, their wise secretary, gives us the names
-of several distinguished noblemen personally known to himself, who
-had gone into foreign countries, “in order,” as he says, “to try the
-fortune of arms with any cavalier that might be pleased to adventure it
-with them, and so gain honor for themselves, and the fame of valiant
-and bold knights for the gentlemen of Castile.”[400]
-
- [397] I should think there are accounts of twenty or thirty such
- tournaments in the Chronicle of John II. There are many, also, in
- that of Alvaro de Luna; and so there are in all the contemporary
- histories of Spain during the fifteenth century. In the year
- 1428, alone, four are recorded; two of which involved loss of
- life, and all of which were held under the royal auspices.
-
- [398] See the account of the Passo Honroso already given, to
- which add the accounts in the Chronicle of John II. of one which
- was attempted in Valladolid, by Rui Diaz de Mendoza, on occasion
- of the marriage of Prince Henry, in 1440, but which was stopped
- by the royal order, in consequence of the serious nature of its
- results. Chrónica de Juan el IIº, Ann. 1440, c. 16.
-
- [399] Ibid., Ann. 1435, c. 3.
-
- [400] Claros Varones de Castilla, Título XVII. He boasts, at
- the same time, that more Spanish knights went abroad to seek
- adventures than there were foreign knights who came to Castile
- and Leon; a fact pertinent to this point.
-
-A state of society like this was the natural result of the
-extraordinary development which the institutions of chivalry had then
-received in Spain. Some of it was suited to the age, and salutary;
-the rest was knight-errantry, and knight-errantry in its wildest
-extravagance. When, however, the imaginations of men were so excited
-as to tolerate and maintain, in their daily life, such manners and
-institutions as these, they would not fail to enjoy the boldest and
-most free representations of a corresponding state of society in
-works of romantic fiction. But they went farther. Extravagant and
-even impossible as are many of the adventures recorded in the books
-of chivalry, they still seemed so little to exceed the absurdities
-frequently witnessed or told of known and living men, that many persons
-took the romances themselves to be true histories, and believed
-them. Thus, Mexia, the trustworthy historiographer of Charles the
-Fifth, says, in 1545, when speaking of “the Amadises, Lisuartes, and
-Clarions,” that “their authors do waste their time and weary their
-faculties in writing such books, which are read by all and believed by
-many. For,” he goes on, “there be men who think all these things really
-happened, just as they read or hear them, though the greater part of
-the things themselves are sinful, profane, and unbecoming.”[401] And
-Castillo, another chronicler, tells us gravely, in 1587, that Philip
-the Second, when he married Mary of England, only forty years earlier,
-promised, that, if King Arthur should return to claim the throne, he
-would peaceably yield to that prince all his rights; thus implying, at
-least in Castillo himself, and probably in many of his readers, a full
-faith in the stories of Arthur and his Round Table.[402]
-
- [401] Historia Imperial, Anvers, 1561, folio, ff. 123, 124. The
- first edition was of 1545.
-
- [402] Pellicer, note to Don Quixote, Parte I. c. 13.
-
-Such credulity, it is true, now seems impossible, even if we suppose it
-was confined to a moderate number of intelligent persons; and hardly
-less so, when, as in the admirable sketch of an easy faith in the
-stories of chivalry by the innkeeper and Maritornes in Don Quixote, we
-are shown that it extended to the mass of the people.[403] But before
-we refuse our assent to the statements of such faithful chroniclers as
-Mexia, on the ground that what they relate is impossible, we should
-recollect, that, in the age when they lived, men were in the habit of
-believing and asserting every day things no less incredible than those
-recited in the old romances. The Spanish Church then countenanced a
-trust in miracles, as of constant recurrence, which required of those
-who believed them more credulity than the fictions of chivalry; and yet
-how few were found wanting in faith! And how few doubted the tales that
-had come down to them of the impossible achievements of their fathers
-during the seven centuries of their warfare against the Moors, or the
-glorious traditions of all sorts, that still constitute the charm of
-their brave old chronicles, though we now see at a glance that many of
-them are as fabulous as any thing told of Palmerin or Launcelot!
-
- [403] Parte I. c. 32.
-
-But whatever we may think of this belief in the romances of chivalry,
-there is no question that in Spain, during the sixteenth century, there
-prevailed a passion for them such as was never known elsewhere. The
-proof of it comes to us from all sides. The poetry of the country is
-full of it, from the romantic ballads that still live in the memory of
-the people, up to the old plays that have ceased to be acted and the
-old epics that have ceased to be read. The national manners and the
-national dress, more peculiar and picturesque than in other countries,
-long bore its sure impress. The old laws, too, speak no less plainly.
-Indeed, the passion for such fictions was so strong, and seemed so
-dangerous, that in 1553 they were prohibited from being printed, sold,
-or read in the American colonies; and in 1555 the Cortes earnestly
-asked that the same prohibition might be extended to Spain itself, and
-that all the extant copies of romances of chivalry might be publicly
-burned.[404] And finally, half a century later, the happiest work of
-the greatest genius Spain has produced bears witness on every page to
-the prevalence of an absolute fanaticism for books of chivalry, and
-becomes at once the seal of their vast popularity and the monument of
-their fate.
-
- [404] The abdication of the emperor happened the same year, and
- prevented this and other petitions of the Cortes from being acted
- upon. For the laws here referred to, and other proofs of the
- prevalence and influence of the romances of chivalry down to the
- time of the appearance of Don Quixote, see Clemencin’s Preface to
- his edition of that work.
-
-
-
-
-CHAPTER XIII.
-
-FOURTH CLASS.--DRAMA.--EXTINCTION OF THE GREEK AND ROMAN
-THEATRES.--RELIGIOUS ORIGIN OF THE MODERN DRAMA.--EARLIEST NOTICE
-OF IT IN SPAIN.--HINTS OF IT IN THE FIFTEENTH CENTURY.--MARQUIS OF
-VILLENA.--CONSTABLE DE LUNA.--MINGO REVULGO.--RODRIGO COTA.--THE
-CELESTINA.--FIRST ACT.--THE REMAINDER.--ITS STORY, CHARACTER, AND
-EFFECTS ON SPANISH LITERATURE.
-
-
-THE DRAMA.--The ancient theatre of the Greeks and Romans was continued
-under some of its grosser and more popular forms at Constantinople, in
-Italy, and in many other parts of the falling and fallen empire, far
-into the Middle Ages. But, under whatever disguise it appeared, it was
-essentially heathenish; for, from first to last, it was mythological,
-both in tone and in substance. As such, of course, it was rebuked
-and opposed by the Christian Church, which, favored by the confusion
-and ignorance of the times, succeeded in overthrowing it, though not
-without a long contest, and not until its degradation and impurity had
-rendered it worthy of its fate and of the anathemas pronounced against
-it by Tertullian and Saint Augustin.[405]
-
- [405] A Spanish Bishop of Barcelona, in the seventh century, was
- deposed for merely permitting plays with allusions to heathen
- mythology to be acted in his diocese. Mariana, Hist., Lib. VI. c. 3.
-
-A love for theatrical exhibitions, however, survived the extinction
-of these poor remains of the classical drama; and the priesthood,
-careful neither to make itself needlessly odious, nor to neglect any
-suitable method of increasing its own influence, seems early to have
-been willing to provide a substitute for the popular amusement it had
-destroyed. At any rate, a substitute soon appeared; and, coming as
-it did out of the ceremonies and commemorations of the religion of
-the times, its appearance was natural and easy. The greater festivals
-of the Church had for centuries been celebrated with whatever of
-pomp the rude luxury of ages so troubled could afford, and they now
-everywhere, from London to Rome, added a dramatic element to their
-former attractions. Thus, the manger at Bethlehem, with the worship of
-the shepherds and Magi, was, at a very early period, solemnly exhibited
-every year by a visible show before the altars of the churches at
-Christmas, as were the tragical events of the last days of the
-Saviour’s life during Lent and at the approach of Easter.
-
-Gross abuses, dishonoring alike the priesthood and religion, were, no
-doubt, afterwards mingled with these representations, both while they
-were given in dumb show, and when, by the addition of dialogue, they
-became what were called Mysteries; but, in many parts of Europe, the
-representations themselves, down to a comparatively late period, were
-found so well suited to the spirit of the times, that different Popes
-granted especial indulgences to the persons who frequented them, and
-they were in fact used openly and successfully, not only as means of
-amusement, but for the religious edification of an ignorant multitude.
-In England such shows prevailed for above four hundred years,--a longer
-period than can be assigned to the English national drama, as we now
-recognize it; while in Italy and other countries still under the
-influence of the See of Rome, they have, in some of their forms, been
-continued, for the edification and amusement of the populace, quite
-down to our own times.[406]
-
- [406] Onésime le Roy, Études sur les Mystères, Paris, 1837, 8vo,
- Chap. I. De la Rue, Essai sur les Bardes, les Jongleurs, etc.,
- Caen, 1834, 8vo, Vol. I. p. 159. Spence’s Anecdotes, ed. Singer,
- London, 1820, 8vo, p. 397. The exhibition still annually made,
- in the church of Ara Cœli, on the Capitol at Rome, of the manger
- and the scene of the Nativity is, like many similar exhibitions
- elsewhere, of the same class.
-
-That all traces of the ancient Roman theatre, except the architectural
-remains which still bear witness to its splendor,[407] disappeared
-from Spain in consequence of the occupation of the country by the
-Arabs, whose national spirit rejected the drama altogether, cannot be
-reasonably doubted. But the time when the more modern representations
-were begun on religious subjects, and under ecclesiastical patronage,
-can no longer be determined. It must, however, have been very early;
-for, in the middle of the thirteenth century, such performances were
-not only known, but had been so long practised, that they had already
-taken various forms, and become disgraced by various abuses. This
-is apparent from the code of Alfonso the Tenth, which was prepared
-about 1260; and in which, after forbidding the clergy certain gross
-indulgences, the law goes on to say: “Neither ought they to be makers
-of buffoon plays,[408] that people may come to see them; and if other
-men make them, clergymen should not come to see them, for such men
-do many things low and unsuitable. Nor, moreover, should such things
-be done in the churches; but rather we say that they should be cast
-out in dishonor, without punishment to those engaged in them. For the
-church of God was made for prayer, and not for buffoonery; as our
-Lord Jesus Christ declared in the Gospel, that his house was called
-the House of Prayer, and ought not to be made a den of thieves. But
-exhibitions there be, that clergymen may make, such as that of the
-birth of our Lord Jesus Christ, which shows how the angel came to the
-shepherds and how he told them Jesus Christ was born, and, moreover,
-of his appearance when the Three Kings came to worship him, and of his
-resurrection, which shows how he was crucified and rose the third day.
-Such things as these, which move men to do well, may the clergy make,
-as well as to the end that men may have in remembrance that such things
-did truly happen. But this must they do decently, and in devotion,
-and in the great cities where there is an archbishop or bishop, and
-under their authority, or that of others by them deputed, and not in
-villages, nor in small places, nor to gain money thereby.”[409]
-
- [407] Remains of Roman theatres are found at Seville (Triana),
- Tarragona, Murviedro (Saguntum), Merida, etc.
-
- [408] _Juegos por Escarnio_ is the phrase in the original. It is
- obscure; but I have followed the intimation of Martinez de la
- Rosa, who is a good authority, and who considers it to mean short
- satirical compositions, from which arose, perhaps, afterwards,
- _Entremeses_ and _Saynetes_. (Isabel de Solís, Madrid, 1837,
- 12mo, Tom. I. p. 225, note 13.) _Escarnido_, in Don Quixote,
- (Parte II. c. xxi.,) is used in the sense of “trifled with.”
-
- [409] Partida I. Tít. VI. Ley 34, ed. de la Academia.
-
-But though these earliest religious representations in Spain, whether
-pantomimic or in dialogue, were thus given, not only by churchmen,
-but by others, certainly before the middle of the thirteenth century,
-and probably much sooner, and though they were continued for several
-centuries afterwards, still no fragment of them and no distinct account
-of them now remain to us. Nor is any thing properly dramatic found
-even amongst the secular poetry of Spain, till the latter part of the
-fifteenth century, though it may have existed somewhat earlier, as we
-may infer from a passage in the Marquis of Santillana’s letter to the
-Constable of Portugal;[410] from the notice of a moral play by the
-Marquis of Villena, now lost, which is said to have been represented
-in 1414, before Ferdinand of Aragon;[411] and from the hint left by
-the picturesque chronicler of the Constable de Luna concerning the
-_Entremeses_[412] or Interludes, which were sometimes arranged by that
-proud favorite a little later in the same century. These indications,
-however, are very slight and uncertain.[413]
-
- [410] He says that his grandfather, Pedro Gonzalez de Mendoza,
- who lived in the time of Peter the Cruel, wrote scenic poems in
- the manner of Plautus and Terence, in couplets like _Serranas_.
- Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. lix.
-
- [411] Velazquez, Orígenes de la Poesía Castellana, Málaga, 1754,
- 4to, p. 95. I think it not unlikely that Zurita refers to this
- play of Villena, when he says, (Anales, Libro XII., Año 1414,)
- that, at the coronation of Ferdinand, there were “grandes juegos
- y _entremeses_.” Otherwise we must suppose there were several
- different dramatic entertainments, which is possible, but not
- probable.
-
- [412] “He had a great deal of inventive faculty, and was much
- given to making inventions and _entremeses_ for festivals,” etc.
- (Crónica del Condestable Don Alvaro de Luna, ed. Flores, Madrid,
- 1784, 4to, Título 68.) It is not to be supposed that these were
- like the gay farces that have since passed under the same name,
- but there can be little doubt that they were poetical and were
- exhibited. The Constable was beheaded in 1453.
-
- [413] I am not unaware that attempts have been made to give the
- Spanish theatre a different origin from the one I have assigned
- to it. 1. The marriage of Doña Endrina and Don Melon has been
- cited for this purpose in the French translation of “Celestina”
- by De Lavigne (Paris, 12mo, 1841, pp. v., vi.). But their
- adventures, taken from Pamphylus Maurianus, already noticed, (p.
- 81,) constitute, in fact, a mere story arranged about 1335, by
- the Archpriest of Hita, out of an old Latin dialogue, (Sanchez,
- Tom. IV. stanz. 550-865,) but differing in nothing important
- from the other tales of the Archpriest, and quite insusceptible
- of dramatic representation. (See Preface of Sanchez to the same
- volume, pp. xxiii., etc.) 2. The “Dança General de la Muerte,”
- already noticed as written about 1350, (Castro, Biblioteca
- Española, Tom. I. pp. 200, etc.,) has been cited by L. F. Moratin
- (Obras, ed. de la Academia, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. p. 112) as
- the earliest specimen of Spanish dramatic literature. But it is
- unquestionably not a drama, but a didactic poem, which it would
- have been quite absurd to attempt to exhibit. 3. The “Comedieta
- de Ponza,” on the great naval battle fought near the island of
- Ponza, in 1435, and written by the Marquis of Santillana, who
- died in 1454, has been referred to as a drama by Martinez de la
- Rosa, (Obras Literarias, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp. 518,
- etc.,) who assigns it to about 1436. But it is, in truth, merely
- an allegorical poem thrown into the form of a dialogue and
- written in _coplas de arte mayor_. I shall notice it hereafter.
- And finally, 4. Blas de Nasarre, in his Prólogo to the plays
- of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to, Vol. I.,) says there was a
- _comedia_ acted before Ferdinand and Isabella in 1469, at the
- house of the Count de Ureña, in honor of their wedding. But we
- have only Blas de Nasarre’s _dictum_ for this, and he is not a
- good authority: besides which, he adds that the author of the
- _comedia_ in question was John de la Enzina, who, we know, was
- not born earlier than the year before the event referred to.
- The moment of the somewhat secret marriage of these illustrious
- persons was, moreover, so full of anxiety, that it is not at
- all likely _any_ show or mumming accompanied it. See Prescott’s
- Ferdinand and Isabella, Part I. c. 3.
-
-A nearer approach to the spirit of the drama, and particularly to the
-form which the secular drama first took in Spain, is to be found in
-the curious dialogue called “The Couplets of Mingo Revulgo”; a satire
-thrown into the shape of an eclogue, and given in the free and spirited
-language of the lower classes of the people, on the deplorable state of
-public affairs, as they existed in the latter part of the weak reign
-of Henry the Fourth. It seems to have been written about the year
-1472.[414] The interlocutors are two shepherds; one of whom, called
-Mingo Revulgo,--a name corrupted from Domingo Vulgus,--represents
-the common people; and the other, called Gil Arribato, or Gil the
-Elevated, represents the higher classes, and speaks with the authority
-of a prophet, who, while complaining of the ruinous condition of the
-state, yet lays no small portion of the blame on the common people,
-for having, as he says, by their weakness and guilt, brought upon
-themselves so dissolute and careless a shepherd. It opens with the
-shouts of Arribato, who sees Revulgo at a distance, on a Sunday
-morning, ill dressed and with a dispirited air:--
-
- [414] “Coplas de Mingo Revulgo,” often printed, in the fifteenth
- and sixteenth centuries, with the beautiful Coplas of Manrique.
- The editions I use are those of 1588, 1632, and the one at the
- end of the “Crónica de Enrique IV.,” (Madrid, 1787, 4to, ed. de
- la Academia,) with the commentary of Pulgar.
-
-
- Hollo, Revulgo! Mingo, ho!
- Mingo Revulgo! Ho, hollo!
- Why, where’s your cloak of blue so bright?
- Is it not Sunday’s proper wear?
- And where ’s your jacket red and tight?
- And such a brow why do you bear,
- And come abroad, this dawning mild,
- With all your hair in elf-locks wild?
- Pray, are you broken down with care?[415]
-
- [415]
- A Mingo Revulgo, Mingo!
- A Mingo Revulgo, hao!
- Que es de tu sayo de blao?
- No le vistes en Domingo?
- Que es de tu jubon bermejo?
- Por que traes tal sobrecejo?
- Andas esta madrugada
- La cabeza desgreñada:
- No te llotras de buen rejo?
-
- Copla I.
-
-Revulgo replies, that the state of the flock, governed by so unfit
-a shepherd, is the cause of his squalid condition; and then, under
-this allegory, they urge a coarse, but efficient, satire against the
-measures of the government, against the base, cowardly character of
-the king and his scandalous, passion for his Portuguese mistress, and
-against the ruinous carelessness and indifference of the people, ending
-with praises of the contentment found in a middle condition of life.
-The whole dialogue consists of only thirty-two stanzas of nine lines
-each; but it produced a great effect at the time, was often printed in
-the next century, and was twice elucidated by a grave commentary.[416]
-
- [416] Velazquez (Orígenes, p. 52) treats Mingo Revulgo as a
- satire against King John and his court. But it applies much more
- naturally and truly to the time of Henry IV., and has, indeed,
- generally been considered as directed against that unhappy
- monarch. Copla the sixth seems plainly to allude to his passion
- for Doña Guiomar de Castro.
-
-Its author wisely concealed his name, and has never been absolutely
-ascertained.[417] The earlier editions generally suppose him to have
-been Rodrigo Cota, the elder, of Toledo, to whom also is attributed
-“A Dialogue between Love and an Old Man,” which dates from the same
-period, and is no less spirited and even more dramatic. It opens with
-a representation of an old man retired into a poor hut, which stands
-in the midst of a neglected and decayed garden. Suddenly Love appears
-before him, and he exclaims, “My door is shut; what do you want? Where
-did you enter? Tell me how, robber-like, you leaped the walls of my
-garden. Age and reason had freed me from you; leave, therefore, my
-heart, retired into its poor corner, to think only of the past.” He
-goes on giving a sad account of his own condition, and a still more
-sad description of Love; to which Love replies, with great coolness,
-“Your discourse shows that you have not been well acquainted with me.”
-A discussion follows, in which Love, of course, gains the advantage.
-The old man is promised that his garden shall be restored and his youth
-renewed; but when he has surrendered at discretion, he is only treated
-with the gayest ridicule by his conqueror, for thinking that at his age
-he can again make himself attractive in the ways of love. The whole is
-in a light tone and managed with a good deal of ingenuity; but though
-susceptible, like other poetical eclogues, of being represented, it is
-not certain that it ever was. It is, however, as well as the Couplets
-of Revulgo, so much like the pastorals which we know were publicly
-exhibited as dramas a few years later, that we may reasonably suppose
-it had some influence in preparing the way for them.[418]
-
- [417] The Coplas of Mingo Revulgo were very early attributed
- to John de Mena, the most famous poet of the time (N. Antonio,
- Bib. Nov., Tom. I. p. 387); but, unhappily for this conjecture,
- Mena was of the opposite party in politics. Mariana, who found
- Revulgo of consequence enough to be mentioned when discussing the
- troubles of Henry IV., declares (Historia, Lib. XXIII. c. 17,
- Tom. II. p. 475) the Coplas to have been written by Hernando del
- Pulgar, the chronicler; but no reason is given for this opinion
- except the fact that Pulgar wrote a commentary on them, making
- their allegory more intelligible than it would have been likely
- to be made by any body not quite familiar with the thoughts and
- purposes of the author. See the dedication of this commentary to
- Count Haro, with the Prólogo, and Sarmiento, Poesía Española,
- Madrid, 1775, 4to, § 872. But whoever wrote Mingo Revulgo, there
- is no doubt it was an important and a popular poem in its day.
-
- [418] The “Diálogo entre el Amor y un Viejo” was first printed,
- I believe, in the “Cancionero General” of 1511, but it is found
- with the Coplas de Manrique, 1588 and 1632. See, also, N.
- Antonio, Bib. Nov., Tom. II. pp. 263, 264, for notices of Cota.
- The fact of this old Dialogue having an effect on the coming
- drama may be inferred, not only from the obvious resemblance
- between the two, but from a passage in Juan de la Enzina’s
- Eclogue beginning “Vamonos, Gil, al aldea,” which plainly alludes
- to the opening of Cota’s Dialogue, and, indeed, to the whole of
- it. The passage in Enzina is the concluding _Villancico_, which
- begins,--
-
- Ninguno cierre las puertas;
- Si Amor viniese a llamar,
- Que no le ha aprovechar.
-
- Let no man shut his doors;
- If Love should come to call,
- ’T will do no good at all.
-
-The next contribution to the foundations of the Spanish theatre is
-the “Celestina,” a dramatic story, contemporary with the poems just
-noticed, and probably, in part, the work of the same hands. It is a
-prose composition, in twenty-one acts, or parts, originally called,
-“The Tragicomedy of Calisto and Melibœa”; and though, from its
-length, and, indeed, from its very structure, it can never have been
-represented, its dramatic spirit and movement have left traces, that
-are not to to be mistaken,[419] of their influence on the national
-drama ever since.
-
- [419] They are called _actos_ in the original; but neither
- _act_ nor _scene_ is a proper name for the parts of which the
- Celestina is composed; since it occasionally mingles up, in the
- most confused manner, and in the _same_ act, conversations that
- necessarily happened at the _same_ moment in _different_ places.
- Thus, in the fourteenth act, we have conversations held partly
- between Calisto and Melibœa inside her father’s garden, and
- partly between Calisto’s servants, who are outside of it; all
- given as a consecutive dialogue, without any notice of the change
- of place.
-
-The first act, which is much the longest, was probably written by
-Rodrigo Cota, of Toledo, and in that case we may safely assume that it
-was produced about 1480.[420] It opens in the environs of a city, which
-is not named,[421] with a scene between Calisto, a young man of rank,
-and Melibœa, a maiden of birth and qualities still more noble than his
-own. He finds her in her father’s garden, where he had accidentally
-followed his bird in hawking, and she receives him as a Spanish lady
-of condition in that age would be likely to receive a stranger who
-begins his acquaintance by making love to her. The result is, that the
-presumptuous young man goes home full of mortification and despair, and
-shuts himself up in his darkened chamber. Sempronio, a confidential
-servant, understanding the cause of his master’s trouble, advises him
-to apply to an old woman, with whom the unprincipled valet is secretly
-in league, and who is half a pretender to witchcraft and half a dealer
-in love philters. This personage is Celestina. Her character, the first
-hint of which may have been taken from the Archpriest of Hita’s sketch
-of one with not dissimilar pretensions, is at once revealed in all its
-power. She boldly promises Calisto that he shall obtain possession of
-Melibœa, and from that moment secures to herself a complete control
-over him, and over all who are about him.[422]
-
- [420] Rojas, the author of all but the first act of the
- Celestina, says, in a prefatory letter to a friend, that the
- first act was supposed by some to have been the work of Juan
- de Mena, and by others to have been the work of Rodrigo Cota.
- The absurdity of the first conjecture was noticed long ago by
- Nicolas Antonio, and has been admitted ever since, while, on
- the other hand, what we have of Cota falls in quite well with
- the conjecture that _he_ wrote it; besides which, Alonso de
- Villegas, in the verses prefixed to his “Selvagia,” 1554, to be
- noticed hereafter, says expressly, “Though he was poor and of
- low estate, (_pobre y de baxo lugar_,) we know that Cota’s skill
- (_ciencia_) enabled him to begin the great Celestina, and that
- Rojas finished it with an ambrosial air that can never be enough
- valued”;--a testimony heretofore overlooked, but one which, under
- the circumstances of the case, seems sufficient to decide the
- question.
-
- As to the time when the Celestina was written, we must bring
- it into the reign of Ferdinand and Isabella, before which we
- cannot find sufficient ground for believing such Spanish prose
- to have been possible. It is curious, however, that, from one
- and the same passage in the third act of the Celestina, Blanco
- White (Variedades, London, 1824, 8vo, Tom. I. p. 226) supposes
- Rojas to have written his part of it before the fall of Granada,
- and Germond de Lavigne (Celestine, p. 63) supposes him to have
- written it either afterwards, or at the very time when the last
- siege was going on. But Blanco White’s inference seems to be the
- true one, and would place both parts of it before 1490. If to
- this we add the allusions (Acts 4 and 7) to the _autos da fé_
- and their arrangements, we must place it after 1480, when the
- Inquisition was first established. But this is doubtful.
-
- [421] Blanco White gives ingenious reasons for supposing that
- Seville is the city referred to. He himself was born there, and
- could judge well.
-
- [422] The Trota-conventos of Juan Ruiz, the Archpriest of
- Hita, has already been noticed; and certainly is not without
- a resemblance to the Celestina. Besides, in the Second Act of
- “Calisto y Melibœa,” Celestina herself is once expressly called
- Trota-conventos.
-
-Thus far Cota had proceeded in his outline, when, from some unknown
-reason, he stopped short. The fragment he had written was, however,
-circulated and admired, and Fernando de Rojas of Montalvan, a bachelor
-of laws living at Salamanca, took it up, at the request of some of
-his friends, and, as he himself tells us, wrote the remainder in a
-fortnight of his vacations; the twenty acts or scenes which he added
-for this purpose constituting about seven eighths of the whole
-composition.[423] That the conclusion he thus arranged was such as
-the original inventor of the story intended is not to be imagined.
-Rojas was even uncertain who this first author was, and evidently
-knew nothing about his plans or purposes; besides which, he says, the
-portion that came into his hands was a comedy, while the remainder is
-so violent and bloody in its course, that he calls his completed work
-a tragicomedy; a name which it has generally borne since, and which
-he perhaps invented to suit this particular case. One circumstance,
-however, connected with it should not be overlooked. It is, that the
-different portions attributed to the two authors are so similar in
-style and finish, as to have led to the conjecture, that, after all,
-the whole might have been the work of Rojas, who, for reasons, perhaps,
-arising out of his ecclesiastical position in society, was unwilling to
-take the responsibility of being the sole author of it.[424]
-
- [423] Rojas states these facts in his prefatory anonymous letter,
- already mentioned, and entitled “El Autor á un su Amigo”; and he
- declares his own name and authorship in an acrostic, called “El
- Autor excusando su Obra,” which immediately follows the epistle,
- and the initial letters of which bring out the following words:
- “El Bachiller Fernando de Rojas acabó la comedia de Calysto y
- Meliboea, y fue nascido en la puebla de Montalvan.” Of course, if
- we believe Rojas himself, there can be no doubt on this point.
-
- [424] Blanco White, in a criticism on the Celestina, (Variedades,
- Tom. I. pp. 224, 296,) expresses this opinion, which is
- also found in the Preface to M. Germond de Lavigne’s French
- translation of the Celestina. L. F. Moratin, too, (Obras, Tom. I.
- Parte I. p. 88,) thinks there is no difference in style between
- the two parts, though he treats them as the work of different
- writers. But the acute author of the “Diálogo de las Lenguas”
- (Mayans y Siscar, Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 165)
- is of a different opinion, and so is Lampillas, Ensayo, Madrid,
- 1789, 4to, Tom. VI. p. 54.
-
-But this is not the account given by Rojas himself. He says that he
-found the first act already written; and he begins the second with the
-impatience of Calisto, in urging Celestina to obtain access to the
-high-born and high-bred Melibœa. The low and vulgar woman succeeds, by
-presenting herself at the house of Melibœa’s father with lady-like
-trifles to sell, and, having once obtained an entrance, easily finds
-the means of establishing her right to return. Intrigues of the
-grossest kind amongst the servants and subordinates follow; and the
-machinations and contrivances of the mover of the whole mischief
-advance through the midst of them with great rapidity,--all managed
-by herself, and all contributing to her power and purposes. Nothing,
-indeed, seems to be beyond the reach of her unprincipled activity
-and talent. She talks like a saint or a philosopher, as it suits her
-purpose. She flatters; she threatens; she overawes; her unscrupulous
-ingenuity is never at fault; her main object is never forgotten or
-overlooked.
-
-Meantime, the unhappy Melibœa, urged by whatever insinuation and
-seduction can suggest, is made to confess her love for Calisto. From
-this moment, her fate is sealed. Calisto visits her secretly in the
-night, after the fashion of the old Spanish gallants; and then the
-conspiracy hurries onward to its consummation. At the same time,
-however, the retribution begins. The persons who had assisted Calisto
-to bring about his first interview with her quarrel for the reward
-he had given them; and Celestina, at the moment of her triumph, is
-murdered by her own base agents and associates, two of whom, attempting
-to escape, are in their turn summarily put to death by the officers of
-justice. Great confusion ensues. Calisto is regarded as the indirect
-cause of Celestina’s death, since she perished in his service; and
-some of those who had been dependent upon her are roused to such
-indignation, that they track him to the place of his assignation,
-seeking for revenge. There they fall into a quarrel with the servants
-he had posted in the streets for his protection. He hastens to the
-rescue, is precipitated from a ladder, and is killed on the spot.
-Melibœa confesses her guilt and shame, and throws herself headlong from
-a high tower; immediately upon which the whole melancholy and atrocious
-story ends with the lament of the broken-hearted father over her dead
-body.
-
-As has been intimated, the Celestina is rather a dramatized romance
-than a proper drama, or even a well-considered attempt to produce a
-strictly dramatic effect. Such as it is, however, Europe can show
-nothing on its theatres, at the same period, of equal literary merit.
-It is full of life and movement throughout. Its characters, from
-Celestina down to her insolent and lying valets, and her brutal female
-associates, are developed with a skill and truth rarely found in
-the best periods of the Spanish drama. Its style is easy and pure,
-sometimes brilliant, and always full of the idiomatic resources of the
-old and true Castilian; such a style, unquestionably, as had not yet
-been approached in Spanish prose, and was not often reached afterwards.
-Occasionally, indeed, we are offended by an idle and cold display of
-learning; but, like the gross manners of the piece, this poor vanity is
-a fault that belonged to the age.
-
-The great offence of the Celestina, however, is, that large portions
-of it are foul with a shameless libertinism of thought and language.
-Why the authority of church and state did not at once interfere to
-prevent its circulation seems now hardly intelligible. Probably it was,
-in part, because the Celestina claimed to be written for the purpose
-of warning the young against the seductions and crimes it so loosely
-unveils; or, in other words, because it claimed to be a book whose
-tendency was good. Certainly, strange as the fact may now seem to us,
-many so received it. It was dedicated to reverend ecclesiastics, and
-to ladies of rank and modesty in Spain and out of it, and seems to have
-been read generally, and perhaps by the wise, the gentle, and the good,
-without a blush. When, therefore, those who had the power were called
-to exercise it, they shrank from the task; only slight changes were
-required; and the Celestina was then left to run its course of popular
-favor unchecked.[425] In the century that followed its first appearance
-from the press in 1499, a century in which the number of readers was
-comparatively very small, it is easy to enumerate above thirty editions
-of the original. Probably there were more. At that time, too, or soon
-afterwards, it was made known in English, in German, and in Dutch;
-and, that none of the learned at least might be beyond its reach, it
-appeared in the universal Latin. Thrice it was translated into Italian,
-and thrice into French. The cautious and severe author of the “Dialogue
-on Languages,” the Protestant Valdés, gave it the highest praise.[426]
-So did Cervantes.[427] The very name of Celestina became a proverb,
-like the thousand bywords and adages she herself pours out, with such
-wit and fluency;[428] and it is not too much to add, that, down to the
-days of the Don Quixote, no Spanish book was so much known and read at
-home and abroad.
-
- [425] For a notice of the first known edition,--that of
- 1499,--which is entitled “Comedia,” and is divided into sixteen
- acts, see an article on the Celestina by F. Wolf, in Blätter für
- Literarische Unterhaltung, 1845, Nos. 213 to 217, which leaves
- little to desire on the subject it so thoroughly discusses.
- The expurgations in the editions of Alcalá, 1586, and Madrid,
- 1595, are slight, and in the Plantiniana edition, 1595, I think
- there are none. It is curious to observe how few are ordered
- in the Index of 1667, (p. 948,) and that the _whole_ book was
- not forbidden till 1793, having been expressly permitted, with
- expurgations, in the Index of 1790, and appearing first, as
- prohibited, in the Index of 1805. No other book, that I know of,
- shows so distinctly how supple and compliant the Inquisition was,
- where, as in this case, it was deemed impossible to control the
- public taste. An Italian translation printed at Venice, in 1525,
- which is well made, and is dedicated to a lady, is not expurgated
- at all. There are lists of the editions of the original in L.
- F. Moratin, (Obras, Tom. I. Parte I. p. 89,) and B. C. Aribau’s
- “Biblioteca de Autores Españoles,” (Madrid, 1846, 8vo, Tom. III.
- p. xii.,) to which, however, additions can be made by turning to
- Brunet, Ebert, and the other bibliographers. The best editions
- are those of Amarita (1822) and Aribau (1846).
-
- [426] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 167. “No book
- in Castilian has been written in a language more natural,
- appropriate, and elegant.”
-
- [427] Verses by “El Donoso,” prefixed to the first part of Don
- Quixote.
-
- [428] Sebastian de Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana,
- Madrid, 1674, fol., ad verb.
-
-Such success insured for it a long series of imitations; most of them
-yet more offensive to morals and public decency than the Celestina
-itself, and all of them, as might be anticipated, of inferior literary
-merit to their model. One, called “The Second Comedia of Celestina,” in
-which she is raised from the dead, was published in 1530, by Feliciano
-de Silva, the author of the old romance of “Florisel de Niquea,”
-and went through four editions. Another, by Domingo de Castega, was
-sometimes added to the successive reprints of the original work
-after 1534. A third, by Gaspar Gomez de Toledo, appeared in 1537; a
-fourth, ten years later, by an unknown author, called “The Tragedy of
-Policiana,” in twenty-nine acts; a fifth, in 1554, by Joan Rodrigues
-Florian, in forty-three scenes, called “The Comedia of Florinea”;
-and a sixth, “The Selvagia,” in five acts, also in 1554, by Alonso
-de Villegas. In 1513, Pedro de Urrea, of the same family with the
-translator of Ariosto, rendered the first act of the original Celestina
-into good Castilian verse, dedicating it to his mother; and in 1540,
-Juan Sedeño, the translator of Tasso, performed a similar service for
-the whole of it. Tales and romances followed, somewhat later, in large
-numbers; some, like “The Ingenious Helen,” and “The Cunning Flora,” not
-without merit; while others, like “The Eufrosina,” praised more than it
-deserves by Quevedo, were little regarded from the first.[429]
-
- [429] Puibusque, Hist. Comparée des Littératures Espagnole
- et Française, Paris, 1843, 8vo, Tom. I. p. 478;--the Essay
- prefixed to the French translation of Lavigne, Paris, 1841,
- 12mo;--Montiano y Luyando, Discurso sobre las Tragedias
- Españolas, Madrid, 1750, 12mo, p. 9, and _post_, c. 21. The
- “Ingeniosa Helena” (1613) and the “Flora Malsabidilla” (1623)
- are by Salas Barbadillo, and will be noticed hereafter, among
- the prose fictions of the seventeenth century. The “Eufrosina”
- is by Ferreira de Vasconcellos, a Portuguese, and why, in 1631,
- it was translated into Spanish by Ballesteros Saavedra as if it
- had been anonymous, I know not. It is often mentioned as the work
- of Lobo, another Portuguese, (Barbosa, Bib. Lusit., Tom. II. p.
- 242, and Tom. IV. p. 143,) and Quevedo, in his Preface to the
- Spanish version, seems to have been of that opinion; but this,
- too, is not true. Lobo only prepared, in 1613, an edition of the
- Portuguese original.
-
- Of the imitations of the Celestina mentioned in the text, two,
- perhaps, deserve further notice.
-
- The first is the one entitled “Florinea,” which was printed at
- Medina del Campo, in 1554, and which, though certainly without
- the power and life of the work it imitates, is yet written in a
- pure and good style. The principal personage is Marcelia,--parcel
- witch, wholly shameless,--going regularly to matins and vespers,
- and talking religion and philosophy, while her house and life
- are full of whatever is most infamous. Some of the scenes are
- as indecent as any in the Celestina; but the story is less
- disagreeable, as it ends with an honorable love-match between
- Floriano and Belisea, the hero and heroine of the drama, and
- promises to give their wedding in a continuation, which, however,
- never appeared. It is longer than its prototype, filling 312
- pages of black letter, closely printed, in small quarto; abounds
- in proverbs; and contains occasional snatches of poetry, which
- are not in so good taste as the prose. Florian, the author, says,
- that, though his work is called _comedia_, he is to be regarded
- as “historiador cómico,” a dramatic narrator.
-
- The other is the “Selvagia,” by Alonso de Villegas, published
- at Toledo, in 1554, 4to, the same year with the Florinea, to
- which it alludes with great admiration. Its story is ingenious.
- Flesinardo, a rich gentleman from Mexico, falls in love with
- Rosiana, whom he has only seen at a window of her father’s house.
- His friend Selvago, who is advised of this circumstance, watches
- the same window, and falls in love with a lady whom he supposes
- to be the same that had been seen by Flesinardo. Much trouble
- naturally follows. But it is happily discovered that the lady
- is _not_ the same; after which--except in the episodes of the
- servants, the bully, and the inferior lovers--every thing goes on
- successfully, under the management of an unprincipled counterpart
- of the profligate Celestina, and ends with the marriage of the
- four lovers. It is not so long as the Celestina or the Florinea,
- filling only seventy-three leaves in quarto, but it is an avowed
- imitation of both. Of the genius that gives such life and
- movement to its principal prototype there is little trace, nor
- has it an equal purity of style. But some of its declamations,
- perhaps,--though as misplaced as its pedantry,--are not without
- power, and some of its dialogue is free and natural. It claims
- everywhere to be very religious and moral, but it is any thing
- rather than either. Of its author there can be no doubt. As
- in every thing else he imitates the Celestina, so he imitates
- it in prefatory acrostic verses, from which I have spelt out
- the following sentence: “Alonso de Villegas Selvago compuso la
- Comedia Selvagia en servicio de su Sennora Isabel de Barrionuevo,
- siendo de edad de veynte annos, en Toledo, su patria”;--a
- singular offering, certainly, to a lady-love. It is divided into
- scenes, as well as acts.
-
-At last, it came upon the stage, for which its original character
-had so nearly fitted it. Cepeda, in 1582, formed out of it one half
-of his “Comedia Selvage,” which is only the four first acts of the
-Celestina, thrown into easy verse;[430] and Alfonso Vaz de Velasco, as
-early as 1602, published a drama in prose, called “The Jealous Man,”
-founded entirely on the Celestina, whose character, under the name of
-Lena, is given with nearly all its original spirit and effect.[431]
-How far either the play of Velasco or that of Cepeda succeeded, we are
-not told; but the coarseness and indecency of both are so great, that
-they can hardly have been long tolerated by the public, if they were
-by the Church. The essential type of Celestina, however, the character
-as originally conceived by Cota and Rojas, was continued on the stage
-in such plays as the “Celestina” of Mendoza, “The Second Celestina” of
-Agustin de Salazar, and “The School of Celestina” by Salas Barbadillo,
-all produced soon after the year 1600, as well as in others that have
-been produced since. Even in our own days, a drama containing so much
-of her story as a modern audience will listen to has been received with
-favor; while, at the same time, the original tragicomedy itself has
-been thought worthy of being reprinted at Madrid, with various readings
-to settle its text, and of being rendered anew by fresh and vigorous
-translations into the French and the German.[432]
-
- [430] L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I. p. 280, and _post_,
- Period II. c. 28.
-
- [431] The name of this author seems to be somewhat uncertain,
- and has been given in two or three different ways,--Alfonso
- Vaz, Vazquez, Velasquez, and Uz de Velasco. I take it as it
- stands in Antonio, Bib. Nov. (Tom. I. p. 52). The shameless play
- itself is to be found in Ochoa’s edition of the “Orígenes del
- Teatro Español” (Paris, 1838, 8vo). Some of the characters are
- well drawn; for instance, that of Inocencio, which reminds me
- occasionally of the inimitable Dominie Sampson. An edition of it
- appeared at Milan in 1602, probably preceded--as in almost all
- cases seems of Spanish books printed abroad--by an edition at
- home, and certainly followed by one at Barcelona in 1613.
-
- [432] Custine, L’Espagne sous Ferdinand VII., troisième édit.,
- Paris, 1838, 8vo, Tom. I. p. 279. The edition of Celestina with
- the various readings is that of Madrid, 1822, 18mo, by Leon
- Amarita. The French translation is the one already mentioned,
- by Germond de Lavigne (Paris, 1841, 12mo); and the German
- translation, which is very accurate and spirited, is by Edw.
- Bülow (Leipzig, 1843, 12mo). Traces of it on the English stage
- are found as early as about 1530 (Collier’s History of Dram.
- Poetry, etc., London, 1831, 8vo, Tom. II. p. 408), and I have a
- translation of it by James Mabbe (London, 1631, folio), which,
- for its idiomatic English style, deserves to be called beautiful.
- Three translations of it, in the sixteenth century, into French,
- and three into Italian, which were frequently reprinted, besides
- one into Latin, already alluded to, and one into German, may be
- found noted in Brunet, Ebert, etc.
-
-The influence, therefore, of the Celestina seems not yet at an end,
-little as it deserves regard, except for its lifelike exhibition of the
-most unworthy forms of human character, and its singularly pure, rich,
-and idiomatic Castilian style.
-
-
-
-
-CHAPTER XIV.
-
-DRAMA CONTINUED.--JUAN DE LA ENZINA.--HIS LIFE AND WORKS.--HIS
-REPRESENTACIONES, AND THEIR CHARACTER.--FIRST SECULAR DRAMAS ACTED IN
-SPAIN.--SOME RELIGIOUS IN THEIR TONE, AND SOME NOT.--GIL VICENTE, A
-PORTUGUESE.--HIS SPANISH DRAMAS.--AUTO OF CASSANDRA.--COMEDIA OF THE
-WIDOWER.--HIS INFLUENCE ON THE SPANISH DRAMA.
-
-
-The “Celestina,” as has been intimated, produced little or no immediate
-effect on the rude beginnings of the Spanish drama; perhaps not so much
-as the dialogues of “Mingo Revulgo,” and “Love and the Old Man.” But
-the three taken together unquestionably lead us to the true founder of
-the secular theatre in Spain, Juan de la Enzina,[433] who was probably
-born in the village whose name he bears, in 1468 or 1469, and was
-educated at the neighbouring University of Salamanca, where he had the
-good fortune to enjoy the patronage of its chancellor, then one of the
-rising family of Alva. Soon afterwards he was at court; and at the age
-of twenty-five, we find him in the household of Fadrique de Toledo,
-first Duke of Alva, to whom and to his duchess Enzina addressed much of
-his poetry. In 1496, he published the earliest edition of his works,
-divided into four parts, which are successively dedicated to Ferdinand
-and Isabella, to the Duke and Duchess of Alva, to Prince John, and to
-Don Garcia de Toledo, son of his patron.
-
- [433] He spells his name differently in different editions of his
- works; Encina in 1496, Enzina in 1509 and elsewhere.
-
-Somewhat later, Enzina went to Rome, where he became a priest, and,
-from his skill in music, rose to be head of Leo the Tenth’s chapel; the
-highest honor the world then offered to his art. In the course of the
-year 1519, he made a pilgrimage from Rome to Jerusalem with Fadrique
-Afan de Ribera, Marquis of Tarifa; and on his return, published, in
-1521, a poor poetical account of his devout adventures, accompanied
-with great praises of the Marquis, and ending with an expression of
-his happiness at living in Rome.[434] At a more advanced age, however,
-having received a priory in Leon as a reward for his services, he
-returned to his native country, and died, in 1534, at Salamanca, in
-whose cathedral his monument is probably still to be seen.[435]
-
- [434] There is an edition of it (Madrid, 1786, 12mo) filling
- a hundred pages, to which is added a summary of the whole in
- a ballad of eighteen pages, which may have been intended for
- popular recitation. The last is not, perhaps, the work of Enzina.
- A similar pilgrimage, partly devout, partly poetical, was made
- a century later by Pedro de Escobar Cabeza de la Vaca, who
- published an account of it in 1587, (12mo,) at Valladolid, in
- twenty-five cantos of blank verse, entitled “Lucero de la Tierra
- Santa,”--A Lighthouse for the Holy Land. He went and returned
- by the way of Egypt, and at Jerusalem became a knight-templar;
- but his account of what he saw and did, though I doubt not it is
- curious for the history of geography, is as free from the spirit
- of poetry as can well be imagined. Nearly the whole of it, if not
- broken into verses, might be read as pure and dignified Castilian
- prose, and parts of it would have considerable merit as such.
-
- [435] The best life of Enzina is one in the “Allgemeine
- Encyclopedie der Wissenschaften und Künste” (Erste Section,
- Leipzig, 4to, Tom. XXXIV. pp. 187-189). It is by Ferdinand Wolf,
- of Vienna. An early and satisfactory notice of Enzina is to be
- found in Gonzalez de Avila, “Historia de Salamanca,” (Salamanca,
- 1606, 4to, Lib. III. c. xxii.,) where Enzina is called “hijo
- desta patria,” i. e. Salamanca.
-
-Of his collected works six editions at least were published between
-1496 and 1516; showing, that, for the period in which he lived, he
-enjoyed a remarkable degree of popularity. They contain a good deal of
-pleasant lyrical poetry, songs, and _villancicos_, in the old popular
-Spanish style; and two or three descriptive poems, particularly “A
-Vision of the Temple of Fame and the Glories of Castile,” in which
-Ferdinand and Isabella receive great eulogy and are treated as if
-they were his patrons. But most of his shorter poems were slight
-contributions of his talent offered on particular occasions; and by far
-the most important works he has left us are the dramatic compositions
-which fill the fourth division of his Cancionero.
-
-These compositions are called by Enzina himself “Representaciones”;
-and in the edition of 1496 there are nine of them, while in the last
-two editions there are eleven, one of which contains the date of 1498.
-They are in the nature of eclogues, though one of them, it is difficult
-to tell why, is called an “Auto”;[436] and they were represented
-before the Duke and Duchess of Alva, the Prince Don John, the Duke of
-Infantado, and other distinguished personages enumerated in the notices
-prefixed to them. All are in some form of the old Spanish verse; in all
-there is singing; and in one there is a dance. They have, therefore,
-several of the elements of the proper secular Spanish drama, whose
-origin we can trace no farther back by any authentic monument now
-existing.
-
- [436] “Auto del Repelon,” or Auto of the Brawl, being a quarrel
- in the market-place of Salamanca, between some students of the
- University and sundry shepherds. The word _auto_ comes from the
- Latin _actus_, and was applied to any particularly solemn acts,
- however different in their nature and character, like the _autos
- sacramentales_ of the _Corpus Christi_ days, and the _autos da
- fé_ of the Inquisition. (See Covarrubias, Tesoro, ad verb.;
- and the account of Lope de Vega’s drama, in the next period.)
- In 1514, Enzina published, at Rome, a drama entitled “Placida
- y Victoriano,” which he called _una egloga_, and which is much
- praised by the author of the “Diálogo de las Lenguas”; but it was
- put into the Index Expurgatorius, 1559, and occurs again in that
- of 1667, p. 733. I believe no copy of it is known to be extant.
-
-Two things, however, should be noted, when considering these dramatic
-efforts of Juan de la Enzina as the foundation of the Spanish drama.
-The first is their internal structure and essential character. They
-are eclogues only in form and name, not in substance and spirit.
-Enzina, whose poetical account of his travels in Palestine proves him
-to have had scholarlike knowledge, began by translating, or rather
-paraphrasing, the ten Eclogues of Virgil, accommodating some of them to
-events in the reign of Ferdinand and Isabella, or to passages in the
-fortunes of the house of Alva.[437] From these, he easily passed to
-the preparation of eclogues to be represented before his patrons and
-their courtly friends. But, in doing this, he was naturally reminded
-of the religious exhibitions, which had been popular in Spain from
-the time of Alfonso the Tenth, and had always been given at the great
-festivals of the Church. Six, therefore, of his eclogues, to meet the
-demands of ancient custom, are, in fact, dialogues of the simplest
-kind, represented at Christmas and Easter, or during Carnival and Lent;
-in one of which the manger at Bethlehem is introduced, and in another a
-sepulchral monument, setting forth the burial of the Saviour, while all
-of them seem to have been enacted in the chapel of the Duke of Alva,
-though two certainly are not very religious in their tone and character.
-
- [437] They may have been represented, but I know of no proof
- that they were, except this accommodation of them to personages
- some of whom are known to have been of his audience on similar
- occasions.
-
-The remaining five are altogether secular; three of them having a sort
-of romantic story, the fourth introducing a shepherd so desperate with
-love that he kills himself, and the fifth exhibiting a market-day farce
-and riot between sundry country people and students, the materials
-for which Enzina may well enough have gathered during his own life at
-Salamanca. These five eclogues, therefore, connect themselves with the
-coming secular drama of Spain in a manner not to be mistaken, just as
-the first six look back towards the old religious exhibitions of the
-country.
-
-The other circumstance that should be noted in relation to them, as
-proof that they constitute the commencement of the Spanish secular
-drama, is, that they were really acted. Nearly all of them speak
-in their titles of this fact, mentioning sometimes the personages
-who were present, and in more than one instance alluding to Enzina
-himself, as if he had performed some of the parts in person. Rojas, a
-great authority in whatever relates to the theatre, declares the same
-thing expressly, coupling the fall of Granada and the achievements of
-Columbus with the establishment of the theatre in Spain by Enzina;
-events which, in the true spirit of his profession as an actor, he
-seems to consider of nearly equal importance.[438] The precise year
-when this happened is given by a learned antiquary of the time of
-Philip the Fourth, who says, “In 1492, companies began to represent
-publicly in Castile plays by Juan de la Enzina.”[439] From this year,
-then, the great year of the discovery of America, we may safely date
-the foundation of the Spanish secular theatre.
-
- [438] Agustin de Rojas, Viage Entretenido, Madrid, 1614, 12mo,
- ff. 46, 47. Speaking of the bucolic dramas of Enzina, represented
- before the Dukes of Alva, Infantado, etc., he says expressly,
- “These were the first.” Rojas was not born till 1577, but he was
- devoted to the theatre his whole life, and seems to have been
- more familiar with its history than anybody else of his time.
-
- [439] Rodrigo Mendez de Silva, Catálogo Real Genealógico de
- España, at the end of his “Poblacion de España” (Madrid, 1675,
- folio, f. 250. b). Mendez de Silva was a learned and voluminous
- author. See his Life, Barbosa, Bib. Lusitana, Tom. III. p. 649,
- where is a sonnet of Lope de Vega in praise of the learning of
- this very Catálogo Real. The word “publicly,” however, seems
- only to refer to the representations in the houses of Enzina’s
- patrons, etc., as we shall see hereafter.
-
-It must not, however, be supposed that the “Representations,” as he
-calls them, of Juan de la Enzina have much dramatic merit. On the
-contrary, they are rude and slight. Some have only two or three
-interlocutors, and no pretension to a plot; and none has more than six
-personages, nor any thing that can be considered a proper dramatic
-structure. In one of those prepared for the Nativity, the four
-shepherds are, in fact, the four Evangelists;--Saint John, at the
-same time, shadowing forth the person of the poet. He enters first,
-and discourses, in rather a vainglorious way, of himself as a poet;
-not forgetting, however, to compliment the Duke of Alva, his patron,
-as a person feared in France and in Portugal, with which countries
-the political relations of Spain were then unsettled. Matthew, who
-follows, rebukes John for this vanity, telling him that “all his works
-are not worth two straws”; to which John replies, that, in pastorals
-and graver poetry, he defies competition, and intimates, that, in the
-course of the next May, he shall publish what will prove him to be
-something even more than bucolic. They both agree that the Duke and
-Duchess are excellent masters, and Matthew wishes that he, too, were in
-their service. At this point of the dialogue, Luke and Mark come in,
-and, with slight preface, announce the birth of the Saviour as the last
-news. All four then talk upon that event at large, alluding to John’s
-Gospel as if already known, and end with a determination to go to
-Bethlehem, after singing a _villancico_ or rustic song, which is much
-too light in its tone to be religious.[440] The whole eclogue is short
-and comprised in less than forty rhymed stanzas of nine lines each,
-including a wild lyric at the end, which has a chorus to every stanza,
-and is not without the spirit of poetry.[441]
-
- [440] The _villancicos_ long retained a pastoral tone and
- something of a dramatic character. At the marriage of Philip
- II., in Segovia, 1570, “The youth of the choir, gayly dressed
- as shepherds, danced and sang a _villancico_,” says Colmenares,
- (Hist. de Segovia, Segovia, 1627, fol., p. 558,) and in 1600,
- _villancicos_ were again performed by the choir, when Philip III.
- visited the city. Ibid., p. 594.
-
- [441] This is the eclogue beginning “Dios salva acá buena gente,”
- etc., and is on fol. 103 of the “Cancionero de Todas las Obras
- de Juan de la Encina; impreso en Salamanca, a veinte dias del
- Mes de Junio de M.CCCC. E XCVI. años” (116 leaves, folio). It
- was represented before the Duke and Duchess of Alva, while they
- were in the chapel for matins on Christmas morning; and the
- next eclogue, beginning “Dios mantenga, Dios mantenga,” was
- represented in the same place, at vespers, the same day.
-
-This belongs to the class of Enzina’s religious dramas. One, on the
-other hand, which was represented at the conclusion of the Carnival,
-during the period then called popularly at Salamanca _Antruejo_, seems
-rather to savor of heathenism, as the festival itself did.[442] It
-is merely a rude dialogue between four shepherds. It begins with a
-description of one of those mummings, common at the period when Enzina
-lived, which, in this case, consisted of a mock battle in the village
-between Carnival and Lent, ending with the discomfiture of Carnival;
-but the general matter of the scene presented is a somewhat free frolic
-of eating and drinking among the four shepherds, ending, like the rest
-of the eclogues, with a _villancico_, in which Antruejo, it is not easy
-to tell why, is treated as a saint.[443]
-
- [442] “This word,” says Covarruvias, in his Tesoro, “is used
- in Salamanca, and means Carnival. In the villages, they call
- it _Antruydo_; it is certain days before Lent.... They savor
- a little of heathenism.” Later, _Antruejo_ became, from a
- provincialism, an admitted word. Villalobos, about 1520, in his
- amusing “Dialogue between the Duke and the Doctor,” says, “Y el
- dia de Antruejo,” etc. (Obras, Çaragoça, 1544, folio, f. 35); and
- the Academy’s dictionary has it, and defines it to be “the three
- last days of Carnival.”
-
- [443] The “Antruejo” eclogue begins “Carnal fuera! Carnal
- fuera!”--“Away, Carnival! away, Carnival!”--and recalls the old
- ballad, “Afuera, afuera, Rodrigo!” It is found at f. 85 of the
- edition of 1509, and is preceded by another “Antruejo” eclogue,
- represented the same day before the Duke and Duchess, beginning
- “O triste de mi cuytado,” (f. 83,) and ending with a _villancico_
- full of hopes of a peace with France.
-
-Quite opposite to both of the pieces already noticed is the
-Representation for Good Friday, between two hermits, Saint Veronica,
-and an angel. It opens with the meeting and salutation of the two
-hermits, the elder of whom, as they walk along, tells the younger,
-with great grief, that the Saviour has been crucified that very day,
-and agrees with him to visit the sepulchre. In the midst of their talk,
-Saint Veronica joins them, and gives an account of the crucifixion,
-not without touches of a simple pathos; showing, at the same time,
-the napkin on which the portrait of the Saviour had been miraculously
-impressed, as she wiped from his face the sweat of his agony. Arrived
-at the sepulchre,--which was some kind of a monument for the Corpus
-Christi in the Duke of Alva’s chapel, where the representation took
-place,--they kneel; an angel whom they find there explains to them the
-mystery of the Saviour’s death; and then, in a _villancico_ in which
-all join, they praise God, and take comfort with the promise of the
-resurrection.[444]
-
- [444] It begins “Deo gracias, padre onrado!” and is at f. 80 of
- the edition of 1509.
-
-But the nearest approach to a dramatic composition made by Juan de
-la Enzina is to be found in two eclogues between “The Esquire that
-turns Shepherd,” and “The Shepherds that turn Courtiers”; both of
-which should be taken together and examined as one whole, though,
-in his simplicity, the poet makes them separate and independent of
-each other.[445] In the first, a shepherdess, who is a coquette,
-shows herself well disposed to receive Mingo, one of the shepherds,
-for her lover, till a certain gay esquire presents himself, whom,
-after a fair discussion, she prefers to accept, on condition he will
-turn shepherd;--an unceremonious transformation, with which, and the
-customary _villancico_, the piece concludes. The second eclogue,
-however, at its opening, shows the esquire already tired of his
-pastoral life, and busy in persuading all the shepherds, somewhat
-in the tone of Touchstone in “As you like it,” to go to court, and
-become courtly. In the dialogue that follows, an opportunity occurs,
-which is not neglected, for a satire on court manners, and for natural
-and graceful praise of life in the country. But the esquire carries
-his point. They change their dresses, and set forth gayly upon their
-adventures, singing, by way of finale, a spirited _villancico_ in honor
-of the power of Love, that can thus transform shepherds to courtiers,
-and courtiers to shepherds.
-
- [445] These are the two eclogues, “Pascuala, Dios te mantenga!”
- (f. 86,) and “Ha, Mingo, quedaste atras” (f. 88). They were,
- I have little doubt, represented in succession, with a pause
- between, like that between the acts of a modern play, in which
- Enzina presented a copy of his Works to the Duke and Duchess, and
- promised to write no more poetry unless they ordered him to do it.
-
-The most poetical passage in the two eclogues is one in which Mingo,
-the best of the shepherds, still unpersuaded to give up his accustomed
-happy life in the country, describes its cheerful pleasures and
-resources, with more of natural feeling, and more of a pastoral air,
-than are found anywhere else in these singular dialogues.
-
- But look ye, Gil, at morning dawn,
- How fresh and fragrant are the fields;
- And then what savory coolness yields
- The cabin’s shade upon the lawn.
-
- And he that knows what ’t is to rest
- Amidst his flocks the livelong night,
- Sure he can never find delight
- In courts, by courtly ways oppressed.
- O, what a pleasure ’t is to hear
- The cricket’s cheerful, piercing cry!
- And who can tell the melody
- His pipe affords the shepherd’s ear?
-
- Thou know’st what luxury ’t is to drink,
- As shepherds do, when worn with heat,
- From the still fount, its waters sweet,
- With lips that gently touch their brink;
- Or else, where, hurrying on, they rush
- And frolic down their pebbly bed,
- O, what delight to stoop the head,
- And drink from out their merry gush![446]
-
- [446] There is such a Doric simplicity in this passage, with
- its antiquated, and yet rich, words, that I transcribe it as a
- specimen of description very remarkable for its age:--
-
- Cata, Gil, que las mañanas,
- En el campo hay gran frescor,
- Y tiene muy gran sabor
- La sombra de las cabañas.
-
- Quien es ducho de dormir
- Con el ganado de noche,
- No creas que no reproche
- El palaciego vivir.
- Oh! que gasajo es oir
- El sonido de los grillos,
- Y el tañer de los caramillos;
- No hay quien lo pueda decir!
-
- Ya sabes que gozo siente
- El pastor muy caluroso
- En beber con gran reposo,
- De bruzas, agua en la fuente,
- O de la que va corriente
- Por el cascajal corriendo,
- Que se va todo riendo;
- Oh! que prazer tan valiente!
-
- Ed. 1509, f. 90.
-
-Both pieces, like the preceding translation, are in double
-_redondillas_ forming octave stanzas of eight-syllable verses; and as
-the two together contain about four hundred and fifty lines, their
-amount is sufficient to show the direction Enzina’s talent naturally
-took, as well as the height to which it rose.
-
-Enzina, however, is to be regarded not only as the founder of the
-Spanish theatre, but as the founder of the Portuguese, whose first
-attempts were so completely imitated from his, and had in their turn
-so considerable an effect on the Spanish stage, that they necessarily
-become a part of its history. These attempts were made by Gil Vicente,
-a gentleman of good family, who was bred to the law, but left that
-profession early and devoted himself to dramatic compositions, chiefly
-for the entertainment of the families of Manuel the Great and John the
-Third. When he was born is not known, but he died in 1557. As a writer
-for the stage he flourished from 1502 to 1536,[447] and produced,
-in all, forty-two pieces, arranged as works of devotion, comedies,
-tragicomedies, and farces; but most of them, whatever be their names,
-are in fact short, lively dramas, or religious pastorals. Taken
-together, they are better than any thing else in Portuguese dramatic
-literature.
-
- [447] Barbosa, Biblioteca Lusitana, Tom. II. pp. 383, etc. The
- dates of 1502 and 1536 are from the prefatory notices, by the son
- of Vicente, to the first of his works, in the “Obras de Devoção,”
- and to the “Floresta de Engaños,” which was the latest of them.
-
-The first thing, however, that strikes us in relation to them is, that
-their air is so Spanish, and that so many of them are written in the
-Spanish language. Of the whole number, ten are in Castilian, fifteen
-partly or chiefly so, and seventeen entirely in Portuguese. Why this
-is the case, it is not easy to determine. The languages are, no doubt,
-very nearly akin to each other; and the writers of each nation, but
-especially those of Portugal, have not unfrequently distinguished
-themselves in the use of both. But the Portuguese have never, at any
-period, admitted their language to be less rich or less fitted for
-all kinds of composition than that of their prouder rivals. Perhaps,
-therefore, in the case of Vicente, it was, that the courts of the two
-countries had been lately much connected by intermarriages; that King
-Manuel had been accustomed to have Castilians about his person to amuse
-him;[448] that the queen was a Spaniard;[449] or that, in language as
-in other things, he found it convenient thus to follow the leading of
-his master, Juan de la Enzina;--but, whatever may have been the cause,
-it is certain that Vicente, though he was born and lived in Portugal,
-is to be numbered among Spanish authors as well as among Portuguese.
-
- [448] Damião de Goes, Crónica de D. Manoel, Lisboa, 1749, fol.,
- Parte IV. c. 84, p. 595. “Trazia continuadamente na sua Corte
- choquarreiros Castellanos.”
-
- [449] Married in 1500. (Ibid., Parte I. c. 46.) As so many of
- Vicente’s Spanish verses were made to please the Spanish queens,
- I cannot agree with Rapp, (Pruth’s Literärhistorisch Taschenbuch,
- 1846, p. 341,) that Vicente used Spanish in his Pastorals as
- a low, vulgar language. Besides, if it was so regarded, why
- did Camoens and Saa de Miranda,--two of the four great poets
- of Portugal,--to say nothing of a multitude of other proud
- Portuguese, write occasionally in Spanish?
-
-His earliest effort was made in 1502, on occasion of the birth of
-Prince John, afterwards John the Third.[450] It is a monologue in
-Spanish, a little more than a hundred lines long, spoken before the
-king, the king’s mother, and the Duchess of Braganza, probably by
-Vicente himself, in the person of a herdsman, who enters the royal
-chambers, and, after addressing the queen mother, is followed by a
-number of shepherds, bringing presents to the new-born prince. The
-poetry is simple, fresh, and spirited, and expresses the feelings of
-wonder and admiration that would naturally rise in the mind of such
-a rustic, on first entering a royal residence. Regarded as a courtly
-compliment, the attempt succeeded. In a modest notice, attached to
-it by the son of Vicente, we are told, that, being the first of his
-father’s compositions, and the first dramatic representation ever made
-in Portugal, it pleased the queen mother so much, as to lead her to ask
-its author to repeat it at Christmas, adapting it to the birth of the
-Saviour.
-
- [450] The youngest son of Vicente published his father’s Works at
- Lisbon, in folio, in 1562, of which a reprint in quarto appeared
- there in 1586, much disfigured by the Inquisition. But these are
- among the rarest and most curious books in modern literature,
- and I remember to have seen hardly five copies, one of which
- was in the library at Göttingen, and another in the public
- library at Lisbon, the first in folio, and the last in quarto.
- Indeed, so rare had the Works of Vicente become, that Moratin,
- to whom it was very important to see a copy of them, and who
- knew whatever was to be found at Madrid and Paris, in both which
- places he lived long, never saw one, as is plain from No. 49 of
- his “Catálogo de Piezas Dramáticas.” We therefore owe much to two
- Portuguese gentlemen, J. V. Barreto Feio and J. G. Monteiro, who
- published an excellent edition of Vicente’s Works at Hamburg,
- 1834, in three volumes, 8vo, using chiefly the Göttingen copy.
- In this edition (Vol. I. p. 1) occurs the monologue spoken of in
- the text, placed first, as the son says, “por ser á _primeira_
- coisa, que o autor fez, _e que em Portugal se representou_.” He
- says, the representation took place on the second night after the
- birth of the prince, and, this being so exactly stated, we know
- that the first secular dramatic exhibition in Portugal took place
- June 8, 1502, John III. having been born on the 6th. Crónica de
- D. Manoel, Parte I. c. 62.
-
-Vicente, however, understood that the queen desired to have such an
-entertainment as she had been accustomed to enjoy at the court of
-Castile, when John de la Enzina brought his contributions to the
-Christmas festivities. He therefore prepared for Christmas morning
-what he called an “Auto Pastoril,” or Pastoral Act;--a dialogue in
-which four shepherds with Luke and Matthew are the interlocutors, and
-in which not only the eclogue forms of Enzina are used, and the manger
-of Bethlehem is introduced, just as that poet had introduced it, but
-in which his verses are freely imitated. This effort, too, pleased the
-queen, and again, on the authority of his son, we are told she asked
-Vicente for another composition, to be represented on Twelfth Night,
-1503. Her request was not one to be slighted; and in the same way four
-other pastorals followed for similar devout occasions, making, when
-taken together, six; all of which being in Spanish, and all religious
-pastorals, represented with singing and dancing before King Manuel,
-his queen, and other distinguished personages, they are to be regarded
-throughout as imitations of Juan de la Enzina’s eclogues.[451]
-
- [451] The imitation of Enzina’s poetry by Vicente is noticed
- by the Hamburg editors. (Vol. I. Ensaio, p. xxxviii.) Indeed,
- it is quite too obvious to be overlooked, and is distinctly
- acknowledged by one of his contemporaries, Garcia de Resende, the
- collector of the Portuguese Cancioneiro of 1517, who says, in
- some rambling verses on things that had happened in his time,--
-
- E vimos singularmente
- Fazer representações
- Destilo muy eloquente,
- De muy novas invenções,
- E feitas por Gil Vicente.
- Elle foi o que inventou
- Isto ca e o usou
- Cõ mais graça e mais dotrina;
- Posto que Joam del Enzina
- O pastoril començou.
-
- Miscellania e Variedade de Historias, at the end of Resende’s
- Crónica de João II., 1622, folio, f. 164.
-
-Of these six pieces, three of which, we know, were written in 1502 and
-1503, and the rest, probably, soon afterwards, the most curious and
-characteristic is the one called “The Auto of the Sibyl Cassandra,”
-which was represented in the rich old monastery of Enxobregas, on
-a Christmas morning, before the queen mother. It is an eclogue in
-Spanish, above eight hundred lines long, and is written in the
-stanzas most used by Enzina. Cassandra, the heroine, devoted to a
-pastoral life, yet supposed to be a sort of lay prophetess who has had
-intimations of the approaching birth of the Saviour, enters at once on
-the scene, where she remains to the end, the central point, round which
-the other seven personages are not inartificially grouped. She has
-hardly avowed her resolution not to be married, when Solomon appears
-making love to her, and telling her, with great simplicity, that he
-has arranged every thing with her aunts, to marry her in three days.
-Cassandra, nothing daunted at the annunciation, persists in the purpose
-of celibacy; and he, in consequence, goes out to summon these aunts to
-his assistance. During his absence, she sings the following song:
-
- They say, “’T is time, go, marry! go!”
- But I’ll no husband! not I! no!
- For I would live all carelessly,
- Amidst these hills, a maiden free,
- And never ask, nor anxious be,
- Of wedded weal or woe.
- Yet still they say, “Go, marry! go!”
- But I’ll no husband! not I! no!
-
- So, mother, think not I shall wed,
- And through a tiresome life be led,
- Or use, in folly’s ways instead,
- What grace the heavens bestow.
- Yet still they say, “Go, marry! go!”
- But I’ll no husband! not I! no!
-
- The man has not been born, I ween,
- Who as my husband shall be seen;
- And since what frequent tricks have been
- Undoubtingly I know,
- In vain they say, “Go, marry! go!”
- For I’ll no husband! not I! no![452]
-
- [452]
- Dicen que me case yo;
- No quiero marido, no!
-
- Mas quiero vivir segura
- Nesta sierra á mi soltura,
- Que no estar en ventura
- Si casaré bien ó no.
- Dicen que me case yo;
- No quiero marido, no!
-
- Madre, no seré casada,
- Por no ver vida cansada,
- O quizá mal empleada
- La gracia que Dios me dió.
- Dicen que me case yo;
- No quiero marido, no!
-
- No será ni es nacido
- Tal para ser mi marido;
- Y pues que tengo sabido.
- Que la flor yo me la só,
- Dicen que me case yo;
- No quiero marido, no!
-
- Gil Vicente, Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom. I. p. 42.
-
-The aunts, named Cimeria, Peresica, and Erutea, who are, in fact, the
-Cumæan, Persian, and Erythræan Sibyls, now come in with King Solomon
-and endeavour to persuade Cassandra to consent to his love; setting
-forth his merits and pretensions, his good looks, his good temper, and
-his good estate. But, as they do not succeed, Solomon, in despair,
-goes for her three uncles, Moses, Abraham, and Isaiah, with whom he
-instantly returns, all four dancing a sort of mad dance as they enter,
-and singing,--
-
- She is wild! She is wild!
- Who shall speak to the child?
- On the hills pass her hours,
- As a shepherdess free;
- She is fair as the flowers,
- She is wild as the sea!
- She is wild! She is wild!
- Who shall speak to the child?[453]
-
- [453] Traz Salomão, Esaias, e Moyses, e Abrahao cantando todos
- quatro de folia á cantiga seguinte:--
-
- Que sañosa está la niña!
- Ay Dios, quien le hablaria?
-
- En la sierra anda la niña
- Su ganado á repastar;
- Hermosa como las flores,
- Sañosa como la mar.
- Sañosa como la mar
- Está la niña:
- Ay Dios, quien le hablaria?
-
- Vicente, Obras, Tom. I. p. 46.
-
-The three uncles first endeavour to bribe their niece into a more
-teachable temper; but, failing in that, Moses undertakes to show her,
-from his own history of the creation, that marriage is an honorable
-sacrament and that she ought to enter into it. Cassandra replies,
-and, in the course of a rather jesting discussion with Abraham about
-good-tempered husbands, intimates that she is aware the Saviour is
-soon to be born of a virgin; an augury which the three Sibyls, her
-aunts, prophetically confirm, and to which Cassandra then adds that
-she herself has hopes to be this Saviour’s mother. The uncles, shocked
-at the intimation, treat her as a crazed woman, and a theological and
-mystical discussion follows, which is carried on by all present, till
-a curtain is suddenly withdrawn, and the manger of Bethlehem and the
-child are discovered, with four angels, who sing a hymn in honor of
-his birth. The rest of the drama is taken up with devotions suited
-to the occasion, and it ends with the following graceful _cancion_
-to the Madonna, sung and danced by the author, as well as the other
-performers:--
-
- The maid is gracious all and fair;
- How beautiful beyond compare!
-
- Say, sailor bold and free,
- That dwell’st upon the sea,
- If ships or sail or star
- So winning are.
-
- And say, thou gallant knight,
- That donn’st thine armour bright,
- If steed or arms or war
- So winning are.
-
- And say, thou shepherd hind,
- That bravest storm and wind,
- If flocks or vales or hill afar
- So winning are.[454]
-
- [454]
- Muy graciosa es la doncella:
- Como es bella y hermosa!
-
- Digas tú, el marinero,
- Que en las naves vivias,
- Si la nave ó la vela ó la estrella
- Es tan bella.
-
- Digas tú, el caballero,
- Que las armas vestías,
- Si el caballo ó las armas ó la guerra
- Es tan bella.
-
- Digas tú, el pastorcico,
- Que el ganadico guardas,
- Si el ganado ó las valles ó la sierra
- Es tan bella.
-
- Vicente, Obras, Tom. I. p. 61.
-
-And so ends this incongruous drama;[455] a strange union of the spirit
-of an ancient mystery and of a modern _vaudeville_, but not without
-poetry, and not more incongruous or more indecorous than the similar
-dramas which, at the same period, and in other countries, found a place
-in the princely halls of the most cultivated, and were listened to with
-edification in monasteries and cathedrals by the most religious.
-
- [455] It is in the Hamburg edition (Tom. I. pp. 36-62); but
- though it properly ends, as has been said, with the song to the
- Madonna, there is afterwards, by way of _envoi_, the following
- _vilancete_, (“_por despedida ó vilancete seguinte_,”) which is
- curious as showing how the theatre was, from the first, made to
- serve for immediate excitement and political purposes; since the
- _vilancete_ is evidently intended to stir up the noble company
- present to some warlike enterprise in which their services were
- wanted, probably against the Moors of Africa, as King Manoel had
- no other wars.
-
- To the field! To the field!
- Cavaliers of emprise!
- Angels pure from the skies
- Come to help us and shield.
- To the field! To the field!
-
- With armour all bright,
- They speed down their road,
- On man call, on God,
- To succour the right.
-
- To the field! To the field!
- Cavaliers of emprise,
- Angels pure from the skies
- Come to help us and shield.
- To the field! To the field!
-
- A la guerra,
- Caballeros esforzados;
- Pues los angeles sagrados
- A socorro son en tierra.
- A la guerra!
- Con armas resplandecientes
- Vienen del cielo volando,
- Dios y hombre apelidando
- En socorro de las gentes.
- A la guerra,
- Caballeros esmerados;
- Pues los angeles sagrados
- A socorro son en tierra.
- A la guerra!
-
- Vicente, Obras, Tom. I. p 62.
-
- A similar tone is more fully heard in the spirited little drama
- entitled “The Exhortation to War,” performed 1513.
-
-Vicente, however, did not stop here. He took counsel of his success,
-and wrote dramas which, without skill in the construction of their
-plots, and without any idea of conforming to rules of propriety or
-taste, are yet quite in advance of what was known on the Spanish or
-Portuguese theatre at the time. Such is the “Comedia,” as it is called,
-of “The Widower,”--_O Viudo_,--which was acted before the court in
-1514.[456] It opens with the grief of the widower, a merchant of
-Burgos, on the loss of an affectionate and faithful wife, for which he
-is consoled, first by a friar, who uses religious considerations, and
-afterwards by a gossiping neighbour, who, being married to a shrew,
-assures his friend, that, after all, it is not probable his loss is
-very great. The two daughters of the disconsolate widower, however,
-join earnestly with their father in his mourning; but their sorrows are
-mitigated by the appearance of a noble lover who conceals himself in
-the disguise of a herdsman, in order to be able to approach them. His
-love is very sincere and loyal; but, unhappily, he loves them both,
-and hardly addresses either separately. His trouble is much increased
-and brought to a crisis by the father, who comes in and announces
-that one of his daughters is to be married immediately, and the other
-probably in the course of a week. In his despair, the noble lover calls
-on death; but insists, that, as long as he lives, he will continue to
-serve them both faithfully and truly. At this juncture, and without any
-warning, as it is impossible that he should marry both, he proposes to
-the two ladies to draw lots for him; a proposition which they modify by
-begging the Prince John, then a child twelve years old and among the
-audience, to make a decision on their behalf. The prince decides in
-favor of the elder, which seems to threaten new anxieties and troubles,
-till a brother of the disguised lover appears and consents to marry
-the remaining lady. Their father, at first disconcerted, soon gladly
-accedes to the double arrangement, and the drama ends with the two
-weddings and the exhortations of the priest who performs the ceremony.
-
- [456] Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom. II. pp. 68, etc.
-
-This, indeed, is not a plot, but it is an approach to one. The
-“Rubena,” acted in 1521, comes still nearer,[457] and so do “Don
-Duardos,” founded on the romance of “Palmerin,” and “Amadis of
-Gaul,”[458] founded on the romance of the same name, both of which
-bring a large number of personages on the stage, and, if they have
-not a proper dramatic action, yet give, in much of their structure,
-intimations of the Spanish heroic drama, as it was arranged half
-a century later. On the other hand, the “Templo d’ Apollo,”[459]
-acted in 1526, in honor of the marriage of the Portuguese princess
-to the Emperor Charles the Fifth, belongs to the same class with the
-allegorical plays subsequently produced in Spain; the three _Autos_
-on the three ships that carried souls to Hell, Purgatory, and Heaven,
-evidently gave Lope de Vega the idea and some of the materials for one
-of his early moral plays;[460] and the _Auto_ in which Faith explains
-to the shepherds the origin and mysteries of Christianity[461] might,
-with slight alterations, have served for one of the processions of the
-Corpus Christi at Madrid, in the time of Calderon. All of them, it is
-true, are extremely rude; but nearly all contain elements of the coming
-drama, and some of them, like “Don Duardos,” which is longer than a
-full-length play ordinarily is, are quite long enough to show what was
-their dramatic tendency. But the real power of Gil Vicente does not lie
-in the structure or the interest of his stories. It lies in his poetry,
-of which, especially in the lyrical portions of his dramas, there is
-much.[462]
-
- [457] The “Rubena” is the first of the plays called,--it is
- difficult to tell why,--by Vicente or his editor, _Comedias_; and
- is partly in Spanish, partly in Portuguese. It is among those
- prohibited in the Index Expurgatorius of 1667, (p. 464,)--a
- prohibition renewed down to 1790.
-
- [458] These two long plays, wholly in Spanish, are the first
- two of those announced as “Tragicomedias” in Book III. of the
- Works of Vicente. No reason that I know of can be given for this
- precise arrangement and name.
-
- [459] This, too, is one of the “Tragicomedias,” and is chiefly,
- but not wholly, in Spanish.
-
- [460] The first of these three _Autos_, the “Barca do Inferno,”
- was represented, in 1517, before the queen, Maria of Castile,
- in her sick-chamber, when she was suffering under the dreadful
- disease of which she soon afterwards died. Like the “Barca do
- Purgatorio,” (1518,) it is in Portuguese, but the remaining
- _Auto_, the “Barca da Gloria,” (1519,) is in Spanish. The last
- two were represented in the royal chapel. The moral play of Lope
- de Vega which was suggested by them is the one called “The Voyage
- of the Soul,” and is found in the First Book of his “Peregrino en
- su Patria.” The opening of Vicente’s play resembles remarkably
- the setting forth of the Demonio on his voyage in Lope, besides
- that the general idea of the two fictions is almost the same. On
- the other side of the account, Vicente shows himself frequently
- familiar with the old Spanish literature. For instance, in one
- of his Portuguese _Farças_, called “Dos Físicos,” (Tom. III. p.
- 323,) we have--
-
- En el mes era de Mayo,
- Vespora de Navidad,
- Cuando canta la cigarra, etc.;
-
- plainly a parody of the well-known and beautiful old Spanish
- ballad beginning--
-
- Por el mes era de Mayo,
- Quando hace la calor,
- Quando canta la calandria, etc.,
-
- a ballad which, so far as I know, can be traced no farther back
- than the ballad-book of 1555, or, at any rate, that of 1550,
- while here we have a distinct allusion to it before 1536, giving
- a curious proof how widely this old popular poetry was carried
- about by the memories of the people before it was written down
- and printed, and how much it was used for dramatic purposes from
- the earliest period of theatrical compositions.
-
- [461] This “Auto da Fé,” as it is strangely called, is in Spanish
- (Obras, Tom. I. pp. 64, etc.); but there is one in Portuguese,
- represented before John III., (1527,) which is still more
- strangely called “Breve Summario da Historia de Deos,” the action
- beginning with Adam and Eve, and ending with the Saviour. Ibid.,
- I. pp. 306, etc.
-
- [462] Joam de Barros, the historian, in his dialogue on the
- Portuguese Language, (Varias Obras, Lisboa, 1785, 12mo, p. 222,)
- praises Vicente for the purity of his thoughts and style, and
- contrasts him proudly with the Celestina; “a book,” he adds, “to
- which the Portuguese language has no parallel.”
-
-
-
-
-CHAPTER XV.
-
-DRAMA CONTINUED.--ESCRIVA.--VILLALOBOS.--QUESTION DE AMOR.--TORRES
-NAHARRO, IN ITALY.--HIS EIGHT PLAYS.--HIS DRAMATIC THEORY.--DIVISION
-OF HIS PLAYS, AND THEIR PLOTS.--THE TROFEA.--THE HYMENEA.--INTRIGUING
-DRAMA.--BUFFOON.--CHARACTER AND PROBABLE EFFECTS OF NAHARRO’S
-PLAYS.--STATE OF THE THEATRE AT THE END OF THE REIGN OF FERDINAND AND
-ISABELLA.
-
-
-While Vicente, in Portugal, was thus giving an impulse to Spanish
-dramatic literature, which, considering the intimate connection of the
-two countries and their courts, can hardly have been unfelt in Spain at
-the time, and was certainly recognized there afterwards, scarcely any
-thing was done in Spain itself. During the five-and-twenty years that
-followed the first appearance of Juan de la Enzina, no other dramatic
-poet seems to have been encouraged or demanded. He was sufficient to
-satisfy the rare wants of his royal and princely patrons; and, as we
-have seen, in both countries, the drama continued to be a courtly
-amusement, confined to a few persons of the highest rank. The commander
-Escriva, who lived at this time and is the author of a few beautiful
-verses found in the oldest Cancioneros,[463] wrote, indeed, a dialogue,
-partly in prose and partly in verse, in which he introduces several
-interlocutors and brings a complaint to the god of Love against his
-lady. But the whole is an allegory, occasionally graceful and winning
-from its style, but obviously not susceptible of representation; so
-that there is no reason to suppose it had any influence on a class of
-compositions already somewhat advanced. A similar remark may be added
-about a translation of the “Amphitryon” of Plautus, made into terse
-Spanish prose by Francisco de Villalobos, physician to Ferdinand the
-Catholic and Charles the Fifth, which was first printed in 1515, but
-which it is not at all probable was ever acted.[464] These, however,
-are the only attempts made in Spain or Portugal before 1517, except
-those of Enzina and Vicente, which need to be referred to at all.
-
- [463] His touching verses, “Ven, muerte, tan escondida,” so often
- cited, and at least once in Don Quixote, (Parte II. c. 38,) are
- found as far back as the Cancionero of 1511; but I am not aware
- that Escriva’s “Quexa de su Amiga” can be found earlier than in
- the Cancionero, Sevilla, 1535, where it occurs, f. 175. b, etc.
- He himself, no doubt, flourished about the year 1500-1510. But
- I should not, probably, have alluded to him here, if he had not
- been noticed in connection with the early Spanish theatre, by
- Martinez de la Rosa (Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. p. 336).
- Other poems, written in dialogue, by Alfonso de Cartagena, and by
- Puerto Carrero, occur in the Cancioneros Generales, but they can
- hardly be regarded as dramatic; and Clemencin twice notices Pedro
- de Lerma as one of the early contributors to the Spanish drama;
- but he is not mentioned by Moratin, Antonio, Pellicer, or any of
- the other authors who would naturally be consulted in relation to
- such a point. Don Quixote, ed. Clemencin, Tom. IV. p. viii., and
- Memorias de la Academia de Historia, Tom. VI. p. 406.
-
- [464] Three editions of it are cited by L. F. Moratin, (Catálogo,
- No. 20,) the earliest of which is in 1515. My copy, however,
- is of neither of them. It is dated Çaragoça, 1544, (folio,)
- and is at the end of the “Problemas” and of the other works of
- Villalobos, which also precede it in the editions of 1543 and
- 1574.
-
-But in 1517, or a little earlier, a new movement was felt in the
-difficult beginnings of the Spanish drama; and it is somewhat singular,
-that, as the last came from Portugal, the present one came from
-Italy. It came, however, from two Spaniards. The first of them is the
-anonymous author of the “Question of Love,” a fiction to be noticed
-hereafter, which was finished at Ferrara in 1512, and which contains an
-eclogue of respectable poetical merit, that seems undoubtedly to have
-been represented before the court of Naples.[465]
-
- [465] It fills about twenty-six pages and six hundred lines,
- chiefly in octave stanzas, in the edition of Antwerp, 1576, and
- contains a detailed account of the circumstances attending its
- representation.
-
-The other, a person of more consequence in the history of the Spanish
-drama, is Bartolomé de Torres Naharro, born at Torres, near Badajoz, on
-the borders of Portugal, who, after he had been for some time a captive
-in Algiers, was redeemed, and visited Rome, hoping to find favor at the
-court of Leo the Tenth. This must have been after 1513, and was, of
-course, at the time when Juan de la Enzina resided there. But Naharro,
-by a satire against the vices of the court, made himself obnoxious
-at Rome, and fled to Naples, where he lived for some time under the
-protection of the noble-minded Fabricio Colonna, and where, at last, we
-lose sight of him. He died in poverty.[466]
-
- [466] This notice of Naharro is taken from the slight accounts of
- him contained in the letter of Juan Baverio Mesinerio prefixed to
- the “Propaladia” (Sevilla, 1573, 18mo) as a life of its author,
- and from the article in Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 202.
-
-His works, first published by himself at Naples in 1517, and dedicated
-to a noble Spaniard, Don Fernando Davalos, a lover of letters,[467] who
-had married Victoria Colonna, the poetess, are entitled “Propaladia,”
-or “The Firstlings of his Genius.”[468] They consist of satires,
-epistles, ballads, a Lamentation for King Ferdinand, who died in 1516,
-and some other miscellaneous poetry; but chiefly of eight plays, which
-he calls “Comedias,” and which fill almost the whole volume.[469]
-He was well situated for making an attempt to advance the drama,
-and partly succeeded in it. There was, at the time he wrote, a great
-literary movement in Italy, especially at the court of Rome. The
-representations of plays, he tells us, were much resorted to,[470]
-and, though he may not have known it, Trissino had, in 1515, written
-the first regular tragedy in the Italian language, and thus given an
-impulse to dramatic literature, which it never afterwards entirely
-lost.[471]
-
- [467] Antonio (Preface to Biblioteca Nova, Sec. 29) says he bred
- young men to become soldiers by teaching them to read romances of
- chivalry.
-
- [468] “Intitulélas” (he says, “Al Letor”) “Propaladia a Prothon,
- quod est primum, et Pallade, id est, primæ res Palladis, a
- differencia de las que segundariamente y con mas maduro estudio
- podrian succeder.” They were, therefore, probably written when he
- was a young man.
-
- [469] I have never seen the first edition, which is sometimes
- said to have been printed at Naples (Ebert, etc.) and sometimes
- (Moratin, etc.) at Rome; but as it was dedicated to one of its
- author’s Neapolitan patrons, and as Mesinerio, who seems to have
- been a personal acquaintance of its author, implies that it was,
- _at some time_, printed at Naples, I have assigned its _first_
- edition to that city. Editions appeared at Seville in 1520, 1533,
- and 1545; one at Toledo, 1535; one at Madrid, 1573; and one
- without date at Antwerp. I have used the editions of Seville,
- 1533, small quarto, and Madrid, 1573, small 18mo; the latter
- being expurgated, and having “Lazarillo de Tórmes” at the end.
- There were but six plays in the early editions; the “Calamita”
- and “Aquilana” being added afterwards.
-
- [470] “Viendo assi mismo todo el mundo en fiestas de Comedias y
- destas cosas,” is part of his apology to Don Fernando Davalos for
- asking leave to dedicate them to him.
-
- [471] Trissino’s “Sofonisba” was written as early as 1515, though
- not printed till later.
-
-The eight plays of Naharro, however, do not afford much proof of a
-familiarity with antiquity, or of a desire to follow ancient rules or
-examples; but their author gives us a little theory of his own upon the
-subject of the drama, which is not without good sense. Horace, he says,
-requires five acts to a play, and he thinks this reasonable; though he
-looks upon the pauses they make rather as convenient resting-places
-than any thing else, and calls them, not acts, but “Jornadas,” or
-days.[472] As to the number of persons, he would have not less than
-six, nor more than twelve; and as to that sense of propriety which
-refuses to introduce materials into the subject that do not belong
-to it, or to permit the characters to talk and act inconsistently, he
-holds it to be as indispensable as the rudder to a ship. This is all
-very well.
-
- [472] “Jornadas,” days’-work, days’-journey, etc. The old French
- mysteries were divided into _journées_ or portions each of which
- could conveniently be represented in the time given by the Church
- to such entertainments on a single day. One of the mysteries in
- this way required forty days for its exhibition.
-
-Besides this, his plays are all in verse, and all open with a sort of
-prologue, which he calls “Introyto,” generally written in a rustic and
-amusing style, asking the favor and attention of the audience, and
-giving hints concerning the subject of the piece that is to follow.
-
-But when we come to the dramas themselves, though we find a decided
-advance, in some respects, beyond any thing that had preceded them,
-in others we find great rudeness and extravagance. Their subjects are
-very various. One of them, the “Soldadesca,” is on the Papal recruiting
-service at Rome. Another, the “Tinelaria,” or Servants’ Dining-Hall,
-is on such riots as were likely to happen in the disorderly service
-of a cardinal’s household; full of revelry and low life. Another, “La
-Jacinta,” gives us the story of a lady who lives at her castle on the
-road to Rome, where she violently detains sundry passengers and chooses
-a husband among them. And of two others, one is on the adventures
-of a disguised prince, who comes to the court of a fabulous king of
-Leon, and wins his daughter after the fashion of the old romances of
-chivalry;[473] and the other on the adventures of a child stolen in
-infancy, which involve disguises in more humble life.[474]
-
- [473] La Aquilana.
-
- [474] La Calamita.
-
-How various were the modes in which these subjects were thrown into
-action and verse, and, indeed, how different was the character of his
-different dramas, may be best understood by a somewhat ampler notice of
-the two not yet mentioned.
-
-The first of these, the “Trofea,” is in honor of King Manuel of
-Portugal, and the discoveries and conquests that were made in India
-and Africa, under his auspices; but it is very meagre and poor. After
-the prologue, which fills above three hundred verses, Fame enters in
-the first act and announces, that the great king has, in his most
-holy wars, gained more lands than are described by Ptolemy; whereupon
-Ptolemy appears instantly, by especial permission of Pluto, from the
-regions of torment, and denies the fact; but, after a discussion, is
-compelled to admit it, though with a saving clause for his own honor.
-In the second act, two shepherds come upon the stage to sweep it for
-the king’s appearance. They make themselves quite merry, at first,
-with the splendor about them, and one of them sits on the throne, and
-imitates grotesquely the curate of his village; but they soon quarrel,
-and continue in bad humor, till a royal page interferes and compels
-them to go on and arrange the apartment. The whole of the third act is
-taken up with the single speech of an interpreter, bringing in twenty
-Eastern and African kings who are unable to speak for themselves, but
-avow, through his very tedious harangue, their allegiance to the crown
-of Portugal; to all which the king makes no word of reply. The next act
-is absurdly filled with a royal reception of four shepherds, who bring
-him presents of a fox, a lamb, an eagle, and a cock, which they explain
-with some humor and abundance of allegory; but to all which he makes as
-little reply as he did to the proffered fealty of the twenty heathen
-kings. In the fifth and last act, Apollo gives verses, in praise of
-the king, queen, and prince, to Fame, who distributes copies to the
-audience; but, refusing them to one of the shepherds, has a riotous
-dispute with him. The shepherd tauntingly offers Fame to spread the
-praises of King Manuel through the world as well as she does, if she
-will but lend him her wings. The goddess consents. He puts them on
-and attempts to fly, but falls headlong on the stage, with which poor
-practical jest and a _villancico_ the piece ends.
-
-The other drama, called “Hymenea,” is better, and gives intimations
-of what became later the foundations of the national theatre. Its
-“Introyto,” or prologue, is coarse, but not without wit, especially in
-those parts which, according to the peculiar toleration of the times,
-were allowed to make free with religion, if they but showed sufficient
-reverence for the Church. The story is entirely invented, and may be
-supposed to have passed in any city of Spain. The scene opens in front
-of the house of Febea, the heroine, before daylight, where Hymeneo, the
-hero, after making known his love for the lady, arranges with his two
-servants to give her a serenade the next night. When he is gone, the
-servants discuss their own position, and Boreas, one of them, avows
-his desperate love for Doresta, the heroine’s maid; a passion which,
-through the rest of the piece, becomes the running caricature of his
-master’s. But at this moment the Marquis, a brother of Febea, comes
-with his servants into the street, and, by the escape of the others,
-who fly immediately, has little doubt that there has been love-making
-about the house, and goes away determined to watch more carefully. Thus
-ends the first act, which might furnish materials for many a Spanish
-comedy of the seventeenth century.
-
-In the second act, Hymeneo enters with his servants and musicians,
-and they sing a _cancion_ which reminds us of the sonnet in Molière’s
-“Misantrope,” and a _villancico_ which is but little better. Febea
-then appears in the balcony, and after a conversation, which, for
-its substance and often for its graceful manner, might have been in
-Calderon’s “Dar la Vida por su Dama,” she promises to receive her
-lover the next night. When she is gone, the servants and the master
-confer a little together, the master showing himself very generous in
-his happiness; but they all escape at the approach of the Marquis,
-whose suspicions are thus fully confirmed, and who is with difficulty
-restrained by his page from attacking the offenders at once.
-
-The next act is devoted entirely to the loves of the servants. It
-is amusing, from its caricature of the troubles and trials of their
-masters, but does not advance the action at all, The fourth, however,
-brings the hero and lover into the lady’s house, leaving his attendants
-in the street, who confess their cowardice to one another, and agree
-to run away, if the Marquis appears. This happens immediately. They
-escape, but leave a cloak, which betrays who they are, and the Marquis
-remains undisputed master of the ground at the end of the act.
-
-The last act opens without delay. The Marquis, offended in the nicest
-point of Castilian honor,--the very point on which the plots of so
-many later Spanish dramas turn,--resolves at once to put both of the
-guilty parties to death, though their offence is no greater than that
-of having been secretly in the same house together. The lady does not
-deny her brother’s right, but enters into a long discussion with him
-about it, part of which is touching and effective, but most of it very
-tedious; in the midst of all which Hymeneo presents himself, and after
-explaining who he is and what are his intentions, and especially after
-admitting, that, under the circumstances of the case, the Marquis
-might justly have killed his sister, the whole is arranged for a
-double wedding of masters and servants, and closes with a spirited
-_villancico_ in honor of Love and his victories.
-
-The two pieces are very different, and mark the extremes of the various
-experiments Naharro tried in order to produce a dramatic effect. “As to
-the kinds of dramas,” he says, “it seems to me that two are sufficient
-for our Castilian language: dramas founded on knowledge, and dramas
-founded on fancy.”[475] The “Trofea,” no doubt, was intended by him to
-belong to the first class. Its tone is that of compliment to Manuel,
-the really great king then reigning in Portugal; and from a passage in
-the third act it is not unlikely that it was represented in Rome before
-the Portuguese ambassador, the venerable Tristan d’ Acuña. But the rude
-and buffoon shepherds, whose dialogue fills so much of the slight and
-poor action, show plainly that he was neither unacquainted with Enzina
-and Vicente, nor unwilling to imitate them; while the rest of the
-drama--the part that is supposed to contain historical facts--is, as we
-have seen, still worse. The “Hymenea,” on the other hand, has a story
-of considerable interest, announcing the intriguing plot which became
-a principal characteristic of the Spanish theatre afterwards. It has
-even the “Gracioso,” or Droll Servant, who makes love to the heroine’s
-maid; a character which is also found in Naharro’s “Serafina,” but
-which Lope de Vega above a century afterwards claimed, as if invented
-by himself.[476]
-
- [475] “Comedia á noticia” he calls them, in the Address to the
- Reader, and “comedia á fantasía”; and explains the first to be
- “de cosa nota y vista en realidad,” illustrating the remark by
- his plays on recruiting and on the riotous life of a cardinal’s
- servants. His _comedias_ are extremely different in length; one
- of them extending to about twenty-six hundred lines, which would
- be very long, if represented, and another hardly reaching twelve
- hundred. All, however, are divided into five _jornadas_.
-
- [476] In the Dedication of “La Francesilla” in his Comedias, Tom.
- XIII. Madrid, 1620, 4to.
-
-What is more singular, this drama approaches to a fulfilment of the
-requisitions of the unities, for it has but one proper action, which
-is the marriage of Febea; it does not extend beyond the period of
-twenty-four hours; and the whole passes in the street before the house
-of the lady, unless, indeed, the fifth act passes within the house,
-which is doubtful.[477] The whole, too, is founded on the national
-manners, and preserves the national costume and character. The best
-parts, in general, are the humorous; but there are graceful passages
-between the lovers, and touching passages between the brother and
-sister. The parody of the servants, Boreas and Doresta, on the passion
-of the hero and heroine is spirited; and in the first scene between
-them we have the following dialogue, which might be transferred with
-effect to many a play of Calderon:--
-
- [477] The “Aquilana,” absurd as its story is, approaches,
- perhaps, even nearer to absolute regularity in its form.
-
-
- _Boreas._ O, would to heaven, my lady dear,
- That, at the instant I first looked on thee,
- Thy love had equalled mine!
-
- _Doresta._ Well! that’s not bad!
- But still you’re not a bone for me to pick.[478]
-
- _Boreas._ Make trial of me. Bid me do my best,
- In humble service of my love to thee;
- So shalt thou put me to the proof, and know
- If what I say accord with what I feel.
-
- _Doresta._ Were my desire to bid thee serve quite clear,
- Perchance thy offers would not be so prompt.
-
- _Boreas._ O lady, look’ee, that’s downright abuse!
-
- _Doresta._ Abuse? How’s that? Can words and ways so kind,
- And full of courtesy, be called abuse?
-
- _Boreas._ I’ve done.
- I dare not speak. Your answers are so sharp,
- They pierce my very bowels through and through.
-
- _Doresta._ Well, by my faith, it grieves my heart to see
- That thou so mortal art. Dost think to die
- Of this disease?
-
- _Boreas._ ’T would not be wonderful.
-
- _Doresta._ But still, my gallant Sir, perhaps you’ll find
- That they who give the suffering take it too.
-
- _Boreas._ In sooth, I ask no better than to do
- As do my fellows,--give and take; but now
- I take, fair dame, a thousand hurts,
- And still give none.
-
- _Doresta._ How know’st thou that?
-
- [478] This is an old proverb, “A otro can con esse huesso.” It
- occurs more than once in Don Quixote. A little lower we have
- another, “Ya las toman do las dan,”--“Where they give, they
- take.” Naharro is accustomed to render his humorous dialogue
- savory by introducing such old proverbs frequently.
-
-And so she continues till she comes to a plenary confession of being no
-less hurt, or in love, herself, than he is.[479]
-
- [479]
- _Boreas._ Plugiera, Señora, a Dios,
- En aquel punto que os vi,
- Que quisieras tanto a mi,
- Como luego quise a vos.
-
- _Doresta._ Bueno es esso;
- A otro can con esse huesso!
-
- _Boreas._ Ensayad vos de mandarme
- Quanto yo podré hazer,
- Pues os desseo seruir:
- Si quiera porqu’ en prouarme,
- Conozcays si mi querer
- Concierta con mi dezir.
-
- _Doresta._ Si mis ganas fuessen ciertas
- De quereros yo mandar,
- Quiça de vuestro hablar
- Saldrian menos offertas.
-
- _Boreas._ Si mirays,
- Señora, mal me tratais.
-
- _Doresta._ Como puedo maltrataros
- Con palabras tan honestas
- Y por tan cortesas mañas?
-
- _Boreas._ Como? ya no osso hablaros,
- Que teneys ciertas respuestas
- Que lastiman las entrañas.
-
- _Doresta._ Por mi fe tengo manzilla
- De veros assi mortal:
- Morireys de aquesse mal?
-
- _Boreas._ No seria maravilla.
-
- _Doresta._ Pues, galan,
- Ya las toman do las dan.
-
- _Boreas._ Por mi fe, que holgaria,
- Si, como otros mis yguales,
- Pudiesse dar y tomar:
- Mas veo, Señora mia,
- Que recibo dos mil males
- Y ninguno puedo dar.
-
- Propaladia, Madrid, 1573, 18mo, f. 222.
-
-All the plays of Naharro have a versification remarkably fluent and
-harmonious for the period in which he wrote,[480] and nearly all of
-them have passages of easy and natural dialogue, and of spirited
-lyrical poetry. But several are very gross; two are absurdly composed
-in different languages,--one of them in four, and the other in
-six;[481] and all contain abundant proof, in their structure and
-tone, of the rudeness of the age that produced them. In consequence of
-their little respect for the Church, they were soon forbidden by the
-Inquisition in Spain.[482]
-
- [480] There is a good deal of art in Naharro’s verse. The
- “Hymenea,” for instance, is written in twelve-line stanzas; the
- eleventh being a _pie quebrado_, or broken line. The “Jacinta”
- is in twelve-line stanzas, without the _pie quebrado_. The
- “Calamita” is in _quintillas_, connected by the _pie quebrado_.
- The “Aquilana” is in _quartetas_, connected in the same way; and
- so on. But the number of feet in each of his lines is not always
- exact, nor are the rhymes always good, though, on the whole, a
- harmonious result is generally produced.
-
- [481] He partly apologizes for this in his Preface to the Reader,
- by saying that Italian words are introduced into the _comedias_
- because of the audiences in Italy. This will do, as far as the
- Italian is concerned; but what is to be said for the other
- languages that are used? In the _Introyto_ to the “Serafina,” he
- makes a jest of the whole, telling the audience,--
-
- But you must all keep wide awake,
- Or else in vain you’ll undertake
- To comprehend the differing speech,
- Which here is quite distinct for each;--
- Four languages, as you will hear,
- Castilian with Valencian clear,
- And Latin and Italian too;--
- So take care lest they trouble you.
-
- No doubt his _comedias_ were exhibited before only a few persons,
- who were able to understand the various languages they contained,
- and found them only the more amusing for this variety.
-
- [482] It is singular, however, that a very severe passage on
- the Pope and the clergy at Rome, in the “Jacinta,” was not
- struck out, ed. 1573, f. 256. b;--a proof, among many others,
- how capriciously and carelessly the Inquisition acted in such
- matters. In the Index of 1667, (p. 114,) only the “Aquilana” is
- prohibited.
-
-That they were represented in Italy before they were printed,[483] and
-that they were so far circulated before their author gave them to the
-press,[484] as to be already in some degree beyond his own control, we
-know on his own authority. He intimates, too, that a good many of the
-clergy were present at the representation of at least one of them.[485]
-But it is not likely that any of his plays were acted, except in the
-same way with Vicente’s and Enzina’s; that is, before a moderate number
-of persons in some great man’s house,[486] at Naples, and perhaps at
-Rome. They, therefore, did not probably produce much effect at first
-on the condition of the drama, so far as it was then developed in
-Spain. Their influence came in later, and through the press, when three
-editions, beginning with that of 1520, appeared in Seville alone in
-twenty-five years, curtailed indeed, and expurgated in the last, but
-still giving specimens of dramatic composition much in advance of any
-thing then produced in the country.
-
- [483] As the question, whether Naharro’s plays were acted in
- Italy or not, has been angrily discussed between Lampillas
- (Ensayo, Madrid, 1789, 4to, Tom. VI. pp. 160-167) and Signorelli
- (Storia dei Teatri, Napoli, 1813, 8vo, Tom. VI. pp. 171, etc.),
- in consequence of a rash passage in Nasarre’s Prólogo to the
- Plays of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to,) I will copy the original
- phrase of Naharro himself, which had escaped all the combatants,
- and in which he says he used Italian words in his plays, “aviendo
- respeto _al lugar_, y á las personas, á quien _se recitaron_.”
- Neither of these learned persons knew even that the first edition
- of the “Propaladia” was probably printed in Italy, and that one
- early edition was certainly printed there.
-
- [484] “Las mas destas obrillas andavan ya fuera de mi obediencia
- y voluntad.”
-
- [485] In the opening of the _Introyto_ to the “Trofea.”
-
- [486] I am quite aware, that, in the important passage already
- cited from Mendez Silva, on the first acting of plays in 1492,
- we have the words, “Año de 1492 comenzaron en Castilla las
- compañías á representar _publicamente_ comedias de Juan de la
- Enzina”; but what the word _publicamente_ was intended to mean
- is shown by the words that follow: “_festejando con ellas á D.
- Fadrique de Toledo, Enriquez Almirante de Castilla, y á Don Iñigo
- Lopez de Mendoza segundo Duque del Infantado._” So that the
- representations in the halls and chapels of these great houses
- were accounted _public_ representations.
-
-But though men like Juan de la Enzina, Gil Vicente, and Naharro had
-turned their thoughts towards dramatic composition, they seem to have
-had no idea of founding a popular national drama. For this we must look
-to the next period; since, as late as the end of the reign of Ferdinand
-and Isabella, there is no trace of such a theatre in Spain.
-
-
-
-
-CHAPTER XVI.
-
-PROVENÇAL LITERATURE IN SPAIN.--PROVENCE.--BURGUNDIANS.--ORIGIN
-OF THE PROVENÇAL LANGUAGE AND LITERATURE.--BARCELONA.--DIALECT OF
-CATALONIA.--ARAGON.--TROUBADOUR POETS IN CATALONIA AND ARAGON.--WAR
-OF THE ALBIGENSES.--PETER THE SECOND.--JAMES THE CONQUEROR AND HIS
-CHRONICLE.--RAMON MUNTANER AND HIS CHRONICLE.--DECAY OF POETRY IN
-PROVENCE, AND DECAY OF PROVENÇAL POETRY IN SPAIN.--CATALONIAN DIALECT.
-
-
-Provençal literature appeared in Spain as early as any portion of the
-Castilian, with which we have thus far been exclusively occupied.
-Its introduction was natural, and, being intimately connected with
-the history of political power in both Provence and Spain, can be
-at once explained, at least so far as to account for its prevalence
-in the quarter of the Peninsula where, during three centuries, it
-predominated, and for its large influence throughout the rest of the
-country, both at that time and afterwards.
-
-Provence--or, in other words, that part of the South of France which
-extends from Italy to Spain, and which originally obtained its name
-in consequence of the consideration it enjoyed as an early and most
-important province of Rome--was singularly fortunate, during the latter
-period of the Middle Ages, in its exemption from many of the troubles
-of those troubled times.[487] While the great movement of the Northern
-nations lasted, Provence was disturbed chiefly by the Visigoths, who
-soon passed onward to Spain, leaving few traces of their character
-behind them, and by the Burgundians, the mildest of all the Teutonic
-invaders, who did not reach the South of France till they had been long
-resident in Italy, and, when they came, established themselves at once
-as the permanent masters of that tempting country.
-
- [487] F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, 8vo, p. 5.
-
-Greatly favored in this comparative quiet, which, though sometimes
-broken by internal dissension, or by the ineffectual incursions of
-their new Arab neighbours, was nevertheless such as was hardly known
-elsewhere, and favored no less by a soil and climate almost without
-rivals in the world, the civilization and refinement of Provence
-advanced faster than those of any other portion of Europe. From the
-year 879, a large part of it was fortunately constituted into an
-independent government; and, what was very remarkable, it continued
-under the same family till 1092, two hundred and thirteen years.[488]
-During this second period, its territories were again much spared
-from the confusion that almost constantly pressed their borders and
-threatened their tranquillity; for the troubles that then shook the
-North of Italy did not cross the Alps and the Var; the Moorish power,
-so far from making new aggressions, maintained itself with difficulty
-in Catalonia; and the wars and convulsions in the North of France,
-from the time of the first successors of Charlemagne to that of Philip
-Augustus, flowed rather in the opposite direction, and furnished, at a
-safe distance, occupation for tempers too fierce to endure idleness.
-
- [488] Sismondi, Histoire des Français, Paris, 1821, 8vo, Tom.
- III. pp. 239, etc.
-
-In the course of these two centuries, a language sprang up in the
-South and along the Mediterranean, compounded, according to the
-proportions of their power and refinement, from that spoken by the
-Burgundians and from the degraded Latin of the country, and slowly and
-quietly took the place of both. With this new language appeared, as
-noiselessly, about the middle of the tenth century, a new literature,
-suited to the climate, the age, and the manners that produced it, and
-one which, for nearly three hundred years, seemed to be advancing
-towards a grace and refinement such as had not been known since the
-fall of the Romans.
-
-Thus things continued under twelve princes of the Burgundian race,
-who make little show in the wars of their times, but who seem to have
-governed their states with a moderation and gentleness not to have
-been expected amidst the general disturbance of the world. This family
-became extinct, in the male branch, in 1092; and in 1113, the crown
-of Provence was transferred, by the marriage of its heir, to Raymond
-Berenger, the third Count of Barcelona.[489] The Provençal poets, many
-of whom were noble by birth, and all of whom, as a class, were attached
-to the court and its aristocracy, naturally followed their liege
-lady, in considerable numbers, from Arles to Barcelona, and willingly
-established themselves in her new capital, under a prince full of
-knightly accomplishments and yet not disinclined to the arts of peace.
-
- [489] E. A. Schmidt, Geschichte Aragoniens im Mittelalter,
- Leipzig, 1828, 8vo, p. 92.
-
-Nor was the change for them a great one. The Pyrenees made then, as
-they make now, no very serious difference between the languages spoken
-on their opposite declivities; similarity of pursuits had long before
-induced a similarity of manners in the population of Barcelona and
-Marseilles; and if the Provençals had somewhat more of gentleness and
-culture, the Catalonians, from the share they had taken in the Moorish
-wars, possessed a more strongly marked character, and one developed in
-more manly proportions.[490] At the very commencement of the twelfth
-century, therefore, we may fairly consider a Provençal refinement
-to have been introduced into the northeastern corner of Spain; and
-it is worth notice, that this is just about the period when, as we
-have already seen, the ultimately national school of poetry began to
-show itself in quite the opposite corner of the Peninsula, amidst the
-mountains of Biscay and Asturias.[491]
-
- [490] Barcelona was a prize often fought for successfully by
- Moors and Christians, but it was finally rescued from the
- misbelievers in 985 or 986. (Zurita, Anales de Aragon, Lib. I. c.
- 9.) Whatever relates to its early power and glory may be found
- in Capmany, (Memorias de la Antigua Ciudad de Barcelona, Madrid,
- 1779-1792, 4 tom. 4to,) and especially in the curious documents
- and notes in Tom. II. and IV.
-
- [491] The members of the French Academy, in their continuation of
- the Benedictine Hist. Litt. de la France, (Paris, 4to, Tom. XVI.,
- 1824, p. 195,) trace it back a little earlier.
-
-Political causes, however, similar to those which first brought the
-spirit of Provence from Arles and Marseilles to Barcelona, soon carried
-it farther onward towards the centre of Spain. In 1137, the Counts of
-Barcelona obtained by marriage the kingdom of Aragon; and though they
-did not, at once, remove the seat of their government to Saragossa,
-they early spread through their new territories some of the refinement
-for which they were indebted to Provence. This remarkable family,
-whose power was now so fast stretching up to the North, possessed, at
-different times, during nearly three centuries, different portions
-of territory on both sides of the Pyrenees, generally maintaining
-a control over a large part of the Northeast of Spain and of the
-South of France. Between 1229 and 1253, the most distinguished of
-its members gave the widest extent to its empire by broad conquests
-from the Moors; but later the power of the kings of Aragon became
-gradually circumscribed, and their territory diminished, by marriages,
-successions, and military disasters. Under eleven princes, however, in
-the direct line, and three more in the indirect, they maintained their
-right to the kingdom, down to the year 1479, when, in the person of
-Ferdinand, it was united to Castile, and the solid foundations were
-laid on which the Spanish monarchy has ever since rested.
-
-With this slight outline of the course of political power in the
-northeastern part of Spain, it will be easy to trace the origin and
-history of the literature that prevailed there from the beginning of
-the twelfth to the middle of the fifteenth century; a literature which
-was introduced from Provence, and retained the Provençal character,
-till it came in contact with that more vigorous spirit which, during
-the same period, had been advancing from the northwest, and afterwards
-succeeded in giving its tone to the literature of the consolidated
-monarchy.[492]
-
- [492] Catalan patriotism has denied all this, and claimed that
- the Provençal literature was derived from Catalonia. See Torres
- Amat, Prólogo to “Memorias de los Escritores Catalanes,” and
- elsewhere. But it is only necessary to read what its friends
- have said in defence of this position, to be satisfied that
- it is untenable. The simple fact, that the literature in
- question existed a full century in Provence before there is
- any pretence to claim its existence in Catalonia, is decisive
- of the controversy, if there really be a controversy about
- the matter. The “Memorias para ayudar á formar un Diccionario
- Crítico de los Autores Catalanes,” etc., by D. Felix Torres Amat,
- Bishop of Astorga, etc., (Barcelona, 1836, 8vo,) is, however,
- an indispensable book for the history of the literature of
- Catalonia; for its author, descended from one of the old and
- distinguished families of the country, and nephew of the learned
- Archbishop Amat, who died in 1824, has devoted much of his life
- and of his ample means to collect materials for it. It contains
- more mistakes than it should; but a great deal of its information
- can be obtained nowhere else in a printed form.
-
-The character of the old Provençal poetry is the same on both sides
-of the Pyrenees. In general, it is graceful and devoted to love;
-but sometimes it becomes involved in the politics of the time, and
-sometimes it runs into a severe and unbecoming satire. In Catalonia,
-as well as in its native home, it belonged much to the court; and the
-highest in rank and power are the earliest and foremost on its lists.
-Thus, both the princes who first wore the united crowns of Barcelona
-and Provence, and who reigned from 1113 to 1162, are often set down as
-Limousin or Provençal poets, though with slight claims to the honor,
-since not a verse has been published that can be attributed to either
-of them.[493]
-
- [493] See the articles in Torres Amat, Memorias, pp. 104, 105.
-
-Alfonso the Second, however, who received the crown of Aragon in 1162,
-and wore it till 1196, is admitted by all to have been a Troubadour.
-Of him we still possess a few not inelegant _coblas_, or stanzas,
-addressed to his lady, which are curious from the circumstance that
-they constitute the oldest poem in the modern dialects of Spain, whose
-author is known to us; and one that is probably as old, or nearly as
-old, as any of the anonymous poetry of Castile and the North.[494] Like
-the other sovereigns of his age, who loved and practised the art of the
-_gai saber_, Alfonso collected poets about his person. Pierre Rogiers
-was at his court, and so were Pierre Raimond de Toulouse, and Aiméric
-de Péguilain, who mourned his patron’s death in verse,--all three
-famous Troubadours in their time, and all three honored and favored
-at Barcelona.[495] There can be no doubt, therefore, that a Provençal
-spirit was already established and spreading in that part of Spain
-before the end of the twelfth century.
-
- [494] The poem is in Raynouard, Troubadours, Tom. III. p. 118. It
- begins--
-
- Per mantas guizas m’ es datz
- Joys e deport e solatz.
-
- The life of its author is in Zurita, “Anales de Aragon” (Lib.
- II.); but the few literary notices needed of him are best found
- in Latassa, “Biblioteca Antigua de los Escritores Aragoneses,”
- (Zaragoza, 1796, 8vo, Tom. I. p. 175,) and in “Histoire
- Littéraire de la France” (Paris, 4to, Tom. XV. 1820, p. 158). As
- to the word _coblas_, I cannot but think--notwithstanding all
- the refined discussions about it in Raynouard, (Tom. II. pp.
- 174-178,) and Diez, “Troubadours,” (p. 111 and note,)--that it
- was quite synonymous with the Spanish _coplas_, and may, for all
- common purposes, be translated by our English _stanzas_, or even
- sometimes by _couplets_.
-
- [495] For Pierre Rogiers, see Raynouard, Troubadours, Tom. V.
- p. 330, Tom. III. pp. 27, etc., with Millot, Hist. Litt. des
- Troubadours, Paris, 1774, 12mo, Tom. I. pp. 103, etc., and the
- Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 459. For Pierre Raimond de
- Toulouse, see Raynouard, Tom. V. p. 322, and Tom. III. p. 120,
- with Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 457, and Crescimbeni,
- Istoria della Volgar Poesia, (Roma, 1710, 4to, Tom. II. p. 55,)
- where, on the authority of a manuscript in the Vatican, he says
- of Pierre Raimond, “Andò in corte del Re Alfonso d’Aragona, che
- l’accolse e molto onorò.” For Aiméric de Péguilain, see Hist.
- Litt. de la France, Paris, 4to, Tom. XVIII., 1835, p. 684.
-
-In the beginning of the next century, external circumstances imparted
-a great impulse to this spirit in Aragon. From 1209 to 1229, the
-shameful war which gave birth to the Inquisition was carried on with
-extraordinary cruelty and fury against the Albigenses; a religious sect
-in Provence accused of heresy, but persecuted rather by an implacable
-political ambition. To this sect--which, in some points, opposed
-the pretensions of the See of Rome, and was at last exterminated
-by a crusade under the Papal authority--belonged nearly all the
-contemporary Troubadours, whose poetry is full of their sufferings and
-remonstrances.[496] In their great distress, the principal ally of the
-Albigenses and Troubadours was Peter the Second of Aragon, who, in
-1213, perished nobly fighting in their cause at the disastrous battle
-of Muret. When, therefore, the Troubadours of Provence were compelled
-to escape from the burnt and bloody ruins of their homes, not a few
-of them hastened to the friendly court of Aragon, sure of finding
-themselves protected, and their art held in honor, by princes who were,
-at the same time, poets.
-
- [496] Sismondi (Hist. des Français, Paris, 8vo, Tom. VI. and
- VII., 1823, 1826) gives an ample account of the cruelties and
- horrors of the war of the Albigenses, and Llorente (Histoire
- de l’Inquisition, Paris, 1817, 8vo, Tom. I. p. 43) shows the
- connection of that war with the origin of the Inquisition.
- The fact, that nearly all the Troubadours took part with the
- persecuted Albigenses, is equally notorious. Histoire Litt. de
- la France, Tom. XVIII. p. 588, and Fauriel, Introduction to the
- Histoire de la Croisade contre les Hérétiques Albigeois, Paris,
- 1837, 4to, p. xv.
-
-Among those who thus appeared in Spain in the time of Peter the
-Second were Hugues de Saint Cyr;[497] Azémar le Noir;[498] Pons
-Barba;[499] Raimond de Miraval, who joined in the cry urging the king
-to the defence of the Albigenses, in which he perished;[500] and
-Perdigon,[501] who, after being munificently entertained at his court,
-became, like Folquet de Marseille,[502] a traitor to the cause he had
-espoused, and openly exulted in the king’s untimely fate. But none of
-the poetical followers of Peter the Second did him such honor as the
-author of the curious and long poem of “The War of the Albigenses,”
-in which much of the king of Aragon’s life is recorded, and a minute
-account given of his disastrous death.[503] All, however, except
-Perdigon and Folquet, regarded him with gratitude, as their patron, and
-as a poet,[504] who, to use the language of one of them, made himself
-“their head and the head of their honors.”[505]
-
- [497] Raynouard, Troub., Tom. V. p. 222, Tom. III. p. 330.
- Millot, Hist., Tom. II. p. 174.
-
- [498] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 586.
-
- [499] Ibid., p. 644.
-
- [500] Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 382, 386. Hist. Litt. de la
- France, Tom. XVII. pp. 456-467.
-
- [501] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 603-605. Millot,
- Hist., Tom. I. p. 428.
-
- [502] For this cruel and false chief among the crusaders, praised
- by Petrarca (Trionfo d’ Amore, C. IV.) and by Dante (Parad., IX.
- 94, etc.), see Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 594. His
- poetry is in Raynouard, Troub., Tom. III. pp. 149-162.
-
- [503] This important poem, admirably edited by M. Charles
- Fauriel, one of the soundest and most genial French scholars of
- the nineteenth century, is in a series of works on the history
- of France, published by order of the king of France, and begun
- under the auspices of M. Guizot, and by his recommendation, when
- he was Minister of Public Instruction. It is entitled “Histoire
- de la Croisade contre les Hérétiques Albigeois, écrite en Vers
- Provençaux, par un Poète contemporain,” Paris, 1837, 4to, pp.
- 738. It consists of 9578 verses,--the notices of Peter II.
- occurring chiefly in the first part of it, and the account of his
- death at vv. 3061, etc.
-
- [504] What remains of his poetry is in Raynouard, Troub., Tom. V.
- pp. 290, etc., and in Hist. Litt. de la France, Tom. XVII., 1832,
- pp. 443-447, where a sufficient notice is given of his life.
-
- [505]
- Reis d’ Aragon, tornem a vos,
- Car etz capz de bes et de nos.
-
- Pons Barba.
-
-The glorious reign of Jayme or James the Conqueror, which followed,
-and extended from 1213 to 1276, exhibits the same poetical character
-with that of the less fortunate reign of his immediate predecessor.
-He protected the Troubadours, and the Troubadours, in return, praised
-and honored him. Guillaume Anélier addressed a _sirvente_ to him as
-“the young king of Aragon, who defends mercy and discountenances
-wrong.”[506] Nat de Mons sent him two poetical letters, one of
-which gives him advice concerning the composition of his court and
-government.[507] Arnaud Plagnés offered a _chanso_ to his fair queen,
-Eleanor of Castile;[508] and Mathieu de Querci, who survived the great
-conqueror, poured forth at his grave the sorrows of his Christian
-compatriots at the loss of the great champion on whom they had
-depended in their struggle with the Moors.[509] At the same period,
-too, Hugues de Mataplana, a noble Catalan, held at his castle courts
-of love and poetical contests, in which he himself bore a large
-part;[510] while one of his neighbours, Guillaume de Bergédan, no less
-distinguished by poetical talent and ancient descent, but of a less
-honorable nature, indulged himself in a style of verse more gross than
-can easily be found elsewhere in the Troubadour poetry.[511] All,
-however, the bad and the good,--those who, like Sordel[512] and Bernard
-de Rovenac,[513] satirized the king, and those who, like Pierre
-Cardenal, enjoyed his favor and praised him,[514]--all show that the
-Troubadours, in his reign, continued to seek protection in Catalonia
-and Aragon, where they had so long been accustomed to find it, and that
-their poetry was constantly taking deeper root in a soil where its
-nourishment was now become so sure.
-
- [506] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 553. The poem
- begins--
-
- Al jove rei d’ Arago, que conferma
- Merce e dreg, e malvestat desferma, etc.
-
- [507] Millot, Hist. des Troubadours, Tom. II. pp. 186, etc.
-
- [508] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. p. 635, and
- Raynouard, Troub., Tom. V. p. 50.
-
- [509] Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 261, 262. Hist. Litt. de la
- France, Tom. XIX., Paris, 1838, p. 607.
-
- [510] Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 571-575.
-
- [511] Ibid., pp. 576-579.
-
- [512] Millot, Hist., Tom. II. p. 92.
-
- [513] Raynouard, Troub., Tom. IV. pp. 203-205.
-
- [514] Ibid., Tom. V. p. 302. Hist. Litt. de la France, Tom. XX.,
- 1842, p. 574.
-
-James himself has sometimes been reckoned among the poets of his
-age.[515] It is possible, though none of his poetry has been preserved,
-that he really was such; for metrical composition was easy in the
-flowing language he spoke, and it had evidently grown common at
-his court, where the examples of his father and grandfather, as
-Troubadours, would hardly be without their effect. But however this
-may be, he loved letters, and left behind him a large prose work, more
-in keeping than any poetry with his character as a wise monarch and
-successful conqueror, whose legislation and government were far in
-advance of the condition of his subjects.[516]
-
- [515] Quadrio (Storia d’ Ogni Poesia, Bologna, 1741, 4to, Tom.
- II. p. 132) and Zurita (Anales, Lib. X. c. 42) state it, but not
- with proof.
-
- [516] In the Guía del Comercio de Madrid, 1848, is an account
- of the disinterment, at Poblet, in 1846, of the remains of
- several royal personages who had been long buried there; among
- which the body of Don Jayme, after a period of six hundred and
- seventy years, was found remarkably preserved. It was easily
- distinguished by its size,--for when alive Don Jayme was seven
- feet high,--and by the mark of an arrow-wound in his forehead
- which he received at Valencia, and which was still perfectly
- distinct. An eyewitness declared that a painter might have found
- in his remains the general outline of his physiognomy. Faro
- Industrial de la Habana, 6 Abril, 1848.
-
-The work here referred to is a chronicle or commentary on the principal
-events of his reign, divided into four parts;--the first of which
-is on the troubles that followed his accession to the throne, after
-a long minority, with the rescue of Majorca and Minorca from the
-Moors, between 1229 and 1233; the second is on the greater conquest
-of the kingdom of Valencia, which was substantially ended in 1239, so
-that the hated misbelievers never again obtained any firm foothold
-in all the northeastern part of the Peninsula; the third is on the
-war James prosecuted in Murcia, till 1266, for the benefit of his
-kinsman, Alfonso the Wise, of Castile; and the last is on the embassies
-he received from the Khan of Tartary, and Michael Palæologus of
-Constantinople, and on his own attempt, in 1268, to lead an expedition
-to Palestine, which was defeated by storms. The story, however, is
-continued to the end of his reign by slight notices, which, except the
-last, preserve throughout the character of an autobiography; the very
-last, which, in a few words, records his death at Valencia, being the
-only portion written in the third person.
-
-From this Chronicle of James the Conqueror there was early taken
-an account of the conquest of Valencia, beginning in the most
-simple-hearted manner with the conversation the king held at
-Alcañiç (Alcañizas) with Don Blasco de Alagon and the Master of the
-Hospitallers, Nuch de Follalquer, who urge him, by his successes in
-Minorca, to undertake the greater achievement of the conquest of
-Valencia; and ending with the troubles that followed the partition of
-the spoils after the fall of that rich kingdom and its capital. This
-last work was printed in 1515, in a magnificent volume, where it serves
-for an appropriate introduction to the _Foros_, or privileges, granted
-to the city of Valencia from the time of its conquest down to the end
-of the reign of Ferdinand the Catholic;[517] but the complete work,
-the Chronicle, did not appear till 1557, when it was published to
-satisfy a requisition of Philip the Second.[518]
-
- [517] Its first title is “Aureum Opus Regalium Privilegiorum
- Civitatis et Regni Valentiæ,” etc., but the work itself begins,
- “Comença la conquesta per lo serenisimo e Catholich Princep
- de inmortal memoria, Don Jaume,” etc. It is not divided into
- chapters nor paged, but it has ornamental capitals at the
- beginning of its paragraphs, and fills 42 large pages in folio,
- double columns, litt. goth., and was printed, as its colophon
- shows, at Valencia, in 1515, by Diez de Gumiel.
-
- [518] Rodriguez, Biblioteca Valentina, Valencia, 1747, fol.,
- p. 574. Its title is “Chrónica o Commentari del Gloriosissim
- e Invictissim Rey En Jacme, Rey d’ Aragò, de Mallorques, e de
- Valencia, Compte de Barcelona e de Urgell e de Muntpeiller, feita
- e scrita per aquell en sa llengua natural, e treita del Archiu
- del molt magnifich Rational de la insigne Ciutat de Valencia, hon
- stava custodita.” It was printed under the order of the Jurats
- of Valencia, by the widow of Juan Mey, in folio, in 1557. The
- Rational being the proper archive-keeper, the Jurats being the
- council of the city, and the work being dedicated to Philip II.,
- who asked to see it in print, all needful assurance is given of
- its genuineness. Each part is divided into very short chapters;
- the first containing one hundred and five, the second one hundred
- and fifteen, and so on. A series of letters, by Jos. Villaroya,
- printed at Valencia, in 1800, (8vo,) to prove that James was not
- the author of this Chronicle, are ingenious, learned, and well
- written, but do not, I think, establish their author’s position.
-
-It is written in a simple and manly style, which, without making
-pretensions to elegance, often sets before us the events it records
-with a living air of reality, and sometimes shows a happiness in manner
-and phraseology which effort seldom reaches. Whether it was undertaken
-in consequence of the impulse given to such vernacular histories by
-Alfonso the Tenth of Castile, in his “General Chronicle of Spain,” or
-whether the intimations which gave birth to that remarkable Chronicle
-came rather from Aragon, we cannot now determine. Probably both works
-were produced in obedience to the demands of their age; but still, as
-both must have been written at nearly the same time, and as the two
-kings were united by a family alliance and constant intercourse, a full
-knowledge of whatever relates to these two curious records of different
-parts of the Peninsula would hardly fail to show us some connection
-between them. In that case, it is by no means impossible that the
-precedence in point of time would be found to belong to the Chronicle
-of the king of Aragon, who was not only older than Alfonso, but was
-frequently his wise and efficient counsellor.[519]
-
- [519] Alfonso was born in 1221 and died in 1284, and Jayme I.,
- whose name, it should be noted, is also spelt Jaume, Jaime, and
- Jacme, was born in 1208 and died in 1276. It is probable, as I
- have already said, that Alfonso’s Chronicle was written a little
- before 1260; but that period was twenty-one years after the date
- of _all_ the facts recorded in Jayme’s account of the conquest
- of Valencia. In connection with the question of the precedence
- of these two Chronicles may be taken the circumstance, that
- it has been believed by some persons that Jayme attempted to
- make Catalan the language of the law and of all public records,
- thirty years before the similar attempt already noticed was made
- by Alfonso X. in relation to the Castilian. Villanueva, Viage
- Literario á las Iglesias de España, Valencia, 1821, Tom. VII. p.
- 195.
-
- Another work of the king remains in manuscript. It is a moral
- and philosophical treatise, called “Lo Libre de la Saviesa,” or
- The Book of Wisdom, of which an account may be found in Castro,
- Biblioteca Española, Tom. II. p. 605.
-
-But James of Aragon was fortunate in having yet another chronicler,
-Ramon Muntaner, born at Peralada, nine years before the death of that
-monarch; a Catalan gentleman, who in his old age, after a life of great
-adventure, felt himself to be specially summoned to write an account of
-his own times.[520] “For one day,” he says, “being in my country-house,
-called Xilvella, in the garden plain of Valencia, and sleeping in my
-bed, there came unto me in vision a venerable old man, clad in white
-raiment, who said unto me, ‘Arise, and stand on thy feet, Muntaner,
-and think how to declare the great wonders thou hast seen, which God
-hath brought to pass in the wars where thou wast; for it hath seemed
-well pleasing to Him that through thee should all these things be made
-manifest.’” At first, he tells us, he was disobedient to the heavenly
-vision, and unmoved by the somewhat flattering reasons vouchsafed him,
-why he was elected to chronicle matters so notable. “But another day,
-in that same place,” he goes on, “I beheld again that venerable man,
-who said unto me, ‘O my son, what doest thou? Why dost thou despise my
-commandment? Arise, and do even as I have bidden thee! And know of a
-truth, if thou so doest, that thou and thy children and thy kinsfolk
-and thy friends shall find favor in the sight of God.’” Being thus
-warned a second time, he undertook the work. It was, he tells us,
-the fifteenth day of May, 1325, when he began it; and when it was
-completed, as it notices events which happened in April, 1328, it is
-plain that its composition must have occupied at least three years.
-
- [520] Probably the best notice of Muntaner is to be found in
- Antonio, Bib. Vetus (ed. Bayer, Vol. II. p. 145). There is,
- however, a more ample one in Torres Amat, Memorias, (p. 437,) and
- there are other notices elsewhere. The title of his Chronicle is
- “Crónica o Descripcio dels Fets e Hazanyes del Inclyt Rey Don
- Jaume Primer, Rey Daragò, de Mallorques, e de Valencia, Compte
- de Barcelona, e de Munpesller, e de molts de sos Descendents,
- feta per lo magnifich En Ramon Muntaner, lo qual servi axi al
- dit inclyt Rey Don Jaume com á sos Fills e Descendents, es troba
- present á las Coses contengudes en la present Historia.” There
- are two old editions of it; the first, Valencia, 1558, and the
- second, Barcelona, 1562; both in folio, and the last consisting
- of 248 leaves. It was evidently much used and trusted by Zurita.
- (See his Anales, Lib. VII. c. 1, etc.) A neat edition of it in
- large 8vo, edited by Karl Lanz, was published in 1844, by the
- Stuttgard Verein, and a translation of it into German, by the
- same accomplished scholar, appeared at Leipzig in 1842, in 2
- vols. 8vo.
-
-It opens, with much simplicity, with a record of the earliest important
-event he remembered, a visit of the great conqueror of Valencia at
-the house of his father, when he was himself a mere child.[521] The
-impression of such a visit on a boyish imagination would naturally be
-deep;--in the case of Muntaner it seems to have been peculiarly so.
-From that moment the king became to him, not only the hero he really
-was, but something more; one whose very birth was miraculous, and whose
-entire life was filled with more grace and favor than God had ever
-before shown to living man; for, as the fond old chronicler will have
-it, “He was the goodliest prince in the world, and the wisest and the
-most gracious and the most upright, and one that was more loved than
-any king ever was of all men; both of his own subjects and strangers,
-and of noble gentlemen everywhere.”[522]
-
- [521] “E per ço començ al feyt del dit senyor, Rey En Jacme,
- com yol viu, e asenyaladament essent yo fadrí, e lo dit senyor
- Rey essent á la dita vila de Peralada hon yo naxqui, e posa
- en lalberch de mon pare En Joan Muntaner, qui era dels majors
- alberchs daquell lloch, e era al cap de la plaça,” (Cap.
- II.,)--“And therefore I begin with the fact of the said Lord Don
- James, as I saw him, and namely, when I was a little boy and the
- said Lord King was in the said city of Peralada, where I was
- born, and tarried in the house of my father, Don John Muntaner,
- which was one of the largest houses in that place, and was at the
- head of the square.” _En_, which I have translated _Don_, is the
- corresponding title in Catalan. See Andrev Bosch, Titols de Honor
- de Cathalunya, etc., Perpinya, folio, 1628, p. 574.
-
- [522] This passage reminds us of the beautiful character of Sir
- Launcelot, near the end of the “Morte Darthur,” and therefore
- I transcribe the simple and strong words of the original: “E
- apres ques vae le pus bell princep del mon, e lo pus savi, e lo
- pus gracios, e lo pus dreturer, e cell qui fo mes amat de totes
- gents, axi dels seus sotsmesos com daltres estranys e privades
- gents, que Rey qui hanch fos.” Cap. VII.
-
-The life of the Conqueror, however, serves merely as an introduction
-to the work; for Muntaner announces his purpose to speak of little
-that was not within his own knowledge; and of the Conqueror’s reign he
-could remember only the concluding glories. His Chronicle, therefore,
-consists chiefly of what happened in the time of four princes of the
-same house, and especially of Peter the Third, his chief hero. He
-ornaments his story, however, once with a poem two hundred and forty
-lines long, which he gave to James the Second, and his son Alfonso, by
-way of advice and caution, when the latter was about to embark for the
-conquest of Sardinia and Corsica.[523]
-
- [523] This poem is in Cap. CCLXXII. of the Chronicle, and
- consists of twelve stanzas, each of twenty lines, and each
- having all its twenty lines in one rhyme, the first rhyme being
- in _o_, the second in _ent_, the third in _ayle_, and so on. It
- sets forth the counsel of Muntaner to the king and prince on the
- subject of the conquest they had projected; counsel which the
- chronicler says was partly followed, and so the expedition turned
- out well, but that it would have turned out better, if the advice
- had been followed entirely. How good Muntaner’s counsel was we
- cannot now judge, but his poetry is certainly naught. It is in
- the most artificial style used by the Troubadours, and is well
- called by its author a _sermo_. He says, however, that it was
- actually given to the king.
-
-The whole work is curious, and strongly marked with the character of
-its author;--a man brave, loving adventure and show; courteous and
-loyal; not without intellectual training, yet no scholar; and, though
-faithful and disinterested, either quite unable to conceal, or quite
-willing, at every turn, to exhibit, his good-natured personal vanity.
-His fidelity to the family of Aragon was admirable. He was always in
-their service; often in captivity for them; and engaged at different
-times in no less than thirty-two battles in defence of their rights,
-or in furtherance of their conquests from the Moors. His life, indeed,
-was a life of knightly loyalty, and nearly all the two hundred and
-ninety-eight chapters of his Chronicle are as full of its spirit as his
-heart was.
-
-In relating what he himself saw and did, his statements seem to
-be accurate, and are certainly lively and fresh; but elsewhere
-he sometimes falls into errors of date, and sometimes exhibits
-a good-natured credulity that makes him believe many of the
-impossibilities that were related to him. In his gay spirit and love
-of show, as well as in his simple, but not careless, style, he reminds
-us of Froissart, especially at the conclusion of the whole Chronicle,
-which he ends, evidently to his own satisfaction, with an elaborate
-account of the ceremonies observed at the coronation of Alfonso the
-Fourth at Saragossa, which he attended in state as syndic of the city
-of Valencia; the last event recorded in the work, and the last we hear
-of its knightly old author, who was then near his grand climacteric.
-
-During the latter part of the period recorded by this Chronicle, a
-change was taking place in the literature of which it is an important
-part. The troubles and confusion that prevailed in Provence, from the
-time of the cruel persecution of the Albigenses and the encroaching
-spirit of the North, which, from the reign of Philip Augustus, was
-constantly pressing down towards the Mediterranean, were more than
-the genial, but not hardy, spirit of the Troubadours could resist.
-Many of them, therefore, fled; others yielded in despair; and all
-were discouraged. From the end of the thirteenth century, their songs
-are rarely heard on the soil that gave them birth three hundred years
-before. With the beginning of the fourteenth, the purity of their
-dialect disappears. A little later, the dialect itself ceases to be
-cultivated.[524]
-
- [524] Raynouard, in Tom. III., shows this; and more fully in Tom.
- V., in the list of poets. So does the Hist. Litt. de la France,
- Tom. XVIII. See, also, Fauriel’s Introduction to the poem on the
- Crusade against the Albigenses, pp. xv., xvi.
-
-As might be expected, the delicate plant, whose flower was not
-permitted to expand on its native soil, did not long continue to
-flourish in that to which it was transplanted. For a time, indeed, the
-exiled Troubadours, who resorted to the court of James the Conqueror
-and his father, gave to Saragossa and Barcelona something of the
-poetical grace that had been so attractive at Arles and Marseilles.
-But both these princes were obliged to protect themselves from the
-suspicion of sharing the heresy with which so many of the Troubadours
-they sheltered were infected; and James, in 1233, among other severe
-ordinances, forbade to the laity the Limousin Bible, which had been
-recently prepared for them, and the use of which would have tended so
-much to confirm their language and form their literature.[525] His
-successors, however, continued to favor the spirit of the minstrels
-of Provence. Peter the Third was numbered amongst them;[526] and if
-Alfonso the Third and James the Second were not themselves poets, a
-poetical spirit was found about their persons and in their court;[527]
-and when Alfonso the Fourth, the next in succession, was crowned at
-Saragossa in 1328, we are told that several poems of Peter, the king’s
-brother, were recited in honor of the occasion, one of which consisted
-of seven hundred verses.[528]
-
- [525] Castro, Biblioteca Española, Tom. I. p. 411, and Schmidt,
- Gesch. Aragoniens im Mittelalter, p. 465.
-
- [526] Latassa, Bib. Antigua de los Escritores Aragoneses, Tom. I.
- p. 242. Hist. Litt. de la France, Tom. XX. p. 529.
-
- [527] Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. Lib. VIII. c. vi.,
- vii., and Amat, p. 207. But Serveri of Girona, about 1277, mourns
- the good old days of James I., (Hist. Litt. de la France, Tom.
- XX. p. 552,) as if poets were, when he wrote, beginning to fail
- at the court of Aragon.
-
- [528] Muntaner, Crónica, ed. 1562, fol., ff. 247, 248.
-
-But these are among the later notices of Provençal literature in the
-northeastern part of Spain, where it began now to be displaced by
-one taking its hue rather from the more popular and peculiar dialect
-of the country. What this dialect was has already been intimated. It
-was commonly called the Catalan or Catalonian, from the name of the
-country, but probably, at the time of the conquest of Barcelona from
-the Moors in 985, differed very little from the Provençal spoken at
-Perpignan, on the other side of the Pyrenees.[529] As, however, the
-Provençal became more cultivated and gentle, the neglected Catalan
-grew stronger and ruder; and when the Christian power was extended, in
-1118, to Saragossa, and in 1239 to Valencia, the modifications which
-the indigenous vocabularies underwent, in order to suit the character
-and condition of the people, tended rather to confirm the local
-dialects than to accommodate them to the more advanced language of the
-Troubadours.
-
- [529] Du Cange, Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis, Parisiis,
- 1733, fol., Tom. I., Præfatio, sect. 34-36. Raynouard (Troub.,
- Tom. I. pp. xii. and xiii.) would carry back both the Catalonian
- and Valencian dialects to A. D. 728; but the authority of
- Luitprand, on which he relies, is not sufficient, especially as
- Luitprand shows that he believed these dialects to have existed
- also in the time of Strabo. The most that should be inferred from
- the passage Raynouard cites is, that they existed about 950, when
- Luitprand wrote, which it is not improbable they did, though
- only in their rudest elements, among the Christians in that part
- of Spain. Some good remarks on the connection of the South of
- France with the South of Spain, and their common idiom, may be
- found in Capmany, Memorias Históricas de Barcelona, (Madrid,
- 1779-92, 4to,) Parte I., Introd., and the notes on it. The second
- and fourth volumes of this valuable historical work furnish many
- documents both curious and important for the illustration of the
- Catalan language.
-
-Perhaps, if the Troubadours had maintained their ascendency in
-Provence, their influence would not easily have been overcome in Spain.
-At least, there are indications that it would not have disappeared
-so soon. Alfonso the Tenth of Castile, who had some of the more
-distinguished of them about him, imitated the Provençal poetry, if he
-did not write it; and even earlier, in the time of Alfonso the Ninth,
-who died in 1214, there are traces of its progress in the heart of
-the country, that are not to be mistaken.[530] But failing in its
-strength at home, it failed abroad. The engrafted fruit perished with
-the stock from which it was originally taken. After the opening of the
-fourteenth century we find no genuinely Provençal poetry in Castile,
-and after the middle of that century it begins to recede from Catalonia
-and Aragon, or rather to be corrupted by the harsher, but hardier,
-dialect spoken there by the mass of the people. Peter the Fourth, who
-reigned in Aragon from 1336 to 1387, shows the conflict and admixture
-of the two influences in such portions of his poetry as have been
-published, as well as in a letter he addressed to his son;[531]--a
-confusion, or transition, which we should probably be able to trace
-with some distinctness, if we had before us the curious dictionary of
-rhymes, still extant in its original manuscript, which was made at
-this king’s command, in 1371, by Jacme March, a member of the poetical
-family that was afterwards so much distinguished.[532] In any event,
-there can be no reasonable doubt, that, soon after the middle of the
-fourteenth century, if not earlier, the proper Catalan dialect began to
-be perceptible in the poetry and prose of its native country.[533]
-
- [530] Millot, Hist. des Troubadours, Tom. II. pp. 186-201.
- Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 588, 634, 635. Diez,
- Troubadours, pp. 75, 227, and 331-350; but it may be doubted
- whether Riquier did not write the answer of Alfonso, as well as
- the petition to him given by Diez.
-
- [531] Bouterwek, Hist. de la Lit. Española, traducida por
- Cortina, Tom. I. p. 162. Latassa, Bib. Antigua, Tom. II. pp.
- 25-38.
-
- [532] Bouterwek, trad. Cortina, p. 177. This manuscript, it may
- be curious to notice, was once owned by Ferdinand Columbus, son
- of the great discoverer, and is still to be found amidst the
- ruins of his library in Seville, with a memorandum by himself,
- declaring that he bought it at Barcelona, in June, 1536, for 12
- dineros, the ducat then being worth 588 dineros. See, also, the
- notes of Cerdá y Rico to the “Diana Enamorada” of Montemayor,
- 1802, pp. 487-490 and 293-295.
-
- [533] Bruce-Whyte (Histoire des Langues Romanes et de leur
- Littérature, Paris, 1841, 8vo, Tom. II. pp. 406-414) gives a
- striking extract from a manuscript in the Royal Library, Paris,
- which shows this mixture of the Provençal and Catalan very
- plainly. He implies, that it is from the middle of the fourteenth
- century; but he does not prove it.
-
-
-
-
-CHAPTER XVII.
-
-ENDEAVOURS TO REVIVE THE PROVENÇAL SPIRIT.--FLORAL GAMES AT
-TOULOUSE.--CONSISTORY OF THE GAYA SCIENCIA AT BARCELONA.--CATALAN
-AND VALENCIAN POETRY.--AUSIAS MARCH.--JAUME ROIG.--DECLINE
-OF THIS POETRY.--INFLUENCE OF CASTILE.--POETICAL CONTEST AT
-VALENCIA.--VALENCIAN POETS WHO WROTE IN CASTILIAN.--PREVALENCE OF THE
-CASTILIAN.
-
-
-The failure of the Provençal language, and especially the failure
-of the Provençal culture, were not looked upon with indifference in
-the countries on either side of the Pyrenees, where they had so long
-prevailed. On the contrary, efforts were made to restore both, first in
-France, and afterwards in Spain. At Toulouse, on the Garonne, not far
-from the foot of the mountains, the magistrates of the city determined,
-in 1323, to form a company or guild for this purpose; and, after some
-deliberation, constituted it under the name of the “Sobregaya Companhia
-dels Sept Trobadors de Tolosa,” or the Very Gay Company of the Seven
-Troubadours of Toulouse. This company immediately sent forth a letter,
-partly in prose and partly in verse, summoning all poets to come to
-Toulouse on the first day of May in 1324, and there “with joy of heart
-contend for the prize of a golden violet,” which should be adjudged
-to him who should offer the best poem, suited to the occasion. The
-concourse was great, and the first prize was given to a poem in honor
-of the Madonna by Ramon Vidal de Besalú, a Catalan gentleman, who seems
-to have been the author of the regulations for the festival, and to
-have been declared a doctor of the _Gay Saber_ on the occasion. In
-1355, this company formed for itself a more ample body of laws, partly
-in prose and partly in verse, under the title of “Ordenanzas dels Sept
-Senhors Mantenedors del Gay Saber,” or Ordinances of the Seven Lords
-Conservators of the Gay Saber, which, with the needful modifications,
-have been observed down to our own times, and still regulate the
-festival annually celebrated at Toulouse, on the first day of May,
-under the name of the Floral Games.[534]
-
- [534] Sarmiento, Memorias, Sect. 759-768. Torres Amat, Memorias,
- p. 651, article _Vidal de Besalú_. Santillana, Proverbios,
- Madrid, 1799, 18mo, Introduccion, p. xxiii. Sanchez, Poesías
- Anteriores, Tom. I. pp. 5-9. Sismondi, Litt. du Midi, Paris,
- 1813, 8vo, Tom. I. pp. 227-230. Andres, Storia d’ Ogni
- Letteratura, Roma, 1808, 4to, Tom. II. Lib. I. c. 1, sect. 23,
- where the remarks are important at pp. 49, 50.
-
-Toulouse was separated from Aragon only by the picturesque range of
-the Pyrenees; and similarity of language and old political connections
-prevented even the mountains from being a serious obstacle to
-intercourse. What was done at Toulouse, therefore, was soon known at
-Barcelona, where the court of Aragon generally resided, and where
-circumstances soon favored a formal introduction of the poetical
-institutions of the Troubadours. John the First, who, in 1387,
-succeeded Peter the Fourth, was a prince of more gentle manners than
-were common in his time, and more given to festivity and shows than
-was, perhaps, consistent with the good of his kingdom, and certainly
-more than was suited to the fierce and turbulent spirit of his
-nobility.[535] Among his other attributes was a love of poetry; and in
-1388, he despatched a solemn embassy, as if for an affair of state,
-to Charles the Sixth of France, praying him to cause certain poets
-of the company at Toulouse to visit Barcelona, in order that they
-might found there an institution like their own, for the Gay Saber.
-In consequence of this mission, two of the seven conservators of the
-Floral Games came to Barcelona in 1390, and established what was called
-a “Consistory of the Gaya Sciencia,” with laws and usages not unlike
-those of the institution they represented. Martin, who followed John on
-the throne, increased the privileges of the new Consistory, and added
-to its resources; but at his death, in 1409, it was removed to Tortosa,
-and its meetings were suspended by troubles that prevailed through the
-country, in consequence of a disputed succession.
-
- [535] Mariana, Hist. de España, Lib. XVIII. c. 14.
-
-At length, when Ferdinand the Just was declared king, their meetings
-were resumed. Enrique de Villena--whom we must speedily notice as a
-nobleman of the first rank in the state, nearly allied to the blood
-royal, both of Castile and Aragon--came with the new king to Barcelona
-in 1412, and, being a lover of poetry, busied himself while there in
-reëstablishing and reforming the Consistory, of which he became, for
-some time, the principal head and manager. This was, no doubt, the
-period of its greatest glory. The king himself frequently attended
-its meetings. Many poems were read by their authors before the judges
-appointed to examine them, and prizes and other distinctions were
-awarded to the successful competitors.[536] From this time, therefore,
-poetry in the native dialects of the country was held in honor in
-the capitals of Catalonia and Aragon. Public poetical contests were,
-from time to time, celebrated, and many poets called forth under their
-influence during the reign of Alfonso the Fifth and that of John the
-Second, which, ending in 1479, was followed by the consolidation of the
-whole Spanish monarchy, and the predominance of the Castilian power and
-language.[537]
-
- [536] “El Arte de Trobar,” or the “Gaya Sciencia,”--a treatise
- on the Art of Poetry, which, in 1433, Henry, Marquis of Villena,
- sent to his kinsman, the famous Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis
- of Santillana, in order to facilitate the introduction of
- such poetical institutions into Castile as then existed in
- Barcelona,--contains the best account of the establishment
- of the Consistory of Barcelona, which was a matter of such
- consequence as to be mentioned by Mariana, Zurita, and other
- grave historians. The treatise of Villena has never been printed
- entire; but a poor abstract of its contents, with valuable
- extracts, is to be found in Mayans y Siscar, Orígenes de la
- Lengua Española, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II.
-
- [537] See Zurita, passim, and Eichhorn, Allg. Geschichte der
- Cultur, Göttingen, 1796, 8vo, Tom. I. pp. 127-131, with the
- authorities he cites in his notes.
-
-During the period, however, of which we have been speaking, and which
-embraces the century before the reign of Ferdinand and Isabella, the
-Catalan modification of Provençal poetry had its chief success, and
-produced all the authors that deserve notice. At its opening, Zurita,
-the faithful annalist of Aragon, speaking of the reign of John the
-First, says, that, “in place of arms and warlike exercises, which had
-formerly been the pastime of princes, now succeeded _trobas_ and poetry
-in the mother tongue, with its art, called the ‘Gaya Sciencia,’ whereof
-schools began to be instituted”;--schools which, as he intimates, were
-so thronged, that the dignity of the art they taught was impaired by
-the very numbers devoted to it.[538] Who these poets were the grave
-historian does not stop to inform us, but we learn something of them
-from another and better source; for, according to the fashion of the
-time, a collection of poetry was made a little after the middle of
-the fifteenth century, which includes the whole period, and contains
-the names, and more or less of the works, of those who were then best
-known and most considered. It begins with a grant of assistance to the
-Consistory of Barcelona, by Ferdinand the Just, in 1413; and then,
-going back as far as to the time of Jacme March, who, as we have
-seen, flourished in 1371, presents a series of more than three hundred
-poems, by about thirty authors, down to the time of Ausias March, who
-certainly lived in 1460, and whose works are, as they well deserve to
-be, prominent in the collection.
-
- [538] Anales de la Corona de Aragon, Lib. X. c. 43, ed. 1610,
- folio, Tom. II. f. 393.
-
-Among the poets here brought together are Luis de Vilarasa, who lived
-in 1416;[539] Berenguer de Masdovelles, who seems to have flourished
-soon after 1453;[540] Jordi, about whom there has been much discussion,
-but whom reasonable critics must place as late as 1450-1460;[541] and
-Antonio Vallmanya, some of whose poems are dated in 1457 and 1458.[542]
-Besides these, Juan Rocaberti, Fogaçot, and Guerau, with others
-apparently of the same period, are contributors to the collection, so
-that its whole air is that of the Catalan and Valencian imitations
-of the Provençal Troubadours in the fifteenth century.[543] If,
-therefore, to this curious Cancionero we add the translation of the
-“Divina Commedia” made into Catalan by Andres Febrer in 1428,[544]
-and the romance of “Tirante the White,” translated into Valencian by
-its author, Joannot Martorell,--which Cervantes calls “a treasure of
-contentment and a mine of pleasure,”[545]--we shall have all that is
-needful of the peculiar literature of the northeastern part of Spain
-during the greater part of the century in which it flourished. Two
-authors, however, who most illustrated it, deserve more particular
-notice.
-
- [539] Torres Amat, Memorias, p. 666.
-
- [540] Ibid., p. 408.
-
- [541] The discussion makes out two points quite clearly, viz.:
- 1st. There was a person named Jordi, who lived in the thirteenth
- century and in the time of Jayme the Conqueror, was much with
- that monarch, and wrote, as an eyewitness, an account of the
- storm from which the royal fleet suffered at sea, near Majorca,
- in September, 1269 (Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p.
- 1; and Fuster, Biblioteca Valentiana, Tom. I. p. 1); and, 2d.
- There was a person named Jordi, a poet in the fifteenth century;
- because the Marquis of Santillana, in his well-known letter,
- written between 1454 and 1458, speaks of such a person as having
- lived in _his_ time. (See the letter in Sanchez, Tom. I. pp. lvi.
- and lvii., and the notes on it, pp. 81-85.) Now the question
- is, to which of these two persons belong the poems bearing the
- name of Jordi in the various Cancioneros; for example, in the
- “Cancionero General,” 1573, f. 301, and in the MS. Cancionero in
- the King’s Library at Paris, which is of the fifteenth century.
- (Torres Amat, pp. 328-333.) This question is of some consequence,
- because a passage attributed to Jordi is so very like one in
- the 103d sonnet of Petrarch, (Parte I.,) that one of them must
- be taken quite unceremoniously from the other. The Spaniards,
- and especially the Catalans, have generally claimed the lines
- referred to as the work of the _elder_ Jordi, and so would make
- Petrarch the copyist;--a claim in which foreigners have sometimes
- concurred. (Retrospective Review, Vol. IV. pp. 46, 47, and
- Foscolo’s Essay on Petrarch, London, 1823, 8vo, p. 65.) But it
- seems to me difficult for an impartial person to read the verses
- printed by Torres Amat with the name of Jordi from the _Paris_
- MS. Cancionero, and not believe that they belong to the same
- century with the other poems in the same manuscript, and that
- thus the Jordi in question lived after 1400, and is the copyist
- of Petrarch. Indeed, the very position of these verses in such a
- manuscript seems to prove it, as well as their tone and character.
-
- [542] Torres Amat, pp. 636-643.
-
- [543] Of this remarkable manuscript, which is in the Royal
- Library at Paris, M. Tastu, in 1834, gave an account to Torres
- Amat, who was then preparing his “Memorias para un Diccionario
- de Autores Catalanes” (Barcelona, 1836, 8vo). It is numbered
- 7699, and consists of 260 leaves. See the Memorias, pp. xviii.
- and xli., and the many poetical passages from it scattered
- through other parts of that work. It is much to be desired that
- the whole should be published; but, in the mean time, the ample
- extracts from it given by Torres Amat leave no doubt of its
- general character. Another, and in some respects even more ample,
- account of it, with extracts, is to be found in Ochoa’s “Catálogo
- de Manuscritos” (4to, Paris, 1844, pp. 286-374). From this last
- description of the manuscript we learn that it contains works of
- thirty-one poets.
-
- [544] Torres Amat, p. 237. Febrer says expressly, that it is
- translated “en rims vulgars Cathalans.” The first verses are as
- follows, word for word from the Italian:--
-
- En lo mig del cami de nostra vida
- Me retrobe per una selva oscura, etc.,
-
- and the last is--
-
- L’amor qui mou lo sol e les stelles.
-
- It was done at Barcelona, and finished August 1, 1428, according
- to the MS. copy in the Escurial.
-
- [545] Don Quixote, Parte I. c. 6, where Tirante is saved in
- the conflagration of the mad knight’s library. But Southey is
- of quite a different opinion. See _ante_, note to Chap. XI.
- The best accounts of it are those by Clemencin in his edition
- of Don Quixote, (Tom. I. pp. 132-134,) by Diosdado, “De Prima
- Typographiæ Hispanicæ Ætate,” (Romæ, 1794, 4to, p. 32,) and by
- Mendez, “Typographía Española” (Madrid, 1796, 4to, pp. 72-75).
- What is in Ximeno (Tom. I. p. 12) and Fuster (Tom. I. p. 10) goes
- on the false supposition that the Tirante was written in Spanish
- before 1383, and printed in 1480. It was, in fact, originally
- written in Portuguese, but was printed first in the Valencian
- dialect, in 1490. Of this edition only two copies are known
- to exist, for one of which £300 was paid in 1825. Repertorio
- Americano, Lóndres, 1827, 8vo, Tom. IV. pp. 57-60.
-
-The first of them is Ausias or Augustin March. His family, originally
-Catalan, went to Valencia at the time of the conquest, in 1238, and was
-distinguished, in successive generations, for the love of letters.
-He himself was of noble rank, possessed the seigniory of the town
-of Beniarjó and its neighbouring villages, and served in the Cortes
-of Valencia in 1446. But, beyond these few facts, we know little
-of his life, except that he was an intimate personal friend of the
-accomplished and unhappy Prince Carlos of Viana, and that he died,
-probably, in 1460,--certainly before 1462,--well deserving the record
-made by his contemporary, the Grand Constable of Castile, that “he was
-a great Troubadour and a man of a very lofty spirit.”[546]
-
- [546] The Life of Ausias March is found in Ximeno, “Escritores
- de Valencia,” (Tom. I. p. 41,) and Fuster’s continuation of it,
- (Tom. I. pp. 12, 15, 24,) and in the ample notes of Cerdá y
- Rico to the “Diana” of Gil Polo (1802, pp. 290, 293, 486). For
- his connection with the Prince of Viana,--“Mozo,” as Mariana
- beautifully says of him, “dignisimo de mejor fortuna, y de padre
- mas manso,”--see Zurita, Anales, (Lib. XVII. c. 24,) and the
- graceful Life of the unfortunate prince by Quintana, in the first
- volume of his “Españoles Célebres,” Madrid, Tom. I. 1807, 12mo.
-
-So much of his poetry as has been preserved is dedicated to the honor
-of a lady, whom he loved and served in life and in death, and whom,
-if we are literally to believe his account, he first saw on a Good
-Friday in church, exactly as Petrarch first saw Laura. But this is
-probably only an imitation of the great Italian master, whose fame
-then overshadowed whatever there was of literature in the world. At
-any rate, the poems of March leave no doubt that he was a follower
-of Petrarch. They are in form what he calls _cants_; each of which
-generally consists of from five to ten stanzas. The whole collection,
-amounting to one hundred and sixteen of these short poems, is divided
-into four parts, and comprises ninety-three _cants_ or _canzones_ of
-Love, in which he complains much of the falsehood of his mistress,
-fourteen moral and didactic _canzones_, a single spiritual one, and
-eight on Death. But though March, in the framework of his poetry, is
-an imitator of Petrarch, his manner is his own. It is grave, simple,
-and direct, with few conceits, and much real feeling; besides which,
-he has a truth and freshness in his expressions, resulting partly
-from the dialect he uses, and partly from the tenderness of his own
-nature, which are very attractive. No doubt, he is the most successful
-of all the Valencian and Catalan poets whose works have come down to
-us; but what distinguishes him from all of them, and indeed from the
-Provençal school generally, is the sensibility and moral feeling that
-pervade so much of what he wrote. By these qualities his reputation
-and honors have been preserved in his own country down to the present
-time. His works passed through four editions in the sixteenth century,
-and enjoyed the honor of being read to Philip the Second, when a youth,
-by his tutor; they were translated into Latin and Italian, and in the
-proud Castilian were versified by a poet of no less consequence than
-Montemayor.[547]
-
- [547] There are editions of his Works of 1543, 1545, 1555, and
- 1560, in the original Catalan, and translations of parts of them
- into Castilian by Romani, 1539, and Montemayor, 1562, which are
- united in the edition of 1579, besides one quite complete, but
- unpublished, by Arano y Oñate. Vicente Mariner translated March
- into Latin, and wrote his life. (Opera, Turnoni, 1633, 8vo, pp.
- 497-856.) Who was his Italian translator I do not find. See
- (besides Ximeno and others, cited in the last note) Rodriguez,
- Bib. Val., p. 68, etc. The edition of March’s Works, 1560,
- Barcelona, 12mo, is a neat volume, and has at the end a very
- short and imperfect list of obscure terms, with the corresponding
- Spanish, supposed to have been made by the tutor of Philip II.,
- the Bishop of Osma, when, as we are told, he used to delight that
- young prince and his courtiers by reading the works of March
- aloud to them. I have seen none of the translations, except those
- of Montemayor and Mariner, both good, but the last not entire.
-
-The other poet who should be mentioned in the same relations was a
-contemporary of March, and, like him, a native of Valencia. His name is
-Jaume or James Roig, and he was physician to Mary, queen of Alfonso
-the Fifth of Aragon. If his own authority is not to be accounted rather
-poetical than historical, he was a man of much distinction in his time,
-and respected in other countries as well as at home. But if that be set
-aside, we know little of him, except that he was one of the persons
-who contended for a poetical prize at Valencia in 1474, and that he
-died there of apoplexy on the 4th of April, 1478.[548] His works are
-not much better known than his life, though, in some respects, they
-are well worthy of notice. Hardly any thing, indeed, remains to us
-of them, except the principal one, a poem of three hundred pages,
-sometimes called the “Book of Advice,” and sometimes the “Book of the
-Ladies.”[549] It is chiefly a satire on women, but the conclusion
-is devoted to the praise and glory of the Madonna, and the whole is
-interspersed with sketches of himself and his times, and advice to his
-nephew, Balthazar Bou, for whose especial benefit the poem seems to
-have been written.
-
- [548] Ximeno, Escritores de Valencia, Tom. I. p. 50, with
- Fuster’s continuation, Tom. I. p. 30. Rodriguez, p. 196; and
- Cerdá’s notes to Polo’s Diana, pp. 300, 302, etc.
-
- [549] “Libre de Consells fet per lo Magnifich Mestre Jaume Roig”
- is the title in the edition of 1531, as given by Ximeno, and in
- that of 1561, (Valencia, 12mo, 149 leaves,) which I use. In that
- of Valencia, 1735, (4to,) which is also before me, it is called
- according to its subject, “Lo Libre de les Dones e de Concells,”
- etc.
-
-It is divided into four books, which are subdivided into parts, little
-connected with each other, and often little in harmony with the general
-subject of the whole. Some of it is full of learning and learned names,
-and some of it would seem to be devout, but its prevailing air is
-certainly not at all religious. It is written in short rhymed verses,
-consisting of from two to five syllables,--an irregular measure,
-which has been called _cudolada_, and one which, as here used, has
-been much praised for its sweetness by those who are familiar enough
-with the principles of its structure to make the necessary elisions
-and abbreviations; though to others it can hardly appear better than
-whimsical and spirited.[550] The following sketch of himself may be
-taken as a specimen of it; and shows that he had as little of the
-spirit of a poet as Skelton, with whom, in many respects, he may be
-compared. Roig represents himself to have been ill of a fever, when
-a boy, and to have hastened from his sick bed into the service of a
-Catalan freebooting gentleman, like Roque Guinart or Rocha Guinarda,
-an historical personage of the same Catalonia, and of nearly the same
-period, who figures in the Second Part of Don Quixote.
-
- [550] Orígenes de la Lengua Española de Mayans y Siscar, Tom. I.
- p. 57.
-
-
- Bed I abjured,
- Though hardly cured,
- And then went straight
- To seek my fate.
- A Catalan,
- A nobleman,
- A highway knight,
- Of ancient right,
- Gave me, in grace,
- A page’s place.
- With him I lived,
- And with him thrived,
- Till I came out
- Man grown and stout;
- For he was wise,
- Taught me to prize
- My time, and learn
- My bread to earn,
- By service hard
- At watch and ward,
- To hunt the game,
- Wild hawks to tame,
- On horse to prance,
- In hall to dance,
- To carve, to play,
- And make my way.[551]
-
- [551]
- Sorti del llit,
- E mig guarit,
- Yo men partì,
- A peu anì
- Seguint fortuna.
- En Catalunya,
- Un Cavaller,
- Gran vandoler,
- Dantitch llinatge,
- Me près per patge.
- Ab ell vixquì,
- Fins quem ixquì,
- Ja home fet.
- Ab lhom discret
- Temps no hi perdì,
- Dell aprenguì,
- De ben servir,
- Armes seguir,
- Fuy caçador,
- Cavalcador,
- De Cetrerìa,
- Menescalia,
- Sonar, ballar,
- Fins à tallar
- Ell men mostrà.
-
- Libre de les Dones, Primera Part del Primer Libre, ed. 1561,
- 4to, f. xv. b.
-
- The “Cavaller, gran vandoler, dantitch llinatge,” whom I have
- called, in the translation, “a highway knight, of ancient right,”
- was one of the successors of the marauding knights of the Middle
- Ages, who were not always without generosity or a sense of
- justice, and whose character is well set forth in the accounts
- of Roque Guinart or Rocha Guinarda, the personage referred to
- in the text, and found in the Second Part of Don Quixote (Capp.
- 60 and 61). He and his followers are all called by Cervantes
- _Bandoleros_, and are the “banished men” of “Robin Hood” and “The
- Nut-Brown Maid.” They took their name of _Bandoleros_ from the
- shoulder-belts they wore. Calderon’s “Luis Perez, el Gallego” is
- founded on the history of a Bandolero supposed to have lived in
- the time of the Armada, 1588.
-
-The poem, its author tells us, was written in 1460, and we know that
-it continued popular long enough to pass through five editions before
-1562. But portions of it are so indecent, that, when, in 1735, it was
-thought worth while to print it anew, its editor, in order to account
-for the large omissions he was obliged to make, resorted to the amusing
-expedient of pretending he could find no copy of the old editions
-which was not deficient in the passages he left out of his own.[552]
-Of course, Roig is not much read now. His indecency and the obscurity
-of his idiom alike cut him off from the polished portions of Spanish
-society; though out of his free and spirited satire much may be gleaned
-to illustrate the tone of manners and the modes of living and thinking
-in his time.
-
- [552] The editor of the last edition that has appeared is
- Carlos Ros, a curious collection of Valencian proverbs by whom
- (in 12mo, Valencia, 1733) I have seen, and who, I believe, the
- year previous, printed a work on the Valencian and Castilian
- orthography.
-
-The death of Roig brings us to the period when the literature of the
-eastern part of Spain, along the shores of the Mediterranean, began
-to decline. Its decay was the natural, but melancholy, result of
-the character of the literature itself, and of the circumstances in
-which it was accidentally placed. It was originally Provençal in its
-spirit and elements, and had therefore been of quick, rather than of
-firm growth;--a gay vegetation, which sprang forth spontaneously with
-the first warmth of the spring, and which could hardly thrive in any
-other season than the gentle one that gave it birth. As it gradually
-advanced, carried by the removal of the seat of political power, from
-Aix to Barcelona, and from Barcelona to Saragossa, it was constantly
-approaching the literature that had first appeared in the mountains
-of the Northwest, whose more vigorous and grave character it was ill
-fitted to resist. When, therefore, the two came in contact, there
-was but a short struggle for the supremacy. The victory was almost
-immediately decided in favor of that which, springing from the elements
-of a strong and proud character, destined to vindicate for itself the
-political sway of the whole country, was armed with a power to which
-its more gay and gracious rival could offer no effective opposition.
-
-The period, when these two literatures, advancing from opposite corners
-of the Peninsula, finally met, cannot, from its nature, be determined
-with much precision. But, like the progress of each, it was the result
-of political causes and tendencies which are obvious and easily
-traced. The family that ruled in Aragon had, from the time of James
-the Conqueror, been connected with that established in Castile and the
-North; and Ferdinand the Just, who was crowned in Saragossa in 1412,
-was a Castilian prince; so that, from this period, both thrones were
-absolutely filled by members of the same royal house; and Valencia and
-Burgos, as far as their courts touched and controlled the literature
-of either, were to a great degree under the same influences. And this
-control was neither slight nor inefficient. Poetry, in that age,
-everywhere sought shelter under courtly favor, and in Spain easily
-found it. John the Second was a professed and successful patron of
-letters; and when Ferdinand came to assume the crown of Aragon, he was
-accompanied by the Marquis of Villena, a nobleman whose great fiefs lay
-on the borders of Valencia, but who, notwithstanding his interest in
-the Southern literature and in the Consistory of Barcelona, yet spoke
-the Castilian as his native language, and wrote in no other. We may,
-therefore, well believe, that, in the reigns of Ferdinand the Just and
-Alfonso the Fifth, between 1412 and 1458, the influence of the North
-began to make inroads on the poetry of the South, though it does not
-appear that either March or Roig, or any one of their immediate school,
-proved habitually unfaithful to his native dialect.
-
-At length, forty years after the death of Villena, we find a decided
-proof that the Castilian was beginning to be known and cultivated
-on the shores of the Mediterranean. In 1474, a poetical contest was
-publicly held at Valencia, in honor of the Madonna;--a sort of literary
-jousting, like those so common afterwards in the time of Cervantes
-and Lope de Vega. Forty poets contended for the prize. The Viceroy
-was present. It was a solemn and showy occasion; and all the poems
-offered were printed the same year by Bernardo Fenollar, Secretary of
-the meeting, in a volume which is valued as the first book known to
-have been printed in Spain.[553] Four of these poems are in Castilian.
-This leaves no doubt that Castilian verse was now deemed a suitable
-entertainment for a popular audience at Valencia. Fenollar, too, who
-wrote, besides what appears in this contest, a small volume of poetry
-on the Passion of our Saviour, has left us at least one _cancion_ in
-Castilian, though his works were otherwise in his native dialect, and
-were composed apparently for the amusement of his friends in Valencia,
-where he was a person of consideration, and in whose University,
-founded in 1499, he was a professor.[554]
-
- [553] Fuster. Tom. I. p. 52, and Mendez, Typographía Española, p.
- 56. Roig is one of the competitors.
-
- [554] Ximeno, Tom. I. p. 59; Fuster, Tom. I. p. 51; and the
- Diana of Polo, ed. Cerdá y Rico, p. 317. His poems are in the
- “Cancionero General,” 1573, (leaves 240, 251, 307,) in the “Obras
- de Ausias March,” (1560, f. 134,) and in the “Process de les
- Olives,” mentioned in the next note. The “Historia de la Passio
- de Nostre Senyor” was printed at Valencia, in 1493 and 1564.
-
-Probably Castilian poetry was rarely written in Valencia during the
-fifteenth century, while, on the other hand, Valencian was written
-constantly. “The Suit of the Olives,” for instance, wholly in that
-dialect, was composed by Jaume Gazull, Fenollar, and Juan Moreno, who
-seem to have been personal friends, and who united their poetical
-resources to produce this satire, in which, under the allegory of
-olive-trees, and in language not always so modest as good taste
-requires, they discuss together the dangers to which the young and
-the old are respectively exposed from the solicitations of worldly
-pleasure.[555] Another dialogue, by the same three poets, in the same
-dialect, soon followed, dated in 1497, which is supposed to have
-occurred in the bed-chamber of a lady just recovering from the birth
-of a child, in which is examined the question whether young men or old
-make the best husbands; an inquiry decided by Venus in favor of the
-young, and ended, most inappropriately, by a religious hymn.[556] Other
-poets were equally faithful to their vernacular; among whom were Juan
-Escriva, ambassador of the Catholic sovereigns to the Pope, in 1497,
-who was probably the last person of high rank that wrote in it;[557]
-and Vincent Ferrandis, concerned in a poetical contest in honor of
-Saint Catherine of Siena, at Valencia, in 1511, whose poems seem, on
-other occasions, to have carried off public honors, and to have been,
-from their sweetness and power, worthy of the distinction they won.[558]
-
- [555] “Lo Process de les Olives è Disputa del Jovens hi del Vels”
- was first printed in Barcelona, 1532. But the copy I use is of
- Valencia, printed by Joan de Arcos, 1561 (18mo, 40 leaves). One
- or two other poets took part in the discussion, and the whole
- seems to have grown under their hands, by successive additions,
- to its present state and size.
-
- [556] There is an edition of 1497, (Mendez, p. 88,) but I use one
- with this title: “Comença lo Somni de Joan Ioan ordenat per lo
- Magnifich Mossen Jaume Gaçull, Cavaller, Natural de Valencia, en
- Valencia, 1561” (18mo). At the end is a humorous poem by Gaçull
- in reply to Fenollar, who had spoken slightingly of many words
- used in Valencian, which Gaçull defends. It is called “La Brama
- dels Llauradors del Orto de Valencia.” Gaçull also occurs in the
- “Process de les Olives,” and in the poetical contest of 1474. See
- his Life in Ximeno, Tom. I. p. 59, and Fuster, Tom I. p. 37.
-
- [557] Ximeno, Tom. I. p. 64.
-
- [558] The poems of Ferrandis are in the Cancionero General of
- Seville, 1535, ff. 17, 18, and in the Cancionero of Antwerp,
- 1573, ff. 31-34. The notice of the _certamen_ of 1511 is in
- Fuster, Tom. I. pp. 56-58.
-
- Some other poets in the ancient Valencian have been mentioned, as
- Juan Roiz de Corella, (Ximeno, Tom. I. p. 62,) a friend of the
- unhappy Prince Carlos de Viana; two or three, by no means without
- merit, who remain anonymous (Fuster, Tom. I. pp. 284-293); and
- several who joined in a _certamen_ at Valencia, in 1498, in honor
- of St. Christopher (Ibid., pp. 296, 297). But the attempt to
- press into the service and to place in the thirteenth century the
- manuscript in the Escurial containing the poems of Sta. María
- Egypciaca and King Apollonius, already referred to (_ante_, p.
- 24) among the earliest Castilian poems, is necessarily a failure.
- Ibid., p. 284.
-
-Meantime, Valencian poets are not wanting who wrote more or less
-in Castilian. Francisco Castelví, a friend of Fenollar, is one of
-them.[559] Another is Narcis Viñoles, who flourished in 1500, who
-wrote in Tuscan as well as in Castilian and Valencian, and who
-evidently thought his native dialect somewhat barbarous.[560] A third
-is Juan Tallante, whose religious poems are found at the opening of
-the old General Cancionero.[561] A fourth is Luis Crespi, member of
-the ancient family of Valdaura, and in 1506 head of the University
-of Valencia.[562] And among the latest, if not the very last, was
-Fernandez de Heredia, who died in 1549, of whom we have hardly any
-thing in Valencian, but much in Castilian.[563] Indeed, that the
-Castilian, in the early part of the century, had obtained a real
-supremacy in whatever there was of poetry and elegant literature along
-the shores of the Mediterranean cannot be doubted; for, before the
-death of Heredia, Boscan had already deserted his native Catalonian,
-and begun to form a school in Spanish literature that has never since
-disappeared; and shortly afterwards, Timoneda and his followers showed,
-by their successful representation of Castilian farces in the public
-squares of Valencia, that the ancient dialect had ceased to be insisted
-upon in its own capital. The language of the court of Castile had, for
-such purposes, become the prevailing language of all the South.
-
- [559] Cancionero General, 1573, f. 251, and elsewhere.
-
- [560] Ximeno, Tom. I. p. 61. Fuster, Tom. I. p. 54. Cancionero
- General, 1573, ff. 241, 251, 316, 318. Cerdá’s notes to Polo’s
- Diana, 1802, p. 304. Viñoles, in the Prólogo to the translation
- of the Latin Chronicle noticed on p. 216, says, “He has ventured
- to stretch out his rash hand and put it into the pure, elegant,
- and gracious Castilian, which, without falsehood or flattery,
- may, among the many barbarous and savage dialects of our own
- Spain, be called Latin-sounding and most elegant.” Suma de Todas
- las Crónicas, Valencia, 1510, folio, f. 2.
-
- [561] The religious poems of Tallante begin, I believe, all the
- Cancioneros Generales, from 1511 to 1573.
-
- [562] Cancionero General, 1573, ff. 238, 248, 300, 301. Fuster,
- Tom. I. p. 65; and Cerdá’s notes to Gil Polo’s Diana, p. 306.
-
- [563] Ximeno, Tom. I. p. 102. Fuster, Tom. I. p. 87. Diana de
- Polo, ed. Cerdá, 326. Cancionero General, 1573, ff. 185, 222,
- 225, 228, 230, 305-307.
-
-This, in fact, was the circumstance that determined the fate of all
-that remained in Spain on the foundations of the Provençal refinement.
-The crowns of Aragon and Castile had been united by the marriage of
-Ferdinand and Isabella; the court had been removed from Saragossa,
-though that city still claimed the dignity of being regarded as an
-independent capital; and with the tide of empire, that of cultivation
-gradually flowed down from the West and the North. Some of the poets of
-the South have, it is true, in later times, ventured to write in their
-native dialects. The most remarkable of them is Vicent Garcia, who was
-a friend of Lope de Vega, and died in 1623.[564] But his poetry, in
-all its various phases, is a mixture of several dialects, and shows,
-notwithstanding its provincial air, the influence of the court of
-Philip the Fourth, where its author for a time lived; while the poetry
-printed later, or heard in our own days on the popular theatres of
-Barcelona and Valencia, is in a dialect so grossly corrupted, that
-it is no longer easy to acknowledge it as that of the descendants of
-Muntaner and March.[565]
-
- [564] His Works were first printed with the following title:
- “La Armonía del Parnas mes numerosa en las Poesías varias del
- Atlant del Cel Poétic, lo Dr. Vicent Garcia” (Barcelona, 1700,
- 4to, 201 pp.). There has been some question about the proper date
- of this edition, and therefore I give it as it is in my copy.
- (See Torres Amat, Memorias, pp. 271-274.) It consists chiefly of
- lyrical poetry, sonnets, _décimas_, _redondillas_, ballads, etc.;
- but at the end is a drama called “Santa Barbara,” in three short
- _jornadas_, with forty or fifty personages, some allegorical and
- some supernatural, and the whole as fantastic as any thing of
- the age that produced it. Another edition of Garcia’s Works was
- printed at Barcelona in 1840, and a notice of him occurs in the
- Semanario Pintoresco, 1843, p. 84.
-
- [565] The Valencian has always remained a sweet dialect.
- Cervantes praises it for its “honeyed grace” more than once. See
- the second act of the “Gran Sultana,” and the opening of the
- twelfth chapter in the third book of “Persiles and Sigismunda.”
- Mayans y Siscar loses no occasion of honoring it; but he was a
- native of Valencia, and full of Valencian prejudices.
-
- The literary history of the kingdom of Valencia--both that of
- the period when its native dialect prevailed, and that of the
- more recent period during which the Castilian has enjoyed the
- supremacy--has been illustrated with remarkable diligence and
- success. The first person who devoted himself to it was Josef
- Rodriguez, a learned ecclesiastic, who was born in its capital
- in 1630, and died there in 1703, just at the moment when his
- “Biblioteca Valentina” was about to be issued from the press, and
- when, in fact, all but a few pages of it had been printed. But
- though it was so near to publication, a long time elapsed before
- it finally appeared; for his friend, Ignacio Savalls, to whom
- the duty of completing it was intrusted, and who at once busied
- himself with his task, died, at last, in 1746, without having
- quite accomplished it.
-
- Meanwhile, however, copies of the imperfect work had got
- abroad, and one of them came into the hands of Vicente Ximeno,
- a Valencian, as well as Rodriguez, and, like him, interested in
- the literary history of his native kingdom. At first, Ximeno
- conceived the project of completing the work of his predecessor;
- but soon determined rather to use its materials in preparing
- on the same subject another and a larger one of his own, whose
- notices should come down to his own time. This he soon completed,
- and published it at Valencia, in 1747-49, in two volumes, folio,
- with the title of “Escritores de Valencia,”--not, however, so
- quickly that the Biblioteca of Rodriguez had not been fairly
- launched into the world, in the same city, in 1747, a few months
- before the first volume of Ximeno’s appeared.
-
- The dictionary of Ximeno, who died in 1764, brings down the
- literary history of Valencia to 1748, from which date to 1829
- it is continued by the “Biblioteca Valenciana” of Justo Pastor
- Fuster, (Valencia, 1827-30, 2 tom., folio,) a valuable work,
- containing a great number of new articles for the earlier period
- embraced by the labors of Rodriguez and Ximeno, and making
- additions to many which they had left imperfect.
-
- In the five volumes, folio, of which the whole series consists,
- there are 2841 articles. How many of those in Ximeno relate to
- authors noticed by Rodriguez, and how many of those in Fuster
- relate to authors noticed by either or both of his predecessors,
- I have not examined; but the number is, I think, smaller than
- might be anticipated; while, on the other hand, the new articles
- and the additions to the old ones are more considerable and
- important. Perhaps, taking the whole together, no portion
- of Europe equally large has had its intellectual history
- more carefully investigated than the kingdom of Valencia;--a
- circumstance the more remarkable, if we bear in mind that
- Rodriguez, the first person who undertook the work, was, as
- he says, the first who attempted such a labor in any modern
- language, and that Fuster, the last of them, though evidently
- a man of curious learning, was by occupation a bookbinder, and
- was led to his investigations, in a considerable degree, by
- his interest in the rare books that were, from time to time,
- intrusted to his mechanical skill.
-
-The degradation of the two more refined dialects in the southern and
-eastern parts of Spain, which was begun in the time of the Catholic
-sovereigns, may be considered as completed when the seat of the
-national government was settled, first in Old and afterwards in New
-Castile; since, by this circumstance, the prevalent authority of
-the Castilian was finally recognized and insured. The change was
-certainly neither unreasonable nor ill-timed. The language of the North
-was already more ample, more vigorous, and more rich in idiomatic
-constructions; indeed, in almost every respect, better fitted to become
-national than that of the South. And yet we can hardly follow and
-witness the results of such a revolution but with feelings of a natural
-regret; for the slow decay and final disappearance of any language
-bring with them melancholy thoughts, which are, in some sort, peculiar
-to the occasion. We feel as if a portion of the world’s intelligence
-were extinguished; as if we were ourselves cut off from a part of the
-intellectual inheritance, to which we had in many respects an equal
-right with those who destroyed it, and which they were bound to pass
-down to us unimpaired as they themselves had received it. The same
-feeling pursues us even when, as in the case of the Greek or Latin, the
-people that spoke it had risen to the full height of their refinement,
-and left behind them monuments by which all future times can measure
-and share their glory. But our regret is deeper when the language
-of a people is cut off in its youth, before its character is fully
-developed; when its poetical attributes are just beginning to appear,
-and when all is bright with promise and hope.[566]
-
- [566] The Catalans have always felt this regret, and have never
- reconciled themselves heartily to the use of the Castilian;
- holding their own dialect to have been, in the time of Ferdinand
- and Isabella, more abundant and harmonious than the prouder one
- that has so far displaced it. Villanueva, Viage á las Iglesias,
- Valencia, 1821, 8vo, Tom. VII. p. 202.
-
-This was singularly the misfortune and the fate of the Provençal and
-of the two principal dialects into which it was modified and moulded.
-For the Provençal started forth in the darkest period Europe had seen
-since Grecian civilization had first dawned on the world. It kindled,
-at once, all the South of France with its brightness, and spread its
-influence, not only into the neighbouring countries, but even to the
-courts of the cold and unfriendly North. It flourished long, with a
-tropical rapidity and luxuriance, and gave token, from the first, of a
-light-hearted spirit, that promised, in the fulness of its strength,
-to produce a poetry, different, no doubt, from that of antiquity, with
-which it had no real connection, but yet a poetry as fresh as the
-soil from which it sprang, and as genial as the climate by which it
-was quickened. But the cruel and shameful war of the Albigenses drove
-the Troubadours over the Pyrenees, and the revolutions of political
-power and the prevalence of the spirit of the North crushed them on
-the Spanish shores of the Mediterranean. We follow, therefore, with a
-natural and inevitable regret, their long and wearisome retreat, marked
-as it is everywhere with the wrecks and fragments of their peculiar
-poetry and cultivation, from Aix to Barcelona, and from Barcelona
-to Saragossa and Valencia, where, oppressed by the prouder and more
-powerful Castilian, what remained of the language that gave the first
-impulse to poetical feeling in modern times sinks into a neglected
-dialect, and, without having attained the refinement that would
-preserve its name and its glory to future times, becomes as much a dead
-language as the Greek or the Latin.[567]
-
- [567] One of the most valuable monuments of the old dialects
- of Spain is a translation of the Bible into Catalan, made by
- Bonifacio Ferrer, who died in 1477, and was the brother of St.
- Vincent Ferrer. It was printed at Valencia, in 1478, (folio,)
- but the Inquisition came so soon to suppress it, that it never
- exercised much influence on the literature or language of the
- country; nearly every copy of it having been destroyed. Extracts
- from it and sufficient accounts of it may be found in Castro,
- Bib. Española, (Tom. I. pp. 444-448,) and McCrie’s “Reformation
- in Spain” (Edinburgh, 1829, 8vo, pp. 191 and 414). Sismondi,
- at the end of his discussion of the Provençal literature, in
- his “Littérature du Midi de l’Europe,” has some remarks on its
- decay, which in their tone are not entirely unlike those in the
- last pages of this chapter, and to which I would refer both to
- illustrate and to justify my own.
-
-
-
-
-CHAPTER XVIII.
-
-THE PROVENÇAL AND COURTLY SCHOOL IN CASTILIAN LITERATURE.--PARTLY
-INFLUENCED BY THE LITERATURE OF ITALY.--CONNECTION OF SPAIN WITH ITALY,
-RELIGIOUS, INTELLECTUAL, AND POLITICAL.--SIMILARITY OF LANGUAGE IN
-THE TWO COUNTRIES.--TRANSLATIONS FROM THE ITALIAN.--REIGN OF JOHN THE
-SECOND.--TROUBADOURS AND MINNESINGERS THROUGHOUT EUROPE.--COURT OF
-CASTILE.--THE KING.--THE MARQUIS OF VILLENA.--HIS ART OF CARVING.--HIS
-ART OF POETRY.--HIS LABORS OF HERCULES.
-
-
-The Provençal literature, which appeared so early in Spain, and which,
-during the greater part of the period when it prevailed there, was
-in advance of the poetical culture of nearly all the rest of Europe,
-could not fail to exercise an influence on the Castilian, springing
-up and flourishing at its side. But, as we proceed, we must notice
-the influence of another literature over the Spanish, less visible
-and important at first than that of the Provençal, but destined
-subsequently to become much wider and more lasting;--I mean, of course,
-the Italian.
-
-The origin of this influence is to be traced far back in the history
-of the Spanish character and civilization. Long, indeed, before a
-poetical spirit had been reawakened anywhere in the South of Europe,
-the Spanish Christians, through the wearisome centuries of their
-contest with the Moors, had been accustomed to look towards Italy as
-to the seat of a power whose foundations were laid in faith and hopes
-extending far beyond the mortal struggle in which they were engaged;
-not because the Papal See, in its political capacity, had then obtained
-any wide authority in Spain, but because, from the peculiar exigencies
-and trials of their condition, the religion of the Romish Church had
-nowhere found such implicit and faithful followers as the body of the
-Spanish Christians.
-
-In truth, from the time of the great Arab invasion down to the fall of
-Granada, this devoted people had rarely come into political relations
-with the rest of Europe. Engrossed and exhausted by their wars at
-home, they had, on the one hand, hardly been at all the subjects of
-foreign cupidity or ambition; and, on the other, they had been little
-able, even when they most desired it, to connect themselves with the
-stirring interests of the world beyond their mountains, or attract the
-sympathy of those more favored countries which, with Italy at their
-head, were coming up to constitute the civilized power of Christendom.
-But the Spaniards always felt their warfare to be peculiarly that of
-soldiers of the Cross; they always felt themselves, beyond every thing
-else and above every thing else, to be Christian men contending against
-misbelief. Their religious sympathies were, therefore, constantly
-apparent, and often predominated over all others; so that, while they
-were little connected with the Church of Rome by those political ties
-that were bringing half Europe into bondage, they were more connected
-with its religious spirit than any other people of modern times;
-more even than the armies of the Crusaders whom that same Church had
-summoned out of all Christendom, and to whom it had given whatever of
-its own resources and character it was able to impart.
-
-To these religious influences of Italy upon Spain were early added
-those of a higher intellectual culture. Before the year 1300, Italy
-possessed at least five universities; some of them famous throughout
-Europe, and attracting students from its most distant countries. Spain,
-at the same period, possessed not one, except that of Salamanca, which
-was in a very unsettled state.[568] Even during the next century, those
-established at Huesca and Valladolid produced comparatively little
-effect. The whole Peninsula was still in too disturbed a state for
-any proper encouragement of letters; and those persons, therefore,
-who wished to be taught, resorted, some of them, to Paris, but more
-to Italy. At Bologna, which was probably the oldest, and for a long
-time the most distinguished, of the Italian universities, we know
-Spaniards were received and honored, during the thirteenth century,
-both as students and as professors.[569] At Padua, the next in rank,
-a Spaniard, in 1260, was made the Rector, or presiding officer.[570]
-And, no doubt, in all the great Italian places of education, which were
-easily accessible, especially in those of Rome and Naples, Spaniards
-early sought the culture that was either not then to be obtained in
-their own country, or to be had only with difficulty or by accident.
-
- [568] The University of Salamanca owes its first endowment to
- Alfonso X., 1254; but in 1310 it had already fallen into great
- decay, and did not become an efficient and frequented university
- till some time afterwards. Hist. de la Universidad de Salamanca,
- por Pedro Chacon. Seminario Erudito, Madrid, 1789, 4to, Tom.
- XVIII. pp. 13, 21, etc.
-
- [569] Tiraboschi, Storia della Letteratura Italiana, Roma, 1782,
- 4to, Tom. IV. Lib. I. c. 3; and Fuster, Biblioteca Valenciana,
- Tom. I. pp. 2, 9.
-
- [570] Tiraboschi, ut sup.
-
-In the next century, the instruction of Spaniards in Italy was put
-upon a more permanent foundation, by Cardinal Carillo de Albornoz; a
-prelate, a statesman, and a soldier, who, as Archbishop of Toledo,
-was head of the Spanish Church in the reign of Alfonso the Eleventh,
-and who afterwards, as regent for the Pope, conquered and governed
-a large part of the Roman States, which, in the time of Rienzi, had
-fallen off from their allegiance. This distinguished personage, during
-his residence in Italy, felt the necessity of better means for the
-education of his countrymen, and founded, for their especial benefit,
-at Bologna, in 1364, the College of Saint Clement,--a munificent
-institution, which has subsisted down to our own age.[571] From the
-middle of the fourteenth century, therefore, it cannot be doubted that
-the most direct means existed for the transmission of culture from
-Italy to Spain; one of the most striking proofs of which is to be
-found in the case of Antonio de Lebrixa, commonly called Nebrissensis,
-who was educated at this college in the century following its first
-foundation, and who, on his return home, did more to advance the cause
-of letters in Spain than any other scholar of his time.[572]
-
- [571] Tiraboschi, Tom. IV. Lib. I. c. 3, sect. 8. Antonio, Bib.
- Vetus, ed. Bayer, Tom. II. pp. 169, 170.
-
- [572] Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp. 132-138.
-
-Commercial and political relations still further promoted a free
-communication of the manners and literature of Italy to Spain.
-Barcelona, long the seat of a cultivated court,--a city whose liberal
-institutions had given birth to the first bank of exchange, and
-demanded the first commercial code of modern times,--had, from the
-days of James the Conqueror, exercised a sensible influence round the
-shores of the Mediterranean, and come into successful competition
-with the enterprise of Pisa and Genoa, even in the ports of Italy.
-The knowledge and refinement its ships brought back, joined to the
-spirit of commercial adventure that sent them out, rendered Barcelona,
-therefore, in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries, one
-of the most magnificent cities in Europe, and carried its influence
-not only quite through the kingdoms of Aragon and Valencia, of which
-it was in many respects the capital, but into the neighbouring kingdom
-of Castile, with which that of Aragon was, during much of this period,
-intimately connected.[573]
-
- [573] Prescott’s Hist. of Ferdinand and Isabella, Introd.,
- Section 2; to which add the account of the residence in
- Barcelona of Carlos de Viana, in Quintana’s Life of that
- unhappy prince, (Vidas de Españoles Célebres, Tom. I.,) and
- the very curious notice of Barcelona in Leo Von Rözmital’s
- Ritter-Hof-und-Pilger-Reise, 1465-67, Stuttgard, 1844, 8vo, p.
- 111.
-
-The political relations between Spain and Sicily were, however, earlier
-and more close than those between Spain and Italy, and tended to the
-same results. Giovanni da Procida, after long preparing his beautiful
-island to shake off the hated yoke of the French, hastened, in 1282,
-as soon as the horrors of the Sicilian Vespers were fulfilled, to lay
-the allegiance of Sicily at the feet of Peter the Third of Aragon, who,
-in right of his wife, claimed Sicily to be a part of his inheritance,
-as heir of Conradin, the last male descendant of the imperial family
-of the Hohenstauffen.[574] The revolution thus begun by a fiery
-patriotism was successful; but from that time Sicily was either a fief
-of the Aragonese crown, or was possessed, as a separate kingdom, by
-a branch of the Aragonese family, down to the period when, with the
-other possessions of Ferdinand the Catholic, it became a part of the
-consolidated monarchy of Spain.
-
- [574] Zurita, Anales de Aragon, Zaragoza, 1604, folio, Lib. IV.
- c. 13, etc.; Mariana, Historia, Lib. XIV. c. 6;--both important,
- but especially the first, as giving the Spanish view of a case
- which we are more in the habit of considering either in its
- Italian or its French relations.
-
-The connection with Naples, which was of the same sort, followed later,
-but was no less intimate. Alfonso the Fifth of Aragon, a prince of rare
-wisdom and much literary cultivation, acquired Naples by conquest
-in 1441, after a long struggle;[575] but the crown he had thus won
-was passed down separately in an indirect line through four of his
-descendants, till 1503, when, by a shameful treaty with France, and by
-the genius and arms of Gonzalvo of Córdova, it was again conquered and
-made a direct dependence of the Spanish throne.[576] In this condition,
-as fiefs of the crown of Spain, both Sicily and Naples continued
-subject kingdoms until after the Bourbon accession; both affording,
-from the very nature of their relations to the thrones of Castile
-and Aragon, constant means and opportunities for the transmission of
-Italian cultivation and Italian literature to Spain itself.
-
- [575] Schmidt, Geschichte Aragoniens im Mittelalter, pp. 337-354.
- Heeren, Geschichte des Studiums der Classischen Litteratur,
- Göttingen, 1797, 8vo, Tom. II. pp. 109-111.
-
- [576] Prescott’s Hist. of Ferdinand and Isabella, Vol. III.
-
-But the language of Italy, from its affinity to the Spanish,
-constituted a medium of communication perhaps more important and
-effectual than any or all of the others. The Latin was the mother of
-both; and the resemblance between them was such, that neither could
-claim to have features entirely its own: _Facies non una, nec diversa
-tamen; qualem decet esse sororum_. It cost little labor to the Spaniard
-to make himself master of the Italian. Translations, therefore, were
-less common from the few Italian authors that then existed, worth
-translating, than they would otherwise have been; but enough are
-found, and early enough, to show that Italian authors and Italian
-literature were not neglected in Spain. Ayala, the chronicler, who died
-in 1407, was, as we have already observed, acquainted with the works
-of Boccaccio.[577] A little later, we are struck by the fact that
-the “Divina Commedia” of Dante was twice translated in the same year,
-1428; once by Febrer into the Catalan dialect, and once by Don Enrique
-de Villena into the Castilian. Twenty years afterwards, the Marquis
-of Santillana is complimented as a person capable of correcting or
-surpassing that great poet, and speaks himself of Dante, of Petrarch,
-and of Boccaccio as if he were familiar with them all.[578] But the
-name of this great nobleman brings us at once to the times of John the
-Second, when the influences of Italian literature and the attempt to
-form an Italian school in Spain are not to be mistaken. To this period,
-therefore, we now turn.
-
- [577] See _ante_, p. 180.
-
- [578] “Con vos que emendays las Obras de Dante,” says Gomez
- Manrique, in a poem addressed to his uncle, the great Marquis,
- and found in the “Cancionero General,” 1573, f. 76. b;--words
- which, however we may interpret them, imply a familiar knowledge
- of Dante, which the Marquis himself yet more directly announces
- in his well-known letter to the Constable of Portugal. Sanchez,
- Poesías Anteriores, Tom. I. p. liv.
-
-The long reign of John the Second, extending from 1407 to 1454, unhappy
-as it was for himself and for his country, was not unfavorable to the
-progress of some of the forms of elegant literature. During nearly the
-whole of it, the weak king himself was subjected to the commanding
-genius of the Constable Alvaro de Luna, whose control, though he
-sometimes felt it to be oppressive, he always regretted, when any
-accident in the troubles of the times threw it off, and left him to
-bear alone the burden which belonged to his position in the state. It
-seems, indeed, to have been a part of the Constable’s policy to give
-up the king to his natural indolence, and encourage his effeminacy
-by filling his time with amusements that would make business more
-unwelcome to him than the hard tyranny of the minister who relieved him
-from it.[579]
-
- [579] Mariana, Historia, Madrid, 1780, fol., Tom. II. pp.
- 236-407. See also the very remarkable details given by Fernan
- Perez de Guzman, in his “Generaciones y Semblanzas,” c. 33.
-
-Among these amusements, none better suited the humor of the idle king
-than letters. He was by no means without talent. He sometimes wrote
-verses. He kept the poets of the time much about his person, and more
-in his confidence and favor than was wise. He had, perhaps, even a
-partial perception of the advantage of intellectual refinement to his
-country, or at least to his court. One of his private secretaries,
-to please his master and those nearest to the royal influence, made,
-about the year 1449, an ample collection of the Spanish poetry then
-most in favor, comprising the works of about fifty authors.[580] Juan
-de Mena, the most distinguished poet of the time, was his official
-chronicler, and the king sent him documents and directions, with great
-minuteness and an amusing personal vanity, respecting the manner in
-which the history of his reign should be written; while Juan de Mena,
-on his part, like a true courtier, sent his verses to the king to be
-corrected.[581] His physician, too, who seems to have been always in
-attendance on his person, was the gay and good-humored Ferdinand Gomez,
-who has left us, if we are to believe them genuine, a pleasing and
-characteristic collection of letters; and who, after having served and
-followed his royal master above forty years, sleeping, as he tells us,
-at his feet and eating at his table, mourned his death, as that of one
-whose kindness to him had been constant and generous.[582]
-
- [580] Castro, Bib. Española, Tom. I. pp. 265-346.
-
- [581] See the amusing letters in the “Centon Epistolario” of
- Fern. Gomez de Cibdareal, Nos. 47, 49, 56, and 76;--a work,
- however, whose authority will hereafter be called in question.
-
- [582] Ibid., Epístola 105.
-
-Surrounded by persons such as these, in continual intercourse with
-others like them, and often given up to letters to avoid the
-solicitation of state affairs and to gratify his constitutional
-indolence, John the Second made his reign, though discreditable to
-himself as a prince, and disastrous to Castile as an independent state,
-still interesting by a sort of poetical court which he gathered about
-him, and important as it gave an impulse to refinement perceptible
-afterwards through several generations.
-
-There has been a period like this in the history of nearly all the
-modern European nations,--one in which a taste for poetical composition
-was common at court, and among those higher classes of society within
-whose limits intellectual cultivation was then much confined. In
-Germany, such a period is found as early as the twelfth and thirteenth
-centuries; the unhappy young Conradin, who perished in 1268 and is
-commemorated by Dante, being one of the last of the princely company
-that illustrates it. For Italy, it begins at about the same time, in
-the Sicilian court; and though discountenanced both by the spirit of
-the Church, and by the spirit of such commercial republics as Pisa,
-Genoa, and Florence,--no one of which had then the chivalrous tone that
-animated, and indeed gave birth, to this early refinement throughout
-Europe,--it can still be traced down as far as the age of Petrarch.
-
-Of the appearance of such a taste in the South of France, in Catalonia,
-and in Aragon, with its spread to Castile under the patronage of
-Alfonso the Wise, notice has already been taken. But now we find it
-in the heart and in the North of the country, extending, too, into
-Andalusia and Portugal, full of love and knighthood; and though not
-without the conceits that distinguished it wherever it appeared, yet
-sometimes showing touches of nature, and still oftener a graceful
-ingenuity of art, that have not lost their interest down to our
-own times. Under its influence was formed that school of poetry
-which, marked by its most prominent attribute, has been sometimes
-called the school of the _Minnesingers_, or the poets of love and
-gallantry;[583] a school which either owed its existence everywhere to
-the Troubadours of Provence, or took, as it advanced, much of their
-character. In the latter part of the thirteenth century, its spirit
-is already perceptible in the Castilian; and, from that time, we have
-occasionally caught glimpses of it, down to the point at which we are
-now arrived,--the first years of the reign of John the Second,--when
-we find it beginning to be colored by an infusion of the Italian, and
-spreading out into such importance as to require a separate examination.
-
- [583] _Minne_ is the word for _love_ in the “Nibelungenlied”
- and in the oldest German poetry generally, and is applied
- occasionally to spiritual and religious affections, but almost
- always to the love connected with gallantry. There has been
- a great deal of discussion about its etymology and primitive
- meanings in the Lexicons of Wachter, Ménage, Adelung, etc.; but
- it is enough for our purpose to know that the word itself is
- peculiarly appropriate to the fanciful and more or less conceited
- school of poetry that everywhere appeared under the influences of
- chivalry. It is the word that gave birth to the French _mignon_,
- the English _minion_, etc.
-
-And the first person in the group to whom our notice is attracted, as
-its proper, central figure, is King John himself. Of him his chronicler
-said, with much truth, though not quite without flattery, that “he
-drew all men to him, was very free and gracious, very devout and very
-bold, and gave himself much to the reading of philosophy and poetry.
-He was skilled in matters of the Church, tolerably learned in Latin,
-and a great respecter of such men as had knowledge. He had many natural
-gifts. He was a lover of music; he played, sung, and made verses;
-and he danced well.”[584] One who knew him better describes him more
-skilfully. “He was,” says Fernan Perez de Guzman, “a man who talked
-with judgment and discretion. He knew other men, and understood who
-conversed well, wisely, and graciously; and he loved to listen to men
-of sense, and noted what they said. He spoke and understood Latin.
-He read well, and liked books and histories, and loved to hear witty
-rhymes, and knew when they were not well made. He took great solace in
-gay and shrewd conversation, and could bear his part in it. He loved
-the chase, and hunting of fierce animals, and was well skilled in all
-the arts of it. Music, too, he understood, and sung and played; was
-good in jousting, and bore himself well in tilting with reeds.”[585]
-
- [584] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1454, c. 2.
-
- [585] Generaciones y Semblanzas, Cap. 33. Diego de Valera, who,
- like Guzman, just cited, had much personal intercourse with the
- king, gives a similar account of him, in a style no less natural
- and striking. “He was,” says that chronicler, “devout and humane;
- liberal and gentle; tolerably well taught in the Latin tongue;
- bold, gracious, and of winning ways. He was tall of stature,
- and his bearing was regal, with much natural ease. Moreover, he
- was a good musician; sang, played, and danced; and wrote good
- verses [_trobaua muy bien_]. Hunting pleased him much; he read
- gladly books of philosophy and poetry, and was learned in matters
- belonging to the Church.” Crónica de Hyspaña, Salamanca, 1495,
- folio, f. 89.
-
-How much poetry he wrote we do not know. His physician says, “The king
-recreates himself with writing verses”;[586] and others repeat the
-fact. But the chief proof of his skill that has come down to our times
-is to be found in the following lines, in the Provençal manner, on the
-falsehood of his lady.[587]
-
- [586] Fernan Gomez de Cibdareal, Centon Epistolario, Ep. 20.
-
- [587] They are commonly printed with the Works of Juan de Mena,
- as in the edition of Seville, 1534, folio, f. 104, but are often
- found elsewhere.
-
- Amor, yo nunca pensé,
- Que tan poderoso eras,
- Que podrias tener maneras
- Para trastornar la fé,
- Fasta agora que lo sé.
-
- Pensaba que conocido
- Te debiera yo tener,
- Mas no pudiera creer
- Que fueras tan mal sabido.
-
- Ni jamas no lo pensé,
- Aunque poderoso eras,
- Que podrias tener maneras
- Para trastornar la fé,
- Fasta agora que lo sé.
-
-
- O Love, I never, never thought
- Thy power had been so great,
- That thou couldst change my fate,
- By changes in another wrought,
- Till now, alas! I know it.
-
- I thought I knew thee well,
- For I had known thee long;
- But though I felt thee strong,
- I felt not all thy spell.
-
- Nor ever, ever had I thought
- Thy power had been so great,
- That thou couldst change my fate,
- By changes in another wrought,
- Till now, alas! I know it.
-
-Among those who most interested themselves in the progress of poetry
-in Spain, and labored most directly to introduce it at the court of
-Castile, the person first in rank after the king was his near kinsman,
-Henry, Marquis of Villena, born in 1384, and descended in the paternal
-line from the royal house of Aragon, and in the maternal from that
-of Castile.[588] “In early youth,” says one who knew him well, “he
-was inclined to the sciences and the arts, rather than to knightly
-exercises, or even to affairs, whether of the state or the Church; for,
-without any master, and none constraining him to learn, but rather
-hindered by his grandfather, who would have had him for a knight, he
-did, in childhood, when others are wont to be carried to their schools
-by force, turn himself to learning against the good-will of all; and so
-high and so subtile a wit had he, that he learned any science or art to
-which he addicted himself, in such wise, that it seemed as if it were
-done by force of nature.”[589]
-
- [588] His family, at the time of his birth, possessed the only
- marquisate in the kingdom. Salazar de Mendoza, Orígen de las
- Dignidades Seglares de Castilla y Leon, Toledo, 1618, folio, Lib.
- III. c. xii.
-
- [589] Fernan Perez de Guzman, Gen. y Semblanzas, Cap. 28.
-
-But his rank and position brought him into the affairs of the world
-and the troubles of the times, however little he might be fitted to
-play a part in them. He was made Master of the great military and
-monastic Order of Calatrava, but, owing to irregularities in his
-election, was ultimately ejected from his place, and left in a worse
-condition than if he had never received it.[590] In the mean time,
-he resided chiefly at the court of Castile; but from 1412 to 1414 he
-was at that of his kinsman, Ferdinand the Just, of Aragon, in honor
-of whose coronation at Saragossa he composed an allegorical drama,
-which is unhappily lost. Afterwards, he accompanied that monarch to
-Barcelona, where, as we have seen, he did much to restore and sustain
-the poetical school called the Consistory of the Gaya Sciencia. When,
-however, he lost his place as Master of the Order of Calatrava, he sunk
-into obscurity. The Regency of Castile, willing to make him some amends
-for his losses, gave him the poor lordship of Iniesta in the bishopric
-of Cuenca; and there he spent the last twenty years of his life in
-comparative poverty, earnestly devoted to such studies as were known
-and fashionable in his time. He died while on a visit at Madrid, in
-1434; the last of his great family.[591]
-
- [590] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1407, Cap. 4, and 1434,
- Cap. 8, where his character is pithily given in the following
- words: “Este caballero fue muy grande letrado é supo muy poco
- en lo que le cumplia.” In the “Comedias Escogidas” (Madrid,
- 4to, Tom. IX., 1657) is a poor play entitled “El Rey Enrique el
- Enfermo, de seis Ingenios,” in which that unhappy king, contrary
- to the truth of history, is represented as making the Marquis of
- Villena Master of Calatrava, in order to dissolve his marriage
- and obtain his wife. Who were the six wits that invented this
- calumny does not appear.
-
- [591] Zurita, Anales de Aragon, Lib. XIV. c. 22. The best
- notice of the Marquis of Villena is in Juan Antonio Pellicer,
- “Biblioteca de Traductores Españoles,” (Madrid, 1778, 8vo, Tom.
- II. pp. 58-76,) to which, however, the accounts in Antonio (Bib.
- Vetus, ed. Bayer, Lib. X. c. 3) and Mariana (Hist., Lib. XX.
- c. 6) should be added. The character of a bold, unscrupulous,
- ambitious man, given to Villena by Larra, in his novel entitled
- “El Doncel de Don Enrique el Doliente,” published at Madrid,
- about 1835, has no proper foundation in history.
-
-Among his favorite studies, besides poetry, history, and elegant
-literature, were philosophy and the mathematics, astrology, and
-alchemy. But in an age of great ignorance and superstition, such
-pursuits were not indulged in without rebuke. Don Enrique, therefore,
-like others, was accounted a necromancer; and so deeply did this belief
-strike its roots, that a popular tradition of his guilt has survived
-in Spain nearly or quite down to our own age.[592] The effects, at the
-time, were yet more unhappy and absurd. A large and rare collection
-of books that he left behind him excited alarm, immediately after his
-death. “Two cart-loads of them,” says one claimed to have been his
-contemporary and friend, “were carried to the king, and because it was
-said they related to magic and unlawful arts, the king sent them to
-Friar Lope de Barrientos;[593] and Friar Lope, who cares more to be
-about the Prince than to examine matters of necromancy, burnt above
-a hundred volumes, of which he saw no more than the king of Morocco
-did, and knew no more than the Dean of Ciudad Rodrigo; for many men
-now-a-days make themselves the name of learned by calling others
-ignorant; but it is worse yet when men make themselves holy by calling
-others necromancers.”[594] Juan de Mena, to whom the letter containing
-this statement was addressed, offered a not ungraceful tribute to the
-memory of Villena in three of his three hundred _coplas_;[595] and the
-Marquis of Santillana, distinguished for his love of letters, wrote a
-separate poem on the occasion of his noble friend’s death, placing him,
-after the fashion of his age and country, above all Greek, above all
-Roman fame.[596]
-
- [592] Pellicer speaks of the traditions of Villena’s necromancy
- as if still current in his time (loc. cit. p. 65). How absurd
- some of them were may be seen in a note of Pellicer to his
- edition of Don Quixote, (Parte I. c. 49,) and in the Dissertation
- of Feyjoó, “Teatro Crítico” (Madrid, 1751, 8vo, Tom. VI. Disc.
- ii. sect. 9). Mariana evidently regarded the Marquis as a dealer
- in the black arts, (Hist., Lib. XIX. c. 8,) or, at least, chose
- to have it thought he did.
-
- [593] Lope de Barrientos was confessor to John II., and perhaps
- his knowledge of these very books led him to compose a treatise
- against Divination, which has never been printed. (Antonio,
- Bib. Vetus, Lib. X. c. 11,) but of which I have ample extracts,
- through the kindness of D. Pascual de Gayangos, and in which
- the author says that among the books burned was the one called
- “Raziel,” from the name of one of the angels who guarded the
- entrance to Paradise, and taught the art of divination to a
- son of Adam, from whose traditions the book in question was
- compiled. It may be worth while to add, that this Barrientos was
- a Dominican, one of the order of monks to whom, thirty years
- afterwards, Spain was chiefly indebted for the Inquisition, which
- soon bettered his example by burning, not only books, but men.
- He died in 1469, having filled, at different times, some of the
- principal offices in the kingdom.
-
- [594] Cibdareal, Centon Epistolario, Epist. lxvi.
-
- [595] Coplas 126-128.
-
- [596] It is found in the “Cancionero General,” 1573, (ff. 34-37,)
- and is a Vision in imitation of Dante’s.
-
-But though the unhappy Marquis of Villena may have been in advance of
-his age, as far as his studies and knowledge were concerned, still the
-few of his works now known to us are far from justifying the whole of
-the reputation his contemporaries gave him. His “Arte Cisoria,” or Art
-of Carving, is proof of this. It was written in 1423, at the request
-of his friend, the chief carver of John the Second, and begins, in the
-most formal and pedantic manner, with the creation of the world and the
-invention of all the arts, among which the art of carving is made early
-to assume a high place. Then follows an account of what is necessary
-to make a good carver; after which we have, in detail, the whole
-mystery of the art, as it ought to be practised at the royal table. It
-is obvious from sundry passages of the work, that the Marquis himself
-was by no means without a love for the good cheer he so carefully
-explains,--a circumstance, perhaps, to which he owed the gout that we
-are told severely tormented his latter years. But in its style and
-composition this specimen of the didactic prose of the age has little
-value, and can be really curious only to those who are interested in
-the history of manners.[597]
-
- [597] The “Arte Cisoria ó Tratado del Arte de cortar del
- Cuchillo” was first printed under the auspices of the Library
- of the Escurial, (Madrid, 1766, 4to,) from a manuscript in that
- precious collection marked with the fire of 1671. It is not
- likely soon to come to a second edition. If I were to compare
- it with any contemporary work, it would be with the old English
- “Treatyse on Fyshynge with an Angle,” sometimes attributed to
- Dame Juliana Berners, but it lacks the few literary merits found
- in that little work.
-
-Similar remarks might probably be made about his treatise on the “Arte
-de Trobar,” or the “Gaya Sciencia”; a sort of Art of Poetry, addressed
-to the Marquis of Santillana, in order to carry into his native Castile
-some of the poetical skill possessed by the Troubadours of the South.
-But we have only an imperfect abstract of it, accompanied, indeed,
-with portions of the original work, which are interesting as being the
-oldest on its subject in the language.[598] More interesting, however,
-than either would be his translations of the Rhetorica of Cicero, the
-Divina Commedia of Dante, and the Æneid of Virgil. But of the first we
-have lost all trace. Of the second we know only that it was in prose,
-and addressed to his friend and kinsman the Marquis of Santillana. And
-of the Æneid there remain but seven books, with a commentary to three
-of them, from which a few extracts have been published.[599]
-
- [598] All we have of this “Arte de Trobar” is in Mayans y Siscar,
- “Orígenes de la Lengua Española” (Madrid, 1737, 12mo, Tom. II.
- pp. 321-342). It seems to have been written in 1433.
-
- [599] The best account of them is in Pellicer, Bib. de
- Traductores, loc. cit. I am sorry to add, that the specimen
- given of the translation from Virgil, though short, affords some
- reason to doubt whether the Marquis was a good Latin scholar. It
- is in prose, and the Preface sets forth that it was written at
- the earnest request of John, King of Navarre, whose curiosity
- about Virgil had been excited by the reverential notices of him
- in Dante’s “Divina Commedia.” See, also, Memorias de la Academia
- de Historia, Tom. VI. p. 455, note. In the King’s Library at
- Paris is a prose translation of the _last_ nine books of Virgil’s
- Æneid, made, in 1430, by a Juan de Villena, who qualifies himself
- as a “_servant_ of Iñigo Lopez de Mendoza.” (Ochoa, Catálogo de
- Manuscritos, Paris, 1844, 4to, p. 375.) It would be curious to
- ascertain whether the two have any connection, as both seem to be
- connected with the Marquis of Santillana.
-
-Villena’s reputation, therefore, must rest chiefly on his “Trabajos
-de Hercules,” or The Labors of Hercules, written to please one of
-his Catalonian friends, Pero Pardo, who asked to have an explanation
-of the virtues and achievements of Hercules; always a great national
-hero in Spain. The work seems to have been much admired and read in
-manuscript, and, after printing was introduced into Spain, it went
-through two editions before the year 1500; but all knowledge of it was
-so completely lost soon afterwards, that the most intelligent authors
-of Spanish literary history down to our own times have generally spoken
-of it as a poem. It is, however, in fact, a short prose treatise,
-filling, in the first edition--that of 1483--thirty large leaves. It
-is divided into twelve chapters, each devoted to one of the twelve
-great labors of Hercules, and each subdivided into four parts: the
-first part containing the common mythological story of the labor
-under consideration; the second, an explanation of this story as if
-it were an allegory; the third, the historical facts upon which it is
-conjectured to have been founded; and the fourth, a moral application
-of the whole to some one of twelve conditions, into which the author
-very arbitrarily divides the human race, beginning with princes and
-ending with women.
-
-Thus, in the fourth chapter, after telling the commonly received tale,
-or, as he calls it, “the naked story,” of the Garden of the Hesperides,
-he gives us an allegory of it, showing that Libya, where the fair
-garden is placed, is human nature, dry and sandy; that Atlas, its lord,
-is the wise man, who knows how to cultivate his poor desert; that the
-garden is the garden of knowledge, divided according to the sciences;
-that the tree in the midst is philosophy; that the dragon watching the
-tree is the difficulty of study; and that the three Hesperides are
-Intelligence, Memory, and Eloquence. All this and more he explains
-under the third head, by giving the facts which he would have us
-suppose constituted the foundation of the first two; telling us that
-King Atlas was a wise king of the olden time, who first arranged and
-divided all the sciences; and that Hercules went to him and acquired
-them, after which he returned and imparted his acquisitions to King
-Eurystheus. And, finally, in the fourth part of the chapter, he applies
-it all to the Christian priesthood and the duty of this priesthood to
-become learned and explain the Scriptures to the ignorant laity; as
-if there were any possible analogy between them and Hercules and his
-fables.[600]
-
- [600] The “Trabajos de Hercules” is one of the rarest books in
- the world, though there are editions of it of 1483 and 1499,
- and perhaps one of 1502. The copy which I use is of the first
- edition, and belongs to Don Pascual de Gayangos. It was printed
- at Çamora, by Centenera, having been completed, as the colophon
- tells us, on the 15th of January, 1483. It fills thirty leaves
- in folio, double columns, and is illustrated by eleven curious
- woodcuts, well done for the period and country. The mistakes made
- about it are remarkable, and render the details I have given of
- some consequence. Antonio, (Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p.
- 222,) Velasquez, (Orígenes de la Poesía Castellana, 4to, Málaga,
- 1754, p. 49,) L. F. Moratin, (Obras, ed. de la Academia, Madrid,
- 1830, 8vo, Tom. I. Parte I. p. 114,) and even Torres Amat, in his
- “Memorias,” (Barcelona, 1836, 8vo, p. 669,) all speak of it _as a
- poem_. Of the edition printed at Burgos, in 1499, and mentioned
- in Mendez, Typog. Esp., (p. 289,) I have never seen a copy, and,
- except the above-mentioned copy of the first edition and an
- imperfect one in the Royal Library at Paris, I know of none of
- any edition;--so rare is it become.
-
-The book, however, is worth the trouble of reading. It is, no doubt,
-full of the faults peculiar to its age, and abounds in awkward
-citations from Virgil, Ovid, Lucan, and other Latin authors, then so
-rarely found and so little known in Spain, that they added materially
-to the interest and value of the treatise.[601] But the allegory
-is sometimes amusing; the language is almost always good, and
-occasionally striking by fine archaisms; and the whole has a dignity
-about it which is not without its appropriate power and grace.[602]
-
- [601] See Heeren, Geschichte der Class. Litteratur im
- Mittelalter, Göttingen, 8vo, Tom. II., 1801, pp. 126-131. From
- the Advertencia to the Marquis of Villena’s translation of
- Virgil, it would seem that even Virgil was hardly known in Spain
- in the beginning of the fifteenth century.
-
- [602] Another work of the Marquis of Villena is mentioned in
- Sempere y Guarinos, “Historia del Luxo de España,” (Madrid, 1788,
- 8vo, Tom. I. pp. 176-179,) called “El Triunfo de las Donas,”
- and is said to have been found by him in a manuscript of the
- fifteenth century, “with other works of the same wise author.”
- The extract given by Sempere is on the fops of the time, and is
- written with spirit.
-
-From the Marquis of Villena himself, it is natural for us to turn to
-one of his followers, known only as “Macias el Enamorado,” or Macias
-the Lover; a name which constantly recurs in Spanish literature with a
-peculiar meaning, given by the tragical history of the poet who bore
-it. He was a Galician gentleman, who served the Marquis of Villena
-as one of his esquires, and became enamoured of a maiden attached to
-the same princely household with himself. But the lady, though he won
-her love, was married, under the authority that controlled both of
-them, to a knight of Porcuna. Still Macias in no degree restrained his
-passion, but continued to express it to her in his verses, as he had
-done before. The husband was naturally offended, and complained to the
-Marquis, who, after in vain rebuking his follower, used his full power
-as Grand Master of the Order of Calatrava, and cast Macias into prison.
-But there he only devoted himself more passionately to the thoughts
-of his lady, and, by his persevering love, still more provoked her
-husband, who, secretly following him to his prison at Arjonilla, and
-watching him one day as he chanced to be singing of his love and his
-sufferings, was so stung by jealousy, that he cast a dart through the
-gratings of the window, and killed the unfortunate poet with the name
-of his lady still trembling on his lips.
-
-The sensation produced by the death of Macias was such as belongs only
-to an imaginative age, and to the sympathy felt for one who perished
-because he was both a Troubadour and a lover. All men who desired to
-be thought cultivated mourned his fate. His few poems in his native
-Galician--only one of which, and that of moderate merit, is preserved
-entire--became generally known, and were generally admired. His master,
-the Marquis of Villena, Rodriguez del Padron, who was his countryman,
-Juan de Mena, the great court poet, and the still greater Marquis of
-Santillana, all bore testimony, at the time or immediately afterwards,
-to the general sorrow. Others followed their example; and the custom of
-referring constantly to him and to his melancholy fate was continued
-in ballads and popular songs, until, in the poetry of Lope de Vega,
-Calderon, and Quevedo, the name of Macias passed into a proverb, and
-became synonymous with the highest and tenderest love.[603]
-
- [603] The best account of Macias and of his verses is in
- Bellermann’s “Alte Liederbücher der Portuguiesen” (Berlin, 1840,
- 4to, pp. 24-26); to which may well be added, Argote de Molina,
- “Nobleza del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, folio, Lib. II. c. 148,
- f. 272,) Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 312,) and
- Cortina’s notes to Bouterwek (p. 195). But the proofs of his
- early and wide-spread fame are to be sought in Sanchez, “Poesías
- Anteriores” (Tom. I. p. 138); in the “Cancionero General,” 1535
- (ff. 67, 91); in Juan de Mena, Copla 105, with the notes on it
- in the edition of Mena’s Works, 1566; in “Celestina,” Act II.;
- in several plays of Calderon, such as “Para vencer Amor querer
- vencerlo,” and “Qual es mayor Perfeccion”; in Góngora’s ballads;
- and in many passages of Lope de Vega and Cervantes. There are
- notices of Macias also in Ochoa, “Manuscritos Españoles,” Paris,
- 1844, 4to, p. 505. In Vol. XLVIII. of “Comedias Escogidas,”
- (1704, 4to,) is an anonymous play on his adventures and death,
- entitled “El Español mas Amante,” in which the unhappy Macias is
- killed at the moment the Marquis of Villena arrives to release
- him from prison;--and in our own times, Larra has made him the
- hero of his “Doncel de Don Enrique el Doliente,” already referred
- to, and of a tragedy that bears his name, “Macias,” neither of
- them true to the facts of history.
-
-
-
-
-CHAPTER XIX.
-
-MARQUIS OF SANTILLANA.--HIS LIFE.--HIS TENDENCY TO IMITATE THE
-ITALIAN AND THE PROVENÇAL.--HIS COURTLY STYLE.--HIS WORKS.--HIS
-CHARACTER.--JUAN DE MENA.--HIS LIFE.--HIS SHORTER POEMS.--HIS
-LABYRINTH, AND ITS MERITS.
-
-
-Next after the king and Villena in rank, and much before them in merit,
-stands, at the head of the courtiers and poets of the reign of John
-the Second, Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis of Santillana; one of the
-most distinguished members of that great family which has sometimes
-claimed the Cid for its founder,[604] and which certainly, with a long
-succession of honors, reaches down to our own times.[605] He was born
-in 1398, but was left an orphan in early youth; so that, though his
-father, the Grand Admiral of Castile, had, at the time of his death,
-larger possessions than any other nobleman in the kingdom, the son,
-when he was old enough to know their value, found them chiefly wrested
-from him by the bold barons who in the most lawless manner then divided
-among themselves the power and resources of the crown.
-
- [604] Perez de Guzman, Generaciones y Semblanzas, Cap. 9.
-
- [605] This great family is early connected with the poetry
- of Spain. The grandfather of Iñigo sacrificed his own life
- voluntarily to save the life of John I. at the battle of
- Aljubarrota in 1385, and became in consequence the subject of
- that stirring and glorious ballad,--
-
- Si el cavallo vos han muerto,
- Subid, Rey, en mi cavallo.
-
- It is found at the end of the Eighth Part of the Romancero, 1597,
- and is translated with much spirit by Lockhart, who, however,
- evidently did not seek exactness in his version.
-
-But the young Mendoza was not of a temper to submit patiently to such
-wrongs. At the age of sixteen he already figures in the chronicles of
-the time, as one of the dignitaries of state who honored the coronation
-of Ferdinand of Aragon;[606] and at the age of eighteen, we are told,
-he boldly reclaimed his possessions, which, partly through the forms of
-law and partly by force of arms, he recovered.[607] From this period
-we find him, during the reign of John the Second, busy in the affairs
-of the kingdom, both civil and military; always a personage of great
-consideration, and apparently one who, in difficult circumstances and
-wild times, acted from manly motives. When only thirty years old, he
-was distinguished at court as one of the persons concerned in arranging
-the marriage of the Infanta of Aragon;[608] and, soon afterwards, had
-a separate command against the Navarrese, in which, though he suffered
-a defeat from greatly superior numbers, he acquired lasting honor by
-his personal bravery and firmness.[609] Against the Moors he commanded
-long, and was often successful; and after the battle of Olmedo, in
-1445, he was raised to the very high rank of Marquis; none in Castile
-having preceded him in that title except the family of Villena, already
-extinct.[610]
-
- [606] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1414, Cap. 2.
-
- [607] It is Perez de Guzman, uncle of the Marquis, who declares
- (Generaciones y Semblanzas, Cap. 9) that the father of the
- Marquis had larger estates than any other Castilian knight;
- to which may be added what Oviedo says so characteristically
- of the young nobleman, that, “as he grew up, he recovered his
- estates partly by law and partly by force of arms, and _so began
- forthwith to be accounted much of a man_.” Batalla I. Quinquagena
- i. Diálogo 8, MS.
-
- [608] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1428, Cap. 7.
-
- [609] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. v., etc.
-
- [610] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1438, Cap. 2; 1445, Cap.
- 17; and Salazar de Mendoza, Dignidades de Castilla, Lib. III. c.
- 14.
-
-He was early, but not violently, opposed to the great favorite, the
-Constable Alvaro de Luna. In 1432, some of his friends and kinsmen,
-the good Count Haro and the Bishop of Palencia, with their adherents,
-having been seized by order of the Constable, Mendoza shut himself up
-in his strongholds till he was fully assured of his own safety.[611]
-From this time, therefore, the relations between two such personages
-could not be considered friendly; but still appearances were kept up,
-and the next year, at a grand jousting before the king in Madrid,
-where Mendoza offered himself against all comers, the Constable was
-one of his opponents; and after the encounter, they feasted together
-merrily and in all honor.[612] Indeed, the troubles between them were
-inconsiderable till 1448 and 1449, when the hard proceedings of the
-Constable against others of the friends and relations of Mendoza led
-him into a more formal opposition,[613] which in 1452 brought on a
-regular conspiracy between himself and two more of the leading nobles
-of the kingdom. The next year the favorite was sacrificed.[614] In the
-last scenes, however, of this extraordinary tragedy, the Marquis of
-Santillana seems to have had little share.
-
- [611] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1432, Capp. 4 and 5.
-
- [612] Ibid., Año 1433, Cap. 2.
-
- [613] Ibid., Año 1449, Cap. 11.
-
- [614] Ibid., Año 1452, Capp. 1, etc.
-
-The king, disheartened by the loss of the minister on whose commanding
-genius he had so long relied, died in 1454. But Henry the Fourth, who
-followed on the throne of Castile, seemed even more willing to favor
-the great family of the Mendozas than his father had been. The Marquis,
-however, was little disposed to take advantage of his position. His
-wife died in 1455, and the pilgrimage he made on that occasion to the
-shrine of Our Lady of Guadalupe, and the religious poetry he wrote
-the same year, show the direction his thoughts had now taken. In
-this state of mind he seems to have continued; and though he once
-afterwards joined effectively with others to urge upon the king’s
-notice the disordered and ruinous state of the kingdom, yet, from the
-fall of the Constable to the time of his own death, which happened in
-1458, the Marquis was chiefly busied with letters, and with such other
-occupations and thoughts as were consistent with a retired life.[615]
-
- [615] The principal facts in the life of the Marquis of
- Santillana are to be gathered--as, from his rank and
- consideration in the state, might be expected--out of the
- Chronicle of John II., in which he constantly appears after the
- year 1414; but a very lively and successful sketch of him is to
- be found in the fourth chapter of Pulgar’s “Claros Varones,” and
- an elaborate, but ill-digested, biography in the first volume of
- Sanchez, “Poesías Anteriores.”
-
-It is remarkable, that one, who, from his birth and position, was so
-much involved in the affairs of state at a period of great confusion
-and violence, should yet have cultivated elegant literature with
-earnestness. But the Marquis of Santillana, as he wrote to a friend
-and repeated to Prince Henry, believed that knowledge neither blunts
-the point of the lance, nor weakens the arm that wields a knightly
-sword.[616] He therefore gave himself freely to poetry and other
-graceful accomplishments; encouraged, perhaps, by the thought, that
-he was thus on the road to please the wayward monarch he served, if
-not the stern favorite who governed them all. One who was bred at the
-court, of which the Marquis was so distinguished an ornament, says,
-“He had great store of books, and gave himself to study, especially
-the study of moral philosophy and of things foreign and old. And he
-had always in his house doctors and masters, with whom he discoursed
-concerning the knowledge and the books he studied. Likewise, he himself
-made other books in verse and in prose, profitable to provoke to
-virtue and to restrain from vice. And in such wise did he pass the
-greater part of his leisure. Much fame and renown, also, he had in
-many kingdoms out of Spain; but he thought it a greater matter to have
-esteem among the wise than name and fame with the many.”[617]
-
- [616] In the “Introduction del Marques á los Proverbios,” Anvers,
- 1552, 18mo, f. 150.
-
- [617] Pulgar, Claros Varones, ut supra.
-
-The works of the Marquis of Santillana show, with sufficient
-distinctness, the relations in which he stood to his times and the
-direction he was disposed to take. From his social position, he could
-easily gratify any reasonable literary curiosity or taste he might
-possess; for the resources of the kingdom were open to him, and he
-could, therefore, not only obtain for his private study the poetry
-then abroad in the world, but often command to his presence the poets
-themselves. He was born in the Asturias, where his great family
-fiefs lay, and was educated in Castile; so that, on this side, he
-belonged to the genuinely indigenous school of Spanish poetry. But
-then he was also intimate with the Marquis of Villena, the head of
-the poetical Consistory of Barcelona, who, to encourage his poetical
-studies, addressed to him, in 1433, his curious letter on the art
-of the Troubadours, which Villena thus proposed to introduce into
-Castile.[618] And, after all, he lived chiefly at the court of John the
-Second, and was the friend and patron of the poets there, through whom
-and through his love of foreign letters it was natural he should come
-in contact with the great Italian masters, now exercising a wide sway
-within their own peninsula. We must not be surprised, therefore, to
-find that his own works belong more or less to each of these schools,
-and define his position as that of one who stands connected with the
-Provençal literature in Spain, which we have just examined; with the
-Italian, whose influences were now beginning to appear; and with the
-genuinely Spanish, which, though it often bears traces of each of the
-others, prevails at last over both of them.
-
- [618] See the preceding notice of Villena.
-
-Of his familiarity with the Provençal poetry abundant proof may be
-found in the Preface to his Proverbs, which he wrote when young, and
-in his letter to the Constable of Portugal, which belongs to the
-latter period of his life. In both, he treats the rules of that poetry
-as well founded, explaining them much as his friend and kinsman, the
-Marquis of Villena, did; and of some of the principal of its votaries
-in Spain, such as Bergédan, and Pedro and Ausias March, he speaks with
-great respect.[619] To Jordi, his contemporary, he elsewhere devotes
-an allegorical poem of some length and merit, intended to do him the
-highest honor as a Troubadour.[620]
-
- [619] In the Introduction to his Proverbs, he boasts of his
- familiarity with the Provençal rules of versifying.
-
- [620] It is in the oldest Cancionero General, and copied from
- that into Faber’s “Floresta,” No. 87.
-
-But besides this, he directly imitated the Provençal poets. By far the
-most beautiful of his works, and one which may well be compared with
-the most graceful of the smaller poems in the Spanish language, is
-entirely in the Provençal manner. It is called “Una Serranilla,” or A
-Little Mountain Song, and was composed on a little girl, whom, when
-following his military duty, he found tending her father’s herds on the
-hills. Many such short songs occur in the later Provençal poets, under
-the name of “Pastoretas,” and “Vaqueiras,” one of which, by Giraud
-Riquier,--the same person who wrote verses on the death of Alfonso the
-Wise,--might have served as the very prototype of the present one; so
-strong is the resemblance between them. But none of them, either in the
-Provençal or in the Spanish, has ever equalled this “Serranilla” of the
-soldier; which, besides its inherent simplicity and liquid sweetness,
-has such grace and lightness in its movement, that it bears no marks of
-an unbecoming imitation, but, on the contrary, is rather to be regarded
-as a model of the natural old Castilian song, never to be transferred
-to another language, and hardly to be imitated with success in its
-own.[621]
-
- [621] The _Serranas_ of the Arcipreste de Hita were noticed
- when speaking of his works; but the six by the Marquis of
- Santillana approach nearer to the Provençal model, and have a
- higher poetical merit. For their form and Structure, see Diez,
- Troubadours, p. 114. The one specially referred to in the text
- is so beautiful, that I add a part of it, with the corresponding
- portion of the one by Riquier.
-
- Moza tan fermosa
- Non vi en la frontera,
- Como una vaquera
- De la Finojosa.
- · · · · ·
- En un verde prado
- De rosas e flores,
- Guardando ganado
- Con otros pastores,
- La vi tan fermosa,
- Que apenas creyera,
- Que fuese vaquera
- De la Finojosa.
-
- Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. xliv.
-
- The following is the opening of that by Riquier:--
-
- Gaya pastorelha
- Trobey l’ autre dia
- En una ribeira,
- Que per caut la belha
- Sos anhels tenia
- Desotz un ombreira;
- Un capelh fazia
- De flors e sezia,
- Sus en la fresqueria, etc.
-
- Raynouard, Troubadours, Tom. III. p. 470.
-
- None of the Provençal poets, I think, wrote so beautiful
- _Pastoretas_ as Riquier; so that the Marquis chose a good model.
-
-The traces of Italian culture in the poetry of the Marquis of
-Santillana are no less obvious and important. Besides praising
-Dante, Petrarch, and Boccaccio,[622] he imitates the opening of the
-“Inferno” in a long poem, in octave stanzas, on the death of the
-Marquis of Villena;[623] while, in the “Coronation of Jordi,” he
-shows that he was sensible to the power of more than one passage in
-the “Purgatorio.”[624] Moreover, he has the merit--if it be one--of
-introducing the peculiarly Italian form of the Sonnet into Spain; and
-with the different specimens of it that still remain among his works
-begins the ample series which, since the time of Boscan, has won for
-itself so large a space in Spanish literature. Seventeen sonnets of the
-Marquis of Santillana have been published, which he himself declares
-to be written in “the Italian fashion,” and appeals to Cavalcante,
-Guido d’Ascoli, Dante, and especially Petrarch, as his predecessors and
-models; an appeal hardly necessary to one who has read them, so plain
-is his desire to imitate the greatest of his masters. The sonnets of
-the Marquis of Santillana, however, have little merit, except in their
-careful versification, and were soon forgotten.[625]
-
- [622] See the Letter to the Constable of Portugal.
-
- [623] Cancionero General, 1573, f. 34. It was, of course, written
- after 1434, that being the year Villena died.
-
- [624] Faber, Floresta, ut sup.
-
- [625] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. xx., xxi., xl.
- Quintana, Poesías Castellanas, Madrid, 1807, 12mo, Tom. I. p. 13.
- There are imperfect discussions about the introduction of sonnets
- into Spanish poetry in Argote de Molina’s “Discurso,” at the end
- of the “Conde Lucanor,” (1575, f. 97,) and in Herrera’s edition
- of Garcilasso (Sevilla, 1580, 8vo, p. 75). But all doubts are put
- at rest, and all questions answered, in the edition of the “Rimas
- Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” published at Paris,
- by Ochoa (1844, 8vo); where, in a letter by the Marquis, dated
- May 4, 1444, and addressed, with his Poems, to Doña Violante
- de Pradas, he tells her expressly that he imitated the Italian
- masters in the composition of his poems.
-
-But his principal works were more in the manner then prevalent at the
-Spanish court. Most of them are in verse, and, like a short poem to the
-queen, several riddles, and a few religious compositions, are generally
-full of conceits and affectation, and have little value of any
-sort.[626] Two or three, however, are of consequence. One called “The
-Complaint of Love,” and referring apparently to the story of Macias, is
-written with fluency and sweetness, and is curious as containing lines
-in Galician, which, with other similar verses and his letter to the
-Constable of Portugal, show he extended his thoughts to this ancient
-dialect, where are found some of the earliest intimations of Spanish
-literature.[627] Another of his poems, which has been called “The
-Ages of the World,” is a compendium of universal history, beginning
-at the creation and coming down to the time of John the Second, with
-a gross compliment to whom it ends. It was written in 1426, and fills
-three hundred and thirty-two stanzas of double _redondillas_, dull and
-prosaic throughout.[628] The third is a moral poem, thrown into the
-shape of a dialogue between Bias and Fortune, setting forth the Stoical
-doctrine of the worthlessness of all outward good. It consists of a
-hundred and eighty octave stanzas in the short Spanish measure, and was
-written for the consolation of a cousin and much loved friend of the
-Toledo family, whose imprisonment in 1448, by order of the Constable,
-caused great troubles in the kingdom, and contributed to the final
-alienation of the Marquis from the favorite.[629] The fourth is on the
-kindred subject of the fall and death of the Constable himself, in
-1453; a poem in fifty-three octave stanzas, each of two _redondillas_,
-containing a confession supposed to have been made by the victim on the
-scaffold, partly to the multitude and partly to his priest.[630] In
-both of the last two poems, and especially in the dialogue between Bias
-and Fortune, passages of merit are found, which are not only fluent,
-but strong; not only terse and pointed, but graceful.[631]
-
- [626] They are found in the Cancionero General of 1573, ff. 24,
- 27, 37, 40, and 234.
-
- [627] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 143-147.
-
- [628] It received its name from Ochoa, who first printed it in
- his edition of the Marquis’s Poems (pp. 97-240); but Amador de
- los Rios, in his “Estudios sobre los Judios de España,” (Madrid,
- 1848, 8vo, p. 342,) gives reasons which induce him to believe
- it to be the work of Pablo de Sta. María, who will be noticed
- hereafter.
-
- [629] Faber, Floresta, No. 743. Sanchez, Tom. I. p. xli. Claros
- Varones de Pulgar, ed. 1775, p. 224. Crónica de D. Juan IIº, Año
- 1448, Cap. 4.
-
- [630] Cancionero General, 1573, f. 37.
-
- [631] Two or three other poems are given by Ochoa: the “Pregunta
- de Nobles,” a sort of moral lament of the poet, that he cannot
- see and know the great men of all times; the “Doze Trabajos de
- Ercoles,” which has sometimes been confounded with the prose
- work of Villena bearing the same title; and the “Infierno de
- Enamoradas,” which was afterwards imitated by Garci Sanchez de
- Badajoz. All three are short and of little value.
-
-But the most important of the poetical works of the Marquis of
-Santillana is one approaching the form of a drama, and called the
-“Comedieta de Ponza,” or The Little Comedy of Ponza. It is founded on
-the story of a great sea-fight near the island of Ponza in 1435, where
-the kings of Aragon and Navarre, and the Infante Don Henry of Castile,
-with many noblemen and knights, were taken prisoners by the Genoese,--a
-disaster to Spain, which fills a large space in the old national
-chronicles.[632] The poem of Santillana, written immediately after the
-occurrence of the calamity it commemorates, is called a Comedy, because
-its conclusion is happy, and Dante is cited as authority for this use
-of the word.[633] But in fact it is a dream or vision; and one of the
-early passages in the “Inferno,” imitated at the very opening, leaves
-no doubt as to what was in the author’s mind when he wrote it.[634]
-The queens of Navarre and Aragon, and the Infante Doña Catalina, as
-the persons most interested in the unhappy battle, are the chief
-speakers. But Boccaccio is also a principal personage, though seemingly
-for no better reason than that he wrote the treatise on the Disasters
-of Princes; and after being addressed very solemnly in this capacity
-by the three royal ladies and by the Marquis of Santillana himself,
-he answers no less solemnly in his native Italian. Queen Leonora
-then gives him an account of the glories and grandeur of her house,
-accompanied with auguries of misfortune, which are hardly uttered
-before a letter comes announcing their fulfilment in the calamities
-of the battle of Ponza. The queen mother, after hearing the contents
-of this letter quite through, falls as one dead. Fortune, in a female
-form, richly attired, enters, and consoles them all; first showing a
-magnificent perspective of past times, with promises of still greater
-glory to their descendants, and then fairly presenting to them in
-person the very princes whose captivity had just filled them with such
-fear and grief. And this ends the Comedieta.
-
- [632] For example, Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1435, Cap. 9.
-
- [633] In the letter to Doña Violante de Pradas, he says he began
- it immediately after the battle.
-
- [634] Speaking of the dialogue he heard about the battle, the
- Marquis says, using almost the very words of Dante,--
-
- Tan pauroso,
- Que solo en pensarlo me vence piedad.
-
-It fills a hundred and twenty of the old Italian octave stanzas,--such
-stanzas as are used in the “Filostrato” of Boccaccio,--and much of it
-is written in easy verse. There is a great deal of ancient learning
-introduced into it awkwardly and in bad taste; but there is one passage
-in which a description of Fortune is skilfully borrowed from the
-seventh canto of the “Inferno,” and another in which is a pleasing
-paraphrase of the _Beatus ille_ of Horace.[635] The machinery and
-management of the story, it is obvious, could hardly be worse; and yet
-when it was written, and perhaps still more when it was declaimed,
-as it probably was before some of the sufferers in the disaster it
-records, it may well have been felt as an effective exhibition of a
-very grave passage in the history of the time. On this account, too, it
-is still interesting.
-
- [635] As a specimen of the best parts of the Comedieta, I copy
- the paraphrase from a manuscript, better, I think, than that used
- by Ochoa:--
-
- ST. XVI.
-
- Benditos aquellos, que, con el açada,
- Sustentan sus vidas y biven contentos,
- Y de quando en quando conoscen morada,
- Y sufren placientes las lluvias y vientos.
- Ca estos no temen los sus movimientos,
- Nin saben las cosas del tiempo pasado,
- Nin de las presentes se hacen cuidado,
- Nin las venideras do an nascimientos.
-
- ST. XVII.
-
- Benditos aquellos que siguen las fieras
- Con las gruesas redes y canes ardidos,
- Y saben las troxas y las delanteras,
- Y fieren de arcos en tiempos devidos.
- Ca estos por saña no son comovidos,
- Nin vana cobdicia los tiene subjetos,
- Nin quieren tesoros, ni sienten defetos,
- Nin turba fortuna sus libres sentidos.
-
-The Comedieta, however, was not the most popular, if it was the most
-important, of the works of Santillana. That distinction belongs to
-a collection of Proverbs, which he made at the request of John the
-Second, for the education of his son Henry, afterwards Henry the
-Fourth. It consists of a hundred rhymed sentences, each generally
-containing one proverb, and so sometimes passes under the name of the
-“Centiloquio.” The proverbs themselves are, no doubt, mostly taken from
-that unwritten wisdom of the common people, for which, in this form,
-Spain has always been more famous than any other country; but, in the
-general tone he has adopted, and in many of his separate instructions,
-the Marquis is rather indebted to King Solomon and the New Testament.
-Such as they are, however, they had--perhaps from their connection with
-the service of the heir-apparent--a remarkable success, to which many
-old manuscripts, still extant, bear witness. They were printed, too,
-as early as 1496; and in the course of the next century nine or ten
-editions of them may be reckoned, generally encumbered with a learned
-commentary by Doctor Pedro Diaz of Toledo. They have, however, no
-poetical value, and interest us only from the circumstances attending
-their composition, and from the fact that they form the oldest
-collection of proverbs made in modern times.[636]
-
- [636] There is another collection of proverbs made by the
- Marquis of Santillana, that is to be found in Mayans y Siscar,
- “Orígenes de la Lengua Castellana” (Tom. II. pp. 179, etc.). They
- are, however, neither rhymed nor glossed; but simply arranged
- in alphabetical order, as they were gathered from the lips of
- the common people, or, as the collector says, “from the old
- women in their chimney-corners.” For an account of the printed
- editions of the _rhymed_ proverbs prepared for Prince Henry, see
- Mendez, Typog. Esp., p. 196, and Sanchez, Tom. I. p. xxxiv. The
- seventeenth proverb, or that on Prudence, may be taken as a fair
- specimen of the whole, all being in the same measure and manner.
- It is as follows:--
-
- Si fueres gran eloquente
- Bien será,
- Pero mas te converrá
- Ser prudente.
- Que _el prudente es obediente_
- Todavia
- A moral filosofía
- Y sirviente.
-
- A few of the hundred proverbs have a prose commentary by the
- Marquis himself; but neither have these the good fortune to
- escape the learned discussions of the Toledan Doctor. The whole
- collection is spoken of slightingly by the wise author of the
- “Diálogo de las Lenguas.” Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p.
- 13.
-
- The same Pero Diaz, who burdened the Proverbs of the Marquis of
- Santillana with a commentary, prepared, at the request of John
- II., a collection of proverbs from Seneca, which were first
- printed in 1482, and afterwards went through several editions.
- (Mendez, Typog., pp. 266 and 197.) I have one of Seville, 1500
- (fol., 66 leaves). They are about one hundred and fifty in
- number, and the prose gloss with which each is accompanied seems
- in better taste and more becoming its position than it does in
- the case of the rhymed proverbs of the Marquis.
-
-In the latter part of his life, the fame of the Marquis of Santillana
-was spread very widely. Juan de Mena says, that men came from
-foreign countries merely to see him;[637] and the young Constable of
-Portugal--the same prince who afterwards entered into the Catalonian
-troubles, and claimed to be king of Aragon--formally asked him for his
-poems, which the Marquis sent with a letter on the poetic art, by way
-of introduction, written about 1455, and containing notices of such
-Spanish poets as were his predecessors or contemporaries; a letter
-which is, in fact, the most important single document we now possess
-touching the early literature of Spain. It is one, too, which contrasts
-favorably with the curious epistle he himself received on a similar
-subject, twenty years before, from the Marquis of Villena, and shows
-how much he was in advance of his age in the spirit of criticism and in
-a well-considered love of letters.[638]
-
- [637] In the Preface to the “Coronacion,” Obras, Alcalá, 1566,
- 12mo, f. 260.
-
- [638] This important letter--which, from the notice of it
- by Argote de Molina, (Nobleza, 1588, f. 335,) was a sort of
- acknowledged introduction to the Cancionero of the Marquis--is
- found, with learned notes to it, in the first volume of Sanchez.
- The Constable of Portugal, to whom it was addressed, died in 1466.
-
-Indeed, in all respects we can see that he was a remarkable man; one
-thoroughly connected with his age and strong in its spirit. His conduct
-in affairs, from his youth upwards, shows this. So does the tone of his
-Proverbs, that of his letter to his imprisoned cousin, and that of his
-poem on the death of Alvaro de Luna. He was a poet also, though not of
-a high order; a man of much reading, when reading was rare;[639] and
-a critic, who showed judgment, when judgment and the art of criticism
-hardly went together. And, finally, he was the founder of an Italian
-and courtly school in Spanish poetry; one, on the whole, adverse to
-the national spirit, and finally overcome by it, and yet one that long
-exercised a considerable sway, and at last contributed something to
-the materials which, in the sixteenth century, went to build up and
-constitute the proper literature of the country.
-
- [639] I do not account him learned, because he had not the
- accomplishment common to all learned men of his time,--that
- of speaking Latin. This appears from the very quaint and rare
- treatise of the “Vita Beata,” by Juan de Lucena, his contemporary
- and friend, where (ed. 1483, fol., f. ii. b) the Marquis is made
- to say, “Me veo defetuoso de letras Latinas,” and adds, that the
- Bishop of Burgos and Juan de Mena would have carried on in Latin
- the discussion recorded in that treatise, instead of carrying it
- on in Spanish, if he had been able to join them in that learned
- language. That the Marquis could _read_ Latin, however, is
- probable from his works, which are full of allusions to Latin
- authors, and sometimes contain imitations of them.
-
-There lived, however, during the reign of John the Second, and in the
-midst of his court, another poet, whose general influence at the time
-was less felt than that of his patron, the Marquis of Santillana, but
-who has since been oftener mentioned and remembered,--Juan de Mena,
-sometimes, but inappropriately, called the Ennius of Spanish poetry.
-He was born in Córdova, about the year 1411, the child of parents
-respected, but not noble.[640] He was early left an orphan, and from
-the age of three-and-twenty, of his own free choice, devoted himself
-wholly to letters; going through a regular course of studies, first
-at Salamanca, and afterwards at Rome. On his return home, he became
-a _Veinte-quatro_ of Córdova, or one of the twenty-four persons who
-constituted the government of the city; but we early find him at
-court on a footing of familiarity as a poet, and we know he was soon
-afterwards Latin secretary to John the Second, and historiographer of
-Castile.[641] This brought him into relations with the king and the
-Constable; relations important in themselves, and of which we have
-by accident a few singular intimations. The king, if we can trust
-the witness, was desirous to be well regarded in history; and, to
-make sure of it, directed his confidential physician to instruct his
-historiographer, from time to time, how he ought to treat different
-parts of his subject. In one letter, for instance, he is told with
-much gravity, “The king is very desirous of praise”; and then follows
-a statement of facts, as they ought to be represented, in a somewhat
-delicate case of the neglect of the Count de Castro to obey the royal
-commands.[642] In another letter he is told, “The king expects much
-glory from you”; a remark which is followed by another narrative of
-facts as they should be set forth.[643] But though Juan de Mena was
-employed on this important work as late as 1445, and apparently was
-favored in it, both by the king and the Constable, still there is no
-reason to suppose that any part of what he did is preserved in the
-Chronicle of John the Second exactly as it came from his hands.
-
- [640] The chief materials for the life of Juan de Mena are to be
- found in some poor verses by Francisco Romero, in his “Epicedio
- en la Muerte del Maestro Hernan Nuñez,” (Salamanca, 1578, 12mo,
- pp. 485, etc.,) at the end of the “Refranes de Hernan Nuñez.”
- Concerning the place of his birth there is no doubt. He alludes
- to it himself (Trescientas, Copla 124) in a way that does him
- honor.
-
- [641] Cibdareal, Epist. XX., XXIII.
-
- [642] Ibid., Epist. XLVII.
-
- [643] Ibid., Epist. XLIX.
-
-The chronicler, however, who seems to have been happy in possessing a
-temperament proper for courtly success, has left proofs enough of the
-means by which he reached it. He was a sort of poet-laureate without
-the title, writing verses on the battle of Olmedo in 1445, on the
-pacification between the king and his son in 1446, on the affair of
-Peñafiel in 1449, and on the slight wound the Constable received at
-Palencia in 1452; in all which, as well as in other and larger poems,
-he shows a great devotion to the reigning powers of the state.[644]
-
- [644] For the first verses, see Castro, Bibl. Española, Tom.
- I. p. 331; and for those on the Constable, see his Chronicle,
- Milano, 1546, fol., f. 60. b, Tít. 95.
-
-He stood well, too, in Portugal. The Infante Don Pedro--a verse-writer
-of some name, who travelled much in different parts of the
-world--became personally acquainted with Juan de Mena in Spain, and,
-on his return to Lisbon, addressed a few verses to him, better than
-the answer they called forth; besides which, he imitated, with no
-mean skill, Mena’s “Labyrinth,” in a Spanish poem of a hundred and
-twenty-five stanzas.[645] With such connections and habits, with a wit
-that made him agreeable in personal intercourse,[646] and with an even
-good-humor which rendered him welcome to the opposite parties in the
-kingdom,[647] he seems to have led a contented life; and at his death,
-which happened suddenly in 1456, in consequence of a fall from his
-mule, the Marquis of Santillana, always his friend and patron, wrote
-his epitaph, and erected a monument to his memory in Torrelaguna, both
-of which are still to be seen.[648]
-
- [645] The verses inscribed “Do Ifante Dom Pedro, Fylho del
- Rey Dom Joam, em Loor de Joam de Mena,” with Juan de Mena’s
- answer, a short rejoinder by the Infante, and a conclusion,
- are in the Cancioneiro de Rresende, (Lisboa, 1516, folio,) f.
- 72. b. See, also, Die Alten Liederbücher der Portugiesen, von
- C. F. Bellermann, (Berlin, 1840, 4to, pp. 27, 64,) and Mendez,
- Typographía (p. 137, note). This Infante Don Pedro is, I suppose,
- the one alluded to as a great traveller in Don Quixote (Part II.,
- end of Chap. 23); but Pellicer and Clemencin give us no light on
- the matter.
-
- [646] See the Dialogue of Juan de Lucena, “La Vita Beata,”
- _passim_, in which Juan de Mena is one of the principal speakers.
-
- [647] He stood well with the king and the Infantes, with the
- Constable, with the Marquis of Santillana, etc.
-
- [648] Ant. Ponz, Viage de España, Madrid, 1787, 12mo, Tom. X. p.
- 38. Clemencin, note to Don Quixote, Parte II. c. 44, Tom. V. p.
- 379.
-
-The works of Juan de Mena evidently enjoyed the sunshine of courtly
-favor from their first appearance. While still young, if we can trust
-the simple-hearted letters that pass under the name of the royal
-physician, they were already the subject of gossip at the palace;[649]
-and the collections of poetry made by Baena and Estuñiga, for the
-amusement of the king and the court, about 1450, contain abundant
-proofs that his favor was not worn out by time; for as many of his
-verses as could be found seem to have been put into each of them. But
-though this circumstance, and that of their appearance before the end
-of the century in two or three of the very earliest printed collections
-of poetry, leave no doubt that they enjoyed, from the first, a sort
-of fashionable success, still it can hardly be said they were at any
-time really popular. Two or three of his shorter effusions, indeed,
-like the verses addressed to his lady to show her how formidable she is
-in every way, and those on a vicious mule he had bought from a friar,
-have a spirit that would make them amusing anywhere.[650] But most
-of his minor poems, of which about twenty may be found scattered in
-rare books,[651] belong only to the fashionable style of the society
-in which he lived, and, from their affectation, conceits, and obscure
-allusions, can have had little value, even when they were first
-circulated, except to the persons to whom they were addressed, or the
-narrow circle in which those persons moved.
-
- [649] Cibdareal, Epist. XX. No less than twelve of the hundred
- and five letters of the courtly leech are addressed to the poet,
- showing, if they are genuine, how much favor Juan de Mena enjoyed.
-
- [650] The last, which is not without humor, is twice alluded to
- in Cibdareal, viz., Epist. XXXIII. and XXXVI., and seems to have
- been liked at court and by the king.
-
- [651] The minor poems of Juan de Mena are to be found chiefly in
- the old Cancioneros Generales; but some must be sought in the old
- editions of his own works. For example, in the valuable folio
- one of 1534, in which the “Trescientas” and the “Coronacion”
- form separate publications, with separate titles, pagings, and
- colophons, each is followed by a few of the author’s short poems.
-
-His poem on the Seven Deadly Sins, in nearly eight hundred short
-verses, divided into double _redondillas_, is a work of graver
-pretensions. But it is a dull allegory, full of pedantry and
-metaphysical fancies on the subject of a war between Reason and
-the Will of Man. Notwithstanding its length, however, it was left
-unfinished; and a certain friar, named Gerónimo de Olivares, added four
-hundred more verses to it, in order to bring the discussion to what he
-conceived a suitable conclusion. Both parts, however, are as tedious as
-the theology of the age could make them.
-
-His “Coronation” is better, and fills about five hundred lines,
-arranged in double _quintillas_. Its name comes from its subject, which
-is an imaginary journey of Juan de Mena to Mount Parnassus, in order
-to witness the coronation of the Marquis of Santillana, both as a poet
-and a hero, by the Muses and the Virtues. It is, therefore, strictly
-a poem in honor of his great patron; and being such, it is somewhat
-singular that it should be written in a light and almost satirical
-vein. At the opening, as well as in other parts, it has the appearance
-of a parody on the “Divina Commedia”; for it begins with the wanderings
-of the author in an obscure wood, after which he passes through regions
-of misery, where he beholds the punishments of the dead; visits the
-abodes of the blessed, where he sees the great of former ages; and,
-at last, comes to Mount Parnassus, where he is present at a sort of
-apotheosis of the yet living object of his reverence and admiration.
-The versification of the poem is easy, and some passages in it are
-amusing; but, in general, it is rendered dull by unprofitable learning.
-The best portions are those merely descriptive.
-
-But whether Juan de Mena, in his “Coronation,” intended deliberately
-to be the parodist of Dante or not, it is quite plain that in his
-principal work, called “The Labyrinth,” he became Dante’s serious
-imitator. This long poem--which he seems to have begun very early,
-and which, though he occupied himself much with its composition, he
-left unfinished at the time of his sudden death--consists of about
-twenty-five hundred lines, divided into stanzas; each stanza being
-composed of two _redondillas_ in those long lines which were then
-called “versos de arte mayor,” or verses of higher art, because they
-were supposed to demand a greater degree of skill than the shorter
-verses used in the old national measures. The poem itself is sometimes
-called “The Labyrinth,” probably from the intricacy of its plan,
-and sometimes “The Three Hundred,” because that was originally the
-number of its _coplas_ or stanzas. Its purpose is nothing less than
-to teach, by vision and allegory, whatever relates to the duties or
-the destiny of man; and the rules by which its author was governed in
-its composition are evidently gathered from the example of Dante in
-his “Divina Commedia,” and from Dante’s precepts in his treatise “De
-Vulgari Eloquentia.”
-
-After the dedication of the Labyrinth to John the Second, and some
-other preparatory and formal parts, the poem opens with the author’s
-wanderings in a wood, like Dante, exposed to beasts of prey. While
-there, he is met by Providence, who comes to him in the form of a
-beautiful woman, and offers to lead him, by a sure path, through the
-dangers that beset him, and to explain, “as far as they are palpable
-to human understanding,” the dark mysteries of life that oppress his
-spirit. This promise she fulfils by carrying him to what she calls the
-spherical centre of the five zones; or, in other words, to a point
-where the poet is supposed to see at once all the countries and nations
-of the earth. There she shows him three vast mystical wheels,--the
-wheels of Destiny,--two representing the past and the future, in
-constant rest, and the third representing the present, in constant
-motion. Each contains its appropriate portion of the human race, and
-through each are extended the seven circles of the seven planetary
-influences that govern the fates of mortal men; the characters of the
-most distinguished of whom are explained to the poet by his divine
-guide, as their shadows rise before him in these mysterious circles.
-
-From this point, therefore, the poem becomes a confused gallery of
-mythological and historical portraits, arranged, as in the “Paradiso”
-of Dante, according to the order of the seven planets.[652] They have
-generally little merit, and are often shadowed forth very indistinctly.
-The best sketches are those of personages who lived in the poet’s own
-time or country; some drawn with courtly flattery, like the king’s and
-the Constable’s; others with more truth, as well as more skill, like
-those of the Marquis of Villena, Juan de Merlo, and the young Dávalos,
-whose premature fate is recorded in a few lines of unwonted power and
-tenderness.[653]
-
- [652] The author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y
- Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 148) complained of the frequent
- obscurities in Juan de Mena’s poetry, three centuries ago,--a
- fault made abundantly apparent in the elaborate explanations
- of his dark passages by the two oldest and most learned of his
- commentators.
-
- [653] Juan de Mena has always stood well with his countrymen,
- if he has not been absolutely popular. Verses by him appeared,
- during his lifetime, in the Cancionero of Baena, and immediately
- afterwards in the Chronicle of the Constable. Others are in the
- collection of poems already noticed, printed at Saragossa in
- 1492, and in another collection of the same period, but without
- date. They are in all the old Cancioneros Generales, and in a
- succession of separate editions, from 1496 to our own times. And
- besides all this, the learned Hernan Nuñez de Guzman printed a
- commentary on them in 1499, and the still more learned Francisco
- Sanchez de las Brozas, commonly called El Brocense, printed
- another in 1582; one or the other of which accompanies the poems
- for their elucidation in nearly every edition since.
-
-The story told most in detail is that of the Count de Niebla, who, in
-1436, at the siege of Gibraltar, sacrificed his own life in a noble
-attempt to save that of one of his dependants; the boat in which the
-Count might have been rescued being too small to save the whole of the
-party, who thus all perished together in a flood-tide. This disastrous
-event, and especially the self-devotion of Niebla, who was one of the
-principal nobles of the kingdom, and at that moment employed on a
-daring expedition against the Moors, are recorded in the chronicles of
-the age, and introduced by Juan de Mena in the following characteristic
-stanzas:[654]--
-
- [654] Crónica de D. Juan el Segundo, Año 1436, c. 3. Mena,
- Trescientas, Cop. 160-162.
-
- Aquel que en la barca parece sentado,
- Vestido, en engaño de las bravas ondas,
- En aguas crueles, ya mas que no hondas,
- Con mucha gran gente en la mar anegado,
- Es el valiente, no bien fortunado,
- Muy virtuoso, perínclito Conde
- De Niebla, que todos sabeis bien adonde
- Dió fin al dia del curso hadado.
-
- Y los que lo cercan por el derredor,
- Puesto que fuessen magníficos hombres,
- Los títulos todos de todos sus nombres,
- El nombre les cubre de aquel su señor;
- Que todos los hechos que son de valor
- Para se mostrar por sí cada uno,
- Quando se juntan y van de consuno,
- Pierden el nombre delante el mayor.
-
- Arlanza, Pisuerga, y aun Carrion,
- Gozan de nombre de rios; empero
- Despues de juntados llamamos los Duero;
- Hacemos de muchos una relacion.
-
-
- And he who seems to sit upon that bark,
- Invested by the cruel waves, that wait
- And welter round him to prepare his fate,--
- His and his bold companions’, in their dark
- And watery abyss;--that stately form
- Is Count Niebla’s, he whose honored name,
- More brave than fortunate, has given to fame
- The very tide that drank his life-blood warm.
-
- And they that eagerly around him press,
- Though men of noble mark and bold emprise,
- Grow pale and dim as his full glories rise,
- Showing their own peculiar honors less.
- Thus Carrion or Arlanza, sole and free,
- Bears, like Pisuerga, each its several name,
- And triumphs in its undivided fame,
- As a fair, graceful stream. But when the three
-
- Are joined in one, each yields its separate right,
- And their accumulated headlong course
- We call Duero. Thus might these enforce
- Each his own claim to stand the noblest knight,
- If brave Niebla came not with his blaze
- Of glory to eclipse their humbler praise.
-
-Too much honor is not to be claimed for such poetry; but there is
-little in Juan de Mena’s works equal to this specimen, which has at
-least the merit of being free from the pedantry and conceits that
-disfigure most of his writings.
-
-Such as it was, however, the Labyrinth received great admiration from
-the court of John the Second, and, above all, from the king himself,
-whose physician, we are told, wrote to the poet: “Your polished and
-erudite work, called ‘The Second Order of Mercury,’ hath much pleased
-his Majesty, who carries it with him when he journeys about or goes
-a-hunting.”[655] And again: “The end of the ‘third circle’ pleased
-the king much. I read it to his Majesty, who keeps it on his table
-with his prayer-book, and takes it up often.”[656] Indeed, the whole
-poem was, it seems, submitted to the king, piece by piece, as it was
-composed; and we are told, that, in one instance, at least, it received
-a royal correction, which still stands unaltered.[657] His Majesty even
-advised that it should be extended from three hundred stanzas to three
-hundred and sixty-five, though for no better reason than to make their
-number correspond exactly with that of the days in the year; and the
-twenty-four stanzas commonly printed at the end of it are supposed to
-have been an attempt to fulfil the monarch’s command. But whether this
-be so or not, nobody now wishes the poem to be longer than it is.[658]
-
- [655] Cibdareal, Epist. XX.
-
- [656] Ibid., Epist. XLIX.
-
- [657] Ibid., Epist. XX.
-
- [658] They are printed separately in the Cancionero General of
- 1573; but do not appear at all in the edition of the Works of the
- poet in 1566, and were not commented upon by Hernan Nuñez. It
- is, indeed, doubtful whether they were really written by Juan de
- Mena. If they were, they must probably have been produced after
- the king’s death, for they are far from being flattering to him.
- On this account, I am disposed to think they are not genuine; for
- the poet seems to have permitted his great eulogies of the king
- and of the Constable to stand after the death of both of them.
-
-
-
-
-CHAPTER XX.
-
-PROGRESS OF THE CASTILIAN LANGUAGE.--POETS OF THE TIME OF JOHN THE
-SECOND.--VILLASANDINO.--FRANCISCO IMPERIAL.--BAENA.--RODRIGUEZ DEL
-PADRON.--PROSE-WRITERS.--CIBDAREAL AND FERNAN PEREZ DE GUZMAN.
-
-
-In one point of view, all the works of Juan de Mena are of consequence.
-They mark the progress of the Castilian language, which, in his hands,
-advanced more than it had for a long period before. From the time of
-Alfonso the Wise, nearly two centuries had elapsed, in which, though
-this fortunate dialect had almost completely asserted its supremacy
-over its rivals, and by the force of political circumstances had been
-spread through a large part of Spain, still, little had been done to
-enrich and nothing to raise or purify it. The grave and stately tone of
-the “Partidas” and the “General Chronicle” had not again been reached;
-the lighter air of the “Conde Lucanor” had not been attempted. Indeed,
-such wild and troubled times, as those of Peter the Cruel and the three
-monarchs who had followed him on the throne, permitted men to think of
-little except their personal safety and their immediate well-being.
-
-But now, in the time of John the Second, though the affairs of the
-country were hardly more composed, they had taken the character
-rather of feuds between the great nobles than of wars with the
-throne; while, at the same time, knowledge and literary culture,
-from accidental circumstances, were not only held in honor, but had
-become a courtly fashion. Style, therefore, began to be regarded as
-a matter of consequence, and the choice of words, as the first step
-towards elevating and improving it, was attempted by those who wished
-to enjoy the favor of the highest class, that then gave its tone alike
-to letters and to manners. But a serious obstacle was at once found
-to such a choice of phraseology as was demanded. The language of
-Castile had, from the first, been dignified and picturesque, but it
-had never been rich. Juan de Mena, therefore, looked round to see how
-he could enlarge his poetical vocabulary; and if he had adopted means
-more discreet, or shown more judgment in the use of those to which he
-resorted, he might almost have modelled the Spanish into such forms as
-he chose.
-
-As it was, he rendered it good service. He took boldly such words as
-he thought suitable to his purpose, wherever he found them, chiefly
-from the Latin, but sometimes from other languages.[659] Unhappily, he
-exercised no proper skill in the selection. Some of the many he adopted
-were low and trivial, and his example failed to give them dignity;
-others were not better than those for which they were substituted, and
-so were not afterwards used; and yet others were quite too foreign in
-their structure and sound to strike root where they should never have
-been transplanted. Much, therefore, of what Juan de Mena did in this
-respect was unsuccessful. But there is no doubt that the language of
-Spanish poetry was strengthened and its versification ennobled by his
-efforts, and that the example he set, followed, as it was, by Lucena,
-Diego de San Pedro, Garci Sanchez de Badajoz, the Manriques, and
-others, laid the true foundations for the greater and more judicious
-enlargement of the whole Castilian vocabulary in the age that followed.
-
- [659] Thus _fi_, Valencian or Provençal for _hijo_, in the
- “Trescientas,” Copla 37, and _trinquete_ for _foresail_, in Copla
- 165, may serve as specimens. Lope de Vega (Obras Sueltas, Tom.
- IV. p. 474) complains of Juan de Mena’s Latinisms, which are
- indeed very awkward and abundant, and cites the following line:--
-
- El amor es ficto, vaniloco, pigro.
-
- I do not remember it; but it is as bad as some of the worst
- verses of the same sort for which Ronsard has been ridiculed.
- It should be observed, however, that, in the earliest periods
- of the Castilian language, there was a greater connection with
- the French than there was in the time of Juan de Mena. Thus,
- in the “Poem of the Cid,” we have _cuer_ for _heart_, _tiesta_
- for _head_, etc.; in Berceo, we have _asemblar_, _to meet_;
- _sopear_, _to sup_, etc. (See Don Quixote, ed. Clemencin, 1835,
- Tom. IV. p. 56.) If, therefore, we find a few French words in
- Juan de Mena that are no longer used, like _sage_, which he
- makes a dissyllable guttural to rhyme with _viage_ in Copla
- 167, we may presume he found them already in the language, from
- which they have since been dropped. But Juan de Mena was, in all
- respects, too bold; and, as the learned Sarmiento says of him in
- a manuscript which I possess, “Many of his words are not at all
- Castilian, and were never used either before his time or after
- it.”
-
-Another poet, who, in the reign of John the Second, enjoyed a
-reputation which has faded away much more than that of Juan de Mena,
-is Alfonso Alvarez de Villasandino, sometimes called De Illescas. His
-earliest verses seem to have been written in the time of John the
-First; but the greater part fall within the reigns of Henry the Third
-and John the Second, and especially within that of the last. A few of
-them are addressed to this monarch, and many more to his queen, to the
-Constable, to the Infante Don Ferdinand, afterwards king of Aragon, and
-to other distinguished personages of the time. From different parts of
-them, we learn that their author was a soldier and a courtier; that he
-was married twice, and repented heartily of his second match; and that
-he was generally poor, and often sent bold solicitations to every body,
-from the king downwards, asking for places, for money, and even for
-clothes.
-
-As a poet, his merits are small. He speaks of Dante, but gives no proof
-of familiarity with Italian literature. In fact, his verses are rather
-in the Provençal forms, though their courtly tone and personal claims
-predominate to such a degree as to prevent any thing else from being
-distinctly heard. Puns, conceits, and quibbles, to please the taste
-of his great friends, are intruded everywhere; yet perhaps he gained
-his chief favor by his versification, which is sometimes uncommonly
-easy and flowing, and by his rhymes, which are singularly abundant and
-almost uniformly exact.[660]
-
- [660] The accounts of Villasandino are found in Antonio,
- Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 341; and Sanchez, Poesías
- Anteriores, Tom. I. pp. 200, etc. His earlier poems are in the
- Academy’s edition of the Chronicles of Ayala, Tom. II. pp. 604,
- 615, 621, 626, 646; but the mass of his works as yet printed
- is in the Cancionero of Baena, extracted by Castro, Biblioteca
- Española, Tom. I. pp. 268-296, etc.
-
-At any rate, he was much regarded by his contemporaries. The Marquis
-of Santillana speaks of him as one of the leading poets of his age,
-and says that he wrote a great number of songs and other short poems,
-or _decires_, which were well liked and widely spread.[661] It is not
-remarkable, therefore, when Baena, for the amusement of John the Second
-and his court, made the collection of poetry which now passes under
-his name, that he filled much of it with verses by Villasandino, who
-is declared by the courtly secretary to be “the light, and mirror, and
-crown, and monarch of all the poets that, till that time, had lived in
-Spain.” But the poems Baena admired are almost all of them so short and
-so personal, that they were soon forgotten, with the circumstances that
-gave them birth. Several are curious, because they were written to be
-used, by persons of distinction in the state, such as the Adelantado
-Manrique, the Count de Buelna, and the Great Constable, all of whom
-were among Villasandino’s admirers, and employed him to write verses
-which passed afterwards under their own names. Of one short poem, a
-Hymn to the Madonna, the author himself thought so well, that he often
-said it would surely clear him, in the other world, from the power of
-the Arch-enemy.[662]
-
- [661] Sanchez, Tom. I. p. lx.
-
- [662] The Hymn in question is in Castro, Tom. I. p. 269; but,
- as a specimen of Villasandino’s easiest manner, I prefer the
- following verses, which he wrote for Count Pero Niño, to be given
- to the Lady Beatrice, of whom, as was noticed when speaking of
- his Chronicle, the Count was enamoured:--
-
- La que siempre obedecí,
- E obedezco todavia,
- Mal pecado, solo un dia
- Non se le membra de mi.
- Perdí
- Meu tempo en servir
- A la que me fas vevir
- Coidoso desque la ví, etc.
-
- But as the editor of the Chronicle says, (Madrid, 1782, 4to, p.
- 223,) “They are verses that might be attributed to any other
- gallant or any other lady, so that it seems as if Villasandino
- prepared such couplets to be given to the first person that
- should ask for them”;--words cited here, because they apply to
- a great deal of the poetry of the time of John II., which deals
- often in the coldest commonplaces, and some of which was used, no
- doubt, as this was.
-
-Francisco Imperial, born in Genoa, but in fact a Spaniard, whose
-home was at Seville, is also among the poets who were favored at
-this period, and who belonged to the same artificial school with
-Villasandino. The principal of his longer poems is on the birth of
-King John, in 1405, and most of the others are on subjects connected,
-like this, with transient interests. One, however, from its tone and
-singular subject, is still curious. It is on the fate of a lady, who,
-having been taken among the spoils of a great victory in the far East,
-by Tamerlane, was sent by him as a present to Henry the Third of
-Castile; and it must be admitted that the Genoese touches the peculiar
-misfortune of her condition with poetical tenderness.[663]
-
- [663] The notices of Francisco Imperial are in Sanchez (Tom.
- I. pp. lx., 205, etc.); in Argote de Molina’s “Nobleza del
- Andaluzia” (1588, ff. 244, 260); and his Discourse prefixed to
- the “Vida del Gran Tamorlan” (Madrid, 1782, 4to, p. 3). His poems
- are in Castro, Tom. I. pp. 296, 301, etc.
-
-Of the remaining poets who were more or less valued in Spain, in
-the middle of the fifteenth century, it is not necessary to speak
-at all. Most of them are now known only to antiquarian curiosity.
-Of by far the greater part very little remains; and in most cases
-it is uncertain whether the persons whose names the poems bear were
-their real authors or not. Juan Alfonso de Baena, the editor of the
-collection in which most of them are found, wrote a good deal,[664] and
-so did Ferrant Manuel de Lando,[665] Juan Rodriguez del Padron,[666]
-Pedro Velez de Guevara, and Gerena and Calavera.[667] Probably,
-however, nothing remains of the inferior authors more interesting
-than a Vision composed by Diego de Castillo, the chronicler, on the
-death of Alfonso the Fifth of Aragon,[668] and a sketch of the life
-and character of Henry the Third of Castile, given in the person of
-the monarch himself, by Pero Ferrus;[669]--poems which remind us
-strongly of the similar sketches found in the old English “Mirror for
-Magistrates.”
-
- [664] Castro, Tom. I. pp. 319-330, etc.
-
- [665] Ferrant Manuel de Lando is noted as a page of John II.
- in Argote de Molina’s “Sucesion de los Manueles,” prefixed to
- the “Conde Lucanor,” 1575; and his poems are said to have been
- “agradables para aquel siglo.”
-
- [666] That is, if the Juan Rodriguez del Padron, whose poems
- occur in Castro, (Tom. I. p. 331, etc.,) and in the manuscript
- Cancionero called Estuñiga’s, (f. 18,) be the same, as he is
- commonly supposed to be, with the Juan Rodriguez del Padron of
- the “Cancionero General,” 1573 (ff. 121-124 and elsewhere). But
- of this I entertain doubts.
-
- [667] Sanchez, Tom. I. pp. 199, 207, 208.
-
- [668] It is published by Ochoa, in the same volume with the
- inedited poems of the Marquis of Santillana, where it is followed
- by poems of Suero de Ribera, (who occurs also in Baena’s
- Cancionero, and that of Estuñiga,) Juan de Dueñas, (who occurs in
- Estuñiga’s,) and one or two others of no value,--all of the age
- of John II.
-
- [669] Castro, Tom. I. pp. 310-312.
-
- * * * * *
-
-But while verse was so much cultivated, prose, though less regarded and
-not coming properly into the fashionable literature of the age, made
-some progress. We turn, therefore, now to two writers who flourished
-in the reign of John the Second, and who seem to furnish, with the
-contemporary chronicles and other similar works already noticed, the
-true character of the better prose literature of their time.
-
-The first of them is Fernan Gomez de Cibdareal, who, if there ever
-were such a person, was the king’s physician, and, in some respects,
-his confidential and familiar friend. He was born, according to the
-Letters that pass under his name, about 1386,[670] and, though not of
-a distinguished family, had for his godfather Pedro Lopez de Ayala,
-the great chronicler and chancellor of Castile. When he was not yet
-four-and-twenty years old, John the Second being still a child,
-Cibdareal entered the royal service and remained attached to the
-king’s person till the death of his master, when we lose sight of him
-altogether. During this long period of above forty years, he maintained
-a correspondence, to which we have already alluded more than once, with
-many of the principal persons in the state; with the king himself, with
-several of the archbishops and bishops, and with a considerable number
-of noblemen and men of letters, among the last of whom were Alfonso de
-Cartagena and Juan de Mena. A part of this correspondence, amounting to
-one hundred and five letters, written between 1425 and 1454, has been
-published, in two editions; the first claiming to be of 1499, and the
-last prepared in 1775, with some care, by Amirola, the Secretary of
-the Spanish Academy of History. Most of the subjects discussed by the
-honest physician and courtier in these letters are still interesting;
-and some of them, like the death of the Constable, which he describes
-minutely to the Archbishop of Toledo, are important, if they can be
-trusted as genuine. In almost all he wrote, he shows the good-nature
-and good sense which preserved for him the favor of leading persons
-in the opposite factions of the time, and which, though he belonged
-to the party of the Constable, yet prevented him from being blind to
-that great man’s faults, or becoming involved in his fate. The tone
-of the correspondence is simple and natural, always quite Castilian,
-and sometimes very amusing; as, for instance, when he is repeating
-court gossip to the Grand Justiciary of Castile, or telling stories to
-Juan de Mena. But a very interesting letter to the Bishop of Orense,
-containing an account of John the Second’s death, will perhaps give a
-better idea of its author’s general spirit and manner, and, at the same
-time, exhibit somewhat of his personal character.
-
- [670] The best life of Cibdareal is prefixed to his Letters
- (Madrid, ed. 1775, 4to). But his birth is there placed about
- 1388, though he himself (Ep. 105) says he was sixty-eight years
- old in 1454, which gives 1386 as the true date. But we know
- absolutely nothing of him beyond what we find in the letters that
- pass under his name. The Noticia prefixed to the edition referred
- to was--as we are told in the Preface to the Chronicle of Alvaro
- de Luna (Madrid, 1784, 4to)--prepared by Llaguno Amirola.
-
-“I foresee very plainly,” he says to the Bishop, “that you will read
-with tears this letter, which I write to you in anguish. We are both
-become orphans; and so has all Spain. For the good and noble and just
-King John, our sovereign lord, is dead. And I, miserable man that I
-am,--who was not yet twenty-four years old when I entered his service
-with the Bachelor Arrevalo, and have, till I am now sixty-eight, lived
-in his palace, or, I might almost say, in his bed-chamber and next his
-bed, always in his confidence, and yet never thinking of myself,--I
-should now have but a poor pension of thirty thousand maravedís for my
-long service, if, just at his death, he had not ordered the government
-of Cibdareal to be given to my son, who I pray may be happier than his
-father has been. But, in truth, I had always thought to die before his
-Highness; whereas he died in my presence, on the eve of Saint Mary
-Magdalen, a blessed saint, whom he greatly resembled in sorrowing over
-his sins. It was a sharp fever that destroyed him. He was much wearied
-with travelling about hither and thither; and he had always the death
-of Don Alvaro de Luna before him, grieving about it secretly, and
-seeing that the nobles were never the more quiet for it, but, on the
-contrary, that the king of Navarre had persuaded the king of Portugal
-to think he had grounds of complaint concerning the wars in Barbary,
-and that the king had answered him with a crafty letter. All this
-wore his heart out. And so, travelling along from Avila to Medina, a
-paroxysm came upon him with a sharp fever, that seemed at first as if
-it would kill him straightway. And the Prior of Guadalupe sent directly
-for Prince Henry; for he was afraid some of the nobles would gather for
-the Infante Don Alfonso; but it pleased God that the king recovered
-his faculties by means of a medicine I gave him. And so he went on to
-Valladolid; but as soon as he entered the city, he was struck with
-death, as I said before the Bachelor Frias, who held it to be a small
-matter, and before the Bachelor Beteta, who held what I said to be an
-idle tale.... The consolation that remains to me is, that he died like
-a Christian king, faithful and loyal to his Maker. Three hours before
-he gave up the ghost, he said to me: ‘Bachelor Cibdareal, I ought to
-have been born the son of a tradesman, and then I should have been a
-friar of Abrojo, and not a king of Castile.’ And then he asked pardon
-of all about him, if he had done them any wrong; and bade me ask it
-for him of those of whom he could not ask it himself. I followed him
-to his grave in Saint Paul’s, and then came to this lonely room in the
-suburbs; for I am now so weary of life, that I do not think it will
-be a difficult matter to loosen me from it, much as men commonly fear
-death. Two days ago, I went to see the queen; but I found the palace
-from the top to the bottom so empty, that the house of the Admiral and
-that of Count Benevente are better served. King Henry keeps all King
-John’s servants; but I am too old to begin to follow another master
-about, and, if God so pleases, I shall go to Cibdareal with my son,
-where I hope the king will give me enough to die upon.” This is the
-last we hear of the sorrowing old man, who probably died soon after
-the date of this letter, which seems to have been written in July,
-1454.[671]
-
- [671] It is the last letter in the collection. See Appendix (C),
- on the genuineness of the whole.
-
-The other person who was most successful as a prose-writer in the age
-of John the Second was Fernan Perez de Guzman,--like many distinguished
-Spaniards, a soldier and a man of letters, belonging to the high
-aristocracy of the country, and occupied in its affairs. His mother
-was sister to the great Chancellor Ayala, and his father was a brother
-of the Marquis of Santillana, so that his connections were as proud
-and noble as the monarchy could afford; while, on the other hand,
-Garcilasso de la Vega being one of his lineal descendants, we may add
-that his honors were reflected back from succeeding generations as
-brightly as he received them.
-
-He was born about the year 1400, and was bred a knight. At the battle
-of the Higueruela, near Granada, in 1431, led on by the Bishop of
-Palencia,--who, as the honest Cibdareal says, “fought that day like an
-armed Joshua,”--he was so unwise in his courage, that, after the fight
-was over, the king, who had been an eyewitness of his indiscretion,
-caused him to be put under arrest, and released him only at the
-intercession of one of his powerful friends.[672] In general, Perez
-de Guzman was among the opponents of the Constable, as were most of
-his family; but he does not seem to have shown a factious or violent
-spirit, and, after being once unreasonably thrown into prison, found
-his position so false and disagreeable, that he retired from affairs
-altogether.
-
- [672] Cibdareal, Epist. 51.
-
-Among his more cultivated and intellectual friends was the family of
-Santa María, two of whom, having been Bishops of Cartagena, are better
-known by the name of the see they filled than they are by their own.
-The oldest of them all was a Jew by birth,--Selomo Halevi,--who, in
-1390, when he was forty years old, was baptized as Pablo de Santa
-María, and rose, subsequently, by his great learning and force of
-character, to some of the highest places in the Spanish Church, of
-which he continued a distinguished ornament till his death in 1432.
-His brother, Alvar Garcia de Santa María, and his three sons, Gonzalo,
-Alonso, and Pedro, the last of whom lived as late as the reign of
-Ferdinand and Isabella, were, like the head of the family, marked by
-literary accomplishments, of which the old Cancioneros afford abundant
-proof, and of which, it is evident, the court of John the Second was
-not a little proud. The connection of Perez de Guzman, however, was
-chiefly with Alonso, long Bishop of Cartagena, who wrote for the use of
-his friend a religious treatise, and who, when he died, in 1435, was
-mourned by Perez de Guzman in a poem comparing the venerable Bishop to
-Seneca and Plato.[673]
-
- [673] The longest extracts from the works of this remarkable
- family of Jews, and the best accounts of them, are to be found in
- Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 235, etc.,) and Amador
- de los Rios, “Estudios sobre los Judios de España” (Madrid,
- 1848, 8vo, pp. 339-398, 458, etc.). Much of their poetry, which
- is found in the Cancioneros Generales, is amatory, and is as
- good as the poetry of those old collections generally is. Two
- of the treatises of Alonso were printed;--the “Oracional,” or
- Book of Devotion, mentioned in the text as written for Perez de
- Guzman, which appeared at Murcia in 1487, and the “Doctrinal de
- Cavalleros,” which appeared the same year at Burgos. (Diosdado,
- De Prima Typographiæ Hispan. Ætate, Romæ, 1793, 4to, pp. 22, 26,
- 64.) Both are curious; but much of the last is taken from the
- “Partidas” of Alfonso the Wise.
-
-The occupations of Perez de Guzman, in his retirement on his estates at
-Batres, where he passed the latter part of his life, and where he died,
-about 1470, were suited to his own character and to the spirit of his
-age. He wrote a good deal of poetry, such as was then fashionable among
-persons of the class to which he belonged, and his uncle, the Marquis
-of Santillana, admired what he wrote. Some of it may be found in the
-collection of Baena, showing that it was in favor at the court of John
-the Second. Yet more was printed in 1492, and in the Cancioneros that
-began to appear a few years later; so that it seems to have been still
-valued by the limited public interested in letters in the reign of
-Ferdinand and Isabella.
-
-But the longest poem he wrote, and perhaps the most important, is his
-“Praise of the Great Men of Spain,” a kind of chronicle, filling four
-hundred and nine octave stanzas; to which should be added a hundred
-and two rhymed Proverbs, mentioned by the Marquis of Santillana, but
-probably prepared later than the collection made by the Marquis himself
-for the education of Prince Henry. After these, the two poems of Perez
-de Guzman that make most pretensions from their length are an allegory
-on the Four Cardinal Virtues, in sixty-three stanzas, and another on
-the Seven Deadly Sins and the Seven Works of Mercy, in a hundred. The
-best verses he wrote are in his short hymns. But all are forgotten, and
-deserve to be so.[674]
-
- [674] The manuscript I have used is a copy from one, apparently
- of the fifteenth century, in the magnificent collection of Sir
- Thomas Phillips, Middle Hill, Worcestershire, England. The
- printed poems are found in the “Cancionero General,” 1535, ff.
- 28, etc.; in the “Obras de Juan de Mena,” ed. 1566, at the end;
- in Castro, Tom. I. pp. 298, 340-342; and at the end of Ochoa’s
- “Rimas Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” Paris, 1844, 8vo,
- pp. 269-356. See also Mendez, Typog. Esp., p. 383; and Cancionero
- General, 1573, ff. 14, 15, 20-22.
-
-His prose is much better. Of the part he bore in the Chronicle of John
-the Second notice has already been taken. But at different times, both
-before he was engaged in that work and afterwards, he was employed
-on another, more original in its character and of higher literary
-merit. It is called “Genealogies and Portraits,” and contains, under
-thirty-four heads, sketches, rather than connected narratives, of the
-lives, characters, and families of thirty-four of the principal persons
-of his time, such as Henry the Third, John the Second, the Constable
-Alvaro de Luna, and the Marquis of Villena.[675] A part of this genial
-work seems, from internal evidence, to have been written in 1430, while
-other portions must be dated after 1454; but none of it can have been
-much known till all the principal persons to whom it relates had died,
-and not, therefore, till the reign of Henry the Fourth, in the course
-of which the death of Perez de Guzman himself must have happened. It
-is manly in its tone, and is occasionally marked with vigorous and
-original thought. Some of its sketches are, indeed, brief and dry, like
-that of Queen Catherine, daughter of John of Gaunt. But others are
-long and elaborate, like that of the Infante Don Ferdinand. Sometimes
-he discovers a spirit in advance of his age, such as he shows when he
-defends the newly converted Jews from the cruel suspicions with which
-they were then persecuted. But he oftener discovers a willingness to
-rebuke its vices, as when, discussing the character of Gonzalo Nuñez de
-Guzman, he turns aside from his subject and says solemnly,--
-
- [675] The “Generaciones y Semblanzas” first appeared in 1512, as
- part of a _rifacimento_ in Spanish of Giovanni Colonna’s “Mare
- Historiarum,” which may have been the work of Perez de Guzman.
- They begin, in this edition, at Cap. 137, after long accounts of
- Trojans, Greeks, Romans, Fathers of the Church, and others, taken
- from Colonna. (Mem. de la Acad. de Historia, Tom. VI. pp. 452,
- 453, note.) The first edition of the Generaciones y Semblanzas
- separated from this connection occurs at the end of the Chronicle
- of John II., 1517. They are also found in the edition of that
- Chronicle of 1779, and with the “Centon Epistolario,” in the
- edition of Llaguno Amirola, Madrid, 1775, 4to, where they are
- preceded by a life of Fernan Perez de Guzman, containing the
- little we know of him. The suggestion made in the Preface to
- the Chronicle of John II., (1779, p. xi.,) that the two very
- important chapters at the end of the Generaciones y Semblanzas
- are not the work of Fernan Perez de Guzman is, I think,
- sufficiently answered by the editor of the Chronicle of Alvaro de
- Luna, Madrid, 1784, 4to, Prólogo, p. xxiii.
-
-“And no doubt it is a noble thing and worthy of praise to preserve
-the memory of noble families and of the services they have rendered
-to their kings and to the commonwealth; but here, in Castile, this
-is now held of small account. And, to say truth, it is really little
-necessary; for now-a-days he is noblest who is richest. Why, then,
-should we look into books to learn what relates to families, since we
-can find their nobility in their possessions? Nor is it needful to keep
-a record of the services they render; for kings now give rewards, not
-to him who serves them most faithfully, nor to him who strives for what
-is most worthy, but to him who most follows their will and pleases them
-most.”[676]
-
- [676] Generaciones y Semblanzas, c. 10. A similar harshness is
- shown in Chapters 5 and 30.
-
-In this and other passages, there is something of the tone of a
-disappointed statesman, perhaps of a disappointed courtier. But more
-frequently, as, for instance, when he speaks of the Great Constable,
-there is an air of good faith and justice that do him much honor. Some
-of his portraits, among which we may notice those of Villena and John
-the Second, are drawn with skill and spirit; and everywhere he writes
-in that rich, grave, Castilian style, with now and then a happy and
-pointed phrase to relieve its dignity, of which we can find no earlier
-example without going quite back to Alfonso the Wise and Don Juan
-Manuel.
-
-
-
-
-CHAPTER XXI.
-
-FAMILY OF THE MANRIQUES.--PEDRO, RODRIGO, GOMEZ, AND JORGE.--THE COPLAS
-OF THE LAST.--THE URREAS.--JUAN DE PADILLA.
-
-
-Contemporary with all the authors we have just examined, and connected
-by ties of blood with several of them, was the family of the
-Manriques,--poets, statesmen, and soldiers,--men suited to the age in
-which they lived, and marked with its strong characteristics. They
-belonged to one of the oldest and noblest races of Castile; a race
-beginning with the Laras of the ballads and chronicles.[677] Pedro,
-the father of the first two to be noticed, was among the sturdiest
-opponents of the Constable Alvaro de Luna, and filled so large a space
-in the troubles of the time, that his violent imprisonment, just before
-he died, shook the country to its very foundations. At his death,
-however, in 1440, the injustice he had suffered was so strongly felt
-by all parties, that the whole court went into mourning for him, and
-the good Count Haro--the same in whose hands the honor and faith of
-the country had been put in pledge a year before at Tordesillas--came
-into the king’s presence, and, in a solemn scene well described by
-the chronicler of John the Second, obtained for the children of the
-deceased Manrique a confirmation of all the honors and rights of which
-their father had been wrongfully deprived.[678]
-
- [677] Generaciones, etc., c. 11, 15, and 24.
-
- [678] Chrónica de Don Juan el II., Año 1437, c. 4; 1438, c. 6;
- 1440, c. 18.
-
-One of these children was Rodrigo Manrique, Count of Paredes, a bold
-captain, well known by the signal advantages he gained for his country
-over the Moors. He was born in 1416, and his name occurs constantly in
-the history of his time; for he was much involved, not only in the wars
-against the common enemy in Andalusia and Granada, but in the no less
-absorbing contests of the factions which then rent Castile and all the
-North. But, notwithstanding the active life he led, we are told that
-he found time for poetry, and one of his songs, by no means without
-merit, which has been preserved to us, bears witness to it. He died in
-1476.[679]
-
- [679] Pulgar, Claros Varones, Tít. 13. Cancionero General, 1573,
- f. 183. Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 14.
-
-His brother, Gomez Manrique, of whose life we have less distinct
-accounts, but whom we know to have been both a soldier and a lover of
-letters, has left us more proofs of his poetical studies and talent.
-One of his shorter pieces belongs to the reign of John the Second,
-and one of more pretensions comes into the period of the Catholic
-sovereigns; so that he lived in three different reigns.[680] At the
-request of Count Benevente, he at one time collected what he had
-written into a volume, which may still be extant, but has never been
-published.[681] The longest of his works, now known to exist, is an
-allegorical poem of twelve hundred lines on the death of his uncle, the
-Marquis of Santillana, in which the Seven Cardinal Virtues, together
-with Poetry and Gomez Manrique himself, appear and mourn over the
-great loss their age and country had sustained. It was written soon
-after 1458, and sent, with an amusingly pedantic letter, to his cousin,
-the Bishop of Calahorra, son of the Marquis of Santillana.[682] Another
-poem, addressed to Ferdinand and Isabella, which is necessarily to be
-dated as late as the year 1474, is a little more than half as long as
-the last, but, like that, is allegorical, and resorts to the same poor
-machinery of the Seven Virtues, who come this time to give counsel to
-the Catholic sovereigns on the art of government. It was originally
-preceded by a prose epistle, and was printed in 1482, so that it is
-among the earliest books that came from the Spanish press.[683]
-
- [680] The poetry of Gomez Manrique is in the Cancionero General,
- 1573, ff. 57-77, and 243.
-
- [681] Adiciones á Pulgar, ed. 1775, p. 239.
-
- [682] Adiciones á Pulgar, p. 223.
-
- [683] Mendez, Typog. Esp., p. 265. To these poems, when speaking
- of Gomez Manrique, should be added,--1. his poetical letter to
- his uncle, the Marquis of Santillana, asking for a copy of his
- works, with the reply of his uncle, both of which are in the
- Cancioneros Generales; and 2. some of his smaller trifles, which
- occur in a manuscript of the poems of Alvarez Gato, belonging
- to the Library of the Academy of History at Madrid and numbered
- 114,--trifles, however, which ought to be published.
-
-These two somewhat long poems, with a few that are much shorter,--the
-best of which is on the bad government of a town where he lived,--fill
-up the list of what remain to us of their author’s works. They are
-found in the Cancioneros printed from time to time during the sixteenth
-century, and thus bear witness to the continuance of the regard in
-which he was long held. But, except a few passages, where he speaks
-in a natural tone, moved by feelings of personal affection, none of
-his poetry can now be read with pleasure; and, in some instances, the
-Latinisms in which he indulges, misled probably by Juan de Mena, render
-the lines where they occur quite ridiculous.[684]
-
- [684] Such as the word _definicion_ for _death_, and other
- similar euphuisms. For a notice of Gomez Manrique, see Antonio,
- Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 342.
-
-Jorge Manrique is the last of this chivalrous family that comes into
-the literary history of his country. He was the son of Rodrigo, Count
-of Paredes, and seems to have been a young man of an uncommonly
-gentle cast of character, yet not without the spirit of adventure
-that belonged to his ancestors,--a poet full of natural feeling, when
-the best of those about him were almost wholly given to metaphysical
-conceits, and to what was then thought a curious elegance of style.
-We have, indeed, a considerable number of his lighter verses, chiefly
-addressed to the lady of his love, which are not without the coloring
-of his time, and remind us of the poetry on similar subjects produced a
-century later in England, after the Italian taste had been introduced
-at the court of Henry the Eighth.[685] But the principal poem of
-Manrique the younger is almost entirely free from affectation. It was
-written on the death of his father, which occurred in 1476, and is
-in the genuinely old Spanish measure and manner. It fills about five
-hundred lines, divided into forty-two _coplas_ or stanzas, and is
-called, with a simplicity and directness worthy of its own character,
-“The Coplas of Manrique,” as if it needed no more distinctive name.
-
- [685] These poems, some of them too free for the notions of his
- Church, are in the Cancioneros Generales; for example, in that of
- 1535, ff. 72-76, etc., and in that of 1573, at ff. 131-139, 176,
- 180, 187, 189, 221, 243, 245. A few are also in the “Cancionero
- de Burlas,” 1519.
-
-Nor does it. Instead of being a loud exhibition of his sorrows, or,
-what would have been more in the spirit of the age, a conceited
-exhibition of his learning, it is a simple and natural complaint of
-the mutability of all earthly happiness; the mere overflowing of a
-heart filled with despondency at being brought suddenly to feel the
-worthlessness of what it has most valued and pursued. His father
-occupies hardly half the canvas of the poem, and some of the stanzas
-devoted more directly to him are the only portion of it we could wish
-away. But we everywhere feel--before its proper subject is announced
-quite as much as afterwards--that its author has just sustained some
-loss, which has crushed his hopes, and brought him to look only on the
-dark and discouraging side of life. In the earlier stanzas he seems
-to be in the first moments of his great affliction, when he does not
-trust himself to speak out concerning its cause; when his mind, still
-brooding in solitude over his sorrows, does not even look round for
-consolation. He says, in his grief,--
-
- Our lives are rivers, gliding free
- To that unfathomed, boundless sea,
- The silent grave;
- Thither all earthly pomp and boast
- Roll, to be swallowed up and lost
- In one dark wave.
- Thither the mighty torrents stray,
- Thither the brook pursues its way,
- And tinkling rill.
- There all are equal. Side by side
- The poor man and the son of pride
- Lie calm and still.
-
-The same tone is heard, though somewhat softened, when he touches on
-the days of his youth and of the court of John the Second, already
-passed away; and it is felt the more deeply, because the festive scenes
-he describes come into such strong contrast with the dark and solemn
-thoughts to which they lead him. In this respect his verses fall upon
-our hearts like the sound of a heavy bell, struck by a light and gentle
-hand, which continues long afterwards to give forth tones that grow
-sadder and more solemn, till at last they come to us like a wailing
-for those we have ourselves loved and lost. But gradually the movement
-changes. After his father’s death is distinctly announced, his tone
-becomes religious and submissive. The light of a blessed future breaks
-upon his reconciled spirit; and then the whole ends like a mild and
-radiant sunset, as the noble old warrior sinks peacefully to his rest,
-surrounded by his children and rejoicing in his release.[686]
-
- [686] The lines on the court of John II. are among the most
- beautiful in the poem:--
-
- Where is the King, Don Juan? where
- Each royal prince and noble heir
- Of Aragon?
- Where are the courtly gallantries?
- The deeds of love and high emprise,
- In battle done?
- Tourney and joust, that charmed the eye,
- And scarf, and gorgeous panoply,
- And nodding plume,--
- What were they but a pageant scene?
- What but the garlands, gay and green,
- That deck the tomb?
-
- Where are the high-born dames, and where
- Their gay attire, and jewelled hair,
- And odors sweet?
- Where are the gentle knights, that came
- To kneel, and breathe love’s ardent flame,
- Low at their feet?
- Where is the song of the Troubadour?
- Where are the lute and gay tambour
- They loved of yore?
- Where is the mazy dance of old,
- The flowing robes, inwrought with gold,
- The dancers wore?
-
- These two stanzas, as well as the one in the text, are from
- Mr. H. W. Longfellow’s beautiful translation of the Coplas,
- first printed, Boston, 1833, 12mo, and often since. They may be
- compared with a passage in the verses on Edward IV. attributed
- to Skelton, and found in the “Mirror for Magistrates,” (London,
- 1815, 4to, Tom. II. p. 246,) in which that prince is made to say,
- as if speaking from his grave,--
-
- “Where is now my conquest and victory?
- Where is my riches and royall array?
- Where be my coursers and my horses hye?
- Where is my myrth, my solace, and my play?”
-
- Indeed, the tone of the two poems is not unlike, though, of
- course, the old English laureate never heard of Manrique and
- never imagined any thing half so good as the Coplas. The Coplas
- were often imitated;--among the rest, as Lope de Vega tells
- us, (Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to, Tom. XI. p. xxix.,) by
- Camoens; but I do not know the Redondillas of Camoens to which he
- refers. Lope admired the Coplas very much. He says they should be
- written in letters of gold.
-
-No earlier poem in the Spanish language, if we except, perhaps, some
-of the early ballads, is to be compared with the Coplas of Manrique
-for depth and truth of feeling; and few of any subsequent period have
-reached the beauty or power of its best portions. Its versification,
-too, is excellent; free and flowing, with occasionally an antique air
-and turn, that are true to the character of the age that produced it,
-and increase its picturesqueness and effect. But its great charm is to
-be sought in a beautiful simplicity, which, belonging to no age, is the
-seal of genius in all.
-
-The Coplas, as might be anticipated, produced a strong impression
-from the first. They were printed in 1492, within sixteen years after
-they were written, and are found in several of the old collections a
-little later. Separate editions followed. One, with a very dull and
-moralizing prose commentary by Luis de Aranda, was published in 1552.
-Another, with a poetical gloss in the measure of the original, by Luis
-Perez, appeared in 1561; yet another, by Rodrigo de Valdepeñas, in
-1588; and another, by Gregorio Silvestre, in 1589;--all of which have
-been reprinted more than once, and the first two many times. But in
-this way the modest Coplas themselves became so burdened and obscured,
-that they almost disappeared from general circulation, till the middle
-of the last century, since which time, however, they have been often
-reprinted, both in Spain and in other countries, until they seem at
-last to have taken that permanent place among the most admired portions
-of the elder Spanish literature, to which their merit unquestionably
-entitles them.[687]
-
- [687] For the earliest editions of the Coplas, 1492, 1494, and
- 1501, see Mendez, Typog. Española, p. 136. I possess ten or
- twelve copies of other editions, one of which was printed at
- Boston, 1833, with Mr. Longfellow’s translation. My copies, dated
- 1574, 1588, 1614, 1632, and 1799, all have Glosas in verse. That
- of Aranda is in folio, 1552, black letter, and in prose.
-
- At the end of a translation of the “Inferno” of Dante, made by
- Pero Fernandez de Villegas, Archdeacon of Burgos, published at
- Burgos in 1515, folio, with an elaborate commentary, chiefly
- from that of Landino,--a very rare book, and one of considerable
- merit,--is found, in a few copies, a poem on the “Vanity of
- Life,” by the translator, which, though not equal to the Coplas
- of Manrique, reminds me of them. It is called “Aversion del Mundo
- y Conversion á Dios,” and is divided, with too much formality,
- into twenty stanzas on the contempt of the world, and twenty in
- honor of a religious life; but the verses, which are in the old
- national manner, are very flowing, and their style is that of the
- purest and richest Castilian. It opens thus:--
-
- Away, malignant, cruel world,
- With sin and sorrow rife!
- I seek the meeker, wiser way
- That leads to heavenly life.
- Your fatal poisons here we drink,
- Lured by their savors sweet,
- Though, lurking in our flowery path,
- The serpent wounds our feet.
-
- Away with thy deceitful snares,
- Which all too late I fly!--
- I, who, a coward, followed thee
- Till my last years are nigh;
- Till thy most strange, revolting sins
- Force me to turn from thee,
- And drive me forth to seek repose,
- Thy service hard to flee.
-
- Away with all thy wickedness,
- And all thy heartless toil,
- Where brother, to his brother false,
- In treachery seeks for spoil!--
- Dead is all charity in thee,
- All good in thee is dead;
- I seek a port where from thy storm
- To hide my weary head.
-
- I add the original, for the sake of its flowing sweetness and
- power:--
-
- Quedate, mundo malino,
- Lleno de mal y dolor,
- Que me vo tras el dulçor
- Del bien eterno divino.
- Tu tosigo, tu venino,
- Vevemos açucarado,
- Y la sierpe esta en el prado
- De tu tan falso camino.
-
- Quedate con tus engaños,
- Maguera te dexo tarde,
- Que te segui de cobarde
- Fasta mis postreros años.
- Mas ya tus males estraños
- De ti me alançan forçoso,
- Vome a buscar el reposo
- De tus trabajosos daños.
-
- Quedate con tu maldad,
- Con tu trabajo inhumano,
- Donde el hermano al hermano
- No guarda fe ni verdad.
- Muerta es toda caridad;
- Todo bien en ti es ya muerto;--
- Acojome para el puerto,
- Fuyendo tu tempestad.
-
- After the forty stanzas to which the preceding lines belong,
- follow two more poems, the first entitled “The Complaint of
- Faith,” partly by Diego de Burgos and partly by Pero Fernandez
- de Villegas, and the second, a free translation of the Tenth
- Satire of Juvenal, by Gerónimo de Villegas, brother of Pero
- Fernandez,--each poem in about seventy or eighty octave stanzas,
- of _arte mayor_, but neither of them as good as the “Vanity of
- Life.” Gerónimo also translated the Sixth Satire of Juvenal into
- _coplas de arte mayor_, and published it at Valladolid in 1519,
- in 4to.
-
-The death of the younger Manrique was not unbecoming his ancestry and
-his life. In an insurrection which occurred in 1479, he served on the
-loyal side, and pushing a skirmish too adventurously, was wounded and
-fell. In his bosom were found some verses, still unfinished, on the
-uncertainty of all human hopes; and an old ballad records his fate and
-appropriately seals up, with its simple poetry, the chronicle of this
-portion, at least, of his time-honored race.[688]
-
- [688] Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 19, noticing his death, says,
- “He died in his best years,”--“en lo mejor de su edad”; but we do
- not know how old he was. On three other occasions, at least, Don
- Jorge is mentioned in the great Spanish historian as a personage
- important in the affairs of his time; but on yet a fourth,--that
- of the death of his father, Rodrigo,--the words of Mariana are
- so beautiful and apt, that I transcribe them in the original.
- “Su hijo D. Jorge Manrique, en unas trovas muy elegantes, en que
- hay virtudes poeticas y ricas esmaltes de ingenio, y sentencias
- graves, a manera de endecha, lloró la muerte de su padre.” Lib.
- XXIV. c. 14. It is seldom History goes out of its bloody course
- to render such a tribute to Poetry, and still more seldom that
- it does it so gracefully. The old ballad on Jorge Manrique is in
- Fuentes, Libro de los Quarenta Cantos, Alcalá, 1587, 12mo, p. 374.
-
-Another family that flourished in the time of Ferdinand and Isabella,
-and one that continued to be distinguished in that of Charles the
-Fifth, was marked with similar characteristics, serving in high places
-in the state and in the army, and honored for its success in letters.
-It was the family of the Urreas. The first of the name who rose to
-eminence was Lope, created Count of Aranda in 1488; the last was
-Gerónimo de Urrea, who must be noticed hereafter as the translator of
-Ariosto, and as the author of a treatise on Military Honor, which was
-published in 1566.
-
-Both the sons of the first Count of Aranda, Miguel and Pedro, were
-lovers of letters; but Pedro only was imbued with a poetical spirit
-beyond that of his age, and emancipated from its affectations and
-follies. His poems, which he published in 1513, are dedicated to his
-widowed mother, and are partly religious and partly secular. Some of
-them show that he was acquainted with the Italian masters. Others are
-quite untouched by any but national influences; and among the latter
-is the following ballad, recording the first love of his youth, when a
-deep distrust of himself seemed to be too strong for a passion which
-was yet evidently one of great tenderness:--
-
- In the soft and joyous summer-time,
- When the days stretch out their span,
- It was then my peace was ended all,
- It was then my griefs began.
-
- When the earth is clad with springing grass,
- When the trees with flowers are clad;
- When the birds are building up their nests,
- When the nightingale sings sad;
-
- When the stormy sea is hushed and still,
- And the sailors spread their sail;
- When the rose and lily lift their heads,
- And with fragrance fill the gale;
-
- When, burdened with the coming heat,
- Men cast their cloaks aside,
- And turn themselves to the cooling shade,
- From the sultry sun to hide;
-
- When no hour like that of night is sweet,
- Save the gentle twilight hour;--
- In a tempting, gracious time like this,
- I felt love’s earliest power.
-
- But the lady that then I first beheld
- Is a lady so fair to see,
- That, of all who witness her blooming charms,
- None fails to bend the knee.
-
- And her beauty, and all its glory and grace,
- By so many hearts are sought,
- That as many pains and sorrows, I know,
- Must fall to my hapless lot;--
-
- A lot that grants me the hope of death
- As my only sure relief,
- And while it denies the love I seek,
- Announces the end of my grief.
-
- Still, still, these bitterest sweets of life
- I never will ask to forget;
- For the lover’s truest glory is found
- When unshaken his fate is met.[689]
-
- [689] Cancionero de las Obras de Don Pedro Manuel de Urrea,
- Logroño, fol., 1513, apud Ig. de Asso, De Libris quibusdam
- Hispanorum Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, pp. 89-92.
-
- En el placiente verano,
- Dó son los dias mayores,
- Acabaron mis placeres,
- Comenzaron mis dolores.
-
- Quando la tierra da yerva
- Y los arboles dan flores,
- Quando aves hacen nidos
- Y cantan los ruiseñores;
-
- Quando en la mar sosegada
- Entran los navegadores,
- Quando los lirios y rosas
- Nos dan buenos olores;
-
- Y quando toda la gente,
- Ocupados de calores,
- Van aliviando las ropas,
- Y buscando los frescores;
-
- Dó son las mejores oras
- La noches y los albores;--
- En este tiempo que digo,
- Comenzaron mis amores.
-
- De una dama que yo ví,
- Dama de tantos primores,
- De quantos es conocida
- De tantos tiene loores:
-
- Su gracia por hermosura
- Tiene tantos servidores,
- Quanto yo por desdichado
- Tengo penas y dolores:
- Donde se me otorga muerte
- Y se me niegan favores.
-
- Mas nunca olvidaré
- Estos amargos dulzores,
- Porque en la mucha firmeza
- Se muestran los amadores.
-
-The last person who wrote a poem of any considerable length, and yet
-is properly to be included within the old school, is one who, by his
-imitations of Dante, reminds us of the beginnings of that school
-in the days of the Marquis of Santillana. It is Juan de Padilla,
-commonly called “El Cartuxano,” or The Carthusian, because he chose
-thus modestly to conceal his own name, and announce himself only as a
-monk of Santa María de las Cuevas in Seville.[690] Before he entered
-into that severe monastery, he wrote a poem, in a hundred and fifty
-_coplas_, called “The Labyrinth of the Duke of Cadiz,” which was
-printed in 1493; but his two chief works were composed afterwards. The
-first of them is called “Retablo de la Vida de Christo,” or A Picture
-of the Life of Christ; a long poem, generally in octave stanzas of
-_versos de arte mayor_, containing a history of the Saviour’s life, as
-given by the Prophets and Evangelists, but interspersed with prayers,
-sermons, and exhortations; all very devout and very dull, and all
-finished, as he tells us, on Christmas eve in the year 1500.
-
- [690] The monk, however, finds it impossible to keep his secret,
- and fairly lets it out in a sort of acrostic at the end of the
- “Retablo.” He was born in 1468, and died after 1518.
-
-The other is entitled “The Twelve Triumphs of the Twelve Apostles,”
-which, as we are informed, with the same accuracy and in the same way,
-was completed on the 14th of February, 1518; again a poem formidable
-for its length, since it fills above a thousand stanzas of nine lines
-each. It is partly an allegory, but wholly religious in its character,
-and is composed with more care than any thing else its author wrote.
-The action passes in the twelve signs of the zodiac, through which
-the poet is successively carried by Saint Paul, who shows him, in
-each of them, first, the marvels of one of the twelve Apostles; next,
-an opening of one of the twelve mouths of the infernal regions; and
-lastly, a glimpse of the corresponding division of Purgatory. Dante is
-evidently the model of the good monk, however unsuccessful he may be
-as a follower. Indeed, he begins with a direct imitation of the opening
-of the “Divina Commedia,” from which, in other parts of the poem,
-phrases and lines are not unfrequently borrowed. But he has thrown
-together what relates to earth and heaven, to the infernal regions and
-to Purgatory, in such an unhappy confusion, and he so mingles allegory,
-mythology, astrology, and known history, that his work turns out, at
-last, a mere succession of wild inconsistencies and vague, unmeaning
-descriptions. Of poetry there is rarely a trace; but the language,
-which has a decided air of yet elder times about it, is free and
-strong, and the versification, considering the period, is uncommonly
-rich and easy.[691]
-
- [691] The “Doze Triumfos de los Doze Apóstolos was printed
- entire in London, 1843, 4to, by Don Miguel del Riego, Canon of
- Oviedo, and brother of the Spanish patriot and martyr of the
- same name. In the volume containing the Triumfos, the Canon has
- given large extracts from the “Retablo de la Vida de Christo,”
- omitting Cantos VII., VIII., IX., and X. For notices of Juan de
- Padilla, see Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 751, and Tom. II. p.
- 332; Mendez, Typog. Esp., p. 193; and Sarmiento, Memorias, Sect.
- 844-847. From the last, it appears that he rose to important
- ecclesiastical authority under the crown, as well as in his own
- order. The Doze Triumfos was first printed in 1512, the Retablo
- in 1505. There is a contemporary Spanish book, with a title
- something resembling that of the Retablo de la Vida de Christo
- del Cartuxano;--I mean the “Vita Christi Cartuxano,” which is
- a translation of the “Vita Christi” of Ludolphus of Saxony, a
- Carthusian monk who died about 1370, made into Castilian by
- Ambrosio Montesino, and first published at Seville, in 1502. It
- is, in fact, a Life of Christ, compiled out of the Evangelists,
- with ample commentaries and reflections from the Fathers of
- the Church,--the whole filling four folio volumes,--and in the
- version of Montesino it appears in a grave, pure Castilian prose.
- It was translated by him at the command, he says, of Ferdinand
- and Isabella.
-
-
-
-
-CHAPTER XXII.
-
-PROSE-WRITERS.--JUAN DE LUCENA.--ALFONSO DE LA TORRE.--DIEGO DE
-ALMELA.--ALONSO ORTIZ.--FERNANDO DEL PULGAR.--DIEGO DE SAN PEDRO.
-
-
-The reign of Henry the Fourth, was more favorable to the advancement of
-prose composition than that of John the Second. This we have already
-seen when speaking of the contemporary chronicles, and of Perez de
-Guzman and the author of the “Celestina.” In other cases, we observe
-its advancement in an inferior degree, but, encumbered as they are with
-more or less of the bad taste and pedantry of the time, they still
-deserve notice, because they were so much valued in their own age.
-
-Regarded from this point of view, one of the most prominent
-prose-writers of the century was Juan de Lucena; a personage
-distinguished both as a private counsellor of John the Second and as
-that monarch’s foreign ambassador. We know, however, little of his
-history; and of his works only one remains to us,--if, indeed, he wrote
-any more. It is a didactic prose dialogue “On a Happy Life,” carried on
-between some of the most eminent persons of the age: the great Marquis
-of Santillana, Juan de Mena, the poet, Alonso de Cartagena, the bishop
-and statesman, and Lucena himself, who acts in part as an umpire in the
-discussion, though the Bishop at last ends it by deciding that true
-happiness consists in loving and serving God.
-
-The dialogue itself is represented as having passed chiefly in a hall
-of the palace, and in presence of several of the nobles of the court;
-but it was not written till after the death of the Constable, in
-1453; that event being alluded to in it. It is plainly an imitation
-of the treatise of Boëthius “On the Consolation of Philosophy,” then
-a favorite classic; but it is more spirited and effective than its
-model. It is frequently written in a pointed, and even a dignified
-style; and parts of it are interesting and striking. Thus, the lament
-of Santillana over the death of his son is beautiful and touching,
-and so is the final summing up of the trials and sorrows of this life
-by the Bishop. In the midst of their discussions, there is a pleasant
-description of a collation with which they were refreshed by the
-Marquis, and which recalls, at once,--as it was probably intended to
-do,--the Greek Symposia and the dialogues that record them. Indeed,
-the allusions to antiquity with which it abounds, and the citations
-of ancient authors, which are still more frequent, are almost always
-apt, and often free from the awkwardness and pedantry which mark most
-of the didactic prose of the period; so that, taken together, it
-may be regarded, notwithstanding the use of many strange words, and
-an occasional indulgence in conceits, as one of the most remarkable
-literary monuments of the age from which it has come down to us.[692]
-
- [692] My copy is of the first edition, of Çamora, Centenera,
- 1483, folio, 23 leaves, double columns, black letter. It begins
- with these singular words, instead of a title-page: “Aqui comença
- un tratado en estillo breve, en sentencias no solo largo mas
- hondo y prolixo, el qual ha nombre Vita Beata, hecho y compuesto
- por el honrado y muy discreto Juan de Lucena,” etc. There are
- also editions of 1499 and 1541, and, I believe, yet another of
- 1501. (Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 250; and
- Mendez, Typog., p. 267.) The following short passage--with an
- allusion to the opening of Juvenal’s Tenth Satire, in better
- taste than is common in similar works of the same period--will
- well illustrate its style. It is from the remarks of the Bishop,
- in reply both to the poet and to the man of the world. “Resta,
- pues, Señor Marques y tu Juan de Mena, mi sentencia primera
- verdadera, que ninguno en esta vida vive beato. Desde Cadiz
- hasta Ganges si toda la tierra expiamos [espiamos?] a ningund
- mortal contenta su suerte. El caballero entre las puntas se
- codicia mercader; y el mercader cavallero entre las brumas del
- mar, si los vientos australes enpreñian las velas. Al parir de
- las lombardas desea hallarse el pastor en el poblado; en campo
- el cibdadano; fuera religion los de dentro como peçes y dentro
- querrian estar los de fuera,” etc. (fol. xviii. a.) The treatise
- contains many Latinisms and Latin words, after the absurd example
- of Juan de Mena; but it also contains many good old words that we
- are sorry have become obsolete.
-
-To this period, also, we must refer the “Vision Deleytable,” or
-Delectable Vision, which we are sure was written before 1463. Its
-author was Alfonso de la Torre, commonly called “The Bachelor,” who
-seems to have been a native of the bishopric of Burgos, and who was,
-from 1437 till the time of his death, a member of the College of Saint
-Bartholomew at Salamanca; a noble institution, founded in imitation of
-that established at Bologna by Cardinal Albornoz. It is an allegorical
-vision, in which the author supposes himself to see the Understanding
-of Man in the form of an infant brought into a world full of ignorance
-and sin, and educated by a succession of such figures as Grammar,
-Logic, Music, Astrology, Truth, Reason, and Nature. He intended it, he
-says, to be a compendium of all human knowledge, especially of all that
-touches moral science and man’s duty, the soul and its immortality;
-intimating, at the end, that it is a bold thing in him to have
-discussed such subjects in the vernacular, and begging the noble Juan
-de Beamonte, at whose request he had undertaken it, not to permit a
-work so slight to be seen by others.
-
-It shows a good deal of the learning of its time, and still more of
-the acuteness of the scholastic metaphysics then in favor. But it is
-awkward and uninteresting in the general structure of its fiction, and
-meagre in its style and illustrations. This, however, did not prevent
-it from being much read and admired. There is one edition of it without
-date, which probably appeared about 1480, showing that the wish of its
-author to keep it from the public was not long respected; and there
-were other editions in 1489, 1526, and 1538, besides a translation into
-Catalan, printed as early as 1484. But the taste for such works passed
-away in Spain as it did elsewhere; and the Bachiller de la Torre was
-soon so completely forgotten, that his Vision was not only published by
-Dominico Delphino in Italian, as a work of his own, but was translated
-back into its native Spanish by Francisco de Caceres, a converted Jew,
-and printed in 1663, as if it had been an original Italian work till
-then quite unknown in Spain.[693]
-
- [693] The oldest edition, which is without date, seems, from
- its type and paper, to have come from the press of Centenera at
- Çamora, in which case it was printed about 1480-1483. It begins
- thus: “Comença el tratado llamado Vision Deleytable, compuesto
- por Alfonso de la Torre, bachiller, endereçado al muy noble Don
- Juan de Beamonte, Prior de San Juan en Navarra.” It is not paged,
- but fills 71 leaves in folio, double columns, black letter. The
- little known of the different manuscripts and printed editions
- of the Vision is to be found in Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer,
- Tom. II. pp. 328, 329, with the note; Mendez, Typog., pp. 100 and
- 380, with the Appendix, p. 402; and Castro, Biblioteca Española,
- Tom. I. pp. 630-635. The Vision was written for the instruction
- of the Prince of Viana, who is spoken of near the end as if still
- alive; and since this well-known prince, the son of John, king of
- Navarre and Aragon, was born in 1421 and died in 1461, we know
- the limits between which the Vision must have been produced.
- Indeed, being addressed to Beamonte, the Prince’s tutor, it was
- probably written about 1430-1440, during the Prince’s nonage. One
- of the old manuscripts of it says, “It was held in great esteem,
- and, as such, was carefully kept in the chamber of the said king
- of Aragon.” There is a life of the author in Rezabal y Ugarte,
- “Biblioteca de los Autores, que han sido individuos de los seis
- colegios mayores” (Madrid, 1805, 4to, p. 359). The best passage
- in the Vision Deleytable is at the end; the address of Truth to
- Reason. There is a poem of Alfonso de la Torre in MS. 7826, in
- the National Library, Paris (Ochoa, Manuscritos, Paris, 1844,
- 4to, p. 479); and the poems of the Bachiller Francisco de la
- Torre in the Cancionero, 1573, (ff. 124-127,) and elsewhere, so
- much talked about in connection with Quevedo, have sometimes been
- thought to be his, though the names differ.
-
-An injustice not unlike the one that occurred to Alfonso de la Torre
-happened to his contemporary, Diego de Almela, and for some time
-deprived him of the honor, to which he was entitled, of being regarded
-as the author of “The Valerius of Stories,”--a book long popular and
-still interesting. He wrote it after the death of his patron, the wise
-Bishop of Cartagena, who had projected such a work himself, and as
-early as 1472 it was sent to one of the Manrique family. But though
-the letter which then accompanied it is still extant, and though, in
-four editions, beginning with that of 1487, the book is ascribed to its
-true author, yet in the fifth, which appeared in 1541, it is announced
-to be by the well-known Fernan Perez de Guzman;--a mistake which was
-discovered and announced by Tamayo de Vargas, in the time of Philip the
-Third, but does not seem to have been generally corrected till the work
-itself was edited anew by Moreno, in 1793.
-
-It is thrown into the form of a discussion on Morals, in which, after
-a short explanation of the different virtues and vices of men, as they
-were then understood, we have all the illustrations the author could
-collect under each head from the Scriptures and the history of Spain.
-It is, therefore, rather a series of stories than a regular didactic
-treatise, and its merit consists in the grave, yet simple and pleasing,
-style in which they are told,--a style particularly fitted to most of
-them, which are taken from the old national chronicles. Originally,
-it was accompanied by “An Account of Pitched Battles”; but this, and
-his Chronicles of Spain, his collection of the Miracles of Santiago,
-and several discussions of less consequence, are long since forgotten.
-Almela, who enjoyed the favor of Ferdinand and Isabella, accompanied
-those sovereigns to the siege of Granada, in 1491, as a chaplain,
-carrying with him, as was not uncommon at that time among the higher
-ecclesiastics, a military retinue to serve in the wars.[694]
-
- [694] Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 325. Mendez,
- Typog., p. 315. It is singular that the edition of the “Valerio
- de las Historias” printed at Toledo, 1541, folio, which bears on
- its title-page the name of Fern. Perez de Guzman, yet contains,
- at f. 2, the very letter of Almela, dated 1472, which leaves no
- doubt that its writer is the author of the book.
-
-In 1493, another distinguished ecclesiastic, Alonso Ortiz, a canon
-of Toledo, published, in a volume of moderate size, two small works
-which should not be entirely overlooked. The first is a treatise,
-in twenty-seven chapters, addressed, through the queen, Isabella,
-to her daughter, the Princess of Portugal, on the death of that
-princess’s husband, filled with such consolation as the courtly Canon
-deemed suitable to her bereavement and his own dignity. The other is
-an oration, addressed to Ferdinand and Isabella, after the fall of
-Granada, in 1492, rejoicing in that great event, and glorying almost
-equally in the cruel expulsion of all Jews and heretics from Spain.
-Both are written in too rhetorical a style, but neither is without
-merit; and in the oration there are one or two beautiful and even
-touching passages on the tranquillity to be enjoyed in Spain, now that
-a foreign and hated enemy, after a contest of eight centuries, had
-been expelled from its borders,--passages which evidently came from
-the writer’s heart, and no doubt found an echo wherever his words were
-heard by Spaniards.[695]
-
- [695] The volume of the learned Alonso Ortiz is a curious one,
- printed at Seville, 1493, folio, 100 leaves. It is noticed by
- Mendez, (p. 194,) and by Antonio, (Bib. Nov., Tom. I. p. 39,)
- who seems to have known nothing about its author, except that he
- bequeathed his library to the University of Salamanca. Besides
- the two treatises mentioned in the text, this volume contains an
- account of the wound received by Ferdinand the Catholic, from the
- hand of an assassin, at Barcelona, December 7, 1492; two letters
- from the city and cathedral of Toledo, praying that the name of
- the newly conquered Granada may not be placed before that of
- Toledo in the royal title; and an attack on the Prothonotary Juan
- de Lucena,--probably not the author lately mentioned,--who had
- ventured to assail the Inquisition, then in the freshness of its
- holy pretensions. The whole volume is full of bigotry, and the
- spirit of a triumphant priesthood.
-
-Another of the prose-writers of the fifteenth century, and one that
-deserves to be mentioned with more respect than either of the last, is
-Fernando del Pulgar. He was born in Madrid, and was educated, as he
-himself tells us, at the court of John the Second. During the reign
-of Henry the Fourth, he had employments which show him to have been a
-person of consequence; and during a large part of that of Ferdinand and
-Isabella, he was one of their counsellors of state, their secretary,
-and their chronicler.[696] Of his historical writings notice has
-already been taken; but in the course of his inquiries after what
-related to the annals of Castile, he collected materials for another
-work, more interesting, if not more important. For he found, as he
-says, many famous men whose names and characters had not been so
-preserved and celebrated as their merits demanded; and, moved by his
-patriotism, and taking for his example the portraits of Perez de Guzman
-and the biographies of the ancients, he carefully prepared sketches of
-the lives of the principal persons of his own age, beginning with Henry
-the Fourth, and confining himself chiefly within the limits of that
-monarch’s reign and court.
-
- [696] The notices of the life of Pulgar are from the edition of
- his “Claros Varones,” Madrid, 1775, 4to; but there, as elsewhere,
- he is said to be a native of the kingdom of Toledo. This,
- however, is probably a mistake. Oviedo, who knew him personally,
- says, in his Dialogue on Mendoza, Duke of Infantado, that Pulgar
- was “de Madrid _natural_.” Quinquagenas, MS.
-
-Some of these sketches, to which he has given the general title of
-“Claros Varones de Castilla,” like those of the good Count Haro[697]
-and of Rodrigo Manrique,[698] are important for their subjects, while
-others, like those of the great ecclesiastics of the kingdom, are now
-interesting only for the skill with which they are drawn. The style in
-which they are written is forcible and generally concise, showing a
-greater tendency to formal elegance than any thing by either Cibdareal
-or Guzman, with whom we should most readily compare him; but we miss
-the confiding naturalness of the warm-hearted physician and the severe
-judgments of the retired statesman. The whole series is addressed to
-his great patroness, Queen Isabella, to whom, no doubt, he thought a
-tone of composed dignity more appropriate than any other.
-
- [697] Claros Varones, Tít. 3.
-
- [698] Ibid., Tít. 13.
-
-As a specimen of his best manner, we may take the following passage, in
-which, after having alluded to some of the most remarkable personages
-in Roman history, he turns, as it were, suddenly round to the queen,
-and thus boldly confronts the great men of antiquity with the great men
-of Castile, whom he had already discussed more at large:--
-
-“True, indeed, it is, that these great men,--Castilian knights and
-gentlemen,--of whom memory is here made for fair cause, and also those
-of the elder time, who, fighting for Spain, gained it from the power
-of its enemies, did neither slay their own sons, as did those consuls,
-Brutus and Torquatus; nor burn their own flesh, as did Scævola; nor
-commit against their own blood cruelties which nature abhors and
-reason forbids; but rather, with fortitude and perseverance, with wise
-forbearance and prudent energy, with justice and clemency, gaining
-the love of their own countrymen, and becoming a terror to strangers,
-they disciplined their armies, ordered their battles, overcame their
-enemies, conquered hostile lands, and protected their own.... So that,
-most excellent Queen, these knights and prelates, and many others born
-within your realm, whereof here leisure fails me to speak, did, by the
-praiseworthy labors they fulfilled, and by the virtues they strove to
-attain, achieve unto themselves the name of Famous Men, whereof their
-descendants should be above others emulous; while, at the same time,
-all the gentlemen of your kingdoms should feel themselves called to
-the same pureness of life, that they may at last end their days in
-unspotted success, even as these great men also lived and died.”[699]
-
- [699] Claros Varones, Tít. 17.
-
-This is certainly remarkable, both for its style and for the tone of
-its thought, when regarded as part of a work written at the conclusion
-of the fifteenth century. Pulgar’s Chronicle, and his commentary on
-“Mingo Revulgo,” as we have already seen, are not so good as such
-sketches.
-
-The same spirit, however, reappears in his letters. They are thirty-two
-in number; all written during the reign of Ferdinand and Isabella, the
-earliest being dated in 1473, and the latest only ten years afterwards.
-Nearly all of them were addressed to persons of honorable distinction
-in his time, such as the queen herself, Henry the king’s uncle, the
-Archbishop of Toledo, and the Count of Tendilla. Sometimes, as in the
-case of one to the king of Portugal, exhorting him not to make war on
-Castile, they are evidently letters of state. But in other cases, like
-that of a letter to his physician, complaining pleasantly of the evils
-of old age, and one to his daughter, who was a nun, they seem to be
-familiar, if not confidential.[700] On the whole, therefore, taking all
-his different works together, we have a very gratifying exhibition of
-the character of this ancient servant and counsellor of Queen Isabella,
-who, if he gave no considerable impulse to his age as a writer, was yet
-in advance of it by the dignity and elevation of his thoughts and the
-careless richness of his style. He died after 1492, and probably before
-1500.
-
- [700] The letters are at the end of the Claros Varones (Madrid,
- 1775, 4to); which was first printed in 1500.
-
-We must not, however, go beyond the limits of the reign of Ferdinand
-and Isabella, without noticing two remarkable attempts to enlarge, or
-at least to change, the forms of romantic fiction, as they had been
-thus far settled in the books of chivalry.
-
-The first of these attempts was made by Diego de San Pedro, a
-senator of Valladolid, whose poetry is found in all the Cancioneros
-Generales.[701] He was evidently known at the court of the Catholic
-sovereigns, and seems to have been favored there; but, if we may judge
-from his principal poem, entitled “Contempt of Fortune,” his old age
-was unhappy, and filled with regrets at the follies of his youth.[702]
-Among these follies, however, he reckons the work of prose fiction
-which now constitutes his only real claim to be remembered. It is
-called the Prison of Love, “Carcel de Amor,” and was written at the
-request of Diego Hernandez, a governor of the pages in the time of
-Ferdinand and Isabella.
-
- [701] The Coplas of San Pedro on the Passion of Christ and the
- Sorrows of the Madonna are in the Cancionero of 1492, (Mendez,
- p. 135,) and many of his other poems are in the Cancioneros
- Generales, 1511-1573; for example, in the last, at ff. 155-161,
- 176, 177, 180, etc.
-
- [702] “El Desprecio de la Fortuna”--with a curious dedication to
- the Count Urueña, whom he says he served twenty-nine years--is at
- the end of Juan de Mena’s Works, ed. 1566.
-
-It opens with an allegory. The author supposes himself to walk out on
-a winter’s morning, and to find in a wood a fierce, savage-looking
-person, who drags along an unhappy prisoner bound by a chain. This
-savage is Desire, and his victim is Leriano, the hero of the fiction.
-San Pedro, from natural sympathy, follows them to the castle or prison
-of Love, where, after groping through sundry mystical passages and
-troubles, he sees the victim fastened to a fiery seat and enduring the
-most cruel torments. Leriano tells him that they are in the kingdom
-of Macedonia, that he is enamoured of Laureola, daughter of its king,
-and that for his love he is thus cruelly imprisoned; all which he
-illustrates and explains allegorically, and begs the author to carry
-a message to the lady Laureola. The request is kindly granted, and a
-correspondence takes place, immediately upon which Leriano is released
-from his prison, and the allegorical part of the work is brought to an
-end.
-
-From this time the story is much like an episode in one of the tales
-of chivalry. A rival discovers the attachment between Leriano and
-Laureola, and making it appear to the king, her father, as a criminal
-one, the lady is cast into prison. Leriano challenges her accuser
-and defeats him in the lists; but the accusation is renewed, and,
-being fully sustained by false witnesses, Laureola is condemned to
-death. Leriano rescues her with an armed force and delivers her to the
-protection of her uncle, that there may exist no further pretext for
-malicious interference. The king, exasperated anew, besieges Leriano in
-his city of Susa. In the course of the siege, Leriano captures one of
-the false witnesses, and compels him to confess his guilt. The king,
-on learning this, joyfully receives his daughter again, and shows all
-favor to her faithful lover. But Laureola, for her own honor’s sake,
-now refuses to hold further intercourse with him; in consequence of
-which he takes to his bed and with sorrow and fasting dies. Here the
-original work ends; but there is a poor continuation of it by Nicolas
-Nuñez, which gives an account of the grief of Laureola and the return
-of the author to Spain.[703]
-
- [703] Of Nicolas Nuñez I know only a few poems in the Cancionero
- General of 1573, (ff. 17, 23, 176, etc.,) one or two of which are
- not without merit.
-
-The style, so far as Diego de San Pedro is concerned, is good for the
-age; very pithy, and full of rich aphorisms and antitheses. But there
-is no skill in the construction of the fable; and the whole work only
-shows how little romantic fiction was advanced in the time of Ferdinand
-and Isabella. The Carcel de Amor was, however, very successful. The
-first edition appeared in 1492; two others followed in less than eight
-years; and before a century was completed, it is easy to reckon ten,
-beside many translations.[704]
-
- [704] Mendez, pp. 185, 283; Brunet, etc. There is a translation
- of the Carcel into English by good old Lord Berners. (Walpole’s
- Royal and Noble Authors, London, 1806, 8vo, Vol. I. p. 241.
- Dibdin’s Ames, London, 1810, 4to, Vol. III. p. 195; Vol. IV.
- p. 339.) To Diego de San Pedro is also attributed the “Tratado
- de Arnalte y Lucenda,” of which an edition, apparently not the
- first, was printed at Burgos in 1522, and another in 1527. (Asso,
- De Libris Hisp. Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, p. 44.) From
- a phrase in his “Contempt of Fortune,” (Cancionero General, 1573,
- f. 158,) where he speaks of “aquellas cartas de Amores, escriptas
- de dos en dos,” I suspect he wrote the “Proceso de Cartas de
- Amores, que entre dos amantes pasaron,”--a series of extravagant
- love-letters, full of the conceits of the times; in which last
- case, he may also be the author of the “Quexa y Aviso contra
- Amor,” or the story of Luzindaro and Medusina, alluded to in the
- last of these letters. But as I know no edition of this story
- earlier than that of 1553, I prefer to consider it in the next
- period.
-
-Among the consequences of the popularity enjoyed by the Carcel de Amor
-was probably the appearance of the “Question de Amor,” an anonymous
-tale, which is dated at the end, 17 April, 1512. It is a discussion
-of the question, so often agitated from the age of the Courts of Love
-to the days of Garcilasso de la Vega, who suffers most, the lover
-whose mistress has been taken from him by death, or the lover who
-serves a living mistress without hope. The controversy is here carried
-on between Vasquiran, whose lady-love is dead, and Flamiano, who is
-rejected and in despair. The scene is laid at Naples and in other parts
-of Italy, beginning in 1508, and ending with the battle of Ravenna and
-its disastrous consequences, four years later. It is full of the spirit
-of the times. Chivalrous games and shows at the court of Naples,
-a hunting scene, jousts and tournaments, and a tilting-match with
-reeds, are all minutely described, with the dresses and armour, the
-devices and mottoes, of the principal personages who took part in them.
-Poetry, too, is freely scattered through it,--_villancicos_, _motes_,
-and _invenciones_, such as are found in the Cancioneros; and, on one
-occasion, an entire eclogue is set forth, as it was recited or played
-before the court, and, on another, a poetical vision, in which the
-lover who had lost his lady sees her again as if in life. The greater
-part of the work claims to be true, and some portions of it are known
-to be so; but the metaphysical discussion between the two sufferers,
-sometimes angrily borne in letters, and sometimes tenderly carried on
-in dialogue, constitutes the chain on which the whole is hung, and was
-originally, no doubt, regarded as its chief merit. The story ends with
-the death of Flamiano from wounds received in the battle of Ravenna;
-but the question discussed is as little decided as it is at the
-beginning.
-
-The style is that of its age; sometimes picturesque, but generally
-dull; and the interest of the whole is small, in consequence both of
-the inherent insipidity of such a fine-spun discussion, and of the
-too minute details given of the festivals and fights with which it is
-crowded. It is, therefore, chiefly interesting as a very early attempt
-to write historical romance; just as the “Carcel de Amor,” which called
-it forth, is an attempt to write sentimental romance.[705]
-
- [705] The “Question de Amor” was printed as early as 1527, and,
- besides several editions of it that appeared separately, it
- often occurs in the same volume with the Carcel. Both are among
- the few books criticized by the author of the “Diálogo de las
- Lenguas,” who praises both moderately; the Carcel for its style
- more than the Question de Amor. (Mayans y Siscar, Orígenes, Tom.
- II. p. 167.) Both are in the Index Expurgatorius, 1667, pp. 323,
- 864; the last with a seeming ignorance, that regards it as a
- Portuguese book.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIII.
-
-THE CANCIONEROS OF BAENA, ESTUÑIGA, AND MARTINEZ DE BURGOS.--THE
-CANCIONERO GENERAL OF CASTILLO.--ITS EDITIONS.--ITS DIVISIONS,
-CONTENTS, AND CHARACTER.
-
-
-The reigns of John the Second and of his children, Henry the Fourth
-and Isabella the Catholic, over which we have now passed, extend from
-1407 to 1504, and therefore fill almost a complete century, though they
-comprise only two generations of sovereigns. Of the principal writers
-who flourished while they sat on the throne of Castile we have already
-spoken, whether they were chroniclers or dramatists, whether they
-were poets or prose-writers, whether they belonged to the Provençal
-school or to the Castilian. But, after all, a more distinct idea of
-the poetical culture of Spain during this century, than can be readily
-obtained in any other way, is to be gathered from the old Cancioneros;
-those ample magazines, filled almost entirely with the poetry of the
-age that preceded their formation.
-
-Nothing, indeed, that belonged to the literature of the fifteenth
-century in Spain marks its character more plainly than these large and
-ill-digested collections. The oldest of them, to which we have more
-than once referred, was the work of Juan Alfonso de Baena, a converted
-Jew, and one of the secretaries of John the Second. It dates, from
-internal evidence, between the years 1449 and 1454, and was made, as
-the compiler tells us in his preface, chiefly to please the king, but
-also, as he adds, in the persuasion that it would not be disregarded by
-the queen, the heir-apparent, and the court and nobility in general.
-For this purpose, he says, he had brought together the works of all the
-Spanish poets who, in his own or any preceding age, had done honor to
-what he calls “the very gracious art of the _Gaya Ciencia_.”
-
-On examining the Cancionero of Baena, however, we find that quite
-one third of the three hundred and eighty-four manuscript pages it
-fills are given to Villasandino,--who died about 1424, and whom Baena
-pronounces “the prince of all Spanish poets,”--and that nearly the
-whole of the remaining two thirds is divided among Diego de Valencia,
-Francisco Imperial, Baena himself, Fernan Perez de Guzman, and Ferrant
-Manuel de Lando; while the names of about fifty other persons, some
-of them reaching back to the reign of Henry the Third, are affixed to
-a multitude of short poems, of which, probably, they were not in all
-cases the authors. A little of it, like what is attributed to Macias,
-is in the Galician dialect; but by far the greater part was written by
-Castilians, who valued themselves upon their fashionable tone more than
-upon any thing else, and who, in obedience to the taste of their time,
-generally took the light and easy forms of Provençal verse, and as much
-of the Italian spirit as they comprehended and knew how to appropriate.
-Of poetry, except in some of the shorter pieces of Ferrant Lando,
-Alvarez Gato, and Perez de Guzman, the Cancionero of Baena contains
-hardly a trace.[706]
-
- [706] Accounts of the Cancionero of Baena are found in Castro,
- “Biblioteca Española” (Madrid, 1785, folio, Tom. I. pp. 265-346);
- in Puybusque, “Histoire Comparée des Littératures Espagnole et
- Française” (Paris, 1843, 8vo, Tom. I. pp. 393-397); in Ochoa,
- “Manuscritos” (Paris, 1844, 4to, pp. 281-286); and in Amador de
- los Rios, “Estudios sobre los Judios” (Madrid, 1848, 8vo, pp.
- 408-419). The copy used by Castro was probably from the library
- of Queen Isabella, (Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 458,
- note,) and is now in the National Library, Paris. Its collector,
- Baena, is sneered at in the Cancionero of Fernan Martinez de
- Burgos, (Memorias de Alfonso VIII. por Mondexar, Madrid, 1783,
- 4to, App. cxxxix.,) as a Jew who wrote vulgar verses.
-
- The poems in this Cancionero that are probably not by the persons
- whose names they bear are short and trifling,--such as might be
- furnished to men of distinction by humble versifiers, who sought
- their protection or formed a part of their courts. Thus, a poem
- already noticed, that bears the name of Count Pero Niño, was, as
- we are expressly told in a note to it, written by Villasandino,
- in order that the Count might present himself before the lady
- Blanche more gracefully than such a rough old soldier would
- be likely to do, unless he were helped to a little poetical
- gallantry.
-
-Many similar collections were made about the same time, enough of
-which remain to show that they were among the fashionable wants of the
-age, and that there was little variety in their character. Among them
-was the Cancionero in the Limousin dialect already mentioned;[707]
-that called Lope de Estuñiga’s, which comprises works of about forty
-authors;[708] that collected in 1464 by Fernan Martinez de Burgos; and
-no less than seven others, preserved in the National Library at Paris,
-all containing poetry of the middle and latter part of the fifteenth
-century, often the same authors, and sometimes the same poems, that
-are found in Baena and in Estuñiga.[709] They all belong to a state of
-society in which the great nobility, imitating the king, maintained
-poetical courts about them, such as that of the Marquis of Villena at
-Barcelona, or the more brilliant one, perhaps, of the Duke Fadrique de
-Castro, who had constantly in his household Puerto Carrero, Gayoso,
-Manuel de Lando, and others then accounted great poets. That the
-prevailing tone of all this was Provençal we cannot doubt; but that it
-was somewhat influenced by a knowledge of the Italian we know from many
-of the poems that have been published, and from the intimations of the
-Marquis of Santillana in his letter to the Constable of Portugal.[710]
-
- [707] See _ante_, Chapter XVII. note 543.
-
- [708] The Cancionero of Lope de Estuñiga is, or was lately, in
- the National Library at Madrid, among the folio MSS., marked M.
- 48, well written and filling 163 leaves.
-
- [709] The fashion of making such collections of poetry, generally
- called “Cancioneros,” was very common in Spain in the fifteenth
- century, just before and just after the introduction of the art
- of printing.
-
- One of them, compiled in 1464, with additions of a later date,
- by Fernan Martinez de Burgos, begins with poems by his father,
- and goes on with others by Villasandino, who is greatly praised
- both as a soldier and a writer; by Fernan Sanchez de Talavera,
- some of which are dated 1408; by Pero Velez de Guevara, 1422; by
- Gomez Manrique; by Santillana; by Fernan Perez de Guzman; and, in
- short, by the authors then best known at court. Mem. de Alfonso
- VIII., Madrid, 1783, 4to, App. cxxxiv.-cxl.
-
- Several other Cancioneros of the same period are in the National
- Library, Paris, and contain almost exclusively the known
- fashionable authors of that century; such as Santillana, Juan de
- Mena, Lopez de Çuñiga [Estuñiga?], Juan Rodriguez del Padron,
- Juan de Villalpando, Suero de Ribera, Fernan Perez de Guzman,
- Gomez Manrique, Diego del Castillo, Alvaro Garcia de Santa María,
- Alonso Alvarez de Toledo, etc. There are no less than seven
- such Cancioneros in all, notices of which are found in Ochoa,
- “Catálogo de MSS. Españoles en la Biblioteca Real de Paris,”
- Paris, 1844, 4to, pp. 378-525.
-
- [710] Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. lxi., with the
- notes on the passage relating to the Duke Fadrique.
-
-Thus far, more had been done in collecting the poetry of the time
-than might have been anticipated from the troubled state of public
-affairs; but it had been done only in one direction, and even in that
-with little judgment. The king and the more powerful of the nobility
-might indulge in the luxury of such Cancioneros and such poetical
-courts, but a general poetical culture could not be expected to follow
-influences so partial and inadequate. A new order of things, however,
-soon arose. In 1474, the art of printing was fairly established in
-Spain; and it is a striking fact, that the first book ascertained to
-have come from the Spanish press is a collection of poems recited that
-year by forty different poets contending for a public prize.[711] No
-doubt, such a volume was not compiled on the principle of the elder
-manuscript Cancioneros. Still, in some respects, it resembles them, and
-in others seems to have been the result of their example. But however
-this may be, a collection of poetry was printed at Saragossa, in 1492,
-containing the works of nine authors, among whom were Juan de Mena,
-the younger Manrique, and Fernan Perez de Guzman; the whole evidently
-made on the same principle and for the same purpose as the Cancioneros
-of Baena and Estuñiga, and dedicated to Queen Isabella, as the great
-patroness of whatever tended to the advancement of letters.[712]
-
- [711] Fuster, Bib. Valenciana, Tom. I. p. 52. All the Cancioneros
- mentioned before 1474 are still in MS.
-
- [712] Mendez, Typog., pp. 134-137 and 383.
-
-It was a remarkable book to appear within eighteen years after the
-introduction of printing into Spain, when little but the most worthless
-Latin treatises had come from the national press; but it was far from
-containing all the Spanish poetry that was soon demanded. In 1511,
-therefore, Fernando del Castillo printed at Valencia what he called a
-“Cancionero General,” or General Collection of Poetry; the first book
-to which this well-known title was ever given. It professes to contain
-“many and divers works of all or of the most notable Troubadours of
-Spain, the ancient as well as the modern, in devotion, in morality,
-in love, in jests, ballads, _villancicos_, songs, devices, mottoes,
-glosses, questions, and answers.” It, in fact, contains poems
-attributed to about a hundred different persons, from the time of the
-Marquis of Santillana down to the period in which it was made; most
-of the separate pieces being placed under the names of those who were
-their authors, or were assumed to be so, while the rest are collected
-under the respective titles or divisions just enumerated, which
-then constituted the favorite subjects and forms of verse at court.
-Of proper order or arrangement, of critical judgment, or tasteful
-selection, there seems to have been little thought.
-
-The work, however, was successful. In 1514, a new edition of it
-appeared; and before 1540, six others had followed, at Toledo and
-Seville, making, when taken together, eight in less than thirty years;
-a number which, if the peculiar nature and large size of the work are
-considered, can hardly find its parallel, at the same period, in any
-other European literature. Later,--in 1557 and 1573,--yet two other
-editions, somewhat enlarged, appeared at Antwerp, whither the inherited
-rights and military power of Charles the Fifth had carried a familiar
-knowledge of the Spanish language and a love for its cultivation. In
-each of the ten editions of this remarkable book, it should be borne
-in mind, that we may look for the body of poetry most in favor at
-court and in the more refined society of Spain during the whole of the
-fifteenth century and the early part of the sixteenth; the last and
-amplest of them comprising the names of one hundred and thirty-six
-authors, some of whom go back to the beginning of the reign of John the
-Second, while others come down to the time of the Emperor Charles the
-Fifth.[713]
-
- [713] For the bibliography of these excessively rare and curious
- books, see Ebert, Bibliographisches Lexicon; and Brunet, Manuel,
- in verb. _Cancionero_, and _Castillo_. I have, I believe, seen
- copies of eight of the editions. Those which I possess are of
- 1535 and 1573.
-
-Taking this Cancionero, then, as a true poetical representative of
-the period it embraces, the first thing we observe, on opening it,
-is a mass of devotional verse, evidently intended as a vestibule to
-conciliate favor for the more secular and free portions that follow.
-But it is itself very poor and gross; so poor and so gross, that we
-can hardly understand how, at any period, it can have been deemed
-religious. Indeed, within a century from the time when the Cancionero
-was published, this part of it was already become so offensive to the
-Church it had originally served to propitiate, that the whole of it
-was cut out of such printed copies as came within the reach of the
-ecclesiastical powers.[714]
-
- [714] A copy of the edition of 1535, ruthlessly cut to pieces,
- bears this memorandum:--
-
- “Este libro esta expurgado por el Expurgatorio del Santo Oficio,
- con licencia.
-
- F. Baptista Martinez.”
-
- The whole of the religious poetry at the beginning is torn out of
- it.
-
-There can be no doubt, however, about the devotional purposes for which
-it was first destined; some of the separate compositions being by the
-Marquis of Santillana, Fernan Perez de Guzman, and other well-known
-authors of the fifteenth century, who thus intended to give an odor of
-sanctity to their works and lives. A few poems in this division of the
-Cancionero, as well as a few scattered in other parts of it, are in the
-Limousin dialect; a circumstance which is probably to be attributed to
-the fact, that the whole was first collected and published in Valencia.
-But nothing in this portion can be accounted truly poetical, and very
-little of it religious. The best of its shorter poems is, perhaps, the
-following address of Mossen Juan Tallante to a figure of the Saviour
-expiring on the cross:--
-
- O God! the infinitely great,
- That didst this ample world outspread,--
- The true! the high!
- And, in thy grace compassionate,
- Upon the tree didst bow thy head,
- For us to die!
-
- O! since it pleased thy love to bear
- Such bitter suffering for our sake,
- O Agnus Dei!
- Save us with him whom thou didst spare,
- Because that single word he spake,--
- Memento mei![715]
-
- [715]
- Imenso Dios, perdurable,
- Que el mundo todo criaste,
- Verdadero,
- Y con amor entrañable
- Por nosotros espiraste
- En el madero:
-
- Pues te plugo tal passion
- Por nuestras culpas sufrir,
- O Agnus Dei,
- Llevanos do está el ladron,
- Que salvaste por decir,
- Memento mei.
-
- Cancionero General, Anvers, 1573, f. 5.
-
- Fuster, Bib. Valenciana, (Tom. I. p. 81,) tries to make out
- something concerning the author of this little poem; but does
- not, I think, succeed.
-
-Next after the division of devotional poetry comes the series of
-authors upon whom the whole collection relied for its character and
-success when it was first published; a series, to form which, the
-editor says, in the original dedication to the Count of Oliva, he had
-employed himself during twenty years. Of such of them as are worthy a
-separate notice--the Marquis of Santillana, Juan de Mena, Fernan Perez
-de Guzman, and the three Manriques--we have already spoken. The rest
-are the Viscount of Altamira, Diego Lopez de Haro,[716] Antonio de
-Velasco, Luis de Vivero, Hernan Mexia, Suarez, Cartagena, Rodriguez
-del Padron, Pedro Torellas, Dávalos,[717] Guivara, Alvarez Gato,[718]
-the Marquis of Astorga, Diego de San Pedro, and Garci Sanchez de
-Badajoz,--the last a poet whose versification is his chief merit, but
-who was long remembered by succeeding poets from the circumstance that
-he went mad for love.[719] They all belong to the courtly school; and
-we know little of any of them except from hints in their own poems,
-nearly all of which are so wearisome from their heavy sameness, that it
-is a task to read them.
-
- [716] In the Library of the Academy of History at Madrid (Misc.
- Hist., MS., Tom. III., No. 2) is a poem by Diego Lopez de Haro,
- of about a thousand lines, in a manuscript apparently of the
- end of the fifteenth or beginning of the sixteenth century, of
- which I have a copy. It is entitled “Aviso para Cuerdos,”--A Word
- for the Wise,--and is arranged as a dialogue, with a few verses
- spoken in the character of some distinguished personage, human
- or superhuman, allegorical, historical, or from Scripture, and
- then an answer to each, by the author himself. In this way above
- sixty persons are introduced, among whom are Adam and Eve, with
- the Angel that drove them from Paradise, Troy, Priam, Jerusalem,
- Christ, Julius Cæsar, and so on down to King Bamba and Mahomet.
- The whole is in the old Spanish verse, and has little poetical
- thought in it, as may be seen by the following words of Saul and
- the answer by Don Diego, which I give as a favorable specimen of
- the entire poem:--
-
- SAUL.
-
- En mi pena es de mirar,
- Que peligro es para vos
- El glosar u el mudar
- Lo que manda el alto Dios;
- Porque el manda obedecelle;
- No juzgalle, mas creelle.
- A quien a Dios a de entender,
- Lo que el sabe a de saber.
-
- AUTOR.
-
- Pienso yo que en tal defecto
- Cae presto el coraçon
- Del no sabio en rreligion,
- Creyendo que a lo perfecto
- Puede dar mas perficion.
- Este mal tiene el glosar;
- Luego a Dios quiere enmendar.
-
- Oviedo, in his “Quinquagenas,” says that Diego Lopez de Haro was
- “the mirror of gallantry among the youth of his time”; and he is
- known to history for his services in the war of Granada, and as
- Spanish ambassador at Rome. (See Clemencin, in Mem. de la Acad.
- de Hist., Tom. VI. p. 404.) He figures in the “Inferno de Amor”
- of Sanchez de Badajoz; and his poems are found in the Cancionero
- General, 1573, ff. 82-90, and a few other places.
-
- [717] He founded the fortunes of the family of which the Marquis
- of Pescara was so distinguished a member in the time of Charles
- V.; his first achievement having been to kill a Portuguese in
- fair fight, after public challenge, and in presence of both the
- armies. The poet rose to be Constable of Castile. Historia de D.
- Hernando Dávalos, Marques de Pescara, Anvers, 1558, 12mo, Lib.
- I., c. 1.
-
- [718] Besides what are to be found in the Cancioneros
- Generales,--for example, in that of 1573, at ff. 148-152, 189,
- etc.,--there is a MS. in possession of the Royal Academy at
- Madrid, (Codex No. 114,) which contains a large number of poems
- by Alvarez Gato. Their author was a person of consequence in his
- time, and served John II., Henry IV., and Ferdinand and Isabella,
- in affairs of state. With John he was on terms of friendship. One
- day, when the king missed him from his hunting-party and was told
- he was indisposed, he replied, “Let us, then, go and see him; he
- is my friend,”--and returned to make the kindly visit. Gato died
- after 1495. Gerónimo Quintana, Historia de Madrid, Madrid, 1629,
- folio, f. 221.
-
- The poetry of Gato is sometimes connected with public affairs;
- but, in general, like the rest of that which marks the period
- when it was written, it is in a courtly and affected tone, and
- devoted to love and gallantry. Some of it is more lively and
- natural than most of its doubtful class. Thus, when his lady-love
- told him “he must talk sense,” he replied, that he had lost the
- little he ever had from the time when he first saw her, ending
- his poetical answer with these words:--
-
- But if, in good faith, you require
- That sense should come back to me,
- Show the kindness to which I aspire,
- Give the freedom you know I desire,
- And pay me my service fee.
-
- Si queres que de verdad
- Torné a mi seso y sentido,
- Usad agora bondad,
- Torname mi libertad,
- E pagame lo servido.
-
- [719] Memorias de la Acad. de Historia, Tom. VI. p. 404. The
- “Lecciones de Job,” by Badajoz, were early put into the Index
- Expurgatorius, and kept there to the last.
-
-Thus, the Viscount Altamira has a long, dull dialogue between Feeling
-and Knowledge; Diego Lopez de Haro has another between Reason and
-Thought; Hernan Mexia, one between Sense and Thought; and Costana,
-one between Affection and Hope;--all belonging to the fashionable
-class of poems called moralities or moral discussions, all in one
-measure and manner, and all counterparts to each other in grave,
-metaphysical refinements and poor conceits. On the other hand, we have
-light, amatory poetry, some of which, like that of Garci Sanchez de
-Badajoz on the Book of Job, that of Rodriguez del Padron on the Ten
-Commandments, and that of the younger Manrique on the forms of a
-monastic profession, irreverently applied to the profession of love,
-are, one would think, essentially irreligious, whatever they may have
-been deemed at the time they were written. But in all of them, and,
-indeed, in the whole series of works of the twenty different authors
-filling this important division of the Cancionero, hardly a poetical
-thought is to be found, except in the poems of a few who have already
-been noticed, and of whom the Marquis of Santillana, Juan de Mena, and
-the younger Manrique are the chief.[720]
-
- [720] The Cancionero of 1535 consists of 191 leaves, in large
- folio, Gothic letters, and triple columns. Of these, the
- devotional poetry fills eighteen leaves, and the series of
- authors mentioned above extends from f. 18 to f. 97. It is worth
- notice, that the beautiful Coplas of Manrique do not occur in any
- one of these courtly Cancioneros.
-
-Next after the series of authors just mentioned, we have a collection
-of a hundred and twenty-six “Canciones,” or Songs, bearing the names of
-a large number of the most distinguished Spanish poets and gentlemen of
-the fifteenth century. Nearly all of them are regularly constructed,
-each consisting of two stanzas, the first with four and the second with
-eight lines,--the first expressing the principal idea, and the second
-repeating and amplifying it. They remind us, in some respects, of
-Italian sonnets, but are more constrained in their movement, and fall
-into a more natural alliance with conceits. Hardly one in the large
-collection of the Cancionero is easy or flowing, and the following,
-by Cartagena, whose name occurs often, and who was one of the Jewish
-family that rose so high in the Church after its conversion, is above
-the average merit of its class.[721]
-
- [721] The Canciones are found, ff. 98-106.
-
-
- I know not why first I drew breath,
- Since living is only a strife,
- Where I am rejected of Death,
- And would gladly reject my own life.
-
- For all the days I may live
- Can only be filled with grief;
- With Death I must ever strive,
- And never from Death find relief.
- So that Hope must desert me at last,
- Since Death has not failed to see
- That life will revive in me
- The moment his arrow is cast.[722]
-
- [722]
- No se para que nasci,
- Pues en tal estremo esto
- Que el morir no quiere a mi,
- Y el viuir no quiero yo.
-
- Todo el tiempo que viviere
- Terne muy justa querella
- De la muerte, pues no quiere
- A mi, queriendo yo a ella.
-
- Que fin espero daqui,
- Pues la muerte me negó,
- Pues que claramente vió
- Quera vida para mi.
-
- f. 98. b.
-
-This was thought to be a tender compliment to the lady whose coldness
-had made her lover desire a death that would not obey his summons.
-
-Thirty-seven Ballads succeed; a charming collection of wild-flowers,
-which have already been sufficiently examined when speaking of the
-ballad poetry of the earliest age of Spanish literature.[723]
-
- [723] These ballads, already noticed, _ante_, Chap. VI., are in
- the Cancionero of 1535, ff. 106-115.
-
-After the Ballads we come to the “Invenciones,” a form of verse
-peculiarly characteristic of the period, and of which we have here
-two hundred and twenty specimens. They belong to the institutions
-of chivalry, and especially to the arrangements for tourneys and
-joustings, which were the most gorgeous of the public amusements known
-in the reigns of John the Second and Henry the Fourth. Each knight,
-on such occasions, had a device, or drew one for himself by lot; and
-to this device or crest a poetical explanation was to be affixed by
-himself, which was called an _invencion_. Some of these posies are
-very ingenious; for conceits are here in their place. King John, for
-instance, drew a prisoner’s cage for his crest, and furnished for its
-motto,--
-
- Even imprisonment still is confessed,
- Though heavy its sorrows may fall,
- To be but a righteous behest,
- When it comes from the fairest and best
- Whom the earth its mistress can call.
-
-The well-known Count Haro drew a _noria_, or a wheel over which passes
-a rope, with a series of buckets attached to it, that descend empty
-into a well and come up full of water. He gave, for his _invencion_,--
-
- The full show my griefs running o’er;
- The empty, the hopes I deplore.
-
-On another occasion, he drew, like the king, an emblem of a prisoner’s
-cage, and answered to it by an imperfect rhyme,--
-
- In the gaol which you here behold--
- Whence escape there is none, as you see--
- I must live. What a life must it be![724]
-
- [724] “Saco el Rey nuestro señor una red de carcel, y decia la
- letra:--
-
- Qualquier prision y dolor
- Que se sufra, es justa cosa,
- Pues se sufre por amor
- De la mayor y mejor
- Del mundo, y la mas hermosa.
-
- “El conde de Haro saco una noria, y dixo:--
-
- Los llenos, de males mios;
- D’ esperança, los vazios.
-
- “El mismo por cimera una carcel y el en ella, y dixo:--
-
- En esta carcel que veys,
- Que no se halla salida,
- Viuire, mas ved que vida!”
-
- The _Invenciones_, though so numerous, fill only three leaves,
- 115 to 117. They occur, also, constantly in the old chronicles
- and books of chivalry. The “Question de Amor” contains many of
- them.
-
-Akin to the _Invenciones_ were the “Motes con sus Glosas”; mottoes or
-short apophthegms, which we find here to the number of above forty,
-each accompanied by a heavy, rhymed gloss. The mottoes themselves are
-generally proverbs, and have a national and sometimes a spirited air.
-Thus, the lady Catalina Manrique took “Never mickle cost but little,”
-referring to the difficulty of obtaining her regard, to which Cartagena
-answered, with another proverb, “Merit pays all,” and then explained
-or mystified both with a tedious gloss. The rest are not better, and
-all were valued, at the time they were composed, for precisely what now
-seems most worthless in them.[725]
-
- [725] Though Lope de Vega, in his “Justa Poética de San Isidro,”
- (Madrid, 1620, 4to, f. 76,) declares the _Glosas_ to be “a most
- ancient and peculiarly Spanish composition, never used in any
- other nation,” they were, in fact, an invention of the Provençal
- poets, and, no doubt, came to Spain with their original authors.
- (Raynouard, Troub., Tom. II. pp. 248-254.) The rules for their
- composition in Spain were, as we see also from Cervantes, (Don
- Quixote, Parte II. c. 18,) very strict and rarely observed; and
- I cannot help agreeing with the friend of the mad knight, that
- the poetical results obtained were little worth the trouble they
- cost. The _Glosas_ of the Cancionero of 1535 are at ff. 118-120.
-
-The “Villancicos” that follow--songs in the old Spanish measure, with
-a refrain and occasionally short verses broken in--are more agreeable,
-and sometimes are not without merit. They received their name from
-their rustic character, and were believed to have been first composed
-by the _villanos_, or peasants, for the Nativity and other festivals of
-the Church. Imitations of these rude roundelays are found, as we have
-seen, in Juan de la Enzina, and occur in a multitude of poets since;
-but the fifty-four in the Cancionero, many of which bear the names of
-leading poets in the preceding century, are too courtly in their tone,
-and approach the character of the _Canciones_.[726] In other respects,
-they remind us of the earliest French madrigals, or, still more, of the
-Provençal poems, that are nearly in the same measures.[727]
-
- [726] The author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y
- Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 151) gives the _refrain_ or
- _ritornello_ of a _Villancico_, which, he says, was sung by every
- body in Spain in his time, and is the happiest specimen I know of
- the genus, conceit and all.
-
- Since I have seen thy blessed face,
- Lady, my love is not amiss;
- But, had I never known that grace,
- How could I have deserved such bliss?
-
- [727] The _Villancicos_ are in the Cancionero of 1535 at ff.
- 120-125. See also Covarrubias, Tesoro, in verb. _Villancico_.
-
-The last division of this conceited kind of poetry collected into the
-first Cancioneros Generales is that called “Preguntas,” or Questions;
-more properly, Questions and Answers; since it is merely a series of
-riddles, with their solutions in verse. Childish as such trifles may
-seem now, they were admired in the fifteenth century. Baena, in the
-Preface to his collection, mentions them among its most considerable
-attractions; and the series here given, consisting of fifty-five,
-begins with such authors as the Marquis of Santillana and Juan de Mena,
-and ends with Garci Sanchez de Badajoz, and other poets of note who
-lived in the reign of Ferdinand and Isabella. Probably it was an easy
-exercise of the wits in extemporaneous verse practised at the court of
-John the Second, as we find it practised, above a century later, by
-the shepherds in the “Galatea” of Cervantes.[728] But the specimens
-of it in the Cancioneros are painfully constrained; the answers being
-required to correspond in every particular of measure, number, and the
-succession of rhymes with those of the precedent question. On the other
-hand, the riddles themselves are sometimes very simple, and sometimes
-very familiar; Juan de Mena, for instance, gravely proposing that
-of the Sphinx of Œdipus to the Marquis of Santillana, as if it were
-possible the Marquis had never before heard of it.[729]
-
- [728] Galatea, Lib. VI.
-
- [729] The _Preguntas_ extend from f. 126 to f. 134.
-
-Thus far the contents of the Cancionero General date from the
-fifteenth century, and chiefly from the middle and latter part of it.
-Subsequently, we have a series of poets who belong rather to the reign
-of Ferdinand and Isabella, such as Puerto Carrero, the Duke of Medina
-Sidonia, Don Juan Manuel of Portugal, Heredia, and a few others; after
-which follows, in the early editions, a collection of what are called
-“Jests provoking Laughter,”--really, a number of very gross poems
-which constitute part of an indecent Cancionero printed separately at
-Valencia, several years afterwards, but which were soon excluded from
-the editions of the Cancionero General, where a few trifles, sometimes
-in the Valencian dialect, are inserted, to fill up the space they had
-occupied.[730] The air of this second grand division of the collection
-is, however, like the air of that which precedes it, and the poetical
-merit is less. At last, near the conclusion of the editions of 1557 and
-1573, we meet with compositions belonging to the time of Charles the
-Fifth, among which are two by Boscan, a few in the Italian language,
-and still more in the Italian manner; all indicating a new state of
-things, and a new development of the forms of Spanish poetry.[731]
-
- [730] The complete list of the authors in this part of the
- Cancionero is as follows:--Costana, Puerto Carrero, Avila, the
- Duke of Medina Sidonia, the Count Castro, Luis de Tovar, Don Juan
- Manuel, Tapia, Nicolas Nuñez, Soria, Pinar, Ayllon, Badajoz el
- Músico, the Count of Oliva, Cardona, Frances Carroz, Heredia,
- Artes, Quiros, Coronel, Escriva, Vazquez, and Ludueña. Of most
- of them only a few trifles are given. The “Burlas provocantes
- a Risa” follow, in the edition of 1514, after the poems of
- Ludueña, but do not appear in that of 1526, or in any subsequent
- edition. Most of them, however, are found in the collection
- referred to, entitled “Cancionero de Obras de Burlas provocantes
- a Risa” (Valencia, 1519, 4to). It begins with one rather long
- poem, and ends with another,--the last being a brutal parody of
- the “Trescientas” of Juan de Mena. The shorter poems are often
- by well-known names, such as Jorge Manrique, and Diego de San
- Pedro, and are not always liable to objection on the score of
- decency. But the general tone of the work, which is attributed to
- ecclesiastical hands, is as coarse as possible. A small edition
- of it was printed at London, in 1841, marked on its title-page
- “Cum Privilegio, en Madrid, por Luis Sanchez.” It has a curious
- and well-written Preface, and a short, but learned, Glossary.
- From p. 203 to the end, p. 246, are a few poems not found in the
- original Cancionero de Burlas; one by Garci Sanchez de Badajoz,
- one by Rodrigo de Reynosa, etc.
-
- [731] This part of the Cancionero of 1535, which is of very
- little value, fills ff. 134-191. The whole volume contains
- about 49,000 verses. The Antwerp editions of 1557 and 1573 are
- larger, and contain about 58,000; but the last part of each is
- the worst part. One of the pieces near the end is a ballad on
- the renunciation of empire made by Charles V. at Brussels, in
- October, 1555; the most recent date, so far as I have observed,
- that can be assigned to any poem in any of the collections.
-
-But this change belongs to another period of the literature of Castile,
-before entering on which we must notice a few circumstances in the
-Cancioneros characteristic of the one we have just gone over. And
-here the first thing that strikes us is the large number of persons
-whose verses are thus collected. In that of 1535, which may be taken
-as the average of the whole series, there are not less than a hundred
-and twenty. But out of this multitude, the number really claiming any
-careful notice is small. Many persons appear only as the contributors
-of single trifles, such as a device or a _cancion_, and sometimes,
-probably, never wrote even these. Others contributed only two or three
-short poems, which their social position, rather than their taste or
-talents, led them to adventure. So that the number of those appearing
-in the proper character of authors in the Cancionero General is only
-about forty, and of these not more than four or five deserve to be
-remembered.
-
-But the rank and personal consideration of those that throng it are,
-perhaps, more remarkable than their number, and certainly more so than
-their merit. John the Second is there, and Prince Henry, afterwards
-Henry the Fourth; the Constable Alvaro de Luna,[732] the Count Haro,
-and the Count of Plasencia; the Dukes of Alva, Albuquerque, and Medina
-Sidonia; the Count of Tendilla and Don Juan Manuel; the Marquises of
-Santillana, Astorga, and Villa Franca; the Viscount Altamira, and other
-leading personages of their time; so that, as Lope de Vega once said,
-“most of the poets of that age were great lords, admirals, constables,
-dukes, counts, and kings”;[733] or, in other words, verse-writing was a
-fashion at the court of Castile in the fifteenth century.
-
- [732] There is a short poem by the Constable in the Commentary
- of Fernan Nuñez to the 265th Copla of Juan de Mena; and in the
- fine old Chronicle of the Constable’s life, we are told of him,
- (Título LXVIII.,) “Fue muy inventivo e mucho dado a fallar
- _invenciones_ y sacar entremeses, o en justas o en guerra; en las
- quales invenciones muy agudamente significaba lo que queria.”
- He is also the author of an unpublished prose work, dated 1446,
- “On Virtuous and Famous Women,” to which Juan de Mena wrote a
- Preface; the Constable, at that time, being at the height of his
- power. It is not, as its title might seem to indicate, translated
- from a work by Boccaccio, with nearly the same name; but an
- original production of the great Castilian minister of state.
- Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 464, note.
-
- [733] Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to, Tom. XI. p. 358.
-
-This, in fact, is the character that is indelibly impressed on the
-collections found in the old Cancioneros Generales. Of the earliest
-poetry of the country, such as it is found in the legend of the Cid, in
-Berceo, and in the Archpriest of Hita, they afford not a trace; and if
-a few ballads are inserted, it is for the sake of the poor glosses with
-which they are encumbered. But the Provençal spirit of the Troubadours
-is everywhere present, if not everywhere strongly marked; and
-occasionally we find imitations of the earlier Italian school of Dante
-and his immediate followers, which are more apparent than successful.
-The mass is wearisome and monotonous. Nearly every one of the longer
-poems contained in it is composed in lines of eight syllables, divided
-into _redondillas_, almost always easy in their movement, but rarely
-graceful; sometimes broken by a regularly recurring verse of only four
-or five syllables, and hence called _quebrado_, but more frequently
-arranged in stanzas of eight or ten uniform lines. It is nearly all
-amatory, and the amatory portions are nearly all metaphysical and
-affected. It is of the court, courtly; overstrained, formal, and cold.
-What is not written by persons of rank is written for their pleasure;
-and though the spirit of a chivalrous age is thus sometimes brought
-out, yet what is best in that spirit is concealed by a prevalent desire
-to fall in with the superficial fashions and fantastic fancies that at
-last destroyed it.
-
-But it was impossible such a wearisome state of poetical culture should
-become permanent in a country so full of stirring interests as Spain
-was in the age that followed the fall of Granada and the discovery of
-America. Poetry, or at least the love of poetry, made progress with
-the great advancement of the nation under Ferdinand and Isabella;
-though the taste of the court in whatever regarded Spanish literature
-continued low and false. Other circumstances, too, favored the great
-and beneficial change that was everywhere becoming apparent. The
-language of Castile had already asserted its supremacy, and, with the
-old Castilian spirit and cultivation, it was spreading into Andalusia
-and Aragon, and planting itself amidst the ruins of the Moorish power
-on the shores of the Mediterranean. Chronicle-writing was become
-frequent, and had begun to take the forms of regular history. The drama
-was advanced as far as the “Celestina” in prose, and the more strictly
-scenic efforts of Torres Naharro in verse. Romance-writing was at the
-height of its success. And the old ballad spirit--the true foundation
-of Spanish poetry--had received a new impulse and richer materials
-from the contests in which all Christian Spain had borne a part amidst
-the mountains of Granada, and from the wild tales of the feuds and
-adventures of rival factions within the walls of that devoted city.
-Every thing, indeed, announced a decided movement in the literature of
-the nation, and almost every thing seemed to favor and facilitate it.
-
-
-
-
-CHAPTER XXIV.
-
-SPANISH INTOLERANCE.--THE INQUISITION.--PERSECUTION OF JEWS AND
-MOORS.--PERSECUTION OF CHRISTIANS FOR OPINION.--STATE OF THE PRESS IN
-SPAIN.--CONCLUDING REMARKS ON THE WHOLE PERIOD.
-
-
-The condition of things in Spain at the end of the reign of Ferdinand
-and Isabella seemed, as we have intimated, to announce a long period of
-national prosperity. But one institution, destined soon to discourage
-and check that intellectual freedom without which there can be no wise
-and generous advancement in any people, was already beginning to give
-token of its great and blighting power.
-
-The Christian Spaniards had, from an early period, been essentially
-intolerant. To their perpetual wars with the Moors had been added,
-from the end of the fourteenth century, an exasperated feeling against
-the Jews, which the government had vainly endeavoured to control, and
-which had shown itself, at different times, in the plunder and murder
-of multitudes of that devoted race throughout the country. Both races
-were hated by the mass of the Spanish people with a bitter hatred: the
-first as their conquerors; the last for the oppressive claims their
-wealth had given them on great numbers of the Christian inhabitants.
-In relation to both, it was never forgotten that they were the enemies
-of that cross under which all true Spaniards had for centuries gone to
-battle; and of both it was taught by the priesthood, and willingly
-believed by the laity, that their opposition to the faith of Christ
-was an offence against God, which it was a merit in his people to
-punish.[734] Columbus wearing the cord of Saint Francis in the streets
-of Seville, and consecrating to wars against misbelief in Asia the
-wealth he was seeking in the New World, whose soil he earnestly desired
-should never be trodden by any foot save that of a Roman Catholic
-Christian, was but a type of the Spanish character in the age when he
-adopted it.[735]
-
- [734] The bitterness of this unchristian and barbarous hatred
- of the Moors, that constituted not a little of the foundation
- on which rested the intolerance that afterwards did so much to
- break down the intellectual independence of the Spanish people,
- can hardly be credited at the present day, when stated in general
- terms. An instance of its operation, must, therefore, be given to
- illustrate its intensity. When the Spaniards made one of those
- forays into the territories of the Moors that were so common for
- centuries, the Christian knights, on their return, often brought,
- dangling at their saddle-bows, the heads of the Moors they had
- slain, and threw them to the boys in the streets of the villages,
- to exasperate their young hatred against the enemies of their
- faith;--a practice which, we are told on good authority, was
- continued as late as the war of the Alpuxarras, under Don John of
- Austria, in the reign of Philip II. (Clemencin, in Memorias de
- la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 390.) But any body who will read
- the “Historia de la Rebelion y Castigo de los Moriscos del Reyno
- de Granada,” by Luis del Marmol Carvajal, (Málaga, 1600, fol.,)
- will see how complacently an eyewitness, not so much disposed
- as most of his countrymen to look with hatred on the Moors,
- regarded cruelties which it is not possible now to read without
- shuddering. See his account of the murder, by order of the
- chivalrous Don John of Austria, (f. 192,) of four hundred women
- and children, his captives at Galera;--“muchos en su presencia,”
- says the historian, who was there. Similar remarks might be made
- about the second volume of Hita’s “Guerras de Granada,” which
- will be noticed hereafter. Indeed, it is only by reading such
- books that it is possible to learn how much the Spanish character
- was impaired and degraded by this hatred, inculcated, during the
- nine centuries that elapsed between the age of Roderic the Goth
- and that of Philip III., not only as a part of the loyalty of
- which all Spaniards were so proud, but as a religious duty of
- every Christian in the kingdom.
-
- [735] Bernaldez, Chrónica, c. 131, MS. Navarrete, Coleccion de
- Viages, Tom. I. p. 72; Tom. II. p. 282.
-
-When, therefore, it was proposed to establish in Spain the Inquisition,
-which had been so efficiently used to exterminate the heresy of the
-Albigenses, and which had even followed its victims in their flight
-from Provence to Aragon, little serious opposition was made to the
-undertaking. Ferdinand, perhaps, was not unwilling to see a power
-grow up near his throne with which the political government of the
-country could hardly fail to be in alliance, while the piety of the
-wiser Isabella, which, as we can see from her correspondence with her
-confessor, was little enlightened, led her conscience so completely
-astray, that she finally asked for the introduction of the Holy Office
-into her own dominions as a Christian benefit to her people.[736] After
-a negotiation with the court of Rome, and some changes in the original
-project, it was therefore established in the city of Seville in 1481;
-the first Grand Inquisitors being Dominicans and their first meeting
-being held in a convent of their order, on the 2d of January. Its
-earliest victims were Jews. Six were burned within four days from the
-time when the tribunal first sat, and Mariana states the whole number
-of those who suffered in Andalusia alone during the first year of its
-existence at two thousand, besides seventeen thousand who underwent
-some form of punishment less severe than that of the stake;[737] all,
-it should be remembered, being done with the rejoicing assent of the
-mass of the people, whose shouts followed the exile of the whole body
-of the Jewish race from Spain in 1492, and whose persecution of the
-Hebrew blood, wherever found, and however hidden under the disguises of
-conversion and baptism, has hardly ceased down to our own days.[738]
-
- [736] Prescott’s Ferdinand and Isabella, Part I. c. 7.
-
- [737] Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 17, ed. 1780, Tom. II. p.
- 527. We are shocked and astonished, as we read this chapter;--so
- devout a gratitude does it express for the Inquisition as a
- national blessing. See also Llorente, Hist. de l’Inquisition,
- Tom. I. p. 160.
-
- [738] The eloquent Father Lacordaire, in the sixth chapter
- of his “Mémoire pour le Rétablissement de l’Ordre des Frères
- Prêcheurs,” (Paris, 1839, 8vo,) endeavours to prove that the
- Dominicans were not in anyway responsible for the establishment
- of the Inquisition in Spain. In this attempt I think he fails;
- but I think he is successful when he elsewhere maintains that the
- Inquisition, from an early period, was intimately connected with
- the political government in Spain, and always dependent on the
- state for a large part of its power.
-
-The fall of Granada, which preceded by a few months this cruel
-expulsion of the Jews, placed the remains of the Moorish nation no
-less at the mercy of their conquerors. It is true, that, by the treaty
-which surrendered the city to the Catholic sovereigns, the property of
-the vanquished, their religious privileges, their mosques, and their
-worship were solemnly secured to them; but in Spain, whatever portion
-of the soil the Christians had wrested from their ancient enemies had
-always been regarded only as so much territory restored to its rightful
-owners, and any stipulations that might accompany its recovery were
-rarely respected. The spirit and even the terms of the capitulation of
-Granada were, therefore, soon violated. The Christian laws of Spain
-were introduced there; the Inquisition followed; and a persecution
-of the descendants of the old Arab invaders was begun by their new
-masters, which, after being carried on above a century with constantly
-increasing crimes, was ended in 1609, like the persecution of the Jews,
-by the forcible expulsion of the whole race.[739]
-
- [739] See the learned and acute “Histoire des Maures Mudejares
- et des Morisques, ou des Arabes d’Espagne sous la Domination des
- Chrétiens,” par le Comte Albert de Circourt, (3 tom. 8vo, Paris,
- 1846,) Tom. II., _passim_.
-
-Such severity brought with it, of course, a great amount of fraud and
-falsehood. Multitudes of the followers of Mohammed--beginning with four
-thousand whom Cardinal Ximenes baptized on the day when, contrary to
-the provisions of the capitulation of Granada, he consecrated the great
-mosque of the Albaycin as a Christian temple--were forced to enter
-the fold of the Church, without either understanding its doctrines or
-desiring to receive its instructions. With these, as with the converted
-Jews, the Inquisition was permitted to deal unchecked by the power of
-the state. They were, therefore, from the first, watched; soon they
-were imprisoned; and then they were tortured, to obtain proof that
-their conversion was not genuine. But it was all done in secrecy and in
-darkness. From the moment when the Inquisition laid its grasp on the
-object of its suspicions to that of his execution, no voice was heard
-to issue from its cells. The very witnesses it summoned were punished
-with death or perpetual imprisonment, if they revealed what they had
-seen or heard before its dread tribunals; and often of the victim
-nothing was known, but that he had disappeared from his accustomed
-haunts in society, never again to be seen.
-
-The effect was appalling. The imaginations of men were filled with
-horror at the idea of a power so vast and so noiseless; one which was
-constantly, but invisibly, around them; whose blow was death, but
-whose steps could neither be heard nor followed amidst the gloom into
-which it retreated farther and farther as efforts were made to pursue
-it. From its first establishment, therefore, while the great body of
-the Spanish Christians rejoiced in the purity and orthodoxy of their
-faith, and not unwillingly saw its enemies called to expiate their
-unbelief by the most terrible of mortal punishments, the intellectual
-and cultivated portions of society felt the sense of their personal
-security gradually shaken, until, at last, it became an anxious object
-of their lives to avoid the suspicions of a tribunal which infused into
-their minds a terror deeper and more effectual in proportion as it was
-accompanied by a misgiving how far they might conscientiously oppose
-its authority. Many of the nobler and more enlightened, especially on
-the comparatively free soil of Aragon, struggled against an invasion of
-their rights whose consequences they partly foresaw. But the powers of
-the government and the Church, united in measures which were sustained
-by the passions and religion of the lower classes of society, became
-irresistible. The fires of the Inquisition were gradually lighted over
-the whole country, and the people everywhere thronged to witness its
-sacrifices, as acts of faith and devotion.
-
-From this moment, Spanish intolerance, which through the Moorish wars
-had accompanied the contest and shared its chivalrous spirit, took that
-air of sombre fanaticism which it never afterwards lost. Soon, its
-warfare was turned against the opinions and thoughts of men, even more
-than against their external conduct or their crimes. The Inquisition,
-which was its true exponent and appropriate instrument, gradually
-enlarged its own jurisdiction by means of crafty abuses, as well as by
-the regular forms of law, until none found himself too humble to escape
-its notice, or too high to be reached by its power. The whole land bent
-under its influence, and the few who comprehended the mischief that
-must follow bowed, like the rest, to its authority, or were subjected
-to its punishments.
-
-From an inquiry into the private opinions of individuals to an
-interference with the press and with printed books there was but a
-step. It was a step, however, that was not taken at once; partly
-because books were still few and of little comparative importance
-anywhere, and partly because, in Spain, they had already been subjected
-to the censorship of the civil authority, which, in this particular,
-seemed unwilling to surrender its jurisdiction. But such scruples were
-quickly removed by the appearance and progress of the Reformation of
-Luther; a revolution which comes within the next period of the history
-of Spanish literature, when we shall find displayed in their broad
-practical results the influence of the spirit of intolerance and the
-power of the Church and the Inquisition on the character of the Spanish
-people.
-
- * * * * *
-
-If, however, before we enter upon this new and more varied period, we
-cast our eyes back towards the one over which we have just passed,
-we shall find much that is original and striking, and much that
-gives promise of further progress and success. It extends through
-nearly four complete centuries, from the first breathings of the
-poetical enthusiasm of the mass of the people down to the decay of
-the courtly literature in the latter part of the reign of Ferdinand
-and Isabella; and it is filled with materials destined, at last, to
-produce such a school of poetry and elegant prose as, in the sober
-judgment of the nation itself, still constitutes the proper body of
-the national literature. The old ballads, the old historical poems,
-the old chronicles, the old theatre,--all these, if only elements,
-are yet elements of a vigor and promise not to be mistaken. They
-constitute a mine of more various wealth than had been offered, under
-similar circumstances and at so early a period, to any other people.
-They breathe a more lofty and a more heroic temper. We feel, as we
-listen to their tones, that we are amidst the stir of extraordinary
-passions, which give the character an elevation not elsewhere to be
-found in the same unsettled state of society. We feel, though the
-grosser elements of life are strong around us, that imagination is
-yet stronger; imparting to them its manifold hues, and giving them a
-power and a grace that form a striking contrast with what is wild or
-rude in their original nature. In short, we feel that we are called to
-witness the first efforts of a generous people to emancipate themselves
-from the cold restraints of a merely material existence, and watch
-with confidence and sympathy the movement of their secret feelings and
-prevalent energies, as they are struggling upwards into the poetry of a
-native and earnest enthusiasm; persuaded that they must, at last, work
-out for themselves a literature, bold, fervent, and original, marked
-with the features and impulses of the national character, and able to
-vindicate for itself a place among the permanent monuments of modern
-civilization.[740]
-
- [740] It is impossible to speak of the Inquisition as I have
- spoken in this chapter, without feeling desirous to know
- something concerning Antonio Llorente, who has done more than
- all other persons to expose its true history and character. The
- important facts in his life are few. He was born at Calahorra
- in Aragon in 1756, and entered the Church early, but devoted
- himself to the study of canon law and of elegant literature. In
- 1789, he was made principal secretary to the Inquisition, and
- became much interested in its affairs; but was dismissed from his
- place and exiled to his parish in 1791, because he was suspected
- of an inclination towards the French philosophy of the period.
- In 1793, a more enlightened General Inquisitor than the one who
- had persecuted him drew Llorente again into the councils of the
- Holy Office, and, with the assistance of Jovellanos and other
- leading statesmen, he endeavoured to introduce such changes
- into the tribunal itself as should obtain publicity for its
- proceedings. But this, too, failed, and Llorente was disgraced
- anew. In 1805, however, he was recalled to Madrid; and in 1809,
- when the fortunes of Joseph Bonaparte made him the nominal king
- of Spain, he gave Llorente charge of every thing relating to the
- archives and the affairs of the Inquisition. Llorente used well
- the means thus put into his hands; and having been compelled to
- follow the government of Joseph to Paris, after its overthrow in
- Spain, he published there, from the vast and rich materials he
- had collected during the period when he had entire control of
- the secret records of the Inquisition, an ample history of its
- conduct and crimes;--a work which, though neither well arranged
- nor philosophically written, is yet the great store-house from
- which are to be drawn more well-authenticated facts relating to
- the subject it discusses than can be found in all other sources
- put together. But neither in Paris, where he lived in poverty,
- was Llorente suffered to live in peace. In 1823, he was required
- by the French government to leave France, and being obliged to
- make his journey during a rigorous season, when he was already
- much broken by age and its infirmities, he died from fatigue
- and exhaustion, on the 3d of February, a few days after his
- arrival at Madrid. His “Histoire de l’Inquisition” (4 tom., 8vo,
- Paris, 1817-1818) is his great work; but we should add to it
- his “Noticia Biográfica,” (Paris, 1818, 12mo,) which is curious
- and interesting, not only as an autobiography, but for further
- notices respecting the spirit of the Inquisition.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- SECOND PERIOD.
-
-
- THE LITERATURE THAT EXISTED IN SPAIN FROM THE ACCESSION OF THE
- AUSTRIAN FAMILY TO ITS EXTINCTION, OR FROM THE BEGINNING OF THE
- SIXTEENTH CENTURY TO THE END OF THE SEVENTEENTH.
-
-
-
-
- HISTORY
- OF
- SPANISH LITERATURE.
-
-
- SECOND PERIOD.
-
-
-
-
-CHAPTER I.
-
-PERIODS OF LITERARY SUCCESS AND NATIONAL GLORY.--CHARLES THE
-FIFTH.--HOPES OF UNIVERSAL EMPIRE.--LUTHER.--CONTEST OF THE
-ROMISH CHURCH WITH PROTESTANTISM.--PROTESTANT BOOKS.--THE
-INQUISITION.--INDEX EXPURGATORIUS.--SUPPRESSION OF PROTESTANTISM IN
-SPAIN.--PERSECUTION.--RELIGIOUS CONDITION OF THE COUNTRY AND ITS
-EFFECTS.
-
-
-In every country that has yet obtained a rank among those nations
-whose intellectual cultivation is the highest, the period in which it
-has produced the permanent body of its literature has been that of
-its glory as a state. The reason is obvious. There is then a spirit
-and activity abroad among the elements that constitute the national
-character, which naturally express themselves in such poetry and
-eloquence as, being the result of the excited condition of the people
-and bearing its impress, become for all future exertions a model
-and standard that can be approached only when the popular character
-is again stirred by a similar enthusiasm. Thus, the age of Pericles
-naturally followed the great Persian war; the age of Augustus was that
-of a universal tranquillity produced by universal conquest; the age
-of Molière and La Fontaine was that in which Louis the Fourteenth was
-carrying the outposts of his consolidated monarchy far into Germany;
-and the ages of Elizabeth and Anne were the ages of the Armada and of
-Marlborough.
-
-Just so it was in Spain. The central point in Spanish history is the
-capture of Granada. During nearly eight centuries before that decisive
-event, the Christians of the Peninsula were occupied with conflicts
-at home, that gradually developed their energies, amidst the sternest
-trials and struggles, till the whole land was filled to overflowing
-with a power which had hardly yet been felt in the rest of Europe.
-But no sooner was the last Moorish fortress yielded up, than this
-accumulated flood broke loose from the mountains behind which it had
-so long been hidden, and threatened, at once, to overspread the best
-portions of the civilized world. In less than thirty years, Charles the
-Fifth, who had inherited, not only Spain, but Naples, Sicily, and the
-Low Countries, and into whose treasury the untold wealth of the Indies
-was already beginning to pour, was elected Emperor of Germany, and
-undertook a career of foreign conquest such as had not been imagined
-since the days of Charlemagne. Success and glory seemed to wait for him
-as he advanced. In Europe, he extended his empire, till it checked the
-hated power of Islamism in Turkey; in Africa, he garrisoned Tunis and
-overawed the whole coast of Barbary; in America, Cortés and Pizarro
-were his bloody lieutenants, and achieved for him conquests more vast
-than were conceived in the dreams of Alexander; while, beyond the
-wastes of the Pacific, he stretched his discoveries to the Philippines,
-and so completed the circuit of the globe.
-
-This was the brilliant aspect which the fortunes of his country
-offered to an intelligent and imaginative Spaniard in the first half
-of the sixteenth century.[741] For, as we well know, such men then
-looked forward with confidence to the time when Spain would be the
-head of an empire more extensive than the Roman, and seem sometimes
-to have trusted that they themselves should live to witness and share
-its glory. But their forecast was imperfect. A moral power was at
-work, destined to divide Europe anew, and place the domestic policy
-and the external relations of its principal countries upon unwonted
-foundations. The monk Luther was already become a counterpoise to the
-military master of so many kingdoms; and from 1552, when Moritz of
-Saxony deserted the Imperial standard, and the convention of Passau
-asserted for the Protestants the free exercise of their religion, the
-clear-sighted conqueror may himself have understood, that his ambitious
-hopes of a universal empire, whose seat should be in the South of
-Europe and whose foundations should be laid in the religion of the
-Church of Rome, were at an end.
-
- [741] Traces of this feeling are found abundantly in Spanish
- literature, for above a century; but nowhere, perhaps, with
- more simplicity and good faith than in a sonnet of Hernando de
- Acuña,--a soldier and a poet greatly favored by Charles V.--in
- which he announces to the world, for its “great consolation,” as
- he says, “promised by Heaven,”--
-
- Un Monarca, un Imperio, y una Espada.
-
- Poesías, Madrid, 1804, 12mo, p. 214.
-
- Christóval de Mesa, however, may be considered more
- simple-hearted yet; for, fifty years afterwards, he announces
- this catholic and universal empire as absolutely completed by
- Philip III. Restauracion de España, Madrid, 1607, 12mo, Canto I.
- st. 7.
-
-But the question, where the line should be drawn between the great
-contending parties, was long the subject of fierce wars. The struggle
-began with the enunciation of Luther’s ninety-five propositions, and
-his burning the Pope’s bulls at Wittenberg. It was ended, as far as
-it is yet ended, by the peace of Westphalia. During the hundred and
-thirty years that elapsed between these two points, Spain was indeed
-far removed from the fields where the most cruel battles of the
-religious wars were fought; but how deep was the interest the Spanish
-people took in the contest is plain from the bitterness of their
-struggle against the Protestant princes of Germany; from the vast
-efforts they made to crush the Protestant rebellion in the Netherlands;
-from the expedition of the Armada against Protestant England; and from
-the interference of Philip the Second in the affairs of Henry the Third
-and Henry the Fourth, when, during the League, Protestantism seemed
-to be gaining ground in France;--in short, it may be seen from the
-presence of Spain and her armies in every part of Europe, where it was
-possible to reach and assail the great movement of the Reformation.
-
-Those, however, who were so eager to check the power of Protestantism
-when it was afar off would not be idle when the danger drew near to
-their own homes.[742] The first alarm seems to have come from Rome.
-In March, 1521, Papal briefs were sent to Spain, warning the Spanish
-government to prevent the further introduction of books written by
-Luther and his followers, which, it was believed, had been secretly
-penetrating into the country for about a year. These briefs, it should
-be observed, were addressed to the civil administration, which still,
-in form at least, kept an entire control over such subjects. But it was
-more natural, and more according to the ideas then prevalent in other
-countries as well as in Spain, to look to the ecclesiastical power for
-remedies in a matter connected with religion; and the great body of the
-Spanish people seems willingly to have done so. In less than a month,
-therefore, from the date of the briefs in question, and perhaps even
-before they were received in Spain, the Grand Inquisitor addressed an
-order to the tribunals under his jurisdiction, requiring them to search
-for and seize all books supposed to contain the doctrines of the new
-heresy. It was a bold measure, but it was a successful one.[743] The
-government gladly countenanced it; for, in whatever form Protestantism
-appeared, it came with more or less of the spirit of resistance to
-all the favorite projects of the Emperor; and the people countenanced
-it, because, except a few scattered individuals, all true Spaniards
-regarded Luther and his followers with hardly more favor than they did
-Mohammed or the Jews.
-
- [742] The facts in the subsequent account of the progress and
- suppression of the Protestant Reformation in Spain are taken,
- in general, from the “Histoire Critique de l’Inquisition
- d’Espagne,” par J. A. Llorente, (Paris, 1817-1818, 4 tom., 8vo,)
- and the “History of the Reformation in Spain,” by Thos. McCrie,
- Edinburgh, 1829, 8vo.
-
- [743] The Grand Inquisitors had always shown an instinctive
- desire to obtain jurisdiction over books, whether printed or
- manuscript. Torquemada, the fiercest, if not quite the first of
- them, burned at Seville, in 1490, a quantity of Hebrew Bibles
- and other manuscripts, on the ground that they were the work
- of Jews; and at Salamanca, subsequently, he destroyed, in the
- same way, six thousand volumes more, on the ground that they
- were books of magic and sorcery. But in all this he proceeded,
- not by virtue of his Inquisitorial office, but, as Barrientos
- had done forty years before, (see _ante_, p. 359,) by direct
- royal authority. Until 1521, therefore, the press remained in
- the hands of the _Oidores_, or judges of the higher courts, and
- other persons civil and ecclesiastical, who, from the first
- appearance of printing in the country, and certainly for above
- twenty years after that period, had granted, by special power
- from the sovereigns, whatever licenses were deemed necessary
- for the printing and circulation of books. Llorente, Hist. de
- l’Inquisition, Tom. I. pp. 281, 456. Mendez, Typographía, pp. 51,
- 331, 375.
-
-Meantime, the Supreme Council, as the highest body in the Inquisition
-was called, proceeded in their work with a firm and equal step. By
-successive decrees, between 1521 and 1535, it was ordained, that all
-persons who kept in their possession books infected with the doctrines
-of Luther, and even all who failed to denounce such persons, should
-be excommunicated and subjected to degrading punishments. This gave
-the Inquisition a right to inquire into the contents and character of
-whatever books were already printed. Next, they arrogated to themselves
-the power to determine what books might be sent to the press; claiming
-it gradually and with little noise, but effectually,[744] and if, at
-first, without any direct grant of authority from the Pope or from the
-king of Spain, still necessarily with the implied assent of both, and
-generally with means furnished by one or the other. At last, a sure
-expedient was found, which left no doubt of the process to be used, and
-very little as to the results that would follow.
-
- [744] I notice in a few works printed before 1550, that the
- Inquisition, without formal authority, began quietly to take
- cognizance and control of books that were about to be published.
- Thus, in a curious treatise on Exchange, “Tratado de Cambios,”
- by Cristóval de Villalon, printed at Valladolid in 1541, 4to,
- the title-page declares that it had been “visto por los Señores
- Inquisidores”; and in Pero Mexia’s “Silva de Varia Leccion,”
- (Sevilla, 1543, folio,) though the title gives the imperial
- license for printing, the colophon adds that of the Apostolical
- Inquisitor. There was no reason for either, except the anxiety
- of the author to be safe from an authority which rested on no
- law, but which was already recognized as formidable. Similar
- remarks may be made about the “Theórica de Virtudes” of Castilla,
- which was formally licensed, in 1536, by Alonso Manrique, the
- Inquisitor-General, though it was dedicated to the Emperor, and
- bears the Imperial authority to print.
-
-In 1539, Charles the Fifth obtained a Papal bull authorizing him to
-procure from the University of Louvain, in Flanders, where the Lutheran
-controversy would naturally be better understood than in Spain, a
-list of books dangerous to be introduced into his dominions. It was
-printed in 1546, and was the first “Index Expurgatorius” published in
-Spain, and the second in the world. Subsequently it was submitted by
-the Emperor to the Supreme Council of the Inquisition, under whose
-authority additions were made to it; after which it was promulgated
-anew in 1550, thus consummating the Inquisitorial jurisdiction over
-this great lever of modern progress and civilization,--a jurisdiction,
-it should be noted, which was confirmed and enforced by the most
-tremendous of all human penalties, when, in 1558, Philip the Second
-ordained the punishments of confiscation and death against any person
-who should sell, buy, or keep in his possession any book prohibited by
-the Index Expurgatorius of the Inquisition.[745]
-
- [745] Peignot, Essai sur la Liberté d’Écrire, Paris, 1832, 8vo,
- pp. 55, 61. Baillet, Jugemens des Savans, Amsterdam, 1725, 12mo,
- Tom. II. Partie I. p. 43. Father Paul Sarpi’s remarkable account
- of the origin of the Inquisition, and of the Index Expurgatorius
- of Venice, which was the first ever printed, Opere, Helmstadt,
- 1763, 4to, Tom. IV. pp. 1-67. Llorente, Hist. de l’Inquisition,
- Tom. I. pp. 459-464, 470. Vogt, Catalogus Librorum Rariorum,
- Hamburgi, 1753, 8vo, pp. 367-369. So much for Europe. Abroad it
- was worse. From 1550, a certificate was obliged to accompany
- _every_ book, setting forth, that it was _not_ a prohibited book,
- without which certificate, _no_ book was permitted to be _sold_
- or _read_ in the colonies. (Llorente, Tom. I. p. 467.) But thus
- far the Inquisition, in relation to the Index Expurgatorius,
- consulted the civil authorities, or was specially authorized
- by them to act. In 1640 this ceremony was no longer observed,
- and the Index was printed by the Inquisition alone, without any
- commission from the civil government. From the time when the
- danger of the heresy of Luther became considerable, no books
- arriving from Germany and France were permitted to be circulated
- in Spain, except by special license. Bisbe y Vidal, Tratado de
- Comedias, Barcelona, 1618, 12mo, f. 55.
-
-The contest with Protestantism in Spain, under such auspices,
-was short. It began in earnest and in blood about 1559, and was
-substantially ended in 1570. At one period, the new doctrine had made
-some progress in the monasteries and among the clergy; and though it
-never became formidable from the numbers it enlisted, yet many of
-those who joined its standard were distinguished by their learning,
-their rank, or their general intelligence. But the higher and more
-shining the mark, the more it attracted notice and the more surely it
-was reached. The Inquisition had already existed seventy years and
-was at the height of its power and favor. Cardinal Ximenes, one of
-the boldest and most far-sighted statesmen, and one of the sternest
-bigots the world ever saw, had for a long period united in his own
-person the office of Civil Administrator of Spain with that of Grand
-Inquisitor, and had used the extraordinary powers such a position
-gave him to confirm the Inquisition at home and to spread it over the
-newly discovered continent of America.[746] His successor was Cardinal
-Adrien, the favored preceptor of Charles the Fifth, who filled nearly
-two years the places of Grand Inquisitor and of Pope; so that, for
-a season, the highest ecclesiastical authority was made to minister
-to the power of the Inquisition in Spain, as the highest political
-authority had done before.[747] And now, after an interval of twenty
-years, had come Philip the Second, wary, inflexible, unscrupulous, at
-the head of an empire on which, it was boasted, the sun never set,
-consecrating all his own great energies and all the resources of his
-vast dominions to the paramount object of extirpating every form of
-heresy from the countries under his control, and consolidating the
-whole into one grand religious empire.
-
- [746] Cardinal Ximenes was really equal to the position these
- extraordinary offices gave him, and exercised his great
- authority with sagacity and zeal, and with a confidence in the
- resources of his own genius that seemed to double his power. It
- should, however, never be forgotten, that, _but for him_, the
- Inquisition, instead of being enlarged, as it was, twenty years
- after its establishment, would have been constrained within
- comparatively narrow limits, and probably soon overthrown.
- For, in 1512, when the embarrassments of the public treasury
- inclined Ferdinand to accept from the persecuted new converts a
- large sum of money, which he needed to carry on his war against
- Navarre,--a gift which they offered on the single and most
- righteous condition, that witnesses cited before the Inquisition
- should be examined _publicly_,--Cardinal Ximenes not only used
- his influence with the king to prevent him from accepting the
- offer, but furnished him with resources that made its acceptance
- unnecessary. And again, in 1517, when Charles V., young and not
- without generous impulses, received, on the same just condition,
- from the same oppressed Christians, a still larger offer of money
- to defray his expenses in taking possession of his kingdom,
- and when he had obtained assurances of the reasonableness of
- granting their request from the principal universities and men of
- learning in Spain and in Flanders, Cardinal Ximenes interposed
- anew his great influence, and--not without some suppression of
- the truth--prevented a second time the acceptance of the offer.
- He, too, it was, who arranged the jurisdiction of the tribunals
- of the Inquisition in the different provinces, settling them on
- deeper and more solid foundations; and, finally, it was this
- master spirit of his time who first carried the Inquisition
- beyond the limits of Spain, establishing it in Oran, which was
- his personal conquest, and in the Canaries, and Cuba, where
- he made provident arrangements, by virtue of which it was
- subsequently extended through all Spanish America. And yet,
- before he wielded the power of the Inquisition, he opposed its
- establishment. Llorente, Hist., Chap. X., Art. 5 and 7.
-
- [747] Llorente, Tom. I. p. 419.
-
-Still, the Inquisition, regarded as the chief outward means of driving
-the Lutheran doctrines from Spain, might have failed to achieve its
-work, if the people, as well as the government, had not been its
-earnest allies. But, on all such subjects, the current in Spain had,
-from the first, taken only one direction. Spaniards had contended
-against misbelief with so implacable a hatred, for centuries, that the
-spirit of that old contest had become one of the elements of their
-national existence; and now, having expelled the Jews and reduced the
-Moors to submission, they turned themselves, with the same fervent
-zeal, to purify their soil from what they trusted would prove the last
-trace of heretical pollution. To achieve this great object, Pope Paul
-the Fourth, in 1558,--the same year in which Philip the Second had
-decreed the most odious and awful penalties of the civil government in
-aid of the Inquisition,--granted a brief, by which all the preceding
-dispositions of the Church against heretics were confirmed, and the
-tribunals of the Inquisition were authorized and required to proceed
-against all persons supposed to be infected with the new belief, even
-though such persons might be bishops, archbishops, or cardinals,
-dukes, princes, kings, or emperors;--a power which, taken in all
-its relations, was more formidable to the progress of intellectual
-improvement than had ever before been granted to any body of men, civil
-or ecclesiastical.[748]
-
- [748] Llorente, Tom. II. pp. 183, 184.
-
-The portentous authority thus given was at once freely exercised. The
-first public _auto da fé_ of Protestants was held at Valladolid in
-1559, and others followed, both there and elsewhere.[749] The royal
-family was occasionally present; several persons of rank suffered;
-and a general popular favor evidently followed the horrors that were
-perpetrated. The number of victims was not large when compared with
-earlier periods, seldom exceeding twenty burned at one time, and fifty
-or sixty subjected to cruel and degrading punishments; but many of
-those who suffered were, as the nature of the crimes alleged against
-them implied, among the leading and active minds of their age. Men of
-learning were particularly obnoxious to suspicion, since the cause of
-Protestantism appealed directly to learning for its support. Sanchez,
-the best classical scholar of his time in Spain, Luis de Leon, the
-best Hebrew critic and the most eloquent preacher, and Mariana, the
-chief Spanish historian, with other men of letters of inferior name and
-consideration, were summoned before the tribunals of the Inquisition,
-in order that they might at least avow their submission to its
-authority, even if they were not subjected to its censures.
-
- [749] Ibid., Tom. II., Chap. XX., XXI., and XXIV.
-
-Nor were persons of the holiest lives and the most ascetic tempers
-beyond the reach of its mistrust, if they but showed a tendency to
-inquiry. Thus, Juan de Avila, known under the title of the Apostle
-of Andalusia, and Luis de Granada, the devout mystic, with Teresa de
-Jesus and Juan de la Cruz, both of whom were afterwards canonized by
-the Church of Rome, all passed through its cells, or in some shape
-underwent its discipline. So did some of the ecclesiastics most
-distinguished by their rank and authority. Carranza, Archbishop of
-Toledo and Primate of Spain, after being tormented eighteen years by
-its persecutions, died, at last, in craven submission to its power;
-and Cazella, who had been a favorite chaplain of the Emperor Charles
-the Fifth, perished in its fires. Even the faith of the principal
-personages of the kingdom was inquired into, and, at different times,
-proceedings, sufficient, at least, to assert its authority, were
-instituted in relation to Don John of Austria, and the formidable Duke
-of Alva;[750] proceedings, however, which must be regarded rather as
-matters of show than of substance, since the whole institution was
-connected with the government from the first, and became more and more
-subservient to the policy of the successive masters of the state, as
-its tendencies were developed in successive reigns.
-
- [750] Llorente, Tom. II., Chap. XIX., XXV., and other places.
-
-The great purpose, therefore, of the government and the Inquisition
-may be considered as having been fulfilled in the latter part of the
-reign of Philip the Second,--farther, at least, than such a purpose
-was ever fulfilled in any other Christian country, and farther than it
-is ever likely to be again fulfilled elsewhere. The Spanish nation was
-then become, in the sense they themselves gave to the term, the most
-thoroughly religious nation in Europe; a fact signally illustrated in
-their own eyes a few years afterward, when it was deemed desirable
-to expel the remains of the Moorish race from the Peninsula, and
-six hundred thousand peaceable and industrious subjects were, from
-religious bigotry, cruelly driven out of their native country, amidst
-the devout exultation of the whole kingdom,--Cervantes, Lope de Vega,
-and others of the principal men of genius then alive, joining in the
-general jubilee.[751] From this time, the voice of religious dissent
-can hardly be said to have been heard in the land; and the Inquisition,
-therefore, down to its overthrow in 1808, was chiefly a political
-engine, much occupied about cases connected with the policy of the
-state, though under the pretence that they were cases of heresy or
-unbelief. The great body of the Spanish people rejoiced alike in their
-loyalty and their orthodoxy; and the few who differed in faith from
-the mass of their fellow-subjects were either held in silence by their
-fears, or else sunk away from the surface of society the moment their
-disaffection was suspected.
-
- [751] See note to Chap. XL. of this Part.
-
-The results of such extraordinary traits in the national character
-could not fail to be impressed upon the literature of any country, and
-particularly upon a literature which, like that of Spain, had always
-been strongly marked by the popular temperament and peculiarities. But
-the period was not one in which such traits could be produced with
-poetical effect. The ancient loyalty, which had once been so generous
-an element in the Spanish character and cultivation, was now infected
-with the ambition of universal empire, and was lavished upon princes
-and nobles who, like the later Philips and their ministers, were
-unworthy of its homage; so that, in the Spanish historians and epic
-poets of this period, and even in more popular writers, like Quevedo
-and Calderon, we find a vainglorious admiration of their country, and a
-poor flattery of royalty and rank, that remind us of the old Castilian
-pride and deference only by showing how both had lost their dignity.
-And so it is with the ancient religious feeling that was so nearly
-akin to this loyalty. The Christian spirit, which gave an air of duty
-to the wildest forms of adventure throughout the country, during its
-long contest with the power of misbelief, was now fallen away into a
-low and anxious bigotry, fierce and intolerant towards every thing that
-differed from its own sharply defined faith, and yet so pervading and
-so popular, that the romances and tales of the time are full of it, and
-the national theatre, in more than one form, becomes its strange and
-grotesque monument.
-
-Of course, the body of Spanish poetry and eloquent prose produced
-during this interval--the earlier part of which was the period of
-the greatest glory Spain ever enjoyed--was injuriously affected by
-so diseased a condition of the national character. That generous and
-manly spirit which is the breath of intellectual life to any people
-was restrained and stifled. Some departments of literature, such as
-forensic eloquence and eloquence of the pulpit, satirical poetry, and
-elegant didactic prose, hardly appeared at all; others, like epic
-poetry, were strangely perverted and misdirected; while yet others,
-like the drama, the ballads, and the lighter forms of lyrical verse,
-seemed to grow exuberant and lawless, from the very restraints imposed
-on the rest; restraints which, in fact, forced poetical genius into
-channels where it would otherwise have flowed much more scantily and
-with much less luxuriant results.
-
-The books that were published during the whole period on which we are
-now entering, and indeed for a century later, bore everywhere marks
-of the subjection to which the press and those who wrote for it were
-alike reduced. From the abject title-pages and dedications of the
-authors themselves, through the crowd of certificates collected from
-their friends to establish the orthodoxy of works that were often as
-little connected with religion as fairy tales, down to the colophon,
-supplicating pardon for any unconscious neglect of the authority of the
-Church or any too free use of classical mythology, we are continually
-oppressed with painful proofs, not only how completely the human mind
-was enslaved in Spain, but how grievously it had become cramped and
-crippled by the chains it had so long worn.
-
-But we shall be greatly in error, if, as we notice these deep marks
-and strange peculiarities in Spanish literature, we suppose they were
-produced by the direct action either of the Inquisition or of the
-civil government of the country, compressing, as if with a physical
-power, the whole circle of society. This would have been impossible.
-No nation would have submitted to it; much less so high-spirited and
-chivalrous a nation as the Spanish in the reign of Charles the Fifth
-and in the greater part of that of Philip the Second. This dark work
-was done earlier. Its foundations were laid deep and sure in the old
-Castilian character. It was the result of the excess and misdirection
-of that very Christian zeal which fought so fervently and gloriously
-against the intrusion of Mohammedanism into Europe, and of that
-military loyalty which sustained the Spanish princes so faithfully
-through the whole of that terrible contest;--both of them high and
-ennobling principles, which in Spain were more wrought into the popular
-character than they ever were in any other country.
-
-Spanish submission to an unworthy despotism, and Spanish bigotry, were,
-therefore, not the results of the Inquisition and the modern appliances
-of a corrupting monarchy; but the Inquisition and the despotism were
-rather the results of a misdirection of the old religious faith and
-loyalty. The civilization that recognized such elements presented, no
-doubt, much that was brilliant, picturesque, and ennobling; but it was
-not without its darker side; for it failed to excite and cherish many
-of the most elevating qualities of our common nature,--those qualities
-which are produced in domestic life, and result in the cultivation of
-the arts of peace.
-
-As we proceed, therefore, we shall find, in the full development of the
-Spanish character and literature, seeming contradictions, which can
-be reconciled only by looking back to the foundations on which they
-both rest. We shall find the Inquisition at the height of its power,
-and a free and immoral drama at the height of its popularity,--Philip
-the Second and his two immediate successors governing the country with
-the severest and most jealous despotism, while Quevedo was writing his
-witty and dangerous satires, and Cervantes his genial and wise Don
-Quixote. But the more carefully we consider such a state of things, the
-more we shall see that these are moral contradictions which draw after
-them grave moral mischiefs. The Spanish nation, and the men of genius
-who illustrated its best days, might be light-hearted because they did
-not perceive the limits within which they were confined, or did not,
-for a time, feel the restraints that were imposed upon them. What they
-gave up might be given up with cheerful hearts, and not with a sense
-of discouragement and degradation; it might be done in the spirit of
-loyalty and with the fervor of religious zeal; but it is not at all the
-less true that the hard limits were there, and that great sacrifices of
-the best elements of the national character must follow.
-
-Of this time gave abundant proof. Only a little more than a century
-elapsed before the government that had threatened the world with
-a universal empire was hardly able to repel invasion from abroad,
-or maintain the allegiance of its own subjects at home. Life--the
-vigorous, poetical life which had been kindled through the country in
-its ages of trial and adversity--was evidently passing out of the whole
-Spanish character. As a people, they sunk away from being a first-rate
-power in Europe, till they became one of altogether inferior importance
-and consideration; and then, drawing back haughtily behind their
-mountains, rejected all equal intercourse with the rest of the world,
-in a spirit almost as exclusive and intolerant as that in which they
-had formerly refused intercourse with their Arab conquerors. The crude
-and gross wealth poured in from their American possessions sustained,
-indeed, for yet another century the forms of a miserable political
-existence in their government; but the earnest faith, the loyalty,
-the dignity of the Spanish people were gone; and little remained in
-their place, but a weak subserviency to the unworthy masters of the
-state, and a low, timid bigotry in whatever related to religion. The
-old enthusiasm, rarely directed by wisdom from the first, and often
-misdirected afterwards, faded away; and the poetry of the country,
-which had always depended more on the state of the popular feeling than
-any other poetry of modern times, faded and failed with it.
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-LOW STATE OF LETTERS ABOUT THE YEAR 1500.--INFLUENCE OF ITALY.--
-CONQUESTS OF CHARLES THE FIFTH.--BOSCAN.--NAVAGIERO.--ITALIAN FORMS
-INTRODUCED INTO SPANISH POETRY.--GARCILASSO DE LA VEGA.--HIS LIFE,
-WORKS, AND PERMANENT INFLUENCE.
-
-
-There was, no doubt, a great decay of letters and good taste in Spain
-during the latter part of the troubled reign of John the Second and
-the whole of the still more disturbed period when his successor, Henry
-the Fourth, sat upon the throne of Castile. The Provençal school had
-passed away, and its imitations in Castilian had not been successful.
-The earlier Italian influences, less fertile in good results than
-might have been anticipated, were almost forgotten. The fashion of the
-court, therefore, in the absence of better or more powerful impulses,
-ruled over every thing, and a monotonous poetry, full of conceits and
-artifices, was all that its own artificial character could produce.
-
-Nor was there much improvement in the time of Ferdinand and Isabella.
-The introduction of the art of printing and the revival of a regard
-for classical antiquity were, indeed, foundations for a national
-culture such as had not before been laid; while, at the same time, the
-establishment of the University of Alcalá, by Cardinal Ximenes, and
-the revival of that of Salamanca, with the labors of such scholars
-as Peter Martyr, Lucio Marineo, Antonio de Lebrija, and Arias
-Barbosa, could hardly fail to exercise a favorable influence on the
-intellectual cultivation, if not on the poetical taste, of the country.
-Occasionally, as we have seen, proofs of the old energy appeared in
-such works as the “Celestina” and the “Coplas” of Manrique. The old
-ballads, too, and the other forms of the early popular poetry, no
-doubt, maintained their place in the hearts of the common people. But
-it is not to be concealed, that, among the cultivated classes,--as the
-Cancioneros and nearly every thing else that came from the press in the
-time of Ferdinand and Isabella sufficiently prove,--taste was at a very
-low ebb.
-
-The first impulse to a better state of things came from Italy. In some
-respects this was unhappy; but there can be little doubt that it was
-inevitable. The intercourse between Italy and Spain, shortly before the
-accession of Charles the Fifth, had been much increased, chiefly by the
-conquest of Naples, but partly by other causes. Regular interchanges
-of ambassadors took place between the See of Rome and the court of
-Ferdinand and Isabella, and one of them was a son of the poetical
-Marquis of Santillana, and another the father of Garcilasso de la Vega.
-The universities of Italy continued to receive large numbers of Spanish
-students, who still regarded the means of a generous education at home
-as inadequate to their wants; and Spanish poets, among whom were Juan
-de la Enzina and Torres Naharro, resorted there freely, and lived with
-consideration at Rome and Naples. In the latter city, the old Spanish
-family of Dávalos--one of whom was the husband of that Vittoria Colonna
-whose poetry ranks with the Italian classics--were among the chief
-patrons of letters during their time, and kept alive an intellectual
-union between the two countries, by which they were equally claimed
-and on which they reflected equal honor.[752]
-
- [752] Ginguené, Hist. Lit. d’ltalie, Paris, 1812, 8vo, Tom. IV.
- pp. 87-90; and more fully in Historia de Don Hernando Dávalos,
- Marques de Pescara, en Anvers, Juan Steelsio, 1558, 12mo;--a
- curious book, which seems, I think, to have been written before
- 1546, and was the work of Pedro Valles, an Aragonese. Latassa,
- Bib. Nueva de Escritores Aragoneses, Zaragossa, Tom. I. 4to,
- 1798, p. 289.
-
-But besides these individual instances of connection between Spain
-and Italy, the gravest events were now drawing together the greater
-interests of the mass of the people in both countries, and fastening
-their thoughts intently upon each other. Naples, after the treaty of
-1503 and the brilliant successes of Gonzalvo de Córdova, was delivered
-over to Spain, bound hand and foot, and was governed, above a century,
-by a succession of Spanish viceroys, each accompanied by a train of
-Spanish officers and dependants, among whom, not unfrequently, we
-find men of letters and poets, like the Argensolas and Quevedo. When
-Charles the Fifth ascended the throne, in 1516, it was apparent that
-he would at once make an effort to extend his political and military
-power throughout Italy. The tempting plains of Lombardy became,
-therefore, the theatre of the first great European contest entered
-into by Spain,--a grand arena, in which, as it proved, much of the
-fate of Europe, as well as of Italy, was to be decided by two young
-and passionate monarchs, burning with personal rivalship and the love
-of glory. In this way, from 1522, when the first war broke out between
-Francis the First and Charles the Fifth, to the disastrous battle of
-Pavia, in 1525, we may consider the whole disposable force of Spain to
-have been transferred to Italy, and subjected, in a remarkable degree,
-to the influences of Italian culture and civilization.
-
-Nor did the connection between the two countries stop here. In 1527,
-Rome itself was, for a moment, added to the conquests of the Spanish
-crown, and the Pope became the prisoner of the Emperor, as the king
-of France had been before. In 1530, Charles appeared again in Italy,
-surrounded by a splendid Spanish court, and at the head of a military
-power that left no doubt of his mastery. He at once crushed the
-liberties of Florence and restored the aristocracy of the Medici. He
-made peace with the outraged Pope. By his wisdom and moderation, he
-confirmed his friendly relations with the other states of Italy; and,
-as the seal of all his successes, he caused himself, in the presence of
-whatever was most august in both countries, to be solemnly crowned King
-of Lombardy and Emperor of the Romans, by the same Pope whom, three
-years before, he had counted among his captives.[753] Such a state of
-things necessarily implied a most intimate connection between Spain and
-Italy; and this connection was maintained down to the abdication of the
-Emperor, in 1555, and, indeed, long afterwards.[754]
-
- [753] The coronation of Charles V. at Bologna, like most of the
- other striking events in Spanish history, was brought upon the
- Spanish theatre. It is circumstantially represented in “Los dos
- Monarcas de Europa,” by Bartolomé de Salazar y Luna. (Comedias
- Escogidas, Madrid, 1665, 4to, Tomo XXII.) But the play is quite
- too extravagant in its claims, both as respects the Emperor’s
- humiliation and the Pope’s glory, considering that Clement VII.
- had so lately been the Emperor’s prisoner. As the ceremony is
- about to begin, a procession of priests enters, chanting,--
-
- In happy hour, let this child of the Church,
- Her obedient, dutiful son,
- Come forth to receive, with her holiest rites,
- The crown which his valor has won.
-
- To which the Emperor is made to reply,--
-
- And in happy hour, let _him_ show his power,
- His dominion, and glorious might,
- Who now sees, in the dust, a king faithful and just
- Surrender, rejoicing, his right.
-
- But such things were common in Spain, and tended to conciliate
- the favor of the clergy for the theatre.
-
- [754] P. de Sandoval, Hist. del Emperador Carlos V., Amberes,
- 1681, folio, Lib. XII. to XVIII., but especially the last book.
-
-On the other hand, it should be remembered that Italy was now in a
-condition to act with all the power of a superior civilization and
-refinement on this large body of Spaniards, many of them the leading
-spirits of the Empire, who, by successive wars and negotiations, were
-thus kept for half a century travelling in Italy and living at Genoa,
-Milan, and Venice, Florence, Rome, and Naples. The age of Lorenzo de’
-Medici was already past, leaving behind it the memorials of Poliziano,
-Boiardo, Pulci, and Leonardo da Vinci. The age of Leo the Tenth and
-Clement the Seventh was contemporary, and had brought with it the yet
-more prevalent influences of Michel Angelo, Raffaelle, and Titian, of
-Machiavelli, of Berni, of Ariosto, of Bembo, and of Sannazaro; the last
-of whom, it is not unworthy of notice, was himself a descendant of one
-of those very Spanish families whom the political interests of the two
-countries had originally carried to Naples. It was, therefore, when
-Rome and Naples, Florence and the North of Italy, were in the maturity
-of their glory, as seats of the arts and letters, that no small part
-of what was most noble and cultivated in Spain was led across the Alps
-and awakened to a perception of such forms and creations of genius and
-taste as had not been attempted beyond the Pyrenees, and such as could
-not fail to produce their full effect on minds excited, like those
-of the whole Spanish people, by the glorious results of their long
-struggle against the Moors, and their present magnificent successes
-both in America and Europe.
-
-Visible traces of the influence of Italian literature might, therefore,
-from general causes, soon be looked for in the Spanish; but an accident
-brings them to our notice somewhat earlier, perhaps, than might
-have been anticipated. Juan Boscan, a patrician of Barcelona, was,
-as he himself tells us, devoted to poetry from his youth. The city
-to which he belonged had early been distinguished for the number of
-Provençal and Catalonian Troubadours who had flourished in it. But
-Boscan preferred to write in the Castilian; and his defection from his
-native dialect became, in some sort, the seal of its fate. His earlier
-efforts, a few of which remain to us, are in the style of the preceding
-century; but at last, when, from the most distinct accounts we can
-obtain, he was about twenty-five years old, and when, we are assured,
-he had been received at court, had served in the army, and had visited
-foreign countries, he was induced, by an accident, to attempt the
-proper Italian measures, as they were then practised.[755]
-
- [755] The Dictionary of Torres y Amat contains a short, but
- sufficient, life of Boscan; and in Sedano, “Parnaso Español,”
- (Madrid, 1768-78, 12mo, Tom. VIII. p. xxxi.,) there is one
- somewhat more ample.
-
-He became, at that period, acquainted with Andrea Navagiero, who
-was sent, in 1524, as ambassador from Venice to Charles the Fifth,
-and returned home in 1528, carrying with him a dry, but valuable,
-itinerary, which was afterwards published as an account of his travels.
-He was a man of learning and a poet, an orator and a statesman of no
-mean name.[756] While in Spain, he spent, during the year 1526, six
-months at Granada.[757] “Being with Navagiero there one day,” says
-Boscan, “and discoursing with him about matters of wit and letters, and
-especially about the different forms they take in different languages,
-he asked me why I did not make an experiment in Castilian of sonnets
-and the other forms of verse used by good Italian authors; and not
-only spoke to me of it thus slightly, but urged me much to do it. A
-few days afterwards, I set off for my own home; and whether it were
-the length and solitariness of the way I know not, but, turning over
-different things in my mind, I came often back upon what Navagiero had
-said to me. And thus I began to try this kind of verse. At first, I
-found it somewhat difficult; for it is of a very artful construction,
-and in many particulars different from ours. But afterwards it seemed
-to me,--perhaps from the love we naturally bear to what is our
-own,--that I began to succeed very well, and so I went on, little by
-little, with increasing zeal.”[758]
-
- [756] Tiraboschi, Storia della Lett. Italiana, Roma, 1784, 4to,
- Tom. VII., Parte I. p. 242; Parte II. p. 294; and Parte III. pp.
- 228-230.
-
- [757] Andrea Navagiero, Il Viaggio fatto in Spagna, etc.,
- Vinegia, 1563, 12mo, ff. 18-30. Bayle gives an article on
- Navagiero’s life, with discriminating praise of his scholarship
- and genius.
-
- [758] Letter to the Duquesa de Soma, prefixed to the Second Book
- of Boscan’s Poems.
-
-This account is interesting and important. It is rare that any
-one individual has been able to exercise such an influence on the
-literature of a foreign nation as was exercised by Navagiero. It is
-still more rare,--indeed, perhaps, wholly unknown, in any case where
-it may have occurred,--that the precise mode in which it was exercised
-can be so exactly explained. Boscan tells us not only what he did, but
-what led him to do it, and how he began his work, which we find him,
-from this moment, following up, till he devoted himself to it entirely,
-and wrote in all the favorite Italian measures and forms with boldness
-and success. He was resisted, but he tells us Garcilasso sustained him;
-and from this small beginning in a slight conversation with Navagiero
-at Granada, a new school was introduced into Spanish poetry, which has
-prevailed in it ever since, and materially influenced its character and
-destinies.
-
-Boscan felt his success. This we can see from his own account of it.
-But he made little effort to press his example on others; for he was a
-man of fortune and consideration, who led a happy life with his family
-at Barcelona, and hardly cared for popular reputation or influence.
-Occasionally, we are told, he was seen at court; and at one period he
-had some charge of the education of that Duke of Alva whose name, in
-the next reign, became so formidable. But in general he preferred a
-life of retirement to any of the prizes offered to ambition.
-
-Letters were his amusement. “In what I have written,” he says, “the
-mere writing was never my object; but rather to solace such faculties
-as I have, and to go less heavily through certain heavy passages of
-my life.”[759] The range of his studies, however, was wider than this
-remark might seem to imply, and wider than was common in Spain at the
-beginning of the sixteenth century, even among scholars. He translated
-a tragedy of Euripides, which was licensed to be published, but which
-never appeared in print, and is, no doubt, lost.[760] On the basis of
-the “Hero and Leander” of Musæus, and following the example of Bernardo
-Tasso, he wrote, in the _versi sciolti_, or blank verse, of the
-Italians, a tale nearly three thousand lines long, which may still be
-read with pleasure, for the gentle and sweet passages it contains.[761]
-And in general, throughout his poetry, he shows that he was familiar
-with the Greek and Latin classics, and imbued, to a considerable
-degree, with the spirit of antiquity.
-
- [759] Letter to the Duquesa de Soma.
-
- [760] It is mentioned in the permission to publish his works
- granted to Boscan’s widow, by Charles V., Feb. 18, 1543, and
- prefixed to the very rare and important edition of his works
- and those of his friend Garcilasso, published for the first
- time in the same year, at Barcelona, by Amoros; a small 4to,
- containing 237 leaves. This edition is said to have been at once
- counterfeited, and was certainly reprinted not less than six
- times as early as 1546, three years after its first appearance.
- In 1553, Alonso de Ulloa, a Spaniard, at Venice, who published
- many Spanish books there with prefaces of some value by himself,
- printed it in 18mo, very neatly, and added a few poems to those
- found in the first edition; particularly one, at the beginning
- of the volume, entitled “Conversion de Boscan,” religious in its
- subject, and national in its form. At the end Ulloa puts a few
- pages of verse, attacking the Italian forms adopted by Boscan;
- describing what he thus adds as by “an uncertain author.” They
- are, however, the work of Castillejo, and are found in Obras de
- Castillejo, Anvers, 1598, 18mo, f. 110, etc.
-
- [761] Góngora, in the first two of his Burlesque Ballads, has
- made himself merry (Obras, Madrid, 1654, 4to, f. 104, etc.) at
- the expense of Boscan’s “Leandro.” But he has taken the same
- freedom with better things.
-
- The Leandro was, I think, the first attempt to introduce blank
- verse, which was thus brought by Boscan into the poetry of Spain
- in 1543, as it was a little later into English, from the _versi
- sciolti_ of the Italians, by Surrey, who called it “a strange
- meter.” Acuña soon followed in Castilian with other examples of
- it; but the first really good Spanish blank verse known to me is
- to be found in the eclogue of “Tirsi” by Francisco de Figueroa,
- written about half a century after the time of Boscan, and not
- printed till 1626. The translation of a part of the Odyssey
- by Perez, in 1553, and the “Sagrada Eratos” of Alonso Carillo
- Laso de la Vega, which is a paraphrase of the Psalms, printed
- at Naples in 1657, folio, afford much longer specimens that are
- generally respectable. But the full rhyme is so easy in Spanish,
- and the _asonante_ is so much easier, that blank verse, though it
- has been used from the middle of the sixteenth century, has been
- little cultivated or favored.
-
-His longest work was a translation of the Italian “Courtier” of
-Balthazar Castiglione,--the best book on good-breeding, as Dr.
-Johnson thought two centuries afterwards, that was ever written.[762]
-Boscan, however, frankly says, that he did not like the business of
-translating, which he regarded as “a low vanity, beseeming men of
-little knowledge”; but Garcilasso de la Vega had sent him a copy of
-the original soon after it was published, and he made this Spanish
-version of it, he tells us, “at his friend’s earnest request.”[763]
-Either or both of them may have known its author in the same way Boscan
-knew Navagiero; for Castiglione was sent as ambassador of Clement the
-Seventh to Spain in 1525, and remained there till his death, which
-happened at Toledo, in 1529.
-
- [762] Boswell’s Life of Johnson, ed. Croker, London, 1831, 8vo,
- Tom. II. p. 501.
-
- [763] The first edition of it is in black letter, without the
- name of place or printer, 4to, 140 leaves, and is dated 1549.
- Another edition appeared as early as 1553; supposed by Antonio
- to have been the oldest. It is on the Index of 1667, p. 245, for
- expurgation.
-
-But however this may have been, the Italian original of the Courtier
-was prepared for the press in Spain and first printed in 1528;[764]
-soon after which Boscan must have made his translation, though it did
-not appear till 1540. As a version, it does not profess to be very
-strict, for Boscan says he thought an exact fidelity to be unworthy of
-him;[765] but, as a Spanish composition, it is uncommonly flowing and
-easy. Garcilasso declares that it reads like an original work;[766]
-and Morales, the historian, says, “The Courtier discourseth not better
-in Italy, where he was born, than here in Spain, where Boscan hath
-exhibited him so admirably well.”[767] Perhaps nothing in Castilian
-prose, of an earlier date, is written in so classical and finished a
-style as this translation by Boscan.
-
- [764] Ginguené, Hist. Lit. d’Italie, Tom. VII. pp. 544, 550.
-
- [765] “I have no mind,” he says in the Prólogo, “to be so strict
- in the translation of this book, as to confine myself to give it
- word for word. On the contrary, if any thing occurs, which sounds
- well in the original language, and ill in our own, I shall not
- fail to change it or to suppress it.” Ed. 1549, f. 2.
-
- [766] “Every time I read it,” says Garcilasso in a letter to Doña
- Gerónima Palova de Almogovar, prefixed to the first edition,
- “it seems to me as if it had never been written in any other
- language.” This letter of Garcilasso is very beautiful in point
- of style.
-
- [767] Morales, Discourse on the Castilian Language, Obras de
- Oliva, Madrid, 1787, 12mo, Tom. I. p. xli.
-
-With such occupations Boscan filled up his unostentatious life. He
-published nothing, or very little, and we have no single date to record
-concerning him. But, from the few facts that can be collected, it seems
-probable he was born before 1500, and we know that he died as early
-as 1543; for in that year his works were published at Barcelona, by
-his widow, under a license from the Emperor Charles the Fifth, with a
-Preface, in which she says her husband had partly prepared them for the
-press, because he feared they would be printed from some of the many
-imperfect copies that had gone into circulation without his consent.
-
-They are divided into four books. The first consists of a small number
-of poems in what are called _coplas Españolas_, or what he himself
-elsewhere terms “the Castilian manner.” These are his early efforts,
-made before his acquaintance with Navagiero. They are _villancicos_,
-_canciones_, and _coplas_, in the short national verses, and seem as
-if they might have come out of the old Cancioneros, in which, indeed,
-two of them are to be found.[768] Their merit is not great; but, amidst
-their ingenious conceits, there is sometimes a happiness and grace of
-expression rarely granted to the poets of the same school in that or
-the preceding century.
-
- [768] Cancionero General, 1535, f. 153.
-
-The second and third books, constituting by far the larger part of
-the volume, are composed entirely of poems in the Italian measure.
-They consist of ninety-three sonnets and nine _canzones_; the long
-poem on Hero and Leander, in blank verse, already mentioned; an elegy
-and two didactic epistles, in _terza rima_; and a half-narrative,
-half-allegorical poem, in one hundred and thirty-five octave stanzas.
-It is not necessary to go beyond such a mere enumeration of the
-contents of these two books to learn, that, at least so far as their
-forms are concerned, they have nothing to do with the elder national
-Castilian poetry. The sonnets and the _canzones_ especially are obvious
-imitations of Petrarch, as we can see in the case of the two beginning,
-“Gentil Señora mia,” and “Claros y frescos rios,” which are largely
-indebted to two of the most beautiful and best-known _canzones_ of the
-lover of Laura.[769] In most of these poems, however, and amidst a good
-deal of hardness of manner, a Spanish tone and spirit are perceptible,
-which rescue them, in a great degree, from the imputation of being
-copies. Boscan’s colors are here laid on with a bolder hand than
-those of his Italian master, and there is an absence of that delicate
-and exact finish, both in language and style, which, however charming
-in his models, would hardly be possible in the most skilful Spanish
-imitations.
-
- [769] Petrarca, Vita di Madonna Laura, Canz. 9 and 14. But
- Boscan’s imitations of them are marred by a good many conceits.
- Some of his sonnets, however, are free from this fault, and are
- natural and tender.
-
-The elegy, which is merely entitled “Capitolo,” has more conceits
-and learning in it than become its subject, and approaches nearer to
-Boscan’s first manner than any of his later poems. It is addressed
-to his lady-love; but, notwithstanding its defects, it contains long
-passages of tenderness and simple beauty that will always be read with
-pleasure. Of the two epistles, the first is poor and affected; but that
-addressed to the old statesman, poet, and soldier, Diego de Mendoza,
-is much in the tone and manner of Horace,--acute, genial, and full of
-philosophy.
-
-But the most agreeable and original of Boscan’s works is the last of
-them all,--“The Allegory.” It opens with a gorgeous description of
-the Court of Love, and with the truly Spanish idea of a corresponding
-and opposing Court of Jealousy; but almost the whole of the rest
-consists of an account of the embassy of two messengers from the first
-of these courts to two ladies of Barcelona who had refused to come
-beneath its empire, and to persuade whom to submission a speech of
-the ambassador is given that fills nearly half the poem, and ends it
-somewhat abruptly. No doubt, the whole was intended as a compliment
-to the two ladies, in which the story is of little consequence. But
-it is a pleasing and airy trifle, in which its author has sometimes
-happily hit the tone of Ariosto, and at other times reminds us of the
-Island of Love in the “Lusiad,” though Boscan preceded Camoens by many
-years. Occasionally, too, he has a moral delicacy, more refined than
-Petrarch’s, though perhaps suggested by that of the great Italian;
-such a delicacy as he shows in the following stanza, and two or three
-preceding and following it, in which the ambassador of Love exhorts the
-two ladies of Barcelona to submit to his authority, by urging on them
-the happiness of a union founded in a genuine sympathy of tastes and
-feeling:--
-
- For is it not a happiness most pure,
- That two fond hearts can thus together melt,
- And each the other’s sorrows all endure,
- While still their joys as those of one are felt;
- Even causeless anger of support secure,
- And pardons causeless in one spirit dealt;
- That so their loves, though fickle all and strange,
- May, in their thousand changes, still together change?[770]
-
- [770]
- Y no es gusto tambien assi entenderos,
- Que podays siēpre entrambos conformaros:
- Entrambos en un punto entrísteceros,
- Y en otro punto entrambos alegraros:
- Y juntos sin razon embraueceros,
- Y sin razon tambien luego amanssaros:
- Y que os hagan, en fin, vuestros amores
- Igualmente mudar de mil colores?
-
- Obras de Boscan, Barcelona, 1543, 4to, f. clx.
-
-Boscan might, probably, have done more for the literature of his
-country than he did. His poetical talents were not, indeed, of the
-highest order; but he perceived the degradation into which Spanish
-poetry had fallen, and was persuaded that the way to raise it again was
-to give it an ideal character and classical forms such as it had not
-yet known. But to accomplish this, he adopted a standard not formed
-on the intimations of the national genius. He took for his models
-foreign masters, who, though more advanced than any he could find at
-home, were yet entitled to supremacy in no literature but their own,
-and could never constitute a safe foundation whereon to build a great
-and permanent school of Spanish poetry. Entire success, therefore,
-was impossible to him. He was able to establish in Spain the Italian
-eleven-syllable and iambic versification; the sonnet and _canzone_,
-as settled by Petrarch; Dante’s _terza rima_;[771] and Boccaccio’s and
-Ariosto’s flowing octaves;--all in better taste than any thing among
-the poets of his time and country, and all of them important additions
-to the forms of verse before known in Spain. But he could go no
-farther. The original and essential spirit of Italian poetry could no
-more be transplanted to Castile or Catalonia than to Germany or England.
-
- [771] Pedro Fernandez de Villegas, Archdeacon of Burgos, who, in
- 1515, published a translation of the “Inferno” of Dante, (see
- _ante_, p. 409, n.,) says, in his Introduction, that he at first
- endeavoured to make his version in _terza rima_, “which manner of
- writing,” he goes on, “is not in use among us, and appeared to me
- so ungraceful, that I gave it up.” This was about fifteen years
- before Boscan wrote in it with success; perhaps a little earlier,
- for it is dedicated to Doña Juana de Aragon, the natural daughter
- of Ferdinand the Catholic, a lady of much literary cultivation,
- who died before it was completed.
-
-But whatever were his purposes and plans for the advancement of the
-literature of his country, Boscan lived long enough to see them
-fulfilled, so far as they were ever destined to be; for he had a friend
-who cooperated with him in all of them from the first, and who, with
-a happier genius, easily surpassed him, and carried the best forms of
-Italian verse to a height they never afterwards reached in Spanish
-poetry. This friend was Garcilasso de la Vega, who yet died so young,
-that Boscan survived him several years.
-
-Garcilasso was descended from an ancient family in the North of Spain,
-who traced back their ancestry to the age of the Cid, and who, from
-century to century, had been distinguished by holding some of the
-highest places in the government of Castile.[772] A poetical tradition
-says, that one of his forefathers obtained the name of “Vega” or
-Plain, and the motto of “Ave Maria” for his family arms, from the
-circumstance, that, during one of the sieges of Granada, he slew
-outright, before the face of both armies, a Moorish champion who had
-publicly insulted the Christian faith by dragging a banner inscribed
-with “Ave Maria” at his horse’s heels,--a tradition faithfully
-preserved in a fine old ballad, and forming the catastrophe of one
-of Lope de Vega’s plays.[773] But whether all this be true or not,
-Garcilasso bore a name honored on both sides of his house; for his
-mother was daughter and sole heir of Fernan Perez de Guzman, and
-his father was the ambassador of the Catholic sovereigns at Rome in
-relation to the troublesome affairs of Naples.
-
- [772] The best life of Garcilasso de la Vega is to be found
- in the edition of his works, Sevilla, 1580, 8vo, by Fernando
- de Herrera, the poet. A play, comprising no small part of his
- adventures, was produced in the Madrid theatre, by Don Gregorio
- Romero y Larrañaga, in 1840.
-
- [773] The story and the ballad are found in Hita, “Guerras
- Civiles de Granada,” (Barcelona, 1737, 12mo, Tom. I. cap. 17,)
- and in Lope de Vega’s “Cerco de Santa Fe” (Comedias, Tom. I.,
- Valladolid, 1604, 4to). But the tradition, I think, is not true.
- Oviedo directly contradicts it, when giving an account of the
- family of the poet’s father; and as he knew them, his authority
- is perhaps decisive. (Quinquagenas, Batalla I. Quin. iii.
- Diálogo 43, MS.) But, besides this, Lord Holland (Life of Lope,
- London, 1817, 8vo, Vol. I. p. 2) gives good reasons against the
- authenticity of the story, which Wiffen (Works of Garcilasso,
- London, 1823, 8vo, pp. 100 and 384) answers as well as he can,
- but not effectually. It is really a pity it cannot be made out to
- be true, it is so poetically appropriate.
-
-He was born at Toledo in 1503, and was educated there till he reached
-an age suitable for bearing arms. Then, as became his rank and
-pretensions, he was sent to court, and received his place in the armies
-that were already gaining so much glory for their country. When he was
-about twenty-seven years old, he married an Aragonese lady attached
-to the court of Eleanor, widow of the king of Portugal, who, in 1530,
-was in Spain on her way to become queen of France. From this time
-he seems to have been constantly in the wars which the Emperor was
-carrying on in all directions, and to have been much trusted by him,
-though his elder brother, Pedro, had been implicated in the troubles
-of the _Comunidades_, and compelled to escape from Spain as an outlawed
-rebel.[774]
-
- [774] Sandoval, Hist. del Emperador Carlos V., Lib. V., and Oviedo
- in the Dialogue referred to in the last note.
-
-In 1532 Garcilasso was at Vienna, and among those who distinguished
-themselves in the defeat of the Turkish expedition of Soliman, which
-that great sultan pushed to the very gates of the city. But while
-he was there, he was himself involved in trouble. He undertook to
-promote the marriage of one of his nephews with a lady of the Imperial
-household; and, urging his project against the pleasure of the Empress,
-not only failed, but was cast into prison on an island in the Danube,
-where he wrote the melancholy lines on his own desolation and on the
-beauty of the adjacent country, which pass as the third _Cancion_ in
-his works.[775] The progress of events, however, not only soon brought
-his release, but raised him into higher favor than ever. In 1535 he was
-at the siege of Tunis,--when Charles the Fifth attempted to crush the
-Barbary powers by a single blow,--and there received two severe wounds,
-one on his head and the other in his arm.[776] His return to Spain is
-recorded in an elegy, written at the foot of Mount Ætna, and indicating
-that he came back by the way of Naples; a city which, from another poem
-addressed to Boscan, he seems to have visited once before.[777] At any
-rate, we know, though his present visit to Italy was a short one, that
-he was there, at some period, long enough to win the personal esteem
-and regard of Bembo and Tansillo.[778]
-
- [775] Obras de Garcilasso, ed. Herrera, 1580, p. 234, and also p.
- 239, note.
-
- [776] Soneto 33 and note, ed. Herrera.
-
- [777] Elegía II. and the Epístola, ed. Herrera, p. 378.
-
- [778] Obras, ed. Herrera, p. 18.
-
-The very next year, however,--the last of his short life,--we find
-him again at the court of the Emperor, and engaged in the disastrous
-expedition into Provence. The army had already passed through the
-difficulties and dangers of the siege of Marseilles, and was fortunate
-enough not to be pursued by the cautious Constable de Montmorenci.
-But as they approached the town of Frejus, a small castle, on a
-commanding hill, defended by only fifty of the neighbouring peasantry,
-offered a serious annoyance to their farther passage. The Emperor
-ordered the slight obstacle to be swept from his path. Garcilasso,
-who had now a considerable command, advanced gladly to execute the
-Imperial requisition. He knew that the eyes of the Emperor, and indeed
-those of the whole army, were upon him; and, in the true spirit of
-knighthood, he was the first to mount the wall. But a well-directed
-stone precipitated him into the ditch beneath. The wound, which was on
-his head, proved mortal, and he died a few days afterwards, at Nice,
-in 1536, only thirty-three years old. His fate is recorded by Mariana,
-Sandoval, and the other national historians, among the important events
-of the time; and the Emperor, we are told, basely avenged it by putting
-to death all the survivors of the fifty peasantry, who had done no more
-than bravely defend their homes against a foreign invader.[779]
-
- [779] Obras, ed. Herrera, p. 15. Sandoval, Hist. de Carlos V.,
- Lib. XXIII. § 12, and Mariana, Historia, ad annum. Çapata, in
- his “Carlos Famoso,” (Valencia, 1565, 4to, Canto 41,) states
- the number of the peasants in the tower at thirteen; and says
- that Don Luis de la Cueva, who executed the Imperial order for
- their death, wished to save all but one or two. He adds, that
- Garcilasso was without armour when he scaled the wall of the
- tower, and that his friends endeavoured to prevent his rashness.
-
-In a life so short and so crowded with cares and adventures we should
-hardly expect to find leisure for poetry. But, as he describes himself
-in his third Eclogue, Garcilasso seems to have hurried through the
-world,
-
- Now seizing on the sword, and now the pen;[780]
-
- [780]
- Tomando ora la espada, ora la pluma;
-
- a verse afterwards borrowed by Ercilla, and used in his
- “Araucana.” It is equally applicable to both poets.
-
-so that he still left a small collection of poems, which the faithful
-widow of Boscan, finding among her husband’s papers, published at
-the end of his works as a Fourth Book, and has thus rescued what
-would otherwise probably have been lost. Their character is singular,
-considering the circumstances under which they were written; for,
-instead of betraying any of the spirit that governed the main course
-of their author’s adventurous life and brought him to an early grave,
-they are remarkable for their gentleness and melancholy, and their
-best portions are in a pastoral tone breathing the very sweetness of
-the fabulous ages of Arcadia. When he wrote most of them we have no
-means of determining with exactness. But with the exception of three
-or four trifles that appear mingled with other similar trifles in the
-first book of Boscan’s works, all Garcilasso’s poems are in the Italian
-forms, which we know were first adopted, with his coöperation, in 1526;
-so that we must, at any rate, place them in the ten years between this
-date and that of his death.
-
-They consist of thirty-seven sonnets, five _canzones_, two elegies,
-an epistle in _versi sciolti_ less grave than the rest of his poetry,
-and three pastorals; the pastorals constituting more than half of all
-the verse he wrote. The air of the whole is Italian. He has imitated
-Petrarch, Bembo, Ariosto, and especially Sannazaro, to whom he has
-once or twice been indebted for pages together; turning, however, from
-time to time, reverently to the greater ancient masters, Virgil and
-Theocritus, and acknowledging their supremacy. Where the Italian tone
-most prevails, something of the poetical spirit which should sustain
-him is lost. But, after all, Garcilasso was a poet of no common genius.
-We see it sometimes even in the strictest of his imitations; but it
-reveals itself much more distinctly when, as in the first Eclogue, he
-uses as servants the masters to whom he elsewhere devotes himself, and
-writes only like a Spaniard, warm with the peculiar national spirit of
-his country.
-
-This first Eclogue is, in truth, the best of his works. It is
-beautiful in the simplicity of its structure, and beautiful in its
-poetical execution. It was probably written at Naples. It opens with
-an address to the father of the famous Duke of Alva, then viceroy of
-that principality, calling upon him, in the most artless manner, to
-listen to the complaints of two shepherds, the first mourning the
-faithlessness of a mistress, and the other the death of one. Salicio,
-who represents Garcilasso, then begins; and when he has entirely
-finished, but not before, he is answered by Nemoroso, whose name
-indicates that he represents Boscan.[781] The whole closes naturally
-and gracefully with a description of the approach of evening. It is,
-therefore, not properly a dialogue, any more than the eighth Eclogue
-of Virgil. On the contrary, except the lines at the opening and the
-conclusion, it might be regarded as two separate elegies, in which the
-pastoral tone is uncommonly well preserved, and each of which, by its
-divisions and arrangements, is made to resemble an Italian _canzone_.
-An air of freshness and even originality is thus given to the structure
-of the entire pastoral, while, at the same time, the melancholy, but
-glowing, passion that breathes through it renders it in a high degree
-poetical.
-
- [781] I am aware that Herrera, in his notes to the poetry of
- Garcilasso, says that Garcilasso intended to represent Don
- Antonio de Fonseca under the name of Nemoroso. But nearly every
- body else supposes he meant that name for Boscan, taking it from
- _Bosque_ and _Nemus_; a very obvious conceit. Among the rest,
- Cervantes is of this opinion. Don Quixote, Parte II. c. 67.
-
-In the first part, where Salicio laments the unfaithfulness of his
-mistress, there is a happy preservation of the air of pastoral life by
-a constant, and yet not forced, allusion to natural scenery and rural
-objects, as in the following passage:--
-
- For thee, the silence of the shady wood
- I loved; for thee, the secret mountain-top,
- Which dwells apart, glad in its solitude;
- For thee, I loved the verdant grass, the wind
- That breathed so fresh and cool, the lily pale,
- The blushing rose, and all the fragrant treasures
- Of the opening spring! But, O! how far
- From all I thought, from all I trusted, amidst
- Loving scenes like these, was that dark falsehood
- That lay hid within thy treacherous heart![782]
-
- [782]
- Por ti el silencio de la selva umbrosa,
- Por ti la esquividad y apartimiento
- Del solitario monte me agradaba:
- Por ti la verde hierba, el fresco viento,
- El blanco lirio y colorada rosa,
- Y dulce primavera deseaba.
- Ay! quanto me engañaba,
- Ay! quan diferente era,
- Y quan de otra manera
- Lo que en tu falso pecho se escondia.
-
- Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara, Madrid,
- 1765, 12mo, p. 5.
-
- Something of the same idea and turn of phrase occurs in Mendoza’s
- Epistle to Boscan, which will be noticed hereafter.
-
-The other division of the Eclogue contains passages that remind us
-both of Milton’s “Lycidas” and of the ancients whom Milton imitated.
-Thus, in the following lines, where the opening idea is taken from a
-well-known passage in the Odyssey, the conclusion is not unworthy of
-the thought that precedes it, and adds a new charm to what so many
-poets since Homer had rendered familiar:[783]--
-
- [783] Odyss. T. 518-524. Moschus, too, has it, and Virgil; but
- it is more to the present purpose to say, that it is found in
- Boscan’s “Leandro.”
-
- And as the nightingale that hides herself
- Amidst the sheltering leaves, and sorrows there,
- Because the unfeeling hind, with cruel craft,
- Hath stole away her unfledged offspring dear,--
- Stole them from out the nest that was their home,
- While she was absent from the bough she loved,--
- And pours her grief in sweetest melody,
- Filling the air with passionate complaint,
- Amidst the silence of the gloomy night,
- Calling on heaven and heaven’s pure stars
- To witness her great wrong;--so I am yielded up
- To misery, and mourn, in vain, that Death
- Should thrust his hand into my inmost heart,
- And bear away, as from its nest and home,
- The love I cherished with unceasing care![784]
-
- [784]
- Qual suele el ruyseñor, con triste canto,
- Quexarse, entre las hojas encondido,
- Del duro laborador, que cautamente
- Le despojo su caro y dulce nido
- De los tiernos hijuelos, entre tanto
- Que del amado ramo estaua ausente;
- Y aquel dolor que siente,
- Con diferencia tanta,
- Por la dulce garganta
- Despide, y a su canto el ayre suena;
- Y la callada noche no refrena
- Su lamentable oficio y sus querellas,
- Trayendo de su pena
- El cielo por testigo y las estrellas:
-
- Desta manera suelto yo la rienda
- A mi dolor, y anssi me quejo en vano
- De la dureza de la muerte ayrada:
- Ella en mi coraçon metyó la mano,
- Y d’ alli me lleuó mi dulçe prenda,
- Que aquel era su nido y su morada.
-
- Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara, 1765,
- p. 14.
-
-
-Garcilasso’s versification is uncommonly sweet, and well suited to the
-tender and sad character of his poetry. In his second Eclogue, he has
-tried the singular experiment of making the rhyme often, not between
-the ends of two lines, but between the end of one and the middle of the
-next. It was not, however, successful. Cervantes has imitated it, and
-so have one or two others; but wherever the rhyme is quite obvious,
-the effect is not good, and where it is little noticed, the lines
-take rather the character of blank verse.[785] In general, however,
-Garcilasso’s harmony can hardly be improved; at least, not without
-injuring his versification in particulars yet more important.
-
- [785] For example,--
- Albanio, si tu mal comuni_cáras_
- Con otro, que pen_sáras_, que tu _péna_
- Juzgara como _agéna_, o que este fuego, etc.
-
- I know of no earlier instance of this precise rhyme, which is
- quite different from the lawless rhymes that sometimes broke the
- verses of the Minnesingers and Troubadours. Cervantes used it,
- nearly a century afterwards, in his “Cancion de Grisóstomo,”
- (Don Quixote, Parte I. c. 14,) and Pellicer, in his commentary
- on the passage, regards Cervantes as the inventor of it. Perhaps
- Garcilasso’s rhymes had escaped all notice; for they are not
- the subject of remark by his learned commentators. In English,
- instances of this peculiarity may be found occasionally amidst
- the riotous waste of rhymes in Southey’s “Curse of Kehama,” and
- in Italian they occur in Alfieri’s “Saul,” Act III. sc. 4. I do
- not remember to have seen them again in Spanish except in some
- _décimas_ of Pedro de Salas, printed in 1638, and in the second
- _jornada_ of the “Pretendiente al Reves” of Tirso de Molina,
- 1634. No doubt they occur elsewhere, but they are rare, I think.
-
-His poems had a great success from the moment they appeared. There
-was a grace and an elegance about them of which Boscan may in part
-have set the example, but which Boscan was never able to reach. The
-Spaniards who came back from Rome and Naples were delighted to find at
-home what had so much charmed them in their campaigns and wanderings
-in Italy; and Garcilasso’s poems were proudly reprinted wherever the
-Spanish arms and influence extended. They received, too, other honors.
-In less than half a century from their first appearance, Francisco
-Sanchez, commonly called “El Brocense,” the most learned Spaniard of
-his age, added a commentary to them, which has still some value. A
-little later, Herrera, the lyric poet, published them, with a series
-of notes yet more ample, in which, amidst much that is useless,
-interesting details may be found, for which he was indebted to Puerto
-Carrero, the poet’s son-in-law. And early in the next century, Tamayo
-de Vargas again encumbered the whole with a new mass of unprofitable
-learning.[786] Such distinctions, however, constituted, even when they
-were fresh, little of Garcilasso’s real glory, which rested on the
-safer foundations of a genuine and general regard. His poetry, from the
-first, sunk deep into the hearts of his countrymen. His sonnets were
-heard everywhere; his eclogues were acted like popular dramas.[787]
-The greatest geniuses of his nation express for him a reverence they
-show to none of their predecessors. Lope de Vega imitates him in every
-possible way; Cervantes praises him more than he does any other poet,
-and cites him oftener.[788] And thus Garcilasso has come down to us
-enjoying a general national admiration, such as is given to hardly any
-other Spanish poet, and to none that lived before his time.
-
- [786] Francisco Sanchez--who was named at home El Brocense,
- because he was born at Las Brozas in Estremadura, but is
- known elsewhere as Sanctius, the author of the “Minerva,” and
- other works of learning--published his edition of Garcilasso
- at Salamanca, 1574, 18mo; a modest work, which has been
- printed often since. This was followed at Seville, in 1580,
- by the elaborate edition of Herrera, in 8vo, filling nearly
- seven hundred pages, chiefly with its commentary, which is so
- cumbersome, that it has never been reprinted, though it contains
- a good deal important, both to the history of Garcilasso, and
- to the elucidation of the earlier Spanish literature. Tamayo
- de Vargas was not satisfied with either of them, and published
- a commentary of his own at Madrid in 1622, 18mo, but it is of
- little worth. Perhaps the most agreeable edition of Garcilasso
- is one published, without its editor’s name, in 1765, by the
- Chevalier Joseph Nicolas de Azara; long the ambassador of Spain
- at Rome, and at the head of what was most distinguished in the
- intellectual society of that capital. In English, Garcilasso was
- made known by J. H. Wiffen, who, in 1823, published at London,
- in 8vo, a translation of all his works, prefixing a Life and an
- Essay on Spanish Poetry; but the translation is constrained, and
- fails in the harmony that so much distinguishes the original,
- and the dissertation is heavy and not always accurate in its
- statement of facts.
-
- [787] Don Quixote, (Parte II. c. 58,) after leaving the Duke and
- Duchess, finds a party about to represent one of Garcilasso’s
- Eclogues, at a sort of _fête champêtre_.
-
- [788] I notice that the allusions to Garcilasso by Cervantes are
- chiefly in the latter part of his life; namely, in the second
- part of his Don Quixote, in his Comedias, his Novelas, and his
- “Persiles y Sigismunda,” as if his admiration were the result of
- his matured judgment. More than once he calls him “the prince
- of Spanish poets”; but this title, which can be traced back to
- Herrera, and has been continued down to our own times, has,
- perhaps, rarely been taken literally.
-
-That it would have been better for himself and for the literature of
-his country, if he had drawn more from the elements of the earlier
-national character, and imitated less the great Italian masters he
-justly admired, can hardly be doubted. It would have given a freer and
-more generous movement to his poetical genius, and opened to him a
-range of subjects and forms of composition, from which, by rejecting
-the example of the national poets that had gone before him, he excluded
-himself.[789] But he deliberately decided otherwise; and his great
-success, added to that of Boscan, introduced into Spain an Italian
-school of poetry which has been an important part of Spanish literature
-ever since.[790]
-
- [789] How decidedly Garcilasso rejected the Spanish poetry
- written before his time can be seen, not only by his own
- example, but by his letter prefixed to Boscan’s translation of
- Castiglione, where he says that he holds it to be a great benefit
- to the Spanish language to translate into it things really
- worthy to be read; “for,” he adds, “I know not what ill luck has
- always followed us, but hardly any body has written any thing
- in our tongue worthy of that trouble.” It may be noted, on the
- other hand, that scarcely a word or phrase used by Garcilasso
- has ceased to be accounted pure Castilian;--a remark that can
- be extended, I think, to no writer so early. His language lives
- as he does, and, in no small degree, _because_ his success has
- consecrated it. The word _desbañar_, in his second Eclogue, is,
- perhaps, the only exception to this remark.
-
- [790] Eleven years after the publication of the works of Boscan
- and Garcilasso, Hernando de Hozes, in the Preface to his
- “Triumfos de Petrarca,” (Medina del Campo, 1554, 4to,) says,
- with much truth: “Since Garcilasso de la Vega and Juan Boscan
- introduced Tuscan measures into our Spanish language, every thing
- earlier, written or translated, in the forms of verse then used
- in Spain, has so much lost reputation, that few now care to read
- it, though, as we all know, some of it is of great value.” If
- this opinion had continued to prevail, Spanish literature would
- not have become what it now is.
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-IMITATIONS OF THE ITALIAN MANNER.--ACUÑA.--CETINA.--OPPOSITION TO
-IT.--CASTILLEJO.--ANTONIO DE VILLEGAS.--SILVESTRE.--DISCUSSIONS
-CONCERNING IT.--ARGOTE DE MOLINA.--MONTALVO.--LOPE DE VEGA.--ITS FINAL
-SUCCESS.
-
-
-The example set by Boscan and Garcilasso was so well suited to the
-spirit and demands of the age, that it became as much a fashion, at the
-court of Charles the Fifth, to write in the Italian manner as it did
-to travel in Italy or make a military campaign there. Among those who
-earliest adopted the forms of Italian verse was Fernando de Acuña, a
-gentleman belonging to a noble Portuguese family, but born in Madrid
-and writing only in Spanish. He served in Flanders, in Italy, and in
-Africa; and after the conquest of Tunis, in 1535, a mutiny having
-occurred in its garrison, he was sent there by the Emperor, with
-unlimited authority to punish or to pardon those implicated in it; a
-difficult mission, whose duties he fulfilled with great discretion and
-with an honorable generosity.
-
-In other respects, too, Acuña was treated with peculiar confidence.
-Charles the Fifth--as we learn from the familiar correspondence of Van
-Male, a poor scholar and gentleman who slept often in his bed-chamber
-and nursed him in his infirmities--amused the fretfulness of a
-premature old age, under which his proud spirit constantly chafed, by
-making a translation into Spanish prose of a French poem then much
-in vogue and favor,--the “Chevalier Délibéré.” Its author, Olivier de
-la Marche, was long attached to the service of Mary of Burgundy, the
-Emperor’s grandmother, and had made, in the Chevalier Délibéré, an
-allegorical show of the events in the life of her father, so flattering
-as to render his picture an object of general admiration at the time
-when Charles was educated at her brilliant court.[791] But the great
-Emperor, though his prose version of the pleasant reading of his youth
-is said to have been prepared with more skill and success than might
-have been anticipated from his imperfect training for such a task, felt
-that he was unable to give it the easy dress he desired it should wear
-in Castilian verse. This labor, therefore, in the plenitude of his
-authority, he assigned to Acuña; confiding to him the manuscript he had
-prepared in great secrecy, and requiring him to cast it into a more
-appropriate and agreeable form.
-
- [791] Goujet, Bibliothèque Française, Paris, 1745, 12mo, Tom. IX.
- pp. 372-380.
-
-Acuña was well fitted for the delicate duty assigned to him. As a
-courtier, skilled in the humors of the palace, he omitted several
-passages that would be little interesting to his master, and inserted
-others that would be more so,--particularly several relating to
-Ferdinand and Isabella, and to Philip, Charles’s father. As a poet,
-he turned the Emperor’s prose into the old double _quintillas_
-with a purity and richness of idiom rare in any period of Spanish
-literature, and some portion of the merit of which has, perhaps justly,
-been attributed by Van Male to the Imperial version out of which it
-was constructed. The poem thus prepared--making three hundred and
-seventy-nine stanzas of ten short lines each--was then secretly given
-by Charles, as if it were a present worthy of a munificent sovereign,
-to Van Male, the poor servant, who records the facts relating to it,
-and then, forbidding all notice of himself in the Preface, the Emperor
-ordered an edition of it, so large, that the unhappy scholar trembled
-at the pecuniary risks he was to run on account of the bounty he had
-received. The “Cavallero Determinado,” as it was called in the version
-of Acuña, was, however, more successful than Van Male supposed it
-would be; and, partly from the interest the master of so many kingdoms
-must have felt in a work in which his secret share was considerable;
-partly from the ingenuity of the allegory, which is due in general to
-La Marche; and partly from the fluency and grace of the versification,
-which must be wholly Acuña’s, it became very popular; seven editions of
-it being called for in the course of half a century.[792]
-
- [792] It is something like the well-known German poem
- “Theuerdank,” which was devoted to the adventures of Maximilian
- I. up to the time when he married Mary of Burgundy, and, like
- that, owes some of its reputation to the bold engravings with
- which its successive editions were ornamented. One of the best
- of the Cavallero Determinado is the Plantiniana, Anvers, 1591,
- 8vo. The account of the part--earlier unsuspected--borne by
- the Emperor in the composition of the Cavallero Determinado is
- found on pp. 15 and 16 of the “Lettres sur la Vie Intérieure de
- l’Empereur Charles Quint, par Guillaume Van Male, Gentilhomme
- de sa Chambre, publiées pour la première fois par le Baron de
- Reiffenberg, Bruxelles, Société des Bibliophiles Belgiques, à
- Bruxelles, 1843,” 4to; a very curious collection of thirty-one
- Latin letters, that often contain strange details of the
- infirmities of the Emperor from 1550 to 1555. Their author, Van
- Male, or Malinæus as he was called in Latin, and Malinez in
- Spanish, was one of the needy Flemings who sought favor at the
- court of Charles V. Being ill treated by the Duke of Alva, who
- was his first patron; by Avila y Zuñiga, whose Commentaries he
- translated into Latin, in order to purchase his regard; and by
- the Emperor, to whom he rendered many kind and faithful services,
- he was, like many others who had come to Spain with similar
- hopes, glad to return to Flanders as poor as he came. He died
- in 1560. He was an accomplished and simple-hearted scholar, and
- deserved a better fate than to be rewarded for his devotion to
- the Imperial humors by a present of Acuña’s manuscript, which
- Avila had the malice to assure the Emperor would be well worth
- five hundred gold crowns to the suffering man of letters;--a
- remark to which the Emperor replied by saying, “William will come
- rightfully by the money; he has sweat hard at the work,”--“Bono
- jure fructus ille ad Gulielmum redeat; ut qui plurimum in illo
- opere sudârit.” Of the Emperor’s personal share in the version
- of the Chevalier Délibéré Van Male gives the following account
- (Jan. 13, 1551):--“Cæsar maturat editionem libri, cui titulus
- erat Gallicus,--Le Chevalier Délibéré. Hunc per otium _a seipso
- traductum_ tradidit Ferdinando Acunæ, Saxonis custodi, ut ab
- eo aptaretur ad numeros rithmi Hispanici; quæ res cecidit
- felicissimè. _Cæsari, sine dubio, debetur primaria traductionis
- industria, cùm non solùm linguam, sed et carmen et vocum
- significantiam mirè expressit_,” etc. Epist. vi.
-
- A version of the Chevalier Délibéré was also made by Gerónimo de
- Urrea, and was printed in 1555. I have never seen it.
-
-But notwithstanding the success of the Cavallero Determinado, Acuña
-wrote hardly any thing else in the old national style and manner.
-His shorter poems, filling a small volume, are, with one or two
-inconsiderable exceptions, in the Italian measures, and sometimes are
-direct imitations of Boscan and Garcilasso. They are almost all written
-in good taste, and with a classical finish, especially “The Contest of
-Ajax with Ulysses,” where, in tolerable blank verse, Acuña has imitated
-the severe simplicity of Homer. He was known, too, in Italy, and his
-translation of a part of Boiardo’s “Orlando Innamorato” was praised
-there; but his miscellanies and his sonnets found more favor at home.
-He died at Granada, it is said, in 1580, while prosecuting a claim he
-had inherited to a Spanish title; but his poems were not printed till
-1591, when, like those of Boscan, with which they may be fairly ranked,
-they were published by the pious care of his widow.[793]
-
- [793] The second edition of Acuña’s Poesías is that of Madrid,
- 1804, 12mo. His life is in Baena, “Hijos de Madrid,” Tom. II. p.
- 387; Tom. IV. p. 403.
-
-Less fortunate in this respect than Acuña was Gutierre de Cetina,
-another Spaniard of the same period and school, since no attempt
-has ever been made to collect his poems. The few that remain to us,
-however,--his madrigals, sonnets, and other short pieces,--have
-much merit. Sometimes they take an Anacreontic tone; but the better
-specimens are rather marked by sweetness, like the following
-madrigal:--
-
- Eyes, that have still serenely shone,
- And still for gentleness been praised,
- Why thus in anger are ye raised,
- When turned on me, and me alone?
- The more ye tenderly and gently beam,
- The more to all ye winning seem;--
- But yet,--O, yet,--dear eyes, serene and sweet,
- Turn on me still, whate’er the glance I meet![794]
-
- [794]
- Ojos claros serenos,
- Si de dulce mirar sois alabados,
- Porqué, si me mirais, mirais ayrados?
- Si quanto mas piadosos,
- Mas bellos pareceis á quien os mira,
- Porqué a mí solo me mirais con ira?
- Ojos claros serenos,
- Ya que asi me mirais, miradme al menos.
-
- Sedano, Parnaso Español, Tom. VII. p. 75.
-
-Like many others of his countrymen, Cetina was a soldier, and fought
-bravely in Italy. Afterwards he visited Mexico, where he had a brother
-in an important public office; but he died, at last, in Seville, his
-native city, about the year 1560. He was an imitator of Garcilasso,
-even more than of the Italians who were Garcilasso’s models.[795]
-
- [795] A few of Cetina’s poems are inserted by Herrera in his
- notes to Garcilasso, 1580, pp. 77, 92, 190, 204, 216, etc.; and
- a few more by Sedano in the “Parnaso Español,” Tom. VII. pp. 75,
- 370; Tom. VIII. pp. 96, 216; Tom. IX. p. 134. The little we know
- of him is in Sismondi, Lit. Esp., Sevilla, 1841, Tom. I. p. 381.
- Probably he died young. (Conde Lucanor, 1575, ff. 93, 94.) The
- poems of Cetina were, in 1776, extant in a MS. in the library of
- the Duke of Arcos, at Madrid. (Obras Sueltas de Lope de Vega,
- Madrid, 1776, 4to, Tom. I., Prólogo, p. ii., note.) It is much to
- be desired that they should be sought out and published.
-
- In a sonnet by Castillejo, found in his attack on the Italian
- school, (Obras, 1598, f. 114. a) he speaks of Luis de Haro as one
- of the four persons who had most contributed to the success of
- that school in Spain. I know of no poetry by any author of this
- name.
-
-But an Italian school was not introduced into Spanish literature
-without a contest. We cannot, perhaps, tell who first broke ground
-against it, as an unprofitable and unjustifiable innovation; but
-Christóval de Castillejo, a gentleman of Ciudad Rodrigo, was the most
-efficient of its early opponents. He was attached, from the age of
-fifteen, to the person of Ferdinand, the younger brother of Charles the
-Fifth, and subsequently Emperor of Germany; passing a part of his life
-in Austria, as secretary to that prince, and ending it, in extreme old
-age, as a Carthusian monk, at the convent of Val de Iglesias, near
-Toledo. But wherever he lived, Castillejo wrote verses, and showed
-no favor to the new school. He attacked it in many ways, but chiefly
-by imitating the old masters in their _villancicos_, _canciones_,
-_glosas_, and the other forms and measures they adopted, though with a
-purer and better taste than they had generally shown.
-
-Some of his poetry was written as early as 1540 and 1541; and, except
-the religious portion, which fills the latter part of the third and
-last of the three books into which his works are divided, it has
-generally a fresh and youthful air. Facility and gayety are, perhaps,
-its most prominent, though certainly not its highest, characteristics.
-Some of his love-verses are remarkable for their tenderness and grace,
-especially those addressed to Anna; but he shows the force and bent of
-his talent rather when he deals with practical life, as he does in his
-bitter discussion concerning the court; in a dialogue between his pen
-and himself; in a poem on Woman; and in a letter to a friend, asking
-counsel about a love affair;--all of which are full of living sketches
-of the national manners and feelings. Next to these, perhaps, some of
-his more fanciful pieces, such as his “Transformation of a Drunkard
-into a Mosquito,” are the most characteristic of his light-hearted
-nature.
-
-But on every occasion where he finds an opening, or can make one, he
-attacks the imitators of the Italians, whom he contemptuously calls
-“Petrarquistas.” Once, he devotes to them a regular satire, which he
-addresses “to those who give up the Castilian measures and follow the
-Italian,” calling out Boscan and Garcilasso by name, and summoning
-Juan de Mena, Sanchez de Badajoz, Naharro, and others of the elder
-poets, to make merry with him, at the expense of the innovators.
-Almost everywhere he shows a genial temperament, and sometimes indulges
-himself in a freer tone than was thought beseeming at the time when
-he lived; in consequence of which, his poetry, though much circulated
-in manuscript, was forbidden by the Inquisition; so that all we now
-possess of it is a selection, which, by a sort of special favor, was
-exempted from censure, and permitted to be printed in 1573.[796]
-
- [796] The little that is known of Castillejo is to be found in
- his Poems, the publication of which was first permitted to Juan
- Lopez de Velasco. Antonio says, that Castillejo died about 1596,
- in which case he must have been very old; especially if, as
- Moratin thinks, he was born in 1494! But the facts stated about
- him are quite uncertain, with the exception of those told by
- himself. (L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I. pp. 154-156.)
- His works were well published at Antwerp, by Bellero, in 1598,
- 18mo, and in Madrid, by Sanchez, in 1600, 18mo, and they form the
- twelfth and thirteenth volumes of the Collection of Fernandez,
- Madrid, 1792, 12mo, besides which I have seen editions cited of
- 1582, 1615, etc. His dramas are lost;--even the “Costanza,” which
- Moratin saw in the Escurial, could not be found there in 1844,
- when I caused a search to be made for it.
-
-Another of those who maintained the doctrines and wrote in the measures
-of the old school was Antonio de Villegas, whose poems, though written
-before 1551, were not printed till 1565. The Prólogo, addressed to
-the book, with instructions how it should bear itself in the world,
-reminds us sometimes of “The Soul’s Errand,” but is more easy and less
-poetical. The best poems of the volume are, indeed, of this sort, light
-and gay; rather running into pretty quaintnesses than giving token of
-deep feeling. The longer among them, like those on Pyramus and Thisbe,
-and on the quarrel between Ulysses and Ajax, are the least interesting.
-But the shorter pieces are many of them very agreeable. One to the Duke
-of Sesa, the descendant of Gonzalvo of Córdova, and addressed to him
-as he was going to Italy, where Cervantes served under his leading, is
-fortunate, from its allusion to his great ancestor. It begins thus:--
-
- Go forth to Italy, great chief;
- It is thy fated land,
- Sown thick with deeds of brave emprise
- By that ancestral hand
- Which cast its seeds so widely there,
- That, as thou marchest on,
- The very soil will start afresh,
- Teeming with glories won;
- While round thy form, like myriad suns,
- Shall shine a halo’s flame,
- Enkindled from the dazzling light
- Of thy great father’s fame.
-
-More characteristic than this, however, because less heroic and grave,
-are eighteen _décimas_, or ten-line poems, called “Comparaciones,”
-because each ends with a comparison; the whole being preceded by a
-longer composition in the same style, addressing them all to his
-lady-love. The following may serve as a specimen of their peculiar tone
-and measure:--
-
- Lady! so used my soul is grown
- To serve thee always in pure truth,
- That, drawn to thee, and thee alone,
- My joys come thronging; and my youth
- No grief can jar, save when thou grievest its tone.
- But though my faithful soul be thus in part
- Untuned, when dissonance it feels in thee,
- Still, still to thine turns back my trembling heart,
- As jars the well-tuned string in sympathy
- With that which trembles at the tuner’s art.[797]
-
- [797] _Comparacion._
-
- Señora, estan ya tan diestras
- En serviros mis porfias,
- Que acuden como a sus muestras
- Sola a vos mis alegrias,
- Y mis sañas a las vuestras.
- Y aunque en parte se destempla
- Mi estado de vuestro estado,
- Mi ser al vuestro contempla,
- Como instrumento templado
- Al otro con quien se templa.
-
- f. 37.
-
- These poems are in a small volume of miscellanies, published at
- Medina del Campo, called “Inventario de Obras, por Antonio de
- Villegas, Vezino de la Villa de Medina del Campo,” 1565, 4to.
- The copy I use is of another, and, I believe, the only other,
- edition, Medina del Campo, 1577, 12mo. Like other poets who
- deal in prettinesses, Villegas repeats himself occasionally,
- because he so much admires his own conceits. Thus, the idea
- in the little _décima_ translated in the text is also in a
- pastoral--half poetry, half prose--in the same volume. “Assi como
- dos instrumentos bien templados tocando las cuerdas del uno se
- tocan y suenan las del otro ellas mismas; assi yo en viendo este
- triste, me assoné con el,” etc. (f. 14, b.) It should be noticed,
- that the license to print the Inventario, dated 1551, shows it to
- have been written as early as that period.
-
-Gregorio Silvestre, a Portuguese, who came in his childhood to Spain,
-and died there in 1570, was another of those who wrote according to the
-earlier modes of composition. He was a friend of Torres de Naharro, of
-Garci Sanchez de Badajoz, and of Heredia; and, for some time, imitated
-Castillejo in speaking lightly of Boscan and Garcilasso. But, as the
-Italian manner prevailed more and more, he yielded somewhat to the
-fashion; and, in his latter years, wrote sonnets, and _ottava_ and
-_terza rima_, adding to their forms a careful finish not then enough
-valued in Spain.[798] All his poetry, notwithstanding the accident
-of his foreign birth, is written in pure and idiomatic Castilian;
-but the best of it is in the older style,--“the old rhymes,” as he
-called them,--in which, apparently, he felt more freedom than he did
-in the manner he subsequently adopted. His Glosses seem to have been
-most regarded by himself and his friends; and if the nature of the
-composition itself had been more elevated, they might still deserve
-the praise they at first received, for he shows great facility and
-ingenuity in their construction.[799]
-
- [798] He is much praised for this in a poetical epistle of Luis
- Barahona de Soto, printed with Silvestre’s works, Granada, 1599,
- 12mo, f. 330.
-
- [799] The best are his glosses on the Paternoster, f. 284, and
- the Ave Maria, f. 289.
-
-His longer narrative poems--those on Daphne and Apollo, and on Pyramus
-and Thisbe, as well as one he called “The Residence of Love”--are
-not without merit, though they are among the less fortunate of his
-efforts. But his _canciones_ are to be ranked with the very best in the
-language; full of the old true-hearted simplicity of feeling, and yet
-not without an artifice in their turns of expression, which, far from
-interfering with their point and effect, adds to both. Thus, one of
-them begins:--
-
- Your locks are all of gold, my lady,
- And of gold each priceless hair;
- And the heart is all of steel, my lady,
- That sees them without despair.
-
-While a little farther on he gives to the same idea a quaint turn, or
-answer, such as he delighted to make:--
-
- Not of gold would be your hair, dear lady,
- No, not of gold so fair;
- But the fine, rich gold itself, dear lady,
- That gold would be your hair.[800]
-
- [800]
- Señora, vuestros cabellos
- De oro son,
- Y de azero el coraçon,
- Que no se muere por ellos.
-
- Obras, Granada, 1599, 12mo, f. 69.
-
- No quieren ser de oro, no,
- Señora, vuestros cabellos,
- Quel oro quiere ser dellos.
-
- Ibid., f. 71.
-
-Each is followed by a sort of gloss, or variation of the original air,
-which again is not without its appropriate merit.
-
-Silvestre was much connected with the poets of his time; not only
-those of the old school, but those of the Italian, like Diego de
-Mendoza, Hernando de Acuña, George of Montemayor, and Luis Barahona de
-Soto. Their poems, in fact, are sometimes found mingled with his own,
-and their spirit, we see, had a controlling influence over his. But
-whether, in return, he produced much effect on them, or on his times,
-may be doubted. He seems to have passed his life quietly in Granada,
-of whose noble cathedral he was the principal musician, and where he
-was much valued as a member of society, for his wit and kindly nature.
-But when he died, at the age of fifty, his poetry was known only in
-manuscript; and after it was collected and published by his friend
-Pedro de Caceres, twelve years later, it produced little sensation.
-He belonged, in truth, to both schools, and was therefore thoroughly
-admired by neither.[801]
-
- [801] There were three editions of the poetry of Silvestre;--two
- at Granada, 1582 and 1599; and one at Lisbon, 1592, with a very
- good life of him by his editor, to which occasional additions are
- made, though, on the whole, it is abridged, by Barbosa, Tom. II.
- p. 419. Luis Barahona de Soto, the friend of Silvestre, speaks of
- him pleasantly in several of his poetical epistles, and Lope de
- Vega praises him in the second Silva of his “Laurel de Apolo.”
- His Poems are divided into four books, and fill 387 leaves in
- the edition of 1599, 18mo. He wrote also, religious dramas for
- his cathedral, which are lost. One single word is ordered by the
- Index of 1667 (p. 465) to be expurgated from his works!
-
-The discussion between the two, however, soon became a formal one.
-Argote de Molina naturally brought it into his Discourse on Spanish
-Poetry in 1575,[802] and Montalvo introduced it into his Pastoral,
-where it little belongs, but where, under assumed names, Cervantes,
-Ercilla, Castillejo, Silvestre, and Montalvo[803] himself, give their
-opinions in favor of the old school. This was in 1582. In 1599, Lope de
-Vega defended the same side in the Preface to his “San Isidro.”[804]
-But the question was then substantially decided. Five or six long
-epics, including the “Araucana,” had already been written in the
-Italian _ottava rima_; as many pastorals, in imitation of Sannazaro’s;
-and thousands of verses in the shape of sonnets, _canzoni_, and the
-other forms of Italian poetry, a large portion of which had found
-much favor. Even Lope de Vega, therefore, who is quite decided in
-his opinion, and wrote his poem of “San Isidro” in the old popular
-_redondillas_, fell in with the prevailing fashion, so that, perhaps,
-in the end, nobody did more than himself to confirm the Italian
-measures and manner. From this time, therefore, the success of the new
-school may be considered certain and settled; nor has it ever since
-been displaced or superseded, as an important division of Spanish
-literature.
-
- [802] The Discourse follows the first edition of the “Conde
- Lucanor,” 1575, and is strongly in favor of the old Spanish
- verse. Argote de Molina wrote poetry himself, but such as he has
- given us in his “Nobleza” is of little value.
-
- [803] Pastor de Filida, Parts IV. and VI.
-
- [804] Obras Sueltas, Madrid, 1777, Tom. XI. pp. xxviii.-xxx.
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-DIEGO HURTADO DE MENDOZA.--HIS FAMILY.--HIS LAZARILLO DE TÓRMES, AND
-ITS IMITATIONS.--HIS PUBLIC EMPLOYMENTS AND PRIVATE STUDIES.--HIS
-RETIREMENT FROM AFFAIRS.--HIS POEMS AND MISCELLANIES.--HIS HISTORY OF
-THE REBELLION OF THE MOORS.--HIS DEATH AND CHARACTER.
-
-
-Among those who did most to decide the question in favor of the
-introduction and establishment of the Italian measures in Spanish
-literature was one whose rank and social position gave him great
-authority, and whose genius, cultivation, and adventures point alike
-to his connection with the period we have just gone over and with
-that on which we are now entering. This person was Diego Hurtado de
-Mendoza, a scholar and a soldier, a poet and a diplomatist, a statesman
-and an historian,--a man who rose to great consideration in whatever
-he undertook, and one who was not of a temper to be satisfied with
-moderate success, wherever he might choose to make an effort.[805]
-
- [805] Lives of Mendoza are to be found in Antonio, “Bibliotheca
- Nova,” and in the edition of the “Guerra de Granada,” Valencia,
- 1776, 4to;--the last of which was written by Iñigo Lopez de
- Ayala, the learned Professor of Poetry at Madrid. Cerdá, in
- Vossii Rhetorices, Matriti, 1781, 8vo, App., p. 189, note.
-
-He was born in Granada in 1503, and his ancestry was perhaps the most
-illustrious in Spain, if we except the descendants of those who had
-sat on the thrones of its different kingdoms. Lope de Vega, who turns
-aside in one of his plays to boast that it was so, adds, that, in
-his time, the Mendozas counted three-and-twenty generations of the
-highest nobility and public service.[806] But it is more important
-for our present purpose to notice that the three immediate ancestors
-of the distinguished statesman now before us might well have served
-as examples to form his young character; for he was the third in
-direct descent from the Marquis of Santillana, the poet and wit of the
-court of John the Second; his grandfather was the able ambassador of
-Ferdinand and Isabella, in their troublesome affairs with the See of
-Rome; and his father, after commanding with distinguished honor in the
-last great overthrow of the Moors, was made governor of the unquiet
-city of Granada not long after its surrender.
-
- [806]
- Toma
- Veinte y tres generaciones
- La prosapia de Mendoça.
- No hay linage en toda España,
- De quien conozca
- Tan notable antiguedad.
- De padre á hijos se nombran,
- Sin interrumpir la linea,
- Tan excelentes personas,
- Y de tanta calidad,
- Que fuera nombrarlas todas
- Contar estrellas al cielo,
- Y á la mar arenas y ondas:
- Desde el señor de Vizcaya,
- Llamado Zuria, consta
- Que tiene origen su sangre.
-
- For three-and-twenty generations past
- Hath the Mendozas’ name been nobly great.
- In all the realm of Spain, no other race
- Can claim such notable antiquity;
- For, reckoning down from sire to son, they boast,
- Without a break in that long, glorious line,
- So many men of might, men known to fame,
- And of such noble and grave attributes,
- That the attempt to count them all were vain
- As would be his who sought to count the stars,
- Or the wide sea’s unnumbered waves and sands.
- Their noble blood goes back to Zuria,
- The lord of all Biscay.
-
- Arauco Domado, Acto III., Comedias, Tom. XX. 4to, 1629,
- f. 95.
-
- Gaspar de Avila, in the first act of his “Governador Prudente,”
- (Comedias Escogidas, Madrid, 4to, Tomo XXI., 1664,) gives even a
- more minute genealogy of the Mendozas than that of Lope de Vega;
- so famous were they in verse as well as in history.
-
-Diego, however, had five brothers older than himself; and therefore,
-notwithstanding the power of his family, he was originally destined for
-the Church, in order to give him more easily the position and income
-that should sustain his great name with becoming dignity. But his
-character could not be bent in that direction. He acquired, indeed,
-much knowledge suited to further his ecclesiastical advancement, both
-at home, where he learned to speak the Arabic with fluency, and at
-Salamanca, where he studied Latin, Greek, philosophy, and canon and
-civil law, with success. But it is evident that he indulged a decided
-preference for what was more intimately connected with political
-affairs and elegant literature; and if, as is commonly supposed, he
-wrote while at the University, or soon afterwards, his “Lazarillo de
-Tórmes,” it is equally plain that he preferred such a literature as had
-no relation to theology or the Church.
-
-The Lazarillo is a work of genius, unlike any thing that had preceded
-it. It is the autobiography of a boy--“little Lazarus”--born in a mill
-on the banks of the Tórmes, near Salamanca, and sent out by his base
-and brutal mother as the leader of a blind beggar; the lowest place
-in the social condition, perhaps, that could then be found in Spain.
-But such as it is, Lazarillo makes the best or the worst of it. With
-an inexhaustible fund of good-humor and great quickness of parts, he
-learns, at once, the cunning and profligacy that qualify him to rise to
-still greater frauds and a yet wider range of adventures and crimes in
-the service successively of a priest, a gentleman starving on his own
-pride, a friar, a seller of indulgences, a chaplain, and an alguazil,
-until, at last, from the most disgraceful motives, he settles down as a
-married man; and then the story terminates without reaching any proper
-conclusion, and without intimating that any is to follow.
-
-Its object is--under the character of a servant with an acuteness that
-is never at fault, and so small a stock of honesty and truth, that
-neither of them stands in the way of his success--to give a pungent
-satire on all classes of society, whose condition Lazarillo well
-comprehends, because he sees them in undress and behind the scenes.
-It is written in a very bold, rich, and idiomatic Castilian style,
-that reminds us of the “Celestina”; and some of its sketches are among
-the most fresh and spirited that can be found in the whole class of
-prose works of fiction; so spirited, indeed, and so free, that two of
-them--those of the friar and the seller of dispensations--were soon
-put under the ban of the Church, and cut out of the editions that were
-permitted to be printed under its authority. The whole work is short;
-but its easy, genial temper, its happy adaptation to Spanish life and
-manners, and the contrast of the light, good-humored, flexible audacity
-of Lazarillo himself--a perfectly original conception--with the solemn
-and unyielding dignity of the old Castilian character, gave it from the
-first a great popularity. From 1553, when the earliest edition appeared
-of which we have any knowledge, it was often reprinted, both at home
-and abroad, and has been more or less a favorite in all languages,
-down to our own time; becoming the foundation for a class of fictions
-essentially national, which, under the name of the _gusto picaresco_,
-or the style of the rogues, is as well known as any other department of
-Spanish literature, and one which the “Gil Blas” of Le Sage has made
-famous throughout the world.[807]
-
- [807] The number of editions of the Lazarillo, during the
- sixteenth century, in the Low Countries, in Italy, and in Spain
- is great; but those printed in Spain, beginning with the one of
- Madrid, 1573, 18mo, are expurgated of the passages most offensive
- to the clergy by an order of the Inquisition; an order renewed
- in the Index Expurgatorius, 1667. Indeed, I do not know how the
- chapter on the seller of indulgences could have been written by
- any but a Protestant, after the Reformation was so far advanced
- as it then was. Mendoza does not seem ever to have acknowledged
- himself to be the author of Lazarillo de Tórmes, which, in
- fact, was sometimes attributed to Juan de Ortega, a monk. Of a
- translation of Lazarillo into English, reported by Lowndes (art.
- _Lazarillo_) as the work of David Rowland, 1586, and probably the
- same praised in the Retrospective Review, Vol. II. p. 133, above
- twenty editions are known. Of a translation by James Blakeston,
- which seems to me better, I have a copy, dated London, 1670, 18mo.
-
-Like other books enjoying a wide reputation, the Lazarillo provoked
-many imitations. A continuation of it, under the title of “The Second
-Part of Lazarillo de Tórmes,” soon appeared, longer than the original,
-and beginning where the fiction of Mendoza leaves off. But it is
-without merit, except for an occasional quaintness or witticism. It
-represents Lazarillo as going upon the expedition undertaken by Charles
-the Fifth against Algiers, in 1541, and as being in one of the vessels
-that foundered in a storm, which did much towards disconcerting the
-whole enterprise. From this point, however, Lazarillo’s story becomes a
-tissue of absurdities. He sinks to the bottom of the ocean, and there
-creeps into a cave, where he is metamorphosed into a tunny-fish; and
-the greater part of the work consists of an account of his glory and
-happiness in the kingdom of the tunnies. At last, he is caught in a
-seine, and, in the agony of his fear of death, returns, by an effort of
-his own will, to the human form; after which he finds his way back to
-Salamanca, and is living there when he prepares this strange account of
-his adventures.[808]
-
- [808] This continuation was printed at Antwerp in 1555, as “La
- Segunda Parte de Lazarillo de Tórmes,” but probably appeared
- earlier in Spain.
-
-A further imitation, but not a proper continuation, under the name
-of “The Lazarillo of the Manzanares,” in which the state of society
-at Madrid is satirized, was attempted by Juan Cortés de Tolosa, and
-was first printed in 1620. But it produced no effect at the time, and
-has been long forgotten. Nor was a much better fate reserved for yet
-another Second Part of the genuine Lazarillo, which was written by Juan
-de Luna, a teacher of Spanish at Paris, and appeared there the same
-year the Lazarillo de Manzanares appeared at Madrid. It is, however,
-more in the spirit of the original work. It exhibits Lazarillo again as
-a servant to different kinds of masters, and as gentleman-usher of a
-poor, proud lady of rank; after which he retires from the world, and,
-becoming a religious recluse, writes this account of himself, which,
-though not equal to the free and vigorous sketches of the work it
-professes to complete, is by no means without value, especially for its
-style.[809]
-
- [809] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. pp. 680 and 728. Juan de Luna
- is called “H. de Luna” on the title-page of his Lazarillo,--why,
- I do not know.
-
-The author of the Lazarillo de Tórmes, who, we are told, took the
-“Amadis” and the “Celestina” for his travelling companions and
-by-reading,[810] was, as we have intimated, not a person to devote
-himself to the Church; and we soon hear of him serving as a soldier
-in the great Spanish armies in Italy; a circumstance to which, in his
-old age, he alludes with evident pride and pleasure. At those seasons,
-however, when the troops were unoccupied, we know that he gladly
-listened to the lectures of the famous professors of Bologna, Padua,
-and Rome, and added largely to his already large stores of elegant
-knowledge.
-
- [810] Francisco de Portugal, in his “Arte de Galantería,”
- (Lisboa, 1670, 4to, p. 49,) says, that, when Mendoza went
- ambassador to Rome, he took no books with him for travelling
- companions but “Amadis de Gaula” and the “Celestina.”
-
-A character so strongly marked would naturally attract the notice of
-a monarch, vigilant and clear-sighted, like Charles the Fifth; and
-as early as 1538, Mendoza was made his ambassador to the republic of
-Venice, then one of the leading powers of Europe. But there, too,
-though much busied with grave negotiations, he loved to be familiar
-with men of letters. The Aldi were then at the height of their
-reputation, and he assisted and patronized them. Paulus Manutius
-dedicated to him an edition of the philosophical works of Cicero,
-acknowledging his skill as a critic and praising his Latinity, though,
-at the same time, he says that Mendoza rather exhorted the young to
-study philosophy and science in their native languages;--a proof of
-liberality rare in an age when the admiration for the ancients led a
-great number of classical scholars to treat whatever was modern and
-vernacular with contempt. At one period, he gave himself up to the
-pursuit of Greek and Latin literature with a zeal such as Petrarch had
-shown long before him. He sent to Thessaly and the famous convent of
-Mount Athos, to collect Greek manuscripts. Josephus was first printed
-complete from his library, and so were some of the Fathers of the
-Church. And when, on one occasion, he had done so great a favor to
-the Sultan Soliman that he was invited to demand any return from that
-monarch’s gratitude, the only reward he would consent to receive for
-himself was a present of some Greek manuscripts, which, as he said,
-amply repaid all his services.
-
-But, in the midst of studies so well suited to his taste and character,
-the Emperor called him away to more important duties. He was made
-military governor of Siena, and required to hold both the Pope and the
-Florentines in check; a duty which he fulfilled, though not without
-peril to his life. Somewhat later he was sent to the great Council of
-Trent, known as a political no less than an ecclesiastical congress, in
-order to sustain the Imperial interests there, and succeeded, by the
-exercise of a degree of firmness, address, and eloquence which would
-alone have made him one of the most considerable persons in the Spanish
-monarchy. While at the Council, however, in consequence of the urgency
-of affairs, he was despatched, as a special Imperial plenipotentiary
-to Rome, in 1547, for the bold purpose of confronting and overawing
-the Pope in his own capital. And in this, too, he succeeded; rebuking
-Julius the Third in open council, and so establishing his own
-consideration, as well as that of his country, that for six years
-afterwards he is to be looked upon as the head of the Imperial party
-throughout Italy, and almost as a viceroy governing that country, or
-a large part of it, for the Emperor, by his talents and firmness. But
-at last he grew weary of this great labor and burden; and the Emperor
-himself having changed his system and determined to conciliate Europe
-before he should abdicate, Mendoza returned to Spain in 1554.[811]
-
- [811] Mendoza’s success as an ambassador passed into a proverb.
- Nearly a century afterwards, Salas Barbadillo, in one of his
- tales, says of a _chevalier d’industrie_, “According to his own
- account, he was an ambassador to Rome, and as much of one as
- that wise and great knight, Diego de Mendoza, was in his time.”
- Cavallero Puntual, Segunda Parte, Madrid, 1619, 12mo, f. 5.
-
-The next year, Philip the Second ascended the throne. His policy,
-however, little resembled that of his father, and Mendoza was not
-one of those who were well suited to the changed state of things.
-In consequence of this, he seldom came to court, and was not at all
-favored by the severe master who now ruled him, as he ruled all the
-other great men of his kingdom, with a hard and anxious tyranny.[812]
-One instance of his displeasure against Mendoza, and of the harsh
-treatment that followed it, is sufficiently remarkable. The ambassador,
-who, though sixty-four years of age when the event occurred, had
-lost little of the fire of his youth, fell into a passionate dispute
-with a courtier in the palace itself. The latter drew a dagger, and
-Mendoza wrested it from him and threw it out of the balcony where they
-were standing;--some accounts adding, that he afterwards threw out
-the courtier himself. Such a quarrel would certainly be accounted an
-affront to the royal dignity anywhere; but in the eyes of the formal
-and strict Philip the Second it was all but a mortal offence. He chose
-to have Mendoza regarded as a madman, and as such exiled him from his
-court;--an injustice against which the old man struggled in vain for
-some time, and then yielded himself up to it with loyal dignity.
-
-His amusement during some portion of his exile was--singular as it
-may seem in one so old--to write poetry.[813] But the occupation had
-long been familiar to him. In the first edition of the works of Boscan
-we have an epistle from Mendoza to that poet, evidently written when
-he was young; besides which, several of his shorter pieces contain
-internal proof that they were composed in Italy. But, notwithstanding
-he had been so long in Venice and Rome, and notwithstanding Boscan must
-have been among his earliest friends, he does not belong entirely to
-the Italian school of poetry; for, though he has often imitated and
-fully sanctioned the Italian measures, he often gave himself up to
-the old _redondillas_ and _quintillas_, and to the national tone of
-feeling and reflection appropriate to these ancient forms of Castilian
-verse.[814]
-
- [812] Mendoza seems to have been treated harshly by Philip II.
- about some money matters relating to his accounts for work done
- on the castle of Siena, when he was governor there. Navarrete,
- Vida de Cervantes, Madrid, 1819, 8vo, p. 441.
-
- [813] One of his poems is “A Letter in _Redondillas_, being under
- Arrest.” Obras, 1610, f. 72.
-
- [814] There is but one edition of the poetry of Mendoza. It
- was published by Juan Diaz Hidalgo at Madrid, with a sonnet
- of Cervantes prefixed to it, in 1610, 4to; and is a rare and
- important book. In the address “Al Lector,” we are told that
- his lighter works are not published, as unbecoming his dignity;
- and if a sonnet, printed for the first time by Sedano, (Parnaso
- Español, Tom. VIII. p. 120,) is to be regarded as a specimen of
- those that were suppressed, we have no reason to complain.
-
- There is in the Royal Library at Paris, MS. No. 8293, a
- collection of the poetry of Mendoza, which has been supposed to
- contain notes in his own handwriting, and which is more ample
- than the published volume, Ochoa, Catálogo, Paris, 1844, 4to, p.
- 532.
-
-The truth is, Mendoza had studied the ancients with a zeal and success
-that had so far imbued his mind with their character and temper, as in
-some measure to keep out all undue modern influences. The first part of
-the Epistle to Boscan, already alluded to, though written in flowing
-_terza rima_, sounds almost like a translation of the Epistle of Horace
-to Numicius, and yet it is not even a servile imitation; while the
-latter part is absolutely Spanish, and gives such a description of
-domestic life as never entered the imagination of antiquity.[815] The
-Hymn in honor of Cardinal Espinosa, one of the most finished of his
-poems, is said to have been written after five days’ constant reading
-of Pindar, but is nevertheless full of the old Castilian spirit;[816]
-and his second _cancion_, though quite in the Italian measure, shows
-the turns of Horace more than of Petrarch.[817] Still, it is not to be
-concealed that Mendoza gave the decisive influence of his example to
-the new forms introduced by Boscan and Garcilasso;--a fact plain from
-the manner in which that example is appealed to by many of the poets
-of his time, and especially by Gregorio Silvestre and Christóval de
-Mesa.[818] In both styles, however, he succeeded. There is, perhaps,
-more richness of thought in the specimens he has given us in the
-Italian measures than in the others; yet it can hardly be doubted that
-his heart was in what he wrote upon the old popular foundations. Some
-of his _letrillas_, as they would now be called, though they bore
-different names in his time, are quite charming;[819] and in many parts
-of the second division of his poems, which is larger than that devoted
-to the Italian measures, there is a light and idle humor, well fitted
-to his subjects, and such as might have been anticipated from the
-author of the “Lazarillo” rather than from the Imperial representative
-at the Council of Trent and the Papal court. Indeed, some of his verses
-were so free, that it was thought inexpedient to print them.
-
- [815] This epistle was printed, during Mendoza’s lifetime, in
- the first edition of Boscan’s Works (ed. 1543, f. 129); and is
- to be found in the Poetical Works of Mendoza himself, (f. 9,) in
- Sedano, Faber, etc. The earliest _printed_ work of Mendoza that I
- have seen is a _cancion_ in the Cancionero Gen. of 1535, f. 99. b.
-
- [816] The Hymn to Cardinal Espinosa is in the Poetical Works of
- Mendoza, f. 143. See also, Sedano, Tom. IV., (Indice, p. ii.,)
- for its history.
-
- [817] Obras, f. 99.
-
- [818] See the sonnet of Mendoza in Silvestre’s Poesías, (1599, f.
- 333,) in which he says,--
-
- De vuestro ingenio y invencion
- Piensa hacer industria por do pueda
- Subir la tosca rima a perfeccion;
-
- and the epistle of Mesa to the Count de Castro, in Mesa, Rimas,
- Madrid, 1611, 12mo, f. 158,--
-
- Acompaño a Boscan y Garcilasso
- El inclito Don Diego de Mendoza, etc.
-
- [819] The one called a _Villancico_ (Obras, f. 117) is a specimen
- of the best of the gay _letrillas_.
-
-The same spirit is apparent in two prose letters, or rather essays
-thrown into the shape of letters. The first professes to come from a
-person seeking employment at court, and gives an account of the whole
-class of _Catariberas_, or low courtiers, who, in soiled clothes and
-with base, fawning manners, daily besieged the doors and walks of the
-President of the Council of Castile, in order to solicit some one of
-the multitudinous humble offices in his gift. The other is addressed
-to Pedro de Salazar, ridiculing a book he had published on the wars of
-the Emperor in Germany, in which, as Mendoza declares, the author took
-more credit to himself personally than he deserved. Both are written
-with idiomatic humor, and a native buoyancy and gayety of spirit which
-seem to have lain at the bottom of his character, and to have broken
-forth, from time to time, during his whole life, notwithstanding the
-severe employments which for so many years filled and burdened his
-thoughts.[820]
-
- [820] These two letters are printed in that rude and ill-digested
- collection called the “Seminario Erudito,” Madrid, 1789, 4to;
- the first in Tom. XVIII., and the second in Tom. XXIV. Pellicer,
- however, says that the latter is taken from a very imperfect copy
- (ed. Don Quixote, Parte I. c. 1, note); and, from some extracts
- of Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. p. 5,) I infer that the
- other must be so likewise. They pass, in the MS., under the title
- of “Cartas del Bachiller de Arcadia.” The _Catariberas_, whom
- Mendoza so vehemently attacks in the first of them, seem to have
- sunk still lower after his time, and become a sort of jackals to
- the lawyers. See the “Soldado Pindaro” of Gonçalo de Cespedes y
- Meneses, (Lisboa, 1626, 4to, f. 37. b,) where they are treated
- with the cruellest satire. I have seen it suggested that Diego de
- Mendoza is not the author of the last of the two letters, but I
- do not know on what ground.
-
-The tendency of his mind, however, as he grew old, was naturally to
-graver subjects; and finding there was no hope of his being recalled
-to court, he established himself in unambitious retirement at Granada,
-his native city. But his spirit was not one that would easily sink
-into inactivity; and if it had been, he had not chosen a home that
-would encourage such a disposition. For it was a spot, not only full
-of romantic recollections, but intimately associated with the glory
-of his own family,--one where he had spent much of his youth, and
-become familiar with those remains and ruins of the Moorish power which
-bore witness to days when the plain of Granada was the seat of one of
-the most luxurious and splendid of the Mohammedan dynasties. Here,
-therefore, he naturally turned to the early studies of his half-Arabian
-education, and, arranging his library of curious Moorish manuscripts,
-devoted himself to the literature and history of his native city,
-until, at last, apparently from want of other occupation, he determined
-to write a part of its annals.
-
-The portion he chose was one very recent; that of the rebellion raised
-by the Moors in 1568-1570, when they were no longer able to endure the
-oppression of Philip the Second; and it is much to Mendoza’s honor,
-that, with sympathies entirely Spanish, he has yet done the hated
-enemies of his faith and people such generous justice, that his book
-could not be published till many years after his own death,--not,
-indeed, till the unhappy Moors themselves had been finally expelled
-from Spain. His means for writing such a work were remarkable. His
-father, as we have noticed, had been a general in the conquering
-army of 1492, to which the story of this rebellion necessarily often
-recurs, and had afterward been governor of Granada. One of his nephews
-had commanded the troops in this very war. And now, after peace was
-restored by the submission of the rebels, the old statesman, as he
-stood amidst the trophies and ruins of the conflict, soon learned
-from eyewitnesses and partisans whatever of interest had happened on
-either side that he had not himself seen. Familiar, therefore, with
-every thing of which he speaks, there is a freshness and power in his
-sketches that carry us at once into the midst of the scenes and events
-he describes, and make us sympathize in details too minute to be always
-interesting, if they were not always marked with the impress of a
-living reality.[821]
-
- [821] The first edition of the “Guerra de Granada” is of Madrid,
- 1610, 4to; but it is incomplete. The first complete edition is
- the beautiful one by Monfort (Valencia, 1776, 4to); since which
- there have been several others.
-
-But though his history springs, as it were, vigorously from the
-very soil to which it relates, it is a sedulous and well-considered
-imitation of the ancient masters, and entirely unlike the chronicling
-spirit of the preceding period. The genius of antiquity, indeed, is
-announced in its first sentence.
-
-“My purpose,” says the old soldier, “is to record that war of Granada
-which the Catholic King of Spain, Don Philip the Second, son of the
-unconquered Emperor Don Charles, maintained in the kingdom of Granada,
-against the newly converted rebels; a part whereof I saw, and a part
-heard from persons who carried it on by their arms and by their
-counsels.”
-
-Sallust was undoubtedly Mendoza’s model. Like the War against Catiline,
-the War of the Moorish Insurrection is a small work, and like that,
-too, its style is generally rich and bold. But sometimes long passages
-are evidently imitated from Tacitus, whose vigor and severity the
-wise diplomatist seems to approach as nearly as he does the more
-exuberant style of his prevalent master. Some of these imitations
-are as happy, perhaps, as any that can be produced from the class to
-which they belong; for they are often no less unconstrained than if
-they were quite original. Take, for instance, the following passage,
-which has often been noticed for its spirit and feeling, but which is
-partly a translation from the account given by Tacitus, in his most
-picturesque and condensed manner, of the visit made by Germanicus and
-his army to the spot where lay, unburied, the remains of the three
-legions of Varus, in the forests of Germany, and of the funeral honors
-that army paid to the memory of their fallen and almost forgotten
-countrymen;--the circumstance described by the Spanish historian being
-so remarkably similar to that given in the Annals of Tacitus, that the
-imitation is perfectly natural.[822]
-
- [822] The passage in Tacitus is Annales, Lib. I. c. 61, 62; and
- the imitation in Mendoza is Book IV. ed. 1776, pp. 300-302.
-
-During a rebellion of the Moors in 1500-1501, it was thought of
-consequence to destroy a fort in the mountains that lay towards Málaga.
-The service was dangerous, and none came forward to undertake it,
-until Alonso de Aguilar, one of the principal nobles in the service
-of Ferdinand and Isabella, offered himself for the enterprise. His
-attempt, as had been foreseen, failed, and hardly a man survived
-to relate the details of the disaster; but Aguilar’s enthusiasm
-and self-devotion created a great sensation at the time, and were
-afterwards recorded in more than one of the old ballads of the
-country.[823]
-
- [823] The accounts may be found in Mariana, (Lib. XXVII. c. 5,)
- and at the end of Hita, “Guerras de Granada,” where two of the
- ballads are inserted.
-
-At the period, however, when Mendoza touches on this unhappy defeat,
-nearly seventy years had elapsed, and the bones of both Spaniards and
-Moors still lay whitening on the spot where they had fallen. The war
-between the two races was again renewed by the insurrection of the
-conquered; a military expedition was again undertaken into the same
-mountains; and the Duke of Arcos, its leader, was a lineal descendant
-of some who had fallen there, and intimately connected with the family
-of Alonso de Aguilar himself. While, therefore, the troops for this
-expedition were collecting, the Duke, from a natural curiosity and
-interest in what so nearly concerned him, took a small body of soldiers
-and visited the melancholy spot.
-
-“The Duke left Casares,” says Mendoza, “examining and securing the
-passes of the mountains as he went; a needful providence, on account of
-the little certainty there is of success in all military adventures.
-They then began to ascend the range of heights where it was said the
-bodies had remained unburied, melancholy and loathsome alike to the
-sight and the memory.[824] For there were among those who now visited
-it both kinsmen and descendants of the slain, or men who knew by
-report whatever related to the sad scene. And first they came to the
-spot where the vanguard had stopped with its leader, in consequence
-of the darkness of the night; a broad opening between the foot of the
-mountain and the Moorish fortress, without defence of any sort but such
-as was afforded by the nature of the place. Here lay human skulls and
-the bones of horses, heaped confusedly together or scattered about,
-just as they had chanced to fall, mingled with fragments of arms and
-bridles and the rich trappings of the cavalry.[825] Farther on, they
-found the fort of the enemy, of which there were now only a few low
-remains, nearly levelled with the surface of the soil. And then they
-went forward, talking about the places where officers, leaders, and
-common soldiers had perished together; relating how and where those
-who survived had been saved, among whom were the Count of Ureña and
-Pedro de Aguilar, elder son of Don Alonso; speaking of the spot where
-Don Alonso had retired and defended himself between two rocks; the
-wound the Moorish captain first gave him on the head, and then another
-in the breast as he fell; the words he uttered as they closed in the
-fight, ‘I am Don Alonso,’ and the answer of the chieftain as he struck
-him down, ‘You are Don Alonso, but I am the chieftain of Benastepár’;
-and of the wounds Don Alonso gave, which were not fatal, as were those
-he received. They remembered, too, how friends and enemies had alike
-mourned his fate; and now, on that same spot, the same sorrow was
-renewed by the soldiers,--a race sparing of its gratitude, except in
-tears. The general commanded a service to be performed for the dead;
-and the soldiers present offered up prayers that they might rest in
-peace, uncertain whether they interceded for their kinsmen or for their
-enemies,--a feeling which increased their rage and the eagerness they
-felt for finding those upon whom they could now take vengeance.”[826]
-
- [824] “Incedunt,” says Tacitus, “mœstos locos, visuque ac memoriâ
- deformes.”
-
- [825] “Medio campi albentia ossa, ut fugerant, ut restiterant,
- disjecta vel aggerata; adjacebant fragmina telorum, equorumque
- artus, simul truncis arborum antefixa ora.”
-
- [826] “Igitur Romanus, qui aderat, exercitus, sextum post cladis
- annum, trium legionum ossa, nullo noscente alienas reliquias an
- suorum humo tegeret, omnes, ut conjunctos ut consanguineos, auctâ
- in hostem irâ, mœsti simul et infensi condebant.”
-
-There are several instances like this, in the course of the work,
-that show how well pleased Mendoza was to step aside into an episode
-and indulge himself in appropriate ornaments of his subject. The main
-direction of his story, however, is never unnaturally deviated from;
-and wherever he goes, he is almost always powerful and effective.
-Take, for example, the following speech of El Zaguer, one of the
-principal conspirators, exciting his countrymen to break out into
-open rebellion, by exposing to them the long series of affronts and
-cruelties they had suffered from their Spanish oppressors. It reminds
-us of the speeches of the indignant Carthaginian leaders in Livy.
-
-“Seeing,” says the historian, “that the greatness of the undertaking
-brought with it hesitation, delays, and exposure to accident and change
-of opinion, this conspirator collected the principal men together
-in the house of Zinzan in the Albaycin, and addressed them, setting
-forth the oppression they had constantly endured, at the hands both of
-public officers and private persons, till they were become, he said,
-no less slaves than if they had been formally made such,--their wives,
-children, estates, and even their own persons, being in the power and
-at the mercy of their enemies, without the hope of seeing themselves
-freed from such servitude for centuries,--exposed to as many tyrants
-as they had neighbours, and suffering constantly new impositions and
-new taxes,--deprived of the right of sanctuary in places where those
-take refuge who, through accident or (what is deemed among them the
-more justifiable cause) through revenge, commit crime,--thrust out
-from the protection of the very churches at whose religious rites we
-are yet required, under severe penalties, to be present,--subjected to
-the priests to enrich them, and yet held to be unworthy of favor from
-God or men,--treated and regarded as Moors among Christians, that we
-may be despised, and as Christians among Moors, that we may neither
-be believed nor consoled. ‘They have excluded us, too,’ he went on,
-‘from life and human intercourse; for they forbid us to speak our own
-language, and we do not understand theirs. In what way, then, are we to
-communicate with others, or ask or give what life requires,--cut off
-from the conversation of men, and denied what is not denied even to the
-brutes? And yet may not he who speaks Castilian still hold to the law
-of the Prophet, and may not he who speaks Moorish hold to the law of
-Jesus? They force our children into their religious houses and schools,
-and teach them arts which our fathers forbade us to learn, lest the
-purity of our own law should be corrupted, and its very truth be made
-a subject of doubt and quarrels. They threaten, too, to tear these our
-children from the arms of their mothers and the protection of their
-fathers, and send them into foreign lands, where they shall forget
-our manners, and become the enemies of those to whom they owe their
-existence. They command us to change our dress and wear clothes like
-the Castilians. Yet among themselves the Germans dress in one fashion,
-the French in another, and the Greeks in another; their friars, too,
-and their young men, and their old men, have all separate costumes;
-each nation, each profession, each class, has its own peculiar dress,
-and still all are Christians;--while we--we Moors--are not to be
-allowed to dress like Moors, as if we wore our faith in our raiment and
-not in our hearts.’”[827]
-
- [827] The speech of El Zaguer is in the first book of the History.
-
-This is certainly picturesque; and so is the greater part of the whole
-history, both from its subject and from the manner in which it is
-treated. Nor is it lacking in dignity and elevation. Its style is bold
-and abrupt, but true to the idiom of the language; and the current of
-thought is deep and strong, easily carrying the reader onward with its
-flood. Nothing in the old chronicling style of the earlier period is
-to be compared to it, and little in any subsequent period is equal to
-it for manliness, vigor, and truth.[828]
-
- [828] There are some acute remarks on the style of Mendoza in the
- Preface to Garces, “Vigor y Elegancia de la Lengua Castellana,”
- Madrid, 1791, 4to, Tom. II.
-
-The War of Granada is the last literary labor its author undertook. He
-was, indeed, above seventy years old when he finished it; and, perhaps
-to signify that he now renounced the career of letters, he collected
-his library, both the classics and manuscripts he had procured with
-so much trouble in Italy and Greece, and the curious Arabic works he
-had found in Granada, and presented the whole to his severe sovereign
-for his favorite establishment of the Escurial, among whose untold
-treasures they still hold a prominent place. At any rate, after this,
-we hear nothing of the old statesman, except that, for some reason or
-other, Philip the Second permitted him to come to court again; and
-that, a few days after he arrived at Madrid, he was seized with a
-violent illness, of which he died in April, 1575, seventy-two years
-old.[829]
-
- [829] Pleasant glimpses of the occupations and character of
- Mendoza, during the last two years of his life, may be found
- in several letters he wrote to Zurita, the historian, which
- are preserved in Dormer, “Progresos de la Historia de Aragon”
- (Zaragoza, 1680, folio, pp. 501, etc.). The way in which he
- announces his intention of giving his books to the Escurial
- Library, in a letter, dated at Granada, 1 Dec., 1573, is very
- characteristic: “I keep collecting my books and sending them
- to Alcalá, because the late Doctor Velasco wrote me word, that
- his Majesty would be pleased to see them, and perhaps put them
- in the Escurial. And I think he is right; for as it is the most
- sumptuous building of ancient or modern times, that I have seen,
- so I think that nothing should be wanting in it, and that it
- ought to contain the most sumptuous library in the world.” In
- another, a few months only before his death, he says, “I go on
- dusting my books and examining them to see whether they are
- injured by the rats, and am well pleased to find them in good
- condition. Strange authors there are among them, of whom I have
- no recollection; and I wonder I have learnt so little, when I
- find how much I have read.” Letter of Nov. 18, 1574.
-
-On whatever side we regard the character of Mendoza, we feel sure that
-he was an extraordinary man; but the combination of his powers is,
-after all, what is most to be wondered at. In all of them, however,
-and especially in the union of a life of military adventure and active
-interest in affairs with a sincere love of learning and elegant
-letters, he showed himself to be a genuine Spaniard;--the elements of
-greatness which his various fortunes had thus unfolded within him being
-all among the elements of Spanish national poetry and eloquence, in
-their best age and most generous development. The loyal old knight,
-therefore, may well stand forward with those who, first in the order
-of time, as well as of merit, are to constitute that final school of
-Spanish literature which was built on the safe foundations of the
-national genius and character, and can, therefore, never be shaken by
-the floods or convulsions of the ages that may come after it.
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-DIDACTIC POETRY.--LUIS DE ESCOBAR.--CORELAS.--TORRE.--DIDACTIC
-PROSE.--VILLALOBOS.--OLIVA.--SEDEÑO.--SALAZAR.--LUIS MEXIA.--PEDRO
-MEXIA.--NAVARRA.--URREA.--PALACIOS RUBIOS.--VANEGAS.--JUAN DE
-AVILA.--ANTONIO DE GUEVARA.--DIÁLOGO DE LAS LENGUAS.--PROGRESS OF THE
-CASTILIAN FROM THE TIME OF JOHN THE SECOND TO THAT OF THE EMPEROR
-CHARLES THE FIFTH.
-
-
-While an Italian spirit, or, at least, an observance of Italian forms,
-was beginning so decidedly to prevail in Spanish lyric and pastoral
-poetry, what was didactic, whether in prose or verse, took directions
-somewhat different.
-
-In didactic poetry, among other forms, the old one of question
-and answer, known from the age of Juan de Mena, and found in the
-Cancioneros as late as Badajoz, continued to enjoy much favor.
-Originally, such questions seem to have been riddles and witticisms;
-but in the sixteenth century they gradually assumed a graver
-character, and at last claimed to be directly and absolutely didactic,
-constituting a form in which two remarkable books of light and easy
-verse were produced. The first of these books is called “The Four
-Hundred Answers to as many Questions of the Illustrious Don Fadrique
-Enriquez, the Admiral of Castile, and other Persons.” It was printed
-three times in 1545, the year in which it first appeared, and had
-undoubtedly a great success in the class of society to which it was
-addressed, and whose manners and opinions it strikingly illustrates.
-It contains at least twenty thousand verses, and was followed, in 1552,
-by another similar volume, partly in prose, and promising a third,
-which, however, was never published. Except five hundred proverbs,
-as they are inappropriately called, at the end of the first volume,
-and fifty glosses at the end of the second, the whole consists of
-such ingenious questions as a distinguished old nobleman in the reign
-of Charles the Fifth and his friends might imagine it would amuse
-or instruct them to have solved. They are on subjects as various as
-possible,--religion, morals, history, medicine, magic,--in short,
-whatever could occur to idle and curious minds; but they were all sent
-to an acute, good-humored Minorite friar, Luis de Escobar, who, being
-bed-ridden with the gout and other grievous maladies, had nothing
-better to do than to answer them.
-
-His answers form the body of the work. Some of them are wise and some
-foolish, some are learned and some absurd; but they all bear the
-impression of their age. Once we have a long letter of advice about a
-godly life, sent to the Admiral, which, no doubt, was well suited to
-his case; and repeatedly we get complaints from the old monk himself
-of his sufferings, and accounts of what he was doing; so that from
-different parts of the two volumes it would be possible to collect a
-tolerably distinct picture of the amusements of society, if not its
-occupations, about the court, at the period when they were written.
-The poetry is in many respects not unlike that of Tusser, who was
-contemporary with Escobar, but it is better and more spirited.[830]
-
- [830] Escobar complains that many of the questions sent to him
- were in such bad verse, that it cost him a great deal of labor
- to put them into a proper shape; and it must be admitted, that
- both questions and answers generally read as if they came from
- one hand. Sometimes a long moral dissertation occurs, especially
- in the prose of the second volume, but the answers are rarely
- tedious from their length. Those in the first volume are the
- best, and Nos. 280, 281, 282, are curious, from the accounts
- they contain of the poet himself, who must have died after 1552.
- In the Preface to the first volume, he says the Admiral died
- in 1538. If the whole work had been completed, according to
- its author’s purpose, it would have contained just a thousand
- questions and answers. For a specimen, we may take No. 10
- (Quatrocientas Preguntas, Çaragoça, 1545, folio) as one of the
- more ridiculous, where the Admiral asks how many keys Christ gave
- to St. Peter, and No. 190 as one of the better sort, where the
- Admiral asks, whether it be necessary to kneel before the priest
- at confession, if the penitent finds it very painful; to which
- the old monk answers gently and well,--
-
- He that, through suffering sent from God above
- Confessing, kneels not, still commits no sin;
- But let him cherish modest, humble love,
- And that shall purify his heart within.
-
- The fifth part of the first volume consists of riddles in the old
- style; and, as Escobar adds, they are sometimes truly very old
- riddles; so old, that they must have been generally known. The
- second volume was printed at Valladolid, 1552, and both are in
- folio.
-
-The second book of questions and answers to which we have referred is
-graver than the first. It was printed the next year after the great
-success of Escobar’s work, and is called “Three Hundred Questions
-concerning Natural Subjects, with their Answers,” by Alonso Lopez de
-Corelas, a physician, who had more learning, perhaps, than the monk he
-imitated, but is less amusing, and writes in verses neither so well
-constructed nor so agreeable.[831]
-
- [831] The volume of Corelas’s “Trezientas Preguntas” (Valladolid,
- 1546, 4to) is accompanied by a learned prose commentary in a
- respectable didactic style.
-
-Others followed, like Gonzalez de la Torre, who in 1590 dedicated to
-the heir-apparent of the Spanish throne a volume of such dull religious
-riddles as were admired a century before.[832] But nobody, who wrote in
-this peculiar didactic style of verse, equalled Escobar, and it soon
-passed out of general notice and regard.[833]
-
- [832] Docientas Preguntas, etc., por Juan Gonzalez de la Torre,
- Madrid, 1590, 4to.
-
- [833] I should rather have said, perhaps, that the Preguntas were
- soon restricted to the fashionable societies and academies of the
- time, as we see them wittily exhibited in the first _jornada_ of
- Calderon’s “Secreto á voces.”
-
-In prose, about the same time, a fashion appeared of imitating the
-Roman didactic prose-writers, just as those writers had been imitated
-by Castiglione, Bembo, Giovanni della Casa, and others in Italy.
-The impulse seems plainly to have been communicated to Spain by the
-moderns, and not by the ancients. It was because the Italians led the
-way that the Romans were imitated, and not because the example of
-Cicero and Seneca had, of itself, been able to form a prose school,
-of any kind, beyond the Pyrenees.[834] The fashion was not one of so
-much importance and influence as that introduced into the poetry of
-the nation; but it is worthy of notice, both on account of its results
-during the reign of Charles the Fifth, and on account of an effect
-more or less distinct which it had on the prose style of the nation
-afterwards.
-
- [834] The general tendency and tone of the didactic prose-writers
- in the reign of Charles V. prove this fact; but the Discourse
- of Morales, the historian, prefixed to the works of his uncle,
- Fernan Perez de Oliva, shows the way in which the change was
- brought about. Some Spaniards, it is plain from this curious
- document, were become ashamed to write any longer in Latin, as
- if their own language were unfit for practical use in matters
- of grave importance, when they had, in the Italian, examples of
- entire success before them. Obras de Oliva, Madrid, 1787, 12mo,
- Tom. I. pp. xvi.-xlvii.
-
-The eldest among the prominent writers produced by this state of things
-was Francisco de Villalobos, of whom we know little, except that he
-belonged to a family which, for several successive generations, had
-been devoted to the medical art; that he was himself the physician,
-first of Ferdinand the Catholic,[835] and then of Charles the Fifth;
-that he published, as early as 1498, a poem on his own science, in five
-hundred stanzas, founded on the rules of Avicenna;[836] and that he
-continued to be known as an author, chiefly on subjects connected with
-his profession, till 1543, before which time he had become weary of the
-court, and sought a voluntary retirement, where he died, above seventy
-years old.[837] His translation of the “Amphitryon” of Plautus belongs
-rather to the theatre, but, like that of Oliva, soon to be mentioned,
-produced no effect there, and, like his scientific treatises, demands
-no especial notice. The rest of his works, including all that belong to
-the department of elegant literature, are to be found in a volume of
-moderate size, which he dedicated to the Infante Don Luis of Portugal.
-
- [835] There is a letter of Villalobos, dated at Calatayud, Oct.
- 6, 1515, in which he says he was detained in that city by the
- king’s severe illness, (Obras, Çaragoça, 1544, folio, f. 71. b.)
- This was the illness of which Ferdinand died in less than four
- months afterward.
-
- [836] Mendez, Typographía, p. 249. Antonio, Bib. Vetus, ed.
- Bayer, Tom. II. p. 344, note.
-
- [837] He seems, from the letter just noticed, to have been
- displeased with his position as early as 1515; but he must have
- continued at court above twenty years longer, when he left it
- poor and disheartened. (Obras, f. 45.) From a passage two leaves
- farther on, I think he left it after the death of the Empress, in
- 1539.
-
-The chief of them is called “Problems,” and is divided into two
-tractates;--the first, which is very short, being on the Sun, the
-Planets, the Four Elements, and the Terrestrial Paradise; and the last,
-which is longer, on Man and Morals, beginning with an essay on Satan,
-and ending with one on Flattery and Flatterers, which is especially
-addressed to the heir-apparent of the crown of Spain, afterwards Philip
-the Second. Each of these subdivisions, in each tractate, has eight
-lines of the old Spanish verse prefixed to it, as its Problem, or text,
-and the prose discussion which follows, like a gloss, constitutes the
-substance of the work. The whole is of a very miscellaneous character;
-most of it grave, like the essays on Knights and Prelates, but some of
-it amusing, like an essay on the Marriage of Old Men.[838] The best
-portions are those that have a satirical vein in them; such as the
-ridicule of litigious old men, and of old men that wear paint.[839]
-
- [838] If Poggio’s trifle, “An Seni sit Uxor ducenda,” had been
- _published_ when Villalobos wrote, I should not doubt he had seen
- it. As it is, the coincidence may not be accidental, for Poggio
- died in 1449, though his Dialogue was not, I believe, printed
- till the present century.
-
- [839] The Problemas constitute the first part of the Obras de
- Villalobos, 1544, and fill 34 leaves.
-
-A Dialogue on Intermittent Fevers, a Dialogue on the Natural Heat of
-the Body, and a Dialogue between the Doctor and the Duke, his patient,
-are all quite in the manner of the contemporary didactic discussions
-of the Italians, except that the last contains passages of a broad and
-free humor, approaching more nearly to the tone of comedy, or rather
-of farce.[840] A treatise that follows, on the Three Great Annoyances
-of much talking, much disputing, and much laughing,[841] and a grave
-discourse on Love, with which the volume ends, are all that remain
-worth notice. They have the same general characteristics with the
-rest of his miscellanies; the style of some portions of them being
-distinguished by more purity and more pretensions to dignity than have
-been found in the earlier didactic prose-writers, and especially by
-greater clearness and exactness of expression. Occasionally, too, we
-meet with an idiomatic familiarity, frankness, and spirit that are
-very attractive, and that partly compensate us for the absurdities of
-the old and forgotten doctrines in natural history and medicine, which
-Villalobos inculcated because they were the received doctrines of his
-time.
-
- [840] Obras, f. 35.
-
- [841] I have translated the title of this Treatise “The Three
- Great _Annoyances_.” In the original it is “The Three Great ----,”
- leaving the title, says Villalobos in his Prólogo, unfinished, so
- that every body may fill it up as he likes.
-
-The next writer of the same class, and, on the whole, one much more
-worthy of consideration, is Fernan Perez de Oliva, a Cordovese, who was
-born about 1492, and died, still young, in 1530. His father was a lover
-of letters; and the son, as he himself informs us, was educated with
-care from his earliest youth. At twelve years of age, he was already
-a student in the University of Salamanca; after which he went, first,
-to Alcalá, when it was in the beginning of its glory; then to Paris,
-whose University had long attracted students from every part of Europe;
-and finally to Rome, where, under the protection of an uncle at the
-court of Leo the Tenth, all the advantages to be found in the most
-cultivated capital of Christendom were accessible to him.
-
-On his uncle’s death, it was proposed to him to take the offices left
-vacant by that event; but, loving letters more than courtly honors, he
-went back to Paris, where he taught and lectured in its University for
-three years. Another Pope, Adrian the Sixth, was now on the throne,
-and, hearing of Oliva’s success, endeavoured anew to draw him to Rome;
-but the love of his country and of literature continued to be stronger
-than the love of ecclesiastical preferment. He returned, therefore, to
-Salamanca; became one of the original members of the rich “College of
-the Archbishop,” founded in 1528; and was successively chosen Professor
-of Ethics in the University, and its Rector. But he had hardly risen to
-his highest distinctions, when he died suddenly, and at a moment when
-so many hopes rested on him, that his death was felt as a misfortune to
-the cause of letters throughout Spain.[842]
-
- [842] The most ample life of Oliva is in Rezabal y Ugarte,
- “Biblioteca de los Escritores, que han sido individuos de los
- seis Colegios Mayores” (Madrid, 1805, 4to, pp. 239, etc.). But
- all that we know about him, of any real interest, is to be
- found in the exposition he made of his claims and merits when
- he contended publicly for the chair of Moral Philosophy at
- Salamanca. (Obras, 1787, Tom. II. pp. 26-51.) In the course of
- it, he says his travels all over Spain and out of it, in pursuit
- of knowledge, had amounted to more than three thousand leagues.
-
-Oliva’s studies at Rome had taught him how successfully the Latin
-writers had been imitated by the Italians, and he became anxious that
-they should be no less successfully imitated by the Spaniards. He felt
-it as a wrong done to his native language, that almost all serious
-prose discussions in Spain were still carried on in Latin rather than
-in Spanish.[843] Taking a hint, then, from Castiglione’s “Cortigiano,”
-and opposing the current of opinion among the learned men with whom
-he lived and acted, he began a didactic dialogue on the Dignity of
-Man, formally defending it as a work in the Spanish language written
-by a Spaniard. Besides this, he wrote several strictly didactic
-discourses;--one on the Faculties of the Mind and their Proper Use;
-another urging Córdova, his native city, to improve the navigation of
-the Guadalquivir, and so obtain a portion of the rich commerce of the
-Indies, which was then monopolized by Seville; and another, that was
-delivered at Salamanca, when he was a candidate for the chair of moral
-philosophy;--in all which his nephew, Morales, the historian, assures
-us it was his uncle’s strong desire to furnish practical examples of
-the power and resources of the Spanish language.[844]
-
- [843] Obras, Tom. I. p. xxiii.
-
- [844] The works of Oliva have been published at least twice, the
- first time by his nephew, Ambrosio de Morales, 4to, Córdova,
- in 1585, and again at Madrid, 1787, 2 vols. 12mo. In the Index
- Expurgatorius, (1667, p. 424,) they are forbidden to be read,
- “till they are corrected,”--a phrase which seems to have left
- each copy of them to the discretion of the spiritual director
- of its owner. In the edition of 1787, a sheet was cancelled, in
- order to get rid of a note of Morales. See Index of 1790.
-
- In the same volume with the minor works of Oliva, Morales
- published fifteen moral discourses of his own, and one by Pedro
- Valles of Córdova, none of which have much literary value, though
- several, like one on the Advantage of Teaching with Gentleness,
- and one on the Difference between Genius and Wisdom, are marked
- with excellent sense. That of Valles is on the Fear of Death.
-
-The purpose of giving greater dignity to his native tongue, by
-employing it, instead of the Latin, on all the chief subjects of
-human inquiry, was certainly a fortunate one in Oliva, and soon found
-imitators. Juan de Sedeño published, in 1536, two prose dialogues
-on Love and one on Happiness; the former in a more graceful tone of
-gallantry, and the latter in a more philosophical spirit and with more
-terseness of manner, than belonged to the age.[845] Francisco Cervantes
-de Salazar, a man of learning, completed the dialogue of Oliva on the
-Dignity of Man, which had been left unfinished, and, dedicating it
-to Fernando Cortés, published it in 1546,[846] together with a long
-prose fable by Luis Mexia, on Idleness and Labor, written in a pure
-and somewhat elevated style, but too much indebted to the “Vision” of
-the Bachiller de la Torre.[847] Pedro de Navarra published, in 1567,
-forty Moral Dialogues, partly the result of conversations held in an
-_Academia_ of distinguished persons, who met, from time to time, at
-the house of Fernando Cortés.[848] Pedro Mexia, the chronicler, wrote
-a Silva, or Miscellany, divided, in the later editions, into six
-books, and subdivided into a multitude of separate essays, historical
-and moral; declaring it to be the first work of the kind in Spanish,
-which, he says, he considers quite as suitable for such discussions
-as the Italian.[849] To this, which may be regarded as an imitation
-of Macrobius or of Athenæus, and which was printed in 1543, he added,
-in 1547, six didactic dialogues,--curious, but of little value,--in
-the first of which the advantages and disadvantages of having regular
-physicians are agreeably set forth, with a lightness and exactness of
-style hardly to have been expected.[850] And finally, to complete the
-short list, Urrea, a favored soldier of the Emperor, and at one time
-viceroy of Apulia,--the same person who made the poor translation of
-Ariosto mentioned in Don Quixote,--published, in 1566, a Dialogue on
-True Military Honor, which is written in a pleasant and easy style, and
-contains, mingled with the notions of one who says he trained himself
-for glory by reading romances of chivalry, not a few amusing anecdotes
-of duels and military adventures.[851]
-
- [845] Siguense dos Coloquios de Amores y otro de Bienaventurança,
- etc., por Juan de Sedeño, vezino de Arevalo, 1536, sm. 4to, no
- printer or place, pp. 16. This is the same Juan de Sedeño who
- translated the “Celestina” into verse in 1540, and who wrote
- the “Suma de Varones Ilustres” (Arevalo, 1551, and Toledo,
- 1590, folio);--a poor biographical dictionary, containing lives
- of about two hundred distinguished personages, alphabetically
- arranged, and beginning with Adam. Sedeño was a soldier, and
- served in Italy.
-
- [846] The whole Dialogue--both the part written by Oliva and that
- written by Francisco Cervantes--was published at Madrid (1772,
- 4to) in a new edition by Cerdá y Rico, with his usual abundant,
- but awkward, prefaces and annotations.
-
- [847] It is republished in the volume mentioned in the last note;
- but we know nothing of its author.
-
- [848] Diálogos muy Subtiles y Notables, etc., por D. Pedro de
- Navarra, Obispo de Comenge, Çaragoça, 1567, 12mo, 118 leaves.
- The first five Dialogues are on the Character becoming a Royal
- Chronicler; the next four on the Differences between a Rustic and
- a Noble Life; and the remaining thirty-one on Preparation for
- Death;--all written in a pure, simple Castilian style, but with
- little either new or striking in the thoughts. Their author says,
- it was a rule of the _Academia_, that the person who arrived
- last at each meeting should furnish a subject for discussion,
- and direct another member to reduce to writing the remarks
- that might be made on it,--Cardinal Poggio, Juan d’Estuñiga,
- knight-commander of Castile, and other persons of note, being
- of the society. Navarra adds, that he had written two hundred
- dialogues, in which there were “few matters that had not been
- touched upon in that excellent Academy,” and notes especially,
- that the subject of Preparation for Death had been discussed
- after the decease of Cobos, a confidential minister of Charles
- V., and that he himself had acted as secretary on the occasion.
- Traces of any thing contemporary are, however, rare in the forty
- dialogues he printed;--the most important that I have noticed
- relating to Charles V. and his retirement at San Yuste, which the
- good Bishop seems to have believed was a sincere abandonment of
- all worldly thoughts and passions. I find nothing to illustrate
- the character of Cortés, except the fact that such meetings were
- held at his house.
-
- [849] Silva de Varia Leccion, por Pedro Mexia. The first edition
- (Sevilla, 1543, fol., lit. got., 144 leaves) is in only three
- parts. Another, which I also possess, is of Madrid, 1669, and
- in six books, filling about 700 closely printed quarto pages.
- It was long very popular, and there are many editions of it,
- besides translations into Italian, German, French, Flemish, and
- English. One English version is by Thomas Fortescue, and appeared
- in 1571. (Warton’s Eng. Poetry, London, 1824, 8vo, Tom. IV. p.
- 312.) Another, which is anonymous, is called “The Treasure of
- Ancient and Modern Times, etc., translated out of that worthy
- Spanish Gentleman, Pedro Mexia, and Mr. Francisco Sansovino, the
- Italian,” etc. (London, 1613, fol.). It is a curious mixture of
- similar discussions by different authors, Spanish, Italian, and
- French. Mexia’s part begins at Book I. c. 8.
-
- [850] The earliest edition of the Dialogues, I think, is that of
- Seville, 1547, 8vo. The one I use is in 12mo, and was printed at
- Seville, 1562, black letter, 167 leaves. The second dialogue,
- which is on Inviting to Feasts, is amusing; but the last, which
- is on subjects of physical science, such as the causes of
- thunder, earthquakes, and comets, is now-a-days only curious or
- ridiculous. At the end of the Dialogues, and sometimes at the
- end of old editions of the Silva, is found a free translation of
- the Exhortation to Virtue by Isocrates, made from the Latin of
- Agricola, because Mexia did not understand Greek. It is of no
- value.
-
- [851] Diálogo de la Verdadera Honra Militar, por Gerónimo Ximenez
- de Urrea. There are editions of 1566, 1575, 1661, etc. (Latassa,
- Bib. Arag. Nueva, Tom. I. p. 264.) Mine is a small quarto
- volume, Zaragoza, 1642. One of the most amusing passages in the
- Dialogue of Urrea is the one in Part First, containing a detailed
- statement of every thing relating to the duel proposed by Francis
- I. to Charles V.
-
-Both of the works of Pedro Mexia, but especially his Silva, enjoyed no
-little popularity during the sixteenth and seventeenth centuries; and,
-in point of style, they are certainly not without merit. None, however,
-of the productions of any one of the authors last mentioned had so much
-force and character as the first part of the Dialogue on the Dignity
-of Man. And yet Oliva was certainly not a person of a commanding
-genius. His imagination never warms into poetry; his invention is never
-sufficient to give new and strong views to his subject; and his system
-of imitating both the Latin and the Italian masters rather tends to
-debilitate than to impart vigor to his thoughts. But there is a general
-reasonableness and wisdom in what he says that win and often satisfy
-us, and these, with his style, which, though sometimes declamatory,
-is yet, on the whole, pure and well settled, and his happy idea of
-defending and employing the Castilian, then coming into all its rights
-as a living language, have had the effect of giving him a more lasting
-reputation than that of any other Spanish prose-writer of his time.[852]
-
- [852] As late as 1592, when the “Conversion de la Magdalena,” by
- Pedro Malon de Chaide was published, the opposition to the use of
- the Castilian in grave subjects was continued. He says, people
- talked to him as if it were “a sacrilege” to discuss such matters
- except in Latin. (f. 15.) But he replies, like a true Spaniard,
- that the Castilian is better for such purposes than Latin or
- Greek, and that he trusts before long to see it as widely spread
- as the arms and glories of his country. (f. 17.)
-
-The same general tendency to a more formal and elegant style of
-discussion is found in a few other ethical and religious authors of the
-reign of Charles the Fifth that are still remembered; such as Palacios
-Rubios, who wrote an essay on Military Courage, for the benefit of
-his son;[853] Vanegas, who, under the title of “The Agony of Passing
-through Death,” gives us what may rather be considered an ascetic
-treatise on holy living;[854] and Juan de Avila, sometimes called the
-Apostle of Andalusia, whose letters are fervent exhortations to virtue
-and religion, composed with care and often with eloquence, if not with
-entire purity of style.[855]
-
- [853] A full account of Juan Lopez de Vivero Palacios Rubios,
- who was a man of consequence in his time, and engaged in the
- famous compilation of the Spanish laws called “Leyes de Toro,”
- is contained in Rezabal y Ugarte (Biblioteca, pp. 266-271). His
- works in Latin are numerous; but in Spanish he published only
- “Del Esfuerzo Belico Heroyco,” which appeared first at Salamanca
- in 1524, folio, but of which there is a beautiful Madrid edition,
- 1793, folio, with notes by Francisco Morales.
-
- [854] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 8. He flourished about
- 1531-45. His “Agonía del Tránsito de la Muerte,” a glossary to
- which, by its author, is dated 1543, was first printed from his
- corrected manuscript, many years later. My copy, which seems
- to be of the first edition, is dated Alcalá, 1574, and is in
- 12mo. The treatise called “Diferencias de Libros que ay en el
- Universo,” by the same author, who, however, here writes his name
- V_e_negas, was finished in 1539, and printed at Toledo in 1540,
- 4to. It is written in a good style, though not without conceits
- of thought, and conceited phrases. But it is not, as its title
- might seem to imply, a criticism on books and authors, but the
- opinion of Vanegas himself, how we should study the great books
- of God, nature, man, and Christianity. It is, in fact, intended
- to discourage the reading of books then much in fashion, and
- deemed by him bad.
-
- [855] He died in 1569. In 1534 he was in the prisons of the
- Inquisition, and in 1559 one of his books was put into the Index
- Expurgatorius. Nevertheless, he was regarded as a sort of Saint.
- (Llorente, Histoire de l’Inquisition, Tom. II. pp. 7 and 423.)
- His “Cartas Espirituales” were not printed, I believe, till the
- year of his death. (Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp. 639-642.) His
- treatises on Self-knowledge, on Prayer, and on other religious
- subjects, are equally well written, and in the same style of
- eloquence. A long life, or rather eulogy, of him is prefixed to
- the first volume of his works, (Madrid, 1595, 4to,) by Juan Diaz.
-
-The author in this class, however, who during his lifetime had the
-most influence was Antonio de Guevara, one of the official chroniclers
-of Charles the Fifth. He was a Biscayan by birth, and passed some of
-his earlier years at the court of Queen Isabella. In 1528 he became a
-Franciscan monk, but, enjoying the favor of the Emperor, he seems to
-have been transformed into a thorough courtier, accompanying his master
-during his journeys and residences in Italy and other parts of Europe,
-and rising successively, by the royal patronage, to be court preacher,
-Imperial historiographer, Bishop of Guadix, and Bishop of Mondoñedo.
-He died in 1545.[856]
-
- [856] A life of Guevara is prefixed to the edition of his
- Epístolas, Madrid, 1673, 4to; but there is a good account of him
- by himself in the Prólogo to his “Menosprecio de Corte.”
-
-His works were not numerous, but they were fitted to the atmosphere in
-which they were produced and enjoyed at once a great popularity. His
-“Dial for Princes, or Marcus Aurelius,” first published in 1529, and
-the fruit, as he tells us, of eleven years’ labor,[857] was not only
-often reprinted in Spanish, but was translated into Latin, Italian,
-French, and English; in each of which last two languages it appeared
-many times before the end of the century.[858] It is a kind of romance,
-founded on the life and character of Marcus Aurelius, and resembles, in
-some points, the “Cyropædia” of Xenophon; its purpose being to place
-before the Emperor Charles the Fifth the model of a prince more perfect
-for wisdom and virtue than any other of antiquity. But the Bishop of
-Mondoñedo adventured beyond his prerogative. He pretended that his
-Marcus Aurelius was genuine history, and appealed to a manuscript in
-Florence, which did not exist, as if he had done little more than make
-a translation of it. In consequence of this, Pedro de Rua, a professor
-of elegant literature in the college at Soria, addressed a letter to
-him, in 1540, exposing the fraud. Two other letters followed, written
-with more freedom and purity of style than any thing in the works
-of the Bishop himself, and leaving him no real ground on which to
-stand.[859] He, however, defended himself as well as he was able; at
-first cautiously, but afterwards, when he was more closely assailed,
-by assuming the wholly untenable position, that all ancient profane
-history was no more true than his romance of Marcus Aurelius, and that
-he had as good a right to invent for his own high purposes as Herodotus
-or Livy. From this time he was severely attacked; more so, perhaps,
-than he would have been, if the gross frauds of Annius of Viterbo had
-not then been recent. But however this may be, it was done with a
-bitterness that forms a strong contrast to the applause bestowed in
-France, near the end of the eighteenth century, upon a somewhat similar
-work on the same subject by Thomas.[860]
-
- [857] See the argument to the “Década de los Césares.”
-
- [858] Watt, in his “Bibliotheca Britannica,” and Brunet, in his
- “Manuel du Libraire,” give quite curious lists of the different
- editions and translations of the works of Guevara, showing their
- great popularity all over Europe. In French, the number of
- translations in the sixteenth century was extraordinary. See La
- Croix du Maine et du Verdier, Bibliothèques, (Paris, 1772, 4to,
- Tom. III. p. 123,) and the articles there referred to.
-
- [859] There are editions of the Cartas del Bachiller Rua, Burgos,
- 1549, 4to, and Madrid, 1736, 4to, and a life of him in Bayle,
- Dict. Historique, Amsterdam, 1740, folio, Tom. IV. p. 95. The
- letters of Rua, or Rhua, as his name is often written, are
- respectable in style, though their critical spirit is that of the
- age and country in which they were written. The short reply of
- Guevara following the second of Rua’s letters is not creditable
- to him.
-
- [860] Antonio, in his article on Guevara, (Bib. Nova, Tom. I. p.
- 125,) is very severe; but his tone is gentle, compared with that
- of Bayle, (Dict. Hist., Tom. II. p. 631,) who always delights to
- show up any defects he can find in the characters of priests and
- monks. There are editions of the Relox de Principes, of 1529,
- 1532, 1537, etc.
-
-After all, however, the “Dial for Princes” is little worthy of the
-excitement it occasioned. It is filled with letters and speeches ill
-conceived and inappropriate; and is written in a formal and inflated
-style. Perhaps we are now indebted to it for nothing so much as for the
-beautiful fable of “The Peasant of the Danube,” evidently suggested to
-La Fontaine by one of the discourses through which Guevara endeavoured
-to give life and reality to his fictions.[861]
-
- [861] La Fontaine, Fables, Lib. XI. fab. 7, and Guevara, Relox,
- Lib. III. c. 3. The speech which the Spanish Bishop, the true
- inventor of this happy fiction, gives to his Rústico de Germania
- is, indeed, too long; but it was popular. Tirso de Molina, after
- describing a peasant who approached Xerxes, says in the Prologue
- to one of his plays,--
-
- In short,
- He represented to the very life
- The Rustic that so boldly spoke
- Before the Roman Senate.
-
- Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to, p. 102
-
- La Fontaine, however, did not trouble himself about the original
- Spanish or its popularity. He took his beautiful version of the
- fable from an old French translation, made by a gentleman who
- went to Madrid in 1526 with the Cardinal de Grammont, on the
- subject of Francis the First’s imprisonment. It is in the rich
- old French of that period, and La Fontaine often adopts, with his
- accustomed skill, its picturesque phraseology. I suppose this
- translation is the one cited by Brunet as made by René Bertaut,
- of which there were many editions. Mine is of Paris, 1540,
- folio, by Galliot du Pré, and is entitled “Lorloge des Princes,
- traduict Despaignol en Langaige François”; but does not give the
- translator’s name.
-
-In the same spirit, though with less boldness, he wrote his “Lives of
-the Ten Roman Emperors”; a work which, like his Dial for Princes, he
-dedicated to Charles the Fifth. In general, he has here followed the
-authorities on which he claims to found his narrative, such as Dion
-Cassius and the minor Latin historians, showing, at the same time, a
-marked desire to imitate Plutarch and Suetonius, whom he announces as
-his models. But he has not been able entirely to resist the temptation
-of inserting fictitious letters, and even unfounded stories; thus
-giving a false view, if not of the facts of history, at least of some
-of the characters he records. His style, however, though it still wants
-purity and appropriateness, is better and more simple than it is in his
-romance on Marcus Aurelius.[862]
-
- [862] The “Década de los Césares,” with the other treatises of
- Guevara here spoken of, except his Epistles, are to be found in
- a collection of his works first printed at Valladolid in 1539.
- My copy is of the second edition, Valladolid, 1545, folio, black
- letter, 214 leaves.
-
-Similar characteristics mark a large collection of Letters printed by
-him as early as 1539. Many of them are addressed to persons of great
-consideration in his time, such as the Marquis of Pescara, the Duke
-of Alva, Iñigo de Velasco, Grand Constable of Castile, and Fadrique
-Enriquez, Grand Admiral. But some were evidently never sent to the
-persons addressed, like the loyal one to Juan de Padilla, the head
-of the _Comuneros_, and two impertinent letters to the Governor Luis
-Bravo, who had foolishly fallen in love in his old age. Others are
-mere fictions; among which are a correspondence of the Emperor Trajan
-with Plutarch and the Roman Senate, which Guevara vainly protests
-he translated from the Greek, without saying where he found the
-originals,[863] and a long epistle about Laïs and other courtesans of
-antiquity, in which he gives the details of their conversations as if
-he had listened to them himself. Most of the letters, though they are
-called “Familiar Epistles,” are merely essays or disputations, and
-a few are sermons in form, with an announcement of the occasions on
-which they were preached. None has the easy or natural air of a real
-correspondence. In fact, they were all, no doubt, prepared expressly
-for publication and for effect; and, notwithstanding their stiffness
-and formality, were greatly admired. They were often printed in Spain;
-they were translated into all the principal languages of Europe; and,
-to express the value set on them, they were generally called “The
-Golden Epistles.” But notwithstanding their early success, they have
-long been disregarded, and only a few passages that touch the affairs
-of the time or the life of the Emperor can now be read with interest or
-pleasure.[864]
-
- [863] These very letters, however, were thought worth translating
- into English by Sir Geoffrey Fenton, and are found ff. 68-77 of
- a curious collection taken from different authors and published
- in London, (1575, 4to, black letter,) under the title of “Golden
- Epistles.” Edward Hellowes had already translated the whole of
- Guevara’s Epistles in 1574; which were again translated, but not
- very well, by Savage, in 1657.
-
- [864] Epístolas Familiares de D. Antonio de Guevara, Madrid,
- 1673, 4to p. 12, and elsewhere. Cervantes, _en passant_, gives a
- blow at the letter of Guevara about Laïs, in the Prólogo to the
- first part of his Don Quixote.
-
-Besides these works, Guevara wrote several formal treatises. Two are
-strictly theological.[865] Another is on the Inventors of the Art of
-Navigation and its Practice;--a subject which might be thought foreign
-from the Bishop’s experience, but with which, he tells us, he had
-become familiar by having been much at sea, and visited many ports on
-the Mediterranean.[866] Of his two other treatises, which are all that
-remain to be noticed, one is called “Contempt of Court Life and Praise
-of the Country”; and the other, “Counsels for Favorites, and Teachings
-for Courtiers.” They are moral discussions, suggested by Castiglione’s
-“Courtier,” then at the height of its popularity, and are written with
-great elaborateness, in a solemn and stiff style, bearing the same
-relations to truth and wisdom that Arcadian pastorals do to nature.[867]
-
- [865] One of these religious treatises is entitled “Monte
- Calvario,” 1542, translated into English in 1595; and the other,
- “Oratorio de Religiosos,” 1543, which is a series of short
- exhortations or homilies with a text prefixed to each. The first
- is ordered to be expurgated in the Index of 1667, (p. 67,) and
- both are censured in that of 1790.
-
- [866] Hellowes translated this, also, and printed it in 1578.
- (Sir E. Brydges, Censura Literaria, Tom. III. 1807, p. 210.) It
- is an unpromising subject in any language, but in the original
- Guevara has shown some pleasantry, and an easier style than is
- common with him.
-
- [867] Both these treatises were translated into English; the
- first by Sir Francis Briant, in 1548. Ames’s Typog. Antiquities,
- ed. Dibdin, London, 1810, 4to, Tom. III. p. 460.
-
-All the works of Guevara show the impress of their age, and mark their
-author’s position at court. They are burdened with learning, yet not
-without proofs of experience in the ways of the world;--they often show
-good sense, but they are monotonous from the stately dignity he thinks
-it necessary to assume on his own account, and from the rhetorical
-ornament by which he hopes to commend them to the regard of his
-readers. Such as they are, however, they illustrate and exemplify, more
-truly, perhaps, than any thing else of their age, the style of writing
-most in favor at the court of Charles the Fifth, especially during the
-latter part of that monarch’s reign.
-
-But by far the best didactic prose work of this period, though unknown
-and unpublished till two centuries afterwards, is that commonly cited
-under the simple title of “The Dialogue on Languages”;--a work which,
-at any time, would be deemed remarkable for the naturalness and purity
-of its style, and is peculiarly so at this period of formal and
-elaborate eloquence. “I write,” says its author, “as I speak; only
-I take more pains to think what I have to say, and then I say it as
-simply as I can; for, to my mind, affectation is out of place in all
-languages.” Who it was that entertained an opinion so true, but in
-his time so uncommon, is not certain. Probably it was Juan Valdés, a
-person who enjoys the distinction of being one of the first Spaniards
-that embraced the opinions of the Reformation, and the very first who
-made an effort to spread them. He was educated at the University of
-Alcalá, and during a part of his life possessed not a little political
-consequence, being much about the person of the Emperor, and sent by
-him to act as secretary and adviser to Toledo, the great viceroy of
-Naples. It is not known what became of him afterwards; but he died
-in 1540, six years before Charles the Fifth attempted to establish
-the Inquisition in Naples; and therefore it is not likely that he was
-seriously molested while he was in office there.[868]
-
- [868] Llorente (Hist. de l’Inquisition, Tom. II. pp. 281 and
- 478) makes some mistakes about Valdés, of whom the best accounts
- are to be found in McCrie’s “Hist. of the Progress, etc., of the
- Reformation in Italy,” (Edinburgh, 1827, 8vo, pp. 106 and 121,)
- and in his “Hist. of the Progress, etc., of the Reformation in
- Spain” (Edinburgh, 1829, 8vo, pp. 140-146). Valdés is supposed to
- have been an anti-Trinitarian, but McCrie does not admit it.
-
-The Dialogue on Languages is supposed to be carried on between two
-Spaniards and two Italians, at a country-house on the sea-shore, near
-Naples, and is an acute discussion on the origin and character of the
-Castilian. Parts of it are learned, but in these the author sometimes
-falls into errors;[869] other parts are lively and entertaining; and
-yet others are full of good sense and sound criticism. The principal
-personage--the one who gives all the instructions and explanations--is
-named Valdés; and from this circumstance, as well as from some
-intimations in the Dialogue itself, it may be inferred that the
-reformer was its author, and that it was written before 1536;[870]--a
-point which, if established, would account for the suppression of the
-manuscript, as the work of an adherent of Luther. In any event, the
-Dialogue was not printed till 1737, and therefore, as a specimen of
-pure and easy style, was lost on the age that produced it.[871]
-
- [869] His chief error is in supposing that the Greek language
- once prevailed generally in Spain, and constituted the basis of
- an ancient Spanish language, which, he thinks, was spread through
- the country before the Romans appeared in Spain.
-
- [870] The intimations alluded to are, that the Valdés of
- the Dialogue had been at Rome; that he was a person of some
- authority; and that he had lived long at Naples and in other
- parts of Italy. He speaks of Garcilasso de la Vega as if he were
- alive, and Garcilasso died in 1536. Llorente, in a passage just
- cited, calls Valdés the author of the Diálogo de las Lenguas; and
- Clemencin--a safer authority--does the same, once, in the notes
- to his edition of Don Quixote, (Tom. IV. p. 285,) though in many
- other notes he treats it as if its author were unknown.
-
- [871] The Diálogo de las Lenguas was not printed till it appeared
- in Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua Española,” (Madrid,
- 1737, 2 tom. 12mo); where it fills the first half of the second
- volume, and is the best thing in the collection. Probably the
- manuscript had been kept out of sight as the work of a well-known
- heretic. Mayans says, that it could be traced to Zurita, the
- historian, and that, in 1736, it was purchased for the Royal
- Library, of which Mayans himself was then librarian. One leaf
- was wanting, which he could not supply; and though he seems to
- have believed Valdés to have been the author of the Dialogue, he
- avoids saying so,--perhaps from an unwillingness to attract the
- notice of the Inquisition to it. (Orígenes, Tom. I. pp. 173-180.)
- Iriarte, in the “Aprobacion” of the collection, treats the
- Diálogo as if its author were quite unknown.
-
-For us it is important, because it shows, with more distinctness than
-any other literary monument of its time, what was the state of the
-Spanish language in the reign of the Emperor Charles the Fifth; a
-circumstance of consequence to the condition of the literature, and one
-to which we therefore turn with interest.
-
-As might be expected, we find, when we look back, that the language of
-letters in Spain has made material progress since we last noticed it
-in the reign of John the Second. The example of Juan de Mena had been
-followed, and the national vocabulary enriched during the interval
-of a century, by successive poets, from the languages of classical
-antiquity. From other sources, too, and through other channels,
-important contributions had flowed in. From America and its commerce
-had come the names of those productions which half a century of
-intercourse had brought to Spain, and rendered familiar there,--terms
-few, indeed, in number, but of daily use.[872] From Germany and the Low
-Countries still more had been introduced by the accession of Charles
-the Fifth,[873] who, to the great annoyance of his Spanish subjects,
-arrived in Spain surrounded by foreign courtiers, and speaking with
-a stranger accent the language of the country he was called to
-govern.[874] A few words, too, had come accidentally from France; and
-now, in the reign of Philip the Second, a great number, amounting to
-the most considerable infusion the language had received since the time
-of the Arabs, were brought in through the intimate connection of Spain
-with Italy and the increasing influence of Italian letters and Italian
-culture.[875]
-
- [872] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. I. p. 97.
-
- [873] Ibid., p. 98.
-
- [874] Sandoval says that Charles V. suffered greatly in the
- opinion of the Spaniards, on his first arrival in Spain, because,
- owing to his inability to speak Spanish, they had hardly any
- proper intercourse with him. It was, he adds, as if they could
- not talk with him at all. Historia, Anvers, 1681, folio, Tom. I.
- p. 141.
-
- [875] Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. pp. 127-133. The author
- of the Diálogo urges the introduction of a considerable number
- of words from the Italian, such as _discurso_, _facilitar_,
- _fantasia_, _novela_, etc., which have long since been adopted
- and fully recognized by the Academy. Diego de Mendoza, though
- partly of the Italian school, objected to the word _centinela_
- as a needless Italianism; but it was soon fully received into
- the language. (Guerra de Granada, ed. 1776, Lib. III. c. 7, p.
- 176.) A little later, Luis Velez de Guevara, in Tranco X. of his
- “Diablo Cojuelo,” denied citizenship to _fulgor_, _purpurear_,
- _pompa_, and other words now in good use.
-
-We may therefore consider that the Spanish language at this period
-was not only formed, but that it had reached substantially its full
-proportions, and had received all its essential characteristics.
-Indeed, it had already for half a century been regularly cared for
-and cultivated. Alonso de Palencia, who had long been in the service
-of his country as an ambassador, and was afterwards its chronicler,
-published a Latin and Spanish Dictionary in 1490; the oldest in which a
-Castilian vocabulary is to be found.[876] This was succeeded, two years
-later, by the first Castilian Grammar, the work of Antonio de Lebrixa,
-who had before published a Latin Grammar in the Latin language, and
-translated it for the benefit, as he tells us, of the ladies of the
-court.[877] Other similar and equally successful attempts followed. A
-purely Spanish Dictionary by Lebrixa, the first of its kind, appeared
-in 1492, and a Dictionary for ecclesiastical purposes, in both Latin
-and Spanish, by Santa Ella, succeeded it in 1499; both often reprinted
-afterwards, and long regarded as standard authorities.[878] All these
-works, so important for the consolidation of the language, and so well
-constructed that successors to them were not found till above a century
-later,[879] were, it should be observed, produced under the direct
-and personal patronage of Queen Isabella, who in this, as in so many
-other ways, gave proof at once of her far-sightedness in affairs of
-state, and of her wise tastes and preferences in whatever regarded the
-intellectual cultivation of her subjects.[880]
-
- [876] Mendez, Typographía, p. 175. Antonio, Bib. Vetus, ed.
- Bayer, Tom. II. p. 333.
-
- [877] Mendez, Typog., pp. 239-242. For the great merits of
- Antonio de Lebrixa, in relation to the Spanish language, see
- “Specimen Bibliothecæ Hispano-Mayansianæ ex Museo D. Clementis,”
- Hannoveræ, 1753, 4to, pp. 4-39.
-
- [878] Mendez, pp. 243 and 212, and Antonio, Bib. Nova, Tom. II.
- p. 266.
-
- [879] The Grammar of Juan de Navidad, 1567, is not an exception
- to this remark, because it was intended to teach Spanish to
- Italians, and not to natives.
-
- [880] Clemencin, in Mem. de la Academia de Historia, Tom. VI. p.
- 472, notes.
-
-The language thus formed was now fast spreading throughout the kingdom,
-and displacing dialects some of which, as old as itself, had seemed,
-at one period, destined to surpass it in cultivation and general
-prevalence. The ancient Galician, in which Alfonso the Wise was
-educated, and in which he sometimes wrote, was now known as a polite
-language only in Portugal, where it had risen to be so independent of
-the stock from which it sprang as almost to disavow its origin. The
-Valencian and Catalonian, those kindred dialects of the Provençal race,
-whose influences in the thirteenth century were felt through the whole
-Peninsula, claimed, at this period, something of their earlier dignity
-only below the last range of hills on the coast of the Mediterranean.
-The Biscayan alone, unchanged as the mountains which sheltered it,
-still preserved for itself the same separate character it had at the
-earliest dawnings of tradition,--a character which has continued
-essentially the same down to our own times.
-
-But though the Castilian, advancing with the whole authority of the
-government, which at this time spoke to the people of all Spain in no
-other language, was heard and acknowledged throughout the country as
-the language of the state and of all political power, still the popular
-and local habits of four centuries could not be at once or entirely
-broken up. The Galician, the Valencian, and the Catalonian continued
-to be spoken in the age of Charles the Fifth, and are spoken now by
-the masses of the people in their respective provinces, and to some
-extent in the refined society of each. Even Andalusia and Aragon have
-not yet emancipated themselves completely from their original idioms;
-and in the same way, each of the other grand divisions of the country,
-several of which were at one time independent kingdoms, are still,
-like Estremadura and La Mancha, distinguished by peculiarities of
-phraseology and accent.[881]
-
- [881] It is curious to observe, that the author of the “Diálogo
- de las Lenguas,” (Orígenes, Tom. II. p. 31,) who wrote about
- 1535, Mayans, (Orígenes, Tom. I. p. 8,) who wrote in 1737, and
- Sarmiento, (Memorias, p. 94,) who wrote about 1760, all speak of
- the character of the Castilian and the prevalence of the dialects
- in nearly the same terms.
-
-Castile alone, and especially Old Castile, claims, as of inherited
-right, from the beginning of the fifteenth century, the prerogative
-of speaking absolutely pure Spanish. Villalobos, it is true, who was
-always a flatterer of royal authority, insisted that this prerogative
-followed the residences of the sovereign and the court;[882] but the
-better opinion has been, that the purest form of the Castilian must be
-sought at Toledo,--the Imperial Toledo, as it was called,--peculiarly
-favored when it was the political capital of the ancient monarchy in
-the time of the Goths, and consecrated anew as the ecclesiastical
-head of all Christian Spain, the moment it was rescued from the hands
-of the Moors.[883] It has even been said, that the supremacy of this
-venerable city in the purity of its dialect was so fully settled, from
-the first appearance of the language as the language of the state in
-the thirteenth century, that Alfonso the Wise, in a Cortes held there,
-directed the meaning of any disputed word to be settled by its use at
-Toledo.[884] But however this may be, there is no question, that, from
-the time of Charles the Fifth to the present day, the Toledan has been
-considered, on the whole, the normal form of the national language, and
-that, from the same period, the Castilian dialect, having vindicated
-for itself an absolute supremacy over all the other dialects of the
-monarchy, has been the only one recognized as the language of the
-classical poetry and prose of the whole country.
-
- [882] De las Fiebres Interpoladas, Metro I., Obras, 1543, f. 27.
-
- [883] See Mariana’s account of the glories of Toledo, Historia,
- Lib. XVI. c. 15, and elsewhere. He was himself from the kingdom
- of Toledo, and often boasts of its renown. Cervantes, in Don
- Quixote, (Parte II. c. 19,) implies that the Toledan was
- accounted the purest Spanish of his time. It still claims to be
- so in ours.
-
- [884] “Also, at the same Cortes, the same King, Don Alfonso X.,
- ordered, if thereafter there should be a doubt in any part of his
- kingdom about the meaning of any Castilian word, that reference
- thereof should be had to this city as to the standard of the
- Castilian tongue [como á metro de la lengua Castellana], and that
- they should adopt the meaning and definition here given to such
- word, because our tongue is more perfect here than elsewhere.”
- (Francisco de Pisa, Descripcion de la Imperial Ciudad de Toledo,
- ed. Thomas Tamaio de Vargas, Toledo, 1617, fol., Lib. I. c. 36,
- f. 56.) The Cortes here referred to is said by Pisa to have
- been held in 1253; in which year the Chronicle of Alfonso X.
- (Valladolid, 1554, fol., c. 2) represents the king to have been
- there.
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-CHRONICLING PERIOD GONE BY.--CHARLES THE FIFTH.--GUEVARA.--
-OCAMPO.--SEPÚLVEDA.--MEXIA.--ACCOUNTS OF THE NEW WORLD.--
-CORTÉS.--GOMARA.--BERNAL DIAZ.--OVIEDO.--LAS CASAS.--VACA.--
-XEREZ.--ÇARATE.
-
-
-At the beginning of the sixteenth century, it is obvious that the
-age for chronicles had gone by in Spain. Still it was thought for
-the dignity of the monarchy that the stately forms of the elder
-time should, in this as in other particulars, be kept up by public
-authority. Charles the Fifth, therefore, as if his ambitious projects
-as a conqueror were to find their counterpart in his arrangements
-for recording their success, had several authorized chroniclers, all
-men of consideration and learning. But the shadow on the dial would
-not go back at the royal command. The greatest monarch of his time
-could appoint chroniclers, but he could not give them the spirit of
-an age that was past. The chronicles he demanded at their hands were
-either never undertaken or never finished. Antonio de Guevara, one of
-the persons to whom these duties were assigned, seems to have been
-singularly conscientious in the devotion of his time to them; for
-we are told, that, by his will, he ordered the salary of one year,
-during which he had written nothing of his task, to be returned to
-the Imperial treasury. This, however, did not imply that he was a
-successful chronicler.[885] What he wrote was not thought worthy of
-being published by his contemporaries, and would probably be judged
-no more favorably by the present generation, unless it discovered a
-greater regard for historical truth, and a better style, than are found
-in his discussions on the life and character of the Emperor Marcus
-Aurelius.[886]
-
- [885] Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 127, and Preface to
- Epístolas Familiares of Guevara, ed. 1673.
-
- [886] See the vituperative article _Guevara_, in Bayle.
-
-Florian de Ocampo, another of the more distinguished of the
-chroniclers, showed a wide ambition in the plan he proposed to himself;
-beginning his chronicles of Charles the Fifth as far back as the
-days of Noah’s flood. As might have been foreseen, he lived only so
-long as to finish a small fragment of his vast undertaking;--hardly
-a quarter part of the first of its four grand divisions.[887] But he
-went far enough to show how completely the age for such writing was
-passed away.[888] Not that he failed in credulity; for of that he had
-more than enough. It was not, however, the poetical credulity of his
-predecessors, trusting to the old national traditions, but an easy
-faith, that believed in the wearisome forgeries called the works of
-Berosus and Manetho,[889] which had been discredited from their first
-appearance half a century before, and yet were now used by Ocampo
-as if they were the probable, if not the sufficient, records of an
-uninterrupted succession of Spanish kings from Tubal, a grandson of
-Noah. Such a credulity has no charm about it. But besides this, the
-work of Ocampo, in its very structure, is dry and absurd; and, being
-written in a formal and heavy style, it is all but impossible to read
-it. He died in 1555, the year the Emperor abdicated, leaving us little
-occasion to regret that he had brought his annals of Spain no lower
-down than the age of the Scipios.
-
- [887] The best life of Ocampo is to be found in the “Biblioteca
- de los Escritores que han sido Individuos de los Seis Colegios
- Mayores,” etc., por Don Josef de Rezabal y Ugarte (pp. 233-238);
- but there is one prefixed to the edition of his Crónica, 1791.
-
- [888] The first edition of the first four books of the Chronicle
- of Ocampo was published at Zamora, 1544, in a beautiful
- black-letter folio, and was followed by an edition of the whole
- at Medina del Campo, 1553, folio. The best, I suppose, is the one
- published at Madrid, 1791, in 2 vols. 4to.
-
- [889] For this miserable forgery see Niceron (Hommes Illustres,
- Paris, 1730, Tom. XI. pp. 1-11; Tom. XX., 1732, pp. 1-6);--and
- for the simplicity of Ocampo in trusting to it, see the last
- chapter of his first book, and all the passages where he cites
- Juan de Viterbo _y su Beroso_, etc.
-
-Juan Ginez de Sepúlveda was also charged by the Emperor fitly to
-record the events of his reign;[890] and so was Pero Mexia;[891] but
-the history of the former, which was first published by the Academy
-in 1780, is in Latin, while that of Mexia, written, apparently,
-after 1545, and coming down to the coronation at Bologna, was never
-published at all.[892] A larger history, however, by the last author,
-consisting of the lives of all the Roman emperors from Julius Cæsar
-to Maximilian of Austria, the predecessor of Charles the Fifth, which
-was printed several times, and is spoken of as an introduction to his
-Chronicle, shows, notwithstanding its many imperfections of style,
-that his purpose was to write a true and well-digested history, since
-he generally refers, under each reign, to the authorities on which he
-relies.[893]
-
- [890] Pero Mexia, in the concluding words of his “Historia
- Imperial y Cesarea.”
-
- [891] Capmany, Eloquencia Española, Tom. II. p. 295.
-
- [892] I say “apparently,” because in his “Historia Imperial y
- Cesarea,” he declares, speaking of the achievements of Charles
- V., “I never was so presumptuous as to deem myself sufficient
- to record them.” This was in 1545. He was not appointed
- Historiographer till 1548. See notices of him by Pacheco, in the
- Semanario Pintoresco, 1844, p. 406. He died in 1552.
-
- From the time of Charles V. there seem generally to have been
- chroniclers of the kingdom and chroniclers of the personal
- history of its kings. At any rate, that monarch had Ocampo and
- Garibay for the first purpose; and Guevara, Sepúlveda, and Mexia
- for the second. Lorenço de Padilla, Archdeacon of Málaga, is also
- mentioned by Dormer (Progresos, Lib. II. c. 2) as one of his
- chroniclers. Indeed, it does not seem easy to determine how many
- enjoyed the honor of that title.
-
- [893] The first edition appeared in 1545. The one I use is of
- Anvers, 1561, fol. The best notice of his life, perhaps, is the
- article about him in the Biographie Universelle.
-
-Such works as these prove to us that we have reached the final limit of
-the old chronicling style; and that we must now look for the appearance
-of the different forms of regular historical composition in Spanish
-literature. But before we approach them, we must pause a moment on a
-few histories and accounts of the New World, which, during the reign
-of Charles the Fifth, were of more importance than the imperfect
-chronicles we have just noticed of the Spanish empire in Europe. For
-as soon as the adventurers that followed Columbus were landed on the
-western shores of the Atlantic, we begin to find narratives, more
-or less ample, of their discoveries and settlements; some written
-with spirit, and even in good taste; others quite unattractive in
-their style; but nearly all interesting from their subject and their
-materials, if from nothing else.
-
-In the foreground of this picturesque group stands, as the most
-brilliant of its figures, Fernando Cortés, called, by way of eminence,
-_El Conquistador_, the Conqueror. He was born of noble parentage, and
-carefully bred; and though his fiery spirit drove him from Salamanca
-before his education could be completed, and brought him to the New
-World, in 1504, when he was hardly nineteen years old,[894] still the
-nurture of his youth, so much better than that of most of the other
-American adventurers, is apparent in his voluminous documents and
-letters, both published and unpublished. Of these, the most remarkable
-were, no doubt, five long and detailed Reports to the Emperor on the
-affairs of Mexico; the first of which, and probably the most curious,
-dated in 1519, seems to be lost, and the last, belonging, probably,
-to 1527, exists only in manuscript.[895] The four that remain are
-well written and have a business-like air about them, as well as a
-clearness and good taste which remind us sometimes, though rarely, of
-the “Relazioni” of Machiavelli, and sometimes of Cæsar’s Commentaries.
-His letters, on the other hand, are occasionally more ornamented. In an
-unpublished one, written about 1533, and in which, when his fortunes
-were waning, he sets forth his services and his wrongs, he pleases
-himself with telling the Emperor that he “keeps two of his Majesty’s
-letters like holy relics,” adding, that “the favors of his Majesty
-towards him had been quite too ample for so small a vase”;--courtly
-and graceful phrases, such as are not found in the documents of his
-later years, when, disappointed and disgusted with affairs and with the
-court, he retired to a morose solitude, where he died in 1554, little
-consoled by his rank, his wealth, or his glory.
-
- [894] He left Salamanca two or three years before he came to the
- New World; but old Bernal Diaz, who knew him well, says: “He was
- a scholar, and I have heard it said he was a Bachelor of Laws;
- and when he talked with lawyers and scholars, he answered in
- Latin. He was somewhat of a poet, and made couplets in metre and
- in prose, [en metro y en prosa,]” etc. It would be amusing to
- see poems by Cortés, and especially what the rude old chronicler
- calls _coplas en prosa_; but he knew about as much concerning
- such matters as Mons. Jourdain. Cortés, however, was always fond
- of the society of cultivated men. In his house at Madrid, (see
- _ante_, p. 537,) after his return from America, was held one of
- those _Academies_ which were then beginning to be imitated from
- Italy.
-
- [895] The printed “Relaciones” may be found in Barcia,
- “Historiadores Primitivos de las Indias Occidentales,” (Madrid,
- 1749, 3 tom., folio,)--a collection printed after its editor’s
- death and very ill arranged. Barcia was a man of literary
- distinction, much employed in affairs of state, and one of
- the founders of the Spanish Academy. He died in 1743. (Baena,
- Hijos de Madrid, Tom. I. p. 106.) For the last and unpublished
- “Relacion” of Cortés, as well as for his unpublished letters, I
- am indebted to my friend Mr. Prescott, who has so well used them
- in his “Conquest of Mexico.”
-
-The marvellous achievements of Cortés in Mexico, however, were
-more fully, if not more accurately, recorded by Francisco Lopez
-de Gomara,--the oldest of the regular historians of the New
-World,[896]--who was born at Seville in 1510, and was, for some time,
-Professor of Rhetoric at Alcalá. His early life, spent in the great
-mart of the American adventurers, seems to have given him an interest
-in them and a knowledge of their affairs which led him to write their
-history. The works he produced, besides one or two of less consequence,
-were, first, his “History of the Indies,” which, after the Spanish
-fashion, begins with the creation of the world, and ends with the
-glories of Spain, though it is chiefly devoted to Columbus and the
-discovery and conquest of Peru; and, second, his “Chronicle of New
-Spain,” which is, in truth, merely the History and Life of Cortés, and
-which, with this more appropriate title, was reprinted by Bustamente,
-in Mexico, in 1826.[897] As the earliest records that were published
-concerning affairs which already stirred the whole of Christendom,
-these works had, at once, a great success, passing through two editions
-almost immediately, and being soon translated into French and Italian.
-
- [896] “The first worthy of being so called,” says Muñoz, Hist.
- del Nuevo Mundo, Madrid, 1793, folio, p. xviii.
-
- [897] The two works of Gomara may be well consulted in Barcia,
- “Historiadores Primitivos,” Tom. II., which they fill. They were
- first printed in 1553, and though, as Antonio says, (Bib. Nov.,
- Tom. I. p. 437,) they were forbidden to be either reprinted
- or read, four editions of them appeared before the end of the
- century.
-
-But though Gomara’s style is easy and flowing, both in his mere
-narration and in those parts of his works which so amply describe
-the resources of the newly discovered countries, he did not succeed
-in producing any thing of permanent authority. He was the secretary
-of Cortés, and was misled by information received from him, and from
-other persons, who were too much a part of the story they undertook to
-relate to tell it fairly.[898] His mistakes, in consequence, are great
-and frequent, and were exposed with much zeal by Bernal Diaz, an old
-soldier, who, having already been twice to the New World, went with
-Cortés to Mexico in 1519,[899] and fought there so often and so long,
-that, many years afterwards, he declared he could sleep with comfort
-only when his armour was on.[900] As soon as he read the accounts of
-Gomara, he set himself sturdily at work to answer them, and in 1558
-completed his task.[901] The book he thus produced is written with much
-personal vanity, and runs, in a rude style, into wearisome details; but
-it is full of the zealous and honest nationality of the old chronicles,
-so that, while we are reading it, we seem to be carried back into the
-preceding ages, and to be again in the midst of a sort of fervor and
-faith which, in writers like Gomara and Cortés, we feel sure we are
-fast leaving behind us.
-
- [898] “About this first going of Cortés as captain on this
- expedition, the ecclesiastic Gomara tells many things grossly
- untrue in his history, as might be expected from a man who
- neither saw nor heard any thing about them, except what Fernando
- Cortés told him and gave him in writing; Gomara being his
- chaplain and servant, after he was made Marquis and returned to
- Spain the last time.” Las Casas, (Historia de las Indias, Parte
- III. c. 113, MS.,) a prejudiced witness, but, on a point of fact
- within his own knowledge, one to be believed.
-
- [899] See “Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva
- España, por el Capitan Bernal Diaz del Castillo, uno de los
- Conquistadores,” Madrid, 1632, folio, cap. 211.
-
- [900] He says he was in one hundred and nineteen battles (f. 254.
- d); that is, I suppose, fights of all kinds.
-
- [901] It was not printed till long afterwards, and was then
- dedicated to Philip IV. Some of its details are quite ridiculous.
- He gives even a list of the individual horses that were used on
- the great expedition of Cortés, and often describes the separate
- qualities of a favorite charger as carefully as he does those of
- his rider.
-
-Among the persons who early came to America, and have left important
-records of their adventures and times, one of the most considerable was
-Gonzalo Fernandez de Oviedo. He was born at Madrid, in 1478,[902] and,
-having been well educated at the court of Ferdinand and Isabella, as
-one of the pages of Prince John, was sent out, in 1513, as a supervisor
-of gold-smeltings, to San Domingo,[903] where, except occasional visits
-to Spain and to different Spanish possessions in America, he lived
-nearly forty years, devoted to the affairs of the New World. Oviedo
-seems, from his youth, to have had a passion for writing; and, besides
-several less considerable works, among which were imperfect chronicles
-of Ferdinand and Isabella and of Charles the Fifth, and a life of
-Cardinal Ximenes,[904] he prepared two of no small value.
-
- [902] “Yo naci año de 1478,” he says, in his “Quinquagenas,”
- when noticing Pedro Fernandez de Córdoba; and he more than once
- speaks of himself as a native of Madrid. He says, too, expressly,
- that he was present at the surrender of Granada, and that he saw
- Columbus at Barcelona, on his first return from America in 1493.
- Quinquagenas, MS.
-
- [903] “Veedor de las Fundiciones de Oro,” he describes himself in
- the Proemio of his work presented to Charles V. in 1525 (Barcia,
- Tom. I.); and long afterwards, in the opening of Book XLVII. of
- his Historias, MS., he still speaks of himself as holding the
- same office.
-
- [904] I do not feel sure that Antonio is not mistaken in
- ascribing to Oviedo a _separate_ life of Cardinal Ximenes,
- because the life contained in the “Quinquagenas” is so ample; but
- the Chronicles of Ferdinand and Isabella, and Charles V., are
- alluded to by Oviedo himself in the Proemio to Charles V. Neither
- has ever been printed.
-
-The most important of these two is “The Natural and General History
-of the Indies,” filling fifty books, of which the first portions,
-embracing twenty-one, were published in 1535, while the rest are still
-found only in manuscript. As early as 1525, when he was at Toledo,
-and offered Charles the Fifth a summary of the History of Hispaniola,
-he speaks of his desire to have his larger work printed. But it
-appears, from the beginning of the thirty-third book and the end of
-the thirty-fourth, that he was still employed upon it in 1547 and
-1548; and it is not unlikely, from the words with which he concludes
-the thirty-seventh, that he kept each of its larger divisions open,
-and continued to make additions to them nearly to the time of his
-death.[905]
-
- [905] He calls it, in his letter to the Emperor, at the end of
- the “Sumario” in 1525, “La General y Natural Historia de las
- Indias, que de mi mano tengo escrita”;--in the Introduction to
- Lib. XXXIII. he says, “En treinta y quatro años que ha que estoy
- en estas partes”;--and in the ninth chapter, which ends Lib.
- XXXIV., we have an event recorded with the date of 1548;--so
- that, for these three-and-twenty years, he was certainly
- employed, more or less, on this great work. But at the end of
- Book XXXVII. he says, “Y esto baste quanto a este breve libro
- del numero treinta y siete, hasta que el tiempo nos avise de
- otras cosas que en el se acrescientan”; from which I infer that
- he kept each book, or each large division of his work, open for
- additions, as long as he lived, and therefore that parts of it
- _may_ have been written as late as 1557.
-
-He tells us that he had the Emperor’s authority to demand, from the
-different governors of Spanish America, the documents he might need
-for his work;[906] and as his divisions of the subject are those
-which naturally arise from its geography, he appears to have gone
-judiciously about his task. But the materials he was to use were in too
-crude a state to be easily manageable, and the whole subject was too
-wide and various for his powers. He falls, therefore, into a loose,
-rambling style, instead of aiming at philosophical condensation; and,
-far from an abridgment, which his work ought to have been, he gives
-us chronicling, documentary accounts of an immense extent of newly
-discovered country, and of the extraordinary events that had been
-passing there,--sometimes too short and slight to be interesting, and
-sometimes too detailed for the reader’s patience. He was evidently a
-learned man, and maintained a correspondence with Ramusio, the Italian
-geographer, which could not fail to be useful to both parties.[907]
-And he was desirous to write in a good and eloquent style, in which he
-sometimes succeeded. He has, therefore, on the whole, produced a series
-of accounts of the natural condition, the aboriginal inhabitants,
-and the political affairs of the wide-spread Spanish possessions in
-America, as they stood in the middle of the sixteenth century, which
-is of great value as a vast repository of facts, and not wholly without
-merit as a composition.[908]
-
- [906] “I have royal orders that the governors should send me
- a relation of whatever I shall touch in the affairs of their
- governments, for this History.” (Lib. XXXIII., Introd., MS.)
- I apprehend, Oviedo was the first authorized Chronicler of
- the New World, an office which was at one period better paid
- than any other similar office in the kingdom, and was held, at
- different times, by Herrera, Tamayo, Solís, and other writers
- of distinction. It ceased, I believe, with the creation of the
- Academy of History.
-
- [907] “We owe much to those who give us notice of what we have
- not seen or known ourselves; as I am now indebted to a remarkable
- and learned man, of the illustrious Senate of Venice, called
- Secretary Juan Bautista Ramusio, who, hearing that I was inclined
- to the things of which I here treat, has, without knowing me
- personally, sought me for his friend and communicated with me by
- letters, sending me a new geography,” etc. Lib. XXXVIII., MS.
-
- [908] As a specimen of his manner, I add the following account of
- Almagro, one of the early adventurers in Peru, whom the Pizarros
- put to death in Cuzco, after they had obtained uncontrolled
- power there. “Therefore hear and read all the authors you may,
- and compare, one by one, whatever they relate, that all men,
- not kings, have freely given away, and you shall surely see how
- there is none that can equal Almagro in this matter, and how none
- can be compared to him; for kings, indeed, may give and know
- how to give whatever pleaseth them, both cities and lands, and
- lordships, and other great gifts; but that a man whom yesterday
- we saw so poor, that all he possessed was a very small matter,
- should have a spirit sufficient for what I have related,--I hold
- it to be so great a thing, that I know not the like of it in our
- own or any other time. For I myself saw, when his companion,
- Pizarro, came from Spain, and brought with him that body of
- three hundred men to Panamá, that, if Almagro had not received
- them and shown them so much free hospitality with so generous a
- spirit, few or none of them could have escaped alive; for the
- land was filled with disease, and the means of living were so
- dear, that a bushel of maize was worth two or three _pesos_, and
- an _arroba_ of wine six or seven gold pieces. To all of them he
- was a father, and a brother, and a true friend; for inasmuch as
- it is pleasant and grateful to some men to make gain, and to
- heap up and to gather together moneys and estates, even so much
- and more pleasant was it to him to share with others and to give
- away; so that the day when he gave nothing, he accounted it for
- a day lost. And in his very face you might see the pleasure and
- true delight he felt when he found occasion to help him who had
- need. And since, after so long a fellowship and friendship as
- there was between these two great leaders, from the days when
- their companions were few and their means small, till they saw
- themselves full of wealth and strength, there hath at last come
- forth so much discord, scandal, and death, well must it appear
- matter of wonder even to those who shall but hear of it, and
- much more to us, who knew them in their low estate, and have no
- less borne witness to their greatness and prosperity.” (General
- y Natural Historia de las Indias, Lib. XLVII., MS.) Much of it
- is, like the preceding passage, in the true, old, rambling,
- moralizing, chronicling vein.
-
-The other considerable work of Oviedo, the fruit of his old age,
-is devoted to fond recollections of his native country and of the
-distinguished men he had known there. He calls it “Las Quinquagenas,”
-and it consists of a series of dialogues, in which, with little method
-or order, he gives gossiping accounts of the principal families that
-figured in Spain during the times of Ferdinand and Isabella and Charles
-the Fifth, mingled with anecdotes and recollections, such as--not
-without a simple-hearted exhibition of his own vanity--the memory of
-his long and busy life could furnish. It appears from the Dialogue on
-Cardinal Ximenes, and elsewhere, that he was employed on it as early as
-1545;[909] but the year 1550 occurs yet more frequently among the dates
-of its imaginary conversations,[910] and at the conclusion he very
-distinctly declares that it was finished on the 23d of May, 1556, when
-he was seventy-nine years old. He died in Valladolid, the next year.
-
- [909] “En este que estamos de 1545.” Quinquagenas, MS., El
- Cardinal Cisneros.
-
- [910] As in the Dialogue on Juan de Silva, Conde de Cifuentes,
- he says, “En este año en que estamos 1550”; and in the Dialogue
- on Mendoza, Duke of Infantado, he uses the same words, as he
- does again in that on Pedro Fernandez de Córdova. There is an
- excellent note on Oviedo, in Vol. I. p. 112 of the American ed.
- of “Ferdinand and Isabella,” by my friend Mr. Prescott, to whom I
- am indebted for the manuscript of the Quinquagenas, as well as of
- the Historia.
-
-But both during his life and after his death, Oviedo had a formidable
-adversary, who, pursuing nearly the same course of inquiries respecting
-the New World, came almost constantly to conclusions quite opposite.
-This was no less a person than Bartolomé de las Casas, or Casaus, the
-apostle and defender of the American Indians,--a man who would have
-been remarkable in any age of the world, and who does not seem yet
-to have gathered in the full harvest of his honors. He was born in
-Seville, probably in 1474; and in 1502, having gone through a course
-of studies at Salamanca, embarked for the Indies, where his father,
-who had been there with Columbus nine years earlier, had already
-accumulated a decent fortune.
-
-The attention of the young man was early drawn to the condition of the
-natives, from the circumstance, that one of them, given to his father
-by Columbus, had been attached to his own person as a slave, while
-he was still at the University; and he was not slow to learn, on his
-arrival in Hispaniola, that their gentle natures and slight frames
-had already been subjected, in the mines and in other forms of toil,
-to a servitude so harsh, that the original inhabitants of the island
-were beginning to waste away under the severity of their labors. From
-this moment he devoted his life to their emancipation. In 1510 he
-took holy orders, and continued as a priest, and for a short time as
-Bishop of Chiapa, nearly forty years, to teach, strengthen, and console
-the suffering flock committed to his charge. Six times, at least, he
-crossed the Atlantic, in order to persuade the government of Charles
-the Fifth to ameliorate their condition, and always with more or less
-success. At last, but not until 1547, when he was above seventy years
-old, he established himself at Valladolid, in Spain, where he passed
-the remainder of his serene old age, giving it freely to the great
-cause to which he had devoted the freshness of his youth. He died,
-while on a visit of business, at Madrid, in 1566, at the advanced age,
-as is commonly supposed, of ninety-two.[911]
-
- [911] There is a valuable life of Las Casas in Quintana, “Vidas
- de Españoles Célebres” (Madrid, 1833, 12mo, Tom. III. pp.
- 255-510). The seventh article in the Appendix, concerning the
- connection of Las Casas with the slave-trade, will be read with
- particular interest; because, by materials drawn from unpublished
- documents of unquestionable authenticity, it makes it certain,
- that, although at one time Las Casas favored what had been begun
- earlier,--the transportation of negroes to the West Indies, in
- order to relieve the Indians,--as other good men in his time
- favored it, he did so under the impression, that, according to
- the law of nations, the negroes thus brought to America were both
- rightful captives taken by the Portuguese in war and rightful
- slaves. But afterwards he changed his mind on the subject. He
- declared “the captivity of the negroes to be as unjust as that of
- the Indians,”--“ser tan injusto el cautiverio de los negros como
- el de los Indios,”--and even expressed a fear, that, though he
- had fallen into the error of favoring the importation of black
- slaves into America from ignorance and good-will, he might, after
- all, fail to stand excused for it before the Divine Justice.
- Quintana, Tom. III. p. 471.
-
-Among the principal opponents of his benevolence were Sepúlveda,--one
-of the leading men of letters and casuists of the time in Spain,--and
-Oviedo, who, from his connection with the mines and his share in the
-government of different parts of the newly discovered countries,
-had an interest directly opposite to the one Las Casas defended.
-These two persons, with large means and a wide influence to sustain
-them, intrigued, wrote, and toiled against him, in every way in their
-power. But his was not a spirit to be daunted by opposition or deluded
-by sophistry and intrigue; and when, in 1519, in a discussion with
-Sepúlveda concerning the Indians, held in the presence of the young and
-proud Emperor Charles the Fifth, Las Casas said, “It is quite certain,
-that, speaking with all the respect and reverence due to so great a
-sovereign, I would not, save in the way of duty and obedience as a
-subject, go from the place where I now stand to the opposite corner of
-this room, to serve your Majesty, unless I believed I should at the
-same time serve God,”[912]--when he said this, he uttered a sentiment
-that really governed his life and constituted the basis of the great
-power he exercised. His works are pervaded by it. The earliest of
-them, called “A very Short Account of the Ruin of the Indies,” was
-written in 1542,[913] and dedicated to the prince, afterwards Philip
-the Second;--a tract in which, no doubt, the sufferings and wrongs of
-the Indians are much overstated by the indignant zeal of its author,
-but still one whose expositions are founded in truth, and by their
-fervor awakened all Europe to a sense of the injustice they set
-forth. Other short treatises followed, written with similar spirit
-and power, especially those in reply to Sepúlveda; but none was so
-often reprinted, either at home or abroad, as the first,[914] and none
-ever produced so deep and solemn an effect on the world. They were
-all collected and published in 1552; and, besides being translated
-into other languages at the time, an edition in Spanish, and a French
-version of the whole, with two more treatises than were contained in
-the first collection, appeared at Paris in 1822, prepared by Llorente.
-
- [912] Quintana, Españoles Célebres, Tom. III. p. 321.
-
- [913] Quintana (p. 413, note) doubts _when_ this famous treatise
- was written; but Las Casas himself says, in the opening of his
- “Brevísima Relacion,” that it was written in 1542.
-
- [914] This important tract continued long to be printed
- separately, both at home and abroad. I use a copy of it in double
- columns, Spanish and Italian, Venice, 1643, 12mo; but, like the
- rest, the Brevísima Relacion may be consulted in an edition of
- the Works of Las Casas by Llorente, which appeared at Paris in
- 1822, in 2 vols. 8vo, in the original Spanish, almost at the
- same time with his translation of them into French. It should be
- noticed, perhaps, that Llorente’s version is not always strict,
- and that the two new treatises he imputes to Las Casas, as well
- as the one on the Authority of Kings, are not absolutely proved
- to be his.
-
- The translation referred to above appeared, in fact, the same
- year, and at the end of it an “Apologie de Las Casas,” by
- Grégoire, with letters of Funes and Mier, and notes of Llorente
- to sustain it,--all to defend Las Casas on the subject of the
- slave-trade; but Quintana, as we have seen, has gone to the
- original documents, and leaves no doubt, both that Las Casas once
- favored it, and that he altered his mind afterwards.
-
-The great work of Las Casas, however, still remains inedited,--a
-General History of the Indies from 1492 to 1520, begun by him in 1527
-and finished in 1561, but of which he ordered that no portion should
-be published within forty years of his death. Like his other works, it
-shows marks of haste and carelessness, and is written in a rambling
-style; but its value, notwithstanding his too fervent zeal for the
-Indians, is great. He had been personally acquainted with many of the
-early discoverers and conquerors, and, at one time, possessed the
-papers of Columbus, and a large mass of other important documents,
-which are now lost. He says he had known Cortés “when he was so low
-and humble, that he besought favor from the meanest servant of Diego
-Velasquez”; and he knew him afterwards, he tells us, when, in his pride
-of place at the court of the Emperor, he ventured to jest about the
-pretty corsair’s part he had played in the affairs of Montezuma.[915]
-He knew, too, Gomara and Oviedo, and gives at large his reasons for
-differing from them. In short, his book, divided into three parts, is a
-great repository, to which Herrera, and through him all the historians
-of the Indies since, have resorted for materials; and without which the
-history of the earliest period of the Spanish settlements in America
-cannot, even now, be properly written.[916]
-
- [915] “Todo esto me dixo el mismo Cortés con otras cosas cerca
- dello, despues de Marques, en la villa de Monçon, estando alli
- celebrando cortes el Emperador, año de mil y quinientos y
- quarenta y dos, riendo y mofando con estas formales palabras,
- a la mi fé andubé por alli como un gentil cosario.” (Historia
- General de las Indias, Lib. III. c. 115, MS.) It may be worth
- noting, that 1542, the year when Cortés made this scandalous
- speech, was the year in which Las Casas wrote his Brevísima
- Relacion.
-
- [916] For a notice of all the works of Las Casas, see Quintana,
- Vidas, Tom. III. pp. 507-510.
-
-But it is not necessary to go farther into an examination of the old
-accounts of the discovery and conquest of Spanish America, though there
-are many more which, like those we have already considered, are partly
-books of travel through countries full of wonders, partly chronicles
-of adventures as strange as those of romance; frequently running into
-idle and loose details, but as frequently fresh, picturesque, and manly
-in their tone and coloring, and almost always curious from the facts
-they record and the glimpses they give of manners and character. Among
-those that might be added are the stories by Vaca of his shipwreck and
-ten years’ captivity in Florida, from 1527 to 1537, and his subsequent
-government for three years of the Rio de la Plata;[917] the short
-account of the conquest of Peru written by Francisco de Xerez,[918]
-and the ampler one, of the same wild achievements, which Augustin de
-Çarate began on the spot, and was prevented by an officer of Gonzalo de
-Pizarro from finishing till after his return home.[919] But they may
-all be passed over, as of less consequence than those we have noticed,
-which are quite sufficient to give an idea, both of the nature of
-their class and the course it followed,--a class much resembling the
-old chronicles, but yet one that announces the approach of those more
-regular forms of history for which it furnishes abundant materials.
-
- [917] The two works of Alvar Nuñez Cabeza de Vaca, namely, his
- “Naufragios” and his “Comentarios y Sucesos de su Gobierno en el
- Rio de la Plata,” were first printed in 1555, and are to be found
- in Barcia, Historiadores Primitivos, Tom. I.
-
- [918] The work of Francisco de Xerez, “Conquista de Peru,”
- written by order of Francisco Pizarro, was first published in
- 1547, and is to be found in Ramusio, (Venezia, ed. Giunti, folio,
- Tom. III.,) and in Barcia’s collection (Tom. III.). It ends with
- some poor verses in defence of himself.
-
- [919] “Historia del Descubrimiento y Conquista del Peru,” first
- printed in 1555, and several times since. It is in Barcia, Tom.
- III., and was translated into Italian by Ulloa. Çarate was sent
- out by Charles V. to examine into the state of the revenues of
- Peru, and brings down his accounts as late as the overthrow of
- Gonzalo Pizarro. See an excellent notice of Çarate at the end of
- Mr. Prescott’s last chapter on the Conquest of Peru.
-
-
-END OF VOL. I.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 1
-(of 3), by George Ticknor
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 54928-0.txt or 54928-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/9/2/54928/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box, and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54928-0.zip b/old/54928-0.zip
deleted file mode 100644
index f8fbab7..0000000
--- a/old/54928-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54928-h.zip b/old/54928-h.zip
deleted file mode 100644
index a6585b7..0000000
--- a/old/54928-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54928-h/54928-h.htm b/old/54928-h/54928-h.htm
deleted file mode 100644
index ecbb13c..0000000
--- a/old/54928-h/54928-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,31211 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- History of Spanish Literature (1 of 3), by George Ticknor.&mdash;A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
- body { margin: 0 auto; max-width: 32em; }
- p { margin: 0; text-align: justify; text-indent: 1.25em; }
-
- h1, h2, h3 { text-align: center; clear: both; font-weight: normal; }
- h1 { font-size: 250%; }
- h1.faux { margin: 0; font-size: xx-small; visibility: hidden; }
- h2 { margin: 0; font-size: 150%; line-height: 150%; }
- h3 { margin: 2em 0 0 0; font-size: 150%; line-height: 175%; }
- h3.menos { margin: 0; font-size: 150%; line-height: 175%; }
- h2.nobreak { page-break-before: avoid; }
- .subh3 { margin: 1em 0 0 0; font-size: 90%; line-height: 135%; }
-
- .mt-1 { margin-top: -1em; }
- .mt1 { margin-top: 1em; }
- .mt2 { margin-top: 2em; }
- .mt3 { margin-top: 3em; }
-
- .pt1 { padding-top: 1em; }
- .pt2 { padding-top: 2em; }
- .pt3 { padding-top: 0; }
- .pt6 { padding-top: 0; }
-
- .xs { font-size: x-small; }
- .small { font-size: small; }
- .medium { font-size: medium; }
- .large { font-size: large; }
- .xl { font-size: x-large; }
- .xxl { font-size: xx-large; }
-
- .lh135 { line-height: 135%; }
- .lh150 { line-height: 150%; }
- .lh200 { line-height: 200%; }
-
- .fs90 { font-size: 90%; }
-
- .ti0 { text-indent: 0; }
- .ti1 { text-indent: 1.5em; }
-
- .g1 { letter-spacing: 0.1em; margin-right: -0.1em; }
- .g2 { letter-spacing: 0.2em; margin-right: -0.2em; }
- .g4 { letter-spacing: 0.35em; font-weight: bold; }
-
- hr { clear: both; width: 33%; text-align: center; margin: 3em auto; }
- hr.full { width: 100%; border: medium solid silver; margin: 3em 0; }
- hr.chap { width: 20%; }
- hr.chap0 { width: 20%; }
- hr.sep { width: 14%; margin: 3em auto 0.5em auto; }
- hr.sep2 { width: 14%; margin: 0.5em auto 3em auto; }
- hr.tir { width: 10%; margin: 1em auto; }
- hr.tb { width: 10%; margin: 2em auto; }
-
- .front { margin: 3em 0; page-break-before: always; }
- .front p { margin: 0; text-indent: 0; text-align: left;
- font-family: sans-serif; font-size: 90%; }
- .tit { margin: 3em auto 0 auto; page-break-before: always; }
- .tit p { text-indent: 0; text-align: center; }
- .aftit { margin: 3em auto; page-break-before: always; }
- .aftit p { text-indent: 0; text-align: center; }
-
- .chapter { page-break-before: always; margin: 3em 0 2em 0; }
- .hang { padding-left: 1.25em; text-indent: -1.25em; }
- .centra { text-align: center; text-indent: 0; }
- .dcha { text-align: right; }
- .dchap { text-align: right; padding-right: 1em; }
- .smcap { font-variant: small-caps; font-style: normal; }
- .firma { margin-top: 1em; text-align: right; padding-right: 3em; }
- .nb { font-size: 90%; }
-
- table { border-collapse: collapse; font-size: 90%; }
- .toc { margin: 1em auto 0 auto; max-width: 60%; }
-
- .tdl { text-align: justify; vertical-align: top; padding-left: 1.5em;
- text-indent: -1.5em; padding-right: 1em; }
- .tdr { text-align: right; vertical-align: bottom; }
- .tdc { text-align: center; }
-
- .pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- right: 91%;
- font-size: small;
- font-variant: normal;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- letter-spacing: normal;
- text-align: right;
- color: #B0B0B0;
- text-indent: 0;
- }
-
- /* Images */
- .figcenter { margin: 3em auto; text-align: center; }
- .screenonly { display: block; }
-
- /* Footnotes */
- .footnotes { margin: 0; border: medium solid #C0C0C0; }
- .footnote { margin: 1em 1.5em; font-size: 90%; }
- .footnote p { margin-top: 0; margin-bottom: 0; text-indent: 0; }
- .footnote p.ti1 { text-indent: 1.25em; }
- .footnote .mt-1 { margin-top: -1em; }
- .footnote .mt-05 { margin-top: -0.5em; }
- .footnote .mt1 { margin-top: 1em; }
- .footnote .mt2 { margin-top: 2em; }
- .footnote .label { padding-right: 0.5em; }
- .fnanchor { vertical-align: top; text-decoration: none; font-size: 0.65em;
- font-weight: normal; font-style: normal; white-space: nowrap; }
-
- /* Poetry */
- .poem { text-align: center; margin: 1em 0; }
- .poem .stanza { display: inline-block; text-align: left; }
- .poem p { display: block; font-size: 90%; text-align: left; }
- .poem p.i0 { margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i18 { margin-left: 9em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i2 { margin-left: 1em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i20 { margin-left: 10em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i22 { margin-left: 11em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i4 { margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.i6 { margin-left: 3em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; }
- .poem p.dr { margin-left: 0em; text-align: right; padding-right: 1em; }
- .poem p.dr0 { margin-left: 0em; text-align: right; padding-right: 0; }
- .poem p.centra { text-indent: 0; text-align: center; }
-
- /* Transcriber's notes */
- .transnote { border: thin solid gray; background-color: #f8f8f8; font-family: sans-serif;
- font-size: smaller; margin: 0; padding: 1em 0; }
- #tnote ul { list-style-type: inherit; margin: 0 0 0 1.5em; padding: 0 2em 0.5em 1em; }
- #tnote li { margin-top: 1em; text-align: justify; }
- .tnotetit { font-weight: bold; text-align: center; text-indent: 0; margin: 1em 0; }
-
- @media handheld, print
- {
- .pt3 { padding-top: 3em; }
- .pt6 { padding-top: 6em; }
-
- hr { clear: both; width: 34%; margin-left: 33%; }
- hr.chap { width: 20%; margin-left: 40%; }
- hr.chap0 { display: none; visibility: hidden; }
- hr.sep,
- hr.sep2 { width: 14%; margin-left: 43%; }
- hr.tir { width: 10%; margin-left: 45%; }
- hr.tb { width: 10%; margin-left: 45%; }
-
- .chapter { margin: 0 0 1em 0; }
- .screenonly { display: none; }
- .pagenum { display: none; }
- .toc { max-width: 100%; }
- .footnotes { border: none; }
- .footnote { margin: 1em 0; }
- }
-
- </style>
- </head>
- <body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 1 (of 3), by
-George Ticknor
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: History of Spanish Literature, vol. 1 (of 3)
-
-Author: George Ticknor
-
-Release Date: June 17, 2017 [EBook #54928]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-
-
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box, and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<div class="front">
- <hr class="full" />
- <p class="mt3"><a href="#tnote">Transcriber's note</a></p>
- <p><a href="#ToC">Table of Contents</a></p>
- <h1 class="faux">History of Spanish Literature (vol. 1 of 3)</h1>
-</div>
-
-<div class="screenonly">
- <hr class="chap" />
- <div class="figcenter">
- <img src="images/cover.jpg"
- alt="Book front cover" />
- </div>
-</div>
-
-
-<div class="aftit pt6">
- <hr class="chap" />
- <p><span class="pagenum" id="Page_i">[p. i]</span></p>
- <p class="xl lh150"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
- <p class="fs90 mt2">VOL. I.</p>
- <hr class="chap" />
-</div>
-
-
-<div class="tit pt3">
- <p><span class="pagenum" id="Page_iii">[p. iii]</span></p>
- <p class="xxl lh150 mt2"><span class="xl g1">HISTORY</span><br />
- <span class="small">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <p class="xs mt3">BY</p>
- <p class="large mt1 g1">GEORGE TICKNOR.</p>
-
- <hr class="sep" />
- <p class="small lh200">IN THREE VOLUMES.<br />
- <span class="fs90 g1">VOLUME I.</span></p>
- <hr class="sep2" />
-
- <p class="large lh150 mt2"><span class="g2">NEW YORK:</span></p>
- <p class="medium lh200">HARPER AND BROTHERS, 82 CLIFF STREET</p>
- <p class="xs">M DCCC XLIX.</p>
-</div>
-
-
-<div class="aftit pt6">
- <hr class="chap" />
- <p><span class="pagenum" id="Page_iv">[p. iv]</span></p>
- <p class="small lh150">Entered according to Act of Congress, in the year 1849, by<br />
- <span class="smcap g1">George Ticknor</span>,<br />
- in the Clerk’s Office of the District Court of the District of Massachusetts.</p>
- <hr class="chap" />
-</div>
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_0">
- <p><span class="pagenum" id="Page_v">[p. v]</span></p>
- <h2 class="nobreak g2">PREFACE.</h2>
-</div>
-
-<p class="lh150"><span class="smcap">In</span> the year eighteen
-hundred and eighteen I travelled through a large part of Spain, and
-spent several months in Madrid. My object was to increase a very
-imperfect knowledge of the language and literature of the country,
-and to purchase Spanish books, always so rare in the great book-marts
-of the rest of Europe. In some respects, the time of my visit was
-favorable to the purposes for which I made it; in others, it was not.
-Such books as I wanted were then, it is true, less valued in Spain than
-they are now, but it was chiefly because the country was in a depressed
-and unnatural state; and, if its men of letters were more than commonly
-at leisure to gratify the curiosity of a stranger, their number had
-been materially diminished by political persecution, and intercourse
-with them was difficult because they had so little connection with each
-other, and were so much shut out from the world around them.</p>
-
-<p class="lh150">It was, in fact, one of the darkest periods of
-the reign of Ferdinand the Seventh, when the desponding seemed to
-think that the eclipse was not only total,<span class="pagenum"
-id="Page_vi">[p. vi]</span> but “beyond all hope of day.” The absolute
-power of the monarch had been as yet nowhere publicly questioned; and
-his government, which had revived the Inquisition and was not wanting
-in its spirit, had, from the first, silenced the press, and, wherever
-its influence extended, now threatened the extinction of all generous
-culture. Hardly four years had elapsed since the old order of things
-had been restored at Madrid, and already most of the leading men of
-letters, whose home was naturally in the capital, were in prison or
-in exile. Melendez Valdes, the first Spanish poet of the age, had
-just died in misery on the unfriendly soil of France. Quintana, in
-many respects the heir to his honors, was confined in the fortress of
-Pamplona. Martinez de la Rosa, who has since been one of the leaders of
-the nation as well as of its literature, was shut up in Peñon on the
-coast of Barbary. Moratin was languishing in Paris, while his comedies
-were applauded to the very echo by his enemies at home. The Duke de
-Rivas, who, like the old nobles of the proudest days of the monarchy,
-has distinguished himself alike in arms, in letters, and in the civil
-government and foreign diplomacy of his country, was living retired
-on the estates of his great house in Andalusia. Others of less mark
-and note shared a fate as rigorous; and, if Clemencin, Navarrete, and
-Marina were permitted still to linger in the capital from which their
-friends had been driven, their footsteps were watched and their lives
-were unquiet.</p>
-
-<p class="lh150"><span class="pagenum" id="Page_vii">[p.
-vii]</span>Among the men of letters whom I earliest knew in Madrid
-was Don José Antonio Conde, a retired, gentle, modest scholar, rarely
-occupied with events of a later date than the times of the Spanish
-Arabs, whose history he afterwards illustrated. But, far as his
-character and studies removed him from political turbulence, he had
-already tasted the bitterness of a political exile; and now, in the
-honorable poverty to which he had been reduced, he not unwillingly
-consented to pass several hours of each day with me, and direct my
-studies in the literature of his country. In this I was very fortunate.
-We read together the early Castilian poetry, of which he knew more
-than he did of the most recent, and to which his thoughts and tastes
-were much nearer akin. He assisted me, too, in collecting the books I
-needed;—never an easy task where bookselling, in the sense elsewhere
-given to the word, was unknown, and where the Inquisition and the
-confessional had often made what was most desirable most rare. But Don
-José knew the lurking-places where such books and their owners were to
-be sought; and to him I am indebted for the foundation of a collection
-in Spanish literature, which, without help like his, I should have
-failed to make. I owe him, therefore, much; and, though the grave has
-long since closed over my friend and his persecutors, it is still a
-pleasure to me to acknowledge obligations which I have never ceased to
-feel.</p>
-
-<p class="lh150">Many circumstances, since the period of my visit
-to<span class="pagenum" id="Page_viii">[p. viii]</span> Spain, have
-favored my successive attempts to increase the Spanish library I then
-began. The residence in Madrid of my friend, the late Mr. Alexander
-Hill Everett, who ably represented his country for several years at
-the court of Spain; and the subsequent residence there, in the same
-high position, of my friend, Mr. Washington Irving, equally honored
-on both sides of the Atlantic, but especially cherished by Spaniards
-for the enduring monument he has erected to the history of their early
-adventures, and for the charming fictions, whose scene he has laid in
-their romantic country;—these fortunate circumstances naturally opened
-to me whatever facilities for collecting books could be afforded by the
-kindness of persons in places so distinguished, or by their desire to
-spread among their countrymen at home a literature they knew so well
-and loved so much.</p>
-
-<p class="lh150">But to two other persons, not unconnected with these
-statesmen and men of letters, it is no less my duty and my pleasure to
-make known my obligations. The first of them is Mr. O. Rich, formerly
-a Consul of the United States in Spain; the same bibliographer to whom
-Mr. Irving and Mr. Prescott have avowed similar obligations, and to
-whose personal regard I owe hardly less than I do to his extraordinary
-knowledge of rare and curious books, and his extraordinary success
-in collecting them. The other is Don Pascual de Gayangos, Professor
-of Arabic in the University of Madrid,—certainly in his peculiar
-department among<span class="pagenum" id="Page_ix">[p. ix]</span>
-the most eminent scholars now living, and one to whose familiarity
-with whatever regards the literature of his own country, the frequent
-references in my notes bear a testimony not to be mistaken. With the
-former of these gentlemen I have been in constant communication for
-many years, and have received from him valuable contributions of books
-and manuscripts collected in Spain, England, and France for my library.
-With the latter, to whom I am not less largely indebted, I first became
-personally acquainted when I passed in Europe the period between 1835
-and 1838, seeking to know scholars such as he is, and consulting,
-not only the principal public libraries of the Continent, but such
-rich private collections as those of Lord Holland in England, of M.
-Ternaux-Compans in France, and of the venerated and much-loved Tieck in
-Germany; all of which were made accessible to me by the frank kindness
-of their owners.</p>
-
-<p class="lh150">The natural result of such a long-continued interest
-in Spanish literature, and of so many pleasant inducements to study
-it, has been—I speak in a spirit of extenuation and self-defence—<i>a
-book</i>. In the interval between my two residences in Europe I delivered
-lectures upon its principal topics to successive classes in Harvard
-College; and, on my return home from the second, I endeavoured to
-arrange these lectures for publication. But when I had already
-employed much labor and time on them, I found—or thought I found—that
-the tone of discussion which I had adopted for<span class="pagenum"
-id="Page_x">[p. x]</span> my academical audiences was not suited to
-the purposes of a regular history. Destroying, therefore, what I had
-written, I began afresh my never unwelcome task, and so have prepared
-the present work, as little connected with all I had previously done as
-it, perhaps, can be, and yet cover so much of the same ground.</p>
-
-<p class="lh150">In correcting my manuscript for the press I have
-enjoyed the counsels of two of my more intimate friends; of Mr. Francis
-C. Gray, a scholar who should permit the world to profit more than it
-does by the large resources of his accurate and tasteful learning, and
-of Mr. William H. Prescott, the historian of both hemispheres, whose
-name will not be forgotten in either, but whose honors will always be
-dearest to those who have best known the discouragements under which
-they have been won, and the modesty and gentleness with which they are
-worn. To these faithful friends, whose unchanging regard has entered
-into the happiness of all the active years of my life, I make my
-affectionate acknowledgments, as I now part from a work in which they
-have always taken an interest, and which, wherever it goes, will carry
-on its pages the silent proofs of their kindness and taste.</p>
-
-<p class="small lh150 mt1">Park Street, Boston, 1849.</p>
-
-
-<p class="lh150 mt2">I cannot dismiss the last sheet of this History,
-without offering my sincere thanks to the conductors of the University
-Press at Cambridge, and to Mr. George<span class="pagenum"
-id="Page_xi">[p. xi]</span> Nichols, its scholarlike corrector, for the
-practised skill and conscientious fidelity with which, after it was in
-type, my work has been revised and prepared for publication.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="ToC">
- <p><span class="pagenum" id="Page_xiii">[p. xiii]</span></p>
- <h2 class="nobreak" title="CONTENTS OF VOLUME FIRST."><small>CONTENTS</small><br />
- <small><small>OF</small></small><br />
- <span class="g1">VOLUME FIRST.</span></h2>
- <hr class="tir" />
-</div>
-
-<p class="large centra">FIRST PERIOD.</p>
-
-<p class="fs90 lh135 hang mt1"><span class="smcap">The Literature that
-existed in Spain between the First Appearance of the Present Written
-Language and the Early Part of the Reign of the Emperor Charles the
-Fifth, or from the End of the Twelfth Century to the Beginning of the
-Sixteenth.</span></p>
-
-<table class="toc" summary="Table of contents, 1st period.">
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt1 g1">CHAPTER I.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Introduction.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_1">Origin of Modern Literature</a></td>
- <td class="tdr pt1">3</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_4">Its Origin in Spain</a></td>
- <td class="tdr">4</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_5">Its earliest Appearance there</a></td>
- <td class="tdr">5</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_5">Two Schools</a></td>
- <td class="tdr">5</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_6">The National School</a></td>
- <td class="tdr">6</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_6">It appears in troubled Times</a></td>
- <td class="tdr">6</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_7">The Arab Invasion</a></td>
- <td class="tdr">7</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_8">Christian Resistance</a></td>
- <td class="tdr">8</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_8">Christian Successes</a></td>
- <td class="tdr">8</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_9">Battle of Navas de Tolosa</a></td>
- <td class="tdr">9</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_10">Earliest National Poetry</a></td>
- <td class="tdr">10</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER II.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Early National Literature.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_2">Appearance of the Castilian</a></td>
- <td class="tdr pt1">11</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_12">Poem of the Cid</a></td>
- <td class="tdr">12</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_13">Its Hero</a></td>
- <td class="tdr">13</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_15">Its Subject</a></td>
- <td class="tdr">15</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_16">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">16</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_24">Book of Apollonius</a></td>
- <td class="tdr">24</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_25">Saint Mary of Egypt</a></td>
- <td class="tdr">25</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_26">Three Holy Kings</a></td>
- <td class="tdr">26</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_27">All anonymous</a></td>
- <td class="tdr">27</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_28">Gonzalo de Berceo</a></td>
- <td class="tdr">28</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_28">His Works</a></td>
- <td class="tdr">28</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_29">His Versification</a></td>
- <td class="tdr">29</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_30">His San Domingo</a></td>
- <td class="tdr">30</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_30">His Milagros de la Vírgen</a></td>
- <td class="tdr">30</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER III.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Alfonso the Wise, or the Learned.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_3">His Birth</a></td>
- <td class="tdr pt1">35</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_36">Letter to Perez de Guzman</a></td>
- <td class="tdr">36</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_38">His Death</a></td>
- <td class="tdr">38</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_39">His Cántigas</a></td>
- <td class="tdr">39</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><span class="pagenum" id="Page_xiv">[p. xiv]</span><a href="#Page_40">Galician Dialect</a></td>
- <td class="tdr">40</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_44">Querellas and Tesoro</a></td>
- <td class="tdr">44</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_45">His Ultramar</a></td>
- <td class="tdr">45</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_46">Castilian Prose</a></td>
- <td class="tdr">46</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_47">Fuero Juzgo</a></td>
- <td class="tdr">47</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_49">Setenario</a></td>
- <td class="tdr">49</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_49">Espejo</a></td>
- <td class="tdr">49</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_49">Fuero Real</a></td>
- <td class="tdr">49</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_49">Siete Partidas</a></td>
- <td class="tdr">49</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_54">Character of Alfonso</a></td>
- <td class="tdr">54</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER IV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Lorenzo Segura and Don Juan Manuel.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_4">Juan Lorenzo Segura</a></td>
- <td class="tdr pt1">56</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_57">His Anachronisms</a></td>
- <td class="tdr">57</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_58">His Alexandro</a></td>
- <td class="tdr">58</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_60">Los Votos del Pavon</a></td>
- <td class="tdr">60</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_61">Sancho el Bravo</a></td>
- <td class="tdr">61</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_61">Don Juan Manuel</a></td>
- <td class="tdr">61</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_62">His Life</a></td>
- <td class="tdr">62</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_64">His Works</a></td>
- <td class="tdr">64</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_68">Letter to his Brother</a></td>
- <td class="tdr">68</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_69">His Counsels to his Son</a></td>
- <td class="tdr">69</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_69">His Book of the Knight</a></td>
- <td class="tdr">69</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_70">His Conde Lucanor</a></td>
- <td class="tdr">70</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_74">His Character</a></td>
- <td class="tdr">74</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER V.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Alfonso the Eleventh. — Archpriest of
- Hita. — Anonymous Poems. — The Chancellor Ayala.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_5">Alfonso the Eleventh</a></td>
- <td class="tdr pt1">76</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_77">Poetical Chronicle</a></td>
- <td class="tdr">77</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_78">Beneficiado de Ubeda</a></td>
- <td class="tdr">78</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_78">Archpriest of Hita</a></td>
- <td class="tdr">78</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_79">His Works</a></td>
- <td class="tdr">79</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_84">His Character</a></td>
- <td class="tdr">84</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_86">Rabbi Don Santob</a></td>
- <td class="tdr">86</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_88">La Doctrina Christiana</a></td>
- <td class="tdr">88</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_88">Una Revelacion</a></td>
- <td class="tdr">88</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_89">La Dança General</a></td>
- <td class="tdr">89</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_91">Fernan Gonzalez</a></td>
- <td class="tdr">91</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_95">Poema de José</a></td>
- <td class="tdr">95</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_99">Rimado de Palacio</a></td>
- <td class="tdr">99</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_103">Castilian Literature thus far</a></td>
- <td class="tdr">103</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_103">Its Religious Tone</a></td>
- <td class="tdr">103</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_103">Its Loyal Tone</a></td>
- <td class="tdr">103</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_104">Its Popular Character</a></td>
- <td class="tdr">104</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER VI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Old Ballads.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_6">Popular Literature</a></td>
- <td class="tdr pt1">106</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_108">Four Classes of it</a></td>
- <td class="tdr">108</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_108">First Class, Ballads</a></td>
- <td class="tdr">108</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_109">Theories of their Origin</a></td>
- <td class="tdr">109</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_110">Not Arabic</a></td>
- <td class="tdr">110</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_111">National and Indigenous</a></td>
- <td class="tdr">111</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_111">Redondillas</a></td>
- <td class="tdr">111</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_112">Asonantes</a></td>
- <td class="tdr">112</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_113">Easy Measure and Structure</a></td>
- <td class="tdr">113</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_114">General Diffusion</a></td>
- <td class="tdr">114</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_115">Their Name</a></td>
- <td class="tdr">115</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_116">Their History</a></td>
- <td class="tdr">116</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_118">Their great Number</a></td>
- <td class="tdr">118</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_119">Preserved by Tradition</a></td>
- <td class="tdr">119</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_120">When first printed</a></td>
- <td class="tdr">120</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_126">First Ballad-book</a></td>
- <td class="tdr">126</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_128">Other Ballad-books</a></td>
- <td class="tdr">128</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_128">Romancero General</a></td>
- <td class="tdr">128</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_129">Not to be arranged by Date</a></td>
- <td class="tdr">129</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1"><span class="pagenum" id="Page_xv">[p. xv]</span>CHAPTER VII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Old Ballads concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_7">Ballads of Chivalry</a></td>
- <td class="tdr pt1">131</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_132">On Charlemagne</a></td>
- <td class="tdr">132</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_134">Historical Ballads</a></td>
- <td class="tdr">134</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_135">On Bernardo del Carpio</a></td>
- <td class="tdr">135</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_138">On Fernan Gonzalez</a></td>
- <td class="tdr">138</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_139">On the Infantes de Lara</a></td>
- <td class="tdr">139</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_140">On the Cid</a></td>
- <td class="tdr">140</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_145">On various Historical Subjects</a></td>
- <td class="tdr">145</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_145">Loyalty of the Ballads</a></td>
- <td class="tdr">145</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_146">Ballads on Moorish Subjects</a></td>
- <td class="tdr">146</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_148">On National Manners</a></td>
- <td class="tdr">148</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_153">Character of the Old Ballads</a></td>
- <td class="tdr">153</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_154">Their Nationality</a></td>
- <td class="tdr">154</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER VIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Chronicles.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_8">Second Class of Popular Literature</a></td>
- <td class="tdr pt1">156</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_157">Chronicles and their Origin</a></td>
- <td class="tdr">157</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_157">Royal Chronicles</a></td>
- <td class="tdr">157</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_158">Crónica General</a></td>
- <td class="tdr">158</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_159">Its Divisions and Subjects</a></td>
- <td class="tdr">159</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_161">Its Poetical Portions</a></td>
- <td class="tdr">161</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_166">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">166</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_166">Chronicle of the Cid</a></td>
- <td class="tdr">166</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_167">Its Origin</a></td>
- <td class="tdr">167</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_169">Its Subject</a></td>
- <td class="tdr">169</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_172">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">172</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER IX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Chronicles continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_9">Chronicles of Alfonso the Wise,
- Sancho the Brave, and Ferdinand the Fourth</a></td>
- <td class="tdr pt1">173</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_175">Chronicle of Alfonso the Eleventh</a></td>
- <td class="tdr">175</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_177">Chronicles of Peter the Cruel,
- Henry the Second, John the First, and Henry the Third</a></td>
- <td class="tdr">177</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_183">Chronicle of John the Second</a></td>
- <td class="tdr">183</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_187">Chronicles of Henry the Fourth</a></td>
- <td class="tdr">187</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_189">Chronicles of Ferdinand and Isabella</a></td>
- <td class="tdr">189</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_190">Royal Chronicles cease</a></td>
- <td class="tdr">190</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER X.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Chronicles concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_10">Chronicles of Particular Events</a></td>
- <td class="tdr pt1">192</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_193">El Passo Honroso</a></td>
- <td class="tdr">193</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_195">El Seguro de Tordesillas</a></td>
- <td class="tdr">195</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_197">Chronicles of Particular Persons</a></td>
- <td class="tdr">197</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_197">Pero Niño</a></td>
- <td class="tdr">197</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_198">Alvaro de Luna</a></td>
- <td class="tdr">198</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_200">Gonzalvo de Córdova</a></td>
- <td class="tdr">200</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_202">Chronicling Accounts of Travels</a></td>
- <td class="tdr">202</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_203">Ruy Gonzalez de Clavijo</a></td>
- <td class="tdr">203</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_206">Columbus</a></td>
- <td class="tdr">206</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_211">Balboa, Hojeda, and Others</a></td>
- <td class="tdr">211</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_212">Romantic Chronicles</a></td>
- <td class="tdr">212</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_212">Don Roderic</a></td>
- <td class="tdr">212</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_215">Character of the Chronicles</a></td>
- <td class="tdr">215</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1"><span class="pagenum" id="Page_xvi">[p. xvi]</span>CHAPTER XI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Romances of Chivalry.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_11">Origin of Romantic Fiction</a></td>
- <td class="tdr pt1">218</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_220">Appearance in Spain</a></td>
- <td class="tdr">220</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_221">Amadis de Gaula</a></td>
- <td class="tdr">221</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_221">Its Date</a></td>
- <td class="tdr">221</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_221">Its Author, Lobeira</a></td>
- <td class="tdr">221</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_223">Portuguese Original lost</a></td>
- <td class="tdr">223</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_223">Translated by Montalvo</a></td>
- <td class="tdr">223</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_224">Its Success</a></td>
- <td class="tdr">224</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_225">Its Story</a></td>
- <td class="tdr">225</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_229">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">229</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_231">Esplandian</a></td>
- <td class="tdr">231</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_233">Family of Amadis</a></td>
- <td class="tdr">233</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_234">Influence of the Amadis</a></td>
- <td class="tdr">234</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_235">Palmerin de Oliva</a></td>
- <td class="tdr">235</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_236">Primaleon and Platir</a></td>
- <td class="tdr">236</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_236">Palmerin of England</a></td>
- <td class="tdr">236</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_238">Family of Palmerin</a></td>
- <td class="tdr">238</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Romances of Chivalry concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_12">Various Romances</a></td>
- <td class="tdr pt1">241</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_242">Lepolemo</a></td>
- <td class="tdr">242</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_243">Translations from the French</a></td>
- <td class="tdr">243</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_244">Carlo Magno</a></td>
- <td class="tdr">244</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_245">Religious Romances</a></td>
- <td class="tdr">245</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_246">The Celestial Chivalry</a></td>
- <td class="tdr">246</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_249">Period of Romances</a></td>
- <td class="tdr">249</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_249">Their Number</a></td>
- <td class="tdr">249</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_250">Founded in the State of Society</a></td>
- <td class="tdr">250</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_251">Knight-errantry no Fiction</a></td>
- <td class="tdr">251</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_252">Romances believed to be true</a></td>
- <td class="tdr">252</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_253">Passion for them</a></td>
- <td class="tdr">253</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_254">Their Fate</a></td>
- <td class="tdr">254</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">The Early Drama.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_13">Religious Origin of the Modern
- Drama</a></td>
- <td class="tdr pt1">255</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_257">Its Origin in Spain</a></td>
- <td class="tdr">257</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_258">Earliest Representations</a></td>
- <td class="tdr">258</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_260">Mingo Revulgo</a></td>
- <td class="tdr">260</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_261">Rodrigo Cota</a></td>
- <td class="tdr">261</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_262">The Celestina</a></td>
- <td class="tdr">262</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_263">First Act</a></td>
- <td class="tdr">263</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_264">The Remainder</a></td>
- <td class="tdr">264</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_267">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">267</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_268">Its Popularity</a></td>
- <td class="tdr">268</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_269">Imitations of it</a></td>
- <td class="tdr">269</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XIV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">The Early Drama continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_14">Juan de la Enzina</a></td>
- <td class="tdr pt1">273</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_274">His Works</a></td>
- <td class="tdr">274</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_275">His Representaciones</a></td>
- <td class="tdr">275</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_276">Eclogues in Form</a></td>
- <td class="tdr">276</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_276">Religious and Secular</a></td>
- <td class="tdr">276</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_277">First acted Secular Dramas</a></td>
- <td class="tdr">277</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_278">Their Character</a></td>
- <td class="tdr">278</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_282">Portuguese Theatre</a></td>
- <td class="tdr">282</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_282">Gil Vicente</a></td>
- <td class="tdr">282</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_283">Writes partly in Spanish</a></td>
- <td class="tdr">283</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_285">Auto of Cassandra</a></td>
- <td class="tdr">285</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_289">O Viudo</a></td>
- <td class="tdr">289</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_290">Other Dramas</a></td>
- <td class="tdr">290</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_292">His Poetical Character</a></td>
- <td class="tdr">292</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1"><span class="pagenum" id="Page_xvii">[p. xvii]</span>CHAPTER XV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">The Early Drama concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_15">Slow Progress of the Drama</a></td>
- <td class="tdr pt1">293</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_293">Escriva</a></td>
- <td class="tdr">293</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_294">Villalobos</a></td>
- <td class="tdr">294</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_294">Question de Amor</a></td>
- <td class="tdr">294</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_295">Torres Naharro</a></td>
- <td class="tdr">295</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_295">His Propaladia</a></td>
- <td class="tdr">295</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_296">His Eight Dramas</a></td>
- <td class="tdr">296</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_296">His Dramatic Theory</a></td>
- <td class="tdr">296</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_298">La Trofea</a></td>
- <td class="tdr">298</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_299">La Hymenea</a></td>
- <td class="tdr">299</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_301">Intriguing Story and Buffoon</a></td>
- <td class="tdr">301</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_303">His Versification</a></td>
- <td class="tdr">303</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_304">His Plays acted</a></td>
- <td class="tdr">304</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_305">No Popular Drama founded</a></td>
- <td class="tdr">305</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XVI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Provençal Literature in Spain.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_16">Provence</a></td>
- <td class="tdr pt1">306</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_307">Its Language</a></td>
- <td class="tdr">307</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_308">Connection with Catalonia</a></td>
- <td class="tdr">308</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_309">With Aragon</a></td>
- <td class="tdr">309</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_310">Provençal Poetry</a></td>
- <td class="tdr">310</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_311">Its Character</a></td>
- <td class="tdr">311</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_312">In Catalonia and Aragon</a></td>
- <td class="tdr">312</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_312">War of the Albigenses</a></td>
- <td class="tdr">312</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_313">Provençal Poetry under Peter
- the Second</a></td>
- <td class="tdr">313</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_314">Under Jayme the Conqueror</a></td>
- <td class="tdr">314</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_315">His Chronicle</a></td>
- <td class="tdr">315</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_318">Ramon Muntaner</a></td>
- <td class="tdr">318</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_318">His Chronicle</a></td>
- <td class="tdr">318</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_322">Provençal Poetry decays</a></td>
- <td class="tdr">322</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XVII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Catalonian and Valencian Poetry.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_17">Floral Games at Toulouse</a></td>
- <td class="tdr pt1">326</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_328">Consistory of Barcelona</a></td>
- <td class="tdr">328</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_329">Poetry in Catalonia and Valencia</a></td>
- <td class="tdr">329</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_331">Ausias March</a></td>
- <td class="tdr">331</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_332">His Poetry</a></td>
- <td class="tdr">332</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_333">Jaume Roig</a></td>
- <td class="tdr">333</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_334">His Poetry</a></td>
- <td class="tdr">334</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_337">Decay of Catalonian Poetry</a></td>
- <td class="tdr">337</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_338">Decay of Valencian</a></td>
- <td class="tdr">338</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_338">Influence of Castile</a></td>
- <td class="tdr">338</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_338">Poetical Contest at Valencia</a></td>
- <td class="tdr">338</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_340">Valencians write in Castilian</a></td>
- <td class="tdr">340</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_340">Preponderance of Castile</a></td>
- <td class="tdr">340</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_343">Prevalence of the Castilian</a></td>
- <td class="tdr">343</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XVIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Courtly School in Castile.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_18">Early Influence of Italy</a></td>
- <td class="tdr pt1">346</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_347">Religious</a></td>
- <td class="tdr">347</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_348">Intellectual</a></td>
- <td class="tdr">348</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_349">Political and Commercial</a></td>
- <td class="tdr">349</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_350">Connection with Sicily</a></td>
- <td class="tdr">350</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_351">With Naples</a></td>
- <td class="tdr">351</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_351">Similarity in Languages</a></td>
- <td class="tdr">351</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_351">Italian Poets known in Spain</a></td>
- <td class="tdr">351</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_352">Reign of John the Second of Castile</a></td>
- <td class="tdr">352</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_354">His Poetical Court</a></td>
- <td class="tdr">354</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_355">Troubadours and Minnesingers</a></td>
- <td class="tdr">355</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_356"><span class="pagenum" id="Page_xviii">[p. xviii]</span>Poetry of John</a></td>
- <td class="tdr">356</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_357">Marquis of Villena</a></td>
- <td class="tdr">357</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_360">His Arte Cisoria</a></td>
- <td class="tdr">360</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_361">His Arte de Trobar</a></td>
- <td class="tdr">361</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_362">His Trabajos de Hércules</a></td>
- <td class="tdr">362</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_364">Macias el Enamorado</a></td>
- <td class="tdr">364</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XIX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">The Courtly School continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_19">The Marquis of Santillana</a></td>
- <td class="tdr pt1">366</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_370">Connected with Villena</a></td>
- <td class="tdr">370</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_371">Imitates the Provençals</a></td>
- <td class="tdr">371</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_372">Imitates the Italians</a></td>
- <td class="tdr">372</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_373">Writes in the Fashionable Style</a></td>
- <td class="tdr">373</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_375">His Comedieta de Ponza</a></td>
- <td class="tdr">375</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_377">His Proverbs</a></td>
- <td class="tdr">377</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_378">His Letter to the Constable of
- Portugal</a></td>
- <td class="tdr">378</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_378">His Character</a></td>
- <td class="tdr">378</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_379">Juan de Mena</a></td>
- <td class="tdr">379</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_380">Relations at Court</a></td>
- <td class="tdr">380</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_382">His Works</a></td>
- <td class="tdr">382</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_383">Poem on the Seven Deadly Sins</a></td>
- <td class="tdr">383</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_383">His Coronation</a></td>
- <td class="tdr">383</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_384">His Labyrinth</a></td>
- <td class="tdr">384</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_387">His Character</a></td>
- <td class="tdr">387</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XX.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Courtly School continued.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_20">Progress of the Language</a></td>
- <td class="tdr pt1">389</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_391">Villasandino</a></td>
- <td class="tdr">391</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_393">Francisco Imperial</a></td>
- <td class="tdr">393</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_393">Other Poets</a></td>
- <td class="tdr">393</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_394">Prose-writers</a></td>
- <td class="tdr">394</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_395">Gomez de Cibdareal</a></td>
- <td class="tdr">395</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_395">His Letters</a></td>
- <td class="tdr">395</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_398">Perez de Guzman</a></td>
- <td class="tdr">398</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_399">His Friends the Cartagenas</a></td>
- <td class="tdr">399</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_400">His Poetry</a></td>
- <td class="tdr">400</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_401">His Generaciones y Semblanzas</a></td>
- <td class="tdr">401</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">The Manriques, the Urreas, and Juan de Padilla.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_21">Family of the Manriques</a></td>
- <td class="tdr pt1">403</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_403">Pedro Manrique</a></td>
- <td class="tdr">403</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_404">Rodrigo Manrique</a></td>
- <td class="tdr">404</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_406">Jorge Manrique</a></td>
- <td class="tdr">406</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_406">His Coplas</a></td>
- <td class="tdr">406</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_410">Family of the Urreas</a></td>
- <td class="tdr">410</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_411">Lope de Urrea</a></td>
- <td class="tdr">411</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_411">Gerónimo de Urrea</a></td>
- <td class="tdr">411</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_411">Pedro de Urrea</a></td>
- <td class="tdr">411</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_412">Padilla el Cartuxano</a></td>
- <td class="tdr">412</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Prose-writers of the Latter Part of
- the Fifteenth Century.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_22">Juan de Lucena</a></td>
- <td class="tdr pt1">415</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_416">His Vita Beata</a></td>
- <td class="tdr">416</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_417">Alfonso de la Torre</a></td>
- <td class="tdr">417</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_417">His Vision Deleytable</a></td>
- <td class="tdr">417</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_418">Diego de Almela</a></td>
- <td class="tdr">418</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_419">His Valerio de las Historias</a></td>
- <td class="tdr">419</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_420">Alonso Ortiz</a></td>
- <td class="tdr">420</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_420">His Tratados</a></td>
- <td class="tdr">420</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_420"><span class="pagenum" id="Page_xix">[p. xix]</span>Fernando del Pulgar</a></td>
- <td class="tdr">420</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_421">His Claros Varones</a></td>
- <td class="tdr">421</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_422">His Letters</a></td>
- <td class="tdr">422</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_424">Romantic Fiction</a></td>
- <td class="tdr">424</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_424">Diego de San Pedro</a></td>
- <td class="tdr">424</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_424">His Carcel de Amor</a></td>
- <td class="tdr">424</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_426">Question de Amor</a></td>
- <td class="tdr">426</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXIII.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">The Cancioneros and the Courtly
- School concluded.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_23">Fashion of Cancioneros</a></td>
- <td class="tdr pt1">428</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_428">Cancionero of Baena</a></td>
- <td class="tdr">428</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_430">Cancioneros of Estuñiga, etc.</a></td>
- <td class="tdr">430</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_431">First Book printed in Spain</a></td>
- <td class="tdr">431</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_432">Cancionero General</a></td>
- <td class="tdr">432</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_433">Its different Editions</a></td>
- <td class="tdr">433</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_433">Its Devotional Poetry</a></td>
- <td class="tdr">433</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_435">Its First Series of Authors</a></td>
- <td class="tdr">435</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_437">Its Canciones</a></td>
- <td class="tdr">437</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_438">Its Ballads</a></td>
- <td class="tdr">438</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_438">Its Invenciones</a></td>
- <td class="tdr">438</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_439">Its Motes</a></td>
- <td class="tdr">439</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_440">Its Villancicos</a></td>
- <td class="tdr">440</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_440">Its Preguntas</a></td>
- <td class="tdr">440</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_441">Its Second Series of Authors</a></td>
- <td class="tdr">441</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_442">Its Poems at the End</a></td>
- <td class="tdr">442</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_443">Number of its Authors</a></td>
- <td class="tdr">443</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_443">Rank of many of them</a></td>
- <td class="tdr">443</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_444">Character of their Poetry</a></td>
- <td class="tdr">444</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_444">Reign of Ferdinand and Isabella</a></td>
- <td class="tdr">444</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_445">State of Letters</a></td>
- <td class="tdr">445</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER XXIV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Discouragements of Spanish Culture
- at the End of this Period, and its General Condition.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_1_24">Spanish Intolerance</a></td>
- <td class="tdr pt1">446</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_446">Persecution of Jews</a></td>
- <td class="tdr">446</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_446">Persecution of Moors</a></td>
- <td class="tdr">446</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_447">Inquisition, its Origin</a></td>
- <td class="tdr">447</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_448">Its Establishment in Spain</a></td>
- <td class="tdr">448</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_448">Its first Victims Jews</a></td>
- <td class="tdr">448</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_449">Its next Victims Moors</a></td>
- <td class="tdr">449</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_450">Its great Authority</a></td>
- <td class="tdr">450</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_451">Punishes Opinion</a></td>
- <td class="tdr">451</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_451">State of the Press</a></td>
- <td class="tdr">451</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_452">Past Literature of Spain</a></td>
- <td class="tdr">452</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_453">Promise for the Future</a></td>
- <td class="tdr">453</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="large centra mt3">SECOND PERIOD.</p>
-
-<p class="fs90 lh135 hang mt1"><span class="smcap">The Literature that
-existed in Spain From the Accession of the Austrian Family to its
-Extinction; or from the Beginning of the Sixteenth Century to the End
-of the Seventeenth.</span></p>
-
-<table class="toc" summary="Table of contents, 2nd period.">
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt1 g1">CHAPTER I.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Condition of Spain during these Two Centuries.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_2_1">Periods of Literary Glory</a></td>
- <td class="tdr pt1">457</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_458">Period of Glory in Spain</a></td>
- <td class="tdr">458</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_458">Hopes of Universal Empire</a></td>
- <td class="tdr">458</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_459">These Hopes checked</a></td>
- <td class="tdr">459</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_460"><span class="pagenum" id="Page_xx">[p. xx]</span>Luther and Protestantism</a></td>
- <td class="tdr">460</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_460">Protestantism in Spain</a></td>
- <td class="tdr">460</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_461">Assailed by the Inquisition</a></td>
- <td class="tdr">461</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_461">Protestant Books forbidden</a></td>
- <td class="tdr">461</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_462">The Press subjected</a></td>
- <td class="tdr">462</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_462">Index Expurgatorius</a></td>
- <td class="tdr">462</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_463">Power of the Inquisition</a></td>
- <td class="tdr">463</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_465">Its Popularity</a></td>
- <td class="tdr">465</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_466">Protestantism driven from Spain</a></td>
- <td class="tdr">466</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_466">Learned Men persecuted</a></td>
- <td class="tdr">466</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_467">Religious Men persecuted</a></td>
- <td class="tdr">467</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_468">Degradation of Loyalty</a></td>
- <td class="tdr">468</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_468">Increase of Bigotry</a></td>
- <td class="tdr">468</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_469">Effect of both on Letters</a></td>
- <td class="tdr">469</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_470">Popular Feeling</a></td>
- <td class="tdr">470</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_470">Moral Contradictions</a></td>
- <td class="tdr">470</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_471">The Sacrifices that follow</a></td>
- <td class="tdr">471</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_471">Effect on the Country</a></td>
- <td class="tdr">471</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER II.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Italian School of Boscan and Garcilasso.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_2_2">State of Letters at the End of
- the Reign of Ferdinand and Isabella</a></td>
- <td class="tdr pt1">473</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_474">Impulse from Italy</a></td>
- <td class="tdr">474</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_475">Spanish Conquests there</a></td>
- <td class="tdr">475</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_476">Consequent Intercourse</a></td>
- <td class="tdr">476</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_477">Brilliant Culture of Italy</a></td>
- <td class="tdr">477</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_478">Juan Boscan</a></td>
- <td class="tdr">478</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_479">He knows Navagiero</a></td>
- <td class="tdr">479</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_480">Writes Poetry</a></td>
- <td class="tdr">480</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_481">Translates Castiglione</a></td>
- <td class="tdr">481</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_482">His Coplas Españolas</a></td>
- <td class="tdr">482</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_483">His Imitation of the Italian
- Masters</a></td>
- <td class="tdr">483</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_485">Its Results</a></td>
- <td class="tdr">485</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_486">Garcilasso de la Vega</a></td>
- <td class="tdr">486</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_489">His Works</a></td>
- <td class="tdr">489</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_490">His First Eclogue</a></td>
- <td class="tdr">490</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_493">His Versification</a></td>
- <td class="tdr">493</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_495">His Popularity</a></td>
- <td class="tdr">495</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_496">Italian School introduced</a></td>
- <td class="tdr">496</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER III.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Contest concerning the Italian School.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_2_3">Followers of Boscan and Garcilasso</a></td>
- <td class="tdr pt1">497</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_497">Fernando de Acuña</a></td>
- <td class="tdr">497</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_500">Gutierre de Cetina</a></td>
- <td class="tdr">500</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_501">Opponents of Boscan and Garcilasso</a></td>
- <td class="tdr">501</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_501">Christóval de Castillejo</a></td>
- <td class="tdr">501</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_503">Antonio de Villegas</a></td>
- <td class="tdr">503</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_505">Gregorio de Silvestre</a></td>
- <td class="tdr">505</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_507">Controversy on the Italian School</a></td>
- <td class="tdr">507</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_508">Its final Success</a></td>
- <td class="tdr">508</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER IV.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Diego Hurtado de Mendoza.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_2_4">His Birth and Education</a></td>
- <td class="tdr pt1">510</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_511">His Lazarillo de Tórmes</a></td>
- <td class="tdr">511</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_512">Its Imitations</a></td>
- <td class="tdr">512</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_514">He is a Soldier</a></td>
- <td class="tdr">514</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_514">Ambassador of Charles the Fifth</a></td>
- <td class="tdr">514</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_515">A Military Governor</a></td>
- <td class="tdr">515</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_516">Not favored by Philip the Second</a></td>
- <td class="tdr">516</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_516">He is exiled from Court</a></td>
- <td class="tdr">516</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_517">His Poetry</a></td>
- <td class="tdr">517</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_519">His Satirical Prose</a></td>
- <td class="tdr">519</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_520"><span class="pagenum" id="Page_xxi">[p. xxi]</span>His Guerra de Granada</a></td>
- <td class="tdr">520</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_522">His Imitation of Tacitus</a></td>
- <td class="tdr">522</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_526">His Eloquence</a></td>
- <td class="tdr">526</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_527">His Death</a></td>
- <td class="tdr">527</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_528">His Character</a></td>
- <td class="tdr">528</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER V.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Didactic Poetry and Prose. — Castilian Language.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_2_5">Early Didactic Poetry</a></td>
- <td class="tdr pt1">529</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_529">Luis de Escobar</a></td>
- <td class="tdr">529</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_531">Alonso de Corelas</a></td>
- <td class="tdr">531</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_531">Gonzalez de la Torre</a></td>
- <td class="tdr">531</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_531">Didactic Prose</a></td>
- <td class="tdr">531</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_532">Francisco de Villalobos</a></td>
- <td class="tdr">532</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_534">Fernan Perez de Oliva</a></td>
- <td class="tdr">534</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_536">Juan de Sedeño</a></td>
- <td class="tdr">536</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_536">Cervantes de Salazar</a></td>
- <td class="tdr">536</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_537">Luis Mexia</a></td>
- <td class="tdr">537</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_537">Pedro Navarra</a></td>
- <td class="tdr">537</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_537">Pedro Mexia</a></td>
- <td class="tdr">537</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_538">Gerónimo de Urrea</a></td>
- <td class="tdr">538</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_539">Palacios Rubios</a></td>
- <td class="tdr">539</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_539">Alexio de Vanegas</a></td>
- <td class="tdr">539</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_540">Juan de Avila</a></td>
- <td class="tdr">540</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_540">Antonio de Guevara</a></td>
- <td class="tdr">540</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_541">His Relox de Príncipes</a></td>
- <td class="tdr">541</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_543">His Década de los Césares</a></td>
- <td class="tdr">543</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_543">His Epístolas</a></td>
- <td class="tdr">543</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_545">His other Works</a></td>
- <td class="tdr">545</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_546">The Diálogo de las Lenguas</a></td>
- <td class="tdr">546</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_546">Its Probable Author</a></td>
- <td class="tdr">546</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_547">State of the Castilian Language
- from the Time of Juan de Mena</a></td>
- <td class="tdr">547</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_548">Contributions to it</a></td>
- <td class="tdr">548</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_549">Dictionaries and Grammars</a></td>
- <td class="tdr">549</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_550">The Language formed</a></td>
- <td class="tdr">550</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_550">The Dialects</a></td>
- <td class="tdr">550</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_551">The Pure Castilian</a></td>
- <td class="tdr">551</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc pt2 g1">CHAPTER VI.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2" class="tdc smcap">Historical Literature.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl pt1"><a href="#Ch_2_6">Chronicling Period gone by</a></td>
- <td class="tdr pt1">553</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_553">Antonio de Guevara</a></td>
- <td class="tdr">553</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_554">Florian de Ocampo</a></td>
- <td class="tdr">554</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_555">Pedro Mexia</a></td>
- <td class="tdr">555</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_556">Accounts of the New World</a></td>
- <td class="tdr">556</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_556">Fernando Cortés</a></td>
- <td class="tdr">556</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_557">Francisco Lopez de Gomara</a></td>
- <td class="tdr">557</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_558">Bernal Diaz</a></td>
- <td class="tdr">558</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_559">Gonzalo Fernandez de Oviedo</a></td>
- <td class="tdr">559</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_560">His Historia de las Indias</a></td>
- <td class="tdr">560</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_562">His Quinquagenas</a></td>
- <td class="tdr">562</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_563">Bartolomé de las Casas</a></td>
- <td class="tdr">563</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_565">His Brevísima Relacion</a></td>
- <td class="tdr">565</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_566">His Historia de las Indias</a></td>
- <td class="tdr">566</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_567">Vaca, Xerez, and Çarate</a></td>
- <td class="tdr">567</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdl"><a href="#Page_568">Approach to Regular History</a></td>
- <td class="tdr">568</td>
- </tr>
-</table>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1">
- <p><span class="pagenum" id="Page_1">[p. 1]</span></p>
- <p class="centra xl lh150"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <hr class="tir" />
-
- <h2 class="nobreak g2">FIRST PERIOD.</h2>
-
- <hr class="tir" />
-
- <p class="lh135 hang mt1"><span class="smcap">The Literature that
- existed in Spain between the First Appearance of the present
- Written Language and the Early Part of the Reign of the Emperor
- Charles the Fifth; or from the End of the Twelfth Century to the
- Beginning of the Sixteenth.</span></p>
-
- <hr class="chap" />
-</div>
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_1">
- <p><span class="pagenum" id="Page_3">[p. 3]</span></p>
- <p class="centra xl lh135"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <hr class="tir" />
- <p class="centra xl g1">FIRST PERIOD.</p>
- <hr class="tir" />
-
- <h3 class="menos">CHAPTER I.</h3>
- <p class="subh3 centra"><span class="smcap">Division of the
- Subject. — Origin of Spanish Literature in Times of great
- Trouble.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">In</span> the earliest ages of every
-literature that has vindicated for itself a permanent character in
-modern Europe, much of what constituted its foundations was the
-result of local situation and of circumstances seemingly accidental.
-Sometimes, as in Provence, where the climate was mild and the soil
-luxuriant, a premature refinement started forth, which was suddenly
-blighted by the influences of the surrounding barbarism. Sometimes,
-as in Lombardy and in a few portions of France, the institutions of
-antiquity were so long preserved by the old municipalities, that,
-in occasional intervals of peace, it seemed as if the ancient forms
-of civilization might be revived and prevail;—hopes kindled only
-to be extinguished by the violence amidst which the first modern
-communities, with the policy they needed, were brought forth and<span
-class="pagenum" id="Page_4">[p. 4]</span> established. And sometimes
-both these causes were combined with others, and gave promise of
-a poetry full of freshness and originality, which, however, as it
-advanced, was met by a spirit more vigorous than its own, beneath whose
-predominance its language was forbidden to rise above the condition
-of a local dialect, or became merged in that of its more fortunate
-rival;—a result which we early recognize alike in Sicily, Naples, and
-Venice, where the authority of the great Tuscan masters was, from the
-first, as loyally acknowledged as it was in Florence or Pisa.</p>
-
-<p>Like much of the rest of Europe, the southwestern portion, now
-comprising the kingdoms of Spain and Portugal, was affected by nearly
-all these different influences. Favored by a happy climate and soil, by
-the remains of Roman culture, which had lingered long in its mountains,
-and by the earnest and passionate spirit which has marked its people
-through their many revolutions down to the present day, the first
-signs of a revived poetical feeling are perceptible in the Spanish
-peninsula even before they are to be found, with their distinctive
-characteristics, in that of Italy. But this earliest literature of
-modern Spain, a part of which is Provençal and the rest absolutely
-Castilian or Spanish, appeared in troubled times, when it was all but
-impossible that it should be advanced freely or rapidly in the forms
-it was destined at last to wear. For the masses of the Christian
-Spaniards filling the separate states, into which their country was
-most unhappily divided, were then involved in that tremendous warfare
-with their Arab invaders, which, for twenty generations, so consumed
-their strength, that, long before the cross was planted on the towers
-of the Alhambra, and peace had given opportunity<span class="pagenum"
-id="Page_5">[p. 5]</span> for the ornaments of life, Dante, Petrarca,
-and Boccaccio had appeared in the comparative quiet of Lombardy and
-Tuscany, and Italy had again taken her accustomed place at the head of
-the elegant literature of the world.</p>
-
-<p>Under such circumstances, a large portion of the Spaniards, who had
-been so long engaged in this solemn contest, as the forlorn hope of
-Christendom, against the intrusion of Mohammedanism<a id="FNanchor_1"
-href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> and its imperfect
-civilization into Europe, and who, amidst all their sufferings, had
-constantly looked to Rome, as to the capital seat of their faith, for
-consolation and encouragement, did not hesitate again to acknowledge
-the Italian supremacy in letters,—a supremacy to which, in the days
-of the Empire, their allegiance had been complete. A school formed on
-Italian models naturally followed; and though the rich and original
-genius of Spanish poetry received less from its influence ultimately
-than might have been anticipated, still, from the time of its
-first appearance, its effects are too important and distinct to be
-overlooked.</p>
-
-<p>Of the period, therefore, in which the history of Spanish literature
-opens upon us, we must make two divisions. The first will contain
-the genuinely national poetry and prose produced from the earliest
-times down to the reign of Charles the Fifth; while the second will
-contain that portion which, by imitating the refinement of Provence
-or of Italy, was, during the same interval, more or less separated
-from the popular spirit and genius. Both, when taken together, will
-fill up the period in which the main elements and characteristics of
-Spanish literature were<span class="pagenum" id="Page_6">[p. 6]</span>
-developed, such as they have existed down to our own age.</p>
-
-
-<p class="mt2">In the first division of the first period, we are to
-consider the origin and character of that literature which sprang, as
-it were, from the very soil of Spain, and was almost entirely untouched
-by foreign influences.</p>
-
-<p>And here, at the outset, we are struck with a remarkable
-circumstance, which announces something at least of the genius of the
-coming literature,—the circumstance of its appearance in times of
-great confusion and violence. For, in other portions of Europe, during
-those disastrous troubles that accompanied the overthrow of the Roman
-power and civilization, and the establishment of new forms of social
-order, if the inspirations of poetry came at all, they came in some
-fortunate period of comparative quietness and security, when the minds
-of men were less engrossed than they were wont to be by the necessity
-of providing for their personal safety and for their most pressing
-physical wants. But in Spain it was not so. There, the first utterance
-of that popular feeling which became the foundation of the national
-literature was heard in the midst of the extraordinary contest which
-the Christian Spaniards, for above seven centuries, urged against
-their Moorish invaders; so that the earliest Spanish poetry seems but
-a breathing of the energy and heroism which, at the time it appeared,
-animated the great mass of the Spanish Christians throughout the
-Peninsula.</p>
-
-<p>Indeed, if we look at the condition of Spain, in the centuries
-that preceded and followed the formation of its present language and
-poetry, we shall find the mere<span class="pagenum" id="Page_7">[p.
-7]</span> historical dates full of instruction. In 711, Roderic
-rashly hazarded the fate of his Gothic and Christian empire on the
-result of a single battle against the Arabs, then just forcing their
-way into the western part of Europe from Africa. He failed; and the
-wild enthusiasm which marked the earliest age of the Mohammedan power
-achieved almost immediately the conquest of the whole of the country
-that was worth the price of a victory. The Christians, however, though
-overwhelmed, did not entirely yield. On the contrary, many of them
-retreated before the fiery pursuit of their enemies, and established
-themselves in the extreme northwestern portion of their native land,
-amidst the mountains and fastnesses of Biscay and Asturias. There,
-indeed, the purity of the Latin tongue, which they had spoken for so
-many ages, was finally lost, through that neglect of its cultivation
-which was a necessary consequence of the miseries that oppressed them.
-But still, with the spirit which so long sustained their forefathers
-against the power of Rome, and which has carried their descendants
-through a hardly less fierce contest against the power of France, they
-maintained, to a remarkable degree, their ancient manners and feelings,
-their religion, their laws, and their institutions; and, separating
-themselves by an implacable hatred from their Moorish invaders, they
-there, in those rude mountains, laid deep the foundations of a national
-character,—of that character which has subsisted to our own times.<a
-id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_8">[p. 8]</span></p>
-
-<p>As, however, they gradually grew inured to adversity, and understood
-the few hard advantages which their situation afforded them, they
-began to make incursions into the territories of their conquerors,
-and to seize for themselves some part of the fair possessions, once
-entirely their own. But every inch of ground was defended by the same
-fervid valor by which it had originally been won. The Christians,
-indeed, though occasionally defeated, generally gained something by
-each of their more considerable struggles; but what they gained could
-be preserved only by an exertion of bravery and military power hardly
-less painful than that by which it had been acquired. In 801, we find
-them already possessing a considerable part of Old Castile; but the
-very name now given to that country, from the multitude of castles
-with which it was studded, shows plainly the tenure by which the
-Christians from the mountains were compelled to hold these early fruits
-of their courage and constancy.<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3"
-class="fnanchor">[3]</a> A century later, or in 914, they had pushed
-the outposts of their conquests to the chain of the Guadarrama,
-separating New from Old Castile, and they may, therefore, at this date,
-be regarded as having again obtained a firm foothold in their own
-country, whose capital they established at Leon.</p>
-
-<p>From this period, the Christians seem to have felt assured of final
-success. In 1085, Toledo, the venerated head of the old monarchy, was
-wrested from the Moors, who had then possessed it three hundred and
-sixty-three years; and in 1118, Saragossa was recovered: so that, from
-the beginning of the twelfth<span class="pagenum" id="Page_9">[p.
-9]</span> century, the whole Peninsula, down to the Sierra of Toledo,
-was again occupied by its former masters; and the Moors were pushed
-back into the southern and western provinces, by which they had
-originally entered. Their power, however, though thus reduced within
-limits comprising scarcely more than one third of its extent when
-it was greatest, seems still to have been rather consolidated than
-broken; and after three centuries of success, more than three other
-centuries of conflict were necessary before the fall of Granada finally
-emancipated the entire country from the loathed dominion of its
-misbelieving conquerors.</p>
-
-<p>But it was in the midst of this desolating contest, and at a period,
-too, when the Christians were hardly less distracted by divisions
-among themselves than worn out and exasperated by the common warfare
-against the common enemy, that the elements of the Spanish language
-and poetry, as they have substantially existed ever since, were first
-developed. For it is precisely between the capture of Saragossa,
-which insured to the Christians the possession of all the eastern
-part of Spain, and their great victory on the plains of Tolosa,
-which so broke the power of the Moors, that they never afterwards
-recovered the full measure of their former strength,<a id="FNanchor_4"
-href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>—it is precisely in this
-century of confusion and violence, when the Chris<span class="pagenum"
-id="Page_10">[p. 10]</span>tian population of the country may be
-said, with the old chronicle, to have been kept constantly in battle
-array, that we hear the first notes of their wild, national poetry,
-which come to us mingled with their war-shouts, and breathing the
-very spirit of their victories.<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5"
-class="fnanchor">[5]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_2">
- <p><span class="pagenum" id="Page_11">[p. 11]</span></p>
- <h3>CHAPTER II.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">First Appearance of
- the Spanish as a Written Language. — Poem of the Cid. — Its
- Hero, Subject, Language, and Verse. — Story of the Poem. — Its
- Character. — St. Mary of Egypt. — The Adoration of the Three
- Kings. — Berceo, the first known Castilian Poet. — His Works and
- Versification. — His San Domingo de Silos. — His Miracles of the
- Virgin.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> oldest document in the Spanish
-language with an ascertained date is a confirmation by Alfonso the
-Seventh, in the year 1155, of a charter of regulations and privileges
-granted to the city of Avilés in Asturias.<a id="FNanchor_6"
-href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> It is important, not only
-because it exhibits the new dialect just emerging from the corrupted
-Latin, little or not at all affected by the Arabic infused into it in
-the southern provinces, but because it is believed to be among the very
-oldest documents ever written in Spanish, since there is no good reason
-to suppose that language to have existed in a written form even half a
-century earlier.</p>
-
-<p>How far we can go back towards the first appearance of poetry in
-this Spanish, or, as it was oftener called, Castilian, dialect is not
-so precisely ascertained; but we know that we can trace Castilian verse
-to a period surprisingly near the date of the document of Avilés.
-It is, too, a remarkable circumstance, that we can thus trace it by
-works both long and interesting; for, though ballads, and the other
-forms of<span class="pagenum" id="Page_12">[p. 12]</span> popular
-poetry, by which we mark indistinctly the beginning of almost every
-other literature, are abundant in the Spanish, we are not obliged to
-resort to them, at the outset of our inquiries, since other obvious and
-decisive monuments present themselves at once.</p>
-
-
-<p class="mt2">The first of these monuments in age, and the first in
-importance, is the poem commonly called, with primitive simplicity
-and directness, “The Poem of the Cid.” It consists of above three
-thousand lines, and can hardly have been composed later than the
-year 1200. Its subject, as its name implies, is taken from among
-the adventures of the Cid, the great popular hero of the chivalrous
-age of Spain; and the whole tone of its manners and feelings is in
-sympathy with the contest between the Moors and the Christians, in
-which the Cid bore so great a part, and which was still going on with
-undiminished violence at the period when the poem was written. It has,
-therefore, a national bearing and a national character throughout.<a
-id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_13">[p. 13]</span></p>
-
-<p>The Cid himself, who is to be found constantly commemorated in
-Spanish poetry, was born in the northwestern part of Spain, about the
-year 1040, and died in 1099, at Valencia, which he had rescued from the
-Moors.<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>
-His original name was Ruy Diaz,<span class="pagenum" id="Page_14">[p.
-14]</span> or Rodrigo Diaz; and he was by birth one of the considerable
-barons of his country. The title of <i>Cid</i>, by which he is almost
-always known, is believed to have come to him from the remarkable
-circumstance, that five Moorish kings or chiefs acknowledged him
-in one battle as their <i>Seid</i>, or their lord and conqueror;<a
-id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> and
-the title of <i>Campeador</i>, or Champion, by which he is hardly less
-known, though it is commonly supposed to have been given to him as a
-leader of the armies of Sancho the Second, has long since been used
-almost exclusively as a popular expression of the admiration of his
-countrymen for his exploits against the Moors.<a id="FNanchor_10"
-href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> At any rate, from a
-very early period, he has been called <i>El Cid Campeador</i>, or The Lord
-Champion. And he well deserved the honorable title; for he passed
-almost the whole of his life in the field against the oppressors of his
-country, suffering, so far as we know, scarcely a single defeat from
-the common enemy, though, on more than one occasion, he was exiled and
-sacrificed by the Christian princes to whose interests he had attached
-himself.</p>
-
-<p>But, whatever may have been the real adventures of his life, over
-which the peculiar darkness of the period when they were achieved
-has cast a deep shadow,<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11"
-class="fnanchor">[11]</a> he comes to us in modern times as the great
-defender of his nation against its Moorish invaders, and seems to
-have so filled the imagination and satisfied the affections of his
-countrymen, that, centuries after his death, and even down to our own
-days, poetry and tradition<span class="pagenum" id="Page_15">[p.
-15]</span> have delighted to attach to his name a long series of
-fabulous achievements, which connect him with the mythological fictions
-of the Middle Ages, and remind us almost as often of Amadis and Arthur
-as they do of the sober heroes of genuine history.<a id="FNanchor_12"
-href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a></p>
-
-<p>The Poem of the Cid partakes of both these characters. It has
-sometimes been regarded as wholly, or almost wholly, historical.<a
-id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a> But
-there is too free and romantic a spirit in it for history. It contains,
-indeed, few of the bolder fictions found in the subsequent chronicles
-and in the popular ballads. Still, it is essentially a poem; and in
-the spirited scenes at the siege of Alcocer and at the Cortes, as well
-as in those relating to the Counts of Carrion, it is plain that the
-author felt his license as a poet. In fact, the very marriage of the
-daughters of the Cid has been shown to be all but impossible; and thus
-any real historical foundation seems to be taken away from the chief
-event which the poem records.<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14"
-class="fnanchor">[14]</a> This, however, does not at<span
-class="pagenum" id="Page_16">[p. 16]</span> all touch the proper value
-of the work, which is simple, heroic, and national. Unfortunately,
-the only ancient manuscript of it known to exist is imperfect, and
-nowhere informs us who was its author. But what has been lost is not
-much. It is only a few leaves in the beginning, one leaf in the middle,
-and some scattered lines in other parts. The conclusion is perfect.
-Of course, there can be no doubt about the subject or purpose of the
-whole. It is the development of the character and glory of the Cid, as
-shown in his achievements in the kingdoms of Saragossa and Valencia,
-in his triumph over his unworthy sons-in-law, the Counts of Carrion,
-and their disgrace before the king and Cortes, and, finally, in the
-second marriage of his two daughters with the Infantes of Navarre
-and Aragon; the whole ending with a slight allusion to the hero’s
-death, and a notice of the date of the manuscript.<a id="FNanchor_15"
-href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a></p>
-
-<p>But the story of the poem constitutes the least of its claims to
-our notice. In truth, we do not read it at all for its mere facts,
-which are often detailed with the minuteness and formality of a monkish
-chronicle; but for its living pictures of the age it represents, and
-for the vivacity with which it brings up manners and interests so
-remote from our own experience, that, where<span class="pagenum"
-id="Page_17">[p. 17]</span> they are attempted in formal history, they
-come to us as cold as the fables of mythology. We read it because it
-is a contemporary and spirited exhibition of the chivalrous times
-of Spain, given occasionally with an Homeric simplicity altogether
-admirable. For the story it tells is not only that of the most
-romantic achievements, attributed to the most romantic hero of Spanish
-tradition, but it is mingled continually with domestic and personal
-details, that bring the character of the Cid and his age near to our
-own sympathies and interests.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16"
-class="fnanchor">[16]</a> The very language in which it is told is the
-language he himself spoke, still only half developed; disencumbering
-itself with difficulty from the characteristics of the Latin; its new
-constructions by no means established; imperfect in its forms, and ill
-furnished with the connecting particles in which resides so much of
-the power and grace of all languages; but still breathing the bold,
-sincere, and original spirit of its times, and showing plainly that it
-is struggling with success for a place among the other wild elements
-of the national genius. And, finally, the metre and rhyme into which
-the whole poem is cast are rude and unsettled: the verse claiming to
-be of fourteen syllables, divided by an abrupt cæsural pause after the
-eighth, yet often running out to sixteen or twenty, and sometimes<span
-class="pagenum" id="Page_18">[p. 18]</span> falling back to twelve;<a
-id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> but
-always bearing the impress of a free and fearless spirit, which
-harmonizes alike with the poet’s language, subject, and age, and so
-gives to the story a stir and interest, which, though we are separated
-from it by so many centuries, bring some of its scenes before us like
-those of a drama.</p>
-
-<p>The first pages of the manuscript being lost, what remains to
-us begins abruptly, at the moment when the Cid, just exiled by his
-ungrateful king, looks back upon the towers of his castle at Bivar, as
-he leaves them. “Thus heavily weeping,” the poem goes on, “he turned
-his head and stood looking at them. He saw his doors open and his
-household chests unfastened, the hooks empty and without pelisses and
-without cloaks, and the mews without falcons and without hawks. My Cid
-sighed, for he had grievous sorrow; but my Cid spake well and calmly:
-‘I thank thee, Lord and Father, who art in heaven, that it is my evil
-enemies who have done this thing unto me.’”</p>
-
-<p>He goes, where all desperate men then went, to the frontiers of
-the Christian war; and, after establishing his wife and children in a
-religious house, plunges with three hundred faithful followers into
-the infidel territories, determined, according to the practice of his
-time, to win lands and fortunes from the common enemy, and providing
-for himself meanwhile, according to another practice of his time, by
-plundering the Jews as if he were a mere Robin Hood. Among his earliest
-conquests is Alcocer; but the Moors collect in force, and besiege
-him in their turn, so that he can save himself<span class="pagenum"
-id="Page_19">[p. 19]</span> only by a bold sally, in which he
-overthrows their whole array. The rescue of his standard, endangered in
-the onslaught by the rashness of Bermuez, who bore it, is described in
-the very spirit of knighthood.<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18"
-class="fnanchor">[18]</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Their shields before their breasts, · forth at once they go,</p>
-<p class="i0">Their lances in the rest, · levelled fair and low,</p>
-<p class="i0">Their banners and their crests · waving in a row,</p>
-<p class="i0">Their heads all stooping down · toward the saddle-bow;</p>
-<p class="i0">The Cid was in the midst, · his shout was heard afar,</p>
-<p class="i0">“I am Ruy Diaz, · the champion of Bivar;</p>
-<p class="i0">Strike amongst them, Gentlemen, · for sweet mercies’ sake!”</p>
-<p class="i0">There where Bermuez fought · amidst the foe they brake,</p>
-<p class="i0">Three hundred bannered knights, · it was a gallant show.</p>
-<p class="i0">Three hundred Moors they killed, · a man with every blow;</p>
-<p class="i0">When they wheeled and turned, · as many more lay slain;</p>
-<p class="i0">You might see them raise their lances · and level them again.</p>
-<p class="i0">There you might see the breast-plates · how they were cleft in twain,</p>
-<p class="i0">And many a Moorish shield · lie shattered on the plain,</p>
-<p class="i0">The pennons that were white · marked with a crimson stain,</p>
-<p class="i0">The horses running wild · whose riders had been slain.<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_20">[p. 20]</span>The poem
-afterwards relates the Cid’s contest with the Count of Barcelona; the
-taking of Valencia; the reconcilement of the Cid to the king, who had
-treated him so ill; and the marriage of the Cid’s two daughters, at the
-king’s request, to the two Counts of Carrion, who were among the first
-nobles of the kingdom. At this point, however, there is a somewhat
-formal division of the poem,<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20"
-class="fnanchor">[20]</a> and the remainder is devoted to what is its
-principal subject, the dissolution of this marriage in consequence of
-the baseness and brutality of the Counts; the Cid’s public triumph
-over them; their no less public disgrace; and the announcement of the
-second marriage of the Cid’s daughters with the Infantes of Navarre and
-Aragon, which, of course, raised the Cid himself to the highest pitch
-of his honors, by connecting him with the royal houses of Spain. With
-this, therefore, the poem virtually ends.</p>
-
-<p>The most spirited part of it consists of the scenes at the Cortes,
-summoned, on demand of the Cid, in consequence of the misconduct of the
-Counts of Carrion. In one of them, three followers of the Cid challenge
-three followers of the Counts, and the challenge of Munio Gustioz to
-Assur Gonzalez is thus characteristically given:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Assur Gonzalez · was entering at the door,</p>
-<p class="i0">With his ermine mantle · trailing along the floor;</p>
-<p class="i0">With his sauntering pace · and his hardy look,</p>
-<p class="i0">Of manners or of courtesy · little heed he took;</p>
-<p class="i0">He was flushed and hot · with breakfast and with drink.</p>
-<p class="i0">“What ho! my masters, · your spirits seem to sink!</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_21">[p. 21]</span>Have we no news stirring from the Cid, · Ruy Diaz of Bivar?</p>
-<p class="i0">Has he been to Riodivirna, · to besiege the windmills there?</p>
-<p class="i0">Does he tax the millers for their toll? · or is that practice past?</p>
-<p class="i0">Will he make a match for his daughters, · another like the last?”</p>
-<p class="i2">Munio Gustioz · rose and made reply:—</p>
-<p class="i0">“Traitor, wilt thou never cease · to slander and to lie?</p>
-<p class="i0">You breakfast before mass, · you drink before you pray;</p>
-<p class="i0">There is no honor in your heart, · nor truth in what you say;</p>
-<p class="i0">You cheat your comrade and your lord, · you flatter to betray;</p>
-<p class="i0">Your hatred I despise, · your friendship I defy!</p>
-<p class="i0">False to all mankind, · and most to God on high,</p>
-<p class="i0">I shall force you to confess · that what I say is true.”</p>
-<p class="i0">Thus was ended the parley · and challenge betwixt these two.<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>The opening of the lists for the six combatants, in the presence of
-the king, is another passage of much spirit and effect.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">The heralds and the king · are foremost in the place.</p>
-<p class="i0">They clear away the people · from the middle space;</p>
-<p class="i0">They measure out the lists, · the barriers they fix,</p>
-<p class="i0">They point them out in order · and explain to all the six:</p>
-<p class="i0">“If you are forced beyond the line · where they are fixed and traced,</p>
-<p class="i0">You shall be held as conquered · and beaten and disgraced.”</p>
-<p class="i0">Six lances’ length on either side · an open space is laid;</p>
-<p class="i0">They share the field between them, · the sunshine and the shade.</p>
-<p class="i0">Their office is performed, · and from the middle space</p>
-<p class="i0">The heralds are withdrawn · and leave them face to face.</p>
-<p class="i0">Here stood the warriors of the Cid, · that noble champion;</p>
-<p class="i0">Opposite, on the other side, · the lords of Carrion.</p>
-<p class="i0">Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.</p>
-<p class="i0">Face to face they take their place, · anon the trumpets blow;</p>
-<p class="i0">They stir their horses with the spur, · they lay their lances low,</p>
-<p class="i0">They bend their shields before their breasts, · their face to the saddle-bow.</p>
-<p class="i0">Earnestly their minds are fixed · each upon his foe.</p>
-<p class="i0">The heavens are overcast above, · the earth trembles below;</p>
-<p class="i0">The people stand in silence, · gazing on the show.<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_22">[p. 22]</span>These are among
-the most picturesque passages in the poem. But it is throughout
-striking and original. It is, too, no less national, Christian, and
-loyal. It breathes everywhere the true Castilian spirit, such as the
-old chronicles represent it amidst the achievements and disasters of
-the Moorish wars; and has very few traces of an Arabic influence in
-its language, and none at all in its imagery or fancies. The whole of
-it, therefore, deserves to be read, and to be read in the original;
-for it is there only that we can obtain the fresh impressions it is
-fitted to give us of the rude but heroic period it represents: of the
-simplicity of the governments, and the loyalty and true-heartedness of
-the people; of the wide force of a primitive religious enthusiasm; of
-the picturesque state of manners and daily life in an age of trouble
-and confusion; and of the bold outlines of the national genius, which
-are often struck out where we should least think to find them. It
-is, indeed, a work which, as we read it, stirs us with the spirit
-of the times it describes; and as we lay it down and recollect the
-intellectual condition of Europe when it was written, and for a long
-period before, it seems certain, that, during the thousand years
-which elapsed from the time of the decay of Greek and Roman culture,
-down to the appearance of the “Divina Commedia,<span class="pagenum"
-id="Page_23">[p. 23]</span>” no poetry was produced so original in its
-tone, or so full of natural feeling, picturesqueness, and energy.<a
-id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_24">[p. 24]</span></p>
-
-<p>Three other poems, anonymous like that of the Cid, have been placed
-immediately after it, because they are found together in a single
-manuscript assigned to the thirteenth century, and because the language
-and style of at least the first of them seem to justify the conjecture
-that carries it so far back.<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24"
-class="fnanchor">[24]</a></p>
-
-<p>The poem with which this manuscript opens is called “The Book
-of Apollonius,” and is the reproduction of a story whose origin is
-obscure, but which is itself familiar to us in the eighth book of
-Gower’s “Confessio Amantis,” and in the play of “Pericles,” that has
-sometimes been attributed to Shakspeare. It is found in Greek rhyme
-very early, but is here taken, almost without alteration of incident,
-from that great repository of popular fiction in the Middle Ages, the
-“Gesta Romanorum.” It consists of about twenty-six hundred lines,<span
-class="pagenum" id="Page_25">[p. 25]</span> divided into stanzas of
-four verses, all terminating with the same rhyme. At the beginning, the
-author says, in his own person,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">In God’s name the most holy · and Saint Mary’s name most dear,</p>
-<p class="i0">If they but guide and keep me · in their blessed love and fear,</p>
-<p class="i0">I will strive to write a tale, · in mastery new and clear,</p>
-<p class="i0">Where of royal Apollonius · the courtly you shall hear.</p>
-</div></div>
-
-<p>The new mastery or method—<i>nueva maestría</i>—here claimed may be
-the structure of the stanza and its rhyme; for, in other respects,
-the versification is like that of the Poem of the Cid; showing,
-however, more skill and exactness in the mere measure, and a slight
-improvement in the language. But the merit of the poem is small. It
-contains occasional notices of the manners of the age when it was
-produced,—among the rest, some sketches of a female <i>jongleur</i>, of the
-class soon afterwards severely denounced in the laws of Alfonso the
-Wise,—that are curious and interesting. Its chief attraction, however,
-is its story, and this, unhappily, is not original.<a id="FNanchor_25"
-href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a></p>
-
-<p>The next poem in the collection is called “The Life of our Lady,
-Saint Mary of Egypt,”—a saint formerly much more famous than she is
-now, and one whose history is so coarse and indecent, that it has often
-been rejected by the wiser members of the church that canonized her.
-Such as it appears in the old traditions, however, with all its sins
-upon its head, it is here set<span class="pagenum" id="Page_26">[p.
-26]</span> forth. But we notice at once a considerable difference
-between the composition of its verse and that of any Castilian poetry
-assigned to the same or an earlier period. It is written in short
-lines, generally of eight syllables, and in couplets; but sometimes
-a single line carelessly runs out to the number of ten or eleven
-syllables; and, in a few instances, three or even four lines are
-included in one rhyme. It has a light air, quite unlike the stateliness
-of the Poem of the Cid, and seems, from its verse and tone, as well as
-from a few French words scattered through it, to have been borrowed
-from some of the earlier French Fabliaux, or, at any rate, to have been
-written in imitation of their easy and garrulous style. It opens thus,
-showing that it was intended for recitation:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Listen, ye lordlings, listen to me,</p>
-<p class="i0">For true is my tale, as true can be;</p>
-<p class="i0">And listen in heart, that so ye may</p>
-<p class="i0">Have pardon, when humbly to God ye pray.</p>
-</div></div>
-
-<p>It consists of fourteen hundred such meagre, monkish verses, and
-is hardly of importance, except as a monument of the language at the
-period when it was written.<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26"
-class="fnanchor">[26]</a></p>
-
-<p>The last of the three poems is in the same irregular measure and
-manner. It is called “The Adoration of the Three Holy Kings,” and
-begins with the old tradition about the wise men that came from
-the East; but its chief subject is an arrest of the Holy Family,
-during<span class="pagenum" id="Page_27">[p. 27]</span> their flight
-to Egypt, by robbers, the child of one of whom is cured of a hideous
-leprosy by being bathed in water previously used for bathing the
-Saviour; this same child afterwards turning out to be the penitent
-thief of the crucifixion. It is a rhymed legend of only two hundred
-and fifty lines, and belongs to the large class of such compositions
-that were long popular in Western Europe.<a id="FNanchor_27"
-href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">Thus far, the poetry of the first century of Spanish
-literature, like the earliest poetry of other modern countries, is
-anonymous; for authorship was a distinction rarely coveted or thought
-of by those who wrote in any of the dialects then forming throughout
-Europe, among the common people. It is even impossible to tell from
-what part of the Christian conquests in Spain the poems of which we
-have spoken have come to us. We may infer, indeed, from their language
-and tone, that the Poem of the Cid belongs to the border country of the
-Moorish war in the direction of Catalonia and Valencia, and that the
-earliest ballads, of which we shall speak hereafter, came originally
-from the midst of the contest, with whose very spirit they are often
-imbued. In the same way, too, we may be persuaded that the poems of
-a more religious temper were produced in the quieter kingdoms of the
-North, where monasteries had been founded and Christianity had already
-struck its roots deeply into the soil of the national character. Still,
-we have no evidence to show where any one of the poems we have thus far
-noticed was written.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_28">[p. 28]</span>But as we advance,
-this state of things is changed. The next poetry we meet is by a known
-author, and, comes from a known locality. It was written by Gonzalo,
-a secular priest who belonged to the monastery of San Millan or Saint
-Emilianus, in the territory of Calahorra, far within the borders of
-the Moorish war, and who is commonly called Berceo, from the place
-of his birth. Of the poet himself we know little, except that he
-flourished from 1220 to 1246, and that, as he once speaks of suffering
-from the weariness of old age,<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28"
-class="fnanchor">[28]</a> he probably died after 1260, in the
-reign of Alfonso the Wise.<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29"
-class="fnanchor">[29]</a></p>
-
-<p>His works amount to above thirteen thousand lines, and
-fill an octavo volume.<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30"
-class="fnanchor">[30]</a> They are all on religious subjects, and
-consist of rhymed Lives of San Domingo de Silos, Santa Oria, and San
-Millan; poems on the Mass, the Martyrdom of San Lorenzo, the Merits of
-the Madonna, the Signs that are to precede the Last Judgment, and the
-Mourning of the Madonna at the Cross, with a few Hymns, and especially
-a poem of more than three thousand six hundred lines on the Miracles
-of the Virgin Mary. With one inconsiderable exception, the whole of
-this formidable mass of verse is divided into stanzas of four lines
-each, like those in the poem of Apollonius of Tyre; and though in the
-language there is a perceptible advance since the days when the Poem of
-the Cid was written, still the power and movement<span class="pagenum"
-id="Page_29">[p. 29]</span> of that remarkable legend are entirely
-wanting in the verses of the careful ecclesiastic.<a id="FNanchor_31"
-href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_30">[p. 30]</span>“The Life of
-San Domingo de Silos,” with which his volume opens, begins, like a
-homily, with these words: “In the name of the Father, who made all
-things, and of our Lord Jesus Christ, son of the glorious Virgin, and
-of the Holy Spirit, who is equal with them, I intend to tell a story
-of a holy confessor. I intend to tell a story in the plain Romance,
-in which the common man is wont to talk to his neighbour; for I am
-not so learned as to use the other Latin. It will be well worth, as
-I think, a cup of good wine.”<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32"
-class="fnanchor">[32]</a> Of course, there is no poetry in thoughts
-like these; and much of what Berceo has left us does not rise
-higher.</p>
-
-<p>Occasionally, however, we find better things. In some portions of
-his work, there is a simple-hearted piety that is very attractive, and
-in some, a story-telling spirit that is occasionally picturesque. The
-best passages are to be found in his long poem on the “Miracles of
-the Virgin,” which consists of a series of twenty-five tales of her
-intervention in human affairs, composed evidently for the purpose of
-increasing the spirit of devotion in the worship particularly paid to
-her. The opening or induction to these tales contains, perhaps, the
-most poetical passage in Berceo’s works; and in the following version
-the measure and system of rhyme in the original have been preserved, so
-as to give something of its air and manner:—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_31">[p. 31]</span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">My friends, and faithful vassals · of Almighty God above,</p>
-<p class="i0">If ye listen to my words · in a spirit to improve,</p>
-<p class="i0">A tale ye shall hear · of piety and love,</p>
-<p class="i0">Which afterwards yourselves · shall heartily approve.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">I, a master in Divinity, · Gonzalve Berceo hight,</p>
-<p class="i0">Once wandering as a Pilgrim, · found a meadow richly dight,</p>
-<p class="i0">Green and peopled full of flowers, · of flowers fair and bright,</p>
-<p class="i0">A place where a weary man · would rest him with delight.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And the flowers I beheld · all looked and smelt so sweet,</p>
-<p class="i0">That the senses and the soul · they seemed alike to greet;</p>
-<p class="i0">While on every side ran fountains · through all this glad retreat,</p>
-<p class="i0">Which in winter kindly warmth supplied, · yet tempered summer’s heat.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And of rich and goodly trees · there grew a boundless maze,</p>
-<p class="i0">Granada’s apples bright, · and figs of golden rays,</p>
-<p class="i0">And many other fruits, · beyond my skill to praise;</p>
-<p class="i0">But none that turneth sour, · and none that e’er decays.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">The freshness of that meadow, · the sweetness of its flowers,</p>
-<p class="i0">The dewy shadows of the trees, · that fell like cooling showers,</p>
-<p class="i0">Renewed within my frame · its worn and wasted powers;</p>
-<p class="i0">I deem the very odors would · have nourished me for hours.<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>This induction, which is continued through forty stanzas more, of
-unequal merit, is little connected with the stories that follow; the
-stories, again, are not at all connected among themselves; and the
-whole ends abruptly with a few lines of homage to the Madonna. It
-is, therefore, inartificial in its structure throughout. But in the
-narrative parts there is often naturalness and spirit, and sometimes,
-though rarely, poetry. The tales themselves belong to the religious
-fictions of the Middle Ages, and were no doubt intended to excite
-de<span class="pagenum" id="Page_32">[p. 32]</span>vout feelings
-in those to whom they were addressed; but, like the old Mysteries,
-and much else that passed under the name of religion at the same
-period, they often betray a very doubtful morality.<a id="FNanchor_34"
-href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
-
-<p>“The Miracles of the Virgin” is not only the longest, but the most
-curious, of the poems of Berceo. The rest, however, should not be
-entirely neglected. The poem on the “Signs which shall precede the
-Judgment” is often solemn, and once or twice rises to poetry; the
-story of María de Cisneros, in the “Life of San Domingo,” is well
-told, and so is that of the wild appearance in the heavens of Saint
-James and Saint Millan fighting for the Christians at the battle of
-Simancas, much as it is found in the “General Chronicle of Spain.” But
-perhaps nothing is more characteristic of the author or of his age
-than the spirit of childlike simplicity and religious tenderness that
-breathes through several parts of the “Mourning of the Madonna at the
-Cross,”—a spirit of gentle, faithful, credulous devotion, with which
-the Spanish people in their wars against the Moors were as naturally
-marked as they were with the ignorance that belonged to the Christian
-world generally in those dark and troubled times.<a id="FNanchor_35"
-href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a></p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="nb">I cannot pass farther without offering the tribute of
-my homage to two persons who have done more than any others in the
-nineteenth century to make Spanish literature known, and to obtain for
-it the honors to which it is entitled beyond the limits of the country
-that gave it birth.</p>
-
-<p class="nb">The first of them, and one whose name I have already
-cited, is Friedrich Bouterwek, who was born at Oker in the kingdom of
-Hanover, in 1766, and passed nearly all the more active portion of his
-life at Göttingen, where he died in 1828, widely respected as one of
-the most distinguished professors of that long favored University. A
-project for preparing by the most competent hands a full history of the
-arts and sciences from the period of their revival in modern Europe was
-first suggested at Göttingen by another of its well-known professors,
-John Gottfried Eichhorn, in the latter part of the eighteenth century.
-But though that remarkable scholar published, in 1796-9, two volumes
-of a learned Introduction to the whole work which he had projected,
-he went no farther, and most of his coadjutors stopped when he did,
-or soon afterwards. The portion of it assigned to Bouterwek, however,
-which was the entire history of elegant literature in modern times,
-was happily achieved by him between 1801 and 1819, in twelve volumes
-octavo. Of this division, “The History of Spanish Literature” fills
-the third volume, and was published in 1804;—a work remarkable for its
-general philosophical views, and by far the best extant on the subject
-it discusses; but imperfect in many particulars, because its author
-was unable to procure a large number of Spanish books needful for his
-task, and knew many considerable Spanish authors only by insufficient
-extracts. In 1812, a translation of it into French was printed, in two
-volumes, by Madame Streck, with a judicious preface by the venerable
-M. Stapfer;—in 1823, it came out, together with its author’s brief
-“History of Portuguese Literature,” in an English translation, made
-with taste and skill, by Miss Thomasina Ross;—and in 1829, a Spanish
-version of the first and smallest part of it, with important notes,
-sufficient with the text to fill a volume in octavo, was prepared by
-two excellent Spanish scholars, José Gomez de la Cortina, and Nicolás
-Hugalde y Mollinedo,—a work which all lovers of Spanish literature
-would gladly see completed.</p>
-
-<p class="nb">Since the time of Bouterwek, no foreigner has done so
-much to promote a knowledge of Spanish literature as M. Simonde de
-Sismondi, who was born at Geneva in 1773, and died there in 1842,
-honored and loved by all who knew his wise and generous spirit, as it
-exhibited itself either in his personal intercourse, or in his great
-works on the history of France and Italy,—two countries, to which, by a
-line of time-honored ancestors, he seemed almost equally to belong. In
-1811, he delivered in his native city a course of brilliant lectures on
-the literature of the South of Europe, and in 1813, published them at
-Paris. They involved an account of the Provençal and the Portuguese, as
-well as of the Italian and the Spanish;—but in whatever relates to the
-Spanish Sismondi was even less well provided with the original authors
-than Bouterwek had been, and was, in consequence, under obligations
-to his predecessor, which, while he takes no pains to conceal them,
-diminish the authority of a work that will yet always be read for the
-beauty of its style and the richness and wisdom of its reflections.
-The entire series of these lectures was translated into German by
-L. Hain in 1815, and into English with notes by T. Roscoe in 1823.
-The part relating to Spanish literature was published in Spanish,
-with occasional alterations and copious and important additions by
-José Lorenzo Figueroa and José Amador de los Rios, at Seville, in 2
-vols. 8vo, 1841-2,—the notes relating to Andalusian authors being
-particularly valuable.</p>
-
-<p class="nb">None but those who have gone over the whole ground
-occupied by Spanish literature can know how great are the merits
-of scholars like Bouterwek and Sismondi,—acute, philosophical, and
-thoughtful,—who, with an apparatus of authors so incomplete, have yet
-done so much for the illustration of their subject.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_3">
- <p><span class="pagenum" id="Page_35">[p. 35]</span></p>
- <h3>CHAPTER III.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Alfonso the Wise. —
- His Life. — His Letter to Perez de Guzman. — His Cántigas in
- the Galician. — Origin of that Dialect and of the Portuguese. —
- His Tesoro. — His Prose. — Law concerning the Castilian. — His
- Conquista de Ultramar. — Old Fueros. — The Fuero Juzgo. — The
- Setenario. — The Espejo. — The Fuero Real. — The Siete Partidas
- and their Merits. — Character of Alfonso.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> second known author in Castilian
-literature bears a name much more distinguished than the first. It is
-Alfonso the Tenth, who, from his great advancement in various branches
-of human knowledge, has been called Alfonso the Wise, or the Learned.
-He was the son of Ferdinand the Third, a saint in the Roman calendar,
-who, uniting anew the crowns of Castile and Leon, and enlarging the
-limits of his power by important conquests from the Moors, settled more
-firmly than they had before been settled the foundations of a Christian
-empire in the Peninsula.<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36"
-class="fnanchor">[36]</a></p>
-
-<p>Alfonso was born in 1221, and ascended the throne in 1252. He was
-a poet, much connected with the Provençal Troubadours of his time,<a
-id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> and
-was besides so greatly skilled in geometry, astronomy, and the
-occult sciences then so much valued, that his reputation was<span
-class="pagenum" id="Page_36">[p. 36]</span> early spread throughout
-Europe, on account of his general science. But, as Mariana quaintly
-says of him, “He was more fit for letters than for the government
-of his subjects; he studied the heavens, and watched the stars,
-but forgot the earth, and lost his kingdom.”<a id="FNanchor_38"
-href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></p>
-
-<p>His character is still an interesting one. He appears to have
-had more political, philosophical, and elegant learning than any
-other man of his time; to have reasoned more wisely in matters of
-legislation; and to have made further advances in some of the exact
-sciences;—accomplishments that he seems to have resorted to in the
-latter part of his life for consolation amidst unsuccessful wars with
-foreign enemies and a rebellious son. The following letter from him
-to one of the Guzmans, who was then in great favor at the court of
-the king of Fez, shows at once how low the fortunes of the Christian
-monarch were sunk before he died, and with how much simplicity he
-could speak of their bitterness. It is dated in 1282, and is a
-favorable specimen of Castilian prose at a period so early in the
-history of the language.<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39"
-class="fnanchor">[39]</a></p>
-
-<p class="mt1">“Cousin Don Alonzo Perez de Guzman: My affliction
-is great, because it has fallen from such a height that it will be
-seen afar; and as it has fallen on me, who was the friend of all the
-world, so in all the world will men know this my misfortune, and
-its<span class="pagenum" id="Page_37">[p. 37]</span> sharpness,
-which I suffer unjustly from my son, assisted by my friends and by
-my prelates, who, instead of setting peace between us, have put
-mischief, not under secret pretences or covertly, but with bold
-openness. And thus I find no protection in mine own land, neither
-defender nor champion; and yet have I not deserved it at their
-hands, unless it were for the good I have done them. And now, since
-in mine own land they deceive, who should have served and assisted
-me, needful is it that I should seek abroad those who will kindly
-care for me; and since they of Castile have been false to me,
-none can think it ill that I ask help among those of Benamarin.<a
-id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a> For
-if my sons are mine enemies, it will not then be wrong that I take
-mine enemies to be my sons; enemies according to the law, but not of
-free choice. And such is the good king Aben Jusaf; for I love and
-value him much, and he will not despise me or fail me; for we are
-at truce. I know also how much you are his, and how much he loves
-you, and with good cause, and how much he will do through your good
-counsel. Therefore look not at the things past, but at the things
-present. Consider of what lineage you are come, and that at some time
-hereafter I may do you good, and if I do it not, that your own good
-deed shall be its own good reward. Therefore, my cousin, Alonzo Perez
-de Guzman, do so much for me with my lord and your friend, that,
-on pledge of the most precious crown that I have, and the jewels
-thereof, he should lend me so much as he may hold to be just. And if
-you can obtain his aid, let it not be hindered of coming quickly; but
-rather think how the good friendship that may<span class="pagenum"
-id="Page_38">[p. 38]</span> come to me from your lord will be through
-your hands. And so may God’s friendship be with you. Done in Seville,
-my only loyal city, in the thirtieth year of my reign, and in the
-first of these my troubles.</p>
-
-<p class="firma">Signed, <span class="smcap">The King</span>.”<a
-id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a></p>
-
-<p class="mt1">The unhappy monarch survived the date of this very
-striking letter but two years, and died in 1284. At one period of his
-life, his consideration throughout Christendom was so great, that he
-was elected Emperor of Germany; but this was only another source of
-sorrow to him, for his claims were contested, and after some time were
-silently set aside by the election of Rodolph of Hapsburg, upon whose
-dynasty the glories of the House of Austria rested so long. The life of
-Alfonso, therefore, was on the whole unfortunate, and full of painful
-vicissitudes, that might well have broken the spirit of most men, and
-that were certainly not without an effect on his.<a id="FNanchor_42"
-href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a></p>
-
-<p>So much the more remarkable is it, that he should be distinguished
-among the chief founders of his country’s intellectual fame,—a
-distinction which again becomes more extraordinary when we recollect
-that he enjoys it not in letters alone, or in a single department, but
-in many; since he is to be remembered alike for the great advancement
-which Castilian prose composition made in his hands, for his poetry,
-for his astronomical<span class="pagenum" id="Page_39">[p. 39]</span>
-tables, which all the progress of science since has not deprived
-of their value; and for his great work on legislation, which is at
-this moment an authority in both hemispheres.<a id="FNanchor_43"
-href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a></p>
-
-<p>Of his poetry, we possess, besides works of very doubtful
-genuineness, two, about one of which there has been little question,
-and about the other none; his “Cántigas,” or Chants, in honor of the
-Madonna, and his “Tesoro,” a treatise on the transmutation of the baser
-metals into gold.</p>
-
-<p>Of the Cántigas, there are extant no less than four hundred
-and one, composed in lines of from six to twelve syllables, and
-rhymed with a considerable degree of exactness.<a id="FNanchor_44"
-href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> Their measure and
-manner are Provençal. They are devoted to the praises and the
-miracles of the Madonna, in whose honor the king founded in 1279 a
-religious and military order;<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45"
-class="fnanchor">[45]</a> and in devotion<span class="pagenum"
-id="Page_40">[p. 40]</span> to whom, by his last will, he directed
-these poems to be perpetually chanted in the church of Saint Mary of
-Murcia, where he desired his body might be buried.<a id="FNanchor_46"
-href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a> Only a few of them have
-been printed; but we have enough to show what they are, and especially
-that they are written, not in the Castilian, like the rest of his
-works, but in the Galician; an extraordinary circumstance, for which it
-does not seem easy to give a satisfactory reason.</p>
-
-<p>The Galician, however, was originally an important language in
-Spain, and for some time seemed as likely to prevail throughout the
-country as any other of the dialects spoken in it. It was probably the
-first that was developed in the northwestern part of the Peninsula,
-and the second that was reduced to writing. For in the eleventh and
-twelfth centuries, just at the period when the struggling elements of
-the modern Spanish were disencumbering themselves from the forms of the
-corrupted Latin, Galicia, by the wars and troubles of the times, was
-repeatedly separated from Castile, so that distinct dialects appeared
-in the two different territories almost at the same moment. Of these,
-the Northern is likely to have been the older, though the Southern
-proved ultimately the more fortunate. At any rate, even without a
-court, which was the surest centre of culture in such rude ages, and
-without any of the reasons for the development of a dialect which
-always accompany political power, we know that the Galician was already
-sufficiently formed to pass with the conquering arms of Alfonso the
-Sixth, and<span class="pagenum" id="Page_41">[p. 41]</span> establish
-itself firmly between the Douro and the Minho; that country which
-became the nucleus of the independent kingdom of Portugal.</p>
-
-<p>This was between the years 1095 and 1109; and though the
-establishment of a Burgundian dynasty on the throne erected there
-naturally brought into the dialect of Portugal an infusion of
-the French, which never appeared in the dialect of Galicia,<a
-id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a>
-still the language spoken in the two territories under different
-sovereigns and different influences continued substantially the same
-for a long period; perhaps down to the time of Charles the Fifth.<a
-id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a> But
-it was only in Portugal that there was a court, or that means and
-motives were found sufficient for forming and cultivating a regular
-language. It is therefore only in Portugal that this common dialect of
-both the territories appears with a separate and proper literature;<a
-id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a>
-the first intimation of which, with an exact date, is found as
-early as 1192. This is a document in prose.<a id="FNanchor_50"
-href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a> The oldest poetry is to
-be sought in three curious fragments, originally published by Faria
-y Sousa, which can hardly be placed much later than the year 1200.<a
-id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a> Both
-show that the Galician in Portugal, under less favorable circumstances
-than those which accompanied the Castilian in Spain, rose at the<span
-class="pagenum" id="Page_42">[p. 42]</span> same period to be a written
-language, and possessed, perhaps, quite as early, the materials for
-forming an independent literature.</p>
-
-<p>We may fairly infer, therefore, from these facts, indicating
-the vigor of the Galician in Portugal before the year 1200, that,
-in its native province in Spain, it is somewhat older. But we
-have no monuments by which to establish such antiquity. Castro,
-it is true, notices a manuscript translation of the history of
-Servandus, as if made in 1150 by Seguino, in the Galician dialect;
-but he gives no specimen of it, and his own authority in such a
-matter is not sufficient.<a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52"
-class="fnanchor">[52]</a> And in the well-known letter sent to the
-Constable of Portugal by the Marquis of Santillana, about the middle
-of the fifteenth century, we are told that all Spanish poetry was
-written for a long time in Galician or Portuguese;<a id="FNanchor_53"
-href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a> but this is so obviously
-either a mistake in fact, or a mere compliment to the Portuguese prince
-to whom it was addressed, that Sarmiento, full of prejudices in favor
-of his native province, and desirous to arrive at the same conclusion,
-is obliged to give it up as wholly unwarranted.<a id="FNanchor_54"
-href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a></p>
-
-<p>We must come back, therefore, to the “Cántigas” or Chants of
-Alfonso, as to the oldest specimen extant in the Galician dialect
-distinct from the Portuguese; and since, from internal evidence,
-one of them was written after he had conquered Xerez, we may place
-them between 1263, when that event occurred, and 1284, when<span
-class="pagenum" id="Page_43">[p. 43]</span> he died.<a id="FNanchor_55"
-href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a> Why he should have chosen
-this particular dialect for this particular form of poetry, when he
-had, as we know, an admirable mastery of the Castilian, and when
-these Cántigas, according to his last will, were to be chanted over
-his tomb, in a part of the kingdom where the Galician dialect never
-prevailed, we cannot now decide.<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56"
-class="fnanchor">[56]</a> His father, Saint Ferdinand, was from the
-North, and his own early nurture there may have given Alfonso himself a
-strong affection for its language; or, what perhaps is more probable,
-there may have been something in the dialect itself, its origin or
-its gravity, which, at a period when no dialect in Spain had obtained
-an acknowledged supremacy, made it seem to him better suited than the
-Castilian or Valencian to religious purposes.</p>
-
-<p>But however this may be, all the rest of his works are in the
-language spoken in the centre of the Peninsula, while his Cántigas
-are in the Galician. Some of them have considerable poetical merit;
-but in general they are to be remarked only for the variety of their
-metres, for an occasional tendency to the form of ballads, for a
-lyrical tone, which does not seem to have been earlier established
-in the Castilian, and for a kind of Doric simplicity, which belongs
-partly to the dialect he adopted and partly to the character of the
-author himself;—the whole bearing the impress of the Provençal poets,
-with whom he was much connected, and whom through life he patronized
-and maintained at his court.<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57"
-class="fnanchor">[57]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_44">[p. 44]</span>The other
-poetry attributed to Alfonso—except two stanzas that remain of his
-“Complaints” against the hard fortune of the last years of his life<a
-id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>—is to
-be sought in the treatise called “Del Tesoro,” which is divided into
-two short books, and dated in 1272. It is on the Philosopher’s Stone,
-and the greater portion of it is concealed in an unexplained cipher;
-the remainder being partly in prose and partly in octave stanzas, which
-are the oldest extant in Castilian verse. But the whole is worthless,
-and its genuineness doubtful.<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59"
-class="fnanchor">[59]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_45">[p. 45]</span>Alfonso claims
-his chief distinction in letters as a writer of prose. In this his
-merit is great. He first made the Castilian a national language by
-causing the Bible to be translated into it, and by requiring it to be
-used in all legal proceedings;<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60"
-class="fnanchor">[60]</a> and he first, by his great Code and other
-works, gave specimens of prose composition which left a free and
-disencumbered course for all that has been done since,—a service
-perhaps greater than it has been permitted any other Spaniard to
-render the prose literature of his country. To this, therefore, we now
-turn.</p>
-
-<p>And here the first work we meet with is one that was rather compiled
-under his direction, than written by himself. It is called “The Great
-Conquest beyond Sea,” and is an account of the wars in the Holy Land,
-which then so much agitated the minds of men throughout Europe,
-and which were intimately connected with the fate of the Christian
-Spaniards still struggling for their own existence in a perpetual
-crusade against misbelief at home. It begins with the history of
-Mohammed, and comes down to the year 1270; much of it being taken from
-an old French version of the work of William of Tyre, on the same
-general subject, and the rest from other less trustworthy sources. But
-parts of it are not historical. The grandfather of Godfrey of Bouillon,
-its hero, is the wild and fanciful Knight of the Swan, who is almost
-as much a representative of the spirit of chivalry as Amadis de Gaul,
-and goes through adventures no less marvellous; fighting on the Rhine
-like a knight<span class="pagenum" id="Page_46">[p. 46]</span>-errant,
-and miraculously warned by a swallow how to rescue his lady, who has
-been made prisoner. Unhappily, in the only edition of this curious
-work,—printed in 1503,—the text has received additions that make us
-doubtful how much of it may be certainly ascribed to the time of
-Alfonso the Tenth, in whose reign and by whose order the greater
-part of it seems to have been prepared. It is chiefly valuable as a
-specimen of early Spanish prose.<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61"
-class="fnanchor">[61]</a></p>
-
-<p>Castilian prose, in fact, can hardly be said to have existed
-earlier, unless we are willing to reckon as specimens of it the few
-meagre documents, generally grants in hard legal forms, that begin
-with the one concerning<span class="pagenum" id="Page_47">[p.
-47]</span> Avilés in 1155, already noticed, and come down, half
-bad Latin and half unformed Spanish, to the time of Alfonso.<a
-id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a> The
-first monument, therefore, that can be properly cited for this purpose,
-though it dates from the reign of Saint Ferdinand, the father of
-Alfonso, is one in preparing which, it has always been supposed,
-Alfonso himself was personally concerned. It is the “Fuero Juzgo,”
-or “Forum Judicum,” a collection of Visigoth laws, which, in 1241,
-after his conquest of Córdova, Saint Ferdinand sent to that city in
-Latin, with directions that it should be translated into the vulgar
-dialect, and observed there as the law of the territory he had then
-newly rescued from the Moors.<a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63"
-class="fnanchor">[63]</a></p>
-
-<p>The precise time when this translation was made has<span
-class="pagenum" id="Page_48">[p. 48]</span> not been decided. Marina,
-whose opinion should have weight, thinks it was not till the reign of
-Alfonso; but, from the early authority we know it possessed, it is
-perhaps more probable that it is to be dated from the latter years of
-Saint Ferdinand. In either case, however, considering the peculiar
-character and position of Alfonso, there can be little doubt that he
-was consulted and concerned in its preparation. It is a regular code,
-divided into twelve books, which are subdivided into titles and laws,
-and is of an extent so considerable and of a character so free and
-discursive, that we can fairly judge from it the condition of the prose
-language of the time, and ascertain that it was already as far advanced
-as the contemporaneous poetry.<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64"
-class="fnanchor">[64]</a></p>
-
-<p>But the wise forecast of Saint Ferdinand soon extended beyond
-the purpose with which he originally commanded the translation of
-the old Visigoth laws, and he undertook to prepare a code for the
-whole of Christian Spain that was under his sceptre, which, in its
-different cities and provinces, was distracted by different and often
-contradictory <i>fueros</i> or privileges and laws given to each as it
-was won from the common enemy. But he did not live to execute his
-beneficent<span class="pagenum" id="Page_49">[p. 49]</span> project,
-and the fragment that still remains to us of what he undertook,
-commonly known by the name of the “Setenario,” plainly implies that it
-is, in part at least, the work of his son Alfonso.<a id="FNanchor_65"
-href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a></p>
-
-<p>Still, though Alfonso had been employed in preparing this code,
-he did not see fit to finish it. He, however, felt charged with the
-general undertaking, and seemed determined that his kingdom should
-not continue to suffer from the uncertainty or the conflict of its
-different systems of legislation. But he proceeded with great caution.
-His first body of laws, called the “Espejo,” or “Mirror of all Rights,”
-filling five books, was prepared before 1255; but though it contains
-within itself directions for its own distribution and enforcement,
-it does not seem ever to have gone into practical use. His “Fuero
-Real,” a shorter code, divided into four books, was completed in 1255
-for Valladolid, and perhaps was subsequently given to other cities
-of his kingdom. Both were followed by different laws, as occasion
-called for them, down nearly to the end of his reign. But all of them,
-taken together, were far from constituting a code such as had been
-projected by Saint Ferdinand.<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66"
-class="fnanchor">[66]</a></p>
-
-<p>This last great work was undertaken by Alfonso in 1256, and finished
-either in 1263 or 1265. It was originally called by Alfonso himself “El
-Setenario,” from the title of the code undertaken by his father; but
-it is now always called “Las Siete Partidas,” or<span class="pagenum"
-id="Page_50">[p. 50]</span> The Seven Parts, from the seven divisions
-of the work itself. That Alfonso was assisted by others in the great
-task of compiling it out of the Decretals, and the Digest and Code
-of Justinian, as well as out of the Fuero Juzgo and other sources of
-legislation, both Spanish and foreign, is not to be doubted; but the
-general air and finish of the whole, its style and literary execution,
-must be more or less his own, so much are they in harmony with
-whatever else we know of his works and character.<a id="FNanchor_67"
-href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a></p>
-
-<p>The Partidas, however, though by far the most important legislative
-monument of its age, did not become at once the law of the land.<a
-id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a> On
-the contrary, the great cities, with their separate privileges, long
-resisted any thing like a uniform system of legislation for the whole
-country; and it was not till 1348, two years before the death of
-Alfonso the Eleventh, and above sixty after that of their author,
-that the Partidas were finally proclaimed as of binding authority in
-all the territories held by the kings of Castile and Leon. But from
-that period the great code of Alfonso has been uniformly respected.<a
-id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a> It
-is, in fact, a sort of Spanish common law, which, with the decisions
-under it, has been the basis of Spanish jurisprudence ever since; and
-becoming in this way a part of the constitution of the state in all
-Spanish colonies, it has, from the time when Louisiana and Florida
-were added to the United<span class="pagenum" id="Page_51">[p.
-51]</span> States, become in some cases the law in our own country;—so
-wide may be the influence of a wise legislation.<a id="FNanchor_70"
-href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a></p>
-
-<p>The Partidas, however, read very little like a collection of
-statutes, or even like a code such as that of Justinian or Napoleon.
-They seem rather to be a series of treatises on legislation, morals,
-and religion, divided with great formality, according to their
-subjects, into Parts, Titles, and Laws; the last of which, instead
-of being merely imperative ordinances, enter into arguments and
-investigations of various sorts, often discussing the moral principles
-they lay down, and often containing intimations of the manners
-and opinions of the age, that make them a curious mine of Spanish
-antiquities. They are, in short, a kind of digested result of the
-opinions and reading of a learned monarch, and his coadjutors, in the
-thirteenth century, on the relative duties of a king and his subjects,
-and on the entire legislation and police, ecclesiastical, civil, and
-moral, to which, in their judgment, Spain should be subjected; the
-whole interspersed with discussions, sometimes more quaint than grave,
-concerning the customs and principles on which the work itself, or some
-particular part of it, is founded.</p>
-
-<p>As a specimen of the style of the Partidas, an ex<span
-class="pagenum" id="Page_52">[p. 52]</span>tract may be made from a
-law entitled “What meaneth a Tyrant, and how he useth his power in a
-kingdom when he hath obtained it.”</p>
-
-<p>“A tyrant,” says this law, “doth signify a cruel lord, who by force,
-or by craft, or by treachery, hath obtained power over any realm or
-country; and such men be of such nature, that, when once they have
-grown strong in the land, they love rather to work their own profit,
-though it be in harm of the land, than the common profit of all, for
-they always live in an ill fear of losing it. And that they may be
-able to fulfil this their purpose unencumbered, the wise of old have
-said that they use their power against the people in three manners.
-The first is, that they strive that those under their mastery be ever
-ignorant and timorous, because, when they be such, they may not be bold
-to rise against them nor to resist their wills; and the second is, that
-they be not kindly and united among themselves, in such wise that they
-trust not one another, for, while they live in disagreement, they shall
-not dare to make any discourse against their lord, for fear faith and
-secrecy should not be kept among themselves; and the third way is, that
-they strive to make them poor, and to put them upon great undertakings,
-which they can never finish, whereby they may have so much harm, that
-it may never come into their hearts to devise any thing against their
-ruler. And above all this, have tyrants ever striven to make spoil of
-the strong and to destroy the wise; and have forbidden fellowship and
-assemblies of men in their land, and striven always to know what men
-said or did; and do trust their counsel and the guard of their person
-rather to foreigners, who will serve at their will, than to them of the
-land, who serve from oppression. And, moreover, we say, that, though
-any man may have<span class="pagenum" id="Page_53">[p. 53]</span>
-gained mastery of a kingdom by any of the lawful means whereof we
-have spoken in the laws going before this, yet, if he use his power
-ill, in the ways whereof we speak in this law, him may the people
-still call tyrant; for he turneth his mastery which was rightful into
-wrongful, as Aristotle hath said in the book which treateth of the rule
-and government of kingdoms.”<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71"
-class="fnanchor">[71]</a></p>
-
-<p>In other laws, reasons are given why kings and their sons
-should be taught to read;<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72"
-class="fnanchor">[72]</a> and in a law about the governesses of king’s
-daughters, it is declared:—</p>
-
-<p>“They are to endeavour, as much as may be, that the king’s daughters
-be moderate and seemly in eating and in drinking, and also in their
-carriage and dress, and of good manners in all things, and especially
-that they be not given to anger; for, besides the wickedness that lieth
-in it, it is the thing in the world that most easily leadeth women
-to do ill. And they ought to teach them to be handy in performing
-those works that belong to noble ladies; for this is a matter that
-becometh them much, since they obtain by it cheerfulness and a quiet
-spirit; and besides, it taketh away bad thoughts, which it is not
-convenient they should have.”<a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73"
-class="fnanchor">[73]</a></p>
-
-<p>Many of the laws concerning knights, like one on their loyalty,
-and one on the meaning of the ceremonies used when they are armed,<a
-id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a>
-and all the laws on the establishment and conduct of great public
-schools, which he was endeavouring, at the same time, to encourage,
-by the privileges he granted to Salamanca,<a id="FNanchor_75"
-href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a> are<span class="pagenum"
-id="Page_54">[p. 54]</span> written with even more skill and selectness
-of idiom. Indeed, the Partidas, in whatever relates to manner and
-style, are not only superior to any thing that had preceded them, but
-to any thing that for a long time followed. The poems of Berceo, hardly
-twenty years older, seem to belong to another age, and to a much ruder
-state of society; and, on the other hand, Marina, whose opinion on such
-a subject few are entitled to call in question, says, that, during the
-two or even three centuries subsequent, nothing was produced in Spanish
-prose equal to the Partidas for purity and elevation of style.<a
-id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a></p>
-
-<p>But however this may be, there is no doubt, that, mingled with
-something of the rudeness and more of the ungraceful repetitions
-common in the period to which they belong, there is a richness, an
-appropriateness, and sometimes even an elegance, in their turns of
-expression, truly remarkable. They show that the great effort of their
-author to make the Castilian the living and real language of his
-country, by making it that of the laws and the tribunals of justice,
-had been successful, or was destined speedily to become so. Their
-grave and measured movement, and the solemnity of their tone, which
-have remained among the characteristics of Spanish prose ever since,
-show this success beyond all reasonable question. They show, too, the
-character of Alfonso himself, giving token of a far-reaching wisdom
-and philosophy, and proving how much a single great mind happily
-placed can do towards imparting their final direction to the language
-and literature of a country, even so early as the first century of
-their separate existence.<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77"
-class="fnanchor">[77]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_4">
- <p><span class="pagenum" id="Page_56">[p. 56]</span></p>
- <h3>CHAPTER IV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Juan Lorenzo Segura.
- — Confusion of Ancient and Modern Manners. — El Alexandro, its
- Story and Merits. — Los Votos del Pavon. — Sancho el Bravo. — Don
- Juan Manuel, his Life and Works, published and unpublished. — His
- Conde Lucanor.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> proof that the “Partidas” were in
-advance of their age, both as to style and language, is plain, not
-only from the examination we have made of what preceded them, but from
-a comparison of them, which we must now make, with the poetry of Juan
-Lorenzo Segura, who lived at the time they were compiled, and probably
-somewhat later. Like Berceo, he was a secular priest, and he belonged
-to Astorga; but this is all we know of him, except that he lived in
-the latter part of the thirteenth century, and has left a poem of
-above ten thousand lines on the life of Alexander the Great, drawn
-from such sources as were then accessible to a Spanish ecclesiastic,
-and written in the four-line stanza used by Berceo.<a id="FNanchor_78"
-href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a></p>
-
-<p>What is most obvious in this long poem is its confounding the
-manners of a well-known age of Grecian antiquity with those of the
-Catholic religion, and of knighthood, as they existed in the days
-of its author. Similar confusion is found in some portion of the
-early<span class="pagenum" id="Page_57">[p. 57]</span> literature of
-every country in modern Europe. In all, there was a period when the
-striking facts of ancient history, and the picturesque fictions of
-ancient fable, floating about among the traditions of the Middle Ages,
-were seized upon as materials for poetry and romance; and when, to fill
-up and finish the picture presented by their imaginations to those who
-thus misapplied an imperfect knowledge of antiquity, the manners and
-feelings of their own times were incongruously thrown in, either from
-an ignorant persuasion that none other had ever existed, or from a
-wilful carelessness concerning every thing but poetical effect. This
-was the case in Italy, from the first dawning of letters till after the
-time of Dante; the sublime and tender poetry of whose “Divina Commedia”
-is full of such absurdities and anachronisms. It was the case, too, in
-France; examples singularly in point being found in the Latin poem of
-Walter de Chatillon, and the French one by Alexandre de Paris, on this
-same subject of Alexander the Great; both of which were written nearly
-a century before Juan Lorenzo lived, and both of which were used by
-him.<a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a>
-And it was the case in England, till after the time of Shakspeare,
-whose “Midsummer Night’s Dream” does all that genius can do to justify
-it. We must not, therefore, be surprised to find it in Spain, where,
-derived from such monstrous repositories of fiction as the works of
-Dares Phrygius and Dictys Cretensis, Guido de Colonna and Walter de
-Chatillon, some of the histories and fancies of ancient times already
-filled the thoughts of those men who were unconsciously begin<span
-class="pagenum" id="Page_58">[p. 58]</span>ning the fabric of their
-country’s literature on foundations essentially different.</p>
-
-<p>Among the most attractive subjects that offered themselves to
-such persons was that of Alexander the Great. The East—Persia,
-Arabia, and India—had long been full of stories of his adventures;<a
-id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a> and now,
-in the West, as a hero more nearly approaching the spirit of knighthood
-than any other of antiquity, he was adopted into the poetical fictions
-of almost every nation that could boast the beginning of a literature,
-so that the Monk in the “Canterbury Tales” said truly,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“The storie of Alexandre is so commune,</p>
-<p class="i0">That every wight, that hath discretion,</p>
-<p class="i0">Hath herd somewhat or all of his fortune.”</p>
-</div></div>
-
-<p>Juan Lorenzo took this story substantially as he had read it in
-the “Alexandreïs” of Walter de Chatillon, whom he repeatedly cites;<a
-id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a> but he
-has added whatever he found elsewhere, or in his own imagination, that
-seemed suited to his purpose, which was by no means that of becoming a
-mere translator. After a short introduction, he comes at once to his
-subject thus, in the fifth stanza:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">I desire to teach the story · of a noble pagan king,</p>
-<p class="i0">With whose valor and bold heart · the world once did ring:</p>
-<p class="i0">For the world he overcame, · like a very little thing;</p>
-<p class="i0">And a clerkly name I shall gain, · if his story I can sing.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">This prince was Alexander, · and Greece it was his right;</p>
-<p class="i0">Frank and bold he was in arms, · and in knowledge took delight;</p>
-<p class="i0">Darius’ power he overthrew, · and Porus, kings of might,</p>
-<p class="i0">And for suffering and for patience · the world held no such wight.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Now the infant Alexander · showed plainly from the first,</p>
-<p class="i0">That he through every hindrance · with prowess great would burst;</p><span class="pagenum" id="Page_59">[p. 59]</span>
-<p class="i0">For by a servile breast · he never would be nursed,</p>
-<p class="i0">And less than gentle lineage · to serve him never durst.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And mighty signs when he was born · foretold his coming worth:</p>
-<p class="i0">The air was troubled, and the sun · his brightness put not forth,</p>
-<p class="i0">The sea was angry all, · and shook the solid earth,</p>
-<p class="i0">The world was wellnigh perishing · for terror at his birth.<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>Then comes the history of Alexander, mingled with the fables and
-extravagances of the times; given generally with the dulness of a
-chronicle, but sometimes showing a poetical spirit. Before setting out
-on his grand expedition to the East, he is knighted, and receives an
-enchanted sword made by Don Vulcan, a girdle made by Doña Philosophy,
-and a shirt made by two sea fairies,—<i>duas fadas enna mar</i>.<a
-id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> The
-conquest of Asia follows soon afterwards, in the course of which the
-Bishop of Jerusalem orders mass to be said to stay the conqueror, as he
-approaches the Jewish capital.<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84"
-class="fnanchor">[84]</a></p>
-
-<p>In general, the known outline of Alexander’s adventures is
-followed, but there are a good many whimsical digressions; and when
-the Macedonian forces pass the site of Troy, the poet cannot resist
-the temptation of making an abstract of the fortunes and fate of
-that city, which he represents as told by Don Alexander himself to
-his followers, and especially to the Twelve Peers, who accompanied
-him in his expedition.<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85"
-class="fnanchor">[85]</a> Homer is vouched as authority for
-the extraordinary narrative that is given;<a id="FNanchor_86"
-href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> but how little the
-poet of Astorga<span class="pagenum" id="Page_60">[p. 60]</span>
-cared for the Iliad and Odyssey may be inferred from the fact, that,
-instead of sending Achilles, or Don Achilles, as he is called, to the
-court of Lycomedes of Scyros, to be concealed in woman’s clothes,
-he is sent, by the enchantments of his mother, in female attire,
-to a convent of nuns, and the crafty Don Ulysses goes there as a
-peddler, with a pack of female ornaments and martial weapons on his
-back, to detect the fraud.<a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87"
-class="fnanchor">[87]</a> But, with all its defects and incongruities,
-the “Alexandro” is a curious and important landmark in early Spanish
-literature; and if it is written with less purity and dignity than the
-“Partidas” of Alfonso, it has still a truly Castilian air, in both its
-language and its versification.<a id="FNanchor_88" href="#Footnote_88"
-class="fnanchor">[88]</a></p>
-
-<p>A poem called “Los Votos del Pavon,” The Vows of the Peacock,
-which was a continuation of the “Alexandro,” is lost. If we may
-judge from an old French poem on the vows made over a peacock that
-had been a favorite bird of Alexander, and was served accidentally
-at table after that hero’s death, we have no reason to complain of
-our loss as a misfortune.<a id="FNanchor_89" href="#Footnote_89"
-class="fnanchor">[89]</a><span class="pagenum" id="Page_61">[p.
-61]</span> Nor have we probably great occasion to regret that we
-possess only extracts from a prose book of advice, prepared for his
-heir and successor by Sancho, the son of Alfonso the Tenth; for
-though, from the chapter warning the young prince against fools, we
-see that it wanted neither sense nor spirit, still it is not to be
-compared to the “Partidas” for precision, grace, or dignity of style.<a
-id="FNanchor_90" href="#Footnote_90" class="fnanchor">[90]</a> We come,
-therefore, at once to a remarkable writer, who flourished a little
-later,—the Prince Don Juan Manuel.</p>
-
-<p>Lorenzo was an ecclesiastic,—<i>bon clérigo é ondrado</i>,—and his home
-was at Astorga, in the northwestern portion of Spain, on the borders of
-Leon and Galicia. Berceo belonged to the same territory, and, though
-there may be half a century between them, they are of a similar spirit.
-We are glad, therefore, that the next author we meet, Don John Manuel,
-takes us from the mountains of the North to the chivalry of the South,
-and to the state of society, the conflicts, manners, and interests,
-that gave us the “Poem of the Cid,” and the code of the “Partidas.”</p>
-
-<p>Don John was of the blood royal of Castile and Leon; grandson of
-Saint Ferdinand, nephew of Alfonso the Wise, and one of the most
-turbulent and dangerous of the Spanish barons of his time. He was born
-in Escalona, on the 5th of May, 1282, and was the son of Don Pedro
-Manuel, an Infante of Spain,<a id="FNanchor_91" href="#Footnote_91"
-class="fnanchor">[91]</a> brother of<span class="pagenum"
-id="Page_62">[p. 62]</span> Alfonso the Wise, with whom he always had
-his officers and household in common. Before Don John was two years
-old, his father died, and he was educated by his cousin, Sancho the
-Fourth, living with him on a footing like that on which his father
-had lived with Alfonso.<a id="FNanchor_92" href="#Footnote_92"
-class="fnanchor">[92]</a> When twelve years old he was already in the
-field against the Moors, and in 1310, at the age of twenty-eight, he
-had reached the most considerable offices in the state; but Ferdinand
-the Fourth dying two years afterwards, and leaving Alfonso the
-Eleventh, his successor, only thirteen months old, great disturbances
-followed till 1320, when Don John Manuel became joint regent of the
-realm; a place which he suffered none to share with him, but such
-of his near relations as were most involved in his interests.<a
-id="FNanchor_93" href="#Footnote_93" class="fnanchor">[93]</a></p>
-
-<p>The affairs of the kingdom during the administration of Prince
-John seem to have been managed with talent and spirit; but at the end
-of the regency the young monarch was not sufficiently contented with
-the state of things to continue his grand-uncle in any considerable
-employment. Don John, however, was not of a temper to submit quietly
-to affront or neglect.<a id="FNanchor_94" href="#Footnote_94"
-class="fnanchor">[94]</a> He left the court at Valladolid, and prepared
-himself, with all his great resources, for the armed opposition which
-the politics of the time regarded as a justifiable mode of obtaining
-redress. The king was alarmed,<span class="pagenum" id="Page_63">[p.
-63]</span> “for he saw,” says the old chronicler, “that they were the
-most powerful men in his kingdom, and that they could do grievous
-battle with him, and great mischief to the land.” He entered,
-therefore, into an arrangement with Prince John, who did not hesitate
-to abandon his friends, and go back to his allegiance, on the condition
-that the king should marry his daughter Constantia, then a mere child,
-and create him governor of the provinces bordering on the Moors, and
-commander-in-chief of the Moorish war; thus placing him, in fact, again
-at the head of the kingdom.<a id="FNanchor_95" href="#Footnote_95"
-class="fnanchor">[95]</a></p>
-
-<p>From this time we find him actively engaged on the frontiers
-in a succession of military operations, till 1327, when he gained
-over the Moors the important victory of Guadalhorra. But the same
-year was marked by the bloody treachery of the king against Prince
-John’s uncle, who was murdered in the palace under circumstances
-of peculiar atrocity.<a id="FNanchor_96" href="#Footnote_96"
-class="fnanchor">[96]</a> The Prince immediately retired in disgust
-to his estates, and began again to muster his friends and forces for
-a contest, into which he rushed the more eagerly, as the king had now
-refused to consummate his union with Constantia, and had married a
-Portuguese princess. The war which followed was carried on with various
-success till 1335, when Prince John was finally subdued, and, entering
-anew into the king’s service, with fresh reputation, as it seemed, from
-a spirited rebellion, and marrying his daughter Constantia, now grown
-up, to the heir-apparent of Portugal, went on, as commander-in-chief,
-with an uninterrupted succession of victories over the Moors,
-until almost the moment of his death, which happened in 1347.<a
-id="FNanchor_97" href="#Footnote_97" class="fnanchor">[97]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_64">[p. 64]</span>In a life like
-this, full of intrigues and violence,—from a prince like this, who
-married the sisters of two kings, who had two other kings for his
-sons-in-law, and who disturbed his country by his rebellions and
-military enterprises for above thirty years,—we should hardly look for
-a successful attempt in letters.<a id="FNanchor_98" href="#Footnote_98"
-class="fnanchor">[98]</a> Yet so it is. Spanish poetry, we know, first
-appeared in the midst of turbulence and danger; and now we find Spanish
-prose fiction springing forth from the same soil, and under similar
-circumstances. Down to this time we have seen no prose of much value in
-the prevailing Castilian dialect, except in the works of Alfonso the
-Tenth, and in one or two chronicles that will hereafter be noticed.
-But in most of these the fervor which seems to be an essential element
-of the early Spanish genius was kept in check, either by the nature
-of their subjects, or by circumstances of which we can now have no
-knowledge; and it is not until a fresh attempt is made, in the midst
-of the wars and tumults that for centuries seem to have been as the
-principle of life to the whole Peninsula, that we discover in Spanish
-prose a decided development of such forms as afterwards became national
-and characteristic.</p>
-
-<p>Don John, to whom belongs the distinction of producing one of
-these forms, showed himself worthy of a family in which, for above
-a century, letters had been honored and cultivated. He is known to
-have written twelve works; and so anxious was he about their fate,
-that he caused them to be carefully transcribed in a large volume,
-and bequeathed them to a monastery he had founded on his estates at
-Peñafiel, as a burial-place<span class="pagenum" id="Page_65">[p.
-65]</span> for himself and his descendants.<a id="FNanchor_99"
-href="#Footnote_99" class="fnanchor">[99]</a> How many of these
-works are now in existence is not known. Some are certainly among
-the treasures of the National Library at Madrid, in a manuscript
-which seems to be an imperfect and injured copy of the one originally
-deposited at Peñafiel. Two others may, perhaps, yet be recovered; for
-one of them, the “Chronicle of Spain,” abridged by Don John from that
-of his uncle, Alfonso the Wise, was in the possession of the Marquis of
-Mondejar in the middle of the eighteenth century;<a id="FNanchor_100"
-href="#Footnote_100" class="fnanchor">[100]</a> and the other,
-a treatise on Hunting, was seen by Pellicer somewhat later.<a
-id="FNanchor_101" href="#Footnote_101" class="fnanchor">[101]</a> A
-collection of Don John’s poems, which Argote de Molina intended to
-publish in the time of Philip the Second, is probably lost, since
-the diligent Sanchez sought for it in vain;<a id="FNanchor_102"
-href="#Footnote_102" class="fnanchor">[102]</a> and his “Conde Lucanor”
-alone has been placed beyond the reach of accident by being printed.<a
-id="FNanchor_103" href="#Footnote_103" class="fnanchor">[103]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_66">[p. 66]</span>All that we
-possess of Don John Manuel is important. The imperfect manuscript at
-Madrid opens with an account of the reasons why he had caused his works
-to be transcribed; reasons which he illustrates by the following story,
-very characteristic of his age.</p>
-
-<p>“In the time of King Jayme the First of Majorca,” says he, “there
-was a knight of Perpignan, who was a great Troubadour, and made brave
-songs wonderfully well. But one that he made was better than the rest,
-and, moreover, was set to good music. And people were so delighted with
-that song, that, for a long time, they would sing no other. And so the
-knight that made it was well pleased. But one day, going through the
-streets, he heard a shoemaker singing this song, and he sang it so
-ill, both in words and tune, that any man who had not heard it before
-would have held it to be a very poor song, and very ill made. Now when
-the knight heard that shoemaker spoil his good work, he was full of
-grief and anger, and got down from his beast, and sat down by him.
-But the shoemaker gave no heed to the knight, and did not cease from
-singing; and the further he sang, the worse he spoiled the song that
-knight had made. And when the knight heard his good work so spoiled
-by the foolishness of the shoe<span class="pagenum" id="Page_67">[p.
-67]</span>maker, he took up very gently some shears that lay there, and
-cut all the shoemaker’s shoes in pieces, and mounted his beast and rode
-away.</p>
-
-<p>“Now, when the shoemaker saw his shoes, and beheld how they were cut
-in pieces, and that he had lost all his labor, he was much troubled,
-and went shouting after the knight that had done it. And the knight
-answered: ‘My friend, our lord the king, as you well know, is a good
-king and a just. Let us, then, go to him, and let him determine, as
-may seem right, the difference between us.’ And they were agreed to
-do so. And when they came before the king, the shoemaker told him how
-all his shoes had been cut in pieces and much harm done to him. And
-the king was wroth at it, and asked the knight if this were truth.
-And the knight said that it was; but that he would like to say why
-he did it. And the king told him to say on. And the knight answered,
-that the king well knew that he had made a song,—the one that was very
-good and had good music,—and he said, that the shoemaker had spoiled
-it in singing; in proof whereof, he prayed the king to command him
-now to sing it. And the king did so, and saw how he spoiled it. Then
-the knight said, that, since the shoemaker had spoiled the good work
-he had made with great pains and labor, so he might spoil the works
-of the shoemaker. And the king and all they that were there with
-him were very merry at this and laughed; and the king commanded the
-shoemaker never to sing that song again, nor trouble the good work of
-the knight; but the king paid the shoemaker for the harm that was done
-him, and commanded the knight not to vex the shoemaker any more.<a
-id="FNanchor_104" href="#Footnote_104" class="fnanchor">[104]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_68">[p. 68]</span></p>
-
-<p>“And now, knowing that I cannot hinder the books I have made from
-being copied many times, and seeing that in copies one thing is put for
-another, either because he who copies is ignorant, or because one word
-looks so much like another, and so the meaning and sense are changed
-without any fault in him who first wrote it; therefore, I, Don John
-Manuel, to avoid this wrong as much as I may, have caused this volume
-to be made, in which are written out all the works I have composed, and
-they are twelve.”</p>
-
-<p>Of the twelve works here referred to, the Madrid manuscript contains
-only three. One is a long letter to his brother, the Archbishop of
-Toledo, and Chancellor of the kingdom, in which he gives, first, an
-account of his family arms; then the reason why he and his right
-heirs male could make knights without having received any order of
-knighthood, as he himself had done when he was not yet two years old;
-and lastly, the report of a solemn conversation he had held with Sancho
-the Fourth<span class="pagenum" id="Page_69">[p. 69]</span> on his
-death-bed, in which the king bemoaned himself bitterly, that, having
-for his rebellion justly received the curse of his father, Alfonso
-the Wise, he had now no power to give a dying man’s blessing to Don
-John.</p>
-
-<p>Another of the works in the Madrid manuscript is a treatise in
-twenty-six chapters, called “Counsels to his Son Ferdinand”; which is,
-in fact, an essay on the Christian and moral duties of one destined by
-his rank to the highest places in the state, referring sometimes to the
-more ample discussions on similar subjects in Don John’s treatise on
-the Different Estates or Conditions of Men, apparently a longer work,
-not now known to exist.</p>
-
-<p>But the third and longest is the most interesting. It is “The Book
-of the Knight and the Esquire,” “written,” says the author, “in the
-manner called in Castile <i>fabliella</i>,” (a little fable,) and sent to
-his brother, the Archbishop, that he might translate it into Latin; a
-proof, and not the only one, that Don John placed small value upon the
-language to which he now owes all his honors. The book itself contains
-an account of a young man who, encouraged by the good condition of
-his country under a king that called his Cortes together often, and
-gave his people good teachings and good laws, determines to seek
-advancement in the state. On his way to a meeting of the Cortes,
-where he intends to be knighted, he meets a retired cavalier, who in
-his hermitage explains to him all the duties and honors of chivalry,
-and thus prepares him for the distinction to which he aspires. On
-his return, he again visits his aged friend, and is so delighted
-with his instructions, that he remains with him, ministering to his
-infirmities and profiting by his wisdom, till his death, after which
-the young knight goes to his own<span class="pagenum" id="Page_70">[p.
-70]</span> land, and lives there in great honor the rest of his
-life. The story, or little fable, is, however, a very slight thread,
-serving only to hold together a long series of instructions on the
-moral duties of men, and on the different branches of human knowledge,
-given with earnestness and spirit, in the fashion of the times.<a
-id="FNanchor_105" href="#Footnote_105" class="fnanchor">[105]</a></p>
-
-<p>The “Conde Lucanor,” the best known of its author’s works,
-bears some resemblance to the fable of the Knight and the Esquire.
-It is a collection of forty-nine tales,<a id="FNanchor_106"
-href="#Footnote_106" class="fnanchor">[106]</a> anecdotes, and
-apologues, clearly in the Oriental manner; the first hint for which was
-probably taken from the “Disciplina Clericalis” of Petrus Alphonsus, a
-collection of Latin stories made in Spain about two centuries earlier.
-The occasion on which the tales of Don John are supposed to be related
-is, like the fictions themselves, invented with Eastern simplicity,
-and reminds us constantly of the “Thousand and One Nights,” and their
-multitudinous imitations.<a id="FNanchor_107" href="#Footnote_107"
-class="fnanchor">[107]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_71">[p. 71]</span>The Count
-Lucanor—a personage of power and consideration, intended probably to
-represent those early Christian counts in Spain, who, like Fernan
-Gonzalez of Castile, were, in fact, independent princes—finds himself
-occasionally perplexed with questions of morals and public policy.
-These questions, as they occur, he proposes to Patronio, his minister
-or counsellor, and Patronio replies to each by a tale or a fable,
-which is ended with a rhyme in the nature of a moral. The stories are
-various in their character.<a id="FNanchor_108" href="#Footnote_108"
-class="fnanchor">[108]</a> Sometimes it is an anecdote in Spanish
-history to which Don John resorts, like that of the three knights
-of his grandfather, Saint Ferdinand, at the siege of Seville.<a
-id="FNanchor_109" href="#Footnote_109" class="fnanchor">[109]</a>
-More frequently, it is a sketch of some striking trait in the
-national manners, like the story of “Rodrigo el Franco and his
-three Faithful Followers.”<a id="FNanchor_110" href="#Footnote_110"
-class="fnanchor">[110]</a> Sometimes, again, it is a fiction of
-chivalry, like that of the “Hermit and Richard the Lion-Hearted.”<a
-id="FNanchor_111" href="#Footnote_111" class="fnanchor">[111]</a>
-And sometimes it is an apologue, like that of the “Old Man, his Son,
-and the Ass,” or that of the “Crow persuaded by the Fox to sing,”
-which, with his many successors, he must in some<span class="pagenum"
-id="Page_72">[p. 72]</span> way or other have obtained from Æsop.<a
-id="FNanchor_112" href="#Footnote_112" class="fnanchor">[112]</a> They
-are all curious, but probably the most interesting is the “Moorish
-Marriage,” partly because it points distinctly to an Arabic origin, and
-partly because it remarkably resembles the story Shakspeare has used
-in his “Taming of the Shrew.”<a id="FNanchor_113" href="#Footnote_113"
-class="fnanchor">[113]</a> It is, however, too long to be given here;
-and therefore a shorter specimen will be taken from the twenty-second
-chapter, entitled “Of what happened to Count Fernan Gonzalez, and of
-the answer he gave to his vassals.”</p>
-
-<p>“On one occasion, Count Lucanor came from a foray, much wearied and
-worn, and poorly off; and before he could refresh or rest himself,
-there came a sudden message about another matter then newly moved. And
-the greater part of his people counselled him, that he should refresh
-himself a little, and then do whatever should be thought most wise. And
-the Count asked Patronio what he should do in that matter; and Patronio
-replied, ‘Sire, that you may choose what is best, it would please me
-that you should know the answer which Count Fernan Gonzalez once gave
-to his vassals.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_73">[p. 73]</span>“‘The story.—Count
-Fernan Gonzalez conquered Almanzor in Hazinas,<a id="FNanchor_114"
-href="#Footnote_114" class="fnanchor">[114]</a> but many of his people
-fell there, and he and the rest that remained alive were sorely
-wounded. And before they were sound and well, he heard that the king
-of Navarre had broken into his lands, and so he commanded his people
-to make ready to fight against them of Navarre. And all his people
-told him, that their horses were aweary, and that they were aweary
-themselves; and although for this cause they might not forsake this
-thing, yet that, since both he and his people were sore wounded, they
-ought to leave it, and that he ought to wait till he and they should be
-sound again. And when the Count saw that they all wanted to leave that
-road, then his honor grieved him more than his body, and he said, “My
-friends, let us not shun this battle on account of the wounds that we
-now have; for the fresh wounds they will presently give us will make
-us forget those we received in the other fight.” And when they of his
-party saw that he was not troubled concerning his own person, but only
-how to defend his lands and his honor, they went with him, and they won
-that battle, and things went right well afterwards.</p>
-
-<p>“‘And you, my Lord Count Lucanor, if you desire to do what you
-ought, when you see that it should be achieved for the defence of your
-own rights and of your own people and of your own honor, then you must
-not be grieved by weariness, nor by toil, nor by danger, but rather so
-act that the new danger shall make you forget that which is past.’</p>
-
-<p>“And the Count held this for a good history<a id="FNanchor_115"
-href="#Footnote_115" class="fnanchor">[115]</a> and<span
-class="pagenum" id="Page_74">[p. 74]</span> a good counsel; and he
-acted accordingly, and found himself well by it. And Don John also
-understood this to be a good history, and he had it written in this
-book, and moreover made these verses, which say thus:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza"> <p class="i0">“Hold this
-for certain and for fact,</p> <p class="i0">For truth it is and
-truth exact,</p> <p class="i0">That never Honor and Disgrace</p> <p
-class="i0">Together sought a resting-place.”</p> </div></div>
-
-<p>It is not easy to imagine any thing more simple and direct than
-this story, either in the matter or the style. Others of the tales
-have an air of more knightly dignity, and some have a little of the
-gallantry that might be expected from a court like that of Alfonso
-the Eleventh. In a very few of them, Don John gives intimations that
-he had risen above the feelings and opinions of his age: as, in one,
-he laughs at the monks and their pretensions;<a id="FNanchor_116"
-href="#Footnote_116" class="fnanchor">[116]</a> in another,
-he introduces a pilgrim under no respectable circumstances;<a
-id="FNanchor_117" href="#Footnote_117" class="fnanchor">[117]</a>
-and in a third, he ridicules his uncle Alfonso for believing in
-the follies of alchemy,<a id="FNanchor_118" href="#Footnote_118"
-class="fnanchor">[118]</a> and trusting a man who pretended to turn
-the baser metals into gold. But in almost all we see the large
-experience of a man of the world, as the world then existed, and the
-cool observation of one who knew too much of mankind, and had suffered
-too much from<span class="pagenum" id="Page_75">[p. 75]</span> them,
-to have a great deal of the romance of youth still lingering in his
-character. For we know, from himself, that Prince John wrote the Conde
-Lucanor when he had already reached his highest honors and authority;
-probably after he had passed through his severest defeats. It should
-be remembered, therefore, to his credit, that we find in it no traces
-of the arrogance of power, or of the bitterness of mortified ambition;
-nothing of the wrongs he had suffered from others, and nothing of
-those he had inflicted. It seems, indeed, to have been written in
-some happy interval, stolen from the bustle of camps, the intrigues
-of government, and the crimes of rebellion, when the experience of
-his past life, its adventures, and its passions, were so remote as to
-awaken little personal feeling, and yet so familiar that he could give
-us their results, with great simplicity, in this series of tales and
-anecdotes, which are marked with an originality that belongs to their
-age, and with a kind of chivalrous philosophy and wise honesty that
-would not be discreditable to one more advanced.<a id="FNanchor_119"
-href="#Footnote_119" class="fnanchor">[119]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_5">
- <p><span class="pagenum" id="Page_76">[p. 76]</span></p>
- <h3>CHAPTER V.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Alfonso the Eleventh.
- — Treatise on Hunting. — Poetical Chronicle. — Beneficiary of
- Ubeda. — Archpriest of Hita; his Life, Works, and Character. —
- Rabbi Don Santob. — La Doctrina Christiana. — A Revelation. — La
- Dança General. — Poem on Joseph. — Ayala; his Rimado de Palacio.
- — Characteristics of Spanish Literature thus far.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> reign of Alfonso the Eleventh was
-full of troubles, and the unhappy monarch himself died at last of the
-plague, while he was besieging Gibraltar, in 1350. Still, that letters
-were not forgotten in it we know, not only from the example of Don John
-Manuel, already cited, but from several others which should not be
-passed over.</p>
-
-<p>The first is a prose treatise on Hunting, in three books, written
-under the king’s direction, by his Chief-huntsmen, who were then among
-the principal persons of the court. It consists of little more than an
-account of the sort of hounds to be used, their diseases and training,
-with a description of the different places where game was abundant,
-and where sport for the royal amusement was to be had. It is of small
-consequence in itself, but was published by Argote de Molina, in the
-time of Philip the Second, with a pleasant addition by the editor,
-containing curious stories of lion-hunts and bull-fights, fitting it
-to the taste of his own age. In style, the original work is as good
-as the somewhat similar treatise of the Marquis of Villena,<span
-class="pagenum" id="Page_77">[p. 77]</span> on the Art of Carving,
-written a hundred years later; and, from the nature of the subject,
-it is more interesting.<a id="FNanchor_120" href="#Footnote_120"
-class="fnanchor">[120]</a></p>
-
-<p>The next literary monument attributed to this reign would be
-important, if we had the whole of it. It is a chronicle, in the ballad
-style, of events which happened in the time of Alfonso the Eleventh,
-and commonly passes under his name. It was found, hidden in a mass
-of Arabic manuscripts, by Diego de Mendoza, who attributed it, with
-little ceremony, to “a secretary of the king”; and it was first
-publicly made known by Argote de Molina, who thought it written by some
-poet contemporary with the history he relates. But only thirty-four
-stanzas of it are now known to exist; and these, though admitted by
-Sanchez to be probably anterior to the fifteenth century, are shown
-by him not to be the work of the king, and seem, in fact, to be less
-ancient in style and language than that critic supposes them to be.<a
-id="FNanchor_121" href="#Footnote_121" class="fnanchor">[121]</a> They
-are in very flowing Castilian, and their tone is as spirited as that of
-most of the old ballads.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_78">[p. 78]</span>Two other poems,
-written during the reign of one of the Alfonsos, as their author
-declares,—and therefore almost certainly during that of Alfonso the
-Eleventh, who was the last of his name,—are also now known in print
-only by a few stanzas, and by the office of their writer, who styles
-himself “a Beneficiary of Ubeda.” The first, which consists, in the
-manuscript, of five hundred and five strophes in the manner of Berceo,
-is a life of Saint Ildefonso; the last is on the subject of Saint
-Mary Magdalen. Both would probably detain us little, even if they
-had been published entire.<a id="FNanchor_122" href="#Footnote_122"
-class="fnanchor">[122]</a></p>
-
-<p>We turn, therefore, without further delay, to Juan Ruiz, commonly
-called the Archpriest of Hita; a poet who is known to have lived
-at the same period, and whose works, both from their character and
-amount, deserve especial notice. Their date can be ascertained<span
-class="pagenum" id="Page_79">[p. 79]</span> with a good degree of
-exactness. In one of the three early manuscripts in which they are
-extant, some of the poems are fixed at the year 1330, and some, by
-the two others, at 1343. Their author, who seems to have been born at
-Alcalá de Henares, lived much at Guadalaxara and Hita, places only
-five leagues apart, and was imprisoned by order of the Archbishop of
-Toledo between 1337 and 1350; from all which it may be inferred, that
-his principal residence was Castile, and that he flourished in the
-reign of Alfonso the Eleventh; that is, in the time of Don John Manuel,
-and a very little later.<a id="FNanchor_123" href="#Footnote_123"
-class="fnanchor">[123]</a></p>
-
-<p>His works consist of nearly seven thousand verses; and although, in
-general, they are written in the four-line stanza of Berceo, we find
-occasionally a variety of measure, tone, and spirit, before unknown in
-Castilian poetry; the number of their metrical forms, some of which
-are taken from the Provençal, being reckoned not less than sixteen.<a
-id="FNanchor_124" href="#Footnote_124" class="fnanchor">[124]</a> The
-poems, as they have come to us, open with a prayer to God, composed
-apparently at the time of the Archpriest’s imprisonment; when, as
-one of the manuscripts sets forth, most of his works were written.<a
-id="FNanchor_125" href="#Footnote_125" class="fnanchor">[125]</a>
-Next comes a curious prose prologue, explaining the moral purpose of
-the whole collection, or rather endeavouring to conceal the immoral
-tendency of the greater part of it. And then, after somewhat more of
-prefatory matter, follow, in quick succession, the poems themselves,
-very miscellaneous in their subjects, but ingeniously connected. The
-entire mass, when taken together, fills a volume of respectable size.<a
-id="FNanchor_126" href="#Footnote_126" class="fnanchor">[126]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_80">[p. 80]</span>It is a series of
-stories, that seem to be sketches of real events in the Archpriest’s
-own life; sometimes mingled with fictions and allegories, that may,
-after all, be only veils for other facts; and sometimes speaking out
-plainly, and announcing themselves as parts of his personal history.<a
-id="FNanchor_127" href="#Footnote_127" class="fnanchor">[127]</a> In
-the foreground of this busy scene figures the very equivocal character
-of his female messenger, the chief agent in his love affairs, whom he
-boldly calls <i>Trota-conventos</i>, because the messages she carries are
-so often to or from monasteries and nunneries.<a id="FNanchor_128"
-href="#Footnote_128" class="fnanchor">[128]</a> The first lady-love to
-whom the poet sends her is, he says, well taught,—<i>mucho letrada</i>,—and
-her story is illustrated by the fables of the Sick Lion visited by
-the other Animals, and of the Mountain bringing forth a Mouse. All,
-however, is unavailing. The lady refuses to favor his suit; and he
-consoles himself, as well as he can, with the saying of Solomon,
-that all is vanity and vexation of spirit.<a id="FNanchor_129"
-href="#Footnote_129" class="fnanchor">[129]</a></p>
-
-<p>In the next of his adventures, a false friend deceives him
-and carries off his lady. But still he is not discouraged.<a
-id="FNanchor_130" href="#Footnote_130" class="fnanchor">[130]</a> He
-feels himself to be drawn on by his fate, like the son of a Moorish
-king, whose history he then relates; and, after some astrological
-ruminations,<span class="pagenum" id="Page_81">[p. 81]</span> declares
-himself to be born under the star of Venus, and inevitably subject to
-her control. Another failure follows; and then Love comes in person to
-visit him and counsels him in a series of fables, which are told with
-great ease and spirit. The poet answers gravely. He is offended with
-Don Amor for his falsehood, charges him with being guilty, either by
-implication or directly, of all the seven deadly sins, and fortifies
-each of his positions with an appropriate apologue.<a id="FNanchor_131"
-href="#Footnote_131" class="fnanchor">[131]</a></p>
-
-<p>The Archpriest now goes to Doña Venus, who, though he knew Ovid,
-is represented as the wife of Don Amor; and, taking counsel of her,
-is successful. But the story he relates is evidently a fiction,
-though it may be accommodated to the facts of the poet’s own case. It
-is borrowed from a dialogue or play, written before the year 1300,
-by Pamphylus Maurianus or Maurilianus, and long attributed to Ovid;
-but the Castilian poet has successfully given to what he adopted
-the coloring of his own national manners. All this portion, which
-fills above a thousand lines, is somewhat free in its tone; and the
-Archpriest, alarmed at himself, turns suddenly round and adds a series
-of severe moral warnings and teachings to the sex, which he as suddenly
-breaks off, and, without any assigned reason, goes to the mountains
-near Segovia. But the month in which he makes his journey is March;
-the season is rough; and several of his adventures are any thing but
-agreeable. Still he preserves the same light and thoughtless air;
-and this part of his history is mingled with spirited pastoral songs
-in the Provençal manner, called “Cántigas de<span class="pagenum"
-id="Page_82">[p. 82]</span> Serrana,” as the preceding portions had
-been mingled with fables, which he calls “Enxiemplos,” or stories.<a
-id="FNanchor_132" href="#Footnote_132" class="fnanchor">[132]</a></p>
-
-<p>A shrine, much frequented by the devout, is near that part of
-the Sierra where his journeyings lay; and he makes a pilgrimage to
-it, which he illustrates with sacred hymns, just as he had before
-illustrated his love-adventures with apologues and songs. But Lent
-approaches, and he hurries home. He is hardly arrived, however,
-when he receives a summons in form from Doña Quaresma (Madam Lent)
-to attend her in arms, with all her other archpriests and clergy,
-in order to make a foray, like a foray into the territory of
-the Moors, against Don Carnaval and his adherents. One of these
-allegorical battles, which were in great favor with the Trouveurs
-and other metre-mongers of the Middle Ages, then follows, in which
-figure Don Tocino (Mr. Bacon) and Doña Cecina (Mrs. Hung-Beef),
-with other similar personages. The result, of course, since it
-is now the season of Lent, is the defeat and imprisonment of Don
-Carnaval; but when that season closes, the allegorical prisoner
-necessarily escapes, and, raising anew such followers as Mr. Lunch
-and Mr. Breakfast, again takes the field, and is again triumphant.<a
-id="FNanchor_133" href="#Footnote_133" class="fnanchor">[133]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_83">[p. 83]</span></p>
-
-<p>Don Carnaval now unites himself to Don Amor, and both appear in
-state as emperors. Don Amor is received with especial jubilee; clergy
-and laity, friars, nuns, and <i>jongleurs</i>, going out in wild procession
-to meet and welcome him.<a id="FNanchor_134" href="#Footnote_134"
-class="fnanchor">[134]</a> But the honor of formally receiving his
-Majesty, though claimed by all, and foremost by the nuns, is granted
-only to the poet. To the poet, too, Don Amor relates his adventures of
-the preceding winter at Seville and Toledo, and then leaves him to go
-in search of others. Meanwhile, the Archpriest, with the assistance
-of his cunning agent, <i>Trota-conventos</i>, begins a new series of love
-intrigues, even more freely mingled with fables than the first, and
-ends them only by the death of Trota-conventos herself, with whose
-epitaph the more carefully connected portion of the Archpriest’s works
-is brought to a conclusion. The volume contains, however, besides this
-portion, several smaller poems on subjects as widely different as the
-“Christian’s Armour” and the “Praise of Little Women,” some of which
-seem related to the main series, though none of them have any apparent
-connection with each other.<a id="FNanchor_135" href="#Footnote_135"
-class="fnanchor">[135]</a></p>
-
-<p>The tone of the Archpriest’s poetry is very various. In general,
-a satirical spirit prevails in it, not unmingled with a quiet humor.
-This spirit often extends into the gravest portions; and how fearless
-he was, when he indulged himself in it, a passage on the influence
-of money and corruption at the court of Rome leaves no doubt.<a
-id="FNanchor_136" href="#Footnote_136" class="fnanchor">[136]</a>
-Other parts, like the verses on Death, are<span class="pagenum"
-id="Page_84">[p. 84]</span> solemn, and even sometimes tender; while
-yet others, like the hymns to the Madonna, breathe the purest spirit of
-Catholic devotion; so that, perhaps, it would not be easy, in the whole
-body of Spanish literature, to find a volume showing a greater variety
-in its subjects, or in the modes of managing and exhibiting them.<a
-id="FNanchor_137" href="#Footnote_137" class="fnanchor">[137]</a></p>
-
-<p>The happiest success of the Archpriest of Hita is to be found in
-the many tales and apologues which he has scattered on all sides to
-illustrate the adventures that constitute a framework for his poetry,
-like that of the “Conde Lucanor” or the “Canterbury Tales.” Most of
-them are familiar to us, being taken from the old store-houses of
-Æsop and Phædrus, or rather from the versions of these fabulists
-common in the earliest Northern French poetry.<a id="FNanchor_138"
-href="#Footnote_138" class="fnanchor">[138]</a> Among the more
-fortunate of his very free imitations is the fable of the Frogs
-who asked for a King from Jupiter, that of the Dog who lost by his
-Greediness the Meat he carried in his Mouth, and that of the Hares who
-took Courage when they saw the Frogs were more timid than themselves.<a
-id="FNanchor_139" href="#Footnote_139" class="fnanchor">[139]</a> A
-few of them have a truth, a simplicity, and even<span class="pagenum"
-id="Page_85">[p. 85]</span> a grace, which have rarely been surpassed
-in the same form of composition; as, for instance, that of the
-City Mouse and the Country Mouse, which, if we follow it from Æsop
-through Horace to La Fontaine, we shall nowhere find better told than
-it is by the Archpriest.<a id="FNanchor_140" href="#Footnote_140"
-class="fnanchor">[140]</a></p>
-
-<p>What strikes us most, however, and remains with us longest after
-reading his poetry, is the natural and spirited tone that prevails
-over every other. In this he is like Chaucer, who wrote a little later
-in the same century. Indeed, the resemblance between the two poets is
-remarkable in some other particulars. Both often sought their materials
-in the Northern French poetry; both have that mixture of devotion and
-a licentious immorality, much of which belonged to their age, but some
-of it to their personal character; and both show a wide knowledge
-of human nature, and a great happiness in sketching the details of
-individual manners. The original temper of each made him satirical
-and humorous; and each, in his own country, became the founder of
-some of the forms of its popular poetry, introducing new metres and
-combinations, and carrying them out in a versification which, though
-generally rude and irregular, is often flowing and nervous, and always
-natural. The Archpriest has not, indeed, the tenderness, the elevation,
-or the general power of Chaucer; but his genius has a compass, and his
-verse a skill and success, that show him to be more nearly akin to
-the great English master than will be believed,<span class="pagenum"
-id="Page_86">[p. 86]</span> except by those who have carefully read the
-works of both.</p>
-
-<p>The Archpriest of Hita lived in the last years of Alfonso the
-Eleventh, and perhaps somewhat later. At the very beginning of the next
-reign, or in 1350, we find a curious poem addressed by a Jew of Carrion
-to Peter the Cruel, on his accession to the throne. In the manuscript
-found in the National Library at Madrid, it is called the “Book of the
-Rabi de Santob,” or “Rabbi Don Santob,” and consists of four hundred
-and seventy-six stanzas.<a id="FNanchor_141" href="#Footnote_141"
-class="fnanchor">[141]</a> The measure is the old <i>redondilla</i>,
-uncommonly easy and flowing for the age; and the purpose of the poem is
-to give wise moral counsels to the new king, which the poet more than
-once begs him not to undervalue because they come from a Jew.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Because upon a thorn it grows,</p>
-<p class="i2">The rose is not less fair;</p>
-<p class="i0">And wine that from the vine-stock flows</p>
-<p class="i2">Still flows untainted there.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_87">[p. 87]</span>The goshawk, too, will proudly soar,</p>
-<p class="i2">Although his nest sits low;</p>
-<p class="i0">And gentle teachings have their power,</p>
-<p class="i2">Though ’t is the Jew says so.<a id="FNanchor_142" href="#Footnote_142" class="fnanchor">[142]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>After a longer introduction than is needful, the moral counsels
-begin, at the fifty-third stanza, and continue through the rest of the
-work, which, in its general tone, is not unlike other didactic poetry
-of the period, although it is written with more ease and more poetical
-spirit. Indeed, it is little to say, that few Rabbins of any country
-have given us such quaint and pleasant verses as are contained in
-several parts of these curious counsels of the Jew of Carrion.</p>
-
-<p>In the Escurial manuscript, containing the verses of<span
-class="pagenum" id="Page_88">[p. 88]</span> the Jew, are other
-poems, which were at one time attributed to him, but which it seems
-probable belong to other, though unknown, authors.<a id="FNanchor_143"
-href="#Footnote_143" class="fnanchor">[143]</a> One of them is a
-didactic essay, called “La Doctrina Christiana,” or Christian Doctrine.
-It consists of a prose prologue, setting forth the writer’s penitence,
-and of one hundred and fifty-seven stanzas of four lines each; the
-first three containing eight syllables, rhymed together, and the
-last containing four syllables unrhymed,—a metrical form not without
-something of the air of the Sapphic and Adonic. The body of the work
-contains an explanation of the creed, the ten commandments, the seven
-moral virtues, the fourteen works of mercy, the seven deadly sins,
-the five senses, and the holy sacraments, with discussions concerning
-Christian conduct and character.</p>
-
-<p>Another of these poems is called a Revelation, and is a vision, in
-twenty-five octave stanzas, of a holy hermit, who is supposed to have
-witnessed a contest between a soul and its body; the soul complaining
-that the excesses of the body had brought upon it all the punishments
-of the unseen world, and the body retort<span class="pagenum"
-id="Page_89">[p. 89]</span>ing, that it was condemned to these same
-torments because the soul had neglected to keep it in due subjection.<a
-id="FNanchor_144" href="#Footnote_144" class="fnanchor">[144]</a> The
-whole is an imitation of some of the many similar poems current at that
-period, one of which is extant in English in a manuscript placed by
-Warton about the year 1304.<a id="FNanchor_145" href="#Footnote_145"
-class="fnanchor">[145]</a> But both the Castilian poems are of little
-worth.</p>
-
-<p>We come, then, to one of more value, “La Dança General,” or the
-Dance of Death, consisting of seventy-nine regular octave stanzas,
-preceded by a few words of introduction in prose, that do not seem
-to be by the same author.<a id="FNanchor_146" href="#Footnote_146"
-class="fnanchor">[146]</a> It is founded on the well-known fiction, so
-often illustrated both in painting and in verse during the Middle Ages,
-that all men, of all conditions, are summoned to the Dance of Death; a
-kind of spiritual masquerade, in which the different ranks of society,
-from the Pope to the young child, appear dancing with the skeleton form
-of Death. In this Spanish version it is striking and picturesque,—more
-so, perhaps, than in any other,—the ghastly nature of the subject
-being<span class="pagenum" id="Page_90">[p. 90]</span> brought
-into a very lively contrast with the festive tone of the verses,
-which frequently recalls some of the better parts of those flowing
-stories that now and then occur in the “Mirror for Magistrates.”<a
-id="FNanchor_147" href="#Footnote_147" class="fnanchor">[147]</a></p>
-
-<p>The first seven stanzas of the Spanish poem constitute a prologue,
-in which Death issues his summons partly in his own person, and partly
-in that of a preaching friar, ending thus:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Come to the Dance of Death, all ye whose fate</p>
-<p class="i2">By birth is mortal, be ye great or small;</p>
-<p class="i0">And willing come, nor loitering, nor late,</p>
-<p class="i2">Else force shall bring you struggling to my thrall:</p>
-<p class="i2">For since yon friar hath uttered loud his call</p>
-<p class="i0">To penitence and godliness sincere,</p>
-<p class="i0">He that delays must hope no waiting here;</p>
-<p class="i2">For still the cry is, Haste! and, Haste to all!</p>
-</div></div>
-
-<p>Death now proceeds, as in the old pictures and poems, to summon,
-first, the Pope, then cardinals, kings, bishops, and so on, down to
-day-laborers; all of whom are forced to join his mortal dance, though
-each first makes some remonstrance, that indicates surprise, horror, or
-reluctance. The call to youth and beauty is spirited:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Bring to my dance, and bring without delay,</p>
-<p class="i2">Those damsels twain, you see so bright and fair;</p>
-<p class="i0">They came, but came not in a willing way,</p>
-<p class="i2">To list my chants of mortal grief and care:</p>
-<p class="i2"><span class="pagenum" id="Page_91">[p. 91]</span>Nor shall the flowers and roses fresh they wear,</p>
-<p class="i0">Nor rich attire, avail their forms to save.</p>
-<p class="i0">They strive in vain who strive against the grave;</p>
-<p class="i2">It may not be; my wedded brides they are.<a id="FNanchor_148" href="#Footnote_148" class="fnanchor">[148]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>The fiction is, no doubt, a grim one; but for several centuries
-it had great success throughout Europe, and it is presented quite as
-much according to its true spirit in this old Castilian poem as it is
-anywhere.</p>
-
-<p>A chronicling poem, found in the same manuscript volume with
-the last, but very unskilfully copied in a different handwriting,
-belongs probably to the same period. It is on the half-fabulous,
-half-historical achievements of Count Fernan Gonzalez, a hero of the
-earlier period of the Christian conflict with the Moors, who is to
-the North of Spain what the Cid became somewhat later to Aragon and
-Valencia. To him is attributed the rescue of much of Castile from
-Mohammedan control; and his achievements, so far as they are matter
-of historical rather than poetical record, fall between 934, when the
-battle of Osma was fought, and his death, which occurred in 970.</p>
-
-<p>The poem in question is almost wholly devoted to his glory.<a
-id="FNanchor_149" href="#Footnote_149" class="fnanchor">[149]</a>
-It begins with a notice of the invasion<span class="pagenum"
-id="Page_92">[p. 92]</span> of Spain by the Goths, and comes down to
-the battle of Moret, in 967, when the manuscript suddenly breaks off,
-leaving untouched the adventures of its hero during the three remaining
-years of his life. It is essentially prosaic and monotonous in its
-style, yet not without something of that freshness and simplicity
-which are in themselves allied to all early poetry. Its language is
-rude, and its measure, which strives to be like that in Berceo and
-the poem of Apollonius, is often in stanzas of three lines instead
-of four, sometimes of five, and once at least of nine. Like Berceo’s
-poem on San Domingo de Silos, it opens with an invocation, and, what
-is singular, this invocation is in the very words used by Berceo:
-“In the name of the Father, who made all things,” etc. After this,
-the history, beginning in the days of the Goths, follows the popular
-traditions of the country, with few exceptions, the most remarkable of
-which occurs in the notice of the Moorish invasion. There the account
-is quite anomalous. No intimation is given of the story of the fair
-Cava, whose fate has furnished materials for so much poetry; but
-Count Julian is represented as having, without any private injury,
-volunteered his treason to the king of Morocco, and then carried it
-into effect by persuading Don Roderic, in full Cortes, to turn all the
-military weapons of the land into implements of agriculture, so that,
-when the Moorish invasion occurred, the country was overrun without
-difficulty.</p>
-
-<p>The death of the Count of Toulouse, on the other<span
-class="pagenum" id="Page_93">[p. 93]</span> hand, is described as it is
-in the “General Chronicle” of Alfonso the Wise; and so are the vision
-of Saint Millan, and the Count’s personal fights with a Moorish king
-and the King of Navarre. In truth, many passages in the poem so much
-resemble the corresponding passages in the Chronicle, that it seems
-certain one was used in the composition of the other; and as the poem
-has more the air of being an amplification of the Chronicle than the
-Chronicle has of being an abridgment of the poem, it seems probable
-that the prose account is, in this case, the older, and furnished the
-materials of the poem, which, from internal evidence, was prepared
-for public recitation.<a id="FNanchor_150" href="#Footnote_150"
-class="fnanchor">[150]</a></p>
-
-<p>The meeting of Fernan Gonzalez with the King of Navarre at the
-battle of Valparé, which occurs in both, is thus described in the
-poem:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">And now the King and Count were met · together in the fight,</p>
-<p class="i0">And each against the other turned · the utmost of his might,</p>
-<p class="i0">Beginning there a battle fierce · in furious despite.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And never fight was seen more brave, · nor champions more true;</p>
-<p class="i0">For to rise or fall for once and all · they fought, as well they knew;</p>
-<p class="i0">And neither, as each inly felt, · a greater deed could do;</p>
-<p class="i0">So they struck and strove right manfully, · with blows nor light nor few.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Ay, mighty was that fight indeed, · and mightier still about</p>
-<p class="i0">The din that rose like thunder · round those champions brave and stout:</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_94">[p. 94]</span>A man with all his voice might cry · and none would heed his shout;</p>
-<p class="i0">For he that listened could not hear, · amidst such rush and rout.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">The blows they struck were heavy; · heavier blows there could not be;</p>
-<p class="i0">On both sides, to the uttermost, · they struggled manfully,</p>
-<p class="i0">And many, that ne’er rose again, · bent to the earth the knee,</p>
-<p class="i0">And streams of blood o’erspread the ground, · as on all sides you might see.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And knights were there, from good Navarre, · both numerous and bold,</p>
-<p class="i0">Whom everywhere for brave and strong · true gentlemen would hold;</p>
-<p class="i0">But still against the good Count’s might · their strength proved weak and cold,</p>
-<p class="i0">Though men of great emprise before · and fortune manifold.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">For God’s good grace still kept the Count · from sorrow and from harm,</p>
-<p class="i0">That neither Moor nor Christian power · should stand against his arm, etc.<a id="FNanchor_151" href="#Footnote_151" class="fnanchor">[151]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>This is certainly not poetry of a high order. Invention and
-dignified ornament are wanting in it; but still it is not without
-spirit, and, at any rate, it would be difficult to find in the whole
-poem a passage more worthy of regard.</p>
-
-<p>In the National Library at Madrid is a poem of twelve hundred and
-twenty lines, composed in the same system of quaternion rhymes that
-we have already noticed as settled in the old Castilian literature,
-and with irregularities like those found in the whole class of poems
-to which it belongs. Its subject is Joseph, the son of Jacob; but
-there are two circumstances which distinguish it from all the other
-narrative poetry of the period, and render it curious and important.
-The first<span class="pagenum" id="Page_95">[p. 95]</span> is, that,
-though composed in the Spanish language, it is written wholly in the
-Arabic character, and has, therefore, all the appearance of an Arabic
-manuscript; to which should be added the fact, that the metre and
-spelling are accommodated to the force of the Arabic vowels, so that,
-if the only manuscript of it now known to exist be not the original,
-it must still have been originally written in the same manner. The
-other singular circumstance is, that the story of the poem, which is
-the familiar one of Joseph and his brethren, is not told according to
-the original in our Hebrew Scriptures, but according to the shorter
-and less interesting version in the eleventh chapter of the Koran,
-with occasional variations and additions, some of which are due to
-the fanciful expounders of the Koran, while others seem to be of the
-author’s own invention. These two circumstances taken together leave
-no reasonable doubt that the writer of the poem was one of the many
-Moriscos who, remaining at the North after the body of the nation
-had been driven southward, had forgotten their native language and
-adopted that of their conquerors, though their religion and culture
-still continued to be Arabic.<a id="FNanchor_152" href="#Footnote_152"
-class="fnanchor">[152]</a></p>
-
-<p>The manuscript of the “Poem of Joseph” is imperfect, both at
-the beginning and at the end. Not much of it, however, seems to be
-lost. It opens with the jealousy of the brothers of Joseph at his
-dream, and<span class="pagenum" id="Page_96">[p. 96]</span> their
-solicitation of their father to let him go with them to the field.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Then up and spake his sons: · “Sire, do not deem it so;</p>
-<p class="i0">Ten brethren are we here, · this very well you know;—</p>
-<p class="i0">That we should all be traitors, · and treat him as a foe,</p>
-<p class="i0">You either will not fear, · or you will not let him go.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“But this is what we thought, · as our Maker knows above:</p>
-<p class="i0">That the child might gain more knowledge, · and with it gain our love,</p>
-<p class="i0">To show him all our shepherd’s craft, · as with flocks and herds we move;—</p>
-<p class="i0">But still the power is thine to grant, · and thine to disapprove.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And then they said so much · with words so smooth and fair,</p>
-<p class="i0">And promised him so faithfully · with words of pious care,</p>
-<p class="i0">That he gave them up his child; · but bade them first beware,</p>
-<p class="i0">And bring him quickly back again, · unharmed by any snare.<a id="FNanchor_153" href="#Footnote_153" class="fnanchor">[153]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>When the brothers have consummated their treason, and sold Joseph to
-a caravan of Egyptian merchants, the story goes on much as it does in
-the Koran. The fair Zuleikha, or Zuleia, who answers to Potiphar’s wife
-in the Hebrew Scriptures, and who figures largely in Mohammedan poetry,
-fills a space more ample than usual in the fancies of the present poem.
-Joseph, too, is a more considerable personage. He is adopted as the
-king’s son, and made a king in the land; and the dreams of the real
-king, the years of plenty and famine, the journeyings of the brothers
-to Egypt, their recognition by Joseph, and his message to Jacob, with
-the grief of the latter that Benjamin did not return, at which the
-manuscript breaks off, are much amplified, in the Oriental manner, and
-made to sound like passages<span class="pagenum" id="Page_97">[p.
-97]</span> from “Antar,” or the “Arabian Nights,” rather than from the
-touching and beautiful story to which we have been accustomed from our
-childhood.</p>
-
-<p>Among the inventions of the author is a conversation which
-the wolf—who is brought in by his false brethren, as the animal
-that had killed Joseph—holds with Jacob.<a id="FNanchor_154"
-href="#Footnote_154" class="fnanchor">[154]</a> Another is the
-Eastern fancy, that the measure by which Joseph distributed the
-corn, and which was made of gold and precious stones, would, when
-put to his ear, inform him whether the persons present were guilty
-of falsehood to him.<a id="FNanchor_155" href="#Footnote_155"
-class="fnanchor">[155]</a> But the following incident, which,
-like that of Joseph’s parting in a spirit of tender forgiveness
-from his brethren<a id="FNanchor_156" href="#Footnote_156"
-class="fnanchor">[156]</a> when they sold him, is added to the
-narrative of the Koran, will better illustrate the general tone of the
-poem, as well as the general powers of the poet.</p>
-
-<p>On the first night after the outrage, Jusuf, as he is called in the
-poem, when travelling along in charge of a negro, passes a cemetery on
-a hill-side where his mother lies buried.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">And when the negro heeded not, · that guarded him behind,</p>
-<p class="i0">From off the camel Jusuf sprang, · on which he rode confined,</p><span class="pagenum" id="Page_98">[p. 98]</span>
-<p class="i0">And hastened, with all speed, · his mother’s grave to find,</p>
-<p class="i0">Where he knelt and pardon sought, · to relieve his troubled mind.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">He cried, “God’s grace be with thee still, · O Lady mother dear!</p>
-<p class="i0">O mother, you would sorrow, · if you looked upon me here;</p>
-<p class="i0">For my neck is bound with chains, · and I live in grief and fear,</p>
-<p class="i0">Like a traitor by my brethren sold, · like a captive to the spear.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“They have sold me! they have sold me! · though I never did them harm;</p>
-<p class="i0">They have torn me from my father, · from his strong and living arm,</p>
-<p class="i0">By art and cunning they enticed me, · and by falsehood’s guilty charm,</p>
-<p class="i0">And I go a base-bought captive, · full of sorrow and alarm.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">But now the negro looked about, · and knew that he was gone,</p>
-<p class="i0">For no man could be seen, · and the camel came alone;</p>
-<p class="i0">So he turned his sharpened ear, · and caught the wailing tone,</p>
-<p class="i0">Where Jusuf, by his mother’s grave, · lay making heavy moan.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And the negro hurried up, · and gave him there a blow;</p>
-<p class="i0">So quick and cruel was it, · that it instant laid him low;</p>
-<p class="i0">“A base-born wretch,” he cried aloud, · “a base-born thief art thou;</p>
-<p class="i0">Thy masters, when we purchased thee, · they told us it was so.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">But Jusuf answered straight, · “Nor thief nor wretch am I;</p>
-<p class="i0">My mother’s grave is this, · and for pardon here I cry;</p>
-<p class="i0">I cry to Allah’s power, · and send my prayer on high,</p>
-<p class="i0">That, since I never wronged thee, · his curse may on thee lie.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And then all night they travelled on, · till dawned the coming day,</p>
-<p class="i0">When the land was sore tormented · with a whirlwind’s furious sway;</p>
-<p class="i0">The sun grew dark at noon, · their hearts sunk in dismay,</p>
-<p class="i0">And they knew not, with their merchandise, · to seek or make their way.<a id="FNanchor_157" href="#Footnote_157" class="fnanchor">[157]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_99">[p. 99]</span>The age and
-origin of this remarkable poem can be settled only by internal
-evidence. From this it seems probable that it was written in Aragon,
-because it contains many words and phrases peculiar to the border
-country of the Provençals,<a id="FNanchor_158" href="#Footnote_158"
-class="fnanchor">[158]</a> and that it dates from the latter half of
-the fourteenth century, because the four-fold rhyme is hardly found
-later in such verses, and because the rudeness of the language might
-indicate even an earlier period, if the tale had come from Castile. But
-in whatever period we may place it, it is a curious and interesting
-production. It has the directness and simplicity of the age to which
-it is attributed, mingled sometimes with a tenderness rarely found
-in ages so violent. Its pastoral air, too, and its preservation of
-Oriental manners, harmonize well with the Arabian feelings that
-prevail throughout the work; while in its spirit, and occasionally
-in its moral tone, it shows the confusion of the two religions
-which then prevailed in Spain, and that mixture of the Eastern and
-Western forms of civilization which afterwards gives somewhat of its
-coloring to Spanish poetry.<a id="FNanchor_159" href="#Footnote_159"
-class="fnanchor">[159]</a></p>
-
-<p>The last poem belonging to these earliest specimens of Castilian
-literature is the “Rimado de Palacio,” on the duties of kings and
-nobles in the government of the state, with sketches of the manners and
-vices of the times, which, as the poem maintains, it is the duty of
-the great to rebuke and reform. It is chiefly written in the four-line
-stanzas of the period to which it belongs; and, beginning with a
-penitential confession of its author, goes on with a discussion of the
-ten command<span class="pagenum" id="Page_100">[p. 100]</span>ments,
-the seven deadly sins, the seven works of mercy, and other religious
-subjects; after which it treats of the government of a state, of royal
-counsellors, of merchants, of men of learning, tax-gatherers, and
-others; and then ends, as it began, with exercises of devotion. Its
-author is Pedro Lopez de Ayala, the chronicler, of whom it is enough
-to say here, that he was among the most distinguished Spaniards of
-his time, that he held some of the highest offices of the kingdom
-under Peter the Cruel, Henry the Second, John the First, and Henry
-the Third, and that he died in 1407, at the age of seventy-five.<a
-id="FNanchor_160" href="#Footnote_160" class="fnanchor">[160]</a></p>
-
-<p>The “Rimado de Palacio,” which may be translated “Court Rhymes,” was
-the production of different periods of Ayala’s life. Twice he marks the
-year in which he was writing, and from these dates we know that parts
-of it were certainly composed in 1398 and 1404, while yet another part
-seems to have been written during his imprisonment in England, which
-followed the defeat of Henry of Trastamara by the Duke of Lancaster, in
-1367. On the whole, therefore, the Rimado de Palacio is to be placed
-near the conclusion of the fourteenth century, and, by its author’s
-sufferings in an English prison, reminds us both of the Duke of Orleans
-and of James the First of Scotland, who, at the same time and under
-similar circumstances, showed a poetical spirit not unlike that of the
-great Chancellor of Castile.</p>
-
-<p>In some of its subdivisions, particularly in those that have a
-lyrical tendency, the Rimado resembles some of the lighter poems of
-the Archpriest of Hita. Others are composed with care and gravity, and
-express the<span class="pagenum" id="Page_101">[p. 101]</span> solemn
-thoughts that filled him during his captivity. But, in general, it has
-a quiet, didactic tone, such as beseems its subject and its age; one,
-however, in which we occasionally find a satirical spirit that could
-not be suppressed, when the old statesman discusses the manners that
-offended him. Thus, speaking of the <i>Letrados</i>, or lawyers, he says:<a
-id="FNanchor_161" href="#Footnote_161" class="fnanchor">[161]</a>—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">When entering on a lawsuit, · if you ask for their advice,</p>
-<p class="i0">They sit down very solemnly, · their brows fall in a trice.</p>
-<p class="i0">“A question grave is this,” they say, · “and asks for labor nice;</p>
-<p class="i0">To the Council it must go, · and much management implies.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“I think, perhaps, in time, · I can help you in the thing,</p>
-<p class="i0">By dint of labor long · and grievous studying;</p>
-<p class="i0">But other duties I must leave, · away all business fling,</p>
-<p class="i0">Your case alone must study, · and to you alone must cling.”<a id="FNanchor_162" href="#Footnote_162" class="fnanchor">[162]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>Somewhat farther on, when he speaks of justice, whose administration
-had been so lamentably neglected in the civil wars during which
-he lived, he takes his graver tone, and speaks with a wisdom and
-gentleness we should hardly have expected:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">True justice is a noble thing, · that merits all renown;</p>
-<p class="i0">It fills the land with people, · checks the guilty with its frown;</p>
-<p class="i0">But kings, that should uphold its power, · in thoughtlessness look down,</p>
-<p class="i0">And forget the precious jewel · that gems their honored crown.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And many think by cruelty · its duties to fulfil,</p>
-<p class="i0">But their wisdom all is cunning, · for justice doth no ill;</p><span class="pagenum" id="Page_102">[p. 102]</span>
-<p class="i0">With pity and with truth it dwells, · and faithful men will still</p>
-<p class="i0">From punishment and pain turn back, · as sore against their will.<a id="FNanchor_163" href="#Footnote_163" class="fnanchor">[163]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>There is naturally a good deal in the Rimado de Palacio that savors
-of statesmanship; as, for instance, nearly all that relates to royal
-favorites, to war, and to the manners of the palace; but the general
-air of the poem, or rather of the different short poems that make it
-up, is fairly represented in the preceding passages. It is grave,
-gentle, and didactic, with now and then a few lines of a simple and
-earnest poetical feeling, which seem to belong quite as much to their
-age as to their author.</p>
-
-
-<p class="mt2">We have now gone over a considerable portion of the
-earliest Castilian literature, and quite completed an examination of
-that part of it which, at first epic, and afterwards didactic, in its
-tone, is found in long, irregular verses, with quadruple rhymes. It is
-all curious. Much of it is picturesque and interesting; and when, to
-what has been already examined, we shall have added the ballads and
-chronicles, the romances of chivalry and the drama, the whole will
-be found to constitute a broad basis, on which the genuine literary
-culture of Spain has rested ever since.</p>
-
-<p>But, before we go farther, we must pause an instant, and notice
-some of the peculiarities of the period we have just considered. It
-extends from a little before the year 1200 to a little after the year
-1400; and, both in<span class="pagenum" id="Page_103">[p. 103]</span>
-its poetry and prose, is marked by features not to be mistaken. Some
-of these features were peculiar and national; others were not. Thus,
-in Provence, which was long united with Aragon, and exercised an
-influence throughout the whole Peninsula, the popular poetry, from its
-light-heartedness, was called the <i>Gaya Sciencia</i>, and was essentially
-unlike the grave and measured tone, heard over every other, on the
-Spanish side of the mountains; in the more northern parts of France,
-a garrulous, story-telling spirit was paramount; and in Italy, Dante,
-Petrarca, and Boccaccio had just appeared, unlike all that had preceded
-them, and all that was anywhere contemporary with their glory. On the
-other hand, however, several of the characteristics of the earliest
-Castilian literature, such as the chronicling and didactic spirit of
-most of its long poems, its protracted, irregular verses, and its
-redoubled rhymes, belong to the old Spanish bards in common with those
-of the countries we have just enumerated, where, at the same period,
-a poetical spirit was struggling for a place in the elements of their
-unsettled civilization.</p>
-
-<p>But there are two traits of the earliest Spanish literature which
-are so separate and peculiar, that they must be noticed from the
-outset,—religious faith and knightly loyalty,—traits which are hardly
-less apparent in the “Partidas” of Alfonso the Wise, in the stories of
-Don John Manuel, in the loose wit of the Archpriest of Hita, and in the
-worldly wisdom of the Chancellor Ayala, than in the professedly devout
-poems of Berceo and in the professedly chivalrous chronicles of the Cid
-and Fernan Gonzalez. They are, therefore, from the earliest period, to
-be marked among the prominent features in Spanish literature.</p>
-
-<p>Nor should we be surprised at this. The Spanish<span
-class="pagenum" id="Page_104">[p. 104]</span> national character, as
-it has existed from its first development down to our own days, was
-mainly formed in the earlier part of that solemn contest which began
-the moment the Moors landed beneath the Rock of Gibraltar, and which
-cannot be said to have ended, until, in the time of Philip the Third,
-the last remnants of their unhappy race were cruelly driven from the
-shores which their fathers, nine centuries before, had so unjustifiably
-invaded. During this contest, and especially during the two or three
-dark centuries when the earliest Spanish poetry appeared, nothing
-but an invincible religious faith, and a no less invincible loyalty
-to their own princes, could have sustained the Christian Spaniards
-in their disheartening struggle against their infidel oppressors. It
-was, therefore, a stern necessity which made these two high qualities
-elements of the Spanish national character,—a character all whose
-energies were for ages devoted to the one grand object of their prayers
-as Christians and their hopes as patriots, the expulsion of their hated
-invaders.</p>
-
-<p>But Castilian poetry was, from the first, to an extraordinary
-degree, an outpouring of the popular feeling and character. Tokens
-of religious submission and knightly fidelity, akin to each other in
-their birth and often relying on each other for strength in their
-trials, are, therefore, among its earliest attributes. We must not,
-then, be surprised, if we hereafter find, that submission to the Church
-and loyalty to the king constantly break through the mass of Spanish
-literature, and breathe their spirit from nearly every portion of
-it,—not, indeed, without such changes in the mode of expression as
-the changed condition of the country in successive ages demanded, but
-still always so strong in their original attributes as to show that
-they survive<span class="pagenum" id="Page_105">[p. 105]</span> every
-convulsion of the state and never cease to move onward by their first
-impulse. In truth, while their very early development leaves no doubt
-that they are national, their nationality makes it all but inevitable
-that they should become permanent.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_6">
- <p><span class="pagenum" id="Page_106">[p. 106]</span></p>
- <h3>CHAPTER VI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Four Classes of the
- more popular early Literature. — First Class, Ballads. — Oldest
- Form of Castilian Poetry. — Theories about their Origin. — Not
- Arabic. — Their Metrical Form. — Redondillas. — Asonantes. —
- National. — Spread of the Ballad Form. — Name. — Early Notices
- of Ballads. — Ballads of the Sixteenth Century, and later.
- — Traditional and long unwritten. — Appeared first in the
- Cancioneros, then in the Romanceros. — The old Collections the
- best.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Everywhere</span> in Europe, during the period
-we have just gone over, the courts of the different sovereigns were
-the principal centres of refinement and civilization. From accidental
-circumstances, this was peculiarly the case in Spain, during the
-thirteenth and fourteenth centuries. On the throne of Castile, or
-within its shadow, we have seen a succession of such poets and
-prose-writers as Alfonso the Wise, Sancho, his son, Don John Manuel,
-his nephew, and the Chancellor Ayala, to say nothing of Saint
-Ferdinand, who preceded them all, and who, perhaps, gave the first
-decisive impulse to letters in the centre of Spain and at the North.<a
-id="FNanchor_164" href="#Footnote_164" class="fnanchor">[164]</a></p>
-
-<p>But the literature produced or encouraged by these<span
-class="pagenum" id="Page_107">[p. 107]</span> and other distinguished
-men, or by the higher clergy, who, with them, were the leaders of the
-state, was by no means the only literature that then existed within the
-barrier of the Pyrenees. On the contrary, the spirit of poetry was,
-to an extraordinary degree, abroad throughout the whole Peninsula, so
-far as it had been rescued from the Moors, animating and elevating all
-classes of its Christian population. Their own romantic history, whose
-great events had been singularly the results of popular impulse, and
-bore everywhere the bold impress of the popular character, had breathed
-into the Spanish people this spirit; a spirit which, beginning with
-Pelayo, had been sustained by the appearance, from time to time, of
-such heroic forms as Fernan Gonzalez, Bernardo del Carpio, and the Cid.
-At the point of time, therefore, at which we are now arrived, a more
-popular literature, growing directly out of the enthusiasm which had so
-long pervaded the whole mass of the Spanish people, began naturally to
-appear in the country, and to assert for itself a place, which, in some
-of its forms, it has successfully maintained ever since.</p>
-
-<p>What, however, is thus essentially popular in its sources and
-character,—what, instead of going out from the more elevated classes
-of the nation, was neglected or discountenanced by them,—is, from its
-very wildness, little likely to take well-defined forms, or to be
-traced, from its origin, by the dates and other proofs which accompany
-such portions of the national literature as fell earlier under the
-protection of the higher orders of society. But though we may not be
-able to make out an exact arrangement or a detailed history of what
-was necessarily so free and always so little watched, it can still
-be distributed into four different classes,<span class="pagenum"
-id="Page_108">[p. 108]</span> and will afford tolerable materials for a
-notice of its progress and condition under each.</p>
-
-<p>These four classes are, first, the <span
-class="smcap">Ballads</span>, or the poetry, both narrative and
-lyrical, of the common people, from the earliest times; second,
-the <span class="smcap">Chronicles</span>, or the half-genuine,
-half-fabulous histories of the great events and heroes of the national
-annals, which, though originally begun by authority of the state,
-were always deeply imbued with the popular feelings and character;
-third, the <span class="smcap">Romances of Chivalry</span>, intimately
-connected with both the others, and, after a time, as passionately
-admired as either by the whole nation; and, fourth, the <span
-class="smcap">Drama</span>, which, in its origin, has always been a
-popular and religious amusement, and was hardly less so in Spain than
-it was in Greece or in France.</p>
-
-<p>These four classes compose what was generally most valued in Spanish
-literature during the latter part of the fourteenth century, the whole
-of the fifteenth, and much of the sixteenth. They rested on the deep
-foundations of the national character, and therefore, by their very
-nature, were opposed to the Provençal, the Italian, and the courtly
-schools, which flourished during the same period, and which will be
-subsequently examined.</p>
-
-
-<p class="mt2"><span class="smcap">The Ballads.</span>—We begin
-with the ballads, because it cannot reasonably be doubted that
-poetry, in the present Spanish language, appeared earliest in the
-ballad form. And the first question that occurs in relation to them
-is the obvious one, why this was the case. It has been suggested,
-in reply, that there was probably a tendency to this most popular
-form of composition in Spain at an age even much more remote than
-that of<span class="pagenum" id="Page_109">[p. 109]</span> the
-origin of the present Spanish language itself;<a id="FNanchor_165"
-href="#Footnote_165" class="fnanchor">[165]</a> that such a tendency
-may, perhaps, be traced back to those indigenous bards of whom only a
-doubtful tradition remained in the time of Strabo;<a id="FNanchor_166"
-href="#Footnote_166" class="fnanchor">[166]</a> and that it may be
-seen to emerge again in the Leonine and other rhymed Latin verses
-of the Gothic period,<a id="FNanchor_167" href="#Footnote_167"
-class="fnanchor">[167]</a> or in that more ancient and obscure Basque
-poetry, of which the little that has been preserved to us is thought to
-breathe a spirit countenancing such conjectures.<a id="FNanchor_168"
-href="#Footnote_168" class="fnanchor">[168]</a> But these and similar
-suggestions have so slight a foundation in recorded facts, that they
-can be little relied on. The one more frequently advanced is, that
-the Spanish ballads, such as we now have them, are imitations from
-the narrative and lyrical poetry of the Arabs, with which the whole
-southern part of Spain for ages resounded; and that, in fact, the
-very form in which Spanish ballads still appear is Arabic, and is to
-be traced to the Arabs in the East, at a period not only anterior to
-the invasion of Spain, but anterior to the age of the Prophet. This
-is the theory of Conde.<a id="FNanchor_169" href="#Footnote_169"
-class="fnanchor">[169]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_110">[p. 110]</span>But though,
-from the air of historical pretension with which it presents itself,
-there is something in this theory that bespeaks our favor, yet there
-are strong reasons that forbid our assent to it. For the earliest of
-the Spanish ballads, concerning which alone the question can arise,
-have not at all the characteristics of an imitated literature. Not a
-single Arabic original has been found for any one of them; nor, so
-far as we know, has a single passage of Arabic poetry, or a single
-phrase from any Arabic writer, entered directly into their composition.
-On the contrary, their freedom, their energy, their Christian tone
-and chivalrous loyalty, announce an originality and independence of
-character that prevent us from believing they could have been in any
-way materially indebted to the brilliant, but effeminate, literature
-of the nation to whose spirit every thing Spanish had, when they first
-appeared, been for ages implacably opposed. It seems, therefore, that
-they must, of their own nature, be as original as any poetry of modern
-times; containing, as they do, within themselves proofs that they are
-Spanish by their birth, natives of the soil, and stained with all its
-variations. For a long time, too, subsequent to that of their first
-appearance, they continued to exhibit the same elements of nationality;
-so that, until we approach the fall of Granada, we find in them neither
-a Moorish tone, nor Moorish subjects, nor Moorish adventures; nothing,
-in short, to justify us in supposing them to have been more indebted
-to the culture of the Arabs than was any other portion of the early
-Spanish literature.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_111">[p. 111]</span>Indeed, it does
-not seem reasonable to seek, in the East or elsewhere, a foreign origin
-for the mere <i>form</i> of the Spanish ballads. Their metrical structure is
-so simple, that we can readily believe it to have presented itself as
-soon as verse of any sort was felt to be a popular want. They consist
-merely of those eight-syllable lines which are composed with great
-facility in other languages as well as the Castilian, and which in the
-old ballads are the more easy, as the number of feet prescribed for
-each verse is little regarded.<a id="FNanchor_170" href="#Footnote_170"
-class="fnanchor">[170]</a> Sometimes, though rarely, they are broken
-into stanzas of four lines, thence called <i>redondillas</i> or roundelays;
-and some of them have rhymes in the second and fourth lines of each
-stanza, or in the first and fourth, as in the similar stanzas of
-other modern languages. Their prominent peculiarity, however, and one
-which they have succeeded in impressing upon a very large portion of
-all the national poetry, is one which, being found to prevail<span
-class="pagenum" id="Page_112">[p. 112]</span> in no other literature,
-may be claimed to have its origin in Spain, and becomes, therefore, an
-important circumstance in the history of Spanish poetical culture.<a
-id="FNanchor_171" href="#Footnote_171" class="fnanchor">[171]</a></p>
-
-<p id="asonante">The peculiarity to which we refer is that of
-the <i>asonante</i>,—an imperfect rhyme confined to the vowels, and
-beginning with the last accented one in the line; so that it
-embraces sometimes only the very last syllable, and sometimes
-goes back to the penultimate or even the antepenultimate. It is
-contradistinguished from the <i>consonante</i>, or full rhyme, which is
-made both by the consonants and vowels in the concluding syllable
-or syllables of the line, and which is, therefore, just what
-<i>rhyme</i> is in English.<a id="FNanchor_172" href="#Footnote_172"
-class="fnanchor">[172]</a> Thus, <i>feróz</i> and <i>furór</i>, <i>cása</i> and
-<i>abárca</i>, <i>infámia</i> and <i>contrária</i>, are good <i>asonantes</i> in the
-first and third ballads of the Cid, just as <i>mál</i> and <i>desleál</i>,
-<i>voláre</i> and <i>caçáre</i>, are good <i>consonantes</i> in the old ballad
-of the Marquis of Mantua, cited by Don Quixote. The <i>asonante</i>,
-therefore, is something be<span class="pagenum" id="Page_113">[p.
-113]</span>tween our blank verse and our rhyme, and the art of using
-it is easily acquired in a language like the Castilian, abounding
-in vowels, and always giving to the same vowel the same value.<a
-id="FNanchor_173" href="#Footnote_173" class="fnanchor">[173]</a>
-In the old ballads, it generally recurs with every other line; and,
-from the facility with which it can be found, the same <i>asonante</i>
-is frequently continued through the whole of the poem in which it
-occurs, whether the poem be longer or shorter. But even with this
-embarrassment, the structure of the ballad is so simple, that,
-while Sarmiento has undertaken to show how Spanish prose from
-the twelfth century downwards is often written unconsciously in
-eight-syllable <i>asonantes</i>,<a id="FNanchor_174" href="#Footnote_174"
-class="fnanchor">[174]</a> Sepúlveda in the sixteenth century
-actually converted large portions of the old chronicles into the same
-ballad measure, with little change of their original phraseology;<a
-id="FNanchor_175" href="#Footnote_175" class="fnanchor">[175]</a> two
-circumstances which, taken together, show indisputably that there can
-be no wide interval between the common structure of Spanish prose
-and this earliest form of Spanish verse. If to<span class="pagenum"
-id="Page_114">[p. 114]</span> all this we add the national
-recitatives in which the ballads have been sung down to our own
-days, and the national dances by which they have been accompanied,<a
-id="FNanchor_176" href="#Footnote_176" class="fnanchor">[176]</a> we
-shall probably be persuaded, not only that the form of the Spanish
-ballad is as purely national in its origin as the <i>asonante</i>,
-which is its prominent characteristic, but that this form is more
-happily fitted to its especial purposes, and more easy in its
-practical application to them, than any other into which popular
-poetry has fallen in ancient or modern times.<a id="FNanchor_177"
-href="#Footnote_177" class="fnanchor">[177]</a></p>
-
-<p>A metrical form so natural and obvious became a favorite at
-once, and continued so. From the ballads it soon passed into other
-departments of the national poetry, especially the lyrical. At a later
-period, the great<span class="pagenum" id="Page_115">[p. 115]</span>
-mass of the true Spanish drama came to rest upon it; and before the
-end of the seventeenth century more verses had probably been written
-in it than in all the other measures used by Spanish poets. Lope de
-Vega declared it to be fitted for all styles of composition, even the
-gravest; and his judgment was sanctioned in his own time, and has
-been justified in ours, by the application of this peculiar form of
-verse to long epic stories.<a id="FNanchor_178" href="#Footnote_178"
-class="fnanchor">[178]</a> The eight-syllable <i>asonante</i>, therefore,
-may be considered as now known and used in every department of Spanish
-poetry; and since it has, from the first, been a chief element in that
-poetry, we may well believe it will continue such as long as what is
-most original in the national genius continues to be cultivated.</p>
-
-<p>Some of the ballads embodied in this genuinely Castilian measure
-are, no doubt, very ancient. That such ballads existed in the
-earliest times, their very name, <i>Romances</i>, may intimate; since
-it seems to imply that they were, at some period, the only poetry
-known in the <i>Romance</i> language of Spain; and such a period can have
-been no other than the one immediately following the formation of
-the language itself. Popular poetry of some sort—and more probably
-ballad poetry than any other—was sung concerning the achievements of
-the Cid as early as 1147.<a id="FNanchor_179" href="#Footnote_179"
-class="fnanchor">[179]</a> A century later than this,<span
-class="pagenum" id="Page_116">[p. 116]</span> but earlier than the
-prose of the “Fuero Juzgo,” Saint Ferdinand, after the capture of
-Seville in 1248, gave allotments or <i>repartimientos</i> to two poets
-who had been with him during the siege, Nicolas <i>de los Romances</i>,
-and Domingo Abad <i>de los Romances</i>, the first of whom continued
-for some time afterwards to inhabit the rescued city and exercise
-his vocation as a poet.<a id="FNanchor_180" href="#Footnote_180"
-class="fnanchor">[180]</a> In the next reign, or between 1252 and
-1280, such poets are again mentioned. A <i>joglaressa</i>, or female
-ballad-singer, is introduced into the poem of “Apollonius,” which
-is supposed to have been written soon after the year 1250;<a
-id="FNanchor_181" href="#Footnote_181" class="fnanchor">[181]</a>
-and in the Code of Laws of Alfonso the Tenth, prepared about
-1260, good knights are commanded to listen to no poetical tales
-of the ballad-singers except such as relate to feats of arms.<a
-id="FNanchor_182" href="#Footnote_182" class="fnanchor">[182]</a>
-In the “General Chronicle,” also, compiled soon afterwards by the
-same prince, mention is made more than once of poetical gestes or
-tales; of “what the ballad-singers (<i>juglares</i>) sing in their chants,
-and tell in their tales”; and “of what we hear the ballad-singers
-tell in their<span class="pagenum" id="Page_117">[p. 117]</span>
-chants”;—implying that the achievements of Bernardo del Carpio and
-Charlemagne, to which these phrases refer, were as familiar in the
-popular poetry used in the composition of this fine old chronicle as
-we know they have been since to the whole Spanish people through the
-very ballads we still possess.<a id="FNanchor_183" href="#Footnote_183"
-class="fnanchor">[183]</a></p>
-
-<p>It seems, therefore, not easy to escape from the conclusion, to
-which Argote de Molina, the most sagacious of the early Spanish
-critics, arrived nearly three centuries ago, that “in these old
-ballads is, in truth, perpetuated the memory of times past, and
-that they constitute a good part of those ancient Castilian
-stories used by King Alfonso in his history”;<a id="FNanchor_184"
-href="#Footnote_184" class="fnanchor">[184]</a> a conclusion at which
-we should arrive, even now, merely by reading with care large portions
-of the Chronicle itself.<a id="FNanchor_185" href="#Footnote_185"
-class="fnanchor">[185]</a></p>
-
-<p>One more fact will conclude what we know of their early history.
-It is, that ballads were found among the poetry of Don John Manuel,
-the nephew of Alfonso the Tenth, which Argote de Molina possessed,
-and intended to publish, but which is now lost.<a id="FNanchor_186"
-href="#Footnote_186" class="fnanchor">[186]</a> This brings our slight
-knowledge of the whole subject down to the death of Don John in 1347.
-But from this period—the same with that of the Archpriest of Hita—we
-almost lose sight, not only of the ballads, but of all genuine Spanish
-poetry, whose strains seem hardly to have been heard during the horrors
-of the reign of Peter the Cruel, the contested succession of Henry of
-Trastamara,<span class="pagenum" id="Page_118">[p. 118]</span> and
-the Portuguese wars of John the First. And even when its echoes come
-to us again in the weak reign of John the Second, which stretches down
-to the middle of the fifteenth century, it presents itself with few
-of the attributes of the old national character.<a id="FNanchor_187"
-href="#Footnote_187" class="fnanchor">[187]</a> It is become of the
-court, courtly; and therefore, though the old and true-hearted ballads
-may have lost none of the popular favor, and were certainly preserved
-by the fidelity of popular tradition, we find no further distinct
-record of them until the end of this century and the beginning of the
-one that followed, when the mass of the people, whose feelings they
-embodied, rose to such a degree of consideration, that their peculiar
-poetry came into the place to which it was entitled, and which it
-has maintained ever since. This was in the reigns of Ferdinand and
-Isabella, and of Charles the Fifth.</p>
-
-<p>But these few historical notices of ballad poetry are, except
-those which point to its early origin, too slight to be of much
-value. Indeed, until after the middle of the sixteenth century, it is
-difficult to find ballads written by known authors; so that, when we
-speak of the Old Spanish Ballads, we do not refer to the few whose
-period can be settled with some accuracy, but to the great mass found
-in the “Romanceros Generales” and elsewhere, whose authors and dates
-are alike unknown. This mass consists of above a thousand old poems,
-unequal in length and still more unequal in merit, composed between the
-period when verse first appeared in Spain and the time when such verse
-as that of the ballads was thought worthy to be written down; the whole
-bearing to the mass of the Spanish people, their<span class="pagenum"
-id="Page_119">[p. 119]</span> feelings, passions, and character, the
-same relations that a single ballad bears to the character of the
-individual author who produced it.</p>
-
-<p>For a long time, of course, these primitive national ballads existed
-only in the memories of the common people, from whom they sprang, and
-were preserved through successive ages and long traditions only by the
-interests and feelings that originally gave them birth. We cannot,
-therefore, reasonably hope that we now read any of them exactly as they
-were first composed and sung, or that there are many to which we can
-assign a definite age with any good degree of probability. No doubt,
-we may still possess some which, with little change in their simple
-thoughts and melody, were among the earliest breathings of that popular
-enthusiasm which, between the twelfth and the fifteenth centuries,
-was carrying the Christian Spaniards onward to the emancipation of
-their country; ballads which were heard amidst the valleys of the
-Sierra Morena, or on the banks of the Turia and the Guadalquivir, with
-the first tones of the language that has since spread itself through
-the whole Peninsula. But the idle minstrel, who, in such troubled
-times, sought a precarious subsistence from cottage to cottage, or
-the thoughtless soldier, who, when the battle was over, sung its
-achievements to his guitar at the door of his tent, could not be
-expected to look beyond the passing moment; so that, if their unskilled
-verses were preserved at all, they must have been preserved by those
-who repeated them from memory, changing their tone and language with
-the changed feelings of the times and events that chanced to recall
-them. Whatever, then, belongs to this earliest period belongs, at the
-same time, to the unchronicled popular life and character of which it
-was a part; and<span class="pagenum" id="Page_120">[p. 120]</span>
-although many of the ballads thus produced may have survived to our own
-day, many more, undoubtedly, lie buried with the poetical hearts that
-gave them birth.</p>
-
-<p>This, indeed, is the great difficulty in relation to all researches
-concerning the oldest Spanish ballads. The very excitement of the
-national spirit that warmed them into life was the result of an age
-of such violence and suffering, that the ballads it produced failed
-to command such an interest as would cause them to be written down.
-Individual poems, like that of the Cid, or the works of individual
-authors, like those of the Archpriest of Hita or Don John Manuel, were,
-of course, cared for, and, perhaps, from time to time transcribed.
-But the popular poetry was neglected. Even when the special
-“Cancioneros”—which were collections of whatever verses the person who
-formed them happened to fancy, or was able to find<a id="FNanchor_188"
-href="#Footnote_188" class="fnanchor">[188]</a>—began to come in
-fashion, during the reign of John the Second, the bad taste of the time
-caused the old national literature to be so entirely overlooked, that
-not a single ballad occurs in either of them.</p>
-
-<p>The first printed ballads, therefore, are to be sought in the
-earliest edition of the “Cancioneros Generales,” compiled by Fernando
-del Castillo, and printed at Valencia in 1511. Their number, including
-fragments and imitations, is thirty-seven, of which nineteen are
-by authors whose names are given, and who, like Don John Manuel of
-Portugal, Alonso de Cartagena, Juan de la Enzina, and Diego de San
-Pedro, are known to have flourished in the period between 1450 and
-1500, or<span class="pagenum" id="Page_121">[p. 121]</span> who, like
-Lope de Sosa, appear so often in the collections of that age, that
-they may be fairly assumed to have belonged to it. Of the remainder,
-several seem much more ancient, and are, therefore, more curious and
-important.</p>
-
-<p>The first, for instance, called “Count Claros,” is the fragment
-of an old ballad afterwards printed in full. It is inserted in this
-Cancionero on account of an elaborate gloss made on it in the Provençal
-manner by Francisco de Leon, as well as on account of an imitation of
-it by Lope de Sosa, and a gloss upon the imitation by Soria; all of
-which follow, and leave little doubt that the ballad itself had long
-been known and admired. The fragment, which alone is curious, consists
-of a dialogue between the Count Claros and his uncle, the Archbishop,
-on a subject and in a tone which made the name of the Count, as a true
-lover, pass almost into a proverb.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“It grieves me, Count, it grieves my heart,</p>
-<p class="i2">That thus they urge thy fate;</p>
-<p class="i0">Since this fond guilt upon thy part</p>
-<p class="i2">Was still no crime of state.</p>
-<p class="i0">For all the errors love can bring</p>
-<p class="i2">Deserve not mortal pain;</p>
-<p class="i0">And I have knelt before the king,</p>
-<p class="i2">To free thee from thy chain.</p>
-<p class="i0">But he, the king, with angry pride</p>
-<p class="i2">Would hear no word I spoke;</p>
-<p class="i0">‘The sentence is pronounced,’ he cried;</p>
-<p class="i2">‘Who may its power revoke?’</p>
-<p class="i0">The Infanta’s love you won, he says,</p>
-<p class="i2">When you her guardian were.</p>
-<p class="i0">O cousin, less, if you were wise,</p>
-<p class="i2">For ladies you would care.</p>
-<p class="i0">For he that labors most for them</p>
-<p class="i2">Your fate will always prove;</p>
-<p class="i0">Since death or ruin none escape,</p>
-<p class="i2">Who trust their dangerous love.”</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_122">[p. 122]</span>“O uncle, uncle, words like these</p>
-<p class="i2">A true heart never hears;</p>
-<p class="i0">For I would rather die to please</p>
-<p class="i2">Than live and not be theirs.”<a id="FNanchor_189" href="#Footnote_189" class="fnanchor">[189]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>The next is also a fragment, and relates, with great simplicity, an
-incident which belongs to the state of society that existed in Spain
-between the thirteenth and sixteenth centuries, when the two races were
-much mingled together and always in conflict.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">I was the Moorish maid, Morayma,</p>
-<p class="i2">I was that maiden dark and fair,—</p>
-<p class="i0">A Christian came, he seemed in sorrow,</p>
-<p class="i2">Full of falsehood came he there.</p>
-<p class="i0">Moorish he spoke,—he spoke it well,—</p>
-<p class="i2">“Open the door, thou Moorish maid,</p>
-<p class="i0">So shalt thou be by Allah blessed,</p>
-<p class="i2">So shall I save my forfeit head.”</p>
-<p class="i0">“But how can I, alone and weak,</p>
-<p class="i2">Unbar, and know not who is there?”</p>
-<p class="i0">“But I’m the Moor, the Moor Mazote,</p>
-<p class="i2">The brother of thy mother dear.</p>
-<p class="i0">A Christian fell beneath my hand,</p>
-<p class="i2">The Alcalde comes, he comes apace,</p>
-<p class="i0">And if thou open not thy door,</p>
-<p class="i2">I perish here before thy face.”</p>
-<p class="i0">I rose in haste, I rose in fear,</p>
-<p class="i2">I seized my cloak, I missed my vest,</p>
-<p class="i0">And, rushing to the fatal door,</p>
-<p class="i2">I threw it wide at his behest.<a id="FNanchor_190" href="#Footnote_190" class="fnanchor">[190]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_123">[p. 123]</span>The next is
-complete, and, from its early imitations and glosses, it must probably
-be quite ancient. It begins “Fonte frida, Fonte frida,” and is,
-perhaps, itself an imitation of “Rosa fresca, Rosa fresca,” another
-of the early and very graceful lyrical ballads which were always so
-popular.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Cooling fountain, cooling fountain,</p>
-<p class="i2">Cooling fountain, full of love!</p>
-<p class="i0">Where the little birds all gather,</p>
-<p class="i2">Thy refreshing power to prove;</p>
-<p class="i0">All except the widowed turtle</p>
-<p class="i2">Full of grief, the turtle-dove.</p>
-<p class="i0">There the traitor nightingale</p>
-<p class="i2">All by chance once passed along,</p>
-<p class="i0">Uttering words of basest falsehood</p>
-<p class="i2">In his guilty, treacherous song:</p>
-<p class="i0">“If it please thee, gentle lady,</p>
-<p class="i2">I thy servant-love would be.”</p>
-<p class="i0">“Hence, begone, ungracious traitor,</p>
-<p class="i2">Base deceiver, hence from me!</p>
-<p class="i0">I nor rest upon green branches,</p>
-<p class="i2">Nor amidst the meadow’s flowers;</p>
-<p class="i0">The very wave my thirst that quenches</p>
-<p class="i2">Seek I where it turbid pours.</p>
-<p class="i0">No wedded love my soul shall know,</p>
-<p class="i2">Lest children’s hearts my heart should win;</p>
-<p class="i0">No pleasure would I seek for, no!</p>
-<p class="i2">No consolation feel within;—</p>
-<p class="i0">So leave me sad, thou enemy!</p>
-<p class="i2">Thou foul and base deceiver, go!</p>
-<p class="i0">For I thy love will never be,</p>
-<p class="i2">Nor ever, false one, wed thee, no!”</p>
-</div></div>
-
-<p>The parallel ballad of “Rosa fresca, Rosa fresca,” is<span
-class="pagenum" id="Page_124">[p. 124]</span> no less simple and
-characteristic; Rosa being the name of the lady-love.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“Rose, fresh and fair, Rose, fresh and fair,</p>
-<p class="i2">That with love so bright dost glow,</p>
-<p class="i0">When within my arms I held thee,</p>
-<p class="i2">I could never serve thee, no!</p>
-<p class="i0">And now that I would gladly serve thee,</p>
-<p class="i2">I no more can see thee, no!”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“The fault, my friend, the fault was thine,—</p>
-<p class="i2">Thy fault alone, and not mine, no!</p>
-<p class="i0">A message came,—the words you sent,—</p>
-<p class="i2">Your servant brought it, well you know.</p>
-<p class="i0">And naught of love, or loving bands,</p>
-<p class="i2">But other words, indeed, he said:</p>
-<p class="i0">That you, my friend, in Leon’s lands</p>
-<p class="i2">A noble dame had long since wed;—</p>
-<p class="i0">A lady fair, as fair could be;</p>
-<p class="i0">Her children bright as flowers to see.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Who told that tale, who spoke those words,</p>
-<p class="i2">No truth he spoke, my lady, no!</p>
-<p class="i0">For Castile’s lands I never saw,</p>
-<p class="i2">Of Leon’s mountains nothing know,</p>
-<p class="i0">Save as a little child, I ween,</p>
-<p class="i0">Too young to know what love should mean.”<a id="FNanchor_191" href="#Footnote_191" class="fnanchor">[191]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_125">[p. 125]</span>Several of
-the other anonymous ballads in this little collection are not less
-curious and ancient, among which may be noted those beginning, “Decidme
-vos pensamiento,”—“Que por Mayo era por Mayo,”—and “Durandarte,
-Durandarte,”—together with parts of those beginning, “Triste estaba
-el caballero,” and “Amara yo una Señora.”<a id="FNanchor_192"
-href="#Footnote_192" class="fnanchor">[192]</a> Most of the rest, and
-all whose authors are known, are of less value and belong to a later
-period.</p>
-
-<p>The Cancionero of Castillo, where they appeared, was enlarged and
-altered in eight subsequent editions, the last of which was published
-in 1573; but in all of them this little collection of ballads,
-as originally printed in the first edition, remained by itself,
-unchanged, though in the additions of newer poetry a modern ballad
-is occasionally inserted.<a id="FNanchor_193" href="#Footnote_193"
-class="fnanchor">[193]</a> It may, therefore, be doubted whether the
-General Cancioneros did much to attract attention to the ballad poetry
-of the country, especially when we bear in mind that they are almost
-entirely filled with the works of the conceited school of the period
-that produced them, and were probably little known except among the
-courtly classes, who placed small value on what was old and national
-in their poetical literature.<a id="FNanchor_194" href="#Footnote_194"
-class="fnanchor">[194]</a></p>
-
-<p>But while the Cancioneros were still in course of publication, a
-separate effort was made in the right direction to preserve the old
-ballads, and proved successful.<span class="pagenum" id="Page_126">[p.
-126]</span> In 1550, Stevan G. de Nagera printed, at Saragossa, in two
-successive parts, what he called a “Silva de Romances,” the errors of
-which he partly excuses in his Preface, on the ground that the memories
-of those from whom he gathered the ballads he publishes were often
-imperfect. Here, then, is the oldest of the proper ballad-books; one
-obviously taken from the traditions of the country. It is, therefore,
-the most curious and important of them all. A considerable number
-of the short poems it contains must, however, be regarded only as
-fragments of popular ballads already lost; while, on the contrary,
-that on the Count Claros is the complete one, of which the Cancionero,
-published forty years earlier, had given only such small portions as
-its editor had been able to pick up; both striking facts, which show,
-in opposite ways, that the ballads here collected were obtained, as the
-Preface says they were, from the memories of the people.</p>
-
-<p>As might be anticipated from such an origin, their character
-and tone are very various. Some are connected with the fictions
-of chivalry, and the story of Charlemagne; the most remarkable
-of which are those on Gayferos and Melisendra, on the Marquis of
-Mantua and on Count Irlos.<a id="FNanchor_195" href="#Footnote_195"
-class="fnanchor">[195]</a> Others, like that of the cross miraculously
-made for Alfonso the Chaste, and that on the all of Valencia, belong to
-the early history of Spain,<a id="FNanchor_196" href="#Footnote_196"
-class="fnanchor">[196]</a> and may well have been among those<span
-class="pagenum" id="Page_127">[p. 127]</span> old Castilian ballads
-which Argote de Molina says were used in compiling the “General
-Chronicle.” And finally, we have that deep, domestic tragedy of Count
-Alarcos, which goes back to some period in the national history or
-traditions of which we have no other early record.<a id="FNanchor_197"
-href="#Footnote_197" class="fnanchor">[197]</a> Few among them, even
-the shortest and least perfect, are without interest; as, for instance,
-the obviously old one in which Virgil figures as a person punished
-for seducing the affections of a king’s daughter.<a id="FNanchor_198"
-href="#Footnote_198" class="fnanchor">[198]</a> As specimens, however,
-of the national tone which prevails in most of the collection, it
-is better to read such ballads as that upon the rout of Roderic on
-the eighth day of the battle that surrendered Spain to the Moors,<a
-id="FNanchor_199" href="#Footnote_199" class="fnanchor">[199]</a> or
-that on Garci Perez de Vargas, taken, probably, from the “General
-Chronicle,” and founded on a fact of so much consequence as to be
-recorded by Mariana, and so popular as to be referred to for its
-notoriety by Cervantes.<a id="FNanchor_200" href="#Footnote_200"
-class="fnanchor">[200]</a></p>
-
-<p>The genuine ballad-book thus published was so suc<span
-class="pagenum" id="Page_128">[p. 128]</span>cessful, that, in less
-than five years, three editions or recensions of it appeared; that
-of 1555, commonly called the Cancionero of Antwerp, being the last,
-the amplest, and the best known. Other similar collections followed;
-particularly, one in nine parts, which, between 1593 and 1597, were
-separately published at Valencia, Burgos, Toledo, Alcalá, and Madrid; a
-variety of sources, to which we no doubt owe, not only the preservation
-of so great a number of old ballads, but much of the richness
-and diversity we find in their subjects and tone;—all the great
-divisions of the kingdom, except the southwest, having sent in their
-long-accumulated wealth to fill this first great treasure-house of the
-national popular poetry. Like its humbler predecessor, it had great
-success. Large as it was originally, it was still further increased
-in four subsequent recensions, that appeared in the course of about
-fifteen years; the last being that of 1605-1614, in thirteen parts,
-constituting the great repository called the “Romancero General,” from
-which, and from the smaller and earlier ballad-books, we still draw
-nearly all that is curious and interesting in the old popular poetry of
-Spain. The whole number of ballads found in these several volumes is
-considerably over a thousand.<a id="FNanchor_201" href="#Footnote_201"
-class="fnanchor">[201]</a></p>
-
-<p>But since the appearance of these collections, above two centuries
-ago, little has been done to increase our stock of old Spanish ballads.
-Small ballad-books on particular subjects, like those of the Twelve
-Peers and of the Cid, were, indeed, early selected from the larger
-ones, and have since been frequently called for by the general favor;
-but still it should be understood, that, from the middle and latter
-part of the seventeenth cen<span class="pagenum" id="Page_129">[p.
-129]</span>tury, the true popular ballads, drawn from the hearts and
-traditions of the common people, were thought little worthy of regard,
-and remained until lately floating about among the humbler classes that
-gave them birth. There, however, as if in their native homes, they
-have always been no less cherished and cultivated than they were at
-their first appearance, and there the old ballad-books themselves were
-oftenest found, until they were brought forth anew, to enjoy the favor
-of all, by Quintana, Depping, and Duran, who, in this, have but obeyed
-the feeling of the age in which we live.</p>
-
-<p>The old collections of the sixteenth century, however, are still
-the only safe and sufficient sources in which to seek the true old
-ballads. That of 1593-1597 is particularly valuable, as we have already
-intimated, from the circumstance, that its materials were gathered
-so widely out of different parts of Spain; and if to the multitude
-of ballads it contains we add those found in the Cancionero of 1511,
-and in the ballad-book of 1550, we shall have the great body of the
-anonymous ancient Spanish ballads, more near to that popular tradition
-which was the common source of what is best in them than we can find it
-anywhere else.</p>
-
-<p>But, from whatever source we may now draw them, we must give up,
-at once, all hope of arranging them in chronological order. They
-were originally printed in small volumes, or on separate sheets,
-as they chanced, from time to time, to be composed or found,—those
-that were taken from the memories of the blind ballad-singers in the
-streets by the side of those that were taken from the works of Lope
-de Vega and Góngora; and just as they were first collected, so they
-were afterwards heaped together in the General Romanceros, without
-affixing to them the names of their authors, or<span class="pagenum"
-id="Page_130">[p. 130]</span> attempting to distinguish the ancient
-ballads from the recent, or even to group together such as belonged
-to the same subject. Indeed, they seem to have been published at all
-merely to furnish amusement to the less cultivated classes at home,
-or to solace the armies that were fighting the battles of Charles the
-Fifth and Philip the Second, in Italy, Germany, and Flanders; so that
-an orderly arrangement of any kind was a matter of small consequence.
-Nothing remains for us, therefore, but to consider them by their
-<i>subjects</i>; and for this purpose the most convenient distribution will
-be, first, into such as relate to fictions of chivalry, and especially
-to Charlemagne and his peers; next, such as regard Spanish history
-and traditions, with a few relating to classical antiquity; then such
-as are founded on Moorish adventures; and lastly, such as belong to
-the private life and manners of the Spaniards themselves. What do not
-fall naturally under one of these divisions are not, probably, ancient
-ballads; or, if they are such, are not of consequence enough to be
-separately noticed.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_7">
- <p><span class="pagenum" id="Page_131">[p. 131]</span></p>
- <h3>CHAPTER VII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Ballads on Subjects
- connected with Chivalry. — Ballads from Spanish History. —
- Bernardo del Carpio. — Fernan Gonzalez. — The Lords of Lara. —
- The Cid. — Ballads from Ancient History and Fable, Sacred and
- Profane. — Ballads on Moorish Subjects. — Miscellaneous Ballads,
- Amatory, Burlesque, Satirical, etc. — Character of the old
- Spanish Ballads.</span></p>
-</div>
-
-<p><i>Ballads of Chivalry.</i>—The first thing that strikes us, on opening
-any one of the old Spanish ballad-books, is the national air and
-spirit that prevail throughout them. But we look in vain for many of
-the fictions found in the popular poetry of other countries at the
-same period, some of which we might well expect to find here. Even
-that chivalry, which was so akin to the character and condition of
-Spain when the ballads appeared, fails to sweep by us with the train
-of its accustomed personages. Of Arthur and his Round Table the old
-ballads tell us nothing at all, nor of the “Mervaile of the Graal,”
-nor of Perceval, nor of the Palmerins, nor of many other well-known
-and famous heroes of the shadow land of chivalry. Later, indeed, some
-of these personages figure largely in the Spanish prose romances. But,
-for a long time, the history of Spain itself furnished materials enough
-for its more popular poetry; and therefore, though Amadis, Lancelot
-du Lac, Tristan de Leonnais, and their compeers, present themselves
-now and then in the ballads, it is not till after the prose romances,
-filled with their adventures,<span class="pagenum" id="Page_132">[p.
-132]</span> had made them familiar. Even then, they are somewhat
-awkwardly introduced, and never occupy any well-defined place; for
-the stories of the Cid and Bernardo del Carpio were much nearer to
-the hearts of the Spanish people, and had left little space for such
-comparatively cold and unsubstantial fancies.</p>
-
-<p>The only considerable exception to this remark is to be found
-in the stories connected with Charlemagne and his peers. That
-great sovereign—who, in the darkest period of Europe since the
-days of the Roman republic, roused up the nations, not only by
-the glory of his military conquests, but by the magnificence of
-his civil institutions—crossed the Pyrenees in the latter part
-of the eighth century, at the solicitation of one of his Moorish
-allies, and ravaged the Spanish marches as far as the Ebro, taking
-Pamplona and Saragossa.<a id="FNanchor_202" href="#Footnote_202"
-class="fnanchor">[202]</a> The impression he made there seems to have
-been the same he made everywhere; and from this time the splendor of
-his great name and deeds was connected in the minds of the Spanish
-people with wild imaginations of their own achievements, and gave birth
-to that series of fictions which is embraced in the story of Bernardo
-del Carpio, and ends with the great rout, when, according to the
-persuasions of the national vanity,</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">“Charlemain with all his peerage fell</p>
-<p class="i0">By Fontarabbia.”</p>
-</div></div>
-
-<p>These picturesque adventures, chiefly without countenance from
-history, in which the French paladins appear associated with fabulous
-Spanish heroes, such as Montesinos and Durandarte,<a id="FNanchor_203"
-href="#Footnote_203" class="fnanchor">[203]</a> and once with the
-noble Moor<span class="pagenum" id="Page_133">[p. 133]</span>
-Calaynos, are represented with some minuteness in the old Spanish
-ballads. The largest number, including the longest and the best, are
-to be found in the ballad-book of 1550-1555, to which may be added
-a few from that of 1593-1597, making together somewhat more than
-fifty, of which only twenty occur in the collection expressly devoted
-to the Twelve Peers, and first published in 1608. Some of them are
-evidently very old; as, for instance, that on the Conde d’ Irlos,
-that on the Marquis of Mantua, two on Claros of Montalban, and both
-the fragments on Durandarte, the last of which can be traced back
-to the Cancionero of 1511.<a id="FNanchor_204" href="#Footnote_204"
-class="fnanchor">[204]</a></p>
-
-<p>The ballads of this class are occasionally quite long, and approach
-the character of the old French and English metrical romances; that
-of the Conde d’ Irlos extending to about thirteen hundred lines. The
-longer ballads, too, are generally the best; and those, through large
-portions of which the same <i>asonante</i>, and sometimes, even, the same
-<i>consonante</i> or full rhyme, is continued to the end, have a solemn
-harmony in their protracted cadences, that produces an effect on the
-feelings like the chanting of a rich and well-sustained recitative.</p>
-
-<p>Taken as a body, they have a grave tone, combined with the spirit of
-a picturesque narrative, and entirely different from the extravagant
-and romantic air afterwards given to the same class of fictions in
-Italy, and even from that of the few Spanish ballads which, at a<span
-class="pagenum" id="Page_134">[p. 134]</span> later period, were
-constructed out of the imaginative and fantastic materials found in
-the poems of Bojardo and Ariosto. But in all ages and in all forms,
-they have been favorites with the Spanish people. They were alluded to
-as such above five hundred years ago, in the oldest of the national
-chronicles; and when, at the end of the last century, Sarmiento
-notices the ballad-book of the Twelve Peers, he speaks of it as one
-which the peasantry and the children of Spain still knew by heart.<a
-id="FNanchor_205" href="#Footnote_205" class="fnanchor">[205]</a></p>
-
-
-<p class="mt2"><i>Historical Ballads.</i>—The most important and the
-largest division of the Spanish ballads is, however, the historical.
-Nor is this surprising. The early heroes in Spanish history grew so
-directly out of the popular character, and the early achievements of
-the national arms so nearly touched the personal condition of every
-Christian in the Peninsula, that they naturally became the first and
-chief subjects of a poetry which has always, to a remarkable degree,
-been the breathing of the popular feelings and passions. It would be
-easy, therefore, to collect a series of ballads,—few in number as far
-as respects the Gothic and Roman periods, but ample from the time of
-Roderic and the Moorish conquest of Spain down to the moment when its
-restoration was gloriously fulfilled in the fall of Granada,—a series
-which would constitute such a poetical illustration of Spanish history
-as can be brought in aid of the history of no other country. But,
-for our present purpose, it is enough to select a few sketches from
-these remarkable ballads devoted to the greater heroes,—personages
-half-shadowy, half-historical,—who, between the end of the eighth and
-the beginning of the twelfth century, occupy a wide space in all the
-old traditions, and<span class="pagenum" id="Page_135">[p. 135]</span>
-serve alike to illustrate the early popular character in Spain, and the
-poetry to which that character gave birth.</p>
-
-<p>The first of these, in the order of time, is Bernardo del Carpio,
-concerning whom we have about forty ballads, which, with the accounts
-in the Chronicle of Alfonso the Wise, have constituted the foundations
-for many a drama and tale, and at least three long heroic poems.
-According to these early narratives, Bernardo flourished about the
-year 800, and was the offspring of a secret marriage between the
-Count de Saldaña and the sister of Alfonso the Chaste, at which
-the king was so much offended, that he kept the Count in perpetual
-imprisonment, and sent the Infanta to a convent; educating Bernardo as
-his own son, and keeping him ignorant of his birth. The achievements
-of Bernardo, ending with the victory of Roncesvalles,—his efforts
-to procure the release of his father, when he learns who his father
-is,—the falsehood of the king, who promises repeatedly to give up
-the Count de Saldaña and as often breaks his word,—with the despair
-of Bernardo, and his final rebellion, after the Count’s death in
-prison,—are all as fully represented in the ballads as they are
-in the chronicles, and constitute some of the most romantic and
-interesting portions of each.<a id="FNanchor_206" href="#Footnote_206"
-class="fnanchor">[206]</a></p>
-
-<p>Of the ballads which contain this story, and which generally
-suppose the whole of it to have passed in one reign, though the
-Chronicle spreads it over three, none, perhaps, is finer than the one
-in which the Count de Saldaña, in his solitary prison, complains of
-his son, who, he supposes, must know his descent, and of his wife, the
-Infanta, who, he presumes, must be in league<span class="pagenum"
-id="Page_136">[p. 136]</span> with her royal brother. After a
-description of the castle in which he is confined, the Count says:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">The tale of my imprisoned life</p>
-<p class="i2">Within these loathsome walls,</p>
-<p class="i0">Each moment, as it lingers by,</p>
-<p class="i2">My hoary hair recalls;</p>
-<p class="i0">For when this castle first I saw,</p>
-<p class="i2">My beard was scarcely grown,</p>
-<p class="i0">And now, to purge my youthful sins,</p>
-<p class="i2">Its folds hang whitening down.</p>
-<p class="i0">Then where art thou, my careless son?</p>
-<p class="i2">And why so dull and cold?</p>
-<p class="i0">Doth not my blood within thee run?</p>
-<p class="i2">Speaks it not loud and bold?</p>
-<p class="i0">Alas! it may be so, but still</p>
-<p class="i2">Thy mother’s blood is thine;</p>
-<p class="i0">And what is kindred to the king</p>
-<p class="i2">Will plead no cause of mine:</p>
-<p class="i0">And thus all three against me stand;—</p>
-<p class="i2">For the whole man to quell,</p>
-<p class="i0">’T is not enough to have our foes,</p>
-<p class="i2">Our heart’s blood must rebel.</p>
-<p class="i0">Meanwhile, the guards that watch me here</p>
-<p class="i2">Of thy proud conquests boast;</p>
-<p class="i0">But if for me thou lead’st it not,</p>
-<p class="i2">For whom, then, fights thy host?</p>
-<p class="i0">And since thou leav’st me prisoned here,</p>
-<p class="i2">In cruel chains to groan,</p>
-<p class="i0">Or I must be a guilty sire,</p>
-<p class="i2">Or thou a guilty son!</p>
-<p class="i0">Yet pardon me, if I offend</p>
-<p class="i2">By uttering words so free;</p>
-<p class="i0">For while oppressed with age I moan,</p>
-<p class="i2">No words come back from thee.<a id="FNanchor_207" href="#Footnote_207" class="fnanchor">[207]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_137">[p. 137]</span>The old Spanish
-ballads have often a resemblance to each other in their tone and
-phraseology; and occasionally several seem imitated from some common
-original. Thus, in another, on this same subject of the Count de
-Saldaña’s imprisonment, we find the length of time he had suffered,
-and the idea of his relationship and blood, enforced in the following
-words, not of the Count himself, but of Bernardo, when addressing the
-king:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">The very walls are wearied there,</p>
-<p class="i2">So long in grief to hold</p>
-<p class="i0">A man whom first in youth they saw,</p>
-<p class="i2">And now see gray and old.</p>
-<p class="i0">And if, for errors such as these,</p>
-<p class="i2">The forfeit must be blood,</p>
-<p class="i0">Enough of his has flowed from me,</p>
-<p class="i2">When for your rights I stood.<a id="FNanchor_208" href="#Footnote_208" class="fnanchor">[208]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>In reading the ballads relating to Bernardo del Carpio, it is
-impossible not to be often struck with their resemblance to the
-corresponding passages of the “General Chronicle.” Some of them
-are undoubtedly copied from it; others possibly may have been,
-in more ancient forms, among the poetical materials out of which
-we know that Chronicle was in part composed.<a id="FNanchor_209"
-href="#Footnote_209" class="fnanchor">[209]</a> The best<span
-class="pagenum" id="Page_138">[p. 138]</span> are those which are least
-strictly conformed to the history itself; but all, taken together, form
-a curious and interesting series, that serves strikingly to exhibit
-the manners and feelings of the people in the wild times of which they
-speak, as well as in the later periods when many of them must have been
-written.</p>
-
-<p>The next series is that on Fernan Gonzalez, a popular chieftain,
-whom we have already mentioned, when noticing his metrical chronicle;
-and one who, in the middle of the tenth century, recovered Castile
-anew from the Moors, and became its first sovereign Count. The number
-of ballads relating to him is not large; probably not twenty. The most
-poetical are those which describe his being twice rescued from prison
-by his courageous wife, and those which relate his contest with King
-Sancho, where he displayed all the turbulence and cunning of a robber
-baron, in the Middle Ages. Nearly all their facts may be found in the
-Third Part of the “General Chronicle”; and though only a few of the
-ballads themselves appear to be derived from it as distinctly as some
-of those on Bernardo del Carpio, still two or three are evidently
-indebted to<span class="pagenum" id="Page_139">[p. 139]</span> that
-Chronicle for their materials and phraseology, while yet others may
-possibly, in some ruder shape, have preceded it, and contributed
-to its composition.<a id="FNanchor_210" href="#Footnote_210"
-class="fnanchor">[210]</a></p>
-
-<p>The ballads which naturally form the next group are those on the
-Seven Lords of Lara, who lived in the time of Garcia Ferrandez, the
-son of Fernan Gonzalez. Some of them are beautiful, and the story they
-contain is one of the most romantic in Spanish history. The seven
-Lords of Lara, in consequence of a family quarrel, are betrayed by
-their uncle into the hands of the Moors, and put to death; while their
-father, by the basest treason, is confined in a Moorish prison, where,
-by a noble Moorish lady, he has an eighth son, the famous Mudarra, who
-at last avenges all the wrongs of his race. On this story there are
-about thirty ballads; some very old, and exhibiting either inventions
-or traditions not elsewhere recorded, while others seem to have come
-directly from the “General Chronicle.” The following is a part of one
-of the last, and a good specimen of the whole:—<a id="FNanchor_211"
-href="#Footnote_211" class="fnanchor">[211]</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">What knight goes there, so false and fair,</p>
-<p class="i2">That thus for treason stood?</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_140">[p. 140]</span>Velasquez hight is that false knight,</p>
-<p class="i2">Who sold his brother’s blood.</p>
-<p class="i0">Where Almenar extends afar,</p>
-<p class="i2">He called his nephews forth,</p>
-<p class="i0">And on that plain he bade them gain</p>
-<p class="i2">A name of fame and worth.</p>
-<p class="i0">The Moors he shows, the common foes,</p>
-<p class="i2">And promises their rout;</p>
-<p class="i0">But while they stood, prepared for blood,</p>
-<p class="i2">A mighty host came out.</p>
-<p class="i0">Of Moorish men were thousands ten,</p>
-<p class="i2">With pennons flowing fair;</p>
-<p class="i0">Whereat each knight, as well he might,</p>
-<p class="i2">Inquired what host came there.</p>
-<p class="i0">“O, do not fear, my kinsmen dear,”</p>
-<p class="i2">The base Velasquez cried,</p>
-<p class="i0">“The Moors you see can never be</p>
-<p class="i2">Of power your shock to bide;</p>
-<p class="i0">I oft have met their craven set,</p>
-<p class="i2">And none dared face my might;</p>
-<p class="i0">So think no fear, my kinsmen dear,</p>
-<p class="i2">But boldly seek the fight.”</p>
-<p class="i0">Thus words deceive, and men believe,</p>
-<p class="i2">And falsehood thrives amain;</p>
-<p class="i0">And those brave knights, for Christian rights,</p>
-<p class="i2">Have sped across the plain;</p>
-<p class="i0">And men ten score, but not one more,</p>
-<p class="i2">To follow freely chose:</p>
-<p class="i0">So Velasquez base his kin and race</p>
-<p class="i2">Has bartered to their foes.</p>
-</div></div>
-
-<p>But, as might be anticipated, the Cid was seized upon with the first
-formation of the language as the subject of popular poetry, and has
-been the occasion of more ballads than any other of the great heroes
-of Spanish history or fable.<a id="FNanchor_212" href="#Footnote_212"
-class="fnanchor">[212]</a> They were first collected in a separate
-ballad-book as early as 1612, and have continued<span class="pagenum"
-id="Page_141">[p. 141]</span> to be published and republished
-at home and abroad down to our own times.<a id="FNanchor_213"
-href="#Footnote_213" class="fnanchor">[213]</a> It would be easy to
-find a hundred and sixty; some of them very ancient; some poetical;
-many prosaic and poor. The chronicles seem to have been little resorted
-to in their composition.<a id="FNanchor_214" href="#Footnote_214"
-class="fnanchor">[214]</a> The circumstances of the Cid’s history,
-whether true or fictitious, were too well settled in the popular faith,
-and too familiar to all Christian Spaniards, to render the use of such
-materials necessary. No portion of the old ballads, therefore, is more
-strongly marked with the spirit of their age and country; and none
-constitutes a series so complete. They give us apparently the whole of
-the Cid’s history, which we find nowhere else entire; neither in the
-ancient poem, which does not pretend to be a life of him; nor in the
-prose chronicle, which does not begin so early in his story; nor in the
-Latin document, which is too brief and condensed. At the very outset,
-we have the following minute and living picture of the mortification
-and sufferings of Diego Laynez, the Cid’s father, in consequence of
-the blow he had received from Count Lozano, which his age rendered it
-impossible for him to avenge:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Sorrowing old Laynez sat,</p>
-<p class="i2">Sorrowing on the deep disgrace</p>
-<p class="i0">Of his house, so rich and knightly,</p>
-<p class="i2">Older than Abarca’s race.</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_142">[p. 142]</span>For he saw that youthful strength</p>
-<p class="i2">To avenge his wrong was needed;</p>
-<p class="i0">That, by years enfeebled, broken,</p>
-<p class="i2">None his arm now feared or heeded.</p>
-<p class="i0">But he of Orgaz, Count Lozano,</p>
-<p class="i2">Walks secure where men resort;</p>
-<p class="i0">Hindered and rebuked by none,</p>
-<p class="i2">Proud his name, and proud his port.</p>
-<p class="i0">While he, the injured, neither sleeps,</p>
-<p class="i2">Nor tastes the needful food,</p>
-<p class="i0">Nor from the ground dares lift his eyes,</p>
-<p class="i2">Nor moves a step abroad,</p>
-<p class="i0">Nor friends in friendly converse meets,</p>
-<p class="i2">But hides in shame his face;</p>
-<p class="i0">His very breath, he thinks, offends,</p>
-<p class="i2">Charged with insult and disgrace.<a id="FNanchor_215" href="#Footnote_215" class="fnanchor">[215]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>In this state of his father’s feelings, Roderic, a mere stripling,
-determines to avenge the insult by challenging Count Lozano, then the
-most dangerous knight and the first nobleman in the kingdom. The result
-is the death of his proud and injurious enemy; but the daughter of the
-fallen Count, the fair Ximena, demands vengeance of the king, and the
-whole is adjusted, after the rude fashion of those times, by a marriage
-between the parties, which necessarily ends the feud.</p>
-
-<p>The ballads, thus far, relate only to the early youth of the Cid in
-the reign of Ferdinand the Great, and constitute a separate series,
-that gave to Guillen de Castro, and after him to Corneille, the best
-materials<span class="pagenum" id="Page_143">[p. 143]</span> for their
-respective tragedies on this part of the Cid’s story. But at the death
-of Ferdinand, his kingdom was divided, according to his will, among
-his four children; and then we have another series of ballads on the
-part taken by the Cid in the wars almost necessarily produced by such
-a division, and in the siege of Zamora, which fell to the share of
-Queen Urraca, and was assailed by her brother, Sancho the Brave. In one
-of these ballads, the Cid, sent by Sancho to summon the city, is thus
-reproached and taunted by Urraca, who is represented as standing on one
-of its towers, and answering him as he addressed her from below:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Away! away! proud Roderic!</p>
-<p class="i2">Castilian proud, away!</p>
-<p class="i0">Bethink thee of that olden time,</p>
-<p class="i2">That happy, honored day,</p>
-<p class="i0">When, at Saint James’s holy shrine,</p>
-<p class="i2">Thy knighthood first was won;</p>
-<p class="i0">When Ferdinand, my royal sire,</p>
-<p class="i2">Confessed thee for a son.</p>
-<p class="i0">He gave thee then thy knightly arms,</p>
-<p class="i2">My mother gave thy steed;</p>
-<p class="i0">Thy spurs were buckled by these hands,</p>
-<p class="i2">That thou no grace might’st need.</p>
-<p class="i0">And had not chance forbid the vow,</p>
-<p class="i2">I thought with thee to wed;</p>
-<p class="i0">But Count Lozano’s daughter fair</p>
-<p class="i2">Thy happy bride was led.</p>
-<p class="i0">With her came wealth, an ample store,</p>
-<p class="i2">But power was mine, and state:</p>
-<p class="i0">Broad lands are good, and have their grace,</p>
-<p class="i2">But he that reigns is great.</p>
-<p class="i0">Thy wife is well; thy match was wise;</p>
-<p class="i2">Yet, Roderic! at thy side</p>
-<p class="i0">A vassal’s daughter sits by thee,</p>
-<p class="i2">And not a royal bride!<a id="FNanchor_216" href="#Footnote_216" class="fnanchor">[216]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_144">[p. 144]</span>Alfonso the
-Sixth succeeded on the death of Sancho, who perished miserably by
-treason before the walls of Zamora; but the Cid quarrelled with
-his new master, and was exiled. At this moment begins the old poem
-already mentioned; but even here and afterwards the ballads form a
-more continuous account of his life, carrying us, often with great
-minuteness of detail, through his conquest of Valencia, his restoration
-to the king’s favor, his triumph over the Counts of Carrion, his old
-age, death, and burial, and giving us, when taken together, what
-Müller the historian and Herder the philosopher consider, in its main
-circumstances, a trustworthy history, but what can hardly be more than
-a poetical version of traditions current at the different times when
-its different portions were composed.</p>
-
-<p>Indeed, in the earlier part of the period when historical ballads
-were written, their subjects seem rather to have been chosen among
-the traditional heroes of the country, than among the known and
-ascertained events in its annals. Much fiction, of course, was mingled
-with whatever related to such personages by the willing credulity of
-patriotism, and portions of the ballads about them are incredible to
-any modern faith; so that we can hardly fail to agree with the good
-sense<span class="pagenum" id="Page_145">[p. 145]</span> of the canon
-in Don Quixote, when he says, “There is no doubt there was such a
-man as the Cid and such a man as Bernardo del Carpio, but much doubt
-whether they achieved what is imputed to them”;<a id="FNanchor_217"
-href="#Footnote_217" class="fnanchor">[217]</a> while, at the same
-time, we must admit there is no less truth in the shrewd intimation of
-Sancho, that, after all, the old ballads are too old to tell lies. At
-least, some of them are so.</p>
-
-<p>At a later period, all sorts of subjects were introduced into
-the ballads; ancient subjects as well as modern, sacred as well
-as profane. Even the Greek and Roman fables were laid under
-contribution, as if they were historically true; but more ballads
-are connected with Spanish history than with any other, and, in
-general, they are better. The most striking peculiarity of the whole
-mass is, perhaps, to be found in the degree in which it expresses
-the national character. Loyalty is constantly prominent. The Lord
-of Buitrago sacrifices his own life to save that of his sovereign.<a
-id="FNanchor_218" href="#Footnote_218" class="fnanchor">[218]</a> The
-Cid sends rich spoils from his conquests in Valencia to the ungrateful
-king who had driven him thither as an exile.<a id="FNanchor_219"
-href="#Footnote_219" class="fnanchor">[219]</a> Bernardo del Carpio
-bows in submission to the uncle who basely and brutally outrages<span
-class="pagenum" id="Page_146">[p. 146]</span> his filial affections;<a
-id="FNanchor_220" href="#Footnote_220" class="fnanchor">[220]</a> and
-when, driven to despair, he rebels, the ballads and the chronicles
-absolutely forsake him. In short, this and the other strong traits of
-the national character are constantly appearing in the old historical
-ballads, and constitute a chief part of the peculiar charm that invests
-them.</p>
-
-
-<p class="mt2"><i>Ballads on Moorish Subjects.</i>—The Moorish ballads form
-a brilliant and large class by themselves, but none of them are as
-old as the earliest historical ballads. Indeed, their very subjects
-intimate their later origin. Few can be found alluding to known events
-or personages that occur before the period immediately preceding the
-fall of Granada; and even in these few the proofs of a more recent
-and Christian character are abundant. The truth appears to be, that,
-after the final overthrow of the Moorish power, when the conquerors
-for the first time came into full possession of whatever was most
-luxurious in the civilization of their enemies, the tempting subjects
-their situation suggested were at once seized upon by the spirit of
-their popular poetry. The sweet South, with its picturesque, though
-effeminate, refinement; the foreign, yet not absolutely stranger,
-manners of its people; its magnificent and fantastic architecture; the
-stories of the warlike achievements and disasters at Baza, at Ronda,
-and at Alhama, with the romantic adventures and fierce feuds of the
-Zegris and Abencerrages, the Gomeles and the Aliatares;—all took strong
-hold of the Spanish imagination, and made of Granada, its rich plain
-and snow<span class="pagenum" id="Page_147">[p. 147]</span>capped
-mountains, that fairy land which the elder and sterner ballad poetry
-of the North had failed to create. From this time, therefore, we find
-a new class of subjects, such as the loves of Gazul and Abindarraez,
-with games and tournaments in the Bivarrambla, and tales of Arabian
-nights in the Generalife; in short, whatever was matter of Moorish
-tradition or manners, or might by the popular imagination be deemed
-such, was wrought into Spanish ballad poetry, until the very excess
-became ridiculous, and the ballads themselves laughed at one another
-for deserting their own proper subjects, and becoming, as it were,
-renegades to nationality and patriotism.<a id="FNanchor_221"
-href="#Footnote_221" class="fnanchor">[221]</a></p>
-
-<p>The period when this style of poetry came into favor was the
-century that elapsed after the fall of Granada; the same in which all
-classes of the ballads were first written down and printed. The early
-collections give full proof of this. Those of 1511 and 1550 contain
-several Moorish ballads, and that of 1593 contains above two hundred.
-But though their subjects involve known occurrences, they are hardly
-ever really historical; as, for instance, the well-known ballad on the
-tournament in Toledo, which is supposed to have happened before the
-year 1085, while its names belong to the period immediately preceding
-the fall of Granada; and the ballad of King Belchite, which, like
-many others, has<span class="pagenum" id="Page_148">[p. 148]</span>
-a subject purely imaginary. Indeed, this romantic character is the
-prevalent one in the ballads of this class, and gives them much of
-their interest; a fact well illustrated by that beginning “The star
-of Venus rises now,” which is one of the best and most consistent in
-the “Romancero General,” and yet, by its allusions to Venus and to
-Rodamonte, and its mistake in supposing a Moor to have been Alcayde
-of Seville, a century after Seville had become a Christian city,
-shows that there was, in its composition, no serious thought of any
-thing but poetical effect.<a id="FNanchor_222" href="#Footnote_222"
-class="fnanchor">[222]</a></p>
-
-<p>These, with some of the ballads on the famous Gazul, occur in the
-popular story of the “Wars of Granada,” where they are treated as if
-contemporary with the facts they record, and are beautiful specimens
-of the poetry which the Spanish imagination delighted to connect with
-that most glorious event in the national history.<a id="FNanchor_223"
-href="#Footnote_223" class="fnanchor">[223]</a> Others can be found
-in a similar tone on the stories, partly or wholly fabulous, of Muça,
-Xarifé, Lisaro, and Tarfé; while yet others, in greater number, belong
-to the treasons and rivalries, the plots and adventures, of the more
-famous Zegris and Abencerrages, which, as far as they are founded in
-fact, show how internal dissensions, no less than external disasters,
-prepared the way for the final overthrow of the Moorish empire. Some of
-them were probably written in the time of Ferdinand and Isabella; many
-more in the time of Charles the Fifth; the most brilliant, but not the
-best, somewhat later.</p>
-
-
-<p class="mt2"><i>Ballads on Manners and Private Life.</i>—But the bal<span
-class="pagenum" id="Page_149">[p. 149]</span>lad poetry of Spain was
-not confined to heroic subjects drawn from romance or history, or to
-subjects depending on Moorish traditions and manners; and therefore,
-though these are the three largest classes into which it is divided,
-there is yet a fourth, which may be called miscellaneous, and which is
-of no little moment. For, in truth, the poetical feelings even of the
-lower portions of the Spanish people were spread out over more subjects
-than we should anticipate; and their genius, which, from the first,
-had a charter as free as the wind, has thus left us a vast number of
-records, that prove at least the variety of the popular perceptions,
-and the quickness and tenderness of the popular sensibility. Many
-of the miscellaneous ballads thus produced—perhaps most of them—are
-effusions of love; but many are pastoral, many are burlesque,
-satirical, and <i>picaresque</i>; many are called <i>Letrillas</i>, but have
-nothing epistolary about them except the name; many are lyrical in
-their tone, if not in their form; and many are descriptive of the
-manners and amusements of the people at large. But one characteristic
-runs through the whole of them. They are true representations of
-Spanish life. Some of those first printed have already been referred
-to; but there is a considerable class marked by an attractive
-simplicity of thought and expression, united to a sort of mischievous
-shrewdness, that should be particularly noticed. No such popular
-poetry exists in any other language. A number of these ballads occur
-in the peculiarly valuable Sixth Part of the Romancero, that appeared
-in 1594, and was gathered by Pedro Flores, as he himself tells us, in
-part least, from the memories of the common people.<a id="FNanchor_224"
-href="#Footnote_224" class="fnanchor">[224]</a><span class="pagenum"
-id="Page_150">[p. 150]</span> They remind us not unfrequently of
-the lighter poetry of the Archpriest of Hita in the middle of the
-fourteenth century, and may, probably, be traced back in their tone
-and spirit to a yet earlier period. Indeed, they are quite a prominent
-and charming part of all the earliest Romanceros, not a few of them
-being as simple, and yet as shrewd and humorous, as the following, in
-which an elder sister is represented lecturing a younger one, on first
-noticing in her the symptoms of love:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Her sister Miguela</p>
-<p class="i2">Once child little Jane,</p>
-<p class="i0">And the words that she spoke</p>
-<p class="i2">Gave a great deal of pain.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“You went yesterday playing,</p>
-<p class="i2">A child like the rest;</p>
-<p class="i0">And now you come out,</p>
-<p class="i2">More than other girls dressed.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“You take pleasure in sighs,</p>
-<p class="i2">In sad music delight;</p>
-<p class="i0">With the dawning you rise,</p>
-<p class="i2">Yet sit up half the night.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“When you take up your work,</p>
-<p class="i2">You look vacant and stare,</p>
-<p class="i0">And gaze on your sampler,</p>
-<p class="i2">But miss the stitch there.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“You’re in love, people say,</p>
-<p class="i2">Your actions all show it;—</p>
-<p class="i0">New ways we shall have,</p>
-<p class="i2">When mother shall know it.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“She’ll nail up the windows,</p>
-<p class="i2">And lock up the door;</p>
-<p class="i0">Leave to frolic and dance</p>
-<p class="i2">She will give us no more.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Old aunt will be sent</p>
-<p class="i2">To take us to mass,</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_151">[p. 151]</span>And stop all our talk</p>
-<p class="i2">With the girls as we pass.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“And when we walk out,</p>
-<p class="i2">She will bid our old shrew</p>
-<p class="i0">Keep a faithful account</p>
-<p class="i2">Of what our eyes do;</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“And mark who goes by,</p>
-<p class="i2">If I peep through the blind,</p>
-<p class="i0">And be sure and detect us</p>
-<p class="i2">In looking behind.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Thus for your idle follies</p>
-<p class="i2">Must I suffer too,</p>
-<p class="i0">And, though nothing I’ve done,</p>
-<p class="i2">Be punished like you.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“O sister Miguela,</p>
-<p class="i2">Your chiding pray spare;—</p>
-<p class="i0">That I’ve troubles you guess,</p>
-<p class="i2">But not what they are.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Young Pedro it is,</p>
-<p class="i2">Old Juan’s fair youth;</p>
-<p class="i0">But he’s gone to the wars,</p>
-<p class="i2">And where is his truth?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“I loved him sincerely,</p>
-<p class="i2">I loved all he said;</p>
-<p class="i0">But I fear he is fickle,</p>
-<p class="i2">I fear he is fled!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“He is gone of free choice,</p>
-<p class="i2">Without summons or call,</p>
-<p class="i0">And ’t is foolish to love him,</p>
-<p class="i2">Or like him at all.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Nay, rather do thou</p>
-<p class="i2">To God pray above,</p>
-<p class="i0">Lest Pedro return,</p>
-<p class="i2">And again you should love,”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Said Miguela in jest,</p>
-<p class="i2">As she answered poor Jane;</p>
-<p class="i0">“For when love has been bought</p>
-<p class="i2">At cost of such pain,</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_152">[p. 152]</span>“What hope is there, sister,</p>
-<p class="i2">Unless the soul part,</p>
-<p class="i0">That the passion you cherish</p>
-<p class="i2">Should yield up your heart?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Your years will increase,</p>
-<p class="i2">But so will your pains,</p>
-<p class="i0">And this you may learn</p>
-<p class="i2">From the proverb’s old strains:—</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“‘If, when but a child,</p>
-<p class="i2">Love’s power you own,</p>
-<p class="i0">Pray, what will you do</p>
-<p class="i2">When you older are grown?’”<a id="FNanchor_225" href="#Footnote_225" class="fnanchor">[225]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>A single specimen like this, however, can give no idea of the great
-variety in the class of ballads to which it belongs, nor of their
-poetical beauty. To feel their true value and power, we must read large
-numbers of<span class="pagenum" id="Page_153">[p. 153]</span> them,
-and read them, too, in their native language; for there is a winning
-freshness in the originals, as they lie imbedded in the old Romanceros,
-that escapes in translations, however free or however strict;—a remark
-that should be extended to the historical as well as the miscellaneous
-portions of that great mass of popular poetry which is found in the
-early ballad-books, and which, though it is all nearly three centuries
-old, and some of it older, has been much less carefully considered than
-it deserves to be.</p>
-
-<p>Yet there are certainly few portions of the literature of any
-country that will better reward a spirit of adventurous inquiry than
-these ancient Spanish ballads, in all their forms. In many respects,
-they are unlike the earliest narrative poetry of any other part of
-the world; in some, they are better. The English and Scotch ballads,
-with which they may most naturally be compared, belong to a ruder
-state of society, where a personal coarseness and violence prevailed,
-which did not, indeed, prevent the poetry it produced from being
-full of energy, and sometimes of tenderness, but which necessarily
-had less dignity and elevation than belong to the character, if not
-the condition, of a people who, like the Spanish, were for centuries
-engaged in a contest ennobled by a sense of religion and loyalty; a
-contest which could not fail sometimes to raise the minds and thoughts
-of those engaged in it far above such an atmosphere as settled round
-the bloody feuds of rival barons or the gross maraudings of a border
-warfare. The truth of this will at once be felt, if we compare the
-striking series of ballads on Robin Hood with those on the Cid and
-Bernardo del Carpio; or if we compare the deep tragedy of Edom o’
-Gordon with that of the Conde Alarcos; or what would be better than
-either,<span class="pagenum" id="Page_154">[p. 154]</span> if we would
-sit down to the “Romancero General,” with its poetical confusion of
-Moorish splendors and Christian loyalty, just when we have come fresh
-from Percy’s “Reliques,” or Scott’s “Minstrelsy.”<a id="FNanchor_226"
-href="#Footnote_226" class="fnanchor">[226]</a></p>
-
-<p>But, besides what the Spanish ballads possess different from the
-popular poetry of the rest of Europe, they exhibit, as no others
-exhibit it, that nationality which is the truest element of such poetry
-everywhere. They seem, indeed, as we read them, to be often little
-more than the great traits of the old Spanish character brought out
-by the force of poetical enthusiasm; so that, if their nationality
-were taken away from them, they would cease to exist. This, in its
-turn, has preserved them down to the present day, and will continue
-to preserve them hereafter. The great Castilian heroes, such as the
-Cid, Bernardo del Carpio, and Pelayo, are even now an essential
-portion of the faith and poetry of the common people of Spain; and
-are still, in some degree, honored as they were honored in the age of
-the Great Captain, or, farther back, in that of Saint Ferdinand. The
-stories of Guarinos, too, and of the defeat of Roncesvalles are still
-sung by the wayfaring muleteers, as they were when Don Quixote heard
-them in his journeying to Toboso; and the showmen still rehearse the
-adventures of Gayferos and Melisendra, in the streets of Seville, as
-they did at the solitary inn of Montesinos, when he encountered them
-there. In short, the ancient Spanish ballads are so truly national in
-their spirit, that they became at once identified with the popular
-char<span class="pagenum" id="Page_155">[p. 155]</span>acter that
-had produced them, and with that same character will go onward, we
-doubt not, till the Spanish people shall cease to have a separate
-and independent existence.<a id="FNanchor_227" href="#Footnote_227"
-class="fnanchor">[227]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_8">
- <p><span class="pagenum" id="Page_156">[p. 156]</span></p>
- <h3>CHAPTER VIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Second Class. —
- Chronicles. — Origin. — Royal Chronicles. — General Chronicle
- by Alfonso the Tenth. — Its Divisions and Subjects. — Its more
- Poetical Portions. — Its Character. — Chronicle of the Cid. — Its
- Origin, Subject, and Character.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Chronicles.</span>—Ballad poetry constituted, no
-doubt, originally, the amusement and solace of the whole mass of the
-Spanish people; for, during a long period of their early history, there
-was little division of the nation into strongly marked classes, little
-distinction in manners, little variety or progress in refinement. The
-wars going on with unappeased violence from century to century, though
-by their character not without an elevating and poetical influence upon
-all, yet oppressed and crushed all by the sufferings that followed in
-their train, and kept the tone and condition of the body of the Spanish
-nation more nearly at the same level than the national character was
-probably ever kept, for so long a period, in any other Christian
-country. But as the great Moorish contest was transferred to the South,
-Leon, Castile, and indeed the whole North, became comparatively quiet
-and settled. Wealth began to be accumulated in the monasteries, and
-leisure followed. The castles, instead of being constantly in a state
-of anxious preparation against the common enemy, were converted into
-abodes of a crude, but free, hospitality; and those distinctions of
-society that come from differ<span class="pagenum" id="Page_157">[p.
-157]</span>ent degrees of power, wealth, and cultivation grew more
-and more apparent. From this time, then, the ballads, though not
-really neglected, began to subside into the lower portions of society,
-where for so long a period they remained; while the more advanced and
-educated sought, or created for themselves, forms of literature better
-suited, in some respects, to their altered condition, and marking at
-once more leisure and knowledge, and a more settled system of social
-life.</p>
-
-<p>The oldest of these forms was that of the Spanish prose chronicles,
-which, besides being called for by the changed condition of things,
-were the proper successors of the monkish Latin chronicles and legends,
-long before known in the country, and were of a nature to win favor
-with men who themselves were every day engaged in achievements such
-as these very stories celebrated, and who consequently looked on the
-whole class of works to which they belonged as the pledge and promise
-of their own future fame. The chronicles were, therefore, not only the
-natural offspring of the times, but were fostered and favored by the
-men who controlled the times.<a id="FNanchor_228" href="#Footnote_228"
-class="fnanchor">[228]</a></p>
-
-
-<p class="mt2">I. <i>General Chronicles and Royal Chronicles.</i>—Under
-such circumstances, we might well anticipate that the proper style
-of the Spanish chronicle would first appear at the court, or in
-the neighbourhood of the throne; because at court were to be found
-the spirit and the materials most likely to give it birth. But it
-is still to be considered remarkable, that the first of the<span
-class="pagenum" id="Page_158">[p. 158]</span> chronicles in the
-order of time, and the first in merit, comes directly from a royal
-hand. It is called in the printed copies “The Chronicle of Spain,”
-or “The General Chronicle of Spain,” and is, no doubt, the same
-work earlier cited in manuscript as “The History of Spain.”<a
-id="FNanchor_229" href="#Footnote_229" class="fnanchor">[229]</a> In
-its characteristic Prologue, after solemnly giving the reasons why
-such a work ought to be compiled, we are told: “And therefore we,
-Don Alfonso, ... son of the very noble King Don Fernando, and of the
-Queen Doña Beatrice, have ordered to be collected as many books as
-we could have of histories that relate any thing of the deeds done
-aforetime in Spain, and have taken the chronicle of the Archbishop
-Don Rodrigo, ... and of Master Lucas, Bishop of Tuy, ... and composed
-this book”; words which give us the declaration of Alfonso the
-Wise, that he himself composed this Chronicle,<a id="FNanchor_230"
-href="#Footnote_230" class="fnanchor">[230]</a> and which thus carry
-it back<span class="pagenum" id="Page_159">[p. 159]</span> certainly
-to a period before the year 1284, in which he died. From internal
-evidence, however, it is probable that it was written in the early
-part of his reign, which began in 1252; and that he was assisted in
-its composition by persons familiar with Arabic literature and with
-whatever there was of other refinement in the age.<a id="FNanchor_231"
-href="#Footnote_231" class="fnanchor">[231]</a></p>
-
-<p>It is divided, perhaps not by its author, into four parts: the first
-opening with the creation of the world, and giving a large space to
-Roman history, but hastening over every thing else till it comes to
-the occupation of Spain by the Visigoths; the second comprehending the
-Gothic empire of the country and its conquest by the Moors; the third
-coming down to the reign of Ferdinand the Great, early in the eleventh
-century; and the fourth closing in 1252, with the death of Saint
-Ferdinand, the conqueror of Andalusia and father of Alfonso himself.</p>
-
-<p>Its earliest portions are the least interesting. They contain
-such notions and accounts of antiquity, and especially of the Roman
-empire, as were current among the common writers of the Middle
-Ages, though occasionally, as in the case of Dido,—whose memory
-has<span class="pagenum" id="Page_160">[p. 160]</span> always been
-defended by the more popular chroniclers and poets of Spain against
-the imputations of Virgil,<a id="FNanchor_232" href="#Footnote_232"
-class="fnanchor">[232]</a>—we have a glimpse of feelings and opinions
-which may be considered more national. Such passages naturally become
-more frequent in the Second Part, which relates to the empire of the
-Visigoths in Spain; though here, as the ecclesiastical writers are
-almost the only authority that could be resorted to, their peculiar
-tone prevails too much. But the Third Part is quite free and genial in
-its spirit, and truly Spanish; setting forth the rich old traditions of
-the country about the first outbreak of Pelayo from the mountains;<a
-id="FNanchor_233" href="#Footnote_233" class="fnanchor">[233]</a>
-the stories of Bernardo del Carpio,<a id="FNanchor_234"
-href="#Footnote_234" class="fnanchor">[234]</a> Fernan Gonzalez,<a
-id="FNanchor_235" href="#Footnote_235" class="fnanchor">[235]</a> and
-the Seven Children of Lara;<a id="FNanchor_236" href="#Footnote_236"
-class="fnanchor">[236]</a> with spirited sketches of Charlemagne,<a
-id="FNanchor_237" href="#Footnote_237" class="fnanchor">[237]</a>
-and accounts of miracles like those of the cross made by angels
-for Alfonso the Chaste,<a id="FNanchor_238" href="#Footnote_238"
-class="fnanchor">[238]</a> and of Santiago fighting against
-the infidels in the glorious battles of Clavijo and Hazinas.<a
-id="FNanchor_239" href="#Footnote_239" class="fnanchor">[239]</a></p>
-
-<p>The last part, though less carefully compiled and elaborated,
-is in the same general tone. It opens with the well-known
-history of the Cid,<a id="FNanchor_240" href="#Footnote_240"
-class="fnanchor">[240]</a> to whom, as to the great hero of the popular
-admiration, a disproportion<span class="pagenum" id="Page_161">[p.
-161]</span>ate space is assigned. After this, being already within
-a hundred and fifty years of the writer’s own time, we, of course,
-approach the confines of more sober history, and finally, in the reign
-of his father, Saint Ferdinand, fairly settle upon its sure and solid
-foundations.</p>
-
-<p>The striking characteristic of this remarkable Chronicle is, that,
-especially in its Third Part, and in a portion of the Fourth, it is
-a translation, if we may so speak, of the old poetical fables and
-traditions of the country into a simple, but picturesque, prose,
-intended to be sober history. What were the sources of those purely
-national passages, which we should be most curious to trace back and
-authenticate, we can never know. Sometimes, as in the case of Bernardo
-del Carpio and Charlemagne, the ballads and gestes of the olden time<a
-id="FNanchor_241" href="#Footnote_241" class="fnanchor">[241]</a>
-are distinctly appealed to. Sometimes, as in the case of the
-Children of Lara, an early Latin chronicle, or perhaps some poetical
-legend, of which all trace is now lost, may have constituted the
-foundations of the narrative.<a id="FNanchor_242" href="#Footnote_242"
-class="fnanchor">[242]</a> And once at least, if not oftener, an entire
-and separate history, that of the Cid, is inserted without being well
-fitted into its place. Throughout all these portions, the poetical
-character predominates much oftener than it does in the rest; for
-while, in the earlier parts, what had been rescued of ancient history
-is given with a grave sort of exactness, that renders it dry and
-uninteresting, we have in the concluding portion a simple narrative,
-where, as in the account of the death of<span class="pagenum"
-id="Page_162">[p. 162]</span> Saint Ferdinand, we feel persuaded that
-we read touching details sketched by a faithful and affectionate
-eyewitness.</p>
-
-<p>Among the more poetical passages are two at the end of the Second
-Part, which are introduced, as contrasts to each other, with a degree
-of art and skill rare in these simple-hearted old chronicles. They
-relate to what was long called “the Ruin of Spain,”<a id="FNanchor_243"
-href="#Footnote_243" class="fnanchor">[243]</a> or its conquest
-by the Moors, and consist of two picturesque presentments of its
-condition before and after that event, which the Spaniards long seemed
-to regard as dividing the history of the world into its two great
-constituent portions. In the first of these passages, entitled “Of
-the Good Things of Spain,”<a id="FNanchor_244" href="#Footnote_244"
-class="fnanchor">[244]</a> after a few general remarks, the fervent old
-chronicler goes on: “For this Spain, whereof we have spoken, is like
-the very Paradise of God; for it is watered by five noble rivers, which
-are the Duero, and the Ebro, and the Tagus, and the Guadalquivir, and
-the Guadiana; and each of these hath, between itself and the others,
-lofty mountains and sierras;<a id="FNanchor_245" href="#Footnote_245"
-class="fnanchor">[245]</a> and their valleys and plains are great and
-broad, and, through the richness of the soil and the watering of the
-rivers, they bear many fruits and are full of abundance. And Spain,
-above all other things, is skilled in war, feared and very bold in
-battle; light of heart, loyal to her lord, diligent in learning,
-courtly in speech, accomplished in all good things. Nor is there land
-in the world that may be accounted like her in abundance, nor may
-any equal her in strength, and few there be in<span class="pagenum"
-id="Page_163">[p. 163]</span> the world so great. And above all doth
-Spain abound in magnificence, and more than all is she famous for her
-loyalty. O Spain! there is no man can tell of all thy worthiness!”</p>
-
-<p>But now reverse the medal, and look on the other picture, entitled
-“The Mourning of Spain,” when, as the Chronicle tells us, after the
-victory of the Moors, “all the land remained empty of people, bathed
-in tears, a byword, nourishing strangers, deceived of her own people,
-widowed and deserted of her sons, confounded among barbarians, worn out
-with weeping and wounds, decayed in strength, weakened, uncomforted,
-abandoned of all her own.... Forgotten are her songs, and her very
-language is become foreign and her words strange.”</p>
-
-<p>The more attractive passages of the Chronicle, however, are its
-long narratives. They are also the most poetical;—so poetical, indeed,
-that large portions of them, with little change in their phraseology,
-have since been converted into popular ballads;<a id="FNanchor_246"
-href="#Footnote_246" class="fnanchor">[246]</a> while other portions,
-hardly less considerable, are probably derived from similar, but
-older, popular poetry, now either wholly lost, or so much changed by
-successive oral traditions, that it has ceased to show its relationship
-with the chronicling stories to which it originally gave birth.<span
-class="pagenum" id="Page_164">[p. 164]</span> Among these narrative
-passages, one of the most happy is the history of Bernardo del Carpio,
-for parts of which the Chronicle appeals to ballads more ancient than
-itself, while to the whole, as it stands in the Chronicle, ballads
-more modern have, in their turn, been much indebted. It is founded on
-the idea of a poetical contest between Bernardo’s loyalty to his king,
-on the one side, and his attachment to his imprisoned father, on the
-other. For he was, as we have already learned from the old ballads and
-traditions, the son of a secret marriage between the king’s sister
-and the Count de Sandias de Saldaña, which had so offended the king,
-that he kept the Count in prison from the time he discovered it, and
-concealed whatever related to Bernardo’s birth; educating him meantime
-as his own son. When, however, Bernardo grew up, he became the great
-hero of his age, rendering important military services to his king
-and country. “But yet,” according to the admirably strong expression
-of the old Chronicle,<a id="FNanchor_247" href="#Footnote_247"
-class="fnanchor">[247]</a> “when he knew all this, and that it was
-his own father that was in prison, it grieved him to the heart, and
-his blood turned in his body, and he went to his house, making the
-greatest moan that could be, and put on raiment of mourning, and went
-to the King, Don Alfonso. And the king, when he saw it, said to him,
-‘Bernardo, do you desire my death?’ for Bernardo until that time had
-held himself to be the son of the King, Don Alfonso. And Bernardo said,
-‘Sire, I do not wish for your death, but I have great grief, because
-my father, the Count of Sandias, lieth in prison, and I beseech you of
-your grace that you would command him to be given up to me.’ And the
-King, Don Alfonso, when he heard this, said to him, ‘Bernardo, begone
-from before me, and never<span class="pagenum" id="Page_165">[p.
-165]</span> be so bold as to speak to me again of this matter; for I
-swear to you, that, in all the days that I shall live, you shall never
-see your father out of his prison.’ And Bernardo said to him, ‘Sire,
-you are my king, and may do whatsoever you shall hold for good, but
-I pray God that he will put it into your heart to take him thence;
-nevertheless, I, Sire, shall in no wise cease to serve you in all that
-I may.’”</p>
-
-<p>Notwithstanding this refusal, however, when great services are
-wanted from Bernardo in troubled times, his father’s liberty is
-promised him as a reward; but these promises are constantly broken,
-until he renounces his allegiance, and makes war upon his false uncle,
-and on one of his successors, Alfonso the Great.<a id="FNanchor_248"
-href="#Footnote_248" class="fnanchor">[248]</a> At last, Bernardo
-succeeds in reducing the royal authority so low, that the king again,
-and more solemnly, promises to give up his prisoner, if Bernardo, on
-his part, will give up the great castle of Carpio, which had rendered
-him really formidable. The faithful son does not hesitate, and the
-king sends for the Count, but finds him dead, probably by the royal
-procurement. The Count’s death, however, does not prevent the base
-monarch from determining to keep the castle, which was the stipulated
-price of his prisoner’s release. He therefore directs the dead body to
-be brought, as if alive, on horseback, and, in company with Bernardo,
-who has no suspicion of the cruel mockery, goes out to meet it.</p>
-
-<p>“And when they were all about to meet,” the old Chronicle goes on,
-“Bernardo began to shout aloud with great joy, and to say, ‘Cometh
-indeed the Count Don Sandias de Saldaña!’ And the King, Don Alfonso,
-said to him, ‘Behold where he cometh! Go, therefore, and<span
-class="pagenum" id="Page_166">[p. 166]</span> salute him whom you have
-sought so much to behold.’ And Bernardo went towards him, and kissed
-his hand; but when he found it cold, and saw that all his color was
-black, he knew that he was dead; and with the grief he had from it,
-he began to cry aloud and to make great moan, saying, ‘Alas! Count
-Sandias, in an evil hour was I born, for never was man so lost as I am
-now for you; for, since you are dead, and my castle is gone, I know
-no counsel by which I may do aught.’ And some say in their ballads
-(<i>cantares de gesta</i>) that the king then said, ‘Bernardo, now is not
-the time for much talking, and therefore I bid you go straightway forth
-from my land,’” etc.</p>
-
-<p>This constitutes one of the most interesting parts of the old
-General Chronicle: but the whole is curious, and much of it is rich
-and picturesque. It is written with more freedom and less exactness
-of style than some of the other works of its noble author; and in the
-last division shows a want of finish, which in the first two parts is
-not perceptible, and in the third only slightly so. But everywhere
-it breathes the spirit of its age, and, when taken together, is not
-only the most interesting of the Spanish chronicles, but the most
-interesting of all that, in any country, mark the transition from its
-poetical and romantic traditions to the grave exactness of historical
-truth.</p>
-
-<p>The next of the early chronicles that claims our notice is the one
-called, with primitive simplicity, “The Chronicle of the Cid”; in some
-respects as important as the one we have just examined; in others,
-less so. The first thing that strikes us, when we open it, is, that,
-although it has much of the appearance and arrangement of a separate
-and independent work, it is substantially the same with the two
-hundred and eighty pages which<span class="pagenum" id="Page_167">[p.
-167]</span> constitute the first portion of the Fourth Book of the
-General Chronicle of Spain; so that one must certainly have been
-taken from the other, or both from some common source. The latter is,
-perhaps, the more obvious conclusion, and has sometimes been adopted;<a
-id="FNanchor_249" href="#Footnote_249" class="fnanchor">[249]</a> but,
-on a careful examination, it will probably be found that the Chronicle
-of the Cid is rather taken from that of Alfonso the Wise, than from any
-materials common to both and older than both. For, in the first place,
-each, in the same words, often claims to be a translation from the same
-authors; yet, as the language of both is frequently identical for pages
-together, this cannot be true, unless one copied from the other. And,
-secondly, the Chronicle of the Cid, in some instances, corrects the
-errors of the General Chronicle, and in one instance at least makes an
-addition to it of a date later than that of the Chronicle itself.<a
-id="FNanchor_250" href="#Footnote_250" class="fnanchor">[250]</a> But,
-passing over the details of<span class="pagenum" id="Page_168">[p.
-168]</span> this obscure, but not unimportant, point, it is sufficient
-for our present purpose to say, that the Chronicle of the Cid is the
-same in substance with the history of the Cid in the General Chronicle,
-and was probably taken from it.</p>
-
-<p>When it was arranged in its present form, or by whom this was
-done, we have no notice.<a id="FNanchor_251" href="#Footnote_251"
-class="fnanchor">[251]</a> But it was<span class="pagenum"
-id="Page_169">[p. 169]</span> found, as we now read it, at Cardenas, in
-the very monastery where the Cid lies buried, and was seen there by the
-youthful Ferdinand, great-grandson of Ferdinand and Isabella, who was
-afterwards emperor of Germany, and who was induced to give the abbot
-an order to have it printed.<a id="FNanchor_252" href="#Footnote_252"
-class="fnanchor">[252]</a> This was done accordingly in 1512, since
-which time there have been but two editions of it, those of 1552 and of
-1593, until it was reprinted in 1844, at Marburg, in Germany, with an
-excellent critical preface in Spanish, by Huber.</p>
-
-<p>As a part of the General Chronicle of Spain,<a id="FNanchor_253"
-href="#Footnote_253" class="fnanchor">[253]</a> we must, with a little
-hesitation, pronounce the Chronicle of the Cid less interesting than
-several of the portions that immediately precede it. But still, it is
-the great<span class="pagenum" id="Page_170">[p. 170]</span> national
-version of the achievements of the great national hero who freed the
-fourth part of his native land from the loathed intrusion of the Moors,
-and who stands to this day connected with the proudest recollections
-of Spanish glory. It begins with the Cid’s first victories under
-Ferdinand the Great, and therefore only alludes to his early youth, and
-to the extraordinary circumstances on which Corneille, following the
-old Spanish play and ballads, has founded his tragedy; but it gives
-afterwards, with great minuteness, nearly every one of the adventures
-that in the older traditions are ascribed to him, down to his death,
-which happened in 1099, or rather down to the death of Alfonso the
-Sixth, ten years later.</p>
-
-<p>Much of it is as fabulous<a id="FNanchor_254" href="#Footnote_254"
-class="fnanchor">[254]</a> as the accounts of Bernardo del Carpio and
-the Children of Lara, though perhaps not more so than might be expected
-in a work of such a period and such pretensions. Its style, too, is
-suited to its romantic character, and is more diffuse and grave than
-that of the best narrative portions of the General Chronicle. But
-then, on the other hand, it is overflowing with the very spirit of the
-times when it was written, and offers us so true a picture of their
-generous virtues, as well as their stern violence, that it may well be
-regarded as one of the best books in the world, if not the very best,
-for studying the real character and manners of the ages of chivalry.
-Occasionally there are passages in it like the following description
-of the Cid’s feelings and conduct, when he left his good castle of
-Bivar, unjustly and cruelly exiled by the king,<span class="pagenum"
-id="Page_171">[p. 171]</span> which, whether invented or not, are as
-true to the spirit of the period they represent, as if the minutest of
-their details were ascertained facts.</p>
-
-<p>“And when he saw his courts deserted and without people, and the
-perches without falcons, and the gateway without its judgment-seats,
-he turned himself toward the East and knelt down and said, ‘Saint
-Mary, Mother, and all other Saints, graciously beseech God that he
-would grant me might to overcome all these pagans, and that I may
-gain from them wherewith to do good to my friends, and to all those
-that may follow and help me.’ And then he went on and asked for Alvar
-Fañez, and said to him, ‘Cousin, what fault have the poor in the wrong
-that the king has done us? Warn all my people, then, that they harm
-none, wheresoever we may go.’ And he called for his horse to mount.
-Then spake up an old woman standing at her door and said, ‘Go on
-with good luck, for you shall make spoil of whatsoever you may find
-or desire.’ And the Cid, when he heard that saying, rode on, for he
-would tarry no longer; and as he went out of Bivar, he said, ‘Now
-do I desire you should know, my friends, that it is the will of God
-that we should return to Castile with great honor and great gain.’”<a
-id="FNanchor_255" href="#Footnote_255" class="fnanchor">[255]</a></p>
-
-<p>Some of the touches of manners in this little passage,<span
-class="pagenum" id="Page_172">[p. 172]</span> such as the allusion to
-the judgment-seats at his gate, where the Cid in patriarchal simplicity
-had administered justice to his vassals, and the hint of the poor
-augury gathered from the old woman’s wish, which seems to be of more
-power with him than the prayer he had just uttered, or the bold hopes
-that were driving him to the Moorish frontiers,—such touches give life
-and truth to this old chronicle, and bring its times and feelings, as
-it were, sensibly before us. Adding its peculiar treasures to those
-contained in the rest of the General Chronicle, we shall find, in the
-whole, nearly all the romantic and poetical fables and adventures that
-belong to the earliest portions of Spanish history. At the same time,
-we shall obtain a living picture of the state of manners in that dark
-period, when the elements of modern society were just beginning to be
-separated from the chaos in which they had long struggled, and out
-of which, by the action of successive ages, they have been gradually
-wrought into those forms of policy which now give stability to
-governments and peace to the intercourse of men.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_9">
- <p><span class="pagenum" id="Page_173">[p. 173]</span></p>
- <h3>CHAPTER IX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Effects of the Example
- of Alfonso the Tenth. — Chronicles of his own Reign, and of the
- Reigns of Sancho the Brave and Ferdinand the Fourth. — Chronicle
- of Alfonso the Eleventh, by Villaizan. — Chronicles of Peter the
- Cruel, Henry the Second, John the First, and Henry the Third, by
- Ayala. — Chronicle of John the Second. — Two Chronicles of Henry
- the Fourth, and two of Ferdinand and Isabella.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> idea of Alfonso the Wise, simply
-and nobly expressed in the opening of his Chronicle, that he was
-desirous to leave for posterity a record of what Spain had been and
-had done in all past time,<a id="FNanchor_256" href="#Footnote_256"
-class="fnanchor">[256]</a> was not without influence upon the nation,
-even in the state in which it then was, and in which, for above a
-century afterwards, it continued. But, as in the case of that great
-king’s project for a uniform administration of justice by a settled
-code, his example was too much in advance of his age to be immediately
-followed; though, as in that memorable case, when it was once adopted,
-its fruits became abundant. The two next kings, Sancho the Brave and
-Ferdinand the Fourth, took no measures, so far as we know, to keep up
-and publish the history of their reigns. But Alfonso the Eleventh,
-the same monarch, it should be remembered, under whom the<span
-class="pagenum" id="Page_174">[p. 174]</span> “Partidas” became the
-law of the land, recurred to the example of his wise ancestor, and
-ordered the annals of the kingdom to be continued, from the time when
-those of the General Chronicle ceased down to his own; embracing, of
-course, the reigns of Alfonso the Wise, Sancho the Brave, and Ferdinand
-the Fourth, or the period from 1252 to 1312.<a id="FNanchor_257"
-href="#Footnote_257" class="fnanchor">[257]</a> This is the first
-instance of the appointment of a royal chronicler, and may, therefore,
-be regarded as the creation of an office of consequence in all that
-regards the history of the country, and which, however much it may have
-been neglected in later times, furnished important documents down to
-the reign of Charles the Fifth, and was continued, in form at least,
-till the establishment of the Academy of History in the beginning of
-the eighteenth century.</p>
-
-<p>By whom this office was first filled does not appear; but the
-Chronicle itself seems to have been prepared about the year 1320.
-Formerly it was attributed to Fernan Sanchez de Tovar; but Fernan
-Sanchez was a personage of great consideration and power in the state,
-practised in public affairs, and familiar with their history, so that
-we can hardly attribute to him the mistakes with which this Chronicle
-abounds, especially in the part relating to Alfonso the Wise.<a
-id="FNanchor_258" href="#Footnote_258" class="fnanchor">[258]</a> But,
-whoever may have been its author, the Chronicle, which, it may be
-noticed, is so distinctly divided into the three reigns, that it is
-rather three chronicles than one, has little value as a composition.
-Its narrative is given with a<span class="pagenum" id="Page_175">[p.
-175]</span> rude and dry formality, and whatever interest it awakens
-depends, not upon its style and manner, but upon the character of the
-events recorded, which sometimes have an air of adventure about them
-belonging to the elder times, and, like them, are picturesque.</p>
-
-<p>The example of regular chronicling, having now been fairly set at
-the court of Castile, was followed by Henry the Second, who commanded
-his Chancellor and Chief-Justiciary, Juan Nuñez de Villaizan, to
-prepare, as we are told in the Preface, in imitation of the ancients,
-an account of his father’s reign. In this way, the series goes on
-unbroken, and now gives us the “Chronicle of Alfonso the Eleventh,”<a
-id="FNanchor_259" href="#Footnote_259" class="fnanchor">[259]</a>
-beginning with his birth and education, of which the notices are
-slight, but relating amply the events from the time he came to the
-throne, in 1312, till his death in 1350. How much of it was actually
-written by the chancellor of the kingdom cannot be ascertained.<a
-id="FNanchor_260" href="#Footnote_260" class="fnanchor">[260]</a>
-From different passages, it seems that an older chronicle was used
-freely in its composition;<a id="FNanchor_261" href="#Footnote_261"
-class="fnanchor">[261]</a> and the whole should, therefore, probably be
-regarded as a compilation made under the responsibility of the highest
-personages of the realm. Its opening will show at once the grave and
-measured tone it takes, and the accuracy it claims for its dates and
-statements.</p>
-
-<p>“God is the beginning and the means and the end of all things;
-and without him they cannot subsist. For by his power they are made,
-and by his wisdom ordered, and by his goodness maintained. And he
-is the Lord; and, in all things, almighty, and conqueror in<span
-class="pagenum" id="Page_176">[p. 176]</span> all battles. Wherefore,
-whosoever would begin any good work should first name the name of God,
-and place him before all things, asking and beseeching of his mercy
-to give him knowledge and will and power, whereby he may bring it to
-a good end. Therefore will this pious chronicle henceforward relate
-whatsoever happened to the noble King, Don Alfonso, of Castile and
-Leon, and the battles and conquests and victories that he had and
-did in his life against Moors and against Christians. And it will
-begin in the fifteenth year of the reign of the most noble King,
-Don Fernando, his father.”<a id="FNanchor_262" href="#Footnote_262"
-class="fnanchor">[262]</a></p>
-
-<p>The reign of the father, however, occupies only three short
-chapters; after which, the rest of the Chronicle, containing in all
-three hundred and forty-two chapters, comes down to the death of
-Alfonso, who perished of the plague before Gibraltar, and then abruptly
-closes. Its general tone is grave and decisive, like that of a person
-speaking with authority upon matters of importance, and it is rare that
-we find in it a sketch of manners like the following account of the
-young king at the age of fourteen or fifteen.</p>
-
-<p>“And as long as he remained in the city of Valladolid, there were
-with him knights and esquires, and his tutor, Martin Fernandez de
-Toledo, that brought him up, and that had been with him a long time,
-even before the queen died, and other men, who had long been used to
-palaces, and to the courts of kings; and all these gave him an ensample
-of good manners. And, moreover, he had been brought up with the
-children of men of note, and with noble knights. But the king, of his
-own condition, was well-mannered in eating, and<span class="pagenum"
-id="Page_177">[p. 177]</span> drank little, and was clad as became his
-estate; and in all other his customs he was well conditioned, for his
-speech was true Castilian, and he hesitated not in what he had to say.
-And so long as he was in Valladolid, he sat three days in the week to
-hear the complaints and suits that came before him; and he was shrewd
-in understanding the facts thereof, and he was faithful in secret
-matters, and loved them that served him, each after his place, and
-trusted truly and entirely those whom he ought to trust. And he began
-to be much given to horsemanship, and pleased himself with arms, and
-loved to have in his household strong men, that were bold and of good
-conditions. And he loved much all his own people, and was sore grieved
-at the great mischief and great harm there were in the land through
-failure of justice, and he had indignation against evil-doers.”<a
-id="FNanchor_263" href="#Footnote_263" class="fnanchor">[263]</a></p>
-
-<p>But though there are few sketches in the Chronicle of Alfonso
-the Eleventh like the preceding, we find in general a well-ordered
-account of the affairs of that monarch’s long and active reign, given
-with a simplicity and apparent sincerity which, in spite of the
-formal plainness of its style, make it almost always interesting, and
-sometimes amusing.</p>
-
-<p>The next considerable attempt approaches somewhat nearer to proper
-history. It is the series of chronicles relating to the troublesome
-reigns of Peter the Cruel and Henry the Second, to the hardly less
-unsettled times of John the First, and to the more quiet and prosperous
-reign of Henry the Third. They were written by Pedro Lopez de Ayala,
-in some respects the first Spaniard of his age; distinguished, as
-we have seen,<span class="pagenum" id="Page_178">[p. 178]</span>
-among the poets of the latter part of the fourteenth century, and
-now to be noticed as the best prose-writer of the same period.
-He was born in 1332,<a id="FNanchor_264" href="#Footnote_264"
-class="fnanchor">[264]</a> and, though only eighteen years old when
-Peter ascended the throne, was soon observed and employed by that
-acute monarch. But when troubles arose in the kingdom, Ayala left his
-tyrannical master, who had already shown himself capable of almost
-any degree of guilt, and joined his fortunes to those of Henry of
-Trastamara, the king’s illegitimate brother, who had, of course,
-no claim to the throne but such as was laid in the crimes of its
-possessor, and the good-will of the suffering nobles and people.</p>
-
-<p>At first, the cause of Henry was successful. But Peter addressed
-himself for help to Edward the Black Prince, then in his duchy
-of Aquitaine, who, as Froissart relates, thinking it would be
-a great prejudice against the estate royal<a id="FNanchor_265"
-href="#Footnote_265" class="fnanchor">[265]</a> to have a usurper
-succeed, entered Spain, and, with a strong hand, replaced the
-fallen monarch on his throne. At the decisive battle of Naxera,
-by which this was achieved, in 1367, Ayala, who bore his prince’s
-standard, was taken prisoner<a id="FNanchor_266" href="#Footnote_266"
-class="fnanchor">[266]</a> and carried to England, where he wrote a
-part at least of his poems on a courtly life. Somewhat later, Peter,
-no longer supported by the Black Prince, was dethroned; and Ayala,
-who was then released from his tedious imprisonment, returned home,
-and afterwards became Grand-Chancellor to Henry the Second, in whose
-service he gained so much consideration and influence, that he seems
-to have descended as a sort of traditionary<span class="pagenum"
-id="Page_179">[p. 179]</span> minister of state through the reign
-of John the First, and far into that of Henry the Third. Sometimes,
-indeed, like other grave personages, ecclesiastical as well as civil,
-he appeared as a military leader, and once again, in the disastrous
-battle of Aljubarrota, in 1385, he was taken prisoner. But his
-Portuguese captivity does not seem to have been so long or so cruel
-as his English one; and, at any rate, the last years of his life were
-passed quietly in Spain. He died at Calahorra in 1407, seventy-five
-years old.</p>
-
-<p>“He was,” says his nephew, the noble Fernan Perez de Guzman, in
-the striking gallery of portraits he has left us,<a id="FNanchor_267"
-href="#Footnote_267" class="fnanchor">[267]</a> “He was a man of very
-gentle qualities and of good conversation; had a great conscience and
-feared God much. He loved knowledge, also, and gave himself much to
-reading books and histories; and though he was as goodly a knight as
-any, and of great discretion in the practices of the world, yet he
-was by nature bent on learning, and spent a great part of his time in
-reading and studying, not books of law, but of philosophy and history.
-Through his means some books are now known in Castile that were not
-known aforetime; such as Titus Livius, who is the most notable of the
-Roman historians; the ‘Fall of Princes’; the ‘Ethics’ of Saint Gregory;
-Isidorus ‘De Summo Bono’; Boethius; and the ‘History of Troy.’ He
-prepared the History of Castile from the King Don Pedro to the King Don
-Henry; and made a good book on Hunting, which he greatly affected, and
-another called ‘Rimado de Palacio.’”</p>
-
-<p>We should not, perhaps, at the present day, claim so much reputation
-as his kinsman does for the Chancellor<span class="pagenum"
-id="Page_180">[p. 180]</span> Ayala, in consequence of the interest
-he took in books of such doubtful value as Guido de Colonna’s “Trojan
-War,” and Boccaccio “De Casibus Principum,” but, in translating Livy,<a
-id="FNanchor_268" href="#Footnote_268" class="fnanchor">[268]</a> he
-unquestionably rendered his country an important service. He rendered,
-too, a no less important service to himself; since a familiarity with
-Livy tended to fit him for the task of preparing the Chronicle, which
-now constitutes his chief distinction and merit.<a id="FNanchor_269"
-href="#Footnote_269" class="fnanchor">[269]</a> It begins in 1350,
-where that of Alfonso the Eleventh ends, and comes down to the sixth
-year of Henry the Third, or to 1396, embracing that portion of the
-author’s own life which was between his eighteenth year and his
-sixty-fourth, and constituting the first safe materials for the history
-of his native country.</p>
-
-<p>For such an undertaking Ayala was singularly well fitted. Spanish
-prose was already well advanced in his time; for Don John Manuel,
-the last of the elder school of good writers, did not die till Ayala
-was fifteen years old. He was, moreover, as we have seen, a scholar,
-and, for the age in which he lived, a remarkable one; and, what is of
-more importance than either of these circumstances, he was personally
-familiar with the course of public affairs during the forty-six years
-embraced by his Chronicle. Of all this traces are to be found in<span
-class="pagenum" id="Page_181">[p. 181]</span> his work. His style is
-not, like that of the oldest chroniclers, full of a rich vivacity and
-freedom; but, without being over-carefully elaborated, it is simple
-and business-like; while, to give a more earnest air, if not an air
-of more truth to the whole, he has, in imitation of Livy, introduced
-into the course of his narrative set speeches and epistles intended
-to express the feelings and opinions of his principal actors more
-distinctly than they could be expressed by the mere facts and current
-of the story. Compared with the Chronicle of Alfonso the Wise, which
-preceded it by above a century, it lacks the charm of that poetical
-credulity which loves to deal in doubtful traditions of glory, rather
-than in those ascertained facts which are often little honorable either
-to the national fame or to the spirit of humanity. Compared with the
-Chronicle of Froissart, with which it was contemporary, we miss the
-honest-hearted, but somewhat childlike, enthusiasm that looks with
-unmingled delight and admiration upon all the gorgeous phantasmagoria
-of chivalry, and find, instead of it, the penetrating sagacity of an
-experienced statesman, who looks quite through the deeds of men, and,
-like Comines, thinks it not at all worth while to conceal the great
-crimes with which he has been familiar, if they can be but wisely and
-successfully set forth. When, therefore, we read Ayala’s Chronicle, we
-do not doubt that we have made an important step in the progress of the
-species of writing to which it belongs, and that we are beginning to
-approach the period when history is to teach with sterner exactness the
-lesson it has learned from the hard experience of the past.</p>
-
-<p>Among the many curious and striking passages in Ayala’s Chronicle,
-the most interesting are, perhaps, those that relate to the unfortunate
-Blanche of Bour<span class="pagenum" id="Page_182">[p. 182]</span>bon,
-the young and beautiful wife of Peter the Cruel, who, for the sake of
-María de Padilla, forsook her two days after his marriage, and, when he
-had kept her long in prison, at last sacrificed her to his base passion
-for his mistress; an event which excited, as we learn from Froissart’s
-Chronicle, a sensation of horror, not only in Spain, but throughout
-Europe, and became an attractive subject for the popular poetry of the
-old national ballads, several of which we find were devoted to it.<a
-id="FNanchor_270" href="#Footnote_270" class="fnanchor">[270]</a> But
-it may well be doubted whether even the best of the ballads give us
-so near and moving a picture of her cruel sufferings as Ayala does,
-when, going on step by step in his passionless manner, he shows us
-the queen first solemnly wedded in the church at Toledo, and then
-pining in her prison at Medina Sidonia; the excitement of the nobles,
-and the indignation of the king’s own mother and family; carrying
-us all the time with painful exactness through the long series of
-murders and atrocities by which Pedro at last reaches the final crime
-which, during eight years, he had hesitated to commit. For there is,
-in the succession of scenes he thus exhibits to us, a circumstantial
-minuteness which is above all power of generalization, and brings
-the guilty monarch’s character more vividly before us than it could
-be brought by the most fervent spirit of poetry or of eloquence.<a
-id="FNanchor_271" href="#Footnote_271" class="fnanchor">[271]</a> And
-it is precisely this cool and patient minuteness of the chronicler,
-founded on his personal knowledge, that gives its peculiar character
-to Ayala’s record of the four wild reigns in which he lived; pre<span
-class="pagenum" id="Page_183">[p. 183]</span>senting them to us in a
-style less spirited and vigorous, indeed, than that of some of the
-older chronicles of the monarchy, but certainly in one more simple,
-more judicious, and more effective for the true purposes of history.<a
-id="FNanchor_272" href="#Footnote_272" class="fnanchor">[272]</a></p>
-
-<p>The last of the royal chronicles that it is necessary to notice
-with much particularity is that of John the Second, which begins
-with the death of Henry the Third, and comes down to the death of
-John himself, in 1454.<a id="FNanchor_273" href="#Footnote_273"
-class="fnanchor">[273]</a> It was the work of several hands, and
-contains<span class="pagenum" id="Page_184">[p. 184]</span> internal
-evidence of having been written at different periods. Alvar Garcia
-de Santa María, no doubt, prepared the account of the first fourteen
-years, or to 1420, constituting about one third of the whole work;<a
-id="FNanchor_274" href="#Footnote_274" class="fnanchor">[274]</a>
-after which, in consequence perhaps of his attachment to the
-Infante Ferdinand, who was regent during the minority of the
-king, and subsequently much disliked by him, his labors ceased.<a
-id="FNanchor_275" href="#Footnote_275" class="fnanchor">[275]</a>
-Who wrote the next portion is not known;<a id="FNanchor_276"
-href="#Footnote_276" class="fnanchor">[276]</a> but from about 1429
-to 1445, John de Mena, the leading poet of his time, was the royal
-annalist, and, if we are to trust the letters of one of his friends,
-seems to have been diligent in collecting materials for his task, if
-not earnest in all its duties.<a id="FNanchor_277" href="#Footnote_277"
-class="fnanchor">[277]</a> Other parts have been attributed to Juan
-Rodriguez del Padron, a poet, and Diego de Valera,<a id="FNanchor_278"
-href="#Footnote_278" class="fnanchor">[278]</a> a knight and gentleman
-often men<span class="pagenum" id="Page_185">[p. 185]</span>tioned in
-the Chronicle itself, and afterwards himself employed as a chronicler
-by Queen Isabella.</p>
-
-<p>But whoever may have been at first concerned in it, the whole
-work was ultimately committed to Fernan Perez de Guzman, a scholar,
-a courtier, and an acute as well as a witty observer of manners, who
-survived John the Second, and probably arranged and completed the
-Chronicle of his master’s reign, as it was published by order of the
-Emperor Charles the Fifth;<a id="FNanchor_279" href="#Footnote_279"
-class="fnanchor">[279]</a> some passages having been added as late as
-the time of Ferdinand and Isabella, who are more than once alluded to
-in it as reigning sovereigns.<a id="FNanchor_280" href="#Footnote_280"
-class="fnanchor">[280]</a> It is divided, like the Chronicle of Ayala,
-which may naturally have been its model, into the different years of
-the king’s reign, each year being subdivided into chapters; and it
-contains a great number of important original letters and other curious
-contemporary documents,<a id="FNanchor_281" href="#Footnote_281"
-class="fnanchor">[281]</a> from which, as well as from the care used
-in its compilation, it has been considered more absolutely trustworthy
-than any Castilian chronicle that preceded it.<a id="FNanchor_282"
-href="#Footnote_282" class="fnanchor">[282]</a></p>
-
-<p>In its general air, there is a good deal to mark the manners
-of the age, such as accounts of the court ceremonies, festivals,
-and tournaments that were so much loved by John; and its style,
-though, on the whole, un<span class="pagenum" id="Page_186">[p.
-186]</span>ornamented and unpretending, is not wanting in variety,
-spirit, and solemnity. Once, on occasion of the fall and ignominious
-death of the Great Constable Alvaro de Luna, whose commanding spirit
-had, for many years, impressed itself on the affairs of the kingdom,
-the honest chronicler, though little favorable to that haughty
-minister, seems unable to repress his feelings, and, recollecting
-the treatise on the “Fall of Princes,” which Ayala had made known in
-Spain, breaks out, saying: “O John Boccaccio, if thou wert now alive,
-thy pen surely would not fail to record the fall of this strenuous and
-bold gentleman among those of the mighty princes whose fate thou hast
-set forth. For what greater example could there be to every estate?
-what greater warning? what greater teaching to show the revolutions
-and movements of deceitful and changing fortune? O blindness of the
-whole race of man! O unexpected fall in the affairs of this our world!”
-And so on through a chapter of some length.<a id="FNanchor_283"
-href="#Footnote_283" class="fnanchor">[283]</a> But this is the only
-instance of such an outbreak in the Chronicle. On the contrary, its
-general tone shows, that historical composition in Spain was about
-to undergo a permanent change; for, at its very outset, we have
-regular speeches attributed to the principal personages it records,<a
-id="FNanchor_284" href="#Footnote_284" class="fnanchor">[284]</a> such
-as had been introduced by Ayala; and, through the whole, a well-ordered
-and documentary record of affairs, tinged, no doubt, with some of
-the prejudices and passions of the troublesome times to which it
-relates, but still claiming to have the exactness of regular annals,
-and striving to reach the grave and dignified style suited to the
-higher purposes of history.<a id="FNanchor_285" href="#Footnote_285"
-class="fnanchor">[285]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_187">[p. 187]</span>Of the disturbed
-and corrupt reign of Henry the Fourth, who, at one period, was nearly
-driven from his throne by his younger brother, Alfonso, we have two
-chronicles: the first by Diego Enriquez de Castillo, who was attached,
-both as chaplain and historiographer, to the person of the legitimate
-sovereign; and the other by Alonso de Palencia, chronicler to the
-unfortunate pretender, whose claims were sustained only three years,
-though the Chronicle of Palencia, like that of Castillo, extends
-over the whole period of the regular sovereign’s reign, from 1454 to
-1474. They are as unlike each other as the fates of the princes they
-record. The Chronicle of Castillo is written with great plainness
-of manner, and, except in a few moral reflections, chiefly at the
-beginning and the end, seems to aim at nothing but the simplest and
-even the driest narrative;<a id="FNanchor_286" href="#Footnote_286"
-class="fnanchor">[286]</a> while<span class="pagenum"
-id="Page_188">[p. 188]</span> the Chronicle of Palencia, who had
-been educated in Italy under the Greeks recently arrived there from
-the ruins of the Eastern Empire, is in a false and cumbrous style;
-a single sentence frequently stretching through a chapter, and the
-whole work showing that he had gained little but affectation and bad
-taste under the teachings of John Lascaris and George of Trebizond.<a
-id="FNanchor_287" href="#Footnote_287" class="fnanchor">[287]</a> Both
-works, however, are too strictly annals to be read for any thing but
-the facts they contain.</p>
-
-<p>Similar remarks must be made about the chronicles of the reign
-of Ferdinand and Isabella, extending from 1474 to 1504-16. There
-are several of them, but only two need be noticed. One is by Andres
-Bernaldez, often called “El Cura de los Palacios,” because he was
-curate in the small town of that name, though the materials for his
-Chronicle were, no doubt, gathered chiefly in Seville, the neighbouring
-splendid capital of Andalusia, to whose princely Archbishop he was
-chaplain. His Chronicle, written, it should seem, chiefly to please
-his own taste, extends from 1488 to 1513. It is honest and sincere,
-reflecting faithfully the physiognomy of his age; its credulity,
-its bigotry, and its love of show. It is, in truth, such an account
-of passing events as would be given by one who was rather curious
-about them than a part of them; but who, from accident, was familiar
-with whatever was going on<span class="pagenum" id="Page_189">[p.
-189]</span> among the leading spirits of his time and country.<a
-id="FNanchor_288" href="#Footnote_288" class="fnanchor">[288]</a>
-No portion of it is more valuable and interesting than that which
-relates to Columbus, to whom he devotes thirteen chapters, and for
-whose history he must have had excellent materials, since not only was
-Deza, the Archbishop, to whose service he was attached, one of the
-friends and patrons of Columbus, but Columbus himself, in 1496, was
-a guest at the house of Bernaldez, and intrusted to him manuscripts
-which, he says, he has employed in this very account; thus placing
-his Chronicle among the documents important alike in the history
-of America and of Spain.<a id="FNanchor_289" href="#Footnote_289"
-class="fnanchor">[289]</a></p>
-
-<p>The other chronicle of the time of Ferdinand and Isabella is that
-of Fernando del Pulgar, their Councillor of State, their Secretary,
-and their authorized Annalist. He was a person of much note in his
-time, but it is not known when he was born or where he died.<a
-id="FNanchor_290" href="#Footnote_290" class="fnanchor">[290]</a>
-That he was a man of wit and letters, and an acute observer of
-life, we know from his notices of the Famous Men of Castile; from
-his Commentary on the Coplas of Mingo Revulgo; and from a few
-spirited and<span class="pagenum" id="Page_190">[p. 190]</span>
-pleasant letters to his friends that have been spared to us. But
-as a chronicler his merit is inconsiderable.<a id="FNanchor_291"
-href="#Footnote_291" class="fnanchor">[291]</a> The early part of
-his work is not trustworthy, and the latter part, beginning in 1482
-and ending in 1490, is brief in its narrative, and tedious in the
-somewhat showy speeches with which it is burdened. The best of it is
-its style, which is often dignified; but it is the style of history,
-rather than that of a chronicle; and, indeed, the formal division
-of the work, according to its subjects, into three parts, as well
-as the philosophical reflections with which it is adorned, show
-that the ancients had been studied by its author, and that he was
-desirous to imitate them.<a id="FNanchor_292" href="#Footnote_292"
-class="fnanchor">[292]</a> Why he did not continue his account beyond
-1490, we cannot tell. It has been conjectured that he died then.<a
-id="FNanchor_293" href="#Footnote_293" class="fnanchor">[293]</a> But
-this is a mistake, for we have a well-written and curious report, made
-by him to the queen, on the whole Moorish history of Granada, after the
-capture of the city in 1492.<a id="FNanchor_294" href="#Footnote_294"
-class="fnanchor">[294]</a></p>
-
-<p>The Chronicle of Ferdinand and Isabella by Pulgar is the last
-instance of the old style of chronicling that should now be noticed;
-for though, as we have already observed, it was long thought for the
-dignity of the<span class="pagenum" id="Page_191">[p. 191]</span>
-monarchy that the stately forms of authorized annals should be kept
-up, the free and picturesque spirit that gave them life was no longer
-there. Chroniclers were appointed, like Fernan de Ocampo and Mexia; but
-the true chronicling style was gone by, not to return.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_10">
- <p><span class="pagenum" id="Page_192">[p. 192]</span></p>
- <h3>CHAPTER X.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Chronicles of
- Particular Events. — The Passo Honroso. — The Seguro de
- Tordesillas. — Chronicles of Particular Persons. — Pero Niño. —
- Alvaro de Luna. — Gonzalvo de Córdova. — Chronicles of Travels.
- — Clavijo, Columbus, Balboa, and others. — Romantic Chronicles.
- — Roderic and the Destruction of Spain. — General Remarks on the
- Spanish Chronicles.</span></p>
-</div>
-
-<p><i>Chronicles of Particular Events.</i>—It should be borne in mind, that
-we have thus far traced only the succession of what may be called the
-general Spanish chronicles, which, prepared by royal hands or under
-royal authority, have set forth the history of the whole country, from
-its earliest beginnings and most fabulous traditions, down through
-its fierce wars and divisions, to the time when it had, by the final
-overthrow of the Moorish power, been settled into a quiet and compact
-monarchy. From their subject and character, they are, of course,
-the most important, and, generally, the most interesting, works of
-the class to which they belong. But, as might be expected from the
-influence they exercised and the popularity they enjoyed, they were
-often imitated. Many chronicles were written on a great variety of
-subjects, and many works in a chronicling style which yet never bore
-the name. Most of them are of no value. But to the few that, from
-their manner or style, deserve notice we must now turn for a moment,
-beginning with those that refer to particular events.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_193">[p. 193]</span>Two of these
-special chronicles relate to occurrences in the reign of John the
-Second, and are not only curious in themselves and for their style, but
-valuable, as illustrating the manners of the time. The first, according
-to the date of its events, is the “Passo Honroso,” or the Passage of
-Honor, and is a formal account of a passage at arms which was held
-against all comers in 1434, at the bridge of Orbigo, near the city of
-Leon, during thirty days, at a moment when the road was thronged with
-knights passing for a solemn festival to the neighbouring shrine of
-Santiago. The challenger was Suero de Quiñones, a gentleman of rank,
-who claimed to be thus emancipated from the service of wearing for a
-noble lady’s sake a chain of iron around his neck every Thursday. The
-arrangements for this extraordinary tournament were all made under
-the king’s authority. Nine champions, <i>mantenedores</i>, we are told,
-stood with Quiñones, and at the end of the thirty days it was found
-that sixty-eight knights had adventured themselves against his claim;
-that six hundred and twenty-seven encounters had taken place; and that
-sixty-six lances had been broken;—one knight, an Aragonese, having
-been killed, and many wounded, among whom were Quiñones and eight out
-of his nine fellow-champions.<a id="FNanchor_295" href="#Footnote_295"
-class="fnanchor">[295]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_194">[p. 194]</span>Strange as all
-this may sound, and seeming to carry us back to the fabulous days when
-the knights of romance</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“Jousted in Aspramont or Montalban,”</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0">and Rodamont maintained the bridge of Montpellier, for
-the sake of the lady of his love, it is yet all plain matter of fact,
-spread out in becoming style, by an eyewitness, with a full account of
-the ceremonies, both of chivalry and of religion, that accompanied it.
-The theory of the whole is, that Quiñones, in acknowledgment of being
-prisoner to a noble lady, had, for some time, weekly worn her chains;
-and that he was now to ransom himself from this <i>fanciful</i> imprisonment
-by the payment of a certain number of <i>real</i> spears broken by him
-and his friends in fair fight. All this, to be sure, is fantastic
-enough. But the ideas of love, honor, and religion displayed in the
-proceedings of the champions,<a id="FNanchor_296" href="#Footnote_296"
-class="fnanchor">[296]</a> who hear mass devoutly every day, and yet
-cannot obtain Christian burial for the Aragonese knight who is killed,
-and in the conduct of Quiñones himself, who fasts each Thursday,
-partly, it should seem, in honor of the Madonna, and partly in honor
-of his lady,—these and other whimsical incongruities are still more
-fantastic. They seem, indeed, as we read their record, to be quite
-worthy of the admiration expressed for them by Don Quixote in his
-argument with the wise canon,<a id="FNanchor_297" href="#Footnote_297"
-class="fnanchor">[297]</a> but hardly worthy of any other; so that
-we are surprised, at first, when we find them specially recorded
-in<span class="pagenum" id="Page_195">[p. 195]</span> the contemporary
-Chronicle of King John, and filling, long afterwards, a separate
-chapter in the graver Annals of Zurita. And yet such a grand
-tournament was an important event in the age when it happened, and is
-highly illustrative of the contemporary manners.<a id="FNanchor_298"
-href="#Footnote_298" class="fnanchor">[298]</a> History and chronicle,
-therefore, alike did well to give it a place; and, indeed, down to
-the present time, the curious and elaborate record of the details and
-ceremonies of the Passo Honroso is of no little value as one of the
-best exhibitions that remain to us of the genius of chivalry, and
-as quite the best exhibition of what has been considered the most
-characteristic of all the knightly institutions.</p>
-
-<p>The other work of the same period to which we have referred gives
-us, also, a striking view of the spirit of the times; one less
-picturesque, indeed, but not less instructive. It is called “El Seguro
-de Tordesillas,” the Pledge or the Truce of Tordesillas, and relates
-to a series of conferences held in 1439, between John the Second and
-a body of his nobles, headed by his own son, who, in a seditious and
-violent manner, interfered in the affairs of the kingdom, in order to
-break down the influence of the Constable de Luna.<a id="FNanchor_299"
-href="#Footnote_299" class="fnanchor">[299]</a> It receives its
-peculiar name from the revolting circumstance, that, even in the
-days of the Passo Honroso, and with some of the knights who figured
-in that gorgeous show for the parties, true honor was yet sunk so
-low in Spain, that none could be found on either side of this great
-quarrel,—not even the King or the Prince,—whose<span class="pagenum"
-id="Page_196">[p. 196]</span> word would be taken as a pledge for the
-mere personal safety of those who should be engaged in the discussions
-at Tordesillas. It was necessary, therefore, to find some one not
-strictly belonging to either party, who, invested with higher powers
-and even with supreme military control, should become the depositary
-of the general faith, and, exercising an authority limited only by
-his own sense of honor, be obeyed alike by the exasperated sovereign
-and his rebellious subjects.<a id="FNanchor_300" href="#Footnote_300"
-class="fnanchor">[300]</a></p>
-
-<p>This proud distinction was given to Pedro Fernandez de Velasco,
-commonly called the Good or Faithful Count Haro; and the “Seguro de
-Tordesillas,” prepared by him some time afterwards, shows how honorably
-he executed the extraordinary trust. Few historical works can challenge
-such absolute authenticity. The documents of the case, constituting the
-chief part of it, are spread out before the reader; and what does not
-rest on their foundation rests on that word of the Good Count to which
-the lives of whatever was most distinguished in the kingdom had just
-been fearlessly trusted. As might be expected, its characteristics are
-simplicity and plainness, not elegance or eloquence. It is, in fact,
-a collection of documents, but it is an interesting and a melancholy
-record. The compact that was made led to no permanent good. The Count
-soon withdrew, ill at ease, to his own estates; and in less than two
-years his unhappy and weak master was assailed anew, and besieged in
-Medina del Campo, by his rebellious family and their adherents.<a
-id="FNanchor_301" href="#Footnote_301" class="fnanchor">[301]</a>
-After this, we hear little of<span class="pagenum" id="Page_197">[p.
-197]</span> Count Haro, except that he continued to assist the king
-from time to time, in his increasing troubles, until, worn out with
-fatigue of body and mind, he retired from the world, and passed the
-last ten years of his life in a monastery, which he had himself
-founded, and where he died at the age of threescore and ten.<a
-id="FNanchor_302" href="#Footnote_302" class="fnanchor">[302]</a></p>
-
-
-<p class="mt2"><i>Chronicles of Particular Persons.</i>—But while remarkable
-<i>events</i>, like the Passage of Arms at Orbigo and the Pledge of
-Tordesillas, were thus appropriately recorded, the remarkable <i>men</i> of
-the time could hardly fail occasionally to find fit chroniclers.</p>
-
-<p>Pero Niño, Count de Buelna, who flourished between 1379 and 1453,
-is the first of them. He was a distinguished naval and military
-commander in the reigns of Henry the Third and John the Second; and
-his Chronicle is the work of Gutierre Diez de Gamez, who was attached
-to his person from the time Pero Niño was twenty-three years old,
-and boasted the distinction of being his standard-bearer in many
-a rash and bloody fight. A more faithful chronicler, or one more
-imbued with knightly qualities, can hardly be found. He may be well
-compared to the “Loyal Serviteur,” the biographer of the Chevalier
-Bayard; and, like him, not only enjoyed the confidence of his master,
-but shared his spirit.<a id="FNanchor_303" href="#Footnote_303"
-class="fnanchor">[303]</a> His accounts of the education of
-Pero Niño,<span class="pagenum" id="Page_198">[p. 198]</span>
-and of the counsels given him by his tutor;<a id="FNanchor_304"
-href="#Footnote_304" class="fnanchor">[304]</a> of Pero’s marriage to
-his first wife, the lady Constance de Guebara;<a id="FNanchor_305"
-href="#Footnote_305" class="fnanchor">[305]</a> of his cruises against
-the corsairs and Bey of Tunis;<a id="FNanchor_306" href="#Footnote_306"
-class="fnanchor">[306]</a> of the part he took in the war against
-England, after the death of Richard the Second, when he commanded an
-expedition that made a descent on Cornwall, and, according to his
-chronicler, burnt the town of Poole and took Jersey and Guernsey;<a
-id="FNanchor_307" href="#Footnote_307" class="fnanchor">[307]</a>
-and finally, of his share in the common war against Granada, which
-happened in the latter part of his life and under the leading of the
-Constable Alvaro de Luna,<a id="FNanchor_308" href="#Footnote_308"
-class="fnanchor">[308]</a> are all interesting and curious, and told
-with simplicity and spirit. But the most characteristic and amusing
-passages of the Chronicle are, perhaps, those that relate, one to Pero
-Niño’s gallant visit at Girfontaine, near Rouen, the residence of the
-old Admiral of France, and his gay young wife,<a id="FNanchor_309"
-href="#Footnote_309" class="fnanchor">[309]</a> and another to the
-course of his true love for Beatrice, daughter of the Infante Don
-John, the lady who, after much opposition and many romantic dangers,
-became his second wife.<a id="FNanchor_310" href="#Footnote_310"
-class="fnanchor">[310]</a> Unfortunately, we know nothing about the
-author of all this entertaining history except what he modestly tells
-us in the work itself; but we cannot doubt that he was as loyal in his
-life as he claims to be in his true-hearted account of his master’s
-adventures and achievements.</p>
-
-<p>Next after Pero Niño’s Chronicle comes that of the Constable Don
-Alvaro de Luna, the leading spirit of the reign of John the Second,
-almost from the moment<span class="pagenum" id="Page_199">[p.
-199]</span> when, yet a child, he appeared as a page at court, in
-1408, down to 1453, when he perished on the scaffold, a victim to
-his own haughty ambition, to the jealousy of the nobles nearest the
-throne, and to the guilty weakness of the king. Who was the author of
-the Chronicle is unknown.<a id="FNanchor_311" href="#Footnote_311"
-class="fnanchor">[311]</a> But, from internal evidence, he was
-probably an ecclesiastic of some learning, and certainly a retainer
-of the Constable, much about his person, and sincerely attached to
-him. It reminds us, at once, of the fine old Life of Wolsey by his
-Gentleman Usher, Cavendish; for both works were written after the
-fall of the great men whose lives they record, by persons who had
-served and loved them in their prosperity, and who now vindicated
-their memories with a grateful and trusting affection, which often
-renders even their style of writing beautiful by its earnestness, and
-sometimes eloquent. The Chronicle of the Constable is, of course, the
-oldest. It was composed between 1453 and 1460, or about a century
-before Cavendish’s Wolsey. It is grave and stately, sometimes too
-stately; but there is a great air of reality about it. The account
-of the siege of Palenzuela,<a id="FNanchor_312" href="#Footnote_312"
-class="fnanchor">[312]</a> the striking description of the Constable’s
-person and bearing,<a id="FNanchor_313" href="#Footnote_313"
-class="fnanchor">[313]</a> the scene of the royal visit to the favorite
-in his castle at Escalona, with the festivities that followed,<a
-id="FNanchor_314" href="#Footnote_314" class="fnanchor">[314]</a>
-and, above all, the minute and painful details of the Constable’s
-fall from power, his arrest,<span class="pagenum" id="Page_200">[p.
-200]</span> and death,<a id="FNanchor_315" href="#Footnote_315"
-class="fnanchor">[315]</a> show the freedom and spirit of an
-eyewitness, or, at least, of a person entirely familiar with the whole
-matter about which he writes. It is, therefore, among the richest and
-most interesting of the old Spanish chronicles, and quite indispensable
-to one who would comprehend the troubled spirit of the period to which
-it relates; the period known as that of the <i>bandos</i>, or armed feuds,
-when the whole country was broken into parties, each in warlike array,
-fighting for its own head, but none fully submitting to the royal
-authority.</p>
-
-<p>The last of the chronicles of individuals written in the spirit of
-the elder times, that it is necessary to notice, is that of Gonzalvo
-de Córdova, “the Great Captain,” who flourished from the period
-immediately preceding the war of Granada to that which begins the reign
-of Charles the Fifth; and who produced an impression on the Spanish
-nation hardly equalled since the earlier days of that great Moorish
-contest, the cyclus of whose heroes Gonzalvo seems appropriately
-to close up. It was about 1526 that the Emperor Charles the Fifth
-desired one of the favorite followers of Gonzalvo, Hernan Perez del
-Pulgar, to prepare an account of his great captain’s life. A better
-person could not easily have been selected. For he is not, as was
-long supposed, Fernando del Pulgar, the wit and courtier of the time
-of Ferdinand and Isabella.<a id="FNanchor_316" href="#Footnote_316"
-class="fnanchor">[316]</a> Nor is the work he<span class="pagenum"
-id="Page_201">[p. 201]</span> produced the poor and dull Chronicle
-of the life of Gonzalvo first printed in 1580, or earlier, and
-often attributed to him.<a id="FNanchor_317" href="#Footnote_317"
-class="fnanchor">[317]</a> But he is that bold knight who, with a few
-followers, penetrated to the very centre of Granada, then all in arms,
-and, affixing an Ave Maria, with the sign of the cross, to the doors
-of the principal mosque, consecrated its massive pile to the service
-of Christianity, while Ferdinand and Isabella were still beleaguering
-the city without; an heroic adventure, with which his country rang
-from side to side at the time, and which has not since been forgotten
-either in its ballads or in its popular drama.<a id="FNanchor_318"
-href="#Footnote_318" class="fnanchor">[318]</a></p>
-
-<p>As might be expected from the character of its author,—who, to
-distinguish him from the courtly and peaceful Pulgar, was well called
-“He of the Achievements,” <i>El de las Hazañas</i>,—the book he offered
-to his monarch is not a regular life of Gonzalvo, but rath<span
-class="pagenum" id="Page_202">[p. 202]</span>er a rude and vigorous
-sketch of him, entitled “A Small Part of the Achievements of that
-Excellent Person called the Great Captain,” or, as is elsewhere yet
-more characteristically said, “of the achievements and solemn virtues
-of the Great Captain, both in peace and war.”<a id="FNanchor_319"
-href="#Footnote_319" class="fnanchor">[319]</a> The modesty of the
-author is as remarkable as his adventurous spirit. He is hardly seen
-at all in his narrative, while his love and devotion to his great
-leader give a fervor to his style, which, notwithstanding a frequent
-display of very unprofitable learning, renders his work both curious
-and striking, and brings out his hero in the sort of bold relief in
-which he appeared to the admiration of his contemporaries. Some parts
-of it, notwithstanding its brevity, are remarkable even for the details
-they afford; and some of the speeches, like that of the Alfaquí to the
-distracted parties in Granada,<a id="FNanchor_320" href="#Footnote_320"
-class="fnanchor">[320]</a> and that of Gonzalvo to the population
-of the Abbaycin,<a id="FNanchor_321" href="#Footnote_321"
-class="fnanchor">[321]</a> savor of eloquence as well as wisdom.
-Regarded as the outline of a great man’s character, few sketches have
-more an air of truth; though, perhaps, considering the adventurous and
-warlike lives both of the author and his subject, nothing in the book
-is more remarkable than the spirit of humanity that pervades it.<a
-id="FNanchor_322" href="#Footnote_322" class="fnanchor">[322]</a></p>
-
-
-<p class="mt2"><i>Chronicles of Travels.</i>—In the same style with
-the histories of their kings and great men, a few works should be
-noticed in the nature of travels, or histories<span class="pagenum"
-id="Page_203">[p. 203]</span> of travellers, though not always bearing
-the name of Chronicles.</p>
-
-<p>The oldest of them, which has any value, is an account of a Spanish
-embassy to Tamerlane, the great Tartar potentate and conqueror. Its
-origin is curious. Henry the Third of Castile, whose affairs, partly in
-consequence of his marriage with Catherine, daughter of Shakspeare’s
-“time-honored Lancaster,” were in a more fortunate and quiet condition
-than those of his immediate predecessors, seems to have been smitten
-in his prosperity with a desire to extend his fame to the remotest
-countries of the earth; and for this purpose, we are told, sought to
-establish friendly relations with the Greek Emperor at Constantinople,
-with the Sultan of Babylon, with Tamerlane or Timour Bec the Tartar,
-and even with the fabulous Prester John of that shadowy India which was
-then the subject of so much speculation.</p>
-
-<p>What was the result of all this widely spread diplomacy, so
-extraordinary at the end of the fourteenth century, we do not know,
-except that the first ambassadors sent to Tamerlane and Bajazet
-chanced actually to be present at the great and decisive battle
-between those two preponderating powers of the East, and that
-Tamerlane sent a splendid embassy in return, with some of the spoils
-of his victory, among which were two fair captives, who figure in the
-Spanish poetry of the time.<a id="FNanchor_323" href="#Footnote_323"
-class="fnanchor">[323]</a> King Henry was not ungrateful for such a
-tribute of respect, and, to acknowledge it, despatched to Tamerlane
-three persons of his court, one of whom, Ruy Gonzalez de Clavijo,
-has left us a minute account of the whole embassy, its adventures
-and its results.<span class="pagenum" id="Page_204">[p. 204]</span>
-This account was first published by Argote de Molina, the careful
-antiquary of the time of Philip the Second,<a id="FNanchor_324"
-href="#Footnote_324" class="fnanchor">[324]</a> and was then called,
-probably in order to give it a more winning title, “The Life of the
-Great Tamerlane,”—<i>Vida del Gran Tamurlan</i>,—though it is, in fact,
-a diary of the voyagings and residences of the ambassadors of Henry
-the Third, beginning in May, 1403, when they embarked at Puerto Santa
-María, near Cadiz, and ending in March, 1406, when they landed there on
-their return.</p>
-
-<p>In the course of it, we have a description of Constantinople,
-which is the more curious because it is given at the moment when
-it tottered to its fall;<a id="FNanchor_325" href="#Footnote_325"
-class="fnanchor">[325]</a> of Trebizond, with its Greek
-churches and clergy;<a id="FNanchor_326" href="#Footnote_326"
-class="fnanchor">[326]</a> of Teheran, now the capital of Persia;<a
-id="FNanchor_327" href="#Footnote_327" class="fnanchor">[327]</a>
-and of Samarcand, where they found the great Conqueror himself,
-and were entertained by him with a series of magnificent festivals
-continuing almost to the moment of his death,<a id="FNanchor_328"
-href="#Footnote_328" class="fnanchor">[328]</a> which happened while
-they were at his court, and was followed by troubles embarrassing
-to their homeward journey.<a id="FNanchor_329" href="#Footnote_329"
-class="fnanchor">[329]</a> The honest Clavijo seems to have been well
-pleased to lay down his commission at the feet of his sovereign, whom
-he found at Alcalá; and though he lingered about the court for a year,
-and was one of the witnesses of the king’s will at Christmas, yet on
-the death of Henry he retired to Madrid, his native place, where he
-spent the last four or five years of his life,<span class="pagenum"
-id="Page_205">[p. 205]</span> and where, in 1412, he was buried
-in the convent of Saint Francis, with his fathers, whose chapel
-he had piously rebuilt.<a id="FNanchor_330" href="#Footnote_330"
-class="fnanchor">[330]</a></p>
-
-<p>His travels will not, on the whole, suffer by a comparison with
-those of Marco Polo or Sir John Mandeville; for, though his discoveries
-are much less in extent than those of the Venetian merchant, they are,
-perhaps, as remarkable as those of the English adventurer, while the
-manner in which he has presented them is superior to that of either.
-His Spanish loyalty and his Catholic faith are everywhere apparent. He
-plainly believes that his modest embassy is making an impression of his
-king’s power and importance, on the countless and careless multitudes
-of Asia, which will not be effaced; while, in the luxurious capital
-of the Greek empire, he seems to look for little but the apocryphal
-relics of saints and apostles which then burdened the shrines of
-its churches. With all this, however, we may be content, because it
-is national; but when we find him filling the island of Ponza with
-buildings erected by Virgil,<a id="FNanchor_331" href="#Footnote_331"
-class="fnanchor">[331]</a> and afterwards, as he passes Amalfi, taking
-note of it only because it contained the head of Saint Andrew,<a
-id="FNanchor_332" href="#Footnote_332" class="fnanchor">[332]</a>
-we are obliged to recall his frankness, his zeal, and all his other
-good qualities, before we can be quite reconciled to his ignorance.
-Mariana, indeed, intimates, that, after all, his stories are not to be
-wholly believed. But, as in the case of other early travellers, whose
-accounts were often discredited<span class="pagenum" id="Page_206">[p.
-206]</span> merely because they were so strange, more recent and
-careful inquiries have confirmed Clavijo’s narrative; and we may now
-trust to his faithfulness as much as to the vigilant and penetrating
-spirit he shows constantly, except when his religious faith, or
-his hardly less religious loyalty, interferes with its exercise.<a
-id="FNanchor_333" href="#Footnote_333" class="fnanchor">[333]</a></p>
-
-<p>But the great voyagings of the Spaniards were not destined to be
-in the East. The Portuguese, led on originally by Prince Henry, one
-of the most extraordinary men of his age, had, as it were, already
-appropriated to themselves that quarter of the world by discovering
-the easy route of the Cape of Good Hope; and, both by the right of
-discovery and by the provisions of the well-known Papal bull and
-the equally well-known treaty of 1479, had cautiously cut off their
-great rivals, the Spaniards, from all adventure in that direction;
-leaving open to them only the wearisome waters that were stretched
-out unmeasured towards the West. Happily, however, there was one
-man to whose courage even the terrors of this unknown and dreaded
-ocean were but spurs and incentives, and whose gifted vision, though
-sometimes dazzled from the height to which he rose, could yet see,
-beyond the waste of waves, that broad continent which his fervent
-imagination deemed needful to balance the world. It is true, Columbus
-was not born a Spaniard. But his spirit was eminently Spanish. His
-loyalty, his religious faith and enthusiasm, his love of great and
-extraordinary adventure, were all Spanish rather than Italian, and
-were all in harmony with the Spanish national<span class="pagenum"
-id="Page_207">[p. 207]</span> character, when he became a part of its
-glory. His own eyes, he tells us, had watched the silver cross, as it
-slowly rose, for the first time, above the towers of the Alhambra,
-announcing to the world the final and absolute overthrow of the
-infidel power in Spain;<a id="FNanchor_334" href="#Footnote_334"
-class="fnanchor">[334]</a> and from that period,—or one even earlier,
-when some poor monks from Jerusalem had been at the camp of the
-two sovereigns before Granada, praying for help and protection
-against the unbelievers in Palestine,—he had conceived the grand
-project of consecrating the untold wealth he trusted to find in
-his westward discoveries, by devoting it to the rescue of the Holy
-City and sepulchre of Christ; thus achieving, by his single power
-and resources, what all Christendom and its ages of crusades had
-failed to accomplish.<a id="FNanchor_335" href="#Footnote_335"
-class="fnanchor">[335]</a></p>
-
-<p>Gradually these and other kindred ideas took firm possession of
-his mind, and are found occasionally in his later journals, letters,
-and speculations, giving to his otherwise quiet and dignified style
-a tone elevated and impassioned like that of prophecy. It is true,
-that his adventurous spirit, when the mighty mission of his life was
-upon him, rose above all this, and, with a purged vision and through a
-clearer atmosphere, saw, from<span class="pagenum" id="Page_208">[p.
-208]</span> the outset, what he at last so gloriously accomplished;
-but still, as he presses onward, there not unfrequently break from him
-words which leave no doubt, that, in his secret heart, the foundations
-of his great hopes and purposes were laid in some of the most
-magnificent illusions that are ever permitted to fill the human mind.
-He believed himself to be, in some degree at least, inspired; and to be
-chosen of Heaven to fulfil certain of the solemn and grand prophecies
-of the Old Testament.<a id="FNanchor_336" href="#Footnote_336"
-class="fnanchor">[336]</a> He wrote to his sovereigns in 1501, that
-he had been induced to undertake his voyages to the Indies, not by
-virtue of human knowledge, but by a Divine impulse, and by the force
-of Scriptural prediction.<a id="FNanchor_337" href="#Footnote_337"
-class="fnanchor">[337]</a> He declared, that the world could not
-continue to exist more than a hundred and fifty-five years longer,
-and that, many a year before that period, he counted the recovery of
-the Holy City to be sure.<a id="FNanchor_338" href="#Footnote_338"
-class="fnanchor">[338]</a> He expressed his belief, that the
-terrestrial paradise, about which he cites the fanciful speculations
-of Saint Ambrose and Saint Augustin, would be found in the southern
-regions of<span class="pagenum" id="Page_209">[p. 209]</span> those
-newly discovered lands, which he describes with so charming an amenity,
-and that the Orinoco was one of the mystical rivers issuing from it;
-intimating, at the same time, that, perchance, he alone of mortal
-men would, by the Divine will, be enabled to reach and enjoy it.<a
-id="FNanchor_339" href="#Footnote_339" class="fnanchor">[339]</a> In a
-remarkable letter of sixteen pages, addressed to his sovereigns from
-Jamaica in 1503, and written with a force of style hardly to be found
-in any thing similar at the same period, he gives a moving account of a
-miraculous vision, which he believed had been vouchsafed to him for his
-consolation, when at Veragua, a few months before, a body of his men,
-sent to obtain salt and water, had been cut off by the natives, thus
-leaving him outside the mouth of the river in great peril.</p>
-
-<p>“My brother and the rest of the people,” he says, “were in a vessel
-that remained within, and I was left solitary on a coast so dangerous,
-with a strong fever and grievously worn down. Hope of escape was dead
-within me. I climbed aloft with difficulty, calling anxiously and not
-without many tears for help upon your Majesties’ captains from all
-the four winds of heaven. But none made me answer. Wearied and still
-moaning, I fell asleep, and heard a pitiful voice which said: ‘O fool,
-and slow to trust and serve thy God, the God of all! What did He
-more for Moses, or for David his servant? Ever since thou wast born,
-thou<span class="pagenum" id="Page_210">[p. 210]</span> hast been His
-especial charge. When He saw thee at the age wherewith He was content,
-He made thy name to sound marvellously on the earth. The Indies, which
-are a part of the world, and so rich, He gave them to thee for thine
-own, and thou hast divided them unto others as seemed good to thyself,
-for He granted thee power to do so. Of the barriers of the great ocean,
-which were bound up with such mighty chains, He hath given unto thee
-the keys. Thou hast been obeyed in many lands, and thou hast gained
-an honored name among Christian men. What did He more for the people
-of Israel when He led them forth from Egypt? or for David, whom from
-a shepherd He made king in Judea? Turn thou, then, again unto Him,
-and confess thy sin. His mercy is infinite. Thine old age shall not
-hinder thee of any great thing. Many inheritances hath He, and very
-great. Abraham was above a hundred years old when he begat Isaac; and
-Sarah, was she young? Thou callest for uncertain help; answer, Who hath
-afflicted thee so much and so often? God or the world? The privileges
-and promises that God giveth, He breaketh not, nor, after he hath
-received service, doth He say that thus was not his mind, and that His
-meaning was other. Neither punisheth He, in order to hide a refusal of
-justice. What He promiseth, that He fulfilleth, and yet more. And doth
-the world thus? I have told thee what thy Maker hath done for thee,
-and what He doth for all. Even now He in part showeth thee the reward
-of the sorrows and dangers thou hast gone through in serving others.’
-All this heard I, as one half dead; but answer had I none to words
-so true, save tears for my sins. And whosoever it might be that thus
-spake, he ended, saying, ‘Fear not; be of good cheer; all these<span
-class="pagenum" id="Page_211">[p. 211]</span> thy griefs are written
-in marble, and not without cause.’ And I arose as soon as I might, and
-at the end of nine days the weather became calm.”<a id="FNanchor_340"
-href="#Footnote_340" class="fnanchor">[340]</a></p>
-
-<p>Three years afterwards, in 1506, Columbus died at Valladolid,
-a disappointed, broken-hearted old man; little comprehending what
-he had done for mankind, and still less the glory and homage that
-through all future generations awaited his name.<a id="FNanchor_341"
-href="#Footnote_341" class="fnanchor">[341]</a></p>
-
-<p>But the mantle of his devout and heroic spirit fell on none of
-his successors. The discoveries of the new continent, which was soon
-ascertained to be no part of Asia, were indeed prosecuted with spirit
-and success by Balboa, by Vespucci, by Hojeda, by Pedrárias Dávila,
-by the Portuguese Magellanes, by Loaisa, by Saavedra, and by many
-more; so that in twenty-seven<span class="pagenum" id="Page_212">[p.
-212]</span> years the general outline and form of the New World were,
-through their reports, fairly presented to the Old. But though some of
-these early adventurers, like Hojeda, were men apparently of honest
-principles, who suffered much, and died in poverty and sorrow, yet none
-had the lofty spirit of the original discoverer, and none spoke or
-wrote with the tone of dignity and authority that came naturally from a
-man whose character was so elevated, and whose convictions and purposes
-were founded in some of the deepest and most mysterious feelings
-of our religious nature.<a id="FNanchor_342" href="#Footnote_342"
-class="fnanchor">[342]</a></p>
-
-
-<p class="mt2"><i>Romantic Chronicles.</i>—It only remains now to speak of
-one other class of the old chronicles; a class hardly represented in
-this period by more than a single specimen, but that a very curious
-one, and one which, by its date and character, brings us to the end of
-our present inquiries, and marks the transition to those that are to
-follow. The Chronicle referred to is that called “The Chronicle of Don
-Roderic, with the Destruction of Spain,” and is an account, chiefly
-fabulous, of the reign of King Roderic, the conquest of the country
-by the Moors, and the first attempts to recover it in the beginning
-of the eighth century. An edition is cited as early as 1511, and
-six in all may be enumerated, including the last, which is of 1587;
-thus showing a good degree of popularity, if we consider the number
-of readers in Spain in the sixteenth century.<a id="FNanchor_343"
-href="#Footnote_343" class="fnanchor">[343]</a><span class="pagenum"
-id="Page_213">[p. 213]</span> Its author is quite unknown. According
-to the fashion of the times, it professes to have been written by
-Eliastras, one of the personages who figures in it; but he is killed
-in battle just before we reach the end of the book; and the remainder,
-which looks as if it might really be an addition by another hand, is in
-the same way ascribed to Carestes, a knight of Alfonso the Catholic.<a
-id="FNanchor_344" href="#Footnote_344" class="fnanchor">[344]</a></p>
-
-<p>Most of the names throughout the work are as imaginary as those of
-its pretended authors; and the circumstances related are, generally, as
-much invented as the dialogue between its personages, which is given
-with a heavy minuteness of detail, alike uninteresting in itself, and
-false to the times it represents. In truth, it is hardly more than
-a romance of chivalry, founded on the materials for the history of
-Roderic and Pelayo, as they still exist in the “General Chronicle of
-Spain” and in the old ballads; so that, though we often meet what
-is familiar to us about Count Julian, La Cava, and Orpas, the false
-Archbishop of Seville, we find ourselves still oftener in the midst
-of impossible tournaments<a id="FNanchor_345" href="#Footnote_345"
-class="fnanchor">[345]</a> and incredible adventures of chivalry.<a
-id="FNanchor_346" href="#Footnote_346" class="fnanchor">[346]</a>
-Kings travel about like knights-errant,<a id="FNanchor_347"
-href="#Footnote_347" class="fnanchor">[347]</a> and ladies in
-distress wander<span class="pagenum" id="Page_214">[p. 214]</span>
-from country to country,<a id="FNanchor_348" href="#Footnote_348"
-class="fnanchor">[348]</a> as they do in “Palmerin of England,” while,
-on all sides, we encounter fantastic personages, who were never heard
-of anywhere but in this apocryphal Chronicle.<a id="FNanchor_349"
-href="#Footnote_349" class="fnanchor">[349]</a></p>
-
-<p>The principle of such a work is, of course, nearly the same with
-that of the modern historical romance. What, at the time it was
-written, was deemed history was taken as its basis from the old
-chronicles, and mingled with what was then the most advanced form of
-romantic fiction, just as it has been since in the series of works of
-genius beginning with Defoe’s “Memoirs of a Cavalier.” The difference
-is in the general representation of manners, and in the execution, both
-of which are now immeasurably advanced. Indeed, though Southey has
-founded much of his beautiful poem of “Roderic, the Last of the Goths,”
-on this old Chronicle, it is, after all, hardly a book that can be
-read. It is written in a heavy, verbose style, and has a suspiciously
-monkish prologue and conclusion, which look as if the whole were
-originally intended to encourage the Romish doctrine of penance, or,
-at least, were finally arranged to subserve that devout purpose.<a
-id="FNanchor_350" href="#Footnote_350" class="fnanchor">[350]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_215">[p. 215]</span></p>
-
-<p>This is the last, and, in many respects, the worst, of the
-chronicles of the fifteenth century, and marks but an ungraceful
-transition to the romantic fictions of chivalry that were already
-beginning to inundate Spain. But as we close it up, we should not
-forget, that the whole series, extending over full two hundred and
-fifty years, from the time of Alfonso the Wise to the accession of
-Charles the Fifth, and covering the New World as well as the Old, is
-unrivalled in richness, in variety, and in picturesque and poetical
-elements. In truth, the chronicles of no other nation can, on such
-points, be compared to them; not even the Portuguese, which approach
-the nearest in original and early materials; nor the French, which, in
-Joinville and Froissart, make the highest claims in another direction.
-For these old Spanish chronicles, whether they have their foundations
-in truth or in fable, always strike farther down than those of any
-other nation into the deep soil of the popular feeling and character.
-The old Spanish loyalty, the old Spanish religious faith, as both
-were formed and<span class="pagenum" id="Page_216">[p. 216]</span>
-nourished in the long periods of national trial and suffering, are
-constantly coming out; hardly less in Columbus and his followers, or
-even amidst the atrocities of the conquests in the New World, than in
-the half-miraculous accounts of the battles of Hazinas and Tolosa,
-or in the grand and glorious drama of the fall of Granada. Indeed,
-wherever we go under their leading, whether to the court of Tamerlane,
-or to that of Saint Ferdinand, we find the heroic elements of the
-national genius gathered around us; and thus, in this vast, rich mass
-of chronicles, containing such a body of antiquities, traditions,
-and fables as has been offered to no other people, we are constantly
-discovering, not only the materials from which were drawn a multitude
-of the old Spanish ballads, plays, and romances, but a mine which has
-been unceasingly wrought by the rest of Europe for similar purposes,
-and still remains unexhausted.<a id="FNanchor_351" href="#Footnote_351"
-class="fnanchor">[351]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_11">
- <p><span class="pagenum" id="Page_218">[p. 218]</span></p>
- <h3>CHAPTER XI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Third Class. — Romances
- of Chivalry. — Arthur. — Charlemagne. — Amadis de Gaula. — Its
- Date, Author, Translation into Castilian, Success, and Character.
- — Esplandian. — Florisando. — Lisuarte de Grecia. — Amadis de
- Grecia. — Florisel de Niquea. — Anaxartes. — Silves de la Selva.
- — French Continuation. — Influence of the Fiction. — Palmerin de
- Oliva. — Primaleon. — Platir. — Palmerin de Inglaterra.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Romances of Chivalry.</span>—The ballads of
-Spain belonged originally to the whole nation, but especially to its
-less cultivated portions. The chronicles, on the contrary, belonged to
-the proud and knightly classes, who sought in such picturesque records,
-not only the glorious history of their forefathers, but an appropriate
-stimulus to their own virtues and those of their children. As, however,
-security was gradually extended through the land, and the tendency to
-refinement grew stronger, other wants began to be felt. Books were
-demanded, that would furnish amusement less popular than that afforded
-by the ballads, and excitement less grave than that of the chronicles.
-What was asked for was obtained, and probably without difficulty; for
-the spirit of poetical invention, which had been already thoroughly
-awakened in the country, needed only to be turned to the old traditions
-and fables of the early national chronicles, in order to produce
-fictions allied to both of them, yet more attractive than either.
-There is, in fact, as we can easily see, but a single step be<span
-class="pagenum" id="Page_219">[p. 219]</span>tween large portions of
-several of the old chronicles, especially that of Don Roderic, and
-proper romances of chivalry.<a id="FNanchor_352" href="#Footnote_352"
-class="fnanchor">[352]</a></p>
-
-<p>Such fictions, under ruder or more settled forms, had already
-existed in Normandy, and perhaps in the centre of France, above two
-centuries before they were known in the Spanish peninsula. The story
-of Arthur and the Knights of his Round Table had come thither from
-Brittany through Geoffrey of Monmouth, as early as the beginning
-of the twelfth century.<a id="FNanchor_353" href="#Footnote_353"
-class="fnanchor">[353]</a> The story of Charlemagne and his Peers,
-as it is found in the Chronicle of the fabulous Turpin, had followed
-from the South of France soon afterwards.<a id="FNanchor_354"
-href="#Footnote_354" class="fnanchor">[354]</a> Both were, at first, in
-Latin, but both were almost immediately transferred to the French, then
-spoken at the courts of Normandy and England, and at once gained a wide
-popularity. Robert Wace, born in the island of Jersey, gave in 1158 a
-metrical history founded on the work of Geoffrey, which, besides the
-story of Arthur, contains a series of traditions concerning the Breton
-kings, tracing them up to a fabulous Brutus, the grandson of Æneas.<a
-id="FNanchor_355" href="#Footnote_355" class="fnanchor">[355]</a> A
-century later, or about 1270-1280, after less successful attempts by
-others, the same service was rendered to the story of Charlemagne
-by Adenés in his metrical romance of “Ogier le Danois,” the chief
-scenes of which<span class="pagenum" id="Page_220">[p. 220]</span>
-are laid either in Spain or in Fairy Land.<a id="FNanchor_356"
-href="#Footnote_356" class="fnanchor">[356]</a> These, and similar
-poetical inventions, constructed out of them by the Trouveurs of the
-North, became, in the next age, materials for the famous romances of
-chivalry in prose, which, during three centuries, constituted no mean
-part of the vernacular literature of France, and, down to our own
-times, have been the great mine of wild fables for Ariosto, Spenser,
-Wieland, and the other poets of chivalry, whose fictions are connected
-either with the stories of Arthur and his Round Table, or with those
-of Charlemagne and his Peers.<a id="FNanchor_357" href="#Footnote_357"
-class="fnanchor">[357]</a></p>
-
-<p>At the period, however, to which we have alluded, and which ends
-about the middle of the fourteenth century, there is no reasonable
-pretence that any such form of fiction existed in Spain. There, the
-national heroes continued to fill the imaginations of men and satisfy
-their patriotism. Arthur was not heard of at all, and Charlemagne, when
-he appears in the old Spanish chronicles and ballads, comes only as
-that imaginary invader of Spain who sustained an inglorious defeat in
-the gorges of the Pyrenees. But in the next century things are entirely
-changed. The romances of France, it is plain, have penetrated into
-the Peninsula, and their effects are visible. They were not, indeed,
-at first, translated or versified; but they were imitated, and a new
-series of fictions was invented, which was soon spread through the
-world, and became more famous than either of its predecessors.</p>
-
-<p>This extraordinary family of romances, whose de<span
-class="pagenum" id="Page_221">[p. 221]</span>scendants, as Cervantes
-says, were innumerable,<a id="FNanchor_358" href="#Footnote_358"
-class="fnanchor">[358]</a> is the family of which Amadis is the
-poetical head and type. Our first notice of it in Spain is from a
-grave statesman, Ayala, the Chronicler and Chancellor of Castile,
-who, as we have already seen, died in 1407.<a id="FNanchor_359"
-href="#Footnote_359" class="fnanchor">[359]</a> But the Amadis is
-of an earlier date than this fact necessarily implies, though not
-perhaps earlier known in Spain. Gomez Eannes de Zurara, Keeper of the
-Archives of Portugal in 1454, who wrote three striking chronicles
-relating to the affairs of his own country, leaves no substantial
-doubt that the author of the Amadis of Gaul was Vasco de Lobeira, a
-Portuguese gentleman who was attached to the court of John the First
-of Portugal, was armed as a knight by that monarch just before the
-battle of Aljubarrota, in 1385, and died in 1403.<a id="FNanchor_360"
-href="#Footnote_360" class="fnanchor">[360]</a> The words of the
-honest and careful annalist are quite distinct on this point. He says
-he is unwilling to have his true and faithful book, the “Chronicle of
-Count Pedro de Meneses,” confounded with such stories as “the book of
-Amadis, which was made entirely at the pleasure of one man, called
-Vasco de Lobeira, in the time of the King Don Ferdinand; all the things
-in the said book being invented by its author.”<a id="FNanchor_361"
-href="#Footnote_361" class="fnanchor">[361]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_222">[p. 222]</span>Whether Lobeira
-had any older popular tradition or fancies about Amadis, to quicken his
-imagination and marshal him the way he should go, we cannot now tell.
-He certainly had a knowledge of some of the old French romances, such
-as that of the Saint Graal, or Holy Cup,—the crowning fiction of the
-Knights of the Round Table,<a id="FNanchor_362" href="#Footnote_362"
-class="fnanchor">[362]</a>—and distinctly acknowledges himself to
-have been indebted to the Infante Alfonso, who was born in 1370, for
-an alteration made in the character of Amadis.<a id="FNanchor_363"
-href="#Footnote_363" class="fnanchor">[363]</a> But that he was
-aided, as has been suggested, in any considerable degree, by fictions
-known to have been in Picardy in the eighteenth century, and claimed,
-without the slightest proof, to have been there in the twelfth, is an
-assumption made on too slight grounds to be seriously considered.<a
-id="FNanchor_364" href="#Footnote_364" class="fnanchor">[364]</a> We
-must therefore conclude, from the few, but plain, facts known in<span
-class="pagenum" id="Page_223">[p. 223]</span> the case, that the Amadis
-was originally a Portuguese fiction produced before the year 1400, and
-that Vasco de Lobeira was its author.</p>
-
-<p>But the Portuguese original can no longer be found. At the end of
-the sixteenth century, we are assured, it was extant in manuscript in
-the archives of the Dukes of Arveiro at Lisbon; and the same assertion
-is renewed, on good authority, about the year 1750. From this time,
-however, we lose all trace of it; and the most careful inquiries render
-it probable that this curious manuscript, about which there has been so
-much discussion, perished in the terrible earthquake and conflagration
-of 1755, when the palace occupied by the ducal family of Arveiro
-was destroyed with all its precious contents.<a id="FNanchor_365"
-href="#Footnote_365" class="fnanchor">[365]</a></p>
-
-<p>The Spanish version, therefore, stands for us in place of
-the Portuguese original. It was made between 1492 and 1504, by
-Garcia Ordoñez de Montalvo, governor of the city of Medina del
-Campo, and it is possible that it was printed for the first time
-during the same interval.<a id="FNanchor_366" href="#Footnote_366"
-class="fnanchor">[366]</a> But no copy of such an edition is known
-to exist, nor any one of an edition sometimes cited as having been
-printed at Salamanca in 1510;<a id="FNanchor_367" href="#Footnote_367"
-class="fnanchor">[367]</a> the earliest<span class="pagenum"
-id="Page_224">[p. 224]</span> now accessible to us dating from 1519.
-Twelve more followed in the course of half a century, so that the
-Amadis succeeded, at once, in placing the fortunes of its family on
-the sure foundations of popular favor in Spain. It was translated into
-Italian in 1546, and was again successful; six editions of it appearing
-in that language in less than thirty years.<a id="FNanchor_368"
-href="#Footnote_368" class="fnanchor">[368]</a> In France, beginning
-with the first attempt in 1540, it became such a favorite, that its
-reputation there has not yet wholly faded away;<a id="FNanchor_369"
-href="#Footnote_369" class="fnanchor">[369]</a> while, elsewhere in
-Europe, a multitude of translations and imitations have followed, that
-seem to stretch out the line of the family, as Don Quixote declares,
-from the age immediately after the introduction of Christianity
-down almost to that in which he himself lived.<a id="FNanchor_370"
-href="#Footnote_370" class="fnanchor">[370]</a></p>
-
-<p>The translation of Montalvo does not seem to have been very
-literal. It was, as he intimates, much better than the Portuguese in
-its style and phraseology; and the last part especially appears to
-have been more altered than either of the others.<a id="FNanchor_371"
-href="#Footnote_371" class="fnanchor">[371]</a> But the structure
-and<span class="pagenum" id="Page_225">[p. 225]</span> tone of the
-whole fiction are original, and much more free than those of the French
-romances that had preceded it. The story of Arthur and the Holy Cup
-is essentially religious; the story of Charlemagne is essentially
-military; and both are involved in a series of adventures previously
-ascribed to their respective heroes by chronicles and traditions,
-which, whether true or false, were so far recognized as to prescribe
-limits to the invention of all who subsequently adopted them. But the
-Amadis is of imagination all compact. No period of time is assigned
-to its events, except that they begin to occur soon after the very
-commencement of the Christian era; and its geography is generally as
-unsettled and uncertain as the age when its hero lived. It has no
-purpose, indeed, but to set forth the character of a perfect knight,
-and to illustrate the virtues of courage and chastity as the only
-proper foundations of such a character.</p>
-
-<p>Amadis, in fulfilment of this idea, is the son of a merely imaginary
-king of the imaginary kingdom of Gaula. His birth is illegitimate,
-and his mother, Elisena, a British princess, ashamed of her child,
-exposes him on the sea, where he is found by a Scottish knight, and
-carried, first to England, and afterwards to Scotland. In Scotland
-he falls in love with Oriana, the true and peerless lady, daughter
-of an imaginary Lisuarte, King of England. Meantime, Perion, King of
-Gaula, which has sometimes been conjectured to be a part of Wales,
-has married the mother of Amadis, who has by him a second son, named
-Galaor. The adventures of these two knights, partly in England,
-France, Germany, and Turkey, and partly in unknown regions and amidst
-enchantments,—sometimes under the favor of their ladies, and sometimes,
-as in the hermitage of the Firm Island,<span class="pagenum"
-id="Page_226">[p. 226]</span> under their frowns,—fill up the book,
-which, after the broad journeyings of the principal knights, and an
-incredible number of combats between them and other knights, magicians,
-and giants, ends, at last, in the marriage of Amadis and Oriana, and
-the overthrow of all the enchantments that had so long opposed their
-love.</p>
-
-<p>The Amadis is admitted, by general consent, to be the best of all
-the old romances of chivalry. One reason of this is, that it is more
-true to the manners and spirit of the age of knighthood; but the
-principal reason is, no doubt, that it is written with a more free
-invention, and takes a greater variety in its tones than is found in
-other similar works. It even contains, sometimes,—what we should hardly
-expect in this class of wild fictions,—passages of natural tenderness
-and beauty, such as the following description of the young loves of
-Amadis and Oriana.</p>
-
-<p>“Now Lisuarte brought with him to Scotland Brisena, his wife, and
-a daughter that he had by her when he dwelt in Denmark, named Oriana,
-about ten years old, and the fairest creature that ever was seen; so
-fair, that she was called ‘Without Peer,’ since in her time there
-was none equal to her. And because she suffered much from the sea,
-he consented to leave her there, asking the King, Languines, and his
-Queen, that they would have care of her. And they were made very glad
-therewith, and the Queen said, ‘Trust me that I will have such a care
-of her as her mother would.’ And Lisuarte, entering into his ships,
-made haste back into Great Britain, and found there some who had made
-disturbances, such as are wont to be in such cases. And for this cause,
-he remembered him not of his daughter, for some space of time. But at
-last, with much toil that he took, he obtained his kingdom, and he
-was the<span class="pagenum" id="Page_227">[p. 227]</span> best king
-that ever was before his time, nor did any afterwards better maintain
-knighthood in its rights, till King Arthur reigned, who surpassed
-all the kings before him in goodness, though the number that reigned
-between these two was great.</p>
-
-<p>“And now the author leaves Lisuarte reigning in peace and quietness
-in Great Britain, and turns to the Child of the Sea, [Amadis,] who was
-twelve years old, but in size and limbs seemed to be fifteen. He served
-before the Queen, and was much loved of her, as he was of all ladies
-and damsels. But as soon as Oriana, the daughter of King Lisuarte, came
-there, she gave to her the Child of the Sea, that he should serve her,
-saying, ‘This is a child who shall serve you.’ And she answered, that
-it pleased her. And the child kept this word in his heart, in such wise
-that it never afterwards left it; and, as this history truly says, he
-was never, in all the days of his life, wearied with serving her. And
-this their love lasted as long as they lasted; but the Child of the
-Sea, who knew not at all how she loved him, held himself to be very
-bold, in that he had placed his thoughts on her, considering both her
-greatness and her beauty, and never so much as dared to speak any word
-to her concerning it. And she, though she loved him in her heart, took
-heed that she should not speak with him more than with another; but her
-eyes took great solace in showing to her heart what thing in the world
-she most loved.</p>
-
-<p>“Thus lived they silently together, neither saying aught to the
-other of their estate. Then came, at last, the time when the Child of
-the Sea, as I now tell you, understood within himself that he might
-take arms, if any there were that would make him a knight. And this he
-desired, because he considered that he should<span class="pagenum"
-id="Page_228">[p. 228]</span> thus become such a man and should do such
-things, as that either he should perish in them, or, if he lived, then
-his lady should deal gently with him. And with this desire he went to
-the King, who was in his garden, and, kneeling before him, said, ‘Sire,
-if it please you, it is now time that I should be made a knight.’ And
-the king said, ‘How, Child of the Sea, do you already adventure to
-maintain knighthood? Know that it is a light matter to come by it,
-but a weighty thing to maintain it. And whoso seeks to get this name
-of knighthood and maintain it in its honor, he hath to do so many and
-such grievous things, that often his heart is wearied out; and if he
-should be such a knight, that, from faint-heartedness or cowardice,
-he should fail to do what is beseeming, then it would be better for
-him to die than to live in his shame. Therefore I hold it good that
-you wait yet a little.’ But the Child of the Sea said to him, ‘Neither
-for all this will I fail to be a knight; for, if I had not already
-thought to fulfil this that you have said, my heart would not so have
-striven to be a knight.’”<a id="FNanchor_372" href="#Footnote_372"
-class="fnanchor">[372]</a></p>
-
-<p>Other passages of quite a different character are no less
-striking, as, for instance, that in which the fairy Urganda comes
-in her fire-galleys,<a id="FNanchor_373" href="#Footnote_373"
-class="fnanchor">[373]</a> and that in which the venerable
-Nasciano visits Oriana;<a id="FNanchor_374" href="#Footnote_374"
-class="fnanchor">[374]</a> but the most characteristic are those
-that illustrate the spirit of chivalry, and inculcate the duties
-of princes and knights. In these portions of the work, there is
-sometimes a lofty tone that rises to eloquence,<a id="FNanchor_375"
-href="#Footnote_375" class="fnanchor">[375]</a> and sometimes a sad one
-full of earnestness and truth.<a id="FNanchor_376" href="#Footnote_376"
-class="fnanchor">[376]</a> The general story,<span class="pagenum"
-id="Page_229">[p. 229]</span> too, is more simple and effective
-than the stories of the old French romances of chivalry. Instead
-of distracting our attention by the adventures of a great number
-of knights, whose claims are nearly equal, it is kept fastened on
-two, whose characters are well preserved;—Amadis, the model of all
-chivalrous virtues, and his brother, Don Galaor, hardly less perfect as
-a knight in the field, but by no means so faithful in his loves;—and,
-in this way, it has a more epic proportion in its several parts, and
-keeps up our interest to the end more successfully than any of its
-followers or rivals.</p>
-
-<p>The great objection to the Amadis is one that must be made to all of
-its class. We are wearied by its length, and by the constant recurrence
-of similar adventures and dangers, in which, as we foresee, the hero is
-certain to come off victorious. But this length and these repetitions
-seemed no fault when it first appeared, or for a long time afterwards.
-For romantic fiction, the only form of elegant literature which modern
-times have added to the marvellous inventions of Greek genius, was then
-recent and fresh; and the few who read for amusement rejoiced even in
-the least graceful of its creations, as vastly nearer to the hearts and
-thoughts of men educated in the institutions of knighthood than any
-glimpses they had thus far caught of the severe glories of antiquity.
-The Amadis, therefore,—as we may easily learn by the notices of it
-from the time when the great Chancellor of Castile mourned that he had
-wasted his leisure over its idle fancies, down to the time when the
-whole sect disappeared before the avenging satire of Cervantes,—was
-a work of extraordinary popularity in Spain; and one which, during
-the two<span class="pagenum" id="Page_230">[p. 230]</span> centuries
-of its greatest favor, was more read than any other book in the
-language.</p>
-
-<p>Nor should it be forgotten that Cervantes himself was not
-insensible to its merits. The first book that, as he tells us, was
-taken from the shelves of Don Quixote, when the curate, the barber,
-and the housekeeper began the expurgation of his library, was the
-Amadis de Gaula. “‘There is something mysterious about this matter,’
-said the curate; ‘for, as I have heard, this was the first book of
-knight-errantry that was printed in Spain, and all the others have
-had their origin and source here, so that, as the arch-heretic of so
-mischievous a sect, I think he should, without a hearing, be condemned
-to the fire.’ ‘No, Sir,’ said the barber, ‘for I, too, have heard that
-it is the best of all the books of its kind that have been written,
-and therefore, for its singularity, it ought to be forgiven.’ ‘That
-is the truth,’ answered the curate, ‘and so let us spare it for the
-present’”;—a decision which, on the whole, has been confirmed by
-posterity, and precisely for the reason Cervantes has assigned.<a
-id="FNanchor_377" href="#Footnote_377" class="fnanchor">[377]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_231">[p. 231]</span></p>
-
-<p>But before Montalvo published his translation of the Amadis, and
-perhaps before he had made it, he had written a continuation, which
-he announced in the Preface to the Amadis as its fifth book. It is an
-original work, about one third part as long as the Amadis, and contains
-the story of the son of that hero and Oriana, named Esplandian, whose
-birth and education had already been given in the story of his father’s
-adventures, and constitute one of its pleasantest episodes. But, as the
-curate says, when he comes to this romance in Don Quixote’s library,
-“the merits of the father must not be imputed to the son.” The story
-of Esplandian has neither freshness, spirit, nor dignity in it. It
-opens at the point where he is left in the original fiction, just
-armed as a knight, and is filled with his adventures as he wanders
-about the world, and with the supernumerary achievements of his
-father Amadis, who survives to the end of the whole, and sees his son
-made Emperor of Constantinople; he himself having long before become
-King of Great Britain by the death of Lisuarte.<a id="FNanchor_378"
-href="#Footnote_378" class="fnanchor">[378]</a></p>
-
-<p>But, from the beginning, we find two mistakes committed, which run
-through the whole work. Amadis, represented as still alive, fills
-a large part of the can<span class="pagenum" id="Page_232">[p.
-232]</span>vas; while, at the same time, Esplandian is made to perform
-achievements intended to be more brilliant than his father’s, but
-which, in fact, are only more extravagant. From this sort of emulation,
-the work becomes a succession of absurd and frigid impossibilities.
-Many of the characters of the Amadis are preserved in it, like
-Lisuarte, who is rescued out of a mysterious imprisonment by Esplandian
-as his first adventure; Urganda, who, from a graceful fairy, becomes a
-savage enchantress; and “the great master Elisabad,” a man of learning
-and a priest, whom we first knew as the leech of Amadis, and who is now
-the pretended biographer of his son, writing, as he says, in Greek. But
-none of them, and none of the characters invented for the occasion, are
-managed with skill.</p>
-
-<p>The scene of the whole work is laid chiefly in the East, amidst
-battles with Turks and Mohammedans; thus showing to what quarter the
-minds of men were turned when it was written, and what were the dangers
-apprehended to the peace of Europe, even in its westernmost borders,
-during the century after the fall of Constantinople. But all reference
-to real history or real geography was apparently thought inappropriate,
-as may be inferred from the circumstances, that a certain Calafria,
-queen of the island of California, is made a formidable enemy of
-Christendom through a large part of the story; and that Constantinople
-is said at one time to have been besieged by three millions of heathen.
-Nor is the style better than the story. The eloquence which is found
-in many passages of the Amadis is not found at all in Esplandian. On
-the contrary, large portions of it are written in a low and meagre
-style, and the rhymed arguments prefixed to many of the chapters are
-any thing but poetry, and<span class="pagenum" id="Page_233">[p.
-233]</span> quite inferior to the few passages of verse scattered
-through the Amadis.<a id="FNanchor_379" href="#Footnote_379"
-class="fnanchor">[379]</a></p>
-
-<p>The oldest edition of the Esplandian now known to exist was printed
-in 1526, and five others appeared before the end of the century; so
-that it seems to have enjoyed its full share of popular favor. At any
-rate, the example it set was quickly followed. Its principal personages
-were made to figure again in a series of connected romances, each
-having a hero descended from Amadis, who passes through adventures more
-incredible than any of his predecessors, and then gives place, we know
-not why, to a son still more extravagant, and, if the phrase may be
-used, still more impossible, than his father. Thus, in the same year
-1526, we have the sixth book of Amadis de Gaula, called “The History of
-Florisando,” his nephew, which is followed by the still more wonderful
-“Lisuarte of Greece, Son of Esplandian,” and the most wonderful “Amadis
-of Greece,” making respectively the seventh and eighth books. To these
-succeeded “Don Florisel de Niquea,” and “Anaxartes, Son of Lisuarte,”
-whose history, with that of the children of the last, fills three
-books; and finally we have the twelfth book, or “The Great Deeds in
-Arms of that Bold Knight, Don Silves de la Selva,” which was printed in
-1549; thus giving proof how extraordinary was the success of the whole
-series, since its date allows hardly half a century for the production
-in Spanish of all these vast romances, most of which, during the same
-period, appeared in several, and some of them in many editions.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_234">[p. 234]</span>Nor did the
-effects of the passion thus awakened stop here. Other romances
-appeared, belonging to the same family, though not coming into the
-regular line of succession, such as a duplicate of the seventh book on
-Lisuarte, by the Canon Diaz, in 1526, and “Leandro the Fair,” in 1563,
-by Pedro de Luxan, which has sometimes been called the thirteenth;
-while in France, where they were all translated successively, as they
-appeared in Spain, and became instantly famous, the proper series of
-the Amadis romances was stretched out into twenty-four books; after all
-which, a certain Sieur Duverdier, grieved that many of them came to
-no regular catastrophe, collected the scattered and broken threads of
-their multitudinous stories and brought them all to an orderly sequence
-of conclusions, in seven large volumes, under the comprehensive and
-appropriate name of the “Roman des Romans.” And so ends the history of
-the Portuguese type of Amadis of Gaul, as it was originally presented
-to the world in the Spanish romances of chivalry; a fiction which,
-considering the passionate admiration it so long excited, and the
-influence it has, with little merit of its own, exercised on the poetry
-and romance of modern Europe ever since, is a phenomenon that has no
-parallel in literary history.<a id="FNanchor_380" href="#Footnote_380"
-class="fnanchor">[380]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_235">[p. 235]</span>The state
-of manners and opinion in Spain, however, which produced this
-extraordinary series of romances, could hardly fail to be fertile in
-other fictitious heroes, less brilliant, perhaps, in their fame than
-was Amadis, but with the same general qualities and attributes. And
-such, indeed, was the case. Many romances of chivalry appeared in
-Spain, soon after the success of this their great leader; and others
-followed a little later. The first of all of them in consequence, if
-not in date, is “Palmerin de Oliva”; a personage the more important,
-because he had a train of descendants that place him, beyond all doubt,
-next in dignity to Amadis.</p>
-
-<p>The Palmerin has often, perhaps generally, been regarded as
-Portuguese in its origin, and as the work of a lady; though the proof
-of each of these allegations is somewhat imperfect. If, however,
-the facts be really as they have been stated, not the least curious
-circumstance in relation to them is, that, as in the case of the
-Amadis, the Portuguese original of the Palmerin is lost, and the first
-and only knowledge we have of its story is from the Spanish version.
-Even in this version, we can trace it up no higher than to the edition
-printed at Seville in 1525, which was certainly not the first.</p>
-
-<p>But whenever it may have been first published, it was successful.
-Several editions were soon printed in Spanish, and translations
-followed in Italian and French. A continuation, too, appeared,
-called, in form, “The Second Book of Palmerin,” which treats of
-the achievements of his sons, Primaleon and Polendos, and of<span
-class="pagenum" id="Page_236">[p. 236]</span> which we have an edition
-in Spanish, dated in 1524. The external appearances of the Palmerin,
-therefore, announce at once an imitation of the Amadis. The internal
-are no less decisive. Its hero, we are told, was grandson to a Greek
-emperor in Constantinople, but, being illegitimate, was exposed by
-his mother, immediately after his birth, on a mountain, where he
-was found, in an osier cradle among olive and palm trees, by a rich
-cultivator of bees, who carried him home and named him Palmerin de
-Oliva, from the place where he was discovered. He soon gives token of
-his high birth; and, making himself famous by numberless exploits, in
-Germany, England, and the East, against heathen and enchanters, he at
-last reaches Constantinople, where he is recognized by his mother,
-marries the daughter of the Emperor of Germany, who is the heroine
-of the story, and inherits the crown of Byzantium. The adventures of
-Primaleon and Polendos, which seem to be by the same unknown author,
-are in the same vein, and were succeeded by those of Platir, grandson
-of Palmerin, which were printed as early as 1533. All, taken together,
-therefore, leave no doubt that the Amadis was their model, however
-much they may have fallen short of its merits.<a id="FNanchor_381"
-href="#Footnote_381" class="fnanchor">[381]</a></p>
-
-<p>The next in the series, “Palmerin of England,” son of Don Duarde,
-or Edward, King of England, and Flerida, a daughter of Palmerin de
-Oliva, is a more formidable rival to the Amadis than either of its
-predecessors. For a long time it was supposed to have been first
-writ<span class="pagenum" id="Page_237">[p. 237]</span>ten in
-Portuguese, and was generally attributed to Francisco Moraes, who
-certainly published it in that language at Evora, in 1567, and whose
-allegation that he had translated it from the French, though now known
-to be true, was supposed to be only a modest concealment of his own
-merits. But a copy of the Spanish original, printed at Toledo, in two
-parts, in 1547 and 1548, has been discovered, and at the end of its
-dedication are a few verses addressed by the author to the reader,
-announcing it, in an acrostic, to be the work of Luis Hurtado, known
-to have been, at that time, a poet in Toledo.<a id="FNanchor_382"
-href="#Footnote_382" class="fnanchor">[382]</a></p>
-
-<p>Regarded as a work of art, Palmerin of England is second only
-to the Amadis of Gaul, among the romances of chivalry. Like that
-great prototype of the whole class, it has among its actors two
-brothers,—Palmerin, the faithful knight, and Florian, the free
-gallant,—and, like that, it has its great magician, Deliante, and its
-perilous isle, where occur not a few of the most agreeable adventures
-of its heroes. In some respects, it may be favorably distinguished from
-its model. There is<span class="pagenum" id="Page_238">[p. 238]</span>
-more sensibility to the beauties of natural scenery in it, and often an
-easier dialogue, with quite as good a drawing of individual characters.
-But it has greater faults; for its movement is less natural and
-spirited, and it is crowded with an unreasonable number of knights, and
-an interminable series of duels, battles, and exploits, all of which
-claim to be founded on authentic English chronicles and to be true
-history, thus affording new proof of the connection between the old
-chronicles and the oldest romances. Cervantes admired it excessively.
-“Let this Palm of England,” says his curate, “be cared for and
-preserved, as a thing singular in its kind, and let a casket be made
-for it, like that which Alexander found among the spoils of Darius, and
-destined to keep in it the works of the poet Homer”; praise, no doubt,
-much stronger than can now seem reasonable, but marking, at least, the
-sort of estimation in which the romance itself must have been generally
-held, when the Don Quixote appeared.</p>
-
-<p>But the family of Palmerin had no further success in Spain. A
-third and fourth part, indeed, containing “The Adventures of Duardos
-the Second,” appeared in Portuguese, written by Diogo Fernandez, in
-1587; and a fifth and sixth are said to have been written by Alvarez
-do Oriente, a contemporary poet of no mean reputation. But the last
-two do not seem to have been printed, and none of them were much
-known beyond the limits of their native country.<a id="FNanchor_383"
-href="#Footnote_383" class="fnanchor">[383]</a> The Palmerins,
-therefore, notwithstanding the merits of one of them, failed to obtain
-a fame or a succession that could enter into competition with those of
-Amadis and his descendants.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p class="nb mt2">The “Bibliotheca Hispana” has already been referred
-to more than once in this chapter, and must so often be relied on as
-an authority hereafter that some noticeof its claims should be given
-before we proceed farther. Its author, Nicolas Antonio, was born at
-Seville, in 1617. He was educated, first by the care of Francisco
-Jimenez, a blind teacher, of singular merit, attached to the College of
-St. Thomas in that city; and afterwards at Salamanca, where he devoted
-himself with success to the study of history and canon law. When he had
-completed an honorable career at the University, he returned home, and
-lived chiefly in the Convent of the Benedictines, where he had been
-bred, and where an abundant and curious library furnished him with
-means for study, which he used with eagerness and assiduity.</p>
-
-<p class="nb">He was not, however, in haste to be known. He published
-nothing till 1659, when, at the age of forty-two, he printed a Latin
-treatise on the Punishment of Exile, and, the same year, was appointed
-to the honorable and important post of General Agent of Philip IV. at
-Rome. But from this time to the end of his life he was in the public
-service, and filled places of no little responsibility. In Rome he
-lived twenty years, collecting about him a library said to have been
-second in importance only to that of the Vatican, and devoting all his
-leisure to the studies he loved. At the end of that period, he returned
-to Madrid, and continued there in honorable employments till his death,
-which occurred in 1684. He left behind him several works in manuscript,
-of which his “Censura de Historias Fabulosas”—an examination and
-exposure of several forged chronicles which had appeared in the
-preceding century—was first published by Mayans y Siscar, and must be
-noticed hereafter.</p>
-
-<p class="nb">But his great labor—the labor of his life and of his
-fondest preference—was his literary history of his own country.
-He began it in his youth, while he was still living with the
-Benedictines,—an order in the Romish Church honorably distinguished
-by its zeal in the history of letters,—and he continued it, employing
-on his task all the resources which his own large library and the
-libraries of the capitals of Spain and of the Christian world could
-furnish him, down to the moment of his death. He divided it into two
-parts. The first, beginning with the age of Augustus, and coming down
-to the year 1500, was found, after his death, digested into the form
-of a regular history; but as his pecuniary means, during his lifetime,
-had been entirely devoted to the purchase of books, it was published by
-his friend Cardinal Aguirre, at Rome, in 1696. The second part, which
-had been already printed there, in 1672, is thrown into the form of a
-dictionary, whose separate articles are arranged, like those in most
-other Spanish works of the same sort, under the baptismal names of
-their subjects,—an honor shown to the saints, which renders the use of
-such dictionaries somewhat inconvenient, even when, as in the case of
-Antonio’s, full indexes are added, which facilitate a reference to the
-respective articles by the more common arrangement, according to the
-surnames.</p>
-
-<p class="nb">Of both parts an excellent edition was published in
-the original Latin, at Madrid, in 1787 and 1788, in four volumes,
-folio, commonly known as the “Bibliotheca Vetus et Nova of Nicolas
-Antonio”; the first being enriched with notes by Perez Bayer, a learned
-Valencian, long the head of the Royal Library at Madrid; and the last
-receiving additions from Antonio’s own manuscripts that bring down his
-notices of Spanish writers to the time of his death in 1684. In the
-earlier portion, embracing the names of about thirteen hundred authors,
-little remains to be desired, so far as the Roman or the ecclesiastical
-literary history of Spain is concerned; but for the Arabic we must go
-to Casiri and Gayangos, and for the Jewish to Castro and Amador de los
-Rios; while, for the proper Spanish literature that existed before the
-reign of Charles V., manuscripts discovered since the careful labors
-of Bayer furnish important additions. In the latter portion, which
-contains notices of nearly eight thousand writers of the best period of
-Spanish literature, we have—notwithstanding the occasional inaccuracies
-and oversights inevitable in a work so vast and so various—a monument
-of industry, fairness, and fidelity, for which those who most use it
-will always be most grateful. The two, taken together, constitute their
-author, beyond all reasonable question, the father and founder of the
-literary history of his country.</p>
-
-<p class="nb">See the lives of Antonio prefixed by Mayans to the
-“Historias Fabulosas,” (Valencia, 1742, fol.,) and by Bayer to the
-“Bibliotheca Vetus,” in 1787.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_12">
- <p><span class="pagenum" id="Page_241">[p. 241]</span></p>
- <h3>CHAPTER XII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Other Romances of
- Chivalry. — Lepolemo. — Translations from the French. — Religious
- Romances. — Cavallería Celestial. — Period during which Romances
- of Chivalry prevailed. — Their Number. — Their Foundation in the
- State of Society. — The Passion for them. — Their Fate.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Although</span> the Palmerins failed as
-rivals of the great family of Amadis, they were not without their
-influence and consideration. Like the other works of their class,
-and more than most of them, they helped to increase the passion for
-fictions of chivalry in general, which, overbearing every other in the
-Peninsula, was now busily at work producing romances, both original
-and translated, that astonish us alike by their number, their length,
-and their absurdities. Of those originally Spanish, it would not be
-difficult, after setting aside the two series belonging to the families
-of Amadis and Palmerin, to collect the names of about forty; all
-produced in the course of the sixteenth century. Some of them are still
-more or less familiar to us, by their names at least, such as “Belianis
-of Greece” and “Olivante de Laura,” which are found in Don Quixote’s
-library, and “Felixmarte of Hircania,” which was once, we are told, the
-summer reading of Dr. Johnson.<a id="FNanchor_384" href="#Footnote_384"
-class="fnanchor">[384]</a> But, in general, like “The Renowned<span
-class="pagenum" id="Page_242">[p. 242]</span> Knight Cifar” and “The
-Bold Knight Claribalte,” their very titles sound strangely to our ears,
-and excite no interest when we hear them repeated. Most of them, it
-may be added,—perhaps all,—deserve the oblivion into which they have
-fallen; though some have merits which, in the days of their popularity,
-placed them near the best of those already noticed.</p>
-
-<p>Among the latter is “The Invincible Knight Lepolemo, called the
-Knight of the Cross and Son of the Emperor of Germany”; a romance,
-which was published as early as 1525, and, besides drawing a
-continuation after it, was reprinted thrice in the course of the
-century, and translated into French and Italian.<a id="FNanchor_385"
-href="#Footnote_385" class="fnanchor">[385]</a> It is a striking book
-among those of its class, not only from the variety of fortunes through
-which the hero passes, but, in some degree, from its general tone and
-purpose. In his infancy Lepolemo is stolen from the shelter of the
-throne to which he is heir, and completely lost for a long period.
-During this time he lives among the heathen; at first in slavery,
-and afterwards as an honorable knight-adventurer at the court of the
-Soldan. By his courage and merit he rises to great distinction, and,
-while on a journey through France, is recognized by his own family, who
-happen to be there. Of course he is restored, amidst a general jubilee,
-to his imperial estate.</p>
-
-<p>In all this, and especially in the wearisome series of its knightly
-adventures, the Lepolemo has a sufficient resemblance to the other
-romances of chivalry. But in two points it differs from them. In the
-first place, it<span class="pagenum" id="Page_243">[p. 243]</span>
-pretends to be translated by Pedro de Luxan, its real author, from the
-Arabic of a wise magician attached to the person of the Sultan; and
-yet it represents its hero throughout as a most Christian knight, and
-his father and mother, the Emperor and Empress, as giving the force of
-their example to encourage pilgrimages to the Holy Sepulchre; making
-the whole story subserve the projects of the Church, in the same way,
-if not to the same degree, that Turpin’s Chronicle had done. And in
-the next place, it attracts our attention, from time to time, by a
-picturesque air and touches of the national manners, as, for instance,
-in the love passages between the Knight of the Cross and the Infanta
-of France, in one of which he talks to her at her grated balcony in
-the night, as if he were a cavalier of one of Calderon’s comedies.<a
-id="FNanchor_386" href="#Footnote_386" class="fnanchor">[386]</a>
-Except in these points, however, the Lepolemo is much like its
-predecessors and followers, and quite as tedious.</p>
-
-<p>Spain, however, not only gave romances of chivalry to the rest of
-Europe in large numbers, but received also from abroad in some good
-proportion to what she gave. From the first, the early French fictions
-were known in Spain, as we have seen by the allusions to them in the
-“Amadis de Gaula”; a circumstance that may have been owing either to
-the old connection with France through the Burgundian family, a branch
-of which filled the throne of Portugal, or to some strange accident,
-like the one that carried “Palmerin de Inglaterra” to Portugal from
-France rather than from Spain, its native country. At any rate,
-somewhat later, when the passion for such fictions was more developed,
-the French stories were translated or imitated in Spanish,<span
-class="pagenum" id="Page_244">[p. 244]</span> and became a part, and
-a favored part, of the literature of the country. “The Romance of
-Merlin” was printed very early,—as early as 1498,—and “The Romance of
-Tristan de Leonnais,” and that of the Holy Cup, “La Demanda del Sancto
-Grial,” followed it as a sort of natural sequence.<a id="FNanchor_387"
-href="#Footnote_387" class="fnanchor">[387]</a></p>
-
-<p>The rival story of Charlemagne, however,—perhaps from the greatness
-of his name,—seems to have been, at last, more successful. It is a
-translation directly from the French, and therefore gives none of
-those accounts of his defeat at Roncesvalles by Bernardo del Carpio,
-which, in the old Spanish chronicles and ballads, so gratified the
-national vanity; and contains only the accustomed stories of Oliver
-and Fierabras the Giant; of Orlando and the False Ganelon; relying, of
-course, on the fabulous Chronicle of Turpin as its chief authority.
-But, such as it was, it found great favor at the time it appeared;
-and such, in fact, as Nicolas de Piamonte gave it to the world, in
-1528, under the title of “The History of the Emperor Charlemagne,”
-it has been constantly reprinted down to our own times, and has
-done more than any other tale of chivalry to keep alive in Spain a
-taste for such reading.<a id="FNanchor_388" href="#Footnote_388"
-class="fnanchor">[388]</a> During a considerable period, however, a
-few other romances shared its popularity. “Reynaldos de Montalban,”
-for<span class="pagenum" id="Page_245">[p. 245]</span> instance,
-always a favorite hero in Spain, was one of them;<a id="FNanchor_389"
-href="#Footnote_389" class="fnanchor">[389]</a> and a little later
-we find another, the story of “Cleomadez,” an invention of a French
-queen in the thirteenth century, which first gave to Froissart the
-love for adventure that made him a chronicler.<a id="FNanchor_390"
-href="#Footnote_390" class="fnanchor">[390]</a></p>
-
-<p>In most of the imitations and translations just noticed, the
-influence of the Church is more visible than it is in the class of the
-original Spanish romances. This is the case, from its very subject,
-with the story of the Saint Graal, and with that of Charlemagne,
-which, so far as it is taken from the pretended Archbishop Turpin’s
-Chronicle, goes mainly to encourage founding religious houses and
-making pious pilgrimages. But the Church was not satisfied with
-this indirect and accidental influence. Romantic fiction, though
-overlooked in its earliest beginnings, or perhaps even punished by
-ecclesiastical authority in the person of the Greek Bishop to whom we
-owe the first proper romance,<a id="FNanchor_391" href="#Footnote_391"
-class="fnanchor">[391]</a> was now become important, and might be
-made directly useful. Religious romances, therefore, were written.
-In general, they were cast into the form of allegories, like “The
-Celestial Chivalry,” “The Christian Chivalry<span class="pagenum"
-id="Page_246">[p. 246]</span>,” “The Knight of the Bright Star,”
-and “The Christian History and Warfare of the Stranger Knight, the
-Conqueror of Heaven”;—all printed after the middle of the sixteenth
-century, and during the period when the passion for romances of
-chivalry was at its height.<a id="FNanchor_392" href="#Footnote_392"
-class="fnanchor">[392]</a></p>
-
-<p>One of the oldest of them is probably the most curious and
-remarkable of the whole number. It is appropriately called “The
-Celestial Chivalry,” and was written by Hierónimo de San Pedro,
-at Valencia, and printed in 1554, in two thin folio volumes.<a
-id="FNanchor_393" href="#Footnote_393" class="fnanchor">[393]</a> In
-his Preface, the author declares it to be his object to drive out
-of the world the profane books of chivalry; the mischief of which
-he illustrates by a reference to Dante’s account of Francesca da
-Rimini. In pursuance of this purpose, the First Part is entitled “The
-Root of the Fragrant Rose”; which, instead of chapters, is divided
-into “Wonders,” <i>Maravillas</i>, and contains an allegorical version of
-the most striking stories in the Old Testament, down to the time of
-the good King Hezekiah, told as the adventures of a succession of
-knights-errant. The Second Part is divided, according to a similar
-conceit, into “The Leaves of the Rose”; and, beginning where the
-preceding one ends, comes down,<span class="pagenum" id="Page_247">[p.
-247]</span> with the same kind of knightly adventures, to the Saviour’s
-death and ascension. The Third, which is promised under the name
-of “The Flower of the Rose,” never appeared, nor is it now easy to
-understand where consistent materials could have been found for its
-composition; the Bible having been nearly exhausted in the two former
-parts. But we have enough without it.</p>
-
-<p>Its chief allegory, from the nature of its subject, relates to
-the Saviour, and fills seventy-four out of the one hundred and one
-“Leaves,” or chapters, that constitute the Second Part. Christ is
-represented in it as the Knight of the Lion; his twelve Apostles as
-the twelve Knights of his Round Table; John the Baptist as the Knight
-of the Desert; and Lucifer as the Knight of the Serpent;—the main
-history being a warfare between the Knight of the Lion and the Knight
-of the Serpent. It begins at the manger of Bethlehem, and ends on
-Mount Calvary, involving in its progress almost every detail of the
-Gospel history, and often using the very words of Scripture. Every
-thing, however, is forced into the forms of a strange and revolting
-allegory. Thus, for the temptation, the Saviour wears the shield of
-the Lion of the Tribe of Judah, and rides on the steed of Penitence,
-given to him by Adam. He then takes leave of his mother, the daughter
-of the Celestial Emperor, like a youthful knight going out to his first
-passage at arms, and proceeds to the waste and desert country, where he
-is sure to find adventures. On his approach, the Knight of the Desert
-prepares himself to do battle; but, perceiving who it is, humbles
-himself before his coming prince and master. The baptism of course
-follows; that is, the Knight of the Lion is received into the order of
-the Knighthood of Baptism, in the presence of an old man, who turns out
-to be the<span class="pagenum" id="Page_248">[p. 248]</span> Anagogic
-Master, or the Interpreter of all Mysteries, and two women, one young
-and the other old. All three of them enter directly into a spirited
-discussion concerning the nature of the rite they have just witnessed.
-The old man speaks at large, and explains it as a heavenly allegory.
-The old woman, who proves to be Sinagoga, or the representation of
-Judaism, prefers the ancient ordinance provided by Abraham, and
-authorized, as she says, by “that celebrated Doctor, Moses,” rather
-than this new rite of baptism. The younger woman replies, and defends
-the new institution. She is the Church Militant; and the Knight of the
-Desert, deciding the point in her favor, Sinagoga goes off full of
-anger, ending thus the first part of the action.</p>
-
-<p>The great Anagogic Master, according to an understanding previously
-had with the Church Militant, now follows the Knight of the Lion to
-the desert, and there explains to him the true mystery and efficacy of
-Christian baptism. After this preparation, the Knight enters on his
-first adventure and battle with the Knight of the Serpent, which, in
-all its details, is represented as a duel,—one of the parties coming
-into the lists accompanied by Abel, Moses, and David, and the other
-by Cain, Goliath, and Haman. Each of the speeches recorded in the
-Evangelists is here made an arrow-shot or a sword-thrust; the scene on
-the pinnacle of the temple, and the promises made there, are brought in
-as far as their incongruous nature will permit; and then the whole of
-this part of the long romance is abruptly ended by the precipitate and
-disgraceful flight of the Knight of the Serpent.</p>
-
-<p>This scene of the temptation, strange as it now seems to us, is,
-nevertheless, not an unfavorable specimen of the entire fiction. The
-allegory is almost everywhere<span class="pagenum" id="Page_249">[p.
-249]</span> quite as awkward and unmanageable as it is here, and often
-leads to equally painful and disgusting absurdities. On the other hand,
-we have occasionally proofs of an imagination that is not ungraceful;
-just as the formal and extravagant style in which it is written now and
-then gives token that its author was not insensible to the resources
-of a language he, in general, so much abuses.<a id="FNanchor_394"
-href="#Footnote_394" class="fnanchor">[394]</a></p>
-
-<p>There is, no doubt, a wide space between such a fiction as this
-of the Celestial Chivalry and the comparatively simple and direct
-story of the Amadis de Gaula; and when we recollect that only half
-a century elapsed between the dates of these romances in Spain,<a
-id="FNanchor_395" href="#Footnote_395" class="fnanchor">[395]</a> we
-shall be struck with the fact that this space was very quickly passed
-over, and that all the varieties of the romances of chivalry are
-crowded into a comparatively short period of time. But we must not
-forget that the success of these fictions, thus suddenly obtained, is
-spread afterwards over a much longer period. The earliest of them were
-familiarly known in Spain during the fifteenth century, the sixteenth
-is thronged with them, and, far into the seventeenth, they were still
-much read; so that their influence over the Spanish character extends
-through quite two hundred years. Their number, too, during the latter
-part of the time when they prevailed, was large. It exceeded seventy,
-nearly all of them in folio; each often in more than one volume, and
-still oftener repeated in successive editions;—circumstances which,
-at a period when books were comparatively rare and not frequently
-reprinted, show that<span class="pagenum" id="Page_250">[p.
-250]</span> their popularity must have been widely spread, as well as
-long continued.</p>
-
-<p>This might, perhaps, have been, in some degree, expected in a
-country where the institutions and feelings of chivalry had struck
-such firm root as they had in Spain. For Spain, when the romances
-of chivalry first appeared, had long been peculiarly the land of
-knighthood. The Moorish wars, which had made every gentleman a soldier,
-necessarily tended to this result; and so did the free spirit of the
-communities, led on as they were, during the next period, by barons,
-who long continued almost as independent in their castles as the king
-was on his throne. Such a state of things, in fact, is to be recognized
-as far back as the thirteenth century, when the Partidas, by the
-most minute and painstaking legislation, provided for a condition of
-society not easily to be distinguished from that set forth in the
-Amadis or the Palmerin.<a id="FNanchor_396" href="#Footnote_396"
-class="fnanchor">[396]</a> The poem and history of the Cid bear witness
-yet earlier, indirectly indeed, but very strongly, to a similar state
-of the country; and so do many of the old ballads and other records of
-the national feelings and traditions that had come from the fourteenth
-century.</p>
-
-<p>But in the fifteenth, the chronicles are full of it, and exhibit
-it in forms the most grave and imposing. Dangerous tournaments,
-in some of which the chief men of the time, and even the kings
-themselves, took part, occur constantly, and are recorded among the
-important events of the age.<a id="FNanchor_397" href="#Footnote_397"
-class="fnanchor">[397]</a> At the passage of arms<span class="pagenum"
-id="Page_251">[p. 251]</span> near Orbigo, in the reign of John the
-Second, eighty knights, as we have seen, were found ready to risk
-their lives for as fantastic a fiction of gallantry as is recorded
-in any of the romances of chivalry; a folly, of which this was by no
-means the only instance.<a id="FNanchor_398" href="#Footnote_398"
-class="fnanchor">[398]</a> Nor did they confine their extravagances
-to their own country. In the same reign, two Spanish knights went
-as far as Burgundy, professedly in search of adventures, which they
-strangely mingled with a pilgrimage to Jerusalem; seeming to regard
-both as religious exercises.<a id="FNanchor_399" href="#Footnote_399"
-class="fnanchor">[399]</a> And as late as the time of Ferdinand and
-Isabella, Fernando del Pulgar, their wise secretary, gives us the names
-of several distinguished noblemen personally known to himself, who
-had gone into foreign countries, “in order,” as he says, “to try the
-fortune of arms with any cavalier that might be pleased to adventure it
-with them, and so gain honor for themselves, and the fame of valiant
-and bold knights for the gentlemen of Castile.”<a id="FNanchor_400"
-href="#Footnote_400" class="fnanchor">[400]</a></p>
-
-<p>A state of society like this was the natural result of the
-extraordinary development which the institutions of chivalry had
-then received in Spain. Some of it was suited to the age, and
-salutary; the rest was knight-errantry, and knight-errantry in
-its wildest extravagance. When, however, the imaginations of men
-were so excited as to tolerate and maintain, in their daily life,
-such manners and institutions as these, they<span class="pagenum"
-id="Page_252">[p. 252]</span> would not fail to enjoy the boldest
-and most free representations of a corresponding state of society in
-works of romantic fiction. But they went farther. Extravagant and
-even impossible as are many of the adventures recorded in the books
-of chivalry, they still seemed so little to exceed the absurdities
-frequently witnessed or told of known and living men, that many persons
-took the romances themselves to be true histories, and believed
-them. Thus, Mexia, the trustworthy historiographer of Charles the
-Fifth, says, in 1545, when speaking of “the Amadises, Lisuartes, and
-Clarions,” that “their authors do waste their time and weary their
-faculties in writing such books, which are read by all and believed
-by many. For,” he goes on, “there be men who think all these things
-really happened, just as they read or hear them, though the greater
-part of the things themselves are sinful, profane, and unbecoming.”<a
-id="FNanchor_401" href="#Footnote_401" class="fnanchor">[401]</a> And
-Castillo, another chronicler, tells us gravely, in 1587, that Philip
-the Second, when he married Mary of England, only forty years earlier,
-promised, that, if King Arthur should return to claim the throne, he
-would peaceably yield to that prince all his rights; thus implying, at
-least in Castillo himself, and probably in many of his readers, a full
-faith in the stories of Arthur and his Round Table.<a id="FNanchor_402"
-href="#Footnote_402" class="fnanchor">[402]</a></p>
-
-<p>Such credulity, it is true, now seems impossible, even if we
-suppose it was confined to a moderate number of intelligent persons;
-and hardly less so, when, as in the admirable sketch of an easy faith
-in the stories of chivalry by the innkeeper and Maritornes in Don
-Quixote, we are shown that it extended to the<span class="pagenum"
-id="Page_253">[p. 253]</span> mass of the people.<a id="FNanchor_403"
-href="#Footnote_403" class="fnanchor">[403]</a> But before we refuse
-our assent to the statements of such faithful chroniclers as Mexia, on
-the ground that what they relate is impossible, we should recollect,
-that, in the age when they lived, men were in the habit of believing
-and asserting every day things no less incredible than those recited
-in the old romances. The Spanish Church then countenanced a trust
-in miracles, as of constant recurrence, which required of those who
-believed them more credulity than the fictions of chivalry; and yet how
-few were found wanting in faith! And how few doubted the tales that
-had come down to them of the impossible achievements of their fathers
-during the seven centuries of their warfare against the Moors, or the
-glorious traditions of all sorts, that still constitute the charm of
-their brave old chronicles, though we now see at a glance that many of
-them are as fabulous as any thing told of Palmerin or Launcelot!</p>
-
-<p>But whatever we may think of this belief in the romances of
-chivalry, there is no question that in Spain, during the sixteenth
-century, there prevailed a passion for them such as was never known
-elsewhere. The proof of it comes to us from all sides. The poetry of
-the country is full of it, from the romantic ballads that still live
-in the memory of the people, up to the old plays that have ceased to
-be acted and the old epics that have ceased to be read. The national
-manners and the national dress, more peculiar and picturesque than
-in other countries, long bore its sure impress. The old laws, too,
-speak no less plainly. Indeed, the passion for such fictions was so
-strong, and seemed so dangerous, that in 1553 they were prohibited
-from being<span class="pagenum" id="Page_254">[p. 254]</span>
-printed, sold, or read in the American colonies; and in 1555 the
-Cortes earnestly asked that the same prohibition might be extended to
-Spain itself, and that all the extant copies of romances of chivalry
-might be publicly burned.<a id="FNanchor_404" href="#Footnote_404"
-class="fnanchor">[404]</a> And finally, half a century later, the
-happiest work of the greatest genius Spain has produced bears witness
-on every page to the prevalence of an absolute fanaticism for books of
-chivalry, and becomes at once the seal of their vast popularity and the
-monument of their fate.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_13">
- <p><span class="pagenum" id="Page_255">[p. 255]</span></p>
- <h3>CHAPTER XIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Fourth Class. — Drama.
- — Extinction of the Greek and Roman Theatres. — Religious Origin
- of the Modern Drama. — Earliest Notice of it in Spain. — Hints of
- it in the Fifteenth Century. — Marquis of Villena. — Constable de
- Luna. — Mingo Revulgo. — Rodrigo Cota. — The Celestina. — First
- Act. — The Remainder. — Its Story, Character, and Effects on
- Spanish Literature.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The Drama.</span>—The ancient theatre of the
-Greeks and Romans was continued under some of its grosser and more
-popular forms at Constantinople, in Italy, and in many other parts of
-the falling and fallen empire, far into the Middle Ages. But, under
-whatever disguise it appeared, it was essentially heathenish; for, from
-first to last, it was mythological, both in tone and in substance. As
-such, of course, it was rebuked and opposed by the Christian Church,
-which, favored by the confusion and ignorance of the times, succeeded
-in overthrowing it, though not without a long contest, and not until
-its degradation and impurity had rendered it worthy of its fate and of
-the anathemas pronounced against it by Tertullian and Saint Augustin.<a
-id="FNanchor_405" href="#Footnote_405" class="fnanchor">[405]</a></p>
-
-<p>A love for theatrical exhibitions, however, survived the extinction
-of these poor remains of the classical drama; and the priesthood,
-careful neither to make itself needlessly odious, nor to neglect any
-suitable<span class="pagenum" id="Page_256">[p. 256]</span> method
-of increasing its own influence, seems early to have been willing to
-provide a substitute for the popular amusement it had destroyed. At
-any rate, a substitute soon appeared; and, coming as it did out of
-the ceremonies and commemorations of the religion of the times, its
-appearance was natural and easy. The greater festivals of the Church
-had for centuries been celebrated with whatever of pomp the rude luxury
-of ages so troubled could afford, and they now everywhere, from London
-to Rome, added a dramatic element to their former attractions. Thus,
-the manger at Bethlehem, with the worship of the shepherds and Magi,
-was, at a very early period, solemnly exhibited every year by a visible
-show before the altars of the churches at Christmas, as were the
-tragical events of the last days of the Saviour’s life during Lent and
-at the approach of Easter.</p>
-
-<p>Gross abuses, dishonoring alike the priesthood and religion, were,
-no doubt, afterwards mingled with these representations, both while
-they were given in dumb show, and when, by the addition of dialogue,
-they became what were called Mysteries; but, in many parts of Europe,
-the representations themselves, down to a comparatively late period,
-were found so well suited to the spirit of the times, that different
-Popes granted especial indulgences to the persons who frequented
-them, and they were in fact used openly and successfully, not only as
-means of amusement, but for the religious edification of an ignorant
-multitude. In England such shows prevailed for above four hundred
-years,—a longer period than can be assigned to the English national
-drama, as we now recognize it; while in Italy and other countries
-still under the influence of the See of Rome, they have, in some of
-their forms,<span class="pagenum" id="Page_257">[p. 257]</span>
-been continued, for the edification and amusement of the populace,
-quite down to our own times.<a id="FNanchor_406" href="#Footnote_406"
-class="fnanchor">[406]</a></p>
-
-<p>That all traces of the ancient Roman theatre, except the
-architectural remains which still bear witness to its splendor,<a
-id="FNanchor_407" href="#Footnote_407" class="fnanchor">[407]</a>
-disappeared from Spain in consequence of the occupation of the
-country by the Arabs, whose national spirit rejected the drama
-altogether, cannot be reasonably doubted. But the time when the more
-modern representations were begun on religious subjects, and under
-ecclesiastical patronage, can no longer be determined. It must,
-however, have been very early; for, in the middle of the thirteenth
-century, such performances were not only known, but had been so
-long practised, that they had already taken various forms, and
-become disgraced by various abuses. This is apparent from the code
-of Alfonso the Tenth, which was prepared about 1260; and in which,
-after forbidding the clergy certain gross indulgences, the law goes
-on to say: “Neither ought they to be makers of buffoon plays,<a
-id="FNanchor_408" href="#Footnote_408" class="fnanchor">[408]</a> that
-people may come to see them; and if other men make them, clergymen
-should not come to see them, for such men do many things low and
-unsuitable. Nor, moreover, should such things be done in the churches;
-but rather we say that they should be cast<span class="pagenum"
-id="Page_258">[p. 258]</span> out in dishonor, without punishment to
-those engaged in them. For the church of God was made for prayer, and
-not for buffoonery; as our Lord Jesus Christ declared in the Gospel,
-that his house was called the House of Prayer, and ought not to be made
-a den of thieves. But exhibitions there be, that clergymen may make,
-such as that of the birth of our Lord Jesus Christ, which shows how the
-angel came to the shepherds and how he told them Jesus Christ was born,
-and, moreover, of his appearance when the Three Kings came to worship
-him, and of his resurrection, which shows how he was crucified and rose
-the third day. Such things as these, which move men to do well, may the
-clergy make, as well as to the end that men may have in remembrance
-that such things did truly happen. But this must they do decently, and
-in devotion, and in the great cities where there is an archbishop or
-bishop, and under their authority, or that of others by them deputed,
-and not in villages, nor in small places, nor to gain money thereby.”<a
-id="FNanchor_409" href="#Footnote_409" class="fnanchor">[409]</a></p>
-
-<p>But though these earliest religious representations in Spain,
-whether pantomimic or in dialogue, were thus given, not only by
-churchmen, but by others, certainly before the middle of the thirteenth
-century, and probably much sooner, and though they were continued for
-several centuries afterwards, still no fragment of them and no distinct
-account of them now remain to us. Nor is any thing properly dramatic
-found even amongst the secular poetry of Spain, till the latter part
-of the fifteenth century, though it may have existed somewhat earlier,
-as we may infer from a passage in the Marquis of Santillana’s letter
-to the Constable of Portugal;<a id="FNanchor_410" href="#Footnote_410"
-class="fnanchor">[410]</a> from<span class="pagenum" id="Page_259">[p.
-259]</span> the notice of a moral play by the Marquis of Villena,
-now lost, which is said to have been represented in 1414, before
-Ferdinand of Aragon;<a id="FNanchor_411" href="#Footnote_411"
-class="fnanchor">[411]</a> and from the hint left by the picturesque
-chronicler of the Constable de Luna concerning the <i>Entremeses</i><a
-id="FNanchor_412" href="#Footnote_412" class="fnanchor">[412]</a>
-or Interludes, which were sometimes arranged by that proud favorite
-a little later in the same century. These indications, however, are
-very slight and uncertain.<a id="FNanchor_413" href="#Footnote_413"
-class="fnanchor">[413]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_260">[p. 260]</span>A nearer
-approach to the spirit of the drama, and particularly to the form which
-the secular drama first took in Spain, is to be found in the curious
-dialogue called “The Couplets of Mingo Revulgo”; a satire thrown into
-the shape of an eclogue, and given in the free and spirited language
-of the lower classes of the people, on the deplorable state of public
-affairs, as they existed in the latter part of the weak reign of Henry
-the Fourth. It seems to have been written about the year 1472.<a
-id="FNanchor_414" href="#Footnote_414" class="fnanchor">[414]</a> The
-interlocutors are two shepherds; one of whom, called Mingo Revulgo,—a
-name corrupted from Domingo Vulgus,—represents the common people; and
-the other, called Gil Arribato, or Gil the Elevated, represents the
-higher classes, and speaks with the authority of a prophet, who, while
-complaining of the ruinous condition of the state, yet lays no small
-portion of the blame on the common people, for having, as he says, by
-their weakness and guilt, brought upon themselves so dissolute and
-careless a shepherd. It opens with the shouts of Arribato, who sees
-Revulgo at a distance, on a Sunday morning, ill dressed and with a
-dispirited air:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Hollo, Revulgo! Mingo, ho!</p>
-<p class="i0">Mingo Revulgo! Ho, hollo!</p>
-<p class="i0">Why, where’s your cloak of blue so bright?</p>
-<p class="i0">Is it not Sunday’s proper wear?</p>
-<p class="i0">And where ’s your jacket red and tight?</p>
-<p class="i0">And such a brow why do you bear,</p>
-<p class="i0">And come abroad, this dawning mild,</p>
-<p class="i0">With all your hair in elf-locks wild?</p>
-<p class="i0">Pray, are you broken down with care?<a id="FNanchor_415" href="#Footnote_415" class="fnanchor">[415]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0"><span class="pagenum" id="Page_261">[p.
-261]</span>Revulgo replies, that the state of the flock, governed by
-so unfit a shepherd, is the cause of his squalid condition; and then,
-under this allegory, they urge a coarse, but efficient, satire against
-the measures of the government, against the base, cowardly character of
-the king and his scandalous, passion for his Portuguese mistress, and
-against the ruinous carelessness and indifference of the people, ending
-with praises of the contentment found in a middle condition of life.
-The whole dialogue consists of only thirty-two stanzas of nine lines
-each; but it produced a great effect at the time, was often printed in
-the next century, and was twice elucidated by a grave commentary.<a
-id="FNanchor_416" href="#Footnote_416" class="fnanchor">[416]</a></p>
-
-<p>Its author wisely concealed his name, and has never been
-absolutely ascertained.<a id="FNanchor_417" href="#Footnote_417"
-class="fnanchor">[417]</a> The earlier editions generally suppose
-him to have been Rodrigo Cota, the elder, of Toledo, to whom also is
-attributed “A Dialogue between Love and an Old Man,” which dates from
-the same period, and is no less spirited and even more dramatic. It
-opens with a representation of an old man retired into a poor hut,
-which stands in the midst of a neglected and decayed garden. Suddenly
-Love appears<span class="pagenum" id="Page_262">[p. 262]</span> before
-him, and he exclaims, “My door is shut; what do you want? Where did you
-enter? Tell me how, robber-like, you leaped the walls of my garden. Age
-and reason had freed me from you; leave, therefore, my heart, retired
-into its poor corner, to think only of the past.” He goes on giving a
-sad account of his own condition, and a still more sad description of
-Love; to which Love replies, with great coolness, “Your discourse shows
-that you have not been well acquainted with me.” A discussion follows,
-in which Love, of course, gains the advantage. The old man is promised
-that his garden shall be restored and his youth renewed; but when he
-has surrendered at discretion, he is only treated with the gayest
-ridicule by his conqueror, for thinking that at his age he can again
-make himself attractive in the ways of love. The whole is in a light
-tone and managed with a good deal of ingenuity; but though susceptible,
-like other poetical eclogues, of being represented, it is not certain
-that it ever was. It is, however, as well as the Couplets of Revulgo,
-so much like the pastorals which we know were publicly exhibited
-as dramas a few years later, that we may reasonably suppose it had
-some influence in preparing the way for them.<a id="FNanchor_418"
-href="#Footnote_418" class="fnanchor">[418]</a></p>
-
-<p>The next contribution to the foundations of the Spanish theatre
-is the “Celestina,” a dramatic story, con<span class="pagenum"
-id="Page_263">[p. 263]</span>temporary with the poems just noticed,
-and probably, in part, the work of the same hands. It is a prose
-composition, in twenty-one acts, or parts, originally called, “The
-Tragicomedy of Calisto and Melibœa”; and though, from its length,
-and, indeed, from its very structure, it can never have been
-represented, its dramatic spirit and movement have left traces, that
-are not to to be mistaken,<a id="FNanchor_419" href="#Footnote_419"
-class="fnanchor">[419]</a> of their influence on the national drama
-ever since.</p>
-
-<p>The first act, which is much the longest, was probably written by
-Rodrigo Cota, of Toledo, and in that case we may safely assume that
-it was produced about 1480.<a id="FNanchor_420" href="#Footnote_420"
-class="fnanchor">[420]</a> It opens in the environs of a city,
-which is not named,<a id="FNanchor_421" href="#Footnote_421"
-class="fnanchor">[421]</a> with a scene between Calisto, a young<span
-class="pagenum" id="Page_264">[p. 264]</span> man of rank, and Melibœa,
-a maiden of birth and qualities still more noble than his own. He finds
-her in her father’s garden, where he had accidentally followed his bird
-in hawking, and she receives him as a Spanish lady of condition in that
-age would be likely to receive a stranger who begins his acquaintance
-by making love to her. The result is, that the presumptuous young man
-goes home full of mortification and despair, and shuts himself up in
-his darkened chamber. Sempronio, a confidential servant, understanding
-the cause of his master’s trouble, advises him to apply to an old
-woman, with whom the unprincipled valet is secretly in league, and who
-is half a pretender to witchcraft and half a dealer in love philters.
-This personage is Celestina. Her character, the first hint of which
-may have been taken from the Archpriest of Hita’s sketch of one with
-not dissimilar pretensions, is at once revealed in all its power. She
-boldly promises Calisto that he shall obtain possession of Melibœa, and
-from that moment secures to herself a complete control over him, and
-over all who are about him.<a id="FNanchor_422" href="#Footnote_422"
-class="fnanchor">[422]</a></p>
-
-<p>Thus far Cota had proceeded in his outline, when, from some
-unknown reason, he stopped short. The fragment he had written was,
-however, circulated and admired, and Fernando de Rojas of Montalvan,
-a bachelor of laws living at Salamanca, took it up, at the request of
-some of his friends, and, as he himself tells us, wrote the remainder
-in a fortnight of his vacations; the twenty acts or scenes which he
-added for this purpose constituting about seven eighths of<span
-class="pagenum" id="Page_265">[p. 265]</span> the whole composition.<a
-id="FNanchor_423" href="#Footnote_423" class="fnanchor">[423]</a> That
-the conclusion he thus arranged was such as the original inventor of
-the story intended is not to be imagined. Rojas was even uncertain
-who this first author was, and evidently knew nothing about his plans
-or purposes; besides which, he says, the portion that came into his
-hands was a comedy, while the remainder is so violent and bloody in its
-course, that he calls his completed work a tragicomedy; a name which it
-has generally borne since, and which he perhaps invented to suit this
-particular case. One circumstance, however, connected with it should
-not be overlooked. It is, that the different portions attributed to
-the two authors are so similar in style and finish, as to have led to
-the conjecture, that, after all, the whole might have been the work of
-Rojas, who, for reasons, perhaps, arising out of his ecclesiastical
-position in society, was unwilling to take the responsibility of
-being the sole author of it.<a id="FNanchor_424" href="#Footnote_424"
-class="fnanchor">[424]</a></p>
-
-<p>But this is not the account given by Rojas himself. He says that
-he found the first act already written; and he begins the second with
-the impatience of Calisto, in urging Celestina to obtain access to the
-high-born and high-bred Melibœa. The low and vulgar woman succeeds,
-by presenting herself at the house of Mel<span class="pagenum"
-id="Page_266">[p. 266]</span>ibœa’s father with lady-like trifles to
-sell, and, having once obtained an entrance, easily finds the means
-of establishing her right to return. Intrigues of the grossest kind
-amongst the servants and subordinates follow; and the machinations and
-contrivances of the mover of the whole mischief advance through the
-midst of them with great rapidity,—all managed by herself, and all
-contributing to her power and purposes. Nothing, indeed, seems to be
-beyond the reach of her unprincipled activity and talent. She talks
-like a saint or a philosopher, as it suits her purpose. She flatters;
-she threatens; she overawes; her unscrupulous ingenuity is never at
-fault; her main object is never forgotten or overlooked.</p>
-
-<p>Meantime, the unhappy Melibœa, urged by whatever insinuation and
-seduction can suggest, is made to confess her love for Calisto. From
-this moment, her fate is sealed. Calisto visits her secretly in the
-night, after the fashion of the old Spanish gallants; and then the
-conspiracy hurries onward to its consummation. At the same time,
-however, the retribution begins. The persons who had assisted Calisto
-to bring about his first interview with her quarrel for the reward
-he had given them; and Celestina, at the moment of her triumph,
-is murdered by her own base agents and associates, two of whom,
-attempting to escape, are in their turn summarily put to death by
-the officers of justice. Great confusion ensues. Calisto is regarded
-as the indirect cause of Celestina’s death, since she perished in
-his service; and some of those who had been dependent upon her are
-roused to such indignation, that they track him to the place of his
-assignation, seeking for revenge. There they fall into a quarrel with
-the servants he had posted in the streets for his protection. He
-hastens to the<span class="pagenum" id="Page_267">[p. 267]</span>
-rescue, is precipitated from a ladder, and is killed on the spot.
-Melibœa confesses her guilt and shame, and throws herself headlong from
-a high tower; immediately upon which the whole melancholy and atrocious
-story ends with the lament of the broken-hearted father over her dead
-body.</p>
-
-<p>As has been intimated, the Celestina is rather a dramatized romance
-than a proper drama, or even a well-considered attempt to produce a
-strictly dramatic effect. Such as it is, however, Europe can show
-nothing on its theatres, at the same period, of equal literary merit.
-It is full of life and movement throughout. Its characters, from
-Celestina down to her insolent and lying valets, and her brutal female
-associates, are developed with a skill and truth rarely found in
-the best periods of the Spanish drama. Its style is easy and pure,
-sometimes brilliant, and always full of the idiomatic resources of the
-old and true Castilian; such a style, unquestionably, as had not yet
-been approached in Spanish prose, and was not often reached afterwards.
-Occasionally, indeed, we are offended by an idle and cold display of
-learning; but, like the gross manners of the piece, this poor vanity is
-a fault that belonged to the age.</p>
-
-<p>The great offence of the Celestina, however, is, that large portions
-of it are foul with a shameless libertinism of thought and language.
-Why the authority of church and state did not at once interfere to
-prevent its circulation seems now hardly intelligible. Probably it
-was, in part, because the Celestina claimed to be written for the
-purpose of warning the young against the seductions and crimes it
-so loosely unveils; or, in other words, because it claimed to be a
-book whose tendency was good. Certainly, strange as the fact may now
-seem to us, many so received it. It was dedicated to rever<span
-class="pagenum" id="Page_268">[p. 268]</span>end ecclesiastics, and
-to ladies of rank and modesty in Spain and out of it, and seems
-to have been read generally, and perhaps by the wise, the gentle,
-and the good, without a blush. When, therefore, those who had the
-power were called to exercise it, they shrank from the task; only
-slight changes were required; and the Celestina was then left to
-run its course of popular favor unchecked.<a id="FNanchor_425"
-href="#Footnote_425" class="fnanchor">[425]</a> In the century that
-followed its first appearance from the press in 1499, a century in
-which the number of readers was comparatively very small, it is easy
-to enumerate above thirty editions of the original. Probably there
-were more. At that time, too, or soon afterwards, it was made known
-in English, in German, and in Dutch; and, that none of the learned
-at least might be beyond its reach, it appeared in the universal
-Latin. Thrice it was translated into Italian, and thrice into French.
-The cautious and severe author of the “Dialogue on Languages,” the
-Protestant Valdés, gave it the highest praise.<a id="FNanchor_426"
-href="#Footnote_426" class="fnanchor">[426]</a> So did Cervantes.<a
-id="FNanchor_427" href="#Footnote_427" class="fnanchor">[427]</a> The
-very name of Celestina became a proverb, like the thousand bywords
-and adages she<span class="pagenum" id="Page_269">[p. 269]</span>
-herself pours out, with such wit and fluency;<a id="FNanchor_428"
-href="#Footnote_428" class="fnanchor">[428]</a> and it is not too much
-to add, that, down to the days of the Don Quixote, no Spanish book was
-so much known and read at home and abroad.</p>
-
-<p>Such success insured for it a long series of imitations; most of
-them yet more offensive to morals and public decency than the Celestina
-itself, and all of them, as might be anticipated, of inferior literary
-merit to their model. One, called “The Second Comedia of Celestina,” in
-which she is raised from the dead, was published in 1530, by Feliciano
-de Silva, the author of the old romance of “Florisel de Niquea,”
-and went through four editions. Another, by Domingo de Castega, was
-sometimes added to the successive reprints of the original work
-after 1534. A third, by Gaspar Gomez de Toledo, appeared in 1537; a
-fourth, ten years later, by an unknown author, called “The Tragedy of
-Policiana,” in twenty-nine acts; a fifth, in 1554, by Joan Rodrigues
-Florian, in forty-three scenes, called “The Comedia of Florinea”;
-and a sixth, “The Selvagia,” in five acts, also in 1554, by Alonso
-de Villegas. In 1513, Pedro de Urrea, of the same family with the
-translator of Ariosto, rendered the first act of the original Celestina
-into good Castilian verse, dedicating it to his mother; and in 1540,
-Juan Sedeño, the translator of Tasso, performed a similar service for
-the whole of it. Tales and romances followed, somewhat later, in large
-numbers; some, like “The Ingenious Helen,” and “The Cunning Flora,”
-not without merit; while others, like “The Eufrosina,” praised more
-than it deserves by Quevedo, were little regarded from the first.<a
-id="FNanchor_429" href="#Footnote_429" class="fnanchor">[429]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_270">[p. 270]</span></p>
-
-<p>At last, it came upon the stage, for which its original character
-had so nearly fitted it. Cepeda, in 1582, formed out of it one half
-of his “Comedia Selvage<span class="pagenum" id="Page_271">[p.
-271]</span>,” which is only the four first acts of the Celestina,
-thrown into easy verse;<a id="FNanchor_430" href="#Footnote_430"
-class="fnanchor">[430]</a> and Alfonso Vaz de Velasco, as early
-as 1602, published a drama in prose, called “The Jealous Man,”
-founded entirely on the Celestina, whose character, under the name
-of Lena, is given with nearly all its original spirit and effect.<a
-id="FNanchor_431" href="#Footnote_431" class="fnanchor">[431]</a> How
-far either the play of Velasco or that of Cepeda succeeded, we are
-not told; but the coarseness and indecency of both are so great, that
-they can hardly have been long tolerated by the public, if they were
-by the Church. The essential type of Celestina, however, the character
-as originally conceived by Cota and Rojas, was continued on the stage
-in such plays as the “Celestina” of Mendoza, “The Second Celestina” of
-Agustin de Salazar, and “The School of Celestina” by Salas Barbadillo,
-all produced soon after the year 1600, as well as in others that have
-been produced since. Even in our own days, a drama containing so much
-of her story as a modern audience will listen to has been received with
-favor; while, at the same time, the original tragicomedy itself has
-been thought worthy of being reprinted at Madrid, with various readings
-to settle its text, and of being rendered anew by fresh and vigorous
-translations into the French and the German.<a id="FNanchor_432"
-href="#Footnote_432" class="fnanchor">[432]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_272">[p. 272]</span>The influence,
-therefore, of the Celestina seems not yet at an end, little as it
-deserves regard, except for its lifelike exhibition of the most
-unworthy forms of human character, and its singularly pure, rich, and
-idiomatic Castilian style.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_14">
- <p><span class="pagenum" id="Page_273">[p. 273]</span></p>
- <h3>CHAPTER XIV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Drama continued. —
- Juan de la Enzina. — His Life and Works. — His Representaciones,
- and their Character. — First Secular Dramas acted in Spain. —
- Some Religious in their Tone, and some not. — Gil Vicente, a
- Portuguese. — His Spanish Dramas. — Auto of Cassandra. — Comedia
- of the Widower. — His Influence on the Spanish Drama.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> “Celestina,” as has been intimated,
-produced little or no immediate effect on the rude beginnings of
-the Spanish drama; perhaps not so much as the dialogues of “Mingo
-Revulgo,” and “Love and the Old Man.” But the three taken together
-unquestionably lead us to the true founder of the secular theatre in
-Spain, Juan de la Enzina,<a id="FNanchor_433" href="#Footnote_433"
-class="fnanchor">[433]</a> who was probably born in the village whose
-name he bears, in 1468 or 1469, and was educated at the neighbouring
-University of Salamanca, where he had the good fortune to enjoy the
-patronage of its chancellor, then one of the rising family of Alva.
-Soon afterwards he was at court; and at the age of twenty-five, we find
-him in the household of Fadrique de Toledo, first Duke of Alva, to whom
-and to his duchess Enzina addressed much of his poetry. In 1496, he
-published the earliest edition of his works, divided into four parts,
-which are successively dedicated to Ferdinand and Isabella, to the
-Duke and Duchess of Alva, to Prince John, and to Don Garcia de Toledo,
-son of his patron.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_274">[p. 274]</span>Somewhat later,
-Enzina went to Rome, where he became a priest, and, from his skill in
-music, rose to be head of Leo the Tenth’s chapel; the highest honor
-the world then offered to his art. In the course of the year 1519,
-he made a pilgrimage from Rome to Jerusalem with Fadrique Afan de
-Ribera, Marquis of Tarifa; and on his return, published, in 1521,
-a poor poetical account of his devout adventures, accompanied with
-great praises of the Marquis, and ending with an expression of his
-happiness at living in Rome.<a id="FNanchor_434" href="#Footnote_434"
-class="fnanchor">[434]</a> At a more advanced age, however, having
-received a priory in Leon as a reward for his services, he returned to
-his native country, and died, in 1534, at Salamanca, in whose cathedral
-his monument is probably still to be seen.<a id="FNanchor_435"
-href="#Footnote_435" class="fnanchor">[435]</a></p>
-
-<p>Of his collected works six editions at least were published between
-1496 and 1516; showing, that, for the period in which he lived, he
-enjoyed a remarkable degree of popularity. They contain a good deal of
-pleasant lyrical poetry, songs, and <i>villancicos</i>, in the old popular
-Spanish style; and two or three descriptive<span class="pagenum"
-id="Page_275">[p. 275]</span> poems, particularly “A Vision of the
-Temple of Fame and the Glories of Castile,” in which Ferdinand and
-Isabella receive great eulogy and are treated as if they were his
-patrons. But most of his shorter poems were slight contributions of his
-talent offered on particular occasions; and by far the most important
-works he has left us are the dramatic compositions which fill the
-fourth division of his Cancionero.</p>
-
-<p>These compositions are called by Enzina himself “Representaciones”;
-and in the edition of 1496 there are nine of them, while in the
-last two editions there are eleven, one of which contains the date
-of 1498. They are in the nature of eclogues, though one of them, it
-is difficult to tell why, is called an “Auto”;<a id="FNanchor_436"
-href="#Footnote_436" class="fnanchor">[436]</a> and they were
-represented before the Duke and Duchess of Alva, the Prince Don John,
-the Duke of Infantado, and other distinguished personages enumerated in
-the notices prefixed to them. All are in some form of the old Spanish
-verse; in all there is singing; and in one there is a dance. They have,
-therefore, several of the elements of the proper secular Spanish drama,
-whose origin we can trace no farther back by any authentic monument now
-existing.</p>
-
-<p>Two things, however, should be noted, when considering these
-dramatic efforts of Juan de la Enzina as the foundation of the Spanish
-drama. The first is<span class="pagenum" id="Page_276">[p. 276]</span>
-their internal structure and essential character. They are eclogues
-only in form and name, not in substance and spirit. Enzina, whose
-poetical account of his travels in Palestine proves him to have had
-scholarlike knowledge, began by translating, or rather paraphrasing,
-the ten Eclogues of Virgil, accommodating some of them to events in
-the reign of Ferdinand and Isabella, or to passages in the fortunes
-of the house of Alva.<a id="FNanchor_437" href="#Footnote_437"
-class="fnanchor">[437]</a> From these, he easily passed to the
-preparation of eclogues to be represented before his patrons and their
-courtly friends. But, in doing this, he was naturally reminded of the
-religious exhibitions, which had been popular in Spain from the time
-of Alfonso the Tenth, and had always been given at the great festivals
-of the Church. Six, therefore, of his eclogues, to meet the demands
-of ancient custom, are, in fact, dialogues of the simplest kind,
-represented at Christmas and Easter, or during Carnival and Lent; in
-one of which the manger at Bethlehem is introduced, and in another a
-sepulchral monument, setting forth the burial of the Saviour, while
-all of them seem to have been enacted in the chapel of the Duke of
-Alva, though two certainly are not very religious in their tone and
-character.</p>
-
-<p>The remaining five are altogether secular; three of them having
-a sort of romantic story, the fourth introducing a shepherd so
-desperate with love that he kills himself, and the fifth exhibiting a
-market-day farce and riot between sundry country people and students,
-the materials for which Enzina may well enough have gathered during
-his own life at Salamanca. These five eclogues, therefore, connect
-themselves with the<span class="pagenum" id="Page_277">[p. 277]</span>
-coming secular drama of Spain in a manner not to be mistaken, just as
-the first six look back towards the old religious exhibitions of the
-country.</p>
-
-<p>The other circumstance that should be noted in relation to them,
-as proof that they constitute the commencement of the Spanish secular
-drama, is, that they were really acted. Nearly all of them speak
-in their titles of this fact, mentioning sometimes the personages
-who were present, and in more than one instance alluding to Enzina
-himself, as if he had performed some of the parts in person. Rojas, a
-great authority in whatever relates to the theatre, declares the same
-thing expressly, coupling the fall of Granada and the achievements of
-Columbus with the establishment of the theatre in Spain by Enzina;
-events which, in the true spirit of his profession as an actor, he
-seems to consider of nearly equal importance.<a id="FNanchor_438"
-href="#Footnote_438" class="fnanchor">[438]</a> The precise year
-when this happened is given by a learned antiquary of the time of
-Philip the Fourth, who says, “In 1492, companies began to represent
-publicly in Castile plays by Juan de la Enzina.”<a id="FNanchor_439"
-href="#Footnote_439" class="fnanchor">[439]</a> From this year, then,
-the great year of the discovery of America, we may safely date the
-foundation of the Spanish secular theatre.</p>
-
-<p>It must not, however, be supposed that the “Representations,” as
-he calls them, of Juan de la Enzina have much dramatic merit. On
-the contrary, they are rude<span class="pagenum" id="Page_278">[p.
-278]</span> and slight. Some have only two or three interlocutors,
-and no pretension to a plot; and none has more than six personages,
-nor any thing that can be considered a proper dramatic structure. In
-one of those prepared for the Nativity, the four shepherds are, in
-fact, the four Evangelists;—Saint John, at the same time, shadowing
-forth the person of the poet. He enters first, and discourses, in
-rather a vainglorious way, of himself as a poet; not forgetting,
-however, to compliment the Duke of Alva, his patron, as a person
-feared in France and in Portugal, with which countries the political
-relations of Spain were then unsettled. Matthew, who follows, rebukes
-John for this vanity, telling him that “all his works are not worth
-two straws”; to which John replies, that, in pastorals and graver
-poetry, he defies competition, and intimates, that, in the course of
-the next May, he shall publish what will prove him to be something
-even more than bucolic. They both agree that the Duke and Duchess
-are excellent masters, and Matthew wishes that he, too, were in
-their service. At this point of the dialogue, Luke and Mark come in,
-and, with slight preface, announce the birth of the Saviour as the
-last news. All four then talk upon that event at large, alluding to
-John’s Gospel as if already known, and end with a determination to
-go to Bethlehem, after singing a <i>villancico</i> or rustic song, which
-is much too light in its tone to be religious.<a id="FNanchor_440"
-href="#Footnote_440" class="fnanchor">[440]</a> The whole eclogue is
-short and comprised in less than forty rhymed stanzas of nine lines
-each, including a wild lyric at the end, which<span class="pagenum"
-id="Page_279">[p. 279]</span> has a chorus to every stanza, and is not
-without the spirit of poetry.<a id="FNanchor_441" href="#Footnote_441"
-class="fnanchor">[441]</a></p>
-
-<p>This belongs to the class of Enzina’s religious dramas. One, on the
-other hand, which was represented at the conclusion of the Carnival,
-during the period then called popularly at Salamanca <i>Antruejo</i>,
-seems rather to savor of heathenism, as the festival itself did.<a
-id="FNanchor_442" href="#Footnote_442" class="fnanchor">[442]</a> It
-is merely a rude dialogue between four shepherds. It begins with a
-description of one of those mummings, common at the period when Enzina
-lived, which, in this case, consisted of a mock battle in the village
-between Carnival and Lent, ending with the discomfiture of Carnival;
-but the general matter of the scene presented is a somewhat free
-frolic of eating and drinking among the four shepherds, ending, like
-the rest of the eclogues, with a <i>villancico</i>, in which Antruejo, it
-is not easy to tell why, is treated as a saint.<a id="FNanchor_443"
-href="#Footnote_443" class="fnanchor">[443]</a></p>
-
-<p>Quite opposite to both of the pieces already noticed is the
-Representation for Good Friday, between two hermits, Saint Veronica,
-and an angel. It opens with the meeting and salutation of the two
-hermits, the elder of<span class="pagenum" id="Page_280">[p.
-280]</span> whom, as they walk along, tells the younger, with great
-grief, that the Saviour has been crucified that very day, and agrees
-with him to visit the sepulchre. In the midst of their talk, Saint
-Veronica joins them, and gives an account of the crucifixion, not
-without touches of a simple pathos; showing, at the same time, the
-napkin on which the portrait of the Saviour had been miraculously
-impressed, as she wiped from his face the sweat of his agony. Arrived
-at the sepulchre,—which was some kind of a monument for the Corpus
-Christi in the Duke of Alva’s chapel, where the representation took
-place,—they kneel; an angel whom they find there explains to them
-the mystery of the Saviour’s death; and then, in a <i>villancico</i> in
-which all join, they praise God, and take comfort with the promise
-of the resurrection.<a id="FNanchor_444" href="#Footnote_444"
-class="fnanchor">[444]</a></p>
-
-<p>But the nearest approach to a dramatic composition made by Juan
-de la Enzina is to be found in two eclogues between “The Esquire
-that turns Shepherd,” and “The Shepherds that turn Courtiers”;
-both of which should be taken together and examined as one whole,
-though, in his simplicity, the poet makes them separate and
-independent of each other.<a id="FNanchor_445" href="#Footnote_445"
-class="fnanchor">[445]</a> In the first, a shepherdess, who is a
-coquette, shows herself well disposed to receive Mingo, one of the
-shepherds, for her lover, till a certain gay esquire presents himself,
-whom, after a fair discussion, she prefers to accept, on condition
-he will turn shepherd;—an unceremonious transformation, with which,
-and the customary <i>villancico</i>, the piece<span class="pagenum"
-id="Page_281">[p. 281]</span> concludes. The second eclogue, however,
-at its opening, shows the esquire already tired of his pastoral life,
-and busy in persuading all the shepherds, somewhat in the tone of
-Touchstone in “As you like it,” to go to court, and become courtly.
-In the dialogue that follows, an opportunity occurs, which is not
-neglected, for a satire on court manners, and for natural and graceful
-praise of life in the country. But the esquire carries his point.
-They change their dresses, and set forth gayly upon their adventures,
-singing, by way of finale, a spirited <i>villancico</i> in honor of the
-power of Love, that can thus transform shepherds to courtiers, and
-courtiers to shepherds.</p>
-
-<p>The most poetical passage in the two eclogues is one in which Mingo,
-the best of the shepherds, still unpersuaded to give up his accustomed
-happy life in the country, describes its cheerful pleasures and
-resources, with more of natural feeling, and more of a pastoral air,
-than are found anywhere else in these singular dialogues.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">But look ye, Gil, at morning dawn,</p>
-<p class="i2">How fresh and fragrant are the fields;</p>
-<p class="i2">And then what savory coolness yields</p>
-<p class="i0">The cabin’s shade upon the lawn.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And he that knows what ’t is to rest</p>
-<p class="i2">Amidst his flocks the livelong night,</p>
-<p class="i2">Sure he can never find delight</p>
-<p class="i0">In courts, by courtly ways oppressed.</p>
-<p class="i0">O, what a pleasure ’t is to hear</p>
-<p class="i2">The cricket’s cheerful, piercing cry!</p>
-<p class="i2">And who can tell the melody</p>
-<p class="i0">His pipe affords the shepherd’s ear?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Thou know’st what luxury ’t is to drink,</p>
-<p class="i2">As shepherds do, when worn with heat,</p>
-<p class="i2">From the still fount, its waters sweet,</p>
-<p class="i0">With lips that gently touch their brink;</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_282">[p. 282]</span>Or else, where, hurrying on, they rush</p>
-<p class="i2">And frolic down their pebbly bed,</p>
-<p class="i2">O, what delight to stoop the head,</p>
-<p class="i0">And drink from out their merry gush!<a id="FNanchor_446" href="#Footnote_446" class="fnanchor">[446]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>Both pieces, like the preceding translation, are in double
-<i>redondillas</i> forming octave stanzas of eight-syllable verses; and as
-the two together contain about four hundred and fifty lines, their
-amount is sufficient to show the direction Enzina’s talent naturally
-took, as well as the height to which it rose.</p>
-
-<p>Enzina, however, is to be regarded not only as the founder of the
-Spanish theatre, but as the founder of the Portuguese, whose first
-attempts were so completely imitated from his, and had in their turn
-so considerable an effect on the Spanish stage, that they necessarily
-become a part of its history. These attempts were made by Gil Vicente,
-a gentleman of good family, who was bred to the law, but left that
-profession early and devoted himself to dramatic compositions, chiefly
-for the entertainment of the families of Manuel the Great and John the
-Third. When he was born is not known, but he died in 1557. As a writer
-for the stage he flourished from 1502 to 1536,<a id="FNanchor_447"
-href="#Footnote_447" class="fnanchor">[447]</a> and produced, in all,
-forty-two pieces, arranged as works of devotion, comedies, tragi<span
-class="pagenum" id="Page_283">[p. 283]</span>comedies, and farces;
-but most of them, whatever be their names, are in fact short, lively
-dramas, or religious pastorals. Taken together, they are better than
-any thing else in Portuguese dramatic literature.</p>
-
-<p>The first thing, however, that strikes us in relation to them is,
-that their air is so Spanish, and that so many of them are written
-in the Spanish language. Of the whole number, ten are in Castilian,
-fifteen partly or chiefly so, and seventeen entirely in Portuguese.
-Why this is the case, it is not easy to determine. The languages
-are, no doubt, very nearly akin to each other; and the writers of
-each nation, but especially those of Portugal, have not unfrequently
-distinguished themselves in the use of both. But the Portuguese have
-never, at any period, admitted their language to be less rich or
-less fitted for all kinds of composition than that of their prouder
-rivals. Perhaps, therefore, in the case of Vicente, it was, that
-the courts of the two countries had been lately much connected by
-intermarriages; that King Manuel had been accustomed to have Castilians
-about his person to amuse him;<a id="FNanchor_448" href="#Footnote_448"
-class="fnanchor">[448]</a> that the queen was a Spaniard;<a
-id="FNanchor_449" href="#Footnote_449" class="fnanchor">[449]</a> or
-that, in language as in other things, he found it convenient thus to
-follow the leading of his master, Juan de la Enzina;—but, whatever may
-have been the cause, it is certain that Vicente, though he was born and
-lived in Portugal, is to be numbered among Spanish authors as well as
-among Portuguese.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_284">[p. 284]</span>His earliest
-effort was made in 1502, on occasion of the birth of Prince John,
-afterwards John the Third.<a id="FNanchor_450" href="#Footnote_450"
-class="fnanchor">[450]</a> It is a monologue in Spanish, a little more
-than a hundred lines long, spoken before the king, the king’s mother,
-and the Duchess of Braganza, probably by Vicente himself, in the person
-of a herdsman, who enters the royal chambers, and, after addressing the
-queen mother, is followed by a number of shepherds, bringing presents
-to the new-born prince. The poetry is simple, fresh, and spirited, and
-expresses the feelings of wonder and admiration that would naturally
-rise in the mind of such a rustic, on first entering a royal residence.
-Regarded as a courtly compliment, the attempt succeeded. In a modest
-notice, attached to it by the son of Vicente, we are told, that,
-being the first of his father’s compositions, and the first dramatic
-representation ever made in Portugal, it pleased the queen mother so
-much, as to lead her to ask its author to repeat it at Christmas,
-adapting it to the birth of the Saviour.</p>
-
-<p>Vicente, however, understood that the queen desired to have
-such an entertainment as she had been accus<span class="pagenum"
-id="Page_285">[p. 285]</span>tomed to enjoy at the court of Castile,
-when John de la Enzina brought his contributions to the Christmas
-festivities. He therefore prepared for Christmas morning what he
-called an “Auto Pastoril,” or Pastoral Act;—a dialogue in which four
-shepherds with Luke and Matthew are the interlocutors, and in which
-not only the eclogue forms of Enzina are used, and the manger of
-Bethlehem is introduced, just as that poet had introduced it, but in
-which his verses are freely imitated. This effort, too, pleased the
-queen, and again, on the authority of his son, we are told she asked
-Vicente for another composition, to be represented on Twelfth Night,
-1503. Her request was not one to be slighted; and in the same way
-four other pastorals followed for similar devout occasions, making,
-when taken together, six; all of which being in Spanish, and all
-religious pastorals, represented with singing and dancing before King
-Manuel, his queen, and other distinguished personages, they are to be
-regarded throughout as imitations of Juan de la Enzina’s eclogues.<a
-id="FNanchor_451" href="#Footnote_451" class="fnanchor">[451]</a></p>
-
-<p>Of these six pieces, three of which, we know, were written in
-1502 and 1503, and the rest, probably, soon afterwards, the most
-curious and characteristic is the one called “The Auto of the Sibyl
-Cassandra,” which was represented in the rich old monastery of
-Enxobregas, on a Christmas morning, before the queen mother. It is an
-eclogue in Spanish, above eight hundred lines<span class="pagenum"
-id="Page_286">[p. 286]</span> long, and is written in the stanzas most
-used by Enzina. Cassandra, the heroine, devoted to a pastoral life,
-yet supposed to be a sort of lay prophetess who has had intimations
-of the approaching birth of the Saviour, enters at once on the scene,
-where she remains to the end, the central point, round which the other
-seven personages are not inartificially grouped. She has hardly avowed
-her resolution not to be married, when Solomon appears making love to
-her, and telling her, with great simplicity, that he has arranged every
-thing with her aunts, to marry her in three days. Cassandra, nothing
-daunted at the annunciation, persists in the purpose of celibacy; and
-he, in consequence, goes out to summon these aunts to his assistance.
-During his absence, she sings the following song:</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">They say, “’T is time, go, marry! go!”</p>
-<p class="i0">But I’ll no husband! not I! no!</p>
-<p class="i0">For I would live all carelessly,</p>
-<p class="i0">Amidst these hills, a maiden free,</p>
-<p class="i0">And never ask, nor anxious be,</p>
-<p class="i2">Of wedded weal or woe.</p>
-<p class="i0">Yet still they say, “Go, marry! go!”</p>
-<p class="i0">But I’ll no husband! not I! no!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">So, mother, think not I shall wed,</p>
-<p class="i0">And through a tiresome life be led,</p>
-<p class="i0">Or use, in folly’s ways instead,</p>
-<p class="i2">What grace the heavens bestow.</p>
-<p class="i0">Yet still they say, “Go, marry! go!”</p>
-<p class="i0">But I’ll no husband! not I! no!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">The man has not been born, I ween,</p>
-<p class="i0">Who as my husband shall be seen;</p>
-<p class="i0">And since what frequent tricks have been</p>
-<p class="i2">Undoubtingly I know,</p>
-<p class="i0">In vain they say, “Go, marry! go!”</p>
-<p class="i0">For I’ll no husband! not I! no!<a id="FNanchor_452" href="#Footnote_452" class="fnanchor">[452]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_287">[p. 287]</span>The aunts, named
-Cimeria, Peresica, and Erutea, who are, in fact, the Cumæan, Persian,
-and Erythræan Sibyls, now come in with King Solomon and endeavour to
-persuade Cassandra to consent to his love; setting forth his merits and
-pretensions, his good looks, his good temper, and his good estate. But,
-as they do not succeed, Solomon, in despair, goes for her three uncles,
-Moses, Abraham, and Isaiah, with whom he instantly returns, all four
-dancing a sort of mad dance as they enter, and singing,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">She is wild! She is wild!</p>
-<p class="i0">Who shall speak to the child?</p>
-<p class="i2">On the hills pass her hours,</p>
-<p class="i0">As a shepherdess free;</p>
-<p class="i2">She is fair as the flowers,</p>
-<p class="i0">She is wild as the sea!</p>
-<p class="i0">She is wild! She is wild!</p>
-<p class="i0">Who shall speak to the child?<a id="FNanchor_453" href="#Footnote_453" class="fnanchor">[453]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>The three uncles first endeavour to bribe their niece into a more
-teachable temper; but, failing in that, Moses undertakes to show her,
-from his own history of the creation, that marriage is an honorable
-sacrament and that she ought to enter into it. Cassandra replies,
-and, in the course of a rather jesting discussion with Abraham about
-good-tempered husbands, intimates that she is aware the Saviour is soon
-to be born of a virgin; an<span class="pagenum" id="Page_288">[p.
-288]</span> augury which the three Sibyls, her aunts, prophetically
-confirm, and to which Cassandra then adds that she herself has hopes
-to be this Saviour’s mother. The uncles, shocked at the intimation,
-treat her as a crazed woman, and a theological and mystical discussion
-follows, which is carried on by all present, till a curtain is suddenly
-withdrawn, and the manger of Bethlehem and the child are discovered,
-with four angels, who sing a hymn in honor of his birth. The rest of
-the drama is taken up with devotions suited to the occasion, and it
-ends with the following graceful <i>cancion</i> to the Madonna, sung and
-danced by the author, as well as the other performers:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">The maid is gracious all and fair;</p>
-<p class="i0">How beautiful beyond compare!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Say, sailor bold and free,</p>
-<p class="i0">That dwell’st upon the sea,</p>
-<p class="i0">If ships or sail or star</p>
-<p class="i2">So winning are.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And say, thou gallant knight,</p>
-<p class="i0">That donn’st thine armour bright,</p>
-<p class="i0">If steed or arms or war</p>
-<p class="i2">So winning are.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And say, thou shepherd hind,</p>
-<p class="i0">That bravest storm and wind,</p>
-<p class="i0">If flocks or vales or hill afar</p>
-<p class="i2">So winning are.<a id="FNanchor_454" href="#Footnote_454" class="fnanchor">[454]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>And so ends this incongruous drama;<a id="FNanchor_455"
-href="#Footnote_455" class="fnanchor">[455]</a> a strange<span
-class="pagenum" id="Page_289">[p. 289]</span> union of the spirit of an
-ancient mystery and of a modern <i>vaudeville</i>, but not without poetry,
-and not more incongruous or more indecorous than the similar dramas
-which, at the same period, and in other countries, found a place in
-the princely halls of the most cultivated, and were listened to with
-edification in monasteries and cathedrals by the most religious.</p>
-
-<p>Vicente, however, did not stop here. He took counsel of his
-success, and wrote dramas which, without skill in the construction
-of their plots, and without any idea of conforming to rules of
-propriety or taste, are yet quite in advance of what was known on the
-Spanish or Portuguese theatre at the time. Such is the “Comedia,”
-as it is called, of “The Widower,”—<i>O Viudo</i>,—which was acted
-before the court in 1514.<a id="FNanchor_456" href="#Footnote_456"
-class="fnanchor">[456]</a> It opens with the grief of the widower,
-a merchant of Burgos, on the loss of an affectionate and faithful
-wife, for which he is consoled, first by a friar, who uses religious
-considerations, and afterwards by a gossiping neighbour, who,
-being married to a shrew, assures his friend, that, after all,
-it is not probable his loss is very great.<span class="pagenum"
-id="Page_290">[p. 290]</span> The two daughters of the disconsolate
-widower, however, join earnestly with their father in his mourning;
-but their sorrows are mitigated by the appearance of a noble lover who
-conceals himself in the disguise of a herdsman, in order to be able to
-approach them. His love is very sincere and loyal; but, unhappily, he
-loves them both, and hardly addresses either separately. His trouble is
-much increased and brought to a crisis by the father, who comes in and
-announces that one of his daughters is to be married immediately, and
-the other probably in the course of a week. In his despair, the noble
-lover calls on death; but insists, that, as long as he lives, he will
-continue to serve them both faithfully and truly. At this juncture, and
-without any warning, as it is impossible that he should marry both,
-he proposes to the two ladies to draw lots for him; a proposition
-which they modify by begging the Prince John, then a child twelve
-years old and among the audience, to make a decision on their behalf.
-The prince decides in favor of the elder, which seems to threaten new
-anxieties and troubles, till a brother of the disguised lover appears
-and consents to marry the remaining lady. Their father, at first
-disconcerted, soon gladly accedes to the double arrangement, and the
-drama ends with the two weddings and the exhortations of the priest who
-performs the ceremony.</p>
-
-<p>This, indeed, is not a plot, but it is an approach to one. The
-“Rubena,” acted in 1521, comes still nearer,<a id="FNanchor_457"
-href="#Footnote_457" class="fnanchor">[457]</a> and so do “Don
-Duardos,” founded on the romance of “Palmerin,” and “Amadis of Gaul,”<a
-id="FNanchor_458" href="#Footnote_458" class="fnanchor">[458]</a>
-founded on the<span class="pagenum" id="Page_291">[p. 291]</span>
-romance of the same name, both of which bring a large number of
-personages on the stage, and, if they have not a proper dramatic
-action, yet give, in much of their structure, intimations of the
-Spanish heroic drama, as it was arranged half a century later.
-On the other hand, the “Templo d’ Apollo,”<a id="FNanchor_459"
-href="#Footnote_459" class="fnanchor">[459]</a> acted in 1526, in
-honor of the marriage of the Portuguese princess to the Emperor
-Charles the Fifth, belongs to the same class with the allegorical
-plays subsequently produced in Spain; the three <i>Autos</i> on the three
-ships that carried souls to Hell, Purgatory, and Heaven, evidently
-gave Lope de Vega the idea and some of the materials for one of
-his early moral plays;<a id="FNanchor_460" href="#Footnote_460"
-class="fnanchor">[460]</a> and the <i>Auto</i> in which Faith explains
-to the shepherds the origin and mysteries of Christianity<a
-id="FNanchor_461" href="#Footnote_461" class="fnanchor">[461]</a>
-might, with slight alterations, have served<span class="pagenum"
-id="Page_292">[p. 292]</span> for one of the processions of the
-Corpus Christi at Madrid, in the time of Calderon. All of them, it
-is true, are extremely rude; but nearly all contain elements of the
-coming drama, and some of them, like “Don Duardos,” which is longer
-than a full-length play ordinarily is, are quite long enough to show
-what was their dramatic tendency. But the real power of Gil Vicente
-does not lie in the structure or the interest of his stories. It
-lies in his poetry, of which, especially in the lyrical portions of
-his dramas, there is much.<a id="FNanchor_462" href="#Footnote_462"
-class="fnanchor">[462]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_15">
- <p><span class="pagenum" id="Page_293">[p. 293]</span></p>
- <h3>CHAPTER XV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Drama continued. —
- Escriva. — Villalobos. — Question de Amor. — Torres Naharro,
- in Italy. — His Eight Plays. — His Dramatic Theory. — Division
- of his Plays, and their Plots. — The Trofea. — The Hymenea. —
- Intriguing Drama. — Buffoon. — Character and Probable Effects of
- Naharro’s Plays. — State of the Theatre at the End of the Reign
- of Ferdinand and Isabella.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">While</span> Vicente, in Portugal, was thus
-giving an impulse to Spanish dramatic literature, which, considering
-the intimate connection of the two countries and their courts, can
-hardly have been unfelt in Spain at the time, and was certainly
-recognized there afterwards, scarcely any thing was done in Spain
-itself. During the five-and-twenty years that followed the first
-appearance of Juan de la Enzina, no other dramatic poet seems to have
-been encouraged or demanded. He was sufficient to satisfy the rare
-wants of his royal and princely patrons; and, as we have seen, in both
-countries, the drama continued to be a courtly amusement, confined
-to a few persons of the highest rank. The commander Escriva, who
-lived at this time and is the author of a few beautiful verses found
-in the oldest Cancioneros,<a id="FNanchor_463" href="#Footnote_463"
-class="fnanchor">[463]</a> wrote, indeed, a dialogue, partly<span
-class="pagenum" id="Page_294">[p. 294]</span> in prose and partly
-in verse, in which he introduces several interlocutors and brings
-a complaint to the god of Love against his lady. But the whole is
-an allegory, occasionally graceful and winning from its style, but
-obviously not susceptible of representation; so that there is no reason
-to suppose it had any influence on a class of compositions already
-somewhat advanced. A similar remark may be added about a translation of
-the “Amphitryon” of Plautus, made into terse Spanish prose by Francisco
-de Villalobos, physician to Ferdinand the Catholic and Charles the
-Fifth, which was first printed in 1515, but which it is not at all
-probable was ever acted.<a id="FNanchor_464" href="#Footnote_464"
-class="fnanchor">[464]</a> These, however, are the only attempts made
-in Spain or Portugal before 1517, except those of Enzina and Vicente,
-which need to be referred to at all.</p>
-
-<p>But in 1517, or a little earlier, a new movement was felt in the
-difficult beginnings of the Spanish drama; and it is somewhat singular,
-that, as the last came from Portugal, the present one came from
-Italy. It came, however, from two Spaniards. The first of them is the
-anonymous author of the “Question of Love,” a fiction to be noticed
-hereafter, which was finished at Ferrara in 1512, and which contains an
-eclogue of respectable poetical merit, that seems<span class="pagenum"
-id="Page_295">[p. 295]</span> undoubtedly to have been represented
-before the court of Naples.<a id="FNanchor_465" href="#Footnote_465"
-class="fnanchor">[465]</a></p>
-
-<p>The other, a person of more consequence in the history of the
-Spanish drama, is Bartolomé de Torres Naharro, born at Torres, near
-Badajoz, on the borders of Portugal, who, after he had been for some
-time a captive in Algiers, was redeemed, and visited Rome, hoping to
-find favor at the court of Leo the Tenth. This must have been after
-1513, and was, of course, at the time when Juan de la Enzina resided
-there. But Naharro, by a satire against the vices of the court, made
-himself obnoxious at Rome, and fled to Naples, where he lived for
-some time under the protection of the noble-minded Fabricio Colonna,
-and where, at last, we lose sight of him. He died in poverty.<a
-id="FNanchor_466" href="#Footnote_466" class="fnanchor">[466]</a></p>
-
-<p>His works, first published by himself at Naples in 1517,
-and dedicated to a noble Spaniard, Don Fernando Davalos, a
-lover of letters,<a id="FNanchor_467" href="#Footnote_467"
-class="fnanchor">[467]</a> who had married Victoria Colonna,
-the poetess, are entitled “Propaladia,” or “The Firstlings
-of his Genius.”<a id="FNanchor_468" href="#Footnote_468"
-class="fnanchor">[468]</a> They consist of satires, epistles, ballads,
-a Lamentation for King Ferdinand, who died in 1516, and some other
-miscellaneous poetry; but chiefly of eight plays, which he calls
-“Comedias,” and which fill almost the whole volume.<a id="FNanchor_469"
-href="#Footnote_469" class="fnanchor">[469]</a> He was well
-situated for making an at<span class="pagenum" id="Page_296">[p.
-296]</span>tempt to advance the drama, and partly succeeded in it.
-There was, at the time he wrote, a great literary movement in Italy,
-especially at the court of Rome. The representations of plays, he tells
-us, were much resorted to,<a id="FNanchor_470" href="#Footnote_470"
-class="fnanchor">[470]</a> and, though he may not have known it,
-Trissino had, in 1515, written the first regular tragedy in the
-Italian language, and thus given an impulse to dramatic literature,
-which it never afterwards entirely lost.<a id="FNanchor_471"
-href="#Footnote_471" class="fnanchor">[471]</a></p>
-
-<p>The eight plays of Naharro, however, do not afford much proof
-of a familiarity with antiquity, or of a desire to follow ancient
-rules or examples; but their author gives us a little theory of his
-own upon the subject of the drama, which is not without good sense.
-Horace, he says, requires five acts to a play, and he thinks this
-reasonable; though he looks upon the pauses they make rather as
-convenient resting-places than any thing else, and calls them, not
-acts, but “Jornadas,” or days.<a id="FNanchor_472" href="#Footnote_472"
-class="fnanchor">[472]</a> As to the number of persons, he would have
-not less than six, nor more than twelve; and as to that sense of
-propriety which refuses to introduce materials into the subject that do
-not belong<span class="pagenum" id="Page_297">[p. 297]</span> to it,
-or to permit the characters to talk and act inconsistently, he holds
-it to be as indispensable as the rudder to a ship. This is all very
-well.</p>
-
-<p>Besides this, his plays are all in verse, and all open with a sort
-of prologue, which he calls “Introyto,” generally written in a rustic
-and amusing style, asking the favor and attention of the audience, and
-giving hints concerning the subject of the piece that is to follow.</p>
-
-<p>But when we come to the dramas themselves, though we find a decided
-advance, in some respects, beyond any thing that had preceded them,
-in others we find great rudeness and extravagance. Their subjects are
-very various. One of them, the “Soldadesca,” is on the Papal recruiting
-service at Rome. Another, the “Tinelaria,” or Servants’ Dining-Hall,
-is on such riots as were likely to happen in the disorderly service
-of a cardinal’s household; full of revelry and low life. Another,
-“La Jacinta,” gives us the story of a lady who lives at her castle
-on the road to Rome, where she violently detains sundry passengers
-and chooses a husband among them. And of two others, one is on
-the adventures of a disguised prince, who comes to the court of a
-fabulous king of Leon, and wins his daughter after the fashion of the
-old romances of chivalry;<a id="FNanchor_473" href="#Footnote_473"
-class="fnanchor">[473]</a> and the other on the adventures of a child
-stolen in infancy, which involve disguises in more humble life.<a
-id="FNanchor_474" href="#Footnote_474" class="fnanchor">[474]</a></p>
-
-<p>How various were the modes in which these subjects were thrown into
-action and verse, and, indeed, how different was the character of his
-different dramas, may be best understood by a somewhat ampler notice of
-the two not yet mentioned.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_298">[p. 298]</span>The first of
-these, the “Trofea,” is in honor of King Manuel of Portugal, and the
-discoveries and conquests that were made in India and Africa, under
-his auspices; but it is very meagre and poor. After the prologue,
-which fills above three hundred verses, Fame enters in the first act
-and announces, that the great king has, in his most holy wars, gained
-more lands than are described by Ptolemy; whereupon Ptolemy appears
-instantly, by especial permission of Pluto, from the regions of
-torment, and denies the fact; but, after a discussion, is compelled
-to admit it, though with a saving clause for his own honor. In the
-second act, two shepherds come upon the stage to sweep it for the
-king’s appearance. They make themselves quite merry, at first, with
-the splendor about them, and one of them sits on the throne, and
-imitates grotesquely the curate of his village; but they soon quarrel,
-and continue in bad humor, till a royal page interferes and compels
-them to go on and arrange the apartment. The whole of the third act is
-taken up with the single speech of an interpreter, bringing in twenty
-Eastern and African kings who are unable to speak for themselves, but
-avow, through his very tedious harangue, their allegiance to the crown
-of Portugal; to all which the king makes no word of reply. The next
-act is absurdly filled with a royal reception of four shepherds, who
-bring him presents of a fox, a lamb, an eagle, and a cock, which they
-explain with some humor and abundance of allegory; but to all which he
-makes as little reply as he did to the proffered fealty of the twenty
-heathen kings. In the fifth and last act, Apollo gives verses, in
-praise of the king, queen, and prince, to Fame, who distributes copies
-to the audience; but, refusing them to one of the shepherds, has a
-riotous dispute with him. The shepherd tauntingly<span class="pagenum"
-id="Page_299">[p. 299]</span> offers Fame to spread the praises of King
-Manuel through the world as well as she does, if she will but lend him
-her wings. The goddess consents. He puts them on and attempts to fly,
-but falls headlong on the stage, with which poor practical jest and a
-<i>villancico</i> the piece ends.</p>
-
-<p>The other drama, called “Hymenea,” is better, and gives intimations
-of what became later the foundations of the national theatre. Its
-“Introyto,” or prologue, is coarse, but not without wit, especially in
-those parts which, according to the peculiar toleration of the times,
-were allowed to make free with religion, if they but showed sufficient
-reverence for the Church. The story is entirely invented, and may be
-supposed to have passed in any city of Spain. The scene opens in front
-of the house of Febea, the heroine, before daylight, where Hymeneo, the
-hero, after making known his love for the lady, arranges with his two
-servants to give her a serenade the next night. When he is gone, the
-servants discuss their own position, and Boreas, one of them, avows
-his desperate love for Doresta, the heroine’s maid; a passion which,
-through the rest of the piece, becomes the running caricature of his
-master’s. But at this moment the Marquis, a brother of Febea, comes
-with his servants into the street, and, by the escape of the others,
-who fly immediately, has little doubt that there has been love-making
-about the house, and goes away determined to watch more carefully. Thus
-ends the first act, which might furnish materials for many a Spanish
-comedy of the seventeenth century.</p>
-
-<p>In the second act, Hymeneo enters with his servants and musicians,
-and they sing a <i>cancion</i> which reminds us of the sonnet in Molière’s
-“Misantrope,” and a <i>villancico</i> which is but little better. Febea then
-appears<span class="pagenum" id="Page_300">[p. 300]</span> in the
-balcony, and after a conversation, which, for its substance and often
-for its graceful manner, might have been in Calderon’s “Dar la Vida por
-su Dama,” she promises to receive her lover the next night. When she is
-gone, the servants and the master confer a little together, the master
-showing himself very generous in his happiness; but they all escape at
-the approach of the Marquis, whose suspicions are thus fully confirmed,
-and who is with difficulty restrained by his page from attacking the
-offenders at once.</p>
-
-<p>The next act is devoted entirely to the loves of the servants. It
-is amusing, from its caricature of the troubles and trials of their
-masters, but does not advance the action at all, The fourth, however,
-brings the hero and lover into the lady’s house, leaving his attendants
-in the street, who confess their cowardice to one another, and agree
-to run away, if the Marquis appears. This happens immediately. They
-escape, but leave a cloak, which betrays who they are, and the Marquis
-remains undisputed master of the ground at the end of the act.</p>
-
-<p>The last act opens without delay. The Marquis, offended in the
-nicest point of Castilian honor,—the very point on which the plots of
-so many later Spanish dramas turn,—resolves at once to put both of the
-guilty parties to death, though their offence is no greater than that
-of having been secretly in the same house together. The lady does not
-deny her brother’s right, but enters into a long discussion with him
-about it, part of which is touching and effective, but most of it very
-tedious; in the midst of all which Hymeneo presents himself, and after
-explaining who he is and what are his intentions, and especially after
-admitting, that, under the circumstances of the case, the Marquis might
-justly have<span class="pagenum" id="Page_301">[p. 301]</span> killed
-his sister, the whole is arranged for a double wedding of masters and
-servants, and closes with a spirited <i>villancico</i> in honor of Love and
-his victories.</p>
-
-<p>The two pieces are very different, and mark the extremes of the
-various experiments Naharro tried in order to produce a dramatic
-effect. “As to the kinds of dramas,” he says, “it seems to me that two
-are sufficient for our Castilian language: dramas founded on knowledge,
-and dramas founded on fancy.”<a id="FNanchor_475" href="#Footnote_475"
-class="fnanchor">[475]</a> The “Trofea,” no doubt, was intended by him
-to belong to the first class. Its tone is that of compliment to Manuel,
-the really great king then reigning in Portugal; and from a passage
-in the third act it is not unlikely that it was represented in Rome
-before the Portuguese ambassador, the venerable Tristan d’ Acuña. But
-the rude and buffoon shepherds, whose dialogue fills so much of the
-slight and poor action, show plainly that he was neither unacquainted
-with Enzina and Vicente, nor unwilling to imitate them; while the rest
-of the drama—the part that is supposed to contain historical facts—is,
-as we have seen, still worse. The “Hymenea,” on the other hand, has a
-story of considerable interest, announcing the intriguing plot which
-became a principal characteristic of the Spanish theatre afterwards.
-It has even the “Gracioso,” or Droll Servant, who makes love to
-the heroine’s maid; a character which is also found in Naharro’s
-“Serafina,” but which Lope de Vega above a century afterwards claimed,
-as if invented by himself.<a id="FNanchor_476" href="#Footnote_476"
-class="fnanchor">[476]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_302">[p. 302]</span>What is more
-singular, this drama approaches to a fulfilment of the requisitions of
-the unities, for it has but one proper action, which is the marriage of
-Febea; it does not extend beyond the period of twenty-four hours; and
-the whole passes in the street before the house of the lady, unless,
-indeed, the fifth act passes within the house, which is doubtful.<a
-id="FNanchor_477" href="#Footnote_477" class="fnanchor">[477]</a> The
-whole, too, is founded on the national manners, and preserves the
-national costume and character. The best parts, in general, are the
-humorous; but there are graceful passages between the lovers, and
-touching passages between the brother and sister. The parody of the
-servants, Boreas and Doresta, on the passion of the hero and heroine
-is spirited; and in the first scene between them we have the following
-dialogue, which might be transferred with effect to many a play of
-Calderon:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2"><i>Boreas.</i> &nbsp; O, would to heaven, my lady dear,</p>
-<p class="i0">That, at the instant I first looked on thee,</p>
-<p class="i0">Thy love had equalled mine!</p>
-<p class="i2"><i>Doresta.</i> &nbsp; Well! that’s not bad!</p>
-<p class="i0">But still you’re not a bone for me to pick.<a id="FNanchor_478" href="#Footnote_478" class="fnanchor">[478]</a></p>
-<p class="i2"><i>Boreas.</i> &nbsp; Make trial of me. Bid me do my best,</p>
-<p class="i0">In humble service of my love to thee;</p>
-<p class="i0">So shalt thou put me to the proof, and know</p>
-<p class="i0">If what I say accord with what I feel.</p>
-<p class="i2"><i>Doresta.</i> &nbsp; Were my desire to bid thee serve quite clear,</p>
-<p class="i0">Perchance thy offers would not be so prompt.</p>
-<p class="i2"><i>Boreas.</i> &nbsp; O lady, look’ee, that’s downright abuse!</p>
-<p class="i2"><i>Doresta.</i> &nbsp; Abuse? How’s that? Can words and ways so kind,</p>
-<p class="i0">And full of courtesy, be called abuse?</p>
-<p class="i2"><i>Boreas.</i> &nbsp; I’ve done.</p>
-<p class="i0">I dare not speak. Your answers are so sharp,</p>
-<p class="i0">They pierce my very bowels through and through.</p>
-<p class="i2"><span class="pagenum" id="Page_303">[p. 303]</span><i>Doresta.</i> &nbsp; Well, by my faith, it grieves my heart to see</p>
-<p class="i0">That thou so mortal art. Dost think to die</p>
-<p class="i0">Of this disease?</p>
-<p class="i2"><i>Boreas.</i> &nbsp; ’T would not be wonderful.</p>
-<p class="i2"><i>Doresta.</i> &nbsp; But still, my gallant Sir, perhaps you’ll find</p>
-<p class="i0">That they who give the suffering take it too.</p>
-<p class="i2"><i>Boreas.</i> &nbsp; In sooth, I ask no better than to do</p>
-<p class="i0">As do my fellows,—give and take; but now</p>
-<p class="i0">I take, fair dame, a thousand hurts,</p>
-<p class="i0">And still give none.</p>
-<p class="i2"><i>Doresta.</i> &nbsp; How know’st thou that?</p>
-</div></div>
-
-<p>And so she continues till she comes to a plenary confession of being
-no less hurt, or in love, herself, than he is.<a id="FNanchor_479"
-href="#Footnote_479" class="fnanchor">[479]</a></p>
-
-<p>All the plays of Naharro have a versification remarkably fluent
-and harmonious for the period in which he wrote,<a id="FNanchor_480"
-href="#Footnote_480" class="fnanchor">[480]</a> and nearly all of
-them have passages of easy and natural dialogue, and of spirited
-lyrical poetry. But several are very gross; two are absurdly composed
-in different languages,—one of them in four, and the other in six;<a
-id="FNanchor_481" href="#Footnote_481" class="fnanchor">[481]</a> and
-all contain abundant proof, in<span class="pagenum" id="Page_304">[p.
-304]</span> their structure and tone, of the rudeness of the age
-that produced them. In consequence of their little respect for the
-Church, they were soon forbidden by the Inquisition in Spain.<a
-id="FNanchor_482" href="#Footnote_482" class="fnanchor">[482]</a></p>
-
-<p>That they were represented in Italy before they were printed,<a
-id="FNanchor_483" href="#Footnote_483" class="fnanchor">[483]</a>
-and that they were so far circulated before their author gave
-them to the press,<a id="FNanchor_484" href="#Footnote_484"
-class="fnanchor">[484]</a> as to be already in some degree beyond
-his own control, we know on his own authority. He intimates, too,
-that a good many of the clergy were present at the representation
-of at least one of them.<a id="FNanchor_485" href="#Footnote_485"
-class="fnanchor">[485]</a> But it is not likely that any of his plays
-were acted, except in the same way with Vicente’s and Enzina’s; that
-is, before a moderate number of persons in some great man’s house,<a
-id="FNanchor_486" href="#Footnote_486" class="fnanchor">[486]</a> at
-Naples,<span class="pagenum" id="Page_305">[p. 305]</span> and perhaps
-at Rome. They, therefore, did not probably produce much effect at
-first on the condition of the drama, so far as it was then developed
-in Spain. Their influence came in later, and through the press, when
-three editions, beginning with that of 1520, appeared in Seville alone
-in twenty-five years, curtailed indeed, and expurgated in the last, but
-still giving specimens of dramatic composition much in advance of any
-thing then produced in the country.</p>
-
-<p>But though men like Juan de la Enzina, Gil Vicente, and Naharro had
-turned their thoughts towards dramatic composition, they seem to have
-had no idea of founding a popular national drama. For this we must look
-to the next period; since, as late as the end of the reign of Ferdinand
-and Isabella, there is no trace of such a theatre in Spain.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_16">
- <p><span class="pagenum" id="Page_306">[p. 306]</span></p>
- <h3>CHAPTER XVI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Provençal Literature
- in Spain. — Provence. — Burgundians. — Origin of the Provençal
- Language and Literature. — Barcelona. — Dialect of Catalonia. —
- Aragon. — Troubadour Poets in Catalonia and Aragon. — War of the
- Albigenses. — Peter the Second. — James the Conqueror and His
- Chronicle. — Ramon Muntaner and his Chronicle. — Decay of Poetry
- in Provence, and Decay of Provençal Poetry in Spain. — Catalonian
- Dialect.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Provençal</span> literature appeared in Spain
-as early as any portion of the Castilian, with which we have thus
-far been exclusively occupied. Its introduction was natural, and,
-being intimately connected with the history of political power in
-both Provence and Spain, can be at once explained, at least so far
-as to account for its prevalence in the quarter of the Peninsula
-where, during three centuries, it predominated, and for its large
-influence throughout the rest of the country, both at that time and
-afterwards.</p>
-
-<p>Provence—or, in other words, that part of the South of France which
-extends from Italy to Spain, and which originally obtained its name
-in consequence of the consideration it enjoyed as an early and most
-important province of Rome—was singularly fortunate, during the latter
-period of the Middle Ages, in its exemption from many of the troubles
-of those troubled times.<a id="FNanchor_487" href="#Footnote_487"
-class="fnanchor">[487]</a> While the great movement of the North<span
-class="pagenum" id="Page_307">[p. 307]</span>ern nations lasted,
-Provence was disturbed chiefly by the Visigoths, who soon passed onward
-to Spain, leaving few traces of their character behind them, and by
-the Burgundians, the mildest of all the Teutonic invaders, who did not
-reach the South of France till they had been long resident in Italy,
-and, when they came, established themselves at once as the permanent
-masters of that tempting country.</p>
-
-<p>Greatly favored in this comparative quiet, which, though sometimes
-broken by internal dissension, or by the ineffectual incursions of
-their new Arab neighbours, was nevertheless such as was hardly known
-elsewhere, and favored no less by a soil and climate almost without
-rivals in the world, the civilization and refinement of Provence
-advanced faster than those of any other portion of Europe. From the
-year 879, a large part of it was fortunately constituted into an
-independent government; and, what was very remarkable, it continued
-under the same family till 1092, two hundred and thirteen years.<a
-id="FNanchor_488" href="#Footnote_488" class="fnanchor">[488]</a>
-During this second period, its territories were again much spared
-from the confusion that almost constantly pressed their borders and
-threatened their tranquillity; for the troubles that then shook the
-North of Italy did not cross the Alps and the Var; the Moorish power,
-so far from making new aggressions, maintained itself with difficulty
-in Catalonia; and the wars and convulsions in the North of France,
-from the time of the first successors of Charlemagne to that of Philip
-Augustus, flowed rather in the opposite direction, and furnished, at a
-safe distance, occupation for tempers too fierce to endure idleness.</p>
-
-<p>In the course of these two centuries, a language<span
-class="pagenum" id="Page_308">[p. 308]</span> sprang up in the South
-and along the Mediterranean, compounded, according to the proportions
-of their power and refinement, from that spoken by the Burgundians and
-from the degraded Latin of the country, and slowly and quietly took
-the place of both. With this new language appeared, as noiselessly,
-about the middle of the tenth century, a new literature, suited to the
-climate, the age, and the manners that produced it, and one which, for
-nearly three hundred years, seemed to be advancing towards a grace and
-refinement such as had not been known since the fall of the Romans.</p>
-
-<p>Thus things continued under twelve princes of the Burgundian race,
-who make little show in the wars of their times, but who seem to
-have governed their states with a moderation and gentleness not to
-have been expected amidst the general disturbance of the world. This
-family became extinct, in the male branch, in 1092; and in 1113, the
-crown of Provence was transferred, by the marriage of its heir, to
-Raymond Berenger, the third Count of Barcelona.<a id="FNanchor_489"
-href="#Footnote_489" class="fnanchor">[489]</a> The Provençal poets,
-many of whom were noble by birth, and all of whom, as a class, were
-attached to the court and its aristocracy, naturally followed their
-liege lady, in considerable numbers, from Arles to Barcelona, and
-willingly established themselves in her new capital, under a prince
-full of knightly accomplishments and yet not disinclined to the arts of
-peace.</p>
-
-<p>Nor was the change for them a great one. The Pyrenees made then,
-as they make now, no very serious difference between the languages
-spoken on their opposite declivities; similarity of pursuits had long
-before induced a similarity of manners in the population of<span
-class="pagenum" id="Page_309">[p. 309]</span> Barcelona and Marseilles;
-and if the Provençals had somewhat more of gentleness and culture,
-the Catalonians, from the share they had taken in the Moorish wars,
-possessed a more strongly marked character, and one developed in
-more manly proportions.<a id="FNanchor_490" href="#Footnote_490"
-class="fnanchor">[490]</a> At the very commencement of the twelfth
-century, therefore, we may fairly consider a Provençal refinement
-to have been introduced into the northeastern corner of Spain;
-and it is worth notice, that this is just about the period when,
-as we have already seen, the ultimately national school of poetry
-began to show itself in quite the opposite corner of the Peninsula,
-amidst the mountains of Biscay and Asturias.<a id="FNanchor_491"
-href="#Footnote_491" class="fnanchor">[491]</a></p>
-
-<p>Political causes, however, similar to those which first brought the
-spirit of Provence from Arles and Marseilles to Barcelona, soon carried
-it farther onward towards the centre of Spain. In 1137, the Counts of
-Barcelona obtained by marriage the kingdom of Aragon; and though they
-did not, at once, remove the seat of their government to Saragossa,
-they early spread through their new territories some of the refinement
-for which they were indebted to Provence. This remarkable family,
-whose power was now so fast stretching up to the North, possessed, at
-different times, during nearly three centuries, different portions
-of territory on both sides of the Pyrenees, generally maintaining
-a control over a large part of the Northeast of Spain and of the
-South of France. Between 1229 and 1253, the<span class="pagenum"
-id="Page_310">[p. 310]</span> most distinguished of its members gave
-the widest extent to its empire by broad conquests from the Moors; but
-later the power of the kings of Aragon became gradually circumscribed,
-and their territory diminished, by marriages, successions, and military
-disasters. Under eleven princes, however, in the direct line, and three
-more in the indirect, they maintained their right to the kingdom, down
-to the year 1479, when, in the person of Ferdinand, it was united to
-Castile, and the solid foundations were laid on which the Spanish
-monarchy has ever since rested.</p>
-
-<p>With this slight outline of the course of political power in the
-northeastern part of Spain, it will be easy to trace the origin and
-history of the literature that prevailed there from the beginning
-of the twelfth to the middle of the fifteenth century; a literature
-which was introduced from Provence, and retained the Provençal
-character, till it came in contact with that more vigorous spirit
-which, during the same period, had been advancing from the northwest,
-and afterwards succeeded in giving its tone to the literature of
-the consolidated monarchy.<a id="FNanchor_492" href="#Footnote_492"
-class="fnanchor">[492]</a></p>
-
-<p>The character of the old Provençal poetry is the same on both
-sides of the Pyrenees. In general, it is<span class="pagenum"
-id="Page_311">[p. 311]</span> graceful and devoted to love; but
-sometimes it becomes involved in the politics of the time, and
-sometimes it runs into a severe and unbecoming satire. In Catalonia,
-as well as in its native home, it belonged much to the court; and
-the highest in rank and power are the earliest and foremost on its
-lists. Thus, both the princes who first wore the united crowns of
-Barcelona and Provence, and who reigned from 1113 to 1162, are often
-set down as Limousin or Provençal poets, though with slight claims
-to the honor, since not a verse has been published that can be
-attributed to either of them.<a id="FNanchor_493" href="#Footnote_493"
-class="fnanchor">[493]</a></p>
-
-<p>Alfonso the Second, however, who received the crown of Aragon
-in 1162, and wore it till 1196, is admitted by all to have been a
-Troubadour. Of him we still possess a few not inelegant <i>coblas</i>, or
-stanzas, addressed to his lady, which are curious from the circumstance
-that they constitute the oldest poem in the modern dialects of Spain,
-whose author is known to us; and one that is probably as old, or nearly
-as old, as any of the anonymous poetry of Castile and the North.<a
-id="FNanchor_494" href="#Footnote_494" class="fnanchor">[494]</a> Like
-the other sovereigns of his age, who loved and practised the art of the
-<i>gai saber</i>, Alfonso collected poets about his person. Pierre Rogiers
-was at his court, and so were Pierre Raimond de Toulouse, and Aiméric
-de Péguilain,<span class="pagenum" id="Page_312">[p. 312]</span> who
-mourned his patron’s death in verse,—all three famous Troubadours
-in their time, and all three honored and favored at Barcelona.<a
-id="FNanchor_495" href="#Footnote_495" class="fnanchor">[495]</a>
-There can be no doubt, therefore, that a Provençal spirit was already
-established and spreading in that part of Spain before the end of the
-twelfth century.</p>
-
-<p>In the beginning of the next century, external circumstances
-imparted a great impulse to this spirit in Aragon. From 1209 to 1229,
-the shameful war which gave birth to the Inquisition was carried
-on with extraordinary cruelty and fury against the Albigenses; a
-religious sect in Provence accused of heresy, but persecuted rather
-by an implacable political ambition. To this sect—which, in some
-points, opposed the pretensions of the See of Rome, and was at last
-exterminated by a crusade under the Papal authority—belonged nearly
-all the contemporary Troubadours, whose poetry is full of their
-sufferings and remonstrances.<a id="FNanchor_496" href="#Footnote_496"
-class="fnanchor">[496]</a> In their great distress, the principal ally
-of the Albigenses and Troubadours was Peter the Second of Aragon, who,
-in 1213, perished nobly fighting in their cause at the disastrous
-battle of Muret. When, therefore, the Troubadours of Provence were
-compelled to escape from the<span class="pagenum" id="Page_313">[p.
-313]</span> burnt and bloody ruins of their homes, not a few of them
-hastened to the friendly court of Aragon, sure of finding themselves
-protected, and their art held in honor, by princes who were, at the
-same time, poets.</p>
-
-<p>Among those who thus appeared in Spain in the time of Peter
-the Second were Hugues de Saint Cyr;<a id="FNanchor_497"
-href="#Footnote_497" class="fnanchor">[497]</a> Azémar le Noir;<a
-id="FNanchor_498" href="#Footnote_498" class="fnanchor">[498]</a>
-Pons Barba;<a id="FNanchor_499" href="#Footnote_499"
-class="fnanchor">[499]</a> Raimond de Miraval, who joined in
-the cry urging the king to the defence of the Albigenses, in
-which he perished;<a id="FNanchor_500" href="#Footnote_500"
-class="fnanchor">[500]</a> and Perdigon,<a id="FNanchor_501"
-href="#Footnote_501" class="fnanchor">[501]</a> who, after
-being munificently entertained at his court, became, like
-Folquet de Marseille,<a id="FNanchor_502" href="#Footnote_502"
-class="fnanchor">[502]</a> a traitor to the cause he had espoused, and
-openly exulted in the king’s untimely fate. But none of the poetical
-followers of Peter the Second did him such honor as the author of the
-curious and long poem of “The War of the Albigenses,” in which much
-of the king of Aragon’s life is recorded, and a minute account given
-of his disastrous death.<a id="FNanchor_503" href="#Footnote_503"
-class="fnanchor">[503]</a> All, however, except Perdigon and Folquet,
-regarded him with gratitude, as their patron, and as a poet,<a
-id="FNanchor_504" href="#Footnote_504" class="fnanchor">[504]</a>
-who, to use the language of one of them,<span class="pagenum"
-id="Page_314">[p. 314]</span> made himself “their head and the
-head of their honors.”<a id="FNanchor_505" href="#Footnote_505"
-class="fnanchor">[505]</a></p>
-
-<p>The glorious reign of Jayme or James the Conqueror, which
-followed, and extended from 1213 to 1276, exhibits the same poetical
-character with that of the less fortunate reign of his immediate
-predecessor. He protected the Troubadours, and the Troubadours,
-in return, praised and honored him. Guillaume Anélier addressed a
-<i>sirvente</i> to him as “the young king of Aragon, who defends mercy
-and discountenances wrong.”<a id="FNanchor_506" href="#Footnote_506"
-class="fnanchor">[506]</a> Nat de Mons sent him two poetical letters,
-one of which gives him advice concerning the composition of his
-court and government.<a id="FNanchor_507" href="#Footnote_507"
-class="fnanchor">[507]</a> Arnaud Plagnés offered a <i>chanso</i>
-to his fair queen, Eleanor of Castile;<a id="FNanchor_508"
-href="#Footnote_508" class="fnanchor">[508]</a> and Mathieu de Querci,
-who survived the great conqueror, poured forth at his grave the sorrows
-of his Christian compatriots at the loss of the great champion on whom
-they had depended in their struggle with the Moors.<a id="FNanchor_509"
-href="#Footnote_509" class="fnanchor">[509]</a> At the same period,
-too, Hugues de Mataplana, a noble Catalan, held at his castle courts of
-love and poetical contests, in which he himself bore a large part;<a
-id="FNanchor_510" href="#Footnote_510" class="fnanchor">[510]</a> while
-one of his neighbours, Guillaume de Bergédan, no less distinguished by
-poetical talent and ancient descent, but of a less honorable nature,
-indulged himself in a style of verse more gross than can easily
-be found elsewhere in the Troubadour poetry.<a id="FNanchor_511"
-href="#Footnote_511" class="fnanchor">[511]</a> All, however,
-the bad and the good,—those who, like Sordel<a id="FNanchor_512"
-href="#Footnote_512" class="fnanchor">[512]</a> and Bernard
-de<span class="pagenum" id="Page_315">[p. 315]</span> Rovenac,<a
-id="FNanchor_513" href="#Footnote_513" class="fnanchor">[513]</a>
-satirized the king, and those who, like Pierre Cardenal, enjoyed
-his favor and praised him,<a id="FNanchor_514" href="#Footnote_514"
-class="fnanchor">[514]</a>—all show that the Troubadours, in his reign,
-continued to seek protection in Catalonia and Aragon, where they had so
-long been accustomed to find it, and that their poetry was constantly
-taking deeper root in a soil where its nourishment was now become so
-sure.</p>
-
-<p>James himself has sometimes been reckoned among the
-poets of his age.<a id="FNanchor_515" href="#Footnote_515"
-class="fnanchor">[515]</a> It is possible, though none of his poetry
-has been preserved, that he really was such; for metrical composition
-was easy in the flowing language he spoke, and it had evidently grown
-common at his court, where the examples of his father and grandfather,
-as Troubadours, would hardly be without their effect. But however this
-may be, he loved letters, and left behind him a large prose work,
-more in keeping than any poetry with his character as a wise monarch
-and successful conqueror, whose legislation and government were far
-in advance of the condition of his subjects.<a id="FNanchor_516"
-href="#Footnote_516" class="fnanchor">[516]</a></p>
-
-<p>The work here referred to is a chronicle or commentary on the
-principal events of his reign, divided into four parts;—the first of
-which is on the troubles that followed his accession to the throne,
-after a long minority, with the rescue of Majorca and Minorca from
-the<span class="pagenum" id="Page_316">[p. 316]</span> Moors, between
-1229 and 1233; the second is on the greater conquest of the kingdom
-of Valencia, which was substantially ended in 1239, so that the
-hated misbelievers never again obtained any firm foothold in all the
-northeastern part of the Peninsula; the third is on the war James
-prosecuted in Murcia, till 1266, for the benefit of his kinsman,
-Alfonso the Wise, of Castile; and the last is on the embassies
-he received from the Khan of Tartary, and Michael Palæologus of
-Constantinople, and on his own attempt, in 1268, to lead an expedition
-to Palestine, which was defeated by storms. The story, however, is
-continued to the end of his reign by slight notices, which, except the
-last, preserve throughout the character of an autobiography; the very
-last, which, in a few words, records his death at Valencia, being the
-only portion written in the third person.</p>
-
-<p>From this Chronicle of James the Conqueror there was early
-taken an account of the conquest of Valencia, beginning in the
-most simple-hearted manner with the conversation the king held at
-Alcañiç (Alcañizas) with Don Blasco de Alagon and the Master of the
-Hospitallers, Nuch de Follalquer, who urge him, by his successes in
-Minorca, to undertake the greater achievement of the conquest of
-Valencia; and ending with the troubles that followed the partition
-of the spoils after the fall of that rich kingdom and its capital.
-This last work was printed in 1515, in a magnificent volume, where
-it serves for an appropriate introduction to the <i>Foros</i>, or
-privileges, granted to the city of Valencia from the time of its
-conquest down to the end of the reign of Ferdinand the Catholic;<a
-id="FNanchor_517" href="#Footnote_517" class="fnanchor">[517]</a>
-but the com<span class="pagenum" id="Page_317">[p. 317]</span>plete
-work, the Chronicle, did not appear till 1557, when it was published
-to satisfy a requisition of Philip the Second.<a id="FNanchor_518"
-href="#Footnote_518" class="fnanchor">[518]</a></p>
-
-<p>It is written in a simple and manly style, which, without making
-pretensions to elegance, often sets before us the events it records
-with a living air of reality, and sometimes shows a happiness in manner
-and phraseology which effort seldom reaches. Whether it was undertaken
-in consequence of the impulse given to such vernacular histories by
-Alfonso the Tenth of Castile, in his “General Chronicle of Spain,” or
-whether the intimations which gave birth to that remarkable Chronicle
-came rather from Aragon, we cannot now determine. Probably both works
-were produced in obedience to the demands of their age; but still, as
-both must have been written at nearly the same time, and as the two
-kings were united by a family alliance and constant intercourse, a full
-knowledge of whatever relates to these two curious records of different
-parts of the Peninsula would hardly fail to show us some connection
-between them. In that case, it is by no means im<span class="pagenum"
-id="Page_318">[p. 318]</span>possible that the precedence in point of
-time would be found to belong to the Chronicle of the king of Aragon,
-who was not only older than Alfonso, but was frequently his wise
-and efficient counsellor.<a id="FNanchor_519" href="#Footnote_519"
-class="fnanchor">[519]</a></p>
-
-<p>But James of Aragon was fortunate in having yet another chronicler,
-Ramon Muntaner, born at Peralada, nine years before the death of that
-monarch; a Catalan gentleman, who in his old age, after a life of
-great adventure, felt himself to be specially summoned to write an
-account of his own times.<a id="FNanchor_520" href="#Footnote_520"
-class="fnanchor">[520]</a> “For one day,” he says, “being in my
-country-house, called Xilvella, in the garden plain of Valencia, and
-sleeping in my bed, there came unto me in vision a venerable old
-man, clad in white raiment, who said unto me, ‘Arise, and stand on
-thy feet, Muntaner, and think how to declare<span class="pagenum"
-id="Page_319">[p. 319]</span> the great wonders thou hast seen, which
-God hath brought to pass in the wars where thou wast; for it hath
-seemed well pleasing to Him that through thee should all these things
-be made manifest.’” At first, he tells us, he was disobedient to
-the heavenly vision, and unmoved by the somewhat flattering reasons
-vouchsafed him, why he was elected to chronicle matters so notable.
-“But another day, in that same place,” he goes on, “I beheld again that
-venerable man, who said unto me, ‘O my son, what doest thou? Why dost
-thou despise my commandment? Arise, and do even as I have bidden thee!
-And know of a truth, if thou so doest, that thou and thy children and
-thy kinsfolk and thy friends shall find favor in the sight of God.’”
-Being thus warned a second time, he undertook the work. It was, he
-tells us, the fifteenth day of May, 1325, when he began it; and when
-it was completed, as it notices events which happened in April, 1328,
-it is plain that its composition must have occupied at least three
-years.</p>
-
-<p>It opens, with much simplicity, with a record of the
-earliest important event he remembered, a visit of the great
-conqueror of Valencia at the house of his father, when he was
-himself a mere child.<a id="FNanchor_521" href="#Footnote_521"
-class="fnanchor">[521]</a> The impression of such a visit on a boyish
-imagination would naturally be deep;—in the case of Muntaner it seems
-to have<span class="pagenum" id="Page_320">[p. 320]</span> been
-peculiarly so. From that moment the king became to him, not only the
-hero he really was, but something more; one whose very birth was
-miraculous, and whose entire life was filled with more grace and favor
-than God had ever before shown to living man; for, as the fond old
-chronicler will have it, “He was the goodliest prince in the world, and
-the wisest and the most gracious and the most upright, and one that was
-more loved than any king ever was of all men; both of his own subjects
-and strangers, and of noble gentlemen everywhere.”<a id="FNanchor_522"
-href="#Footnote_522" class="fnanchor">[522]</a></p>
-
-<p>The life of the Conqueror, however, serves merely as an introduction
-to the work; for Muntaner announces his purpose to speak of little
-that was not within his own knowledge; and of the Conqueror’s reign he
-could remember only the concluding glories. His Chronicle, therefore,
-consists chiefly of what happened in the time of four princes of
-the same house, and especially of Peter the Third, his chief hero.
-He ornaments his story, however, once with a poem two hundred and
-forty lines long, which he gave to James the Second, and his son
-Alfonso, by way of advice and caution, when the latter was about to
-embark for the conquest of Sardinia and Corsica.<a id="FNanchor_523"
-href="#Footnote_523" class="fnanchor">[523]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_321">[p. 321]</span>The whole work
-is curious, and strongly marked with the character of its author;—a
-man brave, loving adventure and show; courteous and loyal; not without
-intellectual training, yet no scholar; and, though faithful and
-disinterested, either quite unable to conceal, or quite willing, at
-every turn, to exhibit, his good-natured personal vanity. His fidelity
-to the family of Aragon was admirable. He was always in their service;
-often in captivity for them; and engaged at different times in no less
-than thirty-two battles in defence of their rights, or in furtherance
-of their conquests from the Moors. His life, indeed, was a life of
-knightly loyalty, and nearly all the two hundred and ninety-eight
-chapters of his Chronicle are as full of its spirit as his heart
-was.</p>
-
-<p>In relating what he himself saw and did, his statements seem
-to be accurate, and are certainly lively and fresh; but elsewhere
-he sometimes falls into errors of date, and sometimes exhibits
-a good-natured credulity that makes him believe many of the
-impossibilities that were related to him. In his gay spirit and love
-of show, as well as in his simple, but not careless, style, he reminds
-us of Froissart, especially at the conclusion of the whole Chronicle,
-which he ends, evidently to his own satisfaction, with an elaborate
-account of the ceremonies observed at the coronation of Alfonso the
-Fourth at Saragossa, which he attended in state as syndic of the city
-of Valencia; the last event recorded in the work, and the last we hear
-of its knightly old author, who was then near his grand climacteric.</p>
-
-<p>During the latter part of the period recorded by this Chronicle, a
-change was taking place in the literature of which it is an important
-part. The troubles and confusion that prevailed in Provence, from
-the time of the cruel persecution of the Albigenses and the en<span
-class="pagenum" id="Page_322">[p. 322]</span>croaching spirit of
-the North, which, from the reign of Philip Augustus, was constantly
-pressing down towards the Mediterranean, were more than the genial,
-but not hardy, spirit of the Troubadours could resist. Many of them,
-therefore, fled; others yielded in despair; and all were discouraged.
-From the end of the thirteenth century, their songs are rarely heard
-on the soil that gave them birth three hundred years before. With the
-beginning of the fourteenth, the purity of their dialect disappears.
-A little later, the dialect itself ceases to be cultivated.<a
-id="FNanchor_524" href="#Footnote_524" class="fnanchor">[524]</a></p>
-
-<p>As might be expected, the delicate plant, whose flower was not
-permitted to expand on its native soil, did not long continue to
-flourish in that to which it was transplanted. For a time, indeed, the
-exiled Troubadours, who resorted to the court of James the Conqueror
-and his father, gave to Saragossa and Barcelona something of the
-poetical grace that had been so attractive at Arles and Marseilles.
-But both these princes were obliged to protect themselves from the
-suspicion of sharing the heresy with which so many of the Troubadours
-they sheltered were infected; and James, in 1233, among other severe
-ordinances, forbade to the laity the Limousin Bible, which had been
-recently prepared for them, and the use of which would have tended
-so much to confirm their language and form their literature.<a
-id="FNanchor_525" href="#Footnote_525" class="fnanchor">[525]</a>
-His successors, however, continued to favor the spirit of the
-minstrels of Provence. Peter the Third was numbered amongst them;<a
-id="FNanchor_526" href="#Footnote_526" class="fnanchor">[526]</a>
-and if Alfonso the Third<span class="pagenum" id="Page_323">[p.
-323]</span> and James the Second were not themselves poets, a
-poetical spirit was found about their persons and in their court;<a
-id="FNanchor_527" href="#Footnote_527" class="fnanchor">[527]</a>
-and when Alfonso the Fourth, the next in succession, was crowned at
-Saragossa in 1328, we are told that several poems of Peter, the king’s
-brother, were recited in honor of the occasion, one of which consisted
-of seven hundred verses.<a id="FNanchor_528" href="#Footnote_528"
-class="fnanchor">[528]</a></p>
-
-<p>But these are among the later notices of Provençal literature in
-the northeastern part of Spain, where it began now to be displaced by
-one taking its hue rather from the more popular and peculiar dialect
-of the country. What this dialect was has already been intimated. It
-was commonly called the Catalan or Catalonian, from the name of the
-country, but probably, at the time of the conquest of Barcelona from
-the Moors in 985, differed very little from the Provençal spoken at
-Perpignan, on the other side of the Pyrenees.<a id="FNanchor_529"
-href="#Footnote_529" class="fnanchor">[529]</a> As, however, the
-Provençal became more cultivated and gentle, the neglected Catalan grew
-stronger and ruder; and when the Christian power was extended, in 1118,
-to Saragossa, and in 1239 to Valencia, the modifications which<span
-class="pagenum" id="Page_324">[p. 324]</span> the indigenous
-vocabularies underwent, in order to suit the character and condition
-of the people, tended rather to confirm the local dialects than to
-accommodate them to the more advanced language of the Troubadours.</p>
-
-<p>Perhaps, if the Troubadours had maintained their ascendency in
-Provence, their influence would not easily have been overcome in Spain.
-At least, there are indications that it would not have disappeared
-so soon. Alfonso the Tenth of Castile, who had some of the more
-distinguished of them about him, imitated the Provençal poetry, if
-he did not write it; and even earlier, in the time of Alfonso the
-Ninth, who died in 1214, there are traces of its progress in the heart
-of the country, that are not to be mistaken.<a id="FNanchor_530"
-href="#Footnote_530" class="fnanchor">[530]</a> But failing in its
-strength at home, it failed abroad. The engrafted fruit perished
-with the stock from which it was originally taken. After the opening
-of the fourteenth century we find no genuinely Provençal poetry in
-Castile, and after the middle of that century it begins to recede from
-Catalonia and Aragon, or rather to be corrupted by the harsher, but
-hardier, dialect spoken there by the mass of the people. Peter the
-Fourth, who reigned in Aragon from 1336 to 1387, shows the conflict
-and admixture of the two influences in such portions of his poetry as
-have been published, as well as in a letter he addressed to his son;<a
-id="FNanchor_531" href="#Footnote_531" class="fnanchor">[531]</a>—a
-confusion, or transition, which we should probably be able to trace
-with some distinctness, if we had before us the curious dictionary
-of rhymes, still extant in its original manuscript, which<span
-class="pagenum" id="Page_325">[p. 325]</span> was made at this king’s
-command, in 1371, by Jacme March, a member of the poetical family
-that was afterwards so much distinguished.<a id="FNanchor_532"
-href="#Footnote_532" class="fnanchor">[532]</a> In any event, there
-can be no reasonable doubt, that, soon after the middle of the
-fourteenth century, if not earlier, the proper Catalan dialect began
-to be perceptible in the poetry and prose of its native country.<a
-id="FNanchor_533" href="#Footnote_533" class="fnanchor">[533]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_17">
- <p><span class="pagenum" id="Page_326">[p. 326]</span></p>
- <h3>CHAPTER XVII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Endeavours to revive
- the Provençal Spirit. — Floral Games at Toulouse. — Consistory of
- the Gaya Sciencia at Barcelona. — Catalan and Valencian Poetry. —
- Ausias March. — Jaume Roig. — Decline of this Poetry. — Influence
- of Castile. — Poetical Contest at Valencia. — Valencian Poets who
- wrote in Castilian. — Prevalence of the Castilian.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> failure of the Provençal language,
-and especially the failure of the Provençal culture, were not looked
-upon with indifference in the countries on either side of the Pyrenees,
-where they had so long prevailed. On the contrary, efforts were
-made to restore both, first in France, and afterwards in Spain. At
-Toulouse, on the Garonne, not far from the foot of the mountains, the
-magistrates of the city determined, in 1323, to form a company or guild
-for this purpose; and, after some deliberation, constituted it under
-the name of the “Sobregaya Companhia dels Sept Trobadors de Tolosa,”
-or the Very Gay Company of the Seven Troubadours of Toulouse. This
-company immediately sent forth a letter, partly in prose and partly
-in verse, summoning all poets to come to Toulouse on the first day of
-May in 1324, and there “with joy of heart contend for the prize of
-a golden violet,” which should be adjudged to him who should offer
-the best poem, suited to the occasion. The concourse was great, and
-the first prize was given to a poem in honor of the Madonna by Ramon
-Vidal de Besalú, a Catalan gentleman, who seems to have been<span
-class="pagenum" id="Page_327">[p. 327]</span> the author of the
-regulations for the festival, and to have been declared a doctor of the
-<i>Gay Saber</i> on the occasion. In 1355, this company formed for itself
-a more ample body of laws, partly in prose and partly in verse, under
-the title of “Ordenanzas dels Sept Senhors Mantenedors del Gay Saber,”
-or Ordinances of the Seven Lords Conservators of the Gay Saber, which,
-with the needful modifications, have been observed down to our own
-times, and still regulate the festival annually celebrated at Toulouse,
-on the first day of May, under the name of the Floral Games.<a
-id="FNanchor_534" href="#Footnote_534" class="fnanchor">[534]</a></p>
-
-<p>Toulouse was separated from Aragon only by the picturesque range
-of the Pyrenees; and similarity of language and old political
-connections prevented even the mountains from being a serious
-obstacle to intercourse. What was done at Toulouse, therefore, was
-soon known at Barcelona, where the court of Aragon generally resided,
-and where circumstances soon favored a formal introduction of the
-poetical institutions of the Troubadours. John the First, who,
-in 1387, succeeded Peter the Fourth, was a prince of more gentle
-manners than were common in his time, and more given to festivity and
-shows than was, perhaps, consistent with the good of his kingdom,
-and certainly more than was suited to the fierce and turbulent
-spirit of his nobility.<a id="FNanchor_535" href="#Footnote_535"
-class="fnanchor">[535]</a> Among his other attributes was a love
-of poetry; and in 1388, he despatched a solemn embassy, as if for
-an affair of state, to Charles the Sixth of France, praying him to
-cause certain poets of the company at Toulouse<span class="pagenum"
-id="Page_328">[p. 328]</span> to visit Barcelona, in order that they
-might found there an institution like their own, for the Gay Saber.
-In consequence of this mission, two of the seven conservators of the
-Floral Games came to Barcelona in 1390, and established what was called
-a “Consistory of the Gaya Sciencia,” with laws and usages not unlike
-those of the institution they represented. Martin, who followed John on
-the throne, increased the privileges of the new Consistory, and added
-to its resources; but at his death, in 1409, it was removed to Tortosa,
-and its meetings were suspended by troubles that prevailed through the
-country, in consequence of a disputed succession.</p>
-
-<p>At length, when Ferdinand the Just was declared king, their meetings
-were resumed. Enrique de Villena—whom we must speedily notice as a
-nobleman of the first rank in the state, nearly allied to the blood
-royal, both of Castile and Aragon—came with the new king to Barcelona
-in 1412, and, being a lover of poetry, busied himself while there in
-reëstablishing and reforming the Consistory, of which he became, for
-some time, the principal head and manager. This was, no doubt, the
-period of its greatest glory. The king himself frequently attended
-its meetings. Many poems were read by their authors before the
-judges appointed to examine them, and prizes and other distinctions
-were awarded to the successful competitors.<a id="FNanchor_536"
-href="#Footnote_536" class="fnanchor">[536]</a> From this time,
-therefore, poetry in the native dialects of the country was held
-in<span class="pagenum" id="Page_329">[p. 329]</span> honor in the
-capitals of Catalonia and Aragon. Public poetical contests were, from
-time to time, celebrated, and many poets called forth under their
-influence during the reign of Alfonso the Fifth and that of John the
-Second, which, ending in 1479, was followed by the consolidation of
-the whole Spanish monarchy, and the predominance of the Castilian
-power and language.<a id="FNanchor_537" href="#Footnote_537"
-class="fnanchor">[537]</a></p>
-
-<p>During the period, however, of which we have been speaking, and
-which embraces the century before the reign of Ferdinand and Isabella,
-the Catalan modification of Provençal poetry had its chief success,
-and produced all the authors that deserve notice. At its opening,
-Zurita, the faithful annalist of Aragon, speaking of the reign of
-John the First, says, that, “in place of arms and warlike exercises,
-which had formerly been the pastime of princes, now succeeded <i>trobas</i>
-and poetry in the mother tongue, with its art, called the ‘Gaya
-Sciencia,’ whereof schools began to be instituted”;—schools which, as
-he intimates, were so thronged, that the dignity of the art they taught
-was impaired by the very numbers devoted to it.<a id="FNanchor_538"
-href="#Footnote_538" class="fnanchor">[538]</a> Who these poets were
-the grave historian does not stop to inform us, but we learn something
-of them from another and better source; for, according to the fashion
-of the time, a collection of poetry was made a little after the middle
-of the fifteenth century, which includes the whole period, and contains
-the names, and more or less of the works, of those who were then best
-known and most considered. It begins with a grant of assistance to the
-Consistory of Barcelona, by Ferdinand the Just, in 1413; and then,
-going<span class="pagenum" id="Page_330">[p. 330]</span> back as far
-as to the time of Jacme March, who, as we have seen, flourished in
-1371, presents a series of more than three hundred poems, by about
-thirty authors, down to the time of Ausias March, who certainly lived
-in 1460, and whose works are, as they well deserve to be, prominent in
-the collection.</p>
-
-<p>Among the poets here brought together are Luis de Vilarasa,
-who lived in 1416;<a id="FNanchor_539" href="#Footnote_539"
-class="fnanchor">[539]</a> Berenguer de Masdovelles, who
-seems to have flourished soon after 1453;<a id="FNanchor_540"
-href="#Footnote_540" class="fnanchor">[540]</a> Jordi, about whom
-there has been much discussion, but whom reasonable critics must
-place as late as 1450-1460;<a id="FNanchor_541" href="#Footnote_541"
-class="fnanchor">[541]</a> and Antonio Vallmanya, some of whose poems
-are dated in 1457 and 1458.<a id="FNanchor_542" href="#Footnote_542"
-class="fnanchor">[542]</a> Besides these, Juan Rocaberti, Fogaçot, and
-Guerau, with others apparently of the same period, are contributors
-to the collection, so that its whole air is that of the Catalan<span
-class="pagenum" id="Page_331">[p. 331]</span> and Valencian
-imitations of the Provençal Troubadours in the fifteenth century.<a
-id="FNanchor_543" href="#Footnote_543" class="fnanchor">[543]</a>
-If, therefore, to this curious Cancionero we add the translation of
-the “Divina Commedia” made into Catalan by Andres Febrer in 1428,<a
-id="FNanchor_544" href="#Footnote_544" class="fnanchor">[544]</a>
-and the romance of “Tirante the White,” translated into Valencian
-by its author, Joannot Martorell,—which Cervantes calls “a treasure
-of contentment and a mine of pleasure,”<a id="FNanchor_545"
-href="#Footnote_545" class="fnanchor">[545]</a>—we shall have all that
-is needful of the peculiar literature of the northeastern part of
-Spain during the greater part of the century in which it flourished.
-Two authors, however, who most illustrated it, deserve more particular
-notice.</p>
-
-<p>The first of them is Ausias or Augustin March. His family,
-originally Catalan, went to Valencia at the time of the conquest,
-in 1238, and was distinguished, in suc<span class="pagenum"
-id="Page_332">[p. 332]</span>cessive generations, for the love of
-letters. He himself was of noble rank, possessed the seigniory of
-the town of Beniarjó and its neighbouring villages, and served in
-the Cortes of Valencia in 1446. But, beyond these few facts, we know
-little of his life, except that he was an intimate personal friend
-of the accomplished and unhappy Prince Carlos of Viana, and that he
-died, probably, in 1460,—certainly before 1462,—well deserving the
-record made by his contemporary, the Grand Constable of Castile,
-that “he was a great Troubadour and a man of a very lofty spirit.”<a
-id="FNanchor_546" href="#Footnote_546" class="fnanchor">[546]</a></p>
-
-<p>So much of his poetry as has been preserved is dedicated to the
-honor of a lady, whom he loved and served in life and in death, and
-whom, if we are literally to believe his account, he first saw on a
-Good Friday in church, exactly as Petrarch first saw Laura. But this
-is probably only an imitation of the great Italian master, whose fame
-then overshadowed whatever there was of literature in the world. At
-any rate, the poems of March leave no doubt that he was a follower
-of Petrarch. They are in form what he calls <i>cants</i>; each of which
-generally consists of from five to ten stanzas. The whole collection,
-amounting to one hundred and sixteen of these short poems, is divided
-into four parts, and comprises ninety-three <i>cants</i> or <i>canzones</i> of
-Love, in which he complains much of the falsehood of his mistress,
-fourteen moral and didactic <i>canzones</i>, a single spiritual one, and
-eight on Death. But<span class="pagenum" id="Page_333">[p. 333]</span>
-though March, in the framework of his poetry, is an imitator of
-Petrarch, his manner is his own. It is grave, simple, and direct,
-with few conceits, and much real feeling; besides which, he has a
-truth and freshness in his expressions, resulting partly from the
-dialect he uses, and partly from the tenderness of his own nature,
-which are very attractive. No doubt, he is the most successful of
-all the Valencian and Catalan poets whose works have come down to
-us; but what distinguishes him from all of them, and indeed from the
-Provençal school generally, is the sensibility and moral feeling that
-pervade so much of what he wrote. By these qualities his reputation
-and honors have been preserved in his own country down to the present
-time. His works passed through four editions in the sixteenth century,
-and enjoyed the honor of being read to Philip the Second, when a
-youth, by his tutor; they were translated into Latin and Italian,
-and in the proud Castilian were versified by a poet of no less
-consequence than Montemayor.<a id="FNanchor_547" href="#Footnote_547"
-class="fnanchor">[547]</a></p>
-
-<p>The other poet who should be mentioned in the same relations was a
-contemporary of March, and, like him, a native of Valencia. His name
-is Jaume or James Roig, and he was physician to Mary, queen<span
-class="pagenum" id="Page_334">[p. 334]</span> of Alfonso the Fifth of
-Aragon. If his own authority is not to be accounted rather poetical
-than historical, he was a man of much distinction in his time, and
-respected in other countries as well as at home. But if that be set
-aside, we know little of him, except that he was one of the persons
-who contended for a poetical prize at Valencia in 1474, and that he
-died there of apoplexy on the 4th of April, 1478.<a id="FNanchor_548"
-href="#Footnote_548" class="fnanchor">[548]</a> His works are not much
-better known than his life, though, in some respects, they are well
-worthy of notice. Hardly any thing, indeed, remains to us of them,
-except the principal one, a poem of three hundred pages, sometimes
-called the “Book of Advice,” and sometimes the “Book of the Ladies.”<a
-id="FNanchor_549" href="#Footnote_549" class="fnanchor">[549]</a> It is
-chiefly a satire on women, but the conclusion is devoted to the praise
-and glory of the Madonna, and the whole is interspersed with sketches
-of himself and his times, and advice to his nephew, Balthazar Bou, for
-whose especial benefit the poem seems to have been written.</p>
-
-<p>It is divided into four books, which are subdivided into parts,
-little connected with each other, and often little in harmony with
-the general subject of the whole. Some of it is full of learning
-and learned names, and some of it would seem to be devout, but its
-prevailing air is certainly not at all religious. It is written in
-short rhymed verses, consisting of from two to five syllables,—an
-irregular measure, which has been called <i>cudolada</i>, and one which, as
-here used, has been much praised for its sweetness by those who are
-familiar<span class="pagenum" id="Page_335">[p. 335]</span> enough
-with the principles of its structure to make the necessary elisions
-and abbreviations; though to others it can hardly appear better than
-whimsical and spirited.<a id="FNanchor_550" href="#Footnote_550"
-class="fnanchor">[550]</a> The following sketch of himself may be taken
-as a specimen of it; and shows that he had as little of the spirit of a
-poet as Skelton, with whom, in many respects, he may be compared. Roig
-represents himself to have been ill of a fever, when a boy, and to have
-hastened from his sick bed into the service of a Catalan freebooting
-gentleman, like Roque Guinart or Rocha Guinarda, an historical
-personage of the same Catalonia, and of nearly the same period, who
-figures in the Second Part of Don Quixote.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Bed I abjured,</p>
-<p class="i0">Though hardly cured,</p>
-<p class="i0">And then went straight</p>
-<p class="i0">To seek my fate.</p>
-<p class="i0">A Catalan,</p>
-<p class="i0">A nobleman,</p>
-<p class="i0">A highway knight,</p>
-<p class="i0">Of ancient right,</p>
-<p class="i0">Gave me, in grace,</p>
-<p class="i0">A page’s place.</p>
-<p class="i0">With him I lived,</p>
-<p class="i0">And with him thrived,</p>
-<p class="i0">Till I came out</p>
-<p class="i0">Man grown and stout;</p>
-<p class="i0">For he was wise,</p>
-<p class="i0">Taught me to prize</p>
-<p class="i0">My time, and learn</p>
-<p class="i0">My bread to earn,</p>
-<p class="i0">By service hard</p>
-<p class="i0">At watch and ward,</p>
-<p class="i0">To hunt the game,</p>
-<p class="i0">Wild hawks to tame,</p>
-<p class="i0">On horse to prance,</p>
-<p class="i0">In hall to dance,</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_336">[p. 336]</span>To carve, to play,</p>
-<p class="i0">And make my way.<a id="FNanchor_551" href="#Footnote_551" class="fnanchor">[551]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>The poem, its author tells us, was written in 1460, and we know that
-it continued popular long enough to pass through five editions before
-1562. But portions of it are so indecent, that, when, in 1735, it was
-thought worth while to print it anew, its editor, in order to account
-for the large omissions he was obliged to make, resorted to the amusing
-expedient of pretending he could find no copy of the old editions
-which was not deficient in the passages he left out of his own.<a
-id="FNanchor_552" href="#Footnote_552" class="fnanchor">[552]</a> Of
-course, Roig is not much read now. His indecency and the obscurity
-of his idiom alike cut him off from the polished portions of Spanish
-society; though out of his free and spirited satire much may be gleaned
-to illustrate the tone of manners and the modes of living and thinking
-in his time.</p>
-
-<p>The death of Roig brings us to the period when the<span
-class="pagenum" id="Page_337">[p. 337]</span> literature of the
-eastern part of Spain, along the shores of the Mediterranean, began
-to decline. Its decay was the natural, but melancholy, result of
-the character of the literature itself, and of the circumstances in
-which it was accidentally placed. It was originally Provençal in its
-spirit and elements, and had therefore been of quick, rather than of
-firm growth;—a gay vegetation, which sprang forth spontaneously with
-the first warmth of the spring, and which could hardly thrive in any
-other season than the gentle one that gave it birth. As it gradually
-advanced, carried by the removal of the seat of political power, from
-Aix to Barcelona, and from Barcelona to Saragossa, it was constantly
-approaching the literature that had first appeared in the mountains
-of the Northwest, whose more vigorous and grave character it was ill
-fitted to resist. When, therefore, the two came in contact, there
-was but a short struggle for the supremacy. The victory was almost
-immediately decided in favor of that which, springing from the elements
-of a strong and proud character, destined to vindicate for itself the
-political sway of the whole country, was armed with a power to which
-its more gay and gracious rival could offer no effective opposition.</p>
-
-<p>The period, when these two literatures, advancing from opposite
-corners of the Peninsula, finally met, cannot, from its nature, be
-determined with much precision. But, like the progress of each, it was
-the result of political causes and tendencies which are obvious and
-easily traced. The family that ruled in Aragon had, from the time of
-James the Conqueror, been connected with that established in Castile
-and the North; and Ferdinand the Just, who was crowned in Saragossa
-in 1412, was a Castilian prince; so that, from this period, both
-thrones were absolutely filled by members of the<span class="pagenum"
-id="Page_338">[p. 338]</span> same royal house; and Valencia and
-Burgos, as far as their courts touched and controlled the literature
-of either, were to a great degree under the same influences. And this
-control was neither slight nor inefficient. Poetry, in that age,
-everywhere sought shelter under courtly favor, and in Spain easily
-found it. John the Second was a professed and successful patron of
-letters; and when Ferdinand came to assume the crown of Aragon, he was
-accompanied by the Marquis of Villena, a nobleman whose great fiefs lay
-on the borders of Valencia, but who, notwithstanding his interest in
-the Southern literature and in the Consistory of Barcelona, yet spoke
-the Castilian as his native language, and wrote in no other. We may,
-therefore, well believe, that, in the reigns of Ferdinand the Just and
-Alfonso the Fifth, between 1412 and 1458, the influence of the North
-began to make inroads on the poetry of the South, though it does not
-appear that either March or Roig, or any one of their immediate school,
-proved habitually unfaithful to his native dialect.</p>
-
-<p>At length, forty years after the death of Villena, we find a decided
-proof that the Castilian was beginning to be known and cultivated
-on the shores of the Mediterranean. In 1474, a poetical contest was
-publicly held at Valencia, in honor of the Madonna;—a sort of literary
-jousting, like those so common afterwards in the time of Cervantes
-and Lope de Vega. Forty poets contended for the prize. The Viceroy
-was present. It was a solemn and showy occasion; and all the poems
-offered were printed the same year by Bernardo Fenollar, Secretary of
-the meeting, in a volume which is valued as the first book known to
-have been printed in Spain.<a id="FNanchor_553" href="#Footnote_553"
-class="fnanchor">[553]</a> Four of these poems are in Castilian.
-This<span class="pagenum" id="Page_339">[p. 339]</span> leaves no
-doubt that Castilian verse was now deemed a suitable entertainment for
-a popular audience at Valencia. Fenollar, too, who wrote, besides what
-appears in this contest, a small volume of poetry on the Passion of
-our Saviour, has left us at least one <i>cancion</i> in Castilian, though
-his works were otherwise in his native dialect, and were composed
-apparently for the amusement of his friends in Valencia, where he
-was a person of consideration, and in whose University, founded in
-1499, he was a professor.<a id="FNanchor_554" href="#Footnote_554"
-class="fnanchor">[554]</a></p>
-
-<p>Probably Castilian poetry was rarely written in Valencia during
-the fifteenth century, while, on the other hand, Valencian was
-written constantly. “The Suit of the Olives,” for instance, wholly
-in that dialect, was composed by Jaume Gazull, Fenollar, and Juan
-Moreno, who seem to have been personal friends, and who united their
-poetical resources to produce this satire, in which, under the
-allegory of olive-trees, and in language not always so modest as
-good taste requires, they discuss together the dangers to which the
-young and the old are respectively exposed from the solicitations
-of worldly pleasure.<a id="FNanchor_555" href="#Footnote_555"
-class="fnanchor">[555]</a> Another dialogue, by the same three poets,
-in the same dialect, soon followed, dated in 1497, which is supposed
-to have occurred in the bed-chamber of a lady just recovering from
-the birth of a child, in which is examined the question whether
-young men or old make the best husbands; an inquiry decid<span
-class="pagenum" id="Page_340">[p. 340]</span>ed by Venus in favor of
-the young, and ended, most inappropriately, by a religious hymn.<a
-id="FNanchor_556" href="#Footnote_556" class="fnanchor">[556]</a> Other
-poets were equally faithful to their vernacular; among whom were Juan
-Escriva, ambassador of the Catholic sovereigns to the Pope, in 1497,
-who was probably the last person of high rank that wrote in it;<a
-id="FNanchor_557" href="#Footnote_557" class="fnanchor">[557]</a>
-and Vincent Ferrandis, concerned in a poetical contest in honor of
-Saint Catherine of Siena, at Valencia, in 1511, whose poems seem, on
-other occasions, to have carried off public honors, and to have been,
-from their sweetness and power, worthy of the distinction they won.<a
-id="FNanchor_558" href="#Footnote_558" class="fnanchor">[558]</a></p>
-
-<p>Meantime, Valencian poets are not wanting who wrote more or less in
-Castilian. Francisco Castelví, a friend of Fenollar, is one of them.<a
-id="FNanchor_559" href="#Footnote_559" class="fnanchor">[559]</a>
-Another is Narcis Viñoles, who flourished in 1500, who wrote in
-Tuscan as well as in Castilian and Valencian, and who evidently
-thought his native dialect somewhat barbarous.<a id="FNanchor_560"
-href="#Footnote_560" class="fnanchor">[560]</a> A third is Juan
-Tallante, whose religious poems<span class="pagenum" id="Page_341">[p.
-341]</span> are found at the opening of the old General Cancionero.<a
-id="FNanchor_561" href="#Footnote_561" class="fnanchor">[561]</a>
-A fourth is Luis Crespi, member of the ancient family of Valdaura,
-and in 1506 head of the University of Valencia.<a id="FNanchor_562"
-href="#Footnote_562" class="fnanchor">[562]</a> And among the latest,
-if not the very last, was Fernandez de Heredia, who died in 1549, of
-whom we have hardly any thing in Valencian, but much in Castilian.<a
-id="FNanchor_563" href="#Footnote_563" class="fnanchor">[563]</a>
-Indeed, that the Castilian, in the early part of the century, had
-obtained a real supremacy in whatever there was of poetry and elegant
-literature along the shores of the Mediterranean cannot be doubted;
-for, before the death of Heredia, Boscan had already deserted his
-native Catalonian, and begun to form a school in Spanish literature
-that has never since disappeared; and shortly afterwards, Timoneda and
-his followers showed, by their successful representation of Castilian
-farces in the public squares of Valencia, that the ancient dialect had
-ceased to be insisted upon in its own capital. The language of the
-court of Castile had, for such purposes, become the prevailing language
-of all the South.</p>
-
-<p>This, in fact, was the circumstance that determined the fate of all
-that remained in Spain on the foundations of the Provençal refinement.
-The crowns of Aragon and Castile had been united by the marriage of
-Ferdinand and Isabella; the court had been removed from Saragossa,
-though that city still claimed the dignity of being regarded as an
-independent capital; and<span class="pagenum" id="Page_342">[p.
-342]</span> with the tide of empire, that of cultivation gradually
-flowed down from the West and the North. Some of the poets of the
-South have, it is true, in later times, ventured to write in their
-native dialects. The most remarkable of them is Vicent Garcia, who
-was a friend of Lope de Vega, and died in 1623.<a id="FNanchor_564"
-href="#Footnote_564" class="fnanchor">[564]</a> But his poetry, in
-all its various phases, is a mixture of several dialects, and shows,
-notwithstanding its provincial air, the influence of the court of
-Philip the Fourth, where its author for a time lived; while the poetry
-printed later, or heard in our own days on the popular theatres of
-Barcelona and Valencia, is in a dialect so grossly corrupted, that
-it is no longer easy to acknowledge it as that of the descendants
-of Muntaner and March.<a id="FNanchor_565" href="#Footnote_565"
-class="fnanchor">[565]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_343">[p. 343]</span>The degradation
-of the two more refined dialects in the southern and eastern parts of
-Spain, which was begun in the time of the Catholic sovereigns, may be
-considered as completed when the seat of the national government was
-settled, first in Old and afterwards in New Castile; since, by this
-circumstance, the prevalent authority of the Castilian was finally
-recognized and insured. The change was certainly neither unreasonable
-nor ill-timed. The language of the North was already more ample,
-more vigorous, and more rich in idiomatic constructions; indeed, in
-almost every respect, better fitted to become national than that of
-the South. And yet we can hardly follow and witness the results of
-such a revolution but with feelings of a natural regret; for the
-slow decay and final disappearance of any language bring with them
-melancholy thoughts, which are, in some sort, peculiar to the occasion.
-We feel<span class="pagenum" id="Page_344">[p. 344]</span> as if a
-portion of the world’s intelligence were extinguished; as if we were
-ourselves cut off from a part of the intellectual inheritance, to which
-we had in many respects an equal right with those who destroyed it, and
-which they were bound to pass down to us unimpaired as they themselves
-had received it. The same feeling pursues us even when, as in the case
-of the Greek or Latin, the people that spoke it had risen to the full
-height of their refinement, and left behind them monuments by which
-all future times can measure and share their glory. But our regret is
-deeper when the language of a people is cut off in its youth, before
-its character is fully developed; when its poetical attributes are just
-beginning to appear, and when all is bright with promise and hope.<a
-id="FNanchor_566" href="#Footnote_566" class="fnanchor">[566]</a></p>
-
-<p>This was singularly the misfortune and the fate of the Provençal
-and of the two principal dialects into which it was modified and
-moulded. For the Provençal started forth in the darkest period Europe
-had seen since Grecian civilization had first dawned on the world. It
-kindled, at once, all the South of France with its brightness, and
-spread its influence, not only into the neighbouring countries, but
-even to the courts of the cold and unfriendly North. It flourished
-long, with a tropical rapidity and luxuriance, and gave token, from
-the first, of a light-hearted spirit, that promised, in the fulness
-of its strength, to produce a poetry, different, no doubt, from that
-of antiquity, with which it had no real connection, but yet a poetry
-as fresh as the soil from which it sprang, and as genial as the
-climate<span class="pagenum" id="Page_345">[p. 345]</span> by which it
-was quickened. But the cruel and shameful war of the Albigenses drove
-the Troubadours over the Pyrenees, and the revolutions of political
-power and the prevalence of the spirit of the North crushed them on
-the Spanish shores of the Mediterranean. We follow, therefore, with
-a natural and inevitable regret, their long and wearisome retreat,
-marked as it is everywhere with the wrecks and fragments of their
-peculiar poetry and cultivation, from Aix to Barcelona, and from
-Barcelona to Saragossa and Valencia, where, oppressed by the prouder
-and more powerful Castilian, what remained of the language that gave
-the first impulse to poetical feeling in modern times sinks into a
-neglected dialect, and, without having attained the refinement that
-would preserve its name and its glory to future times, becomes as
-much a dead language as the Greek or the Latin.<a id="FNanchor_567"
-href="#Footnote_567" class="fnanchor">[567]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_18">
- <p><span class="pagenum" id="Page_346">[p. 346]</span></p>
- <h3>CHAPTER XVIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">The Provençal and
- Courtly School in Castilian Literature. — Partly influenced
- by the Literature of Italy. — Connection Of Spain With Italy,
- Religious, Intellectual, and Political. — Similarity of Language
- in the two Countries. — Translations from the Italian. — Reign
- of John the Second. — Troubadours and Minnesingers throughout
- Europe. — Court of Castile. — The King. — The Marquis of Villena.
- — His Art of Carving. — His Art of Poetry. — His Labors of
- Hercules.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> Provençal literature, which appeared
-so early in Spain, and which, during the greater part of the period
-when it prevailed there, was in advance of the poetical culture of
-nearly all the rest of Europe, could not fail to exercise an influence
-on the Castilian, springing up and flourishing at its side. But, as
-we proceed, we must notice the influence of another literature over
-the Spanish, less visible and important at first than that of the
-Provençal, but destined subsequently to become much wider and more
-lasting;—I mean, of course, the Italian.</p>
-
-<p>The origin of this influence is to be traced far back in the history
-of the Spanish character and civilization. Long, indeed, before a
-poetical spirit had been reawakened anywhere in the South of Europe,
-the Spanish Christians, through the wearisome centuries of their
-contest with the Moors, had been accustomed to look towards Italy as
-to the seat of a power whose foundations were laid in faith and hopes
-extending<span class="pagenum" id="Page_347">[p. 347]</span> far
-beyond the mortal struggle in which they were engaged; not because
-the Papal See, in its political capacity, had then obtained any wide
-authority in Spain, but because, from the peculiar exigencies and
-trials of their condition, the religion of the Romish Church had
-nowhere found such implicit and faithful followers as the body of the
-Spanish Christians.</p>
-
-<p>In truth, from the time of the great Arab invasion down to the
-fall of Granada, this devoted people had rarely come into political
-relations with the rest of Europe. Engrossed and exhausted by their
-wars at home, they had, on the one hand, hardly been at all the
-subjects of foreign cupidity or ambition; and, on the other, they had
-been little able, even when they most desired it, to connect themselves
-with the stirring interests of the world beyond their mountains, or
-attract the sympathy of those more favored countries which, with
-Italy at their head, were coming up to constitute the civilized power
-of Christendom. But the Spaniards always felt their warfare to be
-peculiarly that of soldiers of the Cross; they always felt themselves,
-beyond every thing else and above every thing else, to be Christian
-men contending against misbelief. Their religious sympathies were,
-therefore, constantly apparent, and often predominated over all others;
-so that, while they were little connected with the Church of Rome by
-those political ties that were bringing half Europe into bondage, they
-were more connected with its religious spirit than any other people of
-modern times; more even than the armies of the Crusaders whom that same
-Church had summoned out of all Christendom, and to whom it had given
-whatever of its own resources and character it was able to impart.</p>
-
-<p>To these religious influences of Italy upon Spain<span
-class="pagenum" id="Page_348">[p. 348]</span> were early added those of
-a higher intellectual culture. Before the year 1300, Italy possessed
-at least five universities; some of them famous throughout Europe, and
-attracting students from its most distant countries. Spain, at the
-same period, possessed not one, except that of Salamanca, which was
-in a very unsettled state.<a id="FNanchor_568" href="#Footnote_568"
-class="fnanchor">[568]</a> Even during the next century, those
-established at Huesca and Valladolid produced comparatively little
-effect. The whole Peninsula was still in too disturbed a state for any
-proper encouragement of letters; and those persons, therefore, who
-wished to be taught, resorted, some of them, to Paris, but more to
-Italy. At Bologna, which was probably the oldest, and for a long time
-the most distinguished, of the Italian universities, we know Spaniards
-were received and honored, during the thirteenth century, both as
-students and as professors.<a id="FNanchor_569" href="#Footnote_569"
-class="fnanchor">[569]</a> At Padua, the next in rank, a Spaniard, in
-1260, was made the Rector, or presiding officer.<a id="FNanchor_570"
-href="#Footnote_570" class="fnanchor">[570]</a> And, no doubt, in all
-the great Italian places of education, which were easily accessible,
-especially in those of Rome and Naples, Spaniards early sought the
-culture that was either not then to be obtained in their own country,
-or to be had only with difficulty or by accident.</p>
-
-<p>In the next century, the instruction of Spaniards in Italy was put
-upon a more permanent foundation, by Cardinal Carillo de Albornoz; a
-prelate, a statesman, and a soldier, who, as Archbishop of Toledo,
-was head of the Spanish Church in the reign of Alfonso the Elev<span
-class="pagenum" id="Page_349">[p. 349]</span>enth, and who afterwards,
-as regent for the Pope, conquered and governed a large part of the
-Roman States, which, in the time of Rienzi, had fallen off from their
-allegiance. This distinguished personage, during his residence in
-Italy, felt the necessity of better means for the education of his
-countrymen, and founded, for their especial benefit, at Bologna, in
-1364, the College of Saint Clement,—a munificent institution, which has
-subsisted down to our own age.<a id="FNanchor_571" href="#Footnote_571"
-class="fnanchor">[571]</a> From the middle of the fourteenth century,
-therefore, it cannot be doubted that the most direct means existed
-for the transmission of culture from Italy to Spain; one of the most
-striking proofs of which is to be found in the case of Antonio de
-Lebrixa, commonly called Nebrissensis, who was educated at this college
-in the century following its first foundation, and who, on his return
-home, did more to advance the cause of letters in Spain than any
-other scholar of his time.<a id="FNanchor_572" href="#Footnote_572"
-class="fnanchor">[572]</a></p>
-
-<p>Commercial and political relations still further promoted a free
-communication of the manners and literature of Italy to Spain.
-Barcelona, long the seat of a cultivated court,—a city whose liberal
-institutions had given birth to the first bank of exchange, and
-demanded the first commercial code of modern times,—had, from the days
-of James the Conqueror, exercised a sensible influence round the shores
-of the Mediterranean, and come into successful competition with the
-enterprise of Pisa and Genoa, even in the ports of Italy. The knowledge
-and refinement its ships brought back, joined to the spirit of
-commercial adventure that sent them out, rendered Barcelona, therefore,
-in the thirteenth,<span class="pagenum" id="Page_350">[p. 350]</span>
-fourteenth, and fifteenth centuries, one of the most magnificent
-cities in Europe, and carried its influence not only quite through the
-kingdoms of Aragon and Valencia, of which it was in many respects the
-capital, but into the neighbouring kingdom of Castile, with which that
-of Aragon was, during much of this period, intimately connected.<a
-id="FNanchor_573" href="#Footnote_573" class="fnanchor">[573]</a></p>
-
-<p>The political relations between Spain and Sicily were, however,
-earlier and more close than those between Spain and Italy, and tended
-to the same results. Giovanni da Procida, after long preparing his
-beautiful island to shake off the hated yoke of the French, hastened,
-in 1282, as soon as the horrors of the Sicilian Vespers were fulfilled,
-to lay the allegiance of Sicily at the feet of Peter the Third of
-Aragon, who, in right of his wife, claimed Sicily to be a part of
-his inheritance, as heir of Conradin, the last male descendant
-of the imperial family of the Hohenstauffen.<a id="FNanchor_574"
-href="#Footnote_574" class="fnanchor">[574]</a> The revolution thus
-begun by a fiery patriotism was successful; but from that time Sicily
-was either a fief of the Aragonese crown, or was possessed, as a
-separate kingdom, by a branch of the Aragonese family, down to the
-period when, with the other possessions of Ferdinand the Catholic, it
-became a part of the consolidated monarchy of Spain.</p>
-
-<p>The connection with Naples, which was of the same sort, followed
-later, but was no less intimate. Alfonso the Fifth of Aragon, a prince
-of rare wisdom and much<span class="pagenum" id="Page_351">[p.
-351]</span> literary cultivation, acquired Naples by conquest in
-1441, after a long struggle;<a id="FNanchor_575" href="#Footnote_575"
-class="fnanchor">[575]</a> but the crown he had thus won was passed
-down separately in an indirect line through four of his descendants,
-till 1503, when, by a shameful treaty with France, and by the genius
-and arms of Gonzalvo of Córdova, it was again conquered and made
-a direct dependence of the Spanish throne.<a id="FNanchor_576"
-href="#Footnote_576" class="fnanchor">[576]</a> In this condition, as
-fiefs of the crown of Spain, both Sicily and Naples continued subject
-kingdoms until after the Bourbon accession; both affording, from the
-very nature of their relations to the thrones of Castile and Aragon,
-constant means and opportunities for the transmission of Italian
-cultivation and Italian literature to Spain itself.</p>
-
-<p>But the language of Italy, from its affinity to the Spanish,
-constituted a medium of communication perhaps more important and
-effectual than any or all of the others. The Latin was the mother
-of both; and the resemblance between them was such, that neither
-could claim to have features entirely its own: <i>Facies non una, nec
-diversa tamen; qualem decet esse sororum</i>. It cost little labor to
-the Spaniard to make himself master of the Italian. Translations,
-therefore, were less common from the few Italian authors that then
-existed, worth translating, than they would otherwise have been; but
-enough are found, and early enough, to show that Italian authors and
-Italian literature were not neglected in Spain. Ayala, the chronicler,
-who died in 1407, was, as we have already observed, acquainted with
-the works of Boccaccio.<a id="FNanchor_577" href="#Footnote_577"
-class="fnanchor">[577]</a> A little later, we are struck by<span
-class="pagenum" id="Page_352">[p. 352]</span> the fact that the “Divina
-Commedia” of Dante was twice translated in the same year, 1428; once
-by Febrer into the Catalan dialect, and once by Don Enrique de Villena
-into the Castilian. Twenty years afterwards, the Marquis of Santillana
-is complimented as a person capable of correcting or surpassing
-that great poet, and speaks himself of Dante, of Petrarch, and of
-Boccaccio as if he were familiar with them all.<a id="FNanchor_578"
-href="#Footnote_578" class="fnanchor">[578]</a> But the name of this
-great nobleman brings us at once to the times of John the Second, when
-the influences of Italian literature and the attempt to form an Italian
-school in Spain are not to be mistaken. To this period, therefore, we
-now turn.</p>
-
-<p>The long reign of John the Second, extending from 1407 to 1454,
-unhappy as it was for himself and for his country, was not unfavorable
-to the progress of some of the forms of elegant literature. During
-nearly the whole of it, the weak king himself was subjected to the
-commanding genius of the Constable Alvaro de Luna, whose control,
-though he sometimes felt it to be oppressive, he always regretted,
-when any accident in the troubles of the times threw it off, and
-left him to bear alone the burden which belonged to his position in
-the state. It seems, indeed, to have been a part of the Constable’s
-policy to give up the king to his natural indolence, and encourage
-his effeminacy by filling his time with amusements that would make
-business more unwelcome to him than the hard tyranny of the minister
-who relieved him from it.<a id="FNanchor_579" href="#Footnote_579"
-class="fnanchor">[579]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_353">[p. 353]</span>Among these
-amusements, none better suited the humor of the idle king than letters.
-He was by no means without talent. He sometimes wrote verses. He kept
-the poets of the time much about his person, and more in his confidence
-and favor than was wise. He had, perhaps, even a partial perception
-of the advantage of intellectual refinement to his country, or at
-least to his court. One of his private secretaries, to please his
-master and those nearest to the royal influence, made, about the year
-1449, an ample collection of the Spanish poetry then most in favor,
-comprising the works of about fifty authors.<a id="FNanchor_580"
-href="#Footnote_580" class="fnanchor">[580]</a> Juan de Mena, the most
-distinguished poet of the time, was his official chronicler, and the
-king sent him documents and directions, with great minuteness and an
-amusing personal vanity, respecting the manner in which the history
-of his reign should be written; while Juan de Mena, on his part,
-like a true courtier, sent his verses to the king to be corrected.<a
-id="FNanchor_581" href="#Footnote_581" class="fnanchor">[581]</a> His
-physician, too, who seems to have been always in attendance on his
-person, was the gay and good-humored Ferdinand Gomez, who has left
-us, if we are to believe them genuine, a pleasing and characteristic
-collection of letters; and who, after having served and followed his
-royal master above forty years, sleeping, as he tells us, at his feet
-and eating at his table, mourned his death, as that of one whose
-kindness to him had been constant and generous.<a id="FNanchor_582"
-href="#Footnote_582" class="fnanchor">[582]</a></p>
-
-<p>Surrounded by persons such as these, in continual intercourse
-with others like them, and often given up<span class="pagenum"
-id="Page_354">[p. 354]</span> to letters to avoid the solicitation of
-state affairs and to gratify his constitutional indolence, John the
-Second made his reign, though discreditable to himself as a prince, and
-disastrous to Castile as an independent state, still interesting by a
-sort of poetical court which he gathered about him, and important as it
-gave an impulse to refinement perceptible afterwards through several
-generations.</p>
-
-<p>There has been a period like this in the history of nearly all the
-modern European nations,—one in which a taste for poetical composition
-was common at court, and among those higher classes of society within
-whose limits intellectual cultivation was then much confined. In
-Germany, such a period is found as early as the twelfth and thirteenth
-centuries; the unhappy young Conradin, who perished in 1268 and is
-commemorated by Dante, being one of the last of the princely company
-that illustrates it. For Italy, it begins at about the same time, in
-the Sicilian court; and though discountenanced both by the spirit of
-the Church, and by the spirit of such commercial republics as Pisa,
-Genoa, and Florence,—no one of which had then the chivalrous tone that
-animated, and indeed gave birth, to this early refinement throughout
-Europe,—it can still be traced down as far as the age of Petrarch.</p>
-
-<p>Of the appearance of such a taste in the South of France, in
-Catalonia, and in Aragon, with its spread to Castile under the
-patronage of Alfonso the Wise, notice has already been taken. But now
-we find it in the heart and in the North of the country, extending,
-too, into Andalusia and Portugal, full of love and knighthood; and
-though not without the conceits that distinguished it wherever it
-appeared, yet sometimes showing touches of nature, and still oftener a
-graceful ingenuity<span class="pagenum" id="Page_355">[p. 355]</span>
-of art, that have not lost their interest down to our own times. Under
-its influence was formed that school of poetry which, marked by its
-most prominent attribute, has been sometimes called the school of the
-<i>Minnesingers</i>, or the poets of love and gallantry;<a id="FNanchor_583"
-href="#Footnote_583" class="fnanchor">[583]</a> a school which either
-owed its existence everywhere to the Troubadours of Provence, or took,
-as it advanced, much of their character. In the latter part of the
-thirteenth century, its spirit is already perceptible in the Castilian;
-and, from that time, we have occasionally caught glimpses of it, down
-to the point at which we are now arrived,—the first years of the reign
-of John the Second,—when we find it beginning to be colored by an
-infusion of the Italian, and spreading out into such importance as to
-require a separate examination.</p>
-
-<p>And the first person in the group to whom our notice is attracted,
-as its proper, central figure, is King John himself. Of him his
-chronicler said, with much truth, though not quite without flattery,
-that “he drew all men to him, was very free and gracious, very devout
-and very bold, and gave himself much to the reading of philosophy and
-poetry. He was skilled in matters of the Church, tolerably learned
-in Latin, and a great respecter of such men as had knowledge. He had
-many natural gifts. He was a lover of music; he played, sung, and made
-verses; and he danced well.”<a id="FNanchor_584" href="#Footnote_584"
-class="fnanchor">[584]</a> One who knew him better describes him more
-skilfully.<span class="pagenum" id="Page_356">[p. 356]</span> “He
-was,” says Fernan Perez de Guzman, “a man who talked with judgment
-and discretion. He knew other men, and understood who conversed well,
-wisely, and graciously; and he loved to listen to men of sense, and
-noted what they said. He spoke and understood Latin. He read well, and
-liked books and histories, and loved to hear witty rhymes, and knew
-when they were not well made. He took great solace in gay and shrewd
-conversation, and could bear his part in it. He loved the chase, and
-hunting of fierce animals, and was well skilled in all the arts of it.
-Music, too, he understood, and sung and played; was good in jousting,
-and bore himself well in tilting with reeds.”<a id="FNanchor_585"
-href="#Footnote_585" class="fnanchor">[585]</a></p>
-
-<p>How much poetry he wrote we do not know. His physician says, “The
-king recreates himself with writing verses”;<a id="FNanchor_586"
-href="#Footnote_586" class="fnanchor">[586]</a> and others repeat the
-fact. But the chief proof of his skill that has come down to our times
-is to be found in the following lines, in the Provençal manner, on
-the falsehood of his lady.<a id="FNanchor_587" href="#Footnote_587"
-class="fnanchor">[587]</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">O Love, I never, never thought</p>
-<p class="i2">Thy power had been so great,</p>
-<p class="i2">That thou couldst change my fate,</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_357">[p. 357]</span>By changes in another wrought,</p>
-<p class="i0">Till now, alas! I know it.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">I thought I knew thee well,</p>
-<p class="i2">For I had known thee long;</p>
-<p class="i2">But though I felt thee strong,</p>
-<p class="i0">I felt not all thy spell.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Nor ever, ever had I thought</p>
-<p class="i2">Thy power had been so great,</p>
-<p class="i2">That thou couldst change my fate,</p>
-<p class="i0">By changes in another wrought,</p>
-<p class="i0">Till now, alas! I know it.</p>
-</div></div>
-
-<p id="Villena">Among those who most interested themselves in the
-progress of poetry in Spain, and labored most directly to introduce
-it at the court of Castile, the person first in rank after the king
-was his near kinsman, Henry, Marquis of Villena, born in 1384, and
-descended in the paternal line from the royal house of Aragon,
-and in the maternal from that of Castile.<a id="FNanchor_588"
-href="#Footnote_588" class="fnanchor">[588]</a> “In early youth,”
-says one who knew him well, “he was inclined to the sciences and
-the arts, rather than to knightly exercises, or even to affairs,
-whether of the state or the Church; for, without any master, and none
-constraining him to learn, but rather hindered by his grandfather,
-who would have had him for a knight, he did, in childhood, when
-others are wont to be carried to their schools by force, turn
-himself to learning against the good-will of all; and so high and so
-subtile a wit had he, that he learned any science or art to which
-he addicted himself, in such wise, that it seemed as if it were
-done by force of nature.”<a id="FNanchor_589" href="#Footnote_589"
-class="fnanchor">[589]</a></p>
-
-<p>But his rank and position brought him into the af<span
-class="pagenum" id="Page_358">[p. 358]</span>fairs of the world and
-the troubles of the times, however little he might be fitted to play
-a part in them. He was made Master of the great military and monastic
-Order of Calatrava, but, owing to irregularities in his election, was
-ultimately ejected from his place, and left in a worse condition than
-if he had never received it.<a id="FNanchor_590" href="#Footnote_590"
-class="fnanchor">[590]</a> In the mean time, he resided chiefly at
-the court of Castile; but from 1412 to 1414 he was at that of his
-kinsman, Ferdinand the Just, of Aragon, in honor of whose coronation
-at Saragossa he composed an allegorical drama, which is unhappily
-lost. Afterwards, he accompanied that monarch to Barcelona, where, as
-we have seen, he did much to restore and sustain the poetical school
-called the Consistory of the Gaya Sciencia. When, however, he lost his
-place as Master of the Order of Calatrava, he sunk into obscurity. The
-Regency of Castile, willing to make him some amends for his losses,
-gave him the poor lordship of Iniesta in the bishopric of Cuenca;
-and there he spent the last twenty years of his life in comparative
-poverty, earnestly devoted to such studies as were known and
-fashionable in his time. He died while on a visit at Madrid, in 1434;
-the last of his great family.<a id="FNanchor_591" href="#Footnote_591"
-class="fnanchor">[591]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_359">[p. 359]</span>Among his
-favorite studies, besides poetry, history, and elegant literature,
-were philosophy and the mathematics, astrology, and alchemy. But in
-an age of great ignorance and superstition, such pursuits were not
-indulged in without rebuke. Don Enrique, therefore, like others,
-was accounted a necromancer; and so deeply did this belief strike
-its roots, that a popular tradition of his guilt has survived in
-Spain nearly or quite down to our own age.<a id="FNanchor_592"
-href="#Footnote_592" class="fnanchor">[592]</a> The effects, at the
-time, were yet more unhappy and absurd. A large and rare collection
-of books that he left behind him excited alarm, immediately after his
-death. “Two cart-loads of them,” says one claimed to have been his
-contemporary and friend, “were carried to the king, and because it
-was said they related to magic and unlawful arts, the king sent them
-to Friar Lope de Barrientos;<a id="FNanchor_593" href="#Footnote_593"
-class="fnanchor">[593]</a> and Friar Lope, who cares more to be about
-the Prince than to examine matters of necromancy, burnt above a hundred
-volumes, of which he saw no more than the king of Morocco did, and
-knew no more than the Dean of Ciudad Rodrigo; for many men now-a-days
-make themselves the name of learned by calling others ignorant;
-but<span class="pagenum" id="Page_360">[p. 360]</span> it is worse
-yet when men make themselves holy by calling others necromancers.”<a
-id="FNanchor_594" href="#Footnote_594" class="fnanchor">[594]</a> Juan
-de Mena, to whom the letter containing this statement was addressed,
-offered a not ungraceful tribute to the memory of Villena in three of
-his three hundred <i>coplas</i>;<a id="FNanchor_595" href="#Footnote_595"
-class="fnanchor">[595]</a> and the Marquis of Santillana, distinguished
-for his love of letters, wrote a separate poem on the occasion of his
-noble friend’s death, placing him, after the fashion of his age and
-country, above all Greek, above all Roman fame.<a id="FNanchor_596"
-href="#Footnote_596" class="fnanchor">[596]</a></p>
-
-<p>But though the unhappy Marquis of Villena may have been in advance
-of his age, as far as his studies and knowledge were concerned, still
-the few of his works now known to us are far from justifying the whole
-of the reputation his contemporaries gave him. His “Arte Cisoria,”
-or Art of Carving, is proof of this. It was written in 1423, at the
-request of his friend, the chief carver of John the Second, and begins,
-in the most formal and pedantic manner, with the creation of the world
-and the invention of all the arts, among which the art of carving is
-made early to assume a high place. Then follows an account of what
-is necessary to make a good carver; after which we have, in detail,
-the whole mystery of the art, as it ought to be practised at the
-royal table. It is obvious from sundry passages of the work, that the
-Marquis himself was by no means without a love for the good cheer he
-so carefully explains,—a circumstance, perhaps, to which he owed the
-gout that we are told severely tormented his latter years. But in its
-style and composition this specimen of the didactic prose of the age
-has little value, and can be<span class="pagenum" id="Page_361">[p.
-361]</span> really curious only to those who are interested in
-the history of manners.<a id="FNanchor_597" href="#Footnote_597"
-class="fnanchor">[597]</a></p>
-
-<p>Similar remarks might probably be made about his treatise on
-the “Arte de Trobar,” or the “Gaya Sciencia”; a sort of Art of
-Poetry, addressed to the Marquis of Santillana, in order to carry
-into his native Castile some of the poetical skill possessed by the
-Troubadours of the South. But we have only an imperfect abstract of
-it, accompanied, indeed, with portions of the original work, which
-are interesting as being the oldest on its subject in the language.<a
-id="FNanchor_598" href="#Footnote_598" class="fnanchor">[598]</a>
-More interesting, however, than either would be his translations of
-the Rhetorica of Cicero, the Divina Commedia of Dante, and the Æneid
-of Virgil. But of the first we have lost all trace. Of the second
-we know only that it was in prose, and addressed to his friend and
-kinsman the Marquis of Santillana. And of the Æneid there remain but
-seven books, with a commentary to three of them, from which a few
-extracts have been published.<a id="FNanchor_599" href="#Footnote_599"
-class="fnanchor">[599]</a></p>
-
-<p>Villena’s reputation, therefore, must rest chiefly on<span
-class="pagenum" id="Page_362">[p. 362]</span> his “Trabajos de
-Hercules,” or The Labors of Hercules, written to please one of his
-Catalonian friends, Pero Pardo, who asked to have an explanation of
-the virtues and achievements of Hercules; always a great national
-hero in Spain. The work seems to have been much admired and read in
-manuscript, and, after printing was introduced into Spain, it went
-through two editions before the year 1500; but all knowledge of it was
-so completely lost soon afterwards, that the most intelligent authors
-of Spanish literary history down to our own times have generally spoken
-of it as a poem. It is, however, in fact, a short prose treatise,
-filling, in the first edition—that of 1483—thirty large leaves. It
-is divided into twelve chapters, each devoted to one of the twelve
-great labors of Hercules, and each subdivided into four parts: the
-first part containing the common mythological story of the labor
-under consideration; the second, an explanation of this story as if
-it were an allegory; the third, the historical facts upon which it is
-conjectured to have been founded; and the fourth, a moral application
-of the whole to some one of twelve conditions, into which the author
-very arbitrarily divides the human race, beginning with princes and
-ending with women.</p>
-
-<p>Thus, in the fourth chapter, after telling the commonly received
-tale, or, as he calls it, “the naked story,” of the Garden of the
-Hesperides, he gives us an allegory of it, showing that Libya, where
-the fair garden is placed, is human nature, dry and sandy; that
-Atlas, its lord, is the wise man, who knows how to cultivate his
-poor desert; that the garden is the garden of knowledge, divided
-according to the sciences; that the tree in the midst is philosophy;
-that the dragon watching the tree is the difficulty of study; and
-that<span class="pagenum" id="Page_363">[p. 363]</span> the three
-Hesperides are Intelligence, Memory, and Eloquence. All this and
-more he explains under the third head, by giving the facts which he
-would have us suppose constituted the foundation of the first two;
-telling us that King Atlas was a wise king of the olden time, who
-first arranged and divided all the sciences; and that Hercules went
-to him and acquired them, after which he returned and imparted his
-acquisitions to King Eurystheus. And, finally, in the fourth part of
-the chapter, he applies it all to the Christian priesthood and the duty
-of this priesthood to become learned and explain the Scriptures to the
-ignorant laity; as if there were any possible analogy between them
-and Hercules and his fables.<a id="FNanchor_600" href="#Footnote_600"
-class="fnanchor">[600]</a></p>
-
-<p>The book, however, is worth the trouble of reading. It is, no
-doubt, full of the faults peculiar to its age, and abounds in awkward
-citations from Virgil, Ovid, Lucan, and other Latin authors, then so
-rarely found and so little known in Spain, that they added materially
-to the interest and value of the treatise.<a id="FNanchor_601"
-href="#Footnote_601" class="fnanchor">[601]</a> But the allegory
-is sometimes amusing; the language is<span class="pagenum"
-id="Page_364">[p. 364]</span> almost always good, and occasionally
-striking by fine archaisms; and the whole has a dignity about it which
-is not without its appropriate power and grace.<a id="FNanchor_602"
-href="#Footnote_602" class="fnanchor">[602]</a></p>
-
-<p>From the Marquis of Villena himself, it is natural for us to turn to
-one of his followers, known only as “Macias el Enamorado,” or Macias
-the Lover; a name which constantly recurs in Spanish literature with a
-peculiar meaning, given by the tragical history of the poet who bore
-it. He was a Galician gentleman, who served the Marquis of Villena
-as one of his esquires, and became enamoured of a maiden attached to
-the same princely household with himself. But the lady, though he won
-her love, was married, under the authority that controlled both of
-them, to a knight of Porcuna. Still Macias in no degree restrained his
-passion, but continued to express it to her in his verses, as he had
-done before. The husband was naturally offended, and complained to the
-Marquis, who, after in vain rebuking his follower, used his full power
-as Grand Master of the Order of Calatrava, and cast Macias into prison.
-But there he only devoted himself more passionately to the thoughts
-of his lady, and, by his persevering love, still more provoked her
-husband, who, secretly following him to his prison at Arjonilla, and
-watching him one day as he chanced to be singing of his love and his
-sufferings, was so stung by jealousy, that he cast a dart through the
-gratings of the window, and killed the unfortunate poet with the name
-of his lady still trembling on his lips.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_365">[p. 365]</span>The sensation
-produced by the death of Macias was such as belongs only to an
-imaginative age, and to the sympathy felt for one who perished because
-he was both a Troubadour and a lover. All men who desired to be thought
-cultivated mourned his fate. His few poems in his native Galician—only
-one of which, and that of moderate merit, is preserved entire—became
-generally known, and were generally admired. His master, the Marquis of
-Villena, Rodriguez del Padron, who was his countryman, Juan de Mena,
-the great court poet, and the still greater Marquis of Santillana, all
-bore testimony, at the time or immediately afterwards, to the general
-sorrow. Others followed their example; and the custom of referring
-constantly to him and to his melancholy fate was continued in ballads
-and popular songs, until, in the poetry of Lope de Vega, Calderon,
-and Quevedo, the name of Macias passed into a proverb, and became
-synonymous with the highest and tenderest love.<a id="FNanchor_603"
-href="#Footnote_603" class="fnanchor">[603]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_19">
- <p><span class="pagenum" id="Page_366">[p. 366]</span></p>
- <h3>CHAPTER XIX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Marquis of Santillana.
- — His Life. — His Tendency to imitate the Italian and the
- Provençal. — His Courtly Style. — His Works. — His Character. —
- Juan de Mena. — His Life. — His Shorter Poems. — His Labyrinth,
- and its Merits.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Next</span> after the king and Villena in rank,
-and much before them in merit, stands, at the head of the courtiers
-and poets of the reign of John the Second, Iñigo Lopez de Mendoza,
-Marquis of Santillana; one of the most distinguished members of that
-great family which has sometimes claimed the Cid for its founder,<a
-id="FNanchor_604" href="#Footnote_604" class="fnanchor">[604]</a>
-and which certainly, with a long succession of honors, reaches
-down to our own times.<a id="FNanchor_605" href="#Footnote_605"
-class="fnanchor">[605]</a> He was born in 1398, but was left an orphan
-in early youth; so that, though his father, the Grand Admiral of
-Castile, had, at the time of his death, larger possessions than any
-other nobleman in the kingdom, the son, when he was old enough to know
-their value, found them chiefly wrested from him by the bold barons who
-in the most lawless manner then divided among themselves the power and
-resources of the crown.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_367">[p. 367]</span>But the young
-Mendoza was not of a temper to submit patiently to such wrongs.
-At the age of sixteen he already figures in the chronicles of the
-time, as one of the dignitaries of state who honored the coronation
-of Ferdinand of Aragon;<a id="FNanchor_606" href="#Footnote_606"
-class="fnanchor">[606]</a> and at the age of eighteen, we are told,
-he boldly reclaimed his possessions, which, partly through the forms
-of law and partly by force of arms, he recovered.<a id="FNanchor_607"
-href="#Footnote_607" class="fnanchor">[607]</a> From this period we
-find him, during the reign of John the Second, busy in the affairs
-of the kingdom, both civil and military; always a personage of great
-consideration, and apparently one who, in difficult circumstances and
-wild times, acted from manly motives. When only thirty years old,
-he was distinguished at court as one of the persons concerned in
-arranging the marriage of the Infanta of Aragon;<a id="FNanchor_608"
-href="#Footnote_608" class="fnanchor">[608]</a> and, soon afterwards,
-had a separate command against the Navarrese, in which, though he
-suffered a defeat from greatly superior numbers, he acquired lasting
-honor by his personal bravery and firmness.<a id="FNanchor_609"
-href="#Footnote_609" class="fnanchor">[609]</a> Against the Moors
-he commanded long, and was often successful; and after the battle
-of Olmedo, in 1445, he was raised to the very high rank of Marquis;
-none in Castile having preceded him in that title except the family
-of Villena, already extinct.<a id="FNanchor_610" href="#Footnote_610"
-class="fnanchor">[610]</a></p>
-
-<p>He was early, but not violently, opposed to the great favorite,
-the Constable Alvaro de Luna. In 1432, some<span class="pagenum"
-id="Page_368">[p. 368]</span> of his friends and kinsmen, the good
-Count Haro and the Bishop of Palencia, with their adherents, having
-been seized by order of the Constable, Mendoza shut himself up in
-his strongholds till he was fully assured of his own safety.<a
-id="FNanchor_611" href="#Footnote_611" class="fnanchor">[611]</a>
-From this time, therefore, the relations between two such personages
-could not be considered friendly; but still appearances were kept up,
-and the next year, at a grand jousting before the king in Madrid,
-where Mendoza offered himself against all comers, the Constable was
-one of his opponents; and after the encounter, they feasted together
-merrily and in all honor.<a id="FNanchor_612" href="#Footnote_612"
-class="fnanchor">[612]</a> Indeed, the troubles between them were
-inconsiderable till 1448 and 1449, when the hard proceedings of
-the Constable against others of the friends and relations of
-Mendoza led him into a more formal opposition,<a id="FNanchor_613"
-href="#Footnote_613" class="fnanchor">[613]</a> which in 1452 brought
-on a regular conspiracy between himself and two more of the leading
-nobles of the kingdom. The next year the favorite was sacrificed.<a
-id="FNanchor_614" href="#Footnote_614" class="fnanchor">[614]</a> In
-the last scenes, however, of this extraordinary tragedy, the Marquis of
-Santillana seems to have had little share.</p>
-
-<p>The king, disheartened by the loss of the minister on whose
-commanding genius he had so long relied, died in 1454. But Henry
-the Fourth, who followed on the throne of Castile, seemed even more
-willing to favor the great family of the Mendozas than his father had
-been. The Marquis, however, was little disposed to take advantage
-of his position. His wife died in 1455, and the pilgrimage he made
-on that occasion to the shrine of Our Lady of Guadalupe, and the
-religious poetry he wrote the same year, show the direction his<span
-class="pagenum" id="Page_369">[p. 369]</span> thoughts had now taken.
-In this state of mind he seems to have continued; and though he once
-afterwards joined effectively with others to urge upon the king’s
-notice the disordered and ruinous state of the kingdom, yet, from the
-fall of the Constable to the time of his own death, which happened in
-1458, the Marquis was chiefly busied with letters, and with such other
-occupations and thoughts as were consistent with a retired life.<a
-id="FNanchor_615" href="#Footnote_615" class="fnanchor">[615]</a></p>
-
-<p>It is remarkable, that one, who, from his birth and position, was so
-much involved in the affairs of state at a period of great confusion
-and violence, should yet have cultivated elegant literature with
-earnestness. But the Marquis of Santillana, as he wrote to a friend and
-repeated to Prince Henry, believed that knowledge neither blunts the
-point of the lance, nor weakens the arm that wields a knightly sword.<a
-id="FNanchor_616" href="#Footnote_616" class="fnanchor">[616]</a>
-He therefore gave himself freely to poetry and other graceful
-accomplishments; encouraged, perhaps, by the thought, that he was
-thus on the road to please the wayward monarch he served, if not the
-stern favorite who governed them all. One who was bred at the court,
-of which the Marquis was so distinguished an ornament, says, “He had
-great store of books, and gave himself to study, especially the study
-of moral philosophy and of things foreign and old. And he had always
-in his house doctors and masters, with whom he discoursed concerning
-the knowledge and the books he studied. Likewise, he himself made<span
-class="pagenum" id="Page_370">[p. 370]</span> other books in verse and
-in prose, profitable to provoke to virtue and to restrain from vice.
-And in such wise did he pass the greater part of his leisure. Much
-fame and renown, also, he had in many kingdoms out of Spain; but he
-thought it a greater matter to have esteem among the wise than name
-and fame with the many.”<a id="FNanchor_617" href="#Footnote_617"
-class="fnanchor">[617]</a></p>
-
-<p>The works of the Marquis of Santillana show, with sufficient
-distinctness, the relations in which he stood to his times and the
-direction he was disposed to take. From his social position, he could
-easily gratify any reasonable literary curiosity or taste he might
-possess; for the resources of the kingdom were open to him, and he
-could, therefore, not only obtain for his private study the poetry
-then abroad in the world, but often command to his presence the poets
-themselves. He was born in the Asturias, where his great family fiefs
-lay, and was educated in Castile; so that, on this side, he belonged
-to the genuinely indigenous school of Spanish poetry. But then he was
-also intimate with the Marquis of Villena, the head of the poetical
-Consistory of Barcelona, who, to encourage his poetical studies,
-addressed to him, in 1433, his curious letter on the art of the
-Troubadours, which Villena thus proposed to introduce into Castile.<a
-id="FNanchor_618" href="#Footnote_618" class="fnanchor">[618]</a> And,
-after all, he lived chiefly at the court of John the Second, and was
-the friend and patron of the poets there, through whom and through his
-love of foreign letters it was natural he should come in contact with
-the great Italian masters, now exercising a wide sway within their own
-peninsula. We must not be surprised, therefore, to find that his own
-works belong more or less to each of these schools, and define his
-position<span class="pagenum" id="Page_371">[p. 371]</span> as that of
-one who stands connected with the Provençal literature in Spain, which
-we have just examined; with the Italian, whose influences were now
-beginning to appear; and with the genuinely Spanish, which, though it
-often bears traces of each of the others, prevails at last over both of
-them.</p>
-
-<p>Of his familiarity with the Provençal poetry abundant proof may
-be found in the Preface to his Proverbs, which he wrote when young,
-and in his letter to the Constable of Portugal, which belongs to the
-latter period of his life. In both, he treats the rules of that poetry
-as well founded, explaining them much as his friend and kinsman,
-the Marquis of Villena, did; and of some of the principal of its
-votaries in Spain, such as Bergédan, and Pedro and Ausias March, he
-speaks with great respect.<a id="FNanchor_619" href="#Footnote_619"
-class="fnanchor">[619]</a> To Jordi, his contemporary, he elsewhere
-devotes an allegorical poem of some length and merit, intended
-to do him the highest honor as a Troubadour.<a id="FNanchor_620"
-href="#Footnote_620" class="fnanchor">[620]</a></p>
-
-<p>But besides this, he directly imitated the Provençal poets. By far
-the most beautiful of his works, and one which may well be compared
-with the most graceful of the smaller poems in the Spanish language,
-is entirely in the Provençal manner. It is called “Una Serranilla,” or
-A Little Mountain Song, and was composed on a little girl, whom, when
-following his military duty, he found tending her father’s herds on the
-hills. Many such short songs occur in the later Provençal poets, under
-the name of “Pastoretas,” and “Vaqueiras,” one of which, by Giraud
-Riquier,—the same person who wrote verses on the death of Alfonso the
-Wise,—might<span class="pagenum" id="Page_372">[p. 372]</span> have
-served as the very prototype of the present one; so strong is the
-resemblance between them. But none of them, either in the Provençal or
-in the Spanish, has ever equalled this “Serranilla” of the soldier;
-which, besides its inherent simplicity and liquid sweetness, has such
-grace and lightness in its movement, that it bears no marks of an
-unbecoming imitation, but, on the contrary, is rather to be regarded as
-a model of the natural old Castilian song, never to be transferred to
-another language, and hardly to be imitated with success in its own.<a
-id="FNanchor_621" href="#Footnote_621" class="fnanchor">[621]</a></p>
-
-<p>The traces of Italian culture in the poetry of the Marquis of
-Santillana are no less obvious and important. Besides praising Dante,
-Petrarch, and Boccaccio,<a id="FNanchor_622" href="#Footnote_622"
-class="fnanchor">[622]</a> he imitates the opening of the
-“Inferno” in a long poem, in octave stanzas, on the death of the
-Marquis of Villena;<a id="FNanchor_623" href="#Footnote_623"
-class="fnanchor">[623]</a> while, in the “Coronation of Jordi,” he
-shows that he was sensible to the power of more than one passage
-in the “Purgatorio.”<a id="FNanchor_624" href="#Footnote_624"
-class="fnanchor">[624]</a> Moreover, he has the merit—if it be one—of
-introducing the peculiarly Italian form of the Sonnet into Spain; and
-with the differ<span class="pagenum" id="Page_373">[p. 373]</span>ent
-specimens of it that still remain among his works begins the ample
-series which, since the time of Boscan, has won for itself so large
-a space in Spanish literature. Seventeen sonnets of the Marquis of
-Santillana have been published, which he himself declares to be written
-in “the Italian fashion,” and appeals to Cavalcante, Guido d’Ascoli,
-Dante, and especially Petrarch, as his predecessors and models; an
-appeal hardly necessary to one who has read them, so plain is his
-desire to imitate the greatest of his masters. The sonnets of the
-Marquis of Santillana, however, have little merit, except in their
-careful versification, and were soon forgotten.<a id="FNanchor_625"
-href="#Footnote_625" class="fnanchor">[625]</a></p>
-
-<p>But his principal works were more in the manner then prevalent
-at the Spanish court. Most of them are in verse, and, like a short
-poem to the queen, several riddles, and a few religious compositions,
-are generally full of conceits and affectation, and have little
-value of any sort.<a id="FNanchor_626" href="#Footnote_626"
-class="fnanchor">[626]</a> Two or three, however, are of consequence.
-One called “The Complaint of Love,” and referring apparently to
-the story of Macias, is written with fluency and sweetness, and is
-curious as containing lines in Galician, which, with other similar
-verses and his letter to the Constable of Portugal, show he extended
-his thoughts to this ancient dialect, where are found some of the
-earliest intimations of Spanish literature.<a id="FNanchor_627"
-href="#Footnote_627" class="fnanchor">[627]</a> Another of his<span
-class="pagenum" id="Page_374">[p. 374]</span> poems, which has been
-called “The Ages of the World,” is a compendium of universal history,
-beginning at the creation and coming down to the time of John the
-Second, with a gross compliment to whom it ends. It was written
-in 1426, and fills three hundred and thirty-two stanzas of double
-<i>redondillas</i>, dull and prosaic throughout.<a id="FNanchor_628"
-href="#Footnote_628" class="fnanchor">[628]</a> The third is a moral
-poem, thrown into the shape of a dialogue between Bias and Fortune,
-setting forth the Stoical doctrine of the worthlessness of all outward
-good. It consists of a hundred and eighty octave stanzas in the short
-Spanish measure, and was written for the consolation of a cousin and
-much loved friend of the Toledo family, whose imprisonment in 1448,
-by order of the Constable, caused great troubles in the kingdom, and
-contributed to the final alienation of the Marquis from the favorite.<a
-id="FNanchor_629" href="#Footnote_629" class="fnanchor">[629]</a>
-The fourth is on the kindred subject of the fall and death of the
-Constable himself, in 1453; a poem in fifty-three octave stanzas,
-each of two <i>redondillas</i>, containing a confession supposed to have
-been made by the victim on the scaffold, partly to the multitude
-and partly to his priest.<a id="FNanchor_630" href="#Footnote_630"
-class="fnanchor">[630]</a> In both of the last two poems, and
-especially in the dialogue between Bias and Fortune, passages of merit
-are found, which are not only fluent, but strong; not only terse
-and pointed, but graceful.<a id="FNanchor_631" href="#Footnote_631"
-class="fnanchor">[631]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_375">[p. 375]</span>But the most
-important of the poetical works of the Marquis of Santillana is one
-approaching the form of a drama, and called the “Comedieta de Ponza,”
-or The Little Comedy of Ponza. It is founded on the story of a great
-sea-fight near the island of Ponza in 1435, where the kings of Aragon
-and Navarre, and the Infante Don Henry of Castile, with many noblemen
-and knights, were taken prisoners by the Genoese,—a disaster to
-Spain, which fills a large space in the old national chronicles.<a
-id="FNanchor_632" href="#Footnote_632" class="fnanchor">[632]</a> The
-poem of Santillana, written immediately after the occurrence of the
-calamity it commemorates, is called a Comedy, because its conclusion
-is happy, and Dante is cited as authority for this use of the word.<a
-id="FNanchor_633" href="#Footnote_633" class="fnanchor">[633]</a> But
-in fact it is a dream or vision; and one of the early passages in
-the “Inferno,” imitated at the very opening, leaves no doubt as to
-what was in the author’s mind when he wrote it.<a id="FNanchor_634"
-href="#Footnote_634" class="fnanchor">[634]</a> The queens of Navarre
-and Aragon, and the Infante Doña Catalina, as the persons most
-interested in the unhappy battle, are the chief speakers. But Boccaccio
-is also a principal personage, though seemingly for no better reason
-than that he wrote the treatise on the Disasters of Princes; and
-after being addressed very solemnly in this capacity by the three
-royal ladies and by the Marquis of Santillana himself, he answers no
-less solemnly in his native Italian. Queen Leonora then gives him an
-account of the glories and grandeur of her house, accompanied with
-auguries of misfortune, which are hardly uttered before a letter comes
-announcing their fulfilment in the calamities of the battle of Ponza.
-The queen mother, after hearing<span class="pagenum" id="Page_376">[p.
-376]</span> the contents of this letter quite through, falls as one
-dead. Fortune, in a female form, richly attired, enters, and consoles
-them all; first showing a magnificent perspective of past times, with
-promises of still greater glory to their descendants, and then fairly
-presenting to them in person the very princes whose captivity had just
-filled them with such fear and grief. And this ends the Comedieta.</p>
-
-<p>It fills a hundred and twenty of the old Italian octave
-stanzas,—such stanzas as are used in the “Filostrato” of Boccaccio,—and
-much of it is written in easy verse. There is a great deal of ancient
-learning introduced into it awkwardly and in bad taste; but there is
-one passage in which a description of Fortune is skilfully borrowed
-from the seventh canto of the “Inferno,” and another in which is a
-pleasing paraphrase of the <i>Beatus ille</i> of Horace.<a id="FNanchor_635"
-href="#Footnote_635" class="fnanchor">[635]</a> The machinery and
-management of the story, it is obvious, could hardly be worse; and yet
-when it was written, and perhaps still more when it was declaimed,
-as it probably was before some of the sufferers in the disaster it
-records, it may well have been felt as an effective exhibition of a
-very grave passage in the history of the time. On this account, too, it
-is still interesting.</p>
-
-<p>The Comedieta, however, was not the most popular, if it was the
-most important, of the works of Santillana. That distinction belongs
-to a collection of Proverbs,<span class="pagenum" id="Page_377">[p.
-377]</span> which he made at the request of John the Second, for the
-education of his son Henry, afterwards Henry the Fourth. It consists of
-a hundred rhymed sentences, each generally containing one proverb, and
-so sometimes passes under the name of the “Centiloquio.” The proverbs
-themselves are, no doubt, mostly taken from that unwritten wisdom of
-the common people, for which, in this form, Spain has always been more
-famous than any other country; but, in the general tone he has adopted,
-and in many of his separate instructions, the Marquis is rather
-indebted to King Solomon and the New Testament. Such as they are,
-however, they had—perhaps from their connection with the service of
-the heir-apparent—a remarkable success, to which many old manuscripts,
-still extant, bear witness. They were printed, too, as early as 1496;
-and in the course of the next century nine or ten editions of them
-may be reckoned, generally encumbered with a learned commentary by
-Doctor Pedro Diaz of Toledo. They have, however, no poetical value, and
-interest us only from the circumstances attending their composition,
-and from the fact that they form the oldest collection of proverbs
-made in modern times.<a id="FNanchor_636" href="#Footnote_636"
-class="fnanchor">[636]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_378">[p. 378]</span>In the
-latter part of his life, the fame of the Marquis of Santillana was
-spread very widely. Juan de Mena says, that men came from foreign
-countries merely to see him;<a id="FNanchor_637" href="#Footnote_637"
-class="fnanchor">[637]</a> and the young Constable of Portugal—the same
-prince who afterwards entered into the Catalonian troubles, and claimed
-to be king of Aragon—formally asked him for his poems, which the
-Marquis sent with a letter on the poetic art, by way of introduction,
-written about 1455, and containing notices of such Spanish poets as
-were his predecessors or contemporaries; a letter which is, in fact,
-the most important single document we now possess touching the early
-literature of Spain. It is one, too, which contrasts favorably with
-the curious epistle he himself received on a similar subject, twenty
-years before, from the Marquis of Villena, and shows how much he was in
-advance of his age in the spirit of criticism and in a well-considered
-love of letters.<a id="FNanchor_638" href="#Footnote_638"
-class="fnanchor">[638]</a></p>
-
-<p>Indeed, in all respects we can see that he was a remarkable man; one
-thoroughly connected with his age and strong in its spirit. His conduct
-in affairs, from his youth upwards, shows this. So does the tone of his
-Proverbs, that of his letter to his imprisoned cousin, and that of his
-poem on the death of Alvaro<span class="pagenum" id="Page_379">[p.
-379]</span> de Luna. He was a poet also, though not of a high order;
-a man of much reading, when reading was rare;<a id="FNanchor_639"
-href="#Footnote_639" class="fnanchor">[639]</a> and a critic, who
-showed judgment, when judgment and the art of criticism hardly went
-together. And, finally, he was the founder of an Italian and courtly
-school in Spanish poetry; one, on the whole, adverse to the national
-spirit, and finally overcome by it, and yet one that long exercised a
-considerable sway, and at last contributed something to the materials
-which, in the sixteenth century, went to build up and constitute the
-proper literature of the country.</p>
-
-<p>There lived, however, during the reign of John the Second, and in
-the midst of his court, another poet, whose general influence at the
-time was less felt than that of his patron, the Marquis of Santillana,
-but who has since been oftener mentioned and remembered,—Juan de Mena,
-sometimes, but inappropriately, called the Ennius of Spanish poetry.
-He was born in Córdova, about the year 1411, the child of parents
-respected, but not noble.<a id="FNanchor_640" href="#Footnote_640"
-class="fnanchor">[640]</a> He was early left an orphan, and from the
-age of three-and-twenty, of his own free choice, devoted himself
-wholly to letters; going through a regular course of studies, first
-at Salamanca, and afterwards at Rome. On his return home, he became
-a<span class="pagenum" id="Page_380">[p. 380]</span> <i>Veinte-quatro</i>
-of Córdova, or one of the twenty-four persons who constituted the
-government of the city; but we early find him at court on a footing
-of familiarity as a poet, and we know he was soon afterwards Latin
-secretary to John the Second, and historiographer of Castile.<a
-id="FNanchor_641" href="#Footnote_641" class="fnanchor">[641]</a>
-This brought him into relations with the king and the Constable;
-relations important in themselves, and of which we have by accident
-a few singular intimations. The king, if we can trust the witness,
-was desirous to be well regarded in history; and, to make sure of it,
-directed his confidential physician to instruct his historiographer,
-from time to time, how he ought to treat different parts of his
-subject. In one letter, for instance, he is told with much gravity,
-“The king is very desirous of praise”; and then follows a statement of
-facts, as they ought to be represented, in a somewhat delicate case
-of the neglect of the Count de Castro to obey the royal commands.<a
-id="FNanchor_642" href="#Footnote_642" class="fnanchor">[642]</a>
-In another letter he is told, “The king expects much glory from
-you”; a remark which is followed by another narrative of facts as
-they should be set forth.<a id="FNanchor_643" href="#Footnote_643"
-class="fnanchor">[643]</a> But though Juan de Mena was employed on this
-important work as late as 1445, and apparently was favored in it, both
-by the king and the Constable, still there is no reason to suppose
-that any part of what he did is preserved in the Chronicle of John the
-Second exactly as it came from his hands.</p>
-
-<p>The chronicler, however, who seems to have been happy in possessing
-a temperament proper for courtly success, has left proofs enough of
-the means by which he reached it. He was a sort of poet-laureate
-without the title, writing verses on the battle of Olmedo in<span
-class="pagenum" id="Page_381">[p. 381]</span> 1445, on the pacification
-between the king and his son in 1446, on the affair of Peñafiel in
-1449, and on the slight wound the Constable received at Palencia in
-1452; in all which, as well as in other and larger poems, he shows a
-great devotion to the reigning powers of the state.<a id="FNanchor_644"
-href="#Footnote_644" class="fnanchor">[644]</a></p>
-
-<p>He stood well, too, in Portugal. The Infante Don Pedro—a
-verse-writer of some name, who travelled much in different parts of
-the world—became personally acquainted with Juan de Mena in Spain,
-and, on his return to Lisbon, addressed a few verses to him, better
-than the answer they called forth; besides which, he imitated, with
-no mean skill, Mena’s “Labyrinth,” in a Spanish poem of a hundred
-and twenty-five stanzas.<a id="FNanchor_645" href="#Footnote_645"
-class="fnanchor">[645]</a> With such connections and habits,
-with a wit that made him agreeable in personal intercourse,<a
-id="FNanchor_646" href="#Footnote_646" class="fnanchor">[646]</a> and
-with an even good-humor which rendered him welcome to the opposite
-parties in the kingdom,<a id="FNanchor_647" href="#Footnote_647"
-class="fnanchor">[647]</a> he seems to have led a contented life; and
-at his death, which happened suddenly in 1456, in consequence of a
-fall from his mule, the Marquis of Santillana, always his friend and
-patron, wrote his epitaph, and erected a monument to his memory in
-Torrelaguna, both of which are still to be seen.<a id="FNanchor_648"
-href="#Footnote_648" class="fnanchor">[648]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_382">[p. 382]</span>The works of
-Juan de Mena evidently enjoyed the sunshine of courtly favor from their
-first appearance. While still young, if we can trust the simple-hearted
-letters that pass under the name of the royal physician, they were
-already the subject of gossip at the palace;<a id="FNanchor_649"
-href="#Footnote_649" class="fnanchor">[649]</a> and the collections of
-poetry made by Baena and Estuñiga, for the amusement of the king and
-the court, about 1450, contain abundant proofs that his favor was not
-worn out by time; for as many of his verses as could be found seem to
-have been put into each of them. But though this circumstance, and that
-of their appearance before the end of the century in two or three of
-the very earliest printed collections of poetry, leave no doubt that
-they enjoyed, from the first, a sort of fashionable success, still
-it can hardly be said they were at any time really popular. Two or
-three of his shorter effusions, indeed, like the verses addressed to
-his lady to show her how formidable she is in every way, and those on
-a vicious mule he had bought from a friar, have a spirit that would
-make them amusing anywhere.<a id="FNanchor_650" href="#Footnote_650"
-class="fnanchor">[650]</a> But most of his minor poems, of which about
-twenty may be found scattered in rare books,<a id="FNanchor_651"
-href="#Footnote_651" class="fnanchor">[651]</a> belong only to
-the fashionable style of the society in which he lived, and, from
-their affectation, conceits, and obscure allusions, can have had
-little value, even when they were first circulated, except to<span
-class="pagenum" id="Page_383">[p. 383]</span> the persons to whom they
-were addressed, or the narrow circle in which those persons moved.</p>
-
-<p>His poem on the Seven Deadly Sins, in nearly eight hundred
-short verses, divided into double <i>redondillas</i>, is a work of
-graver pretensions. But it is a dull allegory, full of pedantry and
-metaphysical fancies on the subject of a war between Reason and
-the Will of Man. Notwithstanding its length, however, it was left
-unfinished; and a certain friar, named Gerónimo de Olivares, added four
-hundred more verses to it, in order to bring the discussion to what he
-conceived a suitable conclusion. Both parts, however, are as tedious as
-the theology of the age could make them.</p>
-
-<p>His “Coronation” is better, and fills about five hundred lines,
-arranged in double <i>quintillas</i>. Its name comes from its subject, which
-is an imaginary journey of Juan de Mena to Mount Parnassus, in order
-to witness the coronation of the Marquis of Santillana, both as a poet
-and a hero, by the Muses and the Virtues. It is, therefore, strictly
-a poem in honor of his great patron; and being such, it is somewhat
-singular that it should be written in a light and almost satirical
-vein. At the opening, as well as in other parts, it has the appearance
-of a parody on the “Divina Commedia”; for it begins with the wanderings
-of the author in an obscure wood, after which he passes through regions
-of misery, where he beholds the punishments of the dead; visits the
-abodes of the blessed, where he sees the great of former ages; and,
-at last, comes to Mount Parnassus, where he is present at a sort of
-apotheosis of the yet living object of his reverence and admiration.
-The versification of the poem is easy, and some passages in it are
-amusing; but, in general, it is rendered dull by unprofitable learning.
-The best portions are those merely descriptive.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_384">[p. 384]</span>But whether
-Juan de Mena, in his “Coronation,” intended deliberately to be the
-parodist of Dante or not, it is quite plain that in his principal work,
-called “The Labyrinth,” he became Dante’s serious imitator. This long
-poem—which he seems to have begun very early, and which, though he
-occupied himself much with its composition, he left unfinished at the
-time of his sudden death—consists of about twenty-five hundred lines,
-divided into stanzas; each stanza being composed of two <i>redondillas</i>
-in those long lines which were then called “versos de arte mayor,” or
-verses of higher art, because they were supposed to demand a greater
-degree of skill than the shorter verses used in the old national
-measures. The poem itself is sometimes called “The Labyrinth,” probably
-from the intricacy of its plan, and sometimes “The Three Hundred,”
-because that was originally the number of its <i>coplas</i> or stanzas. Its
-purpose is nothing less than to teach, by vision and allegory, whatever
-relates to the duties or the destiny of man; and the rules by which its
-author was governed in its composition are evidently gathered from the
-example of Dante in his “Divina Commedia,” and from Dante’s precepts in
-his treatise “De Vulgari Eloquentia.”</p>
-
-<p>After the dedication of the Labyrinth to John the Second, and some
-other preparatory and formal parts, the poem opens with the author’s
-wanderings in a wood, like Dante, exposed to beasts of prey. While
-there, he is met by Providence, who comes to him in the form of a
-beautiful woman, and offers to lead him, by a sure path, through the
-dangers that beset him, and to explain, “as far as they are palpable
-to human understanding,” the dark mysteries of life that oppress
-his spirit. This promise she fulfils by carrying him to what she
-calls the spherical centre of the five zones; or, in other<span
-class="pagenum" id="Page_385">[p. 385]</span> words, to a point where
-the poet is supposed to see at once all the countries and nations of
-the earth. There she shows him three vast mystical wheels,—the wheels
-of Destiny,—two representing the past and the future, in constant
-rest, and the third representing the present, in constant motion.
-Each contains its appropriate portion of the human race, and through
-each are extended the seven circles of the seven planetary influences
-that govern the fates of mortal men; the characters of the most
-distinguished of whom are explained to the poet by his divine guide, as
-their shadows rise before him in these mysterious circles.</p>
-
-<p>From this point, therefore, the poem becomes a confused gallery
-of mythological and historical portraits, arranged, as in the
-“Paradiso” of Dante, according to the order of the seven planets.<a
-id="FNanchor_652" href="#Footnote_652" class="fnanchor">[652]</a>
-They have generally little merit, and are often shadowed forth very
-indistinctly. The best sketches are those of personages who lived in
-the poet’s own time or country; some drawn with courtly flattery, like
-the king’s and the Constable’s; others with more truth, as well as
-more skill, like those of the Marquis of Villena, Juan de Merlo, and
-the young Dávalos, whose premature fate is recorded in a few lines of
-unwonted power and tenderness.<a id="FNanchor_653" href="#Footnote_653"
-class="fnanchor">[653]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_386">[p. 386]</span>The story
-told most in detail is that of the Count de Niebla, who, in 1436,
-at the siege of Gibraltar, sacrificed his own life in a noble
-attempt to save that of one of his dependants; the boat in which
-the Count might have been rescued being too small to save the whole
-of the party, who thus all perished together in a flood-tide. This
-disastrous event, and especially the self-devotion of Niebla, who
-was one of the principal nobles of the kingdom, and at that moment
-employed on a daring expedition against the Moors, are recorded in the
-chronicles of the age, and introduced by Juan de Mena in the following
-characteristic stanzas:<a id="FNanchor_654" href="#Footnote_654"
-class="fnanchor">[654]</a>—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">And he who seems to sit upon that bark,</p>
-<p class="i2">Invested by the cruel waves, that wait</p>
-<p class="i2">And welter round him to prepare his fate,—</p>
-<p class="i0">His and his bold companions’, in their dark</p>
-<p class="i0">And watery abyss;—that stately form</p>
-<p class="i2">Is Count Niebla’s, he whose honored name,</p>
-<p class="i2">More brave than fortunate, has given to fame</p>
-<p class="i0">The very tide that drank his life-blood warm.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And they that eagerly around him press,</p>
-<p class="i2">Though men of noble mark and bold emprise,</p>
-<p class="i2">Grow pale and dim as his full glories rise,</p>
-<p class="i0">Showing their own peculiar honors less.</p>
-<p class="i0">Thus Carrion or Arlanza, sole and free,</p>
-<p class="i2">Bears, like Pisuerga, each its several name,</p>
-<p class="i2">And triumphs in its undivided fame,</p>
-<p class="i0">As a fair, graceful stream. But when the three</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Are joined in one, each yields its separate right,</p>
-<p class="i2">And their accumulated headlong course</p>
-<p class="i2"><span class="pagenum" id="Page_387">[p. 387]</span>We call Duero. Thus might these enforce</p>
-<p class="i0">Each his own claim to stand the noblest knight,</p>
-<p class="i2">If brave Niebla came not with his blaze</p>
-<p class="i2">Of glory to eclipse their humbler praise.</p>
-</div></div>
-
-<p>Too much honor is not to be claimed for such poetry; but there is
-little in Juan de Mena’s works equal to this specimen, which has at
-least the merit of being free from the pedantry and conceits that
-disfigure most of his writings.</p>
-
-<p>Such as it was, however, the Labyrinth received great admiration
-from the court of John the Second, and, above all, from the king
-himself, whose physician, we are told, wrote to the poet: “Your
-polished and erudite work, called ‘The Second Order of Mercury,’ hath
-much pleased his Majesty, who carries it with him when he journeys
-about or goes a-hunting.”<a id="FNanchor_655" href="#Footnote_655"
-class="fnanchor">[655]</a> And again: “The end of the ‘third circle’
-pleased the king much. I read it to his Majesty, who keeps it on his
-table with his prayer-book, and takes it up often.”<a id="FNanchor_656"
-href="#Footnote_656" class="fnanchor">[656]</a> Indeed, the whole
-poem was, it seems, submitted to the king, piece by piece, as it was
-composed; and we are told, that, in one instance, at least, it received
-a royal correction, which still stands unaltered.<a id="FNanchor_657"
-href="#Footnote_657" class="fnanchor">[657]</a> His Majesty even
-advised that it should be extended from three hundred stanzas to three
-hundred and sixty-five, though for no better reason than to make their
-number correspond exactly with that of the days in the year; and the
-twenty-four stanzas commonly printed at the end of it are supposed to
-have been an attempt to fulfil the monarch’s command. But whether this
-be so or not, nobody now wishes the poem to be longer than it is.<a
-id="FNanchor_658" href="#Footnote_658" class="fnanchor">[658]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_20">
- <p><span class="pagenum" id="Page_389">[p. 389]</span></p>
- <h3>CHAPTER XX.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Progress of the
- Castilian Language. — Poets of the Time of John the Second.
- — Villasandino. — Francisco Imperial. — Baena. — Rodriguez
- del Padron. — Prose-writers. — Cibdareal and Fernan Perez de
- Guzman.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">In</span> one point of view, all the works
-of Juan de Mena are of consequence. They mark the progress of the
-Castilian language, which, in his hands, advanced more than it had
-for a long period before. From the time of Alfonso the Wise, nearly
-two centuries had elapsed, in which, though this fortunate dialect
-had almost completely asserted its supremacy over its rivals, and by
-the force of political circumstances had been spread through a large
-part of Spain, still, little had been done to enrich and nothing to
-raise or purify it. The grave and stately tone of the “Partidas” and
-the “General Chronicle” had not again been reached; the lighter air
-of the “Conde Lucanor” had not been attempted. Indeed, such wild and
-troubled times, as those of Peter the Cruel and the three monarchs who
-had followed him on the throne, permitted men to think of little except
-their personal safety and their immediate well-being.</p>
-
-<p>But now, in the time of John the Second, though the affairs of the
-country were hardly more composed, they had taken the character rather
-of feuds between the great nobles than of wars with the throne; while,
-at the same time, knowledge and literary culture, from acci<span
-class="pagenum" id="Page_390">[p. 390]</span>dental circumstances,
-were not only held in honor, but had become a courtly fashion. Style,
-therefore, began to be regarded as a matter of consequence, and the
-choice of words, as the first step towards elevating and improving it,
-was attempted by those who wished to enjoy the favor of the highest
-class, that then gave its tone alike to letters and to manners. But
-a serious obstacle was at once found to such a choice of phraseology
-as was demanded. The language of Castile had, from the first, been
-dignified and picturesque, but it had never been rich. Juan de Mena,
-therefore, looked round to see how he could enlarge his poetical
-vocabulary; and if he had adopted means more discreet, or shown more
-judgment in the use of those to which he resorted, he might almost have
-modelled the Spanish into such forms as he chose.</p>
-
-<p>As it was, he rendered it good service. He took boldly such words
-as he thought suitable to his purpose, wherever he found them, chiefly
-from the Latin, but sometimes from other languages.<a id="FNanchor_659"
-href="#Footnote_659" class="fnanchor">[659]</a> Unhappily, he exercised
-no proper skill in the selection. Some of the many he adopted were low
-and trivial, and his example<span class="pagenum" id="Page_391">[p.
-391]</span> failed to give them dignity; others were not better than
-those for which they were substituted, and so were not afterwards used;
-and yet others were quite too foreign in their structure and sound
-to strike root where they should never have been transplanted. Much,
-therefore, of what Juan de Mena did in this respect was unsuccessful.
-But there is no doubt that the language of Spanish poetry was
-strengthened and its versification ennobled by his efforts, and that
-the example he set, followed, as it was, by Lucena, Diego de San Pedro,
-Garci Sanchez de Badajoz, the Manriques, and others, laid the true
-foundations for the greater and more judicious enlargement of the whole
-Castilian vocabulary in the age that followed.</p>
-
-<p>Another poet, who, in the reign of John the Second, enjoyed a
-reputation which has faded away much more than that of Juan de Mena,
-is Alfonso Alvarez de Villasandino, sometimes called De Illescas. His
-earliest verses seem to have been written in the time of John the
-First; but the greater part fall within the reigns of Henry the Third
-and John the Second, and especially within that of the last. A few of
-them are addressed to this monarch, and many more to his queen, to the
-Constable, to the Infante Don Ferdinand, afterwards king of Aragon, and
-to other distinguished personages of the time. From different parts of
-them, we learn that their author was a soldier and a courtier; that he
-was married twice, and repented heartily of his second match; and that
-he was generally poor, and often sent bold solicitations to every body,
-from the king downwards, asking for places, for money, and even for
-clothes.</p>
-
-<p>As a poet, his merits are small. He speaks of Dante, but
-gives no proof of familiarity with Italian<span class="pagenum"
-id="Page_392">[p. 392]</span> literature. In fact, his verses
-are rather in the Provençal forms, though their courtly tone and
-personal claims predominate to such a degree as to prevent any thing
-else from being distinctly heard. Puns, conceits, and quibbles, to
-please the taste of his great friends, are intruded everywhere; yet
-perhaps he gained his chief favor by his versification, which is
-sometimes uncommonly easy and flowing, and by his rhymes, which are
-singularly abundant and almost uniformly exact.<a id="FNanchor_660"
-href="#Footnote_660" class="fnanchor">[660]</a></p>
-
-<p>At any rate, he was much regarded by his contemporaries. The
-Marquis of Santillana speaks of him as one of the leading poets of
-his age, and says that he wrote a great number of songs and other
-short poems, or <i>decires</i>, which were well liked and widely spread.<a
-id="FNanchor_661" href="#Footnote_661" class="fnanchor">[661]</a> It is
-not remarkable, therefore, when Baena, for the amusement of John the
-Second and his court, made the collection of poetry which now passes
-under his name, that he filled much of it with verses by Villasandino,
-who is declared by the courtly secretary to be “the light, and mirror,
-and crown, and monarch of all the poets that, till that time, had
-lived in Spain.” But the poems Baena admired are almost all of them
-so short and so personal, that they were soon forgotten, with the
-circumstances that gave them birth. Several are curious, because they
-were written to be used, by persons of distinction in the state,
-such as the Adelantado Manrique, the Count de Buelna, and the Great
-Constable, all of whom were among Villasandino’s admirers, and employed
-him to write verses which passed afterwards un<span class="pagenum"
-id="Page_393">[p. 393]</span>der their own names. Of one short poem,
-a Hymn to the Madonna, the author himself thought so well, that he
-often said it would surely clear him, in the other world, from the
-power of the Arch-enemy.<a id="FNanchor_662" href="#Footnote_662"
-class="fnanchor">[662]</a></p>
-
-<p>Francisco Imperial, born in Genoa, but in fact a Spaniard, whose
-home was at Seville, is also among the poets who were favored at
-this period, and who belonged to the same artificial school with
-Villasandino. The principal of his longer poems is on the birth of
-King John, in 1405, and most of the others are on subjects connected,
-like this, with transient interests. One, however, from its tone and
-singular subject, is still curious. It is on the fate of a lady,
-who, having been taken among the spoils of a great victory in the
-far East, by Tamerlane, was sent by him as a present to Henry the
-Third of Castile; and it must be admitted that the Genoese touches
-the peculiar misfortune of her condition with poetical tenderness.<a
-id="FNanchor_663" href="#Footnote_663" class="fnanchor">[663]</a></p>
-
-<p>Of the remaining poets who were more or less valued in Spain, in
-the middle of the fifteenth century, it is not necessary to speak at
-all. Most of them are now known only to antiquarian curiosity. Of by
-far the<span class="pagenum" id="Page_394">[p. 394]</span> greater
-part very little remains; and in most cases it is uncertain whether
-the persons whose names the poems bear were their real authors or
-not. Juan Alfonso de Baena, the editor of the collection in which
-most of them are found, wrote a good deal,<a id="FNanchor_664"
-href="#Footnote_664" class="fnanchor">[664]</a> and so did
-Ferrant Manuel de Lando,<a id="FNanchor_665" href="#Footnote_665"
-class="fnanchor">[665]</a> Juan Rodriguez del Padron,<a
-id="FNanchor_666" href="#Footnote_666" class="fnanchor">[666]</a>
-Pedro Velez de Guevara, and Gerena and Calavera.<a id="FNanchor_667"
-href="#Footnote_667" class="fnanchor">[667]</a> Probably, however,
-nothing remains of the inferior authors more interesting than a
-Vision composed by Diego de Castillo, the chronicler, on the death of
-Alfonso the Fifth of Aragon,<a id="FNanchor_668" href="#Footnote_668"
-class="fnanchor">[668]</a> and a sketch of the life and character
-of Henry the Third of Castile, given in the person of the monarch
-himself, by Pero Ferrus;<a id="FNanchor_669" href="#Footnote_669"
-class="fnanchor">[669]</a>—poems which remind us strongly of the
-similar sketches found in the old English “Mirror for Magistrates.”</p>
-
-
-<p class="mt2">But while verse was so much cultivated, prose, though
-less regarded and not coming properly into the fashionable literature
-of the age, made some progress. We turn, therefore, now to two
-writers who flourished in the reign of John the Second, and who seem
-to furnish, with the contemporary chronicles and other similar works
-already noticed, the true character of the better prose literature of
-their time.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_395">[p. 395]</span>The first of them
-is Fernan Gomez de Cibdareal, who, if there ever were such a person,
-was the king’s physician, and, in some respects, his confidential
-and familiar friend. He was born, according to the Letters that pass
-under his name, about 1386,<a id="FNanchor_670" href="#Footnote_670"
-class="fnanchor">[670]</a> and, though not of a distinguished family,
-had for his godfather Pedro Lopez de Ayala, the great chronicler and
-chancellor of Castile. When he was not yet four-and-twenty years old,
-John the Second being still a child, Cibdareal entered the royal
-service and remained attached to the king’s person till the death of
-his master, when we lose sight of him altogether. During this long
-period of above forty years, he maintained a correspondence, to which
-we have already alluded more than once, with many of the principal
-persons in the state; with the king himself, with several of the
-archbishops and bishops, and with a considerable number of noblemen and
-men of letters, among the last of whom were Alfonso de Cartagena and
-Juan de Mena. A part of this correspondence, amounting to one hundred
-and five letters, written between 1425 and 1454, has been published, in
-two editions; the first claiming to be of 1499, and the last prepared
-in 1775, with some care, by Amirola, the Secretary of the Spanish
-Academy of History. Most of the subjects discussed by the honest
-physician and courtier in these letters are still interesting; and some
-of them, like the death of the Constable, which he describes minutely
-to the Archbishop of Toledo, are important, if they can be trusted as
-genuine. In almost<span class="pagenum" id="Page_396">[p. 396]</span>
-all he wrote, he shows the good-nature and good sense which preserved
-for him the favor of leading persons in the opposite factions of the
-time, and which, though he belonged to the party of the Constable, yet
-prevented him from being blind to that great man’s faults, or becoming
-involved in his fate. The tone of the correspondence is simple and
-natural, always quite Castilian, and sometimes very amusing; as, for
-instance, when he is repeating court gossip to the Grand Justiciary of
-Castile, or telling stories to Juan de Mena. But a very interesting
-letter to the Bishop of Orense, containing an account of John the
-Second’s death, will perhaps give a better idea of its author’s general
-spirit and manner, and, at the same time, exhibit somewhat of his
-personal character.</p>
-
-<p>“I foresee very plainly,” he says to the Bishop, “that you will read
-with tears this letter, which I write to you in anguish. We are both
-become orphans; and so has all Spain. For the good and noble and just
-King John, our sovereign lord, is dead. And I, miserable man that I
-am,—who was not yet twenty-four years old when I entered his service
-with the Bachelor Arrevalo, and have, till I am now sixty-eight, lived
-in his palace, or, I might almost say, in his bed-chamber and next his
-bed, always in his confidence, and yet never thinking of myself,—I
-should now have but a poor pension of thirty thousand maravedís for my
-long service, if, just at his death, he had not ordered the government
-of Cibdareal to be given to my son, who I pray may be happier than his
-father has been. But, in truth, I had always thought to die before his
-Highness; whereas he died in my presence, on the eve of Saint Mary
-Magdalen, a blessed saint, whom he greatly resembled in sorrowing
-over his sins. It was a sharp fever that destroyed him. He was<span
-class="pagenum" id="Page_397">[p. 397]</span> much wearied with
-travelling about hither and thither; and he had always the death of Don
-Alvaro de Luna before him, grieving about it secretly, and seeing that
-the nobles were never the more quiet for it, but, on the contrary, that
-the king of Navarre had persuaded the king of Portugal to think he had
-grounds of complaint concerning the wars in Barbary, and that the king
-had answered him with a crafty letter. All this wore his heart out.
-And so, travelling along from Avila to Medina, a paroxysm came upon
-him with a sharp fever, that seemed at first as if it would kill him
-straightway. And the Prior of Guadalupe sent directly for Prince Henry;
-for he was afraid some of the nobles would gather for the Infante Don
-Alfonso; but it pleased God that the king recovered his faculties by
-means of a medicine I gave him. And so he went on to Valladolid; but
-as soon as he entered the city, he was struck with death, as I said
-before the Bachelor Frias, who held it to be a small matter, and before
-the Bachelor Beteta, who held what I said to be an idle tale.... The
-consolation that remains to me is, that he died like a Christian king,
-faithful and loyal to his Maker. Three hours before he gave up the
-ghost, he said to me: ‘Bachelor Cibdareal, I ought to have been born
-the son of a tradesman, and then I should have been a friar of Abrojo,
-and not a king of Castile.’ And then he asked pardon of all about him,
-if he had done them any wrong; and bade me ask it for him of those of
-whom he could not ask it himself. I followed him to his grave in Saint
-Paul’s, and then came to this lonely room in the suburbs; for I am now
-so weary of life, that I do not think it will be a difficult matter
-to loosen me from it, much as men commonly fear death. Two days ago,
-I went to see the queen; but I found the palace from the top to the
-bottom so empty,<span class="pagenum" id="Page_398">[p. 398]</span>
-that the house of the Admiral and that of Count Benevente are better
-served. King Henry keeps all King John’s servants; but I am too old to
-begin to follow another master about, and, if God so pleases, I shall
-go to Cibdareal with my son, where I hope the king will give me enough
-to die upon.” This is the last we hear of the sorrowing old man, who
-probably died soon after the date of this letter, which seems to have
-been written in July, 1454.<a id="FNanchor_671" href="#Footnote_671"
-class="fnanchor">[671]</a></p>
-
-<p>The other person who was most successful as a prose-writer in
-the age of John the Second was Fernan Perez de Guzman,—like many
-distinguished Spaniards, a soldier and a man of letters, belonging to
-the high aristocracy of the country, and occupied in its affairs. His
-mother was sister to the great Chancellor Ayala, and his father was
-a brother of the Marquis of Santillana, so that his connections were
-as proud and noble as the monarchy could afford; while, on the other
-hand, Garcilasso de la Vega being one of his lineal descendants, we may
-add that his honors were reflected back from succeeding generations as
-brightly as he received them.</p>
-
-<p>He was born about the year 1400, and was bred a knight. At the
-battle of the Higueruela, near Granada, in 1431, led on by the Bishop
-of Palencia,—who, as the honest Cibdareal says, “fought that day
-like an armed Joshua,”—he was so unwise in his courage, that, after
-the fight was over, the king, who had been an eyewitness of his
-indiscretion, caused him to be put under arrest, and released him only
-at the intercession of one of his powerful friends.<a id="FNanchor_672"
-href="#Footnote_672" class="fnanchor">[672]</a> In general, Perez
-de Guzman was among the opponents of the Constable, as were<span
-class="pagenum" id="Page_399">[p. 399]</span> most of his family; but
-he does not seem to have shown a factious or violent spirit, and, after
-being once unreasonably thrown into prison, found his position so false
-and disagreeable, that he retired from affairs altogether.</p>
-
-<p>Among his more cultivated and intellectual friends was the family of
-Santa María, two of whom, having been Bishops of Cartagena, are better
-known by the name of the see they filled than they are by their own.
-The oldest of them all was a Jew by birth,—Selomo Halevi,—who, in 1390,
-when he was forty years old, was baptized as Pablo de Santa María, and
-rose, subsequently, by his great learning and force of character, to
-some of the highest places in the Spanish Church, of which he continued
-a distinguished ornament till his death in 1432. His brother, Alvar
-Garcia de Santa María, and his three sons, Gonzalo, Alonso, and Pedro,
-the last of whom lived as late as the reign of Ferdinand and Isabella,
-were, like the head of the family, marked by literary accomplishments,
-of which the old Cancioneros afford abundant proof, and of which, it
-is evident, the court of John the Second was not a little proud. The
-connection of Perez de Guzman, however, was chiefly with Alonso, long
-Bishop of Cartagena, who wrote for the use of his friend a religious
-treatise, and who, when he died, in 1435, was mourned by Perez de
-Guzman in a poem comparing the venerable Bishop to Seneca and Plato.<a
-id="FNanchor_673" href="#Footnote_673" class="fnanchor">[673]</a></p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_400">[p. 400]</span></p>
-
-<p>The occupations of Perez de Guzman, in his retirement on his
-estates at Batres, where he passed the latter part of his life, and
-where he died, about 1470, were suited to his own character and to the
-spirit of his age. He wrote a good deal of poetry, such as was then
-fashionable among persons of the class to which he belonged, and his
-uncle, the Marquis of Santillana, admired what he wrote. Some of it may
-be found in the collection of Baena, showing that it was in favor at
-the court of John the Second. Yet more was printed in 1492, and in the
-Cancioneros that began to appear a few years later; so that it seems to
-have been still valued by the limited public interested in letters in
-the reign of Ferdinand and Isabella.</p>
-
-<p>But the longest poem he wrote, and perhaps the most important,
-is his “Praise of the Great Men of Spain,” a kind of chronicle,
-filling four hundred and nine octave stanzas; to which should be
-added a hundred and two rhymed Proverbs, mentioned by the Marquis
-of Santillana, but probably prepared later than the collection made
-by the Marquis himself for the education of Prince Henry. After
-these, the two poems of Perez de Guzman that make most pretensions
-from their length are an allegory on the Four Cardinal Virtues, in
-sixty-three stanzas, and another on the Seven Deadly Sins and the
-Seven Works of Mercy, in a hundred. The best verses he wrote are
-in his short hymns. But all are forgotten, and deserve to be so.<a
-id="FNanchor_674" href="#Footnote_674" class="fnanchor">[674]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_401">[p. 401]</span>His prose is
-much better. Of the part he bore in the Chronicle of John the Second
-notice has already been taken. But at different times, both before he
-was engaged in that work and afterwards, he was employed on another,
-more original in its character and of higher literary merit. It is
-called “Genealogies and Portraits,” and contains, under thirty-four
-heads, sketches, rather than connected narratives, of the lives,
-characters, and families of thirty-four of the principal persons of
-his time, such as Henry the Third, John the Second, the Constable
-Alvaro de Luna, and the Marquis of Villena.<a id="FNanchor_675"
-href="#Footnote_675" class="fnanchor">[675]</a> A part of this genial
-work seems, from internal evidence, to have been written in 1430,
-while other portions must be dated after 1454; but none of it can have
-been much known till all the principal persons to whom it relates
-had died, and not, therefore, till the reign of Henry the Fourth, in
-the course of which the death of Perez de Guzman himself must have
-happened. It is manly in its tone, and is occasionally marked with
-vigorous and original thought. Some of its sketches are, indeed, brief
-and dry, like that of Queen Catherine, daughter of John of Gaunt. But
-others are long and elaborate, like that of the Infante Don Ferdinand.
-Sometimes he discovers a spirit in advance of<span class="pagenum"
-id="Page_402">[p. 402]</span> his age, such as he shows when he defends
-the newly converted Jews from the cruel suspicions with which they were
-then persecuted. But he oftener discovers a willingness to rebuke its
-vices, as when, discussing the character of Gonzalo Nuñez de Guzman, he
-turns aside from his subject and says solemnly,—</p>
-
-<p>“And no doubt it is a noble thing and worthy of praise to preserve
-the memory of noble families and of the services they have rendered
-to their kings and to the commonwealth; but here, in Castile, this
-is now held of small account. And, to say truth, it is really little
-necessary; for now-a-days he is noblest who is richest. Why, then,
-should we look into books to learn what relates to families, since
-we can find their nobility in their possessions? Nor is it needful
-to keep a record of the services they render; for kings now give
-rewards, not to him who serves them most faithfully, nor to him who
-strives for what is most worthy, but to him who most follows their
-will and pleases them most.”<a id="FNanchor_676" href="#Footnote_676"
-class="fnanchor">[676]</a></p>
-
-<p>In this and other passages, there is something of the tone of a
-disappointed statesman, perhaps of a disappointed courtier. But more
-frequently, as, for instance, when he speaks of the Great Constable,
-there is an air of good faith and justice that do him much honor. Some
-of his portraits, among which we may notice those of Villena and John
-the Second, are drawn with skill and spirit; and everywhere he writes
-in that rich, grave, Castilian style, with now and then a happy and
-pointed phrase to relieve its dignity, of which we can find no earlier
-example without going quite back to Alfonso the Wise and Don Juan
-Manuel.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_21">
- <p><span class="pagenum" id="Page_403">[p. 403]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Family of the
- Manriques. — Pedro, Rodrigo, Gomez, and Jorge. — The Coplas of
- the Last. — The Urreas. — Juan de Padilla.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Contemporary</span> with all the authors we
-have just examined, and connected by ties of blood with several
-of them, was the family of the Manriques,—poets, statesmen, and
-soldiers,—men suited to the age in which they lived, and marked with
-its strong characteristics. They belonged to one of the oldest and
-noblest races of Castile; a race beginning with the Laras of the
-ballads and chronicles.<a id="FNanchor_677" href="#Footnote_677"
-class="fnanchor">[677]</a> Pedro, the father of the first two to be
-noticed, was among the sturdiest opponents of the Constable Alvaro de
-Luna, and filled so large a space in the troubles of the time, that
-his violent imprisonment, just before he died, shook the country to
-its very foundations. At his death, however, in 1440, the injustice he
-had suffered was so strongly felt by all parties, that the whole court
-went into mourning for him, and the good Count Haro—the same in whose
-hands the honor and faith of the country had been put in pledge a year
-before at Tordesillas—came into the king’s presence, and, in a solemn
-scene well described by the chronicler of John the Second, obtained for
-the children of the deceased<span class="pagenum" id="Page_404">[p.
-404]</span> Manrique a confirmation of all the honors and rights of
-which their father had been wrongfully deprived.<a id="FNanchor_678"
-href="#Footnote_678" class="fnanchor">[678]</a></p>
-
-<p>One of these children was Rodrigo Manrique, Count of Paredes, a bold
-captain, well known by the signal advantages he gained for his country
-over the Moors. He was born in 1416, and his name occurs constantly in
-the history of his time; for he was much involved, not only in the wars
-against the common enemy in Andalusia and Granada, but in the no less
-absorbing contests of the factions which then rent Castile and all the
-North. But, notwithstanding the active life he led, we are told that he
-found time for poetry, and one of his songs, by no means without merit,
-which has been preserved to us, bears witness to it. He died in 1476.<a
-id="FNanchor_679" href="#Footnote_679" class="fnanchor">[679]</a></p>
-
-<p>His brother, Gomez Manrique, of whose life we have less distinct
-accounts, but whom we know to have been both a soldier and a lover
-of letters, has left us more proofs of his poetical studies and
-talent. One of his shorter pieces belongs to the reign of John the
-Second, and one of more pretensions comes into the period of the
-Catholic sovereigns; so that he lived in three different reigns.<a
-id="FNanchor_680" href="#Footnote_680" class="fnanchor">[680]</a>
-At the request of Count Benevente, he at one time collected what
-he had written into a volume, which may still be extant, but has
-never been published.<a id="FNanchor_681" href="#Footnote_681"
-class="fnanchor">[681]</a> The longest of his works, now known
-to exist, is an allegorical poem of twelve hundred lines on the
-death of his uncle, the Marquis of Santillana, in which the Seven
-Cardinal Virtues, together with Poetry and<span class="pagenum"
-id="Page_405">[p. 405]</span> Gomez Manrique himself, appear and mourn
-over the great loss their age and country had sustained. It was written
-soon after 1458, and sent, with an amusingly pedantic letter, to his
-cousin, the Bishop of Calahorra, son of the Marquis of Santillana.<a
-id="FNanchor_682" href="#Footnote_682" class="fnanchor">[682]</a>
-Another poem, addressed to Ferdinand and Isabella, which is necessarily
-to be dated as late as the year 1474, is a little more than half as
-long as the last, but, like that, is allegorical, and resorts to the
-same poor machinery of the Seven Virtues, who come this time to give
-counsel to the Catholic sovereigns on the art of government. It was
-originally preceded by a prose epistle, and was printed in 1482, so
-that it is among the earliest books that came from the Spanish press.<a
-id="FNanchor_683" href="#Footnote_683" class="fnanchor">[683]</a></p>
-
-<p>These two somewhat long poems, with a few that are much shorter,—the
-best of which is on the bad government of a town where he lived,—fill
-up the list of what remain to us of their author’s works. They are
-found in the Cancioneros printed from time to time during the sixteenth
-century, and thus bear witness to the continuance of the regard in
-which he was long held. But, except a few passages, where he speaks
-in a natural tone, moved by feelings of personal affection, none of
-his poetry can now be read with pleasure; and, in some instances,
-the Latinisms in which he indulges, misled probably by Juan de Mena,
-render the lines where they occur quite ridiculous.<a id="FNanchor_684"
-href="#Footnote_684" class="fnanchor">[684]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_406">[p. 406]</span>Jorge Manrique
-is the last of this chivalrous family that comes into the literary
-history of his country. He was the son of Rodrigo, Count of Paredes,
-and seems to have been a young man of an uncommonly gentle cast of
-character, yet not without the spirit of adventure that belonged to
-his ancestors,—a poet full of natural feeling, when the best of those
-about him were almost wholly given to metaphysical conceits, and to
-what was then thought a curious elegance of style. We have, indeed, a
-considerable number of his lighter verses, chiefly addressed to the
-lady of his love, which are not without the coloring of his time,
-and remind us of the poetry on similar subjects produced a century
-later in England, after the Italian taste had been introduced at the
-court of Henry the Eighth.<a id="FNanchor_685" href="#Footnote_685"
-class="fnanchor">[685]</a> But the principal poem of Manrique the
-younger is almost entirely free from affectation. It was written on the
-death of his father, which occurred in 1476, and is in the genuinely
-old Spanish measure and manner. It fills about five hundred lines,
-divided into forty-two <i>coplas</i> or stanzas, and is called, with a
-simplicity and directness worthy of its own character, “The Coplas of
-Manrique,” as if it needed no more distinctive name.</p>
-
-<p>Nor does it. Instead of being a loud exhibition of his sorrows,
-or, what would have been more in the spirit of the age, a conceited
-exhibition of his learning, it is a simple and natural complaint
-of the mutability of all earthly happiness; the mere overflowing
-of a heart filled with despondency at being brought suddenly to
-feel the worthlessness of what it has most valued and pursued. His
-father occupies hardly half the canvas of<span class="pagenum"
-id="Page_407">[p. 407]</span> the poem, and some of the stanzas devoted
-more directly to him are the only portion of it we could wish away.
-But we everywhere feel—before its proper subject is announced quite as
-much as afterwards—that its author has just sustained some loss, which
-has crushed his hopes, and brought him to look only on the dark and
-discouraging side of life. In the earlier stanzas he seems to be in the
-first moments of his great affliction, when he does not trust himself
-to speak out concerning its cause; when his mind, still brooding in
-solitude over his sorrows, does not even look round for consolation. He
-says, in his grief,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Our lives are rivers, gliding free</p>
-<p class="i0">To that unfathomed, boundless sea,</p>
-<p class="i2">The silent grave;</p>
-<p class="i0">Thither all earthly pomp and boast</p>
-<p class="i0">Roll, to be swallowed up and lost</p>
-<p class="i2">In one dark wave.</p>
-<p class="i0">Thither the mighty torrents stray,</p>
-<p class="i0">Thither the brook pursues its way,</p>
-<p class="i2">And tinkling rill.</p>
-<p class="i0">There all are equal. Side by side</p>
-<p class="i0">The poor man and the son of pride</p>
-<p class="i2">Lie calm and still.</p>
-</div></div>
-
-<p>The same tone is heard, though somewhat softened, when he touches
-on the days of his youth and of the court of John the Second, already
-passed away; and it is felt the more deeply, because the festive scenes
-he describes come into such strong contrast with the dark and solemn
-thoughts to which they lead him. In this respect his verses fall upon
-our hearts like the sound of a heavy bell, struck by a light and gentle
-hand, which continues long afterwards to give forth tones that grow
-sadder and more solemn, till at last they come to us like a wailing
-for those we have ourselves loved and lost. But gradually the movement
-changes.<span class="pagenum" id="Page_408">[p. 408]</span> After his
-father’s death is distinctly announced, his tone becomes religious and
-submissive. The light of a blessed future breaks upon his reconciled
-spirit; and then the whole ends like a mild and radiant sunset,
-as the noble old warrior sinks peacefully to his rest, surrounded
-by his children and rejoicing in his release.<a id="FNanchor_686"
-href="#Footnote_686" class="fnanchor">[686]</a></p>
-
-<p>No earlier poem in the Spanish language, if we except, perhaps, some
-of the early ballads, is to be compared with the Coplas of Manrique
-for depth and truth of feeling; and few of any subsequent period have
-reached the beauty or power of its best portions. Its versification,
-too, is excellent; free and flowing, with occasionally an antique air
-and turn, that are true to the character of the age that produced it,
-and increase its picturesqueness and effect. But its great charm is to
-be sought in a beautiful simplicity, which, belonging to no age, is the
-seal of genius in all.</p>
-
-<p>The Coplas, as might be anticipated, produced a<span
-class="pagenum" id="Page_409">[p. 409]</span> strong impression from
-the first. They were printed in 1492, within sixteen years after
-they were written, and are found in several of the old collections a
-little later. Separate editions followed. One, with a very dull and
-moralizing prose commentary by Luis de Aranda, was published in 1552.
-Another, with a poetical gloss in the measure of the original, by
-Luis Perez, appeared in 1561; yet another, by Rodrigo de Valdepeñas,
-in 1588; and another, by Gregorio Silvestre, in 1589;—all of which
-have been reprinted more than once, and the first two many times.
-But in this way the modest Coplas themselves became so burdened and
-obscured, that they almost disappeared from general circulation, till
-the middle of the last century, since which time, however, they have
-been often reprinted, both in Spain and in other countries, until
-they seem at last to have taken that permanent place among the most
-admired portions of the elder Spanish literature, to which their merit
-unquestionably entitles them.<a id="FNanchor_687" href="#Footnote_687"
-class="fnanchor">[687]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_410">[p. 410]</span>The death of
-the younger Manrique was not unbecoming his ancestry and his life.
-In an insurrection which occurred in 1479, he served on the loyal
-side, and pushing a skirmish too adventurously, was wounded and
-fell. In his bosom were found some verses, still unfinished, on the
-uncertainty of all human hopes; and an old ballad records his fate
-and appropriately seals up, with its simple poetry, the chronicle of
-this portion, at least, of his time-honored race.<a id="FNanchor_688"
-href="#Footnote_688" class="fnanchor">[688]</a></p>
-
-<p>Another family that flourished in the time of Ferdinand and
-Isabella, and one that continued to be distinguished in that of Charles
-the Fifth, was marked with similar characteristics, serving in high
-places in<span class="pagenum" id="Page_411">[p. 411]</span> the state
-and in the army, and honored for its success in letters. It was the
-family of the Urreas. The first of the name who rose to eminence was
-Lope, created Count of Aranda in 1488; the last was Gerónimo de Urrea,
-who must be noticed hereafter as the translator of Ariosto, and as the
-author of a treatise on Military Honor, which was published in 1566.</p>
-
-<p>Both the sons of the first Count of Aranda, Miguel and Pedro, were
-lovers of letters; but Pedro only was imbued with a poetical spirit
-beyond that of his age, and emancipated from its affectations and
-follies. His poems, which he published in 1513, are dedicated to his
-widowed mother, and are partly religious and partly secular. Some of
-them show that he was acquainted with the Italian masters. Others are
-quite untouched by any but national influences; and among the latter
-is the following ballad, recording the first love of his youth, when a
-deep distrust of himself seemed to be too strong for a passion which
-was yet evidently one of great tenderness:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">In the soft and joyous summer-time,</p>
-<p class="i2">When the days stretch out their span,</p>
-<p class="i0">It was then my peace was ended all,</p>
-<p class="i2">It was then my griefs began.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">When the earth is clad with springing grass,</p>
-<p class="i2">When the trees with flowers are clad;</p>
-<p class="i0">When the birds are building up their nests,</p>
-<p class="i2">When the nightingale sings sad;</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">When the stormy sea is hushed and still,</p>
-<p class="i2">And the sailors spread their sail;</p>
-<p class="i0">When the rose and lily lift their heads,</p>
-<p class="i2">And with fragrance fill the gale;</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">When, burdened with the coming heat,</p>
-<p class="i2">Men cast their cloaks aside,</p>
-<p class="i0">And turn themselves to the cooling shade,</p>
-<p class="i2">From the sultry sun to hide;</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_412">[p. 412]</span>When no hour like that of night is sweet,</p>
-<p class="i2">Save the gentle twilight hour;—</p>
-<p class="i0">In a tempting, gracious time like this,</p>
-<p class="i2">I felt love’s earliest power.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">But the lady that then I first beheld</p>
-<p class="i2">Is a lady so fair to see,</p>
-<p class="i0">That, of all who witness her blooming charms,</p>
-<p class="i2">None fails to bend the knee.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And her beauty, and all its glory and grace,</p>
-<p class="i2">By so many hearts are sought,</p>
-<p class="i0">That as many pains and sorrows, I know,</p>
-<p class="i2">Must fall to my hapless lot;—</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">A lot that grants me the hope of death</p>
-<p class="i2">As my only sure relief,</p>
-<p class="i0">And while it denies the love I seek,</p>
-<p class="i2">Announces the end of my grief.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Still, still, these bitterest sweets of life</p>
-<p class="i2">I never will ask to forget;</p>
-<p class="i0">For the lover’s truest glory is found</p>
-<p class="i2">When unshaken his fate is met.<a id="FNanchor_689" href="#Footnote_689" class="fnanchor">[689]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>The last person who wrote a poem of any considerable length, and yet
-is properly to be included within the old school, is one who, by his
-imitations of Dante, reminds us of the beginnings of that school in the
-days<span class="pagenum" id="Page_413">[p. 413]</span> of the Marquis
-of Santillana. It is Juan de Padilla, commonly called “El Cartuxano,”
-or The Carthusian, because he chose thus modestly to conceal his
-own name, and announce himself only as a monk of Santa María de
-las Cuevas in Seville.<a id="FNanchor_690" href="#Footnote_690"
-class="fnanchor">[690]</a> Before he entered into that severe
-monastery, he wrote a poem, in a hundred and fifty <i>coplas</i>, called
-“The Labyrinth of the Duke of Cadiz,” which was printed in 1493; but
-his two chief works were composed afterwards. The first of them is
-called “Retablo de la Vida de Christo,” or A Picture of the Life of
-Christ; a long poem, generally in octave stanzas of <i>versos de arte
-mayor</i>, containing a history of the Saviour’s life, as given by the
-Prophets and Evangelists, but interspersed with prayers, sermons, and
-exhortations; all very devout and very dull, and all finished, as he
-tells us, on Christmas eve in the year 1500.</p>
-
-<p>The other is entitled “The Twelve Triumphs of the Twelve Apostles,”
-which, as we are informed, with the same accuracy and in the same way,
-was completed on the 14th of February, 1518; again a poem formidable
-for its length, since it fills above a thousand stanzas of nine lines
-each. It is partly an allegory, but wholly religious in its character,
-and is composed with more care than any thing else its author wrote.
-The action passes in the twelve signs of the zodiac, through which
-the poet is successively carried by Saint Paul, who shows him, in
-each of them, first, the marvels of one of the twelve Apostles; next,
-an opening of one of the twelve mouths of the infernal regions;
-and lastly, a glimpse of the corresponding division of Purgatory.
-Dante is evidently the model of the good monk, however unsuc<span
-class="pagenum" id="Page_414">[p. 414]</span>cessful he may be as a
-follower. Indeed, he begins with a direct imitation of the opening
-of the “Divina Commedia,” from which, in other parts of the poem,
-phrases and lines are not unfrequently borrowed. But he has thrown
-together what relates to earth and heaven, to the infernal regions
-and to Purgatory, in such an unhappy confusion, and he so mingles
-allegory, mythology, astrology, and known history, that his work turns
-out, at last, a mere succession of wild inconsistencies and vague,
-unmeaning descriptions. Of poetry there is rarely a trace; but the
-language, which has a decided air of yet elder times about it, is
-free and strong, and the versification, considering the period, is
-uncommonly rich and easy.<a id="FNanchor_691" href="#Footnote_691"
-class="fnanchor">[691]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_22">
- <p><span class="pagenum" id="Page_415">[p. 415]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Prose-writers. — Juan
- de Lucena. — Alfonso de la Torre. — Diego de Almela. — Alonso
- Ortiz. — Fernando del Pulgar. — Diego de San Pedro.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> reign of Henry the Fourth, was more
-favorable to the advancement of prose composition than that of John the
-Second. This we have already seen when speaking of the contemporary
-chronicles, and of Perez de Guzman and the author of the “Celestina.”
-In other cases, we observe its advancement in an inferior degree, but,
-encumbered as they are with more or less of the bad taste and pedantry
-of the time, they still deserve notice, because they were so much
-valued in their own age.</p>
-
-<p>Regarded from this point of view, one of the most prominent
-prose-writers of the century was Juan de Lucena; a personage
-distinguished both as a private counsellor of John the Second and as
-that monarch’s foreign ambassador. We know, however, little of his
-history; and of his works only one remains to us,—if, indeed, he wrote
-any more. It is a didactic prose dialogue “On a Happy Life,” carried on
-between some of the most eminent persons of the age: the great Marquis
-of Santillana, Juan de Mena, the poet, Alonso de Cartagena, the bishop
-and statesman, and Lucena himself, who acts in part as an umpire in the
-discussion, though the Bishop at last ends it by deciding that true
-happiness consists in loving and serving God.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_416">[p. 416]</span>The dialogue
-itself is represented as having passed chiefly in a hall of the palace,
-and in presence of several of the nobles of the court; but it was not
-written till after the death of the Constable, in 1453; that event
-being alluded to in it. It is plainly an imitation of the treatise of
-Boëthius “On the Consolation of Philosophy,” then a favorite classic;
-but it is more spirited and effective than its model. It is frequently
-written in a pointed, and even a dignified style; and parts of it are
-interesting and striking. Thus, the lament of Santillana over the death
-of his son is beautiful and touching, and so is the final summing up
-of the trials and sorrows of this life by the Bishop. In the midst
-of their discussions, there is a pleasant description of a collation
-with which they were refreshed by the Marquis, and which recalls, at
-once,—as it was probably intended to do,—the Greek Symposia and the
-dialogues that record them. Indeed, the allusions to antiquity with
-which it abounds, and the citations of ancient authors, which are
-still more frequent, are almost always apt, and often free from the
-awkwardness and pedantry which mark most of the didactic prose of the
-period; so that, taken together, it may be regarded, notwithstanding
-the use of many strange words, and an occasional indulgence in
-conceits, as one of the most remarkable literary monuments of
-the age from which it has come down to us.<a id="FNanchor_692"
-href="#Footnote_692" class="fnanchor">[692]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_417">[p. 417]</span>To this period,
-also, we must refer the “Vision Deleytable,” or Delectable Vision,
-which we are sure was written before 1463. Its author was Alfonso de la
-Torre, commonly called “The Bachelor,” who seems to have been a native
-of the bishopric of Burgos, and who was, from 1437 till the time of his
-death, a member of the College of Saint Bartholomew at Salamanca; a
-noble institution, founded in imitation of that established at Bologna
-by Cardinal Albornoz. It is an allegorical vision, in which the author
-supposes himself to see the Understanding of Man in the form of an
-infant brought into a world full of ignorance and sin, and educated
-by a succession of such figures as Grammar, Logic, Music, Astrology,
-Truth, Reason, and Nature. He intended it, he says, to be a compendium
-of all human knowledge, especially of all that touches moral science
-and man’s duty, the soul and its immortality; intimating, at the end,
-that it is a bold thing in him to have discussed such subjects in the
-vernacular, and begging the noble Juan de Beamonte, at whose request
-he had undertaken it, not to permit a work so slight to be seen by
-others.</p>
-
-<p>It shows a good deal of the learning of its time, and still more of
-the acuteness of the scholastic metaphysics then in favor. But it is
-awkward and uninteresting in the general structure of its fiction, and
-meagre in its style and illustrations. This, however, did not prevent
-it from being much read and admired. There is one edition of it without
-date, which probably appeared<span class="pagenum" id="Page_418">[p.
-418]</span> about 1480, showing that the wish of its author to keep
-it from the public was not long respected; and there were other
-editions in 1489, 1526, and 1538, besides a translation into Catalan,
-printed as early as 1484. But the taste for such works passed away
-in Spain as it did elsewhere; and the Bachiller de la Torre was soon
-so completely forgotten, that his Vision was not only published by
-Dominico Delphino in Italian, as a work of his own, but was translated
-back into its native Spanish by Francisco de Caceres, a converted Jew,
-and printed in 1663, as if it had been an original Italian work till
-then quite unknown in Spain.<a id="FNanchor_693" href="#Footnote_693"
-class="fnanchor">[693]</a></p>
-
-<p>An injustice not unlike the one that occurred to Alfonso de la
-Torre happened to his contemporary, Diego de Almela, and for some
-time deprived him of the honor, to which he was entitled, of being
-regarded as the author of “The Valerius of Stories,”—a book long<span
-class="pagenum" id="Page_419">[p. 419]</span> popular and still
-interesting. He wrote it after the death of his patron, the wise
-Bishop of Cartagena, who had projected such a work himself, and as
-early as 1472 it was sent to one of the Manrique family. But though
-the letter which then accompanied it is still extant, and though, in
-four editions, beginning with that of 1487, the book is ascribed to its
-true author, yet in the fifth, which appeared in 1541, it is announced
-to be by the well-known Fernan Perez de Guzman;—a mistake which was
-discovered and announced by Tamayo de Vargas, in the time of Philip the
-Third, but does not seem to have been generally corrected till the work
-itself was edited anew by Moreno, in 1793.</p>
-
-<p>It is thrown into the form of a discussion on Morals, in which,
-after a short explanation of the different virtues and vices of men,
-as they were then understood, we have all the illustrations the author
-could collect under each head from the Scriptures and the history of
-Spain. It is, therefore, rather a series of stories than a regular
-didactic treatise, and its merit consists in the grave, yet simple and
-pleasing, style in which they are told,—a style particularly fitted
-to most of them, which are taken from the old national chronicles.
-Originally, it was accompanied by “An Account of Pitched Battles”; but
-this, and his Chronicles of Spain, his collection of the Miracles of
-Santiago, and several discussions of less consequence, are long since
-forgotten. Almela, who enjoyed the favor of Ferdinand and Isabella,
-accompanied those sovereigns to the siege of Granada, in 1491, as a
-chaplain, carrying with him, as was not uncommon at that time among
-the higher ecclesiastics, a military retinue to serve in the wars.<a
-id="FNanchor_694" href="#Footnote_694" class="fnanchor">[694]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_420">[p. 420]</span>In 1493, another
-distinguished ecclesiastic, Alonso Ortiz, a canon of Toledo, published,
-in a volume of moderate size, two small works which should not be
-entirely overlooked. The first is a treatise, in twenty-seven chapters,
-addressed, through the queen, Isabella, to her daughter, the Princess
-of Portugal, on the death of that princess’s husband, filled with such
-consolation as the courtly Canon deemed suitable to her bereavement and
-his own dignity. The other is an oration, addressed to Ferdinand and
-Isabella, after the fall of Granada, in 1492, rejoicing in that great
-event, and glorying almost equally in the cruel expulsion of all Jews
-and heretics from Spain. Both are written in too rhetorical a style,
-but neither is without merit; and in the oration there are one or two
-beautiful and even touching passages on the tranquillity to be enjoyed
-in Spain, now that a foreign and hated enemy, after a contest of eight
-centuries, had been expelled from its borders,—passages which evidently
-came from the writer’s heart, and no doubt found an echo wherever his
-words were heard by Spaniards.<a id="FNanchor_695" href="#Footnote_695"
-class="fnanchor">[695]</a></p>
-
-<p>Another of the prose-writers of the fifteenth century, and one
-that deserves to be mentioned with more respect than either of the
-last, is Fernando del Pulgar.<span class="pagenum" id="Page_421">[p.
-421]</span> He was born in Madrid, and was educated, as he himself
-tells us, at the court of John the Second. During the reign of Henry
-the Fourth, he had employments which show him to have been a person
-of consequence; and during a large part of that of Ferdinand and
-Isabella, he was one of their counsellors of state, their secretary,
-and their chronicler.<a id="FNanchor_696" href="#Footnote_696"
-class="fnanchor">[696]</a> Of his historical writings notice has
-already been taken; but in the course of his inquiries after what
-related to the annals of Castile, he collected materials for another
-work, more interesting, if not more important. For he found, as he
-says, many famous men whose names and characters had not been so
-preserved and celebrated as their merits demanded; and, moved by his
-patriotism, and taking for his example the portraits of Perez de Guzman
-and the biographies of the ancients, he carefully prepared sketches of
-the lives of the principal persons of his own age, beginning with Henry
-the Fourth, and confining himself chiefly within the limits of that
-monarch’s reign and court.</p>
-
-<p>Some of these sketches, to which he has given the general title
-of “Claros Varones de Castilla,” like those of the good Count Haro<a
-id="FNanchor_697" href="#Footnote_697" class="fnanchor">[697]</a>
-and of Rodrigo Manrique,<a id="FNanchor_698" href="#Footnote_698"
-class="fnanchor">[698]</a> are important for their subjects, while
-others, like those of the great ecclesiastics of the kingdom, are now
-interesting only for the skill with which they are drawn. The style in
-which they are written is forcible and generally concise, showing a
-greater tendency to formal elegance than any thing by either Cibdareal
-or Guzman, with<span class="pagenum" id="Page_422">[p. 422]</span>
-whom we should most readily compare him; but we miss the confiding
-naturalness of the warm-hearted physician and the severe judgments
-of the retired statesman. The whole series is addressed to his great
-patroness, Queen Isabella, to whom, no doubt, he thought a tone of
-composed dignity more appropriate than any other.</p>
-
-<p>As a specimen of his best manner, we may take the following
-passage, in which, after having alluded to some of the most remarkable
-personages in Roman history, he turns, as it were, suddenly round
-to the queen, and thus boldly confronts the great men of antiquity
-with the great men of Castile, whom he had already discussed more at
-large:—</p>
-
-<p>“True, indeed, it is, that these great men,—Castilian knights and
-gentlemen,—of whom memory is here made for fair cause, and also those
-of the elder time, who, fighting for Spain, gained it from the power
-of its enemies, did neither slay their own sons, as did those consuls,
-Brutus and Torquatus; nor burn their own flesh, as did Scævola; nor
-commit against their own blood cruelties which nature abhors and
-reason forbids; but rather, with fortitude and perseverance, with wise
-forbearance and prudent energy, with justice and clemency, gaining
-the love of their own countrymen, and becoming a terror to strangers,
-they disciplined their armies, ordered their battles, overcame their
-enemies, conquered hostile lands, and protected their own.... So that,
-most excellent Queen, these knights and prelates, and many others born
-within your realm, whereof here leisure fails me to speak, did, by the
-praiseworthy labors they fulfilled, and by the virtues they strove to
-attain, achieve unto themselves the name of Famous Men, whereof their
-descendants should be above others emulous; while, at the same<span
-class="pagenum" id="Page_423">[p. 423]</span> time, all the gentlemen
-of your kingdoms should feel themselves called to the same pureness
-of life, that they may at last end their days in unspotted success,
-even as these great men also lived and died.”<a id="FNanchor_699"
-href="#Footnote_699" class="fnanchor">[699]</a></p>
-
-<p>This is certainly remarkable, both for its style and for the tone of
-its thought, when regarded as part of a work written at the conclusion
-of the fifteenth century. Pulgar’s Chronicle, and his commentary on
-“Mingo Revulgo,” as we have already seen, are not so good as such
-sketches.</p>
-
-<p>The same spirit, however, reappears in his letters. They are
-thirty-two in number; all written during the reign of Ferdinand and
-Isabella, the earliest being dated in 1473, and the latest only ten
-years afterwards. Nearly all of them were addressed to persons of
-honorable distinction in his time, such as the queen herself, Henry
-the king’s uncle, the Archbishop of Toledo, and the Count of Tendilla.
-Sometimes, as in the case of one to the king of Portugal, exhorting him
-not to make war on Castile, they are evidently letters of state. But
-in other cases, like that of a letter to his physician, complaining
-pleasantly of the evils of old age, and one to his daughter, who was a
-nun, they seem to be familiar, if not confidential.<a id="FNanchor_700"
-href="#Footnote_700" class="fnanchor">[700]</a> On the whole,
-therefore, taking all his different works together, we have a very
-gratifying exhibition of the character of this ancient servant and
-counsellor of Queen Isabella, who, if he gave no considerable impulse
-to his age as a writer, was yet in advance of it by the dignity
-and elevation of his thoughts and the careless richness of his
-style. He died after 1492, and probably before 1500.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_424">[p. 424]</span>We must not,
-however, go beyond the limits of the reign of Ferdinand and Isabella,
-without noticing two remarkable attempts to enlarge, or at least to
-change, the forms of romantic fiction, as they had been thus far
-settled in the books of chivalry.</p>
-
-<p>The first of these attempts was made by Diego de San Pedro,
-a senator of Valladolid, whose poetry is found in all the
-Cancioneros Generales.<a id="FNanchor_701" href="#Footnote_701"
-class="fnanchor">[701]</a> He was evidently known at the court of
-the Catholic sovereigns, and seems to have been favored there;
-but, if we may judge from his principal poem, entitled “Contempt
-of Fortune,” his old age was unhappy, and filled with regrets at
-the follies of his youth.<a id="FNanchor_702" href="#Footnote_702"
-class="fnanchor">[702]</a> Among these follies, however, he reckons the
-work of prose fiction which now constitutes his only real claim to be
-remembered. It is called the Prison of Love, “Carcel de Amor,” and was
-written at the request of Diego Hernandez, a governor of the pages in
-the time of Ferdinand and Isabella.</p>
-
-<p>It opens with an allegory. The author supposes himself to walk out
-on a winter’s morning, and to find in a wood a fierce, savage-looking
-person, who drags along an unhappy prisoner bound by a chain.
-This savage is Desire, and his victim is Leriano, the hero of the
-fiction. San Pedro, from natural sympathy, follows them to the castle
-or prison of Love, where, after groping through sundry mystical
-passages and troubles, he sees the victim fastened to a fiery seat
-and enduring<span class="pagenum" id="Page_425">[p. 425]</span> the
-most cruel torments. Leriano tells him that they are in the kingdom
-of Macedonia, that he is enamoured of Laureola, daughter of its king,
-and that for his love he is thus cruelly imprisoned; all which he
-illustrates and explains allegorically, and begs the author to carry
-a message to the lady Laureola. The request is kindly granted, and a
-correspondence takes place, immediately upon which Leriano is released
-from his prison, and the allegorical part of the work is brought to an
-end.</p>
-
-<p>From this time the story is much like an episode in one of the
-tales of chivalry. A rival discovers the attachment between Leriano
-and Laureola, and making it appear to the king, her father, as a
-criminal one, the lady is cast into prison. Leriano challenges her
-accuser and defeats him in the lists; but the accusation is renewed,
-and, being fully sustained by false witnesses, Laureola is condemned to
-death. Leriano rescues her with an armed force and delivers her to the
-protection of her uncle, that there may exist no further pretext for
-malicious interference. The king, exasperated anew, besieges Leriano in
-his city of Susa. In the course of the siege, Leriano captures one of
-the false witnesses, and compels him to confess his guilt. The king,
-on learning this, joyfully receives his daughter again, and shows all
-favor to her faithful lover. But Laureola, for her own honor’s sake,
-now refuses to hold further intercourse with him; in consequence of
-which he takes to his bed and with sorrow and fasting dies. Here the
-original work ends; but there is a poor continuation of it by Nicolas
-Nuñez, which gives an account of the grief of Laureola and the return
-of the author to Spain.<a id="FNanchor_703" href="#Footnote_703"
-class="fnanchor">[703]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_426">[p. 426]</span>The style, so
-far as Diego de San Pedro is concerned, is good for the age; very
-pithy, and full of rich aphorisms and antitheses. But there is no
-skill in the construction of the fable; and the whole work only shows
-how little romantic fiction was advanced in the time of Ferdinand
-and Isabella. The Carcel de Amor was, however, very successful. The
-first edition appeared in 1492; two others followed in less than eight
-years; and before a century was completed, it is easy to reckon ten,
-beside many translations.<a id="FNanchor_704" href="#Footnote_704"
-class="fnanchor">[704]</a></p>
-
-<p>Among the consequences of the popularity enjoyed by the Carcel
-de Amor was probably the appearance of the “Question de Amor,” an
-anonymous tale, which is dated at the end, 17 April, 1512. It is a
-discussion of the question, so often agitated from the age of the
-Courts of Love to the days of Garcilasso de la Vega, who suffers most,
-the lover whose mistress has been taken from him by death, or the lover
-who serves a living mistress without hope. The controversy is here
-carried on between Vasquiran, whose lady-love is dead, and Flamiano,
-who is rejected and in despair. The scene is laid at Naples and in
-other parts of Italy, beginning in 1508, and ending with the battle of
-Ravenna and its disastrous consequences, four years later. It is full
-of the spirit of the times. Chivalrous games<span class="pagenum"
-id="Page_427">[p. 427]</span> and shows at the court of Naples, a
-hunting scene, jousts and tournaments, and a tilting-match with reeds,
-are all minutely described, with the dresses and armour, the devices
-and mottoes, of the principal personages who took part in them.
-Poetry, too, is freely scattered through it,—<i>villancicos</i>, <i>motes</i>,
-and <i>invenciones</i>, such as are found in the Cancioneros; and, on one
-occasion, an entire eclogue is set forth, as it was recited or played
-before the court, and, on another, a poetical vision, in which the
-lover who had lost his lady sees her again as if in life. The greater
-part of the work claims to be true, and some portions of it are known
-to be so; but the metaphysical discussion between the two sufferers,
-sometimes angrily borne in letters, and sometimes tenderly carried on
-in dialogue, constitutes the chain on which the whole is hung, and was
-originally, no doubt, regarded as its chief merit. The story ends with
-the death of Flamiano from wounds received in the battle of Ravenna;
-but the question discussed is as little decided as it is at the
-beginning.</p>
-
-<p>The style is that of its age; sometimes picturesque, but generally
-dull; and the interest of the whole is small, in consequence both of
-the inherent insipidity of such a fine-spun discussion, and of the
-too minute details given of the festivals and fights with which it
-is crowded. It is, therefore, chiefly interesting as a very early
-attempt to write historical romance; just as the “Carcel de Amor,”
-which called it forth, is an attempt to write sentimental romance.<a
-id="FNanchor_705" href="#Footnote_705" class="fnanchor">[705]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_23">
- <p><span class="pagenum" id="Page_428">[p. 428]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXIII.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">The Cancioneros of
- Baena, Estuñiga, and Martinez de Burgos. — The Cancionero General
- of Castillo. — Its Editions. — Its Divisions, Contents, and
- Character.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> reigns of John the Second and of
-his children, Henry the Fourth and Isabella the Catholic, over which
-we have now passed, extend from 1407 to 1504, and therefore fill
-almost a complete century, though they comprise only two generations
-of sovereigns. Of the principal writers who flourished while they sat
-on the throne of Castile we have already spoken, whether they were
-chroniclers or dramatists, whether they were poets or prose-writers,
-whether they belonged to the Provençal school or to the Castilian. But,
-after all, a more distinct idea of the poetical culture of Spain during
-this century, than can be readily obtained in any other way, is to be
-gathered from the old Cancioneros; those ample magazines, filled almost
-entirely with the poetry of the age that preceded their formation.</p>
-
-<p>Nothing, indeed, that belonged to the literature of the fifteenth
-century in Spain marks its character more plainly than these large and
-ill-digested collections. The oldest of them, to which we have more
-than once referred, was the work of Juan Alfonso de Baena, a converted
-Jew, and one of the secretaries of John the Second. It dates, from
-internal evidence, between the years 1449 and 1454, and was made, as
-the compiler<span class="pagenum" id="Page_429">[p. 429]</span> tells
-us in his preface, chiefly to please the king, but also, as he adds,
-in the persuasion that it would not be disregarded by the queen, the
-heir-apparent, and the court and nobility in general. For this purpose,
-he says, he had brought together the works of all the Spanish poets
-who, in his own or any preceding age, had done honor to what he calls
-“the very gracious art of the <i>Gaya Ciencia</i>.”</p>
-
-<p>On examining the Cancionero of Baena, however, we find that quite
-one third of the three hundred and eighty-four manuscript pages it
-fills are given to Villasandino,—who died about 1424, and whom Baena
-pronounces “the prince of all Spanish poets,”—and that nearly the
-whole of the remaining two thirds is divided among Diego de Valencia,
-Francisco Imperial, Baena himself, Fernan Perez de Guzman, and Ferrant
-Manuel de Lando; while the names of about fifty other persons, some
-of them reaching back to the reign of Henry the Third, are affixed to
-a multitude of short poems, of which, probably, they were not in all
-cases the authors. A little of it, like what is attributed to Macias,
-is in the Galician dialect; but by far the greater part was written
-by Castilians, who valued themselves upon their fashionable tone more
-than upon any thing else, and who, in obedience to the taste of their
-time, generally took the light and easy forms of Provençal verse,
-and as much of the Italian spirit as they comprehended and knew how
-to appropriate. Of poetry, except in some of the shorter pieces of
-Ferrant Lando, Alvarez Gato, and Perez de Guzman, the Cancionero of
-Baena contains hardly a trace.<a id="FNanchor_706" href="#Footnote_706"
-class="fnanchor">[706]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_430">[p. 430]</span>Many similar
-collections were made about the same time, enough of which remain
-to show that they were among the fashionable wants of the age,
-and that there was little variety in their character. Among them
-was the Cancionero in the Limousin dialect already mentioned;<a
-id="FNanchor_707" href="#Footnote_707" class="fnanchor">[707]</a>
-that called Lope de Estuñiga’s, which comprises works of
-about forty authors;<a id="FNanchor_708" href="#Footnote_708"
-class="fnanchor">[708]</a> that collected in 1464 by Fernan
-Martinez de Burgos; and no less than seven others, preserved in the
-National Library at Paris, all containing poetry of the middle and
-latter part of the fifteenth century, often the same authors, and
-sometimes the same poems, that are found in Baena and in Estuñiga.<a
-id="FNanchor_709" href="#Footnote_709" class="fnanchor">[709]</a>
-They all belong to a state of society in which<span class="pagenum"
-id="Page_431">[p. 431]</span> the great nobility, imitating the king,
-maintained poetical courts about them, such as that of the Marquis of
-Villena at Barcelona, or the more brilliant one, perhaps, of the Duke
-Fadrique de Castro, who had constantly in his household Puerto Carrero,
-Gayoso, Manuel de Lando, and others then accounted great poets. That
-the prevailing tone of all this was Provençal we cannot doubt; but that
-it was somewhat influenced by a knowledge of the Italian we know from
-many of the poems that have been published, and from the intimations of
-the Marquis of Santillana in his letter to the Constable of Portugal.<a
-id="FNanchor_710" href="#Footnote_710" class="fnanchor">[710]</a></p>
-
-<p>Thus far, more had been done in collecting the poetry of the time
-than might have been anticipated from the troubled state of public
-affairs; but it had been done only in one direction, and even in that
-with little judgment. The king and the more powerful of the nobility
-might indulge in the luxury of such Cancioneros and such poetical
-courts, but a general poetical culture could not be expected to follow
-influences so partial and inadequate. A new order of things, however,
-soon arose. In 1474, the art of printing was fairly established in
-Spain; and it is a striking fact, that the first book ascertained to
-have come from the Spanish press is a collection of poems recited
-that year by forty different poets contending for a public prize.<a
-id="FNanchor_711" href="#Footnote_711" class="fnanchor">[711]</a> No
-doubt, such a volume was not compiled on the principle of the elder
-manuscript Cancioneros. Still, in some respects, it resembles them,
-and in others seems to have been the result of their example. But
-however this may be, a collection of poetry was printed at Saragossa,
-in 1492, con<span class="pagenum" id="Page_432">[p. 432]</span>taining
-the works of nine authors, among whom were Juan de Mena, the younger
-Manrique, and Fernan Perez de Guzman; the whole evidently made on the
-same principle and for the same purpose as the Cancioneros of Baena
-and Estuñiga, and dedicated to Queen Isabella, as the great patroness
-of whatever tended to the advancement of letters.<a id="FNanchor_712"
-href="#Footnote_712" class="fnanchor">[712]</a></p>
-
-<p>It was a remarkable book to appear within eighteen years after
-the introduction of printing into Spain, when little but the most
-worthless Latin treatises had come from the national press; but it was
-far from containing all the Spanish poetry that was soon demanded. In
-1511, therefore, Fernando del Castillo printed at Valencia what he
-called a “Cancionero General,” or General Collection of Poetry; the
-first book to which this well-known title was ever given. It professes
-to contain “many and divers works of all or of the most notable
-Troubadours of Spain, the ancient as well as the modern, in devotion,
-in morality, in love, in jests, ballads, <i>villancicos</i>, songs, devices,
-mottoes, glosses, questions, and answers.” It, in fact, contains poems
-attributed to about a hundred different persons, from the time of the
-Marquis of Santillana down to the period in which it was made; most
-of the separate pieces being placed under the names of those who were
-their authors, or were assumed to be so, while the rest are collected
-under the respective titles or divisions just enumerated, which
-then constituted the favorite subjects and forms of verse at court.
-Of proper order or arrangement, of critical judgment, or tasteful
-selection, there seems to have been little thought.</p>
-
-<p>The work, however, was successful. In 1514, a new<span
-class="pagenum" id="Page_433">[p. 433]</span> edition of it appeared;
-and before 1540, six others had followed, at Toledo and Seville,
-making, when taken together, eight in less than thirty years; a
-number which, if the peculiar nature and large size of the work are
-considered, can hardly find its parallel, at the same period, in any
-other European literature. Later,—in 1557 and 1573,—yet two other
-editions, somewhat enlarged, appeared at Antwerp, whither the inherited
-rights and military power of Charles the Fifth had carried a familiar
-knowledge of the Spanish language and a love for its cultivation.
-In each of the ten editions of this remarkable book, it should be
-borne in mind, that we may look for the body of poetry most in favor
-at court and in the more refined society of Spain during the whole
-of the fifteenth century and the early part of the sixteenth; the
-last and amplest of them comprising the names of one hundred and
-thirty-six authors, some of whom go back to the beginning of the
-reign of John the Second, while others come down to the time of the
-Emperor Charles the Fifth.<a id="FNanchor_713" href="#Footnote_713"
-class="fnanchor">[713]</a></p>
-
-<p>Taking this Cancionero, then, as a true poetical representative of
-the period it embraces, the first thing we observe, on opening it,
-is a mass of devotional verse, evidently intended as a vestibule to
-conciliate favor for the more secular and free portions that follow.
-But it is itself very poor and gross; so poor and so gross, that we
-can hardly understand how, at any period, it can have been deemed
-religious. Indeed, within a century from the time when the Cancionero
-was published, this part of it was already become so offensive to the
-Church it had originally served to propitiate, that the whole of<span
-class="pagenum" id="Page_434">[p. 434]</span> it was cut out of such
-printed copies as came within the reach of the ecclesiastical powers.<a
-id="FNanchor_714" href="#Footnote_714" class="fnanchor">[714]</a></p>
-
-<p>There can be no doubt, however, about the devotional purposes for
-which it was first destined; some of the separate compositions being by
-the Marquis of Santillana, Fernan Perez de Guzman, and other well-known
-authors of the fifteenth century, who thus intended to give an odor of
-sanctity to their works and lives. A few poems in this division of the
-Cancionero, as well as a few scattered in other parts of it, are in the
-Limousin dialect; a circumstance which is probably to be attributed to
-the fact, that the whole was first collected and published in Valencia.
-But nothing in this portion can be accounted truly poetical, and very
-little of it religious. The best of its shorter poems is, perhaps, the
-following address of Mossen Juan Tallante to a figure of the Saviour
-expiring on the cross:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">O God! the infinitely great,</p>
-<p class="i2">That didst this ample world outspread,—</p>
-<p class="i6">The true! the high!</p>
-<p class="i0">And, in thy grace compassionate,</p>
-<p class="i2">Upon the tree didst bow thy head,</p>
-<p class="i6">For us to die!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">O! since it pleased thy love to bear</p>
-<p class="i2">Such bitter suffering for our sake,</p>
-<p class="i6">O Agnus Dei!</p>
-<p class="i0">Save us with him whom thou didst spare,</p>
-<p class="i2">Because that single word he spake,—</p>
-<p class="i6">Memento mei!<a id="FNanchor_715" href="#Footnote_715" class="fnanchor">[715]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_435">[p. 435]</span>Next after
-the division of devotional poetry comes the series of authors upon
-whom the whole collection relied for its character and success when
-it was first published; a series, to form which, the editor says,
-in the original dedication to the Count of Oliva, he had employed
-himself during twenty years. Of such of them as are worthy a separate
-notice—the Marquis of Santillana, Juan de Mena, Fernan Perez de
-Guzman, and the three Manriques—we have already spoken. The rest are
-the Viscount of Altamira, Diego Lopez de Haro,<a id="FNanchor_716"
-href="#Footnote_716" class="fnanchor">[716]</a> Antonio de Velasco,
-Luis de Vivero, Hernan Mexia, Suarez, Cartagena, Rodriguez del Padron,
-Pedro Torellas, Dávalos,<a id="FNanchor_717" href="#Footnote_717"
-class="fnanchor">[717]</a> Guivara, Alvarez Gato,<a id="FNanchor_718"
-href="#Footnote_718" class="fnanchor">[718]</a> the Marquis of Astorga,
-Diego<span class="pagenum" id="Page_436">[p. 436]</span> de San Pedro,
-and Garci Sanchez de Badajoz,—the last a poet whose versification
-is his chief merit, but who was long remembered by succeeding poets
-from the circumstance that he went mad for love.<a id="FNanchor_719"
-href="#Footnote_719" class="fnanchor">[719]</a> They all belong to the
-courtly school; and we know little of any of them except from hints in
-their own poems, nearly all of which are so wearisome from their heavy
-sameness, that it is a task to read them.</p>
-
-<p>Thus, the Viscount Altamira has a long, dull dialogue between
-Feeling and Knowledge; Diego Lopez de Haro has another between Reason
-and Thought; Hernan Mexia, one between Sense and Thought; and Costana,
-one between Affection and Hope;—all belonging to the fashionable class
-of poems called moralities or moral discussions, all in one measure
-and manner, and all counterparts to each other in grave, metaphysical
-refinements and poor conceits. On the other hand, we have light,
-amatory poetry, some of which, like that of Garci Sanchez de Badajoz on
-the Book of Job, that of Rodriguez del Padron on the Ten Commandments,
-and that<span class="pagenum" id="Page_437">[p. 437]</span> of the
-younger Manrique on the forms of a monastic profession, irreverently
-applied to the profession of love, are, one would think, essentially
-irreligious, whatever they may have been deemed at the time they were
-written. But in all of them, and, indeed, in the whole series of works
-of the twenty different authors filling this important division of the
-Cancionero, hardly a poetical thought is to be found, except in the
-poems of a few who have already been noticed, and of whom the Marquis
-of Santillana, Juan de Mena, and the younger Manrique are the chief.<a
-id="FNanchor_720" href="#Footnote_720" class="fnanchor">[720]</a></p>
-
-<p>Next after the series of authors just mentioned, we have a
-collection of a hundred and twenty-six “Canciones,” or Songs, bearing
-the names of a large number of the most distinguished Spanish poets and
-gentlemen of the fifteenth century. Nearly all of them are regularly
-constructed, each consisting of two stanzas, the first with four
-and the second with eight lines,—the first expressing the principal
-idea, and the second repeating and amplifying it. They remind us,
-in some respects, of Italian sonnets, but are more constrained in
-their movement, and fall into a more natural alliance with conceits.
-Hardly one in the large collection of the Cancionero is easy or
-flowing, and the following, by Cartagena, whose name occurs often,
-and who was one of the Jewish family that rose so high in the Church
-after its conversion, is above the average merit of its class.<a
-id="FNanchor_721" href="#Footnote_721" class="fnanchor">[721]</a></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">I know not why first I drew breath,</p>
-<p class="i2">Since living is only a strife,</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_438">[p. 438]</span>Where I am rejected of Death,</p>
-<p class="i2">And would gladly reject my own life.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">For all the days I may live</p>
-<p class="i2">Can only be filled with grief;</p>
-<p class="i0">With Death I must ever strive,</p>
-<p class="i2">And never from Death find relief.</p>
-<p class="i0">So that Hope must desert me at last,</p>
-<p class="i2">Since Death has not failed to see</p>
-<p class="i2">That life will revive in me</p>
-<p class="i0">The moment his arrow is cast.<a id="FNanchor_722" href="#Footnote_722" class="fnanchor">[722]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>This was thought to be a tender compliment to the lady whose
-coldness had made her lover desire a death that would not obey his
-summons.</p>
-
-<p>Thirty-seven Ballads succeed; a charming collection of wild-flowers,
-which have already been sufficiently examined when speaking of
-the ballad poetry of the earliest age of Spanish literature.<a
-id="FNanchor_723" href="#Footnote_723" class="fnanchor">[723]</a></p>
-
-<p>After the Ballads we come to the “Invenciones,” a form of verse
-peculiarly characteristic of the period, and of which we have here
-two hundred and twenty specimens. They belong to the institutions
-of chivalry, and especially to the arrangements for tourneys and
-joustings, which were the most gorgeous of the public amusements known
-in the reigns of John the Second and Henry the Fourth. Each knight,
-on such occasions, had a device, or drew one for himself by lot; and
-to this device or crest a poetical explanation was to be affixed by
-himself, which was called an <i>invencion</i>. Some of these posies are
-very ingenious; for conceits are here in their place. King John, for
-instance, drew a prisoner’s cage for his crest, and furnished for its
-motto,—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_439">[p. 439]</span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Even imprisonment still is confessed,</p>
-<p class="i2">Though heavy its sorrows may fall,</p>
-<p class="i0">To be but a righteous behest,</p>
-<p class="i0">When it comes from the fairest and best</p>
-<p class="i2">Whom the earth its mistress can call.</p>
-</div></div>
-
-<p>The well-known Count Haro drew a <i>noria</i>, or a wheel over which
-passes a rope, with a series of buckets attached to it, that descend
-empty into a well and come up full of water. He gave, for his
-<i>invencion</i>,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">The full show my griefs running o’er;</p>
-<p class="i0">The empty, the hopes I deplore.</p>
-</div></div>
-
-<p>On another occasion, he drew, like the king, an emblem of a
-prisoner’s cage, and answered to it by an imperfect rhyme,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">In the gaol which you here behold—</p>
-<p class="i0">Whence escape there is none, as you see—</p>
-<p class="i0">I must live. What a life must it be!<a id="FNanchor_724" href="#Footnote_724" class="fnanchor">[724]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>Akin to the <i>Invenciones</i> were the “Motes con sus Glosas”; mottoes
-or short apophthegms, which we find here to the number of above forty,
-each accompanied by a heavy, rhymed gloss. The mottoes themselves
-are generally proverbs, and have a national and sometimes a spirited
-air. Thus, the lady Catalina Manrique took “Never mickle cost but
-little,” referring to the difficulty of obtaining her regard, to
-which Cartagena answered, with another proverb, “Merit pays all,” and
-then explained or mystified both with a tedious gloss. The rest<span
-class="pagenum" id="Page_440">[p. 440]</span> are not better, and all
-were valued, at the time they were composed, for precisely what now
-seems most worthless in them.<a id="FNanchor_725" href="#Footnote_725"
-class="fnanchor">[725]</a></p>
-
-<p>The “Villancicos” that follow—songs in the old Spanish measure, with
-a refrain and occasionally short verses broken in—are more agreeable,
-and sometimes are not without merit. They received their name from
-their rustic character, and were believed to have been first composed
-by the <i>villanos</i>, or peasants, for the Nativity and other festivals of
-the Church. Imitations of these rude roundelays are found, as we have
-seen, in Juan de la Enzina, and occur in a multitude of poets since;
-but the fifty-four in the Cancionero, many of which bear the names of
-leading poets in the preceding century, are too courtly in their tone,
-and approach the character of the <i>Canciones</i>.<a id="FNanchor_726"
-href="#Footnote_726" class="fnanchor">[726]</a> In other respects,
-they remind us of the earliest French madrigals, or, still more,
-of the Provençal poems, that are nearly in the same measures.<a
-id="FNanchor_727" href="#Footnote_727" class="fnanchor">[727]</a></p>
-
-<p>The last division of this conceited kind of poetry collected
-into the first Cancioneros Generales is that called “Preguntas,” or
-Questions; more properly, Questions and Answers; since it is merely
-a series of riddles, with<span class="pagenum" id="Page_441">[p.
-441]</span> their solutions in verse. Childish as such trifles may
-seem now, they were admired in the fifteenth century. Baena, in the
-Preface to his collection, mentions them among its most considerable
-attractions; and the series here given, consisting of fifty-five,
-begins with such authors as the Marquis of Santillana and Juan de Mena,
-and ends with Garci Sanchez de Badajoz, and other poets of note who
-lived in the reign of Ferdinand and Isabella. Probably it was an easy
-exercise of the wits in extemporaneous verse practised at the court
-of John the Second, as we find it practised, above a century later,
-by the shepherds in the “Galatea” of Cervantes.<a id="FNanchor_728"
-href="#Footnote_728" class="fnanchor">[728]</a> But the specimens of
-it in the Cancioneros are painfully constrained; the answers being
-required to correspond in every particular of measure, number, and the
-succession of rhymes with those of the precedent question. On the other
-hand, the riddles themselves are sometimes very simple, and sometimes
-very familiar; Juan de Mena, for instance, gravely proposing that
-of the Sphinx of Œdipus to the Marquis of Santillana, as if it were
-possible the Marquis had never before heard of it.<a id="FNanchor_729"
-href="#Footnote_729" class="fnanchor">[729]</a></p>
-
-<p>Thus far the contents of the Cancionero General date from the
-fifteenth century, and chiefly from the middle and latter part of
-it. Subsequently, we have a series of poets who belong rather to the
-reign of Ferdinand and Isabella, such as Puerto Carrero, the Duke
-of Medina Sidonia, Don Juan Manuel of Portugal, Heredia, and a few
-others; after which follows, in the early editions, a collection
-of what are called “Jests provoking Laughter,”—really, a number of
-very gross poems which constitute part of an indecent Cancionero
-printed separately at Valencia, several years afterwards, but which
-were<span class="pagenum" id="Page_442">[p. 442]</span> soon excluded
-from the editions of the Cancionero General, where a few trifles,
-sometimes in the Valencian dialect, are inserted, to fill up the
-space they had occupied.<a id="FNanchor_730" href="#Footnote_730"
-class="fnanchor">[730]</a> The air of this second grand division
-of the collection is, however, like the air of that which precedes
-it, and the poetical merit is less. At last, near the conclusion of
-the editions of 1557 and 1573, we meet with compositions belonging
-to the time of Charles the Fifth, among which are two by Boscan, a
-few in the Italian language, and still more in the Italian manner;
-all indicating a new state of things, and a new development of the
-forms of Spanish poetry.<a id="FNanchor_731" href="#Footnote_731"
-class="fnanchor">[731]</a></p>
-
-<p>But this change belongs to another period of the literature of
-Castile, before entering on which we must notice a few circumstances
-in the Cancioneros characteristic of the one we have just gone over.
-And here the first thing that strikes us is the large number of<span
-class="pagenum" id="Page_443">[p. 443]</span> persons whose verses are
-thus collected. In that of 1535, which may be taken as the average of
-the whole series, there are not less than a hundred and twenty. But out
-of this multitude, the number really claiming any careful notice is
-small. Many persons appear only as the contributors of single trifles,
-such as a device or a <i>cancion</i>, and sometimes, probably, never wrote
-even these. Others contributed only two or three short poems, which
-their social position, rather than their taste or talents, led them
-to adventure. So that the number of those appearing in the proper
-character of authors in the Cancionero General is only about forty, and
-of these not more than four or five deserve to be remembered.</p>
-
-<p>But the rank and personal consideration of those that throng it are,
-perhaps, more remarkable than their number, and certainly more so than
-their merit. John the Second is there, and Prince Henry, afterwards
-Henry the Fourth; the Constable Alvaro de Luna,<a id="FNanchor_732"
-href="#Footnote_732" class="fnanchor">[732]</a> the Count Haro, and
-the Count of Plasencia; the Dukes of Alva, Albuquerque, and Medina
-Sidonia; the Count of Tendilla and Don Juan Manuel; the Marquises of
-Santillana, Astorga, and Villa Franca; the Viscount Altamira, and other
-leading personages of their time; so that, as Lope de Vega once said,
-“most of the poets of that age were great lords, admirals, constables,
-dukes, counts, and kings”;<a id="FNanchor_733" href="#Footnote_733"
-class="fnanchor">[733]</a> or, in other words, verse-writing was a
-fashion at the court of Castile in the fifteenth century.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_444">[p. 444]</span>This, in fact,
-is the character that is indelibly impressed on the collections found
-in the old Cancioneros Generales. Of the earliest poetry of the
-country, such as it is found in the legend of the Cid, in Berceo,
-and in the Archpriest of Hita, they afford not a trace; and if a few
-ballads are inserted, it is for the sake of the poor glosses with which
-they are encumbered. But the Provençal spirit of the Troubadours is
-everywhere present, if not everywhere strongly marked; and occasionally
-we find imitations of the earlier Italian school of Dante and his
-immediate followers, which are more apparent than successful. The mass
-is wearisome and monotonous. Nearly every one of the longer poems
-contained in it is composed in lines of eight syllables, divided
-into <i>redondillas</i>, almost always easy in their movement, but rarely
-graceful; sometimes broken by a regularly recurring verse of only four
-or five syllables, and hence called <i>quebrado</i>, but more frequently
-arranged in stanzas of eight or ten uniform lines. It is nearly all
-amatory, and the amatory portions are nearly all metaphysical and
-affected. It is of the court, courtly; overstrained, formal, and cold.
-What is not written by persons of rank is written for their pleasure;
-and though the spirit of a chivalrous age is thus sometimes brought
-out, yet what is best in that spirit is concealed by a prevalent desire
-to fall in with the superficial fashions and fantastic fancies that at
-last destroyed it.</p>
-
-<p>But it was impossible such a wearisome state of poetical culture
-should become permanent in a country so full of stirring interests
-as Spain was in the age that followed the fall of Granada and the
-discovery of America. Poetry, or at least the love of poetry, made
-progress with the great advancement of the nation under Ferdinand
-and Isabella; though the taste of the court in whatever<span
-class="pagenum" id="Page_445">[p. 445]</span> regarded Spanish
-literature continued low and false. Other circumstances, too, favored
-the great and beneficial change that was everywhere becoming apparent.
-The language of Castile had already asserted its supremacy, and,
-with the old Castilian spirit and cultivation, it was spreading into
-Andalusia and Aragon, and planting itself amidst the ruins of the
-Moorish power on the shores of the Mediterranean. Chronicle-writing was
-become frequent, and had begun to take the forms of regular history.
-The drama was advanced as far as the “Celestina” in prose, and the more
-strictly scenic efforts of Torres Naharro in verse. Romance-writing
-was at the height of its success. And the old ballad spirit—the true
-foundation of Spanish poetry—had received a new impulse and richer
-materials from the contests in which all Christian Spain had borne
-a part amidst the mountains of Granada, and from the wild tales of
-the feuds and adventures of rival factions within the walls of that
-devoted city. Every thing, indeed, announced a decided movement in the
-literature of the nation, and almost every thing seemed to favor and
-facilitate it.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_1_24">
- <p><span class="pagenum" id="Page_446">[p. 446]</span></p>
- <h3>CHAPTER XXIV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Spanish Intolerance. —
- The Inquisition. — Persecution of Jews and Moors. — Persecution
- of Christians for Opinion. — State of the Press in Spain. —
- Concluding Remarks on the whole Period.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> condition of things in Spain at
-the end of the reign of Ferdinand and Isabella seemed, as we have
-intimated, to announce a long period of national prosperity. But one
-institution, destined soon to discourage and check that intellectual
-freedom without which there can be no wise and generous advancement
-in any people, was already beginning to give token of its great and
-blighting power.</p>
-
-<p>The Christian Spaniards had, from an early period, been essentially
-intolerant. To their perpetual wars with the Moors had been added,
-from the end of the fourteenth century, an exasperated feeling against
-the Jews, which the government had vainly endeavoured to control, and
-which had shown itself, at different times, in the plunder and murder
-of multitudes of that devoted race throughout the country. Both races
-were hated by the mass of the Spanish people with a bitter hatred: the
-first as their conquerors; the last for the oppressive claims their
-wealth had given them on great numbers of the Christian inhabitants.
-In relation to both, it was never forgotten that they were the enemies
-of that cross under which all true Spaniards had for centuries
-gone to battle; and of both it was taught by the priesthood,<span
-class="pagenum" id="Page_447">[p. 447]</span> and willingly believed
-by the laity, that their opposition to the faith of Christ was an
-offence against God, which it was a merit in his people to punish.<a
-id="FNanchor_734" href="#Footnote_734" class="fnanchor">[734]</a>
-Columbus wearing the cord of Saint Francis in the streets of Seville,
-and consecrating to wars against misbelief in Asia the wealth he was
-seeking in the New World, whose soil he earnestly desired should never
-be trodden by any foot save that of a Roman Catholic Christian, was
-but a type of the Spanish character in the age when he adopted it.<a
-id="FNanchor_735" href="#Footnote_735" class="fnanchor">[735]</a></p>
-
-<p>When, therefore, it was proposed to establish in Spain the
-Inquisition, which had been so efficiently used to exterminate the
-heresy of the Albigenses, and which had even followed its victims
-in their flight from Provence to Aragon, little serious opposition
-was made to the undertaking. Ferdinand, perhaps, was not unwil<span
-class="pagenum" id="Page_448">[p. 448]</span>ling to see a power
-grow up near his throne with which the political government of the
-country could hardly fail to be in alliance, while the piety of the
-wiser Isabella, which, as we can see from her correspondence with her
-confessor, was little enlightened, led her conscience so completely
-astray, that she finally asked for the introduction of the Holy
-Office into her own dominions as a Christian benefit to her people.<a
-id="FNanchor_736" href="#Footnote_736" class="fnanchor">[736]</a>
-After a negotiation with the court of Rome, and some changes in the
-original project, it was therefore established in the city of Seville
-in 1481; the first Grand Inquisitors being Dominicans and their first
-meeting being held in a convent of their order, on the 2d of January.
-Its earliest victims were Jews. Six were burned within four days from
-the time when the tribunal first sat, and Mariana states the whole
-number of those who suffered in Andalusia alone during the first year
-of its existence at two thousand, besides seventeen thousand who
-underwent some form of punishment less severe than that of the stake;<a
-id="FNanchor_737" href="#Footnote_737" class="fnanchor">[737]</a> all,
-it should be remembered, being done with the rejoicing assent of the
-mass of the people, whose shouts followed the exile of the whole body
-of the Jewish race from Spain in 1492, and whose persecution of the
-Hebrew blood, wherever found, and however hidden under the disguises
-of conversion and baptism, has hardly ceased down to our own days.<a
-id="FNanchor_738" href="#Footnote_738" class="fnanchor">[738]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_449">[p. 449]</span>The fall of
-Granada, which preceded by a few months this cruel expulsion of the
-Jews, placed the remains of the Moorish nation no less at the mercy of
-their conquerors. It is true, that, by the treaty which surrendered
-the city to the Catholic sovereigns, the property of the vanquished,
-their religious privileges, their mosques, and their worship were
-solemnly secured to them; but in Spain, whatever portion of the soil
-the Christians had wrested from their ancient enemies had always been
-regarded only as so much territory restored to its rightful owners,
-and any stipulations that might accompany its recovery were rarely
-respected. The spirit and even the terms of the capitulation of
-Granada were, therefore, soon violated. The Christian laws of Spain
-were introduced there; the Inquisition followed; and a persecution
-of the descendants of the old Arab invaders was begun by their new
-masters, which, after being carried on above a century with constantly
-increasing crimes, was ended in 1609, like the persecution of the
-Jews, by the forcible expulsion of the whole race.<a id="FNanchor_739"
-href="#Footnote_739" class="fnanchor">[739]</a></p>
-
-<p>Such severity brought with it, of course, a great amount of fraud
-and falsehood. Multitudes of the followers of Mohammed—beginning with
-four thousand whom Cardinal Ximenes baptized on the day when, contrary
-to the provisions of the capitulation of Granada, he consecrated the
-great mosque of the Albaycin as a Christian temple—were forced to enter
-the fold of the Church, without either understanding its doctrines or
-desiring to receive its instructions. With these, as with the converted
-Jews, the Inquisition was permitted to deal unchecked by the power of
-the state. They<span class="pagenum" id="Page_450">[p. 450]</span>
-were, therefore, from the first, watched; soon they were imprisoned;
-and then they were tortured, to obtain proof that their conversion
-was not genuine. But it was all done in secrecy and in darkness. From
-the moment when the Inquisition laid its grasp on the object of its
-suspicions to that of his execution, no voice was heard to issue from
-its cells. The very witnesses it summoned were punished with death or
-perpetual imprisonment, if they revealed what they had seen or heard
-before its dread tribunals; and often of the victim nothing was known,
-but that he had disappeared from his accustomed haunts in society,
-never again to be seen.</p>
-
-<p>The effect was appalling. The imaginations of men were filled with
-horror at the idea of a power so vast and so noiseless; one which was
-constantly, but invisibly, around them; whose blow was death, but
-whose steps could neither be heard nor followed amidst the gloom into
-which it retreated farther and farther as efforts were made to pursue
-it. From its first establishment, therefore, while the great body of
-the Spanish Christians rejoiced in the purity and orthodoxy of their
-faith, and not unwillingly saw its enemies called to expiate their
-unbelief by the most terrible of mortal punishments, the intellectual
-and cultivated portions of society felt the sense of their personal
-security gradually shaken, until, at last, it became an anxious object
-of their lives to avoid the suspicions of a tribunal which infused into
-their minds a terror deeper and more effectual in proportion as it was
-accompanied by a misgiving how far they might conscientiously oppose
-its authority. Many of the nobler and more enlightened, especially on
-the comparatively free soil of Aragon, struggled against an invasion
-of their rights whose consequences they partly foresaw. But the powers
-of the<span class="pagenum" id="Page_451">[p. 451]</span> government
-and the Church, united in measures which were sustained by the passions
-and religion of the lower classes of society, became irresistible. The
-fires of the Inquisition were gradually lighted over the whole country,
-and the people everywhere thronged to witness its sacrifices, as acts
-of faith and devotion.</p>
-
-<p>From this moment, Spanish intolerance, which through the Moorish
-wars had accompanied the contest and shared its chivalrous spirit, took
-that air of sombre fanaticism which it never afterwards lost. Soon, its
-warfare was turned against the opinions and thoughts of men, even more
-than against their external conduct or their crimes. The Inquisition,
-which was its true exponent and appropriate instrument, gradually
-enlarged its own jurisdiction by means of crafty abuses, as well as by
-the regular forms of law, until none found himself too humble to escape
-its notice, or too high to be reached by its power. The whole land bent
-under its influence, and the few who comprehended the mischief that
-must follow bowed, like the rest, to its authority, or were subjected
-to its punishments.</p>
-
-<p>From an inquiry into the private opinions of individuals to an
-interference with the press and with printed books there was but a
-step. It was a step, however, that was not taken at once; partly
-because books were still few and of little comparative importance
-anywhere, and partly because, in Spain, they had already been subjected
-to the censorship of the civil authority, which, in this particular,
-seemed unwilling to surrender its jurisdiction. But such scruples were
-quickly removed by the appearance and progress of the Reformation of
-Luther; a revolution which comes within the next period of the history
-of Spanish literature, when we shall find displayed in their broad
-practical results<span class="pagenum" id="Page_452">[p. 452]</span>
-the influence of the spirit of intolerance and the power of the Church
-and the Inquisition on the character of the Spanish people.</p>
-
-
-<p class="mt2">If, however, before we enter upon this new and more
-varied period, we cast our eyes back towards the one over which we have
-just passed, we shall find much that is original and striking, and
-much that gives promise of further progress and success. It extends
-through nearly four complete centuries, from the first breathings of
-the poetical enthusiasm of the mass of the people down to the decay of
-the courtly literature in the latter part of the reign of Ferdinand
-and Isabella; and it is filled with materials destined, at last, to
-produce such a school of poetry and elegant prose as, in the sober
-judgment of the nation itself, still constitutes the proper body of
-the national literature. The old ballads, the old historical poems,
-the old chronicles, the old theatre,—all these, if only elements,
-are yet elements of a vigor and promise not to be mistaken. They
-constitute a mine of more various wealth than had been offered, under
-similar circumstances and at so early a period, to any other people.
-They breathe a more lofty and a more heroic temper. We feel, as we
-listen to their tones, that we are amidst the stir of extraordinary
-passions, which give the character an elevation not elsewhere to be
-found in the same unsettled state of society. We feel, though the
-grosser elements of life are strong around us, that imagination is
-yet stronger; imparting to them its manifold hues, and giving them a
-power and a grace that form a striking contrast with what is wild or
-rude in their original nature. In short, we feel that we are called to
-witness the first efforts of a generous people to emancipate themselves
-from the cold restraints of a<span class="pagenum" id="Page_453">[p.
-453]</span> merely material existence, and watch with confidence and
-sympathy the movement of their secret feelings and prevalent energies,
-as they are struggling upwards into the poetry of a native and earnest
-enthusiasm; persuaded that they must, at last, work out for themselves
-a literature, bold, fervent, and original, marked with the features
-and impulses of the national character, and able to vindicate for
-itself a place among the permanent monuments of modern civilization.<a
-id="FNanchor_740" href="#Footnote_740" class="fnanchor">[740]</a></p>
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2">
- <hr class="chap" />
-
- <p><span class="pagenum" id="Page_455">[p. 455]</span></p>
- <p class="centra xl lh150"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <hr class="tir" />
-
- <h2 class="nobreak g2">SECOND PERIOD.</h2>
-
- <hr class="tir" />
-
- <p class="lh135 hang mt1"><span class="smcap">The Literature that
- existed in Spain from the Accession of the Austrian Family to its
- Extinction, or from the Beginning of the Sixteenth Century to the
- End of the Seventeenth.</span></p>
-
- <hr class="chap" />
-</div>
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_1">
- <p><span class="pagenum" id="Page_457">[p. 457]</span></p>
- <p class="centra xl lh135"><span class="large g1">HISTORY</span><br />
- <span class="xs">OF</span><br />
- <span class="g1">SPANISH LITERATURE.</span></p>
-
- <hr class="tir" />
- <p class="centra xl g1">SECOND PERIOD.</p>
- <hr class="tir" />
-
- <h3 class="menos">CHAPTER I.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Periods of Literary
- Success and National Glory. — Charles the Fifth. — Hopes of
- Universal Empire. — Luther. — Contest of the Romish Church
- with Protestantism. — Protestant Books. — The Inquisition. —
- Index Expurgatorius. — Suppression of Protestantism in Spain.
- — Persecution. — Religious Condition of the Country and its
- Effects.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">In</span> every country that has yet obtained
-a rank among those nations whose intellectual cultivation is the
-highest, the period in which it has produced the permanent body of
-its literature has been that of its glory as a state. The reason is
-obvious. There is then a spirit and activity abroad among the elements
-that constitute the national character, which naturally express
-themselves in such poetry and eloquence as, being the result of the
-excited condition of the people and bearing its impress, become for all
-future exertions a model and standard that can be approached only when
-the popular character is again stirred by a similar enthusiasm. Thus,
-the age of Pericles naturally followed the great Persian war; the age
-of Augustus was that of a uni<span class="pagenum" id="Page_458">[p.
-458]</span>versal tranquillity produced by universal conquest; the age
-of Molière and La Fontaine was that in which Louis the Fourteenth was
-carrying the outposts of his consolidated monarchy far into Germany;
-and the ages of Elizabeth and Anne were the ages of the Armada and of
-Marlborough.</p>
-
-<p>Just so it was in Spain. The central point in Spanish history is the
-capture of Granada. During nearly eight centuries before that decisive
-event, the Christians of the Peninsula were occupied with conflicts
-at home, that gradually developed their energies, amidst the sternest
-trials and struggles, till the whole land was filled to overflowing
-with a power which had hardly yet been felt in the rest of Europe.
-But no sooner was the last Moorish fortress yielded up, than this
-accumulated flood broke loose from the mountains behind which it had
-so long been hidden, and threatened, at once, to overspread the best
-portions of the civilized world. In less than thirty years, Charles the
-Fifth, who had inherited, not only Spain, but Naples, Sicily, and the
-Low Countries, and into whose treasury the untold wealth of the Indies
-was already beginning to pour, was elected Emperor of Germany, and
-undertook a career of foreign conquest such as had not been imagined
-since the days of Charlemagne. Success and glory seemed to wait for him
-as he advanced. In Europe, he extended his empire, till it checked the
-hated power of Islamism in Turkey; in Africa, he garrisoned Tunis and
-overawed the whole coast of Barbary; in America, Cortés and Pizarro
-were his bloody lieutenants, and achieved for him conquests more vast
-than were conceived in the dreams of Alexander; while, beyond the
-wastes of the Pacific, he stretched his discoveries to the Philippines,
-and so completed the circuit of the globe.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_459">[p. 459]</span>This was
-the brilliant aspect which the fortunes of his country offered
-to an intelligent and imaginative Spaniard in the first half of
-the sixteenth century.<a id="FNanchor_741" href="#Footnote_741"
-class="fnanchor">[741]</a> For, as we well know, such men then looked
-forward with confidence to the time when Spain would be the head
-of an empire more extensive than the Roman, and seem sometimes to
-have trusted that they themselves should live to witness and share
-its glory. But their forecast was imperfect. A moral power was at
-work, destined to divide Europe anew, and place the domestic policy
-and the external relations of its principal countries upon unwonted
-foundations. The monk Luther was already become a counterpoise to the
-military master of so many kingdoms; and from 1552, when Moritz of
-Saxony deserted the Imperial standard, and the convention of Passau
-asserted for the Protestants the free exercise of their religion, the
-clear-sighted conqueror may himself have understood, that his ambitious
-hopes of a universal empire, whose seat should be in the South of
-Europe and whose foundations should be laid in the religion of the
-Church of Rome, were at an end.</p>
-
-<p>But the question, where the line should be drawn between the great
-contending parties, was long the subject of fierce wars. The struggle
-began with the enunciation of Luther’s ninety-five propositions, and
-his burning the Pope’s bulls at Wittenberg. It was ended, as far as
-it is yet ended, by the peace of Westphalia.<span class="pagenum"
-id="Page_460">[p. 460]</span> During the hundred and thirty years that
-elapsed between these two points, Spain was indeed far removed from
-the fields where the most cruel battles of the religious wars were
-fought; but how deep was the interest the Spanish people took in the
-contest is plain from the bitterness of their struggle against the
-Protestant princes of Germany; from the vast efforts they made to crush
-the Protestant rebellion in the Netherlands; from the expedition of the
-Armada against Protestant England; and from the interference of Philip
-the Second in the affairs of Henry the Third and Henry the Fourth,
-when, during the League, Protestantism seemed to be gaining ground in
-France;—in short, it may be seen from the presence of Spain and her
-armies in every part of Europe, where it was possible to reach and
-assail the great movement of the Reformation.</p>
-
-<p>Those, however, who were so eager to check the power of
-Protestantism when it was afar off would not be idle when the danger
-drew near to their own homes.<a id="FNanchor_742" href="#Footnote_742"
-class="fnanchor">[742]</a> The first alarm seems to have come from
-Rome. In March, 1521, Papal briefs were sent to Spain, warning the
-Spanish government to prevent the further introduction of books written
-by Luther and his followers, which, it was believed, had been secretly
-penetrating into the country for about a year. These briefs, it should
-be observed, were addressed to the civil administration, which still,
-in form at least, kept an entire control over such subjects. But it
-was more natural, and more according to the ideas then prevalent in
-other countries as well as in Spain, to look to the ecclesias<span
-class="pagenum" id="Page_461">[p. 461]</span>tical power for remedies
-in a matter connected with religion; and the great body of the
-Spanish people seems willingly to have done so. In less than a month,
-therefore, from the date of the briefs in question, and perhaps even
-before they were received in Spain, the Grand Inquisitor addressed
-an order to the tribunals under his jurisdiction, requiring them to
-search for and seize all books supposed to contain the doctrines of
-the new heresy. It was a bold measure, but it was a successful one.<a
-id="FNanchor_743" href="#Footnote_743" class="fnanchor">[743]</a> The
-government gladly countenanced it; for, in whatever form Protestantism
-appeared, it came with more or less of the spirit of resistance to
-all the favorite projects of the Emperor; and the people countenanced
-it, because, except a few scattered individuals, all true Spaniards
-regarded Luther and his followers with hardly more favor than they did
-Mohammed or the Jews.</p>
-
-<p>Meantime, the Supreme Council, as the highest body in the
-Inquisition was called, proceeded in their work with a firm and equal
-step. By successive decrees, between 1521 and 1535, it was ordained,
-that all persons who kept in their possession books infected with
-the doctrines of Luther, and even all who failed to denounce such
-persons, should be excommunicated and subjected<span class="pagenum"
-id="Page_462">[p. 462]</span> to degrading punishments. This gave
-the Inquisition a right to inquire into the contents and character
-of whatever books were already printed. Next, they arrogated to
-themselves the power to determine what books might be sent to the
-press; claiming it gradually and with little noise, but effectually,<a
-id="FNanchor_744" href="#Footnote_744" class="fnanchor">[744]</a> and
-if, at first, without any direct grant of authority from the Pope or
-from the king of Spain, still necessarily with the implied assent of
-both, and generally with means furnished by one or the other. At last,
-a sure expedient was found, which left no doubt of the process to be
-used, and very little as to the results that would follow.</p>
-
-<p>In 1539, Charles the Fifth obtained a Papal bull authorizing him to
-procure from the University of Louvain, in Flanders, where the Lutheran
-controversy would naturally be better understood than in Spain, a
-list of books dangerous to be introduced into his dominions. It was
-printed in 1546, and was the first “Index Expurgatorius” published in
-Spain, and the second in the world. Subsequently it was submitted by
-the Emperor to the Supreme Council of the Inquisition, under whose
-authority additions were made to it; after which it was promulgated
-anew in 1550, thus consummating the Inquisitorial jurisdiction over
-this great lever of modern progress and civilization,—a jurisdiction,
-it<span class="pagenum" id="Page_463">[p. 463]</span> should be noted,
-which was confirmed and enforced by the most tremendous of all human
-penalties, when, in 1558, Philip the Second ordained the punishments
-of confiscation and death against any person who should sell, buy, or
-keep in his possession any book prohibited by the Index Expurgatorius
-of the Inquisition.<a id="FNanchor_745" href="#Footnote_745"
-class="fnanchor">[745]</a></p>
-
-<p>The contest with Protestantism in Spain, under such auspices,
-was short. It began in earnest and in blood about 1559, and was
-substantially ended in 1570. At one period, the new doctrine had
-made some progress in the monasteries and among the clergy; and
-though it never became formidable from the numbers it enlisted,
-yet many of those who joined its standard were distinguished by
-their learning, their rank, or their general intelligence. But the
-higher and more shining the mark, the more it attracted notice and
-the more surely it was reached. The Inquisition had already existed
-seventy years and was at the height of its power and favor. Cardinal
-Ximenes, one of the boldest and most far-sighted statesmen, and one
-of the sternest bigots the world ever saw, had for a long period
-united in his own person the office of Civil Administrator of Spain
-with that of Grand Inquisitor, and had used the extraordi<span
-class="pagenum" id="Page_464">[p. 464]</span>nary powers such a
-position gave him to confirm the Inquisition at home and to spread it
-over the newly discovered continent of America.<a id="FNanchor_746"
-href="#Footnote_746" class="fnanchor">[746]</a> His successor was
-Cardinal Adrien, the favored preceptor of Charles the Fifth, who filled
-nearly two years the places of Grand Inquisitor and of Pope; so that,
-for a season, the highest ecclesiastical authority was made to minister
-to the power of the Inquisition in Spain, as the highest political
-authority had done before.<a id="FNanchor_747" href="#Footnote_747"
-class="fnanchor">[747]</a> And now, after an interval of twenty years,
-had come Philip the Second, wary, inflexible, unscrupulous, at the head
-of an empire on which, it was boasted, the sun never set, consecrating
-all his own great energies and all the resources of his vast dominions
-to the paramount object of extirpating every form of heresy from the
-countries under his control, and consolidating the whole into one grand
-religious empire.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_465">[p. 465]</span>Still, the
-Inquisition, regarded as the chief outward means of driving the
-Lutheran doctrines from Spain, might have failed to achieve its work,
-if the people, as well as the government, had not been its earnest
-allies. But, on all such subjects, the current in Spain had, from
-the first, taken only one direction. Spaniards had contended against
-misbelief with so implacable a hatred, for centuries, that the spirit
-of that old contest had become one of the elements of their national
-existence; and now, having expelled the Jews and reduced the Moors to
-submission, they turned themselves, with the same fervent zeal, to
-purify their soil from what they trusted would prove the last trace
-of heretical pollution. To achieve this great object, Pope Paul the
-Fourth, in 1558,—the same year in which Philip the Second had decreed
-the most odious and awful penalties of the civil government in aid
-of the Inquisition,—granted a brief, by which all the preceding
-dispositions of the Church against heretics were confirmed, and the
-tribunals of the Inquisition were authorized and required to proceed
-against all persons supposed to be infected with the new belief, even
-though such persons might be bishops, archbishops, or cardinals,
-dukes, princes, kings, or emperors;—a power which, taken in all
-its relations, was more formidable to the progress of intellectual
-improvement than had ever before been granted to any body of men,
-civil or ecclesiastical.<a id="FNanchor_748" href="#Footnote_748"
-class="fnanchor">[748]</a></p>
-
-<p>The portentous authority thus given was at once freely exercised.
-The first public <i>auto da fé</i> of Protestants was held at Valladolid
-in 1559, and others followed, both there and elsewhere.<a
-id="FNanchor_749" href="#Footnote_749" class="fnanchor">[749]</a>
-The royal family was occasionally present; several persons of rank
-suffered; and<span class="pagenum" id="Page_466">[p. 466]</span>
-a general popular favor evidently followed the horrors that were
-perpetrated. The number of victims was not large when compared with
-earlier periods, seldom exceeding twenty burned at one time, and fifty
-or sixty subjected to cruel and degrading punishments; but many of
-those who suffered were, as the nature of the crimes alleged against
-them implied, among the leading and active minds of their age. Men of
-learning were particularly obnoxious to suspicion, since the cause of
-Protestantism appealed directly to learning for its support. Sanchez,
-the best classical scholar of his time in Spain, Luis de Leon, the
-best Hebrew critic and the most eloquent preacher, and Mariana, the
-chief Spanish historian, with other men of letters of inferior name and
-consideration, were summoned before the tribunals of the Inquisition,
-in order that they might at least avow their submission to its
-authority, even if they were not subjected to its censures.</p>
-
-<p>Nor were persons of the holiest lives and the most ascetic tempers
-beyond the reach of its mistrust, if they but showed a tendency to
-inquiry. Thus, Juan de Avila, known under the title of the Apostle
-of Andalusia, and Luis de Granada, the devout mystic, with Teresa de
-Jesus and Juan de la Cruz, both of whom were afterwards canonized by
-the Church of Rome, all passed through its cells, or in some shape
-underwent its discipline. So did some of the ecclesiastics most
-distinguished by their rank and authority. Carranza, Archbishop of
-Toledo and Primate of Spain, after being tormented eighteen years by
-its persecutions, died, at last, in craven submission to its power;
-and Cazella, who had been a favorite chaplain of the Emperor Charles
-the Fifth, perished in its fires. Even the faith of the principal
-personages of the kingdom was inquired into, and, at different
-times,<span class="pagenum" id="Page_467">[p. 467]</span> proceedings,
-sufficient, at least, to assert its authority, were instituted in
-relation to Don John of Austria, and the formidable Duke of Alva;<a
-id="FNanchor_750" href="#Footnote_750" class="fnanchor">[750]</a>
-proceedings, however, which must be regarded rather as matters of show
-than of substance, since the whole institution was connected with the
-government from the first, and became more and more subservient to the
-policy of the successive masters of the state, as its tendencies were
-developed in successive reigns.</p>
-
-<p>The great purpose, therefore, of the government and the Inquisition
-may be considered as having been fulfilled in the latter part of the
-reign of Philip the Second,—farther, at least, than such a purpose was
-ever fulfilled in any other Christian country, and farther than it is
-ever likely to be again fulfilled elsewhere. The Spanish nation was
-then become, in the sense they themselves gave to the term, the most
-thoroughly religious nation in Europe; a fact signally illustrated in
-their own eyes a few years afterward, when it was deemed desirable
-to expel the remains of the Moorish race from the Peninsula, and
-six hundred thousand peaceable and industrious subjects were, from
-religious bigotry, cruelly driven out of their native country, amidst
-the devout exultation of the whole kingdom,—Cervantes, Lope de
-Vega, and others of the principal men of genius then alive, joining
-in the general jubilee.<a id="FNanchor_751" href="#Footnote_751"
-class="fnanchor">[751]</a> From this time, the voice of religious
-dissent can hardly be said to have been heard in the land; and the
-Inquisition, therefore, down to its overthrow in 1808, was chiefly a
-political engine, much occupied about cases connected with the policy
-of the state, though under the pretence that they were cases of heresy
-or unbelief. The great body<span class="pagenum" id="Page_468">[p.
-468]</span> of the Spanish people rejoiced alike in their loyalty
-and their orthodoxy; and the few who differed in faith from the
-mass of their fellow-subjects were either held in silence by their
-fears, or else sunk away from the surface of society the moment their
-disaffection was suspected.</p>
-
-<p>The results of such extraordinary traits in the national character
-could not fail to be impressed upon the literature of any country, and
-particularly upon a literature which, like that of Spain, had always
-been strongly marked by the popular temperament and peculiarities. But
-the period was not one in which such traits could be produced with
-poetical effect. The ancient loyalty, which had once been so generous
-an element in the Spanish character and cultivation, was now infected
-with the ambition of universal empire, and was lavished upon princes
-and nobles who, like the later Philips and their ministers, were
-unworthy of its homage; so that, in the Spanish historians and epic
-poets of this period, and even in more popular writers, like Quevedo
-and Calderon, we find a vainglorious admiration of their country, and a
-poor flattery of royalty and rank, that remind us of the old Castilian
-pride and deference only by showing how both had lost their dignity.
-And so it is with the ancient religious feeling that was so nearly
-akin to this loyalty. The Christian spirit, which gave an air of duty
-to the wildest forms of adventure throughout the country, during its
-long contest with the power of misbelief, was now fallen away into a
-low and anxious bigotry, fierce and intolerant towards every thing that
-differed from its own sharply defined faith, and yet so pervading and
-so popular, that the romances and tales of the time are full of it, and
-the national theatre, in more than one form, becomes its strange and
-grotesque monument.</p>
-
-<p>Of course, the body of Spanish poetry and eloquent<span
-class="pagenum" id="Page_469">[p. 469]</span> prose produced during
-this interval—the earlier part of which was the period of the greatest
-glory Spain ever enjoyed—was injuriously affected by so diseased a
-condition of the national character. That generous and manly spirit
-which is the breath of intellectual life to any people was restrained
-and stifled. Some departments of literature, such as forensic
-eloquence and eloquence of the pulpit, satirical poetry, and elegant
-didactic prose, hardly appeared at all; others, like epic poetry, were
-strangely perverted and misdirected; while yet others, like the drama,
-the ballads, and the lighter forms of lyrical verse, seemed to grow
-exuberant and lawless, from the very restraints imposed on the rest;
-restraints which, in fact, forced poetical genius into channels where
-it would otherwise have flowed much more scantily and with much less
-luxuriant results.</p>
-
-<p>The books that were published during the whole period on which we
-are now entering, and indeed for a century later, bore everywhere
-marks of the subjection to which the press and those who wrote for it
-were alike reduced. From the abject title-pages and dedications of the
-authors themselves, through the crowd of certificates collected from
-their friends to establish the orthodoxy of works that were often as
-little connected with religion as fairy tales, down to the colophon,
-supplicating pardon for any unconscious neglect of the authority of the
-Church or any too free use of classical mythology, we are continually
-oppressed with painful proofs, not only how completely the human mind
-was enslaved in Spain, but how grievously it had become cramped and
-crippled by the chains it had so long worn.</p>
-
-<p>But we shall be greatly in error, if, as we notice these deep marks
-and strange peculiarities in Spanish literature, we suppose they were
-produced by the direct ac<span class="pagenum" id="Page_470">[p.
-470]</span>tion either of the Inquisition or of the civil government of
-the country, compressing, as if with a physical power, the whole circle
-of society. This would have been impossible. No nation would have
-submitted to it; much less so high-spirited and chivalrous a nation as
-the Spanish in the reign of Charles the Fifth and in the greater part
-of that of Philip the Second. This dark work was done earlier. Its
-foundations were laid deep and sure in the old Castilian character. It
-was the result of the excess and misdirection of that very Christian
-zeal which fought so fervently and gloriously against the intrusion of
-Mohammedanism into Europe, and of that military loyalty which sustained
-the Spanish princes so faithfully through the whole of that terrible
-contest;—both of them high and ennobling principles, which in Spain
-were more wrought into the popular character than they ever were in any
-other country.</p>
-
-<p>Spanish submission to an unworthy despotism, and Spanish bigotry,
-were, therefore, not the results of the Inquisition and the modern
-appliances of a corrupting monarchy; but the Inquisition and the
-despotism were rather the results of a misdirection of the old
-religious faith and loyalty. The civilization that recognized such
-elements presented, no doubt, much that was brilliant, picturesque, and
-ennobling; but it was not without its darker side; for it failed to
-excite and cherish many of the most elevating qualities of our common
-nature,—those qualities which are produced in domestic life, and result
-in the cultivation of the arts of peace.</p>
-
-<p>As we proceed, therefore, we shall find, in the full development
-of the Spanish character and literature, seeming contradictions,
-which can be reconciled only by looking back to the foundations on
-which they both rest. We shall find the Inquisition at the height of
-its power,<span class="pagenum" id="Page_471">[p. 471]</span> and a
-free and immoral drama at the height of its popularity,—Philip the
-Second and his two immediate successors governing the country with the
-severest and most jealous despotism, while Quevedo was writing his
-witty and dangerous satires, and Cervantes his genial and wise Don
-Quixote. But the more carefully we consider such a state of things, the
-more we shall see that these are moral contradictions which draw after
-them grave moral mischiefs. The Spanish nation, and the men of genius
-who illustrated its best days, might be light-hearted because they did
-not perceive the limits within which they were confined, or did not,
-for a time, feel the restraints that were imposed upon them. What they
-gave up might be given up with cheerful hearts, and not with a sense
-of discouragement and degradation; it might be done in the spirit of
-loyalty and with the fervor of religious zeal; but it is not at all the
-less true that the hard limits were there, and that great sacrifices of
-the best elements of the national character must follow.</p>
-
-<p>Of this time gave abundant proof. Only a little more than a century
-elapsed before the government that had threatened the world with a
-universal empire was hardly able to repel invasion from abroad, or
-maintain the allegiance of its own subjects at home. Life—the vigorous,
-poetical life which had been kindled through the country in its ages
-of trial and adversity—was evidently passing out of the whole Spanish
-character. As a people, they sunk away from being a first-rate power
-in Europe, till they became one of altogether inferior importance
-and consideration; and then, drawing back haughtily behind their
-mountains, rejected all equal intercourse with the rest of the world,
-in a spirit almost as exclusive and intolerant as that in which they
-had<span class="pagenum" id="Page_472">[p. 472]</span> formerly
-refused intercourse with their Arab conquerors. The crude and gross
-wealth poured in from their American possessions sustained, indeed,
-for yet another century the forms of a miserable political existence
-in their government; but the earnest faith, the loyalty, the dignity
-of the Spanish people were gone; and little remained in their place,
-but a weak subserviency to the unworthy masters of the state, and a
-low, timid bigotry in whatever related to religion. The old enthusiasm,
-rarely directed by wisdom from the first, and often misdirected
-afterwards, faded away; and the poetry of the country, which had always
-depended more on the state of the popular feeling than any other poetry
-of modern times, faded and failed with it.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_2">
- <p><span class="pagenum" id="Page_473">[p. 473]</span></p>
- <h3>CHAPTER II.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Low State of Letters
- about the Year 1500. — Influence of Italy. — Conquests of Charles
- the Fifth. — Boscan. — Navagiero. — Italian Forms introduced into
- Spanish Poetry. — Garcilasso de la Vega. — His Life, Works, and
- Permanent Influence.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">There</span> was, no doubt, a great decay of
-letters and good taste in Spain during the latter part of the troubled
-reign of John the Second and the whole of the still more disturbed
-period when his successor, Henry the Fourth, sat upon the throne of
-Castile. The Provençal school had passed away, and its imitations in
-Castilian had not been successful. The earlier Italian influences,
-less fertile in good results than might have been anticipated, were
-almost forgotten. The fashion of the court, therefore, in the absence
-of better or more powerful impulses, ruled over every thing, and a
-monotonous poetry, full of conceits and artifices, was all that its own
-artificial character could produce.</p>
-
-<p>Nor was there much improvement in the time of Ferdinand and
-Isabella. The introduction of the art of printing and the revival of a
-regard for classical antiquity were, indeed, foundations for a national
-culture such as had not before been laid; while, at the same time, the
-establishment of the University of Alcalá, by Cardinal Ximenes, and
-the revival of that of Salamanca, with the labors of such scholars as
-Peter Martyr, Lucio Marineo, Antonio de Lebrija, and Arias Barbosa,
-could<span class="pagenum" id="Page_474">[p. 474]</span> hardly fail
-to exercise a favorable influence on the intellectual cultivation,
-if not on the poetical taste, of the country. Occasionally, as we
-have seen, proofs of the old energy appeared in such works as the
-“Celestina” and the “Coplas” of Manrique. The old ballads, too, and
-the other forms of the early popular poetry, no doubt, maintained
-their place in the hearts of the common people. But it is not to be
-concealed, that, among the cultivated classes,—as the Cancioneros
-and nearly every thing else that came from the press in the time of
-Ferdinand and Isabella sufficiently prove,—taste was at a very low
-ebb.</p>
-
-<p>The first impulse to a better state of things came from Italy. In
-some respects this was unhappy; but there can be little doubt that
-it was inevitable. The intercourse between Italy and Spain, shortly
-before the accession of Charles the Fifth, had been much increased,
-chiefly by the conquest of Naples, but partly by other causes. Regular
-interchanges of ambassadors took place between the See of Rome and
-the court of Ferdinand and Isabella, and one of them was a son of the
-poetical Marquis of Santillana, and another the father of Garcilasso
-de la Vega. The universities of Italy continued to receive large
-numbers of Spanish students, who still regarded the means of a generous
-education at home as inadequate to their wants; and Spanish poets,
-among whom were Juan de la Enzina and Torres Naharro, resorted there
-freely, and lived with consideration at Rome and Naples. In the latter
-city, the old Spanish family of Dávalos—one of whom was the husband of
-that Vittoria Colonna whose poetry ranks with the Italian classics—were
-among the chief patrons of letters during their time, and kept alive
-an intellectual union be<span class="pagenum" id="Page_475">[p.
-475]</span>tween the two countries, by which they were equally
-claimed and on which they reflected equal honor.<a id="FNanchor_752"
-href="#Footnote_752" class="fnanchor">[752]</a></p>
-
-<p>But besides these individual instances of connection between Spain
-and Italy, the gravest events were now drawing together the greater
-interests of the mass of the people in both countries, and fastening
-their thoughts intently upon each other. Naples, after the treaty of
-1503 and the brilliant successes of Gonzalvo de Córdova, was delivered
-over to Spain, bound hand and foot, and was governed, above a century,
-by a succession of Spanish viceroys, each accompanied by a train of
-Spanish officers and dependants, among whom, not unfrequently, we
-find men of letters and poets, like the Argensolas and Quevedo. When
-Charles the Fifth ascended the throne, in 1516, it was apparent that
-he would at once make an effort to extend his political and military
-power throughout Italy. The tempting plains of Lombardy became,
-therefore, the theatre of the first great European contest entered
-into by Spain,—a grand arena, in which, as it proved, much of the fate
-of Europe, as well as of Italy, was to be decided by two young and
-passionate monarchs, burning with personal rivalship and the love of
-glory. In this way, from 1522, when the first war broke out between
-Francis the First and Charles the Fifth, to the disastrous battle of
-Pavia, in 1525, we may consider the whole disposable force of Spain to
-have been transferred to Italy, and subjected, in a remarkable degree,
-to the influences of Italian culture and civilization.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_476">[p. 476]</span>Nor did the
-connection between the two countries stop here. In 1527, Rome itself
-was, for a moment, added to the conquests of the Spanish crown, and
-the Pope became the prisoner of the Emperor, as the king of France
-had been before. In 1530, Charles appeared again in Italy, surrounded
-by a splendid Spanish court, and at the head of a military power that
-left no doubt of his mastery. He at once crushed the liberties of
-Florence and restored the aristocracy of the Medici. He made peace
-with the outraged Pope. By his wisdom and moderation, he confirmed his
-friendly relations with the other states of Italy; and, as the seal
-of all his successes, he caused himself, in the presence of whatever
-was most august in both countries, to be solemnly crowned King of
-Lombardy and Emperor of the Romans, by the same Pope whom, three
-years before, he had counted among his captives.<a id="FNanchor_753"
-href="#Footnote_753" class="fnanchor">[753]</a> Such a state of things
-necessarily implied a most intimate connection between Spain and Italy;
-and this connection was maintained down to the abdication of the
-Emperor, in 1555, and, indeed, long afterwards.<a id="FNanchor_754"
-href="#Footnote_754" class="fnanchor">[754]</a></p>
-
-<p>On the other hand, it should be remembered that Italy was now
-in a condition to act with all the power<span class="pagenum"
-id="Page_477">[p. 477]</span> of a superior civilization and refinement
-on this large body of Spaniards, many of them the leading spirits of
-the Empire, who, by successive wars and negotiations, were thus kept
-for half a century travelling in Italy and living at Genoa, Milan, and
-Venice, Florence, Rome, and Naples. The age of Lorenzo de’ Medici was
-already past, leaving behind it the memorials of Poliziano, Boiardo,
-Pulci, and Leonardo da Vinci. The age of Leo the Tenth and Clement
-the Seventh was contemporary, and had brought with it the yet more
-prevalent influences of Michel Angelo, Raffaelle, and Titian, of
-Machiavelli, of Berni, of Ariosto, of Bembo, and of Sannazaro; the last
-of whom, it is not unworthy of notice, was himself a descendant of one
-of those very Spanish families whom the political interests of the two
-countries had originally carried to Naples. It was, therefore, when
-Rome and Naples, Florence and the North of Italy, were in the maturity
-of their glory, as seats of the arts and letters, that no small part
-of what was most noble and cultivated in Spain was led across the Alps
-and awakened to a perception of such forms and creations of genius and
-taste as had not been attempted beyond the Pyrenees, and such as could
-not fail to produce their full effect on minds excited, like those
-of the whole Spanish people, by the glorious results of their long
-struggle against the Moors, and their present magnificent successes
-both in America and Europe.</p>
-
-<p>Visible traces of the influence of Italian literature might,
-therefore, from general causes, soon be looked for in the Spanish; but
-an accident brings them to our notice somewhat earlier, perhaps, than
-might have been anticipated. Juan Boscan, a patrician of Barcelona,
-was, as he himself tells us, devoted to poetry from his<span
-class="pagenum" id="Page_478">[p. 478]</span> youth. The city to
-which he belonged had early been distinguished for the number of
-Provençal and Catalonian Troubadours who had flourished in it. But
-Boscan preferred to write in the Castilian; and his defection from
-his native dialect became, in some sort, the seal of its fate. His
-earlier efforts, a few of which remain to us, are in the style of the
-preceding century; but at last, when, from the most distinct accounts
-we can obtain, he was about twenty-five years old, and when, we are
-assured, he had been received at court, had served in the army, and
-had visited foreign countries, he was induced, by an accident, to
-attempt the proper Italian measures, as they were then practised.<a
-id="FNanchor_755" href="#Footnote_755" class="fnanchor">[755]</a></p>
-
-<p>He became, at that period, acquainted with Andrea Navagiero,
-who was sent, in 1524, as ambassador from Venice to Charles the
-Fifth, and returned home in 1528, carrying with him a dry, but
-valuable, itinerary, which was afterwards published as an account of
-his travels. He was a man of learning and a poet, an orator and a
-statesman of no mean name.<a id="FNanchor_756" href="#Footnote_756"
-class="fnanchor">[756]</a> While in Spain, he spent, during the year
-1526, six months at Granada.<a id="FNanchor_757" href="#Footnote_757"
-class="fnanchor">[757]</a> “Being with Navagiero there one day,” says
-Boscan, “and discoursing with him about matters of wit and letters,
-and especially about the different forms they take in different
-languages, he asked me why I did not make an experiment in Castilian
-of sonnets and the other forms of verse used by good Italian authors;
-and not only spoke to me of it thus slightly, but urged me much to do
-it. A<span class="pagenum" id="Page_479">[p. 479]</span> few days
-afterwards, I set off for my own home; and whether it were the length
-and solitariness of the way I know not, but, turning over different
-things in my mind, I came often back upon what Navagiero had said to
-me. And thus I began to try this kind of verse. At first, I found it
-somewhat difficult; for it is of a very artful construction, and in
-many particulars different from ours. But afterwards it seemed to
-me,—perhaps from the love we naturally bear to what is our own,—that
-I began to succeed very well, and so I went on, little by little,
-with increasing zeal.”<a id="FNanchor_758" href="#Footnote_758"
-class="fnanchor">[758]</a></p>
-
-<p>This account is interesting and important. It is rare that any
-one individual has been able to exercise such an influence on the
-literature of a foreign nation as was exercised by Navagiero. It is
-still more rare,—indeed, perhaps, wholly unknown, in any case where it
-may have occurred,—that the precise mode in which it was exercised can
-be so exactly explained. Boscan tells us not only what he did, but what
-led him to do it, and how he began his work, which we find him, from
-this moment, following up, till he devoted himself to it entirely, and
-wrote in all the favorite Italian measures and forms with boldness and
-success. He was resisted, but he tells us Garcilasso sustained him;
-and from this small beginning in a slight conversation with Navagiero
-at Granada, a new school was introduced into Spanish poetry, which has
-prevailed in it ever since, and materially influenced its character and
-destinies.</p>
-
-<p>Boscan felt his success. This we can see from his own account of it.
-But he made little effort to press his example on others; for he was a
-man of fortune and consideration, who led a happy life with his family
-at Bar<span class="pagenum" id="Page_480">[p. 480]</span>celona, and
-hardly cared for popular reputation or influence. Occasionally, we are
-told, he was seen at court; and at one period he had some charge of the
-education of that Duke of Alva whose name, in the next reign, became so
-formidable. But in general he preferred a life of retirement to any of
-the prizes offered to ambition.</p>
-
-<p>Letters were his amusement. “In what I have written,” he says,
-“the mere writing was never my object; but rather to solace such
-faculties as I have, and to go less heavily through certain heavy
-passages of my life.”<a id="FNanchor_759" href="#Footnote_759"
-class="fnanchor">[759]</a> The range of his studies, however, was wider
-than this remark might seem to imply, and wider than was common in
-Spain at the beginning of the sixteenth century, even among scholars.
-He translated a tragedy of Euripides, which was licensed to be
-published, but which never appeared in print, and is, no doubt, lost.<a
-id="FNanchor_760" href="#Footnote_760" class="fnanchor">[760]</a>
-On the basis of the “Hero and Leander” of Musæus, and following the
-example of Bernardo Tasso, he wrote, in the <i>versi sciolti</i>, or
-blank verse, of the Italians, a tale nearly three thousand lines
-long, which may still be read with pleasure, for the gentle and
-sweet passages it contains.<a id="FNanchor_761" href="#Footnote_761"
-class="fnanchor">[761]</a> And in general, throughout his poetry,
-he shows<span class="pagenum" id="Page_481">[p. 481]</span> that
-he was familiar with the Greek and Latin classics, and imbued, to a
-considerable degree, with the spirit of antiquity.</p>
-
-<p>His longest work was a translation of the Italian “Courtier”
-of Balthazar Castiglione,—the best book on good-breeding, as Dr.
-Johnson thought two centuries afterwards, that was ever written.<a
-id="FNanchor_762" href="#Footnote_762" class="fnanchor">[762]</a>
-Boscan, however, frankly says, that he did not like the business of
-translating, which he regarded as “a low vanity, beseeming men of
-little knowledge”; but Garcilasso de la Vega had sent him a copy of
-the original soon after it was published, and he made this Spanish
-version of it, he tells us, “at his friend’s earnest request.”<a
-id="FNanchor_763" href="#Footnote_763" class="fnanchor">[763]</a>
-Either or both of them may have known its author in the same way Boscan
-knew Navagiero; for Castiglione was sent as ambassador of Clement the
-Seventh to Spain in 1525, and remained there till his death, which
-happened at Toledo, in 1529.</p>
-
-<p>But however this may have been, the Italian original of the Courtier
-was prepared for the press in Spain and first printed in 1528;<a
-id="FNanchor_764" href="#Footnote_764" class="fnanchor">[764]</a>
-soon after which Boscan<span class="pagenum" id="Page_482">[p.
-482]</span> must have made his translation, though it did not appear
-till 1540. As a version, it does not profess to be very strict, for
-Boscan says he thought an exact fidelity to be unworthy of him;<a
-id="FNanchor_765" href="#Footnote_765" class="fnanchor">[765]</a> but,
-as a Spanish composition, it is uncommonly flowing and easy. Garcilasso
-declares that it reads like an original work;<a id="FNanchor_766"
-href="#Footnote_766" class="fnanchor">[766]</a> and Morales, the
-historian, says, “The Courtier discourseth not better in Italy,
-where he was born, than here in Spain, where Boscan hath exhibited
-him so admirably well.”<a id="FNanchor_767" href="#Footnote_767"
-class="fnanchor">[767]</a> Perhaps nothing in Castilian prose, of an
-earlier date, is written in so classical and finished a style as this
-translation by Boscan.</p>
-
-<p>With such occupations Boscan filled up his unostentatious life. He
-published nothing, or very little, and we have no single date to record
-concerning him. But, from the few facts that can be collected, it seems
-probable he was born before 1500, and we know that he died as early
-as 1543; for in that year his works were published at Barcelona, by
-his widow, under a license from the Emperor Charles the Fifth, with a
-Preface, in which she says her husband had partly prepared them for the
-press, because he feared they would be printed from some of the many
-imperfect copies that had gone into circulation without his consent.</p>
-
-<p>They are divided into four books. The first consists of a small
-number of poems in what are called <i>coplas Españolas</i>, or what he
-himself elsewhere terms “the<span class="pagenum" id="Page_483">[p.
-483]</span> Castilian manner.” These are his early efforts, made
-before his acquaintance with Navagiero. They are <i>villancicos</i>,
-<i>canciones</i>, and <i>coplas</i>, in the short national verses, and seem as
-if they might have come out of the old Cancioneros, in which, indeed,
-two of them are to be found.<a id="FNanchor_768" href="#Footnote_768"
-class="fnanchor">[768]</a> Their merit is not great; but, amidst
-their ingenious conceits, there is sometimes a happiness and grace of
-expression rarely granted to the poets of the same school in that or
-the preceding century.</p>
-
-<p>The second and third books, constituting by far the larger part of
-the volume, are composed entirely of poems in the Italian measure.
-They consist of ninety-three sonnets and nine <i>canzones</i>; the long
-poem on Hero and Leander, in blank verse, already mentioned; an elegy
-and two didactic epistles, in <i>terza rima</i>; and a half-narrative,
-half-allegorical poem, in one hundred and thirty-five octave stanzas.
-It is not necessary to go beyond such a mere enumeration of the
-contents of these two books to learn, that, at least so far as their
-forms are concerned, they have nothing to do with the elder national
-Castilian poetry. The sonnets and the <i>canzones</i> especially are
-obvious imitations of Petrarch, as we can see in the case of the two
-beginning, “Gentil Señora mia,” and “Claros y frescos rios,” which are
-largely indebted to two of the most beautiful and best-known <i>canzones</i>
-of the lover of Laura.<a id="FNanchor_769" href="#Footnote_769"
-class="fnanchor">[769]</a> In most of these poems, however, and amidst
-a good deal of hardness of manner, a Spanish tone and spirit are
-perceptible, which rescue them, in a great degree, from the imputation
-of being copies. Boscan’s colors are here laid<span class="pagenum"
-id="Page_484">[p. 484]</span> on with a bolder hand than those of
-his Italian master, and there is an absence of that delicate and
-exact finish, both in language and style, which, however charming
-in his models, would hardly be possible in the most skilful Spanish
-imitations.</p>
-
-<p>The elegy, which is merely entitled “Capitolo,” has more conceits
-and learning in it than become its subject, and approaches nearer to
-Boscan’s first manner than any of his later poems. It is addressed
-to his lady-love; but, notwithstanding its defects, it contains long
-passages of tenderness and simple beauty that will always be read with
-pleasure. Of the two epistles, the first is poor and affected; but that
-addressed to the old statesman, poet, and soldier, Diego de Mendoza,
-is much in the tone and manner of Horace,—acute, genial, and full of
-philosophy.</p>
-
-<p>But the most agreeable and original of Boscan’s works is the last
-of them all,—“The Allegory.” It opens with a gorgeous description of
-the Court of Love, and with the truly Spanish idea of a corresponding
-and opposing Court of Jealousy; but almost the whole of the rest
-consists of an account of the embassy of two messengers from the first
-of these courts to two ladies of Barcelona who had refused to come
-beneath its empire, and to persuade whom to submission a speech of
-the ambassador is given that fills nearly half the poem, and ends it
-somewhat abruptly. No doubt, the whole was intended as a compliment
-to the two ladies, in which the story is of little consequence. But
-it is a pleasing and airy trifle, in which its author has sometimes
-happily hit the tone of Ariosto, and at other times reminds us of the
-Island of Love in the “Lusiad,” though Boscan preceded Camoens by many
-years. Occasionally, too, he has a moral delicacy, more refined than
-Petrarch’s, though<span class="pagenum" id="Page_485">[p. 485]</span>
-perhaps suggested by that of the great Italian; such a delicacy as he
-shows in the following stanza, and two or three preceding and following
-it, in which the ambassador of Love exhorts the two ladies of Barcelona
-to submit to his authority, by urging on them the happiness of a union
-founded in a genuine sympathy of tastes and feeling:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">For is it not a happiness most pure,</p>
-<p class="i2">That two fond hearts can thus together melt,</p>
-<p class="i0">And each the other’s sorrows all endure,</p>
-<p class="i2">While still their joys as those of one are felt;</p>
-<p class="i0">Even causeless anger of support secure,</p>
-<p class="i2">And pardons causeless in one spirit dealt;</p>
-<p class="i0">That so their loves, though fickle all and strange,</p>
-<p class="i0">May, in their thousand changes, still together change?<a id="FNanchor_770" href="#Footnote_770" class="fnanchor">[770]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>Boscan might, probably, have done more for the literature of his
-country than he did. His poetical talents were not, indeed, of the
-highest order; but he perceived the degradation into which Spanish
-poetry had fallen, and was persuaded that the way to raise it again
-was to give it an ideal character and classical forms such as it had
-not yet known. But to accomplish this, he adopted a standard not
-formed on the intimations of the national genius. He took for his
-models foreign masters, who, though more advanced than any he could
-find at home, were yet entitled to supremacy in no literature but
-their own, and could never constitute a safe foundation whereon to
-build a great and permanent school of Spanish poetry. Entire success,
-therefore, was impossible to him. He was able to establish in Spain
-the Italian eleven-syllable and iambic versification; the sonnet<span
-class="pagenum" id="Page_486">[p. 486]</span> and <i>canzone</i>, as
-settled by Petrarch; Dante’s <i>terza rima</i>;<a id="FNanchor_771"
-href="#Footnote_771" class="fnanchor">[771]</a> and Boccaccio’s and
-Ariosto’s flowing octaves;—all in better taste than any thing among the
-poets of his time and country, and all of them important additions to
-the forms of verse before known in Spain. But he could go no farther.
-The original and essential spirit of Italian poetry could no more be
-transplanted to Castile or Catalonia than to Germany or England.</p>
-
-<p>But whatever were his purposes and plans for the advancement of
-the literature of his country, Boscan lived long enough to see them
-fulfilled, so far as they were ever destined to be; for he had a friend
-who cooperated with him in all of them from the first, and who, with
-a happier genius, easily surpassed him, and carried the best forms of
-Italian verse to a height they never afterwards reached in Spanish
-poetry. This friend was Garcilasso de la Vega, who yet died so young,
-that Boscan survived him several years.</p>
-
-<p>Garcilasso was descended from an ancient family in the North of
-Spain, who traced back their ancestry to the age of the Cid, and who,
-from century to century, had been distinguished by holding some of
-the highest places in the government of Castile.<a id="FNanchor_772"
-href="#Footnote_772" class="fnanchor">[772]</a> A poetical tradition
-says, that one of his forefathers obtained the name of “Vega” or
-Plain, and the motto of “Ave Maria” for<span class="pagenum"
-id="Page_487">[p. 487]</span> his family arms, from the circumstance,
-that, during one of the sieges of Granada, he slew outright, before
-the face of both armies, a Moorish champion who had publicly insulted
-the Christian faith by dragging a banner inscribed with “Ave Maria”
-at his horse’s heels,—a tradition faithfully preserved in a fine old
-ballad, and forming the catastrophe of one of Lope de Vega’s plays.<a
-id="FNanchor_773" href="#Footnote_773" class="fnanchor">[773]</a> But
-whether all this be true or not, Garcilasso bore a name honored on both
-sides of his house; for his mother was daughter and sole heir of Fernan
-Perez de Guzman, and his father was the ambassador of the Catholic
-sovereigns at Rome in relation to the troublesome affairs of Naples.</p>
-
-<p>He was born at Toledo in 1503, and was educated there till he
-reached an age suitable for bearing arms. Then, as became his rank
-and pretensions, he was sent to court, and received his place in the
-armies that were already gaining so much glory for their country. When
-he was about twenty-seven years old, he married an Aragonese lady
-attached to the court of Eleanor, widow of the king of Portugal, who,
-in 1530, was in Spain on her way to become queen of France. From this
-time he seems to have been constantly in the wars which the Emperor was
-carrying on in all directions, and to have been much trusted by him,
-though his elder brother, Pedro, had been implicated in the trou<span
-class="pagenum" id="Page_488">[p. 488]</span>bles of the <i>Comunidades</i>,
-and compelled to escape from Spain as an outlawed rebel.<a
-id="FNanchor_774" href="#Footnote_774" class="fnanchor">[774]</a></p>
-
-<p>In 1532 Garcilasso was at Vienna, and among those who distinguished
-themselves in the defeat of the Turkish expedition of Soliman, which
-that great sultan pushed to the very gates of the city. But while
-he was there, he was himself involved in trouble. He undertook to
-promote the marriage of one of his nephews with a lady of the Imperial
-household; and, urging his project against the pleasure of the
-Empress, not only failed, but was cast into prison on an island in
-the Danube, where he wrote the melancholy lines on his own desolation
-and on the beauty of the adjacent country, which pass as the third
-<i>Cancion</i> in his works.<a id="FNanchor_775" href="#Footnote_775"
-class="fnanchor">[775]</a> The progress of events, however, not only
-soon brought his release, but raised him into higher favor than
-ever. In 1535 he was at the siege of Tunis,—when Charles the Fifth
-attempted to crush the Barbary powers by a single blow,—and there
-received two severe wounds, one on his head and the other in his arm.<a
-id="FNanchor_776" href="#Footnote_776" class="fnanchor">[776]</a>
-His return to Spain is recorded in an elegy, written at the foot of
-Mount Ætna, and indicating that he came back by the way of Naples;
-a city which, from another poem addressed to Boscan, he seems to
-have visited once before.<a id="FNanchor_777" href="#Footnote_777"
-class="fnanchor">[777]</a> At any rate, we know, though his present
-visit to Italy was a short one, that he was there, at some period, long
-enough to win the personal esteem and regard of Bembo and Tansillo.<a
-id="FNanchor_778" href="#Footnote_778" class="fnanchor">[778]</a></p>
-
-<p>The very next year, however,—the last of his short life,—we
-find him again at the court of the Emperor,<span class="pagenum"
-id="Page_489">[p. 489]</span> and engaged in the disastrous expedition
-into Provence. The army had already passed through the difficulties
-and dangers of the siege of Marseilles, and was fortunate enough
-not to be pursued by the cautious Constable de Montmorenci. But as
-they approached the town of Frejus, a small castle, on a commanding
-hill, defended by only fifty of the neighbouring peasantry, offered
-a serious annoyance to their farther passage. The Emperor ordered
-the slight obstacle to be swept from his path. Garcilasso, who had
-now a considerable command, advanced gladly to execute the Imperial
-requisition. He knew that the eyes of the Emperor, and indeed those of
-the whole army, were upon him; and, in the true spirit of knighthood,
-he was the first to mount the wall. But a well-directed stone
-precipitated him into the ditch beneath. The wound, which was on his
-head, proved mortal, and he died a few days afterwards, at Nice, in
-1536, only thirty-three years old. His fate is recorded by Mariana,
-Sandoval, and the other national historians, among the important
-events of the time; and the Emperor, we are told, basely avenged it by
-putting to death all the survivors of the fifty peasantry, who had done
-no more than bravely defend their homes against a foreign invader.<a
-id="FNanchor_779" href="#Footnote_779" class="fnanchor">[779]</a></p>
-
-<p>In a life so short and so crowded with cares and adventures we
-should hardly expect to find leisure for poetry. But, as he describes
-himself in his third Eclogue, Garcilasso seems to have hurried through
-the world,</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_490">[p. 490]</span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Now seizing on the sword, and now the pen;<a id="FNanchor_780" href="#Footnote_780" class="fnanchor">[780]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0">so that he still left a small collection of poems, which
-the faithful widow of Boscan, finding among her husband’s papers,
-published at the end of his works as a Fourth Book, and has thus
-rescued what would otherwise probably have been lost. Their character
-is singular, considering the circumstances under which they were
-written; for, instead of betraying any of the spirit that governed the
-main course of their author’s adventurous life and brought him to an
-early grave, they are remarkable for their gentleness and melancholy,
-and their best portions are in a pastoral tone breathing the very
-sweetness of the fabulous ages of Arcadia. When he wrote most of them
-we have no means of determining with exactness. But with the exception
-of three or four trifles that appear mingled with other similar trifles
-in the first book of Boscan’s works, all Garcilasso’s poems are in the
-Italian forms, which we know were first adopted, with his coöperation,
-in 1526; so that we must, at any rate, place them in the ten years
-between this date and that of his death.</p>
-
-<p>They consist of thirty-seven sonnets, five <i>canzones</i>, two elegies,
-an epistle in <i>versi sciolti</i> less grave than the rest of his poetry,
-and three pastorals; the pastorals constituting more than half of all
-the verse he wrote. The air of the whole is Italian. He has imitated
-Petrarch, Bembo, Ariosto, and especially Sannazaro, to whom he has
-once or twice been indebted for pages together; turning, however,
-from time to time, reverently to the greater ancient masters, Virgil
-and Theocritus, and acknowledging their supremacy. Where the Italian
-tone most prevails, something of the poetical spirit which<span
-class="pagenum" id="Page_491">[p. 491]</span> should sustain him is
-lost. But, after all, Garcilasso was a poet of no common genius. We see
-it sometimes even in the strictest of his imitations; but it reveals
-itself much more distinctly when, as in the first Eclogue, he uses as
-servants the masters to whom he elsewhere devotes himself, and writes
-only like a Spaniard, warm with the peculiar national spirit of his
-country.</p>
-
-<p>This first Eclogue is, in truth, the best of his works. It is
-beautiful in the simplicity of its structure, and beautiful in its
-poetical execution. It was probably written at Naples. It opens with
-an address to the father of the famous Duke of Alva, then viceroy
-of that principality, calling upon him, in the most artless manner,
-to listen to the complaints of two shepherds, the first mourning
-the faithlessness of a mistress, and the other the death of one.
-Salicio, who represents Garcilasso, then begins; and when he has
-entirely finished, but not before, he is answered by Nemoroso,
-whose name indicates that he represents Boscan.<a id="FNanchor_781"
-href="#Footnote_781" class="fnanchor">[781]</a> The whole closes
-naturally and gracefully with a description of the approach of evening.
-It is, therefore, not properly a dialogue, any more than the eighth
-Eclogue of Virgil. On the contrary, except the lines at the opening and
-the conclusion, it might be regarded as two separate elegies, in which
-the pastoral tone is uncommonly well preserved, and each of which,
-by its divisions and arrangements, is made to resemble an Italian
-<i>canzone</i>. An air of freshness and even originality is thus given to
-the structure of the entire pastoral, while, at the same time, the
-melancholy, but glowing, passion that breathes through it renders it in
-a high degree poetical.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_492">[p. 492]</span>In the first
-part, where Salicio laments the unfaithfulness of his mistress, there
-is a happy preservation of the air of pastoral life by a constant, and
-yet not forced, allusion to natural scenery and rural objects, as in
-the following passage:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">For thee, the silence of the shady wood</p>
-<p class="i0">I loved; for thee, the secret mountain-top,</p>
-<p class="i0">Which dwells apart, glad in its solitude;</p>
-<p class="i0">For thee, I loved the verdant grass, the wind</p>
-<p class="i0">That breathed so fresh and cool, the lily pale,</p>
-<p class="i0">The blushing rose, and all the fragrant treasures</p>
-<p class="i0">Of the opening spring! But, O! how far</p>
-<p class="i0">From all I thought, from all I trusted, amidst</p>
-<p class="i0">Loving scenes like these, was that dark falsehood</p>
-<p class="i0">That lay hid within thy treacherous heart!<a id="FNanchor_782" href="#Footnote_782" class="fnanchor">[782]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>The other division of the Eclogue contains passages that remind us
-both of Milton’s “Lycidas” and of the ancients whom Milton imitated.
-Thus, in the following lines, where the opening idea is taken from
-a well-known passage in the Odyssey, the conclusion is not unworthy
-of the thought that precedes it, and adds a new charm to what so
-many poets since Homer had rendered familiar:<a id="FNanchor_783"
-href="#Footnote_783" class="fnanchor">[783]</a>—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">And as the nightingale that hides herself</p>
-<p class="i0">Amidst the sheltering leaves, and sorrows there,</p>
-<p class="i0">Because the unfeeling hind, with cruel craft,</p>
-<p class="i0">Hath stole away her unfledged offspring dear,—</p>
-<p class="i0">Stole them from out the nest that was their home,</p>
-<p class="i0">While she was absent from the bough she loved,—</p>
-<p class="i0">And pours her grief in sweetest melody,</p>
-<p class="i0">Filling the air with passionate complaint,</p>
-<p class="i0"><span class="pagenum" id="Page_493">[p. 493]</span>Amidst the silence of the gloomy night,</p>
-<p class="i0">Calling on heaven and heaven’s pure stars</p>
-<p class="i0">To witness her great wrong;—so I am yielded up</p>
-<p class="i0">To misery, and mourn, in vain, that Death</p>
-<p class="i0">Should thrust his hand into my inmost heart,</p>
-<p class="i0">And bear away, as from its nest and home,</p>
-<p class="i0">The love I cherished with unceasing care!<a id="FNanchor_784" href="#Footnote_784" class="fnanchor">[784]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>Garcilasso’s versification is uncommonly sweet, and well suited to
-the tender and sad character of his poetry. In his second Eclogue,
-he has tried the singular experiment of making the rhyme often, not
-between the ends of two lines, but between the end of one and the
-middle of the next. It was not, however, successful. Cervantes has
-imitated it, and so have one or two others; but wherever the rhyme is
-quite obvious, the effect is not good, and where it is little noticed,
-the lines take rather the character of blank verse.<a id="FNanchor_785"
-href="#Footnote_785" class="fnanchor">[785]</a> In general, however,
-Garcilasso’s harmony can hardly be improved; at least, not without
-injuring his versification in particulars yet more important.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_494">[p. 494]</span>His poems had
-a great success from the moment they appeared. There was a grace
-and an elegance about them of which Boscan may in part have set the
-example, but which Boscan was never able to reach. The Spaniards who
-came back from Rome and Naples were delighted to find at home what
-had so much charmed them in their campaigns and wanderings in Italy;
-and Garcilasso’s poems were proudly reprinted wherever the Spanish
-arms and influence extended. They received, too, other honors. In less
-than half a century from their first appearance, Francisco Sanchez,
-commonly called “El Brocense,” the most learned Spaniard of his age,
-added a commentary to them, which has still some value. A little
-later, Herrera, the lyric poet, published them, with a series of notes
-yet more ample, in which, amidst much that is useless, interesting
-details may be found, for which he was indebted to Puerto Carrero, the
-poet’s son-in-law. And early in the next century, Tamayo de Vargas
-again encumbered the whole with a new mass of unprofitable learning.<a
-id="FNanchor_786" href="#Footnote_786" class="fnanchor">[786]</a> Such
-distinctions, however, constituted, even when they were fresh, little
-of<span class="pagenum" id="Page_495">[p. 495]</span> Garcilasso’s
-real glory, which rested on the safer foundations of a genuine and
-general regard. His poetry, from the first, sunk deep into the hearts
-of his countrymen. His sonnets were heard everywhere; his eclogues were
-acted like popular dramas.<a id="FNanchor_787" href="#Footnote_787"
-class="fnanchor">[787]</a> The greatest geniuses of his nation express
-for him a reverence they show to none of their predecessors. Lope de
-Vega imitates him in every possible way; Cervantes praises him more
-than he does any other poet, and cites him oftener.<a id="FNanchor_788"
-href="#Footnote_788" class="fnanchor">[788]</a> And thus Garcilasso
-has come down to us enjoying a general national admiration, such as is
-given to hardly any other Spanish poet, and to none that lived before
-his time.</p>
-
-<p>That it would have been better for himself and for the literature
-of his country, if he had drawn more from the elements of the earlier
-national character, and imitated less the great Italian masters he
-justly admired, can hardly be doubted. It would have given a freer
-and more generous movement to his poetical genius, and opened to
-him a range of subjects and forms of composition, from which, by
-rejecting the example of the national poets that had gone before
-him, he excluded himself.<a id="FNanchor_789" href="#Footnote_789"
-class="fnanchor">[789]</a> But he deliberately decided otherwise;
-and<span class="pagenum" id="Page_496">[p. 496]</span> his great
-success, added to that of Boscan, introduced into Spain an Italian
-school of poetry which has been an important part of Spanish
-literature ever since.<a id="FNanchor_790" href="#Footnote_790"
-class="fnanchor">[790]</a></p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_3">
- <p><span class="pagenum" id="Page_497">[p. 497]</span></p>
- <h3>CHAPTER III.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Imitations of the
- Italian Manner. — Acuña. — Cetina. — Opposition to it. —
- Castillejo. — Antonio de Villegas. — Silvestre. — Discussions
- concerning it. — Argote de Molina. — Montalvo. — Lope de Vega. —
- Its Final Success.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">The</span> example set by Boscan and Garcilasso
-was so well suited to the spirit and demands of the age, that it became
-as much a fashion, at the court of Charles the Fifth, to write in the
-Italian manner as it did to travel in Italy or make a military campaign
-there. Among those who earliest adopted the forms of Italian verse
-was Fernando de Acuña, a gentleman belonging to a noble Portuguese
-family, but born in Madrid and writing only in Spanish. He served in
-Flanders, in Italy, and in Africa; and after the conquest of Tunis,
-in 1535, a mutiny having occurred in its garrison, he was sent there
-by the Emperor, with unlimited authority to punish or to pardon those
-implicated in it; a difficult mission, whose duties he fulfilled with
-great discretion and with an honorable generosity.</p>
-
-<p>In other respects, too, Acuña was treated with peculiar confidence.
-Charles the Fifth—as we learn from the familiar correspondence
-of Van Male, a poor scholar and gentleman who slept often in his
-bed-chamber and nursed him in his infirmities—amused the fretfulness
-of a premature old age, under which his proud spirit constantly
-chafed, by making a translation into Spanish<span class="pagenum"
-id="Page_498">[p. 498]</span> prose of a French poem then much in
-vogue and favor,—the “Chevalier Délibéré.” Its author, Olivier de la
-Marche, was long attached to the service of Mary of Burgundy, the
-Emperor’s grandmother, and had made, in the Chevalier Délibéré, an
-allegorical show of the events in the life of her father, so flattering
-as to render his picture an object of general admiration at the time
-when Charles was educated at her brilliant court.<a id="FNanchor_791"
-href="#Footnote_791" class="fnanchor">[791]</a> But the great Emperor,
-though his prose version of the pleasant reading of his youth is said
-to have been prepared with more skill and success than might have been
-anticipated from his imperfect training for such a task, felt that
-he was unable to give it the easy dress he desired it should wear
-in Castilian verse. This labor, therefore, in the plenitude of his
-authority, he assigned to Acuña; confiding to him the manuscript he had
-prepared in great secrecy, and requiring him to cast it into a more
-appropriate and agreeable form.</p>
-
-<p>Acuña was well fitted for the delicate duty assigned to him.
-As a courtier, skilled in the humors of the palace, he omitted
-several passages that would be little interesting to his master, and
-inserted others that would be more so,—particularly several relating
-to Ferdinand and Isabella, and to Philip, Charles’s father. As a
-poet, he turned the Emperor’s prose into the old double <i>quintillas</i>
-with a purity and richness of idiom rare in any period of Spanish
-literature, and some portion of the merit of which has, perhaps justly,
-been attributed by Van Male to the Imperial version out of which it
-was constructed. The poem thus prepared—making three hundred and
-seventy-nine stanzas of ten short lines each—was then secretly given
-by Charles, as if it were a<span class="pagenum" id="Page_499">[p.
-499]</span> present worthy of a munificent sovereign, to Van Male,
-the poor servant, who records the facts relating to it, and then,
-forbidding all notice of himself in the Preface, the Emperor ordered
-an edition of it, so large, that the unhappy scholar trembled at the
-pecuniary risks he was to run on account of the bounty he had received.
-The “Cavallero Determinado,” as it was called in the version of Acuña,
-was, however, more successful than Van Male supposed it would be; and,
-partly from the interest the master of so many kingdoms must have
-felt in a work in which his secret share was considerable; partly
-from the ingenuity of the allegory, which is due in general to La
-Marche; and partly from the fluency and grace of the versification,
-which must be wholly Acuña’s, it became very popular; seven
-editions of it being called for in the course of half a century.<a
-id="FNanchor_792" href="#Footnote_792" class="fnanchor">[792]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_500">[p. 500]</span>But
-notwithstanding the success of the Cavallero Determinado, Acuña wrote
-hardly any thing else in the old national style and manner. His shorter
-poems, filling a small volume, are, with one or two inconsiderable
-exceptions, in the Italian measures, and sometimes are direct
-imitations of Boscan and Garcilasso. They are almost all written in
-good taste, and with a classical finish, especially “The Contest of
-Ajax with Ulysses,” where, in tolerable blank verse, Acuña has imitated
-the severe simplicity of Homer. He was known, too, in Italy, and his
-translation of a part of Boiardo’s “Orlando Innamorato” was praised
-there; but his miscellanies and his sonnets found more favor at home.
-He died at Granada, it is said, in 1580, while prosecuting a claim he
-had inherited to a Spanish title; but his poems were not printed till
-1591, when, like those of Boscan, with which they may be fairly ranked,
-they were published by the pious care of his widow.<a id="FNanchor_793"
-href="#Footnote_793" class="fnanchor">[793]</a></p>
-
-<p>Less fortunate in this respect than Acuña was Gutierre de Cetina,
-another Spaniard of the same period and school, since no attempt
-has ever been made to collect his poems. The few that remain to
-us, however,—his madrigals, sonnets, and other short pieces,—have
-much merit. Sometimes they take an Anacreontic tone; but the better
-specimens are rather marked by sweetness, like the following
-madrigal:—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_501">[p. 501]</span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Eyes, that have still serenely shone,</p>
-<p class="i2">And still for gentleness been praised,</p>
-<p class="i2">Why thus in anger are ye raised,</p>
-<p class="i0">When turned on me, and me alone?</p>
-<p class="i2">The more ye tenderly and gently beam,</p>
-<p class="i2">The more to all ye winning seem;—</p>
-<p class="i0">But yet,—O, yet,—dear eyes, serene and sweet,</p>
-<p class="i0">Turn on me still, whate’er the glance I meet!<a id="FNanchor_794" href="#Footnote_794" class="fnanchor">[794]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>Like many others of his countrymen, Cetina was a soldier, and fought
-bravely in Italy. Afterwards he visited Mexico, where he had a brother
-in an important public office; but he died, at last, in Seville, his
-native city, about the year 1560. He was an imitator of Garcilasso,
-even more than of the Italians who were Garcilasso’s models.<a
-id="FNanchor_795" href="#Footnote_795" class="fnanchor">[795]</a></p>
-
-<p>But an Italian school was not introduced into Spanish literature
-without a contest. We cannot, perhaps, tell who first broke ground
-against it, as an unprofitable and unjustifiable innovation; but
-Christóval de Castillejo, a gentleman of Ciudad Rodrigo, was the most
-efficient of its early opponents. He was attached, from the age of
-fifteen, to the person of Ferdinand, the younger brother of Charles
-the Fifth, and subsequently Emperor of Germany; passing a part of
-his life in Austria, as secretary to that prince, and ending it, in
-extreme old age,<span class="pagenum" id="Page_502">[p. 502]</span>
-as a Carthusian monk, at the convent of Val de Iglesias, near Toledo.
-But wherever he lived, Castillejo wrote verses, and showed no favor to
-the new school. He attacked it in many ways, but chiefly by imitating
-the old masters in their <i>villancicos</i>, <i>canciones</i>, <i>glosas</i>, and the
-other forms and measures they adopted, though with a purer and better
-taste than they had generally shown.</p>
-
-<p>Some of his poetry was written as early as 1540 and 1541; and,
-except the religious portion, which fills the latter part of the third
-and last of the three books into which his works are divided, it has
-generally a fresh and youthful air. Facility and gayety are, perhaps,
-its most prominent, though certainly not its highest, characteristics.
-Some of his love-verses are remarkable for their tenderness and grace,
-especially those addressed to Anna; but he shows the force and bent of
-his talent rather when he deals with practical life, as he does in his
-bitter discussion concerning the court; in a dialogue between his pen
-and himself; in a poem on Woman; and in a letter to a friend, asking
-counsel about a love affair;—all of which are full of living sketches
-of the national manners and feelings. Next to these, perhaps, some of
-his more fanciful pieces, such as his “Transformation of a Drunkard
-into a Mosquito,” are the most characteristic of his light-hearted
-nature.</p>
-
-<p>But on every occasion where he finds an opening, or can make one,
-he attacks the imitators of the Italians, whom he contemptuously calls
-“Petrarquistas.” Once, he devotes to them a regular satire, which he
-addresses “to those who give up the Castilian measures and follow the
-Italian,” calling out Boscan and Garcilasso by name, and summoning Juan
-de Mena, Sanchez de Badajoz, Naharro, and others of the elder poets,
-to make merry<span class="pagenum" id="Page_503">[p. 503]</span> with
-him, at the expense of the innovators. Almost everywhere he shows a
-genial temperament, and sometimes indulges himself in a freer tone
-than was thought beseeming at the time when he lived; in consequence
-of which, his poetry, though much circulated in manuscript, was
-forbidden by the Inquisition; so that all we now possess of it is
-a selection, which, by a sort of special favor, was exempted from
-censure, and permitted to be printed in 1573.<a id="FNanchor_796"
-href="#Footnote_796" class="fnanchor">[796]</a></p>
-
-<p>Another of those who maintained the doctrines and wrote in the
-measures of the old school was Antonio de Villegas, whose poems, though
-written before 1551, were not printed till 1565. The Prólogo, addressed
-to the book, with instructions how it should bear itself in the world,
-reminds us sometimes of “The Soul’s Errand,” but is more easy and less
-poetical. The best poems of the volume are, indeed, of this sort, light
-and gay; rather running into pretty quaintnesses than giving token of
-deep feeling. The longer among them, like those on Pyramus and Thisbe,
-and on the quarrel between Ulysses and Ajax, are the least interesting.
-But the shorter pieces are many of them very agreeable. One to the Duke
-of Sesa, the descendant of Gonzalvo of Córdova, and addressed to him
-as he was going to Italy, where Cervantes served under his leading,
-is fortunate, from its allusion to his great ancestor. It begins
-thus:—</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_504">[p. 504]</span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Go forth to Italy, great chief;</p>
-<p class="i2">It is thy fated land,</p>
-<p class="i0">Sown thick with deeds of brave emprise</p>
-<p class="i2">By that ancestral hand</p>
-<p class="i0">Which cast its seeds so widely there,</p>
-<p class="i2">That, as thou marchest on,</p>
-<p class="i0">The very soil will start afresh,</p>
-<p class="i2">Teeming with glories won;</p>
-<p class="i0">While round thy form, like myriad suns,</p>
-<p class="i2">Shall shine a halo’s flame,</p>
-<p class="i0">Enkindled from the dazzling light</p>
-<p class="i2">Of thy great father’s fame.</p>
-</div></div>
-
-<p>More characteristic than this, however, because less heroic
-and grave, are eighteen <i>décimas</i>, or ten-line poems, called
-“Comparaciones,” because each ends with a comparison; the whole being
-preceded by a longer composition in the same style, addressing them
-all to his lady-love. The following may serve as a specimen of their
-peculiar tone and measure:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Lady! so used my soul is grown</p>
-<p class="i2">To serve thee always in pure truth,</p>
-<p class="i0">That, drawn to thee, and thee alone,</p>
-<p class="i2">My joys come thronging; and my youth</p>
-<p class="i0">No grief can jar, save when thou grievest its tone.</p>
-<p class="i2">But though my faithful soul be thus in part</p>
-<p class="i0">Untuned, when dissonance it feels in thee,</p>
-<p class="i2">Still, still to thine turns back my trembling heart,</p>
-<p class="i0">As jars the well-tuned string in sympathy</p>
-<p class="i2">With that which trembles at the tuner’s art.<a id="FNanchor_797" href="#Footnote_797" class="fnanchor">[797]</a></p>
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_505">[p. 505]</span>Gregorio
-Silvestre, a Portuguese, who came in his childhood to Spain, and
-died there in 1570, was another of those who wrote according to the
-earlier modes of composition. He was a friend of Torres de Naharro,
-of Garci Sanchez de Badajoz, and of Heredia; and, for some time,
-imitated Castillejo in speaking lightly of Boscan and Garcilasso. But,
-as the Italian manner prevailed more and more, he yielded somewhat to
-the fashion; and, in his latter years, wrote sonnets, and <i>ottava</i>
-and <i>terza rima</i>, adding to their forms a careful finish not then
-enough valued in Spain.<a id="FNanchor_798" href="#Footnote_798"
-class="fnanchor">[798]</a> All his poetry, notwithstanding the
-accident of his foreign birth, is written in pure and idiomatic
-Castilian; but the best of it is in the older style,—“the old rhymes,”
-as he called them,—in which, apparently, he felt more freedom than
-he did in the manner he subsequently adopted. His Glosses seem to
-have been most regarded by himself and his friends; and if the
-nature of the composition itself had been more elevated, they might
-still deserve the praise they at first received, for he shows great
-facility and ingenuity in their construction.<a id="FNanchor_799"
-href="#Footnote_799" class="fnanchor">[799]</a></p>
-
-<p>His longer narrative poems—those on Daphne and Apollo, and on
-Pyramus and Thisbe, as well as one he called “The Residence of
-Love”—are not without merit, though they are among the less fortunate
-of his efforts. But his <i>canciones</i> are to be ranked with the very
-best in the language; full of the old true-hearted simplicity of
-feeling, and yet not without an artifice in their turns of expression,
-which, far from interfering<span class="pagenum" id="Page_506">[p.
-506]</span> with their point and effect, adds to both. Thus, one of
-them begins:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Your locks are all of gold, my lady,</p>
-<p class="i2">And of gold each priceless hair;</p>
-<p class="i0">And the heart is all of steel, my lady,</p>
-<p class="i2">That sees them without despair.</p>
-</div></div>
-
-<p>While a little farther on he gives to the same idea a quaint turn,
-or answer, such as he delighted to make:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Not of gold would be your hair, dear lady,</p>
-<p class="i2">No, not of gold so fair;</p>
-<p class="i0">But the fine, rich gold itself, dear lady,</p>
-<p class="i2">That gold would be your hair.<a id="FNanchor_800" href="#Footnote_800" class="fnanchor">[800]</a></p>
-</div></div>
-
-<p class="ti0">Each is followed by a sort of gloss, or variation of the
-original air, which again is not without its appropriate merit.</p>
-
-<p>Silvestre was much connected with the poets of his time; not only
-those of the old school, but those of the Italian, like Diego de
-Mendoza, Hernando de Acuña, George of Montemayor, and Luis Barahona de
-Soto. Their poems, in fact, are sometimes found mingled with his own,
-and their spirit, we see, had a controlling influence over his. But
-whether, in return, he produced much effect on them, or on his times,
-may be doubted. He seems to have passed his life quietly in Granada,
-of whose noble cathedral he was the principal musician, and where he
-was much valued as a member of society, for his wit and kindly nature.
-But when he died, at the age of fifty, his poetry was known only in
-manuscript; and after it was collected and published by his friend
-Pedro de Caceres, twelve years later, it produced little sensation. He
-belonged, in truth, to both<span class="pagenum" id="Page_507">[p.
-507]</span> schools, and was therefore thoroughly admired by neither.<a
-id="FNanchor_801" href="#Footnote_801" class="fnanchor">[801]</a></p>
-
-<p>The discussion between the two, however, soon became a formal
-one. Argote de Molina naturally brought it into his Discourse on
-Spanish Poetry in 1575,<a id="FNanchor_802" href="#Footnote_802"
-class="fnanchor">[802]</a> and Montalvo introduced it into his
-Pastoral, where it little belongs, but where, under assumed
-names, Cervantes, Ercilla, Castillejo, Silvestre, and Montalvo<a
-id="FNanchor_803" href="#Footnote_803" class="fnanchor">[803]</a>
-himself, give their opinions in favor of the old school. This was in
-1582. In 1599, Lope de Vega defended the same side in the Preface
-to his “San Isidro.”<a id="FNanchor_804" href="#Footnote_804"
-class="fnanchor">[804]</a> But the question was then substantially
-decided. Five or six long epics, including the “Araucana,” had already
-been written in the Italian <i>ottava rima</i>; as many pastorals, in
-imitation of Sannazaro’s; and thousands of verses in the shape of
-sonnets, <i>canzoni</i>, and the other forms of Italian poetry, a large
-portion of which had found much favor. Even Lope de Vega, therefore,
-who is quite decided in his opinion, and wrote his poem of “San
-Isidro” in the old popular <i>redondillas</i>, fell in with the prevailing
-fashion, so that, perhaps, in the end, nobody did more than himself to
-confirm the Italian measures and manner. From this time, there<span
-class="pagenum" id="Page_508">[p. 508]</span>fore, the success of the
-new school may be considered certain and settled; nor has it ever since
-been displaced or superseded, as an important division of Spanish
-literature.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_4">
- <p><span class="pagenum" id="Page_509">[p. 509]</span></p>
- <h3>CHAPTER IV.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Diego Hurtado de
- Mendoza. — His Family. — His Lazarillo de Tórmes, and its
- Imitations. — His Public Employments and Private Studies. —
- His Retirement from Affairs. — His Poems and Miscellanies. —
- His History of the Rebellion of the Moors. — His Death and
- Character.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">Among</span> those who did most to decide the
-question in favor of the introduction and establishment of the Italian
-measures in Spanish literature was one whose rank and social position
-gave him great authority, and whose genius, cultivation, and adventures
-point alike to his connection with the period we have just gone over
-and with that on which we are now entering. This person was Diego
-Hurtado de Mendoza, a scholar and a soldier, a poet and a diplomatist,
-a statesman and an historian,—a man who rose to great consideration in
-whatever he undertook, and one who was not of a temper to be satisfied
-with moderate success, wherever he might choose to make an effort.<a
-id="FNanchor_805" href="#Footnote_805" class="fnanchor">[805]</a></p>
-
-<p>He was born in Granada in 1503, and his ancestry was perhaps the
-most illustrious in Spain, if we except the descendants of those who
-had sat on the thrones of its different kingdoms. Lope de Vega, who
-turns aside in one of his plays to boast that it was so, adds, that,
-in<span class="pagenum" id="Page_510">[p. 510]</span> his time,
-the Mendozas counted three-and-twenty generations of the highest
-nobility and public service.<a id="FNanchor_806" href="#Footnote_806"
-class="fnanchor">[806]</a> But it is more important for our present
-purpose to notice that the three immediate ancestors of the
-distinguished statesman now before us might well have served as
-examples to form his young character; for he was the third in direct
-descent from the Marquis of Santillana, the poet and wit of the
-court of John the Second; his grandfather was the able ambassador of
-Ferdinand and Isabella, in their troublesome affairs with the See of
-Rome; and his father, after commanding with distinguished honor in the
-last great overthrow of the Moors, was made governor of the unquiet
-city of Granada not long after its surrender.</p>
-
-<p>Diego, however, had five brothers older than himself; and therefore,
-notwithstanding the power of his family, he was originally destined for
-the Church, in order to give him more easily the position and income
-that should sustain his great name with becoming dignity. But his
-character could not be bent in that direction. He acquired, indeed,
-much knowledge suited to further his ecclesiastical advancement, both
-at home, where he learned to speak the Arabic with fluency, and at
-Sala<span class="pagenum" id="Page_511">[p. 511]</span>manca, where
-he studied Latin, Greek, philosophy, and canon and civil law, with
-success. But it is evident that he indulged a decided preference for
-what was more intimately connected with political affairs and elegant
-literature; and if, as is commonly supposed, he wrote while at the
-University, or soon afterwards, his “Lazarillo de Tórmes,” it is
-equally plain that he preferred such a literature as had no relation to
-theology or the Church.</p>
-
-<p>The Lazarillo is a work of genius, unlike any thing that had
-preceded it. It is the autobiography of a boy—“little Lazarus”—born
-in a mill on the banks of the Tórmes, near Salamanca, and sent out by
-his base and brutal mother as the leader of a blind beggar; the lowest
-place in the social condition, perhaps, that could then be found in
-Spain. But such as it is, Lazarillo makes the best or the worst of it.
-With an inexhaustible fund of good-humor and great quickness of parts,
-he learns, at once, the cunning and profligacy that qualify him to
-rise to still greater frauds and a yet wider range of adventures and
-crimes in the service successively of a priest, a gentleman starving
-on his own pride, a friar, a seller of indulgences, a chaplain, and an
-alguazil, until, at last, from the most disgraceful motives, he settles
-down as a married man; and then the story terminates without reaching
-any proper conclusion, and without intimating that any is to follow.</p>
-
-<p>Its object is—under the character of a servant with an acuteness
-that is never at fault, and so small a stock of honesty and truth, that
-neither of them stands in the way of his success—to give a pungent
-satire on all classes of society, whose condition Lazarillo well
-comprehends, because he sees them in undress and behind the scenes.
-It is written in a very bold, rich, and idio<span class="pagenum"
-id="Page_512">[p. 512]</span>matic Castilian style, that reminds us
-of the “Celestina”; and some of its sketches are among the most fresh
-and spirited that can be found in the whole class of prose works of
-fiction; so spirited, indeed, and so free, that two of them—those of
-the friar and the seller of dispensations—were soon put under the ban
-of the Church, and cut out of the editions that were permitted to be
-printed under its authority. The whole work is short; but its easy,
-genial temper, its happy adaptation to Spanish life and manners,
-and the contrast of the light, good-humored, flexible audacity of
-Lazarillo himself—a perfectly original conception—with the solemn and
-unyielding dignity of the old Castilian character, gave it from the
-first a great popularity. From 1553, when the earliest edition appeared
-of which we have any knowledge, it was often reprinted, both at home
-and abroad, and has been more or less a favorite in all languages,
-down to our own time; becoming the foundation for a class of fictions
-essentially national, which, under the name of the <i>gusto picaresco</i>,
-or the style of the rogues, is as well known as any other department of
-Spanish literature, and one which the “Gil Blas” of Le Sage has made
-famous throughout the world.<a id="FNanchor_807" href="#Footnote_807"
-class="fnanchor">[807]</a></p>
-
-<p>Like other books enjoying a wide reputation, the Lazarillo
-provoked many imitations. A continuation of<span class="pagenum"
-id="Page_513">[p. 513]</span> it, under the title of “The Second Part
-of Lazarillo de Tórmes,” soon appeared, longer than the original, and
-beginning where the fiction of Mendoza leaves off. But it is without
-merit, except for an occasional quaintness or witticism. It represents
-Lazarillo as going upon the expedition undertaken by Charles the Fifth
-against Algiers, in 1541, and as being in one of the vessels that
-foundered in a storm, which did much towards disconcerting the whole
-enterprise. From this point, however, Lazarillo’s story becomes a
-tissue of absurdities. He sinks to the bottom of the ocean, and there
-creeps into a cave, where he is metamorphosed into a tunny-fish; and
-the greater part of the work consists of an account of his glory and
-happiness in the kingdom of the tunnies. At last, he is caught in a
-seine, and, in the agony of his fear of death, returns, by an effort
-of his own will, to the human form; after which he finds his way
-back to Salamanca, and is living there when he prepares this strange
-account of his adventures.<a id="FNanchor_808" href="#Footnote_808"
-class="fnanchor">[808]</a></p>
-
-<p>A further imitation, but not a proper continuation, under the name
-of “The Lazarillo of the Manzanares,” in which the state of society
-at Madrid is satirized, was attempted by Juan Cortés de Tolosa, and
-was first printed in 1620. But it produced no effect at the time, and
-has been long forgotten. Nor was a much better fate reserved for yet
-another Second Part of the genuine Lazarillo, which was written by Juan
-de Luna, a teacher of Spanish at Paris, and appeared there the same
-year the Lazarillo de Manzanares appeared at Madrid. It is, however,
-more in the spirit of the original work. It exhibits Lazarillo again as
-a servant to different kinds of masters, and as gentleman-usher of a
-poor, proud lady<span class="pagenum" id="Page_514">[p. 514]</span> of
-rank; after which he retires from the world, and, becoming a religious
-recluse, writes this account of himself, which, though not equal to the
-free and vigorous sketches of the work it professes to complete, is by
-no means without value, especially for its style.<a id="FNanchor_809"
-href="#Footnote_809" class="fnanchor">[809]</a></p>
-
-<p>The author of the Lazarillo de Tórmes, who, we are told, took
-the “Amadis” and the “Celestina” for his travelling companions
-and by-reading,<a id="FNanchor_810" href="#Footnote_810"
-class="fnanchor">[810]</a> was, as we have intimated, not a person to
-devote himself to the Church; and we soon hear of him serving as a
-soldier in the great Spanish armies in Italy; a circumstance to which,
-in his old age, he alludes with evident pride and pleasure. At those
-seasons, however, when the troops were unoccupied, we know that he
-gladly listened to the lectures of the famous professors of Bologna,
-Padua, and Rome, and added largely to his already large stores of
-elegant knowledge.</p>
-
-<p>A character so strongly marked would naturally attract the notice
-of a monarch, vigilant and clear-sighted, like Charles the Fifth; and
-as early as 1538, Mendoza was made his ambassador to the republic of
-Venice, then one of the leading powers of Europe. But there, too,
-though much busied with grave negotiations, he loved to be familiar
-with men of letters. The Aldi were then at the height of their
-reputation, and he assisted and patronized them. Paulus Manutius
-dedicated to him an edition of the philosophical works of Cicero,
-acknowledging his skill as a critic and praising his Latinity, though,
-at the same time, he says that Mendoza rather exhorted the young to
-study philosophy and science in<span class="pagenum" id="Page_515">[p.
-515]</span> their native languages;—a proof of liberality rare in
-an age when the admiration for the ancients led a great number of
-classical scholars to treat whatever was modern and vernacular with
-contempt. At one period, he gave himself up to the pursuit of Greek and
-Latin literature with a zeal such as Petrarch had shown long before
-him. He sent to Thessaly and the famous convent of Mount Athos, to
-collect Greek manuscripts. Josephus was first printed complete from
-his library, and so were some of the Fathers of the Church. And when,
-on one occasion, he had done so great a favor to the Sultan Soliman
-that he was invited to demand any return from that monarch’s gratitude,
-the only reward he would consent to receive for himself was a present
-of some Greek manuscripts, which, as he said, amply repaid all his
-services.</p>
-
-<p>But, in the midst of studies so well suited to his taste and
-character, the Emperor called him away to more important duties. He was
-made military governor of Siena, and required to hold both the Pope and
-the Florentines in check; a duty which he fulfilled, though not without
-peril to his life. Somewhat later he was sent to the great Council of
-Trent, known as a political no less than an ecclesiastical congress, in
-order to sustain the Imperial interests there, and succeeded, by the
-exercise of a degree of firmness, address, and eloquence which would
-alone have made him one of the most considerable persons in the Spanish
-monarchy. While at the Council, however, in consequence of the urgency
-of affairs, he was despatched, as a special Imperial plenipotentiary
-to Rome, in 1547, for the bold purpose of confronting and overawing
-the Pope in his own capital. And in this, too, he succeeded; rebuking
-Julius the Third in open council, and so establishing his<span
-class="pagenum" id="Page_516">[p. 516]</span> own consideration, as
-well as that of his country, that for six years afterwards he is to
-be looked upon as the head of the Imperial party throughout Italy,
-and almost as a viceroy governing that country, or a large part of
-it, for the Emperor, by his talents and firmness. But at last he grew
-weary of this great labor and burden; and the Emperor himself having
-changed his system and determined to conciliate Europe before he should
-abdicate, Mendoza returned to Spain in 1554.<a id="FNanchor_811"
-href="#Footnote_811" class="fnanchor">[811]</a></p>
-
-<p>The next year, Philip the Second ascended the throne. His policy,
-however, little resembled that of his father, and Mendoza was not
-one of those who were well suited to the changed state of things.
-In consequence of this, he seldom came to court, and was not at all
-favored by the severe master who now ruled him, as he ruled all the
-other great men of his kingdom, with a hard and anxious tyranny.<a
-id="FNanchor_812" href="#Footnote_812" class="fnanchor">[812]</a>
-One instance of his displeasure against Mendoza, and of the harsh
-treatment that followed it, is sufficiently remarkable. The ambassador,
-who, though sixty-four years of age when the event occurred, had
-lost little of the fire of his youth, fell into a passionate dispute
-with a courtier in the palace itself. The latter drew a dagger, and
-Mendoza wrested it from him and threw it out of the balcony where they
-were standing;—some accounts adding, that he afterwards threw out
-the courtier himself. Such a quarrel would certainly be accounted an
-affront to the royal dignity anywhere; but in the eyes of the formal
-and strict Philip the Sec<span class="pagenum" id="Page_517">[p.
-517]</span>ond it was all but a mortal offence. He chose to have
-Mendoza regarded as a madman, and as such exiled him from his court;—an
-injustice against which the old man struggled in vain for some time,
-and then yielded himself up to it with loyal dignity.</p>
-
-<p>His amusement during some portion of his exile was—singular as
-it may seem in one so old—to write poetry.<a id="FNanchor_813"
-href="#Footnote_813" class="fnanchor">[813]</a> But the occupation had
-long been familiar to him. In the first edition of the works of Boscan
-we have an epistle from Mendoza to that poet, evidently written when
-he was young; besides which, several of his shorter pieces contain
-internal proof that they were composed in Italy. But, notwithstanding
-he had been so long in Venice and Rome, and notwithstanding Boscan must
-have been among his earliest friends, he does not belong entirely to
-the Italian school of poetry; for, though he has often imitated and
-fully sanctioned the Italian measures, he often gave himself up to the
-old <i>redondillas</i> and <i>quintillas</i>, and to the national tone of feeling
-and reflection appropriate to these ancient forms of Castilian verse.<a
-id="FNanchor_814" href="#Footnote_814" class="fnanchor">[814]</a></p>
-
-<p>The truth is, Mendoza had studied the ancients with a zeal and
-success that had so far imbued his mind with their character and
-temper, as in some measure to keep out all undue modern influences.
-The first part of the Epistle to Boscan, already alluded to, though
-written<span class="pagenum" id="Page_518">[p. 518]</span> in flowing
-<i>terza rima</i>, sounds almost like a translation of the Epistle of
-Horace to Numicius, and yet it is not even a servile imitation; while
-the latter part is absolutely Spanish, and gives such a description
-of domestic life as never entered the imagination of antiquity.<a
-id="FNanchor_815" href="#Footnote_815" class="fnanchor">[815]</a> The
-Hymn in honor of Cardinal Espinosa, one of the most finished of his
-poems, is said to have been written after five days’ constant reading
-of Pindar, but is nevertheless full of the old Castilian spirit;<a
-id="FNanchor_816" href="#Footnote_816" class="fnanchor">[816]</a>
-and his second <i>cancion</i>, though quite in the Italian measure, shows
-the turns of Horace more than of Petrarch.<a id="FNanchor_817"
-href="#Footnote_817" class="fnanchor">[817]</a> Still, it is not
-to be concealed that Mendoza gave the decisive influence of his
-example to the new forms introduced by Boscan and Garcilasso;—a
-fact plain from the manner in which that example is appealed to by
-many of the poets of his time, and especially by Gregorio Silvestre
-and Christóval de Mesa.<a id="FNanchor_818" href="#Footnote_818"
-class="fnanchor">[818]</a> In both styles, however, he succeeded.
-There is, perhaps, more richness of thought in the specimens he has
-given us in the Italian measures than in the others; yet it can hardly
-be doubted that his heart was in what he wrote upon the old popular
-foundations. Some of his <i>letrillas</i>, as they would now be called,
-though they bore different names in his time, are quite charming;<a
-id="FNanchor_819" href="#Footnote_819" class="fnanchor">[819]</a> and
-in many parts of the second<span class="pagenum" id="Page_519">[p.
-519]</span> division of his poems, which is larger than that devoted to
-the Italian measures, there is a light and idle humor, well fitted to
-his subjects, and such as might have been anticipated from the author
-of the “Lazarillo” rather than from the Imperial representative at the
-Council of Trent and the Papal court. Indeed, some of his verses were
-so free, that it was thought inexpedient to print them.</p>
-
-<p>The same spirit is apparent in two prose letters, or rather essays
-thrown into the shape of letters. The first professes to come from a
-person seeking employment at court, and gives an account of the whole
-class of <i>Catariberas</i>, or low courtiers, who, in soiled clothes and
-with base, fawning manners, daily besieged the doors and walks of the
-President of the Council of Castile, in order to solicit some one of
-the multitudinous humble offices in his gift. The other is addressed to
-Pedro de Salazar, ridiculing a book he had published on the wars of the
-Emperor in Germany, in which, as Mendoza declares, the author took more
-credit to himself personally than he deserved. Both are written with
-idiomatic humor, and a native buoyancy and gayety of spirit which seem
-to have lain at the bottom of his character, and to have broken forth,
-from time to time, during his whole life, notwithstanding the severe
-employments which for so many years filled and burdened his thoughts.<a
-id="FNanchor_820" href="#Footnote_820" class="fnanchor">[820]</a></p>
-
-<p>The tendency of his mind, however, as he grew old,<span
-class="pagenum" id="Page_520">[p. 520]</span> was naturally to graver
-subjects; and finding there was no hope of his being recalled to
-court, he established himself in unambitious retirement at Granada,
-his native city. But his spirit was not one that would easily sink
-into inactivity; and if it had been, he had not chosen a home that
-would encourage such a disposition. For it was a spot, not only full
-of romantic recollections, but intimately associated with the glory of
-his own family,—one where he had spent much of his youth, and become
-familiar with those remains and ruins of the Moorish power which bore
-witness to days when the plain of Granada was the seat of one of
-the most luxurious and splendid of the Mohammedan dynasties. Here,
-therefore, he naturally turned to the early studies of his half-Arabian
-education, and, arranging his library of curious Moorish manuscripts,
-devoted himself to the literature and history of his native city,
-until, at last, apparently from want of other occupation, he determined
-to write a part of its annals.</p>
-
-<p>The portion he chose was one very recent; that of the rebellion
-raised by the Moors in 1568-1570, when they were no longer able to
-endure the oppression of Philip the Second; and it is much to Mendoza’s
-honor, that, with sympathies entirely Spanish, he has yet done the
-hated enemies of his faith and people such generous justice, that his
-book could not be published till many years after his own death,—not,
-indeed, till the unhappy Moors themselves had been finally expelled
-from Spain. His means for writing such a work were remarkable. His
-father, as we have noticed, had been a general in the conquering
-army of 1492, to which the story of this rebellion necessarily often
-recurs, and had afterward been governor of Granada. One of his nephews
-had commanded the troops in this very war. And<span class="pagenum"
-id="Page_521">[p. 521]</span> now, after peace was restored by the
-submission of the rebels, the old statesman, as he stood amidst the
-trophies and ruins of the conflict, soon learned from eyewitnesses and
-partisans whatever of interest had happened on either side that he
-had not himself seen. Familiar, therefore, with every thing of which
-he speaks, there is a freshness and power in his sketches that carry
-us at once into the midst of the scenes and events he describes, and
-make us sympathize in details too minute to be always interesting, if
-they were not always marked with the impress of a living reality.<a
-id="FNanchor_821" href="#Footnote_821" class="fnanchor">[821]</a></p>
-
-<p>But though his history springs, as it were, vigorously from the
-very soil to which it relates, it is a sedulous and well-considered
-imitation of the ancient masters, and entirely unlike the chronicling
-spirit of the preceding period. The genius of antiquity, indeed, is
-announced in its first sentence.</p>
-
-<p>“My purpose,” says the old soldier, “is to record that war of
-Granada which the Catholic King of Spain, Don Philip the Second, son
-of the unconquered Emperor Don Charles, maintained in the kingdom of
-Granada, against the newly converted rebels; a part whereof I saw, and
-a part heard from persons who carried it on by their arms and by their
-counsels.”</p>
-
-<p>Sallust was undoubtedly Mendoza’s model. Like the War against
-Catiline, the War of the Moorish Insurrection is a small work, and
-like that, too, its style is generally rich and bold. But sometimes
-long passages are evidently imitated from Tacitus, whose vigor and
-severity the wise diplomatist seems to approach as nearly as he does
-the more exuberant style of his prevalent master.<span class="pagenum"
-id="Page_522">[p. 522]</span> Some of these imitations are as happy,
-perhaps, as any that can be produced from the class to which they
-belong; for they are often no less unconstrained than if they were
-quite original. Take, for instance, the following passage, which has
-often been noticed for its spirit and feeling, but which is partly a
-translation from the account given by Tacitus, in his most picturesque
-and condensed manner, of the visit made by Germanicus and his army
-to the spot where lay, unburied, the remains of the three legions of
-Varus, in the forests of Germany, and of the funeral honors that army
-paid to the memory of their fallen and almost forgotten countrymen;—the
-circumstance described by the Spanish historian being so remarkably
-similar to that given in the Annals of Tacitus, that the imitation
-is perfectly natural.<a id="FNanchor_822" href="#Footnote_822"
-class="fnanchor">[822]</a></p>
-
-<p>During a rebellion of the Moors in 1500-1501, it was thought of
-consequence to destroy a fort in the mountains that lay towards
-Málaga. The service was dangerous, and none came forward to
-undertake it, until Alonso de Aguilar, one of the principal nobles
-in the service of Ferdinand and Isabella, offered himself for the
-enterprise. His attempt, as had been foreseen, failed, and hardly a
-man survived to relate the details of the disaster; but Aguilar’s
-enthusiasm and self-devotion created a great sensation at the
-time, and were afterwards recorded in more than one of the old
-ballads of the country.<a id="FNanchor_823" href="#Footnote_823"
-class="fnanchor">[823]</a></p>
-
-<p>At the period, however, when Mendoza touches on this unhappy defeat,
-nearly seventy years had elapsed, and the bones of both Spaniards and
-Moors still lay<span class="pagenum" id="Page_523">[p. 523]</span>
-whitening on the spot where they had fallen. The war between the
-two races was again renewed by the insurrection of the conquered; a
-military expedition was again undertaken into the same mountains; and
-the Duke of Arcos, its leader, was a lineal descendant of some who had
-fallen there, and intimately connected with the family of Alonso de
-Aguilar himself. While, therefore, the troops for this expedition were
-collecting, the Duke, from a natural curiosity and interest in what so
-nearly concerned him, took a small body of soldiers and visited the
-melancholy spot.</p>
-
-<p>“The Duke left Casares,” says Mendoza, “examining and securing the
-passes of the mountains as he went; a needful providence, on account of
-the little certainty there is of success in all military adventures.
-They then began to ascend the range of heights where it was said
-the bodies had remained unburied, melancholy and loathsome alike to
-the sight and the memory.<a id="FNanchor_824" href="#Footnote_824"
-class="fnanchor">[824]</a> For there were among those who now visited
-it both kinsmen and descendants of the slain, or men who knew by
-report whatever related to the sad scene. And first they came to the
-spot where the vanguard had stopped with its leader, in consequence
-of the darkness of the night; a broad opening between the foot of the
-mountain and the Moorish fortress, without defence of any sort but such
-as was afforded by the nature of the place. Here lay human skulls and
-the bones of horses, heaped confusedly together or scattered about,
-just as they had chanced to fall, mingled with fragments of arms and
-bridles and the rich trappings of the cavalry.<a id="FNanchor_825"
-href="#Footnote_825" class="fnanchor">[825]</a> Farther on, they
-found the fort of the enemy, of which there<span class="pagenum"
-id="Page_524">[p. 524]</span> were now only a few low remains, nearly
-levelled with the surface of the soil. And then they went forward,
-talking about the places where officers, leaders, and common soldiers
-had perished together; relating how and where those who survived had
-been saved, among whom were the Count of Ureña and Pedro de Aguilar,
-elder son of Don Alonso; speaking of the spot where Don Alonso had
-retired and defended himself between two rocks; the wound the Moorish
-captain first gave him on the head, and then another in the breast
-as he fell; the words he uttered as they closed in the fight, ‘I am
-Don Alonso,’ and the answer of the chieftain as he struck him down,
-‘You are Don Alonso, but I am the chieftain of Benastepár’; and of
-the wounds Don Alonso gave, which were not fatal, as were those he
-received. They remembered, too, how friends and enemies had alike
-mourned his fate; and now, on that same spot, the same sorrow was
-renewed by the soldiers,—a race sparing of its gratitude, except in
-tears. The general commanded a service to be performed for the dead;
-and the soldiers present offered up prayers that they might rest in
-peace, uncertain whether they interceded for their kinsmen or for their
-enemies,—a feeling which increased their rage and the eagerness they
-felt for finding those upon whom they could now take vengeance.”<a
-id="FNanchor_826" href="#Footnote_826" class="fnanchor">[826]</a></p>
-
-<p>There are several instances like this, in the course of the work,
-that show how well pleased Mendoza was to step aside into an episode
-and indulge himself in appropriate ornaments of his subject. The
-main direction of his story, however, is never unnaturally deviated
-from; and wherever he goes, he is almost always powerful and<span
-class="pagenum" id="Page_525">[p. 525]</span> effective. Take, for
-example, the following speech of El Zaguer, one of the principal
-conspirators, exciting his countrymen to break out into open rebellion,
-by exposing to them the long series of affronts and cruelties they had
-suffered from their Spanish oppressors. It reminds us of the speeches
-of the indignant Carthaginian leaders in Livy.</p>
-
-<p>“Seeing,” says the historian, “that the greatness of the undertaking
-brought with it hesitation, delays, and exposure to accident and change
-of opinion, this conspirator collected the principal men together
-in the house of Zinzan in the Albaycin, and addressed them, setting
-forth the oppression they had constantly endured, at the hands both of
-public officers and private persons, till they were become, he said,
-no less slaves than if they had been formally made such,—their wives,
-children, estates, and even their own persons, being in the power and
-at the mercy of their enemies, without the hope of seeing themselves
-freed from such servitude for centuries,—exposed to as many tyrants
-as they had neighbours, and suffering constantly new impositions and
-new taxes,—deprived of the right of sanctuary in places where those
-take refuge who, through accident or (what is deemed among them the
-more justifiable cause) through revenge, commit crime,—thrust out
-from the protection of the very churches at whose religious rites we
-are yet required, under severe penalties, to be present,—subjected to
-the priests to enrich them, and yet held to be unworthy of favor from
-God or men,—treated and regarded as Moors among Christians, that we
-may be despised, and as Christians among Moors, that we may neither
-be believed nor consoled. ‘They have excluded us, too,’ he went on,
-‘from life and human intercourse; for they forbid us to speak our
-own<span class="pagenum" id="Page_526">[p. 526]</span> language, and
-we do not understand theirs. In what way, then, are we to communicate
-with others, or ask or give what life requires,—cut off from the
-conversation of men, and denied what is not denied even to the brutes?
-And yet may not he who speaks Castilian still hold to the law of the
-Prophet, and may not he who speaks Moorish hold to the law of Jesus?
-They force our children into their religious houses and schools, and
-teach them arts which our fathers forbade us to learn, lest the purity
-of our own law should be corrupted, and its very truth be made a
-subject of doubt and quarrels. They threaten, too, to tear these our
-children from the arms of their mothers and the protection of their
-fathers, and send them into foreign lands, where they shall forget
-our manners, and become the enemies of those to whom they owe their
-existence. They command us to change our dress and wear clothes like
-the Castilians. Yet among themselves the Germans dress in one fashion,
-the French in another, and the Greeks in another; their friars, too,
-and their young men, and their old men, have all separate costumes;
-each nation, each profession, each class, has its own peculiar
-dress, and still all are Christians;—while we—we Moors—are not to be
-allowed to dress like Moors, as if we wore our faith in our raiment
-and not in our hearts.’”<a id="FNanchor_827" href="#Footnote_827"
-class="fnanchor">[827]</a></p>
-
-<p>This is certainly picturesque; and so is the greater part of the
-whole history, both from its subject and from the manner in which it
-is treated. Nor is it lacking in dignity and elevation. Its style is
-bold and abrupt, but true to the idiom of the language; and the current
-of thought is deep and strong, easily carrying the reader onward
-with its flood. Nothing in the old chronicling<span class="pagenum"
-id="Page_527">[p. 527]</span> style of the earlier period is to be
-compared to it, and little in any subsequent period is equal to it for
-manliness, vigor, and truth.<a id="FNanchor_828" href="#Footnote_828"
-class="fnanchor">[828]</a></p>
-
-<p>The War of Granada is the last literary labor its author undertook.
-He was, indeed, above seventy years old when he finished it; and,
-perhaps to signify that he now renounced the career of letters, he
-collected his library, both the classics and manuscripts he had
-procured with so much trouble in Italy and Greece, and the curious
-Arabic works he had found in Granada, and presented the whole to his
-severe sovereign for his favorite establishment of the Escurial,
-among whose untold treasures they still hold a prominent place. At
-any rate, after this, we hear nothing of the old statesman, except
-that, for some reason or other, Philip the Second permitted him to
-come to court again; and that, a few days after he arrived at Madrid,
-he was seized with a violent illness, of which he died in April,
-1575, seventy-two years old.<a id="FNanchor_829" href="#Footnote_829"
-class="fnanchor">[829]</a></p>
-
-<p>On whatever side we regard the character of Mendoza, we feel
-sure that he was an extraordinary man; but<span class="pagenum"
-id="Page_528">[p. 528]</span> the combination of his powers is, after
-all, what is most to be wondered at. In all of them, however, and
-especially in the union of a life of military adventure and active
-interest in affairs with a sincere love of learning and elegant
-letters, he showed himself to be a genuine Spaniard;—the elements of
-greatness which his various fortunes had thus unfolded within him being
-all among the elements of Spanish national poetry and eloquence, in
-their best age and most generous development. The loyal old knight,
-therefore, may well stand forward with those who, first in the order
-of time, as well as of merit, are to constitute that final school of
-Spanish literature which was built on the safe foundations of the
-national genius and character, and can, therefore, never be shaken by
-the floods or convulsions of the ages that may come after it.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_5">
- <p><span class="pagenum" id="Page_529">[p. 529]</span></p>
- <h3>CHAPTER V.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Didactic Poetry. — Luis
- de Escobar. — Corelas. — Torre. — Didactic Prose. — Villalobos.
- — Oliva. — Sedeño. — Salazar. — Luis Mexia. — Pedro Mexia. —
- Navarra. — Urrea. — Palacios Rubios. — Vanegas. — Juan de Avila.
- — Antonio de Guevara. — Diálogo de las Lenguas. — Progress of the
- Castilian from the Time of John the Second to that of the Emperor
- Charles the Fifth.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">While</span> an Italian spirit, or, at least, an
-observance of Italian forms, was beginning so decidedly to prevail in
-Spanish lyric and pastoral poetry, what was didactic, whether in prose
-or verse, took directions somewhat different.</p>
-
-<p>In didactic poetry, among other forms, the old one of question
-and answer, known from the age of Juan de Mena, and found in the
-Cancioneros as late as Badajoz, continued to enjoy much favor.
-Originally, such questions seem to have been riddles and witticisms;
-but in the sixteenth century they gradually assumed a graver
-character, and at last claimed to be directly and absolutely didactic,
-constituting a form in which two remarkable books of light and easy
-verse were produced. The first of these books is called “The Four
-Hundred Answers to as many Questions of the Illustrious Don Fadrique
-Enriquez, the Admiral of Castile, and other Persons.” It was printed
-three times in 1545, the year in which it first appeared, and had
-undoubtedly a great success in the class of society to which it
-was addressed, and whose manners and opin<span class="pagenum"
-id="Page_530">[p. 530]</span>ions it strikingly illustrates. It
-contains at least twenty thousand verses, and was followed, in 1552, by
-another similar volume, partly in prose, and promising a third, which,
-however, was never published. Except five hundred proverbs, as they
-are inappropriately called, at the end of the first volume, and fifty
-glosses at the end of the second, the whole consists of such ingenious
-questions as a distinguished old nobleman in the reign of Charles the
-Fifth and his friends might imagine it would amuse or instruct them to
-have solved. They are on subjects as various as possible,—religion,
-morals, history, medicine, magic,—in short, whatever could occur
-to idle and curious minds; but they were all sent to an acute,
-good-humored Minorite friar, Luis de Escobar, who, being bed-ridden
-with the gout and other grievous maladies, had nothing better to do
-than to answer them.</p>
-
-<p>His answers form the body of the work. Some of them are wise and
-some foolish, some are learned and some absurd; but they all bear the
-impression of their age. Once we have a long letter of advice about a
-godly life, sent to the Admiral, which, no doubt, was well suited to
-his case; and repeatedly we get complaints from the old monk himself
-of his sufferings, and accounts of what he was doing; so that from
-different parts of the two volumes it would be possible to collect a
-tolerably distinct picture of the amusements of society, if not its
-occupations, about the court, at the period when they were written.
-The poetry is in many respects not unlike that of Tusser, who was
-contemporary with Escobar, but it is better and more spirited.<a
-id="FNanchor_830" href="#Footnote_830" class="fnanchor">[830]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_531">[p. 531]</span>The second book
-of questions and answers to which we have referred is graver than
-the first. It was printed the next year after the great success of
-Escobar’s work, and is called “Three Hundred Questions concerning
-Natural Subjects, with their Answers,” by Alonso Lopez de Corelas,
-a physician, who had more learning, perhaps, than the monk he
-imitated, but is less amusing, and writes in verses neither so well
-constructed nor so agreeable.<a id="FNanchor_831" href="#Footnote_831"
-class="fnanchor">[831]</a></p>
-
-<p>Others followed, like Gonzalez de la Torre, who in 1590 dedicated
-to the heir-apparent of the Spanish throne a volume of such dull
-religious riddles as were admired a century before.<a id="FNanchor_832"
-href="#Footnote_832" class="fnanchor">[832]</a> But nobody, who wrote
-in this peculiar didactic style of verse, equalled Escobar, and it
-soon passed out of general notice and regard.<a id="FNanchor_833"
-href="#Footnote_833" class="fnanchor">[833]</a></p>
-
-<p>In prose, about the same time, a fashion appeared of imitating
-the Roman didactic prose-writers, just as those writers had been
-imitated by Castiglione, Bembo,<span class="pagenum" id="Page_532">[p.
-532]</span> Giovanni della Casa, and others in Italy. The impulse
-seems plainly to have been communicated to Spain by the moderns,
-and not by the ancients. It was because the Italians led the way
-that the Romans were imitated, and not because the example of Cicero
-and Seneca had, of itself, been able to form a prose school, of any
-kind, beyond the Pyrenees.<a id="FNanchor_834" href="#Footnote_834"
-class="fnanchor">[834]</a> The fashion was not one of so much
-importance and influence as that introduced into the poetry of the
-nation; but it is worthy of notice, both on account of its results
-during the reign of Charles the Fifth, and on account of an effect
-more or less distinct which it had on the prose style of the nation
-afterwards.</p>
-
-<p>The eldest among the prominent writers produced by this state
-of things was Francisco de Villalobos, of whom we know little,
-except that he belonged to a family which, for several successive
-generations, had been devoted to the medical art; that he was himself
-the physician, first of Ferdinand the Catholic,<a id="FNanchor_835"
-href="#Footnote_835" class="fnanchor">[835]</a> and then of Charles
-the Fifth; that he published, as early as 1498, a poem on his own
-science, in five hundred stanzas, founded on the rules of Avicenna;<a
-id="FNanchor_836" href="#Footnote_836" class="fnanchor">[836]</a>
-and that he continued to be known as an author, chiefly on subjects
-connected with his profession, till 1543, before which time he had
-become weary of the court, and sought a volun<span class="pagenum"
-id="Page_533">[p. 533]</span>tary retirement, where he died,
-above seventy years old.<a id="FNanchor_837" href="#Footnote_837"
-class="fnanchor">[837]</a> His translation of the “Amphitryon” of
-Plautus belongs rather to the theatre, but, like that of Oliva, soon
-to be mentioned, produced no effect there, and, like his scientific
-treatises, demands no especial notice. The rest of his works, including
-all that belong to the department of elegant literature, are to be
-found in a volume of moderate size, which he dedicated to the Infante
-Don Luis of Portugal.</p>
-
-<p>The chief of them is called “Problems,” and is divided into two
-tractates;—the first, which is very short, being on the Sun, the
-Planets, the Four Elements, and the Terrestrial Paradise; and the last,
-which is longer, on Man and Morals, beginning with an essay on Satan,
-and ending with one on Flattery and Flatterers, which is especially
-addressed to the heir-apparent of the crown of Spain, afterwards Philip
-the Second. Each of these subdivisions, in each tractate, has eight
-lines of the old Spanish verse prefixed to it, as its Problem, or text,
-and the prose discussion which follows, like a gloss, constitutes
-the substance of the work. The whole is of a very miscellaneous
-character; most of it grave, like the essays on Knights and Prelates,
-but some of it amusing, like an essay on the Marriage of Old Men.<a
-id="FNanchor_838" href="#Footnote_838" class="fnanchor">[838]</a> The
-best portions are those that have a satirical vein in them; such as
-the ridicule of litigious old men, and of old men that wear paint.<a
-id="FNanchor_839" href="#Footnote_839" class="fnanchor">[839]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_534">[p. 534]</span>A Dialogue on
-Intermittent Fevers, a Dialogue on the Natural Heat of the Body, and a
-Dialogue between the Doctor and the Duke, his patient, are all quite in
-the manner of the contemporary didactic discussions of the Italians,
-except that the last contains passages of a broad and free humor,
-approaching more nearly to the tone of comedy, or rather of farce.<a
-id="FNanchor_840" href="#Footnote_840" class="fnanchor">[840]</a>
-A treatise that follows, on the Three Great Annoyances of much
-talking, much disputing, and much laughing,<a id="FNanchor_841"
-href="#Footnote_841" class="fnanchor">[841]</a> and a grave discourse
-on Love, with which the volume ends, are all that remain worth notice.
-They have the same general characteristics with the rest of his
-miscellanies; the style of some portions of them being distinguished by
-more purity and more pretensions to dignity than have been found in the
-earlier didactic prose-writers, and especially by greater clearness and
-exactness of expression. Occasionally, too, we meet with an idiomatic
-familiarity, frankness, and spirit that are very attractive, and that
-partly compensate us for the absurdities of the old and forgotten
-doctrines in natural history and medicine, which Villalobos inculcated
-because they were the received doctrines of his time.</p>
-
-<p>The next writer of the same class, and, on the whole, one much more
-worthy of consideration, is Fernan Perez de Oliva, a Cordovese, who was
-born about 1492, and died, still young, in 1530. His father was a lover
-of letters; and the son, as he himself informs us, was educated with
-care from his earliest youth. At twelve years of age, he was already a
-student in the University of Salamanca; after which he went, first, to
-Alcalá, when it was in the beginning of its glory; then to Paris,<span
-class="pagenum" id="Page_535">[p. 535]</span> whose University had
-long attracted students from every part of Europe; and finally to
-Rome, where, under the protection of an uncle at the court of Leo the
-Tenth, all the advantages to be found in the most cultivated capital of
-Christendom were accessible to him.</p>
-
-<p>On his uncle’s death, it was proposed to him to take the offices
-left vacant by that event; but, loving letters more than courtly
-honors, he went back to Paris, where he taught and lectured in its
-University for three years. Another Pope, Adrian the Sixth, was now on
-the throne, and, hearing of Oliva’s success, endeavoured anew to draw
-him to Rome; but the love of his country and of literature continued to
-be stronger than the love of ecclesiastical preferment. He returned,
-therefore, to Salamanca; became one of the original members of the rich
-“College of the Archbishop,” founded in 1528; and was successively
-chosen Professor of Ethics in the University, and its Rector. But he
-had hardly risen to his highest distinctions, when he died suddenly,
-and at a moment when so many hopes rested on him, that his death was
-felt as a misfortune to the cause of letters throughout Spain.<a
-id="FNanchor_842" href="#Footnote_842" class="fnanchor">[842]</a></p>
-
-<p>Oliva’s studies at Rome had taught him how successfully the Latin
-writers had been imitated by the Italians, and he became anxious
-that they should be no less successfully imitated by the Spaniards.
-He felt it as a wrong done to his native language, that almost all
-serious prose discussions in Spain were still carried on in Latin
-rather than in Spanish.<a id="FNanchor_843" href="#Footnote_843"
-class="fnanchor">[843]</a> Taking a hint, then,<span class="pagenum"
-id="Page_536">[p. 536]</span> from Castiglione’s “Cortigiano,” and
-opposing the current of opinion among the learned men with whom he
-lived and acted, he began a didactic dialogue on the Dignity of Man,
-formally defending it as a work in the Spanish language written
-by a Spaniard. Besides this, he wrote several strictly didactic
-discourses;—one on the Faculties of the Mind and their Proper Use;
-another urging Córdova, his native city, to improve the navigation of
-the Guadalquivir, and so obtain a portion of the rich commerce of the
-Indies, which was then monopolized by Seville; and another, that was
-delivered at Salamanca, when he was a candidate for the chair of moral
-philosophy;—in all which his nephew, Morales, the historian, assures
-us it was his uncle’s strong desire to furnish practical examples of
-the power and resources of the Spanish language.<a id="FNanchor_844"
-href="#Footnote_844" class="fnanchor">[844]</a></p>
-
-<p>The purpose of giving greater dignity to his native tongue, by
-employing it, instead of the Latin, on all the chief subjects of
-human inquiry, was certainly a fortunate one in Oliva, and soon found
-imitators. Juan de Sedeño published, in 1536, two prose dialogues
-on Love and one on Happiness; the former in a more graceful tone of
-gallantry, and the latter in a more philosophical spirit and with more
-terseness of manner, than belonged to the age.<a id="FNanchor_845"
-href="#Footnote_845" class="fnanchor">[845]</a> Francisco Cervantes
-de Salazar, a man of<span class="pagenum" id="Page_537">[p.
-537]</span> learning, completed the dialogue of Oliva on the
-Dignity of Man, which had been left unfinished, and, dedicating
-it to Fernando Cortés, published it in 1546,<a id="FNanchor_846"
-href="#Footnote_846" class="fnanchor">[846]</a> together with a long
-prose fable by Luis Mexia, on Idleness and Labor, written in a pure
-and somewhat elevated style, but too much indebted to the “Vision” of
-the Bachiller de la Torre.<a id="FNanchor_847" href="#Footnote_847"
-class="fnanchor">[847]</a> Pedro de Navarra published, in 1567,
-forty Moral Dialogues, partly the result of conversations held in an
-<i>Academia</i> of distinguished persons, who met, from time to time, at
-the house of Fernando Cortés.<a id="FNanchor_848" href="#Footnote_848"
-class="fnanchor">[848]</a> Pedro Mexia, the chronicler, wrote a Silva,
-or Miscellany, divided, in the later editions, into six books, and
-subdivided into a multitude of separate essays, historical and moral;
-declaring it to be the first work of the kind<span class="pagenum"
-id="Page_538">[p. 538]</span> in Spanish, which, he says, he
-considers quite as suitable for such discussions as the Italian.<a
-id="FNanchor_849" href="#Footnote_849" class="fnanchor">[849]</a>
-To this, which may be regarded as an imitation of Macrobius or of
-Athenæus, and which was printed in 1543, he added, in 1547, six
-didactic dialogues,—curious, but of little value,—in the first of
-which the advantages and disadvantages of having regular physicians
-are agreeably set forth, with a lightness and exactness of style
-hardly to have been expected.<a id="FNanchor_850" href="#Footnote_850"
-class="fnanchor">[850]</a> And finally, to complete the short list,
-Urrea, a favored soldier of the Emperor, and at one time viceroy of
-Apulia,—the same person who made the poor translation of Ariosto
-mentioned in Don Quixote,—published, in 1566, a Dialogue on True
-Military Honor, which is written in a pleasant and easy style,
-and contains, mingled with the notions of one who says he trained
-himself for glory by reading romances of chivalry, not a few amusing
-anecdotes of duels and military adventures.<a id="FNanchor_851"
-href="#Footnote_851" class="fnanchor">[851]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_539">[p. 539]</span>Both of the
-works of Pedro Mexia, but especially his Silva, enjoyed no little
-popularity during the sixteenth and seventeenth centuries; and, in
-point of style, they are certainly not without merit. None, however, of
-the productions of any one of the authors last mentioned had so much
-force and character as the first part of the Dialogue on the Dignity
-of Man. And yet Oliva was certainly not a person of a commanding
-genius. His imagination never warms into poetry; his invention is never
-sufficient to give new and strong views to his subject; and his system
-of imitating both the Latin and the Italian masters rather tends to
-debilitate than to impart vigor to his thoughts. But there is a general
-reasonableness and wisdom in what he says that win and often satisfy
-us, and these, with his style, which, though sometimes declamatory,
-is yet, on the whole, pure and well settled, and his happy idea of
-defending and employing the Castilian, then coming into all its rights
-as a living language, have had the effect of giving him a more lasting
-reputation than that of any other Spanish prose-writer of his time.<a
-id="FNanchor_852" href="#Footnote_852" class="fnanchor">[852]</a></p>
-
-<p>The same general tendency to a more formal and elegant style of
-discussion is found in a few other ethical and religious authors
-of the reign of Charles the Fifth that are still remembered; such
-as Palacios Rubios, who wrote an essay on Military Courage, for
-the benefit of his son;<a id="FNanchor_853" href="#Footnote_853"
-class="fnanchor">[853]</a> Vanegas, who, under the title of “The<span
-class="pagenum" id="Page_540">[p. 540]</span> Agony of Passing
-through Death,” gives us what may rather be considered an ascetic
-treatise on holy living;<a id="FNanchor_854" href="#Footnote_854"
-class="fnanchor">[854]</a> and Juan de Avila, sometimes called the
-Apostle of Andalusia, whose letters are fervent exhortations to virtue
-and religion, composed with care and often with eloquence, if not
-with entire purity of style.<a id="FNanchor_855" href="#Footnote_855"
-class="fnanchor">[855]</a></p>
-
-<p>The author in this class, however, who during his lifetime had
-the most influence was Antonio de Guevara, one of the official
-chroniclers of Charles the Fifth. He was a Biscayan by birth, and
-passed some of his earlier years at the court of Queen Isabella. In
-1528 he became a Franciscan monk, but, enjoying the favor of the
-Emperor, he seems to have been transformed into a thorough courtier,
-accompanying his master during his journeys and residences in Italy
-and other parts of Europe, and rising successively, by the royal
-patronage, to be court preacher, Imperial historiographer, Bishop<span
-class="pagenum" id="Page_541">[p. 541]</span> of Guadix, and Bishop of
-Mondoñedo. He died in 1545.<a id="FNanchor_856" href="#Footnote_856"
-class="fnanchor">[856]</a></p>
-
-<p>His works were not numerous, but they were fitted to the atmosphere
-in which they were produced and enjoyed at once a great popularity. His
-“Dial for Princes, or Marcus Aurelius,” first published in 1529, and
-the fruit, as he tells us, of eleven years’ labor,<a id="FNanchor_857"
-href="#Footnote_857" class="fnanchor">[857]</a> was not only often
-reprinted in Spanish, but was translated into Latin, Italian, French,
-and English; in each of which last two languages it appeared many times
-before the end of the century.<a id="FNanchor_858" href="#Footnote_858"
-class="fnanchor">[858]</a> It is a kind of romance, founded on the
-life and character of Marcus Aurelius, and resembles, in some points,
-the “Cyropædia” of Xenophon; its purpose being to place before the
-Emperor Charles the Fifth the model of a prince more perfect for
-wisdom and virtue than any other of antiquity. But the Bishop of
-Mondoñedo adventured beyond his prerogative. He pretended that his
-Marcus Aurelius was genuine history, and appealed to a manuscript in
-Florence, which did not exist, as if he had done little more than make
-a translation of it. In consequence of this, Pedro de Rua, a professor
-of elegant literature in the college at Soria, addressed a letter to
-him, in 1540, exposing the fraud. Two other letters followed, written
-with more freedom and purity of style than any thing in the works of
-the Bishop himself, and leaving him no real ground on which to stand.<a
-id="FNanchor_859" href="#Footnote_859" class="fnanchor">[859]</a> He,
-however, defended himself as<span class="pagenum" id="Page_542">[p.
-542]</span> well as he was able; at first cautiously, but afterwards,
-when he was more closely assailed, by assuming the wholly untenable
-position, that all ancient profane history was no more true than his
-romance of Marcus Aurelius, and that he had as good a right to invent
-for his own high purposes as Herodotus or Livy. From this time he was
-severely attacked; more so, perhaps, than he would have been, if the
-gross frauds of Annius of Viterbo had not then been recent. But however
-this may be, it was done with a bitterness that forms a strong contrast
-to the applause bestowed in France, near the end of the eighteenth
-century, upon a somewhat similar work on the same subject by Thomas.<a
-id="FNanchor_860" href="#Footnote_860" class="fnanchor">[860]</a></p>
-
-<p>After all, however, the “Dial for Princes” is little worthy of
-the excitement it occasioned. It is filled with letters and speeches
-ill conceived and inappropriate; and is written in a formal and
-inflated style. Perhaps we are now indebted to it for nothing so
-much as for the beautiful fable of “The Peasant of the Danube,”
-evidently suggested to La Fontaine by one of the discourses through
-which Guevara endeavoured to give life and reality to his fictions.<a
-id="FNanchor_861" href="#Footnote_861" class="fnanchor">[861]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_543">[p. 543]</span>In the same
-spirit, though with less boldness, he wrote his “Lives of the Ten Roman
-Emperors”; a work which, like his Dial for Princes, he dedicated to
-Charles the Fifth. In general, he has here followed the authorities
-on which he claims to found his narrative, such as Dion Cassius and
-the minor Latin historians, showing, at the same time, a marked
-desire to imitate Plutarch and Suetonius, whom he announces as his
-models. But he has not been able entirely to resist the temptation of
-inserting fictitious letters, and even unfounded stories; thus giving
-a false view, if not of the facts of history, at least of some of
-the characters he records. His style, however, though it still wants
-purity and appropriateness, is better and more simple than it is in his
-romance on Marcus Aurelius.<a id="FNanchor_862" href="#Footnote_862"
-class="fnanchor">[862]</a></p>
-
-<p>Similar characteristics mark a large collection of Letters printed
-by him as early as 1539. Many of them are addressed to persons of great
-consideration in his time, such as the Marquis of Pescara, the Duke
-of Alva, Iñigo de Velasco, Grand Constable of Castile, and Fadrique
-Enriquez, Grand Admiral. But some were evidently never sent to the
-persons addressed, like the loyal one to Juan de Padilla, the head
-of the <i>Comuneros</i>, and two impertinent letters to the Governor Luis
-Bravo, who had foolishly fallen in love in his old age. Others are
-mere fictions; among which are a correspondence<span class="pagenum"
-id="Page_544">[p. 544]</span> of the Emperor Trajan with Plutarch and
-the Roman Senate, which Guevara vainly protests he translated from the
-Greek, without saying where he found the originals,<a id="FNanchor_863"
-href="#Footnote_863" class="fnanchor">[863]</a> and a long epistle
-about Laïs and other courtesans of antiquity, in which he gives the
-details of their conversations as if he had listened to them himself.
-Most of the letters, though they are called “Familiar Epistles,” are
-merely essays or disputations, and a few are sermons in form, with an
-announcement of the occasions on which they were preached. None has
-the easy or natural air of a real correspondence. In fact, they were
-all, no doubt, prepared expressly for publication and for effect; and,
-notwithstanding their stiffness and formality, were greatly admired.
-They were often printed in Spain; they were translated into all the
-principal languages of Europe; and, to express the value set on them,
-they were generally called “The Golden Epistles.” But notwithstanding
-their early success, they have long been disregarded, and only a
-few passages that touch the affairs of the time or the life of the
-Emperor can now be read with interest or pleasure.<a id="FNanchor_864"
-href="#Footnote_864" class="fnanchor">[864]</a></p>
-
-<p>Besides these works, Guevara wrote several formal treatises. Two
-are strictly theological.<a id="FNanchor_865" href="#Footnote_865"
-class="fnanchor">[865]</a> Another is on the Inventors of the Art of
-Navigation and its Practice;—a subject which might be thought foreign
-from the<span class="pagenum" id="Page_545">[p. 545]</span> Bishop’s
-experience, but with which, he tells us, he had become familiar by
-having been much at sea, and visited many ports on the Mediterranean.<a
-id="FNanchor_866" href="#Footnote_866" class="fnanchor">[866]</a> Of
-his two other treatises, which are all that remain to be noticed, one
-is called “Contempt of Court Life and Praise of the Country”; and the
-other, “Counsels for Favorites, and Teachings for Courtiers.” They are
-moral discussions, suggested by Castiglione’s “Courtier,” then at the
-height of its popularity, and are written with great elaborateness,
-in a solemn and stiff style, bearing the same relations to truth and
-wisdom that Arcadian pastorals do to nature.<a id="FNanchor_867"
-href="#Footnote_867" class="fnanchor">[867]</a></p>
-
-<p>All the works of Guevara show the impress of their age, and mark
-their author’s position at court. They are burdened with learning, yet
-not without proofs of experience in the ways of the world;—they often
-show good sense, but they are monotonous from the stately dignity
-he thinks it necessary to assume on his own account, and from the
-rhetorical ornament by which he hopes to commend them to the regard of
-his readers. Such as they are, however, they illustrate and exemplify,
-more truly, perhaps, than any thing else of their age, the style of
-writing most in favor at the court of Charles the Fifth, especially
-during the latter part of that monarch’s reign.</p>
-
-<p>But by far the best didactic prose work of this period, though
-unknown and unpublished till two centuries afterwards, is that commonly
-cited under the simple title<span class="pagenum" id="Page_546">[p.
-546]</span> of “The Dialogue on Languages”;—a work which, at any time,
-would be deemed remarkable for the naturalness and purity of its style,
-and is peculiarly so at this period of formal and elaborate eloquence.
-“I write,” says its author, “as I speak; only I take more pains to
-think what I have to say, and then I say it as simply as I can; for,
-to my mind, affectation is out of place in all languages.” Who it was
-that entertained an opinion so true, but in his time so uncommon, is
-not certain. Probably it was Juan Valdés, a person who enjoys the
-distinction of being one of the first Spaniards that embraced the
-opinions of the Reformation, and the very first who made an effort to
-spread them. He was educated at the University of Alcalá, and during
-a part of his life possessed not a little political consequence,
-being much about the person of the Emperor, and sent by him to act as
-secretary and adviser to Toledo, the great viceroy of Naples. It is not
-known what became of him afterwards; but he died in 1540, six years
-before Charles the Fifth attempted to establish the Inquisition in
-Naples; and therefore it is not likely that he was seriously molested
-while he was in office there.<a id="FNanchor_868" href="#Footnote_868"
-class="fnanchor">[868]</a></p>
-
-<p>The Dialogue on Languages is supposed to be carried on between
-two Spaniards and two Italians, at a country-house on the sea-shore,
-near Naples, and is an acute discussion on the origin and character
-of the Castilian. Parts of it are learned, but in these the author
-sometimes falls into errors;<a id="FNanchor_869" href="#Footnote_869"
-class="fnanchor">[869]</a> other parts are lively and enter<span
-class="pagenum" id="Page_547">[p. 547]</span>taining; and yet others
-are full of good sense and sound criticism. The principal personage—the
-one who gives all the instructions and explanations—is named Valdés;
-and from this circumstance, as well as from some intimations in
-the Dialogue itself, it may be inferred that the reformer was its
-author, and that it was written before 1536;<a id="FNanchor_870"
-href="#Footnote_870" class="fnanchor">[870]</a>—a point which, if
-established, would account for the suppression of the manuscript, as
-the work of an adherent of Luther. In any event, the Dialogue was
-not printed till 1737, and therefore, as a specimen of pure and easy
-style, was lost on the age that produced it.<a id="FNanchor_871"
-href="#Footnote_871" class="fnanchor">[871]</a></p>
-
-<p>For us it is important, because it shows, with more distinctness
-than any other literary monument of its time, what was the state of
-the Spanish language in the reign of the Emperor Charles the Fifth; a
-circumstance of consequence to the condition of the literature, and one
-to which we therefore turn with interest.</p>
-
-<p>As might be expected, we find, when we look back, that the language
-of letters in Spain has made material progress since we last noticed
-it in the reign of John the Second. The example of Juan de Mena had
-been<span class="pagenum" id="Page_548">[p. 548]</span> followed, and
-the national vocabulary enriched during the interval of a century,
-by successive poets, from the languages of classical antiquity.
-From other sources, too, and through other channels, important
-contributions had flowed in. From America and its commerce had come
-the names of those productions which half a century of intercourse
-had brought to Spain, and rendered familiar there,—terms few, indeed,
-in number, but of daily use.<a id="FNanchor_872" href="#Footnote_872"
-class="fnanchor">[872]</a> From Germany and the Low Countries still
-more had been introduced by the accession of Charles the Fifth,<a
-id="FNanchor_873" href="#Footnote_873" class="fnanchor">[873]</a>
-who, to the great annoyance of his Spanish subjects, arrived in
-Spain surrounded by foreign courtiers, and speaking with a stranger
-accent the language of the country he was called to govern.<a
-id="FNanchor_874" href="#Footnote_874" class="fnanchor">[874]</a> A few
-words, too, had come accidentally from France; and now, in the reign of
-Philip the Second, a great number, amounting to the most considerable
-infusion the language had received since the time of the Arabs, were
-brought in through the intimate connection of Spain with Italy and
-the increasing influence of Italian letters and Italian culture.<a
-id="FNanchor_875" href="#Footnote_875" class="fnanchor">[875]</a></p>
-
-<p>We may therefore consider that the Spanish language at this period
-was not only formed, but that it had reached substantially its full
-proportions, and had re<span class="pagenum" id="Page_549">[p.
-549]</span>ceived all its essential characteristics. Indeed, it had
-already for half a century been regularly cared for and cultivated.
-Alonso de Palencia, who had long been in the service of his country
-as an ambassador, and was afterwards its chronicler, published a
-Latin and Spanish Dictionary in 1490; the oldest in which a Castilian
-vocabulary is to be found.<a id="FNanchor_876" href="#Footnote_876"
-class="fnanchor">[876]</a> This was succeeded, two years later, by
-the first Castilian Grammar, the work of Antonio de Lebrixa, who had
-before published a Latin Grammar in the Latin language, and translated
-it for the benefit, as he tells us, of the ladies of the court.<a
-id="FNanchor_877" href="#Footnote_877" class="fnanchor">[877]</a>
-Other similar and equally successful attempts followed. A purely
-Spanish Dictionary by Lebrixa, the first of its kind, appeared
-in 1492, and a Dictionary for ecclesiastical purposes, in both
-Latin and Spanish, by Santa Ella, succeeded it in 1499; both often
-reprinted afterwards, and long regarded as standard authorities.<a
-id="FNanchor_878" href="#Footnote_878" class="fnanchor">[878]</a>
-All these works, so important for the consolidation of the language,
-and so well constructed that successors to them were not found till
-above a century later,<a id="FNanchor_879" href="#Footnote_879"
-class="fnanchor">[879]</a> were, it should be observed, produced under
-the direct and personal patronage of Queen Isabella, who in this,
-as in so many other ways, gave proof at once of her far-sightedness
-in affairs of state, and of her wise tastes and preferences in
-whatever regarded the intellectual cultivation of her subjects.<a
-id="FNanchor_880" href="#Footnote_880" class="fnanchor">[880]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_550">[p. 550]</span>The language
-thus formed was now fast spreading throughout the kingdom, and
-displacing dialects some of which, as old as itself, had seemed, at one
-period, destined to surpass it in cultivation and general prevalence.
-The ancient Galician, in which Alfonso the Wise was educated, and in
-which he sometimes wrote, was now known as a polite language only
-in Portugal, where it had risen to be so independent of the stock
-from which it sprang as almost to disavow its origin. The Valencian
-and Catalonian, those kindred dialects of the Provençal race, whose
-influences in the thirteenth century were felt through the whole
-Peninsula, claimed, at this period, something of their earlier dignity
-only below the last range of hills on the coast of the Mediterranean.
-The Biscayan alone, unchanged as the mountains which sheltered it,
-still preserved for itself the same separate character it had at
-the earliest dawnings of tradition,—a character which has continued
-essentially the same down to our own times.</p>
-
-<p>But though the Castilian, advancing with the whole authority of the
-government, which at this time spoke to the people of all Spain in no
-other language, was heard and acknowledged throughout the country as
-the language of the state and of all political power, still the popular
-and local habits of four centuries could not be at once or entirely
-broken up. The Galician, the Valencian, and the Catalonian continued to
-be spoken in the age of Charles the Fifth, and are spoken now by the
-masses of the people in their respective provinces, and to some extent
-in the refined society of each. Even Andalusia and Aragon have not yet
-emancipated themselves completely from their original idioms; and in
-the same way, each of the other grand divisions of the country, several
-of which were at one time independent king<span class="pagenum"
-id="Page_551">[p. 551]</span>doms, are still, like Estremadura and La
-Mancha, distinguished by peculiarities of phraseology and accent.<a
-id="FNanchor_881" href="#Footnote_881" class="fnanchor">[881]</a></p>
-
-<p>Castile alone, and especially Old Castile, claims, as of inherited
-right, from the beginning of the fifteenth century, the prerogative
-of speaking absolutely pure Spanish. Villalobos, it is true, who
-was always a flatterer of royal authority, insisted that this
-prerogative followed the residences of the sovereign and the court;<a
-id="FNanchor_882" href="#Footnote_882" class="fnanchor">[882]</a>
-but the better opinion has been, that the purest form of the
-Castilian must be sought at Toledo,—the Imperial Toledo, as it
-was called,—peculiarly favored when it was the political capital
-of the ancient monarchy in the time of the Goths, and consecrated
-anew as the ecclesiastical head of all Christian Spain, the moment
-it was rescued from the hands of the Moors.<a id="FNanchor_883"
-href="#Footnote_883" class="fnanchor">[883]</a> It has even been
-said, that the supremacy of this venerable city in the purity of
-its dialect was so fully settled, from the first appearance of the
-language as the language of the state in the thirteenth century, that
-Alfonso the Wise, in a Cortes held there, directed the meaning of any
-disputed word to be settled by its use at Toledo.<a id="FNanchor_884"
-href="#Footnote_884" class="fnanchor">[884]</a> But however this may
-be,<span class="pagenum" id="Page_552">[p. 552]</span> there is no
-question, that, from the time of Charles the Fifth to the present day,
-the Toledan has been considered, on the whole, the normal form of
-the national language, and that, from the same period, the Castilian
-dialect, having vindicated for itself an absolute supremacy over all
-the other dialects of the monarchy, has been the only one recognized as
-the language of the classical poetry and prose of the whole country.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3" id="Ch_2_6">
- <p><span class="pagenum" id="Page_553">[p. 553]</span></p>
- <h3>CHAPTER VI.</h3>
- <p class="subh3 hang"><span class="smcap">Chronicling Period gone
- by. — Charles the Fifth. — Guevara. — Ocampo. — Sepúlveda. —
- Mexia. — Accounts of the New World. — Cortés. — Gomara. — Bernal
- Diaz. — Oviedo. — Las Casas. — Vaca. — Xerez. — Çarate.</span></p>
-</div>
-
-<p><span class="smcap">At</span> the beginning of the sixteenth
-century, it is obvious that the age for chronicles had gone by in
-Spain. Still it was thought for the dignity of the monarchy that
-the stately forms of the elder time should, in this as in other
-particulars, be kept up by public authority. Charles the Fifth,
-therefore, as if his ambitious projects as a conqueror were to find
-their counterpart in his arrangements for recording their success, had
-several authorized chroniclers, all men of consideration and learning.
-But the shadow on the dial would not go back at the royal command. The
-greatest monarch of his time could appoint chroniclers, but he could
-not give them the spirit of an age that was past. The chronicles he
-demanded at their hands were either never undertaken or never finished.
-Antonio de Guevara, one of the persons to whom these duties were
-assigned, seems to have been singularly conscientious in the devotion
-of his time to them; for we are told, that, by his will, he ordered
-the salary of one year, during which he had written nothing of his
-task, to be returned to the Imperial treasury. This, however, did not
-imply that he was a<span class="pagenum" id="Page_554">[p. 554]</span>
-successful chronicler.<a id="FNanchor_885" href="#Footnote_885"
-class="fnanchor">[885]</a> What he wrote was not thought worthy of
-being published by his contemporaries, and would probably be judged
-no more favorably by the present generation, unless it discovered
-a greater regard for historical truth, and a better style, than
-are found in his discussions on the life and character of the
-Emperor Marcus Aurelius.<a id="FNanchor_886" href="#Footnote_886"
-class="fnanchor">[886]</a></p>
-
-<p>Florian de Ocampo, another of the more distinguished of the
-chroniclers, showed a wide ambition in the plan he proposed to himself;
-beginning his chronicles of Charles the Fifth as far back as the days
-of Noah’s flood. As might have been foreseen, he lived only so long as
-to finish a small fragment of his vast undertaking;—hardly a quarter
-part of the first of its four grand divisions.<a id="FNanchor_887"
-href="#Footnote_887" class="fnanchor">[887]</a> But he went far enough
-to show how completely the age for such writing was passed away.<a
-id="FNanchor_888" href="#Footnote_888" class="fnanchor">[888]</a> Not
-that he failed in credulity; for of that he had more than enough. It
-was not, however, the poetical credulity of his predecessors, trusting
-to the old national traditions, but an easy faith, that believed in
-the wearisome forgeries called the works of Berosus and Manetho,<a
-id="FNanchor_889" href="#Footnote_889" class="fnanchor">[889]</a>
-which had been discredited from their first appearance half a century
-before, and yet were now used by Ocampo as if they were the probable,
-if not the sufficient, records of an uninterrupted succession of
-Spanish kings<span class="pagenum" id="Page_555">[p. 555]</span> from
-Tubal, a grandson of Noah. Such a credulity has no charm about it. But
-besides this, the work of Ocampo, in its very structure, is dry and
-absurd; and, being written in a formal and heavy style, it is all but
-impossible to read it. He died in 1555, the year the Emperor abdicated,
-leaving us little occasion to regret that he had brought his annals of
-Spain no lower down than the age of the Scipios.</p>
-
-<p>Juan Ginez de Sepúlveda was also charged by the Emperor
-fitly to record the events of his reign;<a id="FNanchor_890"
-href="#Footnote_890" class="fnanchor">[890]</a> and so
-was Pero Mexia;<a id="FNanchor_891" href="#Footnote_891"
-class="fnanchor">[891]</a> but the history of the former, which was
-first published by the Academy in 1780, is in Latin, while that
-of Mexia, written, apparently, after 1545, and coming down to the
-coronation at Bologna, was never published at all.<a id="FNanchor_892"
-href="#Footnote_892" class="fnanchor">[892]</a> A larger history,
-however, by the last author, consisting of the lives of all the Roman
-emperors from Julius Cæsar to Maximilian of Austria, the predecessor
-of Charles the Fifth, which was printed several times, and is spoken
-of as an introduction to his Chronicle, shows, notwithstanding its
-many imperfections of style, that his purpose was to write a true
-and well-digested history, since he generally refers, under each
-reign, to the authorities on which he relies.<a id="FNanchor_893"
-href="#Footnote_893" class="fnanchor">[893]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_556">[p. 556]</span>Such works
-as these prove to us that we have reached the final limit of the
-old chronicling style; and that we must now look for the appearance
-of the different forms of regular historical composition in Spanish
-literature. But before we approach them, we must pause a moment on a
-few histories and accounts of the New World, which, during the reign
-of Charles the Fifth, were of more importance than the imperfect
-chronicles we have just noticed of the Spanish empire in Europe. For
-as soon as the adventurers that followed Columbus were landed on the
-western shores of the Atlantic, we begin to find narratives, more
-or less ample, of their discoveries and settlements; some written
-with spirit, and even in good taste; others quite unattractive in
-their style; but nearly all interesting from their subject and their
-materials, if from nothing else.</p>
-
-<p>In the foreground of this picturesque group stands, as the most
-brilliant of its figures, Fernando Cortés, called, by way of eminence,
-<i>El Conquistador</i>, the Conqueror. He was born of noble parentage,
-and carefully bred; and though his fiery spirit drove him from
-Salamanca before his education could be completed, and brought him
-to the New World, in 1504, when he was hardly nineteen years old,<a
-id="FNanchor_894" href="#Footnote_894" class="fnanchor">[894]</a>
-still the nurture of his youth, so much better than that of most
-of the other American adventurers, is apparent in his voluminous
-documents and letters, both published and unpublished. Of these,<span
-class="pagenum" id="Page_557">[p. 557]</span> the most remarkable were,
-no doubt, five long and detailed Reports to the Emperor on the affairs
-of Mexico; the first of which, and probably the most curious, dated in
-1519, seems to be lost, and the last, belonging, probably, to 1527,
-exists only in manuscript.<a id="FNanchor_895" href="#Footnote_895"
-class="fnanchor">[895]</a> The four that remain are well written and
-have a business-like air about them, as well as a clearness and good
-taste which remind us sometimes, though rarely, of the “Relazioni” of
-Machiavelli, and sometimes of Cæsar’s Commentaries. His letters, on
-the other hand, are occasionally more ornamented. In an unpublished
-one, written about 1533, and in which, when his fortunes were waning,
-he sets forth his services and his wrongs, he pleases himself with
-telling the Emperor that he “keeps two of his Majesty’s letters like
-holy relics,” adding, that “the favors of his Majesty towards him
-had been quite too ample for so small a vase”;—courtly and graceful
-phrases, such as are not found in the documents of his later years,
-when, disappointed and disgusted with affairs and with the court, he
-retired to a morose solitude, where he died in 1554, little consoled by
-his rank, his wealth, or his glory.</p>
-
-<p>The marvellous achievements of Cortés in Mexico, however, were
-more fully, if not more accurately, recorded by Francisco Lopez de
-Gomara,—the oldest of the regular historians of the New World,<a
-id="FNanchor_896" href="#Footnote_896" class="fnanchor">[896]</a>—who
-was born at Seville in 1510, and was, for some time, Professor of<span
-class="pagenum" id="Page_558">[p. 558]</span> Rhetoric at Alcalá.
-His early life, spent in the great mart of the American adventurers,
-seems to have given him an interest in them and a knowledge of their
-affairs which led him to write their history. The works he produced,
-besides one or two of less consequence, were, first, his “History
-of the Indies,” which, after the Spanish fashion, begins with the
-creation of the world, and ends with the glories of Spain, though
-it is chiefly devoted to Columbus and the discovery and conquest of
-Peru; and, second, his “Chronicle of New Spain,” which is, in truth,
-merely the History and Life of Cortés, and which, with this more
-appropriate title, was reprinted by Bustamente, in Mexico, in 1826.<a
-id="FNanchor_897" href="#Footnote_897" class="fnanchor">[897]</a> As
-the earliest records that were published concerning affairs which
-already stirred the whole of Christendom, these works had, at once, a
-great success, passing through two editions almost immediately, and
-being soon translated into French and Italian.</p>
-
-<p>But though Gomara’s style is easy and flowing, both in his mere
-narration and in those parts of his works which so amply describe
-the resources of the newly discovered countries, he did not succeed
-in producing any thing of permanent authority. He was the secretary
-of Cortés, and was misled by information received from him, and from
-other persons, who were too much a part of the story they undertook
-to relate to tell it fairly.<a id="FNanchor_898" href="#Footnote_898"
-class="fnanchor">[898]</a><span class="pagenum" id="Page_559">[p.
-559]</span> His mistakes, in consequence, are great and frequent,
-and were exposed with much zeal by Bernal Diaz, an old soldier,
-who, having already been twice to the New World, went with Cortés
-to Mexico in 1519,<a id="FNanchor_899" href="#Footnote_899"
-class="fnanchor">[899]</a> and fought there so often and so long,
-that, many years afterwards, he declared he could sleep with comfort
-only when his armour was on.<a id="FNanchor_900" href="#Footnote_900"
-class="fnanchor">[900]</a> As soon as he read the accounts of
-Gomara, he set himself sturdily at work to answer them, and in
-1558 completed his task.<a id="FNanchor_901" href="#Footnote_901"
-class="fnanchor">[901]</a> The book he thus produced is written with
-much personal vanity, and runs, in a rude style, into wearisome
-details; but it is full of the zealous and honest nationality of the
-old chronicles, so that, while we are reading it, we seem to be carried
-back into the preceding ages, and to be again in the midst of a sort of
-fervor and faith which, in writers like Gomara and Cortés, we feel sure
-we are fast leaving behind us.</p>
-
-<p>Among the persons who early came to America, and have left important
-records of their adventures and times, one of the most considerable
-was Gonzalo Fernandez de Oviedo. He was born at Madrid, in 1478,<a
-id="FNanchor_902" href="#Footnote_902" class="fnanchor">[902]</a> and,
-having been well educated at the court of Ferdinand and Isabella,
-as one of the pages of Prince John, was sent out, in 1513, as a
-supervisor of gold-smeltings, to San Domingo,<a id="FNanchor_903"
-href="#Footnote_903" class="fnanchor">[903]</a> where, except
-occasional visits to Spain<span class="pagenum" id="Page_560">[p.
-560]</span> and to different Spanish possessions in America, he
-lived nearly forty years, devoted to the affairs of the New World.
-Oviedo seems, from his youth, to have had a passion for writing; and,
-besides several less considerable works, among which were imperfect
-chronicles of Ferdinand and Isabella and of Charles the Fifth, and a
-life of Cardinal Ximenes,<a id="FNanchor_904" href="#Footnote_904"
-class="fnanchor">[904]</a> he prepared two of no small value.</p>
-
-<p>The most important of these two is “The Natural and General History
-of the Indies,” filling fifty books, of which the first portions,
-embracing twenty-one, were published in 1535, while the rest are still
-found only in manuscript. As early as 1525, when he was at Toledo,
-and offered Charles the Fifth a summary of the History of Hispaniola,
-he speaks of his desire to have his larger work printed. But it
-appears, from the beginning of the thirty-third book and the end of the
-thirty-fourth, that he was still employed upon it in 1547 and 1548;
-and it is not unlikely, from the words with which he concludes the
-thirty-seventh, that he kept each of its larger divisions open, and
-continued to make additions to them nearly to the time of his death.<a
-id="FNanchor_905" href="#Footnote_905" class="fnanchor">[905]</a></p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_561">[p. 561]</span>He tells us that
-he had the Emperor’s authority to demand, from the different governors
-of Spanish America, the documents he might need for his work;<a
-id="FNanchor_906" href="#Footnote_906" class="fnanchor">[906]</a>
-and as his divisions of the subject are those which naturally arise
-from its geography, he appears to have gone judiciously about his
-task. But the materials he was to use were in too crude a state
-to be easily manageable, and the whole subject was too wide and
-various for his powers. He falls, therefore, into a loose, rambling
-style, instead of aiming at philosophical condensation; and, far
-from an abridgment, which his work ought to have been, he gives us
-chronicling, documentary accounts of an immense extent of newly
-discovered country, and of the extraordinary events that had been
-passing there,—sometimes too short and slight to be interesting, and
-sometimes too detailed for the reader’s patience. He was evidently a
-learned man, and maintained a correspondence with Ramusio, the Italian
-geographer, which could not fail to be useful to both parties.<a
-id="FNanchor_907" href="#Footnote_907" class="fnanchor">[907]</a>
-And he was desirous to write in a good and eloquent style, in which
-he sometimes succeeded. He has, therefore, on the whole, produced
-a series of accounts of the natural condition, the aboriginal
-inhabitants, and the political affairs of the wide-spread Spanish
-possessions in America, as they stood in the middle of the sixteenth
-century, which<span class="pagenum" id="Page_562">[p. 562]</span> is
-of great value as a vast repository of facts, and not wholly without
-merit as a composition.<a id="FNanchor_908" href="#Footnote_908"
-class="fnanchor">[908]</a></p>
-
-<p>The other considerable work of Oviedo, the fruit of his old age,
-is devoted to fond recollections of his native country and of the
-distinguished men he had known there. He calls it “Las Quinquagenas,”
-and it consists of a series of dialogues, in which, with little method
-or order, he gives gossiping accounts of the principal families that
-figured in Spain during the times of Ferdinand and Isabella and
-Charles the Fifth, mingled with anecdotes and recollections, such
-as—not without a simple-hearted exhibition of his own vanity—the
-memory of his long and busy life could furnish. It appears from<span
-class="pagenum" id="Page_563">[p. 563]</span> the Dialogue on Cardinal
-Ximenes, and elsewhere, that he was employed on it as early as 1545;<a
-id="FNanchor_909" href="#Footnote_909" class="fnanchor">[909]</a>
-but the year 1550 occurs yet more frequently among the dates of its
-imaginary conversations,<a id="FNanchor_910" href="#Footnote_910"
-class="fnanchor">[910]</a> and at the conclusion he very distinctly
-declares that it was finished on the 23d of May, 1556, when he was
-seventy-nine years old. He died in Valladolid, the next year.</p>
-
-<p>But both during his life and after his death, Oviedo had a
-formidable adversary, who, pursuing nearly the same course of inquiries
-respecting the New World, came almost constantly to conclusions quite
-opposite. This was no less a person than Bartolomé de las Casas, or
-Casaus, the apostle and defender of the American Indians,—a man who
-would have been remarkable in any age of the world, and who does not
-seem yet to have gathered in the full harvest of his honors. He was
-born in Seville, probably in 1474; and in 1502, having gone through
-a course of studies at Salamanca, embarked for the Indies, where his
-father, who had been there with Columbus nine years earlier, had
-already accumulated a decent fortune.</p>
-
-<p>The attention of the young man was early drawn to the condition
-of the natives, from the circumstance, that one of them, given to
-his father by Columbus, had been attached to his own person as a
-slave, while he was still at the University; and he was not slow to
-learn, on his arrival in Hispaniola, that their gentle natures and
-slight frames had already been subjected, in the mines and in<span
-class="pagenum" id="Page_564">[p. 564]</span> other forms of toil,
-to a servitude so harsh, that the original inhabitants of the island
-were beginning to waste away under the severity of their labors. From
-this moment he devoted his life to their emancipation. In 1510 he
-took holy orders, and continued as a priest, and for a short time as
-Bishop of Chiapa, nearly forty years, to teach, strengthen, and console
-the suffering flock committed to his charge. Six times, at least, he
-crossed the Atlantic, in order to persuade the government of Charles
-the Fifth to ameliorate their condition, and always with more or less
-success. At last, but not until 1547, when he was above seventy years
-old, he established himself at Valladolid, in Spain, where he passed
-the remainder of his serene old age, giving it freely to the great
-cause to which he had devoted the freshness of his youth. He died,
-while on a visit of business, at Madrid, in 1566, at the advanced
-age, as is commonly supposed, of ninety-two.<a id="FNanchor_911"
-href="#Footnote_911" class="fnanchor">[911]</a></p>
-
-<p>Among the principal opponents of his benevolence were Sepúlveda,—one
-of the leading men of letters and casuists of the time in Spain,—and
-Oviedo, who, from his connection with the mines and his share in the
-government of different parts of the newly discovered coun<span
-class="pagenum" id="Page_565">[p. 565]</span>tries, had an interest
-directly opposite to the one Las Casas defended. These two persons,
-with large means and a wide influence to sustain them, intrigued,
-wrote, and toiled against him, in every way in their power. But his was
-not a spirit to be daunted by opposition or deluded by sophistry and
-intrigue; and when, in 1519, in a discussion with Sepúlveda concerning
-the Indians, held in the presence of the young and proud Emperor
-Charles the Fifth, Las Casas said, “It is quite certain, that, speaking
-with all the respect and reverence due to so great a sovereign, I would
-not, save in the way of duty and obedience as a subject, go from the
-place where I now stand to the opposite corner of this room, to serve
-your Majesty, unless I believed I should at the same time serve God,”<a
-id="FNanchor_912" href="#Footnote_912" class="fnanchor">[912]</a>—when
-he said this, he uttered a sentiment that really governed his life and
-constituted the basis of the great power he exercised. His works are
-pervaded by it. The earliest of them, called “A very Short Account
-of the Ruin of the Indies,” was written in 1542,<a id="FNanchor_913"
-href="#Footnote_913" class="fnanchor">[913]</a> and dedicated to the
-prince, afterwards Philip the Second;—a tract in which, no doubt,
-the sufferings and wrongs of the Indians are much overstated by the
-indignant zeal of its author, but still one whose expositions are
-founded in truth, and by their fervor awakened all Europe to a sense
-of the injustice they set forth. Other short treatises followed,
-written with similar spirit and power, especially those in reply
-to Sepúlveda; but none was so often reprinted, either at home or
-abroad, as the first,<a id="FNanchor_914" href="#Footnote_914"
-class="fnanchor">[914]</a> and none ever produced<span class="pagenum"
-id="Page_566">[p. 566]</span> so deep and solemn an effect on the
-world. They were all collected and published in 1552; and, besides
-being translated into other languages at the time, an edition in
-Spanish, and a French version of the whole, with two more treatises
-than were contained in the first collection, appeared at Paris in 1822,
-prepared by Llorente.</p>
-
-<p>The great work of Las Casas, however, still remains inedited,—a
-General History of the Indies from 1492 to 1520, begun by him in 1527
-and finished in 1561, but of which he ordered that no portion should
-be published within forty years of his death. Like his other works, it
-shows marks of haste and carelessness, and is written in a rambling
-style; but its value, notwithstanding his too fervent zeal for the
-Indians, is great. He had been personally acquainted with many of the
-early discoverers and conquerors, and, at one time, possessed the
-papers of Columbus, and a large mass of other important documents,
-which are now lost. He says he had known Cortés “when he was so low
-and humble, that he besought favor from the meanest servant of Diego
-Velasquez”; and he knew him afterwards, he tells us, when, in his pride
-of place at the court of the Emperor, he ventured to jest about the
-pretty corsair’s part he had played in the affairs of Montezuma.<a
-id="FNanchor_915" href="#Footnote_915" class="fnanchor">[915]</a>
-He knew, too, Gomara and Oviedo, and gives<span class="pagenum"
-id="Page_567">[p. 567]</span> at large his reasons for differing
-from them. In short, his book, divided into three parts, is a great
-repository, to which Herrera, and through him all the historians of
-the Indies since, have resorted for materials; and without which
-the history of the earliest period of the Spanish settlements in
-America cannot, even now, be properly written.<a id="FNanchor_916"
-href="#Footnote_916" class="fnanchor">[916]</a></p>
-
-<p>But it is not necessary to go farther into an examination of the old
-accounts of the discovery and conquest of Spanish America, though there
-are many more which, like those we have already considered, are partly
-books of travel through countries full of wonders, partly chronicles
-of adventures as strange as those of romance; frequently running into
-idle and loose details, but as frequently fresh, picturesque, and manly
-in their tone and coloring, and almost always curious from the facts
-they record and the glimpses they give of manners and character. Among
-those that might be added are the stories by Vaca of his shipwreck and
-ten years’ captivity in Florida, from 1527 to 1537, and his subsequent
-government for three years of the Rio de la Plata;<a id="FNanchor_917"
-href="#Footnote_917" class="fnanchor">[917]</a> the short account of
-the conquest of Peru written by Francisco de Xerez,<a id="FNanchor_918"
-href="#Footnote_918" class="fnanchor">[918]</a> and the ampler one,
-of the same wild achievements, which Augustin de Çarate began on
-the spot, and was prevented by an officer of Gonzalo de Pizarro
-from<span class="pagenum" id="Page_568">[p. 568]</span> finishing
-till after his return home.<a id="FNanchor_919" href="#Footnote_919"
-class="fnanchor">[919]</a> But they may all be passed over, as of less
-consequence than those we have noticed, which are quite sufficient
-to give an idea, both of the nature of their class and the course it
-followed,—a class much resembling the old chronicles, but yet one that
-announces the approach of those more regular forms of history for which
-it furnishes abundant materials.</p>
-
-
-<p class="small centra mt3">END OF VOL. I.</p>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3">
-<div class="footnotes">
-
-<p class="large centra mt1">FOOTNOTES</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_1"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_1">[1]</a></span> August Wilhelm von Schlegel, Ueber
-Dramatische Kunst, Heidelberg, 1811, 8vo, Vorlesung XIV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_2"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_2">[2]</a></span> Augustin Thierry has in a few words
-finely described the fusion of society that originally took place in
-the northwestern part of Spain, and on which the civilization of the
-country still rests: “Reserrés dans ce coin de terre, devenu pour eux
-toute la patrie, Goths et Romains, vainqueurs et vaincus, étrangers
-et indigènes, maîtres et esclaves, tous unis dans le même malheur,
-oublièrent leurs vieilles haines, leur vieil éloignement, leurs
-vieilles distinctions; il n’y eut plus qu’un nom, qu’une loi, qu’un
-état, qu’un langage; tous furent égaux dans cet exil.” Dix Ans d’Études
-Historiques, Paris, 1836, 8vo, p. 346.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_3"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_3">[3]</a></span> Manuel Risco, La Castilla y el mas
-Famoso Castellano, Madrid, 1792, 4to, pp. 14-18.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_4"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_4">[4]</a></span> Speaking of this decisive battle,
-and following, as he always does, only Arabic authorities, Conde says,
-“This fearful rout happened on Monday, the fifteenth day of the month
-Safer, in the year 609 [A. D. 1212]; and with it fell the power of the
-Moslems in Spain, for nothing turned out well with them after it.”
-(Historia de la Dominacion de los Árabes en España, Madrid, 1820, 4to,
-Tom. II. p. 425.) Gayangos, in his more learned and yet more entirely
-Arabic “Mohammedan Dynasties in Spain,” (London, 1843, 4to, Vol. II.
-p. 323,) gives a similar account. The purely Spanish historians, of
-course, state the matter still more strongly;—Mariana, for instance,
-looking upon the result of the battle as quite superhuman. Historia
-General de España, 14a impresion, Madrid, 1780, fol., Lib. XI. c.
-24.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_5"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_5">[5]</a></span> “And in that time,” we are told in
-the old “Crónica General de España,” (Zamora, 1541, fol., f. 275,) “was
-the war of the Moors very grievous; so that the kings, and counts, and
-nobles, and all the knights that took pride in arms, stabled their
-horses in the rooms where they slept with their wives; to the end that,
-when they heard the war-cry, they might find their horses and arms at
-hand, and mount instantly at its summons.” “A hard and rude training,”
-says Martinez de la Rosa, in his graceful romance of “Isabel de Solís,”
-recollecting, I suspect, this very passage,—“a hard and rude training,
-the prelude to so many glories and to the conquest of the world, when
-our forefathers, weighed down with harness, and their swords always in
-hand, slept at ease no single night for eight centuries.” Doña Isabel
-de Solís, Reyna de Granada, Novela Histórica, Madrid, 1839, 8vo, Parte
-II. c. 15.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_6"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_6">[6]</a></span> See Appendix (A.), on the History of
-the Spanish Language.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_7"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_7">[7]</a></span> The date of the only early manuscript
-of the Poem of the Cid is in these words: “Per Abbat le escribio en el
-mes de Mayo, en Era de Mill è CC..XLV años.” There is a blank made by
-an erasure between the second C and the X, which has given rise to the
-question, whether this erasure was made by the copyist because he had
-accidentally put in a letter too much, or whether it is a subsequent
-erasure that ought to be filled,—and, if filled, whether with the
-conjunction <i>è</i> or with another C; in short, the question is, whether
-this manuscript should be dated in 1245 or in 1345. (Sanchez, Poesías
-Anteriores, Madrid, 1779, 8vo, Tom. I. p. 221.) This year, 1245,
-<i>of the Spanish era</i>, according to which the calculation of time is
-commonly kept in the elder Spanish records, corresponds to our A. D.
-1207;—a difference of 38 years, the reason for which may be found in a
-note to Southey’s “Chronicle of the Cid,” (London, 1808, 4to, p. 385,)
-without seeking it in more learned sources.</p>
-
-<p class="ti1">The date of <i>the poem itself</i>, however, is a very
-different question from the date of <i>this particular manuscript</i> of
-it; for the <i>Per Abbat</i> referred to is merely the copyist, whether his
-name was Peter Abbat or Peter the Abbot, (Risco, Castilla, etc., p.
-68.) This question—the one, I mean, of the age of <i>the poem itself</i>—can
-be settled only from internal evidence of style and language. Two
-passages, vv. 3014 and 3735, have, indeed, been alleged (Risco, p. 69,
-Southey’s Chronicle, p. 282, note) to prove its date historically; but,
-after all, they only show that it was written subsequently to A. D.
-1135. (V. A. Huber, Geschichte des Cid, Bremen, 1829, 12mo, p. xxix.)
-The point is one difficult to settle; and none can be consulted about
-it but natives or <i>experts</i>. Of these, Sanchez places it at about 1150,
-or half a century after the death of the Cid, (Poesías Anteriores,
-Tom. I. p. 223,) and Capmany (Eloquencia Española, Madrid, 1786, 8vo,
-Tom. I. p. 1) follows him. Marina, whose opinion is of great weight,
-(Memorias de la Academia de Historia, Tom. IV. 1805, Ensayo, p. 34,)
-places it thirty or forty years before Berceo, who wrote 1220-1240.
-The editors of the Spanish translation of Bouterwek, (Madrid, 1829,
-8vo, Tom. I. p. 112,) who give a fac-simile of the manuscript, agree
-with Sanchez, and so does Huber (Gesch. des Cid, Vorwort, p. xxvii.).
-To these opinions may be added that of Ferdinand Wolf, of Vienna,
-(Jahrbücher der Literatur, Wien, 1831, Band LVI. p. 251,) who, like
-Huber, is one of the acutest scholars alive in whatever touches Spanish
-and Mediæval literature, and who places it about 1140-1160. Many other
-opinions might be cited, for the subject has been much discussed; but
-the judgments of the learned men already given, formed at different
-times in the course of half a century from the period of the first
-publication of the poem, and concurring so nearly, leave no reasonable
-doubt that it was composed as early as the year 1200.</p>
-
-<p class="ti1">Mr. Southey’s name, introduced by me in this note, is
-one that must always be mentioned with peculiar respect by scholars
-interested in Spanish literature. From the circumstance, that his
-uncle, the Rev. Herbert Hill, a scholar, and a careful and industrious
-one, was connected with the English Factory at Lisbon, Mr. Southey
-visited Spain and Portugal in 1795-6, when he was about twenty-two
-years old, and, on his return home, published his Travels, in 1797;—a
-pleasant book, written in the clear, idiomatic, picturesque English
-that always distinguishes his style, and containing a considerable
-number of translations from the Spanish and the Portuguese, made with
-freedom and spirit rather than with great exactness. From this time he
-never lost sight of Spain and Portugal, or of Spanish and Portuguese
-literature; as is shown, not only by several of his larger original
-works, but by his translations, and by his articles in the London
-Quarterly Review on Lope de Vega and Camoens; especially by one in the
-second volume of that journal, which was translated into Portuguese,
-with notes, by Müller, Secretary of the Academy of Sciences at Lisbon,
-and so made into an excellent compact manual for Portuguese literary
-history.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_8"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_8">[8]</a></span> The Arabic accounts represent the Cid
-as having died of grief, at the defeat of the Christians near Valencia,
-which fell again into the hands of the Moslem in 1100. (Gayangos,
-Mohammedan Dynasties, Vol. II. Appendix, p. xliii.) It is necessary to
-read some one of the many Lives of the Cid in order to understand the
-Poema del Cid, and much else of Spanish literature; I will therefore
-notice four or five of the more suitable and important. 1. The oldest
-is the Latin “Historia Didaci Campidocti,” written before 1238, and
-published as an Appendix in Risco. 2. The next is the cumbrous and
-credulous one by Father Risco, 1792. 3. Then we have a curious one
-by John von Müller, the historian of Switzerland, 1805, prefixed to
-his friend Herder’s Ballads of the Cid. 4. The classical Life by
-Manuel Josef Quintana, in the first volume of his “Vidas de Españoles
-Célebres” (Madrid, 1807, 12mo). 5. That of Huber, 1829; acute and safe.
-The best of all, however, is the old Spanish “Chronicle of the Cid,”
-or Southey’s Chronicle, 1808;—the best, I mean, for those who read in
-order to enjoy what may be called the literature of the Cid;—to which
-may be added a pleasant little volume by George Dennis, entitled “The
-Cid, a Short Chronicle founded on the Early Poetry of Spain,” London,
-1845, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_9"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_9">[9]</a></span> Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol.,
-c. 19.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_10"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_10">[10]</a></span> Huber, p. 96. Müller’s Leben des
-Cid, in Herder’s Sämmtliche Werke, zur schönen Literatur und Kunst,
-Wien, 1813, 12mo, Theil III. p. xxi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_11"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_11">[11]</a></span> “No period of Spanish history is so
-deficient in contemporary documents.” Huber, Vorwort, p. xiii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_12"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_12">[12]</a></span> It is amusing to compare the
-Moorish accounts of the Cid with the Christian. In the work of Conde on
-the Arabs of Spain, which is little more than a translation from Arabic
-chronicles, the Cid appears first, I think, in the year 1087, when he
-is called “the Cambitur [Campeador] who <i>infested</i> the frontiers of
-Valencia.” (Tom. II. p. 155.) When he had taken Valencia, in 1094, we
-are told, “Then the Cambitur—<i>may he be accursed of Allah!</i>—entered in
-with all his people and allies.” (Tom. II. p. 183.) In other places he
-is called “Roderic the Cambitur,”—“Roderic, Chief of the Christians,
-known as the Cambitur,”—and “the Accursed”;—all proving how thoroughly
-he was hated and feared by his enemies. He is nowhere, I think, called
-Cid or Seid by Arab writers; and the reason why he appears in Conde’s
-work so little is, probably, that the manuscripts used by that writer
-relate chiefly to the history of events in Andalusia and Granada, where
-the Cid did not figure at all. The tone in Gayangos’s more learned and
-accurate work on the Mohammedan Dynasties is the same. When the Cid
-dies, the Arab chronicler (Vol. II. App., p. xliii.) adds, “May God not
-show him mercy!”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_13"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_13">[13]</a></span> This is the opinion of John von
-Müller and of Southey, the latter of whom says, in the Preface to
-his Chronicle, (p. xi.,) “The poem is to be considered as metrical
-history, not as metrical romance.” But Huber, in the excellent Vorwort
-to his Geschichte, (p. xxvi.,) shows this to be a mistake; and in the
-introduction to his edition of the Chronicle, (Marburg, 1844, 8vo, p.
-xlii.,) shows further, that the poem was certainly not taken from the
-old Latin Life, which is the proper foundation for what is historical
-in our account of the Cid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_14"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_14">[14]</a></span> Mariana is much troubled about
-the history of the Cid, and decides nothing (Historia, Lib. X. c.
-4);—Sandoval controverts much, and entirely denies the story of the
-Counts of Carrion (Reyes de Castilla, Pamplona, 1615, fol., f. 54);—and
-Ferreras (Synopsis Histórica, Madrid, 1775, 4to, Tom. V. pp. 196-198)
-endeavours to settle what is true and what is fabulous, and agrees
-with Sandoval about the marriage of the daughters of the Cid with the
-Counts. Southey (Chronicle, pp. 310-312) argues both sides, and shows
-his desire to believe the story, but does not absolutely succeed in
-doing so.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_15"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_15">[15]</a></span> The poem was originally published
-by Sanchez, in the first volume of his valuable “Poesías Castellanas
-Anteriores al Siglo XV.” (Madrid, 1779-90, 4 tom., 8vo; reprinted by
-Ochoa, Paris, 1842, 8vo.) It contains three thousand seven hundred
-and forty-four lines, and, if the deficiencies in the manuscript were
-supplied, Sanchez thinks the whole would come up to about four thousand
-lines. But he saw a copy made in 1596, which, though not entirely
-faithful, showed that the older manuscript had the same deficiencies
-then that it has now. Of course, there is little chance that they will
-ever be supplied.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_16"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_16">[16]</a></span> I would instance the following
-lines on the famine in Valencia during its Siege by the Cid:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Mal se aquexan los de Valencia · que non sabent ques’ far;</p>
-<p class="i0">De ninguna part que sea · no les viene pan;</p>
-<p class="i0">Nin da consejo padre à fijo, · nin fijo à padre:</p>
-<p class="i0">Nin amigo à amigo nos · pueden consolar.</p>
-<p class="i0">Mala cuenta es, Señores, · aver mengua de pan,</p>
-<p class="i0">Fijos e mugieres verlo · morir de fambre.</p>
-<p class="dr">vv. 1183-1188.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Valencian men doubt what to do, · and bitterly complain,</p>
-<p class="i0">That, wheresoe’er they look for bread, · they look for it in vain.</p>
-<p class="i0">No father help can give his child, · no son can help his sire,</p>
-<p class="i0">Nor friend to friend assistance lend, · or cheerfulness inspire.</p>
-<p class="i0">A grievous story, Sirs, it is, · when fails the needed bread,</p>
-<p class="i0">And women fair and children young · in hunger join the dead.</p>
-</div></div>
-
-<p>From the use of <i>Señores</i>, “Sirs,” in this passage, as well as
-from other lines, like v. 734 and v. 2291, I have thought the poem
-was either originally addressed to some particular persons, or was
-intended—which is most in accordance with the spirit of the age—to be
-recited publicly.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_17"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_17">[17]</a></span> For example:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ferran Gonzalez non vió alli dos’ alzase · nin camara abierta nin torre.—v. 2296.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Feme ante vos yo · è vuestras fijas,</p>
-<p class="i0">Infantes son è · de dias chicas.—vv. 268, 269.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">Some of the irregularities of the versification may be
-owing to the copyist, as we have but one manuscript to depend upon; but
-they are too grave and too abundant to be charged, on the whole, to any
-account but that of the original author.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_18"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_18">[18]</a></span> Some of the lines of this passage
-in the original (vv. 723, etc.) may be cited, to show that gravity and
-dignity were among the prominent attribute of the Spanish language from
-its first appearance.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Embrazan los escudos · delant los corazones,</p>
-<p class="i0">Abaxan las lanzas apuestas · de los pendones,</p>
-<p class="i0">Enclinaron las caras · de suso de los arzones,</p>
-<p class="i0">Iban los ferir · de fuertes corazones,</p>
-<p class="i0">A grandes voces lama · el que en buen ora nasceò:</p>
-<p class="i0">“Ferid los, cavalleros, por · amor de caridad,</p>
-<p class="i0">Yo soy Ruy Diaz el Cid · Campeador de Bibar,” etc.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_19"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_19">[19]</a></span> This and the two following
-translations were made by Mr. J. Hookham Frere, one of the most
-accomplished scholars England has produced, and one whom Sir James
-Mackintosh has pronounced to be the first of English translators. He
-was, for some years, British Minister in Spain, and, by a conjectural
-emendation which he made of a line in <i>this very poem</i>, known only to
-himself and the Marquis de la Romana, was able to accredit a secret
-agent to the latter in 1808, when he was commanding a body of Spanish
-troops in the French service on the soil of Denmark;—a circumstance
-that led to one of the most important movements in the war against
-Bonaparte. (Southey’s History of the Peninsular War, London, 1823, 4to,
-Tom. I. p. 657.) The admirable translations of Mr. Frere from the Poem
-of the Cid, are to be found in the Appendix to Southey’s Chronicle of
-the Cid; itself an entertaining book, made out of free versions and
-compositions from the Spanish Poem of the Cid, the old ballads, the
-prose Chronicle of the Cid, and the General Chronicle of Spain. Mr. Wm.
-Godwin, in a somewhat singular “Letter of Advice to a Young American on
-a Course of Studies,” (London, 1818, 8vo,) commends it justly as one of
-the books best calculated to give an idea of the age of chivalry.</p>
-
-<p class="ti1">It is proper I should add here, that, except in this
-case of the Poem of the Cid, where I am indebted to Mr. Frere for the
-passages in the text, and in the case of the Coplas of Manrique, (Chap.
-21 of this Period,) where I am indebted to the beautiful version of Mr.
-Longfellow, the translations in these volumes are made by myself.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_20"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_20">[20]</a></span> This division, and some others
-less distinctly marked, have led Tapia (Historia de la Civilización de
-España, Madrid, 1840, 12mo, Tom. I. p. 268) to think, that the whole
-poem is but a congeries of ballads, as the Iliad has sometimes been
-thought to be, and, as there is little doubt, the Nibelungenlied really
-is. But such breaks occur so frequently in different parts of it, and
-seem so generally to be made for other reasons, that this conjecture is
-not probable. (Huber, Chrónica del Cid, p. xl.) Besides, the whole poem
-more resembles the Chansons de Geste of old French poetry, and is more
-artificial in its structure, than the nature of the ballad permits.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_21"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_21">[21]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Asur Gonzalez entraba · por el palacio;</p>
-<p class="i0">Manto armino è un · Brial rastrando:</p>
-<p class="i0">Bermeio viene, · ca era almorzado.</p>
-<p class="i0">En lo que fabló · avie poco recabdo.</p>
-<p class="i0">“Hya varones, quien · vió nunca tal mal?</p>
-<p class="i0">Quien nos darie nuevas · de Mio Cid, el de Bibar?</p>
-<p class="i0">Fues’ á Riodouirna · los molinos picar,</p>
-<p class="i0">E prender maquilas · como lo suele far’:</p>
-<p class="i0">Quil’ darie con los · de Carrion a casar’?”</p>
-<p class="i0">Esora Muno Gustioz · en pie se levantó:</p>
-<p class="i0">“Cala, alevoso, · malo, è traydor:</p>
-<p class="i0">Antes almuerzas, · que bayas à oracion:</p>
-<p class="i0">A los que das paz, · fartas los aderredor.</p>
-<p class="i0">Non dices verdad · amigo ni à Señor,</p>
-<p class="i0">Falso à todos · è mas al Criador.</p>
-<p class="i0">En tu amistad non · quiero aver racion.</p>
-<p class="i0">Facertelo decir, que · tal eres qual digo yo.”</p>
-<p class="dr">Sanchez. Tom. I., p. 359.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">This passage, with what precedes and what follows it,
-may be compared with the challenge in Shakspeare’s “Richard II.,” Act
-IV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_22"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_22">[22]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Los Fieles è el rey · enseñaron los moiones.</p>
-<p class="i0">Librabanse del campo · todos aderredor:</p>
-<p class="i0">Bien gelo demostraron · à todos seis como son,</p>
-<p class="i0">Que por y serie vencido · qui saliese del moion.</p>
-<p class="i0">Todas las yentes · esconbraron aderredor</p>
-<p class="i0">De seis astas de lanzas · que non legasen al moion.</p>
-<p class="i0">Sorteabanles el campo, · ya les partien el sol:</p>
-<p class="i0">Salien los Fieles de medio, · ellos cara por cara son.</p>
-<p class="i0">Desi vinien los de Mio Cid · à los Infantes de Carrion,</p>
-<p class="i0">Ellos Infantes de Carrion · à los del Campeador.</p>
-<p class="i0">Cada uno dellos mientes · tiene al so.</p>
-<p class="i0">Abrazan los escudos · delant’ los corazones:</p>
-<p class="i0">Abaxan las lanzas · abueltas con los pendones:</p>
-<p class="i0">Enclinaban las caras · sobre los arzones:</p>
-<p class="i0">Batien los cavallos · con los espolones:</p>
-<p class="i0">Tembrar querie la tierra · dod eran movedores.</p>
-<p class="i0">Cada uno dellos mientes · tiene al só.</p>
-<p class="dr">Sanchez, Tom. I. p. 368.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">A parallel passage from Chaucer’s “Knight’s Tale”—the
-combat between Palamon and Arcite (Tyrwhitt’s edit., v. 2601)—should
-not be overlooked.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“The heraudes left hir priking up and down,</p>
-<p class="i0">Now ringen trompes loud and clarioun,</p>
-<p class="i0">There is no more to say, but est and west,</p>
-<p class="i0">In gon the speres sadly in the rest;</p>
-<p class="i0">In goth the sharpe spore into the side:</p>
-<p class="i0">Ther see men who can just and who can ride.”</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">And so on twenty lines farther, both in the English
-and the Spanish. But it should be borne in mind, when comparing them,
-that the Poem of the Cid was written two centuries earlier than the
-“Canterbury Tales” were.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_23"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_23">[23]</a></span> The change of opinion in relation
-to the Poema del Cid, and the different estimates of its value, are
-remarkable circumstances in its history. Bouterwek speaks of it very
-slightingly,—probably from following Sarmiento, who had not read
-it,—and the Spanish translators of Bouterwek almost agree with him.
-F. v. Schlegel, however, Sismondi, Huber, Wolf, and nearly or quite
-all who have spoken of it of late, express a strong admiration of its
-merits. There is, I think, truth in the remark of Southey (Quarterly
-Review, 1814, Vol. XII. p. 64): “The Spaniards have not yet discovered
-the high value of their metrical history of the Cid, as a poem; they
-will never produce any thing great in the higher branches of art, till
-they have cast off the false taste which prevents them from perceiving
-it.”</p>
-
-<p class="ti1">Of all poems belonging to the early ages of any modern
-nation, the one that can best be compared with the Poem of the Cid
-is the Nibelungenlied, which, according to the most judicious among
-the German critics, dates, in its present form at least, about half
-a century after the time assigned to the Poem of the Cid. A parallel
-might easily be run between them, that would be curious.</p>
-
-<p class="ti1 mt2">In the Jahrbücher der Literatur, Wien, 1846, Band
-CXVI., M. Francisque Michel, the scholar to whom the literature of the
-Middle Ages owes so much, published, for the first time, what remains
-of an old poetical Spanish chronicle,—“Chrónica Rimada de las Cosas de
-España,”—on the history of Spain from the death of Pelayo to Ferdinand
-the Great;—the same poem that is noticed in Ochoa, “Catálogo de
-Manuscritos,” (Paris, 1844, 4to, pp. 106-110,) and in Huber’s edition
-of the Chronicle of the Cid, Preface, App. E.</p>
-
-<p class="ti1">It is a curious, though not important, contribution
-to our resources in early Spanish literature, and one that
-immediately reminds us of the old Poem of the Cid. It begins with
-a prose introduction on the state of affairs down to the time of
-Fernan Gonzalez, compressed into a single page, and then goes on
-through eleven hundred and twenty-six lines of verse, when it breaks
-off abruptly in the middle of a line, as if the copyist had been
-interrupted, but with no sign that the work was drawing to an end.
-Nearly the whole of it is taken up with the history of the Cid, his
-family and his adventures, which are sometimes different from those in
-the old ballads and chronicles. Thus, Ximena is represented as having
-three brothers, who are taken prisoners by the Moors and released by
-the Cid; and the Cid is made to marry Ximena, by the royal command,
-against his own will; after which he goes to Paris, in the days of
-the Twelve Peers, and performs feats like those in the romances of
-chivalry. This, of course, is all new. But the old stories are altered
-and amplified, like those of the Cid’s charity to the leper, which is
-given with a more picturesque air, and of Ximena and the king, and
-of the Cid and his father, which are partly thrown into dialogue,
-not without dramatic effect. The whole is a free version of the old
-traditions of the country, apparently made in the fifteenth century,
-after the fictions of chivalry began to be known, and with the
-intention of giving the Cid rank among their heroes.</p>
-
-<p class="ti1">The measure is that of the long verses used in the older
-Spanish poetry, with a cæsural pause near the middle of each, and the
-termination of the lines is in the <i>asonante</i> a-o.<a id="FNanchor_23_1"
-href="#Footnote_23_1" class="fnanchor">[*]</a> But in all this there
-is great irregularity;—many of the verses running out to twenty or
-more syllables, and several passages failing to observe the proper
-<i>asonante</i>. Every thing indicates that the old ballads were familiar to
-the author, and from one passage I infer that he knew the old poem of
-the Cid:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Veredes lidiar a porfia · e tan firme se dar,</p>
-<p class="i0">Atantos pendones obrados · alçar e abaxar,</p>
-<p class="i0">Atantas lanças quebradas · por el primor quebrar,</p>
-<p class="i0">Atantos cavallos caer · e non se levantar,</p>
-<p class="i0">Atanto cavallo sin dueño · por el campo andar.</p>
-<p class="dr">vv. 895-899.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The preceding lines seem imitated from the Cid’s fight
-before Alcocer, in such a way as to leave no doubt that its author had
-seen the old poem:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Veriedes tantas lanzas · premer è alzar;</p>
-<p class="i0">Tanta adarga à · foradar è pasar;</p>
-<p class="i0">Tanta loriga falsa · desmanchar;</p>
-<p class="i0">Tantos pendones blancos · salir bermeios en sangre;</p>
-<p class="i0">Tantos buenos cavallos · sin sos duenos andar.</p>
-<p class="dr">vv. 734-738.</p>
-</div></div>
-
-<p id="Footnote_23_1"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_23_1">[*]</a></span> For the meaning of <i>asonante</i>,
-and an explanation of <i>asonante</i> verse, see <a href="#asonante">Chap.
-VI.</a> and the notes to it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_24"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_24">[24]</a></span> The only knowledge of the
-manuscript containing these three poems was long derived from a few
-extracts in the “Biblioteca Española” of Rodriguez de Castro;—an
-important work, whose author was born in Galicia, in 1739, and died at
-Madrid, in 1799. The first volume, printed in 1781, in folio, under
-the patronage of the Count Florida Blanca, consists of a chronological
-account of the Rabbinical writers who appeared in Spain from the
-earliest times to his own, whether they wrote in Hebrew, Spanish, or
-any other language. The second, printed in 1786, consists of a similar
-account of the Spanish writers, heathen and Christian, who wrote either
-in Latin or in Spanish down to the end of the thirteenth century, and
-whose number he makes about two hundred. Both volumes are somewhat
-inartifically compiled, and the literary opinions they express are of
-small value; but their materials, largely derived from manuscripts, are
-curious, and frequently such as can be found in print nowhere else.</p>
-
-<p class="ti1">In this work, (Madrid, 1786, fol., Vol. II. pp. 504,
-505,) and for a long time, as I have said, there alone, were found
-notices of these poems; but all of them were printed at the end of the
-Paris edition of Sanchez’s “Coleccion de Poesías Anteriores al Siglo
-XV.,” from a copy of the original manuscript in the Escurial, marked
-there III. K. 4to. Judging by the specimens given in De Castro, the
-spelling of the manuscript has not been carefully followed in the copy
-used for the Paris edition.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_25"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_25">[25]</a></span> The story of Apollonius, Prince
-of Tyre, as it is commonly called, and as we have its incidents in
-this long poem, is the 153d tale of the “Gesta Romanorum” (s. l.,
-1488, fol.). It is, however, much older than that collection. (Douce,
-Illustrations of Shakspeare, London, 1807, 8vo, Vol. II. p. 135; and
-Swan’s translation of the Gesta, London, 1824, 12mo, Vol. II. pp.
-164-495.) Two words in the original Spanish of the passage translated
-in the text should be explained. The author says,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i18">Estudiar querria</p>
-<p class="i0">Componer un <i>romance</i> de nueva <i>maestría</i>.</p>
-</div></div>
-
-<p><i>Romance</i> here evidently means <i>story</i>, and this is the earliest
-use of the word in this sense that I know of. <i>Maestría</i>, like our old
-English <i>Maisterie</i>, means <i>art</i> or <i>skill</i>, as in Chaucer, being the
-word afterwards corrupted into <i>Mystery</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_26"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_26">[26]</a></span> St. Mary of Egypt was a saint of
-great repute in Spain and Portugal, and had her adventures written by
-Pedro de Ribadeneyra in 1609, and Diogo Vas Carrillo in 1673; they were
-also fully given in the “Flos Sanctorum” of the former, and, in a more
-attractive form, by Bartolomé Cayrasco de Figueroa, at the end of his
-“Templo Militante,” (Valladolid, 1602, 12mo,) where they fill about 130
-flowing octave stanzas, and by Montalvan, in the drama of “La Gitana de
-Menfis.” She has, too, a church dedicated to her at Rome on the bank
-of the Tiber, made out of the graceful ruins of the temple of Fortuna
-Virilis. But her coarse history has often been rejected as apocryphal,
-or at least as unfit to be repeated. Bayle, Dictionaire Historique et
-Critique, Amsterdam, 1740, fol., Tom. III. pp. 334-336.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_27"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_27">[27]</a></span> Both of the last poems in this
-MS. were first printed by Pidal in the Revista de Madrid, 1841, and,
-as it would seem, from bad copies. At least, they contain many more
-inaccuracies of spelling, versification, and style than the first, and
-appear to be of a later age; for I do not think the French Fabliaux,
-which they imitate, were known in Spain till after the period commonly
-assigned to the Apollonius.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_28"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_28">[28]</a></span> It is in Sta. Oria, st. 2.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Quiero en mi vegez, maguer so ya cansado,</p>
-<p class="i0">De esta santa Virgen romanzar su dictado.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_29"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_29">[29]</a></span> Sanchez, Poesías Anteriores, Tom.
-II. p. iv.; Tom. III. pp. xliv.-lvi. As Berceo was ordained Deacon
-in 1221, he must have been born as early as 1198, since deacon’s
-orders were not taken before the age of twenty-three. See some curious
-remarks on the subject of Berceo in the “Examen Crítico del Tomo
-Primero de el Anti-Quixote,” (Madrid, 1806, 12mo, pp. 22 et seq.,) an
-anonymous pamphlet, written, I believe, by Pellicer, the editor of Don
-Quixote.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_30"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_30">[30]</a></span> The second volume of Sanchez’s
-Poesías Anteriores.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_31"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_31">[31]</a></span> The metrical form adopted by
-Berceo, which he himself calls the <i>quaderna via</i>, and which is in fact
-that of the poem of Apollonius, should be particularly noticed, because
-it continued to be a favorite one in Spain for above two centuries. The
-following stanzas, which are among the best in Berceo, may serve as a
-favorable specimen of its character. They are from the “Signs of the
-Judgment,” Sanchez, Tom. II. p. 274.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Esti sera el uno · de los signos dubdados:</p>
-<p class="i0">Subira a los nubes · el mar muchos estados,</p>
-<p class="i0">Mas alto que las sierras · è mas que los collados,</p>
-<p class="i0">Tanto que en sequero · fincaran los pescados.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Las aves esso mesmo · menudas è granadas</p>
-<p class="i0">Andaran dando gritos · todas mal espantadas;</p>
-<p class="i0">Assi faran las bestias · por domar è domadas,</p>
-<p class="i0">Non podran à la noche · tornar à sus posadas.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And this shall be one of the signs · that fill with doubts and fright:</p>
-<p class="i0">The sea its waves shall gather up, · and lift them, in its might,</p>
-<p class="i0">Up to the clouds, and far above · the dark sierra’s height,</p>
-<p class="i0">Leaving the fishes on dry land, · a strange and fearful sight.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">The birds besides that fill the air, · the birds both small and great,</p>
-<p class="i0">Shall screaming fly and wheel about, · scared by their coming fate;</p>
-<p class="i0">And quadrupeds, both those we tame · and those in untamed state,</p>
-<p class="i0">Shall wander round nor shelter find · where safe they wonned of late.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">There was, no doubt, difficulty in such a protracted
-system of rhyme, but not much; and when rhyme first appeared in the
-modern languages, an excess of it was the natural consequence of its
-novelty. In large portions of the Provençal poetry, its abundance
-is quite ridiculous; as in the “Croisade contre les Hérétiques
-Albigeois,”—a remarkable poem, dating from 1210, excellently edited
-by M. C. Fauriel, (Paris, 1837, 4to,)—in which stanzas occur where
-the same rhyme is repeated above a hundred times. When and where this
-quaternion rhyme, as it is used by Berceo, was first introduced, cannot
-be determined; but it seems to have been very early employed in poems
-that were to be publicly recited. (F. Wolf, Ueber die Lais, Wien. 1841,
-8vo, p. 257.) The oldest example I know of it, in a modern dialect,
-dates from about 1100, and is found in the curious MS. of Poetry of
-the Waldenses (F. Diez, Troubadours, Zwickau, 1826, 8vo, p. 230) used
-by Raynouard;—the instance to which I refer being “Lo novel Confort,”
-(Poésies des Troubadours, Paris, 1817, 8vo, Tom. II. p. 111,) which
-begins,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Aquest novel confort de vertuos lavor</p>
-<p class="i0">Mando, vos scrivent en carita et en amor:</p>
-<p class="i0">Prego vos carament per l’amor del segnor,</p>
-<p class="i0">Abandona lo segle, serve a Dio cum temor.</p>
-</div></div>
-
-<p>In Spain, whither it no doubt came from Provence, its history is
-simply,—that it occurs in the poem of Apollonius; that it gets its
-first known date in Berceo about 1230; and that it continued in use
-till the end of the fourteenth century.</p>
-
-<p class="ti1">The thirteen thousand verses of Berceo’s poetry,
-including even the Hymns, are, with the exception of about twenty
-lines of the “Duelo de la Vírgen,” in this measure. These twenty lines
-constitute a song of the Jews who watched the sepulchre after the
-crucifixion, and, like the parts of the demons in the old Mysteries,
-are intended to be droll, but are, in fact, as Berceo himself says of
-them, more truly than perhaps he was aware, “not worth three figs.”
-They are, however, of some consequence, as perhaps the earliest
-specimen of Spanish lyrical poetry that has come down to us with a
-date. They begin thus:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Velat, aliama de los Judios,</p>
-<p class="i2">Eya velar!</p>
-<p class="i0">Que no vos furten el fijo de Dios,</p>
-<p class="i2">Eya velar!</p>
-<p class="i0">Car furtarvoslo querran,</p>
-<p class="i2">Eya velar!</p>
-<p class="i0">Andre è Piedro et Johan,</p>
-<p class="i2">Eya velar!</p>
-<p class="dr">Duelo, 178-9.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Watch, congregation of the Jew,</p>
-<p class="i2">Up and watch!</p>
-<p class="i0">Lest they should steal God’s son from you,</p>
-<p class="i2">Up and watch!</p>
-<p class="i0">For they will seek to steal the son,</p>
-<p class="i2">Up and watch!</p>
-<p class="i0">His followers, Andrew, and Peter, and John,</p>
-<p class="i2">Up and watch!</p>
-</div></div>
-
-<p>Sanchez considers it a <i>Villancico</i>, to be sung like a litany (Tom.
-IV. p. ix.); and Martinez de la Rosa treats it much in the same way.
-Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. I. p. 161.</p>
-
-<p class="ti1">In general, the versification of Berceo is
-regular,—sometimes it is harmonious; and though he now and then
-indulges himself in imperfect rhymes, that may be the beginning of
-the national <i>asonantes</i> (Sanchez, Tom. II. p. xv.) still the license
-he takes is much less than might be anticipated. Indeed, Sanchez
-represents the harmony and finish of his versification as quite
-surprising, and uses stronger language in relation to it than seems
-justifiable, considering some of the facts he admits. Tom. II. p.
-xi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_32"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_32">[32]</a></span> San Domingo de Silos, st. 1 and 2.
-The Saviour, according to the fashion of the age, is called, in v. 2,
-<i>Don</i> Jesu Christo,—the word then being synonymous with Dominus. See a
-curious note on its use, in Don Quixote, ed. Clemencin, Madrid, 1836,
-4to, Tom. V. p. 408.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_33"><span class="label"><a href="#FNanchor_33">[33]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Amigos è vasallos de · Dios omnipotent,</p>
-<p class="i0">Si vos me escuchasedes · por vuestro consiment,</p>
-<p class="i0">Querriavos contar un · buen aveniment:</p>
-<p class="i0">Terrédeslo en cabo por · bueno verament.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Yo Maestro Gonzalvo de · Berceo nomnado</p>
-<p class="i0">Iendo en Romeria · caeci en un prado,</p>
-<p class="i0">Verde è bien sencido, · de flores bien poblado,</p>
-<p class="i0">Logar cobdiciaduero · pora ome cansado.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Daban olor sobeio · las flores bien olientes,</p>
-<p class="i0">Refrescaban en ome · las caras è las mientes,</p>
-<p class="i0">Manaban cada canto · fuentes claras corrientes,</p>
-<p class="i0">En verano bien frias, · en yvierno calientes.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Avie hy grand abondo · de buenas arboledas,</p>
-<p class="i0">Milgranos è figueras, · peros è mazanedas,</p>
-<p class="i0">E muchas otras fructas · de diversas monedas;</p>
-<p class="i0">Mas non avie ningunas · podridas nin acedas.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">La verdura del prado, · la olor de las flores,</p>
-<p class="i0">Las sombras de los arbores · de temprados sabores</p>
-<p class="i0">Refrescaronme todo, · è perdi los sudores:</p>
-<p class="i0">Podrie vevir el ome · con aquellos olores.</p>
-<p class="dr">Sanchez, Tom. II. p. 285.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_34"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_34">[34]</a></span> A good account of this part of
-Berceo’s works, though, I think, somewhat too severe, is to be found
-in Dr. Dunham’s “History of Spain and Portugal,” (London, 1832, 18mo,
-Tom. IV. pp. 215-229,) a work of merit, the early part of which, as
-in the case of Berceo, rests more frequently than might be expected
-on original authorities. Excellent translations will be found in
-Prof. Longfellow’s Introductory Essay to his version of the Coplas de
-Manrique, Boston, 1833, 12mo, pp. 5 and 10.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_35"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_35">[35]</a></span> For example, when the Madonna is
-represented looking at the cross, and addressing her expiring son:—</p>
-
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Fiio, siempre oviemos · io è tu una vida;</p>
-<p class="i0">Io à ti quisi mucho, · è fui de ti querida;</p>
-<p class="i0">Io sempre te crey, · è fui de ti creida;</p>
-<p class="i0">La tu piedad larga · ahora me oblida?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Fiio, non me oblides · è lievame contigo,</p>
-<p class="i0">Non me finca en sieglo · mas de un buen amigo;</p>
-<p class="i0">Juan quem dist por fiio · aqui plora conmigo:</p>
-<p class="i0">Ruegote quem condones · esto que io te digo.</p>
-<p class="dr">St. 78, 79.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">I read these stanzas with a feeling akin to that with
-which I should look at a picture on the same subject by Perugino. They
-may be translated thus:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">My son, in thee and me · life still was felt as one;</p>
-<p class="i0">I loved thee much, and thou lovedst me · in perfectness, my son;</p>
-<p class="i0">My faith in thee was sure, · and I thy faith had won;</p>
-<p class="i0">And doth thy large and pitying love · forget me now, my son?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">My son, forget me not, · but take my soul with thine;</p>
-<p class="i0">The earth holds but one heart · that kindred is with mine,—</p>
-<p class="i0">John, whom thou gavest to be my child, · who here with me doth pine;</p>
-<p class="i0">I pray thee, then, that to my prayer · thou graciously incline.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_36"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_36">[36]</a></span> Mariana, Hist., Lib. XII. c. 15, ad
-fin.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_37"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_37">[37]</a></span> Diez, Poesie der Troubadours, pp.
-75, 226, 227, 331-350. A long poem on the influence of the stars was
-addressed to Alfonso by Nat de Mons (Raynouard, Troub., Tom. V. p.
-269); and besides the curious poem addressed to him by Giraud Riquier
-of Narbonne, in 1275, given by Diez, we know that in another poem this
-distinguished Troubadour mourned the king’s death. Raynouard, Tom. V.
-p. 171. Millot, Histoire des Troubadours, Paris, 1774, 12mo, Tom. III.
-pp. 329-374.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_38"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_38">[38]</a></span> Historia, Lib. XIII. c. 20. The
-less favorable side of Alfonso’s character is given by the cynical
-Bayle, Art., <i>Castile</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_39"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_39">[39]</a></span> This letter, which the Spanish
-Academy calls “inimitable,” though early known in MS., seems to have
-been first printed by Ortiz de Zuñiga (Anales de Sevilla, Sevilla,
-1677, fol., p. 124). Several old ballads have been made out of it, one
-of which is to be found in the “Cancionero de Romances,” por Lorenço
-de Sepúlveda (Sevilla, 1584, 18mo, f. 104). The letter is found in the
-preface to the Academy’s edition of the Partidas, and is explained by
-the accounts in Mariana, (Hist., Lib. XIV. c. 5,) Conde, (Dominacion
-de los Árabes, Tom. III. p. 69,) and Mondejar (Memorias, Lib. VI.
-c. 14). The original is said to be in the possession of the Duke of
-Medina-Sidonia. Semanario Pintoresco, 1845, p. 303.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_40"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_40">[40]</a></span> A race of African princes, who
-reigned in Morocco, and subjected all Western Africa. Crónica de
-Alfonso XI., Valladolid, 1551, fol., c. 219. Gayangos, Mohammedan
-Dynasties, Vol. II. p. 325.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_41"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_41">[41]</a></span> Alonzo Perez de Guzman, of the
-great family of that name, the person to whom this remarkable letter
-is addressed, went over to Africa in 1276, with many knights, to serve
-Aben Jusaf against his rebellious subjects, stipulating that he should
-not be required to serve against Christians. Ortiz de Zuñiga, Anales,
-p. 113.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_42"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_42">[42]</a></span> The principal life of Alfonso X. is
-that by the Marquis of Mondejar (Madrid, 1777, fol.); but it did not
-receive its author’s final revision, and is an imperfect work. (Prólogo
-de Cerdá y Rico; and Baena, Hijos de Madrid, Madrid, 1790, 4to, Tom.
-II. pp. 304-312.) For the part of Alfonso’s life devoted to letters,
-ample materials are to be found in Castro, (Biblioteca Española, Tom.
-II. pp. 625-688,) and in the Repertorio Americano (Lóndres, 1827, Tom.
-III. pp. 67-77); where there is a valuable paper, written, I believe,
-by Salvá, who published that journal.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_43"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_43">[43]</a></span> The works attributed to Alfonso
-are:—<span class="smcap">In Prose</span>: 1. Crónica General de
-España, to be noticed hereafter. 2. A Universal History, containing an
-abstract of the history of the Jews. 3. A Translation of the Bible. 4.
-El Libro del Tesoro, a work on general philosophy; but Sarmiento, in
-a MS. which I possess, says that this is a translation of the Tesoro
-of Brunetto Latini, Dante’s master, and that it was not made by order
-of Alfonso; adding, however, that he has seen a book entitled “Flores
-de Filosofía,” which professes to have been compiled by this king’s
-command, and may be the work here intended. 5. The Tábulas Alfonsinas,
-or Astronomical Tables. 6. Historia de todo el Suceso de Ultramar, to
-be noticed presently. 7. El Espéculo ó Espejo de todos los Derechos;
-El Fuero Real, and other laws published in the Opúsculos Legales del
-Rey Alfonso el Sabio (ed. de la Real Academia de Historia, Madrid,
-1836, 2 tom., fol.). 8. Las Siete Partidas.—<span class="smcap">In
-Verse</span>: 1. Another Tesoro. 2. Las Cántigas. 3. Two stanzas of the
-Querellas. Several of these works, like the Universal History and the
-Ultramar, were, as we know, only compiled by his order, and in others
-he must have been much assisted. But the whole mass shows how wide were
-his views, and how great must have been his influence on the language,
-the literature, and the intellectual progress of his country.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_44"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_44">[44]</a></span> Castro, Biblioteca, Tom. II. p.
-632, where he speaks of the MS. of the Cántigas in the Escurial. The
-one at Toledo, which contains only a hundred, is the MS. of which a
-fac-simile is given in the “Paleographía Española,” (Madrid, 1758, 4to,
-p. 72,) and in the notes to the Spanish translation of Bouterwek’s
-History (p. 129). Large extracts from the Cántigas are found in Castro,
-(Tom. II. pp. 361, 362, and pp. 631-643,) and in the “Nobleza del
-Andaluzia” de Argote de Molina, (Sevilla, 1588, fol., f. 151,) followed
-by a curious notice of the king, in Chap. 19, and a poem in his
-honor.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_45"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_45">[45]</a></span> Mondejar, Memorias, p. 438.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_46"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_46">[46]</a></span> Mondejar, Mem., p. 434. His body,
-however, was in fact buried at Seville, and his heart, which he had
-desired should be sent to Palestine, at Murcia, because, as he says
-in his testament, “Murcia was the first place which it pleased God I
-should gain in the service and to the honor of King Ferdinand.” Laborde
-saw his monument there. Itinéraire de l’Espagne, Paris, 1809, 8vo, Tom.
-II. p. 185.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_47"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_47">[47]</a></span> J. P. Ribeiro, Dissertaçoes,
-etc., publicadas per órdem da Academia Real das Sciencias de Lisboa,
-Lisboa, 1810, 8vo, Tom. I. p. 180. A glossary of French words occurring
-in the Portuguese, by Francisco de San Luiz, is in the Memorias da
-Academia Real de Sciencias, Lisboa, 1816, Tom. IV. Parte II. Viterbo
-(Elucidario, Lisboa, 1798, fol., Tom. I., Advert. Preliminar., pp.
-viii.-xiii.) also examines this point.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_48"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_48">[48]</a></span> Paleographía Española, p. 10.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_49"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_49">[49]</a></span> A. Ribeiro dos Santos, Orígem,
-etc., da Poesía Portugueza, in Memorias da Lett. Portugueza, pela
-Academia, etc., 1812, Tom. VIII. pp. 248-250.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_50"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_50">[50]</a></span> J. P. Ribeiro, Diss., Tom. I. p.
-176. It is <i>possible</i> the document in App., pp. 273-275, is older, as
-it appears to be from the time of Sancho I., or 1185-1211; but the next
-document (p. 275) is <i>dated</i> “Era 1230,” which is A. D. 1192, and is,
-therefore, the oldest <i>with a date</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_51"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_51">[51]</a></span> Europa Portugueza, Lisboa, 1680,
-fol., Tom. III. Parte IV. c. 9; and Diez, Grammatik der Romanischen
-Sprachen, Bonn, 1836, 8vo, Tom. I. p. 72.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_52"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_52">[52]</a></span> Bibl. Española, Tom. II. pp. 404,
-405.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_53"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_53">[53]</a></span> Sanchez, Tom. I., Pról., p.
-lvii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_54"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_54">[54]</a></span> After quoting the passage of
-Santillana just referred to, Sarmiento, who was very learned in all
-that relates to the earliest Spanish verse, says, with a simplicity
-quite delightful, “I, as a Galician, interested in this conclusion,
-should be glad to possess the grounds of the Marquis of Santillana; but
-I have not seen a single word of any author that can throw light on the
-matter.” Memorias de la Poesía y Poetas Españoles, Madrid, 1775, 4to,
-p. 196.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_55"><span class="label"><a href="#FNanchor_55">[55]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i4">Que tolleu</p>
-<p class="i0">A Mouros Neul e Xeres,</p>
-</div></div>
-
-<p>he says (Castro, Tom. II. p. 637); and Xerez was taken in 1263. But
-all these Cántigas were not, probably, written in one period of the
-king’s life.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_56"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_56">[56]</a></span> Ortiz de Zuñiga, Anales, p. 129.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_57"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_57">[57]</a></span> Take the following as a specimen.
-Alfonso beseeches the Madonna rather to look at her merits than at his
-own claims, and runs through five stanzas, with the choral echo to
-each, “Saint Mary, remember me!”</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i4">Non catedes como</p>
-<p class="i4">Pequei assas,</p>
-<p class="i4">Mais catad o gran</p>
-<p class="i4">Ben que en vos ias;</p>
-<p class="i4">Ca uos me fesestes</p>
-<p class="i4">Como quen fas</p>
-<p class="i4">Sa cousa quita</p>
-<p class="i4">Toda per assi.</p>
-<p class="i0">Santa Maria! nenbre uos de mi!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i4">Non catedes a como</p>
-<p class="i4">Pequey greu,</p>
-<p class="i4">Mais catad o gran ben</p>
-<p class="i4">Que uos Deus deu;</p>
-<p class="i4">Ca outro ben se non</p>
-<p class="i4">Uos non ei eu</p>
-<p class="i4">Nen ouue nunca</p>
-<p class="i4">Des quando naci.</p>
-<p class="i0">Santa Maria! nenbre uos de mi!</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Castro, Bibl., Tom. II. p. 640.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">This has, no doubt, a very Provençal air; but others
-of the Cántigas have still more of it. The Provençal poets, in fact,
-as we shall see more fully hereafter, fled in considerable numbers
-into Spain at the period of their persecution at home; and that
-period corresponds to the reigns of Alfonso and his father. In this
-way a strong tinge of the Provençal character came into the poetry
-of Castile, and remained there a long time. The proofs of this early
-intercourse with Provençal poets are abundant. Aiméric de Bellinoi was
-at the court of Alfonso IX., who died in 1214, (Histoire Littéraire de
-la France, par des Membres de l’Institut, Paris, 4to, Tom. XIX. 1838,
-p. 507,) and was afterwards at the court of Alfonso X. (Ibid., p. 511.)
-So were Montagnagout, and Folquet de Lunel, both of whom wrote poems
-on the election of Alfonso X. to the throne of Germany. (Ibid., Tom.
-XIX. p. 491, and Tom. XX. p. 557; with Raynouard, Troubadours, Tom. IV.
-p. 239.) Raimond de Tours and Nat de Mons addressed verses to Alfonso
-X. (Ibid., Tom. XIX. pp. 555, 577.) Bertrand Carbonel dedicated his
-works to him; and Giraud Riquier, sometimes called the last of the
-Troubadours, wrote an elegy on his death, already referred to. (Ibid.,
-Tom. XX. pp. 559, 578, 584.) Others might be cited, but these are
-enough.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_58"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_58">[58]</a></span> The two stanzas of the Querellas,
-or Complaints, still remaining to us, are in Ortiz de Zuñiga, (Anales,
-p. 123,) and elsewhere.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_59"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_59">[59]</a></span> First published by Sanchez,
-(Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 148-170,) where it may still be best
-consulted. The copy he used had belonged to the Marquis of Villena,
-who was suspected of the black art, and whose books were burnt on
-that account after his death, temp. John II. A specimen of the cipher
-is given in Cortinas’s translation of Bouterwek (Tom. I. p. 129). In
-reading this poem, it should be borne in mind that Alfonso believed in
-astrological predictions, and protected astrology by his laws. (Partida
-VII. Tít. xxiii. Ley 1.) Moratin the younger (Obras, Madrid, 1830, 8vo,
-Tom. I. Parte I. p. 61) thinks that both the Querellas and the Tesoro
-were the work of the Marquis of Villena; relying, first, on the fact
-that the only manuscript of the latter known to exist once belonged to
-the Marquis; and, secondly, on the obvious difference in language and
-style between both and the rest of the king’s known works,—a difference
-which certainly may well excite suspicion, but does not much encourage
-the particular conjecture of Moratin as to the Marquis of Villena.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_60"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_60">[60]</a></span> Mariana, Hist., Lib. XIV. c.
-7; Castro, Bibl., Tom. I. p. 411; and Mondejar, Memorias, p. 450.
-The last, however, is mistaken in supposing the translation of the
-Bible printed at Ferrara in 1553 to have been that made by order of
-Alfonso, since it was the work of some Jews of the period when it was
-published.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_61"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_61">[61]</a></span> La Gran Conquista de Ultramar
-was printed at Salamanca, by Hans Giesser, in folio, in 1503. That
-additions are made to it is apparent from Lib. III. c. 170, where is an
-account of the overthrow of the order of the Templars, which is there
-said to have happened in the year of the Spanish era 1412; and that it
-is a translation, so far as it follows William of Tyre, from an old
-French version of the thirteenth century, I state on the authority of a
-manuscript of Sarmiento. The Conquista begins thus:—</p>
-
-<p class="ti1">“Capitulo Primero. Como Mahoma predico en Aravia: y gano
-toda la tierra de Oriente.</p>
-
-<p class="ti1">“En aql. tiēpo q̄ eraclius emperador en Roma q̄ fue buē
-Xpiano, et mātuvo gran tiēpo el imperio en justicia y en paz, levantose
-Mahoma en tierra de Aravia y mostro a las gētes necias sciēcia nueva,
-y fizo les creer q̄ era profeta y mensagero de dios, y que le avia
-embiado al mundo por saluar los hombres qēle creyessen,” etc.</p>
-
-<p class="ti1">The story of the Knight of the Swan, full of
-enchantments, duels, and much of what marks the books of chivalry,
-begins abruptly at Lib. 1. cap. 47, fol. xvii., with these words: “And
-now the history leaves off speaking for a time of all these things,
-in order to relate what concerns the Knight of the Swan,” etc.; and
-it ends with Cap. 185, f. lxxx., the next chapter opening thus: “Now
-this history leaves off speaking of this, and turns to relate how three
-knights went to Jerusalem,” etc. This story of the Knight of the Swan,
-which fills 63 leaves, or about a quarter part of the whole work,
-appeared originally in Normandy or Belgium, begun by Jehan Renault and
-finished by Gandor or Graindor of Douay, in 30,000 verses, about the
-year 1300. (De la Rue, Essai sur les Bardes, etc., Caen, 1834, 8vo,
-Tom. III. p. 213. Warton’s English Poetry, London, 1824, 8vo, Vol. II.
-p. 149. Collection of Prose Romances, by Thoms, London, 1838, 12mo,
-Vol. III., Preface.) It was, I suppose, inserted in the Ultramar, when
-the Ultramar was prepared for publication, because it was supposed to
-illustrate and dignify the history of Godfrey of Bouillon, its hero;
-but this is not the only part of the work made up later than its date.
-The last chapter, for instance, giving an account of the death of
-Conradin of the Hohenstauffen, and the assassination in the church of
-Viterbo, at the moment of the elevation of the host, of Henry, the
-grandson of Henry III. of England, by Guy of Monfort,—both noticed by
-Dante,—has nothing to do with the main work, and seems taken from some
-later chronicle.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_62"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_62">[62]</a></span> There is a curious collection of
-documents, published by royal authority, (Madrid, 1829-33, 6 tom.
-8vo,) called “Coleccion de Cédulas, Cartas, Patentes,” etc., relating
-to Biscay and the Northern provinces, where the Castilian first
-appeared. They contain nothing in that language so old as the letter
-of confirmation to the Fueros of Avilés by Alfonso the Seventh already
-noted; but they contain materials of some value for tracing the decay
-of the Latin, by documents dated from the year 804 downwards. (Tom. VI.
-p. 1.) There is, however, a difficulty relating both to the documents
-in Latin and to those in the early modern dialect; e. g. in relation to
-the one in Tom. V. p. 120, dated 1197. It is, that we are not certain
-that we possess them in precisely their <i>original</i> form and integrity.
-Indeed, in not a few instances we are sure of the opposite. For these
-Fueros, Privilegios, or whatever they are called, being but arbitrary
-grants of an absolute monarch, the persons to whom they were made were
-careful to procure confirmations of them from succeeding sovereigns,
-as often as they could; and when these confirmations were made, the
-original document, if in Latin, was sometimes translated, as was that
-of Peter the Cruel, given by Marina (Teoría de las Cortes, Madrid,
-1813, 4to, Tom. III. p. 11); or, if in the modern dialect, it was
-sometimes copied and accommodated to the changed language and spelling
-of the age. Such confirmations were in some cases numerous, as in the
-grant first cited, which was confirmed thirteen times between 1231
-and 1621. Now it does not appear from the published documents in this
-Coleccion what is, in each instance, the true date of the particular
-version used. The Avilés document, however, is not liable to this
-objection. It is extant on the original parchment, upon which the
-confirmation was made in 1155, with the original signatures of the
-persons who made it, as testified by the most competent witnesses. See
-<i>post</i>, Vol. III., Appendix (A), near the end.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_63"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_63">[63]</a></span> Fuero Juzgo is a barbarous phrase,
-which signifies the same as Forum Judicum, and is perhaps a corruption
-of it. (Covarrubias, Tesoro, Madrid, 1674, fol., <i>ad verb.</i>) The first
-printed edition of the Fuero Juzgo is of 1600; the best is that by the
-Academy, in Latin and Spanish, Madrid, 1815, folio.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_64"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_64">[64]</a></span> See the Discurso prefixed to the
-Academy’s edition, by Don Manuel de Lardizabal y Uribe; and Marina’s
-Ensayo, p. 29, in Mem. de la Acad. de Hist., Tom. IV., 1805. Perhaps
-the most curious passage in the Fuero Juzgo is the law (Lib. XII. Tít.
-iii. Ley 15) containing the tremendous oath of abjuration prescribed
-to those Jews who were about to enter the Christian Church. But I
-prefer to give as a specimen of its language one of a more liberal
-spirit, viz., the eighth Law of the Primero Titolo, or Introduction,
-“concerning those who may become kings,” which in the Latin original
-dates from A. D. 643: “Quando el rey morre, nengun non deve tomar el
-regno, nen facerse rey, nen ningun religioso, nen otro omne, nen servo,
-nen otro omne estrano, se non omne de linage de los godos, et fillo
-dalgo, et noble et digno de costumpnes, et con el otorgamiento de los
-obispos, et de los godos mayores, et de todo el poblo. Asi que mientre
-que fórmos todos de un corazon, et de una veluntat, et de una fé, que
-sea entre nos paz et justicia enno regno, et que podamos ganar la
-companna de los angeles en el otro sieglo; et aquel que quebrantar esta
-nuestra lee sea escomungado por sempre.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_65"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_65">[65]</a></span> For the Setenario, see Castro,
-Biblioteca, Tom. II. pp. 680-684; and Marina, Historia de la
-Legislacion, Madrid, 1808, fol., §§ 290, 291. As far as it goes, which
-is not through the first of the seven divisions proposed, it consists,
-1. of an introduction by Alfonso; and 2. of a series of discussions
-on the Catholic religion, on Heathenism, etc., which were afterwards
-substantially incorporated into the first of the Partidas of Alfonso
-himself.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_66"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_66">[66]</a></span> Opúsculos Legales del Rey Alfonso
-el Sabio, publicados, etc., por la Real Academia de la Historia,
-Madrid, 1836, 2 tom. fol. Marina, Legislacion, § 301.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_67"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_67">[67]</a></span> “El Setenario” was the name given
-to the work begun in the reign of St. Ferdinand, “because,” says
-Alfonso, in the preface to it, “all it contains is arranged by sevens.”
-In the same way his own code is divided into seven parts; but it does
-not seem to have been cited by the name of “The Seven Parts” till above
-a century after it was composed. Marina, Legislacion, §§ 292-303.
-Preface to the edition of the Partidas by the Academy, Madrid, 1807,
-4to, Tom. I. pp. xv.-xviii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_68"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_68">[68]</a></span> Much trouble arose from the
-attempt of Alfonso X. to introduce his code. Marina, Legislacion, §§
-417-419.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_69"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_69">[69]</a></span> Marina, Legis., § 449. Fuero Juzgo,
-ed. Acad., Pref., p. xliii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_70"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_70">[70]</a></span> See a curious and learned book
-entitled “The Laws of the Siete Partidas, which are still in Force
-in the State of Louisiana,” translated by L. Moreau Lislet and H.
-Carleton, New Orleans, 1820, 2 vols. 8vo; and a discussion on the same
-subject in Wheaton’s “Reports of Cases in the Supreme Court of the
-United States,” Vol. V. 1820, Appendix; together with various cases in
-the other volumes of the Reports of the Supreme Court of the United
-States, e. g. Wheaton, Vol. III. 1818, p. 202, note (a). “We may
-observe,” says Dunham, (Hist. of Spain and Portugal, Vol. IV. p. 121,)
-“that, if all the other codes were banished, Spain would still have a
-respectable body of jurisprudence; for we have the experience of an
-eminent advocate in the Royal Tribunal of Appeals for asserting, that,
-during an extensive practice of twenty-nine years, scarcely a case
-occurred which could not be virtually or expressly decided by the code
-in question.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_71"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_71">[71]</a></span> Partida II. Tít. I. Ley 10, ed.
-Acad., Tom. II. p. 11.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_72"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_72">[72]</a></span> Partida II. Tít. VII. Ley 10, and
-Tít. V. Ley 16.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_73"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_73">[73]</a></span> Partida II. Tít. VII. Ley 11.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_74"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_74">[74]</a></span> Partida II. Tít. XXI. Leyes 9,
-13.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_75"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_75">[75]</a></span> The laws about the
-Estudios Generales,—the name then given to what we now call
-Universities,—filling the thirty-first Título of the second Partida,
-are remarkable for their wisdom, and recognize some of the arrangements
-that still obtain in many of the Universities of the Continent. There
-was, however, at that period, no such establishment in Spain, except
-one which had existed in a very rude state at Salamanca for some time,
-and to which Alfonso X. gave the first proper endowment in 1254.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_76"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_76">[76]</a></span> Marina, in Mem. de la Acad. de
-Hist., Tom. IV., Ensayo, p. 52.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_77"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_77">[77]</a></span> As no more than a fair specimen of
-the genuine Castilian of the Partidas, I would cite Part. II. Tít. V.
-Ley 18, entitled “Como el Rey debe ser granado et franco”: “Grandeza
-es virtud que está bien á todo home poderoso et señaladamente al rey
-quando usa della en tiempo que conviene et como debe; et por ende dixo
-Aristóteles á Alexandro que él puñase de haber en si franqueza, ca por
-ella ganarie mas aina el amor et los corazones de la gente: et porque
-él mejor podiese obrar desta bondat, espaladinol qué cosa es, et dixo
-que franqueza es dar al que lo ha menester et al que lo meresce, segunt
-el poder del dador, dando de lo suyo et non tomando de lo ageno para
-darlo á otro, ca el que da mas de lo que puede non es franco, mas
-desgastador, et demas haberá por fuerza á tomar de lo ageno quando lo
-suyo non compliere, et si de la una parte ganare amigos por lo que
-les diere, de la otra parte serle han enemigos aquellos á quien lo
-tomare; et otrosi dixo que el que da al que non lo ha menester non le
-es gradecido, et es tal come el que vierte agua en la mar, et el que da
-al que lo non meresce es como el que guisa su enemigo que venga contra
-él.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_78"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_78">[78]</a></span> The Alexandro fills the third
-volume of the Poesías Anteriores of Sanchez, and was for a long time
-strangely attributed to Alfonso the Wise, (Nic. Antonio, Bibliotheca
-Hispana Vetus, ed. Bayer, Matriti, 1787-8, fol., Tom. II. p. 79, and
-Mondejar, Memorias, pp. 458, 459,) though the last lines of the poem
-itself declare its author to be Johan Lorenzo Segura.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_79"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_79">[79]</a></span> Walter de Chatillon’s Latin poem
-on Alexander the Great was so popular, that it was taught in the
-rhetorical schools, to the exclusion of Lucan and Virgil. (Warton’s
-English Poetry, London, 1824, 8vo, Vol. I. p. clxvii.) The French poem
-begun by Lambert li Cors, and finished by Alexandre de Paris, was less
-valued, but much read. Ginguené, in the Hist. Lit. de la France, Paris,
-4to, Tom. XV. 1820, pp. 100-127.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_80"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_80">[80]</a></span> Transactions of the Royal Society
-of Literature, Vol. I Part II. pp. 5-23, a curious paper by Sir W.
-Ouseley.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_81"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_81">[81]</a></span> Coplas 225, 1452, and 1639, where
-Segura gives three Latin lines from Walter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_82"><span class="label"><a href="#FNanchor_82">[82]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Quiero leer un libro · de un rey noble pagano,</p>
-<p class="i0">Que fue de grant esforcio, · de corazon lozano,</p>
-<p class="i0">Conquistó todel mundo, · metiol so su mano,</p>
-<p class="i0">Terné, se lo compriere, · que soe bon escribano.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Del Princepe Alexandre, · que fue rey de Grecia,</p>
-<p class="i0">Que fue franc è ardit · è de grant sabencia.</p>
-<p class="i0">Venció Poro è Dário, · dos Reyes de grant potencia,</p>
-<p class="i0">Nunca conosció ome su par · en la sufrencia.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">El infante Alexandre · luego en su ninnéz</p>
-<p class="i0">Comenzó à demostrar · que seríe de grant prez:</p>
-<p class="i0">Nunca quiso mamar leche · de mugier rafez,</p>
-<p class="i0">Se non fue de linage · è de grant gentiléz.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Grandes signos contiron · quando est infant nasció:</p>
-<p class="i0">El ayre fue cambiado, · el sol escureció,</p>
-<p class="i0">Todol mar fue irado, · la tierra tremeció,</p>
-<p class="i0">Por poco quel mundo · todo non pereció.</p>
-<p class="dr">Sanchez, Tom. III. p. 1.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_83"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_83">[83]</a></span> Coplas 78, 80, 83, 89, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_84"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_84">[84]</a></span> Coplas 1086-1094, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_85"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_85">[85]</a></span> Coplas 299-716.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_86"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_86">[86]</a></span> Coplas 300 and 714.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_87"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_87">[87]</a></span> Coplas 386, 392, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_88"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_88">[88]</a></span> Southey, in the notes to his
-“Madoc,” Part I. Canto xi., speaks justly of the “sweet flow of
-language and metre in Lorenzo.” At the end of the Alexandro are two
-prose letters supposed to have been written by Alexander to his mother;
-but I prefer to cite, as a specimen of Lorenzo’s style, the following
-stanzas on the music which the Macedonians heard in Babylon:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Alli era la musica · cantada per razon,</p>
-<p class="i0">Las dobles que refieren · coitas del corazon,</p>
-<p class="i0">Las dolces de las baylas, · el plorant semiton,</p>
-<p class="i0">Bien podrien toller precio · à quantos no mundo son.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Non es en el mundo · ome tan sabedor,</p>
-<p class="i0">Que decir podiesse · qual era el dolzor,</p>
-<p class="i0">Mientre ome viviesse · en aquella sabor</p>
-<p class="i0">Non avrie sede · nen fame nen dolor.</p>
-<p class="dr">St. 1976, 1977.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1"><i>Las dobles</i> in modern Spanish means the tolling for the
-dead;—here, I suppose, it means some sort of sad chanting.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_89"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_89">[89]</a></span> Los Votos del Pavon is first
-mentioned by the Marquis of Santillana (Sanchez, Tom. I. p. lvii.); and
-Fauchet says, (Recueil de l’Origine de la Langue et Poésie Française,
-Paris, 1581, fol., p. 88,) “Le Roman du Pavon est une continuation
-des faits d’Alexandre.” There is an account of a French poem on this
-subject, in the “Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliothèque
-Nationale,” etc., (Paris, an VII. 4to,) Tom. V. p. 118. Vows were
-frequently made in ancient times over favorite birds (Barante, Ducs de
-Bourgogne, ad an. 1454, Paris, 1837, 8vo, Tom. VII. pp. 159-164); and
-the vows in the Spanish poem seem to have involved a prophetic account
-of the achievements and troubles of Alexander’s successors.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_90"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_90">[90]</a></span> The extracts are in Castro, (Tom.
-II. pp. 725-729,) and the book, which contained forty-nine chapters,
-was called “Castigos y Documentos para bien vivir, ordenados por el Rey
-Don Sancho el Quarto, intitulado el Brabo”; <i>Castigos</i> being used to
-mean <i>advice</i>, as in the old French poem, “Le <i>Castoiement</i> d’un Père
-a son Fils”; and <i>Documentos</i> being taken in its primitive sense of
-<i>instructions</i>. The spirit of his father seems to speak in Sancho, when
-he says of kings, “que han de governar regnos e gentes con ayuda de
-çientificos sabios.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_91"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_91">[91]</a></span> Argote de Molina, Sucesion de
-los Manueles, prefixed to the Conde Lucanor, 1575. The date of his
-birth has been heretofore considered unsettled, but I have found it
-given exactly by himself in an unpublished letter to his brother, the
-Archbishop of Toledo, which occurs in a manuscript in the National
-Library at Madrid, to be noticed hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_92"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_92">[92]</a></span> In his report of his conversation
-with King Sancho, when that monarch was on his death-bed, he says, “The
-King Alfonso and my father in his lifetime, and King Sancho and myself
-in his lifetime, always had our households together, and our officers
-were always the same.” Farther on, he says he was brought up by Don
-Sancho, who gave him the means of building the castle of Peñafiel, and
-calls God to witness that he was always true and loyal to Sancho, to
-Fernando, and to Alfonso XI., adding cautiously, “as far as this last
-king gave me opportunities to serve him.” Manuscript in the National
-Library at Madrid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_93"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_93">[93]</a></span> Crónica de Alfonso XI., ed. 1551,
-fol., c. 19-21.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_94"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_94">[94]</a></span> Ibid., c. 46 and 48.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_95"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_95">[95]</a></span> Crónica de Alfonso XI., c. 49.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_96"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_96">[96]</a></span> Mariana, Hist., Lib. XV. c. 19.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_97"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_97">[97]</a></span> Ibid., Lib. XVI. c. 4. Crónica de
-Alfonso XI., c. 178. Argote de Molina, Sucesion de los Manueles.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_98"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_98">[98]</a></span> Mariana, in one of those happy
-hits of character which are not rare in his History, says of Don John
-Manuel, that he was “de condicion inquieta y mudable, tanto que a
-muchos parecia nació solamente para revolver el reyno.” Hist., Lib. XV.
-c. 12.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_99"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_99">[99]</a></span> Argote de Molina, Life of Don
-John, in the ed. of the Conde Lucanor, 1575. The accounts of Argote
-de Molina, and of the manuscript in the National Library, are not
-precisely the same; but the last is imperfect, and evidently omits one
-work. Both contain the four following, viz.:—1. Chronicle of Spain;
-2. Book of Hunting; 3. Book of Poetry; and 4. Book of Counsels to his
-Son. Argote de Molina gives besides these,—1. Libro de los Sabios;
-2. Libro del Caballero; 3. Libro del Escudero; 4. Libro del Infante;
-5. Libro de Caballeros; 6. Libro de los Engaños; and 7. Libro de los
-Exemplos. The manuscript gives, besides the four that are clearly
-in common, the following:—1. Letter to his brother, containing an
-account of the family arms, etc.; 2. Book of Conditions, or Libro de
-los Estados, which may be Argote de Molina’s Libro de los Sabios; 3.
-Libro del Caballero y del Escudero, of which Argote de Molina seems to
-make two separate works; 4. Libro de la Caballería, probably Argote de
-Molina’s Libro de Caballeros; 5. La Cumplida; 6. Libro de los Engeños,
-a treatise on Military Engines, misspelt by Argote de Molina, Engaños,
-so as to make it a treatise on <i>Frauds</i>; and 7. Reglas como se deve
-trovar. But, as has been said, the manuscript has a hiatus, and, though
-it says there were twelve works, gives the titles of only eleven, and
-omits the Conde Lucanor, which is the Libro de los Exemplos of Argote’s
-list.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_100"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_100">[100]</a></span> Mem. de Alfonso el Sabio, p.
-464.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_101"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_101">[101]</a></span> Note to Don Quixote, ed.
-Pellicer, Parte II. Tom. I. p. 284.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_102"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_102">[102]</a></span> Poesías Anteriores, Tom. IV. p.
-xi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_103"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_103">[103]</a></span> I am aware there are poems in the
-Cancioneros Generales, by a Don John Manuel, which have been generally
-attributed to Don John Manuel, the Regent of Castile in the time of
-Alfonso XI., as, for instance, those in the Cancionero of Antwerp
-(1573, 8vo, ff. 175, 207, 227, 267). But they are not his. Their
-language and thoughts are quite too modern. Probably they are the work
-of Don John Manuel who was Camareiro Mòr of King Emanuel of Portugal,
-(† 1524,) and whose poems, both in Portuguese and in Spanish, figure
-largely in the Cancioneiro Gerale of Garcia Rresende, (Lisboa, 1516,
-fol.,) where they are found at ff. 48-57, 148, 169, 212, 230, and I
-believe in some other places. He is the author of the Spanish “Coplas
-sobre los Siete Pecados Mortales,” dedicated to John II. of Portugal,
-(† 1495,) which are in Bohl de Faber’s “Floresta,” (Hamburgo, 1821-25,
-8vo, Tom. I. pp. 10-15,) taken from Rresende, f. 55, in one of the
-three copies of whose Cancioneiro then existing (that at the Convent
-of the Necessidades in Lisbon) I read them many years ago. Rresende’s
-Cancioneiro is now no longer so rare, being in course of publication
-by the Stuttgard Verein. The Portuguese Don John Manuel was a person
-of much consideration in his time; and in 1497 concluded a treaty for
-the marriage of King Emanuel of Portugal with Isabella, daughter of
-Ferdinand and Isabella of Spain. (Barbosa, Biblioteca Lusitana, Lisboa,
-1747, fol., Tom. II. p. 688.) But he appears very little to his honor
-in Lope de Vega’s play entitled “El Príncipe Perfeto,” under the name
-of Don Juan de Sosa. Comedias, Tom. XI., Barcelona, 1618, 4to, p.
-121.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_104"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_104">[104]</a></span> A similar story is told of Dante,
-who was a contemporary of Don John Manuel, by Sachetti, who lived about
-a century after both of them. It is in his Novella 114, (Milano, 1815,
-18mo, Tom. II. p. 154,) where, after giving an account of an important
-affair, about which Dante was desired to solicit one of the city
-officers, the story goes on thus:—</p>
-
-<p class="ti1">“When Dante had dined, he left his house to go about
-that business, and, passing through the Porta San Piero, heard a
-blacksmith singing as he beat the iron on his anvil. What he sang was
-from Dante, and he did it as if it were a ballad, (<i>un cantare</i>,)
-jumbling the verses together, and mangling and altering them in a
-way that was a great offence to Dante. He said nothing, however, but
-went into the blacksmith’s shop, where there were many tools of his
-trade, and, seizing first the hammer, threw it into the street, then
-the pincers, then the scales, and many other things of the same sort,
-all which he threw into the street. The blacksmith turned round in a
-brutal manner, and cried out, ‘What the devil are you doing here? Are
-you mad?’ ‘Rather,’ said Dante, ‘what are <i>you</i> doing?’ ‘<i>I</i>,’ replied
-the blacksmith, ‘<i>I</i> am working at my trade; and you spoil my things
-by throwing them into the street.’ ‘But,’ said Dante, ‘if you do not
-want to have me spoil your things, don’t spoil mine.’ ‘What do I spoil
-of yours?’ said the blacksmith. ‘You sing,’ answered Dante, ‘out of my
-book, but not as I wrote it; I have no other trade, and you spoil it.’
-The blacksmith, in his pride and vexation, did not know what to answer;
-so he gathered up his tools and went back to his work, and when he
-afterward wanted to sing, he sang about Tristan and Launcelot, and let
-Dante alone.”</p>
-
-<p class="ti1">One of the stories is probably taken from the other: but
-that of Don John is older, both in the date of its event and in the
-time when it was recorded.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_105"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_105">[105]</a></span> Of this manuscript of Don John
-in the Library at Madrid, I have, through the kindness of Professor
-Gayangos, a copy, filling 199 closely written folio pages.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_106"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_106">[106]</a></span> It seems not unlikely that Don
-John Manuel intended originally to stop at the end of the twelfth tale;
-at least, he there intimates such a purpose.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_107"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_107">[107]</a></span> That the general form of the
-Conde Lucanor is Oriental may be seen by looking into the fables of
-Bidpai, or almost any other collection of Eastern stories; the form,
-I mean, of separate tales, united by some fiction common to them
-all, like that of relating them all to amuse or instruct some third
-person. The first appearance in Europe of such a series of tales
-grouped together was in the Disciplina Clericalis; a remarkable work,
-composed by Petrus Alphonsus, originally a Jew, by the name of Moses
-Sephardi, born at Huesca in Aragon in 1062, and baptized as a Christian
-in 1106, taking as one of his names that of Alfonso VI. of Castile,
-who was his godfather. The Disciplina Clericalis, or Teaching for
-Clerks or Clergymen, is a collection of thirty-seven stories, and many
-apophthegms, supposed to have been given by an Arab on his death-bed
-as instructions to his son. It is written in such Latin as belonged
-to its age. Much of the book is plainly of Eastern origin, and some
-of it is extremely coarse. It was, however, greatly admired for a
-long time, and was more than once turned into French verse, as may be
-seen in Barbazan (Fabliaux, ed. Méon, Paris, 1808, 8vo, Tom. II. pp.
-39-183). That the Disciplina Clericalis was the prototype of the Conde
-Lucanor is probable, because it was popular when the Conde Lucanor
-was written; because the framework of both is similar, the stories of
-both being given as counsels; because a good many of the proverbs are
-the same in both; and because some of the stories in both resemble
-one another, as the thirty-seventh of the Conde Lucanor, which is
-the same with the first of the Disciplina. But in the tone of their
-manners and civilization, there is a difference quite equal to the two
-centuries that separate the two works. Through the French version, the
-Disciplina Clericalis soon became known in other countries, so that we
-find traces of its fictions in the “Gesta Romanorum,” the “Decameron,”
-the “Canterbury Tales,” and elsewhere. But it long remained, in other
-respects, a sealed book, known only to antiquaries, and was first
-printed in the original Latin, from seven manuscripts in the King’s
-Library, Paris, by the Société des Bibliophiles (Paris, 1824, 2 tom.
-12mo). Fr. W. V. Schmidt—to whom those interested in the early history
-of romantic fiction are much indebted for the various contributions
-he has brought to it—published the Disciplina anew in Berlin, 1827,
-4to, from a Breslau manuscript; and, what is singular for one of his
-peculiar learning in this department, he supposed his own edition
-to be the first. It is, on account of its curious notes, the best;
-but the text of the Paris edition is to be preferred, and a very old
-French prose version that accompanies it makes it as a book still more
-valuable.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_108"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_108">[108]</a></span> They are all called <i>Enxiemplos</i>;
-a word which then meant <i>story</i> or <i>apologue</i>, as it does in the
-Archpriest of Hita, st. 301, and in the “Crónica General.” Old Lord
-Berners, in his delightful translation of Froissart, in the same way,
-calls the fable of the Bird in Borrowed Plumes “an Ensample.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_109"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_109">[109]</a></span> Cap. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_110"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_110">[110]</a></span> Cap. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_111"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_111">[111]</a></span> Cap. 4.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_112"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_112">[112]</a></span> Capp. 24 and 26. The followers of
-Don John, however, have been more indebted to him than he was to his
-predecessors. Thus, the story of “Don Illan el Negromantico” (Cap. 13)
-was found by Mr. Douce in two French and four English authors. (Blanco
-White, Variedades, Lóndres, 1824, Tom. I. p. 310.) The apologue which
-Gil Blas, when he is starving, relates to the Duke of Lerma, (Liv.
-VIII. c. 6,) and “which,” he says, “he had read in Pilpay or some other
-fable writer,” I sought in vain in Bidpai, and stumbled upon it, when
-not seeking it, in the Conde Lucanor, Cap. 18. It may be added, that
-the fable of the Swallows and the Flax (Cap. 27) is better given there
-than it is in La Fontaine.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_113"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_113">[113]</a></span> Shakspeare, it is well known,
-took the materials for his “Taming of the Shrew,” with little ceremony,
-from a play with the same title, printed in 1594. But the story, in
-its different parts, seems to have been familiar in the East from the
-earliest times, and was, I suppose, found there among the traditions
-of Persia by Sir John Malcolm. (Sketches of Persia, London, 1827, 8vo,
-Vol. II. p. 54.) In Europe I am not aware that it can be detected
-earlier than the Conde Lucanor, Cap. 45. The doctrine of unlimited
-submission on the part of the wife seems, indeed, to have been a
-favorite one with Don John Manuel; for, in another story, (Cap. 5,) he
-says, in the very spirit of Petruchio’s jest about the sun and moon,
-“If a husband says the stream runs up hill, his wife ought to believe
-him, and say that it is so.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_114"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_114">[114]</a></span> Fernan Gonzalez is the great
-hero of Castile, whose adventures will be noticed when we come to the
-poem about them; and in the battle of Hazinas he gained the decisive
-victory over the Moors which is well described in the third part of the
-“Crónica General.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_115"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_115">[115]</a></span> “Y el Conde tovo este por buen
-exemplo,”—an old Castilian formula. (Crónica General, Parte III.
-c. 5.) Argote de Molina says of such phrases, which abound in the
-Conde Lucanor, that “they give a taste of the old proprieties of the
-Castilian”; and elsewhere, that “they show what was the pure idiom of
-our tongue.” Don John himself, with his accustomed simplicity, says, “I
-have made up the book with the handsomest words I could.” (Ed. 1575,
-f. 1, b.) Many of his words, however, needed explanation in the reign
-of Philip the Second, and, on the whole, the phraseology of the Conde
-Lucanor sounds older than that of the Partidas, which were yet written
-nearly a century before it. Some of its obsolete words are purely
-Latin, like <i>cras</i> for <i>to-morrow</i>, f. 83, and elsewhere.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_116"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_116">[116]</a></span> Cap. 20.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_117"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_117">[117]</a></span> Cap. 48.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_118"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_118">[118]</a></span> Cap. 8.—I infer from the Conde
-Lucanor, that Don John knew little about the Bible, as he cites it
-wrong in Cap. 4, and in Cap. 44 shows that he did not know it contained
-the comparison about the blind who lead the blind.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_119"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_119">[119]</a></span> There are two Spanish editions
-of the Conde Lucanor: the first and best by Argote de Molina, 4to,
-Sevilla, 1575, with a life of Don John prefixed, and a curious essay on
-Castilian verse at the end,—one of the rarest books in the world; and
-the other, only less rare, published at Madrid, 1642. The references in
-the notes are to the first. A reprint, made, if I mistake not, from the
-last, and edited by A. Keller, appeared at Stuttgard, 1839, 12mo, and a
-German translation by J. von Eichendorff, at Berlin, in 1840, 12mo. Don
-John Manuel, I observe, cites Arabic twice in the Conde Lucanor, (Capp.
-11 and 14,)—a rare circumstance in early Spanish literature.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_120"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_120">[120]</a></span> Libro de la Monteria, que mando
-escrivir, etc., el Rey Don Alfonso de Castilla y de Leon, ultimo deste
-nombre, acrecentado por Argote de Molina, Sevilla, 1582, folio, 91
-leaves,—the text not correct, as Pellicer says (note to Don Quixote,
-Parte II. c. 24). The Discurso of Argote de Molina, that follows, and
-fills 21 leaves more, is illustrated with curious woodcuts, and ends
-with a description of the palace of the Pardo, and an eclogue in octave
-stanzas, by Gomez de Tapia of Granada, on the birth of the Infanta Doña
-Isabel, daughter of Philip II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_121"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_121">[121]</a></span> This old rhymed chronicle was
-found by the historian Diego de Mendoza among his Arabic manuscripts in
-Granada, and was sent by him, with a letter dated December 1, 1573, to
-Zurita, the annalist of Aragon, intimating that Argote de Molina would
-be interested in it. He says truly, that “it is well worth reading, to
-see with what simplicity and propriety men wrote poetical histories
-in the olden times”; adding, that “it is one of those books called in
-Spain <i>Gestas</i>,” and that it seems to him curious and valuable, because
-he thinks it was written by a secretary of Alfonso XI., and because it
-differs in several points from the received accounts of that monarch’s
-reign. (Dormer, Progresos de la Historia de Aragon, Zaragoza, 1680,
-fol., p. 502.) The thirty-four stanzas of this chronicle that we now
-possess were first published by Argote de Molina, in his very curious
-“Nobleza del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, f. 198,) and were taken from
-him by Sanchez (Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 171-177). Argote de
-Molina says, “I copy them on account of their curiosity as specimens
-of the language and poetry of that age, and because they are the best
-and most fluent of any thing for a long time written in Spain.” The
-truth is, they are so facile, and have so few archaisms in them, that
-I cannot believe they were written earlier than the ballads of the
-fifteenth century, which they so much resemble. The following account
-of a victory, which I once thought was that of Salado, gained in 1340,
-and described in the “Crónica de Alfonso XI.,” (1551, fol., Cap. 254,)
-but which I now think must have been some victory gained before 1330,
-is the best part of what has been published:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Los Moros fueron fuyendo</p>
-<p class="i2">Maldiziendo su ventura;</p>
-<p class="i0">El Maestre los siguiendo</p>
-<p class="i2">Por los puertos de Segura.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">E feriendo e derribando</p>
-<p class="i2">E prendiendo a las manos,</p>
-<p class="i0">E Sanctiago llamando,</p>
-<p class="i2">Escudo de los Christianos.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">En alcance los llevaron</p>
-<p class="i2">A poder de escudo y lança,</p>
-<p class="i0">E al castillo se tornaron</p>
-<p class="i2">E entraron por la matanza.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">E muchos Moros fallaron</p>
-<p class="i2">Espedaçados jacer;</p>
-<p class="i0">El nombre de Dios loaron,</p>
-<p class="i2">Que les mostró gran plazer.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">The Moors fled on, with headlong speed,</p>
-<p class="i2">Cursing still their bitter fate;</p>
-<p class="i0">The Master followed, breathing blood,</p>
-<p class="i2">Through old Segura’s opened gate;—</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">And struck and slew, as on he sped,</p>
-<p class="i2">And grappled still his flying foes;</p>
-<p class="i0">While still to heaven his battle shout,</p>
-<p class="i2">“St. James! St. James!” triumphant rose.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Nor ceased the victory’s work at last,</p>
-<p class="i2">That bowed them to the shield and spear,</p>
-<p class="i0">Till to the castle’s wall they turned</p>
-<p class="i2">And entered through the slaughter there;—</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Till there they saw, to havoc hewn,</p>
-<p class="i2">Their Moorish foemen prostrate laid;</p>
-<p class="i0">And gave their grateful praise to God,</p>
-<p class="i2">Who thus vouchsafed his gracious aid.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">It is a misfortune that this poem is lost.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_122"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_122">[122]</a></span> Slight extracts from the
-Beneficiado de Ubeda are in Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp.
-116-118. The first stanza, which is like the beginning of several of
-Berceo’s poems, is as follows:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Si me ayudare Christo · è la Virgen sagrada,</p>
-<p class="i0">Querria componer · una faccion rimada</p>
-<p class="i0">De un confesor que fizo · vida honrada,</p>
-<p class="i0">Que nació en Toledo, · en esa Cibdat nombrada.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_123"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_123">[123]</a></span> See, for his life, Sanchez,
-Tom. I. pp. 100-106, and Tom. IV. pp. ii.-vi.;—and for an excellent
-criticism of his works, one in the Wiener Jahrbücher der Literatur,
-1832, Band LVIII. pp. 220-255. It is by Ferdinand Wolf, and he boldly
-compares the Archpriest to Cervantes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_124"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_124">[124]</a></span> Sanchez, Tom. IV. p. x.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_125"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_125">[125]</a></span> Ibid., p. 283.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_126"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_126">[126]</a></span> The immoral tendency of many
-of the poems is a point that not only embarrasses the editor of the
-Archpriest, (see p. xvii. and the notes on pp. 76, 97, 102, etc.,) but
-somewhat disturbs the Archpriest himself. (See stanzas 7, 866, etc.)
-The case, however, is too plain to be covered up; and the editor only
-partly avoids trouble by quietly leaving out long passages, as from st.
-441 to 464, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_127"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_127">[127]</a></span> St. 61-68.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_128"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_128">[128]</a></span> There is some little obscurity
-about this important personage (st. 71, 671, and elsewhere); but she
-was named Urraca, (st. 1550,) and belonged to the class of persons
-technically called <i>Alcahuetas</i>, or “Go-betweens”; a class which, from
-the seclusion of women in Spain, and perhaps from the influence of
-Moorish society and manners, figures largely in the early literature
-of the country, and sometimes in the later. The Partidas (Part. VII.
-Tít. 22) devotes two laws to them; and the “Tragicomedia of Celestina,”
-who is herself once called Trota-conventos, (end of Act. II.,) is
-their chief monument. Of their activity in the days of the Archpriest
-a whimsical proof is given in the extraordinary number of odious and
-ridiculous names and epithets accumulated on them in st. 898-902.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_129"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_129">[129]</a></span> St. 72 etc., 88 etc., 95 etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_130"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_130">[130]</a></span> When the affair is over, he says
-quaintly, “<i>El</i> comiò la vianda, è a <i>mi</i> fiso rumiar.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_131"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_131">[131]</a></span> St. 119, 142 etc., 171 etc., 203
-etc. Such discoursing as this last passage affords on the seven deadly
-sins is common in the French Fabliaux, and the English reader finds a
-striking specimen of it in the “Persone’s Tale” of Chaucer.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_132"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_132">[132]</a></span> St. 557-559, with 419 and 548.
-Pamphylus de Amore, F. A. Ebert, Bibliographisches Lexicon, Leipzig,
-1830, 4to, Tom. II. p. 297. P. Leyseri Hist. Poet. Medii Ævi, Halæ,
-1721, 8vo, p. 2071. Sanchez, Tom. IV. pp. xxiii., xxiv. The story
-of Pamphylus in the Archpriest’s version is in stanzas 555-865. The
-story of the Archpriest’s own journey is in stanzas 924-1017. The
-<i>Serranas</i> in this portion are, I think, imitations of the <i>Pastoretas</i>
-or <i>Pastorelles</i> of the Troubadours. (Raynouard, Troubadours, Tom. II.
-pp. 229, etc.) If such poems occurred frequently in the Northern French
-literature of the period, I should think the Archpriest had found his
-models there, since it is there he generally resorts; but I have never
-seen any that came from north of the Loire so old as his time.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_133"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_133">[133]</a></span> St. 1017-1040. The “Bataille des
-Vins,” by D’Andeli, may be cited, (Barbazan, ed. Méon, Tom. I. p. 152,)
-but the “Bataille de Karesme et de Charnage” (Ibid., Tom. IV. p. 80) is
-more in point. There are others on other subjects. For the marvellously
-savory personages in the Archpriest’s battle, see stanzas 1080, 1169,
-1170, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_134"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_134">[134]</a></span> St. 1184 etc., 1199-1229. It is
-not quite easy to see how the Archpriest ventured some things in the
-last passage. Parts of the procession come singing the most solemn
-hymns of the Church, or parodies of them, applied to Don Amor, like the
-<i>Benedictus qui venit</i>. It seems downright blasphemy against what was
-then thought most sacred.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_135"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_135">[135]</a></span> Stanzas 1221, 1229 etc., 1277
-etc., 1289, 1491, 1492 etc., 1550 etc., 1553-1681.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_136"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_136">[136]</a></span> Stanzas 464, etc. As in many
-other passages, the Archpriest is here upon ground already occupied
-by the Northern French poets. See the “Usurer’s Pater-Noster,” and
-“Credo,” in Barbazan, Fabliaux, Tom. IV. pp. 99 and 106.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_137"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_137">[137]</a></span> Stanzas 1494 etc., 1609 etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_138"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_138">[138]</a></span> The Archpriest says of the fable
-of the Mountain that brought forth a Mouse, that it “was composed by
-Isopete.” Now there were at least two collections of fables in French
-in the thirteenth century, that passed under the name of Ysopet, and
-are published in Robert, “Fables Inédites,” (Paris, 1825, 2 tom.
-8vo); and as Marie de France, who lived at the court of Henry III.
-of England, then the resort of the Northern French poets, alludes to
-them in the Prologue to her own Fables, they are probably as early as
-1240. (See Poésies de Marie de France, ed. Roquefort, Paris, 1820, 8vo,
-Tom. II. p. 61, and the admirable discussions in De la Rue sur les
-Bardes, les Jongleurs et les Trouvères, Caen, 1834, 8vo, Tom. I. pp.
-198-202, and Tom. III. pp. 47-101.) To one or both of these Isopets the
-Archpriest went for a part of his fables,—perhaps for all of them. Don
-Juan Manuel, his contemporary, probably did the same, and sometimes
-took the same fables; e. g. Conde Lucanor, Capp. 43, 26, and 49, which
-are the fables of the Archpriest, stanzas 1386, 1411, and 1428.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_139"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_139">[139]</a></span> Stanzas 189, 206, 1419.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_140"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_140">[140]</a></span> It begins thus, stanza 1344:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Mur de Guadalaxara · un Lunes madrugaba,</p>
-<p class="i0">Fuese à Monferrado, · à mercado andaba;</p>
-<p class="i0">Un mur de franca barba · recibiol’ en su cava,</p>
-<p class="i0">Convidol’ à yantar · e diole una faba.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Estaba en mesa pobre · buen gesto è buena cara,</p>
-<p class="i0">Con la poca vianda · buena voluntad para,</p>
-<p class="i0">A los pobres manjares · el plaser los repara,</p>
-<p class="i0">l’agos del buen talante · mur de Guadalaxara.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">And so on through eight more stanzas. Now, besides the
-Greek attributed to Æsop and the Latin of Horace, there can be found
-above twenty versions of this fable, among which are two in Spanish,
-one by Bart. Leon. de Argensola, and the other by Samaniego; but I
-think the Archpriest’s is the best of the whole.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_141"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_141">[141]</a></span> There are at least two
-manuscripts of the poems of this Jew, from which nothing has been
-published but a few poor extracts. The one commonly cited is that
-of the Escurial, used by Castro, (Biblioteca Española, Tom. I. pp.
-198-202,) and by Sanchez (Tom. I. pp. 179-184, and Tom. IV. p. 12,
-etc.). The one I have used is in the National Library, Madrid, marked
-B. b. 82, folio, in which the poem of the Rabbi is found on leaves 61
-to 81. Conde, the historian of the Arabs, preferred this manuscript to
-the one in the Escurial, and held the Rabbi’s true name to be given
-in it, viz. <i>Santob</i>, and not <i>Santo</i>, as it is in the manuscript of
-the Escurial; the latter being a name not likely to be taken by a Jew
-in the time of Peter the Cruel, though very likely to be written so
-by an ignorant monkish transcriber. The manuscript of Madrid begins
-thus, differing from that of the Escurial, as may be seen in Castro, ut
-sup.:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Señor Rey, noble, alto,</p>
-<p class="i2">Oy este Sermon,</p>
-<p class="i0">Que vyene desyr Santob,</p>
-<p class="i2">Judio de Carrion.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Comunalmente trobado,</p>
-<p class="i2">De glosas moralmente,</p>
-<p class="i0">De la Filosofia sacado,</p>
-<p class="i2">Segunt que va syguiente.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">My noble King and mighty Lord,</p>
-<p class="i2">Hear a discourse most true;</p>
-<p class="i0">’T is Santob brings your Grace the word,</p>
-<p class="i2">Of Carrion’s town the Jew.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">In plainest verse my thoughts I tell,</p>
-<p class="i2">With gloss and moral free,</p>
-<p class="i0">Drawn from Philosophy’s pure well,</p>
-<p class="i2">As onward you may see.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The oldest notice of the Jew of Carrion is in the letter
-of the Marquis of Santillana to the Constable of Portugal, from which
-there can be no doubt that the Rabbi still enjoyed much reputation in
-the middle of the fifteenth century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_142"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_142">[142]</a></span></p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Por nascer en el espino,</p>
-<p class="i2">No val la rosa cierto</p>
-<p class="i0">Menos; ni el buen vino,</p>
-<p class="i2">Por nascer en el sarmyento.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Non val el açor menos,</p>
-<p class="i2">Por nascer de mal nido;</p>
-<p class="i0">Nin los exemplos buenos,</p>
-<p class="i2">Por los decir Judio.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">These lines seem better given in the Escurial manuscript
-as follows:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Por nascer en el espino,</p>
-<p class="i2">La rosa ya non siento,</p>
-<p class="i0">Que pierde; ni el buen vino,</p>
-<p class="i2">Por salir del sarmiento.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Non vale el açor menos,</p>
-<p class="i2">Porque en vil nido siga;</p>
-<p class="i0">Nin los enxemplos buenos,</p>
-<p class="i2">Porque Judio los diga.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The manuscripts ought to be collated, and this curious
-poem published.</p>
-
-<p class="ti1">After a preface in prose, which seems to be by another
-hand, and an address to the king by the poet himself, he goes on:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Quando el Rey Don Alfonso</p>
-<p class="i2">Fynò, fyncò la gente,</p>
-<p class="i0">Como quando el pulso</p>
-<p class="i2">Fallesçe al doliente.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Que luego no ayudava,</p>
-<p class="i2">Que tan grant mejoria</p>
-<p class="i0">A ellos fyncava</p>
-<p class="i2">Nin omen lo entendia.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Quando la rosa seca,</p>
-<p class="i2">En su tiempo sale</p>
-<p class="i0">El agua que della fynca,</p>
-<p class="i2">Rosada que mas vale.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Asi vos fyncastes del</p>
-<p class="i2">Para mucho tu far,</p>
-<p class="i0">Et facer lo que el</p>
-<p class="i2">Cobdiciaba librar, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">One of the philosophical verses is very quaint:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Quando no es lo que quiero,</p>
-<p class="i2">Quiero yo lo que es;</p>
-<p class="i0">Si pesar he primero,</p>
-<p class="i2">Plaser avré despues.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">If what I find, I do not love,</p>
-<p class="i2">Then love I what I find;</p>
-<p class="i0">If disappointment go before,</p>
-<p class="i2">Joy sure shall come behind.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">I add from the unpublished original:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Las mys canas teñilas,</p>
-<p class="i2">Non por las avorrescer,</p>
-<p class="i0">Ni por desdesyrlas,</p>
-<p class="i2">Nin mancebo parescer.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Mas con miedo sobejo</p>
-<p class="i2">De omes que bastarian<a id="FNanchor_142_1" href="#Footnote_142_1" class="fnanchor">[*]</a></p>
-<p class="i0">En mi seso de viejo,</p>
-<p class="i2">E non lo fallarian.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">My hoary locks I dye with care,</p>
-<p class="i2">Not that I hate their hue,</p>
-<p class="i0">Nor yet because I wish to seem</p>
-<p class="i2">More youthful than is true.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">But ’t is because the words I dread</p>
-<p class="i2">Of men who speak me fair,</p>
-<p class="i0">And ask within my whitened head</p>
-<p class="i2">For wit that is not there.</p>
-</div></div>
-
-<p id="Footnote_142_1"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_142_1">[*]</a></span> buscarian?</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_143"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_143">[143]</a></span> Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p.
-199. Sanchez, Tom. I. p. 182; Tom. IV. p. xii.</p>
-
-<p class="ti1">I am aware that Don José Amador de los Rios, in his
-“Estudios Históricos, Políticos y Literarios sobre los Judios de
-España,” a learned and pleasant book published at Madrid in 1848, is of
-a different opinion, and holds the three poems, including the Doctrina
-Christiana, to be the work of Don Santo or Santob of Carrion. (See pp.
-304-335.) But I think the objections to this opinion are stronger than
-the reasons he gives to support it; especially the objections involved
-in the following facts, viz.: that Don Santob calls himself a Jew;
-that both the manuscripts of the Consejos call him a Jew; that the
-Marquis of Santillana, the only tolerably early authority that mentions
-him, calls him a Jew; that no one of them intimates that he ever was
-converted,—a circumstance likely to have been much blazoned abroad,
-if it had really occurred; and that, if he were an unconverted Jew,
-it is wholly impossible he should have written the Dança General, the
-Doctrina Christiana, or the Ermitaño.</p>
-
-<p class="ti1">I ought, perhaps, to add, in reference both to the
-remarks made in this note, and to the notices of the few Jewish authors
-in Spanish literature generally, that I did not receive the valuable
-work of Amador de los Rios till just as the present one was going to
-press.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_144"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_144">[144]</a></span> Castro, Bibl. Esp., Tom. I. p.
-200. By the kindness of Prof. Gayangos, I have a copy of the whole. To
-judge from the opening lines of the poem, it was probably written in
-1382:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Despues de la prima · la ora passada,</p>
-<p class="i0">En el mes de Enero · la noche primera</p>
-<p class="i0">En cccc e veiynte · durante la hera,</p>
-<p class="i0">Estando acostado alla · en mi posada, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The first of January, 1420, of the Spanish Era, when the
-scene is laid, corresponds to A. D. 1382. A copy of the poem printed
-at Madrid, 1848, 12mo, pp. 13, differs from my manuscript copy, but is
-evidently taken from one less carefully made.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_145"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_145">[145]</a></span> Hist. of Eng. Poetry, Sect. 24,
-near the end. It appears also in French very early, under the title of
-“Le Débat du Corps et de l’Ame,” printed in 1486. (Ebert, Bib. Lexicon,
-Nos. 5671-5674.) The source of the fiction has been supposed to be a
-poem by a Frankish monk (Hagen und Büsching, Grundriss, Berlin, 1812,
-8vo, p. 446); but it is very old, and found in many forms and many
-languages. See Latin Poems attributed to Walter Mapes, and edited for
-the Camden Society by T. Wright (1841, 4to, pp. 95 and 321). It was
-printed in the ballad form in Spain as late as 1764.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_146"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_146">[146]</a></span> Castro, Bibl. Española, Tom.
-I. p. 200. Sanchez, Tom. I. pp. 182-185, with Tom. IV. p. xii. I
-suspect the Spanish Dance of Death is an imitation from the French,
-because I find, in several of the early editions, the French Dance of
-Death is united, as the Spanish is in the manuscript of the Escurial,
-with the “Débat du Corps et de l’Ame,” just as the “Vows over the
-Peacock” seems, in both languages, to have been united to a poem on
-Alexander.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_147"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_147">[147]</a></span> In what a vast number of forms
-this strange fiction occurs may be seen in the elaborate work of F.
-Douce, entitled “Dance of Death,” (London, 1833, 8vo,) and in the
-“Literatur der Todtentänze,” von H. F. Massmann (Leipzig, 1840, 8vo).
-To these, however, for our purpose, should be added notices from the
-Allgemeine Deutsche Bibliothek, (Berlin, 1792, Vol. CVI. p. 279,)
-and a series of prints that appeared at Lubec in 1783, folio, taken
-from the paintings there, which date from 1463, and which might well
-serve to illustrate the old Spanish poem. See also K. F. A. Scheller,
-Bücherkunde der Sässisch-niederdeutschen Sprache, Braunschweig, 1826,
-8vo, p. 75. The whole immense series, whether existing in the paintings
-at Basle, Hamburg, etc., or in the old poems in all languages, one
-of which is by Lydgate, were undoubtedly intended for religious
-edification, just as the Spanish poem was.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_148"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_148">[148]</a></span> I have a manuscript copy of the
-whole poem, made for me by Professor Gayangos, and give the following
-as specimens. First, one of the stanzas translated in the text:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">A esta mi Danza traye de presente</p>
-<p class="i2">Estas dos donçellas que vedes fermosas;</p>
-<p class="i0">Ellas vinieron de muy mala mente</p>
-<p class="i2">A oyr mis canciones que son dolorosas.</p>
-<p class="i2">Mas non les valdran flores ny rosas,</p>
-<p class="i0">Nin las composturas que poner solian.</p>
-<p class="i0">De mi si pudiesen partir se querrian,</p>
-<p class="i2">Mas non puede ser, que son mis esposas.</p>
-</div></div>
-
-<p> And the two following, which have not, I believe, been printed; the
-first being the reply of Death to the Dean he had summoned, and the
-last the objections of the Merchant:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra"><i>Dice la Muerte.</i></p>
-<p class="i0">Don rico avariento Dean muy ufano,</p>
-<p class="i2">Que vuestros dineros trocastes en oro,</p>
-<p class="i0">A pobres e a viudas cerrastes la mano,</p>
-<p class="i2">E mal despendistes el vuestro tesoro,</p>
-<p class="i2">Non quiero que estedes ya mas en el coro;</p>
-<p class="i0">Salid luego fuera sin otra peresa.</p>
-<p class="i0">Ya vos mostraré venir à pobresa.—</p>
-<p class="i2">Venit, Mercadero, a la dança del lloro.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra"><i>Dice el Mercader.</i></p>
-<p class="i0">A quien dexaré todas mis riquesas,</p>
-<p class="i2">E mercadurias, que traygo en la mar?</p>
-<p class="i0">Con muchos traspasos e mas sotilesas</p>
-<p class="i2">Gané lo que tengo en cada lugar.</p>
-<p class="i2">Agora la muerte vinó me llamar;</p>
-<p class="i0">Que sera de mi, non se que me faga.</p>
-<p class="i0">O muerte tu sierra á mi es gran plaga.</p>
-<p class="i2">Adios, Mercaderes, que voyme á finar!</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_149"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_149">[149]</a></span> See a learned dissertation of
-Fr. Benito Montejo, on the Beginnings of the Independence of Castile,
-Memorias de la Acad. de Hist., Tom. III. pp. 245-302. Crónica General
-de España, Parte III. c. 18-20. Duran, Romances Caballerescos, Madrid,
-1832, 12mo, Tom. II. pp. 27-39. Extracts from the manuscript in the
-Escurial are to be found in Bouterwek, trad. por J. G. de la Cortina,
-etc., Tom. I. pp. 154-161. I have a manuscript copy of the first part
-of it, made for me by Professor Gayangos. For notices, see Castro,
-Bibl., Tom. I. p. 199, and Sanchez, Tom. I. p. 115.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_150"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_150">[150]</a></span> Crónica General, ed. 1604, Parte
-III. f. 55. b, 60. a-65. b. Compare, also, Cap. 19, and Mariana,
-Historia, Lib. VIII. c. 7, with the poem. That the poem was taken
-from the Chronicle may be assumed, I conceive, from a comparison of
-the Chronicle, Parte III. c. 18, near the end, containing the defeat
-and death of the Count of Toulouse, with the passage in the poem as
-given by Cortina, and beginning “Cavalleros Tolesanos trezientos y
-prendieron”; or the vision of San Millan (Crónica, Parte III. c. 19)
-with the passage in the poem beginning “El Cryador te otorga quanto
-pedido le as.” Perhaps, however, the following, being a mere rhetorical
-illustration, is a proof as striking, if not as conclusive, as a longer
-one. The Chronicle says, (Parte III. c. 18,) “Non cuentan de Alexandre
-los dias nin los años; mas los buenos fechos e las sus cavallerías que
-fizo.” The poem has it, in almost the same words:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Non cuentan de Alexandre · las noches nin los dias;</p>
-<p class="i0">Cuentan sus buenos fechos · e sus cavalleryas.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_151"><span class="label"><a href="#FNanchor_151">[151]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">El Rey y el Conde · ambos se ayuntaron,</p>
-<p class="i0">El uno contra el otro · ambos endereçaron,</p>
-<p class="i0">E la lid campal alli · la escomençaron.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Non podrya mas fuerte · ni mas brava ser,</p>
-<p class="i0">Ca alli les yva todo · levantar o caer;</p>
-<p class="i0">El nin el Rey non podya · ninguno mas façer,</p>
-<p class="i0">Los unos y los otros · façian todo su poder.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Muy grande fue la façienda · e mucho mas el roydo;</p>
-<p class="i0">Daria el ome muy grandes voces, · y non seria oydo.</p>
-<p class="i0">El que oydo fuese seria · como grande tronydo;</p>
-<p class="i0">Non podrya oyr voces · ningun apellido.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Grandes eran los golpes, · que mayores non podian;</p>
-<p class="i0">Los unos y los otros · todo su poder façian;</p>
-<p class="i0">Muchos cayan en tierra · que nunca se ençian;</p>
-<p class="i0">De sangre los arroyos · mucha tierra cobryan.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Asas eran los Navarros · cavalleros esforçados</p>
-<p class="i0">Que en qualquier lugar · seryan buenos y priados,</p>
-<p class="i0">Mas es contra el Conde · todos desaventurados;</p>
-<p class="i0">Omes son de gran cuenta · y de coraçon loçanos.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Quiso Dios al buen Conde · esta gracia façer,</p>
-<p class="i0">Que Moros ni Crystyanos · non le podian vençer, etc.</p>
-<p class="dr">Bouterwek, trad. Cortina, p. 160.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_152"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_152">[152]</a></span> Other manuscripts of this sort
-are known to exist; but I am not aware of any so old, or of such
-poetical value. (Ochoa, Catálogo de Manuscritos Españoles, etc., pp.
-6-21. Gayangos, Mohammedan Dynasties in Spain, Tom. I. pp. 492 and
-503.) As to the spelling in the Poem of Joseph, we have <i>sembraredes</i>,
-<i>chiriador</i>, <i>certero</i>, <i>marabella</i>, <i>taraydores</i>, etc. To avoid a
-hiatus, a consonant is prefixed to the second word; as “cada <i>g</i>uno”
-repeatedly for <i>cada uno</i>. The manuscript of the Poema de José, in
-4to, 49 leaves, was first shown to me in the Public Library at Madrid,
-marked G. g. 101, by Conde, the historian; but I owe a copy of the
-whole of it to the kindness of Don Pascual de Gayangos, Professor of
-Arabic in the University there.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_153"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_153">[153]</a></span> The passage I have translated is
-in Coplas 5-7, in the original manuscript, as it now stands, imperfect
-at the beginning.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Dijieron sus filhos: · “Padre, eso no pensedes;</p>
-<p class="i0">Somos diez ermanos, · eso bien sabedes;</p>
-<p class="i0">Seriamos taraidores, · eso no dubdedes;</p>
-<p class="i0">Mas, empero, si no vos place, · aced lo que queredes.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Mas aquesto pensamos, · sabelo el Criador;</p>
-<p class="i0">Porque supiese mas, · i ganase el nuestro amor,</p>
-<p class="i0">Enseñarle aiemos las obelhas, · i el ganado mayor;</p>
-<p class="i0">Mas, enpero, si no vos place, · mandad como señor.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Tanto le dijeron, · de palabras fermosas,</p>
-<p class="i0">Tanto le prometieron, · de palabras piadosas,</p>
-<p class="i0">Que el les dió el ninno, · dijoles las oras,</p>
-<p class="i0">Que lo guardasen a el · de manos enganosas.</p>
-<p class="dr">Poema de José, MS.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_154"><span class="label"><a href="#FNanchor_154">[154]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Rogo Jacob al Criador, · e al lobo fue a fablar;</p>
-<p class="i0">Dijo el lobo: “No lo mando · Allah, que a nabi<a id="FNanchor_154_1" href="#Footnote_154_1" class="fnanchor">[*]</a> fuese a matar,</p>
-<p class="i0">En tan estranna tierra · me fueron á cazar,</p>
-<p class="i0">Anme fecho pecado, · i lebanme a lazrar.”</p>
-<p class="dr">MS.</p>
-</div></div>
-
-<p id="Footnote_154_1"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_154_1">[*]</a></span> <i>Nabi</i>, Prophet, Arabic.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_155"><span class="label"><a href="#FNanchor_155">[155]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">La mesura del pan · de oro era labrada,</p>
-<p class="i0">E de piedras preciosas · era estrellada,</p>
-<p class="i0">I era de ver toda · con guisa enclabada,</p>
-<p class="i0">Que fazia saber al Rey · la berdad apurada.</p>
-<p class="i2 g4">· · · · · · · · · · · ·</p>
-<p class="i0">E firio el Rey en la mesura · e fizola sonar,</p>
-<p class="i0">Pone la á su orella · por oir e guardar;</p>
-<p class="i0">Dijoles, e no quiso · mas dudar,</p>
-<p class="i0">Segun dize la mesura, · berdad puede estar.</p>
-<p class="dr">MS.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">It is Joseph who is here called king, as he is often in
-the poem,—once he is called emperor, though the Pharaoh of the period
-is fully recognized; and this costly measure, made of gold and precious
-stones, corresponds to the cup of the Hebrew account, and is found,
-like that, in the sack of Benjamin, where it had been put by Joseph,
-(after he had secretly revealed himself to Benjamin,) as the means of
-seizing Benjamin and detaining him in Egypt, with his own consent, but
-without giving his false brethren the reason for it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_156"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_156">[156]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Dijo Jusuf: “Ermanos, · perdoneos el Criador,</p>
-<p class="i0">Del tuerto que me tenedes, · perdoneos el Señor,</p>
-<p class="i0">Que para siempre e nunca · se parta el nuestro amor.”</p>
-<p class="i0">Abrasò a cada guno, · e partiòse con dolor.</p>
-<p class="dr">MS.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_157"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_157">[157]</a></span> As the original has not been
-printed, I transcribe the following stanzas of the passage I have last
-translated:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Dio salto del camello, · donde iba cabalgando;</p>
-<p class="i0">No lo sintio el negro, · que lo iba guardando;</p>
-<p class="i0">Fuese a la fuesa de su madre, · a pedirla perdon doblando,</p>
-<p class="i0">Jusuf a la fuesa · tan apriesa llorando.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Disiendo: “Madre, sennora, · perdoneos el Sennor;</p>
-<p class="i0">Madre, si me bidieses, · de mi abriais dolor;</p>
-<p class="i0">Boi con cadenas al cuello, · catibo con sennor,</p>
-<p class="i0">Bendido de mis ermanos, · como si fuera traidor.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Ellos me han bendido, · no teniendoles tuerto;</p>
-<p class="i0">Partieronme de mi padre, · ante que fuese muerto;</p>
-<p class="i0">Con arte, con falsia, ellos · me obieron buelto;</p>
-<p class="i0">Por mal precio me han · bendido, por do boi ajado e cucito.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">E bolbiose el negro · ante la camella,</p>
-<p class="i0">Requiriendo à Jusuf, · e no lo bido en ella;</p>
-<p class="i0">E bolbiose por el camino · aguda su orella,</p>
-<p class="i0">Bidolo en el fosal · llorando, que es marabella.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">E fuese alla el negro, · e obolo mal ferido,</p>
-<p class="i0">E luego en aquella ora · caio amortesido;</p>
-<p class="i0">Dijo, “Tu eres malo, · e ladron conpilido;</p>
-<p class="i0">Ansi nos lo dijeron tus señores · que te hubieron bendido.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Dijo Jusuf: “No soi · malo, ni ladron,</p>
-<p class="i0">Mas, aqui iaz mi madre, · e bengola a dar perdon;</p>
-<p class="i0">Ruego ad Allah i a · el fago loaiçon,</p>
-<p class="i0">Que, si colpa no te tengo, · te enbie su maldicion.”</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Andaron aquella noche · fasta otro dia,</p>
-<p class="i0">Entorbioseles el mundo, · gran bento corria,</p>
-<p class="i0">Afallezioseles el sol · al ora de mediodia,</p>
-<p class="i0">No vedian por do ir · con la mercaderia.</p>
-<p class="dr">Poema de José, MS.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_158"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_158">[158]</a></span> This is apparent also in the
-addition sometimes made of an <i>o</i> or an <i>a</i> to a word ending with a
-consonant, as <i>mercadero</i> for <i>mercader</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_159"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_159">[159]</a></span> Thus, the merchant who buys
-Joseph talks of Palestine as “the Holy Land,” and Pharaoh talks of
-making Joseph a Count. But the general tone is Oriental.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_160"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_160">[160]</a></span> For the Rimado de Palacio, see
-Bouterwek, trad. de Cortina, Tom. I. pp. 138-154. The whole poem
-consists of 1619 stanzas. For notices of Ayala, see Chap. IX.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_161"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_161">[161]</a></span> <i>Letrado</i> has continued to be
-used to mean a <i>lawyer</i> in Spanish down to our day, as <i>clerk</i> has
-to mean a <i>writer</i> in English, though the original signification of
-both was different. When Sancho goes to his island, he is said to be
-“parte de letrado, parte de Capitan”; and Guillen de Castro, in his
-“Mal Casados de Valencia,” Act. III., says of a great rogue, “engaño
-como letrado.” A description of Letrados, worthy of Tacitus for its
-deep satire, is to be found in the first book of Mendoza’s “Guerra de
-Granada.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_162"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_162">[162]</a></span> The passage is in Cortina’s notes
-to Bouterwek, and begins:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Si quisiers sobre un pleyto · d’ ellos aver consejo,</p>
-<p class="i0">Pónense solemnmente, · luego abaxan el cejo:</p>
-<p class="i0">Dis: “Grant question es esta, · grant trabajo sobejo:</p>
-<p class="i0">El pleyto sera luengo, · ca atañe a to el consejo.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">“Yo pienso que podria · aquí algo ayudar,</p>
-<p class="i0">Tomando grant trabajo · mis libros estudiar;</p>
-<p class="i0">Mas todos mis negoçios · me conviene á dexar,</p>
-<p class="i0">E solamente en aqueste · vuestro pleyto estudiar.”</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_163"><span class="label"><a href="#FNanchor_163">[163]</a></span> The original reads thus:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra"><i>Aqui fabla de la Justicia.</i></p>
-<p class="i0">Justicia que es virtud · atan noble e loada,</p>
-<p class="i0">Que castiga los malos · e ha la tierra poblada,</p>
-<p class="i0">Devenla guardar Reyes · é la tien olvidada,</p>
-<p class="i0">Siendo piedra preciosa · de su corona onrrada.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Muchos ha que por cruesa · cuydan justicia fer;</p>
-<p class="i0">Mas pecan en la maña, · ca justicia ha de ser</p>
-<p class="i0">Con toda piedat, · e la verdat bien saber:</p>
-<p class="i0">Al fer la execucion · siempre se han de doler.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">Don José Amador de los Rios has given further extracts
-from the Rimado de Palacio in a pleasant paper on it in the Semanario
-Pintoresco, Madrid, 1847, p. 411.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_164"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_164">[164]</a></span> Alfonso el Sabio says of his
-father, St. Ferdinand: “And, moreover, he liked to have men about
-him who knew how to make verses (<i>trobar</i>) and sing, and Jongleurs,
-who knew how to play on instruments. For in such things he took
-great pleasure, and knew who was skilled in them and who was not.”
-(Setenario, Paleographía, pp. 80-83, and p. 76.) See, also, what is
-said hereafter, when we come to speak of Provençal literature in Spain,
-<a href="#Ch_1_16">Chap. XVI</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_165"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_165">[165]</a></span> The Edinburgh Review, No. 146, on
-Lockhart’s Ballads, contains the ablest statement of this theory.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_166"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_166">[166]</a></span> The passage in Strabo here
-referred to, which is in Book III. p. 139, (ed. Casaubon, fol., 1620,)
-is to be taken in connection with the passage (p. 151) in which he says
-that both the language and its poetry were wholly lost in his time.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_167"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_167">[167]</a></span> Argote de Molina (Discurso de la
-Poesía Castellana, in Conde Lucanor, ed. 1575, f. 93. a) may be cited
-to this point, and one who believed it tenable might also cite the
-“Crónica General,” (ed. 1604, Parte II. f. 265,) where, speaking of the
-Gothic kingdom, and mourning its fall, the Chronicle says, “Forgotten
-are its songs, (<i>cantares</i>,)” etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_168"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_168">[168]</a></span> W. von Humboldt, in the
-Mithridates of Adelung and Vater, Berlin, 1817, 8vo, Tom. IV. p. 354,
-and Argote de Molina, ut sup., f. 93;—but the Basque verses the latter
-gives cannot be older than 1322, and were, therefore, quite as likely
-to be imitated from the Spanish as to have been themselves the subjects
-of Spanish imitation.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_169"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_169">[169]</a></span> Dominacion de los Árabes, Tom.
-I., Prólogo, pp. xviii.-xix., p. 169, and other places. But in a
-manuscript preface to a collection which he called “Poesías Orientales
-traducidas por Jos. Ant. Conde,” and which he never published, he
-expresses himself yet more positively: “In the versification of our
-Castilian ballads and <i>seguidillas</i>, we have received from the Arabs
-<i>an exact type</i> of their verses.” And again he says, “From the period
-of the infancy of our poetry, we have rhymed verses according to <i>the
-measures used by the Arabs before the times of the Koran</i>.” This
-is the work, I suppose, to which Blanco White alludes (Variedades,
-Tom. II. pp. 45, 46). The theory of Conde has been often approved.
-See Retrospective Review, Tom. IV. p. 31, the Spanish translation of
-Bouterwek, Tom. I. p. 164, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_170"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_170">[170]</a></span> Argote de Molina (Discurso sobre
-la Poesía Castellana, in Conde Lucanor, 1575, f. 92) will have it that
-the ballad verse of Spain is quite the same with the eight-syllable
-verse in Greek, Latin, Italian, and French; “but,” he adds, “it is
-properly native to Spain, in whose language it is found earlier than
-in any other modern tongue, and in Spanish alone it has all the grace,
-gentleness, and spirit that are more peculiar to the Spanish genius
-than to any other.” The only example he cites in proof of this position
-is the Odes of Ronsard,—“the most excellent Ronsard,” as he calls
-him,—then at the height of his euphuistical reputation in France; but
-Ronsard’s odes are miserably unlike the freedom and spirit of the
-Spanish ballads. (See Odes de Ronsard, Paris, 1573, 18mo, Tom. II. pp.
-62, 139.) The nearest approach that I recollect to the mere <i>measure</i>
-of the ancient Spanish ballad, where there was no thought of imitating
-it, is in a few of the old French Fabliaux, in Chaucer’s “House of
-Fame,” and in some passages of Sir Walter Scott’s poetry. Jacob Grimm,
-in his “Silva de Romances Viejos,” (Vienna, 1815, 18mo,) taken chiefly
-from the collection of 1555, has printed the ballads he gives us as
-if their lines were originally of fourteen or sixteen syllables; so
-that one of his lines embraces two of those in the old Romanceros. His
-reason was, that their epic nature and character required such long
-verses, which are in fact substantially the same with those in the old
-“Poem of the Cid.” But his theory, which was not generally adopted,
-is sufficiently answered by V. A. Huber, in his excellent tract, “De
-Primitivâ Cantilenarum Popularium Epicarum (vulgo, <i>Romances</i>) apud
-Hispanos Formâ,” (Berolini, 1844, 4to,) and in his preface to his
-edition of the “Chrónica del Cid,” 1844.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_171"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_171">[171]</a></span> The only suggestion I have
-noticed affecting this statement is to be found in the Repertorio
-Americano, (Lóndres, 1827, Tom. II. pp. 21, etc.,) where the writer,
-who, I believe, is Don Andres Bello, endeavours to trace the <i>asonante</i>
-to the “Vita Mathildis,” a Latin poem of the twelfth century, reprinted
-by Muratori, (Rerum Italicarum Scriptores, Mediolani, 1725, fol., Tom.
-V. pp. 335, etc.,) and to a manuscript Anglo-Norman poem, of the same
-century, on the fabulous journey of Charlemagne to Jerusalem. But the
-Latin poem is, I believe, singular in this attempt, and was, no doubt,
-wholly unknown in Spain; and the Anglo-Norman poem, which has since
-been published by Michel, (London, 1836, 12mo,) with curious notes,
-turns out to be <i>rhymed</i>, though not carefully or regularly. Raynouard,
-in the Journal des Savants, (February, 1833, p. 70,) made the same
-mistake with the writer in the Repertorio; probably in consequence of
-following him. The imperfect rhyme of the ancient Gaelic seems to have
-been different from the Spanish <i>asonante</i>, and, at any rate, can have
-had nothing to do with it. Logan’s Scottish Gael, London, 1831, 8vo,
-Vol. II. p. 241.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_172"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_172">[172]</a></span> Cervantes, in his “Amante
-Liberal,” calls them <i>consonancias</i> or <i>consonantes dificultosas</i>. No
-doubt, their greater difficulty caused them to be less used than the
-<i>asonantes</i>. Juan de la Enzina, in his little treatise on Castilian
-Verse, Cap. 7, written before 1500, explains these two forms of rhyme,
-and says that the old romances “no van verdaderos consonantes.” Curious
-remarks on the <i>asonantes</i> are to be found in Renjifo, “Arte Poetica
-Española,” (Salamanca, 1592, 4to, Cap. 34,) and the additions to it
-in the edition of 1727 (4to, p. 418); to which may well be joined the
-philosophical suggestions of Martinez de la Rosa, Obras, Paris, 1827,
-12mo, Tom. I. pp. 202-204.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_173"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_173">[173]</a></span> A great poetic license was
-introduced before long into the use of the <i>asonante</i>, as there had
-been, in antiquity, into the use of the Greek and Latin measures, until
-the sphere of the <i>asonante</i> became, as Clemencin well says, extremely
-wide. Thus, <i>u</i> and <i>o</i> were held to be <i>asonante</i>, as in Ven<i>u</i>s and
-Min<i>o</i>s; <i>i</i> and <i>e</i>, as in Par<i>i</i>s and mal<i>e</i>s; a diphthong with a
-vowel, as gr<i>a</i>c<i>ia</i> and <i>a</i>lm<i>a</i>, c<i>ui</i>t<i>a</i>s and b<i>u</i>rl<i>a</i>s; and other
-similar varieties, which, in the times of Lope de Vega and Góngora,
-made the permitted combinations all but indefinite, and the composition
-of <i>asonante</i> verses indefinitely easy. Don Quixote, ed. Clemencin,
-Tom. III. pp. 271, 272, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_174"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_174">[174]</a></span> Poesía Española, Madrid, 1775,
-4to, sec. 422-430.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_175"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_175">[175]</a></span> It would be easy to give many
-specimens of ballads made from the old chronicles, but for the present
-purpose I will take only a few lines from the “Crónica General,” (Parte
-III. f. 77. a, ed. 1604,) where Velasquez, persuading his nephews,
-the Infantes de Lara, to go against the Moors, despite of certain ill
-auguries, says, “<i>Sobrinos estos agueros</i> que oystes mucho son buenos;
-<i>ca nos dan a entender que ganaremos muy gran</i> algo de lo ageno, e
-<i>de lo nuestro non perderemos</i>; e <i>fizol muy mal Don Nuño</i> Salido <i>en
-non venir combusco</i>, e <i>mande Dios que se arrepienta</i>,” etc. Now,
-in Sepúlveda, (Romances, Anvers, 1551, 18mo, f. 11), in the ballad
-beginning “Llegados son los Infantes,” we have these lines:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0"><i>Sobrinos esos agueros</i></p>
-<p class="i0">Para nos gran bien serian,</p>
-<p class="i0">Porque <i>nos dan a entender</i></p>
-<p class="i0">Que bien nos sucediera.</p>
-<p class="i0"><i>Ganaremos grande</i> victoria,</p>
-<p class="i0"><i>Nada no se perdiera</i>,</p>
-<p class="i0"><i>Don Nuño lo hizo mal</i></p>
-<p class="i0"><i>Que convusco non venia</i>,</p>
-<p class="i0"><i>Mande Dios que se arrepienta</i>, etc.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_176"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_176">[176]</a></span> Duran, Romances Caballerescos,
-Madrid, 1832, 12mo, Prólogo, Tom. I. pp. xvi., xvii., with xxxv., note
-(14).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_177"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_177">[177]</a></span> The peculiarities of a metrical
-form so entirely national can, I suppose, be well understood only by
-an example; and I will, therefore, give here, in the original Spanish,
-a few lines from a spirited and well-known ballad of Góngora, which I
-select, because they have been translated into <i>English asonantes</i>, by
-a writer in the Retrospective Review, whose excellent version follows,
-and may serve still further to explain and illustrate the measure:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Aquel rayo de la guerra,</p>
-<p class="i0">Alferez mayor del r<i>é</i>yn<i>o</i>,</p>
-<p class="i0">Tan galan como valiente,</p>
-<p class="i0">Y tan noble como fi<i>é</i>r<i>o</i>,</p>
-<p class="i0">De los mozos embidiado,</p>
-<p class="i0">Y admirado de los vi<i>é</i>j<i>o</i>s,</p>
-<p class="i0">Y de los niños y el vulgo</p>
-<p class="i0">Señalado con el d<i>é</i>d<i>o</i>,</p>
-<p class="i0">El querido de las damas,</p>
-<p class="i0">Por cortesano y discr<i>é</i>t<i>o</i>,</p>
-<p class="i0">Hijo hasta alli regalado</p>
-<p class="i0">De la fortuna y el ti<i>e</i>mp<i>o</i>, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Obras, Madrid, 1654, 4to, f. 83.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">This rhyme is perfectly perceptible to any ear well
-accustomed to Spanish poetry, and it must be admitted, I think, that,
-when, as in the ballad cited, it embraces two of the concluding vowels
-of the line, and is continued through the whole poem, the effect, even
-upon a foreigner, is that of a graceful ornament, which satisfies
-without fatiguing. In English, however, where our vowels have such
-various powers, and where the consonants preponderate, the case is
-quite different. This is plain in the following translation of the
-preceding lines, made with spirit and truth, but failing to produce
-the effect of the Spanish. Indeed, the rhyme can hardly be said to be
-perceptible except to the eye, though the measure and its cadences are
-nicely managed.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“He the thunderbolt of battle,</p>
-<p class="i0">He the first Alferez t<i>i</i>tl<i>e</i>d,</p>
-<p class="i0">Who as courteous is as valiant,</p>
-<p class="i0">And the noblest as the f<i>i</i>erc<i>e</i>st;</p>
-<p class="i0">He who by our youth is envied,</p>
-<p class="i0">Honored by our gravest anc<i>ie</i>nts,</p>
-<p class="i0">By our youth in crowds distinguished</p>
-<p class="i0">By a thousand pointed f<i>i</i>ng<i>e</i>rs;</p>
-<p class="i0">He beloved by fairest damsels,</p>
-<p class="i0">For discretion and pol<i>i</i>ten<i>e</i>ss,</p>
-<p class="i0">Cherished son of time and fortune,</p>
-<p class="i0">Bearing all their gifts div<i>i</i>n<i>e</i>st,” etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Retrospective Review, Vol. IV. p. 35.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">Another specimen of English <i>asonantes</i> is to be found
-in Bowring’s “Ancient Poetry of Spain” (London, 1824, 12mo, p. 107);
-but the result is substantially the same, and always must be, from the
-difference between the two languages.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_178"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_178">[178]</a></span> Speaking of the ballad verses, he
-says, (Prólogo á las Rimas Humanas, Obras Sueltas, Tom. IV., Madrid,
-1776, 4to, p. 176,) “I regard them as capable, not only of expressing
-and setting forth any idea whatever with easy sweetness, but carrying
-through <i>any</i> grave action in a versified poem.” His prediction was
-fulfilled in his own time by the “Fernando” of Vera y Figueroa, a
-long epic published in 1632, and in ours by the very attractive
-narrative poem of Don Ángel de Saavedra, Duke de Rivas, entitled “El
-Moro Exposito,” in two volumes, 1834. The example of Lope de Vega,
-in the latter part of the sixteenth and beginning of the seventeenth
-centuries, no doubt did much to give currency to the <i>asonantes</i>,
-which, from that time, have been more used than they were earlier.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_179"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_179">[179]</a></span> See the barbarous Latin poem
-printed by Sandoval, at the end of his “Historia de los Reyes de
-Castilla,” etc. (Pamplona, 1615, fol., f. 193). It is on the taking of
-Almeria in 1147, and seems to have been written by an eyewitness.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_180"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_180">[180]</a></span> The authority for this is
-sufficient, though the fact itself of a man being named from the sort
-of poetry he composed is a singular one. It is found in Diego Ortiz de
-Zuñiga, “Anales Ecclesiasticos y Seglares de Sevilla,” (Sevilla, 1677,
-fol., pp. 14, 90, 815, etc.). He took it, he says, from the <i>original</i>
-documents of the <i>repartimientos</i>, which he describes minutely as
-having been used by Argote de Molina, (Preface and p. 815,) and from
-documents in the archives of the Cathedral. The <i>repartimiento</i>, or
-distribution of lands and other spoils in a city, from which, as
-Mariana tells us, a hundred thousand Moors emigrated or were expelled,
-was a serious matter, and the documents in relation to it seem to have
-been ample and exact. (Zuñiga, Preface, and pp. 31, 62, 66, etc.) The
-meaning of the word <i>Romance</i> in this place is a more doubtful matter.
-But if <i>any</i> kind of popular poetry is meant by it, what was it likely
-to be, at so early a period, but ballad poetry? The verses, however,
-which Ortiz de Zuñiga, on the authority of Argote de Molina, attributes
-(p. 815) to Domingo Abad de los Romances, are not his; they are by the
-Arcipreste de Hita. See Sanchez, Tom. IV. p. 166.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_181"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_181">[181]</a></span> Stanzas 426, 427, 483-495, ed.
-Paris, 1844, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_182"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_182">[182]</a></span> Partida II. Tít. XXI. Leyes
-20, 21. “Neither let the singers (<i>juglares</i>) rehearse before them
-other songs (<i>cantares</i>) than those of military gestes, or those that
-relate feats of arms.” The <i>juglares</i>—a word that comes from the
-Latin <i>jocularis</i>—were originally strolling ballad-singers, like the
-<i>jongleurs</i>, but afterwards sunk to be jesters and <i>jugglers</i>. See
-Clemencin’s curious note to Don Quixote, Parte II. c. 31.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_183"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_183">[183]</a></span> Crónica General, Valladolid,
-1604, Parte III. ff. 30, 33, 45.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_184"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_184">[184]</a></span> El Conde Lucanor, 1575. Discurso
-de la Poesía Castellana por Argote de Molina, f. 93. a.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_185"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_185">[185]</a></span> The end of the Second Part of the
-General Chronicle, and much of the third, relating to the great heroes
-of the early Castilian and Leonese history, seem to me to have been
-indebted to older poetical materials.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_186"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_186">[186]</a></span> Discurso, Conde Lucanor, ed.
-1575, ff. 92. a, 93. b. The poetry contained in the Cancioneros
-Generales, from 1511 to 1573, and bearing the name of Don John Manuel,
-is, as we have already explained, the work of Don John Manuel of
-Portugal, who died in 1524.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_187"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_187">[187]</a></span> The Marquis of Santillana, in
-his well-known letter, (Sanchez, Tom. I.,) speaks of the <i>Romances e
-cantares</i>, but very slightly.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_188"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_188">[188]</a></span> <i>Cancion</i>, <i>Canzone</i>, <i>Chansos</i>,
-in the Romance language, signified originally any kind of poetry,
-because all poetry, or almost all, was then sung. (Giovanni Galvani,
-Poesia dei Trovatori, Modena, 1829, 8vo, p. 29.) In this way,
-<i>Cancionero</i> in Spanish was long understood to mean simply a collection
-of poetry,—sometimes all by one author, sometimes by many.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_189"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_189">[189]</a></span> The whole ballad, with a
-different reading of the passage here translated, is in the Cancionero
-de Romances, Saragossa, 1550, 12mo, Parte II. f. 188, beginning “Media
-noche era por hilo.” Often, however, as the adventures of the Count
-Claros are alluded to in the old Spanish poetry, there is no trace of
-them in the old chronicles. The fragment in the text begins thus, in
-the Cancionero General (1535, f. 106. a):—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Pesame de vos, el Conde,</p>
-<p class="i0">Porque assi os quieren matar;</p>
-<p class="i0">Porque el yerro que hezistes</p>
-<p class="i0">No fue mucho de culpar;</p>
-<p class="i0">Que los yerros por amores</p>
-<p class="i0">Dignos son de perdonar.</p>
-<p class="i0">Suplique por vos al Rey,</p>
-<p class="i0">Cos mandasse de librar;</p>
-<p class="i0">Mas el Rey, con gran enojo,</p>
-<p class="i0">No me quisiera escuchar, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The beginning of this ballad in the complete copy from
-the Saragossa Romancero shows that it was composed before clocks were
-known.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_190"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_190">[190]</a></span> The forced alliteration of the
-first lines, and the phraseology of the whole, indicate the rudeness of
-the very early Castilian:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Yo mera mora Morayma,</p>
-<p class="i0">Morilla d’un bel catar;</p>
-<p class="i0">Christiano vino a mi puerta,</p>
-<p class="i0">Cuytada, por me enganar.</p>
-<p class="i0">Hablome en algaravia,</p>
-<p class="i0">Como aquel que la bien sabe:</p>
-<p class="i0">“Abras me las puertas, Mora,</p>
-<p class="i0">Si Ala te guarde de mal!”</p>
-<p class="i0">“Como te abrire, mezquina,</p>
-<p class="i0">Que no se quien tu seras?”</p>
-<p class="i0">“Yo soy el Moro Maçote,</p>
-<p class="i0">Hermano de la tu madre,</p>
-<p class="i0">Que un Christiano dejo muerto;</p>
-<p class="i0">Tras mi venia el alcalde.</p>
-<p class="i0">Sino me abres tu, mi vida,</p>
-<p class="i0">Aqui me veras matar.”</p>
-<p class="i0">Quando esto oy, cuytada,</p>
-<p class="i0">Comenceme a levantar;</p>
-<p class="i0">Vistierame vn almexia,</p>
-<p class="i0">No hallando mi brial;</p>
-<p class="i0">Fuerame para la puerta,</p>
-<p class="i0">Y abrila de par en par.</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Cancionero General, 1535, f. 111. a.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_191"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_191">[191]</a></span> These two ballads are in the
-Cancionero of 1535, ff. 107 and 108; both evidently very old. The use
-of <i>carta</i> in the last for an unwritten message is one proof of this. I
-give the originals of both for their beauty. And first:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Fonte frida, fonte frida,</p>
-<p class="i0">Fonte frida, y con amor,</p>
-<p class="i0">Do todas las avezicas</p>
-<p class="i0">Van tomar consolacion,</p>
-<p class="i0">Sino es la tortolica,</p>
-<p class="i0">Que esta biuda y con dolor.</p>
-<p class="i0">Por ay fue a passar</p>
-<p class="i0">El traydor del ruyseñor;</p>
-<p class="i0">Las palabras que el dezia</p>
-<p class="i0">Llenas son de traicion:</p>
-<p class="i0">“Si tu quisiesses, Señora,</p>
-<p class="i0">Yo seria tu seruidor.”</p>
-<p class="i0">“Vete de ay, enemigo,</p>
-<p class="i0">Malo, falso, engañador,</p>
-<p class="i0">Que ni poso en ramo verde</p>
-<p class="i0">Ni en prado que tenga flor;</p>
-<p class="i0">Que si hallo el agua clara,</p>
-<p class="i0">Turbia la bebia yo:</p>
-<p class="i0">Que no quiero aver marido,</p>
-<p class="i0">Porque hijos no haya, no;</p>
-<p class="i0">No quiero plazer con ellos,</p>
-<p class="i0">Ni menos consolacion.</p>
-<p class="i0">Dejame, triste enemigo,</p>
-<p class="i0">Malo, falso, mal traidor,</p>
-<p class="i0">Que no quiero ser tu amiga,</p>
-<p class="i0">Ni casar contigo, no.”</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The other is as follows:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“Rosa fresca, Rosa fresca,</p>
-<p class="i0">Tan garrida y con amor;</p>
-<p class="i0">Quando yos tuve en mis brazos,</p>
-<p class="i0">No vos supe servir, no!</p>
-<p class="i0">Y agora quos serviria,</p>
-<p class="i0">No vos puedo aver, no!”</p>
-<p class="i0">“Vuestra fue la culpa, amigo,</p>
-<p class="i0">Vuestra fue, que mia, no!</p>
-<p class="i0">Embiastes me una carta,</p>
-<p class="i0">Con un vuestro servidor,</p>
-<p class="i0">Y en lugar de recaudar,</p>
-<p class="i0">El dixera otra razon:</p>
-<p class="i0">Querades casado, amigo,</p>
-<p class="i0">Alla en tierras de Leon;</p>
-<p class="i0">Que teneis muger hermosa,</p>
-<p class="i0">Y hijos como una flor.”</p>
-<p class="i0">“Quien os lo dixo, Señora,</p>
-<p class="i0">No vos dixo verdad, no!</p>
-<p class="i0">Que yo nunca entre en Castilla,</p>
-<p class="i0">Ni alla en tierras de Leon,</p>
-<p class="i0">Si no quando era pequeño,</p>
-<p class="i0">Que no sabia de amor.”</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_192"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_192">[192]</a></span> These ballads are in the edition
-of 1535, on ff. 109, 111, and 113.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_193"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_193">[193]</a></span> One of the most spirited of these
-later ballads in the edition of 1573, begins thus (f. 373):—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ay, Dios de mi tierra,</p>
-<p class="i2">Saqueis me de aqui!</p>
-<p class="i0">Ay, que Ynglaterra</p>
-<p class="i2">Ya no es para mi.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">God of my native land,</p>
-<p class="i2">O, once more set me free!</p>
-<p class="i0">For here, on England’s soil,</p>
-<p class="i2">There is no place for me.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">It was probably written by some homesick follower of
-Philip II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_194"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_194">[194]</a></span> Salvá (Catalogue, London, 1826,
-8vo, No. 60) reckons nine Cancioneros Generales, the principal of which
-will be noticed hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_195"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_195">[195]</a></span> Those on Gayferos begin,
-“Estabase la Condessa,” “Vamonos, dixo mi tio,” and “Assentado esta
-Gayferos.” The two long ones on the Marquis of Mantua and the Conde d’
-Irlos begin, “De Mantua salió el Marqués,” and “Estabase el Conde d’
-Irlos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_196"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_196">[196]</a></span> Compare the story of the angels
-in disguise, who made the miraculous cross for Alfonso, A. D. 794,
-as told in the ballad, “Reynando el Rey Alfonso,” in the Romancero
-of 1550, with the same story as told in the “Crónica General” (1604,
-Parte III. f. 29);—and compare the ballad, “Apretada està Valencia,”
-(Romancero, 1550,) with the “Crónica del Cid,” 1593, c. 183, p. 154.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_197"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_197">[197]</a></span> It begins, “Retrayida està
-la Infanta,” (Romancero, 1550,) and is one of the most tender and
-beautiful ballads in any language. There are translations of it by
-Bowring (p. 51) and by Lockhart (Spanish Ballads, London, 1823, 4to,
-p. 202). It has been at least four times brought into a dramatic
-form;—viz., by Lope de Vega, in his “Fuerza Lastimosa”; by Guillen de
-Castro; by Mira de Mescua; and by José J. Milanes, a poet of Havana,
-whose works were printed there in 1846 (3 vols. 8vo);—the three last
-giving their dramas simply the name of the ballad,—“Conde Alarcos.” The
-best of them all is, I think, that of Mira de Mescua, which is found in
-Vol. V. of the “Comedias Escogidas” (1653, 4to); but that of Milanes
-contains passages of very passionate poetry.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_198"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_198">[198]</a></span> “Mandó el Rey prender Virgilios”
-(Romancero, 1550). It is among the very old ballads, and is full of
-the loyalty of its time. Virgil, it is well known, was treated, in the
-Middle Ages, sometimes as a knight, and sometimes as a wizard.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_199"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_199">[199]</a></span> Compare the ballads beginning,
-“Las Huestes de Don Rodrigo,” and “Despues que el Rey Don Rodrigo,”
-with the “Crónica del Rey Don Rodrigo y la Destruycion de España”
-(Alcalá, 1587, fol., Capp. 238, 254). There is a stirring translation
-of the first by Lockhart, in his “Ancient Spanish Ballads,” (London,
-1823, 4to, p. 5,)—a work of genius beyond any of the sort known to me
-in any language.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_200"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_200">[200]</a></span> Ortiz de Zuñiga (Anales de
-Sevilla, Appendix, p. 831) gives this ballad, and says it had been
-printed two hundred years. If this be true, it is, no doubt, the oldest
-<i>printed</i> ballad in the language. But Ortiz is uncritical in such
-matters, like nearly all of his countrymen. The story of Garci Perez
-de Vargas is in the “Crónica General,” Parte IV., in the “Crónica de
-Fernando III.,” c. 48, etc., and in Mariana, Historia, Lib. XIII. c.
-7.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_201"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_201">[201]</a></span> See Appendix (B), on the
-Romanceros.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_202"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_202">[202]</a></span> Sismondi, Hist. des Français,
-Paris, 1821, 8vo, Tom. II. pp. 257-260.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_203"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_203">[203]</a></span> Montesinos and Durandarte figure
-so largely in Don Quixote’s visit to the cave of Montesinos, that all
-relating to them is to be found in the notes of Pellicer and Clemencin
-to Parte II. cap. 23, of the history of the mad knight.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_204"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_204">[204]</a></span> These ballads begin, “Estabase
-el Conde d’ Irlos,” which is the longest I know of; “Assentado esta
-Gayferos,” which is one of the best, and cited more than once by
-Cervantes; “Media noche era por hilo,” where the counting of time by
-the dripping of water is a proof of antiquity in the ballad itself;
-“A caça va el Emperador,” also cited repeatedly by Cervantes; and “O
-Belerma, O Belerma,” translated by M. G. Lewis; to which may be added,
-“Durandarte, Durandarte,” found in the Antwerp Romancero, and in the
-old Cancioneros Generales.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_205"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_205">[205]</a></span> Memorias para la Poesía Española,
-Sect. 528.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_206"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_206">[206]</a></span> The story of Bernardo is in the
-“Crónica General,” Parte III., beginning at f. 30, in the edition of
-1604. But it must be almost entirely fabulous.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_207"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_207">[207]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i2">Los tiempos de mi prision</p>
-<p class="i0">Tan aborrecida y larga,</p>
-<p class="i0">Por momentos me lo dizen</p>
-<p class="i0">Aquestas mis tristes canas.</p>
-<p class="i2">Quando entre en este castillo,</p>
-<p class="i0">Apenas entre con barbas,</p>
-<p class="i0">Y agora por mis pecados</p>
-<p class="i0">Las veo crecidas y blancas.</p>
-<p class="i2">Que descuydo es este, hijo?</p>
-<p class="i0">Como a vozes no te llama</p>
-<p class="i0">La sangre que tienes mia,</p>
-<p class="i0">A socorrer donde falta?</p>
-<p class="i2">Sin duda que te detiene</p>
-<p class="i0">La que de tu madre alcanças,</p>
-<p class="i0">Que por ser de la del Rey</p>
-<p class="i0">Juzgaras qual el mi causa.</p>
-<p class="i2">Todos tres sois mis contrarios;</p>
-<p class="i0">Que a un desdichado no basta</p>
-<p class="i0">Que sus contrarios lo sean,</p>
-<p class="i0">Sino sus propias entrañas.</p>
-<p class="i2">Todos los que aqui me tienen</p>
-<p class="i0">Me cuentan de tus hazañas:</p>
-<p class="i0">Si para tu padre no,</p>
-<p class="i0">Dime para quien las guardas?</p>
-<p class="i2">Aqui estoy en estros hierros,</p>
-<p class="i0">Y pues dellos no me sacas,</p>
-<p class="i0">Mal padre deuo de ser,</p>
-<p class="i0">O mal hijo pues me faltas.</p>
-<p class="i2">Perdoname, si te ofendo,</p>
-<p class="i0">Que descanso en las palabras,</p>
-<p class="i0">Que yo como viejo lloro,</p>
-<p class="i0">Y tu como ausente callas.</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Romancero General, 1602, f. 46.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">But it was printed as early as 1593.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_208"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_208">[208]</a></span> This is evidently among the older
-ballads. The earliest printed copy of it that I know is to be found in
-the “Flor de Romances,” Novena Parte, (Madrid, 1597, 18mo, f. 45,) and
-the passage I have translated is very striking in the original:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Cansadas ya las paredes</p>
-<p class="i0">De guardar en tanto tiempo</p>
-<p class="i0">A un hombre, que vieron moço</p>
-<p class="i0">Y ya le ven cano y viejo.</p>
-<p class="i0">Si ya sus culpas merecen,</p>
-<p class="i0">Que sangre sea en su descuento,</p>
-<p class="i0">Harta suya he derramado,</p>
-<p class="i0">Y toda en servicio vuestro.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">It is given a little differently by Duran.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_209"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_209">[209]</a></span> The ballad beginning “En Corte
-del casto Alfonso,” in the ballad-book of 1555, is taken from the
-“Crónica General,” (Parte III. ff. 32, 33, ed. 1604,) as the following
-passage, speaking of Bernardo’s first knowledge that his father was the
-Count of Saldaña, will show:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0"><i>Quando</i> Bernaldo <i>lo supo</i></p>
-<p class="i0"><i>Pesóle</i> a gran demasia,</p>
-<p class="i0">Tanto que <i>dentro en el cuerpo</i></p>
-<p class="i0"><i>La sangre se le volvia</i>.</p>
-<p class="i0">Yendo <i>para su posada</i></p>
-<p class="i0">Muy grande llanto hacia,</p>
-<p class="i0"><i>Vistióse paños de luto</i>,</p>
-<p class="i0">Y delante el Rey se iba.</p>
-<p class="i0"><i>El Rey quando</i> asi <i>le vió</i>,</p>
-<p class="i0">Desta suerte le decía:</p>
-<p class="i0">“<i>Bernaldo</i>, por aventura</p>
-<p class="i0"><i>Cobdicias la muerte mia</i>?”</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The Chronicle reads thus: “E el [Bernardo] <i>quandol
-supo</i>, que su padre era preso, <i>pesol</i> mucho de coraçon, e <i>bolbiosele
-la sangre en el cuerpo</i>, e fuesse <i>para su posada</i>, faziendo el mayor
-duelo del mundo; e <i>vistióse paños de duelo</i>, e fuesse para el Rey Don
-Alfonso; e <i>el Rey, quando lo vido</i>, dixol: ‘<i>Bernaldo, cobdiciades la
-muerte mia?</i>’” It is plain enough, in this case, that the Chronicle
-is the original of the ballad; but it is very difficult, if not
-impossible, from the nature of the case, to show that any particular
-ballad was used in the composition of the Chronicle, because, we have
-undoubtedly none of the ballads in the form in which they existed when
-the Chronicle was compiled in the middle of the thirteenth century,
-and therefore a correspondence of phraseology like that just cited is
-not to be expected. Yet it would not be surprising, if some of these
-ballads on Bernardo, found in the Sixth Part of the “Flor de Romances,”
-(Toledo, 1594, 18mo,) which Pedro Flores tells us he collected far and
-wide from tradition, were known in the time of Alfonso the Wise, and
-were among the Cantares de Gesta to which he alludes. I would instance
-particularly the three beginning, “Contandole estaba un dia,” “Antesque
-barbas tuviesse,” and “Mal mis servicios pagaste.” The language of
-those ballads is, no doubt, chiefly that of the age of Charles V. and
-Philip II., but the thoughts and feelings are evidently much older.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_210"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_210">[210]</a></span> Among the ballads taken from the
-“Crónica General” is, I think, the one in the ballad-book of 1555,
-beginning “Preso esta Fernan Gonzalez,” though the Chronicle says
-(Parte III. f. 62, ed. 1604) that it was a Norman count who bribed the
-castellan, and the ballad says it was a Lombard. Another, which, like
-the two last, is very spirited, is found in the “Flor de Romances,”
-Séptima Parte, (Alcalá, 1597, 18mo, f. 65,) beginning “El Conde Fernan
-Gonzalez,” and contains an account of one of his victories over
-Almanzor not told elsewhere, and therefore the more curious.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_211"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_211">[211]</a></span> The story of the Infantes de
-Lara is in the “Crónica General,” Parte III., and in the edition of
-1604 begins at f. 74. I possess, also, a striking volume, containing
-forty plates, on their history, by Otto Vaenius, a scholar and artist,
-who died in 1634. It is entitled “Historia Septem Infantium de Lara”
-(Antverpiae, 1612, fol.); the same, no doubt, an imperfect copy of
-which Southey praises in his notes to the “Chronicle of the Cid” (p.
-401). Sepúlveda (1551-84) has a good many ballads on the subject; the
-one I have partly translated in the text beginning,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Quien es aquel caballero</p>
-<p class="i0">Que tan gran traycion hacia?</p>
-<p class="i0">Ruy Velasquez es de Lara,</p>
-<p class="i0">Que à sus sobrinos vendia.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The corresponding passage of the Chronicle is at f. 78,
-ed. 1604.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_212"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_212">[212]</a></span> In the barbarous rhymed Latin
-poem, printed with great care by Sandoval, (Reyes de Castilla,
-Pamplona, 1615, f. 189, etc.,) and apparently written, as we have
-noticed, by some one who witnessed the siege of Almeria in 1147, we
-have the following lines:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ipse Rodericus, <i>Mio Cid</i> semper vocatus,</p>
-<p class="i0"><i>De quo cantatur</i>, quod ab hostibus haud superatus,</p>
-<p class="i0">Qui domuit Moros, comites quoque domuit nostros, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">These poems must, by the phrase <i>Mio Cid</i>, have been in
-Spanish; and, if so, could hardly have been any thing but ballads.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_213"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_213">[213]</a></span> Nic. Antonio (Bib. Nova, Tom. I.
-p. 684) gives 1612 as the date of the oldest Romancero del Cid. The
-oldest I possess is of Pamplona (1706, 18mo); but the Madrid edition,
-(1818, 18mo,) the Frankfort, (1827, 12mo,) and the collection in Duran,
-(Caballerescos, Madrid, 1832, 12mo, Tom. II. pp. 43-191,) are more
-complete. The most complete of all is that by Keller, (Stuttgard, 1840,
-12mo,) and contains 154 ballads. But a few could be added even to this
-one.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_214"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_214">[214]</a></span> The ballads beginning, “Guarte,
-guarte, Rey Don Sancho,” and “De Zamora sale Dolfos,” are indebted
-to the “Crónica del Cid,” 1593, c. 61, 62. Others, especially those
-in Sepúlveda’s collection, show marks of other parts of the same
-chronicle, or of the “Crónica General,” Parte IV. But the whole amount
-of such indebtedness in the ballads of the Cid is small.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_215"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_215">[215]</a></span> The earliest place in which I
-have seen this ballad—evidently very old in its <i>matériel</i>—is “Flor de
-Romances,” Novena Parte, 1597, f. 133.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Cuydando Diego Laynez</p>
-<p class="i0">En la mengua de su casa,</p>
-<p class="i0">Fidalga, rica y antigua,</p>
-<p class="i0">Antes de Nuño y Abarca,</p>
-<p class="i0">Y viendo que le fallecen</p>
-<p class="i0">Fuerças para la vengança,</p>
-<p class="i0">Porque por sus luengos años,</p>
-<p class="i0">Por si no puede tomalla,</p>
-<p class="i0">Y que el de Orgaz se passea</p>
-<p class="i0">Seguro y libre en la plaça,</p>
-<p class="i0">Sinque nadie se lo impida,</p>
-<p class="i0">Loçano en nombre y en gala.</p>
-<p class="i0">Non puede dormir de noche,</p>
-<p class="i0">Nin gustar de las viandas,</p>
-<p class="i0">Nin alçar del suelo los ojos,</p>
-<p class="i0">Nin osa salir de su casa,</p>
-<p class="i0">Nin fablar con sus amigos,</p>
-<p class="i0">Antes les niega la fabla,</p>
-<p class="i0">Temiendo no les ofenda</p>
-<p class="i0">El aliento de su infamia.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The pun on the name of Count <i>Lozano</i> (Haughty or Proud)
-is of course not translated.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_216"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_216">[216]</a></span> This is a very old, as well
-as a very spirited, ballad. It occurs first in print in 1555; but
-“Durandarte, Durandarte,” found as early as 1511, is an obvious
-imitation of it, so that it was probably old and famous at that time.
-In the oldest copy now known it reads thus, but was afterwards changed.
-I omit the last lines, which seem to be an addition.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">A fuera, a fuera, Rodrigo,</p>
-<p class="i0">El soberbio Castellano!</p>
-<p class="i0">Acordarte te debria</p>
-<p class="i0">De aquel tiempo ya passado,</p>
-<p class="i0">Quando fuiste caballero</p>
-<p class="i0">En el altar de Santiago;</p>
-<p class="i0">Quando el Rey fue tu padrino,</p>
-<p class="i0">Tu Rodrigo el ahijado.</p>
-<p class="i0">Mi padre te dio las armas,</p>
-<p class="i0">Mi madre te dio el caballo,</p>
-<p class="i0">Yo te calze las espuelas,</p>
-<p class="i0">Porque fuesses mas honrado,</p>
-<p class="i0">Que pensé casar contigo.</p>
-<p class="i0">No lo quiso mi pecado;</p>
-<p class="i0">Casaste con Ximena Gomez,</p>
-<p class="i0">Hija del Conde Loçano.</p>
-<p class="i0">Con ella uviste dineros,</p>
-<p class="i0">Conmigo uvieras estado.</p>
-<p class="i0">Bien casaste, Rodrigo,</p>
-<p class="i0">Muy mejor fueras casado;</p>
-<p class="i0">Dexaste hija de Rey,</p>
-<p class="i0">Por tomar la de su vasallo.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">This was one of the most popular of the old ballads.
-It is often alluded to by the writers of the best age of Spanish
-literature; for example, by Cervantes, in “Persiles y Sigismunda,”
-(Lib. III. c. 21,) and was used by Guillen de Castro in his play on the
-Cid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_217"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_217">[217]</a></span> “En lo que hubo Cid, no hay duda,
-ni menos Bernardo del Carpio; pero de que hicieron las hazañas que
-dicen, creo que hay muy grande.” (Parte I. c. 49.) This, indeed, is the
-good sense of the matter,—a point in which Cervantes rarely fails,—and
-it forms a strong contrast to the extravagant faith of those who, on
-the one side, consider the ballads good historical documents, as Müller
-and Herder are disposed to do, and the sturdy incredulity of Masdeu, on
-the other, who denies that there ever was a Cid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_218"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_218">[218]</a></span> See the fine ballad beginning
-“Si el cavallo vos han muerto,”—which first appears in the “Flor de
-Romances,” Octava Parte (Alcalá, 1597, f. 129). It is boldly translated
-by Lockhart.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_219"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_219">[219]</a></span> I refer to the ballad in the
-“Romancero del Cid” beginning “Llego Alvar Fañez a Burgos,” with the
-letter following it,—“El vasallo desleale.” This trait in the Cid’s
-character is noticed by Diego Ximenez Ayllon, in his poem on that
-hero, 1579, where, having spoken of his being treated by the king with
-harshness,—“Tratado de su Rey con aspereza,”—the poet adds,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Jamas le dio lugar su virtud alta</p>
-<p class="i0">Que en su lealtad viniese alguna falta.</p>
-<p class="dr">Canto I.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_220"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_220">[220]</a></span> On one of the occasions when
-Bernardo had been most foully and falsely treated by the king, he
-says,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Señor, Rey sois, y haredes</p>
-<p class="i0">A vuestro querer y guisa.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">A king you are, and you must do,</p>
-<p class="i0">In your own way, what pleases you.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">And on another similar occasion, another ballad, he says
-to the king,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">De servir no os dejaré</p>
-<p class="i0">Mientras que tenga la vida.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Nor shall I fail to serve your Grace</p>
-<p class="i0">While life within me keeps its place.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_221"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_221">[221]</a></span> In the humorous ballad, “Tanta
-Zayda y Adalifa,” (first printed, Flor de Romances, Quinta Parte,
-Burgos, 1594, 18mo, f. 158,) we have the following:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Renegaron de su ley</p>
-<p class="i0">Los Romancistas de España,</p>
-<p class="i0">Y ofrecieronle a Mahoma</p>
-<p class="i0">Las primicias de sus galas.</p>
-<p class="i0">Dexaron los graves hechos</p>
-<p class="i0">De su vencedora patria,</p>
-<p class="i0">Y mendigan de la agena</p>
-<p class="i0">Invenciones y patrañas.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Like renegades to Christian faith,</p>
-<p class="i2">These ballad-mongers vain</p>
-<p class="i0">Have given to Mahound himself</p>
-<p class="i2">The offerings due to Spain;</p>
-<p class="i0">And left the record of brave deeds</p>
-<p class="i2">Done by their sires of old,</p>
-<p class="i0">To beg abroad, in heathen lands,</p>
-<p class="i2">For fictions poor and cold.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">Góngora, too, attacked them in an amusing ballad,—“A mis
-Señores poetas,”—and they were defended in another, beginning “Porque,
-Señores poetas.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_222"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_222">[222]</a></span> “Ocho á ocho, diez á diez,” and
-“Sale la estrella de Venus,” two of the ballads here referred to, are
-in the Romancero of 1593. Of the last there is a good translation in
-an excellent article on Spanish Poetry in the Edinburgh Review, Vol.
-XXXIX. p. 419.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_223"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_223">[223]</a></span> Among the fine ballads on Gazul
-are, “Por la plaza de San Juan,” and “Estando toda la corte.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_224"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_224">[224]</a></span> For example, “Que es de mi
-contento,” “Plega á Dios que si yo creo,” “Aquella morena,” “Madre, un
-cavallero,” “Mal ayan mis ojos,” “Niña, que vives,” etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_225"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_225">[225]</a></span> The oldest copy of this ballad
-or <i>letra</i> that I have seen is in the “Flor de Romances,” Sexta Parte,
-(1594, f. 27,) collected by Pedro Flores, from popular traditions, and
-of which a less perfect copy is given, by an oversight, in the Ninth
-Part of the same collection, 1597, f. 116. I have not translated the
-verses at the end, because they seem to be a poor gloss by a later hand
-and in a different measure. The ballad itself is as follows:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Riño con Juanilla</p>
-<p class="i2">Su hermana Miguela;</p>
-<p class="i0">Palabras le dize,</p>
-<p class="i2">Que mucho le duelan:</p>
-<p class="i0">“Ayer en mantillas</p>
-<p class="i2">Andauas pequeña,</p>
-<p class="i0">Oy andas galana</p>
-<p class="i2">Mas que otras donzellas.</p>
-<p class="i0">Tu gozo es suspiros,</p>
-<p class="i2">Tu cantar endechas;</p>
-<p class="i0">Al alua madrugas,</p>
-<p class="i2">Muy tarde te acuestas;</p>
-<p class="i0">Quando estas labrando,</p>
-<p class="i2">No se en que te piensas,</p>
-<p class="i0">Al dechado miras,</p>
-<p class="i2">Y los puntos yerras.</p>
-<p class="i0">Dizenme que hazes</p>
-<p class="i2">Amorosas señas:</p>
-<p class="i0">Si madre lo sabe,</p>
-<p class="i2">Aura cosas nueuas.</p>
-<p class="i0">Clauara ventanas,</p>
-<p class="i2">Cerrara las puertas;</p>
-<p class="i0">Para que baylemos,</p>
-<p class="i2">No dara licencia;</p>
-<p class="i0">Mandara que tia</p>
-<p class="i2">Nos lleue a la Yglesia,</p>
-<p class="i0">Porque no nos hablen</p>
-<p class="i2">Las amigas nuestras.</p>
-<p class="i0">Quando fuera salga,</p>
-<p class="i2">Dirale a la dueña,</p>
-<p class="i0">Que con nuestros ojos</p>
-<p class="i2">Tenga mucha cuenta;</p>
-<p class="i0">Que mire quien passa,</p>
-<p class="i2">Si miro a la reja,</p>
-<p class="i0">Y qual de nosotras</p>
-<p class="i2">Boluio la cabeça.</p>
-<p class="i0">Por tus libertades</p>
-<p class="i2">Sere yo sugeta;</p>
-<p class="i0">Pagaremos justos</p>
-<p class="i2">Lo que malos pecan.”</p>
-<p class="i0">“Ay! Miguela hermana,</p>
-<p class="i2">Que mal que sospechas!</p>
-<p class="i0">Mis males presumes,</p>
-<p class="i2">Y no los aciertas.</p>
-<p class="i0">A Pedro, el de Juan,</p>
-<p class="i2">Que se fue a la guerra,</p>
-<p class="i0">Aficion le tuue,</p>
-<p class="i2">Y escuche sus quexas;</p>
-<p class="i0">Mas visto que es vario</p>
-<p class="i2">Mediante el ausencia,</p>
-<p class="i0">De su fe fingida</p>
-<p class="i2">Ya no se me acuerda.</p>
-<p class="i0">Fingida la llamo,</p>
-<p class="i2">Porque, quien se ausenta,</p>
-<p class="i0">Sin fuerça y con gusto,</p>
-<p class="i2">No es bien que le quiera.”</p>
-<p class="i0">“Ruegale tu a Dios</p>
-<p class="i2">Que Pedro no buelua,”</p>
-<p class="i0">Respondio burlando</p>
-<p class="i2">Su hermana Miguela,</p>
-<p class="i0">“Que el amor comprado</p>
-<p class="i2">Con tan ricas prendas</p>
-<p class="i0">No saldra del alma</p>
-<p class="i2">Sin salir con ella.</p>
-<p class="i0">Creciendo tus años,</p>
-<p class="i2">Creceran tus penas;</p>
-<p class="i0">Y si no lo sabes,</p>
-<p class="i2">Escucha esta letra:</p>
-<p class="i0">Si eres niña y has amor,</p>
-<p class="i0">Que haras quando mayor?”</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Sexta Parte de Flor de Romances, Toledo,
-1594, 18mo, f. 27.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_226"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_226">[226]</a></span> If we choose to strike more
-widely, and institute a comparison with the garrulous old Fabliaux,
-or with the overdone refinements of the Troubadours and Minnesingers,
-the result would be yet more in favor of the early Spanish ballads,
-which represent and embody the excited poetical feeling that filled the
-whole nation during that period when the Moorish power was gradually
-broken down by an enthusiasm that became at last irresistible, because,
-from the beginning, it was founded on a sense of loyalty and religious
-duty.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_227"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_227">[227]</a></span> See Appendix, B.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_228"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_228">[228]</a></span> In the code of the Partidas,
-(circa A. D. 1260,) good knights are directed to listen at their meals
-to the reading of “las hestorias de los grandes fechos de armas que los
-otros fecieran,” etc. (Parte II. Título XXI. Ley 20.) Few knights at
-that time could understand Latin, and the “<i>hestorias</i>” in Spanish must
-probably have been the Chronicle now to be mentioned, and the ballads
-or gestes on which it was, in part, founded.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_229"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_229">[229]</a></span> It is the opinion of Mondejar
-that the original title of the “Crónica de España” was “Estoria de
-España.” Memorias de Alfonso el Sabio, p. 464.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_230"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_230">[230]</a></span> The distinction Alfonso makes
-between <i>ordering</i> the <i>materials</i> to be collected by others (“mandamos
-ayuntar”) and <i>composing</i> or <i>compiling</i> the <i>Chronicle</i> himself
-(“composimos este libro”) seems to show that he was its author or
-compiler,—certainly that he claimed to be such. But there are different
-opinions on this point. Florian de Ocampo, the historian, who, in 1541,
-published in folio, at Zamora, the first edition of the Chronicle,
-says, in notes at the end of the Third and Fourth Parts, that some
-persons believe only the first three parts to have been written by
-Alfonso, and the fourth to have been compiled later; an opinion to
-which it is obvious that he himself inclines, though he says he will
-neither affirm nor deny any thing about the matter. Others have gone
-farther, and supposed the whole to have been compiled by several
-different persons. But to all this it may be replied,—1. That the
-Chronicle is more or less well ordered, and more or less well written,
-according to the materials used in its composition; and that the
-objections made to the looseness and want of finish in the Fourth Part
-apply also, in a good degree, to the Third; thus proving more than
-Florian de Ocampo intends, since he declares it to be certain (“sabemos
-por cierto”) that the first three parts were the work of Alfonso. 2.
-Alfonso declares, more than once, in his Prólogo, whose genuineness has
-been made sure by Mondejar, from the four best manuscripts, that his
-History comes down to his own times, (“fasta el nuestro tiempo,”)—which
-we reach only at the end of the Fourth Part,—treating the whole,
-throughout the Prólogo, as his own work. 3. There is strong internal
-evidence that he himself wrote the last part of the work, relating to
-his father; as, for instance, the beautiful account of the relations
-between St. Ferdinand and his mother, Berenguela (ed. 1541, f. 404);
-the solemn account of St. Ferdinand’s death, at the very end of the
-whole; and other passages between ff. 402 and 426. 4. His nephew Don
-John Manuel, who made an abridgment of the Crónica de España, speaks of
-his uncle Alfonso the Wise as if he were its acknowledged author.</p>
-
-<p class="ti1">It should be borne in mind, also, that Mondejar says the
-edition of Florian de Ocampo is very corrupt and imperfect, omitting
-whole reigns in one instance; and the passages he cites from the old
-manuscripts of the entire work prove what he says. (Memorias, Lib.
-VII. capp. 15, 16.) The only other edition of the Chronicle, that of
-Valladolid, (fol., 1604,) is still worse. Indeed, it is, from the
-number of its gross errors, one of the worst printed books I have ever
-used.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_231"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_231">[231]</a></span> The statement referred to in the
-Chronicle, that it was written four hundred years after the time of
-Charlemagne, is, of course, a very loose one; for Alfonso was not born
-in 1210. But I think he would hardly have said, “It is now full four
-hundred years,” (ed. 1541, fol. 228,) if it had been full four hundred
-and fifty. From this it may be inferred that the Chronicle was composed
-before 1260. Other passages tend to the same conclusion. Conde, in
-his Preface to his “Árabes en España,” notices the Arabic air of the
-Chronicle, which, however, seems to me to have been rather the air of
-its age throughout Europe.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_232"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_232">[232]</a></span> The account of Dido is worth
-reading, especially by those who have occasion to see her story
-referred to in the Spanish poets, as it is by Ercilla and Lope de Vega,
-in a way quite unintelligible to those who know only the Roman version
-of it as given by Virgil. It is found in the Crónica de España, (Parte
-I. c. 51-57,) and ends with a very heroical epistle of the queen to
-Æneas;—the Spanish view taken of the whole matter being in substance
-that which is taken by Justin, very briefly, in his “Universal
-History,” Lib. XVIII. c. 4-6.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_233"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_233">[233]</a></span> Crónica de España, Parte III. c.
-1, 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_234"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_234">[234]</a></span> Ibid., Capp. 10 and 13.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_235"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_235">[235]</a></span> Ibid., Capp. 18, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_236"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_236">[236]</a></span> Ibid., Cap. 20.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_237"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_237">[237]</a></span> Ibid., Cap. 10.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_238"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_238">[238]</a></span> Ibid., Cap. 10, with the ballad
-made out of it, beginning “Reynando el Rey Alfonso.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_239"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_239">[239]</a></span> Ibid., Capp. 11 and 19. A
-drama by Rodrigo de Herrera, entitled “Voto de Santiago y Batalla de
-Clavijo,” (Comedias Escogidas, Tom. XXXIII., 1670, 4to,) is founded on
-the first of these passages, but has not used its good material with
-much skill.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_240"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_240">[240]</a></span> The separate history of the Cid
-begins with the beginning of Part Fourth, f. 279, and ends on f. 346,
-ed. 1541.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_241"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_241">[241]</a></span> These <i>Cantares</i> and <i>Cantares de
-Gesta</i> are referred to in Parte III. c. 10 and 13.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_242"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_242">[242]</a></span> I cannot help feeling, as I read
-it, that the beautiful story of the Infantes de Lara, as told in this
-Third Part of the Crónica de España, beginning f. 261 of the edition of
-1541, is from a separate and older chronicle; probably from some old
-monkish Latin legend. But it can be traced no farther back than to this
-passage in the Crónica de España, on which rests every thing relating
-to the Children of Lara in Spanish poetry and romance.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_243"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_243">[243]</a></span> “La Pérdida de España” is the
-common name, in the older writers, for the Moorish conquest.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_244"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_244">[244]</a></span> “Los Bienes que tiene España”
-(ed. 1541, f. 202);—and, on the other side of the leaf, the passage
-that follows, called “El Llanto de España.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_245"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_245">[245]</a></span> The original, in <i>both</i> the
-printed editions, is <i>tierras</i>, though it should plainly be <i>sierras</i>
-from the context; but this is noticed as only one of the thousand gross
-typographical errors with which these editions are deformed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_246"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_246">[246]</a></span> This remark will apply to many
-passages in the Third Part of the Chronicle of Spain, but to none,
-perhaps, so strikingly as to the stories of Bernardo del Carpio and
-the Infantes de Lara, large portions of which may be found almost
-verbatim in the ballads. I will now refer only to the following:—1.
-On Bernardo del Carpio, the ballads beginning, “El Conde Don Sancho
-Diaz,” “En corte del Casto Alfonso,” “Estando en paz y sosiego,”
-“Andados treinta y seis años,” and “En gran pesar y tristeza.” 2. On
-the Infantes de Lara, the ballads beginning, “A Calatrava la Vieja,”
-which was evidently arranged for singing at a puppet-show or some such
-exhibition, “Llegados son los Infantes,” “Quien es aquel caballero,”
-and “Ruy Velasquez de Lara.” All these are found in the older
-collections of ballads; those, I mean, printed before 1560; and it is
-worthy of particular notice, that this same General Chronicle makes
-especial mention of <i>Cantares de Gesta</i> about Bernardo del Carpio that
-were known and popular when it was itself compiled, in the thirteenth
-century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_247"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_247">[247]</a></span> See the Crónica General de
-España, ed. 1541, f. 227, a.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_248"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_248">[248]</a></span> Crónica Gen., ed. 1541, f. 236.
-a.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_249"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_249">[249]</a></span> This is the opinion of Southey,
-in the Preface to his “Chronicle of the Cid,” which, though one of
-the most amusing and instructive books, in relation to the manners
-and feelings of the Middle Ages, that is to be found in the English
-language, is not quite so wholly a translation from its three Spanish
-sources as it claims to be. The opinion of Huber on the same point is
-like that of Southey.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_250"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_250">[250]</a></span> Both the chronicles cite for
-their authorities the Archbishop Rodrigo of Toledo, and the Bishop
-Lucas of Tuy, in Galicia, (Cid, Cap. 293; General, 1604, f. 313. b, and
-elsewhere,) and represent them as dead. Now the first died in 1247,
-and the last in 1250; and as the General Chronicle of Alfonso X. was
-<i>necessarily</i> written between 1252 and 1282, and <i>probably</i> written
-soon after 1252, it is not to be supposed, either that the Chronicle
-of the Cid, or any other chronicle in the <i>Spanish</i> language which
-the General Chronicle could use, was already compiled. But there are
-passages in the Chronicle of the Cid which prove it to be later than
-the General Chronicle. For instance, in Chapters 294, 295, and 296 of
-the Chronicle of the Cid, there is a correction of an error of two
-years in the General Chronicle’s chronology. And again, in the General
-Chronicle, (ed. 1604, f. 313. b,) after relating the burial of the Cid,
-by the bishops, in a vault, and dressed in his clothes, (“vestido con
-sus paños,”) it adds, “And thus he was laid where he still lies” (“<i>E
-assi yaze ay do agora yaze</i>”); but in the Chronicle of the Cid, the
-words in Italics are stricken out, and we have instead, “And there he
-remained a long time, till King Alfonso came to reign (“E hy estudo muy
-grand tiempo, fasta que vino el Rey Don Alfonso a reynar”); after which
-words we have an account of the translation of his body to another
-tomb, by Alfonso the Wise, the son of Ferdinand. But, besides that
-this is plainly an addition to the Chronicle of the Cid, made later
-than the account given in the General Chronicle, there is a little
-clumsiness about it that renders it quite curious; for, in speaking of
-St. Ferdinand with the usual formulary, as “he who conquered Andalusia,
-and the city of Jaen, and many other royal towns and castles,” it adds,
-“As the history will relate to you <i>farther on</i> (“Segun que adelante
-vos lo contará la historia”). Now the history of the Cid has nothing to
-do with the history of St. Ferdinand, who lived a hundred years after
-him, and is never again mentioned in this Chronicle; and therefore the
-little passage containing the account of the translation of the body
-of the Cid, in the thirteenth century, to its next resting-place was
-probably cut out from some other chronicle which contained the history
-of St. Ferdinand, as well as that of the Cid. My own conjecture is,
-that it was cut out from the abridgment of the General Chronicle of
-Alfonso the Wise made by his nephew Don John Manuel, who would be quite
-likely to insert an addition so honorable to his uncle, when he came
-to the point of the Cid’s interment; an interment of which the General
-Chronicle’s account had ceased to be the true one. Cap. 291.</p>
-
-<p class="ti1">It is a curious fact, though not one of consequence to
-this inquiry, that the remains of the Cid, besides their removal by
-Alfonso the Wise, in 1272, were successively transferred to different
-places, in 1447, in 1541, again in the beginning of the eighteenth
-century, and again, by the bad taste of the French General Thibaut,
-in 1809 or 1810, until, at last, in 1824, they were restored to their
-original sanctuary in San Pedro de Cardenas. Semanario Pintoresco,
-1838, p. 648.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_251"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_251">[251]</a></span> If it be asked what were the
-authorities on which the portion of the Crónica General relating to
-the Cid relies for its materials, I should answer:—1. Those cited in
-the Prólogo to the whole work by Alfonso himself, some of which are
-again cited when speaking of the Cid. Among these, the most important
-is the Archbishop Rodrigo’s “Historia Gothica.” (See Nic. Ant., Bibl.
-Vet., Lib. VIII. c. 2, § 28.) 2. It is probable there were Arabic
-records of the Cid, as a life of him, or part of a life of him, by
-a nephew of Alfaxati, the converted Moor, is referred to in the
-Chronicle itself, Cap. 278, and in Crón. Gen., 1541, f. 359. b. But
-there is nothing in the Chronicle that sounds like Arabic, except the
-“Lament for the Fall of Valencia,” beginning “Valencia, Valencia,
-vinieron sobre ti muchos quebrantos,” which is on f. 329. a, and again,
-poorly amplified, on f. 329. b, but out of which has been made the
-fine ballad, “Apretada esta Valencia,” which can be traced back to
-the ballad-book printed by Martin Nucio, at Antwerp, 1550, though, I
-believe, no farther. If, therefore, there be any thing in the Chronicle
-of the Cid taken from documents in the Arabic language, such documents
-were written by Christians, or a Christian character was impressed on
-the facts taken from them.<a id="FNanchor_251_1" href="#Footnote_251_1"
-class="fnanchor">[*]</a> 3. It has been suggested by the Spanish
-translators of Bouterwek, (p. 255,) that the Chronicle of the Cid in
-Spanish is substantially taken from the “Historia Roderici Didaci,”
-published by Risco, in “La Castilla y el mas Famoso Castellano” (1792,
-App., pp. xvi.-lx.). But the Latin, though curious and valuable, is a
-meagre compendium, in which I find nothing of the attractive stories
-and adventures of the Spanish, but occasionally something to contradict
-or discredit them. 4. the old “Poem of the Cid” was, no doubt, used,
-and used freely, by the chronicler, whoever he was, though he never
-alludes to it. This has been noticed by Sanchez, (Tom. I. pp. 226-228,)
-and must be noticed again, in note 28, where I shall give an extract
-from the Chronicle. I add here only, that it is clearly the Poem that
-was used by the Chronicle, and not the Chronicle that was used by the
-Poem.</p>
-
-<p class="mt1" id="Footnote_251_1"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_251_1">[*]</a></span> Since writing this note, I learn
-that my friend Don Pascual de Gayangos possesses an Arabic chronicle
-that throws much light on this Spanish chronicle and on the life of the
-Cid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_252"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_252">[252]</a></span> Prohemio. The good abbot
-considers the Chronicle to have been written in the lifetime of the
-Cid, i. e. before A. D. 1100, and yet it refers to the Archbishop of
-Toledo and the Bishop of Tuy, who were of the thirteenth century.
-Moreover, he speaks of the intelligent interest the Prince Ferdinand
-took in it; but Oviedo, in his Dialogue on Cardinal Ximenes, says the
-young prince was only eight years and some months old when he gave the
-order. Quinquagena, MS.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_253"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_253">[253]</a></span> Sometimes it is necessary earlier
-to allude to a portion of the Cid’s history, and then it is added, “As
-we shall relate farther on”; so that it is quite certain the Cid’s
-history was originally regarded as a necessary portion of the General
-Chronicle. (Crónica General, ed. 1604, Tercera Parte, f. 92. b.)
-When, therefore, we come to the Fourth Part, where it really belongs,
-we have, first, a chapter on the accession of Ferdinand the Great,
-and then the history of the Cid connected with that of the reigns of
-Ferdinand, Sancho II., and Alfonso VI.; but the whole is so truly an
-integral part of the General Chronicle and not a separate chronicle of
-the Cid, that, when it was taken out to serve as a separate chronicle,
-it was taken out as <i>the three reigns</i> of the three sovereigns above
-mentioned, beginning with one chapter that goes back ten years before
-the Cid was born, and ending with five chapters that run forward ten
-years after his death; while, at the conclusion of the whole, is a
-sort of colophon, apologizing (Chrónica del Cid, Burgos, 1593, fol.,
-f. 277) for the fact that it is so much a chronicle of these three
-kings, rather than a mere chronicle of the Cid. This, with the peculiar
-character of the differences between the two that have been already
-noticed, has satisfied me that the Chronicle of the Cid was taken from
-the General Chronicle.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_254"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_254">[254]</a></span> Masdeu (Historia Crítica de
-España, Madrid, 1783-1805, 4to, Tom. XX.) would have us believe that
-the whole is a fable; but this demands too much credulity. The question
-is discussed with acuteness and learning in “Jos. Aschbach de Cidi
-Historiæ Fontibus Dissertatio,” (Bonnæ, 4to, 1843, pp. 5, etc.,) but
-little can be settled about individual facts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_255"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_255">[255]</a></span> The portion of the Chronicle
-of the Cid from which I have taken the extract is among the portions
-which least resemble the corresponding parts of the General Chronicle.
-It is in Chap. 91; and from Chap. 88 to Chap. 93 there is a good deal
-not found in the parallel passages in the General Chronicle, (1604, f.
-224, etc.,) though, where they do resemble each other, the phraseology
-is still frequently identical. The particular passage I have selected
-was, I think, suggested by the first lines that remain to us of the
-“Poema del Cid”; and perhaps, if we had the preceding lines of that
-poem, we should be able to account for yet more of the additions to the
-Chronicle in this passage. The lines I refer to are as follows:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">De los sos oios tan fuertes · mientre lorando</p>
-<p class="i0">Tornaba la cabeza, · e estabalos catando.</p>
-<p class="i0">Vio puertas abiertas · e uzos sin cañados,</p>
-<p class="i0">Alcándaras vacias, · sin pielles e sin mantos,</p>
-<p class="i0">E sin falcones e sin · adtores mudados.</p>
-<p class="i0">Sospiró mio Cid, ca · mucho avie grandes cuidados.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">Other passages are quite as obviously taken from the
-poem.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_256"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_256">[256]</a></span> It sounds much like the
-“Partidas,” beginning, “Los sabios antiguos que fueron en los tiempos
-primeros, y fallaron los saberes y las otras cosas, tovieron que
-menguarien en sus fechos y en su lealtad, si tambien no lo quisiessen
-para los otros que avien de venir, como para si mesmos o por los otros
-que eran en su tiempo,” etc. But such introductions are common in other
-early chronicles, and in other old Spanish books.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_257"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_257">[257]</a></span> “Chrónica del muy Esclarecido
-Príncipe y Rey D. Alfonso, el que fue par de Emperador, y hizo el Libro
-de las Siete Partidas, y ansimismo al fin deste Libro va encorporada
-la Crónica del Rey D. Sancho el Bravo,” etc., Valladolid, 1554, folio;
-to which should be added “Crónica del muy Valeroso Rey D. Fernando,
-Visnieto del Santo Rey D. Fernando,” etc., Valladolid, 1554, folio.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_258"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_258">[258]</a></span> All this may be found abundantly
-discussed in the “Memorias de Alfonso el Sabio,” by the Marques de
-Mondejar, pp. 569-635. Clemencin, however, still attributes the
-Chronicle to Fernan Sanchez de Tovar. Mem. de la Acad. de Historia,
-Tom. VI. p. 451.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_259"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_259">[259]</a></span> There is an edition of this
-Chronicle (Valladolid, 1551, folio) better than the old editions of
-such Spanish books commonly are; but the best is that of Madrid, 1787,
-4to, edited by Cerdá y Rico, and published under the auspices of the
-Spanish Academy of History.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_260"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_260">[260]</a></span> The phrase is, “Mandó á Juan
-Nuñez de Villaizan, Alguacil de la su Casa, que la ficiese trasladar en
-Pergaminos, e fizola trasladar, et escribióla Ruy Martinez de Medina de
-Rioseco,” etc. See <a href="#Ch_0">Preface</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_261"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_261">[261]</a></span> In Cap. 340 and elsewhere.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_262"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_262">[262]</a></span> Ed. 1787, p. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_263"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_263">[263]</a></span> Ed. 1787, p. 80.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_264"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_264">[264]</a></span> For the Life of Ayala, see Nic.
-Antonio, Bib. Vet., Lib. X. c. 1.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_265"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_265">[265]</a></span> The whole account in Froissart is
-worth reading, especially in Lord Berners’s translation, (London, 1812,
-4to, Vol. I. c. 231, etc.,) as an illustration of Ayala.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_266"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_266">[266]</a></span> See the passage in which Mariana
-gives an account of the battle. Historia, Lib. XVII. c. 10.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_267"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_267">[267]</a></span> Generaciones y Semblanzas, Cap.
-7, Madrid, 1775, 4to, p. 222.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_268"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_268">[268]</a></span> It is probable Ayala translated,
-or caused to be translated, all these books. At least, such has been
-the impression; and the mention of Isidore of Seville among the authors
-“made known” seems to justify it, for, as a Spaniard of great fame,
-St. Isidore must always have been <i>known</i> in Spain in every other
-way, except by a translation into Spanish. See, also, the Preface to
-the edition of Boccaccio, Caída de Príncipes, 1495, in Fr. Mendez,
-Typografía Española, Madrid, 1796, 4to, p. 202.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_269"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_269">[269]</a></span> The first edition of Ayala’s
-Chronicles is of Seville, 1495, folio, but it seems to have been
-printed from a MS. that did not contain the entire series. The best
-edition is that published under the auspices of the Academy of History,
-by D. Eugenio de Llaguno Amirola, its secretary (Madrid, 1779, 2 tom.
-4to). That Ayala was the authorized chronicler of Castile is apparent
-from the whole tone of his work, and is directly asserted in an old MS.
-of a part of it, cited by Bayer in his notes to N. Antonio, Bib. Vet.,
-Lib. X. cap. 1, num. 10, n. 1.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_270"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_270">[270]</a></span> There are about a dozen ballads
-on the subject of Don Pedro, of which the best, I think, are those
-beginning, “Doña Blanca esta en Sidonia,” “En un retrete en que
-apenas,” “No contento el Rey D. Pedro,” and “Doña Maria de Padilla,”
-the last of which is in the Saragossa Cancionero of 1550, Parte II. f.
-46.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_271"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_271">[271]</a></span> See the Crónica de Don Pedro,
-Ann. 1353, Capp. 4, 5, 11, 12, 14, 21; Ann. 1354, Capp. 19, 21; Ann.
-1358, Capp. 2 and 3; and Ann. 1361, Cap. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_272"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_272">[272]</a></span> The fairness of Ayala in regard
-to Don Pedro has been questioned, and, from his relations to that
-monarch, may naturally be suspected;—a point on which Mariana touches,
-(Historia, Lib. XVII. c. 10,) without settling it, but one of some
-little consequence in Spanish literary history, where the character
-of Don Pedro often appears connected with poetry and the drama. The
-first person who attacked Ayala was, I believe, Pedro de Gracia Dei, a
-courtier in the time of Ferdinand and Isabella and in that of Charles
-V. He was King-at-Arms and Chronicler to the Catholic sovereigns, and
-I have, in manuscript, a collection of his professional <i>coplas</i> on
-the lineages and arms of the principal families of Spain, and on the
-general history of the country;—short poems, worthless as verse, and
-sneered at by Argote de Molina, in the Preface to his “Nobleza del
-Andaluzia,” (1588,) for the imperfect knowledge their author had of the
-subjects on which he treated. His defence of Don Pedro is not better.
-It is found in the Seminario Erudito, (Madrid, 1790, Tom. XXVIII. and
-XXIX.,) with additions by a later hand, probably Diego de Castilla,
-Dean of Toledo, who, I believe, was one of Don Pedro’s descendants.
-It cites no sufficient authorities for the averments which it makes
-about events that happened a century and a half earlier, and on
-which, therefore, it was unsuitable to trust the voice of tradition.
-Francisco de Castilla, who certainly had blood of Don Pedro in his
-veins, followed in the same track, and speaks, in his “Pratica de las
-Virtudes,” (Çaragoça, 1552, 4to, fol. 28,) of the monarch and of Ayala
-as</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">El gran rey Don Pedro, quel vulgo reprueva</p>
-<p class="i0">Por selle enemigo, quien hizo su historia, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p>All this, however, produced little effect. But, in process of
-time, books were written upon the question;—the “Apologia del Rey Don
-Pedro,” by Ledo del Pozo, (Madrid, folio, s. a.,) and “El Rey Don Pedro
-defendido,” (Madrid, 1648, 4to,) by Vera y Figueroa, the diplomatist of
-the reign of Philip IV.; works intended, apparently, only to flatter
-the pretensions of royalty, but whose consequences we shall find when
-we come to the “Valiente Justiciero” of Moreto, Calderon’s “Médico de
-su Honra,” and similar poetical delineations of Pedro’s character in
-the seventeenth century. The ballads, however, it should be noticed,
-are almost always true to the view of Pedro given by Ayala;—the most
-striking exception that I remember being the admirable ballad beginning
-“A los pies de Don Enrique,” Quinta Parte de Flor de Romances,
-recopilado por Sebastian Velez de Guevara, Burgos, 1594, 18mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_273"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_273">[273]</a></span> The first edition of the “Crónica
-del Señor Rey D. Juan, segundo de este Nombre,” was printed at Logroño,
-(1517, fol.,) and is the most correct of the old editions that I
-have used. The best of all, however, is the beautiful one printed at
-Valencia, by Monfort, in 1779, folio, to which may be added an Appendix
-by P. Fr. Liciniano Saez, Madrid, 1786, folio.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_274"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_274">[274]</a></span> See his Prólogo, in the edition
-of 1779, p. xix., and Galindez de Carvajal, Prefacion, p. 19.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_275"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_275">[275]</a></span> He lived as late as 1444; for he
-is mentioned more than once in that year, in the Chronicle. See Ann.
-1444, Capp. 14, 15.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_276"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_276">[276]</a></span> Prefacion de Carvajal.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_277"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_277">[277]</a></span> Fernan Gomez de Cibdareal,
-physician to John II., Centon Epistolario, Madrid, 1775, 4to, Epist.
-23 and 74; a work, however, whose genuineness I shall be obliged to
-question hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_278"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_278">[278]</a></span> Prefacion de Carvajal. Poetry
-of Rodriguez del Padron is found in the Cancioneros Generales; and of
-Diego de Valera there is “La Crónica de España abreviada por Mandado
-de la muy Poderosa Señora Doña Isabel, Reyna de Castilla,” made in
-1481, when its author was sixty-nine years old, and printed, 1482,
-1493, 1495, etc.,—a chronicle of considerable merit for its style, and
-of some value, notwithstanding it is a compendium, for the original
-materials it contains towards the end, such as two eloquent and bold
-letters by Valera himself to John II., on the troubles of the time,
-and an account of what he personally saw of the last days of the Great
-Constable, (Parte IV. c. 125,)—the last and the most important chapter
-in the book. (Mendez, p. 138. Capmany, Eloquencia Española, Madrid,
-1786, 8vo, Tom. I. p. 180.) It should be added, that the editor of the
-Chronicle of John II. (1779) thinks Valera was the person who finally
-arranged and settled that Chronicle; but the opinion of Carvajal
-seems the more probable. Certainly, I hope Valera had no hand in the
-praise bestowed on himself in the excellent story told of him in the
-Chronicle, (Ann. 1437, Cap. 3,) showing how, in presence of the king
-of Bohemia, at Prague, he defended the honor of his liege lord, the
-king of Castile. A treatise of a few pages on Providence, by Diego de
-Valera, printed in the edition of the “Vision Deleytable,” of 1489, and
-reprinted, almost entire, in the first volume of Capmany’s “Eloquencia
-Española,” is worth reading, as a specimen of the grave didactic prose
-of the fifteenth century. A Chronicle of Ferdinand and Isabella, by
-Valera, which may well have been the best and most important of his
-works, has never been printed. Gerónimo Gudiel, Compendio de Algunas
-Historias de España, Alcalá, 1577, fol., f. 101. b.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_279"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_279">[279]</a></span> From the phraseology of
-Carvajal, (p. 20,) we may infer that Fernan Perez de Guzman is chiefly
-responsible for the style and general character of the Chronicle.
-“Cogió de cada uno lo que le pareció mas probable, y abrevió algunas
-cosas, tomando la sustancia dellas; porque así creyó que convenia.”
-He adds, that this Chronicle was much valued by Isabella, who was the
-daughter of John II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_280"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_280">[280]</a></span> Anno 1451, Cap. 2, and Anno 1453,
-Cap. 2. See, also, some remarks on the author of this Chronicle by
-the editor of the “Crónica de Alvaro de Luna,” (Madrid, 1784, 4to,)
-Prólogo, pp. xxv.-xxviii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_281"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_281">[281]</a></span> For example, 1406, Cap. 6, etc.;
-1430, Cap. 2; 1441, Cap. 30; 1453, Cap. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_282"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_282">[282]</a></span> “Es sin duda la mas puntual i
-la mas segura de quantas se conservan antiguas.” Mondejar, Noticia y
-Juicio de los mas Principales Historiadores de España, Madrid, 1746,
-fol., p. 112.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_283"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_283">[283]</a></span> Anno 1453, Cap. 4.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_284"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_284">[284]</a></span> Anno 1406, Capp. 2, 3, 4, 5, 6,
-and 15; Anno 1407, Capp. 6, 7, 8, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_285"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_285">[285]</a></span> This Chronicle affords us, in
-one place that I have noticed,—probably not the only one,—a curious
-instance of the way in which the whole class of Spanish chronicles to
-which it belongs were sometimes used in the poetry of the old ballads
-we so much admire. The instance to which I refer is to be found in the
-account of the leading event of the time, the violent death of the
-Great Constable Alvaro de Luna, which the fine ballad beginning “Un
-Miercoles de mañana” takes plainly from this Chronicle of John II.
-The two are worth comparing throughout, and their coincidences can be
-properly felt only when this is done; but a little specimen may serve
-to show how curious is the whole.</p>
-
-<p class="ti1">The Chronicle (Anno 1453, Cap. 2) has it as follows:—“E
-vidó a Barrasa, Caballerizo del Principe, e llamóle é dixóle: ‘Ven acá,
-Barrasa, tu estas aqui mirando la muerte que me dan. Yo te ruego, que
-digas al Principe mi Señor, que dé mejor gualardon a sus criados, quel
-Rey mi Señor mandó dar á mi.’”</p>
-
-<p class="ti1">The ballad, which is cited as anonymous by Duran, but
-is found in Sepúlveda’s Romances, etc., 1584, (f. 204,) though not in
-the edition of 1551, gives the same striking circumstance, a little
-amplified, in these words:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Y vido estar a Barrasa,</p>
-<p class="i0">Que al Principe le servia,</p>
-<p class="i0">De ser su cavallerizo,</p>
-<p class="i0">Y vino a ver aquel dia</p>
-<p class="i0">A executar la justicia,</p>
-<p class="i0">Que el maestre recebia:</p>
-<p class="i0">“Ven aca, hermano Barrasa,</p>
-<p class="i0">Di al Principe por tu vida,</p>
-<p class="i0">Que de mejor galardon</p>
-<p class="i0">A quien sirve a su señoria,</p>
-<p class="i0">Que no el, que el Rey mi Señor</p>
-<p class="i0">Me ha mandado dar este dia.”</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">So near do the old Spanish chronicles often come to
-being poetry, and so near do the old Spanish ballads often come to
-being history. But the Chronicle of John II. is, I think, the last to
-which this remark can be applied.</p>
-
-<p class="ti1">If I felt sure of the genuineness of the “Centon
-Epistolario” of Gomez de Cibdareal, I should here cite the one hundred
-and third Letter as the material from which the Chronicle’s account was
-constructed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_286"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_286">[286]</a></span> When the first edition of
-Castillo’s Chronicle was published I do not know. It is treated as if
-still only in manuscript by Mondejar in 1746 (Advertencias, p. 112);
-by Bayer, in his notes to Nic. Antonio, (Bib. Vetus, Vol. II. p. 349,)
-which, though written a little earlier, were published in 1788; and by
-Ochoa, in the notes to the inedited poems of the Marquis of Santillana,
-(Paris, 1844, 8vo, p. 397,) and in his “Manuscritos Españoles” (1844,
-p. 92, etc.). The very good edition, however, prepared by Josef Miguel
-de Flores, published in Madrid, by Sancha, (1787, 4to,) as a part of
-the Academy’s collection, is announced, on its title-page, as the
-<i>second</i>. If these learned men have all been mistaken on such a point,
-it is very strange.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_287"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_287">[287]</a></span> For the use of a manuscript copy
-of Palencia’s Chronicle I am indebted to my friend, W. H. Prescott,
-Esq., who notices it among the materials for his “Ferdinand and
-Isabella,” (Vol. I. p. 136, Amer. ed.,) with his accustomed acuteness.
-A full life of Palencia is to be found in Juan Pellicer, Bib. de
-Traductores, (Madrid, 1778, 4to,) Second Part, pp. 7-12.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_288"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_288">[288]</a></span> I owe my knowledge of this
-manuscript, also, to my friend Mr. Prescott, whose copy I have used.
-It consists of one hundred and forty-four chapters, and the credulity
-and bigotry of its author, as well as his better qualities, may be seen
-in his accounts of the Sicilian Vespers, (Cap. 193,) of the Canary
-Islands, (Cap. 64,) of the earthquake of 1504, (Cap. 200,) and of the
-election of Leo X. (Cap. 239). Of his prejudice and partiality, his
-version of the bold visit of the great Marquis of Cadiz to Isabella,
-(Cap. 29,) when compared with Mr. Prescott’s notice of it, (Part I.
-Chap. 6,) will give an idea; and of his intolerance, the chapters
-(110-114) about the Jews afford proof even beyond what might be
-expected from his age. There is an imperfect article about Bernaldez in
-N. Antonio, Bib. Nov., but the best materials for his life are in the
-egotism of his own Chronicle.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_289"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_289">[289]</a></span> The chapters about Columbus are
-118-131. The account of Columbus’s visit to him is in Cap. 131, and
-that of the manuscripts intrusted to him is in Cap. 123. He says, that,
-when Columbus came to court in 1496, he was dressed as a Franciscan
-monk, and wore the cord <i>por devocion</i>. He cites Sir John Mandeville’s
-Travels, and seems to have read them (Cap. 123); a fact of some
-significance, when we bear in mind his connection with Columbus.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_290"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_290">[290]</a></span> A notice of him is prefixed to
-his “Claros Varones” (Madrid, 1775, 4to); but it is not much. We know
-from himself that he was an old man in 1490.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_291"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_291">[291]</a></span> The first edition of his
-Chronicle, published by an accident, as if it were the work of the
-famous Antonio de Lebrija, appeared in 1565, at Valladolid. But
-the error was soon discovered, and in 1567 it was printed anew, at
-Saragossa, with its true author’s name. The only other edition of it,
-and by far the best of the three, is the beautiful one, Valencia,
-1780, folio. See the Prólogo to this edition for the mistake by which
-Pulgar’s Chronicle was attributed to Lebrija.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_292"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_292">[292]</a></span> Read, for instance, the long
-speech of Gomez Manrique to the inhabitants of Toledo. (Parte II.
-c. 79.) It is one of the best, and has a good deal of merit as an
-oratorical composition, though its Roman tone is misplaced in such a
-chronicle. It is a mistake, however, in the publisher of the edition
-of 1780 to suppose that Pulgar first introduced these formal speeches
-into the Spanish. They occur, as has been already observed, in the
-Chronicles of Ayala, eighty or ninety years earlier.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_293"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_293">[293]</a></span> “Indicio harto probable de que
-falleció ántes de la toma de Granada,” says Martinez de la Rosa,
-“Hernan Perez del Pulgar, el de las Hazañas.” Madrid, 1834, 8vo, p.
-229.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_294"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_294">[294]</a></span> This important document, which
-does Pulgar some honor as a statesman, is to be found at length in the
-Seminario Erudito, Madrid, 1788, Tom. XII. pp. 57-144.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_295"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_295">[295]</a></span> Some account of the Passo Honroso
-is to be found among the Memorabilia of the time in the “Crónica de
-Juan el IIº,” (ad Ann. 1433, Cap. 5,) and in Zurita, “Anales de Aragon”
-(Lib. XIV. c. 22). The book itself, “El Passo Honroso,” was prepared
-on the spot, at Orbigo, by Delena, one of the authorized scribes of
-John II.; and was abridged by Fr. Juan de Pineda, and published at
-Salamanca, in 1588, and again at Madrid, under the auspices of the
-Academy of History, in 1783 (4to). Large portions of the original are
-preserved in it verbatim, as in sections 1, 4, 7, 14, 74, 75, etc. In
-other parts, it seems to have been disfigured by Pineda. (Pellicer,
-note to Don Quixote, Parte I. c. 49.) The poem of “Esvero y Almedora,”
-in twelve cantos, by D. Juan María Maury, (Paris, 1840, 12mo,) is
-founded on the adventures recorded in this Chronicle, and so is the
-“Passo Honroso,” by Don Ángel de Saavedra, Duque de Rivas, in four
-cantos, in the second volume of his Works (Madrid, 1820-21, 2 tom.
-12mo).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_296"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_296">[296]</a></span> See Sections 23 and 64; and for
-a curious vow made by one of the wounded knights, that he would never
-again make love to nuns as he had done, see Sect. 25.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_297"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_297">[297]</a></span> Don Quixote makes precisely such
-a use of the Passo Honroso as might be expected from the perverse
-acuteness so often shown by madmen,—one of the many instances in which
-we see Cervantes’s nice observation of the workings of human nature.
-Parte I. c. 49.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_298"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_298">[298]</a></span> Take the years immediately about
-1434, in which the Passo Honroso occurred, and we find four or five
-instances. (Crónica de Juan el IIº, 1433, Cap. 2; 1434, Cap. 4; 1435,
-Capp. 3 and 8; 1436, Cap. 4.) Indeed, the Chronicle is full of them;
-and in several, the Great Constable Alvaro de Luna figures.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_299"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_299">[299]</a></span> The “Seguro de Tordesillas” was
-first printed at Milan, 1611; but the only other edition, that of
-Madrid, 1784, (4to,) is much better.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_300"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_300">[300]</a></span> “Nos desnaturamos,” “We falsify
-our natures,” is the striking old Castilian phrase used by the
-principal personages on this occasion, and, among the rest, by the
-Constable Alvaro de Luna, to signify that they are not, for the time
-being, bound to obey even the king. Seguro, Cap. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_301"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_301">[301]</a></span> See Crónica de Juan el IIº,
-1440-41 and 1444, Cap. 3. Well might Manrique, in his beautiful Coplas
-on the instability of fortune break forth,— </p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Que se hizo el Rey Don Juan?</p>
-<p class="i0">Los Infantes de Aragon,</p>
-<p class="i0">Que se hizieron?</p>
-<p class="i0">Que fue de tanto galan,</p>
-<p class="i0">Que fue de tanta invencion,</p>
-<p class="i0">Como truxeron?</p>
-</div></div>
-
-<p>Luis de Aranda’s commentary on this passage is good, and well
-illustrates the old Chronicle;—a rare circumstance in such commentaries
-on Spanish poetry.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_302"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_302">[302]</a></span> Pulgar (Claros Varones de
-Castilla, Madrid, 1775, 4to, Título 3) gives a beautiful character of
-him.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_303"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_303">[303]</a></span> The “Crónica de Don Pero Niño”
-was cited early and often, as containing important materials for the
-history of the reign of Henry III., but was not printed until it
-was edited by Don Eugenio de Llaguno Amirola (Madrid, 1782, 4to);
-who, however, has omitted a good deal of what he calls “fábulas
-caballerescas.” Instances of such omissions occur in Parte I. c. 15,
-Parte II. c. 18, 40, etc., and I cannot but think Don Eugenio would
-have done better to print the whole; especially the whole of what he
-says he found in the part which he calls “La Crónica de los Reyes de
-Inglaterra.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_304"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_304">[304]</a></span> See Parte I. c. 4.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_305"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_305">[305]</a></span> Parte I. c. 14, 15.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_306"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_306">[306]</a></span> Parte II. c. 1-14.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_307"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_307">[307]</a></span> Parte II. c. 16-40.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_308"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_308">[308]</a></span> Parte III. c. 11, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_309"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_309">[309]</a></span> Parte II. c. 31, 36.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_310"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_310">[310]</a></span> Parte III. c. 3-5. The love of
-Pero Niño for the lady Beatrice comes, also, into the poetry of the
-time; for he employed Villasandino, a poet of the age of Henry III. and
-John II., to write verses for him, addressed to her. See Castro, Bibl.
-Esp., Tom. I. pp. 271 and 274.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_311"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_311">[311]</a></span> The “Crónica de Don Alvaro
-de Luna” was first printed at Milan, 1546, (folio,) by one of the
-Constable’s descendants, but, notwithstanding its value and interest,
-only one edition has been published since,—that by Flores, the diligent
-Secretary of the Academy of History (Madrid, 1784, 4to). “Privado del
-Rey” was the common style of Alvaro de Luna;—“Tan privado,” as Manrique
-calls him;—a word which almost became English, for Lord Bacon, in
-his twenty-seventh Essay, says, “The modern languages give unto such
-persons the names of <i>favorites</i> or <i>privadoes</i>.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_312"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_312">[312]</a></span> Tít. 91-95, with the curious
-piece of poetry by the court poet, Juan de Mena, on the wound of the
-Constable during the siege.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_313"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_313">[313]</a></span> Tít. 68.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_314"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_314">[314]</a></span> Tít. 74, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_315"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_315">[315]</a></span> Tít. 127, 128. Some of the
-details—the Constable’s composed countenance and manner, as he rode
-on his mule to the place of death, and the awful silence of the
-multitude that preceded his execution, with the universal sob that
-followed it—are admirably set forth, and show, I think, that the author
-witnessed what he so well describes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_316"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_316">[316]</a></span> The mistake between the two
-Pulgars—one called Hernan Perez del Pulgar, and the other Fernando del
-Pulgar—seems to have been made while they were both alive. At least, I
-so infer from the following good-humored passage in a letter from the
-latter to his correspondent, Pedro de Toledo: “E pues quereis saber
-como me aveis de llamar, sabed, Señor, que me llaman Fernando, e me
-llamaban e llamaran Fernando, e si me dan el Maestrazgo de Santiago,
-tambien Fernando,” etc. (Letra XII., Madrid, 1775, 4to, p. 153.) For
-the mistakes made concerning them in more modern times, see Nic.
-Antonio, (Bib. Nova, Tom. I. p. 387,) who seems to be sadly confused
-about the whole matter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_317"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_317">[317]</a></span> This dull old anonymous Chronicle
-is the “Crónica del Gran Capitan Gonzalo Fernandez de Córdoba y
-Aguilar, en la qual se contienen las dos Conquistas del Reino de
-Napoles,” etc., (Sevilla, 1580, fol.,)—which does not yet seem to
-be the first edition, because, in the <i>licencia</i>, it is said to be
-printed, “porque hay falta de ellas.” It contains some of the family
-documents that are found in Pulgar’s account of him, and was reprinted
-at least twice afterwards, viz., Sevilla, 1582, and Alcalá, 1584.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_318"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_318">[318]</a></span> Pulgar was permitted by his
-admiring sovereigns to have his burial-place where he knelt when he
-affixed the Ave Maria to the door of the mosque, and his descendants
-still preserve his tomb there with becoming reverence, and still
-occupy the most distinguished place in the choir of the cathedral,
-which was originally granted to him and to his heirs male in right
-line. (Alcántara, Historia de Granada, Granada, 1846, 8vo, Tom. IV.,
-p. 102; and the curious documents collected by Martinez de la Rosa in
-his “Hernan Perez del Pulgar,” pp. 279-283, for which see next note.)
-The oldest play known to me on the subject of Hernan Perez del Pulgar’s
-achievement is “El Cerco de Santa Fe,” in the first volume of Lope
-de Vega’s “Comedias” (Valladolid, 1604, 4to). But the one commonly
-represented is by an unknown author, and founded on Lope’s. It is
-called “El Triunfo del Ave Maria,” and is said to be “de un Ingenio de
-este Corte,” dating probably from the reign of Philip IV. My copy of it
-is printed in 1793. Martinez de la Rosa speaks of seeing it, and of the
-strong impression it produced on his youthful imagination.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_319"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_319">[319]</a></span> This Life of the Great Captain,
-by Pulgar, was printed at Seville, by Cromberger, in 1527; but only one
-copy of this edition—the one in the possession of the Royal Spanish
-Academy—is now known to exist. A reprint was made from it at Madrid,
-entitled “Hernan Perez del Pulgar,” 1834, 8vo, edited by D. Fr.
-Martinez de la Rosa, with a pleasant Life of Pulgar and valuable notes,
-so that we now have this very curious little book in an agreeable form
-for reading,—thanks to the zeal and persevering literary curiosity of
-the distinguished Spanish statesman who discovered it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_320"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_320">[320]</a></span> Ed. Fr. Martinez de la Rosa, pp.
-155, 156.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_321"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_321">[321]</a></span> Ibid., pp. 159-162.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_322"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_322">[322]</a></span> Hernan Perez del Pulgar, el de
-las Hazañas, was born in 1451, and died in 1531.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_323"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_323">[323]</a></span> Discurso hecho por Argote de
-Molina, sobre el Itinerario de Ruy Gonzalez de Clavijo, Madrid, 1782,
-4to, p. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_324"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_324">[324]</a></span> The edition of Argote de Molina
-was published in 1582; and there is only one other, the very good one
-printed at Madrid, 1782, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_325"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_325">[325]</a></span> They were much struck with the
-works in mosaic in Constantinople, and mention them repeatedly, pp.
-51, 59, and elsewhere. The reason why they did not, on the first day,
-see all the relics they wished to see in the church of San Juan de la
-Piedra is very quaint, and shows great simplicity of manners at the
-imperial court: “The Emperor went to hunt, and left the keys with the
-Empress his wife, and when she gave them, she forgot to give those
-where the said relics were,” etc. p. 52.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_326"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_326">[326]</a></span> Page 84, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_327"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_327">[327]</a></span> Page 118, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_328"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_328">[328]</a></span> Pages 149-198.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_329"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_329">[329]</a></span> Page 207, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_330"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_330">[330]</a></span> Hijos de Madrid, Ilustres en
-Santidad, Dignidades, Armas, Ciencias, y Artes, Diccionario Histórico,
-su Autor D. Joseph Ant. Alvarez y Baena, Natural de la misma Villa;
-Madrid, 1789-91, 4 tom. 4to;—a book whose materials, somewhat crudely
-put together, are abundant and important, especially in what relates to
-the literary history of the Spanish capital. A Life of Clavijo is to be
-found in it, Tom. IV. p. 302.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_331"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_331">[331]</a></span> “Hay en ella grandes edificios de
-muy grande obra, que fizo Virgilio.” p. 30.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_332"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_332">[332]</a></span> All he says of Amalfi is, “Y
-en esta ciudad de Malfa dicen que está la cabeza de Sant Andres.” p.
-33.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_333"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_333">[333]</a></span> Mariana says that the Itinerary
-contains “muchas otras cosas asaz maravillosas, si verdaderas.” (Hist.,
-Lib. XIX. c. 11.) But Blanco White, in his “Variedades,” (Tom. I. pp.
-316-318,) shows, from an examination of Clavijo’s Itinerary, by Major
-Rennell, and from other sources, that its general fidelity may be
-depended upon.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_334"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_334">[334]</a></span> In the account of his first
-voyage, rendered to his sovereigns, he says he was in 1492 at Granada,
-“adonde, este presente año, á dos dias del mes de Enero, por fuerza
-de armas, <i>vide</i> poner las banderas reales de Vuestras Altezas en
-las torres de Alfambra,” etc. Navarrete, Coleccion de los Viajes y
-Descubrimientos que hicieron por Mar los Españoles desde Fines del
-Siglo XV., Madrid, 1825, 4to, Tom. I. p. 1;—a work admirably edited,
-and of great value, as containing the authentic materials for the
-history of the discovery of America. Old Bernaldez, the friend of
-Columbus, describes more exactly what Columbus saw: “E mostraron en la
-mas alta torre primeramente el estandarte de Jesu Cristo, que fue la
-Santa Cruz de plata, que el rey traia siempre en la santa conquista
-consigo.” Hist. de los Reyes Católicos, Cap. 102, MS.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_335"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_335">[335]</a></span> This appears from his letter
-to the Pope, February, 1502, in which he says, he had counted upon
-furnishing, in twelve years, 10,000 horse and 100,000 foot soldiers for
-the conquest of the Holy City, and that his undertaking to discover
-new countries was with the view of spending the means he might there
-acquire in this sacred service. Navarrete, Coleccion, Tom. II. p.
-282.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_336"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_336">[336]</a></span> One of the prophecies he
-supposed himself called on to fulfil was that in the eighteenth Psalm.
-(Navarrete, Col., Tom. I. pp. xlviii., xlix., note; Tom. II. pp.
-262-266.) In King James’s version, the passage stands thus:—“Thou hast
-made me the head of the heathen; a people whom I have not known shall
-serve me. As soon as they hear of me, they shall obey me; the strangers
-shall submit themselves unto me.” vv. 43, 44.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_337"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_337">[337]</a></span> “Ya dije que para la esecucion
-de la impresa de las Indias no me aprovechó razon ni matematica ni
-mapamundos;—llenamente se cumplió lo que dijo Isaías, y esto es
-lo que deseo de escrebir aquí por le reducir á V. A. á memoria, y
-porque se alegren del otro que yo le dije de Jerusalen por las mesmas
-autoridades, de la qual impresa, si fe hay, tengo por muy cierto la
-vitoria.” Letter of Columbus to Ferdinand and Isabella (Navarrete,
-Col., Tom. II. p. 265). And elsewhere in the same letter he says: “Yo
-dije que diria la razon que tengo de la restitucion de la Casa Santa
-á la Santa Iglesia; digo que yo dejo todo mi navegar desde edad nueva
-y las pláticas que yo haya tenido con tanta gente en tantas tierras y
-de tantas setas, y dejo las tantas artes y escrituras de que yo dije
-arriba; solamente me tengo á la Santa y Sacra Escritura y á algunas
-autoridades proféticas de algunas personas santas, que por revelacion
-divina han dicho algo desto.” Ibid., p. 263.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_338"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_338">[338]</a></span> “Segund esta cuenta, no falta,
-salvo ciento e cincuenta y cinco años, para complimiento de siete mil,
-en los quales digo arriba por las autoridades dichas que habrá de
-fenecer el mundo.” Ibid., p. 264.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_339"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_339">[339]</a></span> See the very beautiful passage
-about the Orinoco River, mixed with prophetical interpretations, in his
-account of his third voyage, to the King and Queen, (Navarrete, Col.,
-Tom. I. pp. 256, etc.,)—a singular mixture of practical judgment and
-wild, dreamy speculation. “I believe,” he says, “that <i>there</i> is the
-terrestrial paradise, at which no man can arrive except by the Divine
-will,”—“Creo, que allá es el Paraiso terrenal, adonde no puede llegar
-nadie, salvo por voluntad divina.” The honest Clavijo thought he had
-found another river of paradise on just the opposite side of the earth,
-as he journeyed to Samarcand, nearly a century before. Vida del Gran
-Tamorlan, p. 137.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_340"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_340">[340]</a></span> See the letter to Ferdinand and
-Isabella, concerning his fourth and last voyage, dated, Jamaica, 7
-July, 1503, in which this extraordinary passage occurs. Navarrete,
-Col., Tom. I. p. 303.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_341"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_341">[341]</a></span> To those who wish to know more
-of Columbus as a writer than can be properly sought in a classical
-life of him like that of Irving, I commend as precious: 1. The account
-of his first voyage, addressed to his sovereigns, with the letter
-to Rafael Sanchez on the same subject (Navarrete, Col., Tom. I. pp.
-1-197); the first document being extant only in an abstract, which
-contains, however, large extracts from the original made by Las Casas,
-and of which a very good translation appeared at Boston, 1827 (8vo).
-Nothing is more remarkable, in the tone of these narratives, than the
-devout spirit that constantly breaks forth. 2. The account, by Columbus
-himself, of his third voyage, in a letter to his sovereigns and in
-a letter to the nurse of Prince John; the first containing several
-interesting passages showing that he had a love for the beautiful in
-nature. (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 242-276.) 3. The letter to the
-sovereigns about his fourth and last voyage, which contains the account
-of his vision at Veragua. (Navarrete, Col., Tom. I. pp. 296-312.) 4.
-Fifteen miscellaneous letters. (Ibid., Tom. I. pp. 330-352.) 5. His
-speculations about the prophecies, (Tom. II. pp. 260-273,) and his
-letter to the Pope (Tom. II. pp. 280-282). But whoever would speak
-worthily of Columbus, or know what was most noble and elevated in his
-character, will be guilty of an unhappy neglect, if he fails to read
-the discussions about him by Alexander von Humboldt; especially those
-in the “Examen Critique de l’Histoire de la Géographie du Nouveau
-Continent,” (Paris, 1836-38, 8vo, Vol. II. pp. 350, etc., Vol. III. pp.
-227-262,)—a book no less remarkable for the vastness of its views than
-for the minute accuracy of its learning on some of the most obscure
-subjects of historical inquiry. Nobody has comprehended the character
-of Columbus as he has,—its generosity, its enthusiasm, its far-reaching
-visions, which seemed watching beforehand for the great scientific
-discoveries of the sixteenth century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_342"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_342">[342]</a></span> All relating to these adventures
-and voyages worth looking at on the score of language or style is to be
-found in Vols. III., IV., V., of Navarrete, Coleccion, etc., published
-by the government, Madrid, 1829-37, but unhappily not continued since,
-so as to contain the accounts of the discovery and conquest of Mexico,
-Peru, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_343"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_343">[343]</a></span> My copy is of the edition of
-Alcalá de Henares, 1587, and has the characteristic title, “Crónica
-del Rey Don Rodrigo, con la Destruycion de España, y como los Moros la
-ganaron. Nuevamente corregida. Contiene, demas de la Historia, muchas
-vivas Razones y Avisos muy provechosos.” It is in folio, in double
-columns, closely printed, and fills 225 leaves or 450 pages.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_344"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_344">[344]</a></span> From Parte II. c. 237 to the
-end, containing the account of the fabulous and loathsome penance of
-Don Roderic, with his death. Nearly the whole of it is translated as a
-note to the twenty-fifth canto of Southey’s “Roderic, the Last of the
-Goths.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_345"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_345">[345]</a></span> See the grand <i>Torneo</i> when
-Roderic is crowned, Parte I. c. 27; the tournament of twenty thousand
-knights in Cap. 40; that in Cap. 49, etc.;—all just as such things are
-given in the books of chivalry, and eminently absurd here, because
-the events of the Chronicle are laid in the beginning of the eighth
-century, and tournaments were unknown till above two centuries later.
-(A. P. Budik, Ursprung, Ausbildung, Abnahme, und Verfall des Turniers,
-Wien, 1837, 8vo.) He places the first tournament in 936. Clemencin
-thinks they were not known in Spain till after 1131. Note to Don
-Quixote, Tom. IV. p. 315.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_346"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_346">[346]</a></span> See the duels described, Parte
-II. c. 80 etc., 84 etc., 93.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_347"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_347">[347]</a></span> The King of Poland is one of the
-kings that comes to the court of Roderic “like a wandering knight so
-fair” (Parte I. c. 39). One might be curious to know who was King of
-Poland about A. D. 700.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_348"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_348">[348]</a></span> Thus, the Duchess of Loraine
-comes to Roderic (Parte I. c. 37) with much the same sort of a case
-that the Princess Micomicona brings to Don Quixote.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_349"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_349">[349]</a></span> Parte I. c. 234, 235, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_350"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_350">[350]</a></span> To learn through what curious
-transformations the same ideas can be made to pass, it may be worth
-while to compare, in the “Crónica General,” 1604, (Parte III. f. 6,)
-the original account of the famous battle of Covadonga, where the
-Archbishop Orpas is represented picturesquely coming upon his mule
-to the cave in which Pelayo and his people lay, with the tame and
-elaborate account evidently taken from it in this Chronicle of Roderic
-(Parte II. c. 196); then with the account in Mariana, (Historia,
-Lib. VII. c. 2,) where it is polished down into a sort of dramatized
-history; and, finally, with Southey’s “Roderic, the Last of the Goths,”
-(Canto XXIII.,) where it is again wrought up to poetry and romance. It
-is an admirable scene both for chronicling narrative and for poetical
-fiction to deal with; but Alfonso the Wise and Southey have much the
-best of it, while a comparison of the four will at once give the poor
-“Chronicle of Roderic or the Destruction of Spain” its true place.</p>
-
-<p class="ti1">Another work, something like this Chronicle, but still
-more worthless, was published, in two parts, in 1592-1600, and seven or
-eight times afterwards; thus giving proof that it long enjoyed a degree
-of favor to which it was little entitled. It was written by Miguel de
-Luna, in 1589, as appears by a note to the first part, and is called
-“Verdadera Historia del Rey Rodrigo, con la Perdida de España, y Vida
-del Rey Jacob Almanzor, traduzida de Lengua Arábiga,” etc., my copy
-being printed at Valencia, 1606, 4to. Southey, in his notes to his
-“Roderic,” (Canto IV.,) is disposed to regard this work as an authentic
-history of the invasion and conquest of Spain, coming down to the year
-of Christ 761, and written in the original Arabic only two years later.
-But this is a mistake. It is a bold and scandalous forgery, with even
-less merit in its style than the elder Chronicle on the same subject,
-and without any of the really romantic adventures that sometimes give
-an interest to that singular work, half monkish, half chivalrous.
-How Miguel de Luna, who, though a Christian, was of an old Moorish
-family in Granada, and an interpreter of Philip II., should have shown
-a great ignorance of the Arabic language and history of Spain, or,
-showing it, should yet have succeeded in passing off his miserable
-stories as authentic, is certainly a singular circumstance. That such,
-however, is the fact, Conde, in his “Historia de la Dominacion de los
-Arabes,” (Preface, p. x.,) and Gayangos, in his “Mohammedan Dynasties
-of Spain,” (Vol. I. p. viii.,) leave no doubt,—the latter citing it
-as a proof of the utter contempt and neglect into which the study of
-Arabic literature had fallen in Spain in the sixteenth and seventeenth
-centuries.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_351"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_351">[351]</a></span> Two Spanish translations of
-chronicles should be here remembered; one for its style and author, and
-the other for its subject.</p>
-
-<p class="ti1">The first is the “Universal Chronicle” of Felipe
-Foresto, a modest monk of Bergamo, who refused the higher honors of
-his Church, in order to be able to devote his life to letters, and who
-died in 1520, at the age of eighty-six. He published, in 1486, his
-large Latin Chronicle, entitled “Supplementum Chronicarum”;—meaning
-rather a chronicle intended to supply all needful historical knowledge,
-than one that should be regarded as a supplement to other similar
-works. It was so much esteemed at the time, that its author saw it
-pass through ten editions; and it is said to be still of some value
-for facts stated nowhere so well as on his personal authority. At the
-request of Luis Carroz and Pedro Boyl, it was translated into Spanish
-by Narcis Viñoles, the Valencian poet, known in the old Cancioneros
-for his compositions both in his native dialect and in Castilian. An
-earlier version of it into Italian, published in 1491, may also have
-been the work of Viñoles, since he intimates that he had made one; but
-his Castilian version was printed at Valencia, in 1510, with a license
-from Ferdinand the Catholic, acting for his daughter Joan. It is a
-large book, of nearly nine hundred pages, in folio, entitled, “Suma de
-todas las Crónicas del Mundo,” and though Viñoles hints it was a rash
-thing in him to write in Castilian, his style is good and sometimes
-gives an interest to his otherwise dry annals. Ximeno, Bib. Val., Tom.
-I. p. 61. Fuster, Tom. I. p. 54. Diana Enam. de Polo, ed. 1802, p. 304.
-Biographie Universelle, art. <i>Foresto</i>.</p>
-
-<p class="ti1">The other Chronicle referred to is that of St. Louis, by
-his faithful follower Joinville; the most picturesque of the monuments
-for the French language and literature of the thirteenth century. It
-was translated into Spanish by Jacques Ledel, one of the suite of the
-French Princess Isabel de Bourbon, when she went to Spain to become the
-wife of Philip II. Regarded as the work of a foreigner, the version is
-respectable; and though it was not printed till 1567, yet its whole
-tone prevents it from finding an appropriate place anywhere except in
-the period of the old Castilian chronicles. Crónica de San Luis, etc.,
-traducida por Jacques Ledel, Madrid, 1794, folio.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_352"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_352">[352]</a></span> An edition of the “Chronicle
-of Don Roderic” is cited as early as 1511; none of “Amadis de Gaula”
-earlier than 1510, and this one uncertain. But “Tirant lo Blanch” was
-printed in 1490, in the Valencian dialect, and the Amadis appeared
-perhaps soon afterwards, in the Castilian; so that it is not improbable
-the “Chronicle of Don Roderic” may mark, by the time of its appearance,
-as well as by its contents and spirit, the change, of which it is
-certainly a very curious monument.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_353"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_353">[353]</a></span> Warton’s Hist. of English Poetry,
-first Dissertation, with the notes of Price, London, 1824, 4 vols. 8vo.
-Ellis’s Specimens of Early English Metrical Romance, London, 1811, 8vo,
-Vol. I. Turner’s Vindication of Ancient British Poems, London, 1803,
-8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_354"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_354">[354]</a></span> Turpin, J., De Vitâ Caroli Magni
-et Rolandi, ed. S. Ciampi, Florentiæ, 1822, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_355"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_355">[355]</a></span> Preface to the “Roman de Rou,” by
-Robert Wace, ed. F. Pluquet, Paris, 1827, 8vo, Vol. I.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_356"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_356">[356]</a></span> Letter to M. de Monmerqué, by
-Paulin Paris, prefixed to “Li Romans de Berte aux Grans Piés,” Paris,
-1836, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_357"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_357">[357]</a></span> See, on the whole subject, the
-Essays of F. W. Valentine Schmidt; Jahrbücher der Literatur, Vienna,
-1824-26, Bände XXVI. p. 20, XXIX. p. 71, XXXI. p. 99, and XXXIII. p.
-16. I shall have occasion to use the last of these discussions, when
-speaking of the Spanish romances belonging to the family of Amadis.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_358"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_358">[358]</a></span> Don Quixote, in his conversation
-with the curate, (Parte II. c. 1,) says, that, to defeat any army of
-two hundred thousand men, it would only be necessary to have living
-“alguno de los del inumerable linage de Amadis de Gaula,”—“any one of
-the numberless descendants of Amadis de Gaul.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_359"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_359">[359]</a></span> Ayala, in his “Rimado de
-Palacio,” already cited, says:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Plegomi otrosi oir muchas vegadas</p>
-<p class="i0">Libros de devaneos e mentiras probadas,</p>
-<p class="i0">Amadis e Lanzarote, e burlas a sacadas,</p>
-<p class="i0">En que perdi mi tiempo á mui malas jornadas.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_360"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_360">[360]</a></span> Barbosa, Bib. Lusitana, Lisboa,
-1752, fol., Tom. III. p. 775, and the many authorities there cited,
-none of which, perhaps, is of much consequence except that of João de
-Barros, who, being a careful historian, born in 1496, and citing an
-older author than himself, adds something to the testimony in favor of
-Lobeira.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_361"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_361">[361]</a></span> Gomez de Zurara, in the outset
-of his “Chronicle of the Conde Don Pedro de Meneses,” says that he
-wishes to write an account only of “the things that happened in his
-own times, or of those which happened so near to his own times that
-he could have true knowledge of them.” This strengthens what he says
-concerning Lobeira, in the passage cited in the text from the opening
-of Chap. 63 of the Chronicle. The Ferdinand to whom Zurara there refers
-was the father of John I. and died in 1383. The Chronicle of Zurara
-is published by the Academy of Lisbon, in their “Colecção de Libros
-Ineditos de Historia Portuguesa,” Lisboa, 1792, fol., Tom. II. I have
-a curious manuscript “Dissertation on the Authorship of the Amadis
-de Gaula,” by Father Sarmiento, who wrote the valuable fragment of a
-History of Spanish Poetry to which I have often referred. This learned
-Galician is much confused and vexed by the question;—first denying that
-there is any authority at all for saying Lobeira wrote the Amadis;
-then asserting, that, <i>if</i> Lobeira wrote it, he was a Galician; then
-successively suggesting that it may have been written by Vasco Perez
-de Camões, by the Chancellor Ayala, by Montalvo, or by the Bishop of
-Cartagena;—all absurd conjectures, much connected with his prevailing
-passion to refer the origin of all Spanish poetry to Galicia. He does
-not seem to have been aware of the passage in Gomez de Zurara.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_362"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_362">[362]</a></span> The Saint Graal, or the Holy Cup
-which the Saviour used for the wine of the Last Supper, and which, in
-the story of Arthur, is supposed to have been brought to England by
-Joseph of Arimathea, is alluded to in Amadis de Gaula (Lib. IV. c. 48).
-Arthur himself—“El muy virtuoso rey Artur”—is spoken of in Lib. I. c.
-1, and in Lib. IV. c. 49, where “the Book of Don Tristan and Launcelot”
-is also mentioned. Other passages might be cited, but there can be no
-doubt the author of Amadis knew some of the French fictions.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_363"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_363">[363]</a></span> See the end of Chap. 40, Book I.,
-in which he says, “The Infante Don Alfonso of Portugal, having pity on
-the fair damsel, [the Lady Briolana,] ordered it to be otherwise set
-down, and in this was done what was his good pleasure.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_364"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_364">[364]</a></span> Ginguené, Hist. Litt. d’Italie,
-Paris, 1812, 8vo, Tom. V. p. 62, note (4), answering the Preface of the
-Conte de Tressan to his too free abridgment of the Amadis de Gaula,
-Œuvres, Paris, 1787, 8vo, Tom. I. p. xxii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_365"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_365">[365]</a></span> The fact that it was in the
-Arveiro collection is stated in Ferreira, “Poemas Lusitanas,” (Lisboa,
-1598, 4to,) where is the sonnet, No. 33, by Ferreira in honor of Vasco
-de Lobeira, which Southey, in his Preface to his “Amadis of Gaul,”
-(London, 1803, 12mo, Vol. I. p. vii.,) erroneously attributes to the
-Infante Antonio of Portugal, and thus would make it of consequence
-in the present discussion. Nic. Antonio, who leaves no doubt as to
-the authorship of the sonnet in question, refers to the same note in
-Ferreira to prove the deposit of the manuscript of the Amadis; so that
-the two constitute only <i>one</i> authority, and not <i>two</i> authorities, as
-Southey supposes. (Bib. Vetus, Lib. VIII. cap. vii. sect. 291.) Barbosa
-is more distinct. (Bib. Lusitana, Tom. III. p. 775.) But there is a
-careful summing up of the matter in Clemencin’s notes to Don Quixote,
-(Tom. I. pp. 105, 106,) beyond which it is not likely we shall advance
-in our knowledge concerning the fate of the Portuguese original.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_366"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_366">[366]</a></span> In his Prólogo, Montalvo alludes
-to the conquest of Granada in 1492, and to <i>both</i> the Catholic
-sovereigns as still alive, one of whom, Isabella, died in 1504.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_367"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_367">[367]</a></span> I doubt whether the <i>Salamanca</i>
-edition of 1510, mentioned by Barbosa, (article <i>Vasco de Lobeira</i>,)
-is not, after all, the edition of 1519 mentioned in Brunet as printed
-by <i>Antonio de Salamanca</i>. The error in printing, or copying, would
-be small, and nobody but Barbosa seems to have heard of the one he
-notices. When the first edition appeared is quite uncertain.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_368"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_368">[368]</a></span> Ferrario, Storia ed Analisi
-degli antichi Romanzi di Cavalleria, (Milano, 1829, 8vo, Tom. IV. p.
-242,) and Brunet’s Manuel; to all which should be added the “Amadigi”
-of Bernardo Tasso, 1560, constructed almost entirely from the Spanish
-romance; a poem which, though no longer popular, had much reputation in
-its time, and is still much praised by Ginguené.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_369"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_369">[369]</a></span> For the old French version, see
-Brunet’s “Manuel du Libraire”; but Count Tressan’s <i>rifacimento</i>, first
-printed in 1779, has kept it familiar to French readers down to our own
-times. In German it was known from 1583, and in English from 1619; but
-the abridgment of it by Southey (London, 1803, 4 vols. 12mo) is the
-only form of it in English that can now be read. It was also translated
-into Dutch; and Castro, somewhere in his “Biblioteca,” speaks of a
-Hebrew translation of it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_370"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_370">[370]</a></span> “Casi que <i>en nuestros dias</i>
-vimos y comunicamos y oimos al invencible y valeroso caballero D.
-Belianis de Grecia,” says the mad knight, when he gets to be maddest,
-and follows out the consequence of making Amadis live above two hundred
-years and have descendants innumerable. Parte I. c. 13.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_371"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_371">[371]</a></span> Don Quixote, ed. Clemencin, Tom.
-I. p. 107, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_372"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_372">[372]</a></span> Amadis de Gaula, Lib. I. c. 4.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_373"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_373">[373]</a></span> Lib. II. c. 17.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_374"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_374">[374]</a></span> Lib. IV. c. 32.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_375"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_375">[375]</a></span> See Lib. II. c. 13, Lib. IV. c.
-14, and in many other places, exhortations to knightly and princely
-virtues.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_376"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_376">[376]</a></span> See the mourning about his own
-time, as a period of great suffering (Lib. IV. c. 53). This could not
-have been a just description of any part of the reign of the Catholic
-kings in Spain; and must therefore, I suppose, have been in the
-original work of Lobeira, and have referred to troubles in Portugal.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_377"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_377">[377]</a></span> Don Quixote, Parte I. c. 6.
-Cervantes, however, is mistaken in his bibliography, when he says that
-the Amadis was the <i>first</i> book of chivalry printed in Spain. It has
-often been noted that this distinction belongs to “Tirant lo Blanch,”
-1490; though Southey (Omniana, London, 1812, 12mo, Tom. II. p. 219)
-thinks “there is a total want of the spirit of chivalry” in it; and it
-should further be noted now, as curious facts, that “Tirant lo Blanch,”
-though it appeared in Valencian in 1490, in Castilian in 1511, and
-in Italian in 1538, was yet, like the Amadis, originally written in
-Portuguese, to please a Portuguese prince, and that this Portuguese
-original is now lost;—all remarkable coincidences. See note on Chap.
-XVII. of this Period. On the point of the general merits of the Amadis,
-two opinions are worth citing. The first, on its style, is by the
-severe anonymous author of the “Diálogo de las Lenguas,” temp. Charles
-V., who, after discussing the general character of the book, adds, “It
-should be read by those who wish to learn our language.” (Mayans y
-Siscar, Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 163.) The other, on
-its invention and story, is by Torquato Tasso, who says of the Amadis,
-“In the opinion of many, and particularly in my own opinion, it is the
-most beautiful, and perhaps the most profitable, story of its kind that
-can be read, because, in its sentiment and tone, it leaves all others
-behind it, and, in the variety of its incidents, yields to none written
-before or since.” Apologia della Gerusalemme, Opere, Pisa, 1824, 8vo,
-Tom. X. p. 7.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_378"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_378">[378]</a></span> I possess of “Esplandian” the
-curious edition printed at Burgos, in folio, double columns, 1587, by
-Simon de Aguaya. It fills 136 leaves, and is divided into 184 chapters.
-As in the other editions I have seen mentioned or have noticed in
-public libraries, it is called “<i>Las Sergas</i> del muy Esforçado
-Cavallero Esplandian,” in order to give it the learned appearance of
-having really been translated, as it pretends to be, from the Greek
-of Master Elisabad;—“Sergas” being evidently an awkward corruption
-of the Greek Ἔργα, <i>works</i> or <i>achievements</i>. Allusions are made to
-it, as to a continuation, in the Amadis, Lib. IV.; besides which, in
-Lib. III. cap. 4, we have the birth and baptism of Esplandian; in Lib.
-III. c. 8, his marvellous growth and progress; and so on, till, in
-the last chapter of the romance, he is armed as a knight. So that the
-Esplandian is, in the strictest manner, a continuation of the Amadis.
-Southey (Omniana, Vol. I. p. 145) thinks there is some error about
-the authorship of the Esplandian. If there is, I think it is merely
-typographical.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_379"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_379">[379]</a></span> There are two <i>Canciones</i> in
-Amadis, (Lib. II. c. 8 and c. 11,) which, notwithstanding something
-of the conceits of their time, in the Provençal manner, are quite
-charming, and ought to be placed among the similar <i>Canciones</i> in
-the “Floresta” of Bohl de Faber. The last begins,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Leonoreta, fin roseta,</p>
-<p class="i0">Blanca sobre toda flor;</p>
-<p class="i0">Fin roseta, no me meta</p>
-<p class="i0">En tal cuyta vuestro amor.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_380"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_380">[380]</a></span> The whole subject of these twelve
-books of Amadis in Spanish and the twenty-four in French belongs
-rather to bibliography than to literary history, and is among the most
-obscure points in both. The twelve Spanish books are said by Brunet
-never to have been all seen by any one bibliographer. I have seen, I
-believe, seven or eight of them, and own the only two for which any
-real value has ever been claimed,—the Amadis de Gaula, in the rare
-and well-printed edition of Venice, 1533, folio, and the Esplandian
-in the more rare, but very coarse, edition already referred to. When
-the earliest edition of either of them, or of most of the others, was
-printed cannot, I presume, be determined. One of Esplandian, of 1510,
-is mentioned by N. Antonio, but by nobody else in the century and a
-half that have since elapsed; and he is so inaccurate in such matters,
-that his authority is not sufficient. In the same way, he is the only
-authority for an edition in 1525 of the seventh book,—“Lisuarte of
-Greece.” But, as the twelfth book was certainly printed in 1549, the
-only fact of much importance is settled; viz., that the whole twelve
-were published in Spain in the course of about half a century. For all
-the curious learning on the subject, however, see an article by Salvá,
-in the Repertorio Americano, Lóndres, Agosto de 1827, pp. 29-39; F.
-A. Ebert, Lexicon, Leipzig, 1821, 4to, Nos. 479-489; Brunet, article
-<i>Amadis</i>; and, especially, the remarkable discussion, already referred
-to, by F. W. V. Schmidt, in the Wiener Jahrbücher, Band XXXIII.
-1826.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_381"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_381">[381]</a></span> Like whatever relates to the
-series of the Amadis, the account of the Palmerins is very obscure.
-Materials for it are to be found in N. Antonio, Bibliotheca Nova, Tom.
-II. p. 393; in Salvá, Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 39, etc.;
-Brunet, article <i>Palmerin</i>; Ferrario, Romanzi di Cavalleria, Tom. IV.
-pp. 256, etc.: and Clemencin, notes to Don Quixote, Tom. I. pp. 124,
-125.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_382"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_382">[382]</a></span> The fate of Palmerin of England
-has been a very strange one. Until a few years since, the only
-question was, whether it were originally French or Portuguese; for the
-oldest forms in which it was then known to exist were, 1. the French
-by Jacques Vicent, 1553, and the Italian by Mambrino Roseo, 1555,
-both of which claimed to be translations from the Spanish; and, 2.
-the Portuguese by Moraes, 1567, which claimed to be translated from
-the French. In general, it was supposed to be the work of Moraes,
-who, having long lived in France, was thought to have furnished his
-manuscript to the French translator, (Barbosa, Bib. Lus., Tom. II.
-p. 209,) and, under this persuasion, it was published as his, in
-Portuguese, at Lisbon, in three handsome volumes, small 4to, 1786, and
-in English, by Southey, London, 1807, 4 vols. 12mo. Even Clemencin,
-(ed. Don Quixote, Tom. I. pp. 125, 126,) if he did not think it to be
-the work of Moraes, had no doubt that it was originally Portuguese. At
-last, however, Salvá found a copy of the lost Spanish original, which
-settles the question, and places the date of the work in 1547-48,
-Toledo, 3 tom. folio. (Repertorio Americano, Tom. IV. pp. 42-46.) The
-little we know of its author, Luis Hurtado, is to be found in Antonio,
-Bib. Nov., Tom. II. p. 44, where one of his works, “Cortes del Casto
-Amor y de la Muerte,” is said to have been printed in 1557. He also
-translated the “Metamorphoses” of Ovid.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_383"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_383">[383]</a></span> Barbosa, Bib. Lusit., Tom. I. p.
-652, Tom. II. p. 17.</p>
-
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_384"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_384">[384]</a></span> Bishop Percy says that Dr.
-Johnson read “Felixmarte of Hircania” quite through, when at his
-parsonage-house, one summer. It may be doubted whether the book has
-been read through since by any Englishman. Boswell’s Life, ed. Croker,
-London, 1831, 8vo, Vol. I. p. 24.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_385"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_385">[385]</a></span> Ebert cites the first edition
-known as of 1525; Bowle, in the list of his authorities, gives one
-of 1534; Clemencin says there is one of 1543 in the Royal Library at
-Madrid; and Pellicer used one of 1562. Which of these I have I do not
-know, as the colophon is gone and there is no date on the title-page;
-but its type and paper seem to indicate an edition from Antwerp, while
-all the preceding were printed in Spain.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_386"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_386">[386]</a></span> See Parte I. c. 112, 144.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_387"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_387">[387]</a></span> “Merlin,” 1498, “Artus,” 1501,
-“Tristan,” 1528, “Sancto Grial,” 1555, and “Segunda Tabla Redonda,”
-1567, would seem to be the series of them given by the bibliographers.
-But the last cannot, perhaps, now be found, though mentioned by
-Quadrio, who, in his fourth volume, has a good deal of curious matter
-on these old romances generally. I do not think it needful to notice
-others, such as “Pierres y Magalona,” 1526, “Tallante de Ricamonte,”
-and the “Conde Tomillas,”—the last referred to in Don Quixote, but
-otherwise unknown.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_388"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_388">[388]</a></span> Discussions on the origin of
-these stories may be found in the Preface to the excellent edition of
-Einhard or Eginhard by Ideler (Hamburg, 1839, 8vo, Band I. pp. 40-46).
-The very name, <i>Roncesvalles</i>, does not seem to have occurred out of
-Spain till much later. (Ibid., p. 169.) There is an edition of the
-“Carlo Magno” printed at Madrid, in 1806, 12mo, evidently for popular
-use, and I notice others since.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_389"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_389">[389]</a></span> There are several editions of the
-First Part of it mentioned in Clemencin’s notes to Don Quixote (Parte
-I. c. 6); besides which, it had succession, in Parts II. and III.,
-before 1558.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_390"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_390">[390]</a></span> The “Cleomadez,” one of the most
-popular stories in Europe for three centuries, was composed by Adenez,
-at the dictation of Marie, queen of Philip III. of France, who married
-her in 1272. (Fauchet, Recueil, Paris, 1581, folio, Liv. II. c. 116.)
-Froissart gives a simple account of his reading and admiring it in his
-youth. Poésies, Paris, 1829, 8vo, pp. 206, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_391"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_391">[391]</a></span> The “Ethiopica,” or the “Loves
-of Theagenes and Chariclea,” written in Greek by Heliodorus, who lived
-in the time of the Emperors Theodosius, Arcadius, and Honorius. It was
-well known in Spain at the period now spoken of, for, though it was
-not printed in the original before 1534, a Spanish translation of it
-appeared as early as 1554, anonymously, and another, by Ferdinand de
-Mena, in 1587, which was republished at least twice in the course of
-thirty years. (Nic. Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 380, and Conde’s
-Catalogue, London, 1824, 8vo, Nos. 263, 264.) It has been said that the
-Bishop preferred to give up his rank and place rather than consent to
-have this romance, the work of his youth, burned by public authority.
-Erotici Græci, ed. Mitscherlich, Biponti, 1792, 8vo, Tom. II. p.
-viii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_392"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_392">[392]</a></span> The “Caballería Christiana” was
-printed in 1570, the “Caballero de la Clara Estrella” in 1580, and the
-“Caballero Peregrino” in 1601. Besides these, “Roberto el Diablo”—a
-story which was famous throughout Europe in the fifteenth, sixteenth,
-and seventeenth centuries, and has been revived in our own times—was
-known in Spain from 1628, and probably earlier. (Nic. Antonio, Bib.
-Nov., Tom. II. p. 251.) In France, it was printed in 1496, (Ebert,
-No. 19175,) and in England by Wynkyn de Worde. See Thomas, Romances,
-London, 1828, 12mo, Vol. I. p. v.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_393"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_393">[393]</a></span> Who this Hierónimo de San Pedro
-was is a curious question. The Privilegio declares he was a Valencian,
-alive in 1554; and in the Bibliothecas of Ximeno and Fuster, under
-the year 1560, we have Gerónimo Sempere given as the name of the
-well-known author of the “Carolea,” a long poem printed in that year.
-But to him is not attributed the “Caballería Celestial”; nor does any
-other Hierónimo de San Pedro occur in these collections of lives,
-or in Nicolas Antonio, or elsewhere that I have noted. Are they,
-nevertheless, one and the same person, the name of the poet being
-sometimes written Sentpere, Senct Pere, etc.?</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_394"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_394">[394]</a></span> It is prohibited in the Index
-Expurgatorius, Madrid, 1667, folio, p. 863.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_395"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_395">[395]</a></span> I take, as in fairness I ought,
-the date of the appearance of Montalvo’s Spanish version, as the period
-of the first success of the Amadis in Spain, and not the date of the
-Portuguese original; the difference being about a century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_396"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_396">[396]</a></span> See the very curious laws that
-constitute the twenty-first Title of the second of the Partidas,
-containing the most minute regulations; such as how a knight should be
-washed and dressed, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_397"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_397">[397]</a></span> I should think there are accounts
-of twenty or thirty such tournaments in the Chronicle of John II. There
-are many, also, in that of Alvaro de Luna; and so there are in all the
-contemporary histories of Spain during the fifteenth century. In the
-year 1428, alone, four are recorded; two of which involved loss of
-life, and all of which were held under the royal auspices.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_398"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_398">[398]</a></span> See the <a
-href="#Page_193">account of the Passo Honroso</a> already given, to
-which add the accounts in the Chronicle of John II. of one which was
-attempted in Valladolid, by Rui Diaz de Mendoza, on occasion of the
-marriage of Prince Henry, in 1440, but which was stopped by the royal
-order, in consequence of the serious nature of its results. Chrónica
-de Juan el IIº, Ann. 1440, c. 16.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_399"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_399">[399]</a></span> Ibid., Ann. 1435, c. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_400"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_400">[400]</a></span> Claros Varones de Castilla,
-Título XVII. He boasts, at the same time, that more Spanish knights
-went abroad to seek adventures than there were foreign knights who came
-to Castile and Leon; a fact pertinent to this point.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_401"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_401">[401]</a></span> Historia Imperial, Anvers, 1561,
-folio, ff. 123, 124. The first edition was of 1545.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_402"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_402">[402]</a></span> Pellicer, note to Don Quixote,
-Parte I. c. 13.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_403"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_403">[403]</a></span> Parte I. c. 32.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_404"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_404">[404]</a></span> The abdication of the emperor
-happened the same year, and prevented this and other petitions of the
-Cortes from being acted upon. For the laws here referred to, and other
-proofs of the prevalence and influence of the romances of chivalry down
-to the time of the appearance of Don Quixote, see Clemencin’s Preface
-to his edition of that work.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_405"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_405">[405]</a></span> A Spanish Bishop of Barcelona,
-in the seventh century, was deposed for merely permitting plays with
-allusions to heathen mythology to be acted in his diocese. Mariana,
-Hist., Lib. VI. c. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_406"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_406">[406]</a></span> Onésime le Roy, Études sur
-les Mystères, Paris, 1837, 8vo, Chap. I. De la Rue, Essai sur les
-Bardes, les Jongleurs, etc., Caen, 1834, 8vo, Vol. I. p. 159. Spence’s
-Anecdotes, ed. Singer, London, 1820, 8vo, p. 397. The exhibition still
-annually made, in the church of Ara Cœli, on the Capitol at Rome,
-of the manger and the scene of the Nativity is, like many similar
-exhibitions elsewhere, of the same class.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_407"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_407">[407]</a></span> Remains of Roman theatres are
-found at Seville (Triana), Tarragona, Murviedro (Saguntum), Merida,
-etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_408"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_408">[408]</a></span> <i>Juegos por Escarnio</i> is the
-phrase in the original. It is obscure; but I have followed the
-intimation of Martinez de la Rosa, who is a good authority, and
-who considers it to mean short satirical compositions, from which
-arose, perhaps, afterwards, <i>Entremeses</i> and <i>Saynetes</i>. (Isabel de
-Solís, Madrid, 1837, 12mo, Tom. I. p. 225, note 13.) <i>Escarnido</i>, in
-Don Quixote, (Parte II. c. xxi.,) is used in the sense of “trifled
-with.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_409"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_409">[409]</a></span> Partida I. Tít. VI. Ley 34, ed.
-de la Academia.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_410"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_410">[410]</a></span> He says that his grandfather,
-Pedro Gonzalez de Mendoza, who lived in the time of Peter the Cruel,
-wrote scenic poems in the manner of Plautus and Terence, in couplets
-like <i>Serranas</i>. Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. lix.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_411"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_411">[411]</a></span> Velazquez, Orígenes de la Poesía
-Castellana, Málaga, 1754, 4to, p. 95. I think it not unlikely that
-Zurita refers to this play of Villena, when he says, (Anales, Libro
-XII., Año 1414,) that, at the coronation of Ferdinand, there were
-“grandes juegos y <i>entremeses</i>.” Otherwise we must suppose there were
-several different dramatic entertainments, which is possible, but not
-probable.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_412"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_412">[412]</a></span> “He had a great deal of inventive
-faculty, and was much given to making inventions and <i>entremeses</i> for
-festivals,” etc. (Crónica del Condestable Don Alvaro de Luna, ed.
-Flores, Madrid, 1784, 4to, Título 68.) It is not to be supposed that
-these were like the gay farces that have since passed under the same
-name, but there can be little doubt that they were poetical and were
-exhibited. The Constable was beheaded in 1453.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_413"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_413">[413]</a></span> I am not unaware that attempts
-have been made to give the Spanish theatre a different origin from
-the one I have assigned to it. 1. The marriage of Doña Endrina and
-Don Melon has been cited for this purpose in the French translation
-of “Celestina” by De Lavigne (Paris, 12mo, 1841, pp. v., vi.). But
-their adventures, taken from Pamphylus Maurianus, already noticed,
-(p. 81,) constitute, in fact, a mere story arranged about 1335, by
-the Archpriest of Hita, out of an old Latin dialogue, (Sanchez, Tom.
-IV. stanz. 550-865,) but differing in nothing important from the
-other tales of the Archpriest, and quite insusceptible of dramatic
-representation. (See Preface of Sanchez to the same volume, pp. xxiii.,
-etc.) 2. The “Dança General de la Muerte,” already noticed as written
-about 1350, (Castro, Biblioteca Española, Tom. I. pp. 200, etc.,) has
-been cited by L. F. Moratin (Obras, ed. de la Academia, Madrid, 1830,
-8vo, Tom. I. p. 112) as the earliest specimen of Spanish dramatic
-literature. But it is unquestionably not a drama, but a didactic poem,
-which it would have been quite absurd to attempt to exhibit. 3. The
-“Comedieta de Ponza,” on the great naval battle fought near the island
-of Ponza, in 1435, and written by the Marquis of Santillana, who died
-in 1454, has been referred to as a drama by Martinez de la Rosa, (Obras
-Literarias, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. pp. 518, etc.,) who assigns it
-to about 1436. But it is, in truth, merely an allegorical poem thrown
-into the form of a dialogue and written in <i>coplas de arte mayor</i>. I
-shall notice it hereafter. And finally, 4. Blas de Nasarre, in his
-Prólogo to the plays of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to, Vol. I.,) says
-there was a <i>comedia</i> acted before Ferdinand and Isabella in 1469, at
-the house of the Count de Ureña, in honor of their wedding. But we
-have only Blas de Nasarre’s <i>dictum</i> for this, and he is not a good
-authority: besides which, he adds that the author of the <i>comedia</i> in
-question was John de la Enzina, who, we know, was not born earlier
-than the year before the event referred to. The moment of the somewhat
-secret marriage of these illustrious persons was, moreover, so full of
-anxiety, that it is not at all likely <i>any</i> show or mumming accompanied
-it. See Prescott’s Ferdinand and Isabella, Part I. c. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_414"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_414">[414]</a></span> “Coplas de Mingo Revulgo,” often
-printed, in the fifteenth and sixteenth centuries, with the beautiful
-Coplas of Manrique. The editions I use are those of 1588, 1632, and the
-one at the end of the “Crónica de Enrique IV.,” (Madrid, 1787, 4to, ed.
-de la Academia,) with the commentary of Pulgar.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_415"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_415">[415]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">A Mingo Revulgo, Mingo!</p>
-<p class="i2">A Mingo Revulgo, hao!</p>
-<p class="i2">Que es de tu sayo de blao?</p>
-<p class="i2">No le vistes en Domingo?</p>
-<p class="i0">Que es de tu jubon bermejo?</p>
-<p class="i2">Por que traes tal sobrecejo?</p>
-<p class="i2">Andas esta madrugada</p>
-<p class="i2">La cabeza desgreñada:</p>
-<p class="i2">No te llotras de buen rejo?</p>
-<p class="dr">Copla I.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_416"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_416">[416]</a></span> Velazquez (Orígenes, p. 52)
-treats Mingo Revulgo as a satire against King John and his court. But
-it applies much more naturally and truly to the time of Henry IV., and
-has, indeed, generally been considered as directed against that unhappy
-monarch. Copla the sixth seems plainly to allude to his passion for
-Doña Guiomar de Castro.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_417"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_417">[417]</a></span> The Coplas of Mingo Revulgo were
-very early attributed to John de Mena, the most famous poet of the
-time (N. Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 387); but, unhappily for this
-conjecture, Mena was of the opposite party in politics. Mariana, who
-found Revulgo of consequence enough to be mentioned when discussing the
-troubles of Henry IV., declares (Historia, Lib. XXIII. c. 17, Tom. II.
-p. 475) the Coplas to have been written by Hernando del Pulgar, the
-chronicler; but no reason is given for this opinion except the fact
-that Pulgar wrote a commentary on them, making their allegory more
-intelligible than it would have been likely to be made by any body not
-quite familiar with the thoughts and purposes of the author. See the
-dedication of this commentary to Count Haro, with the Prólogo, and
-Sarmiento, Poesía Española, Madrid, 1775, 4to, § 872. But whoever wrote
-Mingo Revulgo, there is no doubt it was an important and a popular poem
-in its day.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_418"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_418">[418]</a></span> The “Diálogo entre el Amor y
-un Viejo” was first printed, I believe, in the “Cancionero General”
-of 1511, but it is found with the Coplas de Manrique, 1588 and 1632.
-See, also, N. Antonio, Bib. Nov., Tom. II. pp. 263, 264, for notices
-of Cota. The fact of this old Dialogue having an effect on the coming
-drama may be inferred, not only from the obvious resemblance between
-the two, but from a passage in Juan de la Enzina’s Eclogue beginning
-“Vamonos, Gil, al aldea,” which plainly alludes to the opening of
-Cota’s Dialogue, and, indeed, to the whole of it. The passage in Enzina
-is the concluding <i>Villancico</i>, which begins,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ninguno cierre las puertas;</p>
-<p class="i0">Si Amor viniese a llamar,</p>
-<p class="i0">Que no le ha aprovechar.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Let no man shut his doors;</p>
-<p class="i0">If Love should come to call,</p>
-<p class="i0">’T will do no good at all.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_419"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_419">[419]</a></span> They are called <i>actos</i> in the
-original; but neither <i>act</i> nor <i>scene</i> is a proper name for the parts
-of which the Celestina is composed; since it occasionally mingles up,
-in the most confused manner, and in the <i>same</i> act, conversations
-that necessarily happened at the <i>same</i> moment in <i>different</i> places.
-Thus, in the fourteenth act, we have conversations held partly between
-Calisto and Melibœa inside her father’s garden, and partly between
-Calisto’s servants, who are outside of it; all given as a consecutive
-dialogue, without any notice of the change of place.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_420"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_420">[420]</a></span> Rojas, the author of all but the
-first act of the Celestina, says, in a prefatory letter to a friend,
-that the first act was supposed by some to have been the work of Juan
-de Mena, and by others to have been the work of Rodrigo Cota. The
-absurdity of the first conjecture was noticed long ago by Nicolas
-Antonio, and has been admitted ever since, while, on the other hand,
-what we have of Cota falls in quite well with the conjecture that <i>he</i>
-wrote it; besides which, Alonso de Villegas, in the verses prefixed to
-his “Selvagia,” 1554, to be noticed hereafter, says expressly, “Though
-he was poor and of low estate, (<i>pobre y de baxo lugar</i>,) we know that
-Cota’s skill (<i>ciencia</i>) enabled him to begin the great Celestina, and
-that Rojas finished it with an ambrosial air that can never be enough
-valued”;—a testimony heretofore overlooked, but one which, under the
-circumstances of the case, seems sufficient to decide the question.</p>
-
-<p class="ti1">As to the time when the Celestina was written, we must
-bring it into the reign of Ferdinand and Isabella, before which we
-cannot find sufficient ground for believing such Spanish prose to have
-been possible. It is curious, however, that, from one and the same
-passage in the third act of the Celestina, Blanco White (Variedades,
-London, 1824, 8vo, Tom. I. p. 226) supposes Rojas to have written
-his part of it before the fall of Granada, and Germond de Lavigne
-(Celestine, p. 63) supposes him to have written it either afterwards,
-or at the very time when the last siege was going on. But Blanco
-White’s inference seems to be the true one, and would place both parts
-of it before 1490. If to this we add the allusions (Acts 4 and 7) to
-the <i>autos da fé</i> and their arrangements, we must place it after 1480,
-when the Inquisition was first established. But this is doubtful.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_421"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_421">[421]</a></span> Blanco White gives ingenious
-reasons for supposing that Seville is the city referred to. He himself
-was born there, and could judge well.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_422"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_422">[422]</a></span> The Trota-conventos of Juan
-Ruiz, the Archpriest of Hita, has already been noticed; and certainly
-is not without a resemblance to the Celestina. Besides, in the Second
-Act of “Calisto y Melibœa,” Celestina herself is once expressly called
-Trota-conventos.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_423"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_423">[423]</a></span> Rojas states these facts in
-his prefatory anonymous letter, already mentioned, and entitled “El
-Autor á un su Amigo”; and he declares his own name and authorship in
-an acrostic, called “El Autor excusando su Obra,” which immediately
-follows the epistle, and the initial letters of which bring out the
-following words: “El Bachiller Fernando de Rojas acabó la comedia
-de Calysto y Meliboea, y fue nascido en la puebla de Montalvan.” Of
-course, if we believe Rojas himself, there can be no doubt on this
-point.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_424"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_424">[424]</a></span> Blanco White, in a criticism
-on the Celestina, (Variedades, Tom. I. pp. 224, 296,) expresses this
-opinion, which is also found in the Preface to M. Germond de Lavigne’s
-French translation of the Celestina. L. F. Moratin, too, (Obras, Tom.
-I. Parte I. p. 88,) thinks there is no difference in style between the
-two parts, though he treats them as the work of different writers. But
-the acute author of the “Diálogo de las Lenguas” (Mayans y Siscar,
-Orígenes, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. p. 165) is of a different
-opinion, and so is Lampillas, Ensayo, Madrid, 1789, 4to, Tom. VI. p.
-54.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_425"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_425">[425]</a></span> For a notice of the first known
-edition,—that of 1499,—which is entitled “Comedia,” and is divided
-into sixteen acts, see an article on the Celestina by F. Wolf, in
-Blätter für Literarische Unterhaltung, 1845, Nos. 213 to 217, which
-leaves little to desire on the subject it so thoroughly discusses. The
-expurgations in the editions of Alcalá, 1586, and Madrid, 1595, are
-slight, and in the Plantiniana edition, 1595, I think there are none.
-It is curious to observe how few are ordered in the Index of 1667, (p.
-948,) and that the <i>whole</i> book was not forbidden till 1793, having
-been expressly permitted, with expurgations, in the Index of 1790,
-and appearing first, as prohibited, in the Index of 1805. No other
-book, that I know of, shows so distinctly how supple and compliant the
-Inquisition was, where, as in this case, it was deemed impossible to
-control the public taste. An Italian translation printed at Venice,
-in 1525, which is well made, and is dedicated to a lady, is not
-expurgated at all. There are lists of the editions of the original in
-L. F. Moratin, (Obras, Tom. I. Parte I. p. 89,) and B. C. Aribau’s
-“Biblioteca de Autores Españoles,” (Madrid, 1846, 8vo, Tom. III. p.
-xii.,) to which, however, additions can be made by turning to Brunet,
-Ebert, and the other bibliographers. The best editions are those of
-Amarita (1822) and Aribau (1846).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_426"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_426">[426]</a></span> Mayans y Siscar, Orígenes, Tom.
-II. p. 167. “No book in Castilian has been written in a language more
-natural, appropriate, and elegant.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_427"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_427">[427]</a></span> Verses by “El Donoso,” prefixed
-to the first part of Don Quixote.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_428"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_428">[428]</a></span> Sebastian de Covarrubias, Tesoro
-de la Lengua Castellana, Madrid, 1674, fol., ad verb.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_429"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_429">[429]</a></span> Puibusque, Hist. Comparée des
-Littératures Espagnole et Française, Paris, 1843, 8vo, Tom. I. p.
-478;—the Essay prefixed to the French translation of Lavigne, Paris,
-1841, 12mo;—Montiano y Luyando, Discurso sobre las Tragedias Españolas,
-Madrid, 1750, 12mo, p. 9, and <i>post</i>, c. 21. The “Ingeniosa Helena”
-(1613) and the “Flora Malsabidilla” (1623) are by Salas Barbadillo, and
-will be noticed hereafter, among the prose fictions of the seventeenth
-century. The “Eufrosina” is by Ferreira de Vasconcellos, a Portuguese,
-and why, in 1631, it was translated into Spanish by Ballesteros
-Saavedra as if it had been anonymous, I know not. It is often mentioned
-as the work of Lobo, another Portuguese, (Barbosa, Bib. Lusit., Tom.
-II. p. 242, and Tom. IV. p. 143,) and Quevedo, in his Preface to the
-Spanish version, seems to have been of that opinion; but this, too, is
-not true. Lobo only prepared, in 1613, an edition of the Portuguese
-original.</p>
-
-<p class="ti1">Of the imitations of the Celestina mentioned in the
-text, two, perhaps, deserve further notice.</p>
-
-<p class="ti1">The first is the one entitled “Florinea,” which was
-printed at Medina del Campo, in 1554, and which, though certainly
-without the power and life of the work it imitates, is yet written in
-a pure and good style. The principal personage is Marcelia,—parcel
-witch, wholly shameless,—going regularly to matins and vespers, and
-talking religion and philosophy, while her house and life are full of
-whatever is most infamous. Some of the scenes are as indecent as any in
-the Celestina; but the story is less disagreeable, as it ends with an
-honorable love-match between Floriano and Belisea, the hero and heroine
-of the drama, and promises to give their wedding in a continuation,
-which, however, never appeared. It is longer than its prototype,
-filling 312 pages of black letter, closely printed, in small quarto;
-abounds in proverbs; and contains occasional snatches of poetry, which
-are not in so good taste as the prose. Florian, the author, says,
-that, though his work is called <i>comedia</i>, he is to be regarded as
-“historiador cómico,” a dramatic narrator.</p>
-
-<p class="ti1">The other is the “Selvagia,” by Alonso de Villegas,
-published at Toledo, in 1554, 4to, the same year with the Florinea,
-to which it alludes with great admiration. Its story is ingenious.
-Flesinardo, a rich gentleman from Mexico, falls in love with Rosiana,
-whom he has only seen at a window of her father’s house. His friend
-Selvago, who is advised of this circumstance, watches the same window,
-and falls in love with a lady whom he supposes to be the same that had
-been seen by Flesinardo. Much trouble naturally follows. But it is
-happily discovered that the lady is <i>not</i> the same; after which—except
-in the episodes of the servants, the bully, and the inferior
-lovers—every thing goes on successfully, under the management of an
-unprincipled counterpart of the profligate Celestina, and ends with
-the marriage of the four lovers. It is not so long as the Celestina or
-the Florinea, filling only seventy-three leaves in quarto, but it is
-an avowed imitation of both. Of the genius that gives such life and
-movement to its principal prototype there is little trace, nor has it
-an equal purity of style. But some of its declamations, perhaps,—though
-as misplaced as its pedantry,—are not without power, and some of its
-dialogue is free and natural. It claims everywhere to be very religious
-and moral, but it is any thing rather than either. Of its author there
-can be no doubt. As in every thing else he imitates the Celestina, so
-he imitates it in prefatory acrostic verses, from which I have spelt
-out the following sentence: “Alonso de Villegas Selvago compuso la
-Comedia Selvagia en servicio de su Sennora Isabel de Barrionuevo,
-siendo de edad de veynte annos, en Toledo, su patria”;—a singular
-offering, certainly, to a lady-love. It is divided into scenes, as well
-as acts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_430"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_430">[430]</a></span> L. F. Moratin, Obras, Tom. I.
-Parte I. p. 280, and <i>post</i>, Period II. c. 28.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_431"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_431">[431]</a></span> The name of this author seems to
-be somewhat uncertain, and has been given in two or three different
-ways,—Alfonso Vaz, Vazquez, Velasquez, and Uz de Velasco. I take it as
-it stands in Antonio, Bib. Nov. (Tom. I. p. 52). The shameless play
-itself is to be found in Ochoa’s edition of the “Orígenes del Teatro
-Español” (Paris, 1838, 8vo). Some of the characters are well drawn;
-for instance, that of Inocencio, which reminds me occasionally of the
-inimitable Dominie Sampson. An edition of it appeared at Milan in
-1602, probably preceded—as in almost all cases seems of Spanish books
-printed abroad—by an edition at home, and certainly followed by one at
-Barcelona in 1613.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_432"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_432">[432]</a></span> Custine, L’Espagne sous Ferdinand
-VII., troisième édit., Paris, 1838, 8vo, Tom. I. p. 279. The edition
-of Celestina with the various readings is that of Madrid, 1822, 18mo,
-by Leon Amarita. The French translation is the one already mentioned,
-by Germond de Lavigne (Paris, 1841, 12mo); and the German translation,
-which is very accurate and spirited, is by Edw. Bülow (Leipzig, 1843,
-12mo). Traces of it on the English stage are found as early as about
-1530 (Collier’s History of Dram. Poetry, etc., London, 1831, 8vo, Tom.
-II. p. 408), and I have a translation of it by James Mabbe (London,
-1631, folio), which, for its idiomatic English style, deserves to be
-called beautiful. Three translations of it, in the sixteenth century,
-into French, and three into Italian, which were frequently reprinted,
-besides one into Latin, already alluded to, and one into German, may be
-found noted in Brunet, Ebert, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_433"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_433">[433]</a></span> He spells his name differently
-in different editions of his works; Encina in 1496, Enzina in 1509 and
-elsewhere.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_434"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_434">[434]</a></span> There is an edition of it
-(Madrid, 1786, 12mo) filling a hundred pages, to which is added a
-summary of the whole in a ballad of eighteen pages, which may have been
-intended for popular recitation. The last is not, perhaps, the work of
-Enzina. A similar pilgrimage, partly devout, partly poetical, was made
-a century later by Pedro de Escobar Cabeza de la Vaca, who published an
-account of it in 1587, (12mo,) at Valladolid, in twenty-five cantos of
-blank verse, entitled “Lucero de la Tierra Santa,”—A Lighthouse for the
-Holy Land. He went and returned by the way of Egypt, and at Jerusalem
-became a knight-templar; but his account of what he saw and did, though
-I doubt not it is curious for the history of geography, is as free
-from the spirit of poetry as can well be imagined. Nearly the whole
-of it, if not broken into verses, might be read as pure and dignified
-Castilian prose, and parts of it would have considerable merit as
-such.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_435"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_435">[435]</a></span> The best life of Enzina is one
-in the “Allgemeine Encyclopedie der Wissenschaften und Künste” (Erste
-Section, Leipzig, 4to, Tom. XXXIV. pp. 187-189). It is by Ferdinand
-Wolf, of Vienna. An early and satisfactory notice of Enzina is to be
-found in Gonzalez de Avila, “Historia de Salamanca,” (Salamanca, 1606,
-4to, Lib. III. c. xxii.,) where Enzina is called “hijo desta patria,”
-i. e. Salamanca.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_436"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_436">[436]</a></span> “Auto del Repelon,” or Auto of
-the Brawl, being a quarrel in the market-place of Salamanca, between
-some students of the University and sundry shepherds. The word <i>auto</i>
-comes from the Latin <i>actus</i>, and was applied to any particularly
-solemn acts, however different in their nature and character, like the
-<i>autos sacramentales</i> of the <i>Corpus Christi</i> days, and the <i>autos da
-fé</i> of the Inquisition. (See Covarrubias, Tesoro, ad verb.; and the
-account of Lope de Vega’s drama, in the next period.) In 1514, Enzina
-published, at Rome, a drama entitled “Placida y Victoriano,” which he
-called <i>una egloga</i>, and which is much praised by the author of the
-“Diálogo de las Lenguas”; but it was put into the Index Expurgatorius,
-1559, and occurs again in that of 1667, p. 733. I believe no copy of it
-is known to be extant.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_437"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_437">[437]</a></span> They may have been represented,
-but I know of no proof that they were, except this accommodation of
-them to personages some of whom are known to have been of his audience
-on similar occasions.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_438"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_438">[438]</a></span> Agustin de Rojas, Viage
-Entretenido, Madrid, 1614, 12mo, ff. 46, 47. Speaking of the bucolic
-dramas of Enzina, represented before the Dukes of Alva, Infantado,
-etc., he says expressly, “These were the first.” Rojas was not born
-till 1577, but he was devoted to the theatre his whole life, and seems
-to have been more familiar with its history than anybody else of his
-time.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_439"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_439">[439]</a></span> Rodrigo Mendez de Silva, Catálogo
-Real Genealógico de España, at the end of his “Poblacion de España”
-(Madrid, 1675, folio, f. 250. b). Mendez de Silva was a learned and
-voluminous author. See his Life, Barbosa, Bib. Lusitana, Tom. III. p.
-649, where is a sonnet of Lope de Vega in praise of the learning of
-this very Catálogo Real. The word “publicly,” however, seems only to
-refer to the representations in the houses of Enzina’s patrons, etc.,
-as we shall see hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_440"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_440">[440]</a></span> The <i>villancicos</i> long retained a
-pastoral tone and something of a dramatic character. At the marriage of
-Philip II., in Segovia, 1570, “The youth of the choir, gayly dressed as
-shepherds, danced and sang a <i>villancico</i>,” says Colmenares, (Hist. de
-Segovia, Segovia, 1627, fol., p. 558,) and in 1600, <i>villancicos</i> were
-again performed by the choir, when Philip III. visited the city. Ibid.,
-p. 594.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_441"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_441">[441]</a></span> This is the eclogue beginning
-“Dios salva acá buena gente,” etc., and is on fol. 103 of the
-“Cancionero de Todas las Obras de Juan de la Encina; impreso en
-Salamanca, a veinte dias del Mes de Junio de M.CCCC. E XCVI. años” (116
-leaves, folio). It was represented before the Duke and Duchess of Alva,
-while they were in the chapel for matins on Christmas morning; and the
-next eclogue, beginning “Dios mantenga, Dios mantenga,” was represented
-in the same place, at vespers, the same day.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_442"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_442">[442]</a></span> “This word,” says Covarruvias,
-in his Tesoro, “is used in Salamanca, and means Carnival. In the
-villages, they call it <i>Antruydo</i>; it is certain days before Lent....
-They savor a little of heathenism.” Later, <i>Antruejo</i> became, from
-a provincialism, an admitted word. Villalobos, about 1520, in his
-amusing “Dialogue between the Duke and the Doctor,” says, “Y el dia
-de Antruejo,” etc. (Obras, Çaragoça, 1544, folio, f. 35); and the
-Academy’s dictionary has it, and defines it to be “the three last days
-of Carnival.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_443"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_443">[443]</a></span> The “Antruejo” eclogue begins
-“Carnal fuera! Carnal fuera!”—“Away, Carnival! away, Carnival!”—and
-recalls the old ballad, “Afuera, afuera, Rodrigo!” It is found at f. 85
-of the edition of 1509, and is preceded by another “Antruejo” eclogue,
-represented the same day before the Duke and Duchess, beginning “O
-triste de mi cuytado,” (f. 83,) and ending with a <i>villancico</i> full of
-hopes of a peace with France.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_444"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_444">[444]</a></span> It begins “Deo gracias, padre
-onrado!” and is at f. 80 of the edition of 1509.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_445"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_445">[445]</a></span> These are the two eclogues,
-“Pascuala, Dios te mantenga!” (f. 86,) and “Ha, Mingo, quedaste atras”
-(f. 88). They were, I have little doubt, represented in succession,
-with a pause between, like that between the acts of a modern play, in
-which Enzina presented a copy of his Works to the Duke and Duchess, and
-promised to write no more poetry unless they ordered him to do it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_446"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_446">[446]</a></span> There is such a Doric simplicity
-in this passage, with its antiquated, and yet rich, words, that I
-transcribe it as a specimen of description very remarkable for its
-age:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Cata, Gil, que las mañanas,</p>
-<p class="i2">En el campo hay gran frescor,</p>
-<p class="i2">Y tiene muy gran sabor</p>
-<p class="i0">La sombra de las cabañas.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Quien es ducho de dormir</p>
-<p class="i2">Con el ganado de noche,</p>
-<p class="i2">No creas que no reproche</p>
-<p class="i0">El palaciego vivir.</p>
-<p class="i0">Oh! que gasajo es oir</p>
-<p class="i2">El sonido de los grillos,</p>
-<p class="i2">Y el tañer de los caramillos;</p>
-<p class="i0">No hay quien lo pueda decir!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Ya sabes que gozo siente</p>
-<p class="i2">El pastor muy caluroso</p>
-<p class="i2">En beber con gran reposo,</p>
-<p class="i0">De bruzas, agua en la fuente,</p>
-<p class="i0">O de la que va corriente</p>
-<p class="i2">Por el cascajal corriendo,</p>
-<p class="i2">Que se va todo riendo;</p>
-<p class="i0">Oh! que prazer tan valiente!</p>
-<p class="dr0">Ed. 1509, f. 90.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_447"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_447">[447]</a></span> Barbosa, Biblioteca Lusitana,
-Tom. II. pp. 383, etc. The dates of 1502 and 1536 are from the
-prefatory notices, by the son of Vicente, to the first of his works, in
-the “Obras de Devoção,” and to the “Floresta de Engaños,” which was the
-latest of them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_448"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_448">[448]</a></span> Damião de Goes, Crónica de
-D. Manoel, Lisboa, 1749, fol., Parte IV. c. 84, p. 595. “Trazia
-continuadamente na sua Corte choquarreiros Castellanos.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_449"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_449">[449]</a></span> Married in 1500. (Ibid., Parte I.
-c. 46.) As so many of Vicente’s Spanish verses were made to please the
-Spanish queens, I cannot agree with Rapp, (Pruth’s Literärhistorisch
-Taschenbuch, 1846, p. 341,) that Vicente used Spanish in his Pastorals
-as a low, vulgar language. Besides, if it was so regarded, why did
-Camoens and Saa de Miranda,—two of the four great poets of Portugal,—to
-say nothing of a multitude of other proud Portuguese, write
-occasionally in Spanish?</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_450"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_450">[450]</a></span> The youngest son of Vicente
-published his father’s Works at Lisbon, in folio, in 1562, of which
-a reprint in quarto appeared there in 1586, much disfigured by the
-Inquisition. But these are among the rarest and most curious books in
-modern literature, and I remember to have seen hardly five copies, one
-of which was in the library at Göttingen, and another in the public
-library at Lisbon, the first in folio, and the last in quarto. Indeed,
-so rare had the Works of Vicente become, that Moratin, to whom it
-was very important to see a copy of them, and who knew whatever was
-to be found at Madrid and Paris, in both which places he lived long,
-never saw one, as is plain from No. 49 of his “Catálogo de Piezas
-Dramáticas.” We therefore owe much to two Portuguese gentlemen, J. V.
-Barreto Feio and J. G. Monteiro, who published an excellent edition of
-Vicente’s Works at Hamburg, 1834, in three volumes, 8vo, using chiefly
-the Göttingen copy. In this edition (Vol. I. p. 1) occurs the monologue
-spoken of in the text, placed first, as the son says, “por ser á
-<i>primeira</i> coisa, que o autor fez, <i>e que em Portugal se representou</i>.”
-He says, the representation took place on the second night after the
-birth of the prince, and, this being so exactly stated, we know that
-the first secular dramatic exhibition in Portugal took place June 8,
-1502, John III. having been born on the 6th. Crónica de D. Manoel,
-Parte I. c. 62.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_451"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_451">[451]</a></span> The imitation of Enzina’s
-poetry by Vicente is noticed by the Hamburg editors. (Vol. I. Ensaio,
-p. xxxviii.) Indeed, it is quite too obvious to be overlooked, and
-is distinctly acknowledged by one of his contemporaries, Garcia de
-Resende, the collector of the Portuguese Cancioneiro of 1517, who says,
-in some rambling verses on things that had happened in his time,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">E vimos singularmente</p>
-<p class="i0">Fazer representações</p>
-<p class="i0">Destilo muy eloquente,</p>
-<p class="i0">De muy novas invenções,</p>
-<p class="i0">E feitas por Gil Vicente.</p>
-<p class="i0">Elle foi o que inventou</p>
-<p class="i0">Isto ca e o usou</p>
-<p class="i0">Cõ mais graça e mais dotrina;</p>
-<p class="i0">Posto que Joam del Enzina</p>
-<p class="i0">O pastoril començou.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dcha mt-1">Miscellania e Variedade de Historias, at the
-end of Resende’s Crónica de João II., 1622, folio, f. 164.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_452"><span class="label"><a href="#FNanchor_452">[452]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i2">Dicen que me case yo;</p>
-<p class="i0">No quiero marido, no!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Mas quiero vivir segura</p>
-<p class="i0">Nesta sierra á mi soltura,</p>
-<p class="i0">Que no estar en ventura</p>
-<p class="i0">Si casaré bien ó no.</p>
-<p class="i0">Dicen que me case yo;</p>
-<p class="i0">No quiero marido, no!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Madre, no seré casada,</p>
-<p class="i0">Por no ver vida cansada,</p>
-<p class="i0">O quizá mal empleada</p>
-<p class="i0">La gracia que Dios me dió.</p>
-<p class="i0">Dicen que me case yo;</p>
-<p class="i0">No quiero marido, no!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">No será ni es nacido</p>
-<p class="i0">Tal para ser mi marido;</p>
-<p class="i0">Y pues que tengo sabido.</p>
-<p class="i0">Que la flor yo me la só,</p>
-<p class="i0">Dicen que me case yo;</p>
-<p class="i0">No quiero marido, no!</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dcha mt-1">Gil Vicente, Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom.
-I. p. 42.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_453"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_453">[453]</a></span> Traz Salomão, Esaias, e Moyses, e
-Abrahao cantando todos quatro de folia á cantiga seguinte:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">Que sañosa está la niña!</p>
-<p class="i0">Ay Dios, quien le hablaria?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">En la sierra anda la niña</p>
-<p class="i0">Su ganado á repastar;</p>
-<p class="i0">Hermosa como las flores,</p>
-<p class="i0">Sañosa como la mar.</p>
-<p class="i0">Sañosa como la mar</p>
-<p class="i0">Está la niña:</p>
-<p class="i0">Ay Dios, quien le hablaria?</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Vicente, Obras, Tom. I. p. 46.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_454"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_454">[454]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i2">Muy graciosa es la doncella:</p>
-<p class="i0">Como es bella y hermosa!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Digas tú, el marinero,</p>
-<p class="i0">Que en las naves vivias,</p>
-<p class="i0">Si la nave ó la vela ó la estrella</p>
-<p class="i0">Es tan bella.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Digas tú, el caballero,</p>
-<p class="i0">Que las armas vestías,</p>
-<p class="i0">Si el caballo ó las armas ó la guerra</p>
-<p class="i0">Es tan bella.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i2">Digas tú, el pastorcico,</p>
-<p class="i0">Que el ganadico guardas,</p>
-<p class="i0">Si el ganado ó las valles ó la sierra</p>
-<p class="i0">Es tan bella.</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Vicente, Obras, Tom. I. p. 61.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_455"><span class="label"><a href="#FNanchor_455">[455]</a></span> It is in the Hamburg edition
-(Tom. I. pp. 36-62); but though it
-properly ends, as has been said, with
-the song to the Madonna, there is
-afterwards, by way of <i>envoi</i>, the following
-<i>vilancete</i>, (“<i>por despedida ó
-vilancete seguinte</i>,”) which is curious
-as showing how the theatre was, from
-the first, made to serve for immediate
-excitement and political purposes;
-since the <i>vilancete</i> is evidently intended
-to stir up the noble company present
-to some warlike enterprise in
-which their services were wanted,
-probably against the Moors of Africa,
-as King Manoel had no other wars.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">To the field! To the field!</p>
-<p class="i2">Cavaliers of emprise!</p>
-<p class="i2">Angels pure from the skies</p>
-<p class="i0">Come to help us and shield.</p>
-<p class="i0">To the field! To the field!</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">With armour all bright,</p>
-<p class="i2">They speed down their road,</p>
-<p class="i2">On man call, on God,</p>
-<p class="i0">To succour the right.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">To the field! To the field!</p>
-<p class="i2">Cavaliers of emprise,</p>
-<p class="i2">Angels pure from the skies</p>
-<p class="i0">Come to help us and shield.</p>
-<p class="i0">To the field! To the field!</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i4">A la guerra,</p>
-<p class="i0">Caballeros esforzados;</p>
-<p class="i0">Pues los angeles sagrados</p>
-<p class="i0">A socorro son en tierra.</p>
-<p class="i4">A la guerra!</p>
-<p class="i2">Con armas resplandecientes</p>
-<p class="i0">Vienen del cielo volando,</p>
-<p class="i0">Dios y hombre apelidando</p>
-<p class="i0">En socorro de las gentes.</p>
-<p class="i4">A la guerra,</p>
-<p class="i0">Caballeros esmerados;</p>
-<p class="i0">Pues los angeles sagrados</p>
-<p class="i0">A socorro son en tierra.</p>
-<p class="i4">A la guerra!</p>
-</div></div>
-
-<p class="dcha fs90 mt-1">Vicente, Obras, Tom. I. p 62.</p>
-
-<p class="ti1 mt1"> A similar tone is more fully heard in the spirited
-little drama entitled “The Exhortation to War,” performed 1513.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_456"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_456">[456]</a></span> Obras, Hamburgo, 1834, 8vo, Tom.
-II. pp. 68, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_457"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_457">[457]</a></span> The “Rubena” is the first of the
-plays called,—it is difficult to tell why,—by Vicente or his editor,
-<i>Comedias</i>; and is partly in Spanish, partly in Portuguese. It is
-among those prohibited in the Index Expurgatorius of 1667, (p. 464,)—a
-prohibition renewed down to 1790.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_458"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_458">[458]</a></span> These two long plays, wholly in
-Spanish, are the first two of those announced as “Tragicomedias” in
-Book III. of the Works of Vicente. No reason that I know of can be
-given for this precise arrangement and name.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_459"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_459">[459]</a></span> This, too, is one of the
-“Tragicomedias,” and is chiefly, but not wholly, in Spanish.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_460"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_460">[460]</a></span> The first of these three <i>Autos</i>,
-the “Barca do Inferno,” was represented, in 1517, before the queen,
-Maria of Castile, in her sick-chamber, when she was suffering under
-the dreadful disease of which she soon afterwards died. Like the
-“Barca do Purgatorio,” (1518,) it is in Portuguese, but the remaining
-<i>Auto</i>, the “Barca da Gloria,” (1519,) is in Spanish. The last two
-were represented in the royal chapel. The moral play of Lope de Vega
-which was suggested by them is the one called “The Voyage of the Soul,”
-and is found in the First Book of his “Peregrino en su Patria.” The
-opening of Vicente’s play resembles remarkably the setting forth of the
-Demonio on his voyage in Lope, besides that the general idea of the two
-fictions is almost the same. On the other side of the account, Vicente
-shows himself frequently familiar with the old Spanish literature. For
-instance, in one of his Portuguese <i>Farças</i>, called “Dos Físicos,”
-(Tom. III. p. 323,) we have—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">En el mes era de Mayo,</p>
-<p class="i0">Vespora de Navidad,</p>
-<p class="i0">Cuando canta la cigarra, etc.;</p>
-</div></div>
-
-<p>plainly a parody of the well-known and beautiful old Spanish ballad
-beginning—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Por el mes era de Mayo,</p>
-<p class="i0">Quando hace la calor,</p>
-<p class="i0">Quando canta la calandria, etc.,</p>
-</div></div>
-
-<p>a ballad which, so far as I know, can be traced no farther back than
-the ballad-book of 1555, or, at any rate, that of 1550, while here we
-have a distinct allusion to it before 1536, giving a curious proof
-how widely this old popular poetry was carried about by the memories
-of the people before it was written down and printed, and how much it
-was used for dramatic purposes from the earliest period of theatrical
-compositions.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_461"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_461">[461]</a></span> This “Auto da Fé,” as it is
-strangely called, is in Spanish (Obras, Tom. I. pp. 64, etc.); but
-there is one in Portuguese, represented before John III., (1527,) which
-is still more strangely called “Breve Summario da Historia de Deos,”
-the action beginning with Adam and Eve, and ending with the Saviour.
-Ibid., I. pp. 306, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_462"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_462">[462]</a></span> Joam de Barros, the historian,
-in his dialogue on the Portuguese Language, (Varias Obras, Lisboa,
-1785, 12mo, p. 222,) praises Vicente for the purity of his thoughts and
-style, and contrasts him proudly with the Celestina; “a book,” he adds,
-“to which the Portuguese language has no parallel.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_463"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_463">[463]</a></span> His touching verses, “Ven,
-muerte, tan escondida,” so often cited, and at least once in Don
-Quixote, (Parte II. c. 38,) are found as far back as the Cancionero
-of 1511; but I am not aware that Escriva’s “Quexa de su Amiga” can be
-found earlier than in the Cancionero, Sevilla, 1535, where it occurs,
-f. 175. b, etc. He himself, no doubt, flourished about the year
-1500-1510. But I should not, probably, have alluded to him here, if he
-had not been noticed in connection with the early Spanish theatre, by
-Martinez de la Rosa (Obras, Paris, 1827, 12mo, Tom. II. p. 336). Other
-poems, written in dialogue, by Alfonso de Cartagena, and by Puerto
-Carrero, occur in the Cancioneros Generales, but they can hardly be
-regarded as dramatic; and Clemencin twice notices Pedro de Lerma as one
-of the early contributors to the Spanish drama; but he is not mentioned
-by Moratin, Antonio, Pellicer, or any of the other authors who would
-naturally be consulted in relation to such a point. Don Quixote, ed.
-Clemencin, Tom. IV. p. viii., and Memorias de la Academia de Historia,
-Tom. VI. p. 406.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_464"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_464">[464]</a></span> Three editions of it are cited by
-L. F. Moratin, (Catálogo, No. 20,) the earliest of which is in 1515.
-My copy, however, is of neither of them. It is dated Çaragoça, 1544,
-(folio,) and is at the end of the “Problemas” and of the other works of
-Villalobos, which also precede it in the editions of 1543 and 1574.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_465"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_465">[465]</a></span> It fills about twenty-six pages
-and six hundred lines, chiefly in octave stanzas, in the edition of
-Antwerp, 1576, and contains a detailed account of the circumstances
-attending its representation.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_466"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_466">[466]</a></span> This notice of Naharro is taken
-from the slight accounts of him contained in the letter of Juan Baverio
-Mesinerio prefixed to the “Propaladia” (Sevilla, 1573, 18mo) as a life
-of its author, and from the article in Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p.
-202.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_467"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_467">[467]</a></span> Antonio (Preface to Biblioteca
-Nova, Sec. 29) says he bred young men to become soldiers by teaching
-them to read romances of chivalry.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_468"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_468">[468]</a></span> “Intitulélas” (he says, “Al
-Letor”) “Propaladia a Prothon, quod est primum, et Pallade, id est,
-primæ res Palladis, a differencia de las que segundariamente y con
-mas maduro estudio podrian succeder.” They were, therefore, probably
-written when he was a young man.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_469"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_469">[469]</a></span> I have never seen the first
-edition, which is sometimes said to have been printed at Naples (Ebert,
-etc.) and sometimes (Moratin, etc.) at Rome; but as it was dedicated to
-one of its author’s Neapolitan patrons, and as Mesinerio, who seems to
-have been a personal acquaintance of its author, implies that it was,
-<i>at some time</i>, printed at Naples, I have assigned its <i>first</i> edition
-to that city. Editions appeared at Seville in 1520, 1533, and 1545; one
-at Toledo, 1535; one at Madrid, 1573; and one without date at Antwerp.
-I have used the editions of Seville, 1533, small quarto, and Madrid,
-1573, small 18mo; the latter being expurgated, and having “Lazarillo de
-Tórmes” at the end. There were but six plays in the early editions; the
-“Calamita” and “Aquilana” being added afterwards.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_470"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_470">[470]</a></span> “Viendo assi mismo todo el mundo
-en fiestas de Comedias y destas cosas,” is part of his apology to Don
-Fernando Davalos for asking leave to dedicate them to him.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_471"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_471">[471]</a></span> Trissino’s “Sofonisba” was
-written as early as 1515, though not printed till later.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_472"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_472">[472]</a></span> “Jornadas,” days’-work,
-days’-journey, etc. The old French mysteries were divided into
-<i>journées</i> or portions each of which could conveniently be represented
-in the time given by the Church to such entertainments on a single
-day. One of the mysteries in this way required forty days for its
-exhibition.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_473"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_473">[473]</a></span> La Aquilana.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_474"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_474">[474]</a></span> La Calamita.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_475"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_475">[475]</a></span> “Comedia á noticia” he calls
-them, in the Address to the Reader, and “comedia á fantasía”;
-and explains the first to be “de cosa nota y vista en realidad,”
-illustrating the remark by his plays on recruiting and on the riotous
-life of a cardinal’s servants. His <i>comedias</i> are extremely different
-in length; one of them extending to about twenty-six hundred lines,
-which would be very long, if represented, and another hardly reaching
-twelve hundred. All, however, are divided into five <i>jornadas</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_476"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_476">[476]</a></span> In the Dedication of “La
-Francesilla” in his Comedias, Tom. XIII. Madrid, 1620, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_477"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_477">[477]</a></span> The “Aquilana,” absurd as its
-story is, approaches, perhaps, even nearer to absolute regularity in
-its form.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_478"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_478">[478]</a></span> This is an old proverb, “A otro
-can con esse huesso.” It occurs more than once in Don Quixote. A little
-lower we have another, “Ya las toman do las dan,”—“Where they give,
-they take.” Naharro is accustomed to render his humorous dialogue
-savory by introducing such old proverbs frequently.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_479"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_479">[479]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0"><i>Boreas.</i> Plugiera, Señora, a Dios,</p>
-<p class="i4">En aquel punto que os vi,</p>
-<p class="i4">Que quisieras tanto a mi,</p>
-<p class="i4">Como luego quise a vos.</p>
-<p class="i0"><i>Doresta.</i> Bueno es esso;</p>
-<p class="i4">A otro can con esse huesso!</p>
-<p class="i0"><i>Boreas.</i> Ensayad vos de mandarme</p>
-<p class="i4">Quanto yo podré hazer,</p>
-<p class="i4">Pues os desseo seruir:</p>
-<p class="i4">Si quiera porqu’ en prouarme,</p>
-<p class="i4">Conozcays si mi querer</p>
-<p class="i4">Concierta con mi dezir.</p>
-<p class="i0"><i>Doresta.</i> Si mis ganas fuessen ciertas</p>
-<p class="i4">De quereros yo mandar,</p>
-<p class="i4">Quiça de vuestro hablar</p>
-<p class="i4">Saldrian menos offertas.</p>
-<p class="i0"><i>Boreas.</i> Si mirays,</p>
-<p class="i4">Señora, mal me tratais.</p>
-<p class="i0"><i>Doresta.</i> Como puedo maltrataros</p>
-<p class="i4">Con palabras tan honestas</p>
-<p class="i4">Y por tan cortesas mañas?</p>
-<p class="i0"><i>Boreas.</i> Como? ya no osso hablaros,</p>
-<p class="i4">Que teneys ciertas respuestas</p>
-<p class="i4">Que lastiman las entrañas.</p>
-<p class="i0"><i>Doresta.</i> Por mi fe tengo manzilla</p>
-<p class="i4">De veros assi mortal:</p>
-<p class="i4">Morireys de aquesse mal?</p>
-<p class="i0"><i>Boreas.</i> No seria maravilla.</p>
-<p class="i0"><i>Doresta.</i> Pues, galan,</p>
-<p class="i4">Ya las toman do las dan.</p>
-<p class="i0"><i>Boreas.</i> Por mi fe, que holgaria,</p>
-<p class="i4">Si, como otros mis yguales,</p>
-<p class="i4">Pudiesse dar y tomar:</p>
-<p class="i4">Mas veo, Señora mia,</p>
-<p class="i4">Que recibo dos mil males</p>
-<p class="i4">Y ninguno puedo dar.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Propaladia, Madrid, 1573, 18mo, f. 222.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_480"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_480">[480]</a></span> There is a good deal of art in
-Naharro’s verse. The “Hymenea,” for instance, is written in twelve-line
-stanzas; the eleventh being a <i>pie quebrado</i>, or broken line. The
-“Jacinta” is in twelve-line stanzas, without the <i>pie quebrado</i>. The
-“Calamita” is in <i>quintillas</i>, connected by the <i>pie quebrado</i>. The
-“Aquilana” is in <i>quartetas</i>, connected in the same way; and so on. But
-the number of feet in each of his lines is not always exact, nor are
-the rhymes always good, though, on the whole, a harmonious result is
-generally produced.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_481"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_481">[481]</a></span> He partly apologizes for this in
-his Preface to the Reader, by saying that Italian words are introduced
-into the <i>comedias</i> because of the audiences in Italy. This will do, as
-far as the Italian is concerned; but what is to be said for the other
-languages that are used? In the <i>Introyto</i> to the “Serafina,” he makes
-a jest of the whole, telling the audience,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">But you must all keep wide awake,</p>
-<p class="i0">Or else in vain you’ll undertake</p>
-<p class="i0">To comprehend the differing speech,</p>
-<p class="i0">Which here is quite distinct for each;—</p>
-<p class="i0">Four languages, as you will hear,</p>
-<p class="i0">Castilian with Valencian clear,</p>
-<p class="i0">And Latin and Italian too;—</p>
-<p class="i0">So take care lest they trouble you.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">No doubt his <i>comedias</i> were exhibited before only a
-few persons, who were able to understand the various languages they
-contained, and found them only the more amusing for this variety.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_482"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_482">[482]</a></span> It is singular, however, that
-a very severe passage on the Pope and the clergy at Rome, in the
-“Jacinta,” was not struck out, ed. 1573, f. 256. b;—a proof, among
-many others, how capriciously and carelessly the Inquisition acted in
-such matters. In the Index of 1667, (p. 114,) only the “Aquilana” is
-prohibited.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_483"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_483">[483]</a></span> As the question, whether
-Naharro’s plays were acted in Italy or not, has been angrily discussed
-between Lampillas (Ensayo, Madrid, 1789, 4to, Tom. VI. pp. 160-167)
-and Signorelli (Storia dei Teatri, Napoli, 1813, 8vo, Tom. VI. pp.
-171, etc.), in consequence of a rash passage in Nasarre’s Prólogo to
-the Plays of Cervantes, (Madrid, 1749, 4to,) I will copy the original
-phrase of Naharro himself, which had escaped all the combatants, and
-in which he says he used Italian words in his plays, “aviendo respeto
-<i>al lugar</i>, y á las personas, á quien <i>se recitaron</i>.” Neither of these
-learned persons knew even that the first edition of the “Propaladia”
-was probably printed in Italy, and that one early edition was certainly
-printed there.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_484"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_484">[484]</a></span> “Las mas destas obrillas andavan
-ya fuera de mi obediencia y voluntad.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_485"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_485">[485]</a></span> In the opening of the <i>Introyto</i>
-to the “Trofea.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_486"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_486">[486]</a></span> I am quite aware, that, in
-the important passage already cited from Mendez Silva, on the first
-acting of plays in 1492, we have the words, “Año de 1492 comenzaron
-en Castilla las compañías á representar <i>publicamente</i> comedias de
-Juan de la Enzina”; but what the word <i>publicamente</i> was intended to
-mean is shown by the words that follow: “<i>festejando con ellas á D.
-Fadrique de Toledo, Enriquez Almirante de Castilla, y á Don Iñigo Lopez
-de Mendoza segundo Duque del Infantado.</i>” So that the representations
-in the halls and chapels of these great houses were accounted <i>public</i>
-representations.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_487"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_487">[487]</a></span> F. Diez, Troubadours, Zwickau,
-1826, 8vo, p. 5.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_488"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_488">[488]</a></span> Sismondi, Histoire des Français,
-Paris, 1821, 8vo, Tom. III. pp. 239, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_489"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_489">[489]</a></span> E. A. Schmidt, Geschichte
-Aragoniens im Mittelalter, Leipzig, 1828, 8vo, p. 92.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_490"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_490">[490]</a></span> Barcelona was a prize often
-fought for successfully by Moors and Christians, but it was finally
-rescued from the misbelievers in 985 or 986. (Zurita, Anales de Aragon,
-Lib. I. c. 9.) Whatever relates to its early power and glory may be
-found in Capmany, (Memorias de la Antigua Ciudad de Barcelona, Madrid,
-1779-1792, 4 tom. 4to,) and especially in the curious documents and
-notes in Tom. II. and IV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_491"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_491">[491]</a></span> The members of the French
-Academy, in their continuation of the Benedictine Hist. Litt. de la
-France, (Paris, 4to, Tom. XVI., 1824, p. 195,) trace it back a little
-earlier.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_492"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_492">[492]</a></span> Catalan patriotism has denied
-all this, and claimed that the Provençal literature was derived from
-Catalonia. See Torres Amat, Prólogo to “Memorias de los Escritores
-Catalanes,” and elsewhere. But it is only necessary to read what its
-friends have said in defence of this position, to be satisfied that
-it is untenable. The simple fact, that the literature in question
-existed a full century in Provence before there is any pretence to
-claim its existence in Catalonia, is decisive of the controversy, if
-there really be a controversy about the matter. The “Memorias para
-ayudar á formar un Diccionario Crítico de los Autores Catalanes,”
-etc., by D. Felix Torres Amat, Bishop of Astorga, etc., (Barcelona,
-1836, 8vo,) is, however, an indispensable book for the history of the
-literature of Catalonia; for its author, descended from one of the old
-and distinguished families of the country, and nephew of the learned
-Archbishop Amat, who died in 1824, has devoted much of his life and of
-his ample means to collect materials for it. It contains more mistakes
-than it should; but a great deal of its information can be obtained
-nowhere else in a printed form.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_493"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_493">[493]</a></span> See the articles in Torres Amat,
-Memorias, pp. 104, 105.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_494"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_494">[494]</a></span> The poem is in Raynouard,
-Troubadours, Tom. III. p. 118. It begins—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Per mantas guizas m’ es datz</p>
-<p class="i0">Joys e deport e solatz.</p>
-</div></div>
-
-<p>The life of its author is in Zurita, “Anales de Aragon” (Lib.
-II.); but the few literary notices needed of him are best found in
-Latassa, “Biblioteca Antigua de los Escritores Aragoneses,” (Zaragoza,
-1796, 8vo, Tom. I. p. 175,) and in “Histoire Littéraire de la France”
-(Paris, 4to, Tom. XV. 1820, p. 158). As to the word <i>coblas</i>, I cannot
-but think—notwithstanding all the refined discussions about it in
-Raynouard, (Tom. II. pp. 174-178,) and Diez, “Troubadours,” (p. 111 and
-note,)—that it was quite synonymous with the Spanish <i>coplas</i>, and may,
-for all common purposes, be translated by our English <i>stanzas</i>, or
-even sometimes by <i>couplets</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_495"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_495">[495]</a></span> For Pierre Rogiers, see
-Raynouard, Troubadours, Tom. V. p. 330, Tom. III. pp. 27, etc., with
-Millot, Hist. Litt. des Troubadours, Paris, 1774, 12mo, Tom. I. pp.
-103, etc., and the Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 459. For
-Pierre Raimond de Toulouse, see Raynouard, Tom. V. p. 322, and Tom.
-III. p. 120, with Hist. Litt. de la France, Tom. XV. p. 457, and
-Crescimbeni, Istoria della Volgar Poesia, (Roma, 1710, 4to, Tom. II. p.
-55,) where, on the authority of a manuscript in the Vatican, he says of
-Pierre Raimond, “Andò in corte del Re Alfonso d’Aragona, che l’accolse
-e molto onorò.” For Aiméric de Péguilain, see Hist. Litt. de la France,
-Paris, 4to, Tom. XVIII., 1835, p. 684.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_496"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_496">[496]</a></span> Sismondi (Hist. des Français,
-Paris, 8vo, Tom. VI. and VII., 1823, 1826) gives an ample account of
-the cruelties and horrors of the war of the Albigenses, and Llorente
-(Histoire de l’Inquisition, Paris, 1817, 8vo, Tom. I. p. 43) shows
-the connection of that war with the origin of the Inquisition. The
-fact, that nearly all the Troubadours took part with the persecuted
-Albigenses, is equally notorious. Histoire Litt. de la France, Tom.
-XVIII. p. 588, and Fauriel, Introduction to the Histoire de la Croisade
-contre les Hérétiques Albigeois, Paris, 1837, 4to, p. xv.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_497"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_497">[497]</a></span> Raynouard, Troub., Tom. V. p.
-222, Tom. III. p. 330. Millot, Hist., Tom. II. p. 174.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_498"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_498">[498]</a></span> Hist. Litt. de la France, Tom.
-XVIII. p. 586.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_499"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_499">[499]</a></span> Ibid., p. 644.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_500"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_500">[500]</a></span> Raynouard, Troub., Tom. V. pp.
-382, 386. Hist. Litt. de la France, Tom. XVII. pp. 456-467.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_501"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_501">[501]</a></span> Hist. Litt. de la France, Tom.
-XVIII. pp. 603-605. Millot, Hist., Tom. I. p. 428.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_502"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_502">[502]</a></span> For this cruel and false chief
-among the crusaders, praised by Petrarca (Trionfo d’ Amore, C. IV.)
-and by Dante (Parad., IX. 94, etc.), see Hist. Litt. de la France,
-Tom. XVIII. p. 594. His poetry is in Raynouard, Troub., Tom. III. pp.
-149-162.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_503"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_503">[503]</a></span> This important poem, admirably
-edited by M. Charles Fauriel, one of the soundest and most genial
-French scholars of the nineteenth century, is in a series of works on
-the history of France, published by order of the king of France, and
-begun under the auspices of M. Guizot, and by his recommendation, when
-he was Minister of Public Instruction. It is entitled “Histoire de la
-Croisade contre les Hérétiques Albigeois, écrite en Vers Provençaux,
-par un Poète contemporain,” Paris, 1837, 4to, pp. 738. It consists of
-9578 verses,—the notices of Peter II. occurring chiefly in the first
-part of it, and the account of his death at vv. 3061, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_504"><span class="label"><a href="#FNanchor_504">[504]</a></span> What remains of his poetry is in
-Raynouard, Troub., Tom. V. pp. 290,
-etc., and in Hist. Litt. de la France,
-Tom. XVII., 1832, pp. 443-447,
-where a sufficient notice is given of
-his life.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_505"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_505">[505]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Reis d’ Aragon, tornem a vos,</p>
-<p class="i0">Car etz capz de bes et de nos.</p>
-<p class="dr">Pons Barba.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_506"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_506">[506]</a></span> Hist. Litt. de la France, Tom.
-XVIII. p. 553. The poem begins—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Al jove rei d’ Arago, que conferma</p>
-<p class="i0">Merce e dreg, e malvestat desferma, etc.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_507"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_507">[507]</a></span> Millot, Hist. des Troubadours,
-Tom. II. pp. 186, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_508"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_508">[508]</a></span> Hist. Litt. de la France, Tom.
-XVIII. p. 635, and Raynouard, Troub., Tom. V. p. 50.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_509"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_509">[509]</a></span> Raynouard, Troub., Tom. V. pp.
-261, 262. Hist. Litt. de la France, Tom. XIX., Paris, 1838, p. 607.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_510"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_510">[510]</a></span> Hist. Litt. de la France, Tom.
-XVIII. pp. 571-575.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_511"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_511">[511]</a></span> Ibid., pp. 576-579.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_512"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_512">[512]</a></span> Millot, Hist., Tom. II. p. 92.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_513"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_513">[513]</a></span> Raynouard, Troub., Tom. IV. pp.
-203-205.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_514"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_514">[514]</a></span> Ibid., Tom. V. p. 302. Hist.
-Litt. de la France, Tom. XX., 1842, p. 574.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_515"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_515">[515]</a></span> Quadrio (Storia d’ Ogni Poesia,
-Bologna, 1741, 4to, Tom. II. p. 132) and Zurita (Anales, Lib. X. c. 42)
-state it, but not with proof.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_516"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_516">[516]</a></span> In the Guía del Comercio de
-Madrid, 1848, is an account of the disinterment, at Poblet, in 1846,
-of the remains of several royal personages who had been long buried
-there; among which the body of Don Jayme, after a period of six
-hundred and seventy years, was found remarkably preserved. It was
-easily distinguished by its size,—for when alive Don Jayme was seven
-feet high,—and by the mark of an arrow-wound in his forehead which
-he received at Valencia, and which was still perfectly distinct. An
-eyewitness declared that a painter might have found in his remains the
-general outline of his physiognomy. Faro Industrial de la Habana, 6
-Abril, 1848.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_517"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_517">[517]</a></span> Its first title is “Aureum Opus
-Regalium Privilegiorum Civitatis et Regni Valentiæ,” etc., but the work
-itself begins, “Comença la conquesta per lo serenisimo e Catholich
-Princep de inmortal memoria, Don Jaume,” etc. It is not divided into
-chapters nor paged, but it has ornamental capitals at the beginning
-of its paragraphs, and fills 42 large pages in folio, double columns,
-litt. goth., and was printed, as its colophon shows, at Valencia, in
-1515, by Diez de Gumiel.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_518"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_518">[518]</a></span> Rodriguez, Biblioteca Valentina,
-Valencia, 1747, fol., p. 574. Its title is “Chrónica o Commentari del
-Gloriosissim e Invictissim Rey En Jacme, Rey d’ Aragò, de Mallorques,
-e de Valencia, Compte de Barcelona e de Urgell e de Muntpeiller, feita
-e scrita per aquell en sa llengua natural, e treita del Archiu del
-molt magnifich Rational de la insigne Ciutat de Valencia, hon stava
-custodita.” It was printed under the order of the Jurats of Valencia,
-by the widow of Juan Mey, in folio, in 1557. The Rational being the
-proper archive-keeper, the Jurats being the council of the city, and
-the work being dedicated to Philip II., who asked to see it in print,
-all needful assurance is given of its genuineness. Each part is divided
-into very short chapters; the first containing one hundred and five,
-the second one hundred and fifteen, and so on. A series of letters,
-by Jos. Villaroya, printed at Valencia, in 1800, (8vo,) to prove that
-James was not the author of this Chronicle, are ingenious, learned,
-and well written, but do not, I think, establish their author’s
-position.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_519"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_519">[519]</a></span> Alfonso was born in 1221 and
-died in 1284, and Jayme I., whose name, it should be noted, is also
-spelt Jaume, Jaime, and Jacme, was born in 1208 and died in 1276. It
-is probable, as I have already said, that Alfonso’s Chronicle was
-written a little before 1260; but that period was twenty-one years
-after the date of <i>all</i> the facts recorded in Jayme’s account of the
-conquest of Valencia. In connection with the question of the precedence
-of these two Chronicles may be taken the circumstance, that it has
-been believed by some persons that Jayme attempted to make Catalan the
-language of the law and of all public records, thirty years before the
-similar attempt already noticed was made by Alfonso X. in relation to
-the Castilian. Villanueva, Viage Literario á las Iglesias de España,
-Valencia, 1821, Tom. VII. p. 195.</p>
-
-<p class="ti1">Another work of the king remains in manuscript. It is
-a moral and philosophical treatise, called “Lo Libre de la Saviesa,”
-or The Book of Wisdom, of which an account may be found in Castro,
-Biblioteca Española, Tom. II. p. 605.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_520"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_520">[520]</a></span> Probably the best notice of
-Muntaner is to be found in Antonio, Bib. Vetus (ed. Bayer, Vol. II. p.
-145). There is, however, a more ample one in Torres Amat, Memorias, (p.
-437,) and there are other notices elsewhere. The title of his Chronicle
-is “Crónica o Descripcio dels Fets e Hazanyes del Inclyt Rey Don Jaume
-Primer, Rey Daragò, de Mallorques, e de Valencia, Compte de Barcelona,
-e de Munpesller, e de molts de sos Descendents, feta per lo magnifich
-En Ramon Muntaner, lo qual servi axi al dit inclyt Rey Don Jaume com
-á sos Fills e Descendents, es troba present á las Coses contengudes
-en la present Historia.” There are two old editions of it; the first,
-Valencia, 1558, and the second, Barcelona, 1562; both in folio, and the
-last consisting of 248 leaves. It was evidently much used and trusted
-by Zurita. (See his Anales, Lib. VII. c. 1, etc.) A neat edition of
-it in large 8vo, edited by Karl Lanz, was published in 1844, by the
-Stuttgard Verein, and a translation of it into German, by the same
-accomplished scholar, appeared at Leipzig in 1842, in 2 vols. 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_521"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_521">[521]</a></span> “E per ço començ al feyt del dit
-senyor, Rey En Jacme, com yol viu, e asenyaladament essent yo fadrí,
-e lo dit senyor Rey essent á la dita vila de Peralada hon yo naxqui,
-e posa en lalberch de mon pare En Joan Muntaner, qui era dels majors
-alberchs daquell lloch, e era al cap de la plaça,” (Cap. II.,)—“And
-therefore I begin with the fact of the said Lord Don James, as I saw
-him, and namely, when I was a little boy and the said Lord King was in
-the said city of Peralada, where I was born, and tarried in the house
-of my father, Don John Muntaner, which was one of the largest houses
-in that place, and was at the head of the square.” <i>En</i>, which I have
-translated <i>Don</i>, is the corresponding title in Catalan. See Andrev
-Bosch, Titols de Honor de Cathalunya, etc., Perpinya, folio, 1628, p.
-574.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_522"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_522">[522]</a></span> This passage reminds us of the
-beautiful character of Sir Launcelot, near the end of the “Morte
-Darthur,” and therefore I transcribe the simple and strong words of the
-original: “E apres ques vae le pus bell princep del mon, e lo pus savi,
-e lo pus gracios, e lo pus dreturer, e cell qui fo mes amat de totes
-gents, axi dels seus sotsmesos com daltres estranys e privades gents,
-que Rey qui hanch fos.” Cap. VII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_523"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_523">[523]</a></span> This poem is in Cap. CCLXXII.
-of the Chronicle, and consists of twelve stanzas, each of twenty
-lines, and each having all its twenty lines in one rhyme, the first
-rhyme being in <i>o</i>, the second in <i>ent</i>, the third in <i>ayle</i>, and so
-on. It sets forth the counsel of Muntaner to the king and prince on
-the subject of the conquest they had projected; counsel which the
-chronicler says was partly followed, and so the expedition turned out
-well, but that it would have turned out better, if the advice had been
-followed entirely. How good Muntaner’s counsel was we cannot now judge,
-but his poetry is certainly naught. It is in the most artificial style
-used by the Troubadours, and is well called by its author a <i>sermo</i>. He
-says, however, that it was actually given to the king.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_524"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_524">[524]</a></span> Raynouard, in Tom. III., shows
-this; and more fully in Tom. V., in the list of poets. So does the
-Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. See, also, Fauriel’s Introduction
-to the poem on the Crusade against the Albigenses, pp. xv., xvi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_525"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_525">[525]</a></span> Castro, Biblioteca Española, Tom.
-I. p. 411, and Schmidt, Gesch. Aragoniens im Mittelalter, p. 465.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_526"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_526">[526]</a></span> Latassa, Bib. Antigua de los
-Escritores Aragoneses, Tom. I. p. 242. Hist. Litt. de la France, Tom.
-XX. p. 529.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_527"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_527">[527]</a></span> Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer,
-Tom. II. Lib. VIII. c. vi., vii., and Amat, p. 207. But Serveri of
-Girona, about 1277, mourns the good old days of James I., (Hist. Litt.
-de la France, Tom. XX. p. 552,) as if poets were, when he wrote,
-beginning to fail at the court of Aragon.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_528"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_528">[528]</a></span> Muntaner, Crónica, ed. 1562,
-fol., ff. 247, 248.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_529"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_529">[529]</a></span> Du Cange, Glossarium Mediæ et
-Infimæ Latinitatis, Parisiis, 1733, fol., Tom. I., Præfatio, sect.
-34-36. Raynouard (Troub., Tom. I. pp. xii. and xiii.) would carry
-back both the Catalonian and Valencian dialects to A. D. 728; but
-the authority of Luitprand, on which he relies, is not sufficient,
-especially as Luitprand shows that he believed these dialects to have
-existed also in the time of Strabo. The most that should be inferred
-from the passage Raynouard cites is, that they existed about 950, when
-Luitprand wrote, which it is not improbable they did, though only in
-their rudest elements, among the Christians in that part of Spain. Some
-good remarks on the connection of the South of France with the South
-of Spain, and their common idiom, may be found in Capmany, Memorias
-Históricas de Barcelona, (Madrid, 1779-92, 4to,) Parte I., Introd.,
-and the notes on it. The second and fourth volumes of this valuable
-historical work furnish many documents both curious and important for
-the illustration of the Catalan language.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_530"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_530">[530]</a></span> Millot, Hist. des Troubadours,
-Tom. II. pp. 186-201. Hist. Litt. de la France, Tom. XVIII. pp. 588,
-634, 635. Diez, Troubadours, pp. 75, 227, and 331-350; but it may be
-doubted whether Riquier did not write the answer of Alfonso, as well as
-the petition to him given by Diez.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_531"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_531">[531]</a></span> Bouterwek, Hist. de la Lit.
-Española, traducida por Cortina, Tom. I. p. 162. Latassa, Bib. Antigua,
-Tom. II. pp. 25-38.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_532"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_532">[532]</a></span> Bouterwek, trad. Cortina, p.
-177. This manuscript, it may be curious to notice, was once owned by
-Ferdinand Columbus, son of the great discoverer, and is still to be
-found amidst the ruins of his library in Seville, with a memorandum
-by himself, declaring that he bought it at Barcelona, in June, 1536,
-for 12 dineros, the ducat then being worth 588 dineros. See, also, the
-notes of Cerdá y Rico to the “Diana Enamorada” of Montemayor, 1802, pp.
-487-490 and 293-295.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_533"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_533">[533]</a></span> Bruce-Whyte (Histoire des Langues
-Romanes et de leur Littérature, Paris, 1841, 8vo, Tom. II. pp. 406-414)
-gives a striking extract from a manuscript in the Royal Library, Paris,
-which shows this mixture of the Provençal and Catalan very plainly. He
-implies, that it is from the middle of the fourteenth century; but he
-does not prove it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_534"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_534">[534]</a></span> Sarmiento, Memorias, Sect.
-759-768. Torres Amat, Memorias, p. 651, article <i>Vidal de Besalú</i>.
-Santillana, Proverbios, Madrid, 1799, 18mo, Introduccion, p. xxiii.
-Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 5-9. Sismondi, Litt. du
-Midi, Paris, 1813, 8vo, Tom. I. pp. 227-230. Andres, Storia d’ Ogni
-Letteratura, Roma, 1808, 4to, Tom. II. Lib. I. c. 1, sect. 23, where
-the remarks are important at pp. 49, 50.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_535"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_535">[535]</a></span> Mariana, Hist. de España, Lib.
-XVIII. c. 14.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_536"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_536">[536]</a></span> “El Arte de Trobar,” or the
-“Gaya Sciencia,”—a treatise on the Art of Poetry, which, in 1433,
-Henry, Marquis of Villena, sent to his kinsman, the famous Iñigo
-Lopez de Mendoza, Marquis of Santillana, in order to facilitate the
-introduction of such poetical institutions into Castile as then existed
-in Barcelona,—contains the best account of the establishment of the
-Consistory of Barcelona, which was a matter of such consequence as
-to be mentioned by Mariana, Zurita, and other grave historians. The
-treatise of Villena has never been printed entire; but a poor abstract
-of its contents, with valuable extracts, is to be found in Mayans y
-Siscar, Orígenes de la Lengua Española, Madrid, 1737, 12mo, Tom. II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_537"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_537">[537]</a></span> See Zurita, passim, and Eichhorn,
-Allg. Geschichte der Cultur, Göttingen, 1796, 8vo, Tom. I. pp. 127-131,
-with the authorities he cites in his notes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_538"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_538">[538]</a></span> Anales de la Corona de Aragon,
-Lib. X. c. 43, ed. 1610, folio, Tom. II. f. 393.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_539"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_539">[539]</a></span> Torres Amat, Memorias, p. 666.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_540"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_540">[540]</a></span> Ibid., p. 408.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_541"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_541">[541]</a></span> The discussion makes out two
-points quite clearly, viz.: 1st. There was a person named Jordi,
-who lived in the thirteenth century and in the time of Jayme the
-Conqueror, was much with that monarch, and wrote, as an eyewitness,
-an account of the storm from which the royal fleet suffered at sea,
-near Majorca, in September, 1269 (Ximeno, Escritores de Valencia,
-Tom. I. p. 1; and Fuster, Biblioteca Valentiana, Tom. I. p. 1); and,
-2d. There was a person named Jordi, a poet in the fifteenth century;
-because the Marquis of Santillana, in his well-known letter, written
-between 1454 and 1458, speaks of such a person as having lived in <i>his</i>
-time. (See the letter in Sanchez, Tom. I. pp. lvi. and lvii., and the
-notes on it, pp. 81-85.) Now the question is, to which of these two
-persons belong the poems bearing the name of Jordi in the various
-Cancioneros; for example, in the “Cancionero General,” 1573, f. 301,
-and in the MS. Cancionero in the King’s Library at Paris, which is of
-the fifteenth century. (Torres Amat, pp. 328-333.) This question is
-of some consequence, because a passage attributed to Jordi is so very
-like one in the 103d sonnet of Petrarch, (Parte I.,) that one of them
-must be taken quite unceremoniously from the other. The Spaniards, and
-especially the Catalans, have generally claimed the lines referred
-to as the work of the <i>elder</i> Jordi, and so would make Petrarch
-the copyist;—a claim in which foreigners have sometimes concurred.
-(Retrospective Review, Vol. IV. pp. 46, 47, and Foscolo’s Essay on
-Petrarch, London, 1823, 8vo, p. 65.) But it seems to me difficult for
-an impartial person to read the verses printed by Torres Amat with
-the name of Jordi from the <i>Paris</i> MS. Cancionero, and not believe
-that they belong to the same century with the other poems in the same
-manuscript, and that thus the Jordi in question lived after 1400, and
-is the copyist of Petrarch. Indeed, the very position of these verses
-in such a manuscript seems to prove it, as well as their tone and
-character.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_542"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_542">[542]</a></span> Torres Amat, pp. 636-643.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_543"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_543">[543]</a></span> Of this remarkable manuscript,
-which is in the Royal Library at Paris, M. Tastu, in 1834, gave an
-account to Torres Amat, who was then preparing his “Memorias para
-un Diccionario de Autores Catalanes” (Barcelona, 1836, 8vo). It is
-numbered 7699, and consists of 260 leaves. See the Memorias, pp. xviii.
-and xli., and the many poetical passages from it scattered through
-other parts of that work. It is much to be desired that the whole
-should be published; but, in the mean time, the ample extracts from it
-given by Torres Amat leave no doubt of its general character. Another,
-and in some respects even more ample, account of it, with extracts, is
-to be found in Ochoa’s “Catálogo de Manuscritos” (4to, Paris, 1844, pp.
-286-374). From this last description of the manuscript we learn that it
-contains works of thirty-one poets.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_544"><span class="label"><a href="#FNanchor_544">[544]</a></span> Torres Amat, p. 237. Febrer
-says expressly, that it is translated
-“en rims vulgars Cathalans.” The
-first verses are as follows, word for
-word from the Italian:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">En lo mig del cami de nostra vida</p>
-<p class="i0">Me retrobe per una selva oscura, etc.,</p>
-</div></div>
-
-<p>and the last is—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">L’amor qui mou lo sol e les stelles.</p>
-</div></div>
-
-<p>It was done at Barcelona, and finished August 1, 1428, according to
-the MS. copy in the Escurial.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_545"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_545">[545]</a></span> Don Quixote, Parte I. c. 6,
-where Tirante is saved in the conflagration of the mad knight’s
-library. But Southey is of quite a different opinion. See <i>ante</i>, <a
-href="#Footnote_377">note to Chap. XI</a>. The best accounts of it
-are those by Clemencin in his edition of Don Quixote, (Tom. I. pp.
-132-134,) by Diosdado, “De Prima Typographiæ Hispanicæ Ætate,” (Romæ,
-1794, 4to, p. 32,) and by Mendez, “Typographía Española” (Madrid,
-1796, 4to, pp. 72-75). What is in Ximeno (Tom. I. p. 12) and Fuster
-(Tom. I. p. 10) goes on the false supposition that the Tirante was
-written in Spanish before 1383, and printed in 1480. It was, in
-fact, originally written in Portuguese, but was printed first in
-the Valencian dialect, in 1490. Of this edition only two copies are
-known to exist, for one of which £300 was paid in 1825. Repertorio
-Americano, Lóndres, 1827, 8vo, Tom. IV. pp. 57-60.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_546"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_546">[546]</a></span> The Life of Ausias March is found
-in Ximeno, “Escritores de Valencia,” (Tom. I. p. 41,) and Fuster’s
-continuation of it, (Tom. I. pp. 12, 15, 24,) and in the ample notes of
-Cerdá y Rico to the “Diana” of Gil Polo (1802, pp. 290, 293, 486). For
-his connection with the Prince of Viana,—“Mozo,” as Mariana beautifully
-says of him, “dignisimo de mejor fortuna, y de padre mas manso,”—see
-Zurita, Anales, (Lib. XVII. c. 24,) and the graceful Life of the
-unfortunate prince by Quintana, in the first volume of his “Españoles
-Célebres,” Madrid, Tom. I. 1807, 12mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_547"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_547">[547]</a></span> There are editions of his
-Works of 1543, 1545, 1555, and 1560, in the original Catalan, and
-translations of parts of them into Castilian by Romani, 1539, and
-Montemayor, 1562, which are united in the edition of 1579, besides one
-quite complete, but unpublished, by Arano y Oñate. Vicente Mariner
-translated March into Latin, and wrote his life. (Opera, Turnoni, 1633,
-8vo, pp. 497-856.) Who was his Italian translator I do not find. See
-(besides Ximeno and others, cited in the last note) Rodriguez, Bib.
-Val., p. 68, etc. The edition of March’s Works, 1560, Barcelona, 12mo,
-is a neat volume, and has at the end a very short and imperfect list of
-obscure terms, with the corresponding Spanish, supposed to have been
-made by the tutor of Philip II., the Bishop of Osma, when, as we are
-told, he used to delight that young prince and his courtiers by reading
-the works of March aloud to them. I have seen none of the translations,
-except those of Montemayor and Mariner, both good, but the last not
-entire.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_548"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_548">[548]</a></span> Ximeno, Escritores de Valencia,
-Tom. I. p. 50, with Fuster’s continuation, Tom. I. p. 30. Rodriguez, p.
-196; and Cerdá’s notes to Polo’s Diana, pp. 300, 302, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_549"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_549">[549]</a></span> “Libre de Consells fet per lo
-Magnifich Mestre Jaume Roig” is the title in the edition of 1531, as
-given by Ximeno, and in that of 1561, (Valencia, 12mo, 149 leaves,)
-which I use. In that of Valencia, 1735, (4to,) which is also before
-me, it is called according to its subject, “Lo Libre de les Dones e de
-Concells,” etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_550"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_550">[550]</a></span> Orígenes de la Lengua Española de
-Mayans y Siscar, Tom. I. p. 57.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_551"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_551">[551]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Sorti del llit,</p>
-<p class="i0">E mig guarit,</p>
-<p class="i0">Yo men partì,</p>
-<p class="i0">A peu anì</p>
-<p class="i0">Seguint fortuna.</p>
-<p class="i0">En Catalunya,</p>
-<p class="i0">Un Cavaller,</p>
-<p class="i0">Gran vandoler,</p>
-<p class="i0">Dantitch llinatge,</p>
-<p class="i0">Me près per patge.</p>
-<p class="i0">Ab ell vixquì,</p>
-<p class="i0">Fins quem ixquì,</p>
-<p class="i0">Ja home fet.</p>
-<p class="i0">Ab lhom discret</p>
-<p class="i0">Temps no hi perdì,</p>
-<p class="i0">Dell aprenguì,</p>
-<p class="i0">De ben servir,</p>
-<p class="i0">Armes seguir,</p>
-<p class="i0">Fuy caçador,</p>
-<p class="i0">Cavalcador,</p>
-<p class="i0">De Cetrerìa,</p>
-<p class="i0">Menescalia,</p>
-<p class="i0">Sonar, ballar,</p>
-<p class="i0">Fins à tallar</p>
-<p class="i0">Ell men mostrà.</p>
-</div></div>
-
-<p class="fs90 dcha mt-1">Libre de les Dones, Primera Part del Primer
-Libre, ed. 1561, 4to, f. xv. b.</p>
-
-<p class="mt1">The “Cavaller, gran vandoler, dantitch llinatge,” whom I
-have called, in the translation, “a highway knight, of ancient right,”
-was one of the successors of the marauding knights of the Middle Ages,
-who were not always without generosity or a sense of justice, and
-whose character is well set forth in the accounts of Roque Guinart or
-Rocha Guinarda, the personage referred to in the text, and found in
-the Second Part of Don Quixote (Capp. 60 and 61). He and his followers
-are all called by Cervantes <i>Bandoleros</i>, and are the “banished men”
-of “Robin Hood” and “The Nut-Brown Maid.” They took their name of
-<i>Bandoleros</i> from the shoulder-belts they wore. Calderon’s “Luis Perez,
-el Gallego” is founded on the history of a Bandolero supposed to have
-lived in the time of the Armada, 1588.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_552"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_552">[552]</a></span> The editor of the last edition
-that has appeared is Carlos Ros, a curious collection of Valencian
-proverbs by whom (in 12mo, Valencia, 1733) I have seen, and who,
-I believe, the year previous, printed a work on the Valencian and
-Castilian orthography.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_553"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_553">[553]</a></span> Fuster. Tom. I. p. 52, and
-Mendez, Typographía Española, p. 56. Roig is one of the competitors.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_554"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_554">[554]</a></span> Ximeno, Tom. I. p. 59; Fuster,
-Tom. I. p. 51; and the Diana of Polo, ed. Cerdá y Rico, p. 317. His
-poems are in the “Cancionero General,” 1573, (leaves 240, 251, 307,)
-in the “Obras de Ausias March,” (1560, f. 134,) and in the “Process de
-les Olives,” mentioned in the next note. The “Historia de la Passio de
-Nostre Senyor” was printed at Valencia, in 1493 and 1564.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_555"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_555">[555]</a></span> “Lo Process de les Olives è
-Disputa del Jovens hi del Vels” was first printed in Barcelona, 1532.
-But the copy I use is of Valencia, printed by Joan de Arcos, 1561
-(18mo, 40 leaves). One or two other poets took part in the discussion,
-and the whole seems to have grown under their hands, by successive
-additions, to its present state and size.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_556"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_556">[556]</a></span> There is an edition of 1497,
-(Mendez, p. 88,) but I use one with this title: “Comença lo Somni de
-Joan Ioan ordenat per lo Magnifich Mossen Jaume Gaçull, Cavaller,
-Natural de Valencia, en Valencia, 1561” (18mo). At the end is
-a humorous poem by Gaçull in reply to Fenollar, who had spoken
-slightingly of many words used in Valencian, which Gaçull defends. It
-is called “La Brama dels Llauradors del Orto de Valencia.” Gaçull also
-occurs in the “Process de les Olives,” and in the poetical contest of
-1474. See his Life in Ximeno, Tom. I. p. 59, and Fuster, Tom I. p.
-37.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_557"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_557">[557]</a></span> Ximeno, Tom. I. p. 64.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_558"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_558">[558]</a></span> The poems of Ferrandis are in the
-Cancionero General of Seville, 1535, ff. 17, 18, and in the Cancionero
-of Antwerp, 1573, ff. 31-34. The notice of the <i>certamen</i> of 1511 is
-in Fuster, Tom. I. pp. 56-58. </p>
-
-<p class="ti1">Some other poets in the ancient Valencian have been
-mentioned, as Juan Roiz de Corella, (Ximeno, Tom. I. p. 62,) a friend
-of the unhappy Prince Carlos de Viana; two or three, by no means
-without merit, who remain anonymous (Fuster, Tom. I. pp. 284-293); and
-several who joined in a <i>certamen</i> at Valencia, in 1498, in honor of
-St. Christopher (Ibid., pp. 296, 297). But the attempt to press into
-the service and to place in the thirteenth century the manuscript in
-the Escurial containing the poems of Sta. María Egypciaca and King
-Apollonius, already referred to (<i>ante</i>, <a href="#Page_24">p. 24</a>)
-among the earliest Castilian poems, is necessarily a failure. Ibid., p.
-284.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_559"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_559">[559]</a></span> Cancionero General, 1573, f. 251,
-and elsewhere.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_560"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_560">[560]</a></span> Ximeno, Tom. I. p. 61. Fuster,
-Tom. I. p. 54. Cancionero General, 1573, ff. 241, 251, 316, 318.
-Cerdá’s notes to Polo’s Diana, 1802, p. 304. Viñoles, in the Prólogo
-to the translation of the Latin Chronicle noticed on p. 216, says, “He
-has ventured to stretch out his rash hand and put it into the pure,
-elegant, and gracious Castilian, which, without falsehood or flattery,
-may, among the many barbarous and savage dialects of our own Spain, be
-called Latin-sounding and most elegant.” Suma de Todas las Crónicas,
-Valencia, 1510, folio, f. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_561"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_561">[561]</a></span> The religious poems of Tallante
-begin, I believe, all the Cancioneros Generales, from 1511 to 1573.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_562"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_562">[562]</a></span> Cancionero General, 1573, ff.
-238, 248, 300, 301. Fuster, Tom. I. p. 65; and Cerdá’s notes to Gil
-Polo’s Diana, p. 306.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_563"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_563">[563]</a></span> Ximeno, Tom. I. p. 102. Fuster,
-Tom. I. p. 87. Diana de Polo, ed. Cerdá, 326. Cancionero General, 1573,
-ff. 185, 222, 225, 228, 230, 305-307.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_564"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_564">[564]</a></span> His Works were first printed
-with the following title: “La Armonía del Parnas mes numerosa en las
-Poesías varias del Atlant del Cel Poétic, lo D<sup>r.</sup> Vicent
-Garcia” (Barcelona, 1700, 4to, 201 pp.). There has been some question
-about the proper date of this edition, and therefore I give it as it
-is in my copy. (See Torres Amat, Memorias, pp. 271-274.) It consists
-chiefly of lyrical poetry, sonnets, <i>décimas</i>, <i>redondillas</i>, ballads,
-etc.; but at the end is a drama called “Santa Barbara,” in three short
-<i>jornadas</i>, with forty or fifty personages, some allegorical and some
-supernatural, and the whole as fantastic as any thing of the age that
-produced it. Another edition of Garcia’s Works was printed at Barcelona
-in 1840, and a notice of him occurs in the Semanario Pintoresco, 1843,
-p. 84.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_565"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_565">[565]</a></span> The Valencian has always remained
-a sweet dialect. Cervantes praises it for its “honeyed grace” more than
-once. See the second act of the “Gran Sultana,” and the opening of the
-twelfth chapter in the third book of “Persiles and Sigismunda.” Mayans
-y Siscar loses no occasion of honoring it; but he was a native of
-Valencia, and full of Valencian prejudices.</p>
-
-<p class="ti1">The literary history of the kingdom of Valencia—both
-that of the period when its native dialect prevailed, and that of
-the more recent period during which the Castilian has enjoyed the
-supremacy—has been illustrated with remarkable diligence and success.
-The first person who devoted himself to it was Josef Rodriguez, a
-learned ecclesiastic, who was born in its capital in 1630, and died
-there in 1703, just at the moment when his “Biblioteca Valentina” was
-about to be issued from the press, and when, in fact, all but a few
-pages of it had been printed. But though it was so near to publication,
-a long time elapsed before it finally appeared; for his friend, Ignacio
-Savalls, to whom the duty of completing it was intrusted, and who at
-once busied himself with his task, died, at last, in 1746, without
-having quite accomplished it.</p>
-
-<p class="ti1">Meanwhile, however, copies of the imperfect work had
-got abroad, and one of them came into the hands of Vicente Ximeno,
-a Valencian, as well as Rodriguez, and, like him, interested in the
-literary history of his native kingdom. At first, Ximeno conceived the
-project of completing the work of his predecessor; but soon determined
-rather to use its materials in preparing on the same subject another
-and a larger one of his own, whose notices should come down to his own
-time. This he soon completed, and published it at Valencia, in 1747-49,
-in two volumes, folio, with the title of “Escritores de Valencia,”—not,
-however, so quickly that the Biblioteca of Rodriguez had not been
-fairly launched into the world, in the same city, in 1747, a few months
-before the first volume of Ximeno’s appeared.</p>
-
-<p class="ti1">The dictionary of Ximeno, who died in 1764, brings down
-the literary history of Valencia to 1748, from which date to 1829 it
-is continued by the “Biblioteca Valenciana” of Justo Pastor Fuster,
-(Valencia, 1827-30, 2 tom., folio,) a valuable work, containing a great
-number of new articles for the earlier period embraced by the labors of
-Rodriguez and Ximeno, and making additions to many which they had left
-imperfect.</p>
-
-<p class="ti1">In the five volumes, folio, of which the whole series
-consists, there are 2841 articles. How many of those in Ximeno relate
-to authors noticed by Rodriguez, and how many of those in Fuster
-relate to authors noticed by either or both of his predecessors, I
-have not examined; but the number is, I think, smaller than might
-be anticipated; while, on the other hand, the new articles and the
-additions to the old ones are more considerable and important. Perhaps,
-taking the whole together, no portion of Europe equally large has
-had its intellectual history more carefully investigated than the
-kingdom of Valencia;—a circumstance the more remarkable, if we bear
-in mind that Rodriguez, the first person who undertook the work,
-was, as he says, the first who attempted such a labor in any modern
-language, and that Fuster, the last of them, though evidently a man
-of curious learning, was by occupation a bookbinder, and was led to
-his investigations, in a considerable degree, by his interest in the
-rare books that were, from time to time, intrusted to his mechanical
-skill.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_566"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_566">[566]</a></span> The Catalans have always felt
-this regret, and have never reconciled themselves heartily to the
-use of the Castilian; holding their own dialect to have been, in the
-time of Ferdinand and Isabella, more abundant and harmonious than the
-prouder one that has so far displaced it. Villanueva, Viage á las
-Iglesias, Valencia, 1821, 8vo, Tom. VII. p. 202.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_567"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_567">[567]</a></span> One of the most valuable
-monuments of the old dialects of Spain is a translation of the Bible
-into Catalan, made by Bonifacio Ferrer, who died in 1477, and was the
-brother of St. Vincent Ferrer. It was printed at Valencia, in 1478,
-(folio,) but the Inquisition came so soon to suppress it, that it never
-exercised much influence on the literature or language of the country;
-nearly every copy of it having been destroyed. Extracts from it and
-sufficient accounts of it may be found in Castro, Bib. Española, (Tom.
-I. pp. 444-448,) and McCrie’s “Reformation in Spain” (Edinburgh, 1829,
-8vo, pp. 191 and 414). Sismondi, at the end of his discussion of the
-Provençal literature, in his “Littérature du Midi de l’Europe,” has
-some remarks on its decay, which in their tone are not entirely unlike
-those in the last pages of this chapter, and to which I would refer
-both to illustrate and to justify my own.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_568"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_568">[568]</a></span> The University of Salamanca owes
-its first endowment to Alfonso X., 1254; but in 1310 it had already
-fallen into great decay, and did not become an efficient and frequented
-university till some time afterwards. Hist. de la Universidad de
-Salamanca, por Pedro Chacon. Seminario Erudito, Madrid, 1789, 4to, Tom.
-XVIII. pp. 13, 21, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_569"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_569">[569]</a></span> Tiraboschi, Storia della
-Letteratura Italiana, Roma, 1782, 4to, Tom. IV. Lib. I. c. 3; and
-Fuster, Biblioteca Valenciana, Tom. I. pp. 2, 9.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_570"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_570">[570]</a></span> Tiraboschi, ut sup.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_571"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_571">[571]</a></span> Tiraboschi, Tom. IV. Lib. I. c.
-3, sect. 8. Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. pp. 169, 170.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_572"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_572">[572]</a></span> Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp.
-132-138.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_573"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_573">[573]</a></span> Prescott’s Hist. of Ferdinand and
-Isabella, Introd., Section 2; to which add the account of the residence
-in Barcelona of Carlos de Viana, in Quintana’s Life of that unhappy
-prince, (Vidas de Españoles Célebres, Tom. I.,) and the very curious
-notice of Barcelona in Leo Von Rözmital’s Ritter-Hof-und-Pilger-Reise,
-1465-67, Stuttgard, 1844, 8vo, p. 111.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_574"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_574">[574]</a></span> Zurita, Anales de Aragon,
-Zaragoza, 1604, folio, Lib. IV. c. 13, etc.; Mariana, Historia, Lib.
-XIV. c. 6;—both important, but especially the first, as giving the
-Spanish view of a case which we are more in the habit of considering
-either in its Italian or its French relations.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_575"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_575">[575]</a></span> Schmidt, Geschichte Aragoniens
-im Mittelalter, pp. 337-354. Heeren, Geschichte des Studiums der
-Classischen Litteratur, Göttingen, 1797, 8vo, Tom. II. pp. 109-111.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_576"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_576">[576]</a></span> Prescott’s Hist. of Ferdinand and
-Isabella, Vol. III.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_577"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_577">[577]</a></span> See <i>ante</i>, <a
-href="#Page_180">p. 180</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_578"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_578">[578]</a></span> “Con vos que emendays las Obras
-de Dante,” says Gomez Manrique, in a poem addressed to his uncle,
-the great Marquis, and found in the “Cancionero General,” 1573, f.
-76. b;—words which, however we may interpret them, imply a familiar
-knowledge of Dante, which the Marquis himself yet more directly
-announces in his well-known letter to the Constable of Portugal.
-Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p. liv.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_579"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_579">[579]</a></span> Mariana, Historia, Madrid, 1780,
-fol., Tom. II. pp. 236-407. See also the very remarkable details given
-by Fernan Perez de Guzman, in his “Generaciones y Semblanzas,” c.
-33.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_580"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_580">[580]</a></span> Castro, Bib. Española, Tom. I.
-pp. 265-346.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_581"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_581">[581]</a></span> See the amusing letters in the
-“Centon Epistolario” of Fern. Gomez de Cibdareal, Nos. 47, 49, 56,
-and 76;—a work, however, whose authority will hereafter be called in
-question.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_582"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_582">[582]</a></span> Ibid., Epístola 105.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_583"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_583">[583]</a></span> <i>Minne</i> is the word for <i>love</i> in
-the “Nibelungenlied” and in the oldest German poetry generally, and is
-applied occasionally to spiritual and religious affections, but almost
-always to the love connected with gallantry. There has been a great
-deal of discussion about its etymology and primitive meanings in the
-Lexicons of Wachter, Ménage, Adelung, etc.; but it is enough for our
-purpose to know that the word itself is peculiarly appropriate to the
-fanciful and more or less conceited school of poetry that everywhere
-appeared under the influences of chivalry. It is the word that gave
-birth to the French <i>mignon</i>, the English <i>minion</i>, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_584"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_584">[584]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo,
-Año 1454, c. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_585"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_585">[585]</a></span> Generaciones y Semblanzas, Cap.
-33. Diego de Valera, who, like Guzman, just cited, had much personal
-intercourse with the king, gives a similar account of him, in a style
-no less natural and striking. “He was,” says that chronicler, “devout
-and humane; liberal and gentle; tolerably well taught in the Latin
-tongue; bold, gracious, and of winning ways. He was tall of stature,
-and his bearing was regal, with much natural ease. Moreover, he was
-a good musician; sang, played, and danced; and wrote good verses
-[<i>trobaua muy bien</i>]. Hunting pleased him much; he read gladly books
-of philosophy and poetry, and was learned in matters belonging to the
-Church.” Crónica de Hyspaña, Salamanca, 1495, folio, f. 89.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_586"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_586">[586]</a></span> Fernan Gomez de Cibdareal, Centon
-Epistolario, Ep. 20.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_587"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_587">[587]</a></span> They are commonly printed with
-the Works of Juan de Mena, as in the edition of Seville, 1534, folio,
-f. 104, but are often found elsewhere.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Amor, yo nunca pensé,</p>
-<p class="i2">Que tan poderoso eras,</p>
-<p class="i2">Que podrias tener maneras</p>
-<p class="i2">Para trastornar la fé,</p>
-<p class="i2">Fasta agora que lo sé.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Pensaba que conocido</p>
-<p class="i2">Te debiera yo tener,</p>
-<p class="i2">Mas no pudiera creer</p>
-<p class="i2">Que fueras tan mal sabido.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Ni jamas no lo pensé,</p>
-<p class="i2">Aunque poderoso eras,</p>
-<p class="i2">Que podrias tener maneras</p>
-<p class="i2">Para trastornar la fé,</p>
-<p class="i2">Fasta agora que lo sé.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_588"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_588">[588]</a></span> His family, at the time of
-his birth, possessed the only marquisate in the kingdom. Salazar de
-Mendoza, Orígen de las Dignidades Seglares de Castilla y Leon, Toledo,
-1618, folio, Lib. III. c. xii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_589"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_589">[589]</a></span> Fernan Perez de Guzman, Gen. y
-Semblanzas, Cap. 28.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_590"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_590">[590]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo,
-Año 1407, Cap. 4, and 1434, Cap. 8, where his character is pithily
-given in the following words: “Este caballero fue muy grande letrado
-é supo muy poco en lo que le cumplia.” In the “Comedias Escogidas”
-(Madrid, 4to, Tom. IX., 1657) is a poor play entitled “El Rey Enrique
-el Enfermo, de seis Ingenios,” in which that unhappy king, contrary to
-the truth of history, is represented as making the Marquis of Villena
-Master of Calatrava, in order to dissolve his marriage and obtain
-his wife. Who were the six wits that invented this calumny does not
-appear.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_591"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_591">[591]</a></span> Zurita, Anales de Aragon, Lib.
-XIV. c. 22. The best notice of the Marquis of Villena is in Juan
-Antonio Pellicer, “Biblioteca de Traductores Españoles,” (Madrid, 1778,
-8vo, Tom. II. pp. 58-76,) to which, however, the accounts in Antonio
-(Bib. Vetus, ed. Bayer, Lib. X. c. 3) and Mariana (Hist., Lib. XX. c.
-6) should be added. The character of a bold, unscrupulous, ambitious
-man, given to Villena by Larra, in his novel entitled “El Doncel de Don
-Enrique el Doliente,” published at Madrid, about 1835, has no proper
-foundation in history.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_592"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_592">[592]</a></span> Pellicer speaks of the traditions
-of Villena’s necromancy as if still current in his time (loc. cit. p.
-65). How absurd some of them were may be seen in a note of Pellicer to
-his edition of Don Quixote, (Parte I. c. 49,) and in the Dissertation
-of Feyjoó, “Teatro Crítico” (Madrid, 1751, 8vo, Tom. VI. Disc. ii.
-sect. 9). Mariana evidently regarded the Marquis as a dealer in the
-black arts, (Hist., Lib. XIX. c. 8,) or, at least, chose to have it
-thought he did.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_593"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_593">[593]</a></span> Lope de Barrientos was confessor
-to John II., and perhaps his knowledge of these very books led him to
-compose a treatise against Divination, which has never been printed.
-(Antonio, Bib. Vetus, Lib. X. c. 11,) but of which I have ample
-extracts, through the kindness of D. Pascual de Gayangos, and in
-which the author says that among the books burned was the one called
-“Raziel,” from the name of one of the angels who guarded the entrance
-to Paradise, and taught the art of divination to a son of Adam, from
-whose traditions the book in question was compiled. It may be worth
-while to add, that this Barrientos was a Dominican, one of the order of
-monks to whom, thirty years afterwards, Spain was chiefly indebted for
-the Inquisition, which soon bettered his example by burning, not only
-books, but men. He died in 1469, having filled, at different times,
-some of the principal offices in the kingdom.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_594"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_594">[594]</a></span> Cibdareal, Centon Epistolario,
-Epist. lxvi.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_595"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_595">[595]</a></span> Coplas 126-128.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_596"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_596">[596]</a></span> It is found in the “Cancionero
-General,” 1573, (ff. 34-37,) and is a Vision in imitation of
-Dante’s.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_597"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_597">[597]</a></span> The “Arte Cisoria ó Tratado del
-Arte de cortar del Cuchillo” was first printed under the auspices of
-the Library of the Escurial, (Madrid, 1766, 4to,) from a manuscript
-in that precious collection marked with the fire of 1671. It is not
-likely soon to come to a second edition. If I were to compare it with
-any contemporary work, it would be with the old English “Treatyse on
-Fyshynge with an Angle,” sometimes attributed to Dame Juliana Berners,
-but it lacks the few literary merits found in that little work.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_598"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_598">[598]</a></span> All we have of this “Arte de
-Trobar” is in Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua Española”
-(Madrid, 1737, 12mo, Tom. II. pp. 321-342). It seems to have been
-written in 1433.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_599"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_599">[599]</a></span> The best account of them is in
-Pellicer, Bib. de Traductores, loc. cit. I am sorry to add, that the
-specimen given of the translation from Virgil, though short, affords
-some reason to doubt whether the Marquis was a good Latin scholar. It
-is in prose, and the Preface sets forth that it was written at the
-earnest request of John, King of Navarre, whose curiosity about Virgil
-had been excited by the reverential notices of him in Dante’s “Divina
-Commedia.” See, also, Memorias de la Academia de Historia, Tom. VI.
-p. 455, note. In the King’s Library at Paris is a prose translation
-of the <i>last</i> nine books of Virgil’s Æneid, made, in 1430, by a Juan
-de Villena, who qualifies himself as a “<i>servant</i> of Iñigo Lopez de
-Mendoza.” (Ochoa, Catálogo de Manuscritos, Paris, 1844, 4to, p. 375.)
-It would be curious to ascertain whether the two have any connection,
-as both seem to be connected with the Marquis of Santillana.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_600"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_600">[600]</a></span> The “Trabajos de Hercules” is
-one of the rarest books in the world, though there are editions of it
-of 1483 and 1499, and perhaps one of 1502. The copy which I use is
-of the first edition, and belongs to Don Pascual de Gayangos. It was
-printed at Çamora, by Centenera, having been completed, as the colophon
-tells us, on the 15th of January, 1483. It fills thirty leaves in
-folio, double columns, and is illustrated by eleven curious woodcuts,
-well done for the period and country. The mistakes made about it are
-remarkable, and render the details I have given of some consequence.
-Antonio, (Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 222,) Velasquez, (Orígenes
-de la Poesía Castellana, 4to, Málaga, 1754, p. 49,) L. F. Moratin,
-(Obras, ed. de la Academia, Madrid, 1830, 8vo, Tom. I. Parte I. p.
-114,) and even Torres Amat, in his “Memorias,” (Barcelona, 1836, 8vo,
-p. 669,) all speak of it <i>as a poem</i>. Of the edition printed at Burgos,
-in 1499, and mentioned in Mendez, Typog. Esp., (p. 289,) I have never
-seen a copy, and, except the above-mentioned copy of the first edition
-and an imperfect one in the Royal Library at Paris, I know of none of
-any edition;—so rare is it become.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_601"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_601">[601]</a></span> See Heeren, Geschichte der
-Class. Litteratur im Mittelalter, Göttingen, 8vo, Tom. II., 1801, pp.
-126-131. From the Advertencia to the Marquis of Villena’s translation
-of Virgil, it would seem that even Virgil was hardly known in Spain in
-the beginning of the fifteenth century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_602"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_602">[602]</a></span> Another work of the Marquis of
-Villena is mentioned in Sempere y Guarinos, “Historia del Luxo de
-España,” (Madrid, 1788, 8vo, Tom. I. pp. 176-179,) called “El Triunfo
-de las Donas,” and is said to have been found by him in a manuscript
-of the fifteenth century, “with other works of the same wise author.”
-The extract given by Sempere is on the fops of the time, and is written
-with spirit.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_603"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_603">[603]</a></span> The best account of Macias and
-of his verses is in Bellermann’s “Alte Liederbücher der Portuguiesen”
-(Berlin, 1840, 4to, pp. 24-26); to which may well be added, Argote de
-Molina, “Nobleza del Andaluzia,” (Sevilla, 1588, folio, Lib. II. c.
-148, f. 272,) Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 312,) and
-Cortina’s notes to Bouterwek (p. 195). But the proofs of his early and
-wide-spread fame are to be sought in Sanchez, “Poesías Anteriores”
-(Tom. I. p. 138); in the “Cancionero General,” 1535 (ff. 67, 91); in
-Juan de Mena, Copla 105, with the notes on it in the edition of Mena’s
-Works, 1566; in “Celestina,” Act II.; in several plays of Calderon,
-such as “Para vencer Amor querer vencerlo,” and “Qual es mayor
-Perfeccion”; in Góngora’s ballads; and in many passages of Lope de Vega
-and Cervantes. There are notices of Macias also in Ochoa, “Manuscritos
-Españoles,” Paris, 1844, 4to, p. 505. In Vol. XLVIII. of “Comedias
-Escogidas,” (1704, 4to,) is an anonymous play on his adventures and
-death, entitled “El Español mas Amante,” in which the unhappy Macias
-is killed at the moment the Marquis of Villena arrives to release him
-from prison;—and in our own times, Larra has made him the hero of his
-“Doncel de Don Enrique el Doliente,” already referred to, and of a
-tragedy that bears his name, “Macias,” neither of them true to the
-facts of history.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_604"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_604">[604]</a></span> Perez de Guzman, Generaciones y
-Semblanzas, Cap. 9.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_605"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_605">[605]</a></span> This great family is early
-connected with the poetry of Spain. The grandfather of Iñigo sacrificed
-his own life voluntarily to save the life of John I. at the battle of
-Aljubarrota in 1385, and became in consequence the subject of that
-stirring and glorious ballad,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Si el cavallo vos han muerto,</p>
-<p class="i0">Subid, Rey, en mi cavallo.</p>
-</div></div>
-
-<p>It is found at the end of the Eighth Part of the Romancero, 1597,
-and is translated with much spirit by Lockhart, who, however, evidently
-did not seek exactness in his version.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_606"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_606">[606]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo,
-Año 1414, Cap. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_607"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_607">[607]</a></span> It is Perez de Guzman, uncle of
-the Marquis, who declares (Generaciones y Semblanzas, Cap. 9) that
-the father of the Marquis had larger estates than any other Castilian
-knight; to which may be added what Oviedo says so characteristically
-of the young nobleman, that, “as he grew up, he recovered his estates
-partly by law and partly by force of arms, and <i>so began forthwith to
-be accounted much of a man</i>.” Batalla I. Quinquagena i. Diálogo 8,
-MS.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_608"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_608">[608]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo,
-Año 1428, Cap. 7.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_609"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_609">[609]</a></span> Sanchez, Poesías Anteriores, Tom.
-I. pp. v., etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_610"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_610">[610]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo,
-Año 1438, Cap. 2; 1445, Cap. 17; and Salazar de Mendoza, Dignidades de
-Castilla, Lib. III. c. 14.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_611"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_611">[611]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo,
-Año 1432, Capp. 4 and 5.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_612"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_612">[612]</a></span> Ibid., Año 1433, Cap. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_613"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_613">[613]</a></span> Ibid., Año 1449, Cap. 11.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_614"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_614">[614]</a></span> Ibid., Año 1452, Capp. 1, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_615"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_615">[615]</a></span> The principal facts in the
-life of the Marquis of Santillana are to be gathered—as, from his
-rank and consideration in the state, might be expected—out of the
-Chronicle of John II., in which he constantly appears after the year
-1414; but a very lively and successful sketch of him is to be found
-in the fourth chapter of Pulgar’s “Claros Varones,” and an elaborate,
-but ill-digested, biography in the first volume of Sanchez, “Poesías
-Anteriores.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_616"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_616">[616]</a></span> In the “Introduction del Marques
-á los Proverbios,” Anvers, 1552, 18mo, f. 150.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_617"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_617">[617]</a></span> Pulgar, Claros Varones, ut
-supra.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_618"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_618">[618]</a></span> See the preceding <a
-href="#Villena">notice of Villena</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_619"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_619">[619]</a></span> In the Introduction to his
-Proverbs, he boasts of his familiarity with the Provençal rules of
-versifying.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_620"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_620">[620]</a></span> It is in the oldest Cancionero
-General, and copied from that into Faber’s “Floresta,” No. 87.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_621"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_621">[621]</a></span> The <i>Serranas</i> of the Arcipreste
-de Hita were noticed when speaking of his works; but the six by the
-Marquis of Santillana approach nearer to the Provençal model, and
-have a higher poetical merit. For their form and Structure, see Diez,
-Troubadours, p. 114. The one specially referred to in the text is so
-beautiful, that I add a part of it, with the corresponding portion of
-the one by Riquier.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Moza tan fermosa</p>
-<p class="i0">Non vi en la frontera,</p>
-<p class="i0">Como una vaquera</p>
-<p class="i0">De la Finojosa.</p>
-<p class="i2 g4">· · · · ·</p>
-<p class="i0">En un verde prado</p>
-<p class="i0">De rosas e flores,</p>
-<p class="i0">Guardando ganado</p>
-<p class="i0">Con otros pastores,</p>
-<p class="i0">La vi tan fermosa,</p>
-<p class="i0">Que apenas creyera,</p>
-<p class="i0">Que fuese vaquera</p>
-<p class="i0">De la Finojosa.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Sanchez, Poesías Anteriores, Tom. I. p.
-xliv.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">The following is the opening of that by Riquier:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Gaya pastorelha</p>
-<p class="i0">Trobey l’ autre dia</p>
-<p class="i0">En una ribeira,</p>
-<p class="i0">Que per caut la belha</p>
-<p class="i0">Sos anhels tenia</p>
-<p class="i0">Desotz un ombreira;</p>
-<p class="i0">Un capelh fazia</p>
-<p class="i0">De flors e sezia,</p>
-<p class="i0">Sus en la fresqueria, etc.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Raynouard, Troubadours, Tom. III. p. 470.</p>
-
-<p class="mt1">None of the Provençal poets, I think, wrote so beautiful
-<i>Pastoretas</i> as Riquier; so that the Marquis chose a good model.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_622"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_622">[622]</a></span> See the Letter to the Constable
-of Portugal.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_623"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_623">[623]</a></span> Cancionero General, 1573, f. 34.
-It was, of course, written after 1434, that being the year Villena
-died.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_624"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_624">[624]</a></span> Faber, Floresta, ut sup.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_625"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_625">[625]</a></span> Sanchez, Poesías Anteriores,
-Tom. I. pp. xx., xxi., xl. Quintana, Poesías Castellanas, Madrid,
-1807, 12mo, Tom. I. p. 13. There are imperfect discussions about the
-introduction of sonnets into Spanish poetry in Argote de Molina’s
-“Discurso,” at the end of the “Conde Lucanor,” (1575, f. 97,) and in
-Herrera’s edition of Garcilasso (Sevilla, 1580, 8vo, p. 75). But all
-doubts are put at rest, and all questions answered, in the edition of
-the “Rimas Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” published at Paris,
-by Ochoa (1844, 8vo); where, in a letter by the Marquis, dated May
-4, 1444, and addressed, with his Poems, to Doña Violante de Pradas,
-he tells her expressly that he imitated the Italian masters in the
-composition of his poems.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_626"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_626">[626]</a></span> They are found in the Cancionero
-General of 1573, ff. 24, 27, 37, 40, and 234.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_627"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_627">[627]</a></span> Sanchez, Poesías Anteriores, Tom.
-I. pp. 143-147.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_628"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_628">[628]</a></span> It received its name from Ochoa,
-who first printed it in his edition of the Marquis’s Poems (pp.
-97-240); but Amador de los Rios, in his “Estudios sobre los Judios de
-España,” (Madrid, 1848, 8vo, p. 342,) gives reasons which induce him to
-believe it to be the work of Pablo de Sta. María, who will be noticed
-hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_629"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_629">[629]</a></span> Faber, Floresta, No. 743.
-Sanchez, Tom. I. p. xli. Claros Varones de Pulgar, ed. 1775, p. 224.
-Crónica de D. Juan IIº, Año 1448, Cap. 4.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_630"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_630">[630]</a></span> Cancionero General, 1573, f.
-37.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_631"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_631">[631]</a></span> Two or three other poems are
-given by Ochoa: the “Pregunta de Nobles,” a sort of moral lament of
-the poet, that he cannot see and know the great men of all times; the
-“Doze Trabajos de Ercoles,” which has sometimes been confounded with
-the prose work of Villena bearing the same title; and the “Infierno de
-Enamoradas,” which was afterwards imitated by Garci Sanchez de Badajoz.
-All three are short and of little value.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_632"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_632">[632]</a></span> For example, Crónica de D. Juan
-el Segundo, Año 1435, Cap. 9.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_633"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_633">[633]</a></span> In the letter to Doña Violante de
-Pradas, he says he began it immediately after the battle.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_634"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_634">[634]</a></span> Speaking of the dialogue he heard
-about the battle, the Marquis says, using almost the very words of
-Dante,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i22">Tan pauroso,</p>
-<p class="i0">Que solo en pensarlo me vence piedad.</p>
-</div></div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_635"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_635">[635]</a></span> As a specimen of the best parts
-of the Comedieta, I copy the paraphrase from a manuscript, better, I
-think, than that used by Ochoa:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra"><small>ST. XVI.</small></p>
-<p class="i0">Benditos aquellos, que, con el açada,</p>
-<p class="i0">Sustentan sus vidas y biven contentos,</p>
-<p class="i0">Y de quando en quando conoscen morada,</p>
-<p class="i0">Y sufren placientes las lluvias y vientos.</p>
-<p class="i0">Ca estos no temen los sus movimientos,</p>
-<p class="i0">Nin saben las cosas del tiempo pasado,</p>
-<p class="i0">Nin de las presentes se hacen cuidado,</p>
-<p class="i0">Nin las venideras do an nascimientos.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra"><small>ST. XVII.</small></p>
-<p class="i0">Benditos aquellos que siguen las fieras</p>
-<p class="i0">Con las gruesas redes y canes ardidos,</p>
-<p class="i0">Y saben las troxas y las delanteras,</p>
-<p class="i0">Y fieren de arcos en tiempos devidos.</p>
-<p class="i0">Ca estos por saña no son comovidos,</p>
-<p class="i0">Nin vana cobdicia los tiene subjetos,</p>
-<p class="i0">Nin quieren tesoros, ni sienten defetos,</p>
-<p class="i0">Nin turba fortuna sus libres sentidos.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_636"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_636">[636]</a></span> There is another collection of
-proverbs made by the Marquis of Santillana, that is to be found in
-Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua Castellana” (Tom. II. pp.
-179, etc.). They are, however, neither rhymed nor glossed; but simply
-arranged in alphabetical order, as they were gathered from the lips of
-the common people, or, as the collector says, “from the old women in
-their chimney-corners.” For an account of the printed editions of the
-<i>rhymed</i> proverbs prepared for Prince Henry, see Mendez, Typog. Esp.,
-p. 196, and Sanchez, Tom. I. p. xxxiv. The seventeenth proverb, or that
-on Prudence, may be taken as a fair specimen of the whole, all being in
-the same measure and manner. It is as follows:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Si fueres gran eloquente</p>
-<p class="i0">Bien será,</p>
-<p class="i0">Pero mas te converrá</p>
-<p class="i0">Ser prudente.</p>
-<p class="i0">Que <i>el prudente es obediente</i></p>
-<p class="i0">Todavia</p>
-<p class="i0">A moral filosofía</p>
-<p class="i0">Y sirviente.</p>
-</div></div>
-
-<p>A few of the hundred proverbs have a prose commentary by the Marquis
-himself; but neither have these the good fortune to escape the learned
-discussions of the Toledan Doctor. The whole collection is spoken of
-slightingly by the wise author of the “Diálogo de las Lenguas.” Mayans
-y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 13.</p>
-
-<p class="ti1">The same Pero Diaz, who burdened the Proverbs of the
-Marquis of Santillana with a commentary, prepared, at the request
-of John II., a collection of proverbs from Seneca, which were first
-printed in 1482, and afterwards went through several editions. (Mendez,
-Typog., pp. 266 and 197.) I have one of Seville, 1500 (fol., 66
-leaves). They are about one hundred and fifty in number, and the prose
-gloss with which each is accompanied seems in better taste and more
-becoming its position than it does in the case of the rhymed proverbs
-of the Marquis.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_637"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_637">[637]</a></span> In the Preface to the
-“Coronacion,” Obras, Alcalá, 1566, 12mo, f. 260.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_638"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_638">[638]</a></span> This important letter—which, from
-the notice of it by Argote de Molina, (Nobleza, 1588, f. 335,) was a
-sort of acknowledged introduction to the Cancionero of the Marquis—is
-found, with learned notes to it, in the first volume of Sanchez. The
-Constable of Portugal, to whom it was addressed, died in 1466.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_639"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_639">[639]</a></span> I do not account him learned,
-because he had not the accomplishment common to all learned men of his
-time,—that of speaking Latin. This appears from the very quaint and
-rare treatise of the “Vita Beata,” by Juan de Lucena, his contemporary
-and friend, where (ed. 1483, fol., f. ii. b) the Marquis is made to
-say, “Me veo defetuoso de letras Latinas,” and adds, that the Bishop of
-Burgos and Juan de Mena would have carried on in Latin the discussion
-recorded in that treatise, instead of carrying it on in Spanish, if he
-had been able to join them in that learned language. That the Marquis
-could <i>read</i> Latin, however, is probable from his works, which are full
-of allusions to Latin authors, and sometimes contain imitations of
-them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_640"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_640">[640]</a></span> The chief materials for the
-life of Juan de Mena are to be found in some poor verses by Francisco
-Romero, in his “Epicedio en la Muerte del Maestro Hernan Nuñez,”
-(Salamanca, 1578, 12mo, pp. 485, etc.,) at the end of the “Refranes de
-Hernan Nuñez.” Concerning the place of his birth there is no doubt. He
-alludes to it himself (Trescientas, Copla 124) in a way that does him
-honor.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_641"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_641">[641]</a></span> Cibdareal, Epist. XX., XXIII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_642"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_642">[642]</a></span> Ibid., Epist. XLVII.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_643"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_643">[643]</a></span> Ibid., Epist. XLIX.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_644"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_644">[644]</a></span> For the first verses, see Castro,
-Bibl. Española, Tom. I. p. 331; and for those on the Constable, see his
-Chronicle, Milano, 1546, fol., f. 60. b, Tít. 95.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_645"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_645">[645]</a></span> The verses inscribed “Do Ifante
-Dom Pedro, Fylho del Rey Dom Joam, em Loor de Joam de Mena,” with Juan
-de Mena’s answer, a short rejoinder by the Infante, and a conclusion,
-are in the Cancioneiro de Rresende, (Lisboa, 1516, folio,) f. 72.
-b. See, also, Die Alten Liederbücher der Portugiesen, von C. F.
-Bellermann, (Berlin, 1840, 4to, pp. 27, 64,) and Mendez, Typographía
-(p. 137, note). This Infante Don Pedro is, I suppose, the one alluded
-to as a great traveller in Don Quixote (Part II., end of Chap. 23); but
-Pellicer and Clemencin give us no light on the matter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_646"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_646">[646]</a></span> See the Dialogue of Juan de
-Lucena, “La Vita Beata,” <i>passim</i>, in which Juan de Mena is one of the
-principal speakers.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_647"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_647">[647]</a></span> He stood well with the king and
-the Infantes, with the Constable, with the Marquis of Santillana,
-etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_648"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_648">[648]</a></span> Ant. Ponz, Viage de España,
-Madrid, 1787, 12mo, Tom. X. p. 38. Clemencin, note to Don Quixote,
-Parte II. c. 44, Tom. V. p. 379.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_649"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_649">[649]</a></span> Cibdareal, Epist. XX. No less
-than twelve of the hundred and five letters of the courtly leech are
-addressed to the poet, showing, if they are genuine, how much favor
-Juan de Mena enjoyed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_650"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_650">[650]</a></span> The last, which is not without
-humor, is twice alluded to in Cibdareal, viz., Epist. XXXIII. and
-XXXVI., and seems to have been liked at court and by the king.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_651"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_651">[651]</a></span> The minor poems of Juan de Mena
-are to be found chiefly in the old Cancioneros Generales; but some
-must be sought in the old editions of his own works. For example,
-in the valuable folio one of 1534, in which the “Trescientas” and
-the “Coronacion” form separate publications, with separate titles,
-pagings, and colophons, each is followed by a few of the author’s short
-poems.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_652"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_652">[652]</a></span> The author of the “Diálogo de
-las Lenguas” (Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 148) complained
-of the frequent obscurities in Juan de Mena’s poetry, three centuries
-ago,—a fault made abundantly apparent in the elaborate explanations
-of his dark passages by the two oldest and most learned of his
-commentators.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_653"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_653">[653]</a></span> Juan de Mena has always stood
-well with his countrymen, if he has not been absolutely popular. Verses
-by him appeared, during his lifetime, in the Cancionero of Baena, and
-immediately afterwards in the Chronicle of the Constable. Others are
-in the collection of poems already noticed, printed at Saragossa in
-1492, and in another collection of the same period, but without date.
-They are in all the old Cancioneros Generales, and in a succession of
-separate editions, from 1496 to our own times. And besides all this,
-the learned Hernan Nuñez de Guzman printed a commentary on them in
-1499, and the still more learned Francisco Sanchez de las Brozas,
-commonly called El Brocense, printed another in 1582; one or the other
-of which accompanies the poems for their elucidation in nearly every
-edition since.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_654"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_654">[654]</a></span> Crónica de D. Juan el Segundo,
-Año 1436, c. 3. Mena, Trescientas, Cop. 160-162.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Aquel que en la barca parece sentado,</p>
-<p class="i2">Vestido, en engaño de las bravas ondas,</p>
-<p class="i2">En aguas crueles, ya mas que no hondas,</p>
-<p class="i0">Con mucha gran gente en la mar anegado,</p>
-<p class="i0">Es el valiente, no bien fortunado,</p>
-<p class="i2">Muy virtuoso, perínclito Conde</p>
-<p class="i2">De Niebla, que todos sabeis bien adonde</p>
-<p class="i0">Dió fin al dia del curso hadado.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Y los que lo cercan por el derredor,</p>
-<p class="i2">Puesto que fuessen magníficos hombres,</p>
-<p class="i2">Los títulos todos de todos sus nombres,</p>
-<p class="i0">El nombre les cubre de aquel su señor;</p>
-<p class="i0">Que todos los hechos que son de valor</p>
-<p class="i2">Para se mostrar por sí cada uno,</p>
-<p class="i2">Quando se juntan y van de consuno,</p>
-<p class="i0">Pierden el nombre delante el mayor.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Arlanza, Pisuerga, y aun Carrion,</p>
-<p class="i2">Gozan de nombre de rios; empero</p>
-<p class="i2">Despues de juntados llamamos los Duero;</p>
-<p class="i0">Hacemos de muchos una relacion.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_655"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_655">[655]</a></span> Cibdareal, Epist. XX.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_656"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_656">[656]</a></span> Ibid., Epist. XLIX.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_657"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_657">[657]</a></span> Ibid., Epist. XX.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_658"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_658">[658]</a></span> They are printed separately in
-the Cancionero General of 1573; but do not appear at all in the edition
-of the Works of the poet in 1566, and were not commented upon by
-Hernan Nuñez. It is, indeed, doubtful whether they were really written
-by Juan de Mena. If they were, they must probably have been produced
-after the king’s death, for they are far from being flattering to him.
-On this account, I am disposed to think they are not genuine; for the
-poet seems to have permitted his great eulogies of the king and of the
-Constable to stand after the death of both of them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_659"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_659">[659]</a></span> Thus <i>fi</i>, Valencian or Provençal
-for <i>hijo</i>, in the “Trescientas,” Copla 37, and <i>trinquete</i> for
-<i>foresail</i>, in Copla 165, may serve as specimens. Lope de Vega (Obras
-Sueltas, Tom. IV. p. 474) complains of Juan de Mena’s Latinisms, which
-are indeed very awkward and abundant, and cites the following line:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">El amor es ficto, vaniloco, pigro.</p>
-</div></div>
-
-<p>I do not remember it; but it is as bad as some of the worst verses
-of the same sort for which Ronsard has been ridiculed. It should be
-observed, however, that, in the earliest periods of the Castilian
-language, there was a greater connection with the French than there
-was in the time of Juan de Mena. Thus, in the “Poem of the Cid,” we
-have <i>cuer</i> for <i>heart</i>, <i>tiesta</i> for <i>head</i>, etc.; in Berceo, we have
-<i>asemblar</i>, <i>to meet</i>; <i>sopear</i>, <i>to sup</i>, etc. (See Don Quixote, ed.
-Clemencin, 1835, Tom. IV. p. 56.) If, therefore, we find a few French
-words in Juan de Mena that are no longer used, like <i>sage</i>, which he
-makes a dissyllable guttural to rhyme with <i>viage</i> in Copla 167, we
-may presume he found them already in the language, from which they
-have since been dropped. But Juan de Mena was, in all respects, too
-bold; and, as the learned Sarmiento says of him in a manuscript which
-I possess, “Many of his words are not at all Castilian, and were never
-used either before his time or after it.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_660"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_660">[660]</a></span> The accounts of Villasandino are
-found in Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 341; and Sanchez,
-Poesías Anteriores, Tom. I. pp. 200, etc. His earlier poems are in
-the Academy’s edition of the Chronicles of Ayala, Tom. II. pp. 604,
-615, 621, 626, 646; but the mass of his works as yet printed is in the
-Cancionero of Baena, extracted by Castro, Biblioteca Española, Tom. I.
-pp. 268-296, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_661"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_661">[661]</a></span> Sanchez, Tom. I. p. lx.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_662"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_662">[662]</a></span> The Hymn in question is in
-Castro, Tom. I. p. 269; but, as a specimen of Villasandino’s easiest
-manner, I prefer the following verses, which he wrote for Count Pero
-Niño, to be given to the Lady Beatrice, of whom, as was noticed when
-speaking of his Chronicle, the Count was enamoured:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">La que siempre obedecí,</p>
-<p class="i2">E obedezco todavia,</p>
-<p class="i2">Mal pecado, solo un dia</p>
-<p class="i0">Non se le membra de mi.</p>
-<p class="i6">Perdí</p>
-<p class="i2">Meu tempo en servir</p>
-<p class="i2">A la que me fas vevir</p>
-<p class="i0">Coidoso desque la ví, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">But as the editor of the Chronicle says, (Madrid,
-1782, 4to, p. 223,) “They are verses that might be attributed to any
-other gallant or any other lady, so that it seems as if Villasandino
-prepared such couplets to be given to the first person that should ask
-for them”;—words cited here, because they apply to a great deal of
-the poetry of the time of John II., which deals often in the coldest
-commonplaces, and some of which was used, no doubt, as this was.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_663"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_663">[663]</a></span> The notices of Francisco Imperial
-are in Sanchez (Tom. I. pp. lx., 205, etc.); in Argote de Molina’s
-“Nobleza del Andaluzia” (1588, ff. 244, 260); and his Discourse
-prefixed to the “Vida del Gran Tamorlan” (Madrid, 1782, 4to, p. 3). His
-poems are in Castro, Tom. I. pp. 296, 301, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_664"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_664">[664]</a></span> Castro, Tom. I. pp. 319-330,
-etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_665"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_665">[665]</a></span> Ferrant Manuel de Lando is noted
-as a page of John II. in Argote de Molina’s “Sucesion de los Manueles,”
-prefixed to the “Conde Lucanor,” 1575; and his poems are said to have
-been “agradables para aquel siglo.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_666"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_666">[666]</a></span> That is, if the Juan Rodriguez
-del Padron, whose poems occur in Castro, (Tom. I. p. 331, etc.,) and in
-the manuscript Cancionero called Estuñiga’s, (f. 18,) be the same, as
-he is commonly supposed to be, with the Juan Rodriguez del Padron of
-the “Cancionero General,” 1573 (ff. 121-124 and elsewhere). But of this
-I entertain doubts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_667"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_667">[667]</a></span> Sanchez, Tom. I. pp. 199, 207,
-208.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_668"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_668">[668]</a></span> It is published by Ochoa, in the
-same volume with the inedited poems of the Marquis of Santillana, where
-it is followed by poems of Suero de Ribera, (who occurs also in Baena’s
-Cancionero, and that of Estuñiga,) Juan de Dueñas, (who occurs in
-Estuñiga’s,) and one or two others of no value,—all of the age of John
-II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_669"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_669">[669]</a></span> Castro, Tom. I. pp. 310-312.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_670"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_670">[670]</a></span> The best life of Cibdareal is
-prefixed to his Letters (Madrid, ed. 1775, 4to). But his birth is there
-placed about 1388, though he himself (Ep. 105) says he was sixty-eight
-years old in 1454, which gives 1386 as the true date. But we know
-absolutely nothing of him beyond what we find in the letters that pass
-under his name. The Noticia prefixed to the edition referred to was—as
-we are told in the Preface to the Chronicle of Alvaro de Luna (Madrid,
-1784, 4to)—prepared by Llaguno Amirola.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_671"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_671">[671]</a></span> It is the last letter in the
-collection. See Appendix (C), on the genuineness of the whole.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_672"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_672">[672]</a></span> Cibdareal, Epist. 51.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_673"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_673">[673]</a></span> The longest extracts from the
-works of this remarkable family of Jews, and the best accounts of them,
-are to be found in Castro, “Biblioteca Española,” (Tom. I. p. 235,
-etc.,) and Amador de los Rios, “Estudios sobre los Judios de España”
-(Madrid, 1848, 8vo, pp. 339-398, 458, etc.). Much of their poetry,
-which is found in the Cancioneros Generales, is amatory, and is as
-good as the poetry of those old collections generally is. Two of the
-treatises of Alonso were printed;—the “Oracional,” or Book of Devotion,
-mentioned in the text as written for Perez de Guzman, which appeared
-at Murcia in 1487, and the “Doctrinal de Cavalleros,” which appeared
-the same year at Burgos. (Diosdado, De Prima Typographiæ Hispan. Ætate,
-Romæ, 1793, 4to, pp. 22, 26, 64.) Both are curious; but much of the
-last is taken from the “Partidas” of Alfonso the Wise.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_674"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_674">[674]</a></span> The manuscript I have used is a
-copy from one, apparently of the fifteenth century, in the magnificent
-collection of Sir Thomas Phillips, Middle Hill, Worcestershire,
-England. The printed poems are found in the “Cancionero General,” 1535,
-ff. 28, etc.; in the “Obras de Juan de Mena,” ed. 1566, at the end;
-in Castro, Tom. I. pp. 298, 340-342; and at the end of Ochoa’s “Rimas
-Ineditas de Don Iñigo Lopez de Mendoza,” Paris, 1844, 8vo, pp. 269-356.
-See also Mendez, Typog. Esp., p. 383; and Cancionero General, 1573, ff.
-14, 15, 20-22.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_675"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_675">[675]</a></span> The “Generaciones y Semblanzas”
-first appeared in 1512, as part of a <i>rifacimento</i> in Spanish of
-Giovanni Colonna’s “Mare Historiarum,” which may have been the work
-of Perez de Guzman. They begin, in this edition, at Cap. 137, after
-long accounts of Trojans, Greeks, Romans, Fathers of the Church, and
-others, taken from Colonna. (Mem. de la Acad. de Historia, Tom. VI. pp.
-452, 453, note.) The first edition of the Generaciones y Semblanzas
-separated from this connection occurs at the end of the Chronicle of
-John II., 1517. They are also found in the edition of that Chronicle
-of 1779, and with the “Centon Epistolario,” in the edition of Llaguno
-Amirola, Madrid, 1775, 4to, where they are preceded by a life of Fernan
-Perez de Guzman, containing the little we know of him. The suggestion
-made in the Preface to the Chronicle of John II., (1779, p. xi.,)
-that the two very important chapters at the end of the Generaciones
-y Semblanzas are not the work of Fernan Perez de Guzman is, I think,
-sufficiently answered by the editor of the Chronicle of Alvaro de Luna,
-Madrid, 1784, 4to, Prólogo, p. xxiii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_676"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_676">[676]</a></span> Generaciones y Semblanzas, c. 10.
-A similar harshness is shown in Chapters 5 and 30.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_677"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_677">[677]</a></span> Generaciones, etc., c. 11, 15,
-and 24.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_678"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_678">[678]</a></span> Chrónica de Don Juan el II., Año
-1437, c. 4; 1438, c. 6; 1440, c. 18.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_679"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_679">[679]</a></span> Pulgar, Claros Varones, Tít. 13.
-Cancionero General, 1573, f. 183. Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 14.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_680"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_680">[680]</a></span> The poetry of Gomez Manrique is
-in the Cancionero General, 1573, ff. 57-77, and 243.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_681"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_681">[681]</a></span> Adiciones á Pulgar, ed. 1775, p.
-239.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_682"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_682">[682]</a></span> Adiciones á Pulgar, p. 223.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_683"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_683">[683]</a></span> Mendez, Typog. Esp., p. 265. To
-these poems, when speaking of Gomez Manrique, should be added,—1. his
-poetical letter to his uncle, the Marquis of Santillana, asking for a
-copy of his works, with the reply of his uncle, both of which are in
-the Cancioneros Generales; and 2. some of his smaller trifles, which
-occur in a manuscript of the poems of Alvarez Gato, belonging to the
-Library of the Academy of History at Madrid and numbered 114,—trifles,
-however, which ought to be published.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_684"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_684">[684]</a></span> Such as the word <i>definicion</i> for
-<i>death</i>, and other similar euphuisms. For a notice of Gomez Manrique,
-see Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 342.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_685"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_685">[685]</a></span> These poems, some of them too
-free for the notions of his Church, are in the Cancioneros Generales;
-for example, in that of 1535, ff. 72-76, etc., and in that of 1573, at
-ff. 131-139, 176, 180, 187, 189, 221, 243, 245. A few are also in the
-“Cancionero de Burlas,” 1519.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_686"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_686">[686]</a></span> The lines on the court of John
-II. are among the most beautiful in the poem:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Where is the King, Don Juan? where</p>
-<p class="i0">Each royal prince and noble heir</p>
-<p class="i2">Of Aragon?</p>
-<p class="i0">Where are the courtly gallantries?</p>
-<p class="i0">The deeds of love and high emprise,</p>
-<p class="i2">In battle done?</p>
-<p class="i0">Tourney and joust, that charmed the eye,</p>
-<p class="i0">And scarf, and gorgeous panoply,</p>
-<p class="i2">And nodding plume,—</p>
-<p class="i0">What were they but a pageant scene?</p>
-<p class="i0">What but the garlands, gay and green,</p>
-<p class="i2">That deck the tomb?</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Where are the high-born dames, and where</p>
-<p class="i0">Their gay attire, and jewelled hair,</p>
-<p class="i2">And odors sweet?</p>
-<p class="i0">Where are the gentle knights, that came</p>
-<p class="i0">To kneel, and breathe love’s ardent flame,</p>
-<p class="i2">Low at their feet?</p>
-<p class="i0">Where is the song of the Troubadour?</p>
-<p class="i0">Where are the lute and gay tambour</p>
-<p class="i2">They loved of yore?</p>
-<p class="i0">Where is the mazy dance of old,</p>
-<p class="i0">The flowing robes, inwrought with gold,</p>
-<p class="i2">The dancers wore?</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">These two stanzas, as well as the one in the text, are
-from Mr. H. W. Longfellow’s beautiful translation of the Coplas, first
-printed, Boston, 1833, 12mo, and often since. They may be compared with
-a passage in the verses on Edward IV. attributed to Skelton, and found
-in the “Mirror for Magistrates,” (London, 1815, 4to, Tom. II. p. 246,)
-in which that prince is made to say, as if speaking from his grave,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">“Where is now my conquest and victory?</p>
-<p class="i0">Where is my riches and royall array?</p>
-<p class="i0">Where be my coursers and my horses hye?</p>
-<p class="i0">Where is my myrth, my solace, and my play?”</p>
-</div></div>
-
-<p>Indeed, the tone of the two poems is not unlike, though, of course,
-the old English laureate never heard of Manrique and never imagined any
-thing half so good as the Coplas. The Coplas were often imitated;—among
-the rest, as Lope de Vega tells us, (Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to,
-Tom. XI. p. xxix.,) by Camoens; but I do not know the Redondillas of
-Camoens to which he refers. Lope admired the Coplas very much. He says
-they should be written in letters of gold.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_687"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_687">[687]</a></span> For the earliest editions of the
-Coplas, 1492, 1494, and 1501, see Mendez, Typog. Española, p. 136.
-I possess ten or twelve copies of other editions, one of which was
-printed at Boston, 1833, with Mr. Longfellow’s translation. My copies,
-dated 1574, 1588, 1614, 1632, and 1799, all have Glosas in verse. That
-of Aranda is in folio, 1552, black letter, and in prose.</p>
-
-<p class="ti1">At the end of a translation of the “Inferno” of Dante,
-made by Pero Fernandez de Villegas, Archdeacon of Burgos, published at
-Burgos in 1515, folio, with an elaborate commentary, chiefly from that
-of Landino,—a very rare book, and one of considerable merit,—is found,
-in a few copies, a poem on the “Vanity of Life,” by the translator,
-which, though not equal to the Coplas of Manrique, reminds me of them.
-It is called “Aversion del Mundo y Conversion á Dios,” and is divided,
-with too much formality, into twenty stanzas on the contempt of the
-world, and twenty in honor of a religious life; but the verses, which
-are in the old national manner, are very flowing, and their style is
-that of the purest and richest Castilian. It opens thus:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Away, malignant, cruel world,</p>
-<p class="i2">With sin and sorrow rife!</p>
-<p class="i0">I seek the meeker, wiser way</p>
-<p class="i2">That leads to heavenly life.</p>
-<p class="i0">Your fatal poisons here we drink,</p>
-<p class="i2">Lured by their savors sweet,</p>
-<p class="i0">Though, lurking in our flowery path,</p>
-<p class="i2">The serpent wounds our feet.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Away with thy deceitful snares,</p>
-<p class="i2">Which all too late I fly!—</p>
-<p class="i0">I, who, a coward, followed thee</p>
-<p class="i2">Till my last years are nigh;</p>
-<p class="i0">Till thy most strange, revolting sins</p>
-<p class="i2">Force me to turn from thee,</p>
-<p class="i0">And drive me forth to seek repose,</p>
-<p class="i2">Thy service hard to flee.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Away with all thy wickedness,</p>
-<p class="i2">And all thy heartless toil,</p>
-<p class="i0">Where brother, to his brother false,</p>
-<p class="i2">In treachery seeks for spoil!—</p>
-<p class="i0">Dead is all charity in thee,</p>
-<p class="i2">All good in thee is dead;</p>
-<p class="i0">I seek a port where from thy storm</p>
-<p class="i2">To hide my weary head.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">I add the original, for the sake of its flowing
-sweetness and power:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Quedate, mundo malino,</p>
-<p class="i0">Lleno de mal y dolor,</p>
-<p class="i0">Que me vo tras el dulçor</p>
-<p class="i0">Del bien eterno divino.</p>
-<p class="i0">Tu tosigo, tu venino,</p>
-<p class="i0">Vevemos açucarado,</p>
-<p class="i0">Y la sierpe esta en el prado</p>
-<p class="i0">De tu tan falso camino.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Quedate con tus engaños,</p>
-<p class="i0">Maguera te dexo tarde,</p>
-<p class="i0">Que te segui de cobarde</p>
-<p class="i0">Fasta mis postreros años.</p>
-<p class="i0">Mas ya tus males estraños</p>
-<p class="i0">De ti me alançan forçoso,</p>
-<p class="i0">Vome a buscar el reposo</p>
-<p class="i0">De tus trabajosos daños.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Quedate con tu maldad,</p>
-<p class="i0">Con tu trabajo inhumano,</p>
-<p class="i0">Donde el hermano al hermano</p>
-<p class="i0">No guarda fe ni verdad.</p>
-<p class="i0">Muerta es toda caridad;</p>
-<p class="i0">Todo bien en ti es ya muerto;—</p>
-<p class="i0">Acojome para el puerto,</p>
-<p class="i0">Fuyendo tu tempestad.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">After the forty stanzas to which the preceding lines
-belong, follow two more poems, the first entitled “The Complaint of
-Faith,” partly by Diego de Burgos and partly by Pero Fernandez de
-Villegas, and the second, a free translation of the Tenth Satire of
-Juvenal, by Gerónimo de Villegas, brother of Pero Fernandez,—each poem
-in about seventy or eighty octave stanzas, of <i>arte mayor</i>, but neither
-of them as good as the “Vanity of Life.” Gerónimo also translated the
-Sixth Satire of Juvenal into <i>coplas de arte mayor</i>, and published it
-at Valladolid in 1519, in 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_688"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_688">[688]</a></span> Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 19,
-noticing his death, says, “He died in his best years,”—“en lo mejor de
-su edad”; but we do not know how old he was. On three other occasions,
-at least, Don Jorge is mentioned in the great Spanish historian
-as a personage important in the affairs of his time; but on yet a
-fourth,—that of the death of his father, Rodrigo,—the words of Mariana
-are so beautiful and apt, that I transcribe them in the original.
-“Su hijo D. Jorge Manrique, en unas trovas muy elegantes, en que hay
-virtudes poeticas y ricas esmaltes de ingenio, y sentencias graves,
-a manera de endecha, lloró la muerte de su padre.” Lib. XXIV. c. 14.
-It is seldom History goes out of its bloody course to render such a
-tribute to Poetry, and still more seldom that it does it so gracefully.
-The old ballad on Jorge Manrique is in Fuentes, Libro de los Quarenta
-Cantos, Alcalá, 1587, 12mo, p. 374.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_689"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_689">[689]</a></span> Cancionero de las Obras de Don
-Pedro Manuel de Urrea, Logroño, fol., 1513, apud Ig. de Asso, De Libris
-quibusdam Hispanorum Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, pp. 89-92.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">En el placiente verano,</p>
-<p class="i0">Dó son los dias mayores,</p>
-<p class="i0">Acabaron mis placeres,</p>
-<p class="i0">Comenzaron mis dolores.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Quando la tierra da yerva</p>
-<p class="i0">Y los arboles dan flores,</p>
-<p class="i0">Quando aves hacen nidos</p>
-<p class="i0">Y cantan los ruiseñores;</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Quando en la mar sosegada</p>
-<p class="i0">Entran los navegadores,</p>
-<p class="i0">Quando los lirios y rosas</p>
-<p class="i0">Nos dan buenos olores;</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Y quando toda la gente,</p>
-<p class="i0">Ocupados de calores,</p>
-<p class="i0">Van aliviando las ropas,</p>
-<p class="i0">Y buscando los frescores;</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Dó son las mejores oras</p>
-<p class="i0">La noches y los albores;—</p>
-<p class="i0">En este tiempo que digo,</p>
-<p class="i0">Comenzaron mis amores.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">De una dama que yo ví,</p>
-<p class="i0">Dama de tantos primores,</p>
-<p class="i0">De quantos es conocida</p>
-<p class="i0">De tantos tiene loores:</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Su gracia por hermosura</p>
-<p class="i0">Tiene tantos servidores,</p>
-<p class="i0">Quanto yo por desdichado</p>
-<p class="i0">Tengo penas y dolores:</p>
-<p class="i0">Donde se me otorga muerte</p>
-<p class="i0">Y se me niegan favores.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Mas nunca olvidaré</p>
-<p class="i0">Estos amargos dulzores,</p>
-<p class="i0">Porque en la mucha firmeza</p>
-<p class="i0">Se muestran los amadores.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_690"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_690">[690]</a></span> The monk, however, finds it
-impossible to keep his secret, and fairly lets it out in a sort of
-acrostic at the end of the “Retablo.” He was born in 1468, and died
-after 1518.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_691"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_691">[691]</a></span> The “Doze Triumfos de los Doze
-Apóstolos was printed entire in London, 1843, 4to, by Don Miguel del
-Riego, Canon of Oviedo, and brother of the Spanish patriot and martyr
-of the same name. In the volume containing the Triumfos, the Canon has
-given large extracts from the “Retablo de la Vida de Christo,” omitting
-Cantos VII., VIII., IX., and X. For notices of Juan de Padilla, see
-Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 751, and Tom. II. p. 332; Mendez, Typog.
-Esp., p. 193; and Sarmiento, Memorias, Sect. 844-847. From the last, it
-appears that he rose to important ecclesiastical authority under the
-crown, as well as in his own order. The Doze Triumfos was first printed
-in 1512, the Retablo in 1505. There is a contemporary Spanish book,
-with a title something resembling that of the Retablo de la Vida de
-Christo del Cartuxano;—I mean the “Vita Christi Cartuxano,” which is a
-translation of the “Vita Christi” of Ludolphus of Saxony, a Carthusian
-monk who died about 1370, made into Castilian by Ambrosio Montesino,
-and first published at Seville, in 1502. It is, in fact, a Life of
-Christ, compiled out of the Evangelists, with ample commentaries and
-reflections from the Fathers of the Church,—the whole filling four
-folio volumes,—and in the version of Montesino it appears in a grave,
-pure Castilian prose. It was translated by him at the command, he says,
-of Ferdinand and Isabella.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_692"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_692">[692]</a></span> My copy is of the first edition,
-of Çamora, Centenera, 1483, folio, 23 leaves, double columns, black
-letter. It begins with these singular words, instead of a title-page:
-“Aqui comença un tratado en estillo breve, en sentencias no solo largo
-mas hondo y prolixo, el qual ha nombre Vita Beata, hecho y compuesto
-por el honrado y muy discreto Juan de Lucena,” etc. There are also
-editions of 1499 and 1541, and, I believe, yet another of 1501.
-(Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 250; and Mendez, Typog.,
-p. 267.) The following short passage—with an allusion to the opening
-of Juvenal’s Tenth Satire, in better taste than is common in similar
-works of the same period—will well illustrate its style. It is from
-the remarks of the Bishop, in reply both to the poet and to the man of
-the world. “Resta, pues, Señor Marques y tu Juan de Mena, mi sentencia
-primera verdadera, que ninguno en esta vida vive beato. Desde Cadiz
-hasta Ganges si toda la tierra expiamos [espiamos?] a ningund mortal
-contenta su suerte. El caballero entre las puntas se codicia mercader;
-y el mercader cavallero entre las brumas del mar, si los vientos
-australes enpreñian las velas. Al parir de las lombardas desea hallarse
-el pastor en el poblado; en campo el cibdadano; fuera religion los de
-dentro como peçes y dentro querrian estar los de fuera,” etc. (fol.
-xviii. a.) The treatise contains many Latinisms and Latin words, after
-the absurd example of Juan de Mena; but it also contains many good old
-words that we are sorry have become obsolete.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_693"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_693">[693]</a></span> The oldest edition, which is
-without date, seems, from its type and paper, to have come from
-the press of Centenera at Çamora, in which case it was printed
-about 1480-1483. It begins thus: “Comença el tratado llamado Vision
-Deleytable, compuesto por Alfonso de la Torre, bachiller, endereçado al
-muy noble Don Juan de Beamonte, Prior de San Juan en Navarra.” It is
-not paged, but fills 71 leaves in folio, double columns, black letter.
-The little known of the different manuscripts and printed editions of
-the Vision is to be found in Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II.
-pp. 328, 329, with the note; Mendez, Typog., pp. 100 and 380, with the
-Appendix, p. 402; and Castro, Biblioteca Española, Tom. I. pp. 630-635.
-The Vision was written for the instruction of the Prince of Viana, who
-is spoken of near the end as if still alive; and since this well-known
-prince, the son of John, king of Navarre and Aragon, was born in 1421
-and died in 1461, we know the limits between which the Vision must have
-been produced. Indeed, being addressed to Beamonte, the Prince’s tutor,
-it was probably written about 1430-1440, during the Prince’s nonage.
-One of the old manuscripts of it says, “It was held in great esteem,
-and, as such, was carefully kept in the chamber of the said king of
-Aragon.” There is a life of the author in Rezabal y Ugarte, “Biblioteca
-de los Autores, que han sido individuos de los seis colegios mayores”
-(Madrid, 1805, 4to, p. 359). The best passage in the Vision Deleytable
-is at the end; the address of Truth to Reason. There is a poem of
-Alfonso de la Torre in MS. 7826, in the National Library, Paris
-(Ochoa, Manuscritos, Paris, 1844, 4to, p. 479); and the poems of the
-Bachiller Francisco de la Torre in the Cancionero, 1573, (ff. 124-127,)
-and elsewhere, so much talked about in connection with Quevedo, have
-sometimes been thought to be his, though the names differ.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_694"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_694">[694]</a></span> Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer,
-Tom. II. p. 325. Mendez, Typog., p. 315. It is singular that the
-edition of the “Valerio de las Historias” printed at Toledo, 1541,
-folio, which bears on its title-page the name of Fern. Perez de Guzman,
-yet contains, at f. 2, the very letter of Almela, dated 1472, which
-leaves no doubt that its writer is the author of the book.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_695"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_695">[695]</a></span> The volume of the learned Alonso
-Ortiz is a curious one, printed at Seville, 1493, folio, 100 leaves. It
-is noticed by Mendez, (p. 194,) and by Antonio, (Bib. Nov., Tom. I. p.
-39,) who seems to have known nothing about its author, except that he
-bequeathed his library to the University of Salamanca. Besides the two
-treatises mentioned in the text, this volume contains an account of the
-wound received by Ferdinand the Catholic, from the hand of an assassin,
-at Barcelona, December 7, 1492; two letters from the city and cathedral
-of Toledo, praying that the name of the newly conquered Granada may
-not be placed before that of Toledo in the royal title; and an attack
-on the Prothonotary Juan de Lucena,—probably not the author lately
-mentioned,—who had ventured to assail the Inquisition, then in the
-freshness of its holy pretensions. The whole volume is full of bigotry,
-and the spirit of a triumphant priesthood.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_696"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_696">[696]</a></span> The notices of the life of
-Pulgar are from the edition of his “Claros Varones,” Madrid, 1775,
-4to; but there, as elsewhere, he is said to be a native of the kingdom
-of Toledo. This, however, is probably a mistake. Oviedo, who knew him
-personally, says, in his Dialogue on Mendoza, Duke of Infantado, that
-Pulgar was “de Madrid <i>natural</i>.” Quinquagenas, MS.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_697"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_697">[697]</a></span> Claros Varones, Tít. 3.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_698"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_698">[698]</a></span> Ibid., Tít. 13.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_699"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_699">[699]</a></span> Claros Varones, Tít. 17.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_700"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_700">[700]</a></span> The letters are at the end of the
-Claros Varones (Madrid, 1775, 4to); which was first printed in 1500.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_701"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_701">[701]</a></span> The Coplas of San Pedro on the
-Passion of Christ and the Sorrows of the Madonna are in the Cancionero
-of 1492, (Mendez, p. 135,) and many of his other poems are in the
-Cancioneros Generales, 1511-1573; for example, in the last, at ff.
-155-161, 176, 177, 180, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_702"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_702">[702]</a></span> “El Desprecio de la Fortuna”—with
-a curious dedication to the Count Urueña, whom he says he served
-twenty-nine years—is at the end of Juan de Mena’s Works, ed. 1566.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_703"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_703">[703]</a></span> Of Nicolas Nuñez I know only a
-few poems in the Cancionero General of 1573, (ff. 17, 23, 176, etc.,)
-one or two of which are not without merit.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_704"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_704">[704]</a></span> Mendez, pp. 185, 283; Brunet,
-etc. There is a translation of the Carcel into English by good old Lord
-Berners. (Walpole’s Royal and Noble Authors, London, 1806, 8vo, Vol.
-I. p. 241. Dibdin’s Ames, London, 1810, 4to, Vol. III. p. 195; Vol.
-IV. p. 339.) To Diego de San Pedro is also attributed the “Tratado de
-Arnalte y Lucenda,” of which an edition, apparently not the first,
-was printed at Burgos in 1522, and another in 1527. (Asso, De Libris
-Hisp. Rarioribus, Cæsaraugustæ, 1794, 4to, p. 44.) From a phrase in
-his “Contempt of Fortune,” (Cancionero General, 1573, f. 158,) where
-he speaks of “aquellas cartas de Amores, escriptas de dos en dos,”
-I suspect he wrote the “Proceso de Cartas de Amores, que entre dos
-amantes pasaron,”—a series of extravagant love-letters, full of the
-conceits of the times; in which last case, he may also be the author
-of the “Quexa y Aviso contra Amor,” or the story of Luzindaro and
-Medusina, alluded to in the last of these letters. But as I know no
-edition of this story earlier than that of 1553, I prefer to consider
-it in the next period.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_705"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_705">[705]</a></span> The “Question de Amor” was
-printed as early as 1527, and, besides several editions of it that
-appeared separately, it often occurs in the same volume with the
-Carcel. Both are among the few books criticized by the author of the
-“Diálogo de las Lenguas,” who praises both moderately; the Carcel for
-its style more than the Question de Amor. (Mayans y Siscar, Orígenes,
-Tom. II. p. 167.) Both are in the Index Expurgatorius, 1667, pp. 323,
-864; the last with a seeming ignorance, that regards it as a Portuguese
-book.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_706"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_706">[706]</a></span> Accounts of the Cancionero of
-Baena are found in Castro, “Biblioteca Española” (Madrid, 1785, folio,
-Tom. I. pp. 265-346); in Puybusque, “Histoire Comparée des Littératures
-Espagnole et Française” (Paris, 1843, 8vo, Tom. I. pp. 393-397); in
-Ochoa, “Manuscritos” (Paris, 1844, 4to, pp. 281-286); and in Amador
-de los Rios, “Estudios sobre los Judios” (Madrid, 1848, 8vo, pp.
-408-419). The copy used by Castro was probably from the library of
-Queen Isabella, (Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI. p. 458, note,)
-and is now in the National Library, Paris. Its collector, Baena, is
-sneered at in the Cancionero of Fernan Martinez de Burgos, (Memorias
-de Alfonso VIII. por Mondexar, Madrid, 1783, 4to, App. cxxxix.,) as a
-Jew who wrote vulgar verses.</p>
-
-<p class="ti1">The poems in this Cancionero that are probably not by
-the persons whose names they bear are short and trifling,—such as
-might be furnished to men of distinction by humble versifiers, who
-sought their protection or formed a part of their courts. Thus, a poem
-already noticed, that bears the name of Count Pero Niño, was, as we are
-expressly told in a note to it, written by Villasandino, in order that
-the Count might present himself before the lady Blanche more gracefully
-than such a rough old soldier would be likely to do, unless he were
-helped to a little poetical gallantry.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_707"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_707">[707]</a></span> See <i>ante</i>, Chapter XVII. <a
-href="#Footnote_543">note 543</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_708"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_708">[708]</a></span> The Cancionero of Lope de
-Estuñiga is, or was lately, in the National Library at Madrid, among
-the folio MSS., marked M. 48, well written and filling 163 leaves.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_709"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_709">[709]</a></span> The fashion of making such
-collections of poetry, generally called “Cancioneros,” was very common
-in Spain in the fifteenth century, just before and just after the
-introduction of the art of printing.</p>
-
-<p class="ti1">One of them, compiled in 1464, with additions of a later
-date, by Fernan Martinez de Burgos, begins with poems by his father,
-and goes on with others by Villasandino, who is greatly praised both as
-a soldier and a writer; by Fernan Sanchez de Talavera, some of which
-are dated 1408; by Pero Velez de Guevara, 1422; by Gomez Manrique; by
-Santillana; by Fernan Perez de Guzman; and, in short, by the authors
-then best known at court. Mem. de Alfonso VIII., Madrid, 1783, 4to,
-App. cxxxiv.-cxl.</p>
-
-<p class="ti1">Several other Cancioneros of the same period are in
-the National Library, Paris, and contain almost exclusively the known
-fashionable authors of that century; such as Santillana, Juan de
-Mena, Lopez de Çuñiga [Estuñiga?], Juan Rodriguez del Padron, Juan de
-Villalpando, Suero de Ribera, Fernan Perez de Guzman, Gomez Manrique,
-Diego del Castillo, Alvaro Garcia de Santa María, Alonso Alvarez de
-Toledo, etc. There are no less than seven such Cancioneros in all,
-notices of which are found in Ochoa, “Catálogo de MSS. Españoles en la
-Biblioteca Real de Paris,” Paris, 1844, 4to, pp. 378-525.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_710"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_710">[710]</a></span> Sanchez, Poesías Anteriores,
-Tom. I. p. lxi., with the notes on the passage relating to the Duke
-Fadrique.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_711"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_711">[711]</a></span> Fuster, Bib. Valenciana, Tom. I.
-p. 52. All the Cancioneros mentioned before 1474 are still in MS.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_712"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_712">[712]</a></span> Mendez, Typog., pp. 134-137 and
-383.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_713"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_713">[713]</a></span> For the bibliography of these
-excessively rare and curious books, see Ebert, Bibliographisches
-Lexicon; and Brunet, Manuel, in verb. <i>Cancionero</i>, and <i>Castillo</i>. I
-have, I believe, seen copies of eight of the editions. Those which I
-possess are of 1535 and 1573.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_714"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_714">[714]</a></span> A copy of the edition of 1535,
-ruthlessly cut to pieces, bears this memorandum:—</p>
-
-<p class="ti1">“Este libro esta expurgado por el Expurgatorio del Santo
-Oficio, con licencia.</p>
-
-<p class="dchap">F. Baptista Martinez.”</p>
-
-<p class="ti1">The whole of the religious poetry at the beginning is
-torn out of it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_715"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_715">[715]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Imenso Dios, perdurable,</p>
-<p class="i2">Que el mundo todo criaste,</p>
-<p class="i6">Verdadero,</p>
-<p class="i0">Y con amor entrañable</p>
-<p class="i2">Por nosotros espiraste</p>
-<p class="i6">En el madero:</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Pues te plugo tal passion</p>
-<p class="i2">Por nuestras culpas sufrir,</p>
-<p class="i6">O Agnus Dei,</p>
-<p class="i0">Llevanos do está el ladron,</p>
-<p class="i2">Que salvaste por decir,</p>
-<p class="i6">Memento mei.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Cancionero General, Anvers, 1573, f. 5.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">Fuster, Bib. Valenciana, (Tom. I. p. 81,) tries to make
-out something concerning the author of this little poem; but does not,
-I think, succeed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_716"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_716">[716]</a></span> In the Library of the Academy
-of History at Madrid (Misc. Hist., MS., Tom. III., No. 2) is a poem
-by Diego Lopez de Haro, of about a thousand lines, in a manuscript
-apparently of the end of the fifteenth or beginning of the sixteenth
-century, of which I have a copy. It is entitled “Aviso para Cuerdos,”—A
-Word for the Wise,—and is arranged as a dialogue, with a few verses
-spoken in the character of some distinguished personage, human or
-superhuman, allegorical, historical, or from Scripture, and then an
-answer to each, by the author himself. In this way above sixty persons
-are introduced, among whom are Adam and Eve, with the Angel that drove
-them from Paradise, Troy, Priam, Jerusalem, Christ, Julius Cæsar, and
-so on down to King Bamba and Mahomet. The whole is in the old Spanish
-verse, and has little poetical thought in it, as may be seen by the
-following words of Saul and the answer by Don Diego, which I give as a
-favorable specimen of the entire poem:—</p>
-
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra smcap">Saul.</p>
-<p class="i0">En mi pena es de mirar,</p>
-<p class="i0">Que peligro es para vos</p>
-<p class="i0">El glosar u el mudar</p>
-<p class="i0">Lo que manda el alto Dios;</p>
-<p class="i0">Porque el manda obedecelle;</p>
-<p class="i0">No juzgalle, mas creelle.</p>
-<p class="i0">A quien a Dios a de entender,</p>
-<p class="i0">Lo que el sabe a de saber.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="centra smcap">Autor.</p>
-<p class="i0">Pienso yo que en tal defecto</p>
-<p class="i0">Cae presto el coraçon</p>
-<p class="i0">Del no sabio en rreligion,</p>
-<p class="i0">Creyendo que a lo perfecto</p>
-<p class="i0">Puede dar mas perficion.</p>
-<p class="i0">Este mal tiene el glosar;</p>
-<p class="i0">Luego a Dios quiere enmendar.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">Oviedo, in his “Quinquagenas,” says that Diego Lopez de
-Haro was “the mirror of gallantry among the youth of his time”; and
-he is known to history for his services in the war of Granada, and as
-Spanish ambassador at Rome. (See Clemencin, in Mem. de la Acad. de
-Hist., Tom. VI. p. 404.) He figures in the “Inferno de Amor” of Sanchez
-de Badajoz; and his poems are found in the Cancionero General, 1573,
-ff. 82-90, and a few other places.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_717"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_717">[717]</a></span> He founded the fortunes of the
-family of which the Marquis of Pescara was so distinguished a member
-in the time of Charles V.; his first achievement having been to kill a
-Portuguese in fair fight, after public challenge, and in presence of
-both the armies. The poet rose to be Constable of Castile. Historia de
-D. Hernando Dávalos, Marques de Pescara, Anvers, 1558, 12mo, Lib. I.,
-c. 1.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_718"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_718">[718]</a></span> Besides what are to be found
-in the Cancioneros Generales,—for example, in that of 1573, at ff.
-148-152, 189, etc.,—there is a MS. in possession of the Royal Academy
-at Madrid, (Codex No. 114,) which contains a large number of poems by
-Alvarez Gato. Their author was a person of consequence in his time, and
-served John II., Henry IV., and Ferdinand and Isabella, in affairs of
-state. With John he was on terms of friendship. One day, when the king
-missed him from his hunting-party and was told he was indisposed, he
-replied, “Let us, then, go and see him; he is my friend,”—and returned
-to make the kindly visit. Gato died after 1495. Gerónimo Quintana,
-Historia de Madrid, Madrid, 1629, folio, f. 221.</p>
-
-<p class="ti1">The poetry of Gato is sometimes connected with public
-affairs; but, in general, like the rest of that which marks the period
-when it was written, it is in a courtly and affected tone, and devoted
-to love and gallantry. Some of it is more lively and natural than most
-of its doubtful class. Thus, when his lady-love told him “he must
-talk sense,” he replied, that he had lost the little he ever had from
-the time when he first saw her, ending his poetical answer with these
-words:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">But if, in good faith, you require</p>
-<p class="i2">That sense should come back to me,</p>
-<p class="i0">Show the kindness to which I aspire,</p>
-<p class="i0">Give the freedom you know I desire,</p>
-<p class="i2">And pay me my service fee.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Si queres que de verdad</p>
-<p class="i2">Torné a mi seso y sentido,</p>
-<p class="i0">Usad agora bondad,</p>
-<p class="i0">Torname mi libertad,</p>
-<p class="i2">E pagame lo servido.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_719"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_719">[719]</a></span> Memorias de la Acad. de Historia,
-Tom. VI. p. 404. The “Lecciones de Job,” by Badajoz, were early put
-into the Index Expurgatorius, and kept there to the last.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_720"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_720">[720]</a></span> The Cancionero of 1535 consists
-of 191 leaves, in large folio, Gothic letters, and triple columns. Of
-these, the devotional poetry fills eighteen leaves, and the series
-of authors mentioned above extends from f. 18 to f. 97. It is worth
-notice, that the beautiful Coplas of Manrique do not occur in any one
-of these courtly Cancioneros.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_721"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_721">[721]</a></span> The Canciones are found, ff.
-98-106.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_722"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_722">[722]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">No se para que nasci,</p>
-<p class="i0">Pues en tal estremo esto</p>
-<p class="i0">Que el morir no quiere a mi,</p>
-<p class="i0">Y el viuir no quiero yo.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Todo el tiempo que viviere</p>
-<p class="i0">Terne muy justa querella</p>
-<p class="i0">De la muerte, pues no quiere</p>
-<p class="i0">A mi, queriendo yo a ella.</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Que fin espero daqui,</p>
-<p class="i0">Pues la muerte me negó,</p>
-<p class="i0">Pues que claramente vió</p>
-<p class="i0">Quera vida para mi.</p>
-<p class="dr0">f. 98. b.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_723"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_723">[723]</a></span> These ballads, already noticed,
-<i>ante</i>, Chap. VI., are in the Cancionero of 1535, ff. 106-115.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_724"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_724">[724]</a></span> “Saco el Rey nuestro señor una
-red de carcel, y decia la letra:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">Qualquier prision y dolor</p>
-<p class="i0">Que se sufra, es justa cosa,</p>
-<p class="i0">Pues se sufre por amor</p>
-<p class="i0">De la mayor y mejor</p>
-<p class="i0">Del mundo, y la mas hermosa.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">“El conde de Haro saco una noria, y dixo:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Los llenos, de males mios;</p>
-<p class="i0">D’ esperança, los vazios.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">“El mismo por cimera una carcel y el en ella, y
-dixo:—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">En esta carcel que veys,</p>
-<p class="i0">Que no se halla salida,</p>
-<p class="i0">Viuire, mas ved que vida!”</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">The <i>Invenciones</i>, though so numerous, fill only three
-leaves, 115 to 117. They occur, also, constantly in the old chronicles
-and books of chivalry. The “Question de Amor” contains many of them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_725"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_725">[725]</a></span> Though Lope de Vega, in his
-“Justa Poética de San Isidro,” (Madrid, 1620, 4to, f. 76,) declares
-the <i>Glosas</i> to be “a most ancient and peculiarly Spanish composition,
-never used in any other nation,” they were, in fact, an invention of
-the Provençal poets, and, no doubt, came to Spain with their original
-authors. (Raynouard, Troub., Tom. II. pp. 248-254.) The rules for their
-composition in Spain were, as we see also from Cervantes, (Don Quixote,
-Parte II. c. 18,) very strict and rarely observed; and I cannot help
-agreeing with the friend of the mad knight, that the poetical results
-obtained were little worth the trouble they cost. The <i>Glosas</i> of the
-Cancionero of 1535 are at ff. 118-120.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_726"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_726">[726]</a></span> The author of the “Diálogo de
-las Lenguas” (Mayans y Siscar, Orígenes, Tom. II. p. 151) gives the
-<i>refrain</i> or <i>ritornello</i> of a <i>Villancico</i>, which, he says, was sung
-by every body in Spain in his time, and is the happiest specimen I know
-of the genus, conceit and all.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Since I have seen thy blessed face,</p>
-<p class="i2">Lady, my love is not amiss;</p>
-<p class="i0">But, had I never known that grace,</p>
-<p class="i2">How could I have deserved such bliss?</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_727"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_727">[727]</a></span> The <i>Villancicos</i> are in the
-Cancionero of 1535 at ff. 120-125. See also Covarrubias, Tesoro, in
-verb. <i>Villancico</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_728"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_728">[728]</a></span> Galatea, Lib. VI.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_729"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_729">[729]</a></span> The <i>Preguntas</i> extend from f.
-126 to f. 134.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_730"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_730">[730]</a></span> The complete list of the authors
-in this part of the Cancionero is as follows:—Costana, Puerto Carrero,
-Avila, the Duke of Medina Sidonia, the Count Castro, Luis de Tovar, Don
-Juan Manuel, Tapia, Nicolas Nuñez, Soria, Pinar, Ayllon, Badajoz el
-Músico, the Count of Oliva, Cardona, Frances Carroz, Heredia, Artes,
-Quiros, Coronel, Escriva, Vazquez, and Ludueña. Of most of them only
-a few trifles are given. The “Burlas provocantes a Risa” follow, in
-the edition of 1514, after the poems of Ludueña, but do not appear in
-that of 1526, or in any subsequent edition. Most of them, however, are
-found in the collection referred to, entitled “Cancionero de Obras de
-Burlas provocantes a Risa” (Valencia, 1519, 4to). It begins with one
-rather long poem, and ends with another,—the last being a brutal parody
-of the “Trescientas” of Juan de Mena. The shorter poems are often by
-well-known names, such as Jorge Manrique, and Diego de San Pedro, and
-are not always liable to objection on the score of decency. But the
-general tone of the work, which is attributed to ecclesiastical hands,
-is as coarse as possible. A small edition of it was printed at London,
-in 1841, marked on its title-page “Cum Privilegio, en Madrid, por Luis
-Sanchez.” It has a curious and well-written Preface, and a short, but
-learned, Glossary. From p. 203 to the end, p. 246, are a few poems not
-found in the original Cancionero de Burlas; one by Garci Sanchez de
-Badajoz, one by Rodrigo de Reynosa, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_731"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_731">[731]</a></span> This part of the Cancionero of
-1535, which is of very little value, fills ff. 134-191. The whole
-volume contains about 49,000 verses. The Antwerp editions of 1557 and
-1573 are larger, and contain about 58,000; but the last part of each
-is the worst part. One of the pieces near the end is a ballad on the
-renunciation of empire made by Charles V. at Brussels, in October,
-1555; the most recent date, so far as I have observed, that can be
-assigned to any poem in any of the collections.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_732"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_732">[732]</a></span> There is a short poem by the
-Constable in the Commentary of Fernan Nuñez to the 265th Copla of
-Juan de Mena; and in the fine old Chronicle of the Constable’s life,
-we are told of him, (Título LXVIII.,) “Fue muy inventivo e mucho dado
-a fallar <i>invenciones</i> y sacar entremeses, o en justas o en guerra;
-en las quales invenciones muy agudamente significaba lo que queria.”
-He is also the author of an unpublished prose work, dated 1446, “On
-Virtuous and Famous Women,” to which Juan de Mena wrote a Preface;
-the Constable, at that time, being at the height of his power. It is
-not, as its title might seem to indicate, translated from a work by
-Boccaccio, with nearly the same name; but an original production of the
-great Castilian minister of state. Mem. de la Acad. de Hist., Tom. VI.
-p. 464, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_733"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_733">[733]</a></span> Obras Sueltas, Madrid, 1777, 4to,
-Tom. XI. p. 358.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_734"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_734">[734]</a></span> The bitterness of this
-unchristian and barbarous hatred of the Moors, that constituted not
-a little of the foundation on which rested the intolerance that
-afterwards did so much to break down the intellectual independence
-of the Spanish people, can hardly be credited at the present day,
-when stated in general terms. An instance of its operation, must,
-therefore, be given to illustrate its intensity. When the Spaniards
-made one of those forays into the territories of the Moors that were
-so common for centuries, the Christian knights, on their return, often
-brought, dangling at their saddle-bows, the heads of the Moors they
-had slain, and threw them to the boys in the streets of the villages,
-to exasperate their young hatred against the enemies of their faith;—a
-practice which, we are told on good authority, was continued as late as
-the war of the Alpuxarras, under Don John of Austria, in the reign of
-Philip II. (Clemencin, in Memorias de la Acad. de Hist., Tom. VI. p.
-390.) But any body who will read the “Historia de la Rebelion y Castigo
-de los Moriscos del Reyno de Granada,” by Luis del Marmol Carvajal,
-(Málaga, 1600, fol.,) will see how complacently an eyewitness, not so
-much disposed as most of his countrymen to look with hatred on the
-Moors, regarded cruelties which it is not possible now to read without
-shuddering. See his account of the murder, by order of the chivalrous
-Don John of Austria, (f. 192,) of four hundred women and children, his
-captives at Galera;—“muchos en su presencia,” says the historian, who
-was there. Similar remarks might be made about the second volume of
-Hita’s “Guerras de Granada,” which will be noticed hereafter. Indeed,
-it is only by reading such books that it is possible to learn how
-much the Spanish character was impaired and degraded by this hatred,
-inculcated, during the nine centuries that elapsed between the age of
-Roderic the Goth and that of Philip III., not only as a part of the
-loyalty of which all Spaniards were so proud, but as a religious duty
-of every Christian in the kingdom.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_735"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_735">[735]</a></span> Bernaldez, Chrónica, c. 131, MS.
-Navarrete, Coleccion de Viages, Tom. I. p. 72; Tom. II. p. 282.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_736"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_736">[736]</a></span> Prescott’s Ferdinand and
-Isabella, Part I. c. 7.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_737"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_737">[737]</a></span> Mariana, Hist., Lib. XXIV. c. 17,
-ed. 1780, Tom. II. p. 527. We are shocked and astonished, as we read
-this chapter;—so devout a gratitude does it express for the Inquisition
-as a national blessing. See also Llorente, Hist. de l’Inquisition, Tom.
-I. p. 160.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_738"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_738">[738]</a></span> The eloquent Father Lacordaire,
-in the sixth chapter of his “Mémoire pour le Rétablissement de l’Ordre
-des Frères Prêcheurs,” (Paris, 1839, 8vo,) endeavours to prove that the
-Dominicans were not in anyway responsible for the establishment of the
-Inquisition in Spain. In this attempt I think he fails; but I think he
-is successful when he elsewhere maintains that the Inquisition, from an
-early period, was intimately connected with the political government
-in Spain, and always dependent on the state for a large part of its
-power.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_739"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_739">[739]</a></span> See the learned and acute
-“Histoire des Maures Mudejares et des Morisques, ou des Arabes
-d’Espagne sous la Domination des Chrétiens,” par le Comte Albert de
-Circourt, (3 tom. 8vo, Paris, 1846,) Tom. II., <i>passim</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_740"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_740">[740]</a></span> It is impossible to speak of
-the Inquisition as I have spoken in this chapter, without feeling
-desirous to know something concerning Antonio Llorente, who has done
-more than all other persons to expose its true history and character.
-The important facts in his life are few. He was born at Calahorra in
-Aragon in 1756, and entered the Church early, but devoted himself to
-the study of canon law and of elegant literature. In 1789, he was made
-principal secretary to the Inquisition, and became much interested
-in its affairs; but was dismissed from his place and exiled to his
-parish in 1791, because he was suspected of an inclination towards the
-French philosophy of the period. In 1793, a more enlightened General
-Inquisitor than the one who had persecuted him drew Llorente again
-into the councils of the Holy Office, and, with the assistance of
-Jovellanos and other leading statesmen, he endeavoured to introduce
-such changes into the tribunal itself as should obtain publicity for
-its proceedings. But this, too, failed, and Llorente was disgraced
-anew. In 1805, however, he was recalled to Madrid; and in 1809, when
-the fortunes of Joseph Bonaparte made him the nominal king of Spain,
-he gave Llorente charge of every thing relating to the archives and
-the affairs of the Inquisition. Llorente used well the means thus put
-into his hands; and having been compelled to follow the government of
-Joseph to Paris, after its overthrow in Spain, he published there,
-from the vast and rich materials he had collected during the period
-when he had entire control of the secret records of the Inquisition,
-an ample history of its conduct and crimes;—a work which, though
-neither well arranged nor philosophically written, is yet the great
-store-house from which are to be drawn more well-authenticated facts
-relating to the subject it discusses than can be found in all other
-sources put together. But neither in Paris, where he lived in poverty,
-was Llorente suffered to live in peace. In 1823, he was required by
-the French government to leave France, and being obliged to make his
-journey during a rigorous season, when he was already much broken by
-age and its infirmities, he died from fatigue and exhaustion, on the
-3d of February, a few days after his arrival at Madrid. His “Histoire
-de l’Inquisition” (4 tom., 8vo, Paris, 1817-1818) is his great work;
-but we should add to it his “Noticia Biográfica,” (Paris, 1818, 12mo,)
-which is curious and interesting, not only as an autobiography, but for
-further notices respecting the spirit of the Inquisition.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_741"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_741">[741]</a></span> Traces of this feeling are found
-abundantly in Spanish literature, for above a century; but nowhere,
-perhaps, with more simplicity and good faith than in a sonnet of
-Hernando de Acuña,—a soldier and a poet greatly favored by Charles
-V.—in which he announces to the world, for its “great consolation,” as
-he says, “promised by Heaven,”—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Un Monarca, un Imperio, y una Espada.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Poesías, Madrid, 1804, 12mo, p. 214.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">Christóval de Mesa, however, may be considered more
-simple-hearted yet; for, fifty years afterwards, he announces this
-catholic and universal empire as absolutely completed by Philip III.
-Restauracion de España, Madrid, 1607, 12mo, Canto I. st. 7.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_742"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_742">[742]</a></span> The facts in the subsequent
-account of the progress and suppression of the Protestant Reformation
-in Spain are taken, in general, from the “Histoire Critique de
-l’Inquisition d’Espagne,” par J. A. Llorente, (Paris, 1817-1818, 4
-tom., 8vo,) and the “History of the Reformation in Spain,” by Thos.
-McCrie, Edinburgh, 1829, 8vo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_743"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_743">[743]</a></span> The Grand Inquisitors had always
-shown an instinctive desire to obtain jurisdiction over books, whether
-printed or manuscript. Torquemada, the fiercest, if not quite the first
-of them, burned at Seville, in 1490, a quantity of Hebrew Bibles and
-other manuscripts, on the ground that they were the work of Jews; and
-at Salamanca, subsequently, he destroyed, in the same way, six thousand
-volumes more, on the ground that they were books of magic and sorcery.
-But in all this he proceeded, not by virtue of his Inquisitorial
-office, but, as Barrientos had done forty years before, (see <i>ante</i>,
-p. 359,) by direct royal authority. Until 1521, therefore, the press
-remained in the hands of the <i>Oidores</i>, or judges of the higher
-courts, and other persons civil and ecclesiastical, who, from the
-first appearance of printing in the country, and certainly for above
-twenty years after that period, had granted, by special power from the
-sovereigns, whatever licenses were deemed necessary for the printing
-and circulation of books. Llorente, Hist. de l’Inquisition, Tom. I. pp.
-281, 456. Mendez, Typographía, pp. 51, 331, 375.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_744"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_744">[744]</a></span> I notice in a few works printed
-before 1550, that the Inquisition, without formal authority, began
-quietly to take cognizance and control of books that were about to
-be published. Thus, in a curious treatise on Exchange, “Tratado de
-Cambios,” by Cristóval de Villalon, printed at Valladolid in 1541,
-4to, the title-page declares that it had been “visto por los Señores
-Inquisidores”; and in Pero Mexia’s “Silva de Varia Leccion,” (Sevilla,
-1543, folio,) though the title gives the imperial license for printing,
-the colophon adds that of the Apostolical Inquisitor. There was no
-reason for either, except the anxiety of the author to be safe from
-an authority which rested on no law, but which was already recognized
-as formidable. Similar remarks may be made about the “Theórica de
-Virtudes” of Castilla, which was formally licensed, in 1536, by Alonso
-Manrique, the Inquisitor-General, though it was dedicated to the
-Emperor, and bears the Imperial authority to print.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_745"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_745">[745]</a></span> Peignot, Essai sur la Liberté
-d’Écrire, Paris, 1832, 8vo, pp. 55, 61. Baillet, Jugemens des Savans,
-Amsterdam, 1725, 12mo, Tom. II. Partie I. p. 43. Father Paul Sarpi’s
-remarkable account of the origin of the Inquisition, and of the
-Index Expurgatorius of Venice, which was the first ever printed,
-Opere, Helmstadt, 1763, 4to, Tom. IV. pp. 1-67. Llorente, Hist. de
-l’Inquisition, Tom. I. pp. 459-464, 470. Vogt, Catalogus Librorum
-Rariorum, Hamburgi, 1753, 8vo, pp. 367-369. So much for Europe. Abroad
-it was worse. From 1550, a certificate was obliged to accompany <i>every</i>
-book, setting forth, that it was <i>not</i> a prohibited book, without which
-certificate, <i>no</i> book was permitted to be <i>sold</i> or <i>read</i> in the
-colonies. (Llorente, Tom. I. p. 467.) But thus far the Inquisition, in
-relation to the Index Expurgatorius, consulted the civil authorities,
-or was specially authorized by them to act. In 1640 this ceremony
-was no longer observed, and the Index was printed by the Inquisition
-alone, without any commission from the civil government. From the time
-when the danger of the heresy of Luther became considerable, no books
-arriving from Germany and France were permitted to be circulated in
-Spain, except by special license. Bisbe y Vidal, Tratado de Comedias,
-Barcelona, 1618, 12mo, f. 55.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_746"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_746">[746]</a></span> Cardinal Ximenes was really equal
-to the position these extraordinary offices gave him, and exercised
-his great authority with sagacity and zeal, and with a confidence
-in the resources of his own genius that seemed to double his power.
-It should, however, never be forgotten, that, <i>but for him</i>, the
-Inquisition, instead of being enlarged, as it was, twenty years after
-its establishment, would have been constrained within comparatively
-narrow limits, and probably soon overthrown. For, in 1512, when the
-embarrassments of the public treasury inclined Ferdinand to accept
-from the persecuted new converts a large sum of money, which he needed
-to carry on his war against Navarre,—a gift which they offered on
-the single and most righteous condition, that witnesses cited before
-the Inquisition should be examined <i>publicly</i>,—Cardinal Ximenes not
-only used his influence with the king to prevent him from accepting
-the offer, but furnished him with resources that made its acceptance
-unnecessary. And again, in 1517, when Charles V., young and not without
-generous impulses, received, on the same just condition, from the same
-oppressed Christians, a still larger offer of money to defray his
-expenses in taking possession of his kingdom, and when he had obtained
-assurances of the reasonableness of granting their request from the
-principal universities and men of learning in Spain and in Flanders,
-Cardinal Ximenes interposed anew his great influence, and—not without
-some suppression of the truth—prevented a second time the acceptance
-of the offer. He, too, it was, who arranged the jurisdiction of the
-tribunals of the Inquisition in the different provinces, settling them
-on deeper and more solid foundations; and, finally, it was this master
-spirit of his time who first carried the Inquisition beyond the limits
-of Spain, establishing it in Oran, which was his personal conquest,
-and in the Canaries, and Cuba, where he made provident arrangements,
-by virtue of which it was subsequently extended through all Spanish
-America. And yet, before he wielded the power of the Inquisition, he
-opposed its establishment. Llorente, Hist., Chap. X., Art. 5 and 7.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_747"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_747">[747]</a></span> Llorente, Tom. I. p. 419.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_748"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_748">[748]</a></span> Llorente, Tom. II. pp. 183,
-184.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_749"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_749">[749]</a></span> Ibid., Tom. II., Chap. XX., XXI.,
-and XXIV.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_750"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_750">[750]</a></span> Llorente, Tom. II., Chap. XIX.,
-XXV., and other places.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_751"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_751">[751]</a></span> See note to Chap. XL. of this
-Part.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_752"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_752">[752]</a></span> Ginguené, Hist. Lit. d’ltalie,
-Paris, 1812, 8vo, Tom. IV. pp. 87-90; and more fully in Historia de
-Don Hernando Dávalos, Marques de Pescara, en Anvers, Juan Steelsio,
-1558, 12mo;—a curious book, which seems, I think, to have been written
-before 1546, and was the work of Pedro Valles, an Aragonese. Latassa,
-Bib. Nueva de Escritores Aragoneses, Zaragossa, Tom. I. 4to, 1798, p.
-289.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_753"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_753">[753]</a></span> The coronation of Charles V. at
-Bologna, like most of the other striking events in Spanish history, was
-brought upon the Spanish theatre. It is circumstantially represented in
-“Los dos Monarcas de Europa,” by Bartolomé de Salazar y Luna. (Comedias
-Escogidas, Madrid, 1665, 4to, Tomo XXII.) But the play is quite too
-extravagant in its claims, both as respects the Emperor’s humiliation
-and the Pope’s glory, considering that Clement VII. had so lately been
-the Emperor’s prisoner. As the ceremony is about to begin, a procession
-of priests enters, chanting,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">In happy hour, let this child of the Church,</p>
-<p class="i2">Her obedient, dutiful son,</p>
-<p class="i0">Come forth to receive, with her holiest rites,</p>
-<p class="i2">The crown which his valor has won.</p>
-</div></div>
-
-<p>To which the Emperor is made to reply,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">And in happy hour, let <i>him</i> show his power,</p>
-<p class="i2">His dominion, and glorious might,</p>
-<p class="i0">Who now sees, in the dust, a king faithful and just</p>
-<p class="i2">Surrender, rejoicing, his right.</p>
-</div></div>
-
-<p>But such things were common in Spain, and tended to conciliate the
-favor of the clergy for the theatre.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_754"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_754">[754]</a></span> P. de Sandoval, Hist. del
-Emperador Carlos V., Amberes, 1681, folio, Lib. XII. to XVIII., but
-especially the last book.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_755"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_755">[755]</a></span> The Dictionary of Torres y Amat
-contains a short, but sufficient, life of Boscan; and in Sedano,
-“Parnaso Español,” (Madrid, 1768-78, 12mo, Tom. VIII. p. xxxi.,) there
-is one somewhat more ample.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_756"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_756">[756]</a></span> Tiraboschi, Storia della Lett.
-Italiana, Roma, 1784, 4to, Tom. VII., Parte I. p. 242; Parte II. p.
-294; and Parte III. pp. 228-230.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_757"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_757">[757]</a></span> Andrea Navagiero, Il Viaggio
-fatto in Spagna, etc., Vinegia, 1563, 12mo, ff. 18-30. Bayle gives
-an article on Navagiero’s life, with discriminating praise of his
-scholarship and genius.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_758"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_758">[758]</a></span> Letter to the Duquesa de Soma,
-prefixed to the Second Book of Boscan’s Poems.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_759"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_759">[759]</a></span> Letter to the Duquesa de Soma.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_760"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_760">[760]</a></span> It is mentioned in the permission
-to publish his works granted to Boscan’s widow, by Charles V., Feb.
-18, 1543, and prefixed to the very rare and important edition of his
-works and those of his friend Garcilasso, published for the first time
-in the same year, at Barcelona, by Amoros; a small 4to, containing 237
-leaves. This edition is said to have been at once counterfeited, and
-was certainly reprinted not less than six times as early as 1546, three
-years after its first appearance. In 1553, Alonso de Ulloa, a Spaniard,
-at Venice, who published many Spanish books there with prefaces of some
-value by himself, printed it in 18mo, very neatly, and added a few
-poems to those found in the first edition; particularly one, at the
-beginning of the volume, entitled “Conversion de Boscan,” religious
-in its subject, and national in its form. At the end Ulloa puts a
-few pages of verse, attacking the Italian forms adopted by Boscan;
-describing what he thus adds as by “an uncertain author.” They are,
-however, the work of Castillejo, and are found in Obras de Castillejo,
-Anvers, 1598, 18mo, f. 110, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_761"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_761">[761]</a></span> Góngora, in the first two of his
-Burlesque Ballads, has made himself merry (Obras, Madrid, 1654, 4to,
-f. 104, etc.) at the expense of Boscan’s “Leandro.” But he has taken
-the same freedom with better things.</p>
-
-<p class="ti1">The Leandro was, I think, the first attempt to introduce
-blank verse, which was thus brought by Boscan into the poetry of
-Spain in 1543, as it was a little later into English, from the
-<i>versi sciolti</i> of the Italians, by Surrey, who called it “a strange
-meter.” Acuña soon followed in Castilian with other examples of it;
-but the first really good Spanish blank verse known to me is to be
-found in the eclogue of “Tirsi” by Francisco de Figueroa, written
-about half a century after the time of Boscan, and not printed till
-1626. The translation of a part of the Odyssey by Perez, in 1553, and
-the “Sagrada Eratos” of Alonso Carillo Laso de la Vega, which is a
-paraphrase of the Psalms, printed at Naples in 1657, folio, afford
-much longer specimens that are generally respectable. But the full
-rhyme is so easy in Spanish, and the <i>asonante</i> is so much easier, that
-blank verse, though it has been used from the middle of the sixteenth
-century, has been little cultivated or favored.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_762"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_762">[762]</a></span> Boswell’s Life of Johnson, ed.
-Croker, London, 1831, 8vo, Tom. II. p. 501.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_763"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_763">[763]</a></span> The first edition of it is in
-black letter, without the name of place or printer, 4to, 140 leaves,
-and is dated 1549. Another edition appeared as early as 1553; supposed
-by Antonio to have been the oldest. It is on the Index of 1667, p. 245,
-for expurgation.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_764"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_764">[764]</a></span> Ginguené, Hist. Lit. d’Italie,
-Tom. VII. pp. 544, 550.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_765"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_765">[765]</a></span> “I have no mind,” he says in
-the Prólogo, “to be so strict in the translation of this book, as to
-confine myself to give it word for word. On the contrary, if any thing
-occurs, which sounds well in the original language, and ill in our own,
-I shall not fail to change it or to suppress it.” Ed. 1549, f. 2.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_766"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_766">[766]</a></span> “Every time I read it,” says
-Garcilasso in a letter to Doña Gerónima Palova de Almogovar, prefixed
-to the first edition, “it seems to me as if it had never been written
-in any other language.” This letter of Garcilasso is very beautiful in
-point of style.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_767"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_767">[767]</a></span> Morales, Discourse on the
-Castilian Language, Obras de Oliva, Madrid, 1787, 12mo, Tom. I. p.
-xli.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_768"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_768">[768]</a></span> Cancionero General, 1535, f.
-153.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_769"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_769">[769]</a></span> Petrarca, Vita di Madonna Laura,
-Canz. 9 and 14. But Boscan’s imitations of them are marred by a good
-many conceits. Some of his sonnets, however, are free from this fault,
-and are natural and tender.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_770"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_770">[770]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Y no es gusto tambien assi entenderos,</p>
-<p class="i2">Que podays siēpre entrambos conformaros:</p>
-<p class="i0">Entrambos en un punto entrísteceros,</p>
-<p class="i2">Y en otro punto entrambos alegraros:</p>
-<p class="i0">Y juntos sin razon embraueceros,</p>
-<p class="i2">Y sin razon tambien luego amanssaros:</p>
-<p class="i0">Y que os hagan, en fin, vuestros amores</p>
-<p class="i0">Igualmente mudar de mil colores?</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Obras de Boscan, Barcelona, 1543, 4to, f.
-clx.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_771"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_771">[771]</a></span> Pedro Fernandez de Villegas,
-Archdeacon of Burgos, who, in 1515, published a translation of the
-“Inferno” of Dante, (see <i>ante</i>, <a href="#Footnote_687">p. 409,
-n.</a>,) says, in his Introduction, that he at first endeavoured
-to make his version in <i>terza rima</i>, “which manner of writing,” he
-goes on, “is not in use among us, and appeared to me so ungraceful,
-that I gave it up.” This was about fifteen years before Boscan wrote
-in it with success; perhaps a little earlier, for it is dedicated
-to Doña Juana de Aragon, the natural daughter of Ferdinand the
-Catholic, a lady of much literary cultivation, who died before it was
-completed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_772"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_772">[772]</a></span> The best life of Garcilasso de la
-Vega is to be found in the edition of his works, Sevilla, 1580, 8vo, by
-Fernando de Herrera, the poet. A play, comprising no small part of his
-adventures, was produced in the Madrid theatre, by Don Gregorio Romero
-y Larrañaga, in 1840.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_773"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_773">[773]</a></span> The story and the ballad are
-found in Hita, “Guerras Civiles de Granada,” (Barcelona, 1737, 12mo,
-Tom. I. cap. 17,) and in Lope de Vega’s “Cerco de Santa Fe” (Comedias,
-Tom. I., Valladolid, 1604, 4to). But the tradition, I think, is not
-true. Oviedo directly contradicts it, when giving an account of the
-family of the poet’s father; and as he knew them, his authority is
-perhaps decisive. (Quinquagenas, Batalla I. Quin. iii. Diálogo 43, MS.)
-But, besides this, Lord Holland (Life of Lope, London, 1817, 8vo, Vol.
-I. p. 2) gives good reasons against the authenticity of the story,
-which Wiffen (Works of Garcilasso, London, 1823, 8vo, pp. 100 and 384)
-answers as well as he can, but not effectually. It is really a pity it
-cannot be made out to be true, it is so poetically appropriate.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_774"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_774">[774]</a></span> Sandoval, Hist. del Emperador
-Carlos V., Lib. V.,and Oviedo in the Dialogue referred to in the last
-note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_775"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_775">[775]</a></span> Obras de Garcilasso, ed. Herrera,
-1580, p. 234, and also p. 239, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_776"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_776">[776]</a></span> Soneto 33 and note, ed.
-Herrera.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_777"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_777">[777]</a></span> Elegía II. and the Epístola, ed.
-Herrera, p. 378.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_778"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_778">[778]</a></span> Obras, ed. Herrera, p. 18.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_779"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_779">[779]</a></span> Obras, ed. Herrera, p. 15.
-Sandoval, Hist. de Carlos V., Lib. XXIII. § 12, and Mariana, Historia,
-ad annum. Çapata, in his “Carlos Famoso,” (Valencia, 1565, 4to, Canto
-41,) states the number of the peasants in the tower at thirteen;
-and says that Don Luis de la Cueva, who executed the Imperial order
-for their death, wished to save all but one or two. He adds, that
-Garcilasso was without armour when he scaled the wall of the tower, and
-that his friends endeavoured to prevent his rashness.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_780"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_780">[780]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Tomando ora la espada, ora la pluma;</p>
-</div></div>
-
-<p>a verse afterwards borrowed by Ercilla, and used in his “Araucana.”
-It is equally applicable to both poets.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_781"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_781">[781]</a></span> I am aware that Herrera, in his
-notes to the poetry of Garcilasso, says that Garcilasso intended to
-represent Don Antonio de Fonseca under the name of Nemoroso. But nearly
-every body else supposes he meant that name for Boscan, taking it from
-<i>Bosque</i> and <i>Nemus</i>; a very obvious conceit. Among the rest, Cervantes
-is of this opinion. Don Quixote, Parte II. c. 67.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_782"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_782">[782]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Por ti el silencio de la selva umbrosa,</p>
-<p class="i2">Por ti la esquividad y apartimiento</p>
-<p class="i4">Del solitario monte me agradaba:</p>
-<p class="i2">Por ti la verde hierba, el fresco viento,</p>
-<p class="i0">El blanco lirio y colorada rosa,</p>
-<p class="i4">Y dulce primavera deseaba.</p>
-<p class="i4">Ay! quanto me engañaba,</p>
-<p class="i6">Ay! quan diferente era,</p>
-<p class="i6">Y quan de otra manera</p>
-<p class="i0">Lo que en tu falso pecho se escondia.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara,
-Madrid, 1765, 12mo, p. 5.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">Something of the same idea and turn of phrase occurs
-in Mendoza’s Epistle to Boscan, which will be noticed hereafter.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_783"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_783">[783]</a></span> Odyss. T. 518-524. Moschus, too,
-has it, and Virgil; but it is more to the present purpose to say, that
-it is found in Boscan’s “Leandro.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_784"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_784">[784]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Qual suele el ruyseñor, con triste canto,</p>
-<p class="i2">Quexarse, entre las hojas encondido,</p>
-<p class="i4">Del duro laborador, que cautamente</p>
-<p class="i2">Le despojo su caro y dulce nido</p>
-<p class="i0">De los tiernos hijuelos, entre tanto</p>
-<p class="i4">Que del amado ramo estaua ausente;</p>
-<p class="i4">Y aquel dolor que siente,</p>
-<p class="i6">Con diferencia tanta,</p>
-<p class="i6">Por la dulce garganta</p>
-<p class="i2">Despide, y a su canto el ayre suena;</p>
-<p class="i2">Y la callada noche no refrena</p>
-<p class="i0">Su lamentable oficio y sus querellas,</p>
-<p class="i2">Trayendo de su pena</p>
-<p class="i0">El cielo por testigo y las estrellas:</p>
-<p class="i0">&nbsp;</p>
-<p class="i0">Desta manera suelto yo la rienda</p>
-<p class="i2">A mi dolor, y anssi me quejo en vano</p>
-<p class="i4">De la dureza de la muerte ayrada:</p>
-<p class="i2">Ella en mi coraçon metyó la mano,</p>
-<p class="i0">Y d’ alli me lleuó mi dulçe prenda,</p>
-<p class="i4">Que aquel era su nido y su morada.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Obras de Garcilasso de la Vega, ed. Azara,
-1765, p. 14.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_785"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_785">[785]</a></span> For example,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Albanio, si tu mal comuni<i>cáras</i></p>
-<p class="i0">Con otro, que pen<i>sáras</i>, que tu <i>péna</i></p>
-<p class="i0">Juzgara como <i>agéna</i>, o que este fuego, etc.</p>
-</div></div>
-
-<p>I know of no earlier instance of this precise rhyme, which is quite
-different from the lawless rhymes that sometimes broke the verses of
-the Minnesingers and Troubadours. Cervantes used it, nearly a century
-afterwards, in his “Cancion de Grisóstomo,” (Don Quixote, Parte I. c.
-14,) and Pellicer, in his commentary on the passage, regards Cervantes
-as the inventor of it. Perhaps Garcilasso’s rhymes had escaped
-all notice; for they are not the subject of remark by his learned
-commentators. In English, instances of this peculiarity may be found
-occasionally amidst the riotous waste of rhymes in Southey’s “Curse
-of Kehama,” and in Italian they occur in Alfieri’s “Saul,” Act III.
-sc. 4. I do not remember to have seen them again in Spanish except in
-some <i>décimas</i> of Pedro de Salas, printed in 1638, and in the second
-<i>jornada</i> of the “Pretendiente al Reves” of Tirso de Molina, 1634. No
-doubt they occur elsewhere, but they are rare, I think.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_786"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_786">[786]</a></span> Francisco Sanchez—who was named
-at home El Brocense, because he was born at Las Brozas in Estremadura,
-but is known elsewhere as Sanctius, the author of the “Minerva,”
-and other works of learning—published his edition of Garcilasso at
-Salamanca, 1574, 18mo; a modest work, which has been printed often
-since. This was followed at Seville, in 1580, by the elaborate edition
-of Herrera, in 8vo, filling nearly seven hundred pages, chiefly
-with its commentary, which is so cumbersome, that it has never been
-reprinted, though it contains a good deal important, both to the
-history of Garcilasso, and to the elucidation of the earlier Spanish
-literature. Tamayo de Vargas was not satisfied with either of them, and
-published a commentary of his own at Madrid in 1622, 18mo, but it is of
-little worth. Perhaps the most agreeable edition of Garcilasso is one
-published, without its editor’s name, in 1765, by the Chevalier Joseph
-Nicolas de Azara; long the ambassador of Spain at Rome, and at the head
-of what was most distinguished in the intellectual society of that
-capital. In English, Garcilasso was made known by J. H. Wiffen, who,
-in 1823, published at London, in 8vo, a translation of all his works,
-prefixing a Life and an Essay on Spanish Poetry; but the translation is
-constrained, and fails in the harmony that so much distinguishes the
-original, and the dissertation is heavy and not always accurate in its
-statement of facts.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_787"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_787">[787]</a></span> Don Quixote, (Parte II. c. 58,)
-after leaving the Duke and Duchess, finds a party about to represent
-one of Garcilasso’s Eclogues, at a sort of <i>fête champêtre</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_788"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_788">[788]</a></span> I notice that the allusions to
-Garcilasso by Cervantes are chiefly in the latter part of his life;
-namely, in the second part of his Don Quixote, in his Comedias, his
-Novelas, and his “Persiles y Sigismunda,” as if his admiration were the
-result of his matured judgment. More than once he calls him “the prince
-of Spanish poets”; but this title, which can be traced back to Herrera,
-and has been continued down to our own times, has, perhaps, rarely been
-taken literally.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_789"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_789">[789]</a></span> How decidedly Garcilasso rejected
-the Spanish poetry written before his time can be seen, not only by
-his own example, but by his letter prefixed to Boscan’s translation of
-Castiglione, where he says that he holds it to be a great benefit to
-the Spanish language to translate into it things really worthy to be
-read; “for,” he adds, “I know not what ill luck has always followed us,
-but hardly any body has written any thing in our tongue worthy of that
-trouble.” It may be noted, on the other hand, that scarcely a word or
-phrase used by Garcilasso has ceased to be accounted pure Castilian;—a
-remark that can be extended, I think, to no writer so early. His
-language lives as he does, and, in no small degree, <i>because</i> his
-success has consecrated it. The word <i>desbañar</i>, in his second Eclogue,
-is, perhaps, the only exception to this remark.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_790"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_790">[790]</a></span> Eleven years after the
-publication of the works of Boscan and Garcilasso, Hernando de Hozes,
-in the Preface to his “Triumfos de Petrarca,” (Medina del Campo, 1554,
-4to,) says, with much truth: “Since Garcilasso de la Vega and Juan
-Boscan introduced Tuscan measures into our Spanish language, every
-thing earlier, written or translated, in the forms of verse then used
-in Spain, has so much lost reputation, that few now care to read it,
-though, as we all know, some of it is of great value.” If this opinion
-had continued to prevail, Spanish literature would not have become what
-it now is.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_791"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_791">[791]</a></span> Goujet, Bibliothèque Française,
-Paris, 1745, 12mo, Tom. IX. pp. 372-380.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_792"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_792">[792]</a></span> It is something like the
-well-known German poem “Theuerdank,” which was devoted to the
-adventures of Maximilian I. up to the time when he married Mary of
-Burgundy, and, like that, owes some of its reputation to the bold
-engravings with which its successive editions were ornamented. One
-of the best of the Cavallero Determinado is the Plantiniana, Anvers,
-1591, 8vo. The account of the part—earlier unsuspected—borne by the
-Emperor in the composition of the Cavallero Determinado is found on pp.
-15 and 16 of the “Lettres sur la Vie Intérieure de l’Empereur Charles
-Quint, par Guillaume Van Male, Gentilhomme de sa Chambre, publiées
-pour la première fois par le Baron de Reiffenberg, Bruxelles, Société
-des Bibliophiles Belgiques, à Bruxelles, 1843,” 4to; a very curious
-collection of thirty-one Latin letters, that often contain strange
-details of the infirmities of the Emperor from 1550 to 1555. Their
-author, Van Male, or Malinæus as he was called in Latin, and Malinez
-in Spanish, was one of the needy Flemings who sought favor at the
-court of Charles V. Being ill treated by the Duke of Alva, who was
-his first patron; by Avila y Zuñiga, whose Commentaries he translated
-into Latin, in order to purchase his regard; and by the Emperor, to
-whom he rendered many kind and faithful services, he was, like many
-others who had come to Spain with similar hopes, glad to return to
-Flanders as poor as he came. He died in 1560. He was an accomplished
-and simple-hearted scholar, and deserved a better fate than to be
-rewarded for his devotion to the Imperial humors by a present of
-Acuña’s manuscript, which Avila had the malice to assure the Emperor
-would be well worth five hundred gold crowns to the suffering man of
-letters;—a remark to which the Emperor replied by saying, “William will
-come rightfully by the money; he has sweat hard at the work,”—“Bono
-jure fructus ille ad Gulielmum redeat; ut qui plurimum in illo opere
-sudârit.” Of the Emperor’s personal share in the version of the
-Chevalier Délibéré Van Male gives the following account (Jan. 13,
-1551):—“Cæsar maturat editionem libri, cui titulus erat Gallicus,—Le
-Chevalier Délibéré. Hunc per otium <i>a seipso traductum</i> tradidit
-Ferdinando Acunæ, Saxonis custodi, ut ab eo aptaretur ad numeros rithmi
-Hispanici; quæ res cecidit felicissimè. <i>Cæsari, sine dubio, debetur
-primaria traductionis industria, cùm non solùm linguam, sed et carmen
-et vocum significantiam mirè expressit</i>,” etc. Epist. vi. </p>
-
-<p class="ti1">A version of the Chevalier Délibéré was also made by
-Gerónimo de Urrea, and was printed in 1555. I have never seen it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_793"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_793">[793]</a></span> The second edition of Acuña’s
-Poesías is that of Madrid, 1804, 12mo. His life is in Baena, “Hijos de
-Madrid,” Tom. II. p. 387; Tom. IV. p. 403.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_794"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_794">[794]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Ojos claros serenos,</p>
-<p class="i2">Si de dulce mirar sois alabados,</p>
-<p class="i2">Porqué, si me mirais, mirais ayrados?</p>
-<p class="i0">Si quanto mas piadosos,</p>
-<p class="i2">Mas bellos pareceis á quien os mira,</p>
-<p class="i2">Porqué a mí solo me mirais con ira?</p>
-<p class="i0">Ojos claros serenos,</p>
-<p class="i0">Ya que asi me mirais, miradme al menos.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Sedano, Parnaso Español, Tom. VII. p. 75.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_795"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_795">[795]</a></span> A few of Cetina’s poems are
-inserted by Herrera in his notes to Garcilasso, 1580, pp. 77, 92, 190,
-204, 216, etc.; and a few more by Sedano in the “Parnaso Español,” Tom.
-VII. pp. 75, 370; Tom. VIII. pp. 96, 216; Tom. IX. p. 134. The little
-we know of him is in Sismondi, Lit. Esp., Sevilla, 1841, Tom. I. p.
-381. Probably he died young. (Conde Lucanor, 1575, ff. 93, 94.) The
-poems of Cetina were, in 1776, extant in a MS. in the library of the
-Duke of Arcos, at Madrid. (Obras Sueltas de Lope de Vega, Madrid, 1776,
-4to, Tom. I., Prólogo, p. ii., note.) It is much to be desired that
-they should be sought out and published.</p>
-
-<p class="ti1">In a sonnet by Castillejo, found in his attack on the
-Italian school, (Obras, 1598, f. 114. a) he speaks of Luis de Haro as
-one of the four persons who had most contributed to the success of that
-school in Spain. I know of no poetry by any author of this name.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_796"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_796">[796]</a></span> The little that is known of
-Castillejo is to be found in his Poems, the publication of which was
-first permitted to Juan Lopez de Velasco. Antonio says, that Castillejo
-died about 1596, in which case he must have been very old; especially
-if, as Moratin thinks, he was born in 1494! But the facts stated about
-him are quite uncertain, with the exception of those told by himself.
-(L. F. Moratin, Obras, Tom. I. Parte I. pp. 154-156.) His works were
-well published at Antwerp, by Bellero, in 1598, 18mo, and in Madrid,
-by Sanchez, in 1600, 18mo, and they form the twelfth and thirteenth
-volumes of the Collection of Fernandez, Madrid, 1792, 12mo, besides
-which I have seen editions cited of 1582, 1615, etc. His dramas are
-lost;—even the “Costanza,” which Moratin saw in the Escurial, could not
-be found there in 1844, when I caused a search to be made for it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_797"><span class="label"><a href="#FNanchor_797">[797]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="centra"><i>Comparacion.</i></p>
-<p class="i0">Señora, estan ya tan diestras</p>
-<p class="i2">En serviros mis porfias,</p>
-<p class="i2">Que acuden como a sus muestras</p>
-<p class="i2">Sola a vos mis alegrias,</p>
-<p class="i2">Y mis sañas a las vuestras.</p>
-<p class="i0">Y aunque en parte se destempla</p>
-<p class="i2">Mi estado de vuestro estado,</p>
-<p class="i2">Mi ser al vuestro contempla,</p>
-<p class="i2">Como instrumento templado</p>
-<p class="i2">Al otro con quien se templa.</p>
-<p class="dr0">f. 37.</p>
-</div></div>
-
-<p class="ti1">These poems are in a small volume of miscellanies,
-published at Medina del Campo, called “Inventario de Obras, por
-Antonio de Villegas, Vezino de la Villa de Medina del Campo,” 1565,
-4to. The copy I use is of another, and, I believe, the only other,
-edition, Medina del Campo, 1577, 12mo. Like other poets who deal in
-prettinesses, Villegas repeats himself occasionally, because he so
-much admires his own conceits. Thus, the idea in the little <i>décima</i>
-translated in the text is also in a pastoral—half poetry, half prose—in
-the same volume. “Assi como dos instrumentos bien templados tocando las
-cuerdas del uno se tocan y suenan las del otro ellas mismas; assi yo en
-viendo este triste, me assoné con el,” etc. (f. 14, b.) It should be
-noticed, that the license to print the Inventario, dated 1551, shows it
-to have been written as early as that period.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_798"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_798">[798]</a></span> He is much praised for this in
-a poetical epistle of Luis Barahona de Soto, printed with Silvestre’s
-works, Granada, 1599, 12mo, f. 330.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_799"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_799">[799]</a></span> The best are his glosses on the
-Paternoster, f. 284, and the Ave Maria, f. 289.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_800"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_800">[800]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i0">Señora, vuestros cabellos</p>
-<p class="i2">De oro son,</p>
-<p class="i2">Y de azero el coraçon,</p>
-<p class="i0">Que no se muere por ellos.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Obras, Granada, 1599, 12mo, f. 69.</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">No quieren ser de oro, no,</p>
-<p class="i2">Señora, vuestros cabellos,</p>
-<p class="i0">Quel oro quiere ser dellos.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Ibid., f. 71.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_801"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_801">[801]</a></span> There were three editions of the
-poetry of Silvestre;—two at Granada, 1582 and 1599; and one at Lisbon,
-1592, with a very good life of him by his editor, to which occasional
-additions are made, though, on the whole, it is abridged, by Barbosa,
-Tom. II. p. 419. Luis Barahona de Soto, the friend of Silvestre, speaks
-of him pleasantly in several of his poetical epistles, and Lope de Vega
-praises him in the second Silva of his “Laurel de Apolo.” His Poems are
-divided into four books, and fill 387 leaves in the edition of 1599,
-18mo. He wrote also, religious dramas for his cathedral, which are
-lost. One single word is ordered by the Index of 1667 (p. 465) to be
-expurgated from his works!</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_802"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_802">[802]</a></span> The Discourse follows the first
-edition of the “Conde Lucanor,” 1575, and is strongly in favor of the
-old Spanish verse. Argote de Molina wrote poetry himself, but such as
-he has given us in his “Nobleza” is of little value.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_803"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_803">[803]</a></span> Pastor de Filida, Parts IV. and
-VI.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_804"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_804">[804]</a></span> Obras Sueltas, Madrid, 1777, Tom.
-XI. pp. xxviii.-xxx.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_805"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_805">[805]</a></span> Lives of Mendoza are to be found
-in Antonio, “Bibliotheca Nova,” and in the edition of the “Guerra de
-Granada,” Valencia, 1776, 4to;—the last of which was written by Iñigo
-Lopez de Ayala, the learned Professor of Poetry at Madrid. Cerdá, in
-Vossii Rhetorices, Matriti, 1781, 8vo, App., p. 189, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_806"><span class="label"><a href="#FNanchor_806">[806]</a></span></p>
-
-<div class="poem mt-05"><div class="stanza">
-<p class="i20">Toma</p>
-<p class="i0">Veinte y tres generaciones</p>
-<p class="i0">La prosapia de Mendoça.</p>
-<p class="i0">No hay linage en toda España,</p>
-<p class="i0">De quien conozca</p>
-<p class="i0">Tan notable antiguedad.</p>
-<p class="i0">De padre á hijos se nombran,</p>
-<p class="i0">Sin interrumpir la linea,</p>
-<p class="i0">Tan excelentes personas,</p>
-<p class="i0">Y de tanta calidad,</p>
-<p class="i0">Que fuera nombrarlas todas</p>
-<p class="i0">Contar estrellas al cielo,</p>
-<p class="i0">Y á la mar arenas y ondas:</p>
-<p class="i0">Desde el señor de Vizcaya,</p>
-<p class="i0">Llamado Zuria, consta</p>
-<p class="i0">Que tiene origen su sangre.</p>
-</div></div>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">For three-and-twenty generations past</p>
-<p class="i0">Hath the Mendozas’ name been nobly great.</p>
-<p class="i0">In all the realm of Spain, no other race</p>
-<p class="i0">Can claim such notable antiquity;</p>
-<p class="i0">For, reckoning down from sire to son, they boast,</p>
-<p class="i0">Without a break in that long, glorious line,</p>
-<p class="i0">So many men of might, men known to fame,</p>
-<p class="i0">And of such noble and grave attributes,</p>
-<p class="i0">That the attempt to count them all were vain</p>
-<p class="i0">As would be his who sought to count the stars,</p>
-<p class="i0">Or the wide sea’s unnumbered waves and sands.</p>
-<p class="i0">Their noble blood goes back to Zuria,</p>
-<p class="i0">The lord of all Biscay.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Arauco Domado, Acto III., Comedias, Tom. XX.
-4to, 1629, f. 95.</p>
-
-<p class="ti1 mt1">Gaspar de Avila, in the first act of his “Governador
-Prudente,” (Comedias Escogidas, Madrid, 4to, Tomo XXI., 1664,) gives
-even a more minute genealogy of the Mendozas than that of Lope de Vega;
-so famous were they in verse as well as in history.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_807"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_807">[807]</a></span> The number of editions of the
-Lazarillo, during the sixteenth century, in the Low Countries, in
-Italy, and in Spain is great; but those printed in Spain, beginning
-with the one of Madrid, 1573, 18mo, are expurgated of the passages
-most offensive to the clergy by an order of the Inquisition; an order
-renewed in the Index Expurgatorius, 1667. Indeed, I do not know how the
-chapter on the seller of indulgences could have been written by any
-but a Protestant, after the Reformation was so far advanced as it then
-was. Mendoza does not seem ever to have acknowledged himself to be the
-author of Lazarillo de Tórmes, which, in fact, was sometimes attributed
-to Juan de Ortega, a monk. Of a translation of Lazarillo into English,
-reported by Lowndes (art. <i>Lazarillo</i>) as the work of David Rowland,
-1586, and probably the same praised in the Retrospective Review, Vol.
-II. p. 133, above twenty editions are known. Of a translation by James
-Blakeston, which seems to me better, I have a copy, dated London, 1670,
-18mo.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_808"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_808">[808]</a></span> This continuation was printed
-at Antwerp in 1555, as “La Segunda Parte de Lazarillo de Tórmes,” but
-probably appeared earlier in Spain.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_809"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_809">[809]</a></span> Antonio, Bib. Nov., Tom. I. pp.
-680 and 728. Juan de Luna is called “H. de Luna” on the title-page of
-his Lazarillo,—why, I do not know.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_810"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_810">[810]</a></span> Francisco de Portugal, in
-his “Arte de Galantería,” (Lisboa, 1670, 4to, p. 49,) says, that,
-when Mendoza went ambassador to Rome, he took no books with him for
-travelling companions but “Amadis de Gaula” and the “Celestina.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_811"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_811">[811]</a></span> Mendoza’s success as an
-ambassador passed into a proverb. Nearly a century afterwards, Salas
-Barbadillo, in one of his tales, says of a <i>chevalier d’industrie</i>,
-“According to his own account, he was an ambassador to Rome, and as
-much of one as that wise and great knight, Diego de Mendoza, was in his
-time.” Cavallero Puntual, Segunda Parte, Madrid, 1619, 12mo, f. 5.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_812"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_812">[812]</a></span> Mendoza seems to have been
-treated harshly by Philip II. about some money matters relating to his
-accounts for work done on the castle of Siena, when he was governor
-there. Navarrete, Vida de Cervantes, Madrid, 1819, 8vo, p. 441.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_813"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_813">[813]</a></span> One of his poems is “A Letter in
-<i>Redondillas</i>, being under Arrest.” Obras, 1610, f. 72.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_814"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_814">[814]</a></span> There is but one edition of the
-poetry of Mendoza. It was published by Juan Diaz Hidalgo at Madrid,
-with a sonnet of Cervantes prefixed to it, in 1610, 4to; and is a
-rare and important book. In the address “Al Lector,” we are told that
-his lighter works are not published, as unbecoming his dignity; and
-if a sonnet, printed for the first time by Sedano, (Parnaso Español,
-Tom. VIII. p. 120,) is to be regarded as a specimen of those that
-were suppressed, we have no reason to complain.</p>
-
-<p class="ti1">There is in the Royal Library at Paris, MS. No. 8293,
-a collection of the poetry of Mendoza, which has been supposed to
-contain notes in his own handwriting, and which is more ample than the
-published volume, Ochoa, Catálogo, Paris, 1844, 4to, p. 532.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_815"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_815">[815]</a></span> This epistle was printed, during
-Mendoza’s lifetime, in the first edition of Boscan’s Works (ed. 1543,
-f. 129); and is to be found in the Poetical Works of Mendoza himself,
-(f. 9,) in Sedano, Faber, etc. The earliest <i>printed</i> work of Mendoza
-that I have seen is a <i>cancion</i> in the Cancionero Gen. of 1535, f. 99.
-b.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_816"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_816">[816]</a></span> The Hymn to Cardinal Espinosa is
-in the Poetical Works of Mendoza, f. 143. See also, Sedano, Tom. IV.,
-(Indice, p. ii.,) for its history.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_817"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_817">[817]</a></span> Obras, f. 99.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_818"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_818">[818]</a></span> See the sonnet of Mendoza in
-Silvestre’s Poesías, (1599, f. 333,) in which he says,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i2">De vuestro ingenio y invencion</p>
-<p class="i0">Piensa hacer industria por do pueda</p>
-<p class="i0">Subir la tosca rima a perfeccion;</p>
-</div></div>
-
-<p>and the epistle of Mesa to the Count de Castro, in Mesa, Rimas,
-Madrid, 1611, 12mo, f. 158,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">Acompaño a Boscan y Garcilasso</p>
-<p class="i0">El inclito Don Diego de Mendoza, etc.</p>
-</div></div>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_819"><span class="label"><a href="#FNanchor_819">[819]</a></span> The one called a <i>Villancico</i>
-(Obras, f. 117) is a specimen of the
-best of the gay <i>letrillas</i>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_820"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_820">[820]</a></span> These two letters are printed in
-that rude and ill-digested collection called the “Seminario Erudito,”
-Madrid, 1789, 4to; the first in Tom. XVIII., and the second in Tom.
-XXIV. Pellicer, however, says that the latter is taken from a very
-imperfect copy (ed. Don Quixote, Parte I. c. 1, note); and, from some
-extracts of Clemencin, (ed. Don Quixote, Tom. I. p. 5,) I infer that
-the other must be so likewise. They pass, in the MS., under the title
-of “Cartas del Bachiller de Arcadia.” The <i>Catariberas</i>, whom Mendoza
-so vehemently attacks in the first of them, seem to have sunk still
-lower after his time, and become a sort of jackals to the lawyers. See
-the “Soldado Pindaro” of Gonçalo de Cespedes y Meneses, (Lisboa, 1626,
-4to, f. 37. b,) where they are treated with the cruellest satire. I
-have seen it suggested that Diego de Mendoza is not the author of the
-last of the two letters, but I do not know on what ground.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_821"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_821">[821]</a></span> The first edition of the “Guerra
-de Granada” is of Madrid, 1610, 4to; but it is incomplete. The first
-complete edition is the beautiful one by Monfort (Valencia, 1776, 4to);
-since which there have been several others.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_822"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_822">[822]</a></span> The passage in Tacitus is
-Annales, Lib. I. c. 61, 62; and the imitation in Mendoza is Book IV.
-ed. 1776, pp. 300-302.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_823"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_823">[823]</a></span> The accounts may be found in
-Mariana, (Lib. XXVII. c. 5,) and at the end of Hita, “Guerras de
-Granada,” where two of the ballads are inserted.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_824"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_824">[824]</a></span> “Incedunt,” says Tacitus, “mœstos
-locos, visuque ac memoriâ deformes.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_825"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_825">[825]</a></span> “Medio campi albentia ossa, ut
-fugerant, ut restiterant, disjecta vel aggerata; adjacebant fragmina
-telorum, equorumque artus, simul truncis arborum antefixa ora.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_826"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_826">[826]</a></span> “Igitur Romanus, qui aderat,
-exercitus, sextum post cladis annum, trium legionum ossa, nullo
-noscente alienas reliquias an suorum humo tegeret, omnes, ut conjunctos
-ut consanguineos, auctâ in hostem irâ, mœsti simul et infensi
-condebant.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_827"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_827">[827]</a></span> The speech of El Zaguer is in the
-first book of the History.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_828"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_828">[828]</a></span> There are some acute remarks on
-the style of Mendoza in the Preface to Garces, “Vigor y Elegancia de la
-Lengua Castellana,” Madrid, 1791, 4to, Tom. II.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_829"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_829">[829]</a></span> Pleasant glimpses of the
-occupations and character of Mendoza, during the last two years of
-his life, may be found in several letters he wrote to Zurita, the
-historian, which are preserved in Dormer, “Progresos de la Historia de
-Aragon” (Zaragoza, 1680, folio, pp. 501, etc.). The way in which he
-announces his intention of giving his books to the Escurial Library, in
-a letter, dated at Granada, 1 Dec., 1573, is very characteristic: “I
-keep collecting my books and sending them to Alcalá, because the late
-Doctor Velasco wrote me word, that his Majesty would be pleased to see
-them, and perhaps put them in the Escurial. And I think he is right;
-for as it is the most sumptuous building of ancient or modern times,
-that I have seen, so I think that nothing should be wanting in it, and
-that it ought to contain the most sumptuous library in the world.” In
-another, a few months only before his death, he says, “I go on dusting
-my books and examining them to see whether they are injured by the
-rats, and am well pleased to find them in good condition. Strange
-authors there are among them, of whom I have no recollection; and I
-wonder I have learnt so little, when I find how much I have read.”
-Letter of Nov. 18, 1574.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_830"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_830">[830]</a></span> Escobar complains that many of
-the questions sent to him were in such bad verse, that it cost him
-a great deal of labor to put them into a proper shape; and it must
-be admitted, that both questions and answers generally read as if
-they came from one hand. Sometimes a long moral dissertation occurs,
-especially in the prose of the second volume, but the answers are
-rarely tedious from their length. Those in the first volume are the
-best, and Nos. 280, 281, 282, are curious, from the accounts they
-contain of the poet himself, who must have died after 1552. In the
-Preface to the first volume, he says the Admiral died in 1538. If the
-whole work had been completed, according to its author’s purpose, it
-would have contained just a thousand questions and answers. For a
-specimen, we may take No. 10 (Quatrocientas Preguntas, Çaragoça, 1545,
-folio) as one of the more ridiculous, where the Admiral asks how many
-keys Christ gave to St. Peter, and No. 190 as one of the better sort,
-where the Admiral asks, whether it be necessary to kneel before the
-priest at confession, if the penitent finds it very painful; to which
-the old monk answers gently and well,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i0">He that, through suffering sent from God above</p>
-<p class="i2">Confessing, kneels not, still commits no sin;</p>
-<p class="i0">But let him cherish modest, humble love,</p>
-<p class="i2">And that shall purify his heart within.</p>
-</div></div>
-
-<p>The fifth part of the first volume consists of riddles in the old
-style; and, as Escobar adds, they are sometimes truly very old riddles;
-so old, that they must have been generally known. The second volume was
-printed at Valladolid, 1552, and both are in folio.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_831"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_831">[831]</a></span> The volume of Corelas’s
-“Trezientas Preguntas” (Valladolid, 1546, 4to) is accompanied by a
-learned prose commentary in a respectable didactic style.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_832"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_832">[832]</a></span> Docientas Preguntas, etc., por
-Juan Gonzalez de la Torre, Madrid, 1590, 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_833"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_833">[833]</a></span> I should rather have said,
-perhaps, that the Preguntas were soon restricted to the fashionable
-societies and academies of the time, as we see them wittily exhibited
-in the first <i>jornada</i> of Calderon’s “Secreto á voces.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_834"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_834">[834]</a></span> The general tendency and tone of
-the didactic prose-writers in the reign of Charles V. prove this fact;
-but the Discourse of Morales, the historian, prefixed to the works of
-his uncle, Fernan Perez de Oliva, shows the way in which the change was
-brought about. Some Spaniards, it is plain from this curious document,
-were become ashamed to write any longer in Latin, as if their own
-language were unfit for practical use in matters of grave importance,
-when they had, in the Italian, examples of entire success before them.
-Obras de Oliva, Madrid, 1787, 12mo, Tom. I. pp. xvi.-xlvii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_835"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_835">[835]</a></span> There is a letter of Villalobos,
-dated at Calatayud, Oct. 6, 1515, in which he says he was detained in
-that city by the king’s severe illness, (Obras, Çaragoça, 1544, folio,
-f. 71. b.) This was the illness of which Ferdinand died in less than
-four months afterward.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_836"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_836">[836]</a></span> Mendez, Typographía, p. 249.
-Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 344, note.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_837"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_837">[837]</a></span> He seems, from the letter just
-noticed, to have been displeased with his position as early as 1515;
-but he must have continued at court above twenty years longer, when
-he left it poor and disheartened. (Obras, f. 45.) From a passage two
-leaves farther on, I think he left it after the death of the Empress,
-in 1539.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_838"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_838">[838]</a></span> If Poggio’s trifle, “An Seni sit
-Uxor ducenda,” had been <i>published</i> when Villalobos wrote, I should not
-doubt he had seen it. As it is, the coincidence may not be accidental,
-for Poggio died in 1449, though his Dialogue was not, I believe,
-printed till the present century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_839"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_839">[839]</a></span> The Problemas constitute the
-first part of the Obras de Villalobos, 1544, and fill 34 leaves.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_840"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_840">[840]</a></span> Obras, f. 35.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_841"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_841">[841]</a></span> I have translated the title
-of this Treatise “The Three Great <i>Annoyances</i>.” In the original it
-is “The Three Great ——,” leaving the title, says Villalobos in his
-Prólogo, unfinished, so that every body may fill it up as he likes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_842"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_842">[842]</a></span> The most ample life of Oliva
-is in Rezabal y Ugarte, “Biblioteca de los Escritores, que han sido
-individuos de los seis Colegios Mayores” (Madrid, 1805, 4to, pp. 239,
-etc.). But all that we know about him, of any real interest, is to
-be found in the exposition he made of his claims and merits when he
-contended publicly for the chair of Moral Philosophy at Salamanca.
-(Obras, 1787, Tom. II. pp. 26-51.) In the course of it, he says his
-travels all over Spain and out of it, in pursuit of knowledge, had
-amounted to more than three thousand leagues.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_843"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_843">[843]</a></span> Obras, Tom. I. p. xxiii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_844"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_844">[844]</a></span> The works of Oliva have been
-published at least twice, the first time by his nephew, Ambrosio de
-Morales, 4to, Córdova, in 1585, and again at Madrid, 1787, 2 vols.
-12mo. In the Index Expurgatorius, (1667, p. 424,) they are forbidden
-to be read, “till they are corrected,”—a phrase which seems to have
-left each copy of them to the discretion of the spiritual director of
-its owner. In the edition of 1787, a sheet was cancelled, in order
-to get rid of a note of Morales. See Index of 1790.</p>
-
-<p class="ti1">In the same volume with the minor works of Oliva,
-Morales published fifteen moral discourses of his own, and one by Pedro
-Valles of Córdova, none of which have much literary value, though
-several, like one on the Advantage of Teaching with Gentleness, and one
-on the Difference between Genius and Wisdom, are marked with excellent
-sense. That of Valles is on the Fear of Death.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_845"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_845">[845]</a></span> Siguense dos Coloquios de Amores
-y otro de Bienaventurança, etc., por Juan de Sedeño, vezino de Arevalo,
-1536, sm. 4to, no printer or place, pp. 16. This is the same Juan de
-Sedeño who translated the “Celestina” into verse in 1540, and who
-wrote the “Suma de Varones Ilustres” (Arevalo, 1551, and Toledo, 1590,
-folio);—a poor biographical dictionary, containing lives of about
-two hundred distinguished personages, alphabetically arranged, and
-beginning with Adam. Sedeño was a soldier, and served in Italy.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_846"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_846">[846]</a></span> The whole Dialogue—both the part
-written by Oliva and that written by Francisco Cervantes—was published
-at Madrid (1772, 4to) in a new edition by Cerdá y Rico, with his usual
-abundant, but awkward, prefaces and annotations.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_847"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_847">[847]</a></span> It is republished in the volume
-mentioned in the last note; but we know nothing of its author.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_848"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_848">[848]</a></span> Diálogos muy Subtiles y Notables,
-etc., por D. Pedro de Navarra, Obispo de Comenge, Çaragoça, 1567,
-12mo, 118 leaves. The first five Dialogues are on the Character
-becoming a Royal Chronicler; the next four on the Differences between
-a Rustic and a Noble Life; and the remaining thirty-one on Preparation
-for Death;—all written in a pure, simple Castilian style, but with
-little either new or striking in the thoughts. Their author says,
-it was a rule of the <i>Academia</i>, that the person who arrived last
-at each meeting should furnish a subject for discussion, and direct
-another member to reduce to writing the remarks that might be made on
-it,—Cardinal Poggio, Juan d’Estuñiga, knight-commander of Castile,
-and other persons of note, being of the society. Navarra adds, that
-he had written two hundred dialogues, in which there were “few
-matters that had not been touched upon in that excellent Academy,”
-and notes especially, that the subject of Preparation for Death had
-been discussed after the decease of Cobos, a confidential minister
-of Charles V., and that he himself had acted as secretary on the
-occasion. Traces of any thing contemporary are, however, rare in the
-forty dialogues he printed;—the most important that I have noticed
-relating to Charles V. and his retirement at San Yuste, which the good
-Bishop seems to have believed was a sincere abandonment of all worldly
-thoughts and passions. I find nothing to illustrate the character of
-Cortés, except the fact that such meetings were held at his house.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_849"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_849">[849]</a></span> Silva de Varia Leccion, por Pedro
-Mexia. The first edition (Sevilla, 1543, fol., lit. got., 144 leaves)
-is in only three parts. Another, which I also possess, is of Madrid,
-1669, and in six books, filling about 700 closely printed quarto pages.
-It was long very popular, and there are many editions of it, besides
-translations into Italian, German, French, Flemish, and English. One
-English version is by Thomas Fortescue, and appeared in 1571. (Warton’s
-Eng. Poetry, London, 1824, 8vo, Tom. IV. p. 312.) Another, which is
-anonymous, is called “The Treasure of Ancient and Modern Times, etc.,
-translated out of that worthy Spanish Gentleman, Pedro Mexia, and Mr.
-Francisco Sansovino, the Italian,” etc. (London, 1613, fol.). It is a
-curious mixture of similar discussions by different authors, Spanish,
-Italian, and French. Mexia’s part begins at Book I. c. 8.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_850"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_850">[850]</a></span> The earliest edition of the
-Dialogues, I think, is that of Seville, 1547, 8vo. The one I use is
-in 12mo, and was printed at Seville, 1562, black letter, 167 leaves.
-The second dialogue, which is on Inviting to Feasts, is amusing; but
-the last, which is on subjects of physical science, such as the causes
-of thunder, earthquakes, and comets, is now-a-days only curious or
-ridiculous. At the end of the Dialogues, and sometimes at the end
-of old editions of the Silva, is found a free translation of the
-Exhortation to Virtue by Isocrates, made from the Latin of Agricola,
-because Mexia did not understand Greek. It is of no value.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_851"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_851">[851]</a></span> Diálogo de la Verdadera Honra
-Militar, por Gerónimo Ximenez de Urrea. There are editions of 1566,
-1575, 1661, etc. (Latassa, Bib. Arag. Nueva, Tom. I. p. 264.) Mine
-is a small quarto volume, Zaragoza, 1642. One of the most amusing
-passages in the Dialogue of Urrea is the one in Part First, containing
-a detailed statement of every thing relating to the duel proposed by
-Francis I. to Charles V.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_852"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_852">[852]</a></span> As late as 1592, when the
-“Conversion de la Magdalena,” by Pedro Malon de Chaide was published,
-the opposition to the use of the Castilian in grave subjects was
-continued. He says, people talked to him as if it were “a sacrilege”
-to discuss such matters except in Latin. (f. 15.) But he replies, like
-a true Spaniard, that the Castilian is better for such purposes than
-Latin or Greek, and that he trusts before long to see it as widely
-spread as the arms and glories of his country. (f. 17.)</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_853"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_853">[853]</a></span> A full account of Juan Lopez de
-Vivero Palacios Rubios, who was a man of consequence in his time, and
-engaged in the famous compilation of the Spanish laws called “Leyes
-de Toro,” is contained in Rezabal y Ugarte (Biblioteca, pp. 266-271).
-His works in Latin are numerous; but in Spanish he published only “Del
-Esfuerzo Belico Heroyco,” which appeared first at Salamanca in 1524,
-folio, but of which there is a beautiful Madrid edition, 1793, folio,
-with notes by Francisco Morales.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_854"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_854">[854]</a></span> Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p. 8.
-He flourished about 1531-45. His “Agonía del Tránsito de la Muerte,”
-a glossary to which, by its author, is dated 1543, was first printed
-from his corrected manuscript, many years later. My copy, which seems
-to be of the first edition, is dated Alcalá, 1574, and is in 12mo. The
-treatise called “Diferencias de Libros que ay en el Universo,” by the
-same author, who, however, here writes his name V<i>e</i>negas, was finished
-in 1539, and printed at Toledo in 1540, 4to. It is written in a good
-style, though not without conceits of thought, and conceited phrases.
-But it is not, as its title might seem to imply, a criticism on books
-and authors, but the opinion of Vanegas himself, how we should study
-the great books of God, nature, man, and Christianity. It is, in fact,
-intended to discourage the reading of books then much in fashion, and
-deemed by him bad.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_855"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_855">[855]</a></span> He died in 1569. In 1534 he was
-in the prisons of the Inquisition, and in 1559 one of his books was
-put into the Index Expurgatorius. Nevertheless, he was regarded as a
-sort of Saint. (Llorente, Histoire de l’Inquisition, Tom. II. pp. 7
-and 423.) His “Cartas Espirituales” were not printed, I believe, till
-the year of his death. (Antonio, Bib. Nova, Tom. I. pp. 639-642.)
-His treatises on Self-knowledge, on Prayer, and on other religious
-subjects, are equally well written, and in the same style of eloquence.
-A long life, or rather eulogy, of him is prefixed to the first volume
-of his works, (Madrid, 1595, 4to,) by Juan Diaz.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_856"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_856">[856]</a></span> A life of Guevara is prefixed
-to the edition of his Epístolas, Madrid, 1673, 4to; but there is a
-good account of him by himself in the Prólogo to his “Menosprecio de
-Corte.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_857"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_857">[857]</a></span> See the argument to the “Década
-de los Césares.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_858"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_858">[858]</a></span> Watt, in his “Bibliotheca
-Britannica,” and Brunet, in his “Manuel du Libraire,” give quite
-curious lists of the different editions and translations of the works
-of Guevara, showing their great popularity all over Europe. In French,
-the number of translations in the sixteenth century was extraordinary.
-See La Croix du Maine et du Verdier, Bibliothèques, (Paris, 1772, 4to,
-Tom. III. p. 123,) and the articles there referred to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_859"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_859">[859]</a></span> There are editions of the Cartas
-del Bachiller Rua, Burgos, 1549, 4to, and Madrid, 1736, 4to, and a
-life of him in Bayle, Dict. Historique, Amsterdam, 1740, folio, Tom.
-IV. p. 95. The letters of Rua, or Rhua, as his name is often written,
-are respectable in style, though their critical spirit is that of the
-age and country in which they were written. The short reply of Guevara
-following the second of Rua’s letters is not creditable to him.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_860"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_860">[860]</a></span> Antonio, in his article on
-Guevara, (Bib. Nova, Tom. I. p. 125,) is very severe; but his tone
-is gentle, compared with that of Bayle, (Dict. Hist., Tom. II. p.
-631,) who always delights to show up any defects he can find in the
-characters of priests and monks. There are editions of the Relox de
-Principes, of 1529, 1532, 1537, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_861"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_861">[861]</a></span> La Fontaine, Fables, Lib. XI.
-fab. 7, and Guevara, Relox, Lib. III. c. 3. The speech which the
-Spanish Bishop, the true inventor of this happy fiction, gives to his
-Rústico de Germania is, indeed, too long; but it was popular. Tirso de
-Molina, after describing a peasant who approached Xerxes, says in the
-Prologue to one of his plays,—</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i20">In short,</p>
-<p class="i0">He represented to the very life</p>
-<p class="i0">The Rustic that so boldly spoke</p>
-<p class="i0">Before the Roman Senate.</p>
-</div></div>
-<p class="fs90 dcha mt-1">Cigarrales de Toledo, Madrid, 1624, 4to, p. 102</p>
-
-<p class="ti1 mt1">La Fontaine, however, did not trouble himself about
-the original Spanish or its popularity. He took his beautiful version
-of the fable from an old French translation, made by a gentleman who
-went to Madrid in 1526 with the Cardinal de Grammont, on the subject of
-Francis the First’s imprisonment. It is in the rich old French of that
-period, and La Fontaine often adopts, with his accustomed skill, its
-picturesque phraseology. I suppose this translation is the one cited by
-Brunet as made by René Bertaut, of which there were many editions. Mine
-is of Paris, 1540, folio, by Galliot du Pré, and is entitled “Lorloge
-des Princes, traduict Despaignol en Langaige François”; but does not
-give the translator’s name.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_862"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_862">[862]</a></span> The “Década de los Césares,” with
-the other treatises of Guevara here spoken of, except his Epistles, are
-to be found in a collection of his works first printed at Valladolid in
-1539. My copy is of the second edition, Valladolid, 1545, folio, black
-letter, 214 leaves.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_863"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_863">[863]</a></span> These very letters, however, were
-thought worth translating into English by Sir Geoffrey Fenton, and are
-found ff. 68-77 of a curious collection taken from different authors
-and published in London, (1575, 4to, black letter,) under the title of
-“Golden Epistles.” Edward Hellowes had already translated the whole of
-Guevara’s Epistles in 1574; which were again translated, but not very
-well, by Savage, in 1657.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_864"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_864">[864]</a></span> Epístolas Familiares de D.
-Antonio de Guevara, Madrid, 1673, 4to p. 12, and elsewhere. Cervantes,
-<i>en passant</i>, gives a blow at the letter of Guevara about Laïs, in the
-Prólogo to the first part of his Don Quixote.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_865"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_865">[865]</a></span> One of these religious treatises
-is entitled “Monte Calvario,” 1542, translated into English in 1595;
-and the other, “Oratorio de Religiosos,” 1543, which is a series of
-short exhortations or homilies with a text prefixed to each. The first
-is ordered to be expurgated in the Index of 1667, (p. 67,) and both are
-censured in that of 1790.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_866"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_866">[866]</a></span> Hellowes translated this, also,
-and printed it in 1578. (Sir E. Brydges, Censura Literaria, Tom. III.
-1807, p. 210.) It is an unpromising subject in any language, but in the
-original Guevara has shown some pleasantry, and an easier style than is
-common with him.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_867"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_867">[867]</a></span> Both these treatises were
-translated into English; the first by Sir Francis Briant, in 1548.
-Ames’s Typog. Antiquities, ed. Dibdin, London, 1810, 4to, Tom. III. p.
-460.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_868"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_868">[868]</a></span> Llorente (Hist. de l’Inquisition,
-Tom. II. pp. 281 and 478) makes some mistakes about Valdés, of whom the
-best accounts are to be found in McCrie’s “Hist. of the Progress, etc.,
-of the Reformation in Italy,” (Edinburgh, 1827, 8vo, pp. 106 and 121,)
-and in his “Hist. of the Progress, etc., of the Reformation in Spain”
-(Edinburgh, 1829, 8vo, pp. 140-146). Valdés is supposed to have been an
-anti-Trinitarian, but McCrie does not admit it.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_869"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_869">[869]</a></span> His chief error is in supposing
-that the Greek language once prevailed generally in Spain, and
-constituted the basis of an ancient Spanish language, which, he thinks,
-was spread through the country before the Romans appeared in Spain.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_870"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_870">[870]</a></span> The intimations alluded to are,
-that the Valdés of the Dialogue had been at Rome; that he was a person
-of some authority; and that he had lived long at Naples and in other
-parts of Italy. He speaks of Garcilasso de la Vega as if he were alive,
-and Garcilasso died in 1536. Llorente, in a passage just cited, calls
-Valdés the author of the Diálogo de las Lenguas; and Clemencin—a safer
-authority—does the same, once, in the notes to his edition of Don
-Quixote, (Tom. IV. p. 285,) though in many other notes he treats it as
-if its author were unknown.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_871"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_871">[871]</a></span> The Diálogo de las Lenguas was
-not printed till it appeared in Mayans y Siscar, “Orígenes de la Lengua
-Española,” (Madrid, 1737, 2 tom. 12mo); where it fills the first
-half of the second volume, and is the best thing in the collection.
-Probably the manuscript had been kept out of sight as the work of a
-well-known heretic. Mayans says, that it could be traced to Zurita, the
-historian, and that, in 1736, it was purchased for the Royal Library,
-of which Mayans himself was then librarian. One leaf was wanting, which
-he could not supply; and though he seems to have believed Valdés to
-have been the author of the Dialogue, he avoids saying so,—perhaps
-from an unwillingness to attract the notice of the Inquisition to it.
-(Orígenes, Tom. I. pp. 173-180.) Iriarte, in the “Aprobacion” of the
-collection, treats the Diálogo as if its author were quite unknown.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_872"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_872">[872]</a></span> Mayans y Siscar, Orígenes, Tom.
-I. p. 97.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_873"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_873">[873]</a></span> Ibid., p. 98.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_874"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_874">[874]</a></span> Sandoval says that Charles V.
-suffered greatly in the opinion of the Spaniards, on his first arrival
-in Spain, because, owing to his inability to speak Spanish, they had
-hardly any proper intercourse with him. It was, he adds, as if they
-could not talk with him at all. Historia, Anvers, 1681, folio, Tom. I.
-p. 141.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_875"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_875">[875]</a></span> Mayans y Siscar, Orígenes, Tom.
-II. pp. 127-133. The author of the Diálogo urges the introduction of
-a considerable number of words from the Italian, such as <i>discurso</i>,
-<i>facilitar</i>, <i>fantasia</i>, <i>novela</i>, etc., which have long since been
-adopted and fully recognized by the Academy. Diego de Mendoza, though
-partly of the Italian school, objected to the word <i>centinela</i> as a
-needless Italianism; but it was soon fully received into the language.
-(Guerra de Granada, ed. 1776, Lib. III. c. 7, p. 176.) A little later,
-Luis Velez de Guevara, in Tranco X. of his “Diablo Cojuelo,” denied
-citizenship to <i>fulgor</i>, <i>purpurear</i>, <i>pompa</i>, and other words now in
-good use.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_876"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_876">[876]</a></span> Mendez, Typographía, p. 175.
-Antonio, Bib. Vetus, ed. Bayer, Tom. II. p. 333.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_877"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_877">[877]</a></span> Mendez, Typog., pp. 239-242. For
-the great merits of Antonio de Lebrixa, in relation to the Spanish
-language, see “Specimen Bibliothecæ Hispano-Mayansianæ ex Museo D.
-Clementis,” Hannoveræ, 1753, 4to, pp. 4-39.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_878"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_878">[878]</a></span> Mendez, pp. 243 and 212, and
-Antonio, Bib. Nova, Tom. II. p. 266.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_879"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_879">[879]</a></span> The Grammar of Juan de Navidad,
-1567, is not an exception to this remark, because it was intended to
-teach Spanish to Italians, and not to natives.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_880"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_880">[880]</a></span> Clemencin, in Mem. de la Academia
-de Historia, Tom. VI. p. 472, notes.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_881"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_881">[881]</a></span> It is curious to observe, that
-the author of the “Diálogo de las Lenguas,” (Orígenes, Tom. II. p. 31,)
-who wrote about 1535, Mayans, (Orígenes, Tom. I. p. 8,) who wrote in
-1737, and Sarmiento, (Memorias, p. 94,) who wrote about 1760, all speak
-of the character of the Castilian and the prevalence of the dialects in
-nearly the same terms.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_882"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_882">[882]</a></span> De las Fiebres Interpoladas,
-Metro I., Obras, 1543, f. 27.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_883"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_883">[883]</a></span> See Mariana’s account of the
-glories of Toledo, Historia, Lib. XVI. c. 15, and elsewhere. He was
-himself from the kingdom of Toledo, and often boasts of its renown.
-Cervantes, in Don Quixote, (Parte II. c. 19,) implies that the Toledan
-was accounted the purest Spanish of his time. It still claims to be so
-in ours.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_884"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_884">[884]</a></span> “Also, at the same Cortes,
-the same King, Don Alfonso X., ordered, if thereafter there should
-be a doubt in any part of his kingdom about the meaning of any
-Castilian word, that reference thereof should be had to this city as
-to the standard of the Castilian tongue [como á metro de la lengua
-Castellana], and that they should adopt the meaning and definition
-here given to such word, because our tongue is more perfect here than
-elsewhere.” (Francisco de Pisa, Descripcion de la Imperial Ciudad de
-Toledo, ed. Thomas Tamaio de Vargas, Toledo, 1617, fol., Lib. I. c. 36,
-f. 56.) The Cortes here referred to is said by Pisa to have been held
-in 1253; in which year the Chronicle of Alfonso X. (Valladolid, 1554,
-fol., c. 2) represents the king to have been there.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_885"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_885">[885]</a></span> Antonio, Bib. Nov., Tom. I. p.
-127, and Preface to Epístolas Familiares of Guevara, ed. 1673.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_886"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_886">[886]</a></span> See the vituperative article
-<i>Guevara</i>, in Bayle.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_887"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_887">[887]</a></span> The best life of Ocampo is to be
-found in the “Biblioteca de los Escritores que han sido Individuos de
-los Seis Colegios Mayores,” etc., por Don Josef de Rezabal y Ugarte
-(pp. 233-238); but there is one prefixed to the edition of his Crónica,
-1791.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_888"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_888">[888]</a></span> The first edition of the first
-four books of the Chronicle of Ocampo was published at Zamora, 1544, in
-a beautiful black-letter folio, and was followed by an edition of the
-whole at Medina del Campo, 1553, folio. The best, I suppose, is the one
-published at Madrid, 1791, in 2 vols. 4to.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_889"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_889">[889]</a></span> For this miserable forgery see
-Niceron (Hommes Illustres, Paris, 1730, Tom. XI. pp. 1-11; Tom. XX.,
-1732, pp. 1-6);—and for the simplicity of Ocampo in trusting to it, see
-the last chapter of his first book, and all the passages where he cites
-Juan de Viterbo <i>y su Beroso</i>, etc.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_890"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_890">[890]</a></span> Pero Mexia, in the concluding
-words of his “Historia Imperial y Cesarea.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_891"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_891">[891]</a></span> Capmany, Eloquencia Española,
-Tom. II. p. 295.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_892"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_892">[892]</a></span> I say “apparently,” because
-in his “Historia Imperial y Cesarea,” he declares, speaking of the
-achievements of Charles V., “I never was so presumptuous as to deem
-myself sufficient to record them.” This was in 1545. He was not
-appointed Historiographer till 1548. See notices of him by Pacheco, in
-the Semanario Pintoresco, 1844, p. 406. He died in 1552.</p>
-
-<p class="ti1">From the time of Charles V. there seem generally to have
-been chroniclers of the kingdom and chroniclers of the personal history
-of its kings. At any rate, that monarch had Ocampo and Garibay for
-the first purpose; and Guevara, Sepúlveda, and Mexia for the second.
-Lorenço de Padilla, Archdeacon of Málaga, is also mentioned by Dormer
-(Progresos, Lib. II. c. 2) as one of his chroniclers. Indeed, it does
-not seem easy to determine how many enjoyed the honor of that title.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_893"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_893">[893]</a></span> The first edition appeared
-in 1545. The one I use is of Anvers, 1561, fol. The best notice
-of his life, perhaps, is the article about him in the Biographie
-Universelle.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_894"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_894">[894]</a></span> He left Salamanca two or three
-years before he came to the New World; but old Bernal Diaz, who knew
-him well, says: “He was a scholar, and I have heard it said he was a
-Bachelor of Laws; and when he talked with lawyers and scholars, he
-answered in Latin. He was somewhat of a poet, and made couplets in
-metre and in prose, [en metro y en prosa,]” etc. It would be amusing
-to see poems by Cortés, and especially what the rude old chronicler
-calls <i>coplas en prosa</i>; but he knew about as much concerning such
-matters as Mons. Jourdain. Cortés, however, was always fond of the
-society of cultivated men. In his house at Madrid, (see <i>ante</i>, <a
-href="#Page_537">p. 537</a>,) after his return from America, was held
-one of those <i>Academies</i> which were then beginning to be imitated
-from Italy.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_895"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_895">[895]</a></span> The printed “Relaciones” may be
-found in Barcia, “Historiadores Primitivos de las Indias Occidentales,”
-(Madrid, 1749, 3 tom., folio,)—a collection printed after its editor’s
-death and very ill arranged. Barcia was a man of literary distinction,
-much employed in affairs of state, and one of the founders of the
-Spanish Academy. He died in 1743. (Baena, Hijos de Madrid, Tom. I. p.
-106.) For the last and unpublished “Relacion” of Cortés, as well as for
-his unpublished letters, I am indebted to my friend Mr. Prescott, who
-has so well used them in his “Conquest of Mexico.”</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_896"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_896">[896]</a></span> “The first worthy of being so
-called,” says Muñoz, Hist. del Nuevo Mundo, Madrid, 1793, folio, p.
-xviii.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_897"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_897">[897]</a></span> The two works of Gomara may be
-well consulted in Barcia, “Historiadores Primitivos,” Tom. II., which
-they fill. They were first printed in 1553, and though, as Antonio
-says, (Bib. Nov., Tom. I. p. 437,) they were forbidden to be either
-reprinted or read, four editions of them appeared before the end of the
-century.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_898"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_898">[898]</a></span> “About this first going of Cortés
-as captain on this expedition, the ecclesiastic Gomara tells many
-things grossly untrue in his history, as might be expected from a man
-who neither saw nor heard any thing about them, except what Fernando
-Cortés told him and gave him in writing; Gomara being his chaplain
-and servant, after he was made Marquis and returned to Spain the last
-time.” Las Casas, (Historia de las Indias, Parte III. c. 113, MS.,) a
-prejudiced witness, but, on a point of fact within his own knowledge,
-one to be believed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_899"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_899">[899]</a></span> See “Historia Verdadera de la
-Conquista de la Nueva España, por el Capitan Bernal Diaz del Castillo,
-uno de los Conquistadores,” Madrid, 1632, folio, cap. 211.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_900"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_900">[900]</a></span> He says he was in one hundred
-and nineteen battles (f. 254. d); that is, I suppose, fights of all
-kinds.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_901"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_901">[901]</a></span> It was not printed till long
-afterwards, and was then dedicated to Philip IV. Some of its details
-are quite ridiculous. He gives even a list of the individual horses
-that were used on the great expedition of Cortés, and often describes
-the separate qualities of a favorite charger as carefully as he does
-those of his rider.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_902"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_902">[902]</a></span> “Yo naci año de 1478,” he says,
-in his “Quinquagenas,” when noticing Pedro Fernandez de Córdoba; and he
-more than once speaks of himself as a native of Madrid. He says, too,
-expressly, that he was present at the surrender of Granada, and that he
-saw Columbus at Barcelona, on his first return from America in 1493.
-Quinquagenas, MS.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_903"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_903">[903]</a></span> “Veedor de las Fundiciones de
-Oro,” he describes himself in the Proemio of his work presented to
-Charles V. in 1525 (Barcia, Tom. I.); and long afterwards, in the
-opening of Book XLVII. of his Historias, MS., he still speaks of
-himself as holding the same office.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_904"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_904">[904]</a></span> I do not feel sure that Antonio
-is not mistaken in ascribing to Oviedo a <i>separate</i> life of Cardinal
-Ximenes, because the life contained in the “Quinquagenas” is so ample;
-but the Chronicles of Ferdinand and Isabella, and Charles V., are
-alluded to by Oviedo himself in the Proemio to Charles V. Neither has
-ever been printed.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_905"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_905">[905]</a></span> He calls it, in his letter
-to the Emperor, at the end of the “Sumario” in 1525, “La General y
-Natural Historia de las Indias, que de mi mano tengo escrita”;—in the
-Introduction to Lib. XXXIII. he says, “En treinta y quatro años que ha
-que estoy en estas partes”;—and in the ninth chapter, which ends Lib.
-XXXIV., we have an event recorded with the date of 1548;—so that, for
-these three-and-twenty years, he was certainly employed, more or less,
-on this great work. But at the end of Book XXXVII. he says, “Y esto
-baste quanto a este breve libro del numero treinta y siete, hasta que
-el tiempo nos avise de otras cosas que en el se acrescientan”; from
-which I infer that he kept each book, or each large division of his
-work, open for additions, as long as he lived, and therefore that parts
-of it <i>may</i> have been written as late as 1557.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_906"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_906">[906]</a></span> “I have royal orders that the
-governors should send me a relation of whatever I shall touch in
-the affairs of their governments, for this History.” (Lib. XXXIII.,
-Introd., MS.) I apprehend, Oviedo was the first authorized Chronicler
-of the New World, an office which was at one period better paid than
-any other similar office in the kingdom, and was held, at different
-times, by Herrera, Tamayo, Solís, and other writers of distinction. It
-ceased, I believe, with the creation of the Academy of History.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_907"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_907">[907]</a></span> “We owe much to those who give
-us notice of what we have not seen or known ourselves; as I am now
-indebted to a remarkable and learned man, of the illustrious Senate of
-Venice, called Secretary Juan Bautista Ramusio, who, hearing that I
-was inclined to the things of which I here treat, has, without knowing
-me personally, sought me for his friend and communicated with me by
-letters, sending me a new geography,” etc. Lib. XXXVIII., MS.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_908"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_908">[908]</a></span> As a specimen of his manner, I
-add the following account of Almagro, one of the early adventurers in
-Peru, whom the Pizarros put to death in Cuzco, after they had obtained
-uncontrolled power there. “Therefore hear and read all the authors
-you may, and compare, one by one, whatever they relate, that all men,
-not kings, have freely given away, and you shall surely see how there
-is none that can equal Almagro in this matter, and how none can be
-compared to him; for kings, indeed, may give and know how to give
-whatever pleaseth them, both cities and lands, and lordships, and other
-great gifts; but that a man whom yesterday we saw so poor, that all he
-possessed was a very small matter, should have a spirit sufficient for
-what I have related,—I hold it to be so great a thing, that I know not
-the like of it in our own or any other time. For I myself saw, when his
-companion, Pizarro, came from Spain, and brought with him that body of
-three hundred men to Panamá, that, if Almagro had not received them
-and shown them so much free hospitality with so generous a spirit, few
-or none of them could have escaped alive; for the land was filled with
-disease, and the means of living were so dear, that a bushel of maize
-was worth two or three <i>pesos</i>, and an <i>arroba</i> of wine six or seven
-gold pieces. To all of them he was a father, and a brother, and a true
-friend; for inasmuch as it is pleasant and grateful to some men to make
-gain, and to heap up and to gather together moneys and estates, even
-so much and more pleasant was it to him to share with others and to
-give away; so that the day when he gave nothing, he accounted it for
-a day lost. And in his very face you might see the pleasure and true
-delight he felt when he found occasion to help him who had need. And
-since, after so long a fellowship and friendship as there was between
-these two great leaders, from the days when their companions were few
-and their means small, till they saw themselves full of wealth and
-strength, there hath at last come forth so much discord, scandal, and
-death, well must it appear matter of wonder even to those who shall but
-hear of it, and much more to us, who knew them in their low estate, and
-have no less borne witness to their greatness and prosperity.” (General
-y Natural Historia de las Indias, Lib. XLVII., MS.) Much of it is,
-like the preceding passage, in the true, old, rambling, moralizing,
-chronicling vein.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_909"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_909">[909]</a></span> “En este que estamos de 1545.”
-Quinquagenas, MS., El Cardinal Cisneros.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_910"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_910">[910]</a></span> As in the Dialogue on Juan de
-Silva, Conde de Cifuentes, he says, “En este año en que estamos 1550”;
-and in the Dialogue on Mendoza, Duke of Infantado, he uses the same
-words, as he does again in that on Pedro Fernandez de Córdova. There
-is an excellent note on Oviedo, in Vol. I. p. 112 of the American ed.
-of “Ferdinand and Isabella,” by my friend Mr. Prescott, to whom I am
-indebted for the manuscript of the Quinquagenas, as well as of the
-Historia.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_911"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_911">[911]</a></span> There is a valuable life of Las
-Casas in Quintana, “Vidas de Españoles Célebres” (Madrid, 1833, 12mo,
-Tom. III. pp. 255-510). The seventh article in the Appendix, concerning
-the connection of Las Casas with the slave-trade, will be read with
-particular interest; because, by materials drawn from unpublished
-documents of unquestionable authenticity, it makes it certain, that,
-although at one time Las Casas favored what had been begun earlier,—the
-transportation of negroes to the West Indies, in order to relieve the
-Indians,—as other good men in his time favored it, he did so under the
-impression, that, according to the law of nations, the negroes thus
-brought to America were both rightful captives taken by the Portuguese
-in war and rightful slaves. But afterwards he changed his mind on the
-subject. He declared “the captivity of the negroes to be as unjust as
-that of the Indians,”—“ser tan injusto el cautiverio de los negros
-como el de los Indios,”—and even expressed a fear, that, though he had
-fallen into the error of favoring the importation of black slaves into
-America from ignorance and good-will, he might, after all, fail to
-stand excused for it before the Divine Justice. Quintana, Tom. III. p.
-471.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_912"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_912">[912]</a></span> Quintana, Españoles Célebres,
-Tom. III. p. 321.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_913"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_913">[913]</a></span> Quintana (p. 413, note) doubts
-<i>when</i> this famous treatise was written; but Las Casas himself says,
-in the opening of his “Brevísima Relacion,” that it was written in
-1542.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_914"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_914">[914]</a></span> This important tract continued
-long to be printed separately, both at home and abroad. I use a copy
-of it in double columns, Spanish and Italian, Venice, 1643, 12mo; but,
-like the rest, the Brevísima Relacion may be consulted in an edition of
-the Works of Las Casas by Llorente, which appeared at Paris in 1822, in
-2 vols. 8vo, in the original Spanish, almost at the same time with his
-translation of them into French. It should be noticed, perhaps, that
-Llorente’s version is not always strict, and that the two new treatises
-he imputes to Las Casas, as well as the one on the Authority of Kings,
-are not absolutely proved to be his.</p>
-
-<p class="ti1">The translation referred to above appeared, in fact,
-the same year, and at the end of it an “Apologie de Las Casas,” by
-Grégoire, with letters of Funes and Mier, and notes of Llorente to
-sustain it,—all to defend Las Casas on the subject of the slave-trade;
-but Quintana, as we have seen, has gone to the original documents,
-and leaves no doubt, both that Las Casas once favored it, and that he
-altered his mind afterwards.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_915"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_915">[915]</a></span> “Todo esto me dixo el mismo
-Cortés con otras cosas cerca dello, despues de Marques, en la villa
-de Monçon, estando alli celebrando cortes el Emperador, año de mil
-y quinientos y quarenta y dos, riendo y mofando con estas formales
-palabras, a la mi fé andubé por alli como un gentil cosario.” (Historia
-General de las Indias, Lib. III. c. 115, MS.) It may be worth noting,
-that 1542, the year when Cortés made this scandalous speech, was the
-year in which Las Casas wrote his Brevísima Relacion.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_916"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_916">[916]</a></span> For a notice of all the works of
-Las Casas, see Quintana, Vidas, Tom. III. pp. 507-510.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_917"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_917">[917]</a></span> The two works of Alvar Nuñez
-Cabeza de Vaca, namely, his “Naufragios” and his “Comentarios y Sucesos
-de su Gobierno en el Rio de la Plata,” were first printed in 1555, and
-are to be found in Barcia, Historiadores Primitivos, Tom. I.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_918"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_918">[918]</a></span> The work of Francisco de Xerez,
-“Conquista de Peru,” written by order of Francisco Pizarro, was first
-published in 1547, and is to be found in Ramusio, (Venezia, ed. Giunti,
-folio, Tom. III.,) and in Barcia’s collection (Tom. III.). It ends with
-some poor verses in defence of himself.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p id="Footnote_919"><span class="label"><a
-href="#FNanchor_919">[919]</a></span> “Historia del Descubrimiento y
-Conquista del Peru,” first printed in 1555, and several times since.
-It is in Barcia, Tom. III., and was translated into Italian by Ulloa.
-Çarate was sent out by Charles V. to examine into the state of the
-revenues of Peru, and brings down his accounts as late as the overthrow
-of Gonzalo Pizarro. See an excellent notice of Çarate at the end of Mr.
-Prescott’s last chapter on the Conquest of Peru.</p>
-
-</div>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap0" />
-
-
-<div class="chapter pt3">
-<div class="transnote" id="tnote">
- <p class="tnotetit">Transcriber’s note</p>
- <ul>
- <li>Obvious printer errors have been silently corrected.</li>
- <li>Original spelling was kept, but variant spellings were made consistent when a predominant
- usage was found.</li>
- <li>Footnotes have been renumbered and moved to the end of the book.</li>
- <li>Footnotes inside a footnote are not numbered, but marked with “[*]”
- and placed at the end of the main footnote. They are found at
- footnotes <a href="#Footnote_23">[23]</a>,
- <a href="#Footnote_142">[142]</a>,
- <a href="#Footnote_154">[154]</a> and
- <a href="#Footnote_251">[251]</a>.</li>
- <li>The anchor placements for footnote
- <a href="#Footnote_543">[543]</a> (<a href="#FNanchor_543">p. 331</a>)
- and footnote
- <a href="#Footnote_696">[696]</a> (<a href="#FNanchor_696">p. 421</a>)
- are conjectured. No anchors were found in the printed original.</li>
- <li>Caesuras in split verses have been marked as “ · ”.</li>
- </ul>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="full" />
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of History of Spanish Literature, vol. 1
-(of 3), by George Ticknor
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPANISH LITERATURE ***
-
-***** This file should be named 54928-h.htm or 54928-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/9/2/54928/
-
-Produced by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box, and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-(This file was produced from images generously made
-available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/54928-h/images/cover.jpg b/old/54928-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 8b3392d..0000000
--- a/old/54928-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ