summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 08:31:31 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 08:31:31 -0800
commit6abe9b807b7c00f8b994dbf2e5a448a3d14d92c0 (patch)
treef4494bcd5b6ad2e9c4bfdad67eee5fa77bccf1d1
parent591c0009fc06c4f2a1da154d12cd16509c943dc5 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54714-8.txt8176
-rw-r--r--old/54714-8.zipbin156087 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8176 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d2cb2e1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54714 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54714)
diff --git a/old/54714-8.txt b/old/54714-8.txt
deleted file mode 100644
index 4457a90..0000000
--- a/old/54714-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8176 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Valéries duenna, by Mary Elizabeth Blundell
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Valéries duenna
- En roman på g-strängen
-
-Author: Mary Elizabeth Blundell
-
-Release Date: May 13, 2017 [EBook #54714]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALÉRIES DUENNA ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-
-
-VALÉRIES DUENNA
-
-En roman på g-strängen
-
-
-Af
-
-M. E. FRANCIS [Mary Elizabeth Blundell]
-
-
-Öfvers. för Hbl.
-
-
-
-
-
-Helsingfors,
-Hufvudstadsbladets Nya Tryckeri,
-1901.
-
-
-
-
-Innehåll.
-
- I. Introduzione
- II. Staccato.
- III. Molto espressivo.
- IV. Capriccioso.
- V. Giocoso.
- VI. Accelerando.
- VII. Scherzando.
- VIII. Molto Furioso.
- IX. Con tristezza.
- X. Allegretto ma non troppo.
- XI. Mezza voce.
- XII. Allegro Agitato.
- XIII. Adagio con Tenerezza.
- XIV. Andante con variazione.
- XV. Apassionata subito.
- XVI. Pastorale.
- XVII. Crescendo.
-XVIII. Sempre crescendo.
- XIX. Finale con molto sentimento.
-
-
-
-
-I.
-
-Introduzione
-
-
--- Har ni lagt in bössfodralet?
-
--- Ja, sir John.
-
--- Och Golf-klubborna?
-
--- De ligga här i hörnet, sir John.
-
--- Bra -- gå då och skaffa biljetter.
-
-Sturgess försvann och sir John började långsamt gå af och an på
-järnvägsperrongen; han såg sig under tiden en smula otåligt omkring, ty
-han hade anländt fulla tio minuter före tågets afgång. Någonting dylikt
-hade sällan förut händt honom och han var naturligtvis förargad
-däröfver. Han kunde icke begripa hvad som farit i Sturgess, den dumma
-karlen, som vanligtvis ordnade hans afresa så noga, att han hade precis
-tre minuter till sitt förfogande på bangården. En för att komma ut på
-perrongen, den andra för att köpa ett par tidningar och den tredje för
-att bekvämt sätta sig till rätta i hörnet af sin kupé. Men Sturgess?
-Nå, ingen betjänt är värd sitt bröd, om han ej inom tre minuter kan
-lämna in bagaget, lösa biljetter och vara tillstädes till affärden.
-
-Denna tidspillan gick sir John så mycket djupare till sinnes, som han
-egentligen icke försummade det minsta. Han var sedan vidpass två år
-tillbaka innehafvare af sitt baroni och sina gods och till hans
-besittningar hörde äfven bärgvärk. Hans vänner hade icke riktigt reda
-på om man gräfde tenn, kol eller järn där. Men så viste de i stället på
-pricken, huru stora hans inkomster voro, och om de också voro nog
-vänliga att tre- eller fyrdubbla dem, så var det likväl klart och
-tydligt för hvar och en, att John Croft var ofantligt rik.
-
-Men det var icke hans enda företräde. Han var dessutom ung -- icke
-trettiotvå år ännu -- vacker, frisk och full af uppriktigt intresse för
-lifvet och sina medmänniskor.
-
-Han hade valt den diplomatiska banan, innan hans farbrors oväntade
-frånfälle befriade honom från mödan att sköta någon syssla, och som han
-var en begåfvad människa och hade inflytelserika bekantskaper, så hade
-han samlat allehanda intressanta erfarenheter i främmande länder.
-
-Medan han gick af och an på Waterloostationens af människor öfverfylda
-perrong, ilade hans blick snabt iakttagande från det ena ansiktet till
-det andra. Tid efter annan smålog han öfver något yttrande, han hörde
-bland mängden. Men plötsligt vände han sig tvärt om och stirrade efter
-två gestalter, som just gått förbi honom. Det var ett par små varelser,
-två täcka, mörkögda damer, som tämligen upprörda talade franska med
-hvarandra. Därvid blef han i tillfälle att observera, att de båda voro
-unga och vackra; den ena var i synnerhet en i ögonen fallande skönhet.
-Den andra, som var belamrad med sjalar och paket, försökte just hjälpa
-sin följeslagarinna att stiga upp i en tredje klassens vagn.
-
--- _Tiens_ -- var inte så otålig! Jag skall genast skaffa dig din
-tidning.
-
-John Croft gick vidare, ända till slutet af perrongen och vände sedan
-om. Då märkte han, att den vackrare af de båda företeelserna, som så
-fängslat honom, vände sitt lilla ansikte emot honom. Hvilket
-förtjusande ansikte! Hvilka underbart vackra ögon! Hvilka fina drag!
-Men hvad den lilla damen var ond! De fint tecknade ögonbrynen voro
-dystert rynkade, läpparna voro hårdt sammanprässade och en liten,
-otålig fot stampade lätt i golfvet.
-
--- _Ah ça_! ropade hon, kommer du då aldrig tillbaka? Skynda dig! Tåget
-afgår genast.
-
--- _J'arrive, chérie_; jag har din aftontidning med mig åt dig.
-
--- Jag sade ju, att du skulle skaffa mig "Punch", svarade den
-tilltalade med en befallande ton i sin klangfulla röst.
-
-John Croft stannade några steg från denna kupé och låtsade som han ej
-såg de båda unga damerna, men i själfva värket roade de honom lika
-mycket som de intresserade honom.
-
--- Nej, Valérie, lydde det bestämda svaret, jag köper inte "Punch" åt
-dig; det har jag redan sagt dig. Den kostar tre gånger så mycket som
-denna tidning, som också är ganska rolig. Vi ha inga pengar att kasta
-bort, glöm inte det.
-
--- Men jag vill inta ha din långtrådiga tidning, den innehåller
-ingenting annat än smädelser och skryt, genmälde Valérie.
-
--- Åhå! sade den andra gäckande, och John Croft kände sig nästan också
-manad att bryta en lans för sin favorittidning, men samtalet fortsattes
-åter.
-
--- Du vet ju, att jag ville ha en illustrerad tidskrift.
-
--- Då skall jag byta ut denna, emot Ser-r-raps, svarade den
-tillrättavisade med en så komisk tonvikt på detta ord, att Valérie
-började skratta.
-
--- Nej, jag föredrager "Ally Slopair".
-
-Afgångssignalen gjorde slut på samtalet och påminde äfven John Croft
-om, att det var tid för honom att intaga sin plats. Men han hade
-knappast hunnit sätta sig till rätta i sitt hörn, förr än någonting
-hvitt fladdrade förbi hans ögon. Han blickade nyfiket ut; den föraktade
-tidningen låg just på det ställe, där den vackra flickan stått.
-
-Sir John lutade sig bekvämt tillbaka i sitt hörn, tände sin första
-cigarr och tillät sina tankar att sysselsätta sig med de vackra, små
-fransyskorna; de föreföllo honom åtminstone att vara fransyskor, att
-döma efter deras språk och efter ett visst behag i deras åtbörder och
-klädsel. Men det var likväl någonting hos dem -- hyn, ansiktsbildningen
-och framför alt ögonens form, som mera vittnade om den slaviska typen.
-Hvilken lefnadsställning månne de innehade? De reste på tredje klassen,
-stackars varelser! Och dessutom tyktes den ena af dem inneha den
-förenade rollen af tjänarinna och sällskapsdam. Han smålog, då han
-tänkte på det nyss förda samtalet. Nej, de voro bestämdt i små
-omständigheter; men de hade likväl någonting fint, ja förnämt i sitt
-väsende. Hvad hade de för sig? Hvart begåfvo de sig? De voro bra unga
-för att sålunda ensamma ströfva omkring i världen -- Valérie såg i
-synnerhet ut nästan som ett barn.
-
-Medan han sålunda grubblade och funderade, gledo timmarna framåt. Det
-var egentligen ingen lång resa, men den föreföll John alltid besvärlig,
-ehuru hans tant, lady Mary Bracken, som han ämnade besöka, var en
-originell och intressant kvinna och hennes hus hörde till de
-angenämaste man kunde tänka sig.
-
-De hade hunnit fram till den afskyvärda lilla stationen, där han måste
-byta om tåg, och Croft, Sturgess och deras tillhörigheter flyttade
-öfver till ett annat tåg, då sir John, till sin stora förvåning, såg de
-båda små fransyskorna likaledes styra kosan till den andra perrongen.
-Och vid en liten haltpunkt, den sista före målet för sir Johns resa,
-bereddes det honom en ny öfverraskning. Han såg de båda damerna bärande
-på sitt resgods och synbarligen med stor hast springa utmed perrongen.
-Det motsträfviga låset på den angränsande första klassens kupén ville
-icke gifva efter för deras ansträngningar. Croft öppnade därför dörren
-till sin kupé, dit de skyndade.
-
--- Stig upp Valérie, fort, fort! ropade den unga flickan, som tyktes ha
-öfvertagit ledningen. Jag har bara ett ögonblick på mig att köpa
-biljetterna.
-
-Hon skyndade andlös därifrån och kom genast tillbaka med två första
-klassens biljetter, som hon höll mellan sina bländande hvita tänder; ty
-hon hade börsen i ena handen och med den andra försökte hon öppna
-kupédörren, som en alt för nitisk bärare slagit igen.
-
-Sir John skyndade sig att öppna och att hjälpa henne in i kupén, ty
-tåget satte sig under tiden i rörelse. Hon gick igenom kupén, kastade
-sig ned midt emot sin syster, kämpade efter andan och skrattade.
-
--- Om du hade blifvit efter, Margot, hade jag inte alls farit dit, sade
-Valérie.
-
--- _Si, si_, svarade Margot i det hon stack biljetterna i sin
-portmonnä, som slog igen med en knäpp, du hade varit tvungen att fara,
-Valérie, ty annars hade vår värdinna ju icke vetat hvart vi tagit
-vägen. Jag hade nog skaffat mig ett åkdon och kommit efter i rättan tid
-för att kläda dig till middagen.
-
-Valérie satt kapprak och rynkade pannan en smula; sedan lutade hon sig
-framåt och började hastigt tala ett annat språk -- ett språk, som
-föreföll Croft bekant. Det var ungerska. Han hade tidigare ofta hört
-det. Då han varit vid engelska ambassaden i Wien hade han specielt
-studerat det. Han hade således gissat rätt -- dessa flickor voro icke
-af fransk härkomst. Nu, då han ånyo mönstrade dem, kunde han se, att
-den ena -- hon som hette Margot -- Margot var ett bra vackert namn --
-hade ett par djupblå ögon, samma blå färg han så ofta träffat på i
-Österrike och hvilken lika mycket skilde sig från hans landsmaninnors
-blå ögon som en safir från en förgätmigej. De långa, täta, svarta
-ögonhåren gjorde, att de sågo så mörka ut under det lifliga intresse
-upptäkten af flickornas nationalitet väkte hos honom, glömde han, att
-han bokstafligen lyssnade, ty de främmande kände sig påtagligen
-fullkomligt säkra och talade i hans närvara om saker af ytterst intim
-och personlig karaktär.
-
--- Hör du, Margot, sade Valérie. Jag vill inte, att någon främmande
-flicka skall kläda mig -- om någon sådan kommer, stänger jag min dörr
-förr henne.
-
--- Jag hoppas att ingen kommer, ty det vore ohöfligt att afslå ett
-vänligt anbud.
-
--- Det göres icke i vänlig afsikt. De vilja endast se hvad vi ha för
-saker och huru vi äro klädda -- åh, då kommer hon att se de stoppade
-ställena på min enda sidenunderkjol! Den är så lappad, så lappad --
-huru tycker du väl, att jag kan låta en främmande få se den?
-
-Vid denna vändning i samtalet fick Croft klart för sig, att det icke
-var bestämdt för hans öron, och han började oroligt fundera på, om han
-skulle tillstå sin kännedom om det språk, de med sådan tvärsäkerhet
-begagnade sig af. Men han tvekade, ty han fruktade att göra de unga
-flickorna förlägna.
-
--- Jag kan inte tåla de här engelsmännens nyfikenhet, fortfor Valérie;
-de betrakta oss som vi hörde till en helt annan ras --, de stirra på
-oss som vi vore små vilda djur; de göra oss frågor -- frågor, som vi
-endast skulle göra våra intimaste bekanta! De göra anmärkningar -- bah!
-Jag kan inte tåla dem!
-
--- Var inte så barnslig, Valérie, svarade Margot rodnande och med en
-liten stolt knyck på nacken, hvilken högeligen roade Croft, där han
-gömd bakom sin tidning gaf akt på henne. Du talar som vi icke vore
-jämgoda med dessa människor.
-
--- Det anse de oss icke häller vara, inföll Valérie. Vi äro ju
-artister? Få vi ej betalt för att vi komma hit? Åh, jag vet mycket väl
-hvad du ämnar säga, _mademoiselle la marquise_; men söta du, här i
-landet sätter man icke värde på börden, utan på penningen. Och å propos
-pengar, så är det ännu ett skäl, hvarför jag är förbittrad öfver detta
-företag. Det kommer att kosta oss fyra, ja tio gånger så mycket som det
-inbringar oss. Kusken, som afhämtar oss från stationen, de fula, långa
-betjänterna med sina puderperuker, husjungfrurna, kammarjungfrun, som
-ej får kläda mig, alla -- alla dessa vänta på pengar; och, hvad vi än
-gifva, komma de att tycka, att det är för litet -- ack, hvad jag
-önskar, att vi ej farit dit!
-
-Det uppstod en längre paus och sir John kastade en förstulen blick på
-Margot, som satt mycket rak och hvilken han tykte var en smula blek och
-såg mycket allvarsam ut.
-
--- Jag har noga öfvervägt det, sade hon, och jag tykte det var klokt
-att fara hit, trots alla kostnader. Det är nödvändigt för dig, ser du.
-Du kan aldrig vinna framgång, då du ej är bekant -- detta föreföll mig
-som ett tillfälle att bli det. Nu äro vi genast framme, tillade hon
-i en helt annan ton, och det vore bäst, om du bytte om handskar.
-
-Hon öppnade sin väska och tog två par nya handskar fram därur. Sedan
-började hon med största omsorg draga sina på sig och systern gjorde
-likaledes. Croft lade med ett slags medlidsam munterhet märke till, att
-de, som de togo af sig, voro mycket slitna och lappade. Medan Valérie
-bemödade sig att knäppa till handsken omkring sin runda handled ropade
-hon plötsligt:
-
--- Margot, Margot! mina skor -- du har inte sytt de röda rosetterna på
-mina skor!
-
-Margot upphörde med sin sysselsättning och blickade upp, synbarligen
-bestört och skuldmedveten. Det är sant! Det har jag glömt!
-
--- Alt går då också på tok! sade Valérie tragiskt. Hvarenda en sak!
-Icke ens mina små, röda rosetter, som jag så räknat på! Ack, Margot!
-
--- Min älskling! sade Margot nästan med tårar i ögonen, det gör mig så
-ondt, att jag glömt det; men jag lofvar med all säkerhet att ännu sy
-dem dit -- de äta så sent, då hinner jag det nog.
-
-Valérie satt fortfarande surmulen, såsom Croft med växande förtrytelse
-varseblef. Hon var alldeles afgjordt den yngre af dem bägge, men huru
-befallande hon var emot sin syster, huru oförnuftig och bortskämd! Men
-i och med detsamma lutade Margot sig framåt och klappade henne på
-handen, hvarpå den unga damen förjagade surmulenheten ur sitt ansikte
-och ersatte den med ett leende -- och hvilket leende! -- förtrollande,
-ömt och framvisande de mest förtjusande, små gropar; sedan strålade
-ögonen också till och logo så ljuft, att Croft dukade under. Hon var
-bortskämd, ja, men förtrollande!
-
-Hans funderande afbröts genom att tågets fart saktades, och strax därpå
-stego alla ur. Där stod omnibusen från Brackenhurst -- och hans
-reskamrater styrde värkligen, åtföljda af en bärare, kosan till
-densamma. Han hörde huru Margot på sin vackra, brutna engelska sade,
-att de skulle till lady Bracken. Där stod Sturgess också åter i hela
-sin viktighet; han lade beslag på hela vagnen och stufvade in sin
-husbondes tillhörigheter på alla de bästa platserna, synbarligen
-fullkomligt omedveten om, att de båda damerna väntade på, att han
-skulle aflägsna sin imponerande gestalt ur dörröppningen. En
-betydelsefull beröring af sir Johns käpp, beledsagad af ett kort rop,
-undanröjde hindret i en handvändning, och sedan lyfte Croft på hatten
-och yttrade, att han trodde de sträfvade till samma mål för sin resa,
-samt frågade om han kunde vara dem behjälplig på något vis?
-
--- Jag tackar så mycket, svarade Margot, men jag tror, att vi redan ha
-alla våra effekter i vagnen.
-
-Den långsamma, brutna engelska hon talade föreföll John Croft vida mera
-förtjusande än något af de andra språk, som så flytande gingo öfver de
-båda systrarnas läppar. Då hon såg upp lade han märke till, att hennes
-ögon, ehuru de icke voro så stora och strålande som systerns, likväl
-hade ett mera intagande uttryck -- _un regard voilé_, såsom hon
-troligtvis själf skulle ha sagt.
-
-Han bugade sig och höll småleende upp dörren, medan de stego upp i
-vagnen; Margot tackade för uppmärksamheten med en lustig, liten
-högtidlig bugning, medan Valérie med högburet hufvud och en högdragen,
-missbelåten min skyndade förbi honom. Croft följde efter, tämligen
-brydd huru han skulle förklara den lilla damens uppförande, och
-marterade sin hjärna med att utgrunda på hvad sätt han kunnat såra
-henne.
-
-Han blef snart upplyst därom. Sedan hon slagit sig ned i åkdonets
-bortersta vrå tilltalade hon åter sin syster på ungerska, medan hennes
-ögon sprutade eld och hela hennes gestalt darrade af förbittring:
-
--- Margot, jag är färdig att dö af blygsel! Han följer med oss. Hvad
-kom åt dig att stiga in just i hans kupé, då hela tåget stod till vårt
-förfogande?
-
--- Hvarför skulle jag inte det? svarade Margot och spärrade upp ögonen.
-Man kan ingenting anmärka mot den unga mannen, hvarför skulle vi då
-undvika honom?
-
-John Croft kunde blott med möda återhålla en tacksam blick. Ja, hvarför
-i all världen hade den där oförnuftiga varelsen värkligen fattat en
-sådan motvilja mot honom? Han var däremot fullkomligt redo att visa sig
-ytterst älskvärd.
-
--- Och det kan du värkligen fråga? sade Valérie knytande sina små
-händer. Såg han inte i London, att vi stego upp i en tredje klassens
-kupé? Jag såg huru han gaf akt på oss, medan du dröjde så länge borta
-för att köpa den där lilla, dumma tidningen. Hela vår plan är förfelad!
-Vi hade lika gärna hela vägen kunnat fara på tredje klassen, nu kommer
-han att berätta åt alla människor, att han såg, det vi på sista
-stationen bytte om vagn; jag märkte, att han såg ut, då du kom med
-biljetterna. Det är inte det minsta lik dig, Margot! Han är den ende på
-tok som kommer hit, och då väljer du just hans kupé.
-
--- Kupédörren stod händelsevis öppen, min hjärtunge, svarade Margot
-blidkande. Var nu inte så olycklig, jag tror bestämdt, att han icke
-allt lade märke till oss fast det föreföll dig så.
-
--- Tala inte med mig! utropade Valérie. Han såg också, att vi bytte om
-handskar; jag märkte, att han gaf akt på oss. Han smålog bakom sin
-tidning.
-
--- Det var värkligen ett olyckligt sammanträffande, svarade Margot så
-nedslaget, att Croft tykte sig vara ett riktigt odjur af falskhet och
-brottslighet. Om de hade anat, att han hade reda på alla deras små
-hemligheter! Att han till och med var invigd i historien om den enda
-sidenunderkjolen!
-
-Valérie kastade sig med otålig ryckning på axlarna tillbaka i sitt hörn
-och för att afbryta den plågsamma tystnaden bemödade Croft sig att
-börja ett samtal med den äldre systern. Hon svarade honom höfligt, men
-en smula tankspridt, och det hvilade ett uttryck af oro öfver hennes
-ansikte, hvilket yttermera ökade hans obehag. Om han blott kunnat säga
-dem, att han icke för något pris i världen skulle förråda deras
-hemligheter! Men det var förstås omöjligt.
-
-Af Margots flyktiga svar på hans frågor erfor han likväl, att de icke
-länge vistats i England, att de bodde i London, att de flyktigt kände
-lady Mary Bracken och att de vid pass en vecka ämnade stanna på
-Brackenhurst.
-
--- Min tant arrangerar ju en af sina stora välgörenhetstillställningar,
-icke sant? frågade han. Man är egentligen rädd för dem. Vet ni
-händelsevis hvilket af hennes företag det nu gäller att befordra? -- Är
-dit mönsterhospitalet eller aftonskolan?
-
--- Det vet jag värkligen icke, svarade Margot småleende, ett ljuft
-leende, ehuru det icke var fullt ut så förtrollande som hennes systers.
-Hennes ansikte strålade icke till såsom Valéries och det visade sig
-blott en liten grop i kinden; John Croft observerade dessutom, att
-hennes ögon förblefvo tankfulla och sorgsna. Månne de aldrig logo?
-undrade han. Hvad kunde dessa små människobarn väl vara? De kallade sig
-konstnärinnor. Men det gafs så många slags konster. Månne de voro
-skådespelerskor? Han sköt genast denna tanke åt sidan, fastän han
-viste, att en teaterpjäs äfven stod på lady Mary Brackens program. Men
-det skulle också bli en konsert, kanske de medvärkade vid den.
-
--- Jag tror det om onsdag också blir en konsert, sade han på måfå och
-denna gång vände han sig till den yngre syster. Jag fägnar mig redan
-däråt.
-
-I stället för att svara honom rusade hon opp och slog på händerna.
-
--- Ack, min Cremonesare! ropade hon. Margot! Margot! Du har lämnat den
-kvar i kupén! Nu återstår mig ingenting annat än att dö! -- Tårarna
-stego plötsligt opp i ögonen på henne och hon vred sina händer i
-förtviflan.
-
--- Nej, nej, den är fullkomligt i säkerhet, svarade Margot ifrigt, jag
-såg, att bäraren hade den; den måste vara här.
-
-Valérie kastade sig öfver de på motsatta sidan i vagnen upptornade
-sakerna och slet den så ordentligt uppstaplade högen i sär, hvarvid hon
-stjälpte omkull Crofts resväska och kastade hans "Golfklubbor" i
-golfvet.
-
--- Hvad har händt? frågade sir John och såg sig förvånad och orolig
-omkring; han hade icke till fullo förstått Valéries jämmer och klagan.
-
--- Min syster hittar inte sin fiol, förklarade Margot nästan lika
-bestört som Valérie. Jag vet precis, att bäraren förde den hit, men
-kanske den är där ute.
-
--- Där ute? utbrast Valérie förbittrad. Sedan fälde hon plötsligt ned
-fönstret och ropade åt kusken, att han skulle stanna. Den största
-förvirring rådde ett ögonblick, men sedan upptäktes skatten, som helt
-lugnt var instufvad bakom kuskens ben, dit Sturgess fört den för att
-det skulle bli bättre plats inne i vagnen för hans husbonde och dennes
-tillhörigheter.
-
--- Gif mig den! ropade Valérie nästan oartikuleradt; tårarna runno
-utför hennes kinder och hon var mycket blek.
-
-Sturgess klättrade högeligen förvånad ned från sin plats och räkte en
-liten, tarflig låda in genom fönstret. Sir John sände honom ett
-kraftuttryck till afskedshälsning och bad sedan sina reskamrater mycket
-artigt om ursäkt för sin betjänts egenmäktighet.
-
-Margot svarade höfligt, att detta icke var någonting att be om ursäkt
-för; men Valérie låtsade icke höra hvad han sade. Hon satt där och höll
-den skröpliga, gamla lådan ömt sluten i sina armar samt kyste den då
-och då.
-
-Kort efter detta lilla intermezzo for vagnen in på en gård om en
-träport, som var svart- och hvitmålad.
-
- -- Som en begrafningsaffär, icke sant? sade sir John, svart och hvitt
-äro våra familjefärger. Det är min tants fixa idé att med svart ock
-hvitt stryka alt, som öfver hufvud taget kan målas.
-
-Margot smålog och sir John, som gaf akt på henne, såg, att hon var blek
-och att hennes händer, som hopknäpta hvilade i famnen, häftigt darrade,
-troligtvis af nervositet. Han fortsatte sitt muntra prat, som icke
-fordrade något svar. Under tiden foro de genom en lång allé, som på
-ömse sidor var infattad af ett svart ooh hvitt stakett, sedan foro de
-förbi en svart- och hvitmålad grindstuga och stannade slutligen utanför
-en långstreckt byggnad, hvars svarta dörr gått miste om den andra
-familjefärgen.
-
-Croft hjälpte de båda systrarna att stiga ur vagnen och märkte därvid
-medlidsamt, att den äldre darrade så häftigt, att hon knappast kunde
-stå på fötterna. Valérie tyktes däremot vara fullkomligt ogenerad. Hon
-höll fortfarande sin fiol i handen, ehuru en betjänt erbjöd sig att
-taga den ifrån henne. De fördes in i biblioteket, där lady Mary Bracken
-och hennes gäster just höllo på att dricka te.
-
-Värdinnan var en storväxt, gammal dam med sandfärgadt hår, hvilket var
-betäkt af en svart spetsmössa.
-
--- Jaså, du kom värkligen! ropade hon och nickade åt sig unge frände.
-Sedan vände hon sig till ge båda systrarna sägande:
-
--- Hvarför lämnade ni inte er fiol ute i hallen?
-
--- Jag föredrog taga den med mig in, svarade Valérie, hvilken såg ut
-som en liten älfva ibland de ståtliga kvinnorna, som mönstrade henne.
-Den kunde bli illa medfaren af personer, som icke förstå att handtera
-den.
-
--- Nå, men stäm den bara inte här i rummet, svarade lady Mary. Jag kan
-omöjligt stå ut därmed! -- Sedan upmanade hon dem att taga plats. Jag
-är öfvertygad om att I ären trötta och gärna viljen ha ert te.
-
-Valérie slog sig genast ned på närmaste stol. Margot såg sig däremot
-blygt omkring och som hon ej upptäkte någon ledig plats blef hon
-stående bredvid sin syster.
-
--- Ni har ingen stol, sade värdinnan som med två koppar i handen
-återvände från tebordet. Stig upp, Rosamunda, du har inte gjort någon
-lång resa i dag! Gif fröken Kostolitz din stol.
-
-Rosamunda, en smärt, blond flicka med ett vackert, men sminkadt
-ansikte, rätade upp sin långa gestalt och reste sig långsamt ifrån den
-ifrågavarande stolen och såg sig omkring med ett insolent och nyfiket
-uttryck samt utan att afbryta det samtal, hon just förde.
-
-Margot satte sig och sir John Croft, som just kom med kakor och
-smörgåsar åt de båda systrarna, såg, huru en mörk rodnad spred sig
-öfver det nyss så bleka ansiktet, medan de fina dragen antogo
-ett beslutsamt uttryck. Hon hade synbarligen återvunnit sin
-själfbehärskning, ty hon svarade honom helt lugnt på några höfliga ord,
-han ansåg sig förpliktigad att yttra.
-
--- Mademoiselle, vände han sig sedan till Valérie, kan jag ej förmå er
-att anförtro mig vården om er fiol, medan ni dricker ert te?
-
--- Jag har inte tillräckligt förtroende till er, svarade hon och slog
-upp sina stora, af motsägelse fulla ögon mot honom.
-
--- Jag försäkrar, att jag är en mycket pålitlig person, bedyrade Croft.
-Fråga min tant. Jag för till och med ibland räkenskaperna för hennes
-välgörenhetstillställningar.
-
--- Och betäcker deficit vid årets slut? inföll Rosamunda, som därvid
-helt lugnt öfver Margots hufvud såg på sir John.
-
-Denne tog icke minsta notis om afbrottet.
-
--- Jag lofvar, sade han bedjande till Valérie, att jag skall handskas
-med er Cremonesare som om den vore ett litet hem.
-
--- Om ni lofvar att hålla den lika vördnadsfullt som ni i kyrkan håller
-er bönbok, så skall jag anförtro den åt er! svarade Valérie icke precis
-vänligt.
-
--- Jag är inte säker på, om ej sir John ibland fäller sin bönbok i
-kyrkan, sade lady Rosamunda vänd inåt rummet, som om hon ej vetat af
-den unga konstnärinnans närvara.
-
-I och med detsamma frasade lady Mary Bracken fram till dem.
-
--- Vill du bli presenterad? frågade hon sin nevö med en mycket hörbar
-hviskning, och utan att afvakta hans svar fortfor hon: Sir John Croft,
-miss Valérie Kostolitz -- den andra miss Kostolitz -- jag kan omöjligt
-komma ihåg ert namn -- ni blir ju icke stött däröfver.
-
--- Vi äro redan gamla bekanta, svarade Croft glädtigt.
-
-Detta ådrog honom en vredgad blick ur Valéries ögon. Men han tyktes
-icke ha sett den, utan fortsatte helt lugnt: Vi träffades på järnvägen,
-icke sant? Och vi foro tillsamman hit i omnibusen. Jag skulle tro, att
-det är en tillräcklig presentation för hvem som hälst.
-
--- Men det är icke desto mindre ändå angenämare att veta en persons
-namn, svarade Valérie och lyfte upp sin lilla haka med den djupa
-gropen.
-
-Croft hugade sig med ett förbindligt leende.
-
--- En presentation är afgjordt en fördel, då man ej är någon
-ryktbarhet, men hela världen har naturligtvis hört talas om fröken
-Kostolitz.
-
-Det var hans afsikt att säga någonting riktigt artigt, men hans
-kompliment misslyckades totalt. De båda systrarna rodnade ända upp till
-hårfästet och hans tant sade tort: Prata inga dumheter. Hon har just
-nyss kommit till London ooh hittils har ingen människa hört henne.
-
-Valérie stälde tekoppen ifrån sig och sträkte befallande ut handen:
-
--- Min fiol, om jag får be, sade hon.
-
--- Gif henne den, John, gif henne den! ropade lady Mary. De vilja visst
-gå och packa upp sina koffertar. Icke sant, att I viljen packa upp?
-Eller skall jag skicka upp min kammarjungfru?
-
-Croft kunde icke låta bli att tänka på samtalet i järnvägskupén, och
-som han var en smula stött öfver den tillrättavisning han nyss fått,
-greps han af en med elakhet blandad nyfikenhet att få se, huru hans
-reskamrater skulle förhålla sig gentemot detta förslag. Men den äldre
-systern afslog anbudet med allvarlig värdighet och utan minsta
-förlägenhet.
-
--- Jag trodde nog, att ni inte önskade det, sade lady Mary. Folk tycker
-inte om, när främmande tjänarinnor gräfva bland deras saker.
-
-Anmärkningen var så egendomlig, så oförsynt, men likväl så träffande,
-att Croft faktiskt kände, huru han rodnade. Och hans obehag ökades, då
-han märkte, att Valéries blick med ett uttryck af vredgad förvåning
-hvilade på honom.
-
-
-
-
-II.
-
-Staccato.
-
-
-Kort innan det ringde till middagen trädde Croft in i förmaket och till
-sin stora belåtenhet träffade han ingen annan än sin tant där.
-
--- Just hvad jag önskade, började han och slog sig ned bredvid henne i
-soffan. Jag kom med afsikt ned så tidigt, för att jag skulle få prata
-litet med dig. Jag vet, att du alltid är färdig en hel evighet före de
-andra. Säg mig nu hvem de nätta, små flickorna äro och hvarför de äro
-här?
-
--- Du menar den lilla fiolspelerskan -- hon är riktigt söt och den
-andra är också en liten nätt varelse. Min gossar jag fick höra, att hon
-skall spela alldeles gudomligt, den ande, förstås. Systern
-ackompagnerar henne och tager vård om henne. Hon tyckes ordna alt för
-henne. Hon är så att säga hofmästarinnan.
-
--- Jag förstår inte, huru du kommit i beröring med dem?
-
--- Af en besynnerlig slump fick jag genom Marianne höra talas om dem.
-Du känner ju min väninna fru Wilberforce? Min käre John, tillade hon
-plötsligt med klagande ton, jag måste säga dig, att alt går rysligt
-illa här. Jag har värkligen haft så mycken förargelse och så mycket
-besvär och räkenskaperna äro så intrasslade. -- --
-
--- Kors, afbröt John Croft henne leende, inbringar mönsterhospitalet
-ingenting? Jag trodde, att det gick alldeles utmärkt.
-
--- Min käre gosse, det kan inte gå sämre än det gör. Saken är den --
-hon blef plötsligt meddelsam, att landtbefolkningen här är så dum, att
-den icke begriper någonting dylikt. De vilja icke komma in på
-hospitalet, emedan de påstå, att läkarne behandla dem som försöksobjekt
-och att den, som dör där, blir skuren i små bitar. Jag försäkrar dig,
-John, att en kvinna på fullt allvar sade mig detta. Jag tror, att
-hennes en bror dött på ett sjukhus. Hon berättade hela historien för
-mig -- i alla dess detaljer. Nå, med ett ord, han blef obducerad. "Och
-tänk nu, nådig fru", sade hon, "nu måste vår stackars Tom träda inför
-Vår Herre utan hjärta och njurar!"
-
-John skrattade ånyo och lade benen i kors öfver hvarandra.
-
--- Säg mig, började han åter; men lady Mary fortsatte utan att höra på
-honom:
-
--- Här råder en alldeles otrolig okunnighet! Kan du föreställa dig, att
-jag nyligen frågade en kvinna hvad hon skulle göra, ifall hennes barn
-skulle bränna eller skålla sig, och hon då svarade: "Jag skulle hålla
-det under pumpen!" Kommer det dig ej att rysa? Jag insåg, att någonting
-måste göras och då fick jag en lysande idé. -- Mödra-uppfostrings-
-föreningen -- är det inte ett bra namn? Jag har inrättat skolklasser
-för byns kvinnor, lättfattliga föredrag, angående sjukvård, hvilka de
-alla kunna förstå. De få lära sig huru man skall förbinda en skadad
-lem, huru man sköter ett brännsår, huru en sjuksäng skall bäddas och
-ordnas. Sedan ha de enkla lektioner för att lära sig bereda sjukmat; de
-lära sig koka sjötunga och hönsbuljong. --
-
--- Sjötunga och hönsbuljong? upprepade John och drog upp ögonbrynen.
-
--- Ja, dylika enkla saker. Anser du det inte vara mycket nyttigt?
-
--- Mycket nyttigt och praktiskt, min bästa tant. Männen förtjäna
-troligtvis tolf à fjorton shillings i veckan. Lönerna äro ju mera låga
-här?
-
--- Jag har ingen aning om hvad de förtjäna. Men hör på, John -- hon
-satte sig åter upp på sin käpphäst och lät den muntert trafva åstad.
-Sedan ha de lektioner i sömnad; de få lära sig att klippa till och sy
-sina egna och sina barns kläder. Jag köper tyget, men de få taga hem de
-kläder de förfärdigat; och jag låter dem också taga sopporna, stekarna
-och geléerna hem med sig, blott för att sporra deras ifver och gifva
-deras anhöriga en föreställning om, huru dessa saker skola smaka. Och
-jag måste värkligen säga dig, att saken genast från början rönte stor
-framgång: kvinnorna trängdes riktigt om att få plats i mina klasser.
-Efter de första fjorton dagarna måste jag öka min lärarepersonal, och
-skolrummet -- efter skoltimmarnas slut lät jag meddela undervisningen i
-skolrummet -- räkte snart icke till. Och jag var så stolt och
-förhoppningsfull, min käre John, att jag bygde ett hus med en stor
-föreläsningssal och flere kök och en tvättstuga -- ack! jag glömde, att
-de också få lära sig tvätta -- och alt går också mycket bra -- men --
-
--- Jag förstår fullkomligt, svarade John, som blifvit en smula otålig
-under denna långa förklaring. Sakens finansiella del är icke så
-tillfredsställande som alt det öfriga! därför har du arrangerat denna
-bazar och konserten och fröken Kostolitz skall vara en af
-dragningskrafterna.
-
--- Mycket riktigt, svarade lady Mary, högst belåten för att han så
-hastigt uppfattat sakernas läge. Ty, ser du, anskaffandet af
-materialerna till de olika afdelningarna gör företaget litet dyrt och
-byggnaden kostar också mera än jag trodde. Sedermera, då föreningen
-riktigt kommit i gång, kommer den också att själf upprätthålla sig.
-Hvarje medlem måste erlägga en inträdesafgift och bidraga till en årlig
-insamling; men för ögonblicket vill jag icke göra de stackars
-varelserna modlösa.
-
--- Det tycker jag du har fullkomligt rätt uti, sade hennes nevö med
-eftertryck. Och sålunda fick du det lyckliga infallet...
-
--- Sålunda fick jag det lyckliga infallet att föranstalta en konsert
-och en teaterrepresentation. Ser du, jag har redan så ofta haft bazarer
-och den sista -- för aftonskolan -- var ett grundligt fiasko. Och jag
-blef naturligtvis förtjust, då Marianne Wilberforce skref och
-underrättade mig, att hon upptäkt någonting alldeles nytt, som kunde
-bidraga till underhållningen. Vänta, jag tror, att jag har hennes bref
-här.
-
-Lady Mary skred majestätiskt genom rummet och drog upp lådan i ett
-litet bord.
-
--- Ja, här är det -- nu skall jag läsa det för dig: "Jag har just
-funnit det, som du behöfver -- en alldeles ny dragningskraft och alt
-annat än dyr."
-
-John erfor en plötslig känsla af medlidande.
-
-"Jag har lärt känna ett par förtjusande utländskor -- fransyskor eller
-ungerskor, det vet jag inte så noga; deras namn är Kostolitz."
-
--- Det är då bestämdt icke franskt, anmärkte John.
-
-"Den ena af dem är rent af ett geni", läste lady Mary vidare utan att
-låta störa sig af anmärkningen, "hon spelar alldeles gudomligt fiol och
-reciterar som en ängel, jag har äfven hört, att hon spelar teater
-mycket bra, ehuru hon ej ämnar gå in vid scenen. De ha just kommit till
-London och känna ingen människa, därför är det just rätta tiden för
-dig. Du kan få dem för ingenting. Enligt hvad den andra systern sade
-mig äro de framför alt angelägna om att bli bekanta. De ha till en
-början för afsikt att gifva lektioner, den ena af dem gör det
-åtminstone, blott för att förtjäna deras uppehälle, tils det blir något
-lämpligt tillfälle för den yngre att debutera. 'Jag vill uppbjuda alt
-för att göra min systers talang gällande, hon är ett geni', sade den
-äldre till mig. Jag tykte det var så älskligt af henne. Du behöfver
-värkligen icke vara rädd för dem. De äro fullkomligt presentabla och,
-som jag tror, mycket tillbakadragna."
-
-John drog upp ögonbrynen.
-
--- Det var icke det ord, som karaktäriserade fröken Valérie, ehuru han
-å andra sidan icke kunde beskylla henne för att vara påflugen.
-
--- Jag beslöt därför att låta dem komma hit, slutade lady Mary, som vek
-ihop brefvet och stack det i fickan. Vi skola låta den lilla spela i
-afton.
-
-I och med detsamma öppnades dörren och hofmästaren anmälde herr Tory.
-
--- Pastorn, förklarade lady Mary lågmäldt. Jag bjöd honom med afsikt,
-för att han skulle föra den ena af dem till bords. Den andra får Algy
-till kavaljer. Han är ursinnig, emedan han är rädd att nödgas tala
-franska. -- Därmed vände hon sig till herr Tory; "Ni känner ju min
-nevö, sir John Croft?"
-
-Herr Tory, en smärt, ung man, hvars vanliga förskräckelse för lady Mary
-Bracken ytterligare ökades på grund af denne fruktansvärde nevös
-närvara -- sir Johns ansikte hade värkligen i detta ögonblick ett
-mycket vredgadt uttryck -- gick nervöst bort till kaminen och stammade
-fram något osammanhängande svar. John lade knappast märke därtill, utan
-vände sig åter till sin tant.
-
--- Jag hoppas Algy beter sig artigt. Jag tror knappast det är rätt att
-skicka någon af dessa flickor till bords med en pojke i kort jacka.
-
--- Han går numera klädd i rock, genmälde lady Mary. Han är nära sjutton
-år.
-
--- Kan jag inte hällre föra henne till bords? svarade John, högeligen
-missbelåten med förklaringen.
-
--- Min käre John, var inte en narr. Du måste vara Rosamunda Gorsts
-bordskavaljer.
-
-Här afbröts diskussionen i och genom nämda dams inträde, hvarpå de
-öfriga gästerna också snart infunno sig. I det stora hela voro de
-allesamman hemliga motståndare af lady Marys välgörenhetsföretag, men
-ville likväl icke saknas i hennes hem. Och lady Mary utöfvade i själfva
-värket också ett egendomligt herravälde öfver alla, hon kom i beröring
-med. Hennes något grofkorniga rättframhet var allmänt bekant; hennes
-utmanande sätt tog mången gång andan af folk, men det föll aldrig någon
-in att känna sig förolämpad af henne. Man knotade visserligen, men man
-fogade sig likväl efter henne. Kanske det kom sig af, att man alltid i
-henne såg en härtigs dotter, hvilken, ehuru hon ibland lade sig på knä
-på golfvet för att lära någon bondhustru skura det och ehuru hon ofta
-gick omkring med spikslagna skodon, som gjort en bonddräng all heder,
-likväl oföränderligen väkte den tanken, att hon alt igenom var en
-förnäm dam.
-
-Fröknarna Kostolitz voro bland de sista, som kommo in i förmaket. Allas
-blickar riktades på dem och en djup tystnad rådde några ögonblick.
-Valérie var klädd i skärt och Margot i gult. Deras klädningar voro af
-mycket enkelt tyg, men hade en elegant snitt; deras vackra hår var
-fantastiskt uppfäst ock prydt med skimrande kammar af imiterade
-ädelstenar. Där de nu med glödande kinder och blixtrande ögon samt
-klädda i sina lysande, kulörta klädningar stodo midt ibland de
-högresta, bleka adelsdamerna, som för det mesta voro klädda i hvitt,
-sågo de ut som ett par glödande, exotiska plantor, hvilka ödet
-förflyttat till en engelsk trädgård.
-
-En af lady Marys bröder, en gammal herre, som såg tämligen butter ut,
-skötte värdens plikter. Och hans son Algy, elev i Eton, skulle föra
-Margot Kostolitz till bordet, medan Valérie som "geniet" stod så mycket
-framom sin syster i rang, att hon fick herr Tory på sin lott.
-
-Herr Tory var mycket ung, som en riktig prästkandidat och hans
-kantigheter hade ännu icke blifvit bortslipade hvarken genom hans
-prästerliga ämbete eller genom croquetspelet. Han hade en pincenez med
-blåaktiga glas, var mycket förlägen och onaturligt högtidlig. Då han
-kom fram till Valérie och tafatt bjöd henne armen blef han visst bra
-ängslig till mods vid tanken på, att han skulle bli tvungen att samtala
-med och roa denna gnistrande lilla främling. Men Valérie besparade
-honom mödan. Hon betraktade honom kritiskt under sina långa ögonhår och
-frågade sedan långsamt och tydligt:
-
--- Ni tala -- magyar? -- jag mena -- ungersk?
-
-Högeligen orolig och förvånad skyndade den unge mannen att förneka
-detta.
-
-Valérie drog med en beklagande åtbörd upp sina runda axlar och utstötte
-en tung suck. Sedan skakade hon på hufvudet och fördjupade sig i
-läsningen af sitt menukort.
-
-John Croft gaf från andra sidan om bordet akt på denna lilla komedi och
-smålog för sig själf. Den ohöfliga, impertinenta lilla varelsen! När
-det behagade henne kunde hon tala engelska lika bra som någon annan,
-men nu hade hon uppenbarligen ingen lust därtill. Hennes granne på
-andra sidan var en magnat från omnäjden, hvilken också, som sir John
-viste, ogillade lady Marys välgörenhetsföretag och hyste den åsikten,
-att de utarmade trakten. Det var icke troligt, att han just synnerligen
-mycket skulle samtala med sin lilla granne. Och efter en blick, som
-tydligen vittnade om onåd, vände han värkligen demonstrativt ryggen
-eller rättare sagdt, skuldran åt henne. Valérie betraktade honom
-äfvenledes som öfverflödig och egnade sig helt och hållet åt maten.
-Under hela måltiden yttrade hon icke ett enda ord. Och det som börjats
-af elakhet och motsägelseanda slutade med surmulenhet. De svarta
-ögonbrynen rynkades, den röda undre läppen sköts fram; nu ville hon
-icke ens äta mera, utan började öppna och sluta sin solfjäder i ett så
-regelrätt anfall af dåligt lynne, som endast ett bortskämdt barn kan
-ha.
-
-John Croft lutade sig tillbaka i sin stol och blickade ned utmed bordet
-för att se, huru den andra systern hade det. I början torde hon ha haft
-ganska roligt, ty Croft hade flere gånger uppfångat glädtiga ord och
-meningar, som förkunnade, att hon mycket väl kom till rätta med den
-unge eleven från Eton. Ja han, som endast motvilligt lydt sin faster,
-då hon tillsade honom att föra den andra fröken "den och den" till
-bordet, tyktes efter fem minuter ha kommit under fund med, att hon var
-en riktigt söt flicka. De pratade ju helt förtroligt och glädtigt med
-hvarandra. Men nu såg Margot mycket tankfull, ja, bekymrad ut. En eller
-par gånger märkte Croft, att hon gjorde små tecken åt sin syster,
-hvilka blott besvarades med järnhårdt trots. En gång uppfångade han
-till och med en grimas. Han ämnade just se efter hvad den skulle göra
-för en värkan på Margot, då lady Rosamunda plötsligt vände sig till
-honom.
-
--- Denna gång måste ni böja ert hufvud ännu litet längre bakåt, sade
-hon iskallt. Lady Hee's hår skymmer utsikten.
-
-Croft hade för mycken världsvana för att spritta till. Men han kände
-till sin stora förtrytelse, att han rodnade.
-
--- Ni tyckes finna den unga damens bakhufvud mycket intressant, fortfor
-lady Rosamunda.
-
--- Jag var inte angelägen om att se hennes bakhufvud. Jag ville
-betrakta hennes ansikte, men hufvudet är likaledes intressant.
-
--- I synnerhet kammen med glaspärlorna, tycker jag.
-
--- Ja, den är mycket vacker och hon bär den såsom ingen engelsk flicka
-kunde göra det.
-
--- Jag ville bra gärna veta hvaruti den trollmakt består, som dessa små
-flickor uppenbarligen utöfva öfver er. -- Det har hela aftonen roat mig
-att gifva akt på er; om ni inte stirrade på den ena, så stirrade ni på
-den andra.
-
--- Det fägnar mig, att jag kunnat roa er, svarade Croft vårdslöst.
-
--- Godt, men hvaruti ligger trollmakten?
-
--- Åh, jag vet inte så noga. De äro annorlunda än andra, de äro omgifna
-af någonting nytt, friskt och täkt. Jag tycker det är riktigt
-uppfriskande att ibland se någonting annat än det vanliga. Tycker ni
-inte det?
-
--- Jag fruktar, svarade lady Rosamunda högmodigt, att er smak blifvit
-förstörd till följd af er alt för långa vistelse i främmande länder.
-Men ni borde ju haft tid att åter acklimatisera er.
-
--- Åh, jag är mera än acklimatiserad, svarade Croft med ett
-egendomligt, impertinent leende; jag börjar redan ledas vid alt här
-hemma.
-
-Lady Rosamunda var lady Mary Brackens brorsdotter, medan sir John var
-hennes aflidne makes nevö; de båda unga stodo således i ett slags
-släktskapsförhållande till hvarandra och voro vana att umgås
-förtroligt. Det är visst möjligt, att lady Rosamunda önskade komma i
-ett ännu förtroligare förhållande till den unge baronen, ty han var ju
-ett utmärkt parti. Hon intresserade sig i alla fall så pass lifligt för
-honom, att den uppmärksamhet han egnade de båda främlingarna väkte
-hennes obehag. Hans sista anmärkning förbittrade henne i högsta grad
-och hon ämnade just gifva honom ett bitande svar, då damerna reste sig
-från bordet ooh tillfället sålunda gick henne ur händerna.
-
-Ute i hallen råkade en af enkenåderna fälla sin solfjäder, hvilket
-framkallade en allmän stockning, så att Margot och Valérie nödgades
-stanna kvar i matsalen.
-
--- Hvad är det åt dig Valérie? hörde Croft den förra hviska. _Tu n'as
-pas adresse ton pauvre, reverend une seule fois_.
-
--- _Je le deteste_, svarade Valérie kort och bestämdt.
-
--- _Mais, songez donc, chérie_ --
-
--- _Je m' embête eci_, mumlade Valérie med en vredgad hviskning och
-sedan satte sig det lilla tåget åter i rörelse och Croft stängde
-dörren.
-
-Då han kort därpå trädde in i salongen, gick han raka vägen fram till
-den yngre systern, som satt ensam för sig, ty alla försök att draga in
-henne i ett samtal hade strandat. Några af de andra damerna hade i
-början sökt närma sig henne på ett nedlåtande sätt, somliga hade till
-och med försökt tilltala henne på en ytterst dålig franska, enär de ej
-hade någon aning om, att hon talade en flytande engelska, men Valérie
-var fortfarande otillgänglig och gaf så korta svar, att de därefter
-blott egnade sin uppmärksamhet åt Margot, hvilken, angelägen att
-godtgöra systerns ohöflighet, svarat artigt och förbindligt.
-
--- Jag ville bra gärna veta, sade sir John i det han slog sig ned i
-soffan bredvid Valérie, hvarför ni är vid så dåligt lynne?
-
--- Det var då en förskräcklig ohöflighet! utropade Valérie, medan en
-flyktig grop visade sig invid hennes mungipa. Huru kan ni påstå, att
-jag är vid dåligt lynne?
-
--- Emedan ni är det, svarade Croft.
-
--- Ja, jag är det värkligen, medgaf Valérie, medan den lilla gropen
-undanträngdes af flere andra.
-
--- Nå, ni är åtminstone ärlig, sade sir John. Men säg mig nu hvarför ni
-är vid dåligt lynne?
-
-Groparna försvunno och pannan rynkade åter.
-
--- Emedan jag hatar detta hus och alla som vistas däruti. Min syster
-yrkade på, att vi skulle fara hit, fastän jag sade henne, att det var
-en dårskap. Var så god och se er omkring och säg mig sedan, om någon af
-dessa människor förstår sig på musik? En af damerna sade mig, att
-hennes döttrar lagt grunden med Beethoven och Chopin och att hon nu lät
-dem lära sig _la musique de danse_.. Ni borde värkligen ha hört det! De
-äro allesamman dumma, dumma.
-
--- Ja, jag tror värkligen, att de flesta äro det, sade Croft kastande
-en blick omkring rummet. Men inte alla ändå. Till ex. lady Rosamunda
-Gorst.
-
--- Bah! afbröt Valérie honom, försök inte inbilla mig, att hon förstår
-sig på musik! -- I London blir en konstnärinna åtminstone höfligt
-behandlad och erkänd, om hon också är huru obekant som hälst.
-Människorna veta, att man måste ha någonting inneboende för att vara
-artist. Men här -- tillade hon och hennes ansikte färgades af en häftig
-rodnad -- här se de en öfver axeln, för att man måste förtjäna sitt
-bröd.
-
--- Mademoiselle, sade John Croft mildt, var inte för sträng, ni
-skrämmer mig riktigt! Tillåt mig försäkra er, att jag högeligen älskar
-musik och att jag förstår att uppskatta en konstnärinna.
-
-Medan han sade detta lutade han sig ned till henne, så att hans ögon
-nästan kommo i jämhöjd med hennes. Det låg någonting så öppet och
-intagande i hans blick och ton, snarare än i orden, att Valérie helt
-och hållet blidkades. Hon såg leende opp till honom och lutade sig i
-och med detsamma tillbaka i stolen, som om hon med fägnad ämnade utlåta
-sig i ett samtal. Därvid sträkte hon omedvetet fram ett par små, näpna,
-i bronsfärgade läderskor instuckna fötter. Croft blickade ned på dem,
-liksom hvarje karl i hans ställe hade gjort, och såg, att sagda skor
-voro prydda med röda bandrosetter.
-
--- Jaså, de hunno ändå bli ditsydda! utropade han ofrivilligt.
-
-Valérie satt åter rak som ett ljus och betraktade honom med ett uttryck
-af gränslös förvåning och förbittring.
-
--- Hvad menar ni därmed? utropade hon; är det möjligt, att ni -- att ni
-förstår ungerska?
-
-Croft blef plötsligt blossande röd.
-
--- Jag var några år attaché i Wien, sade han mycket ödmjukt, jag
-fruktar, att jag förstår ungerska ganska bra.
-
-Valéries stora, mörka ögon tyktes riktigt flamma af vrede; den glödande
-rodnad, som färgat hennes kinder, spred sig nu äfven öfver nacken och
-pannan.
-
--- Då förstod ni faktiskt alt, hvad vi i kupén talade med hvarandra?
-hviskade hon alldeles utom sig.
-
--- Jag förstod hvarje ord, sade John dystert.
-
--- Det var ohederligt! uthrast Valérie.
-
-John Croft rätade på sig.
-
--- Godt, sade han, vi skola antaga det som bevisadt. Men säg mig,
-mademoiselle, huru hade ni väl blifvit till mods, om jag midt under
-edra förtroliga utgjutelser plötsligt hade underrättat eder om, att jag
-förstod hvad ni sade. Tror ni inte situationen hade blifvit ganska
-obehaglig? Betänk, att jag inte under några omständigheter kunde befria
-er från min närvara? och att jag inte kunde låta bli att höra edra ord,
-om jag inta rent af stoppade till mina öron. Jag försäkrar, att jag
-gjorde mig den största möda att ej höra hvad ni sade, jag skrynklade
-till och med ihop min tidning för att förtaga ljudet af edra röster.
-
-Valérie hade mycket sinne för humor och nu började hon skratta.
-
--- Jag kommer ihåg, huru ni prasslade med er tidning.
-
-John begagnade sig genast af den fördel han vunnit.
-
--- Och betänk också, ätt jag inte kunde ha någon aning om, att jag
-skulle få återse eder som gäster på Brackenhurst, fortfor han. Det föll
-mig icke in, att vi någonsin mera skulle återse hvarandra. Medgif, att
-det egentligen är bra orätt af er att vara ond på mig.
-
--- Jag är inte mera ond på er, svarade Valérie, hvilken lugnat sig lika
-hastigt som hon blifvit förargad. Det är egentligen riktigt roligt, att
-ni kan ungerska. Nu skola vi tala ungerska, så kunna vi säga hvilka
-elakheter vi vilja om de andra utan att de förstå oss.
-
-Men innan denna lilla älskvärda plan hann bli utförd kom lady Mary
-Bracken tvärs öfver rummet.
-
--- Vi ville gärna höra litet musik. Hvar är ert instrument,
-mademoiselle?
-
--- Jag förstod, att konserten inte skulle vara förr än i morgon,
-genmälde Valérie vresigt.
-
--- Ja, konserten är i morgon, men jag hoppas, att ni äfven i dag låter
-oss höra er.
-
--- Jag är mycket trött i dag, protesterade Valérie vidare.
-
-Margot kom skyndsamt fram till henne.
-
--- Du spelar förstås, _ma mignonne_, bad hon ömt. Lady Mary Brackens
-vänner vilja så gärna höra dig.
-
-Valérie fläktade sig långsamt med solfjädern, men svarade ingenting.
-
--- Jag ber er, var så god och spela, sade sir John så sakta, att endast
-hon kunde höra honom, visa mig på det sättet, att ni inte längre är ond
-på mig.
-
-Hennes motstånd var brutet och hon reste sig för att gå och hämta sin
-fiol.
-
--- Får jag skicka någon för att hämta den? frågade lady Mary. Nej,
-kanske det är bättre, att ni själf går dit upp, så stämmer ni den där.
-Jag kan inte tåla det där stämmandet.
-
-Valérie lämnade rummet utan att fästa afseende vid hennes ord och strax
-därpå kom hon tillbaka med fiolen i dess låda och gick raka vägen fram
-till Margot, som redan satt vid pianot.
-
--- Gif mig ton, sade hon och lockade fram en mängd marterande ljud,
-under hvilka lady Mary högljudt protesterade. Sedan började hon spela
-en rysk aria med variationer. Croft hade väntat någonting framstående,
-men han var icke förberedd på en så utsökt prestation. Det led intet
-tvifvel: Valérie Kostolitz var en stor konstnärinna. Han var förvånad
-öfver den lilla varelsens styrka. Hvilken lidelse! Hvilken eld! Medan
-hon spelade tyktes hon glömma alla och alt utom sin konst; hennes stora
-ögon blefvo ännu större; ja, hennes hållning var så drottninglik som
-man ej hade tilltrott henne. Det var som om hennes egen genius hade
-höjt henne. Hon afbröt spelet plötsligt och kastade en snabb blick på
-åhörarekretsen -- en ifrig, nästan bedjande blick.
-
-Ett ögonblick var det alldeles tyst i rummet, sedan hördes ett svagt
-"förtjusande" från en aflägsen vrå. Lady Mary, som till en början
-lyssnat mycket uppmärksamt, kände, att morgondagen mycket berodde af
-hennes skyddslings framgång och hade därför vågat sig fram med sitt:
-"förtjusande". Men en gammal herre yttrade däremot sin åsikt, att
-ingenting passade så bra i en salong som en banjo -- hans döttrar höllo
-just på att lära sig spela banjo, sade han till sin granne. Valéries
-blick hvilade en sekund på Rosamunda Gorst, som lojt besvarade blicken
-och tyktes kväfva en gäspning. Sedan såg hon på Croft.
-
--- Ni tykte åtminstone om det? sade hon.
-
--- Ja, jag tykte om det.
-
--- Då skall jag en annan gång också spela för er. Men nu skola de här
-goda människorna få någonting, som de kunna förstå.
-
-Hon började åter spela och efter en skrämd och förstörd blick lät
-Margot händerna sjunka ned från tangenterna.
-
-Emellan besynnerliga små driller ooh löpningar hördes plötsligt en
-fasansfull melodi, hvilken Croft blott alt för väl kände igen.
-
-Det var afgjordt en förträfflig prestation. Variationerna voro
-beundransvärda, infallet sällsamt. Men en sådan djärfhet!
-
-Croft kände bokstafligen, huru han rodnade. Margot tyktes efter ett
-ögonblick ha återvunnit sin själfbehärskning och -- smittad af systerns
-satiriska lynne anslog hon då och då ett ackord, som blott ökade det
-groteska i föredraget. Nu pratade ingen mera; alla lyssnade med
-förvånade, nästan häpna miner; den gamle herrn, som så oförbehållsamt
-yttrat sin förkärlek för banjon, slog takt med hufvudet. Lady Mary
-smålog med ett något förvirradt uttryck, medan Rosamunda Gorst, full af
-högmodig förvåning, stirrade på konstnärinnan. Strax därpå slutade
-Valérie med en drill och lady Mary reste sig från sin plats.
-
--- Jag tackar så mycket. Det var värkligen vackert -- men det är för
-besynnerligt -- melodin förefaller mig så bekant.
-
--- Jag förmodar, att vi alla känna den, sade ett annat fruntimmer
-kärft.
-
--- Ja -- jag tänkte också ett ögonblick att -- men det kunde det
-naturligtvis icke vara.
-
--- Det var "Ta-ra-ra-boom-de-ay", utbrast Algy. Vacker melodi, icke
-sant?
-
--- Dumma pojke! sade hans faster. Men allvarsamt, fröken Kostolitz, det
-påminner värkligen om --
-
--- Det är "Ta-ra-ra-boom-de-ay", svarade Valérie med högtidligt allvar.
-
--- Du milde! sade lady Mary. Jag tykte väl, att jag kände igen den. Vi
-kände allesamman igen den, icke sant? -- Hon såg sig förtjust omkring.
-När man hör den så här är det en riktigt vacker melodi. Men den är
-litet annorlunda satt, ni har väl själf transponerat den?
-
--- Ja, svarade Valérie helt lugnt, arrangementet är af mig. Jag tykte
-det skulle vara trefligt, om jag spelade något, som allo förstodo.
-
--- En präktig idé, sade banjoherrn.
-
--- Arrangementet är mycket originelt, lofordade en af damerna.
-
--- Men det är skada, att ni valde en så simpel melodi.
-
-Valérie stämde emellertid åter sin fiol utan att bry sig om de
-anmärkningar, som surrade omkring henne.
-
--- Valérie, huru kunde du göra det? hviskade Margot under det allmänna
-virrvarret af röster. Ser du huru jag darrar! Då så mycket står på
-spel.
-
--- Låt mig vara i fred, sade Valérie; sedan såg hon hastigt upp till
-Croft och frågade; Hvad tykte ni?
-
--- Om jag säger det kommer det icke att fägna er.
-
--- Jag vill i alla fall veta det.
-
--- Nåväl, svarade sir John mycket allvarsamt, jag tykte det var ganska
-impertinent.
-
-Hon rodnade, men rykte genast åter på axlarna.
-
--- Impertinent! Ett sådant uttryck! Jag gjorde ett experiment, _qui a,
-du reste, complètement reussi_. Tycker ni inte det är snält, tillade
-hon med ett förtrollande leende, då man bjuder till att rätta sig efter
-andras smak, till och med då man icke själf förstår den?
-
--- Till och med, sade sir John, som alt ännu var mycket allvarsam och
-märkvärdigt nog kände sig personligt sårad af Valéries val, till och
-med, om ni därigenom förråder en brist på god ton.
-
--- _Pour le coup, monsieur_, inföll Margot, jag tycker, att det ni nu
-säger ingalunda vittnar om alt för god ton.
-
-Valéries ansikte strålade af belåtenhet.
-
--- Nå, nu börja ni två gräla, sade hon, och därtill finnes det
-värkligen ingen anledning. Monsieur känner sig sårad af mig, emedan han
-tror, att jag tillåtit mig ett dumt skämt. Du är förargad på honom,
-emedan du anser, att ingen annan än du bör få hålla moralpredikningar
-för mig. Men jag är inte ond på någon. Se på mig -- jag är belåten! Se
-på människorna -- de äro likaledes belåtna! _Allons, allons, ne vous
-fâches pas_. Nu skall jag spela någonting för er.
-
-Ögonblicket därpå strömmade Kreutzer-sonatens första toner genom salen.
-Nu behöfde man icke mera påbjuda tystnad, nu var nyfikenheten väkt och
-ehuru denna komposition var af ett helt annat slag fängslade dess
-underbara skönhet likväl de prosaiska och omusikaliska sinnena.
-
-Croft var som förtrollad; tårarna stodo i ögonen på honom, det föreföll
-honom som om Valéries fina fingrar dragit hjärtat ur hans bröst. Det
-var en riktig dröm, han hade ännu aldrig hört en så fulländad, så
-gripande och förtrollande musik.
-
-Då hon slutat brast en riktig bifallsstorm lös; människorna trängde sig
-omkring henne med lyckönskningar och utrop af beundran.
-
--- Du överträffade dig själf, sade Margot helt upprörd. Valérie kastade
-en förstulen blick på Croft och smålog belåtet, då hon lade märke till
-den sinnesrörelse, hennes spel väkt hos honom.
-
-Med en drottninglik åtbörd räkte hon sin fiol åt systern, för att hon
-skulle lägga in den i lådan; sedan gick hon fram till lady Mary Bracken
-och gjorde en lätt bugning för henne.
-
--- Jag har spelat tre gånger, sade hon. Månne det icke är nog? Jag är
-mycket trött och ville gärna komma i ro.
-
-Sedan skakade hon hand med värdinnan och styrde, åtföljd af Margot,
-kosan rakt mot dörren. På sin väg genom salen hälsade de åt höger och
-vänster med de sällsammaste, högtidligaste bugningar som om de varit
-ett härskarepar.
-
-
-
-
-III.
-
-Molto espressivo.
-
-
--- Du milde himmel, i dag är det då mycket att göra, förkunnade lady
-Mary ifrigt morgonen därpå.
-
--- Låt oss för all del i världen i ro äta vår frukost! svarade hennes
-nevö tämligen otåligt och tillade sedan högst inkonsekvent: Hvad ha vi
-då att göra? Konserten eger ju inte rum förr än på eftermiddagen?
-
--- Klockan precis tre, sade lady Mary. Men teaterrepresentationen
-försiggår ju på torsdag och i dag på förmiddagen måste vi alldeles
-afgjordt ha den första repetitionen. Jag hoppas, att du kan din roll,
-käre John?
-
--- Om jag skall bekänna sanningen, svarade sir John med ett sorglöst
-skratt, så har jag ännu icke sett på den; men det går nog. Du ställer
-väl inte till repetitionen före tolf? Då har jag ju god tid på mig.
-
--- Hvad spelar ni då för en roll? frågade Valérie, som satt midt emot
-honom.
-
--- Åh, jag är alltid _le jeune prémier_. Vågar jag fråga, hvad det är
-som så roar er, mademoiselle? -- Ty Valérie brast plötsligt ut i ett
-klingande skratt.
-
--- Ah, I ären värkligen för roliga! ropade hon. Jag har redan förut
-sett det. Ni tager emot hufvudrollen i ett stycke: Ni kastar icke ens
-en blick på den tils just före repetitionen och sedan inbillar ni er,
-att ni kan spela den!
-
--- Det hoppas jag! sade sir John mycket stött. Jag tror att man i
-allmänhet tycker, att jag kan spela, icke sant, tant Mary? Jag vet, att
-det ofta faller sig besvärligt för mig att jämt nödgas vara med och
-spela.
-
--- Han anses för en af de bästa dilettanterna i England, svarade lady
-Mary förvånad och tillika en smula retligt. Han kommer aldrig, aldrig
-af sig!
-
--- Han kommer aldrig af sig! utropade Valérie strålande af belåtenhet.
-Som om det vore alt! Ah, dessa dilettanter! Se på värkliga
-skådespelare, folk, som hela lifvet igenom endast spela teater. Hvad
-göra de, när de skola uppträda i ett nytt stycke? De studera, studera
-och studera! De ha i veckor och månadtal repetition två gånger om
-dagen; de inöfva hvarje detalj. Men när dilettanter taga ihop med ett
-stycke -- nå ja, omedvetet, komiskt härmande. John Croft -- stycket
-skall uppföras i öfvermorgon. Bra! Och första repetitionen blir om par
-timmar. Enorm tid! De ha ännu icke sett på sina roller -- men de bli
-nog färdiga! Ack, slutade hon, återfallande i sin vanliga ton, hvad det
-är komiskt.
-
-Croft rodnade ända upp i pannan; han var tillräckligt ung för att finna
-det obehagligt att bli utskrattad. Han vände sig därför till den
-bredvid honom sittande Margot och sade med en skymt af djärfhet i sin
-ton:
-
--- Er syster tyckes vara mycket noga underrättad om
-skådespelarekonsten. Kanske hon haft för afsikt att bli skådespelerska?
-
-Margot rätade upp sig i hela sin värdighet.
-
--- Min syster nöjer sig med att vara konstnärinna i musik. Orsaken
-hvarför hon har så noga reda på skådespelarekonsten är, tillade hon
-rodnande, att en mängd ryktbara skådespelare umgingos i vårt
-föräldrahem. Det gjorde dem ofta ett nöje att gifva min syster
-dramatisk undervisning, ehuru hon blott var ett barn.
-
-Den enkla förklaringen besegrade Croft helt och hållet och han bedyrade
-i försonlig ton, att detta värkligen var en fördel, som kom ytterst få
-till del.
-
-Men lady Mary försökte genast draga praktisk nytta af Margots
-förklaring och sade, att det var en god sak att vinna två så väl
-förberedda krafter för sin representation.
-
--- I skolen båda två få roller i mitt stycke, sade hon skrattande och
-lämnade sällskapet åt dess konstnärliga debatter.
-
-Då sir John hörde, att de båda unga damerna äfven skulle spela med i
-stycket, ville han icke stå efter för dem, utan började flitigt läsa på
-sin roll. Men han hade aldrig varit så styf och stel på någon
-repetition. Han råkade ur den ena förlägenheten i den andra och
-slutligen märkte han, att han var föremål för sina medspelandes
-munterhet.
-
-Hans roll fordrade, att han skulle göra den lilla fiolspelerskan sin
-kur. I den afgörande scenen skulle hon snyfta och gråta af svartsjuka
-och han skulle vara mycket olycklig däröfver och använda alla de ömma
-konster, medels hvilka man vågar hoppas att kunna lugna en svartsjuk
-älskarinna. Sir John föll tillbörligen på knä och började sina
-bedyranden. Han kämpade formligen efter ord, men utan att gifva akt på
-sina repliker. Valérie tyktes värkligen också vara mycket upprörd och
-brast ut i hjärtslitande snyftningar; men det föreföll honom slutligen,
-som om det rykt i hennes ansikte, hvilket hon försökte gömma bakom
-näsduken, och som om ett leende glidit fram öfver detsamma och
-småningom öfvergått till ett häjdlöst, om också undertrykt skratt.
-
--- Det vore bra roligt att veta hvad det var, som beredde er ett så
-stort nöje, sade han, då scenen var förbi.
-
--- Ni var värkligen för komisk, skrattade Valérie, medan hon torkade
-tårarna ur ögonen. Edra kärleksförklaringar läto med er engelska
-_mauvaise honte_ så stela som en konfessionel bordsbön.
-
--- Huru skulle jag då säga det? frågade Croft med denna utmanande
-djärfhet, som så ofta utgör den förolämpade unge mannens enda resurs.
-
--- Jag skall visa er det, om vi hinna, efter lunchen och om vi få reda
-på någon lugn och stilla plats, där vi kunna repetera, svarade
-Valérie. --
-
-Efter lunchen föreslog sir John trädgården som det lämpligaste ställe i
-och för en repetition.
-
--- Nere på den bortersta terrassen kunna vi vara fullkomligt ostörda.
-
--- Kom då, Margot! ropade Valérie och fattade systerns arm, vi skola
-repetera för monsieur ensam.
-
-De smögo sig obemärkt ur huset och skyndade bort till det anvisade
-stället. Valérie ilade förut öfver de jämna gräsmattorna och hoppade
-från den ena sluttningen till den andra, medan sir John och Margot
-långsammare följde efter.
-
--- Är det här? frågade hon och gled in genom ett båghvalf i den
-taxushäck, som omgaf den sista terrassen. Sedan stannade hon midt på
-den solbelysta platsen och klappade händerna: Ack hvad här är vackert!
-Detta är feernas land!
-
-Hennes blick gled öfver den sammetslena gräsmattan, som var omgifven af
-täta, omsorgsfullt klipta häckar. Midt på terrassen plaskade en fontän
-i en förvittrad stenbassin; blomsterrabatter sträfvade upp ur den
-saftiga grönskan ända bort till häcken och vid terrassens bortre ända
-såg man ett halmtäkt lasthus, hvars dörr helt inbjudande stod öppen.
-
-Likt ett irrbloss hade hon fladdrat omkring öfver alt och undersökt
-allting. Plötsligt blef hon helt allvarsam.
-
--- Se här Margot, tag nu boken, sade hon. Du måste hjälpa oss, när vi
-staka oss -- eller, rättare sagdt, när monsieur stakar sig, ty han är
-inte alls säker på sin roll. Det lilla lusthuset står här som enkom för
-vår skull. Jag sätter mig här. Nu kommer ni in; ni finner mig _tout en
-pleurs_, ert hjärta har smält och ni bjuder till att trösta mig -- är
-det icke så? Nu skola vi börja -- jag gråter, som ni ser.
--- Ack, ack! Att han kan vara så grym! -- -- -- -- Nå, hvarför kommer
-ni inte?
-
--- Hvad skall jag säga? vände Croft sig ångestfullt hviskande till
-Margot.
-
--- Célia i tårar -- värkligen i tårar! hviskade hon till honom. Är det
-möjligt -- att hon ändå har ett hjärta?
-
--- Ja, ja, så var det; jag hade alldeles glömt det. -- Och han
-upprepade: Célia i tårar, värkligen i tårar -- han stötte emot ett
-trädgårdsbord och försökte skjuta det åt sidan -- är det möjligt -- att
-hon ändå har ett hjärta? Célia, min älskade, kan det vara för min
-skull?
-
-Men längre kom han icke.
-
--- Förlåt, mademoiselle, men jag kan omöjligt falla på knä här, det är
-inte utrymme därtill.
-
--- Tror ni, sade Valérie och vände sig om för att se honom in i
-ansiktet, att ni, om ni, såsom ni säger, värkligen vore förälskad,
-först skulle bry er hjärna angående ett bord och sedan söka er en
-lämplig plats för att falla på knä? -- Men -- vi skola flytta stolen ut
-på gräsplanen, där finnes utrymme nog, och så får ni börja på nytt. Men
-glöm inte, att ni ej får tänka på någonting annat i världen än mig!
-
-Croft såg hastigt på henne; han var själf mycket upprörd, men det fans
-icke minsta spår af koketteri i hennes ansikte eller hennes sätt. Han
-kände, att han höll på att förlora hufvudet, och under sina bemödanden
-att behärska sig och undvika en värme, som kunde såra henne, tog han en
-likgiltig min på sig, som ådrog honom berättigadt klander.
-
--- Nej, det här går aldrig i världen för sig, sade hon. Ni har ju inte
-en skymt till aning om er roll. Margot, jag tror att du och jag måste
-visa honom det. Jag skall vara älskaren och du är Célia. Nå: "Älskaren
-träder in och finner Célia gråtande."
-
-Croft hade aldrig i sitt lif sett en så sällsam och förtjusande
-representation. Valérie var ett riktigt undervärk. Hennes egendomliga
-framställning af en stark karls känslor, den lidelse, som kufvade den
-forna svartsjukan, och sedan det plötsliga omslaget till ömhet,
-förvånade och roade Croft på det högsta. Men ögonblicket därpå gaf han
-med om möjligt ännu större intresse akt på den äldre systern. Hennes
-framställning af hjältinnan var förtjusande, ja, nästan fulländad; men
-det, som öfverraskade den unge mannen, var, att systerns personlighet
-icke ett enda ögonblick var utplånad för henne. Hon uttalade de koketta
-ord, hon hade att rikta till henne, med en ljuf undfallenhet, som var
-oändligt rörande; hon lät besegra sig af sin lille, glödande älskare
-och svarade honom med hjärtliga, ömma ord; men det var systerlig
-kärlek, som strålade i hennes ögon, det var Margot Kostolitz, som till
-slut kärleksfullt slog armarna omkring sin lilla Valérie, icke Célia,
-som sjönk i sin älskares armar.
-
--- Ni måste försöka att göra det på samma sätt, sade Valérie, som
-slutligen reste sig och torkade värkliga tårar ur sina ögon. Precis så,
-med äkta känsla och glöd. Ni får inta glömma, att ni är alldeles
-förtviflad för Célias skull.
-
-Croft svarade ingenting; han var upprörd och förvirrad. Valéries råd
-öfverraskade honom, men den enkelhet och naturlighet, med hvilka hon
-gaf det, gjorde, att hans fåfänga icke kunde känna sig kittlad. Det var
-blott ur konstnärlig synpunkt bon önskade, att han skulle inlägga mera
-eld och glöd i sitt spel.
-
-Medan han tyst betraktade henne, smög hon sig förbi honom och lät sina
-små fötter behagfullt glida öfver den släta gräsmattan.
-
--- Hvad den ar förtjusande jämn och hal! utropade hon. Här kunde
-älfvorna dansa! Åh, det är en utmärkt idé -- detta är älfvornas balsal.
-Ser ni, monsieur, nu skall jag visa er hvad de gör, när månen kommer
-fram och alla fåglar gått till sängs och daggen sakta, sakta sänker sig
-för att kyssa blommorna i sömn.
-
-Medan hon talade hade hon plockat några stora rosor och höll stänglarna
-mellan sina fingrar så, att blommorna hängde nedåt marken.
-
--- Ser ni, sade hon, detta är älfvornas kastagnetter. De säga oss
-stackars tungrodda dödliga ingenting, men när älfvorna dansa åstadkomma
-de den härligaste musik. Nå, Margot, som älfvorna icke äro här, måste
-du sjunga, för att jag skall kunna dansa.
-
-Margot lydde; hennes röst var mild och djup, men icke stark; och sedan
-sträkte Valérie upp armarna öfver hufvudet och låtsades leka med sina
-doftande kastagnetter och dansade därtill. Det föreföll John Croft som
-om det legat ännu mera skönhet och poesi i detta utförande än i hennes
-musik. Den graciösa gestalten sväfvade fram, så att den knappast rörde
-vid marken, det förtjusande lilla ansiktet var liksom i extas riktadt
-uppåt och dess uttryck skiftade hvarje ögonblick, hvarje rörelse, fall
-af nytt behag, ny trollmakt, tyktes erbjuda åskådaren en ny
-öfverraskning. Själf var hon -- en dröm -- ett poem. Det låg någonting
-så säreget, så litet värkligt i hela scenen, att sir John knappast
-kunde tro, att han såg den med sina jordiska ögon. Det af solljus och
-blommor fylda ställets skönhet utgjorde den lämpligaste bakgrund för
-den luftiga gestalten. Solskenet spred ett förklarande skimmer öfver
-hennes hvita dräkt och rosornas blomblad, som lossnade vid hennes
-snabba rörelser, fladdrade omkring henne; de små lockarna som omgåfvo
-hennes panna, uppfångade ljuset, då hon rörde sig, och föreföllo lik en
-växlande hälgongloria.
-
-Han gaf med återhållen andedräkt akt på henne. Men hon slutade blott
-alt för snart med en prydlig, liten nigning.
-
--- Na måste vi gå och göra oss i ordning till vår konsert, sade hon.
-
--- Mademoiselle, utropade Croft ifrigt, om ni i morgon ville dansa,
-sedan teaterpjesen är förbi, skulle hela huset skakas af applåder.
-
-Valérie brast ut i skratt.
-
--- Föreställ er, huru programmet skulle se ut! ropade hon.
-"Mademoiselle Valérie Kostolitz skall utföra en dans efter egen
-komposition."
-
--- Valérie, huru kan du prata sådana dumheter, afbröt Margot henne
-allvarsamt; sedan vände hon sig med blixtrande ögon till sir John och
-fortfor:
-
--- Ni misstager er, min herre, om ni tror, att min syster någonsin
-skulle gå in på att dansa offentligt. Jag vet sannerligen icke hvad som
-föranledt henne att tillåta sig detta _enfantillage_.
-
--- Ta, ta, ta, syster lilla! utropade Valérie, om jag dansade, så sjöng
-du därtill.
-
--- Detta är ingenting att skratta åt, genmälde Margot med glädande
-kinder och vredgade blickar; du borde inte prata, såsom du ofta gör. Du
-gifver människorna så oriktiga föreställningar om dig.
-
-Valérie blef plötsligt helt mild och medgörlig.
-
--- Jag skämtade naturligtvis blott, sade hon, det skulle väl aldrig
-falla mig in att uppträda och dansa offentligt.
-
--- Och jag försäkrar, inföll Croft, att jag inte menade någonting ondt.
-Jag kom endast fram med förslaget -- hvilket jag nu finner högst
-dåraktigt -- emedan jag tykte det var skada, att andra människor icke
-skulle få ha samma njutning som jag.
-
-Men Margot lät icke blidka sig, hon gick rak och med högburet hufvud
-före de andra bort åt byggnaden till.
-
--- Mademoiselle Valérie Kostolitz är musik-konstnärinna och ingenting
-annat, sade hon.
-
--- _Mais certainement_, medgaf Valérie mycket mildt.
-
-Till Crofts stora öfverraskning var mildheten fullkomligt äkta.
-Rollerna tyktes vara ombytta, nu var det den äldre systern, som skulle
-försonas.
-
-Men då de en timme därefter visade sig på estraden i Brackenhursts
-rådhussal, hade hennes ansikte åter sitt vanliga uttryck af tålig och
-öm vaksamhet.
-
-Den första nummern på programmet var en körsång, som mera eller mindre
-korrekt utfördes af lady Marys bykör, en prestation, som beredt de
-uppträdandes anhöriga den största tillfredsställelse, medan den
-framkallade en ganska skarp kritik hos dem, som intresserade sig för
-andra körer. Sedan hade en ung läkare från grannskapet med kraftig
-basröst sjungit en munter sjömansvisa. Valérie, som uppträdde strax
-efter honom, såg ut som om hon icke hörde hit, och publiken uppskattade
-icke häller så som sig borde det konstnärligt fulländade föredraget af
-en Brahmsk dans, som hon spelade. Ett par äkta musikentusiaster
-applåderade visserligen lifligt och gjorde förtviflade ansträngningar
-att ernå ett _da capo_, men flertalet af de närvarande längtade efter
-programmets fortsättande, efter uppträdandet af en "herre från staden",
-som utlofvat en negervisa i negerkostym. Darrande af sinnesrörelse hade
-Margot och Valérie dragit sig tillbaka, och nu förkunnade högljudda,
-hänrykta utrop "herrns från staden" uppträdande, hvilken trädde fram
-ytterst komisk med svärtadt ansikte och en oerhörd löskrage för att med
-skorrande röst förkunna, att hans _rummy-tum-tum_ var mycket komisk.
-
-Han måste naturligtvis sjunga om sin visa; han hade uppenbarligen
-vunnit priset. Men de båda fröknarna Brown-Jones som klädda i
-italienska bondflicksdräkter sjöngo en duett, gjorde honom nästan
-rangen stridig. Sedan kom turen åter till Valérie. Hon spelade
-Wieniawskis legend med en obeskriflig poesi ock trollmakt och
-applåderades åter af några entusiaster, men den stora massan förblef
-oberörd.
-
--- Jag spelar inte vidare, ropade hon med tårar i ögonen, jag har fått
-nog af de här människorna!
-
--- Valérie! jag ber dig! svarade Margot, ditt namn står ännu två gånger
-på programmet -- min älskling, alt måste ju ha en början. De skola nog
-uppskatta dig, då de lära känna dig.
-
--- Jag uppträder icke vidare, sade Valérie, det tager lifvet af mig.
-
--- _Ack, chérie, chérie_, tänk om alla våra -- tänk om vårt besök
-slutar med ett fullständigt misslyckande, om lady Mary Bracken och
-hennes vänner bli förnärmade! Jag ber dig så innerligt: gör våld på
-dig!
-
--- Nej, sade Valérie halsstarrigt; hon hade lagt in fiolen i lådan och
-satte sig nu med hopknäpta händer. Jag spelar bestämdt icke mera; det
-är slut.
-
-Blek och förfärad smög Margot sig fram på sidan om scenen och gaf ett
-tecken åt sir John, hvilken satt på första stolraden.
-
--- Hvad skall det nu bli utaf? ropade hon alldeles utom sig, min syster
-vill inte spela mera. Hon säger, att hon ej kan -- men, Herre Gud, så
-är det också en publik! Ack, jag ber er, lägg er ut för oss hos er
-tant, så att hon ej blir ond -- säg, att jag skall spela -- sjunga --
-alt hvad hon önskar.
-
--- Hvarför fordrar ni ej, att er syster skall spela? frågade Croft. Hon
-brukar ju vanligtvis rätta sig efter er.
-
--- Nej, nej. Härvidlag vore det gagnlöst -- här hjälper ingenting. Ack,
-monsieur, ni vet icke hvad konstnärsnycker vilja säga.
-
-Sir John gick fram till sin tant och sade till henne, att fröken
-Kostolitz plötsligt blifvit sjuk och omöjligt mera kunde uppträda; men
-hennes syster skulle i stället gärna intaga hennes plats, tillade han.
-
-Lady Mary blef mycket bestört.
-
--- Den stackars flickan! sade hon, hon tycker visst, att luften här är
-kväfvande -- och det är den också. Hör på, John, för henne till
-sjuksköterskeinstitutet; där veta de nog hvad de skola göra, de gifva
-henne luktsalt och dylikt. Säg henne, att det inte gör någonting, om
-hon inte spelar mera. Vi reda oss mycket bra utan henne -- jag är
-öfvertygad om, att fröknarna Brown-Jones sjunga en gång till och att
-herr Brook åter tager fram sin banjo. Spelar han inte bra? Alla
-människor äro förtjusta!
-
-Medan fröknarna Brown-Jones till publikens stora belåtenhet ånyo sjöngo
-en duett och herr Brook så ofta kraxade sin refräng "Jam, jam, jam",
-att han blef alldeles hes, följde sir John de båda systrarna -- sedan
-han biktat sin lilla nödlögn för Margot -- ut i friska luften och
-skaffade dem en droska.
-
--- I gören bäst uti att fara raka vägen hem, sade han. I kunnen ju säga
-lady Mary, att ni föredrog att återvända hem för att hvila.
-
-Valérie hörde icke hvad han sade. Hon hade slagit armarna omkring
-Margots hals och brast i en ström af lidelsefulla tårar.
-
--- Ack, Margot, Margot, snyftade hon. Jag har gjort fiasko, fiasko. Det
-är ingen annan än du, som tror på mig!
-
-
-
-
-IV.
-
-Capriccioso.
-
-
-På aftonen underrättade Margot sin värdinna, att Valérie fortfarande
-var alt för angripen för att kunna deltaga i middagen. Lady Mary var
-full af hjärtligt medlidande och gjorde allehanda förslag för att häfva
-det onda; hon erbjöd värkligen alt möjligt från och med champagne till
-en sängvärmare. Men Margot tillät endast, att en kopp buljong skickades
-upp till henne.
-
--- Och hon dricker inte ens den, sade hon halfhögt till sir John, som
-stod bredvid henne. När Valérie är sådan som nu, förtär hon ingenting.
-Hon ligger på golfvet i sitt rum och vill inte tala med någon.
-
--- Hon låter bestämdt saken gå sig alt för djupt till sinnes. När alt
-går omkring uppskattades hennes spel värkligen så mycket hon kunde
-vänta sig det på en dylik ort och af en dylik publik. Om man föredrager
-herr Brooks jättelika krage framför er systers spel, så är denna dåliga
-smak någonting man bör skratta och ej gråta åt.
-
--- Någonting att skratta åt! upprepade Margot med darrande läppar. Om
-ni viste, huru vi hade räknat på denna konsert! Hvilka förberedelser vi
-gjort! Huru hon, den lilla stackaren hoppades på det hon drömde sig som
-en triumf. Och nu -- ack, jag kan knappast uthärda den tanken -- nu
-måste vi åter börja från början. Det har icke fört oss ett steg framåt
-och det är så svårt att ensam bana sig väg i det stora London. Ingen
-känner oss, ingen hjälper oss -- vi båda måste själfva kämpa oss fram
-och det år mången gång bra svårt.
-
-I och med detsamma gafs det tecken till middagens början och Croft
-måste motvilligt lämna Margot för att föra en öfvermåttan tråkig
-enkenåd till bordet.
-
-Under måltiden var han ännu mera tankspridd än dagen förut. Han kunde
-icke ur sitt sinne förjaga bilden af den lilla Valérie, som gråtande
-låg på golfvet och icke ville låta trösta sig. Hvilken motsats mot
-denna bild och den, som hela eftermiddagen föresväfvat honom! -- den
-soliga, leende varelsen, omkring hvilken den hvita dräkten fladdrade,
-medan rosenbladen föllo ned omkring henne. Tid efter annan kastade han
-öfver bordet en blick på Margot, och hennes bleka ansikte och nedslagna
-min väkte hans medlidande. Hennes förtroende hade djupt gripit honom.
-Han tänkte för sig själf, att denna stolta och sansade unga kvinna
-troligtvis icke ofta unnade sig lättnaden att tala om sitt lifs
-strider; och hvilka strider var det icke! Stackars små, i skogen
-vilsegångna barn! Huru kunde de väl hoppas att finna sin väg i den
-vildmark, dit ödet kastat dem? -- Och det led likväl intet tvifvel:
-Valérie behöfde endast bli mera bekant, endast på rätt ort bli hörd af
-den rätta publiken för att med ens skapa sig ett namn. Han måste ännu
-en gång tala med Margot och se vad som göras kunde. De måste ju ändå ha
-några vänner -- de kunde ju omöjligt ha kommit till London utan några
-som hälst rekommendationer. Han skulle riktigt allvarligt tala med sin
-tant. Om hon en gång hade antagit sig de unga varelserna, fick hon ej
-åter draga sig ifrån dem. Om hon skref till sina otaliga vänner, så
-blefvo de ju redan därigenom bekanta. Och han skulle äfven själf se
-till, hvad han kunde göra. Om de sökte elever, skulle han skaffa dem
-några. Croft log ett belåtet leende vid tanken på, att han skulle spela
-den goda fens roll, och sedan såg han på Margot och kände sig helt
-orolig öfver, att hon såg så sorgsen ut.
-
-Efter middagen gick Margot upp för att se om sin syster, men då Croft
-trädde in i förmaket, var hon redan åter där.
-
--- Huru är det med mademoiselle Valérie? frågade han, i det han tog
-plats bredvid henne.
-
--- Jag vet icke; hennes dörr var stängd och hon släpte icke in mig.
-
--- Är det inte bra ovänligt af henne? frågade Croft.
-
--- Sådan är hon, svarade Margot och rykte lätt på axlarna; sedan
-tillade hon hastigt: -- Det gick henne mycket djupt till sinnes.
-
--- Talar ni om konserten? frågade lady Mary i förbigående. Er syster
-spelade alldeles förtjusande, nickade hon åt Margot, och sågo fröknarna
-Brown-Jones inte utmärkt bra ut? Det var min idé, att de skulle vara
-klädda i italienska bondflickskostymer -- det tycka alla människor så
-om. Alla voro förtjusta! Min konsert var värkligen en stor framgång.
-
-Hon gick vidare, synbarligen med känslan af att ha sagt någonting
-angenämt, och Margot såg på sir John.
-
--- En framgång! sade hon.
-
--- Var inte så nedslagen, sade sir John vänligt. Alt reder sig nog med
-tiden. Er syster behöfver blott de rätta åhörarna -- bara hon en gång
-väl blir bekant -- blir hon också uppskattad efter förtjänst.
-
--- Men det är just svårigheten att bli bekant. Vi kände ingen kristen
-själ, då vi kommo hit, sedan dess ha vi visserligen lärt känna några
-personer, men de äro icke ens af det slag vi kunna ha nytta af, tillade
-hon med en lätt suck.
-
--- Du milde himmel! utropade Croft nästan omedvetet, hvad var det då,
-som förmådde eder att komma till London?
-
-Margot rätade på sig.
-
--- Jag har i alla tider önskat, att min syster skulle göra sin debut i
-London, sade hon en smula stelt, sedan tillade hon hastigt: -- Snart
-kommer det nog att gå framåt för oss. Det fordras naturligtvis tid; men
-vi ha redan några bekanta och småningom få vi väl också elever.
-
--- Jaså, I tagen emot elever, sade Croft fundersamt. Naturligtvis. Det
-hade jag alldeles glömt! Vill ni taga emot mig som elev?
-
-Hon kastade en misstänksam blick på honom, men han var fullkomligt
-allvarsam.
-
--- Jag ville gärna lära mig spela fiol, fortfor han.
-
-Margot brast ut i ett klingande skratt.
-
--- Ämnar ni nu först börja därmed? Jag fruktar det är en smula för
-sent.
-
--- Då tager jag naturligtvis sångtimmar, sade sir John. Jag försäkrar
-er, att jag har röst -- en riktigt nätt röst, försäkrar man mig -- och
-jag har redan förut tagit timmar, men hade aldrig tid att riktigt
-allvarsamt egna mig däråt!
-
--- Allting är värdt att allvarsamt sysselsätta sig med, om man i
-allmänhet har lust för allvarsamma sysselsättningar, sade Margot. Har
-ni nu tid att studera musik? Ty annars är jag inte angelägen om att
-gifva er undervisning.
-
--- Ja, nu har jag tid, sade sir John, till och med mera än nog. Då jag
-först började syssla med musik, var jag värkligen mycket upptagen af
-annat; ni vet af alt sådant, man har att göra som ung man.
-
--- Hvad gjorde ni då? frågade hon allvarsamt.
-
--- Kors, jag hade gått in i den diplomatiska tjänsten och hängaf mig åt
-vilda drömmar att spela en roll i världen. Jag hade utstakat en bana
-för mig -- Gud vet hvad jag alt ämnade företaga mig! Jag studerade och
-läste och skref en hel hop saker, hvilka jag ansåg nödvändiga, för att
-jag skulle komma fram i världen. Och sålunda, afbröt han sig med ett
-lätt skratt, hade jag värkligen icke mycken tid öfrig att egna åt
-musiken.
-
--- Och nu? sade Margot och drog frågande opp ögonbrynen.
-
--- Åh, nu är jag en fri människa. Min farbror var nog vänlig att för
-några år sedan helt oväntadt dö, och jag har trädt i hans skor. Nu
-behöfver jag inte arbeta.
-
--- Behöfver inte?
-
--- Nej, jag känner mig fullkomligt nöjd och belåten. Jag önskar icke
-att få det bättre i världen än jag har det; hvarför skall man då göra
-sig till slaf?
-
--- Ni har således intet arbete mera för händer? Ack, ett sådant lif! Om
-jag vore karl, sak samma huru rik som hälst, skulle min sträfvan gå ut
-på att utföra någonting, skapa mig ett namn. Jag skulle välja mig ett
-yrke, draga nytta af mitt lif! -- Hvad det är för en tröstlös
-uppfattning af tillvaron att gå sysslolös -- att ingenting göra, emedan
-ni är rik nog därtill.
-
--- Sluta för all del! sade Croft rodnande, ni är så förfärligt
-energisk, att jag känner mig helt illa till mods.
-
--- Hvad skulle jag inte alt göra, om jag vore karl, fortfor Margot utan
-att bry sig om hans inpass, och till på köpet rik såsom ni. Ni är
-troligtvis icke mycket öfver trettio år, tillade hon fundersamt
-betraktande honom, men ni har icke desto mindre helt lugnt beslutat er
-för att egna er åt ett sysslolöst lif. Ni borde skämmas!
-
- -- Jag skäms också, sade Croft ödmjukt. Jag skall börja mitt nya lif
-ned att lära mig sjunga. Vill ni undervisa mig eller gör er syster det?
-
--- Jag skall undervisa er, sade Margot hastigt och, såsom John tykte,
-en smula högmodigt. Min syster ger inga lektioner.
-
--- Om ni tillåter, skall jag uppsöka er i London, sade den unge mannen,
-och då kunna vi komma öfverens om alt. Men vet ni, att jag alt är litet
-rädd för er, ni är så sträng!
-
--- Jag fruktar, att jag var tämligen ohöflig, men jag känner mycket
-lifligt i detta afseende. Jag har hela mitt lif igenom arbetat så
-tungt, men jag kan så litet uträtta -- och när jag då ser människor,
-som kunde göra så mycket och som ej vilja försöka det, blir jag
-förargad.
-
-I och med detsamma kom lady Mary och bad Margot spels något på pianot.
-
--- Ungdomen har stor lust att dansa, sade hon. Månne fröken vill vara
-snäll och spela?
-
-Fröken Kostolitz var förstås redobogen, och lady Mary släpade sir John
-med sig, för att han äfven skulle bidraga till nöjet. Längre fram på
-aftonen upplyste han Margot om, att han för sin del arbetat så tungt,
-att till och med hon kunde vara nöjd, ty han hade dansat med sex damer,
-hvilka alla voro tunga som bly och dumma som gäss.
-
-Morgonen därpå frukosterade Valérie på sitt rum; Margot tyktes vara
-orolig och bekymrad, och John Croft tykte sig läsa en stum bön i hennes
-ögon. Han satte sig vid frukosten bredvid henne och frågade:
-
--- Hvad har händt? Är er syster ännu icke vid bättre lynne?
-
--- Jag är riktigt orolig, sade Margot hastigt och med låg röst. Valérie
-packar.
-
--- Packar hon? Ämnar hon då resa i dag?
-
--- Ja genast -- så fort frukosten är förbi.
-
--- Det kan hon inte, sade Croft mycket bestämdt. Teaterrepresentationen
-är i afton. Hon kan inte resa innan dess.
-
--- Jag vet det och jag har äfven sagt henne det, svarade Margot
-bedröfvad, men hon hör inte på det. Hon säger, att hon känner sig
-olycklig här och att hon aldrig mera kan visa sig för dessa människor.
-
--- Är det inte bra oförnuftigt? frågade sir John. Min tant kommer att
-bli mycket ond, om hon i sista ögonblicket förstör alla hennes planer
-och hindrar styckets uppförande. Och slutligen och sist, tillade han
-med växande otålighet, är det väl icke lady Marys fel, att människorna
-här äro så enfaldiga.
-
--- Jag vet, jag vet, medgaf Margot djupt bedröfvad. Jag har sagt henne
-alt hvad jag bara kunde upptänka, men hon hör inte på mig. Hon har
-packat sin egen koffert och nu håller hon på med min.
-
-Sir John rynkade ögonbrynen.
-
--- Jag tillstår, att jag inte begriper detta, mademoiselle. Jag vet,
-att ni, då ni så vill, kan tvinga er syster att lyda; nu vill ni
-påtagligen ha mig att tro, det ni ej eger någon makt öfver henne.
-
--- Nej; ni kan inte häller förstå det, sade Margot gråtfärdig. När
-Valérie helt och hållet är sig själf, kommer jag alltid till rätta med
-henne; men tid efter annan får hon ett anfall, en nyck -- huru skall
-jag kalla det -- och då följer hon blott sitt eget hufvud, om jag också
-säger hvad jag vill. Efteråt ångrar hon sig nog, men då är olyckan
-redan skedd.
-
--- Och denna gång kommer olyckan att vara ganska betydande, sade Croft.
-Det kommer att bli en treflig scen, då min tant får höra, att I faren
-härifrån. Hon kommer naturligtvis att föra det vidare -- hon är en
-mästarinna däruti -- och hennes vänner komma att göra detsamma och
-tillfoga er syster mycken skada. Ni måste förmå henne att stanna.
-Han var mycket allvarsam och dessutom mycket förargad. Han hade aftonen
-förut mycket tänkt på de båda unga flickorna och uppgjort allehanda
-planer för att hjälpa dem; men han hade framför alt räknat på lady Mary
-Brackens bistånd i och för utförandet af dessa planer; och nu ville
-detta dåraktiga, egensinniga, snarstuckna, lilla geni utsätta sig för
-värdinnans och hennes vänners obevekliga vrede.
-
--- Säg er syster, att hon ej får resa, och då Margot svarade med en
-lätt axelryckning, fortfor han: Vänta, jag skall själf tala med henne.
-Var så god och säg henne, att jag ber att få tala några ord med henne.
-Fråga henne om hon ej ett ögonblick vill komma ut på terrassen?
-
-Då frukosten var förbi, gick Margot upp till sin syster, hvilken hon
-fann kämpande med koffertremmarna. Då Margot framförde sir Johns
-hälsning, upphörde Valérie ett ögonblick med sitt arbete.
-
--- Hvad vill han mig? frågade hon med rynkad panna.
-
--- Huru skall jag veta det? svarade Margot, det är visst bäst, att du
-själf går och hör efter det.
-
--- Men jag säger på förhand, sade Valérie med en mycket beslutsam
-blick, att jag inte låter öfvertala mig att stanna. Jag är fast
-besluten. Gå och säg lady Mary Bracken, att vi återvända till London i
-dag, ock fråga henne när något tåg går.
-
--- _C'est bon, c'est bon_, sade Margot lugnt. Gå du nu under tiden och
-tala med sir John.
-
-Hon satte sig på sängen medan Valérie gick ned och fastän hon låtsade
-vara så likgiltig lyssnade hon likväl med största oro efter den
-återvändande systerns steg. Slutligen hördes de snabba och lätta ute i
-korridoren. Dörren flög upp och Valérie visade sig med ansiktet
-strålande af belåtenhet.
-
--- Vi stanna, förkunnade hon.
-
-Margot var nog försiktig att icke alt för tydligt visa, huru glad hon
-blef.
-
--- Jaså, du har kommit på andra tankar? frågade hon.
-
--- Sir John har bragt mig på andra tankar, genmälde Valérie. Han är
-mycket rolig -- sir John. Jag tycker bra mycket om honom och det är
-bara därför jag stannar. Se inte så förskräkt ut, Margot lilla! Ser du,
-jag är åter vid alldeles godt lynne. Jag är inte det minsta spleenig
-mera. Om du nu vill vara riktigt snäll, så packar du åter upp de stora
-koffertarna. Jag är så trött, så trött! Det var så ansträngande att
-packa ned allting; nu kan du lilla syster i din tur packa upp dem, det
-är vida lättare.
-
--- Ack, Valérie, Valérie, sade Margot med ett halft ömt, halft
-förebrående leende, du är och förblir då alltid ett barn.
-
--- Och du kommer alltid att vara en riktig mormor, utropade Valérie
-hoppande och dansande omkring henne. Nej, en farfar, en patriark; det
-är mycket mera vördnadsbjudande -- patriarken Margot! -- _Tiens!_ Det
-var en idé. Jag skall kalla dig min patriark, min _Bon-Papa_. Kommer du
-ihåg, huru det är i _Le petit Chose_, där hjälten kallar sin bror "La
-mère Jacques." Jag fann idén så vacker -- jag tycker så mycket om
-boken, fastän du icke ville låta mig läsa den till slut, emedan du
-sade, att det ej var någonting för unga flickor. Jag skall därför kalla
-dig för farfar Margot. _Au revoir, Bon-Papa_. Nu går jag ned för att
-repetera en gång till med sir John. Han var för lustig, då han talade
-om repetitionen. Om du hört honom, hade du ej kunnat låta bli att
-skratta. Han sade, att det skulle vara förbi med hans skådespelarebana,
-om jag nu reste bort! Om han vore tvungen att förtjäna sitt bröd som
-skådespelare, tror jag han skulle svälta ihjäl, stackars karl! Nu skall
-jag gå ned till honom och lära honom att säga: "Jag älskar dig, Célia",
-i en ton, som är mindre isig än i går. Du kan emellertid packa upp
-koffertarna.
-
--- Jag kommer med, sade Margot hastigt, jag hinner nog alltid med
-koffertarna. Du behöfver mig att sufflera.
-
--- Nej, det behöfves icke, jag kan både hans och min roll. Huru är det
-nu det börjar: "Célia, från och med det första ögonblick jag såg dig
-kände jag en underbar glöd väckas i mitt hjärta." Ack Margot, minnes
-du, huru han sade det i går? Han hade lika gärna kunnat läsa upp två
-gånger två! Men farväl nu -- nej, du behöfver inte följa med; jag tror
-han är mera ogenerad, då vi äro allena. Dessutom vill jag ha
-koffertarna ur vägen.
-
-Men i stället för att packa upp koffertarna satt Margot, sedan hennes
-syster gått, helt stilla och såg mycket orolig och förvirrad ut. Den
-plötsliga eftergifvenhet Valérie visat gentemot sir Johns bön sedan hon
-envist afslagit alla andra, oroade den lilla, ängsliga systern. Hon
-erfor till och med en viss känsla af afund. Denne främling hade segrat
-där hon dukat under. Och dessutom väkte Valéries strålande ansikte
-hennes upprepade försäkran, att hon tykte om sir John, och hennes
-antydan, att han skulle vara mera ogenerad, om de vore på tumanhand en
-viss oro hos systern. Där Margot nu satt på sin säng med de fina, smala
-händerna knäpta omkring knäna undrade hon, huruvida hon gjort rätt, då
-hon skänkt denne man sitt förtroende. Hvad viste hon egentligen om
-honom? Han var uppenbarligen vänlig och god samt bemödade sig
-synbarligen att visa dem all möjlig vänlighet; men var inte detta en
-främlings plötsliga deltagande redan i och för sig misstänkligt?
-
-Margot rodnade och bet sig i läppen, då hon tänkte på det samtal, hon i
-går afton haft med honom. Hon hade talat med honom om deras fattigdom
-och deras strider -- hvarför hade hon varit så dåraktig? Huru kunde hon
-väl tro, att en vacker, sorglös ung flanör såsom John Croft skulle bry
-sig om två obekanta, fattiga små konstnärinnors bekymmer? Hennes
-berättelse hade troligtvis blott väkt ett slags ytlig nyfikenhet hos
-honom. Det hade roat den unge mannen att få kasta en blick i en sfär,
-som var så himmelsvidt skild från hans. Ja, han hade roat sig åt dem.
-Först hade han på skämt föreslagit, att han skulle lära sig spela fiol!
-Fiol! Vid trettio års ålder! Detta borde ju redan ha visat henne, huru
-litet allvar han hade med sig. Sedan hade han sagt, att han ville taga
-sångtimmar -- för Valérie -- ja, han dref bestämdt gyckel med barnet.
-Då denna tanke vaknade hos Margot, flög hon upp från sängen, och utan
-att bry sig om de ouppackade koffertarna ilade hon utför trappan och ut
-ur byggnaden raka vägen till den gröna terrassen, där repetitionen
-försiggick i går. Då hon närmade sig hörde hon ljudet af röster -- sir
-John deklamerande med vida mera kraft och energi än förut och Valérie
-skrattande och kommenderande.
-
-Då Margot uppenbarade sig i taxushäckens hvalfbåge, resta sir John sig
-tämligen hastigt från sina knän, och Valérie flög från trädgårdsstolen,
-där hon hittils suttit, och klappade händerna.
-
--- Min elev gör framsteg, ropade hon, _il avance à grand pas! Ah je
-t'assure, nous avons bien travaillé_ -- icke sant, sir John? Nu borde
-du höra, när han säger till Célia, att han älskar henne! Det är
-någonting helt annat.
-
-Margot kastade en frågande och orolig blick på sir John, det frapperade
-henne, att han såg litet besynnerlig ut.
-
--- Då herr Croft nu kan sin roll, tycker jag det vore bäst, om du
-återvände in. Kom ihåg, att du ännu icke träffat lady Mary Bracken och
-att hon på det vänligaste gjort sig underrättad om ditt befinnande.
-
-Valérie gjorde en liten, förtretad grimas.
-
--- Det är så vackert här ute, sade hon.
-
--- Generalrepetitionen eger snart rum.
-
--- _Bon_, sade Valérie, då skola vi gå till generalrepetitionen. Glöm
-inte min undervisning, herr elev.
-
-Hon skyndade ut genom häckhvalfvet och dansade framför dem utmed vägen.
-
-Hvad hon var för ett barn! -- Hon hade icke kunnat vara mera
-ointresserad, om sir John varit en fem års gosse. Han roadt henne, men
-ibland kunna femåriga gossar också roa en. Men sir John? Det led intet
-tvifvel, att icke Valérie också roade honom, men månne leken också var
-lika harmlös och oskyldig på hans sida som på hennes?
-
-Vid den därpå följande repetitionen märktes det tydligt, att Croft
-dragit fördel af Valéries undervisning. Ingen som nu lyssnade på hans
-kärleksförklaringar kunde mera tvifla på deras uppriktighet. Han föll
-så naturligt som möjligt på knä och då Célia grät, torkade han med den
-största ömhet hennes tårar.
-
-Den enda, som icke fägnade sig åt air Johns utmärkta prestation, var
-den stackars Margot; alla andra voro förtjusta.
-
--- Jag har ju alltid sagt, att min nevö är en förträflig skådespelare,
-sade lady Mary, men denna gång tycker jag han öfverträffar sig själf.
-Rollen passar så bra för honom. Han är ett riktigt ideal för en ung
-älskare!
-
-Pjesen hade en enorm succès. Alla platser voro upptagna, men det
-strömmade ändå folk till. Till en början styrde lady Mary skådespelarne
-en smula, då hon högljudt hviskande utdelade sina anvisningar:
-
--- Stig upp -- stig upp -- där borta finnes det ännu plats. -- Bären in
-ett par bänkar. -- De personer, som befinna sig längst bort, i salen,
-måste stå.
-
-Då hon slutligen kom så långt, att hon satte sig och höll sitt program
-helt stilla, gick alt bra. Applåderna voro stormande, Célia och hennes
-älskare ropades in efter hvarje akt och vid pjesens slut måste de komma
-in tre gånger och det var riktiga ovationer för dem.
-
-Då sir John slutligen ledde Valérie ned från scenen, frågade han, medan
-han blickade in i det strålande lilla ansiktet och ovillkorligt trykte
-hennes hand:
-
--- Tillfredsställer denna triumf er icke? Jag tycker den borde hålla er
-skadeslös för den missräkning ni nyligen led.
-
-Hon drog genast sin hand till sig och hennes ansikte mulnade.
-
--- Åh, sade hon, det är någonting helt annat; detta är lek, men min
-musik utgör hela mitt lif.
-
-Skådespelarne slöto sig, klädda i sina kostymer, till det öfriga
-sällskapet. Hjälten och hjältinnan sutto förstås vid supén bredvid
-hvarandra; man drack deras skål och alla voro muntra och glada. Valérie
-tyktes ha glömt alla sina sorger och bekymmer och var den gladaste af
-alla. Hon var mera än glad, hon var riktigt uppsluppen. Hon talade om
-sig själf som Célia och kallade sir John för sin _fiancé_. Margot, som
-satt borta vid andra ändan af bordet, sökte förgäfves att med varnande
-blickar hålla henne inom skrankorna; Valérie observerade det icke. Den
-unga duennans ansikte blef helt blekt under puder och smink; hon satt
-som på glödande kol.
-
-Ingen viste bättre än hon, att barnet icke menade någonting ondt
-därmed; men hvad skulle alla de andra tänka? Det var så viktigt för
-Valérie i hennes ställning att vara riktigt klok och försiktig och att
-ej utmana klandersjukan.
-
--- Vi resa då lyckligtvis i morgon, tänkte hon inom sig, medan Valérie
-skrattade och pratade dumheter.
-
-Men då sir John morgonen därpå följde henne och hennes syster ned till
-vagnen, som skulle föra dem till stationen, satte Valérie skräck uti
-henne, då hon plötsligt lutade sig ut genom fönstret och ropade:
-
--- Vår nummer är tjugoåtta, glöm inte, tjuguåtta! _Au revoir!_
-
-
-
-
-V.
-
-Giocoso.
-
-
-Systrarna Kostolitz hade hyrt sig rum i ett litet, möbleradt hus vid
-Pitt Street. Alla husen vid Pitt Street voro små, men detta tyktes vara
-det minsta.
-
-I förstugan var det knappast rum för två personer och trappan var så
-smal, att en något korpulentare person måste gå med sidan förut uppför
-densamma. Linoleummattan, som beklädde trappan och förstugan, var
-alldeles upprispad på kanterna och det syntes icke mera ett spår af
-mönstret. Denna linoleummatta utgjorde Valéries förtviflan.
-
--- Den sticker folk i ögonen, klagade hon. Hvar och en som kommer in i
-huset måste genast se den. Käraste Margot, det kommer att behöfvas hela
-vår trollmakt för att utplåna det intryck den framkallar.
-
-De små rummen en trappa upp måste naturligtvis antaga något af sina
-nuvarande innevånarinnors originalitet; men det allmänna intrycket var
-likväl besynnerligt och fullt af motsägelser. De båda systrarna hade
-några mycket värdefulla egodelar, spillror från bättre dagar. De hade
-fyra eller fem värkligen goda taflor, ibland dem porträttet af en
-utomordentligt vacker kvinna, hvilken man på likheten med Margot lätt
-igenkände som de båda flickornas mor; sedan en härlig en
-Erardflygel, som upptog största delen af det åt gatan belägna lilla
-mottagningsrummet, och slutligen ett vackert Vernis-Martin-skrifbord.
-Men golfvet var betäkt med en billig röd matta och de öfriga möblerna
-voro af enklaste slag. Den mest komiska effekt åstadkoms likväl i och
-genom Valéries dekoreringsförsök. Likasom många andra konstnärer
-saknade hon, märkvärdigt nog, det, som andra människor kalla för god
-smak; bara hon fick färg och omväxling frågade hon icke efter, huru
-många mot hvarandra stridande föremål hon samlade ihop. Sålunda gick
-hennes hjärtas önskan nu ut på att pryda den smala flygeldörren mellan
-deras båda små mottagningsrum med en portière.
-
--- Jag måste ha en portière, Margot, sade hon, en blå plyschportière.
-
--- Och hvar tänker du få pengar därtill? frågade den förnuftiga Margot;
-god plysch i denna bredd skulle bestämdt kosta tio shillings per yard.
-
-Men Valérie var fullkomligt öfvertygad om, att hon skulle få billigare
-tyg, och sedan hon snokat igenom en massa annonser och gjort sina
-ströftåg till flere butiker, elektriserade hon sin syster en vacker dag
-med tillkännagifvandet, att hon funnit just hvad de behöfde.
-
--- Läs! ropade hon och stack en tidning i händerna på henne. Ser du
-här: Fullständiga portièrer med solida mässingsstänger och ringar,
-plyschette i alla färger 7 shillings 6 pence. Hvad säger du om det --
-7 shillings 6 pence komma icke att ruinera oss.
-
--- Till det priset kunna de icke vara bra, sade Margot. Plyschette --
-hvad är plyschette?
-
--- Plyschette är troligtvis något slags plysch, utropade Valérie ifrig
-som förut. Och hvad gör det för resten, om det är plysch eller
-plyschette! Vi få vår blå portière och det är hufvudsaken.
-
-Portièren köptes -- i förbigående sagdt, två portièrer, ty de till 7
-shillings annonserade hade endast passat till en mycket smal dörr --
-och Valérie klef upp på ett bord och satte själf upp den. Plyscbetten
-var icke synnerligen tät och fast i väfnaden och icke häller alt för
-bred -- men när man drog gardinerna väl strama togo de nästan ihop i
-midten och när man sedan fäste upp dem med vackra snören och toffsar,
-kunde ingen människa se, att de ej voro fodrade och att de ej gingo
-ända ned till golfvet. Valérie var förtjust och rummet gjorde
-påtagligen icke ett så skrikande intryck mera. Där funnos dessutom
-åtskilliga arrangement i Madras-musslin och en samling glas- och
-porslinspjeser, hvilka alla hade Valérie att tacka för sin härvara.
-Margots smak var mycket enklare och allvarligare, men hon tillät
-systern att styra och ställa huru hon behagade -- det roade och
-sysselsatte henne. Hon protesterade endast, då Valérie hade lust att
-framkalla några bizarra effekter i sin egen klädsel.
-
--- Nej, nej, sade hon då obevekligt, det är min afdelning. Du får pryda
-hemmet, men jag sköter om din toilette.
-
-Efter deras återkomst från Brackenhurst utvecklade Valérie plötsligt en
-alldeles ny energi.
-
--- Nå, sade hon med ett illparigt leende, nu då vi gjort så många
-förnäma bekantskaper och kunna vänta, att somliga personer komma och
-söka upp oss, måste vi vara förberedda därpå. Margot, tapeterna äro
-hopplösa. Med dem kan man absolut ingenting göra.
-
-Det var i själfva värket ett ovanligt fult mönster af det billiga,
-färglösa slaget, som är vanligt vid Pitt Street.
-
--- Det enda vi kunna göra, fortfor Valérie, är att gömma dem så mycket
-som möjligt. Ha vi några pengar mera, Margot?
-
--- Ja litet, sade Margot.
-
--- Kom då ut med mig. Vi måste köpa litet mera Madras-musslin samt
-några porslinstallrikar och japanesiska solfjädrar.
-
-Margot suckade. Ännu mera Madras-musslin! Men om det förströdde Valérie
-och drog hennes tankar från sir John, så betydde det ju ingenting, om
-hon också dekorerade rummet med huru mycket tyg som hälst. Och Valérie
-drog henne från den ena butiken till den andra. Hon blef genast
-alldeles betagen i alt, som var uthängdt i fönstren, och sedan bittert
-besviken, då hon betraktade det på närmare håll. Därpå sysslade hon
-flere dagar mycket ifrigt med nål och tråd, ehuru hon faktiskt mycket
-oskickligt handterade dem. Sedan släpade hon fram hammare och spikar,
-och Margot måste hålla till godo med bullret och med hela det lilla
-rummets omskapande. En gång hade hon likväl lust att opponera sig,
-nämligen då Valérie knöt blå bandrosor öfver de krokar, taflorna hängde
-på; men åsynen af hennes triumf, då hon beskådade sina händers värk,
-band Margots tunga.
-
--- _Il me faut du joli_, sade Valérie och gick med händerna på ryggen
-af och an i rummet; sedan vände hon sig plötsligt om och frågade:
-
--- Hvad tror du sir John kommer att säga därom, då han kommer och
-hälsar på oss?
-
--- _Ma mignonne_, sade Margot mycket kärleksfullt, inbilla dig inte att
-han kommer till oss. Mitt kära barn, ungherrarna äro sådana; de säga en
-sak, men mena den icke. Han har troligtvis redan glömt, att vi alls
-finnas till.
-
--- Men jag säger att han kommer, utropade Valérie, som icke var det
-minsta orolig. Jag känner honom bättre än du. Han kommer och sjunger
-sitt Do, re, mi o.s.v. Du tager din högtidligaste min på dig, men han
-kommer hela tiden att hålla ögonen på mig för att se om jag skrattar.
-
-Men veckotal förflöto och sir John kom icke; men en vacker dag kom det
-en jättekorg med vildt från honom med hjärtliga hälsningar till fröken
-Kostolitz. Valéries förtjusning var gränslös. Hon envisades att genast
-öppna korgen och breda ut dess innehåll på golfvet.
-
--- Tre, fyra fasaner! ropade hon, och två harar! Nå det må jag säga!
-Sir John gör ingenting till hälften. Huru tror han väl, att ett par små
-människobarn som vi skola komma till rätta med alt detta? De äro
-härliga! Har du någonsin i ditt lif sett så mycket vildt, Jane? frågade
-hon deras tjänsteflicka, som stod bredvid och bara gapade.
-
--- Nej -- bara i butikerna, fröken.
-
-Valérie skrattade och klappade händerna, sedan rykte hon ut några af
-fasanernas långa stjärtfjädrar.
-
--- Nu får du taga bort dem allesamman; lägg dem omsorgsfullt tillbaka i
-korgen och föll den inte på vägen.
-
-Jane drog sig tillbaka och pustade och förklarade, att hon
-knappast kunde lyfta korgen, och Valérie skyndade tillbaka in i
-mottagningsrummet och stack fjädrarna i håret, så att de stodo på ända
-där.
-
--- Se på mig Margot! ropade hon med ett klingande skratt. Jag är en
-indianhöfding. Jag är Örnvingen! Siouxstammens höfding! _Garde a toi_
--- jag skall skalpera dig med min tomahawk.
-
-Hon rusade fram till Margot och fäktade i luften med en pappersknif;
-men Margots leende var smått förläget.
-
--- Det var mycket vänligt af sir John, sade hon, jag måste genast
-skrifva och tacka honom.
-
-Indianhöfdingen lade tomahawken på bordet.
-
--- _Pour ça non!_ Jag skall skrifva till honom. Det var till mig han
-skickade villebrådet.
-
--- Korgen var adresserad till mademoiselle Kostolitz, svarade Margot
-mildt. Jag måste påminna dig, lilla näspärla, om, att jag är fem år
-äldre än du.
-
--- Prat, ropade Valérie ifrigt, men likaledes skrattande, jag är i
-själfva värket mademoiselle Kostolitz, den stora fröken Kostolitz, som
-en gång kommer att försätta hela Europa i extas! Jag säger dig, att
-villebrådet är skickadt till mig -- du får hjälpa mig att äta det, men
-jag ämnar tacka honom.
-
-Margot satte sig ned och såg en smula förtretad ut. Valérie tog åter
-till pappersknifven och dansade omkring henne, medan hon sjöng:
-
--- Jag skalperar dig -- jag skalperar dig, om du är vid dåligt lynne.
--- Men sedan lutade hon plötsligt ned sitt ansikte tätt intill systerns
-och sade bedjande: -- Se icke så allvarsam ut min patriark _Bon-papa_
-Margot.
-
-Hvad återstod väl då annat än att småle och en smula gifva efter?
-
--- Du skall få se hvad jag skrifver för ett nätt bref till honom,
-ropade Valérie medan hon triumferande slog sig ned vid skrifbordet och
-började sin epistel. Ett illparigt leende lekte omkring hennes läppar
-och tid efter annan brast hon ut i ett klingande skratt.
-
--- Valérie, hvad skrifver du? frågade Margot oroligt.
-
--- Jag skall nog läsa det för dig bara jag har det färdigt -- sir John
-kommer alt att fägna sig åt mitt bref.
-
-Strax därpå utbrast hon: _A la bon heur_, nu är det gjordt. Nu skall du
-få höra. Hon vände sig om på stolen så att hon kom att sitta midtemot
-sin syster, och började:
-
-_"Monsieur mon fatur"_ --
-
--- Valérie, det kan du omöjligt ha skrifvit!
-
-Margot hade rusat upp och gjort en häftig rörelse, som om hon ämnat
-rycka papperet ur systerns hand.
-
--- Nej, nej, ropade Valérie, som också flög upp ooh höll brefvet högt
-upp i luften. Var inte orolig, jag har skrifvit någonting mycket mera
-passande -- _Monsieur le chasseur_.
-
-Margot höjde ögon och händer mot himmeln.
-
--- Alt värre och värre! sade hon.
-
--- Nej, det är tvärtom mycket fiffigt uttänkt af mig. Du kan väl förstå
-att han önskar, det vi skola beundra hans skicklighet som jägare, då
-han skickar oss villebråd! Jag vill också göra det på ett fint sätt
-utan att det ser ut som smicker. Nå, jag fortfar således: "Min syster
-och jag blefvo lika öfverraskade som glada öfver er sändning." Nå det
-är då väl _convenable_ skulle jag tro? -- _"Men, my dear sir"_ --
-
--- På engelska använder man icke _"my dear sir"_ gentemot vänner och
-bekanta, invände Margot.
-
--- Sak samma, han förstår nog, att jag tänker på franska. Låt mig nu
-läsa till slut: "_my dear sir_, ni måste göra er en bra underlig
-föreställning om vår aptit. Huru tror ni, att vi någonsin skulle kunna
-göra slut på alt det ni skickat oss? Om ni hade sett villebrådsstapeln
-i vår hall och vi två små flickor där bredvid hade ni skrattat likasom
-jag. Men jag försäkrar er, att vi ej beklaga oss öfver ert
-utomordentliga ädelmod -- vi ämna tvärtom riktigt pläga oss. Vi skola
-ha banketter af fasaner -- vi skola fråssa på hare. Jag har en alldeles
-särskild plan med dessa harar; när vi ha stekt och rostat dem, när vi
-förvandlat dem till frikassé och kokat soppa på dem, skola vi använda
-återstoden till små pastejer. Om ni viste hvad jag är förtjust i _pâté
-de lièvre!_ Jag har knappast tålamod att gå igenom de första stadierna
--- stekandet, rostandet etc. Jag längtar efter den dag då vi tillreda
-de små pastejerna; det vill säga att vår kock kommer att tillreda dem,
-Margot kommer att ha öfveruppsikten och jag gifver goda råd." -- Som du
-ser talar jag om vår kock -- för att han skall tro, _que nous menons
-grand train ici_. Han vet icke, att Jane icke allenast är _chef_, utan
-också _maêtre d'hôtel, laquais_ och _femme de chambre_.
-
--- Valérie, huru kan du vara så barnslig! utbrast Margot nu värkligen
-förargad. Sir John Croft vet mycket väl, att vi äro fattiga, det är
-till och med ganska troligt -- tillade hon bittert -- att han just
-därför skickat oss denna korg; han tror visst, att vi ej ha
-tillräckligt att äta.
-
--- Hvad kommer åt dig? utropade Valérie alldeles förvånad, du är ju röd
-som en tupp! Jag försäkrar dig, att sir John aldrig skulle tillåta sig
-att tänka någonting så impertinent. Han skickar oss villebrådet som en
-_politesse, une amabilité_ -- ett litet _souvenir. Tiens_, låt mig
-sluta mitt bref.
-
--- Nej, ropade Margot nästan lidelsefullt; det är omöjligt, att brefvet
-får afgå på det sättet, jag tillåter dig icke att afsända det.
-
--- Och hvarför icke, om jag får be? frågade Valérie, som nu också blef
-röd. Det är ett mycket bra bref, mycket nätt skrifvet, och det kommer
-att göra sir John mycken fröjd.
-
--- Sir John skulle troligtvis hjärtinnerligen skratta däråt, sade
-Margot, men sedan bytte hon hastigt om ton: Nej, nej, min kära, lilla
-syster, jag kan inte låta brefvet afgå på detta sätt. Inser du ej, att
-detta bref icke är ett sådant, som en ung flicka skrifver till en ung
-herre hon blott är ytligt bekant med. Tonen är icke passande, nej,
-värkligen icke, Valérie. Vi få ej glömma vår ställning och sir Johns.
-
--- _Ta, ta, ta_, sade Valérie, _je me maque bien_ öfver sir Johns
-ställning. Har han måhända mera än sexton anor? Och vår mor då?
-
--- Men kära barn, det är likväl ett faktum, att han är en personlighet
-medan vi äro ytterst ringa och obetydliga. Men oafsedt detta vore ditt
-bref likväl icke passande, det är för förtroligt, för vidlyftigt, för
-naivt. Låt mig skrifva ett par rader, Valérie -- endast för att meddela
-att sändningen anländt samt att tacka för den. Jag försäkrar, att det
-är alldeles tillräckligt
-
-Valérie lämnade sin plats vid skrifbordet.
-
--- Du är för otreflig, jag afskyr dig, sade hon kort och afmätt. Sedan
-lämnade hon rummet och slog igen dörren efter sig. Margot hade snart
-skrifvit sin lilla biljett, men då hon läste igenom den tykte hon den
-var för stel och otreflig. Hon ref sönder den och skref en ny. Då kom
-Valérie äter in och stälde sig bakom systerns stol; Margot såg sig om.
-Valérie smålog och stack åter fasanfjädrarna i håret. Margot, som var
-belåten öfver att åter se henne vid godt lynne, fortfor med sin
-sysselsättning.
-
--- Är du färdig? frågade Valérie slutligen med djupt tragisk ton.
-
--- Ja, ändtligen, svarade Margot och såg upp! Åh, Valérie, hvad gör du?
-
-Valérie hade svept in sig i en bordduk, hvilken hon draperat öfver
-axlarna likasom indianernas filtar, och nu intog hon med pappersknifven
-i handen en krigisk hållning. Då Margot såg på henne, utstötte hon ett
-besynnerligt tjut och började dansa omkring i rummet.
-
--- Det är en krigsdans! sade hon i det hon stannade. Örnvingen är glad,
-emedan hon öfverlistat den hvita höfdingen. Ja, mitt hjärta, jag
-tviflar icke ett ögonblick på, att ej ditt bref är utomordentligt
-_convenable_ och makalöst väl skrifvet, och du får äfven sticka det i
-postlådan, om du har lust; men mitt har redan afgått.
-
--- Borta! ropade Margot bestört.
-
--- Ja! svarade Valérie och härjade åter sin segerdans. Jag förde det
-själf på posten.
-
-Margot bleknade af vrede. Hon kunde också bli ond, ehuru hon sällan
-förrådde det för sin älskade, nyckfulla, lilla skyddsling; därför
-tilltrodde hon sig icke häller nu att säga ett ord. Hon ref sitt bref i
-små smulor och kastade dem i papperskorgen, sedan gick hon tvärsigenom
-rummet fram till flygeln och slog sig ned vid den.
-
-Valérie följds efter henne, men Margot låtsade icke se henne. Hon
-bläddrade i sina noter och valde en svår och tämligen tråkig etyd.
-
--- Är du mycket ledsen? frågade Valérie efter en stund.
-
--- Har jag då orsak att vara glad? frågade Margot utan att vända på
-huvudet.
-
-Valérie suckade, men sedan tykte hon plötsligt få ett infall; hon
-skyndade fram till skrifbordet och kom tillbaka med ett pennskaft i
-munnen och ett annat i handen, hvilket hon med en högtidlig åtbörd
-räkte Margot.
-
--- Örnvingen bjuder den stora hvite höfdingen fredspipan.
-
--- Ah ça, tu m'ennuies à la fin, sade Margot och reste tig otåligt. Nu
-har du länge nog hållit på med den där leken och jag är dessutom icke i
-stämning att kunna skratta däråt.
-
-Valérie tog långsamt fjädrarna ur håret, lade pennskaften och bordduken
-tillbaka på deras platser och satte sig i en vrå af rummet. Margot
-började åter spela, men hon gjorde fel och var tankspridd. Efter en
-stund gick hon fram till Valérie och slöt henne i sina armar.
-
--- Jag kan inte vara ledsen på dig, sade hon.
-
-Valérie hängde sig omkring hennes hals och tårarna stego upp i ögonen
-på henne.
-
--- Nej, du får inte vara ledsen på din stackars lilla Valérie, sade hon
-ömkligt. Det är som om marken sviktade under mina fötter, då du är
-ledsen på mig! Ack, du måste alltid hålla af ditt barn, till och med
-när det är elakt.
-
--- Men det är ibland nästan för elakt, sade Margot ömt.
-
--- Och du ville inte låta mig spela indian, klagade Valérie. Du ville
-inte skratta, du ville inte ens draga på munnen! Men nu måste jag ännu
-göra en sak -- en enda -- och sedan skall jag aldrig mera vara indian.
-
-Hon befriade sig ur systerns armar, sprang bort till kaminen och
-begrafde kolskyffeln högtidligt under mattan.
-
--- Hvad gör du? ropade Margot.
-
--- Jag begrafver stridsyxan, svarade Valérie. Nu komma indianhöfdingen
-och hans stora, hvita broder aldrig mera att strida.
-
-Det talades icke vidare om Valéries bref, tils det fjorton dagar
-därefter åter kom en korg från sir John. Denna gång var den helt liten
-och innehöll snäppor, järpar och vipor. Sändningen var åtföljd af ett
-litet bref, i hvilket sir John skref, att han hoppades fröken Kostolitz
-ock hennes syster skulle finna, att han denna gång tagit hänsyn till
-deras ringa aptit.
-
-Valérie klappade händerna och dansade omkring i rummet.
-
--- _Tu vois, tu vois_, ropade hon. Jag gjorde rätt uti att skrifva
-brefvet. Han blef inte ond, utan hade bara roligt.
-
--- Jag har icke ett ögonblick tviflat på, att han ej hade roligt, sade
-Margot.
-
-I medlet af november kom det ännu en korg; denna gång innehöll den
-blommor, alla slags sällsynta blommor tyktes vara representerade.
-
-Valérie var alldeles utom sig af glädje; hon fylde alla vaser och alla
-glas och skrattade och sjöng därtill.
-
--- Rummet liknar ett feslott, utropade hon. Ack, om det ändå kom någon
-främmande, om sir John själf skulle komma. Är det inte besynnerligt,
-Margot, att han inte kommer till staden för att börja med sina
-sånglektioner? Han sade ju, att han skulle komma snart, eller huru?
-
--- Ja, han sade det visst, svarade Margot, men han är troligtvis någon
-annorstädes och har gudomligt roligt.
-
--- Nå, jag hoppas att han snart kommer, upprepade Valérie
-
-
-
-
-VI.
-
-Accelerando.
-
-
-Kort före jul kom sir John. Valérie hade ofta uttalat sin förhoppning,
-att han ej skulle lägga märke till den skröpliga linoleummattan i
-hallen, och Margot hade sagt, att det just icke var troligt, att en ung
-herre skulle observera dylikt. Men sir John hade likväl observerat det
-och likaså det sällsamma virrvarret i rummet där uppe, och med ett
-inre, såväl ömt som medlidsamt leende lade han också märke till
-Valéries dekoreringsförsök. Madras-musslinet hade småningom blifvit
-mycket slakt och mycket dammigt, de små bandrosorna hade bleknat och
-några af tallrikarna hade glidit ur ståltrådskramporna. Sir John
-observerade alt detta och fann det, märkvärdigt nog, mindre komiskt än
-patetiskt.
-
-Då de båda systrarna kommo in och fingo se honom stå där med ryggen mot
-elden, så lång, ståtlig och vacker och med en så strålande min -- så
-elegant i sin londonerdräkt -- kände de sig helt skygga och blyga. Men
-han kände sig fullkomligt hemmastadd. Sedan de första hälsningarna
-blifvit utbytta, ämnade han slå sig ned på den stol, som stod honom
-närmast. Men Valérie rasade till med ett litet anskri.
-
--- Inte på den! ropade hon, vi behålla den endast som prydnad, dens ena
-ben är sjukligt.
-
-Då hon såg upp och mötte hans leende ögon, började hon skratta; Margot
-kunde icke ens låta bli att instämma och så var isen bruten. Men det
-var också omöjligt att förbli stel och främmande gentemot sir John.
-
--- John är så behaglig, hade lady Mary Bracken en gång sagt. Detta
-uttryck föreföll litet underligt i afseende å den kraftfulle, unge
-mannen, men det passade likväl för honom. Det låg någonting så vänligt
-och vinnande i hans väsende, hans leende var så mildt och intagande,
-han väkte på ett så oförklarligt sätt hos alla människor den
-föreställningen, att han lifligt intresserade sig för dem och deras
-angelägenheter, att de mycket snart skänkte honom sitt förtroende.
-
-Hemligheten i denna trollmakt bestod måhända däruti, att det intresse
-han visade var ärligt menadt. Sir John Croft hade utan tvifvel en hel
-mängd fel; han var indolent, sorglös och måhända alt för belåten med
-sig själf och med lifvet i allmänhet för att fästa sig vid dess
-allvarliga sida, men han hade ett sällsynt godt hjärta. Han var uppfyld
-af ett ärligt deltagande för folk, som hade sorger och bekymmer, och
-skydde ingen möda, när det gälde att hjälpa dem; han satte icke i fråga
-att ej uppoffra sitt eget nöje -- och ingen kunde mera än sir John,
-njuta af ett sundt nöje -- då en väns intresse fordrade det. Han var
-god, ädelmodig, vänlig emot alla människor och kunde ofta vara
-förvånansvärdt finkänslig. Det berättades om honom, att han en gång
-under en båtfärd i Cambridge energiskt yrkat på att bli landsatt,
-emedan han ville förmana en kvinna, som slog sitt barn. Hans kamrater
-hade skrattat åt honom och gjort narr af honom, och kvinnan hade
-energiskt motsatt sig hans inblandning och sagt att barnet tillhörde
-henne.
-
--- Då är ni inte värdig att ha ett barn, utropade den unge mentorn med
-blixtrande ögon och kom sedan fram med en lång förklaring angående
-moderskapets plikter och ansvar. Sedan hade han återvändt till sin båt
-och sina skrattande kamrater och hade lämnat kvinnan kvar alldeles
-bestört, ty hans ord hade ändå gjort intryck. Hon hade visst aldrig
-väntat att få höra ett föredrag om modersplikterna af en ung jätte i
-flanellkostym.
-
-Då John Croft nu slutligen hamnat på en stol man kunde ha förtroende
-till och pratade med de unga konstnärinnorna, utforskade han dem
-ofrivilligt. Det var icke hans afsikt att vara nyfiken och de ämnade
-icke vara för meddelsamma, men efter en timmes samtal hade han icke
-desto mindre fått reda på en hel hop angående deras lif. Det var till
-exempel själffallet, att han beundrade deras instrument. Valérie
-upplyste honom genast om, att det tillhört deras mor.
-
--- Det var vår stackars mammas hemgift; flygeln och taflorna och
-skrifbordet utgjorde en del af möblerna i hennes flickrum. Hennes
-familj skickade dem efter henne, då min far och hon lämnade Paris.
-
--- Er mor var fransyska -- eller huru? frågade Croft intresserad.
-
--- Ja, hon var en fröken de Renaissan. Stackars mamma. Jag minnes henne
-just nätt och jämt -- hon dog, då jag var åtta år gammal. Hon var så
-vacker -- så vacker, men så blek -- och hennes små händer voro så hvita
-och magra. Hon satt för det mesta vid elden och sydde, sydde -- och
-sedan en vacker dag -- vek hon ihop sitt arbete -- jag tror det var en
-af pappas rockar hon lappade -- och knäpte ihop sina händer -- så här
--- minnes du det, Margot?
-
-Margot svarade ingenting, men Croft såg, att hennes ögon stodo fulla af
-tårar.
-
--- Efter en stund, fortfor Valérie, steg hon upp och lämnade rummet och
-därvid stödde hon sig vid alla bord och stolar hon gick förbi. Är det
-inte besynnerligt? Jag kommer ihåg det så tydligt som det hade varit i
-går, fastän jag icke alls kommer ihåg hennes sjukdom, som sedan följde.
-
--- Er syster är mycket lik den där taflan, sade Croft och kastade en
-blick på porträttet, från hvilket samma patetiska ögon blickade ned;
-den underbart vackra ansiktsovalen och den smidiga gestaltens graciösa
-linjer voro äfven noga återgifna.
-
--- Ja, utropade Valérie med ett helt annat tonfall i rösten, Margot är
-alldeles som mamma. Hon är alt igenom fransyska; hon önskar, att alt
-skall vara _convenable_ -- icke sant, Margot? Och hon har ett så
-prydligt sätt att vara! Min lilla syster, hon är aristokrat till och
-med när hon torkar dammet i rummen eller lagar till en pudding. Jag
-kallar henne _"Mademoiselle la Marquise"_.
-
-Då hon torkar dammet i rummen eller lagar till en pudding. Tanken på,
-att Margot gjorde dylikt, berörde sir John oangenämt. Han kastade en
-snabb blick på Valérie för att se om det var hennes allvar.
-
--- Brukar ni också torka dammet i rummen och laga till puddingar?
-frågade han med en ton, som mot hans vilja lät både uppskrämd och
-förvånad.
-
--- Nej, hon låter mig icke utföra något arbete, fastän jag så gärna
-ville det. Jag år född därtill -- jag har zigenarblod -- likasom pappa.
-
--- Valérie, nu pratar du riktiga dumheter, sade Margot nästan strängt.
-Sir John kan omöjligt intressera sig för dessa _détails de ménage_. Som
-vi blott ha en tjänarinna, är det tydligt och klart, att hon ej ensam
-kan utföra alt arbetet, och det är lika öfverflödigt att tala därom
-likasom att dina fingrar ej få bli hårda genom groft arbete, ty då
-kunna de förlora sin smidighet.
-
-Croft såg på Margots händer, som hopknäpta hvilade i hennes famn, de
-voro också fina, smala och förnäma -- riktiga aristokrathänder. Han
-tänkte med djupt medlidande på de där andra händerna, som Valérie talat
-om, de små, hvita händerna, som varit så fina och genomskinliga och som
-aldrig tröttnat att sy, sy, tils de slutligen måste knäppas för att
-evigt hvila.
-
-Han ville gärna veta litet mera om denna fina, späda fransyska moder,
-som varit en fröken de Renaissan. Namnet föreföll honom så egendomligt
-bekant -- hvar hade han hört det förut? Plötsligt kom han ihåg Valéries
-skämtsamma ord -- _"Mademoiselle la Marquise"_ och då vaknade minnet
-hos honom!
-
--- Jag har förut varit bekant med en herr de Renaissan, sade han; han
-var attaché vid franska legationen i Wien -- en markis de Renaissan. --
-Jag tror han hette Gilbert till förnamn. Det vore roligt att veta, om
-han var en släkting till eder?
-
--- Det måtte ha varit en kusin till oss, sade Margot kyligt. Gilbert?
-Ja, så hette min morfar. Det är troligtvis en kusin.
-
--- Vår mors släktingar erkänna oss icke, inföll Valérie hastigt; de
-ville icke häller erkänna henne efter hennes giftermål. Ni skall
-nämligen veta, att vår lilla mamma inte handlade alt för förståndigt.
-Hon gjorde någonting, som hennes släkt ansåg för en stor dårskap -- hon
-rymde med min far, som var hennes musiklärare. _Monsieur le Marquis de
-Renaissan_ och hela hans förnäma släkt kunde naturligtvis aldrig
-förlåta en dylik mesallians.
-
--- Valérie, sade Margot litet otåligt, kanske du nu, då monsieur är
-fullkomligt au courant med vår familjehistorie, ville vara god och byta
-om samtalsämne.
-
--- Ja, svarade Valérie helt lugnt, det skall jag göra. Nu skola vi tala
-om sir John. Sir John, hvad har ni gjort hela denna länga tid?
-
--- Jag har skjutit, sade sir John, och jagat, tillade han hastigt.
-Han ville icke, att de ännu en gång skulle tacka honom för
-villebrådssändningen.
-
--- Skjutit och jagat, upprepade Valérie. Jag fruktar ni inte har en
-allvarlig tanke i hufvudet.
-
--- Jag har tvärtom kommit till staden uppfyld af goda beslut, Jag
-längtar, jag brinner af begär efter att få lära mig sjunga! Jag är
-otålig att få börja med mina timmar. När får jag börja?
-
--- Margot, när får han börja? upprepade Valérie med ett lustigt
-härmande af sir Johns sätt att tala. Du ser huru otålig monsieur är!
-Medan han sköt sina fåglar och satte öfver sina diken och häckar brann
-han i själfva värket af begär att få börja med sina solfeggier.
-
-Sir John skrattade uppriktigt och gladt.
-
--- Nu är det frost, sade han; det är värkligen en lämplig tid att
-börja. Man har icke så mycket förströelser.
-
--- Vill ni värkligen studera? frågade Margot litet tort. Ni tyckes
-hittils ha lefvat mycket lycklig och nöjd utan att kunna sjunga.
-Hvarför vill ni nu börja därmed?
-
--- Emedan det strider mot mina grundsatser att ställa mitt ljus under
-ens skäppo. Jag vill lära mig sjunga -- kan ni gifva mig tre lektioner
-i veckan?
-
--- Javisst, svarade Margot -- på för eller eftermiddagen?
-
--- På förmiddagen, om jag får be, sade sir John.
-
--- Ack ja, det är bättre på förmiddagen, så har ni edra eftermiddagar
-lediga.
-
--- Mademoiselle, sade sir John med en min af gäckande högtidlighet, ni
-envisas att misstyda mina bevekelsegrunder. Jag valde förmiddagen,
-emedan jag tykte det lät mera affärsmässigt; jag skulle önska, att ni
-insåg, huru energisk och ifrig jag är. Men jag vill naturligtvis icke
-gå i vägen för edra andra elever. A propos har ni fått några nya elever
-sedan ni var på Brackenhurst?
-
-Tonen var så vänlig, blicken som han fäste på Margot var så full af
-uppriktigt intresse och deltagande, att hon icke ens kunde finna frågan
-närgången.
-
--- Ja, vi ha fått tre eller fyra, svarade hon leende, våra bekantskaper
-ökas inte hastigt, men de ökas i alla fall.
-
--- Tre eller fyra, upprepade sir John halft förbittrad, och inom sig
-tänkte han: hvad månne tant Mary tänka på? Jag tror hon inte
-gör annat -- morgon, middag och afton -- än sysslar med sina
-välgörenhetsinrättningar. -- Får jag veta namnen på dem? bad han högt.
-
-Margot räknade upp namnen utan att finna hans envishet otreflig.
-
--- Inte ett, som jag känner! utropade han förargad.
-
--- Det är de tråkigaste barn man kan tänka sig, förklarade Valérie. Det
-är en gåta för mig, huru min syster kan ha tålamod med dem. Dumma små
-varelser med tjocka röda fingrar och små flätstumpar i nacken. Och för
-att göra saken ännu värre ha de allesamman snufva.
-
--- Jag hör till min stora belåtenhet, att fröken Margot har godt
-tålamod, sade sir John. Hon är så allvarlig och affärsmässig, att jag
-ibland riktigt är rädd för henne. Om hon skulle förlora tålamodet med
-mig, skulle jag alldeles förlora hufvudet.
-
-Margot började skratta.
-
--- Ah, jag skall vara mycket tålig -- jag kommer inte att bannas på er.
-
-Sir John reste sig för att gå.
-
--- Det är således afgjordt. Skola vi ha vår första timme i morgon på
-förmiddagen?
-
--- Ja, om ni så vill, sade Margot.
-
-Då Margot räkte sir John handen till afsked tillade hon rodnande:
-
--- Eftersom ni tycker, att jag är så affärsmässig, får jag ej glömma
-att säga er, det jag tager en half guiné för timmen.
-
--- En half guiné? sade sir John och såg en smula förbluffad ut.
-
--- Är det för mycket? frågade Margot hastigt.
-
--- Nej, för all del -- han rodnade -- jag trodde, jag väntade, att det
-skulle kosta en guiné i timmen. Jag tror, att det är det vanliga
-priset. Då jag för många år sedan tog lektioner, betalade jag en guiné
-i timmen.
-
-I tankarna räknade han bekymmerfullt efter, huru många timmar han var
-tvungen att taga och huru mycket solfeggier han nödgades öfva, innan
-det lilla syskonparet fick någon materiel fördel däraf. Margot, som
-gissade sig till hvad han tänkte, blef genast styf och stel i sitt
-sätt.
-
--- Er lärare hade förmodligen redan en fast ställning och kunde till
-följd däraf begära mera. Jag måste först bana mig min väg och mitt pris
-är detsamma för alla mina elever.
-
--- Jag tycker ändå, att ni borde taga en guiné, envisades sir John.
-
--- Jag beklagar så mycket, sade Margot skarpt. Jag förstår mycket väl,
-att det icke är den stil ni är van vid; men om ni vill bispringa en
-kämpande konstnärinna, måtte ni också hålla till godo med följderna.
-
-Hon blef blossande röd, medan hon talade. Hennes misstanke, som en
-stund nedtystats af hans stämmas och hans väsendes trollmakt, vaknade
-på nytt, och hon kände sig orolig och sårad. Det var blott för hennes
-skull sir John tog dessa lektioner; han gjorde sig knappast mödan att
-dölja detta faktum. Hans bevekelsegrund var måhända ett godmodigt
-medlidande med deras fattigdom -- det var redan i och för sig
-förödmjukande; men kunde det icke också ligga någonting annat i
-bakgrunden, någonting, som gjorde hans protektion ännu mera
-förödmjukande? Margot kände sig ett ögonblick frestad att helt och
-hållet tillbakavisa hans beskydd -- att medels ett par hastiga, tomma
-ord göra slut på sir Johns tillärnade musikaliska studier. Men just som
-hon öppnade läpparna för att göra detta vände den unge mannen sig till
-henne och räkte henne handen till afsked, och då hon mötte den öppna,
-ärliga blicken ur hans blå ögon kände hon sig slagen af blygsel och
-fick samvetskval.
-
-Valérie var emellertid vid det briljantaste lynne och pladdrade muntert
-om den gäst, som nyss lämnat dem.
-
--- Var det inte besynnerligt, att han kände vår kusin? utropade hon
-plötsligt.
-
--- Vi talade för mycket om oss själfva, sade Margot förtretad. Det hade
-varit bättre, om vi behållit vår familjehistorie för oss själfva.
-
--- Men du var i alla fall inte vidare ledsen öfver att jag sade honom,
-det vår mor härstammade från en adlig släkt, svarade Valérie. Neka inte
-till det; jag såg på dina ögon, att det fägnade dig.
-
-Margot rodnade full af blygsel öfver denna lilla mänskliga svaghet.
-
--- Men nu hyser han åtminstone icke vidare några tvifvel angående vårt
-lefnadssätt, sade hon. Jag fruktar han ej tror, att vi ha både kock och
-hofmästare nu, sedan du skvallrat om, att jag själf brukar torka
-dammet.
-
--- _Au fait_, sade Valérie, det hade jag inte tänkt på. Men, käraste
-Margot, sedan han en gång väl sett linoleummattan i hallen, fruktar jag
-han icke hängifver sig åt några vidare illusioner angående oss. Hans
-sånglektion i morgon blir visst ganska rolig. Jag håller vad om, att
-han har en stor, stark röst, som han icke alls kan reda sig med.
-
--- A propos, sade Margot mycket bestämdt, som du vet, Valérie, får du
-inte vara inne i rummet. Hans timmar bli visst icke roliga. Då han
-önskar, att jag skall undervisa honom, måste han också studera utan
-afbrott. Du, mitt kära barn, måste af flere skäl stanna där nere eller
-också uppe i vårt sofrum.
-
-Valérie hade god lust att motsätta sig detta, men Margot var obeveklig.
-
--- Jag är öfver hufvud taget icke angelägen om, att han skall komma
-hit, sade hon, och om du ej lyder mig härutinnan, så skrifver jag till
-honom, att jag icke alls kan taga emot honom som elev.
-
-Hon såg så beslutsam ut, att Valérie icke kunde tvifla på hennes
-allvar, och hon gaf slutligen surmulet efter.
-
--- Sak samma, sade hon och blef efter några ögonblick åter vid godt
-lynne, jag tycker, att du borde ha mig här som förkläde. Det är inte
-passande för dig att helt ensam taga emot en ung herre.
-
--- Ett förkläde åt mig? sade Margot med ett nästan sorgset leende. _Il
-s' agit bien de cela!_
-
-Hon var tjugotvå år, men hon kände sig gammal och mycket förståndig;
-hon viste huru hon skulle skydda sig, men Valérie måste hållas fjärran
-från alt hvad ondt var.
-
-Sir John uppenbarade sig punktligt klockan elfva dagen därpå. Det
-visade sig att han hade en bra barytonröst, som han icke alls viste att
-behandla.
-
--- Vi måste börja alldeles från början, sade Margot.
-
-Sir John jakade en smula vemodigt därtill: han kände sig en smula
-nervös och den unga damens allvarliga sätt att taga saken gjorde honom
-äfven en smula försagd. För att bekänna sanningen tykte han det var
-tråkigt att bråka och lära sig; han bemödade sig ärligt att hjälpa sina
-skyddslingar samt tykte det var roligt att vara i sällskap med dem, men
-han kände sig icke det minsta hänförd af att sjunga skalor och
-öfningar. Men Margot var fast besluten att till fullo tillmäta honom
-det, som hans pengar voro värda. Croft måste således nära nog en timme
-flitigt öfva sig; af idel nervositet gjorde han visserligen gång på
-gång samma fel och han väntade hela tiden, att hans beslutsamma, lilla
-lärarinna skulle komma fram med någon sarkastisk anmärkning. Men Margot
-var mycket tålig. Hon gjorde sig en otrolig möda att bibringa honom de
-första begynnelsegrunderna och vädjade ständigt ånyo till hans
-uppmärksamhet, då denna började slappas.
-
-Det var ett mödosamt arbete, men hon var i det stora hela mindre
-uttråkad än han. Då såg sir John händelsevis upp och märkte, att de
-redan omtalade blå portièrerna långsamt kröpo närmare intill hvarandra.
-De drogos påtagligen ihop af någon, som osynlig uppehöll sig i det
-andra rummet. Denna anblick var just icke egnad att minska hans
-nervositet, och då Margot föreslog, att han nu skulle försöka en helt
-enkel, liten sång, hvilken hon trodde skulle ligga bra för hans röst,
-förklarade han helt ödmjukt, att han trodde sig ha nog för en dag.
-Margot såg på sitt ur.
-
--- Ni har ännu en kvart timme, sir John, sade hon. Det är alldeles
-tillräckligt med tid för att försöka denna sång; Den är inte svår.
-
-Hon började ackompagnementet och den stackars sir John plågade sig
-lydigt med sången, men han trasslade jämmerligen bort sig, ty han
-undrade hela tiden om Valérie stod bakom gardinen och lyssnade.
-
--- Ni kan bestämdt sjunga den bättre, förmanade Margot halft förtretad.
-Försök en gång till och håll takten litet bättre.
-
-Croft började ånyo, men efter några sekunder afbröt han sig skrattande.
-Margot följde riktningen af hans blick; där mellan gardinerna sträktes
-en liten, med gropar prydd hand fram och markerade takten med utsträkt
-finger.
-
--- Valérie! utropade Margot förtrytsamt och reste sig från pianostolen.
-
-Hennes syster slog portièrerna åt sidan och uppenbarade sitt leende
-ansikte och sin smidiga gestalt.
-
--- Jag har inte brutit mitt ord, sade hon. Jag lofvade att inte komma
-in i rummet och det har jag häller inte gjort -- icke sant? Men medgif,
-sir John, att det går vida bättre, när jag slår takten.
-
--- Mycket, mycket bättre, förklarade sir John.
-
--- Margot är så sträng, hon påstår, att det stör, när jag kommer in.
-
--- Nu får du gärna komma in, timmen är slut, sade Margot. Hon lämnade
-sin plats vid pianot och stannade framför sir John, synbarligen i
-förväntan på, att han nu skulle taga afsked; men det ämnade han då
-visst icke. Han kastade sig ned i en länstol och utstötte en lättnadens
-suck.
-
--- Jag har ridit en skenande häst, sade han, jag har interviewat en
-kabinettsminister, jag har en eller par gånger varit i öfverhängande
-fara att störta ned i en afgrund, men jag tror vid min heder, att jag
-ännu aldrig utstått sådana kval som nyss!
-
-Margot satta sig skrattande.
-
--- Jag gissade nog, att ni ej hade riktigt klart för er hvad ni företog
-er, men ingen lön utan möda. Ni måste börja från början, om ni vill nå
-ett mål.
-
--- Åh, det gäller värkligen icke att studera begynnelsegrunderna, sade
-Croft. Jag känner blott, att jag är en narr och att ni äfven anser mig
-för en dylik.
-
--- Ni gör mig orätt, svarade Margot och såg upp med ett förtjusande
-leende. Jag förmodar, att ni inte ämnar taga flere lektioner?
-
--- Ni måtte ha en högst ringa tanke om min viljekraft, svarade sir
-John. Jag ämnar tvärtom arbeta vidare ända till det bittra slutet, ända
-tils jag till och med öfvervunnit svårigheterna i _"Comme à vingt
-ans"_. Jag skall underkasta mig, men det kommer att bli en hård kamp.
-
--- Ja, ja, ni måste lära er den! ropade Valérie klappande händerna.
-Margot låter er icke lämna bort någonting, icke ens det lilla falsettot
-i slutet.
-
-Sir John drog upp ögonbrynen och suckade:
-
--- Nå, jag är förberedd på alt. Tycker ni inte, att mina berömvärda
-afsikter förtjäna att bli belönade? Vill ni inte spela någonting för
-mig, fröken Valérie?
-
-Valérie spelade och sir John lyssnade och applåderade och han tog ej
-afsked förr än Jane ringde med den lilla, spruckna klockan och sålunda
-tillkännagaf, att de båda systrarnas anspråkslösa lunch var serverad.
-Lektionerna fortsattes och sir John visade sig vara en läraktig och
-förståndig elev; men vid timmens slut kände han sig oföränderligt
-berättigad att få njuta af en liten hvilostund. Det hade varit
-fullkomligt omöjligt att afhålla Valérie därifrån, och Margot försökte
-det icke häller mera. Valérie vande sig till och med småningom vid att
-infinna sig under själfva lektionen och som hon ej störde och hennes
-närvara icke gjorde något märkbart intryck på eleven, gick Margot
-slutligen in därpå. Hon erfor likväl en viss oro däröfver och de
-stränga åsikter om det passande hon ärft af sin mor sårades alt en
-smula af dessa små afvikelser från konvenansens regler.
-
-Den egendomliga vänskapen mellan dessa tre växte likväl och blef
-starkare dag för dag; Margot kände till och med ett tidigare intresse
-för sin elev och hon ertappade sig gång på gång med, att hon
-anförtrodde honom ett och annat och frågade honom till råds angående
-små svårigheter. Det var omöjligt att ej hysa förtroende till en
-person, som visade en ett så lifligt vänskapligt intresse -- en person,
-hvars uppförande gentemot dem var lik en vänlig, äldre broders. Aldrig
-gjorde han hvarken med ord eller blick någondera af flickorna sin kur.
-Han försökte aldrig öfverskrida de gränser, han från början afsiktligt
-tykts utstaka för sig. Han tröttnade aldrig i sina bemödanden att tjäna
-dem, utan uppbjöd alt för att skaffa dem värdefullare protektion än
-hans egen. Men en ung man i hans ställning kunde just icke göra mycket;
-familjemödrarna brukade icke efter hans anvisning välja musiklärarinnor
-åt sina döttrar.
-
--- Jag trodde, att ni icke alls förstod er på musik, svarade den ena
-och den andra sade: "Mademoiselle Kostolitz? Hvem är mademoiselle
-Kostolitz? Jag har aldrig hört talas om henne. Julia och Mary taga
-timmar för Halles. Ja, jag vet, att Halles spel är kallt, men hans
-teknik är fulländad."
-
-Sir John lyckades likväl göra systrarna Kostolitz en stor tjänst.
-
-Han öfvertalade en af sina väninnor, en dam, som var bekant för sina
-obeskrifligt angenäma mottagningar, att arrangera ett _"at home"_, vid
-hvilket Valérie och hennes fiol skulle utgöra den förnämsta
-dragningskraften. Denna gång rönte hon fullständig framgång, det
-hembars henne en ovation, som tillfredsstälde till och med henne, och
-hon gjorde äfven några nya bekantskaper. De hoppades, att denna
-festlighet skulle leda till andra dylika, att de skulle bli bekanta och
-komma i beröring med andra konstnärer och musikälskare. Margot hade
-emellertid också fått några nya elever, hvilka hon värkligen med tiden
-kunde hoppas att få heder af.
-
-
-
-
-VII
-
-Scherzando.
-
-
-Tiden skred framåt; julen kom och förde, med sig en sändning friska
-blommor från sir John och till nyåret antogo hans _étrennes_ formen af
-bonbons. Valérie skrattade och fråssade och tackade gifvaren med en så
-intagande, barnslig förtjusning, att han blef helt varm om hjärtat.
-
-En dag efter lektionens slut, då de alla tre samtalat om musik, omnämde
-sir John händelsevis en framstående fiolspelare, som dagen därpå, före
-sin afresa från England, skulle gifva an afskedskonsert. De båda
-systrarna hade aldrig hört honom och uttalade sitt djupa beklagande.
-
--- Vi hörde för sent talas om konserten, sade Margot; nu skulle vi icke
-få några platser mera, om vi också försökte det. Det påstås, att
-människorna i timtal stå och vänta på att komma in.
-
--- Jag skulle gärna stå i timmar och dagar, om jag blott kunde få höra
-honom, utropade Valérie och hela hennes ansikte strålade såsom alltid,
-då hon talade om sin konst.
-
--- Du skulle förkyla dig, om vi försökte det i morgon, sade hennes
-syster. Du får vänta, tils han nästa gång kommer till England.
-
--- Till dess kunna vi vara döda, svarade Valérie i samma lidelsefullt
-beklagande ton. Tänk dig, om vi måste dö utan att ha fått höra världens
-störste violinist! Ty det påstås ju, att han är den störste, icke sant?
-
--- Vid Jupiter, svarade sir John, jag tycker ni har mera charme!
-
--- Åhå! utbrast Valérie, det var då en öfverdrifven kompliment! -- Men
-hon kände sig icke desto mindre mycket belåten.
-
-Vidpass klockan half två följande dag for en cab med iltågsfart genom
-Pitt Street och stannade utanför n:o 28 och sir John stormade förbi den
-förbluffade Jane, som brådskande uppenbarat sig vid hans stormringning,
-samt rasade uppför trappan.
-
--- Hvar är er syster? utropade han, då han endast fann Valérie i
-mottagningsrummet. Ser ni, jag har lyckats få två biljetter till
-konserten. De blefvo återsända i sista ögonblicket. Men ni måste skynda
-er, konserten börjar klockan tre. Det är bäst, att ni tager min cab och
-begifver eder af. Hvar är er syster?
-
--- Ack, en sådan olycka! utbrast Valérie och blef helt blek, medan
-stora tårar rullade utför hennes kinder. Margot har begifvit sig till
-Wimbledon! En af hennes elever har katarr och kunde inte komma hit till
-sin lektion. Ack, det är för mycket! Jag skulle gifva alt, alt, om jag
-bara kunde gå på konserten.
-
-Hon snyftade bokstafligen. Sir John var mycket bedröfvad.
-
--- Har ni då ingen, som ni kunde öfvertala att följa med er? frågade
-han.
-
-Valérie skakade på hufvudet.
-
--- Nej, nej, vi känna ingen, som jag kunde be så här i sista
-ögonblicket; vi ha inga andra bekanta än våra elever och deras
-anhöriga. Jag tror, att ni är vår ende, värklige vän. Ack, sir John! --
-utbrast hon, gripen af en plötslig tanke -- kunde ni ej följa mig dit?
-Skulle ni tycka, att det vore alt för tråkigt?
-
-Hon vände sitt af det ljufvaste, blygaste leende upplysta och af hopp
-strålande ansikte emot honom samt sträkte ofrivilligt ut händerna. Sir
-John rodnade ända upp till hårfästet: vore han ej en riktig narr, om
-han kunde motstå en dylik bön? Men den stackars, lilla varelsen var så
-oerfaren i fråga om världens seder och bruk, att det å andra sidan
-kunde vara oridderligt, om han sålunda öfverskred lagarna för det
-passande.
-
--- Ingenting i världen skulle vara angenämare för mig, sade han
-tämligen allvarsamt efter ett kort betänkande, men jag fruktar, att er
-syster ej skulle gilla det.
-
--- Åh, hvad det beträffar, utropade Valérie belåtet, så får hon ju inte
-veta det förrän vi komma tillbaka och jag bryr mig inte om hennes
-förebråelser.
-
--- Men jag, svarade sir John, vill icke, att hon skall tro, det jag
-begagnar mig af hennes frånvara för att öfvertala er att företaga
-någonting som hon ej anser för _convenable_.
-
--- _Pour ça_, inföll Valérie, är det jag som öfvertalar er och ni vore
-bra ovänlig, om ni afsloge min bön. Jag frågar inte efter _le
-convenable_ jag. Bah! ni äter väl inte upp mig häller! Om ni inte
-följer med mig, så går jag ensam, och jag har aldrig, aldrig i mitt lif
-varit ute ensam. Jag kommer bestämdt att förvilla mig eller släpar
-någon bort mig. Men jag måste få höra honom! -- Ack, jag blir tokig, då
-jag tänker på, huru mycken dyrbar tid vi spilla bort. -- Vi få bestämdt
-icke höra det första stycket. Nu går jag. Kommer ni med eller ej?
-
-Af två onda ting var det säkerligen det ringare om han följde med den
-lilla vilden än om han tillät henne att begifva sig af ensam. Då han
-gifvit sitt löfte flög Valérie uppför trappan och kom strax därpå
-tillbaka klädd i cape och hatt -- en mycket vacker, liten hatt med
-koketta, rosenröda plymer.
-
-Sir John önskade i sitt innersta hjärta, att hatten icke varit fullt ut
-så i ögonen fallande och att Valérie ej varit så strålande vacker.
-
-Då de gingo utför trappan föreslog han, att de skulle taga en fyrhjulig
-vagn, men Valerie förkastade denna tanke, ty hon påstod, att de blott
-skulle förlora tid därigenom och hon hoppade upp i caben, innan han
-hann komma fram med någon protest.
-
-Då de sedan åkte genom de med trä belagda gatorna och den friska vinden
-blåste dem i ansiktet, försvunno sir Johns skropler helt och hållet.
-Han blickade ned på det lycksaliga, lilla ansiktet vid sin sida,
-lyssnade på Valéries muntra prat och öfverlämnade sig likaledes åt en
-sorglös glädje.
-
-Hvarför skulle han vara orolig och bekymrad, då han såg henne vara så
-obeskrifligt lycklig. Huru kunde det väl på något sätt mera skada
-Valérie, att hon satt bredvid honom i en cab eller i konsertsalen, än
-hemma i det lilla förmaket vid Pitt Street? Han kände sig själf mycket
-noga och viste, att han icke skulle missbruka hennes förtroende i det
-han yttrade ett ord, som hennes syster ej kunnat få höra. Och det var
-roligt och uppfriskande att gifva akt på den unga flickans glädje; och
-när de sedan sutto i S:t James Hall, greps han ännu af helt andra
-känslor. Då kände han, att det var ett företräde att få se hennes
-entusiasmerade ansikte och observera, huru dess uttryck skiftade med
-musikens karaktär. Tidtals tyktes hela hennes konstnärssjäl stråla ur
-hennes ögon, han såg till och med huru hennes händer arbetade med, huru
-fingrarna kröktes, som om de haft fiol och stråke att sköta. Och hennes
-förklaringar under pauserna sedan -- hvad de voro kloka och upplysande,
-hvad de voro berömmande och fria från alt hvad afund ville säga!
-
-Sir John såg och lyssnade med städse tilltagande aktning och beundran,
-det tyktes bo två själar inom Valérie, och i detta ögonblick var hon
-uteslutande konstnärinna, en konstnärinna, som måhända en vacker dag
-skulle öfverflyga den ryktbare artist, hon nu så andäktigt åhörde.
-
-Men när de sedan sutto bredvid hvarandra i åkdonet, dykte den lilla
-Valérie från Pitt Street åter upp.
-
--- Hvad vi haft för en dag -- vad vi haft för en dag! Hvad det har
-varit härligt! Jag önskar blott, att det icke vore förbi. Hvad det är
-roligt, att det är en sådan trängsel på gatorna, så att vi måste åka så
-här långsamt -- se här är hela gatan spärrad. -- Det är förtjusande, nu
-kunna vi i lugn och ro betrakta de praktfulla butikerna. Ack! ett
-sådant konditori! Ser ni det -- där -- med de härliga bakelserna och
-konfektaskarna i fönstret? Ser det icke inbjudande ut?
-
-Sir John betraktade ifrågavarande butik -- det var ett kändt och
-ryktbart konditori vid Oxfordstreet.
-
--- Jag tror, att man också får te och chocolad där, sade han. Har ni
-lust att komma in och dricka en kopp chocolad och äta några af de
-härliga bakelserna, ni tycker så mycket om?
-
--- Bakelser med rödt socker på! ropade Valérie förtjust. Känner ni till
-de där små bakelserna? De äro alldeles makalösa. Tack, det vill jag
-mera än gärna.
-
-Croft gaf kusken ett tecken och caben stannade. Valérie hoppade lätt
-som en älfva ned och skyndade nästan före honom in i butiken. Hon fick
-genast en kopp chocolad, men det räkte en god stund, innan hon fick
-rätt på de efterlängtade, med rödt socker garnerade bakelserna. Sir
-John skrattade, då han såg henne gå af och an framför disken och välja
-och förkasta; men slutligen gaf hon till ett litet glädjerop, då hon
-upptäkte det, hon sökte efter.
-
--- Där äro de! -- där äro de! Ja, ni kan gifva mig tre eller fyra
-stycken!
-
-Hon kom triumferande tillbaka till Croft med en tallrik, på hvilken hon
-bar den eröfrade läckerheten. Stödd på armbågen satt han och betraktade
-henne leende, medan hon åt upp sina bakelser, och under denna angenäma
-sysselsättning samtalade sir John och hon på ungerska; Valérie
-kritiserade därvid högst frimodigt och med mycken humor de personer,
-som kommo in i butiken.
-
--- Där kommer en stor, lång dam, utropade hon, då hon vemodigt sväljt
-den sista biten kaka, och inte nöjd med att hon är så lång, bär hon
-dessutom hufvudet så högt -- så högt. Och hon har så långa plymer på
-hatten, som hon ville sopa taket därmed. Och näsan -- den sticker hon
-då allra mest i vädret. Men vet ni det förefaller mig som jag hade sett
-henne förut.
-
-Sir John såg sig om.
-
--- Det är lady Rosamunda Gorst, sade han. Så otrefligt!
-
-Lady Rosamunda gick raka vägen fram till disken, åtföljd af ett annat
-fruntimmer; de bestälde sig chocolad och valde ut bakelser. Sir John
-hade emellertid otåligt gifvit akt på Valérie, medan hon knäpte sina
-handskar; han var obeskrifligt angelägen om, att de skulle hinna
-försvinna, innan lady Rosamunda fick sikte på dem. Hon hade emellertid
-länge sedan upptäkt dem och när de stego upp för att gå, vände hon sig
-om och stod midt framför dem.
-
--- Huru står det till, sir John? sade hon. Hvad tykte ni om konserten?
-Jag såg er där. -- Huru står det till med er? vände hon sig sedan med
-en högdragen nickning till Valérie. Denna besvarade hennes hälsning på
-samma sätt.
-
--- Jag tror ni inte är bekant med min väninna, fru Miller, fortfor
-Rosamunda vänd till sir John. Beatrice, tillåt, att jag presenterar sir
-John Croft för dig.
-
-Efter utbytandet af de vanliga höflighetsfraserna började fru Miller
-tala om konserten; hon frågade sir John om hans åsikt samt yttrade
-äfven sin egen.
-
--- Sir Johns kritik år visst mycket värdefull, anmärkte lady Rosamunda.
-Efter hvad jag hört håller ni på att utveckla er till ett musikaliskt
-geni, fortfor hon vänd till honom. Jag känner mig mycket road af er
-plötsliga passion för sång. Hittils har ju ingen människa haft någon
-aning om, att ni alls har röst.
-
--- Jo, det har jag visst, genmälde sir John helt lugnt, men jag har
-hittils icke haft tid att utbilda den. Nu kan jag kuttra så mildt som
-en oskyldig dufva. Nej allvarsamt -- så har jag gjort stora framsteg --
-icke sant, mademoiselle? -- Han vände sig afsiktligt till Valérie,
-hvilken de andra damerna tyktes vilja se öfver axeln. För öfrigt tror
-jag fru Miller inte är bekant med mademoiselle Kostolitz.
-
-Fru Miller tog endast med en omärklig rörelse på ögonbrynen notis om
-presentationen.
-
--- Mademoiselle Kostolitz' syster är nog vänlig att gifva mig
-sånglektioner, fortfor sir John, och fastän ni lady Rosamunda gör narr
-däraf, så ämnar jag likväl göra min lärarinna heder. En vacker dag
-kommer ni att vara helt förtjust att få höra mig.
-
-Strax därpå hade han lyckats att jämte Valérie lämna butiken utan att
-ådagalägga någon opassande brådska. Han hade gjort alt hvad i hans
-förmåga stod att gifva saken en harmlös prägel, men han var i själfva
-värket mycket förtretad öfver sammanträffandet. Lady Rosamunda var den
-sista i världen han under dessa förhållanden velat möta. Hon hade icke
-ens på Brackenhurst gjort sig minsta möda att dölja sin motvilja mot
-systrarna Kostolitz -- en motvilja, som troligtvis härrörde af hennes
-afundsjuka öfver den uppmärksamhet, sir John visade dem. Men i dag hade
-hennes sätt emot Valérie varit så oförskämdt, hennes ton, till och med
-gent emot sir John, inneburit så mycken dold elakhet och hennes blickar
-varit så sårande, att han icke allenast kände sig förolämpad, utan
-allvarsamt orolig. Lady Rosamunda hade en skarp och elak tunga och
-olyckligtvis ett stort umgänge, och dessa hennes bekanta utgjorde en del
-af den krets, i hvilken sir John varit så angelägen att införa Valérie
-och Margot. Man kunde icke veta hvilken tydning hon skulle gifva den
-harmlösa utflykten och hvilka svåra följder den kunde ha för de unga
-konstnärinnorna.
-
-Sir John var mycket tyst under hemfärden, och Valérie pratade icke ens
-så muntert som förut. Hennes anmärkningar inskränkte sig nästan
-uteslutande till sarkastiska yttranden angående lady Rosamunda och
-hennes väninna.
-
-Då de närmade sig Pitt Street, kände sir John sig riktigt ängslig till
-mods, nu gälde det att träda fram inför Margot, och detta var ytterst
-plågsamt för honom.
-
-Så snart caben stannade öppnades dörren och Margots gestalt aftecknade
-sig mot den lilla, upplysta hallen.
-
--- _C'est toi!_ utropade hon. Ack, hvad jag varit orolig!
-
--- Huru kunde du vara orolig? frågade Valérie. Sade Jane dig icke, att
-jag begifvit mig till konserten i sällskap med sir John?
-
-Hon hoppade ur åkdonet och skyndade uppför trappan, åtföljd af sir
-John.
-
--- Jag måste förklara för er, började han, men vid första blick på
-Margots ansikte såg han att ingen förklaring skulle ega rum den dagen.
-Hon gaf honom endast en vredgad och föraktfull blick samt drog sedan
-Valérie in i hallen och stängde dörren. Då sir John stod ensam ute på
-trappan hvisslade han sakta och sorgset för sig själf samt kastade sig
-sedan upp i sin cab.
-
-Margot tillsade emellertid Valérie att gå uppför trappan och följde
-själf efter henne under en djup tystnad. Då de kommo in i förmaket,
-fattade hon systern i axlarna, vred henne ett hvarf omkring och
-betraktade henne dystert.
-
--- Valérie, sade hon, huru är det möjligt, att du kunde göra någonting
-dylikt?
-
--- Kors, en sådan min! utbrast Valérie, du skrämmer mig! Men altsamman
-är bara den dumma flickans med snufvan fel. Om du ej farit till
-Wimbledon, hade du följt med mig, och då hade sir John inte alls kommit
-i fråga.
-
-Margots ansikte fick ett annat uttryck.
-
--- Det är sant, sade hon sakta. Jag bör aldrig lämna dig; jag vet icke
-hvad som händer, då jag är borta ifrån dig. Men, Valérie, huru kunde du
-på det sättet begagna dig af min frånvara, då du vet, huru orolig jag
-är för dig? Men det värsta klandret träffar icke dig, utan sir John
-Croft -- honom, som jag hade förtroende för och ansåg för vår vän?
-
--- Margot, Margot, var inte så tragisk! Hör nu på, så skall jag berätta
-alt för dig.
-
-Därpå började Valérie halft skrattande och halft gråtande och i mycket
-snabt tempo beskrifva dagens händelser -- huru sir John kommit öfver
-biljetterna och huru hon, då hon ej kunde få något annat sällskap, bedt
-honom följa med henne. Huru vänlig han varit; huru han fört henne till
-ett kafé och trakterat henne med chocolad och bakelser. Då Valérie hann
-så långt, sjönk Margot ännu blekare än förut ned på en stol.
-
--- Ett kafé, upprepade hon. Ack, Valérie, är det väl möjligt, att du
-kunde be honom föra dig in på ett kafé.
-
--- Nej, nej, svarade Valérie triumferande, han föreslog det själf! Jag
-försäkrar dig, Margot, att han frågade om jag hade mycken lust att gå
-in dit. Och vet du, fortfor hon lifligt, lady Rosamunda Gorst var där.
-Du kommer ju ihåg den där stora blondinen, som var på Brackenhurst och
-som vi inte kunde tåla -- hon var där i sällskap med en af sina
-väninnor, en fru Miller -- ett fruntimmer med en mycket stor hatt och
-en mycket stor mun. Och vet du, Margot, jag tror hon var afundsjuk, då
-hon såg mig i sällskap med sir John. Hon sade: "jag såg er på
-konserten" -- med en sådan min -- ja, du borde värkligen ha sett den!
-Och hon ville inte tala med mig, men sir John drog mig alltid in i
-samtalet. Och sedan gjorde hon på ett så obehagligt sätt narr af honom,
-för att han tog sångtimmar och plötsligt ådagalade en sådan passion för
-musik.
-
--- _Bon, il ne manquait que cela!_ sade Margot halfhögt. Hon satt med
-hufvudet lutadt i handen och ansiktet till hälften bortvändt, så att
-Valérie ej kunde se det:
-
--- Du är ju inte ledsen mera? frågade Valérie i det hon lutade sig ned
-och trykte en kyss på hennes mjuka, vackra hår. Du ser ju, att alt var
-helt enkelt.
-
--- Ack ja, alt var mycket enkelt, svarade Margot med halfkväfd röst.
-Nej, nej, jag är inte ledsen på dig mera. Du är och förblir alltid ett
-barn, min stackars Valérie. Du är min baby, min kära, lilla baby och
-jag får aldrig lämna dig ensam, det är hela saken! Gå nu och gör dig i
-ordning till middagen!
-
-Valérie sprang uppför trappan och gnolade på en af de melodier, hon
-hört på eftermiddagen. Hon var glad, att hon sluppit för så godt pris.
-
-Margot satt emellertid orörlig och stirrade in i elden, och i hennes
-ögon lyste något, som icke var återskenet af de glödande kolen.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Molto Furioso.
-
-
-Då John Croft morgonen därpå vid den vanliga tiden närmade sig Pitt
-Street, kände han sig besynnerligt orolig och beklämd; men han tröstade
-sig med, att Margot haft tid på sig att lugna sig. Valérie hade
-troligtvis förklarat för henne huru utflykten kommit till stånd och han
-tykte, att hon omöjligt längre kunde vara ond öfver en sak, som var
-idel välmening å hans sida. Han hade gjort sig mycken möda för att
-erhålla konsertbiljetterna, och, om Margot icke händelsevis varit
-borta, hade hon varit lika glad och tacksam därför som hennes syster.
-Hans samvete kände sig likväl icke fullkomligt lugnt, då han tänkte på
-besöket på konditoriet, men detta oförståndiga tilltag härrörde af en
-svaghet, hvilken Margot, som kände sin systers trollmakt, icke fick
-döma för strängt. Han kände emellertid att han förtjänat bannor och han
-beslöt att ödmjukt och ångerfullt taga emot dem, då skulle hon förlåta
-honom och alt skulle bli bra igen.
-
-Men denna lyckliga förtröstan försvann ögonblickligen, då han trädde in
-i förmaket och befann sig ansikte mot ansikte med Margot, som ensam
-väntade på honom. Hon stod vid kaminen, och fastän hon vände sig om, då
-han kom in, gick hon hvarken emot honom eller yttrade hon ett enda ord.
-Han gick hastigt genom rummet och då han kom fram till henne räkte han
-henne handen. Hon tog den ej. Han såg henne in i ansiktet. Det var
-mycket blekt och ögonen hade ett dystert uttryck.
-
--- Jag ser, att ni är ond, började han, men jag vill inte gräla med er
--- inte ens, om ni ej räcker mig handen. Seså, kom nu fram med alla de
-skarpa, vredgade ord, ni föresatt er att säga mig -- jag tillstår att
-jag förtjänat dem; -- men sedan måste ni bli god igen. Jag tager emot
-mitt straff, men vi måste förbli vänner.
-
--- Vänner! upprepade Margot bittert, ni har aldrig varit vår vän, det
-inser jag nu. Medan vi hyste förtroende till er -- har ni begagnat er
-af vår dåraktiga blindhet och okunnighet; ni har roat er på vår
-bekostnad, ni har lekt med min stackars lilla syster; i går visade ni
-er i er rätta dager. Gud vet, huru mycken skada Valéries oförstånd
-kommer att göra henne; men jag kan det oaktadt knappast beklaga henne
--- ty nu vet jag åtminstone hurudan ni är.
-
-Den stackars sir John hade alldeles förlorat andan; han hade
-visserligen sagt åt Margot, att hon riktigt skulle lätta sitt hjärta,
-men så hårda ord som dessa hade han icke väntat. Han blef alldeles blek
-och stödde sig emot kaminkransen, för ögonblicket alt för öfverraskad
-för att kunna svara. Slutligen utropade han nästan skrattande:
-
--- Det vore bra roligt att veta hvad i all världen jag enligt er åsikt
-har gjort? Er syster har väl säkerligen sagt er --
-
--- Att det helt och hållet var hennes fel? afbröt Margot honom med
-förbittrad ironi. Ja, det sade hon mig, och jag vet mycket väl, huru
-mycket af hennes historie jag bör tro. Om ni velat afhålla henne från
-att gå på konserten, så vet ni mycket väl, att ni kunnat göra det. Och
-var det inte ni själf, som föreslog, att ni skulle gå in på kaféet?
--- Javisst, svarade sir John, som nu värkligen skrattade. Jag har
-värkligen begått denna förbrytelse. -- Och nu, min bästa mademoiselle
-Margot -- fortfor han i sin vänliga, vänskapliga ton -- skola vi icke
-göra denna mygga till en elefant. Jag är uppriktigt bedröfvad öfver att
-jag förde henne dit, emedan jag ser, att ni är ond däröfver; men tillåt
-mig att försäkra er, att det icke var någon så faslig historie. Hela
-företaget var icke på långt när så opassande som ni tror. Hundratal
-flickor, fina flickor, gå nu förtiden i sällskap med unga herrar på
-utställningar och konserter utan att någon människa säger ett ord
-därom. Ja, de åka till och med i cab och gå på konditorier!
-
--- Sir John, sade Margot och hennes ögon tyktes spruta eld. Jag tycker
-det är alt annat än vänligt och ädelmodigt af er att tala i denna ton,
-då ni tänker på vårt nuvarande förhållande till hvarandra. Ni vet
-mycket väl, att, om ni också ogeneradt kan gå på en konsert tillsamman
-med en ung dam, ni träffat i er tants hus eller ute i sällskapslifvet
--- ehuru jag icke ens kan gilla det -- så förhåller saken sig helt
-annorlunda, då det är fråga om min syster. Hvar och en af edra vänner,
-som i går sett er åka med henne eller lagt märke till er i konsertsalen
-eller på kaféet, torde ha gjort mycket skarpa, ofördelaktiga
-anmärkningar därom. Och lady Rosamunda Gorst har faktiskt gjort
-anmärkningar, kommit fram med anspelningar -- hon kommer troligtvis att
-föra det vidare, och människorna komma att tro -- komma att inbilla
-sig --
-
--- Hvad kunna de väl tro och inbilla sig? afbröt sir John henne och
-blef lika röd som han förut varit blek. Hvad kunna de väl säga, om ni
-också vänder, och vrider saken huru som hälst? Den stora konstnärinnan
-Valérie Kostolitz, hvars syster är nog vänlig att gifva mig
-sånglektioner, har gjort mig den äran att besöka en konsert i sällskap
-med mig. Nå, är det någonting farligt?
-
--- Vi skola icke tala vidare om den saken, sade Margot. Hvad
-lektionerna angår, beklagar jag djupt, att jag var nog dåraktig att gå
-in därpå. Hela denna lektionsfråga har från början till slut varit en
-komedi. Ni har tagit er föregifna önskan att studera musik till
-förevändning att skaffa er tillträde till vårt hus; ni har icke ens
-dolt för mig, att timmarna i och för sig tråka ut er, och ni har
-troligtvis tillsamman med edra vänner skämtat och gycklat däröfver.
-Hela världen vet, att det blott är en förevändning -- att ni helt
-enkelt blott drifver ert spel med min stackars lilla Valérie. Herre
-Gud! huru kunde jag vara så blind? Jag tillät er att komma, jag
-uppmuntrade er, jag -- jag själf har utsatt barnet därför! Jag, som
-gjort en helig ed att alltid beskydda henne -- vaka öfver henne!
-
-De sista orden voro så godt som oartikulerade: hon tystnade och vred
-sina händer. Sir John hade till en början varit som förstenad, alt för
-förvirrad af den ström af vredgade anklagelser hon slungade emot honom
-och framföralt för mycket sårad däraf för att ens göra ett försök att
-afbryta henne, men nu sade han mildt och bestämdt:
-
--- Mademoiselle, ni gör mig mycket orätt, men jag vet knappast huru jag
-skall göra det klart för er, att ni gör det. Jag kan blott på mitt
-hedersord försäkra er, att jag ej ledts af sådana bevekelsegrunder, som
-ni påbördar mig. Jag har aldrig hyst annat än det uppriktigaste, med
-beundran blandade intresse för er och er syster. Och lektionerna --
-
--- Lektionerna skola nu upphöra, sade Margot hastigt. Efter gårdagens
-escapade skulle blotta faktum att ni kommer till oss gifva anledning
-till vidare skvaller. Ah, det är mycket lätt för er, sir John, att tala
-om er uppriktiga vänskap, men om ni värkligen hysts aktning för
-Valérie, om ni vore en värklig vän, hade ni ej utsatt henne för edra
-vänners onda tungor, hade ni undvikit att framkalla en skandal. Nej,
-nej, det är bättre att alt är slut -- ni får icke mera komma hit.
-
-Det dröjde flere ögonblick, innan Croft kunde svara: det var alt för
-olika känslor, som kämpade inom honom, men vreden var den förhärskande.
-
-Slutligen tog han likväl bort sin armbåge från kaminkransen och gick
-ett steg närmare Margot; hans ansikte hade ett uttryck, hon aldrig
-förut sett däruti.
-
--- Jag vägrar att foga mig i detta edert beslut, sade han med lugn
-bestämdhet. Om min närvara är obehaglig för er, skall jag icke tränga
-mig på er; men jag har ej gjort någonting, som kunnat göra mig ovärdig
-er systers vänskap, och så länge hon är villig att taga emot mig, ämnar
-jag också komma hit.
-
--- Ni ämnar komma trots alt hvad jag sagt? frågade Margot. Hon talade
-helt lugnt, men också bestämdt. De båda motståndarna mätte sina
-krafter.
-
--- Ja, jag ämnar tid efter annan komma för att hälsa på fröken Valérie
-och fråga om jag på något sätt kan vara henne till tjänst. Jag låter
-icke visa mig på dörren, som om jag begått någon ohederlig handling.
-Jag har städse försökt vara er vän -- och hennes; jag kommer
-fortfarande att vara hennes vän, så länge hon tillåter mig det. Och om
-jag känner henne rätt, skjuter hon mig ej ifrån sig.
-
--- Sir John, sade Margot mycket allvarsamt -- nu var hon icke mera ond,
-men mycket allvarsam -- ehuru jag högeligen misstagit mig angående er,
-tror jag likväl icke, att ni till fullo menar hvad ni nu säger. Ni har
-inte klart för er hvad följderna skulle bli. Det är nog sant, att
-Valérie troligtvis fortfarande skulle taga emot er trots alt hvad jag
-kunde invända däremot, men hon skall icke mera löpa någon fara, det har
-jag fullt och fast beslutat. Om ni envisas att tilltvinga er inträde i
-detta hus, för jag henne härifrån. Betänk er väl, innan ni drifver mig
-därtill. Ack! utropade hon med växande lidelse, vi ha kämpat så tungt
--- jag måste arbeta och arbeta för att kunna skapa ens detta
-anspråkslösa hem åt min syster -- jag har i hela mitt lif haft att
-kämpa med så stora svårigheter -- det var ett Sisyfusarbete. Och nu --
-nu, då det just lyckats oss att arbeta oss upp ur det bittra armodet,
-då vi nätt och jämt äro i stånd att draga efter andan och resa på
-hufvudet -- då det till och med visade sig en glimt af trefnad --
-
-Hon tystnade. Sir John hade kunnat fråga henne hvems hjälp och bistånd
-de hade att tacka för detta sakernas tillstånd, men han var för stolt
-och för ädelmodig att komma fram med någonting dylikt.
-
--- Men det oaktadt och om det också kostar hvad det vill, fortfor
-Margot, skall jag hindra, att någon leker med Valérie. Sir John, om ni
-fortsätter med edra besök här, så tvingar ni mig att föra henne
-härifrån. Vi måste börja lifvet på nytt på en annan ort -- vi måste
-åter börja från början -- --
-
-Sir John afbröt henne med en hastig åtbörd.
-
--- Det är nog, sade han. Ni hade rätt då ni sade, att jag ej förstod,
-det edra åsikter i denna sak voro så orubbliga. Var inte rädd -- jag
-skall aldrig mera besvära någondera af er med min närvara.
-
-Margot var öfverraskad -- hon hade icke väntat denna plötsliga
-kapitulation. Hon började på ett halft urskuldande sätt mumla några
-ord. Men han afbröt henne:
-
--- Det är visst ingenting vidare att säga angående den saken. Adjö!
-
-Nu räkte hon dröjande handen åt honom. Men han låtsade icke se den. Han
-bugade sig och gick mot dörren -- ögonblicket därpå var han försvunnen.
-
-Med hjärtat glödande af vrede ilade han utför trappan; han lämnade
-huset och gick vidare i blind förbittring; men sedan han gått några
-steg vände han sig ofrivilligt om och kastade en blick tillbaka.
-Stackars, lilla, tarfliga hus! Han hade ändå tillbringat några rätt
-angenäma och lyckliga stunder där. Månne det var inbillning eller såg
-han värkligen en gestalt vid förmaksfönstret -- ett smalt, blekt
-ansikte, som var trykt mot fönsterrutan?
-
-
-
-
-IX.
-
-Con tristezza.
-
-
-Valérie hade denna förmiddag försiktigtvis hållit sig ur vägen. Margot
-hade icke nämt ett ord vidare om sir John, men hennes syster hade
-likväl en förnimmelse om, att samtalet skulle bli tämligen stormigt;
-hon ansåg det därför för rådligast att vänta i sitt eget rum, tils
-freden skulle vara sluten. När timmen var förbi, ämnade hon som vanligt
-gå ned. Men huru hon än ansträngde sina öron för att uppfånga det
-välkomna ljudet af sir Johns solfeggier, så var alt fruktlöst. Men
-slutligen vann nyfikenheten öfverhand öfver hennes själfbehärskning,
-hon skyndade ned och stannade ett ögonblick i hallen utanför förmaket.
-En dödstystnad rådde inne i rummet, hon hörde icke ens någon tala där
-inne. Hon öppnade dörren helt sakta och tittade in; där fans ingen
-annan än Margot, som med slutna ögon låg tillbakalutad i en länstol.
-Vid ljudet af dörren som öppnades satte hon sig hastigt upp. Valérie
-skyndade förvånad fram till henne.
-
--- Hvar är sir John? frågade hon.
-
--- Sir John har gått, sade Margot och blef om möjligt ännu blekare än
-förut.
-
-Men Valérie var tils vidare icke benägen att taga saken allvarsamt.
-
--- Ni har grälat, efter hvad jag kan förstå, sade hon skrattande, och
-för att straffa dig har han gått sin väg utan att taga sin lektion.
-_Là, là voilà une affaire!_ I morgon kommer han tillbaka och säger, att
-det gör honom ondt.
-
--- Nej, nej, svarade Margot stönande. Ack, Valérie, han kommer aldrig
-mera tillbaka!
-
--- _Ah, pour ça_, det gör han nog, därtill känner jag honom för väl,
-sade Valérie och skrattade fortfarande vantroget. Han må svära vid alla
-sina gudar, att han ej skall göra det, så gör han det likväl. Men hvad
-kunde du väl säga, eftersom han blef så ond?
-
--- Ack, han har gått för att aldrig mera komma tillbaka, suckade
-Margot. Det var jag som sade, att han skulle gå, och han tog mig på
-orden.
-
--- Du -- du sade, att han skulle gå! ropade Valérie och rodnade ända
-upp till hårfästet. Sedan rusade hon som en liten furie fram till sin
-syster, grep henne i axlarna och ruskade henne.
-
-Vid hvarje annat tillfälle hade Margot endast skrattat, men nu blickade
-hon endast outsägligt olycklig in i Valéries upprörda ansikte.
-
--- Valérie, jag har gjort rätt, sade hon, Ack, min älskling, du måste
-inse, att jag gjort rätt. Hör mig, min lilla syster, du är så oskyldig,
-att du ej förstår --
-
--- Jag förstår mycket bra, afbröt Valérie henne häftigt. Jag förstår,
-att du visat bort vår bäste vän, vår ende vän, en person, som
-öfverhopat oss med välgärningar, en person, som hvarje dag, ja, nästan
-hvarje timme gifvit bevis på sin godhetsfulla, finkänsliga omtanke. Var
-det icke sist och slutligen af idel godhet han förde mig på den där
-olyckliga konserten? Ack, hvad jag önskar, att jag aldrig hade hört
-den! Det var jag, som öfvertalade honom att föra mig dit; han ville det
-icke, ty han sade, att du skulle bli ledsen. Jag bad och jämrade mig
-och yrkade på det; jag sade, att jag skulle gå dit på egen hand, om han
-ej ville följa mig, och då gick han slutligen in därpå.
-
-Margot betraktade henne och hennes ögon vidgades af smärta och af ett
-slags förskräckelse. Hade hon, när alt gick omkring, endast kämpat emot
-väderkvarnar? Var denne fiende, hon så tappert öfvervunnit, alls ingen
-fiende? Voro hans missgärningar, som under den förflutna nattens långa,
-sömnlösa timmar antagit så jättelika dimensioner, icke alls så
-afskyvärda?
-
--- Och nu har du visat honom på dörren! fortfor Valérie, medan vredens
-och sorgens heta tårar stego upp i hennes ögon, emedan han en smula
-skämde bort mig såsom du i alla tider gjort -- emedan han gjorde det
-jag bad honom om och emedan han bjöd mig på några bakelser, som jag
-icke bad om, men hvilka han tydligt märkte, att jag obeskrifligt gärna
-ville ha. Och för dessa bagatellers skull har du grälat med honom --
-med vår gode vän, Margot! Jag kan icke begripa, huru du kunde vara så
-gudlös, så otacksam! Har du inte hjärta? Känner du då inte hvad du
-gjort?
-
--- Valérie, Valérie, mumlade Margot helt andlös, det är du, som inte
-förstår. Det har redan länge varit ett misstag; det var en omöjlig
-vänskap. -- Det var inte rätt af oss -- två unga flickor, som bo helt
-allena -- att taga emot honom, såsom vi gjort -- jag borde aldrig ha
-tillåtit honom att taga dessa lektioner. -- Och Valérie, du måste ju
-till och med inse, att han blott begagnat dessa lektioner som en
-förevändning att få tillträde till vårt hus.
-
--- Nå, och om det också varit fallet, svarade Valérie, så tycker jag
-värkligen det var bra vänligt af honom att alls vilja komma till oss.
-Jag är öfvertygad om, att det icke finnes mycket i detta hus, som kan
-utöfva någon dragningskraft på honom.
-
-Margot fattade helt förtviflad sin systers händer och kvarhöll dem.
-
--- Inser du då inte, att det var du, som utgjorde dragningskraften? Han
-kom hit, emedan du roade honom -- emedan ditt vackra ansikte behagade
-honom och ditt sätt förtrollat honom. Han är ju en världsman. Han viste
-mycket väl hvad människorna skulle säga om dessa hans besök -- tror du,
-min älskling, att lady Rosamunda är den första, som yttrat förolämpande
-anmärkningar angående hans intima umgänge med oss? Nej, sannerligen
-icke! Hennes ord öppnade mina ögon. Men du kan vara öfvertygad om, att
-andra människor fält alldeles liknande yttranden. Men hvad bryr han sig
-om det? Han har klart och tydligt visat oss, att det är precis detsamma
-för honom hvilka faror han utsätter dig för eller i huru hög grad hans
-uppförande kan skada ditt rykte, bara han får tillfredsställa sina egna
-själfviska nycker.
-
-Margot talade lidelsefullt och häftigt. Kanske hon lika mycket ville
-öfvertyga sig själf som sin syster. Valérie rykte sin hand ur hennes
-och stod ett ögonblick mållös.
-
--- Margot, sade hon slutligen, det gör mig ondt om dig, ifall du
-värkligen kan tro någonting dylikt. Jag tror det icke, jag tviflar ej
-på vår vän. Ack, Margot, är det möjligt, att du kan tänka på honom --
-att du kan frammana hans vackra, vänliga ansikte för dig och ändå
-tilltro honom någonting dylikt?
-
-Dessa ord framkallade en vision af Crofts välbekanta ansikte, hvilket
-aldrig under de många månader, de båda systrarna varit bekanta med
-honom, uttrykt annat än hjärtegodhet. Huru sårad och förargad han än i
-dag hade varit öfver Margots anklagelser, hade han likväl icke låtit
-dessa känslor framträda. Det hade blott legat en förebråelse i ögonen,
-dessa glada, öppna ögon, då han sade: "Jag har städse försökt vara er
-vän -- och hennes."
-
-Store Gud, om det vore sant! Om hans ansikte ej ljög, om han var så
-ärlig och trofast som han själf påstod, så var hon, Margot, ju ett
-riktigt vidunder af otacksamhet. Men nej, nej, hon hade icke misstagit
-sig, hon hade handlat rätt och klokt. Det var den enda, oundvikliga väg
-hon kunde gå! Valéries sinnesrörelse var till och med ett bevis på,
-huru stor den fara var, som hon förebygt.
-
--- Du behöfver icke påminna mig om, att han har ett intagande ansikte,
-sade hon efter en kort tystnad -- hela hans personlighet är intagande.
-Min kära, lilla syster, inser du ej, att jag är rädd för din skull. Jag
-har ofta fruktat, att du under en ständig sammanvara med honom skulle
-fästa dig vid honom och sedan bli olycklig. Då jag i går såg dig så
-glad och uppsluppen var det som jag riktigt hade fått ett slag. Jag
-började tänka -- frukta.
-
-Valérie stirrade ett ögonblick helt förbluffad på henne.
-
--- Hvad menar du? frågade hon slutligen.
-
--- Jag menar -- att du kunde lära dig -- älska sir John. Och ack -- min
-lilla Valérie, jag känner dig! -- Om han icke älskade dig tillbaka på
-samma sätt -- och det vore ju dåraktigt att vänta det -- så skulle det
-krossa ditt hjärta!
-
-Valérie brast plötsligt ut i det hjärtligaste skratt -- men när hon
-sedan varseblef Margots bleka, förvånade ansikte, tystnade hon och
-torkade sina ögon.
-
--- Du har då värkligen för besynnerliga idéer, sade hon. Jag vet inte
-hvad det är för en tarantel, som nu på sista tiden stuckit dig, du är
-så exalterad -- så full af hjärnspöken. Tror du jag skulle älska sir
-John! -- _l'aimer d'amour?_ Hvad menar du egentligen? Nej, min vän, när
-jag älskar, skall det vara en stor konstnär, en man, hvilken jag känner
-är min mästare, en man, hvilken kan väcka det bästa som finnes inom mig
-till lif och hvilken alltid skulle ingifva mig den känslan, att han är
-större än jag. Och nu frågar jag dig om den stackars sir John har
-någonting man kunde älska och ära på det viset? Jag håller mycket af
-honom som vän -- ja, som bror, som en mycket älskvärd bror; och jag
-tycker äfven om honom, för att han är så glad och munter och solig --
-han förde alltid solsken med sig, då han kom. De dagar, då han ej kom
-till oss, voro tomma. Nu bli alla dagar tomma -- alt är dystert och
-tråkigt, såsom det var, innan vi lärde känna honom! Ack, Margot,
-Margot, hvad du är ovänlig och grym -- nu började hon åter bittert
-gråta -- grym emot mig likasom mot honom. Du har tagit bort alt
-solskenet ur mitt lif; det återstår ingenting annat än dysterhet,
-enformighet och hopplöshet.
-
-Margots läppar darrade, men hon sade ingenting.
-
--- Alt är förhatligt, fortfor Valérie framstötande orden mellan häftiga
-snyftningar. Hvad tjänar det till att öfva och studera, då det ej leder
-till någonting? Jag afskyr detta hus -- detta jämmerliga, lilla,
-tråkiga hus, där alt är så fult och så simpelt. Jag hatar London med
-dess dimma och rök och dess dystra gator. Jag hatar dina små, dumma
-elever. Jag hatar alt och allting utom sir John -- och nu har du visat
-bort sir John!
-
-Valérie hade råkat in i ett crescendo af förbittrad klagan och väntade
-hvarje ögonblick, att Margot skulle afbryta henne. Men Margot afbröt
-henne icke, hon försökte icke rättfärdiga sig; hon hörde helt tyst på,
-tils Valérie nått höjdpunkten, och då brast hon ut i en ström af
-lidelsefulla tårar.
-
-Tårar voro någonting sällsynt hos Margot och Valérie hade ännu aldrig
-sett henne gråta på detta sätt -- så förtvifladt, så bittert. Hela
-hennes egen sorg var ögonblickligen glömd och hon kastade sig ned vid
-systerns fötter.
-
--- Min lilla, älskade Margot -- nej, nej, du får inte gråta så där!
-Ack, hvad jag har varit stygg, som plågat dig så förfärligt! Ack,
-Margot, Margot, jag ber dig, gråt inte mera! --
-
-Margot lade händerna för ansiktet och grät fortsättningsvis, medan
-tårarna sipprade ut mellan fingrarna på henne.
-
--- Älskade Margot, fortfor Valérie ångerfullt, jag är ett odjur, en
-otacksam, förskräcklig, elak, bortkollrad, liten häxa! Ack, huru kunde
-jag göra dig så ondt, du, som är så god emot mig. Men du vet jo, att
-jag icke menar hvad jag säger; du känner mig ju, älskade Margot; du vet
-ju, att jag värkligen tycker om detta lilla hus, vårt hem, där du och
-jag alltid varit så lyckliga tillsamman.
-
-Margot skakade sakta på hufvudet och snyftade fortfarande
-konvulsiviskt.
-
--- Då börjar jag också gråta, sade Valérie i det hon satte sig på
-golfvet och gömde sitt ansikte i systerns famn. Jag skall också gråta,
-så att mitt hjärta brister. Ack, Margot, min lilla mor, min älskade
-patriark, du vet ju huru jag håller af dig, men du vill ändå icke tro,
-att jag är sorgsen.
-
-Hennes allvarliga bedröfvelse rykte upp Margot och hon gjorde
-förtviflade ansträngningar att bli herre öfver sin sinnesrörelse;
-men det lyckades icke genast. Hennes hjärta blödde alt för häftigt,
-hennes tröstlöshet var för stor, hennes nerver voro framföralt
-för öfverretade, för att hon så snart skulle återvinna sin
-själfbehärskning. Men hon grät icke mera så lidelsefullt och hon slog
-armarna omkring Valérie för att visa, att hon förlåtit henne, ehuru hon
-ännu icke kunde uttala det i ord.
-
-Valérie smekte sin systers knän och strök då och då sin heta kind emot
-dem med en åtbörd, som påminde om en kattunges, samt hviskade
-däremellan fram ömma ord.
-
--- Ah, min _Bon-papa chéri_, du har ju förlåtit mig, icke sant? _Je
-vous adore -- je vous adore!_ Jag skall aldrig mera klaga -- alt hvad
-du gör är rätt!
-
-
-
-
-X.
-
-Allegretto ma non troppo.
-
-
-De dagar, som nu följde, voro värkligen ganska dystra. Minnet af alt,
-som tilldragit sig efter den ödesdigra konserten, hvilade tungt öfver
-de båda systrarnas sinne, men ingendera talade därom. Valérie ålade sig
-detta tvång som ett slags botgöring för sin hänsynslösa klagan; hennes
-sätt emot Margot var ångerfullt och ömt; hon öfvade sig flitigt, men
-Margot kunde icke undgå att lägga märke till, att hon var orolig och
-nedslagen. Ehuru Valérie nog saknade sir John, betydde denna saknad
-likväl ingenting emot den gnagande missbelåtenheten med hennes lott,
-hvilken då och då stäfjats genom hans besök, men hvilken nu bröt fram
-med fördubblad styrka. Det är nog möjligt, att samma reaktion i
-Valéries känslor inträffat, om brytningen med vännen också icke egt
-rum; hon var alt för mycket konstnärinna för att länge kunna kväfva sin
-törst efter ryktbarhet. Hennes kall behärskade och tyranniserade henne.
-Det var hennes uppgift att uppenbara sina känslor för världen, och hon
-hade hvarken rast eller ro, innan hon gjort sig gällande. Men nu tyktes
-detta hopp vara mera aflägset än någonsin. Ingen af de förnäma damerna
-uppmanade henne mera att spela på något af deras _"at home"_. Alla
-löften man gifvit de båda systrarna tyktes vara fullkomligt glömda. En
-eller annan gång dykte den tanken upp hos Margot, att det var lady
-Rosamundas onda tunga de hade att tacka därför; men, ehuru detta
-till en viss grad oroade henne, erfor hon likväl ett slags
-tillfredsställelse vid upptäckandet af orsaken. -- Hon hade således
-icke haft fullkomligt orätt med sina farhågor. Hennes ingripande visade
-sig ha varit nödvändigt. Men ack, huru annorlunda hon kunnat gå
-tillväga! Hon förföljdes ständigt och jämt af påminnelsen om sir Johns
-ord: "Jag har städse försökt vara er vän -- och hennes."
-
-"Valéries vän och hennes!" Hennes eget hjärta svarade:
-
-"Han var -- han var vår vän -- och jag har visat bort honom." Hans
-ansikte föresväfvade henne ständigt; hon ertappade sig med, att hon
-satt och tänkte på de olika uttrycken i hans åtbörder och på mången
-liten vana hos honom, och hon förföljdes faktiskt flere dagar af ett
-ställe i en af de sånger hon lärt honom -- ett ställe, där han alltid
-gjort samma fel. Detta ställe drog gång på gång genom hennes tankar och
-den falska tonen uppenbarade sig med plågsam säkerhet; hon såg huru han
-lutade sig ned öfver de uppslagna noterna, huru hans vackra panna
-rynkades af förtrytelse; hon såg det afbedjande leendet, som gled öfver
-hans läppar, och den lätta kastningen med hufvudet. I sin ifver att
-vända bladet hade han en dag rifvit sönder det. Hon kom mycket väl
-ihåg, ty hon hade blifvit litet otålig öfver det ständigt återkommande
-felet, och han hade förklarat, att hon gjorde honom nervös. Ack, nu
-skulle hon aldrig mera bli i tillfälle att bannas på honom. Hon
-betraktade det sönderrifna bladet med tårfylda ögon, men gjorde sedan
-plötsligt våld på sig och tog ånyo ihop med den sysselsättning, som
-blifvit afbruten genom detta känsloutbrott -- nämligen att ordna och
-lägga bort de noter, sir John aldrig mera skulle komma att använda. Så
-trodde hon åtminstone, ty han hade icke skickat efter dem. Men hvad som
-var ännu besynnerligare och hvilket märkvärdigt nog lände Margot till
-en särskild tröst var, att han aldrig betalat henne för de lektioner
-han fått. Det var visserligen mycket dåraktigt och opraktiskt af en så
-affärsmässig varelse som fröken Kostolitz att finna någon tröst i det
-faktum, att sir John icke betalade sina skulder; men det var icke desto
-mindre sant. Hon kände, att hon icke kunnat taga emot hans pengar efter
-hvad som händt. Till en början hade hon med riktig ångest väntat på
-brefbäraren, som måhända skulle lämna henne ett bref -- ett bref med en
-check. Huru skulle det vara affattadt? Kanske det blott utgjordes af
-några ord: "med en hälsning från sir John Croft". Eller kanske han
-skulle skrifva en kort, ceremoniel biljett: "Bästa mademoiselle
-Kostolitz, jag bifogar härmed en check på det belopp jag är skyldig er.
-Jag hoppas ni erkänner, att det stämmer. Högaktningsfullt o.s.v.", och
-hon hade varit tvungen att svara: "Bäste sir John Croft, jag tackar för
-den check, som riktigt kommit mig tillhanda. Jag bifogar en kvitterad
-räkning. Högaktningsfullt o.s.v." -- Det var då det slutliga afskedet.
-Ack, det hade varit outhärdligt, omöjligt! Till all lycka tyktes han ha
-funnit situationen lika svår som hon.
-
-Det var en riktig lycka för Margot, att det ännu fans någonting, som
-kunde lända henne till tröst, ty hon var värkligen i behof af tröst
-under dessa dystra vinterdagar. Valérie blef blek och mager och, fastän
-hon modigt bjöd till att visa sig glad, kunde systerns kärleksfulla
-ögon likväl icke föras bakom ljuset. De sågo framtiden alldeles hopplös
-för Valérie och därjämte var det närvarande så dystert.
-
-Ehuru Valéries häftiga ord icke precis inpräglat sig i systerns minne,
-ty Margot hade af hela sitt hjärta förlåtit henne, hade de likväl icke
-gått spårlöst förbi. Det var otvifvelaktigt Valéries innersta känsla de
-uttrykt angående det hem, Margot med så mycken möda skapat henne. Det
-var omöjligt att misstaga sig därpå. Margot hade gjort alt hvad i
-hennes förmåga stod, men det var i alla fall blott ett uselt, litet
-näste! Och Valéries fantastiska dekorering gjorde blott, att det såg
-ännu tarfligare ut. --
-
-Den stormiga förklaring sir John haft med Margot hade äfven gjort ett
-djupt intryck på honom. Han hade lämnat staden i ett anfall af
-öfvermäktig förbittring och förebrådde sig sitt öfverspända tilltag att
-skänka sin vänskap åt personer, som funno den obehaglig. Han föresatte
-sig att aldrig mera bry sig om annat än sina egna angelägenheter.
-Margots ord brunno i hans minne och gjorde honom ondt. Hans ansikte
-färgades af en glödande rodnad bara han tänkte därpå. Han var både
-öfverraskad, sårad och förvirrad. Han hade känt sig så säker i sin
-ställning som de båda systrarnas vän och rådgifvare, han hade varit så
-öfvertygad om deras tillgifvenhet, att Margots plötsliga förbittring
-helt och hållet öfverrumplat honom. Den lilla varelsen hade icke
-allenast varit orättvis emot honom, nej, hon hade visat honom ett
-förakt, som ovillkorligt måste förvirra honom. Det kunde han icke
-smälta. Och hvad som var ännu obegripligare var, att han värkligen
-tykte sig vara riktigt föraktlig. Huru förrykta Margots idéer än voro,
-huru hon än misstydt hans bevekelsegrunder, kände han likväl, att
-hennes omdöme om hans uppförande icke var fullkomligt oberättigadt. Han
-hade varit tanklös och lättsinnig. Han hade låtit saken gå sin jämna
-gång utan att tänka på följderna, och det var mycket möjligt, att
-följderna kunde bli ganska betänkliga för fröknarna Kostolitz.
-
-"Ni är en världsman, ni borde ha vetat det", hade Margot sagt. Ja, det
-hade hon rätt uti; han borde ha vetat det.
-
-Han var öfvertygad, att Margot aldrig skulle begå ett sådant fel
-gentemot en vän som han nu gjort. Hon kunde vara hård, ja, hon var det
-värkligen, men hon var uppriktig. Hon skulle icke tveka att uppoffra
-sig och sitt nöje, då plikten fordrade det. Ja, hon hade en förträfflig
-karaktär, det tillstod han hundratal gånger för sig själf med ett slags
-smärtsam beundran. Huru bestämd och stark hon var. Hon ryggade icke
-tillbaka för de yttersta mått och steg, när det gälde hennes systers
-välgång. Sir John smålog bittert, då han tänkte på, att han nu för
-henne var den obarmhärtige fienden, för hvilken hon måste fly.
-
-Ja, hon skulle ha värkstält sin hotelse, ehuru det varit ett
-förtvifladt steg. Alla de gamla, marterande striderna hade måst börjas
-på nytt. Alla de gamla svårigheterna hade ännu en gång måst
-öfvervinnas. Sir John blef helt vek om hjärtat vid tanken på dessa
-förflutna mödor och besvärligheter och sedan blef han ond på sig själf,
-för att han blifvit vek. Han var värkligen högst missbelåten med sig
-själf och han märkte till sin stora förvåning, att hans tankar jämt
-rörde sig omkring denna sak. Det var ju en afslutad episod. Hvarför
-kunde han icke glömma den? Hvarför hade han icke slutfört den på ett
-helt annat sätt? -- Det var ett kval, han ej kunde befria sig ifrån.
-Ännu för några månader sedan hade hans älskvärdaste och mest i ögonen
-fallande egenskap varit hans belåtenhet med sig själf och hela världen.
-Nu kom han till den åsikten, att världen var bra besynnerlig och att
-han själf var en ömklig karl. Hvad hade han egentligen gjort med sin
-tillvara? Ingenting annat än försökt draga så mycket nöje däraf som
-möjligt. Och nu kom han ihåg de ifriga ock förtrytsamma anmärkningar,
-Margot i början af deras bekantskap gjort öfver hans belåtenhet med
-sitt lätjefulla lif:
-
-"Hvilken jämmerlig uppfattning af lifvet, han borde värkligen blygas."
-
-Och nu hade han kommit tillbaka till samma punkt, från hvilken han
-utgått: Margot. Huru annorlunda hade icke hennes lif förflutit! Hon
-hade helt ensam utkämpat kampen för tillvaran. Hon hade öfvervunnit
-otaliga hinder och icke låtit skrämma sig af någonting. Och alt detta
-hade hon gjort så lugnt, så utan klagan, ständigt blott bemödande sig
-att ställa systern i förgrunden och nöja sig själf med andra platsen.
--- Hon har dubbelt mera karaktär än Valérie, tänkte sir John.
-
-Valérie hade aldrig varit hård eller ovänlig emot honom och han tänkte
-alltid med ett öfverseende småleende på henne. Men det var Margots
-ansikte, som förföljde honom.
-
-I medlet af februari, då en stark frost för en tid hämmade hans
-jaktifver, föll det honom in att göra en liten tripp till Paris. På
-vägen dit stannade han ett par dagar i London, och en eftermiddag, då
-han efter ett besök hos sin bankir gick och dref på Charing Cross,
-fängslades hans uppmärksamhet plötsligt af ett ansikte som han kände
-igen bland hundra. Ett smalt, blekt och bekymradt ansikte med ett par
-stora, förskräkta ögon, hvilka betraktade honom med en intensitet, som
-troligtvis hypnotiserat hans blick. Han kunde knappast tro, att detta
-bedjande, skygga ansikte, denna bäfvande, tvekande gestalt tillhörde
-Margot. Hon hade alltid förefallit honom så stark och själfmedveten,
-att han knappast kände igen henne. Men det var värkligen Margot och
-hennes ansikte var med en omedveten, sorgsen bön lyft emot honom.
-Ögonen sade bedjande: "Gå icke förbi mig!"
-
-I och med detsamma försvann den tyngd, det mörker, som lägrat sig
-omkring hans hjärta, han räkte henne handen med sitt vanliga, soliga
-leende och sade -- alldeles som de i går hade skilts som de bästa
-vänner:
-
--- Nå, hvart är ni på väg?
-
-Stackars, lilla Margot! Att stå där med sin ena hand sluten i hans,
-medan hans ögon logo emot henne och hans angenäma röst ljöd i hennes
-öron. Det var för ögonblicket mera än hon kunde bära. Hon utstötte en
-liten suck, som icke ville låta kväfva sig, och tårarna stego upp i
-ögonen på henne. Det var måhända väl för henne, att alt ett ögonblick
-fördunklades för henne, ty eljes hade hon väl varsnat den outsägliga
-ömhet, som plötsligt stod skrifven i sir Johns ansikte, en ömhet, sådan
-den aldrig förut visat sig där.
-
-Efter en kort tystnad började han vänligt tala till henne, för att hon
-skulle få tid att hämta sig. Han hade icke riktigt klart för sig hvad
-han ämnade säga, men de återvunno emellertid båda en smula
-själfbehärskning, och hon fann, att han uttrykte sin förvåning öfver
-att träffa henne så långt borta från hemmet. Och sedan skämtade han med
-henne öfver hennes själfständighet att sålunda ensam vandra omkring på
-de starkt trafikerade gatorna.
-
--- Af naturen är jag icke själfständig, sade Margot med ett skälfvande
-leende -- hon hade ännu icke helt och hållet återvunnit herraväldet
-öfver sig själf. Men lifvet har gjort mig sådan; jag måste likväl
-bekänna, att jag högst ogärna ensam begifver mig ut på gatorna. Jag är
-alltid så förfärligt rädd.
-
-Detta var då sannerligen en helt ny Margot. Men sir John fann
-förändringen alldeles förtrollande. Han trykte ofrivilligt hennes hand
-och därvid kom hon underfund med att han fortfarande höll den sluten i
-sin och hon drog den sakta och med en varm rodnad på kinden till sig.
-
--- Jag är på väg att uppsöka min husvärd, förklarade hon görande våld
-på sig. Jag har ett par gånger skrifvit till honom, men ej fått något
-svar; därför tycker jag det är bäst att själf söka upp honom. Hans
-kontor är här i närheten.
-
--- Huru har ni befunnit er och huru har det gått för er hela denna tid?
-frågade sir John på sitt gamla, förtroliga vis.
-
--- Icke särdeles bra. Somliga af mina elever ha upphört med sina timmar
-och jag har hittils icke fått några nya i stället.
-
--- Har er syster spelat någonstädes?
-
-Sir Johns ton var icke mera lika glad och munter som nyss.
-
-Margot skakade på hufvudet. Hon vågade icke möta hans blick, ty hon
-viste, att samma tanke, som så ofta uppstått hos henne, också nu for
-genom hans hufvud. Var denna plötsliga tillintetgörelse af de bländande
-förhoppningar Valérie hyst efter sitt första uppträdande i London lady
-Rosamundas och indirekta hans värk? Hon kastade en förstulen blick på
-honom och såg, att hon gissat rätt; han såg orolig och förargad ut.
-
--- Men, tillade hon hastigt, det är i alla fall icke detta, som gör
-Valérie olycklig. Det hade måhända fägnat henne och utgjort en
-förströelse för henne, men hon kommer aldrig att bli nöjd, förrän hon
-offentligt -- på en konsert -- skapat sig ett namn. Hon längtar att
-offentligt vinna erkännande af den musikaliska världen. Mindre
-framgångar skulle icke stilla hennes längtan.
-
-Croft var tacksam mot Margot för hennes ifriga försök att lugna hans
-själfförebråelser, men han förblef allvarsam, medan allehanda
-manhaftiga beslut gestaltade sig i hans hufvud; det skulle åtminstone
-icke vara hans fel, om Valéries önskan ej snart gick i fullbordan.
-
--- Det måste väl ändå finnas någon utväg att få dylikt till stånd.
-Kunde ni ej söka upp en impresario eller en agent?
-
--- Ack, svarade hon, jag har redan varit hos några sådana. Valérie har
-utmärkta rekommendationer af sina lärare i Paris, men det tyckes icke
-hjälpa det minsta. Då man är fattig och främmande på orten är det
-mycket svårt att få fast fot. Dessa herrar ha lofvat att komma ihåg
-Valérie så snart det yppas några utsikter till ett framgångsrikt
-uppträdande, men dessa utsikter låta oändligt länge vänta på sig; jag
-föreställer mig, att de hällre engagera konstnärinnor med stadgadt
-rykte, och jag har dessutom alltid hört, att den franska musikskolan
-icke är omtykt i England.
-
--- Ah, jag skulle tro, att vi förstå att uppskatta det goda hvarifrån
-det än kommer, sade Croft, som var tillräckligt John Bull för att bli
-stucken af denna förebråelse. Det måtte väl finnas något sätt att komma
-åt dessa herrar, fortfor han med den oinvigdes hela mod. Jag skall
-skaffa mig upplysningar och sedan meddela er resultatet. Men, tillade
-han med lägre röst och med en allvarlig blick på Margot, jag får visst
-icke komma och söka upp er?
-
-Det uppstod en lång tystnad, sedan sade Margot tvekande:
-
--- Jag tror, att det vore bättre, om ni ej gjorde det.
-
-Hon hade gärna tillagt några ord, men röst och mod sveko henne på en
-gång -- det var blott hennes ögon, dessa ljufva ögon, hvilka sade så
-mycket mera än de själf viste af -- som fortfarande bådo: "Var icke ond
-på mig."
-
-Sir John var icke ond, men han lät sin fasta, allvarliga blick flere
-sekunder hvila på henne. Det var så nytt att se hans forna mentor darra
-af fruktan för hans misshag.
-
--- Ni är en liten, trogen själ, sade han med ett leende, som lugnade
-henne. Vill ni värkligen låta mig förstå, att jag måste anse min
-musikaliska bana för afslutad? Får jag inga timmar vidare? Skall jag
-aldrig bli i tillfälle att fullkomna mig i _Comme à vingt ans_. Jag
-fruktar, att jag råkar i samma predikament som den sentimentale hjälten
-i den rörande sången -- jag måste gråta, men icke i den underbara
-falsetton, jag så innerligt hoppades få lära mig af er.
-
-Han skrattade och Margot skrattade med -- men det var ett skratt med
-återhållna tårar. Hon kunde knappast uthärda att beröra ett ämne, som
-inneburit så mycket smärtsamt för henne och hvilket hon icke ens nu så
-här skämtsamt kunde tala om. Sir Johns skratt lät icke häller muntert
-trots de gycklande orden.
-
--- Jag ville bra gärna åter börja med mina timmar, sade han allvarsamt,
-ja, jag skall hitta på någon utväg, huru detta skall bli möjligt. Det
-bör inte vara någon sådan svårighet för er att åter upptaga er
-värksamhet på ett sätt, som icke ens de skarpaste tungor kunna ha
-någonting att invända emot. Skulle ni gå in på att åter taga emot mig
-som elev, ifall jag hittar på en dylik utväg?
-
--- Det vore likasom att hitta den blå rosen, sade Margot, det vill säga
-en omöjlighet.
-
--- Men om --
-
--- Om ni visar er vara så klok, sade hon med ett tåligt, litet leende,
-skulle jag bestämdt gå in på er härliga plan.
-
--- Det är således afgjordt, sade Croft, Och ännu en sak; om vi åter
-upptaga våra timmar, vill ni då tro, att eleven tycker om dem?
-
-Margot svarade mycket brådskande och darrande, att han naturligtvis
-skulle gifva henne så många bevis på sin flit och sitt allvar, att hon
-omöjligt kunde tvifla därpå.
-
--- Men nu måste jag värkligen skynda mig att komma till kontoret,
-fortfor hon, annars har min husvärd kanske hunnit gå. Vet ni af, att vi
-bra länge stått här i skuggan af S:t Paul och stängt trafiken för
-andra? Ser ni, huru människorna stirra på oss? Det fägnar mig, att vi
-träffats.
-
-De skildes, men sir John vände sig tid efter annan om för att gifva akt
-på den lilla gestalten, som banade sig väg på de till trängsel fylda
-gatorna och hvilken ofta stöttes till och sköts åt sidan. Då den
-försvunnit ur hans åsyn, gick han vidare med mycket allvarsam min.
-
-
-
-
-XI.
-
-Mezza voce.
-
-
-Valérie höll just på att öfva sig, då Margot kom hem. Hon gjorde ett
-ögonblicks uppehåll, då hon hörde om mötet med sir John, men fortsatte
-sedan sitt spel, medan systern noggrant redogjorde för tilldragelsen.
-Margot hade väntat, att Valérie skulle fägna sig däråt lika mycket som
-hon själf gjort, och nu kände hon sig en smula besviken af systerns
-likgiltighet. Huru hon onödigtvis på hemvägen oroat sig öfver att
-Valérie måhända åter skulle bli onådig, för att sir John icke fick
-komma hem till dem. Hon lät i stället knappast störa sig i sina
-löpningar och staccati. Slutligen frågade hon alldeles i förbigående
-när sir John skulle komma och hälsa på dem.
-
--- Han ville gärna komma, Valérie, men jag sade, att det var bättre,
-att han ej kom hit. Jag vill undvika alt, som kunde skada dig och din
-karriär.
-
--- Ah, min karrier! upprepade Valérie och sänkte hufvudet mot bröstet
-_II s' agit bien de cela_.
-
--- Han ville också åter börja med sina timmar bär, fortfor Margot
-tvekande, men jag sade, att det var omöjligt.
-
--- Jag tror att du har rätt, nickade Valérie utan att afbryta sitt
-spel.
-
--- Och du är inte ledsen, min älskling? fortfor Margot med ett djupt
-andetag, i det hon lade sina händer på Valéries axlar och försökte se
-henne in i ögonen.
-
--- _Ah, je me mogue bien de sir John_, utropade Valérie och befriade
-sig. Tror du jag frågar efter om han kommer till oss eller icke? Tror
-du det betyder någonting för mig, huruvida jag någonsin mera får höra
-hans starka röst här i rummet eller icke? Han är inte den, som nu kunde
-lifva upp mig, fortfor hon lidelsefullt. Jag har en dödande sorg i min
-själ och i mitt hjärta. Ack, Margot, Margot, alla våra drömmar äro
-chimärer. Ingen tror på mig och ibland tror jag inte ens själf på mig.
-Ack, det tager lifvet af mig att alltid hoppas och vänta och aldrig se
-en ljuspunkt!
-
-Hon höll fortfarande sin fiol i handen, men började gråta så häftigt
-och lidelsefullt, att Margot kände, att hon länge kämpat med detta
-utbrott.
-
--- Äro vi en smula bättre däran, snyftade hon efter en kort paus, än då
-vi foro till Brackenhurst? Vi hade hoppats att i vinter komma så långt
-framåt och nu stå vi ändå på samma fläck. Vi vänta och vänta på
-någonting, som aldrig kommer.
-
--- Sir John sade i dag, inföll Margot, som var gränslöst olycklig öfver
-systerns sorg, att han skulle göra förfrågningar. Han sade, att, om du
-blott kunde få ett tillfälligt engagement, så --
-
--- Om herr Palisse ej vore död, skulle han lefva ännu i dag! afbröt
-Valérie henne med en vredgad snyftning. Om du tror, att sir John Croft,
-som icke ens kan skilja mellan dur och moll, skall hjälpa oss ur vår
-nöd, så misstager du dig. Hvad förstår han af musik-angelägenheter?
-Ack, min stackars Margot, jag vet, att jag är riktigt afskyvärd i dag,
-men jag är för olycklig.
-
-Hon lutade sitt hufvud mot Margots axel, och Margot slog sorgset
-armarna omkring henne och glömde alldeles, huru lycklig hon för en
-liten stund sedan varit.
-
-Morgonen därpå kom det ett bref från sir John:
-"Bästa fröken Margot -- jag tror, att jag redan nära nog kan placera
-min blå ros. Skulle inte fyra förkläden, som alla äro öfver femtio år,
-lugna er känsla för alt passande? Sedan jag i dag skilts ifrån er, kom
-jag plötsligt ihåg en med mig befryndad familj, som eger ett litet,
-nätt hus i Onslow-Gardens och ett instrument, som det mycket sällan
-spelas på. En af dessa mina kusiner är enka, de andra äro ogifta. Alla
-fyra äro ytterst aktningsvärda och egna sig åt barmhärtighetsvärk. Jag
-besökte dem för ett par timmar sedan och förestälde dem, att de skulle
-göra ett barmhärtighetsvärk, om de stälde sitt piano till mitt
-förfogande och gjorde det möjligt för mig att åter upptaga mina så
-länge försummade musikaliska studier. De hålla af mig och gingo därför
-beredvilligt in därpå. Det är goda, enkla, harmlösa människor, och jag
-tror visst, att ni kommer att tycka om dem. Som ni ser tager jag saken
-som om jag viste, att ni går in på mitt förslag, och jag räknar i
-själfva värket också därpå. Ni får värkligen icke afslå det. Så snart
-jag får ert svar låter jag stämma pianot och då kunde vi ha vår första
-lektion om måndag."
-
-En check låg inuti brefvet och ett postscriptum var bifogadt till detta
-innehållande en ursäkt för, att han hittils glömt att ordna denna
-angelägenhet. "Han skyndade sig nu att göra det, för att fröken
-Kostolitz ej skulle anse honom för en osäker betalare och vägra att
-vidare gifva honom undervisning".
-
-Margot smålog, hon viste mycket väl, att checken icke hade blifvit
-glömd. Att den nu kom bevisade, huru riktigt hennes förra antagande
-varit. Nå ja! När de nu åter voro vänner, kunde hon utan blygsel och
-samvetskval taga emot pengarna; och slumpen fogade, att de äfven voro
-mycket välkomna i detta ögonblick, ty deras lilla kontanta summa hade
-betänkligt smält ihop.
-
-Hon läste ännu en gång med skiftande känslor igenom brefvet. Hennes min
-blef allvarsam och glad och åter mycket allvarsam.
-
-Var det klokt att gifva efter för hans önskan? Men om det också var
-oklokt, hvar hade hon väl tagit mod att säga nej? -- Valérie! Hon
-tänkte på systern -- skulle det ej vara besynnerligt, om hon åter
-umgicks med sir John och Valérie var utesluten från detta umgänge?
-Brydde hon sig värkligen icke om honom? Hon skulle få afgöra saken och
-därför lade Margot utan vidare kommentarier brefvet i hennes hand.
-
-Valérie läste det och började skratta.
-
--- Han är för rolig med sina fyra förkläden! Du måste värkligen vara
-belåten med hans sätt att gå tillväga. Han är i sanning en
-beundransvärd ung man; men hvad betyder hans blå ros?
-
--- Åh, det är bara dumheter, svarade Margot helt lätt om hjärtat. Han
-frågade mig i går, om jag vore benägen att vidare undervisa honom,
-ifall det blefve någon möjlighet att trotsa alt skvaller. Jag svarade,
-att det var lika svårt som att hitta den blå rosen!
-
--- Du använde bilden orätt, min kära vän, sade Valérie mycket
-glädtigare än förut. Det är ett vanhälgande att använda dessa sköna ord
-i en så alldaglig mening. Sir John Crofts sångtimmar äro någonting
-mycket värkligt, såsom mina öron ofta intygat. De ha ingenting af denna
-städse fördunstande, hemlighetsfulla trollmakt, skalden talar om.
-
-Margot svarade icke. Det låg ett drömmande uttryck i hennes ögon,
-hvilket tyktes antyda, att den trollmakt Valérie talade om icke var
-henne fullkomligt obekant. Men Valérie var alt för upptagen af sina
-egna tankar för att lägga märke därtill.
-
--- Sir John är bra lycklig, som finner sina rosor så, att han kan nå
-dem. Han kommer visst också att plocka dem och det är nätta, solida,
-röda rosor, rikligt försedda med örnen, ifall förhållandet mellan
-lärare och elev förblir detsamma som hittils. _Ciel!_ Hvad du grälat på
-den stackars karlen och gjort honom försagd! det är min ros, ack -- med
-ett hastigt, karaktäristiskt omslag i tonfallet och ett dystert moln
-öfver pannan -- ack, det är min ros, som alltid är blå och som hänger
-så högt, att jag aldrig, aldrig kan nå den.
-
--- Men _m' amie_, inföll Margot, en lycklig tillfällighet kommer en
-vacker dag att lyfta dig högt, högt, och då kommer du att plocka rosen.
-Och när du räkt upp till den, finner du, att den icke är blå, utan
-snöhvit. Den såg endast blå ut, emedan den satt så högt uppe på
-himmelen. Och när du håller den i handen kommer du måhända underfund
-med, att det icke är någon ros, utan en stjärna. Din stjärna!
-Ryktbarhetens stjärna. Och den kommer att vara stadd i stigande. -- Ser
-du, om du önskar dig bilder, kan jag också gifva dig ett litet urval
-och sådana, som äro väl blandade.
-
-Hon yttrade detta med ifrig och öm glädtighet, bemödande sig att
-afhålla Valérie från att försjunka i gårdagens melankoli. Det lyckades
-henne äfven, ty systern började skratta ooh sade:
-
--- Du har då sannerligen förfelat ditt kall; du borde ha blifvit
-skaldinna! Men för att återvända till sir John och hans gripbara rosor,
-är det bäst att du skrifver till honom, att han genast kan börja fläta
-sin krans, icke sant?
-
--- Tycker du värkligen, att jag kan gå in därpå?
-
---_Mon Dieu!_ Hvad begär du väl vidare? Måste du ha sex duennor? Skrif
-till honom, att hans plan är förträfflig och att endast två af de gamla
-damerna samtidigt behöfva vara inne i rummet, på det sättet kunna de
-aflösa hvarandra.
-
-Margot skyndade sig att skrifva sitt bref och den aftalade måndagen
-begaf hon sig till det af sir John uppgifna huset, där hon fann sin
-elev väntande på henne och beredd att presentera henne för sina fyra
-kusiner. Dessa voro milda, enkla, vänliga små damer, som till en början
-gjorde intryck af att allesamman vara gjutna i samma form, ett intryck,
-som personer, hvilka i åratal lefvat tillsamman, ofta göra. De fyra
-systrarna voro emellertid mycket olika till karaktär och anlag, och
-längre fram var Margot helt förvånad öfver, att hon kunnat finna dem
-lika hvarandra. Sålunda hade fru Elkin, enkan, i sin ungdom varit en
-skönhet och en världsdam; hon bar fortfarande sitt hår prydligt uppfäst
-och talade på ett beskyddande sätt om societeten, ehuru hon på grund af
-sin svaga hälsa icke på många år deltagit i några nöjen. Och fröken
-Linnox, den älsta af de ogifta systrarna, var en blåstrumpa eller
-åtminstone det man för tjugu år sedan förstod därmed; ty nutidens unga
-damer skulle ha skrattat åt hennes kunskaper. Fröken Charlotte hade
-artistiska anlag och målade små, fyra tum höga skizzer i akvarellfärg;
-hon spelade också piano -- _"Brillants morceaux de Salon"_ -- och var
-mycket samvetsgrann i fråga om variationerna. Hon sjöng också med en
-liten, mild, svag röst; men systrarna påstodo, att hennes sång gjorde
-dem sorgsna till sinnes, och därför sjöng hon blott för sig själf.
-Fröken Mary, den yngsta, var familjens praktiska medlem; hon satte ihop
-matsedeln och förde böckerna. På sina lediga stunder förfärdigade hon
-kläder åt fattigt folk.
-
-Alla de gamla damerna togo mycket hjärtligt emot Margot och trängdes
-omkring henne med vänliga små bugningar och hälsningar, som påminde om
-dufvorna på Brackenhurst.
-
-Margot kände sig tämligen nervös under denna första lektion, och sir
-John hade äfven svårt att hålla tankarna tillsamman. Det var värkligen
-någonting oroande uti att känna dessa fyra par glänsande ögon fästa på
-sig, ty om lärarens eller elevens blick händelsevis irrade bort från
-notbladet, kunde de vara säkra på att möta en blinkning, som på andra
-sidan besvarades af en nickning. Och örat var äfven i tillfälle att
-uppfånga framhviskade komplimenter: "Hvem hade väl kunnat tro, att vår
-käre John skulle ha en så vacker röst?" "Har hon icke ett utmärkt sätt
-att undervisa?" Och mera dylikt. Fröken Charlotte, den i musiken
-hemmastadda, satt naturligtvis främst och ansåg det för nödvändigt att
-beledsaga öfningarna med små nickningar. Då de kommo till romanserna,
-mumlade hon: "Härligt!" och upprepade det hvar tredje minut med hörbar
-röst och med den påföljd, att sir John för hvarje gång sjöng falskt.
-Efter lektionens slut och efter ett helt kort samtal tog Margot afsked,
-och sir John förklarade, att han skulle följa henne till nästa gata,
-för att han skulle vara säker på, att hon kom upp i rätt omnibus.
-
-När dörren stängdes efter lärarinna och elev, drogo de båda djupt efter
-andan; sir John lutade sig ett ögonblick emot en af pelarna i
-förstugan, tillslöt ögonen och lät armarna slapt hänga ned.
-
--- Jag tror värkligen det var för tidigt ni underrättade mig, att ni
-med nöje började edra lektioner, sade Margot fundersamt.
-
--- Nu kan ni åtminstone aldrig mera tvifla på mitt allvar, genmälde sir
-John. De kära, gamla damerna. Hvar för sig äro de ganska drägliga, men
-så här i skock äro de outhärdliga. Jag måste värkligen göra klart för
-dem, att vi icke behöfva mera än två i stöten af dem. Är det nog till
-förkläde åt er?
-
--- Valérie tykte värkligen, att det icke behöfdes mera än två, svarade
-Margot skrattande, men nu skall ni inte följa mig längre, jag har
-bestämdt bättre reda på omnibusturerna än ni.
-
-Sir John kunde visserligen icke bestrida detta faktum, men han
-fortsatte icke desto mindre att vandra vid hennes sida och förklarade,
-att han åtminstone skulle hjälpa henne att väljs omnibus.
-
--- Ni behöfver då värkligen icke skynda er så fasligt, tillade han
-halft förtretad, vi ha godt om tid.
-
--- Jag måste skynda mig hem till Valérie. Men nu måste jag värkligen
-taga afsked af er. Hvad tjänar det till, att ha fyra förkläden inom
-hus, då vi här ämna reda oss alldeles utan något.
-
-Invändningen var fullkomligt berättigad. Men sir John kände sig i alla
-fall en smula öfverraskad.
-
--- Mademoiselle Margot, sade han fixerande henne, sedan när har ni
-fallit på den tanken, att ni och jag behöfva skydd. Jag tror inte en
-dylik tanke någonsin hade uppstått hos oss i det lilla huset vid Pitt
-Street.
-
-Han hade knappast uttalat dessa ord, innan han redan ångrade dem. Han
-såg huru Margot rykte till och rodnade och han förstod, att han
-troligtvis för första gången i sitt lif yttrat någonting, som innebar
-en grymhet.
-
--- Ni har fullkomligt rätt, svarade Margot nästan förläget. Jag var
-vida själfständigare förut, men jag vet icke huru det kommer sig, att
-jag nu alt mera och mera tyckes börja känna i hvilken ovänlig och
-klandersjuk värld vi lefva. -- Därmed räkte hon honom handen och sir
-John måste fatta den och åter frigifva den, innan han hittade på ett
-ord, med hvilket han kunde utplåna intrycket af sitt ogrannlaga
-yttrande. Den unga flickans gestalt försvann då hon vek omkring
-närmaste hörn och den afskedade sir John stampade foten i marken. Han
-kallade sig för en narr och en grobian och fortsatte sedan sin
-vandring.
-
-Margots kinder glödde under hela hemfärden. Hon förebrådde sig också
-sin dårskap och undrade, huru hon låtit undfalla sig ord, som sir John
-så lätt måste uppfatta. Det var icke underligt, att han måste anse
-henne vara enfaldig och pryd. Och detta var dessutom löjligt i den
-ställning, de stodo till hvarandra. Han hade gifvit henne en
-välförtjänt läsa; hon hade icke tagit humör däröfver, men det sved i
-hjärtat på henne. Han hade aldrig förut tilltalat henne i en sådan ton.
-Hon måste riktigt göra våld på sig för att så muntert som Valérie
-väntade för henna kunna skildra sammanträffandet med den fyrahöfdade
-hedersvakten.
-
-Vid nästa lektion voro endast två af damerna i förmaket; fru Elkin led
-af reumatism och var fängslad i sitt rum och den lärda systern hade
-gått för att åhöra ett föredrag. Men fröken Mary satt vid fönstret och
-sydde på något hvitt klädesplagg, af hvilket blott en liten snibb var
-synlig. Fröken Charlotte satt vid andra fönstret och målade med
-en fin, liten pensel på ett landskap, hon ämnade gifva bort som
-födelsedagsgåfva. Lektionen började. Margot var helt lugn och yttrade
-blott det allra nödvändigaste. Sir John betraktade henne i smyg och
-önskade hjärtinnerligt, att hans kusiner skulle lämna rummet. Om det nu
-var värkan af hans viljekraft, som åstadkom undervärket, eller om
-himlen förbarmade sig -- nog af, fröken Mary upptäkte, att hennes
-hemlighetsfulla arbete genom att hon hållit det gömdt råkat så i olag,
-att hon endast fjärran från manliga blickar kunde få det i ordning
-igen. Hon bad därför om ursäkt, för att hon aflägsnade sig på några
-ögonblick, men lofvade genast komma tillbaka.
-
--- Låt för all del inte mig störa eder, skyndade sir John sig att
-försäkra. Hvarken fröken Kostolitz eller jag vänta, att ni skola
-underhålla oss. Vi äro här för lektionernas skull och vilja icke vara i
-vägen för någon.
-
--- Åh, svarade fröken Mary och betraktade honom med hufvudet på sned,
-du är alt för älskvärd, John. Du stör oss visst icke, utan det är
-tvärtom ett nöje för oss. Men i dag har jag värkligen mycket att göra
-och, om du ej har någonting emot, fortsätter jag med mitt
-tillklippande. Fröken Kostolitz, anser ni mig inte för ohöflig?
-
-Margot förklarade naturligtvis, att hon icke gjorde det, och den lilla
-damen lämnade belåtet förmaket.
-
-Därpå vände sir John sig till sin andra kusin, ty han tykte sig läsa en
-stum bön i hennes ögon.
-
--- Charlotte, sade han, jag hoppas vi ej afhålla dig från något arbete
-du har för händer? Vi vilja visst icke falla eder till besvär, icke
-sant, mademoiselle? vände han sig till Margot.
-
--- Ja, min käre John, sade fröken Charlotte lifligt och förtjänt,
-eftersom du frågar mig, måste jag värkligen bekänna, att det
-koboltblått jag har inte duger mer. Det förstör alldeles min himmel.
-Jag måste gå ut och skaffa mig annat. Det vill säga, om du ärligt och
-uppriktigt kan försäkra, att du ej tycker det är ohöfligt, att jag går
-bort, i stället för att hålla er sällskap.
-
-Hon blef snart lugnad i detta afseende, och så fladdrade äfven den
-andra lilla dufvan kuttrande därifrån.
-
-Margot började åter spela ackompagnementet och såg knappast upp från
-tangenterna. Hon kände sig otreflig och olycklig till sinnes. Denna
-känsla hade visserligen redan hvilat öfver henne, medan de båda gamla
-damerna voro närvarande, men nu framträdde den starkare än förut. Sir
-John kämpade sig tappert genom de två första raderna i sin sång, men
-sedan tvärtystnade han.
-
--- Mademoiselle Margot, är ni ledsen på mig, för att jag lät mina
-kusiner gå härifrån.
-
--- Nej; ni handlade förstås rätt, då de så innerligt önskade det,
-svarade hon, men utan att ännu se upp.
-
--- Men ni är ändå ledsen öfver någonting, neka ej till det.
-
--- Jag tror inte jag är ledsen, förklarade Margot, men tillade sedan
-hastigt och inkonsekvent: Kanske jag är ledsen på mig själf. Nu skola
-vi taga om från sidans början!
-
-Sir John efterkom icke uppmaningen. Han stack händerna djupt ned i
-fickorna och svarade dystert:
-
--- Ni har då bestämdt ingen orsak att vara ledsen på er själf. Det är
-endast taktlösa, ohyfsade, tafatta dumhufvuden som jag, hvilka behöfva
-vara det.
-
-Margot kunde icke låta bli att skratta åt hans ruelses många adjektiv.
-Hon spelade vidare och manade till lektionens fortsättande, men hennes
-elev brydde sig icke därom.
-
--- Så mycket vet jag då, att jag i går var riktigt ursinnig på mig
-själf. Jag hade velat hugga hufvudet af mig sedan jag skildes från er.
-
-Margot vände hufvudet åt sidan, men han såg likväl, huru en klar rodnad
-spred sig öfver kindens fina linje och till och med öfver det mot honom
-vända örat.
-
--- Jag vet, att jag vållade er smärta i går, fortfor han ångerfullt;
-men det var värkligen icke min afsikt. Jag kände mig ett ögonblick
-sårad, emedan ni höll er så oåtkomlig -- jag önskade, att alt skulle
-förbli likasom förut. Jag reflekterade icke öfver mina ord och det
-sätt, på hvilket jag uttalade dem; men tro mig, fröken Margot, jag
-ville icke till något pris i världen afsiktligt göra er ondt.
-
-Margots hufvud var fortfarande bortvändt och hennes fingrat rykte ned
-tangenterna, men dessa förblefvo stumma.
-
--- Likasom förut, upprepade hon sakta. Jag -- jag vet icke, huru det
-kommer sig -- men jag har likasom en förnimmelse, att det icke mera kan
-bli detsamma som förut.
-
-En ifrig fråga stod att läsa i sir Johns ansikte, men han klädde den
-icke i ord. Han var också medveten om, att en förändring inträdt i hans
-förhållande till Margot och fastän han ännu i går klagat däröfver
-föreföll det honom likväl i dag som om han icke mera velat utbyta det
-närvarande mot det förflutna.
-
--- Jag känner huru dåraktigt det är att yttra detta och det är därför
-jag är förargad på mig själf, fortfor Margot i en helt annan ton. Jag
-vet, att det värkligen är dåraktigt af mig att hysa dylika småaktiga
-betänkligheter. Det är helt annorlunda med Valérie. Jag kan inte vara
-nog aktsam om henne; men det är värkligen löjligt att bråka om hvad
-folk tänker och säger om mig. Jag gör ingenting, jag behöfver blygas
-för. Jag måste vara själfständig och oberoende, om jag skall förtjäna
-mitt och Valéries uppehälle. Jag har i tio års tid nödgats gå min egen
-väg ooh sörja för mig själf -- ända sedan min mor dog, och det har
-aldrig händt mig någonting; ingen har någonsin ovänligt bedömt mitt
-uppförande.
-
-Hennes hand gled ned från pianot och hon blickade snart sagdt trotsigt
-upp till honom; men det var någonting i Crofts ansikte, som förmådde
-henne att åter hastigt vända sig bort.
-
--- Stackars lilla arbetsbi! sade han vekt. Ni har således i tio års tid
-burit penningebekymrens börda på edra axlar! Men ni måtte ju ha varit
-barn, då er mor dog.
-
--- Jag var tretton år, svarade Margot. Till en början kunde jag inte
-häller uträtta mycket, men jag lärde mig det snart. Jag måste se efter
-allting, handla och öfverväga för oss alla. Jag gjorde många dumheter,
-men af erfarenheten blir man klok.
-
--- Och hvad gjorde er far då hela denna tid? frågade sir John
-förtrytsamt.
-
--- Han -- ja, ibland förtjänade han också litet pengar; jag kunde
-naturligtvis inte då uppehålla hela familjen! Han spelade alldeles
-förtjusande, det är af honom Valérie ärft sin talang. Han undervisade
-oss också. Han hade en egendomlig känsla för musik, men han kunde icke
-draga nytta af sin talang. Han -- nej, jag ville inte säga någonting om
-min far; han är ju dessutom nu död.
-
-Sir John kände sig mycket belåten öfver Margots uppriktighet. "Det
-måtte ju ha varit en nätt gosse!" tänkte han inom sig, men högt sade
-han:
-
--- Han var väl bra stolt öfver fröken Valérie. Gjorde han ej upp några
-planer för hennes framtid?
-
--- Jo, han gjorde en mängd planer, förrykta planer, som aldrig leddo
-till någonting. Jag kände redan före hans död, att ansvaret att bana
-Valéries väg skulle komma att falla på mig. -- Hon sade detta så
-allvarsamt, att Croft icke kände sig frestad att småle åt detta
-besynnerliga yttrande. -- Men olyckan är, att jag icke hittils varit i
-stånd att göra det. Jag vet icke, huru jag skall gå till väga därmed.
-
--- Hvarför ger er syster inte en konsert? frågade Croft. Det tänkte jag
-redan i går på. Hvarför hyr ni inte en sal, annonserar och gifver en
-konsert? Jag tror, att människorna redan af bara nyfikenhet skulle gå
-dit, och, då fröken Valérie en gång blifvit hörd, är hennes framgång
-säker.
-
--- _Tenez!_ Det var en idé! utropade Margot. Vi kunde taga
-Steinwaysalen. Jag undrar blott, om det blir mycket dyrt? tillade hon
-fundersamt.
-
--- Om ni tillåter det, skall jag göra mig underrättad därom, sade
-Croft. Vet ni -- jag skall skaffa mig upplysningar om alt -- -- får jag
-det? -- och sedan skall jag låta er veta det. Det vore naturligtvis ett
-vågstycke -- men den, som ej vågar, vinner häller ingenting.
-
-Margot svarade icke. Hon räknade i tysthet öfver de medel, hon hade
-till sitt förfogande. På banken hade hon en liten summa, afsedd att
-tillgripas i nödfall. De skulle förmodligen kunna sälja så pass med
-biljetter, att utgifterna blefvo betäkta, men till och med om det
-värsta inträffade kunde förlusten täckas med denna summa. Det var i
-alla fall värdt att göra försöket.
-
--- Skall jag skaffa mig upplysningar? upprepade sir John.
-
--- Ack ja, svarade Margot, som spratt upp ur sina beräkningar. Jag vore
-mycket tacksam emot er. Jag tror värkligen, att vi kunna våga det, och
-blotta tanken därpå kommer att ge Valérie nytt lif. Men nu måste vi
-afgjordt fortsätta med vår lektion, slutade hon samtalet och tillade
-affärsmässigt: Var så god och börja från sidans början och glöm inte
-hvilken tonart vi ha.
-
-Nu var hon åter den forna Margot, ifrig och en smula befallande. Hon
-hade glömt hela sin blyghet och förlägenhet. Croft kände sig riktigt
-road af hennes munterhet och glädtighet; men den blyga Margot, den
-Margot, som talade så skälfvande och hvars ögon så ofta slogos ned
-inför hans, var honom likväl kärare. Men denna gång beklagade han ej
-hennes försvinnande. Han viste, att hon snart, snart skulle komma
-tillbaka.
-
-
-
-
-XII.
-
-Allegro Agitato.
-
-
--- Han har då värkligen idéer! utropade Valérie. Hon satt på
-kaminmattan vid systerns fötter. Hennes ansikte var ifrigt och glödde,
-hennes ögon blixtrade af lif och lust. Crofts plan är alldeles utmärkt.
-Han har lika godt hufvud som hjärta, denne sir John.
-
-Margot smålog. Ibland gjorde den nästan föraktfulla ton, med hvilken
-Valérie talade om hennes vän, henne riktigt ondt. Hon kände sin syster
-så väl, att hon icke var det minsta förvånad öfver omslaget i hennes
-sinnesstämning. Hon förstod mycket väl, att Valérie icke alls saknade
-sir Johns sällskap nu, då hon icke mera sammanträffade med honom. Så
-mycket mera hade Valéries små, ironiska anspelningar förtretat henne. I
-dag, då Valérie gillade hans förslag, förklarade hon, att han var klok;
-i morgon kunde han åter ha förlorat hennes ynnest. Margot var
-fullkomligt medveten om denna möjlighet, men det fägnade henne likväl
-för ögonblicket, att hans stjärna var i uppgående.
-
--- Det var ju bra vänligt af honom, icke sant? sade hon med värme.
-
--- Hm, hm -- jag tror den unge mannen finner ett visst nöje uti att
-blanda sig i andras angelägenheter. Tror du inte det, Margot? -- Vi
-hade knappast lärt känna honom, innan han på sätt och vis bemäktigade
-sig oss. Han föreslog än det ena, än det andra och gaf värdefulla råd i
-saker, han icke det minsta förstod, den hyggliga, vänliga karlen! Jag
-undrar om han är likadan emot alla människor?
-
-Denna tanke var afgjordt obehaglig för Margot och hon svarade med en
-viss förtrytelse:
-
--- När man hör dig tala skulle man värkligen tro, att Sir John är en
-Hans narr och att han af idel nyfikenhet blandar sig i våra
-angelägenheter. Om han, såsom du säger, bemäktigat sig ess, så har han
-gjort det af renaste hjärtegodhet. Han såg att vi voro fattiga och
-försökte hjälpa oss. -- Han såg att vi ej hade någon, som beskyddade
-oss, och han försökte vara vår vän.
-
--- Hå, hå! sade Valérie ironiskt. _Tu y vas, ma petite!_ Vi ha nyligen
-bytt om tonart, kan jag märka. Vi anse icke längre sir John för den
-skurk, den föraktlige flanör, som svek vårt ungdomliga förtroende och
-blef utvisad ur vårt hus.
-
--- Ack, Valérie, plåga mig inte på det viset! Du vet lika väl som jag,
-huru djupt jag beklagat min orättvisa misstanke.
-
--- _Tiens!_ Så heta kinder vi ha! Nej, nej, jag skall inte plåga, allra
-minst som jag själf är vid ovanligt godt lynne och sedan i morse rent
-af tillber sir John. Det är en lycka, att han inte mera kommer hit, ty
-om jag nu skulle få se honom vore jag i stånd att kyssa honom på båda
-kinderna. Seså! -- nu är du alldeles förfärad, icke sant? _C'est égal_.
-Jag tillber sir John, säger jag dig. Han är en ung man, som är
-öfvermåttan vis och klok och god, och tack vare hans lyckliga infall
-komma vi att ha en jätteframgång Margot! Tänk blott, i dag har ingen
-människa någon aning om vår tillvara och, innan en månad förgått,
-ligger hela London kanhända för mina fötter! Tänk det, Margot -- tänk
-det! -- Hon sprang upp och började dansa omkring i rummet, snurrade
-omkring mellan stolar och bord och sjöng därtill af glädje.
-
-Margot betraktade henne med tårfylda, glädjestrålande ögon. Det
-föreföll äfven henne som om triumfens ögonblick måste vara nära till
-hands. Det var då visst och säkert, att människorna, då de fingo se
-hennes Valérie, genast skulle bli fängslade af hennes skönhet, hennes
-behag och hennes trollmakt; och när de hörde henne spela, när de
-upptäkte den stora konstnärssjälen i den späda, bräckliga gestalten, då
-måste en storm af hänförelse brista lös! Hjärtat svälde i bröstet på
-henne och det tyktes sjunga en lofsång, en välsignelsehymn öfver sir
-John.
-
-Den unge mannen hade emellertid med glödande ifver arbetat för planens
-realiserande, och då han infann sig till nästa lektion var han försedd
-med alla nödiga upplysningar. Den summa, som fordrades i hyra för
-salen, var visserligen så stor, att Margots min blef ytterst allvarsam,
-ty därtill kommo yttermera utgifterna för annonser och andra småsaker.
-
--- Jag undrar om vi skola göra det? sade hon med en tviflande och
-bedjande blick på John Croft. Jag tycker det är bra mycket vågadt, och
-hvad skola vi taga oss till, om det misslyckas?
-
--- Det kan icke misslyckas, försäkrade sir John ifrigt; han hade tänkt
-ut en liten plan, medels hvilken han tänkte skydda de båda systrarna
-för all materiel förlust. Om ni ej företager er någonting dylikt, så
-vet jag icke huru ni någonsin skall komma framåt, medan denna ena
-konsert på en gång kan skänka er lycka och ryktbarhet.
-
-Margot betraktade honom fundersamt.
-
--- Ja, det är sant, sade hon, och Valérie skulle bli så bittert
-besviken, ifall vi nu afstode från planen. Men är det i alla fall rätt
-att uppoffra så mycket för någonting osäkert? Råder ni mig värkligen
-att göra det?
-
--- Ja, afgjordt, svarade sir John genast. Han var själf fullt och fast
-öfvertygad om Valéries framgång och han var dessutom besluten att
-skydda dem för all pekuniär förlust.
-
--- Då anse vi saken för afgjord, svarade den unga flickan och gick fram
-till pianot. Medan hon öppnade det tillade hon hastigt och allvarligt:
--- Jag är öfvertygad om, att ni ej skulle råda mig därtill, om det icke
-i själfva värket vore både klokt och ej innebure någon fara.
-
--- Jag är alldeles säker på, att ni handlar rätt, sade Croft
-beslutsamt. Han kände, att ett tungt ansvar hvilade på honom, men han
-ryggade ej tillbaka därför. Han ämnade föra saken till ett lyckligt
-slut. --
-
-Sedan de första förberedelserna voro undangjorda, dagen för konserten
-blifvit bestämd, sedan den annonserats och biljetterna faktiskt lämnats
-till försäljning, satte han sin plan i värkställighet. Den var mycket
-enkel och tillika mycket karaktäristisk för sin upphofsman. Han köpte
-så många inträdeskort, som behöfdes, för att utgifterna skulle bli
-betäkta; dessa biljetter delade han ut åt sina vänner och bekanta och
-tillförsäkrade Valérie sålunda en ansenlig mängd eleganta, andäktiga
-åhörare, hvilkas närvara skulle gifva konserten anseende och hvilkas
-intresse, sedan det en gång blifvit väkt, i framtiden kunde bli af
-väsentlig nytta för Valérie. Sedan utgifterna sålunda voro betäkta
-måste beloppet för de öfriga biljetterna utgöra ett rent öfverskott för
-de båda systrarna.
-
-Det föll honom aldrig in, att det kunde bli någon svårighet att fylla
-de platser, han så ädelmodigt köpt. Alla människor tykte mera eller
-mindre om musik, alla människor voro intresserade af det, som var nytt,
-och sir John viste, att alla hans bekanta tykte om honom; han var
-därför öfvertygad om, att hans vänner och bekanta mangrant skulle
-infinna sig, då han skickade dem fribiljetter till konserten, i
-synnerhet som de för närvarande icke voro synnerligen upptagna af
-sällskapliga plikter.
-
-Han blef emellertid genast en smula afkyld af hållningen hos den första
-person, han vände sig till. Det var ett fruntimmer, hvilket han alltid
-ansett för sin särskilda beskyddarinna, ty han dinerade fyra, fem
-gånger under säsongen i hennes hus och hon bjöd honom på alla baler hon
-gaf och skickade honom kort åt hans vänner. Till tack därför dansade
-han med hennes döttrar, då han infann sig vid dylika lustbarheter,
-eller skref små, artiga biljetter, ifall han föredrog att gå någon
-annorstädes. Alt detta hade förskaffat honom rykte att vara en
-uppmärksam ung man, som i vissa afseenden blifvit en smula efter sin
-tid.
-
-Då han därför antydde för fru Marjoribanks, att han skulle skicka henne
-några biljetter till fröken Kostolitz' konsert, gjorde han det snarare
-med minen hos en person, som beviljar en ynnest, än hos en, som begär
-en dylik. Men fru Marjoribanks rätade på sig på ett sätt, som alldeles
-bragte honom ur konceptena.
-
--- Fröken Kostolitz, upprepade hon stelt. Får jag fråga hvem fröken
-Kostolitz är?
-
--- Den nyaste stjärnan, genmälde sir John, blott att ingen ännu hört
-henne. Men, om jag inte misstager mig, kommer hon att bli så mycket
-ryktbarare efter denna konsert.
-
-Älsta fröken Marjoribanks såg på sin mor; den andra såg på sir John och
-såg sedan bort. Han började känna sig otreflig till mods. Fru
-Marjoribanks lutade sig ännu mera tillbaka i sin stol och betraktade
-honom en stund undan sina sänkta ögonlock. Sedan frågade hon helt
-lugnt:
-
--- Och huru har ni varit i tillfälle att höra henne, sir John?
-
--- Jag blef i somras bekant med henne på Brackenhurst, svarade han och
-blef ond på sig själf, emedan han kände, att han rodnade.
-
-Fru Marjoribanks utbytte en blick med sin älsta dotter.
-
--- Jag trodde just, att det skulle vara hon, sade hon lugnt och vände
-sig åter till honom. Ni träffar henne tämligen ofta, icke sant?
-
--- Hennes syster gifver mig sånglektioner, svarade Croft nästan skarpt.
-
--- Sånglektioner! utropade fru Marjoribanks och satte sig till rätta i
-stolen; sedan började hon skratta; och hennes döttrar instämde i hennes
-munterhet.
-
--- Nej, så komiskt! sade de.
-
--- När man tänker på, att ni dolt er talang för oss under alla de långa
-år vi varit bekanta med er, utropade den ena.
-
--- Man lär sig så länge man lefver, som ni ser, svarade Croft lugnt;
-hittils har jag varit den lilla fågeln, som kunde sjunga, men ej ville
-det.
-
--- Och nu får mademoiselle -- hvad var det hon hette -- Karlowitz -- er
-att sjunga, icke sant? blandade modern sig tämligen bittert i samtalet.
-
--- Jag hoppas, att hon med tiden skall lära mig det, svarade sir John.
-När man vid mina år börjar gå i skolan, kan man ej i en handvändning
-bli fullkomlig. Nu skall jag skicka er biljetterna och om några af edra
-bekanta skulle ha lust att gå dit, så kan jag stå till tjänst med
-flere.
-
--- Du milde himmel! sade fru Marjoribanks och såg mycket förvånad ut,
-medan den yngsta fröken, som var känd för sin näbbighet, yttrade, att
-sir John tyktes ha företaget om hand.
-
--- De unga damerna äro så litet kända i London, svarade han allvarsamt.
-Därför ansåg jag mig böra hjälpa dem med att placera några biljetter.
-
--- Jag förstod, sade fru Marjoribanks långsamt och impertinent, att vi
-skulle få dessa biljetter till skänks. Får jag fråga om det är er eller
-fröken Karlowitz vi ha att tacka därför?
-
--- Då jag skänker mina vänner någonting, hyser jag för det mesta den
-åsikten, att de äro mig tack skyldiga därför, svarade sir John med
-bibehållet lugn, ehuru han började bli ond.
-
--- Så ädelmodigt af er! Och ni gör icke blott mig utan också mina
-vänner detta anbud! Ni tyckes ha ett oinskränkt antal biljetter till
-ert förfogande.
-
--- _Les amis de nos amis sont nos amis_, svarade Croft skämtsamt. Saken
-är den, att jag önskade, att de rätta personerna skulle komma på denna
-konsert, då det är den första -- ty ni vet ju, att så mycket beror på
-en god början. Om ni nu värkligen vill vara snäll, fru Marjoribanks, så
-öfvertalar ni några af edra vänner att gå dit.
-
--- Jag tackar för den förblommerade komplimenten. Men det är bra kallt
-för att nu gå på konserter. Kommer er Mademoiselle -- hvad hon nu heter
--- att ha någon till biträde -- jag menar någon annan konstnär?
-
--- Mademoiselle Kostolitz ackompagneras af sin syster, som är en
-utmärkt pianist.
-
-Flickorna fnissade åter halfhögt.
-
--- Sir John har börjat märkvärdigt väl förstå sig på musik, sade en af
-dem.
-
--- Jag tycker, sade fru Marjoribanks, att det är för kallt att gå på
-konserter och dessutom kan ett violinföredrag bli mycket tröttande,
-ifall den spelande ej är en artist af allra -- allra första rangen.
-Nej, jag tackar, sir John, jag tror, att jag afstår från biljetterna;
-om jag tog emot dem skulle jag troligtvis icke använda dem och då
-blefve ni förargad. Det är bättre att vara uppriktig, icke sant?
-
-Croft stannade kvar några ögonblick och talade om likgiltiga saker, för
-att hans förstämning ej skulle vara alt för märkbar, och sedan tog han
-afsked och gick.
-
-Samma eftermiddag stötte sir John på en liflig, ung man bland sina
-vänner, som brukade skrifva artiklar till societetstidningarna, och då
-föll det honom in, att det kunde vara en stor vinst för de unga
-artisterna, om han tillförsäkrade sig denna mans älskvärda bistånd. Men
-innan han hunnit komma fram med ett ord, frågade den unge journalisten
-honom ifrigt, huru det kom sig, att han var kvar i London.
-
--- Ni ämnade ju resa till Paris.
-
--- Till Paris? upprepade Croft. Han hade alldeles glömt den tillärnade
-trippen till Paris, hvilken mötet med Margot så plötsligt gjort slut
-på.
-
--- Javisst!
-
--- Ack ja, drog sir John sig till minnes. Jag ämnade fara, men --
-
--- Jaså, jaså, svarade vännen och betraktade honom nyfiket.
-
--- Hör ni, sade Croft hastigt, ni kunde just göra mig en tjänst. Ett
-par damer, som jag är bekant med, gifva nästa vecka en konsert. Ni har
-måhända redan läst annonserna -- mademoiselle Kostolitz' konsert i
-Steinwaysalen. Vill ni inte med litet trumpetstötar förkunna saken i
-edra olika tidningar och om ni sedan gick dit och skref litet om saken
-vore det ännu bättre.
-
--- Hm, sade den unge journalisten åter. Hvem är mademoiselle Kostolitz?
-Ny import?
-
--- Hon har redan en tid vistats i England, men det är första gången hon
-uppträder offentligt. Hon är helt ung, nysa fylda aderton år -- och en
-mycket vacker, fängslande varelse. Ni kommer att få en njutning, om ni
-går dit.
-
-Han hade en förnimmelse af, att han handlade ohederligt mot Margots
-syster att med en främling tala om henne på detta sätt, men han var
-mycket angelägen om att "vinna prässen."
-
--- Ni får naturligtvis fribiljetter, sade han.
-
--- Jag tackar, svarade den andra, som kände sig helt road af saken. Jag
-skall infinna mig, ifall jag ej är upptagen på annat håll. Hon är en
-väninna till er?
-
--- Nej, egentligen blott en bekant, hennes syster ger mig
-sånglektioner. De båda damerna ha så få bekanta och därför intresserar
-jag mig för dem, försöker bispringa dem.
-
--- Ja, ja, skrattade journalisten på ett besynnerligt satt, hvilket
-syntes Sir John fullkomligt oberättigadt. Jag skall stöta i trumpeten
-och komma dit, så framt jag kan.
-
-Croft återvände till sin bostad; han kände sig missmodig och nedslagen.
-Han skulle få mycket mera besvär med dessa biljetter än han någonsin
-kunnat tro; han beslöt att icke mera personligen erbjuda dem åt någon.
-Han skref därför på aftonen flere bref och erbjöd dem alldeles i
-förbigående åt sina vänner, i det han omnämde, att han kände den unga
-konstnärinnan och att det skulle fägna honom, om man behedrade
-konserten med sitt besök.
-
-Men han blef endast utsatt för nya missräkningar. Somliga af brefven
-besvarades icke alls och de som mottagit de andra tyktes icke vara
-belåtna. Somliga skickade biljetterna tillbaka; andra voro icke säkra
-på, huruvida de skulle kunna gå; ingen människa tyktes fägna sig eller
-vara vänligt stämd. Sir John kunde icke förstå det. Han beslöt att gå
-till den dam, i hvars salong Valérie en gång spelat; hon viste
-åtminstone hvad Valérie presterade och hon skulle kunna hjälpa honom,
-Han måste ha gått dumt tillväga, eftersom alla hans försök
-misslyckades. Samma morgon han fattat detta beslut fick han ett bref
-från lady Mary Bracken, i hvilket hon underrättade honom om, att hon
-var i staden i och för affärsangelägenheter och att hon enträget
-önskade få tala med honom om en viktig och brådskande angelägenhet.
-"Det är väl någonting angående distriktssystern", tänkte han otåligt,
-men han kände sig likväl glad. Han skulle värfva sin tant för sina
-väninnors sak, ty han började småningom känna sig allvarsamt orolig.
-Tänk om han ej lyckades placera biljetterna, och Valérie, i stället för
-det utvalda sällskap, han hoppats omgifva henne med, endast fann tomma
-bänkar, huru skulle det då gå? Margot hade nyss alldeles förtjust talat
-med honom om, huru förvånansvärdt bra biljetterna gingo åt.
-
--- Kan ni tänka er, att vi redan sålt mera än vi behöfva för att betala
-hyran för salen, hade hon sagt. Jag var först så orolig, icke blott för
-pengarnas skull, utan emedan det är så viktigt för Valérie, att denna
-hennes första konsert blir väl besökt; hon skulle bli förfärligt
-nedslagen, om hon såg tomma bänkar framför sig.
-
-Det gick en kall kåre öfver ryggen på sir John, då han tänkte på dessa
-ord; huru skulle det gå, om han ej lyckades fylla dessa tomma platser.
-Därför andades han lättare vid underrättelsen om lady Marys Brackens
-ankomst.
-
-Men först gjorde han likväl sitt besök hon den andra damen; han väntade
-stor hjälp af henne. Hon var en klok och världsvan kvinna, som viste,
-huru hon skulle taga människorna. Hon var dessutom ofantligt omtykt och
-hon höll mycket af sir John, hvilken hon kände från barnaåren.
-
-Hon tog mycket hjärtligt emot honom, men då han kom fram med sina
-önskningar, skrattade hon honom midt upp i ansiktet.
-
--- Hvad för slag! utropade hon, den där evinnerliga Kostolitz?
-
--- Hvad menar ni därmed? frågade sir John. Han stod med ryggen åt
-kaminen och såg ned på henne med en förbittrad blick.
-
-Hon smålog efterseende emot honom och gaf honom ett tecken att slå sig
-ned på en stol bredvid henne.
-
--- Tag plats, min bäste John, sade hon, jag ville gärna tala med er. Ni
-är precis samme Don Quixote som i forna dagar, då ni brukade ge min
-guvernant en uppsträckning, när hon enligt er åsikt var orättvis emot
-mig. Ni menade så väl, ni stackars, snälle gosse, men efteråt var hon
-blott så mycket elakare emot mig. Förstår ni den moral, jag försöker
-hänsyfta på? Ni vill hjälpa dessa täcka, små konstnärinnor, och ni
-skadar dem endast. Ni gör dem löjliga.
-
-Croft svarade icke, men hans väninna hade alt blifvit skrämd öfver
-uttrycket i hans ansikte, ifall hon sett på honom. Hon viste
-emellertid, att hennes yttrande icke kunde vara angenämt för honom och
-sysselsatte sig därför med att betrakta de broderade tåspetsarna på
-sina näpna skor.
-
--- Ni vet, fortfor hon i nästan smeksam ton, att ingen kan hålla sig
-för skratt, när det blir fråga om er plötsliga musikentusiasm; ni har
-aldrig förut velat påstå, att ni kunde skilja den ena noten från den
-andra. Och jag tror ej att någon hört er röst, utom då ni deltagit i
-jaktsånger. Och när ni nu vid trettiotvå års ålder börjar taga
-sånglektioner, nät ni egnar er åt en ung, vacker konstnärinnas
-intressen, gör er till hennes ciceron, snokar upp elever åt henne,
-anhåller om inbjudningar för henne, och nu slutligen går från dörr till
-dörr -- som ett slags musikalisk handelsresande -- och ber folk taga
-emot konsertbiljetter -- ja, vet ni, min käre John, så är detta en
-smulförrykt! Jag kan försäkra er, att jag varit på minst sex ställen
-där människorna talade därom. Ni har bedrifvit affären så _gros_, att
-människorna ovillkorligt måste skratta åt er. Om det vore någon annan
-än ni skulle hela världen finna saken misstänklig. Och jag tror till
-och med, att många göra det nu. Men de som känna er lika bra som jag --
-hon blinkade vänligt åt honom -- de veta, att ni är en hederlig,
-godhjärtad, samvetesgrann människa, och de skratta blott och undra hvem
-denna flicka är, för hvars skull John Croft bär sig så narraktigt åt?
-Hon kan icke vara någon så stor konstnärinna, annars behöfde han ej
-göra så våldsamma ansträngningar för att trumma ihop en publik åt
-henne. Människorna äro elaka, käre John, ty de säga detta.
-
-Hon såg skrattande upp till honom, men skrattet dog bort på hennes
-läppar, då hon varseblef det smärtsamma allvaret i hans anletsdrag. Han
-kom ihåg Margots ord, som hon yttrat vid två olika tillfällen: "Ni gör
-oss till föremål för åtlöje", och sedan: "Världen är en ovänlig ort,
-full af kritiserande andar."
-
--- Ni är sårad? sade hans väninna.
-
--- Nej; jag tänker endast på, att det egentligen är en jämmer. Man kan
-hvarken visa en smula godhet eller välvilja utan att bli ansedd endera
-för en skurk eller en narr. Och jag börjar värkligen själf att tro, det
-jag varit en narr.
-
-Han yttrade de sista orden med ett sådant uttryck af pojkaktig ledsnad,
-att den vackra kvinnan vid hans sida genast påminde sig lekkamraten
-från barnaåren. Hon lutade sig framåt och lade lätt sin hand på hans.
-
--- Se inte så bekymrad ut! sade hon, utan berätta uppriktigt hela
-historien för mig. Är ni kär i Valérie Kostolitz?
-
--- Kär i Valérie! -- Han skrattade så muntert, att hans väninna genast
-blef lugnad i det afseendet; men sedan återtog han sitt allvar och
-aflade en uppriktig bekännelse angående sitt förhastade råd i afseende
-å konserten och sin ännu mera förhastade plan att försöka skydda dem
-mot förlust.
-
--- Ja, det var värkligen en bra förrykt idé, sade hon skrattande. Men
-oroa er inte för den skull; då de i alla fall få sina utgifter betäkta
-och således icke lida någon förlust; är ju ingen olycka skedd. Om ni
-vill placera edra pengar på det viset, så står det er ju fritt.
-
--- Men jag önskar så innerligt, att detta vågstycke kröntes med
-framgång, svarade Croft helt olycklig. De ha så mycket räknat därpå
-och de komma att bli bittert besvikna, ifall salen ej är full.
-
--- Ni kan omöjligt fylla den; det är inte värdt, att ni räknar därpå.
-Jag skall göra hvad jag kan för att placera några af dessa olyckliga
-biljetter, men jag kan inte lofva mycket. Då er väninnas rykte är
-stadfäst, strömma åhörarna nog till; men, min käre John, jag kan
-försäkra er, att ingen nu har lust att komma och jag kan ej tvinga
-någon.
-
--- Men de hörde henne likväl med största nöje här hos er, sade han
-dystert.
-
--- Ja, det var någonting helt annat. Om jag kunde få tag i några af de
-värkligt musikaliska människor jag hade här den där aftonen, så kunde
-jag måhända öfvertala dem; men de äro tunnsådda, skall jag säga er.
-Hälften af alla de människor, som applådera så stormande, veta lika
-mycket om musik som ni, käre John -- skulle jag ha sagt, innan jag fick
-höra talas om er förborgade talang.
-
-Hon sade det med ett så förtrollande, illparigt leende, att han ej
-kunde bli ond på henne; men han gick just icke mycket tröstad därifrån.
-
-Lady Mary utgjorde nu hans sista hopp. Han träffade henne i biblioteket
-i hennes stora, trefliga hus vid Cadogan Place, ett rum, hvilket nu såg
-alt annat än trefligt ut, då böckerna voro dolda af de fördragna
-gardinerna och möblerna voro inhöljda i de öfverdrag, de alltid brukade
-bära under egarinnans frånvara.
-
--- Jag sade till, att tjänarna icke behöfde taga bort alt detta,
-förklarade hon, ty jag stannar endast några dagar här i och för
-affärsangelägenheter. Ja, min käre John, jag har lidit stora
-missräkningar. Min "Mödra-uppfostrings-förening" har icke i något
-afseende motsvarat mina förhoppningar!
-
-Sir John slog sig ned i soffan bredvid henne och hans ansikte antog ett
-för tillfället passande uttryck af bekymmer.
-
--- Hvad säger du! Vilja mödrarna icke låta uppfostra sig? frågade han.
-
--- Jag vet inte huru det hänger ihop, svarade lady Mary alldeles
-tröstlös, de tyckas icke mera vilja komma dit. Jag hade just inrättat
-alt så trefligt, subskriptionerna voro endast formella och jag hade
-till och med faststält, att alla de som önskade det kunde taga
-råvarorna med sig och endast få undervisning i tillredningen. Men det
-tyckes icke ha behagat dem. Och det värsta af alt är, att de, som
-genomgått en kurs, icke ens använda det som de lärt sig. Jag träffade
-nyligen fru Miggins just som hon serverade sin man det afskyvärdaste
-kaffe -- tjokt som gröt. Helt enkelt kokadt i panna och serveradt med
-bottensatsen uti; och hon hade ändå lärt sig det så bra -- att klara
-det med ett ägg, då det ej finnes någon sil till hands. Men det tjänar
-till ingenting att predika för dylika människor; hon sade, att hon ej
-hade råd att använda något ägg och att herr Miggins tykte, att
-kaffesatsen gjorde kaffet starkare.
-
-John skrattade, men lady Mary satt mycket allvarsam. Hennes mössa hade
-åkt ännu längre ned i nacken än vanligt och hon såg riktigt nedslagen
-och bedröfvad ut.
-
--- Här sitter jag nu med den stora byggnaden, fortfor hon. Jag har en
-plan, den allra förträffligaste plan, om jag blott kunde realisera den.
-Jag tänkte, att jag skulle grundlägga en "Lefnadshamn för gamla,
-aktningsvärda, gifta fattiga." Det skär mig alltid i hjärtat, när jag
-tänker på de stackars, gamla människorna, som måste komma in på
-fattighuset, sedan de lefvat ordentligt och ärbart i femtio, sextio år.
-Jag har alltid tykt det vara så grymt och orättvist, att de icke skulle
-ha något hem mera. Tycker du inte detsamma, John?
-
-Tårarna stodo henne i ögonen och man kunde icke tvifla på hennes
-medlidande. Han instämde varmt och hon fortfor entusiastiskt:
-
--- Jag tänkte, att magistratspersonerna, då de fingo reda på något
-riktigt ömmande fall, helt enkelt kunde skicka dessa människor till
-mig. Och småningom kunde "Hamnen" kanske ega bestånd utan understöd --
-de gamla gubbarne kunde kanske karda ull och gummorna kunde sticka; men
-man måste först leda alt på rätt väg. Ty, ser du, för ögonblicket har
-jag inga pengar till mitt förfogande. Jag har till och med råkat i
-skuld för "Mödraföreningen" och därför tänkte jag --
-
-Hvilka lady Marys planer än voro, fick sir John ej höra dem i dag, ty
-han gaf samtalet en ny vändning i det han plötsligt sade:
-
--- Ämnar du återigen gifva någon konsert?
-
-Uttrycket i hans tants ansikte förändrades ögonblickligen. Hon grep
-energiskt tag i sin mössa, satte den stadigt på hufvudet och tyktes
-bereda sig att taga ihop med affärsangelägenheter.
-
--- John, sade hon allvarsamt, det påminner mig om, att jag måste tala
-med dig. Det var därför jag skickade bud på dig. Det är mycket viktigt.
-Jag är värkligen alldeles bestört. John, hvad har du gjort med den
-lilla flolspelerskan?
-
--- Jag har sökt förmå folk att taga biljetter till hennes konsert,
-svarade han melankoliskt och biktade det bekymmer, som i denna stund så
-tungt hvilade på hans själ.
-
--- Och du far omkring i cab med henne likasom Nicholas Nickelby och
-världsundret. Detta har alltid förefallit mig så löjligt. Kommer du
-ihåg de blå benkläderna och det gröna parasollet? -- Lady Mary började
-skratta, så att näsan rynkades. Ja, ja, världsundret och fröken
-Snevellici. Du milde himmel, så förrykt. Men allvarsamt, John, jag tror
-inte det är rätt, att du gör någonting dylikt.
-
--- Min bästa tant, svarade Croft leende, ehuru han var mycket bedröfvad
-till sinnes, jag har en gång följt med fröken Kostolitz på en konsert,
-emedan hennes syster icke kunde göra det. Jag försöker nu henne
-ovetande prångla ut några biljetter åt henne, emedan de äro fattiga och
-ej ha några bekanta. Hvarför kan jag slutligen och sist ej få försöka
-att göra godt på mitt eget vis? Du hjälper mödrarna i din by och de
-fattiga gubbarne och gummorna. Jag försöker bispringa framåtsträfvande,
-unga konstnärinnor.
-
--- Ja, det är visserligen sant! Men, min käre gosse, du vet, att
-människorna icke komma att se det från den sidan. De tro att du är --
-hm ja, folket i byn skulle säga, att du "går" med fröken Kostolitz, och
-som du blifvit bekant med henne hemma hos mig känner jag mig på sätt
-och vis ansvarig för saken och därför skickade jag bud på dig. Det går
-inte an, nej, vet du, värkligen icke. Du kan icke blanda dig i andras
-angelägenheter, framför alt icke i ett par unga flickors, utan att
-människorna tro, att det ligger någonting därunder. Lyd nu mitt råd och
-lämna flickan åt sitt öde.
-
-John var mycket nedstämd, men han försökte dölja det och svarade helt
-lugnt:
-
--- Jag försäkrar dig, tant Mary, att fröken Kostolitz och jag ej göra
-någonting orätt. Hör nu på mig och låtom oss ingå en öfverenskommelse.
-Om du förmår tjugu personer att gå på hennes konsert, skall jag gifva
-dig tjugu pund till din fattighamn. Jag skall skicka dig biljetterna,
-fribiljetter förstås, så du har ingen svårighet att bli af med dem.
-Vill du det?
-
--- Tjugu pund! John, du är värkligen ädelmodig; men så är det också en
-riktig välgärning. Det är en bedröflig anblick att se dessa gamla
-människor i fattighuset. Jag har ofta gråtit däröfver och gamla Betty
-Slowcome sade till mig, att, fastän hon och hennes man hålla på att
-svälta ihjäl, lefva de ändå hällre utan en brödbit än de gå till
-fattighuset.
-
--- Det gör mig mycket ondt om dem, svarade sir John. Men en
-öfverenskommelse är en öfverenskommelse. Du måste skaffa mig mina tjugu
-personer, innan jag gifver dig dina tjugu pund; och du får naturligtvis
-icke nämna ett ord om mig. Du kan ju säga, att du gör det, emedan du
-intresserar dig för fröken Kostolitz. Och det kommer att förefalla helt
-naturligt, eftersom hon varit hos dig på Brackenhurst. Du försöker det
-ju i morgon, icke sant?
-
--- I morgon, sade lady Mary dröjande, i morgon hade jag för hela dagen
-ämnat begifva mig till Whitechapel. Där finnes en inrättning --
-
--- För fan i våld med inrättningen! Tänk på mina tomma platser. Tant
-lilla, du gör det ju? Du lofvar ju att samla ihop så många af dina
-vänner, du blott kan?
-
-Tanten blickade missnöjd och förvånad in i hans ifriga, upprörda
-ansikte.
-
--- Mina fattiga förtjäna visserligen all hjälp de kunna få, sade hon
-efter en paus. Då hälgar nog ändamålet medlen, men jag tycker inte om
-den där historien och jag förstår dig inte, käre John. Det ligger
-någonting därunder -- det är inte värdt, att du låtsas som det ej vore
-fallet.
-
-Hon lät sina skarpa ögon en sekund hvila på honom och fortfor sedan:
-
--- Om det inte är den ena systern, så är det den andra. Jag tror, att
-det är den andra. Jag tykte mest om henne af de båda systrarna och jag
-minnes, att du gjorde detsamma och det är äfven hon, som gifver
-musiklektioner. Nå, hon är en liten, söt varelse och du kommer att
-ångra dig, om du utsätter henne för människornas skvaller och prat. Men
-gå nu, ty jag har bref att skrifva. Jag skall göra hvad jag kan för den
-där tråkiga konserten -- ja, jag skall gå dit; men, om du vill följa
-mitt råd, så håller du dig därifrån. Adjö nu.
-
--- Adjö, jag skall icke uppehålla dig längre.
-
-Han tog reda på sin hatt och käpp med ett lugn och en långsamhet, som
-stodo i den skarpaste motsats till stormen i hans inre, sedan kyste han
-sin tant lätt på pannan och lämnade rummet, och lady Mary ropade efter
-honom, att han själf skulle stänga ytterdörren, emedan hon hade så få
-tjänare i staden. Medan han nere i hallen tände sin cigarrett, tänkte
-han inom sig: Det är lätt för henne att säga: "Lämna flickan åt sitt
-öde." Men frågan är just: "Kan jag det?"
-
-
-
-
-XIII.
-
-Adagio con Tenerezza.
-
-
-Den ödesdigra konsertdagen uppgick kall, våt och stormig. Blåsten var
-så skarp och bitande, att den tyktes uppsöka människornas mest fördolda
-smygvrår för att väcka obehag hos dem. Sir John begaf sig på
-eftermiddagen till Steinwaysalen vid så dåligt lynne, som en människa
-med hans temperament öfver hufvud taget kan råka uti. Regnet slog in i
-hans vagn tils han drog upp fönstren och då blåste vinden iskallt in
-genom springorna.
-
-Inga människor syntes till utanför dörren, men han hade med afsikt
-kommit tidigt. Salen var också blott sparsamt fyld. Han satte sig på
-den plats Margot valt åt honom, ty hon hade skänkt honom en biljett --
-och väntade ångestfullt. Han kände sig för nervös för att fördrifva
-tiden med att söka upp Margot och hennes syster. Nu önskade han
-innerligt, att han aldrig gifvit sitt råd -- bördan af det ansvar, han
-med så lätt hjärta åtagit sig, tyktes nu tynga ned honom ända till
-jorden. Om denna konsert misslyckades, förtjänade han de förebråelser,
-med hvilka Margot en gång öfverhopat honom; ja, han förtjänade nästan,
-att hon helt och hållet undandrog honom sitt förtroende.
-
-Slutligen började publiken samlas; de billigare platserna på sidorna
-och längst bort i salen blefvo någorlunda väl fylda. Ah! Där kommo
-fröknarna Lennox och Margaret Elkin -- de snälla varelserna! De sågo
-mycket fina ut och Margaret hade en så klädande hatt på sig. De gingo
-småleende igenom hela salen. Croft steg upp och gick emot dem.
-
--- Som du ser ha vi allesamman infunnit oss, ehuru det egentligen är en
-svår dag för Margarets reumatism, men eftersom du var så angelägen
-därom, käre John, tykte vi, att vi skulle våga det.
-
--- Mademoiselle Kostolitz erbjöd oss biljetter, inföll fröken Mary; men
-vi sade, att du redan gifvit oss några, och hon blef mycket glad och --
-som det föreföll mig, en smula öfverraskad.
-
-Fru Elkin hade emellertid sett sig omkring i salen.
-
--- Jag kan icke upptäcka en kristen själ som jag känner, sade hon, men
-det kommer väl snart mera folk. Jag hoppas det för fröken Kostolitz
-skull.
-
--- Nå, men vi ha infunnit oss i sluten trupp, kuttrade fröken
-Charlotte. Vi fyra komma att taga oss riktigt bra ut, icke sant, John?
-
--- Ack, jag önskar, att här vore ett dussin sådana som ni, suckade sir
-John innerligt. De fyra systrarna pladdrade vidare skrattande och
-smickrade, och sir John blickade tankspridt bort mot närmaste dörr. Ah!
-Där kom lady Mary åtföljd af en undersätsig dam med tre döttrar, hvilka
-allesamman tydligt buro prägeln "landskusiner". Han hälsade hennes
-inträde med riktig hänförelse.
-
--- Hvar äro de öfriga sjutton? frågade han andlöst.
-
--- Min käre gosse, du trodde väl aldrig, att jag skulle drifva dem
-framför mig som en skock gäss? Dessutom fick jag inte ihop så många.
-Jag fick endast tag på ett par till. De flesta af mina bekanta ha
-lämnat staden och jag var så upptagen i går --
-
--- Du har således icke hållit ditt löfte, afbröt hennes nevö henne ock
-vände sig hastigt ifrån henne.
-
-Då han återigen såg sig omkring tykte han, att salen icke mera var så
-tom; nej, det var värkligen en hel hop människor där, troligtvis en hop
-släktingar till Margots elever -- han tykte sig bland dem upptäcka
-flere af den skolflickstyp, Valérie beskrifvit för honom. Ja, då blef
-behållningen från konserten visserligen icke särdeles stor. Men ingen
-kunde åtminstone påstå, att salen varit tom och allra minst så tom att
-det kunde nedslå Valéries mod. Om bara dessa fasansfulla platser, som
-han var ansvarig för, ville fylla sig! Det föreföll hans upprörda sinne
-som om de tomma stolraderna hånfullt grinade emot honom; om de ej
-blefvo fylda, skulle de genast falla Valérie i ögonen, då hon trädde
-fram på estraden.
-
--- Fortfarande olycklig! sade en röst bredvid honom. Han spratt till
-och såg sig om. Det var den dam, på hvars bistånd han hufvudsakligast
-räknade.
-
--- Nå, hvad har ni gjort för mig? frågade han ifrigt.
-
--- Jag har i detta fasansfulla väder kommit hit på er olycksaliga
-konsert, svarade hon rysande. Hu -- hvad det är kallt! Jag tycker det
-är öfvermåttan godhetsfullt af mig.
-
--- Ja, det är mycket vänligt af er, instämde sir John helt ängslig till
-mods. Men har ni ej varit i stånd att --
-
--- Jag har förmått ett par personer att lofva komma hit, men jag vet
-värkligen icke, om man kan vänta dem i detta förskräckliga väder. Jag
-vet åtminstone, att jag inte hade gått ut i dag, ifall jag kunnat
-undvika det. Nå, hvar skall jag taga plats -- i främsta raden? Jag har
-värkligen fullt upp med platser att välja på, ty de komma bestämdt att
-stå tomma. -- Hon var vid dåligt lynne och såg äfven så ut; hon hade
-värkligen bjudit till att uppfylla sir Johns bön, och det var icke
-hennes fel, att människorna icke ville gå ut i ett dylikt Herrans
-väder; han behöfde väl icke därför se så ömklig och besviken ut.
-
-Hon gick vidare, halft om halft väntande, att han skulle följa med
-henne; men han återvände till sin plats, ty han hade småningom gripits
-af en nästan komisk förtviflan -- komisk, då man betänker orsaken
-därtill. Ack, dessa framplatser! De voro icke till hälften -- icke till
-en fjärdedel upptagna. Sir John stirrade på dem, tils de flöto ihop och
-började dansa omkring för hans ögon. Sedan kom en sakta rörelse honom
-att se upp: Valérie stod på estraden. Han märkte att hon såg sig
-omkring och att hon tyktes bli likasom förbluffad. Hon var mycket blek;
-hennes med så mycken omsorg valda hvita klädning tyktes blott göra
-henne blekare; hennes ansikte såg i den skarpa belysningen nästan tärdt
-ut. Det föreföll honom som hon icke ens sett bra ut. Hon började med en
-sonat af Grieg, som var mycket svår ätt spela, och om hon nu värkligen
-var nervös och icke i stämning eller om Crofts förvirrade fantasi
-bedrog honom, nog af, hon hade icke hunnit långt, innan han måste
-tillstå för sig själf, att hon ej spelade såsom hon brukade. Det
-föreföll honom som om hennes spel aldrig varit så uttryckslöst, ja, han
-tykte till och med, att hon ett par gånger spelade orent. Det första
-stycket lämnade åtminstone publiken oberörd; den skänkte henne blott
-vid slutet en medelmåttig applåd, fastän sir John klappade, så ätt
-händerna svedo, och lady Mary, som satt på första stolraden, kraftigt
-bearbetade golfvet med sitt paraply. Crofts sinnesstämning blef, om
-möjligt, ännu värre än förut. Det berodde så mycket på början både för
-Valérie och för åhörarna, och början hade icke varit uppmuntrande. Den
-spelande och publiken voro icke i kontakt med hvarandra; och då han
-kände det, huru mycket djupare skulle icke Valérie då vara berörd
-däraf. Hans blick gled från henne till Margot och hvilade full af
-förvåning och förtjusning på henne. Om den ena systern ej förmått göra
-sig gällande, såg den andra däremot så mycket bättre ut. Hennes kinder
-glödde, hennes ögon blixtrade. Han såg på hennes ansiktsuttryck, att
-hon väpnat sig till denna pröfning och ansträngde hvarje nerv för att
-utplåna Valéries fel och brister. Det föreföll honom nu som hon varit
-den större af de båda konstnärinnorna. Han hade aldrig förut hört henne
-spela så bra -- med en sådan styrka och aplomb och tillika med så
-mycken känsla och behag. Ehuru sir John varit mycket trög i sina
-musikaliska studier och troligtvis alldeles hade försummat dem, ifall
-han ej händelsevis sammanträffat med fröknarna Kostolitz, hyste han
-likväl en varm kärlek till musiken. Som han dessutom var mäktig djupt
-deltagande och erkännande, hälsade han Margots spel med värkligt
-konstnärlig förtjusning.
-
-Men denna konstnärliga beundran förvandlades snart till en varmare och
-ömmare beundran af hennes personlighet. Den präktiga, tappra flickan;
-hon ville icke låta kufva sig; alt hade sammansvurit sig emot Valéries
-framgång, men hon ville kämpa till sista ögonblicket -- dölja systerns
-nederlag genom att hon tyktes triumfera. Han gaf akt på de små
-fingrarna, där de flögo öfver tangenterna -- kloka, skickliga små
-fingrar, som så tappert ansträngde sig och åstadkommo så mycket, och
-huru fina och vackra de voro sedan, en markisinnas händer, såsom han
-redan en gång förut tänkt. Sedan betraktade han det prydliga, högburna
-hufvudet, hvilket satt så stolt på den smärta halsen, det mjuka håret,
-bland hvars bucklor samma kam glimmade, som en gång framkallat lady
-Rosamunda Gorsts bitande anmärkningar. Lilla, täcka hufvud! Diamanter
-skulle vida bättre anstå det än de billiga stenar, som nu prydde det.
-Diamanter! De Croftska diamanterna? Ja, hvarför icke? Hvar kunde han
-väl finna en så sällsynt och ljuf hustru och en, som så till fullo var
-värd hans kärlek! Värd hans kärlek! Ordet var så uttryckslöst och tomt.
-Han älskade ju henne redan djupt och lidelsefullt; och i sitt hjärtas
-innersta djup viste han också, att hon besvarade hans kärlek.
-
-Medan Valérie blek och alt mera modstulen stod inför den besvikna
-publiken och Margot gjorde alt hvad hon kunde af det svåra
-ackompagnementet, satt sir John blott och smålog för sig själf och
-drömde. Kanske det vore riktigare att säga, det han plötsligt vaknade.
-Han hade i veckotal gått som i en dröm, men nu hade hans ögon slutligen
-blifvit öppnade. Det af ljufhet fylda dunklet var försvunnet och nu var
-hans själ uppfyld af ett ännu ljufvare, mera strålande dagsljus.
-_L'esprit du reveil_ hade kommit öfver honom. Han kände nu betydelsen
-af det otydliga, ofattliga hopp och den glädje, som åtföljt hans dröm.
-Om natten hade han känt, att de voro i hans närhet, och han hade
-fruktlöst sträkt ut händerna efter dem. Nu kunde han i det klara
-dagsljuset se och gripa värkligheten. Han älskade Margot Kostolitz och
-ville göra henne till sin hustru!
-
-Hvad det måste vara ljuft att fatta dessa små, flitiga händer och be
-dem hvila ut i hans, att säga henne, det fattigdom, bekymmer ock svikna
-förhoppningar nu lågo bakom henne, att hon icke mera behöfde kämpa och
-umbära! Hvad det måtte vara förtjusande att ösa öfver henne alt hvad en
-stor rikedom kan förskaffa! Sir John var visst icke penningedryg, men
-han erfor likväl en liflig tillfredsställelse vid tanken på sin
-ställning, sin börd, sina vidsträkta besittningar, nu, då Margot skulle
-dela alt med honom. Då han tänkte på alt hvad han skulle göra för henne
-och förestälde sig hennes öfverraskning, hennes blyga, vantrogna
-glädje, uppfyldes hans egen själ af en förtjusning, som liknade ett
-rus.
-
-Hvad för slag! Gingo människorna redan? Var konserten förbi? De
-måttliga applåderna, som följt på hvarje stycke och i hvilka han
-mekaniskt deltagit, hade upphört. Valérie och Margot voro försvunna.
-Någon stängde pianot. Sedan blef det en allmän rörelse -- ett sorl af
-röster. Han flög upp och skyndade in i artistrummet för att få träffa
-de båda systrarna. Där voro äfven ett par andra personer, men dem hade
-Valérie vändt ryggen åt och var ögonskenligen sysselsatt med att knäppa
-igen sin kappa. Margot var emellertid fullkomligt synlig och hade ett
-förbindligt ord, ett tappert, ljust leende för alla, som talade med
-henne. Croft, som fortfarande sväfvade uppe i molnen, gick hastigt fram
-till henne.
-
--- Nå, var det inte en framgång? utropade han.
-
-Leendet försvann från hennes läppar och hon betraktade honom ett
-ögonblick, innan hon på ungerska svarade:
-
--- Jaså, ni kallar detta för en framgång? Valérie kommer att sörja
-ihjäl sig. Jag fruktade, att hon skulle digna ned, innan hon kom till
-slutet. Märkte ni ej, att hon icke alls var sig själf? Hon presterade
-icke på långt när det, hon kan prestera.
-
-Nå, men så presterade ni desto mera. Jag har aldrig hört er spela så
-bra som i dag!
-
--- Ah, jag! svarade hon afvärjande och med en otålig rörelse. Hvad
-betyder jag väl? Jag försökte dölja hennes förvirring, det är alt. Ser
-ni, hon var från början modlös. Där voro ju hela rader med tomma
-platser! Hon blef så öfverraskad, emedan vi hört, att biljetterna haft
-god åtgång. Men det är förmodligen vädret, som är skuld därtill. Lyckan
-är oss aldrig bevågen.
-
-Vid orden "hela rader med tomma platser" hade sir John åter plötsligt
-kommit ned till jorden och såg nu alldeles förstörd och förvirrad ut.
-Men han var nog feg att genast instämma i hänsyftningen på det fula
-vädret.
-
--- Ja, det är en afskyvärd dag. Jag är öfvertygad om, att här varit
-fullt med folk, om det varit vackrare väder. Men det är väl bäst, att
-jag skaffar er en vagn? Jag tror visst, att regnet fortfar, och I ären
-säkerligen båda bra trötta. Men får jag inte först tala ett ord med er
-syster?
-
--- Jag tror det är bäst, att ni låter bli, svarade Margot. Valéries
-rygg såg afgjordt afböjande ut. Han dröjde ännu ett ögonblick och sade:
-
--- Vet ni, hennes framgång var värkligen icke så liten som ni tror. Det
-var flere personer i mitt grannskap, som applåderade alldeles
-entusiastiskt.
-
-Men Margot afbröt honom med en bitter åtbörd, för hvilken han tog till
-flykten.
-
-Några minuter därefter hjälpte han de båda systrarna upp i den vagn,
-han skaffat dem. Han hade bjudit Valérie armen, men hon hade häftigt
-visat bort honom, och sålunda var det nu Margots hand, som hvilade på
-hans arm. Han kände huru denna hand darrade och märkte, att hon nu, då
-hon icke längre behöfde behärska sig, såg mycket blek och sorgsen ut;
-ja, då skenet från gatlyktorna föll på henne, syntes det honom, som om
-hon icke haft långt efter tårarna. Då han, olycklig och plågad af
-förebråelser, stod vid vagnsdörren och marterade sin hjärna för att
-hitta på några tröstens ord, lutade Valérie sig plötsligt framåt ur det
-inre af vagnen.
-
--- Så mycket ger jag för er idé! ropade hon i vredesmod. Det var ett
-fullständigt fiasko och det är ni skuld till!
-
-Han blef så förbluffad öfver detta plötsliga angrepp, att han tog emot
-det med absolut tystnad. Men en välbekant röst bakom honom tog genast
-och högst energiskt hans försvar och lady Mary Bracken trängde sig
-hastigt framåt.
-
--- Hvad säger hon där? Nå, det är då värkligen för mycket. Den stackars
-gossen har ansträngt sig till det yttersta. Hvar är hon? Hvar är fröken
-Kostolitz? Det är så mörkt, när man kommer ut. Ah, där är ni ju! Huru
-står det till? frågade hon och sträkte öfver nevöns axel ett par
-knotiga fingrar in i vagnen. -- Men jag vet då alldeles säkert, att ni
-ej har någonting att förebrå sir John; han har gjort alt hvad i hans
-förmåga stått för att prångla ut biljetter åt er. Jag kan försäkra er,
-att han skickat mig hela tjugu stycken och att han äfven plågat alla
-mina bekanta därmed.
-
--- Pitt Street, tjuguåtta! ropade sir John till kusken, som redan helt
-otåligt tittade fram undan sin oljedukshatt. -- Drag dig nu undan,
-bästa tant -- annars blir du öfverkörd!
-
-Margot lutade sig öfverraskad och mållös tillbaka i vagnen. Valérie var
-för upprörd för att fatta hela betydelsen af lady Marys ord, men Margot
-hade förstått alt.
-
-Dessa ord och fröken Mary Lennox' harmlösa hänsyftning på John Crofts
-ädelmod samt det hittils oförklarliga faktum, att de försålda
-biljetternas antal absolut icke stämde med de många tomma platserna,
-gjorde, att hon inom ett ögonblick hade John Crofts hela misslyckade
-plan klar för sig. Det föreföll henne som om lifvet icke kunde ha någon
-vidare eller åtminstone icke någon bittrare förödmjukelse i beredskap
-åt henne. Hon var icke ond eller uppbragt -- därtill var hon för djupt
-sårad -- men hon hade en förnimmelse som om hon aldrig mera vore i
-stånd att se honom in i ansiktet. Om hon blott kunde hålls Valérie i
-okunnighet om alt detta! Det kunde måhända lyckas, om hon blott var
-försiktig.
-
-Valérie skulle bestämdt aldrig förlåta honom. Men det var också för
-mycket. Han hade behandlat dem som ett par barn, han hade bedragit --
-visserligen i bästa afsikt -- men han hade ändå bedragit dem. Han var
-god och ädelmodig och hade velat hjälpa dem, men -- det var i alla fall
-för grymt. Hon besvarade Valéries lidelsefulla anklagelser tankspridt
-och med ett par tröstande ord, men det gick omkring i hennes hufvud.
-Och det var ju äfven ur ekonomisk synpunkt en riktig olycka! De måste
-naturligtvis ersätta sir John alt hvad han gifvit ut -- det var
-outhärdligt, att han ur sin egen ficka velat hålla dem skadeslösa för
-den förlust, de annars hade lidit. De hade ännu icke sjunkit så djupt,
-att de ville taga emot pengar af honom; de skulle genast ersätta honom,
-ehuru alla Margots besparingar skulle gå åt därtill. Ja, till följd af
-detta misslyckade vågstycke skulle de råka i en vida sämre belägenhet
-än förut. De hade förlorat sina pengar och sin prestige -- och ack!
-hade de ej gjort en ännu större förlust -- huru gick det nu med deras
-förtroende till den vän, som bedragit dem? Margot tillbragte natten
-under en feberaktig oro; hon längtade efter dagen, efter det ögonblick,
-då hon kunde vältra ifrån sig åtminstone en del af den börda, som
-nedtrykte henne. Hon skulle vid vanlig tid på förmiddagen träffa sir
-John hos hans kusiner; då skulle hon förebrå honom det svek han
-tillåtit sig gentemot dem samt noga taga reda på, huru mycket han
-gifvit ut för dem. Hon tykte, att hon ej kunde andas, förrän hon
-blifvit befriad från denna skuldbörda. Om de gamla damerna blott vore
-ur vägen -- om hon blott kunde räkna på att fem minuter få vara ensam
-med honom -- hvad skulle hon taga sig till, om hon ej blef i tillfälle
-att befria sig från denna förödmjukelsens börda?
-
-Lyckan tyktes vara henne bevågen, ty, då hon kom in i förmaket, fann
-hon endast sir John, som väntade där. Hon hade trott, att han skulle se
-förvirrad och nedslagen ut; hon hade väntat att hos honom få upptäcka
-den oro, med hvilken han alltid motsåg hennes missnöje. Han måste ju
-veta, att hon var ond -- nej icke ond -- utan sårad ända in i hjärtats
-innersta djup; men han kom emot henne med utsträkta händer och med
-strålande, förväntansfull min. Han hade också räknat ögonblicken till
-hennes ankomst och han väntade henne icke plågad af samvetskval, utan
-full af glad otålighet.
-
-Hans utseende var så helt annorlunda än Margot förestält sig det, att
-hon nu ryggade tillbaka och blef ännu en aning blekare än förut. Hon
-var öfverraskad, kände sig på nytt sårad öfver, att han tog en sak så
-lätt, hvilken gått henne så djupt till sinnes; men kanske han icke
-anade, att hon gissat hans hemlighet.
-
--- Sir John, sade hon med darrande röst, det fägnar mig, att jag blir i
-tillfälle att tala med er.
-
-Hon tystnade; det var så svårt att komma fram med det hon hade på
-hjärtat, medan dessa glada, strålande ögon hvilade på henne.
-
--- Jag ville också gärna tala med er, svarade han, och bad därför mina
-kusiner lämna oss ensamma några ögonblick. De vänliga själarna tro, att
-vi ha konsertangelägenheterna att tala om, och ha därför lofvat att
-icke störa oss.
-
--- Den angelägenhet, jag önskar tala med er om rör konserten, sade
-Margot. Hon darrade så, att hon knappast kunde stå, och hennes röst
-skälfde, men hon gjorde häftigt våld på sig och fortsatte: Sir John,
-jag har gissat någonting.
-
--- Har ni det? frågade han ömt och glädtigt betraktande henne. Jag är
-bra nyfiken att få veta, huru mycket ni gissat!
-
--- Ack, skratta inte ut mig! ropade hon med smärtsam sinnesrörelse.
-Huru kan ni skratta, då ni förödmjukat mig såsom ni gjort?
-
--- Jag! utropade sir John uppriktigt förvånad.
-
--- Ja! Kan ni väl ett ögonblick föreställa er, att jag skulle vara
-annat än sårad och förödmjukad, då jag tänker på, huru ni handlat
-gentemot Valérie och mig?
-
--- Jaså i fråga om biljetterna, menar ni? afbröt Croft henne rodnande,
-men likväl småleende.
-
--- Ja, jag menar just i fråga om biljetterna, svarade Margot, och till
-hennes stora förtrytelse bröto orden fram med en snyftning. Huru kunde
-han stå så där leende framför henne, sedan han behandlat henne på detta
-sätt? Hvarför fann hon inga ord att klandra och förödmjuka honom med på
-samma sätt som han förödmjukat henne? Huru kom det sig, att hon, trots
-alla sina bemödanden, ej kunde vara ond på honom?
-
-Vid ljudet af hennes snyftning försvann det segersälla uttrycket ur sir
-Johns ansikte och gaf rum för den djupaste bedröfvelse, men han sade
-icke ett ord och hon fortfor hastigt och osäkert:
-
--- Ni skall naturligtvis få edra pengar tillbaka. Ni måste ju inse, att
-vi ej kunna gå in därpå. Förstår ni ej, att vi skulle uppfatta ert
-handlingssätt som en förolämpning, om vi ej viste, att ni menat väl?
-Ja, det betyder helt enkelt, att ni gifver oss pengar, att ni förärar
-oss en gåfva på fyratio eller femtio pund.
-
--- Och antag, att jag gjorde det, sade John mycket vekt och fattade
-plötsligt hennes hand. Antag, att jag gjorde det, Margot; hvad betyder
-det väl? Då jag vill ge er alt hvad jag eger och mig själf med. Min
-älskade, jag är visst icke värdig att bli er make, men jag ber, att ni
-ändå tager mig.
-
-Om hon förut varit blek, så blef hon nu askgrå. Han trodde ett
-ögonblick, att hon skulle svimma. Hon sträkte ut vänstra handen och
-försökte gripa tag i kaminkransen; hon hade äfven användt högra handen
-därtill, men han höll den alt för stadigt sluten i sin.
-
--- Jag öfverraskade er, fortfor han ifrigt. Jag tror, att jag själf är
-öfverraskad. Jag vet inte, huru det kom sig. Men, Margot, vi borde ju
-ha kunnat gissa det! Vi ha under alla dessa veckor kommit alt närmare
-och närmare hvarandra och nu är den tid inne, då vi ej kunna reda oss
-utan hvarandra. Jag vet åtminstone, att jag ej kan lefva utan er, och,
-min älskade, jag tror, att det är på samma sätt med er. Men huru
-förfärad ni ser ut? Är den tanken, att jag älskar er, så förskräcklig
-för er, Margot? och vill ni inte vara uppriktig och tillstå, att ni
-likaledes älskar mig, ty jag är fullt och fast öfvertygad om, att ni
-gör det.
-
-Detta rättframma, oförbehållsamma frieri var ytterst karaktäristiskt
-för John Croft; han fortsatte ända till slutet utan att öfverväga,
-huruvida det var klokt och politiskt. Det var en smula förhastadt att
-visa, det han var så säker på Margots genkärlek. Ty ingen kvinna vill
-så lätt gifva sig fången och med Margot, som var mera reserverad än
-andra och därjämte inbyrd med ärfda, trångbröstade idéer om det
-passande, var det fara, att hon skulle taga anstöt af hans
-förtröstansfulla ton. Men kanske sir John icke desto mindre handlat
-rätt, då han följde sin instinkt. Då hon så oförberedt råkade ut för
-hans angrepp, var det just icke troligt, att hon kunde motstå honom.
-Hon var så öfverväldigad af de olika sinnesrörelser, hans ord
-framkallade hos henne, att hon hvarken kunde röra sig eller svara.
-
--- Ack, min lilla Margot, utropade John, se inte så förskräkt ut -- det
-är ju ingenting att vara skrämd för. Jag skall aldrig mera låta
-bekymmer och oro nalkas er. Ni har redan haft mera än nog däraf på er
-andel, men nu är alt detta förbi.
-
-Då hon slog upp ögonen och såg hans vackra, kärleksfulla ansikte, som
-strålande af lycka och segersällhet lutade sig ned öfver henne, blef
-hon också medveten om, att hennes hjärta genombäfvades af en plötslig
-lycka. Denna tanke föreföll henne knappast trolig och kunde icke slå
-säker rot i hennes själ, men den öfverväldigade henne likväl för
-ögonblicket. Hans ansikte kom alt närmare hennes; -- han skulle ha kyst
-henne -- men hon rykte sig lös med ett litet, förfäradt anskri.
-
--- Ack nej, ropade hon; nej, nej -- vi äro tokiga! Det vore alldeles
-omöjligt!
-
-Hon sjönk ned på närmaste stol och gömde ansiktet i händerna. Croft var
-icke det minsta öfverraskad; han gick ett steg närmare och stälde sig
-bredvid henne.
-
--- Om vi äro tokiga, sade han, så är det härligt att vara tokig. Jag
-för min del önskar aldrig mera bli förnuftig. Min lilla Margot, ni har
-haft ett så tungt och sorgligt lif, att ni tycker det måste vara en
-vansinnig dröm att vara lycklig; men vi skola det oaktadt bli lyckliga
-tillsamman, ni, Margot -- ni och jag. Tror ni ej, att jag skulle kunna
-göra er lycklig, min älskling?
-
-Han lutade sig ned öfver henne och drog med största ömhet bort hennes
-händer från ansiktet; trollmakten i hans blick fängslade henne.
-
--- Margot, ni älskar mig? frågade han enträget.
-
-Hans glöd smittade henne; han läste i hennes ögon, att hon blott
-älskade honom alt för innerligt, ögonblicket därpå måste hon uttala de
-ord, han längtade att få höra. Men hon gjorde plötsligt våld på sig och
-trängde orden tillbaka. Hon satte sig till rätta i stolen, drog bort
-hans händer och sade så bestämdt hon någonsin kunde:
-
--- Sir John, jag kan ej bli er hustru. Det är så likt er att glömma
-alt, som gör en förbindelse oss emellan omöjlig; men jag tänker på det.
-
--- Hvad tänker ni på? utropade han otåligt, Margot, jag hoppas, ni inte
-kommer fram med några dumheter. Mellan oss båda får det icke bli fråga
-om några trivialiteter.
-
-En lätt rodnad färgade Margots bleka kinder.
--- Jag vet, att jag icke är er jämlike, sade hon stolt. Men jag ämnade
-icke säga ett ord därom, ehuru jag tror, att många människor skulle
-anse våra olika lefnadsställningar för ett oöfverstigligt hinder. Och
-om det också ej fans något annat, skulle jag för min del anse det
-ohederligt att tillåta er för min skull taga ett så oöfverlagdt steg.
-Ett steg, som ni måhända sedermera skulle komma att ångra.
-
-Uttrycket i hans ansikte förbjöd henne att vidare fortsätta detta ämne.
-Hon tystnade, men fortsatte strax därpå skygt:
-
--- Och sir John, så har jag ju Valérie.
-
--- Jag har inte glömt Valérie, sade Croft allvarsamt. Jag tror ni kan
-lita på, att jag skulle bli en god bror åt henne. Hon skall vistas hos
-oss tils hon gifter sig, hvilket torde bli snart nog, tillade han
-leende.
-
-Han höll af Valérie och intresserade sig på ett broderligt sätt för
-hennes framtid. Men det måste icke desto mindre vara härligt, att en
-gång ensam få rå om Margot och Margots skarpa öra upptäkte en skymt af
-denna längtan i hans ord. Därför sade hon bestämdt och till och med en
-smula bittert:
-
--- Och ni skulle naturligtvis vara glad, då ni blef af med Valérie. Ack
-nej, sir John, det går icke, för sig! Jag har svurit att helt och
-hållet egna mig åt Valérie så långe hon behöfver mig, och det tror jag
-hon alltid kommer att göra. Ni ser ju själf, att hon icke är lik andra
-människor. Man måste vaka öfver henne och leda henne, och jag måste
-vara fri för att kunna göra detta. Och dessutom måste vi äfven taga
-hennes konst i betraktande; hon måste ha fullt spelrum för sitt kall
-och jag måste städse vara tillhands. Ni är alt för god, men jag kan
-icke gifta mig med er. Det vore icke rätt hvarken mot er eller mot
-Valérie. Jag kunde icke uppfylla min plikt emot er båda.
-
--- Och då måste jag förstås bli offret, inföll sir John.
-
--- Ack, sade Margot och blickade hastigt genom tårar upp till honom, ty
-hon kunde ej uthärda att höra honom tala i denna ton. Ack, var inte
-ond! Nej, det är värkligen icke så. Jag gör det, emedan jag fruktar,
-emedan jag vet --
-
-Hon tystnade plötsligt. Sir John anade hvilken bekännelse det var, som
-darrade på hennes läppar, och hans ansikte antog ett mildare uttryck --
-men för öfrigt förrådde han ej sin sinnesrörelse, utan fortfor lugnt
-och bestämdt:
-
--- Jag tycker, att ni onödigtvis oroar er. Det är ju icke sagdt, att
-våra viljor behöfva stöta ihop.
-
--- Ack, ni förstår icke huru våra önskningar -- vid minsta anledning --
-skulle vara hvarandra diametralt motsatta, svarade Margot. Låtom oss
-blott taga ett exempel: Ni skulle bestämdt icke önska, att jag
-ackompagnerade Valérie, ifall hon uppträdde offentligt.
-
-Sir John började skratta och tvekade ett ögonblick, innan han svarade;
-sedan sade han på det öppna, okonstlade sätt, hon alltid tykt så mycket
-om:
-
--- Margot, det finnes många karlar, som utan tvifvel skulle lofva alt
-möjligt för att ernå det de önska, men jag -- jag är ju i många
-afseenden icke värd synnerligen mycket, men uppriktig är jag! Och
-därför säger jag nu också öppet, att jag icke gärna såg, att ni spelade
-offentligt, sedan ni blifvit min hustru.
-
-Trots hans halft skämtsamma ton kände Margot likväl, att det var ett
-fast beslut, som låg till grund för hans ord, och hon viste, att om han
-också älskade henne huru varmt och innerligt, så fans det likväl många
-punkter, i hvilka han icke skulle gifva efter för henne. Hon hade under
-den tid de varit bekanta så ofta varit den, som haft ledningen, och
-hade varit så van att utöfva inflytande på honom, att upptäkten af
-denna nya sida i hans karaktär nästan var ett litet slag för henne. Och
-det lät nästan som hon varit stucken, då hon svarade:
-
--- Jag skulle äfven tillhöra Valérie.
-
--- Margot, ni skall icke leka med mig. Jag uppskattar er kärlek till
-Valérie och skulle aldrig försöka minska den. Jag tror, att ni känner
-mig tillräckligt för att veta det. Som min hustru kunde ni göra mera
-för Valérie än någonsin förut. Men systerlig tillgifvenhet och kärleken
-mellan man och hustru äro två olika saker. Om ni älskar mig såsom jag
-er, måste jag komma i första rummet.
--- Ack, nej! utropade Margot hastigt, förskräkt öfver medvetandet om
-sin svaghet och hans växande inflytande öfver henne. Nej, nej, det går
-icke för sig! Valérie måste komma i främsta rummet! Hon har alltid
-varit den första!
-
-Croft betraktade henne ett ögonblick tigande, sedan kastade han huvudet
-bakåt med en stolt rörelse och sade:
-
--- Kanske ni har rätt, Margot, och att det är bättre att vi skiljas, ty
-jag vill inte nöja mig med andra platsen. Därtill älskar jag er för
-innerligt.
-
-Han dröjde ännu och betraktade henne som om han velat låta henne få tid
-på sig att försöka få fram ett ord; men hon bet ihop tänderna och såg
-på honom med en stolt och stadig blick. Hon hade icke ens i det
-ögonblick, då hon tyktes vilja gifva efter, synts honom så skön och så
-tjusande som nu, då han skulle förlora henne. Hans ansiktsuttryck
-förändrades.
-
--- Margot, bad han, hvarför skola vi tillintetgöra vårt lif, då vi
-kunde vara så lyckliga med hvarandra?
-
-Hans ord läto nästan som ett ångestrop och de genljödo i hennes hjärta,
-men hon svarade blott med fasthet:
-
--- Jag vill ej öfvergifva Valérie.
-
--- Lef då väl! stönade sir John.
-
--- Jag hoppas ni glömmer, sade Margot stammande.
-
-Han gaf till ett kort och bittert skratt och gick utan ett ord vidare
-bort mot dörren.
-
-Margot vände sig om. Hon kunde ännu ropa honom tillbaka. Men hvarför
-det? Hvad kunde hon väl säga honom för att ställa saken till rätta
-emellan dem? Han ville icke gifva efter och hon kunde det icke häller.
-
-Ögonblicket därpå stängdes dörren efter honom och hans snabba, bestämda
-steg genljödo i trappan. Margot stirrade alldeles förvirrad ned framför
-sig och viste knappast hvad som händt. John Croft älskade henne och
-hade kommit för att säga henne det och för att be henne bli hans
-hustru. Hans hustru -- John Crofts hustru -- och hon hade gifvit honom
-afslag!
-
-Ytterdörren slog igen med en skräll. Alt var förbi -- alt; hon skulle
-aldrig mera få återse honom.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Andante con variazione.
-
-
-Det var måhända en riktig lycka för Margot, att hennes tankar under den
-närmast påföljande tiden så helt och hållet voro upptagna af Valérie.
-Den sorgsenhet, som annars hade kommit öfver henne, blef därigenom till
-en viss grad afledd. Valérie hade efter konserten försjunkit i den
-djupaste nedslagenhet. Hon åt icke, hon sof illa, hon ville icke tala
-och hon visade bort alla tröstegrunder.
-
--- Låt mig vara i fred, sade hon, tror du inte jag lika bra som du vet
-huru sakerna stå? Denna gång kan vårt fiasko icke mera godtgöras.
-
-Det återstod således ingenting annat för Margot än att vaka och bedja,
-Och hon var mycket mild och tålig och begrafde sina egna sorgsna
-tankar. Och Valérie satt hela dagen och stirrade med stora, dystra ögon
-in i elden.
-
-Men en dag, då Margot efter en tröttsam eftermiddag kom hem, fann hon
-Valérie gående af och an med långa steg och med händerna i kors på
-ryggen. Hennes ansikte hade ett sorgset, ja, nästan tragiskt uttryck.
-
--- Där är du ju! utropade hon och stannade framför Margot. Det fägnar
-mig, ty jag har fattat ett beslut, som jag ville meddela dig.
-
-Margot slog leende armen omkring den späda gestalten.
-
--- Hvad är det för ett viktigt beslut? frågade hon.
-
--- Ah, det är inte alls löjligt, skall jag säga dig! Jag tror, att jag
-värkligen hittils drömt bort mitt lif. Hvad har det blifvit af alla de
-planer vi uppgjorde, af alt det vi hoppades? Det är tid, att jag vaknar
-upp och ser värkligheten in i ansiktet. Det är mig icke beskärdt att
-röna framgång som konstnärinna; jag måste skjuta denna dröm åt sidan
-likasom jag gjort med min fiol. Vet du, Margot, jag har lagt bort den.
-Jag har lagt den allra underst i min stora koffert. När jag gjorde det,
-föreföll det mig som om jag lagt den i en likkista. Den är död,
-stendöd, och vi skola aldrig mera tala därom.
-
--- Söta Valérie, sade Margot med ett skratt, som slutade med en
-snyftning, var inte så tragisk! Din fiol dör inte så lätt -- den kommer
-ännu att lefva för dig och många andra.
-
--- Nej, säger jag dig, den är död och begrafven. Vi skola icke mera
-tala därom. Nu ämnar jag taga lifvet från dess allvarliga sida. Hvarför
-skall jag låta dig ensam arbeta för vårt uppehälle? Hädanefter skall
-jag dela dina mödor och försörja mig själf.
-
--- Och hvad ämnar du göra, stackars liten? frågade Margot, som smålog
-med ömt öfverseende, ehuru tårarna stodo i ögonen på henne.
-
--- Jag har tänkt öfver saken -- det finnes icke mycket, som jag kan
-göra. Jag kan icke gifva undervisning, emedan jag ej har tålamod
-därtill. Jag tror, att jag skulle bli galen, om jag liksom du hela
-dagen nödgades bråka med dumma barn. Jag skulle slå dem på händerna,
-när de spelade falskt. Och jag kan inte sy. Därför tänkte jag, att jag
-skulle börja måla -- julkort, du vet, och påskkort. Det vore just en
-lämplig tid nu, då påsken står för dörren.
-
--- Men mitt söta barn, började Margot.
-
-Men Valérie afbröt henne:
-
--- Tst! låt mig tala till punkt, jag har noga öfvervägt alt.
-Människorna behöfva alltid kort; julkort och påskkort till de båda
-hälgerna och födelsedagskort hela året om. Nå du vet ju, huru mycket de
-i butikerna taga för de målade korten: en shilling, en och en half
-shilling och mera, Det måste naturligt vara någon, som målar dessa
-kort, och denna någon måste ju få betalt för sin möda. Låtom oss nu
-antaga, att jag målar tre kort om dagen och får en shilling i medeltal
-för hvarje kort. Jag föreställer mig, att jag får nittio pence för
-shillingskorten och en shilling och tre pence för de öfriga. Det vore
-tre shilling om dagen -- således aderton shilling i veckan. Är det inte
-bra uttänkt?
-
-Hon smålog nu faktiskt och hennes lilla ansikte såg helt belåtet ut.
-Men Margot hade mera lust att gråta än att skratta.
-
--- Säg, är det inte en utmärkt plan? envisades Valérie.
-
-Margot kyste henne ömt och svarade:
-
--- Ja, det är en utomordentlig plan. Men den har blott en skuggsida,
-mitt stackars barn, och det är, att du ej kan måla. Du har inte haft en
-enda teckningslektion i hela ditt lif. Huru ämnar du då realisera din
-plan?
-
--- Det gör då rakt ingenting, att jag ej haft några lektioner i
-teckning, svarade Valérie mycket högdraget. Man behöfver inte kunna
-teckna för att måla sådana här bagateller. Jag skall kopiera andra kort
-och med tiden öfvar jag upp mig. Men beröfva mig nu inte modet. Huru
-skall jag kunna lefva utan att göra någonting?
-
--- Javisst, javisst, och jag vill inte häller beröfva dig modet,
-utropade Margot hastigt, ty systerns ansikte mulnade åter och
-förödmjukelsens tårar stego upp i ögonen på henne. Jag undrade bara,
-huru du ämnade gå tillväga; men det är förstås mycket lätt att måla
-dessa kort.
-
--- Ja, det tycker jag också -- det kan ju hvem som hälst. Du köper mig
-i morgon en liten, nätt färglåda med fina, fina penslar och litet
-kalkerpapper och några kort -- jag skall börja med de billigare -- och
-i morgon eftermiddag tager jag ihop med arbetet.
-
-Hon gnuggade händerna och dansade på sitt gamla vis genom rummet. När
-alt gick omkring var det ändå en sysselsättning, som förde henne på
-andra tankar, tänkte Margot. Det var afgjordt bättre än att hon hela
-dagen tyst och olycklig hängde på en stol, medan hennes ansikte blef
-alt mindre och mindre och hennes ögon alt större och större. Hon må
-gärna syssla med sina kort och färger, hon tröttnar nog snart därvid.
-Men denna sysselsättning kunde ju för en tid vara bra för henne.
-
-Dagen därpå tog Valérie således ihop med arbetet och långt fram på
-eftermiddagen erbjöds Margot att skärskåda hennes pensels första
-alster. Det var ett gelatinkort, hvars hörn blifvit tämligen skrynkliga
-i och genom beröringen med Valéries små heta fingrar. Midt på kortet
-stod ett brunt kors, eller det lutade, rättare sagdt, litet åt höger,
-och en hvit dufva, hvars ena vinge petade rätt upp i luften och hvars
-stjärt var mycket förkrympt, satt på den ena sidan och en stjälk med
-förgät-mig-ej, som allesamman hade sex blomblad, låg på den andra.
-Inunder detta hade Valérie med röda bokstäfver målat ordet "Resurgam."
-
--- Ser du, ser du mitt första försök! Tycker du inte det är lyckadt?
-Jag har själf tänkt ut altsamman. "Resurgam" passar så bra till påsken;
-jag tror det åtminstone, fastän jag inte riktigt vet hvad det betyder.
-Korset är inte riktigt rakt, men det märkes väl knappast, då jag fylt
-platsen på sidan om det med förgät-mig-ej. Ser du nu, Margot, du
-påstod, att jag inte kunde teckna! Och nu har jag ändå tecknat
-förgät-mig-ejerna alldeles ur hufvudet och bladen med! Och min dufva
-sedan -- är den inte söt?
-
--- Ja, det är den visst; men jag förstår inte riktigt hvarför den har
-ett rödt band om halsen och jag tror inte, att dufvor bruka draga ihop
-stjärten på det där viset. Har du också ritat den ur hufvudet?
-
--- Nej, jag kopierade den efter en rödhakesångare och målade den hvit
--- Jag tykte det var ett så bra påhitt -- och hvarför kan inte en dufva
-sitta stjärten i vädret, då en rödhakesångare gör det? Och jag målade
-det röda bandet dit, emedan jag tykte, att det behöfdes litet färg.
-Hvarför betraktar du kortet med en så komisk min?
-
--- Jag undrar bara, hvarför du låter den ena vingen sticka så högt upp
-i luften -- borde man inte då också se den andra?
-
-Valérie sköt häftigt ihop sina penslar och färger.
-
--- Ja, om du klandrar hvarenda smula, så lönar det sig naturligtvis
-icke, att jag försöker. Jag trodde, att du skulle glädja dig däråt, och
-jag tycker det värkligen inte är så dåligt, då man betänker, att jag
-aldrig förut försökt mig på någonting dylikt.
-
--- Nej, min hjärteunge, jag klandrar det visst icke, utrepade Margot
-ifrigt. Jag tycker du är mycket skicklig, som kan göra det så bra, och
-det var dumt af mig, att jag ej förstod hvad du menade. Dufvan lutar
-sig naturligtvis öfver korset ock därför är hennes vinge utbredd. Den
-andra är likaledes utbredd, men den kan man ej se.
-
--- Du tycker inte ens om mitt röda band, mumlade Valérie, som
-fortfarande var stött. Jag gjorda mig så mycken möda därmed. Jag
-försökte ge den lilla knuten på ryggen formen af en riktig kärleksknut.
-
-Hon höll på att brista i gråt. Då vågade Margot inte ens draga på
-munnen, ehuru idésammanställningen föreföll henne så ytterst komisk.
-Hon kyste och tröstade den lilla konstnärinnan och hade till slut den
-tillfredsställelsen, att hon fullkomligt tröstad åter satte sig vid
-arbetet och förkunnade, att hon kanske skulle lämna detta första kort,
-som inte var riktigt lyckadt, till sex pence.
-
--- Stackars liten, tänkte Margot; om hon värkligen tror, att någon
-människa skall köpa dessa små fasligheter, fruktar jag hon blir bra
-besviken. Men kanske hon tröttnat, innan hon hunnit med så många kort,
-att det lönar sig att bjuda ut dem.
-
-Men Valérie hade med den för henne egendomliga entusiasmen kastat sig
-öfver sin nya sysselsättning. Hon arbetade på detta vidunder med samma
-energi, som hon eljes brukade nedlägga på sina musikstudier. Hennes
-fingrar, som voro så skickliga, så fina och smidiga, då det gälde att
-föra stråken, vore skickliga och tafatta som ett barns, då det blef
-fråga om något annat arbete. De voro äfven nu styfva och oskickliga,
-men Valérie, som var förtjust i de lysande färgerna och i sysslandet
-med penslar och vatten, var mycket belåten med hvad hon åstadkom. Hon
-fortfor att måla dufvor och kors och blommor -- de senare med ett
-totalt förbiseende af all botanisk sanning; hon försökte måla sprängda
-ägg, ur hvilka duniga kycklingar tittade, men hon måste själf tillstå,
-att de misslyckades för henne. Sålunda var hon en hel vecka lycklig och
-belåten. Margot blef orolig, då dagarna skredo framåt och cremonesaren
-fortfarande fick ligga nedbäddad i sin svarta låda och Valérie bara
-målade sina påskkort i stället för att åter egna sig åt sin musik. Hon
-fruktade, att hennes fingrar skulle bli styfva. Och hon önskade, att
-Valérie icke skulle försumma sitt värkliga kall för denna nyck. Och
-skapade hon sig icke ånyo svikna förhoppningar: Ingen skulle någonsin
-på fullt allvar kasta en blick på dessa hennes konstprodukter. Margot
-kände, huru hon rodnade vid tanken på att erbjuda dem åt någon
-butikinnehafvare.
-
-Slutligen en morgon fjorton dagar före påsk förkunnade Valérie att hon
-nu målat två dussin kort och föreslog, att de skulle gå till en
-pappershandel vid High Street, Kensington och uppgöra affären med
-butikegaren.
-
--- Jag tager allesamman med mig, sade hon. Det är inalles kort för
-tjugofyra shilling, men som äggen och kycklingarna ej lyckats så bra
-som de andra, så ämnar jag föreslå honom, att jag skall lämna honom
-allesamman för ett pund.
-
--- Huru vore det, om vi skulle lämna ägg- och kycklingskorten hemma,
-föreslog Margot rysande, då hon tänkte på dessa konstvärk?
-
--- Nej, det går absolut inte an! Huru kan du vara så enfaldig! Jag
-lämnar ingenting hemma; tjugu är ett så dumt tal; dessutom kommer
-försäljaren att anse oss för mycket ädelmodiga, då vi gifva honom de
-fyra korten på köpet.
-
-Margot hade ingenting vidare, utan begaf sig med tungt hjärta på väg.
-Valérie var däremot vid det gladaste lynne, pratade muntert och gjorde
-upp planer om hvad hon alt skulle använda sina inkomster till.
-
--- Det är riktigt förtjusande att själf förtjäna pengar, icke sant? Jag
-känner mig så stolt, så stolt! Till och med du, madame Margot, behöfver
-tid på dig, innan du förtjänar ett pund.
-
-Då de kommo in i den omtalade butiken, gick Valérie genast fram till
-disken och frågade med en så förnäm och viktig min efter egaren, att
-denne genast skyndade till för att betjäna henne. Men då han fann, att
-den förtjusande varelsen, som tilltalade honom, icke var någon förnäm
-dam, utan en anspråkslös konstadept, som uppmanade honom att köpa ett
-antal nästan barnsligt utförda teckningar, stod han ett ögonblick så
-godt som mållös. Då Valérie, som icke det minsta blef bragt ur
-fattningen genom hans tystnad, för honom förklarade sina åsikter
-angående det pris, hon ämnade begära, och huldrikt tillade, att hon
-denna gång skulle gifva honom några kort på köpet, skrattade han henne
-midt upp i ansiktet, sköt ihop korten och räkte dem med en ironisk
-bugning.
-
--- De äro icke fullt ut sådana, som vi bruka erbjuda våra kunder. Jag
-tror, att de skulle bli bra förvånade, om vi uppmanade dem att köpa
-någonting dylikt. Nej, jag tackar, madame, men vi kunna ej använda edra
-kort.
-
-Med ansiktet betäkt af en glödande rodnad rykte Margot sin syster i
-armen, och, sedan Valérie stuckit korten på sig, gick hon med högburet
-hufvud sin väg.
-
--- Det var en tarflig butik, sade hon, då de kommo ut i det fria.
-Karlen var ju riktigt ohöflig. Jag tror han var förargad, för att jag
-begärde mera än han ämnade gifva. Vi skola försöka på något annat
-ställe.
-
--- Vet du, min lilla Valérie, jag tror att det är fruktlöst. De där
-herrarna ha säkert sina bestämda leverantörer och vilja icke göra
-affärer med några andra.
-
-Valérie stannade och betraktade henne med en upprörd och förargad min.
-
--- Nu pratar du riktiga dumheter, sade hon. Om det förhölle sig
-sålunda, så skulle ju ingen människa komma framåt. Alt måste ju ha en
-början. Låtom oss gå till Regent- eller Oxford-Street och uppsöka några
-riktigt fina butiker, där bli vi bättre bemötta än af dessa simpla
-människor. Ser du, där kommer en "bus", vi skola stiga upp i den.
-
-Margot tykte det var klokare att låta Valérie själf komma underfund med
-huru fruktlösa hennes bemödanden voro än att försöka afråda henne, ty
-hon viste af erfarenhet huru envis hon kunde vara och hon viste, att
-vidare invändningar endast skulle reta henne utan att ändå öfvertyga
-henne.
-
-De påbörjade således en mödosam vandring, som slutade med ett
-fullständigt nederlag för Valérie. Hvar och en hon bjöd ut sina
-stackars kort åt skrattade ut henne eller blef förargad. På hemvägen
-sade hon icke ett ord, men när de väl voro hemma bredde hon ut sina
-tjugufyra kort på bordet och betraktade dem en lång stund fundersamt.
-Slutligen ropade hon på Margot och bad henne likaledes betrakta dem.
-
--- Tycker du de äro mycket fula -- mycket illa utförda? frågade hon
-sakta. Hennes glänsande ögon voro med ett forskande uttryck fästa på
-Margots ansikte. Men Margot teg och sökte förgäfves efter ord, som icke
-skulle vara för sårande, för nedslående. Valérie fattade henne i båda
-axlarna och höll henne fast: Du måste säga sanningen, sade hon; du
-måste svära att säga mig sanningen! Bah! ditt ansikte skulle förråda
-dig, om du också ville dölja hvad du tänker. Margot, jag ser det på
-dina ögon. Du tycker, att de där herrarna ha rätt; mina kort äro
-afskyvärda och ingen människa vill köpa dem.
-
--- Nej, jag försäkrar dig, bedyrade Margot ifrigt, jag tycker visst
-inte, att ditt arbete är dåligt. Men det är kanske icke precis sådant,
-som människorna äro vana att köpa. De personer, som äro vana att måla
-dylika kort, ha sitt eget sätt, du har måhända ännu icke riktigt lärt
-dig metoden. Hvem vet, kanske de använda andra färger.
-
--- Jag ser! Jag ser! utropade Valérie med darrande läppar. Jag har
-gjort mig löjlig, då jag försökte någonting, jag inte kunde. Hvarför
-skall jag också försöka göra någonting? Ingenting lyckas för mig.
-
-Hon samlade med darrande händer ihop sina kort och skyndade genom
-rummet, och, innan Margot hann förekomma det, hade hon kastat dem
-allesamman i elden. Sedan sjönk hon ned i en länstol och grät som om
-hennes hjärta velat brista.
-
--- Jag har lust att också bränna upp min fiol! snyftade hon. Ack,
-Margot, hvarför får jag inte dö! Jag försöker och jag hoppas, men
-ingenting lyckas for mig!
-
--- Min hjärtunge, svarade Margot, som kastat sig på knä bredvid och
-dragit ned det lilla, lockiga, bruna hufvudet mot sin axel, vi få inte
-i samma andetag tala om din konst, din stora talang och dessa saker! De
-ha endast varit ett tidsfördrif för dig. Om du kunnat sälja dem, hade
-du varit stolt och fägnat dig däråt; men betänk blott. Om du också fått
-sälja alla dina kort lika fort som du målade dem, hade de likväl aldrig
-kunnat bereda dig samma glädje och stolthet som din musik.
-
--- Ack, min musik! Tala inte om den! Du kallar den en glädje och
-stolthet? Säg hällre mitt kval och min förtviflan. Jag tror denna
-längtan att få låta höra mig och medvetandet, att ingen bryr sig om
-det, ännu komma att taga lifvet af mig!
-
--- Haf en smula tålamod, min älskling, bad Margot och torkade hennes
-tårar, som så hastigt rullade utför kinderna. Du är ju ännu blott
-aderton år. Var tålig och ihärdig. Framgången och ryktbarheten komma
-nog i sinom tid. En gång skola vi båda skratta, då vi tänka tillbaka på
-en dag sådan som denna.
-
-Men Valérie suckade blott och Margot hade själf svårt att tro på sina
-egna, om så mycken tillförsikt vittnande ord. Valérie smög sig ännu
-flere dagar omkring som en liten fridlös ande och var så blek, så
-nedslagen och apatisk, att Margot beslöt att till hvad pris som hälst
-rycka henne upp ur detta tillstånd.
-
--- Vet du, Valérie, sade hon en vacker dag till henne, jag har läst en
-konsertannons af en alldeles ny pianist -- Paul Waldeneck. Han har
-åtminstone aldrig förut spelat i England. Han är ungrare, tror jag,
-tycker du inte det vore intressant att få höra en landsman? Det påstås,
-att han skall vara alldeles utmärkt. Skola vi ej gå dit?
-
--- Nej, jag vill inte, svarade Valérie vid dåligt humör. Jag bryr mig
-icke ens mera om att höra musik.
-
-Margot sade ingenting vidare, men då de träffades vid bordet räkte hon
-systern programmet till morgondagens konsert, hvilket pryddes af
-konsertgifvarens porträtt. Detta visade ett ungdomligt ansikte med
-fina, regelbundna drag och stora ögon. Håret var tämligen långt och
-uppstruket ur pannan.
-
--- Har han då hvitt hår? frågade Valérie, som med intresse betraktade
-porträttet, eller ha de glömt att skugga bilden? Det är ett präktigt
-hufvud, Margot, och ett vackert ansikte. Det är visst mycket smickradt,
-men man ser ut som han hade gnistan inom sig. Kanske vi ändå kunde gå
-och höra honom. Det vore ju helt annat, om han spelade fiol, tillade
-hon suckande.
-
-Margot och Valérie begåfvo sig således följande dag till S:t James Hall
-och då de kommo närmare funno de gatan formligen blockerad af åkdon.
-
--- Det tyckes komma mycket folk för att höra honom, sade Valérie
-fundersamt. Tänk, Margot, huru härligt det vore, om det vore jag som
-spelade och denna människomassa väntade för att taga emot mig!
-
-Margot betraktade henne medlidsamt.
-
--- Min älskling, var säker på, att människorna också en vacker dag
-skola stå och vänta på dig. Jag är öfvertygad om, att Waldeneck ej
-häller vid aderton års ålder spelade för en så stor åhörarekrets.
-
-Hon sade likväl detta en smula modstulet, ty hon jämförde också den
-lysande framgång, som ögonskenligen väntade denna artist, med det
-nederlag, hennes syster lidit, och tillika med minnet af detta nederlag
-vaknade äfven andra minnen, hvilka måhända icke voro så bittra, men
-desto sorgligare. I och med detsamma yttrade Valérie några ord, som
-berörde föremålet för hennes tankar.
-
--- Då jag sist var här hade jag sir John med mig. Den stackars sir
-John! Jag undrar just hvar han nu är! Vi höra aldrig mera af honom!
-
-Som de i och med detsamma kommo fram till dörren behöfde Margot icke
-svara, och då de en gång väl voro inne i salen, togo Valéries tankar
-genast en annan riktning.
-
-Salen var tätt fyld; en viss, andlös förväntan höll massan så fången,
-att det var så godt som tyst, ända tils den store konstnären
-uppenbarade sig, och då mottogs han af en stormande applåd. Valérie
-satt rak som ett ljus, hennes ögon vidgades och läpparna skildes.
-
--- Tycker du om hans utseende? frågade Margot leende, men Valérie höjde
-fingret varnande.
-
--- Tst! han ämnar börja.
-
-Men Waldeneck dröjde ännu ett ögonblick och bugade sig åt alla sidor.
-Han var en lång, smärt man, som rörde sig med ett visst nonchalant
-behag. Porträttet var, såsom Margot genast upptäkte, icke smickradt och
-kunde naturligtvis icke återgifva den vackra, elfenbenshvita hyn, som
-så egendomligt framhöll de mörka ögonen och ögonbrynen; det fina,
-silkeslena håret var snöhvitt och stod i en skarp motsats till den
-kraftfulla gestalten och det unga ansiktet. Konstnärens hela utseende
-var så ovanligt, så pikant, att det genast fängslade åskådaren. Han såg
-ut som han stigit ut ur en gammal tafla; hufvudet och ansiktsuttrycket,
-ja, till och med formen på händerna voro sådana, att en konstnär från
-adertonde århundradet gärna hade målat dem. Då han vände sig om och
-gick fram till pianot, kastade Margot ofrivilligt en blick på honom för
-att se, om inte hans vackra, hvita hår i nacken var prydt med en
-stångpiska. Ögonblicket därpå bröto de första tonerna den dödstystnad,
-som följt på de entusiastiska applåderna, och hela den stora
-åhörarekretsen lyssnade som en enda, hänförd varelse.
-
-Margot var i en sådan extas, att hon till och med glömde Valérie, och
-hon förblef i detta rus, ända tils de underbara fingrarna sjönko ned
-från tangenterna och konstnären gjorde en paus. Då såg hon på sin
-syster.
-
--- Valérie, hviskade hon, har du någonsin hört någonting så skönt? Har
-du haft en aning om, att pianot haft dylika toner? Ah, han är en stor
-man, en mästare!
-
-Valérie vinkade åt henne med handen.
-
--- Tala inte med mig, hviskade hon. Du stör mig. Ack, de dumma
-människorna! -- hvarför sluta de icke med sina applåder, så att han kan
-få fortsätta.
-
-Hon yttrade icke ett ord vidare under de två timmar, som nu följde. Hon
-tyktes endast vakna, då det applåderades och ropades _da capo_; då
-klappade hon så lidelsefullt i sina små händer och stampade så
-fanatiskt i golfvet, att hon blef alldeles utom sig! Den store artisten
-hade tydligen förnimmelse om, att han stod i kontakt med sina åhörare,
-ty ett så varmt, entusiastiskt bifall kom sällan de i London
-uppträdande konstnärerna till del. Åhörarnas entusiasm fann
-beredvilligt gensvar hos artisten. Han spelade och spelade åter, fastän
-han till slut var så trött, att han nästan tumlade. Då han reste sig
-för att tacka för det stormande bifall, som följt på det tredje
-upprepandet af programmets sista nummer -- en fin och förtrollande
-nocturne af hans egen komposition, stängdes pianot på impressarions
-befallning, ty denne fruktade, att de omättliga åhörarna öfverhöfvan
-skulle taga sin afguds krafter i anspråk. Han stod alt ännu leende och
-bugande kvar, då publiken plötsligt trängde sig fram till honom.
-Herrarna klättrade upp på estraden för att trycka hans händer, vackra
-kvinnor med glödande kinder, på hvilka tårarna alt ännu glittrade,
-lutade sig framåt och mumlade fram ord af hänförelse och beundran. Han
-hade ännu aldrig upplefvat någonting dylikt här.
-
-Margot hade icke trott, att en dylik entusiasm vore möjlig i det kalla,
-känslolösa England. Hon kastade en blick på Valérie och såg till sin
-förfäran, huru blek hon var. Hennes ansikte hade ett sällsamt uttryck;
-hon såg nästan ut som om hon varit nära att falla i vanmakt.
-
--- Kom härifrån, min älskling, kom. Jag borde icke ha fört dig hit; det
-är för mycket för dig. Min stackars, lilla älskling, jag borde ha tänkt
-på, att anblicken af denne mans oerhörda framgång skulle påminna
-dig om --
-
--- Ack nej, afbröt Valérie henne. Nej, det är icke detta, du förstår
-det icke. Nej, för mig inte härifrån ännu -- icke så länge han är här.
-
-Men ögonblicket därpå var Waldeneck försvunnen och publiken började
-skingra sig. Margot förde bort Valérie, hvilken darrade så, att Margot,
-då de kommo ut på gatan, ansåg det för klokast att taga en vagn och
-fara raka vägen hem i stället för att vänta på omnibusen, deras vanliga
-befordringsmedel.
-
-Då vagnsdörren stängts efter dem och de voro på väg, vände Valérie sig
-plötsligt till sin syster.
-
--- Ack, Margot! utropade hon, en sådan olycka! Ser du icke hvad som
-händt? Jag har mött mitt öde! Jag älskar Waldeneck och han kommer
-aldrig att älska mig!
-
-
-
-
-XV.
-
-Apassionata subito.
-
-
-Af alla de sorger, som fallit på Margots lott, var denna måhända den
-allvarligaste. Till en början hade hon försökt betrakta hela saken som
-en nyck, en öfvergående inbillning, det icke var värdt att fästa så
-mycket afseende vid; men Valérie var så allvarlig, så ofantligt
-öfvertygad om djupet af sin passion för Waldeneck, att Margots hela
-visdom kom till korta och hon viste hvad hon skulle taga sig till.
-
--- Jag har ju alltid sagt dig, förklarade Valérie med en allvarsam och
-förtviflad min, att jag aldrig kunde älska någon, om hvilken jag ej
-viste, att han var min herre och mästare -- någon, som stod öfver mig.
-I samma ögonblick jag såg denne man erfor jag hans snilles makt; och då
-jag hörde honom spela -- ack! Margot, Margot, hvad skall jag göra? Jag
-känner, att man är den enda man jag någonsin kan älska, och du vet,
-huru hopplös denna min kärlek är. Jag får aldrig lära känna honom --
-fordom hade jag väl kunnat drömma om, att jag också skulle bli ryktbar
--- att han åtminstone skulle få höra mitt namn -- att vi en dag kunde
-mötas som jämlikar. -- Men hvad får jag? En stackars, okänd flicka, som
-icke vet hvad hon skall taga sig till med sitt lif -- som kommer att
-lefva och dö obekant.
-
-Margot försökte först att med lätt gäckeri väcka sin syster till insikt
-om det dåraktiga i denna nya idé; sedan blef hon allvarsam.
-
--- Valérie, du är ju inte eljes så okvinnlig. Det är orätt, att du
-tillåter dig att på detta sätt tänka på en man, som du blott en gång
-sett och aldrig talat med. Huru kan du veta, hurudan han i själfva
-värket är? Han kan vara mycket dålig; många af dessa stora konstnärer
-föra ett lättsinnigt lif. Han är kanske i alla afseenden ovärdig, att
-du egnar honom en tanke.
-
--- Bah! Ovärdig! upprepade Valérie förtretad. Hvar har du dina ögon,
-Margot! -- Sedan tillade hon utan minsta konsekvens: -- Dålig eller
-icke dålig, så är han mitt öde! Jag älskar honom och kommer aldrig att
-älska någon annan.
-
--- Tyst, barn -- tyst! Jag kan inte höra på dig. Hvad kommer det åt dig
--- du, som alltid varit så fin och förnäm i dina åsikter? Jag tycker
-det är förskräckligt att yppa dylika känslor -- då det absolut icke
-finnes någon anledning därtill. Jag för min del förstår icke, huru en
-kvinna kan älska, då hon ej först blir älskad, eller åtminstone,
-förbättrade hon sig hastigt, medan hennes ansikte färgades af en
-glödande rodnad, huru en flicka, om en dylik olycka händer henne, helt
-lugnt kan tala därom. Jag skulle icke ens kunna tillstå det för mig
-själf.
-
--- Du är du och jag är jag, svarade Valérie förtrytsamt. Jag skall icke
-mera säga ett ord därom, eftersom denna tanke är så plågsam för dig;
-jag skall behålla den för mig själf, men den kommer alltid, alltid att
-vara där. Det var grymt af dig att säga, att det är okvinnligt, jag kan
-inte förändra min natur. Solrosen kan inte låta bli att vända sig efter
-solen. Han är min sol och mitt hjärta, och mina tankar skola följa
-honom hvart han än tager vägen.
-
-Margot suckade och vred händerna:
-
--- Valérie, Valérie, du vet ju, att jag vill ha ditt fulla förtroende;
-om denna känsla finnes inom dig, så måste du tala med mig därom, men,
-min älskling, försök att vara förnuftig. Saken är ju alldeles omöjlig,
-försök därför att bekämpa den och förjaga den ur dina tankar. Tänk om
-du finge höra, att Waldeneck är gift?
-
--- Det är han icke, afbröt Valérie henne vildt.
-
--- Men om han vore det? Då vore det ju din skyldighet att förjaga
-hvarje tanke på honom ur ditt hjärta.
-
--- Om han vore det -- om han vore det! Han är det inte, säger jag och
-hvad skulle det väl göra, om han också vore det. Han kommer aldrig att
-få veta det och jag är icke ansvarig för mina tankar. Ack, hvad du är
-förfärad! Jag skall icke mera tala med dig därom; jag skall endast
-anförtro det åt min fiol. Ack, min cremonesare! -- min trogne vän, du
-skall åtminstone förstå mig och ha medlidande med mig.
-
-Hon rusade med glödande kinder ut ur rummet och kom strax därpå
-tillbaka med sin fiol; sedan började hon spela. Så upprörd och orolig
-Margot än var, genombäfvades hon likväl af ofrivillig beundran, då hon
-lyssnade till hennes spel. Hon gick igenom den ena efter den andra
-af numrorna på Waldenecka program. Då hon kom till hans egna
-kompositioner, inlade hon en sådan trånande lidelse i återgifvandet
-däraf, att tårarna stego upp i ögonen på Margot.
-
--- Ack, Valérie du är en stor konstnärinna! Du är ett snille! Hvarför
-kan världen icke få höra dig? Om du kunde intaga den plats, som
-tillkommer dig, skulle dessa dåraktiga tankar drifvas på flykten.
-
--- Hör! Hör! utropade Valérie med ansiktet strålande och i högsta
-spänning, hör du, var det icke så här? Ack, hvad det är härligt! Hans
-fingrar voro underbara, men min cremonesare kan säga ännu mera än något
-piano. Lyssna! Hör du ej, huru hans själ ropar efter någonting, som
-icke är den förunnadt? Margot, han saknar också någonting. Huru stor
-han än är, så är hans lif icke ännu fullständigt; han behöfver ännu
-någonting -- han behöfver mig.
-
--- Valérie, du blir galen! snyftade Margot.
-
--- Nej, det är sant: min fiol har sagt mig det; du kan själf höra det.
-Är hans musik inte ännu härligare, då jag spelar den? Ack, om vi kunde
-spela tillsamman! Margot, Margot, om vi kunde spela tillsamman -- om vi
-alltid kunde vara tillsamman! Ser du ej, huru min konst skulle
-förfullkomna hans. Mitt lif skulle göra hans fullkomligt; min kärlek
-skulle fylla den tomhet i hans hjärta, som hans musik klagar öfver.
-Ack, Margot, Margot, hvarför kunna vi ej nå hvarandra?
-
-Handen med stråken uti sjönk ned och hufvudet sänktes mot bröstet.
-Margots förbittring hade försvunnit, hon var förfärligt orolig. Gaf
-Valéries exalterade hjärna, hennes öfverspända, nervösa organisation
-efter för denna häftiga sinnesrörelse, som nu följde på den långvariga
-spänningen och de svikna förhoppningarna? Hvad skulle hon göra? Huru
-skulle hon gå tillväga för att afvärja den hotande faran.
-
-Efter mycket öfvertalande förmådde hon slutligen Valérie att lämna
-fiolen ifrån sig och att lägga sig. Men medan hon gick af och an i
-rummet, vattnade blommorna och sysslade med allehanda, som hon trodde
-skulle förströ Valérie, kände hon mycket väl, att systerns stora
-glödande ögon endast med en frånvarande blick följde henne och att
-hennes tankar voro på helt annat håll.
-
-I dagningen morgonen därpå vaknade Margot alldeles förskräkt, Valéries
-säng var tom. Hon flög upp och rusade till dörren. Då hon öppnade den,
-trängde de svaga tonerna af en fiol upp till henne från rummen på nedra
-botten. Hon skyndade ned i det lilla förmaket, som såg riktigt spöklikt
-ut i den grå dagern, och där fann hon Valérie, en eterisk, hvitklädd
-gestalt, som spelade Waldenecks nocturne. Hon öfvertalade systern
-kärleksfullt att återvända till sängen, och fastän den frysande, lilla
-gestalten snart åter blef varm och försjönk i en lugn sömn, låg Margot
-likväl vaken och kastade sig oroligt på sitt läger, tils dagen inbröt
-och plikten åter kallade henne.
-
-Men alt efter som tiden gick ökades Margots oro snarare än den
-minskades. Valérie var visserligen icke så upprörd som i början, men
-det led intet tvifvel, att hon icke helt och hållet var fången under
-denna passion. Hon köpte icke allenast de stycken Waldeneck spelat på
-konserten, utan alla hans kompositioner. Det var blott högst få af dem,
-som voro skrifna för fiol, men hon satte dem för detta instrument i det
-hon tog hans temata och omspann dem med de underbaraste fantasier. --
-Margot tykte, att hon aldrig förut till fullo uppskattat den lilla
-varelsens beundransvärda talang, men hon lyssnade i alla fall med
-värklig hjärteångest på den sällsamma, sorgliga musiken, som hela dagen
-ljöd i huset. Det föreföll henne som hon genom den hörde sin systers
-hjärta klaga och längta efter någonting, som aldrig skulle komma henne
-till del.
-
-Veckorna förflöto sålunda, mars kom och gick och april kom och gick
-full af spänning och hopp till och med i det dimhöljda London. Täcka
-vårblommor blomstrade i skogarna och trädgårdarna, små, krusiga,
-ljusgröna blad tittade ut ur knopparnas bruna höljen och himmelen
-hvälfde sig blå öfver stadens rök-atmosfär; och en vacker dag lade
-Valérie sig till sängs.
-
-Hon svimmade, då hon skulle stiga upp på morgonen, och nu låg hon med
-det lilla ansiktet nästan lika blekt som kudden i sin säng och alt lif
-tyktes helt och hållet vara koncentreradt i de feberaktigt glänsande
-ögonen.
-
-Margot var alldeles utom sig, hon trodde, att Valérie skulle dö;
-Valérie hyste själf samma åsikt och förkunnade detta faktum med
-orubblig säkerhet.
-
--- Jag har ingenting, jag önskade lefva för, sade hon. Jag skulle gärna
-dö, om inte du funnes, Margot.
-
-Men då läkaren kom, slog han bort hvarje tanke därpå. Det var bara
-nervös utmattning, den unga damen hade måhända arbetat för flitigt, hon
-hade synbarligen öfverskattat sina krafter. Eller hade hon haft någon
-sinnesrörelse? Hon behöfde fullkomligt lugn, fullkomlig hvila.
-
--- Mycket mjölk, frisk luft och luftombyte skulle göra henne godt. Hon
-skulle snart bli frisk, om det vore möjligt att få henne härifrån.
-Känner fröken Kostolitz till Wiesbaden? Denna ort skulle jag
-rekommendera. Det är en utmärkt ort för nervösa personer och inte --
-med en hastig blick omkring rummet -- inte för dyr. Vore det möjligt
-att föra fröken Kostolitz till Wiesbaden?
-
--- Alt hvad som är nödvändigt för min systers hälsa måste bli möjligt,
-svarade Margot.
-
--- Nå, far då redan nästa vecka till Wiesbaden, om ni kan. Vi ha nu
-början af maj -- stanna, om möjligt, hela sommaren där, och då ni
-kommer hem med henne är hon fullkomligt frisk. Wiesbaden är härligt vid
-denna tid på året. Hyr er rum i ett hus, som ligger högt och är
-omgifvet af träd, låt henne dricka så mycket mjölk hon kan och vara
-mycket ute i friska luften.
-
-Han aflägsnade sig högst belåten med det program han uppgjort och utan
-någon aning om, huru svårt det var att utföra det. Då dörren stängts
-efter honom rörde Valérie otåligt på sig i sängen.
-
--- Jag vill inte fara till Wiesbaden, sade hon, det är bestämdt ett
-mycket tråkigt ställe. Jag vill mycket hällre dö och komma till
-himmelen.
-
--- Men jag kan inte undvara dig, sade Margot samt lutade sig ned och
-kyste henne, och du är icke häller mogen för himmelen. Smickra dig inte
-därmed! Du är alt för stygg och elak! Petrus skulle alt slå igen porten
-för dig.
-
-Margot var så lycksalig öfver läkarens försäkran, att Valéries sjukdom
-ej var farlig, att hon var färdig att skratta åt allting. Hon var icke
-ens orolig vid tanken på, huru hon skulle skaffa medel till resan och
-den långvariga vistelsen på en främmande ort.
-
--- Ja, det är godt och väl, sade Valérie, men huru skola vi komma dit
-och hvad skola vi lefva af, då vi en gång äro där.
-
--- Oroa dig inte för den skull, svarade Margot, det blir nog någon
-utväg, bara vi väl äro där.
-
-Men då hon sedan blef ensam funderade hon närmare på saken. Hon måste
-naturligtvis lämna sina lektioner i London med fara att förlora sina
-elever och vid sin återkomst stå utan alla medel till sitt uppehälle.
-Nåväl, hon måste riskera detta; hon hade redan en gång gjort en början,
-i värsta fall måste hon börja om igen och lita på sin tur. De medel,
-som stodo henne till buds, voro ytterst ringa, ifall hon ej tillgrep de
-pengar, hon hade på banken. Men dem hade hon ända sedan den olyckliga
-konserten ansett för John Crofts rättmätiga tillhörighet. Den summa
-biljettförsäljningen inbringat hade räkt till att betäcka kostnaderna
-med; men Margot hade alltid ansett dessa pengar för sir Johns
-tillhörighet.
-
-Hon ämnade återställa dem åt honom en dag, då minnet af det som
-passerat dem emellan hunnit blekna en smula. Men nu i denna nöd kom hon
-att tänka, att pengarna tillhörde henne och att hon kunde använda dem
-såsom hon fann för godt. Sir John hade endast uttänkt sin fantastiska
-plan och satt den i värkställighet för att hjälpa dem. Och huru sårad
-skulle han icke bli, om han viste, att Margot, blott för att han hade
-ett indirekt anspråk på dessa pengar, icke begagnade sig af dem, ehuru
-hon så nödvändigt behöfde dem. Det låg ju ingenting ohederligt eller
-oädelt i detta handlingssätt. Ty om hon velat hade hon ju kunnat vara
-härskarinna öfver alt det, som tillhörde honom. Om han varit en smula
-försiktigare i utförandet af sin plan, hade hon ju aldrig fått veta,
-att han var den enda köparen till ifrågavarande biljetter. Han hade
-menat så väl, han hade varit så ädelmodig; hvarför kunde hon icke
-likaledes vara ädelmodig?
-
--- Jag skall göra det, sade Margot med glödande kinder. Ack, min vän!
-Du är vänlig och god, men jag använder icke gärna de penningar, som
-tillhöra dig. Men jag skall likväl besegra min stolthet och göra det.
-
-Hon påbörjade genast ett bref till sir John. Hon kände, att hon icke
-kunde taga detta steg utan att underrätta honom därom, ty hon bröt
-därigenom ett beslut, som hon meddelat honom.
-
- "Min bäste sir John," skref hon, "ni minnes väl, att jag, då vi
- skildes, sade er, att jag skulle betala tillbaka de pengar, ni
- gifvit ut för biljetterna. Det enda skäl hvarför jag icke genast
- gjorde det var, att jag fruktade ni skull anse mig för ovänlig och
- småaktig samt känna er sårad. Men jag hade städse för afsikt att
- göra det och ville blott uppskjuta det, tils ni -- huru skall jag
- säga -- hade glömt mig eller utan smärta kunde tänka på den episod
- i ert lif, där jag spelade en roll. Jag känner er så väl, min käre
- vän, att jag knappast kan tro, att det nu redan vore fallet -- men
- jag hoppas och ber innerligt, att det snart måtte ske; och jag är
- också fullkomligt öfvertygad om, att ni snart kommer underfund med,
- att det icke var någonting så synnerligt med mig och att det blott
- var er hjärtegodhet, som låg till grund för er goda tanke om mig.
- Men nu måste jag underrätta er om, att jag gärna ville använda de
- pengar, jag är skyldig er. Valérie är sjuk och måste resa till
- utlandet. Som ni vet, kostar det alt en hop pengar och därför vill
- jag taga emot er hjälp. Jag vet, att ni ej missförstår mina
- bevekelsegrunder och att ni icke häller föraktar mig på grund af
- detta mitt förändrade beslut. Ni känner mig tillräckligt för att
- veta, att jag ej gör det gärna; men det måste ske för Valéries
- skull och jag anser äfven för riktigast att underrätta er därom.
- Det behöfves intet svar på detta bref. Jag ber, att ni ej besvarar
- det. Det är mycket bättre för oss båda, att vi icke höra af
- hvarandra, och jag hade icke häller skrifvit till er, ifall jag ej
- ansett mig böra underrätta er om mitt förändrade beslut. Jag
- förblir, bäste sir John, er tillgifna
-
- Margot Kostolitz."
-
-Hon vågade icke läsa igenom brefvet, utan afsände det så skyndsamt som
-möjligt. Hon hade förbjudit sir John att svara, men hon hoppades
-måhända likväl på ett svar. Under de närmast följande dagarna blef hon
-alltid orolig, då hon hörde brefbärarens knackning, men det kom intet
-bref och hon var nog oförnuftig att känna sig olycklig däröfver. Det
-hade ändå varit vänligt, om han åtminstone med några rader gjort sig
-underrättad om Valeries befinnande. Nu önskade hon, att hon ej skrifvit
-så utförligt, och framföralt, att hon lämnat bort det där om, att han
-troligtvis ännu icke glömt henne. Han hade naturligtvis glömt henne,
-det var ju nu alldeles klart och tydligt, och hennes anhållan, att han
-ej skulle besvara brefvet, var följaktligen alldeles öfverflödig. Den
-lilla episoden hon häntydt på var slut och förbi, hon var helt och
-hållet utstruken ur hans lif. Om han fortfarande bibehöll något minne
-däraf hade det troligtvis väkt blygsel och förargelse hos honom.
-
-
-
-
-XVI.
-
-Pastorale.
-
-
-Våren var redan långt framskriden, då de unga damerna anlände till
-Wiesbaden. Enligt läkarens råd hyrde de sig rum i en högre belägen
-stadsdel, tätt invid Nerobärgets vackra, skogbevuxna höjder, hvilka
-prunkade i det nyutspruckna löfvets härliga grönska. Deras rum voro
-mycket vackra och lågo på nedra botten i ett af de talrika pensionaten,
-som finnas där; så litet deras förmak än var tykte de likväl
-synnerligen mycket om det, ty det hade ett fönsterutsprång, från
-hvilket man kunde se in i Nerodalen och upp till de skogbevuxna
-höjderna; och här i detta fönsterutsprång var det nätt och jämt plats
-för ett litet bord och två stolar. Där åto de sin frukost på morgonen
-och matade de otaliga fåglarna, som tama och förväntansfulla fladdrade
-omkring fönsterbrädet.
-
-I rummet fans det yttermera plats för ett piano, och hvad, frågade
-Valérie, kan en människa väl mera begära. Resan och ombytet hade piggat
-upp henne; ibland pratade och skrattade hon likasom förut. Margot
-utförde doktorns ordinationer med den punktlighet, som alltid utmärkte
-henne; hon förföljde Valérie med bräddfulla bägare med mjölk och stod
-med hotande och bestämd min bredvid henne, ända tils hon drack; hon
-skickade henne ut i det fria; ja, en gång gick hon så långt, att hon
-låste in hennes fiol, men då satte Valérie sig ned och förklarade, att
-hon hvarken skulle äta, dricka, sofva eller gå ut, förrän hon fått sin
-skatt tillbaka. Margot var sålunda tvungen att gifva efter, men hon
-märkte till sin stora tillfredsställelse, att Valérie var lugnare än
-förut, ehuru hon för det mesta spelade Waldenecks musik; hon spelade
-icke mera på så oförnuftiga tider och icke mera med samma glödande
-passion som förut. Margot hoppades, att hon skulle glömma, men det var
-visst icke fallet. Då Valérie vandrade utmed Nerodalens grönskande
-alléer eller när hon på varma dagar låg utsträkt i den mjuka mossan och
-inandades lärkträdens doft och genom deras fjäderlika grönska blickade
-upp till den blå himmelen eller då hon i parken lyssnade på orkestern,
-stod det där ena ansiktet alltid framför henne, var hennes sinne
-ständigt fånget af samma tanke. Genom den värkligt härliga musiken hon
-obeskrifligt njöt af hörde hon klangen af en annan musik, lyssnade hon
-till de toner, som tyktes kalla och draga hennes själ till sig.
-
-Men den friska luften och solskenet, luftombytet och den makalösa
-mjölken gjorde icke desto mindre sin skyldighet; Valéries kinder blefvo
-åter runda och fingo färg, och Margot märkte tydligt, att hennes lilla
-syster, trots sina drömmar och sin längtan, icke skulle dö af olycklig
-kärlek.
-
-Margot hade emellertid, såsom alltid, funnit sysselsättning; hon hade
-skaffat sig några elever samt var flitig och på sätt och vis lycklig.
-Hon njöt äfven af lugnet och den nya, främmande omgifningen, och
-medvetandet, att Valérie snart skulle bli frisk, var redan i och för
-sig en stor glädje. Hon drömde inga drömmar ens då hon hade tid att
-tillsamman med Valérie sitta ute i det gröna; åtminstone inga drömmar,
-som förtjänat detta namn; ty då man drömmer måste man äfven hoppas, och
-intet hopp smög sig in i dessa drömmar. De rörde sig hufvudsakligast
-omkring det förflutna; hon genomlefde ännu en gång ljufva ögonblick,
-men hon kände, att minnet af dessa ögonblick endast gjorde henne
-sorgsen, och hon önskade ibland, att hon för alltid kunnat glömma. Och
-ibland, på riktigt soliga dagar, då fåglarna sjöngo och blommorna
-doftade så outsägligt ljuft, undrade hon, huru det skulle kännas, om
-hon finge njuta af alt detta i en viss någons närvara. Andra flickor
-fingo erfara hvad en dylik lycka vill säga; det stod dem fritt att
-tillstå sin kärlek och att taga emot den, som erbjöds dem. Det var ändå
-bra underligt, att det kunde finnas en dylik lycka i världen. Margot
-hade alltid funnit lifvet så hårdt och strängt. Alt det, som förefallit
-henne angenämt, var redan i förväg nekadt henne; det, som hon längtat
-efter, kunde nog tillfalla andra, men aldrig henne. Hon hade mera än
-nog fått smaka lifvets sorger och bekymmer, det hade varit idel arbete
-och oro; men hvad viste hon om lifvets glädje? Blott att den kunde vara
-ljuf och att hon aldrig skulle få smaka den. En vacker dag skulle John
-Croft träffa på en flicka, som han skulle älska likasom han älskat
-henne -- ännu mera än han älskat henne. Hans tycke för henne hade
-endast varit öfvergående. Hans tystnad bevisade ju redan, att han glömt
-henne. Och denna kvinna, denna lyckliga kvinna skulle fritt få säga
-honom, att hon besvarade hans kärlek; och de skulle gifta sig med
-hvarandra och alltid vara tillsamman. De skulle tillsamman ströfva
-igenom sådana skogar som dessa, och alt skulle förefalla dem ännu
-skönare i och genom deras kärlek till hvarandra. Han skulle se på henne
-likasom han sett på Margot, blott ännu ömmare, emedan hon, hans hustru,
-likaledes vågade se honom in i ögonen, emedan hon vågade låta den
-kärlek, som bodde i hennes hjärta, stråla ur sina ögon. Han skulle säga
-henne de ljufva ord, Margot så ofta sett skälfva på hans läppar och
-hvilka hon aldrig låtit honom uttala. Hans hustru kunde utan fruktan
-och tvekan svara honom -- tillstå sin kärlek. Då kunde det alt hända,
-att en snyftning arbetade sig upp i Margots strupe, hon vände sig på
-den mossiga marken och gömde sitt ansikte i de korslagda armarna, så
-att Valérie trodde att hon sof och icke anade, att tårarna sipprade ned
-på den varma, vänliga jorden, vid hvars barm hon endast kunde hoppas
-att finna lugn för sitt oroliga hjärta.
-
-I augusti inträffade plötsligt något, som störde de båda systrarnas
-fridfulla lif. Waldeneck uppenbarade sig plötsligt i Wiesbaden. En
-morgon, då de promenerade på Wilhelmstrasse och beskådade de
-förtrollande butikerna vid densamma, kände Margot plötsligt, att
-Valérie krampaktigt grep tag i hennes arm.
-
--- Ser du där! utropade hon med halfkväfd röst.
-
-Hon hade fått sikte på en stor affich. Den förkunnade, att den store
-pianisten Waldeneck på sin väg till Frankfurt och Wien skulle passera
-Wiesbaden och att han nästkommande onsdag skulle gifva en konsert
-därstädes.
-
-Efteråt kunde Margot omöjligt minnas huru hon fick Valérie hem och det
-var ännu svårare att komma igenom dagarna ända till konsertaftonen.
-Valérie yrkade förstås på att de skulle gå på konserten och taga de
-bästa platserna. Det var ett af dessa tillfällen, då Margot viste, att
-motsägelse icke tjänade till någonting. Aftonen kom och de gingo
-tillsamman i den varma, af vällukt fylda skymningen till kursalen, som
-såg helt poetisk ut i skenet från de ljusglimtar, som tittade fram
-mellan träden. Då de gingo genom trädgården, uppfångade de ljudet af
-springbrunnens plaskande, och en trast hvisslade ofvanom deras
-hufvuden.
-
--- Margot, detta är älfvornas rike! hviskade Valérie. Låtom oss skynda,
-prinsen väntar!
-
-Om kursalens yttre också hade en viss poetisk anstrykning, var dess
-inre däremot så mycket alldagligare. Konsertsalen var öfverfull af den
-vanliga tyska affärsmässiga, kritiska och musikälskande
-konsertpubliken.
-
-Då Waldeneck trädde in, vågade Margot knappast se på sin syster, och
-under hela konserten förlamades hennes intresse af hennes ångest, ehuru
-Waldeneck öfverträffade sig själf och hans spel eljes nog hade hänfört
-henne. Ehuru applåderna vid slutet icke voro så stormande som i London,
-tyktes de likväl tillfredsställa konstnären; han kände utan tvifvel
-sina åhörares temperament och viste, att deras beundran var ärligt
-menad. Då han för sista gången framkallades, tackade han småleende.
-
--- Margot, han småler! hviskade Valérie i systerns öra. Ack, Margot,
-han småler! Om han ändå ville småle emot mig!
-
--- Kom härifrån, Valérie, kom! utropade Margot, kastade hastigt kappan
-omkring sin systers axlar, tvingade henne att resa sig och drog henne
-med sig bort mot dörren. Det blef lyckligtvis i och med detsamma en
-allmän rörelse, och de båda systrarna trängdes ut i den balsamiska
-nattluften. Då de slutligen blifvit befriade ur trängseln, slet Valérie
-sig lös från sin syster och kastade sig ned på närmaste bänk.
-
--- Vi skola icke ännu gå hem, sade hon. Ack, Margot, ser du de
-tindrande stjärnorna på den djupblå himmelen? Känner du blommornas
-ljufva doft? Ack, Margot, en sådan värld! Ack, denna musik! Jag tror,
-att jag blir galen. Det är gudomligt att förlora förståndet på detta
-sått. Ack, hvilken natt! Margot, Margot, hvad jag är lycklig: jag har
-hört honom spela, jag har sett hans leende! Om vi stanna här, går han
-kanske förbi oss.
-
-Margot beslöt följaktligen att icke stanna där ett ögonblick längre.
-Hon drog hastigt den darrande Valéries arm under sin och öfvertalade
-henne att återvända hem. Valérie förblef ännu timtal i samma
-lidelsefulla sinnesrörelse, men lät likväl slutligen öfvertala sig att
-gå till sängs och försjönk ändtligen i en orolig slummer.
-
-Hon vaknade tidigt på morgonen och såg sig försiktigt om efter Margot,
-som orolig och bekymrad legat vaken i timtal och nu låg försänkt i en
-djup sömn. Valérie steg upp och klädde sig, smög sig sakta in i rummet
-näst intill och stängde dörren emellan. Fönstret i ändra ändan af
-rummet stod öppet och en flod af guldskimrande ljus strömmade in. Det
-var ännu så tidigt, att ingen i hela huset var vaken, ja, hela staden
--- eller åtminstone så mycket, som Valérie kunde se däraf -- tyktes
-vara försänkt i sömn. Fåglarna kvittrade i de närbelägna träden och
-vaknade småningom upp till dagens fröjder, men deras svaga pipande och
-deras lätta vingslag gjorde blott morgonens tystnad mera märkbar.
-
-Denna naturens yttre stillhet väkte blott ett slags lidelsefull
-otålighet hos Valérie. Hon var icke lugn; blodet bultade i hennes
-ådror; hon erfor en brinnande längtan efter rörelse och sysselsättning;
-hon ville framföralt spela för att gifva luft åt detta sällsamma
-uppror, denna alldeles oförnuftiga glädje, som sedan i går afton gripit
-henne. Huru kunde den dumma, tröga världen sofva denna härliga
-sommarmorgon, då blotta medvetandet om att lefva var så berusande? Huru
-skulle hon ha tålamod att vänta, tils den lätjefulla staden vaknade
-till sina dagliga bestyr? Margot hade förehållit henne, att hon skulle
-väcka förargelse i huset, ifall hon började spela så snart lusten kom
-på henne; hon påstod, att de andra hyresgästerna skulle beklaga sig,
-ifal Valérie efter midnatten eller tidigt på morgonen fantiserade på
-sin fiol. Valérie satte sig vid fönstret och trummade otåligt med
-fingrarna på bröstvärnet. Var det icke så här Rêveri'et lät? Hon kom
-ton för ton ihåg detta Rêverie, detta hans hjärtas röst. Hvarje natt
-hade små fibrer af denna musik likt ett gyllene spår irrat genom hennes
-oroliga drömmar. Det var hans hjärtas röst, som ropade henne. --
-Plötsligt sjönk hennes hand ned i famnen; hon lutade sig ut ur fönstret
-och höll andedräkten. Hör! Hvad var detta? På afstånd hörde hon ljudet
-af steg -- af en mans fasta och afmätta steg.
-
-Medan hon lyssnade, spred en mörk rodnad sig öfver hennes ansikte;
-hennes hjärta började klappa så häftigt, att det nästan öfverröstade
-det ljud, hon så ansträngde sig att uppfånga. Det föreföll henne som
-hela världen väntat; hon väntade också, och då stegen kommo närmare,
-kände hon, att det icke skulle vara förgäfves. Huru gick det till --
-hvad var det, som förrådde Waldenecks annalkande för henne -- nog af,
-ögonblicket därpå blef han synlig. Han gick drömmande vägen framåt och
-var synbarligen lycklig öfver den frihet och säkerhet, den tidiga
-morgonstunden skänkte honom. Han bar hatten i handen och hade kastat
-sitt vackra hufvud en smula bakåt, och morgonvinden lekte med hans
-silkeslena, snöhvita hår.
-
-Valérie satt orörlig medan han gick förbi och följde hans gestalt med
-blicken, tils den försvann bakom de träd, som kantade vägen upp till
-Nerobärget. Men sedan rusade hon upp, gripen af en plötslig, vanvettig
-tanke. Hon skulle följa Waldeneck in i skogen och ensam med honom i
-denna tysta, grönskande värld skulle hon spela för honom.
-
-Hon tog hastigt sin fiol ur lådan och utan att egna en tanke åt, att
-hon ej hade någon hatt på sig, ilade hon med lätta steg ur rummet,
-öppnade ytterdörren och trädde ut i det fria. Där skyndade hon öfver
-gatan och följde Waldenecks spår. Hon upptäkte snart hans gestalt, där
-han skred fram ett litet stycke före henne. Valérie saktade sina steg,
-men förlorade honom ej ur sikte. Nu började han gå upp för en stigning,
-som ledde rakt in i hjärtat af skogen. Valérie följde sakta efter honom
-och lyfte upp sin klädning, för att dess frasande icke skulle förråda
-henne. Hon hörde hans jämna, rytmiska steg, och tid efter annan knakade
-någon gren, som brast under hans fot; men högre, starkare än alt detta
-ljöd hennes egen hjärtklappning i hennes öron. Det föreföll henne som
-han likaledes bort höra den. Hon stannade ett par gånger och trykte
-handen mot bröstet likasom för att hämma hjärtats våldsamma slag. En
-gång flög en talltrast öfver hennes väg och en bofink hoppade framför
-henne från buske till buske; ekorrar klättrade äfven uppför lärkträden,
-men det förhärskande intrycket i skogen var likväl en djup, högtidlig
-tystnad. Waldenecks jämna steg tyktes harmoniera med denna tystnad och
-förfullständiga den i stället för att störa den, likasom en andäktigs
-vördnadsfulla steg aldrig stör tystnaden i en kyrka.
-
-Efter en lång stund stannade Waldeneck slutligen. Den slingrande vägen
-hade fört honom upp på en kulle och han hade kommit till ett ställe,
-där man huggit ut träden och sålunda åstadkommit en härlig utsikt. En
-landtlig bänk, som reste sig på en mossgrön platå, hade omtänksamt
-blifvit placerad här för dem, som ville njuta af utsikten; efter ett
-ögonblick klef han upp på platån, slog sig ned på bänken och lät sin
-blick glida ut öfver dalen, som låg framför honom i alla skiftningar af
-grönt, och upp till de skogbevuxna höjderna och de aflägsna, i ett
-fjärrblått töcken skimrande bärgskedjorna.
-
-Valérie hade stannat, då Waldeneck stannade. Nu samlade hon sitt mod
-för att träda fram inför honom. En liten biväg grenade sig ut från den
-där Waldeneck skridit fram och slingrade sig uppför kullen genom en
-liten grupp af lärkträd ett stenkast ifrån det ställe, där Waldeneck
-slagit sig ned. Valérie samlade ihop sin klädning i handen och smög sig
-ljudlöst fram på denna väg. Hon andades friare, då hon befann sig i
-skydd af lärkträden, och efter ett ögonblicks paus började hon spela.
-
-Ingen människa har väl någonsin råkat ut för ett sällsammare äfventyr
-än det, Waldeneck nu upplefde. Ingen hade väl häller likasom han efter
-gårdagens ansträngningar så tidigt på morgonen begifvit sig upp i
-bärgen; men konstnärer äro ju kända för, att de göra underliga saker,
-och att de följa ögonblickets impuls. Morgonens skönhet hade lockat
-Waldeneck ut och nu satt han och insöp denna skönhet med hela
-hänförelsen hos en natur, som är mottaglig för alt skönt. Den bild, som
-tedde sig för honom, var full af omväxling och skönhet; den varma,
-doftfylda luften var i och för sig redan en njutning; hans tankar och
-sinne voro uppfylda af rytmer och plötsligt hörde han musik -- sin egen
-musik, hans "Rêverie", som med en obeskriflig tjusning spelades på
-fiol. Hans första och lifligaste känsla var öfverraskning -- icke för
-att han hörde musik vid denna tid och på detta ställe, utan för att
-hans "Rêverie", som han skrifvit för piano, så utmärkt väl lämpade sig
-för fiol. Han lyssnade alldeles förtrollad. Temats skönhet -- hans eget
-tema, det, som hans hjärta och hjärna frambragt -- berusade honom nu
-nästan mera än i alstringsstunden. Han hänfördes af sin egen passion,
-lyftes af sin egen längtan. Tårarna stodo honom i ögonen, men han
-smålog likväl, ty han fick plötsligt klart för sig, att den spelande
-var mera än konstnär, att det var ett snille. Det var blott ett snille,
-som kunde ådagalägga en dylik kongenialitet, en dylik uppfattning och
-en sådan ovanlig styrka. Huru kom det sig, att han till och med anade
-det, som Waldeneck förtegat; han uppenbarade hemligheter hvilka
-mästaren själf förlorat nyckeln till. Detta hans värktyg gaf uttryck åt
-känslor, han nog varit medveten om, men åt hvilka han ej förmått gifva
-det rätta uttrycket.
-
-Den sista tonen dog bort och Waldeneck rusade upp och fram till det
-ställe, från hvilket musiken hörts.
-
-En gestalt gled fram ur lärkträdens skugga. Musiken hade likaledes höjt
-Valérie alldeles öfver hennes eget jag, hade sopat bort hvarje tvekan,
-hvarje oro, hvarje tanke på henne själf. Hon stod nu fullkomligt synlig
-med det lilla, exalterade ansiktet uppåtlyft; hennes hvita klädning
-lyste i solskenet och de första solstrålarna hade lagt likasom ett
-guldskimmer öfver hennes lockiga, bruna hår. Waldeneck stannade som
-fastnaglad. Var det en vision? Ett barn, en älfva, en skogsande? Sedan
-gick han närmare och blickade in i de af hänförelse strålande ögonen.
-Du milde himmel! Nej -- det var en kvinna!
-
--- Hvem är ni? utropade han med en ton, som darrade af sinnesrörelse.
-Hvad är ni? Huru kommer ni hit?
-
--- Jag följde er, sade Valérie, och utan att vänta på ett ord vidare
-började hon åter spela, en bön af Waldeneck, hvilken i London väkt
-stormande bifall, men som icke stått på gårdagens program.
-
-Waldeneck var som fången under en förtrollning. En person, som varit
-mindre mottaglig för intryck, hade blifvit öfverväldigad af scenens och
-stundens intryck, af den sällsamt vackra, lilla varelsens personlighet,
-af det romantiska och ovanliga i detta möte, och då man tager en
-konstnärsnaturs känslighet, entusiasm och brist på jämvikt i
-betraktande, var det visst icke underligt, att Waldeneck småningom
-förlorade all själfbehärskning. Det var sin egen musik han lyssnade på,
-sina egna tankar, sin egen skapelse, men någonting annat blandade sig
-likväl däruti. Tvärsigenom sitt temas sorg och melankoli förnam han en
-ton af ännu djupare patos; en ännu mera rörande och förtviflad
-bönfallan ljöd i förening med hans böner. Medan hon spelade föreföll
-det honom som om hans egen och hennes själ gemensamt bedt till himmelen
--- om hvad då?
-
-Valérie upphörde slutligen med sitt spel, lät handen, som höll stråken,
-sjunka ned och blickade mästaren in i ögonen, medan ett förtrollande
-leende gled öfver hennes ansikte.
-
--- Ni kan låta ert hjärta tala! sade hon, men jag får det att sjunga!
-
- * * * * *
-
-Margot vaknade icke förrän vid den vanliga tiden och hon rusade upp
-alldeles förfärad öfver, att Valérie var försvunnen. Och trots alt sitt
-sökande och sina ångestfulla frågor fick hon intet tillfredsställande
-svar. Ingen hade sett henne, ingen kunde föreställa sig hvart hon tagit
-vägen. Margot satte på sig hatten och beredde sig att gå ut och söka
-henne. Hon skulle försiktigt taga reda på Waldenecks adress, ty hon
-anade, att hennes skyddslings försvinnande stod i samband med honom.
-Men just som hon gick tvärs öfver Nerodalen, fick hon sikte på Valérie,
-som glad och strålande kom emot henne. Några steg efter henne och
-likasom fången i en dröm gick den store konstnären.
-
--- Valérie! utropade Margot, som tvärstannade och grep tag i ryggstödet
-på en bänk, som stod i närheten, ty det plötsliga omslaget i hennes
-känslor kom henne att blekna och nästan bli vanmäktig.
-
-Men Valérie var för berusad för att märka det.
-
--- Vi ha träffats, sade hon, och vi ha länge och väl talat med
-hvarandra i skogen och vi känna hvarandra mycket väl. Ack, Margot!
-_quel bonheur! quel délire!_
-
-Margot kastade en frågande och ångestfull blick på Waldenecks ansikte
-och såg där likaledes ett uttryck af lycka, af så öfversvinnelig lycka,
-att man kunde kalla det yrsel. Hon drog Valérie till sig med en
-moderlig åtbörd. Hon var på sin vakt, hon var beredd att kämpa för sin
-skatt.
-
-Waldeneck betraktade henne och ett vänligt leende utträngde det förra
-drömmande, hänförda uttrycket. Han räkte henne handen.
-
--- Detta är således farfar Margot, sade han.
-
-Han viste således alt -- deras lifs hemligheter, deras små dårskaper
-och ömhetsbetygelser. Denne främling, som det ännu för par timmar sedan
-tyktes vara alldeles omöjligt att träffa, tyktes således under den
-korta stunden i skogen helt och hållet ha vunnit hennes förtroende.
-Hvad Valérie inte alt berättat honom? På huru vänskaplig fot stod hon
-icke redan med honom?
-
--- Han kommer med in, ropade Valérie, han vill spela med mig. Margot!
-Margot, tänk dig! han och jag skola spela tillsamman. Han tycker
-likasom jag, att min konst fulländar hans.
-
-Hon talade helt öppet och ogeneradt, och Waldeneck hörde henne och
-förrådde ingen öfverraskning. Han tyktes vara fullkomligt ense med
-henne. Valérie drog honom in med sig och Margot, som var alldeles yr i
-hufvudet af alla de känslor som stormade in på henne, gjorde intet
-försök att motsätta sig henne. Och det hade ju äfven varit fruktlöst,
-ty Valérie hade glidit henne ur händerna.
-
-Huru hade alt detta gått till?
-
-Tankarna surrade omkring i hennes hufvud. Waldeneck skulle resa med
-middagståget och man måste således begagna sig af den korta
-mellantiden. Frukosten stod på bordet, men ingen rörde den. Margot bad
-Valérie, att hon åtminstone skulle dricka kaffe. Förgäfves! -- Själf
-hade hon stuckit en brödbit i munnen, men det var svårt för henne att
-få ned den. Ingen hade behof att äta. De tänkte, de kunde icke tänka på
-annat än musik, musik, musik! Valérie hade spelat, såsom hon aldrig
-förut i sitt lif spelat. Waldeneck hade ackompagnerat henne och båda
-hade förlorat all känsla och förnimmelse för sin omgifning; Margot, som
-satt tillbakalutad i sitt hörn, var till och med lika upprörd som de.
-Medan hon, trots det bittra kvalet i sitt hjärta, ännu helt andlös
-undrade och undrade, hade Waldeneck plötsligt rest sig och förklarade,
-att det nu var tid för honom att gå. Han hade fattat Valéries båda
-händer, sett henne in i ögonen och sagt:
-
--- Vi återse hvarandra i London!
-
-Och Valérie hade med darrande röst utropat:
-
--- Au revoir.
-
-Då han var borta, hade hon kastat sig i Margots armar med orden:
-
--- Är det en dröm? Är det en dröm?
-
-
-
-
-XVII.
-
-Crescendo.
-
-
-Då de båda systrarnas första, häftiga sinnesrörelse lagt sig en smula,
-försökte Margot locka ur Valérie hvad som tilldragit sig under det
-ensamma mötet på Nerobärget.
-
--- Hvad vi talade om? utropade Valérie otåligt. Huru kan jag väl säga
-dig det? Vi talade visst inte alls. Jag spelade och vi talade om musik.
-
--- Huru kom det sig då, att han genast tilltalade mig som farfar
-Margot? Jag tycker han borde ha erfarit bra mycket om våra
-förhållanden, då han till och med känner detta lilla, förtroliga namn.
-
--- Han frågade mig, svarade Valérie drömmande, om jag ensam ströfvade
-genom världen -- om jag inga föräldrar hade; om jag ej hade någon, som
-beskyddade mig; jag sade honom, att jag inga föräldrar hade, men väl en
-liten syster, som var far och mor tillika och hvilken, trots sin
-ungdom, var så förståndig, att jag kallade henne min patriark, min
-farfar.
-
-Margot satt ett ögonblick tyst, ty hon erfor åter denna besynnerliga
-känsla af svartsjuka.
-
--- Sade du honom ingenting annat? frågade hon strax därpå.
-
--- Jag sade honom, att jag inte duger till någonting, svarade Valérie.
-Men han påstod, att jag var ett geni -- du må tro han var förtjust i
-mitt spel. Och han berättade, att han en gång för länge sedan varit så
-fattig, så fattig, att han ingenting hade att äta, och han hade vandrat
-en lång väg och hans skor hade varit så gamla och trasiga, att de
-fallit af hans fötter. Han hade varit i någon stor stad, Wien, tror jag
--- och där hade han stått utanför en butik -- ett pianomagasin och
-tittat in. Och då hade ett fruntimmer händelsevis gått förbi och frågat
-hvarför han så ifrigt tittade dit in. "Emedan jag så gärna ville
-spela", hade han svarat, och då hade fruntimret tagit honom vid handen
-och gått in i magasinet med honom. Och då hade hon frågat ägaren, om
-han tillät den fattige gossen att försöka ett af instrumenten? Och då
-han rört vid tangenterna hade han alldeles glömt hvar han var och hade
-spelat och spelat och varit öfverlycklig. Och då han slutligen sett upp
-hade hela salen varit full af folk, som omringat honom, och somliga
-hade gråtit. Detta var början till hans framgång. Där hade han funnit
-vänner, som hjälpte honom, tils han var så stark, att han kunde stå
-ensam.
-
--- Nå, nu ser du, att du i alla fall måtte ha pratat bra mycket, sade
-Margot helt lugn öfver, att samtalet varit så pass förnuftigt.
-Berättade han dig inte mera. Detta är ju mycket intressant.
-
--- Låt mig tänka efter; månne han sade någonting vidare? Nej, jag tror
-inte. Han upprepade blott oupphörligt: "Spela -- spela", och jag
-spelade och vi förstodo hvarandra mycket bättre genom musiken än om vi
-timtal samtalat med hvarandra.
-
-Valérie låg tillbakalutad i en låg länstol med händerna under nacken
-och blicken uppåtriktad; strax därpå fortsatte hon i drömmande ton:
-
--- Ja, jag tror, att han måste veta, det jag älskar honom.
-
--- Valérie! utropade Margot och blef alldeles blek. Hon gick fram till
-sin syster tilläggande: -- Jag önskar, att du icke sade någonting
-dylikt, ens på skämt.
-
--- Det är intet skämt -- det är sanning, en välsignad och härlig
-sanning. Jag älskar honom och han vet, att jag gör det -- jag hoppas
-åtminstone, att han vet det. Det skulle glädja mig. Kan man väl egna en
-stor man en större hyllning än att man i kärlek böjer sig för honom? --
-Hon talade fullkomligt lugnt, satt fortfarande tillbakalutad i stolen,
-blickade fundersamt opp i taket och dinglade med ena foten.
-
--- Jag vet, att du är förfärad, fortfor hon strax därpå. Men jag kan
-inte hjälpa det. Du inser bestämdt, Margot, att en sådan känsla, som
-denna icke kan dämmas upp af de vanliga, konventionella reglerna. Från
-och med första ögonblicket jag såg Paul Waldeneck viste jag, att jag
-älskade honom, och nu känner jag mig lugn vid tanken på, att han
-likaledes vet det.
-
--- Och älskar han dig äfven? frågade Margot med halfkväfd röst.
-
--- Huru kan du fråga någonting sådant? Jag tror han tycker om min musik
--- men att han skulle älska mig? -- Ack du är grym, som ens kan antyda
-någonting dylikt. Betänk, att jag blott är en del af hans tusental
-tillbedjare; ända tils i går hade han aldrig hört talas om mig. Nej,
-jag har aldrig ens i mina vildaste fantasier drömt om, att han skulle
-älska mig.
-
--- Och du har ändå många gånger påstått, att din musik säger dig, att
-han behöfver dig, att ni äro skapade för hvarandra.
-
--- Det var innan jag hade talat med honom, utropade Valérie
-lidelsefullt. Han är en konung bland män -- och jag -- hvad är jag?
-Ingenting! Ingenting! Låtom oss icke mera tala om honom.
-
-Margots ångest och oro minskades icke efter detta samtal, ehuru det
-likväl tydligt märktes, att Valéries sinnesstämning blifvit lugnare
-efter sammanträffandet med den store konstnären. Hon talade icke mera
-om honom, hon öfvade sig lika flitigt som förut, men hon förändrade
-sitt program och spelade till Margots stora belåtenhet äfven andra än
-Waldenecks kompositioner. Hon tyktes icke drömma så mycket som förut
-och ehuru hennes syster mycket väl förstod, att denna yttre glädtighet
-fick sin näring ur någon inre, fördold källa, fägnade hon sig likväl
-däröfver. Valérie tyktes njuta af det närvarande och motse framtiden
-utan fruktan och motvilja, såsom hon hittils gjort. Hon talade helt
-lugnt om att återvända till London, om det lilla huset vid Pitt Street,
-hvilket, enligt hvad Margot befarade, nu skulle förefalla henne
-ömkligare än någonsin, och om fullföljandet af alla deras gamla planer.
-
-Men en vacker dag fälde hon ett yttrande, som förrådde orsaken till
-denna förändring.
-
--- Waldeneck kommer i höst till London, sade hon.
-
-Från och med den stunden började Margots bekymrade hjärta allvarsamt
-oroa sig. Waldeneck hade utan tvifvel blifvit fängslad af Valéries
-skönhet och behag samt hade äfven blifvit gripen af hennes talang. Men
-månne detta intryck var annat än öfvergående? Var det väl troligt, att
-han under dagliga nya intryck och triumfer skulle bibehålla något minne
-af denna lilla skogsnymf? Och om Valérie däremot -- om hon också påstod
-motsatsen -- så hoppades hon och väntade och bygde luftslott, hvilka
-otvifvelaktigt skulle störta samman och anställa stor olycka.
-
-Hösten kom: Nerobärgets skogar visade underbara skiftningar af rödt och
-guld; vinskörden var i full gång på kullarna, som systrarna kunde se
-från sina fönster. Drufklasarnas antal minskades för hvarje dag och
-luften fyldes af de utprässade frukternas honungssöta doft. Då Margot
-såg Valéries runda kinder med den skära rodnaden, hennes strålande ögon
-och spänstiga gång, tykte hon, att de äfven gjort en god skörd, att
-hennes lilla syster här på denna lugna ort samlat ett stort förråd af
-kraft och lefnadsmod. Hvad väntade de då på? Ack, hon, att det icke
-blott var för Valéries skull hon fruktade att återvända till London.
-Här, långt borta från skådeplatsen för sina dagliga sorger och
-bekymmer, kunde hon bättre värja sig för tanken på sitt tomma,
-förfelade lif. Hon kunde visserligen vegetera på detta sätt, men huru
-skulle det gå, då hon åter var i London, gentemot de forna gåtorna,
-sjuk till sinnes och utan någon, som kunde trösta och hjälpa henne. Hon
-vågade icke tänka på John Croft, hvilken hon själf förvisat och
-utplånat ur sitt lif; han och hon skulle aldrig återse hvarandra. Så
-hade hon själf bestämt. Det var hennes eget värk, men hennes dåraktiga
-hjärta blödde likväl vid tanken därpå. Nu, då hon insåg, att han tagit
-hennes yttrande efter bokstafven och skulle lyda henne, föreföll det
-henne som om hon ej kunde lefva utan honom.
-
-Men för en sådan natur som Margots hade ordet "omöjligt" knappast någon
-riktig betydelse. Hon viste mycket väl, att hon åter måste träda lifvet
-till mötes och åter taga sin gamla pliktbörda på sig, och sålunda
-vidtog hon slutligen alla förberedelser i och för afresan.
-
-Då oktober inbröt voro de åter i sin gamla bostad vid Pitt Street och
-innan en månad förflutit hade Margot återfått flere af sina forna
-elever ooh åter lefvat sig in i sina plikters kretslopp. Det hade varit
-svårt att säga hvilkendera af systrarna som med större oro motsåg
-Waldenecks återkomst. De råkade i en andlös spänning, då en
-tidningsnotis meddelade, att han inom kort skulle gifva en konsert. De
-skaffade sig naturligtvis genast biljetter och båda väntade på den
-stora dagen, den ena uppfyld af lycksaliga förhoppningar, den andra
-full af bäfvande ångest.
-
-Så snart programmet blef synligt studerade de båda systrarna det ifrigt
-och Valérie kände jublande igen hvarje nummer. Men hennes andedräkt
-stockades plötsligt och hon stirrade med vidöppna ögon på den sista
-raden.
-
--- Ack, Margot, ser du? Hvad skall detta betyda? "Till den älskade;
-Rhapsodi: Waldeneck."
-
-Margot försökte skratta.
-
--- Nå, sade hon, det är ögonskenligen en af hans egna kompositioner.
-Jag är öfvertygad om, att den är mycket vacker.
-
--- Till den älskade! upprepade Valérie. Margot, Margot, det kan jag
-icke uthärda. Den älskade! Tanken på att han aldrig skulle älska mig
-har aldrig gjort mig ondt och det gjorde mig också detsamma, huru många
-som älskade honom. Jag är mycket belåten att vara en bland dem. Men att
-han nedlåter sig till att älska en kvinna, att framdraga en ur antalet
-af dem som tillbedja, och egna henne sin musik, det kan jag ej fatta.
-Hvad har hon väl gjort för att förtjäna en sådan lycka? Hvarför är det
-hon och icke jag? Ack, Margot, jag hatar henne! Jag kunde mörda henne!
-utropade hon knytande sina små händer.
-
-De följande dagarna förflöto långsamt och sorgligt. Valérie åt och sof
-knappast och hennes anfall af svartsjuka voro tillräckligt lidelsefulla
-för att oroa systern. Margot sökte förgäfves intala henne, att
-Waldeneck förmodligen tilltalat en fantasibild, att han gifvit sin
-rhapsodi denna titel, emedan den föreföll honom poetisk och passande
-för hans tema. Valérie visade blott i vredesmod bort hvarje dylikt
-påstående och Margot måste hålla sig tyst.
-
-Såsom man väl kan tänka sig sutto de båda systrarna redan långt före
-konsertens början på sina platser. Medan de väntade på Waldenecks
-inträde höll Valérie blicken oafvändt fäst på de trykta orden, hvilka
-icke ett ögonblick upphört att förfölja henne, sedan hon första gången
-läste dem. "Till den älskade." "Till den älskade." De tyktes bränna sig
-in i hennes hjärta och hjärna; till och med då en stormande applåd
-förkunnade artistens inträde och hennes blick fästes på hans ansikte,
-tyktes de i eldbokstäfver dansa upp och ned mellan honom och henne.
-
-Alla människor sade, att mästaren öfverträffade sig själf, och
-publikens gränslösa förtjusning vittnade äfven därom; men för Valérie
-åstadkommo dessa två ord ett missljud i all denna harmoni. Hon kunde
-icke njuta, hon hörde knappast, så stort var upproret i hennes inre, så
-feberaktig var hennes förväntan, hennes förtviflan.
-
-Slutligen satte Waldeneck sig för sista gången vid pianot och anslog
-några inledande ackord, hvilka småningom arbetade sig fram till något,
-som tyktes vara en pastorale. Valérie lyssnade. Hon hörde fåglarnas
-kvitter, löfvens prasslande, den vaknande naturens drömmande rörelser
--- likasom den där morgonen, då hon ilat efter honom in i skogarna
-omkring Nerobärget. En bitter, smärtsam känsla genomilade henne. Denna
-morgon, hvilken hon ansåg för sin uteslutande egendom, hade denna
-morgon för honom blott varit en morgon lik alla andra? Tonerna blefvo
-mera svällande och starka; solen trängde in emellan de skimrande bladen
-och lockade fram deras varma doft, blommorna öppnade sina kalkar och
-steg genljödo på de tysta skogsvägarna. Valérie tykte sig höra
-mästarens hjärtklappning i de segersälla, jublande tonerna, en
-antydning om oändlig hänförelse, om ständigt växande, ständigt mera
-berusande glädje; men sedan dogo dessa fulla harmonier bort och det var
-endast svaga, dallrande toner, som förrådde en skälfvande väntan. Det
-kom ett slags undran öfver Valérie och det föreföll henne som mästaren
-själf varit gripen af undran och hela åhörareskaran väntade och undrade
-äfven. Och sedan? Hvad var det? I detta sällsamma nya arbete voro
-allehanda fragment af hans andra kompositioner inväfda, dessa
-kompositioner, som voro så bekanta för hans åhörare. Hennes dagarnas
-dag tillhörde således ändå henne; hennes skogshemlighet var icke
-vanhälgad; hon lyssnade på sitt eget spel, såsom hon den där
-sommarmorgonen spelat med mästaren som sin ende åhörare.
-
-Hon greps af en nästan öfverväldigande hänförelse, ty hon förstod, att
-Waldeneck i och genom musiken talade till henne, på ett härligt,
-oefterhärmligt sätt, för henne återgaf trollmakten i mötet dem emellan.
-Han hade således förstått alt hvad hon velat säga honom i och genom
-musiken och nu svarade han henne och sade henne många saker, som hon
-knappast vågat tro. Han hade stigit upp i ännu mera melodiska höjder.
-Man hade aldrig ännu hört någonting dylikt. I denna nya komposition låg
-det en lidelsefull trånad, en oändlig bönfallan, blandade med
-bekännelsen om en gränslös glädje. "Till den älskade! -- Till den
-älskade!"
-
-Estraden försvann för Valéries blickar, mästarens gestalt blef otydlig;
-musiken hördes likasom på långt afstånd. Hon hade likasom för att söka
-stöd smugit sig tätt intill Margot och nu lutade hon sig tungt emot
-henne. Margot såg på henne och märkte, att hon blifvit vanmäktig. Det
-var omöjligt att röra sig före styckets slut och till och med då räkte
-det ganska länge, innan Margot kunde föra sin syster ut i friska
-luften. Under tiden kvicknade Valérie af sig själf till och kunde
-slutligen stödd på systerns arm lämna salen. Men Margot drog först ett
-lättnadens andetag, då de sutto i åkdonet, som förde dem hem; Valéries
-ovanliga sinnesrörelse oroade henne. Hon hade varit rädd för, att
-Valérie i sitt nuvarande sinnestillstånd, skulle träffa Waldeneck. Hvad
-skulle hon väl säga och göra, ifall hon fick se honom?
-
-I vagnen satt Valérie bredvid henne med vaxblekt ansikte och iskalla
-händer, men hennes ögon strålade likväl af den högsta lycka. Hon sade
-blott en gång:
-
--- Margot, du hörde ju rhapsodin: "Till den älskade. Hans älskade, det
-är jag!"
-
-Margot svarade icke. Hon viste icke hvad Valérie stödde sin
-öfvertygelse på. Hon hade märkt, att systerns känslor undergått en stor
-förändring, medan Waldeneck spelade rhapsodin, Hennes sinnesrörelse
-hade visserligen snarare vittnat om glädje än om förtviflan, men hon
-fruktade, att detta omslag i hennes stämning blott skulle vara
-öfvergående och att Valérie åter skulle få lägga en sviken förhoppning
-till de många andra, hon redan förut varit offer för.
-
-Då de kommo hem försökte hon öfvertala sin syster att lägga sig; hon
-kom med en kopp te åt henne och försökte lugna henne med ömma ord. Men
-Valérie tänkte icke på hvila; hon svarade, att hon icke var trött, att
-hon kände sig för lycklig. Hon gick af och an i rummet, såsom hon
-brukade, då hon råkat i häftig sinnesrörelse. Hon låt teet stå och
-kallna utan att hon smakade på det och gnolade sakta fragment ur
-Waldenecks kompositioner. Hon lyssnade ifrigt så snart klockan ringde,
-sedan började hon åter sin promenad. När det hördes bullret af
-vagnshjul nere på gatan, skyndade hon ofta fram till fönstret och vände
-sig bort med besviken min, då bullret dog bort i fjärran.
-
-För Margot hvars nerver också voro öfverretade, blef Valéries
-feberaktiga väntan rent af outhärdlig. För att gifva sina egna och
-systerns tankar en annan riktning fälde hon slutligen ned gardinerna,
-tände ljusen på pianot och började spela ett präludium af Chopin.
-Omedvetet hade hon valt det bekanta N:o 15, om hvilket det påstås, att
-den store kompositören uttänkt det för att uttrycka sin otålighet och
-längtan under en stormig, regnig dag, då han förgäfves väntade sin
-älskade. Hon blef snart så hänförd af styckets skönhet, att hon ej
-observerade, det Valérie åter stannat midt i rummet som om hon lyssnat
-på andra toner än dem hennes spel kallade till lif. Hon slog först upp
-ögonen och såg på sin syster, då ett plötsligt luftdrag kom ljusen att
-flamma, och som svar på det, som tydligt stod skrifvet i Valéries
-ansikte, vände hon sig hastigt om på pianostolen.
-
-Midt i den öppna dörren, omedelbart bakom henne stod Paul Waldeneck.
-Hans ögon, som sågo förbi henne, sökte Valérie. Ur hans ansikte hade
-hennes syster upptagit återskenet af hopp och öfversvinnelig glädje.
-Han gick nu några steg närmare, sträkte ut händerna och såg fortfarande
-allvarligt på Valérie.
-
--- Jag har låtit mitt hjärta tala, sade han; vill ni nu lära det
-sjunga?
-
-
-
-
-XVIII.
-
-Sempre crescendo.
-
-
-Om Valéries första sammanträffande med Waldeneck föreföll sagolikt, var
-detta andra möte, enligt Margots åsikt, ännu mera drömlikt och
-sällsammare. Hon förstod knappast betydelsen däraf, förrän han slöt
-Valéries hand i sin, närmade sig Margot och lutade sig ned till henne
-sägande:
-
--- _Bon-papa_ Margot, vill ni gifva mig detta barn?
-
-Waldeneck hade talat klart och tydligt, men Margot tyktes likväl icke
-förstå honom! Han, den store mästaren, kompositören, hvars rykte
-genljöd öfver hela Europa -- han bad att få hennes lilla Valérie till
-hustru, Valérie, detta barn, hvilket hon ansåg icke kunde stå på sina
-egna fötter. Och han talade vidare om alla de underbara känslor han
-erfarit, då hon på Nerobärget öfverraskade honom med sin musik; huru
-det genast likt en uppenbarelse slagit honom, att detta var den
-besläktade ande, hvars genius förfullkomnade hans; att deras lif voro
-bestämda att uppgå i hvarandra. Sedan den där morgonen hade Valérie
-aldrig varit ur hans tankar och likasom hon då talat sitt språk till
-honom, hade han i dag talat sitt och blifvit förstådd likasom han då
-förstod henne. Hvad behöfdes det för sådana själar som deras tid att
-låta bekantskapen mogna? De hade från första ögonblicket känt och
-älskat hvarandra samt längtat efter hvarandra.
-
-Och Margot satt fortfarande tyst. Hon betraktade de båda vackra, af
-lycka strålande ansiktena och teg. Sedan steg hon upp och lämnade sakta
-rummet. Hennes själ sönderslets af en omätlig smärta. "De behöfva mig
-icke!" hviskade hon med kalla läppar medan hon gick uppför trappan.
-Fågeln hade bredt ut sina vingar och beredde sig att stiga mot höjden
-för att aldrig mera återvända till det anspråkslösa boet. Det
-efterlängtade ögonblicket var inne -- men huru annorlunda än hon
-någonsin väntat det.
-
--- Han ser god ut, försökte hon lugna sitt hjärtas storm. Han har
-vänliga ögon. Han blir visst god emot henne.
-
-Och sedan hördes musik upp till hennes ensamma rum. Waldeneck och
-Valérie spelade tillsamman och tonerna talade oss deras nyvunna
-kärlekslycka. --
-
-Bröllopet skulle ega rum i början af det nya året och strax därpå
-skulle Waldeneck fara till Amerika för att uppfylla ett gammalt löfte.
-De skulle komma tillbaka om ett halft år och Margot fick således icke
-vara olycklig.
-
--- Farfar Margot, om vi någonsin få ett stadigvarande hem, måste du bo
-hos oss, sade Valérie.
-
-Margot smålog vemodigt.
-
--- Men det synes mig som ni till en början icke skulle komma att ha
-något stadigvarande. Din man måste föra ett vandrarelif.
-
-Valéries ögon strålade.
-
--- Tänk dig, Margot, ett vandrarelif tillsamman med honom; att alltid
-få lyssna på honom, alltid vara hos honom. Han och jag genomströfvande
-världen!
-
-Margot sade ingenting, men Valérie lade märke till uttrycket i hennes
-halft bortvända ansikte.
-
--- Du skall också följa med oss, min älskade, lilla syster, ropade hon
-lindande armarna omkring hennes hals. Hvar vi än äro skall det alltid
-finnas ett rum åt vår _Bon-papa_.
-
-Margot drog sig ur hennes armar och försökte svara henne skämtsamt.
-
--- Nej, nej, _Bon-papa_ måste stanna hemma och arbeta, sade hon. Jag
-skall bli så rik och göra mitt hem så vackert, att du skall vara helt
-stolt däröfver samt komma och hälsa på mig.
-
--- Ja, det blir härligt, jublade Valérie. Då vi komma, skall du få höra
-praktfull musik, min Margot! Vet du, Paul skrifver en serie af romanser
-för fiol och piano, som vi gemensamt skola utföra! Han har redan en
-färdig. Det är en dröm. Den låter så här.
-
-Hon tog åter fram sin cremonesare och Margot måste kämpa med sitt
-blödande hjärta.
-
-En stor lycka är för det mesta själfvisk. Dessa båda konstnärer, som
-aldrig voro vana att fästa afseende vid sådant, som låg utom deras
-känslosfär, tänkte icke på hvilken förödelse deras giftermål skulle
-åstadkomma i den lilla systerns lif, hvilket på en gång förlorade hela
-sitt innehåll. Det föll dem icke in, att deras lycksalighet måste vålla
-henne smärta, huru deltagande hon än var; att de planer och förslag,
-hon ej hade någon del uti måste väcka en känsla af öfvergifvenhet hos
-henne. Helt och hållet upptagna af hvarandra och af sin musik, märkte
-de icke, huru bemödandet att till det yttre visa sig glad för hvarje
-dag alt mera tärde på Margot och att hennes bemödanden att tränga de
-svartsjukans kval tillbaka, som kommo öfver henne när hon såg, huru
-Valérie helt och hållet uppgick i Waldeneck, nästan voro mera än hon
-kunde uthärda.
-
-Hon var naturligtvis glad öfver att se Valérie så lycklig, ty Valéries
-lycka hade ju utgjort hennes lefnads mål. Så långt hon kunde tänka
-tillbaka hade hennes böner och ansträngningar endast gält detta mål.
-Och nu hade Valérie vunnit en vida större lycka än hon någonsin vågat
-hoppas. Det blef till och med för Margots oroliga, misstänksamma ögon
-uppenbart, att Waldeneck både som konstnär och människa förtjänade
-Valéries kärlek. Margot gaf noga akt på honom och dag för dag växte
-hennes aktning och tillgifvenhet för hennes blifvande svåger. Han var
-visserligen drömmande och på sätt och vis opraktisk; en nästan barnslig
-enkelhet och en underlig redlöshet hängde fortfarande kvar vid honom,
-så att Margot ofta förvånade sig öfver huru han redt sig så bra i
-lifvet och undrade huru det skulle gå, då hennes älskade, impulsiva,
-ombytliga Valérie skulle förena sitt öde med hans? Men Waldeneck var
-också varmhjärtad och ädelmodig samt ur stånd till en dålig handling,
-en låg och simpel tanke. Hans kärlek till Valérie var innerlig och
-hjärtlig. Den bestod profvet till och med inför Margots ransakande
-ögon.
-
-Waldeneck önskade så innerligt, att Valéries talang skulle vinna
-offentligt erkännande, att han icke ville vänta tils de blifvit gifta,
-utan att han vidpass en månad efter deras förlofning vidtog anordningar
-i och för en konsert i S:t James Hall, där de båda skulle uppträda.
-Saken gick naturligtvis lätt för sig, då han tog den om hand. Denna
-gång voro all oro, alla bekymmer öfverflödiga, alt gick med den största
-lätthet. Waldeneck var så angelägen om att få konserten till stånd, att
-han denna gång visade sig vara både praktisk och omtänksam. Ingen annan
-fick befatta sig med någonting. Det föreföll Margot alldeles
-besynnerligt, att den stora tilldragelsen skulle försiggå utan att hon
-deltog i förberedelserna; det var märkvärdigt och smärtsamt, att
-Valérie icke mera behöfde hennes hjälp. Hon skulle uppträda offentligt
-och biträdas af samtidens störste pianovirtuos, icke af sin lilla
-syster, hvars biträde hittils ansetts som en oumbärlig del af
-programmet. Margot skulle icke vara vid hennes sida, ifall hon blef
-upprörd, hon skulle icke vara henne behjälplig att vinna seger. Margot
-var öfverflödig.
-
-Då den stora dagen inbröt, hjälpte hon Valérie att kläda sig -- det
-föll fortfarande på hennes lott, där voro de ömma, skickliga, små
-fingrarna till nytta. Valérie var lifvad och echaufferad samt pratade
-och skrattade. Margot försökte svara i samma ton, och Valérie var alt
-för upptagen af sina egna angelägenheter för att märka, att denna
-glädtighet var konstlad.
-
-Valéries framgång var oerhörd. Det kunde knappast vara annorlunda. Som
-den blifvande fru Waldeneck hade hon kunnat vara säker på det mest
-sympatiska mottagande, om hennes egen talang också icke varit så stor
-som den värkligen var; men då den vackra, intressanta, lilla varelsen,
-hvilken så snart skulle bära den store konstnärens namn, bevisade, att
-hennes talang var jämbördig med hans, då kände publikens entusiasm inga
-gränser. Men en dylik musikalisk njutning hade sannerligen också icke
-på många år erbjudits publiken. De utvalda styckena voro några af
-mästarens egna kompositioner, en vild, ljuf, härlig musik, hvilken
-fulländadt skönt spelades af dessa båda, hvilkas själar tyktes
-sammansmälta. Till och med Margot var belåten med det sätt, på hvilket
-Waldeneck underordnat sig Valérie, ty hans spel fogade sig in i hennes
-utan att någonsin behärska det.
-
-Hon erfor den renaste, oegennyttigaste glädje, då hon ifrån en
-sidodörr, invid hvilken hon stod, ständigt ånyo såg sin syster ledas in
-för att tåga emot publikens stormande applåder.
-
-Efter en stund sällade Valérie sig glad och segersäll till henne
-bärande en jättestor bukett i handen.
-
--- Ack, Margot, en sådan skillnad! ropade hon alldeles i extas. Detta
-kan man kalla framgång!
-
-Margot ville icke med ett förebrående ord dämpa hennes förtjusning; i
-stället för svar begrafde hon sitt ansikte i blommorna, och sedan
-kallades Valérie åter bort. Då gaf Margot fritt lopp åt sin
-obetvingliga sorgsenhet. Ack ja! en sådan skillnad! Detta var
-visserligen framgång och hon hade icke sin hand med i spelet. Kamp,
-strid och ett fruktlöst arbete hade fallit på hennes lott, och
-Waldeneck behöfde endast röra ett finger, så tillföll segerkronan
-Valérie. Hvad det var hårdt! Hon hade gjort sitt bästa, hon hade
-uppoffrat sig själf och det förgäfves; hon kunde icke ens trösta sig
-med den tanken, att Valérie hade henne att tacka för bekantskapen med
-den man, som fört all denna lycka med sig åt henne. Nej, nej, Valérie
-hade ensam åvägabragt alt, hon hade kommit, sett och segrat. Margot,
-som gärna hade gifvit sitt hjärtblod för att befordra Valéries lycka,
-hade trots alla sina bemödanden icke ernått någonting. Nu stod hon
-några steg från Valérie, på hvilken hundratal ögon voro riktade och åt
-hvilken hundratal händer applåderade. Huru ofta hade hon icke drömt om
-en dylik scen, och hvilken skillnad var det nu! Det var icke den
-framgång, de båda hoppats på. Det var icke Valérie Kostolitz, som
-endast genom sitt snilles kraft eröfrade -- världen genom sin blifvande
-makes inflytande lyckades hon få låta höra sig. Deras vilda, ljufva
-dröm från forna tider var förbi; Valérie och hon skulle aldrig mera
-arbeta tillsamman; all hennes tidigare möda hade förblifvit utan lön,
-hennes uppoffring hade varit onyttig.
-
-Då hon stod där så ensam och tyst, tänkte hon med en känsla af
-outsäglig bitterhet på, huru stor hennes uppoffring varit. Hon hade
-kastat bort sin lycka för Valéries skull; all den kärlek hon kunde
-skänka hade hon skänkt John Croft, men då han erbjudit henne sin kärlek
--- då han bedjande och öfvertalande lutat sig ned öfver henne, hade hon
-befalt honom vara tyst och lämna henne. Icke ens han, icke ens alt det
-han hade att bjuda henne kunde förmå henne att svika sin trohet mot
-Valérie. Hon hade tykt sig vara oumbärlig för Valérie, trott, att
-Valérie ej kunde lefva utan henne. Och nu hade det omöjliga händt:
-Valérie behöfde henne icke mera! Valérie frågade icke mera efter henne,
-och John Croft frågade icke häller mera efter henne. Han hade icke
-skrifvit för att säga henne ett deltagande ord och skref icke häller nu
-och gratulerade till Valéries förlofning. Han måste ha hört om den --
-alla människor viste ju af den. Alla musiktidningar hade ju innehållit
-underrättelsen därom; de flesta bekanta hade skrifvit och gratulerat,
-John Croft var den ende, som iakttog tystnad. Nå, det kunde hon ju
-vänta sig -- hvilken hänsyn hade hon väl visat honom? Hade hon ej
-tvärtom bevisat honom, huru litet värde hon satte på hans
-tillgifvenhet? Hon hade redan förut stött bort honom och förolämpat
-honom och han hade förlåtit henne; men denna gång hade han blifvit för
-djupt sårad; han hade utplånat henne ur sitt lif. Under ruset af det
-bifall Valérie skördade kände Margot således blott sitt eget hjärtas
-kval.
-
-Den till en början nästan omärkliga känslan af skilsmässa, som smög sig
-emellan henne och Valérie, blef alt märkbarare ju närmare bröllopsdagen
-kom. Den lilla bruden var så uppfyld af planer och projekt angående sin
-framtid, att hos knappast tänkte på afskedet från systern. Likasom
-många andra af hennes art kunde Valérie helt och hållet hängifva sig åt
-en stark känsla utan att ha en tanke öfrig för någonting annat.
-Dessutom hade hon en afgjord motvilja mot alt sorgligt och oangenämt,
-och om hon också lagt märke till Margots sorg, hade hon försökt slå
-bort alla tankar därpå. Margot hade alltid önskat, att hon skulle bli
-lycklig, och nu var hon det. Waldeneck och hon skulle visserligen resa
-bort, men det var likväl blott för några månader, och sedan skulle de
-åter alla vara tillsamman och hon skulle ha så mycket att berätta för
-Margot. Sålunda resonerade Valérie, då hon någon gång kom att tänka på
-den förändring, hennes giftermål skulle åstadkomma i systerns lif,
-Margot å sin sida klagade aldrig; hon önskade först och främst, att
-Valéries lycka skulle vara alldeles ostörd, och för det andra höll en
-känsla af sårad stolthet henne tillbaka.
-
-Hon var just för närvarande mycket sysselsatt och använde hvarje ledigt
-ögonblick till att sy åt Valérie, ty hon ville så mycket som möjligt
-med sitt eget arbete bidraga till det lilla utstyret, hon skaffade
-henne. Hon blef riktigt slösaktig i anskaffandet af fint tyg och äkta
-spetsar och tänkte sedan taga igen dessa utgifter genom inskränkningar,
-hon ålade sig själf.
-
-Det var en kall, ruskig januaridag, då Margot slutligen lämnade sin
-skatt i Waldenecks händer. På hans uttryckliga önskan -- en önskan,
-hvilken de båda systrarna helt och hållet delade -- firades bröllopet i
-den allra trängsta krets.
-
--- Blott du och jag, hade Waldeneck sagt och drömmande betraktat sin
-fästmö.
-
--- Jag måste också vara med! utropade Margot med en plötslig blixt i
-sina blå ögon. Glöm icke, att hon ännu tillhör mig. Jag måste gifva
-bort henne.
-
--- Ack ja, Margot måste vara med, sade Valérie. Min patriark måste vara
-närvarande, annars är hela högtidligheten icke giltig.
-
--- Ja, vår Margot måste naturligtvis vara med, inföll mästaren och
-betraktade henne med en af dessa vänliga, medlidsamma blickar, som
-alltid försonade Margot. Det fans stunder -- när han steg ned ur molnen
--- då han tyktes förstå henne bättre än Valérie gjorde det; men han
-steg olyckligtvis alltid åter mycket snart upp i molnen igen. Ett ord
-af Valérie, en ton af hennes fiol och sådana underordnade saker som den
-trogna systerns skälfvande hjärta voro glömda.
-
--- Jag menar blott, fortfor han med blicken alt ännu medlidsamt fäst på
-Margot, att vi ej skola låta någon annan veta det. Vi skola hålla
-allmänheten på afstånd. Vår stora dag -- måste tillhöra oss allena.
-
-Hans blick hade åter glidit bort till Valérie, och Margot förstod af
-dess uttryck, att hon ej innefattades i detta "oss allena." --
-
-Bröllopsdagen upprann och de båda systrarna foro tillsamman till
-kyrkan. Valérie var hvitklädd. Hon hade yrkat på det, och, då Waldeneck
-såg henne, var han mera än belåten därmed. "Det påminde honom om hans
-vision i skogen", sade han.
-
-Ceremonin varade icke länge och de foro alla tre tillbaka i den hyrda
-Brougham, som fört systrarna till kyrkan. Margot satt på framsätet, såg
-på den lilla guldringen, som tog sig så underlig ut på Valéries
-barnafinger samt upprepade inom sig: "Hon är gift. Valérie är gift".
-
-Det unga paret grubblade äfven öfver det underbara faktum, att de nu
-voro gifta; men Margot kunde icke med uppbjudande af hela sitt förstånd
-fatta hvad som hände. Hon kände sig kall och sorgsen och hård; hon
-smålog och svarade mekaniskt, då hon tilltalades, men hon fälde icke en
-tår och var knappast riktigt medveten om sin sorg.
-
--- Jag får nog sedan tid att sörja, tänkte hon.
-
-Det unga paret skulle resa genast efter den enkla bröllopsfrukosten. De
-skulle på eftermiddagen resa så långt som till Liverpool och inskeppa
-sig morgonen därpå. Just som de stego upp från bordet tyktes Waldeneck
-komma ihåg någonting; han tog upp ett hopviket papper ur sin ficka och
-räkte det åt Valérie.
-
--- En bröllopssång för dig och mig, sade han. Jag skref den i morse.
-
-Valéries ansikte strålade.
-
--- Ack, det är så likt dig! utropade hon. Och då jag tänker på, att det
-är jag, som inspirerat dig. Låt se, huru låter den. Ack, så
-förtjusande! Låtom oss försöka! Min fiol, Margot, hvar är min fiol? Kom
-till pianot, Paul.
-
-Ögonblicket därpå voro de fördjupade i bröllopssången och hade förlorat
-hvarje tanke på några yttre saker. Margot gick alldeles förkrossad upp
-på sitt rum. Nu kunde hon känna. Till och med dessa korta ögonblick, de
-sista Valérie tillbragte hemmet, togos ifrån henne. Hon hade hoppats på
-några ord i sista ögonblicket. Medan de andra åto, längtade hon blott
-efter det ögonblick, då Valérie skulle följa med henne upp på deras
-rum; då skulle hon sluta systern i sina armar och i en lidelsefull
-omfamning utgjuta all den kärlek och sorg, som bodde i hennes hjärta.
-Då måste Valérie ovillkorligt vända sig till henne och haka sig fast
-vid henne. Margot hade aldrig tviflat på Valéries uppriktiga kärlek,
-fastän hon den sista tiden varit så förströdd, så upptagen af annat.
-Men nu hade bröllopssången beröfvat henne detta sista hopp.
-
-Hon låste igen sin systers koffertar, spände ihop remmarna och packade
-en liten matkorg till resan; sedan satte hon sig och väntade, tils
-bullret af vagnshjul nere på gatan förkunnade för henne, att vagnen
-anländt, som skulle föra dem till stationen. De hade bestält den tidigt
-och Valérie hade således ännu några ögonblick på sig i och för sina
-sista reseförberedelser. Margot skyndade ned i förmaket och
-underrättade de spelande.
-
--- Valérie, nu måste du komma. Vagnen är här. Jag ville inte störa eder
-förut, men du måste ju kläda om dig.
-
--- Redan! utropade Valérie. Har du hört min bröllopssång, Margot? Den
-är -- ack, jag kan icke säga dig hurudan den är. Hvarför stannade du
-icke här och hörde på den? Nu får du ej höra den, förrän vi komma
-tillbaka.
-
--- Jag måste ju göra allting i ordning, genmälde Margot. Men kom nu, du
-måste skynda dig, annars försummar ni tåget.
-
--- Ah, det vore förfärligt! ropade Valérie och ilade uppför trappan.
-Paul har ordnat hela resan så, att vi måste bort med detta tåg. Fort,
-fort min klädning, hvar är den? Jaså, du har lagt alt i ordning,
-snälla, söta Margot. Hjälp mig att knäppa den. Fort, fort, jag vill
-inte försumma tåget. Margot, bröllopssången är gudomlig. Paul har
-öfverträffat sig själf.
-
--- Det fägnar mig riktigt. Nå, här är din hatt! Låt mig knyta floret;
-men Valérie, först -- Hennes stämma brast plötsligt, en snyftning steg
-upp i halsen på henne; hon hade velat säga; "först måste du kyssa mig",
-då den plötsliga sinnesrörelsen öfverväldigade henne. Hon stod stilla,
-med ansiktet bortvändt och i sin brådska och sinnesrörelse anade
-Valérie icke, hvarför hon tystnade så tvärt.
-
--- Ack, låt floret vara! ropade hon hastigt, vi kunna knyta det på mig
-nere i vagnen. Snälla Margot, spring ned och se om min fiol ligger i
-sin låda. Paul har kanske redan lagt ned den, men det är ändå säkrare
-att se efter.
-
-Tillfället hade glidit henne ur händerna. Margot skyndade dit ned såsom
-Valérie bad henne, medan tårarna störtade ur hennes ögon och hon
-sväljde sina tårar. Nej, hon skulle icke gråta; det hade hon sedermera
-tid att göra. Valérie fick ej sorgsen skiljas ifrån henne.
-
-På vägen till stationen envisades hon åter, att hon skulle få sitta
-midt emot det nyförmälda paret och medan de lutade sina hufvuden öfver
-musik-manuskriptet. Waldenecks hvita hår och hans bleka, skarpt
-tecknade drag bildade en egendomlig motsats till hans unga hustrus
-friska, blomstrande ansikte. Den lilla, fina handen, som såg
-besynnerlig ut med vigselringen på, var instucken under hans arm och
-fingrarna trummade då och då på hans arm. Margot lutade sig framåt,
-fattade den andra handen och kyste alla de små fingrarna i tur och
-ordning, Små, älskade, mjuka, varma fingrar! Sedan, när hon blef ensam,
-skulle hon trösta sig med att minnas dem. Valérie såg ett ögonblick upp
-och smålog emot Margot i det hon sakta trykte hennes hand; sedan lutade
-hon sig åter mot Waldeneck och gnolade bröllopssången i hans öra.
-
-Då de kommo fram till bangården hade de blott några minuter på sig, och
-i största brådska och förvirring kommo de resande slutligen in i sin
-kupé.
-
--- Det fattas ännu två minuter, sade Margot. Luta dig ut, Valérie, så
-att jag får kyssa dig! Men ställ först bort den lilla korgen. Jag
-tänkte, att ni möjligen skulle bli hungriga på vägen och jag lade
-därför in litet mat åt eder. Litet keks och några smörgåsar med _Påté
-de lièvre_; den har du ju alltid tykt så mycket om.
-
--- Ack, Margot! utbrast Valérie, medan stora tårar rullade utför hennes
-kinder. Detta bevis på öm omtanke påminde henne plötsligt om alt det
-hon hittils glömt. Margots ständiga omtanke, hennes ömma kärlek, lifvet
-i hemmet voro för alltid förbi. Ack, Margot! ropade hon ånyo med en
-liten snyftning och plötsligt hoppade hon ur kupén ned på perrongen och
-slog armarna omkring Margots hals. Ack, min älskade syster, min lilla
-moder, du tänker på alt och jag har aldrig i hela mitt lif tänkt på
-dig! Nej, jag vill inte fara ifrån dig; jag vill stanna hos dig, jag
-vill aldrig lämna dig, min älskade _Bon-papa!_ Nej, nej, det tjänar
-till ingenting att öfvertala mig, jag vill inta fara!
-
-Järnvägsbetjäningen slog bullersamt igen dörrarna och banvakten började
-redan veckla opp sin gröna flagga. I högsta grad orolig och bekymrad
-hade Waldeneck också stigit ur vagnen; men Valérie hängde alt gråtande
-omkring Margots hals.
-
--- önskar hon värkligen att stanna hos dig? frågade hennes man,
-alldeles blek af oro. Jag vill icke taga henne ifrån dig, ifall det
-värkligen gör henne olycklig.
-
--- Nej, nej, sade Margot med ett leende fullt af smärta. Om ett par
-minuter har hon glömt hela sin sorg. Min lilla Valérie, Gud välsigne
-dig! Du är alt ännu min Valérie och ingenting kommer att förändra dig.
-Tag henne, Paul, och var god emot henne. Farväl, min älskling!
-
-De hjälpte Valérie in i kupén och tåget satta sig i rörelse. Paul stod
-vid fönstret, medan hans hustru gråtande smög sig intill honom. Medan
-tårarna sköljde öfver Margots ansikte, stod hon och stirrade på detta
-fönster, tils hon förlorade det ur sikte och hade ännu till sist den
-trösten att se en liten, hvit hand sträckas ut, som lidelsefullt
-vinkade åt henne.
-
--- Nu är hon väl åter helt nöjd, sade hon och snyftade högljudt.
-
-
-
-
-XIX.
-
-Finale con molto sentimento.
-
-
-Waldeneck hade sagt till, att den vagn, som fört dem alla till
-stationen, skulle vänta på Margot och föra henne hem igen, och då hon
-fann sig i dess vänliga skydd, gaf hon sin sorg fritt lopp.
-
-Valéries plötsliga känsloutbrott var visserligen outsägligt ljuft och
-trösterikt för henne, men det stälde på samma gång hennes förlust i så
-mycket skarpare dager. Hennes lilla Valérie hade lämnat henne --
-Valérie, som hela sitt lif igenom hängt fast vid henne, hade behöft
-henne och mitt beroende af henne. Skulle hon icke ännu behöfva henne?
-Skulle ens Waldeneck kunna vara detsamma för henne som hon varit? Och
-huru skulle Margot själf kunna lefva vidare? Hvad skulle hon ha att
-lefva för? Hon tänkte på sin hemkomst till det tomma huset, som skulle
-vara så dystert och ensamt utan det soliga, glada barnet; hon tänkte på
-den tystnad, som aldrig mera skulle afbrytas af Valéries muntra prat.
-Nu behöfde hon icke mera oroa sig för någonting och det föreföll henne
-nu som om till och med oron för Valérie varit ljuf. Nu hade hon ingen
-att arbeta och göra upp planer för. Det föreföll henne som hela hennes
-lifs ram störtat ihop och hon hvarken hade lust eller kraft att foga
-ihop den. Huru skulle hon tillbringa de långa månaderna, tils hon fick
-återse sin älskling? Huru skulle hon ens få slut på denna ena dag,
-afskedets dag, af hvilken det ännu återstod så många timmar? Vagnen
-ilade värkligen alt för fort framåt. Snart skulle hon vara hennes, om
-hon mera kunde kalla det för hem, där hon var ensam med sin sorg och
-sin öfvergifvenhet. Vagnen hade nu vikit in i parken och lydande en
-plötslig impuls befalde Margot kusken att stanna.
-
--- Jag skall stiga ur här, sade hon, och tillryggalägga återstoden af
-vägen till fots.
-
-Vägen var blott alt för kort. Hon gick långsamt fram under de bladlösa
-träden, och glimmande droppar föllo ned på henne. Den tidiga
-vintersolnedgången hade framkallat ett hastigt försvinnande sken på
-himmelen och tände röda och gula eldar på de höga husen; marken var
-fuktig, luften var rå och kall, men hon påskyndade icke sina steg; hon
-beklagade blott, att hon för hvarje ögonblick alt mera närmade sig det
-ödsliga hemmet.
-
-Slutligen hade hon lämnat parken bakom sig och vandrade långsamt fram
-genom gatorna, hvilka föreföllo henne så tomma nu, då hon ej hade
-Valéries täcka gestalt vid sin sida. En stor del af de personer hon
-mötte vände sig om och sågo efter henne, men hon gaf ej akt på deras
-nyfikna, medlidsamma blickar, hon tänkte icke på huru olycklig hon såg
-ut och att hon snyftade högt där hon skred fram.
-
-Slutligen kom hon fram till Pitt Street och där borta stod det ensamma,
-öfvergifna, förfärliga, lilla huset, dit hon måste gå in. Hon gick
-motsträfvigt uppför trappan och tog fram nyckeln ur fickan, men hennes
-hand darrade så, hennes ögon voro så beslöjade af tårar, att det ej
-ville lyckas för henne att sticka den in i nyckelhålet.
-
--- Låt mig hällre göra det, sade en röst bredvid henne.
-
-Medan hon bråkade med nyckeln, hade en person kommit öfver gatan och
-skyndat uppför trappan; en hand, som hon kände igen, sträktes nu ut för
-att bemäktiga sig icke allenast nyckeln, utan också handen, som höll
-uti den.
-
-Margot vände sig om och tårarna, som hängt i hennes ögonfransar,
-rullade ned. Hon hade varit så djupt bedröfvad, att hon icke kunde
-komma sig riktigt före ens, då John Crofts välbekanta gestalt
-uppenbarade sig för henne; det föreföll henne till och med i det
-ögonblicket som hon ej kunnat uthärda hans närvara. Hon vände sitt
-lilla, bedröfvade ansikte emot honom och såg på honom med sina blå,
-tårfylda ögon. Så hon mötte hans ömma, deltagande blick föreföll det
-henne helt naturligt att som vanligt klaga sin nöd för honom.
-
--- Ack, sir John, utropade hon, Valérie är borta! Nu har jag ingen att
-sörja för.
-
--- Ni har redan alt för länge sörjt för andra, sade Croft. Nu blir det
-tid, att någon sörjer för er.
-
-Det var någonting i tonfallet uti hans röst, i uttrycket uti hans
-ansikte, som kom henne att slå ned ögonen; men efter en kort tvekan såg
-hon åter upp och sade snyftande:
-
--- Valérie gifte sig i dag på förmiddagen.
-
--- Jag vet det, svarade Croft; därför kom jag hit. Jag skall trösta er.
-
-Den lilla gatan, som snabt höljdes i mörker, var mycket ödslig och tom;
-man såg endast ett mjölkbud, som gjorde sin rund vid bortre ändan af
-densamma.
-
--- Jaså, ni viste det, sade Margot hastigt, och ni gaf ej ett
-lifstecken ifrån er. Ni skref icke en rad -- jag trodde, att ni ej alls
-brydde er om det.
-
--- Jag afvaktade min tid, sade sir John. Jag kände, att er förlust
-skulle bli en vinst för mig. Jag trodde, att ni måhända skulle vända er
-till mig i er sorg.
-
-Han sträkte ut andra handen för att äfven bemäktiga sig hennes lediga
-hand; hon lät det ske och svarade mera enligt bokstafven än andan i
-hans ord.
-
--- Ni fägnar er åt min sorg. Det är inte vackert.
-
--- Jag fägnar mig åt det tillfälle, som bjudes mig, svarade sir John
-med fasthet.
-
--- Jag trodde, att ni hade glömt mig, sade Margot alt ännu ömkligt; det
-var så själffallet att för honom klaga öfver alt, som vållade henne
-bekymmer. Jag trodde, att ni skulle svara, då jag skref till er, att
-Valérie var sjuk.
-
--- Ni förbjöd mig ju att skrifva, anmärkte sir John och såg leende ned
-på henne. Nej, nej, fortsatte han hastigt, då han såg, huru hennes
-läppar darrade. Jag får ej tillåta, att ni anser mig för ovänlig. Jag
-fick brefvet först flere veckor efter sedan ni skrifvit det -- jag
-seglade omkring och det reste efter mig -- och vet ni hvad jag sedan
-gjorde? Jo, jag begaf mig raka vägen till London. Ni förbjöd mig icke
-att komma hit. Som ni vet hade ni endast förbjudit mig att skrifva. Jag
-hade en förnimmelse om, att ni behöfde mig, Margot. Jag trodde, att jag
-skulle kunna hjälpa och råda er; ty, ser ni, min rika erfarenhet har
-ännu icke lärt mig, att mitt råd ingenting är att sätta värde på. --
-Han skrattade hjärtligt och Margot smålog äfven en smula darrande.
-Sedan fortfor Croft allvarsammare:
-
--- Då jag kom hit fick jag höra, att ni redan rest, och Jane sade mig,
-att det kommit lugnande underrättelser angående Valéries befinnande. Då
-beslöt jag att vänta. Ni behöfde mig således ännu icke. Jag ville gifva
-mig till tåls, tils detta skulle bli fallet. Jag bad Jane att ej låta
-er veta, det jag varit här. Tycker ni det var mycket orätt, Margot?
-
--- Inte orätt, svarade Margot litet mulet, men -- inte synnerligen
-vänligt.
-
-I stället för att bli förkrossad af förebråelsen ljusnade sir Johns
-ansikte; denna omedvetna bekännelse om hennes beroende af honom
-uppfylde honom med förtjusning.
-
--- Har jag varit mycket grym? frågade han med öm triumf. Ack, min
-älskling, i krig och kärlek är allting tillåtet! Då jag först läste
-notisen om Valéries förlofning blef jag öfverlycklig, men jag beslöt
-att ej gifva något lifstecken ifrån mig; tiden var ännu icke mogen. Men
-jag har vakat och väntat dag för dag. Jag fick också genom Jane -- åh,
-Jane är en mycket god vän till mig -- veta när bröllopet skulle
-försiggå ock ni skulle bli ensam. Jag viste, att ni ungefär vid denna
-tid skulle återvända från bangården och jag har väntat här på er. Ni
-vet på hvad jag väntat, Margot?
-
-Margot blickade tigande upp till honom; förnimmelsen om en stor lycka
-förjagade det sorgsna uttrycket ur hennes ansikte.
-
--- Jag väntade på en inbjudning att träda in, sade sir John. Ni har en
-gång förbjudit mig att komma hit -- och jag har beslutat att icke
-öfverskrida er tröskel, innan jag af edra egna läppar får tillåtelse
-därtill.
-
-Margot befriade hastigt den band, i hvilken hon hade nyckeln, och
-sänkte sitt rodnande, af lycka strålande ansikte, tils det kom i
-jämnhöjd med nyckelhålet. Hennes hand darrade häftigt, men hon lyckades
-likväl öppna dörren.
-
-Sedan vände hon sig åter till Croft och i det hon mildt drog honom
-framåt sade hon:
-
--- Kom, min kära vän, kom in!
-
--- Nej, svarade sir John med rösten darrande af lidelse, jag är inte
-din vän, Margot; jag kan aldrig mera bli din vän. Jag måste vara --
-mera för dig. Jag vill ha alt eller intet. Om jag nu träder in i ditt
-hus, måste jag också träda in i ditt hjärta och ditt lif.
-
--- Kom då in, min älskade, kom in! sade Margot mycket allvarligt och
-ömt.
-
-_Slut_.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Valéries duenna, by Mary Elizabeth Blundell
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALÉRIES DUENNA ***
-
-***** This file should be named 54714-8.txt or 54714-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/7/1/54714/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/54714-8.zip b/old/54714-8.zip
deleted file mode 100644
index 745b928..0000000
--- a/old/54714-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ