summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54517-8.txt2280
-rw-r--r--old/54517-8.zipbin46751 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2280 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0688f62
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54517 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54517)
diff --git a/old/54517-8.txt b/old/54517-8.txt
deleted file mode 100644
index 41341dd..0000000
--- a/old/54517-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2280 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Laelius eli Ystävyydestä, by Marcus Tullius Cicero
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Laelius eli Ystävyydestä
-
-Author: Marcus Tullius Cicero
-
-Translator: K. Heino
-
-Release Date: April 9, 2017 [EBook #54517]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAELIUS ELI YSTÄVYYDESTÄ ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-LAELIUS eli YSTÄVYYDESTÄ
-
-Kirj.
-
-M. Tullius Cicero
-
-
-Suom. K. Heino [Karl Lindroos]
-
-
-
-
-
-Jyväskylässä,
-K. J. Gummerus,
-1903.
-
-
-
-
-Huomautus lukijalle.
-
-
-Ae, alkujansa muodostunut ai:stä, on kaksoisääntiö, joka tavallisesti
-luetaan niinkuin pitkä e-ääni -- siis Laelius niinkuin Leelius -- tai,
-esim. Saksalaisten tavoin, niinkuin ä, -- siis Laelius = Lälius. -- C
-luetaan aina niinkuin k, esim. Cajus = Kajus, Scipio = Skipio,
-Sulpicius = Sulpikius. -- Ch on hengähdyksellä luettava k-ääni. -- Ph
-luetaan melkein, kuin F, esim. Philosophia = Filosofia, niinkuin sana
-tässä kirjassa, muodon sievyyden vuoksi, onkin kirjoitettu. -- Qv
-luetaan, kuin Kv, esim. Qvintus = Kvintus, Tarqvinius = Tarkvinius. --
-Rh. luetaan, kuin R hengähdyksellä. -- Sch = S + k:n hengähdysääni,
-esim. Aischylos = Ais-chylos.
-
-
-
-
-Johdanto.
-
-
-_Marcus Tullius Cicero_, kuuluisa Romalainen puhuja, kirjailija ja
-harras tieteiden viljelijä, syntyi v. 106 e.Kr.s. isänsä maatilalla
-Arpinum'in kaupungin lähellä. Jo poikana sai hän hyvän kasvatuksen
-ymmärtäväisen isänsä toimesta. Edelleen kehitti hän Romassa rikkaita
-luonnonlahjojansa monipuolisesti, esim. puhuja- sekä runoustaidossa,
-oikeus- ja valtio-opissa, etevien opettajien johdolla, joista hän
-tässä kirjassa mainitsee nimenomaan auguri Qvintus Mucius, ja
-samannimisen pontifex maximus, Scaevolan. Vert. I l. Tieteellisiä
-tutkimuksiaan jatkaessansa, sekä kotimaassaan että Graekassa, Vähässä
-Asiassa, Rhodos-saarella y.m., oli hänellä opastajina filosofiassa
-Epikurealainen Phaidros, platonilainen Philo Larissasta ja Stoalainen
-Posidonios, puhujataidossa esim. Dionysios Magnes, Aischylos Knidios ja
-Rhodolaineu Apollonios Molo, sekä ajatusjohdon-opissa, dialektikassa,
-Stoalainen Diodotos. Sen ohessa piti hän yhä innokkaasti
-saneluharjoituksiansa latinaksi ja graekaksi. -- Noin saavutettuja
-laveita tietojansa ja eteviä lahjojansa käytti hän suurella
-menestyksellä käytännöllisenä kunnon Romalaisena aikakautensa ja vielä
-jälkimaailmankin hyväksi, vaikuttaessaan puhujana, qvaestori-, aedili-,
-praetori- ja consuli-viroissa, samoin erinomaisen tuotteliaana
-kirjailijana. Hän on kirjoittanut m.m. suuren joukon eri tarkoituksia
-varten pitämiänsä puheita, puhujataitoa, valtio- ja jumaluus-oppia
-käsitteleviä, ja filosofisia teoksia; joista kaikista suurin ja paras
-osa, samoinkuin hänen runsas kirjekokoelmansakin, on sivistyneellä
-ihmiskunnalla vielä säilyneenä.
-
-Vihdoin monenlaisten taistelujen ja huolien rasittamana julkisen elämän
-alalta vetäytyneenä antautui Cicero kokonansa filosofialle ja
-tieteellisille harrastuksille. Siitä kirjoittaa hän itse: "Miettiessäni
-ja paljon sekä kauvan tuumaillessani, kuinka voisin hyödyttää mitä
-useimpia, etten milloinkaan herkeäisi pitämästä huolta yhteisestä
-hyvästä, ei johtunut mieleeni oivallisempaa keinoa, kuin jos tekisin
-tieteiden suunnat kansalaisilleni tunnetuiksi." (Cic. Divin. II, 1, 1).
-Tähän tuli vielä lisäksi perheellisiä suruja. Hänen tyttärensä Tullia,
-"Tulliola, deliciae nostrae", jota hän rakasti täydellä isän sydämmen
-hellyydellä, kuoli v. 45. Se isku mursi kovin hänen mieltänsä. Nytkin
-ottaa hän pakonsa filosofian turviin, löytääksensä sen satamassa
-lohdutusta ja lepoa. Syvää suruansa lieventääksensä kirjoitti hän jo
-samana vuonna kirjan: "De consolatione sive De luctu minuendo", s.o.
-"Lohdutuksesta eli kuolemansurun lieventämisestä". Sitte seuraavana
-vuonna, paitsi muita filosofisia kirjoituksia, ilmestyi: "Cato Major
-sive De senectute" eli "Vanhuudesta", samoin tämä käsillä oleva teos:
-"Laelius sive De amicitia" -- "Laelius eli Ystävyydestä", kumpainenkin
-keskustelun muodossa esiteltynä, on Ciceronin hyvälle ystävälle Titus
-Pomponius Atticukselle omistettu.
-
-Kirja "Laelius eli Ystävyydestä" on siis kirjoitettu v. 44 e.Kr.s.,
-vuotta ennen Ciceronin kuolemaa (v. 43). Keskustelun henkilöt ovat 1)
-Cajus Laelius, synt. v. 188 e.Kr.s., tunnettu läheisestä
-ystävyydestänsä Scipio Africanus nuoremman kanssa. Filosofisista
-harrastuksistaan sekä seurustelustansa Stoalaisen Diogeneen ja
-Panaitioksen kanssa sai hän lisänimen "Sapiens" s.o. "Viisas". 2) Cajus
-Fannius, joka oli Scipionin kanssa sotaretkillä yhdessä, harrasti
-Stoalaista filosofiaa Panaitioksen johdolla ja oli tunnettu
-"Vuosikirjojen" kirjoittajana. 3) Qvintus Mucius -- Scaevola
-eroitukseksi samannimisestä aikalaisestaan, joka oli pontifex maximus
-eli ylimmäinen pappi -- "auguriksi" sanottu, oli kuuluisa laajoista
-lainopillisista tiedoistansa.
-
-Keskustelu "Ystävyydestä" on esitelty tapahtuneeksi Laeliuksen kotona,
-vähää jälkeenpäin Scipio Africanus nuoremman kuoleman v. 129 e.Kr.s. --
-Kirjanen, joka nyt ensi kerran ilmestyy Suomalaisessa muodossa,
-selittää ajattelevalle lukijalle itse lähemmin tarkoituksensa.
-
-_Suomentaja_.
-
-Katso "Selityksiä" kirjan lopussa.
-
-
-
-
-1 luku.
-
-
-1. Auguri Qvintus Mucius kertoi tavallisesti apestansa Cajus
-Laeliuksesta paljon muististaan ja hupaisesti eikä epäillyt
-nimittää häntä jokaisessa keskustelussansa viisaaksi. Minut taas,
-nuorukais-ikään päästyäni, vei isäni tämän Scaevolan luo, määräten,
-etten siihen asti, kun voisin ja saisin olla, koskaan luopuisi ukon
-sivulta. Niin ollen kätkin minä muistiini useita hänen älykkäitä
-haastelujansa, useita myös hänen lyhyitä ja sattuvia lauseitansa sekä
-halusin tulla hänen ymmärryksestänsä oppineemmaksi. Mutta hänen
-kuoltuansa läksin minä pontifex Scaevolan luo, jonka uskallan neronsa
-ja rehellisyytensä puolesta sanoa valtakuntamme etevimmäksi mieheksi.
-Mutta tästä toistain, nyt palajan auguriin.
-
-2. Sekä yleiseen monesti että erittäinkin muistan, kuinka hän kotonaan,
-istuessansa puolipyöreässä nojatuolissaan, niinkuin hänellä oli tapana,
-kun sekä minä että sangen harvat hänen tuttavansa olimme yhdessä, yhtyi
-siihen puheaineesen, joka silloin oli melkein kaikkien suussa. Sillä
-varmaankin sinä, Atticus, ja sitä enemmän, koska seurustelit paljon
-Publius Sulpiciuksen kanssa, siihen aikaan, kun hän kansantribunina
-joutui kuolettavaan vihaan silloisen consulin, Qvintus Pompejuksen,
-kanssa, jonka kanssa hän oli elänyt sangen ystävyytyneenä ja
-rakastavasti, muistat, kuinka suuri oli ihmisten joko ihmettely tai
-valitus. 3. Sentähden Scaevola silloin, kun oli sattumalta maininnut
-juuri siitä asiasta, esitteli Laeliuksen, ystävyyttä koskevan,
-keskustelun, jonka hän oli pitänyt tämän ja toisen vävynsä, Cajus
-Fanniuksen, Markuksen pojan, kanssa muutamia päiviä jälkeen
-Africanuksen kuoleman. Sen keskustelun pääkohdat panin minä muistiini;
-jotka olen tässä kirjassa mieleni mukaan esitellyt: olen nimittäin
-asettanut heidät ikäänkuin itse puhuviksi, ettei "sanoin minä" ja
-"sanoi hän" tulisi liian usein väliin lisättäväksi, ja että puhe
-näyttäisi aivan kuin silmien edessä itse läsnäolevien pitämäksi.
-
-4. Sillä kun sinä olet usein pyytänyt minua kirjoittamaan jotakin
-ystävyydestä, näytti asia sekä yleisesti kaikkien tuntemisen että
-varsinkin meidän likeisen tuttavuutemme arvoiselta. Olen siis aivan
-mielelläni ryhtynyt asiaan, hyödyttääkseni useita sinun pyynnöistäsi.
-Mutta, niinkuin "Cato Major'issa", joka sinulle omistettuna on
-kirjoitettu vanhuudesta, olen asettanut Catonin ukkona keskustelevaksi,
-koska ei kukaan henkilö näyttänyt soveliaammalta puhumaan siitä
-ikäkaudesta, kuin hän, joka sekä sangen kauvan oli ollut vanhuksena
-että itse vanhuudessa oli ennen muita ollut arvossa pidetty, samoin,
-kun olemme isiltämme kuulleet Cajus Laeliuksen ja Publius Scipionin
-likeisen tuttavuuden olleen erittäin mainittavan, näytti minusta
-Laeliuksen persona soveliaalta keskustelemaan ystävyydestä juuri niitä,
-mitä Scaevola muisti hänen haastelleen. Mutta tämänlaisilla
-keskusteluilla, jotka perustuvat vanhojen, ja vieläpä kuuluisien,
-miesten arvollisuuteen, näyttää, en tiedä mistä syystä, olevan enemmän
-vakavuutta. Siis itse omaa kirjaani lukiessani tulen minä toisinansa
-sellaiseen mielentilaan, että luulen Catonin, enkä itseni, puhuvan. 5.
-Mutta niinkuin silloin vanhukselle vanhana vanhuudesta, niin olen tässä
-kirjassa ystävälle parhaana ystävänä ystävyydestä kirjoittanut. Silloin
-puhui Cato, sillä vanhempaa kuin hän ei ollut melkein ketään niinä
-aikoina, ei ketään ymmärtäväisempää: nyt Laelius, ollen sekä viisas
-(sellaisena nim. ovat he hänet pitäneet) että erinomainen ystävyyden
-maineesta, puhuu ystävyydestä. Soisin, että sinä kääntäisit hetkeksi
-mielesi minusta ja otaksuisit itse Laeliuksen puhuvan. Cajus Fannius ja
-Qvintus Mucius tulevat appensa luo Africanuksen kuoleman jälkeen. He
-alkavat keskustelun; siihen vastaa Laelius, jonka koko haastelu on
-ystävyydestä; sitä lukiessasi olet sinä itse tunteva itsesi.
-
-
-
-
-2 luku.
-
-
-6. _Fannius_. Niin on, Laelius. Sillä ei ole ollut ketään parempaa
-miestä, kuin Africanus, ei ketään kuuluisampaa. Mutta sinun tulee
-ajatella, että kaikkein silmät ovat kääntyneet sinua ainoata kohden;
-sinua he sekä nimittävät että arvelevat viisaaksi. Tämä kunnia
-omistettiin äskettäin Marcus Catonille, tiedämme, että Lucius Atilius
-nimitettiin viisaaksi isiemme keskuudessa; mutta kumpainenkin
-aivan eri tavalla: Atilius, koska hän pidettiin ymmärtäväisenä
-kansalais-oikeudessa, Cato, koska hänellä oli monipuolinen kokemus.
-Kerrottiin useita seikkoja, mitä hän sekä senatissa että
-kansankokouksessa oli joko ymmärtävästi huolehtinut tai vakavasti
-toiminut tai terävästi vastannut: sentähden oli hänellä jo ikäänkuin
-lisänimenä "viisas" vanhuudessansa. 7. Sinua taas nimittävät he aivan
-toisella tavalla, eivät ainoastansa luonteesi ja tapojesi, vaan myös
-harrastuksesi ja oppisi tähden, viisaaksi, eivätkä niinkuin rahvaalla,
-vaan niinkuin oppineilla, on tapana nimittää viisaaksi, jollaista
-muualla Graekanmaalla emme tiedä ketään olleen -- sillä joita
-seitsemäksi viisaaksi nimitetään, niitä eivät ne, jotka sellaisia
-asioita perinpohjaisemmin tunsivat, pidä viisaina -- Athenassa olemme
-kuulleet olleen yhden sellaisen, vieläpä oli Apollonin ennuslause
-julistanut hänet viisaimmaksi. Tämän arvelevat he olevan sinussa
-viisautta, että päätät kaikkesi perustuvan itseesi sekä pidät
-inhimilliset kohtalot hyvettä ala-arvoisempina. Sentähden kysyvät he
-minulta, luulenpa samoin tältä Scaevolaltakin, millä tavalla jaksat
-kestää Africanuksen kuoleman surua: ja sitä enemmän, koska viime
-nonae-päivänä, kun olimme Decimus Brutuksen huvipuistoon kokoontuneet,
-niinkuin tavallisesti, neuvottelemaan, sinä et ollut saapuvilla, vaikka
-tavallisesti aina olet pitänyt tarkinta huolta siitä päivästä ja
-toimesta.
-
-8. _Scaevola_. Kysyvät todellakin, Cajus Laelius, sitä useat, niinkuin
-Fannius sanoi. Mutta minä vastaan, mitä olen huomannut, sinun kärsivän
-tyynesti tuskaa, jonka olet saanut sekä yleisesti suuren miehen että
-varsinkin sangen hyvän ystäväsi kuoleman tähden; ja ettei se ole voinut
-olla sinuun sattumatta, eikä sen soveltuvan sinun inhimillisyydellesi.
-Mitä taas siihen tulee, ettet nonae-päivänä ollut saapuvilla
-virkaveljistössämme, niin vastaan terveytesi tilan, eikä
-surullisuutesi, olleen esteenä.
-
-_Laelius_. Aivan oikein sinä, Scaevola, selität, ja todenomaisesti.
-Sillä ei minun tarvinnut vetäytyä pois itseäni kohdanneen kovan onnen
-tähden tuosta velvollisuudestani, jonka olen aina täyttänyt, kun olen
-ollut terveenä, enkä luule minkään kohtalon tähden sattuvan sen
-lujaluontoiselle ihmiselle, että hän laiminlyö velvollisuutensa. 9.
-Mutta kun sinä, Fannius sanot minulle jaettavan niin paljon, kuin en
-minä tunnusta enkä vaadi itselleni tulevaksi, niin teet siinä
-ystävällisesti; mutta, niinkuin minusta näyttää, et tuomitse oikein
-Catonista. Sillä joko ei yksikään, -- jonka minä puolestani ennemmin
-uskon -- tai jos kukaan, niin hän oli viisas. Millä tavalla hän kesti,
-muita mainitsematta, poikansa kuoleman! Muistan Paulluksen, olin nähnyt
-Galluksen, mutta nämät poikia surressaan, Catonin sitävastoin
-täysi-ikäistä ja arvossa pidettyä miestä asian koskiessa. 10.
-Jonkatähden varo, ettet Catonin edelle aseta itse sitäkään, jonka,
-kuten sanot, Apollo on julistanut viisaimmaksi: sillä jälkimmäisen
-tekoja, edellisen sanoja ylistetään. Mitä taas minuun tulee, niin --
-puhuakseni jo kumpaisenkin kanssa -- ajatelkaatte asia näin:
-
-
-
-
-3 luku.
-
-
-Minä jos sanoisin, etten ole Scipionin kaipauksesta liikutettu, kuinka
-oikein siinä teen, siitä pitäkööt viisaat huolta, mutta varmaankin
-valehtelisin. Sillä minä ikävöitsen jäätyäni orvoksi sellaisesta
-ystävästä, jollaista, niinkuin luulen, ei ketään koskaan ole oleva, ei
-ketään, niinkuin saatan vakuuttaa, varmaankaan ole ollut. Mutta minä en
-tarvitse mitään lääkettä; minä lohdutan itse itseäni, ja enimmästi
-sillä lohdutuksella, että olen vapaa siitä erhetyksestä, joka useimpia
-vaivaa heidän ystäviensä kuoleman tähden. En luule mitään pahaa
-tapahtuneen Scipionille; minulle on tapahtunut, jos jotakin on
-tapahtunut. Omista onnettomuuksistansa taas raskaasti sureminen ei ole
-ystäväänsä, vaan omaa itseänsä rakastavan ominaista.
-
-11. Kuka todellakin voisi sanoa, ettei hänelle ole käynyt mainiosti?
-Paitsi jollei hän nimittäin -- joka ei laisinkaan ollut hänen
-tarkoituksensa -- toivonut katoomattomuutta, mitä ei ole hän
-saavuttanut, jota ihmisellä on oikeus toivoa? Hän, joka kohta
-nuorukaisena kohosi verrattomalla miehuudella ylemmäksi kansalaistensa
-suurinta toivoa, joka heillä, kuu hän vielä oli poika, jo oli ollut
-hänestä; joka ei koskaan hakenut consulivirkaa, valittiin kahdesti
-consuliksi, ensi kerran ennen lain määräämää aikaa, toistain itselleen
-oikealla, mutta valtakunnalle melkein myöhäiseltä ajalla; joka kaksi
-tälle valtakunnalle sangen vihamielistä kaupunkia kukistettuansa ei
-päättänyt ainoastansa kokonaan nykyisiä sotia, vaan tulevatkin. Mitä
-minä sanoisin hänen miellyttävistä tavoistaan, hänen hellyydestään
-äitiänsä kohtaan, hänen jalomielisyydestänsä sisariansa, hänen
-hyvyydestään omaisiansa, hänen rehellisyydestänsä kaikkia kohtaan? Ne
-asiat ovat teille tunnetuita. Kuinka rakas sitävastoin hän oli
-kansakunnalleen, osoitti suru hänen hautajaisissansa. Mitä siis tätä
-muutamien vuosien lisä olisi voinut huvittaa? Sillä vaikkei vanhuus
-olekaan rasittavaa, niinkuin muistan Catonin vuotta ennen, kuin hän
-kuoli, keskustelleen minun ja Scipionin kanssa, kuitenkin vie se pois
-sen elonvirkeyden, joka Scipionilla nyt vielä oli.
-
-12. Sentähden oli hänen elämänsä sellainen joko onnen tai maineen
-puolesta, ettei siihen voinut tulta mitään lisäksi; kuoleman tunteen
-taas hävitti sen nopeus. Mutta siitä tavasta, millä hän kuoli, on
-vaikeata päättää, mitä ihmiset siitä arvelevat, sen te tiedätte. Sen
-voi kuitenkin todenperäisesti sanoa, että Publius Scipionille niistä
-useista päivistä, joita hän oli nähnyt elämässänsä sangen juhlallisia
-ja iloisia, se päivä oli kuuluisin, kun senatin kokouksen päätyttyä
-senatorit, Roman kansa, liittolaiset ja Latinalaiset saattoivat illalla
-takaisin hänet kotiin edellisenä päivänä, ennenkuin hän erosi elämästä:
-että hän näytti niin korkealta kunnia-arvon asteelta saapuneen pikemmin
-taivaallisten, kuin menneen manalaisten luo.
-
-
-
-
-4 luku.
-
-
-13. Sillä minä en voi suostua niiden mielipiteesen, jotka äskettäin
-ovat alkaneet esitellä sitä oppia, että sielu kuolee yhdessä ruumiin
-kanssa, ja että kaikki häviää kuolemassa. Enemmän minuun vaikuttaa
-vanhojen arvollisuus, osaksi meidän esi-isiemme, jotka kuolleille
-omistivat niin uskonnollisia oikeuksia, jota he eivät olisi varmaankaan
-tehneet, jos eivät olisi luulleet niiden heihin ollenkaan koskevan;
-osaksi niiden, jotka tässä maassa olivat ja Suurta Graekaa, joka kyllä
-nyt on melkein hävitetty, mutta silloin kukoisti, sivistyttivät
-laitoksillansa ja opetuksillaan; osaksi hänen, jonka Apollonin
-ennuslause julisti viisaimmaksi, joka ei siitä milloin sitä, milloin
-tätä väitellyt, niinkuin hän teki useimmissa asioissa, vaan aina samaa,
-nim. että ihmisten sielut ovat jumalallisesta alkuperästä lähteneet ja
-että niille, kun ovat erinneet ruumiista, on paluumatka avoinna
-taivaasen, sitä huokeampi, jota parempi ja rehellisempi ihminen on
-ollut.
-
-14. Sama ajatus oli Scipionilla, joka todellakin, ikäänkuin olisi
-aavistanut, sangen harvoja päiviä ennen kuolemaansa, kun sekä Philus
-että Manlius ja muita hyvin useita oli läsnä, samoin sinäkin, Scaevola,
-olit tullut sinne minun kanssani, keskusteli kolme päivää "valtiosta",
-jonka keskustelun melkein loppuosa oli se, mitä sielujen
-kuolemattomuudesta hän sanoi maatessaan unennäössä kuulleensa
-Africanukselta. Jos asia niin on, että, jota parempi kukin on, sitä
-helpommin liitää hänen sielunsa ikäänkuin ruumiin vartiostosta ja
-siteistä, niin kenelle luulemme olleen tien taivaaseen helpomman, kuin
-Scipionille? Jonkatähden pelkään, että on enemmän kateellisen, kuin
-ystävän ominaista surra tätä hänen kohtaloansa. Mutta jos se olisi
-todellisempaa, että sielu ja ruumis häviävät samalla eikä mitään
-tajuntaa ole jäljellä, niin samoin kuin kuolemassa ei ole mitään hyvää,
-ei siinä varmaan ole mitään pahaakaan. Sillä tajunnan menetettyä on
-aivan kuin jos ei olisi syntynyt ensinkään. Mutta että hän kumminkin
-oli syntynyt, siitä iloitsemme sekä me että tämä valtakunta riemuitsee
-niinkauvan, kun se on olemassa.
-
-15. Tämän tähden on hänelle, kuten edellä sanoin, käynyt erittäin
-hyvin, minulle sen sijaan ikävämmästi, jonka olisi ollut
-kohtuullisempaa, niinkuin olin ennen tullut, siten lähteäkin ennen
-elämästä. Mutta kuitenkin nautin minä niin meidän ystävyytemme
-muistelemisesta, että olen mielestäni elänyt onnellisesti, kun olen
-Scipionin kanssa elänyt, jonka kanssa minä jaoin yleiset ja yksityiset
-huolet, jonka kanssa minulla oli sekä koto että sotapalvelus yhteinen,
-ja se, johon ystävyyden koko voima perustuu, nim. taipumusten,
-harrastusten ja mielipiteiden suurin yhtäpitäväisyys. Sentähden ei
-minua tuo viisauden maine, etenkin kun se on perätön, niin ilahuta,
-kuin se toivo, että meidän ystävyytemme muisto on oleva ikuinen, ja
-sitä enemmän on se minulle mieluista, kun kaikista vuosisadoista tuskin
-kolme tai neljä ystävä-paria mainitaan, joiden joukossa toivon
-mielestäni Scipionin ja Laeliuksen ystävyyden tulevan olemaan
-jälkimaailmalle tunnettuna.
-
-16. _Fannius_. Se on, Laelius, siten välttämätöntä. Mutta kun sinä
-mainitsit ystävyyttä ja meillä on joutoaikaa, niin tekisit minulle --
-toivon samoin Scaevolallekin -- sangen mieluisen työn, jos, samoin kuin
-sinulla on tapana muista asioista, joista sinulta kysytään, juttelisit
-ystävyydestä: _mitä ajattelet siitä, minkälaiseksi arvelet sen ja mitä
-neuvoja annat sen johdosta_.
-
-_Scaevola_. Minulle olisi se todellakin mieluista. Mutta siitä juuri
-kun olin aikeessa keskustella kanssasi, ennätti Fannius ennen.
-Jonkatähden saattaisit meille suuren mielihyvän kumpaisellekin.
-
-
-
-
-5 luku.
-
-
-17. Minä en puolestani katsoisi sitä rasittavaksi, jos luottaisin
-itseeni; sillä asia on jalo ja olemme, niinkuin Fannius sanoi, nyt
-joutilaina. Mutta mikä olen minä, tai mitä kykyä minulla on?
-Oppineilla ja etenkin Graekalaisilla on se tapa, että heille saa
-määrätä aineen, josta ovat valmiit esittelemään vaikka kuinka äkkiä
-tahansa. Tehtävä on suuri ja tarvitsee melkoista harjoitusta. Siis mitä
-ystävyydestä on sanottavaa, tiedustelkaatte, arvelen minä, niiltä,
-jotka niistä asioista työnänsä opettavat. Minä puolestani saatan
-ainoastansa kehoittaa teitä, että pidätte ystävyyden arvollisempana,
-kuin kaikki inhimilliset asiat; sillä ei ole mitään niin
-luonnonmukaista, niin soveltuvaa joko myötä- tai vastoinkäymisiin. 18.
-Mutta tämä on ensinkin minun ajatukseni, että ystävyyttä ei saata olla
-olemassa paitsi hyvien kesken. Kuitenkaan en minä, ikäänkuin elävään
-lihaan leikaten, käsittele sitä perinpohjaisesti, niinkuin ne, jotka
-niitä asioita syvällisemmästi tutkivat, kenties todenperäisesti, mutta
-yleiseen hyötyyn liian vähän soveltuvasti. He, näette, eivät sano
-kenenkään, paitsi viisaan, olevan hyvän ihmisen. Olkoon todellakin
-niin. Mutta he tarkoittavat sellaista viisautta, jota ei kukaan
-kuolevainen ole tähän asti saavuttanut. Meidän sitävastoin tulee
-katsella sitä, mikä kuuluu käytännöllisyyteen ja yhteiseen elämään,
-eikä sitä, mitä kuvaillaan mielessänsä ja halutaan. En koskaan minä
-sano Cajus Fabriciusta, Manius Curiusta ja Tiberius Coruncaniusta,
-jotka esi-isämme arvostelivat viisaiksi, heidän mittansa mukaan olleen
-viisaita. Sentähden pitäkööt he itseänsä varten tuon viisauden
-kadehdittavan ja hämärän nimen, kuitenkin myöntäkööt, että nämät ovat
-olleet hyviä miehiä. Sitäkään eivät he tee: he väittävät, ettei sitä
-voi myöntää paitsi viisaalle.
-
-19. Tarkastelkaamme siis, niinkuin sanotaan, asiaa paksupäisesti. Jotka
-niin käyttäytyvät, niin elävät, että heidän vilpittömyytensä,
-nuhteettomuutensa ja kohtuullisuutensa hyväksytään, ja ettei heissä ole
-mitään himoavaisuutta, hekumallisuutta eikä röyhkeyttä sekä että he
-ovat hyvin vakavaluontoisia, niinkuin ne ovat olleet, jotka äskettäin
-mainitsin: näitä kunnon miehiksi, niinkuin ovat pidetytkin, on
-mielipiteemme mukaan nimitettävä, koska -- sen verran kun ihmiset
-voivat -- seuraavat luontoa, parasta oikein elämisen johdattajaa. Sillä
-minä luulen käsittäväni, että me olemme niin syntyneet, että kaikkein
-välillä tulee olla jonkinlainen yhdysside, sitä lujempi nimittäin, jota
-likeisempi kukin on. Kansalaiset ovat sentähden tärkeämmät, kuin
-muukalaiset, omaiset etuisammat, kuin vieraat; näiden välille on nim.
-itse luonto säätänyt ystävyyden. Mutta sillä ei ole tarpeeksi lujuutta.
-Sillä siinä suhteessa on ystävyys sukulaisuutta etevämpi, koska
-sukulaisuudesta voi ottaa pois hyväntahtoisuuden, ystävyydestä ei voi:
-sillä hyväntahtoisuuden hävittyä häviää ystävyyden nimi, mutta
-sukulaisuuden nimi pysyy paikallansa. 20. Kuinka suuri taas ystävyyden
-voima on, saattaa ymmärtää etenkin siitä, koska ihmissuvun rajattomasta
-yhdyskunnasta, jonka luonto itse on liittouttanut, ala on niin
-supistettu ja ahtaalle kiristetty, että hellä rakkaus muodostuu
-kaikkiaan joko kahden tai harvojen välillä.
-
-
-
-
-6 kutu.
-
-
-Ystävyys ei, näette, ole mitään muuta, kuin hyväntahtoisuudella ja
-hellyydellä yhdistetty, kaikkia inhimillisiä ja jumalallisia asioita
-koskeva sopusointuisuus: enkä minä todellakaan tiedä, ovatko
-kuolemattomat jumalat -- viisautta lukuun ottamatta -- mitään parempaa,
-kuin tämä on, antaneet ihmisille. Toiset pitävät rikkautta parempana,
-toiset hyvää terveyttä, toiset valtaa, toiset kunniavirkoja, useat myös
-nautintoja. Eläinten tapaista on todellakin tämä viimeksi mainittu; nuo
-taas edellä mainitut ovat katoavaisia ja epävarmoja eivätkä riipu niin
-paljon meidän suunnitelmistamme, kuin onnen häälyväisyydestä? Ne, jotka
-sitä vastoin perustavat hyveesen korkeimman onnen, tekevät todellakin
-oivasti; mutta juuri tämä hyve synnyttää ja koossa pitää ystävyyden;
-eikä ilman hyvettä ystävyyttä voi olla millään ehdolla olemassa.
-
-21. Me tarkastelkaamme jo hyvettä elämän ja puhetapamme tottumuksen
-mukaisesti, ja älkäämme sitä, niinkuin muutamat oppineet, mitatko
-sanojen ylevyydellä, ja lukekaamme suurien miesten joukkoon ne, joita
-sellaisina pidetään, Paullukset, Catonit, Gallukset, Scipionit ja
-Philukset. Näihin on tavallinen elämä tyytyväinen, ne sitävastoin
-jättäkäämme siksensä, joita ei ole missään löydettävissä.
-
-22. Sellaisten miesten kesken on siis ystävyydellä niin suuria etuja,
-että tuskin saatan niitä mainitakaan. Aluksi, kuinka saattaa sellainen
-elämä olla -- niinkuin Ennius sanoo -- elollinen, joka ei saa
-virkistystä ystävän keskinäisestä hyväntahtoisuudesta? Mikä on
-suloisempaa, kuin että sinulla on joku, jonka kanssa uskallat puhua,
-niinkuin itsesi kanssa? Mikä niin suuri nautinto sinulla olisi
-myötäkäymisissä, jollei sinulla olisi, joka niistä yhtäläisesti, kuin
-sinä itsekin, iloitsisi? Mutta vastoinkäymisiä olisi vaikea kestää
-ilman sellaista, joka niistä vielä raskaammasti kärsii, kuin sinä.
-Lopuksi, muut asiat, joita halutaan, ovat soveliaita erityisiin
-tarkoituksiin, kukin melkein omaan kohtaansa: rikkaus, että käyttäisit
-hyödyksesi, valta ollaksesi arvossa; kunniavirat, että sinua
-ylistettäisiin, nautinnot, että iloitsisit; terveys ollaksesi vapaa
-tuskasta, ja toimittaaksesi ruumiillisia tehtäviäsi, mutta ystävyys
-sisältää useimmat asiat; mihin hyvänsä käännytkin, on se palvelemassa,
-ei ole mistään paikasta suljettu, ei sopimattomalla ajalla esiintyvä,
-ei koskaan kiusallinen. Sentähden emme vettä, emmekä tulta, niinkuin on
-sananlasku, käytä useammissa paikoissa, kuin ystävyyttä. Enkä minä nyt
-puhu tavallisesta tai keskinkertaisesta ystävyydestä, jota kuitenkin
-juuri ilahuttaa ja hyödyttää, vaan todellisesta ja täydellisestä,
-jollainen niiden ystävyys on ollut, jotka äsken mainittiin. Sillä
-ystävyys tekee sekä myötäkäymiset loistavammiksi että vastoinkäymiset
--- jakaen ja ottaen osaa -- keveämmiksi.
-
-
-
-
-7 luku.
-
-
-23. Kun siis ystävyys sisältää sangen paljon etuja, niin on se
-kieltämättä siinäkin suhteessa etuisampi, että se hyvällä toimella
-tekee tulevaisuuden valoisammaksi eikä salli uskalluksen vaipua tai
-lannistua. Joka, näette, katselee todellista ystäväänsä, katselee
-ikäänkuin jonkinlaista omaa kuvastansa. Jonkatähden sekä poissaolevina
-ovat he läsnä että tarvitsevina ovat ylenkyllin varallisia ja heikkoina
-voimallisia, ja, joka on vaikeampaa sanoa, kuolleina elävät: niin suuri
-ystävien kunnia, muisto ja kaipaus saattelee heitä seuralaisena; ja
-sentähden näyttää edellisten kuolema onnelliselta, jälkimmäisten elämä
-kiitettävältä. Mutta jos otetaan luonnonjärjestyksestä pois
-hyväntahtoisuuden yhdistysside, niin ei mikään koto, ei mikään kaupunki
-voi seisoa voimassa, ei edes maanviljelyskään kestää edelleen.
-Jos ei se ole tarpeeksi selvillä, kuinka suuri ystävyyden ja
-yksimielisyyden voima on, niin voidaan se käsittää riitaisuuksista ja
-eripuraisuuksista. Sillä mikä huonekunta on niin vankka, mikä valtio
-niin luja, ettei se vihojen ja hajaannusten tähden voisi perinpohjin
-kukistua. Tästä voidaan päättää, kuinka paljo hyvää on ystävyydessä.
-
-24. Erään Agrigentilaisenkin oppineen kertovat laulaneen Graekalaisessa
-runossa: "Kaiken, mikä maailman rakennuksessa pysyy muuttumatonna ja
-mitä liikkuu, sen vetää yhteen ystävyys, eripuraisuus hajoittaa". Ja
-tämän ainakin kaikki kuolevaiset sekä ymmärtävät että hyväksyvät
-kokemuksestakin. Jos siis joskus on joku ystävän suosiotyö tullut
-näkyviin joko vaaroihin antautumisessa tai niihin osanottamisessa, niin
-kuka on, joka ei ylistäisi sitä suurimmasti? Mitkä suosionhuudot koko
-katselija-rivistö kohotti äskettäin vieras-ystäväni ja tuttavani Marcus
-Pacuviuksen uutta näytelmää esitettäessä, kun kuningas ei tuntenut,
-kumpiko niistä oli Orestes, Pylades sanoi olevansa Orestes, että olisi
-saanut kuolla hänen edestänsä, Orestes taas, niinkuin olikin, vakuutti
-olevansa Orestes! Noustuansa seisaalleen taputtivat he käsiänsä
-katsellessansa sepustettua asiaa, mitä, arvelemme, olisivat he tehneet
-todellisessa tapauksessa? Helposti ilmoitti itse luonto voimansa, kun
-ihmiset, mitä eivät voi itse tehdä, päättivät sen olevan toisen
-puolelta oikein tehdyn.
-
-Tämän verran olen mielestäni voinut sanoa, mitä ajattelen ystävyydestä.
-Jos sitäpaitsi on jotakin, ja uskon olevankin vielä paljo, kysykäätte
--- jos hyväksi näkyy -- niiltä, jotka niitä tutkivat.
-
-25. _Fannius_. Me haluaisimme mieluummin kuulla sinulta. Vaikka
-olenhan minä usein kysynyt niiltäkin, enkä olekaan puolestani
-vastoinmielisesti kuunnellut, mutta sinun puheesi johtava lanka on
-kuitenkin kokonaan toisenlainen.
-
-_Scaevola_. Silloin sanoisit, Fannius, suuremmalla varmuudella, jos
-olisit äskettäin ollut saapuvilla Scipionin huvipuistossa, kun
-keskusteltiin "valtiosta". Millainen oikeuden puollustaja oli hän
-Philuksen huolellisesti harkittua puhetta vastaan!
-
-_Fannius_. Helppoa tietysti olikin oikeutta parhain noudattavalle
-miehelle puollustaa oikeutta.
-
-_Scaevola_. Mitä sitte ystävyyttä? Eiköhän sen puollustaminen ole
-helppoa sille, joka sen uskollisuudella, vakavuudella ja
-rehellisyydellä säilyttämisestä on saavuttanut suurimman kunnian?
-
-
-
-
-8 luku.
-
-
-26. Väkivallan käyttämistähän tämä on. Mitä, näette, sillä on väliä,
-millä tavalla minua pakoitatte? Pakoitattehan te varmasti. Sillä
-vävypoikiensa toiveita vastaan asettuminen, erittäinkin hyvässä
-asiassa, on vaikeata, eikä ole oikeinkaan.
-
-Minulle siis, hyvin usein ajatellessani ystävyydestä, on
-tavallisesti näyttänyt ensin tarpeelliselta miettiä, heikkoudenko ja
-puutteellisuuden vuoksi ystävyyttä on kaivattu, että palvelusten
-osoittamisella ja vastaanottamisella sitä, mitä kukin vähemmän itse
-kauttansa saa aikaan, saisi toiselta ja antaisi vuorostansa, vai
-olisiko tämä kyllä ystävyyden omituinen etu, mutta että sillä olisi
-joku toinen vanhempi ja kauniimpi sekä enemmän itse luonnosta johtunut
-syy. Sillä ystä (rinta, sydän, rakkaus = amor), josta rungosta
-ystävyys (= amicitia) sana johtuu, on tärkein hyväntahtoisuuden
-yhdistämiseksi. Saadaanhan kyllä etuja usein niiltäkin, joita
-ystävyyttä teeskentelemällä kunnioitetaan ja pidetään arvossa ajan
-olojen tähden; ystävyydessä sitävastoin ei ole mitään muovaeltua, ei
-mitään teeskenneltyä, ja mitä hyvänsä on, se on todellista ja
-vapaa-ehtoista.
-
-27. Minusta sentähden näyttää, että ystävyys on luonnosta ennemmin,
-kuin puutteellisuudesta, saanut alkunsa, enemmän sielun taipumuksesta
-jonkinlaisella rakkauden tunteella, kuin siitä tuumailusta, kuinka
-paljo se asia tuottaa hyötyä muassaan. Kuinka tämän asian laita
-todellakin on, sen saattaa huomata muutamista luontokappaleistakin,
-jotka sikiöitänsä niin rakastavat erääsen määrättyyn aikaan ja nämätkin
-rakastavat niin heitä, että helposti niiden tunne tulee näkyviin. Mutta
-tämä näkyy ihmisessä vielä paljoa selvemmästi: ensinkin siitä
-hellyydestä, joka vallitsee lasten ja vanhempien välillä, jota sidettä
-ei voi katkaista ilman kauhistavaa rikosta; toiseksi siitä, kun
-yhtäläinen rakkauden tunne on herännyt, jos olemme saavuttaneet jonkun,
-jonka tapojen ja luonteen kanssa me sovellumme, koska huomaamme
-mielestämme hänessä ikäänkuin heijastuksen rehellisyydestä ja hyveestä.
-
-28. Ei ole, näette, mitään rakastettavampaa, kuin hyve, ei mitään, joka
-enemmän viehättäisi rakkauteen, koska nim. hyveen ja rehellisyyden
-tähden rakastamme tavallamme niitäkin, joita emme koskaan ole nähneet,
-Kuka ei säilyttäisi Cajus Fabriciuksen ja Manius Curiuksen muistoa
-jonkunlaisella hyväntahtoisuuden herättämällä hellyydellä, vaikkei ole
-koskaan nähnyt heitä? Kuka sitä vastoin on, joka ei vihaisi Tarqvinius
-Superbusta, kuka ei Spurius Cassiusta ja Spurius Maetiusta? Kahta
-sotapäällikköä vastaan taisteltiin vallasta Italiassa, nim. Pyrrhusta
-ja Hannibalia: toisesta, hänen rehellisyytensä vuoksi, ei meillä ole
-niinkään vihamielisiä tunteita, toista, hänen julmuutensa tähden, vihaa
-aina tämä valtakuuta.
-
-
-
-
-9 kuku.
-
-
-29. Mutta jos rehellisyyden voima on niin suuri, että sitä yksin
-niissäkin, joita emme koskaan ole nähneet, tai -- mikä on vielä enemmän
--- vihollisessakin rakastamme, niin mikä ihme se on, jos ihmisten
-mielet ihastuvat, kun luulevat huomaavansa niiden hyveen ja hyvyyden,
-joiden kanssa voivat olla seurustelun yhdistäminä? Vaikka vakautuuhan
-rakkaus sekä hyväntyön vastaanottamisesta että mielisuosion huomattua
-ja kanssakäymisen siihen liityttyä; mutta jos nämät ovat tulleet
-lisäksi tuohon ensimmäiseen mielen ja rakkauden viehätykseen, niin
-kiihtyy siitä aivan ihmeellinen hyväntahtoisuuden aimollisuus. Mutta
-jos jotkut luulevat sen saavan alkunsa voimattomuudesta, että olisi,
-jolta saisi, mitä kukin haluaa, niin jättävät he jälkeensä todellakin
-alhaisen ja halpasukuisen, niin sanoakseni, alkuperän ystävyydelle, kun
-väittävät sen syntyneen varattomuudesta ja puutteellisuudesta.
-Kuitenkin jos asia siten olisi, niin, jota vähemmän kukin luulisi
-olevan itsessänsä voimaa, sitä soveliaampi olisi hän ystävyyteen. Mutta
-asia on kokonaan toisin.
-
-30. Jota enemmän nim. kukin luottaa itseensä ja jota enemmän kukin on
-hyveellä ja viisaudella niin varustettu, ettei hän tarvitse ketään ja
-päättää kaikkensa olevan itseensä perustetun, sitä erinomaisempi on hän
-ystävyyden etsimisessä ja hoitamisessa! Sillä mitä ajattelette?
-Tarvitsiko Africanus minua? Tosiaan ei vähäistäkään, enkä minäkään
-häntä tarvinnut, mutta minä rakastin häntä hänen miehuutensa
-eräänlaisesta ihmettelemisestä, hän vuorostansa rakasti minua kenties
-jostakin osaksi perustetusta luulosta, joka hänellä oli minun
-tavoistani. Seuranpito lisäsi hyväntahtoisuutta. Mutta vaikka useita ja
-suuria etuja seurasikin, niin eivät kuitenkaan rakastamisen syyt
-johtuneet niiden toivosta.
-
-31. Sillä niinkuin emme ole hyväntekijöitä ja anteliaita siinä
-aikomuksessa, että kiristäisimme itsellemme kiitollisuutta (emmehän
-nim. harjoita hyväntekeväisyyttä korkoja siitä kantaaksemme), vaan me
-olemme luonnostamme anteliaisuuteen halukkaita, samoin emme luule
-olevan ystävyyttä palkinnon toivosta etsittävän, vaan sen tähden, koska
-sen hyöty kokonaisuudessaan on rakkaudessa.
-
-32. Näitä mielipiteitä eivät kannata ensinkään ne, jotka eläinten
-tavoin pitävät hekumaa kaiken arviokantana, eikä ihmettäkään. He eivät,
-näette, kykene katselemaan mitään ylevää, eivät mitään jaloa ja
-jumalallista, jotka ovat alentaneet kaikki ajatuksensa niin alhaiseen
-ja niin halveksittavaan asiaan. Sentähden eroittakaamme nämätkin pois
-tästä keskustelusta, itse sitävastoin ymmärtäkäämme asia niin, että
-rakastamisen tunne ja hyväntahtoisuuden hellyys syntyy luonnosta,
-rehellisyyden vihjauksen tapahduttua. Sillä ne, jotka sitä ovat
-etsineet, liittäytyvät toisiinsa ja lähentyvät likemmäksi,
-nauttiaksensa sen seurustelusta ja tavoista, jota ovat alkaneet
-rakastaa, ja ovat samanvertaiset rakkaudessa ja yhdenkaltaiset sekä
-taipuisammat osoittamaan, kuin vaatimaan, hyväntekeväisyyttä, vieläpä
-tulee se heidän välillänsä kunnialliseksi kilpailuksikin. Näin sekä
-saadaan ystävyydestä suurimmat edut, että on sen synty luonnosta oleva
-arvokkaampi ja todenperäisempi, kuin voimattomuudesta; sillä jos hyöty
-kiinnittäisi yhteen ystävyysliittoja, niin se sama muuttuneena
-eroittaisi ne; mutta koska luonto ei voi muuttua, sentähden ovat
-todelliset ystävyysliitotkin ikuisia. Te näette siis tästä ystävyyden
-syntyperän, jollette ehkä tahdo tähän jotakin huomauttaa.
-
-_Fannius_. Jatka siitä vaan, Laelius. Sillä tämänkin puolesta, joka on
-nuorempi, on minulla täysi oikeus vastata.
-
-_Scaevola_. Aivan oikein. Kuulkaamme siis edelleen.
-
-
-
-
-10 luku.
-
-
-33. _Laelius_. Kuulkaatte siis, kunnon miehet, mitä minä ja Scipio
-juttelimme usein ystävyydestä. Vaikkei hän sanonut todellakaan oleman
-mitään vaikeampaa, kuin että ystävyys kestäisi aina viimeiseen
-elonpäivään asti; sillä hän arveli sattuvan usein joko, ettei sama ole
-hyödyksi molemmille tai, ettei heillä ole sama ajatus valtiosta.
-Ihmisten tavatkin sanoi hän usein muuttuvan, toisinaan vastoinkäymisten
-tähden, toisinaan ijän käydessä rasittavaksi. Ja niiden asioiden
-valaisemiseksi otti hän esimerkin alkavan ikäkauden yhtäläisyydestä,
-koska poikien sydämmellisin rakkaus laimentuu usein lapsipuvun
-jätettyä.
-
-34. Mutta jos he taas ovat pitkittäneet sitä nuorukais-ikään, niin
-sanoi hän sen kuitenkin purkautuvan toisinaan kilvoitellessa joko
-naimiskaupan tai jonkun muun edun tähden, jota molemmat eivät voi
-samalla saavuttaa. Mutta jos jotkut olisivatkin pitemmälle edistyneet
-rakkaudessa, sanoi hän kuitenkin tulevan sen järkytetyksi, jos ovat
-joutuneet riitaan kunniaviroista; sillä hänen mielestään ei ollut
-mitään suurempaa ruttoa ystävyysliitoille, kuin useimmissa rahanhimo,
-jaloimmissa kilvoittelu kunniasta ja maineesta, joista arveli
-suurimpien vihamielisyyksien usein saaneen alkunsa parhaiden ystävien
-kesken.
-
-35. Suuria hajaannuksia myös ja enimmäkseen oikeutettuja selitti hän
-syntyvän, kun ystäviltä vaaditaan jotakin, mikä ei ole oikeata, esim.
-että olisivat joko himon palvelijoita tai auttajia vääryyden teossa; ja
-niitä, jotka eivät suostu siihen, vaikka tekevätkin sen kunniallisesti,
-kuitenkin niiden puolelta, joita eivät ole tahtoneet noudattaa,
-syytetään rikkoneen ystävyyden lakia vastaan; niiden taas, jotka
-uskaltavat vaatia mitä hyvänsä ystävältänsä, sillä vaatimuksellaan
-ilmoittavan aikovansa tehdä kaikkia ystävänsä tähden. Heidän
-valituksestansa tavallisesti ei ainoastansa raukeavan vanhojen
-tuttavuusliittojen, vaan vieläpä syntyvän ikuisia vihojakin. Nämät niin
-useat ikäänkuin sallimukset sanoi hän uhkaavan ystävyyssuhteita, että
-niitä kaikkia välttäminen hänestä näytti olevan ei ainoastansa
-viisauden, vaan myös onnellisuuden todistuksena.
-
-
-
-
-11 luku.
-
-
-36. Tarkastelkaamme siis ensin sitä, jos teitä miellyttää, kuinka
-pitkälle rakkaus saa mennä ystävyydessä. Näinköhän myös, jos
-Coriolanuksella on ollut ystäviä, niiden olisi pitänyt kantaman
-isänmaata vastaan aseita Coriolanuksen kanssa? Näinköhän Piscellinusta,
-kuningasvaltaa tavoittelevaa, näinköhän Spurius Maeliusta heidän
-ystäviensä olisi pitänyt auttaman?
-
-37. Näimmehän me, kuinka Tiberius Gracchuksenkin, kun hän järkytti
-valtiota, Qvintus Tubero ja hänen yhtäikäiset ystävänsä hylkäsivät
-kokonansa. Mutta kun Cajus Blossius Cumalainen, teidän perheenne
-vierasystävä, Scaevola, oli tullut luokseni, koska minulla oli tapana
-puollustaa konsulia Laenasta ja Rupiliusta neuvostossa, rukoilemaan,
-että antaisin hänelle anteeksi, niin veti hän sen syyksi, koska oli
-muka pitänyt Tiberius Gracchuksesta niin paljon, että arveli itsensä
-olevan tehtävä, mitä hyvänsä tämä tahtoi. Silloin kysyin minä: "Vieläkö
-sittekin, jos hän olisi tahtonut, että olisit sytyttänyt tuleen
-Capitolium'in?" "Ei koskaan", sanoi hän, "olisi hän tahtonut sitä;
-mutta jos hän olisi tahtonut, niin olisin minä totellut". Te näette,
-kuinka jumalatonta puhetta! Eikä hän ainoastansa noudattanut Tiberius
-Gracchuksen mielettömyyttä, eikä tarjoutunut hänen vimmansa
-seuralaiseksi, vaan johtajaksi. Sen takia, uuden tutkimuksen
-peljättämänä, pakeni hän tämän raivonsa tähden Asiaan, meni vihollisten
-luo, ja sai valtiolta raskaan ja oikeutetun rangaistuksen. Ei ole se
-siis mikään rikoksen puollustus, jos ystävän tähden rikotaan; sillä kun
-hyveen edellytys on ollut ystävyyden perustajana, niin on työlästä
-ystävyyden kestää, jos luopumus hyveestä on tapahtunut.
-
-38. Mutta jos pidämme oikeana joko myöntää ystäville, mitä tahansa
-haluavat, tai saada aikaan heiltä, mitä hyvänsä tahdomme, niin olisimme
-todellakin täydelliset viisaudessa, jollei asialla olisi mitään haittaa
-mukanansa. Mutta me puhumme niistä ystävistä, jotka ovat silmiemme
-edessä, jotka olemme nähneet ja joista olemme kuulleet puhuttavan,
-joita tavallinen elämä tuntee: tästä luvusta on meidän esimerkit
-otettavat, ja varsinkin niistä, jotka ovat lähinnä viisautta.
-
-39. Me näemme Papus Aemiliuksen olleen Cajus Luscinuksen tuttavan (niin
-olemme kuulleet isiltämme); he olivat kahdesti yhdessä consuleina ja
-virkaveljinä censori-toimessa; sitte on kerrottu sekä näiden kanssa
-että keskenään olleen sangen ystävyytyneitä Manius Curiuksen ja
-Tiberius Coruncaniuksen. Emme siis voi edes epäilläkään jonkun näistä
-pyytäneen ystävältänsä jotakin, mikä olisi vastoin uskollisuutta,
-vastoin valaa ja vastoin valtiota. Sillä mitä tarvitsee sanoakaan
-puhuttaessa sellaisista miehistä, ettei joku, jos olisi pyytänyt, olisi
-tätä saavuttanut, kun he olivat hyvin tarkkoja omantunnon miehiä, yhtä
-väärin taas on sekä pyydettynä tehdä että pyytää jotakin sellaista.
-Mutta Tiberius Gracchusta seurasivat Cajus Carbo ja Cajus Cato, ja
-silloin hyvin vähän hänen Cajus veljensä, joka sama nyt on kiivahin.
-
-
-
-
-12 luku.
-
-
-40. Tämä olkoon siis lakina vahvistettu ystävyydessä, ettemme pyydä
-häpeällisiä asioita emmekä tee pyydettyinä. Häpeällinen todesti on se
-puollustus, eikä suinkaan hyväksyttävä, niin muissa asioissa, kuin
-erittäinkin jos joku valtiota vastaan ystävänsä tähden tunnustaa
-tehneensä. Sillä, Fannius ja Scaevola, me olemme siinä tilassa, että
-meidän tulee luoda silmämme etäälle valtion tuleviin kohtaloihin. Jo on
-poikennut esi-isäimme tapa melkoisesti radaltaan ja suunnaltansa.
-
-41. Tiberius Gracchus koetti anastaa itselleen kuningasvallan eli
-pikemmin hän hallitsikin jo muutamia kuukausia. Näinköhän Romalainen
-kansa on kuullut tai nähnyt jotakin samankaltaista? Mitä myös tämän
-kuoleman jälkeen hänen ystävänsä ja heimolaisensa ovat tehneet Publius
-Scipionille, sitä en voi kyynelittä puhua. Sillä Carbonia olemme,
-Tiberius Gracchuksen äsken tapahtuneen rangaistuksen vuoksi,
-hillinneet millä tavalla vaan olemme voineet; mitä Cajus Gracchuksen
-tribunivirasta sitävastoin odotan, ei minulla ole halua ennustaa. Asia
-leviää sitte hiipien ja, kerran alkuun päästyänsä, liukuaa se
-herkemmästi turmioa kohden. Te näette, kuinka suuri tuho tapahtui jo
-ennen ääntötaulu-asiassa, ensin Gabiniuksen, kaksi vuotta jälkeenpäin
-taas Cassiuksen lain perustuksella. Minusta on kuin näkisin jo kansan
-eroitetuksi senatista, rahvaan mielivallan mukaan toimitettavan
-suurimmat asiat. Useammat nim. opettelevat sitä, miten nämä
-onnistuisivat, kuin miten niitä vastustettaisiin.
-
-42. Mitä varten näitä? Koska ilman liittolaisia ei kukaan uskalla
-mitään sellaista. Isänmaan ystäville on siis annettava se neuvo, että
-jos sellaisiin ystävyysliittoihin tietämättänsä jostakin sattumuksesta
-ovat joutuneet, etteivät luulisi itseänsä niin sidotuiksi, etteivät
-eroaisi jossakin suuressa asiassa rikkovista ystävistänsä;
-jumalattomille taas on rangaistus säädettävä, eikä todellakaan pienempi
-niille, jotka ovat seuranneet toista, kuin niille, jotka itse ovat
-olleet jumalattomuuden johtajia. Kuka on ollut Graekassa kuuluisampi
-Themistoklesta, kuka etevämpi? Mutta kun hän sotapäällikkönä
-Persialaissodassa oli vapauttanut orjuudesta Graekanmaan ja kateuden
-tähden oli karkoitettu maanpakoon, niin ei hän kärsinyt kiittämättömän
-isänmaansa tekemää vääryyttä, jota hänen olisi pitänyt kärsimän; hän
-teki saman, mitä kaksikymmentä vuotta sitä ennen meidän keskuudessamme
-teki Coriolanus. Näille ei löytynyt ketään auttajaa isänmaatansa
-vastaan, jonka tähden kumpikin hankki itselleen kuoleman. 43. Sentähden
-ei sellaista jumalattomien ihmisten samamielisyyttä sovi ollenkaan
-millään ystävyyden puollustuksella suojella, vaan vieläpä päinvastoin
-on se kaikella ankaruudella rangaistava, ettei kukaan luulisi
-myönnetyksi, että saa seurata ystäväänsä silloinkin, kun tämä ahdistaa
-isänmaata sodalla. Joka todellakin, niinkuin asia nyt alkaa mennä,
-saattaa kerran tapahtua. Minulle sitävastoin ei se tuota vähempää
-huolta, minkälainen valtakuntamme on minun kuolemani jälkeen oleva,
-kuin minkälainen se on tänäpäivänä.
-
-
-
-
-13 luku.
-
-
-44. Tämä siis pyhitettäköön ystävyyden ensimmäisenä lakina, että
-ystäviltämme pyydämme kunniallisia asioita, ystäviemme tähden teemme
-sitä, mikä on kunniallista, emmekä edes odotakaan, kunnes meitä
-pyydetään. Palvelevaisuus olkoon aina avullaan läsnä, vitkastelu
-kaukana; mutta neuvomme tulee meidän uskaltaa antaa vapaamielisesti.
-Enin ystävyydessä vaikuttakoon hyvään kehoittavien ystävien arvollisuus
-ja sitä käytettäköön muistuttamiseen, ei ainoastaan avonaisesti, vaan
-sattuvastikin, jos asia niin vaatii, ja annettua muistutusta
-noudatettakoon.
-
-45. Sillä eräillä, joita kuulen olevan pidetyn viisaina Graekanmaalla,
-on mielestäni aivan kummallisia mielipiteitä, mutta ei ole mitään, jota
-eivät he tutki teräväjärkisyydellänsä; he nim. sanovat osaksi olevan
-paettava liian läheisiä ystävyysliittoja, ettei olisi tarpeellista
-yhden olla huolissaan useampien puolesta; tarpeeksi ja enemmänkin
-olevan kullakin omista asioistansa, toisten asioihin kietoutumisen
-olevan hankalaa; mukavinta olevan pitää ystävyyden ohjia mitä
-höllimpinä, että mielensä mukaan voisi joko kiristää tai hellittää
-niitä, pääasian nim. olevan onnellisesti elääksemme, levollisuuden,
-jota ei sielu voisi nauttia, jos yksi kärsii ikäänkuin synnytystuskia
-useampien puolesta.
-
-46. Toisten taas sanovat väittävän vielä paljoa tunnottomammasti --
-jota kohtaa lyhyesti vähää ennen kosketin -- turvan ja avun, eikä
-hyväntahtoisuuden ja rakkauden, tähden olevan ystävyysliittoja
-tavoiteltava, siis jota vähemmin kullakin on kestäväisyyttä ja vähemmin
-voimia, sitä enemmän haluavan ystävyysliittoja. Siitä tapahtuvan, että
-heikot naiset etsivät enemmän ystävyyssuhteiden turvaa, kuin miehet, ja
-varattomat enemmän, kuin varalliset, onnettomuuteen joutuneet enemmän,
-kuin ne, joita pidetään onnellisina.
-
-47. Oi mainiota viisautta! Totta tosiaankin näyttävät he poistavan
-auringon maailmasta, jotka poistavat ystävyyden elämästä: sillä meillä
-ei ole kuolemattomilta jumalilta mitään parempaa, ei mitään
-ilahuttavampaa. Mitä on nim. tuo murheettomuus? Näöltään tosin
-viehättävä, mutta itse asiassa monessa suhteessa hyljättävä. Sillä ei
-ole soveliasta joko jotakin asiaa tai toimitusta olla ottamatta
-suorittaaksensa tai toimeksensa sen otettuansa jättää sen vuoksi, ettei
-tarvitsisi olla huolissaan. Mutta jos huolta pakenemme, on hyvettäkin
-paettava; joka välttämättömästi jonkinlaisella huolella halveksii ja
-vihaa sellaisia asioita, jotka ovat sille vastakkaisia, niinkuin hyvyys
-häijyyttä, hillitseväisyys hekumaa, arkuutta uljuus. Sen vuoksi voi
-huomata, että rehelliset surevat enimmän epärehellisistä asioista,
-velttoudesta urhoolliset, häpeällisyydestä siveät. Se on siis
-hyvätapaisen mielenlaadun tuntomerkki, että se sekä iloitsee hyvistä
-asioista että murhehtii niiden vastakohdista.
-
-48. Jos sentähden viisasta kohtaa sielunsuru, joka varmasti kohtaakin
-häntä, jollemme luule ihmisyyden olevan kokonaan juuritetun hänen
-sielustansa, niin mikä on syynä, miksi hävittäisimme ystävyyden
-perinpohjin elämästä, ettemme sen tähden saisi joitakuita hankaluuksia
-osaksemme? Sillä mitä eroa on mielenliikutuksen hävittyä, en sano
-eläimen ja ihmisen, vaan ihmisen ja puupölkyn tai kiven tai minkä
-tahansa sellaisen välillä? Niitä ei ainakaan tarvitse kuulla, jotka
-väittävät hyveen olevan tylyn ja ikäänkuin rautaisen laadultaan, joka
-todella on niin hyvin muissa asioissa, kuin varsinkin ystävyydessä
-hellä ja taipuisa, että sydän sekä ystävän myötäkäymisissä ikäänkuin
-ilosta laajentuu että vastoinkäymisissä puristun kokoon. Siis se huoli,
-joka on useinkin otettava vastaan ystävänsä edestä, ei ole sen
-arvoinen, että se hävittäisi pois ystävyyden elämästä; ei enemmän,
-kuin että hyveet siitä, koska ne tuottavat muutamia suruja ja
-hankaluuksia, olisivat hyljättävät.
-
-
-
-
-14 kuku.
-
-
-Mutta koska se seikka, niinkuin edellä olen sanonut, rakentaa
-ystävyyttä, jos ilmaantuu joku hyveen tunnusmerkki, johon
-samanlainen sielu liittyy ja yhdistyy; se kun tapahtuu, herää siitä
-välttämättömästi rakkaus. 49. Mikä nim. on niin typerää, kuin iloita
-monista vähäpätöisistä asioista, niinkuin kunniasta, ylistyksestä,
-rakennuksista, puvuista ja komeasta elämänlaadusta; mutta hyveellä
-lahjoitetusta sielusta, siitä, joka joko voi rakastaa tai niin
-sanoakseni osoittaa vastarakkautta, ei sanottavasti iloita? Sillä ei
-ole mikään suloisempaa, kuin hyväntahtoisuuden palkitseminen, ei mikään
-ihanampaa, kuin harrastusten ja palveluksien keskinäinen vuoroitus.
-
-50. Mitä? Jos vielä lisäämme sen, jota oikeuden mukaan voidaan lisätä,
-nim. ettei ole mitään, joka niin houkuttelee ja niin vetää puoleensa
-jonkun asian, kuin yhtäläisyys vetää ystävyyteen, niin myönnetään
-varmasti olevan totta, että hyvät rakastavat hyviä ja vetävät niitä
-puoleensa ikäänkuin olisivat sukulaisuuden ja luonnon yhdistämiä. Ei,
-näette, mikään ole yhtäläisiänsä haluavampaa eikä voimallisempaa
-puoleensa vetämään, kuin luonto. Sentähden on, Fannius ja Scaevola, se
-ainakin varma asia, kuten luulen, että hyvillä on hyvien kesken
-hyväntahtoisuus aivankuin välttämätön, jonka luonto on määrännyt
-ystävyyden lähteeksi. Mutta sama hyvyys ulottuu myös yhteiseen kansaan.
-Sillä hyve ei ole epäihmisellinen, kauhea ja kopea, koska se
-tavallisesti suojelee koko kansoja ja parhaiten pitää huolta heistä;
-jota se ei varmaankaan tekisi, jos se olisi vieras yhteiselle
-ihmisrakkaudelle.
-
-51. Myös näyttävät ne minusta, jotka hyödyn tähden muodostavat
-ystävyysliittoja, hävittävän ystävyyden rakastettavimman
-yhdistyssiteen. Sillä ei ystävän kautta saavutettu hyöty ole niin
-ilahuttavaa, kuin itse ystävän rakkaus, ja silloin käy se, joka on
-tullut ystävältä, mieluiseksi, jos se on suosiosta lähtenyt; ja kaukana
-siitä, että ystävyyttä kunnioitettaisiin puutteellisuuden tähden,
-päinvastoin ne, jotka voimiensa ja varojensa puolesta ja erittäinkin
-hyveen puolesta, jossa on enin turvaa, tarvitsevat vähimmän toista,
-ovat ystävällisimpiä ja hyväntekeväisimpiä. Enkä minä tiedä, lieneekö
-tarpeellistakaan, ettei ystäviltä laisinkaan puutu koskaan mitään.
-Sillä missä olisi minun mielisuosioni voinut töissä ilmaantua, jos ei
-Scipio olisi koskaan, rauhassa tai sodassa, tarvinnut minun neuvoani ja
-apuani? Ei siis hyödystä ystävyys ollut seurauksena, vaan hyöty
-ystävyydestä.
-
-
-
-
-15 luku.
-
-
-52. Ei siis pidä kuunteleman nautintoihin kokonansa heittäytyneitä
-ihmisiä, jos he joskus keskustelevat ystävyydestä, jota he eivät tunne
-kokemuksesta eivätkä tietopuolisesti. Sillä kuka, jumalten ja ihmisten
-uskollisuuden tähden, on sellainen, että hän sillä ehdolla, ettei
-rakastaisi ketään eikä itse saisi osaksensa rakkautta, tahtoisi olla
-yltäkyllin rikas kaikista tavaroista ja elää kaikenpuolisessa
-ylellisyydessä? Sillä sehän olisi varmaan hirmuvaltiasten elämää, jossa
-ei saata olla mitään uskollisuutta, ei mitään hellyyttä, ei mitään
-hyväntahtoisuuden luottamusta; kaikki vaan aina epäluulon-alaista ja
-täynnä levottomuutta, ei mitään sijaa ystävyydelle. 53. Kuka nim.
-rakastaa sitä, jota hän kammoo, tai sitä, jonka luulee häntä itseänsä
-kammovan? Heitä kunnioitetaan kuitenkin teeskentelyllä, ainoastaan
-jonkun aikaa. Mutta jos he sattumalta, niinkuin useinkin tapahtuu, ovat
-sortuneet, silloin saa huomata, kuinka köyhät he ovat olleet ystävistä,
-jota kertovat Tarqviniuksen sanoneen: vasta maanpakolaisena oppineensa
-tietämään, keitä hänellä oli luotettavia ystäviä, keitä epäluotettavia,
-kun ei hän enää kumpaisillekaan voinut osoittaa kiitollisuutta.
-
-54. Vaikka ihmetyttäähän minua, jos hänellä, niin ylpeä ja julma kun
-hän oli, saattoi olla ketään ystävää. Ja niinkuin tämän äsken
-mainitsemani miehen tavat eivät voineet hankkia todellisia ystäviä,
-samoin useiden mahtavien valta sulkee pois uskolliset ystävyysliitot.
-Sillä ei onnetar ainoastaan itse ole sokea, vaan se tekee tavallisesti
-sokeiksi nekin, jotka se on sulkenut syliinsä. Jonkatähden he
-pöyhistyvät miltei kopeudesta ja röyhkeydestä, eikä mikään saata olla
-vaikeampaa sietää, kuin tuhma onnensuosikki. Ja sen saa todellakin
-huomata, että ne, jotka ovat ennen olleet laadullisia tavoiltaan,
-muuttuvat päällikkö- ja hallitus-virkojen sekä myötäkäymisten tähden,
-niin että he halveksivat vanhoja ystävyyksiä ja suosittelevat uusia.
-55. Mikä taas on typerämpää, kuin varojen, voimien ja vallan puolesta
-enimmän voidessa muita itselleen hankkia, joita voidaan saada rahalla,
-niinkuin hevosia, palvelijoita, komeita vaatteita ja kalliita
-huonekaluja, mutta ei hankkia ystäviä, elämän parasta ja kauneinta niin
-sanoakseni huonekalustoa? Sillä kun he hankkivat muita tavaroita, niin
-eivät he tiedä, kenelle niitä hankkivat, eivätkä, kenen tähden
-puuhaavat, sillä kukin niistä esineistä on sen, joka voimiensa puolesta
-on etevämpi, mutta ystävyyden omistus pysyy kullekin hänen lujana ja
-varmana omaisuutenansa, niin että vaikka nekin olisivat pysyväisiä,
-jotka ovat ikäänkuin onnettaren lahjoja, kuitenkaan ei ystävistä tyhjä
-ja autio elämä voi olla hupainen. Mutta sen verran nyt siitä.
-
-
-
-
-16 luku.
-
-
-56. Nyt sitävastoin ovat määrättävät, mitkä ystävyyden rajat ovat, ja
-ikäänkuin rakkauden, niin sanoakseni, rajapylväät. Näistä, niinkuin
-näen, on kolme mielipidettä, joista minä en hyväksy yhtäkään: yksi että
-meidän tulee olla ystävätämme kohtaan samanlaiset, kuin itseämme
-kohtaan; toinen, että meidän hyväntahtoisuutemme ystäviämme kohtaan
-tulee vastata yhdenvertaisesti heidän meille osoittamaansa
-hyväntahtoisuutta, kolmas, että kuinka suureksi kukin arvostelee itse
-itsensä, niin suuressa arvossa pidettäköön hän ystäviensä puolelta.
-
-57. Näistä kolmesta mielipiteestä en minä, sanalla sanoen, kannata
-yhtäkään. Sillä tuo ensimmäinen ei ole oikea, että nim. kukin olkoon
-ystäväänsä kohtaan sen mielinen, kuin hän on itseänsä kohtaan. Kuinka
-paljon todellakin teemme ystäviemme tähden, jota emme tekisi koskaan
-itsemme tähden! pyytää arvottomalta, rukoilla nöyrästi, toisinaan
-nuhdella katkerammasti jotakuta, ja ahdistaa kiivaammasti, jotka, kun
-on kysymys meidän omista asioistamme, eivät ole oikein soveliaita,
-ystävien asioissa ovat täysin soveltuvia. On myös useita asioita,
-joissa kunnon miehet luovuttavat ja sallivat luovuttaa paljon omista
-eduistansa, että heidän ystävänsä ennemmin nauttisivat niistä, kuin he
-itse.
-
-58. Toinen mielipide on, joka määrittelee ystävyyden yhtäläisten
-kohteliaisuuden osoitusten ja mielialojen mukaan. Mutta sehän on
-ystävyyden vaatimista liian tarkasti ja pikkumaisesti tilille, että
-saatujen ja annettujen lasku olisi yhtä suuri. Rikkaampi ja runsaampi
-on minun mielestäni oikea ystävyys, eikä näytä pitävän niin tarkkaa
-tiliä siitä, ettei enemmän antaisi, kuin on saanut. Eikä nimittäin
-tarvitse peljätä, että jotakin variseisi ulos tai että jotakin valuisi
-maahan tai että jotakin enemmän, kuin on kohtuullista, kasattaisiin
-ystävyyteen.
-
-59. Mutta tuo kolmas rajoitus on kaikkein huonoin, nim. että kuinka
-suuressa arvossa kukin itse pitää itsensä, niin suuressa arvossa tulee
-ystävien pitää häntä. Useinhan nim. on monissakin mieli liian
-alakuloinen tai toivo oman tilansa parantumisesta liiaksi vaipunut. Ei
-siis sovi ystävän olla häntä kohtaan sellaisen, jollainen hän on
-itseänsä kohtaan, vaan paljoa enemmän tulee ahkeroita ja vaikuttaa,
-että hän ystävänsä murtuneen mielen saisi virkistetyksi sekä herättäisi
-hänessä paremmat toiveet ja ajatukset. Niin ollen on toinen raja
-todelliselle ystävyydelle määrättävä, kun ensin olen maininnut, mitä
-Scipionilla oli tapana enin moittia. Hän ei sanonut saattavan löytyä
-mitään ystävyydelle vihamielisempää puhetta, kuin sen, joka oli sanonut
-niin olevan rakastettava, kuin jos joskus tulevaisuudessa vihaisi
-häntä. Eikä sanonut tosiaankaan voivansa myöntyä siihen, että uskoisi
-sitä, niinkuin luullaan, Biaan lauselmaksi, sen, jota on pidetty yhtenä
-seitsemästä viisaasta, vaan jonkun halpamaisen joko kunnianhimoisen tai
-kaikkia omaksi mahtavuudekseen käyttävän mielipiteeksi. Sillä kuinka
-voi joku olla sen ystävä, jonka vihamieheksi luulee voivansa muuttua.
-Vieläpä siinä tapauksessa olisi välttämätöntä, haluta ja toivoa, että
-hänen ystävänsä mitä useimmin hairahtuisi, jotta tämä antaisi hänelle
-useampia ikäänkuin kädensijoja tarttuakseen kiinni; päinvastoin olisi
-taas välttämätöntä hänen tuntea ahdistusta, tuskaa ja kateutta
-ystäviensä oikeista ja hyödyllisistä teoista.
-
-60. Jonka vuoksi tämä määräys, kenen hyvänsä se onkin, on omansa
-ystävyyden hävittämiseksi. Ennemmin olisi ollut määrättävä, että
-käyttäisimme ystävyysliittojen hankkimisessa sellaista valppautta,
-ettemme koskaan alkaisi rakastaa sitä, jota voimme joskus vihata.
-Vieläpä, jos olisimme olleet vähemmän onnellisia valitsemisessamme,
-arveli Scipio olevan sitä mieluummin kärsittävä, kuin vihamielisyyksien
-aikaa ajateltava.
-
-
-
-
-17 luku.
-
-
-Minä kuulen siis, että on käytettävä näitä rajoja, että ensinkin
-ystävien tapojen tulee olla nuhteettomia ja sitte, että heidän
-välillänsä on kaikkein asioiden, tuumien ja aikomusten yhteisyys ilman
-mitään poikkeusta, että jos jostakin sattumuksesta niin tapahtuisi,
-että ystävien vähemmän oikeutettuja toivomuksia on autettava, jotka
-koskevat joko heidän henkeänsä tai mainettansa, niin on poikettava
-tiestä, jollei siitä vaan seuraa suurin häpeällisyys; on nim. olemassa
-määränsä, mihin asti ystävyydelle voidaan antaa vapautta. Ihminen ei
-suinkaan saa olla välinpitämätön maineestaan, eikä sovi vähäpätöisenä
-aseena asiain toimittamiseksi pitää kansalaistensa hyväntahtoisuutta;
-mutta sen hankkiminen imarteluilla ja liehakoitsemisella on
-häpeällistä; hyvettä, jota seuraa rakkaus, ei suinkaan ole
-halveksittava.
-
-62. Mutta usein -- sillä minä palaan Scipioniin, joka puhui jokaisessa
-tilaisuudessa ystävyydestä -- valitti hän, että ihmiset kaikissa muissa
-asioissa ovat huolellisempia: he voivat sanoa, kuinka monta vuohta ja
-lammasta kullakin on, mutta kuinka monta ystävää hänellä on, sitä ei
-voi sanoa; ja noiden edellisten hankkimisessa ovat he huolellisia,
-ystävien valitsemisessa sitävastoin välinpitämättömiä; eikä heillä ole
-jonkinlaisia ikäänkuin merkkiä tai tunnustähtiä, joista voisivat
-päättää ne, ketkä ovat soveliaita ystävyyteen. On siis valittava hyviä,
-luotettavia ja vakavia ihmisiä, jonkalaisista on suuri puutos; ja
-vaikeaa on tosiaankin arvostella, jollei ole kokenut; mutta koettelemus
-on tehtävä itse ystävyydessä. Siten käy ystävyys arvostelun edellä ja
-kumoaa kokemuksen mahdollisuuden.
-
-63. On siis viisaan asia, hillitä niinkuin vaunuja, siten myös hillitä
-hyväntahtoisuutensa vauhtia, että niinkuin koeteltuja hevosiakin, siten
-ystävyyttä käyttäisimme hyväksemme jossakin määrässä ystäviemme
-luonteen tutkittuamme. Toiset huomataan useinkin, kun asia koskee
-pientä rahasummaa, kuinka ovat epävakaisia, toiset taas, joita pieni
-raha-asia ei ole voinut liikuttaa, tunnetaan, kun on kysymys suuresta
-rahasummasta. Mutta jos on löytynyt joitakuita, jotka katsovat
-halpamaiseksi pitää rahaa parempana, kuin ystävyyttä, niin mistä
-löydämme niitä, jotka kunniapaikkoja, esivallan virkoja, sota- ja
-hallitustoimia sekä valtaa eivät aseta ystävyyden edelle, että kun
-toiselta puolelta nämät ovat asetetut esille, toiselta puolelta
-ystävyyden oikeus, eivät tahtoisi mieluummin noita edellisiä?
-Ihmisluonto on heikko halveksiaksensa valtaa, ja vaikkapa sen ovatkin
-ystävyyden laiminlyömisellä saavuttaneet, niin luulevat menettelynsä
-jäävän huomaamattomuuteen, koska ystävyyttä eivät muka laiminlyöneet
-ilman tärkeää syytä.
-
-64. Sentähden on vaikeinta löytää todellisia ystävyysliittoja niiden
-joukossa, joilla on kunniavirkoja ja julkisia toimia. Sillä mistä
-löytää sellaisen, joka asettaa ystävänsä kunniaviran omansa edelle?
-Mitä? jättääkseni nämät mainitsematta, kuinka raskaalta, kuinka
-vaikeilta näyttävät useillekin onnettomuuksien osallisuudet? Sellaista,
-jotka niihin alentuvat, ei ole helppo löytää. Vaikka Ennius sanoo
-oikein: "Luotettava ystävä koetellaan epäluotettavissa asioissa", niin
-todistavat kuitenkin nämät kaksi seikkaa sangen useat syyllisiksi
-kevytmielisyyteen ja heikkouteen, joko jos he omissa myötäkäymisissänsä
-halveksivat ystäviänsä tai näiden vastoinkäymisissä hylkäävät heidät.
-
-
-
-
-18 luku.
-
-
-Joka kumpaisessakin tapauksessa on osoittautunut lujalta, vakavalta ja
-horjumattomalta ystävyydessä, hänet tulee meidän lukea hyvin
-harvinaiseen, ja vieläpä melkein jumalalliseen ihmislajiin kuuluvaksi.
-65. Mutta kestäväisyyden ja vakavuuden tuki, sen, jota me etsimme
-ystävyydessä, on luotettavaisuus, sillä ei mikään ole kestävää, joka
-on epäluotettavaa. Paitsi sitä on hyvä valita yksinkertainen,
-hyvänsävyinen ja yksimielinen, s.o. sellainen, jota samat asiat
-liikuttavat; joka kaikki koskee uskollisuuteen. Sillä muuttelevainen ja
-mutkikas mielenlaatu ei voi olla luotettava, eikä sekään, jota eivät
-samat asiat liikuta eikä ole luonnostaan samanmielinen, saata olla joko
-uskollinen tai horjumaton. Lisättävä on siihen, ettei hän saa iloita
-syytöksien tekemisestä tai uskoa, jos niitä on tehty; joka koskee
-siihen, jota jo kauvan olen käsitellyt, nim. vakavuuteen. Ja niin
-toteutuu se, mitä alussa sanoin, ettei ystävyyttä voi olla, paitsi
-hyvien ihmisten kesken. Sillä kunnon miehelle, jota myös saa sanoa
-viisaaksi, kuuluu velvollisuudeksi pitää mielessänsä nämä kaksi seikkaa
-ystävyydessä: ensiksi, ettei saa olla mitään valheellista eikä
-teeskenneltyä, sillä avonaisesti vihaaminenkin on paremmin jalolle
-ihmiselle sopivaa, kuin otsansa peitossa ajatuksensa salaaminen,
-toiseksi, ettei ainoastansa jonkun tekemiä syytöksiä torju takaisin,
-vaan ettei itsekään ole epäluuloinen, ajatellen aina jossakin suhteessa
-olevansa ystävänsä puolelta loukattu. 66. Tähän lisäksi tulkoon
-herttaisuus puheessa ja käytöksissä, joka ei suinkaan ole vähäpätöinen
-ystävyyden sulostus. Juroudella sitävastoin ja ankaruudella jokaisessa
-asiassa on kyllä silläkin kunnian-arvoisuutensa, mutta ystävyyden tulee
-olla lauhkeampi, vapaampi ja suloisempi sekä kaikkeen kohteliaisuuteen
-ja sievätapaisuuteen taipuvaisempi.
-
-
-
-
-19 luku.
-
-
-67. Mutta tässä kohdassa nousee eräs vaikeanpuolinen kysymys: ovatko
-uudet, ystävyyttämme ansaitsevat, ystävät joskus asetettavat vanhojen
-edelle, niinkuin meillä on tapana pitää nuoria hevosia parempina, kuin
-vanhanpuoleisia. Ihmisarvoa alentava epäilys! sillä ei ystävyydessä
-saa, niinkuin muissa asioissa, tulla kyllästyminen kysymykseen. Jota
-vanhempia ystävyyssuhteet ovat, sitä miellyttävämpiä, niinkuin vanhojen
-viinien, tulee niiden olla, ja totta on, mitä sananlaskussa lausutaan:
-"Monta mittaa on suolaa yhdessä syötävä, ennenkuin ystävyyden palvelus
-on tullut täytetyksi".
-
-68. Jos taas uudet ystävyydet tarjoavat toivoa, että ikäänkuin
-menestyvissä oraissa hedelmä osoittautuu, niin eivät ne todellakaan ole
-hyljättävät; mutta vanha tuttavuus on kuitenkin sille tulevalla
-paikallaan säilytettävä, sillä vanhuuden ja tottumuksen voima on sangen
-suuri. Vieläpä mitä juuri hevoseen tulee, jota äsken mainitsin, jos ei
-muutoin mikään estä, niin ei ole ketään, joka ei mieluummin käyttäisi
-sitä, johon on tottunut, kuin harjaantumatonta ja uutta. Eikä
-ainoastaan tämän suhteen, joka on eläin, vaan niihinkin katsoen, jotka
-ovat elottomia, on tottumuksella suuri voima; koska meitä ilahuttavat
-itse paikatkin, yksin vuorisetkin ja metsäiset, joissa olemme kauvemmin
-oleskelleet.
-
-69. Mutta tärkeintä on ystävyydessä olla yhdenvertainen alhaisempansa
-kanssa. Usein nim. on eräitä jaloja etevyyksiä, jollainen oli Scipionin
-meidän niin sanoakseni laumassamme. Ei koskaan asettanut hän itseänsä
-Philuksen, ei koskaan Rupiliuksen, ei koskaan Mummiuksen, ei koskaan
-alhaisemman säätyisien ystäviensä edelle. Qvintus Maximus veljeänsä,
-yleensä erinomaista miestä, joka kuitenkaan ei suinkaan ollut ensinkään
-hänen kaltaisensa, kunnioitti hän, koska tämä oli vanhempi, ikäänkuin
-ylhäisempäänsä, ja halusi, että kaikki hänen omaisensa voisivat olla
-hänen kauttansa yhä enemmän kunnioitettuja.
-
-70. Ja tätä tulee kaikkien tehdä ja noudattaa, että jos ovat saaneet
-hyveen, neron tai varallisuuden etevyyden, jakaisivat niitä omaistensa
-kesken ja antaisivat saada osaa läheistensä niistä, että jos ovat
-syntyneet alhaisista vanhemmista, jos heillä on joko sielunlahjojensa
-tai onnensa puolesta heikompia sukulaisia, parantaisivat niiden tilaa
-ja olisivat heille kunniaksi ja arvollisuudeksi. Niinkuin sadussa ne,
-jotka jonkun aikaa sukuperänsä ja säätynsä tuntemattomuuden tähden ovat
-olleet palveluksessa, kun ovat tulleet tunnetuiksi ja huomatut olevan
-joko jumalien tai kuningasten jälkeläisiä, säilyttävät kuitenkin
-rakkautensa paimenia kohtaan, joita useat vuodet ovat luulleet
-isiksensä. Tämän tulee varmaankin tapahtua vielä paljoa enemmän, kun
-asia koskee oikeita ja varmoja vanhempia. Sillä suurin neron ja hyveen
-sekä kaiken etevyyden hedelmä saadaan silloin, kun se käytetään
-läheisimpänsä eduksi.
-
-
-
-
-20 luku.
-
-
-71. Niinkuin siis niiden, jotka ovat ystävyys- ja sukulaisuus-suhteessa
-ylhäisempiä, tulee asettua alhaisempiensa tasalle, samoin ei sovi
-alhaisempien pahoittaa mieltänsä sen vuoksi, että heidän omaisensa ovat
-joko luonnonlahjojensa tai onnensa tai arvollisuutensa puolesta heitä
-etevämpiä. Mutta sangen useatkin näistä joko valittavat aina jotakin
-tai vieläpä sättivätkin, ja sitä enemmän, jos luulevat itsellään
-olevan jotakin, jonka voivat sanoa tapahtuneen heidän avullansa ja
-ystävällisellä toimellansa sekä omalla ponnistuksellansa. Todellakin
-vihattava ihmisten laji, jotka sättien kertovat avun osoituksiansa,
-vaikka niitä tulisi sen muistella, jota kohtaan ne ovat osoitetut, eikä
-sen kertoa, joka ne on osoittanut. Samoin kuin siis niiden, jotka ovat
-ylhäisempiä, tulee alentua ystävyydessä, tulee heidän myös tavallaan
-kohottaa alempiansa. Sillä sellaisia ihmisiä on olemassa, jotka tekevät
-ystävyydet tukaliksi, kun he luulevat itseänsä halveksittavan, joka
-melkein ei tapahdu paitsi niille, jotka myös arvelevat itsensä
-halveksittaviksi; ne ovat siitä luulosta eivät ainoastaan sanoilla,
-vaan myös itse työllä vapautettavat.
-
-73. Mutta kullekin on jaettava niin paljo, kuin ensinkin itse voit
-toimittaa; sitte myös, kuinka paljon se, jota rakastat ja autat, voi
-kantaa. Sillä ethän sinä, vaikkapa olisit kuinkakin etevä, voi saattaa
-kaikkia omaisiasi korkeimpiin kunniavirkoihin, niinkuin Scipio voi
-Publius Rupiliuksen toimittaa consuliksi, mutta hänen veljeänsä
-Luciusta ei voinut. Mutta vaikka voisitkin valmistaa toiselle mitä
-tahansa, niin on kuitenkin katsottava, mitä hän voi kantaa.
-
-74. Yleisesti ovat ystävyysliitot arvosteltavat sitte, kun ymmärrys ja
-ikä on jo vakautunut ja vahvistunut, eikä, jos jotkut nuoruudessaan
-ovat harrastaneet metsästämistä tai pallon heittoa, ole otaksuttava,
-että ne ovat hänen läheiset ystävänsä, joita silloin saman harrastuksen
-elähyttäminä he rakastivat. Sillä tavallahan nim. lastenhoitajat
-ja -saattajat vanhuuden oikeudella voisivat vaatia enimmän
-hyväntahtoisuutta; -- niitä ei kyllä sovi unhoittaa, mutta eräällä
-toisella tavalla tulee heitä kunnioittaa. -- Muutoin eivät
-ystävyyssuhteet voi kestää järkähtämättöminä. Erilaiset tavat nim.
-tuovat mukanaan erikaltaisia harrastuksia, joiden erinkaltaisuus purkaa
-ystävyysliitot; eikä siihen, minkä tähden hyvät ihmiset eivät saata
-olla jumalattomien, eivätkä jumalattomat hyvien kanssa ystäviä, ole
-olemassa mitään muuta syytä, paitsi koska heidän välillänsä on niin
-suuri, kuin ikänä saattaa olla, tapojen ja harrastusten eroitus.
-
-75. Täydellä syyllä voidaankin antaa ystävyysliittojen suhteen se
-neuvo, ettei jonkinlaisella hillitsemättömällä hyväntahtoisuudella,
-jota usein tapahtuu, estettäisi ystävien tärkeitä etuja. Sillä ei,
-kääntyäkseni satujen piiriin, Neoptolemos olisi voinut valloittaa
-Trojaa, jos olisi Lykomedesta, jonka luona oli kasvatettu, tahtonut
-kuulla, kuu tämä useilla kyynelillä esti hänen matkaansa; ja usein
-sattuu tärkeitä asioita, että on erottava ystävistä, ja joka tahtoo
-estää niistä, koska ei voi helposti kestää kaipausta, se on heikko ja
-herkkä luonnostaan ja juuri sen tähden liian vähän oikeutta noudattava
-ystävyydessä.
-
-76. Ja sen vuoksi on jokaisessa asiassa mietittävä, mitä vaaditaan
-ystävältä ja mitä sallitaan itseltänsä heidän saavan aikaan.
-
-
-
-
-21 luku.
-
-
-On myös jonkinlainen vahinko ystävyysliittojen lakkauttamisessa
-välttämätön: sillä jo viisasten likeisistä tuttavuuksista laskeutuu
-puheeni tavallisiin ystävyyssuhteisin. Ystävien viat putkahtavat usein
-esille, milloin itse ystäviä, milloin muita vastaan tehdyt, joiden
-häpeä kuitenkin tulvehtii ystäviin. Sellaiset ystävyysliitot ovat siis
-seurustelun hellittämisellä pois huuhdottavat, ja -- niinkuin kuulin
-Catonin sanovan -- ratkottavat enemmän, kuin toisistaan revittävät;
-jollei joku erittäin sietämätön vääryys ole leimahtanut ilmi, niin
-ettei ole oikein eikä kunniallista, eikä voi olla mahdollista muutoin,
-kuin että oitis vieraantumisen ja eroamisen täytyy tapahtua.
-
-77. Mutta jos taas joku tapojen ja harrastusten muutos -- niinkuin käy
-tavallisesti -- tapahtuu tai valtion puolueissa on tullut erimielisyys;
-sillä minä en puhu enää, niinkuin vähää ennen sanoin, viisasten, vaan
-tavallisista ystävyysliitoista, niin on varottava, ettei näyttäisi
-siltä, kuin eivät ainoastaan ystävyysliitot olisi lakkautetut, vaan
-vihamielisyydetkin alkaneet. Sillä ei mikään ole häpeällisempää, kuin
-käydä sotaa sitä vastaan, jonka kanssa on tutun-omaisesti elänyt.
-Qvintus Pompejuksen ystävyydestä oli minun tähteni eronnut, niinkuin
-tiedätte, Scipio; erimielisyyden tähden taas, joka vallitsi valtiossa,
-vieraantui hän virkaveljestämme Metelluksesta, kumpaisenkin teki hän
-vakavasti; arvokkaisuudella ja ilman katkeraa mielen loukkausta.
-
-78. Jonkatähden ensimmäiseksi tulee ahkeroita, ettei tule mitään
-hajaannuksia ystävien kesken; mutta jos jotakin sellaista on
-tapahtunut, niin on huolehdittava, että ystävyysliitot näyttäisivät
-pikemmin sammuneilta, kuin tukahutetuilta. Mutta vältettävä on,
-etteivät ystävyydet käänny raskaiksi vihamielisyyksiksi, joista torat,
-herjaukset ja loukkaukset syntyvät. Joita kuitenkin, jos ovat
-siedettäviä, on kärsittävä ja se kunnia jaettava vanhalle ystävyydelle,
-että syy tulee sen osaksi, joka tekee vääryyttä, eikä sille, joka
-kärsii siitä.
-
-Kaikkia näitä vikoja ja ikävyyksiä vastaan on yksi ainoa välttämis- ja
-varovaisuuskeino se, ettei aleta liian nopeasti rakastamaan eikä
-ansaitsemattomia henkilöitä.
-
-79. Ystävyyttä ansaitsevia taas ovat ne, joissa itsissään on perustus,
-minkä tähden heitä rakastetaan. Harvinainen laji! Ja todellakin kaikki,
-mikä on erinomaista, on harvinaista, eikä mitään ole vaikeampi löytää,
-kuin sitä, mikä lajissaan on kaikin puolin täydellistä. Mutta sangen
-useita on, jotka eivät inhimillisissä asioissa tunnusta mitään hyväksi,
-paitsi mikä on voittoa tuottavaa, ja rakastavat ystäviänsä -- ikäänkuin
-eläimiä -- niitä enimmän, joista toivovat saavansa suurimman hyödyn.
-
-80. Niin ollen puuttuu heiltä tuota kauneinta ja luonnollisinta
-ystävyyttä, jota itse kauttansa ja itsensä tähden halutaan, eikä heillä
-ole itsellään esikuvaa itsestänsä, tunteaksensa, millainen ja kuinka
-suuri tämä ystävyyden voima on. Sillä jokainen rakastaa itse itseänsä,
-ei, että saisi itse itsestään jotakin rakkautensa palkkaa, vaan koska
-jokainen on itselleen itsensä tähden rakas. Mutta jollei tätä samaa
-soviteta ystävyyteen, niin ei todellista ystävää löydetä koskaan; sillä
-se on ikäänkuin toinen "minämme".
-
-81. Tämä jos osoittautuu luontokappaleissa, lentävissä, uivissa,
-maa-elävissä, kesyissä ja peto-eläimissä, nim. ensiksikin, että ne
-rakastavat itsiänsä -- sillä se syntyy yhtaikaa jokaisen kanssa, jossa
-henki on -- toiseksi, että ne etsivät ja haluavat kaltaisiansa, joihin
-liittyisivät ja sen tekevät ne sellaisella kaipauksella ja tunteella,
-joka on ihmisellisen rakkauden kaltainen, kuinka paljoa enemmin
-tapahtuu se luonnon puolesta ihmisessä, joka sekä rakastaa itse
-itseänsä että etsii toista, jonka sielun hän yhdistää oman sielunsa
-kanssa niin, että se vaikuttaa kahdesta miltei yhden.
-
-
-
-
-22 luku.
-
-
-82. Mutta sangen useat tahtovat nurinkurisesti, etten sanoisi
-häpeämättömästi, omata sellaisen ystävän, jollaisia eivät voi itse
-olla, ja mitä he eivät tarjoa ystävillensä, niitä kaipaavat heiltä.
-Sillä asianmukaista olisi ensin olla hyvä mies, sitte etsiä toista
-itsensä kaltaista. Sellaisissa tuo, ystävyyden kestäväisyys, josta me
-jo aikaa sitte puhuimme, voi vahvistua, kun ihmiset hyväntahtoisuudella
-yhdistettyinä ensin hillitsevät himojansa, niitä, joita muut
-palvelevat, sitte iloitsevat kohtuullisuudesta ja oikeudesta, ja toinen
-toisen puolesta ottaa kaikkia toimittaaksensa eikä toinen vaadi
-toiseltansa koskaan mitään paitsi kunniallista ja oikeaa, eivätkä
-ainoastansa palvele ja rakasta keskenänsä toisiansa, vaan myös
-osoittavat toisillensa kainoa kunnioitusta. Sillä se hävittää
-ystävyyden suurimman kaunistuksen, joka hävittää siitä häveliään
-kunnioituksen.
-
-83. Niin muodoin vallitsee niissä turmiollinen erhetys, jotka luulevat,
-että ystävyydessä on avoin vapaus kaikkiin himoihin ja rikoksiin.
-Ystävyys on luonnon puolesta annettu hyveiden avustajaksi, eikä
-paheisin saattajaksi, että, koska hyve seuravajaisena ei voi saapua
-elämän korkeimpaan tarkoitukseen, se yhdistyneenä ja liittoutuneena
-toisen kanssa sen saavuttaisi. Mutta jos joidenkin kesken joko on
-sellainen liitto tai on ollut tai tulee olemaan, niin on niiden
-keskenäinen seurasaatto luonnon korkeimpaan hyvään pidettävä
-parhaimpana ja onnellisimpana.
-
-84. Tämä on, sanon minä, liittolaisuus, johon sisältyy kaikki, mitä
-ihmiset pitävät harrastusta ansaitsevina, kunniallisuus, hyvä maine,
-sielun levollisuus ja iloisuus, niin että, kun nämät ovat saapuvilla,
-niin sekä elämä on onnellinen että ilman niitä ei voi olla semmoinen.
-Mutta kun tämä on parasta ja korkeinta, niin täytyy meidän, jos
-tahdomme saavuttaa sitä, harrastaa hyvettä, koska ilman sitä emme voi
-saavuttaa ystävyyttä emmekä mitään toivottavaa asiata; mutta jotka
-hyveen laiminlyötyänsä luulevat olevan itsellään ystäviä, huomaavat
-silloin vihdoinkin erehtyneensä, kun joku raskas kotitalo pakoittaa
-heidän ottamaan oppia kokemukselta.
-
-85. Jonkatähden -- sillä sitä on useammin sanottava -- on soveliasta
-alkaa rakastamaan sitte vasta, kun on tehnyt arvostelunsa, eikä tehdä
-arvosteluansa vasta, kun on alkanut rakastamaan. Mutta me sekä
-yleisesti saamme monissa tapauksissa huolimattomuutemme tähden kärsiä,
-että enimmän mitä tulee ystävien valintaan ja seurusteluun heidän
-kanssansa: sillä me käytämme takaperoisia periaatteita ja toimitamme
-toimitettuja, jota vanha sananlasku kieltää meitä tekemästä. Sillä kun
-olemme ystävyytyneet kaikin puolin joko pitkällisen kanssakäymisen tai
-osoitettujen avuntekojen tähden, katkaisemme me kesken kulkua
-ystävyysliitot jonkun kolauksen saatuamme.
-
-
-
-
-23 luku.
-
-
-86. Mutta sitä enemmän ansaitseekin moittimista niin suuri,
-välttämättömimmässä asiassa osoittuva, huolettomuus. Sillä ystävyys on
-inhimillisten asiain joukossa ainoa, jonka hyödystä kaikki ovat
-yksimielisiä, vaikkapa halveksivat useat itse hyvettä ja sanovat sen
-olevan tavallaan kerskailua ja teeskentelyä. Useat pitävät halpana
-rikkautta, joita, vähään kun ovat tyytyväisiä, ilahuttaa yksinkertainen
-ravinto ja vaatetus; mutta kunnianvirat, joiden halusta eräät hehkuvat,
-kuinka monet halveksivat niitä niin, etteivät pidä mitään
-mitättömämpänä, ei mitään vähäpätöisempänä! ja samoin on muiden
-asioiden suhteen, jotka muutamista näyttävät ihmeteltäviltä, on sangen
-useita, jotka eivät pidä niitä minkään arvoisina, mutta ystävyydestä
-kaikki viimeiseen asti ajattelevat samaa, sekä ne, jotka ovat
-antautuneet valtion toimiin että ne, joita huvittavat tieteiden
-tutkiminen ja oppi, ja ne, jotka levollisina hoitavat omia toimiansa,
-vihdoin nekin, jotka ovat kokonaan antautuneet aistillisiin
-nautintoihin, ettei nim. ilman ystävyyttä elämä ole minkään arvoinen,
-jos vaan tahtovat elää jossakin suhteessa jalon ihmisen tavalla.
-
-87. Ystävyys, näette, käy ihmeellisellä tavalla kaikkien elämän
-lajien lävitse eikä salli, että mikään vietettävän ijän suhde
-olisi hänestä itsestään osaton. Vieläpä, jos joku on niin raaka- ja
-kauhea-luontoinen, että hän pakenee ja vihaa ihmisten kohtaamista,
-jollaisen olemme kuulleet erään Timonin olleen Athenassa, niin ei hän
-kuitenkaan voisi sietää, ettei olisi itsellään jotakuta, jonka seurassa
-voisi syytää katkeruutensa myrkkyä. Ja tähän päätökseen saattaisi tulla
-parhain, jos jotakin sellaista voisi sattua, että joku jumala
-ottaisi meidät pois tästä ihmisten joukosta ja asettaisi johonkin
-yksinäisyyteen ja siellä tarjoten runsaasti ja yltäkylläisesti kaikkia,
-mitä ihmisluonto kaipaa, ottaisi kokonaan pois ihmisen näkemisen
-tilaisuuden. Kuka olisi niin tunteeton, joka voisi kestää sellaista
-elämää ja jolta ei yksinäisyys ottaisi pois kaikkien huvitusten
-nautintoa.
-
-88. Tosi on siis tuo lauselma, jonka olen kuullut meidän ukkojemme
-kertovan, kuulleensa toisilta vanhuksilta, Tarentilaisen Archytaan
-nim., niinkuin luulen, tavallisesti sanoneen: "Jos joku astuisi ylös
-taivaasen ja katselisi maailmanrakennuksen luontoa ja tähtien
-kauneutta, niin suloton olisi hänelle sen ihmettely. Mutta se olisi
-hänelle ihanin, jos hänellä olisi joku, kenelle siitä saisi kertoa".
-Luonto siis ei rakasta mitään yksinäisyyttä, ja nojautuu aina johonkin
-ikäänkuin käsitukeen, joka on sitä mieluisempaa, jota parempi ystävä
-on.
-
-
-
-
-24 luku.
-
-
-Vaikka siis juuri sama luonto niin monilla merkillä selittää, mitä se
-tahtoo, haluaa ja kaipaa, niin me olemme omituisella tavalla kuitenkin
-kuuroja emmekä kuule sitä, mihin luonto meitä kehoittaa. Sillä
-ystävyyden käytäntö on erilainen ja monipuolinen, ja monta epäluulojen
-ja loukkauksien syytä tarjoutuu, joita viisaan velvollisuus on milloin
-välttää, milloin raivata pois, milloin kärsiä. Erittäin on yksi
-loukkaus, joka on poistettava, jotta sekä hyödyllisyys että
-luotettavaisuus säilyisi ystävyydessä; sillä ystäviä on usein sekä
-muistutettava että nuhdeltava, ja nämät ovat otettavat vastaan
-ystävällisesti, kun ne tulevat hyväntahtoisuudesta.
-
-89. Mutta kuitenkin, en tiedä, mistä se tulee, on totta, mitä minun
-likeinen tuttavani sanoo Andriassa: "Mielennoude ystäviä, totuus vihaa
-synnyttää". Hankala totuus, jos siitä todellakin syntyy vihaa, joka on
-myrkkyä ystävyydelle, mutta paljoa hankalampi on mielennoude, koska se,
-vikoja hemmoittelevana sallii ystävän syöksyä suinpäin turmioon. Suurin
-sitävastoin on vika siinä, joka sekä halveksii totuutta että
-mielennouteen tähden viehättyy petokseen. Kaikessa tässä on siis
-käytettävä järkeä ja huolellisuutta, ensinkin, että muistutus tapahtuu
-ilman katkeruutta; toiseksi, että nuhteleminen annetaan ilman
-herjausta. Mielennouteessa taasen (koska Terentialaista puheentapaa
-mielelläni käytän) osoittukoon kohteliaisuus, imartelu, paheiden
-auttaja, karkoitettakoon kauvas; joka ei ainoastaan ole ystävälle, vaan
-ei edes vapaalle ihmisellekään soveliasta; sillä erilailla eletään
-hirmuvaltiaan, erilailla ystävän kanssa. 90. Jonka korvat sitävastoin
-ovat totuudelta niin suljetut, ettei hän voi kuulla ystävältään
-totuutta, sen pelastuksesta on syytä olla epätoivossa. Älykäs on nim.
-tuo Catonin lause, niinkuin useat muutkin: "Paremman kiitoksen
-ansaitsevat muutamiin asioihin katsoen katkerat vihamiehet, kuin ne
-ystävät, jotka näyttävät suloisilta; edelliset usein, jälkimmäiset
-eivät koskaan sano totuutta". Ja varsinkin se on mieletöntä, että ne,
-joita muistutetaan, eivät ota sitä pahaksi, jota heidän pitäisi
-paheksuman, mutta siitä kyllä suuttuvat, mistä ei pitäisi suuttuman.
-Sillä heitä ei huolestuta se, että ovat rikkoneet, mutta ottavat
-pahaksi, että heitä nuhdellaan; jonka tulisi olla päinvastoin:
-rikoksesta surra, oikaisusta iloita.
-
-
-
-
-25 luku.
-
-
-91. Niinkuin siis muistuttaminen samoinkuin muistutuksen
-vastaanottaminen, ja edellisen tekeminen ujostelematta, ei tylysti,
-jälkimmäisen vastaanottaminen kärsivällisesti, ei vastahakoisesti, on
-todellisen ystävyyden ominaista, niin täytyy olettaa, ettei
-ystävyydelle ole mitään suurempaa ruttoa, kuin liehakoitseminen,
-imartelu ja mielinkielisyys; sillä vaikka kuinka useilla nimillä on
-merkittävä tämä, sellaisten kevytmielisten ja petollisten ihmisten
-vika, jotka puhuvat kaikkia mielen, eivätkä koskaan totuuden mukaan.
-
-92. Mutta sekä yleisesti kaikissa asioissa teeskentely taas on
-moitittavaa, sillä se hävittää arvostelukyvyn ja väärentää sen, että
-etenkin sotii se suurimmassa määrässä ystävyyttä vastaan, kun se tekee
-tyhjäksi totuuden, jonka puuttuessa ystävyyden nimellä ei voi olla
-mitään arvoa. Sillä kun ystävyyden voima on siinä, että ikäänkuin yksi
-sielu tulee useammista, niin kuinka se saattaisi tapahtua, jos ei edes
-itse kussakin ole sielu aina yksi ja sama, vaan vaihetteleva,
-muutteenalainen ja monenlaatuinen.
-
-93. Mitä nim. voi olla niin häälyvää ja harhailevaa, kuin sen mieli,
-joka kääntyy toisen ei ainoastaan ajatuksen ja tahdon, vaan vieläpä
-kasvonpiirteiden ja viittauksenkin mukaan? "Jos ken sanoo: Ei! minä
-sanon: Ei!; jos sanoo: Jaa! sanon minä: Jaa! Lyhyesti, minäpä olen
-käskenyt itseäni myöntymään kaikkeen", niinkuin sanoo sama Terentius,
-mutta Gnathonin näytelmän osassa, jonkalaisten kanssa seurustelu
-todistaa kokonaan kevytmielisyyttä. 94. Kun sitävastoin monet
-Gnathonien kaltaiset ovat asemansa, varallisuutensa ja maineensa
-puolesta ylhäisempiä, niin on niiden mielinkielisyys tukala, kun heidän
-turhamaisuuteensa on tullut lisäksi ulkonainen arvollisuus.
-
-95. Liehakoitseva ystävä voidaan eroittaa ja tuntea todellisesta
-huolellisuutta käyttäen samoin, kuin kaikki värillä kaunisteltu ja
-teeskennelty väärentämättömästä ja oikeasta. Kansankokous, joka on
-kokoonpantu kokemattomimmista, tietää tavallisesti kuitenkin
-arvostella, mikä on ero kansansuosiota tavoittelevan, se on
-mielittelevän ja kevytmielisen kansalaisen, ja lujaluontoisen, vakavan
-ja arvokkaan välillä.
-
-96. Millä imarruksilla Cajus Papirius äskettäin mairitteli
-kansankokouksen korvia, kun hän teki lakiehdoituksen kansantribunin
-uudestaan valitsemisesta. Minä olin ehdoitusta vastaan, mutta en mitään
-itsestäni, minä puhun mieluummin Scipionista. Kuinka suuri,
-kuolemattomat jumalat, oli hänessä kunnianarvoisuus, kuinka suuri
-puheessa juhlallisuus! niin että hänet helposti voi pitää Roman kansan
-johtajana, eikä sen seuralaisena. Mutta olithan sinä saapuvilla ja
-hänen puheensa on kaikilla käsissä. Siis tuli kansaa suosiva laki
-kansan äänestyksellä hyljätyksi. Ja palatakseni itseeni, te muistatte
-Qvintus Maximuksen, Scipionin veljen, ja Lucius Mancinuksen ollessa
-consuleina, kuinka Cajus Licinius Crassuksen laki pappisvirasta näytti
-kansaa suosivalta! Sillä virkakuntien täyte-vaali yritettiin siirtää
-kansan suosionosoituksen varaan, ja hän ensimmäisenä alkoi toriin päin
-kääntyneenä puhua kansalle. Kuitenkin voitti kuolemattomien jumalain
-kunnioitus, minun esityksestäni, helposti hänen mielittelevän puheensa.
-Se tapahtui minun praetorina ollessani viisi vuotta ennen, kuin minä
-tulin consuliksi. Sen vuoksi tuli tuo juttu enemmän asian, kuin
-virkamahdin vaikutuksella puolustetuksi.
-
-
-
-
-26 luku.
-
-
-97. Mutta jos yleisellä näyttämöllä, tarkoitan kansankokousta, jossa
-muodostetuilla ja kaavailluilla on enin tilaisuutta, totuus kuitenkin
-osoittaa voimansa, jos se vaan tehdään tunnetuksi ja asetetaan oikeaan
-valoonsa, mitä sitte tulisi tapahtua ystävyydessä; joka kokonaan
-riippuu totuudesta? Ja jottei tässä, kuten sanotaan, nähdä avonaista
-sydäntä ja avonaista osoiteta, niin ei ole mikään luotettavaa, ei
-mikään taattua, eipä edes rakkauskaan tai vastarakkaus, kun ei tiedä
-sitä, kuinka todellista se on. Vaikka tuo mielinkielisyys, kuinka
-turmiollista se onkin, ei kuitenkaan voi vahingoittaa ketään, paitsi
-sitä, joka sen vastaanottaa ja iloitsee siitä. Niinpä tapahtuu, että se
-avaa enimmästi korvansa imartelijoille, joka itse imartelee ja
-ihastelee itseänsä.
-
-98. Yleisesti on hyve itseänsä rakastava, sillä se tuntee parhain itse
-itsensä ja tietää, ja kuinka hän on rakastettava. Mutta minä en puhu
-nyt hyveestä, vaan hyveen luuloittelusta. Sillä itse hyveettä useat
-eivät niin tahdo olla, kuin haluavat näyttää olevansa, varustettuja.
-Näitä ilahuttaa imartelu; kun näille pidetään heidän oman toivonsa
-mukainen puhe, niin luulevat he tuon turhan esitelmän olevan heidän
-ansioittensa todistuksen. Se ei siis ole mitään ystävyyttä, kun toinen
-ei tahdo kuulla totuutta, toinen on valmis valhettelemaan. Eikä tuo
-kärkkyvieraiden imartelu huvinäytelmissä olisi meistä sukkelaa,
-jolleivät ne olisi kerskuvia sotamiehiä. "Suuretko kiitokset sanoi
-Thais minulle todellakin?" Olisi riittänyt vastata "Suuret"; hän sanoi:
-"Hirveän suuret". Liehakoitsija suurentaa aina sen, mitä se, jonka
-mieliksi puhutaan, tahtoo olla suurta.
-
-99. Sentähden vaikka tuo imarteleva turhamaisuus vaikuttaa ainoastaan
-niihin, jotka itse sitä houkuttelevat puoleensa ja kutsuvat, kuitenkin
-on vakavampiakin ja lujempia huomautettava olemaan varuillansa,
-etteivät tule viekkaalla imartelulla kiedotuiksi. Avonaisesti nim.
-näkee liehakoitsevan hyvin jokainen, paitse se, joka on aivan älytön,
-mutta ettei tuo viekas ja salainen pääsisi hiipimään, on huolellisesti
-varottava. Sillä sellaista ei aivan helposti tunneta, varsinkin kun hän
-vastustamattakin usein liehakoitsee ja teeskennellen riitelevänsä
-imartelee, ja lopuksi antautuu sekä myöntää olevansa voitettu, että se,
-joka on petetty, näyttäisi enemmän ymmärtäneen. Mutta mikä taas on
-häpeällisempää, kuin olla pilkan esineenä. Ja ettei se tapahtuisi, on
-vältettävä, niinkuin on "Perinnönsaaja"-kappaleessa: "Tänään sinä minua
-enemmän, kuin kaikkia tyhmiä pilanäytelmän ukkoja, pyörität kai ja
-vedät nenästä oikein oivalailla". 100. Onhan jo huvinäytelmissäkin
-tämä varomattomien ja herkkäuskoisten ukkojen osa kovin hullunkurinen.
-Mutta en tiedä, miten täydellisten, s.o. viisasten miesten
-ystävyyssuhteista -- tarkoitan sellaista viisautta, joka voi tulla
-kysymykseen ihmisten kesken -- puheeni on vierinyt kevytmielisiin
-ystävyysliittoihin. Jonkatähden tahdomme palata noihin ensimmäisiin
-perustelmiini ja saattaa juuri ne vihdoinkin päätökseen.
-
-
-
-
-27 luku.
-
-
-Hyve, hyve, sanon minä, Cajus Fannius ja sinä Qvintus Mucius, sekä
-yhdistää ystävyysliitot että kannattaa ne: sillä siinä on asiain
-sopusointuisuus, siinä lujuus, siinä vakavuus. Ja kun tämä on tullut
-näkyviin ja osoittanut valonsa ja saman huomannut ja oppinut tuntemaan
-toisessa, niin lähestyy se ja ottaa vuorostaan vastaan sitä, mitä on
-toisessa; josta niiden kesken olkoon rakkaus (= amor) eli ystävyys
-(= amicitia) syttyy ilmituleen. Molemmat nim. tarkoittavat samaa, mutta
-rakastaa on sama, kuin valita juuri sen, jota tahtoo rakastaa, ilman
-minkään puutteellisuuden vaikutuksesta ja hyötyä etsimättä, joka
-kuitenkin puhkeaa taimelle ystävyydestä, vaikkapa sitä oletkin vähemmän
-tavoitellut.
-
-101. Tämän hyväntahtoisuuden valtaamina rakastimme me nuorukaisina
-noita vanhuksia, Lucius Paulusta, Marcus Catonia, Cajus Gallusta,
-Publius Nasicaa, Tiberius Gracchusta, Scipionimme appiukkoa; tämä näkyy
-vielä enemmän yhdenikäisten kesken, esim. minun ja Scipionin, Lucius
-Furiuksen, Publius Rupiliuksen ja Spurius Mummiuksen välillä. Me
-vanhukset taas vuorostamme tunnemme mielihyvää nuorukaisten
-kunnioittavasta rakkaudesta, niinkuin esim. teidänkin, ja Qvintus
-Tuberonin osoittamasta; minä puolestani iloitsen myös suuresti
-nuorukaisen Publius Rutiliuksen ja Aulus Berginiuksen likeisestä
-tuttavuudesta. Ja koska meidän elämämme ja luontomme tarkoitus on niin
-järjestetty, että toinen elin-aika meille alkaa, niin on todellakin
-erittäin suotavaa, että samanikäisten keralla, joiden kanssa on
-ikäänkuin kilpakentälle laskettu, niiden samojen kanssa voisi
-kilparadan päätöpatsaan luo, niinkuin sanotaan, saapua.
-
-102. Mutta kun inhimilliset asiat ovat katoovaisia ja lakastuvia, niin
-on meidän aina hankittava joitakuita, joita rakastaisimme ja jotka
-meitä rakastaisivat; sillä rakkauden ja hyväntahtoisuuden poistettua
-katoaa kaikki elämän suloisuus. Minulle todellakin Scipio, vaikka hän
-on temmattu pois äkisti, elää kuitenkin ja on aina elävä, sillä minä
-rakastin sen miehen hyvettä, joka ei ole sammunut. Eikä hän ainoastaan
-ole minun silmieni edessä, joka sain aina olla sen kanssa yhteydessä,
-vaan myös jälkeentuleville on se oleva kuuluisa ja mainio. Ei kukaan
-ole koskaan hengessänsä tai toiveissaan ottava tehtäväksensä mitään
-suurempaa asiata, ilman ettei hän luule olevan hänen muistonsa ja
-kuvansa asetettava eteensä.
-
-103. Minulla todettakaan ei ole kaikista niistä asioista, joita minulle
-joko onni tai luonto on jakanut, mitään, jota voisin verrata Scipionin
-ystävyyteen. Siinä oli minulla yhtäpitäväisyys yleisissä asioissa,
-siinä neuvoa yksityisissä asioissa, siinä virkistys, täynnä hauskuutta.
-Koskaan en minä loukannut häntä pienimmässäkään kohdassa, sen verran,
-kuin itse voin huomata; en kuullut häneltä itse mitään, jota en olisi
-tahtonut: yksi sama oli kotomme, sama elanto ja vieläpä yhteinen; eikä
-ainoastaan sotapalvelus, vaan matkatkin ja maa-elämä yhteiset. 104.
-Sillä mitä minun tarvitsee sanoakaan meidän harrastuksistamme tutkia ja
-oppia aina jotakin, joissa me siirtyneinä pois kansan silmistä
-kulutimme kaiken aikamme? Mutta näiden asioiden muisteleminen ja muisto
-jos olisi hävinnyt yhdessä hänen kanssansa, niin en minä millään
-muodolla voisi kestää erittäin ystävyyntyneen ja rakastavan miehen
-kaipausta. Mutta ne eivät ole haihtuneet, vaan pikemmin elpyvät ja
-vaurastuvat minun ajattelemisestani ja muistannastani; ja jos ne
-minulta kokonaan riistettäisiinkin, niin tuottaisi kuitenkin tämä minun
-ikäni minulle suuren lohdutuksen. Sillä minä en saata enää liian kauvan
-olla tässä kaipauksessa; mutta kaikkien, mitkä ovat lyhyt-aikaisia,
-tulee olla kärsittäviä, vaikkapa olisivat suuriakin.
-
-Tämä minulla oli ystävyydestä sanottavaa. Mutta teitä kehoitan minä,
-että hyveen, jota paitsi ystävyyttä ei voi olla olemassa, niin
-suuri-arvoisena, ettei, tätä lukuun ottamatta, ole mitään
-oivallisempaa, kuin ystävyys.
-
-
-
-
-Selityksiä.
-
-
-1. _Auguri_, latinaksi augur, uris (vanhempi muoto myös auger),
-enteiden selittäjä, ennustaja; augurien arvossa pidetyn pappiskunnan
-jäsen. Vert. Ciceronin "amplissimi sacerdotii collegium".
-
-_Pontifex_, lat. pontifex, ficis = Romalainen ylimmäinen pappi, joka
-valvoen piti huolta jumalanpalveluksesta ja papistosta. Heidän
-esimiehensä on pontifex maximus. Sen arvo oli suuri ja vaikutus lavea.
-
-2. _Tribuni_, lat. tribunus, i (nimitys johtuu sanasta tribus = kolmas
-osa Roman kansasta, sittemmin kansan osake, ruoti) = tribuskunnan
-eli ruodin esimies. Myöhemmin oli tribunia useanlaisia, esim.
-rahastontribuni, tribunus aerarii, sotatribuni, tribunus militum, sitte
-vielä kansantribunit, tribuni plebis, rahvaan suojelijavirkamiehet;
-valittiin ensi kerran 494 e.Kr.s., consulien rinnalle valvomaan kansan
-etuja, alussa luvultansa kaksi, myöhemmin useampia. Kansantribuneilla
-oli varsinkin kansan ja ylimmysten välisissä asioissa suuri
-vaikutusvalta.
-
-_Publius Sulpicius Rufus_ oli Ciceronin aikoina etevä puhuja, alussa
-ylimyspuolueen edustaja, sitte Mariuksen puoluelainen, kansantribunina
-v. 88 e.Kr.s. entisen ystävänsä, consuli Qvintus Pompejus Rufuksen, ja
-hänen virkaveljensä, Lucius Cornelius Sullan, kiivain vastustaja.
-Sullan päästyä voittajaksi menetti Sulpicius omaisuutensa ja henkensä.
-
-_Consuli_, lat. Consul, -ulis, neuvoittelija; Roman kuningasvallan
-hävitettyä (v. 509 e.Kr.s.) kaksi vuosittain valittua tasavallan
-korkeinta johtajaa sekä rauhan että sodan aikana.
-
-3. _Publius Cornelius Scipio Aemilianus_, lisänimeltä Africanus Minor
-(A. Nuorempi), synt. v. 185, sai, niinkuin luullaan, väkivaltaisen
-kuoleman 56 vanhana v. 129 e.Kr.s. Hän valloitti kaksi kaupunkia,
-Karthagon Afrikassa ja Numantian Hispaniassa; Cajus Laeliuksen hyvä
-ystävä. Cicero ylistelee häntä korkeimmilla kiitoslauseilla.
-
-4. _Marcus Porcius Cato_, tunnettu lisänimeltään Major (Vanhempi) eli
-Censorinus, synt. Tusculum'issa v. 234, kuoli 85 vanhana v. 149 e.Kr.s.
-Suoraluontoinen, jäykkä vanhanajan Romalainen, oli osallisena monissa
-sekä rauhan että sodan toimissa. Hänen monipuolinen käytännöllinen
-kokemuksensa valtion asioissa hankki hänelle lisänimen "Viisas". --
-Ciceronin kirjassa "Vanhuudesta" on Cato keskustelun päähenkilönä;
-siitä syystä kirjan nimi "Cato Major".
-
-7. "_Ennuslause_", lat. oraculum, i, joka merkitsee 1) jumalallinen
-lauselma, ennustus, ennusvastaus; 2) ennuspaikka eli orakeli,
-jollainen, hyvin kuuluisa, oli Delphin kaupungissa Graekanmaalla. --
-Viisaimmaksi Apollonin julistamalla tarkoittaa Cicero tässä Sokratesta;
-josta laveampia tietoja Suomalaiselle lukijalle on m.m. kirjassa:
-"Sokrates. Tutkimus filosofian alalta. Kirjoittanut K. Heino, Jyväskylä
-1893".
-
-8. _Nonae_, lat. nonae, arum, 5:s paivä muissa kuukausissa, paitsi
-Milmo'ssa s.o. maalis- (-Martius), touko- (-Majus), heinä- (-Julius),
-ja loka- (-October) kuussa, joissa se oli 7:s.
-
-13. "_Sielu kuolee yhdessä ruumiin kanssa_" opetti Epikurealainen
-filosofia. Sitä oppia vastustaa Cicero, samoin kuin Sokrates ja
-Platokin, kaikin voimin.
-
-"_Suuri Graeka_", Graecia Magna, oli Etelä-Italia, johon Graekalaiset
--- etenkin Dorilainen heimokunta -- olivat perustaneet useita ja
-kukoistavia siirtokuntia. Siellä kukoisti myös Pythagorealainen
-koulukunta, joka vaikutti "laitoksillansa ja opetuksillaan"
-sivistyttävästi ympäristöönsäkin.
-
-14. Keskustelu "_valtiosta_" tarkoittaa Ciceronin kuuluisaa teosta "De
-re publica"; kirja on kirjoitettu v. 54 e.Kr.s. Teoksesta on enää
-kokonaan jäljellä loppu-osa "Scipionin uni" (Somnium Scipionis) eli
-Africanus vanhemman keskustelu "sielujen kuolemattomuudesta".
-
-15. "_Kolme tai neljä ystävä-paria_": 1) Theseus ja Pirithoos, 2)
-Orestes ja Pylades, 3) Achilles ja Patroklos; joihin tulee lisäksi 4)
-Damon ja Phintias.
-
-17. "_Oppineilla_" s.o. sofisteilla. Niistä laveammalta kirjassa
-Sokrates siv. 8-13.
-
-18. _Cajus Fabricius Luscinus_, jota Romalaiset sekä runoilijat että
-muut kirjailijat ylistellen muistelevat, tuli kuuluisaksi etenkin
-Pyrrhuksen sodan aikana lahjomattomuudestaan ja rehellisyydestänsä.
-Pyrrhuskin sai, niinkuin S. Aur. Victor kertoo, huomata, että
-"Fabricius difficilius ab honestate, qvam sol a suo cursu averti
-possit" -- "Fabriciusta on vaikeampi kääntää rehellisyydestä, kuin
-aurinkoa radaltaan".
-
-_Manius Curius Dentatus_ oli kolmasti consulina, vietti voittoriemua
-Samnilaisten, Sabinilaisten ja Pyrrhuksen voittamisesta. Hänestä sanoo
-Cicero (Cato Maj. XVI, 55): "Curiukselle, lieden ääressä"
-(Plutarchoksen "Catonin" mukaan nauriita paistamassa) "istuvalle, kun
-Samnitilaiset toivat suuren paljouden kultaa, niin työnsi hän heidät
-pois. Sillä hän ei sanonut olevan mielestänsä jaloa omistaa kultaa,
-vaan olla niiden johtajana, joilla on kultaa".
-
-22. _Qvintus Ennius_, synt. v. 239 Rudiae-nimisessä Calabrian
-kaupungissa, kuoli v. 169 e.Kr.s. Romassa, kuuluisa Roman vanhemman
-tasavallan aikakaudella eläneistä runoilijoista; kirjoitti murhe- ja
-huvinäytelmiä; tärkein kuitenkin hänen teoksistansa oli
-Annales-runoteos.
-
-24. "_Agrigentilainen oppinut_" on Empedokles, Graekalainen filosofi
-Agrigentum'm kaupungista Siciliasta, eli v. 430 paikoilla e.Kr.s.;
-n.s. nuoremman luonnonfilosofian edustaja. Hänen oppinsa mukaan on
-maailmankaikkisuudessa, paitsi alkuaineita, kaksi alkuvoimaa
-vaikuttamassa, nim. 1) philótes, yhdistävä ystävyys, rakkaus, ja 2)
-neikos, eroittava eripuraisuus, viha; jotka ovat syynä ilmiöiden
-alituiseen muuttumiseen.
-
-_Marcus Pacuvius_, synt. Brundisium'issa v. 220, kuol. 130 e.Kr.s.,
-etevä runoilija. Romalaisten murhenäytelmien kirjoittaja.
-Dulorestes-nimisessä kappaleessa on runoilija esitellyt, kuinka
-Orestes, kuningas Agamemnonin poika, Pyladeen, uskollisen ystävänsä,
-kanssa tulee Tauriaan, jonka kuningas, Thoas, maansa julman tavan
-mukaan ottaa heidät kiinni uhriksi Dianalle, mutta Iphigeneia, Oresteen
-sisar, joka oli sinne viety Dianan uhripapiksi, tunnettuansa veljensä
-pelastaa tämän vaarasta, jossa Pylades olisi ollut valmis menemään
-ystävänsä edestä kuolemaan.
-
-28. _Tarquinius Superbus_, Roman viimeinen kuningas, julmuutensa ja
-röyhkeytensä tähden sai hän nimen "Superbus" = "ylpeä".
-
-_Spurius Cassius Viscellinus_ (vert. 11 l. 36) ja Spurius Maelius,
-kumpikin epärehellisyytensä ja kuningasvallan tavoittelemisen tähden
-rangaistiin kuolemalla, edellinen v. 485, jälkimäinen v. 440 e.Kr.s.
-Vert. m.m. Cic. In Catil. I. 1, 3.
-
-_Pyrrhus_, Epiroksen kuningas, kävi sotaa Romalaisia vastaan. Nämä,
-vihollisinakin, tunnustivat hänen inhimillisyytensä ja rehellisyytensä.
-
-_Hannibal_, Karthagolaisten urhoollinen sotapäällikkö, tuotti
-Romalaisille Italiassa saaduilla voitoillaan kauhua ja pelkoa,
-Peloituksena: "Hannibal ad portas" = "Hannibal on portilla".
-
-36. _Cajus Marcius Coriolanus_, kansalle vihamielinen Romalainen
-ylimmys; Romasta karkoitettuna marssi hän volskilaisen sotajoukon
-johtajana isänmaatansa vastaan (v. 491 e.Kr.s.); ainoastansa: hänen
-äitinsä ja puolisonsa voivat hänet rukouksillansa taivuttaa luopumaan
-siitä hankkeesta. Kats. Livius II. 34 ja seur.
-
-37. _Tiberius Gracchus_, sai kansantribunina aikaan, että n.s.
-peltolaki (v. 133 e.Kr.s.) tuli hyväksytyksi. Sen johdosta syntyneessä
-kapinassa menetti hän, samoin hänen veljensä Cajus (v. 123), henkensä.
-
-_Qvintus Aelius Tubero_, Scipio Africanuksen sisarenpoika, tunnettu
-sekä kansantribunina Tiberius, ja praetorina Cajus Gracchukselle
-tekemästänsä vastarinnasta. _Cajus Blossius_ sitävastoin kannatti
-Gracchuksia lämpimästi; kun consulit _Publius Popilius Laenas_ ja
-_Publius Rupilius_ panivat toimeen tutkimuksen Gracchuksen
-puolueelaista vastaan, pakeni hän Asian puolelle, jossa lopetti itse
-päivänsä. Cicero leimaa yleisesti Gracchusten hankkeet pahimmaksi,
-valtioa tuhoavaksi liikkeeksi. Historiantutkija Mommsen, samoin kuin
-useat muutkin uudemmalla ajalla, katselee osaksi toisessa valossa
-asiaa. Kats. Römische Geschichte von Th. Mommsen II. 66 seur.
-
-_Capitolium_, lat. Capitolium, ii; sanasta Capitulum (caput = pää),
-Jupiterin pyhästi kunnioitettu temppeli Romassa Tarpejus-nimisellä
-kukkulalla, jossa länsipuolella vastapäätä oli Kapitolium'tn komea
-linna; molemmat nytkin vielä nähtävinä.
-
-39. _Qvintus Aemilius Papus_ ja Cajus Fabricius Luscinus olivat yhdessä
-consuleina v. 282 ja 278 sekä censoreina v. 275 e.Kr.s.
-
-Censorit, luvultaan kaksi, olivat väenhenkipanon toimittajia, valvoivat
-yhteistä ja erityistä elämää, ja olivat tapain tuomaria eli
-tutkijoita.
-
-40. _Cajus Papirius Carbo_, sen ajan kuuluisa puhuja, kansantribunina
-v. 131 e.Kr.s. sai sen lain aikaan, että kansantribunit saattaisi
-valita uudestansa seuraavaksi vuodeksi. Vert. 25 l. 96.
-
-_Cajus Cato_, Cato vanhemman ja Lucius Aemilius Paulluksen jälkeläinen,
-Gracchusten liikkeen kannattajia.
-
-41. Kansantribuni _Qvintus Gabiniuksen_ ja _Lucius Cassiuksen_ lait,
-lex Gabinia (v. 139) ja lex Cassia de populi judicio (v. 137) koskivat
-lipuilla äänestämistä. Asia kyllä sellaisenaan oli hyvä edistys-askel,
-mutta silloisissa oloissa väärinkäytettynä omiansa tuottamaan Roman
-sekä valtiolle että kansalle itselleen suuria vaurioita. Kats. Th.
-Mommsen Rom. Gesch. 2, 92 ja seur.
-
-42. _Themistokles_, kuuluisa, jälkimaailman ihailema Graekalainen
-sotapäällikkö, karkoitettiin Athenasta v. 471 e.Kr.s., siis 20 vuotta
-jälkeenpäin kuin Coriolanus Romasta.
-
-45. Nuo "eräät viisaat Graekanmaalla" olivat Epikurealaiset ja
-cyreniläiset filosofit, joista edelliset opettivat ystävyyden olevan
-ainoastansa keinona onnellisuuteen; jälkimmäiset taas väittivät sen
-olevan saanut alkunsa puutteellisuudesta. Vert. Euripides, Hippol. 253
-j. seur.; hän sanoo m.m.: tó d'ypèo disson mian odinein psychen
-chaletòn Baros.
-
-53. Tarqvinius s.o. Tarqvinius Superbus.
-
-69. _Spurius Mummius_, Lucius Mummius Achaicuksen, Graekan valloittajan
-(v. 146 e.Kr.s.), veli.
-
-_Qvintus Fabius Maximus Aemilianus_, Lucius Aemilius Paulluksen vanhin
-poika, jonka Qvintus Fabius Maximus teki ottopojaksensa; oli consulina
-sodassa Viriathusta vastaan v. 145 e.Kr.s.
-
-75. _Neoptolemos_, Achilleen ja Deidamian, Styros-saaren kuninkaan,
-Lykomedeen tyttären, poika; kasvatettiin äitinsä isän luona; siellä sai
-Odysseus hänet houkutelluksi Trojaan, jonka valloittaminen ei,
-Helenoksen ennustuksen mukaan, onnistuisi ilman Neoptolemosta ja
-Philoktesta Herkules-nuolineen.
-
-77. _Qvintus Caecilius Metellus Makedonius_ oli Laeliuksen ja Scipionin
-virkaveli auguri-virassa.
-
-87. _Timon_ eli Athenassa Peloponnesilaisen sodan aikana; varakas,
-antelias ja filosofisesti sivistynyt mies, jolla oli ansioita
-Athenalaisten valtio-elämässä, jyrkkä vanhojen tapojen puollustaja;
-siitä hänelle tuli syytös, "että hän vihasi koko ihmiskuntaa" ja oli
-"ihmisvihaaja", misanthropos.
-
-88. _Archytas_, Tarentum'ista, tunnettu Pythagorealainen, Platonin
-aikalainen ja ystävä, etevä valtiomies, sotapäällikkö, filosofi,
-tähtien ja suuruus-opin tutkija.
-
-89. "_Andria_", eräs näytelmäkappale, jonka on kirjoittanut _Publius
-Terentius Afer_, synt. Carthagossa v. 193, kuol. v. 159 e.Kr.s.
-
-96. _Lucius Macinus_ oli consulina v. 145 e.Kr.s. Tuon uuden vaalitavan
-ehdoituksen teki kansantribuni _Cajus Licinius Crassus_, vaikka se
-sitte Laeliuksen esityksestä hyljättiin.
-
-98. "Kärkkyvieraat", jotka ruoka-aterian toivossa rupeavat
-liehakoitsijoiksi, esiintyvät Terentiuksen Eunuchos-kappaleessa.
-
-"Perinnönsaaja" eli Epicleros-näytelmäkappale on _Cajus Caecilius
-Statiuksen_ kirjoittama. Kirjoittaja eli Plautuksen jälkeen ja
-Terentiuksen edellä, Enniuksen aikaan; kuoli 168 e.Kr.s.
-
-101. _Publius Cornelius Scipio Nasica_, Africanus vanhemman vävy,
-consulina v. 162 ja 155, censorina v. 169 e.Kr.s.
-
-_Tiberius Sempronius Gracchus_, molempien tunnettujen Gracchusten isä,
-consulina v. 177 ja 173, censori v. 169 e.Kr.s., Africanus nuoremman
-appi.
-
-_Publius Rutilius Rufus_, pontifex Qvintus Mucius Scaevolan oppilas,
-oikeusoppiin perehtynyt mies, samoin kuin kerrotaan Aulius
-Verginiuksenkin olleen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Laelius eli Ystävyydestä, by Marcus Tullius Cicero
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAELIUS ELI YSTÄVYYDESTÄ ***
-
-***** This file should be named 54517-8.txt or 54517-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/5/1/54517/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/54517-8.zip b/old/54517-8.zip
deleted file mode 100644
index 2b7be5e..0000000
--- a/old/54517-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ