summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 00:55:01 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-07 00:55:01 -0800
commit777b7f32d2fac1aa098bc6031a8a6d2ec8c0a8b3 (patch)
treeba09feacc1e65f15b15924d6d13f8080c6a384b8
parentcdf0412f7df4e8c87aab5be1ee1b770226e97895 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54511-8.txt5428
-rw-r--r--old/54511-8.zipbin58269 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5428 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..c01b128
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54511 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54511)
diff --git a/old/54511-8.txt b/old/54511-8.txt
deleted file mode 100644
index e1d38d3..0000000
--- a/old/54511-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5428 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Regina von Emmeritz, by Zacharias Topelius
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Regina von Emmeritz
- Näytelmä viidessä näytöksessä
-
-Author: Zacharias Topelius
-
-Translator: Eino Leino
-
-Release Date: April 8, 2017 [EBook #54511]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REGINA VON EMMERITZ ***
-
-
-
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-
-
-
-
-
-
-
-REGINA VON EMMERITZ
-
-Näytelmä viidessä näytöksessä
-
-
-Kirj.
-
-Z. TOPELIUS
-
-
-Suomentanut
-
-Eino Leino
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström,
-1899.
-
-
-
-
-Ensi näytös.
-
-
-Tornikammio Emmeritzin linnassa. Niukasti kalustettu. Seinällä Saksan
-kartta. Kardinaali Attilio Sforza istuu pöydän ääressä. Hänen edessään
-seisoo Anselm, Helmbold ja Hieronymus, viimemainittu viittoen karttaan
-ja samalla jatkaen ulottamaansa raporttia.
-
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Hieronymus. Attilio Sforza. Anselm. Helmbold.
-
-
-HIERONYMUS.
-
- Se varsin varmaa on, en sitä kieltää saata,
- jo tänne Ruotsin tie käy kohti Frankinmaata,
- on heidän Breitenfeld, on lyöty joukkomme.
- Harz turhaan harjojansa nostaa myrskylle:
- Tulen Ilmenausta, -- siellä välkkyi Ruotsin rauta;
- Schleusingenissa mua uhkas kahleet, hauta,
- ja Arnstadtissa samoin, Schweinfurthissa myös.
- Koko Königshofen taasen valvoi vallityöss';
- sen portit aukesi, kun näkyi Ruotsin hampaat,
- ma kansan asestin, -- ne pakeni kuin lampaat
- Joka maassa Magog on, Gog joka kukkulal,
- kaikk' kaatuu, sortuu, murtuu, voittaa Belial.
- Se, teidän jaloutenne, viestini mun Teille,
- nyt viisaudellenne jää jakaa neuvo meille.
-
-ATTILIO SFORZA.
-
- Sun viestis, veljeni, se turmaa ennustaa.
- Ei epäilystä, vaarassa on Frankin maa.
- Se ukkonen, mi alkoi Tillyn astunnalta,
- on haihtunut, kuin pilvi pohjatuulten alta.
- Jo toinen Attila käy keihäs kädessään
- pyhän kirkon kimppuun, pyrkii ristit repimään.
- Uljuutta miehet! Elkää vaaraa suurennelko!
- Ei hädäss' itku auta eikä parku, pelko,
- vaan Hän, jok' kaikki myrskyt tuntee, hallitsee
- ja päivänpaisteheksi kääntää kirkolleen.
- Täll' ajall' ankaralla pyhä Rooma tänne
- mun, nöyrän poikansa, lähettää hädillänne
- ja teidän viisautenne neuvot kuultuain
- mun käskee toimimaan kuin vaatii aika vain.
- Tää pyhä valtakirja, Rooman vahvistama,
- (Näyttää valtakirjan.)
- suo mulle rajattoman oikeuden saman,
- kuin häll' on, yli ruumiin, sielun jokaisen
- katoolilaisen kuin myös vääräuskoisen.
- On tärkki aikani. En jouda viipymähän.
- Siis neuvo antakaa nyt ajan myrskyyn tähän.
- Sa, veli Anselm, nuorin olet. Puhu sa!
-
-ANSELM.
-
- Ma luulen, kirkon täytyy saada omansa.
- Se synti, josta meitä vitsoo taivaan viha
- on mahti maallikkojen, kansan heikko liha.
- Me ensin käykäämme nyt kirkon säästöksiin
- ja säilyyn viekäämme sen aarteet Baieriin.
- Se kulta pyhää on ja siin' on kirkon suoja.
- Vain muurit paljaat saakoon täällä Ruotsi ruoja
- ja seudun aution... käy ohi myrsky se,
- ja kun se poissa on, niin palajamme me.
- Näin ain' on käynyt...
-
-HELMBOLD.
-
- Mitä? Mieskö moista haastaa?
- Pois paimen juoksisko, kun susi karjaa raastaa?
- Leo paavi pakeniko eessä barbaarin?
- Hän heitä kohtas helminauhoin, pyhyyksin,
- Tää kansa hurskas on ja kansa rukouksen
- ja kuulu kunniasta pyhäin palveluksen;
- mut Pohjan harhausko ylvästelee nyt,
- kun kirkko aartehens' on kaikki kätkenyt,
- Se, jalo herra, syy miks Rooman mahti maatuu.
- En usko, että Ruotsi asevoimin kaatuu,
- mut jos me messuin, paastopäivin, rukouksin
- syyt omat kadumme, niin kaatuu Ruotsikin.
- Se voim' on Davidin, mi Goliathin surmaa.
-
-ATTILIO.
-
- Vain liiaks veljemme Helmboldin into hurmaa.
- Hän varokoon, se puhe harhauskoon vie.
- Sa, Hieronymus, ehkä tiedät toisen tien;
- Sa olet vasara, mi lyöpi raskahasti...
-
-HIERONYMUS.
-
- Ja jos se valtakunnan neuvospöytään asti
- vois lyödä, ehkä kuultais: Ruotsi poissa on.
- Yks neuvoo messuhun ja toinen pakohon!
- Ne sanat pelkurin on. Älkää kuulko niitä!
- Nyt aik' ei messuhun, kun aik' on lyödä piitä.
- Me, jotka hallinnehet Herran kunniaks
- olemme kansoja ja maita, mahtavaks
- liittomme nostaen ja korvat kuninkaitten
- neuvoilla täyttäneet, kauhulla laaksot maitten,
- me väistyisimmekö, miss' seista voimme, ei!
- Me messuaisimme, kun lyödä voimme, ei!
- Kuningas Ruotsin on, miks kutsuukaan tää seura
- hänet, Baal tai Belial, -- mut sentään jalopeura!
- Hukass' on jokainen, ken juoksee pakohon;
- on turha mairitus ja vitsa voimaton:
- hänen kuolla täytyy! (Äänettömyys.)
-
-ATTILIO.
-
- Niin se päivä koittaa kerran,
- kun hyvä musketti...
-
-HIERONYMUS.
-
- Kun vaan se päiv' on Herran,
- sama kuin se tapahtuu. Yks viittaus kohtalon,
- ja vääräuskoinen tuo onpi vaaraton.
- Ken kylvi verehen, ei viljaa niitä vahvaa...
- mut miekastansa mies ain ensin kaipaa kahvaa:
- Jos jollai meistä siis ois miekka tuo, kenties,
- te kahva ootteko?...
-
-ATTILIO.
-
- Ma olen rauhan mies,
- en tunne miekan töitä, työt vain rukouksen.
- Mut selvää on, ett' tässä parhaan parannuksen
- tuo lääke pikaisin.
-
-HIERONYMUS.
-
- No niin, siis toimehen!
- Päämäärä pyhittää voi keinon jokaisen.
- Hädässä kirkon ken täss' astuis moittijaksi,
- jos hyväks kristikunnan, Herran kunniaksi
- me kuoloon vihimmekin sielun kirotun.
-
-ANSELM.
-
- Se oisi pyhä työ.
-
-ATTILIO.
-
- Ja näin on vastuu mun:
- On asioita, kun lain käsky poljetahan.
- Kas, viides käsky kyllä juurtuu Jumalahan,
- mut Baalin profeetat myös kerran surmans' sai
- samana päivänä, ja käskyn tunsi kai
- myös oppi-isämme, tuo Maritana suuri,
- mut Jacques Clement'ia hän itse kiitti juuri
- tyrannin murhasta. Miljoonain pelastus
- se eikö enemp' oo kuin yhden hukkumus,
- mi Herraa häväisee? Sun intoas ma kiitän,
- mut muuta asiast' en sanoa voi siitä;
- ken luja uskoss' on, se itse valitkoon.
-
-HELMBOLD.
-
- Jalo herra, minusta tuo puhe selvää on.
- Se uus on veren syy, mi painaa kirkon päällä.
- Kuin? Eikö kylläksi jo väkivaltaa täällä?
- Tahtooko Pietari taas käydä miekkahan
- ja korvan iskeä pois vanginvartijan?
- Miks kanssa mestarin, min sanaa saarnailemme,
- nimeä kannamme, me kaikki sano emme:
- Aseitta joka päivä templiss' seison ma;
- miks niinkuin taistohon te käytte miekalla? --
- Te ootte sanoneet: ei sotaa, mutta rauhaa
- me halajamme vaan ja aikaa uutta, lauhaa,
- aseemme risti on ja usko kilpemme,
- ja sanan voimalla me miekat voitamme.
-
-HIERONYMUS.
-
- Kas, rauhan lammasta, se määkyy virttä samaa
- viel' suussa sudenkin! Pyhimys, kiduttamaan
- käy kättäs voimatonta, vertas vanhaa. Me
- sen sijaan toimimme, on ajan tunnus se.
- Jo kyllin messuja! On itku ollut työmme.
- Käs' meitä kurittaa, me käden poikki lyömme;
- lohikäärme ilkkuvi, sen aik' on vaieta,
- ja maa, min saastutti, myös olkoon hautansa.
- Jalo herra, suvaitkaa mua hetkinen nyt kuulla,
- mut yksin!... Puhu en nyt suuren joukon suulla.
-
-ATTILIO (Helmboldille).
-
- Mene, kunnon ystävä. Sun sanas hurskahat
- syvästi sydäntäin ne äsken koskivat.
- On usko varmahan myös paras turvanamme.
- Ma tahdon miettiä; me rauhaa rakastamme.
- (Helmbold kumartaa ja menee. Attilio matalalla
- äänellä Anselmille.)
- Yks sana! katso, että Helmbold matkustaa.
- Schweinfurthiin... asiat... mut kiiruhusti vaan.
- Myös liika hurskaus voi olla esteheksi.
- Sa häntä vartioi... kuin tahdot... keino keksi! (Ääneen.)
- Pax tecum!
-
-(Anselm menee, syvästi kumartaen.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Attilio Sforza. Hieronymus.
-
-
-ATTILIO.
-
- Moisten kanssa aika kuluvi.
- Vene ilman ruoria ja purje ilman tuulta!
- No niin. He poissa on. Nyt veli, anna kuulta!
-
-HIERONYMUS.
-
- Lyhyesti siis. Te täällä Rooman vallalla
- elämän, hengen, tunnon ootte herrana.
- Ma pyydän kuninkaan väär'uskolaisen päätä.
-
-ATTILIO.
-
- Väär'uskolaisen? Saat. Hänet jo laki häätää.
- Kuninkaan? Siinäpä se temppu juuri on.
- Sodassa harhaisku tuopi turmion
- ja enemmän, kun lyöjä kirkon viittaa kantaa.
-
-HIERONYMUS.
-
- Kaikk' olen laskenut. Se käs', mi iskun antaa,
- ei meikäläisen oo, vaan lapsen, impyen,
- virkaansa vihityn ja harras-uskoisen.
- Tikari kukka-kärki, salama lyöpä salaa!
- Halu suuriin tekoihin ja himo maineen palaa
- povessa tuossa, jonka pyyteet syttää mun
- juuri onnistunut on marttyyrikruunuhun.
- Lyhyesti, lapsi ruhtinaan, yks päiväperho
- monista niistä, joiden silkkisiipein verho
- kuninkaan ympäri väikkyy, kun hän voitostaan
- käy hurmauneena voiton maljaa maistamaan.
- Miten perho pistävi? Pikari taikka terä...
- sama kun se sattuu vaan, ett'ei hän enää herää.
- Se aikeheni. Teidän siunaustanne vain
- ma siihen anelen nyt mukaan munkki-lain.
-
-ATTILIO.
-
- Ja jos ma kiellän sen?
-
-HIERONYMUS.
-
- Niin ilman ääntä, juovaa
- salama sammuvi.
-
-ATTILIO.
-
- Lait kaikki aika muovaa.
- Tee niinkuin paras on! Mut muista: minä en
- ole kuullut mitäkään.
-
-HIERONYMUS.
-
- Mut minä!... Rukoilen...
- ma olen ruumis vainen kuollut, kylmä, mykkä,
- min sydän tahdostanne teidän yksin sykkää.
- Sana yks: te tahdotte, se kirkon pelastaa.
-
-ATTILIO.
-
- En sano, ett'en tahtois. Mutta enhän saa
- sua käskeä ma toki hengen vaaraan moiseen;
- en saa, en voi. Kas niin, jää hyväst' aikaan toiseen!
-
-HIERONYMUS.
-
- Jalo herra, muuta en, vain totella ma voin.
- Mut miksi teeskellä, kuin eessä maallikkoin?
- Te tahdotte, mut käs' jos tämä harhaan lyöpi,
- te kätenne pesette, kun minut surma syöpi.
- Hyvä. Juoskoon veremme! Elo kestää hetkisen,
- mut kirkko, uskomme läpi vuosisatojen.
- Ma olen toimiva kuin ette epäis sitä.
- Tän' iltana jo teidän lähteä siis pitää!
-
-ATTILIO.
-
- Mun täytyy. Tehkää tahtonne, mut päättäkää!
-
-HIERONYMUS (itsekseen).
-
- Oo käärme kavala... Mut luontomme on tää. (Ääneen.)
- Siis anteeksantonne, mit' taivallankin teitä.
-
-ATTILIO.
-
- Poikaansa kuuliaist' ei kirkko hellä heitä.
- Sinulle _kaikk'_ on suotu.
- (Hieronymus ottaa polvillaan vastaan synninpäästön.)
- Pyhän neitsyen
- käs' sua suojatkoon ja maata Frankien.
- (Itsekseen.)
- Tulesta sanotaan: hyvä renki, huono herra.
- Pala, liekki! Talohon sun tiesi suljen kerran.
- (Attilio menee.)
-
-HIERONYMUS (yksin).
-
- Siis yksin! Hyvä. Siis tuo liesi olen ma,
- min ahjost' iskevä on koston salama!
- Ma käsivarsi oon, min jänner teräksinen
- nyt lyöpi voimalla koko kirkon katoolisen.
- Siis toimeen!...
- (Miettien.)
- Lapsi tuo... Hän melkein säälittää...
- Pah... hän tai joku muu... on elon kulku tää!
-
-
-Näyttämönmuutos.
-
-Reginan huone Emmeritzim linnassa. Taustassa seinäkomero, siinä
-marmorinen pyhän neitsyen kuva. Tämä osa huoneesta on puolipimeä,
-ainoastaan yhden, pyhäinkuvan edessä palavan lampun valaisema, Oikeaan
-ja vasempaan ovia. Pöydällä avattu kirja.
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Regina polvistuneena pyhäinkuvan eteen; puku: ruumista myöten
- tiiviisti soluva musta sametti; päässä valkoinen huivi, jonka
- nurkat ovat solmitut kaulan ympäri; kasvot peittämättömät.
- Vasemmalla etualalla Dorthe värttinänsä ääressä; puku: niinkuin
- tavallisesti siihenaikaan Saksassa. Heti sen jälkeen Kätchen,
- saksalaisen porvaristytön heleävärisessä puvussa.
-
-
-DORTHE.
-
-N:o 1. Kehruulaulu.
-
- Torquemada oli mies,
- hän Herran teitä käydä ties;
- Gloria!
- Kolme väär'uskolaista hän tiellä löys,
- tuli yhdelle palkaksi hirsi ja köys;
- Gloria!
- Toinen herjoista roviolle heitettiin,
- mut kolmas se kattilassa keitettiin;
- Gloria!
-
- Ravaillac se oli mies,
- hän Herran teitä käydä ties;
- Gloria!
- Hän kohtasi kuningas Henrikin,
- jota keretit ne kiitteli taivaihin;
- Gloria!
- Mut juuri kuin kuningas ol' parhaillaan,
- hän putosikin kuolleena vaunuistaan;
- Gloria!
-
-(Viimeisen värssyn aikana astuu sisään Kätchen toisten huomaamatta,
-kori omenia käsivarrellaan. Hän pysähtyy tehden kärsimättömän liikkeen
-ja alkaa seuraavat kupletit heti kuin Dorthe on omansa lopettanut.
-Regina on noussut ylös ja istuu nyt liikkumattomana lukien pöydän
-ääressä).
-
-N:o 2. Kätchenin kupletteja.
-
- Niin kaunista on metsässä,
- kun loistaa illan kuu,
- hopeita helkkää lehvillä,
- on kultaa joka puu.
- Ja hohto kastehelmien
- on niinkuin taivaan tähtien,
- ma oon niin nuori, iloinen,
- kun loistaa illan kuu.
-
-(Reginalle:)
-
-Niin, neiti, minä tulen puistosta. Kuutamo välkkyy vihreillä lehdillä,
-te ette voi uskoa kuinka se on kaunista. Käydään ja käydään ja
-ajatellaan ja ajatellaan. Voitteko sanoa, neiti, mitä ajatellaan? Sen
-olen heti sanova...
-
-Toinen kupletti.
-
- Ja jospa lehdon varjossa
- ma kohtaan armahain,
- niin tiedän, miksi laulan ma,
- miks kaikk' on kultaa vain.
- Ja illan kuu ja kaste yön
- ja kuiske puun ja tähtivyö
- ne kertoo, miksi sykkii syön,
- kun saapuu armahain.
-
-(Reginalle:)
-
-Niin, neiti. Maailma on niin kaunis ja elämä on niin keveä. On niin
-hyvä ja lämmin lempiä ja laulaa. Silloin ei ihminen ole koskaan yksin.
-Silloin vastaavat kaikki vuoret ja laaksot, kaikki vihreät lehvät ja
-kaikki kauniit tähdet. Itse vanha, harmaa muurikin välkkyy kuutamossa;
-sekin tarvitsee jonkun rakastaakseen. Tiedättekö, neiti, mitä rakkaus
-on? (Pudistaa huoaten päätään.) Hoh, hoo! Haluatteko omenan? (Regina
-tekee epäävän liikkeen.)
-
-DORTHE (kärsimättömästi.)
-
- Äl' häntä häiritse pyhistä miettehistä!
- Mik' koreus, nokkaviisaus! Onko säädyllistä
- hurskaassa linnassa noin nauhoin kirjavin
- itsensä pyntätä kuin tytöt Nürnbergin?
- Maailma turmeltuu ja pahuus paisuu, karttuu,
- yli Herran itsensä jo pirun valta varttuu,
- kun moista puhetta nyt nuoret pitävi.
- Jos neitis olisin, niin, kautta sieluni,
- sun kohta...
-
-KÄTCHEN (Reginalle, ojentaen omenaa).
-
- Katsokaa, se kuink' on kypsä, suuri,
- niin tuores, tuoksuva, poimittu puusta juuri.
- Kas, tää!
- (Regina epää kuin ennenkin.)
- Vai niin. Ma kysyn: oikein onko näin?
- Kolmasti päivässä syön minä kyllältäin,
- mut päivää kolmatta noin murehella, huolla
- jo paastoatte te. Siit' ihminen voi kuolla.
- Poskenne valju on, katseenne väsynyt.
- Ja vasta olette kuustoista täyttänyt!
-
-DORTHE.
-
- Noin käärme Eedenin myös ensi Eevan nähden
- ojensi omenaa ja Eeva synnin tehden
- sen otti sekä söi. Mua usko, rikosta
- sitä vieläi itketään.
-
-KÄTCHEN.
-
- Voi olla, -- mutta ma
- kuin Eeva tehnyt oisin. Eihän ilman ruokaa
- voi elää ihminen. Kun mulla, anteeks' suokaa,
- on nälkä ja ma kuin rukoilla koetanki,
- ihan ilmi herjaust' on silloin sanani:
- Sanct Bonifacius! -- näin silloin miel' on mulla --
- Sanct Bonifacius! suo liemen kypsäks tulla!
- Niin, vääräuskoinen jos heikko, nälkäinen,
- myös paastopäivänä söis lihaa, siitä en
- kuin Dorthe muori kohta häntä polttais minä.
- Ma mietin useinkin...
-
-DORTHE.
-
- Ja mitä mietit sinä?
-
-KÄTCHEN (epäillen).
-
- Ma mietin: hyvä ei oo vääräuskoinen,
- mut sentään, tavallaan, on hänkin ihminen.
-
-DORTHE.
-
- Hoh, kuules mokomaa! Pakana ihminenkö?
- Keretti, turkkilainen, säälittävä hänkö?
- Niin Kain ol' ihminen ja Juudas ihminen.
- Pois kirkko kitkeköhön rikkaruohon sen!
- Oo, kaunis näkö tuo, ma ilost' itken vielä,
- ol' Ingolstadtissa vuos sitten, koska siellä
- torilla rovion näin neljän palavan
- riemuksi keisarin ja juhlaks Jumalan.
- Tuo näkö ylentää voi kristillistä mieltä.
-
-KÄTCHEN.
-
- Hyi, Dorthe!
-
-DORTHE.
-
- Kirkkoako herjaat? Pidä kieltä
- kurissa paremmin tai, tyttö suurisuu,
- jos synti yksikään viel' suustas sinkouu,
- tääll' inkvisiitori on, joka, kiitos Luojan,
- viel' antaa uskolle voi arvon sekä suojan.
-
-KÄTCHEN (itsekseen).
-
- Ai, Dorthe muori on vakooja paterin.
- (Ääneen.)
- Puheeni anteeks suokaa! Uskon minäkin
- ja aina "aveni" ma rukoilen kuin nunna.
- Mut totta tosiaanko tänne saapununna,
- yli merten kansa on kera pohjatuulien,
- pienläntä, lynkkä, länkkä, harja-niskainen,
- pääss' sarvet kauheat, kädessä kynnet, muussa
- muodossaan karvainen, ja sudenhampaat suussa.
-
-DOETHE.
-
- Lopun aika lähestyy. Niin paljon päällä maan
- noituutta, pakanuutt' ei nähty milloinkaan.
- On julma, sanotaan, näöltään ruotsalainen,
- toki sentään luonnonluoma, lihaa, luuta vainen;
- mut suomalaisista meit' taivas varjelkoon!
- Kuin itse Belsebub hän käypi taisteloon,
- kuin höyhen kimpoaa hänestä lyijy, teräs,
- jos yhden maahan löit, niin sata eloon heräs!
-
-(Ristinmerkki.)
-
-KÄTCHEN.
-
- Hirmuista!
-
-DORTHE.
-
- Niin, ken lyöpi ilkijoukon sen
- ja heidän kuninkaans', ansaitsee autuuden.
- Yö lähestyy. Sun aik' on neidin vuode laittaa.
-
-KÄTCHEN.
-
- Mä käyn. Ja omenat? Ne kissalle kai maittaa.
- (Reginalle.)
- Olin aivan unohtaa: isänne ruhtinas
- on teitä kysynyt. (Menee.)
-
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Regina mykkänä. Dorthe.
-
-
-DORTHE.
-
- Laps, pysy uskossas
- lujana, vakaana, suo ettei isäs hurmaa
- humulla maailman, mi monet sielut surmaa.
- Sua sanoin rakkahin hän taas kai houkuttaa.
- Mut rakastettavaa mit' onkaan päällä maan?
- Ei, hurskaan ensi käsky käskee vihaa, vihaa
- maailmaa vastahan ja vastaan omaa lihaa.
- Läpi loistaa vaivojen päämääräs ylevin:
- marttyyrikruunu tuo ja rauha luostarin.
- (Salaperäisesti.)
- Äl' horju lapseni maan pahan houkutuksin
- sit' yhtä pettämään, johon paastoin, rukouksin
- jo kolme pyhittänyt päivää olet sa.
- En tiedä, mitä on se -- sen vaan tiedän ma,
- ken kulkee tietä, min pater Hieronymus raivaa,
- hän siitä palkinnon saleissa saapi taivaan.
-
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Regina mykkänä. Dorthe. Asemies. Heti sen jälkeen.
- Ruhtinas Emmeritz; puku: vanha saksalainen.
-
-
-ASEMIES (lyöden ovet selälleen).
-
- Hänen ylhäisyytensä ruhtinas Emmeritz! (Menee.)
-
-Ruhtinas astuu sisään. Regina nousee ylös häntä vastaan, jäykkänä,
-kylmänä, liikkumattomana samassa asennossaan, sillä aikaa kuin ruhtinas
-puhuu.
-
-RUHTINAS (katsellen häntä läpitunkevasti).
-
- Te neiti, näättekö, kuink' isän askeleet
- ennemmin tytärtänsä etsii väsyneet
- kuin häntä tyttären. Jo kolme päivää olen
- ma sua vuottanut ja kolmantena tulen.
- En kolmeen päivähän ole nähnyt tytärtäni.
- Isäsi hellän helmaa miksi väistät näin?
- Sairasko? Poskes valju on, sun silmäs tulta
- palavat synkeää, mi ryösti rauhan sulta?
- Jos sairas olet, laps, sen aika parantaa,
- mut suru outo jos sun rauhattomaks saa,
- se usko isälles! Mun kieltävänkö luulet?
- En sulta. Puhu oi! Mun odottavan kuulet.
- Tule, ollos lapseni kuin olit ennen ain.
-
-(Ruhtinas levittää käsivartensa. Regina liikkumattomana ja kylmänä.
-Lyhyt vaitiolo. Ruhtinaan käsivarret vaipuvat hitaasti takaisin.)
-
- En sanaa, silmäystä saa ma lapseltain!
- Käy vanhus hautahas! Miks vielä viivyt täällä?
- Kesä maasta mennyt on ja syys on merten päällä.
-
-DORTHE.
-
- Aikamme paha on ja heikko sielumme.
- Liha täytyy kuolettaa, ettemme kuolis me.
- Pyhille ylistys! On kunniaksi heidän
- lupauksen pyhän tehnyt tyttärenne teidän
- vait olla, rukoilla, ei ruokaa nautita,
- siks kunnes...
-
-RUHTINAS (kärsimättömästi).
-
- Kunnes?
-
-DORTHE.
-
- ... Tahtoo neitsyt Maaria.
-
-RUHTINAS.
-
- Kuin? Hullun kieltäkö sun huules julistaapi.
-
-DORTHE.
-
- Mit' täällä kärsitään, taivaassa palkan saapi.
-
-RUHTINAS.
-
- Pois käärme silmistäin! Työs tääll' on päättynyt
- ja neitis rippi-isä olkoon Helmbold nyt.
- (Dorthe vetäytyy takaisin.)
- Mun löikö sokeudella silloin viha Herran,
- kun, Hieronymus, sun ma käsiis uskoin kerran
- tään sielun ylvähän. Kas, tuossa työnne on,
- suvi ilman suloa ja kevät kukaton.
- On lapsein myrkytetty. Lapsen sydän sykkää,
- mut marmor'kuva tää, niin tunteeton ja mykkä,
- hän tyttäreni? Ei! Ol' hellä tyttärein
- ja hyvä, lempeä, sukua enkelein.
- Kirottu olkohon, ken tyttäreni ryösti,
- ken kultaa syömen sai ja sijaan kiven syösti.
-
- (Regina osoittaa vienoa liikutusta.)
-
-DORTHE (hiljaa ovelta).
-
- Kiusaaja!
-
-RUHTINAS.
-
- Kuule! Kaksi poikaa uljasta
- jo maallein uhrasin ma Tillyn joukossa.
- Vesa yksi jälell' on, mun armain, ainoani.
- En tahdo, että kerran minun kuoltuani
- kaikk' kanssas hautaisit sa yöhön luostarein.
- Sa oot mun perijäin. En tahdo, aartehein,
- nimeni, maani, että munkki saita saisi.
- Ei sulho valitse, mi heimon helmen naisi,
- ylväs ja mahtava, ett' Emmeritzin puu
- viel' viime vesastaan korkeeksi kohouu.
- Sa tiedät, Lichtenstein, on kättäs pyytänynnä.
-
-DORTHE (kuin ennen).
-
- Nyt kiusaa maailma.
-
-RUHTINAS.
-
- Hän kunnon mies on ynnä
- suvultaan korkea. Sun sanas muistan, oi:
- "On prinssi liian pien'! Ma lempiä vain voin
- maailman voittajaa, mi voitti katseellansa
- enempi sydämiä kuin maita miekallansa.
- Te tuokaa kuningas!" -- Niin silloin sanelit.
- No niin, mun lapseni, saat, mitä toivotit.
- Nimeltään vaikka ei, kuningas kunnialtaan
- on Lichtenstein ja suureen kohota voi valtaan;
- sukua keisarin hän on.
-
-DORTHE (kuiskaten mennessään).
-
- Ma palajan.
-
-RUHTINAS.
-
- Vait? Mykkä vaan? Siis tahtoni ma julistan:
- Huomenna tätis luo sa lähdet Wienin hoviin
- kera ratsasvartion ja palaja et toviin.
- Levoton aika on, sai Tilly tappion
- ja Breitenfeldistä tie lyhyt tänne on.
-
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Edelliset. Hieronymus on viimeisen vuoropuheen aikana
- tullut sisään ja katsellut ruhtinasta käsivarret ristissä.
- Puku: dominikaanimunkin. Vyötäröillä köysi ja miekka.
-
-
-HIERONYMUS.
-
- Myöhäistä, ruhtinas, nyt Wieniss' ilotella,
- ylös sillat vetäkää, on aika varustella!
- Lumivyöry syöksevi, se pian on päällämme,
- on aika taistelon, ei ketään säästä se.
- Kerettijoukot nuo jo tulvii tuhatpäisnä
- yli kaiken Frankin maan, kuningas ensimmäisnä.
- (Sivusilmäyksellä Reginaan.)
- Huomenna odottaa jo voitte vieraita.
-
-RUHTINAS (itsekseen).
-
- Yks päivä vielä mun hänt' täytyy suvaita.
- (Ääneen, olkapäitään kohauttaen.)
- Teill' oikein, pater, on, verikoirat hiipii teitä.
- Toki luulen, eineheks ei ota Ruotsi meitä;
- Vieraille kattakaamme pöytä kaunihiks.
- Te, neiti Emmeritz, siis tänne jäätte siks.
- (Torventorauksia näyttämön ulkopuolella.)
- Vakoojajoukkoni, min juuri alkoi retki,
- miks nyt jo palajaa? Jo lyökö taiston hetki?
-
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- Regina mykkänä, ottaa entisen asentonsa pöydän ääressä lukevana.
- Hieronymus vasemmalla. Kohta sen jälkeen Dorthe, hiipien.
-
-
-HIERONYMUS (katsoen ruhtinaan jälkeen).
-
- On hauras miekkasi ja muuris matala,
- mut verkko leijonan on muurin takana.
- Kun täällä saalis on, ei silloin vaaraa enään.
- (Dorthelle.)
- Kas niin, mit' uutta siis? Kuink' käynyt työs on tänään?
-
-DORTHE.
-
- Käskynne mukaan ensin riemut Eedenin
- kuvasin yksitellen sanoin kultaisin.
- Se miss' ei auttanut, ma toisen keinon keksin
- ja kiirastulen hälle pu'in ma punaiseksi.
- Pyhille ylistys! Mun työni heelmän suo.
- Nälästä voipunehen lapsen hurskaan tuon
- jo käsihimme me kuin vitsan norjan saamme.
-
-HIERONYMUS.
-
- Miel'kuvituksen haamut apuun kutsukaamme,
- sen voim' on hirmuinen.
-
-DORTHE.
-
- Niin mietin minäkin,
- siks vaitiolohon ma hänet vaivutin.
- Oh, kyllä tajuan. Kun sana haudatahan
- aatteiden yöhön niin kuin päärly simpukkahan,
- käy aaveet aivojen kuin koirat raivoisat
- ja kättä purevat, jot' ennen nuolivat.
-
-HIERONYMUS.
-
- Ei huonosti... Tuo toinen entä? Joutuisasti!
-
-DORTHE.
-
- Ah, hurskas isä, ei sen lait' oo huonommasti.
- Unessa nähnyt hän on äidin Jumalan
- hymyillen, lempeenä luo vuoteens' astuvan
- ja sanovan: "Oi laps, vait ole, varro, kestä,
- rukoile, paastoa, siks kunnes kehyksestä
- kuvani astuvi ja päänsä kumartaa!"
- Pois pyhä katosi, ja valo täytti maan.
- Ja sitä merkkiä nyt neiti vuottaa, vuottaa
- vait ollen, rukoillen, ja kuvan kutsuun luottaa.
-
-HIERONYMUS.
-
- Hyvä. Keinon keksimme kai siihen aikanaan.
- (Reginalle).
- Laps hurskas, varmahan rukoukses kuullahan.
- Nimesi kunniaan sa pyhimysten kannat.
- Sa ootko päättänyt?
- (Regina tekee kieltävän merkin.)
- Sa taivaan päättää annat?
- (Myöntävä merkki. Regina osoittaa kuvaan.)
- Sa vihaat, eikö niin, väär'uskon ruttoa?
- (Myöntävä merkki.)
- Erästä enimmän toki heistä vihaat sa?
- (Vilkkaasti myöntävä liike.)
- Siis tiedä, mies se, jota vihalla vihaat tuolla,
- hän lähestyy. (Vilkasta liikutusta.)
- Jo pian.
- (Sama merkki.)
- Sen miehen täytyy kuolla.
- Vai kuinka?
- (Epäröivä merkki. Regina osoittaa kuvaan.)
- Vapahaks sa tahdot uskos, maas?
- (Sama epäröiminen.)
- Pyhä äiti vallitsee sydäntäs, toimintaas?
- (Myöntävä liike.)
- Pax tecum, filia. Dominus ipse reget,
-
-
-
-Kahdeksas kohtaus.
-
- Edelliset. Dorthe salaillen itseään. Ruhtinas. Heti
- jälkeen Larsson ja Bertel ruotsalaisessa sotilaspuvussa,
- kädet ja silmät sidottuina. Kätchen. Vahti.
-
-
-RUHTINAS (ovessa).
-
- Sisälle vangit tuokaa!
- (Näyttämöllä.)
- Onko kuultu moista?
- Vakoilla meitä rohkee miestä kaksitoista;
- he havaitaan ja he kuin hullut taistelee,
- töin tuskin voitettuina mieheen viimeiseen
- käsiimme jäävät nää upseerit urhokkaiset.
-
-(Larsson ja Bertel tuodaan sisälle.)
-
-LARSSON.
-
- Ryövärit! Roistot! Konnat! Koirankuonolaiset!
- Näin koska kohdeltu on kunnon ihmistä,
- semminki sotilasta, teiltä kysyn mä?
- Sitoa meitä niinkuin kotilampahia.
- Se tapa sodanko? Mut kaksi tukaattia
- tyhjästä pullosta, ett' tässä piru tai
- joku munkki peliss' on, kaupalla sielun kai.
- Arvoisa herra, prosit! Anna meidän kuolla!
- Tääll' emme enää nää ja tuskin myöskään tuolla
- ylhäällä toisiamme... kiitos Jumalan.
-
-BERTEL.
-
- Pian joutuu joukkomme ja vankein kuoleman
- kovasti kostavi...
-
-LARSSON.
-
- Oh, kaikki huomaan Herran!
- Ma tunnen porsaani, näin sanoi äiti kerran
- pojistaan. Noh, mun käyköön kuinka tahansa!
- Ei haaraa minusta, olen vanha veitikka.
- Ma päivät taistelin, yöt join, ja vannon, että
- maan laajan päällä tään mä vihasin vain vettä.
- Kuin Turkki lemmin, kuin kroaatti pelasin,
- kuololle lausun nyt: sun maljas, kumppani!
- Mut sinä, pilttiseni, piimäparta vasta!
- Isäsi mulle sanoi: tuosta nulikasta
- tee kunnon sotilas! -- nyt sinut ampuu ne.
- Arvoisa munkki, anteeks, mutta minut te
- kaks kertaa ampukaa ja antaa pojan mennä!
- Ei, seis, -- se kelpaa ei. Se poik' ei pakoon lennä!
-
-BERTEL.
-
- Miss' olemme?
-
-RUHTINAS (antaen merkin irroittaa siteet).
-
- Mun luonain, paikk' on Emmeritz.
-
-LARSSON (silmiänsä siristäen).
-
- Ylhäistä seuraa! Blitz! Potz! Donnenwetterblitz!
- Mitä sanoin? Eikö tuoss' oo munkki mustakulma,
- mi meitä kyräilee kuin juuri härkä julma?
- Ah, naisiakin tääll'! En nähnyt, anteeksi.
- Très humble serviteur!
- (Bertelille, nyökäyttäen Kätchenille.)
- Tuo ei oo hullumpi.
-
-KÄTCHEN (Dorthelle).
-
- Väkeä mit' on nää?
-
-DORTHE (ristien itsensä).
-
- Pyhät kaikki! Suomalaista!
-
-(Regina katsoo liikkumatta tulijoita.)
-
-RUHTINAS (Larssonille).
-
- Tuo puhe, herra, tääll' ei ole sopivaista.
- Mi teidät tänne tuo?
-
-LARSSON.
-
- No, lempo, väkenne.
-
-BERTEL.
-
- Tiedustus, sota; -- sen kai arvaa armonne.
-
-LARSSON.
-
- Ja halu tutustua kauniiden naisten kanssa.
-
-RUHTINAS (Bertelille).
-
- Kuin suur' on joukkonne?
-
-BERTEL.
-
- Sen saatte kokonansa
- huomenna tietää jo.
-
-RUHTINAS.
-
- Tilaanne muistakaa!
-
-BERTEL.
-
- Sen teen, mut hengen kanss' ei myödä kunniaa!
-
-KÄTCHEN (Dorthelle).
-
- Kuulitko, reipasta hän kuinka kieltä käyttää!
- Ja ilman sarvia hän olevan myös näyttää,
- Hän oikein sorja on.
-
-DORTHE.
-
- Noituutta! Hevosen
-näetkö kavion?
-
-KÄTCHEN (kauhulla).
-
- Ai, nään jo palasen!
-
-RUHTINAS (Hieronymukselle, puoliääneen).
-
- Te kieltä paremmin osaatte vakoojitten,
- nää vangit tutkikaa, raportin saan ma sitten.
-
-
-
-Yhdeksäs kohtaus.
-
- Edelliset paitsi ruhtinasta. Reginan katseet suuntautuvat yhä
- suuremmalla jännityksellä milloin kuvaan, milloin vankeihin.
-
-
-HIERONYMUS.
-
- Keretit kurjat!
-
-BERTEL (tulisesti).
-
- Munkki, varo kieltäsi!
- Käteni, kiini nyt, voi tulla vapaaksi.
-
-LARSSON (keskeyttäen).
-
- Anteeksi arvon isä! Poik' on suomalainen,
- sielultaan ylpeä, mut suultaan supukkainen.
- Me, ruotsalaiset, -- meill' on suu kuin kätemme,
- min kourin kaappaamme, sen hampain pidämme,
- ja luvallanne nyt suupalaks syödä
- me Saksan aiomme ja teidät särpimiksi.
- Mut munkki, apropos, nyt kuinka elellään
- tähän aikaan luostarissa? Mitä virttä vedellään?
- Mitä juodaan viiniä? Mitä nunnia suudellahan?
- Ma uskon puolestain rheinviiniin kuohuvahan,
- yks tynnyri tai kaks, niin voin kuin Jumala!
- Jos enemp' pidätte burgundilaisesta,
- niin juon ma sitäkin. Tytöistä taasen mulle
- mieleeni tummat on, mut vaaleat jos sulle,
- me väen tarkastamme, riitaa siitä ei,
- jakaen veljinä ja juoden, kippis hei!
- (Katselee marmorikuvaa.)
- Kas niin, siis tuossa yks on luostar'maun kukka...
- Très bien, se mukiin käy... mut kivest' on se rukka.
-
-HIERONYMUS (hillityllä raivolla).
-
- Jos henkes kallis on, polvilles herjaaja,
- anteeksi rikostas rukoile kuvalta!
-
-BERTEL (Larssonille).
-
- Uskolle kunniaa! Sen itse vaadit sinä.
-
-LARSSON.
-
- Kiviset jumalat nää piru vieköön! Minä
- luterilainen olen.
-
-BERTEL.
-
- Lakkaa! Saatathan
- kirouksen päällemme ja varman kuoleman.
-
-HIERONYMUS (vahdille).
-
- Tähdätkää! (Sotamiehet tähtäävät Larssonia.)
-
-LARSSON.
-
- Niinkö? Noh, mun henkein säästäkätte,
- rukoilen, ensin vaan käteni päästäkätte.
-
-HIERONYMUS.
-
- Ja jos ma päästän ne, tahdotko tunnustaa,
- voimanne, suunnitelmanne, tiet kuninkaan
- ja koska saapuu hän?
-
-LARSSON.
-
- Ma armahdusta anon.
- Miks mua kiusaatte? No, olkoon, kaikki sanon.
-
-HIERONYMUS (vahdille).
-
- Te hänet päästäkää! (Larssonin kädet päästetään.)
-
-LARSSON (tempaa miekan lähinnä seisovalta).
-
- Edestä Ruotsin!
-
-HIERONYMUS.
-
- Seis!
-
-LARSSON,
-
- Pois tieltä! Bertel! Joudu, vaikka horna veis!
-
-(Kahakka. Larsson kokee taistella läpi, mutta tungetaan miekkaillen
-taapäin seinäkomeroa ja maariankuvaa kohden.)
-
-BERTEL.
-
- Ah, olen sidottu.
-
-HIERONYMUS.
-
- Joutuin! Hän herjaa yhä.
- Hänet maahan pistäkää!
-
-(Taisteloa. Larssonin miekka sattuu maariankuvaan. Miekka katkeaa
-kahvastaan. Kuva syöksyy palasiksi. Taistelu lakkaa.)
-
-LARSSON.
-
- Siin' on nyt kivipyhä!
-
-(Katselee katkennutta miekkaansa, samalla kuin hänet otetaan kiini.)
-
- Ei Ruotsin rautaa tää, hädässä petti se.
-
-HIERONYMUS.
-
- Sa Neitseen kuvaa löit. Hänet maahan iskemme.
- Ei! Ei syysi arvoiseks sun rangaistukses tulkoon.
- Huomenna varahin rovios valmis olkoon.
-
-DORTHE (Hieronymukselle).
-
- Hän puhuu!
-
-HIERONYMUS.
-
- Unensa?
-
-REGINA (on kuvan kaatuessa äkisti noussut ylös. Hitaasti, miettien.)
-
- Rukoile... varro vaan...
- siks kunnes huoneessas kuvani kumartaa!
- (Äkisti, ylväänä ja unelmoiden.)
- Te kansat nöyrtykää, tuless' on ilman pielet,
- taivaalla merkki on ja kivet saavat kielet,
- ja marmor' huutaa voi, ja huuto täyttää maan:
- Se käsi kuihtukoon, mi koski Maariaan!
- Rooma! Rooma! Rooma!
- Oi, nouse! Myrkkyhän, kas, lohikäärme purskaa,
- hän maata syleilee ja kaikki polttaa, murskaa.
- Miss' on se Miikael, min jalka polkeva
- on lohikäärmeen pään ja sukuns' surmaava?
- Maaria!
- Kas, miekka sydäntäs nyt tähtää vielä kerran
- ja viel' ei järky maa ja seisoo taivas Herran.
- Vihan mitta täysi on, pasuunat pauhatkaa!
- Tule, kaikkivaltias! -- Ma olen tuhka vaan.
-
-(Hieronymus, Dorthe ja Kätchen polvillaan. Muut hämmästyksissään.)
-
-(Esirippu laskee.)
-
-
-
-
-Toinen näytös.
-
-
-Piha Emmeritzin linnassa. Taustassa valli, joka peittää näköalan.
-Vallin vierellä portaat, jotka johtavat näyttämölle. Oikealla ovi
-linnankappeliin. Vasemmalla eräs linnan sivurakennus. Himmeä kuutamo ja
-aamuhämärä, joka vaikenee Reginan melodraaman aikana. Vallilla kävele
-vahtisotilas.
-
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Regina.
-
-
-REGINA (yksin).
-
-N:o 3. Melodraama.
-
- Hiljaist' on, viileää. Niin äänetönnä yöhyt
- yl' linnan lepäjää ja maill' on varjovyöhyt,
- ja päällä riitain maan tyynesti paistaa kuu,
- leponsa sydän saa ja rinta rauhoittuu.
- (Lyhyt äänettömyys.)
- Kun lasna ruususen ma jyrkänteeltä poimin,
- sen osaa ylistin, kun voi se piikin voimin
- jokaista vastahan itsensä varjella,
- ken kukkaissydäntä sen tahtoi tahrata.
- Ja ruskopilvyen kun näin mä suvi-illoin
- taivaalla häilyvän, sen osaa kiitin silloin,
- en siks, ett' oli se niin kaunis, kultainen,
- vaan koska salama sylissä piili sen.
- Nyt, itse ruusuna, kun mull' on piikin voima,
- nyt, iltapilvenä, kun its' oon salamoiva,
- mik' onpi ääni tää, mi toista kieltä soi
- ja raukan sydämeen niin oudon tunnon toi?
- On kuin se sanoisi: Miks riehut riehuvainen?
- Oi, kukka, kukaks jää! Oi, nainen, ollos nainen!
- Oi, iltapilvynen, pysy taivaan ilona!
- Suo yölle ukkonen! Salamat unhoita!
- (Lyhyt äänettömyys.)
- Ken puhui! Puissako humisi kuiske tuulen?
- Oi, pyhä neitsyt, ethän tuulta tyhjää kuule!
- En minä puhunut, se oli kaiku vaan
- yön synkän äänestä, mi uhmaa Jumalaa.
- Sa olet vihkinyt mun pyhään kostotyöhön.
- Kun muuris seisoo vaan, suo suistua mun yöhön!
- Sa olet ijäinen, vain kukan tuoksu ma,
- jot' eilen ollut ei ja tomu huomenna.
- (Nousee hitaasti vallille.)
- Pimeys vallitsee. Jos tietäisi sen valta,
- kuink' istuimeltansa se suistuu korkealta,
- kun päivä iskevi voimalla taivahan...
- (Vallilla.)
- Hän tänään saapuvi, oi kiitos Maarian!
- Mik' kaukaa kimmellys käy puiden yläpuolla?
- Josp' ois se miekkansa, mi meitä uhkaa tuolla!
- Ei koskaan sulhoaan niin vuota morsian,
- kuin sua ma halajan, sa poika pohjolan!
- Miks viivyt? Saavu, sa voit kedot autioittaa!
- Tule, voita väkemme! Mut Maaria sun voittaa.
- Oi, että otsallas yön kaiken pimeys ois
- ja käsi heikko tää koin uuden nostaa vois
- taivaalle verisen!...
- Yö väistyy. Kummat kuvat
- rusosta aamunkoin, kas, kuinka kangastuvat.
- Kuningas verinen ja väki hurmeinen...
- Näköni hämmentyy. Ah, pitkään aikaan en
- ma unta nauttinut!... Mun valtaa voipumusko?
- Työ tekemättä on. Mua tue, pyhä usko!
- Huomenna nukun ma. Huomenna rauhan saan.
-
-(Häviää vallin huipulle.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Hieronymus, ynnä Anselm ja muita munkkeja.
- Kiirettä ja levottomuutta.
-
-
-HIERONYMUS.
-
- Nyt, isät hurskahat, ei aikaa aprikoida!
- Tulossa Ruotsi on, ei häntä estää voida,
- hän saapuu syöksyen, rakehin, tuulispäin.
- Paeta emme voi, me häkkiin jäämme näin.
- Miss' on nyt Helmbold?
-
-ANSELM.
-
- Hän? Ah, aik' on viekas, paha
- Veljemme Helmbold läks Schweinfurthiin ajamahan,
- legaatti paavin myös on meidät jättänyt
- ja lailla lammasten me suojatt' oomme nyt.
- Siis eikö toivoa, ei keinoa siis mitään?
- Mut kirkon aartehet tok' kätköön saada pitää.
-
-HIERONYMUS.
-
- Kuin? Helmbold paennut, tuo urho uskonnon,
- min kilpi rukous ja risti miekka on.
- Legaatin täytyvi ruumistaan vahvistella
- ja kun me paastoomme, hän pääsee amenella.
- On linna piiritetty, pako mahdoton.
- Siis luja puolustus! Mi päätöksenne on?
- Isämme Anselm ain' on ollut uljas mies.
-
-ANSELM.
-
- Ma, jolla hartioiss' on leini, Herra ties!
- Ma, joka öihin en saa unta säryltä.
-
-HIERONYMUS (eräälle munkille).
-
- Mut te, mun veljeni, näytätte terveeltä.
-
-ENSIMMÄINEN MUNKKI.
-
- Ma, joll' on köhä tää ja aivan sairas sy'än
- ja luissa vavistus! Miten niin voi erehtyä!
-
-HIERONYMUS (toiselle).
-
- Siis tied' en neuvoa, jos te mun isäni,
- mi vadin täyden kaks, kolm' kertaa pistätte,
- jos esimerkin vuoks edellä tahdo ette
- nyt torvin astua. Te sentään suostunette?
-
-TOINEN MUNKKI.
-
- Ma, jolla riisi on, ripuli, ahdistus,
- ma pillipiipariks!
-
-HIERONYMUS.
-
- Jos uskon pelastus
- ei teille kallis oo, lie toki kyökki linnan.
- Marttyyrin glooria! voi kuolla vuoks sen linnan.
-
-ANSELM.
-
- Te, veikko, taistelkaa! Me rukoilemme. Oi,
- surkeutta suljettuin! Holveissa linnan, voi,
- kakstoist' on nelikkoa kultaa, enempi vielä,
- kaksioista ynnä puol' ja siihen lisäks siellä
- ehtoollispikarit ja pyhäinjäännökset
- ja alttar' liinamme nuo kultakirjaiset.
- Ja tämän kaikenko saaliiksi Ruotsi saa!
- Ah, ennen tahtoisin ma itse haudattaa.
- (Itkien.)
- Se sielun uskovan voi murheelliseks tehdä.
-
-HIERONYMUS.
-
- Kenties on keinoja, ne kohta saadaan nähdä.
- Aarteille muureissa on kätkö saatava!
- Salaporras, vasempaan!... Kaks tääll' on vankia
- ne jotka kuvamme kumosi lattialle.
- Ne hiljaa annatte hävitä joen alle
- niin ettei kenkään nää. Kun Ruots' on saapunut
- ja -- suokoon Herra sen -- kuningas kaatunut --
- te venhe pitäkää valmiina luona muurin!
- Paeta voimme me, kun tääll' on melske suurin.
-
-ANSELM.
-
- Holveihin! Kellariin! Ei aikaa, nopeesti!
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Hieronymus. Heti sen jälkeen Regina.
-
-
-HIERONYMUS.
-
- Ja tätä kutsuvat he uskon taistoksi!
- Nyt uskoon vankempaan!
- (Lyö kolme kertaa kämmeniinsä. Regina lähestyy.)
- Käy esiin, miekka Herran,
- sa Saksan pelastus! Kas, hurskas Juudith kerran
- myös Holoferneen löi, vapahti Juudan maan;
- ja neitsyt Orleansin teräsasussaan
- nous Ranskan avuksi. Sa lausu, tyttäreni,
- tahdotko tehdä sa kuin Juudith hurskas teki
- ja kuin Johanna d'Arc?
-
-REGINA.
-
- Sen tahdon isäni!
-
-HIERONYMUS.
-
- Se vanno!
-
-REGINA.
-
- Vannon, häntä vihaan ijäti.
-
-HIERONYMUS.
-
- Jos valas rikot sen?
-
-REGINA.
-
- Mun nielköön ruotsalainen!
-
-HIERONYMUS.
-
- No niin, aik' kallis on, on hetki uhkaavainen.
- Vahvista uskosi! (Ojentaa hänelle tikarin.)
- Tää ota ase sa!
- Kas, ristinkuvan sen sa löydät kahvassa.
- Tikari Juudithin! Pois pelko, muista maasi!
-
-(Hieronymus menee.)
-
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Regina jää tikariin tuijottamaan. Kätchen hypähtää keveästi
- vasemmalta. Lyhyt väliaika.
-
-KÄTCHEN (iloisesti).
-
- Yks sana!
-
-REGINA.
-
- Tikari!
-
-KÄTCHEN,
-
- Oi, neiti!
-
-REGINA.
-
- Muista maasi!
-
-KÄTCHEN.
-
- Mut...
-
-REGINA.
-
- Uskos vahvista!
-
-KÄTCHEN.
-
- Mut toki kuulkaahan!
- Tärkeimmän kertoa ma taidan asian.
- Tuo nuori Suomen mies... Noh? Varmaan arvannette?
- Ei häll' oo kynsiä!
-
-REGINA.
-
- O, Juudith!
-
-KÄTCHEN.
-
- Naura ette?
- Ma olin vankein luona äsken tornissa.
- Ei hän oo karvainen, vain päivänpaahtama.
- Lapista tulee hän...
-
-REGINA.
-
- Aikamme...
-
-KÄTCHEN.
-
- Sen mä tälleen
- sain tietää...
-
-REGINA.
-
- Kallis on!
-
-(Rientää kappeliin Kätcheniä näkemättä ja kuulematta.)
-
-KÄTCHEN.
-
- Kas niin, pois käy hän jälleen.
- Hän tullut kummaksi on viime aikoihin.
- Mut vääräuskoiset -- yks heistä varsinkin --
- on mulle mielehen. Niin, onko synti sitten
- jos näkö miellyttää mua petoeläimitten?
- Vai polttaa tahdotte te heidät, isäni,
- mut minä, -- minäpäs ne päästin vapaaksi!
-
-(Rientää pois. Kätchenin viimeisen vuoropuheen aikana näkyy vallilla
-linnan sotilaita. Aamu on valjennut, mutta kirkas päivä koittaa vasta
-Kustaa Aadolfin saapuessa.)
-
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Ruhtinas nopein askelin. Lähetti. Vartia, vallilla.
-
-RUHTINAS.
-
- Väkemme kutsukaa! Nyt reilaan sotarinta!
- Valleille ruutia! Kalliiksi tulkoon hinta
- tään linnan! Aseisiin, keness' on henki vaan!
- Ma itse tänne jään pääjoukon johdantaan.
- (Etuvartiolle vallilla.)
- Näkyykö vaara jo? saapuuko jalopeura?
-
-VARTIA.
-
- Päin linnaa ryntää hän ja sankka häll' on seura.
-
-RUHTINAS.
-
- Hyvä. Nuorna jällehen taas vanha sydän lyö.
- Veri huutaa lasteni! Jo koittaa koston työ.
-
-LÄHETTI (tullen nopeasti).
-
- Tääll' airut Ruotsin on.
-
-RUHTINAS.
-
- Hänet sisään saattakatte.
- (Lähetti pois.)
- Nyt valvo, miekkani, mut korvat nukkukatte!
-
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Ruhtinas. Ruotsalainen airut tuodaan vartioituna,
- sidotuin silmin. Side irroitetaan.
-
-
-RUHTINAS (itsekseen).
-
- Kun ryntää leijona, niin ärjynnällä se,
- teit' ensin tervehtää. (Ääneen.) Mik' onpi viestinne?
-
-AIRUT.
-
- Puhunko tässä Emmeritzin ruhtinaalle,
- Massalan kreiville ja linnan valtiaalle?
-
-RUHTINAS.
-
- Ma olen ruhtinas.
-
-AIRUT.
-
- Siis kuulkaa viesti tää:
- Gustavus, Ruotsin kuningas, teit' tervehtää,
- hän vaatii linnan tään sen sisällyksen kanssa.
- Joukkonsa vahva on ja Herra puolellansa,
- mut linna heikko on, ei voi se vastustaa.
- Ei tapa herrani oo sortaa heikompaa,
- siks joukoillenne hän suo vapaan peräymisen
- ja teille kohtelun, uroolle arvollisen.
-
-RUHTINAS.
-
- Loppuiko viestisi?
-
-AIRUT.
-
- Jalo herra, lempeä
- kuningas Kustaa on, ei koston ystävä.
- Sotilas hurja on, kuin vauhtiin pääsee kerta.
- Jos linnaan rynnätään, niin paljon vuotaa verta.
- Iltaanne vanhuuden siis älkää tahratko
- turhalla hurmeella! On julma taistelo.
-
-RUHTINAS.
-
- Tää onko kaikki?
-
-AIRUT.
-
- On, vastuuta vuotan teidän.
-
-RUHTINAS.
-
- Siis kuninkaallesi tää saata sana meidän:
- Me täällä käskemme. Sano, että rajana
- hänen ja mun on valli, vallin takana
- on muuri, taottu miesteni me tapparoista.
- Sano, että herraa tääll' en tunne, tiedä toista
- kuin suuri Ferdinand, jonk' olen vasalli.
- Sen tahdon näyttää myös. Tään tietköön herrasi!
- Mies kunnon mieheltä ei vaatia voi muuta.
- Se kerro, pienempää myös pidä vasta suuta!
-
-AIRUT.
-
- Sanako viime tää?
-
-RUHTINAS (vartioille).
-
- Pois hänet saattakaa!
-
-AIRUT.
-
- Hyvästi, ruhtinas; me kohta tavataan.
-
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- RUHTINAS. LÄHETTI. SOTILAITA. MUNKKEJA.
-
-
-RUHTINAS.
-
- Paikalleen joka mies! Huotrastaan joka kalpa!
- Ei leiki leijona, kun hällä eess' on salpa.
- Aseisiin! Valleille! Joka nainen nopeaan
- nyt pi'en keittohon, laps kiven kannantaan!
- (Vilkasta liikettä valleilla sotilasten, vaimojen ja
- lasten joukossa. Munkeille:)
- Te täällä messutkaa, kuu riehuu melske sodan.
- Sanotaan, rukous terästää miekan odan.
- Pater, vihkivettä nyt! Kanuunat vihkikää!
- Haa, suille tykkeimme on maukas pala tää.
-
-(Ampuminen alkaa oikealla näyttämöstä.)
-
-SOTILAS (valleilla, kaatuen).
-
- O, neitsyt auta!
-
-RUHTINAS.
-
- Siin' on tunnus! Neitsyt auta!
- Miehuutta lapseni! Täss' olkoon heille hauta.
- Kiviä, öljyä! Meit' auttaa Maaria.
- Te hetki kestäkää! Pian, täällä olen ma.
-
-(Rientää sinnepäin, mistä kuuluu taistelon melskettä.)
-
-
-
-Kahdeksas kohtaus.
-
- Meteli kasvaa. Vilkasta liikettä valleilla. Haavoitettuja
- kannetaan. Naisia ja lapsia pakenee yli näyttämön. Kappelista
- oikealta vaeltaa saatto munkkia ja nunnia; heidän etupäässään
- Hieronymus ja Regina. Seuraava messu lauletaan taistelon
- kestäessä.
-
-
-N:o 4. Katoolilainen messu.
-
- Sancta Maria,
- Libera nos!
- Optime flos,
- flos sine spina!
- Coeli regina!
- Ter gloriosa
- rosa formosa!
- Alma, beata
- palma sperata:
- Gratiae signum
- dignum, benignum!
- Stella jucunda!
- Maris mortalium,
- spiritualium
- unda profunda!
- Libera! Libera! Libera nos!
-
-
-
-Yhdeksäs kohtaus.
-
- Edelliset. Ruhtinas. Pian senjälkeen Bertel,
- Larsson ja ruotsalaisia sotilaita.
-
-
-RUHTINAS (revityin vaattein ja nopein askelin).
-
- Enempi väkeä! Jo noustaan yli muurin!
-
-SOTILAS (vallilla).
-
- On turha taistomme. Upseeri kaatui juuri.
-
-RUHTINAS.
-
- Seis, seis! Ei askelta! Ma tulen avuksi!
- Alas Ruotsi vallilta! Sen portaat poroksi!
-
-(Linnan sotilaita pakenee yli näyttämön.)
-
-RUHTINAS (heitä estäen).
-
- Seis, kurjat pelkurit! Tää ruhtinaan on murhaa.
-
-(Larsson ja Bertel tunkeutuvat taistellen näyttämölle.)
-
-LARSSON (ruhtinaalle).
-
- Antaukaa, armonne! On puolustus jo turhaa.
-
-RUHTINAS (taistellen Larssonin kanssa).
-
- Petosta!
-
-BERTEL (Reginalle, joka vasemmalla etualalla näyttää jotakin
-odottavan.)
-
- Täällä te! Nuor' ootte kuolemaan.
-
- REGINA (sysäten hänet luotaan).
-
- Pois!
- (Tarttuu hänen käsivarteensa.)
- Vuota, saapuvan sanoitko kuninkaan?
-
- RUHTINAS (voitettuna rallin juurella ).
-
- Voi haavoitettua!
-
-REGINA.
-
- Ah, pyhä neitsyt, säästä!
- (Bertelille.)
- Milloinka saapuu hän?
-
-BERTEL.
-
- Isänne vapaaks päästän.
-
-REGINA (suurimmalla kärsimättömyydellä).
-
- Kuss' onpi kuningas!
-
-BERTEL.
-
- Hän kohta täällä on.
-
-REGINA.
-
- Ma kiitän. Auttakaa isääni!
-
-(Bertel johdattaa ruhtinaan kappelin ovelle. Haavoitettu
-lepää portailla väsyneenä.)
-
-LARSSON (pitkin vallia).
-
- Suojaton
- on linna, vankina sen herra. Veikot tänne!
- Nyt valta meidän on. Pois aseet kädestänne!
-
-(Osa vallista murtuu. Ruotsalaiset tunkevat sisään.
-Piiritetyt jättävät aseensa.)
-
-
-
-Kymmenes kohtaus.
-
- Edelliset. Akseli Lilje. Sitten Kuningas Kustaa Aadolf
- seurueineen, jossa von Alten.
-
-AKSELI LILJE.
-
- Hänen Majesteettinsa!
-
-(Lippuja rivitetään molemmin puolin muurinaukkoa. Kuningas,
-päällikkökuntansa etunenässä, tunkeutuu aukosta paljastettu miekka
-kädessään. Näyttämö valkenee. Sotilasryhmiä, jotka vähitellen täyttävät
-vallin ja suurimman osan näyttämöä. Regina ja Hieronymus vasemmalla
-etualalla. Ruhtinas kappelin portailla.)
-
-KUNINGAS (vielä muurinaukossa, lähetilleen).
-
- Ei varovaisuus haita.
- Oville vahteja! Silloille sotilaita!
- Miss' suurin vaara on ja muuri murtuvin,
- te pankaa suomalaiset, kuten ennenkin.
- Pois aseet riisukaa! Veri laatkoon juoksemasta.
- Jo liioin juossut on. Suojelkaa naista, lasta,
- väkenne hillitkää. Kuria ankaraa
- ma vaadin joukoiltain. Aseeton armon saa.
- (Astuu alas näyttämölle.)
- Kautt' taivaan! Sanoa ei saa tok' kenkään meistä,
- tääll' että Pasewalk kyteepi kypeneistä.
-
-(Nurinaa sotilasten seassa.)
-
-KUNINGAS (ankarasti).
-
- Ken kuningastaan vastustaa? Haa, loppu sen
- on lyhyt -- hirsipuu! -- ja sielu Herrallen!
-
-(Nurina vaikenee.)
-
-VON ALTEN.
-
- Mut linnaan rynnättiin ja monta miest' on mennyt.
- Sotilas verestään nyt vaatii ryöstön sen nyt.
-
-KUNINGAS (terävästi).
-
- Von Alten, Saksan mies, Tillystä erinnyt,
- suon anteeks vastuunne, jot' en ma pyytänyt.
- Kautt' taivaan, kummaa on. Me pohjan muukalaiset
- eestänne uhraamme hurmeemme huuruvaiset
- ja yhtä köyhinä taas palajamme me.
- Mut sodan kaarneilta kun maata suojaamme,
- te, Saksan ritarit, Jumala armahtakoon,
- huudatte silloin: lyö! Äl' laske ketään pakoon!
- Oh, hyvät herrat, tuo on tapa teidän; ma
- en sotaa oppinut oo Wallensteinilta,
- en Tillyn pyöveleiltä Magdeburgin luona.
- Minulle kallihimp' on ihmishenk' kuin muona;
- se minun joukostain, ken muuta tahtovi,
- vapaasti lähteköön. Hyvästi, eversti!
- (von Allen menee. Sotilaille.)
- Te Ruotsin sotilaat, ma teitä kiitän, pojat.
- Yli käyty kyllä on suuremmat muurit, ojat,
- mut päivä tämä on myös teille kunniaks.
- Kuus mieheen guldenia, lepopäivää kaks.
- Ja Herran haltuhun!
- (Sotilaat hajautuvat hurraahuudoilla. Ruhtinaalle.)
- Anteeksi prinssi jalo,
- näin että kutsumatta vieraaks tulen talon.
- Tosin hiukan kummallista tietä kuljettiin,
- mut aikaa mulla ei ja portit suljettiin.
- Te näätte, avaimet on Ruotsin rautaa mulla,
- joill' lukot avaan ma, mut verintahratulla
- kädell' ett' tervehtää mun teitä täytyy näin,
- sen estää oisitte te voineet äskettäin.
-
-(Regina, jonka katseet terävinä ja luopumattomina
-seuraavat kuningasta, vie käden tikarin kahvaan.)
-
-RUHTINAS.
-
- On sama, voittoko vai tappioko kohtaa
- elämän polulla, kun kunniaan se johtaa.
- Viimeisnä suvustain, mi kannan kalpoa,
- ma tahdon kaatua isäini arvoisna.
- On teidän linna nyt, jos iloks on se teille.
- pyydän, uskomme ett' turvaatte te meille
- pilkalta sotilaan ja että vankeja
- te kunnioitatte kuin maansa urhoja.
-
-KUNINGAS (lempeästi).
-
- Myönnetty, ruhtinas! Kätenne mulle suokaa,
- ei enää voitettu, mi haavoissansa huokaa,
- vaan voittaja. Mik' on maan päällä voimakkain,
- jos ään' ei kunnian ja hasten harmajain?
- O, että kieli tuo jokaisen suusta soisi
- laaksoissa Saksanmaan, niin kaikki hyvin oisi!
-
-(Reginan käsi vaipuu tikarineen.)
-
-RUHTINAS.
-
- Te ette täällä ois.
-
-KUNINGAS.
-
- Kenties, ma täällä en --
- ja tuoll' ei Ferdinand. Mut verta vuodatten! --
- Nopeesti, lääkäri! Halloo! On haava syvä.
- Sitokaa ruhtinas!
-
-(Kuninkaan lääkäri astuu esiin seurueesta ja sitoo ruhtinaan
-käsivarren. Kuningas auttaa häntä siinä työssä.)
-
-HIERONYMUS (hiljaa Reginalle).
-
- Nyt koston aik' on hyvä.
- Maas muista, uskosi! Hän suojaton on nyt.
- Kas, hänet Herra on käsiimme jättänyt.
- Tikari esille! Haa, nyt on hetki juuri!
- Ja sitten venheelle, mi uottaa alla muurin!
-
-REGINA (sysäten syrjään Hieronymuksen).
-
- Pois! Ilman vilppiä, vapaasti tahdon ma
- Jumalan etehen tään miehen kutsua.
-
-HIERONYMUS (häntä pidättäin).
-
- Seis, hän on aseissaan.
-
-(Regina repäisee itsensä irti ja lähestyy kuningasta nopein askelin,
-painaen sydämelleen paljastettua tikariaan. Kuningas, ruhtinaan haavan
-sitomishommassa, kääntää hänelle selkänsä. Hieronymus vetäytyy
-syrjään.)
-
-KUNINGAS.
-
- On nunnaa tarvis tänne!
-
-(Kääntyy ja huomaa Reginan, joka vaistomaisesti kätkee tikarin ja
-katselee kuningasta synkin silmäyksin. Lyhyt ja puhuva äänettömyys.)
-
-KUNINGAS.
-
- Te, hurskas sisar, miks seisotte hämillänne
- noin synkin katsehin? Kas, tuoss' on hyvä työ,
- min teko hurskaamp' on kuin rukous, helmivyö.
- Täytyykö keretin opettaa teitä, nunnaa,
- opissa Kristuksen?
-
-(Regina tarttuu uhkaavalla liikkeellä tikarinkahvaan.)
-
-RUHTINAS.
-
- O, kuinka joutununna
- on armas tyttärein vihollisjoukkohon!
-
-KUNINGAS.
-
- Tyyn' olkaa ruhtinas! Hän täällä turvass' on.
- Myös mulla tytär on ja ritari ma olin
- jo paljon ennemmin kuin isäksi ma tulin.
- Mut neiti, ettekö katselleet, näytti näin,
- isäänne niukasti, mua liiaks äskettäin?...
-
-(Reginan katse vaipuu hitaasti maahan.)
-
-RUHTINAS (Reginalle).
-
- Ma enkö lapseltain saa ääntä, silmäystä?
-
-HIERONYMUS (itsekseen).
-
- Hän työni turmelee.
-
-RUHTINAS (rukoilevaisesti).
-
- Yks sana lievitystä!
-
-KUNINGAS (ankarasti).
-
- Mit' tää on? Lapsiko ei kuule isäänsä?
- Haa, itse luontoko unohti äänensä,
- tuo suuri, lempeä, mi syliin antoi naisen
- rakkauden rajattoman, lemmen leimuvaisen!
- Käy, tyttö, rukoile, yöt päivät paastoa
- pyhimyskruunun vuoks! -- Petetty olet sa;
- On ilman lempeä rukoukses kauhistusta,
- maa ilman riemua ja taivas synkkä, musta.
-
-HIERONYMUS (itsekseen).
-
- Kirous!
-
-RUHTINAS.
-
- Lapseni!
-
-REGINA (syöksyy liikutuksensa vallassa ruhtinaan jalkoihin).
-
- Isäni!
-
-RUHTINAS.
-
- Itket, oi!
- Siunattu kyynele, mi mulle lapsen toi.
-
-KUNINGAS.
-
- Ma otin linnanne; te lapsen saitte jälleen.
- Enemmän voititte kuin kadotitte tälleen.
- Mut tulkaa, etsimään käykäämme lepoa.
- Teit' tuen, tulkatte!
-
-(Kuningas, ruhtinas ja seurue pois.)
-
-
-
-Yhdestoista kohtaus.
-
- Hieronymus. Regina.
-
-
-HIERONYMUS (itsekseen).
-
- Sehän on saatana
- kuninkaan hahmossa! En nähnyt vertaistansa,
- mi niin voi ihmiset lumota sanoillansa,
- Tuo tyttö.'... Epäilen. Hm... Hänen täytyvi!
- Mull' avain valan on.
-
-REGINA (joka liikkumattomana, kivettyneenä on tuijottanut pois
-menevän kuninkaan jälkeen, vavahtaa äkkiä, heittää tikarin jesuiitan
-jalkoihin ja huudahtaa):
-
- Pitäkää tikari!
-
-(Esirippu alas).
-
-
-
-
-Kolmas näytös.
-
-
-Linnanpuisto Emmeritzissä. Ilta. Kuutamo. Taustassa jonkun matkan
-päässä linna, upeasti keskiajan tyyliin rakennettu; alikerta valaistu.
-Oikealla etualalla pöytä ja ruohosohvia. Maariankuva, jonka edessä
-palava lamppu.
-
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Larsson y.m. ruotsalaisia upseereja pöydän ympäri. Juovat ja
- näyttävät hiukan liikutetuilta. Jonkun matkan päässä Bertel,
- joka ei ota osaa juominkiin. Kaksi sotilasta vartioina,
- liikkumatonna, palavat soihdut kädessä. Sitten Kätchen.
-
-
-ENSIMMÄINEN UPSEERI.
-
- Ja minne joutuikaan tuo nunna punahuuli?
-
-LARSSON.
-
- Hänet sain ma satulaan ja lensin pois kuin tuuli.
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Ja munkki?
-
-LARSSON.
-
- Hirtettiin.
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Ja abbedissa?
-
-LARSSON.
-
- Huus.
-
-TOINEN UPSEERI?
-
- Ja viinit luostarin.
-
-LARSSON.
-
- Ma join.
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Kuink' kauvan?
-
-LARSSON.
-
- Päivää kuus.
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Oh, helvetti!
-
-LARSSON.
-
- Niin, niin, ma mitä taisin muuta?
- Kaks sataa aamia, ne kutkuttaa voi suuta,
- ja ehta rheiniläistä! Viikon asustin
- ma kellarissa, join ja väliin suutelin.
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Kas lempo!
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Maljasi!
-
-LARSSON.
-
- Minust' on yhdellainen.
- Noch einmal -- viiniä! -- sanoopi ranskalainen.
-
-(Kätchen tuo viiniä.)
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Yks ääni Larssonille!
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Taikka sataa kaks. (Juovat.)
-
-BERTEL (itsekseen, miettien).
-
- Täss' onpi salaisuus, min vaadin valoisaks.
- (Ääneen Kätchenille.)
- Sano, Kätchen, tänään kun mua uhkas kuolon käsi
- ja sinä päästit mun, ken olin mielestäsi?
-
-KÄTCHEN (naivisti).
-
- Kah, uljas ritari, -- vaikk' kyllä keretti.
-
-BERTEL.
-
- Kas niin, sa puhuthan nyt totta?
-
-KÄTCHEN.
-
- Tietysti.
-
-BERTEL.
-
- Oletko nähnyt kuinka neitis silmät palaa
- seurassa kuninkaan, kuin kohtalo ne salaa
- olentons' oikean yön verhoon.
-
-KÄTCHEN.
-
- Enkä ma sit' ole huomannut.
-
-BERTEL.
-
- Ken on hän? Ilmoita!
- Hän onko enkeli, tuo valtaneitis tumma,
- vai musta demooni, joll' onpi voima kumma
- sydämet kahlita? Ma katsoin, vapisin
- ja ihailin. Kuin pilvi, kielin tulisin
- mi yöstä haastavi, hän kauhistaa ja hurmaa.
- Hän luotu jakamaan on onnea vai surmaa?
- Ma pelkään, koska nään tuon tulikatsehen
- kuningast' etsivän.
-
-KÄTCHEN.
-
- Ma mitään pelkäis en,
- ellei tuo pater... Sht! Rasahti pensas tuolla...
- Niin, hän on kaiken syy, ja tähän tahdon kuolla,
- jos hän ei ilmahan räjäytä meitä. Niin,
- se mies hirveä. Se pitäis panna kiin'.
- (Salaperäisesti.)
- Mut neiti hyvä on, kun vaan hän saapi syödä.
- Pater antoi tikarin ja käski hänen lyödä...
- ja neiti sanoi näin: Tikari Juudithin!...
-
-BERTEL.
-
- Haa!
-
-KÄTCHEN.
-
- Sitten... ah!
-
-(Kiiruhtaa nopeasti pois äkätessään Hieronymuksen, joka muiden
-huomaamatta näyttäytyy hetkisen puiden välissä.)
-
-BERTEL.
-
- Jää! Kuin? Tikari Juudithin!
- Siis murhaa! Taivas! O, demooni kaunis sua!
- Ei kätes koskea saa Herran voideltua.
- Kuningas saakohon täst' tiedon. Kirje!... Niin.
-
-LARSSON (juomapöydän ääressä).
-
- Blitzdonner Pappenheim! Juo Bertel! Nähkääs, siin'
- hän kanssa neitosten naljailee nurkassansa.
- Höh, pääsky tahtooko kilpailla kotkain kanssa?
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Nyt, Larsson, laulua!
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Viinistä laulakaa ja isänmaasta!
-
-LARSSON (hullunkurisesti linnaan osoittaen).
-
- Mut kuningas?
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Kuulla saa.
-
-N:o 5. Sotilaslaulu köörineen.
-
-LARSSON.
-
- Kas, Suomessa puuroa söimme me vaan
- ja se kaljoilla kasteltihin
- ja laihoina kuin lehmät Egyptin maan
- me auralle asteltihin.
- Ja myllyhyn vietihin tynnyri, kaks
- ja tultihin kirkossa hurskahammaks;
- Tään ensi maljan, hurraa!
- Sen, veikot, sen Suomi saa.
-
-UPSEERIT.
-
- Tään ensi maljan, hurraa! j.n.e.
-
-LARSSON.
-
- Käs' kalvassa sitten me kaahlattihin
- yli virtojen vierahien.
- Ja Tilly jos einehen tarjosikin,
- me maksoimme illallisen.
- Ja paavilta viinit me juotihin, hei,
- ja nunnat ne suukotta päässehet ei;
- Tään toisen maljan, hurraa!
- Sen, veikot, sen paavi saa.
-
-UPSEERIT.
-
- Tään toisen maljan hurraa! j.n.e.
-
-LARSSON.
-
- Ja vaikkapa vertakin vuodamme me,
- niin vuotavi viiniäkin;
- ja kuninkaan eestä jos taistelemme,
- niin taistavi kuningaskin.
- Mut viinien virroilta kun palataan,
- niin kunnian taas kotipuurot ne saa.
- Tään viime-maljan, hurraa!
- Sen, veikot, sen kuningas saa.
-
-UPSEERIT.
-
- Tään viime maljan, hurraa! j.n.e.
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Toveri, kiitän sua!
-
-LARSSON.
-
- Eläköön kuningas!
- (Bertelille.)
- Blitzdonner Pappenheim! Miks yksin oksallas
- viserrät etkä juo kuninkaan maljaa, sirkku.
-
-BERTEL (pikaisesti).
-
- Kapteeni, sellaiseen on mulla miekka virkku.
-
-LARSSON.
-
- Tuhmuutta! Tiedän sen, sa osaat taistella.
- Mut, juo tai hiis sun vie, eläkä murjota!
- Riivaako rakkaus? No, noh, elähän suutu.
- Ma tiedän totuuden, mi milloinkaan ei muutu.
- (Hyräilee.)
- Kun rakkaus saapuvi, tuo pieni painajainen,
- sa kihlaa tyttönen, -- mut ota maljanainen!
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Hyvä sääntö siveyden.
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- No, järkeä on siin'.
-
-BERTEL (hajamielisenä).
-
- Hyvä, sangen hyvä.
-
-LARSSON.
-
- Heit' tuo muoto helvettiin!
- Kas, Oppenheimissä, sa etkö kuullut veli,
- ma nunnaa kuutta kuink' yht' aikaa rakastelin;
- Ja mik' ol' seuraus? Joo, janon hirveän
- ma sain, ett' aamia join päälle seitsemän.
- Elä siinä huokaile! Jos kaipaat kassapäitä,
- me tuomme tusinan ja sitten juomme häitä.
-
-BERTEL (kärsimättömästi).
-
- Sa vanha hurjapää!
-
-(Nousee pikaisesti ylös ja menee).
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Edelliset, paitsi Bertel ja Kätchen.
-
-
-LARSSON (menevän jälkeen).
-
- Sa narri rakkauden!
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Toverit;, kuningas tään linnan neidillen
- hymyilee hellästi.
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Pah, tuoko tumma kulta,
- min silmäst' tikkuhun voi varmaan saada tulta.
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Käy kuiske kuninkaan olevan vaarassa...
-
-LARSSON (pöydän ääressä).
-
- Eläköön!
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Munkkeja...
-
-LARSSON (kovemmin).
-
- Eläköön!
-
-ENSIM. UPSEERI
-
- ... Liitossa...
-
-LARSSON (lyö pikarin pöytään).
-
- Eläköön!
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Munkitko? Ei kiitos.
-
-LARSSON.
-
- Miks ei sitten?
- Sama kelle juodahan seurassa ystävitten.
- Kuningas vaarassa? Väkensä keskellä?
- Ken moista uskovi, on lurjus, sanon mä.
-
-TOINEN UPSEERI (käsi miekankahvassa).
-
- Tuo sana takaisin!
-
-LARSSON.
-
- Ei koskaan maan tän päällä!
-
-TOINEN UPSEERI (miekkansa paljastaen).
-
- Se maksaa elämäs.
-
-ENSIM. UPSEERI (pälyen ympärilleen).
-
- Kuningas kuulee täällä.
-
-LARSSON (vetää miekkansa).
-
- Edestä vanhan Ruotsin!
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Garde!
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Seis, hullut te!
- Ken tahtoo tapella, hän käyköön vallille,
- ei tänne, jossa se säikyttää ihmisiä.
- Kuningas odottaa juur' tsaarin lähettiä,
- mi meit' on seurannut yöt päivät ratsullaan
- ja tässä linnassa vast' tapas kuninkaan.
-
-LARSSON (pistäen miekkansa tuppeen.)
-
- Hiis vieköön, pajari! Pajari meille näytä!
-
-TOINEN UPSEERI.
-
- Kapteeni hyvitystä!
-
-ENSIM. UPSEERI.
-
- Dame, sa miekkas käytä,
- kun Tilly ryntää päin.
-
-LARSSON.
-
- Tuo oikein haastelee.
- Kätesi, veikko, noin; mun viina villitsee.
- (Oikoen univormuaan.)
- Ei toki nähtäne mun olleen juomapäällä?
- Mun miekkani?... Ai hiis, se väärinpäin on täällä.
-
-(Kaikki menevät sotilaiden seuratessa heitä soihtuineen.)
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Ruhtinas, hovipuvussa, käsi siteessä, Reginan käsivarteen
- nojautuen, pukuna on musta sametti hopeareunuskirjailuineen
- ja hohtokivinen otsanauha. Heikko kuutamo. Linnan molemmat
- kerrokset valaistut. Sittemmin asemies.
-
-RUHTINAS.
-
- Siis puhu lapseni! Mua pyysit kanssasi.
- Selitä asias, on tärkki aikani.
- Mua vuottaa kuningas.
-
-REGINA (syvästi alakuloisena).
-
- Isäni!
-
-RUHTINAS.
-
- Vielä kerran!
- Isäni! kuulla saan siis vielä, kiitos Herran,
- maan päällä yhdeltä tuon sanan suloisen!
-
-REGINA.
-
- Ah, välillämme yö on ollut pimeyden.
- Sa voitko unhoittaa, kuink' olin sulle paha?
-
-RUHTINAS.
-
- Välillä sun ja mun vain lempi tuomitkahan!
- Oi, yö on kaunis niin! Niin taivas kuulakas!
- Olen melkein terve. Nyt ma oon niin autuas.
- Unohdan linnani, min Ruotsi otti multa
- ja että miehet nää tuhosi veljet sulta;
- Olen tänään tyyni niin, niin rikas, riemuinen:
- Ma sainhan sinut taas, -- sain jälleen tyttären!
- Kaikk' kaunat, ohdakkeet pois mielestäni ma kitken
- ja oman tyttärein povella ilost' itken.
- (Tyynemmin.)
- Mut tässä riemujani jokellan lapsena
- ja aika rientävi. Sano, mitä kaipaat sa?
- Nuor' olet, kaunis myös. Täss' otsass' ylevässä
- asuvi jalous ja katsehessa tässä
- totuuden ylpeys. Mi suru mieltäs syö!
- (Suutelee häntä otsalle.)
- On lapsein viaton.
-
-REGINA.
-
- Sun lapses on kuin yö,
- min sumuja et nää. Taritsit mulle eilen
- ritaripuolison turvaksi elonteille.
- Min silloin hylkäsin, nyt vastaan otan jo.
- Sun onpi kohtaloni.
-
-RUHTINAS.
-
- Mitä? Katuuko
- jo pahantekijä? Ei, jalo tyttäreni,
- sun uhris liikaa on, se murtais sydämesi.
- Sa olet vapaa. En sua tahdo pakoittaa.
-
-REGINA.
-
- Ma pyydän, Lichtenstein te mulle antakaa.
-
-RUHTINAS (hämmästyneenä).
-
- Sa sitä pyydät?
-
-REGINA (ponnistuksella).
-
- Niin.
-
-RUHTINAS.
-
- O, naisen sydän sua!
- No niin, ma ilolla hänet tahdon omaksua.
-
-REGINA.
-
- Mut tänne, keskelle vihollisjoukkojen
- ma, tytär ruhtinaan, voi enää jäädä en.
- Huomenna varahin, kun päivä kultaa itää,
- se lupaa, matkalla mun Wieniin olla pitää.
-
-RUHTINAS.
-
- Huomenna?
-
-REGINA.
-
- Ennen jo, tän' yönä, paikalla.
-
-RUHTINAS.
-
- Se mahdotonta. Ilman seurajoukkoa!
-
-REGINA.
-
- Sen antaa kuningas.
-
-RUHTINAS.
-
- Tän' yönä! Mikä juoni?
-
-REGINA.
-
- Et tiedä isäni; yks hetki tääll' on tuoni.
- Vapisen itseäin. Sun äsken sanoissasi
- "On lapsein viaton!" -- mua poltti suudelmas.
- Et tiedä, sanat nuo kuink' kaikui kauhistusta;
- ma toivoin, että mun ois niellyt multa musta.
- Oi, suo mun paeta.
-
-RUHTINAS.
-
- Tää arvoitusta on.
-
-REGINA.
-
- Oi, isä, isä, suo mun päästä pakohon.
-
-RUHTINAS.
-
- Ei, minä kiellän sen. Mi täällä vaara oisi,
- jost' ei sua kuningas, ei isä auttaa voisi!
-
-REGINA.
-
- Siis tiedä...
-
-ASEMIES.
-
- Ruhtinas, teit' olen etsinyt.
- Kuningas lähtevi juur' huoneesensa nyt.
-
-(Asemies pois.)
-
-RUHTINAS.
-
- Tyyn' ole tyttärein! Hyvästi, Herran huomaan!
- Yks seikka! Varo, kun kuninkaan iltajuomaa
- sa laitat, että ei sun rippi-isäsi...
- Sa ymmärrät... (Painolla.) Nyt kuningas on vieraani.
-
-(Pois.)
-
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Regina. Sitten Hieronymus.
-
-
-REGINA (yksin).
-
- Vieraasi, isä oi, mi vienyt lapseltasi
- autuuden kruunun on... sitä hellit povellasi!
- Sa menet, jättäen mun tänne vangiksi,
- miss' suuri sallimus mun pienen murtavi.
- Et tiedä, isäni, kuink' köyhäks, hyljätyksi
- on tullut tyttäres! Ma olen yksin, yksin.
- Taivaani pilvess' on ja sielussain on yö.
- Et tiedä, isäni, kuink' ihmissydän lyö,
- kun pyhin, korkein, ikuisin, ihanaisin
- loistonsa kadottaa ja usmin uhkaavaisin
- silmistä toivovan yhäti pimittyy
- sydäntä kauhistain kuin synti, rikos, syy...
- Syy? Rikos?...
- Niin, niin, niin! Vaikk' iskis tuhat tulta,
- on synti surmata! saa vastuuks taivas multa.
- Haa, olen kärsinyt; en minä väistynyt;
- sa äiti Jumalan, sa oot mun pettänyt!
- Sun eestäs taistelin; sun kostanut ma oisin
- ja vieläi kostaisin, jos kurja kuolla voisin,
- mut joka kerta kun sult' anoin uljuutta,
- sun vastaukses vaan ol' kuolonkauhua...
- Maa pettää, taivas horjuu... Itse äiti Luojan
- rikosta vaativi. Ma mistä löydän suojan,
- kun hän on murhaaja. (Kauhistuen.)
- Pois, pelkään itsekin!
-
-(Samalla kuin hän tahtoo rientää pois seisoo Hieronymus hänen
-edessään.)
-
-HIERONYMUS.
-
- Ja sitten taivasta synneistäs syytät näin?
-
-REGINA.
-
- Äl' koske minuhun!
-
-HIERONYMUS.
-
- En pakoas ma estä.
- Mit' onpi vala vahvin! kupla, jok' ei kestä!
- Vain ääni, henkäys! Vain oikku hetkisen,
- mi hetkess' sammuvi. Sua siitä moiti en.
- Miks viivyt? Wieniin käy, hovissa heilakoitse,
- sen pidot pimennä, sen syömet tuleen loitse,
- saleissa sametin, timanttein loistossa,
- unhoita kantanees myös nunnanhuntua!
- Ja koska ritari, himonsa orja, siellä
- valaansa kuiskivi sun korvaas mesikiellä,
- hymyillen vastaa vaan: Valaanko uskotten?
- Sen vannoin minäkin... mut kuinka pidin sen?
-
-REGINA.
-
- Te ootte saatana. Mua ette tahdo säästää.
- En voi ma... Armoa!
-
-HIERONYMUS
-
- Sa Saksanmaan voit päästää,
- ja lähde et. Kas, kansas verta vuotavi,
- sen joukot lyöty on, jo Rooma horjuvi,
- kas, jalka vierahan sen niskan polkee ylvään,
- sen kruunun anastaa ja murtaa muiston pylvään...
-
-REGINA.
-
- Miks salamaansa ei lähetä taivaan yö?
- Miks ei se kuninkaan tän joukot maahan lyö?
- Ma olen nainen vaan. Se terä, jonka johtaa
- hänen tahdoin rintaansa, mun rintaani vain kohtaa...
-
-HIERONYMUS.
-
- Kauhistus täyttävi nyt Herran temppelin.
- Uskomme lippu on jaloissa keretin;
- mut jälkimaailma saa kummaks kuulla kerran!
- Hän, jonka kätehen voimansa antoi Herra,
- hän kielsi...
-
-REGINA.
-
- Lakatkaa! Rukoilin, kerjäsin,
- ja te mun tuomitsette töihin helvetin.
- Haa, se on rohkeaa. Olenko orja, vauva
- ma tytär ruhtinaan? Jo käynyt liika kauvan
- oon kahlehissanne, ne rikki repäisen.
- Ma jälleen vapaa oon. Ma itse vallitsen
- käteni, sydämein. Maailman eteen tulla
- ma tahdon katseella ja päällä nostetulla.
- En enää hävetä isääni tahdo ma,
- vavista kuningasta puna poskilla.
- Mun teitte murhaajaks. No niin, -- ma vielä voitin;
- nyt teitä inhoan kuin ennen kunnioitin;
- sen vielä tehdä voin. Valitkaa uhri muu,
- mi taipuu paremmin työhönne kirottuun!
- Ma teitä halveksin.
-
-HIERONYMUS (itsekseen).
-
- Työ tekijääkö soimaa?
- Vai niinkö? (Ääneen.) Lapseni, pilkkaatko taivaan voimaa?
- Mik' katse!
-
-(Regina katsoo häneen terävästi.)
-
-REGINA.
-
- Kauhistun. O, äiti Jumalan,
- suo anteeks sokeutein, kun kätes valkean
- ma luulin hijoneen tuon tikarin. Et sinä
- sit' tehnyt, hän sen teki; siksi petyin minä.
- sun kätes puhdas on, mut hänen verinen.
- Taas Jumalan ma sain, sain jälleen sydämen.
-
-(Tahtoo mennä.)
-
-HIERONYMUS (itsekseen.)
-
- Väär' usko tarttuvi. Tääll' ilmassa on harhaa.
- Yks lääke vielä on. (Pidättäen Reginaa. Ääneen.)
- Näin ylpeyteni parhaan
- ma näänkö sortuvan? Kuink' usein sanoin ma:
- Ei tätä sydäntä maailma valloita.
- Ol' turha toivoni. Suureksi surukseni
- nään synnin pauloissa jo nuoren sydämesi!
- Naissynti yks, jost' et sa ennen tietänyt,
- syliinsä mustaan on hurskautes syleillyt.
- Miks uskos horjahti. Sa mieti mielessäsi;
- miks petti tikari? miks alas vaipui käsi?
- Mi muutti rikokseks muinaisen pyhän työs.
- Yks katse, sana! Haa, huomaatko synnin yös?
- Sa onneton, miest' tuota, miestä koston, joka
- maas, uskos häväisee, min nimikin on loka,
- miest' tuota jota sa vihasit vihalla,
- kirolla kirosit, -- miest' tuota... lemmit sa!
-
-REGINA (hämmentyneenä).
-
- En teitä ymmärrä. Te kauhistatte mua.
-
-HIERONYMUS.
-
- Jyrkänteen reunalla suo varoittaa mun sua.
- Et punaa häpeän poskilles tahdo sä;
- nyt neiti Emmeritz punastuu lemmestä!
- Et tahdo surmata. Ja surmaat sielus kalliin...
-
-REGINA.
-
- Mitä hän lausuvi?
-
-HIERONYMUS.
-
- Viel' aika avun sallii.
- Vihaasi palaja; valaasi vaadi en:
- Sun säästän surmasta tuon vääräuskoisen.
- En usko kätehes. Se määrässään ei kestä;
- käs' toinen tarpeen on, käs' tehty teräksestä.
- Yht' anon sulta vaan: sa saata kirje tää
- kuninkaan käsihin.
-
-REGINA (epäillen).
-
- Se mitä sisältää?
-
-HIERONYMUS.
-
- _Hic usque ibis, nec ultra.
- Hic fluctus tui superbi requiescent_.
- Tähän asti olet käyvä, mutta et etemmäksi.
- Tässä on aika ylpeyden aaltojesi asettua.
-
-REGINA (arasti).
-
- Siin' onko myrkkyä?
-
- HIERONYMUS.
-
- Kuin? Paperinko alla?
- Kaks onpi vaalia tuoll' uskon pilkkaajalla:
- Jos Kustaa Aadolf kuolee, voitto kirkon on,
- mut jos hän kääntyvi katoolinuskohon,
- se viel' on enempi. Tahdotko kirjeen viedä
- tän' yönä jo?
-
- REGINA (viipyen).
-
- Sen tahdon. (Itsekseen). Aikeitaan en tiedä.
-
- HIERONYMUS (kaksimielisesti).
-
- Hyvästi. Kirjeessä on henki kuninkaan.
- (Itsekseen pois mennessään).
- En usko hänehen. Siell' itse olla saan. (Menee).
-
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Regina yksin. Sitten Kätchen.
-
-
-REGINA (katsellen arasti ympärilleen).
-
- Kuningas Ranskanmaan, yhdeksäs Kaarle herra,
- sai lahjaks kaunihin rukouskirjan kerran,
- mi häntä miellytti monilla kuvillaan,
- somasti painetuilla, kirjokansillaan.
- Eräänä päivänä hän löyttiin kankeana
- tuo kirja kädessään, sen myrkyn murhaamana.
- Näin kuninkaita tapetaan. Sit' tarkoittaa
- myös tääkö vois?...
- (Kätkee kirjeen povelleen).
- Käy piiloos, lintu kuolon maan,
- siks kuin sun liekki syö, mi siipes mustan päästää?
- Elämä kuninkaan? Miks tahdon sitä säästää?
- Siks onko suur' hän niin, kun kantaa kruunua?
- Ma enkö uskaltais? Hän onko Jumala!
- Ei, häntä vihaan! Niin ma vihaan...
-
-KÄTCHEN (laulaen puiden takana).
-
- Ja jospa lehdon varjossa
- ma kohtaan armahain,
- niin tiedän, miksi laulan ma,
- miks kaikk' on kultaa vain.
- Ja illan kuu ja kaste yön
- ja kuiske puun ja tähtivyön,
- ne kertoo, miksi sykkii syön,
- kun saapuu armahain.
-
-REGINA (joka haaveksien on kuunnellut laulua).
-
- Silmäin kastuu!
- Sydän, mi valkeus sun yöstäs hiljaa astuu
- kuin iltatähtönen helmasta hämärän.
- Ma häntä lemminkö?... Niin mulle sanoi hän.
-
-KÄTCHEN (tullen esiin).
-
- Noh, kiitos Maarian! Ma teidät löydän tässä.
- Kuin hullu juossut oon ma teitä etsimässä!
- Miss' ootte viipyneet? Mit' teette yksin näin?
- Runoja teettekö tai muuta sinnepäin?
- Kun minä yksin käyn kuun kanssa illan suussa,
- niin mulle laulun luo jokainen lehvä puussa.
-
-REGINA (häntä kuulematta).
-
- Ma häntä lempisin!
-
-KÄTCHEN.
-
- Teit' itse kuningas
- on kaivannut.
-
-REGINA (tarkkaavaisesti).
-
- Hän? Mua?
-
-KÄTCHEN.
-
- Kun viinin kannoin, kas
- hän minut luoksensa suvaitsi viitata
- ja kysyi multa näin (matkien kuningasta):
- "Miss' onpi neitis?" Ma
- näin syvään niijasin ja virkoin vavistuksin
- (mut majesteetti mult' ei tullut sanotuksi):
- "En tiedä ollenkaan", ma sanoin. Synkälle
- hän silloin näytti; sanoin: "palvelijanne!"
- niin syvään niijaten matolle kirjatulle
- ett' aivan lyykistyin. Hän silloin nauraa mulle
- suvaitsi armossaan.
-
-REGINA (hymyillen).
-
- Mun Kätchen-rukkani!
-
-KÄTCHEN.
-
- Oh, niitä kestejä! Se vasta syöminki
- ja juominki! Ja kuink' upseereja ol' monta
- uljasta, sulkapäätä -- aivan sarvetonta!...
- Yks heistä varsinkin... En muuta sano ma,
- mut sokko oon, jos hän ei teitä rakasta.
-
-REGINA (nopeasti ja haaveksivasti).
-
- Oi, sano, rakkaus se onko ihanaa?
-
-KÄTCHEN.
-
- On kyllä, kun vaan saa sen, jota rakastaa.
-
-REGINA (kuin edellä).
-
- Edestä lemmittynsä, sano, voiko kuolla?
-
-KÄTCHEN.
-
- Tietysti. Mutta niin ei usein tarvis huolla.
- (Itsekseen.)
- Luutnantti Bertelkö noin häll' on mielessään?
-
-REGINA (epäillen).
-
- Mut toista uskoa jos lemmitty on tää?
-
-KÄTCHEN (itsekseen).
-
- Se onpi luutnantti. (Ääneen.) Niin hänet kääntää täytyy
- oikeesen uskohon. Mut ilta hämärtäytyy.
- Pois tulkaa, myöhäist' on. Tuo valo, katsokaa,
- kuninkaan huoneest' on. Kun eilen tarkastaa
- sit' tahdoin hiipien, niin arvatkaa, min kumman
- ma siellä löysinkään. Niin, salaoven tumman!
-
-REGINA (kääntyneenä kuninkaan ikkunoiden puoleen).
-
- Pala tähti yössäni! Nyt lempeen uskon ma.
- Nyt häntä rakastan, jota vannoin vihata.
-
-KÄTCHEN (käyden edellä).
-
- Pois neiti tulkatte!
-
-REGINA (alttiuden innolla).
-
- Kaikk', kaikki tieltäs haihtuu,
- Sa yöni aurinko!... Mut vaikka kaikki vaihtuu,
- yks pysyy, uskoni. En tahdo taivaassa
- sun tähtes punastua... sinut käännän ma!...
-
-(Poistuu hitaasti Kätchenin kanssa.)
-
-(Esirippu alas).
-
-
-
-
-Neljäs näytös.
-
-
-Yö. Kuninkaan vastaanottohuone Emmeritzin linnassa. Keskellä taustaa
-ovi, jonka auetessa nähdään vartio, Bertelin johtamana, esihuoneessa.
-Taustassa oven molemminpuolin kaksi alkovia punaisine esivaatteineen.
-Vasemmalla etualalla kuninkaan kirjoituspöytä, täynnä karttoja ja
-papereita. Korkeita hopeisia kynttiläjalkoja. Upea kalustus.
-
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
-
- Kuningas. Akseli Lilje. Lähetti. Ruotsalaisia upseereja.
-
-KUNINGAS (lähetilleen).
-
- On juhla loppunut. Vie levolle bojaari.
- Hän kestittävä on kuin ois hän itse tsaari.
- Ei kalpaa ole nyt kalliimpaa päällä maan
- kuin miekka miehen tään, lepäävä huotrassaan.
- Vieraamme Moskova on tänä yönä. Alla
- hän Ruotsin lippuin maatkoon. Vaan jo yö on vallan.
- Ken tietää huomenen, mit' on sen helmassa?
- Bojaarin kunniaks sa vahdit aseta!
- Hyvästi.
-
-(Upseerit ja lähetti menevät.)
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Kuningas. Akseli Lilje.
-
-
-KUNINGAS (nousee miettiväisenä. Seuraava sanotaan enemmän
-itsekseen kuin Liljelle).
-
- Ma oikein arvostaa voin, naapurini, teitä.
- Yhteinen vihamies ja etu liittää meitä.
- Hän joukon tarjoo, jolla Sigismundin ma
- musertaa voisin, kun on keisar' murskana.
- Näin kummat hedelmät voi itää voitoistamme.
- Kanssamme Novgorod, Moskova puolellamme
- ja vait on Warssova... vai murtunut jo lie?
- Idän salpa seista saat! Mun tieni Wieniin vie
- ja sieltä Roomaan... jos ei sitä ennen viene
- jo holviin Riddarholmin... se ei teidän tienne,
- bojaarit Moskovan! Bosporon rannoille,
- sydämeen Asian kuin Aleksander, se
- tie myöskin laatuun käy, ken halaa maailmoita.
- Te käykää itähän, ma tahdon länttä hoitaa.
- Suo lentää kotkan vaan ja juosta leijonan;
- maailma suuri on, kateelle ahdas vaan.
- Jos koska päivä saa, jot' tuskin aavistamme,
- kun jättivalta uus lähestyy rantojamme,
- niin syy ei ihmisten, jos vyöry armoton
- tuo meidät hautaiskin... se syy maantieteen on.
- (Äänettömyys. Sitten Liljelle.)
- Bojaarin näitkö?
-
-LILJE.
-
- Näin.
-
-KUNINGAS.
-
- Mit' arvelet?
-
-LILJE.
-
- Sire?
-
-KUNINGAS.
-
- Parta
- on hällä pitkä, vai? Mut sanojansa karta!
- Hän tarjoo miekkansa, se meille hyödyks ois.
- Mit' uskot? Hän...
-
-LILJE.
-
- Bojaari?
-
-KUNINGAS (syvissä mietteissä).
-
- ... Perijämme ois?
-
-LILJE.
-
- Sen Herra estäköön!
-
-KUNINGAS.
-
- Viel' ei tok' Itämerta
- tuo kotka leikattu saa lähestyä. Mut kerta
- sen varmaan tekee hän; ain kasvaa siivet sen.
- Stolbova kylä on ja minä ihminen.
- (Muuttuneella äänellä.)
- Mut jättäkäämme tää. Mit' uutta?
-
-LILJE.
-
- Joka hetki sanomat kertoo, kuink' käy Ruotsin voittoretki.
-
-(Jättää kuninkaalle joukon kirjeitä.)
-
-KUNINGAS (silmäillen yhtä toisensa jälkeen).
-
- Tott... aurani! Noh, Herran nimessä
- hän saakoon Bremenin... Thurnilta Böhmistä...
- Banér... ja Torstenson. Tuo Lennartini sentään
- on paras kaikista, hän niinkuin nuoli lentää...
- Baudiista sanoma, ett' Tilly, Fugger ja
- Altringer matkall' on... kolm'kymment'tuhatta...
- Korpraali vanha, kas taas näyttää kynsiänsä.
- Hän Breitenfeldissä kärvensi kähäränsä,
- mut jälleen pantteri liikkeellä on ja hän
- nyt näyttää hyppyhyn hirmuiseen hiipivän.
- Hyvä. Luojan avulla kaikk' kääntyvä on parhain.
- Toki tiedustelkaamme. (Liljelle) Huomenna miestä varhain
- seitsemänkymmentä, valmiina olkohon.
- Heit' itse johdatan.
-
-LILJE.
-
- Se liian vähän on.
- Voi vaara tulla.
-
-KUNINGAS (jatkaa häntä kuulematta).
-
- Kirje? Eikä allekirjoitusta.
- (Lukee.)
- "Kuningas, varokaa! Teit' uhkan vaara musta.
- Valitse keinojaan ei vihamiehenne;
- Jo terää hijotaan, johonka kaadutte.
- Myös iltajuomaanne en soisi teidän juovan"...
- (Keskeyttäen)
- Käy, kutsu ruhtinas! (Lilje antaa määräyksen vahdille.
- Ylenkatseellisesti)
- Tää työt' on pahansuovan,
- mi rauhass' uinua ei sallis kuninkaan
- ja uskoa ei ihmisiin, ei Jumalaan.
- Mitä luulet, Lilje, sa?
-
-LILJE.
-
- Uus sana juuri juoksi,
- ett' äsken paennut on vihollisen luoksi
- upseeri korkea... von Alten...
-
-KUNINGAS.
-
- Hän? Vai niin.
- Es'merkki hyvä ei. Parempi kuitenkin
- kuin huono ystävä, on suora vihollinen,
- Sa katso, tähän että loppuu luopuminen.
-
-LILJE.
-
- Sire, elkää syöksekö huomenna vaarahan!
- Miest' tuhatt' ottakaa...
-
-KUNINGAS.
-
- Kuin Lilje? Leikkaathan
- näin suomalaistes kunniaa, sen sanon.
- Sa tuhat tarjoot, kun ma seitsenkymment' anon.
- Mist' asti väkenne niin vähäks arvaatte?
-
-LILJE.
-
- Miljoonain ääntä nyt minussa kuulkatte!
- Sire, aatelkaa, mit on nyt elämänne meille?
- Se luoti, tikari, mi tuopi turman teille
- se portit kohtalon juuriltaan järkyttää,
- ajan muodot muuttavi, maan piirin pimittää.
- Te, -- yksin enempi kuin kaikki sotalaumat,
- teit' yksin pelkääpi Wien, Rooma, Juutinraumat.
- Jos voitoistanne nyt te temmattaisiin pois,
- niin työnne suuri tää tomuna kohta ois.
- Te sydän olette täss' ajass' synkeässä,
- teiss' yksin totuus on ja valonaika lässä.
- Henkenne säästäkää siis suojaks ajan sen,
- sill' ilman teitä se pimentyy verehen.
- Jos piru viisas on kuin kerrotaan, hän hymyy
- miestemme miekoille, hän leirihimme lymyy
- hahmossa jesuiitan teitä etsien
- ja toiveet musertaa hän vuosisatojen.
-
-KUNINGAS.
-
- Jumalaan luottamus on kuninkaiden vahti.
- Pahalla tahto on, mut silti viel' ei mahti,
- Ei niinkuin etana voi elää kuningas.
- Niin suur' ei vaara viel'. Yks viel' on voimakas,
- Hän, joka kättä tätä käyttää heikkoa
- ties aseeks aikojen, hän kyllä korvaa turman.
- Hänen työnsä seisovi. Ja jos ma saankin surman,
- hän varmaan voimansa voi antaa toiselle
- mun työni täyttääkseen. -- Kuin käskin, tehkätte.
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
-
- Edelliset, Hovipoika ilmoittaa Ruhtinas Emmeritzin.
-
-
-HOVIPOIKA.
-
- Ruhtinas Emmeritz... (poistuu jälleen).
-
-KUNINGAS.
-
- En kauvan teitä estä.
-
-RUHTINAS.
-
- Siro, käskekää.
-
-KUNINGAS.
-
- Vain hetken ihmiselo kestää.
- Huomenna eroomme; yks sana suokatte.
- On kumma aika tää, me jossa elämme.
- On kuin nyt ihmiset ja luonto huutais: surkaa!
- maan vahvuus vapisee ja Etna tulta purkaa;
- päivässä, kuussa on nyt nähty kummia;
- käy irti kato, rutto, nälkä, kuolema.
- Ja kaikkialla vaan maa huokaa hurmeissansa,
- on miekka vasten miekkaa, kansa vasten kansaa.
- On polku pettävä ja aika verinen,
- mut miss' on rakkaus ja rauha Kristuksen?
-
-RUHTINAS.
-
- Se liian totta on.
-
-KUNINGAS.
-
- Täll' ajall' ankaralla,
- kun hurjuus sokea on maalla, taivahalla,
- ei hyve hyveeltä, ei synti syyltä näy,
- nyt huonot aattehet kuin kummitukset käy
- yön mustan peitossa ja etsii uhriansa,
- kädessä tikari ja myrkky maljassansa.
- Tää aika, ruhtinas, se eikö tuottamaan
- juuri olis sopiva myös -- murhaa kuninkaan?
-
-RUHTINAS.
-
- Sire? (Kuningas ojentaa vaieten hänelle kirjeen. Ruhtinas lukee.)
-
- "Neitiä epäilkää, mi teille juoman antaa;
- maljassa myrkky on ja tikaria hän kantaa."
-
-KUNINGAS (tyynesti).
-
- Mun iltajuomani! (Hovipoika tuo maljan.)
-
-RUHTINAS (lukien).
-
- "Ja enin epäilkää
- te tätä linnaa, lisku leijonan on tää..."
-
-(Kuningas tyhjentää maljan.)
-
-RUHTINAS (ylevästi, jättäen kirjeen takaisin).
-
- Ja minkä arvoiseks tään kirjeen arveleepi,
- kuningas Ruotsinmaan?
-
-KUNINGAS (yhtä ylevästi, repien rikki kirjeen).
-
- Mink' kirje ansaitseepi.
-
-RUHTINAS.
-
- Kuningas, kiitoksein. Kuninkaan tavalla
- mua ootte tuominneet ja tätä valhetta.
-
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
-
- Edelliset. Bertel.
-
-
-BERTEL (on tullut sisään kuninkaan repiessä kirjettä).
-
- Eräs nainen pyytävi luo majesteetin tulla.
- (Itsekseen.)
- _Mun_ kirjeeni!...
-
-KUNINGAS.
-
- Yö on. Ei tänään aikaa mulla.
- Huomenna.
-
-BERTEL.
-
- Anteeksi, hän sanoo, että on
- asia tärkeä...
-
-KUNINGAS.
-
- No niin, hän tulkohon! (Bertel menee.)
-
-RUHTINAS.
-
- Yks sana, sire! Kuin luonnollista, taata
- edestä vierasten en täällä voi, en saata.
- Mun enää linna ei. Voi muist' en vastata,
- mut eestä tyttärein uskallan hengen ma.
-
-KUNINGAS.
-
- Tyyn' olkaa, ystävä! Ei mitään uhkaavaista,
- kun miestä kolme meit' on vastaan yhtä naista.
-
-
-
-Viides kohtaus.
-
-
- Edelliset. Regina hunnutettuna, mustassa puvussa.
-
-REGINA (hovipojan johdattamana, joka heti sen jälkeen poistuu.
-Itsekseen).
-
- Isäni!
-
-KUNINGAS.
-
- Rouva, syy käyntinne myöhän on
- varmaankin tärkeä onnelle valtion.
- Mut totuus kantaa pääns' avoinna, korkealla;
- jos suuss' ei vilppiä, ei otsa hunnun alla.
-
-(Lyhyt äänettömyys. Regina epäilee.)
-
-LILJE (ivallisesti ruhtinaalle).
-
- Jos synninpäästöä täält' etsii nunna tuo,
- niin varmaan saapui hän väär'uskoisimman luo.
-
-RUHTINAS (itsekseen, levottomasti).
-
- Näkö häll' on tyttärein...
-
-KUNINGAS (kärsimättömäsi).
-
- No niin?... Jos pelost' aprikoitte,
- vapaasti puhukaa! (Viitaten ruhtinaasen ja Liljeen.)
- Sen näiltä tehdä voitte.
-
-(Regina heittää huntunsa.)
-
-RUHTINAS.
-
- Hän on se!
-
-LILJE.
-
- Neiti Emmeritz!
-
-KUNINGAS.
-
- Mi tuo
- yön myöhän hetkellä näin teidät minun luo.
- Puhukaa, väestäin jos joku syy on tähän,
- hän rangaistaan, sen vannon.
-
-RUHTINAS.
-
- Selitähän, Regina!
-
-REGINA (ruhtinaalle).
-
- Sana yks, niin teille kuulun ma.
- (Kuninkaalle.)
- En eestä itseni tääll' aio puhua,
- vaan teidän, Sire.
-
-KUNINGAS.
-
- Mun?
-
-REGINA.
-
- Ma lapseks synnyin vihan.
- Sodan liekit riehuneet on kehdollani ihan.
- Jo varhain vihaamaan opin harhauskoa.
- Kun paloi roviot, herttaimmin hymyin ma.
- Uskomme vankka ol'. Se miekoin mielet voitti
- ja kerran päällä maan taas Rooman valta koitti,
- silloin te tulitte, -- voimamme haihtui se;
- maailma vapautui, mi oli vankimme,
- Te löitte joukkomme, miekkamme musersitte,
- maat meiltä otitte ja aarteet luostaritten.
- ja Rooma vapisi. Te riemuitsitte vaan...
- siit' asti, vihan laps, teit' opin... vihaamaan.
-
-RUHTINAS (itsekseen).
-
- Mitä hän lausuvi?
-
-KUNINGAS (tyynesti).
-
- Eteenpäin!
-
-REGINA.
-
- Kaikki vaino,
- kaikk' kaunat kohtalon, sodan ja sorron paino,
- häpeät tappion ja raivot kurjuuden,
- ne etsi maaliaan... ne teissä löysi sen.
- Ja silloin yöstä nous kuin tulivuoren turma
- vihani punainen ja huusi: surmaa! surmaa!
- Ennenkin nähty on tyrannein kaatuvan.
- Ja silloin vannoin minä... teille kuoleman.
-
-RUHTINAS.
-
- Miel'puoli, vaikene! Hän hourii, huomannette.
-
-KUNINGAS (kylmästi).
-
- Eteenpäin!
-
-REGINA (ruhtinalle).
-
- Hetkinen, ennenkuin tuomitsette.
- (Kuninkaalle.)
- Ei emo laulanut mun ole kehdollain
- ja siksi, siksi, ah, ma vihaan opin vain.
- Tok' uness' urhon näin, niin jalon, uljaan, pyhän,
- mi suur' ol' vallaltaan, sielultaan suuremp' yhä,
- ja lemmell' enemmän kuin miekallaan hän voi.
- (Epäillen.)
- Ma teidät näin...
-
-KUNINGAS.
-
- No niin?
-
-REGINA.
-
- Te olitte se, oi,
- te urho unteni, niin suuri, uljas, jalo!
- Uus tunne täytti mun, uus syttyi sydänvalo.
- Ma teitä rakastin... Anteeksi, uskoni!
- Ja silloin kädestäni tikari putosi.
- Niin, Sire, siit' hetkestä ei enää maani maine
- mull' ollut mielessäni, ma olin jälleen nainen.
-
-LILJE (ruhtinaalle).
-
- Mit' arvelette te? Tää rippi verraton,
- kun moinen rippilaps ja isä moinen on.
-
-(Kuningas viittaa vaieten Reginaa jatkamaan.)
-
-REGINA (ylevästi).
-
- En tytön tyhjien unien tähden tullut;
- sydäntäin tuomitkaa, jos sanani on hullut.
- (Kasvavalla lämmöllä.)
- Tulin teille avuksi... Teit' uhkaa turmio!
- Mua kuulkaa! Huomenna voi olla myöhä jo;
- tän' yönä ehkä jo tikari, luoti salaa
- sen rinnan lävistää, mi niin nyt suurna palaa.
- Ah, mit' on kuolema? Elämä kuninkaan!
- Mut suuri sielunne taivaalle antakaa!
- Uskonne väärä on. Sen sanan tajuutteko?
- Keretin tuomittu on joka aatos, teko,
- ei häll' oo Jumalaa, ei omaatuntoa,
- ei rinnass' sydäntä, ei maata, kansoa.
- Katseensa kaunis on, äänensä hellä helää,
- mut, itse kirottu, hän kiroks muille elää.
- (Polvillaan, ylevästi ja haaveksivasti.)
- Kääntykää, kääntykää! O, viel' on toivoa!
- Pois! Roomaan rientäkää tuhlaajapoikana!
- Syntinne katukaa! Ei Herra hylkää teitä.
- Rukoilkaa, paastotkaa ja tehkää temppeleitä!
- Anelkaa armoa pyhiltä taivahan!
- Miekkanne murtakaa! Pukeukaa tuhkahan!
- Näät tulee kuolema kuninkahankin luoksi.
- Kuin teitte syntiä, niin niiden surkaa vuoksi
- ja kerran nimenne kirottu loistava
- pyhien parvess' on, maan siunauksena.
-
-KUNINGAS (ojentaa Reginalle kätensä ja kohottaa hänet lempeästi).
-
- Kun olin nuor' kuin te, kaks tunnett' tunsin syvää
- kuin te, kaks taistoa, sydämeen sisältyvää.
- Ma kahta rakastin: maatani, uskoain;
- mut minun vihallani ol' yksi nimi vain
- ja Rooma oli se. Vihaamaan sy'äntä sytten
- mun Antikristusta opetti vanha Skytte.
- Mut aika vieri näin. Kas, kasvoi rakkauten'
- kuin päivä koittavi yön pilvein haihtuen,
- mut viha vaaleni. Ol' kirkas sydämmeni.
- Ja koska miekkahan ma tartuin estääkseni
- sit' uskon sortoa, mi Europata lyö,
- sit' tehnyt vihast' en, se lempeni ol' työ.
- Kas, siinä rippini kerettiläisen! Herra
- tien vaan sen muuttaa voi, min mulle antoi kerran.
- Mene, lapsi eksynyt! Opi tahto taivahan,
- ett' usko kaikkein käy luo kaikkein Jumalan.
-
-RUHTINAS.
-
- Mi jalous verraton!
-
-REGINA (alttiuden ihailussa).
-
- Herrani, kuninkaani!
-
-RUHTINAS.
-
- Pois! Enää houreillas äl' pilaa asiaasi.
-
-REGINA (tarttuu kiivaasti ruhtinaan käteen).
-
- Isäni, kahdesta ken meist' on keretti?
- Hän taikka ma?
-
-RUHTINAS.
-
- Pois, pois!
-
-LILJE (joka tarkkaavaisesti on katsellut oikeanpuolisen
-alkovin esivaatetta).
-
- Sire, suokaa anteeksi...
- mut luulen, hiljaa jos nyt ollaan, saadaan hiiri.
-
-RUHTINAS (aikeessa lähteä).
-
- Mit' aikoo?
-
-REGINA (arasti).
-
- Väijytys?
-
-KUNINGAS.
-
- Ken siellä?
-
-LILJE (tempoa äkkiä esivaatteen syrjään. Hieronymus tulee näkyviin.)
-
- Täss' on Miiri!
-
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
-
- Edelliset. Hieronymus.
-
-
-KUNINGAS.
-
- Mit' tää on?
-
-LILJE.
-
- Isä hurskas rukoilee, ma nään.
-
-HIERONYMUS.
-
- Teit' uskoon oikeaan ma tahdoin käännyttää.
-
-KUNINGAS (kiivastuneena).
-
- Kaks uskonsaarnaaja! Yks liikaa on jo ihan.
-
-RUHTINAS.
-
- Hänt' älkää uskoko. Hän saarnaaja on vihan,
- mun lapsein rakkauden, vaikk' kyllä harhauneen.
- (Vahdille.)
- Sa linna tarkasta! Tää viittaa petokseen.
- Vieraani turvass' olkoon, vaikka vihamiesi.
- Rosvoinko luolaks on mun tullut kotiliesi?
-
-LILJE (tutkien jesuiitan pukua).
-
- Anteeksi, isäni; mut koska käännyttää
- tahdoitte täällä, teill' lie rukouskirja... Tää!
-
-(Löytää tikarin, jonka kahvassa on ristiinnaulitun kuva,
-ja ojentaa sen kuninkaalle.)
-
-RUHTINAS.
-
- O, konnamaista!
-
-LILJE.
-
- Roomalaista!
-
-REGINA (itsekseen).
-
- Hän on mykkä.
-
-HIERONYMUS (uhmaten).
-
- Uljaana kuolohon marttyyrin sydän sykkää.
-
-KUNINGAS (kasvavalla vihalla).
-
- Polvilles!
-
-HIERONYMUS (uhmaten).
-
- Ylpeile, sa lumikuningas,
- min pohjan myrsky toi. Tääll' löydät kuolemaa.
- Ylpeile hetkinen, ett' olet vitsa taivaan,
- synteimme rangaistus, lastemme tuska, vaiva!
- Mit' olit eilen sa? Vain keri Pohjassa.
- Mit' olet huomenna? Vain Saksan tomua.
- Niin, sua oon vihannut, keretti kerskailija,
- sun tappaa tahdoin ma kuin myrkkymatelijan,
- tapankin vielä! Mua ei sulos sulata
- kuin vahan tämän. Mut jos käydä tahdot sa
- kuin eräs edelläs Canossaan polvillasi...
-
-LILJE (keskeyttäen).
-
- Suu hältä vaientaa mun suokaa miekallani!
-
-KUNINGAS (hirmuisena).
-
- Polvilles!
-
-HIERONYMUS (horjuu, polvistuu hitaasti ja piirtää liidulla
-ristin permantoon).
-
- Ristin tään edessä polvistun.
-
-LILJE.
-
- Yks sana vielä vaan ja kohta surmaan sun!
-
-KUNINGAS (aina kasvavalla vihalla).
-
- Kyykärmeen sikiöt, herjaajat häijykiellä!
- Kuink' kauvan saastuttaa te saatte maata vielä?
- Kautt' taivaan! Paljon näin. Näin kansan sortoa,
- näin kirkonryöstöä ja sielun murhia,
- näin kuinka ihmisiltä viedään usko, henki,
- näin pilkkaa tehtävän opista Kristuksenki,
- näin uhmaa, ylpeyttä, mut nähnyt milloinkaan
- en tikaria, min pääss' on kuva Jumalan.
- (Linkoaa tikarin pois inholla.)
- Mit' olen? Tomu! Niin, mut lähettiläs Herran,
- pasuuna tuomion, mi tuleva on kerran,
- poljettuin oikeus ja tunto Europan; --
- kuin mittasitte te, niin teille mittajan.
- Kuin teit' oon säälinyt! Pakanat, turkkilaiset
- pahemmin riehu ei kuin te, katoolilaiset.
- Roviot palavat, kuink' kauvas katsonen;
- ma sitä kärsin, kun sa Herra kärsit sen!
- Ma olin lempeä niin kauvan kuin ma jaksoin,
- Herralle koston soin, lemmellä vihan maksoin.
- Nyt mitta täysi on. Jos Huss sai koston, haa,
- niin kostettu ei viel' oo Savonarola.
- Voimaani vapise sa Babyloonin portto!
- Sa Rooma röyhkeä! sun valtaas uhkaa sorto!
- Kautt' taivaan! Murskaan sun! Sua loppuun maailman,
- ma vainoon, sorran, murran, maasta juuritun!
-
-LILJE (itsekseen).
-
- Veri kuuma Vaasan!
-
-RUHTINAS.
-
- Sire, mua kuulla suvaitkaatte.
- Katoolilainen oon. Syyn tuomita te saatte.
- Uskomme korkea ei toki vikapää
- rikoksiin, joita sen nimessä tekee nää.
-
-KUNINGAS (keskitetyllä vihalla).
-
- Kuin Baabel korkea!
-
-RUHTINAS.
-
- Ei sentään usko murhan!
-
-REGINA.
-
- Sire, sana väär' ol' tuo!
-
-LILJE (Reginalle).
-
- Hyvä neiti, elkää turhaan
- te käykö myrskyhyn!
-
-REGINA.
-
- Sire, kuulkaa ääntäni.
- Vihanne repivi, min rakkaus rakensi.
-
-LILJE (ukkosta johtaen, kuninkaalle).
-
- Mit' tehdään konnalle?
-
-KUNINGAS (lyhyesti ja ankarasti).
-
- Mit' oikein on.
-
-LILJE (Hieronymukselle).
-
- Kas, tälleen!
- Sun hirtes valmis on, kun päivä nousee jälleen.
-
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
-
- Edelliset, paitsi Hieronymus. Bertel.
-
-
-REGINA (yhä kiivaammin).
-
- Hänelle armoa! Mut joskin kuolee tää,
- uskomme viaton te toki säästäkää!
- (Ruhtinas kokee turhaan estää häntä.)
- Armoa!
-
-KUNINGAS.
-
- Armo on vain heikkouden viitta,
- mi pettää Jumalaa. Armoa ei saa jesuiitta!
- Te murhaa kuninkaan, te myöskin! mietitte.
- Kuningas, tiedättekö, neiti, mit' on se?
- Kâs'varsi Jumalan. Hänt' täytyy kunnioittaa.
- Voi kättä julkeaa, mi häneen käydä koittaa!
- korkeelle tähdännyt hän on, ei rintaa vaan
- hän yhden tähtää, mutta rintaa kansan, maan.
- (Liljelle.)
- Ken oli vahdissa?
-
-LILJE.
-
- Luutnantti Bertel.
-
-KUNINGAS.
-
- Haa!
- Väkenne huolimaton kuink' on? Vastatkaa!
-
-LILJE.
-
- Väkeni, sire...
-
-(Samassa syöksyy sisään Bertel.)
-
-KUNINGAS (Bertelille).
-
- Mit' tahdotte?
-
-BERTEL (hämmentyneenä).
-
- Tuo vanki...
-
-KUNINGAS (kärsimättömänä).
-
- Pian
-
-BERTEL.
-
- On karannut!
-
-KUNINGAS.
-
- Haa, sen arvasin jo ihan!
-
-LILJE (Bertelille).
-
- Sa onneton!
-
-BERTEL.
-
- Uus salaovi...
-
-KUNINGAS.
-
- Kyllin. Te,
- luutnantti, rivihin takaisin astutte.
- Nimenne pyyhitään pois kaartin joukoistani.
- Te, neiti Emmeritz, rukoilkaa loppuani
- kopissa vankilan. Väkenne, vannon ma
- on opetettava kuninkaan murhista.
- (Mennessään Liljelle.)
- Huomenna seitsenkymment'!
-
-LILJE.
-
- Tuhat käskekää!
-
-KUNINGAS (katsoo häneen terävästi).
-
- Eversti, höllässä on harteillanne pää!
-
-(Katoaa nopein askelin vasemman puolisen alkovin taakse.)
-
-LILJE (pudistaen päätään).
-
- Nyt raivoo leijona.
-
-RUHTINAS.
-
- Uus syttyy jälleen palo.
-
-REGINA.
-
- Yö synkkä palajaa ja painuu päivän valo.
-
-(Esirippu laskee.)
-
-
-
-
-Viides näytös.
-
-
-Samoin kuin toisessa näytöksessä, piha Emmeritzin linnassa, taustana
-valli, mutta vallin keskellä on leveä, avoin portti, josta näkyy eräs
-maisema. Molemmin puolin porttia on vallille pystytetty suuri
-ruotsalainen lippu. Lähempänä etualalla maariankuva nojattomassa
-puukomerossa. Kummallakin puolin linnan sivurakennuksia. Vasemman
-sivurakennuksen alikerrassa ikkuna rautaristikkoineen, niin sijoitettu,
-että katsoja helposti voi sen läpi nähdä erääsen vankikammioon. Tätä
-huonetta valaisee lamppu, mutta näyttämöllä vallitsee näytöksen alussa
-heikko aamurusko, joka vähitellen valkenee täydeksi päiväksi. Ikkunan
-alla penkki.
-
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
-
- Ristikko-ikkunasta näkyy Regina polvistuneena rukoilevan
- vankilassa. Puku sama kuin ensi näytöksessä. Ikkunan alla Bertel
- vartiovuorossaan. Yksinkertaisena sotilaana. Hetkinen sen jälkeen
- kuin esirippu on noussut tulee Kätchen.
-
-N:o 7. Duettino.
-
-KÄTCHEN.
-
- Uljas herra sotamies, totta suottehan
- minun nuorta neitiäni käydä katsomaan?
-
-BERTEL.
-
- Mahdotonta, mahdotonta, kaunis neitonen.
- Kovin on se kielletty, en päästää tohdi, en.
-
-KÄTCHEN.
-
- Uljas herra sotamies, mut jos ma anomuksen
- annan ynnä nöyrän teon, niin nöyrän niijauksen...
-
-BERTEL.
-
- Mahdotonta, mahdotont'. Ei mitään lahjomista.
- Kauppa kanssa sievän tytön ain' on vaarallista.
-
-KÄTCHEN.
-
- Ah, niitä sotilaita, veijareita vallan!
- Vilppi asuu, vilppi asuu kypäröiden alla.
- Tyttö parka hiukan jos niijaa vaan,
- lahjoista, niin lahjoista ne kohta murahtaa.
-
-BERTEL.
-
- Tyttöjä, kas veitikoita,
- miekan, miehen naurajoita;
- voittavansa suloisin
- suin he luulee linnankin.
-
-KÄTCHEN.
-
- Ehkä muurit aukeaisi eestä suudelman...
- tietysti kädelleni... Minä kysyn vaan?
-
-BERTEL.
-
- Suudelman ma otan niinkuin kunnon sotilas,
- mut Cupido varmahan on pikku peijakas.
-
-KÄTCHEN.
-
- Ah, niitä sotilaita, veijareita vallan!
- Vilppi asuu, vilppi asuu kypäröiden alla,
- suudelman he suvaitsevat ottaa armossaan,
- sitten, sitten meille he nauravat vaan.
-
-BERTEL.
-
- Tyttöjä, kas veitikoita,
- miekan, miehen naurajoita,
- meidät suukko suloinen
- viepi vaikka hirtehen.
-
-KÄTCHEN.
-
- Kas, tekö?
-
-BERTEL.
-
- Kuningas mun sotamieheks sääsi.
-
-KÄTCHEN.
-
- Oi taivas, minkä vuoks?
-
-BERTEL.
-
- Kun vanki pakoon pääsi.
-
-KÄTCHEN.
-
- Vääryyttä sellaista te sietää ette saa,
- jos teinä olisin...
-
-BERTEL.
-
- Niin?
-
-KÄTCHEN.
-
- Totta tosiaan
- ma varmaan kostaisin. Tuon tuolla karkaajaksi
- myös tulla antaisin, heit' oisi silloin kaksi.
-
-BERTEL.
-
- Ah, viettelijätär, lain mukaan pitäis mun
- sinut hirttää -- kaulahain. Mut armon saat sa, kun
- armeija Frankihin käy tänään matkaamahan.
- Joka Ruotsin, Suomen mies ilolla kuolemahan
- käy eestä kunnian ja sankar'kuninkaan!
- Mut tänään julma on hän vielä vihassaan,
- ei mulle, mutta neidilles. Niin mielelläni
- ma kuolisin, jos se vois auttaa neitiäsi.
- Ah, munpa kirje sai kuninkaan raivohon.
- Yön kaiken palanut tuli neitis luona on.
- Hän rukoili, ma kuulin -- sydän mulla suli:
- "Ah' oon lempinyt, jota vihata mun tuli!"
- Mit' tietää sanat nuo? Surullist' onpi tää.
- Mut Kätchen, neitiäs jos rakastat, niin jää
- luoksensa että hänt' ei solvais sotilaamme.
- Käy huhu että hän elämää kuninkaamme
- on uhannut... kas puhe vaarallist' on tuo,
- se vimmaa sotilaan... jää sinä neitis luo
- vahdiksi...
-
-KÄTCHEN.
-
- Sotamies on tuhma.
-
-BERTEL.
-
- Vaiti! Tuolta
- joku tulee. Vahdistani mun täytyy pitää huolta.
-
-
-
-Toinen kohtaus.
-
-
- Edelliset. Eversti Lilje.
-
-
-LILJE (Kätchenille).
-
- Neit' onko hereillä?
-
-KÄTCHEN (ärtyisesti).
-
- Hereillä? Miks ei ois!
- Mun neitein rukoilee ja rauhass' olla sois.
-
-LILJE.
-
- Kuningas, noustessaan ratsulleen, käski että
- vapautens' saakohon sun neitis viipymättä.
- Hän surkutteli, ett' on ruhtinattaren
- erehdys saattanut näin suureen murheesen.
- Se hälle ilmoita. Kuningas itse vasta
- hänt' aikoo tervehtää.
-
-(Menee, viitaten Bertelille avaamaan vankihuoneen
-oven ja siten menemään.)
-
-BERTEL (itsekseen, mennessään).
-
- Ah, sankar'kuningasta
- ma kuinka epäilin!
-
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
-
- Kätchen, Regina. Sitten Helmbold.
-
-KÄTCHEN.
-
- Hänt' tervehtää? Vai niin,
- purraanko ensiksi ja nuollaan sittemmin?
- Nyt neidin luo.
-
-(Rientää vankilaan, jossa Regina yhä näkyy polvillaan
-rukoilevana, näkemättä, kuulematta Kätcheniä.)
-
-KÄTCHEN (vankilassa).
-
- Kas niin, nyt ollaan vapahia,
- tie auk' on. (Äänettömyys. Itsekseen.) Maaria!
- Hän ilosanomia
- ei kuule! (Ääneen.) Tulkaa, kun jo
- vartoo ruhtinas. Hän kuolee huolehen. (Itsekseen.) Oi, turha!
- (Äänettömyys.) Kuningas
- sen suo.
-
-(Nähdään Reginan nousevan vitkaan ja tarkastavan Kätcheniä.)
-
-REGINA.
-
- Ken?
-
-KÄTCHEN.
-
- Kuningas.
-
-REGINA (haaveillen).
-
- Hän!
-
-(Kätchen tarttuu hänen käteensä ja johdattaa hänet näyttämölle. Regina
-hervakkaana, kalpeana, aivan vaipuneena itseensä, pitämättä vähääkään
-väliä ympäristöstään.)
-
-KÄTCHEN.
-
- Kuka muu se oisi?
- Nyt vapaa olette. Otsanne kirkkaaks soisin.
- Kuink ootte kalpea! Ah, häijyn kohtelun
- kai heiltä saitte te. Mut tulkaa, ennen kun
- kuningas...
-
-REGINA (nopeasti).
-
- Taasen hän! (Arasti, hitaammin.)
- Käy, kuiskaa korvahani,
- käy lähemmä, ettei sua kuulis Jumalani.
- Sull' onko ollutkaan unelma syntinen?
- Sa sitä vastahan yöt, päivät taistellen
- vihastuit itsehes, kaikk' kielsit -- itkit -- valvoit,
- rukoilit -- tuntoas sen muistoll' aina kalvoit.
- Turhaan? Ei toivoa? Vai kuinka? Kuinka tuo
- ylevä kaikkialla tielles varjon luo?
- Piiloitut yöhön! -- Ah, sen katseest' yökin valkee.
- Pakene linnahan! -- Äänestään muurit halkee.
- Rukoiluun polvistut! -- Apostolilla on
- sen katse, Neitseellä sen kasvot! Kuolohon
- sa turvaat? Auta ei. Hän astuu hautaan saakka,
- sua painaa alla maan rikottuin valais taakka,
- ja riemut Eedenin hän eestäs varjostaa.
- Et taivaan oma oo, hän yksin sinut saa!
-
-KÄTCHEN (hämmentyneenä).
-
- Mut teit' en ymmärrä... te peljätätte mua!...
- (Itsekseen.) Ken luulis, luutnanttiin noin voiko rakastua?
- Se ihmeellistä on.
-
-REGINA.
-
- Yks keino onpi vaan.
- Oh, sitä rikokseks sa älä sanokaan.
- Ne liekit sammuta, jotk' on sun sielus turma!...
- Oi, Kätchen!... Keino tuo?
-
-KÄTCHEN.
-
- Mik' on se?
-
-REGINA (tuskallisesti hymyillen).
-
- Se on surma.
-
-KÄTCHEN.
-
- Kauhistun...
-
-REGINA.
-
- Katso vaan, sen laps'kin tajuaa.
- Sa tapa haave -- se ei nouse milloinkaan.
- Se vitsa, joka lyö -- se vitsa poikki murra
- ja orjantappuroin ei Eedenissä surra.
-
-KÄTCHEN.
-
- Tulkaa, te houritte. Silmänne hehkuvat.
-
-REGINA.
-
- Nyt ripin kamalan sa multa kuulla saat;
- mut rippiä ei muut saa tietää kuin me kaksi.
- Sa luulet, luotu en ma Saksan kostajaksi?
- Erehdyt. Kuullut liet kai Judithista? Uus
- ma Juudith olen. Mut se onpi salaisuus.
- Rubiinimiekka mull' on, joka iskee tulta,
- timanttikilpi myös kuin kevätpäivän kulta.
- Mua älä lähesty! Ma kannan salamaa,
- ma myrskyn enkel' oon -- sinulle synnyinmaa!
- Tulev' on tuomio kuin Sodoman, Gomorrhan.
- Herjaaja häijy, sun ma poljen, maahan sorran!
- Kautt' taivaan! Murran sun, sua loppuun maailman
- ma vihaan, vainoan, sun maasta juuritan.
-
-KÄTCHEN.
-
- Pois tulkaa, armahin! Tuo puhe, joka kauhun
- mieleeni tuo, jo jättäkää!
-
-REGINA.
-
- Sa näätkö sauhun?
- Maailmat palavat, on päivä tuomion.
- Kaikk', kaikk' on tuhkana. Ma yksin jälell' oon.
- Kuolleiden keskeltä kas haamu kohoaapi...
- Se Kustaa Aadolf on... Katseensa leimuaapi!
- Ei, hellä katseens' on -- nyt liikkuu huulensa.
- Kuuletko? (Kuuntelee.) "Regina, mua kerran lemmit sa
- miss' on nyt sydämes, naissydämes sa nainen?"
- -- Tuhkassa, kuningas! -- "Se paha, lapsukainen." --
- Niin sangen paha, sire!
-
-(Peittää kasvonsa Kätchenin syliin.)
-
-KÄTCHEN (itkien).
-
- Ah, mitä vastaan!
-
-REGINA.
-
- Kas,
- kyynelkö? -- hänenkö? Oi, kiitos, kuningas!
- En ole paha niin kuin luulette, kentiesi.
- Mun sydämeni myös ol' onnen tyynen liesi;
- ah, silloin miekkaa kaks sydämein halkaisi
- ja toinen olit sa, mut toinen uskoni.
- Kirota toista mun, toist' täytyi siunaella.
- En voinut valita, ma voin vain vaikerrella
- ja multaan murtua...
-
-KÄTCHEN.
-
- Ah, ei hän kuulekaan.
- On kuin hän pudonnut ois kuusta suorahan...
- (Helmbold astuu sisään.)
- Kah, Helmbold! Ettekö pois ratsastaneet äsken?
-
-HELMBOLD.
-
- Tie hyvän paimenen käy kärsiväisten kesken.
- Mun tänne jällehen toi hätä linnanne.
- Sun neitis sairas on!
-
-KÄTCHEN.
-
- Hyv' että tulitte.
- Miekoista, aaveista ja viime tuomioista
- hän hourii. Puhukaa, hän että pääsis noista.
- Ei mua kuule hän.
-
-HELMBOLD.
-
- Käy pois, ma luokseen jään.
-
-(Kätchen menee jälelleen katsoen.)
-
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
-
- Regina. Helmbold.
-
-
-HELMBOLD.
-
- Laps sairas oot, on paha ilma ajan tään.
- Ma tiedän lääkkehen, jost' tuskas taukoo kerta,
- Mun murhees tietää suo!
-
-REGINA (hämmentyneenä).
-
- Te tahdotteko verta?
- Ei tappaa saa.
-
-HELMBOLD.
-
- Ei, mut saa antaa elämää.
- Ma rauhaan kutsun sun myrskyistä mailman tään.
-
-REGINA (tointuen).
-
- Te Helmbold? Ettehän te ole toisten lainen...
-
-HELMBOLD.
-
- Ma olen saarnaaja kuuroille saarnaavainen,
- Jumalan rakkaus keskellä murhaajain.
- Ma paimen pantu oon avuksi surevain,
- avuksi jokaisen, ken huokaa, kärsii täällä.
- Ken kuulee ääneni, se rauhan saa maan päällä.
- Tunnusta syntis siis!
-
-REGINA.
-
- En uskalla, en voi.
- Kirottu käten' on, se verta pisaroi.
-
-HELMBOLD.
-
- Jos veriruskeat ois syntis, verisestä
- ma lumivalkoiseks sun henkes tahdon pestä
- armossa vanhurskaan, synneistä auttajan.
-
-REGINA (polvistuen).
-
- Ma olen syntinen. Lait rikoin Jumalan.
- Ma kannoin tikaria, miss' oli kuva Herran.
- Ma itse Maariaa myös solvaissut oon kerran.
- Suin, mielin rikkonut oon säännöt ihmisten.
- Sen kaikki tunnustan katuen, rukoillen,
- ett' tahtois Maaria ja Kristus mua säästää.
-
-HELMBOLD (hänet nostaen).
-
- Sanalla Kristuksen sun synneistä tahdon päästää.
- Nous' ylös puhdasna kuin äitis sylissä
- sa olit sopertain pyhän Neitseen nimeä.
- Nous' uuteen elämään, jok' uskos kirkastaapi,
- jost' armon, vahvuuden ja rauhan sielus saapi!
-
-(Tahtoo mennä.)
-
-REGINA.
-
- Hautaanko jätätte mun jälleen sairasna?
-
-HELMBOLD.
-
- Mun täytyy lohduttaa mont' ajan vaivassa.
- Et lankee. Voittaa voit.
-
-REGINA.
-
- Oi, viivy!
- (Helmbold ojentaa siunaten kätensä ja menee.)
- Mitä? Voittaa?...
- Pois varjo pakenee ja uusi päivä koittaa.
- Nyt vuori vyöryi pois... Ma lumivalkoinen...
- (Ylevästi ja tyynesti.)
- Nyt elän, kuolla voin, jos Herra tahtoo sen!
-
-
-
-Viides kohtaus.
-
-
- Regina. Dorthe hiipien.
-
-DORTHE.
-
- Täss' olen lapseni, ja se on ihme aivan.
- Pois pian joutukaa, tääll' alkaa aika vaivan.
- Kas, kuinka koirat nuo linnassa riehuvat!
- On kirkko leirinä, pihalla markkinat;
- myös Pyhän Neitsehen he löivät miekoillansa.
- Sanct Bonifacius sai rääsyviitassansa
- ratsastaa ympäri tääll' aasin selässä!
- Ja heidän messunsa, tuo häijyn ilkeä,
- se öin ja päivin soi ja kiusaa korviamme.
- Isämme Anselmkin, mi kaitsee aarteitamme
- niin hurskaan hartaasti, voi, hältä vietävät
- viis nelikkoa pois he kultaa riistivät.
- Voi, Anselm raukkaa, voi, voi, aikaa kamalata.
- Kuus sentään pelastui juur' kesken pauhinata.
- Palannut Helmbold on ja lauman säikkyneen
- luoksensa kerännyt, rukoillen omilleen
- pedoilta armoa. Nyt täältä Ruotsalainen
- poislähtöön järjestyy.
-
-(Jo jonkun aikaa on linnankappelista kuulunut laulettavan toisen
-näytöksen messua "Sancta Maria".)
-
-REGINA (kuunnellen).
-
- Oi, sävel sointuvainen!...
-
-DORTHE.
-
- Niin, meidän messumme...
-
-(Samassa vaikenee katoolinen messu ja etäältä kuuluu
-"Jumala onpi linnamme".)
-
-REGINA.
-
- Tuo virsi etäinen,
- ei meidän kaltainen, tok' aikaan yhtehen
- ja saman Luojan luo soi yhtä hartain kielin.
-
-DORTHE.
-
- Kerettein rukous...
-
-REGINA.
-
- Kuin voit noin vihamielin
- sa haastaa, vaikka juuri rauhaa julistaa
- tuo sävel taivainen? Oi, rauhaa, myrskyin maa!
- Rauhaa, mun sydämein! Ma hirmun unta uinuin,
- näin että pohjaton tääll' horna mustin kuiluin
- eroitti ijäksi uskonnot, kansatkin.
- Nyt laulu sillan luo niin taivaan kaunihin
- välille tuntojen ja ihmissydämien...
- ja juopa katoova on tieltä hurskaiden.
- Min Luoja yhdisti, ei luotu purkaa saa.
-
-DORTHE.
-
- Pois, lapsein! Tuohan ei oo edes latinaa.
- Luulenpa loppuvan tuon lemmon loilotuksen
- ja pian torvet nuo saa toisen torahduksen,
- kun kuninkaallensa ne hautavirttä soi.
-
-REGINA (itsekseen).
-
- Taas kuilun hirveän tuon eessäin näen, oi?
-
-DORTHE.
-
- Käy, rakas lapseni. Jos oikein kiltti olet,
- niin jotain kuiskaisen, jost' iloiseks sa tulet...
- Kerettikuningas -- sht! Hiljaa, hiljaa vaan!
- Rukoukses kuultu on.
-
-REGINA (tarkkaavaisena).
-
- Kuolosta kuninkaan?
- Mit' on se?
-
-DORTHE (tärkeän näköisenä).
-
- Vaiti! vait! Äl' huuda kaikkein kuullen.
- Parhaiten toimitaan, kun pannaan salpa suulle.
- Hillitse ilos viel'. On suuri asia.
- Niin, näätkös kuningas...
-
-REGINA (vilkkaasti).
-
- Miss' on hän?
-
-GOETHE (kuten edellä).
-
- Vankina!
-
-REGINA (viekkaasti).
-
- Ei, sitä toivot vaan... kuin ma... Et tiedä varmaan?
-
-DORTHE.
-
- Kuin? Enkö tietäisi? No, pääni kautta harmaan,
- sen tiedän varmasti, sen myöntää paterkin.
- Kuningas ruoskitti näät erään upseerin
- ja sit' ei anteheks suo koskaan moinen herra.
- Hän vannoi, kirosi sen seitsemänkin kerran...
- Miks, sanoi pateri, et ryhdy kostohon?
- Niin, vastaa Altendorf, tuo keino oiva on,
- vaan, isä arvoinen, kuin hälle kostaa voisin?
- Kuningas retkeilee, sen Tillyn tiedoks soisin,
- vain pienen parven kanss', se vast' ois saalis tuo...
- Pois kiiti Altendorf... Ja Stolzenfelsin luo
- kaks tuhatt' Tilly vei. Siit' on noin tunti. Kuule,
- Iloitse!
-
-REGINA (vavisten).
-
- Avun siis et ehtivän sä luule?
-
-DORTHE.
-
- Ei, ollos huoleti! No, kenties ratsahin.
- Vaan ken sit' aavistais?... Kai nyt sa uskotkin?
- Näin kelpo kepposta ei kuultu liene konsa?
- Käyt kalvaaks riemusta, kun saa hän tuomionsa.
-
-REGINA (riistää itsensä irti ja kiitää linnanpihaan päin).
-
- Aseisiin! Aseisiin! Avuksi kuninkaan!
-
-DORTHE (säikähtyneenä).
-
- Tuo kuuluu rumalta. Mit' teet, mit' aiotkaan!
- Sulasta riemusta hän nyt on virmapäällä.
- Vait! Suusi tukitko?... Ah, pater tok' on täällä.
-
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
-
- Edelliset. Hieronymus.
-
-
-HIERONYMUS.
-
- Mi melu?
-
-DORTHE.
-
- Täysin suin nyt neittä torukaa!
- Jotakin huutaa hän, jot' en voi oivaltaa.
- Hänet riemu hurmas niin, kun kuninkaan hän kuuli...
-
-HIERONYMUS.
-
- Sa hankkeen ilmaisit? Kirottu lörppöhuuli!
- Mun hyvän hankkeeni! Sun panna kiroaa!
- Pois velho helvettiis! Hän lempii pakanaa.
-
-DORTHE.
-
- Kirottu! Tuomittu! Jo tulen polton tunnen!
-
-(Laukkaa ulvoen pois.)
-
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- Hieronymus, Regina näkyy jälleen portilla. Sitten Bertel.
-
-REGINA.
-
- Aseisiin!
-
-HIERONYMUS.
-
- Lapseni, mua kuule! Malta! Kunne --?
-
-REGINA (pakenee, tempaa lipun ja juoksee vallille sitä liehuttaen).
-
- Aseisiin, sotilaat! Kuningas vaarass' on.
-
-HIERONYMUS (kohottaen pistoolin).
-
- Vait, petturi! Jos et, niin kuolet kunnoton!
-
-REGINA (uhmaillen).
-
- Jos tohdit, surmaa vaan! Aseisiin, sotajoukko!
-
-HIERONYMUS.
-
- Kallista ruutia! Ei auta! Kuole haukko!
-
-(Samassa kuin hän laukaisee, lyö Bertel hänen kätensä syrjään.)
-
-BERTEL.
-
- Ken leikkisotaa käy? (ottaa kiinni Hieronymuksen).
-
-REGINA.
-
- Kuninkaan avuksi!
-
-BERTEL.
-
- Haa, mitä sanotte?
-
-HIERONYMUS (repäisten itsensä irti, paeten).
-
- Niin perin viisaasti
- kaikk' oli laskettu... näin kaikki jättää saan nyt.
-
-REGINA (laskeutuen vallilta).
-
- Pois Stolzenfelsiin pois! Avuksi kuninkaan nyt!
- Kaks siellä tuhatta on Tillyn väkeä
- ja miestä kuninkaan vain seitsenkymmentä.
-
-BERTEL.
-
- Teit' taivas palkitkoon! (Huutaen pitkin kenttää.)
- Hei, joutuin tänne, veikot!
- Kuningas vaarass' on, liikkeell' on Tillyn peikot!
- Ratsaille joka mies! Mun kanssain kiitäkää!
- Sekunnit verta on ja hetket elämää.
-
-(Rientää pois. Sotilaat seuraavat häntä.)
-
-REGINA (polvistuen Maarian-kuvan eteen).
-
- Jos harras rukous sun luoksesi voi entää,
- mua kuule Maaria! Suo heidän siivill' lentää.
- Oi, lyijy-askelin suo vaaran viipyä,
- vaan vauhdill' aatoksen sa apu kiidätä!
- (Nousee, katsellen Ruotsin lippua kädessään.)
- Tää lippu sinun ei, sa maani armahainen!
- (Heittää lipun luotaan.)
- Pois, pois!
- (Ottaa sen jälleen.)
- Ei, lippu tää kädessäin liehuvainen
- se vaate valkeuden ja ihmisyyden on.
- Sen eestä taisteloon!
-
-(Kiiruhtaa leiriin päin yhä lippua liehuttaen. Useita
-sotilaita rientää paljastetuin miekoin portin ohi.)
-
-
-
-Kahdeksas kohtaus.
-
-
- Hieronymus. Heti sen jälkeen Larsson.
-
-
-HIERONYMUS (varovasti hiipien päähine alas vedettynä).
-
- Pois salaa pakohon!
- Kuninkaan pelastus nyt myöhäistä jo lie.
- Sa, kaadu korskea! Jo päättyy voittos tie.
- Tähän asti, tästä ei; täss' säihkyy surmas miekka:
- Täss' aaltos ylpeän hukuttaa unhon hiekka.
-
-(Samassa kun hän rientää ulos portista, syöksee Larsson häntä
-rastaan. Molemmat säpsähtävät:)
-
-LARSSON.
-
- Haa! Jesuiitta? Seis!
-
-HIERONYMUS.
-
- Pois tieltä!
-
-LARSSON.
-
- Vihdoin sun sain, veikko, käsiini. Sa tahdoit polttaa mun.
- Nyt nahkas myyty on.
-
-HIERONYMUS.
-
- Sun irti päästin kerran.
- Kiitokseks herjasit mua ynnä kuvaa Herran.
-
-LARSSON (etenee yhä; Hieronymus väistyy).
-
- Antaudu!
-
-HIERONYMUS (vetäen estin uuden pistoolin).
-
- Huovi pois!
-
-LARSSON.
-
- Sa näytät hampaitas.
-
-HIERONYMUS (uhaten aivan portin vieressä).
-
- Sua pyhät rangaiskoot!
-
-LARSSON.
-
- Ma kiitän toivostas.
-
-(Molemmat katoavat portin taa. Kuuluu laukaus. Hieronymus tulee jälleen
-näyttämölle; Larsson, oikea käsi hervottomana ahdistaa häntä ympäri
-pihaa.)
-
-LARSSON (miekka vasemmassa kädessään).
-
- Voit, kissa, kynsiä, mut varo koiraa tätä.
-
-HIERONYMUS.
-
- Pois, koira herras luo. Kuninkahall' on hätä.
-
-LARSSON.
-
- Tää viesti henkes vie!
- (Hieronymus kaatuu miekan iskusta. Larsson seisoo
- neuvotonna aprikoiden. Äänettömyys.)
- Nyt kuoli prelaatti.
- Löin liian lujasti... totuttuun tapaani.
- Isää niin arvoisaa ois säästäin pitää tullut.
- Mua soimaa hirsipuu! tuo saalis sen ois ollut!
- (Katselee oikeata kättään.)
- Sa, sotaveikkoni! Niin, munkki, tosiaan.
- Sa olet mennyttä. Miks koskit Maariaan?
- Tuhmasti siinä teit. Se oli kunnotonta.
- Mont' iskit iskua ja virtaa johdit monta
- (Osoittaen kaulaansa.)
- tähän valtamerehen. Oot vapaa virastas
- ja hylkyraukaks jäät. Ain muistan intoas.
- Vasempi hoitakoon nyt miekan ynnä sarkan.
-
-(Hitaasti pois.)
-
-
-
-Yhdeksäs kohtaus.
-
-
- Hieronymus yksin, maassa pitkällään, katselee varovasti
- ympärilleen ja nousee ylös. Rummun päristyksiä näyttämön
- ulkopuolella.
-
-HIERONYMUS.
-
- Hyvin kuoltu... auki tie... se sattui paikkaan arkaan,
- (Paljastaa kaapunsa alta panssarin.)
- mut kiitos panssari! Vain turha mustelma!
- Terästä tehty ei, mi voi sun murskata.
- (Uhaten.)
- En ole kaatuva ennen kuin saan ma seuran,
- ennen kuin verissään nään pohjan jalopeuran.
- Kolmasti petti jo tikari, myrkky mun.
- Viel' kerran kentällä avoimell' onnistun.
- Vaikk' itse Mikael sun kulkis kupeellasi,
- salamat suojeleis sun sotalippuasi,
- niin lohikäärmeenä mä kiedon piirit maan
- ja murhaan myrkylläni tuon Hornan kuninkaan...
- (Hillitsee itsensä.)
- Voi, mitä haastan ma, jok' kannan uskon kalpaa!
- Oman lausuin tuomion. Mua Herra säästä halpaa.
- (Lankee polvilleen Maarian-kuvan eteen.)
- Oi, äiti Jumalan, tomussa, tuhassa
- sun eessäs nöyrryn! kuin voin armos ansaita?
- Avojaloin käyvä oon tiet' orjantappuroiden
- pyhälle haudalle ja lailla akanoiden
- jalkoihis polkeva maan kaiken keretit.
- Sa siihen tyydytkö? Jos lisää vaatisit,
- niin lausu, Maaria! Tahdotko tuhat tulta
- loistoksi alttaris? Yks sana vainen sulta
- ja taivas punertaa kerettein kuolemaa.
- Tyydytkö? kaikki teen, kun jälleen armos saan.
- (Nousee.)
- Taivaassa kirkkaus, maan päällä pimeys olkoon.
- Ain Rooma seisokoon, sen valta lähestulkoon.
-
-(Rientää pois.)
-
-
-
-Kymmenes kohtaus.
-
-
- Kätchen. Sitten Ruhtinas.
-
- (Aika ajoittain kuuluu rummun päristystä, melua ja
- hälinää näyttämön ulkopuolelta.)
-
-KÄTCHEN (nopein askelin, korviaan pitäen).
-
- Prr, taivas siunatkoon! Mit' on, mit' tietää tää?
- On poissa ruhtinas, en neitiä ma nää.
- Koko leiri raivoaa, kaikk' onpi mullin mallin,
- yks käskee kentälle ja toinen sisään vallin,
- ja kaikki kuiskivat puhetta salaista
- maan kavalluksesta, kuningasmurhasta.
- Ma, kautta sieluni, olen aivan hulluks tulla.
- On niinkuin luodit -- hui! sois ohi korvan mulla.
- Kaikk' onpi ymmällä. Niskaansa koitellaan
- nähdäkseen, kellä viel' on päänsä paikoillaan.
- Miss' onpi neitini?
-
-RUHTINAS (tullen kiivaasti sisään).
-
- Miss' on mun lapsein? Vastaa!
-
-KÄTCHEN.
-
- Jos vaan sen tietäisin!
-
-RUHTINAS.
-
- Niin sano ainoastaan
- mit ovat äänet nää, jotk' kaukaa tuuli toi.
- Tuoss' sekamelskassa yks nimi selvään soi.
- Niin -- raakain soturein ma kuulin kiroilevan
- nimeä tyttärein! (Äänten nurinaa näyttämön takana.)
- Tuoll' yhä hurjemmin
- me myrskyn kuulemme, se vyöryy tänne päin.
- Miss' onpi lapseni?
-
-KÄTCHEN.
-
- Tääll' äsken neiden näin.
-
-(Ääniä näyttämön takana.)
-
- Kuolema neiti Emmeritzille, kuninkaan murhaajalle!
-
-RUHTINAS.
-
- Haa, jälleen nimi tuo, mi sydäntäni raastaa.
- Mykäksi tulkohon se suu, mi moista haastaa.
- Mun lapsein murhaaja!
-
-
-
-Yhdestoista kohtaus.
-
-
- Ruhtinas. Kätchen. Joukko ruotsalaisia sotilaita syöksee
- kiivaasti näyttämölle. Niiden joukossa Larsson, oikea käsi
- siteessä paljastettu miekka vasemmassa.
-
-USEAT SOTILAAT.
-
- Kuolema Emmeritzille, kuninkaan murhaajalle!
-
-ERÄS SOTILAS (uhkaavilla eleillä ruhtinaalle.)
-
- Sa paavin pakana,
- miss' on sun tyttäres? Täss' ei oo armoa.
- Tuo hänet tänne! Tai jos et, niin korvennamme
- murhaajan pesästään ja linnan muserramme.
-
-LARSSON (asettuu ruhtinaan ja sotilaan väliin).
-
- Takaisin! Miehen tään ken koskee karvankaan,
- saa maistaa, piru vie, terästä Ruotsinmaan.
- (Ruhtinaalle.)
- En laumaa, lempo soi, voi hallita ma enää.
- On piru valloillaan, mut tehdään sille tenää.
-
-RUHTINAS.
-
- Tytärtäni etsitte? Hän mitä rikkoi, kun
- herjaatte heittiöt näin kunnon linnaa mun?
-
-SAMA SOTILAS.
-
- Kuulkaa, hän kysyvi! Sa teeskentelet turhaan.
- Sun lapses aikonut kuninkahan on murhaa.
- Kun viime yönä hän siin' onnistunut ei,
- hän tänään kuninkaan väijyksiin Tillyn vei.
-
-RUHTINAS.
-
- Jos moinen tahratyö hänen lienee tunnollansa,
- jos näin hän unohti nimensä, kunniansa,
- suon surmaan tyttärein! Hän käsihinne jää.
-
-ERÄS SOTILAS.
-
- Tuoll' on hän!
-
-LARSSON.
-
- Tieltä pois!
-
-(Ympärillä seisojat tekevät tilaa. Regina syöksee näyttämölle
-voitonriemuisena, mutta horjuen ja verta vuotaen, askel askeleelta
-sotilaiden vainoomana, joiden paljastettuja miekkoja hän torjuu
-sotalipun kärjellä.)
-
-
-
-Kahdestoista kohtaus.
-
-
- Edelliset. Regina. Kuninkaan lääkäri, useita sotilaita.
- Heti sen jälkeen Bertel.
-
-LARSSON (estäen vainoojia).
-
- Seis!
-
-REGINA (vaipuu vielä hymyillen ja lipusta kiini
-pitäen ruhtinaan jalkoihin).
-
- En voi enempää.
-
-RUHTINAS.
-
- Mun armas lapseni!
-
-SOTILAAT (miekkansa kohoittaen).
-
- Murhaaja kiehtovainen!
-
-RUHTINAS (suojellen häntä).
-
- Siis! henki hengestä!
-
-SOTILAAT (raivoten).
-
- Surmatkaa viekas nainen!
- Hengiltä Emmeritz!
-
-REGINA (itsekseen).
-
- Mua vainoo valani.
-
-RUHTINAS (itsekseen).
-
- Hukassa kaikki on.
-
-(Sotilaat tunkevat tieltään ruhtinaan ja Larssonin.)
-
-LARSSON (nopeasti portilta).
-
- Seis! ratsu kiitävi
- nelistäin linnahan... Kuin? Bertel, toden totta.
- Hän riemuviestin tuo, sen vannon vahingotta.
-
-(Sotilaat kiiruhtavat portille ja jättävät Reginan, joka ruhtinaan ja
-Kätcheniu tukemana vilkkaalla levottomuudella kuuntelee seuraavaa
-kohtausta ja mykillä eleillä kiittää lähellä seisovaa Maarian-kuvaa.)
-
-
-
-Kolmastoista kohtaus.
-
-
- Edelliset. Bertel sidotuin otsin.
-
-LARSSON.
-
- Kuin laita kuninkaan?
-
-BERTEL.
-
- Voitto! Victoria!
-
-SOTILAAT.
-
-Voitto! Victoria!
-
-LARSSON.
-
- Hurraa, sepä kahakka?
-
-BERTEL (hengästyksissään).
-
- Kuningas lähestyi siis Stoltzelfelsin luokse
- vähäisin parvineen, niin tiellä nousi tuokse,
- valloonit hurjat nuo piilostaan syöksähtää
- ja solan tukkivat. Nyt kisaan kiidetään,
- viissataa ratsua nyt, peitsikeihäin juuri
- kuningast' etsivä, mut suomalaisten muuri
- hänet sisääns' sulkevi, teräkseen, rautahan.
- Huimasti isketään. Ei armot autakaan.
- Mut annas, kohtapa kohahtaa vuorten loukko,
- viistoista satainen, villitty perkel' joukko
- esille rynnähtää jo ryöstön riemussaan.
- Nyt miehet, hevoset niin yhteen sullotaan,
- ett' ykskään enää ei voi käyttää aseitansa.
- Samassa kuningas horjahti ratsultansa
- ja joutui vangiksi. Ja ilman toivoa
- vain tähteet taisteli...
- (Äänettömyys. Hämmästystä, uteliaisuutta.)
- Mut mepä samassa
- kuin myrsky saavuimme. Nyt alkoi toinen tapa!
- Ja hurme huurusi!
- (Äänettömyys.)
- Mut kuningas on vapaa!
-
-SOTILAAT.
-
- Hurraa!
-
-LARSSON.
-
- Sep' oiva työ, työ kunnon sotilaan!
-
-BERTEL.
-
- Miss' on hän, auttaja, hän, pelastaja maan?
-
-LARSSON.
-
- Ken?
-
-BERTEL.
-
- Neiti Emmeritz.
-
-ERÄS SOTILAS.
-
- Mi väijyi kuningasta?
-
-BERTEL.
-
- Ei, hänpä kuninkaan on tuonut tuonelasta.
-
-LARSSON (sotilaille).
-
- Nyt, hölmöt, kuulette!
-
-BERTEL.
-
- Tuoss' on hän!
-
-LARSSON.
-
- Sanonpa:
- Se vasta kuningas! Kansansa kantama!
-
-
-
-Neljästoista kohtaus.
-
-
- Raikkaita riemuhuutoja näyttämöllä ja sen takana. Kuningas
- soturein hartioilla kannettuna, epää liikutettuna heidän
- vilkkaita rakkaudenosoituksiaan. Lilje y.m. korkeammat upseerit
- liittyvät kuninkaasen hänen näyttämölle astuessaan. Vähitellen
- vaikenee sorina.
-
-KUNINGAS.
-
- Takaisin rivihin, lähinnä Jumalaani
- ma teitä kiittää saan, te Suomen sotilaani.
- Te päivän sankarit! Ma teistä ylpeilen.
- Mun uljaat poikani, mist' tulleet lienetten,
- ken Saimaan rannoilta, ken Ruotsin malmimailta,
- ken Skottein saarilta, Rhein-mailta varjokkailta,
- kaikk' ootte urhoja. Ma teille sanon sen:
- kuin tänään teki nuo, niin tekis jokainen!
- (Jälleen raikkaita riemuhuutoja.)
- Kapteeni Bertel, te ja teidän sankarinne!
- Mä uusin urhotöin palkitsen työnne. Minne
- mun tieni käyneekin, te eessä kulkekaa,
- miss' suurin vaara on ja parhain taistellaan.
- Tää onko mieleenne? Tää teitä tyydyttääkö?
- (Uusia huutoja: eläköön kuningas!)
- Mut älköön palkatta nyt mikään hyve jääkö!
- (Ruhtinaalle.)
- Tylysti ruhtinas lastanne kohtelin.
- Hän henkein pelasti, hänet nähdä toivoisin.
-
-(Lähinnä seisovat väistyvät syrjään. Nähdään Regina
-penkillä lepäävänä.)
-
-RUHTINAS (Reginaa tukien).
-
- Täss' on, oi kuningas, isän aarre ainokainen,
- nimeni herjattu, häväisty naisen maine,
- työ ylväs palkittu verellä vääryyden...
-
-KUNINGAS.
-
- Mit' tää on? Verissään! Ken tohtinut on, ken
- näin kätens' saastuttaa?
-
-LILJE.
-
- Tääll' lauma harhaan viety
- hurjistui vaarasta kuninkaan. Kun ei tietty
- oliko elävä vai kuollut hän, niin he
- sokeina raivosta näin kosti kuolonne.
-
-KUNINGAS.
-
- Väkivaltaa naiselle! Hävetkää!
-
-LARSSON.
-
- Anteeks että
- mä yhdyn puheesen. Mut täällä munkit pettää
- väkemme juonillaan? Ken pysyis selvin päin,
- kun munkit sotaa käy?
-
-REGINA.
-
- Oi, armo heille! Näin
- valani murtaa mun, ei käsi kuolevainen.
-
-KUNINGAS.
-
- Avuksi lääkäri! jos auttaa mahti mainen.
- (Reginalle lääkärin hoidellessa hänen haavojaan.)
- Eläkää, eläkää, ei hyvitykselle,
- min saatte, eläkää isälle harmaalle!
-
-REGINA.
-
- Sire, kylliks elin jo... (itsekseen) vuossadan eilisestä.
-
-KUNINGAS.
-
- Ylevä palkkans' saa sielunsa syvyydestä;
- enempää teille ei kuningas antaa voi.
- Toki pyyntö lausukaa!
-
-REGINA.
-
- Niin, Sire... Mut, isä oi,
- suo anteeks ensinnä! Tein paljon pahaa sulle.
-
-RUHTINAS.
-
- Kaikk' anteeks suotu on. Vain eloon jää'ös mulle!
- Mit' aattein rikoit sa, työs palkinnut sen on.
- Ol' rikas sydämes, mut elos iloton.
- Mun siunaukseni.
-
-REGINA.
-
- Nyt kaikk' on hyvin jälleen.
- (Suutelee hänen kättänsä.)
- Äl' sure, vaikka mun sokaisi viha tälleen!
- Jumalan rakkaus kaikk' kirkastanut on.
- Haudalleni liljoja sa kylvä! Tahraton
- kuin lumi lapses on. Ma lähden riemujuhlaan.
-
-KUNINGAS (matalalla äänellä lääkärille).
-
- Ei toivoa!
-
-LÄÄKÄRI (samoin).
-
- Ei, turhaan taitoni ma tuhlaan.
- Kaks pientä pistoa ja verta rahtunen...
- se vuotaa sisäänpäin...
- (Ojentaa esiin kirjeen.)
- Tään löysin kirjehen poveltaan...
-
-KUNINGAS (vastaanottaa kirjeen).
-
- Minulle? Ja "käteen?"
-
-REGINA (huomaa sen, etsii kirjettä).
-
- Kirjeheni!
-
-RUHTINAS (Reginalle).
-
- Rauhoitu!
-
-KUNINGAS.
-
- Kuinka niin?
-
-REGINA (vilkkaasti).
-
- Juur' mulle palkakseni
- te myöntää lupasitte pyynnön viimeisen.
- Sire, kirje antakaa... Ma avaan, luen sen.
-
-KUNINGAS (epäröiden).
-
- Tää kummaa on! No niin
-
-(Ojentaa hänelle kirjeen.)
-
-REGINA.
-
- Kyll' ymmärrätte lopun.
- Sire, ääntä hyljätyn te kuulkaa! Luokaa sopu
- keskelle maailman myrskyisen riitoja.
- Tänä hirmun aikana, mi riehuu armotta,
- yks säde säälin ol' ja yksi toivon tähti,
- te Sire! Teist' tuhansiin sydämiin valo lähti
- yön synkän varjossa. Kuin silmä kuolevan
- eloa etsivi, niin teitä Euroopan.
- Miks tuli pilvi yön, ja tämän tähden peitti?
- Miks toivo sammui pois ja sijaan pelvon heitti?
- Vaviskaa itseänne, Sire! Te vannoitte
- hävittää päältä maan katoolis-uskomme.
- Katoolilaista siis, henkenne pelastajaa
- nyt kuulkaa, kuolevaa ja teitä rakastavaa?...
- Käy, voita, ollos suur', vaan älä kostaja!
- Valaise tuntoja, äl' enää muserra!
- Ylhäällä yli maan tään pienen, katoovaisen
- on armo ijäinen ja lempi jumalainen...
- Käy Herran voimassa!... (Repii kirjeen.)
- Se loppui.
-
-(Hänen silmänsä sulkeutuvat, hän vaipuu hiljaa maahan ja kuolee.)
-
-RUHTINAS.
-
- Armahain!
- Oi, kuollut!
-
-KUNINGAS.
-
- Eestä mun!
-
-HELMBOLD.
-
- Ja eestä miljoonain.
-
-KUNINGAS.
-
- Ken kirjeen kirjoitti?
-
-HELMBOLD.
-
- Kannella illan taivaan
- käy tähdet korkeat. Yks putoo maankin vaivaan
- ja ilman hohdolla kirkkaalla hopeoi.
- Ken, mistä? Kuningas, äl' tuota kysy, oi!
- Hän oli laps sen maan ijäisen, ihanaisen,
- mi sisällämme on. Sa siihen tyydy vainen,
- jos sieluhusi se loi valon hetkisen.
-
-RUHTINAS (ylevästi).
-
- Sua kiitän Jumala! kuin laiva merehen,
- jäljittä vaipuvi sukuni suuri ennen.
- Mut että kirkas on sen kilpi hautaan mennen,
- sua siitä ylistän, sa taivaan Jumala!
-
-KUNINGAS (syvissä mietteissä).
-
- Ma siunaan oppias, katoolilainen sa!
- Ja usko jokainen, mi kunniaks on Luojan,
- se olkoon siunattu ja saakoon turvan, suojan.
- Mik' olen, tuntoja ett' tuomitsisin näin?
- Vain kurja syntinen, maan harha silmilläin.
- Katoolilaiset niin kuin lapset Luteeruksen
- me kaikki eksyimme sodassa kauhistuksen.
- Te uskot kristityt, oi rauhaan yhtykää,
- Isältä samalta te armo etsikää!
- Sa kaikkivaltias, sun haihtuu edestäsi
- maan kansat, vallatkin. Ylistää nimeäsi --
- se korkein uskonto.
- (Lyhyt äänettömyys. Sotilaille, viitaten Reginaan.)
- Hän kuoli hymyillen
- edestä uskonnon ja tunnon vapauden.
- Soturit, kunniaa!
-
-(Kuningas ja upseerit paljastavat päänsä, koko sotajoukko tekee
-kunniaa. Lyhyt äänettömyys. Sitten peittää kuningas taas päänsä ja
-huutaa raikkaasti:)
-
- Työ meill' on tähdellinen.
- Nyt, pojat, taisteloon! Kun usko jokahinen
- on vapaa eteläst' ain Pohjan äärihin,
- niin täys on päällä maan työ Kustaa Aadolfin.
-
-N:o 9.
-
-Suomen ratsuväen marssi kolmenkymmenen vuotisessa sodassa.
-
- Meill' Pohjolan luminen on kotimaa,
- sen rannalla lietemme nyt leimuaa,
- käs' jäntevä, vahva on kalvoillekin
- ja jalosti povemme sykkäilevi.
-
- Ja usein Nevan vettä ratsut kaahlella sai,
- ne ui yli Weikselin kuin pitoihin kai,
- ne aseemme Rheinin rannalle toi
- ja Tonavasta keisarin maljoa joi.
-
- Jälet poron ja tuhkan yli josp' samoaa,
- valon kypenet ne välkkyvi kavioistaaan
- kuin koi-miekan säihkyvä sivallus
- ja Pohjolasta koittanut on vapaus.
-
-(Laulun aikana astuvat sotilaat rivittäin kuninkaan ohitse, samoavat
-ulos linnan portista ja asettuvat taistelujärjestykseen. Vallit ovat
-täynnä linnan asukkaita, naisia ja lapsia. Ryhmä näyttämöllä: kuningas
-ja ruhtinas ojentavat kätensä toisilleen maahan vaipuneen Reginan
-ylitse.)
-
-(Esirippu alas).
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Regina von Emmeritz, by Zacharias Topelius
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REGINA VON EMMERITZ ***
-
-***** This file should be named 54511-8.txt or 54511-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/5/1/54511/
-
-Produced by Jari Koivisto
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/54511-8.zip b/old/54511-8.zip
deleted file mode 100644
index a8ce8fd..0000000
--- a/old/54511-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ