diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 23:50:24 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 23:50:24 -0800 |
| commit | b6820b33c68bae32f356204514fcd39fb2f5e65a (patch) | |
| tree | b1d6d6addddcff3ae2742e2ab47b7eeac466aa56 | |
| parent | dc49eedbf3b5ec4747b3b728de0a205a77300338 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54398-8.txt | 2973 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54398-8.zip | bin | 60788 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2973 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..5996427 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54398 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54398) diff --git a/old/54398-8.txt b/old/54398-8.txt deleted file mode 100644 index 9bae5bf..0000000 --- a/old/54398-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2973 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Kertomuksia Intiasta, by Rudyard Kipling - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Kertomuksia Intiasta - -Author: Rudyard Kipling - -Release Date: March 21, 2017 [EBook #54398] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KERTOMUKSIA INTIASTA *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -KERTOMUKSIA INTIASTA - -Kirj. - -Rudyard Kipling - - -Suomennos - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava, -1911. - - - - -SISÄLLYS: - - Rudyard Kipling. - Ilman kirkon siunausta. - Yli rajain. - Dungaran tuomio. - Lispeth. - Aurelianus Mc Gogginin kääntyminen. - Mennyttä kalua. - - - - -Rudyard Kipling. - - -Rudyard Kipling, suuri englantilainen runoilija ja maailman -huomattavimpia nykyaikaisia kirjailijoita, syntyi Bombayssa, Intian -keisarikunnan pääkaupungissa, joulukuun 30 p:nä 1865. Sekä isän että -äidin puolelta on hän perinyt taiteellisia taipumuksia. Isä oli -tunnettu maalari J. Lockwood, joka m.m. julkaisi "Intian eläimiä -ja ihmisiä" nimisen kuvateoksen, ja eno oli kuuluisa taiteilija -Burne-Jones. - -Kipling on kaikkein vähimmin sellainen runoilija, joka istuu -kirjoituspöytänsä ääressä ja sepittelee teoksia päästään. Hän on itse -ollut ja elänyt mukana kertomustensa tapahtumissa -- ainakin hyvin -monissa. Kuten mainittiin, on hän syntynyt Intiassa. Kuusivuotiaana -poikana hänet lähetettiin -- sikäläisen tavan mukaan -- Englantiin -elämään lapsuutensa ajat kotimaan terveellisemmässä ilmastossa -ja käymään koulua. Seitsentoistavuotiaana hän palasi Intiaan ja -tuli sanomalehtimieheksi, ensin Lahoreen ja sitten Allahabadiin, -jossa kaupungissa on valtavia muistomerkkejä Intian muinaisesta -suuruudesta. Hän matkusteli ristiin rastiin tässä suunnattoman, -suuressa salamyhkäisessä maassa ja tuli siten perinpohjin tuntemaan -sen. Intian luonnon ja elämän kuvaajana hän onkin verraton; esim. -hänen teoksensa "Intian viidakoista" (ilmestynyt suomeksi kahtena -osana Otavan kustannuksella) on maailmankirjallisuuden kirkkaimpia -helmiä. Hän oli myöskin kirjeenvaihtajana useilla sotaretkillä -ja tuli läheltä näkemään mitä rasituksia ja julmuuksia merkitsee -sota rajamaiden puoliviilejä heimoja vastaan. Hänen kertomuksiaan -sotilaselämästä on ilmestynyt suomeksi m.m. Otavan 50-pennin -kirjastossa (N:o 2. Sotilaskertomuksia). - -Kiplingin kunniaksi on erityisesti mainittava, ettei hänen teostensa -suurenmoinen menestys ole koskaan houkutellut häntä julkaisemaan -mitään ala-arvoista. - -V. 1907 Kipling sai Nobelin kirjallisuuspalkinnon. - - - - -Ilman kirkon siunausta. - - -I. - -"Mutta jos se onkin tyttö." - -"Minun elämäni herra, se ei voi olla tyttö. Minä olen rukoillut -niin monta yötä ja lähettänyt lahjoja Sheikh Badlin pyhälle -arkulle niin usein, että minä tiedän, että Jumala antaa meille -pojan -- pojan, josta on kasvava mies. Ajattele sitä ja iloitse. -Minun äitini on oleva hänen äitinsä, kunnes minä itse jaksan ottaa -hänet hoidettavakseni, ja Pattan moskean mollah on ennustava hänen -elämänvaiheensa -- suokoon Jumala, että hän syntyisi onnellisena -hetkenä! -- ja sitten, sitten sinä et koskaan kyllästy minuun, -orjaasi." - -"Mistä ajasta saakka sinä olet ollut orja, sinä minun kuningattareni?" - -"Alusta pitäen -- kunnes tämä armo minulle tapahtui. Kuinka minä -saatoin olla varma sinun lemmestäsi, kun tiesin, että olin hopealla -ostettu?" - -"Ei, se oli sinun huomenlahjasi. Minä maksoin sen äidillesi." - -"Ja hän on sen kätkenyt ja hautoo sitä nyt päivät pitkään kuin kana. -Mitä sinä puhut huomenlahjasta? Minut ostettiin rahalla ikäänkuin -olisin ollut tanssijatar Lucknowista enkä lapsukainen." - -"Suretko sinä sitä?" - -"Minä olen surrut, mutta nyt minä iloitsen. Nyt sinä et milloinkaan -lakkaa rakastamasta minua, ethän, kuninkaani?" - -"En ilmoisna ikänä. En." - -"Et sittenkään, vaikka _mem-logit_ -- nuo sinun oman rotusi valkoiset -naiset -- rakastaisivat sinua? Muista, minä olen katsellut heitä, kun -he iltasilla ovat ajelemassa; he ovat hyvin suloisia." - -"Minä olen nähnyt tulipalloja sadoittain, minä olen nähnyt kuun ja -- -sitten minä en enää nähnyt tulipalloja." - -Ameera taputti kätösiään ja nauroi. "Hyvin sinä puhut", sanoi hän. -Sitten hän jatkoi, koettaen näyttää hyvin armollisen alentuvaiselta: -"Jo riittää. Minä sallin sinun lähteä -- jos tahdot." - -Mies ei liikahtanut. Hän istui matalalla punaiseksi maalatulla -sohvalla huoneessa, jossa ei ollut muita huonekaluja kuin sinisen ja -valkoisen kirjava lattiamatto, muutamia ryijyjä ja sangen täydellinen -kokoelma alkuasukkaiden tavallisia patjoja. Hänen jalkainsa juuressa -istui kuusitoistavuotias nainen, ja tuon miehen silmissä hän oli -kaikki kaikessa koko maailmassa. Kaikkien sääntöjen ja lakien mukaan -tämän naisen olisi pitänyt olla vallan toisessa asemassa, sillä mies -oli englantilainen ja tyttö muhamettilaisen tytär, ostettu rahalla -kaksi vuotta sitten äidiltään, joka ollessaan rahapulassa olisi -myynyt itkevän Ameeran vaikka itse pimeyden ruhtinaalle, kunhan vain -maksu olisi ollut kyllin suuri. - -Se oli kevytmielisesti solmittu liitto. Mutta jo ennenkuin tyttö -oli kehittynyt täyteen kukoistukseensa, täytti hän suurimman osan -John Holdenin elämästä. Ameeralle ja hänen äidilleen, tuolle -vanhalle peikolle, Holden oli vuokrannut pienen talon, josta -saattoi nähdä suuren, punamuurisen kaupungin, ja hän huomasi, -kun rinkikukkaset puhkesivat pihakaivon ympärillä ja Ameera oli -järjestänyt ympäristönsä omien mukavuuskäsitteidensä mukaan, ja hänen -äitinsä oli lakannut morkkaamasta keittolieden sopimattomuutta, -etäisyyttä kauppatorista ja taloustoimia yleensä -- että tämä talo -oli muuttunut hänen kodikseen. Kuka tahansa saattoi tunkeutua -hänen poikamies-asuntoonsa päivällä ja yöllä, eikä hänen elämänsä -siellä ollut ollenkaan hauskaa. Tässä talossa taas ainoastaan -hänen jalkansa sai astua ulkopihan poikki naisten huoneeseen; ja -kun paksu puuovi oli rämähtänyt kiinni hänen takanaan, oli hän -kuningas omalla alueellaan, jossa Ameera oli kuningatar. Ja nyt -hänen kuningaskuntaansa oli tulossa kolmas henkilö, jonka saapuminen -hiukan suretti Holdenia. Se häiritsi hänen täydellistä onneansa. -Hänen oman kotinsa säännöllinen rauhallisuus rikkoontui. Mutta Ameera -oli vallan hulluna ilosta sitä ajatellessaan, ja hänen äitinsä oli -yhtä hyvillään. Miehen rakkaus, ja varsinkin valkoisen miehen, on -aina häilyvätä laatua, mutta, niin miettivät molemmat naiset, ehkä -pienen lapsen kätöset saattaisivat pitää kiinni sen. "Ja sitten" -- -sanoi Ameera aina -- "sitten hän ei milloinkaan välitä valkoisista -_mem-logeista_. Minä vihaan heitä kaikkia -- minä heitä vihaan." - -"Kyllä hän kerran palaa oman kansansa luo", sanoi äiti, "mutta Jumala -suokoon, että tämä aika vielä olisi kaukana." - -Holden istui vaiti sohvalla ajatellen tulevaisuutta, ja hänen -ajatuksensa eivät olleet hupaisia. Kaksoiselämän hankaluudet ovat -moninaiset. Hallitus oli erinomaisella huolenpidollaan määrännyt -hänet pois asemalta pariksi viikoksi hoitamaan erään miehen -virkaa, jonka täytyi olla vaimonsa sairasvuoteen ääressä. Se, joka -Holdenille suullisesti ilmoitti tämän muutoksen, lopetti sanomansa -sillä ystävällisellä huomautuksella, että Holden sai pitää itseään -onnellisena, kun oli poikamies ja vapaa. Hän tuli nyt kertomaan tätä -uutista Ameeralle. - -"Se ei ole hyvä", sanoi Ameera, "mutta ei se ole niin pahakaan. Onhan -minulla äitini täällä, eikä mikään vaara minua kohtaa -- ellen minä -vaan kuole pelkästä ilosta. Mene sinä työhösi äläkä ajattele ikäviä. -Kun ne päivät ovat ohi, minä luulen... ei, minä olen varma siitä. -Niin -- niin sitten minä panen _poikasi_ sinun syliisi, ja sinä -rakastat minua ikuisesti. Juna lähtee ensi yönä -- puoliyön aikaan, -eikö niin? Mene nyt, ja sydämesi ei saa olla murheellinen minun -tähteni. Mutta ethän viivyttele takaisintuloasi! Ja ethän seisahdu -tiellä puhelemaan noiden rohkeiden valkoisten _mem-logien_ kanssa! -Palaja pian luokseni, minun elämäni!" - -Kun Holden oli kulkenut pihan poikki hevosensa luo, joka oli -sidottuna portin pielessä, puheli hän harmaapäiselle vanhalle talon -vartialle ja käski häntä, jos mikä onnettomuus sattuisi, lähettämään -valmiiksi kirjoitetun sähkösanoman, jonka Holden hänelle antoi. -Siinä kaikki minkä hän saattoi tehdä, ja mieli yhtä mustana kuin -miehellä, joka odottaa omia hautajaisiaan, läksi Holden yöjunassa -maanpakoonsa. Joka hetkenä päivällä hän odotti sähkösanoman tuloa ja -joka tunti yöllä hän kuvaili Ameeran kuolevan. Tietysti hänen työnsä -valtion hyväksi ei silloin ollut juuri parhainta laatua eikä hänen -käytöksensä työtovereitaan kohtaan aivan herttaisinta. Kaksi viikkoa -kului, eikä kotoa kuulunut sanaakaan, ja melkein menehtymäisillään -levottomuudesta Holden palasi takaisin. Kotiin tultuaan täytyi hänen -kärsiä vielä kaksi kallista tuntia päivällisillä klubissa, jossa -hän kuuli ikäänkuin unessa, kuinka kunnottomasti hän on hoitanut -tuon toisen miehen virkaa ja kuinka paljon kaikki hänen toverinsa -olivat pitäneet hänestä. Sitten hän kiitämällä kiiti hevosen selässä -läpi yön, sydän vavahdellen levottomuudesta. Hän ei saanut mitään -vastausta ensin koputtaessaan portille ja hän oli jo kääntänyt -hevosensa potkaisuttaakseen koko portin rikki, kun samassa Pir Khan -saapui lyhty kädessä ja tarttui suitsiin. - -"Onko mitään tapahtunut?" sanoi Holden. - -"Uutiset eivät tule minun suustani, oi sinä köyhien suojelija, vaan ---", hän kurotti esiin vapisevan kätensä kuten hyvien uutisten tuoja -ainakin, joka on ansainnut palkinnon. - -Holden syöksyi pihan poikki. Valkea paloi ylähuoneessa. Hänen -hevosensa hirnui porttikäytävässä, ja samassa hän kuuli kimeätä -hiljaista inisemistä, joka ajoi kaiken veren hänen sydämeensä. Se oli -uusi ääni, mutta se ei vielä todistanut, että Ameera oli elossa. - -"Kuka siellä on?" huusi hän kapeilla tiiliportailla. - -Silloin kuului Ameera huudahtavan ilosta ja sitten äidin ääni vastasi -vavisten vanhuudesta ja ylpeydestä: "Me molemmat ja -- mies -- sinun -poikasi." - -Huoneen kynnyksellä Holden astui paljastetulle miekalle, joka oli -asetettu siihen estämään onnettomuuksia, ja se katkesi kahtia, kun -hän malttamattomasti potkaisi siihen kantapäällään. - -"Jumala on suuri", äänsi Ameera hämärässä. "Sinä olet ottanut hänen -onnettomuutensa päällesi." - -"Niin, mutta kuinka sinä jaksat, minun elämäni elämä? Vanha vaimo, -kuinka hän jaksaa?" - -"Hän on unohtanut kärsimyksensä ilosta, kun lapsi on syntynyt. Ei ole -hätääkään; mutta puhu hiljaa", sanoi äiti. - -"Minä kaipasin vain sinun läsnäoloasi tullakseni vallan terveeksi", -sanoi Ameera. "Minun kuninkaani, sinä olet ollut kovin kauan poissa. -Mitä tuliaisia sinä tuot minulle? Oi, tällä kertaapa _minä_ tuon -lahjoja sinulle. Katso, minun elämäni, katso. Oletko milloinkaan -nähnyt tuollaista lasta? Ei, minä olen liian heikko vetämään -käsivarttanikaan hänen altaan." - -"Ole hiljaa sitten äläkä puhu. Minä olen luonasi, _bacheri_ (pikku -vaimo)." - -"Oikein sanoit, sillä nyt meitä liittää toisiimme side, jota ei -mikään voi katkaista. Katso -- voitko sinä nähdä tässä valossa? Hän -on sileä ja puhdas. Ei milloinkaan ole semmoista poikaa syntynyt. -_Ya illah!_ hänestä on kasvava oppinut bramiini -- ei, kuningattaren -soturi. Ja sinä, minun elämäni, rakastatko sinä minua yhtä paljon -kuin ennen, vaikka minä olen heikko ja sairas ja rasittunut? Vastaa -suoraan." - -"Oi, minä rakastan niinkuin aina olen rakastanut, koko sielullani. -Makaa hiljaa, oma helmeni, ja koeta levähtää." - -"Mutta älä sinä mene pois. Istu tässä minun vieressäni -- noin. Äiti, -tämän talon hallitsija tarvitsee patjan. Tuo se hänelle." Samassa -pienoinen uusi tulokas, joka makasi Ameeran käsivarrella, liikahti -hiukkasen. "Ahaa", sanoi Ameera, ääni rakkaudesta väreillen, "tämä -poika on urheilija syntymästään saakka. Hän potkaista napsahuttaa -minua kylkeen aika lailla. Onko milloinkaan syntynyt tuommoista -lasta? Ja hän on meidän -- sinun ja minun. Pane kätesi hänen päänsä -päälle, mutta varovasti, sillä hän on kovin nuori ja miehet ovat -kömpelöitä semmoisissa seikoissa." - -Hyvin hellävaroen Holden siveli sormiensa päillä untuvaista päätä. - -"Hän on oikeauskoinen", sanoi Ameera; "sillä yöllä maatessani -minä kuiskasin rukouskutsun ja meidän uskontunnustuksemme hänen -korvaansa. Se on hyvin omituinen sattumus, että hänkin on syntynyt -perjantaipäivänä kuten minäkin. Pitele varovaisesti häntä, oma -elämäni; mutta hänpä voikin jo melkein tarttua kiinni käsillään." - -Holden löysi pienen avuttoman kätösen, joka heikosti puristi hänen -sormeaan. Tuo puristus koski sähkövirran tavoin kaikkiin hänen -jäseniinsä ja aina sydänsopukkaan saakka. Siihen asti hän oli -yksinomaan ajatellut Ameeraa. Nyt hän alkoi ymmärtää, että oli -toinenkin olento maailmassa, mutta hän ei voinut käsittää, että se -oli oikein hänen oma poikansa, jolla oli sielu kuten muillakin. Hän -istuutui ajattelemaan, ja Ameera uinahti hiukan. - -"Mene kotiisi, sahib", sanoi Ameeran äiti kuiskaten. "Ei ole hyvä, -että hän löytää sinut täällä herätessään. Hänen täytyy olla rauhassa." - -"Minä menen", sanoi Holden nöyrästi. "Tässä on rahaa. Pidä huolta -pojastani, että hän kasvaa ja saa kaikkea mitä tarvitsee." - -Hopean helinä herätti Ameeran. "Minä olen hänen äitinsä enkä -palkkalainen", sanoi hän heikosti. "Pitääkö minun hoitaa häntä -paremmin taikka huonommin rahojen tähden? Äiti, anna takaisin rahat. -Minä olen synnyttänyt herralleni pojan." - -Väsyneenä vaipui hän sikeään uneen melkein ennenkuin oli kunnolla -lopettanut lauseensa. Holden hiipi hiljaa alas pihaan, sydän tyynenä. -Pir Khan, tuo vanha talonvartia, hytkähteli mielihyvästä. - -"Tämä talo on nyt täydellinen", sanoi hän ja ilman pitempiä -selityksiä työnsi Holdenin käteen sapelin, jota Pir Khan ennen oli -käyttänyt palvellessaan kuningattaren poliisikunnassa. Sidotun vuohen -määkyminen kuului kaivon luota. - -"Niitä on kaksi", sanoi Pir Khan -- "kaksi mitä oivinta vuohta. Minä -ostin ne ja ne maksoivat paljon rahaa; ja koska täällä ei vietetä -mitään syntymäjuhlaa, saan minä niiden lihat. Lyö kovasti, sahib. -Tämä on huono sapeli. Odota kunnes ne nostavat päänsä ylös maasta, -jossa ne nyt pureksivat rinkikukkasia." - -"Miksi niin?" kysyi Holden hämmästyksissään. - -"Se on hänen syntymäuhrinsa. Mikäs sitten? Muutoinhan lapsi voisi -kuolla, kun ei häntä varjeltaisi kohtalolta. Tiedät kai sinä, köyhien -suojelija, loitsusanat tällaisessa tilaisuudessa." - -Holden oli kerran ne oppinut, vaikkei hän silloin luullut niitä -koskaan itse sanelevansa. Kun hän puristi kylmää sapelin kahvaa, -muisti hän äkkiä, kuinka lapsi tuolla yläkerrassa oli puristanut -hänen sormeaan -- tuo lapsi, joka oli hänen oma poikansa -- ja hän -rupesi pelkäämään, että kenties kadottaa hänet. - -"Lyö!" sanoi Pir Khan. "Ei koskaan elämä syty maailmassa, ellei sitä -makseta toisella elämällä. Katso, vuohet ovat nostaneet päänsä. Nyt! -Iske varmasti!" - -Tuskin tietäen mitä teki, Holden iski kaksi kertaa, mutisten -muhamettilaisen rukouksen, joka sisälsi seuraavaa: "Kaikkivaltias! -Tämän poikani sijasta minä uhraan sinulle elämän elämästä, veren -verestä, pään päästä, luun luusta, karvan karvasta, nahan nahasta." -Odottava hevonen päristeli ja nousi pystyyn haistaessaan lämmintä -verta, joka räiskähti Holdenin ratsusaappaille. - -"Hyvin iskit!" sanoi Pir Khan pyyhkien sapelia. "Sotamies sinusta -olisi pitänyt tulla. Mene iloisella mielellä, sinä taivahinen herra. -Minä olen sinun palvelijasi ja sinun poikasi palvelija. Eläköön minun -herrani tuhannen vuotta ja... onhan vuohien liha minun?" - -Pir Khan poistui saatuaan täten enemmän kuin kuukauden palkan. Holden -hyppäsi satulaan ja ratsasti iltahämyssä matalalla leijuilevan savun -halki. Hänen mielensä oli täynnä riemua, ja hän tunsi jonkunmoista -epämääräistä hellyyttä, joka ei koskenut mitään erityistä esinettä, -mutta joka melkein tukehdutti häntä, kun hän kumartui levottoman -hevosensa kaulan yli. "En milloinkaan elämässäni ole tuntenut -mitään tällaista", hän ajatteli. "Minun pitää mennä klubiin vähän -tyyntymään." - -Klubissa oli biljardipeli juuri alulla ja huone oli täynnä miehiä. -Holden astui kiireesti valoisaan huoneeseen toveriensa seuraan -laulaen täyttä kurkkua: - - "Kun Baltimoressa kävelin, mä neidon tapasin." - -"Tapasitko?" kysäisi klubin sihteeri nurkastaan. "Sattuiko hän -kertomaan sinulle, että saappaasi ovat likomärät? Hyvä Jumala, mies, -sehän on verta!" - -"Vielä mitä!" sanoi Holden ottaen biljardikepin. "Saanko ottaa osaa -peliin? Se on kastetta. Minä olen ratsastanut korkean laihon läpi. -Kas peijakas! Saappaani ovat todellakin aika siivossa! - - "Ja jos se on tyttö, hän kultakihlat saa, - ja jos on poika, kuningastaan voi hän puolustaa - miekallaan ja peitsellään ja siniviitassaan, - ja niinkuin ennen isänsä..." - -"Keltainen siniselle -- viheriäinen seuraa", sanoi markööri -yksitoikkoisesti. - -"Ja niinkuin ennen isänsä -- olenko minä viheriäinen, markööri? -- -ja niinkuin ennen isänsä -- ohhoh, jopa löin pahasti! -- hän kulkee -laivassaan!" - -"Minä en ymmärrä, että sinulla on mitään syytä laulaa hoilotella", -sanoi mallikelpoinen nuori virkamies pisteliäästi. "Hallitus ei ole -erinomaisen tyytyväinen työhösi, kun hoidit Sandersin virkaa." - -"Onko tuo olevinaan muistutus korkeammalta taholta?" sanoi Holden -hymyillen hajamielisesti. "Minä toivon voivani kestää sen." - -Puhe kääntyi nyt tuohon iäti uuteen aineeseen, kunkin töihin, ja tämä -tyynnytti Holdenia, kunnes hänen oli aika lähteä pimeään autioon -asuntoonsa, jossa hänen palvelijansa otti hänet vastaan kuten -semmoinen henkilö ainakin, joka tunsi kaikki hänen salaisuutensa. -Holden pysyi valveilla suurimman osan yöstä, ja hänen unelmansa -olivat hauskaa laatua. - - -II. - -"Kuinka vanha hän on nyt?" - -"_Ya illah!_ Oikein miesmäinen kysymys! Hän on melkein kuuden viikon -vanha, ja tänä iltana minä menen sinun kanssasi, oi elämäni, huoneen -katolle lukemaan tähdet. Sillä se on onneksi. Hän on syntynyt -perjantaipäivänä auringon merkin alla, ja minulle on sanottu, että -hän elää kauemmin kuin kumpikaan meistä ja tulee rikkaaksi. Voimmeko -toivoa enempää, kulta?" - -"Emme voi. Mennään ylös katolle ja sinä luet tähtiä -- mutta -ainoastaan muutamia, sillä taivas on paksussa pilvessä." - -"Talvisateet ovat myöhäisiä ja ne tulevat ehkä sopimattomaan aikaan. -Joudu ennenkuin kaikki tähdet peittyvät. Minä olen koristanut itseni -kauneimmilla jalokivilläni." - -"Sinä olet unohtanut parhaimman." - -"Ah! _meidän yhteisen_. Hän tulee myös. Hän ei vielä milloinkaan ole -nähnyt taivasta." - -Ameera astui kapeille portaille, jotka veivät katolle. Lapsi lepäsi -tyynenä ja räpäyttämättä silmiään hänen oikealla käsivarrellaan -puettuna kalliiseen hopeapalteiseen musliiniin ja pieni myssy -päässä. Ameera oli pukeutunut kaikkiin kalleuksiinsa. Timanttinappi, -joka vastaa länsimaiden mushia, se kun näet kiinnittää huomion -sierainten kaarevuuteen, kultainen otsakoristus, jota kaunistaa -himmeät smaragdit ja täplikkäät rubiinit, raskas kultavanne, jota ei -kaulaan kiinnittänyt muut pidikkeet kuin puhtaan metallin nuorteus, -ja helisevät hopearenkaat, jotka riippuivat pitkän matkaa alapuolella -hänen ruusuisia nilkkojaan. Hän oli puettu vaaleanvihreään -musliiniin, kuten islamin tytär ainakin, olkapäästä kyynäsvarteen ja -kyynäsvarresta ranteeseen oli joukko hopeaisia rannerenkaita, sidotut -yhteen silkkilangoilla, rannetta koristi hennot lasirenkaat, jotka -todistivat kuinka pehmeän kätösen yli ne olivat vedetyt, ja erittäin -paksu kultainen rannerengas, joka ei ollenkaan kuulunut tämän maan -koristuksiin, vaan jonka hän oli saanut lahjaksi Holdenilta ja jota -kiinnitti taidokas eurooppalainen lukko, huvitti häntä erinomaisen -paljon. - -He istahtivat katon matalan valkoisen kaiteen luo katsellen kaupunkia -ja sen valkeita. - -"Nuo tuolla alhaalla ovat onnellisia", sanoi Ameera. "Mutta minä en -usko, että he ovat niin onnellisia kuin me. Enkä minä usko, että -valkoset _mem-logit_ ovat niin onnellisia. Vai mitä?". - -"Minä tiedän, että he eivät ole." - -"Mistä sinä sen tiedät?" - -"He antavat lapsensa imettäjien hoidettavaksi." - -"Sitä minä en ole milloinkaan nähnyt", sanoi Ameera huoahtaen, "enkä -minä tahtoisikaan nähdä sitä. _Ahi!_" -- hän nojasi päänsä Holdenin -olkapäähän -- "minä olen lukenut neljäkymmentä tähteä ja nyt minua -väsyttää. Katsoppas lasta, sinä elämäni rakkaus, hän lukee myöskin." - -Lapsi katseli silmät pyöreinä pimeätä taivasta. Ameera pani hänet -Holdenin syliin, ja poika makasi siinä itkemättä. - -"Miksi me häntä nimitämme keskenämme?" sanoi Ameera. "Katso! -Väsyttääkö sinua katseleminen? Hänellä on vallan sinun silmäsi! Mutta -suu --" - -"Se on sinun, oma armaani. Kuka sen tietäisi paremmin kuin minä?" - -"Se on semmoinen supukka suukkonen. Oi niin pienoinen! Ja kuitenkin -se huulillaan pitää koko minun sydämeni. Anna hänet jo minulle. Hän -on jo ollut kovin kauan minusta erillään." - -"Ei, anna hänen olla vielä, eihän hän vielä itke." - -"Kun hän itkee, niin sitten sinä annat hänet pois, niinkö? Millainen -miesmäinen mies sinä olet! Kun hän itkee, on hän vaan kahta kalliimpi -minusta. Mutta, minun elämäni, minkä pikku nimen annamme hänelle?" - -Tuo pieni olento lepäsi vallan Holdenin polvella. Se oli niin kovin -avuton ja pehmeän pehmeä. Hän uskalsi tuskin hengittää, ettei -musertaisi sitä. Vihreä kesy papukaija, jota pidetään jonkunmoisena -suojelushenkenä useimmissa intialaisperheissä, liikahti orrellaan ja -räpytteli uneliaasti siivillään. - -"Tuossa on vastaus", sanoi Holden. "Mian Mittu on puhunut. Hän on -oleva kuin papukaija. Kun hän kasvaa suureksi, hän puhuu paljon -ja juoksentelee ympäri. Mian Mittu merkitsee papukaijaa sinun -- -mahomettilais-kielellä, eikö niin?" - -"Miksi me menemme niin kauas?" sanoi Ameera tuskastuneesti. "Anna -hänelle joku englantilainen nimi -- mutta ei sentään vallan -englantilainen. Sillä hän on minun." - -"Olkoon hänen nimensä sitten Tota, sillä se on vallan englantilaisen -nimen kaltainen." - -"Niin, Tota! ja se on myöskin papukaijan nimi. Suo minulle anteeksi, -herrani, mitä äsken sanoin, mutta se on varmaa, että hän on liian -pieni kestämään niin mahtavaa nimeä kuin Mian Mittu. Hän olkoon Tota --- meidän oma Tota. Kuuletko sinä pienoinen? Pikku armas, Tota on -sinun nimesi." - -Hän siveli lapsen poskea, ja tämä herättyään rupesi inisemään, niin -että Holdenin piti antaa hänet Ameeralle, joka viihdytti hänet tuolla -ihmeellisellä laululla "_Aré koko, Ja ré koko!_" se on: - - Pois varis, pois, pois! - Päästä lasta nukkumaan. - Luumut kasvaa varvikossa, - maksaa pennin vaan, - naula maksaa pennin vaan, - _Baba_, -- pennin vaan. - -Sittenkuin Tota oli moneen kertaan saanut kuulla noiden luumujen -hinnan, kyyristyi hän kokoon ja nukkui. Molemmat lihavat valkoiset -mullit pihassa märehtivät verkalleen iltaruokaansa, vanha Pir -Khan oli istua kyykistynyt Holdenin hevosen eteen, poliisisapeli -polvillaan, ja veteli hitaasti paksua vesipiippua joka kurnutti kuin -sammakko ojassa. Ameeran äiti kehräsi alemmalla verannalla, ja puuovi -oli lukittu ja pönkitetty. Kaupungin humusta kuului hääjoukon soitto -katolle, ja parvi lentäviä lintuja himmensi hetkisen kuun pintaa. - -"Minä olen rukoillut", sanoi Ameera pitkän vaitiolon jälkeen, poski -käden nojassa -- "minä olen rukoillut kahta asiaa. Ensiksikin, että -saisin kuolla sinun sijastasi, jos sinun kuolemasi on määrätty, -ja toiseksi, että saisin kuolla tämän lapsen sijasta. Minä olen -rukoillut profeettaa ja Beebee Miriamia [Neitsyt Maria]. Luuletko, -että jompikumpi heistä kuulee rukoukseni?" - -"Kuka ei kuulisi pienintäkin sanaa sinun huuliltasi." - -"Minä pyysin vakavata vastausta, ja sinä vastaat vain imarrellen. -Kuullaanko minun rukoukseni?" - -"Mistä minä voin sen tietää. Jumala on hyvin hyvä." - -"Siitä minä en ole varma. Kuuleppas nyt. Jos minä kuolen taikka jos -lapsi kuolee, mikä sinun kohtaloksesi tulee? Sinä, joka jäät elämään, -palajat ylpeiden valkoisten _mem-logien_ luo, sillä vertaiset -pyrkivät vertaistensa luo." - -"Ei aina." - -"Niin, naiset tosin eivät. Mutta miesten laita on toinen. Kerran, -myöhemmin, sinä palaat oman kansasi luo. Sen minä voisin kärsiä, -sillä minä olen silloin kuollut. Mutta itse kuolemassakin sinä joudut -minusta erillesi outoon paikkaan ja paratiisiin, jota minä en tunne." - -"Paratiisiinkohan?" - -"Tietysti, sillä mikä Jumala soisi sinulle pahaa?" Mutta me kaksi --- lapsi ja minä -- joudumme muuanne ja me emme voi tulla sinun -luoksesi, etkä sinä meidän luo. Menneinä aikoina, ennenkuin lapsi oli -syntynyt, minä en ajatellut niitä asioita, mutta nyt ne ovat aina -mielessäni. Se on hyvin ankaraa puhetta. - -"Kaikki tapahtuu niinkuin on sallittu. Huomisesta me emme tiedä, -mutta tämän päivän ja rakkautemme me tunnemme. Ja olemmehan nyt -onnellisia." - -"Niin onnellisia, että meidän pitäisi koettaa tehdä onnemme -pysyväiseksi. Ja sinun Beebee Miriamisi ehkä kuulee minun rukoukseni, -sillä hänkin on nainen. Mutta sitten hän ehkä kadehtii minua. -- Ei -miehen sovi jumaloida naista." - -Holden nauroi ääneensä Ameeran pikku mustasukkaisuuden puuskalle. - -"Eikö se sovi? No miksi sinä et sitten kiellä minua jumaloimasta -sinua?" - -"Sinua jumaloimasta! Ja minua? Minun kuninkaani, huolimatta -kaikista sinun suloisista puheistasi minä kyllä tiedän, että olen -sinun palvelijasi ja orjasi ja tomu sinun jalkaisi alla. Enkä minä -tahtoisikaan, että olisin toisin. Katso!" - -Ennenkuin Holden saattoi häntä estää, heittäytyi hän alas ja kosketti -Holdenin jalkaa. Sitten hän nousi ylös hiukan naurahtaen ja painoi -Totaa lujemmin rintaansa sanoen melkein hurjasti: - -"Onko se totta, että nuo ylpeät valkoiset _mem-logit_ elävät kolme -kertaa niin kauan kuin minä? Onko se totta, että he menevät naimisiin -vasta vanhoina naisina?" - -"He menevät naimisiin kuten muutkin -- sitten kun ovat kehittyneet -naisiksi." - -"Sen minä tiedän, mutta heidät naidaan viidenkolmatta ikäisinä. Onko -se totta?" - -"On kyllä." - -"_Ya illah!_ Viidenkolmatta vanhoina! Kuka ottaisi vapaasta tahdosta -vaimon, joka on kahdeksankaantoista vuotta täyttänyt? Hän on jo vaimo --- joka vanhenee joka tunti. Viisikolmatta! Minä olen jo vanha eukko -sillä iällä, ja --. Nuo _mem-logit_ ovat iäti nuoria. Voi kuinka minä -vihaan heitä!" - -"Mitä heillä on tekemistä meidän kanssamme?" - -"En minä tiedä. Minä tiedän sen vain, että tässä maailmassa voi olla -nainen, kymmenen vuotta vanhempi minua, joka voi tulla sinun luoksesi -ja anastaa rakkautesi kymmenen vuotta sen jälkeen kuin minä jo olen -vanha vaimo, harmaapäinen ja Totan pojan hoitaja. Se on väärin ja -pahasti. Heidän pitäisi myöskin kuoleman." - -"Nyt sinä olet, ikävuosistasi huolimatta, lapsi, jonka minä otan -syliini ja kannan alas portaita myöten." - -"Tota! Varo Totaa, minun herrani! Sinäpä se olet vallaton kuin pikku -lapsi!" Ameera nosti Totan polvelleen suojaan nauraen, kun Holden -sylissään kantoi heidät alas portaita. Tota avasi silmänsä ja hymyili -kuin pieni enkeli. - -Hän oli hiljainen lapsi, ja ennenkuin Holden oikein taisi -käsittää, että hän oli maailmassakaan, oli hänestä kasvanut -pikku kullankarvainen lemmikki, joka oli tuon kaupungin laidassa -olevan talon itsevaltias. Nämä kuukaudet olivat täydellisen onnen -aikaa Holdenille ja Ameeralle -- onnen, joka oli vallan erillään -maailmasta, suljettuna tuon puisen oven takana, jota Pir Khan -vartioitsi. Päiväiseen aikaan Holden hoiti virkaansa säälien -sydämestään sellaisia, jotka eivät olleet yhtä onnellisia kuin hän, -ja osoittaen semmoista mieltymystä pikku lapsiin, että moni äiti -aseman pienissä seurueissa sekä ihmetteli että oli hyvillään. Illan -hämärtäessä hän palasi Ameeran luo, joka oli vallan täynnä juttuja -Totan ihmeellisistä toimista: kuinka hän oli taputellut käsiään -ja liikutellut sormiaan semmoisella voimalla ja tarkoituksella, -että se oli vallan ilmeinen ihme; kuinka hän sitten myöhemmin oli -aivan itsestään ryöminyt pois matalalta makuusijaltaan lattialle ja -seisonut molemmilla jaloillaan kolmen hengenvetämän ajan. "Ja ne -olivat pitkiä hengenvetämiä, sillä minun sydämeni oli ilosta vallan -värähtämättä", sanoi Ameera. - -Sitten Tota otti leikkitoverikseen molemmat mullit, pienen harmaan -oravan, farao-rotan, joka eli kolossa kaivon luona, ja varsinkin Mian -Mittu papukaijan, jonka höyheniä hän armottomasti nyki, ja Mian Mittu -kirkui, kunnes Ameera ja Holden saapuivat. - -"Voi sinua, veitikka! Sinä pikku jättiläinen! Noinko sinä -kohtelet veljeäsi katolla! _Tobah, tobah!_ Hyi, hyi! Mutta minäpä -tiedän loitsukeinon, joka tekee hänet viisaaksi kuin Suleiman ja -Aflatoun [Salomo ja Plato]. Katsoppas nyt", sanoi Ameera. Hän otti -koruompelulla koristetusta kukkarosta kourallisen manteleita. "Katso! -Me luemme seitsemän. Jumalan nimessä!" - -Hyvin vihaisena ja höyhenet pörröllään asetettiin Mian Mittu häkkinsä -katolle, ja istuutuen lapsen ja linnun väliin Ameera musersi ja -kuori mantelin hampaillaan, jotka olivat manteliakin valkoisemmat. -"Tämä on varma taikakeino, minun elämäni; älä naura. Katso, minä -annan papukaijalle toisen puolikkaan ja Totalle toisen." Mian Mittu -nokkasi varovasti toisen puolikkaan Ameeran huulilta, ja hän suuteli -toisen puolikkaan lapsen suuhun, joka söi sen hitaasti, silmät -kummastelevina. "Tämän minä teen seitsemänä päivänä, ja varmaan hän, -joka on meidän omamme, on kasvava taitavaksi puhujaksi ja viisaaksi. -Oi Tota, mikä sinusta tuleekaan, kun kasvat mieheksi ja minä olen -harmaapäinen?" Tota veti lihavat jalkansa somasti käppyrään. Hän -osasi kontata eikä viitsinyt kuluttaa elämänsä kevättä turhissa -puheissa. Hän tahtoi nykiä Mian Mittu papukaijan höyheniä. - -Kun Tota oli kohonnut arvoasteissa niin paljon, että oli -saanut hopeaisen vyön, joka yhdessä hänen kaulaansa ripustetun -neliskulmaisen ja hopeaan piirretyn tenhokalun kanssa muodosti -tärkeimmän osan hänen puvustaan, silloin hän läksi käydä lylleröimään -vaaralliselle retkelle pihan poikki Pir Khanin luo ja tarjosi hänelle -kaikki kalleutensa palkaksi, jos hän vain antaisi hänen ratsastaa -edes hiukkasen Holdenin hevosella. Tota oli nähnyt mummonsakin siten -hierovan kauppaa verannalla pikkutavarain kauppiaiden kanssa. Pir -Khan itki, asetti tuon pehmeän pikku jalan harmaahapsisen päänsä -päälle alamaisuutensa merkiksi ja kantoi rohkean seikkailijan -takaisin äitinsä syliin, vakuuttaen että Totasta oli tuleva monen -miehen johtaja, ennenkuin hänelle partakaan oli kasvanut. - -Eräänä kuumana iltana, kun hän istui lattialla isänsä ja -äitinsä keskellä katsellen katupoikien alkamaa loppumatonta -paperileija-sotaa, hän pyysi isäänsä antamaan hänellekin -paperileijan, jota Pir Khan saisi lennättää, sillä häntä pelotti -leikkiä sellaisilla esineillä, jotka olivat häntä itseään suuremmat; -ja kun Holden sanoi häntä pikku narriksi, nousi hän seisomaan ja -sanoi verkalleen, syvästi tuntien oman arvonsa: _"Hum park nahin hai. -Hum admi hai."_ (Minä en ole mikään narri, minä olen mies.) - -Tuo vastaus herätti omituisia tunteita Holdenissa ja pani hänet -todenteolla miettimään Totan tulevaisuutta. - -Hänen ei olisi tarvinnut siitä huolehtia. Totan elämä tuotti liian -täydellistä iloa kestääkseen kauan. Siitä syystä se otettiin pois, -niinkuin monet asiat Intiassa otetaan pois, äkkiä ja aavistamatta. -Tämän talon pikku hallitsija, kuten Pir Khan häntä nimitti, kävi -surulliseksi ja valitteli vaivoja, hän, joka ei tuskista ennen mitään -tiennyt. Ameera, hurjana pelosta, hoiti häntä yöt päivät, mutta -toisen päivän aamun sarastaessa Intian tavallinen syyskuume sammutti -Totan elämän. Tuntui vallan mahdottomalta, että hän voisi kuolla, -ja Ameera ja Holden eivät ensimmältä voineet käsittää, että se -todellakin oli kuollut ruumis, joka makasi vuoteella. Sitten Ameera -löi päätään huoneen seinään ja olisi heittäytynyt pihakaivoon, ellei -Holden väkivoimalla olisi häntä estänyt. - -Ainoastaan yksi armo suotiin Holdenille. Kun hän ratsasti virastoonsa -heleässä aamuvalossa, löysi hän siellä odottamassa tavattoman paksun -postilaukun, joka vaati tarkkaa miettimistä ja kovaa työtä. Hän ei -kuitenkaan käsittänyt tätä jumalien hyvyyttä. - - -III. - -Kun kuula ensin iskee, ei se tuota enempää tuskaa kuin jos -hyppysillään hiukan nipistäisi. Runneltu ruumis ei ilmoita -vastalausettaan sielulle ennenkuin kymmenen tai viidentoista sekunnin -kuluttua. Sitten tulee jano, pakotus ja kuoleman kamppaus ja ääretön -valitusten paljous. Holden käsitti tuskansa hitaasti, niinkuin hän -oli käsittänyt onnensakin, ja hänellä oli sama pakottava tarve salata -sen pienimmätkin jäljet. Alussa hänestä tuntui vain, niinkuin jotain -olisi irtautunut hänestä ja että Ameera tarvitsi lohdutusta, kun -hän istui tuolla pää polviin kumarruksissa, väristen kun Mian Mittu -katolla huusi "Tota! Tota!" Lopulta koko hänen jokapäiväinen elämänsä -loukkasi häntä. Oli ilmeinen vääryys, että ainoakaan lapsi asemalla -oli elossa ja mellasteli iltasilla, kun hänen oma lapsensa makasi -kuolleena. Tuotti polttavaa tuskaa, kun joku niistä kosketti häntä, -ja kun onnelliset isät kertoivat lastensa viimeisistä urotöistä, -sattui se häneen kuin puukon pisto. Hän ei voinut selittää tuskaansa. -Hänelle ei ollut apua, ei lohdutusta, ei osanottoa, ja Ameera -kuljetti häntä joka ilta koko itsesyytösten helvetin läpi, joka on -valmistettu niille, jotka ovat kadottaneet lapsen ja uskovat, että -pikkuinen -- pienen pieni -- lisävarovaisuus olisi lapsen pelastanut. -Ei ole monta helvettiä, jotka olisivat tätä pahempia, mutta Holden -tuntee henkilön, joka on täydessä järjessään istuutunut miettimään, -voiko vai eikö voi häntä syyttää vaimonsa kuolemasta. - -"Ehkä", oli Ameeran tapa sanoa, "ehkä minä en kylliksi suojellut -häntä. Suojelinko minä vai enkö minä suojellut häntä? Aurinko, joka -paistoi katolle, kun hän leikki siellä niin kauan yksinään, ja minä --- _ahi_! minä olin käherryttämässä tukkaani -- aurinko ehkä silloin -tuotti häneen kuumeen. Jos minä olisin varoittanut häntä välttämään -aurinkoa, olisi hän ehkä elossa. Mutta, oi minun elämäni, sano, että -minä olen syytön! Sinä tiedät, että minä rakastin häntä niinkuin -rakastan sinua! Sano, että minua ei voi syyttää, muutoin minä kuolen --- minä kuolen!" - -"Ei ketään voi syyttää. Jumala sen tietää, ettei voi. Se oli -sallittu, ja kuinka me olisimme voineet sitä estää? Se on ollutta ja -mennyttä. Anna olleen olla, armas!" - -"Hän oli minulle koko sydämeni. Kuinka minä voin olla ajattelematta -sitä, kun minun käsivarteni tuntee joka yö, että hän ei ole siinä? -_Ahi! Ahi!_ Oi Tota, tule takaisin minulle -- palaja jälleen, ja -olkaamme kaikki yhdessä kuten ennenkin!" - -"Rauhoitu, rauhoitu! Itsesi tähden ja minun tähteni, jos rakastat -minua, rauhoitu." - -"Tästä minä näen, että sinä et siitä välitä, ja mitäpä sinä -välittäisitkään? Valkoisten miesten sydän on kivestä ja sielu -raudasta. Voi, jos olisin mennyt oman kansani miehelle -- vaikka hän -olisi lyönytkin minua -- enkä milloinkaan olisi syönyt muukalaisen -leipää!" - -"Olenko minä muukalainen, sinä poikani äiti?" - -"Mikäs muu, sahib?... Voi, anna minulle anteeksi -- anna! Kuolema on -tehnyt minut hulluksi. Sinä olet minun sydämeni elämä, ja silmieni -valo, ja elämäni henki, ja -- ja minä olen työntänyt sinut luotani, -vaikkapa silmänräpäykseksi vain. Jos sinä menet pois, keltä minä -sitten pyydän apua? Älä suutu. Usko minua, se oli tuska, joka puhui, -enkä minä, sinun orjasi." - -"Sen minä tiedän -- minä tiedän. Meistä kolmesta on nyt vain kaksi -jäljellä. Sitä suuremmalla syyllä meidän nyt pitäisi koettaa olla -yksi." - -He istuivat lattialle vanhaan tapaansa. Oli lämmin yö aikaisin -keväällä, kalevantulet leimahtelivat taivaan rannalta, ja etäältä -kuului silloin tällöin hiljaista ukkosen jyrinää. Ameera nojautui -Holdenin syliin. - -"Kuiva maa huutaa lehmän lailla sadetta, ja minä -- minä pelkään. -Näin ei ollut silloin kun me tähtiä luimme. Mutta sinä rakastat minua -yhtä paljon kuin ennen, vaikka yksi side on katkennut? Vastaa." - -"Minä rakastan enemmän kuin ennen, sillä meidän yhteinen surumme on -uutena siteenä; ja sen sinä tiedät." - -"Niin, tiedän", sanoi Ameera kuiskaten hiljaa. "Mutta minusta tuntuu -niin hyvältä, kun kuulen sinun sanovan niin, minun elämäni, joka olet -niin voimakas auttamaan. Minä en tahdo olla lapsi enää, vaan vaimo -ja sinulle apuna. Kuule. Anna minulle _sitarani_, niin tahdon laulaa -tyynesti." - -Hän otti kevyen, hopealla silatun _sitaran_ ja alkoi laulaa suuresta -sankarista Raja Rasalusta. Käsi hapuili kieliä, ääni tuntui -epäröivältä ja taukosi vähän väliä, ja erään matalan äänen kohdalla -se muuttui tuoksi pieneksi kehtolaulu paraksi, jossa kerrotaan -pahasta variksesta: - - Luumut kasvaa varvikossa, - maksaa pennin vaan, - naula maksaa pennin vaan, _Baba_ -- pennin -- - -Sitten tulivat kyyneleet ja tuo surkea kapina kohtaloa vastaan, -kunnes hän nukkui hiljaa valitellen unissaan ja puristaen oikeata -käsivarttaan likelle ruumistaan, ikäänkuin olisi sillä tahtonut -suojella jotain, jota ei ollut siinä. - -Tämän yön jälkeen elämä kävi hiukan helpommaksi Holdenille. Tuo -alituinen suru, jonka kuolema tuotti, pakotti hänet työhön, ja työ -virkisti häntä täyttämällä hänen ajatuksensa kahdeksan tai yhdeksän -tuntia päivässä. Ameera istui yksin kotona ja hautoi suruansa, mutta -hänkin kävi onnellisemmaksi, kun huomasi, että Holden oli tyynempi, -kuten naisten tapa on. He tunsivat onnea taas, mutta tällä kertaa -varovasti. - -"Siitä syystä, että me rakastimme Totaa, hän kuoli. Jumala kadehti -meitä", sanoi Ameera. "Minä olen ripustanut suuren mustan saviastian -meidän ikkunaamme torjumaan pahoja silmäyksiä meistä, ja me emme saa -huutaa iloamme, vaan meidän pitää kulkea hiljaa tähtien alla, muutoin -Jumala löytää meidät. Eikös se ole hyvin puhuttu, sinä arvoton?" - -Hän oli aikonut sanoa: sinä rakastettu, mutta muutti sen näyttääkseen -täten kuinka vakavasti hän tarkoitti, mitä oli puhunut. Mutta -suutelo, joka seurasi tuota uutta nimeä, oli semmoinen, että mikä -jumala tahansa olisi sitä kadehtinut. He kulkivat edestakaisin -sanoen: "Se on turhaa -- se on turhaa", ja toivoen että kaikki -haltiat nyt kuulisivat heitä. - -Mutta haltiat hommailivat muita asioita. He olivat suoneet -kolmellekymmenelle miljoonalle ihmiselle neljä onnen vuotta, jolloin -ihmiset elivät mukavasti, vuodentulo oli varmaa ja syntyneitten -lukumäärä oli vuosi vuodelta kasvamassa; maakunnista ilmoitettiin, -että yksinomaan maataviljelevä väki oli lisääntynyt niin, että nyt -asui kullakin neliöpeninkulmalla tuota rasitettua maata vaihdellen -yhdeksästäsadasta kahteentuhanteen henkeen. Jo oli aika tehdä -tilaa. Parlamentin jäsen Ala-Tootingista, joka kulki ympäri Intiaa -silinterihattu päässä ja hännystakki yllä, puhui laveasti Britannian -lain siunauksesta ja lausui ainoana tarpeellisena toivomuksenaan, -että pantaisiin toimeen asianomaisesti vahvistettu valitsijasysteemi -ja yleinen äänioikeus. Hänen kärsivälliset isäntänsä hymyilivät ja -pyysivät häntä olemaan tervetullut, ja kun hän keskeytti puheensa -ilmoittaakseen sulosanoilla ihastustansa veripunaisesta dhak-puun -kukasta, joka nyt kukki liian aikaisin, siten ennustaen sairaita -aikoja, niin silloin he hymyilivät vielä entistä enemmän. - -Kot-Kumharsenin maakunnan varapäällikkö se kerran klubissa puoleksi -leikillisesti kertoi erään tapahtuman, mikä sai Holdenin veren -jäähtymään, hänen kuunnellessaan loppujuttua. - -"Hän ei kiusaa enää ketään. En ole eläessäni nähnyt niin -hämmästynyttä ihmistä. Voi helkkari, minä luulen, että hän aikoo -nostaa siitä kysymyksen parlamentissa. Hänen matkatoverinsa samassa -laivassa -- joka ruokapöydässä istui hänen vieressään -- sairastuu -koleraan ja kuolee kahdeksassatoista tunnissa. Älkää naurako, pojat. -Parlamentin jäsen Ala-Tootingista on äärettömästi suutuksissaan -siitä; mutta hän on vielä enemmän peloissaan. Minä luulen, että hän -hommaa kirkastetun persoonansa pois koko Intiasta." - -"Minä antaisin hyvin paljon, jos kolera hänetkin tapaisi. Se -pidättäisi muutamia hänen kaltaisiaan valtioviisaita asemillaan. -Mutta mitä nyt kuuluu kolerasta? Tämähän on vallan liian aikaista -semmoisille seikoille", sanoi eräs hyödyttömän suolannuolimen -hoitaja. "Kyllä kai", sanoi maakunnan varapäällikkö miettiväisenä. -"Me olemme kasvattaneet heinäsirkat luonamme. Meillä on -paikka-paikoin kolera kaikkialla pohjoisessa -- me sanomme ainakin -'paikka-paikoin', siisteyden vuoksi. Kevättouot ovat huonot viidessä -maakunnassa, eikä kukaan ihminen näytä tietävän missä talvisateet -viipyvät. Meillä on nyt maaliskuu kohta käsissä. Minä en tahdo ketään -pelottaa, mutta minusta näyttä siltä, kuin luonto aikoisi lopettaa -laskunsa tänä kesänä paksulla verisellä viivalla." - -"Juuri kun minä aioin pyytää virkavapautta", sanoi ääni toiselta -puolen huonetta. - -"Tänä vuonna ei anneta paljon virkavapauksia, mutta sitä enemmän -taitaa tapahtua virkaylennyksiä. Minä olen tullut tänne anomaan -hallitukselta, että minun toivomani kanavan rakentaminen pantaisiin -hätäaputöitten luetteloon. Nyt on paha tuuli, joka ei ennusta mitään -hyvää. Minä saan vihdoin viimeinkin tuon kanavan valmiiksi." - -"Se on siis tuo vanha veisu", sanoi Holden, "nälänhätä, kuume ja -kolera?" - -"Ei, ei suinkaan! Ainoastaan paikkakunnallinen puute ja eri -vuodenaikoina esiintyvien tautien tavallista suurempi ilmaantuminen. -Sen saatte lukea kaikissa virallisissa ilmoituksissa, jos elätte -vielä ensi vuonna. Te olette onnen poika. Teillä ei ole vaimoa, joka -on toimitettava pois vaarapaikoilta. Vuoristoasemat tulevat olemaan -täynnä vaimoväkeä tänä vuonna." - -"Minä luulen, että te olette taipuvainen liioittelemaan -basaarijuttuja", sanoi nuori virkamies sihteeristöstä. "Minä olen -huomannut --" - -"Ehkä olette", sanoi maakunnan päällikkö, "mutta teillä on hyvin -paljon vielä huomattavaa, poikani. Sillä välin minä tahdon huomauttaa -teille --" Ja hän veti virkamiehen sivulle ja rupesi keskustelemaan -tuon kanavan rakennustavasta, joka oli semmoisena sydämenasiana -hänelle. - -Holden palasi asuntoonsa ja alkoi ymmärtää, ettei hän ollut yksin -maailmassa ja että hän oli levoton toisen tähden, mikä on erinomaisen -tyydyttävä pelon tunne miehen sielulle. - -Kaksi kuukautta myöhemmin, kuten päällikkö oli ennustanut, alkoi -luonto kuitata laskujansa verisellä kynällä. Heti kevättouon -kantapäillä alkoi kuulua leivän huuto, ja hallitus, joka oli -määrännyt, ettei kukaan saa kuolla nälkään, lähetti vehnää. Sitten -tuli kolera kaikilta kompassin suunnilta. Se hyökkäsi puolen -miljoonan lukuiseen pyhissävaeltaja-joukkoon erään pyhän arkun -luona. Moni kuoli jumalansa jalkain juureen, toiset pakenivat ympäri -maata tuoden ruton mukanaan. Se hiipi alkuasukasten vallitettuun -kaupunginosaan ja tappoi kaksisataa henkeä päivässä. Väki tulvaili -juniin, riippuen kiinni astuinlaudoissa ja lymyten vaunujen -katolla; ja kolera seurasi heitä, sillä joka asemalla vedettiin -asemasillalle kuolleita ja kuolevaisia, jotka haisivat kalkkivedelle -ja karbolihapolle. Ihmisiä kuoli tienvieriin, ja englantilaisten -hevoset säikähtivät ruumiita heinikossa. Sadetta ei kuulunut, ja maa -kovettui rautaiseksi, ettei kukaan pääsisi piiloutumaan sen sisään. -Englantilaiset lähettivät vaimonsa vuoristoon ja palasivat työhönsä, -yleten virassaan aina sitä myöten kuin heitä määrättiin täyttämään -rintamassa syntyneitä aukkoja. Holden, kipeänä pelosta, että ehkä -kadottaisi kalleimman aarteensa maan päällä, oli koettanut parastansa -saadakseen Ameeran lähtemään äitinsä kanssa Himalayan tienoille. - -"Minkätähden minä menisin?" sanoi hän eräänä iltana katolla. - -"Täällä on tautista, ja väkeä kuolee, ja kaikki valkoiset _mem-logit_ -ovat menneet." - -"Kaikkiko?" - -"Kaikki -- paitsi ehkä joku vanha jöröpää, joka loukkaa miehensä -sydäntä jäämällä tänne kuoleman vaaraan." - -"No niin; se joka jää, on minun sisareni, ja sinä et saa häntä -ylenkatsoa, sillä minäkin käyn vanhaksi. Minä olen iloinen siitä, -että kaikki ylpeät valkoiset _mem-logit_ ovat menneet." - -"Puhunko minä vaimolle vai lapselle? Lähde vuoristoon, ja minä pidän -huolen siitä, että sinä matkustat kuin kuninkaan tytär. Ajattele, -lapsukainen. Punaiseksi kiillotetuissa mullivaunuissa, jotka ovat -hunnuilla ja uutimilla peitetyt, metalliset papukaijat vaunujen -aisoissa ja punainen vaate riippumassa. Minä lähetän kaksi palvelijaa -sinua saattamaan ja --" - -"Lopeta jo! Sinä se olet lapsi, kun tuommoista puhut. Mitä hyötyä -minulla on semmoisista leluista? Hän olisi hyväillyt mulleja, -leikkinyt satulaloimella. Hänen tähtensä ehkä -- sinä olet tehnyt -minut hyvin englantilaiseksi -- minä olisin lähtenyt. Nyt minä en -tahdo. Antaa _mem-logien_ paeta." - -"Heidän miehensä lähettävät heidät, armas." - -"Hyvin sinä puhut. Mistä saakka sinä olet ollut minun mieheni, -jolla on valta määrätä, mitä minun tulee tehdä? Minä olen vain -synnyttänyt sinulle pojan. Sinä olet minulle ainoastaan sieluni -koko toivo. Kuinka minä voisin erota sinusta, kun tiedän, että jos -sinua onnettomuus kohtaisi, vaikkapa niin pienen pieni kuin minun -pikkusormeni kynsi -- eikös se ole pieni? -- niin minä sen tietäisin, -vaikka olisin paratiisissa? Ja täällä, tänä kesänä sinä voisit kuolla --- ah, _janee_, kuolla! -- ja kuollessasi pyytäisit apua valkoiselta -vaimolta ja viimeisessä silmänräpäyksessä hän ryöstäisi sinun lempesi -minulta." - -"Mutta lempi ei synny silmänräpäyksessä eikä kuolinvuoteella." - -"Mitä sinä tiedät lemmestä, sinä kivisydän? Hän ottaisi sinun -viimeiset kiitoksesi, ja Jumalan ja Profeetan ja Beebee Miriamin -kautta, sitä minä en milloinkaan kestäisi. Minun herrani ja minun -armaani, älä puhu enää tuommoista järjetöntä minun poislähdöstäni. -Siellä, missä sinä olet, siellä olen minäkin. Sillä hyvä." - -Hän kietoi käsivartensa Holdenin kaulaan ja pani kämmenensä hänen -suulleen. - -Eipä ole juuri onnea täydellisempää kuin se, joka on anastettu miekan -varjossa. He istuivat yhdessä nauraen ja nimittäen toisiaan vallan -ääneensä kaikilla lempinimillä, jotka suinkin saattoivat herättää -jumalien raivoa. Kaupunki heidän allaan oli täynnä omaa kurjuuttaan. -Rikkivalkeat leimusivat kaduilla, väki hindulaisissa temppeleissä -kirkui ja ulvoi, sillä jumalat eivät tahtoneet kuulla näinä päivinä. -Suuren muhamettilaisen alttarin luona pidettiin jumalanpalvelusta, -ja minareeteista kaikui melkein lakkaamatta kutsu rukouksiin. He -kuulivat valitukset taloista, joissa kuolo oli käynyt, ja kerran -kuului erään äidin tuskanhuuto, hän kun oli menettänyt lapsensa ja -rukoili häntä palajamaan takaisin. Hämärässä he näkivät kuolleita -kannettavan pitkin kaupungin katuja, ja jokaista paaria seurasi oma -pieni murehtijajoukkonsa. Siitä syystä he suutelivat toisiaan ja -värisivät. - -Luonnon lasku oli verinen ja ankara, sillä maa oli kovin rasittunut -ja tarvitsi hengenvuoroa ennenkuin jokapäiväiselämän virta taas pääsi -peittämään sen. Kypsymättömien isien ja kehittymättömien äitien -lapsilla ei ollut mitään vastustusvoimaa. He olivat peloissaan -ja odottivat hiljaa, että miekka taas kätkeytyisi tuppeensa -marraskuussa, jos niin oli sallittu. Englantilaisten joukossa -syntyi aukkoja, mutta ne aukot täytettiin. Hallituksen hätäaputyöt, -kolerasairaalat, lääkkeiden jakaminen ja mahdollinen terveydenhoito -menestyivät, sillä niin oli käsketty. - -Holdenia oli käsketty pitämään varalta, että olisi valmiina lähtemään -täyttämään sen miehen paikkaa, joka ensiksi kaatuisi. Jokaisena -päivänä hänen täytyi olla kaksitoista tuntia näkemättä Ameeraa; ja -hän saattoi kuolla kolmen tunnin kuluessa. Holden ajatteli, millaista -hänen tuskansa olisi, ellei hän kolmeen kuukauteen saisi nähdä -Ameeraa, taikka jos Ameera kuolisi hänen ollessaan poissa. Hän oli -niin varman varma siitä, että Ameera kuolisi -- niin varma, että kun -hän nosti katseensa sähkösanomasta ja näki Pir Khanin hengästyneenä -ovessa, niin hän naurahti ääneensä. "No?" -- kysyi hän. - -"Kun huuto kaikuu yössä ja henki värähtelee kurkussa, kuka tietää -tenhovoiman, joka silloin voi auttaa? Joudu nopeaan, taivahinen. Se -on musta kolera." - -Holden ratsasti täyttä karkua kotiinsa. Taivas oli synkkänä pilvistä, -sillä tuo kauan viipynyt sade oli nyt saapunut ja kuumuus oli -vähenemässä. Ameeran äiti oli häntä vastassa pihalla valitellen: "Hän -on kuolemaisillaan. Hän on kuoleman oma. Hän on jo melkein kuollut. -Mitä minun pitää tehdä, sahib?" - -Ameera makasi siinä huoneessa, jossa Tota oli syntynyt. Hän ei -ollenkaan liikahtanut, kun Holden tuli, sillä ihmissielu rakastaa -yksinäisyyttä, ja kun se on valmis lähtemään pois, se lymyää -usvaiseen rajamaahan, johon elävät ihmiset eivät voi sitä seurata. -Musta kolera tekee työnsä hiljaa ja selittämättä. Ameera oli -eroamaisillaan elämästä, ikäänkuin kuolon enkeli itse olisi laskenut -kätensä hänen päällensä. Tuo nopea hengitys näytti osoittavan, että -hän joko pelkäsi tai tunsi tuskaa, mutta ei silmä eikä suu vastannut -Holdenin suuteloihin. Tässä ei voinut mitään, ei sanoa, ei tehdä. -Holden saattoi vain odottaa ja kärsiä. Sateen ensi pisarat alkoivat -tipahdella katolle, ja hän saattoi kuulla ilohuutoja kuivuneesta -kaupungista. - -Sielu palasi takaisin vähäksi aikaa, ja huulet liikkuivat. Holden -kumartui alas kuuntelemaan. "Älä ota mitään minusta", sanoi Ameera. -"Älä ota mitään hivuksia minun päästäni. _Hän_ pakottaisi sinut -polttamaan ne sitten myöhemmin. Sen liekin minä tuntisin. Lähemmä! -Tule lähemmäksi! Muista vaan, että minä olin sinun ja synnytin -sinulle pojan. Vaikka sinä huomenna naisit valkoisen naisen, on -sinulta ainaiseksi otettu pois tuo ilo puristaa syliisi esikoista -poikaasi. Muista minua, kun poikasi on syntynyt -- tuo poika, joka -on kantava sinun nimeäsi kaikkien kuullen. Hänen onnettomuutensa -tulkoon minun päälleni. Minä tunnustan -- minä tunnustan" -- huulet -henkäisivät loppusanat hänen korvaansa -- "ettei ole muuta jumalaa -kuin -- -- sinä armas." - -Sitten hän kuoli. Holden istui hiljaa, ja kaikki hänen ajatuksensa -olivat hyytyneet, kunnes hän kuuli Ameeran äidin nostavan uudinta. - -"Onko hän kuollut, sahib?" - -"Hän on kuollut." - -"Silloin minun pitää murehtia, ja sitten minä otan tämän talon -huonekalut huostaani; sillä ne tulevat olemaan minun. Eihän sahib -tahdo sitä kieltää. Sehän on niin vähän, niin kovin vähän, sahib, ja -minä olen vanha vaimo. Minä tahtoisin maata mukavasti." - -"Jumalan tähden, ole vaiti nyt! Mene valittamaan jonnekin, jossa minä -en voi sinua kuulla." - -"Sahib, hän on haudattava neljän tunnin kuluessa." - -"Minä tunnen tavat. Minä menen ennenkuin hänet viedään pois. Se -seikka on sinun vallassasi. Pidä huolta, että vuode -- jolla -- jolla --- hän lepää --" - -"Ahaa! Tuo kaunis punainen sohva. Minä olen jo kauan toivonut --" - -"Että vuode jätetään koskematta minua varten. Kaikki muu koko -talossa on sinun. Vuokraa rattaat, ota kaikki ja mene pois ja korjaa -ennen auringon nousua kaikki tyyni paitsi sitä, mitä olen käskenyt -säästämään itselleni." - -"Minä olen vanha vaimo. Minä tahtoisin viipyä täällä edes -murehtimispäivät, ja nyt on sadekin juuri alkanut. Minnekkä minä -menen?" - -"Mitä se minua liikuttaa? Minun käskyni on, että sinä menet. -Huonekalut ovat tuhannen rupeen arvoiset, ja minun lähettilääni tuo -sinulle sata rupeeta tänä iltana." - -"Se on kovin vähän. Ajattele rattaiden vuokraa." - -"Sinä et saa mitään, ellet nyt lähde ja joutuun! Oi vaimo, mene -tiehesi ja jätä minut kuolleeni luo!" - -Äiti mennä laahusti alas rappusia ja huolissaan, että vain saisi -huonekalut haltuunsa, unohti valittaa. Holden jäi Ameeran luo, -ja sade tulvaili katolle. Hän ei voinut ajatella yhtäjaksoisesti -tuon melun tähden, vaikka kyllä koetti. Sitten neljä lakanoihin -verhottua, aaveen tapaista olentoa hiipi yksitellen huoneeseen ja -tirkistelivät häntä huntujensa läpi. Ne olivat kuolleen pesijöitä. -Holden läksi huoneesta ja meni hevosensa luo. Hän oli saapunut tänne -kuolettavassa, tukahduttavassa helteessä kahlaten nilkankorkuisessa -tomussa. Nyt hän löysi pihan sateen valamana lammikkona täynnä -sammakoita; keltainen puro tulvaili portin alitse, ja vinkuva tuuli -ajoi sadenuolet rakeitten tapaan multavalleja vastaan. Pir Khan -värisi pienessä kojussaan portin luona, ja hevonen polki levottomana -vedessä. - -"Minulle on kerrottu sahibin käsky", sanoi Pir Khan. "Se on hyvä. -Tämä talo on nyt autio. Minä menen myöskin, sillä minun apinanaamani -muistuttaisi vain siitä, mikä on ollut. Mitä sohvaan tulee, tuon -minä sen aamulla sinun taloosi. Mutta muista, sahib, se on oleva -sinulle kuin puukko, jota väännetään vereksessä haavassa. Minä lähden -toivioretkelle enkä tahdo mitään rahaa. Minä olen lihonut armollisen -herrani turvissa, jonka suru on minun suruni. Viimeisen kerran minä -pidän suitsia sinulle." - -Hän kosketti Holdenin jalkaa molemmilla käsillään, ja hevonen juosta -karahutti tielle, jossa kahisevat bamburuo'ot tavoittelivat taivasta -ja kaikki sammakot kurnuttivat. Holden ei voinut sateelta nähdä -mitään. Hän peitti silmänsä käsillään ja jupisi: "Voi sinä peto! Sinä -petomainen peto!" - -Uutinen hänen surustaan oli jo tunnettu hänen asunnossaan. Hän -saattoi sen huomata isäntänsä silmistä, kun Ahmed Khan kantoi sisään -hänen ruokansa ja ensi kerran elämässään laski kätensä Holdenin -olkapäälle sanoen: "Syö, sahib, syö. Ruoka on hyvää surussa. Olen -minäkin kokenut semmoista. Mutta varjot syntyvät ja katoavat, sahib. -Varjot syntyvät ja katoavat. Tässä on keitetyltä munia." - -Holden ei voinut syödä eikä nukkua. Taivas lähetti alas kahdeksan -tuumaa sadetta sinä yönä, pesten maan puhtaaksi. Vesi repi alas -valleja, turmeli tiet ja aukoi matalat haudat muhamettilaisella -hautausmaalla. Koko seuraavan päivän satoi, ja Holden istui hiljaa -kotonaan ajatellen suruaan. Kolmannen päivän aamuna hän sai -sähkösanoman, joka sisälsi ainoastaan seuraavaa: "Ricketts, Myndonie. -Kuolemaisillaan. Holden. Ylennetty. Heti." Silloin hän ajatteli, -että ennenkuin hän lähtee, tahtoisi hän nähdä tuon talon, jossa hän -oli ollut herra ja hallitsija. Ilma selkisi hiukan. Pahanhajuinen -maa höyrysi, ja Holden oli kiireestä kantapäihin saakka punainen -pistävästä kuumuudesta, jonka tukehduttava kosteus synnytti. - -Hän huomasi, että sade oli repinyt alas mullasta rakennetut -portin patsaat ja tuo raskas puuovi, joka oli hänen maailmaansa -suojannut, riippui retkallaan yhdestä saranasta. Pihalla kasvoi -kolmen tuuman korkuista ruohoa; Pir Khanin maja oli tyhjä, ja -turvonneet katto-oljet riippuivat kattolautojen välissä. Harmaa -orava oli ottanut haltuunsa verannan, ikäänkuin talo olisi ollut -autiona kolmekymmentä vuotta eikä vain kolme päivää. Ameeran äiti -oli vienyt pois kaikki paitsi homeisia niinimattoja. Pienten -skorpionien rapsuttaminen, kun ne juosta vilistivät lattian poikki, -oli ainoa ääni koko talossa. Ameeran huone ja tuo toinen huone, -jossa Tota oli asunut, oli paksussa homeessa; ahtaat portaat, jotka -johtivat katolle, olivat raitaiset ja täplikkäät sateen tuomasta -mudasta. Holden näki kaiken tämän, tuli ulos taas ja tapasi tiellä -vuokraisäntänsä Durga Dass'in -- majesteetillisena, ystävällisenä, -puettuna valkoiseen musliiniin ja ajaen yksin-istuttavissa kääseissä. -Hän tuli katsomaan taloaan, nähdäkseen kuinka katot kestivät -ensimäisen sateen hyökkäystä. - -"Minä olen kuullut", sanoi hän, "että te ette enää tule vuokraamaan -tätä taloa, sahib?" - -"Mitä aiotte tehdä sillä?" - -"Minä ehkä vuokraan sen pois uudelleen." - -"Silloin tahdon pitää sen kunnes tulen takaisin." - -Durga Dass oli vaiti hetkisen. "Älkää huoliko siitä, sahib", sanoi -hän. "Kun minä olin nuori mies, niin minäkin -- Mutta nyt minä olen -porvariston jäsen. Hohhoo! Ei. Kun linnut ovat lentäneet pois, mitä -silloin enää pesällä tekee? Minä annan repiä sen alas; aina minä -hirsistä jonkun hinnan saan. Se on revittävä alas ja maistraatti -rakennuttakoon kadun sen poikki paloportaista kaupungin muuriin, -kuten he tahtovat. Niin ettei kukaan voi tietää, millä paikalla tämä -talo on seissyt." - - - - -Yli rajain. - - -Jokaisen pitäisi aina kaikissa olosuhteissa pysyä omassa säädyssään, -rodussaan ja piirissään. Pysykööt valkoiset valkoisten luona ja -mustat mustien parissa. Silloin eivät mitkään asiain luonnollista -kulkua häiritsevät seikat tapahdu äkkiarvaamatta. - -Tässä kertomuksessa puhutaan miehestä, joka vallan tahallaan -heittäytyi arvokkaan jokapäiväisseuraelämän varmojen rajojen -ulkopuolelle. - -Ensiksikin hän tiesi liian paljon; ja toiseksi hän näki liian paljon. -Hän tunkeutui liian syvälle alkuasukkaiden elämään; mutta ei hän enää -milloinkaan tee sitä uudestaan. - -Kaukana kaupungin keskessä Jitha Megjin _busteen_ takana on Amir -Nathin laskuoja, joka päättyy rautaristikko-ikkunalla varustettuun -umpimuuriin. Laskuojan päässä on iso karjatarha, ja muureissa -molemmin puolin ojaa ei ole ikkunoita. Ei Suchet Singh eikä Gaur -Chand salli naistensa katsella maailmaa. Jos Durga Charan olisi -ajatellut samoin kuin he, niin hän nyt olisi onnellisempi, ja pikku -Bisesa olisi voinut leipoa omat leipänsä. Hänen huoneestaan saattoi -nähdä tuon rautaristikkoisen ikkunan kautta ahtaan pimeän laskuojan, -jonne ei aurinko milloinkaan paistanut ja jossa puhvelit piehtaroivat -sinisessä mudassa. Hän oli leski, noin viidentoista vuoden vanha, ja -hän rukoili yöt päivät, että Jumala lähettäisi hänelle rakastajan; -sillä hän ei hyväksynyt yksinään-elämistä. - -Eräänä päivänä mies -- Trejago oli hänen nimensä -- sattui tulemaan -Amir Nathin laskuojalle kävellessään noin ilman aikojaan; ja -päästyään puhvelien ohi hän kompastui suureen rehukasaan. - -Silloin hän huomasi, että laskuojan päässä oli loukku, ja hän kuuli -hiukan naurun hihitystä ristikkoikkunan takaa. Se kuului sievältä, -tuo pieni naurun hihitys, ja Trejago, joka tiesi, että nuo vanhat -"Tuhannen ja yhden yön" sadut ovat tällaisissa suhteissa erittäin -sopivia neuvonantajia, hiipi ikkunan alle ja kuiskasi värssyn "Har -Dyalin lemmenlaulusta", joka alkaa: - - "Voiko kukaan seistä suorassa, - kasvot loistavaa aurinkoa kohti, - taikka rakastaja lemmittynsä luona? - - Jos jalkani horjuvat, - oi sydämeni sydän, - voiko minua moittia siitä, - olenhan ihanuutesi loiston häikäisemä?" - -Rautaristikon takaa kuului naisen rannerenkaan hiljainen kalina, ja -vieno ääni jatkoi laulun viidennestä värssystä: - - "Voi, voi, saattaako kuu kertoa lemmestään lootuskukalle, - kun taivaan portit ovat suljetut ja sadepilvet kokoontuvat? - - He ovat ryöstäneet minun lemmittyni - ja vieneet hänet kuormahevosilla pohjoiseen päin. - - Rautavitjat he panivat minun armaani jalkoihin. - - Käske nuolenampujain joutua -- -- --" - -Ääni lakkasi äkkiä, ja Trejago läksi pois Amir Nathin laskuojalta -ihmetellen kuka kumma se saattoi laulaa "Har Dyalin lemmenlaulun" -niin suloisesti. - -Seuraavana aamuna, kun hän ajoi virastoonsa, vanha vaimo pisti käärön -hänen rattailleen. Käärössä oli lasisen rannerenkaan puolikas, -veripunainen _dhak_-kukka, pieni _bhusa_ eli rehutukko ja yksitoista -kardemummaa. Tämä käärö oli kirje -- ei tuommoinen kömpelö, harmia -tuottava kirje, vaan viaton, salaperäinen rakkauskirje. - -Trejago tiesi liian paljon näistä asioista, kuten jo sanoin. Ei -ainoankaan englantilaisen pitäisi osata selittää esinekirjettä. Mutta -Trejago lateli kaikki esineet virastopulpettinsa kannelle ja alkoi -niitä tutkistella. - -Särkynyt lasirengas merkitsee koko Intiassa hindulaista leskeä, sillä -kun mies kuolee, niin vaimon rannerenkaat rikotaan käsivarsista. -Trejago ymmärsi tuon pienen lasipalan merkityksen. _Dhak_-kukka -merkitsee joko "toivon", "tule", "kirjoita" tahi "vaara", aina sen -mukaan millaisten esineiden kanssa se on. Yksi kardemumma merkitsee -"mustasukkainen", mutta kun jotakin esinettä on useampia samassa -esinekirjeessä, niin ne kadottavat varsinaisen merkityksensä ja -niillä tarkoitetaan vain aikaa taikka, jos suitsutusainetta, juustoa -tahi sahramia seuraa mukana, paikkaa. Ilmoitus oli siis seuraava: --- "Leski -- _dhak_-kukka ja _bhusa_, -- kello yksitoista." -_Bhusa_-tukko selvitti seikan Trejagolle. Hän ymmärsi, -- nämä -kirjeet antavat paljon tilaa vaistomaisille otaksumisille -- että -_bhusa_-tukko oli otettu tuosta suuresta rehukasasta, johon hän oli -kompastunut Amir Nathin laskuojan luona, ja että kirje mahtoi olla -ristikkoikkunan takana asuvan henkilön lähettämä; ja tämä henkilö oli -leski. Kirje sisälsi siis tämän: -- "Leski laskuojan luona, jossa on -_bhusa_-kasa, pyytää teitä tulemaan kello yksitoista." - -Trejago viskasi kaikki kapineet tuleen ja naurahti. Hän tiesi, että -Idässä ei ollut tapana käydä lempiseikkailuilla ikkunoiden alla kello -yhdentoista aikaan aamupäivällä, eivätkä naiset liioin viikkokausia -edeltäkäsin sovi siitä milloinka yhdytään. Siis hän meni samana -iltana kello yksitoista Amir Nathin laskuojalle puettuna _boorkaan_, -joka peittää miehen yhtä hyvin kuin naisenkin. Heti kun kaupungin -kellot olivat lyöneet, vieno ääni ristikkoikkunan takana alkoi laulaa -"Har Dyalin lemmenlaulua" siitä värssystä alkaen, jossa panthanityttö -pyytää Har Dyalia palaamaan. Tämä laulu on hyvin kaunis alkukielellä. -Käännöksessä sen surumielisyys haihtuu. Se on jokseenkin tällainen: - - "Yksin katolla ma kuljen, käännyn pohjoisehen päin. - Katselen ma salamoita, kuin ne loistaa välkähtäin. - Kaiun kuulen askeltesi, pohjoisesta kuulen tään. - Tule, riennä, armahani, muutoin kuolen ikävään! - - Juuressa mun jalkojeni basaari on hiljainen. - Kamelit ja sotavangit uupuneet on unehen, - merkit voittoretkiesi lepoon painaneet on pään. - Tule, riennä, armahani, muutoin kuolen ikävään! - - Isän vaimon vanhan on jo ikä saanut uupumaan, - minä raukka taloss' isän orjana vain olla saan, - leiväksen sain surun suuren, kyyneliä juomaan jään. - Tule, riennä, armahani, muutoin kuolen ikävään!" - -Kun laulu loppui, Trejago astui esiin ristikkoikkunan alle ja -kuiskasi: -- "Minä olen täällä." - -Bisesa oli kaunis tyttö. - -Sinä iltana sai moni seikka alkunsa, ja silloin alkoi myöskin -kaksinaiselämä, niin hurja, että Trejago nykyjään joskus epäilee, -eikö kaikki liene ollut unta vain. Bisesa taikka hänen vanha -palvelijansa, sama, joka oli tuonut esinekirjeen, oli irroittanut -rautaristikon muurista, niin että ikkuna avautui sisäänpäin ja -muuriin syntyi siten neliskulmainen aukko, jonne sukkela mies saattoi -kiivetä. - -Päiväiseen aikaan Trejago hoiti totuttuun tapaansa virastotyötään -taikka pukeutui vierailupukuunsa ja kävi vieraissa aseman naisten -luona, itsekseen aprikoiden, että kuinkahan kauan he olisivat -tuntevinaan häntä, jos tietäisivät pikku Bisesa raukasta. Illalla, -kun koko kaupunki oli levolla, hän kääriytyi pahanhajuiseen -_boorkaan_, kulki Jitha Megjin _busteen_ läpi, kääntyi nopeasti -Amir Nathin laskuojalle nukkuvan karjan ja mykkien muurien ohi, -ja sitten vihdoin viimeinkin Bisesan luo; siellä hän kuuli vanhan -vaimon hengittävän syvään ja tasaisesti tuon pienen kolkon huoneen -oven takana, jonka Durga Charan oli antanut sisarensa tyttärelle -asunnoksi. Kuka taikka mikä Durga Charan oli, sitä Trejago ei -milloinkaan kysynyt, ja kuinka kummassa häntä ei huomattu eikä -otettu kiinni, sitä hän ei ihmetellyt, ennenkuin hänen tunteensa oli -tyyntynyt ja Bisesa... mutta siitä puhumme sittemmin. - -Bisesa oli alituisena ilona Trejagolle. Hän ei tuntenut asioita -enemmän kuin linnunpoikanen, ja hänen hullunkuriset mietteensä -ulkomaailman tapahtumista, jotka huhuina tunkivat hänenkin luokseen, -huvittivat Trejagoa melkein yhtä paljon kuin hänen sopertelevat -kokeensa lausua hänen nimensä -- "Christopher". Ensimäistä tavua oli -hänen aina mahdoton lausua ja hän teki lystinnäköisiä pikku liikkeitä -ruusukätösillään, ikäänkuin olisi tahtonut viskata pois koko nimen, -ja sitten hän laskeutuen polvilleen Trejagon eteen kysyi häneltä, -vallan samalla tavalla kuin englantilainenkin nainen olisi tehnyt, -rakastiko Trejago todellakin häntä. Trejago vannoi rakastavansa häntä -enemmän kuin ketään muuta maailmassa. Joka oli totta. - -Kun tätä hulluutta oli kestänyt noin kuukauden päivät, pakottivat -olosuhteet Trejagon toisessa elämässä hänet osoittamaan erityistä -kohteliaisuutta eräälle naistuttavalleen. Se on varma, että -tällaisista asioista ei kerrota ainoastaan omien maanmiesten -piirissä, vaan ainakin sataviisikymmentä alkuasukasta niistä tietää -myöskin. Trejagon piti olla kävelemässä tämän neidin kanssa ja -jutella hänen kanssaan musiikkilehterillä sekä pari kolme kertaa -käydä hänen kerallaan ajelemassa; eikä hän hetkeäkään epäillyt, -että tämä vaikuttaisi hänen rakkaaseen salaiseen elämäänsä. Mutta -uutinen levisi tavalliseen mystilliseen tapaan suusta suuhun, kunnes -Bisesan palvelija sai siitä kuulla ja kertoi Bisesalle. Lapsi kävi -surulliseksi ja teki taloustoimensa huonosti, niin että Durga -Charanin vaimo löi häntä. - -Viikkoa myöhemmin Bisesa torui Trejagoa hänen uskottomuudestaan. -Hän ei ymmärtänyt kierrellä, vaan puhui suoraan. Trejago nauroi ja -Bisesa polki pientä jalkaansa -- pienoista jalkaansa, hieno kuin -rinkikukkanen, jonka saattoi piilottaa käteensä. - -Paljon siitä, mitä on kirjoitettu "itämaisesta intohimosta ja -herkkätuntoisuudesta", on liioiteltua ja toisen suusta kuultua, mutta -on siinä vähän tottakin; ja kun englantilainen huomaa tuon vähän, -niin se tuntuu vallan yhtä liikuttavalta kuin mikä intohimo tahansa -hänen omassa säännöllisessä elämässään. Bisesa raivosi ja riehui ja -vihdoin uhkasi tappaa itsensä, ellei Trejago heti lupaisi jättää -tuota vierasta memsahibia, joka oli tullut heidän väliinsä. Trejago -koetti selittää ja näyttää hänelle, ettei hän ymmärtänyt näitä -asioita kuten länsimaalaiset. Bisesa nousi ja sanoi yksinkertaisesti: - -"En ymmärrä. Mutta sen minä vain tiedän, että ei se ole hyvä, että -sinä _sahib_ olet käynyt minulle rakkaammaksi omaa sydäntäni. Sinä -olet englantilainen. Minä olen vain musta tyttö" -- hän oli vaaleampi -rahapajan kultatankoja -- "ja mustan miehen leski". - -Sitten hän nyyhkytti ja sanoi: "Mutta oman sieluni ja äitini sielun -kautta vannon, että minä rakastan sinua. Sinulle ei mitään pahaa saa -tapahtua, käyköönpä minulle kuinka tahansa." - -Trejago puheli lapselle ja koetti häntä rauhoittaa, mutta hän näytti -vallan luonnottomasti liikutetulta. Hän sanoi, ettei mikään muu -häntä tyydytä kuin se, että heidän suhteensa nyt kerrassaan loppuu. -Trejagon pitää mennä pois nyt heti. Ja hän meni. Kun hän hyppäsi -ulos ikkunasta, suuteli tyttö hänen otsaansa kahdesti, ja hän kulki -kotiinsa mietteissään. - -Viikko kului ja kolmekin viikkoa, eikä Bisesa lähettänyt mitään -tietoja. Trejago, jonka mielestä tätä eroa oli kestänyt vallan kyllin -kauan, meni Amir Nathin luo laskuojalle viidennen kerran kolmen -viikon kuluessa, toivoen, että vastattaisiin hänen kolkutukseensa -huojuvaan ristikkoon. Eikä hän erehtynyt. - -Nyt oli uusikuu ja valon säde sattui suorastaan Amir Nathin -laskuojaan ja ristikkoikkunaan, joka vedettiin syrjään, kun hän -koputti. Huoneen mustasta pimeydestä Bisesa ojensi käsivartensa -kuutamoon. Molemmat kädet olivat ranteista poikki leikatut ja tyngät -olivat jo melkein parantuneet. - -Sitten, kun Bisesa painoi päänsä käsivarsiensa väliin ja itkeä -nyyhkytti, joku huoneesta karjaisi kuin villi peto, ja terävä -esine -- veitsi, miekka tahi keihäs -- lensi Trejagon _boorkaan_. -Se ei lävistänyt hänen ruumistaan, vaan tunkeutui erääseen kupeen -lihakseen, ja sen haavan tähden hän ontui hieman koko loppuikänsä. - -Ristikko vedettiin paikoilleen. Huoneesta ei näkynyt mitään elon -merkkiä -- ei muuta kuin kirkas kuutamo korkealla muurilla ja pimeys -Amir Nathin laskuojalla. - -Sitten ei Trejago muista muuta, kuin että hän raivottuaan ja -riehuttuaan kuin hullu noiden armottomien muurien välillä huomasi -olevansa joen rannalla aamun sarastaessa, ja siellä hän heitti pois -_boorkansa_ ja läksi paljain päin kotiinsa. - -Mikä tähän surulliseen loppuun oli syynä -- oliko Bisesa -aiheettomassa epätoivossaan kertonut kaikki, vai oliko suhde älytty -ja hänet pakotettu kiduttamalla tunnustamaan, tiesikö Durga Charan -Trejagon nimen, ja mikä tuli Bisesan kohtaloksi -- tuota kaikkea -Trejago ei tiedä vielä tänäkään päivänä. Jotain hirveätä oli -tapahtunut, ja ajatus siitä, mitä se mahtoi olla, vaivaa Trejagoa -öillä silloin tällöin ja pitää hänet valveilla aamuun asti. Omituista -tässä on, ettei hän tiedä, missä Durga Charanin talon etupuoli on. -Mahdollisesti se on semmoiseen pihaan päin, joka on yhteinen kahdelle -tai useammalle talolle, taikka ehkä se lienee jonkun Jitha Megjin -_busteen_ kadun takana. Trejago sitä ei tiedä. Hän ei voi saada -Bisesaa -- pikku Bisesa raukkaa -- takaisin enää. Hän on kadottanut -hänet alkuasukkaiden kaupunginosaan, jossa jokaisen miehen talo on -niin vartioitu ja niin salaperäinen kuin hauta; ja ristikkoikkuna -Amir Nathin laskuojaan päin on muurattu umpeen. - -Mutta Trejago käy vierailemassa säännöllisesti, ja häntä pidetään -sangen siistinä miehenä. - -Hänessä ei ole mitään erinomaista muuta kuin se, että hänen oikea -jalkansa on hiukan jäykkä, johon on syynä jänteen nyrjähtäminen. - - - - -Dungaran tuomio. - - -Tätä juttua kerrotaan vielä _Sâl_-lehdoissa Berbulda-vuoristossa, -ja asian vakuudeksi osoittavat kertojat katotonta ja ikkunatonta -lähetystaloa. Suuri jumala Dungara, kaikkien olevien esineiden -hallitsija, hirmuinen, yksisilmäinen, kantava punaista -elefantinhammasta, teki tuon kaiken; ja jokainen, joka ei usko -Dungaraan, tulee saastutetuksi Yat-hulluudella -- sama hulluus, joka -rankaisi Buria Kolin poikia ja tyttäriä, kun he kääntyivät pois -Dungarasta ja pukivat päälleen vaatteita. Niin sanoo Athon Dazé, joka -on pyhän arkun ylimäinen pappi ja punaisen elefantinhampaan vartia. -Mutta jos kysyt Buria Kolien apulaisveronkantajalta ja päälliköltä -tuota asiata, niin hän nauraa -- ei siitä syystä, että hän tahtoisi -olla ilkeä lähetystointa kohtaan, vaan siitä syystä, että hän itse -oli näkemässä, kuinka Dungaran kosto kohtasi kunnianarvoisan Justus -Krenkin, Tübingenin lähetystoimen pastorin, hengellisiä lapsia ja -Lottaa, hänen siveätä vaimoansa. - -Jos kuka kuitenkin ansaitsi jumalien hyvää kohtelua, niin oli se -juuri kunnianarvoisa pastori Justus, ennen muinoin heidelbergiläinen, -joka pelkästä kutsumuksesta läksi erämaihin ja otti keltatukkaisen, -sinisilmäisen Lotan kanssaan. "Me tahdomme nämä pakanat, nyt -pakanallisten tapojen pimittämät, paremmiksi tehdä", sanoi Justus -virkauransa aikaisimpina päivinä. "Niin", lisäsi hän vakaumuksella, -"he tulevat hyviksi ja käsillään työtä tekemään oppivat. Sillä -kaikkien hyvien kristittyjen täytyy tehdä työtä." Ja pienemmällä -apurahalla kuin englantilaisella maallikkosaarnaajalla, Justus Krenk -asettui asumaan Kamalan ja Malairin vuorensolan taakse, Berbulda-joen -toiselle puolelle aivan lähelle sinertävää Panth-vuorta, jonka -harjalla oli Dungaran temppeli -- vallan Buria Kolien maakunnan -sydämessä -- alastomien, hyväluontoisten, kainojen, hävyttömien, -laiskojen Buria Kolien maakunnan. - -Tiedätkö millaista elämä on lähetystöjen raja-asemilla? Koeta -kuvitella yksinäisyyttä, joka on vielä paljoa suurempi kuin ikinä -missään pienimmässäkään nurkkakunnassa, jonne hallitus on sinut -lähettänyt, -- yksinäisyyttä, joka painaa valvovia silmäluomia ja -ajaa sinut suin päin ryhtymään päivän töihin. Sinne ei tule mitään -postia, siellä ei ole ainoatakaan puhetoveria sinun omaa rotuasi, -siellä ei ole mitään teitä. Siellä on tosin ruokaa niin paljon, että -hengissä pysyy, mutta sitä ei ole hauska syödä, ja kaiken elämän -sulon ja elämän pyrintöjen tulee saada alkunsa sinusta itsestäsi ja -siitä ihanteellisuudesta, joka sinussa on. - -Aamusilla kuuluu paljaiden jalkain kapse, kun proselyytit, epäilijät -ja julkiset pilkkaajat astua tepsuttelevat verannalle. Täytyy olla -väsymättömän ystävällinen ja kärsivällinen ja ennen kaikkea viisas, -sillä oppilaat ovat puolittain lapsellisen yksinkertaisia, puolittain -on heillä miehen kokemus ja metsäläisen viekkaus. Seurakunnalla on -tuhansia aineellisia tarpeita, joita tulee ottaa huomioon. Sinun, -joka uskot olevasi persoonallisesti edesvastuussa heistä Luojan -edessä, sinun täytyy urkkia esiin tuosta reuhaavasta joukosta -pienimmätkin henkisyyden hiukkaset, jotka ehkä ovat kätkettyinä -heihin. Jos vielä yhdistät sielujen hoitoon myöskin ruumiiden hoidon, -on tehtäväsi vieläkin vaikeampi, sillä sairaat ja vialliset ovat -valmiit paikalla kääntymään vaikka millaiseen uskoon, kunhan vain -tulevat parannetuiksi, ja sitten he nauravat sinulle, kun olet kyllin -yksinkertainen uskomaan heitä. - -Kun päivän työ alkaa väsyttää ja aamuinnostus on rauennut, syntyy -sinussa masentava tunne työsi turhuudesta. Tätä vastaan sinun täytyy -taistella, vyötettynä kupeistasi ainoastaan sillä uskolla, että sodit -perkelettä vastaan elävien sielujen puolesta. Se on suuri ja riemuisa -usko, mutta se, joka voi säilyttää sen horjumatta kaksikymmentäneljä -tuntia yhtämittaa, hänellä täytyy olla tavattoman vahva ruumis ja -samoin hermot. - -Kysy Bannockburnin parantavain ristiretkien harmaapäisiltä -vanhuksilta, millaista elämää heidän saarnaajansa saivat kärsiä; -puhele Racinen evankeliumiyhdistykselle, noille laihoille -amerikkalaisille, jotka kehuvat, että he voivat mennä sinnekin, -jonne ei kukaan englantilainen uskalla heitä seurata; koeta saada -Tübingenin lähetystön pappeja puhumaan kokemuksistaan -- jos voit. -Sinua käsketään lukemaan painettuja kertomuksia, mutta niissä ei -puhuta mitään noista miehistä, jotka ovat menettäneet nuoruutensa -ja terveytensä, kaiken, minkä mies voi menettää, paitsi uskoansa, -erämaihin. Ei niissä puhuta englantilaisista tytöistä, jotka -ovat lähteneet sinne ja kuolleet kuumetautisiin metsikköihin -Panth-vuorilla, tietäen alusta alkaen, että siellä oli melkein -varma kuolema odotettavissa. Harva pappi se teille kertoo näistä -asioista enemmän kuin nuoresta David St. Beestä, joka lähetettynä -Herran työhön murtui äärettömässä yksinäisyydessä ja palasi melkein -mielipuolena päälähetystöön huutaen: -- "Ei ole mitään Jumalaa, vaan -minä olen vaeltanut perkeleen kanssa!" - -Kertojat vaikenevat näissä asioissa, sillä eihän sivistyneen -valkoisen miehen urhoollisuus, erehdys, epäilys, epätoivo eikä -itsensäkieltämys ole minkään arvoista verraten siihen, että joku -puoli-inhimillinen sielu on pelastettu haaveellisesta uskostaan -puuhaltioihin, vuoren peikkoihin ja virtamörköihin. - -Gallio, tämän maakunnan varapäällikkö, "ei ollenkaan välittänyt -näistä asioista". Hän oli ollut kauan siinä maakunnassa, ja Buria -Kolit pitivät hänestä ja toivat hänelle tuomisiksi tuulastettuja -kaloja, orkideoja metsän usvaisesta, kosteasta sydämestä ja niin -paljon metsänriistaa kuin hän suinkin jaksoi syödä. Vastalahjaksi hän -antoi heille kiniiniä ja yhdessä ylimäisen papin Athon Dazén kanssa -ratkaisi heidän yksinkertaisia oikeusjuttujaan. - -"Kun te olette olleet muutamia vuosia tässä maassa", sanoi Gallio -Krenkin pöydässä, "niin rupeatte huomaamaan, että toinen uskonto on -yhtä hyvä kuin toinenkin. Minä koetan kyllä auttaa teitä niin paljon -kuin voin, mutta älkää loukatko minun Buria Kolejani. He ovat hyvää -kansaa ja he luottavat minuun." - -"Minä tahdon heille sanaa Jumalan opettaa", sanoi Justus, ja hänen -pyöreä naamansa hehkui innostuksesta, "ja tietysti minä en tahdo -heidän ennakkoluulolleen mitään väärin ja ajattelematta tehdä. Mutta, -oi ystäväni, tuo välinpitämättömyys kaikesta uskonnosta on hyvin -paha." - -"Hm", sanoi Gallio, "minulle on annettu heidän ruumiinsa ja -maakuntansa hoidettavaksi, mutta te saatatte koettaa, mitä voisitte -tehdä heidän sielujensa hyväksi. Älkää vaan käyttäytykö niinkuin -teidän edeltäjänne, sillä silloin minä en voi vastata teidän -hengestänne." - -"No miten sitten?" kysäisi Lotta rohkeasti, ojentaen hänelle teekupin. - -"Hän läksi ylös Dungaran temppeliin -- totta puhuen, hän oli vallan -ensikertalainen tässä maassa -- ja alkoi mukuroida Dungara vanhusta -päähän sateenvarjollaan; silloin Buria Kolit ajoivat hänet ulos ja -mukiloivat _häntä_ vallan hurjasti. Minä olin maakunnassani, ja -pappi lähetti sanantuojilla minulle kirjeen, jossa seisoi: 'Herrani -tähden vainottu. Lähettäkää osa rykmenttiä!' Lähimmät sotajoukot -olivat sadan peninkulman päässä, mutta minä arvasin mitä hän oli -tehnyt. Minä ratsastin Panthiin ja puhelin vanhalle Athon Dazélle -kuin isälle, sanoen hänelle, että hänen kaltaisensa viisaan miehen -olisi pitänyt ymmärtää, että sahib oli saanut auringonpiston ja -oli hullu. Minä en ole nähnyt ketään niin pahoillaan elämässäni, -kuin Athon Dazé nyt oli. Hän koetti puolustautua, lähetti puita ja -maitoa ja lintuja ja jos jotakin. Minä annoin viisi rupeeta pyhälle -arkulle ja sanoin Macnamaralle, että hän oli ollut varomaton. Hän -sanoi, että minä olin kumartunut alas Rimmonin huoneeseen. Mutta -jos hän vain olisi silloin mennyt vuoren harjun poikki ja häväissyt -Palin Deoa, Suria Kolien epäjumalaa, niin hän olisi tullut piestyksi -kuumennetulla bamburuo'olla aikoja ennen kuin minä olisin ennättänyt -tehdä mitään, ja sitten minun olisi pitänyt hirttää muutamia noista -roisto raukoista. Olkaa ystävällinen heille, Padri... mutta minä en -luule, että te saatte paljon aikaan." - -"En minä", sanoi Justus, "mutta minun Mestarini. Me tahdomme pienistä -lapsista alkaa. Moni niistä pistoksen sydämeensä saa, se on niin. -Lasten perästä äidit, ja sitten miehet. Mutta että te sisällistä -myötätuntoisuutta meihin tuntisitte, minä suuresti haluaisin." - -Gallio eleli kuten ennenkin, ollen hengenvaarassa korjaillessaan -kansansa mädänneitä bambusiltoja, tappaessaan liian rohkean tiikerin -silloin tällöin, nukkuessaan höyryävissä metsiköissä taikka ajaessaan -takaa Suria Kolilais-rosvoa, joka oli katkaissut pään muutamilta -Buria-kansaan kuuluvilta veljiltään. Gallio oli käyräjalkainen, -vaappuva nuori mies, joka luonnostaan oli vallan ilman uskontoa ja -sen kunnioitusta. Hän tahtoi hallita itsevaltaisesti, minkä hän -saattoi tehdäkin tässä yksinäisessä maakunnassaan. - -"Ei kukaan tarvitse minun paikkaani", oli hänellä tapana sanoa -jörömäisesti, "ja minun päällikköni pistää nenänsä tänne ainoastaan -silloin kun hän varmaan tietää, ettei täällä liiku minkäänlaisia -kuumetauteja. Minä olen tämän maan hallitsija, niin pitkälle kuin -silmä kantaa, ja Athon Dazé on minun varakuninkaani." - -Gallio kerskaili aina mitä suurimmasta elämän ylenkatseestaan -- -vaikkei hän milloinkaan ulottanut tätä teoriaansa itseään ulommalle --- -- mutta tietysti hän kuitenkin ratsasti neljäkymmentä peninkulmaa -lähetysmajalle, pelastamansa pieni ruskea lapsi satulansa edessä. - -"Tässä olisi jotain teille, Padri", sanoi hän. "Kolien on tapana -heittää liikanaiset lapsensa kuolemaan. Enkä minä ymmärrä miksi he -eivät saisi sitä tehdäkin, mutta te voitte kasvattaa tämän yhden. -Minä löysin sen Berbuldan niemekkeellä. Minä aavistan, että sen äiti -on koko matkan seurannut minua metsän halki." - -"Se on ensimäinen meidän laumaamme", sanoi Justus ja otti huutavan -pikku olennon syliinsä tuudittaen sitä voimakkaasti. Niinkuin susi -väijyy metsässä, niin odotti Matui, lapsen äiti, joka sukunsa lakia -totellen oli kantanut sen kuolemaan, sykkivin sydämin, väsyneenä -ja jalat haavoitettuina bamburuoikossa, katsellen lähetysmajaa -nälkäisillä äidin katseilla. Mitähän tuo kaikkivaltias varapäällikkö -aikoi tehdä? Syököhän tuo mustatakkinen pikku mies hänen pienoisen -tyttärensä elävältä, sillä Athon Dazé sanoo sen olevan tapana -kaikilla mustatakkisilla miehillä. - -Matui odotti bamburuokojen juurella koko pitkän yön, ja aamulla tuli -kaunis valkoinen nainen, jonka kaltaista Matui ei ollut milloinkaan -nähnyt, ja hänen sylissään oli Matuin tytär puettuna puhtaaseen -pukuun. Lotta ymmärsi vain vähän Buria Kolien kieltä, mutta kun -äiti puhuu äidille, niin heidän on vallan helppo ymmärtää toisiaan. -Ojennetuista käsistä, jotka kainosti tavoittelivat Lotan hameen -lievettä, kiihkeistä kurkkuäänistä ja hartaista katseista Lotta -ymmärsi, kenenkä kanssa oli tekemisissä. Matui otti lapsensa takaisin --- tahtoi olla tuon ihmeteltävän valkoisen vaimon palvelijana, vallan -orjana, sillä hänen oma sukunsa ei kuitenkaan enää hänestä huolisi. -Lotta itki hänen kanssaan kyynelvarastonsa kuiviin saksalaiseen -tapaan, johon kuuluu myöskin ahkera nenän niistäminen. - -"Ensin lapsi, sitten äiti ja vihdoin mies, ja Jumalalle kunnia -kaikesta", sanoi Justus Toivorikas. Mies tulikin jousineen ja -nuolineen, hyvin vihaisena tosin, sillä hänellä ei ollut ketään, joka -hänen ruokansa keittäisi. - -Mutta kertomus tästä lähetystoimesta on pitkä, ja minulla ei ole -tilaisuutta selittää kuinka Justus, unohtaen varomattoman edeltäjänsä -kohtalon, ankarasti löi Motoa, Matuin miestä, kun tämä näet oli -hävytön. Moto säikähti, mutta saatuaan selville, ettei häntä siinä -silmänräpäyksessä tapettu, rohkaisi mielensä ja rupesi Justuksen -uskolliseksi liittolaiseksi ja ensimäiseksi proselyytiksi. Minä en -voi kertoa, kuinka tuo pieni seurakunta kasvoi kasvamistaan Athon -Dazén suurimmaksi harmiksi; kuinka Dungaran pappi väitteli viekkaasti -koko maailman Luojan papin kanssa ja voitettiin; kuinka Dungaran -temppelin saatavat, linnut, kalat ja hunajakakut alkoivat vähentyä; -kuinka Lotta selitti Eevan kirousta naisille ja kuinka Justus -koetti parastaan saadakseen miehet ymmärtämään Aatamin kirouksen; -kuinka Buria Kolit vastustelivat tätä sanoen, että heidän jumalansa -oli laiska jumala, ja kuinka Justus vähitellen voitti heidän -vastenmielisyytensä työhön opettaen heille, että tuo musta maa oli -rikasta ja tuotti muutakin kuin vain multasieniä. - -Kaikki nämä seikat kuuluvat monen kuukauden historiaan ja kaikkien -noiden kuukausien kuluessa harmaapäinen Athon Dazé mietiskeli -kostoa siitä, että kansa ei enää välittänyt Dungarasta. Metsäläisen -kavaluudella teeskenteli hän ystävyyttä Justusta kohtaan viitaten -siihen, että ehkä hän itsekin vielä kääntyisi. Mutta Dungaran -seurakunnalle hän sanoi synkästi: -- "Nuo Padrin joukkolaiset -ovat pukeneet vaatteita yllensä ja palvelevat ahkerata jumalaa. -Siitä syystä Dungara kostaa heille hirmuisesti, kunnes he ulvoen -heittäytyvät Berbuldan aaltoihin." Öisin punaisen elefantinhampaan -kantaja mölisi ja karjui vuorien välissä ja Dungaran uskolliset -palvelijat valvoivat ja sanoivat: -- "Kaikkien olevien olentojen -jumala miettii kostoa luopioille. Ole armollinen, Dungara, meille, -sinun lapsillesi, ja anna meille kaikki heidän viljansa!" - -Myöhään, kun kylmä ilma oli alkanut, saapui päällikkö vaimonsa -kanssa Buria Kolien maakuntaan. "Käykääpäs katsomassa Krenkin -lähetystalolla", sanoi Gallic "Hän tekee hyvää omalla tavallaan -ja minä arvelen, että he olisivat hyvillään, jos te avaisitte -bamburuokotemppelin, jonka hän on saanut rakennetuksi. Kaikissa -tapauksissa saatte nähdä sivistyneitä Buria Koleja." - -Suuri melu nousi lähetystalolla. "Nyt hän ja hänen armollinen -rouvansa omilla silmillään näkevät, että me hyviä töitä tehneet -olemme, ja -- niin -- me tahdomme heille oppilapsemme omilla käsillä -tehdyissä puvuissaan näyttää. Se on oleva suuri päivä -- Jumalalle -kunnia", sanoi Justus; Lotta sanoi: "Amen." - -Justus oli omaan hiljaiseen tapaansa hiukan kadehtinut Baselin -kutojalähetystöä, kun hänen omat oppilaansa näet olivat niin -saamattomia käsitöissä. Athon Dazé oli nykyjään opettanut muutamia -heistä häkylöimään kiiltäviä silkkisäikeitä eräästä kasvista, jota -kasvoi runsaasti Panth-vuoren rinteellä. Siitä saatiin vaatetta, -joka oli valkeata ja pehmeää, melkein kuin Tyvenen meren _tappa_, ja -tänä päivänä piti oppilasten ensi kerran pukeutua siitä tehtyihin -vaatteisiin. Justus oli ylpeä työstään. - -"Heidän pitää valkoisiin vaatteihin puettuina päällikön ja hänen -jalosukuisen rouvansa vastassa olla, laulaen _Nyt kiittäkäämme -Jumalaa_. Sitten hän temppelin on avaava, ja -- niin -- ja Galliokin -uskomaan on rupeava. Seisokaa noin, lapset, kaksittain, ja -- Lotta, -minkätähden ne noin raapivat itseään? Ei ole sopivata tuolla lailla -kiemurrella, Nala lapseni. Päällikkö tulee kohta ja tuo kiusaa häntä." - -Päällikkö, hänen vaimonsa ja Gallio kiipesivät vuoren rinnettä -lähetystalolle. Proselyytit seisoivat kahdessa rivissä hohtavan -valkoisena joukkona, jossa oli noin 40 henkeä. "Haa", sanoi -päällikkö, joka saavuttamallaan mielen taipuisuudella heti oli valmis -uskomaan, että hän oli alusta pitäen kannattanut tätä laitosta. -"Menevät eteenpäin, näen mä, jättiläisaskeleilla." - -Ei sen paremmin voinut sanoa! Lähetysseurakunta meni tosiaankin -eteenpäin -- ensin hieman hypähdellen, ja naamasta näkyi, että heitä -samalla hävetti ja oli paha olla, mutta sitten juosten kuin kärpästen -puremat hevoset ja hurjistuneet kengurulaumat. Panth-vuoren harjalta -kuului punaisen elefantinhampaan kantaja mölisevän ankarasti ja -murheellisesti. Proselyyttijoukko horjui, erosi ja hajosi ulvoen ja -kirkuen tuskasta. Justus ja Lotta seisoivat kauhun valtaamina. - -"Se on Dungaran tuomio!" huusi ääni. "Minä palan, minä palan! -Joutukaa virtaan, muutoin me palamme!" - -Väki pyöri ja riehui kallioilla Berbuldan rannalla kiemurrellen, -polkien ja väännellen; he repivät pois vaatteensa virtaan Dungaran -rummun kiihottamina. Justus ja Lotta pakenivat melkein itkien -päällikön luo. - -"Minä en voi ymmärtää! Eilen", änkytti Justus, "heillä oli kymmenet -käskyt... Mitä tämä on? Jumalan ja kaikkien hyvien henkien kautta -maalla ja merellä. Nala! Oi häpeätä!" - -Juosten ja huutaen ilmaantui kalliolle heidän päänsä yläpuolelle -Nala, koko lähetysseurakunnan ylpeys, neljäntoistavuotias tyttö, -oppivainen ja siveä -- ja nyt hän oli alaston kuin ilmeinen päivä ja -potki kuin metsäkissa. - -"Tämänkö tähden", kirkui hän ja heitti takkinsa Justusta kohti, -"tämänkö tähden minä jätin heimoni ja Dungaran -- teidän Pahan -paikkanne tulen tähden? Sokea apina, mitätön maan mato, kuivattu -kala, se sinä olet, sinä joka sanoit, etten minä milloinkaan tulessa -palaisi! Oi Dungara, minä palan nyt! Nyt minä palan! Armahda minua, -kaikkien olevien esineiden Jumala!" - -Hän kääntyi ja heittäytyi Berbuldaan, ja Dungaran rumpu mölisi -riemuiten. Viimeisten proselyyttien ja heidän opettajansa välillä oli -nyt neljännespeninkulma kuohuvaa virtaa. - -"Eilen", valitti Justus, "hän oppi koulussa kirjaimet -- Voi! Tämä on -saatanan työtä!" - -Mutta Gallio katseli uteliaasti tytön takkia, joka oli pudonnut hänen -jalkoihinsa. Hän tunnusteli sen kudontaa, veti takinhihansa ylemmäksi -päivettynyttä rannettaan ja painoi vaatetta käsivarttaan vasten. -Sille paikalle syntyi hehkuvan punainen täplä valkoiseen ihoon. - -"Ahaa!" sanoi Gallio tyynesti, "sitä minä arvelinkin". - -"Mitä se on?" kysyi Justus. - -"Minä nimittäisin sitä Nesson paidaksi [Nessos oli kentauri, jonka -Herkules tappoi ja jonka vereen kastettu paita tuotti hänelle mitä -suurinta tuskaa, kun hän sen puki yllensä. Suoment. muist.], mutta... -Mistä saitte ainekset tähän kankaaseen?" - -"Athon Dazé neuvoi pojille, kuinka heidän piti sitä valmistaa", sanoi -Justus. - -"Tuo vanha kettu! Tiedättekö, että hän on antanut teille -Nilgiri-nokkosia -- skorpioni -- _Girardenia heterophylla_. Eipä ole -ihme, että he kiemurtelivat. Sehän kirveltelee vielä siltatouvinakin, -vaikka sitä on liotettu kuusi viikkoa. Tuo kavala lurjus! Tietysti -viipyi noin puoli tuntia ennenkuin se ennätti polttaa heidän paksun -nahkansa läpi, ja sitten...!" - -Gallio purskahti nauruun, mutta Lotta itki päällikön rouvan helmassa -ja Justus oli peittänyt kasvonsa käsillään. - -_"Girardenia heterophylla!"_ toisti Gallio. "Krenk, miksi ette -puhunut siitä minulle? Minä olisin voinut säästää teiltä tämän. -Kudottua tulta suorastaan! Kuka tahansa paitsi alaston Koli olisi -tuon tiennyt, ja jos minä tunnen heidät oikein, ette enää milloinkaan -saa heitä takaisin." - -Hän katseli toiselle puolen jokea, jossa proselyytit vielä kierivät -ja valittelivat matalikossa, ja hymy katosi hänen huuliltaan, sillä -hän näki, että Tübingenin lähetys Buria Kolien luona oli kuollut. - -Vaikka Justus ja Lotta vielä kolme kuukautta kuljeskelivat suruissaan -aution kouluhuoneen ympärillä, eivät he enää milloinkaan saaneet -takaisin toivorikkaimpiakaan oppilaitaan. Ei! Kaiken keskustelun -loppuna oli Pahan paikan tuli -- tuli, joka viilteli jäseniä ja -poltti luihin saakka. Kuka uskaltaa toisen kerran herättää Dungaran -vihan? Menköön pikku mies ja hänen vaimonsa minne tahansa. Buria -Kolit eivät välitä heistä mitään. Gallio lähetti Athon Dazélle -yksityisen kirjeen, jossa sanottiin, että Athon Dazé ja kaikki -Dungaran papit hirtetään Dungaran alttarin luona, jos hiuskarvakaan -katkaistaan lähetyssaarnaajien päästä. Se pelasti Justuksen ja Lotan -Buria Kolien lyhkäisistä myrkytetyistä nuolista, mutta ei kaloja -eikä lintuja, ei hunajakakkuja eikä suolaa ja nuoria porsaita enää -kannettu heidän ovelleen. Ja semmoistahan se on! Eihän ihminen elä -sulasta armosta, vaan tarvitseehan hän ruokaakin. - -"Lähdetään pois, vaimoni", sanoi Justus; "täällä ei ole mitään hyvää -odotettavana, ja Jumala on tahtonut, että toinen mies tämän työn on -tekevä -- soveliaalla ajalla -- Hänen omalla soveliaalla ajallaan. -Mennään me pois, ja minä tahdon -- niin -- hiukan kasvioppia tutkia." - -Jos joku tahtoisi uudestaan lähteä käännyttämään Buria Koleja, -niin siellä on vielä ainakin sisimmäinen osa lähetystaloa jäljellä -Panth-vuoren juurella. Mutta temppeli ja kouluhuone ovat aikoja -sitten hävinneet metsikön peittoon. - - - - -Lispeth. - - -Hänen vanhempansa olivat vuoristolainen Sonoo ja hänen vaimonsa -Jadeh. Eräänä vuonna maissin satoa oli kohdannut kato ja kaksi karhua -hävitti yhtenä yönä heidän ainoan unikkopeltonsa juuri Sutlej-laakson -kupeella Kotgarhin puolella. Silloin he seuraavana vuodenaikana -rupesivat kristityiksi ja kantoivat lapsensa lähetystalolle -kastettavaksi. Kotgarhin lähetyssaarnaaja risti sen Elisabetiksi, ja -vuoristolaiset eli _paharit_ äänsivät nimen "Lispeth". - -Myöhemmin tuli kolera Kotgarhin laaksoon ja korjasi Sonoon sekä -Jadehin. Silloin Lispethistä tuli puolittain palvelija, puolittain -seuralaisnainen Kotgarhin lähetyssaarnaajan vaimolle. Tämä tapahtui -mähriläislähetystön vallan jälkeen, mutta ennenkuin Kotgarh kokonaan -oli unohtanut nimensä "Pohjoisten vuorien ruhtinatar". - -Lieneekö kristinusko vaikuttanut Lispethiin, vai ehkä hänen omat -jumalansa olisivat saaneet yhtä paljon aikaan samanlaisissa -olosuhteissa, sitä en tiedä; mutta hänestä kasvoi tavattoman -kaunis. Kun vuoristolaistyttö on kaunis, niin kannattaa kyllä -matkustaa viisikymmentä peninkulmaa tietöntä korpea häntä katsomaan. -Lispethillä oli kreikkalaiset kasvot -- semmoiset, jommoisia -maalarit niin usein kuvaavat ja niin harvoin näkevät. Hänen ihonsa -oli kuin vaalea norsunluu, ja hän oli heimoonsa verraten erittäin -valkoverinen. Sitten hänellä oli vallan ihmeelliset silmät, ja -ellei hän olisi käynyt puettuna inhottavan rumaan karttuuniin, jota -lähetystö näytti erittäin suosivan, olisi luullut näkevänsä itse -roomalaisten Dianan metsästysretkellä, kun äkkiarvaamatta sattui -tapaamaan hänet vuoren rinteellä. - -Lispeth rupesi mielihyvällä kristinuskoon eikä luopunut siitä -ennätettyään täysi-ikäiseksi, kuten muutamat vuoristolaistytöt. Hänen -oma kansansa vihasi häntä, sillä he sanoivat, että hänestä oli tullut -_memsahib_, joka pesi kasvonsa joka päivä, ja lähetyssaarnaajan rouva -ei tiennyt mihin häntä käyttäisi. Eihän voi panna viiden jalan ja -kymmenen tuuman pituista komeata jumalatarta lautasia ja kuppeja -pesemään. Hän siis leikki lähetyssaarnaajan lasten kanssa, hoiti -luokkia sunnuntaikoulussa, luki kaikki talon kirjat ja kävi päivä -päivältä yhä ihanammaksi kuten sadun prinsessa. Lähetyssaarnaajan -rouva sanoi, että tytön pitäisi ruveta johonkin "hienompaan" -palvelukseen Simlassa, esim. bonniksi taikka muuksi sellaiseksi. -Lispeth ei halunnut ruveta palvelukseen. Hän oli vallan onnellinen -nykyisissä oloissaan. - -Kun matkustajia -- niitä ei vielä siihen aikaan paljon ollutkaan -- -tuli Kotgarhiin, oli Lispethin tapana piiloutua omaan huoneeseensa, -sillä hän pelkäsi, että he veisivät hänet Simlaan taikka jonnekin -muuanne tuntemattomaan maailmaan. - -Eräänä päivänä, muutamia kuukausia sen jälkeen kuin oli täyttänyt -seitsemäntoista vuotta, Lispeth läksi kävelemään. Hänen -kävelyretkensä eivät olleet samanlaisia kuin englantilaisten -neitosten -- puolitoista peninkulmaa jalkaisin ja sitten ratsastaen -takaisin. Hän taivalsi kaksi- ja kolmekymmentä peninkulmaa -edestakaisin pienillä virkistysmatkoillaan Kotgarhin ja Narkundan -välillä. Tällä kertaa hän palasi takaisin vasta pimeässä kiiveten -alas jyrkkää vuoren rinnettä Kotgarhiin, sylissään joku raskas -taakka. Lähetyssaarnaajan rouva torkkui vierashuoneessa, kun Lispeth -astui sisään taakkoineen väsyneenä ja raskaasti hengittäen. Lispeth -asetti sen sohvalle ja sanoi ilman muita mutkia: -- "Tämä on minun -mieheni. Minä löysin hänet Bagin tiellä. Hän on loukannut itsensä. Me -hoidamme häntä nyt huolellisesti, ja kun hän tulee terveeksi, niin -teidän miehenne vihkii meidät." - -Tämä oli ensimäinen kerta, kun Lispeth ilmaisi mietteitään -aviokysymyksessä, ja lähetyssaarnaajan rouva vallan kauhistui. Mutta -kaikissa tapauksissa piti nyt ensi sijassa pitää huolta sohvalla -viruvasta miehestä. Hän oli nuori englantilainen, jonka päässä oli -luuhun saakka ulottuva terävän esineen viiltämä haava. Lispeth sanoi -löytäneensä hänet rotkosta, josta hän sitten kantoi hänet kotiin. -Mies hengitti heikosti ja oli tainnoksissa. - -Lähetyssaarnaaja, joka ymmärsi hiukan lääketiedettä, asetti hänet -vuoteelle ja hoiti häntä; Lispeth odotti ulkopuolella ovea, valmiina -auttamaan tarvittaessa. Hän selitti lähetyssaarnaajalle, että -tämä se oli se mies, jonka kanssa hän aikoi mennä naimisiin. Sekä -lähetyssaarnaaja että hänen rouvansa selittivät hänelle vakavasti, -kuinka sopimatonta tämä hänen käytöksensä oli. Lispeth kuunteli -tyynesti ja sitten uudisti esityksensä. Kristillisyyttä pitää olla -hyvin suuri määrä, ennenkuin se voi poistaa sivistymättömiä itämaisia -viettejä, esimerkiksi ensi silmänräpäyksessä rakastumista. Kun -Lispeth nyt kerran oli löytänyt miehen, jota hän ihaili, niin hän ei -voinut ymmärtää, miksi hänen pitäisi pitää salassa tuota vaaliansa. -Eikä hän liioin aikonut luopua valitustaan kenenkään käskystä. Hän -aikoi vain hoitaa englantilaista, kunnes tämä paranisi kylliksi -voidakseen naida hänet. Tämä oli hänen pikku ohjelmansa. - -Pari viikkoa sairastettuaan lievänlaista kuumetta ja tulehdusta -englantilainen alkoi voimistua ja kiitti lähetyssaarnaajaa ja -hänen rouvaansa sekä Lispethiä -- varsinkin Lispethiä -- heidän -ystävyydestään. Hän oli itämailla-matkustaja, niin hän kertoi -- -siihen aikaan ei vielä puhuttu maapallon kiertäjistä, kun Peninsular -& Oriental Steam Navigation Company'n laivasto vielä oli nuori -ja pieni -- ja hän oli tullut Dehra Dunista keräämään kasveja -ja perhosia Simlan vuoristoon. Siitä syystä ei kukaan Simlassa -tietänyt mitään hänestä. Hän arveli pudonneensa vuoren särmältä -kurottaessaan ottamaan saniaista mädänneeltä puun kannolta, ja hänen -hindulaiset tavarankantajansa arvattavasti ryöstivät hänen kapineensa -ja pakenivat. Hän aikoi mennä takaisin Simlaan, jahka nyt hiukan -voimistuisi. Häntä ei enää huvittanut vuorilla kapuaminen. - -Hänellä ei ollut minkäänlaista kiirettä lähteä; hän vain kokoeli -voimia verkalleen. Lispeth ei välittänyt lähetyssaarnaajan eikä -hänen rouvansa neuvoista. Viimeksimainittu vihdoin päätti puhua -englantilaiselle ja kertoi hänelle Lispethin sydämen tilan. -Englantilainen nauroi aika makeasti ja sanoi, että tuohan oli kovin -sievää ja romantillista, vallan oiva Himalaya-idylli, mutta koska -hän jo oli kihloissa toisen tytön kanssa kotimaassaan, niin ei tästä -asiasta voinut tulla sen enempää. Hän tietysti lupasi käyttäytyä -varovasti. Sen hän tekikin. Mutta hänestä oli hauskaa puhella ja -kävellä Lispethin kanssa ja kuiskailla suloisia sanoja hänelle -ja nimittää häntä lempinimillä, kun hän jo oli parantunut siksi -paljon, että saattoi ruveta lähtöä tekemään. Se ei ollut kerrassaan -mitään hänelle ja kaikki maailmassa Lispethille. Lispeth oli hyvin -onnellinen nämä kaksi viikkoa, sillä hän oli löytänyt miehen, jota -hän rakasti. - -Hän kun oli syntyjään metsäläinen, niin hän ei ollenkaan huolinut -peitellä tunteitaan, ja se huvitti englantilaista. Kun englantilainen -matkusti pois, saattoi Lispeth häntä vuorien poikki Narkundaan saakka -kovin suruissaan ja onnettomana. Lähetyssaarnaajan rouva oli hyvä -kristitty eikä rakastanut minkäänlaisia ikävyyksiä ja skandaaleja --- mutta Lispethille hän ei voinut yhtään mitään -- ja hän oli -pyytänyt, että englantilainen sanoisi Lispethille tulevansa takaisin -naimaan Lispethin. "Hän on vallan lapsi, näettekö, ja minä pelkään, -että hän sisimmässään on pakana", sanoi lähetyssaarnaajan rouva. -Englantilainen kulki siis nuo kaksitoista peninkulmaa vuorien poikki -käsi Lispethin vyötäisillä ja vakuutti tytölle tulevansa takaisin -naimaan hänet. Lispeth myöskin yhä uudelleen lausui lupauksensa. Hän -itki Narkundan harjulla, kunnes englantilainen oli kadonnut näkyvistä -Muttianin tielle. - -Sitten hän pyyhki kyyneleensä ja palasi Kotgarhiin sanoen -lähetyssaarnaajan rouvalle: "Hän tulee takaisin naimaan minut. Hän -meni nyt oman kansansa luo kertomaan siitä." Lähetyssaarnaajan rouva -hyväili Lispethiä ja sanoi: "Hän palajaa takaisin." Kahden kuukauden -kuluttua kävi Lispeth kärsimättömäksi, ja hänelle sanottiin, että -englantilainen oli matkustanut meren poikki Englantiin. Lispeth -tiesi, missä Englanti on, sillä hän oli lukenut hiukan maantieteen -alkeita, mutta vuoristolaistyttönä hänellä ei tietysti ollut -minkäänlaista käsitystä merestä. Talossa oli vanha kartta, jolla -Lispeth oli leikkinyt lapsena. Sen hän kaivoi esiin taas, pani sen -kokoon iltasilla, itki itsekseen ja koetti miettiä, missä hänen -englantilaisensa nyt mahtoi olla. Kun hänellä ei ollut mitään -käsitystä etäisyyksistä eikä laivoista, olivat hänen laskunsa hiukan -häilyviä. Mutta asia ei yhtään olisi siitä muuttunut, vaikka ne -olisivat olleet vallan oikeitakin, sillä englantilainen ei ollenkaan -aikonutkaan palata takaisin naimaan vuoristolaistyttöä. Hän unohti -kokonaan Lispethin kerätessään perhosia Assamissa. Sittemmin hän -kirjoitti kirjan Itämaista. Lispethin nimeä ei siinä mainittu. - -Kolmen kuukauden kuluttua Lispeth rupesi joka päivä vaeltamaan -Narkundassa katsomassa eikö englantilaista jo näkyisi tiellä tulevan. -Se tyynnytti häntä, ja kun lähetyssaarnaajan rouva huomasi hänen -käyvän iloisemmaksi, arveli hän, että tuo "raakalainen ja kovin -sopimaton mielettömyys" jo alkoi hälvetä. Vähän ajan kuluttua -kävelyretket eivät enää tyydyttäneet Lispethiä ja hän kävi kovin -kiukkuiseksi. Lähetyssaarnaajan rouva arveli, että nyt oli sopiva -aika ilmoittaa hänelle kuinka asian laita oli -- että englantilainen -oli luvannut rakastaa Lispethiä vain tyynnyttääkseen häntä -- että -hän ei koskaan ollut mitään muuta tarkoittanut, ja että oli "väärin -ja sopimatonta", että Lispeth ajatteli naimista englantilaisen -kanssa, joka oli ylevämpää rotua ja joka sitäpaitsi oli luvannut -naida toisen tytön omasta kansastaan. Lispeth sanoi, että kaikki tuo -on vallan mahdotonta, sillä englantilainen oli sanonut rakastavansa -häntä ja lähetyssaarnaajan rouva itse oli omin suin vakuuttanut hänen -palaavan takaisin. - -"Kuinka se voi olla valetta, mitä hän ja te sanoitte?" kysyi Lispeth. - -"Me sanoimme sen vain tyynnyttääksemme sinua, lapsi", sanoi -lähetyssaarnaajan rouva. - -"Te siis valehtelitte minulle", sanoi Lispeth, "te ja hän?" - -Lähetyssaarnaajan rouva katseli alas eikä virkkanut mitään. -Lispethkin oli ääneti vähän aikaa; sitten hän läksi ulos laakson -poikki ja palasi takaisin puettuna kuin vuoristolaistyttö -- -inhottavan likaisena, mutta ilman nenä- ja korvarenkaita. Tukkansa -hän oli letittänyt pitkäksi kankipalmikoksi, johon oli kierretty -mustia lankoja, kuten vuoristolaisnaisilla oli tapana. - -"Minä aion mennä takaisin oman kansani luo", sanoi hän. "Te olette -surmanneet Lispethin. Jäljellä on vain vanhan Jadehin tytär -- -_paharin_ tytär ja _Tarka Devin_ palvelija. Te olette kaikki -pettureita, te englantilaiset." - -Ennenkuin lähetyssaarnaajan rouva oli tointunut hämmästyksestään -kuullessaan Lispethin selittävän palanneensa isiensä jumalien tykö, -oli tyttö jo mennyt, eikä hän milloinkaan palannut takaisin. - -Hän liittyi omaan likaiseen kansaansa intohimoisesti, ikäänkuin -olisi tahtonut korvata sen osan elämästään, jonka oli elänyt heistä -erillään. Jonkun ajan kuluttua hän meni naimisiin erään puunhakkaajan -kanssa, joka löi häntä, kuten _paharien_ tapana on, ja hänen -kauneutensa kuihtui pian. - -"Ei ole mitään lakia, jonka mukaan voimme laskea pakanoiden oikkuja", -sanoi lähetyssaarnaajan rouva, "ja minä luulen, että Lispeth aina -sydämessään pysyi pakanana." Siihen nähden, että Lispeth oli otettu -englantilaiskirkon helmaan viiden viikon ikäisenä, ei tämä selitys -juuri tuota kunniaa lähetyssaarnaajan rouvalle. - -Lispeth oli kuollessaan hyvin vanha. Hän puhui aina sujuvasti -englanninkieltä, ja kun hän oli tarpeeksi humalassa, saattoi häntä -joskus houkutella kertomaan ensi lemmestään. - -Vaikeata oli kuvitella, että tuo tihrusilmäinen, ryppynaamainen akka, -ruma kuin variksenpelätti, kerran oli ollut "Kotgarh lähetystön -Lispeth". - - - - -Aurelianus Mc Gogginin kääntyminen. - - -Tämä ei ole oikeastaan mikään kertomus. Se on tutkimus, ja minä olen -hyvin ylpeä siitä. Sillä tutkimus osoittaa aina taitoa. - -Kukin ihminen on oikeutettu pitämään oman uskontonsa; mutta ei -kellään -- kaikista vähimmin nuorella väellä -- ole oikeutta sitä -väkisin tyrkyttää muille. Hallitus lähettää silloin tällöin Intiaan -hiukan kierotuumaisia virkamiehiä, mutta omituisimpia pitkiin -aikoihin oli Mc Goggin. Hän oli mallikelpoinen -- erinomaisen -mallikelpoinen -- mutta hänen mallikelpoisuutensa oli luiskahtanut -väärään suuntaan. Sen sijaan että olisi tutkinut alkuasukasten -kieltä, hän lueskeli erään Comte nimisen, luulen ma, ja Spencer -nimisen miehen sekä professori Cliffordin kirjoittamia kirjoja. (Te -löydätte kyllä nämä kirjat kirjastoista.) He arvostelevat ihmisten -sisimpiä sellaisten kannalta, joilla ei ole vatsaa. Ei kukaan estänyt -Mc Gogginia lukemasta niitä, mutta hänen olisi pitänyt saada vitsaa -mammaltaan. Ne panivat hänen päänsä pyörälle, ja hän saapui Intiaan -varustettuna hienonnetulla uskonnolla paitsi työhommiaan. Siinä ei -ollut pitkä uskontunnustus. Se sisälsi vain että ihmisellä ei ole -mitään sielua, ettei ole olemassa mitään Jumalaa eikä tulevaista -elämää ja että meidän pitää rehveltää jossakin ihmiskunnan hyväksi. - -Hiukan vähäpätöisempi pykälä näkyi olevan se, että vielä pahempi -kuin käskeminen on käskyn totteleminen. Ainakin Mc Goggin väitti -niin, mutta minä arvelen, että hän ehkä oli lukenut väärin ensimäiset -alkeensa. - -Minä en sano sanaakaan pahaa hänen uskonnostaan. Se oli tehty -Lontoossa, jossa ei ole muuta kuin koneita ja asfalttia ja -rakennuksia -- ja kaikki tuo sumun peitossa. Tietysti mies siellä -rupeaa ajattelemaan, ettei ole olemassa mitään häntä itseään -korkeampaa ja että Lontoon rakennushoitokunta on kaikki toimittanut. -Mutta tässä maassa, jossa me näemme todellisen ihmiskunnan -- -raa'an, ruskean, alastoman ihmiskunnan -- ilman mitään sen ja -hehkuvan taivaan välillä ja ainoastaan rasittunut, köyhdytetty -maa allaan, täällä tuumat hiukan tasaantuvat ja useimmat ihmiset -palaavat takaisin yksinkertaisempiin teorioihin. Elämä Intiassa -ei ole kyllin pitkä tuhlattavaksi tutkimuksiin, onko kaikkien -puuhien etunenässä korkeampaa johtajaa. Tästä syystä nimittäin: -valtuusmies on korkeampi kuin apulainen, päällikkö on korkeampi -kuin valtuusmies, varakuvernööri on korkeampi kuin päällikkö, ja -varakuningas on korkeampi kuin kaikki nuo neljä. Häntä käskemässä -on taas valtioministeri, joka on vastuunalainen keisarinnalle. Jos -taaskin keisarinna ei ole vastuunalainen Luojalleen -- jos ei mitään -Luojaa ole häntä ylempänä -- niin koko meidän valtiojärjestyksemme on -väärä. Joka on tuiki mahdotonta. Kotimaassa on ihmisillä kuitenkin -yksi puolustus. He ovat suureksi osaksi tallissa ruokittuja ja -ovat käyneet henkisesti pulleiksi. Otappas suuri ja pullea hevonen -ratsastaaksesi, niin se kuolaa ja tahrii kuolaimet niin, ettei yhtään -voi nähdä niitä. Mutta kuolaimensa ovat kuitenkin olemassa vallan -entisellään. Ihmiset eivät käy pulleiksi Intiassa. Ilmanala ja työ -siellä estää heitä puhumasta puuta heinää. - -Jos Mc Goggin olisi pitänyt tuon suurella kirjaimella alkavan ja -ismi-tavulla loppuvan uskontonsa itsekseen, niin ei kukaan ihminen -olisi siitä välittänyt, mutta hänen molemmat isoisänsä olivat olleet -wesleyläisiä saarnaajia ja saarnainto oli mennyt perintönä hänelle. -Hän tahtoi, että jokaisen klubissa piti ymmärtämän, ettei heillä -ollut mitään sielua, ja auttaman häntä panemaan Luojaa viralta -pois. Hyvin monet sanoivat hänelle, että _hänellä_ epäilemättä -ei ollut mitään sielua, sillä hän oli niin nuori, mutta siitä ei -ollenkaan seurannut, että hänen vanhemmat toverinsa olivat yhtä -kehittymättömiä; ja olkoonpa sitten tulevaista elämää tai ei, -niin he ainakin tahtoivat tässä elämässä lukea sanomalehtensä -rauhassa. "Mutta se ei ole pääasia -- se ei ole pääasia!" oli -Aurelianuksen tapa sanoa. Miehet viskoivat häntä sohvatyynyillä ja -käskivät hänen mennä mihin paikkaan tahansa, jota hän uskoi. He -ristivät hänet "Blastodermiksi" -- hän näet sanoi polveutuvansa -sen nimisestä perheestä, joka kuulemma eli jolloin kulloin -esihistoriallisena aikana, -- ja he koettivat loukkauksilla ja -naurulla saada häntä vaikenemaan, sillä hän oli ainaisena vastuksena -klubissa ja sitäpaitsi hän oli hävytön vanhemmille miehille. Hänen -maakuntapäällikkönsä, joka jo oli virassa rajamailla, kun Aurelianus -vielä piehtaroi sängyn peitteellä, sanoi hänelle, että ollakseen -kelpo mies Aurelianus oli suuri hölmö. Ja se on varmaa, että jos hän -olisi malttanut tehdä työtään, olisi hän muutaman vuoden perästä -kohonnut sihteeristöön. Hän oli juuri sellainen tyyppi, joka siellä -menestyy -- pelkkää päätä vain, ei ollenkaan ruumista, ja tuhansia -teorioja. Ei ainoakaan sielu välittänyt Mc Gogginin sielusta. Hänellä -sai kernaasti olla kaksi taikka ei yhtään sielua taikka jonkun toisen -sielu. Hänen tuli vain totella käskyjä ja pysyä lestissään eikä -turmella klubia "ismeillään". - -Hän teki työtä mainiosti, mutta hän ei hyväksynyt ainoatakaan käskyä -koettamatta parantaa sitä. Se oli vika hänen uskonnossaan. Se -teki ihmiset liian vastuunalaisiksi ja vetosi liian paljon heidän -rehellisyyteensä. Joskus voi johtaa vanhaa hevosta riimustakin, mutta -varsaa ei milloinkaan. Mc Goggin puuhasi enemmän kuin kukaan hänen -ikäisensä mies. Hän lienee luullut, että kolmikymmensivuinen tuomio -viidenkymmenen rupeen asiassa -- jossa molemmat riitapuolet vannovat -väärin niin että hurisee -- edistää ihmiskunnan asiata. Olipa miten -oli, hän teki työtä liian paljon, harmitteli saadessaan muistutuksia -ja selitti ihmeellistä uskonoppiaan virastonsa ulkopuolella, kunnes -tohtori varoitti häntä rasittamasta itseään liiaksi. Ei kukaan -ihminen voi tehdä lisätyötä kahdeksantoista _annaksen_ edestä -kullekin _rupeelle_ kesäkuussa kärsimättä siitä. Mutta Mc Goggin -oli vielä henkisesti pullea ja ylpeä itsestään sekä taidostaan eikä -tahtonut kuulla mitään huomautuksia. Hän teki työtä säännöllisesti -yhdeksän tuntia päivässä. - -"Hyvä", sanoi tohtori, "te murrutte, sillä teillä ei purjeet kestä -semmoista vauhtia". Mc Goggin oli hiukan omituinen. - -Eräänä päivänä tapahtui loppukohtaus -- niin draamallisesti kuin -mahtikohta jossakin näytelmässä. - -Se oli juuri ennen sadeaikaa. Me istuimme verannalla elottomassa, -kuumassa, tukehduttavassa ilmassa haukotellen ja toivoen, -että tummansiniset pilvet tuolla alkaisivat purkaa vettä ja -jäähdyttäisivät ilmaa. Hyvin, hyvin etäältä kuului hiljaisena -kuiskauksena, kuinka rankkasade tulvaili virtaan. Eräs miehistä kuuli -tuon, nousi seisomaan, kuunteli ja sanoi vallan luonnollisesti: -- -"Jumalan kiitos!" - -Silloin Blastodermi käännähti paikaltaan ja sanoi: "Miksi? Minä -vakuutan teille, että se on seuraus vallan luonnollisista syistä -- -atmosfeerinen ilmiö mitä yksinkertaisinta laatua. Miksi meidän siis -pitäisi kiittää olentoa, joka ei milloinkaan ole ollut -- joka on -ainoastaan tarumainen --" - -"Blastodermi", röhisi mies lähimmällä tuolilla, "pidä suusi ja heitä -minulle _Pioneeri_! Me tunnemme jo kaikki sinun tarumaisuutesi." -Blastodermi sieppasi pöydältä sanomalehden ja hypähti niinkuin joku -olisi pistänyt häntä. Sitten hän heitti lehden pyytäjälle. - -"Niinkuin jo sanoin", jatkoi hän hitaasti ja hiukan ponnistamalla, --- "vallan luonnollisten syitten seuraus -- vallan luonnollisten -syitten. Minä tarkoitan --" - -"Heh, Blastodermi, sinä annoit minulle _Calcutta Mercantile_ lehden." - -Tomu nousi pieninä pyörteinä, puun latvat huojuivat ja tuuliviirit -vinkuivat. Mutta ei kukaan tarkastanut sateen tuloa. Me kaikki -tuijotimme Blastodermia, joka oli noussut seisaalleen ja koetti -kangertaa puhetta. Sitten hän sanoi hyvin hitaasti: -- - -"Vallan selvä -- sanakirja -- punainen laiho -- vastuunalainen -- syy --- muistaa -- kansi -- -- yksin." - -"Blastodermi on juovuksissa", sanoi joku. Mutta Blastodermi ei ollut -juovuksissa. Hän katsoi meihin hämmästyneenä ja rupesi käsillään -viittomaan meille pilvien synnyttämässä puolihämärässä. Sitten hän -melkein kirkui: - -"Mitä tämä on? -- -- En voi -- -- säästää -- -- saavuttaa -- -- tori --- -- musta -- --" - -Hänen puheensa tuntui jäätyvän hänessä, ja -- juuri kun salama iski -kahdesta kohden, jakaen koko taivaan kolmeen osaan, ja sade tulvaili -rankkanaan -- juuri silloin Blastodermi kävi vallan mykäksi. Hän -potki ja riehui kuin vikuri hevonen, ja hänen silmänsä olivat täynnä -kauhua. - -Tohtori saapui kolmen minuutin perästä ja kuuli asian laidan. "Se on -_aphasia_", sanoi hän. "Viekää hänet huoneeseensa. Minä _tiesin_, -että niin kävisi." Me kuljetimme Blastodermin rankkasateessa -kotiinsa, ja tohtori antoi hänelle bromkaaliumia nukuttaakseen häntä. - -Sitten tohtori tuli takaisin ja sanoi, että hän vain kerran ennen -- -eräässä intialaisessa sotamiehessä -- oli nähnyt yhtä täydellisen -_aphasia_-kohtauksen. Minä olen myöskin nähnyt helpon _aphasian_ -rasittuneessa miehessä, mutta tämä äkkinäinen mykkyys oli vallan -kamalata, vaikka se tosin, kuten Blastodermi itse olisi sanonut, oli -"seurauksena vallan luonnollisista syistä". - -"Hänen täytyy ottaa virkavapaus tämän tähden", sanoi tohtori; "hän on -kykenemätön työhön ainakin kolme kuukautta. Ei, ei se ole hulluutta -taikka muuta semmoista. Hän vain ei ollenkaan voi hallita puhettaan -eikä muistiaan. Minä luulen, että Blastodermi nyt varmaan pysyy -ääneti." - -Kaksi päivää myöhemmin Blastodermi taas sai puhelahjan. Hänen -ensimäinen kysymyksensä oli: -- "Mitä se oli?" Tohtori selitti sen -hänelle. "Mutta minä en voi sitä käsittää!" sanoi Blastodermi. "Minä -olen vallan terve, mutta en voi hallita muistiani, minusta näyttää -- -minun _oma_ muistini -- voinko minä?" - -"Lähde vuoristoon kolmeksi kuukaudeksi äläkä ajattele sitä", sanoi -tohtori. - -"Mutta minä en voi sitä käsittää", intti Blastodermi, "se oli minun -_oma_ mieleni ja muistini". - -"Minä en voi siihen mitään", sanoi tohtori, "on paljon asioita, -joita sinä et voi käsittää, ja kun olet elänyt minun ikäisekseni, -niin tiedät tarkkaan mitä kaikkea uskallat sanoa omaksesi tässä -maailmassa". - -Tämä isku masensi Blastodermin. Hän ei voinut sitä ymmärtää. Hän -läksi vuoristoon arkana ja vavisten, epäillen voisiko lopettaa -lauseensa, jonka oli alkanut. - -Tämä synnytti hänessä terveellisen epävarmuuden. Tuo luonnollinen -selitys, että hän oli tehnyt liiaksi työtä, ei tyydyttänyt häntä. -Mikä lieneekään pyyhkinyt sanat hänen huuliltaan, niinkuin äiti -pyyhkii pienen piimäsuun, ja häntä pelotti -- pelotti kamalasti. - -Klubi oli siten rauhassa hänen palattuaankin, ja jos sinä joskus -vielä satut kuulemaan Aurelianus Mc Gogginin saarnailevan ihmiskunnan -asioista -- taivaallisista asioista hän ei enää näy tietävän yhtä -paljon kuin ennen -- niin nostappa vain sormi huulillesi hetkiseksi, -niin näet mikä tapahtuu. - -Älä syytä minua, jos hän viskaa juomalasin naamaasi! - - - - -Mennyttä kalua. - - -Ei ole viisasta kasvattaa poikalasta vallan "tietämättömänä elämän -pahuudesta", kuten vanhemmat sanovat, jos hänen täytyy mennä maailman -taisteluun. Ellei hän ole ainoa poikkeus tuhannesta, täytyy hänen -varmaan kärsiä paljon turhia huolia ja hän joutuu ehkä pahaan pulaan -siitä syystä vain, ettei tunne asiain oikeata laatua. - -Anna koiranpenikan syödä saippuaa kylpyhuoneessa taikka purra -vasta kiillotettua kenkää. Se puree ja murisee, kunnes vähitellen -oppii ymmärtämään, että kenkämuste ja pesusaippua tuottavat sille -pahoinvointia; siitä sille sitten selviää, että saippua ja kengät -eivät ole terveellisiä. Joku vieras vanha koira opettaa sille pian, -kuinka epäviisasta on purra suurten koirien korvia. Ollen nuori se -muistaa tuon, ja kuusikuukautisena se lähtee maailmaan hyvätapaisena -pikku elävänä, jolla on puhdistunut ruokahalu. Jos sitä olisi -pidetty erillään kengistä ja saippuasta ja suurista koirista kunnes -se olisi joutunut täysikasvaneeksi ja hampaat täysin kehittyneiksi, -niin arvelkaapas kuinka kamalan huonosti se silloin olisi voinut ja -kuinka sitä olisi höyhennetty! Sovita tämä seikka "elämän pahuuden -tietämättömyyteen" ja mieti mikä on seurauksena. Se ei kuulu -kauniilta, mutta kahdesta pahasta se on parempi. - -Oli kerran poika, jota oli kasvatettu "pahuudentietämättömyys" -periaatteiden mukaan; ja nämä periaatteet tappoivat hänet. Hän -oli kotonaan yhtämittaa syntymähetkestään saakka aina siihen -päivään asti, jolloin hän paraimpina oppilaina tuli Sandhurstiin. -[Sandhurstissa, noin 50 km Lontoosta, on sotilaskoulu. Suoment. -muist.] Hänelle opetettiin tarkkaan kaikki, minkä yksityisopettaja -suinkin saattoi, ja sitten hänellä vielä oli kaupanpäälliseksi se -erityinen avu, ettei hän "milloinkaan koko elämässään ollut tuottanut -vanhemmilleen hetkenkään murhetta". Se, minkä hän oppi Sandhurstissa, -paitsi tavallisia aineita, ei ollut kovin tärkeätä. Hän katseli -ympärilleen, ja saippua sekä kenkämuste, niin sanoaksemme, -maistuivat hänestä aika makealle. Hän pureksi niitä hiukkasen ja -läksi Sandhurstista hieman turmeltuneempana kuin oli sinne tullut. -Sitten seurasi väliaika ja kohtaus hänen kotolaistensa kanssa, -jotka toivoivat paljon hänestä. Seuraavana vuonna hän eleli kuten -ainakin semmoinen, jota "maailma ei ollut turmellut", kolmannen -luokan asemapataljoonassa, jossa nuoremmat upseerit olivat lapsia -ja vanhemmat vanhojapiikoja. Vihdoin hän tuli Intiaan, jossa hänen -vanhempansa eivät enää voineet hänestä pitää huolta ja jossa hänellä -ei ollut muuta turvaa kuin oma itsensä murheen hetkinä. - -Intia on ennen kaikkea semmoinen paikka, jossa ei saa ottaa asioita -liian vakavalta kannalta -- paitsi puolipäivän aurinkoa tietysti. -Liikanainen työ ja liialliset ponnistukset tappavat miehen aivan yhtä -varmaan kuin kaikenlainen irstaus ja liika juominen. Kurtiisi ei ole -vaarallista, sillä jokainen muuttaa yhä olopaikkoja ja jompikumpi -rakastavista joutuu pois asemalta eikä palaja milloinkaan. Hyvästä -työstä ei ole hyötyä, sillä miestä arvostellaan hänen huonompien -tointensa mukaan ja toinen ottaa tavallisesti koko kunnian hänen -parhaimmista hommistaan. Huono työ ei haittaa ollenkaan, sillä toiset -tekevät vielä huonompaa työtä, eikä missään maailmassa kunnottomat -työntekijät pysy niin kauan pystyssä kuin Intiassa. Huvitukset -eivät ole minkään arvoiset, sillä sinun täytyy alkaa ne alusta yhä -uudelleen, kun kerran olet ne kokenut, ja useimpien huvituksien -tarkoituksena onkin vain koettaa voittaa toisten ihmisten rahoja. -Sairaus ei ole vaarallista, sillä se on vallan jokapäiväistä, ja jos -sinä kuolet, täyttää toinen mies paikkasi, ennenkuin nuo kahdeksan -tuntia ovat kuluneet kuolemastasi hautajaisiin. Ei mikään muu ole -minkään arvoista kuin kotilupa ja eläkerahat, ja nekin vain siitä -syystä, että ne ovat niin harvinaisia. Intia on veltto maa, jossa -kaikki ihmiset työskentelevät epätäydellisillä koneilla, ja kaikkein -viisainta on, ettei katsele ketään eikä mitään vakavalta kannalta, -vaan koettaa pyrkiä niin pian kuin suinkin johonkin toiseen paikkaan, -jossa huvi on huvia ja hyvä maine jonkin arvoista. - -Mutta puheena oleva poika -- tämä kertomus on yhtä vanha kuin -itse Intian kukkulat -- tuli sinne ja otti kaikki asiat vakavalta -kannalta. Hän oli sievän näköinen, ja häntä lelliteltiin. Hän piti -hyväilyjä vakavina asioina ja huokaili semmoisten naisten tähden, -jotka eivät olleet senkään arvoiset, että olisi maksanut vaivaa -satuloida hevonen mennäkseen vieraisille heidän luokseen. Hän viihtyi -hyvin tuossa uudessa vapaassa elämässään Intiassa. Se _tuntuukin_ -miellyttävältä alussa, aliluutnantin kannalta nähden -- pelkkiä -hevosia, neitosia, tansseja, y.m.s. Hän maisteli kaikkea tuota, -niinkuin penikka saippuata. Mutta hän rupesi vasta myöhään syömään -sitä, kun hänen hampaansa jo olivat täysin kehittyneet. Hän joutui -helposti ulkopuolelle rajoja -- aivan niinkuin penikka -- eikä voinut -ymmärtää, miksi häntä ei kohdeltu yhtä hienotuntoisesti täällä kuin -hänen isänsä kodissa. Se loukkasi hänen tunteitaan. - -Hän riiteli toisten poikien kanssa, ja ollen tunteellinen aina -ytimiin saakka muisteli hän näitä riitoja ja ne kiusasivat häntä. -Hänen mielestään vistipeli ja _gymkhanas_ ja muut tuommoiset pelit -(joitten tarkoituksena oli tuottaa huvitusta työn jälkeen) olivat -hauskoja; mutta hän piti niitäkin vakavina seikkoina, yhtä vakavina -kuin juominkeja seuraavaa kohmeloa. Hän menetti rahansa vistissä ja -_gymkhanas_-pelissä, sillä nämä olivat hänelle tuntemattomia. - -Hän katseli näitä vahinkojaan vakavalta kannalta ja tuhlasi voimia -ja vaivoja _ekka_-tammojen kilpa-ajon tähden, jossa vetosummana -oli kaksi kultamohuria [1 kultamohuri = noin 38 markkaa. Suoment. -muist.], ikäänkuin olisi ollut Derbyn kilpailu kysymyksessä. Osittain -tähän oli syynä kokemattomuus -- melkein samoin kuin penikka riitelee -maton pätkän kanssa -- ja osittain siihen oli syynä se, että -häntä huimasi hiukan tullessaan entisestä hiljaisesta elämästään -vilkkaamman elämän loistoon ja humuun. Ei kukaan puhunut hänelle -mitään saippuasta eikä kenkämusteesta, sillä tavalliset ihmiset -otaksuvat, että toinen tavallinen ihminen tietää olla varovainen -käsitellessään noita aineita. Oli surkeata nähdä, kuinka poika -sai kovia kolauksia, aivan niinkuin liian kireällä pidetty varsa -kompastuu ja loukkaa itsensä päästessään irti tallirengiltä. - -Tätä hillitsemätöntä vallattomuutta huvituksissa, jotka eivät -olleet kerrassaan minkään arvoiset, vielä vähemmän ansaitsivat -hommaa ja touhua, kesti kuusi kuukautta -- yhtä kauan kuin kylmää -vuodenaikaa -- ja me ajattelimme, että kuumuus ja tieto siitä, -että hän oli menettänyt rahansa ja terveytensä ja saanut hevosensa -rampaantumaan, selvittäisi poikasen ja tekisi hänet vakavaksi. -Yhdeksässäkymmenessäyhdeksässä tapauksessa sadasta olisi käynytkin -niin. Me voimme nähdä millä Intian asemalla tahansa, että tämä -periaate pitää paikkansa. Mutta tässä yksityistapauksessa ei -käynytkään siten, sillä poika oli herkkätuntoinen ja otti kaikki -asiat vakavalta kannalta -- kuten jo olen sanonut senkin seitsemän -kertaa. Tietysti me emme voineet tietää, kuinka nämä vallattomuudet -vaikuttivat häneen persoonallisesti. Ne eivät olleet sen kummempia, -vaan vallan keskinkertaista laatua. Hän oli ehkä raha-asioissa -joutunut hieman rappiolle koko elämänajakseen ja tarvitsi vähän -hoitoa. Muistot hänen tempuistaan kyllä olisivat haihtuneet yhtenä -ainoana kuumana vuodenaikana ja pankkiirit olisivat selvittäneet -hänen rahahuolensa. Hänellä lienee kumminkin ollut vallan toinen -käsitys kaikesta, ja hän luuli joutuneensa auttamattomasti rappiolle. -Hänen everstinsä puheli hänelle vakavasti, kun kylmä vuodenaika oli -loppunut. Se saattoi hänet vielä entistä onnettomammaksi, vaikka se -vain oli tavallinen everstin muistutus. - -Se, mitä nyt seuraa, on omituinen esimerkki siitä, kuinka me -kaikki olemme keskinäisessä yhteydessä toisiimme ja vastuunalaisia -toisistamme. Kun poikanen kerran puheli erään naistuttavansa kanssa, -lausui tämä jotain, joka lopullisesti murti hänen mielensä. Ei maksa -vaivaa kertoa sitä, sillä se oli vain tuommoinen julma, pikkuinen, -ajattelematta lausuttu lause, joka pani hänet punastumaan korviaan -myöten. Hän pysyi huoneessaan kolme päivää ja sitten pyysi kahden -päivän loma-aikaa mennäkseen ampumaan erään kanavainsinöörien -majatalon läheisyyteen, noin kolmenkymmenen peninkulman päähän. -Hänen pyyntöönsä suostuttiin, ja sinä yönä hän oli upseeriklubissa -vielä entistä vallattomampi ja hurjempi. Hän sanoi menevänsä -"ampumaan suuria eläimiä", ja läksi matkaan puoli yhdentoista aikaan -_ekka_-rattailla. Peltopyitä -- jotka olivat ainoana metsänriistana -lähellä majataloa -- ei voi sanoa "suuriksi eläimiksi"; siitä syystä -jokainen nauroi hänelle. - -Seuraavana aamuna eräs majuureista palasi kotiin lyhyeltä lomalta -ja kuuli pojan lähteneen ampumaan "suuria eläimiä". Majuuri oli -mieltynyt poikaan ja oli usein kylmän vuodenajan kestäessä koettanut -hillitä häntä. Hän rypisti silmäkulmiaan kuultuaan retkestä ja läksi -pojan huoneeseen tutkien kaikki paikat siellä. - -Kohta hän tuli takaisin ja tapasi minut juuri kun toin korttiani -upseeriklubiin. Etusalissa ei ollut ketään muita. - -Hän sanoi: "Poika on lähtenyt ulos ampumaan. Ammutaanko milloinkaan -_tetureja_ revolverilla ja kirjoitusneuvoilla?" - -Minä sanoin: "Turhaa puhetta, majuuri!" sillä huomasin mitä hän -tarkoitti. - -Hän sanoi: "Turhaako lienee vai ei, minä aion mennä kanavalle nyt -- -vallan paikalla. Minä olen levoton." - -Sitten hän mietti hetkisen ja sanoi: "Osaatko valehdella?" - -"Itsehän sen parhaiten tiedät", vastasin minä. "Se on virkani." - -"Hyvä on", sanoi majuuri, "sinun pitää tulla minun kanssani -- nyt -paikalla -- _ekka_-rattailla kanavalle ampumaan antilooppeja. Pue -yllesi metsästyspuku -- joutuun -- ja tule tänne sitten pyssyinesi." - -Majuuri oli mahtava mies, ja minä tiesin, ettei hän turhanpäiten -olisi ruvennut käskemään. Siitä syystä minä tottelin ja palatessani -löysin majuurin istumassa _ekka_-rattailla -- pyssykotelot ja eväät -olivat istuimen alla -- vallan valmiina metsästysretkelle lähtemään. - -Hän lähetti ajurin pois ja istui itse ohjaksiin. Me ajelimme -hiljakseen niin kauan kuin olimme aseman alueella, mutta -ennätettyämme tasangon poikki vievälle tomuiselle tielle päästi hän -täyttä karkua. Samassa maassa syntynyt hevonen jaksaa melkein kuinka -paljon tahansa, jos siksi tulee. Me emme viipyneet täyttä kolmea -tuntia noissa kolmessakymmenessä peninkulmassa, mutta hevosparka oli -puolikuolleena. - -Kerran minä kysäisin: "Mitä tämä tulinen kiire tarkoittaa, majuuri?" - -Hän sanoi tyynesti: "Poika on ollut yksin, vallan itsekseen -- yksi, -kaksi, kolme -- neljätoista tuntia nyt! Minä sanon sen sinulle, että -nyt olen levoton." - -Tuo levottomuus tarttui minuunkin, ja minäkin puolestani hoputin -hevosta. - -Kun saavuimme kanavainsinöörien majatalolle, huusi majuuri pojan -palvelijaa, mutta ei kuulunut mitään vastausta. Sitten me astuimme -talon sisään ja huutelimme poikaa nimeltä, mutta eipä kuulunut mitään -vastausta. - -"Hän on tietysti metsästämässä", sanoin minä. Samassa huomasin -eräässä ikkunassa pienen myrskylampun palaa tuikuttavan. Kello -oli nyt neljä iltapäivällä. Me molemmat seisahdimme kuin -naulatut verannalle ja pidätimme hengitystämme kuullaksemme joka -hiiskauksenkin. Sisältä huoneesta kuului kärpäslauman _"surrr -- -surrr -- surrr"_. Majuuri ei virkkanut mitään, mutta hän riisui -kypärin päästään ja me astuimme sisään vallan hiljaa. - -Poika makasi kuolleena sohvalla keskellä autiota, valkoiseksi -maalattua huonetta. Hän oli ampunut päänsä melkein murskaksi -revolverilla. Pyssykotelot olivat vielä avaamatta, ja pöydällä oli -pojan kirjoitusneuvot ja valokuvia. Hän oli tullut tänne kuolemaan -kuin myrkytetty rotta! - -Majuuri sanoi hiljaa itsekseen: "Poika parka! Sinä kurja raukka!" -Sitten hän kääntyi pois vuoteesta lausuen: -- "Minä tarvitsen sinun -apuasi tässä asiassa." - -Koska tiesin, että poika oli itse lopettanut päivänsä, niin ymmärsin -vallan hyvin millaista apua tässä tarvittiin ja läksin pöydän luo, -otin tuolin, sytytin sikarin ja aloin tutkia kirjoituskapineita. -Majuuri katseli minun olkapääni yli ja toisti itsekseen: "Me tulimme -liian myöhään! -- Niinkuin rotta komerossaan! -- Voi kurja raukka!" - -Poika oli varmaan kuluttanut puolet yöstä kirjoittamalla omaisilleen, -everstilleen ja eräälle tytölle kotimaahan. Heti lopetettuaan oli -hän nähtävästi ampunut itsensä, sillä hän oli jo ollut kauan aikaa -kuolleena, kun me saavuimme sinne. - -Minä luin kaikki, mitä hän oli kirjoittanut, ja annoin aina -lopetettuani joka arkin majuurille. - -Me näimme hänen selityksistään, kuinka kovin vakavalta kannalta -hän oli ottanut kaikki. Hän kirjoitti "häpeästä, jota hän ei -jaksanut kantaa" -- "iäksi tahratusta kunniasta" -- "rikollisesta -hulluudesta" -- "menetetystä elämästä" ynnä muuta sellaista. Sen -ohessa puhui hän isälleen ja äidilleen koko joukon yksityisiä -asioita, jotka ovat vallan liian pyhiä tässä mainittaviksi. Kirje -tytölle tuolla kotimaassa oli kaikkein surkein; minun kurkkuni oli -tukkeutua sitä lukiessani. Majuuri ei koettanutkaan pysyä kuivin -silmin. Minä kunnioitin häntä siitä syystä. Hän luki huojutellen -ruumistaan edestakaisin ja itki kuin nainen koettamatta ollenkaan -salata sitä. Kirjeet olivat niin surkean surullisia, toivottomia ja -liikuttavia. Me unohdimme kaikki pojan tuhmuudet ja ajattelimme vain -tuota raukkaa sohvalla ja täyteen töhrittyjä kirjeitä kädessämme. -Oli vallan mahdotonta lähettää noita kirjeitä hänen kotiinsa. Ne -olisivat särkeneet hänen isänsä sydämen ja tappaneet hänen äitinsä, -kuoletettuaan ensin hänen luottamuksensa poikaansa. - -Vihdoin majuuri pyyhkäisi silmiään aivan peittelemättä ja sanoi: -"Onpa nämä hauskoja juttuja englantilaiselle perheelle! Mitä meidän -nyt pitää tehdä?" - -Minä kun tiesin, mistä syystä majuuri oli tahtonut minua kanssaan -tänne, sanoin: "Poika kuoli koleraan. Me olimme hänen luonaan -kuolinhetkellä. Me emme saa tyytyä puoleen työhön. Tule kanssani!" - -Sitten alkoi surkean koomillisin kohtaus elämässäni -- kun me -laitoimme kokoon laajan, kirjoitetun valheen, varustettuna meidän -vakuutuksillamme, lohdutukseksi pojan omaisille kotimaassa. Minä -alotin konseptin tuohon surkeaan kirjeeseen, ja majuuri pisti aina -silloin tällöin sanan väliin, samalla kuin hän kokoili kaikki pojan -kirjoitukset ja poltti ne uunissa. Ilta oli kuuma ja hiljainen, -kun me alotimme, ja lamppu paloi kovin huonosti. Vihdoin viimein -sain konseptin tyydyttäväksi. Siinä kerrottiin, kuinka poika oli -ollut kaikkien hyveiden perikuva, koko rykmentin lempilapsi, jota -odotti suuri tulevaisuus, j.n.e.; kuinka me autoimme häntä hänen -sairaudessaan -- meillä ei tietysti ollut aikaa keksiä pikku -valheita -- ja kuinka hän kuoli ilman tuskia. Minun oli paha olla -pannessani paperille kaikkia noita asioita ja ajatellessani noita -ihmisraukkoja, jotka tulisivat lukemaan tuon kaiken. Sitten nauroin -koko asian luonnottomuudelle ja nauruun sekoittui itku -- ja majuuri -sanoi, että meidän molempien täytyi saada jotain juotavaa. - -Minua pelottaa sanoa, kuinka paljon whiskya me joimme ennenkuin kirje -oli valmis. Se ei vaikuttanut kerrassaan mitään meihin. Sitten otimme -pojan kellon, medaljongin ja sormukset. - -Lopuksi majuuri sanoi: "Meidän täytyy lähettää myöskin kihara hänen -tukastaan. Naisväki panee arvoa semmoiseen." - -Mutta oli olemassa syitä, joiden tähden emme voineet löytää -ainoatakaan kiharaa, jonka olisi voinut lähettää. Poika oli -mustatukkainen, ja onneksi oli majuurin tukka myöskin musta. Minä -leikkasin suortuvan majurin tukasta ohimon yläpuolelta ja asetin sen -samaan kääröön, jota me juuri laitoimme. Minut tapasi taas naurun ja -itkun sekainen kohtaus, niin että minun täytyi lopettaa. Majuurin oli -melkein yhtä paha olla; ja me molemmat tiesimme, että vaikein tehtävä -oli vielä jäljellä. - -Me suljimme käärön, jossa oli valokuvat, medaljongi, sinettejä, -sormukset, kirje ja hiuskihara, pojan omalla lakalla ja sinetillä. - -Sitten sanoi majuuri: "Herran nimessä, mennään ulos -- pois tästä -huoneesta -- hiukan ajattelemaan!" Me menimme ulos ja kävelimme -kanavan äyräillä tunnin verran syöden ja juoden eväitämme, kunnes -kuu nousi. Minä tiedän nyt vallan hyvin, miltä murhamiehistä mahtaa -tuntua. Vihdoin viimein me väkisinkin menimme takaisin huoneeseen, -jossa oli lamppu ja tuo toinen, ja nyt alkoi seuraava osa työtämme. -Minä en aio kertoa siitä lähemmin. Se oli liian kauheata. Me poltimme -vuoteen ja varistimme tuhkan kanavaan; me otimme maton lattialta ja -heitimme sen samaa tietä. Minä läksin läheiseen kylään ja lainasin -sieltä kaksi suurta kuokkaa -- en huolinut ketään kyläläisistä -auttamaan -- ja sillä aikaa majuuri toimitti -- -- nuo toiset seikat. -Meillä oli neljän tunnin ankara työ kaivaessamme hautaa. Koko ajan -väittelimme, olisiko oikein lukea nyt niin paljon kuin muistimme -ulkoa ruumiiden hautaussiunauksesta. Me sovimme vihdoin siten, että -luimme Isämeidän-rukouksen ja tätä tilaisuutta varten sepitetyn -yksityisen rukouksen pojan sielunrauhan puolesta. Sitten täytimme -haudan ja palasimme verannalle -- ei huoneeseen -- ja rupesimme -maata. Me olimme väsymyksestä puolikuolleina. - -Herättyämme sanoi majuuri uupuneena: "Me emme voi palata -kotiin ennenkuin huomenna. Meidän täytyy antaa hänelle kyllin -kuolinaikaa. Hän kuoli aikaisin _tänä_ aamuna, muista se. Se tuntuu -luonnollisimmalta." Majuuri oli siis valvonut koko ajan ajatellen. - -Minä sanoin: "Mutta miksi emme kuljettaneet hänen ruumistaan takaisin -kanttoonaan?" - -Majuuri mietti hetkisen: "Sillä väki juoksi pakoon kuullessaan -puhuttavan kolerasta. Ja meidän _ekka_-rattaat olivat poissa!" - -Tämä oli vallan totta. Me olimme vallan unohtaneet koko hevosemme, ja -se oli palannut kotiin. - -Me olimme siis yksin koko tuon paahtavan kuuman päivän kanavan -majatalossa, kertoen yhä uudelleen ja uudelleen juttumme pojan -kuolemasta, nähdäksemme oliko siinä yhtään heikkoa kohtaa. Eräs -alkuasukas tuli sinne iltapäivällä, mutta kun sanoimme hänelle, että -eräs _sahib_ oli kuollut koleraan, juoksi hän tiehensä. Illan suussa -majuuri kertoi minulle kaikki pelkonsa pojan tähden ja kauheita -juttuja itsemurhista taikka melkein toimeenpannuista itsemurhista -- -juttuja, jotka saivat hiukset nousemaan pystyyn päässä. Hän kertoi -itse kerran vaeltaneensa samassa varjojen alhossa, ollessaan nuori -ja tottumaton tähän maahan. Siitä syystä hän ymmärsi, millainen -sekamelska mahtoi olla poika paran rasittuneissa aivoissa. Hän sanoi -myöskin, että nuorukaiset katumuksen hetkinä pitävät syntejään paljoa -vaarallisempina ja sovittamattomampina kuin ne todella ovatkaan. -Me keskustelimme yhdessä koko illan, toistaen kertomustamme pojan -kuolemasta. Heti kun kuu oli noussut ja poika, meidän kertomuksemme -kannalta nähden, juuri haudattu, läksimme suoraa tietä asemalle -päin kulkemaan. Me kuljimme kello kahdeksasta illalla kello kuuteen -aamulla, mutta vaikka olimme puolikuolleina väsymyksestä, muistimme -kuitenkin mennä pojan huoneeseen panemaan pois hänen revolverinsa -ja tarpeeksi paljon patruunoita laukkuun. Samoin me panimme hänen -kirjoitusneuvonsa pöydälle. Me haimme everstin ja ilmoitimme hänelle -kuolemantapauksen, ja enemmän kuin koskaan ennen tuntui meistä, kuin -olisimme murhaajia. Sitten me panimme maata ja nukuimme, kunnes -viisari ennätti kiertää koko kellon kerralleen, sillä olimme vallan -menehtymäisillämme uupumuksesta. - -Kertomustamme uskottiin niin kauan kuin oli tarpeellistakin, sillä -ennenkuin pari viikkoakaan oli kulunut, oli jokainen unohtanut -pojan. Muutamat kumminkin ennättivät sanoa, että majuuri oli -käyttäytynyt kelvottomasti, kun hän ei tuonut ruumista asemalle -saamaan sotilashautausta. Surkein asia kaikista oli pojan äidin -kirje majuurille ja minulle -- kaikki sivut täynnä itkun ja musteen -sekaisia täpliä. Hän kirjoitti mitä kauniimpia sanoja meidän suuresta -ystävyydestämme ja siitä kiitollisuudenvelasta, jossa hän on oleva -meille koko elämänsä ajan. - -Tavallansa hän olikin meille kiitollisuudenvelassa, vaikkei juuri -niin kuin hän tarkoitti. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Kertomuksia Intiasta, by Rudyard Kipling - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KERTOMUKSIA INTIASTA *** - -***** This file should be named 54398-8.txt or 54398-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/3/9/54398/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54398-8.zip b/old/54398-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index ef2c12d..0000000 --- a/old/54398-8.zip +++ /dev/null |
