summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54264-8.txt15286
-rw-r--r--old/54264-8.zipbin221539 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 15286 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..291dacc
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54264 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54264)
diff --git a/old/54264-8.txt b/old/54264-8.txt
deleted file mode 100644
index 5750505..0000000
--- a/old/54264-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,15286 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Ange Pitou, by Alexandre Dumas père
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Ange Pitou
-
-Author: Alexandre Dumas père
-
-Translator: Jalmari Finne
-
-Release Date: March 1, 2017 [EBook #54264]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANGE PITOU ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-ANGE PITOU
-
-Kirj.
-
-Alexandre Dumas
-
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Jalmari Finne
-
-
-
-Alexandre Dumas'n historialliset romaanit VII
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö
-1918.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Mitä kuningatar haaveksi heinäkuun 14 ja 15 päivän
- välisenä yönä
- II. Kuninkaan lääkäri
- III. Neuvo.
- IV. Päätös
- V. Asepaita
- VI. Lähtö
- VII. Matka
- VIII. Mitä Versaillesissa tapahtui kuninkaan kuunnellessa
- valtuuston puheita
- IX. Paluu
- X. Foulon
- XI. Appi
- XII. Vävy
- XIII. Kaikki ei ole ruusunpunaista
- XIV. Pittit
- XV. Medea
- XVI. Mitä kuningatar tahtoi
- XVII. Flandrian rykmentti
- XVIII. Henkikaartin juhla
- XIX. Naiset sekaantuvat asiaan
- XX. Maillard kenraalina
- XXI. Versailles
- XXII. Lokakuun 5 päivä
- XXIII. Lokakuun 5 päivän ilta
- XXIV. Lokakuun 5 ja 6 päivän välinen yö
- XXV. Aamu
- XXVI. Georges de Charny
- XXVII. Pitoun ja Sébastien Gilbertin lähtö, matka ja perilletulo
- XXVIII. Kuinka täti Angélique, joka oli ajanut Pitoun kotoaan
- yhden lausevirheen ja kolmen kielivirheen tähden, kirosi
- hänet uudelleen ja ajoi pois lintupaistin tähden
- XXIX. Pitou vallankumouksellisena
- XXX. Rouva Billot luopuu vallasta
- XXXI. Miksi Pitou päätti jättää maalaistalon ja palata
- Haramontiin, ainoaan oikeaan isänmaahansa
- XXXII. Pitou puhujana
- XXXIII. Pitou salaliittolaisena
- XXXIV. Saamme nähdä apotti Fortierin edustavan kuningasvaltaista
- ja Pitoun vallankumouksellista periaatetta
- XXXV. Pitou valtiomiehenä
- XXXVI. Pitoun voitto
- XXXVII. Ukko Clouis ja Clouis-kallio, tai miten Pitousta tulee
- taktikko ja hän esiintyy ryhdikkäästi
- XXXVIII. Catherine puolestaan harrastaa valtiotaitoa
- XXXIX. Hunaja ja Maruna
- XL. Odottamaton loppu
-
-
-
-
-1
-
-MITÄ KUNINGATAR HAAVEKSI HEINÄKUUN 14 JA 15 PÄIVÄN VÄLISENÄ YÖNÄ
-
-
-Kuinka pitkäaikainen tämä keskustelu oli, sitä emme voi sanoa.
-[Romaani on suoranaista jatkoa _Bastiljin valloitukselle_.] Kauan
-sitä kuitenkin kesti, sillä vasta kello yhdentoista aikaan illalla
-näkyi kuningattaren huoneen ovi aukenevan ja kynnyksellä Andrée
-melkein polvillaan suuteli Marie-Antoinetten kättä.
-
-Ylös nousten nuori nainen kuivasi sitten itkun punaamia silmiään ja
-kuningatar puolestaan palasi huoneeseensa.
-
-Andrée poistui nopeasti aivan kuin hän olisi tahtonut paeta omaa
-itseään.
-
-Tästä hetkestä alkaen jäi kuningatar itsekseen. Kun hovineiti astui
-huoneeseen auttaakseen häntä riisuutumaan, tapasi hän kuningattaren
-leimuavin silmin ja pitkin askelin kävelemässä huoneessaan.
-
-Hän teki kädellään nopean liikkeen aivan kuin sanoakseen: jättäkää
-minut yksin!
-
-Ja hovineiti poistui vastaan väittämättä.
-
-Nyt jäi kuningatar yksikseen. Hän oli kieltänyt kenenkään häntä
-häiritsemästä, ellei Pariisista tullut tärkeitä uutisia.
-
-Andrée ei palannut.
-
-Mitä kuninkaaseen tulee, niin keskusteltuaan La Rochefoucauldin
-kanssa, joka koetti hänelle selittää, mikä erotus on kapinan ja
-vallankumouksen välillä, -- sanoi hän olevansa väsynyt, meni levolle
-ja nukkui yhtä tyynesti kuin olisi ollut metsästysretkellä, jolloin
-hirvi, kuin hyvin kasvatettu hovimies, oli tarttunut sveitsiläisten
-ansaan.
-
-Kuningatar puolestaan kirjoitti muutamia kirjeitä, meni viereiseen
-huoneeseen, missä hänen molemmat lapsensa nukkuivat madame de
-Tourzelin valvonnan alaisina, ja meni levolle, ei suinkaan
-nukkuakseen niinkuin kuningas, vaan rauhassa unelmoidakseen.
-
-Mutta kohta, kun hiljaisuus oli täyttänyt Versaillesin, kun ääretön
-palatsi oli uponnut hämärään, kun puiston perältä ei kuulunut muuta
-kuin vartijan hiekkakäytävillä narskuvat askeleet, kun palatsin
-pitkissä käytävissä kuului vain kiväärinperän hillitty kolahdus
-marmorisille lattialiuskoille, Marie-Antoinette, lepoonsa väsyneenä,
-tuntien halua liikkua, nousi vuoteeltaan, otti jalkaansa samettiset
-tohvelit ja kietoen ympärilleen valkoisen aamuviitan meni ikkunan
-luo hengittämään suihkulähteistä nousevaa viileyttä ja kuulemaan
-ohimennen niitä neuvoja, joita tuuli kuiskaa polttaville otsille ja
-ahdistetuille sydämille.
-
-Silloin hän kertasi muistissaan kaikki ne odottamattomat tapaukset,
-mitkä tämä kummallinen päivä oli tuonut mukanaan.
-
-Bastilji, tuo kuningasvallan näkyväinen merkki, oli valloitettu,
-uskollinen ystävä, tuo intohimoinen vanki de Charny, jota hän
-vuosikausia oli pitänyt ikeensä alaisena, joka ei koskaan ollut
-huokunut muuta kuin rakkautta, oli nyt näyttänyt ensi kertaa tuntevan
-katumusta ja omantunnonvaivoja. Tottuneena kokoamaan vaikutelmansa,
-kyky, jonka lahjakkaat ihmiset saavat ollessaan tekemisissä ihmisten
-ja asioiden kanssa, jakoi Marie-Antoinette heti levottomuutensa
-kahteen osaan: valtiolliseen onnettomuuteen ja sydänsuruun.
-
-Valtiollinen onnettomuus oli tuo suuri uutinen, joka kello kolmen
-aikaan läksi Pariisista levitäkseen kautta maailman ja hävittääkseen
-ihmisissä siihen asti pyhänä säilyneen kunnioituksen kuninkaita,
-Jumalan käskynhaltijoita kohtaan.
-
-Sydänsuru oli se, että Charny oli tylysti vastustanut rakastamansa
-kuningattaren kaikkivoipaa tahtoa. Tämä herätti aivan kuin
-aavistuksen siitä, että rakkaus, pysyen kyllä uskollisena ja
-uhrautuvaisena, lakkaisi olemasta sokea ja saattaisi ruveta
-arvostelemaan uskollisuuttaan ja uhrautumistaan.
-
-Tämä tunne kouristi kovasti naisen sydäntä ja täytti sen sillä
-katkeralla sapella, jota sanotaan mustasukkaisuudeksi, syövyttävällä
-myrkyllä, joka kaivaa haavoittuneeseen sieluun tuhansia mätähaavoja.
-
-Mutta järkevästi ajatellen oli suru onnettomuuden rinnalla
-vähäarvoisempi.
-
-Pikemmin järkeily kuin tietoisuus, pikemmin pakko kuin vaisto sai
-Marie-Antoinetten vakavat ajatukset ensiksi kääntymään valtiollisen
-tilanteen tuottamiin vaaroihin.
-
-Minne oli käännyttävä? Vihaa ja vallanhimoa vastassaan, heikkoutta ja
-välinpitämättömyyttä rinnallaan. Vihollisinaan olennot, jotka oltuaan
-ensin panettelijoita olivat nyt muuttuneet kapinallisiksi.
-
-Kaikesta päättäen he siis olivat henkilöitä, jotka eivät haikailleet,
-tapahtui mitä tahansa.
-
-Puolustajina oli hänellä ainakin suurimmaksi osaksi miehiä, jotka
-vähitellen olivat tottuneet kestämään mitä tahansa ja jotka siis
-eivät enää tuntisi haavojen syvyyttä -- henkilöitä, jotka voivat
-arkailla iskiessään peläten saavansa hälinää aikaan.
-
-Kaikki oli siis haudattava unhotukseen, täytyi olla unhottavinaan
-ja kuitenkin muistaa, olla antavinaan anteeksi eikä kuitenkaan sitä
-tehdä.
-
-Tämä ei sopinut Ranskan kuningattaren arvolle eikä etenkään uljaan
-Maria Teresian tyttärelle.
-
-Taistella! Taistella! Niin neuvoi kapinoiva kuninkaallinen ylpeys.
-Mutta oliko taisteleminen viisasta? Voiko vihaa viihdyttää
-verenvuodatuksella? Olihan Itävaltalaisen nimi kamala! Oliko hänen
-Isabeaun ja Catharina di Medicin tavoin annettava sille uusi kaiku,
-kastamalla se yleiseen verivirtaan?
-
-Ja jos de Charny puhui totta, niin menestyminen ei ollut laisinkaan
-varma.
-
-Taistella ja jäädä tappiolle!
-
-Sellaiset olivat valtiollisen onnettomuuden ohella tämän
-kuningattaren tuskat, kun hänestä mietteittensä vaihdellessa
-tuntui siltä kuin nousisi kanervikosta jalkamme herättämä käärme,
--- kuningattaren tuskien pohjalta nousi naisen epätoivo, naisen,
-joka luuli, että häntä rakastettiin liian vähän, vaikka hän saikin
-osakseen liian paljonkin rakkautta.
-
-Charny ei ollut lausunut sitä, mitä kuulimme, vakaumuksesta vaan
-väsymyksestä. Hän oli monen muun tavoin juonut kyllikseen samasta
-panettelun maljasta kuin kuningatarkin. Charny, joka ensimmäisen
-kerran hellin sanoin oli puhunut vaimostaan Andréesta, jonka hän
-puolisona tähän asti oli unohtanut, Charny oli varmaankin huomannut,
-että hänen vielä nuori vaimonsa oli yhä kaunis. Ja tuntiessaan
-tämän ajatuksen, joka poltti häntä aivan kuin vampyyrin kalvava
-purema, hämmästyi Marie-Antoinette huomatessaan, että onnettomuus ei
-ollutkaan mitään suruun verrattuna.
-
-Sillä sen, mitä ei onnettomuus ollut saanut aikaan, synnytti
-sydänsuru: nainen hypähti hurjana nojatuolista, jossa hän oli
-istunut, kylmänä ja horjuen; kuningatar katsoi onnettomuutta suoraan
-silmiin.
-
-Hänen sieluntilansa ilmaisi sen, että hän edeltä käsin oli määrätty
-kärsimään.
-
-Miten voisi hän samalla kertaa välttää sekä onnettomuuden että
-surun, kysyi hän tuskien lakkaamatta uusiintuessa. Pitäisikö hänen
-päättää luopua kuninkaallisesta elämästään, elääkseen onnellisena
-keskinkertaisuudessa? Pitäisikö hänen paeta oikeaan Trianoniinsa
-ja majaansa, lammen rauhaiseen ympäristöön ja maitolansa hämäriin
-iloihin? Pitäisikö hänen antaa kansan jakaa kuninkuuden siekaleet,
-säilyttämällä vain muutamia halpoja paloja, jotka hän naisena voisi
-omistaa itselleen muutamien uskollisten vastustellessa, jotka
-kaikesta huolimatta halusivat pysyä vasalleina.
-
-Mutta silloin mustasukkaisuuden käärme alkoi purra entistään
-syvempään.
-
-Onnellinen! Olisiko hän onnellinen, halveksitun rakkauden
-nöyryyttämänä?
-
-Onnellinen! Olisiko hän onnellinen kuninkaan rinnalla, tuon
-arkipäiväisen puolison, jolta puuttui kaikki arvovalta ollakseen
-sankari.
-
-Onnellinen! Kreivi de Charnyn rinnalla, joka olisi ehkä onnellinen
-jonkun rakastamansa naisen luona, ehkäpä oman vaimonsa rinnalla?
-
-Ja tämä ajatus sytytti naisraukan sydämessä kaikki ne tuliset
-soihdut, jotka polttivat tuhaksi Dido-raukan pikemmin kuin rovio.
-
-Mutta keskellä tätä kuumeista tuskaa oli kuitenkin lepohetki,
-keskellä tätä värisyttävää hätää nautintoa. Eiköhän Jumala
-loppumattomassa hyvyydessään ollut luonut tuskaa vain tunteaksemme
-sitä selvemmin kaiken hyvän arvon?
-
-Andrée oli tunnustanut kuningattarelle kaikki, paljastanut elämänsä
-häpeän kilpailijattarelleen. Andrée oli kyynelsilmin ja kasvot maahan
-painuneina tunnustanut Marie-Antoinettelle, ettei hän enää ollut
-kunniallisen miehen rakkauden arvoinen. Charny ei siis koskaan enää
-rakastaisi Andréeta.
-
-Mutta Charny ei tiennyt mitään, ei koskaan saisi tietää tätä
-Trianonissa sattunutta onnettomuutta ja sen seurauksia. Charnyhin
-nähden tämä siis merkitsi samaa, kuin ei tätä onnettomuutta olisi
-tapahtunutkaan.
-
-Ja näitä päätelmiä tehdessään kuningatar tarkasti omantuntonsa
-peilissä kuihtuvaa kauneuttaan, kadonnutta iloisuuttaan, haihtuneen
-nuoruutensa tuoreutta.
-
-Ja sitten hän muisteli Andréen kummia, melkein uskomattoman
-merkillisiä seikkailuja, jotka tämä itse juuri oli kertonut.
-
-Ja hän ihmetteli sokean salliman salaperäistä johtoa, kun se
-Trianonin perällä, majan pimeydessä, maatalon pihalla, liitti nuoren
-puutarharengin kohtalon aatelisneidin elämään, jopa kuningattarenkin
-kohtaloon.
-
--- Siis, -- sanoi hän itsekseen, -- syvyyksissä piillyt atoomi olisi
-korkeitten voimien oikun vaikutuksesta timanttisirun tavoin liittynyt
-tähden taivaalliseen kirkkauteen.
-
-Olihan tämä puutarharenki, tämä Gilbert, elävänä tunnuskuvana
-kaikesta siitä, mitä tänä hetkenä tapahtui. Tämä kansanmies
-nousi syntymänsä määräämästä alhaisesta asemasta huolehtimaan
-kuningaskunnan valtiollisista asioista, nousi kummallisena
-näyttelijänä, Ranskaa uhkaavan pahan voiman määräyksestä,
-edustaakseen loukkausta, joka kohdistui aatelistoon, ja hyökkäystä,
-jonka roskaväki suuntasi kuninkuutta vastaan.
-
-Tämä Gilbert, joka oli tullut oppineeksi, tämä kolmannen säädyn
-mustaan pukuun verhottu mies, tämä Neckerin neuvonantaja, tämä
-Ranskan kuninkaan uskottu, joutui vallankumouksen sattumissa saman
-naisen rinnalle, jonka kunnian hän varkaan tavoin oli eräänä yönä
-varastanut.
-
-Kuningatar oli jälleen muuttunut naiseksi ja hän värisi
-muistellessaan Andréen kertomaa kamalaa tarinaa. Kuningatar piti kuin
-velvollisuutenansa katsoa tätä Gilbertiä suoraan kasvoihin ja itse
-oppia lukemaan ihmiskasvoista kaiken sen, mitä Jumala piirteillä
-ilmaisi tämän kummallisen miehen luonteesta. Ja vaikka hän olikin
-tavallaan iloinen, niinkuin äsken kerroimme, kilpailijattarensa
-nöyryytyksestä, niin hän tunsi kiihkeää halua saada haavoittaa
-miestä, joka niin suuressa määrässä oli tuottanut kärsimystä naiselle.
-
-Kukapa tietää, ehkäpä hän halusi katsella, ehkäpä ihaillakin aivan
-samalla pelolla kuin hirviötä katsellessamme, tuota eriskummaista
-miestä, joka oli rikoksella rohjennut sekoittaa oman halvan verensä
-Ranskan korkeimman aateliston vereen. Tuo mies näytti panneen toimeen
-vallankumouksen, jotta Bastilji avattaisiin hänelle, missä hän
-epäilemättä ilman vallankumousta olisi ikuisiksi ajoiksi oppinut
-unohtamaan sen, mitä halpasäätyisellä ei ole oikeutta muistaa.
-
-Nämä ajatukset aivan johdonmukaisesti johdattivat kuningattaren
-muistamaan valtiollisia tuskiaan, ja hän näki kaikkien kärsimyksiensä
-vastuun kokoontuvan yhden ainoan ihmisen pään päälle.
-
-Siis kansan kapinan aiheuttaja, kuninkaan vallan horjuttaja, mies,
-joka valloitti Bastiljin, oli Gilbert, todellakin hän, tuo Gilbert,
-jonka aatteet olivat antaneet aseen sellaisten miesten käsiin kuin
-Billot, Maillard, Elie ja Hullin.
-
-Gilbert oli siis samalla kertaa myrkyllinen ja pelottava. Myrkyllinen
-siksi, että hän rakastajana oli syössyt Andréen turmioon, pelottava
-siksi, että hän vihamiehenä oli auttanut Bastiljin valloittamista.
-
-Hänet täytyi siis tuntea, voidakseen häntä välttää, tai oikeammin
-sanoen, tuntea hänet, käyttääkseen häntä hyväkseen.
-
-Tuota miestä täytyi siis millä hinnalla hyvänsä saada puhutella,
-nähdä läheltä, jotta itse voisi häntä arvostella.
-
-Kaksi kolmannesta yöstä oli kulunut, kello löi kolme, aamun koitto
-valaisi Versaillesin puiden latvoja ja kuvapatsaiden päitä.
-
-Kuningatar oli viettänyt koko yön nukkumatta. Hänen katseensa
-harhailivat puiston käytäviin, joita vaalea hohde kultasi.
-
-Raskas ja kuumeinen uni valtasi vähitellen onnettoman naisen.
-
-Hän vaipui pää tuolin käsipuuta vastaan avoimen ikkunan ääreen.
-
-Hän uneksi kävelevänsä Trianonissa ja että pensaikosta astui esiin
-pelottavan näköinen kääpiö, jommoisia on saksalaisissa saduissa, ja
-että tämä ivallisesti naurava kääpiö oli Gilbert, joka ojensi häntä
-kohden koukkuiset sormensa.
-
-Hän kirkaisi.
-
-Kirkaisuun vastasi toinen.
-
-Huuto herätti hänet.
-
-Madame de Tourzel oli kirkaissut. Hän oli tullut kuningattaren
-huoneeseen ja nähdessään tämän nääntyneenä ja huohottaen makaavan
-tuolissa, ei hän voinut pidättää tuskaansa ja hämmästystään.
-
-"Kuningatar on sairas!" huudahti hän, "kuningatar kärsii. Kutsunko
-lääkärin?"
-
-Kuningatar avasi silmänsä. Tämä madame de Tourzelin kysymys kelpasi
-tyydyttämään hänen uteliaisuuttaan.
-
-"Kyllä, lääkärin", vastasi hän, "tohtori Gilbertin. Kutsukaa tohtori
-Gilbert."
-
-"Kuka on tohtori Gilbert?" kysyi rouva de Tourzel.
-
-"Uusi varalääkäri, joka eilen nimitettiin. Minä luulen, että hän on
-saapunut Amerikasta."
-
-"Minä luulen tietäväni, ketä hänen majesteettinsa tarkoittaa",
-rohkeni eräs hovineiti sanoa.
-
-"Entä sitten?" kysyi Marie-Antoinette.
-
-"Tohtori on kuninkaan etuhuoneessa."
-
-"Te tunnette siis hänet?"
-
-"Tunnen, teidän majesteettinne", sopersi hovineiti.
-
-"Mutta miten te hänet tunnette? Hän saapui viikko tai kymmenen päivää
-sitten Amerikasta, ja eilen vasta hän pääsi Bastiljista."
-
-"Minä tunnen hänet..."
-
-"Vastatkaa. Miten hänet tunnette?" kysyi kuningatar käskevästi.
-
-Hovineiti loi katseensa maahan.
-
-"Joko aiotte sanoa minulle, miten hänet tunnette?"
-
-"Madame, olen lukenut hänen teoksiaan, ja niiden vuoksi tulin
-uteliaaksi saada nähdä hänet, ja siksi pyysin tänä aamuna näyttämään
-minulle, kuka hän on."
-
-"Ah!" lausui kuningatar ja hänen äänessään oli samalla paheksumista
-ja kylmäkiskoisuutta. "Hyvä on! Koska siis tunnette hänet, menkää
-sanomaan, että olen sairas ja tahdon tavata hänet."
-
-Odottaessaan kuningatar kutsui kamarineitinsä, pukeutui aamupukuun ja
-korjautti tukkalaitteensa.
-
-
-
-
-II
-
-KUNINKAAN LÄÄKÄRI
-
-
-Muutamaa minuuttia kuningattaren lausuman toivomuksen jälkeen,
-jonka suorittamista hovineiti, jolle se oli lausuttu, piti
-velvollisuutenaan, astui Gilbert, hämmästyneenä, hiukan levottomana
-ja syvän mielenliikutuksen vallassa, vaikka ei mitään ilmennytkään
-hänen kasvoillaan, Marie-Antoinetten eteen.
-
-Ylhäinen ja varma käyttäytyminen, hieno kalpeus, mikä on ominaista
-tiedemiehelle ja haaveksijalle, jolle tutkistelu muuttuu uudeksi
-luonteeksi, kalpeus, jota vielä korosti musta, kolmannen säädyn puku,
-jota eivät ainoastaan käyttäneet kaikki tämän säädyn edustajat,
-vaan kaikki nekin, jotka kannattivat vallankumouksellisia aatteita;
-lääkärin valkoinen ja siro käsi, joka näkyi hihojen laskoteltujen
-kalvosimien alta, siromuotoinen ja kaunis jalka, jonka vertaista ei
-kukaan hovin odotussalien makutuomareista eikä tuomarittaristakaan
-voinut näyttää; esiintymisessä arkaa kunnioitusta naista kohtaan,
-rauhallista rohkeutta potilasta kohtaan, ei mitään kuningattarelle.
-Kaiken tämän Marie-Antoinette heti paikalla huomasi tohtori Gilbertin
-olemuksessa ylimyksellisellä älyllään, sinä hetkenä, jona ovi aukeni
-hänen makuuhuoneeseensa.
-
-Jota hillitympi Gilbert oli esiintymisessään, sitä suuremmaksi tuli
-kuningattaren viha. Hän oli kuvitellut tämän miehen inhottavaksi, oli
-uskonut hänet tietysti heti ja vaistomaisesti yhtä häikäilemättömäksi
-kuin ne, joita hän toisinaan näki läheisyydessään. Andréen tuskien
-aiheuttajan, Rousseaun halvan oppilaan, tämän mieheksi tulleen
-hylkiön, tämän oppineeksi tulleen puutarhurin, tämän filosofiksi
-ja sielujen kesyttäjäksi muuttuneen oksien katkojan kuvitteli
-Marie-Antoinette vasten tahtoaan Mirabeaun kaltaiseksi, sen miehen
-kaltaiseksi, jota hän vihasi Rohanin ja Lafayetten jälkeen kaikkein
-eniten.
-
-Ennenkuin Gilbert oli saapunut, uskoi hän näkevänsä ruumiillisesti
-karkean olennon jättiläismäisen tahdon kehyksenä.
-
-Mutta kun hän näkikin nuoren, sorjan, hennon, siromuotoisen, lempeän
-ja herkän näköisen olennon, niin tämä mies tuntui tehneen uuden
-rikoksen häntä kohtaan valehtelemalla ulkomuodollaan. Gilbert,
-rahvaan mies, halpasäätyinen, tuntematon; Gilbert, talonpoika, ilkiö,
-rikollinen, Gilbert oli kuningattaren silmissä syyllinen otettuaan
-aatelisen ja kunnon miehen ulkomuodon. Ylpeä itävaltalainen,
-joka vihasi jyrkästi valheellisuutta kaikessa, suuttui ja tunsi
-äkkiä raivoisaa vihaa tätä onnetonta atoomia kohtaan, jonka monet
-yhteenliittyvät seikat olivat tehneet hänen vihamiehekseen.
-
-Kuningattaren seuralaiset, jotka olivat tottuneet näkemään sielun
-tyyneyden tai myrskyt hänen silmistään, huomasivat helposti, että
-salamoiva ja jyrisevä viha ärjyi hänen sydämessään.
-
-Mutta kuinka kukaan kuolevainen olento, vaikka hän olisi ollut
-nainenkin, olisi kesken näitä liekkien ja vihan pyörteitä voinut
-seurata outojen ja vastakkaisten tunteiden jälkiä, jotka kietoutuivat
-toisiinsa kuningattaren aivoissa, kun hänen rintaansa paisuttivat
-kaikki ne tappavat myrkyt, joita Homeros kuvaa.
-
-Yhdellä ainoalla katseella kuningatar käski kaikki poistumaan, madame
-de Miserynkin.
-
-Jokainen poistui.
-
-Kuningatar odotti siksi, kunnes ovi oli sulkeutunut viimeisen
-lähtijän jälkeen. Kun hän jälleen loi katseensa Gilbertiin, huomasi
-hän tämän katselleen häntä koko ajan.
-
-Näin suuri uhkarohkeus sai hänet aivan vimmastumaan.
-
-Tämä lääkärin katse näytti kyllä aivan vaarattomalta, mutta se oli
-kiinteä, siinä piili jotakin, se painosti siihen määrään, että
-kuningatar tunsi olevansa pakotettu ryhtymään taistelemaan näin
-suurta hävyttömyyttä vastaan.
-
-"No, herra", sanoi hän äkkiä, aivan kuin olisi laukaissut pyssyn,
-"miksi seisotte tuolla tavalla edessäni katsellen minua, sanomatta,
-mikä minua vaivaa?"
-
-Tämä raivoisa lause, jota tukivat katseen salamat, olisi tuhonnut
-jokaisen hovilaisen, olisi pakottanut Marie-Antoinetten jalkojen
-juuressa armoa rukoilemaan Ranskan sotamarsalkan, sankarin,
-puolijumalan.
-
-Mutta Gilbert vastasi rauhallisesti:
-
-"Lääkäri tekee ensin silmillään huomionsa, madame. Katsellessani
-teidän majesteettianne, joka on kutsuttanut minut luokseen, en
-tyydytä turhanpäiväistä uteliaisuuttani, täytän vain velvollisuuteni,
-noudatan teiltä saamiani määräyksiä."
-
-"Olette siis tutkinut minua."
-
-"Sen mukaan kuin olen kyennyt, madame."
-
-"Olenko sairas?"
-
-"Ette sanan tavallisessa merkityksessä, mutta teidän majesteettinne
-on kovasti kiihoittunut."
-
-"Ahaa", sanoi Marie-Antoinette ivallisesti, "miksi ette heti paikalla
-sano, että olen suuttunut?"
-
-"Koska teidän majesteettinne on kutsunut lääkärin, niin kai sallitaan
-myös, että hän käyttää lääketieteellisiä sanoja."
-
-"Olkoon niin. Ja miksi olen kiihoittunut?"
-
-"Teidän majesteettinne on siksi älykäs, että tietää lääkärin
-määrittelevän ruumiillisen taudin laadun kokemuksiensa ja opintojen
-perustuksella, mutta ettei hän ole taikuri, joka heti ensi
-silmäyksellä voi tunkeutua sielun syvyyksiin."
-
-"Tarkoitatte siis, että toisella tai kolmannella kerralla voitte
-sanoa, miksi kärsin, jopa mitä ajattelenkin?"
-
-"Ehkä, madame", vastasi Gilbert tyynesti.
-
-Kuningatar pysäytti sanansa hätkähtäen. Huomasi, miten sanat olivat
-polttavina ja purevina tulemaisillaan hänen huuliltaan.
-
-Hän hillitsi itseään.
-
-"Täytyyhän teitä uskoa", sanoi hän, "teitä, oppinutta miestä."
-
-Hän korosti nämä viimeiset sanat niin verisen halveksivaisesti, että
-Gilbertin silmistä näytti nyt vuorostaan viha leimahtavan.
-
-Mutta muutaman sekunnin kestävä taistelu riitti, ja tämä mies oli
-voittanut itsensä.
-
-Sen vuoksi hän ryhtyikin melkein heti puhumaan otsa kirkkaana ja
-sanat selvinä:
-
-"Teidän majesteettinne on aivan liian hyvä sanoessaan minua
-oppineeksi mieheksi, vaikka ei ole pannutkaan taitoani koetteelle."
-
-Kuningatar puri huuleensa.
-
-"Ymmärrättehän, etten tiedä, oletteko oppinut", sanoi hän. "Mutta
-muut sanovat niin, ja minä kertaan vain toisten sanoja."
-
-"Teidän majesteettinne", sanoi Gilbert kunnioittavasti, kumartaen
-tällä kertaa syvempään kuin hän tähän asti oli tehnyt, "niin älykkään
-henkilön kuin te olette ei tarvitse sokeasti kerrata, mitä alhaiso
-sanoo."
-
-"Tarkoitatte kai, mitä rahvas sanoo?" lausui kuningatar
-ilkimielisesti.
-
-"Alhaiso, madame", kertasi Gilbert niin varmasti, että tämän naisen
-sisimmässä vavahti ja hän tunsi outoa tuskaa, jota ei koskaan ennen
-ollut tuntenut.
-
-"Siis", lausui kuningatar, "älkäämme väitelkö tästä. Teitä sanotaan
-oppineeksi, se on pääasia. Missä olette opiskellut?"
-
-"Kaikkialla, madame."
-
-"Tuo ei ole mikään vastaus."
-
-"En missään siis."
-
-"Pidän siitä enemmän. Ette siis ole opiskellut missään?"
-
-"Niinkuin suvaitsette, madame", vastasi tohtori kumartaen. "Eikä tämä
-vastaus kuitenkaan ole yhtä tarkka kuin sanoessani kaikkialla."
-
-"Vastatkaa siis suoraan", sanoi kuningatar epätoivoissaan, "älkää,
-minä pyydän, käyttäkö tuollaisia kiertolauseita."
-
-Sitten hän jatkoi aivan kuin itsekseen:
-
-"Kaikkialla! Kaikkialla! Mitä se merkitsee? Sitenhän vastaa
-petkuttaja, empiristi, markkinalääkäri. Luuletteko vaikuttavanne
-minuun tuollaisilla suurisuisilla puheenparsilla?"
-
-Hän työnsi jalkaansa eteenpäin, silmien leimutessa ja huulten
-väristessä.
-
-"Kaikkialla! Sanokaa se kerta vielä! Sanokaahan se kerta vielä."
-
-"Sanoin kaikkialla", vastasi Gilbert kylmästi, "sillä olen todellakin
-opiskellut kaikkialla, majoissa ja palatseissa, kaupungeissa ja
-erämaissa, tutkinut ihmisiä ja eläimiä, itseäni ja toisia, niinkuin
-pitääkin tiedettä rakastavan miehen, joka etsii sitä sieltä, mistä
-sen löytää, siis kaikkialta."
-
-Kuningatar tunsi jääneensä tappiolle. Hän loi Gilbertiin pelottavan
-katseen, johon tämä vastasi tuskastuttavan kiinteästi tuijottamalla.
-
-Kuningatar väänteli ruumistaan ja kääntyessään kaasi pienen pöydän,
-jolla oli hänelle tuotu suklaata Sèvres-kupissa.
-
-Gilbert näki pöydän kaatuvan ja kupin särkyvän, mutta hän ei
-liikahtanutkaan.
-
-Puna nousi Marie-Antoinetten poskille. Hän nosti kylmän ja kostean
-kätensä polttavalle otsalleen, ja kun hän jälleen oli valmis
-katsomaan Gilbertiin, niin hän ei uskaltanutkaan.
-
-Mutta hänen mielestään osoitti Gilbert hänelle hävyttömyyttäkin
-suurempaa halveksimista.
-
-"Ja minkä opettajan johdolla olette opiskellut?" kysyi kuningatar,
-jatkaen keskustelua siitä, mihin sen oli lopettanut.
-
-"En tiedä, miten vastaan teidän majesteetillenne, jotta en loukkaisi
-entistään enemmän."
-
-Kuningatar tunsi, minkä edun Gilbert täten tarjosi hänelle, ja hän
-ryntäsi käyttämään tilaisuutta hyväkseen aivan kuin naarasleijona
-hyökkää saaliiseensa.
-
-"Loukata minua, minua! Tekö loukkaisitte minua!" huudahti hän. "Mitä
-sanottekaan, tekö loukkaisitte kuningatarta! Käsitätte väärin kaikki,
-sen vannon, herra tohtori Gilbert. Te olette kaikesta päättäen
-tutkinut ranskankieltä yhtä hyvistä lähteistä kuin lääketiedettä.
-Minun arvoisiani henkilöitä ei loukata, herra tohtori Gilbert, heitä
-vain väsytetään, siinä kaikki."
-
-Gilbert kumarsi ja astui askeleen ovea kohden, eikä kuningatar
-huomannut hänen kasvoillaan pienintäkään vihan tai kärsimättömyyden
-ilmettä.
-
-Kuningatar puolestaan polki raivoissaan jalkaansa. Hän hypähti kuin
-pidättääkseen Gilbertin.
-
-Tämä ymmärsi tarkoituksen.
-
-"Anteeksi", sanoi hän. "Se on totta, olenhan anteeksiantamattoman
-suuressa määrässä hairahtunut, sillä olenhan lääkärinä kutsuttu
-sairaan luokse. Antakaa anteeksi, madame. Ensi kerralla muistan kyllä
-tämän."
-
-Ja hän palasi.
-
-"Teidän majesteettinne", jatkoi hän, "näyttää olevan hyvin lähellä
-hermokohtausta. Rohkenenko pyytää olemaan antautumatta sen valtaan.
-Kohta ette voisi enää hillitä itseänne. Tänä hetkenä mahtaa valtimo
-olla tauonnut ja veri syöksynyt sydämeen. Teidän majesteettinne
-kärsii, teidän majesteettinne on tukehtumaisillaan, ja ehkä olisi
-viisainta kutsua tänne joku kamarineideistä."
-
-Kuningatar käveli huoneessa ja istuutui uudelleen.
-
-"Nimenne on Gilbert?" kysyi hän.
-
-"On, Gilbert, madame."
-
-"Kummallista! Muistan nuoruudestani erään kummallisen seikan, joka
-epäilemättä _loukkaisi teitä_ kovasti, jos sen sanoisin teille.
-Samapa tuo on! Jos se teitä haavoittaa, niin pianhan haavanne
-parannatte, sillä olettehan yhtä suuri filosofi kuin oppinut
-lääkärikin."
-
-Ja kuningatar hymyili ivallisesti.
-
-"Juuri niin, madame", sanoi Gilbert, "hymyilkää ja hillitkää
-vähitellen hermojanne ivan avulla. Älykkään tahdon suurimpia etuja on
-juuri se, että se voi hillitä itseään. Hillitkää, madame, hillitkää,
-mutta älkää kuitenkaan ponnistelko liikaa."
-
-Tämä määräys lausuttiin niin herttaisen ystävällisesti, että vaikka
-kuningatar tunsikin siinä piilevän syvän ivan, ei hän voinut
-loukkaantua Gilbertin sanoista.
-
-Mutta hän palasi hyökkäykseensä ja jatkoi siitä, mihin oli lopettanut.
-
-"Mainitsemani muisto on tällainen!..."
-
-Gilbert kumarsi ilmaistakseen kuuntelevansa.
-
-Kuningatar ponnisti tahtoaan ja katsoi häntä suoraan silmiin.
-
-"Olin silloin dauphine [Kruununprinssin (dauphinin) puoliso.
--- _Suom._] ja asuin Trianonissa. Puistossa oli pieni aivan
-mustatukkainen poika, likainen, ryysyinen, pikku Rousseaun kaltainen
-käytöksessään, joka haravoi, kuokki, nyppi rikkaruohoja pienillä
-koukkuisilla sormillaan. Hänen nimensä oli Gilbert."
-
-"Se olin minä, madame", lausui Gilbert rauhallisesti.
-
-"Tekö?" sanoi Marie-Antoinette ja hänen kasvoillaan kuvastui viha.
-"Olinkin siis oikeassa! Ettehän siis olekaan opiskellut mies!"
-
-"Koska teidän majesteetillanne on niin hyvä muisti, niin hän kai
-myös ottaa varteen, mitkä ajat silloin olivat", sanoi Gilbert.
-"Vuonna 1772, ellen erehdy, tuo pieni puutarhurin renki, josta
-teidän majesteettinne puhuu, ansaitsi elatuksensa kaivelemalla
-maata Trianonin puistossa. Nyt on vuosi 1789. Siitä on siis nyt
-seitsemäntoista vuotta. Se on pitkä aika tällaisena aikakautena.
-Siinä on enemmän kuin mitä tarvitaan, jotta sivistymättömästä
-tulee oppinut. Sielu ja äly toimivat nopeasti määrätyissä
-olosuhteissa, aivan samoin kuin kasvit kasvavat lämpimissä
-lavoissa. Vallankumoukset, madame, ovat älyn kasvihuoneita.
-Teidän majesteettinne katsoo minuun, ja terävästä katseestanne
-huolimatta ette näe, että kuudentoista vuotiaasta pojasta on tullut
-kolmenkymmenen kolmen vuotias mies. Teidän majesteettinne on siis
-väärässä ihmetellessään, että oppimattomasta, viattomasta Gilbertistä
-on kahden vallankumouksen pyörteessä tullut oppinut filosofi."
-
-"Oppimaton hän kyllä oli. Mutta viaton, viaton, sanoitte", huudahti
-kuningatar kiivaasti; "muistaakseni sanoitte pikku Gilbertiä
-viattomaksi?"
-
-"Jos olen erehtynyt, madame, tai jos olen ylistänyt pikku Gilbertissä
-ominaisuutta, jota hänellä ei ollutkaan, niin en voi käsittää, miten
-teidän majesteettinne voi tietää paremmin kuin minä, että hänellä oli
-vastaava pahe?"
-
-"Tämä on aivan toinen asia", sanoi kuningatar synkistyen. "Ehkä
-puhelemme tästä jonakin toisena päivänä. Mutta sitä odottaessamme
-palatkaamme mieheen, oppineeseen mieheen, kehittyneeseen mieheen,
-täydelliseen olentoon, joka on edessäni."
-
-Gilbert ei ollut huomaavinaan tuota sanaa: _täydellinen_. Hän käsitti
-sen varsin hyvin uudeksi loukkaukseksi.
-
-"Palatkaamme vain, madame", vastasi Gilbert tyynesti, "ja
-ilmoittakaa, missä tarkoituksessa teidän majesteettinne on
-kutsuttanut hänet luokseen?"
-
-"Pyritte kuninkaan lääkäriksi", sanoi kuningatar. "Ymmärrättehän,
-että puolisoni terveys on minulle siksi rakas, jotta en voi uskoa
-sitä kenenkään muun kuin täydellisesti tuntemani henkilön huostaan."
-
-"Olen tarjoutunut, madame", sanoi Gilbert, "ja olen saanut toimen,
-ilman että teidän majesteettinne millään tavalla voi päästä selville
-kykenemättömyydestäni tai lahjoistani. Olen etupäässä valtiollinen
-lääkäri, madame, ja minua on suositellut parooni Necker. Mutta jos
-kuningas joskus tarvitsee minun tiedettäni, silloin olen hänelle hyvä
-ruumiin lääkäri, sen mukaan kuin ihmisen tieto voi auttaa luojan
-luomaa olentoa. Kuninkaalle, madame, olen paitsi hyvä neuvonantaja ja
-lääkäri, ennen kaikkea muuta hyvä ystävä."
-
-"Hyvä ystävä!" huudahti kuningatar uudelleen ilmaisten
-halveksumistaan. "Te! Kuninkaan ystävä!"
-
-"Juuri niin", vastasi Gilbert tyynesti, "miksi en olisi, madame?"
-
-"Niin, tietystikin salaisten voimienne, salatieteenne avulla",
-mutisi hän. "Kukapa tietää, ehkä saamme nähdä Jacquerie-kapinan
-ja Mailleton-kapinan, palaamme ehkä keski-aikaan! Te otatte taas
-käytäntöön taikajuomat ja loihdut. Te hallitsette Ranskaa loihtujen
-avulla, teistä tulee toinen Faust tai Nicolas Flamel."
-
-"Sellaista kunnianhimoa minulla ei ole, madame!"
-
-"Olisipa teillä sellainen valta! Kuinka monta Armidan puiston
-hirviötä julmempaa petoa, Kerberostakin pelottavampaa,
-vaivuttaisittekaan uneen helvettiimme ovella."
-
-Lausuessaan nuo sanat: _vaivuttaisittekaan uneen_, loi kuningatar
-entistään tutkivamman katseen tohtoriin.
-
-Tällä kertaa Gilbert punastui vastoin tahtoaan.
-
-Tämä tuotti Marie-Antoinettelle tavattoman suurta iloa. Hän tunsi
-tällä kertaa iskemänsä iskun osuneen ja haavoittaneen syvälle.
-
-"Sillä tehän vaivutatte uneen", jatkoi kuningatar. "Te, joka
-olette tutkinut kaikkialla ja kaikkea, olette varmaankin tutkinut
-magneettista tiedettä aikakautemme uneenvaivuttajien johdolla, niiden
-johdolla, jotka käyttävät unta petokseen ja toisten unesta lukevat
-heidän salaisuutensa!"
-
-"Olen todellakin, madame, harjoittanut usein ja kauan opintoja
-kuuluisan Cagliostron johdolla."
-
-"Siis saman, joka itse harjoitti ja opetti oppilaansakin käyttämään
-tuota äsken mainitsemaani siveellistä varkautta. Hänhän tuon
-magneettisen unen avulla, jota minä sanon halpamaisen rikolliseksi,
-riisti valtaansa toisten sielun ja toisten ruumiin."
-
-Gilbert käsitti nytkin sanojen tarkoituksen, ja tällä kertaa hän
-punastumisen sijasta kalpeni. Tämän nähdessään kuningatar vapisi
-ilosta sydämensä pohjia myöten.
-
-"Nyt olen minä haavoittanut sinuakin, konna", mutisi hän itsekseen,
-"ja minä näen veren vuotavan."
-
-Mutta syvimmätkään mielenliikutukset eivät pitkää aikaa näkyneet
-Gilbertin kasvoilla. Hän lähestyi siis kuningatarta, joka voitostaan
-iloissaan katsoi häneen varomattomasti, ja sanoi:
-
-"Madame, teidän majesteettinne tekisi väärin, kieltäessään näiltä
-oppineilta miehiltä heidän tieteensä kauneimman voiton, tuon kyvyn
-voida vaivuttaa magneettiseen uneen ei suinkaan uhriaan, vaan
-_esineensä_. Tekisitte väärin, jos kieltäisitte heiltä oikeuden
-kehittää kaikilla tarjona olevilla keinoilla tieteellistä keksintöä,
-jonka lait kerran järjestettyinä ja selvitettyinä ovat ehkä kutsutut
-mullistamaan koko maailman."
-
-Ja nyt vuorostaan lähestyen kuningatarta katsoi Gilbert häneen
-samalla tahdon voimalla, jonka edessä hermostunut Andrée oli sortunut.
-
-Kuningatar tunsi väristyksen kulkevan suonissaan tämän miehen
-lähestyessä.
-
-"Kirottuja olkoot miehet, jotka käyttävät joitakin salaisia synkkiä
-keinoja tuhotakseen toisten sielut tai ruumiit", huusi hän...
-"Kirottu olkoon Cagliostro!..."
-
-"Madame", sanoi Gilbert terävästi, "älkää tuomitko noin ankarasti
-ihmisolentojen tekemiä hairahduksia."
-
-"Monsieur!"
-
-"Jokainen luotu olento saattaa erehtyä, madame, jokainen olento
-vahingoittaa toista olentoa, ja ellei olisi yksilöllistä itsekkyyttä,
-joka takaa yleisen turvallisuuden, niin olisi maailma vain ääretön
-taistelutanner. Ne ovat parhaimmat, jotka ovat hyviä, siinä kaikki.
-Toiset sanovat teille: Ne ovat parhaimmat, jotka ovat vähimmän
-pahoja. Suvaitsevaisuuden pitää tulla sitä suuremmaksi, jota
-korkeammalla tuomari on. Istuessanne korkealla valtaistuimellanne
-on teillä vähemmän kuin kellään muulla oikeuksia ankaruuteen
-tuomitessanne toisten tekoja. Maallisella valtaistuimella olkaa
-korkein suvaitsevaisuus, aivan samoin kuin Jumala taivaallisella
-valtaistuimellaan on korkein armo."
-
-"Monsieur", sanoi kuningatar, "minä katselen toisin silmin kuin te
-oikeuksiani ja varsinkin velvollisuuksiani: olen valtaistuimella
-rangaistakseni ja palkitakseni."
-
-"Sitä en usko, madame. Minun mielestäni olette valtaistuimella
-naisena ja kuningattarena sovittamassa ja anteeksiantamassa."
-
-"Ette kai aikone saarnata minulle moraalia."
-
-"Olette oikeassa, madame, mutta minähän vain vastaan teidän
-majesteetillenne. Mitä esimerkiksi tulee tuohon Cagliostroon, josta
-äsken puhuitte ja jonka taitoa halveksitte, niin muistan, ja tämä
-muisto on aikaisempi kuin teidän muistonne Trianonista, -- muistan,
-että Taverneyn linnan puistossa hänellä oli tilaisuus antaa näyte
-taidostaan Ranskan valtakunnan dauphinelle. En tiedä, minkälainen
-se oli, madame, mutta dauphinen tulisi muistaa se, sillä näyte
-teki häneen niin syvän vaikutuksen, että hän pyörtyi." [Kohtaus
-_Lääkärin muistelmien_ 15. luvussa. -- _Suom._]
-
-Gilbert iski nyt vuorostaan. Hän iski kyllä umpimähkään, mutta hän
-osui sattumalta oikeaan ja niin syvälle, että kuningatar tuli
-kalmankalpeaksi.
-
-"Niin kyllä", sanoi hän käheällä äänellä, "hän näytti minulle
-todellakin unessa hirvittävän koneen, mutta tähän asti en tiedä, onko
-sellaista konetta todellisuudessa olemassa."
-
-"En tiedä, mitä hän teille näytti, madame", jatkoi Gilbert
-tyytyväisenä vaikutukseen, jonka hän oli saanut aikaan, "mutta sen
-tiedän, ettei häneltä voida kieltää oppineen miehen nimeä, koska
-hänellä on vertaisiinsa sellainen vaikutusvalta."
-
-"Vertaisiinsa..." mutisi kuningatar ylenkatseellisesti.
-
-"Mahdollisesti erehdyn", jatkoi Gilbert, "mutta siinä tapauksessa on
-hänen vaikutuksensa vieläkin suurempi, koska hän taivuttaa tasalleen
-pelon ikeen alaisina maan piirin kuninkaitten ja prinssien päät."
-
-"Kirotut! Kirotut! huudan kerran vielä, olkoot ne, jotka käyttävät
-väärin heikkoutta tai herkkäuskoisuutta."
-
-"Kirotut siis ne, jotka käyttävät tiedettään?"
-
-"Kaikki se on vain harhaa, valhetta, raukkamaisuutta!"
-
-"Mitä tällä tarkoitatte?" kysyi Gilbert tyynesti.
-
-"Että tuo teidän Cagliostronne on raukkamainen petturi ja hänen niin
-sanottu magneettinen unensa suoranaista rikollisuutta."
-
-"Rikollisuutta!"
-
-"Niin, rikollisuutta", jatkoi kuningatar, "sillä sen saa aikaan
-keitos, juoma, myrkky, mutta inhimillinen oikeus, jonka edustaja minä
-olen, saa kyllä siitä tiedon ja rankaisee sen valmistajan."
-
-"Madame, madame", jatkoi Gilbert yhä vain kärsivällisesti, "olkaa
-suopea niitä kohtaan, jotka tässä maailmassa ovat rikkoneet."
-
-"Ahaa! Te siis tunnustatte?"
-
-Kuningatar erehtyi ja Gilbertin äänen pehmeydestä päätti tämän
-rukoilevan armoa itselleen.
-
-Hän erehtyi. Ja tätä etua ei Gilbert voinut olla käyttämättä
-hyväkseen.
-
-"Mitä!" huudahti hän ja hänen säihkyvä silmäteränsä suureni, jolloin
-Marie-Antoinetten oli pakko luoda katseensa alaspäin, aivan kuin
-auringon paisteen silmiin sattuessa.
-
-Kuningatar tuli neuvottomaksi, mutta yhtä kaikki hän vielä ponnisti
-voimiaan.
-
-"Kuningatarta ei sovi kuulustella, yhtä vähän kuin loukatakaan",
-sanoi hän. "Tietäkää vielä sekin te, joka olette tulokas hovissa.
-Mutta tehän muistaakseni puhuitte niistä, jotka ovat hairahtuneet, ja
-pyysitte heitä kohtaan osoittamaan suopeutta."
-
-"Missä onkaan ihmisolento, josta ei voisi moitteen sanaa sanoa",
-lausui Gilbert. "Kuka on niin täydellisesti osannut sulkeutua
-omantuntonsa kuoreen, ettei toisten katse pääse sinne tunkeutumaan?
-Tätä sanotaan usein hyveeksi. Olkaa suopea, madame."
-
-"Mutta tältä kannalta katsoen", jatkoi kuningatar
-ajattelemattomuudessaan, "ei siis olekaan mitään hyveellisiä olentoja
-teidän kaltaisenne mielestä, joiden opettajien katse etsii totuuden
-vaikka omantunnon pohjalta?"
-
-"Se on kyllä totta, madame."
-
-Kuningatar purskahti nauruun välittämättä peittää naurussaan piilevää
-halveksumista.
-
-"Koettakaahan muistaa", huudahti kuningatar, "että nyt ette puhu
-torilla idiooteille, moukille tai patriooteille."
-
-"Tiedän kyllä, kelle puhun, olkaa siitä varma", lausui Gilbert.
-
-"Osoittakaa siis enemmän kunnioitusta tai enemmän taitoa.
-Muistelkaahan koko mennyttä elämäänne, tutkikaa omantuntonne sopukat,
-sillä sehän täytyy olla heidän nerokkuudestaan ja kokeneisuudestaan
-huolimatta niilläkin miehillä, jotka ovat kaikkialla toimineet,
-aivan samoin kuin tavallisillakin kuolevaisilla. Muistelkaahan,
-mitä kaikkea alhaista, vahingollista, rikollista olette ajatellut,
-mitä julmuuksia, uhkatekoja, jopa rikoksiakin olette tehnyt.
-Älkää keskeyttäkö minua, ja kun olette tästä kaikesta tehnyt
-lopputilityksen, herra tohtori, niin painakaa päänne kumaraan,
-tulkaa nöyräksi, älkää lähestykö noin uhmamielisenä kuninkaallisten
-henkilöiden asuntoa, jotka Jumala ainakin siihen asti, kunnes
-toisin määrätään, on asettanut tunkeutumaan rikollisiin sieluihin,
-tutkimaan omantunnon sokkeloita ja rankaisemaan säälimättömästi ja
-muuttamattomasta syylliset. Näin teidän pitäisi tehdä, herra tohtori.
-Silloin teidän katumuksenne otetaan varteen. Uskokaa minua, parhain
-keino parantaa niin sairas sielu kuin teidän, on yksinäisyys, kaukana
-loistosta, joka helposti antaa ihmiselle liian suuret ajatukset
-hänen omasta arvostaan. Neuvoisin siis teitä pysyttelemään poissa
-hovista ja pidättäytymään kuninkaan hoidosta hänen sairastuessaan. On
-olemassa muuan parannus, joka Jumalalle on mieluisempi kuin mikään
-muu parannus, nimittäin oma parantumisenne. Muinaisuudella on tätä
-varten oma sananpartensakin: _Ipse cura medici_."
-
-Mutta Gilbert ei noussutkaan kapinaan tätä ehdotusta vastaan, joka
-kuningattaren mielestä oli nöyryyttävin lopputulos, vaan vastasi
-lempeästi:
-
-"Madame, olen jo tehnyt kaiken sen, mitä teidän majesteettinne
-kehoittaa minua tekemään."
-
-"Ja mitä olette tehnyt?"
-
-"Olen mietiskellyt."
-
-"Omaa tilaanneko?"
-
-"Niin, madame."
-
-"Ja omantuntonne kehoituksestako?"
-
-"Etupäässä omantuntoni vaatimuksesta, madame."
-
-"Luuletteko siis, että minä tiedän tarpeeksi hyvin, mitä siellä
-näitte?"
-
-"En tiedä, mitä teidän majesteettinne tarkoittaa, mutta minä ymmärrän
-sittenkin. Kuinkahan monta kertaa minun ikäiseni mies onkaan
-loukannut Jumalaa?"
-
-"Puhutteko todellakin Jumalasta?"
-
-"Puhun."
-
-"Te!"
-
-"Miksi en sitä tekisi?"
-
-"Filosofi! Uskovatko filosofit Jumalaan?"
-
-"Puhun Jumalasta ja uskon häneen."
-
-"Ettekä poistu täältä?"
-
-"En, madame, minä jään."
-
-"Herra Gilbert, olkaa varuillanne."
-
-Ja kuningattaren kasvoille ilmestyi tavattoman voimakkaana uhkauksen
-ilme.
-
-"Olen asiaa punninnut, madame, ja niin olen tullut tietämään, etten
-ole toisia huonompi, sillä jokaisellahan on syntinsä. Olen huomannut
-tämän selviön, en selaillessani kirjoja, vaan tutkiessani toisten
-omiatuntoja."
-
-"Olette siis yleistietoinen ja erehtymätön?" sanoi kuningatar
-ivallisesti.
-
-"Madame, en yleistietoinen enkä erehtymätön, mutta tunnen ainakin
-inhimilliset kärsimykset ja olen kokenut syviä tuskia. Ja tämä
-on siihen määrään totta, että nähdessäni teidän väsyneitten
-silmienne ympärillä mustat kehät, tuon viivan, joka ulottuu
-toisesta silmäkulmasta toiseen, tuon suupieliänne vääntävän
-viivan, lihasjännityksen, jota jokapäiväisellä ammattikielellä
-sanotaan rypyksi, -- voisin sanoa teille, madame, kuinka raskaita
-koettelemuksia teilläkin on ollut, kuinka monasti sydämenne on
-tuskasta sykkinyt, kuinka monta kertaa sydämenne on luottavana
-antautunut herätäkseenkin pettyneenä."
-
-"Kaiken tuon sanoisin teille silloin, kun tahdotte, madame", jatkoi
-hän. "Sanoisin sen varmana siitä, että sanojani ei väitettäisi
-valheeksi. Sanoisin sen luoden teihin katseen, joka tahtoo ja osaa
-lukea. Ja kun tuntisitte tämän katseen painon, kun tuntisitte tämän
-uteliaisuuden puikon tunkeutuvan sielunne syvyyksiin, aivan kuin meri
-tuntee luotiliinan painuvan sen kuiluihin, silloin ymmärtäisitte,
-että minä voin paljon. Ja jos nyt vaikenen, niin minulle pitäisi
-osoittaa kiitollisuutta eikä vaatia taisteluun."
-
-Tämä puhe, jota kannatti miehen ja naisen välisen uhkavaatimuksen
-kammottava jyrkkyys, tämä kaikkien hovisääntöjen halveksiminen
-kuningattaren läheisyydessä vaikutti merkillisesti Marie-Antoinetteen.
-
-Hän tunsi aivan kuin usvan vaipuvan otsalleen ja jäätävän
-ajatuksensa, hän tunsi vihansa muuttuvan kauhuksi, hän antoi
-herpaantuneitten käsiensä vaipua alas ja astui askeleen taapäin
-paetakseen tuntemattoman vaaran lähenemistä.
-
-"Ja nyt", sanoi Gilbert, -- joka selvästi huomasi, mitä hänen
-sielussaan liikkui, -- "ettekö nyt ymmärrä, että minä voisin hyvin
-helposti saada tietää kaikki ne seikat, jotka salaatte maailmalta,
-jotka salaatte itseltännekin. Ettekö ymmärrä, että helposti saisin
-teidät vaipumaan tuolle tuolille, jota sormenne vaistomaisesti
-etsivät, löytääkseen siitä tukea."
-
-"Oh!" sanoi kuningatar kauhuissaan, sillä hän tunsi outojen
-väristysten ulottuvan sydämeensä asti.
-
-"Jos lausun itsekseni vain sanan, jota en kuitenkaan tahdo lausua",
-jatkoi Gilbert, "jos muodostan tahdon, josta kuitenkin luovun, niin
-te äkkiä vaivutte kuin salaman lyömänä valtaani. Te epäilette,
-madame. Älkää epäilkö, te voisitte joskus saattaa minut kiusaukseen,
-ja jos te minut kiusaukseen saatatte... Mutta ettehän epäile,
-ettehän?"
-
-Pää taapäin painuneena, läähättäen, tuntien tukehtuvansa,
-mielettömänä kauhusta kuningatar kouristautui tuolin selkänojaan
-epätoivon tarmolla ja hyödyttömän puolustautumisvimman raivolla.
-
-"Uskokaa sanojani, madame", jatkoi Gilbert; "ellen olisi
-kunnioittavin, nöyrin, syvimmin alistuva alamaisenne, niin voisin
-saada teidät vakautuneeksi kamalan kokeilun avulla. Älkää pelätkö
-mitään! Minä kumarran nöyrästi ja syvempään naisen kuin kuningattaren
-edessä. Minä värisen, jos ajatukseni voisi teidän ajatustanne vain
-hipaistakaan, minä kuolisin mieluummin, kuin tuottaisin sielullenne
-haittaa."
-
-"Monsieur, monsieur", huudahti kuningatar lyöden käsillään ilmaan
-aivan kuin torjuakseen luotaan Gilbertin, joka seisoi kolmen askeleen
-päässä hänestä.
-
-"Ja kuitenkin", jatkoi Gilbert, "annoitte sulkea minut Bastiljiin.
-Te ette sure sen valloittamista minkään muun vuoksi kuin siksi,
-että samalla rahvas päästi minut vapaaksi. Silmistänne leimuaa viha
-miestä kohtaan, jota ette omasta puolestanne voi mistään syyttää. Ja
-katsokaahan, minä tunnen, että hellittäessäni vaikutustani, jonka
-avulla kahlehdin teitä, te mahdollisesti alatte uudelleen epäillä
-kyetessänne uudelleen hengittämään."
-
-Heti paikalla kun Gilbert lakkasi katseillaan ja kädellään
-kahlehtimasta häntä, oikaisi Marie-Antoinette ruumiinsa melkein
-uhkaavana, aivan kuin lintu, joka päästyään ilmapumpun tukehduttavan
-vaikutuksen alta yrittää laulaa ja oikoa siipiään.
-
-"Ahaa, te epäilette, pilkkaatte, halveksitte. No niin, sanonko
-suoraan teille, madame, mikä kamala ajatus nyt heräsi minussa, mitä
-melkein aioin tehdä. Olisin tuominnut teidät ilmaisemaan minulle
-arimmat ajatuksenne, kätketyimmät salaisuutenne, olisin pakottanut
-teidät kirjoittamaan ne tämän pöydän ääressä, johon kätenne nyt
-koskee. Ja kun sitten olisitte herännyt, olisin omaan käsialaanne
-vedoten voinut teille todistaa, kuinka todellinen on se voima, jonka
-näytte kieltävän, ja kuinka suuri onkaan sen miehen jalomielisyys,
-jota olette loukannut, jota kokonaisen tunnin ajan olette loukannut,
-vaikka hän ei millään tavalla ole antanut teille siihen syytä tai
-aihetta."
-
-"Pakottakaa minut nukkumaan, pakottakaa minut puhumaan unessa, minut,
-minut!" huudahti kuningatar kalveten. "Ja sen te olisitte uskaltanut
-tehdä? Tiedättekö mitä se on? Ymmärrättekö, kuinka raskauttava
-uhkauksenne on teille? Sehän on majesteettirikos. Muistakaa,
-kun kerran olisin herännyt, kun kerran olisin jälleen saanut
-toimintakykyni, niin olisin rangaissut rikoksenne kuolemalla."
-
-"Madame", sanoi Gilbert katseillaan seuraten kuningattaren huimaavaa
-kiihkoa, "älkäähän kiirehtikö syyttämään tai uhkailemaan. Olisin
-kyllä vaivuttanut teidän majesteettinne uneen. Olisin kyllä naiselta
-siepannut hänen salaisuutensa, mutta uskokaa minua, sitä en olisi
-tehnyt tämänlaatuisissa oloissa, en kahdenkesken kuningattaren
-ja alamaisen, naisen ja oudon miehen välillä. Olisin vaivuttanut
-kuningattaren uneen, sillä mikään ei ole sen helpompaa, mutta en
-olisi tohtinut nukuttaa häntä, en olisi uskaltanut panna häntä
-puhumaan muuten kuin todistajan läsnäollessa."
-
-"Todistajanko?"
-
-"Niin, madame, todistajan, joka olisi tarkkaan pannut muistiin kaikki
-sananne ja liikkeenne, kaikki valmistamani kohtauksen yksityiskohdat,
-siis koko näytelmän, jotta toinnuttuanne ette olisi voinut epäillä
-mitään."
-
-"Todistajan kuullen", kertasi kuningatar kauhuissaan, "ja kuka olisi
-ollut tämä todistaja? Mutta ajatelkaahan, että rikos olisi siten
-ollut kaksinkertainen, sillä silloinhan olisitte hankkinut itsellenne
-rikostoverin."
-
-"Mutta jos tämä rikostoveri olisi ollut kuningas?" sanoi Gilbert.
-
-"Kuningas!" huudahti Marie-Antoinette sellaisen kauhun vallassa, että
-aviovaimo siinä ilmaisi syyllisyytensä selvemmin kuin jos hän olisi
-tunnustanut sen unitilassa. "Oi, herra Gilbert! Oi, herra Gilbert!"
-
-"Kuningas", lisäsi Gilbert rauhallisesti, "kuningas, teidän
-puolisonne, teidän tukenne, teidän luonnollinen puolustajanne.
-Kuningas, joka herättyänne olisi kertonut teille, madame, miten
-kunnioittava ja miten ylpeä samalla olin, voidessani todistaa
-tieteeni oikeaksi maailman kunnioitettavimmalle hallitsijalle."
-
-Ja sanottuaan tämän Gilbert antoi kuningattarelle tilaisuuden miettiä
-sen sisällön syvyyttä.
-
-Kuningatar oli muutaman hetken vaiti. Ei kuulunut muuta kuin hänen
-katkonainen hengityksensä.
-
-"Kaiken sen jälkeen, mitä olette lausunut", sanoi hän viimein, "on
-luonnollista, että olette leppymätön vihollinen..."
-
-"Tai ystävä koettelemuksessa, madame."
-
-"Mahdotonta, ystävyys ei voi elää pelon ja epäluulon rinnalla."
-
-"Ystävyys, joka sitoo alamaisen kuningattareen, ei voi elää muusta
-kuin siitä luottamuksesta, minkä alamainen herättää. Olette kai jo
-sanonut itsellenne, ettei se ole vihollinen, jolta ensimmäisellä
-sanalla voi ottaa vahingoittamisen keinot varsinkin, kun hän
-ensimmäisenä kieltäytyy aseitaan käyttämästä."
-
-"Voinko uskoa noihin sanoihinne?" lausui kuningatar levottomana ja
-tarkkaavana, luoden Gilbertiin terävän katseen.
-
-"Miksi ette uskoisi, madame, koska teillä on kaikki todistukset
-suoruudestani?"
-
-"Ihminen muuttuu, monsieur; ihminen muuttuu."
-
-"Madame, olen tehnyt saman lupauksen kuin muutama kuuluisat miehet,
-ennenkuin vaarallisine aseineen ryhtyivät toimimaan. Minä käytän
-valtaani vain torjuakseni vääryyttä, jota aiotaan minulle tehdä. _Ei
-hyökkäystä, vaan puolustusta varten_; se on vaalilauseeni."
-
-"Oh!" lausui kuningatar nöyrtyneenä.
-
-"Ymmärrän teidät, madame. Kärsitte huomatessanne sielunne olevan
-lääkärin vallassa, sillä nousittehan joskus kapinaan jo silloinkin,
-kun teidän olisi pitänyt uskoa ruumiinne hänen huostaansa. Rohkaiskaa
-mielenne, olkaa luottavainen. Olenhan tänään antanut teille
-todistuksen pitkämielisyydestäni ja tahdon antaa teille neuvojakin.
-Tahdon rakastaa teitä, madame. Tahdon toistenkin rakastavan teitä.
-Tahdon kanssanne väitellä niistä ajatuksista, jotka jo olen esittänyt
-kuninkaalle."
-
-"Olkaa varuillanne, tohtori!" sanoi kuningatar vakavasti. "Olette
-vienyt minut ansaan. Ensin pelotatte naista ja sitten tahdotte
-vallita kuningatarta."
-
-"En, madame, en ole kurja onnenonkija. Minulla on omat ajatukseni
-ja ymmärrän, että teillä on omanne. Minä tahdon heti, aivan alussa,
-jyrkästi kumota heittämänne syytöksen, josta ette koskaan luopuisi,
-sen, että pelottaessani teitä olisin tahtonut orjuuttaa järkenne.
-Sanonpa vielä enemmänkin, te olette ensimmäinen nainen, missä tapaan
-kaikki naisen intohimot ja kaikki miehen vallanhimoiset ominaisuudet.
-Te voitte samalla kertaa olla nainen ja ystävä. Koko ihmiskunta
-keskittyy määrähetkenä teihin. Minä ihailen teitä ja olen valmis
-teitä palvelemaan. Palvelen teitä saamatta teiltä mitään, teen kaikki
-vain oppiakseni tuntemaan teidät. Teen vielä enemmänkin hyväksenne.
-Jos mielestänne olen palatsin huonekalu, joka ottaa liian paljon
-tilaa, jos tämänpäiväisen vaikutus ei haihdu mielestänne, niin pyydän
-teitä siirtämään minut loitos luotanne."
-
-"Loitos!" huudahti kuningatar niin iloisesti, että Gilbert ei voinut
-olla sitä huomaamatta.
-
-"Asia on siis päätetty, madame", jatkoi hän ihmeteltävän
-kylmäverisesti. "En siis sano kuninkaallekaan, mitä minulla oli
-hänelle sanottavaa, vaan lähden. Pitääkö minun mennä kauaksikin,
-ennenkuin voitte olla rauhallinen, madame?"
-
-Kuningatar katseli häntä, ihmetellen näin suurta alistumista.
-
-"Huomaan, mitä teidän majesteettinne ajattelee", sanoi Gilbert.
-"Käsittäen paremmin kuin uskoisikaan, millainen on etäältäkin
-magneettinen vaikutus, arvelee teidän majesteettinne, että
-kauempanakin olisin yhtä vaarallinen ja yhtä pelottava."
-
-"Kuinka niin?" kysyi kuningatar.
-
-"Jos joku tahtoo vahingoittaa niillä keinoilla, joista moititte minua
-ja mestareitani, niin voisihan hän käyttää vahingoittavaa valtaansa
-yhtä hyvin sadan penikulman päästä kuin tuhannen tai kolmen askeleen
-päästä. Älkää pelätkö, madame, niinä en aio sitä käyttää."
-
-Kuningatar mietti hetken. Hän ei tiennyt, mitä vastaisi tälle
-kummalliselle miehelle, joka sai hänen varmimmatkin päätöksensä
-horjumaan.
-
-Äkkiä saivat käytävästä kuuluvat askeleet kuningattaren kohottamaan
-päänsä.
-
-"Kuningas", sanoi hän, "kuningas tulee tänne."
-
-"Vastatkaa siis, madame, olkaa niin hyvä ja vastatkaa, pitääkö minun
-lähteä vai jäädä?"
-
-"Mutta..."
-
-"Kiirehtikää, madame. Voin välttää kuningasta, jos niin tahdotte.
-Teidän majesteettinne näyttää vain minulle oven, josta voin poistua."
-
-"Jääkää", sanoi kuningatar.
-
-Gilbert kumarsi. Marie-Antoinette koetti lukea hänen kasvoiltaan,
-ilmenisikö niillä voitonriemu selvemmin kuin viha ja huolestuminen.
-
-Gilbert näytti välinpitämättömältä.
-
-"Olisi hänen ainakin pitänyt ilmaista iloa", ajatteli kuningatar.
-
-
-
-
-III
-
-NEUVO
-
-
-Kuningas saapui tapansa mukaan raskaasti ja nopeasti astuen.
-
-Hän oli säikähtyneen ja kysyvän näköinen. Tämä ilme oli täydellisesti
-vastakkainen kuningattaren jääkylmälle jäykkyydelle.
-
-Kuninkaan kasvoilla oli tavallinen tuore värinsä. Aamuvirkkuna ja
-ylpeänä hyvästä voinnistaan, jota hän oli aamuilmasta imenyt, hän
-hengitti syvään ja astui voimakkain askelin pitkin permantoa.
-
-"Tohtori?" sanoi hän. "Minne tohtori on joutunut?"
-
-"Hyvää päivää, sire. Miten voitte tänä aamuna? Oletteko hyvin
-väsynyt?"
-
-"Nukuin kuusi tuntia, sellainen on tapani. Voin oikein hyvin. Ajatus
-on virkeä. Madame, olette hiukan kalpea. Missä on tohtori, jonka
-kuulutte kutsuneen luoksenne?"
-
-"Tuossa on tohtori Gilbert", sanoi kuningatar vetäen verhot pois
-ikkunakomeron edestä, jossa tohtori oli siihen saakka seissyt.
-
-Kuninkaan otsa kirkastui heti.
-
-"Ah, unohdin", sanoi hän. "Tehän kutsuitte lääkärin luoksenne, olette
-kai sairas?"
-
-Kuningatar punastui.
-
-"Te punastutte?" sanoi Ludvig XVI.
-
-Kuningatar tuli tulipunaiseksi.
-
-"Joko teillä jälleen on salaisuuksia?" lausui kuningas.
-
-"Mitä salaisuuksia?" keskeytti kuningatar ylpeästi.
-
-"Ette käsitä minua oikein. Teillähän on omat mielilääkärinne. Ette
-ole kutsunut tohtori Gilbertiä minkään muun vuoksi kuin tuntemani
-halun vuoksi..."
-
-"Ja mikä se on?"
-
-"Tahdotte aina salata minulta sairautenne."
-
-"Ah!" lausui kuningatar hiukan tyyntyen. "Niin", jatkoi Ludvig XVI,
-"mutta olkaahan varuillanne. Tohtori Gilbert on uskottuni, ja jos
-hänelle kerrotte jotakin, niin hän ilmaisee sen minulle."
-
-Gilbert hymyili.
-
-"En suinkaan, sire", sanoi hän.
-
-"Siinä näette, millä tavalla kuningatar pilaa palvelijani."
-
-Marie-Antoinette naurahti tuota tukahdutettua naurua, joka ilmaisi,
-että hän tahtoi vaihtaa keskustelunaihetta tai että se väsytti häntä.
-
-Gilbert ymmärsi sen, mutta ei kuningas.
-
-"Koska se näyttää huvittavan kuningatarta", sanoi kuningas, "niin
-kertokaahan minulle, tohtori, mitä hän sanoi."
-
-"Kysyin tohtorilta", keskeytti Marie-Antoinette, "miksi te olitte
-käskenyt hänet saapumaan näin varhain. Tunnustan, että hänen olonsa
-Versaillesissa näin varhain tekee minut uteliaaksi ja levottomaksi."
-
-"Odotin tohtoria", vastasi kuningas muuttuen synkäksi,
-"keskustellakseni hänen kanssaan politiikasta."
-
-"Ahaa, hyvä on!" lausui kuningatar.
-
-Ja hän istuutui kuin kuunnellakseen.
-
-"Tulkaahan, tohtori", sanoi kuningas mennen ovea kohti.
-
-Gilbert kumarsi kuningattarelle syvään ja valmistautui seuraamaan
-Ludvig XVI:tta.
-
-"Minne menette?" huudahti kuningatar. "Aiotteko lähteä?"
-
-"Me emme keskustele hauskoista asioista, madame. Parastahan on
-säästää kuningattarelta liiat huolet."
-
-"Ja siten herätätte huolestuksen tuskat!" huudahti majesteetillisesti
-kuningatar.
-
-"Sitä suurempi syy on poistua, rakkaani."
-
-"Jääkää, minä tahdon sen", sanoi kuningatar. "Toivottavasti, herra
-Gilbert, ette jätä tahtoani täyttämättä."
-
-"Herra Gilbert, herra Gilbert!" sanoi kuningas harmissaan.
-
-"Mitä nyt?"
-
-"Herra Gilbertin piti neuvoa minua, hänen piti aivan vapaasti
-keskustella kanssani omantuntonsa mukaan, mutta nythän hän ei enää
-voi tehdä sitä."
-
-"Miksi ei voi?" kysyi kuningatar.
-
-"Koska te olette saapuvilla, madame."
-
-Gilbert aivan kuin viittasi ja kuningatar pani siihen heti hyvin
-suuren merkityksen.
-
-"Pelkääkö monsieur Gilbert siis loukkaavansa minua, jos hän puhuu
-omantuntonsa mukaan?" sanoi hän kuin tukeakseen liikkeen sisällystä.
-
-"Käsittäähän kaikki helposti", sanoi kuningas. "Teillä on oma
-politiikkanne, se ei aina ole sama kuin minun... ja sitä paitsi..."
-
-"Sitäpaitsi tohtori Gilbertillä on hyvin eriävät mielipiteet minun
-politiikastani, sanottehan sen aivan selvästi."
-
-"Niin on laita, madame", vastasi Gilbert, "ja sen teidän
-majesteettinne voi päättää niistä ajatuksistani, jotka hän tuntee.
-Mutta teidän majesteettinne voi olla aivan varma siitä, että puhun
-totta yhtä vapaasti hänen kuin kuninkaankin läsnäollessa."
-
-"Onhan sekin jotakin", sanoi Marie-Antoinette.
-
-"Totuutta ei ole aina hyvä sanoa", kiiruhti lausumaan Ludvig XVI.
-
-"Vaikka se olisi hyödyllinenkin?" kysyi Gilbert.
-
-"Tai hyvässä tarkoituksessa sanottu", lisäsi kuningatar.
-
-"Sitä emme epäilekään", keskeytti Ludvig XVI. "Mutta jos olette
-viisas, madame, niin annatte tohtorin puhua aivan vapaasti... sillä
-se on minulle tarpeellista."
-
-"Sire", vastasi Gilbert, "koska kuningatar vaatii totuutta, koska
-tunnen hänen majesteettinsa älyn siksi jaloksi ja siksi voimakkaaksi,
-ettei hän totuutta pelkää, niin puhun mieluummin molempien
-hallitsijoitteni kuullen."
-
-"Sire", sanoi kuningatar, "minä pyydän sitä."
-
-"Minä luotan teidän majesteettinne viisauteen", sanoi Gilbert
-kumartaen kuningattarelle. "Nyt on kysymyksessä hänen majesteettinsa
-kuninkaan kunnia ja onni."
-
-"Olette oikeassa luottaessanne minuun", sanoi kuningatar. "Alkakaa
-siis."
-
-"Tämä tuntuu kyllä hyvin kauniilta", sanoi kuningas, kuitenkin
-tapansa mukaan itsepäisesti vastustellen, "mutta asia on
-arkaluontoinen, ja minä tiedän, että teidän läsnäolonne vaikuttaa
-minuun hyvin tuskastuttavasti."
-
-Kuningatar ei voinut hillitä kärsimättömyyttä ilmaisevaa liikettä.
-Hän nousi, sitten hän istuutui uudelleen ja suuntasi nopean ja kylmän
-katseensa tohtorin ajatuksiin.
-
-Kun Ludvig XVI huomasi, ettei hän millään keinolla voinut välttää
-tavallisia ja odottamattomia kyselyjä, huokasi hän raskaasti ja
-istuutui nojatuoliin vastapäätä tohtori Gilbertiä.
-
-"Mistä on kysymys?" kysyi kuningatar, kun tämä neuvosto näin oli
-istuutunut paikoilleen.
-
-Gilbert katsahti vielä viimeisen kerran kuninkaaseen, aivan kuin
-pyytääkseen lupaa saada puhua aivan suoraan.
-
-"Puhukaa, tohtori, puhukaa", sanoi kuningas, "koska kuningatar sitä
-tahtoo."
-
-"Siis, madame", sanoi tohtori, "ilmoitan lyhyesti teidän
-majesteetillenne, miksi näin varhain aamulla saavuin Versaillesiin.
-Tulin kehoittamaan hänen majesteettiaan menemään Pariisiin."
-
-Jos kipinä olisi pudonnut niihin neljäänkymmeneentuhanteen
-ruutinaulaan, jotka olivat kaupungintalon kellarissa, ei se olisi
-voinut saada aikaan suurempaa räjähdystä kuin mikä tapahtui
-kuningattaren sydämessä.
-
-"Kuningas Pariisiin! Kuningas!"
-
-Ja hän päästi kauhunhuudahduksen, joka sai Ludvig XVI:n säpsähtämään.
-
-"Kas niin", sanoi kuningas katsoen Gilbertiin, "mitä minä sanoin,
-tohtori!"
-
-"Kuningas", jatkoi kuningatar, "kuningas kapinallisessa kaupungissa!
-Kuningas keskellä heinähankoja ja viikatteita! Kuningas miesten
-joukossa, jotka ovat surmanneet sveitsiläiset, tappaneet Launayn
-ja de Flessellesin! Kuningas astumassa kaupungintalon torin poikki
-puolustajiensa veressä! -- Olette mieletön puhuessanne sillä tavalla.
-Niin, sanon sen kerta vielä, olette mieletön."
-
-Gilbert loi katseensa maahan miehen tavoin, jota kunnioitus pidättää
-puhumasta. Hän ei sanallakaan vastannut.
-
-Liikutettuna sielunsa sisimpiä myöten, kuningas vääntelehti
-tuolillaan aivan kuin kidutettu inkvisitsionin halstarilla.
-
-"Miten on mahdollista", jatkoi kuningatar, "että tuollainen ajatus
-voi syntyä älykkään miehen aivoissa ja ranskalaisen sydämessä?
-Ettekö tiedä puhuvanne pyhän Ludvigin seuraajalle, Ludvig XIV:n
-lapsenlapselle!"
-
-Kuningas polki jalallaan mattoa.
-
-"En voi kuitenkaan otaksua", jatkoi kuningatar yhä vielä, "että
-aiotte riistää kuninkaalta hänen armeijansa ja kaartinsa tuen?
-Ette kai aio kiskoa häntä palatsistaan, joka samalla on linnoitus,
-astumaan turvattomana kiivaimpien vihollistensa eteen? Ette kai aio
-viedä kuningasta surmattavaksi, herra Gilbert?"
-
-"Jos teidän majesteettinne vain hetkenkään uskoisi, että saattaisin
-kyetä sellaiseen petokseen, en olisi mieletön, vaan pitäisin itseäni
-rikollisena. Mutta, Jumalan kiitos, te uskotte sitä yhtä vähän kuin
-minäkään. Ei, olen saapunut antamaan tämän neuvon kuninkaalleni,
-koska pidän sitä hyvänä ja kaikkia muita neuvoja parempana."
-
-Kuningatar puristi sormensa rinnallaan yhteen sellaisella voimalla,
-että batisti ritisi.
-
-Kuningas kohautti hiukan kärsimättömänä päätänsä.
-
-"Mutta, hyvä Jumala", sanoi hän, "kuunnelkaahan häntä madame. Ainahan
-teillä on aikaa vastata kieltävästi, kuunneltuanne ensin häntä."
-
-"Kuningas on oikeassa", sanoi Gilbert, "sillä teidän majesteettinne
-ei tiedä, mitä aion sanoa kuninkaalle. Te luulette, madame, olevanne
-varman, luotettavan, kuolemaan alttiin armeijan keskellä. Se on
-erehdys! Ranskalaisista rykmenteistä ovat puolet salaliitossa
-vallanuudistajien kanssa vallankumouksen aatteen hyväksi."
-
-"Olkaa varuillanne, herra", huudahti kuningatar, "te solvaisette
-armeijaa!"
-
-"Päinvastoin, madame", sanoi Gilbert, "ylistän sitä. Mies voi
-kunnioittaa kuningatartaan ja uhrautua kuninkaalleen ja samalla
-rakastaa isänmaataan ja uhrautua sen vapauden hyväksi."
-
-Kuningatar suuntasi Gilbertiin katseen, joka leimahti kuin salama.
-
-"Monsieur", sanoi kuningatar, "tuo puhetapa..."
-
-"Niin, madame, loukkaa teitä, sen ymmärrän kyllä, sillä
-otaksuttavasti teidän majesteettinne kuulee sen ensimmäisen kerran."
-
-"Siihen täytyy tottua", mutisi Ludvig XVI, sillä alistuva, terve
-järki oli hänen suurin voimansa.
-
-"Ei koskaan!" huudahti Marie-Antoinette, "ei koskaan!"
-
-"Mutta kuulkaahan, kuulkaahan!" huudahti kuningas. "Minun mielestäni
-tohtori puhuu aivan järkevästi."
-
-Kuningatar istuutui vavisten.
-
-Gilbert jatkoi:
-
-"Sanoin siis, madame, että olen nähnyt Pariisin, mutta te ette ole
-nähnyt edes Versaillesia. Tiedättekö mitä Pariisi aikoo tänä hetkenä
-tehdä?"
-
-"En", lausui kuningas levottomana.
-
-"Ei se kai aio toista kertaa valloittaa Bastiljia", lausui kuningatar
-halveksivaisesti.
-
-"Ei suinkaan, madame", jatkoi Gilbert, "mutta kansa tietää toisen
-linnoituksen itsensä ja kuninkaan välillä. Pariisi aikoo koota
-edustajat kaikista sen kahdeksastaviidettä piirikunnasta ja lähettää
-ne Versaillesiin."
-
-"Tulkoot vain, tulkoot vain!" huudahti kuningatar hurjalla ilolla.
-"Kyllä he saavat lämpimän vastaanoton!"
-
-"Odottakaa, madame", vastasi Gilbert, "ja olkaa varuillanne. Nuo
-edustajat eivät tule yksinään."
-
-"Ja kenen seurassa he siis tulevat?"
-
-"Heidän turvanaan tulee olemaan kaksikymmentä tuhatta
-kansalliskaartilaista."
-
-"Kansalliskaartilaista, mitä ne ovat?" kysyi kuningatar.
-
-"Madame, älkää puhuko noin kevytmielisesti tästä järjestöstä. Jonakin
-päivänä se on mahti, se yhdistää ja hajoittaa."
-
-"Kaksikymmentätuhatta!" huudahti kuningas.
-
-"Monsieur", jatkoi vuorostaan kuningatar, "teillähän on täällä
-kymmenentuhatta miestä, jotka vastaavat sataatuhatta kapinallista.
-Minä sanon, kutsukaa ne, kutsukaa ne kokoon. Kaksikymmentä tuhatta
-rikollista saavat täällä rangaistuksensa ja ovat pelottavana
-esimerkkinä koko vallankumoukselliselle roskajoukolle, jonka
-minä tuhoisin perinpohjin viikon kuluessa, jos minun neuvojani
-kuunneltaisiin tunnin aika."
-
-Gilbert pudisti alakuloisena päätään.
-
-"Madame", sanoi hän, "kuinka täydellisesti erehdyttekään, tai
-oikeammin sanoen, kuinka teitä on viety harhaan. Ajatelkaahan, mitä
-olisi kuningattaren nostattama kansalaissota! Yksi kuningatar sen
-uskalsi tehdä ja hän on vienyt mukanaan hautaan kamalan liikanimen
-'muukalainen'."
-
-"Minäkö nostattaisin, kuinka voitte sen niin käsittää? Minäkö olen
-kenenkään yllyttämättä ampunut Bastiljia kohden?"
-
-"Madame", sanoi kuningas, "ennenkuin neuvotte väkivaltaan, kuunnelkaa
-järkeä."
-
-"Heikkoutta!"
-
-"Mutta kuunnelkaa, Antoinette", sanoi kuningas ankarasti. "Eihän ole
-mikään pikkuseikka, jos tänne tulee kaksikymmentä tuhatta miestä,
-jotka täytyy ampua kuoliaaksi."
-
-Sitten hän jatkoi kääntyen Gilbertin puoleen:
-
-"Jatkakaa, jatkakaa, herra!"
-
-"Kaiken vihan, joka suurenee etäisyyden mukana, kaikki kerskailut,
-jotka muuttuvat urhoollisuudeksi tilaisuuden tullen, kaiken
-tuon taistelun sekasorron, jonka tulos on epätietoinen, sen,
-madame, voitte säästää kuninkaalta ja itseltänne", sanoi tohtori.
-"Lempeydellä voitte estää nuo tapahtumat, jotka väkivaltaisuuksilla
-vain suurenisivat. Rahvas tahtoo tulla kuninkaan luo, ennättäkäämme
-ennen heitä. Antakaa kuninkaan mennä rahvaan luo. Kun hänen
-ympärillään tänään on armeija, niin sallikaa hänen huomenna
-osoittaa uskallusta ja valtiollista älykkäisyyttä. Nuo mainitsemani
-kaksikymmentätuhatta miestä voivat ehkä voittaa kuninkaan. Antakaa
-kuninkaan yksinään voittaa nuo kaksikymmentä tuhatta miestä, sillä he
-edustavat kansaa."
-
-Kuningas ei voinut olla nyökkäämättä myöntymisen merkiksi. Kuningatar
-huomasi tämän.
-
-"Onneton!" sanoi hän Gilbertille. "Ette siis tiedä, mitä merkitsisi
-kuninkaan läsnäolo nykyisenä aikana Pariisissa?"
-
-"Puhukaa, madame."
-
-"Se merkitsee: Hyväksyn... se merkitsee: Teitte oikein surmatessanne
-sveitsiläiseni... se tietää: Teitte oikein tappaessani upseerini,
-sytyttäessänne kauniin pääkaupunkini tuleen ja upottaessanne sen
-vereen, teette oikein syöstessänne minut viimein valtaistuimelta!
-Kiitos, hyvät herrat, kiitos!"
-
-Ja halveksiva hymy näkyi Marie-Antoinetten huulilla.
-
-"Ei, madame", sanoi Gilbert, "teidän majesteettinne erehtyy."
-
-"Monsieur!..."
-
-"Se merkitsee: Kansan tuskassa ilmenee jonkinmoinen oikeutus.
-Minä annan anteeksi... Minä olen päällikkö ja kuningas. Minä olen
-Ranskan vallankumouksen etunenässä, aivan samoin kuin Henrik III
-aikoinaan oli katolisen liigan etunenässä. Teidän kenraalinne ovat
-minun upseerejani, teidän kansalliskaartinne sotilaitani, teidän
-virkamiehenne minun virkailijoitani. Sen sijaan että työnnätte minua
-edellänne, seuratkaa minua, jos voitte. Askelteni suuruus osoittaa
-kerran vielä, että olen Ranskan kuningas, Kaarle suuren jälkeläinen."
-
-"Hän on oikeassa", sanoi kuningas alakuloisesti.
-
-"Oh!" huudahti kuningatar, "sire, älkää kuunnelko tätä miestä, tämä
-mies on teidän vihollisenne!"
-
-"Madame", sanoi Gilbert, "hänen majesteettinsa kyllä itsekin sanoo,
-mitä hän ajattelee minun sanoistani."
-
-"Minä ajattelen", lausui kuningas, "että tähän asti olette ollut
-ainoa, joka on uskaltanut sanoa minulle totuuden."
-
-"Totuuden!" huudahti kuningatar. "Mitä te sanottekaan!"
-
-"Niin juuri, madame", jatkoi Gilbert, "ja uskokaa minua, madame, että
-tänä hetkenä on totuus ainoa soihtu, joka voi estää valtaistuinta ja
-kuninkuutta syöksymästä kuiluun."
-
-Ja lausuessaan nämät sanat kumarsi Gilbert nöyrästi Marie-Antoinetten
-polviin asti.
-
-
-
-
-IV
-
-PÄÄTÖS
-
-
-Ensimmäisen kerran näytti kuningatar syvemmin liikutetulta. Johtuiko
-se tohtorin selvittelystä vai hänen osoittamastaan alamaisuudesta?
-
-Kuningas oli noussut päättäväisen näköisenä. Hän ajatteli asian
-toimeenpanoa.
-
-Mutta koska hän oli tottunut ennen jokaista tekoaan kysymään
-kuningattaren mielipidettä, sanoi hän:
-
-"Madame, hyväksyttekö tämän?"
-
-"Kai minun täytyy", vastasi Marie-Antoinette.
-
-"Minä en vaadi teiltä kieltäytymistä, madame", sanoi kuningas
-kärsimättömästi.
-
-"Mitä siis vaaditte?"
-
-"Vaadin vakaumusta, joka vahvistaa omaani."
-
-"Vaaditte minulta vakaumusta?"
-
-"Niin."
-
-"Ellei minulta muuta vaadita, niin vakaumukseni on varma."
-
-"Ja mikä se on?"
-
-"Että nyt on tullut hetki, joka tulee kuningaskunnasta tekemään
-maailman kurjimman ja halvimman valtion."
-
-"Oho, te liioittelette", sanoi kuningas. "Kurjin, hyvä on; mutta
-halvin, mahdotonta."
-
-"Monsieur, olette saanut kuninkaallisilta esi-isiltänne synkän
-perinnön", sanoi Marie-Antoinette alakuloisesti.
-
-"Niin olen", lausui Ludvig XVI, "perinnön, jonka surukseni olen
-saattanut teidät jakamaan kanssani."
-
-"Sallikaahan, sire", sanoi Gilbert, joka sydämestään sääli näiden
-molempien toiveissaan pettyneiden hallitsijoiden syvää onnettomuutta,
-"minun mielestäni ei teidän majesteetillanne ole mitään aihetta nähdä
-tulevaisuutta noin kamalana. Itsevaltias kuningaskunta on lakannut
-olemasta, perustuslaillinen valtakunta on astunut sijaan."
-
-"Mutta olenko minä oikea mies perustamaan sellaista valtakuntaa
-Ranskaan?" sanoi kuningas.
-
-"Miksi ette olisi, sire?" sanoi kuningatar, joka hiukan rohkaistui
-Gilbertin sanoista.
-
-"Madame", sanoi kuningas, "olen tervejärkinen ja oppinut mies.
-Minä näen selvästi, sen sijaan että koettaisin nähdä hämärästi,
-ja minä tiedän aivan tarkkaan sen, mitä minun ei tarvitse tietää
-hallitakseni tätä maata. Sinä päivänä, jona minut syöstään
-itsevaltiuden kukkuloilta, sinä päivänä, jolloin pelkkä ihminen
-minussa paljastetaan, kadotan kaiken sen teennäisen voiman, joka
-yksin oli tarpeellinen Ranskan hallitsemiseen, sillä suoraan sanoen
-Ludvig XIII, Ludvig XIV ja Ludvig XV ovat pysyneet pystyssä juuri
-tämän teennäisen voiman avulla. Mitä Ranska tarvitsee tänä hetkenä?
-Isäntää. Tunnen pystyväni vain isäksi. Mitä vallankumous kaipaa?
-Miekkaa. Tunnen, että minulta puuttuu voimaa iskeä."
-
-"Tunnette, että teiltä puuttuu voimaa iskeä maahan olennot, jotka
-ryöstävät lastenne omaisuuden ja jotka rikkovat otsaanne vastaan
-Ranskan kruunun kaikki liljat perätysten", huudahti kuningatar.
-
-"Mitä vastaisin?" sanoi Ludvig XVI tyynesti. "Vastaisinko
-kieltävästi? Herättäisin jälleen teissä mielen myrskyt, jotka koko
-elämäni ajan ovat minua kiusanneet. Te osaatte vihata? sitä parempi
-teille. Te osaatte olla kohtuutonkin, siitä en moiti teitä, sillä se
-on tavattoman suuri etu hallitsevissa luonteissa."
-
-"Olenko mielestänne kohtuuton vallankumouksellisia kohtaan? Sanokaa."
-
-"Olette kyllä."
-
-"Te _myönnätte_ sen, sire. Te myönnätte sen?"
-
-"Jos olisitte tavallinen kansalainen, rakas Antoinette, niin ette
-puhuisi minulle tuolla tavalla."
-
-"Sitä en olekaan."
-
-"Sen vuoksi annankin teille anteeksi, mutta silti en teidän
-sanojanne hyväksy. Ei, madame, ei, alistukaa! Olemme tulleet Ranskan
-valtaistuimelle myrskyn hetkellä. Meillä pitäisi olla voimia
-lykätä eteenpäin viikatteilla varustettuja vaunuja, joita sanotaan
-vallankumoukseksi, ja meiltä puuttuu voimaa."
-
-"Sitä pahempi!" huudahti Marie-Antoinette, "sillä silloin! ne
-kulkevat lastemme yli."
-
-"Sen tiedän kyllä, mutta me emme kuitenkaan työnnä niitä eteenpäin."
-
-"Me pakotamme ne peräytymään, sire."
-
-"Olkaa varuillanne", sanoi Gilbert syvällä äänensoinnulla,
-"peräytyessään ne murskaavat teidät."
-
-"Monsieur"; sanoi kuningatar kärsimättömästi, "minä huomaan teidän
-menevän suorasukaisine neuvoinenne liian pitkälle."
-
-"Olen siis vaiti, madame."
-
-"Antakaahan hänen puhua", sanoi kuningas, "antakaa hänen lausua
-se, mitä hänellä on sanottavaa, sillä ellei hän ole sitä lukenut
-ainakin parissakymmenessä sanomalehdessä, jotka sitä viikon ajan ovat
-huutaneet, niin ei hän ole tahtonut sitä lukea. Olkaa kiitollinen
-ainakin siitä, ettei hän verhoa katkeruuteen sanojensa totuutta."
-
-Marie-Antoinette vaikeni.
-
-Sitten hän lausui surullisesti huoaten:
-
-"Minä alistun, tai kertaan vielä kerran: menkää Pariisiin omasta
-aloitteestanne, ja sillä tavalla hyväksytte kaikki, mitä on
-tapahtunut."
-
-"Sen tiedän kyllä", sanoi kuningas.
-
-"Siten nöyryytätte, kiellätte armeijanne, joka oli valmis
-puolustamaan teitä."
-
-"Siten säästetään ranskalaisten verta", sanoi tohtori.
-
-"Siten tunnustetaan vastaisuuden varalta, että kapina ja väkivalta
-saavat määrätä kuninkaan tahdolle minkä suunnan vain kapinalliset ja
-konnat haluavat."
-
-"Madame, luulen teidän äsken hyväntahtoisesti myöntäneen, että
-onnistuin saamaan teidät vakuutetuksi."
-
-"Niin kyllä, äsken, sen tunnustan, esiripun kulma kohosi edessäni.
-Mutta nyt tulen taas, niinkuin te sanotte, sokeaksi, ja mieluummin
-näen itsessäni kaiken sen loiston, johon kasvatus ja perintätavat
-ja historia ovat minut totuttaneet. Mieluummin pysyn aina
-kuningattarena, kuin tunnen olevani huono äiti tälle kansalle, joka
-minua uhkaa ja vihaa."
-
-"Antoinette, Antoinette", sanoi Ludvig XVI säikähtyen kalpeutta, joka
-äkkiä ilmestyi kuningattaren poskille ja joka ei ennustanut mitään
-muuta kuin kiihkeää vihan myrskyä.
-
-"Ei, ei, sire, minä puhun nyt", vastasi kuningatar.
-
-"Olkaa varovainen, madame."
-
-Ja silmäkulmallaan vihjasi kuningas Marie-Antoinettelle, että tohtori
-oli läsnä.
-
-"Tämä herra tietää kyllä kaikki, mitä aion sanoa... Hän tietää
-senkin, mitä ajattelen", lisäsi hän katkeruudella muistellen
-kohtausta, mikä oli äsken ollut hänen ja Gilbertin välillä.
-
-"Miksi siis hallitsisin itseäni? Olemmehan hänet sitäpaitsi ottaneet
-uskotuksemme, enkä käsitä, miksi pelkäisin mitään. Minä tiedän,
-että teihin vaikutetaan, sire, että teitä johdetaan kuin prinssiä
-rakkaissa saksalaisissa ballaadeissani. Minne menette? En tiedä.
-Mutta te menette sinne, mistä ette koskaan palaa!"
-
-"En suinkaan, madame, minähän menen vain Pariisiin", vastasi Ludvig
-XVI.
-
-Marie Antoinette kohautti olkapäitään.
-
-"Luuletteko minua hulluksi", sanoi kuningatar kolkon ärtyneellä
-äänellä. "Te menette Pariisiin, hyvä on. Mutta kuka sanoo, eikö
-Pariisi ole juuri se kuilu, jota en näe, mutta jonka aavistan? Miksi
-ei siinä metelissä, joka syntyy ympärillämme voida teitä tappaa? Kuka
-tietää, mistä eksynyt luoti tulee? Kuka tietää, kenen käsi, sadan
-tuhannen nyrkin uhatessa, pistää teitä puukolla?"
-
-"Siinä suhteessa ei teidän tarvitse mitään pelätä", huudahti
-kuningas. "He rakastavat minua!"
-
-"Älkää sanoko niin, sire; minun tulisi teitä sääli. He rakastavat
-teitä, ja he surmaavat, kuristavat, tappavat ne, jotka edustavat
-teitä maan päällä, teitä, kuningasta, Jumalan kuvaa! Bastiljin
-kuvernööri oli teidän edustajanne, oli kuninkaan kuva. Voitte olla
-varma siitä, etten liioittele; jos he surmasivat Launayn, kunnon ja
-uskollisen palvelijanne, niin olisivat he surmanneet teidätkin, sire,
-jos olisitte ollut hänen paikallaan, ja vielä helpommin, sillä teidät
-he tuntevat ja tietävät, että te ette olisi puolustautunut, vaan
-paljastanut heille rintanne."
-
-"Lopettakaa", sanoi kuningas.
-
-"Minä luulin lopettaneeni, sire."
-
-"He siis surmaisivat minut?"
-
-"Niin, sire."
-
-"Entä sitten!"
-
-"Ja lapseni", huudahti kuningatar.
-
-Gilbert arveli jo sopivaksi keskeyttää.
-
-"Madame", sanoi hän, "kuningasta kunnioitetaan siihen määrään
-Pariisissa ja hänen läsnäolonsa herättää sellaista innostusta, että
-jos jotakin pelkään, niin en suinkaan pelkää kuninkaan puolesta, vaan
-niiden intoilijoiden, jotka voivat joutua hänen hevostensa jalkoihin,
-aivan kuin hindulaiset fakiirit epäjumalansa rattaitten pyörien alle."
-
-"Monsieur, monsieur", huudahti Marie-Antoinette.
-
-"Tästä Pariisin-matkasta tulee riemukulkue, madame."
-
-"Mutta, sire, te ette vastaa."
-
-"Siksi, että olen hiukan samaa mieltä kuin tohtorikin, madame."
-
-"Ja teillä on tietysti kova kiire päästä nauttimaan tästä
-riemukulusta", huudahti kuningatar.
-
-"Siinä tapauksessa kuningas olisi oikeassa, ja hänen kiireensä
-todistaisi vain, kuinka selvästi ja suorasti hänen majesteettinsa
-osaa arvostella ihmisiä ja asioita. Jota pikemmin hänen
-majesteettinsa joutuu matkalle, sitä suuremmaksi tulee riemu."
-
-"Ja sen te uskotte, monsieur?"
-
-"Siitä olen varma, sillä viivytellessään voi kuningas menettää kaiken
-sen edun, mikä vapaaehtoisesta toimenpiteestä johtuu. Voidaanhan
-muuallakin tehdä aloite, huomatkaa se, aloite pyyntöön, ja se seikka
-muuttaisi pariisilaisten silmissä hänen majesteettinsa aseman ja
-saattaisi hänet tavallaan noudattamaan käskyä."
-
-"Siinä näette", huudahti kuningatar, "tohtori myöntää itse, että
-teitä käskettäisiin. Käsittäkäähän toki, sire, mitä se merkitsee!"
-
-"Tohtori ei sano, että minulle on annettu käsky, madame."
-
-"Malttia, malttia! Hukatkaa aikaa, sire, ja pyyntö, tai oikeammin
-sanoen käsky, tulee kyllä."
-
-Gilbert nyrpisti hiukan huuliaan, sillä häntä alkoi suututtaa.
-Kuningatar huomasi sen niin nopeasti kuin se olikin välähtänyt
-tohtorin kasvoilla.
-
-"Mitä sanoinkaan", lausui kuningatar, "olenhan hupsu, minähän olen
-puhunut omaa itseäni vastaan."
-
-"Kuinka niin?" kysyi kuningas.
-
-"Siten, että lykkäämällä saatan teidät menettämään aloitteenoton
-edut, ja yhtä kaikki pyydän teitä lykkäämään."
-
-"Madame, madame! Pyytäkää mitä tahansa, vaatikaa kaikkea, mutta älkää
-sitä!" pyysi Gilbert.
-
-"Antoinette", sanoi kuningas pudistaen päätänsä, "te syöksette minut
-turmioon."
-
-"Sire", lausui kuningatar moittivasti ja hänen äänessään kuvastui
-sydämen täysi tuska, "kuinka voitte puhua minulle noin!"
-
-"Miksi tahdotte siis lykätä tätä matkaa?" kysyi kuningas.
-
-"Ajatelkaa, madame, että tällaisissa tapauksissa sopiva ajankohta
-merkitsee kaikkea", sanoi Gilbert. "Ajatelkaa, mitä sellaisina
-hetkinä merkitsevät tunnit, kun kokonainen raivoisa kansa laskee ne
-sitä mukaa kuin kello lyö."
-
-"Ei tänään, monsieur Gilbert. Huomenna, sire, ei huomenna. Antakaa
-minulle vielä aikaa huomiseen asti ja minä vannon, etten enää
-vastusta matkaa."
-
-"Yksi päivä menee hukkaan", mutisi kuningas.
-
-"Kaksikymmentä neljä tuntia", sanoi Gilbert, "ajatelkaa sitä,
-ajatelkaa sitä, madame."
-
-"Sire, sen täytyy tapahtua", sanoi kuningatar rukoillen.
-
-"Sanokaahan edes jokin syy?" lausui kuningas.
-
-"Syynä on vain epätoivoni, sire, vain kyyneleeni, vain rukoukseni."
-
-"Mutta eihän voi tietää, mitä tapahtuu ennen huomispäivää?" sanoi
-kuningas aivan onnettomana nähdessään kuningattaren epätoivon.
-
-"Eihän mitään voi tapahtua, eihän?" sanoi kuningatar katsoen
-kysyvästi Gilbertiin.
-
-"Ei Pariisissa vielä mitään. Vaikka toivo olisikin heikko kuin pilvi,
-niin he kyllä odottavat huomiseen, mutta..."
-
-"Mutta täällä voi tapahtua, eikö niin?" sanoi kuningas.
-
-"Niin, sire, täällä."
-
-"Kansalliskokouksessako?"
-
-Gilbert nyökkäsi.
-
-"Kansalliskokouksessa", jatkoi kuningas, "niissä sellaiset miehet
-kuin Monnier, Mirabeau, Sieyès, voivat lähettää minulle adressin,
-joka riistää minulta kaikki hyvän tahtoni hedelmät."
-
-"Sitä parempi vain silloin", sanoi kuningatar synkän raivon
-vallassa, "sillä silloin te hylkäätte sen, säilytätte kuninkaallisen
-arvokkuutenne, ette mene Pariisiin. Ja jos täällä täytyy kestää
-sotaa, niin me sen kestämme. Jos meidän täytyy täällä kuolla, niin
-me kuolemme, mutta korkeina ja loukkaamattomina niinkuin olemmekin,
-kuninkaina, vallitsijoina, kristittyinä, jotka luottavat Jumalaan,
-jolta ovat kruununsa saaneet."
-
-Ja nähdessään kuningattaren kuumeisen innostuksen, huomasi Ludvig
-XVI, että tänä hetkenä hän ei voinut tehdä mitään muuta kuin myöntyä.
-
-Hän viittasi Gilbertille ja lähestyessään Marie-Antoinettea ja
-tarttuessaan hänen käteensä sanoi:
-
-"Tyyntykää, madame, teidän tahtonne tapahtuu. Tiedättehän, rakas
-puolisoni, etten tahtoisi tehdä mitään teille vastenmielistä, sillä
-kiintymykseni teihin on syvä ansioittenne ja varsinkin hyveittenne
-vuoksi."
-
-Ludvig XVI korosti nämä viime sanat sanomattoman jalosti, siten
-kaikin voimin kohottaen paljon panetellun kuningattaren arvoa
-todistajan läsnäollessa, joka tarpeen vaatiessa voisi kertoa, mitä
-hän oli nähnyt ja kuullut.
-
-Tämä hienotunteisuus vaikutti voimakkaasti Marie-Antoinetteen; hän
-puristi molemmin käsin kuninkaan tarjoamaa kättä ja sanoi:
-
-"Siis huomiseen, sire, ei pitemmäksi aikaa, kauemmaksi en lykkää,
-mutta sitä armoa pyydän teiltä polvillani: Huomenna, kun määräämänne
-hetki koittaa, minä vannon, että te lähdette Pariisiin."
-
-"Olkaa varuillanne, madame, tohtori on todistajana", sanoi kuningas
-hymyillen.
-
-"Sire, ettehän koskaan ole nähnyt minun pettävän sanaani."
-
-"En, tulin vain ajatelleeksi erästä seikkaa."
-
-"Mitä?"
-
-"Että kaipaan saada tietää, kun te näytte olevan alistunut
-suostumaan, miksi tahdotte lykätä matkan kaksikymmentä neljä tuntia
-myöhemmäksi. Odotatteko Pariisista joitakin uutisia, tai Saksasta?
-Onko kysymyksessä...?"
-
-"Sire, älkää kyselkö minulta."
-
-Kuningas oli utelias, samalla tavalla kuin Figaro oli laiska;
-uteliaisuus tuotti hänelle nautintoa.
-
-"Onko kysymyksessä joukkojen saapuminen, lisäväen tulo, valtiollinen
-toimenpide...?"
-
-"Sire, sire", sopersi kuningatar moittivalla äänellä.
-
-"Onko kysymyksessä..."
-
-"Ei mikään ole kysymyksessä", vastasi kuningatar.
-
-"Se on siis salaisuus?"
-
-"On. Levottoman naisen salaisuus, siinä kaikki."
-
-"Siis oikku?"
-
-"Oikku, jos niin tahdotte."
-
-"Ja se on korkein laki."
-
-"Se on totta. Miksi ei ole politiikan laita sama kuin filosofiankin?
-Miksi ei kuninkaitten sallita kohottaa valtiollisia oikkujaan
-korkeimmaksi laiksi?"
-
-"Kyllä siihen vielä tullaan, olkaa varma. Ainakin minä olen jo
-joutunut siihen", sanoi kuningas leikillisesti. "Siis huomiseen."
-
-"Huomiseen", lausui kuningatar alakuloisesti.
-
-"Pidättekö tohtorin luonanne?" kysyi kuningas.
-
-"En, en", lausui kuningatar niin kiihkeästi, että se pakotti
-Gilbertin hymyilemään.
-
-"Minä vien siis hänet mukanani."
-
-Gilbert kumarsi kolmannen kerran Marie-Antoinettelle, joka tällä
-kertaa vastasi siihen pikemmin naisena kuin kuningattarena.
-
-Kun kuningas asteli ovea kohti, seurasi hän.
-
-"Minusta näyttää siltä", sanoi kuningas mennessään suuren gallerian
-läpi, "että olette hyvässä sovussa kuningattaren kanssa?"
-
-"Sire", vastasi tohtori, "siitä suosiosta saan kiittää teidän
-majesteettianne."
-
-"Eläköön kuningas!" huusivat hovilaiset, joita jo alkoi kokoontua
-etuhuoneisiin.
-
-"Eläköön kuningas!" huusi palatsin pihalla joukko upseereja ja
-ulkomaalaisia sotilaita, jotka tungeksivat palatsin oville.
-
-Nämä jatkuvat ja yhäti kasvavat huudot tuottivat Ludvig XVI:lle
-suurempaa iloa kuin mitä hän koskaan ennen oli tuntenut
-samanlaisissa, perin lukuisissa tilaisuuksissa.
-
-Mitä taas kuningattareen tulee, oli hän jäänyt istumaan ikkunan luo,
-jonka ääressä oli viettänyt niin kamaloita hetkiä. Kun hän kuuli
-nämä uskollisuutta ja rakkautta ilmaisevat huudot, jotka kaikuivat
-kuninkaan ohikulkiessa ja haipuivat loitos, portikkoihin ja puiston
-etäisimpiin varjostoihin, hän sanoi:
-
-"Eläköön kuningas! Niin, eläköön kuningas! Hän on elävä ja sinun
-tahdostasi huolimatta, sinä inhottava Pariisi. Sinä kauhea kuilu,
-sinä verinen rotko et saa niellä tätä uhria... Minä riistän sinut
-häneltä tällä hennolla kädelläni, joka sinua nyt uhkaa, ja jätän
-sinut, kaupunki, alttiiksi ihmisten kirouksille ja Jumalan kostolle!"
-
-Ja sanoessaan nämä sanat niin väkevällä vihalla, että se olisi
-kauhistuttanut vallankumouksen raivoisimpiakin puolustajia, jos
-olisivat olleet tilaisuudessa kuulemaan ja näkemään, kuningatar
-ojensi Pariisia kohden heikon kätensä, joka loisti pitsien alla aivan
-kuin huotrastaan vedetty kalpa.
-
-Sitten hän kutsui madame Campanin ja luotettavimmat hovineitinsä,
-sulkeutui huoneeseensa ja kieltäytyi jyrkästi ottamasta ketään
-vastaan.
-
-
-
-
-V
-
-ASEPAITA
-
-
-Seuraavan päivän aamu koitti säteilevänä ja kirkkaana kuin eilenkin.
-Päivä paahtoi ja kultasi Versaillesin hiekkakäytävät ja marmorikuvat.
-
-Linnut, jotka tuhansittain olivat kokoontuneet puiston reunimmaisiin
-puihin, tervehtivät huumaavalla viserryksellään uutta lämmintä
-päivää, joka lupasi heille uusia lemmen iloja.
-
-Kuningatar oli noussut kello viideltä. Hän pyysi kuningasta heti
-noustuaan tulemaan luokseen.
-
-Ludvig XVI oli hiukan väsynyt otettuaan vastaan Kansalliskokouksen
-eilisen lähetystön, jolle hän oli ollut pakotettu vastaamaan, -- tämä
-oli keskustelujen alkua, -- Ludvig XVI oli nukkunut hiukan kauemmin,
-poistaakseen väsymyksensä ja jotta voitaisiin sanoa, ettei hän jäänyt
-luonnolle mitään velkaa.
-
-Hän oli juuri ennättänyt pukeutua ja pisti miekkaa kupeelleen, kun
-kuningattaren sana tuotiin hänelle. Hän rypisti hiukan silmäkulmiaan.
-
-"Mitä!" sanoi hän. "Joko kuningatar on noussut?"
-
-"Jo kauan aikaa sitten, sire."
-
-"Onko hän vielä sairas?"
-
-"Ei, sire."
-
-"Ja mitä asiaa kuningattarella on minulle näin varhain aamulla?"
-
-"Hänen majesteettinsa ei sitä ilmoittanut."
-
-Kuningas nautti ensimmäisen aamiaisensa, johon kuului lihalientä ja
-hiukan viiniä. Sitten hän meni Marie-Antoinetten luo.
-
-Hän tapasi kuningattaren täydellisesti pukeutuneena, aivan kuin
-hovijuhlaa varten, kauniina, kalpeana jämähtävänä. Hän tervehti
-miestään tuolla kylmällä hymyllä, joka loisti talvipäivän auringon
-tavoin kuningattaren poskilla, kun suurissa vastaanotoissa piti
-heittää suosion säteitä ympäristöön.
-
-Kuningas ei ymmärtänyt tämän katseen ja tämän hymyn alakuloisuutta.
-Hän valmistautui jo siihen seikkaan, että Marie-Antoinette
-mahdollisesti vastustaisi eilen tehtyä päätöstä.
-
-"Taas kai uusi oikku", tuumi hän.
-
-Siksi hän rypisti silmäkulmiaan.
-
-Heti ensimmäisillä sanoillaan kuningatar vahvisti kuninkaassa tätä
-ajatusta.
-
-"Sire", sanoi hän, "sitten eilisen olen ajatellut asiaa lähemmin."
-
-"Siinä me nyt olemme", huudahti kuningas.
-
-"Lähettäkäähän pois kaikki ne, jotka eivät kuulu läheisimpään
-piiriin."
-
-Pahantuulisena kuningas käski upseeriensa poistua.
-
-Yksi ainoa nainen jäi majesteettien luo, madame Campan.
-
-Silloin kuningatar nojasi molemmat kätensä kuninkaan käsivarteen
-sanoen:
-
-"Miksi olette jo pukeutunut? Siinä teitte pahoin."
-
-"Miksi pahoin? Kuinka niin?"
-
-"Käskinhän teitä tulemaan tänne, ennenkuin olitte pukeutunut. Ja nyt
-näenkin teidät täällä puettuna takkiin ja miekkaan. Toivoin tapaavani
-teidät aamupuvussa."
-
-Kuningas katsoi häneen aivan hämmästyneenä.
-
-Tämä kuningattaren oikku herätti hänessä joukon outoja ajatuksia,
-joiden uutuus teki ne vielä mahdottomammiksi.
-
-Hänen ensimmäinen vaikutelmansa oli epäluulo ja levottomuus.
-
-"Mikä teidän on?" sanoi hän kuningattarelle. "Aiotteko viivyttää tai
-estää sitä, minkä päätimme eilen yhdessä?"
-
-"En suinkaan, sire."
-
-"Minä pyydän, älkäähän enää laskeko leikkiä näin vakavasta asiasta.
-Minun täytyy, minä tahdon mennä Pariisiin. En voi enää jättää sitä
-tekemättä. Olen määrännyt seuralaiseni. Jo eilen ovat kaikki ne
-valitut, jotka tulevat mukaani."
-
-"Sire, minä en vaadi mitään, mutta..."
-
-"Ajatelkaahan", sanoi kuningas aste asteelta kiihoittuen siten
-rohkaistakseen itseään, "ajatelkaahan, että tieto tulostani on jo
-ennättänyt Pariisiin, että he valmistautuvat siihen, odottavat
-minua. Lupaamalla tulla olen herättänyt heissä vain mitä suopeimpia
-ajatuksia ja ne voivat vaihtua kohtalokkaaksi vihamielisyydeksi.
-Ajatelkaahan vielä..."
-
-"Mutta, sire, minä en millään tavalla väitä minua kunnioittavia
-sanojanne vastaan. Minä alistuin eilen ja olen tänäänkin alistunut."
-
-"Miksi siis pidätte, madame, tuollaisia esipuheita?"
-
-"En pidä sellaisia."
-
-"Anteeksi, miksi siis tiedustelitte puvustani ja aikomuksistani?"
-
-"Puvusta tiedustelin kyllä", sanoi kuningatar ja koetti vielä käyttää
-hymyä, joka heiketessään muuttui yhä synkemmäksi.
-
-"Mitä tahdotte puvustani huomauttaa?"
-
-"Tahtoisin, sire, että riisuisitte yltänne takkinne."
-
-"Eikö se teidän mielestänne ole sopiva? Onhan se violetin väristä
-silkkiä. Pariisilaiset ovat tottuneet näkemään minut sellaisessa
-puvussa. He rakastavat tätä väriä ylläni ja sitä vastaan sininen
-ritarinauha näyttää kauniilta. Olettehan itsekin monta kertaa sanonut
-samaa."
-
-"Minulla ei ole mitään huomautettavaa, sire, pukunne väriä vastaan."
-
-"Siis?"
-
-"Vaan sen vuoria vastaan."
-
-"Teette minut todella uteliaaksi tuolla ainaisella hymyllänne...
-vuori... mikä sukkeluus!..."
-
-"Minä en laske leikkiä!"
-
-"Nyt te hypistelette liiviäni, eikö sekään teitä miellytä? Sehän
-on valkoista silkkiä ja kultaa, ja kirjailut olette itse ommellut,
-mieluisin liivini."
-
-"Minulla ei ole mitään liiviäkään vastaan."
-
-"Olettepa omituinen! Loukkaako kaulanauha, batistinen koruompeleinen
-paita siis teitä? Pitäähän minun toki pukeutua hienoksi, mennessäni
-katsomaan hyvää Pariisin kaupunkia."
-
-Katkera hymy rypisti kuningattaren huulia; varsinkin hänen
-alahuulensa, jonka vuoksi häntä oli niin paljon soimattu
-Itävallattareksi, paisui ja ulkoili eteenpäin, aivan kuin kaikki
-vihan ja suuttumuksen myrkyt olisivat sitä turvottaneet.
-
-"Minä en suinkaan soimaa teidän pukuanne, sire, vaan yhä vain sen
-vuoria, vuoria."
-
-"Kirjaillun paitani vuoriako? Selittäkääpä!"
-
-"Minä siis selitän. Vihattu, häiritsevä kuningas, joka heittäytyy
-keskelle seitsemääsataa tuhatta, voitostaan ja vallankumouksellisista
-ajatuksistaan huumautunutta pariisilaista, se kuningas ei ole
-mikään keski-ajan ruhtinas, ja kuitenkin pitäisi hänen tänään astua
-Pariisiin puettuna rautaiseen varuspaitaan, joka on tehty hyvästä
-milanolaisesta teräksestä. Hänen pitäisi olla siten puettu, ettei
-mikään kuula, nuoli, kivi tai puukko pääsisi koskemaan hänen ihoonsa."
-
-"Se on kyllä totta", sanoi Ludvig XVI mietteissään. "Mutta, rakas
-ystävä, kun en ole Kaarle VIII, en Frans I, en edes Henrik IV, koska
-nykyaikaan kuninkuus on aivan alastomana silkin ja sametin alla, niin
-menen silkkipuvussani, tai paremmin sanoakseni asetan vielä rintaani
-maalitaulunkin, ritarimerkin sydämeni kohdalle."
-
-Kuningattaren huulilta pääsi tukahdutettu huokaus.
-
-"Sire", sanoi hän, "alamme jo käsittää toisiamme. Saattepa nähdä,
-saattepa nähdä, ettei vaimonne laske leikkiä." Hän viittasi
-madame Campanille, joka oli pysynyt huoneen perällä ja hän otti
-kuningattaren kaapin laatikosta pitkähkön, litteän silkkiin käärityn
-esineen.
-
-"Sire", sanoi kuningatar, "kuninkaan sydän kuuluu ennen kaikkea
-muuta Ranskalle, se on totta, mutta uskon, että se myös kuuluu hänen
-vaimolleen ja lapsilleen. Omasta puolestani en tahdo tämän sydämen
-olevan alttiina vihollisten luodeille. Olen ryhtynyt kaikkiin
-varokeinoihin, pelastaakseni vaarasta puolisoni, kuninkaani, lasteni
-isän."
-
-Samassa hän irroitti silkkipeitteen ja otti esiin asepaidan, joka
-oli laadittu niin hienoista toisiinsa liittyvistä renkaista, että
-olisi luullut sitä arabialaiseksi kankaaksi: siinä määrin liitelmä
-muistutti maurilaista silkkiä, siksi joustava ja taipuisa oli sen
-kudelma.
-
-"Mikä se on?" kysyi kuningas.
-
-"Katsokaa, sire."
-
-"Se näyttää liiviltä."
-
-"Se se onkin."
-
-"Kaulaan asti ulottuva liivi."
-
-"Ja siinä on pieni kauluskin, joka on, niinkuin näette, siten
-valmistettu, että se mukautuu takin kauluksen tai kaulanauhan alle."
-
-Kuningas otti liivin käsiinsä ja tarkasti sitä uteliaana.
-
-Kun kuningatar huomasi tämän suopean tarkkaavaisuuden, tuli hän hyvin
-iloiseksi.
-
-Kuningas näytti onnellisena laskevan jokaisen renkaan tässä
-merkillisessä kudelmassa, joka taipui hänen käsissään aivan kuin
-villakangas.
-
-"Mutta tämähän on aivan ihmeellistä terästä", sanoi kuningas.
-
-"Eikö olekin, sire?"
-
-"Suurenmoisesti valmistettu."
-
-"Eikö olekin?"
-
-"En todellakaan tiedä, mistä olette tällaisen hankkinut?"
-
-"Ostin sen eilen eräältä mieheltä, joka jo kauan aikaa oli kaupannut
-sitä minulle sen tapauksen varalta, että lähtisitte sotaretkelle."
-
-"Tämä on ihmeellinen, ihmeellinen!" sanoi kuningas tarkastellen
-tuntijan tavoin.
-
-"Ja se sopii yllenne aivan varmaan yhtä hyvin kuin räätälinne tekemä
-liivi, sire."
-
-"Niinkö arvelette?"
-
-"Koettakaa."
-
-Kuningas ei sanonut sanaakaan. Hän riisui itse yltään violetin
-takkinsa.
-
-Kuningatar vapisi ilosta. Hän auttoi kuningasta laskemaan syrjään
-ritarikunnan merkit ja madame Campan kaiken muun.
-
-Miekkansa kuningas otti itse vyöltään. Jos joku tänä hetkenä olisi
-katsellut kuningattaren kasvoja, olisi hän niillä huomannut sen
-riemuisan kirkkauden, minkä korkein onni synnyttää.
-
-Kuninkaan kaulanauha päästettiin auki ja sen alle kuningattaren
-hienot kädet sovittelivat teräksisen kauluksen.
-
-Marie-Antoinette kiinnitti itse asepaidan hakaset. Varustus mukaantui
-aivan erinomaisesti ruumiin mukaan, suojasi kainalot, ja kaikkialla
-se oli vuorattu hienolla puhvelihärän nahalla, jotta teräs ei pääsisi
-painamaan ihoa.
-
-Tämä asepaita ulottui alemmaksi kuin tavallinen panssari. Se suojasi
-koko ruumiin.
-
-Kun sen päälle pantiin liivit, takki ja paita, peittyi se kokonaan.
-Se ei juuri laisinkaan tehnyt ruumista paksummaksi. Se salli tehdä
-liikkeitä pienimmättäkään hankaluudetta.
-
-"Onko se painava?" kysyi kuningatar.
-
-"Ei."
-
-"Eikö tämä ole kerrassaan ihmeellinen?" sanoi kuningatar taputtaen
-käsiään madame Campanille, joka napitti kuninkaan hihansuita.
-
-Madame Campan osoitti yhtä välittömästi iloaan kuin kuningatarkin.
-
-"Olen pelastanut kuninkaani!" huudahti Marie-Antoinette. "Pankaahan
-tämä näkymätön asepaita pöydälle, koettakaa iskeä siihen puukolla,
-koettakaa lävistää se kuulalla, koettakaa, koettakaa!"
-
-"Oh!" lausui kuningas epäilevän näköisenä.
-
-"Koettakaa!" jatkoi kuningatar innoissaan.
-
-"Teen sen mielelläni uteliaisuudestakin", sanoi kuningas.
-
-"Älkää tehkö sitä, se on tarpeetonta, sire."
-
-"Onko tarpeetonta todistaa teille, kuinka oivallinen tämä teidän
-ihmeenne on."
-
-"Sellaisia miehet ovat. Luuletteko, että olisin luottanut sivullisen
-todistukseen, kun oli kysymyksessä puolisoni henki, Ranskan kuninkaan
-pelastus?"
-
-"Minun mielestäni näyttää kuitenkin siltä, rakas Antoinette, että
-olette luottanut toisten arvosteluun."
-
-Kuningatar pudisti kieltävästi päätään.
-
-"Kysykäähän", sanoi hän viitaten huoneessa olevaan naiseen,
-"kysykäähän kunnon Campanilta, mitä olemme tänä aamuna tehneet."
-
-"Mitä siis?" kysyi kuningas uteliaana.
-
-"Tänä aamuna, oikeammin viime yönä, olimme kuin mielettömät,
-ajoimme pois kaikki palvelijat ja sulkeuduimme hänen huoneeseensa,
-joka on hovipoikien osaston takana. Ja hovipojathan läksivät eilen
-Rambouilletiin. Pidimme huolta siitä, ettei kukaan voinut meitä
-yllättää, ennenkuin olimme aikeemme täyttäneet."
-
-"Hyvä Jumala, aivanhan te säikytätte minua. Mitä aikeita näillä
-kahdella Juditilla siis olikaan?"
-
-"Judit sai paljoa vähemmän aikaa", sanoi kuningatar, "ainakin
-vähemmän melua. Muussa suhteessa vertaus olisikin mainio. Campan
-piteli säkkiä, jonka ympärille tämä asepaita oli pantu. Minulla
-oli isäni saksalainen metsästyspuukko, jolla niinkuin tiedätte, on
-surmattu monta metsäsikaa."
-
-"Judit, yhä vain Judit!" huudahti kuningas nauraen.
-
-"Juditilla ei ollut sellaista raskasta pistoolia kuin minulla. Otin
-sen aseittenne joukosta ja käskin Weberin lataamaan sen."
-
-"Pistoolin!"
-
-"Juuri niin. Olisittepa nähnyt meidän yöllä pelkureina, peläten
-pienintäkin ääntä, välttäen syrjäisiä, juoksevan kuin kaksi ahnetta
-hiirtä pitkin tyhjiä käytäviä."
-
-"Campan sulki kolmet ovet, peitti patjoilla neljännen. Kiinnitimme
-asepaidan seinää vastaan mallinuken ympärille, jota käytetään
-pukujeni koetukseen. Ja minä, sen vakuutan teille, iskin varmalla
-kädellä asepaitaan tikarillani. Terä taipui tikari irtaantui
-kädestäni ja jäi kauhuksemme lattialle pystyyn."
-
-"Jopa nyt jotakin!" sanoi kuningas.
-
-"Odottakaahan."
-
-"Eikä tullut mitään reikiä?" kysyi Ludvig XVI.
-
-"Odottakaahan. Campan tarttui tikariin ja sanoi: 'Ette ole kylliksi
-väkevä, madame, ja kätenne ehkä vapisi; minä olen rotevampi,
-saattepahan nähdä.' Hän tarttui siis tikariin ja iski sillä seinään
-kiinnitettyyn mallinukkeen niin voimakkaasti, että kauniin tikarini
-terä taittui asepaidan renkaita vastaan. Tässä näette molemmat
-kappaleet. Annan valmistaa tyngästä teille tikarin."
-
-"Tämä on satumaista", sanoi kuningas. "Eikä mitään reikää?"
-
-"Ei muuta kuin naarmu päällimmäiseen kerrokseen ja niitä on kolme."
-
-"Tahtoisinpa nähdä."
-
-"Kyllä näytän."
-
-Ja kuningatar alkoi riisua kuninkaan yltä tavattoman sukkelasti,
-näyttääkseen hänelle lahjansa erinomaisuutta.
-
-"Tässä on hiukan vikaantunut paikka", sanoi kuningas näyttäen
-sormellaan erästä kohtaa, jossa päällimmäinen kerros oli noin tuuman
-alalta painunut sisäänpäin.
-
-"Se on pistoolin kuulan jälki, sire."
-
-"Oletteko te ampunut pistoolilla?"
-
-"Näytän teille litistyneen ja vielä aivan mustan kuulan. Uskotteko
-nyt, että henkenne on turvassa?"
-
-"Te olette suojelusenkeli", sanoi kuningas alkaen hitaasti päästellä
-auki asepaitaa, voidakseen huolellisemmin tarkastaa tikarin ja kuulan
-aiheuttamia naarmuja.
-
-"Ajatelkaahan, rakas kuninkaani", sanoi Marie-Antoinette, "kauhuani,
-kun minun täytyi laukaista pistooli. Se ei merkinnyt mitään, että
-syntyi tuo hirveä pamaus, vaan ampuessani teille varattua asepaitaa
-kohden, tuntui kuin olisin ampunut teihin. Pelkäsin näkeväni reiän
-renkaissa ja silloin työni, tuskani, toivoni olisivat rauenneet."
-
-"Rakas vaimoni", sanoi Ludvig XVI kokonaan riisuen asepaidan, "kuinka
-syvästi kiitollinen olenkaan teille!"
-
-Ja hän laski asepaidan pöydälle.
-
-"Mitä te nyt teette?" kysyi kuningatar.
-
-Hän tarttui panssariin ja ojensi sen uudelleen kuninkaalle. Mutta
-tämä vastasi kohteliaasti ja jalosti hymyillen:
-
-"Ei, kiitoksia."
-
-"Hylkäättekö tämän?" huudahti kuningatar.
-
-"Hylkään."
-
-"Mutta ajatelkaahan toki, sire."
-
-"Sire!..." rukoili madame Campan.
-
-"Tämähän antaa suojan, pelastaa elämän!"
-
-"Mahdollisesti kyllä", sanoi kuningas.
-
-"Hylkäätte siis Jumalan itsensä meille lähettämän avun."
-
-"Jo riittää, jo riittää", sanoi kuningas.
-
-"Te hylkäätte! Te hylkäätte!"
-
-"Niin, minä hylkään."
-
-"Mutta hehän surmaavat teidät!"
-
-"Rakkaani, kun aatelismiehet ovat kahdeksannellatoista vuosisadalla
-taistelukentällä, niin heillä on kangastakki, liivit ja paita kuulien
-suojana. Kun he menevät kaksintaisteluun puolustaakseen kunniaansa,
-niin ei heille jää muuta kuin paita, se riittää miekan turvaksi. Minä
-olen kuningaskuntani ensimmäinen aatelismies, minä en tee enempää
-enkä vähempää kuin ystäväni. Erotus on vain siinä, että missä he
-käyttävät verkaa, on minulla yksin oikeus käyttää silkkiä. Kiitos,
-rakas vaimoni, kiitos, hyvä kuningattareni, kiitos."
-
-"Oi", huudahti kuningatar samalla kertaa epätoivoissaan ja
-hurmaantuneena, "miksi ei armeija kuule hänen noin puhuvan!"
-
-Kuningas oli pukenut rauhallisesti vaatteet uudelleen ylleen eikä hän
-näyttänyt edes käsittävän kuinka sankarillinen hän oli ollut. --
-
-"Onko sellainen kuningaskunta hukassa", sanoi kuningatar, "joka
-tällaisina hetkinä säilyttää ylpeytensä?"
-
-
-
-
-VI
-
-LÄHTÖ
-
-
-Kuninkaan lähdettyä kuningattaren luota kerääntyivät hänen
-ympärilleen heti kaikki ne upseerit ja hovin jäsenet, jotka hän oli
-määrännyt kanssaan matkustamaan Pariisiin.
-
-Siinä olivat herrat de Beauvau, de Villeroy, de Nesle ja d'Estang.
-
-Joukon keskellä Gilbert odotti, että Ludvig XVI huomaisi hänet ja
-loisi ohikulkiessaan häneen katseen.
-
-Selvästi huomasi kaikkien täällä olevien henkilöiden epäilevän,
-pannaanko päätös toimeen.
-
-"Hyvät herrat", sanoi kuningas, "aamiaisen jälkeen lähdemme."
-
-Sitten hän jatkoi huomatessaan Gilbertin:
-
-"Siinähän olette, tohtori. Hyvä on, minä vien teidät mukanani."
-
-"Noudatan määräyksiänne, sire."
-
-Kuningas meni työhuoneeseen, jossa hän työskenteli kaksi tuntia.
-Sitten hän koko hovin keralla oli messua kuuntelemassa ja kello
-yhdeksän hän ryhtyi aterioimaan.
-
-Aterioiminen tapahtui tavanmukaisine menoineen. Kuningatar, jonka
-silmät messun jälkeen olivat itkusta turvonneet ja punaiset, tahtoi
-olla läsnä aterian aikana, vaikka hän ei siihen ottanutkaan osaa,
-ollakseen mahdollisimman kauan kuninkaan seurassa.
-
-Kuningatar oli tuonut mukanaan molemmat lapsensa. Äidilliset neuvot
-olivat jo ehkä liikuttaneet niiden mieliä. Ne katselivat levottomina
-vuoroin isäänsä, vuoroin upseerien ja kaartilaisten joukkoa.
-
-Äitinsä käskystä lapset toisinaan pyyhkäisivät kyyneleet, jotka
-helmeilivät heidän silmäripsissään, ja tämä näky herätti toisissa
-sääliä, toisissa suuttumusta ja kaikissa tuskaa.
-
-Kuningas söi rauhallisesti. Hän puhutteli useamman kerran Gilbertiä
-katsomatta häneen. Hän puhui melkein koko ajan kuningattaren kanssa
-hyvin hellästi.
-
-Lopulta hän antoi määräyksen sotapäälliköilleen.
-
-Hän oli juuri lopettamaisillaan ateriansa, kun ilmoitettiin tiheän
-mieslauman tulevan Pariisista päin jalkaisin. Se näkyi jo suuren
-käytävän päässä, joka päättyi Asetorille.
-
-Heti paikalla upseerit ja kaartilaiset riensivät salista. Kuningas
-nousi, katsoi Gilbertiin, mutta nähdessään tämän hymyilevän hän
-jatkoi rauhallisesti syömistään.
-
-Kuningatar kalpeni, kumartui herra de Beauvaun puoleen pyytäen häntä
-ottamaan asioista selkoa.
-
-Beauvau riensi heti ulkosalle.
-
-Kuningatar meni ikkunan luo.
-
-Viiden minuutin päästä herra de Beauvau palasi.
-
-"Sire", sanoi hän. "Pariisin kansalliskaartilaiset, kuultuaan eilen
-pääkaupungissa huhun liikkuvan teidän majesteettinne aiotusta
-matkasta Pariisiin, ovat kymmenentuhannen miehen suuruisena joukkona
-tulleet vastaan. Ja kun teidän majesteettinne viipyi, niin he ovat
-tulleet Versaillesiin asti."
-
-"Millaiset aikeet heillä näyttää olevan?" kysyi kuningas.
-
-"Mitä parhaimmat aikeet", vastasi herra de Beauvau. "Vaikkakin!" sanoi
-kuningatar. "Sulkekaa palatsin pihan portit."
-
-"Ei millään lailla", lausui kuningas. "Kun palatsin ovet suljetaan,
-riittää se varsin hyvin."
-
-Kuningatar rypisti silmäkulmiaan ja vilkaisi Gilbertiin.
-
-Tämä odotti kuningattaren katsetta, siliä olihan puolet
-hänen ennustuksestaan jo toteutunut. Hän oli luvannut, että
-kaksikymmentätuhatta miestä saapuisi, ja kymmenen oli jo saapunut.
-
-Kuningas kääntyi Beauvaun puoleen.
-
-"Pitäkää huolta siitä, että näille kunnon miehille tarjotaan
-virvokkeita", sanoi hän.
-
-Beauvau poistui toistamiseen ja vei kuninkaan määräyksen
-pöydänkattajalle.
-
-Sitten hän palasi.
-
-"No?" kysyi kuningas.
-
-"Teidän pariisilaisenne väittelevät kiivaasti herrojen kaartilaisten
-kanssa."
-
-"Mitä!" lausui kuningas. "Mistä he väittelevät?"
-
-"Kysymys on vain puhtaasta kohteliaisuudesta. Kun he ovat kuulleet,
-että teidän majesteettinne lähtee kahden tunnin päästä, tahtovat he
-odottaa lähtöä ja marssia vaunujen jälessä."
-
-"Mutta", kysyi kuningatar vuorostaan, "hehän ovat luultavasti tulleet
-jalkaisin?"
-
-"Niin ovatkin, madame."
-
-"Mutta kuninkaan vaunujen edessä ovat hevoset ja kuningas ajaa
-nopeasti, hyvin nopeasti. Tiedättehän, että kuninkaan tapana on ajaa
-nopeasti."
-
-Nämä näin korostetut sanat merkitsivät:
-
-"Toimittakaa kuninkaan vaunut lentokyytiä eteenpäin."
-
-Kuningas viittasi kädellään lopettamaan keskustelun.
-
-"Minä ajan käyden", sanoi hän.
-
-Kuningattaren huokaus muistutti melkein vihan huudahdusta.
-
-"Teenhän väärin", sanoi Ludvig XVI rauhallisesti, "jos
-pakotan juoksuun nämä kunnon miehet, jotka ovat tulleet tänne
-kunnioittaakseen minua. Minä ajan käyden, jopa aivan hitaastikin,
-jotta kaikki voivat minua seurata."
-
-Läsnäolevat ilmaisivat ihastustaan hyväksyvällä mutinalla. Mutta
-samalla näkyi myöskin monien kasvoilla paheksumisen ilme, joka nousi
-kuningattarenkin kasvoille, sillä näin suurta hyväntahtoisuutta piti
-hän heikkoutena.
-
-Ikkuna aukeni.
-
-Kuningatar kääntyi kummastuneena. Gilbert kuninkaan lääkärinä
-käytti oikeuttaan avatakseen ikkunan, siten uusiakseen ilman, joka
-oli käynyt raskaaksi ruuan hajusta ja sataan nousevan ihmisjoukon
-hengityksestä.
-
-Tohtori asettui tämän ikkunan verhojen taakse ja avoimesta ikkunasta
-kaikuivat pihalle kokoontuneen joukon huudot.
-
-"Mitä tämä tietää?" kysyi kuningas.
-
-"Sire", vastasi Gilbert, "kansalliskaartilaiset ovat päivän helteessä
-keskellä kivettyä pihaa ja heillä taitaa olla hyvin kuuma."
-
-"Miksi ei kutsuta heitä syömään aamiaista kuninkaan kanssa?" kuiskasi
-kuningatar eräälle lähellään olevalle, suosimalleen upseerille.
-
-"Heidät pitää viedä varjoon, johdattaa marmoripihaan, eteiseen,
-kaikkialle, missä on varjoisaa", sanoi kuningas.
-
-"Kymmenen tuhatta miestä eteisiin!" huudahti kuningatar.
-
-"Kun joka taholle jaetaan, niin kyllä he mahtuvat", sanoi kuningas.
-
-"Kun jaetaan joka taholle!" huudahti Marie-Antoinette. "Mutta tehän
-opetatte heille tien makuuhuoneeseenne."
-
-Kauhea ennustus, joka sitten täyttyi Versaillesissa ennen kuin kolme
-kuukautta oli kulunut.
-
-"Heidän mukanaan on paljon lapsia", sanoi Gilbert hiljaa.
-
-"Lapsiako?" kysyi kuningatar.
-
-"Niin, madame, monet ovat tuoneet lapsensa aivankuin kävelyretkelle.
-Lapset ovat puetut pieniksi kansalliskaartilaisiksi, sillä niin
-suurella innostuksella on tämä uusi järjestelmä otettu vastaan."
-
-Kuningatar avasi suunsa, mutta melkein samassa hän painoi päänsä
-kumaraan.
-
-Hänen teki mielensä sanoa jotakin hyvää, mutta ylpeys ja viha estivät
-häntä siitä.
-
-Gilbert katseli häntä tarkkaavasti.
-
-"Lapsi-raukat!" huudahti kuningas. "Kun he kerran ottavat lapsensa
-mukaansa, niin he eivät aijo tehdä mitään pahaa perheenisälle. Sitä
-suurempi syy on johdattaa nuo pienokaiset varjoon. Päästäkää heidät
-sisään, päästäkää heidät sisään."
-
-Gilbert pudisti hiljaa päätänsä ja näytti tahtovan sanoa
-kuningattarelle:
-
-"Näin teidän, madame, olisi pitänyt sanoa, sillä tarjosinhan teille
-siihen tilaisuuden. Lauseenne olisivat kulkeneet suusta suuhun, ja te
-olisitte sen perustalla ollut kaksi vuotta kansan tosiossa."
-
-Kuningatar ymmärsi tämän Gilbertin mykän puheen ja puna nousi hänen
-poskilleen.
-
-Hän tunsi menetelleensä väärin, mutta sovittamisen sijasta hän
-vain katsoi ylpeästi ja uhkaavasti Gilbertiin. Tänä aikana Beauvau
-kiiruhti viemään kuninkaan määräyksen kansalliskaartilaisille.
-
-Silloin kuului ilohuutoja ja siunauksia väkijoukosta, joka kuninkaan
-määräyksestä pääsi palatsiin.
-
-Huudot, siunaukset, eläköönhuudot nousivat voimakkaina laineina
-kuninkaallisten puolisoiden korviin ja he alkoivat rauhoittua
-pelkäämänsä Pariisin hankkeiden suhteen.
-
-"Sire", sanoi Beauvau, "missä järjestyksessä teidän majesteettinne
-käskee kulkueen lähteä liikkeelle?"
-
-"Mihin tulokseen ovat kansalliskaartilaiset tulleet keskustelussa
-upseerieni kanssa?"
-
-"Sire, hikisinä ja uupuneina ovat nuo kunnon ihmiset niin onnellisia,
-että he nyt sanovat: Me menemme sinne, minne meitä viedään. Kuningas
-on meidän yhtä hyvin kuin muidenkin; menee hän minne tahansa, on hän
-kuitenkin meidän kuninkaamme."
-
-Kuningas katsoi Marie-Antoinetteen. Ivallisesti hymyillen kuningatar
-puri huuleensa.
-
-"Sanokaa kansalliskaartilaisille", lausui Ludvig XVI, "että he saavat
-asettua mihin tahansa."
-
-"Teidän majesteettinne unohtaa", sanoi kuningatar, "että
-henkivartiostonne epäämättömänä oikeutena on saada ympäröidä
-vaunujanne."
-
-Kun upseerit näkivät kuninkaan epäröivän, lähestyivät he tukeakseen
-kuningattaren mielipidettä.
-
-"Se on kyllä totta", sanoi kuningas. "Sittenpähän saamme nähdä."
-
-Beauvau ja Villeroy poistuivat asettuakseen paikoilleen riviinsä.
-
-Kello löi kymmenen Versaillesissa.
-
-"Lähtekäämme", sanoi kuningas, "minä teen huomenna työtä. Noiden
-kunnon ihmisten ei pidä saada odottaa."
-
-Kuningas nousi.
-
-Marie-Antoinette avasi sylinsä ja tuli syleilemään kuningasta.
-Lapset riippuivat itkien isänsä kaulassa. Ludvig XVI koetti hellästi
-vapautua heidän syleilystään. Hän koetti salata mielenliikutustaan,
-joka oli puhkeamaisillaan.
-
-Kuningatar pidätteli kaikkia upseereita, tarttui toisia käsivarteen,
-toisia miekkaan.
-
-"Hyvät herrat, hyvät herrat!" sanoi hän.
-
-Ja tämä huudahdus sulki poistuvan kuninkaan heidän huomaansa.
-
-Kaikki laskivat kätensä sydämelleen ja miekkansa kahvalle.
-
-Kuningatar hymyili kiittääkseen.
-
-Gilbert jäi viimeisten joukkoon.
-
-"Monsieur", sanoi kuningatar, "te kehoititte kuningasta lähtemään.
-Te saitte kuninkaan suostumaan, vaikka minä vastustinkin. Ajatelkaa,
-millaisen suuren edesvastuun olettekaan ottanut puolison ja äidin
-edessä."
-
-"Sen tiedän kyllä, madame", vastasi Gilbert kylmästi.
-
-"Ja te tuotte kuninkaan takaisin terveenä ja loukkaantumattomana!"
-sanoi kuningatar juhlallisesti.
-
-"Tuon, madame."
-
-"Muistakaa, että päällänne vastaatte hänestä!"
-
-Gilbert kumarsi.
-
-"Muistakaa, päällänne!" lausui Marie-Antoinette uudelleen uhkaavasti
-ja itsevaltiaan kuningattaren säälimätöntä auktoriteettia käyttäen.
-
-"Päälläni", vastasi tohtori kumartaen, "sen teen, madame. Jos
-uskoisin kuninkaan olevan vaarassa, niin en antaisi tälle
-vaatimukselle suurtakaan arvoa. Mutta niinkuin olen sanonut, madame,
-vien hänen majesteettinsa sinne riemukulussa."
-
-"Tahdon saada tietoja joka ainoa tunti", sanoi kuningatar.
-
-"Ne toimitan, madame, sen vannon."
-
-"Lähtekää nyt, sillä kuulen jo rumpujen soivan. Kuningas lähtee
-matkalle."
-
-Gilbert kumarsi ja tultuaan suurille portaille tapasi kuninkaan
-läheisyyteen kuuluvan ajutantin, joka kuninkaan nimessä etsi häntä.
-
-Hänet vietiin Beauvaun, kuninkaallisen seremoniamestarin vaunuihin.
-
-Gilbert hymyili huomatessaan olevansa yksin näissä komeissa,
-vaakunalla varustetuissa vaunuissa, sillä Beauvau ratsasti
-kuninkaallisten vaunujen oven vieressä.
-
-Hänestä tuntui naurettavalta istua vaunuissa, joissa oli kruunu ja
-vaakuna.
-
-Hän oli vielä näissä mietteissään, kun vaunujen vieressä kulkevien
-kansalliskaartilaisten joukosta kuului kuiskutuksia näiden koettaessa
-uteliaina nähdä häntä:
-
-"Tuo tuossa on prinssi de Beauvau!"
-
-"Ei ole", sanoi muuan toveri, "sinä erehdyt."
-
-"Mutta onhan vaunuissa prinssin vaakuna."
-
-"Vaakuna... vaakuna... minä sanon sinulle, että ei se merkitse
-mitään!"
-
-"Se merkitsee sitä, että jos vaunuissa on Beauvaun vaakuna niin herra
-de Beauvau istuu niissä."
-
-"Herra de Beauvau, onko hän isänmaan ystävä?" kysyi muuan nainen.
-
-"Mitä vielä!" lausui kansalliskaartilainen. Gilbert hymyili taas.
-
-"Mutta", jatkoi ensimmäinen vastaaninttäjä, "hän ei ole prinssi.
-Prinssi on lihava ja tämä on laiha. Prinssillä on kaartin komentajan
-univormu. Tällä on musta puku. Hän on prinssin intendentti."
-
-Paheksuvaa mutinaa kuului Gilbertin ympäriltä, kun hän oli saanut
-tämän alentavan arvonimen.
-
-"Eikä ole, hitto vieköön!" kuului voimakas ääni, jonka kuullessaan
-Gilbert vavahti. Ja muuan mies tyrkkien ja töykkien raivasi itselleen
-tietä vaunujen luo. "Ei, ei hän ole prinssi de Beauvau eikä hänen
-intendenttinsä, hän on kunnollinen ja kuuluisa isänmaanystävä, ehkä
-kaikkein kuuluisin. -- Mitä hittoa teette prinssin vaunuissa, tohtori
-Gilbert?"
-
-"Kas, tekö se olette, ukko Billot", huudahti tohtori. "Enhän minä
-toki jättänyt tällaista tilaisuutta käyttämättä", sanoi maanviljelijä.
-
-"Entä missä on Pitou?" kysyi Gilbert.
-
-"Ei hänkään ole kaukana. Hohoi, Pitou, tulehan tänne. Tule tänne."
-
-Ja tämän kuullessaan Pitou lähestyi Billotia, raivaten olkapäillään
-töykkien itselleen tietä ja ihastuneena tervehti Gilbertiä.
-
-"Päivää, herra Gilbert", sanoi hän.
-
-"Päivää, Pitou, päivää, ystäväni."
-
-"Gilbert, Gilbert! Kuka hän on?" kysyi joukko.
-
-"Näin vähäistä on maine!" ajatteli tohtori. "Villers-Colteretsissa
-olen hyvin tunnettu, mutta en Pariisissa!"
-
-Hän laskeutui vaunuista ja läksi jalan astumaan. Nojautuen Billotin
-käsivarteen hän jatkoi rahvaan keskellä matkaansa.
-
-Muutamin sanoin hän sitten kertoi maanviljelijälle käynnistään
-Versaillesissa, kuninkaan ja kuninkaallisen perheen suopeudesta.
-Muutaman minuutin ajan hän ylisti siihen määrään kuningasvaltaa, että
-tämä herkkä joukko kunnon ihmisiä, jotka vielä helposti olivat hyvien
-vaikutelmien alaisia, päästivät voimakkaan huudon; Eläköön kuningas!
-joka edelläkäypien rivien paisuttamana tavoitti vaunuissaan istuvan
-Ludvig XVI:n.
-
-"Minun täytyy saada nähdä kuningas", huusi Billot innoissaan, "minun
-täytyy saada nähdä hänet aivan läheltä. Olen sitä varten lähtenyt
-matkalle. Tahdon arvostella häntä kasvojen mukaan. Kyllä heti
-paikalla näkee, kuka on kunnon mies. Lähestykäämme, lähestykäämme,
-tohtori Gilbert."
-
-"Odottakaa", sanoi Gilbert, "se käy helposti päinsä, sillä näen
-Beauvaun ajutantin etsivän jotakuta täältäpäin."
-
-Ratsumies, joka kaikin tavoin koetti varovaisesti pujahdella
-väsyneen, mutta iloisella tuulella olevan väkijoukon läpi, pyrki
-Gilbertin jättämien vaunujen ovea kohden.
-
-Gilbert huusi hänelle.
-
-"Etsittekö tohtori Gilbertiä?" kysyi hän.
-
-"Juuri häntä", vastasi ajutantti.
-
-"Minä se olen."
-
-"Monsieur de Beauvau on lähettänyt kuninkaan nimessä teille sanan."
-
-Nämä sanat lennättivät Billotin silmät selkoselälleen ja avasivat
-joukkojen rivit. Gilbert pujahti Billotin ja Pitoun seuraamana
-ratsumiehen jälestä, joka toisti yhä uudelleen:
-
-"Antakaa tietä, hyvät herrat, antakaa tietä. Tilaa kuninkaan nimessä!
-Tilaa, hyvät herrat."
-
-Gilbert saapui pian kuninkaan vaunujen ovelle. Vaunut liikkuivat
-eteenpäin hitaasti kuin merovingilaisten aikuiset härkien vetämät
-ajoneuvot.
-
-
-
-
-VII
-
-MATKA
-
-
-Tyrkkien ja toisten tyrkkiminä, mutta yhä vain seuraten ratsastavaa
-Beauvaun ajutanttia, saapuivat Gilbert, Billot ja Pitou vaunujen
-lähelle, missä kuningas herrojen Estaingin ja Villeroyn seurassa ajoi
-yhä lisääntyvän kansanjoukon keskellä eteenpäin.
-
-Kummallinen, outo, tuntematon näky, sillä se tapahtui ensi kerran.
-Kaikki maaseudun kansalliskaartilaiset, tilapäiset sotilaat,
-juoksivat ilohuudoin kuningasta vastaan, tervehtivät häntä siunaten,
-koettivat näyttää itseään hänelle, ja sen sijaan että olisivat
-palanneet kotiaan, liittäytyivätkin riveihin ja seurasivat jalkaisin
-kuningasta.
-
-Miksi? Sitä ei kukaan olisi voinut selittää. Seurasivatko he
-vaistoaan? Jokainen oli jo ennenkin nähnyt, mutta tahtoi yhä
-uudelleen nähdä rakastetun kuninkaan.
-
-Sillä siihen aikaan Ludvig XVI:tta jumaloitiin. Ja ellei Voltaire
-olisi ranskalaisissa herättänyt inhoa alttareita kohtaan, niin he
-olisivat pystyttäneet kuninkaalle alttarin.
-
-Ludvig XVI:lla ei siis ollut mitään alttaria, mutta se johtui
-yksinomaan siitä, että kaikki älykkäät miehet kunnioittivat häntä
-siksi paljon, etteivät tahtoneet hänelle valmistaa tätä nöyryytystä.
-
-Ludvig XVI huomasi Billotin käsivarteen nojautuvan Gilbertin. Heidän
-takanaan asteli Pitou laahaten jälestään pitkää miekkaansa.
-
-"Kas, tohtori, kylläpä nyt on kaunis ilma ja kylläpä kansa on
-kaunista!"
-
-"Huomaattehan sen, sire", vastasi Gilbert.
-
-Sitten hän kumartui kuninkaan puoleen.
-
-"Mitä lupasin teidän majesteetillenne!"
-
-"Sen teitte ja olette täydellisesti pitänyt sananne."
-
-Kuningas kohotti päätään ja lausui siinä tarkoituksessa, että
-toisetkin sen kuulisivat:
-
-"Me kuljemme hyvin hitaasti eteenpäin, mutta mielestäni sittenkin
-liian nopeasti, sillä en ennätä nähdä kaikkea sitä, mitä tänään on
-nähtävänä."
-
-"Sire", sanoi herra de Beauvau, "tällä tavalla pääsemme penikulman
-kolmessa tunnissa. On vaikea kulkea vielä hitaammin."
-
-Hevoset pysähtyivät tuontuostakin. Pidettiin puheita ja lausuttiin
-innostuneita sanoja. Kansalliskaartilaiset veljeytyivät kuninkaan
-henkivartioston sotilaitten kanssa.
-
-"Jos veljeydytään henkivartioston kanssa", sanoi Gilbert, joka
-filosofina katseli tätä outoa näkyä, "niin täytyi heidän siis tätä
-ennen olla vihamiehiä."
-
-"Kuulkaahan, herra Gilbert", sanoi Billot puoliääneen, "olen tarkkaan
-katsellut kuningasta ja tarkkaan kuunnellut hänen sanojaan. Minun
-mielestäni on kuningas kunnon mies."
-
-Ja innoissaan Billot lausui nämä viimeiset sanat niin kovaa, että
-kuningas ja hänen seuralaisensa sen kuulivat.
-
-Seuralaiset purskahtivat nauruun.
-
-Kuningas hymyili. Sitten hän nyökäyttäen päätänsä sanoi:
-
-"Tuosta ylistyksestä pidän."
-
-Nämä sanat hän lausui siksi kovaa, jotta Billot ne kuuli.
-
-"Siinä olettekin oikeassa, sire", sanoi Billot, "sillä niitä sanoja
-en käytäkään jokaisesta", ja hän ryhtyi keskustelemaan kuninkaan
-kanssa aivan samoin kuin Michaud Henrik IV:n kanssa.
-
-"Sitä mieluisempaa se on minulle!" sanoi kuningas hyvin
-hämillään, sillä hän ei tiennyt, miten säilyttäisi kuninkaallisen
-arvokkaisuutensa pysymällä samalla hyvänä isänmaanystävänä.
-
-Ruhtinas-parka, hän ei vielä ollut tottunut nimittämään itseään
-ranskalaisten kuninkaaksi.
-
-Hän luuli vielä olevansa Ranskan kuningas.
-
-Innoissaan Billot ei ajatellutkaan, oliko filosofiselta kannalta
-katsottuna Ludvig luopunut kuninkaan nimestä ollakseen tavallinen
-ihminen. Billot tunsi, kuinka tämä tällainen suorasukaisuus lähenteli
-hänen talonpoikaista puhetapaansa, ja hän iloitsi siitä, että
-kuningas ymmärsi häntä ja hän kuningasta.
-
-Tästä hetkestä alkaen Billot innostui yhä enemmän. Hän joi,
-käyttääksemme Vergiliuksen tapaista vertausta, kuninkaan kasvoista
-voimakasta rakkautta perustuslaillista kuningasvaltaa kohtaan,
-tartutti sen Pitouhun, joka aivan huumaantuneena omasta rakkaudestaan
-ja Billotin ihastuksesta levitti sitä laajemmalle, ensin huutaen,
-sitten kiljuen ja viimein kuiskaten:
-
-"Eläköön kuningas, eläköön kansan isä!"
-
-Tämä muutos Pitoun äänessä johtui siitä, mikäli hän tuli käheäksi.
-
-Pitou oli aivan käheä, kun kulkue saapui Point-du-Jounin, missä
-Lafayette kuuluisan valkoisen ratsunsa selässä piti kurissa
-harjoittamattomia ja kiihkeitä kansalliskaartilaisia, jotka kello
-viidestä asti aamulla olivat olleet täällä koolla seuratakseen
-kuningasta.
-
-Ja nyt oli kello lähes kaksi.
-
-Kuninkaan ja Ranskan armeijan uuden päällikön välinen kohtaaminen
-tapahtui kaikkien läsnäolleiden mielestä tyydyttävällä tavalla.
-
-Mutta kuningas alkoi jo väsyä. Hän ei enää puhunut, hän tyytyi vain
-hymyilemään.
-
-Pariisilaisen miliisin päällikkö puolestaan ei enää komentanut, hän
-huitoi.
-
-Kuningas huomasi tyytyväisyydekseni, että huudettiin melkein yhtä
-paljon: eläköön kuningas, kuin: eläköön Lafayette. Mutta ikävä kyllä
-sai hänen itserakkautensa viimeisen kerran nauttia tästä.
-
-Gilbert pysytteli yhä vielä kuninkaan vaunujen oven luona, Billot
-Gilbertin vieressä ja Pitou Billotin vieressä.
-
-Gilbert oli lupaukselleen uskollisena ollut tilaisuudessa lähettämään
-kuningattarelle neljä viestinviejää Versaillesiin.
-
-Nämä viestintuojat olivat kertoneet vain hyviä uutisia, sillä
-kaikkialla matkansa varrella kuningas näki hattuja heitettävän
-ilmaan. Mutta kaikissa näissä hatuissa oli kokardi, jossa oli
-kansallisvärit, soimaten tavallaan niitä valkoisia kokardeja, joita
-kuninkaallinen kaarti ja kuningas itse piti hatussaan. Keskellä tätä
-iloa ja innostusta loukkasi Billotia vain tämä kokardien erilaisuus.
-
-Billotin kolmikulmaisessa hatussa oli tavattoman suuri kolmivärinen
-kokardi.
-
-Kuninkaan hatussa oli valkoinen. Hallitsijalla ja alamaisella ei siis
-ollut sama maku.
-
-Tämä ajatus vaivasi häntä siihen määrin, että hän puhui siitä
-Gilbertille sinä hetkenä, jona tämä ei puhellut kuninkaan kanssa.
-
-"Tohtori Gilbert", kysyi hän, "miksi kuninkaalla ei ole
-kansalliskokardia?"
-
-"Siksi, rakas Billot, että kuningas ei tiedä uutta kokardia olevan,
-ja kuningas arvelee, että hänen käyttämänsä on kansan kokardi."
-
-"Ei ole, ei ole, koska hänen kokardinsa on valkoinen ja meidän on
-kolmivärinen."
-
-"Odottakaahan", sanoi Gilbert, hilliten Billotia, joka juuri oli
-ryhtymäisillään käyttämään sanomalehtien tavallisia lauseita
-kokardeista, "kuninkaan kokardi on valkoinen, sillä Ranskan lippu on
-valkoinen. Kuningas ei ole siihen syypää. Kokardi ja lippu olivat
-valkoiset jo ennen kuin hän tulikaan maailmaan. Sitäpaitsi, rakas
-Billot, sekä kokardilla että lipulla on mainehikas menneisyys.
-Valkoinen kokardi oli Suffrenin päällikön hatussa, kun hän pystytti
-lippumme Intian niemimaalle. Valkoinen kokardi oli Assasin hatussa,
-ja siitä saksalaiset hänet tunsivatkin yöllä, jolloin hän mieluummin
-antoi surmata itsensä kuin salli vihollisen yllättävän sotilaamme.
-Valkoinen kokardi oli Saksin marskin hatussa, kun hän Fontenoyn luona
-voitti englantilaiset. Valkoinen kokardi oli Condénkin hatussa, kun
-hän voitti keisarilliset Rocroyn, Fribourgin ja Lensin luona. Kaiken
-tämän ja paljon muutakin on valkoinen kokardi saanut aikaan, rakas
-Billot, jota vastoin kansalliskokardilla, joka Lafayetten ennustuksen
-mukaan on kiertävä kautta maapallon, ei ole ollut aikaa tehdä vielä
-mitään, koska se on ollut olemassa vasta kolme päivää. En tahdo tällä
-sanoa, että se pysyisi joutilaana, mutta koska se ei vielä ole tehnyt
-mitään, niin kuninkaalla on oikeus odottaa siksi, kunnes jotakin
-tapahtuu."
-
-"Mitä, eikö kansalliskokardi ole vielä tehnyt mitään", huudahti
-Billot, "eikö se ole valloittanut Bastiljia?"
-
-"On kyllä", sanoi Gilbert alakuloisesti, "olette oikeassa, Billot."
-
-"Ja katsokaahan, sen vuoksi", sanoi maanviljelijä riemuissaan,
-"kuninkaan pitäisi kantaa sitä."
-
-Gilbert tyrkkäsi voimakkaasti Billotia kylkeen, sillä hän huomasi
-kuninkaan kuuntelevan. Sitten hän lisäsi aivan hiljaa:
-
-"Oletteko hullu, ukko Billot? Ja ketä vastaan taisteltiin silloin,
-kun Bastiljin linna valloitettiin, tietysti kuningasvaltaa vastaan.
-Ja nytkö tahdotte, että kuningas kantaisi teidän voittonne ja oman
-tappionsa merkkejä? Olettehan mieletön! Kuningas on hyväntahtoinen,
-hyväsydäminen ja suora mies, ja te tahdotte hänestä tehdä
-teeskentelijän."
-
-"Mutta", sanoi Billot hiukan talttuen, vaikka ei hän vielä ollutkaan
-muuttanut mielipidettään, "eihän Bastiljia valloitettu taistellessa
-kuningasta, vaan hirmuvaltaa vastaan."
-
-Gilbert kohautti olkapäitään; lahjakkaana miehenä oli hän siksi
-hienotunteinen, ettei tahtonut polkea itseään heikompaa peläten
-murskaavansa hänet.
-
-"Ei", jatkoi Billot jälleen kiihottuen, "emme me ole taistelleet
-hyvää kuningasta, vaan häntä kiertäviä tähtiä vastaan."
-
-Politiikassa käytettiin siihen aikaan kiertotähti-nimitystä
-sotilaista, aivan samoin kuin teatterissa ratsu-sanaa hevosesta.
-
-"Sitäpaitsi", jatkoi Billot, "hän näennäisesti tuomitsee nuo
-häntyrinsä, koska hän tulee meidän seurassamme. Jos hän tuomitsee
-heidät, niin hyväksyy hän tekomme! Olemme toimineet oman onnemme ja
-hänen kunniansa tähden, me Bastiljin valloittajat."
-
-"Oi!" sanoi Gilbert, joka ei käsittänyt, miten hän sovittaisi sen,
-mikä ilmeni kuninkaan kasvoilla, siihen, mikä eli hänen sydämessään.
-
-Keskeltä marssin kohinaa alkoi kuningas epäselvästi erottaa väittelyä.
-
-Gilbert, huomatessaan, miten kuningas alkoi tarkkaavasti
-kuunnella väittelyä, koetti johdattaa Billotin tästä liukkaasta
-keskustelu-aiheesta toisaanne.
-
-Äkkiä kulkue seisahtui, oli tultu Cours-la-Reineen (Kuningattaren
-pihaan), entiselle Conference-portille, Champs-Elyséelle.
-
-Täällä joukko valitsijoita ja neuvosherroja, uuden pormestarinsa
-Baillyn johtamina, seisoi rivissä, mukanaan kolmensadan miehen
-suuruinen everstin komentama joukko kaartilaisia, ja ainakin
-kolmesataa Kansalliskokouksen jäsentä, jotka tietystikin suurimmaksi
-osaksi kuuluivat kolmanteen säätyyn.
-
-Kaksi maistraatin jäsentä ponnisti voimansa pitääkseen tasapainossa
-suurta kullattua hopealautasta, jolla oli kaksi Henrik IV:n aikuista
-Pariisin kaupungin avainta.
-
-Tämä valtava näky lopetti kaikki yksityiset keskustelut ja jokainen
-ryhmässään tai rivissään pyrki parhaimpansa mukaan kuuntelemaan
-tilaisuudessa pidettäviä puheita.
-
-Bailly, etevä tiedemies, kunnon tähtientutkija, josta vastoin
-tahtoaan oli tehty kansanedustaja, vasten tahtoaan pormestari
-ja vasten tahtoaan puhuja, oli valmistanut pitkän kunniapuheen.
-Retoriikan kaikkein ankarimpien sääntöjen mukaan laadittuna alkoi
-puhe kuninkaan ylistämisellä Turgotin valtaanastumisesta alkaen
-Bastiljin valloitukseen asti. Eipä paljoa puuttunut, niin suuri
-oli kaunopuheisuuden valta, että olisi väitetty kuninkaan ottaneen
-alotteen kaikkiin näihin tekoihin, joihin muka kansa, vasten
-tahtoaan, niinkuin mekin olemme nähneet, oli alistunut.
-
-Bailly oli hyvin tyytyväinen puheeseensa, kun muuan tapaus, -- Bailly
-kertoo tämän seikan itse muistelmissaan, -- antoi hänelle aiheen
-uuteen alkuun, mikä oli paljoa erikoisempi kuin valmistamansa. Ja se
-on muuten ainoa säilynyt, sillä kansa on sen pannut muistiinsa, se
-kun aina poimii hyvät ja varsinkin kauneimmat lauseet, jos ne vain
-perustuvat tosiasioihin.
-
-Astuessaan maistraatin jäsenten ja valitsijoiden kanssa kuningasta
-kohden oli Bailly levoton raskaista avaimista, jotka hänen piti
-ojentaa kuninkaalle.
-
-"Luuletteko", sanoi hän nauraen, "että näytettyäni nämä muistomerkit
-kuninkaalle, uuvutan itseni kantamalla ne takaisin Pariisiin?"
-
-"Mitä te siis teette?" kysyi muuan valitsija.
-
-"Mitäkö minä teen", lausui Bailly; "minä annan ne teille tai heitän
-ne ojaan jonkun puun juurelle."
-
-"Älkää mitenkään sitä tehkö", huudahti valitsija kauhuissaan.
-"Ettekö tiedä, että nämä avaimet ovat samat, jotka Pariisin kaupunki
-lahjoitti Henrik IV:lle piirityksen jälkeen. Ne ovat kallisarvoisia,
-ne ovat korvaamattomia muinaisesineitä."
-
-"Olette oikeassa", jatkoi Bailly, "avaimet, jotka ojennettiin Henrik
-IV:lle hänen valloitettuaan Pariisin, ojennetaan Ludvig XVI:lle,
-joka..." Mutta, ajatteli kunnon pormestari -- tästähän minä saan
-oivallisen vertauksen.
-
-Ja heti paikalla hän otti kynän ja kirjoitti valmistamansa puheen
-alkuun:
-
-"Sire, tuon tässä teille Pariisin kaupungin avaimet. Ne ovat samat,
-jotka annettiin Henrik IV:lle. Hän valloitti kansansa, nyt on kansa
-valloittanut kuninkaansa."
-
-Lause oli kaunis, oli sattuva, se painui pariisilaisten mieleen. Ja
-koko Baillyn puheesta, kaikista hänen teoksistaan, onkin vain tämä
-lause säilynyt.
-
-Ludvig XVI nyökäytti päätänsä kiitokseksi, mutta samalla hän
-punastui, sillä hän tunsi varsin hyvin ivan, joka kätkeytyi
-kunnioituksen ja puheen kukkaislauseiden taakse. Hän mutisi itsekseen:
-
--- Marie-Antoinette ei menisi de Baillyn puheen väärän kunnioituksen
-ansaan, vaan vastaisi kyllä aivan toisella tavalla kuin minä
-onnettomalle tähtientutkijalle.
-
-Tästä johtui, että Ludvig XVI, joka oli tarkoin kuullut Baillyn
-puheen alun, ei laisinkaan kuunnellut sen loppua. Eikä hän kuunnellut
-Delavignenkään, valitsijoiden puheenjohtajan, puheen alkua eikä
-loppua.
-
-Mutta kun puheet olivat päättyneet, pelkäsi kuningas näyttäneensä
-liian vähän iloaan kaiken sen kauniin johdosta, mitä hänelle oli
-sanottu; sen vuoksi hän vastasi hyvin ylevästi, viittaamatta
-vähääkään siihen, mitä toiset olivat sanoneet, että Pariisin
-kaupungin ja valitsijoiden _kunnianosoitus_ ilahdutti häntä suuresti.
-
-Sen jälkeen hän antoi merkin matkan jatkamiseen. Mutta ennenkuin
-lähdettiin matkalle, määräsi hän henkivartiostonsa siirtymään
-syrjään, täten kohteliaana ja luottavaisena vastatakseen niihin
-puolinaisiin kohteliaisuuksiin, jotka valitsijat ja Bailly olivat
-hänelle lausuneet.
-
-Vaunut kulkivat silloin nopeammin eteenpäin kansalliskaartin ja
-uteliaiden keskellä.
-
-Gilbert ja hänen seuralaisensa Billot pysyttelivät yhä oikeanpuolisen
-oven luona.
-
-Samassa kuin vaunut ajoivat Ludvig XV:n torin yli, kaikui
-Seine-virran toiselta puolen laukaus, ja valkoinen sauhu kohosi kuin
-suitsutuspilvi siniselle taivaalle, haihtuen siellä vähän ajan päästä.
-
-Aivan kuin tämä laukaus olisi löytänyt vastakaiun hänen sisimmässään,
-Gilbert tunsi voimakkaan töytäisyn. Hänen hengityksensä taukosi, ja
-hän koski kädellään rintaansa, jossa tuntui kiihkeää kipua.
-
-Samalla kuului tuskanhuuto kuninkaallisten vaunujen ympäriltä. Muuan
-nainen oli kaatunut, saatuaan kuulan oikeanpuoliseen olkapäähänsä.
-
-Sama kuula osui viistottain Gilbertin takin suureen, mustaan,
-teräksiseen nappiin, joka sen ajan tavan mukaan oli hiottu
-särmikkääksi.
-
-Hän oli napista saanut panssarin ja kuula oli ponnahtanut toisaanne.
-Siitä johtui Gilbertin tuntema töytäys.
-
-Osa hänen mustasta takistaan ja hänen housuistaan oli repeytynyt.
-
-Gilbertin takin napista oli kuula lentänyt onnettomaan naiseen, joka
-kiireimmän kautta vietiin pois kuolevana ja verissään.
-
-Kuningas oli kuullut laukauksen, mutta ei ollut nähnyt mitään.
-
-Hän kumartui hymyillen Gilbertin puoleen. "Tuolla poltetaan ruutia
-minun kunniakseni", sanoi hän. "Niin, sire", vastasi Gilbert.
-
-Mutta hän ei suinkaan sanonut kuninkaalle, mitä hän oikeastaan
-ajatteli tästä kunnianosoituksesta.
-
-Itsekseen hän tunnusti, että kuningatar oli ollut tavallaan oikeassa
-pelätessään, koska tämä kuula, joka osui hänen takkinsa nappiin
-hänen seisoessaan aivan vaunujen oven edessä, muussa tapauksessa
-olisi osunut kuninkaaseen. Kuka ampui tämän hyvästi tähdätyn kuulan?
-Silloin ei kukaan tahtonut sitä tietää... sen vuoksi ei sitä nytkään
-tiedetä.
-
-Billot kalpeni nähdessään, mitä tapahtui. Hänen silmänsä kääntyivät
-tuon tuostakin Gilbertin rikkinäiseen takkiin ja rikkinäisiin
-housuihin ja hän pakotti Pitoun huutamaan entistään kovemmin: Eläköön
-_ranskalaisten isä_.
-
-Kuninkaan tulo oli siksi suurenmoinen tapaus, että yksityiskohdat
-piankin unohtuivat.
-
-Lopulta Ludvig XVI saapui kaupungintalolle, kun ensin Pont-Neufiltä
-oli ammuttu kanuunoilla, joissa ei ainakaan ollut kuulia.
-
-Kaupungintalon seinällä oli suurilla kirjaimilla laadittu kirjoitus,
-joka päivällä oli musta, mutta joka pimeän tultua valaistuna kuumotti
-läpinäkyvänä. Tämä kirjoitus oli syntynyt valtuuston kekseliäästä
-innostuksesta.
-
-Siinä oli seuraavat sanat:
-
-"Ludvig XVI:lle, ranskalaisten isälle ja vapaan kansan kuninkaalle."
-
-Tämä lause oli aivan toisella lailla mahtava kuin Baillyn lausuma,
-ja se sai kaikki torille kokoontuneet pariisilaiset päästämään
-ihastuksen huutoja.
-
-Billotin katse kiintyi tähän kirjoitukseen.
-
-Mutta kun Billot ei osannut lukea, niin hän pyysi Pitouta lukemaan
-sen.
-
-Billot pyysi häntä toistamaan sen, aivan kuin hän ensimäisellä
-kerralla ei olisi sitä oikein kuullut.
-
-Kun Pitou oli sen kerrannut muuttamatta siinä mitään, sanoi Billot:
-
-"Niinkö siinä on? Niinkö siinä on?"
-
-"On kyllä", vastasi Pitou.
-
-"Valtuusto on kirjoittanut, että kuningas on vapaan kansan kuningas?"
-
-"Niin, ukko Billot."
-
-"Jos siis kansa on vapaa", huudahti Billot, "niin sillä on oikeus
-tarjota kokardinsa kuninkaalle."
-
-Ja edeten yhdellä hyppäyksellä kuningasta kohden, joka astui
-vaunuista kaupungintalon portaitten luona, hän sanoi:
-
-"Sire, näittehän Pont-Neufillä, että Henrik IV:n pronssisella kuvalla
-on kansalliskokardi."
-
-"Entä sitten?" kysyi kuningas.
-
-"Sire, jos Henrik IV käyttää kolmiväristä kokardia, niin voitte tekin
-sen tehdä."
-
-"Voin kyllä", lausui Ludvig XVI hämillään, "jos minulla vain olisi
-sellainen."
-
-"No siis", sanoi Billot korottaen ääntään ja nostaen kätensä, "kansan
-nimessä tarjoan teille tämän omanne sijaan, ottakaa se vastaan."
-
-Bailly tuli väliin.
-
-Kuningas oli kalpea. Hän tunsi, että asiat alkoivat mennä liian
-pitkälle. Hän kääntyi aivan kuin neuvoa kysyen Baillyn puoleen.
-
-"Sire", sanoi tämä, "se on jokaisen ranskalaisen erikoinen merkki."
-
-"Siinä tapauksessa otan sen vastaan", lausui kuningas ottaen kokardin
-Billotin kädestä.
-
-Ja laskien valkoisen kokardin syrjään hän kiinnitti kolmivärisen
-hattuunsa.
-
-Voimakas hurraahuuto kaikui torilla.
-
-Gilbert kääntyi poispäin syvästi loukkaantuneena.
-
-Hänen mielestään kansa piti liian suurta kiirettä ja kuningas myöntyi
-liian helposti.
-
-"Eläköön kuningas!" huusi Billot antaen siten merkin uusiin
-riemuhuutoihin.
-
--- Kuningas on kuollut, -- mutisi Gilbert. -- Ranskassa ei ole enää
-kuningasta.
-
-Miekoista muodostettiin kalpakatos vaunuista saliin asti, missä
-kuningasta odotettiin.
-
-Hän astui tämän katoksen alle ja katosi kaupungintaloon.
-
--- Se ei ole mikään kunniakaan, -- ajatteli Gilbert, -- vaan surman
-viikatteista tehty kuolemankatos.
-
-Sitten hän lausui huoaten: "Mitähän kuningatar sanoo!"
-
-
-
-
-VIII
-
-MITÄ VERSAILLESISSA TAPAHTUI KUNINKAAN KUUNNELLESSA VALTUUSTON PUHEITA
-
-
-Kaupungintalon sisällä kuningasta tervehdittiin hyvin imartelevalla
-tavalla. Häntä sanottiin vapauden palauttajaksi.
-
-Kun häntä pyydettiin puhumaan, -- sillä puheiden pitämisen vimma tuli
-päivä päivältä yhä suuremmaksi, ja kuningas tahtoi tietää, mitä kukin
-oikeastaan ajatteli, -- laski kuningas vain kätensä sydämelleen ja
-sanoi:
-
-"Hyvät herrat, te voitte aina luottaa minun rakkauteeni."
-
-Kuninkaan kuunnellessa kaupungintalossa hallituksen tiedonantoja,
--- sillä tästä päivästä alkaen oli Ranskassa todellinen hallitus
-kuningasvallan ja kansalliskokouksen rinnalla, -- katseli kansa
-torilla kauniita kuninkaallisia hevosia, kullattuja vaunuja,
-majesteetin lakeijoita ja kuskeja.
-
-Kuninkaan mentyä kaupungintaloon oli Pitou, saatuaan kultarahan
-Billotilta, huvikseen tehnyt valkoisista, punaisista ja sinisistä
-nauhoista suuren määrän kaikenkokoisia kokardeja, joilla hän
-koristeli hevosten korvat, valjaat ja vaunut.
-
-Tämän nähdessään rahvas matkimishalussaan muutti kuninkaan vaunut
-täydelliseksi kokardi-myymäläksi.
-
-Kuski ja lakeijat koristettiin niillä joka puolelta.
-
-Muutamia tusinoita pantiin vastaisuuden varalta vaunun sisäänkin.
-
-On tunnustettava, että Lafayette, joka oli jäänyt ratsunsa selkään
-kaupungintalon edustalle, koetti kaikin tavoin estää näitä
-kansalliskokardin innokkaita levittäjiä, mutta onnistumatta siinä.
-
-Kun kuningas poistui kaupungintalolta, sanoi hän:
-
-"Oh!" nähdessään tämän koristelun.
-
-Sitten hän viittasi Lafayettea lähestymään.
-
-Lafayette lähestyi kunnioittavasti painaen miekkansa kärjen maata
-kohden.
-
-"Herra de Lafayette", sanoi kuningas hänelle, "etsin teitä
-nimittääkseni teidät kansalliskaartin ylipäälliköksi."
-
-Ja hän nousi vaunuihin yleisen riemun vallitessa.
-
-Kun Gilbert nyt oli varma kuninkaan kohtalosta, jäi hän istuntosaliin
-valitsijoiden ja Baillyn seuraan.
-
-Puheet eivät vielä olleet päättyneet.
-
-Mutta kuullessaan torilta huudot meni hän ikkunaan ja loi viimeisen
-katseen torille valvoakseen molempien maalaisystäviensä käytöstä.
-
-He olivat, tai ainakin näyttivät olevan, yhä vielä kuninkaan parhaita
-ystäviä.
-
-Äkkiä Gilbert näki Pelletier-rantakatua myöten kiitävän aivan
-tomuisen ratsastajan, jonka tieltä nyt vielä tottelevaiset ja
-kunnioittavat kaupunkilaiset väistyivät.
-
-Kansa oli tänään tyytyväinen ja hyvä, se siis vain toisteli hymyillen:
-
-"Kuninkaallinen upseeri! Kuninkaallinen upseeri!"
-
-Ja huudot: "Eläköön kuningas!" tervehtivät upseeria, ja naiset
-taputtelivat vaahtoavan ratsun kylkiä.
-
-Upseeri tuli vaunujen ovelle juuri sinä hetkenä, jona palvelija sulki
-sen kuninkaan astuttua sisään.
-
-"Kas, tekö se olette, Charny", sanoi Ludvig XVI.
-
-Ja hän jatkoi hiljempaa:
-
-"Miten siellä voidaan?"
-
-Ja vielä hiljempaa:
-
-"Miten voi kuningatar?"
-
-"Hän on hyvin levoton, sire", vastasi upseeri pistäen päänsä melkein
-kokonaan vainuihin.
-
-"Palaatteko Versaillesiin?"
-
-"Palaan."
-
-"Rauhoittakaa siis ystäviäni, kaikesta on oivallisesti suoriuduttu."
-
-Charny kohotti päänsä ja näki Lafayetten, joka ystävällisesti
-viittasi hänelle.
-
-Charny meni hänen luokseen ja Lafayette ojensi hänelle kätensä.
-Tästä johtui, että rahvas vei upseerin ja hänen hevosensa mukanaan
-rantakadulle asti, missä valppaitten kansalliskaartilaisten toimesta
-jo muodostui avoin tie kuningasta varten.
-
-Kuningas määräsi, että vaunujen tuli kulkea hitaasti Ludvig XV:n
-torille asti. Täällä henkivartiostolaiset levottomina odottivat
-kuninkaan paluuta. Tästä alkaen levottomuus sai vallan kaikissa,
-ja jota pitemmälle tultiin Versaillesiin johtavalle tielle, sitä
-kovempaa kyytiä mentiin eteenpäin.
-
-Gilbert oli ikkunasta katsellessaan arvannut, minkä vuoksi upseeri
-oli saapunut, vaikka hän ei tätä tuntenutkaan. Hän arvasi kyllä,
-kuinka levoton kuningatar mahtoi olla, sillä kolmeen tuntiin ei ollut
-voitu lähettää mitään viestiä Versaillesiin herättämättä rahvaassa
-epäluuloa tai ilmaisematta heikkoutta.
-
-Hän ei aavistanut muuta kuin pienen osan siitä, mitä oli tapahtunut
-Versaillesissa.
-
-Johdatamme sinne lukijan emmekä tahdo hänelle liian laveasti
-selitellä historiaa.
-
-Kello kolmen aikaan oli kuningatar saanut viimeisen viestin.
-
-Gilbertin oli onnistunut lähettää se sinä hetkenä, jona kuningas
-astui miekoista tehdyn kunniakatoksen alle, terveenä ja turvassa
-mennen kaupungintaloon.
-
-Kuningattaren luona oli kreivitär de Charny, joka vastikään oli
-noussut vuoteelta, missä hän oli sairaana virunut eilisestä asti.
-
-Hän oli vielä hyvin kalpea. Hän ei vielä oikein jaksanut avata
-silmiään, vaan luomet painuivat aina alas, aivan kuin tuskan tai
-häpeän vaikutuksesta.
-
-Nähdessään hänet, hymyili kuningatar. Mutta hänen hymynsä oli
-tuollainen jäykkä ja kaavamainen, johon hovilaiset ovat tottuneet
-prinssien ja kuninkaallisten seurassa.
-
-Kun hän oli vielä onnellinen tietäessään Ludvig XVI:n olevan
-turvassa, sanoi hän seurassaan oleville:
-
-"Taas olen saanut hyvän uutisen. Jospa koko päivä kuluisi tällä
-tavalla!"
-
-"Madame", sanoi muuan hovilainen, "teidän majesteettinne on aivan
-suotta levoton. Pariisilaiset tietävät varsin hyvin, mikä edesvastuu
-heillä on."
-
-"Mutta, madame", sanoi toinen epäilevämpi hovilainen, "onko teidän
-majesteettinne aivan varma siitä, että nämä uutiset ovat oikeita?"
-
-"Olen kyllä", vastasi kuningatar, "sillä niiden lähettäjä on
-hengellään luvannut vastata kuninkaan turvallisuudesta. Minä uskon
-hänet sitäpaitsi kuninkaan ystäväksi."
-
-"Jos hän on ystävä", vastasi hovilainen kumartaen, "on asia aivan
-toinen."
-
-Madame de Lamballe oli muutaman askeleen päässä. Hän lähestyi.
-
-"Sehän on kuninkaan uusi lääkäri, eikö olekin?" kysyi hän
-kuningattarelta.
-
-"Gilbert. On kyllä", vastasi kuningatar ajattelemattakaan, että hän
-samalla suuntasi kamalan iskun lähellä olevaan ystävättäreensä.
-
-"Gilbert!" huudahti Andrée aivan kuin käärme olisi purrut hänen
-sydämeensä, "Gilbert, teidän majesteettinne ystävä!"
-
-Andrée kääntyi. Hänen silmänsä leimusivat, hänen kätensä olivat
-puristuneet nyrkkiin, ja hänen katseensa ja ilmeensä syyttivät
-kuningatarta.
-
-"Mutta... kuitenkin..." lausui kuningatar epäröiden.
-
-"Madame, madame!" huudahti Andrée ja hänen äänessään sointui mitä
-katkerin moite.
-
-Kuoleman hiljaisuus seurasi tätä salaperäistä kohtausta.
-
-Hiljaisuuden vallitessa kuului arkaa astuntaa viereisestä huoneesta.
-
-"Monsieur de Charny", sanoi kuningatar puolikovaa, aivan kuin
-kehoittaakseen Andréeta hillitsemään itseään.
-
-Charny oli kaikki kuullut, oli kaikki nähnyt. Mutta hän ei
-ymmärtänyt, mitä kaikki merkitsi.
-
-Hän huomasi Andréen kalpeuden ja Marie-Antoinetten olevan hämillään.
-
-Hänen ei sopinut mitään kysellä kuningattarelta, mutta Andrée oli
-hänen vaimonsa, ja tältä siis hän voi tiedustella.
-
-Hän lähestyi tätä ja lausui ystävällisen osaaottavasti:
-
-"Mikä teitä vaivaa, madame?"
-
-Andrée hillitsi itseään.
-
-"Ei mikään, herra kreivi", vastasi hän.
-
-Charny kääntyi silloin kuningattaren puoleen, joka, vaikka hän olikin
-tottunut vallitsemaan mitä vaikeimpia tilanteita, oli kymmenkunta
-kertaa koettanut saada hymyä huulilleen, onnistumatta siinä.
-
-"Te näytte epäilevän tohtori Gilbertin uskollisuutta", sanoi Charny
-Andréelle; "onko teillä joitakin perusteluja epäilläksenne hänen
-luotettavaisuuttaan?"
-
-Andrée oli vaiti.
-
-"Sanokaahan, madame, sanokaahan", lausui Charny.
-
-Kun Andrée yhäti oli vaiti, jatkoi hän:
-
-"Puhukaa, madame", sanoi hän. "Tällaisessa tapauksessa täytyisi
-hienotunteisuuttanne ankarasti tuomita. Muistakaa, että nyt on
-kysymyksessä valtiaamme turvallisuus."
-
-"Minä en ymmärrä", sanoi Andrée, "millä perustuksella te sanotte
-noin."
-
-"Te sanoitte, ja minä kuulin sen itse, madame... ja minä otan
-ruhtinattaren, todistajaksi..." Ja Charny kumarsi madame de
-Lamballelle. "Te huudahditte: 'Oi, tuo mies! Teidän ystävänne!...'"
-
-"Se on totta, te sanoitte todellakin niin, rakkaani", lausui
-prinsessa de Gamballe herttaisesti.
-
-Ja hän jatkoi lähestyen vuorostaan Andréeta:
-
-"Jos tiedätte jotakin, niin herra de Charny on oikeassa."
-
-"Armahtakaa minua!" lausui Andrée niin hiljaa, että ruhtinatar
-yksinään sen saattoi kuulla.
-
-Ruhtinatar loittoni.
-
-"Syy on aivan vähäpätöinen", sanoi kuningatar huomatessaan, että
-kauemmin viivytellessään hän jättäisi pulaan ystävänsä, "kreivitär
-lausui aivan epämääräisen epäilyksen siitä, voiko amerikkalainen
-vallankumouksellinen, Lafayetten ystävä, olla meidän ystävämme."
-
-"Niin, epämääräisen..." sopersi Andrée koneellisesti, "hyvin
-epämääräisen."
-
-"Samanlaista pelkoa ilmaisivat herrat vähää ennen kuin kreivitär
-ilmaisi oman mielipiteensä", jatkoi Marie-Antoinette.
-
-Ja hän katsahti niihin hovilaisiin, jotka olivat aiheuttaneet
-keskustelun.
-
-Mutta tämä ei riittänyt rauhoittamaan Charnytä. Andrée oli hänen
-tullessaan ollut aivan liian tuskainen, ja tämä johdatti hänet
-salaisuuden jäljille.
-
-Hän tiedusteli uudelleen.
-
-"Olkoon kuinka tahansa", sanoi hän, "niin velvollisuutenne minun
-mielestäni on olla sanomatta epämääräisiä epäilyksiä ja sen sijaan
-määritellä kaikki tarkoin."
-
-"Mitä!" huudahti kuningatar jokseenkin ankarasti. "Joko te taas
-palaatte tuohon asiaan?"
-
-"Madame!"
-
-"Anteeksi, mutta minä näin teidän yhä vielä tutkivan kreivitär de
-Charnytä."
-
-"Anteeksi, madame", lausui Charny, "tämä johtuu harrastuksestani..."
-
-"Omaan itserakkauteenne, eikö niin? Monsieur de Charny", lisäsi
-kuningatar ivalla, jonka kantavuuden kreivi täydellisesti tajusi,
-"sanokaa suoraan: Te olette mustasukkainen."
-
-"Mustasukkainen!" huudahti Charny punastuen, "kenen vuoksi
-mustasukkainen? Rohkenen kysyä sitä teidän majesteetiltanne."
-
-"Epäilemättä vaimonne vuoksi", jatkoi kuningatar katkerasti.
-
-"Madame", sopersi Charny aivan ällistyen moista ärsytystä.
-
-"Onhan se luonnollista", jatkoi Marie-Antoinette, "ja kreivittären
-tähden kannattaakin olla mustasukkainen."
-
-Charny loi kuningattareen katseen, jonka tarkoituksena oli
-huomauttaa, että hän nyt meni liian pitkälle.
-
-Mutta se oli turhaa vaivaa, aiheetonta varovaisuutta. Kun tämä
-naarasleijona tunsi haavan poltteen, ei mikään voinut hänessä
-pidättää naista.
-
-"Kyllä ymmärrän, että te, kreivi, olette mustasukkainen ja levoton.
-Siinä tilassahan on aina se sielu, joka rakastaa ja siis vartioi."
-
-"Madame!" lausui Charny.
-
-"Minäkin tunnen tänä hetkenä aivan samanlaatuista tunnetta. Olen
-sekä mustasukkainen että levoton." Hän korosti sanan mustasukkainen.
-"Kuningas on Pariisissa ja olen aivan menehtynyt."
-
-"Mutta, madame", sanoi Charny, joka ei enää ymmärtänyt yhä tiheneviä
-salamoita sinkoilevaa myrskyä, "olette saanut tietoja kuninkaalta.
-Nämä tiedot olivat hyviä, teidän tulee olla siis rauhallinen."
-
-"Olitteko te rauhallinen, kun kreivitär ja minä äsken selitimme
-teille asian?"
-
-Charny puri huultansa.
-
-Andrée aikoi kohottaa päätänsä. Hän oli samalla kertaa hämmästynyt ja
-kauhuissaan. Hämmästynyt siitä, mitä hän kuuli, kauhuissaan siitä,
-mitä hän arveli kaiken takana piilevän.
-
-Samoin kuin läsnäolevat olivat vaienneet Charnyn ensi kertaa
-kysellessä häneltä, samoin nyt kaikki vaikenivat kuningattaren
-kysellessä.
-
-"Niin juuri", jatkoi kuningatar jonkinmoisen kiihkon valtaamana,
-"rakastavien kohtalo on olla ajattelematta mitään muuta kuin
-rakkautensa esinettä, sydän-raukat olisivat onnelliset, jos saisivat
-uhrata kaiken, ehdottomasti kaiken tunteen, mikä niissä palaa. Hyvä
-Jumala, kuinka levoton olenkaan kuninkaan puolesta!"
-
-"Madame", rohkeni muuan läsnäolevista huomauttaa, "kohta saapuu uusia
-viestejä."
-
-"Miksi en ole Pariisissa sen sijaan että olenkin täällä? Miksi en ole
-kuninkaan luona", sanoi Marie-Antoinette, joka oli huomannut Charnyn
-joutuvan hämilleen sen jälkeen, kun hän koetti hänessäkin herättää
-samaa mustasukkaisuutta, mikä hänen sydäntään kalvoi.
-
-Charny kumarsi.
-
-"Ellei mistään muusta ole kysymys", sanoi hän, "niin lähden minä
-sinne, jos teidän majesteettinne arvelee kuninkaan olevan vaarassa.
-Jos hänen kallis päänsä on vaarassa, niin olkaa varma siitä, että
-silloin olen minäkin pannut henkeni vaaraan. Minä lähden."
-
-Hän kumarsi tosiaankin ja astui askeleen ovea kohden.
-
-"Monsieur", huudahti Andrée rientäen kreiviä kohden, "säästäkää
-itseänne!"
-
-Nyt ei puuttunut enää mitään muuta kuin että Andréen pelkäämät
-salaisuudet tulisivat äkkiä ilmi.
-
-Tuskin Andrée tunteensa pakottamana ja luopuen tavallisesta
-kylmäkiskoisuudestaan oli lausunut tämän ajattelemattoman sanan
-ja siten ilmaissut tähän asti kätkemäänsä levottomuutta miehensä
-puolesta, kun kuningatar tuli kalmankalpeaksi.
-
-"Madame", sanoi hän Andréelle, "kuinka te rohkenette täällä anastaa
-itsellenne kuningattaren osan?"
-
-"Minäkö, madame", sopersi Andrée huomatessaan päästäneensä huuliltaan
-ensi kerran sen hehkun, mikä jo pitkät ajat oli polttanut hänen
-sieluaan.
-
-"Kuinka?" jatkoi Marie-Antoinette; "miehenne on kuninkaan
-palveluksessa, hän menee kuningasta tapaamaan. Jos hän panee henkensä
-vaaraan, tapahtuu se kuninkaan tähden, ja kun on kysymyksessä
-kuninkaan palveleminen, niin te kehoitatte kreivi de Charnyta
-säästämään itseään."
-
-Kuullessaan nämä salamoivat lauseet, pyörtyi Andrée. Hän horjui ja
-olisi vaipunut maahan, ellei Charny olisi temmannut häntä syliinsä.
-
-Charny teki suuttumusta ilmaisevan liikkeen, jota ei voinut hillitä,
-ja se sai Marie-Antoinetten aivan epätoivoon. Hän luuli olleensa vain
-vääryyttä kärsivä rakastajatar, vaikka hän olikin ollut kohtuuton
-kuningatar.
-
-"Kuningatar on oikeassa", lausui Charny lopulta pakotetusti, "ja te
-rouva kreivitär teitte väärin. Teillä ei ole aviomiestä sinä hetkenä,
-jona kuninkaan edut ovat kysymyksessä. Ja minun velvollisuuteni
-olisi ensimäisenä vaatia teitä hillitsemään herkkää mieltänne, jos
-huomaisin teidän jollakin tavalla pelkäävän minun puolestani."
-
-Sitten hän kääntyi Marie-Antoinetten puoleen.
-
-"Olen kuningattaren käytettävissä", sanoi hän kylmästi, "ja minä
-lähden. Minä tuon teille uutisia kuninkaalta, hyviä uutisia, madame,
-tai sitten en tuo niitä laisinkaan."
-
-Tämän lausuttuaan kumarsi hän maahan asti, eikä kuningatar kauhun ja
-vihan vallassa ennättänyt häntä pidättää.
-
-Vähän ajan päästä kuului pihan kivitykseltä täyttä laukkaa kiitävän
-hevosen kavioiden kopse.
-
-Kuningatar oli liikkumaton. Sisäinen kuohunta täytti hänen
-olemuksensa ja se oli sitäkin suurempi, kun hän ponnistaen kaikki
-voimansa turhaan koetti sitä salata.
-
-Jokainen ymmärtäen tai ymmärtämättä tämän mielenliikutuksen
-todellista syytä kunnioitti kuitenkin kuningattaren rauhaa ja
-vetäytyi pois. Hän jäi yksin.
-
-Andrée poistui muiden mukana huoneustosta ja jätti kuningattaren
-hyväilemään lapsiaan, jotka hänen määräyksestään oli tuotu hänen
-luokseen.
-
-
-
-
-IX
-
-PALUU
-
-
-Yö oli tullut, tuoden seuralaisinaan pelon ja säikyttävät näyt, kun
-äkkiä palatsin toisesta päästä kuului huutoja.
-
-Kuningatar vavahti ja nousi ylös. Ikkuna oli hänen lähettyvillään;
-hän avasi sen.
-
-Melkein heti sen jälkeen riensi ilon huumaamia palvelijoita sisään
-huutaen hänen majesteetilleen:
-
-"Viesti, madame, viesti!"
-
-Kolme minuuttia sen jälkeen syöksyi husaari etuhuoneeseen.
-
-Hän oli Charnyn lähettämä luutnantti, joka saapui täyttä laukkaa
-Sèvresistä.
-
-"Ja kuningas?" kysyi kuningatar.
-
-"Hänen majesteettinsa on täällä neljännestunnin päästä", lausui
-upseeri, joka tuskin jaksoi puhua.
-
-"Terveenä ja vahingoittumattako?" kysyi kuningatar.
-
-"Terveenä ja hymyilevänä, madame."
-
-"Olette siis nähnyt hänet?"
-
-"En, madame, mutta monsieur de Charny sanoi sen minulle lähettäessään
-minut matkalle."
-
-Kuningatar vavahti uudelleen kuullessaan tämän nimen, jonka sattuma
-liitti kuninkaan nimeen.
-
-"Kiitos; levätkää", sanoi hän nuorelle aatelismiehelle.
-
-Nuori mies kumarsi ja poistui.
-
-Kuningatar tarttui molempien lastensa käsiin ja meni suurille
-portaille, jonne jo kokoontuivat kaikki palvelijat ja hovilaiset.
-
-Kuningattaren terävä silmä näki nuoren, kalpean naisen seisovan
-alimmalla portaalla ja nojautuvan marmoriseen kaidepuuhun ahnain
-silmin katsellen yön pimeyteen.
-
-Hän oli Andrée, eikä kuningattaren läsnäolo häirinnyt häntä
-tarkastelussaan.
-
-Vaikka hän aina tavallisesti kiirehti kuningattarensa läheisyyteen,
-niin nyt hän ei tätä nähnyt tai ei tahtonut olla näkevinään.
-
-Hän oli siis katkeroitunut Marie-Antoinetten kiivauden vuoksi, josta
-hän oli saanut päivän kuluessa kärsiä.
-
-Tai hän odotti oman voimakkaan tunteensa valtaamana de Charnyn tuloa,
-jota kohtaan hän oli osoittanut niin syvää ystävällistä kiintymystä.
-
-Nämä molemmat seikat olivat kuin kaksi puukoniskua, jotka avasivat
-kuningattaren sydämessä ennestään verta vuotavat haavat.
-
-Hän kuunteli vain hajamielisesti toisten ystäviensä ja hovilaisten
-kohteliaisuuksia ja ilon ilmaisuja.
-
-Hetkiseksi hän myös tunsi, miten koko illan kärsimänsä tuska alkoi
-talttua. Jonkinmoinen tyyntyminen tapahtui hänessä ajatellessaan
-kuninkaan matkaa ja siihen liittyviä vaaroja.
-
-Mutta voimakkaan sielunsa avulla kuningatar piankin karkoitti
-sydämestään kaiken sen, mikä ei ollut oikeutettua tunnetta. Hän
-laski mustasukkaisuutensa Jumalan jalkojen juureen, hän uhrasi
-suuttumuksensa ja salaiset ilonsa aviollisen valan pyhyydelle.
-
-Epäilemättä Jumala lähetti hänelle terveelliseksi levoksi ja tueksi
-kyvyn rakastaa aviopuolisoaan ylitse kaiken muun.
-
-Ainakin tänä hetkenä hän sen tunsi tai uskoi tuntevansa.
-Kuninkaallinen ylpeys kohotti kuningattaren kaikkien maallisten
-intohimojen yläpuolelle, hänen rakkautensa kuninkaaseen oli hänen
-itsekkyyttään.
-
-Hän oli siis kokonaan poistanut sielustaan naisen pikkumaiset
-kostotuumat ja rakastajattaren kevytmieliset keikailut, kun kulkueen
-soihdut alkoivat näkyä puistokäytävän päässä. Tulet suurenivat joka
-sekunti kulkueen vinhaa vauhtia kiitäessä eteenpäin.
-
-Kuului hevosten hirnuntaa ja läähätystä. Maa tärisi yön
-hiljaisuudessa ratsuväen tasaisesti laukatessa eteenpäin.
-
-Ristikot aukenivat, vartiosotilaat riensivät esiin innostuneina
-huudoillaan tervehtien kuningasta. Vaunut pysähtyivät äkkiä keskelle
-suurta pihaa.
-
-Hurmaantuneena, ihastuneena, lumottuna, mielettömänä kaikesta siitä,
-mitä hän oli tuntenut, kaikesta siitä, mitä hän uudelleen tunsi,
-riensi kuningatar portaita alas puolisoaan vastaan.
-
-Ludvig XVI astui vaunuista ja nousi portaita ylös mahdollisimman
-nopeasti upseeriensa saattamana, jotka olivat vielä aivan
-haltioissaan näkemistään tapauksista ja menestyksistään. Mutta
-alhaalla kaartilaiset yhdessä renkien ja tallimiesten kanssa
-irroittivat vaunuista ja valjaista kaikki innostuneitten
-pariisilaisten asettamat kokardit.
-
-Marmoriportailla kuningas ja kuningatar kohtasivat toisensa. Ilosta
-ja rakkaudesta huudahtaen kuningatar syleili puolisoaan monta kertaa.
-
-Kuningatar nyyhkytti, aivan kuin hän ei olisikaan enää uskonut
-tapaavansa miestään.
-
-Tulvehtivan sydämensä riemussa ei hän nähnyt, miten Charny ja Andrée
-syrjemmässä puristivat toistensa kättä.
-
-Se oli vain kädenpuristus, mutta Andrée oli ensimmäisenä joutunut
-portaitten alipäähän, ja hänet Charny ensimmäisenä kohtasi.
-
-Kuningatar toi lapsensa kuninkaan luokse ja Ludvig XVI syleili heitä.
-Silloin dauphin näki isänsä hatussa uuden kokardin, johon soihdut
-loivat verisen valaistuksen, ja huusi lapsellisen kummastuneena:
-
-"Kas, isä, mitä teidän kokardissanne on, vertako?"
-
-Se oli kansallinen, punainen väri. Kirkaisten katsoi kuningatar
-vuorostaan. Kuningas kumartui suutelemaan tytärtään, oikeastaan siten
-peittääkseen noloutensa.
-
-Marie-Antoinette irroitti syvän inhon vallassa kokardin, eikä tuo
-ylhäinen kiihkoilija käsittänyt, että hän siten syvästi haavoitti
-kansaa, joka kerran oli tämän kostava. "Heittäkää tuo pois, heittäkää
-tuo pois!" huuteli hän. Ja hän heitti portaille kokardin, jonka
-päälle astuivat kaikki seurueeseen kuuluvat tullessaan kuninkaan
-keralla hänen huoneustoonsa.
-
-Tuo outo välikohtaus sammutti kuningattaressa kaiken aviollisen
-innostuksen. Hän etsi katseillaan, koettaen salata etsimistään,
-Charnyta, joka seisoi rivissä sotilaan tavoin.
-
-"Kiitän teitä", sanoi kuningatar, kun heidän katseensa yhtyivät,
-vaikka kreivi sitä olikin koettanut muutaman sekunnin ajan välttää,
-"kiitän teitä, olette pitänyt lupauksenne."
-
-"Kenelle te puhutte?" kysyi kuningas.
-
-"Herra de Charnylle", vastasi kuningatar rohkeasti.
-
-"Niin, Charny-parka pääsi hyvin vaivaloisesti minun luokseni. Ja...
-Gilbert, missä hän on?" lisäsi kuningas.
-
-Kuningatar oli varovainen illalla saamansa läksytyksen jälkeen.
-
-"Tulkaa illalliselle, sire", sanoi hän, vaihtaen keskustelunaihetta.
-"Herra de Charny", jatkoi hän, "noutakaa kreivitär de Charny. Tuokaa
-hänet seurassanne. Me aterioimme tuttavallisesti."
-
-Nyt hän oli jälleen kuningatar. Mutta hän huokasi nähdessään, että
-Charnyn surullinen ilme vaihtui iloiseksi.
-
-
-
-
-X
-
-FOULON
-
-
-Billot oli aivan ilon huumamana.
-
-Hän oli valloittanut Bastiljin. Hän oli vapauttanut Gilbertin.
-Lafayette oli hänet huomannut ja kutsunut häntä nimeltään.
-
-Hän oli sitäpaitsi nähnyt Foulonin hautauksen.
-
-Harvoja ihmisiä tänä aikakautena vihattiin siihen määrään kuin
-Foulonia. Tässä suhteessa saattoi kilpailla ainoastaan hänen vävynsä
-Berthier de Savigny.
-
-Seuraavana päivänä Bastiljin valloittamisen jälkeen he saivatkin
-palkkansa.
-
-Foulon oli kuollut ja Berthier oli karannut.
-
-Foulonin epäsuosion mitan täytti se, että Neckerin erottua hän otti
-tämän _hyveistärikkaan geneveläiaen_ paikan, millä nimellä Neckeriä
-siihen aikaan mainittiin, ja oli ollut kolme päivää valtiovarain
-tarkastajana.
-
-Siksi hänen hautajaisissaan paljon laulettiinkin ja tanssittiin.
-
-Ensiksi aiottiin ottaa ruumis arkusta ja hirttää se. Mutta Billot
-oli noussut eräälle pengermälle, puhunut kunnioituksesta kuolleita
-kohtaan, ja ruumissaattue oli rauhassa saanut jatkaa matkaansa.
-
-Pitousta oli tullut oikea sankari.
-
-Pitou oli Elien ja Hullinin ystävä, ja nämä lähettivät hänet
-toimittamaan asioitaan.
-
-Hän oli sitäpaitsi Billotin uskottu, ja Lafayette oli, niinkuin
-olemme kertoneet, osoittanut Billotille erikoista suosiota. Lafayette
-käytti Pitouta toisinaan läheisyydessään poliisina, antaen hänen
-leveillä olkapäillään ja suurilla nyrkeillään raivata tietä.
-
-Kuninkaan Pariisissa käynnin jälkeen Gilbert, joka Neckerin
-välityksellä oli joutunut yhteyteen kansalliskokouksen ja
-valtuuston huomattavimpien jäsenten kanssa, teki taukoamatta työtä
-kasvattaakseen tätä lapsuuden tilassa olevaa vallankumousta.
-
-Hän siis jätti Billotin ja Pitoun seuran, jotka vuorostaan liittyivät
-innolla porvarillisiin kokouksiin, missä keskusteltiin haaveellisista
-valtiollisista kysymyksistä.
-
-Eräänä päivänä, kun Billot oli kolmen tunnin ajan selittänyt
-valitsijoille mielipiteitään Pariisin varustamiseksi elintarpeilla
-ja väsyneenä selvittelyihin, mutta onnellisena siitä, että hänkin
-oli ollut puhujana, nautti levosta, kuuntelematta seuraavien
-puhujien yksitoikkoisia esityksiä, tuli Pitou aivan hätääntyneenä
-kaupungintalon istuntosaliin pujahtaen sisään kuin ankerias ja
-sanoi väräjävällä äänellä, joka suuresti erosi hänen tavallisesta
-puhetavastaan:
-
-"Herra Billot, rakas herra Billot!"
-
-"Mitä nyt?"
-
-"Suuri uutinen!"
-
-"Hyväkö uutinen?"
-
-"Suurenmoinen uutinen."
-
-"Mikä?"
-
-"Tiedättehän, että kävin 'Hyveellisten klubissa' Fontainebleaun
-tulliportin luona?"
-
-"Tiedän. Entä sitten?"
-
-"Siellä kerrottiin kummallisia asioita."
-
-"Mitä?"
-
-"Tiedättehän, että tuo roisto Foulon oli muka kuolevinaan ja että
-hänet muka haudattiinkin!"
-
-"Mitä sanot? Oli kuolevinaan? Muka haudattiinkin? Hän on, hitto
-vieköön, todella kuollut, ja minä näin hänen hautajaisensa."
-
-"Herra Billot, hän elää!"
-
-"Elää!"
-
-"Elää yhtä hyvin kuin te ja minäkin."
-
-"Sinä olet hullu!"
-
-"Rakas herra Billot, minä en ole hullu. Tuo roisto Foulon, kansan
-vihollinen, Ranskan iilimato, sen kiristäjä, ei olekaan kuollut."
-
-"Mutta kerroinhan, että hänet haudattiin saatuaan halvauksen,
-sanoinhan, että näin hänen hautaussaattonsa ja että estin ottamasta
-häntä arkusta hirtettäväksi."
-
-"Mutta minä näin hänet elossa!"
-
-"Sinäkö?"
-
-"Aivan yhtä selvästi kuin näen teidät, herra Billot. Eräs hänen
-palvelijoistaan kuoli, ja tälle tuo roisto valmisti ylhäiset
-hautajaiset. Kaikki on tullut ilmi. Hän pelkäsi kansan kostoa ja
-menetteli sillä tavalla."
-
-"Kerrohan kaikki tarkoin, Pitou."
-
-"Tulkaahan, herra Billot, vähäksi aikaa eteiseen, niin voimme siellä
-paremmin puhella."
-
-He menivät salista eteiseen.
-
-"Ensiksi täytyy meidän tietää, onko herra Bailly täällä", sanoi Pitou.
-
-"Puhu rauhassa, kyllä hän on täällä."
-
-"Hyvä. Olin siis 'Hyveellisten klubissa' ja kuuntelin erään
-isänmaanystävän puhetta. Kylläpä hän puhui virheellistä kieltä! Kyllä
-näki, ettei hän ollut saanut kasvatustaan apotti Fortierin luona."
-
-"Jatka vain", lausui Billot, "tiedäthän, että ihminen voi olla hyvä
-isänmaanystävä, vaikka ei osaa lukea eikä kirjoittaa."
-
-"Se on totta", lausui Pitou. "Äkkiä muuan mies saapui aivan
-hengästyneenä: 'Voitto', huusi hän, 'voitto! Foulon ei olekaan
-kuollut. Foulon elää yhä vielä, olen löytänyt hänet!' Kaikki olivat
-samanlaisia kuin tekin, ei kukaan tahtonut ottaa uskoakseen. Toiset
-sanoivat: 'Mitä! Foulon?' -- 'Niin.' Toiset sanoivat: 'Joutavia!'
--- 'Joutavia! Älkää niin sanoko.' Toiset sanoivat: 'No, koska
-kerran olit niin pitkällä, olisi sinun samalla pitänyt löytää hänen
-vävynsäkin, Berthier.'"
-
-"Berthier!" huudahti Billot.
-
-"Niin, Berthier de Savigny. Kyllähän te tiedätte, se
-taloudenhoitajamme Compiègnesta, Isidor de Charnyn ystävä."
-
-"Aivan oikein, sama mies, joka oli kaikille perin ankara ja kovin
-ystävällinen Catherinelle."
-
-"Juuri sama", lausui Pitou, "oikea hirviö, toinen Ranskan iilimato,
-inhimillinen loka, sivistyneen maailman häpeä, niinkuin Loustalot
-sanoo."
-
-"Entä sitten, entä sitten!" lausui Billot.
-
-"Aivan oikein", sanoi Pitou, "_ad eventum festina_ -- se merkitsee,
-rakas herra Billot: joudu loppua kohden. Minä siis jatkan. Tämä mies
-saapui 'Hyveellisten klubiin' aivan hengästyneenä huutaen: 'Olen
-löytänyt Foulonin, olen löytänyt Foulonin!' Siitäpä syntyi hirveä
-huuto."
-
-"Hän erehtyi!" sanoi itsepäinen Billot.
-
-"Hän ei erehtynyt, sillä minä olen hänet nähnyt."
-
-"Oletko sinä, Pitou, hänet nähnyt?"
-
-"Omin silmin. Odottakaahan."
-
-"Kyllä odotan, mutta sinä saat minut aivan kiehumaan."
-
-"Kuulkaahan toki, kuuma minulla on... Sanon siis, että hän oli muka
-kuollut ja että hän oli haudannut sijastaan palvelijansa. Kaikeksi
-onneksi sallimus valvoi."
-
-"Älä puhu turhia sallimuksesta!" sanoi voltairelainen Billot
-halveksivasti.
-
-"Tarkoitin, kansa valvoi", jatkoi Pitou. "Tuo kunnon kansalainen, tuo
-hengästynyt isänmaanystävä oli hänet nähnyt Vitryssä, missä hän oli
-piilossa."
-
-"Ahaa!"
-
-"Kun hän tunsi miehen, antoi hän asian ilmi, ja eräs Rappe niminen
-syndikus vangitsi hänet heti paikalla."
-
-"Ja mikä on tuon kunnon kansalaisen nimi, joka rohkeni tehdä
-tuollaisen teon?"
-
-"Ilmaistako Foulonin?"
-
-"Niin."
-
-"Hänen nimensä on Saint-Jean."
-
-"Saint-Jean. Mutta sehän on lakeijan nimi."
-
-"Hän onkin tuon rikollisen Foulonin lakeija. Kuka käski tuota
-aristokraattia pitämään lakeijaa?"
-
-"Pitou, sinä herätät minussa mielenkiintoa", sanoi Billot lähestyen
-kertojaa.
-
-"Kiitos vain, herra Billot. Foulon siis annettiin ilmi ja vangittiin.
-Hänet tuotiin Pariisiin. Ilmiantaja juoksi edeltäpäin ilmoittamaan
-uutista saadakseen palkkansa. Hänen jälestään Foulon saapui kaupungin
-muurien luo."
-
-"Ja sielläkö hänet näit?"
-
-"Niin. Kylläpä hän oli hullunkurisen näköinen. Kaulaliinan sijaan oli
-annettu hänelle nokkosseppele."
-
-"Miksi nokkosseppele?"
-
-"Siksi, että tuo konna kuului sanoneen: leipä kelpaa ihmisille, kaura
-hevosille, mutta nokkoset ovat aivan kylliksi hyviä rahvaalle."
-
-"Sanoiko tuo konna niin?"
-
-"Perhana vieköön, kuuluu sanoneen, herra Billot."
-
-"Hyvä, johan sinä nyt kiroiletkin."
-
-"Se ei merkitse paljoakaan sotilaitten kesken", vastasi Pitou
-kepeästi. "Hän siis kulki jalkaisin ja matkalla iskettiin hänen
-kylkiinsä ja hänen päähänsä."
-
-"Ahaa", sanoi Billot jo hiukan vähemmän innoissaan.
-
-"Se oli hyvin huvittavaa", jatkoi Pitou. "Mutta eiväthän kaikki
-voineet häneen osua, kun hänen jälestään kulki huutaen yli
-kymmenentuhatta henkeä."
-
-"Entä sitten?" sanoi Billot, joka alkoi tuumia asiaa.
-
-"Ja sitten vietiin Foulon Saint-Marcelin piirin puheenjohtajan luo.
-Hän on kunnon mies, niinkuin tiedätte."
-
-"On, herra Acloque."
-
-"Acloque? Aivan oikein. Tämä määräsi miehen tuotavaksi
-kaupungintalolle, koska hän ei tietänyt, mitä sille pitäisi tehdä."
-
-"Mutta mitenkä sinä tulet tätä ilmoittamaan eikä tuo kuuluisa
-Saint-Jean?"
-
-"Siksi, että minun jalkani ovat kuusi tuumaa pitemmät kuin hänen. Hän
-läksi ennen minua, mutta minä pääsin hänen rinnalleen ja sitten hänen
-ohitseen. Tahdoin ilmoittaa asiasta teille, jotta ilmoittaisitte
-Baillylle."
-
-"Kylläpä sinulla on hyvä onni, Pitou."
-
-"Parempi onni on minulla huomenna."
-
-"Mistä sen tiedät?"
-
-"Tuo sama Saint-Jean, joka antoi ilmi Foulonin, on luvannut toimittaa
-kiinni Berthierinkin, joka on paennut."
-
-"Hän tietää siis sen miehen olinpaikan?"
-
-"Tietää, sillä tuo Saint-Jean näyttää olevan heidän uskottunsa ja sai
-paljon rahaa sekä apelta että vävyltä, ne kun tahtoivat lahjoa hänet."
-
-"Ja hän otti rahat vastaan?"
-
-"Tietysti. Ainahan voi aristokraatin rahat ottaa. Mutta hän sanoi:
-Oikea isänmaanystävä ei petä kansaa rahan tähden."
-
-"Ei kyllä", mutisi Billot. "Mutta hän pettää isäntänsä. Kuulehan,
-Pitou, tuo sinun Saint-Jeanisi näyttää jokseenkin suurelta roistolta."
-
-"Se on kyllä mahdollista, mutta vähät siitä, Berthier joutuu kiinni
-samoin kuin Foulonkin, ja heidät vedetään hirteen nenät vastatusten.
-Kylläpä he mahtavat irvistellä nähdessään toisensa."
-
-"Ja miksi heidät hirtetään?" kysyi Billot.
-
-"Siksi, että he ovat rikollisia, ja siksi, että minä halveksin heitä."
-
-"Herra Berthier, joka on käynyt talossani, herra Berthier, joka
-matkoillaan on juonut maitoa meillä ja joka Pariisista on lähettänyt
-kultaiset korvarenkaat Catherinelle. Ei, ei, häntä ei hirtetä."
-
-"Tietysti hirtetään", lausui Pitou hurjasti, "olihan hän
-aristokraatti, mielistelijä."
-
-Billot katsoi hämmästyneenä Pitouhun. Billotin katsoessa ei Pitou
-voinut hillitä punastumistaan.
-
-Äkkiä kunnon maanviljelijä huomasi Baillyn, joka neuvottelun jälkeen
-meni salista työhuoneeseensa. Billot riensi hänen luokseen ja
-ilmoitti uutisen.
-
-Mutta nyt Billot tapasi vuorostaan miehen, joka ei uskonut hänen
-sanojaan.
-
-"Foulon! Foulon!" huudahti pormestari, "hullutusta!"
-
-"Kuulkaahan, herra Bailly", sanoi maanviljelijä, "tässä on Pitou,
-joka on nähnyt hänet."
-
-"Minä näin hänet, herra pormestari", sanoi Pitou laskien käden
-sydämelleen ja kumartaen.
-
-Ja hän kertoi Baillylle saman, minkä oli kertonut Billotillekin.
-
-Silloin Bailly kalpeni. Hän käsitti koko onnettomuuden laajuuden.
-
-"Ja lähettääkö herra Acloque hänet tänne?" sopersi hän.
-
-"Lähettää, herra pormestari."
-
-"Mutta miksi hän lähettää?"
-
-"Olkaa turvassa", sanoi Pitou, joka käsitti Baillyn levottomuuden
-väärin, "vankia on suuri joukko vartioimassa, ei häntä voida tiellä
-siepata."
-
-"Herra suokoon, että hänet sieppaisivat", mutisi Bailly.
-
-Sitten hän kääntyi Pitoun puoleen sanoen:
-
-"Suuri joukko... mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Kansaa tietysti!"
-
-"Kansaako?"
-
-"Päälle kaksikymmentä tuhatta, naisia lukuunottamatta", vastasi Pitou
-innoissaan.
-
-"Voi onnetonta!" huudahti Bailly. "Hyvät herrat! Herrat valitsijat!"
-
-Ja kimakalla, epätoivoisella äänellä hän kutsui luokseen kaikki
-virastonsa jäsenet.
-
-Hänen kertoessaan kuului vain kauhua ilmaisevia huudahduksia.
-
-Syntyi vaitiolo, jolloin alkoi kuulua heikkoa, etäistä, epämääräistä
-kohinaa kaupungintaloon, niinkuin veren noustessa päähän alkaa
-korvissa epämääräisesti surista.
-
-"Mitä tämä on?" kysyi muuan valitsija.
-
-"Kansan kohinaa", vastasi toinen.
-
-Äkkiä vaunut ajoivat nopeasti torille. Niissä oli kaksi aseellista
-miestä, jotka kuljettivat erästä aivan kalpeaa ja vapisevaa henkilöä.
-
-Vaunujen jälestä juoksi kovasti hengästyneen Saint-Jeanin johtamana
-satakunta kahdentoista ja kahdeksantoista ikävuoden välillä olevaa
-kalpeaa, säihkyväsilmäistä nuorta miestä.
-
-He huusivat: "Foulon! Foulon!" juosten melkein yhtä nopeasti kuin
-hevosetkin.
-
-Molemmat aseistetut olivat kuitenkin päässeet siksi paljon edelle,
-että ennättivät lykätä Foulonin kaupungintaloon, jonka portit
-suljettiin, ja käheä-ääniset karjujat jäivät sen ulkopuolelle.
-
-"Viimeinkin, tässä olemme", sanoivat he valitsijoille, jotka
-odottivat portaitten yläpäässä. "Hitto vieköön, kylläpä olikin
-vaikeaa."
-
-"Hyvät herrat, hyvä herrat", huusi Foulon vapisten, "pelastatteko
-minut?"
-
-"Herra Foulon", sanoi Bailly huoaten, "syyllisyytenne on hyvin suuri."
-
-"Mutta", lausui Foulon yhä enemmän hätääntyneenä, "kai on olemassa
-jonkinlainen oikeuslaitos minua puolustamassa?"
-
-Samassa ulkoa kuuluva melu kiihtyi.
-
-"Piilottakaa hänet huolellisesti", sanoi Bailly lähellään oleville,
-"tai muuten..."
-
-Hän kääntyi Foulonin puoleen.
-
-"Kuulkaahan", sanoi hän, "tilanne on siksi vakava, että me emme voi
-kuulustella teitä. Tahdotteko, -- teillä on ehkä vielä siihen aikaa,
-koettaa paeta kaupungintalon takaoven kautta?"
-
-"En", huudahti Foulon, "sillä he tuntevat minut ja teurastavat minut!"
-
-"Katsotteko parhaimmaksi jäädä meidän luoksemme? Minä ja nämä herrat
-teemme kaikki, mitä inhimillisesti on mahdollista, puolustaaksemme
-teitä. Enkö ole oikeassa?"
-
-"Me lupaamme sen", huusivat kaikki valitsijat yhteen ääneen.
-
-"Jään mieluummin teidän luoksenne. Älkää hyljätkö minua."
-
-"Olenhan jo sanonut teille", lausui Bailly arvokkaasti, "että teemme
-kaikki, mikä inhimillisesti on mahdollista, pelastaaksemme teidät."
-
-Tänä hetkenä nousi suuri huuto torilla ja täytti ilman, tunkeutuen
-avoimista ikkunoista kaupungintaloon.
-
-"Kuuletteko? Kuuletteko?" sopersi Foulon kalveten.
-
-Karjuva, pelottavan näköinen kansa tulvehti kaikkia kaupungintalon
-edessä olevalle torille vieviä katuja myöten, etupäässä
-Pelletier-rantakatua ja Vannerie-katua pitkin.
-
-Bailly lähestyi ikkunaa.
-
-Silmät, puukot, peitset, viikatteet ja musketit kiilsivät
-päivänpaisteessa. Vajaassa kymmenessä minuutissa oli suuri tori
-tullut aivan täyteen kansaa. Koko Pitoun mainitsema Foulonia
-saattanut kulkue oli saapunut ja heihin oli liittynyt joukko
-uteliaita, jotka suuren melun kuullessaan olivat rientäneet
-Grève-torille aivan kuin keskustaan.
-
-Kaksikymmentä tuhatta ääntä huusi:
-
-"Foulon! Foulon!"
-
-Silloin näki, miten näiden raivokkaitten edellä juosseet sata
-nuorta miestä osoittivat porttia, josta Foulon oli mennyt sisään.
-Tämän kimppuun hyökättiin heti, ja sitä alettiin murtaa potkimalla,
-kiväärintukeilla iskemällä ja kangilla vääntämällä.
-
-Äkkiä se aukeni.
-
-Kaupungintalon vartijat riensivät hyökkääjiä vastaan, jotka
-ensimmäisen kauhun vallassa peräytyivät pajunettien tieltä, ja talon
-edustalle syntyi aukea paikka.
-
-Vartijat asettuivat portaille ja pysyivät tyyninä.
-
-Upseerit eivät uhkailleet kansaa, vaan puhuivat sille ystävällisesti
-ja koettivat rauhoittaa sitä.
-
-Bailly oli melkein sekaisin. Tähtientutkija-parka oli ensimmäisen
-kerran joutunut tekemisiin suuren kansankahakan kanssa.
-
-"Mitä teemme?" kysyi hän valitsijoilta. "Mitä teemme?"
-
-"Tuomitsemme hänet!" huusivat monet.
-
-"Kansan uhkavaatimuksesta ei sovi tuomita", sanoi Bailly.
-
-"Onko teillä siis kylliksi väkeä puolustautuaksenne?" kysyi Billot.
-
-"Ei meillä ole kahtasataa miestä."
-
-"Te tarvitsette siis apua."
-
-"Jospa Lafayette olisi edeltäpäin saanut tiedon", huudahti Bailly.
-
-"Lähettäkää hänelle sana."
-
-"Kuka sen veisi? -- Kuka pääsee tämän kansanjoukon läpi?"
-
-"Minä pääsen!" vastasi Billot.
-
-Ja hän valmistautui lähtemään.
-
-Bailly pysäytti hänet.
-
-"Mieletön", sanoi hän, "katsokaa tuota ihmismerta. Te uppoatte sen
-aaltoihin. Jos aiotte päästä Lafayetten luo, josta en ole varma, niin
-menkää edes takaoven kautta. Menkää."
-
-"Hyvä on", vastasi Billot.
-
-Ja hän riensi pois kuin nuoli.
-
-
-
-
-XI
-
-APPI
-
-
-Mutta torilta kuuluvista huudoista saattoi päättää mielten kuohunnan
-yhä kasvavan. Nyt ei enää vallinnut viha, vaan hirmuisuus, ei enää
-uhattu, vaan raivottiin.
-
-Huudot: "Alas Foulon! Kuolema Foulonille!" risteilivät aivan kuin
-kuolettavat kuulat taistelussa. Yhä lisääntyvä kansanjoukko tavallaan
-tuhahutti vartijat paikoilleen.
-
-Ja jo alkoi tästä joukosta kuulua huutoja, jotka johtavat
-väkivaltaisuuksiin.
-
-Huudot eivät uhanneet ainoastaan Foulonia, vaan valitsijoitakin,
-jotka puolustivat häntä.
-
-"He ovat päästäneet vangin pakooni" sanoivat muutamat.
-
-"Menkäämme sisään!" sanoivat toiset.
-
-"Polttakaamme kaupungintalo!"
-
-"Eteenpäin! Eteenpäin!"
-
-Bailly käsitti, että koska Lafayette ei tullut, oli olemassa enää
-vain yksi ainoa keino.
-
-Valitsijoiden täytyi itse mennä torille, liittyä eri ryhmiin ja
-koettaa rauhoittaa raivoisimpia.
-
-"Foulon! Foulon!"
-
-Yhtä mittaa kuului tämä huuto, raivoisa ihmismeri karjui sitä
-taukoamatta.
-
-Ryhdyttiin yleiseen hyökkäykseen. Seinät eivät olisi kestäneet sitä.
-
-"Ellette näyttäydy kansalle", sanoi Bailly Foulonille, "niin nuo
-ihmiset luulevat meidän auttaneen teitä pakoon. He murskaavat oven,
-tulevat sisään, ja jos kerran löytävät teidät, niin en silloin enää
-voi vastata mistään."
-
-"Minä en tiennyt, että minua vihattiin näin kovasti", sanoi Foulon,
-antaen käsiensä herpaantuneina vaipua alas.
-
-Ja Baillyn tukemana hän meni ikkunan luo.
-
-Kamala huuto kaikui hänen ilmestyessään. Vartijat lykättiin syrjään,
-ovet murrettiin, ihmisvirta tulvehti portaille, käytäviin ja
-saleihin, jotka silmänräpäyksessä olivat täynnä kansaa.
-
-Bailly asetti kaikki lähellään olevat vartijat vangin turvaksi ja
-ryhtyi puhumaan joukolle.
-
-Hän tahtoi näille ihmisille selittää, että murhaaminen voi joskus
-olla oikeutettua, mutta sillä ei koskaan harjoiteta oikeutta.
-
-Hän onnistuikin siinä tavattomien ponnistusten jälkeen, moneen
-kertaan pannen oman henkensä vaaraan.
-
-"Niin, niin!" huusivat hyökkääjät. "Hänet on tuomittava! Tuomittava!
-Ja hirtettävä!"
-
-Tähän oli tultu, kun Lafayette saapui Billotin seurassa
-kaupungintaloon.
-
-Kun nähtiin hänen kolmivärinen töyhtönsä, ensimmäinen, jota kukaan
-oli kantanut, niin melu ja vihanhuudot vaikenivat.
-
-Kansalliskaartin ylipäällikkö avasi itselleen tien ja kertasi kaiken
-sen, mitä Bailly oli sanonut, mutta vielä voimakkaammin kuin tämä.
-
-Puhe vaikutti kaikkiin niihin, jotka sen kuulivat, ja valitsijoiden
-salissa oli Foulonin asia saanut voiton.
-
-Mutta torilla oli kaksikymmentätuhatta raivoisaa miestä; he eivät
-olleet kuulleet Lafayettea, ja heissä vimma pysyi entisellään.
-
-"Siis", sanoi Lafayette, joka tietysti uskoi, että vaikutus, mikä
-hänellä oli ollut lähellään oleviin, ulottuisi myös ulkosalle, "siis
-tämä mies tulee tuomittavaksi!"
-
-"Niin!" huusi rahvas.
-
-"Siis määrään, että hänet on vietävä vankilaan", jatkoi Lafayette.
-
-"Vankilaan, vankilaan!" karjui joukko.
-
-Samassa kenraali viittasi kaupungintalon vartijoille ja nämä läksivät
-kuljettamaan vankia.
-
-Kansa ei ymmärtänyt mitään muuta, kuin että se sai saaliinsa. Se ei
-voinut ajatellakaan, että se voitaisiin heiltä riistää.
-
-Se siis tavallaan tunsi tuoreen lihan tuoksun, kun vanki astui
-portaita alas.
-
-Billot oli asettunut ikkunan ääreen ja siinä hän muutamien
-valitsijoiden ja Baillyn seurassa katseli, miten vanki meni pihan
-poikki sotilaitten saattamana.
-
-Matkallaan Foulon silloin tällöin lausui sanan, joka ilmaisi kamalaa
-kauhua, vaikka hän koetti näyttää luottavalta.
-
-"Jalo kansa", sanoi hän astuessaan portaita alas, "minä en pelkää
-mitään. Olenhan kansalaisteni keskellä."
-
-Ja jo alkoi kuulua naurua ja solvauksia hänen lähettyviltään, kun
-hän äkkiä oli tullut synkästä holvista torille johtaville portaille.
-Aurinko paistoi aivan vasten hänen kasvojaan.
-
-Äkkiä kaikui raivon huuto, uhkauksen karjunta, vihan ulvonta
-kahdenkymmenentuhannen ihmisen rinnasta. Äkkiä vartijat kiskottiin
-syrjään, tuhannet kädet tarttuivat Fouloniin, nostivat hänet maasta
-ja kantoivat erääseen nurkkaukseen lyhtytolpan alle, jota kansa
-vimmassaan, mitä se kutsuu muka oikeudekseen, käyttää inhottavana
-hirsipuunaan.
-
-Billot näki sen ikkunasta ja huusi. Valitsijatkin kiihoittivat
-vartijoita toimimaan, mutta nämä eivät voineet enää saada mitään
-aikaan.
-
-Lafayette syöksyi epätoivoissaan kaupungintalosta, mutta hän ei
-voinut päästä edes ensimmäisten rivien läpi kansanjoukossa, joka
-aivan kuin suurena merenä oli hänen ja lyhtytolpan välillä.
-
-Nousten kohokkeille, tarttuen ikkunoihin, rakennuksen ulkoileviin
-osiin, kaikkeen, mikä vain tarjosi jalansijan, kiihoittivat
-katselijat kamalilla huudoillaan toimijoiden vimmaa.
-
-Nämä leikkivät uhrillaan, aivan kuin tiikerilauma leikkii viattomalla
-saalillaan.
-
-Kaikki tahtoivat käydä käsiksi Fouloniin. Viimein he käsittivät, että
-jos tahtoivat pitkittää uhrinsa kuolinkamppailua, oli heidän jaettava
-eri tehtävät toisilleen.
-
-Muussa tapauksessa hän joutuisi kappaleiksi revittäväksi. Toiset
-nostivat ilmaan Foulonin, joka ei enää jaksanut huutaa.
-
-Toiset, jotka olivat riistäneet häneltä kaulanauhan ja repineet hänen
-takkinsa, panivat hänen kaulaansa nuoran.
-
-Toiset taas olivat nousseet lyhtytolpan päähän ja sieltä ojensivat
-nuoran, jonka toverit sitten panivat entisen ministerin kaulaan.
-
-Foulon nostettiin ilmaan ja häntä näytettiin kansalle. Hänen
-kaulassaan oli nuora ja hänen kätensä olivat sidotut selän taakse.
-
-Kun kansa oli kyllikseen katsellut uhriaan, taputtanut käsiään,
-annettiin merkki, ja kalpea ja verinen Foulon nostettiin lyhdyn
-rautaisen poikkitangon kohdalle, kaikkien kamalasti huutaessa hänelle
-kuolemaa.
-
-Kaikki ne, jotka siihen asti eivät olleet mitään nähneet, huomasivat
-nyt kansan vihollisen koko joukon yläpuolella.
-
-Uudet huudot kaikuivat. Mutta nämä huudot olivat hirttäjiä vastaan.
-Kuolisiko Foulon siis näin pian?
-
-Hirttäjät kohauttivat olkapäitään ja näyttivät nuoraa.
-
-Nuora oli vanha. Näki, miten se pala palalta kehkisi.
-Kuolinkamppailussaan tempoillessaan katkaisi Foulon viimeisenkin
-säikeen. Nuora katkesi ja puoliksi kuristunut Foulon putosi maahan.
-
-Tämä oli vasta hänen kärsimystensä alkua; hän oli tullut vasta
-kuoleman esikartanoon.
-
-Jokainen ryntäsi uhrin luo. Kaikki olivat turvallisia. Hän ei voinut
-päästä pakoon. Pudotessaan hän taittoi jalkansa polven yläpuolelta.
-
-Ja kuitenkin alkoi kuulua soimauksia. Hirttäjiä syytettiin ja heitä
-pidettiin kykenemättöminä. Vaikka olivat olleet erittäin taitavia,
-olivat he valinneet vanhan nuoran toivoen sen katkeavan.
-
-Ja heidän toivonsa oli täyttynyt, niinkuin olemme nähneet. Nuoraan
-sidottiin solmu ja pantiin uudelleen onnettoman kaulaan. Foulon
-puolikuolleena, silmät pyörien päässään, ääni käheänä katseli
-ympärilleen etsien, eikö tässä kaupungissa, jota sanotaan koko
-maailman sivistyksen keskustaksi, ollut yhtä sen kuninkaan sotilaalle
-kuuluvaa pajunettia, kuninkaan, jota hän oli ministerinä palvellut ja
-jolla oli niitä satatuhatta, raivaamassa tietä raakalaisjoukkoon.
-
-Mutta hän ei nähnyt ympärillään mitään muuta kuin vihaa, ei muuta
-kuin solvausta, ei muuta kuin kuolemaa.
-
-"Tappakaa minut edes, älkää antako minun kärsiä näin kamalaa
-kidutusta", huusi Foulon epätoivoissaan.
-
-"Miksi me lyhentäisimme sinun tuskiasi", sanoi muuan ääni, "olethan
-sinäkin pidentänyt meidän tuskiamme."
-
-"Etkä sinä vielä ole ennättänyt märehtiä nokkosiasi", sanoi toinen.
-
-"Odottakaa, odottakaa!" huusi kolmas, "me tuomme hänen luokseen hänen
-vävynsä, vastapäisessä lyhtytolpassa on tilaa hänelle."
-
-"Sitten saamme nähdä, millä tavalla appi ja vävy katsovat toisiinsa",
-lisäsi muuan.
-
-"Lopettakaa minut, lopettakaa minut!" huusi onneton.
-
-Tänä aikana Bailly ja Lafayette rukoilivat, pyysivät, huusivat
-koettaessaan päästä kansanjoukon läpi. Äkkiä Foulon nousee uudelleen
-köyden jatkoksi, ja köysi kätkee taas, ja Baillyn ja Lafayetten
-rukoilut, pyynnöt ja tuskanhuudot, jotka olivat yhtä vihlovia kuin
-kuolevankin, hukkuvat, sammuvat, katoavat siihen yleiseen nauruun,
-joka syntyy nuoran uudelleen katketessa.
-
-Bailly ja Lafayette saattoivat kolme päivää aikaisemmin
-mielivaltaisesti komentaa kuuttasataa tuhatta pariisilaista, --
-tänään ei heitä kuuntele lapsikaan. Kansa mutisee, he häiritsevät,
-keskeyttävät toimituksen.
-
-Billot on turhaan auttanut heitä ruumiillisella väkevyydellään.
-Väkevä maanviljelijä on kaatanut kymmenen miestä, mutta päästäkseen
-Foulonin luo, täytyisi hänen kaataa viisikymmentä, sata, kaksisataa,
-ja hän on jo aivan uupunut, ja kun hän pysähtyy pyyhkimään otsaltaan
-valuvaa hikeä ja verta, nousee Foulon kolmannen kerran lyhtytolpan
-poikkirautaan asti.
-
-Tällä kertaa häntä on säälitty ja käytetty uutta köyttä.
-
-Viimeinkin tuomittu on kuollut. Uhri ei enää kärsi.
-
-Puoli minuuttia riitti kansalle tullakseen vakuutetuksi siitä,
-että henki oli kadonnut. Tiikeri on tappanut, nyt se voi ruveta
-raatelemaan.
-
-Lyhtytolpasta pudotettu ruumis ei ennättänyt koskeakaan maahan. Sitä
-ennen se jo revittiin kappaleiksi.
-
-Sekunnissa erotettiin pää ruumiista, ja sekunnissa se nostettiin
-peitsen päähän. Tähän aikaan oli hyvin tavallista kantaa
-vihollistensa päitä siten.
-
-Tämän nähdessään Bailly kauhistui. Tämä pää oli hänestä kuin
-muinaisajan Medusa.
-
-Lafayette kalpeana ja miekka kädessään lykkäsi inhoten syrjään
-vartijat, jotka koettivat pyydellä anteeksi, etteivät olleet
-voimakkaampia.
-
-Vihasta puhkuen Billot syöksyi oikealle ja vasemmalle, aivan kuin
-hullu hevonen, ja palasi kaupungintaloon, jotta ei enää näkisi mitä
-tapahtui verisellä torilla.
-
-Pitoussa oli kansallinen kostonvimma muuttunut suonenvedontapaiseksi
-väristykseksi. Hän meni virran rannalle, sulki silmänsä ja peitti
-korvansa, jotta ei näkisi eikä kuulisi enää mitään.
-
-Kaupungintalolla vallitsi kauhu. Valitsijat huomasivat, etteivät he
-koskaan voisi johtaa kansan haluja muuta kuin siihen suuntaan, jonne
-se itse tahtoi mennä.
-
-Äkkiä, juuri kun raivoisat ihmiset huvikseen vetelivät katuojassa
-Foulonin päätöntä ruumista, kuului uusi huuto, uusi pauhu siltojen
-toiselta puolen.
-
-Viestintuoja saapuu. Kansa jo tietää hänen uutisensa. Se on
-ovelimpien johtajiensa viittauksista arvannut kaikki, aivan samoin
-kuin koiraparvi lähtee siihen suuntaan, minne paras koira johdattaa
-ne.
-
-Kansa rientää uuden viestintuojan ympärille. Se vainuaa uutta
-saalista, se aavistaa hänen puhuvan Berthieristä.
-
-Se oli totta.
-
-Kymmenen tuhannen yhtaikaa kysellessä on viestintuojan pakko
-ilmoittaa:
-
-"Berthier de Savigny on vangittu Compiegnessä."
-
-Sitten hän menee kaupungintaloon, missä hän ilmoittaa saman asian
-Baillylle ja Lafayettelle.
-
-"Hyvä on, hyvä on, minä tiesin sen", sanoo Lafayette.
-
-"Me tiesimme sen", sanoo Bailly, "ja me olemme antaneet määräyksen,
-että hänet pidetään siellä."
-
-"Pidetäänkö siellä?" kysyy viestintuoja.
-
-"Tietysti, lähetin kaksi lähettiäni sotilaitten kera."
-
-"Joita oli kaksi sataa viisikymmentä miestä, eikö niin?" sanoo eräs
-valitsija. "Siinähän oli aivan tarpeeksi."
-
-"Hyvät herrat", sanoo viestintuoja, "minä tulin teille nimenomaan
-ilmoittamaan, että sotilasjoukko on hajoitettu ja kansa ryöstänyt
-vangin."
-
-"Ryöstänyt?" huudahti Lafayette. "Onko sotilasjoukko päästänyt
-vangitun käsistään?"
-
-"Älkää, kenraali, syyttäkö heitä, he ovat tehneet kaiken voitavansa."
-
-"Mutta Berthier?" kysyi Bailly peloissaan.
-
-"Hänet tuodaan Pariisiin", sano viestintuoja, "hän on tänä hetkenä
-Bourgetissa."
-
-"Mutta jos hän tulee tänne asti, on hän hukassa", huudahtaa Billot.
-
-"Joutuin, joutuin", huutaa Lafayette, "viisisataa miestä Bourgetiin.
-Lähettiläät ja Berthier olkoot siellä yötä. Sillä välin ennätämme
-neuvotella."
-
-"Mutta kuka uskaltaa ottaa tämän toimekseen?" sanoi viestintuoja,
-joka kauhuissaan katseli ikkunasta ulvovaa merta, jonka jokainen
-laine uhkasi kuolemalla.
-
-"Minä!" sanoi Billot, "tämän minä pelastan."
-
-"Mutta itse syöksytte turmioon", huudahti viestintuoja; "tie on aivan
-mustanaan kansaa."
-
-"Minä menen", sanoi maanviljelijä.
-
-"Tarpeetonta", mutisi Bailly, joka oli kuulostanut. "Kuulkaa,
-kuulkaa!"
-
-Silloin kuului Porte Saint-Martinin puolelta kohinaa aivan kuin meren
-ulvontaa rantakallioita vastaan.
-
-Raivoisa huuto kaikui talojen yli, aivan kuin kuuma höyry nousee
-kaislikon yläpuolelle.
-
-"Liian myöhään!" sanoi Lafayette.
-
-"Ne tulevat, he tulevat", sopersi viestintuoja. "Kuuletteko?"
-
-"Rykmentti, rykmentti!" huusi Lafayette jalon ihmisyyshuumauksensa
-vallassa, joka oli hänen luonteensa loistavin puoli.
-
-"Hitto vieköön", sanoi Bailly, joka kai ensi kertaa eläissään kirosi,
-"ettekö muista, että meidän armeijamme on juuri tuo sama, jota
-tahdotte vastustaa."
-
-Ja hän kätki kasvot käsiinsä.
-
-Etäältä kaikunut huuto oli tarttunut kaduilla seisoviin ja niistä
-torilla oleviin nopeasti kuin olisi kulkenut ruutijuovaa myöten.
-
-
-
-
-XII
-
-VÄVY
-
-
-Silloin näki niiden, jotka häpäisivät Foulonin kuollutta ruumista,
-jättävän verisen leikkinsä rientääkseen uuteen kostotyöhön.
-
-Läheiset kadut nielivät heti suuren osan tästä ulvovasta joukosta,
-joka puukot pystyssä ja nyrkit ojossa ryntäsi Saint-Martin-katua
-kohden uutta kuolemankulkuetta vastaan.
-
-Pian molemmin puolin yhdyttiin, sillä tulijoillakin oli kiire.
-
-Silloin tapahtui seuraavaa:
-
-Muutamat näistä Grève-torilla tapaamistamme kekseliäistä miehistä
-toivat vävyä vastaan hänen appensa pään peitsen nenässä. Berthier
-tuli Saint-Martin-katua pitkin valtuuston lähettilään kanssa; hän oli
-melkein Saint-Merry-kadun kohdalla.
-
-Hän oli kepeissä kärryissään, joita hieno maailma siihen aikaan
-käytti ja joita kansa vihasi tavattomasti, sillä monasti he olivat
-saaneet valittaa siitä, että keikarit ajoivat liian nopeasti tai
-että Oopperan tanssijattaret olivat ohjaksissa, ja kun hevonen oli
-tulinen, niin he usein ajoivat ihmisten päälle ja aina ruiskuttivat
-kuraa heihin.
-
-Berthier ajoi askel askeleelta eteenpäin huutojen, vihellysten ja
-uhkausten kaikuessa, puhellen rauhallisesti valitsija Rivièren
-kanssa, joka oli lähetetty Compiègneen häntä pelastamaan ja joka
-toverinsa karattua oli töin tuskin voinut pelastaa itsensä.
-
-Kansa oli hyökännyt ensin rattaiden kimppuun, rikkonut sen kuomin,
-jotta Berthier ja hänen toverinsa olivat kaikkien näkyvissä, kaikkien
-katsottavissa ja iskettävissä.
-
-Matkalla he muistuttivat hänelle hänen rikoksiaan ja raivon vallassa
-niitä vielä suurentelivat.
-
-"Hän on tahtonut näännyttää Pariisin nälkään."
-
-"Hän määräsi kypsymättömän rukiin ja vehnän leikattavaksi, ja kun
-sitten viljan hinta nousi, niin hän ansaitsi suuret summat."
-
-"Eikä hän ainoastaan tehnyt sitä, vaikka sekin jo riitti, mutta
-sitäpaitsi hän vehkeili."
-
-Häneltä oli löydetty salkku. Tässä salkussa oli muka
-tulipalomääräyksiä, surmaamiskäskyjä, todistus siitä, että hänen
-kätyreilleen oli jaettu kymmenen tuhatta kuulaa.
-
-Tämä oli aivan järjetön syytös, mutta kun kansa kerran on joutunut
-äärimmäisen vihan valtaan, uskoo se vaikka kuinka mahdottomia asioita.
-
-Mies, jota tästä kaikesta syytettiin, oli vielä nuori, kolmenkymmenen
-tai kolmenkymmenen kahden vuotias, komeasti puettu, ja hän melkein
-hymyili keskellä näitä iskuja ja solvauksia; hän katseli ympärilleen
-aivan huolettomana ja lueskeli hänelle näytettyjä solvaavia
-kirjoituksia puhellen rauhallisesti Rivièren kanssa.
-
-Kaksi miestä oli ärtynyt hänen rauhallisuudestaan ja he päättivät
-häntä kauhistuttaa ja halventaa. He asettuivat molemmat rattaiden
-astinlaudoille ja pitivät kumpikin pajunettinsa kärkeä Berthierin
-rinnan kohdalla.
-
-Mutta Berthier oli uhkamielisyyteen asti urhoollinen: ei hän niin
-vähästä säikähtänyt. Hän keskusteli yhä rauhallisesti valitsijan
-kanssa, aivan kuin nämä molemmat pajunetit eivät olisi olleet kuin
-rattaisiin kuuluvia vaarattomia osia.
-
-Kansa vimmastui tästä uhmailemisesta, joka oli Foulonin hurjan pelon
-suora vastakohta. Kansa karjui hänen rattaittensa ympärillä ja odotti
-kärsimättömänä hetkeä, jona se uhkauksen sijasta voisi tuottaa tuskaa.
-
-Ja silloin Berthierin katse kiintyi muodottomaan ja veriseen
-esineeseen, jota hänen kasvojensa edessä pidettiin. Hän tunsi äkkiä
-appensa pään, joka painui melkein hänen huuliaan vastaan.
-
-Tahdottiin, että hän suutelisi sitä.
-
-Rivière suuttui tästä ja siirsi kädellään peitsen syrjään.
-
-Berthier kiitti häntä kädenliikkeellä eikä edes kääntynyt
-katsomaankaan tätä hirvittävää voitonmerkkiä, jota pyövelit
-kuljettivat hänen kärryjensä takana, hänen päänsä yläpuolella.
-
-Siten saavuttiin Grève-torille. Vartijat oli uudelleen koottu ja
-heidän kovien ponnistustensa avulla jätettiin vanki valitsijoiden
-käsiin ja vietiin kaupungintaloon.
-
-Vaarallinen tehtävä, pelottava edesvastuu, joka sai Lafayetten
-uudelleen kalpenemaan ja Baillyn sävähtämään.
-
-Kun kansa oli hiukan rikkonut kaupungintalon portaitten eteen
-jääneitä rattaita, asettui se hyville paikoille, tukki kaikki ovet,
-teki valmistuksensa, hankki uudet köydet lyhtytolpan poikkirautaan.
-
-Kun Billot näki Berthierin tyynesti nousevan kaupungintalon portaita
-ylös, ei hän voinut olla katkerasti itkemättä ja repimättä tukkaansa.
-
-Pitou oli jättänyt rannan ja tullut kadulle, luultuaan Foulonin
-kidutuksen loppuneen. Vaikka Pitou vihasikin Berthieriä, joka hänen
-mielestään oli syyllinen kaikkeen siihen, mistä häntä syytettiin, ja
-siihenkin, että oli lahjoittanut Catherinelle korvarenkaat, kauhistui
-hän ja vaipui nyyhkyttäen erään penkin taakse.
-
-Tällä välin Berthier saapui neuvostosaliin aivan kuin olisi ollut
-kysymys jostakusta muusta kuin hänestä ja keskusteli valitsijoiden
-kanssa.
-
-Hän tunsi heistä suurimman osan, olipa sukuakin muutamien kanssa.
-
-Nämä loittonivat hänestä, sillä arat luonteet kauhistuvat joutuessaan
-yleisessä epäsuosiossa olevan henkilön seuraan.
-
-Hän kuunteli yksityiskohtaisia kertomuksia Foulonin kuolemasta.
-Sitten hän kohauttaen olkapäitään lausui:
-
-"Kyllä sen ymmärrän. Meitä vihataan sen vuoksi, että olemme
-välineitä, joilla kuningasvalta on kansaa kiduttanut."
-
-"Teitä syytetään suurista rikoksista", sanoi Bailly ankarasti.
-
-"Jos olisin tehnyt kaikki ne rikokset, joista minua syytetään",
-vastasi Berthier, "niin olisin ihmistä pienempi tai suurempi, peto
-tai demooni. Mutta joudunhan tuomittavaksi, ja silloinhan kaikki
-selviää."
-
-"Epäilemättä", sanoi Beilly.
-
-"Muuta en tahdokaan", sanoi Berthier. "Kirjevaihtoni on jälellä;
-siitä nähdään, mitä määräyksiä olen totellut, ja edesvastuu lankee
-syyllisten niskaan."
-
-Valitsijat katsoivat torille, josta kuului kamala huuto.
-
-Berthier käsitti vastauksen.
-
-Silloin Billot tunkeutui Berthierin ympärillä olevan joukon läpi ja
-ojensi hänelle suuren kätensä sanoen:
-
-"Päivää, monsieur de Savigny."
-
-"Kas, sinäkö se oletkin, Billot", sanoi Berthier nauraen, tarttuen
-lujasti hänelle tarjottuun käteen. "Sinä olet siis tullut Pariisiin
-panemaan kapinoita toimeen, sinä, joka myit suurella voitolla
-viljaasi Villers-Cotteretsin, Grepyn ja Soissonsin torilla?"
-
-Vaikka Billot olikin kansanvaltainen, ei hän voinut olla ihailematta
-miestä, joka laski leikkiä silloin, kun hänen henkensä riippui
-heikosta langasta.
-
-"Istukaa paikoillenne", sanoi Bailly valitsijoille, "me käymme
-tutkimaan syytettyä."
-
-"Olkoon niin", sanoi Berthier, "mutta huomautan teille, että
-olen väsynyt. Kahteen päivään en ole nukkunut. Tänään tullessani
-Compiègnesta Pariisiin on minua kolhittu, lyöty ja pistetty. Kun
-pyysin ruokaa, tarjottiin minulle heiniä, eivätkä ne ole oikein
-ravitsevia. Päästäkää minut jonnekin nukkumaan, vaikkapa vain tunnin
-ajaksi."
-
-Tällöin Lafayette poistui vähäksi aikaa tarkastaakseen ja palasi
-entistään masentuneempana.
-
-"Rakas Bailly", sanoi hän pormestarille, "vimma on noussut
-korkeimmilleen. Jos pidämme täällä Berthierin, joudumme
-piiritetyiksi. Jos puolustamme kaupungintaloa, niin annamme noille
-hurjille odottamansa tekosyyn. Jos myönnymme, niin näytämme siten
-joka kerta taipuvamme, kun vain ahdistetaan."
-
-Tällä välin Berthier oli istuutunut ja sitten ruvennut pitkälleen
-eräälle penkille.
-
-Hän valmistautui nukkumaan.
-
-Ikkunasta kaikuivat vimmaiset huudot, mutta ne eivät häntä
-häirinneet. Hänen kasvoillaan säilyi rauhallisuus, hän tahtoi unohtaa
-kaikki, antaakseen unen vallata aivonsa.
-
-Bailly keskusteli valitsijoiden ja Lafayetten kanssa.
-
-Billot katseli Berthieriä.
-
-Lafayette kokosi pian äänet ja kääntyen vangin puoleen, joka oli
-vaipumaisillaan uneen, hän sanoi:
-
-"Hyvä herra, suvaitkaahan olla valmiina."
-
-Berthier huokasi, nousi sitten kyynärpäänsä nojaan ja sanoi:
-
-"Mihin valmiina?"
-
-"Nämä herrat ovat päättäneet, että teidät viedään Abbayehin."
-
-"Vai sinne. Samapa tuo", lausui taloudenhoitaja. "Mutta", jatkoi
-hän katsoen hämillään seisoviin valitsijoihin, joiden mielialan hän
-varsin hyvin käsitti, "_tavalla tai toisella_, lopettakaamme tämä."
-
-Kauan hillitty vihan ja kärsimättömyyden huuto kaikui torilta.
-
-"Ei, hyvät herrat, ei", huudahti Balayette, "me emme päästä häntä
-tänä hetkenä menemään."
-
-Baillyn sydämessä syntyi rohkea päätös. Hän meni kahden valitsijan
-kanssa torille ja vaati kaikkia vaikenemaan.
-
-Kansa tiesi kyllä, mitä hän aikoi puhua. Kun se aikoi uusia
-rikoksen, ei se halunnut kuulla moitteitakaan, ja kun Bailly avasi
-suunsa, niin joukosta kaikui voimakas huuto, tukkien äänen, ennenkuin
-hän oli ennättänyt sanaakaan lausua.
-
-Bailly huomasi, ettei hän saisi puhua sanaakaan. Hän palasi
-kaupungintaloon, ja hänen takanaan kaikuivat huudot: "Berthier!
-Berthier!"
-
-Äkkiä kuului toisia huutoja näiden huutojen keskeltä, aivan samoin
-kuin Weberin ja Meyerbeerin oopperoissa demoonien kuorosta:
-"Lyhtytolppaan, lyhtytolppaan!"
-
-Kun Lafayette näki Baillyn palaavan, meni hän vuorostaan. Hän on
-nuori, hän on kiihkeä, häntä rakastetaan. Mitä ei vasta eilen
-suosioon tullut vanhus voinut saada aikaan, sen hän, Washingtonin ja
-Neckerin ystävä, saa kyllä ensimäisellä sanallaan.
-
-Mutta turhaan kansan kenraali tunkeutui kiivaimpien ryhmään. Turhaan
-hän puhui oikeuden ja ihmisyyden nimessä. Turhaan hän tuntiessaan
-tai luullessaan tuntevansa muutamia joukon johtajia, tarttui näiden
-käsiin pidättääkseen heitä.
-
-Ei ainoatakaan hänen sanaansa kuultu, ei ainoatakaan liikettä!
-ymmärretty, ei ainoatakaan kyyneltä nähty.
-
-Häntä lykättiin porras portaalta ylöspäin. Ylhäällä hän polvistui ja
-pyysi näitä tiikereitä, joita hän kutsui kansalaisikseen, olemaan
-likaamatta kansakunnan kunniaa, tahrimatta itseään, olemaan tekemättä
-marttyyreitä syyllisistä, joita laki tahtoi rangaista.
-
-Kun hän yhä pyysi, niin alettiin häntä uhata, mutta hän taisteli
-uhkauksia vastaan. Muutamat vimmaiset puivat silloin hänelle
-nyrkkiään ja uhkasivat häntä aseillaan.
-
-Hän meni uhkaajia vastaan ja heidän aseensa painuivat alas.
-
-Mutta jos kerran uhattiin Lafayettea, niin uhattiin myös Berthierä.
-
-Lafayette palasi voitettuna Kaupungintaloon.
-
-Kaikki valitsijat olivat nähneet Lafayetten voimattomuuden tämän
-myrskyn keskellä. Nyt heidän viimeinen varustuksensa oli sortunut.
-
-He päättivät, että kaupungintalon vartiosto veisi Berthierin
-Abbayehin.
-
-Se oli samaa kuin lähettää Berthier kuolemaan.
-
-"No siis!" sanoi Berthier, kun päätös oli tehty.
-
-Ja katsottuaan näihin miehiin syvästi halveksien, hän asettui
-vartijoiden väliin, kiitettyään kädenliikkeellä Baillytä ja
-Lafayettea ja käteltyään vielä kerran Billotia.
-
-Bailly kääntyi poispäin silmät täynnä kyyneleitä, Lafayette silmät
-täynnä suuttumusta.
-
-Berthier astui kaupungintalon portaita alas yhtä tyynesti kuin oli
-niitä noussutkin.
-
-Kun hän ilmestyi portaitten yläpäähän, niin torilta kaikui kamala
-huuto, joka sai kiviportaatkin, mille hän astui, vapisemaan.
-
-Mutta hän katseli halveksivaisesti ja tyynesti näitä leimuavia silmiä
-ja kohauttaen olkapäitään sanoi:
-
-"Kylläpä kansa on kummallinen? Miksi se noin karjuu?"
-
-Hän ei vielä ollut ennättänyt lopettaa näitä sanoja, kun hän jo
-kuului kansalle. Jo portaitten yläpäässä kädet ojentuivat etsiäkseen
-häntä vartijoiden keskeltä. Rautainen koukku tarttui häneen,
-hän kadotti tasapainonsa ja kieri viholliseensa syliin, jotka
-silmänräpäyksessä olivat hajoittaneet niitä seuraavan vartioston.
-
-Sitten vastustamaton laine veti vangin samalle tielle, jota Foulon
-kaksi tuntia aikaisemmin oli kulkenut.
-
-Mies oli jo lyhtytolpan päässä pitäen kädessään köyttä.
-
-Mutta Berthieriin oli takertunut toinen mies. Tämä mies jakoi
-raivoissaan, vimmoissaan iskuja ja kirouksia joka taholle
-pyöveleihin:
-
-Hän huusi:
-
-"Te ette saa häntä! Te ette häntä tapa!"
-
-Tämä mies oli Billot, jonka epätoivo oli tehnyt hulluksi ja
-kahdenkymmenen miehen voimaiseksi.
-
-Toisille hän huusi:
-
-"Minä kuulun Bastiljin valloittajiin!"
-
-Toisille hän sanoi:
-
-"Jättäkää hänet tuomittavaksi. Minä takaan hänet. Jos hän pääsee
-karkuun, saatte hirttää minut hänen siiastaan."
-
-Billot parka! Kunnon mies raukka! Virta riisti hänet ja Berthierin
-eteenpäin, aivan kuin pyörre vie höyhenen ja oljen voimakkaisiin
-kierroksiinsa.
-
-Hän astui huomaamattaan eteenpäin. Hän oli saapunut perille.
-
-Salama ei olisi sen nopeammin kiitänyt.
-
-Berthier, joka oli kulkenut takaperin, Berthier, jota oli kannettu
-ilmassa, katsoi ylöspäin huomattuaan pysähdyttävän ja näki kamalan
-silmukan, joka riippui hänen päänsä päällä.
-
-Odottamattoman väkevällä riuhtaisulla hän irtaantui kuljettajistaan,
-sieppasi pyssyn eräältä kansalliskaartilaiselta ja iski pistimellä
-pyöveleihinsä.
-
-Mutta sekunnissa osui tuhannen iskua häneen takaapäin. Hän kaatui ja
-tuhannen uutta iskua osui häneen ympäröivästä kehästä.
-
-Billot oli kadonnut pyövelien jalkoihin.
-
-Berthier ei ennättänyt paljoa kärsiä. Hänen verensä ja henkensä
-poistuivat tuhannesta haavasta.
-
-Silloin Billot näki näyn, joka oli vielä hirveämpi kuin kaikki tähän
-asti näkemänsä. Hän näki miehen pistävän kätensä uhrin avoimeen
-rintaan ja kiskaisevan vielä höyryävän sydämen esiin.
-
-Sitten hän kiinnitti sydämen miekkansa kärkeen ja joukon antaessa
-hänelle ulvoen tietä hän meni neuvoston saliin, missä valitsijat
-istuivat, ja laski sen pöydälle.
-
-Billot, tuo rautatahtoinen mies, ei kestänyt tätä näkyä. Hän kaatui
-maahan kymmenen askeleen päähän lyhtytolpasta.
-
-Kun Lafayette näki tällä tavalla häväistävän hänen auktoriteettiaan,
-häväistävän vallankumousta, jota hän johti tai jota hän uskoi
-johtavansa, niin hän taittoi miekkansa ja heitti kappaleet murhaajien
-päähän.
-
-Pitou nosti maanviljelijän maasta, kantoi hänet sylissään pois ja
-kuiskasi hänen korvaansa:
-
-"Billot, ukko Billot, olkaa varuillanne! Jos he huomaavat teidän
-voivan pahoin, pitävät he teitä hänen rikostoverinaan ja surmaavat
-teidätkin. Ja se olisi vahinko... sillä tehän olette suuri
-isänmaanystävä!"
-
-Sitten hän vei Billotin virran rannalle, piilottaen hänet parhaan
-kykynsä mukaan muutamilta vimmaisilta, jotka jo alkoivat mutista.
-
-
-
-
-XIII
-
-BILLOT ALKAA HUOMATA, ETTÄ KAIKKI EI OLEKAAN VALLANKUMOUKSESSA
-RUUSUNPUNAISTA
-
-
-Billot, joka Pitoun keralla oli tyhjentänyt kaikki kunnian pikarit,
-alkoi huomata, että nyt oli hänen vuoronsa tullut tyhjentää kalkki.
-
-Kun Billot virran viileydessä oli tointunut, sanoi Pitou hänelle:
-
-"Herra Billot, minä kaipaan Villers-Cotteretsiin, ettekö tekin?"
-
-Nämä sanat, jotka vaikuttivat kuin kunnon ja rauhan tuulahdus,
-herättivät maanviljelijän, antaen hänelle entiset voimansa lykkiä
-joukkoa syrjään, ja hän aikoi poistua tästä teurastuspaikasta.
-
-"Tule", sanoi hän Pitoulle, "sinä olet oikeassa."
-
-Hän päätti mennä Versaillesiin tapaamaan Gilbertiä, joka kuninkaan
-paluun jälkeen Pariisista ei ollut mennyt uudelleen kuningattaren
-luo, vaan oli tullut uudelleen ministeriöön palanneen Neckerin
-oikeaksi kädeksi, tämän miehen jättäessä oman elämänsä romaanin
-kaikkien historian vuoksi ja koettaen järjestellä hyvinvointia
-yleistämällä kurjuuden.
-
-Pitou seurasi Billotia tapansa mukaan.
-
-Molemmat vietiin tohtorin työhuoneeseen.
-
-"Tohtori", sanoi maanviljelijä, "minä palaan talooni."
-
-"Miksikä?" kysyi Gilbert.
-
-"Siksi että vihaan Pariisia."
-
-"Kyllä ymmärrän", sanoi Gilbert kylmästi, "olette väsynyt kaikkeen."
-
-"Loppuun asti kyllästynyt."
-
-"Ette siis enää rakastakaan vallankumousta?"
-
-"Tahtoisin nähdä sen loppuneen."
-
-Gilbert hymyili alakuloisesti.
-
-"Se vasta alkaa", sanoi hän.
-
-"Oho!" lausui Billot.
-
-"Ihmetyttääkö se teitä?" kysyi Gilbert.
-
-"Teidän kylmäverisyytenne ihmetyttää minua."
-
-"Hyvä ystävä", kysyi Gilbert Billotilta, "tiedättekö, mistä tämä
-kylmäverisyyteni johtuu?"
-
-"Se ei voi johtua mistään muusta kuin vakaumuksesta."
-
-"Aivan oikein."
-
-"Ja mikä on tämä vakaumus?"
-
-"Arvatkaahan."
-
-"Että kaikki loppuu hyvin."
-
-Gilbert hymyili vielä alakuloisemmin kuin edellisellä kerralla.
-
-"Ei, päinvastoin, siitä vakaumuksesta, että kaikki päättyy huonosti."
-
-Billot huudahti.
-
-Pitou puolestaan avasi suuret silmänsä selkoselälleen. Hänen
-mielestään ei tässä väitteessä ollut mitään logiikkaa.
-
-"Kuulkaahan", sanoi Billot raapien suurella kädellään korvansa
-taustaa, "minä en tätä oikein ymmärrä."
-
-"Ottakaahan tuoli, Billot", sanoi Gilbert, "ja istukaahan aivan
-lähelleni."
-
-Billot totteli.
-
-"Lähemmäksi, aivan lähelle, jotta kuulette sanani, mutta jotta kukaan
-muu ei niitä kuule."
-
-"Entä minä, herra Gilbert", kysyi Pitou arasti, viitaten olevansa
-valmis poistumaan, jos Gilbert tahtoi.
-
-"Jää vain", sanoi tohtori. "Olet nuori, kuuntele."
-
-Pitou avasi korvansa yhtä selälleen kuin silmänsä ja istui ukko
-Billotin jalkojen juureen.
-
-Näiden kolmen miehen salainen keskustelu teki oudon vaikutuksen.
-He istuivat Gilbertin työhuoneessa, pöydän ääressä, jolla oli
-kasoittain kirjeitä ja papereita, vasta painettuja painotuotteita ja
-sanomalehtiä. Neljän askeleen päässä heistä oli ovi, jonka takana
-oli suuri joukko anojia tai valittajia, ja oven vartijana oli vanha,
-melkein sokea ja yksikätinen palvelija.
-
-"Olen valmis kuuntelemaan", sanoi Billot. "Selittäkäähän siis. Miksi
-kaikki loppuu huonosti?"
-
-"Katsokaahan tänne, Billot. Tiedättekö, ystäväni, mitä tänä hetkenä
-teen?"
-
-"Kirjoitatte."
-
-"Mutta mitä kirjoitan, Billot?"
-
-"Mistä minä sen tiedän, kun en osaa lukea."
-
-Pitou kohotti arasti päänsä ja katsoi paperiin, joka oli tohtorin
-edessä.
-
-"Sinä on numeroita", sanoi hän.
-
-"Niin, siinä on numeroita. Ja nämä numerot ovat samalla Ranskan
-turmio ja pelastus."
-
-"Vai niin!" sanoi Billot.
-
-"Vai niin, vai niin!" kertasi Pitou.
-
-"Nämä numerot painetaan, huomenna", jatkoi tohtori, "ja menevät
-kuninkaan palatsiin, aatelisten linnoihin ja köyhien majoihin
-vaatimaan neljänneksen kaikista heidän tuloistaan."
-
-"Mitä?" lausui Billot.
-
-"Täti Angélique parka", mutisi Pitou, "kylläpä hänen naamansa menee
-viistoon!"
-
-"Minkä sille mahtaa?" sanoi Gilbert. "Nyt on tehty vallankumous, eikö
-niin? Se on siis maksettava?"
-
-"Se on oikein", vastasi Billot sankarillisesti. "Siis maksetaan."
-
-"Olette vakaumuksen mies", sanoi Gilbert, "eikä vastauksenne siis
-minua kummastuta. Mutta ne, joilla ei ole vakaumusta..."
-
-"Joilla sitä ei ole...?"
-
-"Niin, mitä he tekevät?"
-
-"He panevat vastaan", vastasi Billot, sillä hän tiesi vastustavansa
-kovasti, jos häneltä vaadittaisiin neljännes kaikista tuloista
-jotakin tarkoitusta varten, jota vastaan hänen vakaumuksensa soti.
-
-"Siis syntyy taistelu", lausui Gilbert.
-
-"Mutta enemmistö", sanoi Billot.
-
-"Jatkakaa, ystäväni."
-
-"Mutta enemmistö voi panna tahtonsa täytäntöön."
-
-"Syntyy siis sortoa."
-
-Billot katsoi Gilbertiin ensin epäillen, mutta sitten älyn välke
-loisti hänen silmistään.
-
-"Odottakaahan, Billot", sanoi tohtori. "Tiedän, mitä aiotte minulle
-sanoa. Aatelisto ja papisto omistavat kaikki, eikö niin?"
-
-"Se on selvää", sanoi Billot. "Siksi luostarit..."
-
-"Mitä luostareista aiotte sanoa?"
-
-"Luostarit ovatkin upporikkaat."
-
-"_Notum certumque_", mutisi Pitou.
-
-"Aateliset eivät maksa suhteellisesti kyllin suurta veroa. Minä,
-maanviljelijä, maksan kaksi kertaa enemmän veroa yksinäni kuin
-naapurini kolme Charnyn veljestä, joilla on yhteensä enemmän kuin
-kahdensadan tuhannen livren vuotuiset tulot."
-
-"Mutta, ettekö arvele", jatkoi Gilbert, "että aateliset ja papit ovat
-yhtä hyviä ranskalaisia kuin tekin?"
-
-Pitou höristi korviaan tämän väitteen kuullessaan, sillä sehän
-kuului aivan kerettiläiseltä aikana, jona isänmaallisuuden määräsi
-nyrkkivoima Grève-torilla.
-
-"Te ette kai sitä voi uskoa? Ette voi tunnustaa, että nämä aateliset
-ja papit, jotka saavat kaikki, mutia eivät suorita vuorostaan mitään,
-olisivat yhtä hyviä isänmaanystäviä kuin tekin?"
-
-"Se on totta."
-
-"Erehdys, ystäväni, erehdys. He ovat suurempiakin, ja minä todistan
-sen teille."
-
-"Millä tavalla", lausui Billot, "sitä en usko."
-
-"Siksikö, että heillä on etuoikeuksia?"
-
-"Juuri niin!"
-
-"Odottakaahan!"
-
-"Kyllä odotan."
-
-"Minä siis todistan teille, Billot, että kolmen päivän päästä on
-suurimmilla etuoikeuksilla varustettu mies Ranskassa se, jolla ei ole
-mitään."
-
-"Siis se olen minä", sanoi Pitou vakavasti.
-
-"Aivan oikein, sinä se olet."
-
-"Millä tavalla?" kysyi maanviljelijä.
-
-"Kuulkaahan, Billot. Näissä aatelisissa ja papeissa, joita te
-syytätte itsekkäisyydestä, alkoi tämä isänmaallisuuden kuume, joka
-on kiertävä kautta Ranskan. Tänä hetkenä he kokoontuvat aivan kuin
-lampaat suuren ojan reunalle. He tuumivat. Rohkein hyppää yli ehkä
-ylihuomenna, huomenna, ehkä jo tänä iltana. Ja sen jälkeen hyppäävät
-kaikki."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte, herra Gilbert?"
-
-"Että he luopuvat etuoikeuksistaan, läänitysaateliset talonpojistaan,
-maa-aateliset vuokratiloistaan ja korvauksistaan, kyyhkysaateliset
-kyyhkyslakoistaan."
-
-"Oho!" huudahti Pitou hämmästyneenä, "luuletteko heidän luopuvan
-siitä kaikesta?"
-
-"Tästä koittaa suurenmoinen vapaus", huudahti Billot kirkastunein
-katsein.
-
-"No, kun sitten olemme vapaita, niin mitä sitten teemme?"
-
-"Hitto vieköön!" sanoi Billot hiukan hämillään, "mitä me teemme? Sen
-saamme sitten nähdä."
-
-"Siinäpä se on!" huudahti Gilbert.
-
-"Sen saamme nähdä!" Hän nousi synkän näköisenä ja käveli vaiti vähän
-aikaa. Sitten hän tuli maanviljelijän luo ja tarttui hänen kyhmyiseen
-käteensä vakavan, melkein uhkaavan näköisenä ja sanoi:
-
-"Niin, sen saamme nähdä! Niin, sen saamme nähdä. Me näemme kaikki,
-sinä niinkuin minäkin, minä niinkuin sinäkin, niinä niinkuin hänkin.
-Juuri sitä niinä ajattelin äsken, kun näit minut synkän näköisenä ja
-sitä ihmettelit."
-
-"Te kauhistutatte minua! Kun kansa yhtyy, auttaa toistaan, liittyy
-kiinteäksi kokonaisuudeksi saavuttaakseen yhteisen onnellisuuden,
-niin sekö teidät saattaa synkäksi, tohtori Gilbert?"
-
-Tämä kohautti olkapäitään.
-
-"Siis", jatkoi Billot vuorostaan kysellen, "mitä sanotte te, joka nyt
-epäilette, te, joka olette kaikki valmistanut Uudessa maailmassa ja
-annatte vapauden vanhalle?"
-
-"Billot", jatkoi Gilbert, "tietämättäsi lausuit sanan, joka ratkaisee
-arvoituksen. Sen sanan, jonka Lafayette on lausunut ja jota tuskin
-kukaan ymmärtää, tuskin hän itsekään, että me olemme antaneet
-vapauden Uudelle maailmalle."
-
-"Me ranskalaiset. Sepä on kaunista."
-
-"Se on kyllä kaunista, mutta se tulee hyvin kalliiksi", sanoi Gilbert
-surullisesti.
-
-"Joutavia! Rahat on tuhlattu, tili on maksettu", sanoi Billot
-iloisesti. "Hiukan rahaa, paljon verta, ja velka on suoritettu."
-
-"Sokea!" huudahti Gilbert, "joka et näe tässä Lännen aamunkoitossa
-meidän kaikkien turmiomme siementä! Miksi syyttäisin heitä, koska
-en itsekään nähnyt heitä pitemmälle? Kun annoimme vapauden Uudelle
-maailmalle, Billot, pelkään menettäneemme vanhan maanosan."
-
-"_Rerum novus nascitur ordo_" [syntyy uusi asiain järjestys. --
-_Suom._], sanoi Pitou perin vallankumouksellisen varmana.
-
-"Vaiti, lapsi", sanoi Gilbert.
-
-"Oliko englantilaisten kukistaminen siis vaikeampaa kuin
-ranskalaisten rauhoittaminen?" kysyi Billot.
-
-"Uusi maailma, Amerikka", sanoi Gilbert, "oli tyhjä paikka,
-puhdas taulu. Siellä ei ollut lakeja, mutta ei myöskään niiden
-väärinkäyttöä, ei aatteita, ei siis ennakkoluulojakaan. Ranskassa on
-kolmekymmentä tuhatta neliöpenikulmaa maata kolmeakymmentämiljoonaa
-kansalaista varten. Jos siis maa jaetaan, tulee kunkin osaksi
-tuskin muuta kuin kehto ja hauta. Amerikassa on kaksisataa tuhatta
-neliöpenikulmaa kolmea miljoonaa ihmistä varten. Siellä ihanteellinen
-kaukaisuus erämaineen, tilavuus ja meri, siis äärettömyys. Näiden
-kahdensadan tuhannen neliöpenikulman alueella virtoja, joita voidaan
-purjehtia tuhannen penikulmaa, aarniometsiä, joiden syvyyden Jumala
-yksinään tietää; siellä on siis kaikki mahdollisuudet elämää,
-sivistystä ja tulevaisuutta varten. Kuinka helppo onkaan Lafayetten,
-joka on tottunut käyttämään miekkaa, Washingtonin, joka on tottunut
-käyttämään ajatusta, kuinka helppo sellaisten on valloittaa puusta,
-maasta, kivestä tai ihmisistä tehdyt muurit. Mutta kun perustamisen
-sijasta hävittää, kun näkee vanhaa järjestelmää maahan jaoittaessaan
-aatteiden muurien sortuvan, kun näkee näiden raunioidenkin taakse
-pyrkivän turvaan suuren joukon ihmisiä ja etuja; kun on löytänyt
-ajatuksen ja tahtoo saada kansan sen omaksumaan, huomaakin, että
-pitäisi supistaa kansan määrää, alkaen vanhuksesta, jolla on
-muistonsa, lapseen asti, joka vasta opettelee; silloin, Billot, on
-edessä tehtävä, joka saattaa kaukonäköisimmätkin värisemään. Minä
-näen kauas, Billot, ja minä värisen."
-
-"Anteeksi", sanoi Billot karun selväjärkisenä; "äsken syytitte minua
-siitä, että vihasin vallankumousta, mutta nyt teette sen jo ihan
-inhottavaksi."
-
-"Mutta olenko sanonut siitä luopuvani?"
-
-"_Errare humanum est_", mutisi Pitou, "_sed perseverare diabolicum_."
-[Erehtyminen on inhimillistä, mutta sen jatkaminen paholaisesta
-peräisin. -- _Suom._]
-
-Ja hän veti käsillään jalkansa alleen.
-
-"Minä pidän yhtäkaikki aikeestani kiinni", jatkoi Gilbert, "sillä
-nähdessäni esteet näen myös päämäärän, ja se on loistava. Minä
-en uneksi ainoastaan Ranskan, vaan koko maailman vapaudesta; en
-ruumiillisesta yhdenvertaisuudesta, vaan yhdenvertaisuudesta lain
-edessä; en kansalaisten veljeydestä, vaan kansojen veljeydestä.
-Menetän siinä ehkä sieluni ja hukkaan ehkä elämäni", jatkoi Gilbert
-alakuloisesti, "mutta vähät siitä; sotilas, joka lähetetään
-valloittamaan linnoitusta, näkee kanuunat, näkee niihin pistettävät
-kuulat, näkee lähenevän sytyttimen; hän näkee vielä enemmänkin:
-näkee, mihin suuntaan tähdätään; hän tuntee, että tuo musta
-rautakappale lävistää hänen rintansa, mutta menee sittenkin
-eteenpäin, sillä linnoitus on valloitettava. No niin! Mehän kaikki
-olemme sotilaita, ukko Billot! Eteenpäin! Ja ruumiittemme sillan yli
-marssikoot kerran lapsemme, joiden etuvartiostoon tämä poika kuuluu."
-
-"En tiedä, miksi oikeastaan olette epätoivoissanne, herra Gilbert?
-Siksikö, että muuan onneton tapettiin Grève-torilla?"
-
-"Miksi sinäkin siis kauhistuit? Mene sinäkin, Billot, surmaamaani"
-
-"Mitä sanottekaan, herra Gilbert!"
-
-"Täytyy olla johdonmukainen. Sinä itse saavuit kalpeana, vapisten,
-sinä, joka olet urhoollinen ja väkevä, ja sanoit minulle: Minua
-iljettää kaikki. Minä nauroin vasten kasvojasi, Billot, ja kun
-selitän sinulle, miksi olit kalpea, miksi kaikki sinua iljetti,
-naurat sinä vuorostasi minulle."
-
-"Puhukaa, puhukaa! Mutta antakaa minulle edes ensiksi se toivo, että
-pääsen lähtemään kotiseudulle parantuneena ja lohdutettuna."
-
-"Maaseutu, Billot, on kaiken toivomme perusta. Maaseutu, nukkuva
-vallankumous, joka herää joka tuhannes vuosi ja huimaa herätessään
-kuninkaitten päitä. Maaseutu lähtee liikkeelle vuorostaan silloin,
-kun koittaa hetki, jolloin on voitettava ja hankittava takaisin
-kaikki mainitsemasi vääryydellä hankittu omaisuus, jolla aatelisto
-ja kirkko rehentelee. Mutta ennenkuin voi saada maaseudun
-niittämään aatteita, täytyy saada talonpojat valtaamaan itselleen
-maata. Omistaessaan jotakin tulee ihminen vapaaksi, ja tullessaan
-vapaaksi hän tulee myös paremmaksi. Meidän toisten työntekijöiden,
-etuoikeutettujen, joiden Jumala sallii nostaa tulevaisuuden verhoa,
-meidän tehtävämme on, hankittuamme kansalle vapauden, hankkia sille
-myös maata. Tässä, ukko Billot, odottaa meitä ihana työ, mutta ehkä
-huono palkinto; voimakas toiminnan ja tuskan työ, joka on täynnä
-mainetta ja häväistystä; vielä nukkuu kaikki kylmää ja voimatonta
-unta, odottaen äänemme aikaansaamaa heräämistä, meistä lähtevää
-aamunkoittoa. Kun kerran maaseutu on herännyt, silloin meidän verinen
-työmme on päättynyt, ja sen rauhallinen työ alkaa."
-
-"Minkä neuvon siis annatte, herra Gilbert?"
-
-"Jos tahdot hyödyttää maatasi, kansaasi, veljiäsi, maailmaa, niin
-jää tänne, Billot. Tartu moukariin ja tee työtä tässä Vulkanuksen
-pajassa, jossa taotaan salamoita koko maailmaa varten."
-
-"Jäädäkö siis katsomaan murhaamista ja lopulta joutua ehkä itsekin
-murhaamaan?"
-
-"Ei suinkaan", lausui Gilbert heikosti hymyillen. "Sinäkö murhaisit,
-Billot, kuinka sellaista voit puhuakaan?"
-
-"Minä jään siis tänne, niinkuin käskette", sanoi Billot vapisten, "ja
-ensimmäisen, jonka näen kiinnittävän köyttä lyhtytolppaan, hirtän
-siihen itse näillä käsilläni."
-
-Gilbertin huulille tuli hymy.
-
-"Siis ymmärrät minua", sanoi hän, "ja itsekin rupeat murhaajaksi."
-
-"Niin, rikollisten murhaajaksi."
-
-"Sanohan, Billot, näitkö, miten Losme, Launay, Flesselles, Foulon ja
-Berthier murhattiin?"
-
-"Näin."
-
-"Miksi heidän murhaajansa nimittivät heitä?"
-
-"Rikollisiksi."
-
-"Se on totta, he sanoivat heitä rikollisiksi."
-
-"Niin kyllä, mutta minä olen oikeassa", sanoi Billot.
-
-"Sinä olet oikeassa, jos hirtät, olet kyllä. Mutta jos sinut
-hirtetään, niin olet väärässä."
-
-Billot painoi päänsä kumaraan tämän iskun saadessaan. Mutta äkkiä hän
-jalosti kohotti päätään:
-
-"Väitättekö", sanoi hän, "että ne, jotka surmaavat avuttomia ihmisiä
-muka kansan kunnian tähden, väitättekö, että he ovat yhtä hyviä
-ranskalaisia kuin minä olen?"
-
-"Se on toinen asia", lausui Gilbert. "Ranskassa on monenlaisia
-ranskalaisia. Ensiksi on olemassa Ranskan kansa, johon kuuluvat
-sellaiset kuin Pitou, sinä ja minä; sitäpaitsi on olemassa Ranskan
-aatelisto ja papisto. Siis kolmenlaatuisia ranskalaisia Ranskassa,
-jokainen omalta kannaltaan ranskalainen, omien etujensa kannalta,
-lukuunottamatta Ranskan kuningasta, joka on ranskalainen omalla
-tavallaan. Katsohan, tässä eri ranskalaisten erilaisessa tavassa olla
-ranskalainen on oikea vallankumous. Sinä olet ranskalainen omalla
-tavallasi, apotti Maury omalla tavallaan, Mirabeau on toisenlainen
-ranskalainen kuin apotti Maury, ja kuningas on toisenlainen
-ranskalainen kuin Mirabeau. Nyt sinä, Billot, oivallinen ystäväni,
-urheamielinen ja tervejärkinen mies, olet tullut käsittelemäni
-kysymyksen toiseen osaan. Katsohan, Billot, tähän."
-
-Ja Gilbert ojensi maanviljelijälle painetun paperin.
-
-"Mikä tämä on?" kysyi maanviljelijä tarttuen paperiin.
-
-"Lue."
-
-"Tiedättehän, etten osaa lukea."
-
-"Käske siis Pitouta lukemaan."
-
-Pitou nousi ja seisten varpaillaan luki maanviljelijän olan yli.
-
-"Se ei ole ranskaa", sanoi hän, "se ei ole latinaa eikä se ole
-kreikkaakaan."
-
-"Se on englanninkieltä", vastasi Gilbert,
-
-"Minä en osaa englanninkieltä", sanoi Pitou ylpeästi.
-
-"Mutta minä osaan", lausui Gilbert, "ja minä käännän tämän paperin
-teille. Mutta lukekaa ensin allekirjoitus."
-
-"Pitt", luki Pitou. "Mikä on tuo Pitt?"
-
-"Minä selitän sen teille", sanoi Gilbert.
-
-
-
-
-XIV
-
-PITTIT
-
-
-"Pitt", jatkoi Gilbert, "on Pittin poika."
-
-"Kas vain", sanoi Pitou, "sehän se on kuin raamatussa. On siis
-olemassa Pitt ensimmäinen ja Pitt toinen?"
-
-"Niin onkin, ja Pitt ensimmäinen, ystäväni... Kuunnelkaa minua
-tarkoin."
-
-"Me kuuntelemme", vastasivat Billot ja Pitou yhtaikaa.
-
-"Tämä Pitt ensimmäinen oli kolmenkymmentä vuotta Ranskan kiivas
-vihollinen. Luuvalon kahlehtimana hän työhuoneestaan vastusti
-Montcalmia ja Vaudreullia Amerikassa, Suffrenia ja Estaingia merellä,
-Noaillesia ja Broglieta mantereella. Tämän Pittin periaatteena oli,
-että ranskalaiset oli syöstävä asemastaan Euroopassa. Kolmenkymmenen
-vuoden aikana hän otti meiltä toisen alusmaan toisensa jälkeen,
-toisen toimistomme toisensa jälkeen, Intian rannikon, tuhat
-viisisataa penikulmaa maata Kanadassa. Kun hän näki Ranskan olevan
-melkein raunioiden partaalla, jätti hän sen lopullisen hävittämisen
-perinnöksi pojalleen."
-
-"Ahaa!" sanoi Billot, jonka mielenkiinto oli herännyt, "siis se Pitt,
-joka nyt on..."
-
-"Aivan oikein", jatkoi Gilbert, "hän on sen Pittin poika, joka
-meillä oli tätä ennen, jonka nyt tunnette, ukko Billot, jonka Pitou
-tuntee, jonka koko maailma tuntee, ja hän täytti viime toukokuussa
-kolmekymmentä vuotta."
-
-"Kolmekymmentä vuotta?"
-
-"Näettehän, ystäväni, kuinka hyvin hän on käyttänyt aikansa. No niin,
-hän on jo seitsemän vuotta hallinnut Englantia, seitsemän vuoden
-aikana hän on pannut täytäntöön isänsä periaatteita."
-
-"Me saamme siis hänestä kuulla vielä jonkun aikaa", sanoi Billot.
-
-"Niin saammekin, varsinkin kun Pittit ovat hyvin pitkäikäisiä.
-Todistan tämän teille."
-
-Pitou ja Billot nyökkäsivät ilmaisten siten kuuntelevansa tarkkaan.
-
-Gilbert jatkoi:
-
-"Vuonna 1778 kuoli vihollisemme isä. Lääkärit olivat sanoneet
-hänelle, että hänen henkensä riippui vain langasta ja että tämä lanka
-katkeaisi, jos hän vain hiukankaan ponnistaisi voimiaan. Silloin
-juuri keskusteltiin parlamentissa siitä, että amerikkalaisille
-siirtomaille annettaisiin riippumattomuus, jotta voitaisiin välttää
-sota, joka ranskalaisten lietsomana oli upottamaisillaan kaikki
-Suur-Britanian rikkaudet ja sotilaat. Siihen aikaan hyvä kuninkaamme
-Ludvig XVI, jolle koko kansa on antanut Ranskan vapauden isän nimen,
-juhlallisesti tunnusti Amerikan riippumattomuuden. Taistelukentällä
-ja neuvostoissa olivat ranskalainen kalpa ja äly olleet voitolla.
-Englanti tarjoutui Washingtonille, siis kapinallisten päällikölle,
-tunnustamaan Amerikan kansakuntaoikeudet, jos uusi valtio kääntyisi
-ranskalaisia vastaan ja liittyisi Englantiin."
-
-"Mutta", sanoi Billot, "minun mielestäni oli sellaisen ehdotuksen
-tekeminen ja hyväksyminen kunniatonta."
-
-"Rakas Billot, sellaista sanotaan diplomatiaksi, ja poliittisessa
-maailmassa ihaillaan suuresti tämänlaatuisia menetelmiä. No niin,
-Billot, vaikka tämä olikin kunniatonta, niinkuin sanoitte, niin,
-ellei olisi ollut Washingtonia, maailman kunnollisinta miestä,
-olisivat ameriikkalaiset ehkä taipuneet ostamaan rauhan, suostumalla
-Englannin häpeällisiin ehtoihin."
-
--- Mutta lordi Chatham, Pittin isä, tuo tavattoman sairas, kuoleva
-haamu, joka oli jo polviaan myöten haudassa, Chatham, joka ei
-näyttänyt pyytävän maan päällä enää mitään muuta kuin rauhaa
-ennenkuin pääsisi makaamaan muistomerkkinsä alle, tuo vanhus käski
-viedä itsensä parlamenttiin, jossa asiaa juuri silloin käsiteltiin.
-
--- Hän nojautui silloin 19-vuotiaan poikansa William Pittin ja
-vävynsä käsivarteen. Hän oli puettu komeaan pukuun, joka turhaan
-koetti salata hänen kalmamaista laihuuttaan. Kalpeana kuin haamu,
-silmät puoleksi sammuneina raskaitten silmäluomiensa alla, hän meni
-penkilleen, ministerien penkille. Kaikki lordit hämmästyivät hänen
-odottamattomasta tulostaan, kumarsivat ja ihailivat häntä, samoin
-kuin kaiketi teki Rooman senaatti silloin, kun Tiberius, joka oli jo
-kuollut ja unohdettu, palasi senaattiin.
-
--- Hän kuunteli vaiti ja hyvin tarkkaavasti lordi Richmondin,
-ehdotuksen tekijän, puhetta. Ja kun tämä oli lopettanut, silloin
-Chatham nousi vastaamaan.
-
--- Silloin tällä kuolevalla miehellä oli voimaa puhua kolme tuntia.
-Sydämensä tulella hän sai katseensa leimuamaan. Sielunsa hehkulla hän
-sai kaikki sydämet väräjämään.
-
--- Totta kyllä, hän puhui Ranskaa vastaan, totta kyllä, hän yllytti
-kansalaisiaan vihaan, totta kyllä, hän oli koonnut kaiken voimansa
-ja hehkunsa tuhotakseen vihaamansa kilpailevan maan. Hän kielsi
-julistamasta Amerikkaa riippumattomaksi, hän kielsi ryhtymästä
-mihinkään välittelyihin, hän huusi: sota, sota. Hän puhui samoin kuin
-Hannibal Roomaa vastaan, kuin Cato Karthagoa vastaan. Hän selitti,
-että jokaisen isänmaataan rakastavan englantilaisen velvollisuus oli
-mieluummin kuolla rappiolle joutuneena kuin sallia, että ainoakaan
-siirtomaa, yksi ainoakaan, irtaantui emämaasta.
-
--- Hän lopetti puheensa, lausui viimeisen uhkauksensa ja kaatui
-maahan. Hänellä ei enää ollut mitään tehtävää maan päällä. Hänet
-vietiin pois kuolevana. Muutaman päivän päästä hän oli vainaja.
-
-"Oh!" sanoivat Billot ja Pitou, "tuo lordi Chatham, hänpä vasta oli
-mies!"
-
-"Hän oli sen kolmikymmenvuotiaan miehen isä, joka nyt meitä uhkaa",
-sanoi Gilbert. "Chatham kuoli seitsemänkymmenen vuotiaana. Jos poika
-elää yhtä kauan, saamme vielä neljäkymmentä vuotta kärsiä William
-Pittiä. Kas, ukko Billot, sellaisen kanssa me olemme tekemisissä.
-Sellainen mies hallitsee nyt Englantia, ja hän muistaa Lamethin,
-Rochambeaun ja Lafayetten nimet, -- kukapa tietää, ehkä tänä hetkenä
-kaikkien kansalliskokouksen jäsenten nimet. Ja hän on vannonut
-tuottavansa kuoleman Ludvig XVI:lle. Hän laati vuoden 1778:n
-sopimuksen. Eikä hän hengitä vapaasti, niin kauan kuin Ranskassa on
-yksikään pyssy ladattuna tai yksikään tasku täynnä. -- Alatteko nyt
-ymmärtää?"
-
-"Minä ymmärrän, että hän kiroo kovasti Ranskaa. Se on kyllä selvää,
-mutta en ymmärrä vielä kaikkea."
-
-"En minäkään", sanoi Pitou.
-
-"Lukekaa siis nämä neljä sanaa."
-
-Ja hän ojensi paperin Pitoulle.
-
-"Sehän on englanninkieltä", sanoi Pitou.
-
-"_Don't mind the money_", sanoi Gilbert.
-
-"Kyllä kuulen", sanoi Pitou, "mutta en ymmärrä."
-
-"_Älkää välittäkö rahasta_", vastasi tohtori. "Ja myöhemmin,
-palatessaan samaan asiaan: 'Sanokaa, ettei tarvitse säästää rahaa
-eikä tehdä siitä minulle mitään tiliä.'"
-
-"He siis varustautuvat", sanoi Billot.
-
-"Eivät, he lahjovat."
-
-"Mutta kelle tämä kirje on kirjoitettu?"
-
-"Jokaiselle ja kaikille. Tätä rahaa annetaan, tuhlataan, jaetaan
-talonpojille, työmiehille, köyhille, yleensä henkilöille, jotka
-pilaavat vallankumouksemme."
-
-Ukko Billot kohautti päätänsä. Tämä lause selvitti paljon.
-
-"Olisitteko te, ukko Billot, tappanut Launayn kiväärin tukilla?"
-
-"En."
-
-"Olisitteko ampunut Flessellesin kuoliaaksi?"
-
-"En."
-
-"Olisitteko hirttänyt Foulonin?"
-
-"En."
-
-"Olisitteko tuonut Berthierin höyryävän sydämen valitsijoiden
-pöydälle?"
-
-"Häpeällistä", huudahti Billot. "Olkoon se mies kuinka syyllinen
-tahansa, niin olisin antanut silpoa itseni pelastaakseni hänet.
-Ja todistuksena siitä on se, että haavoituin koettaessani häntä
-puolustaa, ja ellei Pitou olisi minua raahannut virran äyräälle..."
-
-"Se on totta", sanoi Pitou. "Ellei minua olisi ollut, niin ukko
-Billotin olisi käynyt hullusti."
-
-"Siinä näette, Billot; monet ihmiset toimisivat teidän tavallanne,
-jos heidän rinnallaan olisi joku tukemassa, mutta huonoa esimerkkiä
-noudattaen he muuttuvat pahoiksi, sitten julmiksi, sitten
-vimmaisiksi. Ja kun rikos on tehty, niin se on tehty."
-
-"Myönnän kyllä", sanoi Billot, "että Pittin rahoilla voi olla jotakin
-syytä Flessellesin, Foulonin ja Berthierin kuolemaan, mutta mitä hän
-siitä hyötyy?"
-
-Gilbert alkoi nauraa tuollaisella hiljaisella tavalla, joka
-kummastuttaa yksinkertaisia ja saa ajattelevat vapisemaan.
-
-"Mitäkö hän siitä hyötyy, kysyttekö sellaista?"
-
-"Niin, sitä minä kysyn."
-
-"Minä sanon sen teille. Rakastattehan paljon vallankumousta, eikö
-niin, sillä astuittehan veressä valloittaaksenne Bastiljin?"
-
-"Niin, minä rakastin sitä."
-
-"No niin, mutta nyt ette enää rakasta yhtä paljon. Nyt kaipaatte
-Villers-Cotteretsia, Pisseleuxia, tasankojenne rauhaa, suurten
-metsienne suojaa."
-
-"_Frigida tempe_", mutisi Pitou.
-
-"Olette oikeassa", sanoi Billot.
-
-"No niin! Te, ukko Billot, te maanviljelijä, te maanomistaja, te
-Ile-de-Francen lapsi ja siis vanhaan Ranskaan kuuluva, te edustatte
-kolmatta säätyä, kuulutte siihen, jota sanotaan enemmistöksi. Ja
-teitä tämä alkaa inhottaa!"
-
-"Sen tunnustan."
-
-"Siis tämä inhottaisi koko enemmistöä."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Ja eräänä päivänä te ojennatte kätenne Braunschweigin tai Pittin
-sotilaille, kun he saapuvat näiden kahden Ranskan vapauttajan nimessä
-palauttamaan teille järkevän järjestyksen."
-
-"En koskaan."
-
-"Odottakaa, kun selitän."
-
-"Flesselles, Berthier ja Foulon olivat kuitenkin rikollisia", koetti
-Pitou huomauttaa.
-
-"Tietysti, samoin kuin Sartines ja Maurepas olivat rikollisia,
-samoin kuin d'Argenson ja Philippeaux olivat ennen heitä, samoin
-kuin Law oli sellainen, samoin kuin Duvernoy, Leblancit ja Parisit,
-samoin kuin Fouquet ja Mazarin, samoin kuin Semblancey, samoin kuin
-Enguerrand de Marigny, samoin kuin Brienne on Calonnen mielestä,
-samoin kuin Calonné on Neckerin mielestä, samoin kuin Necker on sen
-ministerin mielestä, joka meillä on kahden vuoden päästä."
-
-"Oho, tohtori", väitti Billot, "Necker ei koskaan ole rikollinen!"
-
-"Samoin kuin te olette kerran, rakas Billot, nuoren Pitoun mielestä,
-kun joku Pittin kätyri on selittänyt hänelle ensin muutamia
-periaatteita tarjoten haarikallisen viinaa ja kymmenen frangia
-kapinapäivältä. Sanalla _rikollinen_ tarkoitetaan vallankumouksen
-aikana aina niitä, jotka ajattelevat toisin kuin me. Kaikki saamme
-sen kerran osaksemme, suuressa tai pienessä määrässä. Muutamat saavat
-sitä kantaa niin kauan, että kansalaiset kirjoittavat sen heidän
-haudalleen. Toiset niin kauan, että jälkimaailma saa muuttaa tämän
-nimityksen. Rakas Billot, tämän kaiken minä huomaan; siksi eivät
-kunnon miehet saa väistyä."
-
-"Vaikkapa kunnon miehet väistyvätkin", sanoi Billot, "niin
-vallankumous jatkuu yhtäkaikki, sillä se on kerta kaikkiaan päässyt
-vauhtiin."
-
-Uusi hymy ilmestyi Gilbertin huulille.
-
-"Suuri lapsi!" sanoi hän. "Te jätätte auran kurjen, päästätte hevoset
-vapaiksi ja sanotte: Hyvä, ei aura minua tarvitse, aura kyntää
-yksinäänkin vaon. Mutta, ystäväni, kuka on tämän vallankumouksen
-pannut toimeen? Kunnon miehet, eikö totta?"
-
-"Sitä suurempi kunnia Ranskalle. Minun mielestäni on Lafayette kunnon
-mies, Bailly kunnon mies, Necker on kunnon mies, ja mielestäni ovat
-Elie, Hullin ja Maillard, jotka taistelivat kanssani, kunnon miehiä.
-Minun mielestäni te itsekin..."
-
-"No siis, Billot, jos kunnon miehet, jos te, minä, Maillard, Hullin,
-Elie, Necker, Bailly, Lafayette jättävät kaikki, niin kuka toimii?
-Nuo pahantekijät, nuo murhamiehet, nuo rikolliset, joista mainitsin;
-Pittin kätyrien kätyrit..."
-
-"Vastatkaahan jotakin tähän, ukko Billot", sanoi Pitou, jonka Gilbert
-oli sanoillaan voittanut puolelleen.
-
-"Siinä tapauksessa tartutaan aseisiin ja ammutaan niitä kuin koiria",
-sanoi Billot.
-
-"Odottakaahan. Ketkä tarttuvat aseisiin?"
-
-"Kaikki."
-
-"Billot, Billot, muistakaahan eräs asia, hyvä ystävä. Mistä me tänä
-hetkenä puhumme?"
-
-"Se on politiikkaa, herra Gilbert."
-
-"Mutta politiikassa ei ole mitään ehdotonta rikosta. Ihminen on
-rikollinen tai kunniallinen sen mukaan, loukkaako vai hyödyttääkö
-hän tuomitsevan etuja. Ne, joita te sanotte rikollisiksi, keksivät
-teoilleen erikoisen puolustuksen, ja monet, joilla suoranaisesti täi
-välillisesti on ollut hyötyä näistä rikoksista, tulevat itsestään
-kunniallisiksi ihmisiksi. Kun näin pitkälle olemme päässeet, olkaamme
-varuillamme, ukko Billot, olkaamme varuillamme. Kansaa on liikkeellä
-ja hevosia on auran aisoissa. Ja aura menee ilman meitäkin eteenpäin."
-
-"Sehän on kamalaa", sanoi maanviljelijä. "Mutta jos se menee
-eteenpäin, niin mihin joudumme?"
-
-"Jumala sen tietää", sanoi Gilbert. "Minä en ainakaan tiedä."
-
-"Ellette te tiedä, joka olette oppinut, niin kuinka minä sen
-tietäisin, joka olen oppimaton? Minä siis arvelen..."
-
-"Mitä arvelette, Billot?"
-
-"Minä arvelen, että viisainta on Pitoun ja minun palata Pisseleuxiin.
-Me tartumme auraan, oikeaan auraan, joka on tehty raudasta ja
-puusta, jolla käännetään maata, emmekä siihen, joka on luotu luusta
-ja lihasta ja jota sanotaan Ranskan kansaksi ja joka potkaisee
-taapäin kuin hurja hevonen. Me kasvatamme viljaa emmekä vuodata
-verta; me elämme vapaina, iloisina ja omina herroinamme. Selittäkää,
-selittäkää, herra Gilbert. Minä tahdon toki tietää, mihin suuntaan
-menen."
-
-"Odottakaahan hetkinen, kunnon ystävä", sanoi Gilbert. "Minä en
-tiedä, mihin suuntaan menen, senhän sanoin jo äsken. Mutta minä
-tahdon mennä, yhä vain mennä eteenpäin. Velvollisuuteni on selvä ja
-elämäni kuuluu Jumalalle. Mutta tekoni ovat velkaa, jonka suoritan
-isänmaalle, kunhan omatuntoni sanoo: Gilbert, sinä kuljet oikeaa
-tietä. Muuta en kaipaa. Jos erehdyn, niin ihmiset rankaisevat minua,
-mutta Jumala antaa anteeksi."
-
-"Mutta joskus ihmiset rankaisevat niitäkin, jotka eivät erehdy.
-Sanoittehan sen äsken itse."
-
-"Ja sanon sen uudelleen. Yhtäkaikki, minä pysyn päätöksessäni.
-Erehdyn tai en, minä jatkan. En voi väittää, että tulos kyllä näyttää
-voimattomuuteni, sillä Jumala estää minua sellaista väittämästä,
-mutta onhan Herra sanonut: Ihmisille rauha ja hyvä tahto. Olkaamme
-siis niitä, joille Herra lupaa rauhan. Katsohan Lafayettea sekä
-Amerikassa että Ranskassa. Hän käyttää jo kolmatta valkoista hevosta,
-ottamattakaan lukuun niitä, joita hän vastaisuudessa käyttää. Katso
-Baillytä, joka käyttää keuhkojaan, katso kuningasta, joka käyttää
-kansansuosiotaan. Älkäämme, Billot, olko itsekkäitä. Käyttäkäämme
-hiukan voimiamme. Jää meidän luoksemme, Billot."
-
-"Mutta miksi, ellemme voi pahaa estää?"
-
-"Billot, älä koskaan uusi tuota sanaa, sillä en enää kunnioittaisi
-sinua yhtä paljon. Olethan sinä saanut tuntea nyrkiniskuja,
-pyssyntukin tyrkkäyksiä ja painetin pistoksia, tahtoessasi pelastaa
-Foulonin ja Berthierin."
-
-"Olen kyllä ja oikein runsaasti", vastasi maanviljelijä, koskettaen
-vieläkin arkoja jäseniään.
-
-"Olivat vähällä puhkaista minulta silmät", sanoi Pitou.
-
-"Ja tämä kaikki turhan tähden", lisäsi Billot.
-
-"No niin, jos sen sijaan että teitä oli kymmenen, viisitoista,
-kaksikymmentä yhtä rohkeaa, teitä olisi ollut sata, kaksisataa,
-kolmesataa, niin olisitte tuon onnettoman pelastaneet kamalasta
-kuolemasta, olisitte säästäneet kansalta tahran. Juuri sen vuoksi,
-sen sijaan että menisitte maalle, jossa on jokseenkin rauhallista,
-Billot, vaadin, niin paljon kuin voin vaatia teiltä, että jäätte
-Pariisiin, jotta minulla olisi käytettävänä voimakkaat käsivarret ja
-kunnon sydän, jotta voisin tarkistaa työtäni ja älyäni teidän terveen
-järkenne ja puhtaan isänmaallisuutenne valossa. Jotta voisimme
-jakaa, ei rahaa, sillä sitä meillä ei ole, vaan rakkautta isänmaata
-ja yhteistä hyvää kohtaan, jotta olisit kätyrini noiden onnettomien
-harhaan eksyneitten keskuudessa, jotta olisit sauvani horjahtaessani,
-sauvani iskiessäni."
-
-"Ollakseni sokea koira", sanoi Billot ylevän yksinkertaisesti.
-
-"Juuri niin", lausui Gilbert samalla äänellä.
-
-"Minä suostun", sanoi Billot. "Minä teen kaikki, mitä tahdotte."
-
-"Minä tiedän, että jätät siten kaikki, omaisuutesi, vaimosi, lapsesi,
-onnesi, Billot! Mutta en tarvitse sinua kauan aikaa, ole siitä
-varma."
-
-"Ja mitä minä teen?" kysyi Pitou.
-
-"Sinä", sanoi Gilbert katsellen lapsellista, kookasta ja vaatimatonta
-poikaa, "sinä palaat Pisseleuxiin, lohdutat hänen vaimoaan ja
-selität, minkä jalon tehtävän hän on ottanut suorittaakseen."
-
-"Heti", sanoi Pitou vapisten ilosta ajatellessaan saada palata
-Catherinen luo.
-
-"Billot", lausui Gilbert, "antakaa hänelle määräykset."
-
-"Tässä ne ovat", sanoi Billot.
-
-"Minä kuuntelen."
-
-"Minä nimitän Catherinen talon emännäksi. Ymmärrätkö?"
-
-"Entä rouva Billot?" sanoi Pitou hämmästyen siitä, että valta tällä
-tavalla joutui äidiltä tyttärelle.
-
-"Pitou", sanoi Gilbert, joka oli huomannut Billotin ajatuksen
-huomatessaan heikon punan nousevan hänen otsalleen, "muista tämä
-arabialainen sananlasku: Kuunnella on samaa kuin totella."
-
-Pitou punastui vuorostaan. Hän oli melkein käsittänyt ja ymmärtänyt
-epähienoutensa.
-
-"Catherine on perheen älykkäin jäsen", sanoi Billot suorasukaisesti
-painostaakseen ajatustaan.
-
-Gilbert nyökkäsi myöntymisen merkiksi.
-
-"Siinäkö kaikki?" kysyi poika.
-
-"Minun puolestani."
-
-"Mutta ei minun puolestani", sanoi Gilbert.
-
-"Minä kuuntelen", sanoi Pitou päättäen panna täytäntöön Gilbertin
-äsken lausuman arabialaisen sananlaskun.
-
-"Sinä viet minulta kirjeen Louis-le-Grandin kouluun", lisäsi
-Gilbert. "Annat tämän kirjeen apotti Bérardierille. Hän jättää
-huostaasi Sébastienin. Sinä tuot hänet tänne, minä syleilen häntä
-ja sinä viet hänet Villers-Cotteretsiin, missä jätät hänet apotti
-Fortierin huostaan, jotta Sébastien ei käyttäisi aikaansa hukkaan.
-Sunnuntaisin ja torstaisin hän saa lähteä kanssani kävelemään;
-liiku hänen kanssaan pelkäämättä tasangoilla ja metsissä. Minun
-rauhallisuudelleni ja hänen terveydelleen on parempi, että hän on
-siellä kuin täällä."
-
-"Kyllä ymmärrän", jatkoi Pitou ihastuen siitä, että saisi olla
-lapsuudenystävänsä seurassa ja saisi ehkä jotakin vastinetta nyt jo
-varttuneemmille tunteilleen, jotka olivat heränneet, kun hän kuuli
-Catherinen nimen.
-
-Hän nousi, sanoi jäähyväiset hymyilevälle Gilbertille ja miettivälle
-Billotille.
-
-Sitten hän juosten läksi etsimään rintaveljeään Sébastien Gilbertiä
-apotti Bérardierin luota.
-
-"Ja me", sanoi Gilbert Bitoulle, "tehkäämme työtä!"
-
-
-
-
-XV
-
-MEDEA
-
-
-Jonkunlainen lepo oli seurannut Versaillesissa niitä sielullisia ja
-poliittisia myrskyjä, joita olemme lukijoillemme kuvailleet.
-
-Kuningas hengähti taas vapaasti. Ja vaikka hänen bourbonilainen
-ylpeytensä olikin saanut kärsiä Pariisin-matkallaan, niin hän samalla
-iloitsi uudelleen voittamastaan kansansuosiosta.
-
-Tällä välin Necker järjesti asioita ja kadotti omasta puolestaan
-vähitellen kansan suosion.
-
-Aatelisto valmistautui alistumaan tai vastustamaan. Kansa valvoi ja
-odotti.
-
-Tänä aikana kuningatar, joka tunsi olevansa kaiken vihan esineenä,
-pysytteli syrjässä. Hän teeskenteli, sillä vaikka hän tiesikin
-olevansa vihan maalitauluna, tiesi hän samalla olevansa monien
-toiveiden päämääränä.
-
-Kuninkaan Pariisin-matkan jälkeen hän oli tuskin nähnytkään
-Gilbertiä. Kerran hän kuitenkin oli tavannut tohtorin kuninkaan
-etuhuoneessa. Ja kun Gilbert kumarsi syvään, oli kuningatar
-ensimmäisenä puhutellut häntä.
-
-"Hyvää päivää", sanoi hän, "menettekö kuninkaan luo?" Sitten hän
-lisäsi hymyillen ja samalla hiukan ivallisesti: "Neuvonantajana vai
-lääkärinä?"
-
-"Lääkärinä, madame", vastasi Gilbert. "Minulla on tänään
-palvelusvuoro."
-
-Hän viittasi Gilbertiä seuraamaan. Gilbert totteli.
-
-Molemmat tulivat pieneen salonkiin, josta päästiin kuninkaan
-huoneeseen.
-
-"Huomaattehan, monsieur", sanoi kuningatar, "että petitte minua,
-kun eräänä päivänä Pariisin-matkasta puhuttaessa vakuutitte, ettei
-kuningasta uhkaisi mikään vaara."
-
-"Minäkö petin, madame?" kysyi Gilbert kummastuneena.
-
-"Juuri te. Ammuttiinhan kuningasta kohti."
-
-"Kuka sitä on sanonut, madame?"
-
-"Kaikki sitä kertovat, varsinkin ne, jotka näkivät sen vaimoraukan
-kaatuvan melkein kuninkaan vaunujen pyörien alle. Kuka sitä kertoi?
-Beauveau, d'Estang, jotka näkivät repeytyneen takkinne ja lävistetyt
-liivinne."
-
-"Madame?"
-
-"Se kuula, joka hipaisi teitä, olisi voinut surmata kuninkaan, koska
-se tappoi sen naisparankin, sillä eihän murhaaja halunnut surmata
-teitä tai naisraukkaa."
-
-"Minä en epäile mitään rikosta, madame", sanoi Gilbert epäröiden.
-
-"Ehkä ette. Mutta minä uskon", sanoi kuningatar katsoen terävästi
-Gilbertiin.
-
-"Ja vaikka rikos olisikin tapahtunut, ei siitä saa syyttää kansaa."
-
-Kuningatar katsoi entistä terävämmin Gilbertiin. "Ja ketä siis siitä
-on syytettävä? Sanokaahan."
-
-"Madame", jatkoi Gilbert pudistaen päätänsä, "jo jonkun aikaa olen
-katsellut ja tarkastellut kansaa. Kun kansa vallankumouksen aikana
-surmaa, tappaa se käsillään. Se on silloin raivoisa tiikeri, ärtynyt
-leijona. Tiikeri tai leijona ei käytä välittäjiä, kätyreitä voiman
-ja uhrin välillä. Ne tappavat tappaakseen. Ne vuodattavat verta
-vuodattaakseen sitä. Ne tahtovat värjätä hampaansa siinä ja kastella
-siihen kyntensä."
-
-"Todistuksena Foulon ja Berthier, eikö niin? Mutta ammuttiinhan
-Flesselles pistoolilla? Ainakin olen kuullut niin kerrottavan.
-Mutta", jatkoi kuningatar ivallisesti, "ehkä se ei olekaan totta,
-meitä kruunattujahan imartelijat kiertelevät."
-
-Gilbert katsoi vuorostaan terävästi kuningattareen.
-
-"Te uskotte yhtä vähän kuin minäkään, madame, että kansa surmasi
-Flessellesin", sanoi hän. "Monelle oli etua hänen kuolemastaan."
-
-Kuningatar mietti.
-
-"Voihan se olla mahdollista", sanoi hän.
-
-"Siis", sanoi Gilbert kumartaen ikäänkuin aikoen tiedustaa, oliko
-kuningattarella vielä jotakin häneltä kysyttävää.
-
-"Kyllä ymmärrän", sanoi kuningatar pidättäen Gilbertiä melkein
-ystävällisellä kädenliikkeellä. "Olkoon miten tahansa, sallikaa
-minun sanoa teille, ettette koskaan voisi pelastaa tieteenne avulla
-kuningasta yhtä täydellisesti kuin pelastitte hänet kolme päivää
-sitten ruumiillanne."
-
-Gilbert kumarsi toistamiseen. Mutta kun hän huomasi kuningattaren
-jäävän, jäi hänkin.
-
-"Minun olisi pitänyt kutsua teidät luokseni", sanoi kuningatar
-hetkiseksi vaiettuaan.
-
-"Teidän majesteettinne ei enää tarvinnut minua", sanoi Gilbert.
-
-"Olette vaatimaton."
-
-"Sitä en tahtoisi olla, madame."
-
-"Miksi ette?"
-
-"Sillä jos vaatimattomuuteni olisi pienempi, olisin rohkeampikin,
-ja samalla pystyisin siis paremmin suojelemaan ystäviäni ja
-vahingoittamaan vihollisia."
-
-"Miksi sanotte: ystäviäni, mutta ette sano: vihollisiani?"
-
-"Siksi että minulla ei ole vihollisia tai en ainakaan tahdo tunnustaa
-niitä olevan, jos se minusta riippuu."
-
-Kuningatar katsoi häneen kummastuneena.
-
-"Tarkoitan sillä, että vain ne ovat vihamiehiäni, jotka vihaavat
-minua", jatkoi Gilbert, "enkä minä vihaa ketään."
-
-"Miksi ette?"
-
-"Siksi etten enää rakasta ketään, madame."
-
-"Oletteko kunnianhimoinen, herra Gilbert?"
-
-"Olen kerran tahtonut sellaiseksi tulla, madame."
-
-"Ja..."
-
-"Ja tämä intohimo turmeltui sydämessäni, samoin kuin kaikki muutkin."
-
-"Yksi teille kuitenkin on jäänyt", sanoi kuningatar hienon
-ivallisesti.
-
-"Minulleko? Mikä?"
-
-"No... isänmaallisuus."
-
-Gilbert kumarsi.
-
-"Se on kyllä totta", sanoi hän. "Jumaloin isänmaatani ja olisin sen
-puolesta valmis tekemään minkä uhrauksen tahansa."
-
-"Ah!" sanoi kuningatar alakuloisesti. "On ollut aika, jolloin ei
-ainoakaan hyvä ranskalainen olisi ilmaissut tätä tunnetta teidän
-käyttämillänne sanoilla."
-
-"Mitä kuningatar sillä tarkoittaa?" kysyi Gilbert kunnioittavasti.
-
-"Tarkoitan sitä, että entiseen aikaan oli mahdotonta rakastaa
-isänmaataan rakastamatta samalla kuningastaan ja kuningatartaan."
-
-Gilbert punastui, kumarsi ja tunsi sydämessään kuin sen sähkövoiman
-kosketuksen, joka kuningattaresta virtasi ihmisiin hänen lumotessaan
-viehkeällä tuttavallisuudellaan.
-
-"Ette vastaa", sanoi kuningatar.
-
-"Madame", lausui Gilbert, "rohkenen väittää, että rakastan
-kuningasvaltaa enemmän kuin kukaan muu."
-
-"Elämmekö ajassa, jossa sanat riittävät eikä vaadita tekoja?"
-
-"Mutta, madame, minä pyydän teidän majesteettianne uskomaan, että
-mitä tahansa kuningas tai kuningatar käskeekään, minä..."
-
-"Te sen ehdottomasti teette, niinkö?"
-
-"Varmasti, madame."
-
-"Ja sen tehdessänne", jatkoi kuningatar tullen vasten tahtoaankin
-hiukan kopeaksi, "olisitte täyttänyt ainoastaan velvollisuutenne."
-
-"Madame..."
-
-"Jumala, joka on antanut kaikkivallan kuninkaille", jatkoi
-Marie-Antoinette, "on vapauttanut heidät myös kiitollisuudesta niitä
-kohtaan, jotka täyttävät ainoastaan velvollisuutensa."
-
-"Voi, madame! Se aika tulee vielä", vastasi Gilbert vuorostaan,
-"jolloin palvelijanne ansaitsevat enemmänkin kuin kiitollisuutenne,
-jos tekevät ainoastaan velvollisuutensa."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte?"
-
-"Sitä, että tällaisena sekasorron ja hävityksen aikana turhaan
-etsisitte ystäviä sieltä, missä olette tottunut löytämään
-palvelijoita. Rukoilkaa Jumalaa, madame, että hän lähettää teille
-toiset palvelijat, toiset turvaajat, toiset ystävät kuin ne, joita
-teillä nyt on."
-
-"Tunnetteko sellaisia?"
-
-"Tunnen."
-
-"Ilmaiskaa ne siis minulle."
-
-"Minä olin eilen vielä teidän vihollisenne."
-
-"Viholliseni! Miksi?"
-
-"Siksi että olitte toimittanut minut vankeuteen."
-
-"Ja tänään?"
-
-"Tänään", vastasi Gilbert kumartaen, "olen teidän palvelijanne."
-
-"Missä tarkoituksessa?"
-
-"Madame..."
-
-"Missä tarkoituksessa olette tullut palvelijakseni? Eihän teidän
-tapaistanne ole noin äkkiä muuttaa mielipidettä, vakaumusta eikä
-tunnetta. Te olette pitkämuistinen ja jaksatte odottaa kostoa.
-Sanokaahan, miksi olette muuttunut."
-
-"Madame, soimasitte äsken minua siitä, että rakastin liian paljon
-isänmaatani."
-
-"Sitä ei koskaan rakasta liian paljon, monsieur. Pitää vain tietää,
-millä tavalla rakastaa. Minäkin rakastan isänmaatani. (Gilbert
-hymyili.) Älkää käsittäkö minua väärin. Minun isänmaani on Ranska,
-olen sen omistanut. Synnyltäni olen saksalainen, sydämeltäni
-ranskalainen. Rakastan Ranskaa, mutta rakastan sitä kuninkaan vuoksi,
-Jumalan kunnioituksen tähden, joka meidät on kruunannut. Nyt on
-teidän vuoronne vastata."
-
-"Minunko, madame?"
-
-"Niin, teidän. Ymmärränhän teidät oikein? Teille se ei ole sama asia.
-Te rakastatte Ranskaa yksinomaan Ranskan tähden."
-
-"Madame", vastasi Gilbert kumartaen, "ellen vastaisi suoraan, en
-myöskään kunnioittaisi teidän majesteettianne."
-
-"Mikä hirveä aika", huudahti kuningatar, "jolloin kaikki itseään
-kunnollisiksi sanovat henkilöt erottavat kaksi asiaa, jotka eivät
-koskaan ole eronneet toisistaan, kaksi käsitettä, jotka aina ovat
-kulkeneet rinnatusten: Ranskan ja kuninkaansa. Mutta onhan erään
-kirjailijanne murhenäytelmässä kohta, jossa kysytään kaikkein
-hylkäämättä kuningattarelta: mitä teille jää? Ja hän vastaa: oma
-itseni! No niin, minä olen kuin Medea, minulle jää oma itseni, ja me
-saamme sen nähdä."
-
-Ja hän läksi pois loukkaantuneena, jättäen hämmästyneen Gilbertin
-huoneeseen.
-
-Kuningatar oli avannut suuttumuksellaan hiukan sitä verhoa, jonka
-takana täydellisen vastavallankumouksen toiminta kiehui. -- Siis, --
-tuumi Gilbert mennessään kuninkaan huoneeseen, -- kuningattarella on
-joitakin aikeita.
-
--- Siis, -- tuumi kuningatar päästyään huoneisiinsa, -- tuota miestä
-ei voi mihinkään käyttää. Hänellä on voimaa, mutta hänellä ei ole
-alttiutta.
-
-Ruhtinas-raukat, joille sana alttius merkitsee samaa kuin orjamainen
-nöyryys!
-
-
-
-
-XVI
-
-MITÄ KUNINGATAR TAHTOI
-
-
-Gilbert palasi Neckerin luo tavattuaan kuninkaan yhtä rauhallisena
-kuin kuningatar oli ollut kiihdyksissä.
-
-Kuningas rakenteli lausejaksoja, teki laskelmia, tuumi
-lakiuudistuksia. Tämä hyväntahtoinen, lempeäkatseinen,
-suoraluontoinen mies, jonka sydän joskus eksyi harhaan kuninkuuteen
-liittyvien perinnäisten ennakkoluulojen vuoksi, koetti
-itsepintaisesti voittaa takaisin pikkuseikkoja, kun pääasiat
-riistettiin häneltä. Hän katseli lyhytnäköisenä eteensä silloin, kun
-kuilu ammottavana aukeni hänen jalkojensa alla. Gilbertin tuli tätä
-miestä syvästi sääli.
-
-Mitä kuningattareen tulee, niin hän ei ollut samanlaatuinen, ja
-Gilbert tunsi kylmäverisyydestään huolimatta, että hän oli niitä
-naisia, joita täytyy joko intohimoisesti rakastaa tai kuolemaan asti
-vihata.
-
-Tultuaan huoneeseensa Marie-Antoinette tunsi kuin raskaan painon
-putoavan sydämelleen. Eihän hänellä kuningattarena eikä naisena
-ollut ympärillään mitään täydellistä varmaa, ei mitään mikä auttaisi
-häntä kantamaan musertavaa taakkaa. Kääntyi minne päin tahansa, oli
-hän näkevinään arkailua tai epäilystä. Hoviherrat olivat levottomia
-rikkauksiensa puolesta ja myivät tavaroitaan. Sukulaiset ja ystävät
-ajattelivat maanpakoa. Kaikkein ylpein nainen, Andrée, loittoni
-vähitellen sekä vierestä että sydämestä.
-
-Kaikkein jaloin ja rakkain mies, Charny, oli oikun vuoksi
-loukkaantunut ja epäili. Tämä tilanne vaikutti lamauttavasti häneen,
-joka oli kuin vaisto ja terävä äly yhdessä. Kuinka olikaan tämä
-puhdas mies, kuinka tämä horjumaton sydän voinut äkkiä muuttua?
-
--- Ei, -- sanoi kuningatar huoaten, -- hän ei ole vielä muuttunut,
-mutta hän muuttuu kohta.
-
-Hän muuttuu kohta! Mikä kamala varmuus naiselle, joka rakastaa
-ylpeänä? Sillä kuningatar rakasti Charnyta sekä sydämellään että
-ylpeydellään. Kaksi haavaa tuotti kuningattarelle tuskaa.
-
-Mutta kun hän oli tullut tähän, kun se hetki oli koittanut, jolloin
-hän huomasi, kuinka väärin hän oli tehnyt, mitä pahaa hän oli saanut
-aikaan, oli vielä aikaa parantaa kaikki.
-
-Tällä kruunatulla naisella ei kuitenkaan ollut joustavaa sielua. Hän
-ei voinut edes väärin tehtyään taipua. Ehkä hän jonkun vähäpätöisen
-seikan takia olisi voinut ja tahtonut näyttää sielun suuruutta ja
-ehkä toinen silloin olisi pyytänyt anteeksi.
-
-Mutta sille, jota hän oli väkevällä ja puhtaalla tunteellaan
-kunnioittanut, jolle hän oli avannut salaisimmat ajatuksensa,
-kuningatar ei voinut tehdä pienimpiäkään myönnytyksiä. Kun
-kuningattaret alentuvat rakastamaan alamaistaan, on heidän
-onnettomuutensa siinä, etteivät he koskaan rakasta naisina, vaan
-kuningattarina. Tämä nainen piti antamaansa tunnetta niin kalliina,
-ettei sitä voitu millään inhimillisellä korvata, ei edes verellä eikä
-kyynelillä.
-
-Siitä hetkestä alkaen, jona hän alkoi tuntea mustasukkaisuutta
-Andréeta kohtaan hän oli moraalisesti alkanut pienetä. Ja tämän
-alentumisen seurauksena olivat oikut. Ja oikkujen seurauksena
-suuttumus. Suuttumuksen seurauksena huonot ajatukset, jotka johtavat
-huonoihin tekoihin.
-
-Charnylla ei ollut aavistustakaan kaikesta siitä, mitä olemme
-kertoneet, mutta hän oli mies, ja hän oli ymmärtänyt, että
-Marie-Antoinette oli mustasukkainen ja perin aiheettomasti
-mustasukkainen hänen vaimolleen. Tälle naiselle, jota hän koskaan ei
-ollut katsellutkaan.
-
-Ei mikään loukkaa suoraa ja petokseen mahdotonta sydäntä niin kovasti
-kuin jos se huomaa toisen epäilevän sitä petoksesta. Ei mikään ole
-niin suuressa määrässä omiaan kääntämään huomiota jonkun puoleen,
-kuin mustasukkaisuus, jolla tätä kunnioitetaan. Varsinkin, kun tämä
-mustasukkaisuus on aiheeton.
-
-Silloin se, jota epäillään, alkaa miettiä. Hän katselee vuoroin
-mustasukkaista sydäntä ja mustasukkaista henkilöä.
-
-Mitä suurempi on mustasukkaisen sielu, sitä suurempaan vaaraan se
-antautuu.
-
-Kuinka voisikaan ajatella, että suuri sydän, terävä äly, oikeutettu
-ylpeys, että kaikki tämä välittäisi tyhjänpäiväisestä tai
-vähäpätöisestä? Miksi kaunis nainen olisi mustasukkainen? Miksi
-valta-asemassa oleva nainen olisi mustasukkainen? Miksi älykäs olisi
-mustasukkainen? Kuinka voisi otaksuakaan, että kaikki tämä välittäisi
-tyhjänpäiväisestä tai vähäpätöisestä?
-
-Mustasukkainen olento ei ole muuta kuin jahtikoira, joka
-välinpitämättömälle metsämiehelle näyttää ansat, joita hän ei ollut
-huomannutkaan.
-
-Charny tiesi, että neiti Andrée de Taverney oli kuningattaren vanha
-ystävätär, jota aina ennen oli kohdeltu hyvin, joka aina oli saanut
-etusijan muiden rinnalla. Miksi Marie-Antoinette ei häntä enää
-rakastanut? Miksi Marie-Antoinette oli hänen tähtensä mustasukkainen?
-
-Hän oli siis huomannut jonkin ihmeellisen kauneussalaisuuden, jota
-Charny ei ollut löytänyt, ehkä siksi, ettei hän ollut etsinytkään?
-
-Hän oli siis tuntenut, että Charny voisi katsella tätä naista ja että
-hän kadottaisi jotakin, josta miehen huomio kääntyisi tähän naiseen?
-
-Vai oliko hän ollut huomaavinaan, että Charny ei enää rakastanut
-häntä yhtä paljon kuin ennen, vaikka ei mikään ulkonainen seikka
-ollut tätä tunnetta vähentänyt?
-
-Mustasukkaisille ei mikään ole sen kohtalokkaampaa kuin se, että he
-antavat toisten huomata sydämensä hehkun, jonka tahtoisivat pitää
-väkevimmässä voimassa.
-
-Kuinka usein tapahtuukaan, että rakastettu olento, kuullessaan
-moitetta kylmäkiskoisuudesta, huomaa sen kylmäkiskoisuuden, jota hän
-alkaa tuntea, selvittämättä sitä itselleen.
-
-Ja kun mies huomaa tämän, kun hän tuntee moittimisen aiheutetuksi,
-niin sanokaa, madame, kuinka monta kertaa olette voinut uudelleen
-sytyttää riutuvan tulen?
-
-Oi rakastavaisten taitamattomuutta! Tottahan on, että missä on paljon
-taitavuutta, siellä tuskin koskaan on kylliksi rakkautta.
-
-Marie-Antoinette oli siis suuttumuksillaan ja väärillä syytöksillään
-huomauttanut Charnylle, että kreivin sydämessä oli vähemmän rakkautta
-kuin hän olisi luullut. Ja heti kun Charny sen tiesi, katseli hän
-ympärilleen nähdäkseen syyn tähän, ja katsellessaan hän tietystikin
-huomasi heti syyn kuningattaren mustasukkaisuuteen.
-
-Andrée, hyljätty Andrée-parka, puoliso olematta nainen. Hän sääli
-Andréeta.
-
-Pariisista paluun jälkeen sattunut kohtaus oli paljastanut tuon
-mustasukkaisuuden suuren salaisuuden, joka siihen asti oli ollut
-kaikilta piilossa.
-
-Kuningatarkin huomasi, että kaikki oli tullut ilmi, ja kun hän ei
-tahtonut taipua Charnyn edessä, käytti hän toista keinoa, joka hänen
-mielestään voisi johtaa samaan tulokseen. Hän alkoi taas kohdella
-hyvin Andréeta, otti hänet kaikille kävelyretkilleen mukaansa, piti
-iltaisin luonaan. Hän hyväili Andréeta, teki hänet kaikkien toisten
-hovineitien kateuden esineeksi.
-
-Ja Andrée mukautui hämmästyen kaikkeen, tuntematta mitään
-kiitollisuutta. Hän oli kauan sitten vakuuttanut itselleen, että hän
-kuului kokonaan kuningattarelle, että kuningatar voisi tehdä hänelle
-mitä tahansa, ja mukautui siis kaikkeen.
-
-Mutta kun naisen ärtyisyyden täytyi kohdistua johonkuhun, alkoi
-kuningatar kohdella hyvin pahoin Charnytä. Hän ei tälle enää puhunut
-lainkaan, oli hänelle tyly, koetti näyttää voivansa elää iltoja,
-päiviä, viikkoja huomaamattakaan, että toinen oli saapuvilla.
-
-Mutta heti kun Charny oli poissa, tuli naisraukan sydämeen tuska.
-Silmät etsivät levottomina sitä, josta ne heti kääntyivät pois, kun
-vain huomasivat hänet.
-
-Jos hänen tarvitsi nojata jonkun käsivarteen, jos hänen täytyi antaa
-jokin määräys, jos hänellä oli varaa hukata hymy, tuli kaikki se
-kenen muun hyvänsä osaksi. Tämä kuka tahansa oli myös aina kaunis
-ja hienokäytöksinen mies. Kuningatar luuli parantuvansa haavastaan
-haavoittamalla Charnytä.
-
-Charny kärsi ja pysyi vaiti. Hän saattoi aina hillitä itseään. Hän
-ei tehnyt ainoaakaan vihaa tai kärsimättömyyttä osoittavaa liikettä
-näiden kamalien kärsimysten aikana.
-
-Silloin näki kummallisen näyn, jommoisen ainoastaan naiset voivat
-panna toimeen ja ymmärtää.
-
-Andrée tunsi kaikki, mitä hänen miehensä kärsi. Ja kun hän rakasti
-miestään sillä enkelimäisellä rakkaudella, joka ei koskaan toivo
-mitään, alkoi hän tätä sääliä ja ilmaisi sen.
-
-Tästä säälistä oli seurauksena suloinen ja armelias lähestyminen.
-Andrée koetti lohduttaa Charnytä milloinkaan näyttämättä, että hän
-huomasi miehensä sitä tarvitsevan.
-
-Ja kaikessa tässä ilmeni se hienotunteisuus, jota voi sanoa
-naiselliseksi, sillä vain naiset siihen pystyvät.
-
-Marie-Antoinette, joka oli pyrkinyt hajoittamalla pääsemään valtaan,
-huomasikin menneensä väärään suuntaan ja liittävänsä yhteen nämä
-kaksi sielua, jotka hän oli toisilla keinoilla tahtonut erottaa.
-
-Silloin tätä naista vaivasivat yön hiljaisina ja yksinäisinä hetkinä
-sellaiset kamalat epätoivon puuskat, että Jumala voi saada hyvin
-suuret ajatukset voimastaan, koska oli luonut olentoja, jotka olivat
-kylliksi voimakkaita kestämään sellaisia koettelemuksia.
-
-Kuningatar olisikin varmasti menehtynyt näihin tuskiinsa, ellei hänen
-olisi ollut huolehdittava politiikastaan. Vuoteensa kovuutta ei
-valita se, jonka jäsenet ovat väsymyksestä turtuneet.
-
-Tällaisten mielentilojen vallassa kuningatar eli, kuninkaan palattua
-Versaillesiin, siihen päivään asti, jolloin hän päätti ryhtyä
-täydellä todella käyttämään valtaansa koko laajuudessaan.
-
-Ylpeydessään hän arveli heikontumisensa syyksi sitä henkistä
-painostusta, joka oli häntä naisena jonkun aikaa rasittanut.
-
-Tälle toimintahaluiselle luonteelle oli ajatteleminen samaa kuin
-toiminta. Hän ryhtyi työhön viivyttelemättä. Multa se, mihin hän
-ryhtyi, johtikin hänet turmioon.
-
-
-
-
-XVII
-
-FLANDRIAN RYKMENTTI
-
-
-Kuningattaren pahaksi onneksi olivat kaikki ne tapaukset, jotka
-olemme nähneet, vain satunnaisia. Väkevä ja taitava käsi olisi
-helposti voinut kaikki parantaa, eikä ollut mistään muusta puhe kuin
-voimien keskittämisestä.
-
-Kun kuningatar näki, että pariisilaiset olivat muuttuneet sotilaiksi
-ja näyttivät haluavan sotaa, päätti hän niille osoittaa, mikä on
-oikea kansalaissota.
-
-"He ovat tähän asti olleet tekemisissä Bastiljin invalidien sekä
-huonosti komennettujen ja häilyvien sveitsiläisten kanssa. Nyi heille
-näytetään, mitä on pari hyvää kuningasmielistä ja harjoitettua
-rykmenttiä. Ehkä näiden rykmenttien joukossa on jo sellainen, joka
-on kukistanut kapinan, joka on vuodattanut verta kansalaissodassa.
-Kutsutaan sellainen, kaikkein tunnetuin rykmentti. Pariisilaiset
-käsittävät silloin, että heille myönnetään yksi ainoa pelastuksen
-mahdollisuus, täydellinen alistuminen."
-
-Olihan kaikki oikeastaan vain kuninkaan ja kansalliskokouksen
-välistä riitaa veto-oikeudesta. Kuningas oli kahden kuukauden ajan
-taistellut pelastaakseen siekaleen kuninkuudestaan. Hän oli yhdessä
-ministeristön ja Mirabeaun kanssa koettanut heikontaa tasavaltaista
-kiihkoa, joka koetti hävittää kuningasvallan Ranskasta.
-
-Kuningatar oli kyllästynyt tähän taisteluun, varsinkin sen vuoksi,
-että hän oli nähnyt kuninkaan jäävän tappiolle. Kuningas oli tässä
-taistelussa menettänyt valtansa ja kansansuosionsa jäännöksetkin ja
-kuningatar saanut liikanimen, pilkkanimen.
-
-Eräs näistä kansalle oudoista sanoista, jotka juuri outoutensa vuoksi
-hivelevät sen korvaa, nimi, joka ei vielä ollut solvaus, mutta
-josta oli tulossa kaikkein verisin, sukkeluus, joka myöhemmin kävi
-veriseksi sanaksi: _Madame Veto_. [Rouva Epäys. -- _Suom._]
-
-Tämä nimi kiiti vallankumouksellisten laulujen siivillä Saksaan,
-kauhistuttaen siellä niiden alamaisia ja ystäviä, jotka olivat
-Ranskaan lähettäneet saksalaisen kuningattaren ja syystä
-ihmettelivät, miksi häntä soimattiin _Itävallattareksi_.
-
-Tämä nimi joutui järjettömissä lauluissa säestämään uhrien viimeisiä
-huutoja ja kuolontuskia verilöylyjen päivinä. Marie-Antoinetten nimi
-oli tästälähin Madame Veto, siihen päivään asti, jona hän sai nimen
-Capetin leski.
-
-Hän vaihtoi jo kolmannen kerran nimeä. Kun häntä ensin oli nimitetty
-Itävallaltareksi, oli hän ollut välillä _Madame Deficit_.
-
-Kun kuningatar näiden taistelujen jälkeen oli ystävilleen koettanut
-huomauttaa, kuinka uhkaavassa vaarassa hekin olivat, huomasi hän
-ainoastaan sen, että kaupungintalolta oli otettu kuusikymmentä
-tuhatta passia. Kuusikymmentätuhatta Pariisin ja Ranskan
-aatelista oli mennyt ulkomaille yhtyäkseen kuningattaren ystäviin
-ja sukulaisiin. Hyvin merkillinen seikka, joka oli herättänyt
-kuningattaren huomiota.
-
-Hän ei tästä hetkestä alkaen ajatellutkaan muuta kuin huolellisesti
-valmistettua pakoa, pakosta tai olosuhteista johtuvaa pakoa, jonka
-tuloksena olisi pelastus, ja sitten Ranskaan jääneet uskolliset
-ystävät voisivat ryhtyä kansalaissotaan, s.o. rankaisemaan
-vallankumouksellisia.
-
-Tuuma ei ollut huono. Se olisi varmasti onnistunut. Mutta
-kuningattaren takanakin valvoivat pahat voimat.
-
-Kummallinen kohtalo! Tämä nainen, joka herätti tavattoman suurta
-uhrautuvaisuutta, ei missään kohdannut vaiteliaisuutta.
-
-Pariisissa tiedettiin hänen aikovan paeta jo ennenkuin hän itsekään
-oli tehnyt varmaa päätöstä.
-
-Ja kun se kerran oli tullut tietoon, ei Marie-Antoinette huomannut,
-että siitä hetkestä alkaen oli sen toteuttaminen mahdotonta.
-
-Yhtäkaikki saapui kuningasmielisistä tunteistaan kuuluisa rykmentti,
-Flandrian rykmentti, rientomarssissa Pariisia kohden. Tätä
-rykmenttiä oli pyytänyt saapumaan Versaillesin valtuusto, joka
-väsyneenä ylimääräisiin vartioihin, tavantakaa uhatun palatsin
-pakolliseen vartioimiseen elintarpeitten jakamisen tähden syntyneiden
-alinomaisten kapinoiden vuoksi, tarvitsi toisenlaista voimaa kuin
-kansalliskaartin ja miliisin. Palatsia oli vaikea yksinään enää
-puolustaa.
-
-Tämä Flandrian rykmentti siis saapui, ja jotta se heti saavuttaisi
-arvovallan, joka sille aiottiin hankkia, oli se otettava vastaan
-sellaisella tavalla, että se herättäisi kansan huomiota. Amiraali
-d'Estaing kutsui kokoon kaikki kansalliskaartin ja Versaillesissa
-olevien joukkojen upseerit ja läksi rykmenttiä vastaan.
-
-Se saapui juhlallisesti Versaillesiin, kanuunoineen, telttoineen ja
-muonavaroineen. Tämän keskipisteen ympärille kokoontui joukko nuoria
-aatelismiehiä, jotka eivät kuuluneet mihinkään määrättyyn armeijaan.
-
-He valikoivat itselleen määrätyn univormun tunteakseen toisensa,
-liittyivät palveluksesta vapaina oleviin upseereihin, kaikkiin
-Pyhän Ludvigin ritarikunnan ritareihin, jotka vaara tai varovaisuus
-oli tuonut Versaillesiin. Sieltä he hajaantuivat Pariisiin, joka
-silloin näki suureksi hämmästyksekseen keskellään joukon ihan uusia
-vihollisia; he olivat hävyttömiä ja tiesivät salaisuuden, joka
-sopivassa tilaisuudessa kyllä tuli ilmi.
-
-Sinä hetkenä kuningas saattoi huoleti lähteä. Hänellä olisi ollut
-tuki, häntä olisi matkalla suojattu, ja ehkä Pariisi, joka ei vielä
-asiaa tarkoin tiennyt ja oli huonosti valmistautunut, olisi päästänyt
-hänet menemään. Mutta _Itävallattaren_ pahat henget vartioivat
-kaikkea.
-
-Liège nousi kapinaan keisariaan vastaan, ja Itävallalla oli tämän
-tähden siksi paljon vaikeuksia, että Ranskan kuningatar unohtui.
-
-Kuningatar puolestaan arveli, että sellaisena aikana oli hänen
-hienotunteisena lykättävä pakonsa tuonnemmaksi. Ja silloin asiat,
-jotka olivat päässeet alkuun, alkoivat kiitää hurjaa vauhtia
-eteenpäin.
-
-Flandrian rykmentille annettujen suosionosoitusten jälkeen päätti
-henkivartiosto pitää pidot rykmentin upseereille. Nämä päivälliset,
-tämä juhla, määrättiin lokakuun ensimmäiseksi päiväksi. Kaikki
-kaupungin huomattavimmat henkilöt oli kutsuttu juhlaan.
-
-Mistä oli puhe? Veljeytymisestä flandrialaisten sotilaitten kanssa.
-Miksi eivät sotilaat olisi veljeytyneet keskenään, koska piirikunnat
-ja maakunnatkin veljeytyvät! Oliko perustuslaissa kielto, joka esti
-aatelisia veljeytymästä?
-
-Kuningas oli vielä rykmentin ylipäällikkö ja komensi sitä yksinään.
-Hän omisti vielä yksinään Versaillesin palatsin. Hänellä oli oikeus
-ottaa sinne vieraakseen kenet halusi.
-
-Miksi hän ei olisi ottanut vastaan näitä kunnon sotilaita ja
-arvokkaita aatelisia, jotka saapuivat Douaista _käyttäydyttyään
-siellä hyvin_? Eihän mikään ollut sen luonnollisempaa. Eikä se ketään
-kummastuttanut, saatikka säikyttänyt.
-
-Tämän yhteisen aterian tarkoituksena oli lujittaa sitä tunnetta, joka
-oli kaikilla Ranskan armeijan rykmenteillä, niiden tehtävänä kun oli
-puolustaa vapauden ohella kuningaskuntaa.
-
-Tiesiköhän kuningas edes, mitä oli päätetty?
-
-Suurten tapausten jälkeen oli kuningas vapaa; hän oli tehnyt
-myönnytyksiä eikä enää välittänyt mistään. Häneltä oli riistetty
-yleisten asioiden taakka. Hän ei enää tahtonut hallita, koska toiset
-hallitsivat hänen puolestaan, mutta hän ei suostunut istumaan koko
-päiviä ikävissään.
-
-Sillä välin kun kansalliskokous petollisesti kalvoi ja jyrsi, oli
-kuningas metsästysretkellä.
-
-Kun herrat aateliset ja piispat elokuun 1 päivänä luopuivat
-kyyhkyslakoistaan ja läänitysoikeuksistaan, kyyhkysistään ja
-pergamenttikirjeistään, tahtoi kuningaskin toisten tavoin tehdä
-uhrauksia ja hävitti kaikki metsästyspäällikköjen toimet, mutta hän
-metsästi itse yhtäkaikki.
-
-Kun Flandrian rykmentin herrat söisivät henkikaartin herrojen kanssa,
-olisi kuningas jokapäiväisen tapansa mukaan metsästämässä, ja ateria
-olisi lopetettu silloin, kun hän palaisi kotiin.
-
-Tämä asia koski niin vähän häntä, ja hän välitti itse siitä niin
-vähän, että päätettiin Versaillesissa pyytää kuningattarelta lupaa
-saada pitää juhla palatsissa.
-
-Kuningattaren mielestä ei ollut mitään syytä kieltää
-vieraanvaraisuutta flandrialaisilta sotilailta. Hän luovutti
-näytäntösalin ja salli, että tänä päivänä rakennettaisiin sinne
-irtopermanto suuremman tilan valmistamiseksi sotilaille ja heidän
-vierailleen.
-
-Kun kuningatar osoittaa vieraanvaraisuutta ranskalaisille
-aatelismiehille, osoittaa hän sitä täydellisesti. Ruokasali oli
-siis saatu kuntoon; puuttui vain salonki. Kuningatar luovutti
-Herkules-salin.
-
-Torstaina lokakuun ensimmäisenä päivänä, niinkuin olemme jo
-maininneet, pidettiin nämä pidot, jotka historiassa perin selvästi
-todistavat, kuinka ajattelematon tai sokea kuningasvalta oli.
-
-Kuningas oli metsästämässä. Kuningatar oli sulkeutunut huoneeseensa
-alakuloisena ja mietteissään. Hän oli päättänyt olla kuuntelematta
-ainoatakaan lasien kilahdusta tai ainoatakaan ääntä.
-
-Hänen poikansa oli hänellä sylissään, Andrée hänen lähellään. Kaksi
-naista teki huoneen nurkassa työtä. Siinä oli hänen ympäristönsä.
-
-Vähitellen saapui linnaan häikäiseviä, sulkatöyhtöisiä,
-kiiltäväaseisia upseereita. Hevoset hirnuivat tallien luona, torvet
-soivat, Flandrian rykmentin ja henkikaartin soittokunnat täyttivät
-ilman sävelillä.
-
-Versaillesin porteilla seisoi kalpea, utelias joukko, joka
-epäluuloisen levottomana vaani, selitteli, tutki sekä iloa
-että säveleitä. Silloin tällöin tulvehti kuin etäisen myrskyn
-tuulahduksina avoimista ovista iloisen melun keralla ruokahöyrypilviä.
-
-Ajattelematonta oli sallia tämän nälkiintyneen kansan hengittää lihan
-ja viinien hajua, antaa synkän kansan nähdä iloa ja toivorikkautta.
-
-Juhlaa jatkui kuitenkin häiriöttä. Alussa upseerit selvinä ollessaan
-ja kunnioittaen univormuaan olivat puhelleet hiljaa ja ryypänneet
-vähän. Ensimmäisen neljänneksen aikana suoritettiin ohjelma, siten
-kuin se edeltäpäin oli suunniteltu.
-
-Tuotiin toinen ruokalaji.
-
-Herra de Lusignan, Flandrian rykmentin komendantti, ehdotti kolme
-tervehdysmaljaa juotavaksi: Kuninkaan, kuningattaren, dauphinin
-ja kuninkaallisen perheen kunniaksi. Neljä kattoon asti kaikuvaa
-hurraahuutoa kuului ulkona olevien synkkien katselijoiden korviin.
-
-Muuan upseeri nousi. Ehkä hän oli älykäs ja urhea mies, joka
-terveellä järjellään näki, mihin tämä voisi johtaa: kenties hän
-rehellisesti rakasti kuninkaallista perhettä, jota nyt sellaisella
-pauhulla juhlittiin.
-
-Hän ymmärsi, että kaikkien näiden maljapuheiden joukosta oli
-unohtunut yksi, joka ehdottomasti kuului niihin. Hän ehdotti
-juotavaksi kansakunnan maljan.
-
-Kuului mutinaa ja sitten pitkäaikainen huuto.
-
-"Ei, ei!" vastasivat kaikki läsnäolevat yhtaikaa.
-
-Ja kansakunnan malja hylättiin. Juhla sai siis oikean luonteensa,
-virta oikean vauhtinsa.
-
-On sanottu ja sanotaan vieläkin, että tämän maljan ehdottaja oli
-vastakkaisten mielenosoitusten salainen kätyri. Olkoon kuinka
-tahansa, hänen sanansa saivat aikaan ikävän vaikutuksen. Kansakunnan
-voi vielä unohtaa. Mutta sen solvaaminen on jo liikaa. Kansakunta
-kostaa sen.
-
-Kun tästä hetkestä alkaen jää oli murtunut, kun hiljaisuutta
-seurasivat huudot ja kiihkeät keskustelut, ei kurista enää voinut
-puhuakaan; sisään kutsuttiin krenatöörit, rakuunat ja sveitsiläiset,
-kaikki linnassa olevat tavalliset sotilaat.
-
-Viini virtasi: se täytti kymmenen kertaa lasit. Jälkiruoka tuotiin
-sisään, anastettiin hyökkäämällä. Humaltuminen oli ihan yleistä.
-Sotilaat unohtivat kilistelevänsä maljoja upseeriensa kanssa. Se oli
-todellakin veljeytymisen juhla.
-
-Kaikkialla huudettiin: Eläköön kuningas! Eläköön kuningatar! Näin
-paljon kukkia, näin paljon valoja, näin paljon kullatuista katoista
-säihkyviä välkkeitä, näin paljon riemukkaiden ajatusten valaisemia
-kasvoja, näin paljon silmistä loistavaa uskollisuuden välkettä! Se
-oli todella näky, jonka kuningatar olisi hyvin mielellään nähnyt; se
-olisi antanut kuninkaalle varmuutta.
-
-Tämä onneton kuningas, tämä alakuloinen kuningatar, miksi he eivät
-ottaneet juhlaan osaa!
-
-Hovipalveluksessa olevat upseerit poistuivat, juoksivat
-Marie-Antoinetten luo, kertoivat hänelle liioitellen kaikki, mitä
-olivat nähneet.
-
-Silloin naisen sammunut katse kirkastui, ja hän nousi. Vielä oli siis
-uskollisuutta ja kiintymystä ranskalaisten sydämissä. Vielä oli siis
-toivoa.
-
-Kuningatar loi synkän katseen ympärilleen.
-
-Hänen ovelleen alkoi kokoontua palvelijoita. Kuningatarta pyydettiin,
-rukoiltiin saapumaan, ei muuta kuin vain poikkeamaan tähän juhlaan,
-missä kaksituhatta miestä innoissaan vakuutti jumaloivansa
-yksinvaltiutta.
-
-"Kuningas on poissa", sanoi hän alakuloisesti; "minä en voi lähteä
-yksinäni."
-
-"Dauphinin kanssa", sanoivat muutamat ajattelemattomat, jotka eniten
-pyysivät häntä lähtemään.
-
-"Madame, madame", kuiskasi muuan ääni hänen korvaansa; "jääkää tänne,
-minä pyytämällä pyydän, jääkää."
-
-Hän kääntyi; se oli Charny.
-
-"Mitä", sanoi kuningatar, "ettekö te olekaan noiden urhoollisten
-miesten seurassa?"
-
-"Olen tullut sieltä, madame. Siellä vallitsee sellainen intoilu, että
-se voi enemmän vahingoittaa kuin hyödyttää teidän majesteettianne."
-
-Marie-Antoinettella oli oikkujensa päivä. Tänään hänen teki mieli
-toimia päinvastoin kuin Charny toivoi.
-
-Hän katsoi kreiviin halveksivasti ja aikoi vastata hänelle
-pisteliäästi, kun Charny teki kunnioittavasti estävän liikkeen sanoen:
-
-"Minä rukoilen, madame, odottakaahan edes kuninkaan neuvoa."
-
-Hän luuli siten voittavansa aikaa.
-
-"Kuningas! Kuningas!" huusivat monet yhtaikaa. "Kuningas palaa
-metsästysretkeltä."
-
-Se oli totta.
-
-Marie-Antoinette nousi, riensi kuningasta vastaan, jolla vielä on
-saappaat jalassa ja vaatteet pölyssä.
-
-"Monsieur", sanoi hän, "tuolla vietetään juhlaa, joka on Ranskan
-kuninkaan arvon mukainen. Tulkaa! Tulkaa!"
-
-Ja hän tarttui kuninkaan käsivarteen ja veti hänet mukanaan
-katsomattakaan Charnyn puoleen, joka raivoissaan tarttui rintaansa
-niin että kynnet repivät siihen naarmuja.
-
-Taluttaen vasemmalla kädellään poikaansa kuningatar astui portaita
-alas. Edellä meni suuri lauma hovilaisia, jouduttaen hänen
-astuntaansa. Hän saapui oopperasalin ovelle sinä hetkenä, jona lasit
-oli täytetty kahdennenkymmenennen kerran ja ne tyhjennettiin huutaen:
-eläköön kuningas ja kuningatar!
-
-
-
-
-XVIII
-
-HENKIKAARTIN JUHLA
-
-
-Sinä hetkenä, jona kuningatar kuninkaan ja poikansa kanssa saapui
-oopperan permannolle, kaikui niin väkevä huuto yltympäri kuin miina
-olisi räjähtänyt. Huumaantuneet sotilaat, kiihoittuneet upseerit
-nostivat hattujaan ja miekkojaan huutaen: Eläköön kuningas! eläköön
-kuningatar! eläköön dauphin!
-
-Soittokunta alkoi soittaa: _Oi Rikhard, kuninkaani!_
-
-Tähän lauluun sisältyvät ajatukset olivat tulleet niin selviksi, ne
-kuvasivat niin täydellisesti kaikkien mietteitä, niin täydellisesti
-juhlan tunnelmaa, että kaikki heti laulun alussa yhtyivät siihen.
-
-Kuningatar unohti innoissaan olevansa humalaisten miesten seurassa.
-Kuningas oli hämmästynyt; selvän järkensä avulla hän varsin hyvin
-tajusi, ettei hänen paikkansa ollut täällä, että hän asteli tietä,
-jota omatunto ei sallinut, mutta hän oli heikko, ja mieltä hiveli
-suosio ja innostus, jota hän ei ollut tottunut enää näkemään
-kansassaan. Hänkin antautui vähitellen yleisen innostuksen valtaan.
-
-Charny, joka koko aterian aikana ei ollut juonut muuta kuin vettä,
-nousi kalpeana nähdessään kuninkaan ja kuningattaren. Hän oli
-toivonut, että kaikki olisi tapahtunut heistä etäällä, ja vähät
-silloin kaikesta; voisihan väittää sen vääräksi, peruuttaa kaikki,
-mutta kuninkaan ja kuningattaren läsnäolo muutti sen historiaksi.
-
-Mutta hänen kauhunsa vielä yltyi, kun hän näki veljensä Georgesin
-lähestyvän kuningatarta ja hymyilyn rohkaisemana puhuvan.
-
-Hän oli siksi kaukana, ettei voinut kuulla, mitä veli sanoi. Mutta
-liikkeistä hän arvasi, että se oli jokin pyyntö.
-
-Sen kuultuaan kuningatar nyökkäsi myöntävästi ja irroittaen äkkiä
-kokardin, joka oli hänen päähineessään, antoi sen nuorelle miehelle.
-
-Charny vavahti, ojensi käsivartensa ja oli huutamaisillaan.
-
-Se ei ollut edes valkoinen kokardi, ranskalainen, jonka kuningatar
-ojensi ajattelemattomalle upseerille. Se oli musta kokardi,
-itävaltalainen, vihollisen tunnus.
-
-Tällä kertaa ei kuningattaren teko enää ollut ajattelemattomuutta; se
-oli petosta.
-
-Mutta nämä intomieliset miesraukat, jotka Jumala tahtoi tuhota,
-olivat niin mielettömiä, että kun Georges de Charny näytti heille
-mustaa kokardia, silloin ne, joilla oli valkoinen kokardi heittivät
-sen syrjään, ja ne, joilla oli kolmivärinen, polkivat sen jalkoihinsa.
-
-Ja silloin huumaus kävi niin suureksi, että peläten tukehtuvansa
-suudelmiin ja joutuvansa niiden tallattaviksi, jotka polvistuivat
-heidän eteensä, Flandrian rykmentin ylhäisten vieraitten täytyi
-poistua omiin huoneisiinsa.
-
-Tämä kaikki oli epäilemättä vain ranskalaista hurjuutta, jolle
-ranskalaiset aina ovat valmiit antamaan anteeksi, jos hurjastelu
-olisi päättynyt innostukseen. Mutta kun sivuutettiin innostuskin!
-
-Olivathan nämä kunnon kuningasmieliset hyväillessään kuningasta
-kynsineet hiukan kansakuntaa, jonka nimessä kuninkaalle tehtiin niin
-paljon vääryyttä, että laulun sanat olivat täysin oikeassa:
-
- "Ei armaalleen sais huolta tuottaa!"
-
-Tätä laulun säveltä soitettaessa kuningas, kuningatar ja dauphin
-poistuivat.
-
-Heti heidän poistuttuaan juhlan osanottajat yllyttivät toisiaan ja
-muuttivat juhlasalin piankin valloitetuksi kaupungiksi.
-
-Monsieur Perceval, d'Estaingin ajutantti, viittasi soittamaan
-hyökkäysmerkin.
-
-Hyökkäys ketä vastaan? Poissaolevaa vihollista vastaan!
-
-Kansaa vastaan.
-
-Hyökkäyssoitto, tämä ranskalaisen korville suloinen sävel, muutti
-Versaillesin oopperasalin taistelukentäksi ja aitioissa istuvat
-kauniit, helläsydämiset naiset vihollisiksi.
-
-Huuto: "hyökätkää!" kaikui sadoista suista, ja aitioihin alettiin
-kiivetä. Totta kyllä olivat hyökkääjät kaikkea muuta kuin
-peloittavat, ja piiritetyt ojensivat heille kätensä.
-
-Ensimmäiseksi saapui parvekkeelle muuan flandrialainen krenatööri.
-Perceval otti ristin napinreiästään ja kiinnitti sen hänen rintaansa.
-Totta kyllä se oli limburgilainen risti, sellainen, joka ei ole
-oikeastaan mikään risti.
-
-Ja tämä kaikki tapahtui itävaltalaisten värien vallitessa,
-kansallista kokardia kirotessa.
-
-Sieltä täältä kuului uhkaavia huutoja. Mutta nämä huudot, yhtyen
-laulajien karjuntaan, piirittäjien hurraahuutoihin, torvien
-räikynään, kaikuivat uhkaavina kansan korviin, joka kuunteli ovilla,
-ensiksi hämmästyen ja sitten suuttuen.
-
-Sitten levisi tieto ulkosalle, torille, sitten kaduille, että musta
-kokardi oli tullut valkoisen kokardin sijaan, ja että kolmivärinen
-oli tallattu maahan.
-
-Saatiin tietää, että muuan kansalliskaartin upseeri, joka kaikista
-uhkauksista huolimatta oli säilyttänyt kolmivärisen kokardinsa, oli
-saanut pahan haavan kuninkaan huoneistossa.
-
-Siellä täällä kerrottiin, että yksi ainoa upseeri oli liikkumatta
-ja surullisena seisonut tämän salin ohella, joka oli muuttunut
-sirkukseksi, missä kaikki nämä miehet juoksivat raivoissaan. Hän
-oli katsellut, kuunnellut, astunut uskollisena sotilaana esiin,
-alistunut enemmistön kaikkivaltaan, ottaen niskoilleen toisten syyn,
-ottaen edesvastuun kaikesta siitä, mitä armeija Flandrian rykmentin
-upseerien edustamana oli tehnyt luvatonta. Mutta tämän hullujen
-keskellä olleen ainoan viisaan upseerin nimeä ei mainittu. Ja jos
-olisi mainittu, ei kukaan olisi uskonut, että kreivi de Charny,
-kuningattaren suosikki, oli ollut se, joka valmiina kuolemaan
-kuningattaren puolesta oli eniten kärsinyt hänen menettelystään.
-
-Kuningatar puolestaan oli palannut huoneisiinsa huumaantuneena tämän
-kohtauksen taikavaikutuksesta. Hänen ympärilleen kokoontui piankin
-suuri lauma hoviherroja ja ihailijoita.
-
-"Näettehän", sanottiin hänelle, "näettehän, millainen on oikeastaan
-joukkomme mieliala. Kun teille puhutaan kansan raivosta anarkististen
-ihanteiden puolesta, näettehän, ettei se voi taistella ranskalaisten
-sotilaitten voimakasta, kuningasvaltaa suosivaa intoa vastaan."
-
-Ja kun kaikki nämä sanat sisälsivät juuri sen, mitä kuningatar salaa
-toivoi, antautui hän haaveittensa valtaan huomaamattakaan, että
-Charny oli jäänyt kauas hänestä.
-
-Vähitellen melu kuitenkin taukosi. Uni sammutti kaikki juopumuksen
-virvatulet, kaikki kuvittelut. Kun kuningas ennen levollemenoa kävi
-tapaamassa kuningatarta, sanoi hän nämä syvää viisautta ilmaisevat
-sanat: "Saamme nähdä huomenna."
-
-Mikä ajattelemattomuus! Kaikki muut paitsi kuningatar olisivat
-käsittäneet nämä sanat viisaaksi neuvoksi. Mutta Marie-Antoinettessa
-ne elähdyttivät puoliksi kuivettuneet vastustuksen ja uhman lähteet.
-
-"Se on totta", ajatteli hän kuninkaan poistuttua, "tämä nyt
-palatsiin tänä iltana suljettu liekki leviää yöllä Versaillesiin ja
-sytyttää huomenna koko Ranskan tuleen. Kaikki nämä upseerit, nämä
-sotilaat, jotka tänä iltana antoivat minulle hehkuvia todistuksia
-uskollisuudestaan, saavat petturin, kansakuntaa vastaan kapinoivan
-nimen. Heitä sanotaan isänmaan murhaajiksi, näitä aatelissukujen
-johtohenkilöitä mainitaan Pittin ja Koburgin kätyreitten apulaisiksi,
-kuningasvallan kiertotähdiksi, barbaareiksi, pohjoisesta tulleiksi
-raakalaisiksi. Jokainen näistä päistä, joka otti hattuunsa mustan
-kokardin, on määrätty koristamaan lyhtypatsaita Grève-torilla.
-Jokaisen näistä rinnoista, joista kauniina kaikui huuto: eläköön
-kuningatar! lävistää ensimmäisessä kahakassa katala puukko tai
-inhoittava peitsi. Ja taas olen minä, yhä vain minä, saanut kaiken
-tämän aikaan. Minä tuomitsen näin kuolemaan monta kunnon palvelijaa,
-minä, loukkaamaton kuningatar, jolle edessä teeskennellään, mutta
-jota takana vihan vimmassa solvaistaan. Ei, ennenkuin olen siihen
-määrään kiittämätön ainoita ja viimeisiä ystäviä kohtaan, ennenkuin
-olen niin raukkamainen ja sydämetön, otan kaiken syyn niskoilleni.
-Minun tähteni tämä kaikki on tapahtunut, minä siis otan myös kaikki
-vihatkin vastaan. Saamme nähdä, kuinka pitkälle viha vie, saamme
-nähdä, kuinka korkealle valtaistuimeni portaille uskaltaa tuo
-likainen virta kohota."
-
-Kun kuningatarta kerran kiihoitti synkistä tuumista raskas
-unettomuus, ei voinut olla epäilystäkään siitä, millaiseksi seuraava
-päivä kävisi.
-
-Seuraava päivä saapui katumuksen synkistämänä, napinan täyttämällä.
-Silloin kansalliskaarti, jolle kuningatar oli lahjoittanut
-lipun, tuli päät kumarassa ja hämärin katsein kiittämään hänen
-majesteettiansa.
-
-Helposti huomasi näiden miesten käytöksestä, että he eivät
-hyväksyneet eilisiä tapauksia, ja että he olisivat niitä suoraan
-moittineet, jos olisivat uskaltaneet. He olivat ottaneet osaa
-kulkueeseen, olleet ottamassa vastaan Flandrian rykmenttiä,
-saaneet kutsun saapua juhlaan ja saapuneetkin. Mutta kun he olivat
-suuremmassa määrässä kansalaisia kuin sotilaita, olivat he pitojen
-aikana tohtineet tehdä yrmeitä huomautuksia, joita ei kuitenkaan
-otettu varteen. Nämä huomautukset olivat nyt muuttuneet moitteeksi,
-soimaukseksi.
-
-Saapuessaan palatsiin kiittämään kuningatarta oli heidän mukanaan
-suuri väenpaljous.
-
-Olosuhteiden vakavuus sai aikaan sen, että lipun antaminen tuli
-vaikuttavaksi tilaisuudeksi. Molemmin puolin saaliin nähdä, kenen
-kanssa oltiin tekemisissä.
-
-Omasta puolestaan kaikki sotilaat ja upseerit, jotka eilen olivat
-panneet itsensä vaaraan, tahtoivat tietää, missä määrin kuningatar
-kannatti heidän ajattelematonta mielenosoitustaan. He olivat
-asettuneet seisomaan vastapäätä tätä loukkaantunutta kansaa, jota he
-eilen olivat solvaisseet, saadakseen ensimmäisinä kuulla palatsista
-kaikuvat viralliset sanat.
-
-Vastavallankumouksen koko edesvastuu oli siis nyt kuningattaren
-niskoilla.
-
-Hän saattoi kuitenkin vielä väistää edesvastuun, estää onnettomuuden.
-Mutta hän, ylpeän rotunsa ylpeimpänä jäsenenä, loi kirkkaan
-loistavan, varman katseen ympärilleen, ystäviinsä ja vihamiehiinsä ja
-kääntyi seuraavin sanoin kansalliskaartin upseerien puoleen:
-
-"Hyvät herrat", sanoi hän, "olen hyvin onnellinen saadessani
-lahjoittaa teille tämän lipun. Kansakunnan ja armeijan tulee rakastaa
-kuningasta yhtä paljon kuin minä rakastan kansakuntaa ja armeijaa.
-_Olen ollut ihastuksissani eilispäivästä_."
-
-Kuningattaren lausuessa nämä sanat kirkkaalla äänellä, kuului
-joukosta mutinaa ja voimakas kättentaputus paukahti sotilaitten
-riveistä.
-
-"Hän kannattaa meitä", ajattelivat toiset.
-
-"Hän pettää meidät", miettivät toiset.
-
-Siis teille, kuningatarparka, ei tuo lokakuun ensimmäisen päivän ilta
-ollutkaan mitään odottamatonta. Siis, te, onneton kuningatar, ette
-paheksinut eilistä päivää, ette sitä kadu.
-
-Sensijaan että olisitte sitä katunut, olittekin siitä ihastunut!
-
-Charny, joka seisoi eräässä ryhmässä, kuuli suureksi surukseen tämän
-hyväksymisen, vieläpä henkikaartin juominkien ylistämisenkin.
-
-Kääntäessään silmänsä joukon puoleen, kuningatar kohtasi nuoren
-miehen katseen, ja hän tarkasti rakastettunsa ilmeitä nähdäkseen,
-minkä vaikutuksen hän oli puheellaan tehnyt.
-
-"Ehkä olenkin urhoollinen?" tahtoi hän sanoa.
-
-"Madame, pikemmin olette hullu kuin urhoollinen", vastasi kreivin
-tuskan synkistämä ilme.
-
-
-
-
-XIX
-
-NAISET SEKAANTUVAT ASIAAN
-
-
-Versaillesissa valmisteltiin sankarillista mielialaa kansaa vastaan.
-Pariisissa koottiin ratsuväkeä hovia vastaan. Mutta tämä ratsuväki
-kuljeksi kaduilla. Nämä kansan ritarit kulkivat ryysyisinä, käsi
-miekan kahvassa tai pistoolin varressa, ajatellen tyhjiä taskujaan ja
-kurisevia vatsojaan.
-
-Kun Versaillesissa juotiin liian paljon, ei Pariisissa ollut edes
-kylliksi ruokaa. Versaillesin pöydissä oli liiaksi viiniä. Pariisin
-leipureilla ei ollut kylliksi jauhoja.
-
-Kummallinen seikka! Tämä suuri sokeus saisi meikäläiset
-politikoitsijat, jotka ovat tottuneet näkemään monen valtaistuimen
-sortumisen, säälistä hymyilemään.
-
-Valmistaa vastavallankumousta ja kiihoittaa taisteluun nälkäisiä
-ihmisiä! Onhan selvää, sanoo historia, jonka on täytynyt ruveta
-materialistiseksi filosofiksi, että kansa ei milloinkaan taistele
-hurjemmin kuin päivällistä syömättä.
-
-Olihan kuitenkin helppo antaa kansalle leipää, ja Versaillesin leipä
-olisi silloin tuntunut vähemmän katkeralta.
-
-Mutta Corbeilin jauhot eivät saapuneet. Corbeil on niin kovin kaukana
-Versaillesista! Kukahan kuninkaan ja kuningattaren seurassa olisi
-ajatellut Corbeilia?
-
-Kaikeksi onnettomuudeksi oli tämän hovin huolimattomuuden tähden
-nälänhätä, niin vaikeasti nukkuva ja niin helposti heräävä
-kummitus, tullut kalpeana ja huolestuttavana Pariisin kaduille. Se
-kuuntelee kaikissa kadunkulmissa, kokoo joukkonsa kiertolaisista
-ja pahantekijöistä, painaa kasvonsa rikkaitten ja virkailijoitten
-ikkunaruutuja vasten.
-
-Miehet muistavat kahakoita, jotka maksavat paljon verta, muistavat
-Bastiljin, Foulonin, Berthierin ja Flessellesin, pelkäävät saavansa
-kerran vielä murhaajan nimen ja odottavat.
-
-Mutta naiset eivät tähän asti ole vielä tehneet muuta kuin kärsineet
-kolminkertaisesti: Lapsensa puolesta, joka itkee ja on kärsimätön,
-koska se ei tunne nälän syytä, ja joka sanoo: Miksi et anna minulle,
-leipää? Miehensä puolesta, joka synkkänä ja vaiteliaana lähtee
-aamulla kotoa palatakseen illalla vielä synkempänä ja vaiteliaampana.
-Lopuksi omasta puolestaan, ajatellen kaikkia perheellisiä ja
-äidillisiä kärsimyksiään. Mutta nyt naiset tahtovat päästä kostamaan,
-palvella isänmaata omalla tavallaan.
-
-Naisethan olivat saaneet aikaan lokakuun ensimmäisen päivän
-Versaillesissa. Naisten vuoro oli panna toimeen lokakuun viides
-päivä Pariisissa. Gilbert ja Billot olivat Palais-Royalissa Foyn
-kahvilassa. Siellä tehtiin päätöksiä. Äkkiä kahvilan ovi aukeni;
-muuan nainen syöksyi sisään kauhuissaan. Hän ilmoitti nähneensä
-miehiä valkoisine ja mustine kokardeilleen, jotka olivat tulleet
-Versaillesista Pariisiin. Hän puhui yleisestä vaarasta.
-
-Muistammehan, mitä Charny oli sanonut kuningattarelle:
-
-"Madame, silloin on syytä pelätä, kun naiset sekaantuvat asiaan."
-
-Se oli Gilbertinkin mielipide.
-
-Nähdessään siis naisten sekaantuvan asiaan hän kääntyi Billotin
-puoleen ja sanoi vain tämän sanan:
-
-"Kaupungintalolle!"
-
-Sen keskustelun jälkeen, joka oli ollut Billotin, Gilbertin ja Pitoun
-välillä ja jonka seurauksena oli Pitoun paluu pienen Sébastien
-Gilbertin seurassa Villers-Cotteretsiin, Billot totteli jokaista
-Gilbertin viittausta ja sanaa, sillä hän ymmärsi olevansa voima,
-Gilbertin edustaessa järkeä.
-
-Molemmat riensivät kahvilasta, menivät Palais-Royalin puiston
-poikki, sitten Fontaines-pihan halki Saint-Honoré-kadulle. Hallien
-kohdalla he näkivät nuoren tytön, joka pärryttäen rumpua tuli
-Bourdonnais-kadulta. Gilbert pysähtyi ihmeissään.
-
-"Mitä tämä tietää?" kysyi hän.
-
-"Näettehän itse, tohtori", sanoi Billot: "nuori tyttö pärryttää
-rumpua jokseenkin hyvin."
-
-"Hän on kai kadottanut jonkun ruuvin", sanoi eräs ohikulkija.
-
-"Hän on hyvin kalpea", sanoi Billot.
-
-"Kysykää häneltä, mitä hän tahtoo", lausui Gilbert.
-
-"Kaunis tyttö", sanoi Billot, "miksi noin soitatte rumpua?"
-
-"Minun on nälkä!" vastasi nuori tyttö heikolla ja kimakalla äänellä.
-Ja hän jatkoi matkaansa soittaen rumpuaan.
-
-Gilbert oli kuullut vastauksen.
-
-"Tämä alkaa näyttää peloittavalta", sanoi hän.
-
-Ja hän katsoi tarkemmin naisia, jotka seurasivat rumpua lyövää
-tyttöä. He olivat laihoja, horjuvia, epätoivoisen näköisiä.
-
-Näiden naisten joukossa oli sellaisia, jotka eivät olleet syöneet
-kolmeenkymmeneen tuntiin. Ja sieltä kuului toisinaan huuto, joka
-uhkasi heikkoudellaankin, sillä tämän huudon saattoi kuulla tulevan
-nälkiintyneistä suista.
-
-"Versaillesiin!" huusivat he, "Versaillesiin!"
-
-Ja matkallaan he viittasivat kaikille vastaan tuleville naisille, ja
-kaikille, jotka he näkivät ikkunoissa.
-
-Vaunut ajoivat ohitse; niissä istui _kaksi vallasnaista_, jotka
-pistivät päänsä vaunujen ikkunasta ja alkoivat nauraa.
-
-Rummuttajan kulkue pysähtyi. Parikymmentä naista hyökkäsi vaunujen
-ovelle, pakotti naiset astumaan kadulle ja liittymään heidän
-joukkoonsa. Kun he vastustelivat ja estelivät, sai pari kovaa
-korvapuustia heidät heti tottelemaan.
-
-Näiden naisten jäljestä, jotka etenivät hitaasti, sillä he kokosivat
-joukkoa pitkin matkaa, asteli mies molemmat kädet housuntaskuissa.
-
-Tämä laihan ja kalpean näköinen, pitkä ja hoikka mies oli puettu
-teräsharmaaseen takkiin ja mustiin housuihin ja liiveihin. Päässään
-hänellä oli pieni kolmikulmainen hattu, joka oli hiukan viistossa
-otsalla. Pitkä miekka kalisi hänen laihoja, mutta voimakkaita
-sääriään vasten.
-
-"Minähän tunnen tuon miehen", sanoi Billot; "olen nähnyt hänet
-kaikissa kahakoissa."
-
-"Se on vahtimestari Maillard", sanoi Gilbert.
-
-"Niin onkin, sama, joka minun jäljestäni astui lautaa pitkin
-Bastiljiin. Hän oli minua taitavampi, ei pudonnut vallihautaan."
-
-Maillard katosi naisten keralla kadunkulman taakse.
-
-Billotin teki mieli seurata Maillardia, mutta Gilbert vei hänet
-mukanaan kaupungintalolle.
-
-Hän oli varma siitä, että sinne jokainen kapina lopulta päättyisi,
-pankootpa sen toimeen miehet tai naiset. Hän ei seurannut virran
-rantaa, vaan meni suoraan sen suulle.
-
-Kaupungintalolla tiedettiin, mitä Pariisissa tapahtui. Mutta siitä
-ei suuriakaan välitetty. Mitä välittikään hidasverinen Bailly ja
-aristokraattinen Lafayette siitä että nainen oli ryhtynyt rumpua
-pärryttämään! Sehän oli vain liian varhaista karnevaalia, ei mitään
-muuta.
-
-Mutta kun tämän rummuttavan tytön jäljestä näkyi saapuvan kaksi
-tai kolmetuhatta naista, kun joka hetki suurenevan joukon rinnalla
-näki astelevan yhtä suuren joukon miehiä, jotka hymyilivät synkästi
-ja pitivät kamalia aseitaan lepoasennossa; kun käsitti, että nämä
-miehet hymyilivät edeltäpäin kaikelle sille pahalle, mitä nämä
-naiset saisivat aikaan ja mitä oli sitä vaikeampi korjata, koska
-järjestysvalta ei ryhtyisi mihinkään, ennenkuin tämä paha olisi
-tehty eikä laki jälkeenpäin sitä rankaisisi, alettiin ymmärtää
-tilanteen vakavuus. He hymyilivät sen vuoksi, että mielellään näkivät
-yhteiskunnan vaarattomamman puolen tekevän sen, mitä he eivät olleet
-uskaltaneet tehdä.
-
-Puolen tunnin päästä oli kymmenentuhatta naista kokoontunut
-Grève-torille. He alkoivat neuvotella, kädet kupeilla, huomattuaan
-olevansa kylliksi taajalukuisina koolla.
-
-Neuvottelu ei ollut rauhallinen. Neuvottelijat olivat pääasiassa
-porttivahteja, hallimyyjättäriä ja yleisiä naisia. Monet heistä
-olivat kuningasmielisiä, ja sensijaan, että olisivat tehneet
-pahaa kuninkaalle tai kuningattarelle, he olisivat olleet valmiit
-kuolemaan heidän puolestaan. Tämän oudon väittelyn kohu kuului
-Notre-Damen hiljaisille torneille asti, jotka nähtyään hyvin paljon
-valmistautuivat näkemään vieläkin erikoisempaa.
-
-Neuvottelun tulos oli seuraava: "Kärventäkäämme kaupungintaloa, missä
-kirjoitellaan paljon papereita, joilla estetään meitä joka päivä
-syömästä."
-
-Juuri sinä hetkenä tuomittiin kaupungintalossa leipuria, joka oli
-myynyt väärin punnitsemaansa leipää.
-
-Ymmärtäähän, että mitä kalliimpaa leipä on, sitä parempi on käyttää
-tällaisia keinoja, mutta mitä tuottavampi on sellainen keino, sitä
-vaarallisempi se myös on. Seurauksena olikin, että lyhtytolpan luona
-muutamat odottivat vanhan tottumuksen mukaan uusi köysi kädessään
-leipuria.
-
-Kaupungintalon vartiosto koetti pelastaa onnetonta ja käytti kaikki
-keinonsa. Mutta olemmehan nähneet, että viime aikoina ei tällaisesta
-ihmisystävällisestä auttamisesta ollut mitään hyötyä.
-
-Naiset hyökkäsivät vartioston kimppuun, hajoittivat sen, tunkeutuivat
-kaupungintaloon ja alkoivat ryöstää.
-
-He tahtoivat heittää Seine-virtaan kaikki, mitä löysivät, ja polttaa
-torilla sen, mitä eivät voineet kuljettaa pois. Siis miehet veteen ja
-talo tuleen! Siinä oli paljon tehtävää. Kaupungintalossa oli paljon
-kaikenlaista. Siellä oli ensiksikin 300 valitsijaa. Siellä olivat
-apulaiset. Siellä olivat pormestarit.
-
-"Kestää kauan, ennenkuin ennätämme ne kaikki heittää veteen", sanoi
-muuan järkevä nainen, jolla oli kiire.
-
-"Eipä silti, etteivät he sitä ansaitsisi", sanoi toinen.
-
-"Mutta meillä ei ole siihen aikaa."
-
-"Polttakaamme siis kaikki", sanoi eräs; "se on selvintä."
-
-Etsittiin sytykkeitä, pyydettiin tulta. Ja tätä odotellessa, jotta
-aika ei menisi hukkaan, hirtettiin huvin vuoksi muuan apotti, apotti
-Lefèvre Ormessonista.
-
-Kaikeksi onneksi harmaapukuinen mies oli saapuvilla. Hän leikkasi
-nuoran poikki, apotti putosi seitsemäntoista jalan korkeudesta,
-nyrjäytti jalkansa ja poistui ontuen kaikkien raivottarien nauraessa.
-
-Apotti pääsi näin rauhallisesti poistumaan siksi, että soihdut oli
-sytytetty, että sytyttäjillä oli jo soihdut käsissään, että he jo
-lähensivät niitä arkistoon ja että kymmenen minuutin päästä kaikki
-olisi tulessa.
-
-Äkkiä harmaapukuinen mies syöksyi esiin ja riisti kekäleet sekä
-soihdut naisten käsistä. Naiset vastustelivat, hän löi näitä
-soihduilla, ja tulen syttyessä hameisiin hän sammutti liekin, joka jo
-oli syttynyt papereihin.
-
-Kuka olikaan tuo mies, joka tällä tavalla vastusti kymmenentuhannen
-raivoisan olennon tahtoa?
-
-Miksi he sallivat tämän miehen komennella? Apotti Lefèvre hirtettiin
-puoliksi; tämä mies kaiketi hirtettäisiin kokonaan, koska hän ei
-silloin olisi itse sitä estämässä.
-
-Tämän jälkeen kuului hirveä huuto, joka uhkasi häntä kuolemalla. Ja
-uhkaukseen liittyi teko. Naiset ympäröivät harmaapukuisen miehen
-heittäen hänen kaulaansa köyden.
-
-Mutta Billot oli juossut avuksi. Hän aikoi tehdä Maillardille saman
-palveluksen, jonka tämä oli tehnyt apotille.
-
-Hän tarttui köyteen, ja leikkasi sen parista kolmesta kohdasta poikki
-hyvin terävällä puukolla, jota nyt käytettiin köyden katkomiseen,
-mutta joka äärimmäisessä tilassa voisi väkevän käden pitelemänä
-tehdä muutakin. Ja leikatessaan köyden niin moneksi kappaleeksi kuin
-suinkin Billot huusi:
-
-"Onnettomat, ettekö tunne yhtä Bastiljin valloittajista! Hän on sama,
-joka lautaa myöten meni noutamaan antautumispaperia minun jouduttuani
-vallihautaan rämpimään? Ettekö tunne herra Maillardia?"
-
-Kuullessaan tämän tutun ja pelätyn nimen, kaikki naiset pysähtyivät,
-katsoivat toisiinsa ja pyyhkivät otsaansa.
-
-Olihan työ ollut raskasta, ja vaikka nyt oli lokakuu, sai hikoilla
-sitä tehdessään.
-
-"Bastiljin valloittaja! Vieläpä herra Maillard, Châteletîn
-vahtimestari! Eläköön herra Maillard!"
-
-Uhkaukset muuttuvat hyväilyksi. He syleilevät Maillardia ja huutavat:
-eläköön Maillard!
-
-Maillard puristaa Billotin kättä ja katsoo häneen. Kädenpuristus
-merkitsee: Me olemme ystäviä! Katse merkitsee: Jos joskus tarvitsette
-minua, niin luottakaa minuun!
-
-Maillard on taas saanut tavattoman suuren vaikutusvallan näihin
-naisiin, ja se johtuu siitä, että naiset tietävät varsin hyvin
-Maillardilla olevan pikku syntejä heille anteeksiannettavana.
-
-Mutta Maillard on vanha kansanmeren purjehtija. Hän tuntee tämän
-esikaupunkien meren, joka yhden puuskan vaikutuksesta nousee ja yhden
-sanan vaikutuksesta tyyntyy. Hän tietää, millä tavoin on ihmismeren
-aalloille puhuttava, kun vain annetaan tilaisuus puhua.
-
-Nyt juuri onkin sopiva puhumisen hetki. Kaikki vaikeneva Maillardin
-ympärillä.
-
-Maillard ei tahdo, että pariisilaiset hävittävät valtuuston, koska se
-on ainoa valta, joka heitä suojelee. Hän ei tahdo, että hävitetään
-siviililuettelot, koska ne ovat ainoita, jotka todistavat, etteivät
-heidän lapsensa ole äpäriä.
-
-Maillardin erikoinen, pureva, leikillinen puhe vaikuttaa.
-
-Ei ketään tapeta, ei mitään polteta. Mutta Versaillesiin he tahtovat
-mennä.
-
-Siellä on pahan alku, siellä tanssitaan samaan aikaan, kun
-Pariisissa nähdään nälkää. Versailleshan nielee kaikki. Pariisilta
-puuttuu viljaa ja jauhoja, sillä vilja menee Corbeilista suoraan
-Versaillesiin Pariisissa pysähtymättä.
-
-Niin ei olisi asianlaita, jos _leipuri, leipurin vaimo_ ja _pikku
-oppipoika_ olisivat Pariisissa. Näillä nimillä tarkoitetaan
-kuningasta, kuningatarta ja dauphinia, luonnollisia kansan leivän
-jakajia.
-
-Siis mennään Versaillesiin.
-
-Koska naiset ovat järjestyneet joukoksi, koska heillä on pyssyjä,
-kanuunia ja ruutia ja niillä, joilla ei ole pyssyjä eikä ruutia, on
-peitsiä ja heinähankoja, pitää nyt saada kenraali.
-
-Miksi he eivät saisi? Onhan kansalliskaartillakin.
-
-Lafayette on miesten kenraali. Maillardista tulee naisten kenraali.
-
-Lafayette komentaa laiskoja krenatöörejä, jotka näyttävät
-reserviläisiltä: niin vähän he toimivat silloin, kuin olisi paljon
-tehtävää. Maillard sensijaan saa komennettavakseen toimivan armeijan.
-
-Hymyilemättä, silmää räpäyttämättä Maillard suostuu. Hän on Pariisin
-naisten ylikenraali.
-
-Taistelusta ei tule pitkä, mutta ratkaiseva.
-
-
-
-
-XX
-
-MAILLARD KENRAALINA
-
-
-Maillardilla oli todellakin komennettavanaan armeija.
-
-Sillä oli kanuunia, joissa kyllä ei ollut lavetteja eikä pyöriä,
-mutta ne oli pantu rattaille. Sillä oli pyssyjä; monesta puuttui
-kyllä liipaisin tai hana, mutta kaikissa oli pistin. Sillä oli suuri
-määrä kaikenlaisia kömpelöitä aseita, mutta ne olivat sittenkin
-aseita. Sillä oli ruutia nenäliinoissa, päähineissä ja taskuissa,
-ja keskellä tätä elävää ruutikellaria kulkivat kanuunansytyttäjät
-palavine sytyttimineen.
-
-On suoranainen ihme, ettei koko armeija tällä merkillisellä
-matkallaan räjähtänyt ilmaan.
-
-Maillard arvosteli yhdellä silmäyksellä armeijansa ominaisuuksia.
-Hän huomasi, että ainoa, mitä hän voi tehdä, oli estää sitä jäämästä
-paikalleen Pariisiin, johdattaa se Versaillesiin ja sinne tultuaan
-estää se paha, mitä se voisi saada aikaan.
-
-Tämä tehtävä on vaikea, sankarillinen, mutta Maillard toteuttaa sen.
-
-Hän siis menee torille ja ottaa nuoren tytön kaulaan ripustetun
-rummun.
-
-Nälkään kuolemaisillaan nuori tyttö ei jaksa sitä enää kantaa. Hän
-antaa rummun, horjuu pitkin seinäviertä ja vaipuu maahan, pää kiveä
-vasten. Surullinen päänalainen... nälän päänalainen...
-
-Maillard kysyy tämän naisen nimeä. Hänen nimensä on Madeleine
-Chambry. Hän on veistellyt puuesineitä kirkkoja varten. Mutta kuka
-nyt ajatteleekaan lahjoittaa kirkoille kauniita tuoleja, kauniita
-kuvapatsaita, kauniita korkokuvia, 15. vuosisadan mestariteoksia?
-
-Nälkään kuolemaisillaan hän meni kukkakauppiaaksi Palais-Royaliin.
-Mutta kuka ostaa kukkia, kun ei ole rahaa, millä ostaa leipää? Kukat,
-kauniit tähdet rauhan ja runsauden taivaalla kuolevat myrskyjen ja
-vallankumousten tuulissa.
-
-Kun hän ei enää voinut veistää puusta hedelmiä eikä myydä ruusuja,
-jasmineja ja liljoja, tarttui hän rumpuun ja pärrytti nälän kamalan
-merkkisoiton.
-
-Hänet on vietävä Versaillesiin, sillä hänhän on koonnut tämän
-surullisen lähetystön, mutta kun hän on liian heikko kävelläkseen,
-kuljetetaan hänet sinne rattailla.
-
-Versaillesiin tultua pyydetään, että hän pääsee kahdentoista muun
-naisen kanssa palatsiin. Siellä hänen on esiinnyttävä puhujana, hänen
-on nälkiintyneenä kuninkaalle puhuttava nälkiintyneitten puolesta.
-
-Kaikki taputtavat käsiään kuultuaan Maillardin ehdotuksen.
-
-Tällä tavalla Maillard muutamalla lauseella on jo muuttanut
-vihamieliset aikeet toisiksi.
-
-Ei kukaan tiennyt, miksi mennään Versaillesiin, ei kukaan tiennyt,
-mitä siellä tehdään.
-
-Nyt se tiedetään: mennään Versaillesiin, jotta kahdentoista naisen
-suuruinen lähetystö, ja sen etunenässä Madeleine Chambry rukoilisi
-kuningasta _nälän nimessä_ armahtamaan kansaansa.
-
-Noin seitsemäntuhatta naista on koolla. He lähtevät matkalle,
-kulkevat pitkin rantakatuja.
-
-Mutta Tuilerien kohdalle tultua kuuluu hirveää huutoa.
-
-Maillard nousee pengermälle nähdäkseen paremmin joukkonsa.
-
-"Mitä te tahdotte?" kysyy hän.
-
-"Me tahdomme mennä Tuileriein läpi."
-
-"Se on mahdotonta", sanoo Maillard.
-
-"Ja miksi se on mahdotonta?" huutaa seitsemäntuhatta ääntä.
-
-"Siksi, että Tuilerie on kuninkaan talo ja hänen puutarhansa, siksi,
-että kuninkaan luvatta meneminen puutarhan poikki on kuninkaan
-loukkaamista, siksi, että loukkaamalla kuninkaan persoonaa loukataan
-meidän kaikkien vapautta."
-
-"Pyytäkää siis lupaa vartijalta", sanovat naiset.
-
-Maillard menee vartijan luo kolmikolkkainen hattu kädessään.
-
-"Hyvä ystävä", sanoo hän, "sallitteko näiden naisten mennä Tuileriein
-läpi? Me menemme vain käytävää pitkin eikä mitään vahinkoa tehdä
-istutuksille eikä kukille."
-
-Vastaukseksi paljastaa vartija pitkän miekkansa ja hyökkää Maillardia
-kohden. Maillard vetää omansa, joka on jalkaa lyhyempi. Tällä välin
-eräs nainen lähestyy vartijaa ja iskemällä häntä luudanvarrella
-päähän kaataa hänet Maillardin jalkoihin.
-
-Maillard pistää oman miekkansa tuppeen, ottaa vartijan miekan
-kainaloonsa ja eräältä naiselta pyssyn toiseen kainaloonsa, sieppaa
-taistelun aikana pudonneen hattunsa ja lähtee Tuileriein läpi, missä
-hänen lupauksensa mukaisesti ei tehty mitään vahinkoa.
-
-Antakaamme heidän jatkaa matkaansa Cours-la-Reinen kautta Sèvresia
-kohden, missä he jakaantuvat kahteen joukkueeseen, ja katsokaamme,
-mitä tapahtui Pariisissa.
-
-Nämä seitsemäntuhatta naista eivät olleet turhaan hukuttamaisillaan
-valitsijoita, hirttämäisillään apotti Lefèvreä ja Maillardia, ja
-polttamaisillaan kaupungintaloa, saamatta aikaan jonkinlaista hälinää.
-
-Kuultuaan melun, joka ulottui kaupungin kaukaisimpiin osiin,
-riensi Lafayette paikalle. Hän piti Mars-kentällä jonkinmoista
-sotilastarkastusta. Kello kahdeksasta asti aamulla hän oli ollut
-hevosen selässä. Hän saapui kaupungintalolle puolenpäivän aikaan.
-
-Aikakauden pilapiirtäjät kuvasivat Lafayetten kentauriksi. Ruumiina
-oli hänen valkoinen hevosensa, josta hänet tunnettiin. Pää oli
-kansalliskaartin päällikön pää.
-
-Vallankumouksen alettua Lafayette puhui hevosen selästä, söi hevosen
-selässä, komensi hevosen selässä. Toisinaan hän sattui nukkumaankin
-hevosen selässä. Kun hänen siis joskus onnistui päästä vuoteeseen
-nukkumaan, nukkui hän hyvin.
-
-Kun Lafayette tuli Pelletier-rantakadulle, pidätti hänet mies, joka
-ratsasti oivallisella kilpa-ajohevosella.
-
-Tämä mies oli Gilbert. Hän meni Versaillesiin ilmoittamaan
-kuninkaalle uhkaavasta vaarasta ja asettumaan hänen käytettäväkseen.
-
-Parilla sanalla hän kertoi kaikki Lafayettelle. Sitten kumpikin
-jatkoi matkaansa, Lafayette kaupungintaloa, Gilbert Versaillesia
-kohden. Naisten marssiessa virran oikeaa rantaa hän ratsasti pitkin
-vasenta.
-
-Kaupungintalon tori, josta naiset olivat poistuneet, oli nyt tullut
-täyteen miehiä. Nämä olivat kansalliskaartilaisia, palkattuja tai
-palkkaamattomia, pääasiassa entisen ranskalaisen kaartin miehiä. He
-olivat menneet kansan riveihin ja siten kadottaneet kuninkaan kaartin
-etuoikeudet, jotka henkikaarti ja sveitsiläiset olivat perineet.
-
-Naisten melun sijaan oli tullut hätäkellon soitto ja yleinen
-kokoontuminen.
-
-Lafayette meni tämän joukon halki, nousi ratsun selästä portaiden
-juurella ja välittämättä kättentaputuksista ja uhkaavista huudoista,
-jotka hänen ilmestyessään kaikuivat, ryhtyi sanelemaan kirjettä
-kuninkaalle, kertoakseen aamulla tapahtuneesta kapinasta.
-
-Hän oli päässyt kirjeen kuudenteen riviin, kun huoneen ovi aukeni
-äkkiä. Lafayette kohotti katseensa. Krenatöörien lähetystö pyysi
-päästä kenraalin puheille.
-
-Lafayette viittasi lähetystöä astumaan sisään, ja se tulikin. Puhetta
-pitämään valittu krenatööri astui pöydän luo.
-
-"Kenraali", sanoi hän varmalla äänellä, "me edustamme kymmentä
-krenatöörikomppaniaa. Emme usko teitä petturiksi mutta uskomme, että
-hallitus pettää meitä. Jo on aika lopettaa tämä. Emme voi kääntää
-painettejamme naisia vastaan, jotka pyytävät leipää. Elintarvekomitea
-joko tekee vääryyttä tai on kykenemätön. Olkoon miten tahansa,
-muutos on saatava aikaan. Kansa on onneton, ja onnettomuuden alkusyy
-on Versaillesissa. Kuningas on noudettava Pariisiin, Flandrian
-rykmentti ja henkivartiosto pitää hajoittaa, sillä ne ovat polkeneet
-jalkoihinsa kansalliskokardin. Jos kuningas on liian heikko kantamaan
-kruunua, luopukoon siitä. Me kruunaamme hänen poikansa. Nimitetään
-holhoojahallitus ja kaikki käy hyvin."
-
-Lafayette katsoi kummastuneena puhujaan. Hän oli nähnyt
-kapinoita, itkenyt murhien tähden, mutta nyt vasta ensi kerran
-vallankumouksellinen henkäisy osui suoraan hänen kasvoilleen.
-
-Kun kansa pitää kuninkaan erottamista mahdollisena, kummastuttaa se
-Lafayettea, jopa saa aikaan enemmänkin: saattaa hänet ymmälle.
-
-"Mitä", huudahti hän, "aiotteko siis ryhtyä sotaan kuningasta vastaan
-ja pakottaa hänet luopumaan kruunustaan?"
-
-"Kenraali", vastasi puhuja, "me rakastamme ja kunnioitamme
-kuningasta; ikäväähän olisi, jos hän jättäisi meidät, sillä me
-rakastamme häntä paljon. Mutta jos hän meidät jättää niin onhan
-meillä dauphin."
-
-"Hyvät herrat, hyvät herrat", sanoi Lafayette, "varokaa mitä teette.
-Te kajoatte kruunuun, ja velvollisuuteni kieltää minua sellaista
-suvaitsemasta."
-
-"Kenraali", vastasi kansalliskaartilainen, "me olisimme valmiit
-uhraamaan viimeisen veripisaramme teidän tähtenne. Mutta kansa on
-onneton, ja onnettomuuden alkusyy on Versaillesissa; meidän pitää
-mennä tuomaan kuningas Pariisiin, sillä kansa tahtoo niin."
-
-Lafayette huomaa, että hänen on pantava persoonallisuutensa vaaraan.
-Sen välttämättömyyden edestä hän ei koskaan ollut väistynyt.
-
-Hän menee kaupungintalon edessä olevalle torille ja aikoo puhua
-kansalle, mutta huudot: _Versaillesiin! Versaillesiin!_ peittävät
-hänen äänensä.
-
-Äkkiä kuuluu kovaa melua Vannerie-kadun puolelta. Bailly saapuu nyt
-vuorostaan kaupungintaloon.
-
-Kun joukko näkee hänet, kaikuu joka taholta huutoja: Leipää, leipää!
--- Versaillesiin, Versaillesiin!
-
-Kansan keskeen hukkunut Lafayette tuntee, että laine nousee yhä
-korkeammalle ja tukehuttaa hänet.
-
-Hän lykkää joukkoa syrjään päästäkseen hevosensa luo niin kiihkeästi
-kuin hukkuva ui tarttuakseen kallioon.
-
-Hän pääsee hevosen luo, nousee satulaan ja yrittää ratsastaa
-portaiden luo. Mutta tie hänen ja kaupungintalon välillä on tukossa;
-ihmismuurit ovat kohonneet eteen.
-
-"Hitto vieköön, kenraali, te jäätte meidän luoksemme!" huutavat
-miehet.
-
-Samalla kertaa kaikki huutavat: Versaillesiin! Versaillesiin!
-
-Lafayette epäröi, horjuu. Jos hän menee Versaillesiin, voi hän
-epäilemättä siellä auttaa kuningasta, mutta voiko hän hallita koko
-tätä joukkoa, joka häntä vaatii Versaillesiin lähtemään? Voiko hän
-hillitä tätä tulvaa, joka on riistänyt maan hänen jalkojensa alta ja
-jota vastaan hän turhaan taistelee pelastaakseen itsensä?
-
-Äkkiä muuan mies astuu portaita alas, lykkää joukon syrjään, pitää
-kädessään kirjettä ja käyttää niin hyvin nyrkkejään ja jalkojaan,
-etupäässä kyynärpäitään, että pääsee Lafayetten luo. Tämä mies on
-uupumaton Billot.
-
-"Tässä on kirje kolmeltasadalta teille", sanoo hän.
-
-Sillä nimellä mainittiin valitsijoita.
-
-Lafayette ottaa kirjeen, avaa sen ja aikoo lukea sen itsekseen, mutta
-kaksikymmentä tuhatta ääntä huutaa yhtaikaa: "Ääneen! Ääneen!"
-
-Lafayetten on siis pakko lukea kirje ääneen. Hän viittaa kaikkia
-vaikenemaan. Samassa, kuin ihmeen kautta, seuraa hiljaisuus tätä
-tavatonta melua, ja kaikkien kuullen hän lukee seuraavan kirjeen:
-
-"Ottaen varteen olosuhteet ja kansan tahdon sekä ylikenraalin
-_esityksestä_, jota emme ole voineet hylätä, valtuutamme täten sekä
-määräämme ylikenraalin lähteinään Versaillesiin. Neljä valtuuston
-jäsentä seuraa häntä."
-
-Lafayette-parka ei ollut _esittänyt mitään_ valitsijoille, jotka
-mielellään siirsivät osan tulevien tapahtumien vastuusta hänen
-niskoilleen. Mutta kansa uskoi, että hän todellakin oli _esittänyt_,
-ja kun tämä kenraalin esitys vastasi sen omaa tahtoa, huusi se:
-Eläköön Lafayette!
-
-Silloin Lafayette kalpeni ja sanoi vuorostaan: Versaillesiin!
-
-Viisitoistatuhatta miestä seurasi häntä. Heidän innostuksensa
-ei ollut yhtä meluisa kuin edeltä menneiden naisten, mutta sitä
-peloittavampi.
-
-Koko tämä joukko oli matkalla Versaillesiin pyytääkseen kuninkaalta
-leivän murusia, jotka olivat pudonneet henkikaartin juhlapöydästä
-lokakuun ensimmäisen ja toisen päivän välisenä yönä.
-
-
-
-
-XXI
-
-VERSAILLES
-
-
-Niinkuin aina, ei Versaillesissa tiedetty mitään siitä, mitä tapahtui
-Pariisissa.
-
-Kuvaamiemme kohtausten jälkeen, joiden johdosta kuningatar seuraavana
-päivänä oli ylpeä, hän lepäsi nyt.
-
-Olihan hänellä armeija, oli puolustajia. Hän oli laskenut
-vihollisensa ja halusi ryhtyä taisteluun.
-
-Olihan hänellä kostettavana heinäkuun 14 päivän tappio. Täytyihän
-hänen saada hovinsa ja itsensäkin unohtamaan tuo kuninkaan
-"Pariisin-matka", jolta hän oli palannut kolmivärinen kokardi
-hatussaan.
-
-Naisparka! Hän ei osannut odottaa sitä matkaa, joka hänen itsensä oli
-pakko tehdä.
-
-Sanakiistansa jälkeen Charnyn kanssa hän ei ollut tälle puhunut
-sanaakaan. Hän oli osoittavinaan Andréelle entistä ystävyyttään, joka
-oli hetkiseksi himmennyt hänen omassa sydämessään, mutta aina säilyi
-hänen kilpailijattarensa sielussa.
-
-Mitä Charnyhyn tulee, niin kuningatar ei puhunut hänelle eikä
-katsonutkaan häneen päin, paitsi silloin, kun hänen oli pakko,
-pyytäessään häneltä palvelusta tai antaessaan hänelle määräyksiä.
-
-Tämä epäsuosio ei kohdannut sukua, sillä samana aamuna, jona
-pariisilaiset lähtivät Versaillesiin, nähtiin kuningattaren
-hyvin ystävällisesti puhuttelevan nuorta Georges de Charnyta,
-keskimäistä kolmesta veljeksestä, samaa, joka poiketen veljestään
-Olivierista oli antanut kuningattarelle sotaisia neuvoja Bastiljin
-valloittamispäivänä.
-
-Kello yhdeksän aikaan aamulla tämä nuori mies meni gallerian kautta
-ilmoittamaan ylimetsästäjälle kuninkaan lähtevän metsälle, kun
-Marie-Antoinette, joka palasi messusta, huomasi hänet ja kutsui
-luokseen.
-
-"Minne te noin juoksette?" kysyi hän.
-
-"En juossut enää silloin, kun näin teidän majesteettinne", vastasi
-Georges; "päinvastoin, minä pysähdyin nöyränä odottamaan sitä
-kunniaa, jonka hänen majesteettinsa suo minulle puhuttelemalla minua."
-
-"Ei kai tämä estä teitä vastaamasta minulle, minne aiotte?"
-
-"Madame", vastasi Georges, "olen määrätty seurueeseen.
-Hänen majesteettinsa lähtee metsästämään ja tulin kuulemaan
-ylimetsästäjältä, missä on kokoontumispaikka."
-
-"Kuningas lähtee siis vielä tänäänkin metsästämään", sanoi kuningatar
-katsoen pilviä, jotka vierivät suurina ja mustina, lähestyen
-Pariisista päin; "siinä hän ei tee oikein. Ilma näyttää uhkaavalta,
-eikö totta, Andrée?"
-
-"Näyttää kyllä, madame", vastasi nuori nainen hajamielisesti.
-
-"Ettekö ole samaa mieltä, monsieur?"
-
-"Olen kyllä, madame, mutta kuningas tahtoo lähteä."
-
-"Tapahtukoon kuninkaan tahto metsässä ja maanteillä", vastasi
-kuningatar luontevan hilpeästi, "älköötkä sydänsurut ja valtiolliset
-huolet yhdessä pilatko hänen metsästysonneaan."
-
-Sitten hän jatkoi, alentaen ääntään ja Andréen puoleen kääntyen:
-
-"Täytyyhän hänellä olla ainakin tämä huvi."
-
-Ja ääneen hän sanoi Georgesille:
-
-"Voitteko sanoa, missä kuningas aikoo metsästää?"
-
-"Meudonin metsässä, madame."
-
-"Seuratkaa siis häntä ja suojelkaa häntä."
-
-Tänä hetkenä kreivi de Charny oli astunut sisään. Hän hymyili
-ystävällisesti Andréelle ja pudistaen päätään rohkeni lausua
-kuningattarelle:
-
-"Sen kehoituksen veljeni kyllä muistaa, madame, ei ainoastaan
-keskellä kuninkaan huvituksia, vaan keskellä vaarojakin."
-
-Kuullessaan tämän äänen, joka äkkiä sattui korvaan, sillä hän ei
-ollut huomannut Charnyn saapumista, kuningatar vavahti ja sanoi
-kääntyen hänen puoleensa halveksivan tylysti:
-
-"Olisin ihmetellyt, ellei tuo lause olisi tullut kreivi Olivier de
-Charnyn suusta."
-
-"Miksi?" kysyi kreivi kunnioittavasti.
-
-"Sillä se ennustaa pahaa."
-
-Andrée kalpeni nähdessään kreivin kalpenevan. Charny kumarsi
-vastaamatta mitään. Sitten hän virkkoi, nähdessään vaimonsa
-ihmettelevän näin suurta kärsivällisyyttä:
-
-"Olen hyvin onneton, koska en _enää_ laisinkaan tiedä, miten minun on
-puhuttava kuningattarelle loukkaamatta häntä."
-
-Tämä sana _enää_ korostettiin samoin kuin näyttämöllä taitava
-näyttelijä korostaa tärkeät sanat.
-
-Kuningattarella oli siksi herkkä kuuloaisti, että hän heti huomasi,
-minkä tarkoituksen Charny oli antanut tälle sanalle.
-
-"_Enää_", sanoi hän kiihkeästi; "_enää_, mitä tarkoittaa tuo _enää_?"
-
-"Huomaan jälleen puhuneeni pahasti", lausui Charny vaatimattomasti.
-
-Ja hän loi Andréehen katseen, jonka kuningatar tällä kertaa huomasi.
-
-Marie-Antoinette kalpeni vuorostaan ja sanoi vihaisesti, purren
-hampaitaan yhteen:
-
-"Sana on paha silloin, kun tarkoitus on paha."
-
-"Korva on vihamielinen", sanoi Charny, "silloin kun ajatus on
-vihamielinen."
-
-Iskettyään tällä tavalla sattuvasti, vaikka ei kunnioittavasti, hän
-vaikeni.
-
-"Viivytän vastaustani siksi, kunnes kreivi de Charny onnistuu
-hyökkäyksissään paremmin", sanoi kuningatar.
-
-"Ja minä", vastasi Charny, "odotan siksi, kunnes kuningatar onnistuu
-valitsemaan palvelijansa paremmin kuin tähän asti on tehnyt."
-
-Andrée tarttui äkkiä miehensä käteen ja valmistautui lähtemään hänen
-kanssaan.
-
-Kuningattaren silmäys pidätti hänet. Hän oli huomannut liikkeen.
-
-"Mutta mitä asiaa _teidän miehellänne_ oli minulle?" lausui
-kuningatar.
-
-"Hän aikoi sanoa teidän majesteetillenne, että mentyään kuninkaan
-käskystä eilen Pariisiin hän huomasi kaupungissa hyvin kummallista
-kuohuntaa."
-
-"Joko taas!" lausui kuningatar. "Ja mikä nyt on syynä? Pariisilaiset
-ovat valloittaneet Bastiljin ja hävittävät sitä paraillaan. Mitä he
-vielä tahtovat? -- vastatkaa, kreivi de Charny!"
-
-"Kaikki tuo on totta", vastasi kreivi. "Mutta kun he eivät voi syödä
-kiviä, sanovat he näkevänsä nälkää."
-
-"Näkevänsä nälkää! Näkevänsä nälkää!" huudahti kuningatar. "Mitä me
-sille voimme?"
-
-"On ollut aika, madame", sanoi Charny, "jolloin kuningatar
-ensimmäisenä on säälinyt yleistä hätää ja sitä huojentanut. Oli aika,
-jolloin hän meni köyhien ullakkohuoneihin, ja köyhien ullakoista
-nousivat rukoukset Jumalan luo."
-
-"Aivan oikein", vastasi kuningatar katkerasti, "ja olenhan minä
-saanut runsaan palkinnon säälistäni toisten kurjuutta kohtaan.
-Suurin onnettomuuteni on johtunut siitä, että menin tuollaiseen
-ullakkohuoneeseen."
-
-"Jos teidän majesteettinne on kerran erehtynyt", sanoi Charny, "ja
-osoittanut armoaan ja suosiotaan kelvottomalle olennolle, niin
-pitääkö yhden heittiön mukaan arvostella koko ihmiskuntaa? Madame,
-madame, kuinka teitä siihen aikaan rakastettiin!"
-
-Kuningatar loi kreiviin leimuavan katseen.
-
-"Mitä siis tapahtui eilen Pariisissa?" kysyi hän. "Älkää puhuko
-minulle muuta kuin mitä olette nähnyt; tahdon olla varma siitä, että
-puhutte totta."
-
-"Olen nähnyt osan väestöä tungeksivan rantakaduille odottaen turhaan
-jauholastien saapumista. Olen nähnyt toisen joukon jonottavan
-leipurien ovilla odottaen turhaan leipää. Olen nähnyt nälkään
-nääntyvän kansan; miehet katselivat murheellisina vaimojaan, äidit
-katselivat murheellisina lapsiaan. Mitä olen nähnyt? Puitavan uhkaavia
-nyrkkejä Versaillesiin päin. Madame, madame, se vaara, josta olen
-puhunut, tilaisuus saada kuolla teidän majesteettinne puolesta, se
-onni, jota veljeni ja minä ensimmäisinä vaadimme itsellemme, se
-vaara, sitä pelkään, on kohta uhkaamassa."
-
-Kuningatar käänsi kärsimättömänä selkänsä Charnylle ja nojasi
-polttavaa otsaansa marmoripihalle päin olevan ikkunan ruutuun. Tuskin
-hän oli ennättänyt tehdä tämän liikkeen, kun kaikki näkivät hänen
-vapisevan.
-
-"Andrée", sanoi hän, "tulkaahan katsomaan, kuka ratsumies tuolta
-tulee. Hän näyttää tuovan kiireellisiä tietoja."
-
-Andrée lähestyi ikkunaa. Mutta melkein heti hän kalveten astui
-askelen taapäin.
-
-"Madame", lausui hän moittivalla äänellä.
-
-Charny lähestyi nopeasti ikkunaa. Hän oli huomannut kaikki, mitä
-äsken tapahtui.
-
-"Tuo ratsastaja", sanoi hän katsoen vuoroin kuningattareen ja
-Andréehen, "on tohtori Gilbert."
-
-"Se on totta", sanoi kuningatar sellaisella äänellä, ettei Andréekaan
-voinut päättää, oliko kuningatar kutsunut hänet ikkunan luo
-naisellisella tavalla kostaakseen, niinkuin Marie-Antoinette parka
-toisinaan teki, vai siksi, etteivät hänen valvomisesta ja kyynelistä
-rasittuneet silmänsä voineet jonkun välimatkan päästä erottaa
-henkilöitä, joiden tunteminen oli hänelle tärkeätä.
-
-Jäinen vaitiolo tuli tämän kohtauksen päähenkilöiden kesken. Heidän
-katseensa vain yhä kysyivät ja vastasivat.
-
-Gilbert saapui todellakin, tuoden Charnyn aavistamat synkät uutiset.
-Vaikka hän olikin nopeasti hypännyt hevosen selästä, vaikka hän
-juoksi portaita ylös, vaikka kolmen levottomina odottavan henkilön,
-kuningattaren, Andréen ja Charnyn, katseet olivat kääntyneet
-portaille vievää ovea kohti, josta tohtorin olisi pitänyt astua
-sisään, niin ovi ei auennut.
-
-Nämä kolme ihmistä odottivat silloin tuskan vallassa muutamia
-minuutteja.
-
-Äkkiä aukeni vastaisella puolella oleva ovi, ja sisään astui upseeri.
-
-"Madame", sanoi hän, "tohtori Gilbert, joka saapui ilmoittamaan
-kuninkaalle tärkeitä ja kiireellisiä asioita, pyytää saada kunnian
-päästä teidän majesteettinne puheille, koska kuningas tunti sitten on
-lähtenyt Meudoniin."
-
-"Pyytäkää häntä astumaan sisään", sanoi kuningatar luoden oveen
-kovuuteen asti lujan katseen, Andréen peräytyessä niinkuin hänen
-luonnollisimpana turvanaan olisi hänen miehensä ja nojautuessa
-kreivin käsivarteen.
-
-Gilbert ilmestyi ovelle.
-
-
-
-
-XXII
-
-LOKAKUUN 5 PÄIVÄ
-
-
-Gilbert loi silmäyksen kaikkiin niihin henkilöihin, jotka olemme
-asettaneet näyttämölle, ja lähestyi kunnioittavasti kuningatarta.
-
-"Salliiko kuningatar", sanoi hän, "korkean puolisonsa poissaollessa
-minun ilmoittaa tuomani uutiset?"
-
-"Puhukaa, monsieur", sanoi Marie-Antoinette. "Nähdessäni teidän niin
-kiireellisesti saapuvan, olen koonnut kaikki voimani avukseni, sillä
-arvaan teidän tuovan pahoja tietoja."
-
-"Olisiko kuningatar pitänyt enemmän siitä, että olisin hänet
-yllättänyt? Saatuaan edeltäpäin tiedon, astuu kuningatar terveen
-järkensä ja luontaisen varman arvostelukyvyn tukemana vaaraa vastaan,
-ja silloin ehkä vaarakin väistyy hänen tieltään."
-
-"Mutta mikä on tuo vaara, monsieur?"
-
-"Madame, seitsemän tai kahdeksan tuhatta naista on aseistettuna
-lähtenyt Pariisista ja saapuu Versaillesiin."
-
-"Seitsemän tai kahdeksan tuhatta naista!" lausui kuningatar
-halveksivan näköisenä.
-
-"Niin, mutta he ovat pysähtyneet matkalla, ja ehkä heitä on tänne
-saapuessaan viisitoista tai kaksikymmentä tuhatta."
-
-"Ja mitä varten he tulevat?"
-
-"Heidän on nälkä, madame, ja he saapuvat pyytämään kuninkaalta
-leipää."
-
-Kuningatar kääntyi Charnyn puoleen.
-
-"Madame", sanoi kreivi, "se, mitä ennustin, on nyt tapahtunut."
-
-"Mitä on tehtävä?" kysyi kuningatar.
-
-"Kuninkaalle on heti lähetettävä sana", lausui Gilbert.
-
-Kuningatar kääntyi nopeasti.
-
-"Kuninkaalle! Ei mitenkään!" huudahti hän. "Miksi hyväksi
-saattaisimme hänet vaaraan?"
-
-Tämä huudahdus purkautui Marie-Antoinetten sydämestä vaistomaisesti.
-Hän ilmaisi sillä oman urhoollisuutensa, tietoisuutensa omasta
-persoonallisesta voimastaan ja samalla siitä heikkoudesta, jota hänen
-ei olisi pitänyt nähdä miehessään eikä sitä muillekaan ilmoittaa.
-
-Mutta eihän Charny ollut vieras eikä Gilbert myöskään. Olihan
-kohtalo oikeastaan valinnut nämä kaksi miestä, toisen suojelemaan
-kuningatarta ja toisen kuningasta.
-
-Charny vastasi samalla kertaa sekä kuningattarelle että Gilbertille.
-Hän hallitsi täydellisesti mieltään, sillä hän oli uhrannut
-ylpeytensä.
-
-"Madame", sanoi hän, "tohtori Gilbert on oikeassa; tästä on
-ilmoitettava, kuninkaalle. Kuningasta rakastetaan vielä; hän astuu
-näiden naisten eteen, puhuu heille ja riisuu heiltä aseet."
-
-"Mutta", kysyi kuningatar, "kuka lähtee viemään sanaa kuninkaalle?
-Tie on jo varmasti katkaistu, ja tehtävä on vaarallinen."
-
-"Onko kuningas Meudonin metsässä?"
-
-"On, ja luultavasti on tiet..."
-
-"Älköön teidän majesteettinne suvaitko nähdä minussa muuta kuin
-tavallisen sotilaan", keskeytti Charny yksinkertaisesti. "Sotilas on
-syntynyt surmattavaksi."
-
-Tämän lausuttuaan hän ei odottanut vastausta, ei kuullut huokausta.
-Hän riensi nopeasti alas, hyppäsi erään kaartilaisen hevosen selkään
-ja kiiti Meudonia kohden kahden ratsumiehen seurassa.
-
-Tuskin hän oli ennättänyt kadota viitattuaan viimeisen kerran
-hyvästiksi ikkunan ääressä seisovalle Andréelle, kun alkoi kuulua
-kaukaista kohinaa, joka muistutti aaltojen pauhua myrskypäivänä,
-pakottaen kuningattaren tarkasti kuuntelemaan. Tämä kohina näytti
-tulevan Pariisiin johtavan tien varrella olevista etäisimmistä
-puista. Siitä huoneesta, missä kuningatar oli, näki usvan läpi tämän
-tien Versaillesin äärimmäisiin taloihin asti.
-
-Kohta taivaanranta kävi yhtä uhkaavaksi katselijalle kuin
-kuuntelijallekin. Valkea, pistävä sade alkoi piirtää viiruja usvaan.
-
-Ja sillä välin kerääntyi Versaillesiin väkeä, joka ei välittänyt
-taivaan uhkaavista merkeistä.
-
-Toinen tiedontuoja toisensa jälkeen saapui palatsiin. Jokainen
-kertoi suuren joukon saapuvan Pariisista, ja jokainen, ajatellessaan
-edellisten päivien ilonpitoa ja helppoja riemuvoittoja, tunsi
-sydämessään toiselta puolen katumusta, toiselta kauhua.
-
-Sotilaat katselivat levottomina toisiinsa ja tarttuivat hitaasti
-aseisiinsa. Kuin juopuneet olennot, jotka koettavat ravistaa
-ruumiistaan viinin vaikutusta, hengittivät upseerit, sotilaiden
-silminnähtävän epätietoisuuden ja joukon melun hämmentäminä,
-vaivaloisesti tätä pahaenteistä ilmaa, aavistaen onnettomuuksia,
-joista heitä tultaisiin syyttämään.
-
-Henkivartioston kolmesataa miestä nousi kylmäkiskoisesti ratsaille,
-hieman hidastellen niinkuin ainakin ymmärtäessään joutuvansa
-tekemisiin sellaisen vihollisen kanssa, jonka hyökkäämistapaa he
-eivät tunteneet.
-
-Mitä tehdä naisille, jotka ovat lähteneet uhkaavina ja aseistettuina,
-mutta jotka saapuvat aseitta, voimatta edes kohottaa käsivarsiaan:
-siksi uupuneita ja nälkiintyneitä he ovat!
-
-Joka tapauksessa he asettuvat riviin, paljastavat miekkansa ja
-odottavat.
-
-Viimein naiset tulevat näkyviin. He lähestyvät kahta tietä myöten.
-Puolimatkassa he olivat jakaantuneet, toiset saapuivat Saint-Cloudin,
-toiset Sèvresin kautta.
-
-Ennen jakaantumistaan he olivat jakaneet kahdeksan leipää: enempää ei
-Sèvresistä löytynyt.
-
-Kolmekymmentäkaksi naulaa leipää seitsemälletuhannelle ihmiselle!
-
-Saapuessaan Versaillesiin he tuskin jaksoivat enää laahustaakaan.
-Kolme neljännestä naisjoukosta oli heittänyt aseensa tielle. Maillard
-oli saanut viimeisen neljäsosankin jättämään aseensa kaupungin
-ensimmäisten talojen kohdalle.
-
-Kun oli tultu kaupunkiin, sanoi hän: "Kuulkaahan, jotta olisimme
-varmoja siitä, että olemme kuningaskunnan ystäviä, laulakaamme:
-_Terve, Henrik IV_!"
-
-Ja heikolla äänellä, joka tuskin jaksoi enää pyytää leipää, naiset
-alkoivat laulaa kuninkaallista laulua.
-
-Palatsissa hämmästyttiinkin kovasti, kun uhkausten ja huutojen
-sijasta kuuluikin lauluja, kun laulajat horjuivat, sillä
-muistuttaahan nälkä humalaa, kun rauta-aidan ristikkojen takaa näkyi
-laihoja, kalpeita, harmaita, likaisia, vettä ja hikeä tippuvia
-kasvoja, tuhansia päitä toinen toisensa yläpuolella, käsillään
-tarttuen aitauksen kullattuihin kankiin ja niitä ravistellen.
-
-Sitten tämän oudon ryhmän keskeltä kuului tuon tuostakin kumeaa
-karjuntaa; kuolevien joukosta leimahti salamoita. Toisinaan taas
-kaikki kädet irtautuivat kangista ja ojentuivat niiden välistä
-palatsia kohden.
-
-Avoimet ja vapisevat kädet anoivat. Nyrkkiin puristuneet uhkasivat.
-
-Mikä kamala näky!
-
-Sade ja loka vallitsi taivaassa ja maassa. Nälkä ja uhkaukset
-piirittäjissä. Sääli ja epäröinti puolustajissa.
-
-Odottaessaan Ludvig XVI:tta kuningatar kuumeisesti ja päättävästi
-käski järjestää puolustuksen. Vähitellen hoviherrat, upseerit,
-ylhäiset virkailijat kerääntyivät hänen ympärilleen.
-
-Näiden keskellä hän huomasi Saint-Priestin, Pariisin ministerin.
-
-"Menkäähän ottamaan selkoa siitä, mitä nuo ihmiset tahtovat", sanoi
-kuningatar hänelle.
-
-Herra de Saint-Priest meni pihan poikki ja lähestyi aitaa. "Mitä te
-tahdotte?" kysyi ministeri naisilta.
-
-"Leipää! Leipää! Leipää!" huusivat tuhannet äänet yhtaikaa.
-
-"Leipää!" toisti Saint-Priest kärsimättömästi. "Kun teillä oli vain
-yksi valtias, ei teiltä puuttunut leipää. Nyt kun teillä on niitä
-toista tuhatta, näettehän, mihin olette joutuneet."
-
-Ja Saint-Priest poistui näiden nälkäisten huutaessa, käskien pitämään
-portit suljettuina.
-
-Mutta saapuu lähetystö, jonka edessä täytyy portti avata. Maillard on
-naisten puolesta mennyt Kansalliskokoukseen. Hän on saanut aikaan,
-että puheenjohtaja kahdentoista naisen kanssa lupaa mennä lähetystönä
-kuninkaan luo.
-
-Samassa kun tämä lähetystö, Mounier etunenässä, lähtee
-Kansalliskokouksesta, saapuu kuningas täyttä laukkaa
-talousrakennusten taholta.
-
-Charny oli tavannut hänet Meudonin metsässä.
-
-"Tekö se olettekin?" sanoi kuningas. "Onko teillä minulle asiaa?"
-
-"On, sire."
-
-"Mitä siis on tapahtunut? Teillä on ollut kovin kiire."
-
-"Sire, tänä hetkenä on Versaillesissa kymmenentuhatta Pariisista
-tullutta naista pyytämässä leipää."
-
-Kuningas kohautti olkapäitään, enemmän säälistä kuin ylenkatseesta.
-
-"Jos minulla olisi leipää", sanoi hän, "niin en odottaisi heidän
-tuloaan Versaillesiin sitä pyytämään".
-
-Tekemättä muita huomautuksia, katsoen kaihomielin siihen suuntaan,
-mihin oli aiottu lähteä metsästysretkelle, joka nyt oli lopetettava,
-hän sanoi:
-
-"Lähtekäämme siis Versaillesiin."
-
-Ja hän lähti Versaillesiin.
-
-Hän saapui juuri silloin, kun asetorilta kuului kovaa huutoa.
-
-"Mitä tuo on?" kysyi kuningas.
-
-"Sire", huusi Gilbert tullen sisään kalmankalpeana,
-"henkivartiostonne hyökkää Georges de Charnyn johtamana
-Kansalliskokouksen puheenjohtajaa ja hänen mukanaan tulevaa
-lähetystöä vastaan."
-
-"Mahdotonta!" huudahti kuningas.
-
-"Kuulkaahan, miten ne huutavat, joita surmataan."
-
-"Avatkaa portit!" huusi kuningas. "Minä otan lähetystön vastaan."
-
-"Mutta, sire!" huudahti kuningatar.
-
-"Avatkaa", toisti Ludvig XVI. "Kuninkaitten palatsit ovat
-turvapaikkoja."
-
-"Niin kyllä", sanoi kuningatar, "kaikille muille paitsi kuninkaille!"
-
-
-
-
-XXIII
-
-LOKAKUUN 5 PÄIVÄN ILTA
-
-
-Charny ja Gilbert juoksevat portaita alas.
-
-"Kuninkaan nimessä!" huutaa toinen.
-
-"Kuningattaren nimessä!" huutaa toinen.
-
-Ja molemmat lisäävät:
-
-"Avatkaa portit."
-
-Mutta tätä käskyä ei täytetty kyllin nopeasti. Kansalliskokouksen
-puheenjohtaja kaatuu maahan ja tallataan jalkoihin. Hänen vieressään
-on kaksi lähetystöön kuuluvaa naista haavoittunut.
-
-Gilbert ja Charny rientävät avuksi. Nämä kaksi miestä, joista toinen
-on lähtenyt yhteiskunnan yläpäästä ja toinen alapäästä, kohtaavat
-toisensa samassa ympäristössä.
-
-Toinen tahtoo pelastaa kuningattaren rakkaudesta kuningattareen,
-toinen tahtoo pelastaa kuninkaan rakkaudesta kuninkuuteen.
-
-Porttien auettua ryntäävät naiset pihaan. He heittäytyvät
-henkivartioston ja Flandrian rykmentin sotilaitten keskeen, uhkaavat,
-rukoilevat, hyväilevät. Mitenkä miehet voisivatkaan vastustaa naisia,
-jotka rukoilevat heitä äitiensä ja sisariensa nimessä!
-
-"Tilaa, tilaa lähetystölle!" huutaa Gilbert.
-
-Ja rivit aukenevat päästääkseen läpi Mounierin ja ne onnettomat
-naiset, joiden kanssa hän tahtoo mennä kuninkaan luo.
-
-Saatuaan edeltäpäin tiedon Charnylta kuningas odottaa lähetystöä
-kappelin viereisessä salissa.
-
-Mounier aikoo puhua Kansalliskokouksen nimessä. Madeleine Chambry,
-rummuttava kukkakauppias, aikoo puhua naisten puolesta.
-
-Mounier lausuu muutaman sanan kuninkaalle ja esittää hänelle
-kukkakauppiaan. Tämä astuu muutaman askeleen eteenpäin, aikoo sanoa
-jotakin, mutta ei jaksa lausua muuta kuin:
-
-"Sire, leipää!"
-
-Ja hän kaatuu pyörtyneenä maahan.
-
-"Auttakaa!" huutaa kuningas. "Auttakaa!"
-
-Andrée rientää antamaan kuninkaalle hajusuolapullonsa.
-
-"Madame", sanoo Charny moittivalla äänellä kuningattarelle.
-
-Kuningatar kalpenee ja vetäytyy huoneisiinsa.
-
-"Pankaa vaunut kuntoon", sanoo hän; "kuningas ja minä lähdemme
-Rambouilletiin."
-
-Tällä välin tyttöparka tointuu. Huomatessaan nojautuvansa kuninkaan
-käsivartta vasten ja saavansa haistella hajusuolaa hän häpeää,
-huudahtaa ja aikoo suudella kuninkaan kättä.
-
-Mutta kuningas estää sen.
-
-"Kaunis lapsi", sanoo hän, "sallikaa minun suudella teitä; kyllä te
-sen ansaitsette."
-
-"Sire, sire, koska olette näin hyvä", sanoo nuori tyttö, "niin
-antakaa määräys."
-
-"Mikä määräys?" kysyy kuningas.
-
-"Että tuodaan viljaa, jotta nälänhätä taukoo."
-
-"Rakas lapsi", sanoo kuningas, "kyllä kirjoitan pyytämänne määräyksen
-alle, mutta suoraan sanoen en luule sen teitä paljoakaan auttavan."
-
-Kuningas istui pöydän ääreen ja alkoi kirjoittaa, kun äkkiä kuuluu
-yksinäinen laukaus ja sitä seuraa kiivas ammunta.
-
-"Hyvä Jumala! Hyvä Jumala!" huudahtaa kuningas.
-
-"Mitä nyt taas tapahtuu? Menkäähän katsomaan, monsieur Gilbert."
-
-Toista naisryhmää vastaan oli tehty hyökkäys, ja siitä johtui
-yksinäinen laukaus, jota sitten seurasi ammunta. Tämän yksinäisen
-laukauksen ampui eräs rahvaanmies ja lävisti kaartinluutnantti
-Savonnièresin käsivarren juuri sinä hetkenä, jona hän kohotti
-käsivartensa iskeäkseen nuoreen sotilaaseen, kun tämä oli paennut
-vajan seinän luo ja levittäen molemmat aseettomat kätensä koetti
-suojata takanaan polvillaan olevaa naista. Kaartilaiset vastasi
-viidellä tai kuudella karbiininlaukauksella.
-
-Kaksi kuulaa osui. Eräs nainen kaatui kuolleena maahan. Toinen
-vietiin pois vaarallisesti haavoittuneena.
-
-Kansaa vastaan ammuntaan, ja vuorostaan kaksi kaartilaisia putoo
-hevosensa selästä.
-
-Samassa kuuluu huutoja: Tilaa! Tilaa! Saint-Antoinen esikaupungin
-miehet saapuvat vetäen mukanaan kolmea kanuunaa, jotka he asettavat
-rinnakkain ristikon eteen.
-
-Kaikeksi onneksi sataa virtanaan, sytytin pistetään turhaan
-sankkireikään; kostunut ruuti ei ota syttyäkseen.
-
-Tänä hetkenä kuiskaa eräs ääni hiljaa nämä sanat Gilbertille:
-
-"Lafayette saapuu eikä ole täältä enää kuin puolen penikulman päässä."
-
-Gilbert etsii turhaan tämän ilmoittajaa. Mutta mistä tahansa se tieto
-saapui, se oli hyvä tieto.
-
-Hän katselee ympärilleen, näkee isännättömän hevosen. Se kuuluu
-toiselle surmatulle kaartilaiselle. Hän hyppää sen selkään ja lähtee
-täyttä laukkaa ajamaan Pariisia kohden.
-
-Toinen ratsastajaton hevonen tahtoo seurata häntä. Mutta tuskin on
-hevonen ennättänyt juosta parikymmentä askelta, kun joku tarttuu sen
-suitsiin. Gilbert arvaa toisten aavistaneen hänen aikeensa ja ajavan
-häntä takaa. Kiitäessään eteenpäin hän vilkaisee taakseen.
-
-Ei kukaan ajattelekaan takaa-ajoa. Kaikkia vaivaa nälkä. He tahtovat
-syödä, ja hevonen tapetaan puukoniskuilla.
-
-Hevonen kaatuu ja on muutamassa minuutissa jaettu kahteenkymmeneen
-kappaleeseen.
-
-Tällä välin oli kuningas saanut saman tiedon kuin Gilbertkin:
-Lafayette saapuu!
-
-Kuningas oli Mounierille allekirjoittanut ihmisoikeuksia koskevan
-säädöksen ja Madeleine Chambrylle määräyksen viljan hankkimisesta.
-
-Saatuaan säädöksen ja määräyksen, joiden luultiin rauhoittavan
-mieliä, lähtivät Maillard, Madeleine Chambry ja tuhatkunta naista
-Pariisia kohden.
-
-Kaupungin äärimmäisten talojen kohdalla he tapaavat Lafayetten, joka
-Gilbertin kiihoittamana saapuu rientomarssissa kansalliskaartin
-etunenässä.
-
-"Eläköön kuningas!" huutavat Maillard ja naiset heiluttaen päänsä
-yläpuolella säädöksiä.
-
-"Mitä te puhutte kuningasta uhkaavasta vaarasta?" kysyi Lafayette
-hämmästyen.
-
-"Tulkaa, tulkaa, kenraali", huudahti Gilbert kiihoittaen häntä yhä
-eteenpäin. "Saatte itse päättää."
-
-Ja Lafayette kiiruhtaa eteenpäin. Kansalliskaarti saapuu rumpujen
-soidessa Versaillesiin.
-
-Rummutuksen alkaessa kuulua Versaillesiin kuningas tuntee jonkun
-kunnioittavasti koskevan häntä käsivarteen.
-
-Hän kääntyy. Se on Andrée.
-
-"Tekö madame de Charny?" sanoo kuningas. "Mitä kuningatar tekee?"
-
-"Sire, kuningatar pyytää teitä lähtemään, odottamatta pariisilaisia.
-Henkivartiostonne ja Flandrian rykmentin suojaamana voitte päästä
-minne tahansa."
-
-"Onko se teidän mielipiteenne, kreivitär de Charny?" kysyi kuningas.
-
-"On sire, jos samalla kertaa menette rajan yli, sillä muuten..."
-
-"Muuten?"
-
-"Muuten on parempi jäädä."
-
-Kuningas pudisti päätänsä.
-
-Hän jää, ei suinkaan sen vuoksi, että hänellä on rohkeutta jäädä,
-vaan sen vuoksi, että hänellä ei ole voimaa lähteä.
-
-Hiljaa hän mutisee:
-
-"Pakeneva kuningas! Pakeneva kuningas!"
-
-Sitten hän sanoo kääntyen Andréen puoleen:
-
-"Menkää sanomaan kuningattarelle, että hän lähtisi yksinään."
-
-Viiden minuutin päästä kuningatar saapuu ja asettuu kuninkaan viereen.
-
-"Mitä täällä teette, madame?" -- kysyy Ludvig XVI.
-
-"Tulen kuolemaan kanssanne, monsieur", vastaa kuningatar.
-
-"Nyt hän on todella kaunis!" sanoo Charny itsekseen hiljaa.
-
-Kuningatar vavahtaa; hän on kuullut lauseen.
-
-"Eiköhän olisikin minun parempi kuolla kuin elää", sanoo hän katsoen
-Charnyn puoleen.
-
-Tänä hetkenä kuuluu kansalliskaartin astuntaa palatsin ikkunoiden
-alta.
-
-Gilbert tuli nopeasti sisään.
-
-"Sire", sanoi hän kuninkaalle, "teidän majesteettinne ei tarvitse
-enää mitään pelätä; Lafayette on tuolla alhaalla."
-
-Kuningas ei pitänyt Lafayettesta, mutta ei mennyt siinä sen
-pitemmällekään. Kuningatar sitävastoin vihasi Lafayettea eikä
-salannut vihaansa. Seurauksena tästä oli, että ilmoittaessaan omasta
-mielestään tänä hetkenä kaikkein tärkeimmän uutisen Gilbert ei saanut
-mitään vastausta.
-
-Mutta Gilbert ei ollut niitä miehiä, jotka pelkäävät kuninkaallisten
-vaikenemista.
-
-"Kuuliko teidän majesteettinne?" sanoi hän varmalla äänellä
-kuninkaalle. "Lafayette on tuolla alhaalla ja teidän majesteettinne
-käytettävänä."
-
-Kuningatar oli yhä vaiti. Kuningas sanoi vähän ajan päästä:
-
-"Viekää hänelle sana, että kiitän häntä ja pyydän häntä saapumaan
-luokseni."
-
-Muuan upseeri kumarsi ja poistui. Kuningatar astui kolme askelta
-taapäin. Mutta melkein käskevällä liikkeellä kuningas pidätti hänet.
-
-Hoviherrat jakaantuivat kahteen ryhmään.
-
-Charny ja Gilbert jäivät kuninkaan luokse. Kaikki muut peräytyivät
-kuningattaren tavoin ja asettuivat hänen taakseen.
-
-Kuului yksinäisen miehen astuntaa, ja Lafayette ilmestyi ovelle.
-
-Hänen tullessaan syntyi vaitiolo. Sen keskeltä kuului kuningattaren
-ryhmästä ääni:
-
-"Toinen Cromwell."
-
-Lafayette hymyili.
-
-"Cromwell ei olisi yksinään tullut Kaarle I:n luokse", sanoi hän.
-
-Ludvig XVI kääntyi näitä hirveitä ystäviänsä kohti, jotka muuttivat
-viholliseksi hänen avukseen tulleen miehen. Sitten hän lausui
-Charnylle:
-
-"Kreivi, minä jään. Herra Lafayetten tultua tänne ei minulla ole enää
-mitään pelon syytä. Käskekää sotaväkeä siirtymään Rambouilletiin.
-Kansalliskaarti vartioi palatsin ulkopuolta, henkikaarti sisäpuolta."
-
-Hän jatkoi, kääntyen Lafayetten puoleen:
-
-"Tulkaa, kenraali, tahdon puhella kanssanne."
-
-Ja kun Gilbert astui askelen poistuakseen, sanoi kuningas:
-
-"Te, herra tohtori, ette häiritse. Tulkaa."
-
-Ja näyttäen tietä Lafayettelle ja Gilbertille, hän astui
-sivuhuoneeseen, jonne molemmat seurasivat häntä.
-
-Kuningatar seurasi heitä katseillaan, ja kun ovi oli suljettu, sanoi
-hän:
-
-"Tänään olisi pitänyt paeta! Tänään se vielä olisi voinut tapahtua.
-Huomenna se ehkä on jo liian myöhäistä!"
-
-Hän poistui mennäkseen omiin huoneisiinsa.
-
-Sillä välin sattui palatsin ikkunoihin väkevä valo, kuin tulipalon
-kuumotus. Suurella roviolla paistettiin tapetun hevosen kappaleita.
-
-
-
-
-XXIV
-
-LOKAKUUN 5 JA 6 PÄIVÄN VÄLINEN YÖ
-
-
-Yö oli jokseenkin rauhallinen. Kansalliskokous istui kello kolmeen
-asti aamulla.
-
-Kello kolme, ennenkuin jäsenet poistuivat, lähettivät he kaksi
-vartijaa tarkastamaan Versaillesia ja sen lähitienoita ja kiertämään
-puiston kautta. Kaikki oli tai ainakin näytti olevan rauhallista.
-
-Keskiyön aikaan oli kuningatar aikonut poistua Trianonin portin
-kautta, mutta kansalliskaartilainen ei päästänyt häntä menemään. Hän
-selitti pelkäävänsä, mutta hänelle vakuutettiin, että Versaillesissa
-oli turvallisempaa kuin missään muualla.
-
-Hän siis vetäytyi pieneen huoneistoonsa ja rauhoittui nähdessään
-kaikkein uskollisimmat henkivartijansa sitä suojaamassa.
-
-Ovellaan hän tapasi Georges de Charnyn. Tämä oli aseissa, nojautuen
-lyhyeen pyssyyn, jommoisia kaartilaiset käyttivät samoin kuin
-rakuunatkin. Se oli tapojen vastaista: sisällä ollessaan kantoivat
-vartijat vain miekkaa.
-
-Kuningatar lähestyi häntä.
-
-"Tekö se olettekin, parooni!" sanoi hän.
-
-"Minä, madame."
-
-"Aina uskollinen!"
-
-"Olenhan vartiopaikallani."
-
-"Kuka teidät siihen määräsi?"
-
-"Veljeni, madame."
-
-"Ja missä on veljenne?"
-
-"Kuninkaan luona."
-
-"Miksi kuninkaan luona?"
-
-"Siksi, että hän on suvun päämies, ja sen vuoksi hänellä on oikeus
-kuolla kuninkaan, valtion päämiehen, puolesta."
-
-"Niin kyllä", sanoi Marie-Antoinette hiukan katkerasti, "jota vastoin
-teillä on oikeus kuolla kuningattaren puolesta."
-
-"Jos Jumala sallii minun täyttää tämän velvollisuuteni, on se minulle
-suuri kunnia", vastasi nuori mies kumartaen.
-
-Kuningatar astui askelen poistuakseen, mutta epäluulo kalvoi hänen
-sydäntään. Hän kääntyi ja kääntäen päänsä puoliksi poispäin, kysyi:
-
-"Ja... kreivitär, minne hän on joutunut?"
-
-"Kreivitär saapui kymmenen minuuttia sitten ja on käskenyt valmistaa
-itselleen vuoteen teidän majesteettinne etuhuoneeseen."
-
-Kuningatar puri huuleensa.
-
-Missä tahansa tämän Charnyn perheen kanssa joutui kosketuksiin, aina
-he olivat velvollisuuttaan täyttämässä.
-
-"Kiitos, monsieur", sanoi kuningatar, tehden hurmaavan liikkeen sekä
-päällään että kädellään, "kiitos siitä, että huolellisesti suojaatte
-kuningatartanne. Kiittäkää minun puolestani veljeänne siitä, että hän
-huolellisesti suojaa kuningasta."
-
-Ja tämän sanottuaan hän poistui. Etuhuoneessa hän tapasi Andréen, ei
-levolla, vaan seisaallaan, kunnioittavana odottamassa.
-
-Kuningatar ei voinut olla ojentamatta hänelle kättään.
-
-"Kiitin juuri äsken lankoanne, Georgesia", sanoi kuningatar. "Pyysin
-häntä kiittämään miestänne ja kiitän itse teitä."
-
-Andrée niiasi syvään ja väistyi tieltä päästääkseen kuningattaren
-menemään ohitseen. Tämä poistui makuuhuoneeseensa.
-
-Kuningatar ei pyytänyt häntä seuraamaan. Tämä uskollisuus, josta
-varsinainen kiintymys oli kadonnut ja joka kylmän tyynenäkin oli
-yhtäkaikki valmis uhrautumaan kuolemaan asti, vaikutti häneen
-kiusallisesti.
-
-Kello kolmen aikaan aamulla oli siis kaikki rauhallista.
-
-Gilbert poistui linnasta Lafayetten seurassa, joka oli ollut
-kaksitoista tuntia hevosen selässä ja nyt oli väsymyksestä
-nääntymäisillään, Portilla hän kohtasi Billotin, joka oli saapunut
-kansalliskaartin kanssa. Billot oli nähnyt Gilbertin poistuvan,
-arvellut tämän tarvitsevan hänen apuaan ja saapunut hänen luokseen
-niinkuin koira saapuu yksinään lähteneen isäntänsä luo.
-
-Kello kolmen aikaan, niinkuin olemme maininneet, oli kaikki
-rauhallista, Kansalliskokouskin, vartijoittensa tiedonantojen
-rauhoittamana, oli poistunut. Kaikki toivoivat, ettei mikään
-häiritsisi tätä rauhallisuutta. Siinä he erehtyivät.
-
-Melkein jokaisessa kansanliikkeessä, joka valmistaa suurta
-vallankumousta, on seisahdushetkiä, jolloin kaikki näyttää
-rauhalliselta ja kaikki uskovat voivansa turvassa nukkua. Siinä he
-erehtyvät.
-
-Niiden miesten takana, jotka panevat asian alkuun, on toisia, jotka
-odottavat tämän valmistelun päättymistä, että sen toimihenkilöt joko
-kyllästyvät tai väsyvät syystä tai toisesta eivätkä tahdo enää mennä
-sen pitemmälle, vaan asettuvat lepäämään.
-
-Silloin tulee tuntemattomien miesten, kohtalokkaiden intohimojen
-salaperäisten kätyrien vuoro. He hiipivät pimeässä esiin,
-tarttuvat kesken jääneeseen toimintaan ja vieden kaikki viimeiseen
-äärimmäisyyteen asti kauhistuttavat niitä, jotka olivat kesken
-tietä menneet levolle, uskoen kulkeneensa matkan ja saavuttaneensa
-päämäärän.
-
-Tänä yönä vallitsi Versaillesissa kaksi vastakkaista mielialaa
-molemmissa joukoissa, joista toinen saapui sinne illalla ja toinen
-yöllä.
-
-Ensimmäinen saapui siksi, että se kärsi nälkää ja tahtoi leipää.
-Toinen saapui vihan vuoksi ja vaati kostoa.
-
-Tiedämme, kuka johti ensimmäistä ryhmää: Maillard ja Lafayette.
-
-Mutta kuka johti toista? Historia ei mainitse ketään. Mutta
-perintätieto sensijaan mainitsee hänen nimensä: Marat!
-
-Olemme tutustuneet häneen, nähneet hänet Marie-Antoinetten häiden
-aikana leikkaavan jalkoja Ludvig XV:n torilla. Olemme nähneet hänet
-kaupungintalon torilla yllyttämässä kansaa Bastiljia valloittamaan.
-
-Nyt saamme nähdä hänen hiipivän yöllä, kuin susi hiipii
-lammaskarsinan luona, odottaen paimenen nukkumista uskaltaakseen
-tehdä verisen työnsä.
-
-Verrière!
-
-Ensimmäisen kerran mainitsemme tämän nimen. Hän oli epämuotoinen
-kääpiö, inhoittava kyttyräselkäinen mies, jolla oli epäsuhteiset
-sääret. Jokaisen yhteiskunnan perustuksia mullistavan myrskyn aikana
-näki tämän verisen kääpiön nousevan loan mukana pinnalle. Pari
-kolme kertaa näki hänen kamalina aikakausina ajavan kyyryillään
-mustan hevosen selässä. Hän muistutti Ilmestyskirjan petoa tai niitä
-muodottomia paholaisia, jotka Callot on kuvannut kiusaamassa pyhää
-Antoniusta.
-
-Kerran hän eräässä klubissa pöydällä seisoen ankarasti uhkaili
-ja syytti Dantonia. Se tapahtui siihen aikaan, jolloin syyskuun
-toisen päivän miehen kansansuosio alkoi horjua. Tämän myrkyllisen
-hyökkäyksen aikana Danton huomasi olevansa hukassa, samoin kuin
-leijona huomaa kahden sormen päässä suustaan myrkyllisen käärmeen
-pään. Hän katsoi ympärilleen kuin etsien asetta tai tukea. Hän
-huomasi kaikeksi onneksi toisen kyttyräselkäisen, tarttui heti tämän
-kainalokuoppiin ja nosti hänet pöydälle toisen eteen.
-
-"Hyvä ystävä", sanoi hän, "vastatkaahan tuolle herralle: minä
-luovutan teille puheenvuoron."
-
-Kaikki purskahtivat nauruun, ja Danton oli pelastettu. Ainakin sillä
-kertaa.
-
-Perintätieto siis mainitsee, että Marat ja Verrière olivat läsnä.
-Vieläpä eräs kolmaskin: Aiguillonin herttua, kuningattaren suurimpia
-vihamiehiä, naiseksi puettuna.
-
-Kuka sitä on väittänyt? Kaikki. Apotti Delille ja apotti Maury, nuo
-molemmat perin erilaiset apotit. Edellisen väitetään kirjoittaneen
-seuraavan säkeen:
-
- Hän miesnä raukka on ja naisna murhaaja.
-
-Maurysta taas mainitaan ihan toista. Kaksi viikkoa kohta kuvattavien
-tapausten jälkeen tapasi Aiguillonin herttua hänet Feuillants-klubin
-parvekkeella ja aikoi puhutella häntä.
-
-"Mene tiehesi, portto", sanoi apotti Maury ja erkani
-majesteetillisena herttuasta.
-
-Kerrotaan siis näiden kolmen miehen saapuneen Versaillesiin kello
-neljän aikaan aamulla. He johtivat tätä toista mainitsemaamme
-joukkuetta.
-
-Siihen kuuluivat ne, jotka tulevat voiton vuoksi taistelleiden
-jäljestä. He saapuvat ryöstämään ja murhaamaan.
-
-Olihan Bastiljissa hiukan murhattu, mutta ei laisinkaan ryöstetty.
-Versaillesissa saisi oivallisen korvauksen.
-
-Kello puolikuuden aikaan aamulla palatsi vavahti unestaan.
-Marmoripihalla ammuttiin pyssyllä.
-
-Viisi-, kuusisataa miestä oli äkkiä tullut ristikon luo, ja
-kiihoittaen, lykkien toisiaan, he olivat yhdellä voimanponnistuksella
-kiivenneet aidan yli tai rikkoneet portit. Silloin vartija oli
-laukaisemalla antanut hätämerkin.
-
-Yksi hyökkääjistä kuoli, ja hänen ruumiinsa virui pihalla. Tämä
-laukaus jakoi ryöstäjien ryhmän kahtia: toinen tavoitti palatsin
-hopea-esineitä, toinen ehkä kuninkaan kruunua. Niinkuin suunnattoman
-kirveen halkaisemana joukko jakaantui kahteen ryhmään. Toinen ryhmä
-ryntää kuningattaren huoneita kohti, toinen menee kappeliin päin,
-siis kuninkaan huoneisiin.
-
-Seuratkaamme ensin sitä, joka menee kuninkaan huoneisiin.
-Olettehan nähnyt meren nousevan suuren vuoksen aikana? Kansanlaine
-on samanlaatuinen, siltä erotuksella vain, että se hyökyy aina
-eteenpäin, painumatta taaksepäin.
-
-Kuninkaan suojana olivat ainoastaan se sotamies, joka vartioi ovella,
-ja upseeri, joka äkkiä tuli etuhuoneesta kädessään peitsi; sen hän
-oli siepannut hätääntyneeltä sveitsiläiseltä. "Kuka siellä!" huutaa
-vartija. "Kuka siellä?" Ja kun hän ei kuule vastausta ja laine yhä
-nousee, huutaa hän kolmannen kerran:
-
-"Kuka siellä!" Ja hän nostaa pyssyn poskelleen. Upseeri käsittää,
-mitä seuraa laukauksesta kuninkaan huoneistossa. Hän kohottaa
-pyssynsä, rientää hyökkääjiä vastaan ja sulkee peitsellään koko
-portaiden leveyden. "Mitä te tahdotte?" huutaa hän. "Mitä te etsitte?"
-
-"Emme mitään", kuuluu useita pilkallisia ääniä. "Päästäkää meidät
-menemään. Me olemme hänen majesteettinsa hyviä ystäviä."
-
-"Olette hänen majesteettinsa hyviä ystäviä ja julistatte hänelle
-sodan."
-
-Tällä kertaa ei kuulunut vastausta... Ei muuta kuin synkkää naurua.
-
-Muuan mies tarttuu peitsen varteen, jota upseeri ei tahdo päästää
-irti. Saadakseen hänet päästämään mies puree häntä käteensä.
-
-Upseeri sieppaa peitsen vastustajansa käsistä, tarttuu molemmin
-käsin sen varteen kahden jalan päähän tyvestä ja lyö varren täydellä
-voimalla vastustajansa päähän, halkaisten hänen kallonsa.
-
-Kova isku taittaa peitsen.
-
-Tästä lähin on upseerilla kaksi uutta asetta, keppi ja tikari.
-Keppiä hän heiluttaa, ja tikarilla hän pistää. Tällä välin on
-vahtisotamies avannut oven etuhuoneeseen ja kutsuu apua. Viisi kuusi
-henkikaartilaista tulee.
-
-"Hyvät herrat, hyvät herrat", sanoo vartija, "rientäkää kreivi de
-Charnyn avuksi!"
-
-Miekat välähtävät huotristaan, kimaltelevat hetkisen portaiden
-yläpäässä olevan lampun valossa ja sitten iskevät Charnyn molemmin
-puolin joukkoon.
-
-Kuuluu tuskanhuutoja, veri purskuu, laine peräytyy portaita alas,
-jotka nyt ovat veriset ja liukkaat.
-
-Etuhuoneen ovi aukenee kolmannen kerran, ja vartija huutaa:
-
-"Palatkaa sisään, hyvät herrat, kuningas määrää." Kaartilaiset
-käyttävät hyväkseen hetken hämminkiä, joka on syntynyt joukossa. He
-rientävät ovea kohden. Charny menee viimeisenä. Ovi sulkeutuu hänen
-järjestään, suuret rautaiset teljet painuvat paikoilleen.
-
-Tuhannet iskut osuvat yhtaikaa oveen. Mutta sen taakse kootaan
-penkkejä, pöytiä, tuoleja. Se voi siten kestää ainakin kymmenen
-minuuttia.
-
-Kymmenen minuuttia! Sinä aikana voi saapua apu. Katsokaamme, mitä
-tapahtui kuningattaren luona. Toinen ryhmä ryntäsi pientä huoneistoa
-kohden. Mutta portaat olivat ahtaat, ja töin tuskin kaksi henkeä
-rinnatusten voi pihalta päästä käytävään.
-
-Täällä valvoo Georges de Charny.
-
-Kun hänen kolmanteen kysymykseensä: Ken siellä! ei kuulu mitään
-vastausta, laukaisee hän.
-
-Laukauksen jälkeen aukenee kuningattaren huoneen ovi. Andrée pistää
-kalpeana, mutta tyynenä päänsä esiin. "Mitä on tapahtunut?" kysyy hän.
-
-"Madame", huutaa Georges, "pelastakaa hänen majesteettinsa; hänen
-henkensä on uhattu. Olen täällä yksin tuhatta vastaan. Mutta mitä
-siitä. Kestän niin kauan kuin mahdollista. Mutta kiirehtikää,
-kiirehtikää!"
-
-Ja kun hyökkääjät ryntäävät häntä kohden, vetää hän oven kiinni ja
-huutaa:
-
-"Teljetkää ovi! Minä kestän kyllä niin kauan, että kuningatar
-ennättää nousta ja paeta."
-
-Ja kääntyessään hän lävistää painetillaan kaksi käytävässä lähinnä
-olevaa miestä.
-
-Kuningatar on kuullut kaikki, ja kun Andrée tulee hänen huoneeseensa,
-tapaa hän valtiattarensa jo jalkeilla.
-
-Kaksi kamarineitiä, Hogué ja Thibault, pukee kiireesti hänen ylleen.
-
-Sitten molemmat naiset vievät salaista käytävää myöten puoliksi
-puetun kuningattaren kuninkaan huoneisiin. Sinä aikana Andrée
-tyynesti ja välittämättä omasta vaarastaan telkee jokaisen oven
-astuessaan Marie-Antoinetten jäljestä.
-
-
-
-
-XXV
-
-AAMU
-
-
-Eräs mies odotti kuningatarta molempien huoneistojen välillä.
-
-Tämä mies oli Charny. Hän oli pahasti veressä.
-
-"Kuningas!" huudahti Marie-Antoinette nähdessään nuoren miehen
-veriset vaatteet. "Kuningas! Olette luvannut pelastaa kuninkaan!"
-
-"Kuningas on pelastettu, madame", vastasi Charny. Ja katsoen
-ovien kautta, jotka kuningatar oli jättänyt auki tullessaan
-Häränsilmä-saliin, missä tänä hetkenä olivat koolla kuningatar, hänen
-molemmat lapsensa, muutamia henkikaartilaisia, hän aikoi kysyä, missä
-Andrée oli, kun kuningattaren katse osui häneen. Tämä katse pysäytti
-kysymyksen hänen huulilleen.
-
-Mutta kuningattaren katse tunkeutui yhä syvemmälle Charnyn sydämeen.
-Charnyn ei tarvinnut kysyä: Marie-Antoinette aavisti hänen
-ajatuksensa.
-
-"Hän tulee", lausui hän. "Olkaa turvassa."
-
-Ja hän juoksi poikansa luo, jonka hän nosti syliinsä. Andrée sulki
-samassa viimeisen oven ja tuli saliin. Andrée ja Charny eivät
-vaihtaneet sanaakaan. Toisen hymy vastasi toisen hymyyn, siinä kaikki.
-
-Kummallista! Nämä kaksi kauan erossa ollutta sydäntä alkoivat sykkiä
-yhdessä.
-
-Tänä aikana kuningatar katsoi ympärilleen. Ja ikäänkuin hän olisi
-onnellinen saadessaan syyttää Charnyta hän lausui:
-
-"Missä on kuningas? Missä on kuningas?"
-
-"Kuningas etsii teitä", vastasi Charny rauhallisesti. "Hän meni
-teidän luoksenne toista käytävää myöten, sillaikaa kun te saavuitte
-toista."
-
-Samassa kuului suuri huuto viereisestä salista.
-
-Murhaajat huusivat: Alas Itävallatar! Alas Messalina! Alas Veto! Me
-tahdomme hänet kuristaa, hirttää!
-
-Sitten kuului kaksi pistoonlinlaukausta, ja kaksi kuulaa lävisti
-oven eri kohdista. Toinen kuula meni dauphinin pään ohi ja upposi
-kattokoristeihin.
-
-"Hyvä Jumala, hyvä Jumala!" huudahti kuningatar vaipuen polvilleen.
-"Me kuolemme kaikki."
-
-Charnyn viittauksesta nuo viisi tai kuusi henkikaartilaista
-muodostivat silloin ruumiillaan suojan kuningattarelle ja hänen
-lapsilleen.
-
-Samassa saapui kuningas kyynelsilmin ja kalpeana, huutaen
-kuningatarta, niinkuin kuningatar oli huutanut kuningasta. Hän näki
-kuningattaren ja sulki hänet syliinsä.
-
-"Pelastettu! Pelastettu!" huudahti kuningatar.
-
-"Hänen avullaan, madame", vastasi kuningas osoittaen Charnyta. "Ja
-kuka teidät on pelastanut?"
-
-"Hänen veljensä", vastasi kuningatar.
-
-"Monsieur", sanoi Ludvig XVI kreiville, "olemme teidän suvullenne
-niin suuressa kiitollisuudenvelassa, ettemme koskaan voi sitä
-kuitata."
-
-Kuningatar kohtasi Andréen katseen ja käänsi punastuen päänsä
-toisaanne.
-
-Hyökkääjät alkoivat iskeä oveen.
-
-"Hyvät herrat", sanoi Charny, "meidän täytyy täällä kestää kokonainen
-tunti. Meitä on seitsemän. Kuluu ainakin tunti, ennenkuin he ovat
-meidät surmanneet, jos puolustaudumme hyvin. Tunnin kuluttua täytyy
-saapua apua teidän majesteetillenne."
-
-Sitten kreivi tarttui isoon kaappiin, joka oli nurkassa. Hänen
-esimerkkiään seurattiin ja pian oli kasattu röykkiö huonekaluja,
-joiden lomitse sovitettiin ampuma-aukkoja.
-
-Kuningatar otti molemmat lapsensa syliinsä ja kohottaen molemmat
-kätensä heidän päänsä päälle rukoili. Lapset tukahduttivat itkunsa
-ja kyyneleensä. Kuningas meni salin vieressä olevaan huoneeseen
-polttaakseen muutamia tärkeitä papereita, joita hän ei tahtonut
-jättää hyökkääjien käsiin.
-
-Nämä iskivät yhä oveen. Tavantakaa näki siitä irtaantuvan kappaleita,
-kun hyökkääjät iskivät kirveellä ja väänsivät pihdeillä.
-
-Siten saadusta aukosta pistettiin punakärkisiä peitsiä, verisiä
-painetteja ja koetettiin niillä tuottaa kuolemaa.
-
-Samaan aikaan kuulat lävistivät oven yläosan ja pirstoivat kullatun
-katon rappausta.
-
-Viimein muuan penkki putosi kaapin päältä. Kaappi alkoi horjua.
-Kokonainen ovipeili, jonka peittona tämä kaappi oli ollut, aukeni
-kuilun tavoin, ja laajenneesta aukosta näki painettien sijasta
-verisiä käsiä, jotka tarttuivat aukkoon repien sitä yhä suuremmaksi.
-
-Henkivartijat olivat ampuneet viimeiset kuulansa eivätkä suinkaan
-suotta, sillä aukosta näkyi käytävän lattia olevan täynnä ruumiita ja
-haavoittuneita.
-
-Naisten kirkaistessa, sillä he luulivat tämän aukon kautta jo
-kuoleman tulevan, saapui kuningas.
-
-"Sire", lausui Charny "sulkeutukaa kuningattaren kanssa etäisimpään
-huoneeseen. Sulkekaa kaikki ovet, asettakaa kaksi meistä ovien
-taakse. Pyydän saada olla viimeinen ja puolustaa viimeisenä. Takaan
-meidän kestävän kaksi tuntia. He ovat tarvinneet yli neljäkymmentä
-minuuttia murtaakseen tämän oven."
-
-Kuningas epäröi. Hänestä tuntui alentavalta paeta tällä tavalla
-huoneesta huoneeseen, piiloutua jokaisen oven taakse. Ellei
-kuningatarta olisi ollut, ei hän olisi peräytynyt askeltakaan. Ellei
-kuningattarella olisi ollut lapsia, olisi hän pysynyt yhtä lujana
-kuin kuningaskin.
-
-Mutta voi ihmisraukkoja! Ollessamme kuninkaita tai alamaisia on
-sydämessämme aina salainen aukko, josta rohkeutemme poistuu ja kauhu
-astuu sisään.
-
-Kuningas aikoi siis antaa määräyksen, poistua etäisimpään huoneeseen,
-kun kädet vetäytyivät pois, pistimet ja painetit katosivat, huudot ja
-uhkaukset loittonivat.
-
-Vähän ajan päästä vallitsi täydellinen hiljaisuus, jolloin jokainen
-seisoi suu auki kuunnellen, pidättäen hengitystään. Sitten kuului
-säännöllistä sotaväen astuntaa.
-
-"Se oli kansalliskaarti!" huudahti Charny.
-
-"Kreivi de Charny, kreivi de Charny!" huusi ääni. Ja samassa ilmestyi
-Billotin tuttu naama aukkoon, "Billot!" huudahti Charny. "Tekö se
-olette, ystäväni!"
-
-"Niin minä se olen. Missä ovat kuningas ja kuningatar?"
-
-"He ovat täällä."
-
-"Terveinä ja turvassako?"
-
-"Terveinä ja turvassa."
-
-"Jumalan kiitos! Tohtori Gilbert! Tohtori Gilbert! Tänne päin!"
-
-Gilbertin nimeä huudettaessa vavahti kaksi naissydäntä, mutta
-kumpikin eri tavalla. Kuningattaren sydän ja Andréen sydän.
-
-Charny kääntyi vaistomaisesti; hän näki Andréen ja kuningattaren
-punastuvan tämän nimen kuullessaan. Hän pudisti päätänsä ja huokasi.
-
-"Avatkaa ovet", sanoi kuningas.
-
-Henkikaartilaiset riensivät hajoittamaan barrikadin jätteet.
-
-Silloin kuultiin Lafayetten äänen huutavan:
-
-"Herrat kansalliskaartilaiset, minä annoin eilisiltana kuninkaalle
-kunniasanani siitä, ettei millään tavoin vahingoitettaisi sitä,
-mikä kuuluu hänen majesteetilleen. Jos sallitte henkivartijoita
-surmattavan, saatatte minut rikkomaan sanani enkä silloin enää ole
-kelvollinen olemaan teidän päällikkönne."
-
-Oven auettua näkyi kaksi henkilöä: Lafayette ja Gilbert. Hiukan
-heidän vasemmalla puolellaan oli Billot, iloiten siitä, että oli
-saanut ottaa osaa kuninkaan vapauttamiseen.
-
-Billot oli käynyt herättämässä Lafayetten.
-
-Lafayetten, Gilbertin ja Billotin takana oli kapteeni Gondran Saint
-Philippe-du-Boulen keskuskomppanian komendantti.
-
-Prinsessa Adelaide riensi ensimmäisenä Lafayettea vastaan ja kietoi
-kätensä hänen kaulaansa kauhun herättämän kiitollisuuden vallassa.
-
-"Te olette meidät pelastanut", sanoi hän.
-
-Lafayette lähestyi kunnioittavasti astuakseen salin kynnyksen yli.
-Mutta eräs upseeri pidätti häntä.
-
-"Anteeksi", kysyi hän, "mutta onko teillä oikeus saapua
-kuninkaallisiin sisähuoneisiin?"
-
-"Ellei hänellä sitä ole, niin minä sen annan", sanoi kuningas
-ojentaen hänelle kätensä.
-
-"Eläköön kuningas, eläköön kuningatar!" huusi Billot. Kuningas
-kääntyi.
-
-"Tuon äänen minä tunnen", sanoi hän hymyillen.
-
-"Olette kovin hyvä muistaessanne minut", sanoi kunnon maanviljelijä.
-"Niin, niin, minähän olin mukana matkalla Pariisiin. Olisittepa
-jäänytkin Pariisiin ettekä palannut tänne!" Kuningatar rypisti
-silmäkulmiaan.
-
-"Niin kyllä", sanoi hän, "varsinkin kun pariisilaiset ovat kovin
-herttaisia!"
-
-"No, monsieur!" kysyi kuningas Lafayettelta sillä äänellä kuin olisi
-sanonut: Mitä teidän mielestänne on tehtävä?
-
-"Sire", vastasi Lafayette kunnioittavasti, "luulen parhaimmaksi, että
-teidän majesteettinne näyttäytyy parvekkeelta."
-
-Kuningas kysyi Gilbertiltä, mutta ainoastaan katseellaan, meni
-suoraan lasioven luo, avasi sen epäröimättä ja astui parvekkeelle.
-
-Kuului valtava, kaikkein suusta lähtenyt huuto:
-
-"Eläköön kuningas!"
-
-Sitten seurasi toinen huuto:
-
-"Kuningas Pariisiin!"
-
-Sitten kuului näiden kahden huudon keskellä ääniä, jotka toisinaan ne
-voittivatkin:
-
-"Kuningatar! Kuningatar!"
-
-Tämän huudon kuullessaan kaikki vavahtivat. Kuningas kalpeni, samoin
-Charny ja Gilbertkin.
-
-Kuningatar kohotti päänsä.
-
-Kalpeana, huulet yhteen puristettuina, silmäkulmat rypyssä hän seisoi
-lasioven luona. Nuori prinsessa nojasi häneen. Hänen edessään seisoi
-pikku kruununprinssi; lapsen vaalean tukan päällä oli kuningattaren
-marmorinvalkoinen käsi.
-
-"Kuningatar, kuningatar!" huusivat äänet yhä kovempaa.
-
-"Kansa tahtoo teidät nähdä, madame", sanoi Lafayette.
-
-"Oi, älkää menkö, äiti!" sanoi nuori prinsessa kauhuissaan kietoen
-kätensä kuningattaren kaulaan.
-
-Kuningatar katsahti Lafayetteen.
-
-"Älkää pelätkö mitään, madame", sanoi tämä.
-
-"Kuinka? Ihan yksinkö!" sanoi kuningatar.
-
-Lafayette hymyili, ja kunnioittavasti, esiintyen siron huomaavasti,
-jommoisena hän pysyi vanhuuteensa asti, hän irroitti molemmat lapset
-äidistään ja lykkäsi ne ensimmäisinä parvekkeelle. Sitten hän tarjosi
-kätensä kuningattarelle sanoen:
-
-"Teidän majesteettinne suvaitsee luottaa minuun, minä vastaan kyllä
-kaikesta."
-
-Ja hän talutti vuorostaan kuningattaren parvekkeelle. Minkä kamalan
-näyn tarjosikaan marmoripiha! Se suorastaan pyörrytti. Se oli
-muuttunut ihmismereksi, jossa lainehti ulvovat aallot.
-
-Kuningattaren nähdessään koko tämä joukko päästi suuren huudon, eikä
-voinut varmasti sanoa, oliko se uhkausta vai iloa kuvaava huuto.
-
-Lafayette suuteli kuningattaren kättä. Silloin kaikki taputtivat
-käsiään. Onhan jalossa Ranskan kansassa, sen rahvaanomaisimmissakin
-suonissa, aina virrannut ritarillisuuden veri.
-
-Kuningatar hengähti syvään.
-
-"Kummallinen kansa!" sanoi hän.
-
-Sitten hän äkkiä vavahti.
-
-"Ja minun henkikaartilaiseni, jotka ovat henkeni pelastaneet, ettekö
-aio tehdä mitään heidän hyväkseen?"
-
-"Kutsukaa tänne yksi heistä", sanoi Lafayette.
-
-"Kreivi de Charny!" huusi kuningatar.
-
-Mutta Charny astui askeleen taapäin. Hän oli arvannut, mistä oli puhe.
-
-Hän ei tahtonut pyytää anteeksi lokakuun ensimmäisen päivän pitojen
-tähden. Kun hän kerran ei ollut syyllinen, ei hän kaivannut
-anteeksiantoakaan.
-
-Andrée tunsi puolestaan samaa. Hän oli ojentanut kätensä
-pidättääkseen miestään. Hänen kätensä osui kreivin käteen. He
-puristivat toistensa kättä.
-
-Kuningatar näki sen, vaikka hänellä tänä hetkenä olikin niin paljon
-muuta katsottavaa.
-
-Hänen silmänsä leimahtivat, ja hän sanoi, rinnan läähättäessä,
-terävällä äänellä eräälle henkikaartilaiselle:
-
-"Monsieur, tulkaa tänne, minä käsken."
-
-Tällä ei ollut samoja syitä epäröimiseen kuin Charnyllä. Lafayette
-vei kaartilaisen parvekkeelle, pani hänen hattuunsa oman kolmivärisen
-kokardinsa ja syleili häntä.
-
-"Eläköön Lafayette! Eläköön henkikaarti!" huusi viisikymmentätuhatta
-ääntä.
-
-Muutamat mutisivat vielä kumeasti kuin poistuvan myrskyn viimeisiä
-uhkauksia. Mutta heidän äänensä hukkuivat yleiseen riemuhuutoon.
-
-"Kaikki on nyt ohitse", sanoi Lafayette, "ja kaunis ilma on palannut."
-
-Sisään palattuaan hän jatkoi:
-
-"Mutta jotta se ei uudelleen häiriintyisi, sire, on viimeinen uhri
-tehtävä."
-
-"Niin", sanoi kuningas mietteissään, "lähdettävä Versaillesista, eikö
-niin?"
-
-"Niin, Pariisiin, sire."
-
-"Monsieur", sanoi kuningas, "saatte ilmoittaa kansalle, että tunnin
-päästä lähdemme Pariisiin, minä, kuningatar ja lapsemme."
-
-Sitten hän lausui kuningattarelle:
-
-"Madame, menkää huoneistoonne ja valmistautukaa."
-
-Tämä määräys näytti johdattavan Charnyn mieleen jotakin tärkeää, kuin
-lupauksen, jonka hän oli siihen asti unhottanut.
-
-Hän riensi kuningattaren edelle.
-
-"Mitä aiotte tehdä minun huoneissani?" sanoi kuningatar tylysti; "ei
-teillä ole sinne mitään asiaa."
-
-"Minun täytyy päästä sinne välttämättä", sanoi Charny, "ja olkaa
-rauhassa. Ellei minulla ole sinne todella asiaa, en viivy siellä
-kauan, jotta en läsnäolollani tuottaisi hänen majesteetilleen
-mielipahaa."
-
-Kuningatar seurasi häntä. Verta oli lattialla; kuningatar näki sen.
-Kuningatar sulki silmänsä, ja etsiessään jonkun käsivartta tuekseen
-hän tarttui Charnyn käteen, astuen sitten muutaman askeleen silmät
-ummessa.
-
-Äkkiä hän tunsi Charnyn koko ruumiin vapisevan.
-
-"Mikä teidän on?" kysyi hän avaten silmänsä.
-
-Sitten hän äkkiä kirkaisi:
-
-"Ruumis! ruumis!"
-
-"Teidän majesteettinne suo anteeksi, että irroitan käsivarteni",
-sanoi Charny. "Olen löytänyt sen, jota saavuin etsimään kuningattaren
-huoneesta, veljeni Georgesin ruumiin."
-
-Se oli todellakin nuoren miehen ruumis, jonka hänen veljensä oli
-määrännyt kuolemaan kuningattaren puolesta. Hän oli täsmälleen
-totellut.
-
-
-
-
-XXVI
-
-GEOKGES DE CHARNY
-
-
-Esittämämme tapaukset on jo kerrottu sadalla eri tavalla, sillä ne
-ovat epäilemättä mielenkiintoisimmat tuona ajanjaksona, joka ulottuu
-1789:stä 1795:een ja jota sanotaan Ranskan vallankumoukseksi.
-
-Ne kerrotaan vielä sadalla muulla tavalla. Mutta vakuutan, ettei
-kukaan ole kertonut niitä niin puolueettomasti kuin me olemme tehneet.
-
-Mutta kaikkein näiden kuvausten jälkeen, meidänkin siihen luettuna,
-jää vielä paljon kertomatta, sillä historia ei koskaan tule
-täydelliseksi. Sadallatuhannella todistajalla on jokaisella aina
-oma selityksensä kaikelle. Sadallatuhannella yksityisseikalla on
-oma merkityksensä ja runoutensa, juuri sentakia, että ne eroavat
-toisistaan.
-
-Mutta mitä hyötyä on näistä kuvauksista, vaikka ne olisivatkin
-kuinka todenmukaisia tahansa? Eihän valtiollinen kuvaus ole koskaan
-opettanut ketään valtiomiestä.
-
-Ovatko kuninkaiden kyyneleet, elämänvaiheet, veri koskaan saaneet
-edes niin paljoa aikaan kuin vesipisara, joka viimein uurtaa kiveen
-kolon?
-
-Ei, kuningattaret ovat itkeneet, kuninkaita on surmattu, eivätkä
-heidän seuraajansa ole koskaan oppineet mitään onnenvaiheilta
-saamistaan hirveistä opetuksista.
-
-Uskolliset ihmiset ovat tuhlanneet alttiuttaan, eikä niille, jotka
-kohtalo on määrännyt onnettomuuteen, ole siitä ollut mitään hyötyä.
-Olemme nähneet kuningattaren melkein kompastuvan surmattuun nuoreen
-mieheen, jollaisia poistuvat kuninkaat jättävät verensä tielle,
-kulkiessaan turmiotaan kohti.
-
-Muutama tunti kuningattaren kauhunhuudon jälkeen ja sinä hetkenä,
-jona hän kuninkaan ja lastensa seurassa jätti Versaillesin, minne hän
-ei enää koskaan saanut palata, tapahtui eräällä pienellä sivupihalla,
-joka oli sateesta märkä ja jota kolea syystuuli alkoi kuivata,
-seuraavaa:
-
-Mustapukuinen mies oli kumartuneena ruumiin puoleen. Kaartin
-univormuun puettu polvistui sen toisessa päässä. Kolmen askeleen
-päässä heistä seisoi kolmas olento, puristaen kätensä nyrkkiin ja
-tuijottaen eteensä.
-
-Kuollut oli kahdenkymmenenkahden tai -kolmen ikäinen nuori mies;
-veri näytti vuotaneen kuiviin suurista haavoista, joita hän oli
-saanut rintaansa ja päähänsä. Hänen kuulien lävistämä ja kelmeä
-rintansa näytti vielä nousevan niinkuin silloin, kun hän halveksien
-vastustajiaan taisteli toivotonta taisteluaan.
-
-Kun katseli hänen avointa suutaan ja taapäin painunutta päätään,
-joka ilmaisi tuskaa ja suuttumusta, muistui mieleen tämä
-muinaisroomalainen kaunis vertaus: "Ja elämä kiiti pitkään valitellen
-varjojen maata kohden."
-
-Mustapukuinen mies oli Gilbert. Polvistunut upseeri oli Charny.
-Seisaallaan oleva mies oli Billot.
-
-Ruumis oli parooni Georges de Charnyn. Ruumiin puoleen kumartunut
-Gilbert katseli häntä silmissään sama terävä katse, joka kuolevissa
-melkein pysyttää pakoon valmiin sielun ja kuolleissa melkein kutsuu
-takaisin paennutta elämää.
-
-"Kylmä, jäykkä; hän on kuollut, ihan kuollut", sanoi hän vihdoin.
-
-Kreivi de Charny päästi käheän valituksen ja painaen rintaansa vasten
-hengetöntä ruumista purskahti niin sydäntävihloviin nyyhkytyksiin,
-että lääkäri vavahti ja Billot peitti kasvonsa pienen pihan
-kulmaukseen.
-
-Sitten kreivi äkkiä nosti ruumiin pystyyn, asetti sen seisomaan
-seinää vasten, vetäytyi hitaasti loitommalle ja odotti, eikö veli
-heräisi ja lähtisi astumaan häntä kohden.
-
-Gilbert oli yhä toisella polvellaan, nojaten päätään käteensä,
-mietteissään, kauhistuneena, liikkumattomana.
-
-Billot poistui silloin synkästä kolkastaan ja tuli Gilbertin luo.
-Hän ei enää kuullut kreivin huutoja, jotka olivat vihloneet hänen
-sydäntään.
-
-"Voi, tohtori Gilbert", sanoi hän, "tällaista on todellakin
-kansalaissota, ja ennustuksenne käyvät toteen. Mutta kaikki toteutuu
-pikemmin kuin uskoinkaan tai itsekään uskoitte. Olen nähnyt noiden
-_rikollisten_ tappavan kunnottomia ihmisiä. Nyt näen heidän tappavan
-kunnon miehiä. Olen nähnyt, kuinka tapettiin Flesselles, Laynay,
-Foulon, Berthier. Koko ruumiini vapisi, ja minä kauhistuin noita
-ihmisiä! Ja kuitenkin olivat ne kaikki vain kelvottomia", jatkoi hän.
-"Ja silloin te, tohtori Gilbert, eräänä päivänä ennustitte minulle,
-että kerran tapetaan kunnollisiakin. Nyt on parooni de Charny
-lapettu. Minä en enää vapise, vaan itken. Minä en enää kauhistu
-toisia, vaan pelkään itseäni."
-
-"Billot", sanoi Gilbert.
-
-Mutta Billot jatkoi kuulematta häntä:
-
-"Tuossa on nuori miesparka, joka on surmattu. Hän oli sotilas ja
-taisteli. Hän ei surmannut, mutta hänet he surmasivat."
-
-Billot huokasi niin raskaasti, että se näytti tulevan koko hänen
-olemuksensa sisimmästä.
-
-"Minä tunsin tuon miesparan jo lapsena, näin hänen ajavan
-Boursonnesta Villers-Cotteretsiin pienellä harmaalla hevosellaan;
-hän toi leipää äitinsä puolesta köyhille. Hän oli kaunis lapsi,
-jolla oli verevät kasvot ja suuret siniset silmät. Hän nauroi aina.
-Kummallista! Kun olen nähnyt hänet tuossa makaamassa verisenä ja
-muodottomana en näe häntä enää ruumiina, vaan aina samana hymyilevänä
-lapsena, jonka vasemmalla käsivarrella oli pieni kori ja oikeassa
-kädessä kukkaro... Tohtori Gilbert, minä luulen jo tämän riittävän,
-eikä mieleni tee nähdä enempää, sillä te olette ennustanut meidän
-tulevan viimein siihen, että näen teidänkin kuolevan, ja silloin..."
-
-Gilbert pudisti hiljaa päätänsä. "Billot", sanoi hän, "ole tyyni;
-minun aikani ei ole vielä tullut."
-
-"Vaikka ei olisikaan. Mutta minun aikani on tullut, tohtori. Kotona
-on viljani pelloilla pilaantunut ja vainiot ovat kylvämättä; minulla
-on siellä omaiset, joita rakastan vielä enemmän nyt, kun näen tämän
-ruumiin, jota hänen omaisensa surevat."
-
-"Mitä tällä tarkoitatte, rakas Billot? Oletatteko, että minä alan
-teitä surkutella?"
-
-"En suinkaan", vastasi Billot vilpittömästi, "mutta kun kärsin,
-silloin valitan, ja kun valittamisestani ei ole mitään hyötyä, aion
-itse auttaa itseäni omalla tavallani."
-
-"Ja mikä se on...?"
-
-"Minä tahdon palata kotiini, herra Gilbert."
-
-"Joko taas, Billot?"
-
-"Herra Gilbert, katsokaahan, siellä on eräs ääni, joka kutsuu minua."
-
-"Olkaa varuillanne, Billot; se ääni kehoittaa teitä karkaamaan."
-
-"Minä en ole mikään sotilas, joka voisi karata, herra Gilbert."
-
-"Tekonne olisi paljoa rikollisempi kuin sotilaan karkaaminen, Billot."
-
-"Selittäkää, tohtori."
-
-"Mitä! Olette saapunut Pariisiin ja lähdette pois, kun rakennus
-kaatuu."
-
-"Jotta en murskaisi ystäviäni."
-
-"Oikeammin sanoen, jotta ette itse murskaantuisi."
-
-"No", sanoi Billot, "eikö jokaisella ole oikeutta ajatella hiukan
-itseäänkin?"
-
-"Mikä verraton laskelma! Niinkuin kivet eivät vyöryisi! Niinkuin ne
-eivät vyöryessään murskaisi pitkänkin matkan päässä niitä, jotka
-pelkureina karkaavat!"
-
-"Tiedättehän varsin hyvin, etten ole pelkuri, herra Gilbert."
-
-"Jääkää siis, Billot, sillä, tarvitsen vielä teitä."
-
-"Perheenikin tarvitsee minua kotona."
-
-"Billot, Billot, luulin teidän olevan yhtä mieltä minun kanssani
-siitä, että sillä, joka rakastaa isänmaataan, ei olekaan perheitä."
-
-"Tahtoisinpa tietää, sanoisitteko noin siinä tapauksessa, että
-poikanne Sébastien olisi tuossa, missä tuo nuori mies nyt makaa?"
-
-Ja hän osoitti ruumista.
-
-"Billot", vastasi Gilbert tyynesti, "kerran koittaa päivä, jolloin
-poikani Sébastien näkee minut, niinkuin minä nyt näen tuon ruumiin."
-
-"Sitä pahempi hänelle, tohtori, jos hän sinä päivänä on yhtä kylmä
-kuin te olette tänään."
-
-"Toivon, että hän on minua suurempi, Billot, ja että hän silloin on
-vielä minua lujempikin, juuri sen vuoksi, että olen esimerkilläni
-näyttänyt hänelle, mitä on lujuus."
-
-"Te tahdotte siis, että lapsi oppii näkemään verta. Oppikoon hän
-siis jo pienenä näkemään tulipaloja, hirsipuita, kapinoita, yöllisiä
-hyökkäyksiä; nähköön, miten solvaistaan kuningattaria ja uhataan
-kuninkaita. Ja kun hän viimein on kova kuin miekka ja kylmän kylmä
-kuin se, tahdotteko silloin, että hän teitä rakastaa ja kunnioittaa?"
-
-"Ei, minä en tahdo, että hän näkee tuon kaiken, Billot. Siksi lähetin
-hänet Villers-Cotteretsiin ja melkein kadun sitä tänään."
-
-"Mitä, kadutteko sitä tänään?"
-
-"Kadun."
-
-"Ja miksi tänään?"
-
-"Siksi, että tänään olisi hän itse teossa nähnyt sen Leijonan ja
-Rotan [tarkoittaa La Fontainen eläinsatua. _Suom._] selviön, joka
-hänelle vielä on vain tarua."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte, monsieur Gilbert?"
-
-"Hän olisi nähnyt kunnon maanviljelijän, jonka sattuma on tuonut
-Pariisiin, rehellisen ja kunnon miehen, joka ei osaa lukea eikä
-kirjoittaa; joka ei koskaan ole kuvitellutkaan, että hänen elämänsä
-voisi hyvin tai pahoin vaikuttaa niin tärkeisiin kohtaloihin, että
-hän tuskin tohti niitä silmillään mittailla; sanon, että hän olisi
-nähnyt tämän miehen, joka jo aikaisemmin halusi lähteä Pariisista,
-niinkuin hän taas haluaa; sanon, että hän olisi nähnyt tämän mielien
-todella pelastavan kuninkaan, kuningattaren ja kuninkaalliset lapset."
-
-Billot katsoi kummastuneena Gilbertiin.
-
-"Millä tavalla, herra Gilbert?" kysyi hän.
-
-"Milläkö tavalla, te jalo tyhmeliini? Minä selitän teille. Heräten
-heti melun kuullessaan, aavistaen, että se tiesi myrskyn puhkeamista
-Versaillesissa, hän juoksi herättämään Lafayetten, sillä Lafayette
-nukkui."
-
-"Olihan se luonnollista. Hän oli istunut kaksitoista tuntia hevosen
-selässä. Hän ei ollut maannut koko vuorokauteen."
-
-"Ja johdatti hänet palatsiin", jatkoi Gilbert, "ja heitti hänet
-keskelle hyökkääjiä huutaen: Peräytykää, konnat, kostaja saapuu!"
-
-"Kah, se on totta", sanoi Billot; "niin teinkin."
-
-"No niin, Billot, näethän, että olet saanut suurta aikaan. Ellet
-olekaan voinut estää heitä surmaamasta tätä nuorta miestä, olet ehkä
-estänyt kuninkaan, kuningattaren ja heidän lastensa surmaamisen! Sinä
-kiittämätön tahdot jättää paikkasi sinä hetkenä, jona isänmaa sinua
-palkitsee."
-
-"Mutta tietääkö kukaan koskaan, mitä olen tehnyt, koska en itsekään
-sitä osannut ajatella?"
-
-"Sinä ja minä, me tiedämme, Billot. Eikö se riitä?" Billot mietti
-hetkisen. Sitten hän sanoi ojentaen karkean kätensä Gilbertille:
-
-"Olette oikeassa, herra Gilbert. Mutta tiedättehän, että ihminen on
-itsekäs, heikko ja häilyväinen olento. Te, herra Gilbert, yksinänne
-olette voimakas, jalo ja luja. Kuka teidät on sellaiseksi tehnyt?"
-
-"Onnettomuus!" sanoi Gilbert hymyillen, ja hänen hymyynsä sisältyi
-enemmän surua kuin nyyhkytykseen.
-
-"Kummallista", sanoi Billot; "minä uskon, että onnettomuudesta
-ihmiset käyvät pahoiksi."
-
-"Heikot kyllä."
-
-"Jos minä tulen onnettomaksi ja minusta tulee paha?"
-
-"Sinä voit tulla onnettomaksi, mutta sinusta ei koskaan tule pahaa,
-Billot."
-
-"Oletteko siitä varma?"
-
-"Minä vastaan sinusta."
-
-"Siinä tapauksessa", sanoi Billot huoaten.
-
-"Siinä tapauksessa?" kertasi Gilbert.
-
-"Siinä tapauksessa minä jään. Mutta tiedän, että vielä monta kertaa
-tulen näin heikoksi."
-
-"Ja joka kerta minä olen rinnallasi sinua tukemassa."
-
-"Tapahtukoon niin", huokasi maanviljelijä.
-
-Sitten luoden viimeisen katseen parooni de Charnyn ruumiiseen, jota
-palvelijat valmistautuivat viemään paareilla pois, hän lausui:
-
-"Minkäs sille voi! Tuo pikku Georges de Charny oli hyvin kaunis poika
-istuessaan harmaan hevosensa selässä, kori käsivarrellaan ja kukkaro
-kädessään."
-
-
-
-
-XXVII
-
-PITOUN JA SÉBASTIEN GILBERTIN LÄHTÖ, MATKA JA PERILLETULO
-
-
-Olemme nähneet, missä oloissa, paljoa aikaisemmin kuin mihin
-kertomuksessamme olemme joutuneet, päätettiin Pitoun ja Sébastien
-Gilbertin matka.
-
-Kun aikomuksemme on hetkiseksi jättää syrjään kertomuksemme
-päähenkilöt ja seurata näitä kahta nuorta olentoa, suovat lukijamme
-kai anteeksi, että ryhdymme hiukan selvittämään heidän lähtönsä
-yksityisseikkoja, matkaansa ja saapumistaan Villers-Cotteretsiin,
-jonne Pitou uskoi jääneen suuren tyhjyyden hänen lähdettyään Billotin
-seurassa.
-
-Gilbert oli käskenyt Pitouta tuomaan Sébastienin luokseen. Tämän
-vuoksi pantiin Pitou ajurin rattaille, ja niinkuin Sébastien oli
-uskottu Pitoun haltuun, uskottiin Pitou ajurin huostaan.
-
-Tunnin päästä toivat vaunut Pitoun, ja Pitou toi Sébastienin.
-
-Gilbert ja Billot odottivat heitä asunnossa, jonka olivat vuokranneet
-Saint-Honoré-kadun varrelta, Ylösnousemuksen kirkon läheltä.
-
-Gilbert selitti silloin pojalleen, että tämän piti lähteä vielä
-samana iltana Pitoun seurassa, ja kysyi, oliko hän iloissaan
-päästessään jälleen rakastamaansa suureen metsään.
-
-"Olen, isä", vastasi poika, "kun te vain tulisitte
-Villers-Cotteretsiin minua katsomaan tai minä pääsisin tänne
-Pariisiin teitä tapaamaan."
-
-"Ole rauhassa, lapseni", sanoi Gilbert suudellen poikaansa otsalle.
-"Tiedäthän, etten enää voi elää vailla seuraasi." Pitou punastui
-ilosta ajatellessaan, että hän vielä samana iltana saisi lähteä. Hän
-kalpeni onnesta, kun Gilbert laski hänen toiseen käteensä Sébastienin
-molemmat kädet ja toiseen kymmenkunnan kultarahaa, joista jokainen
-oli neljänkymmenenkahdeksan livren arvoinen.
-
-Tohtori antoi paljon neuvoja, pääasiassa terveydellisiä, ja niitä
-kuunneltiin hartaasti. Sébastien loi suuret kosteat silmänsä maahan.
-Pitou punnitsi ja kilisteli kultarahoja mahdottoman suuressa
-taskussaan.
-
-Gilbert antoi holhoojan asemaan joutuneelle Pitoulle kirjeen, joka
-oli osoitettu apotti Fortierille.
-
-Kun tohtori oli lopettanut puheensa, puhui Billot vuorostaan.
-
-"Tohtori Gilbert", sanoi hän, "on uskonut huostaasi Sébastien sielun,
-minä hänen ruumiinsa: Sinulla on kovat nyrkit, ja kun tulee tarve,
-käytä niitä."
-
-"Kyllä", sanoi Pitou, "ja minulla on miekkakin."
-
-"Älä käytä sitä väärin", jatkoi Billot.
-
-"Lupaan olla laupias", sanoi Pitou, "_clemens ero_".
-
-"Nyt", sanoi Gilbert, "on minun selvitettävä teille, miten
-matkustatte, Sébastien ja sinä."
-
-"Eihän Pariisista Villers-Cotteretsiin ole kuin kahdeksantoista
-penikulmaa", huudahti Pitou; "me juttelemme koko matkan."
-
-Sébastien katsoi isäänsä ikäänkuin kysyäkseen, olisiko hauskaa
-jutella Pitoun kanssa kävellen kahdeksantoista penikulmaa. Pitou
-huomasi tämän katseen.
-
-"Me puhumme latinaa", sanoi hän, "ja meitä luullaan oppineiksi."
-
-Se oli viattoman olennon korkein ihanne. Monihan olisi sanonut
-saadessaan kymmenen kultarahaa: "Me ostamme leivoksia."
-
-Gilbert epäröi hetkisen, katsoen Pitouhun ja sitten Billotiin.
-
-"Kyllä minä ymmärrän", sanoi jälkimäinen. "Te kysytte, onko Pitou
-oikea opas, ja arkailette uskoa lapsenne hänen huostaansa."
-
-"Minä en usko häntä Pitoun huostaan", sanoi Gilbert.
-
-"Vaan kenen huostaan?"
-
-Gilbert katsoi ylöspäin. Hän oli vielä liiaksi voltairelainen
-uskaltaakseen sanoa: "Jumalan huostaan!"
-
-Kaikki oli selvää. Päätettiin siis, että muuttamatta mitään Pitoun
-matkasuunnitelmasta, joka näytti lupaavan nuorelle Gilbertille
-runsaasti viehätystä, he lähtisivät matkaan seuraavana aamuna.
-
-Gilbert olisi voinut toimittaa poikansa Villers-Cotteretsiin niissä
-kyytivaunuissa, jotka siihen aikaan välittivät liikennettä Pariisista
-rajalle, tai omissa vaunuissaan, mutta tiedämmehän, miten hän pelkäsi
-poikansa vaipuvan liian syviin mietteisiin, eikä mikään siinä määrin
-houkuttele ihmistä niihin vaipumaan, kuin vaunujen vierintä ja jymy.
-Hän tyytyi siis saattamaan poikaansa Bourgetiin asti ja osoittaen
-heille edessä olevaa puiden reunustamaa, päivänpaisteista tietä
-levitti molemmat käsivartensa ja sanoi:
-
-"Lähtekää!"
-
-Pitou läksi siis vieden Sébastienin mukanaan. Tämä kääntyi monta
-kertaa lähettääkseen lentosuudelmia Gilbertille, joka oli jäänyt
-seisomaan kädet ristissä rinnalla sille kohtaa, missä pojastaan
-erosi, ja seurasi häntä silmillään, kuin unelmaa.
-
-Pitou oikaisi koko pitkän vartalonsa. Hän oli hyvin ylpeä osoitetusta
-luottamuksesta, varsinkin kun sen oli tehnyt siksi huomattava henkilö
-kuin herra Gilbert, kuninkaan ylimääräinen lääkäri. Niinpä hän
-valmistautui tunnollisesti täyttämään velvollisuutensa, ollen samalla
-sekä holhooja että hoitaja.
-
-Hän luotti täydellisesti itseensä. Hän marssi tyynesti kylien läpi,
-joissa vielä vallitsi kauhu Pariisin tapausten johdosta, sillä
-olivathan ne niin tuoreita. Olemme kyllä johdattaneet tapaukset jo
-lokakuun 5 ja 6 päivään asti, mutta muistammehan, että Pitou ja
-Sébastien läksivät matkalle heinäkuun lopussa tai elokuun alussa.
-
-Pitou oli säilyttänyt päässään kypäränsä ja miekan kupeellaan.
-Siinä oli kaikki, mitä hän oli voittanut heinäkuun 11 ja 15
-päivän tapauksilla. Mutta nämä voitonmerkit tyydyttivät hänen
-kunnianhimoaan, ja kun hän niiden nojalla kävi mahtavan näköiseksi,
-takasivat ne hänen turvallisuutensa.
-
-Tämän mahtavan esiintymisen, johon epäilemättä kylläkin vaikuttivat
-kypärä ja miekka, oli Pitou ilman näitäkin omaksunut. Kun kerran oli
-ottanut osaa Bastiljin valloitukseen ja ollut taistelussa mukana,
-tulihan siitä sankarillisen näköiseksi.
-
-Pitou oli sitäpaitsi tullut hiukan puhujaksikin.
-
-Kun oli kuullut kaupungintalolla tehdyt päätökset, Baillyn puheet,
-Lafayetten kehoitukset, tulihan siitä itsekin puhujaksi, varsinkin
-kun sitä ennen oli tutkinut latinalaisia _conciones_, joista
-ranskalaisten kaunopuheisuus kahdeksannellatoista vuosisadalla oli
-heikko, mutta jokseenkin tarkka jäljennös.
-
-Kun hän näihin kahteen etuun liitti vielä kaksi hyvää nyrkkiä,
-miellyttävän hymyn ja hämmästystä herättävän ruokahalun, saattoi hän
-hyvin hauskalla tavalla matkustaa Villers-Cotteretsiin.
-
-Politiikasta huvitetuille hän voi kertoa uutisia. Tarpeen tullen hän
-laati niitä itse, sillä olihan hän asunut Pariisissa, jossa näitä
-valmistettiin tavattoman paljon. Hän kertoi, kuinka Berthier oli
-haudannut maahan tavattomat rikkaudet, jotka kaupunginhallitus kyllä
-vielä kerran löytäisi. Kuinka Lafayette, kaiken maineen keskus,
-maaseudun suuri ylpeys, ei ollut Pariisissa enää muuta kuin puoliksi
-kulunut nukke, jonka valkoisen hevosen kustannuksella lasketeltiin
-sukkeluuksia. Kuinka Bailly, jota Lafayette kunnioitti täydellä
-ystävyydellä, oli samoin kuin koko sukunsakin aristokraatti, ja pahat
-kielet kertoivat vielä muutakin.
-
-Kertoessaan tällaisia asioita Pitou herätti suuttumuksen myrskyn,
-mutta hänellä oli kaikkien myrskyjen _quos ego_; hän kertoi ihan
-tuoreita juttuja Itävallattaresta.
-
-Tämän loppumattoman vilkkautensa tähden hän hankki itselleen joukon
-hyviä aterioita Vauciennesiin asti, joka oli viimeinen kylä,
-ennenkuin tie kääntyi Villers-Cotteretsiin.
-
-Kun Sébastien söi hyvin vähän tai ei laisinkaan, kun hän ei puhunut
-mitään, kun hän oli sairaloinen ja kalpea lapsi, ihaili jokainen,
-joka tunsi mielenkiintoa Sébastienia kohtaan, Pitoun isällistä
-huolenpitoa, hän kun hyväili, palveli, hoiteli poikaa ja kaiken hyvän
-lisäksi söi vielä hänen ruokaosuutensakin, koettaen silläkin tavalla
-olla Sébastienin mieliksi.
-
-Vauciennesiin tultua Pitou näytti epäröivän. Hän katsoi Sébastieniin,
-ja Sébastien katsoi Pitouhun.
-
-Pitou raapi päätään. Sillä tavalla hän ilmaisi olevansa kahden
-vaiheilla. Sébastien tunsi jo siksi hyvin Pitoun, että käsitti
-tämänkin merkin.
-
-"No, mikä nyt vaivaa?" kysyi Sébastien.
-
-"Se vain", sanoi Pitou, "että jos sinulle on yhdentekevää ja ellet
-ole liian väsynyt, emme jatkaisikaan matkaamme ihan suoraan, vaan
-menemme Villers-Cotteretsiin Haramontin kautta."
-
-Ja kunnon Pitou punastui tätä lausuessaan, niinkuin Catherine olisi
-punastunut lausuessaan toivomuksia, jotka eivät olleet yhtä viattomia.
-
-Sébastien ymmärsi asian.
-
-"Sehän on totta", sanoi hän; "siellähän meidän äitiraukkamme kuoli.
-Tule, veljeni, tule."
-
-Pitou painoi Sébastienin rintaansa vasten sellaisella voimalla, että
-oli tukehduttamaisillaan hänet, tarttui pojan käteen ja alkoi juosta
-oikotietä, joka johtaa Wualan laakson kautta, sellaista kyytiä, että
-sadan askelen päässä Sébastienin täytyi läähättäen pysähtyä ja sanoa:
-
-"Ei niin nopeasti, Pitou, ei niin nopeasti."
-
-Pitou pysähtyi. Hän ei ollut huomannut mitään, sillä hän oli kulkenut
-tavallista vauhtiaan. Nähdessään Sébastienin läähättävän kalpeana
-hän otti tämän syliinsä, samoin kuin pyhä Kristoffer otti syliinsä
-Jeesus-lapsen, ja läksi eteenpäin.
-
-Tällä tavalla Pitou sai marssia niin nopeasti kuin hänen mielensä
-teki.
-
-Koska Pitou ei ensi kertaa kantanut Sébastienia, suostui tämä siihen
-nytkin.
-
-Siten he saapuivat Largnyn kylään. Siellä Sébastien tunsi Pitoun
-rinnan läähättävän kovasti ja selitti olevansa nyt siksi levännyt,
-että voi astua niin nopeasti kuin Pitou tahtoi. Pitou hidastutti
-jalomielisenä käyntiään.
-
-Puolen tunnin päästä Pitou oli Haramontin kylän laidassa ja näki
-kauniin synnyinseutunsa, niinkuin sanotaan suuren runoilijan
-laulussa, jonka sävel on epäilemättä parempi kuin sanat.
-
-Sinne päästyään molemmat lapset katsoivat ympärilleen
-tunnustellakseen seutua. Ensimmäiseksi he näkivät ristin, jonka
-hurskaat talonpojat tavallisesti pystyttävät kylän laitaan.
-
-Haramontissakin tuntui se outo suunta, jota Pariisi kulki Jumalan
-kieltämistä kohti. Ristiinnaulitun kuvan oikeanpuolisen käden ja
-jalan naulat olivat ruosteen syöminä taittuneet. Kristus riippui vain
-vasemmasta kädestään, eikä ainoankaan mieleen ollut juolahtanut panna
-tätä vapauden, yhdenvertaisuuden ja veljeyden vertauskuvaa uudelleen
-sille paikalle, jolle juutalaiset olivat hänet asettaneet.
-
-Pitou ei ollut hurskas, mutta hänessä oli lapsuudesta perittyä
-uskonnollisuutta. Tämän unohdetun Kristuksen näkeminen kouristi hänen
-sydäntään. Hän etsi pensaikosta sitkeää ja ohutta köynnöstä, joka
-on lujaa kuin rautalanka, laski ruohikkoon kypäränsä ja miekkansa,
-kiipesi ristiä myöten ylös, kiinnitti taivaallisen marttyyrin oikean
-käden ristiin, suuteli hänen jalkojaan ja tuli alas.
-
-Tällä välin Sébastien rukoili polvillaan ristin juurella. Kenen
-puolesta hän rukoili? Kuka sen tietää. Ehkä tuon lapsuudessaan
-näkemänsä näyn puolesta, jonka hän toivoi uudelleen näkevänsä metsän
-tuuheiden puiden suojassa, tuntemattoman äidin puolesta, joka ei
-koskaan ole tuntematon. Sillä ellei hän ravinnut meitä yhdeksää
-kuukautta maidollaan, niin hän on ravinnut meitä yhdeksän kuukautta
-verellään.
-
-Toimitettuaan tämän pyhän tehtävän Pitou pani kypärän päähänsä ja
-vyötti miekan kupeelleen. Rukouksensa lopetettuaan Sébastien teki
-ristinmerkin ja tarttui Pitoun käteen. Sitten he molemmat menivät
-kylään ja lähestyivät majaa, missä Pitou oli syntynyt ja Sébastienia
-oli imetetty.
-
-Pitou tunsi kyllä tarkoin Haramontin, Jumalan kiitos, mutta
-sittenkään hän ei löytänyt majaa. Hänen täytyi tiedustella. Hänelle
-näytettiin pientä kivirakennusta, jolla oli liuskakivinen katto.
-Tämän talon puutarhaa ympäröi muuri.
-
-Täti Angélique oli myynyt sisarensa talon, ja uusi omistaja oli
-hävittänyt sen, sillä olihan hänellä siihen oikeus. Kadonneet olivat
-vanhat savetut seinät, portti, missä oli kolo kissaa varten, vanhat
-ikkunat, joiden ruudut olivat osaksi lasista, osaksi paperista ja
-joissa näkyi Pitoun kömpelöitä kirjaimia ja myös vihertävää sammalta
-kasvava olkikatto ja paksulehtiset kasvit, jotka kukkivat siellä.
-Uusi omistaja oli hävittänyt kaikki, kaikki! Ovi oli suljettu,
-ja tämän oven ulkokynnyksellä oli suuri musta koira, joka näytti
-hampaitaan Pitoulle.
-
-"Tule", sanoi Pitou kyynelsilmin, "tule, Sébastien, tule sinne, missä
-varmastikaan ei mitään ole muuttunut."
-
-Ja Pitou vei Sébastienia hautuumaata kohden, minne hänen äitinsä oli
-haudattu.
-
-Poika-parka oli oikeassa: siellä ei mikään ollut muuttunut. Ruoho
-vain oli kasvanut, ja ruoho kasvaa niin hyvin hautuumailla, että hän
-pelkäsi äitinsä haudan peittyneen siihen tuntemattomaksi.
-
-Kaikeksi onneksi oli, samalla kuin ruohokin, kyynelpajun oksa
-kasvanut. Oksasta oli kolmessa neljässä vuodessa tullut puu. Hän
-meni suoraan tämän puun luokse ja suuteli maata sen varjossa yhtä
-hartaasti kuin oli suudellut Kristuksen jalkoja.
-
-Noustessaan hän tunsi tuulen heiluttamien oksien häilyvän
-ympärillään. Silloin hän ojensi kätensä, yhdisti oksat ja painoi
-ne rintaansa vasten. Ne tuntuivat kuin äidin hiuksilta, joita hän
-suuteli viimeisen kerran.
-
-Lapset viipyivät täällä kauan. Mutta päivä oli jo pitkälle kulunut.
-Heidän täytyi lähteä haudalta, ainoalta paikalta, joka näytti
-muistaneen Pitou-paran.
-
-Lähtiessään Pitou aikoi taittaa pajusta oksan, kiinnittää sen
-kypäriinsä, mutta juuri kun hän aikoi niin tehdä, hän jättikin sen
-tekemättä. Hänestä tuntui, kuin hän surettaisi äitiään taittamalla
-oksan puusta, jonka juuret ehkä ympäröivät lahonnutta arkkua.
-
-Hän suuteli kerta vielä maata, tarttui Sébastienin käteen ja poistui.
-
-Kaikki ihmiset olivat joko pelloillaan tai metsässä, hyvin harvat
-siis olivat nähneet Pitoun, ja kun hänellä oli kypäränsä ja
-miekkansa, ei kukaan olisi tuntenut häntä.
-
-Hän läksi siis astumaan Villers-Cotteretsia kohden. Tie vei kahden
-kolmanneksen penikulman pituudelta metsän halki, eikä mikään elävä
-olento häirinnyt hänen suruaan. Sébastien asteli miettiväisenä ja
-vaiti kuin Pitoukin.
-
-He saapuivat kello viiden aikaan Villers-Cotteretsiin.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-KUINKA TÄTI ANGÉLIQUE, JOKA OLI AJANUT PITOUN KOTOAAN YHDEN
-LAUSEVIRHEEN JA KOLMEN KIELIVIRHEEN TÄHDEN, KIROSI HÄNET UUDELLEEN JA
-AJOI POIS LINTUPAISTIN TÄHDEN
-
-
-Pitou saapui Villers-Cotteretsiin tietysti sen puiston osan kautta
-jota sanotaan fasaanipuistoksi. Hän meni tanssipaikan poikki, joka
-näin keskellä viikkoa oli tyhjänä ja jonne hän kolme viikkoa sitten
-oli vienyt Catherinen.
-
-Kuinka paljon olikaan tapahtunet Pitoulle ja Ranskalle näinä kolmena
-viikkona!
-
-Kastanjakäytävää pitkin hän saapui linnatorille ja meni kolkuttamaan
-apotti Fortierin koulun takaportille.
-
-Kolme vuotta sitten Pitou oli lähtenyt Haramontista, mutta
-vasta kolme viikkoa sitten Villers-Cotteretsista. Häntä ei
-siis kukaan tuntenut Haramontissa, mutta sen sijaan jokainen
-Villers-Cotteretsissa.
-
-Hyvin pian levisi kaupungissa tieto, että Pitou oli saapunut
-Sébastien Gilbertin seurassa ja että molemmat olivat menneet
-apotti Fortierin luo takaportin kautta; että Sébastien oli melkein
-samanlainen kuin lähtiessäänkin, mutta että Pitoulla oli kypärä ja
-pitkä miekka.
-
-Tämän vuoksi kerääntyikin suuri joukko suurelle portille, sillä
-arveltiin, että jos Pitou oli mennyt apotti Fortierin luo
-takaportista, hän lähtisi pois Soissons-kadun varrella olevan suuren
-portin kautta. Sitä tietähän mentiin Pleuxiin.
-
-Pitou ei viipynytkään apotti Fortierin luona kuin sen verran, että
-antoi tämän sisarelle tohtorin kirjeen, uskoi hänen huostaansa
-Sébastien Gilbertin ja viisi kultarahaa pojan asunnon maksamiseksi.
-
-Apotti Fortierin sisar pelästyi ensin pahanpäiväisesti nähdessään
-puutarhan portista tulevan peloittavan näköisen sotilaan. Mutta pian
-hän tunsi, kenen tyynet ja rauhalliset kasvot olivat rakuunan kypärän
-alla, ja hän rauhoittui hiukan. Sitten hän rauhoittui kokonaan
-nähdessään viisi kultarahaa.
-
-Tämän vanhanpiian pelon ymmärtää varsin hyvin, kun saa tietää, että
-apotti Fortier oli lähtenyt kävelemään kaikkien oppilaittensa kanssa
-ja hän oli ihan yksinään kotona.
-
-Kun Pitou oli antanut kirjeen ja rahat syleili hän Sébastienia ja
-läksi, painaen sotilaallisen veikeästi kypärän päähänsä.
-
-Sébastien vuodatti muutamia kyyneleitä erotessaan Pitousta, vaikka
-ero ei tulisikaan olemaan pitkäaikainen ja vaikka hänen seuransa ei
-millään tavalla ollutkaan kehittävä. Mutta Pitoun iloisuus, rohkeus
-ja ainainen palvelevaisuus olivat tehneet syvän vaikutuksen nuoreen
-Gilbertiin. Pitou muistutti suuria newfoundilaisia koiria, jotka
-kyllä väsyttävät toisinaan, mutta jotka viimein nuoleskelemalla kättä
-voittavat ja kokonaan sammuttavat suuttumuksen.
-
-Sébastienin surua lievitti Pitoun lupaus tulla häntä usein katsomaan.
-Pitoun surua lievensi se, että Sébastien kiitti häntä siitä.
-
-Seuratkaamme nyt hiukan sankariamme. Tullessaan ulos apotti
-Fortierin luota Pitou tapasi parikymmentä henkilöä odottamassa.
-Useimmat kokoontuneista tunsivat jo hänen oudon asunsa, josta huhu
-oli kiertänyt koko kaupungin. Kun nähtiin hänen sellaisena tulevan
-Pariisista, jossa tapeltiin, otaksui jokainen Pitounkin ottaneen
-tappeluihin osaa, ja kaikki halusivat kuulla uutisia.
-
-Pitou kertoi näitä uutisia juhlallisesti, tapansa mukaan. Hän kertoi
-Bastiljin valloittamisesta, Billotin, Maillardin, Elien ja Hullinin
-suurteoista; kuinka Billot oli pudonnut linnoituksen vallihautaan
-ja kuinka hän itse oli isännän sieltä kiskonut; ja lopuksi, kuinka
-tohtori Gilbert, istuttuaan kahdeksan tai kymmenen päivää vankina,
-oli vapautettu.
-
-Kuulijat tiesivät jo osan siitä, mitä Pitou heille kertoi, sillä he
-olivat lukeneet sen sanomalehdistä, mutta kertokoon sanomalehtimies
-kuinka hauskasti tahansa, ei hän vedä vertoa silminnäkijälle, jolta
-voi kysellä ja joka vastaa.
-
-Pitou siis kertoi, vastasi, antoi yksityistietoja, ystävällisesti
-ottaen keskeytykset vastaan ja esittäen vastauksensa perin
-hyväntahtoisesti.
-
-Tästä olikin seurauksena, että kun hän noin tunnin ajan oli kertonut
-näitä yksityiskohtia apotti Fortierin portilla, Soissons-kadun ollessa
-täynnä kuuntelijoita, muuan lausui huomatessaan Pitoun kasvoilla
-hiukan kärsimättömän ilmeen:
-
-"Mutta Pitou-parkahan on väsynyt ja me pidämme häntä seisomassa
-emmekä päästä häntä tätinsä Angéliquen luo. Se vanhapiika-parka on
-varmaan hyvin iloinen saadessaan jälleen nähdä Pitoun."
-
-"Minä en ole väsynyt", sanoi Pitou, "mutta minun on nälkä. Minä en
-koskaan väsy, mutta minun on aina nälkä."
-
-Pitoun annettua viattoman selityksensä kunnioitti joukko hänen
-vatsansa vaatimuksia, väistyi tieltä, ja Pitou saattoi muutamien
-kiihkeimmin innostuneitten kuulijoittensa seuraamana lähteä Pleuxiä
-kohden tätinsä Angéliquen luo.
-
-Täti Angélique oli poissa, epäilemättä kyläilemässä, ja ovi oli
-lukossa.
-
-Useat henkilöt pyysivät silloin Pitouta tulemaan heille aterialle,
-jota Pitou tarvitsi, mutta hän hylkäsi ystävälliset tarjoukset
-jyrkästi.
-
-"Mutta näethän, Pitou", sanottiin hänelle, "että tätisi ovi on
-lukossa."
-
-"Tädin ovi ei voi olla suljettu nöyrän ja nälkäisen sukulaisen
-edessä", sanoi hän erikoisen tarkoittavasti.
-
-Ja paljastaen pitkän miekkansa, jonka nähdessään naiset ja lapset
-väistyivät, hän pisti sen kärjen pihtipielen ja lukon väliin, painoi,
-ja ovi aukeni, jolloin kukaan läsnäolleista ei enää epäillyt Pitoun
-urotöitä, koska hän näin uljaasti tohti uhmata tätinsä vihaa.
-
-Tuvan sisusta oli samanlainen kuin Pitoun siellä eläessä. Huoneen
-keskellä oli kuninkaana kuuluisa nahkatuoli; pari kolme viallista
-tuolia oli sen ontuvana hoviseurana. Huoneen perällä oli leipälaari,
-oikealla kaappi, vasemmalla liesi.
-
-Pitou astui, huoneeseen herttaisesti hymyillen. Hänellä ei ollut
-mitään vihamielisyyttä näitä huonekaluja kohtaan. Päinvastoin,
-olivathan ne hänen lapsuutensa ystäviä. Totta kyllä ne olivat melkein
-yhtä kovia kuin täti Angélique, mutta kun ne avasi, löysi niiden
-sisältä aina jotakin hyvää, jotavastoin avatessaan täti Angéliquen
-olisi huomannut sisustan vielä kuivemmaksi ja kovemmaksi kuin
-ulkokuoren.
-
-Pitou todisti heti sen, mitä arvelimme häntä seuranneiden henkilöiden
-ajattelevan. Nähdessään, mitä tapahtui, he kurkistelivat ulkoa
-uteliaina tietämään, miten kävisi täti Angéliquen tullessa kotiin.
-
-Oli helppo huomata, että nämä muutamat henkilöt olivat perin
-myötämielisiä Pitoulle.
-
-Olemme sanoneet, että Pitoun oli nälkä, niin nälkä, että sen olivat
-toisetkin huomanneet hänen kasvojensa ilmeistä. Senvuoksi hän ei
-heittänytkään aikaansa hukkaan. Hän meni suoraan laarin ja kaapin luo.
-
-Ennen muinoin, -- sanomme ennen muinoin, vaikka tuskin kolmea viikkoa
-oli kulunut Pitoun lähdöstä, sillä meidän mielestämme on aikaa
-mitattava tapahtumien mukaan eikä sen pituuden perustuksella, --
-ennen muinoin olisi Pitou, ellei häntä olisi suorastaan paholainen
-tai vastustamaton nälkä kiusannut, jotka molemmat voimat kovasti
-muistuttavat toisiaan, istunut nöyrästi suljetun oven eteen ja
-odottanut täti Angéliquen tuloa. Kun täti sitten olisi saapunut,
-olisi hän tervehtinyt lempeästi hymyillen ja väistynyt syrjään
-päästääkseen hänet sisään. Kun täti olisi astunut sisään, olisi hän
-vuorostaan seurannut ja mennyt noutamaan leivän ja veitsen, jotta
-saisi leikatuksi hänelle tulevan palan. Kun hän olisi osuutensa
-saanut, olisi hän luonut ahnaan, kostean ja magneettisen, -- ainakin
-hän luuli katsettaan sellaiseksi, -- magneettisen katseen, saadakseen
-hiukan juustoa tai makeita ruokia, joita oli kaapin hyllyllä.
-
-Tämä sähkötemppu onnistui harvoin, mutta se onnistui kuitenkin
-toisinaan.
-
-Mutta nyt mieheksi tultuaan Pitou ei enää menetellytkään siten. Hän
-avasi rauhallisesti laarin, veti taskustaan pitkän puukkonsa, tarttui
-leipään ja leikkasi siitä kappaleen, joka painoi ainakin kilon,
-niinkuin sittemmin hyväksyttyjen painomittojen mukaan notkeasti
-sanotaan.
-
-Sitten hän pudotti leivän laariin ja kannen sen päälle.
-
-Senjälkeen hän rauhallisesti meni avaamaan kaapin.
-
-Tosin Pitou oli hetkisen kuulevinaan tätinsä torailua. Mutta kaapin
-sarana narisi, ja kun tämä ääni kuului todellisuuteen, tukahdutti se
-tuon toisen äänen, joka oli vain kuvittelun synnyttämä.
-
-Pitoun vielä asuessa täällä oli saita täti säästellyt ruokia hankkien
-toisinaan Marolles-juuston tai rasvapalasen, jonka ympärillä oli
-suuria kaalinlehtiä. Mutta kun suursyömäri oli näiltä tienoilta
-lähtenyt, hankki täti saituudestaan huolimatta eräitä ruokia, jotka
-kestivät hyvinä koko viikon ja olivat jokseenkin arvokkaita. Milloin
-hänellä oli naudanlihaa, jonka ympärille oli pantu juurikkaita ja
-edellisestä päivästä jääneessä rasvassa paistettuja sipulia; milloin
-lampaanpaisti, jonka ympärillä oli maukkaita perunoita, suuria
-kuin lapsenpää; milloin vasikanjalka, joka oli maustettu etikassa
-keitetyillä sipuleilla; milloin suuri uunissa paistettu munakas,
-joka oli koristeltu ruohosipulilla ja persiljalla tai kaunistettu
-ihraviipaleilla, joista yksikin olisi riittänyt hänen ateriakseen
-entiseen aikaan.
-
-Koko viikon ajan täti Angélique maisteli tätä ruokaa hyvin
-säästeliäästi, ottaen joka kerta vain sen verran kuin tarvitsi
-Joka päivä hän iloitsi siitä, että hän yksinään oli tätä hyvyyttä
-nauttimassa, ja tämän onnellisen viikon aikana muisteli yhtä monta
-kertaa Ange Pitouta kuin ojensi kätensä vatia kohden tai pisti palan
-suuhunsa.
-
-Pitou oli tullut sopivaan aikaan. Oli torstai, jolloin täti Angélique
-oli riisissä paistanut vanhan kukon, ja tätä hän oli kuumentanut niin
-kauan taikinakuoressa, että luut olivat irtaantuneet lihasta ja liha
-oli käynyt melkein pehmeäksi.
-
-Paisti näytti juhlalliselta. Se oli pantu soikeaan vatiin, joka
-päältäpäin oli musta, mutta sisältä loistava ja houkutteleva.
-Lihankappaleet näkyivät riisin keskeltä kuin laineet merestä! ja
-kukon heltta kohosi monien harjojen keskeltä kuin Ceutan riutta
-Gibraltarin salmessa.
-
-Pitou ei ollut edes niin kohtelias, että olisi päästänyt ihailevan
-huudon tätä ihmetuotetta katsellessaan. Hän piti oikeassa kädessään
-leivänkappaletta. Herkkuruokien turmelemana unohti tuo kiittämätön,
-ettei moinen komeus koskaan ollut asustanut tädin ruokakaapissa. Hän
-tarttui vatiin ja piti sitä tasapainossa suuren peukalonsa avulla,
-joka vaipui ensimmäiseen niveleen asti rasvaiseen, hyvältä tuoksuvaan
-ruokaan. Tänä hetkenä oli Pitou näkevinään varjon asettuvan ovesta
-tulevan valon ja hänen välilleen. Hän kääntyi hymyillen sillä hän oli
-sellainen hyväntahtoinen olento, jossa sydämen tyytyväisyys kuvastuu
-kasvoilla.
-
-Tämä varjo oli täti Angélique. Entistä ahneempi, entistä tylympi,
-entistä kuivempi täti Angélique.
-
-Ennen -- meidän on pakko tavantakaa palata samaan sanamuotoon,
-vertaukseen nimittäin, koska vain vertauksen avulla voimme ilmaista
-ajatuksemme, -- ennen Pitou olisi tädin nähdessään pudottanut
-vadin, ja sillä välin kun täti Angélique olisi kumartunut poimimaan
-kukonkappaleet ja riisin jätteet, olisi hän hypännyt tädin pään yli
-ja leipä kainalossaan karannut.
-
-Mutta Pitou ei enää ollut sama kuin ennen; kypärä ja miekka olivat
-ruumiillisesti muuttaneet häntä yhtä paljon kuin seurustelu
-aikakauden suurimpien filosofien kanssa henkisesti. Sensijaan että
-olisi kauhuissaan paennut tätiään, lähestyi hän ystävällinen hymy
-huulillaan, avasi sylinsä, ja vaikka täti koettikin välttää hänen
-syleilyään, kietoi eukon molempien ulottimiensa väliin, joita
-sanottiin käsivarsiksi, ja puristi häntä rintaansa vasten; kädet,
-joista toisessa oli puukko ja toisessa leipä, yhtyivät hänen selkänsä
-takana.
-
-Ja kun hän oli täyttänyt tämän sukulaisrakkautta ilmaisevan tehtävän,
-jota hän arveli asemansa veljenpoikana vaativan, hengitti hän syvään
-ja sanoi:
-
-"Niin, täti Angélique, tässä on Pitou-parka."
-
-Täti Angélique ei ollut tottunut syleilyihin; hän siis kuvitteli,
-että Pitou, jouduttuaan ilkityöstä kiinni, tahtoi kuristaa hänet,
-niinkuin Herkules kuristi Anteus-jättiläisen.
-
-Hän siis omasta puolestaan hengähti helpotuksesta, kun pääsi ehein
-nahoin tästä syleilystä. Mutta hän huomasi, että Pitou ei ollut edes
-ilmaissut ihastustaan nähdessään paistetun kukon. Pitou ei ollut vain
-kiittämätön, vaan epäkohteliaskin.
-
-Mutta eräs seikka oli toisella lailla viedä häneltä hengen. Sillä
-Pitou, joka ennen tädin istuessa mahtavana nahkatuolissaan, ei
-uskaltanut edes istahtaa sen likeisille heiluville raheille tai
-ontuville tuoleille, meni nyt syleilyn jälkeen tyynesti istumaan
-nojatuoliin, pani vadin polvelleen ja alkoi tyhjentää sen sisällystä.
-
-Väkevässä kädessään, niinkuin Raamatussa sanotaan, hän piti
-mainitsemaamme puukkoa. Siinä oli leveä terä, oikea lapio, sellainen,
-jolla jättiläinen Polyfemos olisi syönyt keitostaan.
-
-Toisessa kädessä oli kolmen sormen levyinen ja kuuden tuuman pituinen
-leivänpalanen, oikea luuta, jolla hän vadissa lykki riisiä, veitsen
-toiselta puolen kiitollisena lykätessä lihoja leivän päälle. Tämän
-taitavan ja säälimättömän menettelyn tulos oli se, että muutaman
-minuutin päästä näkyi vadin sinisenvalkoinen sisus, jokseenkin kuin
-luodeveden aikana näkyvät satamalaiturin laivarenkaat ja peruskivet.
-
-Mahdotonta on kuvata täti Angéliquen kamalaa säikähdystä ja
-epätoivoa. Kuitenkin hän luuli ensin voivansa huutaa, mutta ei
-saanutkaan ääntä suustaan.
-
-Pitou hymyili niin sähköttävästi, että huuto kuoli täti Angéliquen
-huulille. Silloin eukko koetti puolestaan hymyillä, yrittäen siten
-taltuttaa näläksi sanotun pedon, joka asusti hänen sukulaisensa
-suolissa. Mutta Pitoun nälkäiset sisälmykset pysyivät tunteettomina.
-
-Hymyilemästä päästyään täti rupesi itkemään. Se saattoi Pitoun hiukan
-hämilleen, mutta ei estänyt häntä syömästä.
-
-"Kylläpä olette hyvä, täti, itkiessänne ilosta nähdessänne minut",
-sanoi hän. "Kiitos, hyvä täti, kiitos."
-
-Ja hän jatkoi syömistään. Ranskan vallankumous oli selvästi turmellut
-tämän miehen. Hän söi kaksi kolmannesta kukosta ja jätti hiukan
-riisiä vadin pohjalle, sanoen:
-
-"Täti hyvä, tehän pidätte enemmän riisistä, eikö totta? Se on
-hampaillenne pehmeämpää. Minä jätän teille riisin."
-
-Kuullessaan tämän ystävällisyyden, jota hän piti epäilemättä
-pilkantekona, täti Angélique oli tukehtumaisillaan. Hän astui
-päättäväisenä nuoren Pitoun luo ja sieppasi häneltä vadin päästäen
-suustaan kiroustulvan, joka kaksikymmentä vuotta myöhemmin olisi
-erinomaisesti sopinut vanhan kaartin krenatöörille.
-
-Pitou huokasi syvään.
-
-"Täti", sanoi hän, "te taidatte surra kukkoanne."
-
-"Roisto!" sanoi täti Angélique. "Tässä hän vielä pilkkaa minua."
-
-Pitou nousi.
-
-"Täti", sanoi hän juhlallisesti, "aikomukseni ei ole jättää
-maksamatta. Minulla on rahaa. Jos tahdotte, jään tänne
-ruokavieraaksenne, mutta siinä tapauksessa tahdon itse määrätä
-ruokalistan."
-
-"Konna!" huusi täti Angélique.
-
-"Arvioikaamme annos neljäksi souksi. Olen siis teille velkaa neljä
-souta riisistä ja kaksi sonta leivästä. Yhteensä kuusi souta."
-
-"Kuusi souta!" huusi täti. "Mutta siinähän oli riisiä yksinään
-kahdeksan soun edestä ja leipää kuuden soun edestä."
-
-"Minä en olekaan laskenut mitään hintaa kukolle", sanoi Pitou,
-"sillä se on varmaankin otettu omasta kanatarhastanne. Se on vanha
-tuttavani; tunsin sen heti heltastaan."
-
-"Hintansa silläkin on yhtäkaikki."
-
-"Se oli yhdeksän vuoden vanha. Minä sen teille varastin emonsa
-siipien alta. Se oli silloin nyrkin kokoinen, ja te annoitte minulle
-selkään senvuoksi, etten samalla kertaa tuonut jyviä ruokkiaksenne
-sitä. Neiti Catherine antoi minulle jyviä. Se on minun omaisuuttani,
-ja minä söin siis omaani. Olihan minulla siihen oikeus."
-
-Vihanvimmoissaan täti musersi vallankumouksellisen tomuksi
-katseillaan. Hän oli ihan käheä.
-
-"Pois täältä!" sähisi hän.
-
-"Heti paikallako, näin vain, syötyäni, antamatta minun edes sulattaa
-ruokaani. Ettepä, täti, ole kohtelias."
-
-"Mene!"
-
-Pitou, joka oli uudelleen istuutunut, nousi. Tyytyväisyydelleen hän
-huomasi, ettei hänen vatsaansa olisi mahtunut enää riisinjyvääkään.
-
-"Täti", sanoi hän juhlallisesti, "te olette huono sukulainen. Tahdon
-näyttää teille, että olette minua kohtaan menetellyt yhtä väärin
-nyt kuin aina ennenkin; olette ollut yhtä tyly ja yhtä saita. Mutta
-minä en tahdo antaa teille tilaisuutta sanoa, että syön teidät
-putipuhtaaksi."
-
-Hän asettui ovelle ja lausui jyrisevällä äänellä, jonka kuulivat sekä
-ne, jotka häntä olivat seuranneet ja katselleet tätä kohtausta, että
-sivullisetkin, jotka oleksivat viidensadan askelen päässä:
-
-"Minä otan nämä kunnon ihmiset todistajiksi", sanoi hän, "että
-saavuin jalkaisin Pariisista valloitettuani Bastiljin, että olin
-väsynyt, että olin nälkäinen, että istuin syömään sukulaiseni luo,
-että minua soimattiin siihen määrään ruokani tähden, ajettiin niin
-säälimättömästi tieheni, että minun oli pakko lähteä."
-
-Ja Pitou sanoi tämän kaiken niin voimakkaasti, että lähellä olevat
-alkoivat mutista uhkauksia tädille.
-
-"Olen kulkijaparka", jatkoi Pitou. "Olen astellut kahdeksantoista
-penikulmaa. Olen kunniallinen poika, jota herra Billot ja herra
-Gilbert kunnioittavat luottamuksellaan; olen tuonut Sébastien
-Gilbertin apotti Fortierin luo, olen Bastiljin valloittaja, Baillyn
-ystävä, kenraali Lafayetten ystävä! Otan teidät kaikki todistajiksi
-siitä, että minut on ajettu ulos."
-
-Mutina kiihtyi.
-
-"Ja", jatkoi hän, "koska en ole kerjäläinen, vaikka minua soimataan
-syömästäni leivästä, niin maksan sen. Tässä on pieni kultaraha, jolla
-suoritan sen, mitä olen syönyt tätini luona."
-
-Ja näin sanoen Pitou otti mahtavasti kultarahan taskustaan ja heitti
-pöydälle, josta se kaikkien nähden hyppäsi vatiin ja puoliksi hukkui
-riisiin.
-
-Tämä viimeinen teko nöyryytti eukon. Hän painoi päänsä kumaraan
-kuullessaan yleisen paheksumisen, joka ilmeni pitkänä mutinana.
-Parikymmentä kättä kohottautui Pitouta kohden, joka poistui majasta
-pyyhkien jalkansa kynnykseen, seurassaan parikymmentä henkilöä,
-jotka tarjosivat hänelle sekä asunnon että ruoan, onnellisina, kun
-saivat ilmaiseksi pitää luonaan Bastiljin valloittajaa, Baillyn ja
-Lafayetten ystävää.
-
-Täti otti kultarahan, pyyhki sen ja pani kupposeen, missä se sai
-odottaa useiden toisten seurassa siksi, kunnes se vaihdettaisiin
-vanhaan louisdoriin.
-
-Mutta tallettaessaan tämän rahan, joka oli tullut hänen luokseen näin
-merkillisellä tavalla, hän huokasi ja arveli, että ehkä Pitoulla oli
-oikeus syödä kaikki, koska hän niin hyvin maksoikin.
-
-
-
-
-XXIX
-
-PITOU VALLANKUMOUKSELLISENA
-
-
-Kun Pitou oli tyydyttänyt ensimmäiset ruumiilliset vaatimuksensa,
-tahtoi hän tyydyttää myös sydämensä vaatimukset.
-
-Suloisinta on totella silloin, kun käskijän vaatimus vastaa
-tottelijan suloisimpia toiveita.
-
-Hän otti siis jalat allensa ja pitkin kapeaa katua, joka Pleuxista
-johtaa Lonnet-kadulle, piirtäen molemmin puolin kasvavine puineen
-kuin viheriäisen vyön tälle puolelle kaupunkia, läksi suoraan
-peltojen poikki päästäkseen pikemmin Pisseleuxin taloon.
-
-Mutta pian hänen vauhtinsa hiljeni. Joka askel johdatti muistoja
-mieleen.
-
-Kun tulee syntymäkaupunkiinsa tai -kyläänsä, astelee keskellä
-nuoruuttaan, menneiden päivien keskellä, jotka, niinkuin
-englantilainen runoilija lausuu, asettuvat palavana matkamiehen
-eteen kuin kunniamatoksi hänen askeliensa alle. Joka askelella herää
-muisto, ja sydän lyö kiivaasti.
-
-Täällä on kärsinyt, täällä ollut onnellinen. Tuossa on nyyhkyttänyt
-tuskasta, tuossa itkenyt ilosta.
-
-Vaikka Pitou ei ollutkaan sielunelämän erittelijä, oli hän ainakin
-ihminen. Hän kokoili muistoja menneisyydestä pitkin tien vartta ja
-saapui sielu täynnä voimakkaita vaikutelmia muori Billotin taloon.
-
-Kun hän näki sadan askeleen päästä kattojen pitkän rivin, kun hän
-silmillään mittasi satavuotisia lehmuksia, jotka taivuttivat oksiaan
-katsellakseen ylhäältäpäin, kuinka sammaltuneista piipuista nousi
-sauhu, kun hän etäältä kuuli karjan äänet, koiran haukunnan, rattaan
-kitinän, korjasi hän päässään olevaa kypärää, sitoi rakuunamiekan
-lujemmin kupeelleen ja koetti ottaa kasvoilleen uljaan ilmeen,
-niinkuin ainakin on rakastuneella ja sotilaalla.
-
-Ei kukaan tuntenut häntä aluksi. Se siis todisti, että hän oli
-esiintymisessään hyvin onnistunut.
-
-Renki juotti hevosia lammen luona. Hän kuuli astuntaa, kääntyi ja
-pajupensaan tiheän latvan läpi näki Pitoun, oikeammin sanoen kypärän
-ja miekan. Renki jäi sanattomaksi hämmästyksestä.
-
-Pitou sanoi ohimennessään:
-
-"Kas, Barnaut! Päivää, Barnaut!"
-
-Renki hämmästyi huomatessaan, että kypärä ja miekka tunsivat hänen
-nimensä, otti lakin päästään ja siveli tukkaansa. Pitou meni
-hymyillen hänen ohitseen. Mutta renki ei rauhoittunut. Pitoun
-ystävällinen hymy oli jäänyt piiloon kypärän alle.
-
-Samalla kertaa huomasi muori Billot sotilaan, katsoessaan ruokasalin
-ikkunasta. Hän nousi.
-
-Maaseudulla oltiin siihen aikaan varuillaan. Hirveitä huhuja liikkui,
-puhuttiin rosvoista, jotka hakkasivat metsän maahan ja korjasivat
-vihannan laihon.
-
-Mitä tiesi tämän sotilaan tulo? Oliko hän hyökkäämässä vai
-puolustamassa?
-
-Muori Billot tarkasti silmänräpäyksessä koko Pitoun. Hän ihmetteli,
-kuinka miehellä, jolla oli huonot jalkineet, oli niin kiiltävä
-kypärä. Ja miettiessään hän kallistui yhtä paljon epäilyksien kuin
-toivonkin puolelle.
-
-Tämä tuntematon sotilas tuli keittiöön. Muori Billot astui pari
-askelta vastatullutta kohti. Pitou puolestaan tahtoi olla yhtä
-kohtelias ja otti kypärän päästään.
-
-"Ange Pitou", huudahti muori Billot, "Ange Pitou!"
-
-"Päivää, rouva Billot", vastasi Pitou.
-
-"Ange! Kukapa tätä olisi aavistanut! Oletko mennyt sotaväkeen?"
-
-"Sotaväkeenkö?" sanoi Pitou.
-
-Ja hän hymyili ylemmyyttä osoittavin ilmein. Sitten hän katsoi
-ympärilleen etsien, mitä ei nähnyt.
-
-Muori Billot hymyili. Hän aavisti Pitoun katseiden tarkoituksen ja
-sanoi yksinkertaisesti: "Etsit kai Catherinea?"
-
-"Niin etsinkin, rouva Billot", sanoi Pitou, "sanoakseni hänelle hyvää
-päivää."
-
-"Hän on vaatteita kuivattamassa. Mutta istuhan, katso minuun,
-kerrohan minulle."
-
-"Sen kyllä teen", sanoi Pitou. "Hyvää päivää, päivää, päivää, rouva
-Billot!"
-
-Ja Pitou istuutui tuolille.
-
-Oville ja portaille kerääntyivät hänen ympärilleen kaikki
-palvelijattaret ja päivätyöläiset, jotka rengin kertomuksen kuultuaan
-olivat rientäneet saapuville. Ja jokaisen uuden henkilön tullessa
-kuuli kuiskuteltavan:
-
-"Onko se Pitou?"
-
-"On, hän se on."
-
-"Jopa nyt jotakin!"
-
-Pitou katsoi hyväntahtoisesti kaikkiin entisiin tovereihinsa. Hän
-hyväili hymyilyllään useimpia heistä.
-
-"Ja sinä siis tulet Pariisista, Ange?" jatkoi talon emäntä.
-
-"Ihan suoraan, rouva Billot!"
-
-"Miten mieheni voi?"
-
-"Oikein hyvin, rouva Billot."
-
-"Miten Pariisi voi?"
-
-"Oikein huonosti, rouva Billot."
-
-"Oh!"
-
-Ja kuuntelijoiden piiri kävi ahtaammaksi.
-
-"Ja miten voi kuningas?" kysyi emäntä.
-
-Pitou pudisti päätänsä ja maiskautti hyvin nöyryyttävästi
-kuningasvallalle.
-
-"Ja kuningatar?"
-
-Tällä kertaa ei Pitou vastannut kerrassaan mitään.
-
-"Oh!" sanoi rouva Billot.
-
-"Oh!" kertasivat kaikki muut.
-
-"Jatkahan", lausui emäntä.
-
-"No, kyselkäähän", sanoi Pitou, joka ei tahtonut Catherinen
-poissaollessa kertoa kaikkia parhaimpia tietojaan.
-
-"Miksi sinulla on kypärä?" kysyi rouva Billot.
-
-"Se on trofea", sanoi Pitou.
-
-"Mikä on trofea, ystäväiseni?" kysyi kelpo eukko.
-
-"Sehän on totta, rouva Billot", sanoi Pitou suojelevaisesti
-hymyillen, "ettehän te voi tietää, mitä on trofea. Trofea on
-voitonmerkki, jonka saa, kun on kukistanut vihollisen."
-
-"Sinä olet siis kukistanut vihollisen, Pitou?"
-
-"Vihollisen!" sanoi Pitou halveksivasti. "Hyvä rouva Billot, ettekö
-siis tiedä, että herra Billot ja minä olemme kahden valloittaneet
-Bastiljin."
-
-Tämä taikasana sai kuulijakunnan intoihinsa. Pitou tunsi läsnäolevien
-henkäisyn tukassaan ja heidän kätensä tuolinsa selkänojalla.
-
-"Kerro, kerro hiukan, mitä meidän isäntä on tehnyt", sanoi rouva
-Billot samalla vapisten ja ylpeillen.
-
-Pitou katsoi ympärilleen, joko Catherine oli tullut. Hän ei ollut
-saapunut.
-
-Häntä loukkasi se, että tällaisten erikoisten uutisten tuojan
-saapuessa Pariisista neiti Billot ei voinut jättää pesuvaatteita
-sikseen.
-
-Pitou pudisti päätänsä. Hän alkoi olla tyytymätön.
-
-"Sen kertominen vie paljon aikaa", sanoi hän.
-
-"Onko sinun nälkä?" kysyi rouva Billot.
-
-"Ehkä on."
-
-"Onko jano?"
-
-"Sitä en kiellä."
-
-Heti rengit ja piiat ryntäsivät sellaisella kiireellä, että Pitou
-näki käsissään haarikan, leipää, lihaa ja kaikenlaisia hedelmiä,
-ennenkuin oli ennättänyt ajatellakaan, mihin pyyntö johtaisi.
-
-Pitoulla oli hyvä ruoansulatus. Mutta kuinka pian tahansa hän
-sulatti, ei hän vielä ollut ennättänyt sulattaa tätinsä kukkoa, jonka
-viimeisen palan oli niellyt noin puoli tuntia sitten. Pyynnöllään hän
-ei siis voittanut paljoakaan aikaa, sillä niin pian tuotiin hänelle
-kaikki.
-
-Hän huomasi olevansa pakotettu ponnistamaan voimansa viimeiseen asti,
-ja hän kävi syömään. Mutta vaikka hänen tahtonsa oli kuinka hyvä
-tahansa, niin vähän ajan päästä hänen oli pakko lopettaa.
-
-"Mikä sinua vaivaa?" kysyi rouva Billot.
-
-"Hitto vieköön, minä..."
-
-"Tuokaa Pitoulle juotavaa."
-
-"Minulla on omenaviiniä, rouva Billot."
-
-"Mutta ehkä otat mieluummin viinaa?"
-
-"Viinaako?"
-
-"Niin, oletko Pariisissa tottunut sitä juomaan?"
-
-Tuo kunnon nainen otaksui, että parin viikon aikana Pitoun olisi
-Pariisissa pitänyt oppia ryyppäämään.
-
-Pitou torjui ylpeästi sellaisen otaksumisen.
-
-"Minä en koskaan juo viinaa", sanoi hän.
-
-"Kerro siis."
-
-"Jos minä kerron, täytyy minun alkaa uudestaan neiti Catherinea
-varten, ja kertomukseni on pitkä."
-
-Pari kolme henkilöä riensi pesutupaan etsimään Catherinea.
-
-Mutta kaikkien juostessa samaan suuntaan Pitou loi koneellisesti
-katseensa toiseen kerrokseen johtaville portaille, ja kun alhaalta
-tuleva ilmavirta oli saanut aikaan vedon, oli muuan ovi avautunut, ja
-hän näki Catherinen katselevan ikkunasta. Catherine katsoi metsään
-päin, siis Boursonnea kohden. Hän oli siihen määrään vaipunut
-katselemiseen, ettei huomannut mitään siitä, mitä oli tapahtunut,
-ettei ollut kuullut, mitä tapahtui talon sisällä tai sen ulkopuolella.
-
-"Ahaa", sanoi Pitou huoaten, "metsään päin, Boursonneen päin, Isidor
-de Charnyn asunnolle päin, siis sinne."
-
-Ja hän huokasi toistamiseen, tuskaisemmin kuin edellisellä kerralla.
-
-Tällä kertaa etsijät saapuivat sekä pesutuvasta että muualtakin,
-missä Catherine olisi voinut olla.
-
-"No!" kysyi rouva Billot.
-
-"Emme ole löytäneet neitiä."
-
-"Catherine, Catherine!" huusi rouva Billot.
-
-Nuori tyttö ei kuullut mitään. Pitou rohkeni silloin puhua.
-
-"Rouva Billot", sanoi hän, "kyllä minä tiedän, miksi neiti Catherinea
-ei löytynyt pesutuvasta."
-
-"Miksi ei löytynyt?"
-
-"No, kun hän ei ole siellä."
-
-"Tiedät siis, missä hän on?"
-
-"Tiedän."
-
-"Missä?"
-
-"Tuolla ylhäällä."
-
-Ja tarttuen emännän käteen Pitou pakotti hänet astumaan pari kolme
-askelta portaita ylöspäin ja osoitti hänelle Catherinea, joka istui
-ikkunalaudalla köynnöskasvien keskellä.
-
-"Hän sukii tukkaansa", sanoi emäntä.
-
-"Ei suinkaan, hänen tukkansa on suittu", vastasi Pitou alakuloisesti.
-
-Emäntä ei huomannut Pitoun alakuloisuutta, vaan huusi kovalla äänellä:
-
-"Catherine! Catherine!"
-
-Nuori tyttö vavahti, hämmästyi, sulki nopeasti ikkunan ja sanoi:
-
-"Mitä nyt?"
-
-"Tulehan tänne, Catherine", huusi muori Billot aavistamattakaan,
-minkä vaikutuksen hänen sanansa saivat aikaan. "Ange on tullut
-Pariisista."
-
-Pitou odotti jännittyneenä, mitä Catherine vastaisi.
-
-"Vai niin!" sanoi hän kylmästi.
-
-Niin kylmästi, että Pitoun rohkeus ihan lamaantui.
-
-Ja Catherine astui alas portaita, veltosti kuin flaamittaret Van
-Ostaden tai Brauwerin maalaamissa tauluissa.
-
-"Kas", sanoi hän tultuaan alas, "sehän on hän."
-
-Pitou kumarsi punastuen ja väristen.
-
-"Hänellä on kypärä", sanoi eräs palvelijatar nuoren emäntänsä korvaan.
-
-Pitou kuuli lauseen ja odotti, mikä vaikutus ilmenisi Catherinen
-kasvoille.
-
-Mitkä ihanat kasvot! Ne olivat ehkä hiukan kalvenneet, mutta yhä ne
-olivat täyteläiset, ja hipiä oli hieno.
-
-Mutta Catherine ei millään tavalla näyttänyt ihailevan Pitoun kypärää.
-
-"Vai on hänellä kypärä", sanoi hän. "Minkä vuoksi?"
-
-Tällä kertaa suuttumus sai vallan kunnon pojan sydämessä.
-
-"Minulla on kypärä ja miekka", sanoi hän ylpeästi, "sillä olen
-taistellut ja surmannut rakuunoita ja sveitsiläisiä, ja jos sitä
-epäilette, neiti Catherine, niin kysykää isältänne. Siinä kaikki."
-
-Catherine oli niin omissa mietteissään, ettei näyttänyt kuulevan
-muuta kuin lopun Pitoun vastauksesta.
-
-"Miten isä voi?" kysyi hän, "ja miksi hän ei ole palannut teidän
-kerallanne? Tuotteko Pariisista huonoja uutisia?"
-
-"Hyvin huonoja", sanoi Pitou.
-
-"Minä luulin jo kaiken järjestyneen", sanoi Catherine.
-
-"Niin kyllä. Mutta sitten kaikki taas meni sekaisin", vastasi Pitou.
-
-"Eivätkö kuningas ja kansa ole tulleet yksimielisyyteen? Neckerhän
-kutsuttiin takaisin?"
-
-"Mitäpä Neckeristä", sanoi Pitou itsetietoisesti.
-
-"Tyydyttihän se kansaa, eikö totta?"
-
-"Niin paljon, että kansa on päättänyt ryhtyä itse rankaisemaan ja
-tappaa kaikki vihollisensa."
-
-"Kaikki vihollisensako?" huudahti Catherine kummastuneena. "Ja ketkä
-siis ovat kansan vihollisia?"
-
-"Aristokraatit tietysti", vastasi Pitou.
-
-Catherine kalpeni.
-
-"Ja keitä nimitetään aristokraateiksi?" kysyi hän.
-
-"Hitto vieköön, tietysti niitä, joilla on suuret tilukset, -- joilla
-on suuret linnat, -- jotka näännyttävät kansan nälkään, -- jotka
-omistavat kaikki, kun meillä ei ole mitään."
-
-"Joko taas tuota samaa?" sanoi Catherine kärsimättömästi.
-
-"Niitä, joilla on komeat hevoset ja kauniit vaunut, kun me saamme
-kulkea jalan."
-
-"Hyvä Jumala!" sanoi nuori tyttö ja kävi melkein kelmeäksi.
-
-Pitou huomasi tämän muutoksen hänen kasvoissaan.
-
-"Minä nimitän aristokraateiksi teidän tuttavianne."
-
-"Minunko tuttaviani?"
-
-"Meidänkö tuttaviamme?" kysyi muori Billot.
-
-"Keitä?" kysyi Catherine.
-
-"Berthier de Savignytä esimerkiksi."
-
-"Berthier de Savignytäkö?"
-
-"Joka antoi teille kultaiset korvarenkaat, joita kannoitte
-tanssiessanne herra Isidorin kanssa."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Entäkö sitten? Minä itse näin ihmisten syövän hänen sydäntään."
-
-Kamala huuto pääsi kaikkien rinnasta. Catherine vaipui tuolille,
-johon hän oli tarttunut.
-
-"Näitkö sinä sen?" kysyi muori Billot vapisten kauhusta.
-
-"Herra Billotkin näki sen."
-
-"Hyvä Jumala!"
-
-"Niin, tällä hetkellä kai tapetaan ja poltetaan kaikki Pariisin ja
-Versaillesin aristokraatit."
-
-"Se on kamalaa!" sopersi Catherine.
-
-"Kamalaa! Miksi se olisi kamalaa? Ettehän te ole mikään
-aristokraatti, neiti Billot."
-
-"Herra Pitou", sanoi Catherine synkän tarmokkaasti, "minun mielestäni
-te ette ollut noin julma ennen Pariisiin menoanne."
-
-"Enkä minä nytkään ole julma", vastasi Pitou hiukan epäröiden.
-"Mutta..."
-
-"Älkää siis kerskailko rikoksista, joita pariisilaiset ovat tehneet,
-koska ette ole pariisilainen, ettekä ole noita rikoksia tehnyt."
-
-"Minä olen niin vähän syyllinen", sanoi Pitou, "että herra Billot
-ja minä olimme menettää henkemme koettaessamme puolustaa herra
-Berthieriä."
-
-"Kunnon isäni! Hyvä isäni. Se on hänen kaltaistaan!" sanoi Catherine
-innoissaan.
-
-"Kunnon mieheni!" sanoi muori Billot. "Mitä hän siis teki?" Pitou
-kertoi Grève-torin kauheat tapahtumat, Billotin epätoivon ja halun
-palata Villers-Cotteretsiin.
-
-"Miksi hän siis ei palaa?" sanoi Catherine sellaisella äänellä, että
-se vaikutti Pitoun sydämen syvyyksiin, niinkuin kaameat ennustukset,
-jotka loihtijat osaavat upottaa syvälle sydämien pohjaan.
-
-Muori Billot pani kätensä ristiin.
-
-"Herra Gilbert ei sitä tahtonut", sanoi Pitou.
-
-"Herra Gilbert tahtoo siis syöstä mieheni kuolemaan", sanoi rouva
-Billot nyyhkyttäen.
-
-"Tahtooko hän siis hävittää isäni kodin?" sanoi Catherine yhtä synkän
-alakuloisesti kuin ennenkin.
-
-"Ei suinkaan!" lausui Pitou. "Herra Billot ja herra Gilbert pääsivät
-kyllä yksimielisyyteen. Herra Billot jää vielä joksikin aikaa
-Pariisiin lopettamaan vallankumousta."
-
-"Hekö kahden sen tekevät?" kysyi muori Billot.
-
-"Eivät, vaan herra Lafayetten ja herra Baillyn keralla."
-
-"Ah", sanoi emäntä ihastuen, "kun hän kerran on herra Lafayetten ja
-herra Baillyn seurassa, niin..."
-
-"Milloin hän aikoo palata?" kysyi Catherine.
-
-"Sitä en tiedä, neiti."
-
-"Ja miksi sinä, Pitou, siis palasit?"
-
-"Minä toin apotti Fortierille Sébastien Gilbertin ja olen tullut
-tänne tuomaan herra Billotin määräyksiä."
-
-Lopettaessaan nämä sanat Pitou nousi diplomaattisen arvokkaasti,
-minkä ainakin isäntäväki ymmärsi ja ehkä palvelijatkin.
-
-Muori Billot nousi heti ja käski kaikkia poistumaan. Catherine jäi
-istumaan ja tutkisteli sielunsa syvyyteen asti Pitoun lausetta,
-ennenkuin kysymys tuli hänen huuliltaan.
-
-"Mitä hän siis käskee meille sanomaan?" kysyi Catherine.
-
-
-
-
-XXX
-
-ROUVA BILLOT LUOPUU VALLASTA
-
-
-Molemmat naiset terästivät kaiken huomionsa kuullakseen kunnioitetun
-perheen isän määräykset. Pitou kyllä tiesi, kuinka vaikea hänen
-tehtävänsä oli. Hän oli nähnyt sekä muori Billotin että Catherinen
-työssä. Hän tunsi toisen hallitsemistottumuksen ja toisen kiihkeän
-itsenäisyyden.
-
-Catherine, lempeä, työteliäs, hyvä tyttö, oli juuri näillä
-ominaisuuksillaan saavuttanut hyvin suuren vaikutusvallan kaikkiin
-talon jäseniin. Mitä onkaan hallitsemishalu muuta kuin luja tahto
-olla tottelematta?
-
-Toimittaessaan asiansa Pitou tiesi varsin hyvin tuottavansa toiselle
-suuren tyydytyksen ja toiselle täyden mielipahan.
-
-Kun muori Billot siirrettäisiin vastuuttomaan asemaan, muuttuisi
-hän tavallaan luonnottomaksi, epäsuhtaiseksi olennoksi. Se suurensi
-Catherinea Pitoun silmissä. Mutta nykyhetkenä ei Catherine sitä
-tarvinnut.
-
-Pitou edusti talossa nyt Homeroksen airutta, joka oli suuna,
-muistina, mutta ei järkenä. Hän lausui asiansa näillä sanoilla:
-
-"Rouva Billot, herra Billotin tarkoitus on, että te näkisitte
-mahdollisimman vähän vaivaa."
-
-"Mitä hän sillä tarkoittaa?" kysyi kunnon nainen hämmästyen.
-
-"Mitä nuo sanat _nähdä vaivaa_ merkitsevät?" kysyi nuori Catherine.
-
-"Sitä", vastasi Pitou, "että tämänlaatuisen talon hoitaminen tuottaa
-paljon huolta ja vaivaa, että on tehtävä kauppoja..."
-
-"Entä sitten?" kysyi emäntä.
-
-"Suoritettava maksuja..."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Järjestettävä työt..."
-
-"Entä sitten?"
-
-"Koottava vilja..."
-
-"Kuka väittää sitä vastaan?"
-
-"Ei tietysti kukaan, rouva Billot. Mutta kauppojen tähden täytyy
-matkustaa."
-
-"Minulla on hevonen."
-
-"Maksaessa täytyy väitellä."
-
-"Minulla on hyvä suu..."
-
-"Töitä järjestettäessä..."
-
-"Olenhan tottunut valvomaan töitä."
-
-"Ja viljan korjaamisessa, no, se on eri asia, täytyy laittaa ruokaa
-työmiehille, auttaa ajomiehiä..."
-
-"Ei tuo minua säikytä, kun sillä autan kunnon miestäni", huudahti
-kelpo vaimo.
-
-"Mutta, rouva Billot... yhtäkaikki..."
-
-"Mitä yhtäkaikki?"
-
-"Sellainen työmäärä... ja... kun on jo ikää..."
-
-"Ahaa!" sanoi muori Billot katsoen silmäkulmien alta Pitouhun.
-
-"Auttakaahan minua, neiti Catherine", sanoi nuori mies, joka huomasi
-voimiensa vähenevän sitä mukaa kun tilanne kävi vaikeaksi.
-
-"En tiedä, millä tavoin autan teitä", lausui Catherine.
-
-"Asian laita on niin", sanoi Pitou, "että herra Billot ei ole
-valinnut rouva Billotia näkemään niin paljon vaivaa..."
-
-"Kenet siis?" keskeytti emäntä vapisten samalla sekä ihastuksesta
-että kunnioituksesta.
-
-"Hän on valinnut toisen, joka on voimakkaampi ja joka vastaa samalla
-itseään ja teitä. Hän on valinnut neiti Catherinen."
-
-"Tyttäreni Catherinen taloa johtamaan!" huudahti vanha emäntä, ja
-hänen äänessään soi sekä epäluuloa että kateutta.
-
-"Teidän johdollanne", kiirehti nuori tyttö punastuen lisäämään.
-
-"Ei, ei", sanoi itsepintaisesti Pitou, joka kerran päästyään vauhtiin
-osasi jatkaa täydellä voimalla. "Ei suinkaan. Minä toimitan asian
-ihan tarkalleen. Herra Billot valtuuttaa neiti Catherinen hänen
-sijastaan ja paikallaan johtamaan kaikkia talon töitä ja asioita."
-
-Nämä totuuden tehostamat sanat tunkeutuivat emännän sydämeen. Ja
-niin hyvä oli hänen luonteensa, että siinä ei herännyt katkeraa
-kateutta tai polttavaa suuttumusta; päinvastoin valta-aseman
-luovuttaminen teki hänet alistuvaiseksi, tottelevammaksi ja miehensä
-erehtymättömyydestä varmemmaksi.
-
-Voiko Billot erehtyä? Voisiko Billotia olla tottelematta?
-
-Nämä kaksi ajatusta vain oli kunnon naisella pantavana omia
-mietteitään vastaan. Ja koko vastustus raukesi.
-
-Hän katsoi tyttäreensä, jonka silmissä ei näkynyt muuta kuin
-vaatimattomuutta, luottamusta, hyvää onnistumisen tahtoa, hellyyttä
-ja horjumatonta kunnioitusta. Ja silloin hän kokonaan alistui.
-
-"Herra Billot on oikeassa", sanoi hän. "Catherine on nuori, hänellä
-on hyvä pää; onpa hän vielä itsepäinenkin."
-
-"On kyllä", sanoi Pitou, joka tiesi sillä mielistelevänsä Catherinen
-itserakkautta, samalla kun sai lausua kohteliaisuuden.
-
-"Catherine", jatkoi muori Billot, "liikkuu matkoilla helpommin kuin
-minä; hän jaksaa paremmin kuin minä juosta päiväkaudet työmiesten
-jäljestä. Hän myy suuremmalla voitolla ja ostaa huokeammalla. Hän saa
-kaikki itseään tottelemaan."
-
-Catherine hymyili.
-
-"No niin!" jatkoi kunnon nainen tarvitsematta tukahduttaa edes
-huokausta; "nyt Catherine siis saa juosta pitkin peltoja, hoitaa
-kukkaroa, olla aina matkoilla! Tyttäreni on muuttunut pojaksi!..."
-
-Pitou lausui rohkaisevasti:
-
-"Älkää peljätkö mitään neiti Catherinen puolesta. Olenhan minä täällä
-ja seuraan häntä kaikkialle."
-
-Ange odotti tällä jalolla uhrautumisella tekevänsä syvän vaikutuksen,
-mutta Catherine katsoikin häneen niin oudosti, että Pitou joutui
-ymmälle.
-
-Nuori tyttö punastui, mutta ei sillä tavalla kuin nainen kuullessaan
-mielistelevän lauseen, vaan puna oli hiukan syvempi, ilmaisten
-sielussa liikkuvan jotakin muuta, suuttumusta ja kärsimättömyyttä,
-halua puhua ja tarvetta olla vaiti.
-
-Pitou ei ollut hienonmaailman mies eikä näitä erotuksia ymmärtänyt.
-Mutta kun hän huomasi, ettei Catherinen punastuminen merkinnyt täyttä
-hyväksymistä, lausui hän:
-
-"No mitä?" Ja hän hymyili herttaisesti, niin että hänen suuret
-hampaansa näkyivät paksujen huulien välistä. "No, te olette vaiti,
-neiti Catherine?"
-
-"Ettekö siis käsitä, herra Pitou, puhuneenne tyhmyyksiä?"
-
-"Tyhmyyksiäkö?" sanoi rakastunut mies.
-
-"Herra nähköön", huudahti muori Billot, "ettehän voi toki ajatella
-tyttäreni liikuskelevan kaikkialla henkivartijoineen!"
-
-"Mutta edes metsässä!" sanoi Pitou niin viattoman varmasti, että
-synti olisi ollut hänelle nauraa.
-
-"Sisältyykö sekin isännän määräyksiin?" kysyi muori Billot, joka
-täten osoitti osaavansa laskea leikkiäkin.
-
-"Sellainen toimi olisi laiskan toimi", sanoi Catherine; "isäni ei ole
-voinut sellaista valita herra Pitoulle, eikä hän sellaista tointa ota
-vastaan."
-
-Pitou katsoi silmät selällään Catherinesta muori Billotiin. Kaikki
-hänen kauniit unelmansa romahtivat kasaan. Catherine käsitti
-todellisena naisena Pitoun pettymyksen täydellisesti.
-
-"Herra Pitou", sanoi hän, "Pariisissako te olette nähnyt nuorten
-tyttöjen pilaavan maineensa kuljettamalla sillä tavalla nuoria miehiä
-seurassaan?"
-
-"Mutta ettehän te ole mikään nuori tyttö", lausui Pitou, "koska
-olette talon emäntä."
-
-"Lopetetaan nyt jo", sanoi muori Billot äkkiä; "talon emännällä on
-paljon puuhaa ja hommaa. Tulehan tänne, Catherine, niin luovutan
-sinulle talon isäsi määräysten mukaan."
-
-Pitou katseli liikkumatta ja ihmetellen menoja, jotka maalaisesta
-yksinkertaisuudestaan huolimatta vaikuttivat juhlallisesti.
-
-Muori Billot otti avaimet esille ja antoi ne toisen toisensa
-jälkeen Catherinelle, tilittäen hänelle liinavaatteet, viinipullot,
-huonekalut ja ruokatavarat. Hän vei tyttärensä vanhan kaappipöydän
-luo, 1738:n tai 1740:n hienoa työtä, jossa ukko Billot säilytti
-papereitaan, kultarahojaan, kaikkea, mikä kuului perheen rahavaroihin
-ja arkistoon.
-
-Vakavana Catherine otti vastaan toimeensa kuuluvan vallan ja sen
-salaisuudet. Hän kyseli tarkasti äidiltään, tuumi jokaisen vastauksen
-saatuaan, ja näytti siltä kuin hän kerran tiedon saatuaan olisi sen
-sulkenut muistinsa ja järkensä syvyyteen kuin aseen, jota tarpeen
-tullen voi käyttää.
-
-Kun esineet olivat tilitetyt, vei muori Billot hänet katsomaan
-karjaa, joka huolellisesti tarkastettiin. Terveet ja sairaat lampaat,
-karitsat, vuohet, kanat, kyyhkyset, hevoset, härät ja lehmät.
-
-Mutta tämähän oli vain muodollisuus. Kaikkia näitä talon toimia oli
-nuori tyttö jo kauan itsekseen hoitanut.
-
-Ei kukaan tuntenut niin hyvin kuin Catherine siipikarjaa kaakotuksen
-sävystä; karitsat hän tunsi jo kuukauden vanhoina; kyyhkyset tunsivat
-hänet niin hyvin, että toisinaan keskellä pihamaata alkoivat
-kierrellen lentää hänen ympärillään, toisinaan taas asettuivat hänen
-olkapäilleen, tervehdittyään häntä ensin maassa erikoisella nykivällä
-liikunnallaan.
-
-Hevoset hirnuivat Catherinen lähestyessä. Hän yksinään sai kaikkein
-äksyimmätkin tottelemaan. Eräs niistä, joka varsasta asti oli talossa
-kasvatettu ja tullut virmaksi ratsuksi, rikkoi kaikki esteet tallissa
-päästäkseen Catherinen kädestä syömään tai hänen taskustaan etsimään
-leivänmuruja, joita siellä aina oli.
-
-Ehdottomasti täytyi hymyillen katsella, kun tämä kaunis,
-vaaleatukkainen tyttö, jolla oli siniset silmät, valkoinen kaula,
-pyöreät käsivarret ja somat kätöset, tuli esiliina täynnä jyviä
-lammen rannalle sille kohtaa, missä paljon astuttu ja kovettunut
-hiekka rapisi jyviä siihen heitettäessä.
-
-Silloin näki kaikkien kananpoikien, kyyhkysten, vapaina olevien
-lampaitten kiiruhtavan lammen luo. Lintujen nokat iskivät maahan,
-karitsojen punainen kieli nuoleksi kauroja tai tattarijyviä. Tämä
-jyvistä tumma maa tuli parissa minuutissa yhtä valkoiseksi ja
-puhtaaksi kuin heinämiehen vati hänen lopetettuaan ateriansa.
-
-Muutamilla on silmissään voima, joka joko lumoo tai kauhistuttaa. Ja
-ne voivat niin väkevästi vaikuttaa eläimeen, että se ei ajattelekaan
-vastustamista. Onhan moni meistä nähnyt vihaisen härän alakuloisesti
-katselevan lasta, joka vaaraa ymmärtämättä hymyilee sille! Sen tulee
-sääli. Onhan moni meistä nähnyt saman härän katselevan kavalasti
-rotevaan maamieheen, joka sitä tiukasti silmäilee ja sanaakaan
-sanomatta pitää sitä alallaan. Härkä painaa päänsä alas, näyttää
-ryhtyvän hyökkäämään, mutta sen jalat ovatkin juurtuneet maahan
-kiinni; se vapisee, sitä huimaa, se pelkää.
-
-Catherine vaikutti toisella näistä tavoista koko ympäristöönsä.
-Hän oli samalla niin rauhallinen ja varma, niin voimakas ja
-tarmokas, niin arkailematon ja peloton, että eläin hänen edessään ei
-ajatellutkaan tehdä mitään pahaa.
-
-Tätä omituista lumoustaan hän etupäässä käytti ajatteleviin
-olentoihin. Tämän neidon sulo oli vastustamaton. Ei ainoakaan seudun
-miehistä ollut hymyillyt puhuessaan Catherinesta, ei kellään pojalla
-ollut huonoja ajatuksia hänestä; ne, jotka rakastivat häntä, olisivat
-tahtoneet saada hänet vaimokseen, ja ne, jotka eivät rakastaneet,
-saada hänet sisarekseen.
-
-Pää kumarassa, kädet riipuksissa, ajatukset siellä täällä, seurasi
-Pitou nuorta tyttöä ja hänen äitiään tarkastusmatkalla.
-
-Hänelle ei ollut sanottu sanaakaan. Hän esiintyi kuin murhenäytelmän
-sotilas, ja hänen kypäränsä tekikin hänet suuressa määrässä sellaisen
-näköiseksi.
-
-Sitten tarkastettiin rengit ja palvelijattaret.
-
-Muori Billot käski kaikkia asettumaan puolikehään ja meni itse
-keskelle.
-
-"Rakkaat lapset", sanoi hän, "isäntämme ei palaa vielä Pariisista,
-mutta hän on valinnut teille käskijän sijaansa. Se on tyttäreni
-Catherine, joka tässä on nuorena ja voimakkaana. Minä olen
-vanha, ja muistini on huono. Isäntä on tehnyt oikein. Emäntä on
-tästälähin Catherine. Hän ottaa rahat vastaan ja maksaa. Minä
-ensimmäisenä kuulen hänen määräyksensä ja noudatan niitä. Ne, jotka
-niskoittelevat, joutuvat tekemisiin hänen kanssaan."
-
-Catherine ei lisännyt sanaakaan. Hän suuteli hellästi äitiään. Tämä
-suudelma vaikutti voimakkaammin kuin kaikki sanat. Muori Billot itki,
-Pitou oli heltynyt. Kaikki palkolliset osoittivat suosiotaan uudelle
-hallitukselle.
-
-Heti Catherine ryhtyi toimeen ja jakoi kullekin tehtävänsä. Jokainen
-sai määräyksensä ja lähti sitä täyttämään parhaansa mukaan, niinkuin
-aina uuden valtiaan astuessa toimeen.
-
-Kun Pitou oli jäänyt yksin, lähestyi hän Catherinea ja sanoi:
-
-"Entäs minä?"
-
-"Tekö? Minulla ei ole mitään työtä teille."
-
-"Mitä? Jäänkö siis laiskottelemaan?"
-
-"Mitä tahdotte tehdä?"
-
-"Samaa kuin ennen lähtöäni."
-
-"Ennen lähtöänne oli äitini ottanut teidät huostaansa."
-
-"Mutta tehän olette emäntä; antakaa minulle työtä."
-
-"Minulla ei ole mitään teille, herra Ange."
-
-"Miksi ei ole?"
-
-"Siksi, että olette lukumies, parisilainen herra, jolle maalaistyöt
-eivät sovellu."
-
-"Onko se mahdollista?" sanoi Pitou.
-
-Catherine nyökkäsi siten ilmaistakseen: Niin on asian laita.
-
-"Minäkö lukumies!" kertasi Pitou.
-
-"Epäilemättä."
-
-"Mutta katsokaahan minun käsivarsiani, neiti Catherine."
-
-"Se ei mitään merkitse!"
-
-"Miksi, neiti Catherine", sanoi poikaparka epätoivoissaan, "pakotatte
-minut sen perusteella, että muka olen lukumies, kuolemaan nälkään?
-Ettekö siis tiedä, että filosofi Epiktetes palveli saadakseen ruokaa,
-että satujen kirjoittaja Aisopos ansaitsi leipänsä otsansa hiessä? Ja
-nuo molemmat herrat olivat kuitenkin minua paljon oppineemmat."
-
-"Mitä sille mahdan! Niin on asian laita."
-
-"Mutta herra Billot otti minut tänne taloon kuuluvaksi. Sitä varten
-hän lähetti minut tänne Pariisistakin."
-
-"Niin kai, sillä isäni saattoi kyllä pakottaa teidät tekemään
-sellaista työtä, jota minä, hänen tyttärensä, en uskalla teillä
-teettää."
-
-"Älkää teettäkö minulla sellaista, neiti Catherine."
-
-"Mutta silloinhan jäisitte toimettomaksi, ja sitä minä en tohdi
-sallia. Isälläni oli isäntänä oikeus tehdä, mitä tahtoi, mutta sitä
-minulla ei ole hänen sijaisenaan. Minä hoidan hänen omaisuuttaan; sen
-täytyy tuottaa hänelle tuloja."
-
-"Mutta minäkin olen valmis tekemään työtä, ja minä tuotan tuloja.
-Näettehän, neiti Catherine, että lauseenne kiertävät väärää kehää."
-
-"Mitä!" sanoi Catherine, joka ei ymmärtänyt Pitoun suuria lauseita.
-"Mikä on väärä kehä?"
-
-"Vääräksi kehäksi, neiti, sanotaan huonoa ajattelemista. Ei, antakaa
-minun jäädä taloon ja teettäkää minulla mitä tahansa. Saatte silloin
-nähdä, olenko minä lukumies ja laiskuri. Onhan teillä sitäpaitsi
-kirjat ja tilit kunnossa pidettävinä. Minun erikoisalani onkin
-laskutiede."
-
-"Minun mielestäni se ei ole riittävä toimi miehelle", sanoi Catherine.
-
-"Minä en siis kelpaa mihinkään?" sanoi Pitou.
-
-"Eläkää täällä toistaiseksi", sanoi Catherine heltyen: "minä mietin,
-ja ehkä keksimme jotakin."
-
-"Te tahdotte miettiä tietääksenne, pidättekö minut täällä. Mutta
-mitä minä olenkaan teille tehnyt, neiti Catherine? Ette te ollut
-tuollainen ennen."
-
-Catherine kohautti hiukan olkapäitään.
-
-Hän ei voinut antaa mitään selityksiä Pitoulle, joka huomasi tämän
-keskustelun väsyttävän häntä. Niinpä Catherine katkaisi sen sanomalla:
-
-"Jo riittää, herra Pitou. Minä lähden Ferté-Miloniin."
-
-"Riennän siis satuloimaan hevosenne, neiti Catherine."
-
-"Ei mitenkään. Jääkää tänne."
-
-"Ette siis salli minun seurata teitä?"
-
-"Jääkää", sanoi Catherine käskevällä äänellä.
-
-Pitou jäi kuin naulattuna paikalleen; hänen päänsä oli kumarassa, ja
-hän sai estetyksi kyyneleen, joka kuuman öljypisaran tavoin poltti
-hänen silmäluontaan.
-
-Catherine jätti Pitoun siihen, meni ja käski tallirengin satuloimaan
-hevosen.
-
-"Minä olen mielestänne muuttunut, neiti Catherine", sanoi Pitou
-itsekseen, "mutta te vasta olettekin muuttunut ja paljoa enemmän kuin
-minä."
-
-
-
-
-XXXI
-
-MIKSI PITOU PÄÄTTI JÄTTÄÄ MAALAISTALON JA PALATA HARAMONTIIN, AINOAAN
-OIKEAAN ISÄNMAAHANSA
-
-
-Muori Billot taipui olemaan ylimpänä piikana, tarttui työhön
-vakavasti, ilman mitään katkeruutta, koettaen kaikessa parastaan.
-Toiminta oli hetkiseksi pysähtynyt järjestetyssä maataloudessa, mutta
-nyt se taas alkoi matkia mehiläiskeon hyörinää.
-
-Sillä aikaa kun Catherinen hevosta valjastettiin, meni nuori tyttö
-taloon vilkaisten ohimennen Pitouhun, joka seisoi yhä paikallaan,
-pään vain kääntyessä viirin tavoin häneen päin siihen asti, kunnes
-hän oli kadonnut huoneeseensa.
-
-"Mitä varten Catherine meni huoneeseensa?" tuumi Pitou.
-
-Pitou-parka! Mitäkö varten hän sinne meni? Järjestämään tukkansa,
-ottamaan valkoisen päähineen, panemaan hienoimmat sukat jalkaansa.
-
-Lopetettuaan tämän pukeutumishommansa ja kuullessaan hevosensa
-hirnuvan katoksen alla Catherine palasi, suuteli äitiään ja läksi.
-
-Pitoulla ei ollut mitään työtä. Hän ei ollut tyyntynyt siitä puoliksi
-välinpitämättömästä, puoliksi sääliväisestä katseesta, jonka
-Catherine lähtiessään oli luonut häneen. Hän ei voinut mitenkään
-jäädä tällaiseen epävarmuuteen.
-
-Tavattuaan jälleen Catherinen Pitousta oli tuntunut, että Catherinen
-elämä oli hänelle ihan välttämätön. Sitäpaitsi liikkui tämän raskaan
-ja uneksivan luonteen pohjalla kuin kellon heiluri jonkinlainen
-epäluulo.
-
-Viattomat luonteet näkevät kaikki yhtä tärkeänä. Laiskat luonteet
-ovat yhtä tunneherkkiä kuin muutkin. Erotus on vain siinä, että he
-tuntevat eivätkä erittele.
-
-Erittely johtuu tottumuksesta nauttimaan ja kärsimään. Ihmisen täytyy
-ensin olla tottunut tietyssä määrässä ottamaan vastaan vaikutelmia,
-ennenkuin hän voi katsella kiehuntaa siinä kuilussa, jota sanotaan
-ihmissydämeksi. Vanhuksilta ei puutu tätä kokemusta.
-
-Kun Pitou kuuli loittonevan hevosen kavioiden kopseen, juoksi hän
-portille. Hän näki Catherinen ajavan oikotietä; sitä myöten päästiin
-talosta Ferté-Milonin suurelle maantielle, ja se yhtyi tähän kukkulan
-luona, jonka huippu hukkui rehevään metsään.
-
-Portilla hän lähetti nuorelle tytölle kaihoisat ja nöyrät
-jäähyväiset. Mutta heti kun Pitou oli kädellään ja sydämellään
-lähettänyt nämä jäähyväiset, alkoi hän miettiä erästä asiaa.
-Catherine oli kieltäytynyt ottamasta Pitouta mukaansa, mutta ei
-voinut estää häntä juoksemasta jäljestään. Hän saattoi kyllä sanoa
-Pitoulle: Minä en tahdo teitä nähdä; mutta ei voinut sanoa: Minä
-kiellän teitä katsomasta minuun.
-
-Pitou arveli siis, että koska hänellä ei ollut mitään työtä, ei
-mikään estänyt häntä seuraamasta metsän halki sitä tietä, jota nuori
-tyttö kulki. Piilossa, puiden välitse, voisi siis nähdä hänet.
-
-Talosta oli Ferté-Miloniin ainoastaan puolentoista penikulman matka.
-Puolitoista penikulmaa sinne ja puolitoista penikulmaa takaisin --
-mitä se merkitsi Pitoulle?
-
-Catherine ratsasti sitäpaitsi tietä myöten, joka teki kierroksen.
-Menemällä suoraan Pitou voitti ainakin neljännespenikulman.
-Jäljelle jäi siis ainoastaan puolikolmatta penikulmaa mennäkseen
-Ferté-Miloniin ja palatakseen sieltä.
-
-Puolitoista penikulmaa oli pikkuinen matka silloin, kun mies näytti
-varastaneen penikulmasaappaat Peukaloiselta, joka oli ne siepannut
-jättiläiseltä.
-
-Tehtyään tämän suunnitelman Pitou ryhtyi heti sitä toteuttamaan.
-
-Catherinen ajaessa suurta tietä myöten Pitou kiiti pajujen suojassa
-metsää kohden.
-
-Vähän ajan päästä hän oli metsän laidassa, hyppäsi leveän ojan yli
-ja katosi siimekseen yhtä kepeästi, vaikka ei yhtä sirosti kuin
-säikähtynyt hirvi.
-
-Hän juoksi tällä tavalla neljännestunnin, ja sitten hän näki aukon,
-jonka läpi maantie kulki. Hän pysähtyi tähän ja nojautui suureen
-tammeen, jonka kyhmyinen runko kätki hänet kokonaan. Hän tiesi
-varmasti päässeensä Catherinen ohitse.
-
-Hän odotti kymmenen minuuttia, jopa neljänneksenkin, eikä nähnyt
-ketään. Olikohan Catherine unohtanut jotakin kotiin ja kääntynyt
-takaisin? Se oli kyllä mahdollista.
-
-Pitou lähestyi tavattoman varovasti maantietä, pisti päänsä esiin
-suuren jalavan takaa, joka kasvoi keskellä ojaa ja oli siten puoliksi
-maantiellä puoliksi metsässä, suunnaten suoraa tietä pitkin katseensa
-tasangolle asti, mutta ei nähnyt ketään.
-
-Catherine oli unohtanut jotakin ja siis palannut taloon.
-
-Pitou jatkoi matkaansa. Joko Catherine ei vielä ollut saapunut
-kotiin, ja silloin hän näkisi tytön menevän taloon, tai hän oli jo
-sinne ehtinyt, ja silloin hän näkisi Catherinen lähtevän sieltä.
-
-Pitou otti jalat alleen ja läksi mittaamaan matkaa, joka erotti hänet
-tasangosta.
-
-Juostessaan pitkin tien reunoja, jotka olivat pehmeämmät, hän äkkiä
-pysähtyi. Catherinen hevonen juoksi hiljaista hölkkää.
-
-Hevonen oli kääntynyt suurelta tieltä, jättänyt tienvierustat
-ja mennyt pienelle polulle, jonka päässä oli pylväässä seuraava
-kirjoitus: _Polku Ferté-Milonin tieltä Boursonneen_.
-
-Pitou kohotti katseensa ja näki tien toisessa päässä, metsän sineä
-vasten, Catherinen valkoisen hevosen ja punaisen röijyn.
-
-Se oli pitkän matkan päässä, mutta olemmehan sanoneet, etteivät
-välimatkat merkinneet mitään Pitoulle.
-
-"Ah", tuumi Pitou kiitäen uudelleen metsään, "hän ei siis menekään
-Ferté-Miloniin, vaan Boursonneen! Mutta enhän erehtynyt. Hän
-sanoi monen monituista kertaa menevänsä Ferté-Miloniin. Hän sai
-tehtäväkseen toimittaa siellä asioita. Muori Billotkin puhui
-Ferté-Milonista."
-
-Ja tätä miettiessään Pitou juoksi. Hän juoksi yhä eteenpäin. Hän
-juoksi kuin mieletön.
-
-Sillä epäilyksen, mustasukkaisuuden alkutunteen, herättyä Pitou
-ei enää ollut tavallinen kaksijalkainen olento. Pitou näytti
-jonkunlaiselta siivelliseltä koneelta, jommoisia varsinkin Daidalos
-ja ylipäänsä muinaisajan suuret mekanikot hyvin suunnittelivat, mutta
-ikävä kyllä huonosti toteuttivat. Hän muistutti erehdyttävän suuressa
-määrässä olkiukkoja, joita tuuli heiluttelee leikkikalukauppiaan
-myyntikojuissa. Käsivarret, jalat, kaikki liikkuu, kääntyy ja notkuu.
-
-Kovasti harpatessa oli Pitoun askelten väliä viisi jalkaa. Kädet,
-jotka muistuttivat keppien päihin pantuja kurikoita, halkoivat
-airojen tavoin ilmaa. Suu, silmät ja sieraimet olivat auki niellen
-ilmaa, joka taas puhisten tulvi ulos.
-
-Ei mikään hevonen olisi voinut kiitää sellaista vauhtia. Ei mikään
-leijona olisi sellaisella tahdon vimmalla pyrkinyt tavoittamaan
-saalistaan.
-
-Pitou oli juossut yli puoli penikulmaa, kun hän näki Catherinen.
-Catherine oli ennättänyt ajaa vain neljännespenikulman, kun Pitou
-sensijaan oli juossut puoli. Hän oli siis juossut kahta kertaa
-nopeammin kuin hevonen hölkkäjuoksussa.
-
-Lopulta hän joutui Catherinen tasalle.
-
-Nyt ei Pitou enää juossut nähdäkseen Catherinen, vaan vakoillakseen
-häntä.
-
-Catherine oli valehdellut. Missä tarkoituksessa?
-
-Oli syy mikä tahansa, Pitou tahtoi saada Catherinen kiinni suorasta
-valheesta siten hankkiakseen itselleen paremman vaikutusvallan häneen.
-
-Pitou syöksyi pää kumarassa pensaikkoon ja risukkoon, taittoi esteet
-kypärällään ja tarpeen tullen käytti miekkaansakin.
-
-Kun Catherine nyt ajoi vain kävellen, kuului oksan taittuminen sinne
-saakka, ja sekä hevonen että ajaja heristivät korviaan.
-
-Silloin Pitou, joka koko ajan piti Catherinea silmällä, pysähtyi ja
-pidätti hengitystään. Hän tahtoi poistaa kaikki epäluulot.
-
-Mutta eihän tätä voinut loputtomasti jatkua, eikä sitä jatkunutkaan.
-
-Pitou kuuli äkkiä Catherinen hevosen hirnuvan, ja siihen vastasi
-toisen hevosen hirnunta. Ei voinut vielä nähdä toista hirnuvaa
-hevosta.
-
-Mutta Catherine löi vitsalla Cadetia, ja tämä, joka oli kävellyt,
-läksi jälleen juoksemaan.
-
-Lisättyään vauhtia Catherine ennätti viiden minuutin päästä
-ratsastajan luo, joka yhtä nopeasti tuli häntä kohden.
-
-Catherinen uusi kiire oli niin odottamaton, että Pitou-parka jäi
-liikkumatta paikalleen, nousten vain varpailleen nähdäkseen siten
-etäämmälle. Mutta hän ei voinut nähdä niin pitkän matkan päähän.
-
-Mitä Pitou ei nähnyt, sen hän kuitenkin tunsi kuin sähköiskuna,
-nuoren tytön ilon ja punastumisen, ruumiin värisemisen, tavallisesti
-lempeiden ja tyynten, nyt säkenöivien silmien välkkeen.
-
-Myöskään ei voinut erottaa ratsastajan kasvoja, mutta päättäen
-hänen ryhdistään, viheriäisestä, samettisesta metsästyslakistaan ja
-sirosta ja vapaasta päänliikkeestään hän kuului yhteiskunnan ylempiin
-luokkiin, ja ajatuksissaan Pitou heti muisteli Villers-Cotteretsin
-kaunista nuorta miestä ja oivallista tanssijaa. Hänen sydämensä,
-suunsa, kaikki hänen ruumiinsa jänteet värisivät yhtaikaa, ja hän
-mainitsi Isidor de Charnyn nimen.
-
-Hän se todellakin oli.
-
-Pitoun huokaus muistutti karjuntaa. Piiloutumalla uudelleen
-pensaikkoon hän pääsi hiipimään kahdenkymmenen askeleen päähän
-nuorista. Nämä olivat niin kokonaan kiintyneet katselemaan toisiaan,
-etteivät tulleet miettineeksi, johtuiko metsästä kuuluva kahina
-nelijalkaisen vai kaksijalkaisen olennon liikkeistä.
-
-Nuori mies kohottautui kyllä satulassaan, katsoi Pitouhun päin ja
-silmäili ylimalkaisesti ympärilleen. Mutta samassa Pitou heittäytyi
-vatsalleen ja kätki kasvonsa maahan pysyäkseen piilossa.
-
-Sitten hän mateli kuin käärme pitkin maata, kunnes saapui kymmenen
-askeleen päähän ja voi erottaa puheen. "Hyvää päivää, herra Isidor",
-sanoi Catherine. "Herra Isidor! Tiesinhän minä sen!" sopersi Pitou.
-
-Silloin hän tunsi ruumiissaan suuren väsymyksen seuraavan koko tätä
-tunnin kestävää voimanponnistusta, johon epäilykset, epäluulo ja
-mustasukkaisuus olivat hänet saattaneet.
-
-Molemmat nuoret olivat vastatusten seisten päästäneet ohjakset ja
-tarttuneet toistensa käsiin. Väristen, vaiti he näin seisoivat.
-Molemmat hevoset, jotka epäilemättä olivat tottuneet toisiinsa,
-hieroivat kuonojaan vastatusten ja kuopivat jaloillaan tien sammalta.
-
-"Olette _tänään_ tullut myöhemmin", sanoi Catherine katkaisten
-vaitiolon.
-
-"Tänään!" tuumi Pitou. "Siis hän ei toisina päivinä ole tullut
-myöhään."
-
-"Ei ole minun syyni, rakas Catherine", vastasi nuori mies, "mutta
-minua pidätti tänä aamuna veljelläni tullut kirje, johon minun täytyi
-heti vastata. Mutta älkää pelätkö, huomenna olen täsmällisempi."
-
-Catherine hymyili, ja Isidor puristi vieläkin hellemmin hänen kättään.
-
-Voi noita okaita, jotka saivat veren vuotamaan Pitoun sydämestä!
-
-"Olette siis saanut tuoreita uutisia Pariisista?" kysyi tyttö. "Olen
-kyllä."
-
-"Minäkin olen saanut", lausui Catherine hymyillen. "Sanoittehan
-eräänä päivänä, että kun kahdelle ihmiselle, jotka rakastavat
-toisiaan, tapahtuu tällaista ihan samanlaista, nimitetään sitä
-sympatiaksi."
-
-"Aivan oikein. Ja miten te olette saanut uutisia, kaunis Catherine?"
-
-"Pitoulta."
-
-"Kuka se Pitou on!?" kysyi nuori aatelismies kepeästi ja iloisesti,
-jolloin Pitoun poskilla ennestään ollut puna muuttui tuliseksi.
-
-"Kyllähän te hänet tunnette", sanoi Catherine. "Hän on se sama poika,
-jonka isäni otti taloon ja joka eräänä sunnuntaina seurasi minua
-tanssipaikalle."
-
-"Kyllä minä nyt muistan", sanoi aatelimies. "Se on sama, jolla on
-polvet kuin ruokaliinan solmut."
-
-Catherine alkoi nauraa. Pitou tunsi itsensä nöyryytetyksi,
-epätoivoiseksi; hän katseli polviaan, jotka todellakin olivat
-solmujen näköiset, nousi toisen kätensä nojaan, mutta vaipui jälleen
-huoaten vatsalleen.
-
-"Älkää tehkö liian paljon pilaa Pitou-raukasta", sanoi Catherine.
-"Arvatkaahan, mitä hän ehdotti minulle äsken?"
-
-"En. Kertokaahan se, kaunokaiseni."
-
-"Hän lupasi saattaa minua Ferté-Miloniin."
-
-"Jonne ette mennytkään."
-
-"En, sillä tiesinhän teidän odottavan minua täällä. Vaikka minähän
-melkein sain odottaa teitä."
-
-"Tiedättekö, Catherine, että nyt lausuitte ihan kuninkaallisen
-huomautuksen?" [Viittaus Ludvig XIV:n lausumaan: Olin saamaisillani
-odottaa. -- _Suom._]
-
-"Todellako! Sitä en huomannut."
-
-"Miksi ette suostunut tuon ylvään ritarin tarjoukseen? Hän olisi
-huvittanut meitä suuresti."
-
-"Ei ehkä aina", vastasi Catherine nauraen.
-
-"Olette oikeassa, Catherine", sanoi Isidor luoden kauniiseen
-kartanonemäntään rakkaudesta hehkuvat silmänsä.
-
-Hän sulki nuoren tytön punastuvan pään syliinsä.
-
-Pitou sulki silmänsä, jotta ei näkisi mitään, mutta hän oli unohtanut
-sulkea korvansa. Hän kuuli piilopaikkaansa asti suudelman ja tarttui
-epätoivoissaan tukkaansa, niinkuin ruttotautinen Grosin taulussa,
-joka esittää Bonaparten käyntiä ruttotautisten luona Jaffassa.
-
-Kun hän jälleen tointui, olivat nuoret panneet hevosensa hiljaa
-kävelemään ja loittonivat. Viimeiset Pitoun kuulemat sanat olivat
-seuraavat:
-
-"Olette oikeassa, herra Isodor, ajelkaamme tunnin verran. Kyllä
-voitan tämän tunnin takaisin jouduttamalla hevostani ja, -- lisäsi
-hän nauraen, -- se on hyvä eläin, joka ei kerro mitään."
-
-Siinä kaikki, näky katosi, pimeys sai vallan Pitoun sielussa,
-niinkuin luonnossakin, ja vääntelehtien pensaikossa nuori mies
-antautui tuskansa valtaan.
-
-Yön viileys palautti hänet tajuihinsa.
-
-"En palaa taloon", päätti hän. "Minua nöyryytetään siellä ja
-pilkataan. Siellä saan syödä sen naisen leipää, joka rakastaa toista
-miestä, ja tunnustan sen suoraan, minua kauniimpaa, rikkaampaa ja
-sirompaa. Ei, minun paikkani ei ole Pisseleuxissa, vaan Haramontissa,
--- Haramontissa, syntymäpaikassani, missä ehkä kohtaan sellaisia
-ihmisiä, jotka eivät huomaa, että polveni ovat kuin solmut."
-
-Ja Pitou hieroi pitkiä sääriään ja läksi Haramontia kohden, jonne
-huhu hänen tietämättään oli levinnyt hänen kypärästään ja miekastaan,
-ja häntä odotti siis maine, vaikka ei onni.
-
-Mutta tiedetäänhän, ettei ihminen koskaan saa olla täydellisesti
-onnellinen.
-
-
-
-
-XXXII
-
-PITOU PUHUJANA
-
-
-Mutta tullessaan Villers-Cotteretsiin kymmenen aikaan illalla,
-lähdettyään kuusi tuntia aikaisemmin ja tällä välin tehtyään
-kuvaamamme pitkän kiertomatkan Pitou ymmärsi, että vaikka se
-tuntuikin ikävältä, niin parempi oli jäädä Dauphin-hotelliin
-nukkumaan vuoteeseen kuin taivasalle jonkun jalavan tai tammen
-suojaan.
-
-Sillä eihän hän pääsisi mihinkään Haramontin taloon nukkumaan, jos
-hän saapuisi sinne puoliyhdentoista aikaan illalla. Puolitoista
-tuntia aikaisemmin olivat jo kaikki valot sammutetut ja kaikki ovet
-suljetut.
-
-Pitou jäi siis Dauphin-hotelliin, missä hän kolmellakymmenellä soulla
-sai oivallisen vuoteen, neljä naulaa leipää, kappaleen juustoa ja
-ruukullisen omenaviiniä.
-
-Hän oli samalla kertaa sekä väsynyt että rakastunut, uupunut ja
-epätoivoissaan. Ruumiin ja sielun välillä syntyi näin taistelu, missä
-sielu, joka alussa oli ollut voitolla, viimein sortui.
-
-Tämä merkitsi, että kello yhdestätoista kello kahteen Pitou
-vuoteellaan huokasi, valitti ja vääntelehti. Mutta väsymys sai kello
-kaksi voiton, ja hän nukkui heräten vasta kello seitsemän.
-
-Samoin kuin puoliyhdentoista aikaan kaikki ihmiset ovat Haramontissa
-levolla, samoin kaikki Villers-Cotteretsissa ovat seitsemän aikaan
-aamulla valveilla.
-
-Lähtiessään Dauphin-hotellista Pitou siis huomasi kypäränsä ja
-miekkansa herättävän taas yleistä huomiota. Astuttuaan satakunta
-askelta hän oli jälleen suuren joukon keskustana. Pitou oli kaikesta
-päättäen tullut hyvin suosituksi kotiseudullaan.
-
-Harvoja matkamiehiä kohtaa sellainen onni. Aurinko, jonka sanotaan
-kaikille loistavan, ei loista yhtä suosiollisesti niille, jotka
-palaavat kotiseudulleen profeetoiksi.
-
-Mutta eihän kaikilla olekaan äreää ja julmuuteen asti ahnetta tätiä;
-eihän jokainen, joka pystyy Gargantuan tavoin nielaisemaan riisissä
-valmistetun kukon, pysty tarjoamaan vahingonkorvaukseksi kultarahaa.
-Vielä harvemmin sattuu tällaisille kotiinpalaajille, joista varhaisin
-on Odysseus, että heillä on päässään kypärä ja kupeella miekka,
-vaikka muu asu ei ole laisinkaan sotilaallinen.
-
-Sanokaamme suoraan, että Pitoun kypärä ja miekka herättivät hänen
-kotikaupunkilaistensa huomiota.
-
-Muutamat Villers-Cotteretsin asukkaat, jotka edellisenä päivänä
-olivat saattaneet Pitouta apotti Fortierin ovelta Soissons-kadun
-varrelta Pleuxiin täti Angéliquen ovelle, päättivät jatkaa
-suosionosoitustaan ja saattaa hänet Villers-Cotteretsista
-Haramontiin. Ja he panivat päätöksensä täytäntöön. Seurauksena tästä
-olikin, että Haramontin asukkaat, nähdessään tämän, alkoivat oikealla
-tavalla kunnioittaa kyläläistään.
-
-Totta kyllä, maa-ala oli jo valmiina ottamaan siemenen vastaan.
-Vaikka Pitou olikin nopeasti kulkenut kylän kautta, oli se tehnyt
-sittenkin vaikutuksensa. Hänen kypäränsä ja miekkansa olivat jääneet
-niiden mieleen, jotka olivat nähneet hänet koko loistossaan.
-
-Kun siis Haramontin asukkaat näkivät Pitoun suovan heille uuden
-käynnin, jommoista eivät olleet voineet toivoakaan, ottivat he hänet
-hyvin kunnioittavasti vastaan; häntä pyydettiin laskemaan sotaiset
-merkkinsä syrjään ja istumaan kylän torilla neljän kastanjan alle
-varjoon, niinkuin pyydettiin Marsia tekemään Tessaliassa suurten
-voittojensa vuosipäivänä. Pitou suostuikin tähän sitä mieluummin kun
-hänen aikomuksensa oli jäädä asumaan Haramontiin. Hän suostui siis
-ottamaan vastaan huoneen, jonka muuan kylän sotaintoisista vuokrasi
-hänelle valmiiksi kalustettuna.
-
-Kalustuksena oli puuvuode, siinä olkia ja patja, sekä kaksi tuolia,
-pöytä ja vesiruukku. Tämän kaiken omistaja arvioi kuudeksi livreksi
-vuodessa, jolla hinnalla olisi saanut kaksi vadillista kukkokeittoa.
-
-Kun vuokrasta näin oli sovittu, otti Pitou haltuunsa uuden asunnon
-ja tarjosi ryypyn kaikille saattajilleen; sitten, kun sekä tapaukset
-että omenaviini olivat nousseet hänen päähänsä, piti hän heille
-asuntonsa ovelta puheen. Se oli suuri tapaus: niinpä koko Haramont
-kokoontui piiriin oven eteen.
-
-Pitou oli ollut pappiskoulussa ja osasi siis puhua kauniisti. Hän
-tunsi ne kahdeksan sanaa, joilla kansojen järjestäjät, kuten Homeros
-heitä nimitti, osasivat tähän aikaan saada joukot liikkeelle.
-
-Lafayettesta Pitouhun oli kyllä pitkä matka, mutta onhan Haramontista
-Pariisiin myöskin pitkä matka! Tietysti moraalisesti tarkoitettuna.
-
-Pitou alkoi johdannolla, johon apotti Fortier, vaikka olikin
-vaativainen, olisi epäilemättä ollut tyytyväinen.
-
-"Kansalaiset", sanoi hän, "kansalaiset, suloiselta tuntuu lausua
-tämä sana! Olen sen jo sanonut toisille ranskalaisille, sillä kaikki
-ranskalaiset ovat veljiä. Mutta täällä uskon sen sanovani oikeille
-veljille, ja täällä kohtaan kokonaisen perheen haramontilaisissa
-maanmiehissäni."
-
-Naiset, joita oli mukana muutamia kuulijoiden joukossa ja jotka eivät
-olleet hänelle kaikkein suosiollisimpia, koska Pitoun pohkeet olivat
-vielä liian ohuet ja hänen polvensa liian paksut eikä hän siis voinut
-ensi hetkessä vaikuttaa naispuolisiin kuulijoihinsa edullisesti, --
-naiset, kuullessaan tämän sanan "perhe", ajattelivat Pitou-parkaa,
-orpoa, joka äitinsä kuoltua ei vielä koskaan ollut saanut syödä
-kyllikseen. Kun tämän sanan "perhe" lausui poika, jolla ei ollut
-omaisia, sai se väräjämään heissä sen herkän hermon, joka avaa
-kyynelten lähteet.
-
-Alkulauseen jälkeen Pitou ryhtyi kertomukseen, joka oli hänen
-esityksensä toisena osana.
-
-Hän kertoi matkastaan Pariisiin, kuvapatsaiden vuoksi syntyneestä
-kahakasta, Bastiljin valloituksesta ja kansan kostosta. Hän
-kosketteli vain ohimennen omaa osuuttaan Palais-Royal-torin ja
-Saint-Antoinen esikaupungin valloituksessa. Mutta mitä vähemmän hän
-kehui itseään, sitä enemmän hän nousi kansalaistensa silmissä, ja
-kertomuksen lopulla oli hänen kypäränsä suuri kuin Invalidi-kirkon
-kupu ja hänen miekkansa pitkä kuin Haramontin kirkon torni.
-
-Kertomuksensa päätettyään Pitou ryhtyi todisteluihin, arkaluontoiseen
-tehtävään, josta Cicero tunsi oikean puhujan.
-
-Hän todisti, että kansan intohimot olivat syystä heränneet anastajien
-menettelyn vuoksi. Hän lausui pari sanaa isä ja poika Pittistä,
-selitti vallankumouksen johtuneen siitä, että aatelisilla ja
-kirkonmiehillä oli suuret määrät etuoikeuksia ja lopulta kehoitti
-kaikkia Haramontin asukkaita tekemään samoin, kuin Ranskan kansa
-kokonaisuudessaan oli tehnyt, liittymään yhteistä vihollista vastaan.
-
-Sitten hän todisteluista siirtyi vakuutteluun, käyttäen mahtavaa
-keinoa, joka on ominainen suurille puhujille. Hän antoi miekkansa
-pudota ja nostaessaan sitä kuin sattumalta veti sen huotrasta ulos.
-Täten hän sai puheeseensa kiihoittavan kohdan, jossa hän kehoitti
-kunnan asukkaita pariisilaisten esimerkkiä noudattaen tarttumaan
-aseisiin.
-
-Haramontin asukkaat vastasivat puheeseen innokkain huudoin.
-
-Vallankumous julistettiin siis hyvä-huutojen raikuessa kylässä
-tapahtuneeksi.
-
-Ne Villers-Cotteretsin asukkaat, jotka olivat olleet puhetta
-kuulemassa, läksivät kotiinsa sydän täynnä isänmaallista innostusta,
-laulaen mitä uhkaavimmalla tavalla ja hurjan raivoisasti:
-
- Terve, Henrik neljäs!
- Uljas kuningas!
-
-Rouget de Lisle ei vielä ollut säveltänyt Marseljeesiaan, eivätkä
-vuoden 1790 liittoutuneet vielä olleet herättäneet vanhaa suosittua
-"Eespäin vaan"-laulua, sillä olihan nyt vasta vuosi 1789.
-
-Pitou luuli pitäneensä ainoastaan puheen, mutta olikin pannut toimeen
-vallankumouksen.
-
-Hän astui asuntoonsa, söi palan leipää ja loput Dauphin-hotellista
-saamaansa juustoa, jonka oli huolellisesti tuonut kypäränsä sisällä;
-sitten hän meni ostamaan nuoraa ja yön tultua laati metsään ansoja.
-
-Samana yönä Pitou sai ansoistaan kaniinin ja kaniininpojan. Hän olisi
-tahtonut saada jäniksen, mutta ei tavannut jälkiä. Tämän selitti
-hänelle vanha sananparsi: Koirat, kissat, jänikset ja kaniinit eivät
-elä yhdessä.
-
-Hänen olisi täytynyt mennä toiseen kyläkuntaan, joka oli neljän
-penikulman päässä ja jossa oli runsaasti jäniksiä. Mutta Pitou oli
-liian väsynyt; jalat olivat edellisenä päivänä tehneet kaiken sen,
-mitä niiltä voi vaatia. Paitsi viittätoista penikulmaa hän oli neljän
-viiden viimeisen penikulman matkalla ollut tuskan näännyttämä, eikä
-mikään voi pitkiä sääriä uuvuttaa niin paljoa kuin se.
-
-Kello yhden aikaan hän toi ensimmäisen metsästyssaaliinsa. Hän toivoi
-saavansa toisen yhtä suuren aamupuolella.
-
-Hän meni levolle, mutta hänessä oli vielä jäljellä niin suuri määrä
-kirveltävää tuskaa, joka edellisenä päivänä oli uuvuttanut häntä,
-ettei hän voinut nukkua kuin kuusi tuntia vuoteensa patjalla, jota
-sen omistaja nimitti untuvaiseksi.
-
-Pitou nukkui kello yhdestä kello seitsemään aamulla. Kun ikkunaluukku
-oli jäänyt auki, yllätti aurinko hänet.
-
-Tästä luukusta katseli pari-kolmekymmentä Haramontin asukasta hänen
-nukkumistaan.
-
-Hän heräsi kuin Turenne kanuunalavetillaan, hymyili kansalaisille ja
-kysyi ystävällisesti, miksi he tulivat hänen luokseen niin suurella
-joukolla ja niin varhain aamulla.
-
-Eräs heistä ryhtyi puhumaan. Me toistamme tarkoin tämän keskustelun.
-Puhuja oli halonhakkaaja Claude Tellier.
-
-"Ange Pitou", sanoi hän, "olemme koko yön tuumineet. Kansalaisten
-tuleekin, niinkuin eilen sanoit, tarttua aseisiin vapauden puolesta."
-
-"Niin sanoinkin", lausui Pitou varmasti, valmiina vastaamaan
-sanoistaan.
-
-"Mutta aseistautumista varten puuttuu meiltä kaikkein tärkein."
-
-"Mikä?" kysyi Pitou.
-
-"Aseet."
-
-"Sehän on totta", sanoi Pitou.
-
-"Olemme kuitenkin miettineet, jotta emme menettäisi mietteitämme, ja
-me aiomme hinnasta mistä tahansa hankkia aseet."
-
-"Lähtiessäni", sanoi Pitou, "oli Haramontissa viisi pyssyä, kolme
-kivääriä, yksipiippuinen metsästyspyssy ja yksi kaksipiippuinen."
-
-"Jäljellä on vain enää neljä", vastasi puhuja. "Metsästyspyssy halkesi
-vanhuuttaan kuukausi sitten."
-
-"Se oli Désiré Maniquetin pyssy", sanoi Pitou.
-
-"Niin olikin, ja haljetessaan se rikkoi kaksi sormeani", sanoi Désiré
-Maniquet kohottaen murskaantuneen kätensä, "ja kun se tapahtui
-aristokraatin, herra de Longprén kaniinitarhassa, saa hän sen maksaa
-minulle."
-
-Pitou nyökkäsi, hyväksyen tämän oikeutetun koston.
-
-"Meillä on siis vain neljä pyssyä", jatkoi Claude Tellier.
-
-"No, neljällä pyssyllä te voitte aseistaa ainakin viisi miestä",
-sanoi Pitou.
-
-"Millä tavalla?"
-
-"Viides saa peitsen. Sillä tavalla Pariisissa tehdään: jokaista
-neljää pyssyllä varustettua miestä kohti on yksi, jolla on peitsi.
-Peitsi on hyvin mukava ase, sillä sen kärkeen voi panna katkaistun
-pään."
-
-"Oho!" huusi muuan iloinen ääni; "toivokaamme, ettemme sentään päitä
-katko."
-
-"Sitä emme teekään", sanoi Pitou vakavasti, "jos vain osaamme torjua
-herra Pittien, sekä isän että pojan, kullan. Mutta mehän puhuimme
-pyssyistä. Pysykäämme asiassa, niinkuin herra Bailly sanoo. Montako
-asekuntoista miestä on Haramontissa? Oletteko laskeneet?"
-
-"Olemme."
-
-"Ja paljonko teitä on?"
-
-"Meitä on kolmekymmentäkaksi."
-
-"Puuttuu siis kaksikymmentäkahdeksan pyssyä."
-
-"Niitä emme mistään saa", sanoi kookas, iloisen näköinen mies.
-
-"Saammepa nähdä, Boniface", lausui Pitou.
-
-"Kuinka niin, saammepahan nähdä?"
-
-"Sanoin vain, että saammepahan nähdä, sillä minä tiedän jotakin."
-
-"Mitä?"
-
-"Tiedän, että niitä voi hankkia."
-
-"Hankkiako?"
-
-"Niin. Ei pariisilaisillakaan ollut aseita. No niin, herra Marat,
-muuan hyvin oppinut, mutta hyvin ruma lääkäri sanoi missä aseita oli,
-ja pariisilaiset menivät sinne, minne Marat käski, ja saivat aseita."
-
-"Ja minne herra Marat käski menemään?" kysyi Désiré Maniquet.
-
-"Hän käski menemään Invalidiin."
-
-"Mutta eihän täällä Haramontissa ole Invalidia."
-
-"Mutta tiedän erään paikan, jossa on toista sataa pyssyä", sanoi
-Pitou.
-
-"Ja missä se paikka on?"
-
-"Ne ovat apotti Fortierin koulusalissa."
-
-"Onko apotti Fortierilla sata pyssyä? Aikooko hän siis aseistaa
-kuoripoikansa, ne kalottipäiset vekarat?" sanoi Claude Tellier.
-
-Pitou ei tuntenut suurta hellyyttä apotti Fortieria kohtaan, mutta
-tämä vihamielinen hyökkäys hänen vanhaa opettajaansa vastaan loukkasi
-häntä.
-
-"Claude!" sanoi hän. "Claude!"
-
-"Mitä?"
-
-"Minä en sanonut, että aseet kuuluivat apotti Fortierille."
-
-"Jos ne ovat hänen luonaan, niin ne ovat hänen."
-
-"Tämä päätelmä on väärä", sanoi Pitou. "Minä olen Bastien Godinetin
-talossa, eikä kuitenkaan Bastien Godinetin talo ole minun."
-
-"Se on totta", vastasi Bastien, ennenkuin Pitoun tarvitsi erikoisesti
-vedota häneen.
-
-"Pyssyt eivät siis ole apotti Fortierin omaisuutta", sanoi Pitou.
-
-"Kenen ne siis ovat?"
-
-"Kunnan."
-
-"Jos ne ovat kunnan, niin kuinka ne ovat apotti Fortierin luona?"
-
-"Ne ovat apotti Fortierin luona senvuoksi, että apotti Fortierin
-talo kuuluu kunnalle, joka on sen hänelle antanut käytettäväksi,
-koska hän opettaa ilmaiseksi köyhien kansalaisten lapsia. Koska siis
-apotti Fortierin talo kuuluu kunnalle, niin kunnalla on oikeus omassa
-talossaan ottaa huone pannakseen sinne pyssyt. Siinä se!"
-
-"Se on totta", sanoivat kuulijat. "Kunnalla on se oikeus."
-
-"Sanohan, millä tavalla me siis saamme aseita?"
-
-Kysymys saattoi Pitoun ymmälle. Hän raapi korvallistaan.
-
-"Niin, sanohan joutuin", lausui toinen ääni; "meidän pitää mennä
-työhön."
-
-Pitou hengähti syvään; viimeinen puhuja tarjosi hänelle keinon päästä
-pulasta.
-
-"Työhön!" huudahti Pitou. "Te puhutte aseistautumisesta isänmaan
-hyväksi ja sitten puhutte töistä!"
-
-Ja Pitou lausui nämä sanat nauraen niin ivallisesti ja halveksivasti,
-että haramontilaiset katsoivat häpeissään toisiinsa.
-
-"Kyllä me vielä voimme uhrata muutaman päivän päästäksemme vapaiksi,
-jos se on välttämätöntä."
-
-"Päästäksenne vapaiksi", sanoi Pitou; "sitä varten ei riitä yksi
-päivä, vaan kaikki päivät pitää uhrata."
-
-"Siis", sanoi Boniface, "kun tehdään työtä vapauden puolesta, niin
-levätään."
-
-"Boniface", vastasi Pitou ylpeästi kuin loukkaantunut Lafayette,
-"ne eivät koskaan ansaitse vapauttaan, jotka eivät osaa polkea
-jalkoihinsa ennakkoluuloja."
-
-"Mielelläni minä olen työtä tekemättä", sanoi Boniface. "Mutta miten
-on syömisen laita?"
-
-"Kuka silloin syö?" kysyi Pitou.
-
-"Haramontissa syödään vielä. Eikö Pariisissa syödä enää?"
-
-"Siellä syödään sitten, kun on voitettu tyrannit", sanoi Pitou.
-"Syötiinkö heinäkuun neljäntenätoista päivänä? Kuka sinä päivänä
-ajatteli syömistä? Ei, siihen ei ollut aikaa."
-
-"Ah!" sanoivat innostuneimmat; "varmaankin Bastiljin valloitus oli
-ihanaa!"
-
-"Syödä!" jatkoi Pitou halveksivaisesti. "Juoda kyllä. Silloin tuli
-hiki, ja ruudin sauhu on kitkerää."
-
-"Mutta mitä silloin juotiin?"
-
-"Mitäkö juotiin? Vettä, viiniä, viinaa. Naiset pitivät siitä huolta."
-
-"Naisetko?"
-
-"Niin, suurenmoiset naiset, jotka tekivät lippuja hameittensa
-etukaistoista."
-
-"Todellako!" huudahtivat kuulijat ihastuneina.
-
-"Mutta totta kai seuraavana päivänä syötiin?" kysyi muuan epäilevä
-olento.
-
-"Sen kyllä myönnän", sanoi Pitou.
-
-"Siis", jatkoi Boniface riemuissaan, "jos kerran syötiin, niin totta
-kai oli tehty työtäkin?"
-
-"Herra Boniface", vastasi Pitou, "te puhutte näistä asioista
-tuntematta niitä. Pariisi ei ole mikään pikku kylä. Siellä ei ole
-asukkaina maalaisia, jotka ovat tottuneet palvelemaan vain vatsaansa:
-_obedientia veniri_, niinkuin me oppineet sanomme latinankielellä.
-Ei, Pariisi on, niinkuin sanoo herra de Mirabeau, kansakunnan pää,
-siis aivot, jotka ajattelevat koko maailman puolesta. Aivot eivät
-koskaan syö, hyvä herra."
-
-"Se on totta", tuumivat kuuntelijat.
-
-"Ja kuitenkin aivot, jotka eivät mitään syö, tulevat ravituiksi",
-sanoi Pitou.
-
-"Millä tavalla ne tulevat ravituiksi?" kysyi Boniface.
-
-"Näkymättömästi, ruumiin ravinnon kautta."
-
-Tässä haramontilaisten järki pysähtyi.
-
-"Selitäpähän tuo, Pitou", sanoi Boniface.
-
-"Sehän on helppoa", lausui Pitou, "Pariisi on aivot, niinkuin sanoin,
-maakunnat ovat jäseniä; maakunnat saavat tehdä työtä, juoda ja syödä.
-Pariisi ajattelee."
-
-"Siinä tapauksessa minä jätän maaseudun ja menen Pariisiin", sanoi
-Boniface. "Tuletteko te toiset minun kanssani Pariisiin?" Osa
-kuulijakunnasta purskahti nauruun ja näytti liittyvän Bonifaceen.
-Pitou huomasi tämän pilkantekijän saattavan hänet epäsuosioon.
-
-"Menkää vain Pariisiin", huudahti hän vuorostaan "ja jos sieltä
-löydätte edes yhden niin naurettavan kuin te olette, ostan teiltä
-tällaisia kaniininpoikasia ja maksan louisdorin kappaleesta."
-
-Ja toisella kädellään Pitou näytti kaniininpoikastaan ja toisella
-kilisteli niitä kultarahoja, jotka hänellä vielä oli jäljellä
-Gilbertin jalomielisestä lahjoituksesta.
-
-Naurajat olivat nyt Pitoun puolella. Siitä Boniface suuttui
-vuorostaan tulipunaiseksi.
-
-"Kuulehan, herra Pitou, sinä alat täällä käydä liian koppavaksi, kun
-sanot ihmisiä naurettaviksi!"
-
-"_Ridiculus tu es_", sanoi Pitou juhlallisesti.
-
-"Katsopahan itseäsi", sanoi Boniface.
-
-"Jos katselen itseäni", sanoi Pitou, "näen ehkä jotakin yhtä rumaa
-kuin sinäkin, mutta en koskaan yhtä tyhmää."
-
-Tuskin oli Pitou tämän sanonut, kun Boniface yritti iskeä häntä
-nyrkillään. Pitou huomasi sen ja väisti notkeasti, vastaten siihen
-potkaisemalla toista pariisilaisella tavalla. Tätä ensimmäistä potkua
-seurasi toinen, joka kaatoi vastustajan, maahan.
-
-Pitou kumartui vastustajansa puoleen kuin siten päättääkseen
-voittonsa mitä kamalimmalla tavalla. Jokainen riensi jo estämään
-Pitouta, kun tämä oikaisikin vartalonsa ja sanoi:
-
-"Opi tästä, että Bastiljin valloittaja ei käytä nyrkkiään. Minulla on
-miekka, tartu itse miekkaan, ja lopettakaamme tämä."
-
-Tämän sanottuaan Pitou veti miekan huotrastaan, unohtaen tai ollen
-unohtavinaan, että Haramontissa oli olemassa vain yksi ainoa miekka,
-nimittäin maalaispoliisilla, ja sekin oli kokonaista korttelia
-lyhyempi kuin hänen.
-
-Tasapainoa ylläpitääkseen hän pani päähänsä kypärän. Tämä sielun
-suuruus vaikutti sähköttävästi ympäristöön. Kaikki olivat yhtä mieltä
-siitä, että Boniface oli tyhmeliini, narri, kelvoton ottamaan osaa
-väittelyyn yleisistä asioista. Ja siksi hänet ajettiin pois.
-
-"Tässä te näette", sanoi silloin Pitou, "kuvan Pariisin
-vallankumouksesta. Niinkuin sanoi Prudhomme tai Loustalot,
-luullakseni sen sanoi kunnon Loustalot... niin, hän sen sanoi, siitä
-olen varma; 'Ylhäiset näyttävät suurilta senvuoksi, että itse olemme
-polvillamme. Nouskaamme'."
-
-Tällä lauseella ei ollut mitään tekemistä tilanteen kanssa. Mutta
-ehkä juuri siksi sen vaikutus olikin valtava.
-
-Epäilevä Boniface, joka seisoi muutaman askeleen päässä, kuuli sen ja
-tuli nöyränä sanomaan Pitoulle:
-
-"Et saa meihin suuttua, Pitou, jos emme tunne vapautta yhtä hyvin
-kuin sinä."
-
-"Ei ole nyt puheena vapaus", sanoi Pitou, "vaan ihmisen oikeudet."
-
-Toinen voimanisku, jolla Pitou uudelleen järkytti kuulijakuntaa.
-
-"Kyllä sinä todellakin olet oppinut", sanoi Boniface, "ja me
-kunnioitamme sinua."
-
-Pitou kumarsi.
-
-"Niin", sanoi hän, "kasvatus ja kokemus ovat asettaneet minut teidän
-yläpuolellenne ja jos äsken puhuin hiukan ankarasti teille, tapahtui
-se vain ystävyydestä."
-
-Kaikki taputtivat käsiään. Pitou huomasi voivansa nyt puhua mitä
-tahtoi.
-
-"Te puhuitte äsken työstä", sanoi hän. "Mutta tiedättekö, mitä
-työ on? Teidän mielestänne on työtä puunhakkuu, viljanleikkuu,
-kastanjoiden kerääminen, lyhteiden sitominen ja kivien muuraaminen
-yhteen muurisaven avulla... Tämä on teidän mielestänne työtä. Teidän
-mielestänne minä siis en tee työtä. Mutta te erehdytte, minä teen
-yksinäni enemmän työtä kuin te kaikki yhteensä, sillä minä ajattelen
-teidän vapauttamistanne, uneksin vapauttanne, yhdenvertaisuuttanne.
-Yksi ainoa minun hetkistäni vastaa siis sataa teidän päivistänne.
-Työtä tekevät härät menettelevät samoin, mutta työtä tekevä ihminen
-voittaa kaikki aineen voimat. Minä yksinäni vastaan teitä kaikkia.
--- Katsokaahan Lafayettea. Hän on hento mies, vaalea, tuskin Claude
-Tellieriä pitempi. Hänellä on terävä nenä, laihat sääret, käsivarret
-sellaiset kuin tämän tuolin pienat. Hänen käsistään ja jaloistaan ei
-kannata puhuakaan; yhtä hyvin voisi olla niitä ilmankin. No niin,
-se mies on kantanut kahta maailmaa hartioillaan, yhtä enemmän kuin
-Atlas, ja hänen pienet kätensä ovat taittaneet Amerikan ja Ranskan
-kahleet... Koska hänen käsivartensa ovat tehneet sen, vaikka ne ovat
-kuin tuolin pienat, mitä sitten voivatkaan minun käsivarteni tehdä?"
-
-Ja Pitou ojensi kyhmyiset käsivartensa, jotka olivat kuin pähkinäpuun
-oksat.
-
-Tähän vertaukseen hän lopetti, ollen varma siitä, että vaikutus oli
-valtava, vaikka hän ei itse ollutkaan tehnyt mitään loppupäätelmää.
-
-Vaikutus oli todellakin valtava.
-
-
-
-
-XXXIII
-
-PITOU SALALIITTOLAISENA
-
-
-Suurin osa siitä, mitä ihmiselle tapahtuu, tuottaen joko suurta onnea
-tai kunniaa, tulee melkein aina siksi, että hän on joko tahtonut
-tai halveksinut paljon. Jos tahtoo sovelluttaa tämän määritelmän
-historian henkilöiden elämään, huomaa kyllä sen syvyyden ja samalla
-sen totuudenmukaisuuden.
-
-Todistellaksemme tyydymme sovelluttamaan sitä Ange Pitouhun,
-kertomuksemme päähenkilöön.
-
-Jos astumme muutaman askeleen taapäin ja muistelemme Pitoun
-saamaa haavaa, niin Pitou oli, päästyään asioista selville
-metsänrannassa, tuntenut suurta halveksimista kaikkea maallista
-kohtaan. Hän oli toivonut voivansa saada sielussaan kukoistamaan
-kalliin ja harvinaisen kukkasen, jonka nimi on rakkaus. Kun hän
-palasi kotitienoolleen kypäröineen ja miekkoineen, ylpeänä siitä,
-että oli yhdistänyt Marsin Venukseen, niinkuin hänen kuuluisa
-tasavaltatoverinsa Demoustier sanoo _Kirjeissään Emilielle
-mytologiasta_, huomasi hän suureksi surukseen ja onnettomuudekseen,
-että Villers-Cotteretsissa ja sen lähistöllä oli mielistelijöitä.
-
-Hän, joka tarmokkaalla tavalla oli ottanut pariisilaisten kanssa
-osaa ristiretkeen aristokraatteja vastaan, huomasi olevansa perin
-vähäpätöinen maalaisaatelin edessä, jota edusti Isidor de Charny.
-
-Kuinka kaunis hän olikaan, tuo mies, joka pystyi miellyttämään
-heti ensi näkemältä, oivallinen ratsastaja nahkahousuilleen ja
-samettitakkineen! Miten voisi hän taistella sellaista miestä vastaan,
-jolla oli ratsusaappaat ja niissä kannukset ja jota monet sanoivat
-hänen ylhäisyydekseen. Täytyihän hänen tuntea sekä häpeää että
-ihailua, jotka molemmat tunteet tuottavat mustasukkaiselle tuskaa,
-niin suurta, ettei koskaan ole voitu sanoa, tahtooko mustasukkainen
-itselleen itseään huonomman vai paremman kilpailijan!
-
-Pitou tunsi siis mustasukkaisuutta, parantumatonta tautia, joka
-tuotti tähän asti tuntemattomia tuskia kunnon nuorelle miehelle.
-Mustasukkaisuus, tavattoman myrkyllinen kasvi oli noussut siemenen
-kylvämättä maasta, missä tähän asti ei ollut itänyt mitään huonoa
-tunnetta, ei edes itserakkauttakaan, jollainen rikkaruoho täyttää
-monesti ihan hedelmättömätkin paikat.
-
-Näin raadeltu sydän kaipaa hyvin suurta filosofiaa päästäkseen taas
-tavalliseen tasapainoonsa.
-
-Oliko Pitou filosofi, hän, joka saatuaan kokea tämän kamalan tuskan,
-heti seuraavana päivänä meni pyytämään jäniksiä Orleansin herttuan
-metsästä ja sitä seuraavana päivänä piti suurenmoisia valtiollisia
-puheita? Oliko hänen sydämensä kova kuin piikivi, josta jokainen isku
-sytyttää kipinän, vai oliko hän ainoastaan sieni, joka helposti imee
-itseensä kyyneleet ja pehmenee vikaantumatta vähääkään kolauksia
-saadessaan?
-
-Tulevaisuus saa sen meille näyttää. Älkäämme edeltäpäin otaksuko
-mitään. Kertokaamme.
-
-Vieraitten mentyä ja puheitten päätyttyä ryhtyi Pitou, jota nälkä
-pakotti tarttumaan talouspuuhiin, valmistamaan ruokaa ja söi
-kaniininpoikasen, surren sitä, ettei se ollut jänis.
-
-No, jos kaniininpoika olisi ollut jänis, ei Pitou olisikaan sitä
-syönyt, vaan myynyt sen.
-
-Olisihan se ollut oivallinen kauppa. Jäniksestä maksettiin kokonsa
-mukaan kahdeksantoista tai kaksikymmentä neljä souta, ja vaikka
-Pitoulla olikin Gilbertin jalomielisesti lahjoittamia kultarahoja
-ja vaikka hän ei ollutkaan saita kuin täti Angélique, oli hänessä
-suuri määrä äitinsä säästäväisyyttä, ja Pitou olisi lisännyt nämä
-kahdeksantoista souta omaisuuteensa, joka siten olisi karttunut.
-
-Sillä Pitou arveli, että miehen ei ole tarpeellista ruveta nauttimaan
-milloin kolmen livren, milloin kahdeksantoista soun aterioita.
-Eihän ihminen ole mikään Lueullus, ja Pitou arveli voivansa
-kahdeksallatoista soulla elää kokonaisen viikon.
-
-Jos hän siis tällä viikolla, otaksuen, että hän heti ensi yönä olisi
-saanut jäniksen, olisi vielä kolmena viikon seitsemästä päivästä
-saanut jäniksen, niin hän olisi sillä tavoin ansainnut viikon ruoan.
-Tällä tavalla laskien hän voisi elää neljälläkymmenellä jäniksellä
-kokonaisen vuoden. Kaikki muu jäisi puhtaaksi voitoksi.
-
-Tätä Pitou laski syödessään kaniiniaan, joka tuottamatta hänelle
-mitään, maksoi soun edestä voita ja soun edestä ihraa. Sipulit hän
-oli poiminut kunnan yhteisiltä mailta.
-
-Syötyä tupakka tai kävely, sanoo sananlasku. Syötyään Pitou meni
-metsään etsimään kauniin paikan nukkuakseen.
-
-Onhan selvääkin, että kun tämä onneton nuorukainen ei enää ollut
-tekemisissä politiikan kanssa, vaan oli katujen kesken itsensä
-kanssa, hänen silmissään oli yhtä mittaa herra Isidor mielistelemässä
-neiti Catherinea.
-
-Tammet ja lehmukset värisivät hänen huokauksistaan. Luonto, joka aina
-hymyilee täysivatsaiselle, teki nyt poikkeuksen Pitoun suhteen ja oli
-hänen mielestään suuri musta erämaa, missä ei ollut mitään muuta kuin
-jäniksiä, kaniineja ja hirviä.
-
-Levätessään kotiseutunsa suurten puiden suojassa Pitou varmistui
-yhä enemmän sankarillisen päätöksensä välttämättömyydestä. Hänen
-piti kadota Catherinen näkyvistä, päästää tyttö vapaaksi, olla
-tarpeettomasti vaivaamatta läsnäolollaan ja nöyrtymättä enempää kuin
-oli pakko.
-
-Olihan vaikeata ajatella, ettei enää saisi nähdä neiti Catherinea,
-mutta pitihän miehen olla mies. Eikä asian laita oikeastaan ollutkaan
-niin. Eihän hänen suorastaan tarvinnut olla näkemättä neiti
-Catherinea, vaan päästää Catherine näkemästä häntä.
-
-Mikään ei estänyt rakastavaa miestä huolellisesti piiloutumasta,
-jolloin hän sattumalta näkisi ylpeän tytön? Ei mikään. Olihan
-Haramont niin perin lähellä Pisseleuxia. Puolitoista penikulmaa
-ainoastaan, siis pari harppausta, siinä kaikki.
-
-Yhtä raukkamaista kuin olisi etsiä Catherinen seuraa sen jälkeen,
-mitä oli näkynyt, yhtä ovelaa olisi pitää silmällä hänen tekojaan
-ja toimiaan, koska luonto kerran oli tehnyt Pitoun mahdolliseksi
-sellaiseen voimanponnistukseen.
-
-Sitäpaitsi niissä metsänosissa, jotka olivat Pisseleuxin takana
-Boursonneen asti, oli runsaasti jäniksiä.
-
-Pitou voisi aamulla mennä kokemaan pyydyksiään ja joltakin kukkulalta
-pitäisi silmällä neiti Catherinen lähtöä. Se oli hänen oikeutensa ja
-tavallaan velvollisuutensa, koska ukko Billot oli antanut hänelle
-erikoiset valtuudet.
-
-Kun Pitou oli tällä tavalla vahvistunut omaa itseään vastaan, arveli
-hän voivansa lopettaa huokailunsa. Hän söi tavattoman suuren palan
-mukanaan tuomaansa leipää, viritti illan tultua tusinan ansoja ja
-paneutui levolle nurmelle, joka oli vielä lämmin päivänpaisteesta.
-
-Täällä hän nukkui kuin epätoivoon joutunut mies ainakin, siis
-kuolemaa muistuttavaa unta.
-
-Yön viileys herätti hänet. Hän tarkasti ansat: mitään saalista
-ei ollut vielä tullut, mutta Pitou ei odottanutkaan mitään ennen
-aamunkoittoa. Mutta kun hänen päänsä oli hiukan raskas, päätti hän
-palata asuntoonsa ja tulla aamulla takaisin.
-
-Tämän päivän, joka hänelle oli ollut köyhä tapauksista ja
-seikkailuista, viettivät kylän asukkaat miettimällä ja tekemällä
-päätelmiä.
-
-Olisi voinut nähdä keskellä tätä päivää, jona Pitou palasi metsään
-haaveilemaan, puunhakkaajan nojaavan pölkkyihinsä, pesijän
-karttuunsa, puusepän pysäyttävän höylänsä keskellä sileää lautaa.
-
-Kaikkien näiden seisahdusten syy oli Pitou. Tämä oli ollut kuin
-riidan viima ja puhaltanut korsiin, jotka alkoivat heilua. Mutta sen
-aiheuttaja ei enää itse muistanutkaan, mitä oli tehnyt.
-
-Kun hän asteli asuntoaan kohden, huomasi hän sen likellä oudon
-ilmiön, vaikka kello jo oli kymmenen, jolloin tavallisesti
-ainoatakaan valoa ei enää näkynyt, ei ainoakaan silmä valvonut.
-Siellä oli ryhmiä, jotka istuivat, seisoivat tai kävelivät. Ja
-kaikissa oli jotakin tavatonta.
-
-Tietämättä siihen syytä Pitou arveli kaikkien näiden ihmisten puhuvan
-hänestä.
-
-Ja kun hän asteli tietä pitkin, saivat kaikki kuin sähköiskun ja
-osoittelivat häntä toisilleen.
-
--- Mikä heidän on, -- tuumi Pitou. -- Eihän päässäni ole edes
-kypärääkään. -- Ja hän astui vaatimattomana asuntoonsa tervehdittyään
-muutamia.
-
-Tuskin hän oli ennättänyt sulkea asuntonsa jokseenkin hataran oven,
-kun hän oli kuulevinaan sille kolkutettavan.
-
-Pitou ei sytyttänyt kynttilää ennen levolle menoaan. Kynttilä oli
-hänen mielestään tarpeeton ylellisyysesine miehelle, jolla ei ollut
-muuta kuin yksi vuode ja joka siis ei voinut siitä erehtyä; jolla ei
-ollut kirjoja ja joka ei siis voinut lukea.
-
-Mutta ovelle kolkutettiin aivan varmasti, ja hän avasi salvan.
-
-Kaksi miestä, kaksi nuorta haramontilaista, astui tuttavallisesti
-sisään.
-
-"Kas, sinulla ei olekaan kynttilää", sanoi toinen.
-
-"Ei", vastasi Pitou, "mitä sillä tekisin?"
-
-"Nähdäksesi tietysti."
-
-"Minä näen pimeässä."
-
-Ja sanojensa vakuudeksi hän sanoi:
-
-"Iltaa, Claude, iltaa, Désiré."
-
-"Tässä me nyt olemme", sanoivat nämä Pitoulle.
-
-"Tervetuloa! Mitä haluatte, ystäväni?"
-
-"Tulehan valoisampaan paikkaan", sanoi Claude.
-
-"Mihin valoisampaan paikkaan? Eihän nyt paista kuu."
-
-"Taivaan valoon."
-
-"Onko sinulla siis asiaa minulle?"
-
-"On, meillä on sinulle asiaa, Ange."
-
-Ja Claude pani erikoisen painon näille sanoilleen.
-
-"Mennään siis", sanoi Pitou.
-
-Kaikki kolme astuivat ulos. He menivät metsän ensimmäiseen
-tienhaaraan asti, eikä Pitou vieläkään tiennyt, mitä asiaa heillä oli.
-
-"No?" kysyi Pitou nähdessään molempien seuralaistensa pysähtyvän.
-
-"Katsohan, Ange", sanoi Claude, "me olemme tässä, me kaksi, minä ja
-Désiré Maniquet, ja me johdamme tätä seutua. Tahdotko kuulua meihin?"
-
-"Missä tarkoituksessa?"
-
-"Tehdäksemme..."
-
-"Tehdäksemme mitä?" kysyi Pitou oikaisten vartalonsa. "Mitä?"
-
-"Tehdäksemme salaliiton", kuiskasi Claude Pitoun korvaan.
-
-"Ahaa! Samoin kuin Pariisissakin", sanoi Pitou pilkallisesti.
-
-Oikeastaan hän pelkäsi tätä sanaa ja sen sanan kaikua metsässäkin.
-
-"No, selitähän", sanoi hän viimein.
-
-"Asian laita on tämä. Tule lähemmäksi, Désiré, sinä, joka olet
-koko sielustasi salametsästäjä, joka erotat kaikki äänet päivällä
-ja yöllä, tasangolla ja metsässä, katsohan, onko kukaan seurannut
-meitä; kuuntele, vakoileeko kukaan meitä." Désiré nyökkäsi, käveli
-piirissä Pitoun ja Clauden ympäri niin hiljaa kuin susi kiertäessään
-lammaskarsinaa. Vähän ajan päästä hän palasi.
-
-"Puhu", sanoi hän; "me olemme täällä yksin."
-
-"Hyvät miehet", sanoi Claude, "jokainen Ranskan kunta tahtoo olla
-aseissa ja toimimassa yhdessä kansalliskaartin kanssa, niinkuin sinä,
-Pitou, olet sanonut."
-
-"Se on totta", vastasi Pitou.
-
-"No siis, miksi Haramont ei olisi aseissa yhtä hyvin kuin muutkin
-kunnat?"
-
-"Mutta sanoithan eilen", lausui Pitou, "puhuessasi aseistautumisesta,
-että Haramontilla ei ole aseita, koska sillä ei ole pyssyjä."
-
-"Mitä pyssyistä, koska tiedämme, mistä niitä saa."
-
-"Kyllä ymmärrän", sanoi Pitou, joka käsitti, mihin Claude tähtäsi, ja
-huomasi vaaran.
-
-"No niin!" sanoi Claude. "Me olemme tänään tiedustelleet seudun
-kaikkien nuorten isänmaallisten miesten mielipidettä."
-
-"Hyvä on."
-
-"Ja meitä on kolmekymmentäkolme."
-
-"Se on kolmasosa sadasta, yksi lisäksi laskettuna", sanoi Pitou.
-
-"Osaatko sinä sotakomennukset?" kysyi Claude.
-
-"Olen nähnyt kymmenkunta kertaa kenraali Lafayetten komentavan
-neljääkymmentätuhatta miestä", vastasi Pitou halveksivasti.
-
-"Hyvä on!" lausui Désiré, joka ei halunnut puhua, mutta tahtoi
-kuitenkin silloin tällöin pistää sanan väliin.
-
-"Tahdotko siis komentaa meitä?" kysyi Claude.
-
-"Minäkö!" huudahti Pitou hätkähtäen hämmästyksestä.
-
-"Niin, sinä."
-
-Ja molemmat miehet katsoivat terävästi Pitouhun.
-
-"Sinä epäröit!" sanoi Claude.
-
-"Mutta..."
-
-"Et siis olekaan oikea isänmaanystävä?" lausui Désiré.
-
-"Tietysti olen."
-
-"Pelkäät siis jotakin?"
-
-"Minäkö, Bastiljin valloittaja, kunniamerkin saanut mies?"
-
-"Oletko sinä saanut kunniamerkin?"
-
-"Minä saan sellaisen, kunhan mitalit ensin valmistetaan. Herra Billot
-on luvannut pidättää minun nimessäni minulle kuuluvan."
-
-"Aiotko ottaa vastaan?" kysyi Désiré.
-
-"Aiotko?" kysyi Claude.
-
-"Tietysti aion ottaa", vastasi Pitou, jossa innostus sai vallan ja
-ehkä uusi heräävä tunne, jota nimitetään ylpeydeksi.
-
-"Asia on siis päätetty!" huudahti Claude. "Huomisesta alkaen komennat
-meitä."
-
-"Mitä minä komennan?"
-
-"Aseharjoituksia tietysti."
-
-"Ja aseet?"
-
-"Tiedäthän sinä, mistä niitä saa."
-
-"Tiedän kyllä, apotti Fortierin luota."
-
-"Juuri niin."
-
-"Mutta apotti Fortier voi kieltäytyä niitä antamasta."
-
-"Silloin teet samoin kuin isänmaanystävät tekivät Invalidissa: sinä
-otat ne."
-
-"Minäkö yksin?"
-
-"Sinä saat meidän valtakirjamme, ja jos tarvis tulee, autamme
-käsivoimalla; nostamme koko Villers-Cotteretsen, jos tarvitaan."
-
-Pitou ravisti päätänsä.
-
-"Apotti Fortier on itsepäinen", sanoi hän.
-
-"Sinähän olet oppilaana hänen suosiossaan; hän ei voi sinulta mitään
-kieltää."
-
-"Kyllä huomaa, ettette tunne häntä laisinkaan", sanoi Pitou
-huokaisten.
-
-"Mitä, uskotko hänen kieltäytyvän?"
-
-"Hän kieltäytyisi, vaikka kuninkaallinen saksalainen eskadroona
-tulisi vaatimaan... Hän on itsepäinen, _injustum et tenacem_... Sehän
-on totta", keskeytti Pitou, "ettehän te osaa edes latinaa."
-
-Mutta molemmat haramontilaiset eivät joutuneet ymmälle latinasta eikä
-sitä seuranneesta huomautuksesta.
-
-"Kylläpä me olemme kauniin päällikön valinneet itsellemme, Claude",
-sanoi Désiré. "Hän pelkää kaikkea."
-
-Claude ravisti päätään. Pitou huomasi panevansa korkean asemansa
-vaaraan. Hän muisti, että onni auttaa rohkeita.
-
-"No, olkoon, saammepahan nähdä", sanoi hän.
-
-"Sinä hankit siis pyssyt."
-
-"Minä lupaan... koettaa."
-
-Tyytyväisyyden mutina tuli äskeisen heikon tyytymättömyyden mutinan
-sijaan.
-
-"Oho!" ajatteli Pitou, "nämähän ohjaavat minua jo, ennenkuin olen
-heidän päällikkönsäkään. Mitähän tapahtuukaan siksi tultuani?"
-
-"Koettaa!" sanoi Claude ravistaen päätään. "Oho, se ei riitä."
-
-"Ellei se riitä", sanoi Pitou, "niin koeta itse puolestasi. Luovutan
-sinulle johdon. Mene apotti Fortierin luo tunnustelemaan hänen
-pamppuaan."
-
-"Kylläpä kannattaa tulla Pariisista kypäröineen ja miekkoineen, jos
-pelkää pamppua", sanoi Maniquet halveksivaisesti.
-
-"Eivät kypärä ja miekka ole mikään varustus, ja vaikka olisikin, niin
-kyllä apotti Fortier löytäisi siitä jonkin raon pamppuaan varten."
-
-Claude ja Désiré näyttivät käsittävän tämän selityksen.
-
-"Siis, Pitou-poikani", sanoi Claude.
-
-Sanaa "poikani" käytetään näillä tienoin suurena ystävyyden
-tunnusmerkkinä.
-
-"Minä siis suostun", sanoi Pitou. "Mutta ennen kaikkea muuta vaadin
-kuuliaisuutta."
-
-"Saatpa nähdä, kuinka kuuliaisia me olemme", sanoi Claude, iskien
-silmää Désirélle.
-
-"Kunhan vain pidät huolen pyssyistä", lausui Désiré.
-
-"Asia on päätetty", sanoi Pitou, joka oli hyvin levoton, mutta jossa
-kunnianhimo alkoi houkutella uskaltamaan mitä tahansa.
-
-"Sinä lupaat sen."
-
-"Minä vannon."
-
-Pitou ojensi kätensä; hänen molemmat toverinsa tekivät samoin. Tällä
-tavalla päättivät nämä kolme haramontilaista tähtien välkkyessä
-metsän aukeamassa julistaa kapinaan koko Aisnen piirikunnan, nämä
-kolme, jotka olivat Wilhelm Tellin ja hänen seuralaistensa viattomia
-matkijoita.
-
-Kaikkien vaivojensa palkkana Pitou näki saavansa mahtavasti esiintyä
-puettuna kansalliskaartin päällikön arvomerkkeihin, ja hänen
-mielestään täytyi näiden merkkien herättää katumusta tai ainakin
-saattaa neiti Catherine ajattelemaan menettelyään.
-
-Valitsijoittensa tahdon pyhittämällä Pitou siis palasi asuntoonsa
-miettien keinoja ja tapoja, joilla voisi hankkia aseet
-kolmellekymmenellekolmelle kansalliskaartilaiselleen.
-
-
-
-
-XXXIV
-
-SAAMME NÄHDÄ APOTTI FORTIERIN EDUSTAVAN KUNINGASVALTAISTA JA PITOUN
-VALLANKUMOUKSELLISTA PERIAATETTA
-
-
-Tänä yönä Pitou ajatteli niin paljon osakseen tullutta kunniaa, että
-hän unohti käydä kokemassa pyydyksiään.
-
-Seuraavana päivänä hän otti kypäränsä ja miekkansa ja lähti
-Villers-Cotteretsiin.
-
-Kello oli kuusi aamulla, kun Pitou saapui linnan torille ja varovasti
-koputti apotti Fortierin puutarhaan johtavalle pienelle portille.
-
-Pitou oli koputtanut kylliksi kovaa, rauhoittaakseen omantuntonsa,
-mutta kuitenkin niin hiljaa, ettei sitä talossa kuultaisi. Hän toivoi
-tällä tavalla voittavansa neljännestunnin aikaa, jotta ennättäisi
-sillä välin koristaa muutamilla kaunopuheisuuden kukkasilla sitä
-puhetta, jonka hän aikoi pitää apotti Fortierille.
-
-Hänen hämmästyksensä oli suuri, kun portti aukeni, vaikka hän oli
-kolkuttanut hiljaa. Mutta se haihtui, kun hän tunsi avaajan Sébastien
-Gilbertiksi.
-
-Poika käveli puutarhassa tutkien aamulla varhain läksyään tai ollen
-sitä tutkivinaan, sillä kirja roikkui hänen kädessään ja pojan
-ajatukset harhailivat sinne tänne kaikkea sitä kohden, mitä hän
-rakasti maailmassa.
-
-Sébastien huudahti ilosta nähdessään Pitoun. He syleilivät toisiaan.
-Pojan ensimmäinen kysymys oli:
-
-"Tiedätkö uutisia Pariisista?"
-
-"En, tiedätkö sinä?" kysyi Pitou.
-
-"Kyllä. Isä kirjoitti minulle herttaisen kirjeen."
-
-"Ahaa!" sanoi Pitou.
-
-"Ja siinä on lause sinuakin varten", jatkoi poika.
-
-Hän otti kirjeen poveltaan ja ojensi sen Pitoulle. Jälkikirjoitus
-kuului näin:
-
- 'Billot pyytää Pitouta olemaan häiritsemättä tai ikävystyttämättä
- maatilan asukkaita.'
-
-"Tämä pyyntö oli todella tarpeeton", huokasi Pitou. "Minä en voi enää
-talossa häiritä enkä huvittaa ketään."
-
-Sitten hän lisäsi hiljaa, huoaten vielä syvempään:
-
-"Näin olisi pitänyt kirjoittaa herra Isidorille."
-
-Mutta pian hän tuli ennalleen, ojensi kirjeen Sébastienille ja sanoi:
-
-"Missä apotti on?"
-
-Poika kuulosteli, ja vaikka koko pihamaa ja osa puutarhaa erotti
-hänet portaista, jotka narisivat apotin astuessa niitä alas, sanoi
-hän:
-
-"Tuolla hän juuri tulee portaita alas."
-
-Pitou meni puutarhasta pihaan, mutta vasta silloin hän kuuli apotin
-raskaan astunnan. Arvokas opettaja tuli portaita alas lukien
-sanomalehteään. Uskollinen pamppu riippui hänen vyöllään kuin miekka
-kapteenin kupeella.
-
-Nenä sanomalehdessä kiinni, sillä hän muisti portaitten lukumäärän ja
-vanhan talonsa jokaisen kulmauksen ja kolon, hän saapui Ange Pitoun
-eteen, joka asettui kaikkein mahtavimpaan asentoon valtiollisen
-vastustajansa eteen.
-
-Ja nyt tilanteesta muutamia sanoja, jotka olisivat pitkittäneet
-kertomusta muualla, mutta ovat tässä paikallaan. Ne selittävät, miksi
-apotti Fortierilla oli useita kymmeniä pyssyjä luonaan, joita Pitou
-ja molemmat hänen toverinsa Claude ja Désiré halusivat.
-
-Apotti Fortier, joka oli entinen linnan kirkkoherra, niinkuin meillä
-on ollut tilaisuus kerran aikaisemminkin mainita, oli ajan mittaan ja
-kärsivällisesti odotellen, kuten kirkonmiehet voivat odottaa, tullut
-linnan tavaroiden ainoaksi hoitajaksi.
-
-Paitsi kirkkoesineitä, kirjastoa, huonekaluja, hän oli myös saanut
-hoitoonsa Orleansin herttuan, Ludvig-Filipin, sen Ludvig-Filipin
-isän, joka sittemmin sai nimekseen Egalité (yhdenvertaisuus),
-kaikki vanhat metsästysvälineet. Muutamat näistä olivat Ludvig
-XIII:n ja Henrik III:n ajoilta. Kaikki nämä esineet hän oli
-taiteellisesti järjestänyt erääseen linnan galleriaan, joka tätä
-tarkoitusta varten oli hänelle luovutettu. Ja jotta kaikki näyttäisi
-erikoisemmalta, oli hän näiden ympärille koonnut pyöreitä kilpiä,
-piikkinuijia, tikareita, pitkiä puukkoja ja pyhän liigan aikuisia,
-norsunluukoristeilla varustettuja musketteja.
-
-Tämän gallerian ovea puolustamassa oli kaksi hopeapronssista
-kanuunaa, jotka Ludvig XIV oli lahjoittanut sedälleen. Lisäksi siellä
-oli noin viisikymmentä muskettia, jotka Ludvig Filip oli tuonut
-voittosaaliina Ouessantin taistelusta. Hän antoi ne valtuustolle.
-Valtuusto taas, niinkuin olemme kertoneet, antoi asunnon ilmaiseksi
-apotti Fortierille ja vuorostaan sijoitti nämä musketit muun paremman
-säilytyspaikan puutteessa erääseen koulun huoneista.
-
-Tätä aarretta vartioi Fortier-niminen lohikäärme, ja sitä uhkasi Ange
-Pitou-niminen Jason.
-
-Linnan pieni asevarasto oli siksi kuuluisa seudulla, että teki kyllä
-mieli anastaa se kustannuksitta. Mutta olemmehan sanoneet, että
-apotti Fortier oli valpas lohikäärme, eikä hän ollut halukas helposti
-luovuttamaan millekään Jasonille Hesperidien kultaisia omenoita.
-
-Näiden selityksien jälkeen palatkaamme Pitouhun.
-
-Hän kumarsi hyvin kohteliaasti apotti Fortierille liittäen
-tervehdykseensä pienen rykäisyn, sellaisen, jolla koetetaan herättää
-hajamielisten tai muihin töihin vaipuneiden huomiota.
-
-Apotti Fortier kohotti nenänsä sanomalehden ylitse.
-
-"Kas, sehän on Pitou", sanoi hän.
-
-"Palvelukseksenne, jos vain jotenkin voin, herra apotti", lausui
-Pitou kohteliaasti.
-
-Apotti käänsi sanomalehtensä kokoon, oikeammin sanoen painoi sen
-kiinni kuin salkun, sillä tähän aikaan eivät sanomalehdet vielä
-olleet muuta kuin pieniä kirjasia. Sanomalehden suljettuaan hän pisti
-sen vyöhönsä pampun vastaiselle puolelle.
-
-"Kiitos vain, mutta pahaksi onneksi sinä et pysty siihen millään
-tavalla", sanoi apotti naljaillen.
-
-"Mutta, herra apotti!"
-
-"Kuuletko, herra teeskentelijä?"
-
-"Mutta, herra apotti!"
-
-"Kuuletko, herra vallankumouksellinen?"
-
-"Tämäpä vasta on jotakin. Tehän yllytätte itsenne vihaan minua
-kohtaan, jo ennen kuin olen puhunutkaan mitään. Tämä on huono alku,
-herra apotti."
-
-Sébastien katosi, sillä hän tiesi, mitä apotti viimeisinä päivinä
-oli lausunut Pitousta jokaiselle ihmiselle, ja oli mieluummin
-sekaantumatta riitaan, jonka ehdottomasti täytyi kohta puhjeta hänen
-ystävänsä ja opettajansa välillä. Pitou katseli hieman surumielisesti
-Sébastienin katoamista. Eihän Sébastien ollut erikoisen voimakas
-liittolainen, mutta hän kuului kuitenkin samaan valtiolliseen ryhmään.
-
-Kun poika siis katosi oviaukosta, huokasi hän syvään ja kääntyi
-apotin puoleen sanoen:
-
-"Sanokaahan, herra apotti, miksi nimitätte minua
-vallankumoukselliseksi? Olenko minä ehkä syypää vallankumoukseen?"
-
-"Sinä olet elänyt sen toimeenpanijoiden seurassa."
-
-"Herra apotti", sanoi Pitou hyvin arvokkaasti, "jokaisella on
-ajatuksen vapaus."
-
-"Vai on?"
-
-"_Est penes hominem arbitrium et ratio_."
-
-"Vai osaat sinä latinaakin, jolppi?"
-
-"Te, herra apotti, vaivauduitte sitä minulle opettamaan."
-
-"Niin kai, mutta olenko neuvonut sinua tuolla tavalla rääkkäämään
-roomalaisten kieltä? Sanoppa muuten, mistä johtuu, ettet koskaan
-koulussa ollessasi puhunut tuolla tavalla?"
-
-"Siksi, että koulussa ollessani te, herra apotti, nujersitte minut;
-siksi, että te itsevaltiudessanne sekoititte ajatuksissani ja
-muistissani kaikki, mikä nyt vapaudessa on päässyt esiin. Niin,
-vapaudessa, kuuletteko", sanoi Pitou kohottaen päätään, "vapaudessa!"
-
-"Senkin heittiö!"
-
-"Herra apotti", sanoi Pitou ja hänen huomautuksensa ei ollut ihan
-vailla uhkaa, "herra apotti, älkää solvaisko minua. _Contumelia non
-argumentum_, sanoo muuan puhuja; solvaus ei ole mikään todistus."
-
-"Näyttää siltä", sanoi apotti kiukuissaan, "että tuo narri uskoo
-olevan tarpeellista kääntää minulle latinaansa."
-
-"Se ei ole minun latinaani, herra apotti, vaan Ciceron latinaa, joka
-varmastikin olisi huomannut teidän tekevän hänen kuultensa yhtä
-paljon virheitä, kuin minä teen teidän kuullenne."
-
-"Ethän toki otaksu", sanoi apotti Fortier, joka tunsi jäävänsä hiukan
-alakynteen, "ethän toki otaksu minun tässä rupeavan väittelemään
-sinun kanssasi?"
-
-"Miksi ette, jos väittelystä syntyy valkeus: _Abstrusum versis
-silicum_. Tehän kohtelette minua kuin typerää olentoa ja unohdatte,
-että kaikki ihmiset ovat yhdenvertaisia."
-
-Apotti ärtyi uudelleen.
-
-"Minä en koskaan salli tuollaisia solvauksia lausuttavan kuulteni",
-sanoi hän. "Sinäkö olisit miehen vertainen, jota Jumala ja työ ovat
-kehittäneet kuusikymmentä vuotta! Ei koskaan, ei koskaan!"
-
-"Kysykäähän Lafayettelta, joka on julistanut ihmisen oikeudet."
-
-"Niin, vetoa vielä häneen, kuninkaan uskottomaan alamaiseen, kaikkien
-epäjärjestyksen soihtuun, petturiin!"
-
-"Mitä!" huudahti Pitou kiivastuen, "Lafayetteko olisi kuninkaan
-uskoton alamainen, Lafayette epäjärjestyksen soihtu, Lafayette
-petturi! Mutta tehän solvaisette, herra apotti! Oletteko elänyt
-nämä kolme kuukautta laatikossa? Ettekö tiedä, että tämä kuninkaan
-uskoton alamainen on ainoa, joka palvelee kuningasta? Että tämä
-epäjärjestyksen soihtu on yleisen rauhan takeena? Että tämä petturi
-on parhain ranskalainen?"
-
-"Minä en koskaan olisi uskonut", lausui apotti, "että kuninkaan
-arvovalta voisi vaipua näin alas, että tuon kaltainen heittiö" --
-ja hän osoitti Pitouta -- "vetoaa Lafayetteen samoin kuin ennen
-vedottiin Aristoteleesen tai Phokioniin!"
-
-"Saatte kiittää onneanne, herra apotti", sanoi Pitou
-ajattelemattomuudessaan, "ettei kansa nyt kuule teitä."
-
-"Ahaa", huudahti apotti riemuiten, "sinä paljastat viimeinkin itsesi!
-Sinä uhkailet! Kansa! Niin, kansa, se, joka raukkamaisesti on
-tappanut kuninkaan upseereita, joka on penkonut uhriensa sisälmyksiä!
-Niin, Lafayetten kansa, Baillyn kansa, Pitoun kansa! No, miksi et
-heti anna minua ilmi Villers-Cotteretsin vallankumouksellisille?
-Miksi et laahaa minua pitkin Pleuxia? Miksi et kääri hihojasi
-iskeäksesi minuun nyrkilläsi? Pitou, _macte animo_, Pitou! _Sursum,
-sursum_, Pitou! Missä on köytesi? Missä on hirsipuusi? Tässä on
-pyöveli: _Macte animo, generose Pitoue_!"
-
-"Sitä en sano", huudahti Pitou kauhistuen suuntaa, johon keskustelu
-meni.
-
-"Vai tarjoat sinä minulle onnettoman Foulonin ja säälittävän
-Berthierin kohtaloa!"
-
-"En suinkaan, herra apotti."
-
-"Sinulla on jo silmukka valmiina, sinä verenhimoinen pyöveli. Sinä
-kai kaupungintalon torilla nousit lyhtytolpan poikkipuulle ja
-hirveillä hämmähäkinkäsivarsillasi vedit uhrit hirteen."
-
-Pitou karjaisi suuttumuksesta ja inhosta.
-
-"Niin, sinä se olet, ja minä tunnen sinut", jatkoi apotti,
-haltioissaan muistuttaen Jobia; "kyllä minä sinut tunnen, Catilina!
-Se sinä olet!"
-
-"Kuulkaahan", sanoi Pitou, "huomaatteko lausuvanne minulle julkeita
-syytöksiä, herra apotti! Huomaatteko, että kaiken lopuksi solvaisette
-minua!"
-
-"Entä sitten?"
-
-"Tiedättekö, että jos tätä jatkuu, teen valituksen
-kansalliskokoukselle! Niin juuri!"
-
-Apotti alkoi ivallisesti nauraa.
-
-"Valittakaa vain", sanoi hän.
-
-"Ja että hyviä kansalaisia solvaisevat huonot kansalaiset saavat
-rangaistuksensa."
-
-"Pääsevät lyhtytolppaan!"
-
-"Te olette huono kansalainen."
-
-"Hirteen, hirteen!"
-
-Sitten hän äkkiä sai uuden ajatuksen ja lausui suuren inhon
-valtaamana:
-
-"Nyt tiedän. Ahaa, kypäripäinen, se on hän!"
-
-"Mikä minun kypärääni vaivaa?" kysyi Pitou.
-
-"Miehellä, joka kiskaisi Berthierin höyryvän sydämen, hirviöllä, joka
-vei sen ihan lämpöisenä valitsijoiden pöydälle, oli päässään kypärä.
-Se kypäräpää olet sinä, Pitou. Se hirviö olet sinä. Pakene, pakene,
-pakene!"
-
-Ja jokaisella huudahduksella apotti astui askeleen eteenpäin, ja
-Pitou väistyi askeleen.
-
-Tiedämmehän, että Pitou oli syytön tähän rikokseen. Poikaparka heitti
-päästään kypärän, joka kuparilla päällystetystä nahasta tehtynä
-putosi kumahtaen maahan.
-
-"Sinä tunnustat siis sen, onneton!" huusi apotti.
-
-"Kuulkaahan nyt", sanoi Pitou, joka joutui epätoivoon kuullessaan
-sellaisen syytöksen, "te liioittelette, herra apotti."
-
-"Liioittelen, että siis muka et olekaan muuta kuin vähän hirttänyt,
-et muuta kuin vähän halkonut ihmisiä; sinä heikko lapsi!"
-
-"Herra apotti", sanoi Pitou, "tiedättehän varsin hyvin, etten minä
-ole sitä tehnyt, vaan Pitt."
-
-"Mikä Pitt?"
-
-"Pitt toinen, Pitt ensimmäisen poika, lordi Chatham, joka on
-jakanut rahaa sanoen: Tuhlatkaa, älkääkä tilittäkö. Jos osaisitte
-englanninkieltä, sanoisin sen englanninkielellä, mutta te ette osaa
-englanninkieltä."
-
-"Osaatko sinä siis?"
-
-"Herra Gilbert opetti minulle."
-
-"Kolmessa viikossako? Kurja kerskailija!"
-
-Pitou huomasi menneensä väärään suuntaan.
-
-"Kuulkaahan, herra apotti", sanoi hän, "en väitä enää mitään teitä
-vastaan; teillä on omat ajatuksenne."
-
-"Todellako?"
-
-"Onhan se totta."
-
-"Tunnustat sen siis. Herra Pitou sallii minun pitää omat ajatukseni.
-Kiitos, herra Pitou."
-
-"Kas niin, nyt te taas suututte. Jos tällä tavalla jatkatte, en pääse
-ilmoittamaan, minkä vuoksi olen tullut tänne."
-
-"Sinä onneton! Sinä tulit siis tänne jossakin tarkoituksessa? Olit
-ehkä edustamassa toisia?"
-
-Ja apotti alkoi nauraa ivallisesti.
-
-"Herra apotti", sanoi Pitou, apotin sanojen johtamana keskustelussa
-sille tolalle, minne jo alusta oli pyrkinyt, "tiedättehän, kuinka
-paljon aina olen kunnioittanut teidän luonnettanne."
-
-"Ahaa, puhukaamme siitä."
-
-"Ja ihaillut teidän tietojanne", lisäsi Pitou.
-
-"Käärme!" sanoi apotti.
-
-"Minäkö?" lausui Pitou. "Enhän suinkaan!"
-
-"Mitä asiaa sinulla on minulle? Ettäkö otan sinut jälleen kouluun?
-En, en, minä en tahdo pilata oppilaitani, en, sillä sinussa olisi
-aina vahingollista myrkkyä. Sinä myrkyttäisit nuoret taimeni:
-_Infecit pabula tabo_."
-
-"Mutta, herra apotti!"
-
-"Ei, älä pyydä sitä, jos ehdottomasti tahdot ruokaa, sillä otaksun
-Pariisin julmien hirttäjien syövän kunnon ihmisten lavalla. Ja miten
-he syövät, oi taivas! Jos tahdot, että heitän sinulle osuutesi
-veristä lihaa, niin saat sen. Mutta portilla, luukun kautta, niinkuin
-muinaisessa Roomassa annettiin klienteille."
-
-"Herra apotti", sanoi Pitou oikaisten vartalonsa, "minä en vaadi
-teiltä ruokaa. Minä ansaitsen kyllä ravintoni enkä tahdo olla
-kenenkään taakkana."
-
-"Vai niin!" sanoi apotti hämmästyen.
-
-"Minä elän niinkuin kaikki olennot elävät, kerjäämättä ja niiden
-lahjojen avulla, jotka luonto on minulle antanut. Elän työlläni enkä
-kai ole kansalaisteni rasitukseksi, koska he ovat valinneet minut
-päällikökseen."
-
-"Hä?" sanoi apotti niin hämmästyen ja kauhistuen, että olisi luullut
-hänen astuneen kyykäärmeen päälle.
-
-"Niin, valinneet minut päällikökseen", toisti Pitou tyytyväisenä.
-
-"Minkä päälliköksi?" kysyi apotti.
-
-"Vapaiden miesten joukon päälliköksi", vastasi Pitou. "Hyvä Jumala!"
-huudahti apotti. "Nyt tuo onneton on tullut hulluksi."
-
-"Haramontin kansalliskaartin päälliköksi", jatkoi Pitou teeskennellen
-vaatimattomuutta.
-
-Apotti kumartui Pitoun puoleen nähdäkseen hänen kasvoistaan, puhuiko
-hän totta.
-
-"Onko Haramontissa kansalliskaarti?" huudahti hän.
-
-"On, herra apotti."
-
-"Ja sinäkö olet sen päällikkö?"
-
-"Niin olen, herra apotti."
-
-"Sinä, Pitou?"
-
-"Minä, Pitou."
-
-Apotti kohotti kätensä taivasta kohti kuin ylimmäinen pappi Phineus.
-
-"Voi hävityksen kauhistusta!" huusi hän.
-
-"Tiedättehän", sanoi Pitou lempeästi, "että kansalliskaarti on
-perustettu suojelemaan kansalaisten henkeä, vapautta ja omaisuutta."
-
-"Oh!" sanoi vanhus vaipuen yhä suurempaan epätoivoon. "Ja että
-varsinkin maaseudulla sen tulee olla hyvin varustettu kuljeksivien
-rosvojen lähden", jatkoi hän.
-
-"Rosvojenko tähden, joiden päällikkö sinä olet?" huudahti apotti. "Ja
-nuo rosvot ryöstävät, polttavat ja murhaavat!"
-
-"Älkää sekoittako, rakas herra apotti. Saatte kai nähdä sotilaani,
-eikä milloinkaan ole ollut niin kunnon kansalaisia..."
-
-"Ole vaiti, vaiti!"
-
-"Ajatelkaa päinvastoin, että me olemme teidän luonnolliset
-suojelijanne, ja sitä todistaa se, että tulin suoraa päätä teidän
-luoksenne."
-
-"Minkätähden?" kysyi apotti.
-
-"Siinäpä se on!" sanoi Pitou raapien korvallistaan ja katsoen, minne
-hänen kypäränsä oli pudonnut, nähdäkseen joutuisiko hän liian kauaksi
-luonnollisesta pakotiestään, jos menisi ottamaan sen maasta.
-
-Kypärä oli pudonnut vain muutaman askeleen päähän Soissons-kadulle
-johtavasta portista.
-
-"Minä kysyin, minkätähden?" kertasi apotti.
-
-"Tämä on tuloni syy", sanoi Pitou astuen taaksepäin pari askelta
-kypäräänsä kohden. "Herra apotti, sallitteko, että selvitän teille
-asian?"
-
-"Puhu", mutisi apotti.
-
-Pitou astui vielä pari askelta kypäräänsä kohden. Mutta hän kävi
-rauhattomaksi, sillä säilyttääkseen välimatkan samana apotti tuli
-kaksi askelta Pitouta kohden.
-
-"No niin!" sanoi Pitou päästyään lähelle puolustusasettaan; "jokainen
-sotilas tarvitsee ehdottomasti pyssyjä, eikä meillä ole niitä."
-
-"Vai ei teillä ole pyssyjä!" huudahti apotti hypellen ilosta. "Vai
-ei teillä ole pyssyjä! Näillä sotilailla ei ole pyssyjä! Todella
-kauniita sotilaita!"
-
-"Mutta, herra apotti", sanoi Pitou, astuen vielä kaksi askelta
-kypäräänsä kohden, "kun ei ole pyssyjä, etsitään niitä."
-
-"Niin kai", sanoi apotti, "ja te siis etsitte niitä?"
-
-Pitou oli nyt kypäränsä luona. Hän veti sen jalallaan luokseen eikä
-tämän toimituksen vuoksi heti vastannut apotille.
-
-"Te siis etsitte niitä?" kertasi apotti.
-
-Pitou sieppasi kypäränsä.
-
-"Niin, herra apotti", sanoi hän.
-
-"Ja mistä?"
-
-"Teidän luotanne", sanoi Pitou pannen kypäriin päähänsä.
-
-"Pyssyjä minun luotani!" huudahti apotti.
-
-"Niin. Onhan niitä teillä runsaasti."
-
-"Minun museoni!" huudahti apotti. "Sinä tulet ryöstämään museoni.
-Entisten ritariemme varustukset tuollaisten narrien käsissä! Almanzan
-espanjalaisten miekat, Marignanin sveitsiläisten peitset Pitoun ja
-hänen kaltaistensa aseina! Hahaha!"
-
-Ja apotti alkoi nauraa niin uhkaavan pilkallisesti, että väreet
-kävivät pitkin Pitoun ruumista.
-
-"Ei, herra apotti, emme me tarvitse Marignanin sveitsiläisten peitsiä
-eikä Almanzan espanjalaisten miekkoja. Niitä emme voi käyttää."
-
-"Onpa onni, että sen tunnustat."
-
-"Ei näitä aseita, herra apotti."
-
-"Mitä siis?"
-
-"Vaan hyviä meriväen pyssyjä, herra apotti, joita usein sain
-laiskanläksyn sijasta puhdistaa ollessani luonanne koulussa. _Dum me
-Galatea tenebat_", lisäsi Pitou kauniisti hymyillen.
-
-"Todellako", sanoi apotti tuntien harvojen hiustensa nousevan Pitoun
-hymyillessä pystyyn. "Todellako? Meriväen pyssyt?"
-
-"Siis vain ne aseenne, joilla ei ole mitään historiallista arvoa ja
-joita voi hyvin käyttää."
-
-"Ahaa!" sanoi apotti tarttuen pamppunsa varteen, kuten kapteeni
-tarttuu miekkansa kahvaan. "Ahaa! Nyt siis konna paljastaa aikeensa!"
-
-"Herra apotti", sanoi Pitou vaihtaen uhkaavan äänensä rukoilevaksi,
-"antakaa meille ne kolmekymmentä meriväen pyssyä."
-
-"Mene pois!" sanoi apotti astuen askelen Pitouta kohden.
-
-"Ja saatte sen kunnian", jatkoi Pitou astuen taas askeleen
-taaksepäin, "saatte siten kunnian siitä, että olette ollut auttamassa
-isänmaanne sortajien kukistamista."
-
-"Ja hankkisin aseita itseäni ja kansalaisiani vastaan!" huudahti
-apotti, "hankkisin aseita, joilla ammutaan minut."
-
-Hän veti pampun vyöstään.
-
-"Ei koskaan! Ei koskaan!"
-
-Ja hän heilutti pamppua päänsä päällä.
-
-"Herra apotti, nimenne joutuu Prudhommen sanomalehteen."
-
-"Minun nimeni Prudhommen sanomalehteen!" huudahti apotti.
-
-"Ja teitä kunnioitetaan kansalaisvelvollisuuksien täyttämisestä."
-
-"Mieluummin otan kaularaudan ja kaleeriorjuuden!"
-
-"Te siis kieltäydytte?" sanoi Pitou, vaikkakin lempeästi.
-
-"Minä kieltäydyn ja ajan sinut pois."
-
-Ja apotti osoitti sormellaan porttia.
-
-"Mutta tästä voi olla huonot seuraukset", sanoi Pitou; "teitä
-syytetään kansalaisvelvollisuuksien laiminlyömisestä, petoksesta.
-Herra apotti, minä rukoilen, älkää menkö siihen vaaraan."
-
-"Tee minusta marttyyri, senkin Nero, en minä muuta pyydäkään!" huusi
-apotti säihkyvin silmin ja muistuttaen enemmän rankaisijaa kuin uhria.
-
-Tämän vaikutuksen hän teki Pitouhun, sillä Pitou peräytyi taas.
-
-"Herra apotti", sanoi hän astuen vielä askeleen taapäin, "olen
-rauhallinen lähettiläs, sovun sanansaattaja; tulen..."
-
-"Sinä tulet ryöstämään aseita minulta, niinkuin rikostoverisi
-tyhjensivät Invalidin."
-
-"Josta heitä Pariisissa paljon kiitettiin", sanoi Pitou.
-
-"Mutta josta täällä saat palkaksesi pampusta", sanoi apotti.
-
-"Mutta, herra Fortier", sanoi Pitou, joka varsin hyvin tunsi tuon
-ruoskan entisten kokemuksiensa perustuksella, "ettehän toki näin
-loukkaa ihmisen oikeutta."
-
-"Sen saat nähdä, senkin konna! Odotahan."
-
-"Herra apotti, minua suojaa lähettilään asema."
-
-"Odotahan!"
-
-"Herra apotti! Herra apotti!! Herra apotti!!!"
-
-Pitou oli takaperoa joutunut portille asti, mutta tässä hänen täytyi
-joko taistella tai paeta. Paetakseen täytyi hänen avata portti ja
-avatakseen täytyi kääntyä.
-
-Kääntyessään hän paljastaisi apotille sen ruumiinosansa, jota ei edes
-asepaita olisi hänen mielestään kylliksi turvannut.
-
-"Vai tahdot sinä pyssyjä!" sanoi apotti. "Vai tulet sinä noutamaan
-pyssyjäni!... Ahaa, sinä sanot: Pyssyt tai henki!"
-
-"Herra apotti", lausui Pitou, "enhän sano mitään sinne päinkään."
-
-"Tiedäthän, missä pyssyt ovat. Tapa siis minut saadaksesi ne. Mene
-ruumiini yli ne ottamaan."
-
-"Sitä en voi tehdä, herra apotti, sitä en voi."
-
-Ja Pitou, tarttuen kädellään salpaan, ei enää laskenut, kuinka monta
-pyssyä oli apotin varastossa, vaan kuinka monta lyöntiä ennättäisi
-tulla pampusta.
-
-"Te ette siis tahdo, herra apotti, antaa minulle pyssyjä?"
-
-"En, minä en tahdo niitä antaa sinulle."
-
-"Ensimmäisen kerran, ette siis tahdo?"
-
-"En."
-
-"Toisen kerran?"
-
-"En, en."
-
-"Kolmannen kerran?"
-
-"En! En! En!"
-
-"Pitäkää ne siis", sanoi Pitou.
-
-Ja kääntyen nopeasti hän livahti raollaan olevasta portista.
-
-Mutta vaikka hän toimikin nopeasti, ennätti pamppu sijaista hänen
-kylkiensä alapäätä sellaisella voimalla, että vaikka Bastiljin
-valloittaja olikin hyvin urhoollinen, ei hän malttanut olla tuskasta
-kirkaisematta.
-
-Tämän kirkaisun kuullessaan riensi useita naapureita saapuville, ja
-heidän hämmästyksekseen he näkivät Pitoun pakenevan kypäröineen ja
-miekkoineen tulista vauhtia ja apotti Fortierin seisovan portilla
-heiluttamassa pamppuaan kuin koston enkeli leimuavaa miekkaansa.
-
-
-
-
-XXXV
-
-PITOU VALTIOMIEHENÄ
-
-
-Olemme nähneet, miten Pitou putosi toiveittensa kukkuloilta.
-
-Putous oli syvä. Taivaan tulen iskemä saatanakaan ei voinut
-pudotessaan syöksyä korkeammalta. Ja saatanasta oli pudottuaan
-sattunut tulemaan kuningas, mutta Pitousta oli apotti Fortierin
-kukistamana tullut vain jälleen Pitou.
-
-Millä tavalla hän nyt saattoi esiintyä valitsijoittensa edessä?
-Kuinka hän nyt, osoitettuaan heille ajattelematonta luottamusta,
-uskaltaisi sanoa, että heidän päällikkönsä oli vain kerskuri,
-komeilija, joka kypärä päässä ja miekka kupeella salli vanhan apotin
-tanssittaa ruoskaansa hänen selässään.
-
-Hän oli kerskaillut onnistuvansa toimessaan apotti Fortierin luona ja
-sitten epäonnistunut: mikä virhe!
-
-Pitou istuutui lähimmän ojan reunalle, nojasi päänsä käsiin ja
-mietti. Hän oli uskonut hellyttävänsä apotti Fortierin puhumalla
-latinaa. Hän oli lapsellisen hyväntahtoisessa itserakkaudessaan
-kuvitellut houkuttelevansa vanhan Kerberoksen puolelleen kauniiden
-puheenparsien hunajalla, ja sitten tämä hunaja olikin ollut katkeraa,
-ja Kerberos oli purrut häntä käteen makeisia maistamattakaan. Täten
-olivat kaikki hänen suunnitelmansa menneet myttyyn.
-
-Apotti Fortier oli siis tavattoman itserakas. Pitou ei ollut
-ottanut tätä itserakkautta laisinkaan lukuun. Apotti Fortieria oli
-Pitoun tietävyys ärsyttänyt paljoa pahemmin kuin vaatimus saada ne
-kolmekymmentä pyssyä hänen asevarastostaan. Hyväntahtoiset nuoret
-miehet, silloin kun he ovat hyviä, tekevät aina tämän virheen --
-uskovat, että toiset ovat täydellisiä.
-
-Apotti Fortier oli siis hurja kuningasmielinen ja erittäinkin ylpeä
-kielimies. Pitou katui katkerasti, että oli herättänyt hänessä
-kaksinkertaisen suuttumuksen. Se oli todellakin hänen vikansa, ja hän
-katui sitä liian myöhään, niinkuin ihminen aina tekee.
-
-Oli siis keksittävä, mitä olisi pitänyt tehdä.
-
-Hänen olisi pitänyt käyttää kaunopuheisuuttaan kuningasmielisyyden
-ylistämiseksi ja ennen kaikkea jättää sikseen kieliviisautensa.
-Hänen olisi pitänyt vakuuttaa, että Haramontin kansalliskaarti oli
-vastavallankumouksellinen, ja luvata, että tämä armeija aikoi auttaa
-kuningasta.
-
-Ennen kaikkea hänen ei olisi sopinut osoitella, että apotti oli
-arvostellut hänen koulunkäyntinsä tuloksia liian vähäisiksi.
-Epäilemättä apotti olisi silloin avannut aarreaittansa ja
-asevarastonsa, hankkiakseen kuninkaalle voimakkaan sotajoukon ja
-sankarillisen päällikön avustuksen.
-
-Tämä valheellisuus on valtioviisautta. Pitou kertasi päässään kaikki
-entisajan valtiolliset kertomukset.
-
-Hän muisti Makedonian Filippoksen, joka vannoi suuren määrän vääriä
-valoja ja jota sanotaan suureksi mieheksi.
-
-Brutus teeskenteli mielipuolta pettääkseen vihollisensa, ja häntä
-sanotaan suureksi mieheksi.
-
-Themistokles petti kansalaisiaan koko elämänsä ajan palvellakseen
-heitä, ja häntäkin sanotaan suureksi mieheksi.
-
-Sitävastoin hän muisti Aristideen, joka ei koskaan suvainnut vääriä
-keinoja, ja jota myöskin sanotaan suureksi mieheksi.
-
-Tämä viimeinen seikka sai hänet pahaan pulaan. Mutta hän huomasi
-tarkemmin asiaa harkittuaan, että Aristides eli onnekseen sellaisena
-aikana, jolloin persialaiset olivat niin typeriä, että heidät saattoi
-voittaa sanassaan pysymiselläkin.
-
-Sitten hän vielä muisti, että Aristides loppujen, lopuksi ajettiin
-maanpakoon. Ja tätä maanpakoa muistellessa, niin epäoikeutettu
-kuin se olikin, painui vaaka Makedonian Filippoksen, Brutuksen ja
-Themistokleen puolelle.
-
-Siirtyessään nykyaikaisiin esimerkkeihin, tuumi Pitou, mitä Gilbert,
-Bailly, Lameth, Barnave, tai Mirabeau olisi tehnyt, jos olisi ollut
-Pitou ja Ludvig XVI olisi ollut apotti Fortier? Kuinka olisi pitänyt
-menetellä, että olisi saanut kuninkaan antamaan aseet kolmelle- tai
-viidellesadalle tuhannelle kansalliskaartilaiselle?
-
-Juuri päinvastoin kuin Pitou oli tehnyt.
-
-Ludvig XVI:lle olisi pitänyt vakuuttaa, että ranskalaiset eivät
-tahtoneetkaan mitään mieluummin kuin pelastaa ja säilyttää itselleen
-Ranskan isän, ja jotta ranskalaiset voisivat täydellä tarmolla näin
-tehdä, tarvitsivat he kolme- tai viisisataa tuhatta pyssyä. Ja
-epäilemättä Mirabeau olisi onnistunut.
-
-Pitou muisti myös vanhan sananlaskun: "Jos tahdot lemmolta jotakin,
-sano häntä herraksi."
-
-Hän tuli tästä kaikesta siihen lopputulokseen, että hän, Ange Pitou,
-oli ollut vain nelijalkainen elukka, ja jotta hän kunnialla olisi
-voinut palata valitsijoittensa luo, olisi hänen pitänyt toimia juuri
-päinvastoin kuin hän oli tehnyt.
-
-Kaivellen tätä uutta malmisuonta Pitou päätti joko viekkaudella tai
-väkivallalla hankkia itselleen aseet, jotka oli luvannut toimittaa
-suostuttelun avulla.
-
-Yksi keino tuli ensin hänen mieleensä, nimittäin viekkaus. Voisihan
-salaa tunkeutua apotin asevarastoon ja sieltä siepata aseet,
-jotka toverien avulla vietäisiin pois. Mutta se oli varkautta
-eikä kaikunut hyvältä rehellisen Pitoun korvissa. Mitä taas tulee
-tavaroiden viemiseen, oli Ranskassa epäilemättä vielä hyvin paljon
-entisiin lakeihin tottuneita ihmisiä, jotka olisivat sitä sanoneet
-ryöväykseksi tai aseelliseksi varkaudeksi.
-
-Kaikki nämä mietteet saivat Pitoun hylkäämään molemmat mainitsemamme
-keinot.
-
-Muuten tämä asia koski Pitoun itserakkautta, ja jotta tämä ominaisuus
-pelastuisi pelistä, ei Pitou saanut käyttää kenenkään apua hyväkseen.
-Hän alkoi etsiä keinoa, hiukan, itsekin ihaillen sitä uutta suuntaa,
-johon hänen mietteensä ja henkensä alkoivat kääntyä.
-
-Viimein hän huudahti kuten Arkimedes: _Eureka!_ mikä merkitsee: _Olen
-löytänyt!_
-
-Ja tässä se keino, jonka Pitou omin päin löysi varastoistaan.
-Lafayette oli Ranskan kansalliskaartien ylipäällikkö. Haramont oli
-Ranskassa. Haramontissa oli kansalliskaarti. Siis Lafayette oli
-Haramontinkin kaartin ylikomentaja.
-
-Lafayette ei siis voinut suvaita, että Haramontin kaartilta puuttui
-aseet, koska kaikkialla muualla oli saatu aseet tai aiottiin niitä
-miehille hankkia.
-
-Päästäkseen Lafayetten luo oli olemassa -- Gilbert. Päästäkseen
-Gilbertin luo -- Billot.
-
-Pitou kirjoitti siis kirjeen Billotille. Koska Billot ei osannut
-lukea, lukisi Gilbert kirjeen hänelle, ja tällä tavalla olisi
-luonnollisesti päästy toiseen välittäjään.
-
-Tehtyään tämän päätöksen Pitou odotti yötä, palasi salaperäisesti
-Haramontiin ja tarttui kynään.
-
-Vaikka hän olikin tullut varovasti, niin Claude Tellier ja Désiré
-Maniquet olivat hänet huomanneet.
-
-He poistuivat hiljaa, salaperäisesti, sormi suullaan, katse
-kirjeeseen kiinnitettynä.
-
-Pitou ui keskellä käytännöllisen politiikan virtaa.
-
-Tällainen oli kirje, joka valkeaan paperineliöön suljettuna oli
-tehnyt syvän vaikutuksen Claudeen ja Désiréehen.
-
- 'Rakas ja kunnioitettava herra Billot!
-
- Vallankumouksen asia voittaa seudullamme joka päivä yhä enemmän
- alaa. Aristrokraatit menettävät aluetta, isänmaanystävät etenevät.
-
- Haramontin kunta liittyy kansalliskaartiin toimivana
- joukko-osastona. Mutta sillä ei ole aseita.
-
- Eräällä keinolla ne voitaisiin hankkia. Muutamilla yksityisillä
- on hallussaan joukko sota-aseita, jotka voisivat säästää yleisiä
- varoja, jos ne joutuisivat kansan haltuun.
-
- Pyytäkäähän kenraali Lafayettea määräämään, että nämä laittomat
- asevarastot luovutetaan kuntien haltuun, suhteellisesti
- aseistettavien miesten lukumäärään, ja minä lupaan omasta
- puolestani toimittaa kolmekymmentä pyssyä Haramontin asevarastoon.
-
- Tämä on ainoa keino, millä voidaan estää aristokraattien ja
- kansan vihollisten vehkeitä vastavallankumouksen hyväksi.
-
- Kansalainen ja teidän nöyrä palvelijanne
-
- Ange Pitou.'
-
-Lopetettuaan tämän kyhäyksen, Pitou muisti, ettei hän ollut puhunut
-maanviljelijälle mitään hänen talostaan ja perheestään.
-
-Hän kohteli Billotia liian Brutusmaisesti, ja jos hän antoi
-Billotille tietoja Catherinesta, täytyi hänen joko valehdella tai
-musertaa isän sydän, ja samalla hän avaisi vertavuotavat haavat
-omassa sydämessäänkin.
-
-Pitou tukahdutti huokauksen ja kirjoitti jälkikirjoituksen:
-
- 'J.K. Rouva Billot ja neiti Billot voivat hyvin ja lähettävät
- herra Billotille terveisiä.'
-
-Tällä tavalla Pitou ei pannut itseään eikä toisia vaaraan.
-
-Näyteltyään uskotuilleen valkoisen kuoren, jonka sisällä kirjeen piti
-mennä Pariisiin, ei Haramontin joukkojen päällikkö sanonut heille
-muuta kuin:
-
-"Kas tässä!"
-
-Ja hän meni panemaan kirjeen postiin.
-
-Vastaus saapui pian. Kaksi päivää myöhemmin saapui ratsastava
-lähetti Haramontiin ja kysyi herra Ange Pitouta. Se herätti
-tavatonta huomiota. Miliisi oli jännityksessä ja odotti peloissaan.
-Lähetti ratsasti vaahdonvalkoisella hevosella. Hänellä oli Pariisin
-kansalliskaartin komennuskunnan univormu. Helppo on arvata, minkä
-vaikutuksen hän sai aikaan ja kuinka Pitoun sydän jyskytti.
-
-Hän lähestyi kalpeana ja vapisten ja otti vastaan käärön, jonka
-upseeri ojensi hänelle hiukan hymyillen. Se oli Gilbertin toimittama
-Billotin vastaus. Billot kehoitti häntä olemaan isänmaallisessa
-innossaan kohtuullinen ja lähetti kirjeen mukana Lafayetten
-määräyksen, jonka oli allekirjoittanut myös sotaministeri, aseiden
-hankkimiseksi Haramontin kansalliskaartille. Lähettinä käytettiin
-erästä upseeria, joka oli saanut toimekseen aseistaa Soissonsin ja
-Laonin kansalliskaartit. Määräys oli seuraava:
-
- 'Täten määrätään kaikki ne, joilla on enemmän kuin yksi kivääri
- ja yksi miekka, luovuttamaan aseensa kunnan paikallisen
- sotajoukon päällikön käytettäviksi.
-
- Tämä määräys astuu täyteen voimaansa koko maakunnassa.'
-
-Punastuen ilosta Pitou kiitti upseeria, joka hymyili uudelleen ja
-lähti kiitämään heti seuraavaa määräpaikkaansa kohden. Näin Pitou
-oli kunniansa kukkuloilla; hän sai suoranaisia tiedonantoja kenraali
-Lafayettelta ja ministereiltä, ja nämä tiedonannot auttoivat
-mainiosti Pitoun suunnitelmia ja ylpeitä haaveita.
-
-Mahdotonta on kuvata vaikutusta, jonka tämä upseerin tulo teki Pitoun
-valitsijoihin. Me luovumme siitä.
-
-Mutta kun katseli kiihottuneita kasvoja, loistavia silmiä, koko
-väestön kiiruhtamista Pitoun luo ja sitä syvää kunnioitusta,
-jota kaikki heti osoittivat Ange Pitoulle, olisi epäuskoisinkin
-huomiontekijä saanut varmuuden siitä, että tästä lähin Pitou oli
-hyvin huomattava henkilö.
-
-Valitsijat pyysivät toinen toisensa jälkeen saada katsella ja
-koskettaa ministerin sinettiä, ja sen Pitou hyvin armollisesti salli.
-Ja kun joukon lukumäärä oli supistunut vain läheisimpiin, sanoi Pitou:
-
-"Kansalaiset, suunnitelmani ovat onnistuneet odotusteni mukaan.
-Kirjoitin kenraali Lafayettelle, että tahdoitte perustaa
-kansalliskaartin ja olitte valinneet minut päälliköksenne. Lukekaahan
-ministeristöstä minulle tulleen kirjeen päällekirjoitus."
-
-Hän ojensi kirjeen, jonka päällekirjoitus oli:
-
- 'Herra Ange Pitoulle,
- Haramontin kansalliskaartin päällikölle.'
-
-"Kenraali Lafayette on siis hyväksynyt ja tunnustanut minut
-kansalliskaartin päälliköksi", sanoi Pitou. "Kenraali Lafayette
-ja sotaministeri ovat siis hyväksyneet ja tunnustaneet teidät
-kansalliskaartilaisiksi."
-
-Pitkä ilon ja ihastuksen huuto tärisytti Pitoun mökin seiniä.
-
-"Mitä aseisiin tulee", jatkoi Pitou, "niin tiedän keinon, jolla
-ne saan. Te nimitätte heti luutnantin ja kersantin. Nämä kaksi
-apulaistani seuraavat minua tehtävääni täyttämään."
-
-Läsnäolevat katsoivat epävarmoina toisiinsa.
-
-"Mikä on sinun mielipiteesi, Pitou?" kysyi Maniquet.
-
-"Tämä ei kuulu minuun", sanoi Pitou arvokkaasti; "vaaleihin en saa
-vaikuttaa. Pitäkää kokous ilman minua. Nimittäkää mainitsemani
-molemmat päälliköt, mutta valitkaa kunnolliset. Muuta sanottavaa
-minulla ei ole. Hyvästi!"
-
-Sanottuaan tämän kuninkaallisella äänellä Pitou viittasi kaikkia
-sotilaitaan poistumaan ja jäi yksikseen suuruuteensa verhoutuneena
-niinkuin Agamemnon.
-
-Hän ui omassa loistossaan, valitsijoiden ulkosalla väitellessä
-pienistä vallan murusista siinä sotilasmahdissa, joka tästedes
-hallitsi Haramontia.
-
-Vaali kesti kokonaisen tunnin. Luutnantti ja kersantti nimitettiin.
-Ne olivat: kersantti Claude Telliert ja luutnantti Désiré Maniquet.
-Sitten he tulivat ilmoittamaan asiasta Pitoulle, joka hyväksyi vaalin
-ja lausui:
-
-"Nyt, hyvät herrat, emme saa hukata hetkeäkään."
-
-"Emme, emme, ryhtykäämme heti harjoituksiin!" sanoi muuan eniten
-innostunut.
-
-"Odottakaahan", lausui Pitou. "Ennenkuin ryhdymme harjoituksiin,
-hankkikaamme pyssyt."
-
-"Se on paikallaan", sanoivat päälliköt.
-
-"Mutta eikö pyssyjä odotellessa voi harjoitella kepeillä?"
-
-"Tehkäämme kaikki sotilaallisesti", vastasi Pitou, joka nähdessään
-yleisen innostuksen ei vielä pitänyt itseään kyllin kykenevänä
-opettamaan sitä, mistä ei vielä ymmärtänyt yhtään mitään.
-"Naurettaviahan ovat sotilaat, jotka harjoittelevat käyttämään
-tuliaseita kepeillä. Älkäämme heti alussa tehkö itseämme
-naurettaviksi!"
-
-"Aivan oikein", vastattiin hänelle. "Pyssyt ensin!"
-
-"Tulkaa siis minun kanssani, luutnantti ja kersantti", sanoi hän
-käskettävilleen. "Te toiset odottakaa paluutamme."
-
-Joukko vastasi kunnioittavalla myöntymisellä.
-
-"Päivästä on vielä jäljellä kuusi tuntia. Siinä ajassa ennätämme
-käydä Villers-Cotteretsissa toimittamassa asiamme ja palata."
-
-"Eteenpäin, mars!" huusi Pitou.
-
-Haramontin armeijan esikunta läksi heti matkaan.
-
-Mutta kun Pitou luki uudelleen Billotin kirjeen, ollakseen varma
-siitä, että näin suuri onnen määrä ei ollut unta, huomasi hän
-seuraavan, Gilbertin kirjoittaman lauseen, jota hän ei aikaisemmin
-ollut nähnyt:
-
-"Miksi herra Pitou on unohtanut antaa tohtori Gilbertille tietoja
-Sébastienista ja miksi Sébastien ei kirjoita isälleen?"
-
-
-
-
-XXXVI
-
-PITOUN VOITTO
-
-
-Apotti Fortier ei voinut aavistaakaan, mikä myrsky häntä vastaan
-seuraisi tätä syvää valtioviisautta ja mitä luottamusta Ange Pitou
-sai osakseen hallituksen päähenkilöiden puolelta.
-
-Hän todisteli Sébastienille, että huono seura turmelee kaikki hyveet
-ja kaiken viattomuuden, että Pariisi oli pahuuden kuilu, missä
-enkelitkin turmeltuisivat, elleivät ne niinkuin Gomorran tielle
-eksyneet palaisi kiireimmän kautta taivaaseen, ja nähden Pitoun,
-langenneen enkelin, käynnin traagillisessa valossa hän koetti
-kaikella puhetaidollaan tehdä Sébastienista hyvän ja todellisen
-kuningasmielisen nuorukaisen.
-
-Kiiruhtakaamme sanomaan, että apotti Fortier oli kaukana siitä, mitä
-tohtori Gilbert tarkoitti hyvällä ja todellisella kuningasmielisellä.
-
-Kunnon apotti unohti, että tämän samojen sanojen erilaisen
-käsittämisen vuoksi hän kiihoituksellaan menetteli väärin, koska hän,
-vaikkakin vasten tahtoaan, yllytti poikaa isäänsä vastaan.
-
-Tunnustakaamme heti, ettei hän tässä puuhassaan erikoisesti
-onnistunut.
-
-Kummallinen seikka! Siinä iässä, jossa lapset runoilijan väitteen
-mukaan ovat pehmeää vahaa ja jokainen sinetti jättää heihin jäljen,
-Sébastien oli jo mies ajatustensa itsenäisyyden ja jäykkyyden
-puolesta.
-
-Oliko tuo sen aristokraattisen naisen poika, joka kauhuun saakka
-halveksi kaikkea rahvaanomaista, vai oliko se sitä rahvaanmiehen
-aristokraattisuutta, joka Gilbertissä oli kehittynyt stoalaisuuteen
-asti?
-
-Apotti Fortier ei pystynyt tutkimaan sellaista salaisuutta. Hän
-tiesi, että tohtori oli hiukan intoileva isänmaanystävä, ja
-herkkäuskoisena, niinkuin papit ainakin, hän koetti taivuttaa hänen
-poikaansa kuninkaalle ja Jumalalle mieluiseksi.
-
-Sébastien näytti kyllä tarkkaavalta, mutta ei kuunnellutkaan hänen
-neuvojaan. Hän ajatteli outoja näkyjä, jotka jälleen viime aikoina
-olivat alkaneet ilmestyä hänelle Villers-Gotteretsin synkissä
-metsissä, apotti Fortierin viedessä oppilaansa Clouisin kallion luo,
-Pyhän Hubertuksen kukkulalle tai Aumontin torniin, niitä näkyjä,
-jotka olivat toisena elämänä hänen tavallisen elämänsä rinnalla,
-runollista onnea kangastavana elämänä, vastakohtana koulutuntien
-yksitoikkoisuudelle.
-
-Äkkiä Soissons-kadun puoliselle portille kolkutettiin jokseenkin
-kovaa, ja sitten se aukeni useiden miesten astuessa sisään.
-
-Nämä miehet olivat Villers-Cotteretsin pormestari, hänen apulaisensa
-ja hänen sihteerinsä. Heidän takanaan näkyi kaksi santarminlakkia ja
-näiden takana viisi tai kuusi uteliasta.
-
-Apotti meni levottomana pormestaria vastaan.
-
-"Mitä on tapahtunut, herra Longpré?" kysyi hän.
-
-"Herra apotti", vastasi pormestari vakavasti, "tunnetteko
-sotaministerin uuden määräyksen?"
-
-"En, herra pormestari."
-
-"Suvaitkaahan siis lukea se."
-
-Apotti otti määräyksen ja luki sen. Lukiessaan hän kalpeni.
-
-"No?" kysyi hän perin neuvottomana.
-
-"Haramontin kansalliskaartin jäsenet ovat täällä odottamassa aseiden
-luovuttamista, herra apotti."
-
-Apotti hyökkäsi eteenpäin kuin aikoisi niellä Haramontin
-kansalliskaartilaiset.
-
-Silloin Pitou arveli sopivan hetken tulleen astua esiin, ja hän
-läheni luutnanttinsa ja kersanttinsa seurassa.
-
-"Tässä he ovat", sanoi pormestari.
-
-Apotti muuttui kalpeasta punaiseksi.
-
-"Nuo narrit!" huusi hän. "Nuo tyhjäntoimittajat!"
-
-Pormestari oli kunnon mies: hänellä ei ollut vielä mitään varmaa
-valtiollista kantaa. Hän säästi sekä vuohta että kaalia. Hän ei
-tahtonut riitaantua Jumalan eikä kansalliskaartin kanssa.
-
-Apotti Fortierin haukkumasanat saivat hänet ääneen nauramaan, ja
-täten hän hallitsi tilanteen.
-
-"Kuulettehan, kuinka apotti kohtelee Haramontin
-kansalliskaartilaisia", sanoi hän Pitoulle ja tämän tovereille.
-
-"Se johtuu siitä, että apotti Fortier on nähnyt meidät lapsina
-ja että hän luulee meidän aina pysyvän lapsina", vastasi Pitou
-alakuloisen ystävällisesti.
-
-"Mutta lapsista on tullut miehiä", sanoi kumeasti Maniquet ojentaen
-apottia kohti viallista kättänsä.
-
-"Ja nuo miehet ovat käärmeitä!" huusi apotti kiukuissaan.
-
-"Ja nämä käärmeet pistävät, jos niitä ärsytetään", sanoi kersantti
-Claude vuorostaan.
-
-Pormestari aavisti näissä haukkumasanoissa koko vastaisen
-vallankumouksen. Apotti aavisti siinä marttyyriutta.
-
-"Mitä minusta lopulta tahdotaan?" kysyi hän.
-
-"Tahdotaan teiltä osa niistä aseista, jotka ovat huostassanne", sanoi
-pormestari koettaen sovittaa puolueita.
-
-"Ne aseet eivät ole minun", vastasi apotti.
-
-"Kenen ne siis ovat?"
-
-"Ne ovat hänen ylhäisyytensä Orleansin herttuan."
-
-"Niin kyllä", sanoi Pitou. "Mutta eihän se estä."
-
-"Mitä? Eikö se estä?" lausui apotti.
-
-"Ei, me tulemme yhtäkaikki pyytämään teiltä noita aseita."
-
-"Minä kirjoitan tästä herra herttualle", sanoi apotti
-majesteetillisesti.
-
-"Herra apotti unohtaa", sanoi pormestari puoliääneen, "että se
-on turhaa vaivaa. Jos kysytään hänen ylhäisyydeltään, niin hän
-vastaa, että aseet pitää luovuttaa kansalle, eikä ainoastaan hänen
-vihollistensa englantilaisten aseet, vaan hänen esi-isänsä Ludvig
-XIV:n kanuunatkin."
-
-Totuus koski kipeästi apottiin. Hän mutisi:
-
-"_Circumdedisti me hostibus meis_." [Sinä olet luovuttanut minut
-vihollisilleni. -- _Suom._]
-
-"Se on kyllä totta", sanoi Pitou. "Mutta ainoastaan valtiollisten
-vihamiestenne valtaan, sillä me emme vihaa teissä muuta kuin huonoa
-isänmaanystävää."
-
-"Pölkkypää!" huudahti apotti vimmoissaan, mikä teki hänestä
-hetkiseksi kaunopuheisen: "Naurettava ja vaarallinen pölkkypää! Kumpi
-meistä on hyvä isänmaanystävä, minäkö, joka tahdon säilyttää aseet
-isänmaan rauhan vuoksi, vai sinä, joka tahdot ne saada pannaksesi
-toimeen epäjärjestystä ja kansalaissodan? Kumpi meistä on hyvä poika,
-minäkö, joka ojennan öljypuunoksan juhliaksemme meidän kaikkien
-yhteistä äitiä, vai sinä, joka etsit asetta haavoittaaksesi sen
-rintaa?"
-
-Pormestari kääntyi poispäin salatakseen liikutustaan, ja samalla hän
-viittasi salaa apotille kuin huomauttaakseen:
-
-"Hyvin sanottu!"
-
-Pormestarin apulainen, uusi Tarquinius, taitteli kävelykepillään
-kukkia.
-
-Ange epäröi. Kun hänen molemmat apulaisensa sen näkivät, rypistivät
-he silmäkulmiaan. Sébastien, spartalainen poika oli yksinään tyyni.
-
-Hän lähestyi Pitouta ja kysyi:
-
-"Mistä on puhe, Pitou?"
-
-Pitou selitti parilla sanalla asian.
-
-"Onko määräyksen alla nimi?" kysyi poika.
-
-"On, ministerin ja Lafayetten nimet, ja sen on isäsi laatinut."
-
-"Miksi siis ei heti totella?" sanoi poika ylpeästi.
-
-Ja hänen suurenneet silmäteränsä, väräjävät sieraimet, otsan tyyneys
-ilmaisivat niiden molempien rotujen säälimätöntä määräämisvoimaa,
-jotka olivat hänet synnyttäneet.
-
-Apotti kuuli nämä pojan suusta tulleet sanat. Hän vavahti ja painoi
-päänsä kumaraan.
-
-"Kolme sukupolvea meitä vastaan!" mutisi hän.
-
-"No, herra apotti", sanoi pormestari, "tässä on pakko ryhtyä toimeen!"
-
-Apotti astui askeleen ja puristi avaimia, jotka luostaritavan mukaan
-riippuivat hänen vyöstään.
-
-"En! Tuhat kertaa en!" huusi hän. "Se ei ole minun omaisuuttani; minä
-odotan käskijäni määräyksiä."
-
-"Mutta, herra apotti!" sanoi pormestari, joka ei voinut olla
-ilmaisematta moitettaan.
-
-"Tämä on kapinallisuutta", sanoi Sébastien papille. "Olkaa
-varuillanne, herra apotti!"
-
-"_Tu quoque_!" lausui apotti peittäen kasvonsa viitan liepeellä
-matkiakseen Caesaria.
-
-"Mutta olkaahan toki rauhallinen, herra apotti", sanoi Pitou. "Nämä
-aseet joutuvat hyviin käsiin koko kansan parhaaksi."
-
-"Pidä suusi kiinni, Judas!" vastasi apotti. "Sinä olet pettänyt
-vanhan opettajasi; miksi et pettäisi isänmaatasikin?"
-
-Omantuntonsa syyttämänä Pitou painoi päänsä kumaraan. Hänen tekonsa
-ei ollut jalon miehen, vaan ainoastaan ihmisten johtajan puuhaa.
-Mutta painaessaan päänsä kumaraan hän näki molemmat apulaisensa,
-jotka pettyneinä katselivat päällikkönsä heikkoutta. Hän käsitti,
-että ellei hän pääsisi voitolle, olisi koko hänen asemansa hukassa.
-
-Ylpeys jännitti vallankumouksen urheassa taistelijassa kaikki voimat;
-hän kohotti siis päänsä ja sanoi:
-
-"Herra apotti, vaikka olenkin nöyrä entisen opettajani edessä, en voi
-vastaamatta kuunnella tuollaisia syytöksiä."
-
-"Vai sinä vielä vastaatkin?" sanoi apotti toivoen nolaavansa Pitoun
-pilkallaan.
-
-"Minä vastaan, herra apotti, ja saatte nähdä, että vastaukseni on
-oikea", sanoi Pitou. "Te sanotte minua konnaksi siksi, että olen
-ensin pyytänyt teiltä näitä aseita oliivin oksa kädessäni, jolloin
-te kieltäydyitte antamasta. Nyt minä riistän ne teiltä hallituksen
-päätöksen voimalla. No niin, herra apotti, mieluummin näytän rikkovan
-velvollisuuteni, kuin avustan teidän kanssanne vastavallankumousta.
-Eläköön isänmaa! Aseisiin! Aseisiin!"
-
-Pormestari viittasi samalla tavalla Pitoulle kuin oli viilannut
-apotillekin sanoen:
-
-"Hyvin sanottu! Hyvin sanottu!"
-
-Tämä puhe vaikutti kuin salaman isku apottiin ja sähköttävästi
-läsnäolijoihin.
-
-Pormestari pujahti pois viitaten apulaistaan jäämään.
-
-Apulainen olisi mielellään pujahtanut pois pormestarin tavoin, mutta
-kaupungin päävirkailijoiden poistuminen olisi epäilemättä huomattu.
-Hän seurasi siis sihteeriä, joka santarmien jäljestä astui museoon.
-
-Sébastien juoksi hypähtäen kuin nuori leijona isänmaanystävien
-jäljestä. Toiset pojat katselivat ällistyneinä.
-
-Kun apotti oli avannut museonsa oven, vaipui hän puolikuolleena
-suuttumuksesta ja häpeästä lähimmälle tapaamalleen tuolille.
-
-Kerran museoon päästyään tahtoivat Pitoun molemmat apulaiset
-tyhjentää kaikki. Mutta kansalliskaartin päällikön rehellinen
-arkuus tuli taas väliin. Hän laski komennuksensa alaisten
-kansalliskaartilaisten lukumäärän, ja kun heitä oli
-kolmekymmentäkolme, määräsi hän otettavaksi kolmekymmentäkolme pyssyä.
-
-Ja kun tarpeen tullen hänenkin mahdollisesti täytyisi ampua eikä hän
-tässä suhteessa tahtonut olla toisia huonompi, otti hän itselleen
-neljännenneljättä, oikean upseerikiväärin, lyhyemmän ja keveämmän
-kuin toisten; niin isoreikäinen kuin se olikin, voisi sillä yhtä
-hyvin ampua jänistä tai kaniinia kuin väärää isänmaanystävää tai
-oikeaa preussilaista.
-
-Tämän lisäksi hän valikoi suoran miekan, samanlaisen kuin oli
-Lafayettella, jonkun Fontenoyn tai Filipsburgin sankarin säilän ja
-pisti sen kupeelleen.
-
-Hänen molemmat toverinsa ottivat kumpikin olkapäilleen kaksitoista
-kivääriä, ja vaikka paino olikin hirveän suuri, eivät he vaipuneet
-sen alle: siksi huumaava oli heidän ilonsa. Pitou piti huolen
-kaikesta muusta.
-
-He menivät puiston kautta, jotta eivät marssisi Villers-Cotteretsin
-läpi ja herättäisi turhaa huomiota. Sitäpaitsi oli tie sen kautta
-lyhyin.
-
-Tätä lyhyempää tietä mennessään voivat nämä kolme upseeria myös
-välttää sellaisia, joilla mahdollisesti oli toiset valtiolliset
-ajatukset kuin heillä. Pitou ei pelännyt taistelua, ja todistuksena
-siitä olikin hänen valitsemansa pyssy. Mutta Pitousta oli tullut
-harkitseva mies, ja harkittuaan hän oli tullut siihen tulokseen,
-että jos mies voi hädän tullen puolustautua yhdellä kiväärillä, niin
-monesta ei olisi suurtakaan apua.
-
-Sankarimme riensivät siis kalliine saaliineen puiston halki ja
-joutuivat tienhaaraan, jossa voivat pysähtyä. Viimein he uupuneina
-ja hikeä tippuen veivät Pitoun asuntoon tämän kalliin aarteen, jonka
-isänmaa, ehkä hiukan sokeasti kylläkin, oli uskonut heidän huostaansa.
-
-Kansalliskaarti kokoontui vielä samana iltana, ja päällikkö Pitou
-antoi pyssyn jokaiselle ja lausui kuten spartalaiset äidit sanoivat
-antaessaan kilven pojalleen: "Tämän kanssa tai tämän päällä."
-
-Tässä pienessä kyläkunnassa, joka Pitoun nerokkaisuuden avulla oli
-muuttunut ihan toiseksi, kuului kuhinaa ikäänkuin muurahaispesästä
-maanjäristyksen aikana.
-
-Pyssyn omistamisen ilo erikoisesti salametsästystä harrastavan
-kansan keskuudessa, jonka metsästyshalu oli muuttunut intohimoksi
-metsävartijain pitkän sorron aikana, vaikutti sen, että Pitou heidän
-mielestään oli maan päälle tullut jumala. Kaikki unohtivat hänen
-pitkät säärensä, hänen pitkät käsivartensa, unohtivat hänen suuret
-polvensa ja ison päänsä, hänen naurettavan menneisyytensäkin, ja hän
-oli ja pysyi paikkakunnan suojelushenkenä koko sinä aikana, jonka
-vaalea Foibos käytti käydäkseen vierailulla kauniin Amphitritensä
-luona.
-
-Seuraavana päivänä intoilijat käsittelivät yhä uudelleen pyssyjään?
-tutkien niitä tuntijan tavoin. Toiset iloisina, jos lukko oli
-kunnossa, toiset koettaen korvata kohtalon vääryyttä, jos heille ehkä
-oli sattunut joutumaan huononpuoleinen ase.
-
-Tänä aikana Pitou mietti majassaan, niinkuin suuri Agamemnon
-teltassaan, ja toisten kiilloittaessa aseitaan vaivasi aivojaan,
-toisten vaivatessa käsiään.
-
-Mitä ajatteli Pitou? kysyy ehkä tämän nousevan neron kohtaloon
-kiintynyt lukija.
-
-Tultuaan kansojen paimeneksi, Pitou ajatteli kaiken maallisen
-suuruuden turhuutta.
-
-Se hetki oli todellakin tulossa, jolloin kaikesta tästä vaivaloisesti
-pystytetystä rakennuksesta ei jäisi mitään jäljelle.
-
-Miehet olivat edellisenä päivänä saaneet pyssyt. Päivä oli kulunut
-niiden kuntoon panemisessa. Huomenna oli opetettava heille
-sotilastemppuja, eikä Pitou osannut edes ensimmäisiä lataamiseen
-kuuluvia kahtatoista komennussanaa. Hän oli aina ladannut pyssynsä
-miten kulloinkin sopi.
-
-Harjoitustemppujen laita oli vieläkin hullummin.
-
-Mutta mikä kansalliskaartin päällikkö se olisi, joka ei osannut
-ladata kahdessatoista tempussa eikä komentaa liikkeitä.
-
-Tämän kirjoittaja ei ole tuntenut muuta kuin yhden. Totta kyllä, hän
-kuului samaan kansallisuuteen kuin Pitoukin.
-
-Pitou siis mietti pää käsien varassa, silmät sammuneina ja ruumis
-liikkumattomana.
-
-Ei koskaan ole Caesar Gallian viidakoissa, ei koskaan Hannibal
-alppien jääkentillä, ei koskaan Kolumbus valtamerellä harhaillessaan
-miettinyt niin juhlallisesti suuren tuntemattoman edessä, eivätkä
-he hartaammin suunnanneet ajatuksiaan _diis ignotis_, peloittavien
-jumaluusvoimien, puoleen, jotka pitävät hallussaan elämän ja kuoleman
-salaisuuksia, kuin Pitou tänä pitkänä päivänä.
-
-"Voi!" tuumi Pitou, "aika rientää eteenpäin, huomispäivä lähestyy, ja
-huomenna näyttäytyy koko tyhjyydessään oma mitättömyyteni. Huomenna
-sama sodan salama, joka valloitti Bastiljin, joutuu koko Haramontin
-edessä pilkattavaksi, samoin kuin aikoinaan... en nyt muista kuka
-joutui koko Kreikan pilkattavaksi. Saada huomenna vihellyksiä, kun
-tänään on voittaja! Sellaista ei saa tapahtua, sellaista ei voi
-tapahtua. Catherine saa sen tietää, ja kunniani on mennyt."
-
-Pitou hengähti välillä.
-
-"Kuka voi pelastaa minut tästä?" aprikoitsi hän. "Julkeusko? Ei,
-ei, sitä voisi kestää vain minuutin, mutta pyssyn preussilaisissa
-lataamistempuissa on kaksitoista kohtaa. Mikä kummallinen ajatus --
-opettaa ranskalaisia lataamaan pyssynsä preussilaisten temppujen
-mukaan! Jos sanoisin, että olen liian hyvä isänmaanystävä
-opettaakseni ranskalaisille preussilaisia asetemppuja ja että olen
-itse keksinyt oman ihan kansallisen? Ei, minä sekaantuisin vain. Minä
-näin kyllä marakatin Villers-Cotteretsin markkinoilla. Se marakatti
-teki asetemppuja, mutta epäilemättä kaikki epäsäännöllisesti, niinkun
-marakatti ainakin."
-
-"Ah!" huudahti hän äkkiä. "Nyt olen keksinyt!"
-
-Heti hän pani pitkät säärensä liikkeelle ja aikoi lähteä
-taivaltamaan, kun muuan ajatus pakotti hänet pysähtymään.
-
-"Poissaoloni hämmästyttäisi. Ilmoittakaamme miehille", päätti hän.
-
-Hän avasi oven ja kutsuttuaan Clauden ja Désirén luokseen puhui
-heille näin:
-
-"Ilmoittakaa, että ylihuomenna on ensimmäinen harjoituspäivä."
-
-"Mutta miksi ei huomenna?" kysyivät molemmat alipäälliköt.
-
-"Siksi, että olette väsyneet, te ja kersantti", vastasi Pitou, "ja
-ennenkuin opetan miehiä, tahdon opettaa heidän päälliköitään. Ja
-sitäpaitsi", sanoi Pitou ankaralla äänellä, "totuttakaa itsenne
-palveluksessa aina seuraamaan määräyksiä tekemättä huomautuksia."
-
-Alipäälliköt kumarsivat.
-
-"Hyvä on", sanoi Pitou, "ilmoittakaa, että harjoitus on ylihuomenna
-kello neljä aamulla."
-
-Molemmat upseerit kumarsivat uudelleen ja poistuivat. Koska kello oli
-yhdeksän illalla, menivät he nukkumaan.
-
-Pitou odotti heidän poistumistaan. Kun he olivat menneet tien
-käänteeseen, läksi hän vastakkaiseen suuntaan ja saapui viiden
-minuutin päästä metsän pimeimpään ja tiheimpään pensaikkoon.
-
-Katsokaamme, mikä oli Pitoun vaikeudet ratkaiseva aate.
-
-
-
-
-XXXVII
-
-UKKO CLOUIS JA CLOUIS-KALLIO, TAI MITEN PITOUSTA TULEE TAKTIKKO JA
-HÄN ESIINTYY RYHDIKKÄÄSTI
-
-
-Pitou juoksi noin puolen tunnin ajan metsän viileintä ja synkintä
-osaa kohden.
-
-Kolmensadan vuoden ikäisten puiden suojassa, suuren kallion kyljessä
-ja korkeiden orjantappurapensasten keskellä oli maja, joka oli
-rakennettu noin kolmekymmentäviisi tai neljäkymmentä vuotta sitten.
-Tässä mökissä asui olento, joka omaa etuaan silmälläpitäen oli
-osannut luoda salaperäisyyden verhon ympärilleen.
-
-Tähän majaan, joka oli osaksi maan sisässä, osaksi maan päällä ja
-laadittu oksista ja kuorimattomista rungoista, ei päivä päässyt
-muualta kuin katossa olevasta aukosta. Se muistutti paljon Albaycinin
-mustalaisten majoja. Sen olemassaolon huomasi siitä, että toisinaan
-nousi sinistä sauhua sen kattoaukosta.
-
-Ellei tätä sauhua olisi näkynyt, ei kukaan muu kuin metsänvahdit,
-metsänkävijät, salametsästäjät ja seudun talonpojat olisi tienneet
-ihmisen asuvan täällä.
-
-Ja kuitenkin oli täällä neljäkymmentä vuotta asunut muuan vanha
-virastaan eronnut metsänvartija, jolle Orleansin herttua, Ludvig
-Filipin isä, oli antanut luvan jäädä metsään ja ampua kerran päivässä
-jäniksen tai kaniinin. Lintuja ja hirviä hän ei saanut ampua.
-
-Tämä mies oli nyt kuudenkymmenenyhdeksän vanha. Aluksi häntä oli
-nimitetty Clouisiksi, sitten ukko Clouisiksi, sitä mukaa kuin hän
-vanheni.
-
-Suuri kallio, jonka kyljessä maja oli, sai hänestä nimen. Sitä
-sanottiin Clouisin kallioksi.
-
-Hän oli haavoittunut Fontenoyn taistelussa, ja tämän haavan tähden
-oli täytynyt häneltä leikata toinen sääri. Tästä johtui, että virasta
-erottuaan hän oli Orleansin herttualta saanut äsken mainitsemamme
-etuoikeudet.
-
-Ukko Clouis ei koskaan käynyt kaupungissa eikä tullut
-Villers-Cotteretsiin kuin kerran vuodessa. Hän osti silloin ruutia ja
-kuulia 365:ttä laukausta varten, karkausvuosina 366:tta varten.
-
-Samana päivänä hän vei turkkuri Cornulle Soissons-kadun varrelle
-365 tai 366 puoliksi jäniksen- ja puoliksi kaniininnahkaa, joista
-hattukauppias maksoi hänelle 75 livreä.
-
-Ja kun sanomme, että nahkoja tavallisina vuosina oli 365 ja
-karkausvuosina 366 emme erehdy vähääkään, sillä kun ukko Clouis oli
-saanut oikeuden ampua yhden laukauksen päivässä, oli hän järjestänyt
-niin, että hän tappoi joka laukauksella joko jäniksen tai kaniinin.
-
-Ja kun hän ei koskaan ampunut enempää eikä vähempää kuin mihin
-hänellä oli lupa, 365 laukausta tavallisina vuosina ja 366
-karkausvuosina, tappoi hän tavallisina vuosina täsmälleen 183 jänistä
-ja 182 kaniinia, ja karkausvuosina 183 jänistä ja 183 kaniinia.
-
-Hän eli näiden eläinten lihasta, joko hän sitten itse söi ne tai myi
-toisille. Nahat hän myi ja osti rahalla ruutia ja kuulia sekä pani
-loput säästöön.
-
-Tämän lisäksi oli ukko Clouisilla kerran vuodessa erikoinen homma.
-Siinä kivessä, johon hänen majansa nojasi, oli kalteva katon tapainen
-päällys. Se saattoi korkeintaan olla kahdeksantoista jalan levyinen.
-Kun pani jonkun esineen yläpäähän, liukui se hitaasti alapäähän asti.
-
-Ukko Clouis levitti vähitellen kylässä jäniksiä ja kaniinia ostamaan
-tulleiden akkojen välityksellä sen tiedon, että jos nuori tyttö pyhän
-Ludvigin päivänä liukuu kolme kertaa tätä kiveä myöten ylhäältä alas,
-pääsee hän vielä saman vuoden kuluessa naimisiin.
-
-Ensimmäisenä vuonna tuli paljon nuoria tyttöjä, mutta kukaan ei
-tahtonut liukua.
-
-Seuraavana vuonna uskalsi kolme. Kaksi heistä joutui naimisiin vuoden
-kuluessa, kolmas jäi naimattomaksi, ja silloin ukko Clouis rohkeasti
-selitti, että hän ei ollut liukunut yhtä vahvasti uskoen kuin toiset.
-
-Seuraavana vuonna kaikki seudun nuoret tytöt tulivat liukumaan.
-
-Ukko Clouis selitti, että poikia ei koskaan riittäisi niin monelle
-tytölle, vaan että ainoastaan kolmas osa, kaikkein uskovaisimmat,
-pääsisivät naimisiin.
-
-Suuri osa pääsi todellakin naimisiin. Tästä alkaen ukko Clouisin
-kiven aviollinen voima oli taattu, ja kaikkina vuosina vietettiin
-pyhän Ludvigin juhlaa sekä kylässä että metsässä.
-
-Silloin ukko Clouis vaati itselleen etuoikeuden. Koska ei kukaan
-jaksanut liukua koko päivää syömättä ja juomatta, täytyi hänen
-saada tänä päivänä, elokuun 25:nä, yksinään myydä ruokaa ja
-juomaa liukuville tytöille ja pojille. Sillä pojat olivat saaneet
-vakuutetuiksi tytöille, että kallion voima säilyy vain silloin kun
-liukuminen tapahtuu yhdessä, varsinkin yhtaikaa.
-
-Tällä tavalla ukko Clouis oli elänyt kolmekymmentäviisi vuotta. Seutu
-kohteli häntä kuin arabialaiset tietäjiään. Hän oli saanut tarinan
-hohteen ympärilleen.
-
-Mutta muuan seikka pani metsästäjät miettimään ja herätti kateutta
-metsänvartijoissa, nimittäin se, että todistettavasti ukko Clouis ei
-ampunut vuodessa enempää kuin 365 laukausta ja että hän niillä tappoi
-183 jänistä 182 kaniinia.
-
-Monta kertaa olivat pariisilaiset ylhäiset herrat, tullessaan
-Orleansin herttuan kutsusta viettämään muutamia päiviä linnassa,
-kuulleet kerrottavan juttuja ukko Clouisista. He pistivät silloin
-louisdorin tai ecun, riippuen kunkin anteliaisuudesta, hänen suureen
-käteensä ja koettivat päästä sen suuren salaisuuden perille, miten
-hän voi 365:llä laukauksella osua 365 kertaa. Siihen ukko Clouis
-ei osannut antaa muuta selitystä kuin tämän: hän oli armeijassa
-ollessaan tottunut tällä samalla pyssyllä ampumaan joka kuulalla
-miehen kuoliaaksi. Hän oli sittemmin huomannut, että jos hän kuulalla
-saattoi tappaa miehen, paljoa helpommin voi haulilla tappaa jäniksen
-tai kaniinin.
-
-Ja niille, jotka nauroivat kuullessaan hänen näin puhuvan, ukko
-Clouis sanoi:
-
-"Miksi te laukaisette, ellette ole varma osumisesta?"
-
-"Mutta", kysyttiin häneltä, "miksi Orleansin herttuan isä, joka ei
-suinkaan ollut saita, ei antanut teille lupaa ampua useammin kuin
-kerran päivässä?"
-
-"Siksi, että se olisi ollut liikaa, ja hän tunsi minut varsin hyvin."
-
-Kummallisen ukon seura ja hänen merkillinen oppinsa tuottivat
-vuosittain tälle vanhalle erakolle kymmenkunnan louisdoria.
-
-Kun hän ansaitsi saman verran jäniksennahoilla ja itse keksimällään
-juhlalla ja kun hän tarvitsi parin sääryksiä, oikeammin sanoen
-yhden sääryksen, joka viides vuosi, ja takin joka kymmenes, ei ukko
-Clouis suinkaan ollut huonossa asemassa. Tiesipä huhu kertoa, että
-hänellä oli aarre kätkettynä ja että perijä saisi jokseenkin kauniin
-rahamäärän.
-
-Tätä merkillistä olentoa tapaamaan meni Pitou keskellä yötä, kun
-hänessä oli herännyt ajatus, miten hän pääsisi hirveästä ahdingostaan.
-
-Mutta ukko Clouisin löytämiseen tarvittiin oveluutta. Clouis oli
-samanlainen kuin Neptunuksen karjan paimen: häntä ei ensi hetkellä
-tavannut. Hän erotti varsin hyvin häiritsevän tungettelijan
-hyödyllisestä huvittelijasta, ja koska hän kohteli jälkimäisiäkin
-kohtalaisen halveksivasti, arvaa kyllä, kuinka kiukkuisesti hän
-torjui luotaan edelliseen luokkaan kuuluvat. Hän nukkui oivallisella,
-hyvätuoksuisella kanervavuoteellaan, jonka hän valmisti syyskuussa ja
-jota ei tarvinnut uusia ennenkuin vasta seuraavassa syyskuussa.
-
-Kello oli yhdentoista tienoissa; ilma oli kirkas ja raikas.
-Tullessaan ukko Clouisin asunnolle täytyi kulkea niin sakean
-tammimetsän kautta ja niin tiheän orjantappurapensaikon läpi, että
-erakko aina kuuli tulokkaan saapumisen.
-
-Pitou sai neljä kertaa kovemman kahinan aikaan kuin tavallinen
-ihminen. Ukko Clouis kohotti päätänsä ja katsoi, sillä hän ei
-nukkunut.
-
-Ukko Clouis oli tänään kiukkuisella tuulella. Hänelle oli
-tapahtunut kamala onnettomuus, jonka vuoksi hän oli tyly kaikkein
-herttaisimmillekin ihmisille.
-
-Onnettomuus oli todellakin kamala. Pyssy, jolla hän viisi vuotta oli
-ampunut kuulia ja kolmekymmentäviisi vuotta haulia, oli haljennut
-hänen ampuessaan kaniinia. Se oli ensimmäinen, johon hän ei osunut
-kolmenakymmenenäviitenä vuotena.
-
-Mutta kaniinin pelastuminen ei ollut pahin kiusa ukko Clouisille.
-Räjähdyksessä oli kaksi vasemman käden sormea vikaantunut. Hän oli
-kyllä parantanut sormensa pureskelluilla yrteillä ja lehdillä, mutta
-ei ollut osannut korjata pyssyään.
-
-Ostaakseen uuden täytyisi kuluttaa raha-aarretta, ja vaikka
-hän sieltä ottaisikin paljon ostaakseen uuden, vaikka kaksikin
-louisdoria, niin kuka takaisi, että hän sillä osaisi joka kerta,
-niinkuin tällä nyt haljenneella?
-
-Niinkuin näemme, Pitou saapui pahaan aikaan.
-
-Kun Pitou tarttui ovenripaan, murahti Clouis niin pahasti, että
-Haramontin kansalliskaartin päällikkö peräytyi.
-
-Olisikohan susi vai poikiva metsäsika asettunut ukko Clouisin majaan?
-
-Pitou, joka oli lukenut sadun Punahilkasta, epäröi.
-
-"Hoi, ukko Clouis!" huusi hän.
-
-"Mitä!" murahti ihmisvihaaja.
-
-Pitou rauhoittui: hän oli tuntenut erakon äänen.
-
-"Hyvä, olette siis kotona", sanoi hän.
-
-Sitten hän astui askeleen eteenpäin ja kumarsi majan asukkaalle.
-
-"Päivää, ukko Clouis", sanoi hän kohteliaasti.
-
-"Kuka siellä?" kysyi haavoittunut.
-
-"Minä."
-
-"Kuka minä?"
-
-"Minä, Pitou."
-
-"Kuka Pitou?"
-
-"Minä, Ange Pitou Haramontista. Kyllä te minut tunnette."
-
-"Häh? Mitä se minuun kuuluu, vaikka olettekin Ange Pitou
-Haramontista?"
-
-"Oho!" sanoi Pitou, "ukko Clouis ei näykään olevan hyvällä tuulella.
-Taisin herättää unesta sopimattomaan aikaan", lisäsi Pitou
-leikillisesti.
-
-"Todellakin sopimattomaan aikaan, siinä olette oikeassa."
-
-"Mitä minä siis teen?"
-
-"Mitäkö teette? Menette tiehenne."
-
-"Enkö saa ensin vähän puhella?"
-
-"Mistä puhella?"
-
-"Eräästä palveluksesta, jota pyydän teiltä."
-
-"Minä en tee ilmaiseksi palveluksia."
-
-"Minä maksan niistä."
-
-"Se voi olla mahdollista. Mutta minä en enää voi tehdä palveluksia."
-
-"Miksi ette?"
-
-"Minä en ammu enää."
-
-"Ettekö ammu enää? Te, joka osasitte joka laukauksella? Eihän se ole
-mahdollista, ukko Clouis!"
-
-"Menkää tiehenne, sanon minä."
-
-"Hyvä ukko Clouis!"
-
-"Te häiritsette minua."
-
-"Kuunnelkaahan minua, ettekä kadu sitä."
-
-"Pois siis turhat sanat... Mitä tahdotte?"
-
-"Olettehan entinen sotilas?"
-
-"Entä sitten?"
-
-"Entäkö sitten? Ukko Clouis, minä tahtoisin..."
-
-"Puhukaa suunne puhtaaksi, narri!"
-
-"Minä tahtoisin teiltä saada opetusta aseharjoituksissa."
-
-"Oletteko patahassu?"
-
-"En, päinvastoin, pääni on ihan kunnossa. Opettakaa minulle
-aseharjoitukset: kyllä sovimme maksusta."
-
-"Vai niin! Tuo elukka on ihan varmasti hullu", sanoi vanha sotilas
-kohottautuen kuivilta lehdiltä.
-
-"Ukko Clouis, opetatteko vai ettekö minulle, miten sotatemput
-tehdään? Minä lupaan maksaa mitä tahansa pyydättekään."
-
-Vanhus nousi toiselle polvelleen ja loi Pitouhun terävän katseen.
-
-"Mitä tahansa pyydän?" sanoi hän.
-
-"Niin."
-
-"Mitä minä pyydän, on pyssy."
-
-"Sehän sopii mainiosti, minulla on niitä kolmekymmentäkolme."
-
-"Onko sinulla kolmekymmentäkolme pyssyä?"
-
-"On, ja neljäsneljättä, jonka varasin itseäni varten, sopii teille
-erinomaisesti. Se on kaunis kersantin kivääri, ja sen tukissa on
-kultaiset kuninkaan kirjaimet."
-
-"Ja millä tavalla olet sen pyssyn saanut? Ethän vain ole sitä
-varastanut?"
-
-Pitou kertoi kaikki suoraan, rehellisesti ja eloisasti.
-
-"Hyvä on!" sanoi vanha metsänvartija. "Kyllä minä opetan sinulle
-asetemput, mutta sormeni ovat kipeät."
-
-Ja hän kertoi vuorostaan Pitoulle, mitä hänelle oli tapahtunut.
-
-"Älkää enää surko pyssyänne, sillä te saatte uuden sen sijaan",
-sanoi Pitou. "Mitä tulee sormiinne... no, niitä minulla ei ole
-kolmeakymmentäneljää."
-
-"Vähät niistä! Pääasia on, että lupaat tuoda minulle huomenna pyssyn.
-Tule!"
-
-Ja hän nousi heti.
-
-Kuu loi kirkkaita säteitään aukealle paikalle, joka oli majan
-edustalla. Pitou ja ukko Clouis astuivat tälle aukealle paikalle.
-
-Jos joku olisi nähnyt näiden kahden mustan varjon tekevän liikkeitä,
-olisi hän vannaan tuntenut salaperäistä kauhua.
-
-Ukko Clouis tarttui pyssynsä tynkään ja näytti sitä huoaten Pitoulle.
-Ensiksi hän näytti, miten on seisottava sotilaallisessa asennossa.
-
-Omituista oli nähdä, miten tämän kookkaan vanhuksen vartalo äkkiä
-oikeni. Hänhän oli tottunut aina kulkemaan kumarassa pensaikossa,
-mutta nyt sotilaallisten muistojen ja sotaharjoitusten elvyttämänä
-hän ravisti valkohapsista päätään leveillä ja vahvoilla hartioillaan.
-
-"Katso tarkoin", sanoi hän Pitoulle, "katso tarkoin! Katsomalla
-oppii. Kun olet tarkasti nähnyt kuinka minä teen, koeta sitten, ja
-minä katselen sinua vuorostani."
-
-Pitou koetteli.
-
-"Polvet yhteen, olkapäät taakse, pää vapaana. Seiso tanakasti, hitto
-vie! Seiso tanakasti: onhan sinulla kyllin leveät jalat!"
-
-Pitou totteli parhaansa mukaan.
-
-"Hyvä on", sanoi vanhus; "sinä näytät jokseenkin ryhdikkäältä."
-
-Pitou oli kovasti mielissään ryhdikkyydestään. Näin paljoa hän ei
-ollut odottanut.
-
-Jos hän näytti ryhdikkäältä tunnin ajan kestäneen harjoituksen
-jälkeen, niin miltähän hän näyttäisikään kuukauden päästä! Vähintäin
-majesteetilliselta. Hän tahtoikin sen vuoksi jatkaa.
-
-Mutta jo riitti täksi kertaa. Ukko Clouis ei tahtonut opettaa
-liikoja, ennenkuin oli saanut pyssynsä.
-
-"Ei", sanoi hän, "jo riittää täksi kertaa. Ensimmäisellä kerralla
-riittää varsin hyvin tämän opettaminen. Sitä he eivät kuitenkaan opi
-neljässä päivässäkään. Ja sillä välin ennätät käydä täällä kaksi
-kertaa."
-
-"Neljä kertaa!" huudahti Pitou.
-
-"Ahaa!" sanoi ukko Clouis kylmäkiskoisesti, "sinulla näyttää olevan
-sekä innostusta että hyvät sääret. Samapa se, neljä kertaa siis,
-tule neljä kertaa. Mutta minä huomautan sinulle, että nyt on kuun
-viimeinen neljännes ja että huomenna ei enää näe oikein selvästi."
-
-"Silloin harjoitamme tuvassa", sanoi Pitou.
-
-"Sinä tuot siis kynttilöitä."
-
-"Koko naulan, vaikka kaksi."
-
-"Hyvä. Ja pyssyni?"
-
-"Sen saatte huomenna."
-
-"Tuon varmasti. Katsokaamme, muistatko mitä opetin?"
-
-Pitou teki parastaan saadakseen kuulla kiitosta. Iloissaan hän olisi
-luvannut ukko Clouisille vaikka kanuunan.
-
-Tämän toisen harjoituksen jälkeen, kun kello jo oli noin yksi
-aamulla, hän jätti opettajalleen hyvästi ja palasi kylläkin
-hitaammin, mutta yhä vielä joustavasti Haramontiin, missä kaikki,
-sekä kansalliskaartilaiset että tavalliset paimenet, nukkuivat sikeää
-unta.
-
-Pitou näki unessa komeiltavansa monen tuhannen miehen suuruista
-armeijaa ja oli opettavinaan Josafatin laaksoon asti yhteen riviin
-asetettua ihmiskuntaa astumaan tahdissa ja nostamaan kiväärin olalle.
-
-Seuraavana päivänä hän opetti tai oikeammin kertasi saamansa
-opetuksen sotilailleen niin varmana ja häikäilemättömänä, että hänen
-suosionsa nousi ihan äärettömiin.
-
-Oi kansansuosio, sinä saavuttamaton tuulenpuuska!
-
-Pitou herätti yleistä ihastusta; miehet, lapset ja vanhukset
-jumaloivat häntä. Naisetkin pysyivät vakavina, kun hän heidän
-läsnäollessaan jyrisevällä äänellä huusi riviin asettuneille
-kolmellekymmenelle sotilaalleen:
-
-"Perhana vieköön! Eihän teillä ole ryhtiä. Katsokaa minua!"
-
-Ja hän oli ryhdikäs.
-
-
-
-
-XXXVIII
-
-CATHERINE PUOLESTAAN HARRASTAA VALTIOTAITOA
-
-
-Ukko Clouis sai kiväärinsä, sillä olihan Pitou rehellinen poika; kun
-hän kerran jotakin lupasi, piti hän myös sanansa.
-
-Käytyään kymmenen kertaa ukko Clouisin luona Pitousta oli tullut
-täydellinen krenatööri.
-
-Pahaksi onneksi ukko Clouis ei osannut marssiliikkeitä yhtä
-hyvin kuin asetemppuja. Kun hän oli selittänyt käännöksen ja
-puolikäännöksen, olivat hänen tietonsa lopussa.
-
-Pitou turvautui silloin _Käytännölliseen ranskalaiseen sotilaaseen_
-ja _Kansalliskaartin käsikirjaan_, jotka juuri silloin olivat
-ilmestyneet, maksaen niistä ecun. Päällikkönsä jalomielisten
-uhrauksien kautta oppi Haramontin kansalliskaarti liikkumaan
-jokseenkin hyvin harjoituskentällään.
-
-Kun Pitou huomasi harjoitusten käyvän monimutkaisemmiksi, matkusti
-hän Soissonsiin, missä oli sotilasmajoitus. Siellä hän näki oikeiden
-upseerien johtavan oikeita pataljoonia, ja yhdessä päivässä hän oppi
-enemmän kuin kirjoista lukemalla kahdessa kuukaudessa.
-
-Tällä tavalla oli kaksi kuukautta kulunut -- kaksi kuukautta työssä
-ja kuumeessa.
-
-Pitou oli kunnianhimoinen, lisäksi rakastunut, vieläpä onnettomasti
-rakastunut. Ja kuinka pienen korvauksen hän saikaan! Saadessaan
-runsaasti kunniaa Pitou oli samalla tuntenut, miten hänessä eli
-väkevänä se, mitä psykologit nerokkaasti sanovat _eläimeksi_.
-
-Pitoussa oli eläin saanut säälimättä uhrautua sielulle. Tämä
-mies juoksi niin paljon, liikutti niin paljon jäseniään, terästi
-niin paljon ajatuksiaan, että sopi ihmetellä hänen vielä etsivän
-sydämelleen lohdutusta. Ja kuitenkin hän niin teki.
-
-Kuinka monta kertaa hän harjoitusten jälkeen, jotka seurasivat
-melkein aina yöllisiä oppitunteja, menikään Largnyn ja Nouen
-vainioiden poikki, sitten koko metsän halki, päästäkseen Boursonnen
-maiden rajalle vaanimaan Catherinea, joka aina uskollisesti tuli
-sinne.
-
-Catherine jätti talon työt tunniksi tai pariksi ja meni pieneen
-huvihuoneeseen, joka oli keskellä Boursonnen linnaan kuuluvaa
-kaniinitarhaa, tapaamaan rakasta Isidoriaan, onnellista kuolevaista,
-joka oli yhä ylpeämpi ja kauniimpi nyt, kun kaikki kärsivät ja
-rumenivat hänen ympärillään.
-
-Mitä tuskaa Pitou kärsikään, mihin alakuloisiin päätelmiin
-hän tulikaan ajatellessaan, kuinka epätasaisesti onnen lahjat
-jakaantuivat!
-
-Hän, jota Haramontin, Taillefontainen ja Vivièresin tytöt etsivät,
-joka myös olisi voinut tavata näitä metsässä, komeilla kuin
-onnellinen rakastaja ainakin, tulikin mieluummin itkemään kuin piesty
-lapsi herra Isidorin huvihuoneen suljetun oven taakse.
-
-Pitou rakasti Catherinea, rakasti intohimoisesti, sitä enemmän, kun
-piti häntä itseään parempana. Hän ei enää ajatellutkaan sitä, että
-Catherine rakasti toista. Isidoria kohtaan hän ei enää tuntenut
-mitään mustasukkaisuutta; Isidor oli ylhäinen herra, kaunis,
-rakkauden arvoinen. Mutta Catherinen, rahvaan tyttären, ei olisi
-pitänyt tuottaa häpeää suvulleen eikä ainakaan saattaa Pitouta
-epätoivoon.
-
-Ja miettiessään tätä kaikkea hän tunsi katkeraa kipua ja julmia
-pistoksia.
-
--- Hänellä ei ollut laisinkaan sydäntä, -- tuumi Pitou itsekseen, --
-sillä hän päästi minut menemään. Ja kerran lähdettyäni hän ei ole
-edes tiedustellut, olenko ehkä kuollut nälkään. Mitähän ukko Billot
-sanoisi, jos tietäisi tyttärensä lyövän tällä tavalla laimin hänen
-ystävänsä ja asiansa? Mitähän hän sanoisi, jos kuulisi, että talon
-emäntä, sen sijaan että valvoisi väen töitä, meneekin rakastelemaan
-herra Isidoria, aristokraattia! Ukko Billot ei sanoisi mitään. Hän
-tappaisi Catherinen.
-
--- Onhan se edes jotakin, -- jatkoi hän itsekseen, -- että sellainen
-koston mahdollisuus on vallassani.
-
-Mutta ei ollut hyvä sitä käyttää.
-
-Sen Pitou oli kuitenkin tullut huomaamaan, että tietämättä jääneistä
-hyvistä töistä ei ole mitään hyötyä niiden tekijöille.
-
-Eikö hän jollakin tavalla voisi saattaa Catherinen tietoon tehneensä
-hyviä töitä?
-
-Hyvä Jumala, sehän oli helppoa! Voisihan hän jonakin sunnuntaina
-puhutella Catherinea tanssissa ja ilmaista kuin sattumalta kamalan
-totuuden, saattaa syyllisen siihen tietoon, että kolmas tunsi hänen
-salaisuutensa.
-
-Eikö kannattaisi sitä tehdä, vaikkapa ei muun vuoksi kuin nähdäkseen
-ylpeän tytön kärsivän?
-
-Mutta mennessään tanssiin hänen täytyisi esiintyä komean
-aatelisherran rinnalla, eikä kilpailijan kannattanut mennä
-vertailtavaksi niin kauniin miehen kanssa.
-
-Niinkuin kaikki ne, jotka osaavat keskittää tuskansa, keksi Pitou
-toisen keinon.
-
-Sen huvihuoneen ympärillä, jossa Catherine ja herra Isidor kohtasivat
-toisensa, oli tiheä viidakko, joka kuului Villers-Cotteretsiin.
-
-Oja vain oli ilmoittamassa rajaa kreivin maiden ja yhteisten maiden
-välillä.
-
-Kun Catherinen piti tavantakaa käydä lähikylissä, kun hänen täytyi
-ehdottomasti mennä tämän metsän halki, kun kellään ei ollut mitään
-sanottavaa, niin kauan kuin hän oli tässä metsässä, ei hänen
-tarvinnut muuta kuin mennä ojan yli tullakseen rakastajansa alueelle.
-He olivat ottaneet tämän asian huomioon paikkaa valitessaan.
-
-Huvihuone kohosi niin paljon viidakon yläpuolelle, että sen
-viheriällä lasilla varustetusta ikkunasta voi nähdä kaiken lähistöllä
-olevan, ja huvihuoneen ovi oli niin täydellisesti viidakon peitossa,
-että sieltä lähtevä henkilö saattoi parilla kolmella hyppäyksellä
-olla metsässä, siis turvassa.
-
-Mutta Pitou oli tullut tänne niin usein päivällä ja yöllä, oli niin
-tarkoin tutkinut seudun, että tiesi, miltä kohtaa Catherine tulee
-pois, samoin kuin salametsästäjä tietää polun, mistä tulee hirvi,
-jonka hän aikoo ampua piilopaikastaan.
-
-Catherine ei koskaan tullut metsään Isidorin seurassa. Isidor
-jäi vielä vähäksi aikaa huvihuoneeseen, tarkastaakseen, ettei
-Catherinelle tapahtunut mitään pahaa kotimatkalla, sitten hän meni
-päinvastaiseen suuntaan, eikä kukaan tiennyt mitään.
-
-Sinä päivänä, jona Pitou oli aikonut toimia, hän piiloutui Catherinen
-käyttämän tien varrelle suureen lehmukseen, jonka kolmesataa vuotta
-vanhoilta oksilta saattoi nähdä sekä huvihuoneen että viidakon.
-
-Tunnin päästä hän näki Catherinen tulevan. Tämä sitoi ratsunsa metsän
-piiloon ja yhdellä hyppäyksellä, pelästyneen hirven tavoin loikkasi
-ojan yli, kadoten huvihuonetta ympäröivään viidakkoon.
-
-Catherine meni juuri sen lehmuksen alta, jonka oksille Pitou oli
-lymynnyt. Pitoun ei tarvinnut tehdä muuta kuin laskeutua puusta
-ja nojautua sen runkoa vasten. Hän otti taskustaan _Täydellisen
-kansalliskaartilaisen_ ja koetti lukea.
-
-Tunnin päästä Pitou kuuli, että ovi suljettiin. Sitten hame kahisi
-lehtiä vasten. Oksien välistä tuli esiin Catherinen pää, kun hän
-säikähtyneenä katseli ympärilleen, oliko kukaan nähnyt häntä.
-
-Hän oli nyt kymmenen askeleen päässä Pitousta, joka pysyi liikkumatta
-paikallaan ja piti avointa kirjaansa polvillaan. Mutta hän ei ollut
-lukevinaan, vaan katsoi suoraan Catherineen, jolloin tyttökin huomasi
-tämän katseen.
-
-Hän päästi tukahtuneen huudahduksen, tunsi Pitoun, kalpeni
-kuin kuolema olisi kulkenut hänen ohitseen koskettaen häneen.
-Hetkisen epäröityään, kuten huomasi hänen kätensä vapisemisesta ja
-olkapäittensä nytkähdyksistä, hän syöksyi suinpäin metsään, etsi
-hevosensa ja pakeni. Pitoun laatima ansa oli onnistunut, ja Catherine
-oli mennyt siihen.
-
-Pitou palasi Haramontiin puoliksi onnellisena, puoliksi kauhuissaan.
-Sillä heti tultuaan tietoiseksi siitä, mitä hän oli tehnyt, hän
-näki tässä yksinkertaisessa menettelyssään joukon kauhistuttavia
-yksityiskohtia, joita hän alussa ei ollut ajatellutkaan.
-
-Seuraavana sunnuntaina piti Haramontissa olla suuri sotilaallinen
-juhlallisuus. Koska he olivat tarpeeksi harjaantuneet tai ainakin
-luulivat olevansa, pyysivät kylän kansalliskaartilaiset päälliköltään
-lupaa julkiseen näytteeseen.
-
-Muutamien lähikylien, jotka kilpailu-innossaan olivat myöskin
-perustaneet kaartinsa, piti saapua Haramontiin pannakseen toimeen
-jonkinmoisen kilpailun vanhimman joukon kanssa. Eri kylien lähetystöt
-olivat neuvotelleet Pitoun esikunnan kanssa. Heitä johti eräs
-maatyöntekijä, entinen kersantti.
-
-Näin suurenmoisen juhlan näkeminen houkutteli ison joukon
-sunnuntaipukuisia henkilöitä Haramontin Mars-kentälle. Ensiksi tuli
-aamulla joukko nuoria tyttöjä ja lapsia, joihin myöhemmin liittyi
-hitaammin, vaikka yhtä uteliaina, kilpailevien isät ja äidit.
-
-Ensiksi syötiin nurmikolla hedelmiä ja leivoksia, joiden paineeksi
-juotiin lähdevettä.
-
-Pian kuului rummutusta neljältä eri taholta, Largnystä, Vezistä,
-Taillefontainesta ja Vivièresistä. Haramontista oli tullut keskus.
-
-Viides rumpu soi uljaasti johdattaen Haramontin kylästä sen
-kolmekymmentäkolme kansalliskaartilaista.
-
-Katselijain joukossa oli Villers-Cotteretsin tienoon aatelisia ja
-porvareita, jotka olivat saapuneet nauramaan. Suuri joukko lähiseudun
-maanviljelijöitä oli tullut katsomaan. Viimeksi tuli Catherine
-äitinsä kanssa, kumpikin ratsastaen omalla hevosellaan.
-
-Juuri sinä hetkenä Haramontin kansalliskaarti saapui kentälle
-kylästä huilunsoittajineen, rummuttajineen, päällikkönsä Pitoun
-ajaessa komealla, valkoisella hevosella, jonka luutnantti Maniquet
-oli lainannut Pitoulle, jotta yhdenkaltaisuus Pariisin kanssa olisi
-täydellinen ja kenraali Lafayette voitaisiin näyttää Haramontille
-ilmielävänä.
-
-Säteillen kunnianhimoa ja ylpeyttä Pitou ratsasti miekka kädessään
-jykevällä kultaharjaisella hevosellaan, ja vaikkei hän näyttänytkään
-sirolta ja ylimykselliseltä, näytti hän ainakin voimakkaalta ja
-urhoolliselta, mitä oli hauska katsella. Iloisin kättentaputuksin
-otettiin vastaan Pitou ja hänen joukkonsa, jotka olivat panneet
-maakunnan liikkeelle.
-
-Kaikilla Haramontin kansalliskaartilaisilla oli samanlaiset hatut,
-joissa oli kansalliskokardi; heidän kiväärinsä loistivat, ja he
-astuivat kahdessa rivissä niin hyvin kuin saattoi toivoa.
-
-Kun he saapuivat manööverikentälle, olikin Haramont jo voittanut
-kaikkien suosion puolelleen.
-
-Pitou huomasi Catherinen vilkaistessaan sivulle ja punastui.
-Catherine kalpeni.
-
-Tästä hetkestä alkaen merkitsi yleisharjoitus hänelle enemmän kuin
-kellekään muulle. Hän antoi miestensä ensin tehdä yksinkertaisia
-liikkeitä kivääreillä, ja jokainen liike tehtiin niin täsmällisesti,
-että hyvä-huudot täyttivät ilman.
-
-Mutta samoin ei käynyt toisten kylien. He olivat velttoja ja
-epäsäännöllisiä. Toiset, joilla oli osaksi aseet ja jotka jo osasivat
-puoliksi temput, pelkäsivät jäävänsä vertailussa tappiolle; toiset
-tekivät liioitellen kaiken sen, niitä eilen olivat suorittaneet
-moitteettomasti. Tulos oli epätyydyttävä.
-
-Mutta aseharjoituksista siirryttiin manööveriin. Ja tässä aikoi
-kersantti voittaa Pitoun.
-
-Vanhemmuuden perustuksella piti kersantin saada johtaa, ja hänen
-tehtävänään oli saada nämä sataseitsemänkymmentä miestä yhtaikaa
-marssimaan ja tekemään liikkeensä. Siitä ei tullut mitään.
-
-Miekka kainalossa ja uskollinen kypärä päässä Pitou katseli tätä
-hymyillen, niinkuin ainakin etevä henkilö.
-
-Kun kersantti näki kolonnansa alkupään katoavan metsään, loppupään
-mennessä Haramontin tietä pitkin, kun hän näki eri ryhmien
-hajaantuvan eri tahoille, kun hän näki eri joukkojen sekaantuvan
-toisiinsa ja eksyvän johtajistaan, joutui hän perin ymmälle, ja hänen
-omat kaksikymmentä sotilastaan ilmaisivat paheksumistaan mutinalla.
-
-Silloin kuului huuto haramontilaisten puolelta:
-
-"Pitou! Pitou! Pitou!"
-
-"Niin, niin, Pitou!" huusivat toisten kylien miehet, vimmoissaan
-omasta kykenemättömyydestään, josta he syyttivät opettajiaan.
-
-Pitou nousi uudelleen valkoisen hevosensa selkään, asettui omien
-miestensä eteen, jotka hän asetti armeijan etunenään, ja lausui
-komentosanan niin kovalla ja kaikuvalla äänellä, että tammet
-tärähtivät.
-
-Samassa kuin ihmeen voimasta rivit järjestyivät. Kaikki määrätyt
-liikkeet tehtiin säännöllisesti, ja Pitou toteutti niin täydellisesti
-ukko Clouisilta ja _Täydellisestä kansalliskaartilaisesta_ saamansa
-opetukset, että hänen menestyksensä oli tavattoman suuri.
-
-Yhteisen innon valtaamana armeija nimitti hänet _imperaattoriksi_
-taistelukentällä.
-
-Pitou laskeutui hikisenä ja ylpeydestä huumaantuneena valkoisen
-hevosensa selästä ja päästyään maahan otti vastaan onnitteluja. Mutta
-samalla hän katseillaan etsi joukosta Catherinea.
-
-Äkkiä kaikui nuoren tytön ääni hänen korvansa juuressa.
-
-Pitoun ei tarvinnut mennä Catherinen luo, sillä tämä oli tullut hänen
-luokseen! Menestys oli täydellinen.
-
-"No!" sanoi tyttö nauraen, vaikka hänen kasvonsa olivat kalman
-kalpeat, "no, herra Ange, ettekö sano meille mitään? Olette käynyt
-ylpeäksi päästyänne suureksi kenraaliksi..."
-
-"En suinkaan!" sanoi Pitou. "Hyvää päivää, neiti!"
-
-Sitten hän lausui rouva Billotille:
-
-"Minulla on kunnia tervehtiä teitä, rouva Billot."
-
-Hän kääntyi uudelleen Catherinen puoleen sanoen:
-
-"Erehdytte, neiti, en ole mikään suuri kenraali, vaan köyhä
-poikaparka, jolla on palava halu palvella isänmaataan."
-
-Tämä lause levisi joukkoon, ja yleisten kättentaputusten puhjetessa
-se julistettiin yleväksi lauseeksi.
-
-"Ange", sanoi Catherine hiljaa, "minun täytyy saada puhella
-kanssanne."
-
-"Ahaa", tuumi Pitou, "siinä nyt ollaan."
-
-Ääneen hän sanoi:
-
-"Niinkuin käskette, neiti Catherine."
-
-"Tulkaa heti meille."
-
-"Kyllä."
-
-
-
-
-XXXIX
-
-HUNAJA JA MARUNA
-
-
-Catherine oli järjestänyt niin, että hän saattoi olla kahdenkesken
-Pitoun kanssa, vaikka muori Billot olikin läsnä.
-
-Kunnon muori Billot oli tavannut muutamia tuttavia, jotka seurasivat
-hänen hevostaan pitäen keskustelua yllä. Catherine oli yhdelle näistä
-luovuttanut oman hevosensa ja palasi kotiin metsän kautta Pitoun
-seurassa, joka oli karannut voittojuhlastaan.
-
-Tämänlaatuiset järjestelyt eivät hämmästytä maaseudulla ketään,
-siellä kun kaikki salaisuudet kadottavat merkityksensä siksi, että
-kaikki ovat suvaitsevaisia toisia kohtaan.
-
-Olihan luonnollista, että Pitou tahtoi keskustella rouva ja neiti
-Billotin kanssa. Ehkä ei sitä kukaan tullut huomanneeksikaan.
-
-Tänä päivänä oli kaikilla omat harrastuksensa metsän hiljaisuudessa
-ja varjossa. Metsäisillä seuduilla kaikki, mikä koskee kunniaa tai
-onnea, etsii suojaa vuosisatoja vanhojen tammien suojasta.
-
-"Tässä minä olen, neiti Catherine", sanoi Pitou jouduttuaan toisista
-erilleen.
-
-"Miksi ette pitkään aikaan ole käynyt meillä?" kysyi Catherine.
-"Siinä olette tehnyt rumasti."
-
-"Mutta, neiti", lausui Pitou hämmästyksissään, "tiedättehän varsin
-hyvin itse..."
-
-"Minä en tiedä mitään... siinä olette tehnyt väärin."
-
-Pitou puristi huulensa yhteen. Häntä vaivasi Catherinen
-valehteleminen.
-
-Catherine huomasi sen. Katsoihan Pitou tavallisesti suoraan silmiin.
-Nyt hän katsoi syrjään.
-
-"Minulla olisi teille muutakin asiaa, herra Pitou", sanoi Catherine.
-
-"Vai niin!"
-
-"Tässä eräänä päivänä näitte minut metsämajassa..."
-
-"Näinkö minä teidät siellä?"
-
-"Kyllähän te tiedätte."
-
-"Kyllä tiedänkin."
-
-Catherine punastui.
-
-"Mitä te siellä teitte?" kysyi hän.
-
-"Tunsitteko siis minut?" kysyi Pitou ystävällisesti moittivalla
-äänellä.
-
-"En ensiksi, mutta kyllä sitten myöhemmin."
-
-"Mitä tarkoitatte tuolla: myöhemmin?"
-
-"Ihminen on toisinaan hajamielinen, kävelee ajattelematta mitään,
-mutta ajattelee vasta myöhemmin."
-
-"Se on kyllä totta."
-
-Catherine vaikeni, Pitou samoin. Molemmilla oli siksi paljon
-ajateltavaa, että he eivät olisi voineet puhella oikein vapaasti.
-
-"Te se siis olitte?" sanoi Catherine.
-
-"Niin olin, neiti."
-
-"Mitä siellä teitte? Olitteko piilossa?"
-
-"Piilossako? En. Miksi olisin ollut piilossa?"
-
-"No, uteliaisuudesta..."
-
-"Neiti, minä en ole utelias."
-
-Catherine polki kärsimättömänä maata pienellä jalallaan.
-
-"Se on ainakin totta, että olitte siellä, ettekä tavallisesti oleile
-niillä tienoin."
-
-"Neiti, näittehän minun lukevan."
-
-"En tiedä."
-
-"Koska näitte minut, pitäisi teidän se tietää."
-
-"Näin kyllä teidät, mutta ohimennen. Ja... te luitte siis?"
-
-"_Täydellisiä kansalliskaartilaista_."
-
-"Mitä se on?"
-
-"Kirja, josta opin taktiikkaa opettaakseni sitten sotilailleni. Ja
-jotta voisi huolellisesti tutkia, täytyy mennä syrjäiseen paikkaan."
-
-"Se on kyllä totta. Ja tuolla metsänreunassa ei teitä siis mikään
-häirinnyt?"
-
-"Ei mikään."
-
-Taas he olivat vaiti. Muori Billot ja hänen seuralaisensa menivät yhä
-eteenpäin.
-
-"Kun tuolla tavalla tutkitte, meneekö siihen pitkäkin aika?" kysyi
-Catherine.
-
-"Toisinaan päiväkausia, neiti."
-
-"Siis", huudahti Catherine, "olitte ollut siellä jo kauan?"
-
-"Hyvin kauan."
-
-"Kummallista, etten tullessani nähnyt teitä", sanoi nuori tyttö.
-
-Ja hän valehteli niin rohkeasti, että Pitou oli melkein
-uskomaisillaan hänen sanojaan. Mutta samalla hän häpesi Catherinen
-vuoksi; hän oli rakastunut, siis arka. Näiden omituisuuksien vuoksi
-hän kävi varovaiseksi.
-
-"Minä kai nukuin", sanoi hän. "Sellaista sattuu toisinaan, kun on
-tehnyt paljon ajatustyötä."
-
-"Ja nukkuessanne minä menin metsään etsimään varjoisaa paikkaa. Minä
-menin... huvihuoneelle asti."
-
-"Vai niin", lausui Pitou, "huvihuoneelle... mille huvihuoneelle?"
-
-Catherine punastui taas. Tällä kertaa oli Pitoun kysymys liian
-teennäisen tyyni.
-
-"Charnyn huvihuoneelle", sanoi Catherine koettaen puolestaan olla
-rauhallinen. "Siellä kasvaa parasta rabarberia."
-
-"Vai niin."
-
-"Olin polttanut käteni pyykinpesussa ja tarvitsin rabarberia."
-
-Ange loi katseensa hänen käsiinsä niinkuin olisi koettanut uskoa
-Catherinen sanoja.
-
-"Jalkani... jalkani... minä poltin", sanoi Catherine nopeasti.
-
-"Ja löysittekö?"
-
-"Oikein erinomaista. Näettehän, etten onnu vähääkään."
-
--- Hän ontui vielä vähemmän silloin, -- ajatteli Pitou; -- hän juoksi
-pakoon kuin hirvi kanervakankaalla.
-
-Catherine kuvitteli onnistuneensa selittelyssään ja uskoi, ettei
-Pitou ollut mitään nähnyt eikä tiennyt mitään.
-
-Hänet valtasi ilo, joka ei ollut laisinkaan sovelias hänen
-kaltaiselleen puhtaalle olennolle.
-
-"Herra Pitou oli siis minulle vihainen", sanoi hän. "Herra Pitou
-ylpeilee uudesta asemastaan. Herra Pitou halveksii meitä talonpoikia
-päästyään upseeriksi."
-
-Pitou loukkaantui. Hän oli tehnyt suuren uhrauksen, ja sellainen,
-vaikkakin se salataan, vaatii palkkansa. Mutta kun sensijaan
-Catherine näytti koettavan pettää häntä, tekevän pilkkaa, epäilemättä
-vertailemalla häntä Isidor de Charnyhyn, silloin kaikki Pitoun hyvät
-aikeet haihtuivat. Itserakkaus on nukkuva käärme, jonka päälle on
-vaarallista astua, ellei sitä samalla murskaa.
-
-"Neiti", lausui Pitou, "minusta tuntui, että pikemmin te olitte
-minulle vihainen."
-
-"Miksi?"
-
-"Ensiksi ajoitte minut pois talosta kieltäytyen antamasta minulle
-työtä. En ole siitä ilmoittanut mitään herra Billotille. Onhan
-minulla, Jumalan kiitos, kädet ja sydän, joiden avulla voin tulla
-toimeen."
-
-"Minä vakuutan teille, herra Pitou..."
-
-"Jo riittää, neiti. Tehän olette emäntä talossanne. Te olette ajanut
-minut pois. Mutta kun menitte Charnyn huvimajaan ja koska olin
-lähettyvillä ja näitte minut, olisi teidän pitänyt puhutella minua
-eikä juosta pakoon kuin omenavaras."
-
-Käärme oli purrut. Catherine oli menettänyt kaiken turvallisuutensa.
-
-"Juosta pakoon?" sanoi hän. "Juoksinko minä pakoon?"
-
-"Niinkuin talonne olisi ollut ilmitulessa, neiti. Tuskin ennätin
-panna kirjani kiinni, kun te jo olitte Cadetin selässä, jonka olitte
-piilottanut puiden suojaan ja joka oli kalvanut kuoren eräästä
-pyökistä ja siis pilannut sen kokonaan."
-
-"Pilannut puun? Mitä te nyt kerrottekaan, herra Pitou?" sopersi
-Catherine, joka tunsi varmuutensa alkavan haihtua.
-
-"Onhan se luonnollista", jatkoi Pitou; "sillä aikaa kun te etsitte
-rabarberia, kalvoi Cadet puuta, ja tunnissa hevonen ehtii kalvaa
-hiton paljon."
-
-Catherine huudahti:
-
-"Tunnissa!"
-
-"Hevonen ei mitenkään ennätä sillä tavalla kalvaa puut vähemmässä
-ajassa kuin tunnissa. Poimitte kai rabarberia niin montaa haavaa
-varten kuin saatiin yhteensä Bastiljin valloituksessa. Sehän on
-mainio kasvi haavahauteita varten."
-
-Catherine oli kalpea ja avuton; hän ei osannut sanoa sanaakaan. Pitou
-vaikeni myös vuorostaan. Hän oli jo saanut kylliksi.
-
-Muori Billot oli pysähtynyt tienhaaraan ja sanoi tuttavilleen hyvästi.
-
-Pitou kärsi itse, sillä hän oli iskenyt haavan, jonka tuottaman
-tuskan hän varsin hyvin käsitti. Hän seisoi vuoroin kummallakin
-jalallaan kuin lentovalmis lintu.
-
-"No, mitä upseeri sanoo?" huusi muori Billot.
-
-"Hän sanoo haluavansa lausua teille hyvästi, muori Billot."
-
-"Ei vielä, jääkää", sanoi Catherine melkein epätoivoisella äänellä.
-
-"Hyvästi sitten", sanoi muori Billot. "Tuletko, Catherine?"
-
-"Sanokaahan minulle totuus", kuiskasi nuori tyttö.
-
-"Mikä, neiti?"
-
-"Ette siis olekaan ystäväni?"
-
-"Oi!" lausui onneton nuorukainen, joka rakkaudessa kokemattomana
-oli joutunut hoitamaan uskotun onnetonta tehtävää; siitä toimesta
-ainoastaan ovelat osaavat hankkia itselleen hyötyä itserakkautensa
-kustannuksella.
-
-Pitou tunsi salaisuuden olevan huulillaan. Hän tunsi, että yhdellä
-ainoalla sanalla Catherine voisi saada hänet kokonaan valtaansa.
-
-Mutta samalla hän tiesi olevansa hukassa, jos hän puhuisi. Hän tunsi
-kuolevansa sinä päivänä, jona Catherine ilmaisisi sen mitä hän tähän
-asti ainoastaan aavisti. Tämän tähden hän oli vaiti kuin roomalainen.
-
-Hän kumarsi Catherinelle niin kunnioittavalla tavalla, että se koski
-nuoren tytön sydämeen. Hän kumarsi kohteliaasti hymyillen muori
-Billotille ja katosi metsään. Catherine ei voinut hillitä itseään,
-vaan astui askeleen kuin hyökätäkseen hänen jälkeensä.
-
-Muori Billot sanoi tyttärelleen:
-
-"Hän on kunnon poika. Hän on oppinut, ja hänellä on hyvä sydän."
-
-Yksin jäätyään alkoi Pitou tuumia itsekseen.
-
-"Tätäkö sanotaan rakkaudeksi? Toisinaan se on hyvin suloista,
-toisinaan hyvin katkeraa."
-
-Poikaparka oli niin kokematon, ettei tiennyt rakkaudessa olevan sekä
-hunajaa että marunaa ja että herra Isidor oli ottanut hunajan.
-
-Tästä hetkestä alkaen, jolloin hän oli kamalasti kärsinyt, tunsi
-Catherine Pitouta kohtaan jonkinlaista pelkoa, jota tunnetta hänellä
-ei ollut muutamaa päivää aikaisemmin tätä vaaratonta ja hullunkurista
-olentoa kohtaan.
-
-Kun ei voi herättää rakkautta, on pelonkin herättäminen mieluista.
-Ja Pitou, joka pani suuren painon mieskohtaiselle arvolleen, olisi
-ollut jokseenkin mielissään, jos olisi tiennyt, millaisia tunteita
-Catherinen sielussa liikkui.
-
-Mutta kun hän ei voinut aavistaa naisen ajatuksia puolentoista
-penikulman päästä, itki hän vain ja lauloi suuren joukon
-kansanlauluja, joissa oli murheelliset sanat ja hyvin surullinen
-nuotti.
-
-Hänen armeijansa olisi hyvinkin pian tuntenut pettymystä, jos olisi
-kuullut kenraalinsa laulavan näin haikeita lauluja.
-
-Itkettyään, laulettuaan ja käveltyään paljon Pitou palasi asuntoonsa,
-jonka ovelle hänen haramontilaiset ihailijansa olivat panneet
-asestetun vartijan, sillä tavalla kunnioittaakseen häntä.
-
-Vahdilla ei ollut enää pyssyä olallaan, sillä hän oli aika humalassa.
-Hän nukkui kivipenkillä, pyssy polvien välissä.
-
-Pitou herätti hänet hämmästyneenä.
-
-Hän sai silloin kuulla, että nuo kolmekymmentä miestä olivat panneet
-toimeen pidot Haramontin ravintoloitsijan Tellierin luona, että
-kaksitoista kaikkein innostuneinta naista siellä seppelöi voittajat
-ja että kunniapaikka oli pidätetty Haramontin Turennelle, joka oli
-voittanut naapurikylän Condén.
-
-Pitoun sydän oli siksi paljon kärsinyt, että hän tunsi vatsassaan
-tyhjyyttä. "On ihmetelty", sanoo Chateaubriand, "kuinka paljon
-kyyneliä juoksee kuninkaan silmistä, mutta ei koskaan ole mitattu
-sitä tyhjyyttä, jonka kyyneleet jättävät täysikasvuisen vatsaan."
-
-Kun Pitou kunniavahtinsa saattamana saapui juhlahuoneeseen, otettiin
-hänet vastaan sellaisilla hurraa-huudoilla, että seinät tärisivät.
-Hän kumarsi ääneti, istuutui ja rauhallisesti kuten aina hyökkäsi
-vasikanpaistin ja salaatin kimppuun.
-
-Tätä hän jatkoi siksi, kunnes sydän rauhoittui ja vatsa täyttyi.
-
-
-
-
-XL
-
-ODOTTAMATON LOPPU
-
-
-Tuskan jälkeen pidot joko kiihoittavat tuskaa tai sammuttavat sen.
-Kahden tunnin päästä Pitou huomasi, ettei hänen tuskansa ollutkaan
-kasvanut.
-
-Hän nousi, vaikka kukaan tovereistaan ei enää jaksanut nousta.
-
-Hän piti puheen spartalaisten raittiudesta, vaikka he olivat
-tukkihumalassa, ja kehoitti kaikkia lähtemään kävelemään, vaikka he
-kuorsasivat pöydän alla.
-
-Haramontin nuorien tyttöjen kunniaksi on sanottava, että he olivat
-poistuneet ennen jälkiruokaa, eikä heidän päänsä, jalkansa tai
-sydämensä olleet millään tavalla häiriintyneet.
-
-Urhoollisista urhoollisin Pitou ei voinut olla tekemättä muutamia
-johtopäätöksiä.
-
-Kaikesta rakkaudesta, kauneudesta ja rikkauksista ei hänen sieluunsa
-eikä mieleensä ollut jäänyt muuta kuin Catherinen viimeinen katse ja
-viimeiset sanat.
-
-Muistinsa puolihämärässä valossa hän ajatteli Catherinen monta
-kertaa koskettaneen hänen käteensä, tytön olkapään ystävällisesti
-koskettaneen hänen olkapäähänsä, ja väittelyn keskelläkin olivat
-muutamat neidon tuttavallisuudet ilmaisseen viehkeyttä ja erikoista
-kauneutta.
-
-Silloin hän vuorostaan huumaantui siitä, minkä kylmäverisenä oli
-lyönyt laimin; hän etsi ympäriltään jotakin kuin heräävä mies.
-
-Hän kysyi, miksi hän oli niin ankara nuorta tyttöä kohtaan, jossa oli
-rakkautta, suloa ja armautta; naista kohtaan, jolla elämänsä alussa
-hyvinkin saattoi olla harhakuvansa. Olihan jokaisella unelmansa!
-
-Pitou ihmetteli myös, miksi hän, karhu, ruma ja köyhä, olisi heti
-voinut herättää rakkauden tunteita nuoressa tytössä, kun ihan hänen
-lähellään kaunis aatelismies, koko seudun riikinkukko, vaivautui
-levittelemään pyrstöänsä. Silloin hän huomasi itselläänkin olevan
-joitakin ansioita. Ja hän vertasi itseään orvokkiin, joka salassa ja
-muiden huomaamatta tuoksuu.
-
-Vertaus tuoksumisesta oli kyllä melkein liiankin tosi, mutta onhan
-totuus viinissä, vaikkapa vain Haramontin viinissä.
-
-Kun Pitou tällä tavalla oli voittanut huonot ajatuksensa, tunnusti
-hän menetelleensä sopimattomasti, jopa moitittavastikin, nuorta
-tyttöä kohtaan. Hän myönsi, että tällä tavalla hän voi herättää
-suoranaista inhoa itseään kohtaan ja että siis menettely oli ollut
-perin väärä. Jos Pitou osoittaa huonoja luonteen ominaisuuksia,
-niin Catherine tietysti herra Charnyn lumoamana saa siitä tekosyyn,
-jonka nojalla hän ei tahdo huomatakaan Pitoun loistavia, hyviä
-ominaisuuksia.
-
-Hänen oli siis osoitettava Catherinelle, kuinka oivallinen luonne
-hänellä oli. Mutta miten?
-
-Tavallinen mielistelijä olisi sanonut: Tuo tyttö pettää minua ja
-ilvehtii kanssani; minä saatan hänet häpeämään lemmenseikkailujaan
-kuin kelvottomia tekoja. Minä teen hänet araksi, syöksen hänet
-häpeään, teen hänen tiensä lemujenkohtauspaikalle ohdakkeiseksi.
-
-Mutta Pitou, jolla oli hyvä ja kaunis sielu, viinin ja onnen
-kuumentama, päätti saada Catherinen siihen määrään häpeämään
-haluttomuuttaan rakastaa hänen kaltaistaan oivallista nuorukaista,
-että hän joskus voisi tunnustaa ajatelleensa toisella tavalla.
-
-Meidän täytyy tunnustaa, että puhdasajatuksinen Pitou ei voinut
-otaksua, että kaunis, siveä, ylpeä Catherine voisi herra
-Isidorille olla muuta kuin keikaileva tyttö, joka hymyili hänen
-pitsikaulukselleen, nahkahousuilleen ja kannussaappailleen.
-
-Mutta mitäpä välitti juopunut Pitou siitä, että Catherine oli
-mieltynyt kaulukseen ja kannuksiin?
-
-Jonakin päivänä herra Isidor menisi kaupunkiin, naisi jonkun
-kreivittären, ei katsoisikaan Catherineen, ja koko romaani olisi
-unohtunut.
-
-Viini herätti urhoollisessa Haramontin kansalliskaartin päällikössä
-kaikki nämä ajatukset, joista vanha mies olisi voinut ylpeillä.
-
-Todistaakseen Catherinelle, että hän oli kunnon mies, hän päätti sana
-sanalta peruuttaa kaikki tänään lausumansa pahat sanat. Sitä varten
-oli ensiksi tavattava Catherine.
-
-Eiväthän tunnit merkinneet mitään humaltuneelle miehelle, jolla ei
-ollut kelloa. Astuttuaan muutaman askeleen talosta hän oli yhtä
-humaltunut kuin Bacchus tai tämän rakas poika Thespis.
-
-Hän ei muistanut eronneensa Catherinen seurasta kolme tuntia sitten
-ja Catherinen ehtineen kotiinsa vajaassa puolessa tunnissa.
-
-Hän riensi metsän halki suoraan puiden lomitse oikaistakseen tien
-mutkat.
-
-Jättäkäämme hänet menemään puiden lomitse, pensaitten ja
-orjantappuroiden läpi, jolloin hän kepillään lyömällä ja potkimalla
-pilasi Orleansin herttuan metsää, joka antoi joka iskun korkojen
-kanssa takaisin.
-
-Palatkaamme Catherinen luo, joka mietteissään ja epätoivoissaan
-palasi äitinsä jäljestä kotiin.
-
-Muutaman askeleen päässä talosta on suo, ja siinä rinnakkain
-tulleiden hevosten täytyi kulkea perätysten.
-
-Muori Billot ajoi edellä. Catherine aikoi vuorostaan mennä, kun kuuli
-hiljaisen vihellysmerkin.
-
-Hän kääntyi, näki siimeksessä Isidorin lakeijan lakin kultakoristeen
-ja antoi äitinsä yksinään jatkaa matkaansa, kuten tämä tekikin
-rauhallisesti, sillä oltiinhan vain sadan askeleen päässä talosta.
-Lakeija tuli Catherinen luo.
-
-"Neiti", sanoi lakeija, "herra Isidorin täytyy saada tavata
-teitä vielä tänä iltana. Odottakaa kello yhdentoista aikaan itse
-määräämällänne paikalla."
-
-"Hyvä Jumala!" sanoi Catherine. "Onko onnettomuus kohdannut häntä?"
-
-"En tiedä, neiti. Mutta hän sai tänä iltana Pariisista mustalla
-sinetillä suljetun kirjeen. Olen täällä odottanut jo kokonaisen
-tunnin."
-
-Kello löi kymmenen Villers-Cotteretsin kirkontornissa, ja lyönnit
-kiitivät perätysten pronssisiivillään ilman halki.
-
-Catherine katsoi ympärilleen.
-
-"Tämä paikka on syrjäinen ja hämärä. Odotan täällä isäntäänne", sanoi
-Catherine.
-
-Lakeija nousi hevosen selkään ja läksi täyttä laukkaa ajamaan.
-
-Voiko Isidor tulla sellaiseen aikaan ilmoittaman muusta kuin
-onnettomuudesta? Rakkauskohtaus valitsee aina hymyilevämmät muodot.
-
-Mutta eihän nyt ollut puhe siitä. Isidor pyysi saada tavata häntä
-yöllä mihin aikaan tahansa ja missä tahansa. Hän olisi odottanut
-Isidoria vaikka Villers-Cotteretsin hautuumaalla keskellä yötä.
-
-Hän ei siis tahtonut edes ajatella; hän suuteli äitiään, sanoi hyvää
-yötä ja meni huoneeseensa muka nukkumaan.
-
-Äiti ei epäillyt mitään, riisui yltään ja meni levolle.
-
-Ja vaikka naisparka olisikin jotakin epäillyt, niin eihän hän voinut
-tehdä mitään, koska Catherine kerran oli määrätty emännäksi.
-
-Tultuaan huoneeseensa Catherine ei riisunut yltään eikä mennyt
-levolle. Hän odotti.
-
-Hän kuuli kellon lyövän puoliyksitoista ja sitten neljännestä vaille
-yksitoista. Silloin hän sammutti lamppunsa ja laskeutui portaita alas
-ruokasaliin.
-
-Ruokasalin ikkunat olivat maantielle päin. Hän avasi ikkunan ja
-hyppäsi ulos.
-
-Hän jätti ikkunan auki voidakseen palata, työntäen vain luukkua
-paremmin kiinni.
-
-Sitten hän yön pimeydessä juoksi kohtaamispaikalle, ja siellä hän
-sykkivin sydämin, vapisevin jaloin, käsi polttavalla otsallaan,
-toinen povellaan odotti.
-
-Hänen ei tarvinnut odottaa pitkää aikaa. Kuului kavioiden kopsetta.
-Catherine astui askeleen eteenpäin.
-
-Isidor oli hänen luonaan. Lakeija pysytteli loitompana.
-
-Laskeutumatta ratsun selästä Isidor ojensi käsivartensa, nosti hänet
-satulaan ja suuteli häntä sanoen:
-
-"Catherine, veljeni Georges tapettiin eilen Versaillesissa.
-Catherine, veljeni Olivier kutsuu minua luokseen. Minä lähden."
-
-Kuului tuskainen huudahdus, Catherine painoi lujasti Isidoria
-rintaansa vasten.
-
-"He ovat tappaneet veljenne Georgesin", huudahti hän; "he tappavat
-teidätkin."
-
-"Catherine, käyköön miten tahansa, vanhin veljeni odottaa minua.
-Catherine, tiedättehän, että rakastan teitä."
-
-"Jääkää, jääkää", huudahti Catherine, joka Isodorin sanoista ei
-käsittänyt muuta kuin että hän läksi pois.
-
-"Mutta kunnia, Catherine! Ja veljeni Georges! Ja kosto!"
-
-"Kuinka minä olen onneton", vaikeroi Catherine.
-
-Ja hän vaipui kalpeana ja läähättäen rakastajansa syliin.
-
-Kyynel valui Isidorin silmästä ja putosi tytön kaulalle.
-
-"Te itkette", sanoi Catherine. "Kiitos, te rakastatte minua!"
-
-"Rakastan, rakastan, Catherine. Vanhin veljeni kirjoittaa minulle:
-Tule! Minun täytyy totella."
-
-"Menkää siis", sanoi Catherine, "minä en teitä pidätä."
-
-"Viimeinen suudelma, Catherine."
-
-"Hyvästi!"
-
-Ja nuori tyttö alistui kohtaloonsa, sillä hän tiesi, että mikään
-ei voinut Isidoria estää täyttämästä vanhemman veljensä käskyä.
-Catherine liukui satulasta maahan.
-
-Isidor käänsi kasvonsa poispäin, huokasi, epäröi hetkisen. Mutta hän
-oli saanut ehdottoman lähtömääräyksen. Hän kannusti hevosensa täyteen
-laukkaan ja huusi kerran vielä Catherinelle hyvästi. Lakeija seurasi
-häntä vainioiden poikki.
-
-Catherine jäi siihen paikkaan, mihin oli pudonnut sulkien ruumiillaan
-kaidan tien.
-
-Melkein samassa ilmestyi Villers-Cotteretsin puolelta mies pienelle
-kukkulalle. Hän astui nopeasti taloa kohden, ja hänen jalkansa osui
-tiellä viruvaan elottomaan olentoon.
-
-Hän menetti tasapainonsa, horjahti, kaatui ja tunnusteli taintunutta
-kädellään.
-
-"Catherine!" huudahti hän. "Catherine kuollut!"
-
-Hän huusi niin kamalasti, että talon koirat alkoivat ulvoa.
-
-"Voi", jatkoi hän, "kuka on surmannut Catherinen?"
-
-Ja hän istui maassa vavisten, kalpeana, jähmettyneenä, pitäen
-polviensa varassa tätä hengettömältä tuntuvaa ruumista.
-
- * * * * *
-
-Jatkona ilmestyy romaani "Kreivitär de Charny."
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Ange Pitou, by Alexandre Dumas père
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANGE PITOU ***
-
-***** This file should be named 54264-8.txt or 54264-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/2/6/54264/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/54264-8.zip b/old/54264-8.zip
deleted file mode 100644
index e90c525..0000000
--- a/old/54264-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ