summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54259-0.txt9672
-rw-r--r--old/54259-0.zipbin203729 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54259-h.zipbin300316 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/54259-h/54259-h.htm11870
-rw-r--r--old/54259-h/images/cover.jpgbin75016 -> 0 bytes
8 files changed, 17 insertions, 21542 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..a150913
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54259 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54259)
diff --git a/old/54259-0.txt b/old/54259-0.txt
deleted file mode 100644
index 3b303bf..0000000
--- a/old/54259-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9672 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Chapters on Spanish Literature, by James
-Fitzmaurice-Kelly
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Chapters on Spanish Literature
-
-
-Author: James Fitzmaurice-Kelly
-
-
-
-Release Date: February 28, 2017 [eBook #54259]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHAPTERS ON SPANISH LITERATURE***
-
-
-E-text prepared by Josep Cols Canals, Turgut Dincer, and the Online
-Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) from page images
-generously made available by Internet Archive (https://archive.org)
-
-
-
-Note: Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- https://archive.org/details/chaptersonspanis00fitziala
-
-
-
-
-
-CHAPTERS ON SPANISH LITERATURE
-
-by
-
-JAMES FITZMAURICE-KELLY
-
-Fellow of the British Academy
-Corresponding Member of the Spanish Academy
-Medallist of the Hispanic Society of America, etc.
-
-
-
-
-
-
-London Archibald Constable and Company Ltd.
-1908
-
-
- TO
-
- MY FELLOW-MEMBERS
-
- OF
-
- THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA
-
- THESE LECTURES
-
- ARE CORDIALLY DEDICATED
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-Last summer the Trustees of the Hispanic Society of America did me the
-honour to invite me to give a course of lectures on Spanish literature
-in the United States, and almost at the same time an invitation to
-lecture on the same subject reached me from the Provost of University
-College, London. The chapters contained in the present volume are the
-result. The lectures on the Cid, Cervantes, Lope de Vega, Calderón, and
-Modern Spanish Novelists were delivered during the autumn and winter
-of 1907 at the University of Columbia; some of these were repeated at
-Cornell, Harvard, Johns Hopkins, Pennsylvania, and Yale Universities;
-some at Bryn Mawr, Mount Holyoke, and Smith’s College (Northampton,
-Massachusetts); and the whole series was given this spring at
-University College, London.
-
-Owing to the limited amount of time available for each lecture, it
-became necessary to omit a few paragraphs here and there in delivery.
-These are now restored. With the exception of the chapter on the
-Archpriest of Hita (part of which has been recast), all the lectures
-are printed substantially as they were written. Occasional references
-have been added in the form of notes.
-
-In addresses of this kind some repetition of ‘you’ and ‘I’ is almost
-unavoidable. It has, however, been thought better to retain the
-conversational character of the lectures, and it is hoped that the use
-of the objectionable first personal pronoun does not degenerate into
-abuse.
-
-Lastly, it is a duty and pleasure to thank my friendly audiences in
-America and England for the indulgence with which they listened to
-these discourses.
-
- JAMES FITZMAURICE-KELLY.
-
- KNEIPPBADEN: _vid_ NORRKÖPING,
- _May 1, 1908_.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- CHAP. PAGE
-
- PREFACE vii
-
- I. THE CID 1
-
- II. THE ARCHPRIEST OF HITA 25
-
- III. THE LITERARY COURT OF JUAN II. 55
-
- IV. THE _ROMANCERO_ 77
-
- V. THE LIFE OF CERVANTES 120
-
- VI. THE WORKS OF CERVANTES 142
-
- VII. LOPE DE VEGA 163
-
- VIII. CALDERÓN 184
-
- IX. THE DRAMATIC SCHOOL OF CALDERÓN 184
-
- X. MODERN SPANISH NOVELISTS 231
-
- INDEX 252
-
-
-
-
-CHAPTER I
-
-THE CID
-
-
-Just as a portrait discloses the artist’s opinion of his sitter, so the
-choice of a hero is an involuntary piece of self-revelation. As man
-fashions his idols in his own image, we are in a fair way to understand
-him, if we know what he admires: and, as it is with individual units,
-so is it with races. National heroes symbolise the ambitions, the
-foibles, the general temper and radical qualities of those who have set
-them up as exemplars. But there are two sides to every character, and
-Spain has two national heroes known all the world over: the practical
-Cid and the idealistic Don Quixote, one of them an historical figure,
-and the other the child of a great man’s fancy. Perhaps to the majority
-of mankind the offspring of Cervantes’s poetic imagination is more
-vividly present than the authentic warrior who headed many a desperate
-charge. It is the singular privilege of genius to substitute its own
-intense conceptions for the unromantic facts, and to create out of
-nothing beings that seem more vital than men of flesh and blood. Don
-Quixote has become a part of the visible universe, while most of us
-behold the Cid, not as he really was, but as Corneille portrayed him
-more than five centuries after his death. It may not be amiss to bring
-him back to earth by recalling the ascertainable incidents in his
-adventurous career.
-
-So marked are the differences between the Cid of history and the Cid of
-legend that, early in the nineteenth century his very existence was
-called in question by the sceptical Jesuit Masdeu, an historian who
-delighted in paradox. Masdeu’s doubts were reiterated by Samuel Dunham
-in his _History of Spain and Portugal_, and by Dunham’s translator,
-Antonio María de Alcalá Galiano, a writer of repute in his own day.
-Alcalá Galiano’s incredulity caused him some personal inconvenience,
-for—as his kinsman, the celebrated novelist Juan Valera, records—he
-was threatened with an action at law by a Spanish gentleman who piqued
-himself on his descent from the Cid, and was not disposed to see his
-alleged ancestor put aside as a fabulous creature like the Phœnix.
-These negations, more or less sophistical, are the follies of the
-learned, and they have their match in the assertions of another school
-that sought to reconcile divergent views by assuming the existence of
-two Cids, each with a wife called Jimena, and each with a war-horse
-called Babieca. This generous process of duplicating everybody and
-everything has not found favour. Cervantes expresses his view through
-the canon in _Don Quixote_:—‘That there was a Cid, as well as a
-Bernardo del Carpio, is beyond doubt; but that they did the deeds which
-they are said to have done, I take to be very doubtful.’ Few of us
-would care to be so affirmative as the canon with respect to Bernardo
-del Carpio, but he is perfectly right as regards the Cid.
-
-It is certain that the Cid existed in the flesh. He was the son of
-Diego Lainez, a soldier who fought in the Navarrese campaign. Pérez de
-Guzmán, in the _Loores de los claros varones de España_, says that the
-Cid was born at Río de Ovierna:—
-
- Este varón tan notable
- en Río de Ovierna[1] nasció.
-
-But the usual version is that the Cid was born at Bivar near Burgos,
-about the year 1040, and thence took his territorial designation.
-To contemporaries he was first of all known simply as Rodrigo (or
-Ruy) Díaz de Bivar—Roderick, son of James, of Bivar; and later, from
-his prowess in single combat, as the _Campeador_ (the Champion or
-Challenger). What was probably his earliest feat of this kind, the
-overthrow of a Navarrese knight, is recorded in a copy of rudely rhymed
-Latin verses, apparently the most ancient of the poems which were to
-commemorate the Cid’s exploits:—
-
- Eia! laetando, populi catervae,
- Campi-doctoris hoc carmen audite!
- Magis qui eius freti estis ope,
- Cuncti venite!
-
- Nobiliori de genere ortus,
- Quod in Castella non est illo maius:
- Hispalis novit et Iberum litus
- Quis Rodericus.
-
- Hoc fuit primum singulare bellum,
- Cum adolescens devicit Navarrum:
- Hinc Campi-doctor dictus est maiorum
- Ore virorum.
-
-The epithet gained at this early period clung to him through life: it
-is applied to him even by his enemies. It is curious to find that the
-Arab chroniclers constantly speak of him as Al-kambeyator, but never
-as the Cid—a word which is usually said to derive from the Arabic
-_Sidi_ (= My Lord). This circumstance makes it doubtful whether he was
-widely known as the Cid during his own lifetime. There is, indeed, a
-pleasing legend to the effect that the King of Castile, on hearing Ruy
-Díaz de Bivar addressed as _Sidi_ by Arab prisoners of war, decreed
-that the successful soldier should henceforth be known by that name.
-But there is no evidence to support this story, and it is rather too
-picturesque to be plausible. It seems more likely that Ruy Díaz de
-Bivar was first addressed as _Sidi_ by Arabs who served under him or by
-the Arab population of Valencia which he conquered towards the end of
-his career, that the phrase was taken up by his Christian troops, and
-that it was not generally current among Spaniards till after his death.
-That he soon afterwards became widely known as ‘the Cid’ or ‘my Cid’
-is apparent from a line in the rhymed Latin chronicle of the siege of
-Almería, written some fifty years later:—
-
- Ipse Rodericus, mio Cid semper vocatus.
-
-But we need not discuss these minutiæ further. Let us record the fact
-that Ruy Díaz de Bivar is known as the Cid Campeador, and pass on to
-his historical achievements. At the age of twenty-five he was appointed
-_alférez_ (standard-bearer) to Sancho II. of Castile, a predatory
-monarch who drove his brother Alfonso from León and his brother García
-from Galicia, and annexed their kingdoms. Both campaigns gave the
-Cid opportunities of distinction, and he became the most conspicuous
-personage in Castile after the murder of Sancho II. by Bellido Dolfos
-at Zamora in 1072:—
-
- ¡Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso
- que de dentro de Zamora un alevoso ha salido!
- llámase Vellido Dolfos, hijo de Dolfos Vellido,
- cuatro traiciones ha hecho, y con esta serán cinco.
- Si gran traidor fue el padre, mayor traidor es el hijo.—
- Gritos dan en el real: ¡A don Sancho han mal herido:
- muerto le ha Vellido Dolfos, gran traición ha cometido!
-
-The Castilians were in a difficult position: the assassination of
-Sancho II. left them without a candidate for the vacant thrones
-of Castile and León. The Cid was not eligible; for, though of good
-family, he was not of royal—nor even of illustrious—descent. The sole
-legitimate claimant was the dethroned Alfonso, and there was nothing
-for it but to offer him both crowns. It is alleged that the exasperated
-Castilians found a salve for their wounded pride by inflicting a signal
-humiliation on the Leonese prince whom they invited to rule over them.
-According to tradition, Alfonso was compelled to swear that he had no
-complicity in Sancho’s death, and this oath was publicly administered
-to him by the Cid and eleven other Castilian representatives in the
-church of Santa Gadea at Burgos. This story reaches us in ancient
-_romances_, and Hartzenbusch has given it a further lease of life by
-dramatising it in _La Jura en Santa Gadea_. There may be some basis for
-it, and any one may believe it who can. There is, however, no positive
-proof that any such incident took place, and the tale reads rather
-like a later invention, fabricated to account for the bad blood made
-subsequently between the king and his formidable subject. Picturesque
-stories concerning historical personages are always ‘suspect,’ and are
-generally untrue. As there was no pretender in the field, why should
-Alfonso submit to insulting conditions? Is it not simpler to suppose
-that he regarded the Cid with natural suspicion as the man mainly
-responsible for his expulsion from León, and that the Leonese nobles
-were careful to keep this resentful memory alive? Now, as in the time
-of Fernán González:—
-
- Castellanos y leoneses tienen malas intenciones.
-
-Is it not intrinsically probable that the Cid, like a true Castilian,
-smarted under the Leonese supremacy; that his allegiance was from
-the outset reluctant and half-hearted; and that he scarcely troubled
-to conceal his ultimate design of carving out for himself a
-semi-independent principality with the help of his famous sword Colada?
-However this may be, king and subject were, for the moment, mutually
-indispensable. Neither could afford an absolute breach at this stage;
-both were deep dissemblers; and on July 19, 1074, Alfonso VI. gave
-his cousin Jimena in marriage to the Cid. The wedding contract has
-been preserved—a prosaic document providing for the due disposition of
-property on the death of one of the contracting parties.
-
-After this diplomatic marriage the Cid vanishes for some time into the
-dense obscurity of domestic bliss, emerging again into the light of
-history as defeating the Emir of Granada, and then as being charged
-with malversation. The details are by no means clear. What is clear
-is that the Cid was exiled about 1081, that he entered the service of
-Al-muktadir, Emir of Saragossa, and that he continued in the pay of
-the Emir’s successors—his son Al-mutamen, and his grandson Al-mustain.
-Henceforward we have a relatively full account of the Cid’s exploits.
-He defeated the combined forces of the King of Aragón, the Count of
-Barcelona and their Mohammedan allies at Almenara near Lérida; he
-routed the King of Aragón once more, this second battle being fought on
-the banks of the Ebro; he played fast-and-loose with Alfonso VI., was
-reconciled to his former master, quarrelled, and was again banished.
-His possessions were confiscated. But confiscation is a game at which
-subjects can play as well as kings, and the Cid was in a position to
-recoup his losses. By this time he had gathered round him a motley host
-of raiders, men of diverse creeds eager for any enterprise that offered
-chances of plunder. Fortune was now about to furnish him with a great
-opportunity. On the surrender of Toledo to Alfonso VI. in 1085 it was
-agreed that Yahya Al-kadir, the defeated Emir, should receive Valencia
-by way of compensation; and he was imposed on the restive inhabitants
-by a force under the Cid’s nephew, Alvar Fáñez Minaya. In ordinary
-circumstances the intruder might have held his own; but the incursion
-of the African Almoravides, the Jansenists of Mohammedanism, abruptly
-changed the political aspect. It soon became clear that the gains of
-the Reconquest were in jeopardy, and that Alfonso VI. must concentrate
-his army for a momentous struggle.
-
-He might fairly plead that he had kept his bargain by installing the
-ex-Emir of Toledo at Valencia, and that his own kingdom was now at
-stake. He had no sooner recalled Alvar Fáñez and his troops than the
-Valencians revolted, and Al-kadir besought Al-mustain to come over and
-help him. The inducements offered were considerable. But Al-mustain
-was a mere figurehead at Saragossa; effective aid could come only from
-his lieutenant, the Cid: the two feigned acceptance of Al-kadir’s
-proposals, but secretly agreed to oust him and to divide the spoil.
-The relief expedition was commanded by the Cid in Al-mustain’s name.
-It was a post after his own heart. Valencia was then, as it is now,
-‘the orchard of Spain,’ and the Cid was in no hurry to reach the
-capital. He ravaged the outlying districts of the fertile province,
-levied forced contributions, or induced the inhabitants to pay
-blackmail to escape his forays. He advanced cautiously, fortifying
-his position, and scattering delusive promises as he went along. He
-assured Alfonso VI. that he was working in the interest of Castile,
-and he assured Al-mustain that he was working in the interest of
-Saragossa; he encouraged Al-kadir to put down the Valencian rebels, and
-he encouraged the rebels to throw off Al-kadir’s authority. A master
-of dissimulation, resolved to make Valencia his own, he successfully
-deceived all parties till the murder of Al-kadir by Ibn-Jehaf, and the
-threatened advance of the Almoravides, forced him to drop the mask.
-Failing to carry the city of Valencia by storm, the Cid reduced it by
-starvation, and in June 1094 the Valencians surrendered on generous
-conditions. These conditions were flagrantly violated. Ibn-Jehaf was
-tortured till he revealed where his treasure was hidden; he was finally
-burned alive, his chief supporters shared his fate, and the Mohammedan
-population was given its choice between banishment and something like
-slavery.
-
-In all but name the Cid was now a king, and he was careful to
-strengthen his hold on his prize. By taking a census of Christians,
-and by forbidding them to leave the city, he kept his most trustworthy
-troops together; and he promoted military efficiency as well as
-religion by founding a bishopric to which he nominated Jerónimo, the
-French prelate mentioned in the _Poema del Cid_, and as valiant a
-fighter as Archbishop Turpin in the _Chanson de Roland_:—
-
- Tels curunez ne cantat unkes messe,
- Ki de sus cors feïst tantes proeces.
-
-The Cid came out of his trenches to rout the Almoravides at Quarte
-and in the valley of Alcoy; he extended his conquests to Murviedro,
-and formed an independent alliance with the King of Aragón. And,
-if the report of Ibn-Bassam, the Arab chronicler, be true, he had
-more vaulting ambitions: in a gust of exaltation, the Cid—so we are
-told—was heard to say that, as the first Roderick had lost Spain, a
-second Roderick might be destined to win it back. Ibn-Bassam writes
-in good faith, but he is a rhetorician, and moreover, in this case,
-he gives the story at second-hand. It is difficult to believe that
-a clear-headed, practical man like the Cid, who had recently found
-it hard enough to seize a single province, can have talked in this
-wild way about winning back all Spain. If he did, his judgment was
-greatly at fault: the Reconquest was not completed till four centuries
-later, and little more was done towards furthering it during the Cid’s
-last days. His lieutenant, Alvar Fáñez, was beaten at Cuenca: the
-Almoravides, flushed with victory, again defeated the Cid’s picked
-troops at Alcira. The Cid was not present on the field, but the
-mortification was too much for him: he died—‘of grief and fury,’ so the
-Arab historians state—in July 1099. Supported by Alvar Fáñez and Bishop
-Jerónimo, Jimena held out for another two years: then she retreated
-northwards, after setting fire to the city. Valencia—the real ‘Valencia
-del Cid’—ceased to exist. The Christians marched out by the light of
-the flaming walls; the Cid’s embalmed body was mounted for the last
-time on Babieca (a horse as famous as Roland’s Veillantif), and was
-taken to San Pedro de Cardeña. There you may still see what was his
-tomb, with this inscription on it:—
-
- Belliger, invictus, famosus marte triumphis,
- Clauditur hoc tumulo magnus Didaci Rodericus.
-
-But his body, after many vicissitudes, now rests in the unimposing town
-hall of Burgos.
-
-This is the Cid Campeador as he appears in Ibn-Bassam’s _Dhakira_,
-written ten years after the Cid’s death, and in the anonymous _Gesta
-Ruderici Campidocti_ which dates from between 1140 and 1170. The
-authors write from opposite points of view, and are not critical, but
-they are trustworthy in essentials, and a statement made by both may
-usually be taken as a fact, or as a close approximation to fact. The
-Cid, as you perceive, is far from being irreproachable. He has all the
-qualities, and therefore all the defects, of a mediæval soldier of
-fortune: he was brave, mercenary, perfidious and cruel. How, then, are
-we to account for his position as a national hero? In the first place,
-we must avoid the error of judging him by modern standards, and in the
-second place, we must bear in mind that almost all we learn of his
-later years—the best known period of his life—comes to us from enemies
-whose prejudices may have led them unconsciously to darken the shadows
-in the portrait. It is a shock to discover that the man who symbolises
-the spirit of Spanish patriotism was a border chief in the pay of the
-highest bidder; it is a greater shock to find that the man who figures
-as the type of knightly orthodoxy fought for the Mohammedans against
-the Christians. We must part with our simple-minded illusions, and
-admit that Pius V. was right in turning a deaf ear when Philip II.
-suggested (so it is said) the canonisation of the Cid. All heroes are
-apt to lose their glamour when dragged from the twilight of tradition
-and poetry into the fierce blaze of fact and history. The Cid is no
-exception. Renan sums up against him with gay severity. ‘Tout ce qu’il
-fut, il le dut aux ennemis de sa patrie, même le nom sous lequel il
-est resté dans l’histoire. Le représentant idéal de l’honneur espagnol
-était un _condottiere_, combattant tantôt pour le Christ, tantôt pour
-Mahomet. Le représentant idéal de l’amour n’a peut-être jamais aimé.
-Encore une idole qui tombe sous les coups de l’impitoyable critique!’
-
-Yet, if it were worth while, a case might be made for the Cid without
-recourse to sophistry. It is enough to say that he acted as all other
-leaders acted in his age and for long afterwards. He was anything but
-a saint: if he had been a saint, he would never have become the idol
-of a nation. It has been thought that he had some consciousness of a
-providential mission, but this is perhaps a hasty generalisation based
-upon Ibn-Bassam’s story of his having said that a second Roderick
-might reconquer Spain. This theory ascribes to him more elevation of
-character and more political foresight than we can suppose him to have
-possessed. The supremacy of Castile was not an accepted political
-ideal till it was on the point of establishment, and this takes us
-forward, nearly a century and a half, to the reign of St. Ferdinand.
-The Cid was no idealist: he lived wholly in the present. The land
-of visions was never thrown open to him; he had no touch of Jeanne
-d’Arc’s mystical temperament; his aims were immediate, concrete,
-personal. His popularity was due, first of all, to his conspicuous and
-inspiring valour; due to the fact that the last and most celebrated
-of his expeditions, though undertaken primarily for his own profit,
-incidentally helped the cause of national unity by wresting a
-province from the Mohammedans; due to the instinctive feeling that he
-represented more or less faithfully the interests of Castile as against
-those of León—a feeling which found frank expression five centuries
-later in the _Romancero general_:—
-
- Soy Rodrigo de Vivar,
- castellano á las derechas.
-
-And, no doubt, the man bore a stamp of self-confident greatness which
-awed his foes and fired the imagination of his countrymen. As posterity
-is apt to condone the crimes by which it gains, it is not surprising
-that later generations should minimise the Cid’s misdeeds, and should
-end by transforming his story almost out of recognition. But these
-capricious and often grotesque travesties are relatively modern.
-
-They are not found to any excess in the work of the earliest poets who
-sang the Cid’s feats-of-arms. They do not occur in the Latin poem,
-already quoted, which speaks enthusiastically of his exploits as being
-numerous enough to tax the resources of Homer’s genius:—
-
- Tanti victoris nam si retexere,
- Coeperim cuncta, non haec libri mille
- Capere possent, Homero canente,
- Summo labore.
-
-This cannot have been written much later than 1120, about a score of
-years after the Cid’s death. The theme, like many another theme of the
-same kind, was too alluring to be left to monks who wrote in a learned
-language for a small circle, and it was soon treated in the speech
-of the people by _juglares_—not necessarily laymen—who recited their
-compositions in palaces, castles, monasteries, public squares, markets,
-or any other place where an audience could be got together. In this
-way a body of epical poems came into existence. You may say that this
-is late, and so it is if you are thinking of _Beowulf_ and _Waldhere_
-which, in their actual shapes, certainly existed before the reign of
-Alfred, and have even been assigned to the sixth century. But we must
-make a radical distinction. _Beowulf_ and _Waldhere_ are, we may say,
-sagas in verse, and have no immediate relation to England, so far as
-subject goes: the French and Spanish epics are conspicuously national
-in theme and sentiment. We know that Spain possessed many epics which
-have not survived: epics on Roderick, on Bernardo del Carpio, on Fernán
-González, on Garci-Fernández, on Sancho García, perhaps on Alvar Fáñez
-Minaya, the Cid’s lieutenant. Only three of these ancient _cantares de
-gesta_ have been saved, and among them is the epic known as the _Poema
-del Cid_, Possibly it was not the first vernacular poem on the subject,
-though it was composed about the middle of the twelfth century, some
-fifty years after the Cid’s time; but, as we shall see presently, there
-is a long interval between the date of composition and the date of
-transcription. As to the author of the _Poema_ nothing is known. On
-the ground that some two hundred lines relate to events occurring at
-the monastery of Cardeña near Burgos, it has been conjectured that the
-author was a monk attached to this monastery. It has also been thought,
-owing to his warlike spirit, that he was a layman, and that he came
-from the Valle de Arbujuelo: this is inferred from his minute knowledge
-of the country between Molina and San Esteban de Gormaz, and from the
-relative vagueness of such knowledge as the itinerary extends to Burgos
-and Saragossa. These, however, are but surmises. It is further surmised
-that the substance of the _Poema del Cid_ may be derived from earlier
-epic poems. That may be: but, as it stands, it has a unity of its own.
-
-The _Gesta Ruderici Campidocti_ survives in a unique manuscript which
-was stolen during the last century from the Monastery of St. Isidore at
-León, was bought in Lisbon by Gotthold Heyne two years before he died
-on the Berlin barricades of 1848, and is now, after many wanderings,
-in the Academy of History at Madrid. The _Poema del Cid_ also reaches
-us in a unique manuscript, the work of a certain Per Abbat who in
-1307 wrote out the text from a pre-existing copy; this manuscript is
-not known to have passed through any such adventures as the _Gesta_,
-but it has evidently had some narrow escapes from destruction: the
-beginning of the _Poema del Cid_ is missing, a page is wanting after
-verse 2337, and another page is wanting after verse 3307. Had Per Abbat
-not taken the trouble to write out the _Poema_, or had his manuscript
-disappeared before October 1596 (when it was transcribed by Juan
-Ruiz de Ulibarri), the epic on the Cid would be as unknown to us as
-the epics on Roderick, Bernardo del Carpio, and the rest. Per Abbat
-seems to have followed an unfaithful copy in an uncritical fashion,
-but the defects in the existing text cannot all be laid at his door.
-There are passages in the _Poema del Cid_ which are almost universally
-regarded as interpolations, and for these Per Abbat is not likely to be
-responsible. It is more probable that he continued in the bad way of
-his predecessors, who apparently took it upon themselves to abridge the
-poem. This desire for greater brevity is answerable for transpositions
-and corruptions which are the despair of editors and translators; but,
-mutilated as it is, the _Poema del Cid_ is a primitive masterpiece, the
-merits of which have been increasingly recognised since the text was
-first published by Tomás Antonio Sánchez in 1779.
-
-The interest in the literary monuments of the Middle Ages was not then
-what it is now. We are talking of a period more than half a century
-before any French _chanson de geste_ was printed, and the taste for
-mediævalism had still to be created. The Spanish poet, Quintana, who
-died only fifty years ago, and was a lad when the _Poema del Cid_
-was published, could see nothing to admire in it; and yet Quintana’s
-taste in literature was far more catholic than that of most of his
-contemporaries. Still the _Poema_ slowly made its way in the world of
-letters. One illustration will suffice to show that it was closely
-studied within a few years of its appearance in print. John Hookham
-Frere, the British Minister at Madrid, read the _Poema del Cid_ on
-the recommendation of the Marqués de la Romana, who had praised it as
-‘the most animated and highly poetical as well as the most ancient and
-curious poem in the language.’ In verse 2348 of the _Poema_:—
-
- Aun vea el hora que vos merezca dos tanto—
-
-the curt reply of Pero Bermuez to the Infantes of Carrión—Frere
-proposed to read _merezcades_ for _merezca dos_, and his conjectural
-emendation was approved by Romana to whom alone he mentioned it.
-Some years later Romana was destined to hear it again in striking
-circumstances. He was then serving with the French in Denmark, and it
-became necessary for Frere to communicate with him confidentially. It
-was indispensable that Frere’s messenger should be fully accredited;
-it was of the utmost importance that, in case of arrest, he should not
-be found in possession of any paper which might suggest his mission.
-The emended verse of the _Poema del Cid_, easily remembered, formed
-his sole credentials. Romana at once knew that the agent must come
-from Frere, who—apart from his fragmentary translation of the _Poema_,
-now superseded by Ormsby’s version—thus began in a small amateurish
-way the work of critical reconstitution which has been continued
-by Damas-Hinard and Bello, by Cornu and Restori, by Vollmöller and
-Lidforss, by Sr. D. Ramón Menéndez Pidal and Mr. Archer Milton
-Huntington.
-
-Thanks to these and other scholars whose labours cannot be adequately
-acknowledged by any formal compliment, the text of the _Poema del Cid_
-has been purged of many corruptions, and made vastly more intelligible.
-But there are still problems to be solved in connection with it. What,
-for instance, is the relation of the Spanish epic to the French?
-The ‘patriotic bias’ should have no place in historical or literary
-judgments, but this is a counsel of perfection. Scholars are extremely
-human, and experience shows that the ‘patriotic bias’ often intrudes
-itself unseasonably in their work. In writing of the French _chansons
-de geste_, Gaston Paris says:—‘L’Espagne s’en inspirait dès le milieu
-du XII^e siècle pour chanter le Cid, et composait, même sur les
-sujets carolingiens des _cantares de gesta_ dont quelques débris se
-retrouvent dans les _romances_ du XV^e siècle.’ Rightly interpreted,
-this is a fair statement of the case. But earlier French scholars
-inclined to exaggerate the amount of Spain’s indebtedness to France
-in this respect, and—by a not unnatural reaction—there is a tendency
-among the younger generation of Spanish scholars to minimise it. We are
-not called upon to take part in this contention of wits: we are not
-concerned here to-day with ingenious special pleas, but with facts.
-
-It is a fact that the earliest extant French _chanson de geste_ was
-in existence a century before the earliest extant Spanish _cantar de
-gesta_: it is also a fact that the French version of Roland’s story was
-widely diffused in Spain at an early date. It was there recorded in the
-forged chronicle ascribed to Archbishop Turpin, and it filtered down to
-the masses who heard it from French pilgrims on the road to the shrine
-of St. James at Santiago de Compostela. Among these pilgrims were
-French _trouvères_, and through them the Spaniards became acquainted
-with the _Chanson de Roland_. It was natural that suggestion should
-operate in Spain as it operated in Germany, where Konrad produced
-his _Rolandslied_ about the year 1130. There is at least a strong
-presumption that the author of the _Poema del Cid_ had heard the
-_Chanson de Roland_. Sr. Menéndez y Pelayo, whose patriotism and fine
-literary sense make him a witness above suspicion, admits that there
-is a marked resemblance between the battle-scenes in the two poems,
-and further allows that there are cases of verbal coincidence which
-cannot be accidental. We may therefore agree with Gaston Paris that the
-author of the _Poema del Cid_ found his inspiration in the _Chanson de
-Roland_: that is to say, the _Chanson_ probably suggested to him the
-idea of composing a similar work on a Spanish theme, and gave him a
-few secondary details. We cannot say less, nor more: except that in
-subject and sentiment the _Poema_ is intensely local.
-
-As regards its substance, the _Poema_ is intermediate between history
-and fable. There is no respect for chronology; one personage is
-mistaken for a namesake; the Cid’s daughters, whose real names were
-Cristina and María, are called Elvira and Sol, and are provided with
-husbands to whom they were never married in fact, but who may have been
-maliciously introduced (as Dozy surmised) to exhibit the Leonese in
-an odious light. It is the office of an epic poet to exalt his hero,
-and to belittle that hero’s enemies; you might as reasonably look for
-perfect execution in the _Poema del Cid_ as for judicial impartiality.
-Apart from freaks which may be due to bad copying, we accept the fact
-that the metre is capricious, fluctuating between lines of fourteen and
-sixteen syllables: we must also accept the fact that history fares no
-better than metre, and often fares worse. Yet the spirit of the poet is
-not consciously unhistorical; he conveys the impression of believing in
-the truth of his own story. There is an accent of deep sincerity from
-the outset, in what—owing to mutilation—is now the beginning of the
-_Poema_, a passage recording the exile of the Cid:—
-
- With tearful eyes he turned to gaze upon the wreck behind:
- His rifled coffers, bursten gates, all open to the wind:
- No mantle left, nor robe of fur: stript bare his castle hall:
- Nor hawk nor falcon in the mew, the perches empty all.
- Then forth in sorrow went my Cid, and a deep sigh sighed he;
- Yet with a measured voice, and calm, my Cid spake loftily—
- ‘I thank thee, God our Father, thou that dwellest upon high,
- I suffer cruel wrong to-day, but of mine enemy.’
- As they came riding from Bivar the crow was on the right,
- By Burgos gate, upon the left, the crow was there in sight.
- My Cid he shrugged his shoulders, and he lifted up his head:
- ‘Good tidings, Alvar Fáñez! we are banished men!’ he said.
- With sixty lances in his train my Cid rode up the town,
- The burghers and their dames from all the windows looking down;
- And there were tears in every eye, and on each lip one word:
- ‘A worthy vassal—would to God he served a worthy Lord!’
- Fain would they shelter him, but none dared yield to his desire.
- Great was the fear through Burgos town of King Alfonso’s ire.
- Sealed with his royal seal hath come his letter to forbid
- All men to offer harbourage or succour to my Cid.
- And he that dared to disobey, well did he know the cost—
- His goods, his eyes, stood forfeited, his soul and body lost.
- A hard and grievous word was that to men of Christian race;
- And since they might not greet my Cid, they hid them from his face.
- He rode to his own mansion gates; shut firm and fast they were,
- Such the King’s rigour, save by force, he might not enter there.
-
-We cannot tell how the poem began in its complete state. Some scholars
-think that what is missing was merely a short unimportant prelude;
-others believe that the _Poema del Cid_, as we have it, is but
-the ending of a vast epic. It must have been vast indeed, for the
-fragment that survives amounts to 3735 lines; the _Chanson de Roland_
-consists of 4001 lines, and it seems improbable that the _Poema_ was
-much longer. At any rate, it is difficult to imagine a more spirited
-opening than that which chance has given us. The Cid is introduced
-at a critical moment, misjudged, calumniated, a loyal subject driven
-from his own Castilian home by an ungrateful Leonese king. There is
-something spacious in the atmosphere, there is a stately simplicity
-even in the deliberate repetition of conventional epithet—‘the
-Castilian,’ ‘he who was born in a good hour,’ ‘the good one of Bivar,’
-‘my Cid,’ and rarely—very rarely—‘the Cid.’ The poet lauds his hero,
-as he should, but does not degrade him by fulsome eulogy; he is in
-touch with realities. He seems to feel that the Cid is great enough
-to afford to have the truth told about him; with engaging simplicity
-the _Poema_ relates how the crafty chief imposed on the two Jews,
-Raquel and Vidas, by depositing with them two chests purporting to be
-full of gold (but really containing sand), and how he fraudulently
-borrowed six hundred marks on this worthless security. In the _Crónica
-general_, a passage founded on a re-cast of the _Poema_ represents the
-Cid as refunding the money, and in the _Romancero general_ of 1602
-an anonymous ballad-writer excused the trickery on the plea that the
-chests contained the gold of the Cid’s truth:—
-
- No habeis fiado
- vuestro dinero por prendas,
- mas solo del Cid honrado,
- que dentro de aquestos cofres
- os dejó depositado
- el oro de su verdad,
- que es tesoro no preciado.
-
-But there is neither casuistry nor other-worldliness in the primitive
-poet. He clearly looks upon the incident as a normal business
-transaction, describes the Cid as postponing payment when the Jews put
-in their claim, and sees no inconsistency between this passage and an
-earlier one which vouches for the Cid’s fine sense of honour. We read
-that the Count of Barcelona, on his release,
-
- spurred his steed; but, as he rode, a backward glance he bent
- Still fearing to the last my Cid his promise would repent:
- A thing, the world itself to win, my Cid would not have done;
- No perfidy was ever found in him, the Perfect One.
-
-No doubt the _Poema del Cid_ is very unequal. Too often it degenerates
-into tracts of arid prose divided into lines of irregular length
-with a final monotonous assonance: there are too many deserts dotted
-with matter-of-fact details, names of insignificant places, and the
-like. But the poet recovers himself, glows with local patriotism
-when recording a gallant feat, and humanises his story with traits of
-gentler sympathy—as when describing the parting of the Cid from Jimena
-and his daughters at the monastery of San Pedro de Cardeña. And the
-Spanish _juglar_ has the faculty of rapid, dramatic presentation. His
-secondary personages are made visible with a few swift strokes—the
-learned Bishop Jerónimo who, attracted by the Cid’s fame as a fighter,
-comes from afar (‘de parte de orient’), and would almost as soon miss
-a Mass as a battle with the Moors; the grim Alvar Fáñez, the Cid’s
-right arm, his ‘diestro braço’ as Roland was Charlemagne’s ‘destre
-braz’; the Cid’s nephew, Félez Muñoz, always at the post of danger; the
-stolid, inscrutable Pero Bermuez, the standard-bearer whose habitual
-muteness is transformed into eloquent invective when the hour comes
-for denouncing the poltroonery of the Infantes of Carrión; and even
-these fictitious rascals have an air of plausibility and life. In the
-_Poema del Cid_ we meet for the first time with that forcible realistic
-touch, that alert vision, that intense impression of the thing seen and
-accurately observed which give to Spanish literature its peculiar stamp
-of authenticity. And the poem ends on an exultant note with a pæan over
-the defeat of the imaginary Infantes of Carrión, the really historical
-betrothal of the Cid’s daughters, and the triumphant passing of the
-Cid, reconciled to the King:—
-
- And he that in a good hour was born, behold how he hath sped!
- His daughters now to higher rank and greater honour wed:
- Sought by Navarre and Aragon for queens his daughters twain!
- And monarchs of his blood to-day upon the throne of Spain.
- And so his honour in the land grows greater day by day.
- Upon the feast of Pentecost from life he passed away.
- For him and all of us the grace of Christ let us implore.
- And here ye have the story of my Cid Campeador.
-
-The _Poema_ is the oldest and most important existing epic on the Cid,
-but there is ample proof that his deeds were sung in other _cantares
-de gesta_ of early date—earlier than the compilation of Alfonso the
-Learned’s _Crónica general_, which was finished in 1268. Recent
-investigations place this beyond doubt. It was long supposed that the
-chapters on the Cid in the _Crónica general_ were largely derived
-from the _Poema_, but Sr. D. Ramón Menéndez Pidal’s researches into
-the history of the text of the _Crónica general_ have shown that this
-view is untenable. The printed text of the _Crónica general_, issued
-by Florián de Ocampo at Zamora in 1541, is not what it was thought to
-be—namely, the original compiled by order of Alfonso the Learned: it
-lies at three removes from that original, and this fact throws new
-light on the history of epic poetry in Spain. Briefly stated, the
-results of the recent researches are these: the First _Crónica general_
-was utilised in another chronicle compiled in 1344; this Second
-_Crónica general_ was condensed in an abridgment which has disappeared;
-this last abridgment of the Second _Crónica general_ is now represented
-by three derivatives—the Third _Crónica general_ issued by Ocampo,
-the _Crónica de Castilla_, and the _Crónica de Veinte Reyes_. And it
-is further established that pre-existing _cantares de gesta_ on the
-Cid were utilised in the chronicles as follows: the _Poema del Cid_
-(from verse 1094 onwards) was used only in the _Crónica de Veinte
-Reyes_, while what concerns the Cid in the first _Crónica general_
-comes principally—not (as was believed) from the _Poema del Cid_ as we
-know it, but—from another epic, no longer in existence, which began
-and continued in very much the same way as the _Poema_ for about 1250
-lines, where the resemblance ended. The chapters on the Cid in the
-Second _Crónica general_ derive mainly from another vanished _cantar de
-gesta_ which coincided to some extent with a surviving epic on the Cid
-known as the _Crónica rimada_, or (less generally) as the _Cantar de
-Rodrigo_.
-
-This _Crónica rimada_, apparently written by a _juglar_ in the diocese
-of Palencia, was thought by Dozy to be older than the _Poema del Cid_,
-and Dozy has been made to feel his error. But let us not reproach him,
-as though we were infallible. Dozy undeniably overestimated the age of
-the _Crónica rimada_ as a whole; still the critical instinct of this
-great scholar led him to conclude that it was a composite work, that
-its component parts were not all of the same period, and (a conclusion
-afterwards confirmed by Milá y Fontanals) that the passage relating to
-King Fernando (v. 758 ff.)—
-
- El buen rey don Fernando par fue de emperador—
-
-is the oldest fragment embodied in the text. In these respects Dozy’s
-views are admitted to be correct. The _Crónica rimada_, which in its
-present form is assigned to about the end of the fourteenth century,
-is an amalgam of diverse and inappropriate materials, and scarcely
-deserves to be regarded as an original poem at all. If it is probable
-that the author of the _Poema del Cid_ had heard the _Chanson de
-Roland_, it is still more probable that the author of the _Crónica
-rimada_ had heard _Garin le Lohérain_. Not only does he incorporate
-part of a lost _cantar de gesta_ on King Fernando; he borrows from
-other lost Spanish epics, from the existing _Poema del Cid_, from
-degraded oral traditions, and perhaps from foreign sources not yet
-identified. The patchwork is a poor thing pieced together by an
-imitator who has lost the secret of the primitive epic, and insincerely
-commemorates exploits which he must have known to be fabulous—such
-as the Cid’s expedition to France, and his triumph under the walls
-of Paris. But, though greatly inferior to the _Poema_, the _Crónica
-rimada_ is interesting in substance and manner. It includes primitive
-versions of legends which, in more refined and elaborate forms, were
-destined to become famous throughout Europe: the quarrel between the
-Cid’s father and Count Gómez de Gormaz (not in consequence of a blow,
-or anything connected with an extravagantly artificial code of honour,
-but over a matter of sheep-stealing); the death of the Count at the
-hands of the Cid, not yet thirteen years of age; and the marriage of
-the Count’s daughter Jimena to her father’s slayer, who is represented
-as a reluctant bridegroom:—
-
- Ally despossavan a doña Ximena Gomes con Rodrigo el Castellano.
- Rodrigo respondió muy sannudo contra el rey Castellano:
- Señor, vos me despossastes mas a mi pessar que de grado.
-
-The Cid in the _Poema_ is a loyal subject, faithful to his alien King
-under extreme provocation. In the _Crónica rimada_ he is transformed
-into a haughty, turbulent feudal baron, more like the Cid of the
-later Spanish ballads or _romances_; and it is worth noting that the
-irregular versification of the _Crónica rimada_, in which lines of
-sixteen syllables predominate, approximates roughly to the metre of the
-_romances_, to which I shall return in a later lecture. For the moment
-it is enough to say that by 1612 there were enough ballads on the Cid
-to form a _romancero_, and that in the most complete modern collection
-they amount to 205. Southey and Ormsby, both ardent admirers of the
-_Poema_, thought that the _romances_ on the Cid impressed ‘more by
-their number than their light,’ and no doubt these ballads vary greatly
-in merit. But a few are really admirable—such as the _romance_ adapted
-with masterly skill by Lope de Vega in _Las Almenas de Toro_.
-
-The mention of this great dramatist reminds one that the Cid underwent
-another transformation in the theatre. Guillén de Castro introduced
-him in _Las Mocedades del Cid_ as the central figure in a dramatic
-conflict between love and filial duty; Corneille took over the
-situation, and created a masterpiece which completely overshadowed
-Castro’s play. The names of other dramatists who treated the same theme
-are very properly forgotten: another great dramatisation of the Cid’s
-story is about as likely as another great dramatisation of the story of
-Romeo and Juliet. But the poetic possibilities of the Cid legend are
-inexhaustible. Nearly fifty years ago Victor Hugo, then in the noontide
-of his incomparable genius, reincarnated the primitive Cid in the first
-series of _La Légende des siècles_. Who can forget the impression left
-by the first reading of _Quand le Cid fut entré dans le Généralife_, by
-the sixteen poems which form the _Romancero du Cid_, by the interview
-between the Cid and the sheik Jabias in _Bivar_, and by that wonder
-of symbolism _Le Cid exilé_? It is as unhistorical as you please, but
-marvellous for its grandiose vision and haunting music:—
-
- Et, dans leur antichambre, on entend quelquefois
- Les pages, d’une voix féminine et hautaine,
- Dire:—Ah oui-da, le Cid! c’était un capitaine
- D’alors. Vit-il encor, ce Campéador-là?
-
-The question was soon answered. Within three years a fiercer—perhaps
-a more melodramatic—aspect of the Cid was revealed by Leconte de
-Lisle in three pieces which contributed to the sombre splendour of
-the _Poèmes barbares_, and now appear among the _Poèmes tragiques_;
-and thirty years later, in our own day, José Maria de Heredia, the
-Benvenuto of French verse, included a figure of the Cid among his
-glittering _Trophées_. These three are masters of their craft, and one
-of them is the greatest poet of his time; but their puissant art has
-not superseded the virile creation of the nameless, candid, patriotic
-singer who wrote the _Poema del Cid_ some eight hundred years ago.
-
-
-
-
-CHAPTER II
-
-THE ARCHPRIEST OF HITA
-
-
-Many of the earliest poems extant in Castilian are anonymous,
-impersonal compositions, more or less imitative. The _Misterio de
-los Reyes Magos_, for instance, is suggested by a Latin Office
-used at Orleans; the _Libro de Apolonio_, the _Vida de Santa María
-Egipciacqua_, the _Libro dels tres Reyes dorient_, and the _Libro
-de Alixandre_ are from French sources. French influence is likewise
-visible in the work of Gonzalo de Berceo, the earliest Spanish poet
-whose name we know for certain; writing in the first half of the
-thirteenth century, Berceo draws largely on the _Miracles de Nostre
-Dame_, a collection of edifying legends versified by Gautier de Coinci,
-Prior of the monastery at Vic-sur-Aisne. As Gautier died in 1236,
-the speed with which his version of these pious stories passed from
-France to Spain goes to show that literary communication had already
-been established between the two countries. At one time or another
-during the Middle Ages all Western Europe followed the French lead
-in literature. From about 1130, when Konrad wrote his _Rolandslied_,
-French influence prevailed in Germany for a century, affecting poets so
-considerable as Hartmann von Aue, Wolfram von Eschenbach, and Gottfried
-von Strassburg. French influence was dominant in Italy from before the
-reign of Frederick II., the patron of the Provençal poets and the chief
-of the Sicilian school of poetry, till the coming of Dante; French
-versions of tales of Troy, Alexander, Cæsar and Charlemagne were
-translated; so also were French versions of the Arthurian legend, as we
-gather from the celebrated passage in the fifth canto of the _Inferno_:—
-
- La bocca mi baciò tutto tremante:
- Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:
- Quel giorno più non vi leggemmo avante.
-
-You all know that French influence was most noticeable in England
-from Layamon’s time to Chaucer’s, and that Chaucer himself, besides
-translating part of the _Roman de la Rose_, borrowed hints from
-Guillaume de Machault and Oton de Granson—two minor poets whose
-works, by the way, were treasured by the Marqués de Santillana, of
-whom I shall have something to say in the next lecture. Wherever
-we turn at this period, sooner or later we shall find that French
-literature has left its mark. Scandinavian scholars inform us that the
-_Strengleikar_ includes translations of Marie de France’s _lais_; and
-_Floire et Blanchefleur_ was also done into Icelandic at the beginning
-of the fourteenth century when the Archpriest of Hita—who refers
-appreciatively to this French romance—was still young. Jean Bodel’s
-well-worn couplet is a trite statement of fact:—
-
- Ne sont que trois matières à nul homme attendant,
- De France et de Bretaigne et de Rome le grant.
-
-This rapid summary is enough to prove that Spain, in copying French
-originals, was doing no more than other countries. The work of her
-early singers has the interest which attaches to every new literary
-experiment, but the great mass of it necessarily lacks originality and
-force. It was not until the fourteenth century was fairly advanced that
-Spain produced two authors of unmistakable individual genius. One of
-these was the Infante Don Juan Manuel, the earliest prose-writer of
-real distinction in Castilian, and the other was Juan Ruiz, Archpriest
-of Hita, near Guadalajara. We know scarcely anything certain about Ruiz
-except his name and status which he gives incidentally when invoking
-the divine assistance in writing his work:—
-
- E por que de todo bien es comienço e rays
- la virgen santa marja por ende yo Joan Rroys
- açipreste de fita della primero fis
- cantar de los sus goços siete que ansi dis.
-
-In one of the manuscripts[2] which contain his poems, his messenger
-Trotaconventos seems to state his birthplace:—
-
- Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá.
-
-It has been inferred from this that the Archpriest was a native of
-Alcalá de Henares, and therefore a fellow-townsman of Cervantes. It
-is possible that he may have been, but the Gayoso manuscript gives a
-variant on the reading in the Salamanca manuscript:—
-
- Fija, mucho vos saluda uno que mora en Alcalá.
-
-The truth is that we do not know where and when Juan Ruiz was born, nor
-where and when he died. It is thought that he was born towards the end
-of the thirteenth century, and Sr. Puyol y Alonso in his interesting
-monograph suggests 1283 as a likely date: but these are conjectures.
-
-Many persons, however, find it difficult to resign themselves to
-humble agnosticism, and, by drawing on imagination for fact, endeavour
-to construct what we may call hypothetical biographies. Ruiz is an
-unpromising subject, yet he has not escaped altogether. A writer of
-comparatively modern date—Francisco de Torres, author of an unpublished
-_Historia de Guadalajara_—alleges that the Archpriest was living at
-Guadalajara in 1410. It is difficult to reconcile this statement with
-the assertion made by Alfonso Paratinén who seems to have been the
-copyist of the Salamanca manuscript. At the end of his copy Paratinén
-writes: ‘This is the Archpriest of Hita’s book which he composed, being
-imprisoned by order of the Cardinal Don Gil, Archbishop of Toledo.’
-This refers to Don Gil de Albornoz, an able, pushing prelate who was
-Archbishop of Toledo from 1337 till his death in 1367. It is known
-that Don Gil de Albornoz was exiled from Spain by Peter the Cruel in
-1350, and that on January 7, 1351, one Pedro Fernández had succeeded
-Juan Ruiz as Archpriest of Hita. Now, according to stanza 1634 in the
-Salamanca manuscript, Ruiz finished his work in 1381 of the Spanish
-Era:—
-
- Era de mjll e tresjentos e ochenta e vn años
- fue conpuesto el rromançe, por muchos males e daños
- que fasen muchos e muchas aotras con sus engaños
- e por mostrar alos synplex fablas e versos estraños.
-
-The year 1381 of the Spanish Era corresponds to 1343 in our reckoning,
-and we may accept the statement in the text that Juan Ruiz wrote his
-poem at this date. We may further take it that the poem was written in
-jail. We might refuse to believe this on the sole authority of Alfonso
-Paratinén whose copy was not made till the end of the fourteenth
-(or the beginning of the fifteenth) century; but the copyist is
-corroborated by the author who, in each of his first three stanzas,
-begs God to free him from the prison in which he lies:—
-
- libra Amj dios desta presion do yago.
-
-It is reasonable to assume that Juan Ruiz was well past middle age
-when he wrote his book; hence it is almost incredible that, as Torres
-states, he survived his imprisonment by nearly sixty years. There is
-nothing, except the absence of proof, against the current theory that
-the Archpriest died in prison—possibly at Toledo—shortly before January
-7, 1351, when Pedro Fernández took his place at Hita; but there is
-nothing, except the same absence of proof, against a counter-theory
-that he was released before this date, that he followed Don Gil
-Albornoz into exile, and that he died at Avignon. All such theories
-are, I repeat, in the nature of hypothetical biography. We have no
-data, and are left to ramble in the field of conjecture.
-
-Some idea of the Archpriest’s personality may, however, be gathered
-from his work. We are not told how long he was in jail, nor what his
-offence was. He himself declares in his _Cántica, de loores de Santa
-María_ that his punishment was unjust:—
-
- Santa virgen escogida ...
- del mundo salud e vida ...
- de aqueste dolor que siento
- en presion syn meresçer,
- tu me deña estorcer
- con el tu deffendjmjento.
-
-His testimony in his own favour is not conclusive. Possibly, as Sr.
-Puyol y Alonso suggests, Juan Ruiz may have offended some of the
-upper clergy by ridiculing them in much the same way as he satirises
-the Dean and Chapter in his _Cántica de los clérigos de Talavera_
-where influential dignitaries are most disrespectfully mentioned by
-name, or perhaps made recognisable under transparent pseudonyms.
-The Archpriest is more likely to have been imprisoned for some such
-indiscretion than for loose living. Clerical morality was at a low
-point in Spain during the fourteenth century, and, though Juan Ruiz was
-a disreputable cleric, he was no worse than many of his brethren. But
-he was certainly no better than most of them. His first editor, Tomás
-Antonio Sánchez, acting against the remonstrances of Jove-Llanos and
-the Spanish Academy of History, contrived to lend Juan Ruiz a false
-air of respectability by omitting from the text some objectionable
-passages and by bowdlerising others. Sánchez did not foresee that his
-good intentions would be frustrated by José Amador de los Ríos, who
-thoughtfully collected the scandalous stanzas which had been omitted,
-and printed them by themselves in the _Ilustraciones_ to the fourth
-volume of his _Historia de la literatura española_. If Sánchez had
-made Juan Ruiz seem better than he was, Ríos made him seem worse. Yet
-Ríos had succeeded somehow in persuading himself that Juan Ruiz was an
-excellent man who voluntarily became ‘a holocaust of the moral idea
-which he championed.’ Few who read the Archpriest’s poem are likely
-to share this view. It would be an exaggeration to say that he was
-an unbeliever, for, though he indulges in irreverent parodies of the
-liturgy, his verses to the Blessed Virgin are unmistakably sincere; he
-was a criminous clerk like many of his contemporaries who had taken
-orders as the easiest means of gaining a livelihood; but, unlike
-these jovial goliards, the sensual Archpriest had the temperament
-of a poet as well as the tastes of a satyr. It is as a poet that he
-interests us, as the author of a work the merits of which can scarcely
-be overestimated as regards its ironical, picaresque presentation of
-scenes of clerical and lay life. The Archpriest was no literary fop,
-but he was dimly aware that he had left behind him a work that would
-keep his memory alive:—
-
- ffis vos pequeno libro de testo, mas la glosa,
- non creo que es chica antes es byen grand prosa,
- que sobre cada fabla se entyende otra cosa,
- syn la que se alega en la rason fermosa.
- De la santidat mucha es byen grand lycionario,
- mas de juego e de burla chico breujario,
- per ende fago punto e çierro mj almario,
- sea vos chica fabla solas e letuario.
-
-The very name of his book, which has but recently become available in a
-satisfactory form, has long been doubtful. About a century after it was
-written, Alfonso Martínez de Toledo, the Archpriest of Talavera, called
-it a _Tratado_; a few years later than the Archpriest of Talavera,
-Santillana referred to it curtly as the _Libro del Arcipreste de Hita_;
-Sánchez entitled it _Poesías_ when he issued it in 1790, and Florencio
-Janer republished it in 1864 as the _Libro de Cantares_. But, as Wolf
-pointed out in 1831,[3] Ruiz himself speaks of it as the _Libro de buen
-amor_. However, we do not act with any indecent haste in these matters,
-and it was not till just seventy years later that Wolf’s hint was taken
-by M. Ducamin. We can at last read the _Libro de buen amor_ more or
-less as Ruiz wrote it; or, rather, we can read the greater part of it,
-for fragments are missing, some passages having been removed from the
-manuscripts, perhaps by over-modest readers. Yet much remains to do. A
-diplomatic edition is valuable, but it is only an instalment of what
-we need. If any one amongst you is in search of a tough piece of work,
-he can do no better for himself and us than by preparing a critical
-edition of the _Libro de buen amor_ with a commentary and—above all—a
-vocabulary.
-
-The Archpriest of Hita was an original genius, but his originality
-consists in his personal attitude towards life and in his handling
-of old material. No literary genius, however great, can break
-completely with the past, and the Archpriest underwent the influence
-of his predecessors at home. It is the fashion nowadays to say that
-he was not learned, and no doubt he poses at times as a simpering
-provincial ignoramus, especially as regards ecclesiastical doctrine and
-discipline:—
-
- Escolar so mucho rrudo, njn maestro njn doctor,
- aprendi e se poco para ser demostrador.
-
-But the Archpriest does not wish to be taken at his word, and, to
-prevent any possible misunderstanding, in almost the next breath he
-slyly advises his befooled reader to consult the _Espéculo_ as well as
-
- los libros de ostiense, que son grand parlatorio,
- el jnocençio quarto, vn sotil consistorio,
- el rrosario de guido, nouela e diratorio.
-
-He dabbles in astrology, notes (with something like a wink) that a
-man’s fate is ruled by the planet under which he is born, and cites
-Ptolemy and Plato to support a theory which is so comfortable an
-excuse for his own pleasant vices. We shall see that he knew much of
-what was best worth knowing in French literature, and that he knew
-something of colloquial Arabic appears from the Moorish girl’s replies
-to Trotaconventos. Probably enough his allusions to Plato and Aristotle
-imply nothing more solid in the way of learning than Chaucer’s allusion
-to Pythagoras in _The Book of the Duchesse_. Still he seems to have
-known Latin, French, Arabic, and perhaps Italian, besides his native
-language, and we cannot lay stress on his ignorance without appearing
-to reflect disagreeably on the clergy of to-day. The Archpriest was
-not, of course, a mediæval scholiast, much less an exact scholar in the
-modern sense; but, for a man whose lot was cast in an insignificant
-village, his reading and general culture were far above the average. A
-brief examination of the _Libro de buen amor_ will make this clear: it
-will also show that the Archpriest had qualities more enviable than all
-the learning in the world.
-
-He opens with forty lines invoking the blessing of God upon his work,
-and then he descends suddenly into prose, quoting copiously from
-Scripture, insisting on the purity of his motives, and asserting that
-his object is to warn men and women against foolish or unhallowed love.
-Having lulled the suspicions of uneasy readers with this unctuous
-preamble, he parenthetically observes: ‘Still, as it is human nature
-to sin, in case any should choose to indulge in foolish love (which
-I do not advise), various methods of the same will be found set out
-here.’ After thus disclosing his real intention, he announces his
-desire to show by example how every detail of poetry should be executed
-artistically—_segund que esta çiencia requiere_—and returns to verse.
-He again commends his work to God, celebrates the joys of Our Lady, and
-then proceeds to write a sort of picaresque novel in the metre known as
-the _mester de clerecía_—a quatrain of monorhymed alexandrines.
-
-The Archpriest begins by quoting Dionysius Cato[4] to the effect
-that, though man may have his trials, he should cultivate a spirit
-of gaiety. And, as no man in his wits can laugh without cause, Juan
-Ruiz undertakes to provide entertainment, but hopes that he may not
-be misunderstood as was the Greek when he argued with the Roman.
-This allusion gives the writer his opportunity, and he relates a
-story which recalls the episode of Panurge’s argument with Thaumaste,
-‘ung grand clerc d’Angleterre.’ Briefly, the tale is this. When the
-Romans besought the Greeks to grant them laws, they were required to
-prove themselves worthy of the privilege, and, as the difference of
-language made verbal discussion impossible, it was agreed that the
-debate should be carried on by signs (Thaumaste, you may remember,
-preferred signs because ‘les matières sont tant ardues, que les
-parolles humaines ne seroyent suffisantes à les expliquer à mon
-plaisir’). The Greek champion was a master of all learning, while
-the Romans were represented by an illiterate ragamuffin dressed in
-a doctor’s gown. The sage held up one finger, the lout held up his
-thumb and two fingers; the sage stretched out his open hand, the lout
-shook his fist violently. This closed the argument, for the wise Greek
-hastily admitted that the Roman claim was justified. On being asked to
-interpret the gestures which had perplexed the multitude, the Greek
-replied: ‘I said that there was one God, the Roman answered that there
-were three Persons in one God, and made the corresponding sign; I said
-that everything was governed by God’s will, the Roman answered that the
-whole world was in God’s power, and he spoke truly; seeing that they
-understood and believed in the Trinity, I agreed that they were worthy
-to receive laws.’ The Roman’s interpretation differed materially: ‘He
-held up one finger, meaning that he would poke my eye out; as this
-infuriated me, I answered by threatening to gouge both his eyes out
-with my two fingers, and smash his teeth with my thumb; he held out
-his open palm, meaning that he would deal me such a cuff as would make
-my ears tingle; I answered back that I would give him such a punch as
-he would never forget as long as he lived.’ The humour is distinctly
-primitive, but Juan Ruiz bubbles over with contagious merriment as
-he rhymes the tale, and goes on to warn the reader against judging
-anything—more especially the _Libro de buen amor_—by appearances:—
-
- la bulrra que oyeres non la tengas en vil,
- la manera del libro entiendela sotil;
- que saber bien e mal, desjr encobierto e donegujl,
- tu non fallaras vno de trobadores mjll.
-
-Then, in his digressive way, the Archpriest avers that man, like
-the beasts that perish, needs food and a companion of the opposite
-sex, adding mischievously that this opinion, which would be highly
-censurable if he uttered it, becomes respectable when held by Aristotle.
-
- Como dise Aristotiles, cosa es verdadera,
- el mundo por dos cosas trabaja: por la primera
- por aver mantenençia; la otra cosa era
- por aver juntamjento con fenbra plasentera.
-
- Sylo dixiese de mjo, seria de culpar;
- diselo grand filosofo, non so yo de rebtar;
- delo que dise el sabio non deuemos dubdar,
- que por obra se prueva el sabio e su fablar.
-
-Next the Archpriest, confessing himself to be a man of sin like the
-rest of us, relates how he was once in love with a Lady of Quality (too
-wary to be trapped by gifts) who rebuffed his messenger by saying that
-men were deceivers ever, and by quoting from ‘Ysopete’ an adaptation
-of the fable concerning the mountain in labour. The form ‘Ysopete’
-suggests that the Archpriest used some French version of Æsop or
-Phaedrus, though not that of Marie de France, in whose translation (as
-edited by Warnke) this particular fable does not appear.
-
-Undaunted by this check, the Archpriest does not lose his equanimity,
-reflects how greatly Solomon was in the right in saying that all is
-vanity, and determines to speak no ill of the coy dame, since women
-are, after all, the most delightful of creatures:—
-
- mucho seria villano e torpe pajes
- sy dela muger noble dixiese cosa rrefes,
- ca en muger loçana, fermosa e cortes,
- todo bien del mundo e todo plaser es.
-
-A less squeamish beauty—_otra non santa_—attracted the fickle
-Archpriest, who wrote for her a _troba cazurra_, and employed Ferrand
-García as go-between. García courted the facile fair on his own
-account, and left Juan Ruiz to swear (as he does roundly) at a second
-fiasco. However, the Archpriest philosophically remarks that man cannot
-escape his fate, and illustrates this by telling how a Moorish king
-named Alcarás called in five astrologists to cast his son’s horoscope:
-all five predicted different catastrophes, and all five proved to be
-right. Comically enough, Juan Ruiz remembers at this point that he is
-a priest, disclaims all sympathy with fatalistic doctrine, and smugly
-adds that he believes in predestination only so far as it is compatible
-with the Catholic faith. But he forgets his orthodoxy as conveniently
-as he remembered it, rejoices that he was born under the sign of Venus
-(a beautifying planet which not only keeps young men young, but takes
-years off the old), and, since even the hardest pear ripens at last, he
-hopes for better luck. Yet he is disappointed in his attempt to beguile
-another Lady of Quality who proves to be (so to say) a _bonâ fide_
-holder for value, and the recital of this third misadventure ends with
-the fable of the thief and the dog.
-
-At this point his neighbour Don Amor or Love comes to visit the
-chagrined Archpriest, and is angrily reproached for promising much and
-doing little beyond enfeebling man’s mental and physical powers—a
-point exemplified by a Spanish variant of that most indecorous
-_fableau_, the _Valet aux douze femmes_. After listening to fable upon
-fable, introduced to prove that he is in alliance with the Seven Deadly
-Sins, Love gently explains to the Archpriest that he is wrong to flare
-into a heat, that he has attempted to fly too high, that fine ladies
-are not for him, that he should study the Art of Love as expounded by
-Pamphilus and Ovid, that beauty is more than rank, and that he should
-enlist the services of an ingratiating old woman. Love quotes the
-tale of the two idlers who wished to marry, supplements this with the
-obscene story of Don Pitas Payas, and recommends the Archpriest to put
-money in his purse when he goes a-wooing. Part of this passage may be
-quoted in Gibson’s rendering:—
-
- O money meikle doth, and in luve hath meikle fame,
- It maketh the rogue a worthy wight, a carle of honest name,
- It giveth a glib tongue to the dumb, snell feet unto the lame,
- And he who lacketh both his hands will clutch it all the same.
-
- A man may be a gawkie loon, and eke a hirnless brute,
- But money makes him gentleman, and learnit clerk to boot;
- For as his money bags do swell, so waxeth his repute,
- But he whose purse has naught intill’t, must wear a beggar’s suit.
-
- With money in thy fist thou need’st never lack a friend,0
- The Pope will give his benison, and a happy life thou’lt spend,
- Thou may’st buy a seat in paradise, and life withouten end,
- Where money trickleth plenteouslie there blessings do descend.
-
- I saw within the Court of Rome, of sanctitie the post,
- That money was in great regard, and heaps of friends could boast,
- That a’ were warstlin’ to be first to honour it the most,
- And curchit laigh, and kneelit down, as if before the Host.
-
- It maketh Priors, Bishops, and Abbots to arise,
- Archbishops, Doctors, Patriarchs, and Potentates likewise,
- It giveth Clerics without lair the dignities they prize,
- It turneth falsitie to truth, and changeth truth to lies....
-
- O Money is a Provost and Judge of sterling weight,
- A Councillor the shrewdest, and a subtle Advocate;
- A Constable and Bailiff of importance very great,
- Of all officers that be, ’tis the mightiest in the state.
-
- In brief I say to thee, at Money do not frown,
- It is the world’s strong lever to turn it upside down,
- It maketh the clown a master, the master a glarish clown,
- Of all things in the present age it hath the most renown.
-
-Finally Love sets to moralising, and departs after warning his client
-against over-indulgence in either white wine or red, holding up as
-an awful example the hermit who, after years of ascetic practices,
-got drunk for the first time in his life, and committed atrocious
-crimes which brought him to the gallows. The Archpriest ponders over
-Love’s seductive precepts, finds that his conduct hitherto has been in
-accordance with them, determines to persevere in the same crooked but
-pleasant path, and looks forward to the future with glad confidence. He
-straightway consults Love’s wife—Venus—concerning a new passion which
-(as he says) he has conceived for Doña Endrina, a handsome young widow
-of Calatayud. Whatever may be the case with the Archpriest’s other
-love affairs, this episode in the _Libro de buen amor_ is imaginative,
-being an extremely brilliant hispaniolisation of a dreary Latin play
-entitled _De Amore_, ascribed to a misty personage known as Pamphilus
-Maurilianus—apparently a monk who lived during the twelfth century.
-The old crone of the Latin play reappears in the _Libro de buen amor_
-as Urraca (better recognised by her nickname of Trotaconventos),
-Galatea becomes Doña Endrina, and Pamphilus becomes Don Melón de la
-Uerta. There are passages in which Don Melón de la Uerta seems, at
-first sight, to be a pseudonym of the Archpriest’s; but the source
-of the story is beyond all doubt, for Juan Ruiz supplies a virtuous
-ending, and carefully explains that for the licentious character of the
-narrative Pamphilus and Ovid are responsible:—
-
- doña endrina e don melon en vno casados son,
- alegran se las conpañas en las bodas con rrason;
- sy vjllanja ha dicho aya de vos perdon,
- quelo felo de estoria dis panfilo e nason.
-
-In order that there may be no misconception on this point, the
-Archpriest returns to it later, averring that no such experience ever
-befell him personally, and that he gives the story to set women on
-their guard against lying procuresses and bland lechers:—
-
- Entyende byen mj estoria dela fija del endrino,
- dixela per te dar ensienpro, non por que amj vjno;
- guardate de falsa vieja, de rriso de mal vesjno,
- sola con ome non te fyes, njn te llegues al espjno.
-
-He resumes with an account of an enterprise which narrowly escaped
-miscarriage owing to a quarrel with Trotaconventos, to whom he had
-applied an uncomplimentary epithet in jest; but, seeing his blunder, he
-pacified his tetchy ally, and carried out his plan. Cast down by the
-sudden death of his mistress, he consoled himself by writing _cantares
-cazurros_ which delighted all the ladies who read them (a privilege
-denied to us, for these compositions are not included in the existing
-manuscripts of the _Libro de buen amor_). Having recovered from his
-dejection, in the month of March the Archpriest went holiday-making in
-the mountains, where he met with a new type of women whose coming-on
-dispositions and robust charms he celebrates satirically. These
-_cantigas de serrana_,—slashing parodies on the Galician _cantos de
-ledino_,—perhaps the boldest and most interesting of his metrical
-experiments, are followed by copies of devout verses on Santa María
-del Vado and on the Passion of Christ.
-
-The next transition is equally abrupt. While dining at Burgos with Don
-Jueves Lardero (the last Thursday before Lent), the Archpriest receives
-a letter from Doña Quaresma (Lent) exhorting her officials—more
-especially archpriests and clerics—to arm for the combat against Don
-Carnal who symbolises the meat-eating tendencies prevalent during
-the rest of the year. Then follows an allegorical description of the
-encounter between Doña Quaresma and Don Carnal who, after a series of
-disasters, recovers his supremacy, and returns in triumph accompanied
-by Don Amor (Love). On Easter Sunday Don Amor’s popularity is at its
-height, and secular priests, laymen, monks, nuns, ladies and gentlemen,
-sally forth in procession to meet him:—
-
- Dia era muy ssanto dela pascua mayor,
- el sol era salydo muy claro e de noble color;
- los omes e las aves e toda noble flor,
- todos van rresçebir cantando al amor....
-
- Las carreras van llenas de grandes proçesiones,
- muchos omes ordenados que otorgan perdones,
- los legos segrales con muchos clerisones,
- enla proçesion yua el abad de borbones.
-
- ordenes de çisten conlas de sant benjto,
- la orden de crus njego con su abat bendjto,
- quantas ordenes son nonlas puse en escripto:
- ‘¡ venite, exultemus!’ cantan en alto grito....
-
- los dela trinjdat conlos frayles del carmen
- e los de santa eulalya, por que non se ensanen,
- todos manda que digan que canten e que llamen:
- ‘¡ benedictus qui venjt!’ Responden todos: ‘amen.’
-
-Rejecting the invitations of irreverent monks, priests, knights and
-nuns, Love lodges with the Archpriest, and sets up his tent close
-by till next morning, when he leaves for Alcalá. The Archpriest
-becomes enamoured of a rich young widow, and—later—of a lady whom he
-saw praying in church on St. Mark’s Day; but his suit is rejected by
-both, and his baffled agent Trotaconventos recommends him to pay his
-addresses to a nun. The beldame takes the business in hand, and finds a
-listener in Doña Garoza who, after much verbal fencing and interchange
-of fables, asks for a description of her suitor. Thanks to her natural
-curiosity, we see Juan Ruiz as he presented himself to Trotaconventos’s
-(that is to say, his own) sharp, unflattering sight, and the portrait
-is even more precise and realistic than Cervantes’s likeness of
-himself. Juan Ruiz was tall, long in the trunk, broad-shouldered
-but spare, with a good-sized head set on a thick neck, dark-haired,
-sallow-complexioned, wide-mouthed with rather coarse ruddy lips,
-long-nosed, with black eyebrows far apart overhanging small eyes, with
-a protruding chest, hairy arms, big-boned wrists, and a neat pair of
-legs ending in small feet: though given to strutting like a peacock
-with deliberate gait, he was a man of sound sense, deep-voiced, and a
-skilled musician:—
-
- Es ligero, valiente, byen mançebo de djas,
- sabe los instrumentos e todas juglerias,
- doñeador alegre para las çapatas mjas,
- tal ome como este, non es en todas crias.
-
-Doña Garoza allows the Archpriest to visit her, makes him acquainted
-with the charm of Platonic love—_lynpio amor_—prays for his spiritual
-welfare, and might have persuaded him to renounce all carnal
-affections, had she not died within two months of meeting him.
-Forgetting her virtuous teaching, the Archpriest tries to set afoot
-an intrigue with a Moorish girl, to whom he sends Trotaconventos with
-poems; but his luck is out. The Moorish girl is deaf to his entreaties,
-and Trotaconventos is taken from him by death. Saddened by this loss,
-and by the thought that many a door which her ingratiating arts had
-forced open for him will now be closed, he utters a long lament over
-the transitoriness of mortal life, moralises at large, denounces the
-inexorable cruelty of death, and at last resigns himself with the
-reflection that the old wanton, who so nobly did such dirty work, is
-honourably placed in heaven between two martyrs:—
-
- !ay! mj trota conventos, mj leal verdadera!
- muchos te sigujan biua, muerta yazes señera;
- ¿ado te me han leuado? non cosa çertera;
- nunca torna con nueuas quien anda esta carrera.
- Cyerto, en parayso estas tu assentada,
- con dos martyres deues estar aconpañada,
- sienpre en este mundo fuste per dos maridada;
- ¿quien te me rrebato, vieja par mj sienpre lasrada?
-
-The Archpriest adds an impudent epitaph on Trotaconventos, who is
-represented as saying that, though her mode of life was censurable,
-she made many a happy marriage; as begging all who visit her grave
-to say a _Pater Noster_ for her; and as wishing them in return the
-conjoint joys of both heavenly and earthly love. After this sally of
-blasphemous irony comes advice as to the arms which Christians should
-use against the devil, the world, and the flesh—a tedious exhortation
-from which the author breaks away to declare that he has always wished
-everything (including sermons) to be short, and with this he digresses
-into a panegyric on little women. But another March has come round,
-and, as usual, in the spring the Archpriest’s fancy lightly turns to
-thoughts of love. In default of the gifted Trotaconventos, he employs
-Don Furón, a liar, drunkard, thief, mischief-maker, gambler, bully,
-glutton, wrangler, blasphemer, fortune-teller, debauchee, trickster,
-fool and idler: apart from the defects inherent to these fourteen
-characters, Don Furón is as good a _fa tutto_ as one can hope to
-have. But he fails in the only embassy on which he is sent, and,
-with a good-humoured laugh at his own folly, the Archpriest narrates
-his last misadventure as a lover. With an elaborate exposition of
-the saintly sentiments which actuated the author (for whom every
-reader is entreated to say a _Pater Noster_ and an _Ave Maria_), the
-_Libro de buen amor_ ends. What seems to be a supplement contains
-seven poems addressed to the Virgin (a begging-song for poor students
-being interpolated between the second and third poem). The Salamanca
-manuscript closes with an amusingly impertinent composition in which a
-certain archpriest unnamed—possibly Juan Ruiz himself—is described as
-being sent by Don Gil Albornoz, the Archbishop of Toledo, with a brief
-from the Pope inculcating celibacy on the Dean and Chapter of Talavera.
-What follows has all the air of being a personal experience. The brief
-is no sooner read in church than the Dean is on his legs, threatening
-to resign rather than submit; the Treasurer wishes that he could lay
-hands on the meddling Archbishop, and both the Precentor Sancho and the
-Canon Don Gonzalo join in an indignant protest against the attempt to
-curtail clerical privileges. The Gayoso manuscript, which omits this
-_Cántica de los clérigos de Talavera_, includes two songs for blind
-men, and these are printed by M. Ducamin as a sort of last postscript
-to the _Libro de buen amor_.
-
-Having analysed the contents of the work, we are now in a better
-position to form a judgment on the conclusion implied by an incidental
-question in M. Alfred Jeanroy’s admirable book, _Les Origines de la
-poésie lyrique en France au moyen âge_:—‘Mais qui ne sait que l’œuvre
-de Hita est une macédoine d’imitations françaises, qui témoignent du
-reste de la plus grande originalité d’esprit?’ The proposition may be
-too broadly put, but it is fundamentally true. The Archpriest borrows
-in all directions. The sources of between twenty and thirty of his
-fables have been pointed out by Wolf, and may be followed up a little
-higher in the works of M. Hervieux and Mr. Jacobs. Orientalists no
-doubt could tell us, if they chose, the origin of the story of King
-Alcarás and his doomed son:—
-
- Era vn Rey de moros, Alcarás nonbre avia;
- nasçiole vn fijo bello, mas de aquel non tenja,
- enbjo por sus sabios, dellos saber querria
- el signo e la planeta del fijo quel nasçia.
-
-Once at least the Archpriest hits on a subject which also attracted
-his contemporary the Infante Don Juan Manuel: the _Libro de buen amor_
-and the _Conde Lucanor_ both relate the story of the thief who sold
-his soul to the devil. But the differences between the two men are
-more marked than the resemblances. The Archpriest has nothing of the
-Infante’s imposing gravity and cold disdain; his temperament is more
-exuberant, the note of his humour is more incorrigibly picaresque,
-and he seeks his subjects further afield. The tale of the pantomimic
-dispute between the learned Greek and the illiterate Roman is thought
-by Wolf to derive probably from some mediæval Latin source, and Sr.
-Puyol y Alonso particularises with the ingenious suggestion that the
-Archpriest took it from a commentary by Accursius on Pomponius’s
-text of the Digest (_De origine juris_, Tit. ii.). Perhaps: but this
-is just the sort of story that circulated orally in the Middle Ages
-from one country to another as smoking-room jests float across the
-Atlantic now, and Ruiz is quite as likely to have picked it up from a
-tramping tinker, or a tumbler at a booth, as from the famous juridical
-_glossator_ of the previous century.
-
-We cannot tell who his friends were nor where he went; but the
-_Libro de buen amor_ shows that he had acquaintances in all
-classes—especially in the least starched of them—and it would not
-surprise me to learn that he had wandered as far as Italy or France.
-Life was brighter, more full of opportunities, for a clerical picaroon
-in the fourteenth century than it is to-day. Now he would be suspended
-as a scandal: then the world was all before him where to choose.
-Of Italian I am not so sure: certainly the Archpriest knew French
-literature better than we should expect. Observe that the Treasurer of
-the Talavera Chapter mentions Blanchefleur, Floire and Tristan, and (of
-course) finds their trials less pathetic than his own and the worthy
-Teresa’s.
-
- E del mal de vos otros amj mucho me pesa,
- otrosi de lo mjo e del mal de teresa,
- pero dexare atalauera e yr me aoropesa
- ante quela partyr de toda la mj mesa.
- Ca nunca fue tan leal blanca flor a flores
- njn es agora tristan con todos sus amores;
- que fase muchas veses rrematar los ardores,
- e sy de mi la parto nunca me dexaran dolores.
-
-How did the Archpriest come to hear the tale of Tristan, not yet widely
-diffused in Spain? Was it through _Le Chèvrefeuille_, one of Marie de
-France’s lais? His previous reference to ‘Ysopete’ might almost tempt
-some to think so:—
-
- esta fabla conpuesta, de ysopete sacada.
-
-However this may be, there is no doubt as to where the Archpriest found
-his _exemplo_ of the youth who wished to marry three wives, and thought
-better of it: this, as already stated, is a variant on the _fableau_
-known as _Le Valet aux douze femmes_. Sr. Puyol y Alonso hints at a
-Spanish origin for the story of the two sluggards who, when they went
-a-courting, tried to make a merit of their sloth; but Wolf notes the
-recurrence of something very similar in other literatures, and it most
-likely reached Ruiz from France in some collection of supposititious
-Æsopic fables. The _Exemplo de lo que conteció á don Payas, pintor de
-Bretaña_—an indecent anecdote which follows immediately on the tale of
-the rival sluggards—betrays its provenance in its diction. Note the
-Gallicisms in such lines as:—
-
- Yo volo yr afrandes, portare muyta dona ...
- Yo volo faser en vos vna bona fygura ...
- Ella dis: monseñer, faset vuestra mesura ...
- dis la muger: monseñer, vos mesmo la catat ...
- en dos anos petid corder non se faser carner....
-
-Can we doubt that these are free translations from a French original
-not yet identified? It is significant that, as the story of the Greek
-and the _ribaldo_ reappears long afterwards in Rabelais, so the story
-of Don Payas reappears in Béroalde de Verville’s _Le Moyen de parvenir_
-and in La Fontaine’s salacious fable _Le Bât_:—
-
- Un peintre étoit, qui, jaloux de sa femme
- Allant aux champs, lui peignit un baudet
- Sur le nombril, en guise de cachet.
-
-Again, compare the Archpriest’s stanzas (already quoted) on the power
-of money with our English _Song in praise of Sir Penny_:—
-
- Go bet, Peny, go bet [go],
- For thee makyn bothe frynd and fo.
-
- Peny is a hardy knyght,
- Peny is mekyl of myght,
- Peny of wrong, he makyt ryght
- In every cuntré qwer he goo.
- [Go bet, etc.]
-
-Ritson quotes a companion poem from ‘a MS. of the 13th or 14th century,
-in the library of Berne’:—
-
- Denier fait cortois de vilain,
- Denier fait de malade sain,
- Denier sorprent le monde a plain,
- Tot est en son commandement.
-
-And no doubt he is right in supposing that these variants (together
-with the Archpriest’s version) come from _Dom Argent_, a story—not, as
-Ritson thought, a _fableau_—given in extract by Le Grand d’Aussy in
-the third volume of the _Fabliaux, Contes, Fables et Romans du XII^e
-et du XIII^e siècle_ published in 1829. Once more, take the story of
-the abstemious hermit who once got drunk, went from bad to worse,
-and finally fell into the hangman’s hands. As Wolf points out, this
-episode was introduced earlier in the _Libro de Apolonio_; but the
-Archpriest develops it more fully, amalgamating the tale of _L’Eremite
-qui s’enyvra_ with _L’Ermyte que le diable conchia du coc et de la
-geline_. Lastly, the combat between Don Carnal and Doña Quaresma is
-most brilliantly adapted from the _Bataille de Karesme et de Charnage_:—
-
- Seignor, ge ne vos quier celer,
- Uns fablel vueil renoveler
- Qui lonc tens a esté perdus:
- Onques mais Rois, ne Quens, ne Dus
- N’oïrent de millor estoire,
- Par ce l’ai-ge mis en mémoire.
-
-But the Archpriest’s genial reconstruction outdoes the original at
-every point. And this is even more emphatically true of _Pamphilus
-de Amore_, which also no doubt, like the _fableaux_ and _contes_,
-drifted into Spain from France. At moments Juan Ruiz is content to be
-an admirable translator. Read, for instance, what Pamphilus says to
-Galatea in the First Act (sc. iv.) of the Latin play—
-
- Alterius villa mea neptis mille salutes
- Per me mandavit officiumque tibi:
- Hec te cognoscit dictis et nomine tantum,
- Et te, si locus est, ipsa videre cupit—
-
-and compare it with Don Melón’s address to Doña Endrina in the _Libro
-de buen amor_:—
-
- Señora, la mj sobrina, que en toledo seya,
- se vos encomjenda mucho, mjll saludes vos enbya;
- sy ovies lugar e tienpo, por quanto de vos oya,
- desea vos mucho ver e conosçer vos querria.
-
-And you will find from thirty to forty points of resemblance duly noted
-in Sr. Puyol y Alonso’s valuable study. But what does it matter if a
-more microscopic scrutiny reveals a hundred parallelisms? Ruiz proceeds
-as Shakespeare proceeded after him. He picks up waste scraps of base
-metal from a dunghill, and by his wonder-working touch transforms
-them into gold. He breathes life into the ghostly abstractions of
-the pseudonymous Auvergnat, creates a man and a woman in the stress
-of irresistible passion, and evokes a dramatic atmosphere. You read
-_Pamphilus de Amore_: you find it dull when it is not licentious, and
-you most often find it both dull and licentious at the same time. Not a
-solitary character, not a single happy line, not one memorable phrase
-remains with you to redeem its tedious pruriency. The Archpriest’s two
-lovers are unforgettable: they are not saints—far from it!—but they are
-human in their weakness, and in their downfall they are the sympathetic
-victims of disaster. And the vitality of the other personage in this
-concentrated narrative of illicit love is proved by its persistence
-in literature. A feminine Tartufe, with a dangerous subtlety and
-perverse enjoyment of immorality for its own sake, Trotaconventos is
-the ancestress of Celestina, of Regnier’s Macette, and of the hideous
-old nurse in _Romeo and Juliet_. Turn to the end of the _Libro de
-buen amor_, and observe the predatory figure of Don Furón: he, too,
-is unforgettable as the model of the ravenous fine gentleman who
-condescended to share Lazarillo’s plate of trotters. What matter if
-the Archpriest lays hands on a _fableau_, or a _conte_, or a wearisome
-piece of lubricity ‘veiled in the obscurity of a learned language’?
-What matter if he pilfers from the _Libro de Alixandre_, or steals an
-idea from the _Roman de la Rose_? He makes his finds his own by right
-of conquest, like Catullus or Virgil before him, like Shakespeare and
-Molière after him.
-
-The sedentary historian, like a housemaid, dearly loves a red coat, and
-tells us far more than we care to know of arms and the men, drums and
-trumpets, and the frippery of war. Juan Ruiz gives us something better:
-a tableau of society in Spain during the picturesque, tumultuous reigns
-of Alfonso XI. and Peter the Cruel. While other writers sought their
-material in monastic libraries, he was content with joyous observation
-in inns, and booths, and shady places. He mingled with the general
-crowd, having his preferences, but few exclusions. He does not, indeed,
-seem to have loved Jews—_pueblo de perdiçion_—but his heart went out
-with a bound to their wives and daughters. For Jewish and Moorish
-dancing-girls he wrote countless songs—not preserved, unfortunately—to
-be accompanied by Moorish music. So, also, he composed ditties to be
-sung by blind men, by roystering students, by vagrant picaroons, and
-other birds of night. He records these artistic exploits with an air of
-frank self-satisfaction:—
-
- Despues fise muchas cantigas de dança e troteras,
- para judias e moras e para entenderas,
- para en jnstrumentos de comunales maneras:
- el cantar que non sabes, oylo acantaderas.
- Cantares fis algunos de los que disen los siegos
- e para escolares que andan nochernjegos
- e para muchos otros por puertas andariegos,
- caçurros e de bulrras, non cabrian en dyes priegos.
-
-Few men have anything to fear from their enemies, but most are in
-danger of being made ridiculous by their admirers. Puymaigre was no
-blind eulogist, and yet in an unwary moment he suggests a dangerous
-comparison when he quotes the passage describing the emotion of Doña
-Endrina’s lover on first meeting her:—
-
- Pero tal lugar non era para fablar en amores:
- amj luego me venjeron muchos mjedos e tenblores,
- los mis pies e las mjs manos non eran de si senores,
- perdi seso, perdi fuerça, mudaron se mjs colores.
-
-And he ventures to place these lines beside the evocation in the _Vita
-Nuova_:—
-
- Tanto gentile e tanto onesta pare
- La donna mia quand’ ella altrui saluta,
- Ch’ ogni lingua divien tremando muta,
- E gli occhi non l’ardiscon di guardare.
-
-The suggested parallel does little credit to Puymaigre’s undoubted
-critical instinct. It is, moreover, damaging to the Archpriest who, in
-this particular passage, is simply translating from the First Act of
-_Pamphilus de Amore_ (sc. iii.):—
-
- Quantus adesset ei nunc locus inde loqui!
- Sed dubito. Tanti michi nunc venere dolores!
- Nec mea vox mecum, nec mea verba manent.
- Nec michi sunt vires, trepidantque manusque pedesque.
-
-Comparisons are odious, but, if they must be made, let us compare like
-to like. No breath of Dante’s hushed rapture plays round the libidinous
-Archpriest. The Spaniard never stirs in his reader a flicker of mystic
-ardour; he is of the world, of the flesh, and sometimes of the devil;
-his realism is irrepressible, his view of human nature is cynical, and
-his interpretation is pregnant with a constant irony. But he enjoys
-life, such as it is, while he can. He gives us to understand that
-people and things are what they are because they cannot be otherwise,
-and he makes the most of both by describing in a spirit of bacchantic
-pessimism the ludicrous spectacle of the world. Learning is most
-excellent, but the Archpriest finds as much wisdom in a _proverbio
-chico_ as in the patter of the schools; a _cantar de gesta_ has its
-place in the scheme of literature, for it lends itself to parody;
-soldiers slash their way to glory, but, though they fascinate the
-ordinary timorous literary man, the Archpriest sees through them, and
-humorously exhibits them as sharpers more punctual on pay-day than in
-the hour of battle. His whole book, and especially his catalogue—_De
-las propriedades que las dueñas chicas han_—bespeak an incurable
-susceptibility to feminine charm; but he leaves you under no delusion
-as to the seductiveness of the women on the hillsides:—
-
- Las orejas mayores que de añal burrico,
- el su pescueço negro, ancho, velloso, chico,
- las narises muy gordas, luengas, de çarapico,
- beueria en pocos djas cavdal de buhon rico.
-
-He thinks nothing beneath his notice, takes you with him into
-convent-kitchens and lets you listen to Trotaconventos while she
-rattles off the untranslatable names of the dainties which mitigate the
-nuns’ austerities:—
-
- Comjnada, alixandria, conel buen diagargante,
- el diaçitron abatys, con el fino gengibrante,
- mjel rrosado, diaçimjnjo, diantioso va delante,
- e la rroseta nouela que deujera desjr ante.
- adraguea e alfenjque conel estomatricon,
- e la garriofilota con dia margariton,
- tria sandalix muy fyno con diasanturion,
- que es, para doñear, preciado e noble don.
-
-And, in the same precise way, he satisfies your intelligent curiosity
-as to musical instruments:—
-
- araujgo non quiere la viuela de arco,
- çiufonja, gujtarra non son de aqueste marco,
- çitola, odreçillo non amar caguyl hallaço,
- mas aman la tauerna e sotar con vellaco.
- albogues e mandurria caramjllo e çanpolla
- non se pagan de araujgo quanto dellos boloña....
-
-The medley is sometimes incoherent, but even when most diffuse it never
-fails to entertain. To us the vivid rendering of small, characteristic
-particulars is a source of delight. The Archpriest threw it off as a
-matter of course; but he piqued himself on the boldness of his metrical
-innovations, and he had good reason to be proud. Most of his verses
-are written in the quatrain of the _mester de clerecía_, or _quaderna
-vía_—an adaptation of the French alexandrine or ‘fourteener’—but he
-imparts to the measure a new flexibility, and he attempts rhythmical
-experiments, moved by a desire to transplant to Castile the metrical
-devices which had already penetrated into Portugal and Galicia from
-Northern France and Provence. But the Archpriest has higher claims to
-distinction than any based on executive skill. He lends a distinct
-personal touch to all his subjects. He has an intense impression of
-the visible world, an imposing faculty of evocation, and what he saw
-we are privileged to see in his puissant and realistic transcription.
-Some modern Spaniards, with a show of indignation which seems quaint
-in countrymen of Cervantes and Quevedo, reject the notion that humour
-is a characteristic quality of the Spanish genius. We must bear these
-sputterings of storm with such equanimity as we can, and hope for finer
-weather. The fact remains: Juan Ruiz is the earliest of the great
-Spanish humourists; he is also the most eminent Spanish poet of the
-Middle Ages, and, all things considered, the most brilliant literary
-figure in Spanish history till the coming of Garcilaso de la Vega.
-
-Those of you who have read _Carlos VI. en la Rápita_—one of the latest
-volumes in the series of _Episodios Nacionales_—will call to mind
-another Juan Ruiz, likewise an Archpriest, known to his parishioners as
-‘Don Juanondón,’ and you may remember that this Archpriest of Ulldecona
-quotes his namesake, the Archpriest of Hita:—
-
- Tu, Señora, da me agora
- la tu graçia toda ora,
- que te sirua toda vja.
-
-As the _Libro de buen amor_ had been in print for some seventy years
-before the Pretender made the laughable fiasco described by Pérez
-Galdós, it is quite possible that Don Juanondón had read the first
-of the _Goços de Santa Maria_ in the supplement. But it is not very
-likely: for, though the Archpriest’s poems are mentioned in an English
-book published nine years before they appeared in Spain,[5] they
-never were, and perhaps never will be, popular in the ordinary sense.
-Juan Ruiz was far in advance of his age. He lived and died obscure.
-No contemporary mentions him by name, and the only thing that can be
-construed into a rather early allusion is found in a poem by Ferrant
-Manuel de Lando in the _Cancionero de Baena_ (No. 362):—
-
- Señor Juan Alfonso, pintor de taurique
- qual fue Pitas Payas, el de la fablilla.
-
-But this, at the best, is indirect. Santillana merely refers to the
-Archpriest incidentally. Argote de Molina, in the next century, does
-indeed quote one of the Archpriest’s _serranillas_ (st. 1023-27);
-but he is misinformed as to the author, and ascribes the verses to
-a certain ‘Domingo Abad de los Romances’ whose name occurs in the
-_Repartimiento de Sevilla_. Still there is evidence to prove that
-Juan Ruiz found a few readers fit to appreciate him. A fragment of
-his work exists in Portuguese; the great Chancellor, Pero López de
-Ayala, imitates him in the poem generally known as the _Rimado de
-Palacio_; Alfonso Martínez de Toledo, Archpriest of Talavera and a
-kindred spirit in some respects, speaks of him by name, and lays him
-under contribution in the _Reprobación del amor mundano_. The famous
-pander who lends her name to the _Celestina_ is closely related to
-Trotaconventos, and Calixto and Melibea in that great masterpiece are
-developed from Don Melón de la Uerta and Doña Endrina de Calatayud.
-The Archpriest’s influence on his successors is therefore undeniable.
-But, leaving this aside, and judging him solely by his immediate,
-positive achievement, he is not altogether unworthy to be placed near
-Chaucer,—the poet to whom he has been so often compared.
-
-
-
-
-CHAPTER III
-
-THE LITERARY COURT OF JUAN II.
-
-
-The reign of Juan II. is one of the longest and most troubled in the
-history of Castile. In his second year he succeeded his father, Enrique
-_el Doliente_, at the end of 1406, and for almost half a century he
-was the sport of fortune. Enrique III.’s frail body was tenanted by a
-masterful spirit: his son was a puppet in the hands of favourites or of
-factions. Juan II.’s uncle Fernando de Antequera (so called from his
-brilliant campaign against the Moors in 1410, celebrated in the popular
-_romances_) acted as regent of Castile till he was called to the throne
-of Aragón in 1412, when the regency was assumed by the Queen-Mother,
-Catherine of Lancaster. The generosity of contemporaries and the
-gallantry of elderly historians lead them to judge Queen-Mothers with
-indulgence; but Catherine is admitted to have been a grotesque and
-incapable figurehead, controlled by Fernán Alonso de Robles, a clever
-upstart. Declared of age in 1419, Juan II. soon fell under the dominion
-of Álvaro de Luna, a young Aragonese who had come to court in 1408, and
-had therefore known the king from childhood. Raised to the high post of
-Constable of Castile, Álvaro de Luna resolved to crush the seditious
-nobles, and to make his master a sovereign in fact as well as in name.
-But the king was a weakling who could be bullied out of any resolution.
-Factious revolts were met with alternate savagery and weakness.
-Opportunities were thrown away. The victory over the Moors at La
-Higuera in 1431, and the rout of the rebel nobles at Olmedo in 1445,
-failed to strengthen the royal authority. At a critical moment, when he
-seemed in a fair way to triumph, Álvaro de Luna made an irremediable
-mistake. In 1447 he promoted the marriage of Juan II. with Isabel of
-Portugal: she was ‘the knife with which he cut his own throat.’ At
-her suggestion the unstable Juan took a step which has earned for him
-a prominent place among the traitor-kings who have deserted their
-ministers in a moment of danger. Álvaro de Luna had fought a hard fight
-for thirty years. In 1453 he was suddenly thrown over, condemned, and
-beheaded amid the indecent mockery of his enemies:—
-
- Ca si lo ajeno tomé,
- lo mío me tomarán;
- si maté, non tardaran
- de matarme, bien lo sé.
-
-So even the courtly Marqués de Santillana holds up his foe to derision,
-unconscious that his own death was not far off. In 1454 Juan II. died,
-and during the scandalous reign of Enrique IV. it might well seem that
-the great Constable had lived in vain. But his policy was destined to
-be carried out by ‘the Catholic Kings,’ Ferdinand and Isabel.
-
-Contrary to reasonable expectation, the court of Juan II. remained a
-centre of culture during all the storm of civil war. Educated by the
-converted Rabbi Sh’lomoh Hallevi—better known to orthodox Spaniards as
-Pablo de Santa María, Chancellor of Castile,—Juan II. had something
-more than a tincture of artistic taste. So stern a judge as Pérez
-de Guzmán, who had no reason to treat him tenderly, describes him
-as a wit, an excellent musician, an assiduous reader, an amateur of
-literature, a lover and sound critic of poetry. Juan II. had in fact
-all the qualities which are useless to a king, and none of those which
-are indispensable. He himself wrote minor poetry, a luxury in which no
-monarch less eminently successful than Frederic the Great can afford to
-indulge. From his youth he was surrounded by such representatives of
-the old school of poetry as Alfonso Álvarez de Villasandino. Castile
-might go to ruin, but there was always time to hear the compositions
-of this persistent mendicant, or those of Juan Alfonso de Baena, with
-the replies and rebutters of versifiers like Ferrant Manuel de Lando
-and Juan de Guzmán. It was no good training for either a poet or a
-king. In the few poems by Juan II. which have come down to us there
-is an occasional touch of laborious accomplishment: there is no depth
-of feeling, no momentary sincerity. Poetry had become the handmaid
-of luxury. Poetical tournaments and knightly jousts were both forms
-of court-pageantry. Nature was out of fashion; life was infected by
-artificiality, and literature by bookish conceits. ‘Mesure est precioux
-tesmoing de san et de courtoisie,’ according to the author of the
-thirteenth-century _Doctrinal_, and _mesura_ and _cortesía_ predominate
-in the courtly verse of Juan II.’s reign. The Galician _trovadores_
-brought into Castile the bad tradition which they had borrowed from
-Provence, and the emphatic genius of Castile accentuated rather than
-refined the verbal audacities of conventional gallantry. Macias o
-_Namorado_, the typical Galician _trovador_ who died about 1390, had
-dared to introduce the words of Christ Crucified as the tag of an
-amatory lyric:—
-
- Pois me faleceu ventura
- en o tempo de prazer,
- non espero aver folgura
- mas per sempre entristecer.
- Turmentado e con tristura
- chamarei ora por mi.
- _Deus meus, eli, eli,_
- _eli lama sabac thani._
-
-And shortly after the death of Macias another literary force came
-into play. As Professor Henry R. Lang observes in a note to his
-invaluable _Cancioneiro gallego-castelhano_, ‘the Italian Renaissance
-had taught the poet to combine myth and miracle and to pay homage to
-the fair lady in the language of religion as well as in that of feudal
-life.’ The conventions of chivalry were combined with the expressions
-of sacrilegious passion. So eminent a man as Álvaro de Luna set a
-lamentable example of impious preciosity. In one of his extant poems he
-belauds his mistress, declares that the Saviour’s choice would light on
-her if He were subject to mortal passions, and defiantly announces his
-readiness to contend with God in the lists—to break a lance with the
-Almighty—for so incomparable a prize:—
-
- Aun se m’antoxa, Senyor,
- si esta tema tomáras
- que justar e quebrar varas
- fiçieras per el su amor.
- Si fueras mantenedor,
- contigo me las pegara,
- e non te alçara la vara,
- per ser mi competidor.
-
-This is not an isolated instance of profanity in high places, for
-Álvaro de Luna’s repugnant performance was equalled in the _Letanía de
-Amor_ by the grave chronicler Diego de Valera, and was approached in
-innumerable copies of verse by many professed believers. The abundance
-of versifiers during the reign of Juan II. is embarrassing. In the
-_Ilustraciones_ to the sixth volume of his _Historia de la literatura
-española_, José Amador de los Ríos gives two lists of poets who
-flourished at this period, and (allowing for the accidental inclusion
-of three names in both lists) he arrives at a total of two hundred and
-fifteen. Even so, it seems that the catalogue is incomplete; but we
-should thank Ríos for his good taste, forbearance, or negligence in
-not making it exhaustive. It is extremely doubtful whether two hundred
-and fifteen poets of superlative distinction can be found in all the
-literatures of Europe put together; it is certain that no such number
-of distinguished poets has ever existed at one time in any one country,
-and many of the entries in Ríos’s lists are the names of mediocrities,
-not to say poetasters. We may exclude them from our breathless review
-this afternoon, just as we must pass hurriedly over the names of
-minor prose-writers. There is merit in Álvaro de Luna’s _Libro de
-las virtuosas e claras mugeres_ in which the Constable replies to
-Boccaccio’s _Corbaccio_ and takes up the cudgels for women; there is
-uncommon merit in a venomous and amusing treatise, branding the entire
-sex, by Juan II.’s chaplain, Alfonso Martínez de Toledo—a work which
-he wished to be called (after himself) the _Arcipreste de Talavera_,
-but to which a mischievous posterity has attached the title of _El
-Corbacho_ or the _Reprobación del amor mundano_. There is merit also
-in the allegorical _Visión delectable_ of Alfonso de la Torre, and in
-the animated (though perhaps too imaginative) narrative of adventures
-given by Gutierre Díez de Games in the _Crónica del Conde de Buelna,
-Don Pero Niño_. And no account of the writers of Juan II.’s reign would
-be complete without some mention of the celebrated Bishop of Ávila,
-Alfonso de Madrigal, best known as _El Tostado_. But _El Tostado_ wrote
-mostly in Latin, and, apart from this, his incredible productivity
-weighs upon him.
-
- Es muy cierto que escrivió
- para cada día tres pliegos
- de los días que vivió:
- su doctrina assi alumbró
- que haze ver á los ciegos.
-
-We must be satisfied to quote this epitaph written on _El Tostado_
-by Suero del Águila, and hurry on as we may, blinder than the blind.
-When all is said, the importance of _El Tostado_ and the rest is purely
-relative. We need only concern ourselves with the more significant
-figures of the time, and this select company will occupy the time at
-our disposal.
-
-One of the most striking personalities of Juan II.’s reign was Enrique
-de Villena, wrongly known as the Marqués de Villena. Born in 1384,
-he owes much of his posthumous renown to his reputation as a wizard,
-and to the burning of part of his library by the king’s confessor,
-the Dominican Fray Lope Barrientos, afterwards successively Bishop of
-Segovia (1438), Ávila (1442), and Cuenca (1445). Barrientos has been
-roughly handled ever since Juan de Mena, without naming him, first
-applied the branding-iron in _El Laberinto de Fortuna_:—
-
- O ynclito sabio, auctor muy çiente,
- otra é avn otra vegada yo lloro
- porque Castilla perdió tal tesoro,
- non conoçido delante la gente.
-
- Perdió los tus libros sin ser conoçidos,
- e como en esequias te fueron ya luego
- vnos metidos al auido fuego,
- otros sin orden non bien repartidos.
-
-Barrientos, however, seems to have been made a scapegoat in this
-matter. He asserts that he acted on the express order of Juan II.,
-and, in any case, we may feel tolerably sure that he burned as few
-books as possible, for he kept what was saved for himself. However
-this may be, owing to his supposed dealings with the devil and the
-alleged destruction of his library after his death, Villena’s name
-meets us at almost every turn in Spanish literature: in Quevedo’s _La
-Visita de los chistes_, in Ruiz de Alarcón’s _La Cueva de Salamanca_,
-in Rojas Zorrilla’s _Lo que quería ver el Marqués de Villena_, and
-in Hartzenbusch’s _La Redoma encantada_. These presentations of the
-imaginary necromancer are interesting in their way, but we have in
-_Generaciones y Semblanzas_ a portrait of the real Villena done by the
-hand of a master. There we see him—‘short and podgy, with pink and
-white cheeks, a huge eater, and greatly addicted to lady-killing; some
-said derisively that he knew a vast deal of the heavens above, and
-little of the earth beneath; alien and remote from practical affairs,
-and in the management of his household and estate so incapable and
-helpless that it was a wonder manifold.’ Yet Pérez de Guzmán is too
-keen-eyed to miss Villena’s intellectual gifts. From him we learn that,
-at an age when other lads are dragged reluctantly to school, Villena
-set himself to study without a master, and in direct opposition to the
-wishes of his grandfather and family, showing ‘such subtle and lofty
-talent that he speedily mastered whatever science or art to which he
-applied himself, so that it really seemed innate in him by nature.’
-Here we have the man set before us—vaguely recalling the figure of
-Gibbon, but a Gibbon who has left behind him nothing to represent his
-rare abilities.
-
-It must be confessed that Villena owes more of his celebrity to his
-legend than to his literary work. Perhaps the nearest parallel to him
-in our own history is Humphrey, Duke of Gloucester. Both were fired by
-the enthusiasm of the Renaissance; both were patrons of literature;
-both were popularly supposed to practise the black art—Villena in
-person, and Gloucester through the intermediary of his wife, Eleanor
-Cobham. But, while Duke Humphrey was content to give copies of Dante,
-Petrarch, and Boccaccio to the University of Oxford, Villena took an
-active part in spreading the light that came from Italy. He was not
-the first Spaniard in the field. Francisco Imperial, in his _Dezir de
-las siete virtudes_, had already hailed Dante as his guide and master,
-and had borrowed phrases from the _Divina Commedia_. Thus when Dante
-writes—
-
- O somma luz, che tanto ti levi
- dai concetti mortali, alla mia mente
- ripresta un poco di quel che parevi—
-
-Imperial transfers these lines from the _Paradiso_ to his own page in
-this form:—
-
- O suma luz, que tanto te alçaste
- del concepto mortal, á mi memoria
- represta un poco lo que me mostraste.
-
-This is rather close translation; but students, more interested in
-matter than in form, asked for a complete rendering. Villena was
-already at work on the _Æneid_; at the suggestion of Santillana, he
-further undertook to translate the _Divina Commedia_ into Castilian
-prose. His diligence was equal to his intrepidity. Begun on September
-28, 1427, his translation of Virgil was finished on October 10, 1428,
-and before this date he had finished his translation of Dante. These
-prose versions are Villena’s most useful contributions to literature.
-With the exception of the _Arte cisoria_—a prose pæan on eating
-which would have attracted Brillat-Savarin, and which confirms Pérez
-de Guzmán’s report concerning the author’s gormandising habits—his
-extant original writings are of small value. Pérez de Guzmán, Mena,
-and Santillana speak of him with respect as a poet, and, as Argote de
-Molina mentions his ‘coplas y canciones de muy gracioso donayre,’ it is
-evident that Villena’s verses were read with pleasure as late as 1575
-when the _Conde Lucanor_ was first printed. But they have not reached
-us, and perhaps the world is not much the poorer for the loss. Still,
-we cannot feel at all sure of this. Villena showed some promise in
-_Los Trabajos de Hércules_, and ended by becoming one of the clumsiest
-prose writers in the world; yet Mena exists to remind us that a man who
-writes detestable prose may have in him the breath of a true poet.
-
-Judged by the vulgar test of success, Villena’s career was a failure,
-and a failure which involved him in dishonour. He did not obtain
-the marquessate of Villena, and, though inaccurate writers and the
-general public may insist on calling him the Marqués de Villena, the
-fact remains that he was nothing of the kind. He had set his heart on
-becoming Constable of Castile, and this ambition was also baulked. He
-winked at the adultery of his wife with Enrique III. and connived at
-her obtaining a decree of nullity on the ground that he was impotent—a
-statement ludicrously and notoriously untrue of one whom Pérez de
-Guzmán describes as ‘muy inclinado al amor de las mugeres.’ Enrique _el
-Doliente_ rewarded the complaisant husband by conferring on him the
-countship of Cangas de Tineo and the Grand Mastership of the Order of
-Calatrava; but he was unable to take possession of his countship, was
-chased from the Mastership by the Knights of the Order, and remained
-empty-handed and scorned as a pretentious scholar who had not even
-known how to secure the wages of sin. Meekly bowing under the burden
-of his shame, Villena retired to his estate of Iniesta or Torralba—two
-petty morsels of what had once been a rich patrimony—and there passed
-most of his last years working at his translations or miscellaneous
-treatises, and dabbling in alchemy. He had once hoped to reach some
-of the highest positions in the state; in his obscurity, his heart
-leapt up when he beheld a turkey or a partridge on his table, and he
-speaks of these toothsome birds with a glow of epicurean eloquence.
-But his ill luck pursued him even in his pleasures. His gluttony and
-sedentary habits brought on repeated attacks of gout, and he died
-prematurely at Madrid on December 15, 1434. As a man of letters he is
-remarkable rather for his industry than for his performance. But there
-is a certain picturesqueness about this enigmatic and rather futile
-personage which invests him with a singular interest. It is not often
-that a great noble who stands so near the throne cultivates learning
-with steadfast zeal. In collecting manuscripts and texts Villena set
-an example which was followed by Santillana, and by Luis de Guzmán, a
-later and more fortunate Master of the Order of Calatrava. We cannot
-doubt that, in his own undisciplined way, Villena loved literature and
-things of the mind, and that by personal effort and by patronage he
-helped a good cause which has never had too many friends.
-
-A man of stronger fibre, nobler character, and far greater achievement
-was Fernán Pérez de Guzmán, the nephew of the great Chancellor Pero
-López de Ayala, and the uncle of Santillana. From a worldly point
-of view, he, too, may be said to have wrecked his career; but the
-charge of obsequiousness is the last that can be brought against him.
-He was not of the stuff of which courtiers are made; his haughty
-temper brought him into collision with Álvaro de Luna, whom he
-detested; some of his relatives were in arms against Juan II., and
-this circumstance, together with his uncompromising spirit, threw
-suspicion on his personal loyalty to the throne. Such a man could not
-fail to make enemies, and amongst those who intrigued against him we
-may probably count that inventive busybody Pedro del Corral, whose
-_Crónica Sarrazyna_ he afterwards described bluntly as a ‘mentira ó
-trufa paladina.’ After a violent scene with Álvaro de Luna, Pérez
-de Guzmán was arrested together with many of his sympathisers. On
-his release, though not much past middle life, he closed the gates
-of preferment on himself by withdrawing to his estate of Batres, and
-thenceforth, like Villena, he sought in literature some consolation for
-his disappointment. He had a most noble passion for fame, and he won it
-with his pen, when fate compelled him to sheathe his sword.
-
-Any one who takes up the poem entitled _Loores de los claros varones
-de España_ and lights upon the unhappy passage in which Virgil is
-condemned for tricking out his wishy-washy stuff with verbose ornament—
-
- la poca é pobre sustancia
- con verbosidad ornando—
-
-is likely to be prejudiced against Pérez de Guzmán, and is certain
-to think poorly of his judgment as a literary critic. It is not as a
-literary critic that Pérez de Guzmán excels, nor is he a poet of any
-striking distinction; but as a painter of historical portraits he has
-rarely been surpassed. In the first place, he can see; in the second,
-he writes with a pen, and not with a stick. He is an excellent judge of
-character and motive, and he is no respecter of persons—a greater thing
-to say than you might think, for as a rule it is not till long after
-kings and statesmen are in their graves that the whole truth about
-them is set down. And it is the truthfulness of the record which makes
-Pérez de Guzmán’s _Generaciones y Semblanzas_ at once so impressive
-and entertaining. There is no touch of sentimentalism in his nature;
-rank and sex form no claim to his indulgence; he is naturally prone
-to crush the mighty and to spare the weak. If a queen is unseemly in
-her habits, he notes the fact laconically; if a Constable of Castile
-foolishly consults soothsayers, this weakness is recorded side by
-side with his good qualities; if an Archbishop of Toledo favours his
-relatives in little matters of ecclesiastical preferment, this amiable
-family feeling is set off against other characteristics more congruous
-to his position; if an _Adelantado Mayor_ has a bright bald head and
-pulls the long bow when he drops into anecdotage, these peculiarities
-are not forgotten when he comes up for sentence. There is no rhetoric,
-no waste: the person concerned is brought forward at the right moment,
-described in a few trenchant words, and discharged with a stain on
-his character. The _Generaciones y Semblanzas_ is not the work of an
-‘impersonal’ historian who is most often a sophist arguing, for the
-sake of argument, that black is not so unlike white as the plain man
-imagines. Pérez de Guzmán goes with his party, has his prejudices, his
-likes and dislikes, and he makes no attempt to dissemble them; but he
-is never deliberately unfair. The worst you can say of him is that he
-is a hanging judge. He may be: but the phrase in which he sums up is
-always memorable for picturesque vigour.
-
-He is believed to have died in 1460 at about the age of eighty-four,
-and in any case he outlived his nephew Íñigo López de Mendoza, who is
-always spoken of as the Marqués de Santillana, a title conferred on
-him after the battle of Olmedo in 1445. In 1414, being then a boy of
-eighteen, Santillana first comes into sight at the _jochs florals_ over
-which Villena presided when Fernando de Antequera was crowned King of
-Aragón; and thenceforward, till his death in 1458, Santillana is a
-prominent figure on the stage of history. His father was Diego Hurtado
-de Mendoza, Lord High Admiral of Castile; his mother was Leonor de la
-Vega, superior to most men of her time, or of any time, in ability,
-courage and determination. On both sides, he inherited position,
-wealth, and literary traditions, and he utilised to the utmost his
-advantages. He was no absent-minded dreamer: even in practical matters
-his success was striking. During his long minority, his mother’s crafty
-bravery had protected much of his estate from predatory relatives.
-Santillana increased it, timing his political variations with a perfect
-opportuneness. Beginning public life as a supporter of the Infantes
-of Aragón, he deserted to Juan II. in 1429, and, when the property of
-the Infantes was confiscated some five years later, he shared in the
-spoil. Alienated by Álvaro de Luna’s methods, he veered round again in
-1441, and took the field against Juan II.; once more he was reconciled,
-and his services at Olmedo were rewarded by a marquessate and further
-grants of land. Apparently his nearest approach to a political
-conviction was a hatred of Álvaro de Luna in whose ruin he was actively
-concerned; but Santillana was always on the safe side, and, before
-declaring openly against Luna, he provided against failure by marrying
-his eldest son to the Constable’s niece.
-
-Baldly told, and without the extenuating pleas which partisanship
-can furnish, the story of those profitable manoeuvres leaves an
-unfavourable impression, which is deepened by Santillana’s vindictive
-exultation over Álvaro de Luna in the _Doctrinal de privados_. But
-we cannot expect generosity from a politician who has felt for years
-that his head was not safe upon his shoulders. Yet Santillana’s
-personality was engaging; he illustrated the old Spanish proverb which
-he himself records: ‘Lance never blunted pen, nor pen lance.’ He
-made comparatively few enemies while he lived, and all the world has
-combined to praise him since his death in 1458. The slippery intriguer
-is forgotten; the figure of the knight who appeared in the lists with
-_Ave Maria_ on his shield has grown dim. But as a poet, as a patron of
-literature, as the friend of Mena, as a type of the lettered noble
-during the early Renaissance in Spain, Santillana is remembered as he
-deserves to be.
-
-He had a taste for the dignity as well as for the pomps of life. If he
-entertained the King and arranged tourneys, he was careful to surround
-himself with men of letters. His chaplain, Pedro Díaz de Toledo,
-translated the _Phaedo_; his secretary, Diego de Burgos, was a poet who
-imitated Santillana, and commemorated him in the _Triunfo del Marqués_.
-But Santillana was not a scholar, and made no pretension to be one. He
-knew no Greek, and he says that he never learned Latin. This is not
-mock-modesty, for his statement is corroborated by his contemporary,
-Juan de Lucena. He tried to make good his deficiencies, airs a Latin
-quotation now and then, and must have spelled his way through Horace,
-for he has left a pleasing version of the ode _Beatus ille_. Late in
-life, he is thought to have read part of Homer in a Spanish translation
-probably made (through a Latin rendering) by his son Pedro González
-de Mendoza, the ‘Gran Cardenal de España,’ the Tertius Rex who ruled
-almost on terms of equality with Ferdinand and Isabel. Whatever his
-shortcomings, Santillana’s admiration for classic authors was complete.
-He caused translations to be made of Virgil, Ovid and Seneca, and
-records his view that the word ‘sublime’ should be applied solely to
-‘those who wrote their works in Greek or Latin metres.’ His interest in
-learning and his wide general culture are beyond dispute. His library
-contained the _Roman de la Rose_, the works of Guillaume de Machault,
-of Oton de Granson, and of Alain Chartier whom he singles out for
-special praise as the author of _La Belle dame sans merci_ and the
-_Reveil Matin_—‘por çierto cosas assaz fermosas é plaçientes de oyr.’
-He appeals to the authority of Raimon Vidal, to Jaufré de Foixá’s
-continuation of Vidal, and to the rules laid down by the Consistory
-of the Gay Science; and, if we may believe the lively _Coplas de la
-Panadera_, he carried his liking for all things French so far as to
-appear on the battlefield of Olmedo
-
- armado como francés.
-
-He had a still deeper admiration for the great Italian masters. In the
-preface to his _Comedieta de Ponza_, which describes the rout of the
-allied fleets of Castile and Aragón by the Genoese in 1435, Boccaccio
-is one of the interlocutors. There is a patent resemblance between
-Santillana’s _Triunphete de Amor_ and the _Trionfi_ of Petrarch, who is
-mentioned in the first quatrain of the poem:—
-
- Vi lo que persona humana
- tengo que jamás non vió,
- nin Petrarcha qu’ escrivió
- de triunphal gloria mundana.
-
-But Dante naturally has the foremost place in Santillana’s library.
-Boccaccio’s biography of the poet stands on the shelves with the
-_Divina Commedia_, the _Canzoni della vita nuova_, and the _Convivio_.
-Without Dante we should not have Santillana’s _Sueño_, nor _La
-Coronación de Mossén Jordi_, nor _La Comedieta de Ponza_, nor the
-_Diálogo de Bias contra Fortuna_: at any rate, we should not have
-them in their actual forms. Nor should we have _El Infierno de los
-Enamorados_, in which Santillana invites a dangerous comparison by
-adapting to the circumstances of Macías _o Namorado_ the plaint of
-Francesca:—
-
- La mayor cuyta que aver
- puede ningun amador
- es membrarse del plaçer
- en el tiempo del dolor.
-
-It is not, however, as an imitator of Dante that Santillana interests
-us. He himself was perhaps most proud of his attempt to naturalise the
-sonnet form in Spain; but these forty-two sonnets, _fechos al itálico
-modo_ in Petrarch’s manner, are little more than curious, premature
-experiments. And, as I have already suggested, the passion of hate
-concentrated in the _Doctrinal de privados_ is incommunicative at a
-distance of some four centuries and a half. Santillana attains real
-excellence in a very different vein. His natural lyrism finds almost
-magical expression in the _serranillas_ of which _La Vaquera de la
-Finojosa_ is the most celebrated example, and in the airy _desires_
-which show his relation to the Portuguese-Galician school. Indeed he
-has left us one song—
-
- Por amar non saybamente
- mays como louco sirvente—
-
-which Sr. Menéndez y Pelayo believes to be ‘one of the last composed in
-Galician by a Castilian _trovador_.’ In these popular or semi-pastoral
-lays, so apparently artless and so artfully ironical, Santillana has
-never been surpassed by any Spanish poet, though he is closely pressed
-by the anonymous writer of the striking _serranilla morisca_ beginning—
-
- ¡Si ganada es Antequera!
- ¡Oxalá Granada fuera!
- ¡Sí me levantara un dia
- por mirar bien Antequera!
- vy mora con ossadía
- passear por la rivera—
-
-and still more closely by the many-sided Lope de Vega in the famous
-barcarolle in _El Vaquero de Moraña_.
-
-More learned, more professional and less spontaneous than Santillana,
-his friend Juan de Mena was in his place as secretary to Juan II. We
-know little of him except that he was born at Córdoba in 1411, that
-his youth was passed in poverty, that his studies began late, that
-he travelled in Italy, and that, after his introduction at court, he
-was a universal favourite till his death in 1456. Universal favourites
-are apt to be men of supple character, and it must have needed some
-dexterity to stand equally well with Álvaro de Luna and Santillana.
-Perhaps a Spaniard is entitled to be judged by the Spanish code, and
-Spaniards seem to regard Mena as a man of independent spirit. But it
-is unfortunate that our national standards in such matters differ
-so widely: for the question of Mena’s personal character bears on
-the ascription to him of certain verses which no courtier could have
-written.
-
-With the disputable exception of Villena, Juan de Mena is the worst
-prose-writer in the Spanish language, and no one can doubt the justice
-of this verdict who glances at Mena’s commentary on his own poem _La
-Coronación_, or at his abridged version of the _Iliad_ as he found it
-in the _Ilias latina_ of Italicus. These lumbering performances are
-fatal to the theory that Mena wrote the _Crónica de Don Juan II._, a
-good specimen of clear and fluent prose. The ponderous humour of the
-verses which he meant to be light is equally fatal to the theory that
-he wrote the _Coplas de la Panadera_, a political pasquinade—not unlike
-_The Rolliad_—ascribed with much more probability by Argote de Molina
-to Íñigo Ortiz de Stúñiga. Till very recently, there was a bad habit of
-ascribing to Mena anonymous compositions written during his life—and
-even afterwards. But this is at an end, and we shall hear little more
-of Mena as the author of the _Crónica de Juan II._, of the _Coplas de
-la Panadera_, and of the _Celestina_. Henceforward attributions will be
-based on some reasonable ground.
-
-Mena had an almost superstitious reverence for the classics, and
-describes the _Iliad_ as ‘a holy and seraphic work.’ Unfortunately
-he is embarrassed by his learning, or rather by a deliberate pedantry
-which is even more offensive now than it was in his day. It takes a
-poet as great as Milton to carry off a burden of erudition, and Mena
-was no Milton. But he was a poet of high aims, and he produced a
-genuinely impressive allegorical poem in _El Laberinto de Fortuna_,
-more commonly known as _Las Trezientas_. The explanation of this
-popular title is simple. The poem in its original form consisted of
-nearly three hundred stanzas—297 to be precise—and another hand has
-added three more, no doubt to make the poem correspond exactly to its
-current title. Some of you may remember the story of Juan II.’s asking
-Mena to write sixty-five more stanzas so that there might be one for
-every day in the year; and the poet is said to have died leaving only
-twenty-four of these additional stanzas behind him. This is quite a
-respectable tradition as traditions go, for it is recorded by the
-celebrated commentator Hernán Núñez, who wrote within half a century
-of the poet’s death. We cannot, of course, know what Juan II. said, or
-did not say, to Mena; but the twenty-four stanzas are in existence, and
-the internal evidence goes to show that they were written after Mena’s
-time. They deal severely with the King—the ‘prepotente señor’ of whom
-Mena always speaks, as a court poet must speak, in terms of effusive
-compliment. Here, however, the question of character arises, and, as I
-have already noted, Spaniards and foreigners are at variance.
-
-Thanks to M. Foulché-Delbosc, we are all of us at last able to read _El
-Laberinto de Fortuna_ in a critical edition, and to study the history
-of the text reconstructed for us by the most indefatigable and exact
-scholar now working in the field of Spanish literature. It has been
-denied that _El Laberinto de Fortuna_ owes anything to the _Divina
-Commedia_. The influence of Dante is plain in the adoption of the seven
-planetary circles, in the fording of the stream, in the vision of what
-was, and is, and is to be. The _Laberinto_ contains reminiscences of
-the _Roman de la Rose_, and passages freely translated from Mena’s
-fellow-townsman Lucan. It is derivative, and, though comparatively
-short, it is often tedious. But are not most allegorical poems tedious?
-Macaulay has been reproached for saying that few readers are ‘in
-at the death of the Blatant Beast’: the fact being that Macaulay’s
-wonderful memory failed for once. The Blatant Beast was never killed.
-But how many educated men, how many professional literary critics, can
-truthfully say that they have read the whole of the _Faerie Queene_?
-How many of these few are prepared to have their knowledge tested?
-I notice that, now as always, a significant silence follows these
-innocent questions; and, merely pausing to observe that there are two
-cantos on Mutability to read after the Blatant Beast breaks ‘his yron
-chaine’ in the Sixth Book, I pass on.
-
-The _Laberinto_, with its constant over-emphasis, is not to be compared
-with the _Faerie Queene_; but it has passages of stately beauty, it
-breathes a passionate pride in the glory of Castile, and, while the
-poet does all that metrical skill can do to lessen the monotonous throb
-of the _versos de arte mayor_, he also strives to endow Spain with a
-new poetic diction. Mena thought meanly of the vernacular—_el rudo y
-desierto romance_—as a vehicle of expression, and he was logically
-driven to innovate. He failed, partly because he latinised to excess;
-yet many of his novelties—_diáfano_ and _nítido_, for example—are now
-part and parcel of the language, and many more deserved a better fate
-than death by ridicule. Like Herrera, who attempted a similar reform in
-the next century, Mena was too far in advance of his contemporaries;
-but this is not necessarily a sign of unintelligence. Mena was too
-closely wedded to his classical idols to develop into a great poet;
-still, at his happiest, he is a poet of real impressiveness, and
-his command of exalted rhetoric and resonant music enable him to
-represent—better even than Góngora, a far more splendid artist—the
-characteristic tradition of the poetical school of Córdoba.
-
-I must find time to say a few words about Juan Rodríguez de la Cámara
-(also called, after his supposed birthplace in Galicia, Rodríguez
-del Padrón), whose few scattered poems are mostly love-songs, less
-scandalous than might be expected from such alarming titles as _Los
-Mandamientos de Amor_ and _Siete Gozos de Amor_. Nothing in these
-amatory lyrics is so attractive as the legend which has formed round
-their author. He is supposed to have served in the household of
-Cardinal Juan de Cervantes about the year 1434, to have travelled in
-Italy and in the East, to have been page to Juan II., to have become
-entangled at court in some perilous amour, to have brought about a
-breach by his indiscreet revelations to a talkative friend, to have
-fled into solitude, and to have become a Franciscan monk. Some such
-story is adumbrated in Rodríguez de la Cámara’s novel _El Siervo libre
-de Amor_, and the romantic part of it—the love-episode—is confirmed by
-the official chronicler of the Franciscan Order. An anonymous writer
-of the sixteenth century goes on to state that Rodríguez de la Cámara
-went to France, became the lover of the French queen, and was killed
-near Calais in an attempt to escape to England. The imaginative nature
-of this postscript discredits the writer’s assertion that Rodríguez
-de la Cámara’s mistress at the Spanish court was Queen Juana, the
-second wife of Juan II.’s son, Enrique IV. Rightly or wrongly, Juana of
-Portugal is credited with many lovers, but Rodríguez de la Cámara was
-certainly not one of them. As _El Siervo libre de Amor_ was written not
-later than 1439, the adventures recounted in it must have occurred—if
-they ever occurred at all—before this date; but the future Enrique
-IV. was first married in 1440 (to Blanca of Navarre), and his second
-marriage (to Juana of Portugal) did not take place till 1455. A simple
-comparison of dates is enough to ensure Juana’s acquittal. Few people
-like to see a scandalous story about historical personages destroyed in
-this cold-blooded way, and it has accordingly been suggested that the
-heroine was Juan II.’s second wife, the Isabel of Portugal who brought
-Álvaro de Luna to the scaffold. The substitution is capricious, but it
-has a plausible air. Chronology, again, comes to the rescue. Rodríguez
-de la Cámara became a monk before 1445, and Isabel of Portugal did not
-marry Juan II. till 1447. The identity of the lady is even harder to
-establish than that of the elusive Portuguese beauty celebrated during
-the next century by Bernardim de Ribeiro in _Menina e Moça_.
-
-There are scores of Spanish books which you may read more profitably
-than Rodríguez de la Cámara’s novels. _El Siervo libre de Amor_ and the
-_Estoria de los dos amadores, Ardanlier é Liessa_; and better verses
-than any he ever wrote may be found in the _Cancionero_ of Juan Alfonso
-de Baena, who formed this _corpus poeticum_ at some date previous to
-the death of Queen María, Juan II.’s first wife, in 1445. But Rodríguez
-de la Cámara has the distinction of being the first courtly poet to put
-his name to a _romance_. One of the three which he signs, and which
-were first brought to light by Professor Rennert, is a recast of a
-famous _romance_ on Count Arnaldos. He was not the only court-poet of
-his time who condescended to write in the popular vein. Two _romances_,
-one of them bearing the date 1442, are given in the _Cancionero de
-Stúñiga_ above the name of Carvajal who, as he resided at the court
-of Alfonso V. of Aragón in Naples, is outside the limits of our
-jurisdiction. But the best _romances_, the work of anonymous poets
-disdained by Santillana and more learned writers, will afford matter
-for another lecture.
-
-
-
-
-CHAPTER IV
-
-THE _ROMANCERO_
-
-
-The _Romancero_ has been described, in a phrase attributed to Lope
-de Vega, as ‘an _Iliad_ without a Homer.’ More prosaically, it is a
-collection of _romances_; and, before going further, it may be as
-well to observe that the meaning of the word _romance_ has become
-much restricted in course of time. Originally used to designate the
-varieties of speech derived from Latin, it was applied later only to
-the body of written literature in the different vernaculars of Romania,
-and then, by another limitation, it was applied solely to poems written
-in these languages. Lastly, the meaning of the word was still further
-narrowed in Spanish, and a _romance_ has now come to mean a special
-form of verse-composition—an epical-lyric poem arranged primarily in
-lines of sixteen syllables with one assonance sustained throughout.
-There are occasional variants from the type. Some few _romances_ have
-a refrain; in some of the oldest _romances_ there is a change of
-assonance: but the normal form of the genuine popular _romances_ is
-what I have just described it to be. There should be no mistake on
-this point, and yet a mistake may easily be made. Though the metrical
-structure of these popular Spanish ballads had been demonstrated
-as far back as 1815 by Grimm in his _Silva de romances viejos_, so
-good a scholar as Agustín Durán—to whom we owe the largest existing
-collection of _romances_—has printed them in such a shape as to give
-the impression that they were written in octosyllabics of which only
-the even lines (2, 4, 6, 8, etc.) are assonanced. Moreover, he expounds
-this theory in his _Discurso preliminar_, and his view is supported
-by the high authority of Wolf.[6] Still, it cannot be maintained. It
-is undoubtedly true that the later artistic ballads of the sixteenth
-and seventeenth centuries, written by professional poets like Lope de
-Vega and Góngora, were composed in the form which Durán describes.
-We are not concerned this afternoon, however, with these brilliant
-artificial imitations, but with the authentic, primitive ballads of the
-people. These old Spanish _romances_, I repeat, are written normally in
-lines of sixteen syllables, every line ending in a uniform assonance.
-They should be printed so as to make this clear, and indeed they are
-so printed by the celebrated scholar Antonio de Nebrija who, in his
-_Gramática sobre la lengua castellana_ (1492), quotes three lines from
-one of the Lancelot ballads:—
-
- Digas tu el ermitaño que hazes la vida santa:
- Aquel ciervo del pie blanco donde haze su morada.
- Por aqui passo esta noche un hora antes del alva.
-
-There are other erroneous theories respecting the _romances_ against
-which you should be warned at the outset. Sancho Panza, in his
-pleasant way, informed the Duchess that these ballads were ‘too old
-to lie’; but he gives no particulars as to their age, and thereby
-shows his wisdom. Most English readers who are not specialists take
-their information on the subject from Lockhart’s Introduction to his
-_Ancient Spanish Ballads_, a volume containing free translations of
-fifty-three _romances_, published in 1823. Lockhart, who drew most of
-his material from Depping,[7] probably knew as much about the matter
-as any one of his time in England; but, though we move slowly in our
-Spanish studies, we make some progress, and Lockhart’s opinions on
-certain points relating to the _romances_ are no longer tenable. He
-notes, for example, that the _Cancionero general_ contains ‘several
-pieces which bear the name of Don Juan Manuel,’ identifies this writer
-with the author of the _Conde Lucanor_, states that these pieces ‘are
-among the most modern in the collection,’ and naturally concludes that
-most of the remaining pieces must have been written long before 1348,
-the year of Don Juan Manuel’s death. Lockhart goes on to observe that
-the Moors undoubtedly exerted ‘great and remarkable influence over
-Spanish thought and feeling—and therefore over Spanish language and
-poetry’; and, though he does not say so in precise terms, he leaves
-the impression that this reputed Arabic influence is visible in the
-Spanish _romances_. These views, widely held in Lockhart’s day, are
-now abandoned by all competent scholars; but unfortunately they still
-prevail among the general public.
-
-Milá y Fontanals, who incidentally informs us that Corneille was the
-first foreigner to quote a Spanish _romance_,[8] states that these
-theories as to the antiquity and Arabic origin of the _romances_ were
-first advanced by another foreigner—Pierre-Daniel Huet, Bishop of
-Avranches—towards the end of the seventeenth century.[9] But they made
-little way till 1820, when the theory of Arabic origin was confidently
-reiterated by Conde in his _Historia de la dominación de los árabes
-en España_. Conde’s scholarship has been declared inadequate by later
-Orientalists, and the rest of us must be content to accept the verdict
-of these experts who alone have any right to an opinion on the matter.
-But it cannot be disputed that Conde had the knack of presenting a
-case plausibly, and of passing off a conjecture for a fact. Hence
-he made many converts who perhaps exaggerated his views. It is just
-possible—though unlikely—that there may be some slight relation between
-an Arabic _zajal_ and such a Spanish composition as the _serranilla_
-quoted in the last lecture:—
-
- ¡Sí ganada es Antequera!
- ¡Oxalá Granada fuera!
- ¡Sí me levantara un dia
- por mirar bien Antequera!
- vy mora con ossadía
- passear por la rivera.
- Sola va, sin compannera,
- en garnachas de un contray.
- Yo le dixe: ‘_Alá çulay_.’—
- ‘_Calema_,’ me respondiera.
-
-But, in the first place, a _serranilla_ is not a _romance_; and, in the
-second place, a more probable counter-theory derives the _serranilla_
-form from the Portuguese-Galician lyrics which are themselves of
-French origin. Beyond this very disputable relation, there is no
-basis for Conde’s theory. Dozy has shown conclusively that nothing
-could be more unlike than the elaborately learned conventions of
-Arabic verse and the untutored methods of the Spanish _romances_,
-the artless expression of spontaneous popular poetry. It may be taken
-as established that there is no trace of Arabic influence in the
-_romances_, and there is no sound reason for thinking that any existing
-_romance_ is of remote antiquity. So far from there being many extant
-specimens dating from before the time of Don Juan Manuel, there are
-none. What some have believed to be the oldest known _romance_—
-
- Alburquerque, Alburquerque, bien mereces ser honrado[10]—
-
-refers to an incident which occurred in 1430, almost a century after
-Don Juan Manuel’s death; and even if we take for granted that one of
-the _romances fronterizos_ or border-ballads—
-
- Cercada tiene á Baeza ese arráez Audalla Mir[11]—
-
-was first written as early as 1368, we are still twenty years after
-Don Juan Manuel’s time. There may be _romances_ which in their
-original form were written before these two; but, if so, they are
-unrecognisable. The authentic _romances_ lived only in oral tradition;
-they were not thought worth writing down, and they were not printed
-till late in the day. The older a _romance_ is, the more unlikely it
-is to reach us unchanged. No existing _romance_, in its present form,
-can be referred to any period earlier than the fifteenth century, and
-_romances_ of this date are comparatively rare.
-
-The first to mention this class of composition is Santillana in his
-well-known letter to the Constable of Portugal written shortly before
-1450, and he dismisses the popular balladists with all the disdain of
-a gentleman who writes at his ease. ‘Contemptible poets are those who
-without any order, rule or rhythm make those songs and _romances_ in
-which low folk, and of menial station, take delight.’ A cause must be
-prospering before it is denounced in this fashion, and it may therefore
-be assumed that many _romances_ were current when Santillana delivered
-judgment. Writing in 1492 and quoting from the Lancelot ballad already
-mentioned, Nebrija speaks of it as ‘aquel romance antiguo’; but ‘old’
-has a very relative meaning, and Nebrija may have thought that a ballad
-composed fifty years earlier deserved to be called ‘old.’ At any rate,
-the oldest _romances_ no doubt took their final form between the time
-of Santillana’s youth and Nebrija’s, and the introduction of printing
-into Spain has saved some of these for us. But—it must be said again
-and again—they are comparatively few in number, and no Spanish ballad
-is anything like as ancient as our own _Judas_ ballad which exists in a
-thirteenth-century manuscript at Trinity College, Cambridge.
-
-Santillana slightly overstates his case when he speaks of those who
-composed _romances_ as ‘contemptible poets’ catering for the rabble.
-We have seen that Rodrígue de la Cámara and Carvajal both wrote
-_romances_ in the fourth or fifth decade of the fifteenth century.
-Santillana cannot have meant to speak contemptuously of his two
-contemporaries, one a poet at the Castilian court of Juan II., and
-the other a poet at the Neapolitan court of Alfonso V. of Aragón; he
-evidently knew nothing of these artistic _romances_, and would have
-been pained to hear that educated men countenanced such stuff. No
-doubt other educated men besides Rodríguez de la Cámara and Carvajal
-wrote in the popular manner; possibly the Lancelot ballad quoted by
-Nebrija is the work of some court-poet: the conditions were changing,
-and—though Santillana was perhaps unaware of it—the _romances_ were
-rising in esteem. But Santillana is right as regards the earlier
-period. The primitive writers of popular _romances_ were men of humble
-station, the impoverished representatives of those who had sung the
-_cantares de gesta_. These _cantares de gesta_ were worked into the
-substance of histories and chronicles, and then went out of fashion.
-The _juglares_ or singers came down in the world; in the twelfth and
-thirteenth centuries they had been welcome at courts and castles where
-they chanted long epics; by the fourteenth century they sang corrupt
-abridgments of these epics to less distinguished audiences; by the
-fifteenth century the epical songs were broken up. The themes were kept
-alive by oral tradition in the shape of shorter lyrical narratives,
-and these transformed fragments of the old epics were the primitive
-_romances_ condemned by Santillana.
-
-The subjects of these popular ballads were historical or legendary
-characters like Roderick, Bernardo del Carpio, the Counts of Castile,
-Fernán González, the Infantes of Lara, the Cid and his lieutenant, and
-other local heroes. Later on, the nameless poets of the people were
-tempted to deal with the sinister stories which crystallised round
-the name of Peter the Cruel, the long struggle against the Moors,
-episodes famous in the Arthurian legends and the books of chivalry,
-exploits recorded in the chronicles of foreign countries, miscellaneous
-incidents borrowed from diverse sources. It was gradually recognised
-that the popular instinct had discovered a most effective vehicle
-of poetic expression; more educated versifiers followed the lead of
-Rodríguez de la Cámara and Carvajal, but with a certain shamefaced
-air. The collections of _romances_ published by Alonso de Fuentes
-and Lorenzo de Sepúlveda (in 1550 and 1551 respectively) are mainly
-the work of lettered courtiers who, like the ‘Cæsarean Knight’—the
-_Caballero Cesáreo_ who contributed to the second edition of
-Sepúlveda’s book—are conscious of their condescension, and withhold
-their names, under the quaint delusion that they are ‘reserved for
-greater things.’
-
-But this bashfulness soon wore off. Before the end of the sixteenth
-century famous writers like Lope de Vega and Góngora proved themselves
-to be masters of the ballad-form, and within a comparatively short
-while there came into existence the mass of _romances_ which fill the
-two volumes of the _Romancero general_ published in 1600 and 1605.
-The best of these are brilliant performances; but they are late,
-artistic imitations. For genuine old popular _romances_ we must look
-in broadsides, or in the collections issued at Antwerp and Saragossa
-in the middle of the sixteenth century by Martín Nucio and Esteban de
-Nájera respectively. We may also read them (with a good deal more) in
-the _Primavera y Flor de romances_ edited by Wolf and Hofmann; and,
-most conveniently of all, in the amplified reprint of the _Primavera_
-for which we are indebted to Sr. Menéndez y Pelayo, the most eminent
-of living Spanish scholars. But the _romances_—not all of them very
-ancient—in the amplified _Primavera_ fill three volumes; and, as
-it would be impossible to examine them one by one, it has occurred
-to me that the only practical plan is to take Lockhart as a basis,
-and to comment briefly on the ballads represented in his volume of
-translations—which I see some of you consulting. There may be occasion,
-also, to point out some omissions.
-
-Lockhart begins with a translation of a _romance_ quoted in _Don
-Quixote_ by Ginés de Pasamonte, after the destruction of his
-puppet-show by the scandalised knight:—
-
- Las huestes de don Rodrigo desmayaban y huian.[12]
-
-The English rendering, though not very exact throughout, is adequate and
-spirited enough:—
-
- The hosts of Don Rodrigo were scattered in dismay,
- When lost was the eighth battle, nor heart nor hope had they;
- He, when he saw that field was lost, and all his hope was flown,
- He turned him from his flying host, and took his way alone.
-
-In a prefatory note to his version, Lockhart says that this ballad
-‘appears to be one of the oldest among the great number relating to
-the Moorish conquest of Spain.’ This is somewhat vague, but the remark
-might easily lead an ingenuous reader to think that the ballad was
-very ancient. This is not so. There is a thirteenth-century French
-epic, entitled _Anséis de Carthage_,[13] which represents Charlemagne
-as establishing in Spain a vassal king named Anséis. Anséis dishonours
-Letise, daughter of Ysorés de Conimbre, and Ysorés takes vengeance by
-introducing the Arabs into Spain. Clearly this is another version of
-the legend concerning the dishonour of ‘La Cava,’ daughter of Count
-Julian (otherwise Illán or Urbán) by Roderick. Anséis is manifestly
-Roderick, Letise is ‘La Cava,’ Ysorés is Julian, and Carthage may
-be meant for Cartagena. The transmission of this story to France,
-and a passage in the chronicle of the Moor Rasis—which survives
-only in a Spanish translation made from a Portuguese version during
-the fourteenth century by a certain Maestro Muhammad (who dictated
-apparently to a churchman called Gil Pérez)—would point to the
-existence of ancient Spanish epics on Roderick’s overthrow. But no
-vestige of these epics survives.
-
-The oldest extant _romances_ relating to Roderick are derived from
-the _Crónica Sarrazyna_ of Pedro del Corral, ‘a lewd and presumptuous
-fellow,’ who trumped up a parcel of lies, according to Pérez de
-Guzmán. Corral’s book is not all lies: he compiled it from the
-_Crónica general_, the chronicle of the Moor Rasis, and the _Crónica
-Troyana_, and padded it out with inventions of his own. But the point
-that interests us is that Corral made his compilation about the year
-1443, and it follows that the _romances_ derived from it must be of
-later date. They are much later: the oldest were not written till
-the sixteenth century, and therefore they are not really ancient nor
-popular. But some of them have a few memorable lines. For instance, in
-the first ballad translated by Lockhart:—
-
- Last night I was the King of Spain—to-day no king am I;
- Last night fair castles held my train,—to-night where shall I lie?
- Last night a hundred pages did serve me on the knee,—
- To-night not one I call mine own:—not one pertains to me.
-
-There is charm, also, in the _romance_ which begins with the line:—
-
- Los vientos eran contrarios, la luna estaba crecida.[14]
-
-And as Lockhart omits this, I may quote the opening in Gibson’s
-excellent version[15]:—
-
- The winds were sadly moaning, the moon was on the change,
- The fishes they were gasping, the skies were wild and strange,
- ’Twas then that Don Rodrigo beside La Cava slept.
- Within a tent of splendour, with golden hangings deckt.
-
- Three hundred cords of silver did hold it firm and free,
- Within a hundred maidens stood passing fair to see;
- The fifty they were playing with finest harmonie,
- The fifty they were singing with sweetest melodie.
-
- A maid they called Fortuna uprose and thus she spake:
- ‘If thou sleepest, Don Rodrigo, I pray thee now awake;
-
- Thine evil fate is on thee, thy kingdom it doth fall,
- Thy people perish, and thy hosts are scattered one and all,
- Thy famous towns and cities fall in a single day,
- And o’er thy forts and castles another lord bears sway.’
-
-The _romances_ of this series have perhaps met with rather more success
-than they deserved on their intrinsic merits. The second ballad
-translated by Lockhart—
-
- Despues que el rey don Rodrigo á España perdido habia[16]—
-
-is quoted by Doña Rodríguez in _Don Quixote_; and the simple chance
-that these _romances_ were lodged in Cervantes’s memory has made them
-familiar to everybody. Nor is this the end of their good fortune, for
-the first ballad translated by Lockhart caught the attention of Victor
-Hugo, who incorporated a fragment of it in _La Bataille perdue_.[17]
-Among the twenty-five _romances_ on Roderick in Durán’s collection,
-those by Timoneda, Lorenzo de Sepúlveda, and Gabriel Lobo Lasso de la
-Vega can, of course, be no older than the middle or the latter half
-of the sixteenth century. Others, though anonymous, can be shown to
-belong, at the earliest, to the extreme end of the sixteenth century.
-
-In a note to the eighth poem in his anthology—_The Escape of Count
-Fernan Gonzalez_—Lockhart mentions ‘La Cava,’ and remarks that ‘no
-child in Spain was ever christened by that ominous name after the
-downfall of the Gothic Kingdom.’ Sweeping statements of this kind
-are generally dangerous, but in this particular case one might
-safely go further, and say that no child in Spain, or anywhere else,
-was ever christened ‘La Cava’ at any time. ‘Cava’ appears to be an
-abbreviation or variant of the name ‘Alataba,’ and it is first given
-as the name of Count Julian’s daughter by the Moor Rasis, an Arab
-historian who lived two centuries after the downfall of the Gothic
-kingdom, and whose chronicle, as I have already said, survives only in
-a fourteenth-century Spanish translation made through the Portuguese.
-We cannot feel sure that the name ‘Cava’ occurred in the original
-Arabic; and, even if it did, no testimony given two hundred years after
-an event can be decisive. But why does Lockhart think that ‘Cava’
-was an ominous name? Perhaps because he took it to be the Arabic
-word for a wanton. This is, in fact, the explanation given in the
-_Historia verdadera del rey don Rodrigo y de la pérdida de España_,
-which purports to be a translation from the Arabic of Abulcacim Tarif
-Abentarique. It is nothing of the kind. Abentarique is a mythical
-personage, and his supposititious chronicle was fabricated at Granada
-by a _morisco_ called Miguel de Luna who, by the way, was the first to
-assert that ‘La Cava’s’ real name was Florinda. These circumstances
-enable us to assign a modern date to certain _romances_ which are
-popularly supposed to be ancient. If a _romance_ speaks of Roderick’s
-alleged victim as ‘La Cava’ in a derogatory sense, we know at once that
-it was written after the publication of Luna’s forgery in 1589: and
-accordingly we must reject as a late invention the notorious ballad
-beginning—
-
- De una torre de palacio se salió por un postigo.[18]
-
-In Lockhart’s second group of _romances_ the central figure is Bernardo
-del Carpio who, says the translator, ‘belongs exclusively to Spanish
-History, or rather perhaps to Spanish Romance.’ The word ‘perhaps’
-may be omitted. Bernardo del Carpio was a fabulous paladin invented
-by the popular poets of Castile, who, either through the _Chanson de
-Roland_, or some similar poem, had heard of Charlemagne’s victories
-in the Peninsula. It is not absolutely certain that Charlemagne ever
-invaded Spain; still, his expedition is recorded by Arab historians
-as well as by Castilian chroniclers, and no doubt it was commonly
-believed to be an historical fact. But, as time went on, the idea
-that Charlemagne had carried all before him offended the patriotic
-sentiment of the Castilian folk-poets, and this led them to give the
-story a very different turn. What happened precisely is not clear,
-but the explanation suggested by Milá y Fontanals and Sr. Menéndez
-y Pelayo is ingenious and probable. Attracted perhaps by the French
-name of Bernardo, the _juglares_ seem to have seized upon the far-off
-figure of a certain Bernardo (son of Ramón, Count of Ribagorza),
-who had headed successful raids against the Arabs. They removed the
-scene of his exploits from Aragón to Castile, transformed him into
-the son of the Count de Saldaña and Thiber, Charlemagne’s sister—or,
-alternatively, the son of the Count Don Sancho and Jimena, sister of
-Alfonso the Chaste—called him Bernardo del Carpio, and hailed him
-as the champion of Castile. The childless Alfonso is represented
-as inviting Charlemagne to succeed him when he dies; the mythical
-Bernardo protests in the name of Alfonso’s subjects, and the offer is
-withdrawn; thereupon Charlemagne invades Spain, and is defeated at
-Roncesvalles—not, as in the _Chanson de Roland_, by the Arabs, but—by
-Spaniards from the different provinces united under the leadership of
-Bernardo del Carpio. The _Crónica general_ speaks of Bernardo’s slaying
-with his own hand ‘un alto ome de Francia que avie nombre Buesso,’
-and this was developed later into a personal combat between Roland and
-Bernardo del Carpio who, of course, is the victor. These imaginary
-exploits were celebrated in _cantares de gesta_ of which fragments
-are believed to be embedded in the _Crónica general_, and these are
-represented by three _romances_. None of the forty-six ballads in the
-Bernardo del Carpio series can be regarded as ancient with the possible
-exception of—
-
- Con cartas y mensajeros el rey al Carpio envió[19]—
-
-quoted in the Second Part of _Don Quixote_. This _romance_, as Sr.
-Menéndez y Pelayo thinks, is derived from a _cantar de gesta_ written
-after the compilation of the _Crónica general_. Of the Bernardo
-_romances_ printed in Duran’s collection four are by Lorenzo de
-Sepúlveda, four by Gabriel Lobo Lasso de la Vega, and three by Lucas
-Rodríguez. Lockhart’s four examples are all modern, and his renderings
-are not specially successful; but in the original the first of the four—
-
- Con tres mil y mas leoneses deja la ciudad Bernardo[20]—
-
-is a capital imitation of a popular ballad. It makes its earliest
-appearance in the 1604 edition of the _Romancero general_, and that is
-enough to prove its modernity.
-
-Another modern ballad, which is also first found in the _Romancero
-general_, is translated by Lockhart under the title of _The Maiden
-Tribute_. Neither the translation nor the original—
-
- En consulta estaba un dia con sus grandes y consejo[21]—
-
-calls for comment. A similar legend is associated with the name of
-Fernán González, the hero of the eighth poem in Lockhart’s book.
-Fernán González, Count of Castile, was an historical personage more
-remarkable as a political strategist than as a leader in the field.
-However, he makes a gallant figure in the _Poema de Fernán González_,
-a thirteenth-century poem written in the _quaderna vía_, which appears
-to have been imitated a hundred years later by the French author of
-_Hernaut de Beaulande_. But no extant _romance_ on Fernán González is
-based on the _Poema_. The ballad translated by Lockhart—
-
- Preso está Fernán González el gran conde de Castilla[22]—
-
-comes from the _Estoria del noble caballero Fernán González_, a popular
-arrangement of the _Crónica general_ as recast in 1344. The _romance_
-is a good enough piece of work, but it is more modern than the ballad
-beginning
-
- Buen conde Fernán González el rey envia por vos;[23]
-
-and this last _romance_ is less interesting than another ballad of the
-same period:—
-
- Castellanos y leoneses tienen grandes divisiones.[24]
-
-Both of these are thought to represent a lost epic which was worked
-into the _Crónica general_ of 1344.
-
-Lockhart prints translations of two _romances_ relating to the Infantes
-of Lara, one of them being modern,[25] and the other the famous
-
- A cazar va don Rodrigo y aun don Rodrigo de Lara.[26]
-
-This was quoted by Sancho Panza, and—as M. Foulché-Delbosc was the
-first to point out—it has had the distinction of being splendidly
-adapted by Victor Hugo in the _Orientales_ (xxx.) under the fantastic
-title of _Romance Mauresque_:—
-
- Don Rodrigue est à la chasse
- Sans épée et sans cuirasse,
- Un jour d’été, vers midi,
- Sous la feuillée et sur l’herbe
- Il s’assied, l’homme superbe,
- Don Rodrigue le hardi.
-
-In this instance we have to do with a genuine old _romance_
-derived—more or less indirectly—from a lost epic on the Infantes of
-Lara written between 1268 and 1344, or perhaps from a lost recast of
-this lost epic. And Lockhart might have chosen other ballads of even
-more energetic inspiration which spring from the same source. Among
-these are—
-
- A Calatrava la Vieja la combaten castellanos[27]—
-
-in which Rodrigo de Lara vows vengeance for the insult offered to his
-wife by Gonzalo González, the youngest of the Infantes of Lara; and
-that genuine masterpiece of barbaric but poignant pathos in which
-Gonzalo Gustios kisses the severed heads of his seven murdered sons:—
-
- Pártese el more Alicante víspera de sant Cebrián.[28]
-
-And to these Sr. Menéndez y Pelayo would add a third ballad beginning
-with the line:—
-
- Ya se salen de Castilla castellanos con gran saña.[29]
-
-But, if a foreigner may be allowed an opinion, this falls far short of
-the others in force and fire.
-
-The next ballad given by Lockhart, entitled _The Wedding of the Lady
-Theresa_, is a translation of
-
- En los reinos de León el Quinto Alfonso reinaba[30]—
-
-first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who may perhaps have written
-it. Whatever doubt there may be as to the authorship, there is none as
-to the date of this composition: it is no earlier than the sixteenth
-century. There would seem to be some basis of fact for the story that
-some Christian princess married some prominent Arab chief; but there
-is a confusion between Almanzor and the Toledan governor Abdallah
-on the one hand, and a confusion between Alfonso V. of León and his
-father Bermudo II. on the other hand, not to speak of chronological
-difficulties and the like. But we need not try to unravel the tangle,
-for there is no authentic old _romance_ on the Infanta Teresa, though a
-poem on the subject—
-
- Casamiento se hacia que á Dios ha desagradado[31]—
-
-has crept into the collection edited by Wolf and Hofmann, This is not
-unimpressive as a piece of poetic narrative; yet as it is written—not
-in assonances, but—in perfect rhyme, it is not a _romance_ at all,
-according to the definition with which we began.
-
-In his choice of _romances_ on the Cid Lockhart has not been altogether
-happy. He begins well with a translation of the admirable
-
- Cabalga Diego Laínez al buen rey besar la mano.[32]
-
-This is probably no older than the sixteenth century, yet, apart from
-its poetic beauty, it has a special interest as deriving from a lost
-_Cantar de Rodrigo_ which differed from the extant _Crónica rimada_.
-But the remaining poems in Lockhart’s group are mostly poor and recent
-imitations. _Ximena demands vengeance_ is translated from
-
- Grande rumor se levanta de gritos, armas, y voces.[33]
-
-But this _romance_ appears for the first time in Escobar’s collection
-published as late as 1612. Then, again. _The Cid and the Five Moorish
-Kings_ is translated from
-
- Reyes moros en Castilla entran con gran alarido.[34]
-
-And this is first given by Lorenzo de Sepúlveda who also prints the
-original of the next ballad, _The Cid’s Courtship_—
-
- De Rodrigo de Vivar muy grande fama corria.[35]
-
-Upon this follows a translation of a ballad which, says Lockhart,
-‘contains some curious traits of rough and antique manners,’ and ‘is
-not included in Escobar’s collection.’ The ballad, which Lockhart
-entitles _The Cid’s Wedding_, is translated from
-
- A su palacio de Burgos, como buen padrino honrado.[36]
-
-But there is nothing antique about it; it was written in Escobar’s
-own time, and appeared first in the _Romancero general_. Nor is there
-anything antique in the original of _The Cid and the Leper_—
-
- Ya se parte don Rodrigo, que de Vivar se apellida.[37]
-
-This is first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who is also the first to
-give
-
- Ya se parte de Toledo ese buen Cid afamado,[38]
-
-which Lockhart, whose version begins at the eleventh line, calls
-_Bavieca_. These are, of course, no older than the sixteenth century,
-and this is also the date of
-
- A concilio dentro en Roma, á concilio bien llamado,[39]
-
-entitled _The Excommunication of the Cid_ in the English version.
-There is a note of disrespect in the original which need cause no
-surprise, for our Spanish friends, though incorruptibly orthodox, keep
-their religion and their politics more apart than one might think, and
-at this very period Charles V. had shown unmistakably that he knew
-how to put a Pope in his place as regards temporal matters. But it
-need scarcely be said that the Spanish contains nothing equivalent to
-Lockhart’s—
-
- The Pope he sitteth above them all, _that they may kiss his toe_—
-
-a Protestant interpolation so grotesque as to be wholly out of keeping
-in any Spanish poem.
-
-You will see, then, that most of the Cid ballads translated by Lockhart
-are unrepresentative. He might have given us a version of
-
- Dia era de los reyes, dia era señalado[40]—
-
-one of three _romances_[41] which are taken from the same source as the
-first in his group—
-
- Cabalga Diego Laínez al buen rey besar la mano.
-
-But the deficiency has been made good by Gibson who notes as a proof of
-the ballad’s modernity—it is no older than the sixteenth century—the
-inclusion of a passage from the Lara legend—
-
- It was the feast-day of the Kings,
- A high and holy day,
- Venn all the dames and damosels
- The King for hansel pray.
-
- All save Ximena Gomez,
- The Count Lozano’s child,
- And she has knelt low at his feet,
- And cries with dolour wild:
-
- ‘My mother died of sorrow, King,
- In sorrow still live I;
- I see the man who slew my Sire
- Each day that passes by.
-
- A horseman on a hunting horse,
- With hawk in hand rides he;
- And in my dove-cot feeds his bird,
- To show his spite at me....
-
- I sent to tell him of my grief,
- He sent to threaten me,
- That he would cut my skirts away,
- Most shameful for to see!
-
- That he would put my maids to scorn,
- The wedded and to wed,
- And underneath my silken gown
- My little page strike dead!...’
-
-Of the two hundred and five _romances_ on the Cid printed by Madame
-Michaëlis de Vasconcellos, probably one hundred and eighty at least may
-be considered modern, and some we know to have been written by Lorenzo
-de Sepúlveda, Lucas Rodríguez, and Juan de la Cueva. But the rest
-are doubtless ancient (as _romances_ go), and it is unfortunate that
-Lockhart gives no specimen of the ballads on the siege of Zamora. For
-example, the celebrated ballad that begins
-
- Riberas del Duero arriba cabalgan dos Zamoranos[42]—
-
-a splendid _romance_ the opening of which may be quoted from Gibson’s
-rendering:—
-
- Along the Douro’s bank there ride
- Two gallant Zamorese
- On sorrel steeds; their banners green
- Are fluttering in the breeze.
-
- Their armour is of finest steel,
- And rich their burnished brands;
- They bear their shields before their breasts,
- Stout lances in their hands.
-
- They ride their steeds with pointed spurs,
- And bits of silver fine;
- More gallant men were never seen,
- So bright their arms do shine.
-
-Then follow their challenge to any two knights in Sancho’s camp (except
-the King himself and the Cid), its acceptance by the two Counts, the
-Cid’s mocking intervention, and the encounter:—
-
- The Counts arrive; one clad in black,
- And one in crimson bright;
- The opposing ranks each other meet,
- And furious is the fight.
-
- The youth has quick unhorsed his man,
- With sturdy stroke and true;
- The Sire has pierced the other’s mail,
- And sent his lance right through.
-
- The horseless knight, pale at the sight,
- Ran hurrying from the fray;
- Back to Zamora ride the twain,
- With glory crowned that day!
-
-And another _romance_ worth giving from the Zamora series is the
-impressive
-
- Por aquel postigo viejo que nunca fuera cerrado.[43]
-
-Fortunately, Lockhart’s omission has been made good by
-
-Gibson, though of course no translation can do more than give a hint of
-the original:—
-
- On through the ancient gateway,
- That had nor lock nor bar,
- I saw a crimson banner come,
- With three hundred horse of war;
-
- I saw them bear a coffin,
- And black was its array;
- And placed within the coffin
- A noble body lay....
-
-These ballads are included in the _Romancero del Cid_, and they are
-particularly interesting as being the _débris_ of a lost epic on the
-siege of Zamora which has apparently been utilised in the _Crónica
-general_; but perhaps a translator might excuse himself for not dealing
-with them on the ground that the Cid only appears incidentally. Indeed
-in
-
- Por aquel postigo viejo que nunca fuera cerrado,
-
-the Cid does not appear at all. The same excuse might be given for
-omitting the well-known
-
- Doliente estaba, doliente, ese buen rey don Fernando,[44]
-
-of which Gibson, however, gives a fairly adequate rendering, so far as
-the difference of language allows:—
-
- The King was dying, slowly dying,
- The good King Ferdinand;
- His feet were pointed to the East,
- A taper in his hand.
-
- Beside his bed, and at the head,
- His four sons took their place,
- The three were children of the Queen,
- The fourth of bastard race.
-
- The bastard had the better luck,
- Had rank and noble gains;
- Archbishop of Toledo he,
- And Primate of the Spains....
-
-So, again, the Cid does not appear in the often-quoted _romance_
-beginning—
-
- Rey don Sancho, rey don Sancho, no digas que no te aviso.[45]
-
-Nor does he figure in the still more celebrated ballad which records
-Diego Ordóñez’ challenge to the garrison of Zamora after Sancho’s
-assassination:—
-
- Ya cabalga Diego Ordóñez, del real se habia salido.[46]
-
-But we may thank Gibson for enabling English readers to form some idea
-of both. His version of the Ordóñez ballad is by no means unhappy:—
-
- Don Diego Ordóñez rides away
- From the royal camp with speed,
- Armed head to foot with double mail,
- And on a coal-black steed.
-
- He rides to challenge Zamora’s men,
- His breast with fury filled;
- To avenge the King Don Sancho
- Whom the traitor Dolfos killed.
-
- He reached in haste Zamora’s gate,
- And loud his trumpet blew;
- And from his mouth like sparks of fire
- His words in fury flew:
-
- ‘Zamorans, I do challenge ye,
- Ye traitors born and bred;
- I challenge ye all, both great and small,
- The living and the dead.
-
- I challenge the men and women,
- The unborn and the born;
- I challenge the wine and waters,
- The cattle and the corn.
-
- Within your town that traitor lives
- Our King who basely slew;—
- Who harbour traitors in their midst
- Themselves are traitors too.
-
- I’m here in arms against ye all
- The combat to maintain;
- Or else with five and one by one,
- As is the use in Spain!’...
-
-To Gibson’s fine instinct we are also indebted for an English rendering
-of
-
- En las almenas de Toro, allí estaba una doncella[47]—
-
-a ballad of doubtful date which is superbly ‘glossed’ in _Las Almenas
-de Toro_ by Lope de Vega, who uses the old _romances_ with astonishing
-felicity. But the most ancient poem in the whole series of the Cid
-ballads is a composition, said to be unconnected with any antecedent
-epic, and possibly dating (in its primitive form) from the fourteenth
-century:—
-
- Hélo, hélo por dó viene el moro por la calzada.[48]
-
-This _romance_ has been done into English by Gibson with considerable
-success, as you may judge by the opening stanzas:—
-
- He comes, he comes, the Moorman comes
- Along the sounding way;
- With stirrup short, and pointed spur,
- He rides his gallant bay....
-
- He looks upon Valencia’s towers,
- And mutters in his ire:
- ‘Valencia, O Valencia,
- Burn thou with evil fire!
-
- Although the Christian holds thee now,
- Thou wert the Moor’s before;
- And if my lance deceive me not,
- Thou’lt be the Moor’s once more!’...
-
-There is still much to be said concerning the Cid _romances_ which
-Southey dismissed too cavalierly; but my time is running out, and I
-must pass on to the next ballads translated by Lockhart. _Garci Perez
-de Vargas_ is a rendering of
-
- Estando sobre Sevilla el rey Fernando el tercero;[49]
-
-and _The Pounder_, which was referred to by Don Quixote when he
-proposed to tear up an oak by the roots and use it as a weapon, is a
-version of
-
- Jerez, aquesa nombrada, cercada era de cristianos.[50]
-
-Neither need detain us; both are modern, and the latter is by Lorenzo
-de Sepúlveda. Much more curious are the group of ballads on Peter
-the Cruel. In the Spanish drama Peter is represented as the _Rey
-Justiciero_, the autocrat of democratic sympathies, dealing out
-summary justice to the nobles and the wealthy, who grind the poor
-man’s face. But this is merely what the sophisticated middle class
-supposed to be the democratic point of view. The democracy, as we see
-from the anonymous popular poets, believed Peter to be much worse than
-he actually was, and the _romances_ record the deliberate calumnies
-invented by the partisans of Peter’s triumphant bastard brother, Henry
-of Trastamara. This is noticeable in the translation of
-
- Yo me estabá allá en Coimbra que yo me la hube ganado,[51]
-
-which Lockhart calls _The Murder of the Master_. It is true that Peter
-had his brother, Don Fadrique, Master of the Order of Santiago, put to
-death at Seville in 1358; it is also true that Fadrique was a tricky
-and dangerous conspirator, who had already been detected and pardoned
-by his brother more than once. The _romance_ passes over Fadrique’s
-plots in silence, and this is common enough with political hacks;
-but it goes on to imply that the crime was suggested to Peter by his
-mistress. This is almost certainly false, and not a vestige of evidence
-can be produced in favour of it; but no one is asked to swear to the
-truth of a song, and the dramatic power of the _romance_—which is
-supposed to be recited by the murdered man—is undeniable.
-
-A similar perversion of historical truth is found in _The Death of
-Queen Blanche_, which Lockhart translates from
-
- Doña María de Padilla, no os mostredes triste, no.[52]
-
-Lockhart, indeed, says: ‘that Pedro was accessory to the violent
-death of this young and innocent princess whom he had married, and
-immediately after deserted for ever, there can be no doubt.’ But the
-matter is by no means so free from doubt as Lockhart would have us
-believe. It is true that Peter’s conduct to Blanche de Bourbon was
-inhuman, but the circumstances—and even the place—of her death are
-uncertain. Assuming that she was murdered, however, it is certain
-that María de Padilla had no share in this crime. María appears to
-have been a gentle and compassionate creature, whose only fault was
-that she loved Peter too well. But justice is not greatly cultivated
-by political partisans, and the vindictiveness of the _romances_
-is poetically effective. Lockhart closes the series with a version
-(apparently by Walter Scott) of
-
- Los fieros cuerpos revueltos entre los robustos brazos,[53]
-
-and with a disappointing translation of a very striking ballad, in
-which an undercurrent of sympathy for Peter is observable:—
-
- A los pies de don Enrique yace muerto el rey don Pedro.[54]
-
-Refrains of any kind are exceptional in the _romances_, but in this
-instance a double refrain is artistically used:—
-
- Y los de Enrique
- Cantan, repican y gritan:
- ¡Viva Enrique!
- Y los de Pedro
- Clamorean, doblan, lloran
- Su rey muerto.
-
-This is indeed a most brilliant performance, worthy, as Sr. Menéndez y
-Pelayo says, of Góngora himself at his best; but the very brilliance of
-the versification is enough to prove that the ballad cannot have been
-written by a poet of the people. Still, though it is neither ancient
-nor popular, we may be grateful to Lockhart for including it in his
-volume.
-
-He was less happy in deciding to give us _The Lord of Buitrago_, a
-version of a ballad beginning
-
- Si el caballo vos han muerto, subid, rey, en mi caballo.[55]
-
-This is not of any great merit, nor is it in any sense popular or
-ancient: it appears to be the production of Alfonso Hurtado de Velarde,
-a Guadalajara dramatist who lived towards the end of the sixteenth
-century, and much of its vogue is due to the fact that it struck the
-fancy of Vélez de Guevara who used the first six words as the title of
-one of his plays. Lockhart was better advised in choosing _The King of
-Aragon_, a translation of
-
- Miraba de Campo-Viejo el rey de Aragón un dia.[56]
-
-This is thought by Sr. Menéndez y Pelayo to be, possibly, the
-production of some soldier serving at Naples under Alfonso v. of
-Aragón, and in any case it is of popular inspiration. Lorenzo de
-Sepúlveda’s text contains an allusion to a page—_un pajecico_—whom
-Alfonso is said to have loved better than himself, and the translator
-was naturally puzzled by it. It is precisely by attention to some
-such detail that we are often enabled to fix the date of composition;
-and so it happens in the present instance. A fuller and better text
-is given by Esteban de Nájera, who reads _un tal hermano_ for the
-incomprehensible _un pajecico_. This reading makes the matter clear.
-The reference is to the death of Alphonso v.’s brother Pedro; this
-occurred in 1438, and the _romance_ was probably written not long
-afterwards.
-
-At this point Lockhart enters upon the series of border-ballads called
-_romances fronterizos_, and he begins with a translation of
-
- Reduan, bien se te acuerda que me distes la palabra,[57]
-
-quoted by Ginés Pérez de Hita in the first part of his _Guerras civiles
-de Granada_, published in 1595 under the title of _Historia de los
-bandos de los Zegríes y Abencerrajes_.
-
-Pérez de Hita speaks of it as ancient, and Lockhart is, of course, not
-to blame for translating the ballad precisely as he found it in the
-text before him. Any translator would be bound to do the same to-day if
-he attempted a new rendering of the poem; but he would doubtless think
-it advisable to state in a note the result of the critical analysis
-which had scarcely been begun when Lockhart wrote. It now seems fairly
-certain that Pérez de Hita ran two _romances_ into one, and that the
-verses from the fourth stanza onwards in Lockhart—
-
- They passed the Elvira gate, with banners all displayed—
-
-are part of a ballad on Boabdil’s expedition against Lucena in 1483.
-This martial narrative, describing the gorgeous squadrons of El
-Rey Chico as they file past the towers of the Alhambra packed with
-applauding Moorish ladies, reduces to insignificance _The Flight from
-Granada_, though the translation is an improvement on Lorenzo de
-Sepúlveda’s creaking original:—
-
- En la ciudad de Granada grandes alaridos dan.[58]
-
-The next in order is _The Death of Don Alonso de Aguilar_, a rendering
-of
-
- Estando el rey don Fernando en conquista de Granada.[59]
-
-This ballad commemorates the death of Alonso de Aguilar, elder brother
-of ‘the great Captain’ Gonzalo de Córdoba, which took place in action
-at Sierra Bermeja on May 18, 1501. This date is important. A serious
-chronological mistake occurs in the opening line of the ballad, which
-places Aguilar’s death before the surrender of Granada in 1492; and
-this points to the conclusion that the _romance_ was not written till
-long after the event, when the exact details had been forgotten. It
-is of popular inspiration, no doubt, but it is clearly not ancient.
-Still, in default of any other _romances fronterizos_, we receive it
-gratefully. This section of Lockhart’s book is certainly the least
-adequate.[60] The border-ballads which he gives are most of them
-excellent, but unfortunately he gives us far too few of them. Some of
-his omissions may be explained. He tells us in almost so many words
-that he leaves out a later ballad on Aguilar’s death:—
-
- ¡Río Verde, río Verde, tinto vas en sangre viva![61]—
-
-because there was already in existence an ‘exquisite version’ by the
-Bishop of Dromore[62]—whom some of you may not instantly identify with
-Thomas Percy, the editor of the _Reliques_. Most probably Lockhart
-omitted a ballad with an effective refrain (perhaps borrowed from some
-Arabic song)—
-
- Paseábase el ray moro per la ciudad de Granada—
-
-because it had been translated, though with no very striking success,
-by Byron a little while before.[63] Nor can Lockhart be blamed for
-omitting the oldest of the _romances fronterizos_:—
-
- Cercada tiene á Baeza ese arráez Audalla Mir.[64]
-
-Hidden in Argote de Molina’s _Nobleza de Andalucía_,[65] this ballad
-was generally overlooked till 1899 when Sr. Menéndez y Pelayo did
-us the good service of reprinting it. It still awaits an English
-translator who, when he takes it in hand, may perhaps have something
-destructive to say respecting its alleged date (1368). Such a
-translator might also give us an English version of
-
- Moricos, los mis moricos, los que ganáis mi soldada,[66]
-
-which is thought to be the next oldest of these _romances fronterizos_.
-Or he might attempt to render
-
- Álora la bien cercada, tu que estás á par del río,[67]
-
-which commemorates the death of Diego de Ribera during the siege of
-Álora in 1434. A passage in the _Laberinto de Fortuna_ implies that
-Ribera’s death was the theme of many popular songs in the time of
-Juan de Mena,[68] and possibly the extant _romance_ may be taken to
-represent them. There is another fine ballad on the historic victory of
-the Infante Fernando (the first regent during Juan II.’s minority) at
-Antequera in 1410:—
-
- De Antequera partió el moro tres horas antes del dia.[69]
-
-This also calls for translation, for all that we possess is Gibson’s
-version of Timoneda’s recast, a copy of verses disfigured by superfine
-interpolations:—
-
- His words were mingled with the tears
- That down his cheeks did roll:
- ‘Alas! Narcissa of my life,
- Narcissa of my soul.’
-
-Nymphs called Narcissa are never met with in popular primitive
-poetry; but Gibson (from whose version of Timoneda I have just quoted)
-has happily translated some genuine specimens of the _romances
-fronterizos_. Thus he has given us a version of the justly celebrated
-
- ¡Abenámar, Abenámar, moro de la morería!—[70]
-
-in which Juan II. questions the Moor, and declares himself, according
-to an Arabic poetical convention, the suitor of Granada:—
-
- ‘Abenámar, Abenámar,
- Moor of Moors, and man of worth,
- On the day when thou wert cradled,
- There were signs in heaven and earth....
-
- Abenámar, Abenámar,
- With thy words my heart is won!
- Tell me what these castles are,
- Shining grandly in the sun!’
-
- ‘That, my lord, is the Alhambra,
- This the Moorish mosque apart,
- And the rest the Alixares
- Wrought and carved with wondrous art.’...
-
- Up and spake the good King John,
- To the Moor he thus replied:
- ‘Art thou willing, O Granada,
- I will woo thee for my bride,
- Cordova shall be thy dowry,
- And Sevilla by its side.’
-
- ‘I’m no widow, good King John,
- I am still a wedded wife;
- And the Moor, who is my husband,
- Loves me better than his life!’
-
-Gibson has missed an opportunity in not translating one of the popular
-ballads on the precocious Master of the Order of Calatrava, Rodrigo
-Girón, who was killed at the siege of Loja in 1482:—
-
- ¡Ay, Dios qué buen caballero el Maestre de Calatrava![71]
-
-But he makes amends with a version of a sixteenth-century _romance_[72]
-which he entitles _The Lady and the Lions_: the story has been
-versified by Schiller, and has been still more admirably retold by
-Browning in _The Glove_. And we have also from Gibson a version of a
-rather puzzling _romance_ given by Pérez de Hita:—
-
- Cercada está Santa Fe, con mucho lienzo encerado.[73]
-
-The fact that full rhymes take the place of assonants is a decisive
-argument against the antiquity, and also against the popular origin,
-of this ballad in which, as Sr. Menéndez y Pelayo points out, a rather
-insignificant Garcilaso de la Vega of the end of the fifteenth century
-is confused with a namesake and relative who fell at Baza in 1455, and
-is further represented as the hero of a feat of arms—the slaying of a
-Moor who insultingly attached the device _Ave Maria_ to his horse’s
-tail—which was really performed by an ancestor of his about a hundred
-and fifty years earlier. This later Garcilaso was a favourite of
-fortune, for, at the end of the sixteenth century, Gabriel Lobo Lasso
-de la Vega wrote a _romance_ ascribing to him Hernando del Pulgar’s
-daring exploit—his riding into Granada, fastening with his dagger a
-placard inscribed _Ave Maria_ to the door of the chief mosque, and thus
-proclaiming his intention of converting it into a Christian church.
-
-It is needless to discuss Lockhart’s group of so-called
-‘Moorish ballads.’[74] If any one wishes to translate a _romance_
-of this kind, let him try to convey to us the adroitly suggested
-orientalism of
-
- Yo me era mora Moraima, morilla de un bel catar:
- cristiano vino á mi puerta, cuitada, per me engañar.[75]
-
-With scarcely an exception, the ‘Moorish ballads’ show no trace of
-Moorish origin, and with very few exceptions, they are not popular
-ballads. They are clever, artificial presentations of the picturesque
-Moor as suggested in the anonymous _Historia de Abindarraez_, and
-elaborated by Pérez de Hita. We do not put it too high in saying that
-Pérez de Hita’s _Guerras civiles de Granada_—the earliest historical
-novel—is responsible for all the impossible Moors and incredible
-Moorish women of poetry and fiction.
-
- Unmask me now these faces,
- Unmuffle me these Moorish men, and eke these dancing Graces...
- To give ye merry Easter I’ll make my meaning plain,
- Mayhap it never struck you, we have Christians here in Spain.
-
-But Góngora’s voice was as the voice of one crying in the wilderness.
-The tide rose, overflowed the Pyrenees, floated Mademoiselle de
-Scudéri’s _Almahide_ and Madame de Lafayette’s _Zaïde_ into fashion,
-and did not ebb till long after Washington Irving followed Pérez de
-Hita’s lead by ascribing his graceful, fantastic _Chronicle of the
-Conquest of Granada_ to a non-existent historian whom he chose to call
-Fray Antonio Agapida. The Moor of fiction is so much more attractive
-than the Moor of history that he has imposed himself upon the world.
-Most of us still see him, with the light of other days around him,
-as we first met him in Scott’s _Talisman_, or in Chateaubriand’s
-_Aventures du dernier Abencérage_. Still the fact remains that he is a
-conventional lay-figure, and that a Spanish poem in which he appears
-transfigured and glorified is neither ancient nor popular, but is
-necessarily the work of some late Spanish writer who knows no more of
-Moors than he can gather from Pérez de Hita’s gorgeously imaginative
-pages.
-
-No serious fault can be found with Lockhart’s selection of what he
-calls ‘Romantic Ballads.’ Most of them are excellent examples, though
-_The Moor Calaynos_, an abbreviated rendering of
-
- Ya cabalga Calaynos á la sombra de una oliva,[76]
-
-is no longer ‘generally believed to be among the most ancient’ ballads.
-It was certainly widely known, as Lockhart says, for tags from it
-have become proverbs; but it mentions Prester John and the Sultan
-of Babylon, and these personages are unknown to genuine old popular
-poetry. According to Milá y Fontanals and Sr. Menéndez y Pelayo, the
-Calaínos ballad is one of the latest in the
-
-Charlemagne cycle, and is derived from a Provençal version of
-_Fierabras_. On the other hand, the original of _The Escape of
-Gayferos_—
-
- Estábase la condesa en su estrado asentada[77]—
-
-is an authentic old popular _romance_ derived, it is believed, more
-or less directly from the _Roman de Berthe_, while the much later
-_Melisendra_ ballad—
-
- El cuerpo preso en Sansueña y en Paris cautiva el alma[78]—
-
-owes most of its celebrity to the fact that it is quoted by Ginés de
-Pasamonte when he acts as showman of the puppets in _Don Quixote_.
-Again, _The Lady Alda’s Dream_—
-
- En Paris está doña Alda la esposa de don Roldan[79]—
-
-is an ancient _romance_ of intensely pathetic beauty suggested by the
-famous passage in the _Chanson de Roland_ describing Charlemagne’s
-announcement of Roland’s death to his betrothed Alde, Oliver’s sister:—
-
- ‘Soer, chere amie, d’hume mort me demandes...’
- Alde respunt: ‘Cist moz mei est estranges.
- Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles
- Après Rollant que jo vive remaigne!’
- Pert la culur, chiet as piez Carlemagne,
- Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme!
-
-Another famous ballad in the Charlemagne cycle, translated by Lockhart
-under the title of _The Admiral Guarinos_—
-
- Mala la vistes, franceses, la caza de Roncesvalles[80]—
-
-is also universally known from its being quoted in _Don_
-_Quixote_. Its origin is not clear, but it seems to be related to
-_Ogier le Danois_, and it has certainly lived long and travelled far
-if, as Georg Adolf Erman reports, it was sung in Russian in Siberia as
-recently as 1828. A more special interest attaches to the fine elfin
-ballad—
-
- A cazar va el caballero, á cazar como solía[81]—
-
-which Lockhart entitles _The Lady of the Tree_. It is, as he says,
-‘one of the few old Spanish ballads in which mention is made of the
-Fairies,’ and the seven years’ enchantment reminded him of ‘those
-Oriental fictions, the influence of which has stamped so many indelible
-traces on the imaginative literature of Spain.’ The theory of Oriental
-influence is not brought forward so often nowadays, and is challenged
-in what was thought to be its impregnable stronghold. The melancholy
-Kelt has taken the place of the slippery Oriental; but theories come
-and go, and we can only hope that our grandchildren will smile as
-indulgently at our Kelts as we smile at our grandfathers’ Arabs.
-
- Hélo, hélo por do viene el infante vengador[82]
-
-is the original of _The Avenging Childe_, a superb ballad which is
-better represented in Gibson’s version. Compare, for instance, the
-following translation with Lockhart’s:—
-
- ’Tis a right good spear, with a point so sharp, the toughest
- plough-share might pierce,
- For seven times o’er was it tempered fine, in the blood of a
- dragon fierce,
- And seven times o’er was it whetted keen, till it shone with
- a deadly glance,
- For its steel was wrought in the finest forge, in the realm
- of mighty France.
- Its shaft was made of the Aragon wood, as straight as the straightest
- stalk,
- And he polished the steel, as he galloped along, on the wings of his
- hunting hawk;
- ‘Don Quadros, thou traitor vile, beware! I’ll slay thee where thou dost
- stand,
- At the judgment seat, by the Emperor’s side, with the rod of power
- in his hand.’
-
-This is more faithful, and consequently more vivid; and the retention
-of the Emperor, whom Lockhart (for metrical purposes) reduces to a
-King, gives the English reader a useful hint that the ballad belongs to
-the Charlemagne series. But its source is obscure, and its symbolism is
-as perplexing as symbolism is apt to be.
-
-All who have read _Birds of Passage_—that is to say, everybody who
-reads anything—will
-
- remember the black wharves and the slips,
- And the sea-tides tossing free;
- And Spanish sailors with bearded lips,
- And the beauty and mystery of the ships
- And the magic of the sea.
-
-These lines are recalled by _Count Arnaldos_, Lockhart’s translation
-of the enchanting _romance_ which Longfellow has incorporated in _The
-Seaside and the Fireside_[83]:—
-
- ¡Quien hubiese tal ventura sobre las aguas del mar,
- como hubo el Conde Arnaldos la mañana de san Juan![84]
-
-Probably nine out of every ten readers would turn to the _Buch der
-Lieder_ for the loveliest lyric on the witchery of song:—
-
- Die schönste Jungfrau sitzet
- Dort oben wunderbar,
- Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
- Sie kämmt ihr goldenes Haar.
-
- Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
- Und singt ein Lied dabei;
- Das hat eine wundersame,
- Gewaltige Melodei....
-
- Ich glaube, die Wellen verschlingen
- Am Ende Schiffer und Kahn!
- Und das hat mit ihrem Singen
- Die Lore-Ley gethan.
-
-They may be right, but, if the tenth reader preferred _El
-Conde Arnaldos_, I should not think him wrong. Though Heine speaks of
-
- Ein Märchen aus alten Zeiten,
-
-this seems to be a _façon de parler_, for the Lorelei legend was
-invented by Clemens Brentano barely twenty years before Heine wrote his
-famous ballad. However this may be, in producing his effect of mystic
-weirdness the German artist does not eclipse the anonymous Spanish
-singer who lived four centuries earlier. This is a bold thing to say;
-yet nobody who reads _El Conde Arnaldos_ will think it much too bold.
-
-Passing by a pleasing song (not in the _romance_ form),[85] we come to
-the incomplete _Julianesa_ ballad which Lockhart printed, so he tells
-us, chiefly because it contained an allusion to the pretty Spanish
-custom of picking flowers on St. John’s Day:—
-
- ¡Arriba, canes, arriba! ¡que rabia mala os mate![86]
-
-But, so far from being (like its immediate predecessor in Lockhart’s
-book) an artistic performance, the _Julianesa_ ballad is one of the
-most primitive in the Gayferos group. Its robust inspiration is in
-striking contrast to the too dulcet _Song of the Galley_,[87] which
-is followed by _The Wandering Knight’s Song_, a capital version of
-a _romance_ famous all the world over owing to its quotation by Don
-Quixote at the inn:—
-
- Mis arreos son las armas, mi descanso es pelear.[88]
-
-We need say nothing of the _Serenade_,[89] _The Captive Knight and
-the Blackbird_,[90] _Valladolid_,[91] and _Dragut the Corsair_.[92]
-We should gladly exchange these translations of late and mediocre
-originals for versions of
-
- Fonte-frida, fonte-frida, fonte-frida y con amor;[93]
-
-or of one of the few but interesting ballads belonging to the Breton
-cycle, such as the old _romance_ on Lancelot from which Antonio de
-Nebrija quotes—
-
- Tres hijuelos habia el rey, tres hijuelos, que no mas;[94]
-
-or of the curious _romance_ glossed by Gil Vicente, Cristóbal de
-Castillejo, and Jorge de Montemôr—
-
- La bella mal maridada, de las lindas que yo ví;[95]
-
-or of the well-known ballad which seems to have strayed out of the
-series of _romances fronterizos_—
-
- Mi padre era de Ronda, y mi madre de Antequera.[96]
-
-Fortunately these have been translated by Gibson. But we must not part
-from Lockhart on bad terms, for he ends with the ballad of _Count
-Alarcos and the Infante Solisa_:—
-
- Retraída está la Infanta bien así como solía.[97]
-
-This _romance_, which is often ascribed to a certain Pedro de Riaño,
-is certainly not older than the sixteenth century, and is rather an
-artistic than a popular poem; but it is unquestionably an impressive
-composition remarkable for concentrated and pathetic beauty.
-
-Though I have far outrun my allotted time, I have merely brushed the
-fringe of the subject; still, perhaps enough has been said to stir your
-interest, and to set you reading the _Romancero_ under the sagacious
-guidance of Sr. Menéndez y Pelayo. That will occupy you for many a long
-day. To those who have not the time to read everything, but who wish to
-read the very best of the best, I cannot be wrong in recommending the
-exquisite selection of _romances_ published by M. Foulché-Delbosc a few
-months ago.[98]
-
-
-
-
-CHAPTER V
-
-THE LIFE OF CERVANTES
-
-
-Some men live their romances, and some men write them. It was given to
-Cervantes to do both, and, as his art was not of the impersonal order,
-it is scarcely possible to read his work without a desire to know more
-of the rich and imposing individuality which informs it. Posthumous
-legends are apt to form round men of the heroic type who have been
-neglected while alive, and posterity seems to enjoy this cheap form of
-atonement. Cervantes is a case in point. But the researches of the last
-few years have brought much new material to light, and have dissipated
-a cloud of myths concerning him: we are not yet able to see him as he
-was at every stage of his chequered career, but we are nearer him than
-we ever were before. We are passing out of the fogs of fable, and are
-learning that, in Cervantes’s case, facts are as strange as fiction—and
-far more interesting.
-
-It is a foible with the biographers of great men to furnish their
-heroes with a handsome equipment of ancestors, and Cervantes’s
-descent has been traced back to the end of the tenth century by
-these amateur genealogists. We may admire their industry, and reject
-their conclusions. It is quite possible that Cervantes was of good
-family, but we cannot go further back than two generations. His
-grandfather, Juan de Cervantes, appears to have been a country lawyer
-who died, without attaining distinction or fortune, about the middle
-of the sixteenth century. Juan’s son was Rodrigo de Cervantes who
-married Leonor de Cortinas: and the great novelist was the fourth
-of their seven children. Rodrigo de Cervantes was a lowly precursor
-of Sangrado—a simple apothecary-surgeon, of inferior professional
-status, seldom settled long in one place, earning a precarious living
-by cupping and blistering. His son Miguel was born at Alcalá de
-Henares—possibly, as his name suggests, on St. Michael’s Day (September
-29)—and he was baptized there on Sunday, October 9, 1547, in the
-church of Santa María la Mayor. There was a tradition that Cervantes
-matriculated at Alcalá, and his name was discovered in the university
-registers by an investigator who looked for it with the eye of faith.
-This is one of many pleasing, pious legends. Rodrigo de Cervantes was
-not in a position to send his sons to universities. A poor, helpless,
-sanguine man, he wandered in quest of patients and fortune from Alcalá
-to Valladolid, from Valladolid to Madrid, from Madrid to Seville,
-and it has been conjectured that Miguel de Cervantes Saavedra spent
-some time in the Jesuit school at Seville. The dog Berganza, in the
-_Coloquio de los Perros_, recalls his edification at ‘seeing the
-loving-kindness, the discretion, the solicitude and the skill with
-which those saintly fathers and masters taught these lads, so that the
-tender shoots of their youth should not be twisted, nor take a wrong
-bend in the path of virtue which, together with the humane letters,
-they continually pointed out to them.’ But it is evident that Cervantes
-can have had little formal schooling. He was educated in the university
-of practical experience, and picked up his learning as he could.
-
-He made the most of his casual opportunities. Obviously the man who
-wrote _Don Quixote_ must have read the books of chivalry, the leading
-poets, the chronicles, dramatic romances like the _Celestina_,
-picaresque novels like _Lazarillo de Tormes_, pastoral tales like
-the _Diana_, the _cancioneros_, and countless broadsides containing
-popular ballads; and he must have read them at this time, for his
-maturer years were spent in campaigning, or in the discharge of petty,
-exacting duties. In his early youth, too, he made acquaintance with
-the theatre, witnessing the performances of the enterprising Lope de
-Rueda, actor, manager and playwright, the first man in Spain to set
-up a travelling booth, and bid for public support. The impression was
-ineffaceable: from Cervantes’s account of his experience, given half a
-century later, it may be gathered that he listened and watched with the
-uncritical rapture of a clever, ardent lad, and that his ambition to
-become a successful dramatist was born there and then. In the meantime,
-while following his father in his futile journeys, he received a
-liberal education. Jogging along the high-road, lodging in wayside
-inns, strolling in market-places, he met men and women of all ranks,
-from nobles to peasants, and thus began to hoard his literary capital.
-
-Like most young men of literary ambition, Cervantes began by
-versifying, and, as he never grew old in heart, he versified as long
-as he lived. A sonnet, written between 1560 and 1568, has come to
-light recently, and is interesting solely as the earliest extant work
-of Cervantes. By 1566 he was settled in Madrid, and two years later
-he wrote a series of elegiacs on the death of the Queen, Isabel de
-Valois: these were published in a volume edited by Juan López de
-Hoyos, a Madrid schoolmaster, who refers to Cervantes as his ‘dear and
-beloved pupil.’ As the pupil was twenty before López de Hoyos’s school
-was founded, the meaning of the phrase is obscure. Perhaps Cervantes
-had been a pupil under López de Hoyos elsewhere: perhaps he was an
-usher in López de Hoyos’s new school: frankly, we know nothing of his
-circumstances. He makes his formal entry into literature, and then
-vanishes out of sight, and apparently out of Spain. What happened to
-him at this time is obscure. We know on his own statement that he was
-once _camarero_ to Cardinal Giulio Acquaviva; we know that Acquaviva,
-not yet a Cardinal, was in Madrid during the winter of 1568, and that
-he started for Rome towards the end of the year; and we know from
-documentary evidence that Cervantes was in Rome at the end of the
-following year. How he got there, how and when he entered Acquaviva’s
-service, or when and why he left it—these, as Sir Thomas Browne would
-say, are all ‘matters of probable conjecture.’
-
-While Cervantes was in Rome, a league was forming by Spain, Venice
-and the Holy See against the Sultan Selim: war was in sight, and
-every high-spirited young Spaniard in Italy must have felt that his
-place was in the ranks. It has been thought that Cervantes served as
-a supernumerary before he joined Acquaviva’s household; but we do
-not reach solid ground till 1571 when Cervantes is discovered as a
-soldier in a company commanded by Diego de Urbina, ‘a famous captain of
-Guadalajara,’ as the Captive in _Don Quixote_ called him thirty-four
-years later. Urbina’s company belonged to the celebrated _tercio_ of
-Miguel de Moncada, and in September 1571 it was embarked at Messina on
-the _Marquesa_, one of the galleys under the command of Don John of
-Austria. At dawn on Sunday, October 7, Don John’s armada lay off the
-Curzolarian Islands when two sail were sighted on the horizon, and soon
-afterwards the Turkish fleet followed. Cervantes was ill with fever,
-but refused to listen to his comrades who begged him to stay below:
-death in the service of God and the King, he said, was preferable to
-remaining under cover. The _Marquesa_ was in the hottest of the fight
-at Lepanto, and when the battle was won Cervantes had received three
-wounds, two in the chest, and one in the left hand. Like most old
-soldiers, he loved to fight his battles over again, and, to judge from
-his writings, he was at least as proud of having been at Lepanto as of
-creating Don Quixote and Sancho Panza.
-
-He was in hospital for seven months at Messina, received an increase
-of pay, and returned to duty in April 1572. This throws light upon a
-personal matter. Current likenesses of Cervantes, all imaginary and
-most of them mere variants of the portrait contrived in the eighteenth
-century by William Kent, usually represent him as having lost an
-arm. This is manifestly wrong: a one-armed private would have been
-discharged as not worth his pay and rations. Cervantes was appointed to
-Manuel Ponce de León’s company in the _tercio_ of Lope de Figueroa—the
-vehement martinet who appears in Calderón’s _Alcalde de Zalamea_—and
-took part in three campaigns; he was present at the fiasco of Navarino
-in 1572, at the occupation of Tunis in 1573, and at the attempted
-relief of the Goletta in 1574. He had already done garrison duty in
-Genoa and Sardinia, and was now stationed successively at Palermo and
-Naples. It was clear that there was to be no more fighting for a while,
-and, as there was no opening for Cervantes in Italy, he determined to
-seek promotion in Spain. Don John of Austria recommended him for a
-company in one of the regiments then being raised for Italy, and laid
-stress upon his ‘merits and services,’ and a similar recommendation
-was made by the Duke of Sesa, Viceroy of Sicily. These flattering
-credentials and testimonials were destined to cause much embarrassment
-and suffering to the bearer; but they encouraged him to make for Spain
-with a confident heart.
-
-His optimism was to be put to the proof. On September 26, 1575, the
-_Sol_, with Cervantes and his brother Rodrigo on board, was separated
-from the rest of the Spanish squadron in the neighbourhood of Les
-Saintes Maries near Marseilles, and was captured by Moorish pirates.
-The desperate resistance of the Spaniards was unavailing; they were
-overcome by superior numbers and were carried off to Algiers. What
-follows would seem extravagant in a romance of adventures, but the
-details are supported by irrefragable evidence. As Algiers was at this
-time the centre of the slave-trade, the prisoners cannot have felt
-much doubt as to what was in store for them. Cervantes’s first owner
-was a certain Dali Mami, a Greek renegade, and captain of a galley. He
-read the recommendatory letters from Don John of Austria and the Duke
-of Sessa, and (not unnaturally) jumped at the conclusion that he had
-drawn a prize: his slave might not be of great use so far as manual
-labour was concerned, but any one who was personally acquainted with
-two such personages as Don John and the Duke must presumably be a
-man of consequence, and would assuredly be worth a heavy ransom. The
-first result of this fictitious importance was that Cervantes was put
-in irons, and chains; and, when these were at last removed, he was
-carefully watched.
-
-Cervantes found means to baffle his sentries. His first attempt to
-escape was made in 1576: it was an ignominious failure. He and his
-fellow-prisoners set out on foot to walk to Orán, the nearest Spanish
-outpost; their Moorish guide played them false, and there was nothing
-for it but to go back to Algiers. In 1577 Rodrigo de Cervantes was
-ransomed—he was reckoned cheaper than his brother—and he undertook to
-send a vessel to carry off Miguel and his friends. Meanwhile Cervantes
-enlisted the sympathies of a Spanish renegade, a gardener from Navarre
-named Juan; between them they dug out a cave in a garden near the sea,
-and smuggled into it one by one fourteen Christian slaves who were
-secretly fed during several months with the help of another renegade
-from Melilla, a scoundrel known as _El Dorador_. It is easier to say
-that the scheme was a bad one than to suggest anything better: it was
-within an ace of succeeding. The vessel sent by Rodrigo de Cervantes
-drew near the shore on September 28, and was on the point of embarking
-those hidden in the cave when a Moorish fishing-boat passed by and
-scared the crew, who stood out to sea again. A second attempt at a
-rescue was made, but it was too late. The plot had been revealed by _El
-Dorador_ to Hassan Pasha, the Dey of Algiers, and, when some of the
-crew landed to convey the fugitives on board, the garden was surrounded
-by Hassan’s troops. The entire band of Christians was captured, and
-Cervantes at once avowed himself the sole organiser of the conspiracy.
-Brought bound before Hassan, he adhered to his statement that his
-comrades were innocent, and that he took the entire responsibility
-for the plot. The gardener was hanged; after some hesitation, Hassan
-decided to spare Cervantes’s life, and finally bought him from Dali
-Mami for five hundred crowns.
-
-It is difficult to account for this act of relative mercy in a man who
-is described in _Don Quixote_ as the murderer of the human race, a
-hæmatomaniac who delighted in murder for murder’s sake, one who hanged,
-impaled, tortured and mutilated his prisoners every day. It may be
-that he was genuinely struck by Cervantes’s unflinching courage; it
-may be that he expected an immense ransom for a man who was plainly
-the leader of the captives. What is certain is that Cervantes was now
-Hassan’s slave; though imprisoned in irons, he soon showed that his
-heroic spirit was unbroken. He sent a letter to Martín de Córdoba,
-the governor of Orán, asking for aid to enable himself and three
-other captives to escape; the messenger seemed likely to fulfil his
-mission, but was arrested close to Orán, sent back, and impaled. For
-writing the letter Cervantes was sentenced to two thousand blows,
-but the sentence was remitted, and it would almost seem as though
-Cervantes completely forgot the incident, for in _Don Quixote_ he goes
-out of his way to record that _un tal Saavedra_—a certain Saavedra,
-Something-or-Other Saavedra (who can be nobody but himself)—was never
-struck by Hassan, and was never threatened by Hassan with a blow. This
-may appear perplexing, but as the writer goes on to say that Hassan
-never addressed a harsh word to this Saavedra, it is plain that the
-whole passage is an idealistic arabesque; the discrepancy between the
-gloss and the facts shows the danger of seeking exact biographical
-data in any imaginative work, however heavily freighted with personal
-reminiscences.
-
-Hassan remitted the sentence, and, remarking that ‘so long as he had
-the maimed Spaniard in custody, his Christians, ships and the entire
-city were safe,’ he redoubled his vigilance. For two years the prisoner
-made no move, but plainly he was not resigned nor disheartened, for he
-conceived the idea of inducing the Christian population of Algiers to
-rise and capture the city. It was no mad, impossible project; a similar
-rising had been successful at Tunis in 1535, and there were over twenty
-thousand Christians in Algiers. Once more Cervantes was betrayed, and
-once more he escaped death. A less ambitious scheme also miscarried. In
-1579 he took into his confidence a Spanish renegade and two Valencian
-traders, and persuaded the Valencians to provide an armed vessel to
-rescue him and some sixty other Christian slaves; but before the plan
-could be carried out it was revealed to Hassan by a Dominican monk,
-Juan Blanco de Paz. Very little is known of Blanco de Paz, except that
-he came from Montemolín near Llerena, and that he gave himself out as
-being a commissary and familiar of the Inquisition. Why he should turn
-informer at all, is a mystery: why he should single out Cervantes as
-the special object of his hatred is no less a mystery. The Valencian
-merchants got wind of his treachery, and, dreading lest they might be
-implicated, begged Cervantes to make his escape on a ship which was
-about to start for Spain. To accept this proposal would have been to
-desert his friends and to imperil their lives: Cervantes rejected it,
-assuring the alarmed Valencians that he would not reveal anything to
-compromise them, even if he were tortured. He was as good as his word.
-Brought into Hassan’s presence with his hands tied behind him and the
-hangman’s rope round his neck, he was threatened with instant death
-unless he gave up the names of his accomplices. But he was undaunted
-and immovable, asserting that the plot had been planned by himself and
-four others who had got away, and that no one else had any active share
-in it. Perhaps there was a certain economy of truth in this statement,
-but it served its immediate purpose: though Cervantes was placed under
-stricter guard, Hassan spared the other sixty slaves involved.
-
-This was Cervantes’s last attempt to escape. His family were doing
-what they could to procure his release. They were miserably poor,
-and poverty often drives honest people into strange courses. To
-excite pity, and so obtain a concession which would help towards
-ransoming her son, Cervantes’s mother passed herself off as a widow,
-though her husband was still alive, a superfluous old man, now grown
-incurably deaf, and with fewer patients than ever. By means of such
-dubious expedients some two hundred and fifty ducats were collected
-and entrusted to Fray Juan Gil and Fray Antón de la Bella, two monks
-engaged in ransoming the Christian slaves at Algiers. The sum was
-insufficient. Hassan curtly told Fray Juan Gil that all his slaves
-were gentlemen, that he should not part with any of them for less than
-five hundred ducats, and that for Jerónimo de Palafox (apparently
-an Aragonese of some position) he should ask a ransom of a thousand
-ducats. Fray Juan Gil was specially anxious to release Palafox, and
-made an offer of five hundred ducats; but Hassan would not abate his
-terms. The Dey and the monk haggled from spring till autumn. Hassan
-then went out of office, and made ready to leave for Constantinople to
-give an account of his stewardship. His slaves were already embarked
-on September 19, 1580, when Fray Juan Gil, seeing that there was no
-hope of obtaining Palafox’s release by payment of five hundred ducats,
-ransomed Cervantes for that sum. It is disconcerting to think that,
-if the Trinitarian friar had been able to raise another five hundred
-ducats, we might never have had _Don Quixote_. Palafox would have been
-set at liberty, while Cervantes went up the Dardanelles to meet a
-violent death in a last attempt at flight.
-
-He stepped ashore a free man after five years of slavery, but his
-trials in Algiers were not ended. The enigmatic villain of the drama,
-Juan Blanco de Paz, had been busy trumping up false charges to be
-lodged against Cervantes in Spain. It was a base and despicable act
-duly denounced by the biographers; but we have reason to be grateful
-to Blanco de Paz, for Cervantes met the charges by summoning eleven
-witnesses to character who testified before Fray Juan Gil. Their
-evidence proves that Cervantes was recognised as a man of singular
-courage, kindliness, piety and virtue; that his authority among his
-fellow-prisoners had excited the malicious jealousy of Blanco de
-Paz who endeavoured to corrupt some of the witnesses; and—ludicrous
-detail!—that the informer had been rewarded for his infamy with a ducat
-and a jar of butter. This testimony, recorded by a notary, is confirmed
-by the independent evidence of Fray Juan Gil himself, and by Doctor
-Antonio de Sosa, a prisoner of considerable importance who answered the
-twenty-five interrogatories in writing. The enquiry makes us acquainted
-with all the circumstances of Cervantes’s captivity, and shows that
-he was universally regarded as an heroic leader by those best able to
-judge.
-
-His vindication being complete, he left Algiers for Denia on October
-24, and reached Madrid at some date previous to December 18. His
-position was lamentable. He was in his thirty-fourth year, and had
-to begin life again. Perhaps if Don John had lived, Cervantes might
-have returned to the army; but Don John was dead, and his memory was
-not cherished at court. Cervantes had no degree, no profession, no
-trade, no craft except that of sonneteering: his life had been spent
-in the service of the King, and he endeavoured to obtain some small
-official post. Accordingly he made for Portugal, recently annexed by
-Philip II., tried to find an opening, and was sent as King’s messenger
-to Orán with instructions to call at Mostaganem with despatches
-from the Alcalde. The mission was speedily executed, and Cervantes
-found himself adrift. He settled in Madrid, made acquaintance with
-some prominent authors of the day, and, in default of more lucrative
-employment, betook himself to literature. He was always ready to
-furnish a friend with a eulogistic sonnet on that friend’s immortal
-masterpiece, and thus acquired a certain reputation as a facile,
-fluent versifier. But sonnets are expensive luxuries, and Cervantes
-wanted bread. He earned it by writing for the stage: to this period
-no doubt we must assign the _Numancia_ and _Los Tratos de Argel_,
-as well as many other pieces which have not survived. Cervantes was
-like the players in _Hamlet_. Seneca was not too heavy, nor Plautus
-too light for him: he was ready to supply ‘tragedy, comedy, history,
-pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical,
-tragical-comical-historical-pastoral, scene individable, or poem
-unlimited.’ It was a hard struggle to keep the wolf from the door,
-but perhaps this was the happiest period of Cervantes’s life. He was
-on friendly terms with poets like Pedro de Padilla and Juan Rufo
-Gutiérrez; managers did not pay him lavishly for his plays, but at
-least they were set upon the stage, and the applause of the pit was to
-him the sweetest music in the world. Moreover, following the example
-of his friend Luis Gálvez de Montalvo, he was engaged upon a prose
-pastoral, and, with his optimistic nature, he easily persuaded himself
-that this romance would make his reputation—and perhaps his fortune.
-He was now nearing the fatal age of forty, and it was high time to
-put away the follies of youth. Breaking off a fugitive amour with a
-certain Ana Franca (more probably Francisca) de Rojas, he married a
-girl of nineteen, Catalina de Palacios Salazar y Vozmediano, daughter
-of a widow owning a moderate estate at Esquivias, a small town near
-Toledo, then famous for its wine, as Cervantes is careful to inform us.
-Doubtless his courtship was like Othello’s.
-
- I spake of most disastrous chances,
- Of moving accidents by flood and field,
- Of hair-breadth ‘scapes i’ the imminent deadly breach,
- Of being taken by the insolent foe
- And sold to slavery, of my redemption thence
- And portance in my travels’ history.
-
-This to hear would Catalina seriously incline, yet there is reason
-to think that the members of her family were less susceptible, and
-regarded Cervantes as an undesirable suitor. He undoubtedly was, from
-a mundane point of view; but the marriage took place on December 12,
-1584, and next spring the First Part of _La Galatea_ (which had been
-licensed in the previous February) was published. It is perhaps not
-without significance that the volume was issued at Alcalá de Henares:
-it would have been more natural and probably more advantageous to
-publish the book at Madrid where Cervantes resided, but his name
-carried no weight with the booksellers of the capital, and no doubt he
-was glad enough to strike a bargain with his fellow-townsman Blas de
-Robles. Robles behaved handsomely, for he paid the author, then unknown
-outside a small literary circle, a fee of 1336 _reales_—say £30, equal
-(we are told) to nearly £150 nowadays. Perhaps some modern novelists
-have received even less for their first work. With this small capital
-the newly-married couple set up house in Madrid: the bride had indeed a
-small dowry including forty-five chickens, but the dowry was not made
-over to her till twenty months later. The marriage does not seem to
-have been unhappy, as marriages go; but, owing to Cervantes’s wandering
-existence, the pair saw little of each other till the last ten or
-twelve years of their married life.
-
-By the death of his father on June 13, 1585, Cervantes became the
-head of the family, and the position was no sinecure. His sister
-Luisa had entered the convent of Barefooted Carmelites at Alcalá de
-Henares twenty years before this date, and his brother Rodrigo had been
-promoted to a commission in the army for his signal gallantry at the
-Azores. But Cervantes’s mother and his sisters, Andrea and Magdalena,
-were unprovided for, and looked to him for help. He resumed writing
-for the stage, and is found witnessing a legal document at the request
-of Inés Osorio, wife of the theatrical manager Jerónimo Velázquez,
-with whose name that of Lope de Vega is unpleasantly associated. Now,
-if not earlier,—as a complimentary allusion in the _Galatea_ might
-suggest—Cervantes must have met that marvellous youth who was shortly
-to become the most popular dramatist of the age. Meanwhile Cervantes’s
-affairs were going ill. According to his own statement he wrote from
-twenty to thirty plays between 1582 and 1587; but these plays cannot
-have brought him much money, for there are proofs that some of his
-family sold outright to a pawnbroker certain articles which Cervantes
-had left in pledge two years before. Clearly he was hard pressed.
-He eked out his income by accepting other work unconnected with
-literature, executed business commissions as far away as Seville, and
-looked around for permanent employment. He found it as commissary to
-the Invincible Armada which was then fitting out, and in the autumn
-of 1587 he took up his new duties in Andalusia. This amounts to a
-confession of defeat. If a man of exceptional literary genius can
-thrive on literature, he does not abandon it for a less agreeable
-occupation. It is a fine thing to write masterpieces, but in order to
-write them you must contrive to live. Cervantes’s masterpieces lay in
-the future, and in the meantime he felt the pinch of hunger.
-
-He appears to have obtained his appointment through the influence of
-a judge in the High Court of Seville, Diego de Valdivia, a namesake
-of the affable captain in _El Licenciado Vidriera_; and, after a few
-months’ probation, his appointment was confirmed anew in January 1588.
-He had already discovered that there were serious inconveniences
-attaching to his post, for he had incurred excommunication for an
-irregular seizure of wheat at Écija. It would be tedious to follow him
-in his professional visits to the outlying districts of Andalusia.
-Everything comes to an end at last—even the equipment of the Invincible
-Armada: when the fleet sailed to meet the enemy Cervantes cheered it on
-to victory with an enthusiastic ode, and in a second ode he deplored
-the great catastrophe. He continued in the public service as commissary
-to the galleys, collecting provisions at a salary of twelve _reales_
-a day, making Seville his centre, and lodging in the house of Tomás
-Gutiérrez. Weary of the sordid life, he applied in 1590 for a post in
-America, but failed to obtain it. At the end of the petition, Doctor
-Núñez Morquecho wrote: ‘Let him seek some employment hereabouts.’
-Blessings on Doctor Núñez Morquecho, the conscientious official! If he
-had granted the petitioner’s request, Cervantes might have been more
-prosperous, but he would not have written _Don Quixote_. He was forced
-to remain where he was, engulfed in arid and vexatious routine.
-
-Still one would imagine that he must have discharged his duties
-efficiently, for he was one of four commissaries specially commended to
-the King in January 1592 by the new Purveyor-General Pedro de Isunza.
-Meanwhile his condition grew rather worse than better: his poverty was
-extreme. The financial administration was thoroughly disorganised,
-and in 1591 Cervantes had not yet received his salary for 1588. He
-seems (not unnaturally) to have lost interest in his work, and to have
-become responsible for the indiscreet proceedings of a subordinate at
-Teba. Henceforward he was in constant trouble with the authorities.
-In August 1592 his accounts were found to be irregular, and his five
-sureties were compelled to pay the balance; he was imprisoned at Castro
-del Río in September for alleged illegal perquisitioning at Écija,
-but was released on appeal. Now and then he was tempted to return to
-literature. He signed a contract at Seville early in September 1592
-undertaking to furnish the manager, Rodrigo Osorio, with six plays at
-fifty ducats apiece: the conditions of the agreement were that Osorio
-was to produce each play within twenty days of its being delivered to
-him, and that Cervantes was to receive nothing unless the play was ‘one
-of the best that had been acted in Spain.’ The imprisonment at Castro
-del Río a fortnight later interfered with this project: no more is
-heard of it, and Cervantes resumed his work as commissary. Two points
-of personal interest are to be noted in the ensuing years: in the
-autumn of 1593 Cervantes lost his mother, and in the autumn of 1594
-he visited Baza, where (as Sr. Rodríguez Marín has shown recently in
-an open letter addressed to me[99]) his old enemy Blanco de Paz was
-residing. As the population of Baza amounted only to 1537 persons at
-the time, the two men may easily have met: the encounter would have
-been worth witnessing, for Cervantes was a master of pointed expression.
-
-He passed on his dreary round to Málaga and Ronda, returning to his
-headquarters at Seville, where, most likely, he wrote the poem in
-honour of St. Hyacinth which won the first prize at Saragossa on May
-7, 1595. As the prize consisted of three silver spoons, it did not
-greatly relieve his financial embarrassments. These rapidly grew worse.
-Cervantes had deposited public moneys with a Portuguese banker in
-Seville; the banker failed and fled, and, as Cervantes was unable to
-refund the amount, he was suspended. There is a blank in his history
-from September 1595 to January 1597, when the money was recovered from
-the bankrupt’s estate. Cervantes, however, was not restored to his
-post. This is not surprising; for, though most of us regard him with an
-affection as real as can be felt for any one who has been in his grave
-nearly three hundred years, even our partiality stops short of calling
-him a model official. He was not cast in the official mould. Cervantes,
-collecting oil and wrangling over corn in Andalusia, is like Samson
-grinding in the prison house at Gaza. Misfortune pursued him. The
-treasury accountants called upon him to furnish sureties that he would
-attend the Exchequer Court at Madrid within twenty days of receiving a
-summons dated September 6, 1597. Unable to find bail, he was imprisoned
-till the beginning of December, when he was released with instructions
-to present himself at Madrid within thirty days. He does not appear to
-have left Seville, and he neglected a similar summons in February 1599.
-This may seem like contempt of court, but no doubt the real explanation
-is that he had not the money to pay for the journey.
-
-On July 2, 1600, Rodrigo de Cervantes, then an ensign serving under
-the Archduke Albert in Flanders, was killed in action; but Miguel de
-Cervantes probably did not hear of this till long afterwards. He now
-vanishes from sight, for there is another blank in his record from
-May 1601 to February 1603. We may assume that he lived in extreme
-poverty at Seville, and when next heard of—at Valladolid in 1603—his
-circumstances had not greatly improved. His sister Andrea was employed
-as needlewoman by the Marqués de Villafranca, and her little bill
-is made out in Cervantes’s handwriting: clearly every member of the
-family contributed to the household expenses, and every _maravedí_ was
-welcome. Presumably Cervantes had come to Valladolid in obedience to a
-peremptory _mandamus_ from the Exchequer Court. A brief enquiry must
-have convinced the registrars that, with the best will in the world,
-he was not in a position to make good the sum which (as they alleged)
-was due to the treasury, and they left him in peace for three years
-with a cloud over him. He had touched bottom. He had valiantly endured
-the buffets of fortune, and was now about to enter into his reward.
-
-His mind to him a kingdom was, and during the years of his disgrace
-in Seville he had lived, unhindered by squalid circumstance, in a
-pleasaunce of reminiscence and imagination. All other doors being
-closed to him, he returned to the house of literature, took pen and
-paper, gave literary form to his experiences and imaginings, and, when
-drawing on to sixty, produced the masterpiece which has made his name
-immortal. It may well be, as he himself hints, that _Don Quixote_ was
-begun in Seville jail: perhaps it was finished there. At any rate there
-was little to be added to it when the author reached Valladolid in
-1603—little beyond the preface and burlesque preliminary verses. By
-the summer of 1604 Cervantes had found a publisher, and it had leaked
-out that the book contained some caustic references to distinguished
-contemporaries. This may account for Lope de Vega’s opinion, expressed
-in August 1604 (six months before the work was published), that ‘no
-poet is as bad as Cervantes, nor so silly as to praise _Don Quixote_.’
-This was not precisely a happy forecast. _Don Quixote_ appeared early
-in 1605, was hailed with delight, and received the dubious compliment
-of being pirated in Lisbon. Cervantes was the man of the moment, in the
-first flush of his popularity, when chance played him an unpleasant
-trick. On the night of June 27, 1605, a Navarrese gallant named Gaspar
-de Ezpeleta was wounded while in the neighbourhood of the Calle del
-Rastro, called for aid at the door of No. 11 where Cervantes lodged,
-was helped into the house, and died there two days later. The inmates
-were arrested on suspicion, examined by the magistrate, and released
-on July 1. The minutes of the examination were unpublished till
-recent years, and these furtive tactics gravely injured the memory of
-Cervantes, for they suggested the idea that the examination revealed
-something to his discredit. It reveals that Cervantes’s natural
-daughter, Isabel de Saavedra (whose mother, Ana Franca de Rojas, had
-died in 1599 or earlier), was now residing with her father; it proves
-that Cervantes was still poor, and that calumnious gossip was current
-in Valladolid; but there is not a tittle of evidence to show that any
-member of the Cervantes family ever heard of Ezpeleta till he came by
-his death.
-
-Cervantes had made for himself a great reputation, but _Don Quixote_
-did not apparently enrich him: otherwise he would not have asked his
-publisher for an advance of 450 _reales_, as we know that he did at
-some date previous to November 23, 1607. However, we must renounce the
-pretension to understand Cervantes’s financial affairs. His daughter
-Isabel, who was unmarried in 1605, reappears in 1608 as the widow of
-Diego Sanz del Aguila, and as the mother of a daughter: in 1608 she
-married a certain Luis de Molina, and there are complicated statements
-respecting a house in the Red de San Luis from which it is impossible
-to gather whether the house belonged to Isabel, to her daughter, or
-to her father. We cannot wonder that Cervantes was the despair of the
-Treasury officials: these officials did, indeed, make a last attempt
-to extract an explanation from him on November 6 of this very year of
-1608, and thenceforward left him in peace.
-
-He settled in Madrid to pass his serene old age. An atmosphere of
-devotion began to reign in the house in the Calle de la Magdalena
-where he lived with his wife and his sisters, Andrea and Magdalena.
-In 1609 he was among the first to join the newly founded Confraternity
-of the Slaves of the Most Blessed Sacrament; in the same year his
-wife received the habit of the Tertiaries of St. Francis, as also
-did Andrea who died four months later (October 9); in 1610 his wife
-and his surviving sister Magdalena both became professed Tertiaries
-of St. Francis. It would appear that Cervantes had been aided by
-the generosity of the Conde de Lemos, and he could not hide his
-deep chagrin at not being invited to join the household when Lemos
-was nominated to the viceroyalty of Naples in 1610. The new viceroy
-chose better than he knew. Cervantes applied himself more closely to
-literature which he had neglected (so far as publication goes) for
-the last five years, and, after the death of his sister Magdalena
-in 1611, the results of his renewed activity were visible. In 1612,
-when he became a member of the Academia Selvaje (where we hear of his
-lending a wretched pair of spectacles to Lope de Vega), he finished
-his _Novelas Exemplares_ which appeared next year. He published his
-serio-comic poem, the _Viage del Parnaso_, in 1614; in 1615 he issued a
-volume containing eight plays and eight interludes, and also published
-the Second Part of _Don Quixote_. It is curious that so many things
-which must have seemed misfortunes to Cervantes have proved to be
-a gain to us. In 1614 an apocryphal _Don Quixote_ was published at
-Tarragona by Alonso Fernández de Avellaneda of whom nothing has been
-discovered, and this spurious sequel contained a preface filled with
-insolent personalities. If Cervantes had received any one of the
-appointments in Spanish America for which he petitioned, we should
-not have had the first _Don Quixote_; if he had gone to Naples with
-Lemos we should never have had the second; if it had not been for
-Avellaneda’s insults, we might have had only an unfinished sequel.
-Cervantes’s life was now drawing to a close, but his industry was
-prodigious. Apart from fugitive verses he was engaged on _Los Trabajos
-de Persiles y Sigismunda_, on a play entitled _El Engaño á los ojos_,
-the long-promised continuation of the _Galatea_, and two works which
-he proposed to call _Las Semanas del Jardín_ and _El famoso Bernardo_.
-All are lost to us except _Persiles y Sigismunda_ which appeared
-posthumously in 1617.
-
-We catch interesting glimpses of Cervantes in the last phase. He has
-left a verbal portrait of himself as he looked when he was sixty-six,
-and it is the only authentic portrait of him in existence. He was ‘of
-aquiline features, with chestnut hair, smooth and unclouded brow,
-bright eyes, and a nose arched, though well proportioned, silver beard,
-once golden twenty years ago, long moustache, small mouth, teeth of
-no consequence, since he had only six and these in ill condition and
-worse placed, inasmuch as they do not correspond to one another;
-stature about the average, neither tall nor short, ruddy complexion,
-fair rather than dark, slightly stooped in the shoulders, and not very
-active on his feet.’ Two years later Noel Brûlart de Sillery came to
-Madrid on a special mission from the French Court, and his suite were
-intensely curious to hear what they could of Cervantes; they learned
-that he was ‘old, a soldier, a gentleman, and poor.’ At this time, his
-health must have begun to fail: it was undoubtedly failing fast while
-he wrote _Persiles y Sigismunda_. He was apparently dependent on the
-bounty of Lemos and of Bernardo de Sandoval, the Cardinal-Archbishop
-of Toledo. The hand of death was on him when he wrote to the Cardinal
-on March 26, 1616, a letter expressing his gratitude for a recent
-benefaction. On April 2 he was professed as a Tertiary of St. Francis,
-and the profession took place at the house in the Calle de León to
-which he had removed in 1611 or earlier. He was never to leave it
-again alive: on April 18 he received Extreme Unction; on April 19 he
-wrote the celebrated dedication of _Persiles y Sigismunda_ to Lemos;
-on April 23 he died, and on April 24 he was buried in the convent of
-the Trinitarian nuns in the Calle del Humilladero—the street which
-now bears the name of his great rival Lope. His wife outlived him by
-ten years, and his daughter by thirty-six; we hear no more of his
-granddaughter after 1608. Presumably she died in infancy: if so, the
-family became extinct upon the death of Isabel de Saavedra in 1652.
-
-Cervantes was no bloodless ascetic, no incarnation of dreary
-righteousness: we do him wrong, if we present him in that crude,
-intolerable light. With some defects of character and with some lapses
-of conduct, he is a more interesting and more attractive personality
-than if he were—what perhaps no one has ever been—a bundle of almost
-impossible perfections. He was even as we are, but far nobler—braver,
-more resigned to disappointment, more patient with the folly which
-springs eternal in each of us. This inexhaustible sympathy, even more
-than his splendid genius, is the secret of his conquering charm. He is
-one of ourselves, only incomparably greater.
-
- His life was gentle, and the elements
- So mix’d in him that Nature might stand up
- And say to all the world, ‘This was a man.’
-
-But it is not for us to write his epitaph. He needs no marble
-sepulchre, and he has none, for the precise spot where he rests is
-unknown. He has built himself a lordlier and more imperishable monument
-than we could fashion for him—a monument which will endure so long as
-humour, wisdom, and romance enchant mankind.
-
-
-
-
-CHAPTER VI
-
-THE WORKS OF CERVANTES
-
-
-The best and wisest of men have their delusions—especially with respect
-to themselves and their capabilities—and Cervantes was not free from
-such natural infirmities. He made his first appearance in literature
-with a sonnet addressed to Philip II.’s third wife, Isabel de Valois,
-and as this poem is not included in any Spanish edition of his works, I
-make no apology for quoting it (in an English version by Norman MacColl
-which has not yet been published).
-
- Most Gracious Queen, within whose breast prevail
- What thoughts to mortals by God’s grace do come,
- Oh general refuge of Christendom,
- Whose fame for piety can never fail.
- Oh happy armour! with that well-meshed mail
- Great Philip clothed himself, our sovereign,
- Illustrious King of the broad lands of Spain,
- Who fortune and the world holds in his baile.
- What genius would adventure to proclaim
- The good that thine example teaches us;
- If thou wert summoned to the realms of day,
- Who in thy mortal state put’st us to shame?
- Better it is to feel and mutter ‘hush,’
- Than what is difficult to say, aloud to say.
-
-This is not a masterpiece in little, nor even a marvel of adroitness;
-but it is highly interesting as the earliest extant effort of one who
-was destined to become a master, and, moreover, it supplies us with his
-favourite poetical formulæ. In his description of the Queen as the
-
- general refuge of Christendom,
- Whose fame for piety can never fail;
-
-in his allusion to the
-
- Illustrious King of the broad lands of Spain,
- Who fortune and the world holds in his baile;
-
-Cervantes strikes the characteristic notes of devotion, patriotism,
-and loyalty to his sovereign. Though he vastly enlarged the circle of
-his themes later on, he was sufficiently representative of his own
-time and country to introduce these three motives into his subsequent
-writings whenever a plausible occasion offered. This is particularly
-notable in his fugitive verses. Sainte-Beuve says that nearly all men
-are born poets, but that, as a rule, the poet in us dies young. It
-was not so with Cervantes—so far as impulse was concerned. From youth
-to old age he was a persistent versifier. As we have seen, he first
-appeared in print with elegiacs on the death of Isabel de Valois; as a
-slave in Algiers he dedicated sonnets to Bartolomeo Ruffino, and from
-Algiers also he appealed for help to Mateo Vázquez in perhaps the most
-spirited and sincere of his poetical compositions; he was not long free
-from slavery when he supplied Juan Rufo Gutiérrez with a resounding
-patriotic sonnet, and Pedro de Padilla with devotional poems. As he
-began, so he continued. He has made merry at the practice of issuing
-books with eulogistic prefatory poems; but he observed the custom in
-his own _Galatea_, and he was indefatigable in furnishing such verses
-to his friends. All subjects came alike to him. He would as soon praise
-the quips and quillets of López Maldonado as lament the death of the
-famous admiral Santa Cruz, and he celebrated with equal promptitude a
-tragic epic on the lovers of Teruel and a technical treatise on kidney
-diseases. It must, I think, be allowed that Cervantes was readily
-stirred into song.
-
-At the end of his career, in his mock-heroic _Viage del Parnaso_, he
-cast a backward glance at his varied achievement in literature, and,
-with his usual good judgment, admitted wistfully that nature had denied
-him the gift of poetry. As the phrase stands, and baldly interpreted,
-it would seem that excessive modesty had led Cervantes to underestimate
-his powers. He was certainly endowed with imagination, and with a
-beautifying vision; but, though he had the poet’s dream, he had not
-the faculty of verbal magic. It was not given to him to wed immortal
-thoughts to immortal music, and this no doubt is what he means us to
-understand by his ingenuous confession. His verdict is eminently just.
-Cervantes has occasional happy passages, even a few admirable moments,
-but no lofty or sustained inspiration. He recognised the fact with that
-transparent candour which has endeared him to mankind, not dreaming
-that uncritical admirers in future generations would seek to crown him
-with the laurel to which he formally resigned all claim. Yet we read
-appreciations of him as a ‘great’ poet, and we can only marvel at such
-misuse of words. If Cervantes be a ‘great’ poet, what adjective is left
-to describe Garcilaso, Luis de León, Lope de Vega, Góngora and Calderón?
-
-A sense of measure, of relative values, is the soul of criticism, and
-we may be appreciative without condescending to idolatry, or even
-to flattery. Cervantes was a rapid, facile versifier, and at rare
-intervals his verses are touched with poetry; but, for the most part,
-they are imitative, and no imitation, however brilliant, is a title to
-lasting fame. Imitation in itself is no bad sign in a beginner; it is
-a healthier symptom than the adoption of methods which are wilfully
-eccentric; but it is a provisional device, to be used solely as a means
-of attaining one’s originality. It cannot be said that Cervantes ever
-acquired a personal manner in verse: if he had, there would be far less
-division of opinion as to whether he is, or is not, the author of such
-and such poems. He finally acquired a personal manner in prose, but
-only after an arduous probation.
-
-There are few traces of originality in his earliest prose work, the
-First Part of _La Galatea_, the pastoral which Cervantes never found
-time to finish during more than thirty years. I do not think we need
-suppose that we have lost a masterpiece, though no doubt it would
-be profoundly interesting to see Cervantes trying to pour new wine
-into old bottles. The sole interest of the _Galatea_, as we have it,
-is that it is the first essay in fiction of a great creator who has
-mistaken his road. There does appear to have existed, long before
-the composition of the Homeric poems, a primitive pastoral which
-was popular in character. So historians tell us, and no doubt they
-are right. But the extant pastoral poetry of Sicily is the latest
-manifestation of Greek genius, an artistic revolt against the banal
-conventions of civilisation, an attempt to express a longing for a
-freer life in a purer air. In other words it is an artificial product.
-The Virgilian eclogues are still more remote from reality than the
-idyls of Theocritus: as imitations are bound to be. Artificiality is
-even more pronounced in the _Arcadia_ of Sannazaro who ‘prosified’ the
-Virgilian eclogue during the late Renaissance: what else do you expect
-in an imitation of an imitation? Neither in Sannazaro, nor in his
-disciple Cervantes, is there a glimpse of real shepherds, nor even of
-the Theocritean shepherds,—
-
- Such as sat listening round Apollo’s pipe,
- When the great deity, for earth too ripe,
- Let his divinity o’erflowing die
- In music, through the vales of Thessaly.
-
-What we find in the _Galatea_ is the imitation by Cervantes of
-Sannazaro’s prose imitation of Virgil’s imitation of Theocritus. To
-us who wish for nothing better than to read Cervantes himself, his
-ambition to write like somebody else seems misplaced, not to say
-grotesque. But then, for most of us, Sannazaro has only a relative
-importance: to Cervantes, Sannazaro was almost Virgil’s peer.
-
-Everything connected with the _Galatea_ is imitative—the impulse to
-write it, the matter, and the manner. The _Galatea_ is no spontaneous
-product of the author’s fancy; it owes its existence to Sannazaro’s
-_Arcadia_, and to the early Spanish imitations of the _Arcadia_
-recorded in Professor Rennert’s exhaustive monograph. We shall not be
-far wrong in thinking that it might never have struggled into print,
-had not Cervantes been encouraged by the example of his friend Luis
-Gálvez de Montalvo, who had made a hit with _El Pastor de Fílida_.
-So, too, as regards the matter of the _Galatea_. The sixth book is a
-frank adaptation of the _Arcadia_; there are further reminiscences
-of Sannazaro’s pastoral in both the verse and the prose of the
-_Galatea_; other allusions are worked in without much regard to their
-appropriateness; León Hebreo is not too lofty, nor Alonso Pérez too
-lowly, to escape Cervantes’s depredations. Lastly, the manner is no
-less imitative: construction, arrangement, distribution, diction are
-all according to precedent. Martínez Marina, indeed, held the odd view
-that there was something new in the style of the _Galatea_, and that
-Cervantes and Mariana were the first to move down the steep slope
-that leads to _culteranismo_. During the hundred years that Martínez
-Marina’s theory has been before the world it has made no converts, and
-therefore it needs no refutation. But, though the theory is mistaken,
-some of the facts advanced to support it are indubitable: the _Galatea_
-is deliberately latinised in imitation of Sannazaro who sought to
-reproduce the sustained and sonorous melody of the Ciceronian period.
-So intent is Cervantes upon the model that his own personality is
-overwhelmed. He probably never wrote with more scrupulous care than
-when at work on the _Galatea_, yet all his pains and all his elaborate
-finish are so much labour lost. Briefly, the _Galatea_ is little more
-than the echo of an echo, and the individual quality of Cervantes’s
-voice is lost amid the reverberations of exotic music.
-
-The sixteenth-century prose-pastoral was a barren product, rooted in
-a false convention. It was not natural, and it was not artistic: it
-failed to reproduce the beauty of the old ideal, and it failed to
-create a modern ideal. It satisfies no canon, and to attempt to make a
-case for it is to argue for argument’s sake. Had Cervantes continued
-to work this vein, he would never have found his true path, and must
-have remained an imitator till the end; and it is a mere chance that
-he did not return to the pastoral and complete the _Galatea_. It was
-far too often in his thoughts. As his butt Feliciano de Silva would
-have said, his reason saw ‘the unreason of the reason with which the
-reason is afflicted’ when given up to the composition of pastorals;
-and yet the pastoral romance had a fascination for him. Fortunately,
-he was saved from a fatal error by the fact that, for nearly twenty
-years after the publication of the _Galatea_, he was kept against
-his will in touch with the realities of life: realities often grim,
-squalid, fantastic, cruel and absurd, but preferable to the pointless
-philanderings of imaginary swains and nymphs in a pasteboard Arcadia.
-The surly taxpayers from whom Cervantes had to wring contributions,
-the clergy who excommunicated and imprisoned him, the alcaldes and
-jacks-in-office who made his life a burden, the cheating landlords
-and strumpets whom he met in miserable inns—these people were not
-the crown and flower of the human race, but they were not intangible
-abstractions, nor even persistent bores; they were plain men and
-women, creatures of flesh and blood, subject to all the passions of
-humanity, and using vigorous, natural speech instead of euphemisms and
-preciosities. It was by contact with these rugged folk that Cervantes
-amassed his wealth of observation, and slowly learned his trade. This
-was precisely what he needed. After his return from Algiers, and till
-his marriage, circumstances had thrown him into a literary clique,
-well-read and well-meaning, but with no vital knowledge of the past
-and no intellectual interest in the present. The destiny which drove
-Cervantes to collect provisions and taxes in the villages of the south
-saved him from the Byzantinism of the capital, and placed him once more
-in direct relation with nature—especially human nature. This was his
-salvation as an author. And eighteen years later he produced the First
-Part of _Don Quixote_.
-
-It would be interesting to know the exact stages of composition of _Don
-Quixote_, but that is hopeless. We cannot be sure as to when Cervantes
-began the book, but we may hazard a conjecture. Bernardo de la Vega’s
-_Pastor de Iberia_, one of the books in Don Quixote’s library, was
-published in 1591, and this goes to prove that the sixth chapter was
-written after this date—probably a good deal later, for this pastoral
-was a failure, and therefore not likely to come at once into the hands
-of a busy, roving tax-gatherer. You all remember the incident of Sancho
-Panza’s being tossed in a blanket, and there is a very similar episode
-in the Third Book of _Guzmán de Alfarache_. Is there any relation
-between the two? Is it a case of unconscious reminiscence, or is it
-simple coincidence? It would be absurd to suppose that Cervantes
-deliberately took such a trifling incident from a book published six
-years before his own. Where Cervantes is imitative is in the dedication
-of the First Part of _Don Quixote_, which is pieced together from
-Herrera’s dedication of his edition of Garcilaso to the Marqués de
-Ayamonte, and from Francisco de Medina’s prologue to the same edition.
-If the tossing of Sancho Panza were suggested by _Guzmán de Alfarache_,
-it would follow that the seventeenth chapter of _Don Quixote_ was
-written in 1599, or later, and a remark dropped by Ginés de Pasamonte
-seems to show that Cervantes had read Mateo Alemán’s book without any
-excessive admiration. But the point is scarcely worth labouring. My
-own impression is that _Don Quixote_ was progressing, but was not yet
-finished, in 1602.
-
-Consider the facts a moment! So far as external evidence goes we have
-no information concerning Cervantes from May 1601 to February 1603,
-but I suggest that he was in Seville during 1602. We know that Lope
-de Vega was constantly in Seville from 1600 to 1604, and we know
-that Cervantes wrote a complimentary sonnet for the edition of the
-_Dragontea_ issued by Lope in 1602. The inference is that Cervantes
-and Lope were on friendly terms at this date, and it is therefore
-incredible that Cervantes had written—or even contemplated writing—the
-sharp attack on Lope in the forty-seventh chapter of _Don Quixote_.
-During the course of 1602 differences arose to separate the two men,
-and thenceforward Cervantes felt free to treat Lope as an ordinary
-mortal, an author who invited trenchant criticism. This would lead
-us to suppose that _Don Quixote_ was not actually finished till just
-before Cervantes’s departure to Valladolid at the beginning of 1603,
-and it would also explain how Lope de Vega became acquainted with the
-contents of _Don Quixote_ before it was actually published. Cervantes
-is pleasantly chatty and confidential in print respecting the books
-upon which he is at work; he is not likely to have been more reserved
-in private conversation with a friend. And it is intrinsically probable
-that at this difficult period of his life Cervantes may have made many
-confidences to Lope concerning his projects.
-
-At first sight it may seem odd that we hear nothing of Cervantes’s
-mingling in the literary circles of Seville; it may seem still more
-strange, if we take into consideration the fact that several of the
-poets whom he had praised in the _Galatea_ were then living in Seville.
-But there is nothing strange about it, if we look at men and things
-from a contemporary point of view. The plain truth is that at this
-time Cervantes was a nobody in the eyes of educated people at Seville.
-His steps had been persistently dogged by failure. He had failed as a
-dramatist, and as a writer of romance; he had been discharged from the
-public service under a cloud, and his imprisonment would not recommend
-him to the Philistines. Highly respectable literary persons closed
-their doors to him, and in these circumstances Lope’s companionship
-would be most welcome. From these small details we may fairly infer
-that _Don Quixote_ was not finished till the very end of 1602, and that
-the final touches were not given till Cervantes went to Valladolid in
-1603, a perfectly insignificant figure in the eyes of literary men and
-literary patrons. He was still nothing but a seedy elderly hack when
-_Don Quixote_ was licensed in September 1604. The book stole into the
-market at the beginning of 1605, with no great expectation of success
-on the part of the publisher who had it printed in a commonplace,
-careless fashion, and left it to take its chance on his counter at the
-price of eight and a half _reales_. We all know the result. From the
-outset _Don Quixote_ was immensely popular, and from that day to this
-the author’s reputation has steadily increased—till now he ranks as
-one of the great immortals. The history of literature shows no more
-enduring triumph.
-
-Cervantes himself tells us that _Don Quixote_ is, ‘from beginning to
-end, an attack upon the books of chivalry,’ and no doubt he means
-this assertion to be taken literally. But, as I have said elsewhere,
-the statement must be interpreted rationally in the light of other
-facts. It is quite true that books of chivalry had been a public
-pest, that grave scholars and theologians thundered against them, and
-that legislation was invoked to prevent their introduction into the
-blameless American colonies. The mystic Malón de Chaide, writing in
-1588, declared that these extravagances were as dangerous as a knife in
-a madman’s hand; but Malón de Chaide lived sequestered from the world,
-and was evidently not aware that public taste had changed since he was
-young. It is a significant fact that no romance of chivalry was printed
-at Madrid during the reign of Philip II., and the natural conclusion
-is that such publications were then popular only in country districts.
-The previous twenty years of Cervantes’s life had been passed in the
-provinces, and one might be tempted to imagine that he was unaware of
-what was happening elsewhere. This would be an error: the fact that
-he mentions his own _Rinconete y Cortadillo_ in _Don Quixote_ proves
-that he knew there was a demand for picaresque stories, and that he
-was prepared to satisfy it. The probability is that Cervantes, who
-lived much in the past, had intended to write a short travesty of a
-chivalresque novel, and that his original intention remained present
-in his mind long after he had exceeded it in practice. If any one
-chooses to insist that Cervantes gave the romances of chivalry their
-death-blow, we are not concerned to deny it; if he had done nothing
-more, it would have been an inglorious victory, for they were already
-at the last extremity: but in truth, though he himself may have been
-unconscious of it, in writing _Don Quixote_ Cervantes signalised the
-triumph of the modern spirit over mediævalism.
-
-He had set out impelled by the spirit of burlesque, and perhaps had
-met in his wanderings on the King’s commission some quaint belated
-personage who seemed a survival from a picturesque, idealistic age,
-and who invited good-natured caricature. With some such intention,
-Cervantes began a tale, which, so far as he could foresee, would be no
-longer than some of his _Exemplary Novels_ (of which one, at least,
-was already written); but the experiment was a new one, and the author
-himself was at the mercy of accidents. He saw little more than the
-possibilities of his central idea: a country gentleman who had become
-a monomaniac by incessant pondering over fabulous deeds, and who was
-led into ridiculous situations by attempting to imitate the imaginary
-exploits of his mythical heroes. Cervantes sets forth light-heartedly;
-pictures his gaunt hero arguing with Master Nicolás, the village
-barber, over the relative merits of Palmerín and Amadís; and finally
-presents him aflame with an enthusiasm which drives him to furbish up
-his great-grandfather’s armour, to go out to right every kind of wrong,
-and to win everlasting renown (as well as the empire of Trebizond).
-Parodies, burlesque allusions, humorous parallels crowd upon the
-writer, and his pen flies trippingly along till he reaches the third
-chapter. At this point Cervantes perceives the subject broadening out,
-and the landlord accordingly impresses on Don Quixote the necessity of
-providing himself with a squire.
-
-It is a momentous passage: there and then the image of Sancho Panza
-first flashed into the author’s mind, but not with any definition of
-outline. Cervantes does not venture to introduce Sancho Panza in person
-till near the end of the seventh chapter, and he is visibly ill at ease
-over his new creation. It is quite plain that, at this stage, Cervantes
-knew very little about Sancho Panza, and his first remark is that the
-squire was an honest man (if any poor man can be called honest), ‘but
-with very little sense in his pate.’ This is not the Sancho who has
-survived: honesty is not the most pre-eminent quality of the squire,
-and if anybody thinks Sancho Panza a born fool he must have a high
-standard of ability. In the ninth chapter Cervantes goes out of his
-way to describe Sancho Panza as a long-legged man: obviously, up to
-this point, he had never seen the squire at close quarters, and was as
-yet not nearly so well acquainted with him as you and I are. He was
-soon to know him more intimately. Perceiving his mistake, he hustled
-the long-legged scarecrow out of sight, observed the real Sancho with
-minute fidelity, and created the most richly humorous character in
-modern literature. The only possible rival to Sancho Panza is Sir John
-Falstaff; but Falstaff is emphatically English, whereas Sancho Panza is
-a citizen of the world, stamped with the seal of universality.
-
-It can scarcely be doubted that _Don Quixote_ contains many allusions
-to contemporaries and contemporary events. We can catch the point of
-his jests at Lope de Vega’s fondness for a classical reference, or at a
-geographical blunder made by the learned Mariana; but probably many an
-allusion of the same kind escapes us in Cervantes’s pages. The same may
-be said of Shakespeare, and hence both Cervantes and Shakespeare have
-been much exposed to the attentions of commentators. In a celebrated
-passage of _A Midsummer-Night’s Dream_ Oberon addresses Puck:—
-
- Thou rememberest
- Since once I sat upon a promontory,
- And heard a mermaid on a dolphin’s back
- Uttering such dulcet and harmonious breath
- That the rude sea grew civil at her song
- And certain stars shot madly from their spheres,
- To hear the sea-maid’s music.
-
-An ordinary reader would be content to admire the lines as they stand,
-but a commentator is an extraordinary reader, who feels compelled to
-justify his existence by identifying the mermaid with Mary Queen of
-Scots, the dolphin with her first husband the Dauphin of France, and
-the certain stars with Mary’s English partisans. In precisely the same
-way Don Quixote has been identified with the Duke of Lerma, Sancho
-Panza with Pedro Franqueza, and the three ass-colts—promised by the
-knight to the squire as some compensation for the loss of Dapple—have
-been flatteringly recognised as the three Princes of Savoy, Philip,
-Victor Amadeus, and Emmanuel Philibert. These identifications seem
-quite as likely to be correct in the one case as in the other. We need
-not discuss them. But if _A Midsummer-Night’s Dream_ and _Don Quixote_
-were really intended as a couple of political pasquinades, they must be
-classed as complete failures: the idea that Cervantes and Shakespeare
-were a pair of party pamphleteers is a piece of grotesque perversity.
-
-Apart from the matter of _Don Quixote_, the diversity of its manner
-is arresting. Even those who most admire the elaborate diction of the
-_Galatea_ are compelled to admit its monotony. The variety of incident
-in _Don Quixote_ corresponds to a variety of style which is a new
-thing in Spanish literature. Still there are examples of deliberate
-imitation, not only in the travesties of the romances of chivalry, but
-in such passages as Don Quixote’s famous declamation on the happier Age
-of Gold:—
-
- Happy the age, happy the time, to which the ancients
- gave the name of golden, not because in that fortunate
- age the gold so coveted in this our iron one was gained
- without labour, but because they that lived in it knew
- not the two words ‘mine’ and ‘thine.’ In that blessed age
- all things were in common; to win the daily food no toil
- was needed from any man but to stretch out his hand and
- pluck it from the mighty oaks that stood there generously
- inviting him with their sweet ripe fruit. The crystal
- streams and rippling brooks yielded their clear and
- grateful waters in splendid profusion. The busy and wise
- bees set up their commonwealth in the clefts of the rocks
- and the hollows of the trees, offering without usance
- to every hand the abundant produce of their fragrant
- toil.... Fraud, deceit, or malice had not as yet tainted
- truth and sincerity. Justice held her own, untroubled and
- unassailed by the attempts of favour and interest, which
- so greatly damage, corrupt, and encompass her about....
-
-And so forth. It is a fine piece of embroidered rhetoric, which is
-fairly entitled to the place it holds in most anthologies of Spanish
-prose. But it is not specially characteristic of Cervantes: it is a
-brilliant passage introduced to prove that the writer could, if he
-chose, rival Antonio de Guevara as a virtuoso in what is thought the
-grand style. Nor is Cervantes himself in the points and conceits which
-abound in Marcela’s address to Ambrosio and the assembled friends of
-the dead shepherd Chrysostom:—
-
- By that natural understanding which God has given me
- I know that everything beautiful attracts love, but I
- cannot see how, by reason of being loved, that which is
- loved for its beauty is bound to love that which loves
- it.... As there is an infinity of beautiful objects there
- must be an infinity of inclinations, and true love (so I
- have heard it said) is indivisible, and must be voluntary
- and uncompelled.... I was born free, and that I might
- live in freedom I chose the solitude of the fields; in
- the trees of the mountains I find society, the clear
- waters of the brooks are my mirrors, and to the trees and
- waters I make known my thoughts and charms. I am a fire
- afar off, a sword laid aside.... Let him who calls me
- wild beast and basilisk leave me alone as a thing noxious
- and evil.
-
-To the mind of an English reader, this passage recalls the recondite
-preciosity of Juliet:—
-
- Hath Romeo slain himself? say thou but ‘I,’
- And that bare vowel, ‘I,’ shall poison more
- Than the death-darting eye of cockatrice:
- I am not I, if there be such an I,
- Or those eyes shut, that make thee answer ‘I.’
-
-These exhibitions of verbal ingenuity are a blemish in the early
-chapters of _Don Quixote_ and in _Romeo and Juliet_. At this stage of
-their development both Cervantes and Shakespeare were struggling to
-disengage their genius from the clutch of contemporary affectation, and
-both succeeded. As _Don Quixote_ progresses the parody of the books
-of chivalry becomes less insistent, the style grows more supple and
-adaptable, reaches a high level of restrained eloquence in the knight’s
-speeches, is forcible and familiar in expressing the squire’s artful
-simplicity, is invariably appropriate in the mouths of men differing so
-widely from each other as Vivaldo and the Barber, Ginés de Pasamonte
-and Cardenio, Don Fernando and the left-handed landlord, the Captive
-and the village priest. The dramatic fitness of the dialogue in _Don
-Quixote_, its intense life and speedy movement are striking innovations
-in the development of the Spanish novel, and give the book its abiding
-air of modernity. Cervantes had discovered the great secret that truth
-is a more essential element of artistic beauty than all the academic
-elegance in the world.
-
-But the immediate triumph of _Don Quixote_ was not due—or, at
-least, was not mainly due—to strictly artistic qualities. These
-make an irresistible appeal to us, who belong to a more analytic
-and sophisticated generation. To contemporary readers the charm of
-_Don Quixote_ lay in its amalgamation of imaginative and realistic
-elements, in its accumulated episodes, in its infinite sympathy, and
-its pervasive humour. There was no question then as to whether _Don
-Quixote_ was a well of symbolic doctrine. The canvas was crowded with
-types familiar to every one who had eyes to see his companions on
-the dusty highways of Spain. The wenches who served Don Quixote with
-stockfish and black bread; the lad Andrés, flayed in the grove of oaks
-by Juan Haldudo the Rich, of Quintanar; the goatherds seated round
-the fire on which the pot of salted goat was simmering; the three
-lively needle-makers from the Colt of Córdoba; the midnight procession
-escorting the dead body from Baeza to Segovia, and chanting dirges
-on the road; the dozen galley-slaves tramping on, strung together
-like beads on an iron chain—all these are observed and presented with
-masterly precision of detail. But the really triumphant creations of
-the book are, of course, Don Quixote and Sancho Panza—the impassioned
-idealist and the incarnation of gross common-sense. They were instantly
-accepted as great representative figures; the adventures of the
-fearless Manchegan madman and his timorous practical squire were
-speedily reprinted in the capital and the provinces; and within six
-months a writer in Valladolid assumed as a matter of course that his
-correspondent in the Portuguese Indies must have made the acquaintance
-of Don Quixote and Sancho Panza.
-
-One of the most attractive characteristics of _Don Quixote_ is its
-maturity; it may not have taken more than three or four years to
-write, but it embodies the experience of a lifetime, and it breathes
-an air of urbanity and leisure. Cervantes was not an exceptionally
-rapid writer, and—if he thought about the matter at all—probably knew
-that masterpieces are seldom produced in a hurry. His great rival Lope
-de Vega easily surpassed him in brilliant facility: Cervantes’s mind
-was weightier, less fleet but more precise. In the closing sentences
-of _Don Quixote_ he had half promised a continuation, and no doubt
-it occupied his thoughts for many years. He had set himself a most
-formidable task—the task of equalling himself at his best—and he may
-well have shrunk from it, for he was risking his hard-won reputation
-on a doubtful hazard. He was in no haste to put his fortune to the
-touch. He sank into a pregnant silence, pondered over the technique
-of his great design, and, with the exception of an occasional sonnet,
-published nothing for eight years. At last in 1613 he issued his
-_Novelas Exemplares_, twelve short stories, the composition of which
-was spread over a long space of time. One of these, _Rinconete y
-Cortadillo_, is mentioned in _Don Quixote_, and must therefore date
-from 1602 or earlier; a companion story, the _Coloquio de los Perros_,
-is assigned to 1608; and the remaining ten are plausibly believed to
-have been written between these dates. The two tales just mentioned
-are the gems of the collection, but _La Gitanilla_ and _El Celoso
-extremeño_ are scarcely less striking, and certainly seven out of
-the dozen are models of realistic art. Cervantes was never troubled
-by mock-modesty, and ingenuously asserts that he was ‘the first to
-attempt novels in the Castilian tongue, for the many which wander
-about in print in Spanish are all translated from foreign languages,
-while these are my own, neither imitated nor stolen.’ There were
-earlier collections of stories (from one of which—Eslava’s _Noches
-de Invierno_—Shakespeare contrived to borrow the plot of _The
-Tempest_), but they are eclipsed by the _Novelas Exemplares_. These, in
-their turn, are overshadowed by _Don Quixote_, but they would suffice
-to make the reputation of any novelist by their fine invention and
-engaging fusion of truth with fantasy. The harshest of native critics
-yielded to the spell, and the _Novelas Exemplares_ were skilfully
-exploited by John Fletcher and by Middleton and Rowley in England, as
-well as by Hardy in France.
-
-Cervantes had now so unquestionably succeeded in prose that he was
-tempted to bid for fame as a poet. He mistrusted his own powers, and,
-as the event proved, with reason. His _Viage del Parnaso_, published
-in 1614, commemorated the most prominent versifiers of the day in a
-spirit of mingled appreciation and satirical criticism. It is very
-doubtful whether there have been so many great poets in the history of
-the world as Cervantes descried among his Spanish contemporaries, and
-his compliments are too effusive and too universal to be effective. A
-noble amateur, a potential patron, is lauded as extravagantly as though
-he were the equal of Lope or Góngora, and the occasional excursions
-into satire are mostly pointless. There are more wit, and pungency,
-and concentrated force in any two pages of _English Bards and Scotch
-Reviewers_ than in all the cantos of the _Viage del Parnaso_ put
-together. It cannot be merely owing to temperamental differences that
-Byron succeeds where Cervantes fails. There are splenetic passages in
-the _Viage_ relating to such writers as Bernardo de la Vega and the
-author of _La Pícara Justina_, but they miss their mark. The simple
-truth is—not that Cervantes was willing to wound and yet afraid to
-strike, but—that he had no complete mastery of his instrument.
-
-His instinct was right; he moves uneasily in the fetters of verse, and
-only becomes himself in the prose appendix to the _Viage_ which (as the
-internal evidence discloses) was written side by side with the Second
-Part of _Don Quixote_. His true vehicle was prose, but he was reluctant
-to abide by the limitations of his genius, and while the sequel to _Don
-Quixote_ was maturing, he produced a volume of plays containing eight
-formal full-dress dramas and eight sparkling interludes. By sympathy
-and by training Cervantes belonged to the older school of dramatists,
-and his attempts to rival Lope de Vega on Lope’s own ground are mostly
-embarrassed and, in some cases, curiously maladroit; yet he displays
-a happy malicious humour in the less ambitious interludes, and, when
-he betakes himself to prose, he captivates by the spontaneous wit
-and nimble gaiety of his dialogue. These thumbnail sketches, like
-the kit-cats of the _Novelas Exemplares_, may be regarded as so many
-studies for the Second Part of _Don Quixote_, at which Cervantes was
-still working.
-
-This tardy sequel, which followed the First Part at an interval of
-ten years, might never have seen the light but for the publication of
-Avellaneda’s apocryphal _Don Quixote_ with its blustering and malignant
-preface. Cervantes’s gentle spirit survived unembittered by a heavy
-burden of trials and humiliations; but the proud humility with which
-(in the preface to his Second Part) he meets Avellaneda’s attack shows
-how profoundly he resented it. It would have been well had he preserved
-this attitude in the text. He was taken by surprise and, goaded out
-of patience, flung his other work aside, and brought _Don Quixote_
-to a hurried close. Was Avellaneda’s insolent intrusion a blessing
-in disguise, or was it disastrous in effect? It is true that but for
-Avellaneda we might have lost the true sequel as we have lost the
-Second Part of the _Galatea_, the _Semanas del Jardin_, and the rest.
-It is no less true that, but for Avellaneda, the sequel might have been
-even better than it actually is. Cervantes had steadily refused to be
-hurried over his masterpiece, and, so long as he followed his own bent,
-his work is almost flawless. But Avellaneda suddenly forced him to
-quicken his step, and in the last chapters Cervantes manifestly writes
-in furious haste. His art suffers in consequence. His bland amenity
-deserts him; his eyes wander restlessly from Don Quixote and Sancho
-Panza to Avellaneda, whom he belabours out of season. He allows himself
-to be out-generalled, recasting his plan because his foe had stolen
-it—as though the plan and not the execution were the main essential!
-He advances, halts, and harks back, uncertain as to his object; he
-introduces irrelevant personalities and at least one cynical trait
-unworthy of him. Obviously he is anxious to have the book off his
-hands, so as to bring confusion on Avellaneda.
-
-That these are blemishes it would be futile to deny; but how
-insignificant they are beside the positive qualities of the Second
-Part! Unlike some of his admirers, Cervantes was not above profiting
-by criticism. He tells us that objection had been taken to the
-intercalated stories of the First Part, and to some scenes of exuberant
-fun bordering on horse-play. These faults are avoided in the sequel,
-which broadens out till it assumes a truly epical grandeur. The
-development of the two central characters is at once more logical and
-more poetic; Don Quixote awakens less laughter, and more thought, while
-Sancho Panza’s store of apophthegms and immemorial wisdom is more
-inexhaustible and apposite than ever. Lastly, the new personages, from
-the Duchess downwards to Doctor Pedro Recio de Agüero—the ill-omened
-physician of Barataria—are marvels of realistic portraiture. The
-presentation of the crazy knight and the droll squire expands into
-a splendid pageant of society. And, as one reads the less elaborate
-passages, one acquires the conviction that the very dust of Cervantes’s
-writings is gold. The Second Part of _Don Quixote_ was the last of
-his works that he saw in print. His career was over, and it closed in
-splendour. His battle was fought and won, and he died, as befits a
-hero, with the trumpets of victory ringing in his ears.
-
-His labyrinthine romance, _Los Trabajos de Persiles y Sigismunda_,
-appeared in 1617. Even had this posthumous work been, as Cervantes
-half hoped, ‘the best book of its kind,’ it could scarcely have added
-to his glory. Though distinctly not the best book of its kind, the
-great name on its title-page procured it a respectful reception, and
-it was repeatedly reprinted within a short time of its publication.
-But it was soon lost in the vast shadow of _Don Quixote_: no one need
-feel guilty because he has not read it. The world, leaving scholars
-and professional critics to estimate the writer’s indebtedness to
-Heliodorus and Achilles Tatius, has steadily refused to be interested
-in _Persiles y Sigismunda_; and in the long run the world delivers
-a just judgment. It is often led astray by gossip, by influence, by
-publishers’ tricks, by authors who press their own wares on you with
-all the effrontery of a cheap-jack at a fair; but the world finds
-out the truth at last. An author’s genius may be manifest in most or
-all of his works; but it is wont to be conspicuous in one above the
-rest. Shakespeare wrote _Hamlet_: one _Hamlet_. Cervantes wrote _Don
-Quixote_—two _Don Quixotes_: a feat unparalleled in the history of
-literature. The one is the foremost of dramatists, and the other the
-foremost of romancers: and it is to a single masterpiece that each owes
-the greater part of his transcendent fame.
-
-
-
-
-CHAPTER VII
-
-LOPE DE VEGA
-
-
-Cervantes is unquestionably the most glorious figure in the annals
-of Spanish literature, but his very universality makes him less
-representative of his race. A far more typical local genius is his
-great rival Lope Félix de Vega Carpio who, for nearly half a century,
-reigned supreme on the stage at which Cervantes often cast longing
-eyes. My task would be much easier if I could feel sure that all of
-you were acquainted with the best and most recent biography of Lope
-which we owe to a distinguished American scholar, Professor Hugo
-Albert Rennert. I should then be able to indulge in the luxury of
-pure literary criticism. As it is, I must attempt to picture to you
-the prodigious personality of one who has enriched us with an immense
-library illustrating a new form of dramatic art.
-
-Lope Félix de Vega Carpio, as he signed himself, was born at Madrid
-on November 25, 1562, just three hundred and forty-five years
-ago to-day.[100] There is some slight reason to think that his
-parents—Félix de Vega Carpio and Francisca Hernández Flores—came
-from the village of Vega in the valley of Carriedo at the foot of
-the Asturian hills. The historic name of Carpio does not accord well
-with the modest occupation of Lope’s father who appears to have been
-a basket-maker; but every respectable Spanish family is more or less
-noble, and, though Lope was given to displaying a splendidly emblazoned
-escutcheon in some of his works—a foible which brought down on him the
-banter of Cervantes and of Góngora—he made no secret of his father’s
-lowly station. Long afterwards, when Lope de Vega was in the noon of
-his popularity, Cervantes described him as a _monstruo de naturaleza_—a
-portent of nature—and, if we are to believe the legends that float down
-to us, he must have been a disconcerting wonder as a child—dictating
-verses before he could write, learning Latin when he was five. A few
-years later we hear of him as an accomplished dancer and fencer, as
-an adventurous little truant from the Theatine school at which he was
-educated, and as a juvenile dramatist. One of his plays belonging
-to this early period survives, but as a re-cast. It would have been
-interesting to read the piece in its original form: its title—_El
-Verdadero Amante_ (The True Lover)—suggests some precocity in a boy of
-twelve. At an age when most lads are spinning tops Lope was already
-imagining dramatic situations and impassioned love-scenes.
-
-He appears to have been page to Jerónimo Manrique de Lara, Bishop of
-Ávila, who helped him to complete his studies at the University of
-Alcalá de Henares. Lope never forgot a personal kindness, and in the
-_Dragontea_ he acknowledges his debt to his benefactor whose intention
-was clearly excellent; but it is doubtful if Lope gained much by
-his stay at Alcalá except the horrid farrago of undigested learning
-which disfigures so much of his non-dramatic work, and is so rightly
-ridiculed by Cervantes. His undergraduate days were scarcely over when
-he made the acquaintance of Elena Osorio, daughter of a theatrical
-manager named Jerónimo Velázquez, whom he has celebrated as Filis in
-his early _romances_. He fought under Santa Cruz at the Azores in
-1582, and next year became secretary to the Marqués de las Navas. He is
-one of the many poets lauded by Cervantes in the _Canto de Calíope_,
-and, though Cervantes bestows his praise indiscriminatingly, it may be
-inferred that Lope enjoyed a certain reputation when the _Galatea_ was
-published in 1585. He was then twenty-three, and was no doubt already
-a practised playwright: his acquaintance with Velázquez would probably
-open the theatres to him, and enable him to get a hearing on the stage.
-So far this intimacy was valuable to Lope, but it finally came near
-to wrecking his career. Elena Osorio was not apparently a model of
-constancy, and Lope was a passionate, jealous, headstrong youth with
-a sharp pen. On December 29, 1587, he was arrested at the theatre for
-libelling his fickle flame and her father, and on February 7, 1588, he
-was exiled from Madrid for eight years, and from Castile for two. The
-court seems to have anticipated that Lope might not think fit to obey
-its order, for it provided that if he returned to Madrid before the
-fixed limit of time he was to be sent to the galleys, and that if he
-entered Castile he was to be executed.
-
-The judges evidently knew their man. He went through the form of
-retreating to Valencia, but he had no intention of hiding his talent
-under a bushel in the provinces. His next step was astounding in its
-insolence: he returned to Madrid, and thence eloped with Isabel de
-Urbina y Cortinas, daughter of a king-at-arms. The police were at once
-in hot pursuit, but failed to overtake the culprit. He parted from the
-lady, was married to her by proxy on May 10, 1588, and nineteen days
-later was out of range on the _San Juan_, one of the vessels of the
-Invincible Armada. Lope took part in the famous expedition of the ‘sad
-Intelligencing Tyrant’ when, as Milton puts it, ‘the very maw of Hell
-was ransacked, and made to give up her concealed destruction, ere she
-could vent it in that terrible and damned blast.’ Returning from this
-disastrous adventure, during which he found time to write the greater
-part of _La Hermosura de Angélica_, an epic consisting of eleven
-thousand lines, Lope settled at Valencia, and joined the household
-of the fifth Duke of Alba. It was the custom of the time for a poor
-Spanish gentleman, who would have been disgraced by the adoption of a
-trade or business, to serve as secretary to some rich noble: the duties
-were various, indefinite and not always dignified, but they involved
-no social degradation. Lope’s versatile talents were thus utilised
-in succession by the Marqués de Malpica and the Marqués de Sarriá,
-afterwards Conde de Lemos (the son-in-law of Lerma, and in later years
-the patron of Cervantes).
-
-His introduction to aristocratic society enlarged Lope’s sphere of
-observation: it did nothing to improve his morals, which were not
-naturally austere. During this period he was writing incessantly for
-the stage, and the Spanish stage was not then a school of asceticism.
-His wife died about the year 1595, and the last restraint was gone.
-Lope was straightway entangled in a series of scandalous amours. He was
-prosecuted for criminal conversation with Antonia Trillo de Armenta in
-1596, and in 1597 began a love-affair with Micaela de Luján, the Camila
-Lucinda of his sonnets, and the mother of his brilliant children, Lope
-Félix del Carpio y Luján and Marcela, who inherited no small share of
-her father’s improvising genius. It is impossible to palliate Lope’s
-misconduct, and the persistent effort to keep it from public knowledge
-has damaged him more than the attacks of all his enemies; but it is
-fair to remember that he lived in the most corrupt circles of a corrupt
-age, that he suffered such temptations as few men undergo, and that he
-repeatedly strove to extricate himself from the mesh of circumstance.
-
-In 1598 he published his patriotic epic, the _Dragontea_, as well as a
-pastoral novel entitled the _Arcadia_, and in this same year he married
-Juana de Guardo, daughter of a wealthy but frugal man who had made a
-fortune by selling pork. Shakespeare was the son of a butcher, but the
-fact was not thrown in his teeth: Lope was less fortunate, and his
-second marriage was the subject of a derisive sonnet by Góngora. So
-far as can be judged, Lope’s marriage with Juana de Guardo was one of
-affection, and the reflections cast upon him were absolutely unjust.
-But the stage had him in its grip, and he could not break with his
-past, try as he might. He strove without ceasing to make a reputation
-in other fields of literature: a poem on St. Isidore, the patron-saint
-of Madrid, the _Hermosura de Angélica_ with a mass of supplementary
-sonnets, the prose romance entitled _El Peregrino en su patria_, the
-epic _Jerusalén conquistada_ written in emulation of Tasso—these
-diverse works were produced in rapid succession between 1599 and 1609.
-Meanwhile Lope had been enrolled as a Familiar of the Holy Office,
-but the vague terror attaching to this sinister post did not prevent
-an attack being made on his life in 1611. He may have enlisted in the
-ranks of the Inquisition from mixed motives; yet we cannot doubt that
-he was passing through a pietistic phase at this time, for between 1609
-and 1611 he joined three religious confraternities. This was no blind,
-no hypocritical attempt to affect a virtue which he had not. He was
-even too regardless of appearances all his life long.
-
-The death of his son Carlos Félix was quickly followed by the death
-of his wife, and his devotional mood deepened. He now made an
-irreparable mistake by entering holy orders. No man was less fitted to
-be a minister of religion, and his private correspondence discloses
-no sign of a religious spirit, or of anything resembling a religious
-vocation: on the contrary, it reveals him as frequenting loose company,
-and cracking unseemly jokes at a most solemn moment. The pendulum
-had already begun to swing before his ordination, and for some years
-afterwards he was prominent as an unscrupulous libertine. No one
-as successful as Lope could fail to make many enemies: he had now
-delivered himself into their hands, and assuredly they did not spare
-him. In the Preface to the Second Part of _Don Quixote_ Cervantes,
-though he does not mention Lope de Vega by name, indulges in an
-unmistakable allusion to him as a Familiar of the Inquisition notorious
-for his ‘virtuous occupation.’ Yes! a ‘virtuous occupation’ which was
-an intolerable public scandal. From 1605 onwards Lope had been on
-intimate terms with the Duke of Sesa, and his correspondence with the
-Duke is his condemnation. But his conscience was not dead. Among his
-letters to Sesa many are stained with tears of shame and of remorse.
-They reveal him in every mood. He protests against being made the
-intermediary of the Duke’s vulgar gallantries; he forms resolutions to
-amend, yet falls, and falls again.
-
-In his fifty-fifth year he conceived an insane passion for Marta
-de Nevares Santoyo. On the details of this lamentable intrigue
-nothing need be said here. Once more Samson was in the hands of the
-Philistines. Led on by Góngora, they showed him no mercy, but he
-survived their onset. His plays were acted on every stage in Spain;
-the people who flocked to the theatre were spell-bound by his dramatic
-creations, his dexterity, grace and wit; his name was used as a synonym
-for matchless excellence; and he strengthened his position with the
-more learned public by a mass of non-dramatic work. He seldom reaches
-such a height as in the _Pastores de Belén_—a perfect gem of devotion
-and of art—but the adaptability of his talent is amazing in prose and
-verse dealing with subjects as diverse as the triumphs of faith in
-Japan and the fate of Mary Queen of Scots. The short stories in the
-_Filomena_ and _Circe_ represent him at his weakest, but the _Dorotea_,
-a work that had lain by him for many years, is an absorbing fragment
-of autobiography which exhibits Lope as a master of graceful and
-colloquial diction.
-
-In one of his agonies of repentance he exclaimed: ‘A curse on all
-unhallowed love!’ But the punishment of his own transgressions was long
-delayed. Marta, indeed, died blind and mad; but Lope still had his
-children, and, with all his faults, he was a fond and devoted father.
-We may well imagine that none of his own innumerable triumphs thrilled
-him with a more rapturous delight than the success of his son Lope
-Félix at the poetic jousts in honour of St. Isidore. Strengthened by
-the domestic happiness which he now enjoyed, Lope underwent a striking
-change. He wrote more copiously than ever for the stage, but yielded no
-longer to its temptations; his stormy passions lay behind him—part of
-a past which all were eager to forget. In 1628 he became chaplain to
-the congregation of St. Peter, and was a model of pious zeal. It was
-an astonishing metamorphosis, and there may have been an unconscious
-histrionic touch in Lope’s rendering of a virtuous _rôle_. But the
-transformation was no mere pose. Lope was too frank to be a Pharisee,
-and too human to be a saint; but whatever he did, he did with all his
-might, and he became a hardworking priest, punctual in the discharge
-of his sacred office. Towards the close he occupied an unexampled
-pre-eminence. Urban VIII. conferred on him a papal order; though
-not a favourite at court, he was invited by Olivares to exercise his
-ingenious fantasy for the entertainment of Philip IV., who was assuming
-the airs and graces of a patron of the drama. With the crowd Lope’s
-popularity knew no bounds. Visitors hovered about to catch a glimpse
-of him as he threaded his way through the streets: his fellow-townsmen
-gloried in his glory. There is nothing in history comparable to his
-position.
-
- Blessings and prayers, a nobler retinue
- Than sceptred king or laurelled conqueror knows,
- Followed this wondrous potentate.
-
-No man of letters has ever received such visible proofs of his own
-celebrity, and none has retained it so long. For something like half
-a century Lope had contrived to fascinate his countrymen, but even he
-began to grow old at last. Yet the change was not so much in him as in
-the rising generation.
-
-The swelling tide of _culteranismo_ was invading the stage; the fatal
-protection of Philip IV. was beginning to undermine the national
-theatre. Lope had always opposed the new fashion of preciosity, and he
-could not, or would not, supply the demand at court for a spectacular
-drama. One could scarcely expect him to help in demolishing the work
-of his lifetime. In his youth, and even in middle age, he looked down
-upon his plays as being almost outside the pale of literature. He lived
-long enough to revise his opinion, though perhaps to the last he would
-have refused to admit that his plays were worth all his epics put
-together. He lived long enough to revise his opinion, and a little too
-long for his happiness. His latest plays did not hit the public taste:
-his successor was already hailed in the person of the courtly Calderón
-whom he himself had first praised. To his artistic mortifications were
-added poignant domestic sorrows. He had dissuaded his son, Lope Félix,
-from adopting literature as a profession: the youth joined the navy,
-went on a cruise to South America, and was there
-
- summoned to the deep.
- He, he and all his mates, to keep
- An incommunicable sleep.
-
-The drowning of his son in 1634 was a grievous blow to Lope, but a more
-cruel stroke awaited him. The flight of his favourite daughter, Antonia
-Clara, from her home filled him with an unspeakable despair. He could
-endure no more. With the simple, confiding faith that never left him,
-he believed that his sins had brought upon him the vengeance of heaven,
-and he sought to make tardy atonement by the severest penance, lashing
-himself till the walls of his room were flecked with blood. But the end
-was at hand. On August 23, 1635, Lope wrote his last two poems, fell
-ill, and on August 27 his soul was required of him.
-
- The extravagant and erring spirit hies
- To his confine.
-
-Headed by the Duke of Sesa, the vast funeral procession turned aside
-so as to pass before the convent of the Barefooted Trinitarians where
-Lope’s gifted daughter Marcela had taken the vows in 1621. From the
-cloister window the nun watched the multitude on its way to the Church
-of St. Sebastian in the Calle de Atocha; there, to the mournful music
-of the _Dies irae_, Lope was interred beneath the high altar. His
-eloquent lips were silent; his untiring hand and his unquiet heart were
-still: his passionate pilgrimage was over. It might have been thought
-that all that was mortal of him was at peace for ever, and that the
-final resting-place of one so famous could not be forgotten. But, as
-if to show that all is vanity, it was otherwise decreed by the mocking
-fates. Early in the nineteenth century it became necessary to remove
-Lope’s coffin from the vault in which it lay, and no care was taken
-to ensure its subsequent identification. Hence he, whose renown once
-filled the world, now sleeps unrecognised amid the humble and the
-obscure.
-
-It has been granted us to know Lope de Vega better than we know most
-of our contemporaries. He lived in the merciless light of publicity;
-his slightest slip was noted by vigilant eyes and rancorous pens; and
-he has himself recorded the weaknesses which any other man would have
-studiously concealed. Yet, gross as were his sins, his individual charm
-is irresistible. Ruiz de Alarcón taxed him with being envious, and
-from the huge mass of his confidential correspondence, a few detached
-phrases are picked out to support this charge. None of us is as frank
-as Lope; yet it seems highly probable that, if a selection were made
-from the private letters written in this city to-day and this selection
-were published in the newspapers to-morrow, a certain number of
-personal difficulties might follow. But let us test Ruiz de Alarcón’s
-charge. Of whom should Lope be envious? Not of Ruiz de Alarcón himself,
-undoubtedly a remarkable dramatist, but never popular as Lope was. Not
-of Tirso de Molina, another great dramatist, but a personal friend
-of Lope’s. Not of Cervantes, who had abandoned the stage long before
-he succeeded so greatly in romance. Not of Góngora, of whose poetic
-principles Lope disapproved, but to whom he paid sedulous court. Not of
-Calderón, who was nearly forty years younger than himself, and whom he
-first presented to the public. The accusation has no more solid base
-than a few choleric words dropped in haste.
-
-The truth is that Lope is open to precisely the opposite charge
-of culpable complaisance. His genius, like that of Cervantes, was
-creative, not critical; his praise is fulsome, indiscriminating, and
-therefore ineffective. He was a most loyal friend, and to him all his
-geese are swans. His _Laurel de Apolo_ is an exercise in adulation
-of no more critical value than Cervantes’s _Canto de Calíope_.
-Famous writers, once in port, are inclined to ‘nurse’ their fame by
-conciliating their rivals. Lope’s constant successes provided him with
-so many foes that it would have been folly to increase their number by
-attacking rising men. Like most other contemporaries he detested Ruiz
-de Alarcón; but Ruiz de Alarcón could take very good care of himself in
-a wrangle, and perhaps a man is not universally detested without some
-good reason. Apart from any question of tactics, Lope was naturally
-generous. There is a credible story that he dashed off the _Orfeo_ to
-launch Pérez de Montalbán, who published it under his own name, and
-thus started on a prosperous, feverish career.
-
-Lope was a sad sinner, but any attempt to represent him as an unamiable
-man is ridiculous. It is certain that he received large sums of money,
-and that he died poor: his purse was open to all comers. He lived
-frugally, loving nothing better than a romp with his children in the
-garden of his little house in the Calle de Francos. His pleasures and
-tastes were simple: careless remarks that drop from him reveal him to
-us. Typical Spaniard as he was, he disliked bull-fights, but he loved
-angling, and was a most enthusiastic gardener. He had, as he tells us
-in his pleasant way, half a dozen pictures and a few books; but the
-only extravagance which he allowed himself was the occasional purchase
-of flowers rare in Spain. He had a passion for the tulip—at that time
-a novelty in Europe—and, by dedicating to Manoel Soeiro his _Luscinda
-perseguida_ (an early play, not printed till 1621), he handsomely
-expressed his thanks for a present of choice Dutch bulbs. But, even
-if such positive testimony were wanting, we should confidently guess
-Lope’s tastes from his poems, redolent of buds and blossoms, of gardens
-and of glades, of sweet perfumes and subtle aromas. In reading him, we
-think inevitably of _The Flower’s Name_: you remember the lines, but I
-may be allowed to quote them:—
-
- This flower she stopped at, finger on lip,
- Stooped over, in doubt, as settling its claim;
- Till she gave me, with pride to make no slip,
- Its soft meandering Spanish name;
- What a name! was it love or praise?
- Speech half-asleep, or song half-awake?
- I must learn Spanish, one of these days,
- Only for that slow sweet name’s sake.
-
-It is very probable that Browning was not deeply read in the
-masterpieces of Spanish literature, and that he knew comparatively
-little of Lope; but in these verses we have (as it were) Lope rendered
-into English: they are Lope all over.
-
-No competent judge questions Lope de Vega’s right to rank as a great
-poet, but scarcely any great poet—except perhaps Wordsworth—is so
-unequal. The huge epics upon which he laboured so long, filing and
-polishing every line, are now forgotten by all but specialists, and
-(even among these elect) who can pretend that he reads the _Jerusalén
-conquistada_ solely for pleasure? On the other hand, no unprejudiced
-critic denies the beauty of Lope’s best sonnets and lyrics, nor the
-natural grace of his prose in the _Dorotea_, and in his unguarded
-correspondence. Had he written nothing else, he would be considered
-a charming poet, and wonderfully versatile man of letters. But these
-performances; astonishing as they are, may be regarded as the mere
-diversions of exuberant genius.
-
-It is, of course, to his dramatic works that Lope de Vega owes his
-splendid pre-eminence in the history of literature. He was much more
-than a great dramatist: in a very real sense he was the founder
-of the national theatre in Spain. It cannot be denied that he had
-innumerable predecessors—men who employed the dramatic form with more
-or less skill; and he himself joined with Cervantes in acclaiming the
-metal-beater Lope de Rueda as the patriarch of the Spanish stage.
-But even the joint and several authority of Cervantes and Lope do
-not suffice in questions of literary history. No doubt Lope de
-Rueda is a figure of historical importance, and no doubt his actual
-achievement is considerable in its way. There is, however, nothing
-that can be called ‘national’ in Rueda’s formal plays, which are
-mostly adaptations from the Italian, and the bluff hilarity of his
-clever interludes is primitive. The later practitioners in the Senecan
-drama are of less significance than Miguel Sánchez and than Juan de
-la Cueva, both of whom foreshadow the new developments which Lope de
-Vega was to introduce. So far as the drama is concerned Miguel Sánchez
-is represented to posterity by two plays only, and it is therefore
-difficult to estimate the extent of his influence on the Spanish
-drama. Cueva’s innovating tendency is manifest in his choice of themes
-and his treatment of them: he strikes out a new line by selecting a
-representative historic subject, develops it regardless of the unities,
-and occasionally strikes the note of modernity by approximating to
-the comedy of manners—the cloak-and-sword play. Withal, Cueva is more
-remarkable as an intrepid explorer than as a finished craftsman, and he
-inevitably has the uncertain touch of an early experimenter.
-
-Lope de Vega is on a higher plane as an executant, and is moreover a
-great original inventor. In its final form the Spanish theatre is his
-work, and whatever he may once have said of Lope de Rueda, he finally
-claimed the honour which undoubtedly belongs to him. Anticipating
-Tennyson, he pointedly remarks in the _Égloga á Claudio_ that
-
- Most can raise the flowers now,
- For all have got the seed.
-
-The passage is well worth quoting. ‘Though I have departed from the
-rigidity of Terence, and though I am far from questioning the credit
-due to the three or four great geniuses who have guarded the infancy
-of the drama, yet to me’—he proudly continues—‘to me the art of the
-_comedia_ owes its beginnings. To whom, Claudio, do we owe so many
-pictures of love and jealousy, so many stirring passages of eloquence,
-so copious a supply of all the figures within the power of rhetoric
-to invent? The mass of to-day’s productions is mere imitation of what
-art created yesterday. I it was who first struck the path and made it
-practicable so that all now use it easily. I it was who set the example
-now followed and copied in every direction. ‘I it was who first struck
-the path—I it was who first set the example.’ It is a daring thing to
-say, but it can be maintained.
-
-One of the chief difficulties in dealing with Lope, or in persuading
-others to deal with him, is his prodigious copiousness. But it is not
-insuperable. For our immediate purpose we may neglect his non-dramatic
-writings—in every sense a great load taken off, for they alone fill
-twenty-one quarto volumes. There remain his plays, and their number is
-astounding. We shall never know precisely how many plays Lope wrote,
-for only a small part of what was acted has survived, and his own
-statements are not altogether clear. Roughly speaking, he seems to
-have written 220 plays up to the end of 1603, and from this date we
-can follow him as he gallops along: the total rises to 483 in 1609,
-800 in 1618, 900 in 1620, 1070 in 1625, and 1500 in 1632. Four years
-afterwards Pérez de Montalbán published a volume of eulogies on the
-master by various hands—something like _Jonsonus Virbius_, to which
-Ford, Waller and others contributed posthumous panegyrics on Ben Jonson
-in 1638; and in this _Fama Póstuma_ Pérez de Montalbán asserts that
-Lope wrote 1800 plays and more than 400 _autos_ and _entremeses_.
-Consider a moment what these figures mean: they mean that Lope never
-wrote less than thirty-four plays a year, that he usually wrote fifty,
-that the yearly average rose to sixty as he grew older, and that in
-the last three years of his life it increased to over a hundred—say,
-two plays a week. Devout persons are sometimes prone to exaggerate the
-number of miracles performed by their favourite saint, and, if Pérez
-de Montalbán’s statements were not corroborated by Lope, we might be
-inclined to suspect him of some such form of pious fraud. As it is, we
-have no ground for thinking that Pérez de Montalbán was guilty of any
-deliberate exaggeration: most probably he set down what he heard from
-Lope, as well as he remembered it. But perhaps Lope’s calculations were
-wrong. If anything like 1800 of Lope’s plays survived, nobody would
-have the courage to attack them. Most have perished, and we must judge
-Lope by the comparatively few that have escaped destruction—431 plays
-and 50 _autos_.
-
-This may seem very much as though we were shown a few stones from the
-Coliseum, and invited on the strength of them to form an idea of Rome.
-It is no doubt but too likely that among the 1369 lost plays there
-may have been some real masterpieces (in literature the best does not
-always survive); but it is inconceivable that only the failures have
-been saved, and, as the collected pieces range from a play written
-when Lope was twelve to another written shortly before his death, we
-have the privilege of observing every phase of his stupendous exploit.
-That is to say: we may have the privilege if we have the leisure. The
-student who sits down to the paltry remnant that has reached us will,
-if he reads Lope de Vega’s plays without interruption for seven hours
-a day, be over six months before he reaches the end of his delightful
-task. I say it in all seriousness—a delightful task—but it would be
-idle to pretend that there are no tracts of barren ground. A large
-proportion of Lope’s dramatic work is brilliant improvisation, and
-is not of stuff that endures; but there are veins of pure ore in
-his dross, and in moments of inspiration he ranks with the greatest
-dramatists in the world.
-
-He has himself endeavoured to state his dramatic theory in the _Arte
-nuevo de hacer comedias en este tiempo_, and the contrast with his
-practice is amusing. He opens with a profession of faith in Aristotle’s
-rules, of which he knew nothing beyond what he could gather from the
-pedantic schoolmen of the Renaissance, but goes on to confess that he
-disregards these sacred precepts because the public which pays cares
-nothing for them, and must be addressed in the foolish fashion that
-its folly demands. The only approach to a dramatic principle in the
-_Arte nuevo_ is a matter-of-course approval of unity of action, the
-necessity of which has never been doubted by any playwright who knew
-his business. The rest of the unities go by the board, and the aspiring
-dramatist is solemnly exhorted to invent a clever plot, to maintain
-the interest steadily throughout, and to postpone the climax as long
-as possible so as to humour the public which loves to be kept on
-tenterhooks till the last moment. ‘Invent a clever plot and maintain
-the interest steadily throughout’—it is easily said, but how to do
-it? Lope proceeds to give his views as to the metres most appropriate
-for certain situations and emotions: laments are best expressed in
-_décimas_, the sonnet suits suspense, the _romance_ (or, still better,
-the octave) is the vehicle of narrative, tercets are to be used in
-weighty passages, and _redondillas_ in love-scenes. And Lope ends by
-admitting that only six of the 483 plays which he had composed up to
-1609 were in accordance with the rules of art.
-
-How familiar it sounds—this wailing over ‘the rules of art’! Just
-so Ben Jonson lamented that Shakespeare ‘wanted art’—that is, he
-paid no heed to the pseudo-Aristotelian precepts concerning dramatic
-composition. Nor did Lope: and it is precisely by neglecting to follow
-blind leaders of the blind, and by giving free play to their individual
-genius that Shakespeare and Lope de Vega have become immortal. Rules
-may serve for men of simple talent; but an original mind attains
-independence by intelligently breaking them, and thus arrives at
-inventing a new and living form of art. It is in this sense that we
-call Lope the founder of the Spanish theatre. His transforming touch
-is magical. Invested with the splendour of his imagination, the merest
-shred of fact, as in _La Estrella de Sevilla_, is converted into a
-romantic drama, living, natural, real, arresting as an experience
-suffered by oneself. And, with all Lope’s rapidity of workmanship, his
-finest effects are not the result of rare and happy accident: they are
-deliberately and delicately calculated. We know from the testimony of
-Ricardo de Turia in the _Norte de la poesía española_ that Lope was an
-assiduous frequenter of the theatre; that, long after his reputation
-was established, he would sit absorbed, listening to whatever play was
-being given; and that he took careful note of every successful scene
-or situation. He was never above learning from others; but they could
-teach him little: he was the master of them all.
-
-It is frequently alleged against him that his copiousness was an
-artistic blunder, and that he would have acted more wisely in the
-interest of his fame, if he had concentrated his magnificent powers on
-a smaller number of plays, and perfected them. In other words, he would
-have done more, if he had done less. This may be true; Virgil wrote ten
-lines a day, and they endure for ever: Lope wrote three thousand lines
-a day, and most of them have perished. But we must take genius as we
-find it, and be thankful to accept it on its own conditions. It is far
-from clear to me that Lope chose unwisely. He had not only a reputation
-to make, but a mission to fulfil. For the work that he was born to
-do—the creation of a national theatre—copiousness was an essential
-need. Continuous production, as Chorley puts it, is a vital requisite
-to ‘the existence of the drama in its true form, as acted poetry.’
-This, however, is beyond the power of a few normal men of genius.
-Schiller and Goethe combined failed to create a national theatre at
-Weimar: no one but Lope could have succeeded in creating a national
-theatre at Madrid. At precisely the right moment Spain happily produced
-a most abnormal writer who could throw off admirable plays—many of
-them imperfect, but many of them masterpieces—in such profusion as
-twenty ordinary men of genius could not equal. Luzán declares that Lope
-so accustomed the Spanish public to constant novelty that no piece
-could be repeated after two performances. This is not quite exact. But
-assuming it to be true, you may say that Lope spoilt the public, as
-well as his own work. Well, that is as it may be: in our time, at all
-events, the plays that run for a thousand nights are not always the
-best.
-
-Lope was equal to the demand made by exacting audiences, and he
-remained equal to it for an unexampled length of time. The most hostile
-critic must grant that Lope was the greatest inventor in the history
-of the drama. And he excelled in every kind. In tragedy he has given
-us such works as _Las Paces de los Reyes_ and _La Fianza satisfecha_,
-and he would doubtless have given more had not the public rebelled
-against a too mournful presentation of life. Chorley, whom it is
-impossible to avoid quoting when Lope is under discussion, points
-to the significant fact that so great a tragedy as _La Estrella de
-Sevilla_ is not included among Lope’s dramatic works, nor in the two
-great miscellaneous collections of Spanish plays—the _Escogidas_ and
-_Diferentes_, as they are called. It exists only as a _suelta_. Great
-in tragedy, Lope is greater—or, at least, is more frequently great—in
-contemporary comedy, in the realisation of character: _El perro del
-hortelano_, _La batalla del honor_, _Los melindres de Belisa_, _Las
-flores de Don Juan_ and _La Esclava de su galán_ are there to prove it.
-There are obvious flaws in Lope’s pieces, but we can never feel quite
-sure that the flaws which irritate us most are not interpolations.
-He seems to have revised only the twelve volumes of his plays (Parts
-IX.-XX.) published between 1617 and 1625 inclusive, and two posthumous
-volumes; a large proportion of his work is so mishandled in the
-pirated editions that, as he avers, one line from his pen is smothered
-by a hundred lines from the pen of some unscrupulous actor or needy
-theatrical hanger-on.
-
-The marvel is that such bungling has not been able to destroy the
-beauty of his conception altogether. Dramatic conception, and the
-faculty of distilling from no far-fetched situation all that it
-contains, are Lope’s distinctive qualities. He is less successful in
-maintaining a constant level of verbal charm; he can caress the ear
-with an exquisite rhythmical cadence, but he hears the impresario
-calling, sets spurs to Pegasus, and stumbles. The Nemesis of haste
-pursues him, and, as has often been remarked, some of his last acts
-are weak. _La batalla del honor_ is a case in point: a splendid play
-spoiled by a weak ending. But this undeniable defect is not peculiar
-to Lope de Vega: it is noticeable in _Julius Cæsar_, the last act of
-which reveals Shakespeare pressed for time, and tacking his scenes
-rapidly together so as to put the play punctually in rehearsal. Let us
-be honest, and use the same scales and weights for every one: we shall
-find the greatest works by the greatest men frequently come short of
-absolute perfection at some point. Lope fails with the rest, and, if he
-fails oftener, that is because he writes more. Is it surprising that he
-should sometimes feel the strain upon him? He had not only to invent
-plots by the score, and create character by the hundred: he had also to
-satisfy a vigilant and fastidious public by the variety of his metrical
-craftsmanship, and in this respect he has neither equal nor second.
-
-We must accept Lope as Heaven made him with his inevitable
-imperfections and his incomparable endowment. He has the Spanish
-desire to shine, to be conspicuous, to please, and he condescends to
-please at almost any cost. Yet he has an artistic conscience of his
-own, endangers his supremacy by flouting the tribe of _cultos_, and
-pours equal scorn on the pageant-plays—the _comedias del vulgo_ which
-were so soon to become the fashion in court-circles. Lope needed no
-scene-painters to make good his deficiencies. In _Ay verdades que en
-amor_, he laughs at the pieces
-
- en que la carpintería
- suple concetos y trazas.
-
-And well he might, for his alert presentation would convert a barn
-into a palace. In the _comedia_ which he invented—using _comedia_ in
-much the same sense as Dante uses _commedia_—his scope is unlimited:
-he stages all ranks of human society from kings to rustic clowns, and
-is by turns tragic, serious, diverting, pathetic, or gay. He has the
-unique power of creating the daintiest heroines in the world—beautiful,
-appealing, tender and brave. He has the secret of communicating
-emotion, of inventing dialogue, always appropriate, and he is ever
-prompt to enliven it with a delicate humour, humane and debonair.
-He has not merely enriched Spain: in some degree not yet precisely
-known—for the history of comparative literature is in its infancy—he
-has contributed to almost every theatre in Europe.
-
-Two or three illustrations must suffice. Rotrou, as the handbooks tell
-us, has borrowed four—perhaps five—plays from Lope: we may now say five
-and perhaps six, for in _Cosroès_ Lope’s _Las Mudanzas de la fortuna
-y sucesos de don Beltrán de Aragón_ is combined with a Latin play by
-Louis Cellot. Every one remembers that Corneille borrowed _Don Sanche
-d’Aragon_ and the _Suite du Menteur_ from Lope. There are traces of
-Lope in Molière: in _Les Femmes savantes_, in _L’École des maris_,
-in _L’École des Femmes_, in _Le Médecin malgré lui_—and perhaps in
-_Tartufe_. And, even in the present incomplete state of our knowledge,
-it would be possible to draw up a long list of foreign debtors from
-Boisrobert and D’Ouville to Lesage. Of Lope’s Spanish imitators this
-is not the time to speak. He did not found a school, but every Spanish
-dramatist of the best period marches under Lope’s flag. There are still
-some who, in a spirit of chicane, would withhold from him the glory of
-being the architect of the Spanish theatre. So be it: but even they
-acknowledge that he found it brick, and left it marble.
-
-
-
-
-CHAPTER VIII
-
-CALDERÓN
-
-
-For some time before Lope de Vega’s death, it was evident that Calderón
-would succeed him as dictator of the stage. There was no serious
-competitor in sight. Tirso de Molina was becoming rusty; Vélez de
-Guevara and Ruiz de Alarcón, both on the wrong side of fifty when
-Lope died, had given the measure of what they could do, and Ruiz de
-Alarcón’s art was too individual to be popular. No possible rival to
-Calderón was to be found among the younger men. His path lay smooth
-before him. He developed the national drama which Lope had created; he
-accentuated its characteristics, but introduced no radical innovation.
-He found the most difficult part of the work already done; he inherited
-a vast intellectual estate, and it is the general opinion that the
-patronage of Philip IV. helped him to exploit it profitably. This point
-may stand over for the moment. Here and now, it is enough to say that
-Calderón’s career, so far as we can trace it, was one of uninterrupted
-success. Unfortunately, at present, we can only sketch his biography
-in outline. Within a year of his death, a short life of him was
-published by his admirer and editor, Juan de Vera Tassis y Villarroel;
-but, as Vera Tassis was thirty or forty years younger than Calderón,
-he naturally knew nothing of the dramatist’s early circumstances. He
-begins badly with a blunder as to the date of Calderón’s birth, shows
-himself untrustworthy in matters of fact, and indulges too freely in
-flatulent panegyric. For the present we are condemned to make bricks
-with only a few wisps of straw; but if, as seems likely, Dr. Pérez
-Pastor is as fortunate with Calderón as he was with Cervantes, many a
-blank will be filled in before long.
-
-Pedro Calderón de la Barca was born at Madrid on January 17, 1600.
-He became an orphan at an early age. His mother, who was of Flemish
-origin, died in 1610; his father, who was Secretary of the Council
-of the Treasury, seems to have offended his first wife’s family by
-marrying again, was excluded from administering a chaplaincy in their
-gift, and died in 1615. Calderón was educated at the Jesuit college
-in Madrid, and later studied theology at the University of Salamanca
-with a view to holding the family living; but he gave up his idea of
-entering the Church, and took to literature. It has been said that he
-collaborated with Rojas Zorrilla and Belmonte in writing _El mejor
-amigo el muerto_, and he is specifically named as being the author of
-the Third Act. On the other hand, it is asserted that _El mejor amigo
-el muerto_ was played on Christmas Eve, 1610, and, if this be so, we
-must abandon the ascription, for Calderón was then a boy of ten, while
-Rojas Zorrilla was only three years old. We may also hesitate to accept
-the unsupported statement of Vera Tassis that Calderón wrote _El Carro
-del Cielo_ at the age of thirteen. Such ‘fond legends of their infancy’
-accumulate round all great men. So far as can be gathered, Calderón
-first came before the public in 1620-22 at the literary _fêtes_ held at
-Madrid in honour of St. Isidore, the patron saint of the city; and on
-the latter occasion Lope de Vega, who was usually florid in compliment,
-welcomed the new-comer as one who ‘in his youth has gained the laurels
-which time, as a rule, only grants together with grey hair.’ From the
-date of these first triumphs onward, Calderón never went back.
-
-In 1621, four years before reaching his legal majority, he was granted
-letters-patent to administer his estate. Vera Tassis asserts that
-Calderón entered the army in 1625, and that he served in Milan and
-Flanders. If so, his service must have been very short, for he was
-at Madrid on September 11, 1625, and was still residing in that city
-on April 16, 1626. We find him again at Madrid, and in a scrape, in
-January 1629. His brother, Diego, had been stabbed by the actor Pedro
-de Villegas, who took sanctuary in the convent of the Trinitarian
-nuns; Calderón and his backers determined to seize the culprit, broke
-into the cloister, handled the nuns roughly, dragged off their veils,
-and used strong language to them. Such conduct is very unlike all
-that we know of Calderón; but this was the current version of his
-proceedings, and the rumour fluttered the dovecots of the devout. The
-alleged misdeeds of Calderón and his friends were denounced by the
-fashionable preacher, Hortensio Félix Paravicino, in a sermon delivered
-before Philip IV. on January 11, 1629. Calderon retaliated by making a
-sarcastic reference in _El Príncipe constante_ to the popular ranter’s
-habit of spouting unintelligible jargon:—
-
- Una oración se fragua
- funebre, que es un sermón de Berberia.
- Panegírico es que digo al agua,
- y era emponomio Horténsico me quejo.
-
-But ‘the king of preachers and the preacher of kings,’ though ready
-enough to attack others, was not disposed to share this privilege:
-and he had Philip’s ear. Calderón was arrested. As the jibe does not
-appear in the text of _El Príncipe constante_, possibly the author
-was released on the understanding that the offensive passage should
-be omitted from any printed edition; but it is just as likely that
-Calderón, who had not a shade of rancour in his nature, voluntarily
-struck out the lines when the play was published after Paravicino’s
-death, which occurred in 1633.
-
-The escapade does not appear to have damaged him in any way, and his
-fame grew rapidly. The chronology of his plays is not yet determined,
-but it is certain that his activity at this period was remarkable. It
-seems probable that he collaborated with Pérez de Montalbán and Antonio
-Coello in _El Privilegio de las mugeres_ during the visit of the Prince
-of Wales (afterwards Charles I.) and Buckingham to Madrid in 1623; _El
-Sitio de Bredá_ was no doubt written soon after the surrender on June
-8, 1625; _La Dama duende_ is not later than 1629, _La Cena de Baltasar_
-was performed at Seville in 1632, in which year also _La Banda y la
-flor_ was produced and _El Astrólogo fingido_ was printed; _Amor,
-honor y poder_ with _La Devoción de la Cruz_ and _Un Castigo en tres
-venganzas_ were issued in a pirated edition in 1634. Two years later
-Philip IV. was so enchanted with _Los tres mayores prodigios_ (a poor
-piece given at the Buen Retiro) that he resolved to admit Calderón to
-the Order of Santiago. The official _pretensión_ was granted on July
-3, 1636, and the robe was bestowed on April 8, 1637. In 1636 twelve
-of Calderón’s plays were issued by his brother José, who published
-twelve more in 1637. These two volumes raised the writer’s reputation
-immensely, and well they might; for, besides _La Dama duende_ and _La
-Devoción de la Cruz_ (already mentioned), the first volume contained,
-amongst other plays, _La Vida es sueño_, _Casa con dos puertas_, _El
-Purgatorio de San Patricio_, _Peor está que estaba_, and _El Príncipe
-constante_; while the second volume, besides _El Astrólogo fingido_
-(already mentioned) contained _El Galán fantasma_, _El Médico de su
-honra_, _El Hombre pobre todo es trazas_, _Á secreto agravio secreta
-venganza_, and the typical show-piece _El mayor encanto amor_.
-
-Apart from the popular esteem which he thoroughly deserved, Calderón
-was evidently a special favourite with Olivares, who never stinted
-Philip in the matter of toys and amusements, and levied a sort of
-blackmail (for this purpose) on those whom he nominated to high office.
-Great preparations were made for a gorgeous production of _El mayor
-encanto amor_ at the Buen Retiro in 1639. The Viceroy of Naples was
-induced to make arrangements for a lavish display by the ingenious
-stage-machinist, Cosme Lotti. A floating stage was provided lit up with
-three thousand lanterns; seated in gondolas, the King and his suite
-listened to the performance; and the evening closed with a banquet.
-These freakish shows were frequent. In February 1640 we hear of a
-stormy scene at a rehearsal, which ended in Calderón’s being wounded.
-It is commonly said that he was at work on his _Certamen de amor y
-celos_ when the Catalan revolt broke out in 1640, and that he finished
-it off hurriedly by a _tour de force_ so as to be able to take the
-field. This is a picturesque tale, but, like most other picturesque
-tales, it seems to be somewhat doubtful. On May 28, 1640, before the
-rebellion began, Calderón enrolled himself in a troop of cuirassiers
-raised by Olivares, the Captain-General of the Spanish cavalry; and
-he did not actually take his place in the ranks till September 29. He
-proved an efficient soldier, was employed on a special mission, and
-received promotion. His health, as often happens with those destined to
-live long, was never robust, and forced him to resign on November 15,
-1642. In 1645 he was granted a military pension of thirty _escudos_ a
-month: it was not paid punctually, and he was more than once obliged to
-dun the Treasury for arrears.
-
-He had now reached an age when men begin to lose their relatives
-and friends. In June 1645 his brother José was killed in action at
-Camarasa; his brother Diego died at Madrid on November 20, 1647.
-Calderón’s life was generally most correct, but he had his frailties,
-and his commerce with the stage exposed him to the occasions of sin.
-We do not know who was the mother of his son, Pedro José, but it may
-be assumed that she was an actress. She died about 1648-50, soon after
-the birth of the boy, who passed as Calderón’s nephew. In 1648 Calderón
-was dangerously ill, and in December 1650 he alleged his increasing
-age and waning strength as a reason for quitting the King’s service;
-he announced his intention of taking orders, and petitioned that his
-pension might, nevertheless, be continued. He had already been received
-as a Tertiary of St. Francis, and accepted the nomination to the living
-(founded by his grandmother in 1612) which he had thought of taking
-when he went to Salamanca University, some thirty years earlier. He was
-ordained in 1651, and seems to have been an exemplary priest.
-
-An attempt was made to utilise his talents in a new direction. He was
-requested to write a chronicle of the Franciscan Tertiaries, undertook
-the task in 1651, but was compelled to abandon it in 1653 owing to
-his ‘many occupations.’ In a letter of this period addressed to the
-Patriarch of the Indies, Alfonso Pérez de Guzmán, Calderón declares
-that he had meant to cease writing for the stage when he took orders,
-and that he had yielded to the personal request of the Prime Minister,
-Luis de Haro, who had begged him to continue for the King’s sake.
-In the same letter Calderón states that he had been censured for
-writing _autos_, that a favour conferred on him had been revoked owing
-to the objection of somebody unknown—_no sé quién_—that poetry was
-incompatible with the priesthood, and he ends by asking the Primate
-for a definite ruling: ‘the thing is either wrong or right; if right,
-let there be no more difficulties; and, if wrong, let no one order me
-to do it.’ The drift of this alembicated letter is clear. The favour
-revoked was no doubt a chaplaincy at Toledo, and Calderón politely gave
-the Primate to understand that he should supply no more _autos_ till
-he received an equivalent for the post of which he had been deprived.
-His hint was taken; he was appointed ‘chaplain of the Reyes Nuevos’ at
-Toledo in 1653, and his scruples were quieted. For the rest of his life
-he wrote most of the _autos_ given at Madrid, and he readily supplied
-show-pieces to be performed at the palace of the Buen Retiro. Some idea
-of the importance attached to these performances may be gathered from
-the _Avisos_ of Barrionuevo, who tells us that—while the enemy was at
-the gate, while there was not a _real_ in the Treasury, while the King
-was compelled to dine on eggs, while a capon ‘stinking like dead dogs’
-was served to the Infanta, and while the court buffoon Manuelillo de
-Gante paid for the Queen’s dessert,—there was always money to meet the
-bills of the stage-machinist Juan Antonio Forneli, to maintain a staff
-of from twenty-four to seventy actresses, and to import from Genoa
-hogsheads of costly jasmine-oil for stage-purposes.
-
-Apart from the composition of _autos_ and _comedias palaciegas_,
-Calderón’s life was henceforth uneventful. His position in Spain was
-firmly established, but foreigners were sometimes recalcitrant. The
-French traveller Bertaut thought little of one of Calderón’s plays
-which he saw in 1659, and thought even less of the author whom he
-visited later in the day:—‘From his talk, I saw that he did not know
-much, though he is quite white-haired. We argued a little concerning
-the rules of the drama which they do not know at all, and which they
-make game of in that country.’ This seems to have been the average
-French view.[101] Chapelain, writing to Carrel de Sainte-Garde on
-April 29, 1662, says that he had read an abridgment of a play by
-Calderón:—‘par où j’ay connu au moins que si les vers sont bons, son
-dessein est très mauvais, et sa conduite ridicule.’ What else could a
-champion of the unities think?
-
-Though a priest beyond reproach, Calderón was not left in peace by
-busybodies and heresy-hunters. His _auto_ concerning the conversion
-of the eccentric Christina of Sweden was forbidden in 1656. Another
-_auto_, entitled _Las órdenes militares ó Pruebas del segundo Adán_,
-gave rise to no objection when acted before the King on June 8, 1662;
-but it was ‘delated’ to the Inquisition, the stage-copies were seized,
-and permission to perform it was refused. There can have been no
-heresy in this _auto_, for the prohibition was withdrawn nine years
-later. On February 18, 1663, Calderón became chaplain to Philip IV.
-(a post which carried with it no stipend), and in this same year
-he joined the Congregation of St. Peter, of which he was appointed
-Superior in 1666. He continued writing _comedias palaciegas_ during the
-next reign: _Fieras afemina amor_ and _La Estatua de Prometeo_ were
-produced in honour of the Queen-Mother’s birthday in 1675 and 1679
-respectively; and _El segundo Escipión_ was played on November 6, 1677,
-to commemorate the coming of age of Charles II. On August 24, 1679, an
-Order in Council was issued granting Calderón a _ración de cámara en
-especie_ on account of his services, great age, and poverty; this is
-perplexing, for his will (made twenty-one months later) shows that he
-was very comfortably off.
-
-There is a disquieting sentence in the preface to the fifth volume of
-Calderón’s plays: Vera Tassis says that the dramatist tried to draw up
-a list of pieces falsely ascribed to him, and adds that ‘his infirm
-condition did not allow of his forming a clear judgment about them.’
-What does Vera Tassis mean? Are we to understand that Calderón’s
-intellect was slightly clouded towards the end, that he could not
-distinguish his own plays from those of other writers, and that perhaps
-he had become possessed with the notion (not uncommon in the aged)
-that he would die in want? Surely not. The financial statements of
-petitioners are often obscure. Calderón’s memory may naturally have
-begun to fail when he was close on eighty, but in other respects his
-mind was vigorous. His _Hado y divisa de Leonido y Marfisa_, composed
-to celebrate the wedding of Charles II. with Marie-Louise de Bourbon,
-was given at the Buen Retiro on March 3, 1680; it was produced later
-for the general public at the Príncipe and Cruz _corrales_, and
-altogether was played twenty-one times—a great ‘run’ for those days.
-For over thirty years Calderón had been commissioned to write the
-_autos_ for Madrid, and in 1681 he set to work as usual, but while
-engaged on _El Cordero de Isaías_ and _La divina Filotea_, his strength
-failed him. He could only finish one of these two _autos_, and left the
-other to be completed by Melchor Fernández de León. He signed his will
-on May 20, took to his bed and added a codicil on May 23, bequeathing
-his manuscripts to Juan Mateo Lozano, the parish priest of St.
-Michael’s at Madrid, who wrote the _Aprobación_ to the volume of _Autos
-Sacramentales, alegóricos y historiales_ published in 1677. Calderón
-died on Whitsunday, May 25, 1681.
-
-Almost all that we hear of him is eminently to his credit. Vera
-Tassis, who knew him intimately,—though perhaps less intimately than
-he implies,—dwells affectionately on Calderón’s open-handed charity,
-his modesty and courtesy, his kindliness in speaking of contemporaries,
-his gentleness and patience towards envious calumniators. Calderón
-was a gentleman as well as a great man of letters—a rare combination.
-Like Lope de Vega, he was apparently not inclined to rank his plays
-as literature, and, unlike Lope, he does not seem to have changed his
-opinion on this point. In his letter to the Patriarch of the Indies he
-speaks slightingly of poetry as a foible pardonable enough in an idle
-courtier, but one which he regarded with contempt as soon as he took
-orders; and his disdain for his own work is commemorated in a ponderous
-epitaph, written by those who knew him best:—
-
- CAMŒNIS OLIM DELICIARUM AMÆNISSIMUM FLUMEN
- QUÆ SUMMO PLAUSU VIVENS SCRIPSIT,
- MORIENS PRÆSCRIBENDO DESPEXIT.
-
-He was never sufficiently interested in his secular plays to collect
-them, though he complained of being grossly misrepresented in the
-pirated editions which were current. According to Vera Tassis, he
-corrected _Las Armas de la hermosura_ and _La Señora y la Criada_ for
-the forty-sixth volume of the _Escogidas_ printed in 1679; but he did
-no more towards protecting his reputation, though at the very end
-of his life he began an edition of the _autos_, the sacred subjects
-of these investing them in his eyes with more importance than could
-possibly attach to any secular drama. It is by the merest accident
-that we have an authorised list of the titles of his secular plays. He
-drew it up, ten months before he died, at the urgent request of the
-Almirante-Duque de Veraguas (a descendant of Columbus), and it was
-included in the preface to the _Obelisco fúnebre, pirámide funesto_,
-published by Gaspar Agustín de Lara in 1784. Calderón’s plays were
-printed by Vera Tassis who—though, as Lara is careful to inform us,
-he had not access to the original manuscripts in Lozano’s keeping—was
-a fairly competent editor, as editors went in those days. It is not
-rash to say that to this happy hazard Calderón owes no small part of
-his international renown. For a long while, he was the only great
-Spanish dramatist whose works were readily accessible. Students who
-wished to read Lope de Vega—if there were any such—could not find an
-edition of his plays; Tirso de Molina was still further out of reach.
-Circumstances combined to concentrate attention on Calderón at the
-expense of his brethren. With the best will in the world, you cannot
-act authors whose plays are not available; but Calderón could be found
-at any bookseller’s, and a few of his plays, together with two or three
-of Moreto’s, were acted even during the latter half of the eighteenth
-century when French influence was dominant on the Spanish stage.
-
-Calderón thus survived in Spain; and, owing to this survival, he came
-to be regarded by the evangelists of the Romantic movement abroad
-as the leading representative of the Spanish drama. Some of these
-depreciated Lope de Vega, with no more knowledge of him than they could
-gather from two or three plays picked up at random. German writers
-made themselves remarkable by their vehement dogmatism. Friedrich von
-Schlegel declared that, whereas Shakespeare had merely described the
-enigma of life, Calderón had solved it, thus proving himself to be, ‘in
-all conditions and circumstances, the most Christian, and therefore
-the most romantic, of dramatic poets.’ August von Schlegel was as
-dithyrambic as his brother. Dismissing Lope’s plays as containing
-interesting situations and ‘inimitable jokes,’—Schlegel, _On Jokes_,
-is one of the many unwritten masterpieces, ‘for which the whole world
-longs,’—he turns to Calderón, hails him as that ‘blessed man,’ and in a
-rhetorical transport proclaims him to be ‘the last summit of romantic
-poetry.’ Nobody writes in this vein now, and the loss is endurable. We
-are no longer stirred on reading that Calderón’s ‘tears reflect the
-view of heaven, like dewdrops on a flower in the sun’: such imagery
-leaves us cold. But the rhetoric of the Schlegels, Tieck, and others
-was most effective at the time.
-
-It was noised abroad that the Germans had discovered the supreme
-dramatic genius of the world; the great names of Goethe and Shelley
-were quoted as being worshippers of the new sun in the poetic heavens;
-the superstition spread to England, and would seem to have infected
-a group of brilliant young men at Cambridge—Trench, FitzGerald, and
-Tennyson. _In The Palace of Art_, as first published, Calderón was
-introduced with some unexpected companions:—
-
- Cervantes, the bright face of Calderon,
- Robed David touching holy strings,
- The Halicarnasseän, and alone,
- Alfred the flower of kings,
-
- Isaïah with fierce Ezekiel,
- Swarth Moses by the Coptic sea,
- Plato, Petrarca, Livy and Raphaël,
- And eastern Confutzee.
-
-This motley company was dispersed later. In the revised version of
-_The Palace of Art Calderón_ finds no place, and the omission causes
-no more surprise than the omission of ‘eastern Confutzee.’ He is
-admired as a splendid poet and a great dramatist, but we no longer see
-him, as Tennyson saw him in 1833, on a sublime and solitary pinnacle
-of glory—‘a poetical Melchisedec, without spiritual father, without
-spiritual mother, with nothing round him to explain or account for the
-circumstances of his greatness.’ As Trench says, there are no such
-appearances in literature, and Calderón has ceased to be a mystery or
-a miracle. Yet it was not unnatural that those who took the Schlegels
-for guides should see him in this light. The fact that the works of
-other Spanish dramatists were not easily obtainable necessarily gave
-an exaggerated idea of Calderón’s originality and importance, for it
-was next to impossible to compare him with his rivals. We are now more
-favourably situated. We know—what our grandfathers could not know—that
-Friedrich von Schlegel was as wrong as wrong can be when he assured
-the world that Calderón was too rich to borrow. In literature no one
-is too rich to borrow, and Calderón’s indebtedness to his predecessors
-is great. To give but one instance out of many: the Second Act of _Los
-Cabellos de Absalón_ is taken bodily from the Third Act of Tirso de
-Molina’s sombre and sinister tragedy, _La Venganza de Tamar_.
-
-This was no offence against the prevailing code of morality in literary
-matters. Most Spanish dramatists of this period borrowed freely. Lope
-de Vega, indeed, had such wealth of invention that he was never tempted
-in this way: so, too, he seldom collaborated. So far from being a help,
-this division of labour was almost an impediment to him, for he could
-write a hundred lines in the time that it took him to consult his
-collaborator. But Lope was unique. Manuel de Guerra, in his celebrated
-_Aprobación_ to the _Verdadera Quinta Parte_ of Calderón’s plays,
-calls him a _monstruo de ingenio_. The words recall the _monstruo de
-naturaleza_, the phrase applied by Cervantes to Lope, but there is a
-marked difference between the two men—a difference perhaps implied in
-the two expressions. Lope was possessed by an irresistible instinct
-which impelled him to constant, and often careless, creation; Calderón
-creates less lavishly, treats existing themes without scruple, and his
-recasts are sometimes completely successful. His devotees never allow
-us to forget, for instance, that in _El Alcalde de Zalamea_ he has
-transformed one of Lope’s dashing improvisations into a most powerful
-drama, and they cite as a parallel case the _Electra_ of Euripides and
-the _Electra_ of Sophocles. Just so, when Calderón receives a prize at
-the poetical jousts held at Madrid in 1620-22, the extreme Calderonians
-are reminded of ‘the boy Sophocles dancing at the festival after the
-battle of Salamis.’ Why drag in Sophocles? There are degrees. It is
-quite true that Calderón has made an admirable play out of Lope’s
-sketch; but it is also true that the dramatic conception of _El Alcalde
-de Zalamea_ is due to Lope, and not to Calderón.
-
-Any other dramatist in Calderón’s place would have been compelled to
-accept the conventions which Lope de Vega had imposed upon the Spanish
-stage—conventional presentations of loyalty and honour. Calderón
-devoted his magnificent gifts to elaborating these conventions into
-something like a code. His readiness in borrowing may be taken to mean
-that he was not, in the largest sense, an inventor, and the substance
-of his plays shows that he was rarely interested in the presentation
-of character. But he had the keenest theatrical sense, and once he
-is provided with a theme he can extract from it an intense dramatic
-interest. Moreover, he equals Lope in the cleverness with which he
-works up a complicated plot, and surpasses Lope in the adroitness
-with which he employs the mechanical resources of the stage. In
-addition to these minor talents, he has the gift of impressive and
-ornate diction. It is a little unfortunate that many who read him
-in translations begin with _La Vida es sueño_, a fine symbolic play
-disfigured by the introduction of so incredible a character as Rosaura,
-declaiming gongoresque speeches altogether out of place. Calderón is
-liable to these momentary aberrations; yet, at his best, he is almost
-unsurpassable. Read, for example, the majestic speech of the Demon in
-_El Mágico prodigioso_ which Trench very justifiably compares with
-Milton. The address to Cyprian loses next to nothing of its splendour
-in Shelley’s version:—
-
- Chastised, I know
- The depth to which ambition falls; too mad
- Was the attempt, and yet more mad were now
- Repentance of the irrevocable deed:—
- Therefore I chose this ruin with the glory
- Of not to be subdued, before the shame
- Of reconciling me with him who reigns
- By coward cession.
-
-It was once the fashion to praise Calderón chiefly as a philosophic
-dramatist, and it may be that to this philosophic quality his plays
-owe much of the vogue which they once enjoyed—and which, in a much
-less degree, they still enjoy—in Germany. As it happens, only two
-of Calderón’s plays can be classified as philosophic—_La Vida es
-sueño_ and _En esta vida todo es verdad y todo es mentira_—and, with
-respect to the latter, a question arises as to its originality. French
-writers have maintained that _En esta vida_ is taken from Corneille’s
-_Héraclius_, while Spaniards argue that Corneille’s play is taken from
-Calderón’s. On _a priori_ grounds we should be tempted to admit the
-Spanish contention, for Corneille was—I do not wish to put the point
-too strongly—more given to borrowing from Spain than to lending to
-contemporary Spanish playwrights. But there is the awkward fact that
-_Héraclius_ dates from 1647, whereas _En esta vida_ was not printed
-till 1664. This is not decisive, for we have seen that Calderón was not
-interested enough in his secular plays to print them, and we gather
-incidentally that _En esta vida_ was being rehearsed at Madrid by Diego
-Osorio’s company in February 1659. How much earlier it was written, we
-cannot say at present. The idea that Calderón borrowed from the French
-cannot be scouted as impossible, for Corneille’s _Cid_ was adapted by
-Diamante in 1658.[102] Perhaps both Calderón and Corneille drew upon
-Mira de Amescua’s _Rueda de la fortuna_—a play which, as we know from
-Lope de Vega’s letter belittling _Don Quixote_, was written in 1604, or
-earlier. But, whichever explanation we accept, Calderón’s originality
-is compromised. With all respect to the eminent authorities who have
-debated this question of priority, we may be allowed to think that
-they have shown unnecessary heat over a rather unimportant matter.
-Neither _Héraclius_ nor _En esta vida_ is a masterpiece, and Sr.
-Menéndez y Pelayo holds that _En esta vida_ contains only one striking
-situation—the tenth scene in the First Act, when both Heraclio and
-Leonido claim to be the sons of Mauricio, and Astolfo refuses to state
-which of the two is mistaken:—
-
- Que es uno dellos diré;
- pero cuál es dellos, no.
-
-This amounts to saying that Calderón’s play is no great marvel, for
-very few serious pieces are ever produced on the stage unless the
-first act is good. The hastiest of impresarios, the laziest dramatic
-censor—even they read as far as the end of the First Act. But, if we
-give up _En esta vida_, Calderón is deprived of half his title to rank
-as a ‘philosophic’ dramatist. We still have _La Vida es sueño_, a noble
-and (apparently) original play disfigured, as I have said, by verbal
-affectations, such as the opening couplet on the
-
- Hipogrifo[103] violento
- que corriste pareja con el viento,
-
-which is almost invariably quoted against the author. So, too, whenever
-_La Vida es sueño_ is mentioned, we are almost invariably told that, as
-though to prove that life is indeed a dream, ‘a Queen of Sweden expired
-in the theatre of Stockholm during its performance.’ This picturesque
-story does not seem to be true, and, at any rate, it adds no more to
-the interest of the play than the verbal blemishes take from it. The
-weak spot in the piece is the sudden collapse of Segismundo when sent
-back to the dungeon, but otherwise the conception is admirable in
-dignity and force.
-
-Many critics find these qualities in Calderón’s tragedies, and I
-perceive them in _Amar después de la muerte_. The scene in which Garcés
-describes how he murdered Doña Clara, and is interrupted by Don Álvaro
-with—
-
- ¿Fue
- Como ésta la puñalada?—
-
-is, as Sr. Menéndez y Pelayo says, worthy of Shakespeare; and it long
-ago reminded Trench of the scene in _Cymbeline_ where Iachimo’s
-confession—
-
- Whereupon—
- Methinks, I see him now—
-
-is interrupted by Posthumus with—
-
- Ay, so thou dost,
- Italian fiend!
-
-But, for some reason, _Amar después de la muerte_ is not among the
-most celebrated of Calderón’s tragic plays, and it is certainly
-not the most typical—not nearly so typical as _Á secreto agravio
-secreta venganza_, and two or three others. Here the note of genuine
-passion is almost always faint, and is sometimes wanting altogether.
-Othello murders Desdemona in a divine despair because he believes her
-guilty, and because he loves her: Calderón’s jealous heroes, with the
-exception of the Tetrarch in _El Mayor monstruo los celos_, commit
-murder as a social duty. In _Á secreto agravio secreta venganza_
-Don Lope de Almeida, with his interminable soliloquies, ceases to
-be human, and becomes the incarnation of (what we now think to be)
-a silly conventional code of honour. Doña Leonor in this play is
-not so completely innocent in thought as Doña Mencía in _El Médico
-de su honra_; but Don Lope de Almeida murders the one, and Don
-Gutierre Alfonso Solís murders the other, with the same cold-blooded
-deliberation shown in _El Pintor de su deshonra_ by Don Juan de Roca,
-who has some apparent justification for killing Doña Serafina.
-
-With all the skill spent on their construction, these tragedies do
-not move us deeply, and they would fail to interest, if it were not
-that they embody the accepted ideas concerning the point of honour in
-Spain during the seventeenth century. It is most difficult for us to
-see things as a Spaniard then saw them. He began by assuming that any
-personal insult could only be washed away by the blood of the offender:
-a man is killed in fair fight in a duel, but the survivors of the slain
-must slay the slayer. Modern Europe, as Chorley wrote more than half
-a century ago, has nothing like this, ‘except the terrible Corsican
-_vendetta_.’ And, as stated by the same great authority—the greatest
-we have ever had on all relating to the Spanish stage—‘beneath the
-unbounded devotion which the Castilian professed to the sex, lay a
-conviction of their absolute and universal frailty.’ In Spanish eyes
-‘no woman’s purity,’ Chorley continues, ‘was safe but in absolute
-seclusion from men:—guilt was implied and honour lost in every case
-where the risk of either was possible,—nay, even had accident thrown
-into a temptation a lady whose innocence was proved to her master,
-the appearance of crime to the world’s eye must be washed out in her
-blood.’ It has often been said that, in Calderón, ‘honour’ is what
-destiny is in the Greek drama.
-
-This code of honour seems to many of us immoral nonsense, and it is
-difficult to suppose that Friedrich von Schlegel had _El Médico de
-su honra_ in mind when he declared Calderón to be ‘in all conditions
-and circumstances the most Christian ... of dramatic poets.’ It is
-hard to imagine anything more unchristian than the conduct of Don
-Gutierre Alfonso Solís which is held up for approval; but no doubt
-it was approved by contemporary playgoers. In this glorification of
-punctilio Calderón is thoroughly representative. He reproduces the
-conventional ideas which obtained for a certain time, in certain
-complicated conditions, in a certain latitude and longitude. This
-local verisimilitude, which contributed to his immediate success, now
-constitutes a limitation. The dramatist may be true to life, in so far
-as he presents temporary aspects of it with fidelity; he is not true to
-universal nature, and therefore he makes no permanent appeal. This, or
-something like it, has been said a thousand times, and, I think, with
-good reason. Still, it leaves Calderón where he was as the spokesman of
-his age.
-
-He is no less representative in his _comedias de capa y espada_—his
-plays of intrigue, which are really dramatic presentations of ordinary
-contemporary manners in the vein of high comedy. Opponents of the
-Spanish national theatre have charged him with inventing this typical
-form of dramatic art, as though it were a misdemeanour. There is no
-sense in belittling so characteristic a _genre_, and no ground for
-ascribing the invention of cloak-and-sword plays to Calderón. They
-were being written by Lope de Vega before Calderón was born, and were
-still further elaborated by Tirso de Molina. Lope’s redundant genius
-adapts itself easily enough to the narrow bounds of the _comedia de
-capa y espada_, but he instinctively prefers a more spacious field.
-The very artificiality of such plays must have been an attraction to
-Calderón. All plays of this class are much alike. There are always a
-gallant and a lady engaged in a love-affair; a grim father or petulant
-brother, who may be a loose liver but is a rigid moralist where his
-own women-folk are concerned; a _gracioso_ or buffoon, who comes on
-the scene when things begin to look dangerous. The material is the
-same in all cases; the playwright’s dexterity is shown in the variety
-of his arrangement, the ingenious novelty of the plot, the polite
-mirth of the dialogue, the apt introduction of episodes which revive
-or diversify the interest, and prolong it by leaving the personages at
-cross-purposes till the last moment. Calderón is a master of all the
-devices that help to make a good play of this kind. Character-drawing
-would be almost out of place, and, as character-drawing is Calderón’s
-weak point, one of his chief difficulties is removed. He is free to
-concentrate his skill on polishing witty ‘points,’ on contriving
-striking situations, and preparing deft surprises at which he himself
-smiles good-humouredly. The whole play is based on an idealistic
-convention, and Calderón displays a startling cleverness in conforming
-to the complicated rules of the game.
-
-He fails at the point where the convention is weakest. His _graciosos_
-or drolls are too laboriously comic to be amusing. He has abundant
-wit, and the _discreteo_ of the lover and the lady is often brilliant.
-But there is some foundation for the taunt that he is interested only
-in fine gentlemen and _précieuses_. He had not lived in courts and
-palaces for nothing. The racy, rough humour of the illiterate clearly
-repelled his fastidious temper, and the fun of his _graciosos_ is
-unreal. This is what might be anticipated. It takes one cast in the
-mould of Shakespeare, or Cervantes, or Lope, to sympathise with all
-conditions of men. Calderón fails in another point, and the failure
-is certainly very strange in a man of his meticulous refinement and
-social opportunities. With few exceptions, the women in his most famous
-plays are unattractive. A Spanish critic puts it strongly when he
-calls the women on Calderón’s stage _hombrunas_ or mannish. No foreign
-critic would be brave enough to say this, but it is not an unfair
-description. A man’s idea of a womanly woman is often quaint: he sees
-her as something between a white-robed angel and a perfect imbecile.
-That is not Calderón’s way. Doña Mencía in _El Médico de su honra_ and
-Doña Leonor in _Á secreto agravio secreta venganza_ are distinctly
-formidable, and, even in the cloak-and-sword plays, there is something
-masculine in the academic preciosity of the lively heroines. It is
-manifest that Calderón has no deep knowledge of feminine character,
-that his interest in it is assumed for stage purposes, and that his
-chief preoccupation is—not to portray idiosyncrasies, nor even types
-of womanhood, but—to make physical beauty the theme of his eloquent,
-poetic flights. In this he succeeds admirably, though his flights are
-apt to be too long. You probably know Suppico de Moraes’ story of
-Calderón’s acting before Philip IV. in an improvisation at the Buen
-Retiro, the poet taking the part of Adam, and Vélez de Guevara that of
-God the Father. Once started, Calderón declaimed and declaimed, and,
-when he came to an end at last, Vélez de Guevara took up the dialogue
-with the remark: ‘I repent me of creating so garrulous an Adam!’ Most
-probably the tale is an invention,[104] but it is not without point,
-for Philip and the rest would have been a match for Job, if they had
-never been bored with the favourite’s tirades. Like most Spaniards,
-Calderón is too copious; but in lyrical splendour he is unsurpassed by
-any Spanish poet, and is surpassed by few poets in any language. Had he
-added more frequent touches of nature to his idealised presentations,
-he would rank with the greatest dramatists in the world.
-
-As it is, he ranks only just below the greatest, and in one dramatic
-form peculiar to Spain, he is, by common consent, supreme. Everybody
-quotes Shelley’s phrase about ‘the light and odour of the starry
-_autos_’; but scarcely anybody reads the _autos_, and I rather doubt if
-Shelley read them. It is suggested that he took an _auto_ to mean an
-ordinary play, and this seems likely enough, for that is what an _auto_
-did mean at one time. But an _auto sacramental_ in Calderón’s time was
-a one-act piece (performed in the open air on the Feast of Corpus
-Christi) in which the Eucharistic mystery was presented symbolically.
-We can imagine this being done successfully two or three times, but not
-oftener. The difficulty was extreme, and as a new _auto_—usually two
-new _autos_—had to be provided every year, authors had recourse to the
-strangest devices. There are _autos_ in which Christ is symbolised by
-Charlemagne (surrounded by his twelve peers), or by Jason, or Ulysses;
-there are _autos_ in which an attempt is made to evade the conditions
-by introducing saints famous for their devotion to the Eucharist. Such
-pieces are illegitimate: they are not really _autos sacramentales_, but
-_comedias devotas_.
-
-Calderón treats the subject within the rigid limits of the
-convention,—as a doctrinal abstraction,—and he treats it in a spirit
-of the most reverential art. He does not fail even in _El Valle de
-la Zarzuela_, where he hampers himself by connecting the theme with
-one of Philip IV.’s hunting-expeditions. He tells us with a certain
-dignified pride that his _autos_ had been played before the King and
-Council for more than thirty years, and he apologises for occasional
-repetitions by saying that these are not so noticeable at a distance
-of twenty years as when they occur between the covers of a book. But
-no apology is needed. Calderón dealt with his abstruse theme more
-than seventy times—not always with equal success, but never quite
-unsuccessfully, and never repeating himself unduly. This is surely one
-of the most dexterous exploits in literature, and Calderón appears to
-have done it with consummate ease. His reflective genius, steeped in
-dogma, was far more interested in the mysteries of faith than in the
-passions of humanity, far more interested in devout symbolism than in
-realistic characterisation. His figures are pale abstractions? Yes: but
-he compels us to accept them by virtue of his sublime allegory, his
-majestic vision of the world invisible, and the adorable loveliness of
-his lyrism.
-
-His _autos_ endured for over a century. As late as 1760 _El Cubo de
-la Almudena_ was played on Corpus Christi at the Teatro del Príncipe
-in Madrid, while _La Semilla y la cizaña_ was played at the Teatro de
-la Cruz. The _autos_ were obviously dying; they were no longer given
-in the open air before the King and Court, and the devout multitude;
-they were shorn of their pomp, and played indoors before an indifferent
-audience amid irreverent remarks. On one occasion, according to
-Clavijo, after the actor who played the part of Satan had declaimed
-a passage effectively, an admirer in the pit raised a cheer for the
-devil:—_¡Viva el demonio!_ There is evidence to prove that the public
-performance of the _autos sacramentales_ was often the occasion of
-disorderly and scandalous scenes. Clavijo has been blamed for his
-articles in _El Pensador matritense_, advocating their suppression,
-and perhaps his motives were not so pure as he pretends. Yet he was
-certainly right in suggesting that the day for _autos_ was over. They
-were prohibited on June 9, 1765. But they must soon have died in any
-case, for the supply had ceased, and later writers like Antonio de
-Zamora were mostly content to retouch Calderón’s _autos_.[105] Zamora
-and Bancés Candamo were not the men to keep up the high tradition, and
-the attitude of the public had completely changed.
-
-The fact that his _autos sacramentales_ are little read in Spain,
-and are scarcely read at all out of Spain, is most unfortunate for
-Calderón, for his noblest achievement remains comparatively unknown.
-His reputation abroad is based on his secular plays which represent
-but one side of his delightful genius, and that side is not his
-strongest. The works of Lope de Vega and of Tirso de Molina have become
-available once more, and this circumstance has necessarily affected the
-critical estimate of Calderón as a dramatist. Paul Verlaine, indeed,
-persisted in placing him above Shakespeare, but Verlaine was the last
-of the Old Guard. Calderón is relatively less important than he was
-thought to be before Chorley’s famous campaign in _The Athenæum_: all
-now agree with Chorley that Calderón is inferior to Lope de Vega in
-creative faculty and humour, and inferior to Tirso de Molina in depth
-and variety of conception. But, when every deduction is made, Calderón
-is still one of the most stately figures in Spanish literature.
-Naturally a great lyric poet, his deliberate art won him a pre-eminent
-position among poets who used the dramatic form, and he lives as the
-typical representative of the devout, gallant, loyal, artificial
-society in which he moved. He is not, as once was thought, the
-synthesis of the Spanish genius, but no one incarnates more completely
-one aspect of that genius. Who illustrates better than the author of
-_El Principe constante_ what Heiberg wrote of Spanish poets generally
-just ninety years ago:—‘Habet itaque poësis hispanica animam gothicam
-in corpore romano, quod orientali vestimento induitur; verum in intimo
-corde Christiana fides regnat, et per omnes se venas diffundit’? The
-same thought recurs in _The Nightingale in the Study_:—
-
- A bird is singing in my brain
- And bubbling o’er with mingled fancies,
- Gay, tragic, rapt, right heart of Spain
- Fed with the sap of old romances.
-
- I ask no ampler skies than those
- His magic music rears above me,
- No falser friends, no truer foes,—
- And does not Doña Clara love me?
-
- Cloaked shapes, a twanging of guitars,
- A rush of feet, and rapiers clashing,
- Then silence deep with breathless stars,
- And overhead a white hand flashing.
-
- O music of all moods and climes,
- Vengeful, forgiving, sensuous, saintly,
- Where still, between the Christian chimes,
- The Moorish cymbal tinkles faintly!
-
- O life borne lightly in the hand,
- For friend or foe with grace Castilian!
- O valley safe in Fancy’s land,
- Not tramped to mud yet by the million!
-
- Bird of to-day, thy songs are stale
- To his, my singer of all weathers,
- My Calderon, my nightingale,
- My Arab soul in Spanish feathers!
-
-To most of us, as to Lowell, the Spain of romance is the Spain revealed
-to us by Calderón. Though not the greatest of Spanish authors, nor
-even the greatest of Spanish dramatists, he is perhaps the happiest in
-temperament, the most brilliant in colouring. He gives us a magnificent
-pageant in which the pride of patriotism and the charm of gallantry
-are blended with the dignity of art and ‘the fair humanities of old
-religion.’ And unquestionably he has imposed his enchanting vision upon
-the world.
-
-
-
-
-CHAPTER IX
-
-THE DRAMATIC SCHOOL OF CALDERÓN
-
-
-Lope de Vega, as I have tried to persuade you in a previous lecture,
-may fairly be regarded as the real founder of the national theatre in
-Spain. His victory was complete, and the old-fashioned Senecan drama
-was everywhere supplanted by the _comedia nueva_ in which the ‘unities’
-were neglected. Playwrights who could no longer get their pieces
-produced took great pains to prove that Lope ought to have failed, and
-dwelt upon the enormity of his anachronisms and geographical blunders.
-These groans of the defeated are always with us. Just as the pedant
-clamours for Shakespeare’s head on a charger, because he chose to place
-a seaport in Bohemia, so Andrés Rey de Artieda, in his _Discursos,
-epístolas y epigramas_, published under the pseudonym of Artemidoro in
-1605, is indignant at the triumph of ignorant incapacity:—
-
- Galeras vi una vez ir per el yermo,
- y correr seis caballos per la posta,
- de la isla del Gozo hasta Palermo.
- Poner dentro Vizcaya á Famagosta,
- y junto de los Alpes, Persia y Media,
- y Alemaña pintar, larga y angosta.
- Como estas cosas representa Heredia,
- á pedimiento de un amigo suyo,
- que en seis horas compone una comedia.
-
-The meaning of this little outburst is quite simple: it means that Rey
-de Artieda was no longer popular at Valencia, and that he and his
-fellows had had to make way on the Valencian stage for such followers
-of Lope de Vega as Francisco Tárrega, Gaspar de Aguilar, Guillén de
-Castro and Miguel Beneyto—all members of the Valencian _Academia de los
-nocturnos_, in which they were known respectively as ‘Miedo,’ ‘Sombra,’
-‘Secreto’ and ‘Sosiego.’
-
-A very similar denunciation of the new school was published by a much
-greater writer in the same year. Cervantes ridiculed the _comedia
-nueva_ as a pack of nonsense without either head or tail—_conocidos
-disparates y cosas que no llevan pies ni cabeza_; yet he dolefully
-admits that ‘the public hears them with pleasure, and esteems and
-approves them as good, though they are far from being anything of
-the sort.’ The long diatribe put into the mouth of the canon in _Don
-Quixote_ is the plaint of a beaten man who calls for a literary
-dictatorship, or some such desperate remedy, to save him from Lope and
-the revolution. Whether Cervantes changed his views on the merits of
-the question, or whether he merely bowed to circumstances, we cannot
-say. But he tacitly recanted in _El Rufián dichoso_, and even defended
-the new methods as improvements on the old:—
-
- Los tiempos mudan las cosas
- y perfeccionan las artes ...
- Muy poco importa al oyente
- que yo en un punto me pase
- desde Alemania á Guinea,
- sin del teatro mudarme.
- El pensamiento es ligero,
- bien pueden acompañarme
- con él, do quiera que fuere,
- sin perderme, ni cansarse.
-
-Passing from theory to practice, Cervantes appeared as a very
-unsuccessful imitator of Lope de Vega in _La Casa de los Celos ó las
-Selvas de Ardenio_. The dictatorship for which he asked had come, but
-the dictator was Lope.
-
-All Spanish dramatists of this period came under Lope’s influence. He
-was even more supreme in Madrid than in Valencia, and other provincial
-centres. He set the fashion to men as considerable as Vélez de Guevara,
-Mira de Amescua, Tirso de Molina, and Calderón himself. Lope and Ruiz
-de Alarcón were at daggers drawn; but these were personal quarrels,
-and, original as was Alarcón’s talent, the torch of Lope flickers over
-some of his best scenes. These men were much more than imitators. If
-Lope ever had a devoted follower, it was the unfortunate Juan Pérez
-de Montalbán; but even Pérez de Montalbán was not a servile imitator,
-and it was precisely his effort to develop originality that affected
-his reason. Lope’s influence was general; he founded a national drama,
-but he founded nothing which we can justly call a school—a word which
-implies a certain exclusiveness and rigidity of doctrine foreign to
-Lope’s nature. So far was he from founding a school that, towards the
-end of his life, he was voted rather antiquated, and this view was
-still more widely held during Calderón’s supremacy. In the autograph
-of Lope’s unpublished play, _Quien más no puede_, there is a note by
-Cristóbal Gómez, who writes—‘This is a very good play, but not suitable
-for these times, though suitable in the past; for it contains many
-_endechas_ and many things which would not be endured nowadays; the
-plot is good, and should be versified in the prevailing fashion.’ This
-is dated April 19, 1669, less than forty years after Lope’s death; he
-was beginning to be forgotten by almost all, except the playwrights who
-stole from him.
-
-Calderón, on the other hand, did found a school. For one thing, his
-conventionality and mannerisms are infinitely easier to imitate than
-Lope’s broad effects. ‘Spanish Comedy,’ as Mr. George Meredith says,
-‘is generally in sharp outline, as of skeletons; in quick movement, as
-of marionettes. The Comedy might be performed by a troupe of the _corps
-de ballet_; and in the recollection of the reading it resolves to an
-animated shuffle of feet.’ Whatever we may think of this as a judgment
-on Spanish comedy as a whole, it describes fairly enough the dramatic
-work produced by many of Calderón’s followers: with them, if not with
-their master, art degenerates into artifice—a clever trick. Calderón
-himself seems to have grown tired of the praises lavished on his
-ingenuity. He knew perfectly that neatness of construction was not the
-best part of his work, and, in _No hay burlas con el amor_, he laughs
-at himself and his more uncritical admirers:—
-
- ¿Es comedia de don Pedro
- Calderón, donde ha de haber
- por fuerza amante escondido,
- ó rebozada muger?
-
-Unfortunately these stage devices—these concealed lovers, these
-muffled mistresses, these houses with two doors, these walls with
-invisible cupboards, these compromising letters wrongly addressed—were
-precisely what appealed to the unthinking section of the public, and
-they were also the characteristics most easily reproduced by imitators
-in search of a short cut to success. Other circumstances combined to
-make Calderón the head of a dramatic school. Except in invention and
-in brilliant facility the dramatists of Lope’s time were not greatly
-inferior to the master. In certain qualities Tirso de Molina and
-Ruiz de Alarcón are superior to him: Tirso in force and in malicious
-humour, Ruiz de Alarcón in depth and in artistic finish. There is no
-such approach to equality between Calderón and the men of his group.
-No strikingly original dramatic genius appeared during his long life,
-extending over three literary generations. He himself had made no new
-departure, no radical innovation; he took over the dramatic form as
-Lope had left it, and, by focussing its common traits, he established
-a series of conventions—a conventional conception of loyalty, honour,
-love and jealousy. The stars in their courses fought for him. He was
-equally popular at court and with the multitude, pleasing the upper
-rabble by his glittering intrigue and dexterous _discreteo_, pleasing
-the lower rabble by his melodramatic incident and the mechanical humour
-of his _graciosos_, pleasing both high and low by his lofty Catholicism
-and passionate devotion to the throne. Though not in any real sense
-more Spanish than Lope de Vega, Calderón seems to be more intensely
-national, for he reduced the _españolismo_ of his age to a formula. Out
-of the plays of Lope and of Tirso, he evolved a hard-and-fast method
-of dramatic presentation. He came at a time when it was impossible to
-do more. All that could be done by those who came after him was to
-emphasise the convention which, by dint of constant repetition, he had
-converted into something like an imperative theory.
-
-It follows, as the night the day, that the monotony which has been
-remarked in Calderón’s plays is still more pronounced in those of his
-followers. The incidents vary, but the conception of passion and of
-social obligation is identical. The dramatists of Calderón’s school
-adopt his method of presenting the conventional emotions of loyalty,
-devotion, and punctilio as to the point of honour; and, having enclosed
-themselves within these narrow bounds, they are almost necessarily
-driven to exaggeration. This tendency is found in so powerful a writer
-as Francisco de Rojas Zorrilla, of whom we know scarcely anything
-except that he was born at Toledo in 1607, and that he was on friendly
-terms with both the devout José de Valdivielso and the waggish Jerónimo
-de Cáncer—who in his _Vejamen_, written in 1649, gives a comical
-picture of the dignified dramatist tearing along in an undignified
-hurry. In 1644 Rojas Zorrilla was proposed as a candidate for the Order
-of Santiago, but the nomination was objected to on the ground that he
-was of mixed Moorish and Jewish descent, and that some of his ancestors
-two or three generations earlier had been weavers and carpenters.
-These allegations were evidently not proved, for Rojas Zorrilla became
-a Knight of the Order of Santiago on October 19, 1645. The autograph
-of _La Ascensión del Cristo, nuestro bien_ states that this piece was
-written when the author was fifty-five: this brings us down to 1662.
-Rojas Zorrilla then disappears: the date of his death is unknown. The
-first volume of his plays was published in 1640, the second in 1645. In
-the preface to the second volume he makes the same complaint as Lope de
-Vega and Calderón—namely, that plays were fathered upon him with which
-he had nothing to do—and he promises a third volume which, however, was
-not issued.
-
-It has been denied that Rojas Zorrilla belongs to Calderón’s school,
-and no doubt he was much more than an obsequious pupil. Yet he was
-clearly affiliated to the school. He belonged to the same social class
-as Calderón; he was seven years younger, and must have begun writing
-for the stage just when it became evident that Calderón was destined
-to succeed Lope de Vega in popular esteem; and, moreover, he actually
-collaborated later with Calderón in _El Monstruo de la fortuna_. It
-is hard to believe that Calderón, at the height of his reputation,
-would condescend to collaborate with a junior whose ideals differed
-from his own. No such difference existed: as might be expected from a
-disciple, Rojas Zorrilla is rather more Calderonian than Calderón. Out
-of Spain he is usually mentioned as the author of _La Traición busca
-el castigo_, the source of Vanbrugh’s _False Friend_ and Lesage’s _Le
-Traître puni_; but, if he had written nothing better than _La Traición
-busca el castigo_, he would not rise above the rank and file of Spanish
-playwrights. His most remarkable work is _García del Castañar_, a
-famous piece not included in either volume of the plays issued by Rojas
-Zorrilla himself. The natural explanation would be that it was written
-after 1645, and this is possible. Yet it cannot be confidently assumed.
-As we have already seen, _La Estrella de Sevilla_ is not contained in
-the collections of Lope’s plays. Plays were not included or omitted
-solely on their merits, but for other reasons: because they were
-likely to please ‘star’ actors, or because they had failed to please a
-particular audience.
-
-The story of _García del Castañar_ is so typical that it is worth
-telling. García is the son of a noble who had been compromised in the
-political plots which were frequent during the regency of the Infante
-Don Juan Manuel. He takes refuge at El Castañar near Toledo, lives
-there as a farmer, marries Blanca de la Cerda (who, though unaware of
-the fact, is related to the royal house), and looks forward to the time
-when, through the influence of his friend the Count de Orgaz, he may
-be recalled. News reaches him that an expedition is being fitted out
-against the Moors, and he subscribes so largely that his contribution
-attracts the attention of Alfonso XI., who makes inquiries about
-him. The Count de Orgaz takes this opportunity to commend García to
-the King’s favour, but dwells on his proud and solitary nature which
-unfits him for a courtier’s life. Alfonso XI. determines to visit
-García in disguise. Orgaz informs García of the King’s intention
-and adds that, as Alfonso _XI._ habitually wears the red ribbon
-of a knightly order, there will be no difficulty in distinguishing
-him from the members of his suite. Four visitors duly arrive at El
-Castañar, passing themselves off as hunters who have lost their way,
-and, as one of the four is decorated as described by Orgaz, García
-takes him to be the King. In reality he is Don Mendo, a courtier of
-loose morals. Unrecognised, Alfonso XI. converses with García, telling
-him of the King’s satisfaction with his gift, and holding out to him
-the prospect of a brilliant career at court: García, however, is not
-tempted, and declares his intention of remaining in happy obscurity.
-The hunting-party leaves Castañar; but Don Mendo, enamoured of Doña
-Blanca, returns next day under the impression that García will be
-absent. Entering the house by stealth, he is discovered by García
-who, believing him to be the King, spares his life. Don Mendo does
-not suspect García’s misapprehension, and retires, supposing that the
-rustic was awed by the sight of a noble. But the stain on García’s
-honour can only be washed away with blood. In default of the real
-culprit, he resolves to kill his blameless wife, who takes flight,
-and is placed by Orgaz under the protection of the Queen. García
-is summoned to court, is presented to the King, perceives that the
-foiled seducer was not his sovereign, slays Don Mendo in the royal
-ante-chamber, returns to the presence with his dagger dripping blood,
-and, after defending his action as the only course open to a man of
-honour, closes his eloquent tirade by declaring that, even if it should
-cost him his life, he can allow no one—save his anointed King—to insult
-him with impunity:—
-
- Que esto soy, y éste es mi agravio,
- éste el ofensor injusto,
- éste el brazo que le ha muerto,
- éste divida el verdugo;
-
- pero en tanto que mi cuello
- esté en mis hombros robusto,
- no he de permitir me agravie
- del Rey abajo, ninguno.
-
-_Del Rey abajo, ninguno_—‘None, under the rank of King’—is the
-alternative title of _García del Castañar_, and these four energetic
-words sum up the exaltation of monarchical sentiment which is the
-leading motive of the play. Buckle, writing of Spain, says in his
-sweeping way that ‘whatever the King came in contact with, was in some
-degree hallowed by his touch,’ and that ‘no one might marry a mistress
-whom he had deserted.’ This is not quite accurate. We know that, at
-the very time of which we are speaking, the notorious ‘Calderona’—the
-mother of Don Juan de Austria—married an actor named Tomás Rojas, and
-that she returned to her husband and the stage after her _liaison_ with
-Philip IV. was ended. Still, it is true that reverence for the person
-of the sovereign was a real and common sentiment among Spaniards.
-Clarendon speaks of ‘their submissive reverence to their princes being
-a vital part of their religion,’ and records the horrified amazement
-of Olivares on observing Buckingham’s familiarity with the Prince of
-Wales—‘a crime monstrous to the Spaniard.’ This reverential feeling,
-like every other emotion, found dramatic expression in the work of Lope
-de Vega. It is the leading theme in _La Estrella de Sevilla_, and Lope
-has even been accused of almost blasphemous adulation by those who only
-know this celebrated play in the popular recast made at the end of the
-eighteenth century by Cándido María Trigueros, and entitled _Sancho
-Ortiz de las Roelas_. The charge is based on a well-known passage:—
-
- ¡La espada sacastes vos,
- y al Rey quisisteis herir
- ¿El Rey no pudo mentir?
- No, que es imagen de Dios.
-
-But it is not Lope who says that the King is the image of God. These
-lines are interpolated by Trigueros, who felt no particular loyalty to
-anybody, and overdid his part when he endeavoured to put himself in
-Lope’s position. What was an occasional motive in Lope’s work reappears
-frequently and in a more emphatic form in Calderón’s work. The
-sentiment of loyalty is expressed with something like fanaticism in _La
-Banda y la flor_ and in _Guárdate del agua mansa_; and with something
-unpleasantly like profanity in the _auto sacramental_ entitled _El
-Indulto general_ where the lamentable Charles II. seems to be placed
-almost on the same level as the Saviour.
-
-Rojas Zorrilla’s glorification of the King in _García del Castañar_ is
-inspired by Calderón’s example, and he follows the chief in other ways
-less defensible. Splendid as Calderón’s diction often is, it lapses
-into gongorism too easily. Rojas Zorrilla’s natural mode of expression
-is direct and energetic; his dialogue is both natural and brilliant in
-_Don Diego de Noche_ and _Lo que son mugeres_; he knew the difference
-between a good style and a bad one, and he pauses now and then to
-satirise Góngora and the _cultos_. But he must be in the fashion, and
-as Calderón has dabbled in _culteranismo_, he will do the same. And
-he bursts into gongorism with all the crude exaggeration of one who
-is deliberately sinning against the light. His little flings at the
-Gongorists are few and feeble as in _Sin honra no hay amistad_, where
-he describes the darkened sky:—
-
- Está hecho un Góngora el cielo,
- más obscuro que su libro.
-
-But a few pages later, in the second volume of his collected plays, he
-rivals the most extravagant of Góngora’s imitators when he describes
-the composition and dissolution of the horse in _Los Encantos de
-Medea_:—
-
- Era de tres elementos
- compuesto el bruto gallardo,
- de fuego, de nieve, y aire; ...
- fuese el aire á los palacios
- de su región, salió el fuego,
- nieve, aire y fuego, quedando
- agua lo que antes fue nieve,
- lo que fue antes fuego, rayo;
- exhalación lo que aire,
- nada lo que fue caballo.
-
-This is what Ben Jonson would call ‘clotted nonsense,’ and you find
-the same bombast in another play of Rojas Zorrilla’s—and an excellent
-play it is—entitled _No hay ser padre, siendo Rey_, upon which Rotrou’s
-_Venceslas_ is based. In such faults of taste Rojas Zorrilla leaves
-Calderón far behind. You have seen him at his strongest in _García del
-Castañar_: you will find him at his weakest—and it is execrably bad—if
-you turn to the thirty-second volume of the _Comedias Escogidas_, and
-read _La Vida en el atahud_. Here St. Boniface goes to Tarsus and is
-decapitated: in the ordinary course, you expect the curtain to fall at
-this point. But Rojas Zorrilla prepares a surprise for you. The trunk
-of the saint is presented on the stage, the martyr holding his head in
-his hand; and the head addresses Milene and Aglaes in such a startling
-way that both become Christians. It seems very likely that, if Ludovico
-Enio had not been converted by the sight of the skeleton in Calderón’s
-_Purgatorio de San Patricio_, Milene and Aglaes would not have been
-confronted with the severed head, talking, in _La Vida en el atahud_.
-
-Like Calderón, though in a lesser degree, Rojas Zorrilla is not above
-utilising the material provided by his predecessors: even in _García
-del Castañar_ there are reminiscences of Lope de Vega’s _Peribáñez y el
-Comendador de Ocaña_, of Lope’s _El Villano en su rincón_, of Vélez de
-Guevara’s _La Luna de la Sierra_, and of Tirso de Molina’s _El Celoso
-prudente_. But, if he has all Calderón’s defects, he has many of his
-great qualities. Few cloak-and-sword plays are better worth reading
-than _Donde hay agravios, no hay celos_, or than _Sin honra no hay
-amistad_, or than _No hay amigo para amigo_ (the source of Lesage’s
-_Le Point d’honneur_). Rojas Zorrilla has perhaps less verbal wit
-than Calderón, but he has much more humour, and he shows it in such
-pieces as _Entre bobos anda el juego_, from which the younger Corneille
-took his _Don Bertrand de Cigarral_, and Scarron his _Dom Japhet
-d’Arménie_. Scarron, indeed, picked up a frugal living on the crumbs
-which fell from Rojas Zorrilla’s table. He took his _Jodelet ou le
-Maître valet_ from _Donde hay agravios no hay celos_, and his _Écolier
-de Salamanque_ from _Obligados y ofendidos_, a piece which also
-supplied the younger Corneille and Boisrobert respectively with _Les
-Illustres Ennemis_ and _Les Généreux Ennemis_. But observe that, in
-Rojas Zorrilla’s case as in Calderón’s, the foreign adapters use only
-the light comedies. The rapturous monarchical sentiment of _García del
-Castañar_ no doubt seemed too hysterical for the court of Louis XIV.,
-and hence the author’s most striking play remained unknown in Northern
-Europe. You may say that he forced the note, as Spaniards often do,
-and that he has no one but himself to thank. Perhaps: Rojas Zorrilla
-adopts a convention, and every convention tends to become more and
-more unreal. Possibly the first man who signed himself somebody else’s
-obedient servant meant what he wrote: you and I mean nothing by it.
-But conventions are convenient, and, though nobody can have had much
-respect for Philip IV. towards the end of his reign, the monarchical
-sentiment was latent in the people. Moreover, the scene of _García del
-Castañar_ is laid in the early part of the fourteenth century. When all
-is said, _García del Castañar_ has an air of—what we may call—local
-truth, a nobility of conception, and a concentrated eloquence which go
-to make it a play in a thousand.
-
-Nothing is easier to forget than a play which has little more than
-cleverness to recommend it, and many of the pieces written by
-Calderón’s followers are clever to the last degree of tiresomeness.
-There is cleverness of a kind in _El Conde de Sex ó Dar la vida por
-su dama_, and, if there were any solid basis for the ascription of it
-to Philip IV., we should have to say that it was a very creditable
-performance for a king. But then kings in modern times have not
-greatly distinguished themselves in literature. You remember Boileau’s
-remark to Louis XIV.:—‘Votre Majesté peut tout ce qu’Elle veut faire:
-Elle a voulu faire de mauvais vers; Elle y a réussi.’ However, if
-_El Conde de Sex_ would do credit to a royal amateur, it would be
-a rather mediocre performance for a professional playwright like
-Antonio Coello, to whom also it is attributed. Coello was already
-known as a promising dramatist when Pérez de Montalbán wrote _Para
-todos_ in 1632, but we can scarcely say that his early promise was
-fulfilled. The air of courts does not encourage independence, and
-Coello, apparently distrustful of his powers, collaborated in several
-pieces with fellow-courtiers like Calderón, Vélez de Guevara and
-Rojas Zorrilla—notably with the two latter in _También la afrenta es
-veneno_, which dramatises the malodorous story of Leonor Telles (wife
-of Fernando I. of Portugal) and her first husband, João Lourenço da
-Cunha, _el de los cuernos de oro_. Shortly before he died in 1652
-Coello had his reward by being made a member of the royal household,
-but he would now be forgotten were it not that he is said to be the
-real author of _Los Empeños de seis horas_ (_Lo que pasa en una
-noche_), which is printed in the eighth volume of the _Escogidas_ as
-a play of Calderón’s. Assuming that the ascription of it to Coello is
-correct, he becomes of some interest to us in England, for the play
-was adapted by Samuel Tuke under the title of _The Adventures of Five
-Hours_. This piece of Tuke’s made a great hit in London when it was
-printed in 1662; four years later Samuel Pepys confided to his diary
-that ‘when all is done, it is the best play that ever I read in all my
-life,’ and when he saw it acted a few days afterwards, he effusively
-declared that _Othello_ seemed ‘a mean thing’ beside it. There is a
-tendency to make the Spanish author—for Tuke adds little of his own—pay
-for Pepys’s extravagance. _Los Empeños de seis horas_ is nothing like
-a masterpiece, but it is a capital light comedy—neatly constructed,
-witty, brisk and entertaining. It is, indeed, so much better than
-anything else which bears Coello’s name that there is some hesitation
-to believe he wrote it. However, he has the combined authority of
-Barrera and Schaeffer in his favour, though neither of these oracles
-gives any reason to support the ascription.
-
-As a writer of high comedy Coello had many rivals in Spain—men
-slightly his seniors, like Antonio Hurtado de Mendoza, who became
-known in England through Fanshawe’s translations, and who must also
-have been known in France, since his play _El Marido hace mujer_ was
-laid under contribution by Molière in _L’École des maris_; men like
-his contemporary Álvaro Cubillo de Aragón, whose _El Señor de Buenas
-Noches_ was turned to account by the younger Corneille in _La Comtesse
-d’Orgueil_; men like his junior, Fernando de Zárate y Castronovo, the
-author of _La Presumida y la hermosa_, in which Molière found a hint
-for _Les Femmes savantes_. But the most successful writer in this vein
-was Agustín Moreto y Cavaña, who was born in 1618, just as Calderón
-was leaving Salamanca University to seek his fortune as a dramatist
-at Madrid. To judge by his more characteristic plays we should guess
-Moreto to have been the happiest of men, and the gayest; but late in
-life he gave an opening to writers of ‘hypothetical biography,’ and
-they took it. For instance, when he was over forty he became devout,
-took orders, and made a will directing that he should be buried in the
-Pradillo del Carmen at Toledo—a place which has been identified as the
-burial-ground of criminals who had been executed. This identification
-gave rise to the theory that he must have had some ghastly crime upon
-his conscience, and, as particulars are generally forthcoming in such
-cases, some charitable persons leapt to the conclusion that Moreto was
-the undetected assassin of Lope’s friend, Baltasar Elisio de Medinilla.
-
-One is always reluctant to spoil a good story, but luck is against me
-this afternoon. A few moments ago I mentioned the ‘Calderona,’ and
-stated that she returned to the stage after her rupture with Philip
-IV.: that destroys the usual picturesque story of her throwing herself
-in an agony of abjection at Philip’s feet, and going straightway into a
-convent to do penance for the rest of her life. I am afraid that I must
-also destroy this agreeable legend about Moreto’s being a murderer.
-It is unfortunate for Moreto, for many who have no strong taste for
-literature are often induced to take interest in a man of letters if
-he can be proved guilty of some crime: they will spell out a little
-Old French because they have heard that Villon was a cracksman. Well,
-we must tell the truth, and take the consequences. The identification
-of the Pradillo del Carmen turns out to be wrong. The Pradillo del
-Carmen was the cemetery used for those who died in the hospital to
-which Moreto was chaplain, and to which he bequeathed his fortune:
-the Pradillo del Carmen has nothing to do with the burial-place for
-criminals, though it lies close by. Moreto evidently wished not to be
-separated in death from the poor people amongst whom he had laboured;
-but, as it happens, his directions were not carried out, for when he
-died on December 28, 1669, he was buried in the church of St. John the
-Baptist at Toledo. And this is not the only weak point in the story.
-Medinilla was killed in 1620 when Moreto was two years old, and few
-assassins, however precocious, begin operations at that tender age.
-Lastly, it would seem that Medinilla was perhaps not murdered at all,
-but was killed in fair fight by Jerónimo de Andrade y Rivadeneyra.
-These prosaic facts compel me to present Moreto to you—not as an
-interesting cut-throat, not as a morose and sinister murderer, crushed
-by his dreadful secret, but—as a man of the most genial disposition,
-noble character, and singularly virtuous life.
-
-He was all this, and he was also one of the cleverest craftsmen who
-ever worked for the Spanish stage. But nature does not shower all her
-gifts on any one man, and she was niggardly to Moreto in the matter
-of invention. He made no secret of the fact that he took whatever he
-wanted from his predecessors. His friend Jerónimo de Cáncer represents
-him as saying:—
-
- Que estoy minando imagina
- cuando tu de mí te quejas;
- que en estas comedias viejas
- he hallado una brava mina.
-
-He did, indeed, find a _brava mina_ in the old plays, and especially
-in Lope de Vega’s. From Lope’s _El Gran Duque de Moscovia_ he takes _El
-Príncipe perseguido_; from Lope’s _El Prodigio de Etiopia_ he takes
-_La Adúltera penitente_; from Lope’s _El Testimonio vengado_ he takes
-_Como se vengan los nobles_; from Lope’s _Las Pobrezas de Rinaldo_ he
-takes _El Mejor Par de los doce_; from Lope’s _De cuando acá nos vino_
-... he takes _De fuera vendrá quien de casa nos echará_; from Lope’s
-delightful play _El Mayor imposible_ he constructs the still more
-delightful _No puede ser_, from which John Crowne, at the suggestion of
-Charles _II._, took his _Sir Courtly Nice, or, It cannot be_, and from
-which Ludvig Holberg, the celebrated Danish dramatist, took his _Jean
-de France_. Moreto was scarcely less indebted to Lope’s contemporaries
-than to Lope himself. From Vélez de Guevara’s _El Capitán prodigioso
-y Príncipe de Transilvania_ he took _El Príncipe prodigioso_; from
-Guillén de Castro’s _Las Maravillas de Babilonia_ he took _El bruto de
-Babilonia_, and from Castro’s _Los hermanos enemigos_ he took _Hasta el
-fin nadie es dichoso_; from Tirso de Molina’s _La Villana de Vallecas_
-he took _La ocasion hace al ladrón_; and from a novel of Castillo
-Solórzano’s he took the entire plot of _La Confusion de un jardín_.
-This is a fairly long list, but it does not include all Moreto’s debts.
-
-He has his failures, of course. _El ricohombre de Alcalá_ looks anæmic
-beside its original. _El Infanzón de Illescas_, which is ascribed to
-both Lope and Tirso; and _Caer para levantar_ is a wooden arrangement
-of Mira de Amescua’s striking play, _El Esclavo del demonio_. If you
-can filch to no better purpose than this, then decidedly honesty is
-the best policy. Perhaps Moreto came to this conclusion himself in
-some passing mood, and it must have been at some such hour that he
-wrote _El Parecido en la Corte_ and _Trampa adelante_, both abounding
-in individual humour. But such moods are not frequent with him. If
-you choose to say that Moreto was a systematic plagiarist, it is
-hard for me to deny it. Every playwright of this period plagiarised
-and pilfered, more or less, from Calderón downwards: we must accept
-this as a fact—a fact as to which there was seldom any concealment.
-Just as Moreto was drawing towards the end of his career as dramatist,
-a most intrepid plagiarist arose in the person of Matos Fragoso, of
-whom I shall have a word to say presently. But Matos Fragoso was sly,
-and a bungler: Moreto was frank, and a master of the gentle art of
-conveyance. He pilfers in all directions; but he manipulates the stolen
-goods almost out of recognition, usually adding much to their value.
-And this implies the possession of remarkable talent. In literature, as
-in politics, if he can only contrive to succeed, a man is pardoned for
-proceedings which in other callings might lead to jail: and Moreto’s
-success is triumphant. The germ of his play, _El lindo Don Diego_,
-is found in Guillén de Castro’s _El Narciso de su opinión_; but for
-Castro’s rough sketch Moreto substitutes a finished, final portrait
-of the insufferable, the fatuous snob who pays court to a countess,
-is as elated as a brewer when he marries her and fancies himself an
-aristocrat, but wakes up with a start to the reality of things on
-discovering that the supposed countess is the sharp little servant
-Beatriz who has seen through him all along, and has exhibited him in
-his true character as a born fool. Don Diego is always with us—in
-England now, as in Spain three centuries ago—and _El lindo Don Diego_
-might have been written yesterday.
-
-Still better is _El desdén con el desdén_, a piece which shows to
-perfection Moreto’s unparalleled tact in making a mosaic a beautiful
-thing. Diana, the young girl who knows no more of the world than of
-the moon, but who imagines men to be odious wretches from what she
-had read of them—Diana is taken from Lope’s _La Vengadora de las
-mugeres_; the behaviour of her various suitors is suggested by Lope’s
-_De corsario á corsario_; the quick-witted maid is from Lope’s _Los
-Milagros del desprecio_; the trick by which the Conde de Urgel traps
-Diana is borrowed from Lope’s _La Hermosa fea_. Not one of the chief
-traits in _El desdén con el desdén_ is original; but out of these
-fragments a play has been constructed far superior to the plays from
-which the component parts are derived. The plot never flags and is
-always plausible, the characters are full of life and interest, and the
-dialogue sparkles with mischievous gaiety. All this is Moreto’s, and it
-is a victory of intellectual address. It clearly impressed Molière, who
-set out to do by Moreto what Moreto had done by others: the result is
-_La Princesse d’Élide_, one of Molière’s worst failures. Gozzi renewed
-the attempt, and failed likewise in _La Principessa filosofa_. _El
-desdén con el desdén_ outlives these imitations as well as others from
-skilful hands in England and in Sweden, and surely it deserves to live
-as an example of what marvellous deftness can do in contriving from
-scattered materials a charming and essentially original work of art.
-
-Compared with Moreto, Juan Matos Fragoso is, as I have said, a bungler.
-In _A lo que obliga un agravio_, which is from Lope’s _Los dos
-bandoleros_, he fails, though he has the collaboration of Sebastián de
-Villaviciosa. He fails by himself in _La Venganza en el despeño_, which
-is taken from Lope’s _El Príncipe despeñado_. There is some reason to
-think that he tried to pass himself off as the author of Lope’s _El
-Desprecio agradecido_. This play is given in the thirty-ninth volume
-of the _Escogidas_ with Matos Fragoso’s name attached to it, and, as
-Matos Fragoso edited this particular volume, it seems to follow that he
-lent himself to a mean form of fraud. However, there is no gainsaying
-his popularity, and he may be read with real pleasure—as in _El Sabio
-en el rincón_, which is from Lope’s _El Villano en su rincón_—when he
-hits on a good original, and gives us next to nothing of his own. A
-better dramatist, and a far more reputable man, was Antonio de Solís,
-who was born ten years after Calderón; but Solís’s reputation really
-depends on his _Historia de la conquista de Méjico_, which appeared in
-1684, two years before his death. He was naturally a prose-writer who
-took to the drama because it was the fashion. And that play-writing
-was a fashionable craze may be gathered from the fact that Spain
-produced over five hundred dramatists during the reigns of Philip IV.
-and Charles II. So the historians of dramatic literature tell us, but
-perhaps even they have not thought it necessary to read all this mass
-of plays with minute attention. Here and there a name floats down
-to us, not always flatteringly; Juan de Zabaleta, for instance, is
-remembered chiefly through Cáncer’s epigram on his ugliness and on his
-failure:—
-
- Al suceder la tragedia
- del silbo, si se repara,
- ver su comedia era cara,
- ver su cara era comedia.
-
-This is not the kind of immortality that any one desires, but this—or
-something not much better—is the only kind of immortality that most of
-the five hundred are likely to attain. The iniquity of oblivion blindly
-scattereth its poppy on the crowd, and the long line closes with
-Bancés Candamo, who died in 1704. He was the favourite court-dramatist
-as Calderón had been before him. To say that Bancés Candamo occupied
-the place once filled by Calderón is to show how greatly the Spanish
-theatre had degenerated. No doubt it must have perished in any case,
-for institutions die as certainly as men. But its end was hastened by
-two most influential personages—one a man of genius, and the other a
-fribble—who had the welfare of the stage at heart. By reducing dramatic
-composition to a formula, Calderón arrested any possible development;
-by lavish expenditure on decorations, Philip IV. imposed his taste
-for spectacle upon the public. The public gets what it deserves: when
-the stage-carpenter comes in, the dramatist goes out. Compelled to
-write pieces which would suit the elaborate scenery provided at the
-Buen Retiro, Calderón was the first to suffer. He and Philip,[106]
-between them, dealt the Spanish drama its death-blow. It lingered on
-in senile decay for fifty years, and with Bancés Candamo it died. It
-was high time for it to be gone: for nothing is more lamentable than
-the progressive degradation of what has once been a great and living
-force.
-
-
-
-
-CHAPTER X
-
-MODERN SPANISH NOVELISTS
-
-
-If asked to indicate the most interesting development in Spanish
-literature during the last century, I should point—not to the drama and
-poetry of the Romantic movement, but—to the renaissance of fiction.
-As the passion for narrative ‘springs eternal in the human breast,’
-Cervantes was sure to have a train of successors who would attempt to
-carry on his great tradition. But, in the history of art, a short,
-glorious summer is usually followed by a long, blighting winter.
-The eighteenth century was an age of barrenness in Spain, so far as
-concerns romance. No doubt Torres Villaroel’s autobiography contains
-so much fiction that it may fairly be described as a picaresque novel,
-and you might easily be worse employed than in reading it. Nature
-intended the author to be a man of letters and a wit; poverty compelled
-him to become an incapable professor of mathematics, and a diffuse
-buffoon. With the single exception of Isla, no Spanish novelist of
-this time finds readers now, and Isla’s main object is utilitarian.
-The amusement in _Fray Gerundio_ is incidental, and art has a very
-secondary place. Spain appears to have remained unaffected by the
-great schools of novelists in England and France: instead of being
-influenced by these writers, she influenced them. After lending to
-Lesage, she lent to Marivaux; she lent also to Fielding and Sterne, not
-to mention Smollett; but she herself was living on her capital. She has
-no contemporary novelists to place beside Ramón de la Cruz, González
-del Castillo, and the younger Moratín, all of whom found expression for
-their talent in the dramatic form. Not till about the middle of the
-last century does any notable novelist come
-
- From tawny Spain, lost in the world’s debate.
-
-While the War of Independence was in progress men were otherwise
-engaged than in novel-reading, and in Ferdinand VII.’s reign literature
-was apt to be a perilous trade. The banishment or flight of almost
-every Spaniard of liberal opinions or intellectual distinction had
-one result which might have been foreseen, if there had been a
-clear-sighted man in the reactionary party. It brought to an end
-the period of cut-and-dry classical domination. The exiles returned
-with new ideals in literature as well as in politics. There was a
-restless ferment of the libertarian, romantic spirit. Interest revived
-in the old national romantic drama which had fallen out of fashion,
-and had been known chiefly in recasts of a few stock pieces. Quaint
-signs of change are discernible in unexpected quarters. When the
-termagant Carlota, the Queen’s sister, snatched a state-paper out of
-Calomarde’s hands and boxed his ears soundly, the crafty minister put
-the affront aside by wittily quoting the title of one of Calderón’s
-plays: ‘_Las manos blancas no ofenden_.’ Fifteen years earlier he
-would probably have quoted from some wretched playwright like Comella.
-French books were still eagerly read, but they were not ‘classical’
-works. Chateaubriand and Bernardin de Saint-Pierre became available
-in translations. Joaquín Telesforo de Trueba y Cosío, a _montañés_
-residing in London, came under the spell of Walter Scott, and had the
-courage to write two historical romances in English: I have read many
-worse novels than _Gomez Arias_ and _The Castilians_, and every day
-I see novels written in much worse English. The shadow of Scott was
-projected far and wide over Spain, and those who read _The Bride of
-Lammermoor_ usually went on to read _Notre-Dame de Paris_. If Scott
-had never written historical novels, and if Ferdinand VII. had not
-made many excellent Spaniards feel that they were safer anywhere than
-in Spain, we should not have had Espronceda’s _Sancho Saldaña ó El
-Castellano de Cuéllar_, nor Martínez de la Rosa’s Doña Isabel de Solís,
-nor perhaps even Enrique Gil’s much more engaging story, _El Señor
-de Bembibre_, which appeared in 1844. The first two are unsuccessful
-imitations of Scott, and _El Señor de Bembibre_ is charged with
-reminiscences of _The Bride of Lammermoor_.
-
-It is one of life’s little ironies that the first writer of this period
-to give us a genuinely Spanish story was not a writer of pure Spanish
-origin. Fernán Caballero, as she chose to call herself,—and as it is
-most convenient to call her, for she was married thrice, and therefore
-used four different legal signatures, apart from her pseudonym,—was
-the daughter of Johann Nikolas Böhl von Faber, who settled in Spain
-and did useful journeyman’s work in literature. Born and partly
-educated abroad, with a German father and a Spanish mother, it is not
-surprising that she had the gift of tongues, and that one or two of
-her early stories should have been originally written in French or in
-German. Yet nothing could be less French or German than _La Gaviota_,
-which appeared four years after _El Señor de Bembibre_ in a Spanish
-version said (apparently on good authority) to be by Joaquín de Mora.
-But, though Mora may be responsible for the style, nobody has ever
-supposed that he was responsible for the matter, and any such theory
-would be absurd, considering that Fernán Caballero wrote many similar
-tales long after Mora’s death. In _La Gaviota_, in _La Familia de
-Albareda_, in the _Cuadros de costumbres_, and the rest—transcriptions
-of the simplest provincial customs, long since extirpated from the
-soil in which they seemed to be irradicably implanted—there is for us
-nowadays an historical interest; but there is nothing historical about
-them: they are records of personal observation. Fortunately for herself
-Fernán Caballero, who had no elaborate learning, did not attempt any
-reconstruction of the past, and was mostly content to note what she
-saw around her. In this sense she may be considered as a pioneer in
-realism. The title would probably not have pleased her, owing to the
-connotation of the word ‘realism’; but nevertheless she belongs to the
-realistic school, and she expressly admits that she describes instead
-of inventing. To prevent any possible misapprehension, it should be
-said at once that her realism is gentle, peaceful and demure. She had
-some small pretensions of her own, felt a mistaken vocation to do good
-works among the heathen, and to be a trumpeter of orthodoxy. Each
-of us is convinced, of course, that orthodoxy is his doxy, and that
-heterodoxy is other people’s doxy; but Fernán Caballero’s insistence
-has a self-righteous note which may easily grow tiresome. There are
-some who find pleasure in her exhortations—especially amongst those who
-regard them as expositions of obsolete doctrine; but very few of us
-have reached this stage of cynicism.
-
-These moralisings are the unessential and disfiguring element in Fernán
-Caballero’s unconscious art. It is something to be able to tell a
-story with intelligence and point, and this she does constantly. And,
-besides the power of narration, she has the characteristic Spanish
-faculty of undimmed sight. When she limits herself to what she has
-actually seen (and, to be just, her expeditions afield are rare),
-she is always alert, always attractive by virtue of her delicate,
-feminine perception. Many phases of life are unknown to her; from other
-phases she deliberately turns away; hence her picture is necessarily
-incomplete. But she sympathises with what she knows, and the figures
-on her narrow stage are rendered with dainty adroitness. There is no
-great variety in her tableau of that mild Human Comedy which, with its
-frugal joys and meek sorrows, it was her office to describe; but it
-has the note of sincerity. Her methods are as realistic as those used
-in later romances professing to be based on ‘human documents’—a phrase
-now worn threadbare, but not yet invented when she began to write. She
-reverted by instinct to realism of the national type,—realism which was
-fully developed centuries before the French variety was dreamed of,—and
-it was in the realistic field that her successors won triumphs greater
-than her own.
-
-Some ten or twelve years after the appearance of _La Gaviota_, Antonio
-de Trueba leapt into popularity with a succession of stories all of
-which might have been called—as one volume was called—_Cuentos de
-color de rosa_. In the past my inability to appreciate Trueba as he
-is appreciated in his native province of Vizcaya has brought me into
-trouble. Each of us has his limitations, and, fresh from reading
-Trueba once more, I stand before you impenitent, persuaded that, if
-he flickers up into infantile prettiness, he sputters out in insipid
-optimism. We cannot all be Biscayans, and must take the consequences.
-In the circumstances I do not propose to deal with Trueba,—who, like
-the rest of us, appears to have had a tolerably good conceit of
-himself,—nor to spend much time in discussing the more brilliant Pedro
-Antonio de Alarcón. Alarcón seems likely to be remembered better by _El
-Sombrero de tres picos_—a lively expansion in prose of a well-known
-_romance_—than by any of his later books. All literatures have their
-disappointing personalities: men who at the outset seemed capable of
-doing anything, who insist on doing everything, and who end by doing
-next to nothing. Nobody who knows the meaning of words would say that
-the author of _El Sombrero de tres picos_ did next to nothing, but much
-more was expected of him. Whether there was, or was not, any reasonable
-ground for these high hopes is another question. The ‘Might-Have-Been’
-is always vanity. Save in such rare cases as that of Cervantes, who
-published the First Part of _Don Quixote_ when he was fifty-eight (the
-age at which Alarcón died in 1891), imaginative writers have generally
-done their best work earlier in their careers. But, however this may
-be, our expectations were not fulfilled in Alarcón’s case. A few
-short stories represent him to posterity: like M. Bourget, he ‘found
-salvation,’ lost much of his art, and, in his more elaborate novels,
-became tedious. Fortunately, about ten years before the publication of
-_El Sombrero de tres picos_, a new talent had revealed itself to those
-who had eyes to see; and, as always happens everywhere, these were not
-many.
-
-While Trueba was writing the rose-coloured tales which endeared him to
-the general public, José María de Pereda was growing up to manhood in
-the north of Spain.[107] Though the verdict of the capital still counts
-for much, it would not be true nowadays to say that the rest of Spain
-accepts without question the dictation of Madrid in matters of literary
-taste and fashion; but it was true enough of all the provinces—with the
-possible exception of Cataluña—in the late fifties and early sixties,
-when Pereda began to write for a Santander newspaper, _La Abeja
-montañesa_. Though he was over thirty, he had then no wide experience
-of life; he had been reared in a simple, old-fashioned circle where
-everybody stood fast in the ancient ways, and where there was no
-literary chatter. He seems to have had the usual traditional stock of
-knowledge flogged into him in the old familiar way by the irascible
-pedagogue whose portrait he has drawn not too kindly. From Santander
-Pereda went to Madrid, studied there a short while, joyfully returned
-home, and, till his health failed, scarcely ever left Polanco again,
-except during the short period when he was sent as a deputy to the
-Cortes. He hated the life of the capital, and remained till the end of
-his days an incorrigibly faithful _montañesuco_.
-
-It is necessary to bear these circumstances in mind, for they help
-us to understand Pereda’s attitude. Hostile critics never tired of
-charging him with provincialism, but ‘provincialism’ is not the
-right word. The man was a born aristocrat, with no enthusiasm for
-novelties in abstract speculation, no liking for political and social
-theories which involved a rupture with the past; but his mind was
-not irreceptive, and, if his outlook is circumscribed, what he does
-see is conveyed with a pitiless lucidity. This power of imparting a
-concentrated impression is noticeable in the _Escenas montañesas_
-which appeared in 1864 with an introductory notice by Trueba, then in
-the flush of success. It is an amusing spectacle, this of the lamb
-standing as sponsor to the lion; and, with a timorous bleat, the lamb
-disengages its responsibility as far as decency allows. The book was
-praised by Mesonero Romanos—to whom Pereda subsequently dedicated _Don
-Gonzalo González de la Gonzalera_; but with few exceptions outside
-Santander, where local partiality rather than æsthetic taste led to a
-more favourable judgment, all Spain agreed with Trueba’s implied view
-that Pereda’s temperate realism was a morose caricature. The hastiest
-commonplaces of criticism are the most readily accepted, and Pereda was
-henceforth provided with a reputation which it took him about a dozen
-years to live down. He lived it down, but not by compromising with his
-censors. He remained unchanged in all but the mastery of his art which
-gradually increased till _Bocetos al temple_ was recognised as a work
-of something like genius.
-
-It is a striking volume, but the distinguishing traits of _Bocetos al
-temple_ are precisely those which characterise _Escenas montañesas_.
-Pereda has developed in the sense that his touch is more confident, but
-his point of view is the same as before. Take, for example, _La Mujer
-del César_, the first story in the book: the moral simply is that it
-is not enough to be beyond reproach, but that one must also seem to be
-so. You may call this trite or old-fashioned in its simplicity, but it
-is not ‘provincial.’ What is true is that the atmosphere of _Bocetos al
-temple_ is ‘regional.’ The writer is not so childish as to suppose that
-Madrid is peopled with demons, and the country hill-side with angels.
-Pereda had no larger an acquaintance with angels than you or I have,
-and his personages are pleasingly human in their blended strength and
-weakness; but he had convinced himself that the constant virtues of the
-antique world are hard to cultivate in overgrown centres of population,
-and that the best of men is likely to suffer from the contagion of city
-life. To this thesis he returned again and again: in _Pedro Sánchez_,
-in _El Sabor de la Tierruca_, in _Peñas arriba_, he argues his point
-with the pertinacity of conviction. There is nothing provincial in
-the thesis, and it is good for those of us who are condemned to live
-in fussy cities to know that we, too, seem as narrow-minded as any
-fisherman or agricultural labourer. Can anything be more laughably
-provincial than the Cockney, or the _boulevardier_, who conceives that
-London, or New York, or Paris is the centre of the universe, that the
-inhabitants of these places are foremost in the files of time? Nobody
-is more provincial than an ordinary dweller in one of these large,
-straggling, squalid villages. Pereda is not afflicted with megalomania;
-he is not impressed by numbers; he does not ‘think in continents.’ He
-believes all this to be the bounce of degenerate vulgarians, and leaves
-us with a disquieting feeling that he may not be very far wrong.
-
-He is not one of those who look forward to a new heaven and a new
-earth next week. If you expect to find in him the qualities which you
-find in Rousseau, or in any other wonder-child of the earthquake and
-the tempest, you will assuredly be disappointed. But, if we take him
-for what he is—a satirical observer of character, an artist whose
-instantaneous presentation of character and of the visible world has
-a singular relief and saliency—we shall be compelled to assign him
-a very high place among the realists of Spain. No one who has once
-met with the frivolous and vindictive Marquesa de Azulejo, with the
-foppish Vizconde del Cierzo, with the futile Condesa de la Rocaverde,
-or with Lucas Gómez, the purveyor of patchouli literature, can ever
-forget them. In this particular of making his secondary figures
-memorable, Pereda somewhat resembles Dickens, and both use—perhaps
-abuse—caricature as a weapon. But the element of caricature is more
-riotous in Dickens than in Pereda, and the acumen in Pereda is more
-contemptuous than in Dickens. Pereda is in Spanish literature what
-Narváez was in Spanish politics: he ‘uses the stick, and hits hard.’
-Cervantes sees through and through you, notes every silly foible,
-and yet loves you as though you were the most perfect of mortals,
-and he the dullest fellow in the world. Pereda has something of
-Cervantes’s seriousness without his constant amenity. He is nearer to
-Quevedo’s intolerant spirit. Exasperated by absurdity and pretence,
-he reverses the apostolic precept: so far from suffering fools
-gladly, he gladly makes fools suffer. The collection entitled _Tipos
-trashumantes_ contains admirable examples of his dexterity in malicious
-portraiture—the political quack in _El Excelentísimo Señor_ who, like
-the rest of us Spaniards (says Pereda dryly), is able to do anything
-and everything; the scrofulous barber in _Un Artista_, whose father was
-killed in the _opéra-comique_ revolution of ’54, who condescends to
-visit Santander professionally in the summer, and familiarly refers to
-Pérez Galdós by his Christian name; the hopeless booby in _Un Sabio_,
-who has addled his poor brain by drinking German philosophy badly
-corked by Sanz del Río, and who abandons the belief in which he was
-brought up for spiritualistic antics which enable him to commune with
-the departed souls of Confucius and Sancho Panza. These performances
-are models of cruel irony.
-
-_Bocetos al temple_ was the first of Pereda’s books to attract the
-public, and it may be recommended to any one who wishes to judge
-the writer’s talent in its first phase. Pereda did greater things
-afterwards, but nothing more characteristic. It was always a source of
-weakness to his art that he had a didactic intention—an itch to prove
-that he is right, and that his opponents are wrong, often criminally
-wrong—and this tendency became more pronounced in some of his later
-books. Such novels as _El Buey suelto_, and the still more admirable
-_De tal palo, tal astilla_, have an individual interest of their own,
-but we are never allowed the privilege of forgetting that the one is
-a refutation of Balzac’s _Petites misères de la vie conjugale_, and
-the other a refutation of Pérez Galdós’s _Doña Perfecta_. To Pereda
-the problem seems perfectly simple. You have been discouraged from
-matrimony by Balzac, who has told you that the life of a married man
-is a canker of trials and disappointments—small, but so numerous that
-at last they amount to a tragedy, and so cumulative that the doomed
-creature feels himself a complete failure both as a husband and a
-father. Pereda seeks to encourage you by exhibiting the other side of
-the medal. Gedeón is a bachelor, a _buey suelto_: he has freedom, but
-it is the desolate freedom of the stray steer—or rather of the wild
-ass. He is worried to death by the nagging and quarrelling of his
-maid-servants; he gets rid of them, and is plundered by men-servants;
-he is miserable in a boarding-house, he is neglected in an hôtel; he
-has no family ties, is profoundly uncomfortable, goes from bad to
-worse, and finally expiates by marrying his mistress shortly before
-his death. The picture of well-to-do discomfort is powerful, but, as
-a refutation of Balzac, it is not convincing. So, again, in _De tal
-palo, tal astilla_. Fernando encounters the pious Águeda; his suit
-fails, he commits suicide, and she finds rest in religion, the only
-consoling agent. This is all far too simple. Are we to believe that
-every bachelor is a selfish dolt, or that only atheists commit suicide?
-Pereda, no doubt, lived to learn differently, but meanwhile his
-insistence on his own views had spoiled two works of art.
-
-Something of this polemical strain runs through all his romances, and,
-after the fall of the republic and the restoration of the Bourbons,
-his conservatism may have contributed to make him popular in the late
-seventies and the early eighties. But we are twenty or thirty years
-removed from the passions of that period, and Pereda’s work stands the
-crucial test of time. He is not specially skilful in construction,
-and digresses into irrelevant episodes; but he can usually tell his
-tale forcibly, and, when he warms to it, with grim conciseness; he is
-seldom declamatory, is a master of diction untainted by gallicisms, and
-records with caustic humour every relevant detail in whatever passes
-before his eyes. He is the chronicler of a Spain, reactionary and
-picturesque, which is fast disappearing, and will soon have vanished
-altogether. If the generations of the future feel any curiosity as to
-a social system which has passed away, they will turn to Pereda for a
-description of it just before its dissolution. He paints it with the
-desperate force of one who feels that he is on the losing side. His
-interpretation may be—it very often is—imperfect and savagely unjust;
-but its vigour is imposing, and, if his world contains rather too many
-degraded types, it is also rich in noble figures like Don Román Pérez
-de la Llosía in _Don Gonzalo González de la Gonzalera_, and in profiles
-of humble illiterates who, in the eyes of their artistic creator, did
-more real service to their country than many far better known to fame.
-
-One is tempted to dwell upon Pereda’s achievement—first, because his
-novels are thronged with lifelike personages; and second, because
-they proved that Spain, though separated from the rest of Europe in
-sentiment and belief, was not intellectually dead. While Pereda was
-writing _Pedro Sánchez_ and _Sotileza_, the world north of the Pyrenees
-was wrangling over naturalism in romance as though it were a new
-discovery. The critics of London and Paris were clearly unaware that
-naturalism had been practised for years past in Spain by novelists who
-thus revived an ancient national tradition. Pereda is still little read
-out of Spain, and, though attempts to translate him have been made, he
-is perhaps too emphatically Spanish to bear the operation. Spaniards
-themselves need some aids to read him with comfort, and the glossary
-at the end of _Sotileza_ has been a very present help to many of us in
-time of trouble. A writer who indulges in dialectical peculiarities
-or in technical expressions to such an extent may be presumed to
-have counted the cost: and the cost is that he remains comparatively
-unknown beyond his own frontier. He cannot be reproached with making
-an illegitimate bid for popularity, nor accused of defection from the
-cause of realism. Pereda was not indifferent to fame, but he did not go
-far to seek it. Like the Shunamite woman, he chose to dwell among his
-own people, to picture their existence passed in contented industry, to
-exalt their ideals, and to value their applause more than that of the
-outside world.
-
- Fu vera gloria? Ai posteri
- L’ardua sentenza.
-
-A perfect contrast in every way was Juan Valera, whose ductile talent
-had concerned itself with many matters before it found an outlet in
-fiction. Pereda was stubbornly regional and fanatically orthodox:
-Valera was a cosmopolitan strayed out of Andalusia, a careless Gallio,
-observing with serene amusement the fussiness of mankind over to
-be, or not to be. Pereda tends to tragic or melodramatic pessimism:
-Valera is a bland and disinterested spectator, to whom life is a
-brilliant, diverting comedy. He had lived much, reflected long, and
-seen through most people and most things before committing himself to
-the delineation of character. To the end of his life he never learned
-the trick of construction, but he was a born master of style and had
-an unsurpassed power of ingratiation. He had scarcely come up from
-Córdoba when he became ‘Juanito’ to all his acquaintances in Madrid,
-and his personal charm accompanied him into literature. Macaulay says
-somewhere that if Southey wrote nonsense, he would still be read with
-pleasure. This is true also of Valera, who, unlike Southey, never
-borders on nonsense. Though he has no prejudices to embarrass him, he
-has a rare dramatic sympathy with every mental attitude, and this keen,
-intelligent comprehension lends to all his creative work a savour of
-universality which makes him—of all modern Spanish novelists—the most
-acceptable abroad. Yet, despite his sceptical cosmopolitanism, which
-is by no means Spanish, Valera is an authentic Spaniard of the best
-age in his fusion of urbanity and authoritative insight. This politely
-incredulous man of the world is profoundly interested in mysticism, and
-still more in its practical manifestations. Nothing human is alien to
-him, and nothing is too transcendental to escape criticism.
-
-In this frame of mind, habitual with him, he sat down to write _Pepita
-Jiménez_. The story is the simplest imaginable. Pepita, a young widow,
-is on the point of marrying Don Pedro de Vargas, when she meets
-his son Luis, a young seminarist with exaggerated ideas of his own
-spiritual gifts. Luis is a complete clerical prig, who disdains such
-everyday work as preaching the gospel in his own country, and vapours
-about being martyred by pagans. As he has not a vestige of religious
-vocation, the end is easily foretold. At some cost to her own character
-Pepita pricks the bubble, and all the young man’s aspirations melt into
-the air; he is made to perceive that his pretensions to sanctity are
-silly, marries the heroine who was to have been his stepmother, and
-subsides into a worthy, commonplace husband. In his _Religio Poetae_
-Patmore praises _Pepita Jiménez_ as an example of ‘that complete
-synthesis of gravity of matter and gaiety of manner which is the
-glittering crown of art, and which, out of Spanish literature, is to
-be found only in Shakespeare, and even in him in a far less obvious
-degree.’ Patmore has almost always something striking to say, and even
-his critical paradoxes are interesting. We have no means of knowing how
-far his Spanish studies went, but we may guess that his acquaintance
-with Spanish literature was perhaps not very wide, and not very deep.
-As regards Pepita Jiménez his verdict is conspicuously right: it is
-conspicuously wrong with respect to Spanish literature as a whole. The
-perfect blending of which he speaks is as rare in Spain as elsewhere.
-In Valera it is the result of deliberate artistic method; his gravity
-is a necessity of the situation; his gaiety is rooted in his sceptical
-politeness. In his critical work his politeness is decidedly overdone;
-he praises and lauds in terms which would seem excessive if applied to
-Dante or Milton. He knows the stuff of which most authors are made,
-presumes on their proverbial vanity, and flatters so violently that he
-oversteps the limits of good-breeding. Some of you may remember the
-dignified rebuke of these tactics by Sr. Cuervo. But in his novels
-Valera strikes no attitude of impertinent or sublime condescension. He
-analyses his characters with a subtle and admirably patient delicacy.
-
-A hostile critic might perhaps urge that Valera’s novels are too much
-alike; that Doña Luz is cast in the same mould as Pepita Jiménez,
-that Enrique is a double of Luis, and so forth. There is some truth
-in this. Valera does repeat the situations which interest him most,
-but so does every novelist; his treatment differs in each case, and
-is logically consistent with each character. There is more force in
-the objection that he overcharges his books with episodical arabesques
-which, though masterly _tours de force_, retard the development of
-the story. Now that we have them, we should be sorry to lose the
-brilliant passages in which the quintessence of the great Spanish
-mystics is distilled; but it is plainly an error of judgment to assign
-them to Pepita. However, this objection applies less to _Doña Luz_
-than to _Pepita Jiménez_, and it applies not at all to _El Comendador
-Mendoza_—doubtless a transfigured piece of autobiography, both poignant
-and gracious in its evocation of a far-off passion. And in his shorter
-stories Valera often attains a magical effect of disquieting irony.
-Most authors write far too much, either from necessity or from vanity,
-and Valera, who was too acute to be vain, wasted his energies in too
-many directions and on too many subjects. Still he has improvised
-comparatively little in the shape of fiction, and, even in extreme old
-age, when the calamity of blindness had overtaken him, he surprised and
-enchanted his admirers with more than one arresting volume. Speaking
-broadly, the characteristics of the best Spanish art are force and
-truth, and in these respects Valera holds his own. Yet he is more
-complicated and elaborate than Spaniards are wont to be. His work is
-penetrated with subtleties and reticences; his force is scrupulously
-measured, and his truth is conveyed by implication and innuendo,
-never by emphasis nor crude insistency. Compared with his exquisite
-adjustment of word to thought, the methods of other writers seem coarse
-and brutal. You may refuse to recognise him as a great novelist, if you
-choose; but it is impossible to deny that he was a consummate literary
-artist.
-
-At this point I should prefer to bring my review to a close. The
-authors of whom we have been speaking belong to history. So, too, does
-Leopoldo Alas, the author of _La Regenta_, an analytical novel which
-will be read long after his pungent criticisms are forgotten, though as
-a critic he did excellent work. It is a more delicate matter to judge
-contemporaries. You will not expect me to compile a list of names as
-arid and interminable as an auctioneer’s catalogue. How many important
-novelists are there in France, or England, or Russia? Not more than two
-or three in each, and we shall be putting it fairly high if we assume
-that Spain has as many notable novelists as these three countries put
-together. Passing by a crowd of illustrious obscurities, we meet with
-Benito Pérez Galdós, and with innumerable examples of his diffuse
-talent. Copiousness has always been more highly esteemed in Spain than
-elsewhere, and in this particular Pérez Galdós should satisfy the
-exacting standard of his countrymen. But to some of us copiousness
-is no great recommendation. There are forty volumes in the series of
-_Episodios Nacionales_, and who knows how many more in the series of
-_Novelas Españolas Contemporáneas_? Frankly there is a distasteful air
-of commercialism in this huge and punctual production. It would seem
-as though in Spain, as in England, literature is in danger of becoming
-a business, and of ceasing to be an art. This is not the way in which
-masterpieces have been written hitherto; but masterpieces are rare, and
-there is no recipe for producing them.
-
-If there had been, we may feel sure that Pérez Galdós would have hit
-upon it, for his acumen and perseverance are undoubted. Not one of the
-_Episodios Nacionales_ is a great book, but also not one is wanting
-in great literary qualities—the faculty of historical reconstruction,
-the evaluation of the personal factor in great events, and the gift of
-picturesque detail. If the power of concentration were added to his
-profuse equipment, Pérez Galdós would be an admirable master. Even as
-it is, to any one who wishes to obtain—and in the most agreeable way—a
-just idea of the political and social evolution of Spain from the time
-of Charles IV. to the time of the Republic, the _Episodios Nacionales_
-may be heartily commended. And, in these crowded pages, some figures
-stand out with remarkable saliency—as, for instance, the guerrilla
-priest in _Carlos VI. en la Rápita_, a volume which shows the author to
-be unwearied as he draws near the end of his long task, and as vivid
-as ever in historical narrative. He is, moreover, an astute observer
-of the present, far-seeing in _Fortunata y Jacinta_ and humoristic in
-_El Doctor Centeno_. You perhaps remember the description of the cigar
-which Felipe smoked, the account of the banquet presided over by the
-solemn and amiable Don Florencio—Don Florencio with alarming eyebrows,
-so thick and dark that they looked like strips of black velvet. These
-peculiarities are hit off in Dickens’s best manner, and yet with a
-certain neutral touch. Not that Pérez Galdós is habitually neutral:
-he is an old-fashioned Liberal with a thesis to prove—the admirable
-thesis that liberty is the best thing in the world. But this is not
-an obviously Spanish idea. The modernity of Pérez Galdós is exotic in
-Spain. He gives us an interesting view of Spanish society in all its
-aspects. Still,—let us never forget it,—the picture is painted not by
-a native, but by a colonial, hand. Born in the Canary Islands, Pérez
-Galdós lives in Spain, but is not of it; he dwells a little apart from
-the high road of its secular life. And this lends a peculiar value to
-his presentation; for what it loses in force, it gains in objectivity.
-
-A foreign influence is unquestionably visible in the novels of both
-Armando Palacio Valdés and the Condesa Pardo Bazán—perhaps the most
-gifted authoress now before the public. The existence of this foreign
-element is denied by partisans, but it would not be disputed by the
-writers themselves. Was not the Condesa Pardo Bazán the standard-bearer
-of French naturalism in Spain during the early nineties? We are apt
-to forget it, for what she then called ‘the palpitating question’
-palpitates no more. Who can read the Condesa Pardo Bazán’s _Madre
-Naturaleza_ without being reminded of Zola, or Palacio Valdés’s _La
-Hermana San Sulpicio_ without being reminded of the Goncourts? Yet
-in _La Hermana San Sulpicio_, where Gloria is the very type of the
-sparkling Andalusian, and in the still more charming _Marta y María_
-which appeared some years earlier, there is a genuine original talent
-which fades out in _La Espuma_ and _La Fe_. In these last two books
-Palacio Valdés does moderately well what half a dozen French novelists
-had done better. One vaguely feels that Palacio Valdés is losing his
-way, but he finds it again in the Spanish atmosphere of _Los Majos de
-Cádiz_ where we see Andalusia once more through Asturian spectacles.
-As to the Condesa Pardo Bazán, she has unfortunately diffused her
-energies in all directions. No one can succeed in everything—as a poet,
-a romancer, an essayist, a critic, a lecturer, and a politician. Yet
-the Condesa Pardo Bazán is all this, and more. We would gladly exchange
-all her miscellaneous writings for another novel like _Los Pazos de
-Ulloa_, where the peasant is displayed in a light which must have
-pained Pereda. Is Galicia so different from the Mountain? But extremes
-meet at last. Dr. Máximo Juncal in _La Madre Naturaleza_ thinks with
-Pereda that townsfolk are beyond salvation: only—and the difference is
-capital—he would leave nature to work her will without the restraints
-of traditional ethics. Clearly all women are not hampered by timidity
-and conservative instincts! But Palacio Valdés may be read for the
-constant, acrid keenness of his appreciation of character, and the
-Condesa Pardo Bazán for her vigorous portraiture of the Galician
-peasantry, and her art as a landscape painter.
-
-We have the measure of what they can do, and they are at least as
-well known out of Spain as they deserve. A more enigmatic personality
-is Vicente Blasco Ibáñez. It is the charm of most modern Spanish
-novelists that they are intensely local. Pérez Galdós is an exception;
-but Valera is at his best in Andalusia, Pereda in Cantabria, Palacio
-Valdés in Asturias, and the Condesa Pardo Bazán in Galicia. Blasco
-Ibáñez is a Valencian; he knows the orchard of Spain as Mr. Hardy knows
-Dorsetshire, and he is most himself in the Valencian surroundings of
-_Flor de Mayo_, _La Barraca_, and _Cañas y barro_. But his allegiance
-is divided between literature and politics. Not content with
-propagating his ideas in the columns of his newspaper, _El Pueblo_,
-he propagates them under cover of fiction. He is the novelist of
-the social revolution, and the revolution is needed everywhere. The
-scene of _La Catedral_ is laid in Toledo, the scene of _El Intruso_
-in Bilbao, and in _La Horda_ we have the proletariate of Madrid in
-squalid truthfulness. Each of these is a _roman à thèse_, or, if you
-prefer it, an incitement to rebellion. Blasco Ibáñez is the apostle
-of combat, he knows the strength of the established system, and his
-revolutionary heroes die defeated by the organised forces of social
-and ecclesiastical conservatism. But he is fundamentally optimistic,
-convinced that the final victory of the revolution is assured if the
-struggle be maintained. We may not sympathise with his views, and may
-doubt whether they will prevail; but the gospel of constancy in labour
-needs preaching in Spain, and Blasco Ibáñez preaches it with impressive
-(and sometimes rather incorrect) eloquence. His latest story, _La Maja
-desnuda_, is more in the French manner, but it is no mere imitation; it
-is original in treatment, a record of gradual disillusion, a painful,
-cruel, true account of the intense wretchedness of a pair who once were
-lovers. Blasco Ibáñez has given us three or four admirable novels, and
-he is still young enough to reconsider his theories, and to grow in
-strength and sanity.
-
-He is not alone. In _Paradox_, _Rey_, and in _Los últimos románticos_
-Pío Baroja introduces a fresh and reckless note of social satire,
-while novelty of thought and style characterise Martínez Ruiz in _Las
-confesiones de un pequeño filósofo_ and Valle-Inclán in _Flor de
-Santidad_ and _Sonata de otoño_. These are the immediate hopes of the
-future. But prophecy is a vain thing: the future lies on the knees of
-the gods.
-
-
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] ‘Nierva’ in Eugenio de Ochoa, _Rimas inéditas_ (Paris, 1851), p.
-305.
-
-[2] The Archpriest’s poems are preserved in three ancient manuscripts
-known respectively as the Gayoso, Toledo, and Salamanca MSS. (1)
-The Gayoso MS. was finished on Thursday, July 23, 1389; it formerly
-belonged to Benito Martínez Gayoso, came into the possession of Tomás
-Antonio Sánchez on May 12, 1787, and is now in the library of the Royal
-Spanish Academy at Madrid. (2) The Toledo MS., which belongs to the
-same period, has been transferred from the library of Toledo Cathedral
-to the Biblioteca Nacional at Madrid. (3) The Salamanca MS., formerly
-in the library of the Colegio Mayor de San Bartolomé at Salamanca, is
-now in the Royal Library at Madrid: though somewhat later in date than
-the Gayoso and Toledo MSS., it is more carefully written, and the text
-is less incomplete.
-
-[3] In a contribution to the _Jahrbücher der Literatur_ (Wien, 1831-2),
-vols. iv., pp. 234-264; lvi., pp. 239-266; lvii., pp. 169-200;
-lviii., pp. 220-268; lix., pp. 25-50. See the reprint in Ferdinand
-Wolf, _Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen
-Nationalliteratur_ (Berlin, 1859).
-
-[4]
-
- Interpone tuis interdum gaudia curis,
- Ut possis animo quemvis sufferre laborem.—_Disticha_, iii. 6.
-
-
-[5] In _Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on the
-origin and progress of Poetry in that Kingdom_ (London, 1781). This
-work was published anonymously by John Talbot Dillon, who acknowledges
-his ‘particular obligations’ to the works of Luis José Velázquez, López
-de Sedano, and Sarmiento.
-
-[6] _Romancero General, ó Colección de romances castellanos anteriores
-al siglo XVIII. recogidos, ordenados, clasificados y anotados por Don
-Agustín Durán_ (Madrid, 1849-1851). This collection forms vol. x. and
-vol. xvi. of the _Biblioteca de Autores Españoles_.
-
-_Primavera y Flor de romances publicada con una introducción y notas
-por D. Fernando José Wolf y D. Conrado Hofmann_ (Berlin, 1856).
-
-Throughout the present lecture the references to the _Primavera_ are to
-the second enlarged edition issued by Sr. Menéndez y Pelayo at Madrid
-in 1899-1900.
-
-[7] _Sammlung der besten, alten Spanischen Historischen, Ritter- und
-Maurischen Romanzen. Geordnet und mit Anmerkungen und einer Einleitung
-versehen von Ch. B. Depping_ (Altenburg und Leipzig, 1817).
-
-[8] In the _Avertissement_ to _Le Cid_ (editions of 1648-56), Corneille
-quotes two ballads from the _Romancero general_:
-
- (_a_) Delante el rey de León Doña Jimena una tarde...
-
- (_b_) Á Jimena y á Rodrigo prendió el rey palabra y mano.
-
-They are given in Durán, Nos. 735 and 739.
-
-[9] _Traitté de l’origine des romans_, preceding Segrais’ _Zayde,
-Histoire Espagnole_ (Paris, 1671), p. 51.
-
-[10] _Primavera_ (Apéndices), No. 17.
-
-[11] _Ibid._ (Apéndices), No. 18.
-
-[12] _Primavera_, No. 5; Durán, No. 599.
-
-[13] _Anseis von Karthago._ _Herausgegeben von Johann Alton_, 194ste
-Publication des Litterarischen Vereins in Stuttgart. (Tübingen, 1892.)
-
-[14] _Primavera_, No. 5_a_; Durán, No. 602.
-
-[15] James Young Gibson, _The Cid Ballads, and other Poems and
-Translations from Spanish and German_ (London, 1887).
-
-[16] _Primavera_, No. 7; Durán, No. 606.
-
-[17] _Orientales_, XVI. Victor Hugo may probably have heard of this
-_romance_, and of the Lara _romance_ mentioned on pp. 91-92, through
-his elder brother Abel, who gave prose translations of both ballads in
-his _Romances historiques_ (Paris, 1822), pp. 11-12, 135-137.
-
-[18] Durán, No. 586. Durán points out the absurd impropriety of the
-line:—
-
- Sabrás, mi florida Cava, que de ayer acá, no vivo.
-
-The ending of this _romance_ is far better known than the beginning:—
-
- Si dicen quien de los dos la mayor culpa ha tenido,
- digan los hombres ‘La Cava,’ y las mujeres ‘Rodrigo.’
-
-[19] _Primavera_, No. 13_a_; Durán, No. 654.
-
-[20] Durán, No. 646. _The Complaint of the Count of Saldaña_, as
-Lockhart entitles it, is from Durán, No. 625:—
-
- Bañando está las prisiones con lágrimas que derrama.
-
-_The Funeral of the Count of Saldaña_ is from Durán, No. 657:—
-
- Hincado está de rodillas ese valiente Bernardo.
-
-_Bernardo and Alphonso_ is from Durán, No. 655:—
-
- Con solos diez de los suyos ante el Rey, Bernardo llega.
-
-[21] Durán, No. 617.
-
-[22] _Primavera_, No. 15; Durán, No. 700.
-
-[23] _Primavera_, No. 17; Durán, No. 704.
-
-[24] _Primavera_, No. 16; Durán, No. 703.
-
-[25] Durán, No. 686.
-
- No se puede llamar rey quien usa tal villanía.
-
-[26] _Primavera_, No. 26; Durán, No. 691.
-
-[27] _Primavera_, No. 19; Durán, No. 665.
-
-[28] _Primavera_, No. 24.
-
-[29] _Primavera_, No. 25.
-
-[30] Durán, No. 721.
-
-[31] _Primavera_, No. 27.
-
-[32] _Primavera_, No. 29; Durán, No. 731.
-
-[33] Durán, No. 732.
-
-[34] Durán, No. 737.
-
-[35] Durán, No. 738.
-
-[36] Durán, No. 740.
-
-[37] Durán, No. 742.
-
-[38] Durán, No. 886. Lockhart begins at the line—
-
- El rey aguardara al Cid como á bueno y leal vasallo.
-
-[39] _Primavera_, No. 34; Durán, No. 756.
-
-[40] _Primavera_, No. 30_b_; Durán, No. 733.
-
-[41] The other two are (_a_) _Primavera_, No. 30:—
-
- Cada dia que amanece veo quien mató á mi padre.
-
-(b) _Primavera_, No. 61_a_, and Duran, No. 922:—
-
- En Burgos está el buen rey don Alonso el Deseado.
-
-[42] _Primavera_, No. 42_a_; Durán, No. 775.
-
-[43] _Primavera_, No. 50; Durán, No. 1897.
-
-[44] _Primavera_, No. 35; Durán, No. 762.
-
-[45] _Primavera_, No. 45; Durán, No. 777.
-
-[46] _Primavera_, No. 47; Durán, No. 791.
-
-[47] _Primavera_, No. 54; Durán, No. 816.
-
-[48] _Primavera_, No. 55; Durán No. 858.
-
-[49] Durán, No. 935.
-
-[50] Durán, No. 933.
-
-[51] _Primavera_, No. 65; Durán, No. 966.
-
-[52] _Primavera_, No. 68; Durán, No. 972.
-
-[53] Durán, No. 978.
-
-[54] Durán, No. 979.
-
-[55] Durán, No. 981.
-
-[56] _Primavera_, No. 101_a_; Durán, No. 1227.
-
-[57] _Primavera_, No. 72; Durán, No. 1046.
-
-[58] Durán, No. 1082.
-
-[59] _Primavera_, No. 95; Durán, No. 1088.
-
-[60] _The Departure of King Sebastian_, referring to the expedition of
-1578, is obviously modern; the original is to be found in Durán, No.
-1245:—
-
- Una bella lusitana, dama ilustre y de valía.
-
-[61] _Primavera_, No. 96_a_; Durán, 1086.
-
-[62] _Reliques of Ancient English Poetry_ (London, 1765), vol. i., pp.
-319-323. Percy’s version begins as follows:—
-
- Gentle river, gentle river,
- Lo, thy streams are stained with gore,
- Many a brave and noble captain
- Floats along thy willow’d shore.
-
- All beside thy limpid waters,
- All beside thy sands so bright,
- Moorish chiefs and Christian warriors
- Join’d in fierce and mortal fight.
-
- Lords, and dukes, and noble princes
- On thy fatal banks were slain;
- Fatal banks that gave to slaughter
- All the pride and flower of Spain.
-
-Percy also gives an adaptation of Durán, No. 53:—
-
- Por la calle de su dama paseando se halla Zaide.
-
-In a preliminary note he says:—‘The Spanish editor pretends (how truly
-I know not) that they are translations from the Arabic or Morisco
-language. Indeed the plain, unadorned nature of the verse, and the
-native simplicity of language and sentiment, which runs through these
-poems, prove that they are ancient; or, at least, that they were
-written before the Castillians began to form themselves on the model of
-the Tuscan poets, and had imported from Italy that fondness for conceit
-and refinement which has for these two centuries past so miserably
-infected the Spanish poetry, and rendered it so unnatural, affected,
-and obscure.’
-
-[63] _Primavera_, No. 85a; Durán, No. 1064. Byron’s adaptation is
-entitled _A Very Mournful Ballad on the Siege and Conquest of Alhama,
-which, in the Arabic language is to the following purport_:—
-
- The Moorish king rides up and down,
- Through Granada’s royal town;
- From Elvira’s gates to those
- Of Bivarambla on he goes.
- Woe is me, Alhama!
-
- Letters to the monarch tell,
- How Alhama’s city fell:
- In the fire the scroll he threw,
- And the messenger he slew.
- Woe is me, Alhama! etc.
-
-Ginés Pérez de Hita states that this ballad was originally written in
-Arabic, and that the inhabitants of Granada were forbidden to sing it.
-Possibly the _romance_ was suggested by some Arabic song on the loss of
-Alhama.
-
-[64] _Primavera_ (Apéndices), No. 18.
-
-[65] Published at Sevillo in 1588, and reprinted at Jaén in 1867.
-
-[66] _Primavera_, No. 71; Durán, No. 1039.
-
-[67] _Primavera_, No. 79; Durán, No. 1073.
-
-[68] See M. R. Foulché-Delbosc’s edition (Macon, 1904), p. 189.
-
- Aquel que tu vees con la saetada,
- que nunca mas faze mudança del gesto,
- mas, por virtud de morir tan onesto,
- dexa su sangre tan bien derramada
- sobre la villa no poco cantada,
- el adelantado Diego de Ribera
- es el que fizo la vuestra frontera
- tender las sus faldas mas contra Granada.
-
-[69] _Primavera_, No. 74; Durán, No. 1043.
-
-[70] _Primavera_, No. 78_a_; Durán, No. 1038.
-
-[71] _Primavera_, No. 88; Durán, No. 1102.
-
-[72] _Primavera_, No. 134; Durán, No. 1131.
-
-[73] _Primavera_, No. 93; Durán, No. 1121.
-
-[74] The original of _The Bull-fight of Gazul_ is Durán, No. 45:—
-
- Estando toda la corte de Almanzor, rey de Granada.
-
-It appears first in the _Romancero general_: so also does the original
-of _The Zegri’s Bride_, Durán, No. 188.
-
- Lisaro que fue en Granada cabeza de los Cegríes.
-
-_The Bridal of Andalla_ represents Durán, No. 128:—
-
- Ponte á las rejas azules, deja la manga que labras.
-
-The verses entitled _Zara’s Earrings_ are altogether out of place in
-this section. The orientalism is Lockhart’s own; there is n_o_ mention
-of ‘Zara,’ ‘Muça,’ ‘Granada,’ ‘Albuharez’ daughter,’ and ‘Tunis’ in the
-original, which will be found in Durán, N_o_. 1803.
-
- ¡La niña morena, que yendo á la fuente
- perdió sus zarcillos, gran pena merece!
-
-_The Lamentation for Celin_ represents a poem first printed in the
-_Romancero general_, and given in Durán, No. 126.
-
-[75] _Primavera_, No. 132; Durán, No. 3.
-
-[76] _Primavera_, No. 193; Durán, No. 373.
-
-[77] _Primavera_, No. 171; Durán, No. 374.
-
-[78] Durán, No. 379.
-
-[79] _Primavera_, No. 184; Durán, No. 400.
-
-[80] _Primavera_, No. 186; Durán, No. 402.
-
-[81] _Primavera_, No. 151; Durán, No. 295.
-
-[82] _Primavera_, No. 150; Durán, No. 294.
-
-[83]
-
- Ah! what pleasant visions haunt me
- As I gaze upon the sea!
- All the old romantic legends,
- All my dreams, come back to me.
-
- Sails of silk and ropes of sandal,
- Such as gleam in ancient lore;
- And the singing of the sailors,
- And the answer from the shore!
-
- Most of all, the Spanish ballad
- Haunts me oft, and tarries long,
- Of the noble Count Arnaldos
- And the sailor’s mystic song.
-
- Like the long waves on a sea-beach,
- Where the sand as silver shines,
- With a soft, monotonous cadence
- Flow its unrhymed lyric lines;—
-
- Telling how the Count Arnaldos,
- With his hawk upon his hand,
- Saw a fair and stately galley,
- Steering onward to the land;—
-
- How he heard the ancient helmsman
- Chant a song so wild and clear,
- That the sailing sea-bird slowly
- Poised upon the mast to hear,
-
- Till his soul was full of longing,
- And he cried with impulse strong,—
- ‘Helmsman! for the love of heaven,
- Teach me, too, that wondrous song!’
-
- ‘Wouldst thou,’ so the helmsman answered,
- ‘Learn the secret of the sea?
- Only those who brave its dangers
- Comprehend its mystery!’
-
-[84] _Primavera_, No. 153; Durán, No. 286.
-
-[85] Depping, IV., No. 19, p. 418:—
-
- À coger el trebol, Damas!
- La mañana de san Juan,
- À coger el trebol, Damas!
- Que despues no avrà lugar.
-
-[86] _Primavera_, No. 124; Durán, No. 8.
-
-[87] Durán, No. 1808.
-
-[88] _Primavera_, No. 125; Durán, No. 300.
-
-[89] _Romancero general_ (Madrid, 1604), p. 407_v_.
-
-[90] Durán, No. 1454.
-
-[91] Durán, No. 292.
-
-[92] _Ibid._, No. 274.
-
-[93] _Primavera_, No. 116; Durán, No. 1446.
-
-[94] _Primavera_, No. 147; Durán, No. 351.
-
-[95] _Primavera_, No. 142; Durán, No. 1459.
-
-[96] _Primavera_, No. 131; Durán, No. 255.
-
-[97] _Primavera_, No. 163; Durán, No. 365.
-
-[98] _XV. Romances_. (Ordenólos R. Foulché-Delbosc.) Barcelona [1907].
-
-[99] _Los Lunes de El Imparcial_ (9 de Julio de 1906): ‘_El peor
-enemigo de Cervantes._’
-
-[100] The present lecture was first delivered at the University of
-Pennsylvania, Philadelphia, on November 25, 1907.
-
-[101] Yet Quinault had already adapted _El galán fantasma_ under the
-title of _Le Fantôme amoureux_, which is the source of Sir William
-Lower’s _Amorous Fantasme_ (1660), and there are other French
-imitations by Quinault, Scarron, and Thomas Corneille. Calderón was
-popular in Italy. As early as 1654, Cardinal Giulio Rospigliosi
-(afterwards Clement IX.) based on _No siempre lo peor es cierto_ the
-libretto of _Dal male il bene_, which was set to music by Antonio Maria
-Abbatini and Marco Marazzoli. In 1656 _El mayor monstruo los celos_
-was arranged for the Italian stage by Giacinto Andrea Cicognini, who
-afterwards produced many other adaptations of Calderón’s plays: see an
-interesting and learned article by Dr. Arturo Farinelli in _Cultura
-Española_ (Madrid, February 1907), pp. 123-127.
-
-[102] If Calderón be really the author of the _sainete_ entitled _El
-Labrador Gentilhombre_ printed at the end of _Hado y divisa de Leonido
-y Marfisa_, he had evidently read Molière’s _Bourgeois gentilhomme_.
-But the authorship of this _sainete_ is uncertain.
-
-[103] Most Spaniards who ridicule Calderón for using _hipogrifo_
-accentuate the word wrongly in speech and writing. _Hipógrifo_ is a
-mistake; the word is not a _palabra esdrújula_, as may be seen from
-Lope de Vega’s use of it in _La Gatomaquia_ (silva vii.):—
-
- Que vemos en Orlando el hipogrifo,
- monstruo compuesto de caballo y grifo.
-
-Calderón himself gives it as a palabra llana in his _auto_ entitled
-_La lepra de Constantino_. For other examples, see Rufino José Cuervo,
-_Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente
-referencia al de los países de Hispano-América_. Quinta edición (Paris,
-1907), pp. 11-12.
-
-[104] Pedro Jozé Suppico de Moraes, _Collecção politica de apothegmas,
-ou ditos agudos, e sentenciosos_ (Coimbra, 1761), Parte 1., pp. 337-338.
-
-[105] Zamora’s arrangement of Calderón’s _auto_ entitled _El pleito
-matrimonial_ was played at the Príncipe theatre in Madrid on the Feast
-of Corpus Christi, 1762.
-
-[106] Philip IV. is usually described as a man of artistic tastes,
-but the evidence does not altogether support this view. For instance,
-on February 18, 1637, at a poetical improvisation in the Buen Retiro,
-Philip set Calderón and Vélez de Guevara the following subjects:—(1)
-‘Why is Jupiter always painted with a fair beard?’ (2) ‘Why are the
-waiting-women at Court called _mondongas_, though they do not sell
-_mondongo_ (black-pudding)?’ Time did not improve Philip. Some twenty
-years later, according to Barrionuevo, Philip arranged that women
-only should attend a certain performance at the theatre, and gave
-instructions that they should leave off their _guardain-fantes_ on
-this occasion. His idea was to be present with the Queen, and (from a
-spot where he could see without being observed) watch the effect when
-a hundred mice were suddenly let out of mice-traps in the _casuela_
-and _patio_—‘which, if it takes place, will be worth seeing, and a
-diversion for Their Majesties.’ Owing (apparently) to remonstrances
-which reached him, Philip was compelled to abandon the project, but
-his intention gives the measure of his refinement. See an instructive
-article, entitled _Los Jardines del Buen Retiro_, by Sr. D. Rodrigo
-Amador de los Rios in _La España Moderna_ (January 1905); and the
-_Arisos de D. Jerónimo to de Barrionuevo_ (1654-1658) edited by Sr. D.
-Antonio Paz y Mélia (Madrid, 892-93), vol. ii, p. 308.
-
-[107] It may be worth noting that the date of Pereda’s birth is wrongly
-given in all the books of reference, and he himself was mistaken on
-the point. He was born on February 6, 1833, and not—as he thought—on
-February 7, 1834.
-
-
-
-
-INDEX
-
-
- Abad de los Romances (Domingo), 53-54.
-
- Abarbanel (Judas), 147.
-
- Abbatini (Antonio Maria), 191.
-
- _Abindarraez y Jarifa, Historia de_, 111.
-
- Abentarique (Abulcacim Tarif), 88.
-
- Achilles Tatius, 162.
-
- Accursius, 44.
-
- Acquaviva (Giulio), 123.
-
- Æsop, 35.
-
- Águila (Suero del), 60.
-
- Aguilar (Alonso de), 105, 106.
-
- —— (Gaspar de), 211.
-
- Alarcón (Juan Ruiz de). _See_ Ruiz de Alarcón.
-
- —— (Pedro Antonio de), 235-236.
-
- Alas (Leopoldo), 246.
-
- Albornoz (Gil de), 28, 29, 43.
-
- Alcalá Galiano (Antonio Maria de), 2.
-
- Alemán (Mateo), 149.
-
- Alfonso V. (of Aragón), 76, 82, 104.
-
- —— V. (of León), 93.
-
- —— VI. (of Castile), 4, 5, 6, 7.
-
- —— X. [the Learned], (of Castile), 21.
-
- —— XI. (of Castile), 49.
-
- _Alixandre, Libro de_, 25, 49.
-
- Al-Kadir. _See_ Yahya Al-Kadir.
-
- Almanzor, 93.
-
- _Almería, Rhymed Latin Chronicle of_, 4.
-
- Al-muktadir, 6.
-
- Al-mustain, 6, 7.
-
- Al-mutamen, 6.
-
- Alton (Johann), 85 _n_.
-
- Álvarez de Villasandino (Alfonso), 57.
-
- _Amore, De._ _See_ Pamphilus Maurilianus.
-
- Andrade y Rivadeneyra (Jerónimo de), 225.
-
- _Anséis de Carthage_, 85.
-
- _Apolonio, Libro de_, 25, 47.
-
- Argote de Molina (Gonzalo), 53, 62, 71, 107.
-
- —— y Góngora (Luis). _See_ Góngora y Argote (Luis).
-
- _Athenæum, The_, 208.
-
- Avellaneda (Alonso Fernández de). _See_ Fernández de Avellaneda
- (Alonso).
-
- Ayala (Pero López de). _See_ López de Ayala (Pero).
-
- Ayamonte (Marqués de), 149.
-
-
- Bakna (Juan Alfonso de), 57, 75.
-
- Balzac (Honoré de), 241.
-
- Bancés Candamo (Francisco Antonio de), 207, 229, 230.
-
- Baroja (Pío), 251.
-
- Barrera y Leirado (Cayetano Alberto de la), 223.
-
- Barrientos (Lope), 60.
-
- Barrionuevo (Jerónimo de), 190, 230 _n._
-
- Bella (Antonio de la), 129.
-
- Bello (Andrés), 15.
-
- Belmonte Bermúdes (Luis de), 185.
-
- Beneyto (Miguel), 211.
-
- _Beowulf_, 12.
-
- Berceo (Gonzalo de), 25.
-
- Bertaut (François), 190.
-
- _Berthe, Roman de_, 113.
-
- Blanca, wife of Enrique IV., 74.
-
- Blanche de Bourbon, wife of Peter the Cruel, 102.
-
- Blanco de Paz (Juan), 128, 129, 130, 135.
-
- Blasco Ibáñez (Vicente), 250-251.
-
- Boabdil [= Abu Abd Allah Muhammad], 105.
-
- Boccaccio, 59, 61, 69.
-
- Bodel (Jean), 26.
-
- Böhl von Faber (Johan Nikolas), 233.
-
- Boileau-Despréaux (Nicolas), 222.
-
- Boisrobert (François Le Métel de), 183.
-
- Bourget (Paul), 236.
-
- Brentano (Clemens), 117.
-
- Brillat-Savarin (Anthelme), 62.
-
- Browne (Sir Thomas), 123.
-
- Browning (Robert), 110, 174.
-
- Brûlart de Sillery (Noel), 140.
-
- Buckle (Henry Thomas), 218.
-
- Burgos (Diego de), 68.
-
- Byron (George Gordon, Lord), 107, 159.
-
-
- Caballero (Fernán), 233-235.
-
- Calderón de la Barca (Diego), 186, 188.
-
- —— —— (José), 187, 188.
-
- —— —— (Pedro), 144, 172;
- biography of, 184-193;
- works of, 193-209; 212, 213, 214, 215, 216, 219, 220, 221, 222, 223,
- 224, 227, 229, 230, 232.
-
- —— —— (Pedro), son of the dramatist, 189.
-
- Calderona (María), 218, 224.
-
- Calomarde (Francisco Tadeo), 232.
-
- Cáncer y Velasco (Jerónimo de), 215, 225.
-
- _Cancionero de Stúñiga_, 75.
-
- —— _general_, 79.
-
- Carlota, wife of Francisco de Paula de Borbón, 232.
-
- Carpio y Luján (Lope Félix del), 166, 169, 171.
-
- —— —— (Marcela del), 166, 171.
-
- Carvajal, 75, 82, 83.
-
- Castillejo (Cristóbal de), 118.
-
- Castillo Solórzano (Alonso de), 226.
-
- Castro y Bellvis (Guillén de), 23, 211, 226, 227.
-
- Catherine of Lancaster, wife of Enrique III., 55.
-
- Cava (La), 85, 87-88.
-
- _Celestina, La_, 54, 71, 121.
-
- Cellot (Louis), 183.
-
- Cervantes (Cardinal Juan de), 74.
-
- —— (Juan de), grandfather of the novelist, 120.
-
- —— Saavedra (Andrea de), 132, 136, 139.
-
- —— —— (Luisa de), 132.
-
- —— —— (Magdalena de), 132, 139.
-
- —— —— (Miguel de), 1, 2, 27, 41, 52, 87;
- life of, 120-141;
- as a poet, 142-145;
- _La Galatea_, 145-147;
- First Part of _Don Quixote_, 148-158;
- _Novelas Exemplares_, 158-159;
- _Viage del Parnaso_, 159-160;
- plays, 160;
- Second Part of _Don Quixote_, 160-162;
- _Persiles y Sigismunda_, 162, 164, 165, 168, 172, 173, 197, 204, 211,
- 231, 236, 240.
-
- —— —— (Rodrigo de), father of the novelist, 121, 128, 132.
-
- —— —— (Rodrigo de), brother of the novelist, 125, 126, 132, 136.
-
- Chapelain (Jean), 191.
-
- Charlemagne, 20, 85, 89.
-
- Charles II., 191, 192, 219, 229.
-
- —— V., 95.
-
- Chartier (Alain), 68.
-
- Chaucer (Geoffrey), 26, 32.
-
- Chateaubriand (François-René de), 112, 232.
-
- Chorley (John Rutter), 180, 181, 202, 208.
-
- Christina, Queen of Sweden, 191.
-
- Cicognini (Giacinto Andrea), 191 _n._
-
- _Cid, Poema del_, 12-21.
-
- —— _Romancero del_, 23.
-
- —— The. _See_ Díaz de Bivar (Rodrigo).
-
- Clavijo y Fajardo (José), 207.
-
- Clement IX., 191 _n._
-
- Coello (Antonio), 187, 222-223.
-
- Comella (Luciano Francisco), 232.
-
- Conde (José Antonio), 80.
-
- Córdoba (Gonzalo de), 105.
-
- —— (Martín de), 127.
-
- Corneille (Pierre), 24, 79 _n._, 183, 198, 199.
-
- Corneille (Thomas), 191, 221, 223.
-
- Cornu (Jules), 15.
-
- Corral (Pedro del), 64, 85, 86.
-
- Cortinas (Leonor de), 120, 128, 135.
-
- _Crónica de Castilla_, 21.
-
- —— _de Juan II._, 71.
-
- —— _de Veinte Reyes_, 21.
-
- —— _general_ (First), 19, 21, 86.
-
- —— —— (Second [1344]), 21, 91, 98.
-
- —— _rimada_, 22-23, 93.
-
- —— _Troyana_, 86.
-
- Crowne (John), 226.
-
- Cruz y Cano (Ramón de la), 232.
-
- Cubillo de Aragón (Álvaro), 345.
-
- Cuervo (Rufino José), 200 _n._, 245.
-
- Cueva (Juan de la), 96, 175.
-
- Cunha (João Lourenço da), 222.
-
-
- Dali Mami, 125, 126.
-
- Damas-Hinard (Jean-Joseph-Stanislas-Albert), 15.
-
- Dante, 25, 50, 61, 62, 69, 73, 183.
-
- Depping (Georg Bernard), 79, 117 _n_.
-
- Désirée, Queen of Sweden, 201.
-
- Diamante (Juan Bautista), 199.
-
- _Diana, La_, 121.
-
- Díaz de Bivar (Rodrigo or Ruy),
- biography of, 1-11;
- epics on, 12-23;
- plays and poems on, 23-24;
- _romances_ on, 93-101.
-
- —— de Toledo (Pedro), 68.
-
- Dickens (Charles), 239, 248.
-
- Díez de Games (Gutierre), 59.
-
- Dillon (John Talbot), 53 _n_.
-
- Dionysius Cato, 33.
-
- Dolfos (Bellido), 4.
-
- D’Ouville (Antoine Le Métel, sieur), 183.
-
- Dozy (Reinhart Pieter Anne), 22, 80.
-
- Ducamin (Jean), 31, 43.
-
- Dunham (Samuel Astley), 2.
-
- Durán (Agustín), 77, 78, 79 _n._, 84 _n._, 86 _n._, 87, 88 _n._, 90,
- 91 _n._, 92 _n._, 93 _n._, 94 _n._, 95 _n._, 96 _n._, 97 _n._,
- 98 _n._, 99 _n._, 100 n., 101 _n._, 102 _n._, 103 _n._, 104 _n._,
- 105 _n._, 106 _n._, 107 _n._, 108 _n._, 109 _n._, 110 _n._, 111 _n._,
- 112 _n._, 113 _n._, 114 _n._, 116 _n._, 117 _n._, 118 _n._
-
-
- Emmanuel Philibert, Prince of Savoy, 154.
-
- Enrique III., _El Doliente_, 55, 63.
-
- —— IV., 56, 74, 75.
-
- _Eremite qui s’enyvra_ (_L’_), 47.
-
- _Eremyte que le diable conchia du coc et de la geline_ (_L’_), 47.
-
- Erman (Georg Adolf), 114.
-
- Escobar (Juan de), 94.
-
- Eslava (Antonio de), 159.
-
- Espronceda (José de), 233.
-
- Euripides, 197.
-
- Ezpeleta (Gaspar de), 136.
-
-
- Fadrique, brother of Peter the Cruel, 102.
-
- _Faerie Queene, The_, 73.
-
- Fáñez Minaya (Alvar), 7, 9, 12, 20, 83.
-
- Fanshawe (Richard), 223.
-
- Farinelli (Arturo), 191 _n._
-
- Ferdinand, Saint, 11.
-
- —— VII., 232, 233.
-
- Fernández (Pedro), 28, 29.
-
- —— de Avellaneda (Alonso), 139, 160, 161.
-
- —— de León (Melchor), 192.
-
- —— de Moratín (Leandro), 232.
-
- Fernando de Antequera, 55, 66, 108.
-
- _Fernán González, Estoria del noble caballero_, 91.
-
- —— —— _Poema de_, 91.
-
- Fielding (Henry), 231.
-
- Figueroa (Lope de), 124.
-
- FitzGerald (Edward), 195.
-
- Fletcher (John), 159.
-
- _Floire et Blanchefleur_, 26.
-
- Ford (John), 177.
-
- Forneli (Juan Antonio), 190.
-
- Foulché-Delbosc (Raymond), 72, 91-92, 108 _n._, 119.
-
- Franqueza (Pedro), 154.
-
- Frederic II., 25.
-
- Frere (John Hookham), 14, 15.
-
- Fuentes (Alonso de), 83.
-
-
- Gálvez de Montalvo (Luis), 131, 146.
-
- Gante (Manuelillo de), 190.
-
- García (Sancho), 12.
-
- Garci-Fernández, 12.
-
- _Garin le Lohérain_, 22.
-
- Gautier de Coinci, 25.
-
- Gibson (James Young), 37, 86, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 108, 109, 114,
- 118.
-
- Gil (Enrique), 233.
-
- —— (Juan), 129, 130.
-
- Girón (Rodrigo), 110.
-
- Goethe (Johann Wolfgang von), 180, 195.
-
- Gómez (Cristóbal), 212.
-
- —— de Quevedo y Villegas (Francisco), 240.
-
- Goncourt (Edmond and Jules de), 249.
-
- Góngora y Argote (Luis), 74, 78, 84, 103, 111, 112, 144, 159, 164, 167,
- 172.
-
- González (Fernán), 5, 13, 83;
- _romances_ on, 87-91.
-
- —— del Castillo (Juan Ignacio), 232.
-
- —— de Mendoza (Pedro), 68.
-
- Gormaz (Gómez de), 23.
-
- Gozzi (Carlo), 228.
-
- Granson (Oton de), 26, 68.
-
- Grimm (Jacob), 77.
-
- Guardo (Juana de), 167.
-
- Guerra (Manuel de), 196.
-
- Guevara (Antonio de), 155.
-
- —— (Luis Vélez de). _See_ Vélez de Guevara (Luis).
-
- Guillaume de Machault, 26, 68.
-
- Gutiérrez (Tomás), 134.
-
- Guzmán (Juan de), 57.
-
- —— (Luis de), 64.
-
-
- Hallevi (Sh’lomoh). _See_ Santa María (Pablo de).
-
- Haro (Luis de), 189.
-
- Hartmann von Aue, 25.
-
- Hartzenbusch (Juan Eugenio), 5, 61.
-
- Hassan Pasha, 126, 127, 128, 129.
-
- Heiberg (Johan Ludvig), 208.
-
- Heine (Heinrich), 117.
-
- Heliodorus, 162.
-
- Heredia (José María de), 24.
-
- Hernández Flores (Francisca), 163.
-
- _Hernaut de Beaulande_, 91.
-
- Herrera (Fernando de), 73, 149.
-
- Hervieux (Léopold), 44.
-
- Hofmann (Conrad), 78 _n._, 84, 93.
-
- Heyne (Gotthold), 13.
-
- Hita, Archpriest of. _See_ Ruiz (Juan).
-
- Holberg (Ludvig), 226.
-
- Huet (Pierre-Daniel), 80.
-
- Hugo (Abel), 87 _n._
-
- —— (Victor), 24, 87, 92.
-
- Humphrey, Duke of Gloucester, 61.
-
- Huntington (Archer Milton), 15.
-
- Hurtado de Mendoza (Antonio), 223.
-
- —— —— (Diego), 66.
-
- —— de Velarde (Alfonso), 104.
-
-
- Ibn-Bassam, 8, 9, 10.
-
- Ibn-Jehaf, 8.
-
- Illán. _See_ Julian.
-
- Imperial (Francisco), 62.
-
- Irving (Washington), 112.
-
- Isabel I., 56, 68.
-
- —— wife of Juan II., 56, 75.
-
- —— de Valois, wife of Philip II., 122, 142, 143.
-
- Isla (José Francisco de), 231.
-
- Isunza (Pedro de), 134.
-
- Italicus, 71.
-
-
- Jacobs (Joseph), 44.
-
- Janer (Florencio), 31.
-
- Jaufré de Foixá, 68.
-
- Jeanroy (Alfred), 43.
-
- Jerónimo (Bishop), 8, 9, 20.
-
- Jimena, sister of Alfonso the Chaste, 89.
-
- —— wife of the Cid, 2, 6, 9, 23, 93.
-
- Jiménez de Rada (Rodrigo),
-
- John of Austria, son of Charles V., 123, 124, 125, 130.
-
- Jonson (Ben), 177, 179, 220.
-
- Jove-Llanos (Gaspar de), 30.
-
- Juan II., 55, 56, 57, 67, 72, 75, 82, 109.
-
- —— de Austria, son of Philip IV.,
- 218.
-
- —— Manuel, 26, 44, 79, 81.
-
- Juana, wife of Enrique IV., 74, 75.
-
- _Judas_, 82.
-
- Julian (Count), 85, 87, 88.
-
-
- _Karesme et de Charnage_ (_Bataille de_), 47.
-
- Kent (William), 124.
-
- Konrad, 16, 25.
-
-
- Lafayette (Madame de), 112.
-
- La Fontaine (Jean de), 46.
-
- Lainez (Diego), 2.
-
- Lando (Ferrant Manuel de), 53, 57.
-
- Lang (Henry R.), 58.
-
- Lara, Infantes of, 83, 87, 91-92.
-
- —— (Gaspar Agustín de), 194.
-
- Lasso de la Vega (Gabriel Lobo), 87, 90, 110.
-
- Layamon, 26.
-
- _Lazarillo de Tormes_, 48, 121.
-
- Leconte de Lisle (Charles-Marie), 24.
-
- Legrand d’Aussy (Pierre-Jean-Baptiste), 47.
-
- Lemos (Conde de), 139, 140, 141, 166.
-
- León Hebreo. _See_ Abarbanel (Judas).
-
- Lerma, Duke of, 154, 166.
-
- Lesage (Alain-René), 183, 216, 221, 231.
-
- Lidforss (Volter Edvard), 15.
-
- Lockhart (John Gibson), 79, 84, 85, 86, 87, 88, 90, 91, 92, 93, 94, 95,
- 96, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 110, 111 _n._, 112, 113, 114,
- 115, 117, 118.
-
- Longfellow (Henry Wadsworth), 115.
-
- López de Ayala (Pero), 54, 64.
-
- —— de Hoyos (Juan), 122.
-
- —— de Mendoza (Íñigo). _See_ Santillana (Marqués de).
-
- —— de Sedano (Juan Joseph), 53 _n._
-
- Lotti (Cosme), 188.
-
- Lowell (James Russell), 209.
-
- Lower (William), 191.
-
- Lozano (Juan Mateo), 192, 194.
-
- Lucena (Juan de), 68.
-
- Luján (Micaela de), 166.
-
- Luna (Álvaro de), 5, 56, 58, 59, 64, 67, 71, 75.
-
- —— (Miguel de), 88.
-
- Luzán (Ignacio de), 180.
-
-
- Macaulay (Thomas Babington, Lord), 73, 244.
-
- MacColl (Norman), 142.
-
- Macías, _o Namorado_, 57, 58, 69.
-
- Madrigal (Alfonso de), _el Tostado_, 59.
-
- Maldonado (López), 143.
-
- Malón de Chaide (Pedro), 151.
-
- Malpica (Marqués de), 166.
-
- Manrique de Lara (Jerónimo), 164.
-
- _María Egipciacqua, Vida de Santa_, 25.
-
- Mariana, wife of Philip IV., 191.
-
- —— (Juan de), 146, 153.
-
- Marie de France, 26, 35, 45.
-
- Marie-Louise de Bourbon, 192.
-
- Marivaux (Pierre de), 231.
-
- Marazzoli (Marco), 191.
-
- Martínez de la Rosa (Francisco de Paula), 233.
-
- —— de Toledo (Alfonso), 31, 54, 59.
-
- —— Gayoso (Benito), 27 _n._
-
- —— Marina (Francisco), 146.
-
- —— Ruiz (J.), 251.
-
- Masdeu (Juan Francisco de), 2.
-
- Matos Fragoso (Juan de), 227, 228-229.
-
- Medina (Francisco de), 149.
-
- Medinilla (Baltasar Elisio de), 224, 225.
-
- Mena (Juan de), 60, 62, 63, 68, 70-74, 108.
-
- Mendoza (Antonio Hurtado de). _See_ Hurtado de Mendoza (Antonio).
-
- Menéndez Pidal (Ramón), 15, 21.
-
- Menéndez y Pelayo (Marcelino), 16, 70, 78 _n._, 84, 89, 90, 92, 103,
- 104, 110, 112, 119, 199, 201.
-
- Meredith (George), 213.
-
- Mesonero Romanos (Ramón de), 237.
-
- Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), 96.
-
- Middleton (Thomas), 159.
-
- Milá y Fontanals (Manuel), 22, 79, 89, 112.
-
- Milton (John), 72, 165.
-
- Mira de Amescua (Antonio), 199, 212, 226.
-
- Molière, 49, 183, 223, 228.
-
- Molina (Luis de), 138.
-
- Moncada (Miguel de), 123.
-
- Montalbán (Juan Pérez de). _See_ Pérez de Montalbán (Juan).
-
- Montemôr (Jorge de), 118. _See_ also _Diana, La_.
-
- Mora (Joaquín de), 233.
-
- Moratín (Leandro Fernández de). _See_ Fernández de Moratín (Leandro).
-
- Moreto y Cavaña (Agustín), 224-228.
-
- Muhammad, El Maestro, 85.
-
- Muñoz (Félez), 20.
-
-
- Nájera (Esteban de), 84, 104.
-
- Navas (Marqués de las), 165.
-
- Nebrija (Antonio de), 78, 82, 118.
-
- Nevares Santoyo (Marta de), 168, 169.
-
- Nucio (Martín), 84.
-
- Núñez de Toledo (Hernán), 72.
-
- —— Morquecho (Doctor), 134.
-
-
- Ocampo (Florián de), 21.
-
- Ochoa y Ronna (Eugenio de), 2 _n_.
-
- Olivares (Conde de), 170, 188, 218.
-
- Ormsby (John), 15, 23.
-
- Ortiz de Stúñiga (Íñigo), 71.
-
- Osorio (Diego), 199.
-
- —— (Elena), 165.
-
- —— (Inés), 133.
-
-
- Padilla (María de), 102.
-
- —— (Pedro de), 131.
-
- Palacio Valdés (Armando), 248-249, 250.
-
- Palacios Salazar y Vozmediano (Catalina de), 131, 138, 139, 141.
-
- Palafox (Jerónimo de), 129.
-
- Pamphilus Maurilianus, 38, 39, 47, 48, 50.
-
- _Panadera, Coplas de la_, 69, 71.
-
- Paratinén (Alfonso), 28.
-
- Paravicino y Arteaga (Hortensio Félix), 186, 187.
-
- Pardo Bazán (Condesa de), 248-249, 250.
-
- Paris (Gaston), 15, 16.
-
- Patmore (Coventry Kersey Dighton), 245.
-
- Paz y Mélia (Antonio), 230 _n_.
-
- Pedro, brother of Alfonso V. of Aragón, 104.
-
- Pepys (Samuel), 223.
-
- Per Abbat, 13, 14.
-
- Percy (Thomas), 106.
-
- Pereda (José María de), 236-243, 250.
-
- Pérez (Alonso), 146.
-
- —— (Gil), 85.
-
- —— de Guzmán (Alfonso), 189, 190.
-
- —— —— (Fernán), 2, 56, 61, 62, 63, 64-66, 86.
-
- —— de Hita (Ginés), 104, 105, 107 _n._, 110, 111, 112.
-
- —— de Montalbán (Juan), 173, 177, 187, 212, 222.
-
- —— Galdós (Benito), 53, 240, 247-248, 250.
-
- —— Pastor (Cristóbal), 185.
-
- Peter I. of Castile (the Cruel), 28, 49, 83;
- _romances_ on, 101-103.
-
- Petrarch, 61, 69, 70.
-
- Phaedrus, 35.
-
- Philip II., 10, 130, 151.
-
- —— IV., 170, 184, 187, 188, 190, 191, 205, 206, 222, 224, 229, 230.
-
- —— Prince of Savoy, 154.
-
- Pindarus Thebanus. _See_ Italicus.
-
- Pius V., 10.
-
- Pomponius, 44.
-
- Ponce de León (Luis), 144.
-
- —— —— (Manuel), 124.
-
- _Primavera y Flor de romances_, 78, 81 _n._, 84, 86 _n._, 87 _n._,
- 90 _n._, 91 _n._, 92 _n._, 93 _n._, 97 _n._, 98 _n._, 99 _n._,
- 100 _n._, 102 _n._, 104 _n._, 105 _n._, 106 _n._, 107 _n._,
- 108 _n._, 109 _n._, 110 _n._, 111 _n._, 112 _n._, 113 _n._,
- 114 _n._, 116 _n._, 117 _n._, 118 _n._
-
- Pulgar (Hernando del), 110.
-
- Puymaigre (Count Théodore de), 50.
-
- Puyol y Alonso (Julio), 27, 29, 44, 45, 48.
-
-
- Quevedo y Villegas (Francisco Gómez de). _See_ Gómez de Quevedo y
- Villegas (Francisco).
-
- Quinault (Philippe), 191 _n._
-
- Quintana (Manuel José), 14.
-
-
- Rabelais (François), 46.
-
- Rasis, The Moor [= Abu Bakr Ahmad ibn Muhammad ibn Musa, _al-Razi_],
- 85, 86.
-
- Regnier (Maturin), 48.
-
- Renan (Ernest), 10.
-
- Rennert (Hugo Albert), 75, 146, 162.
-
- Restori (Antonio), 15.
-
- Rey de Artieda (Andrés), 210.
-
- _Reyes Magos, Misterio de los_, 25.
-
- Riaño (Pedro de), 118.
-
- Ribeiro (Bernardim de), 75.
-
- Ribera (Diego de), 108.
-
- Ríos (José Amador de los), 30, 58, 59.
-
- —— (Rodrigo Amador de los), 230 _n._
-
- Ritson (Joseph), 46, 47.
-
- Robles (Blas de), 132.
-
- —— (Fernán Alonso de), 55.
-
- Roderick, 12, 13;
- _romances_ on, 83, 84-88.
-
- _Rodrigo, Cantar de_. See _Crónica rimada_.
-
- Rodríguez (Lucas), 90, 96.
-
- —— de la Cámara (Juan), 74-76, 82, 83.
-
- —— del Padrón (Juan). _See_ Rodríguez de la Cámara (Juan).
-
- —— Marín (Francisco), 135.
-
- Rojas (Ana Franca de), 131, 138.
-
- —— (Tomás), 218.
-
- —— Zorrilla (Francisco de), 61, 185, 214-222, 223.
-
- _Roland, Chanson de_, 8, 16, 18, 89.
-
- _Rolliad, The_, 71.
-
- _Roman de la Rose, Le_, 49, 68, 73.
-
- Romana (Marqués de la), 14, 15.
-
- Rospigliosi (Giulio). _See_ Clement IX.
-
- Rotrou (Jean de), 183, 220.
-
- Rowley (William), 159.
-
- _Ruderici Campidocti, Gesta_, 9, 13.
-
- Rueda (Lope de), 122, 175, 176.
-
- Ruffino (Bartolomeo), 143.
-
- Ruiz (Juan), 25-54.
-
- —— de Alarcón (Juan), 60, 172, 173, 184, 212, 213.
-
- —— de Ulibarri (Juan), 13.
-
-
- Saavedra (Isabel de), daughter of Cervantes, 138, 140.
-
- Sainte-Beuve (Charles-Augustin), 143.
-
- Saint-Pierre (Bernardin de), 232.
-
- Saldaña (Conde de), 89, 90 _n._
-
- Sánchez (Miguel), 175.
-
- —— (Tomás Antonio), 14, 27 _n._, 30, 31.
-
- Sancho II., 4, 5.
-
- —— (Conde Don), 89.
-
- Sandoval y Rojas (Bernardo de), 140.
-
- Sannazaro (Jacopo), 145, 146.
-
- Santa Cruz (Marqués de), 143, 165.
-
- —— María (Pablo de), 56.
-
- Santillana (Marqués de), 31, 53, 56, 62, 64, 66-70, 71, 81, 82, 83.
-
- Sanz del Águila (Diego), 138.
-
- —— del Río (Julián), 240.
-
- Sarmiento (Martín), 53 _n._
-
- Sarriá (Marqués de). _See_ Lemos.
-
- Scarron (Paul), 191 _n._, 221.
-
- Schack (Adolf Friedrich).
-
- Schæffer (Adolf), 223.
-
- Schiller (Johann Friedrich), 110, 180.
-
- Schlegel (August Wilhelm von), 194, 195, 196.
-
- —— (Friedrich von), 194, 196.
-
- Scott (Walter), 102, 112, 232, 233.
-
- Scudéri (Madelène de), 112.
-
- Segrais (Jean Regnauld, sieur de), 80 _n_.
-
- Sepúlveda (Lorenzo de), 83, 84, 87, 90, 93, 94, 101, 104, 105.
-
- Sesa (Fifth Duke of), 124.
-
- —— (Sixth Duke of), 168, 171.
-
- Shakespeare (William), 48, 49, 153, 154, 159, 162, 167, 179, 182, 194,
- 204, 210.
-
- Shelley (Percy Bysshe), 195, 198, 205.
-
- Silva (Feliciano de), 147.
-
- Smollett (Tobias George), 231.
-
- Soeiro (Manoel), 174.
-
- Solís y Ribadeneyra (Antonio de), 229.
-
- Sophocles, 197.
-
- Sosa (Antonio de), 130.
-
- Southey (Robert), 23, 101, 244.
-
- Sterne (Laurence), 231.
-
- _Strengleikar_, 26.
-
- Suppico de Moraes (Pedro Jozé), 205.
-
-
- Tárrega (Francisco), 211.
-
- Tennyson (Alfred, Lord), 176, 195, 196.
-
- Thiber, 89.
-
- Timoneda (Juan de), 87, 108, 109.
-
- Tirso de Molina [_i.e._ Gabriel Téllez], 172, 184, 194, 196, 203, 208,
- 212, 213, 221, 226.
-
- Torre (Alfonso de la), 59.
-
- Torres (Francisco de), 28, 29.
-
- —— Villaroel (Diego), 231.
-
- Trench (Richard Chenevix), 195, 196, 198, 201.
-
- _Tres Reyes dorient, Libro dels_, 25.
-
- Trigueros (Cándido María), 218, 219.
-
- Trillo de Armenta (Antonia), 166.
-
- Trueba (Antonio de), 235, 236, 237, 238.
-
- —— y Cosío (Joaquín Telesforo de), 232.
-
- Tuke, Samuel, 223.
-
- Turia (Ricardo de), _pseud._, 178.
-
- Turpin (Archbishop), 8.
-
-
- Urban VIII., 170.
-
- —— (Count). _See_ Julian (Count).
-
- Urbina (Diego de), 123.
-
- —— y Cortinas (Isabel de), 165.
-
-
- Valdivia (Diego de), 133.
-
- Valdivielso (José de), 214.
-
- Valera (Diego de), 58.
-
- —— (Juan), 2, 243-246, 250.
-
- Valle-Inclán (Ramón del), 251.
-
- Vanbrugh (John), 216.
-
- Vázquez (Mateo), 143.
-
- Vega (Bernardo de la), 148.
-
- —— (Garcilaso de la), _romances_ on, 110.
-
- —— (Garcilaso de la), poet, 52, 144, 149.
-
- —— (Leonor de la), 66.
-
- —— Carpio (Félix de), father of the dramatist, 163.
-
- —— —— (Lope Félix de), 23, 70, 77, 78, 84, 100, 133, 137, 139, 141,
- 144, 149, 150, 153, 159, 160;
- biography of, 163-172;
- character and tastes, 172-174;
- as a poet, 174;
- as a dramatist, 175-183; 184, 185, 193, 194, 195, 196, 197, 199,
- 200 _n._, 203, 204, 208, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 218,
- 219, 221, 224, 226, 228, 229.
-
- Vega Carpio y Guardo (Antonia Clara), 171.
-
- —— —— y Guardo (Carlos Félix), 167.
-
- Velázquez (Jerónimo), 133, 165.
-
- —— (Luis José), 53 _n._
-
- Vélez de Guevara (Luis), 104, 184, 205, 212, 221, 222, 226, 230 _n._
-
- Veraguas (Duke of), 194.
-
- Vera Tassis y Villarroel (Juan), 184, 185, 192, 193.
-
- Verlaine (Paul), 208.
-
- Verville (Béroalde de), 46.
-
- Vicente (Gil), 118.
-
- Victor Amadeus, Prince of Savoy, 154.
-
- Vidal (Raimon), 68.
-
- Villafranca (Marqués de), 136.
-
- Villaviciosa (Sebastián de), 228.
-
- Villegas (Pedro de), 186.
-
- Villena (Enrique de), 60-64.
-
- Vollmöller (Carl), 15.
-
-
- Waller (Edmund), 177.
-
- Warnke (Carl), 35.
-
- Wolf (Ferdinand Joseph), 31 _n._, 44, 45, 47, 78, 84, 93.
-
- Wolfram von Eschenbach, 25.
-
-
- Ximena. _See_ Jimena.
-
- Yahya Al-Kadir, 6, 7, 8.
-
- ‘Ysopete,’ 35, 45.
-
-
- Zabaleta (Juan de), 229.
-
- Zamora (Antonio de), 207.
-
- Zárate y Castronovo (Fernando de), 224.
-
- Zola (Émile), 249.
-
-
-Printed by T. and A. CONSTABLE, Printers to His Majesty
-at the Edinburgh University Press.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHAPTERS ON SPANISH LITERATURE***
-
-
-******* This file should be named 54259-0.txt or 54259-0.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/2/5/54259
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54259-0.zip b/old/54259-0.zip
deleted file mode 100644
index fc1f64e..0000000
--- a/old/54259-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54259-h.zip b/old/54259-h.zip
deleted file mode 100644
index d66e96f..0000000
--- a/old/54259-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/54259-h/54259-h.htm b/old/54259-h/54259-h.htm
deleted file mode 100644
index d3a4043..0000000
--- a/old/54259-h/54259-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11870 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Chapters on Spanish Literature, by James Fitzmaurice-Kelly</title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h3,h4 { font-weight: normal;
- text-align: center;
- clear: both;
-}
- h2 { font-weight: normal; font-size: 1.1em;
- text-align: center;
- clear: both;
-
-}
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em; text-indent: 1em;
-}
-p.noindent {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em; text-indent: 0em;
-}
-p.indent {
- margin-top: 0em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0em; text-indent: 1.5em; margin-left: 1.5em;
-}
-
-.padl3 {padding-left: 3em; }
-.padr1 {padding-right: 1em; }
-.h {visibility: hidden;}
-.lowercase {text-transform: lowercase;}
-hr {
- width: 34%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33%;
- margin-right: 33%;
- clear: both;
-}
-
-
- ul {list-style-type: none;}
- ul.IX { list-style-type: none;
- text-indent: 0em; font-size: .9em; margin-right: 0em;
- }
- ul.IX li { margin-left: 1em; margin-top: .5em; margin-bottom: .5em; text-indent: -1.5em; margin-right: 0em; }
-
-
-table {
- margin-left: auto; font-size: .85em;
- margin-right: auto;
-}
-
- .tdl {text-align: left;}
- .tdr {text-align: right;}
- .tdc {text-align: center;}
-
-.pagenum { position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
-}
-.pagenum2 { position: absolute;
- left: 94%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
-}
-.pagenum3 { position: absolute;
- left: 96%;
- font-size: small;
- text-align: right;
-}
-
-
-
-blockquote { font-size: .85em; margin-left: 0%; margin-right: 0%;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-@media handheld {.smcap {font-variant: small-caps;}}
-
-.gesperrt
-{
- letter-spacing: 0.1em;
- margin-right: -0.1em;
-}
-.l03 {line-height: .3em;}
-em.gesperrt
-{
- font-style: normal;
-}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-.poetry-container
- { margin-left: 5%; margin-right: 5%;
- text-align: center;
- font-size: 90%;
-}
-
-.poetry
- {
- display: inline-block;
- text-align: left;
- }
-
-.poetry .stanza
-{
- margin: 0em 0em 0em 0em;
-}
-
-.poetry .line
-{
- margin: 0;
- text-indent: -3em;
- padding-left: 3em;
-}
-.poetry .i1 {margin-left: 1em;}
-.poetry .i2 {margin-left: 2em;}
-.poetry .i3 {margin-left: 3em;}
-.poetry .i4 {margin-left: 4em;}
-.poetry .i5 {margin-left: 5em;}
-.poetry .i6 {margin-left: 6em;}
-.poetry .i7 {margin-left: 7em;}
-.poetry .i8 {margin-left: 8em;}
-.poetry .i9 {margin-left: 9em;}
-.poetry .i12 {margin-left: 12em;}
-.poetry .i15 {margin-left: 15em;}
-
- h1.pg,h3,h4 { font-weight: bold; }
- h2.pg { font-weight: bold;
- font-size: 135%; }
- hr.full { width: 100%;
- margin-top: 3em;
- margin-bottom: 0em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- height: 4px;
- border-width: 4px 0 0 0; /* remove all borders except the top one */
- border-style: solid;
- border-color: #000000;
- clear: both; }
- </style>
-</head>
-<body>
-<h1 class="pg">The Project Gutenberg eBook, Chapters on Spanish Literature, by James
-Fitzmaurice-Kelly</h1>
-<p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
-and most other parts of the world at no cost and with almost no
-restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
-under the terms of the Project Gutenberg License included with this
-eBook or online at <a
-href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you are not
-located in the United States, you'll have to check the laws of the
-country where you are located before using this ebook.</p>
-<p>Title: Chapters on Spanish Literature</p>
-<p>Author: James Fitzmaurice-Kelly</p>
-<p>Release Date: February 28, 2017 [eBook #54259]</p>
-<p>Language: English</p>
-<p>Character set encoding: UTF-8</p>
-<p>***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHAPTERS ON SPANISH LITERATURE***</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<h4>E-text prepared by Josep Cols Canals, Turgut Dincer,<br />
- and the Online Distributed Proofreading Team<br />
- (<a href="http://www.pgdp.net">http://www.pgdp.net</a>)<br />
- from page images generously made available by<br />
- Internet Archive<br />
- (<a href="https://archive.org">https://archive.org</a>)</h4>
-<p>&nbsp;</p>
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td valign="top">
- Note:
- </td>
- <td>
- Images of the original pages are available through
- Internet Archive. See
- <a href="https://archive.org/details/chaptersonspanis00fitziala">
- https://archive.org/details/chaptersonspanis00fitziala</a>
- </td>
- </tr>
-</table>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="full" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-
-<p class="center"><br /><br />CHAPTERS ON<br />
-SPANISH LITERATURE</p>
-
-<hr />
-
-<h1><span class="gesperrt">
-CHAPTERS ON<br />
-SPANISH LITERATURE</span></h1>
-
-<p class="center">
-<small><small><small>BY</small></small></small><br />
-<br />
-<span class="gesperrt">JAMES FITZMAURICE-KELLY</span><br />
-<br />
-<small><small><small>FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY<br />
-CORRESPONDING MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY<br />
-MEDALLIST OF THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA, ETC.</small></small></small><br />
-<br />
-<small><span class="gesperrt">LONDON<br />
-ARCHIBALD CONSTABLE<br />
-AND COMPANY LTD.</span><br />
-1908</small></p>
-
-<hr />
-
-<p class="center">
-<small><small>TO</small></small><br />
-<br />
-<small>MY FELLOW-MEMBERS</small><br />
-<br />
-<small><small>OF</small></small><br />
-<br />
-<small>THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA</small><br />
-<br />
-<small><small>THESE LECTURES<br />
-<br />
-ARE CORDIALLY DEDICATED</small></small><br />
-</p>
-
-<hr />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_vii" id="Page_vii">&nbsp;</a></span></p>
-<h2>PREFACE</h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">Last</span> summer the Trustees of the Hispanic Society of
-America did me the honour to invite me to give a course
-of lectures on Spanish literature in the United States,
-and almost at the same time an invitation to lecture
-on the same subject reached me from the Provost of
-University College, London. The chapters contained in
-the present volume are the result. The lectures on the
-Cid, Cervantes, Lope de Vega, Calderón, and Modern
-Spanish Novelists were delivered during the autumn
-and winter of 1907 at the University of Columbia;
-some of these were repeated at Cornell, Harvard,
-Johns Hopkins, Pennsylvania, and Yale Universities;
-some at Bryn Mawr, Mount Holyoke, and Smith’s
-College (Northampton, Massachusetts); and the whole
-series was given this spring at University College,
-London.</p>
-
-<p>Owing to the limited amount of time available for
-each lecture, it became necessary to omit a few paragraphs
-here and there in delivery. These are now
-restored. With the exception of the chapter on the
-Archpriest of Hita (part of which has been recast),
-all the lectures are printed substantially as they were
-written. Occasional references have been added in the
-form of notes.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_viii" id="Page_viii">viii</a></span></p>
-<p>In addresses of this kind some repetition of ‘you’ and
-‘I’ is almost unavoidable. It has, however, been thought
-better to retain the conversational character of the
-lectures, and it is hoped that the use of the objectionable
-first personal pronoun does not degenerate into abuse.</p>
-
-<p>Lastly, it is a duty and pleasure to thank my friendly
-audiences in America and England for the indulgence
-with which they listened to these discourses.</p>
-
-<p class="right padr1">JAMES FITZMAURICE-KELLY.</p>
-
-<p><small><span class="smcap">Kneippbaden</span>: <i>vid</i> <span class="smcap">Norrköping</span>,<br />
-<span class="h">xxxxxxxxx</span><i>May 1, 1908</i>.</small></p>
-
-<hr />
-<h2>CONTENTS</h2>
-
-
-
-
-<table summary="Contents" width="100%" border="0"><tr>
-<td class="tdc"><small><small>CHAP.</small></small></td><td>&nbsp;</td><td class="tdr"><small><small>PAGE</small></small></td>
-</tr><tr>
-<td>&nbsp;</td><td class="tdl">PREFACE</td><td class="tdr"><a href="#Page_vii">vii</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">I.</td><td class="tdl">THE CID</td><td class="tdr"><a href="#Page_1">1</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">II.</td><td class="tdl">THE ARCHPRIEST OF HITA</td><td class="tdr"><a href="#Page_25">25</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">III.</td><td class="tdl">THE LITERARY COURT OF JUAN II.</td><td class="tdr"><a href="#Page_55">55</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">IV.</td><td class="tdl">THE <i>ROMANCERO</i></td><td class="tdr"><a href="#Page_77">77</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">V.</td><td class="tdl">THE LIFE OF CERVANTES</td><td class="tdr"><a href="#Page_120">120</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">VI.</td><td class="tdl">THE WORKS OF CERVANTES</td><td class="tdr"><a href="#Page_143">142</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">VII.</td><td class="tdl">LOPE DE VEGA</td><td class="tdr"><a href="#Page_163">163</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">VIII.</td><td class="tdl">CALDERÓN</td><td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">IX.</td><td class="tdl padr1">THE DRAMATIC SCHOOL OF CALDERÓN</td><td class="tdr"><a href="#Page_184">184</a></td>
-</tr><tr>
-<td class="tdr">X.</td><td class="tdl">MODERN SPANISH NOVELISTS</td><td class="tdr"><a href="#Page_231">231</a></td>
-</tr><tr>
-<td>&nbsp;</td><td class="tdl">INDEX</td><td class="tdr"><a href="#Page_252">252</a></td>
-</tr></table>
-<hr />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">&nbsp;</a></span></p>
-
-
-<h2>CHAPTER I<br /><br />
-
-<small>THE CID</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">Just</span> as a portrait discloses the artist’s opinion of his sitter,
-so the choice of a hero is an involuntary piece of self-revelation.
-As man fashions his idols in his own image, we are in
-a fair way to understand him, if we know what he admires:
-and, as it is with individual units, so is it with races.
-National heroes symbolise the ambitions, the foibles, the
-general temper and radical qualities of those who have set
-them up as exemplars. But there are two sides to every
-character, and Spain has two national heroes known all the
-world over: the practical Cid and the idealistic Don Quixote,
-one of them an historical figure, and the other the child of
-a great man’s fancy. Perhaps to the majority of mankind
-the offspring of Cervantes’s poetic imagination is more
-vividly present than the authentic warrior who headed
-many a desperate charge. It is the singular privilege of
-genius to substitute its own intense conceptions for the unromantic
-facts, and to create out of nothing beings that
-seem more vital than men of flesh and blood. Don Quixote
-has become a part of the visible universe, while most of us
-behold the Cid, not as he really was, but as Corneille
-portrayed him more than five centuries after his death. It
-may not be amiss to bring him back to earth by recalling
-the ascertainable incidents in his adventurous career.</p>
-
-<p>So marked are the differences between the Cid of history
-and the Cid of legend that, early in the nineteenth century
-<span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">2</a></span>his very existence was called in question by the sceptical
-Jesuit Masdeu, an historian who delighted in paradox.
-Masdeu’s doubts were reiterated by Samuel Dunham in his
-<cite>History of Spain and Portugal</cite>, and by Dunham’s translator,
-Antonio María de Alcalá Galiano, a writer of repute in his
-own day. Alcalá Galiano’s incredulity caused him some
-personal inconvenience, for—as his kinsman, the celebrated
-novelist Juan Valera, records—he was threatened with an
-action at law by a Spanish gentleman who piqued himself
-on his descent from the Cid, and was not disposed to see
-his alleged ancestor put aside as a fabulous creature like
-the Phœnix. These negations, more or less sophistical, are
-the follies of the learned, and they have their match in
-the assertions of another school that sought to reconcile
-divergent views by assuming the existence of two Cids, each
-with a wife called Jimena, and each with a war-horse called
-Babieca. This generous process of duplicating everybody
-and everything has not found favour. Cervantes expresses
-his view through the canon in <cite>Don Quixote</cite>:—‘That there
-was a Cid, as well as a Bernardo del Carpio, is beyond
-doubt; but that they did the deeds which they are said to
-have done, I take to be very doubtful.’ Few of us would
-care to be so affirmative as the canon with respect to
-Bernardo del Carpio, but he is perfectly right as regards
-the Cid.</p>
-
-<p>It is certain that the Cid existed in the flesh. He was
-the son of Diego Lainez, a soldier who fought in the
-Navarrese campaign. Pérez de Guzmán, in the <cite lang="es" xml:lang="es">Loores de
-los claros varones de España</cite>, says that the Cid was born at
-Río de Ovierna:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Este varón tan notable</div>
-<div class="line">en Río de Ovierna<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">1</a> nasció.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_3" id="Page_3">3</a></span>But the usual version is that the Cid was born at Bivar
-near Burgos, about the year 1040, and thence took his
-territorial designation. To contemporaries he was first of
-all known simply as Rodrigo (or Ruy) Díaz de Bivar—Roderick,
-son of James, of Bivar; and later, from his
-prowess in single combat, as the <em lang="es" xml:lang="es">Campeador</em> (the Champion
-or Challenger). What was probably his earliest feat of
-this kind, the overthrow of a Navarrese knight, is recorded
-in a copy of rudely rhymed Latin verses, apparently the
-most ancient of the poems which were to commemorate the
-Cid’s exploits:—</p>
-
-<div class="poetry-container" lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Eia! laetando, populi catervae,</div>
-<div class="line">Campi-doctoris hoc carmen audite!</div>
-<div class="line">Magis qui eius freti estis ope,</div>
-<div class="line i6">Cuncti venite!</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Nobiliori de genere ortus,</div>
-<div class="line">Quod in Castella non est illo maius:</div>
-<div class="line">Hispalis novit et Iberum litus</div>
-<div class="line i6">Quis Rodericus.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Hoc fuit primum singulare bellum,</div>
-<div class="line">Cum adolescens devicit Navarrum:</div>
-<div class="line">Hinc Campi-doctor dictus est maiorum</div>
-<div class="line i6">Ore virorum.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>The epithet gained at this early period clung to him
-through life: it is applied to him even by his enemies. It
-is curious to find that the Arab chroniclers constantly speak
-of him as Al-kambeyator, but never as the Cid—a word
-which is usually said to derive from the Arabic <em>Sidi</em> (= My
-Lord). This circumstance makes it doubtful whether he
-was widely known as the Cid during his own lifetime.
-There is, indeed, a pleasing legend to the effect that the
-King of Castile, on hearing Ruy Díaz de Bivar addressed as
-<em>Sidi</em> by Arab prisoners of war, decreed that the successful
-<span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">4</a></span>soldier should henceforth be known by that name. But
-there is no evidence to support this story, and it is rather
-too picturesque to be plausible. It seems more likely that
-Ruy Díaz de Bivar was first addressed as <em>Sidi</em> by Arabs who
-served under him or by the Arab population of Valencia
-which he conquered towards the end of his career, that the
-phrase was taken up by his Christian troops, and that it was
-not generally current among Spaniards till after his death.
-That he soon afterwards became widely known as ‘the Cid’
-or ‘my Cid’ is apparent from a line in the rhymed Latin
-chronicle of the siege of Almería, written some fifty years
-later:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ipse Rodericus, mio Cid semper vocatus.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>But we need not discuss these minutiæ further. Let us
-record the fact that Ruy Díaz de Bivar is known as the Cid
-Campeador, and pass on to his historical achievements. At
-the age of twenty-five he was appointed <em lang="es" xml:lang="es">alférez</em> (standard-bearer)
-to Sancho <span class="smcap">II.</span> of Castile, a predatory monarch who
-drove his brother Alfonso from León and his brother
-García from Galicia, and annexed their kingdoms. Both
-campaigns gave the Cid opportunities of distinction, and
-he became the most conspicuous personage in Castile after
-the murder of Sancho <span class="smcap">II.</span> by Bellido Dolfos at Zamora in
-1072:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">¡Rey don Sancho, rey don Sancho,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no digas que no te aviso</div>
-<div class="line">que de dentro de Zamora&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;un alevoso ha salido!</div>
-<div class="line">llámase Vellido Dolfos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;hijo de Dolfos Vellido,</div>
-<div class="line">cuatro traiciones ha hecho,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y con esta serán cinco.</div>
-<div class="line">Si gran traidor fue el padre,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mayor traidor es el hijo.—</div>
-<div class="line">Gritos dan en el real:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;¡A don Sancho han mal herido:</div>
-<div class="line">muerto le ha Vellido Dolfos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gran traición ha cometido!</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The Castilians were in a difficult position: the assassination
-of Sancho <span class="smcap">II.</span> left them without a candidate for the
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">5</a></span>vacant thrones of Castile and León. The Cid was not eligible;
-for, though of good family, he was not of royal—nor even of
-illustrious—descent. The sole legitimate claimant was the
-dethroned Alfonso, and there was nothing for it but to offer
-him both crowns. It is alleged that the exasperated Castilians
-found a salve for their wounded pride by inflicting a
-signal humiliation on the Leonese prince whom they invited
-to rule over them. According to tradition, Alfonso was
-compelled to swear that he had no complicity in Sancho’s
-death, and this oath was publicly administered to him by
-the Cid and eleven other Castilian representatives in the
-church of Santa Gadea at Burgos. This story reaches us in
-ancient <em>romances</em>, and Hartzenbusch has given it a further
-lease of life by dramatising it in <cite lang="es" xml:lang="es">La Jura en Santa Gadea</cite>.
-There may be some basis for it, and any one may believe it
-who can. There is, however, no positive proof that any such
-incident took place, and the tale reads rather like a later
-invention, fabricated to account for the bad blood made
-subsequently between the king and his formidable subject.
-Picturesque stories concerning historical personages are
-always ‘suspect,’ and are generally untrue. As there was
-no pretender in the field, why should Alfonso submit to
-insulting conditions? Is it not simpler to suppose that he
-regarded the Cid with natural suspicion as the man mainly
-responsible for his expulsion from León, and that the
-Leonese nobles were careful to keep this resentful memory
-alive? Now, as in the time of Fernán González:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Castellanos y leoneses&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tienen malas intenciones.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Is it not intrinsically probable that the Cid, like a true
-Castilian, smarted under the Leonese supremacy; that his
-allegiance was from the outset reluctant and half-hearted;
-and that he scarcely troubled to conceal his ultimate design
-<span class="pagenum2"><a name="Page_6" id="Page_6">6</a></span>of carving out for himself a semi-independent principality
-with the help of his famous sword Colada? However this
-may be, king and subject were, for the moment, mutually
-indispensable. Neither could afford an absolute breach at
-this stage; both were deep dissemblers; and on July 19,
-1074, Alfonso <span class="smcap">VI.</span> gave his cousin Jimena in marriage to the
-Cid. The wedding contract has been preserved—a prosaic
-document providing for the due disposition of property on
-the death of one of the contracting parties.</p>
-
-<p>After this diplomatic marriage the Cid vanishes for some
-time into the dense obscurity of domestic bliss, emerging
-again into the light of history as defeating the Emir of
-Granada, and then as being charged with malversation.
-The details are by no means clear. What is clear is that
-the Cid was exiled about 1081, that he entered the service
-of Al-muktadir, Emir of Saragossa, and that he continued
-in the pay of the Emir’s successors—his son Al-mutamen,
-and his grandson Al-mustain. Henceforward we have a
-relatively full account of the Cid’s exploits. He defeated
-the combined forces of the King of Aragón, the Count of
-Barcelona and their Mohammedan allies at Almenara near
-Lérida; he routed the King of Aragón once more, this
-second battle being fought on the banks of the Ebro; he
-played fast-and-loose with Alfonso <span class="smcap">VI.</span>, was reconciled to his
-former master, quarrelled, and was again banished. His
-possessions were confiscated. But confiscation is a game
-at which subjects can play as well as kings, and the Cid
-was in a position to recoup his losses. By this time he
-had gathered round him a motley host of raiders, men of
-diverse creeds eager for any enterprise that offered chances
-of plunder. Fortune was now about to furnish him with
-a great opportunity. On the surrender of Toledo to
-Alfonso <span class="smcap">VI.</span> in 1085 it was agreed that Yahya Al-kadir, the
-<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">7</a></span>defeated Emir, should receive Valencia by way of compensation;
-and he was imposed on the restive inhabitants by a
-force under the Cid’s nephew, Alvar Fáñez Minaya. In
-ordinary circumstances the intruder might have held his
-own; but the incursion of the African Almoravides, the
-Jansenists of Mohammedanism, abruptly changed the
-political aspect. It soon became clear that the gains of
-the Reconquest were in jeopardy, and that Alfonso <span class="smcap">VI.</span>
-must concentrate his army for a momentous struggle.</p>
-
-<p>He might fairly plead that he had kept his bargain by
-installing the ex-Emir of Toledo at Valencia, and that his
-own kingdom was now at stake. He had no sooner recalled
-Alvar Fáñez and his troops than the Valencians revolted,
-and Al-kadir besought Al-mustain to come over and help
-him. The inducements offered were considerable. But
-Al-mustain was a mere figurehead at Saragossa; effective
-aid could come only from his lieutenant, the Cid: the two
-feigned acceptance of Al-kadir’s proposals, but secretly
-agreed to oust him and to divide the spoil. The relief
-expedition was commanded by the Cid in Al-mustain’s
-name. It was a post after his own heart. Valencia was
-then, as it is now, ‘the orchard of Spain,’ and the Cid was
-in no hurry to reach the capital. He ravaged the outlying
-districts of the fertile province, levied forced contributions,
-or induced the inhabitants to pay blackmail to escape his
-forays. He advanced cautiously, fortifying his position, and
-scattering delusive promises as he went along. He assured
-Alfonso <span class="smcap">VI.</span> that he was working in the interest of Castile,
-and he assured Al-mustain that he was working in the
-interest of Saragossa; he encouraged Al-kadir to put down
-the Valencian rebels, and he encouraged the rebels to throw
-off Al-kadir’s authority. A master of dissimulation, resolved
-to make Valencia his own, he successfully deceived
-<span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">8</a></span>all parties till the murder of Al-kadir by Ibn-Jehaf, and
-the threatened advance of the Almoravides, forced him
-to drop the mask. Failing to carry the city of Valencia by
-storm, the Cid reduced it by starvation, and in June 1094
-the Valencians surrendered on generous conditions. These
-conditions were flagrantly violated. Ibn-Jehaf was tortured
-till he revealed where his treasure was hidden; he was
-finally burned alive, his chief supporters shared his fate,
-and the Mohammedan population was given its choice
-between banishment and something like slavery.</p>
-
-<p>In all but name the Cid was now a king, and he was
-careful to strengthen his hold on his prize. By taking
-a census of Christians, and by forbidding them to leave the
-city, he kept his most trustworthy troops together; and he
-promoted military efficiency as well as religion by founding
-a bishopric to which he nominated Jerónimo, the French
-prelate mentioned in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, and as valiant a
-fighter as Archbishop Turpin in the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>:—</p>
-
-<div lang="fr" xml:lang="fr">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Tels curunez ne cantat unkes messe,</div>
-<div class="line">Ki de sus cors feïst tantes proeces.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">The Cid came out of his trenches to rout the Almoravides at
-Quarte and in the valley of Alcoy; he extended his conquests
-to Murviedro, and formed an independent alliance
-with the King of Aragón. And, if the report of Ibn-Bassam,
-the Arab chronicler, be true, he had more vaulting ambitions:
-in a gust of exaltation, the Cid—so we are told—was
-heard to say that, as the first Roderick had lost Spain, a
-second Roderick might be destined to win it back. Ibn-Bassam
-writes in good faith, but he is a rhetorician, and
-moreover, in this case, he gives the story at second-hand.
-It is difficult to believe that a clear-headed, practical man
-like the Cid, who had recently found it hard enough to
-<span class="pagenum2"><a name="Page_9" id="Page_9">9</a></span>seize a single province, can have talked in this wild way
-about winning back all Spain. If he did, his judgment was
-greatly at fault: the Reconquest was not completed till four
-centuries later, and little more was done towards furthering
-it during the Cid’s last days. His lieutenant, Alvar Fáñez,
-was beaten at Cuenca: the Almoravides, flushed with victory,
-again defeated the Cid’s picked troops at Alcira. The Cid
-was not present on the field, but the mortification was too
-much for him: he died—‘of grief and fury,’ so the Arab
-historians state—in July 1099. Supported by Alvar Fáñez
-and Bishop Jerónimo, Jimena held out for another two
-years: then she retreated northwards, after setting fire to
-the city. Valencia—the real ‘Valencia del Cid’—ceased to
-exist. The Christians marched out by the light of the
-flaming walls; the Cid’s embalmed body was mounted for
-the last time on Babieca (a horse as famous as Roland’s
-Veillantif), and was taken to San Pedro de Cardeña. There
-you may still see what was his tomb, with this inscription
-on it:—</p>
-
-<div lang="la" xml:lang="la">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Belliger, invictus, famosus marte triumphis,</div>
-<div class="line">Clauditur hoc tumulo magnus Didaci Rodericus.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But his body, after many vicissitudes, now rests in the
-unimposing town hall of Burgos.</p>
-
-<p>This is the Cid Campeador as he appears in Ibn-Bassam’s
-<cite>Dhakira</cite>, written ten years after the Cid’s death, and in the
-anonymous <cite lang="es" xml:lang="es">Gesta Ruderici Campidocti</cite> which dates from
-between 1140 and 1170. The authors write from opposite
-points of view, and are not critical, but they are trustworthy
-in essentials, and a statement made by both may usually be
-taken as a fact, or as a close approximation to fact. The
-Cid, as you perceive, is far from being irreproachable. He
-has all the qualities, and therefore all the defects, of a
-mediæval soldier of fortune: he was brave, mercenary, perfidious
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">10</a></span>and cruel. How, then, are we to account for his
-position as a national hero? In the first place, we must avoid
-the error of judging him by modern standards, and in the
-second place, we must bear in mind that almost all we learn
-of his later years—the best known period of his life—comes
-to us from enemies whose prejudices may have led them
-unconsciously to darken the shadows in the portrait. It is
-a shock to discover that the man who symbolises the spirit
-of Spanish patriotism was a border chief in the pay of the
-highest bidder; it is a greater shock to find that the man
-who figures as the type of knightly orthodoxy fought for
-the Mohammedans against the Christians. We must part
-with our simple-minded illusions, and admit that Pius <span class="smcap">V.</span> was
-right in turning a deaf ear when Philip <span class="smcap">II.</span> suggested (so it
-is said) the canonisation of the Cid. All heroes are apt to
-lose their glamour when dragged from the twilight of tradition
-and poetry into the fierce blaze of fact and history.
-The Cid is no exception. Renan sums up against him with
-gay severity. ‘Tout ce qu’il fut, il le dut aux ennemis
-de sa patrie, même le nom sous lequel il est resté dans
-l’histoire. Le représentant idéal de l’honneur espagnol
-était un <em lang="es" xml:lang="es">condottiere</em>, combattant tantôt pour le Christ, tantôt
-pour Mahomet. Le représentant idéal de l’amour n’a
-peut-être jamais aimé. Encore une idole qui tombe sous
-les coups de l’impitoyable critique!’</p>
-
-<p>Yet, if it were worth while, a case might be made for the
-Cid without recourse to sophistry. It is enough to say that he
-acted as all other leaders acted in his age and for long afterwards.
-He was anything but a saint: if he had been a saint,
-he would never have become the idol of a nation. It has been
-thought that he had some consciousness of a providential
-mission, but this is perhaps a hasty generalisation based
-upon Ibn-Bassam’s story of his having said that a second
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">11</a></span>Roderick might reconquer Spain. This theory ascribes to
-him more elevation of character and more political foresight
-than we can suppose him to have possessed. The supremacy
-of Castile was not an accepted political ideal till it was on
-the point of establishment, and this takes us forward, nearly
-a century and a half, to the reign of St. Ferdinand. The
-Cid was no idealist: he lived wholly in the present. The
-land of visions was never thrown open to him; he had no
-touch of Jeanne d’Arc’s mystical temperament; his aims
-were immediate, concrete, personal. His popularity was
-due, first of all, to his conspicuous and inspiring valour; due
-to the fact that the last and most celebrated of his expeditions,
-though undertaken primarily for his own profit,
-incidentally helped the cause of national unity by wresting
-a province from the Mohammedans; due to the instinctive
-feeling that he represented more or less faithfully the
-interests of Castile as against those of León—a feeling
-which found frank expression five centuries later in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Soy Rodrigo de Vivar,</div>
-<div class="line">castellano á las derechas.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And, no doubt, the man bore a stamp of self-confident
-greatness which awed his foes and fired the imagination
-of his countrymen. As posterity is apt to condone the
-crimes by which it gains, it is not surprising that later
-generations should minimise the Cid’s misdeeds, and should
-end by transforming his story almost out of recognition.
-But these capricious and often grotesque travesties are
-relatively modern.</p>
-
-<p>They are not found to any excess in the work of the
-earliest poets who sang the Cid’s feats-of-arms. They do
-not occur in the Latin poem, already quoted, which speaks
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">12</a></span>enthusiastically of his exploits as being numerous enough
-to tax the resources of Homer’s genius:—</p>
-
-<div lang="la" xml:lang="la">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Tanti victoris nam si retexere,</div>
-<div class="line">Coeperim cuncta, non haec libri mille</div>
-<div class="line">Capere possent, Homero canente,</div>
-<div class="line i8">Summo labore.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This cannot have been written much later than 1120, about
-a score of years after the Cid’s death. The theme, like
-many another theme of the same kind, was too alluring to
-be left to monks who wrote in a learned language for a small
-circle, and it was soon treated in the speech of the people
-by <em lang="es" xml:lang="es">juglares</em>—not necessarily laymen—who recited their compositions
-in palaces, castles, monasteries, public squares,
-markets, or any other place where an audience could be
-got together. In this way a body of epical poems came
-into existence. You may say that this is late, and so it is
-if you are thinking of <cite>Beowulf</cite> and <cite>Waldhere</cite> which, in their
-actual shapes, certainly existed before the reign of Alfred,
-and have even been assigned to the sixth century. But we
-must make a radical distinction. <cite>Beowulf</cite> and <cite>Waldhere</cite> are,
-we may say, sagas in verse, and have no immediate relation
-to England, so far as subject goes: the French and Spanish
-epics are conspicuously national in theme and sentiment.
-We know that Spain possessed many epics which have not
-survived: epics on Roderick, on Bernardo del Carpio, on
-Fernán González, on Garci-Fernández, on Sancho García,
-perhaps on Alvar Fáñez Minaya, the Cid’s lieutenant. Only
-three of these ancient <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> have been saved, and
-among them is the epic known as the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>,
-Possibly it was not the first vernacular poem on the subject,
-though it was composed about the middle of the twelfth
-century, some fifty years after the Cid’s time; but, as we
-shall see presently, there is a long interval between the
-<span class="pagenum2"><a name="Page_13" id="Page_13">13</a></span>date of composition and the date of transcription. As to
-the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> nothing is known. On the ground
-that some two hundred lines relate to events occurring
-at the monastery of Cardeña near Burgos, it has been
-conjectured that the author was a monk attached to this
-monastery. It has also been thought, owing to his warlike
-spirit, that he was a layman, and that he came from the
-Valle de Arbujuelo: this is inferred from his minute knowledge
-of the country between Molina and San Esteban de
-Gormaz, and from the relative vagueness of such knowledge
-as the itinerary extends to Burgos and Saragossa. These,
-however, are but surmises. It is further surmised that the
-substance of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> may be derived from earlier
-epic poems. That may be: but, as it stands, it has a unity
-of its own.</p>
-
-<p>The <cite lang="es" xml:lang="es">Gesta Ruderici Campidocti</cite> survives in a unique manuscript
-which was stolen during the last century from the
-Monastery of St. Isidore at León, was bought in Lisbon by
-Gotthold Heyne two years before he died on the Berlin
-barricades of 1848, and is now, after many wanderings,
-in the Academy of History at Madrid. The <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>
-also reaches us in a unique manuscript, the work of a certain
-Per Abbat who in 1307 wrote out the text from a pre-existing
-copy; this manuscript is not known to have passed
-through any such adventures as the <cite lang="es" xml:lang="es">Gesta</cite>, but it has evidently
-had some narrow escapes from destruction: the
-beginning of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> is missing, a page is wanting
-after verse 2337, and another page is wanting after verse
-3307. Had Per Abbat not taken the trouble to write
-out the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, or had his manuscript disappeared before
-October 1596 (when it was transcribed by Juan Ruiz de
-Ulibarri), the epic on the Cid would be as unknown to us
-as the epics on Roderick, Bernardo del Carpio, and the rest.
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">14</a></span>Per Abbat seems to have followed an unfaithful copy in an
-uncritical fashion, but the defects in the existing text cannot
-all be laid at his door. There are passages in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema
-del Cid</cite> which are almost universally regarded as interpolations,
-and for these Per Abbat is not likely to be responsible.
-It is more probable that he continued in the bad way of
-his predecessors, who apparently took it upon themselves
-to abridge the poem. This desire for greater brevity is
-answerable for transpositions and corruptions which are the
-despair of editors and translators; but, mutilated as it is,
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> is a primitive masterpiece, the merits of
-which have been increasingly recognised since the text was
-first published by Tomás Antonio Sánchez in 1779.</p>
-
-<p>The interest in the literary monuments of the Middle
-Ages was not then what it is now. We are talking of a
-period more than half a century before any French <cite lang="fr" xml:lang="fr">chanson
-de geste</cite> was printed, and the taste for mediævalism had
-still to be created. The Spanish poet, Quintana, who died
-only fifty years ago, and was a lad when the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>
-was published, could see nothing to admire in it; and yet
-Quintana’s taste in literature was far more catholic than
-that of most of his contemporaries. Still the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> slowly
-made its way in the world of letters. One illustration will
-suffice to show that it was closely studied within a few
-years of its appearance in print. John Hookham Frere,
-the British Minister at Madrid, read the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> on
-the recommendation of the Marqués de la Romana, who
-had praised it as ‘the most animated and highly poetical as
-well as the most ancient and curious poem in the language.’
-In verse 2348 of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Aun vea el hora que vos merezca dos tanto—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">the curt reply of Pero Bermuez to the Infantes of Carrión—Frere
-<span class="pagenum2"><a name="Page_15" id="Page_15">15</a></span>proposed to read <em lang="es" xml:lang="es">merezcades</em> for <em lang="es" xml:lang="es">merezca dos</em>, and
-his conjectural emendation was approved by Romana to
-whom alone he mentioned it. Some years later Romana
-was destined to hear it again in striking circumstances.
-He was then serving with the French in Denmark, and it
-became necessary for Frere to communicate with him confidentially.
-It was indispensable that Frere’s messenger
-should be fully accredited; it was of the utmost importance
-that, in case of arrest, he should not be found in possession
-of any paper which might suggest his mission. The emended
-verse of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, easily remembered, formed his
-sole credentials. Romana at once knew that the agent must
-come from Frere, who—apart from his fragmentary translation
-of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, now superseded by Ormsby’s version—thus
-began in a small amateurish way the work of critical
-reconstitution which has been continued by Damas-Hinard
-and Bello, by Cornu and Restori, by Vollmöller and Lidforss,
-by Sr. D. Ramón Menéndez Pidal and Mr. Archer Milton
-Huntington.</p>
-
-<p>Thanks to these and other scholars whose labours cannot
-be adequately acknowledged by any formal compliment,
-the text of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> has been purged of many
-corruptions, and made vastly more intelligible. But there
-are still problems to be solved in connection with it. What,
-for instance, is the relation of the Spanish epic to the
-French? The ‘patriotic bias’ should have no place in
-historical or literary judgments, but this is a counsel of
-perfection. Scholars are extremely human, and experience
-shows that the ‘patriotic bias’ often intrudes itself unseasonably
-in their work. In writing of the French <em lang="fr" xml:lang="fr">chansons de
-geste</em>, Gaston Paris says:—<span lang="fr" xml:lang="fr">‘L’Espagne s’en inspirait dès le
-milieu du XII<sup>e</sup> siècle pour chanter le Cid, et composait,
-même sur les sujets carolingiens des <em lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</em> dont
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">16</a></span>quelques débris se retrouvent dans les <em>romances</em> du XV<sup>e</sup>
-siècle.’</span> Rightly interpreted, this is a fair statement of the
-case. But earlier French scholars inclined to exaggerate
-the amount of Spain’s indebtedness to France in this respect,
-and—by a not unnatural reaction—there is a tendency
-among the younger generation of Spanish scholars to
-minimise it. We are not called upon to take part in this
-contention of wits: we are not concerned here to-day with
-ingenious special pleas, but with facts.</p>
-
-<p>It is a fact that the earliest extant French <em lang="fr" xml:lang="fr">chanson de
-geste</em> was in existence a century before the earliest extant
-Spanish <em lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</em>: it is also a fact that the French
-version of Roland’s story was widely diffused in Spain at an
-early date. It was there recorded in the forged chronicle
-ascribed to Archbishop Turpin, and it filtered down to the
-masses who heard it from French pilgrims on the road to
-the shrine of St. James at Santiago de Compostela. Among
-these pilgrims were French <em lang="fr" xml:lang="fr">trouvères</em>, and through them the
-Spaniards became acquainted with the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>.
-It was natural that suggestion should operate in Spain as it
-operated in Germany, where Konrad produced his <cite lang="de" xml:lang="de">Rolandslied</cite>
-about the year 1130. There is at least a strong presumption
-that the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> had heard
-the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>. Sr. Menéndez y Pelayo, whose
-patriotism and fine literary sense make him a witness above
-suspicion, admits that there is a marked resemblance between
-the battle-scenes in the two poems, and further allows that
-there are cases of verbal coincidence which cannot be accidental.
-We may therefore agree with Gaston Paris that
-the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> found his inspiration in the
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>: that is to say, the <em lang="fr" xml:lang="fr">Chanson</em> probably
-suggested to him the idea of composing a similar work on
-a Spanish theme, and gave him a few secondary details.
-<span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">17</a></span>We cannot say less, nor more: except that in subject and
-sentiment the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> is intensely local.</p>
-
-<p>As regards its substance, the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> is intermediate between
-history and fable. There is no respect for chronology;
-one personage is mistaken for a namesake; the Cid’s
-daughters, whose real names were Cristina and María, are
-called Elvira and Sol, and are provided with husbands to
-whom they were never married in fact, but who may have
-been maliciously introduced (as Dozy surmised) to exhibit
-the Leonese in an odious light. It is the office of an epic
-poet to exalt his hero, and to belittle that hero’s enemies;
-you might as reasonably look for perfect execution in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> as for judicial impartiality. Apart from
-freaks which may be due to bad copying, we accept the
-fact that the metre is capricious, fluctuating between lines
-of fourteen and sixteen syllables: we must also accept the
-fact that history fares no better than metre, and often fares
-worse. Yet the spirit of the poet is not consciously unhistorical;
-he conveys the impression of believing in the
-truth of his own story. There is an accent of deep
-sincerity from the outset, in what—owing to mutilation—is
-now the beginning of the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em>, a passage recording the
-exile of the Cid:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">With tearful eyes he turned to gaze upon the wreck behind:</div>
-<div class="line">His rifled coffers, bursten gates, all open to the wind:</div>
-<div class="line">No mantle left, nor robe of fur: stript bare his castle hall:</div>
-<div class="line">Nor hawk nor falcon in the mew, the perches empty all.</div>
-<div class="line">Then forth in sorrow went my Cid, and a deep sigh sighed he;</div>
-<div class="line">Yet with a measured voice, and calm, my Cid spake loftily—</div>
-<div class="line">‘I thank thee, God our Father, thou that dwellest upon high,</div>
-<div class="line">I suffer cruel wrong to-day, but of mine enemy.’</div>
-<div class="line">As they came riding from Bivar the crow was on the right,</div>
-<div class="line">By Burgos gate, upon the left, the crow was there in sight.</div>
-<div class="line">My Cid he shrugged his shoulders, and he lifted up his head:</div>
-<div class="line">‘Good tidings, Alvar Fáñez! we are banished men!’ he said.</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_18" id="Page_18">18</a></span>With sixty lances in his train my Cid rode up the town,</div>
-<div class="line">The burghers and their dames from all the windows looking down;</div>
-<div class="line">And there were tears in every eye, and on each lip one word:</div>
-<div class="line">‘A worthy vassal—would to God he served a worthy Lord!’</div>
-<div class="line">Fain would they shelter him, but none dared yield to his desire.</div>
-<div class="line">Great was the fear through Burgos town of King Alfonso’s ire.</div>
-<div class="line">Sealed with his royal seal hath come his letter to forbid</div>
-<div class="line">All men to offer harbourage or succour to my Cid.</div>
-<div class="line">And he that dared to disobey, well did he know the cost—</div>
-<div class="line">His goods, his eyes, stood forfeited, his soul and body lost.</div>
-<div class="line">A hard and grievous word was that to men of Christian race;</div>
-<div class="line">And since they might not greet my Cid, they hid them from his face.</div>
-<div class="line">He rode to his own mansion gates; shut firm and fast they were,</div>
-<div class="line">Such the King’s rigour, save by force, he might not enter there.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>We cannot tell how the poem began in its complete state.
-Some scholars think that what is missing was merely a short
-unimportant prelude; others believe that the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>,
-as we have it, is but the ending of a vast epic. It must
-have been vast indeed, for the fragment that survives
-amounts to 3735 lines; the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite> consists of
-4001 lines, and it seems improbable that the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> was
-much longer. At any rate, it is difficult to imagine a more
-spirited opening than that which chance has given us. The
-Cid is introduced at a critical moment, misjudged, calumniated,
-a loyal subject driven from his own Castilian home by
-an ungrateful Leonese king. There is something spacious
-in the atmosphere, there is a stately simplicity even in the
-deliberate repetition of conventional epithet—‘the Castilian,’
-‘he who was born in a good hour,’ ‘the good one of Bivar,’
-‘my Cid,’ and rarely—very rarely—‘the Cid.’ The poet
-lauds his hero, as he should, but does not degrade him by
-fulsome eulogy; he is in touch with realities. He seems to
-feel that the Cid is great enough to afford to have the truth
-told about him; with engaging simplicity the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> relates
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">19</a></span>how the crafty chief imposed on the two Jews, Raquel and
-Vidas, by depositing with them two chests purporting to
-be full of gold (but really containing sand), and how he
-fraudulently borrowed six hundred marks on this worthless
-security. In the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, a passage founded on a
-re-cast of the <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> represents the Cid as refunding the
-money, and in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite> of 1602 an anonymous
-ballad-writer excused the trickery on the plea that the
-chests contained the gold of the Cid’s truth:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">No habeis fiado</div>
-<div class="line">vuestro dinero por prendas,</div>
-<div class="line">mas solo del Cid honrado,</div>
-<div class="line">que dentro de aquestos cofres</div>
-<div class="line">os dejó depositado</div>
-<div class="line">el oro de su verdad,</div>
-<div class="line">que es tesoro no preciado.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But there is neither casuistry nor other-worldliness in the
-primitive poet. He clearly looks upon the incident as a
-normal business transaction, describes the Cid as postponing
-payment when the Jews put in their claim, and sees no inconsistency
-between this passage and an earlier one which
-vouches for the Cid’s fine sense of honour. We read that
-the Count of Barcelona, on his release,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i4">spurred his steed; but, as he rode, a backward glance he bent</div>
-<div class="line">Still fearing to the last my Cid his promise would repent:</div>
-<div class="line">A thing, the world itself to win, my Cid would not have done;</div>
-<div class="line">No perfidy was ever found in him, the Perfect One.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">No doubt the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> is very unequal. Too often
-it degenerates into tracts of arid prose divided into lines of
-irregular length with a final monotonous assonance: there
-are too many deserts dotted with matter-of-fact details, names
-of insignificant places, and the like. But the poet recovers
-<span class="pagenum2"><a name="Page_20" id="Page_20">20</a></span>himself, glows with local patriotism when recording a gallant
-feat, and humanises his story with traits of gentler sympathy—as
-when describing the parting of the Cid from Jimena
-and his daughters at the monastery of San Pedro de Cardeña.
-And the Spanish <em lang="es" xml:lang="es">juglar</em> has the faculty of rapid, dramatic
-presentation. His secondary personages are made visible
-with a few swift strokes—the learned Bishop Jerónimo who,
-attracted by the Cid’s fame as a fighter, comes from afar
-(‘de parte de orient’), and would almost as soon miss a Mass
-as a battle with the Moors; the grim Alvar Fáñez, the Cid’s
-right arm, his ‘diestro braço’ as Roland was Charlemagne’s
-‘destre braz’; the Cid’s nephew, Félez Muñoz, always at
-the post of danger; the stolid, inscrutable Pero Bermuez,
-the standard-bearer whose habitual muteness is transformed
-into eloquent invective when the hour comes for denouncing
-the poltroonery of the Infantes of Carrión; and even these
-fictitious rascals have an air of plausibility and life. In the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> we meet for the first time with that forcible
-realistic touch, that alert vision, that intense impression of
-the thing seen and accurately observed which give to
-Spanish literature its peculiar stamp of authenticity. And
-the poem ends on an exultant note with a pæan over the
-defeat of the imaginary Infantes of Carrión, the really historical
-betrothal of the Cid’s daughters, and the triumphant
-passing of the Cid, reconciled to the King:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">And he that in a good hour was born, behold how he hath sped!</div>
-<div class="line">His daughters now to higher rank and greater honour wed:</div>
-<div class="line">Sought by Navarre and Aragon for queens his daughters twain!</div>
-<div class="line">And monarchs of his blood to-day upon the throne of Spain.</div>
-<div class="line">And so his honour in the land grows greater day by day.</div>
-<div class="line">Upon the feast of Pentecost from life he passed away.</div>
-<div class="line">For him and all of us the grace of Christ let us implore.</div>
-<div class="line">And here ye have the story of my Cid Campeador.</div>
-</div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">21</a></span></p>
-
-<p>The <em lang="es" xml:lang="es">Poema</em> is the oldest and most important existing epic
-on the Cid, but there is ample proof that his deeds were
-sung in other <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> of early date—earlier than
-the compilation of Alfonso the Learned’s <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>,
-which was finished in 1268. Recent investigations place
-this beyond doubt. It was long supposed that the chapters
-on the Cid in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> were largely derived from
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, but Sr. D. Ramón Menéndez Pidal’s researches
-into the history of the text of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> have
-shown that this view is untenable. The printed text of the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, issued by Florián de Ocampo at Zamora in
-1541, is not what it was thought to be—namely, the original
-compiled by order of Alfonso the Learned: it lies at three
-removes from that original, and this fact throws new light
-on the history of epic poetry in Spain. Briefly stated, the
-results of the recent researches are these: the First <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica
-general</cite> was utilised in another chronicle compiled in 1344;
-this Second <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> was condensed in an abridgment
-which has disappeared; this last abridgment of the Second
-<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> is now represented by three derivatives—the
-Third <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> issued by Ocampo, the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de
-Castilla</cite>, and the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Veinte Reyes</cite>. And it is further
-established that pre-existing <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> on the Cid were
-utilised in the chronicles as follows: the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>
-(from verse 1094 onwards) was used only in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de
-Veinte Reyes</cite>, while what concerns the Cid in the first <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica
-general</cite> comes principally—not (as was believed) from the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> as we know it, but—from another epic, no
-longer in existence, which began and continued in very
-much the same way as the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> for about 1250 lines,
-where the resemblance ended. The chapters on the Cid in
-the Second <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> derive mainly from another
-vanished <cite lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</cite> which coincided to some extent with
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">22</a></span>a surviving epic on the Cid known as the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, or
-(less generally) as the <cite lang="es" xml:lang="es">Cantar de Rodrigo</cite>.</p>
-
-<p>This <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, apparently written by a <em lang="es" xml:lang="es">juglar</em> in the
-diocese of Palencia, was thought by Dozy to be older than
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, and Dozy has been made to feel his
-error. But let us not reproach him, as though we were
-infallible. Dozy undeniably overestimated the age of the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite> as a whole; still the critical instinct of this
-great scholar led him to conclude that it was a composite
-work, that its component parts were not all of the same
-period, and (a conclusion afterwards confirmed by Milá y
-Fontanals) that the passage relating to King Fernando
-(v. 758 ff.)—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">El buen rey don Fernando par fue de emperador—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is the oldest fragment embodied in the text. In these
-respects Dozy’s views are admitted to be correct. The
-<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, which in its present form is assigned to
-about the end of the fourteenth century, is an amalgam of
-diverse and inappropriate materials, and scarcely deserves to
-be regarded as an original poem at all. If it is probable
-that the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite> had heard the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson
-de Roland</cite>, it is still more probable that the author of the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite> had heard <cite lang="fr" xml:lang="fr">Garin le Lohérain</cite>. Not only does
-he incorporate part of a lost <cite lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</cite> on King
-Fernando; he borrows from other lost Spanish epics, from
-the existing <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del Cid</cite>, from degraded oral traditions,
-and perhaps from foreign sources not yet identified. The
-patchwork is a poor thing pieced together by an imitator
-who has lost the secret of the primitive epic, and insincerely
-commemorates exploits which he must have known to be
-fabulous—such as the Cid’s expedition to France, and his
-triumph under the walls of Paris. But, though greatly
-<span class="pagenum2"><a name="Page_23" id="Page_23">23</a></span>inferior to the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite> is interesting in
-substance and manner. It includes primitive versions of
-legends which, in more refined and elaborate forms, were
-destined to become famous throughout Europe: the quarrel
-between the Cid’s father and Count Gómez de Gormaz (not
-in consequence of a blow, or anything connected with an
-extravagantly artificial code of honour, but over a matter of
-sheep-stealing); the death of the Count at the hands of the
-Cid, not yet thirteen years of age; and the marriage of the
-Count’s daughter Jimena to her father’s slayer, who is
-represented as a reluctant bridegroom:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ally despossavan a doña Ximena Gomes con Rodrigo el Castellano.</div>
-<div class="line">Rodrigo respondió muy sannudo contra el rey Castellano:</div>
-<div class="line">Señor, vos me despossastes mas a mi pessar que de grado.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The Cid in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite> is a loyal subject, faithful to his
-alien King under extreme provocation. In the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica
-rimada</cite> he is transformed into a haughty, turbulent feudal
-baron, more like the Cid of the later Spanish ballads or
-<em>romances</em>; and it is worth noting that the irregular versification
-of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>, in which lines of sixteen syllables
-predominate, approximates roughly to the metre of the
-<em>romances</em>, to which I shall return in a later lecture. For the
-moment it is enough to say that by 1612 there were enough
-ballads on the Cid to form a <em lang="es" xml:lang="es">romancero</em>, and that in the most
-complete modern collection they amount to 205. Southey
-and Ormsby, both ardent admirers of the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>, thought that
-the <em>romances</em> on the Cid impressed ‘more by their number than
-their light,’ and no doubt these ballads vary greatly in merit.
-But a few are really admirable—such as the <em>romance</em> adapted
-with masterly skill by Lope de Vega in <cite lang="es" xml:lang="es">Las Almenas de Toro</cite>.</p>
-
-<p>The mention of this great dramatist reminds one that
-the Cid underwent another transformation in the theatre.
-Guillén de Castro introduced him in <cite lang="es" xml:lang="es">Las Mocedades del Cid</cite>
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">24</a></span>as the central figure in a dramatic conflict between love and
-filial duty; Corneille took over the situation, and created a
-masterpiece which completely overshadowed Castro’s play.
-The names of other dramatists who treated the same theme
-are very properly forgotten: another great dramatisation of
-the Cid’s story is about as likely as another great dramatisation
-of the story of Romeo and Juliet. But the poetic
-possibilities of the Cid legend are inexhaustible. Nearly
-fifty years ago Victor Hugo, then in the noontide of his
-incomparable genius, reincarnated the primitive Cid in the
-first series of <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Légende des siècles</cite>. Who can forget the
-impression left by the first reading of <cite lang="es" xml:lang="es">Quand le Cid fut entré
-dans le Généralife</cite>, by the sixteen poems which form the
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Romancero du Cid</cite>, by the interview between the Cid and the
-sheik Jabias in <em>Bivar</em>, and by that wonder of symbolism <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le
-Cid exilé</cite>? It is as unhistorical as you please, but marvellous
-for its grandiose vision and haunting music:—</p>
-
-<div lang="fr" xml:lang="fr">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Et, dans leur antichambre, on entend quelquefois</div>
-<div class="line">Les pages, d’une voix féminine et hautaine,</div>
-<div class="line">Dire:—Ah oui-da, le Cid! c’était un capitaine</div>
-<div class="line">D’alors. Vit-il encor, ce Campéador-là?</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The question was soon answered. Within three years a
-fiercer—perhaps a more melodramatic—aspect of the Cid was
-revealed by Leconte de Lisle in three pieces which contributed
-to the sombre splendour of the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Poèmes barbares</cite>,
-and now appear among the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Poèmes tragiques</cite>; and thirty years
-later, in our own day, José Maria de Heredia, the Benvenuto
-of French verse, included a figure of the Cid among his
-glittering <em lang="fr" xml:lang="fr">Trophées</em>. These three are masters of their craft,
-and one of them is the greatest poet of his time; but their
-puissant art has not superseded the virile creation of the
-nameless, candid, patriotic singer who wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema del
-Cid</cite> some eight hundred years ago.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">25</a></span></p>
-
-<h2>CHAPTER II<br /><br />
-
-<small>THE ARCHPRIEST OF HITA</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">Many</span> of the earliest poems extant in Castilian are anonymous,
-impersonal compositions, more or less imitative. The
-<cite lang="es" xml:lang="es">Misterio de los Reyes Magos</cite>, for instance, is suggested by
-a Latin Office used at Orleans; the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Apolonio</cite>, the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Vida de Santa María Egipciacqua</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro dels tres Reyes
-dorient</cite>, and the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Alixandre</cite> are from French sources.
-French influence is likewise visible in the work of Gonzalo
-de Berceo, the earliest Spanish poet whose name we know
-for certain; writing in the first half of the thirteenth
-century, Berceo draws largely on the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Miracles de Nostre
-Dame</cite>, a collection of edifying legends versified by Gautier
-de Coinci, Prior of the monastery at Vic-sur-Aisne. As
-Gautier died in 1236, the speed with which his version of
-these pious stories passed from France to Spain goes to
-show that literary communication had already been
-established between the two countries. At one time or
-another during the Middle Ages all Western Europe
-followed the French lead in literature. From about 1130,
-when Konrad wrote his <cite lang="de" xml:lang="de">Rolandslied</cite>, French influence
-prevailed in Germany for a century, affecting poets so considerable
-as Hartmann von Aue, Wolfram von Eschenbach,
-and Gottfried von Strassburg. French influence was
-dominant in Italy from before the reign of Frederick II.,
-the patron of the Provençal poets and the chief of the
-Sicilian school of poetry, till the coming of Dante; French
-<span class="pagenum2"><a name="Page_26" id="Page_26">26</a></span>versions of tales of Troy, Alexander, Cæsar and Charlemagne
-were translated; so also were French versions of the
-Arthurian legend, as we gather from the celebrated passage
-in the fifth canto of the <cite lang="it" xml:lang="it">Inferno</cite>:—</p>
-
-<div lang="it" xml:lang="it">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">La bocca mi baciò tutto tremante:</div>
-<div class="line">Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:</div>
-<div class="line">Quel giorno più non vi leggemmo avante.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">You all know that French influence was most noticeable in
-England from Layamon’s time to Chaucer’s, and that
-Chaucer himself, besides translating part of the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de
-la Rose</cite>, borrowed hints from Guillaume de Machault and
-Oton de Granson—two minor poets whose works, by the
-way, were treasured by the Marqués de Santillana, of whom
-I shall have something to say in the next lecture. Wherever
-we turn at this period, sooner or later we shall find
-that French literature has left its mark. Scandinavian
-scholars inform us that the <cite>Strengleikar</cite> includes translations
-of Marie de France’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">lais</cite>; and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Floire et Blanchefleur</cite> was also
-done into Icelandic at the beginning of the fourteenth
-century when the Archpriest of Hita—who refers appreciatively
-to this French romance—was still young. Jean
-Bodel’s well-worn couplet is a trite statement of fact:—</p>
-
-<div lang="fr" xml:lang="fr">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ne sont que trois matières à nul homme attendant,</div>
-<div class="line">De France et de Bretaigne et de Rome le grant.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>This rapid summary is enough to prove that Spain, in
-copying French originals, was doing no more than other
-countries. The work of her early singers has the interest
-which attaches to every new literary experiment, but the
-great mass of it necessarily lacks originality and force. It
-was not until the fourteenth century was fairly advanced
-that Spain produced two authors of unmistakable individual
-genius. One of these was the Infante Don Juan Manuel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">27</a></span>the earliest prose-writer of real distinction in Castilian,
-and the other was Juan Ruiz, Archpriest of Hita, near
-Guadalajara. We know scarcely anything certain about
-Ruiz except his name and status which he gives incidentally
-when invoking the divine assistance in writing his work:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">E por que de todo bien es comienço e rays</div>
-<div class="line">la virgen santa marja por ende yo Joan Rroys</div>
-<div class="line">açipreste de fita della primero fis</div>
-<div class="line">cantar de los sus goços siete que ansi dis.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">In one of the manuscripts<a name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">2</a> which contain his poems, his
-messenger Trotaconventos seems to state his birthplace:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Fija, mucho vos saluda uno que es de Alcalá.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">It has been inferred from this that the Archpriest was a
-native of Alcalá de Henares, and therefore a fellow-townsman
-of Cervantes. It is possible that he may have been,
-but the Gayoso manuscript gives a variant on the reading in
-the Salamanca manuscript:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Fija, mucho vos saluda uno que mora en Alcalá.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The truth is that we do not know where and when Juan
-Ruiz was born, nor where and when he died. It is thought
-that he was born towards the end of the thirteenth
-century, and Sr. Puyol y Alonso in his interesting monograph
-suggests 1283 as a likely date: but these are conjectures.
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">28</a></span>
-Many persons, however, find it difficult to resign themselves
-to humble agnosticism, and, by drawing on imagination
-for fact, endeavour to construct what we may call hypothetical
-biographies. Ruiz is an unpromising subject, yet
-he has not escaped altogether. A writer of comparatively
-modern date—Francisco de Torres, author of an unpublished
-<cite lang="es" xml:lang="es">Historia de Guadalajara</cite>—alleges that the Archpriest was
-living at Guadalajara in 1410. It is difficult to reconcile
-this statement with the assertion made by Alfonso Paratinén
-who seems to have been the copyist of the Salamanca
-manuscript. At the end of his copy Paratinén writes:
-‘This is the Archpriest of Hita’s book which he composed,
-being imprisoned by order of the Cardinal Don Gil, Archbishop
-of Toledo.’ This refers to Don Gil de Albornoz, an
-able, pushing prelate who was Archbishop of Toledo from
-1337 till his death in 1367. It is known that Don Gil de
-Albornoz was exiled from Spain by Peter the Cruel in 1350,
-and that on January 7, 1351, one Pedro Fernández had
-succeeded Juan Ruiz as Archpriest of Hita. Now, according
-to stanza 1634 in the Salamanca manuscript, Ruiz
-finished his work in 1381 of the Spanish Era:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Era de mjll e tresjentos e ochenta e vn años</div>
-<div class="line">fue conpuesto el rromançe, por muchos males e daños</div>
-<div class="line">que fasen muchos e muchas aotras con sus engaños</div>
-<div class="line">e por mostrar alos synplex fablas e versos estraños.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">The year 1381 of the Spanish Era corresponds to 1343
-in our reckoning, and we may accept the statement in the
-text that Juan Ruiz wrote his poem at this date. We may
-further take it that the poem was written in jail. We
-might refuse to believe this on the sole authority of Alfonso
-Paratinén whose copy was not made till the end of the
-fourteenth (or the beginning of the fifteenth) century; but
-the copyist is corroborated by the author who, in each of
-<span class="pagenum2"><a name="Page_29" id="Page_29">29</a></span>
-his first three stanzas, begs God to free him from the prison
-in which he lies:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">libra Amj dios desta presion do yago.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>It is reasonable to assume that Juan Ruiz was well past
-middle age when he wrote his book; hence it is almost
-incredible that, as Torres states, he survived his imprisonment
-by nearly sixty years. There is nothing, except the
-absence of proof, against the current theory that the Archpriest
-died in prison—possibly at Toledo—shortly before
-January 7, 1351, when Pedro Fernández took his place at
-Hita; but there is nothing, except the same absence of
-proof, against a counter-theory that he was released before
-this date, that he followed Don Gil Albornoz into exile, and
-that he died at Avignon. All such theories are, I repeat,
-in the nature of hypothetical biography. We have no data,
-and are left to ramble in the field of conjecture.</p>
-
-<p>Some idea of the Archpriest’s personality may, however,
-be gathered from his work. We are not told how long he
-was in jail, nor what his offence was. He himself declares
-in his <cite lang="es" xml:lang="es">Cántica, de loores de Santa María</cite> that his punishment
-was unjust:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Santa virgen escogida ...</div>
-<div class="line">del mundo salud e vida ...</div>
-<div class="line">de aqueste dolor que siento</div>
-<div class="line">en presion syn meresçer,</div>
-<div class="line">tu me deña estorcer</div>
-<div class="line">con el tu deffendjmjento.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>His testimony in his own favour is not conclusive.
-Possibly, as Sr. Puyol y Alonso suggests, Juan Ruiz may
-have offended some of the upper clergy by ridiculing them
-in much the same way as he satirises the Dean and Chapter
-in his <cite lang="es" xml:lang="es">Cántica de los clérigos de Talavera</cite> where influential
-dignitaries are most disrespectfully mentioned by name, or
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">30</a></span>
-perhaps made recognisable under transparent pseudonyms.
-The Archpriest is more likely to have been imprisoned for
-some such indiscretion than for loose living. Clerical
-morality was at a low point in Spain during the fourteenth
-century, and, though Juan Ruiz was a disreputable cleric,
-he was no worse than many of his brethren. But he was
-certainly no better than most of them. His first editor,
-Tomás Antonio Sánchez, acting against the remonstrances
-of Jove-Llanos and the Spanish Academy of History, contrived
-to lend Juan Ruiz a false air of respectability by
-omitting from the text some objectionable passages and
-by bowdlerising others. Sánchez did not foresee that his
-good intentions would be frustrated by José Amador de los
-Ríos, who thoughtfully collected the scandalous stanzas
-which had been omitted, and printed them by themselves
-in the <cite lang="es" xml:lang="es">Ilustraciones</cite> to the fourth volume of his <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la
-literatura española</cite>. If Sánchez had made Juan Ruiz seem
-better than he was, Ríos made him seem worse. Yet Ríos
-had succeeded somehow in persuading himself that Juan
-Ruiz was an excellent man who voluntarily became ‘a holocaust
-of the moral idea which he championed.’ Few who
-read the Archpriest’s poem are likely to share this view. It
-would be an exaggeration to say that he was an unbeliever,
-for, though he indulges in irreverent parodies of the liturgy,
-his verses to the Blessed Virgin are unmistakably sincere;
-he was a criminous clerk like many of his contemporaries
-who had taken orders as the easiest means of gaining a
-livelihood; but, unlike these jovial goliards, the sensual
-Archpriest had the temperament of a poet as well as the
-tastes of a satyr. It is as a poet that he interests us, as the
-author of a work the merits of which can scarcely be overestimated
-as regards its ironical, picaresque presentation
-of scenes of clerical and lay life. The Archpriest was no
-<span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">31</a></span>
-literary fop, but he was dimly aware that he had left behind
-him a work that would keep his memory alive:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">ffis vos pequeno libro de testo, mas la glosa,</div>
-<div class="line">non creo que es chica antes es byen grand prosa,</div>
-<div class="line">que sobre cada fabla se entyende otra cosa,</div>
-<div class="line">syn la que se alega en la rason fermosa.</div>
-<div class="line i1">De la santidat mucha es byen grand lycionario,</div>
-<div class="line">mas de juego e de burla chico breujario,</div>
-<div class="line">per ende fago punto e çierro mj almario,</div>
-<div class="line">sea vos chica fabla solas e letuario.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The very name of his book, which has but recently
-become available in a satisfactory form, has long been
-doubtful. About a century after it was written, Alfonso
-Martínez de Toledo, the Archpriest of Talavera, called it a
-<cite lang="es" xml:lang="es">Tratado</cite>; a few years later than the Archpriest of Talavera,
-Santillana referred to it curtly as the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro del Arcipreste de
-Hita</cite>; Sánchez entitled it <cite lang="es" xml:lang="es">Poesías</cite> when he issued it in 1790,
-and Florencio Janer republished it in 1864 as the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de
-Cantares</cite>. But, as Wolf pointed out in 1831,<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">3</a> Ruiz himself
-speaks of it as the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>. However, we do
-not act with any indecent haste in these matters, and it
-was not till just seventy years later that Wolf’s hint was
-taken by M. Ducamin. We can at last read the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de
-buen amor</cite> more or less as Ruiz wrote it; or, rather, we
-can read the greater part of it, for fragments are missing,
-some passages having been removed from the manuscripts,
-perhaps by over-modest readers. Yet much remains to do.
-A diplomatic edition is valuable, but it is only an instalment
-of what we need. If any one amongst you is in search of a
-tough piece of work, he can do no better for himself and us
-<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">32</a></span>
-than by preparing a critical edition of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>
-with a commentary and—above all—a vocabulary.</p>
-
-<p>The Archpriest of Hita was an original genius, but his
-originality consists in his personal attitude towards life and
-in his handling of old material. No literary genius, however
-great, can break completely with the past, and the Archpriest
-underwent the influence of his predecessors at home.
-It is the fashion nowadays to say that he was not learned,
-and no doubt he poses at times as a simpering provincial
-ignoramus, especially as regards ecclesiastical doctrine and
-discipline:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Escolar so mucho rrudo, njn maestro njn doctor,</div>
-<div class="line">aprendi e se poco para ser demostrador.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But the Archpriest does not wish to be taken at his word,
-and, to prevent any possible misunderstanding, in almost the
-next breath he slyly advises his befooled reader to consult
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Espéculo</cite> as well as</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">los libros de ostiense, que son grand parlatorio,</div>
-<div class="line">el jnocençio quarto, vn sotil consistorio,</div>
-<div class="line">el rrosario de guido, nouela e diratorio.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">He dabbles in astrology, notes (with something like a
-wink) that a man’s fate is ruled by the planet under which
-he is born, and cites Ptolemy and Plato to support a theory
-which is so comfortable an excuse for his own pleasant vices.
-We shall see that he knew much of what was best worth
-knowing in French literature, and that he knew something
-of colloquial Arabic appears from the Moorish girl’s replies
-to Trotaconventos. Probably enough his allusions to Plato
-and Aristotle imply nothing more solid in the way of
-learning than Chaucer’s allusion to Pythagoras in <cite>The Book
-of the Duchesse</cite>. Still he seems to have known Latin,
-French, Arabic, and perhaps Italian, besides his native
-<span class="pagenum2"><a name="Page_33" id="Page_33">33</a></span>
-language, and we cannot lay stress on his ignorance without
-appearing to reflect disagreeably on the clergy of to-day.
-The Archpriest was not, of course, a mediæval scholiast,
-much less an exact scholar in the modern sense; but, for
-a man whose lot was cast in an insignificant village, his
-reading and general culture were far above the average.
-A brief examination of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> will make
-this clear: it will also show that the Archpriest had qualities
-more enviable than all the learning in the world.</p>
-
-<p>He opens with forty lines invoking the blessing of God
-upon his work, and then he descends suddenly into prose,
-quoting copiously from Scripture, insisting on the purity of
-his motives, and asserting that his object is to warn men and
-women against foolish or unhallowed love. Having lulled
-the suspicions of uneasy readers with this unctuous preamble,
-he parenthetically observes: ‘Still, as it is human nature to
-sin, in case any should choose to indulge in foolish love
-(which I do not advise), various methods of the same will be
-found set out here.’ After thus disclosing his real intention,
-he announces his desire to show by example how every
-detail of poetry should be executed artistically—<cite lang="es" xml:lang="es">segund que
-esta çiencia requiere</cite>—and returns to verse. He again commends
-his work to God, celebrates the joys of Our Lady,
-and then proceeds to write a sort of picaresque novel in
-the metre known as the <cite lang="es" xml:lang="es">mester de clerecía</cite>—a quatrain of
-monorhymed alexandrines.</p>
-
-<p>The Archpriest begins by quoting Dionysius Cato<a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">4</a> to the
-effect that, though man may have his trials, he should
-cultivate a spirit of gaiety. And, as no man in his wits can
-laugh without cause, Juan Ruiz undertakes to provide entertainment,
-but hopes that he may not be misunderstood as
-<span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">34</a></span>
-was the Greek when he argued with the Roman. This
-allusion gives the writer his opportunity, and he relates a
-story which recalls the episode of Panurge’s argument with
-Thaumaste, ‘ung grand clerc d’Angleterre.’ Briefly, the
-tale is this. When the Romans besought the Greeks to
-grant them laws, they were required to prove themselves
-worthy of the privilege, and, as the difference of language
-made verbal discussion impossible, it was agreed that the
-debate should be carried on by signs (Thaumaste, you may
-remember, preferred signs because ‘les matières sont tant
-ardues, que les parolles humaines ne seroyent suffisantes à
-les expliquer à mon plaisir’). The Greek champion was a
-master of all learning, while the Romans were represented
-by an illiterate ragamuffin dressed in a doctor’s gown. The
-sage held up one finger, the lout held up his thumb and
-two fingers; the sage stretched out his open hand, the lout
-shook his fist violently. This closed the argument, for the
-wise Greek hastily admitted that the Roman claim was
-justified. On being asked to interpret the gestures which
-had perplexed the multitude, the Greek replied: ‘I said
-that there was one God, the Roman answered that there
-were three Persons in one God, and made the corresponding
-sign; I said that everything was governed by God’s will, the
-Roman answered that the whole world was in God’s power,
-and he spoke truly; seeing that they understood and
-believed in the Trinity, I agreed that they were worthy
-to receive laws.’ The Roman’s interpretation differed
-materially: ‘He held up one finger, meaning that he would
-poke my eye out; as this infuriated me, I answered by
-threatening to gouge both his eyes out with my two fingers,
-and smash his teeth with my thumb; he held out his open
-palm, meaning that he would deal me such a cuff as would
-make my ears tingle; I answered back that I would give
-<span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">35</a></span>
-him such a punch as he would never forget as long as he
-lived.’ The humour is distinctly primitive, but Juan Ruiz
-bubbles over with contagious merriment as he rhymes the
-tale, and goes on to warn the reader against judging anything—more
-especially the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>—by appearances:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">la bulrra que oyeres non la tengas en vil,</div>
-<div class="line">la manera del libro entiendela sotil;</div>
-<div class="line">que saber bien e mal, desjr encobierto e donegujl,</div>
-<div class="line">tu non fallaras vno de trobadores mjll.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Then, in his digressive way, the Archpriest avers that
-man, like the beasts that perish, needs food and a companion
-of the opposite sex, adding mischievously that this
-opinion, which would be highly censurable if he uttered it,
-becomes respectable when held by Aristotle.</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Como dise Aristotiles, cosa es verdadera,</div>
-<div class="line">el mundo por dos cosas trabaja: por la primera</div>
-<div class="line">por aver mantenençia; la otra cosa era</div>
-<div class="line">por aver juntamjento con fenbra plasentera.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line i1">Sylo dixiese de mjo, seria de culpar;</div>
-<div class="line">diselo grand filosofo, non so yo de rebtar;</div>
-<div class="line">delo que dise el sabio non deuemos dubdar,</div>
-<div class="line">que por obra se prueva el sabio e su fablar.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Next the Archpriest, confessing himself to be a man of
-sin like the rest of us, relates how he was once in love with
-a Lady of Quality (too wary to be trapped by gifts) who
-rebuffed his messenger by saying that men were deceivers
-ever, and by quoting from ‘Ysopete’ an adaptation of
-the fable concerning the mountain in labour. The form
-‘Ysopete’ suggests that the Archpriest used some French
-version of Æsop or Phaedrus, though not that of Marie
-de France, in whose translation (as edited by Warnke) this
-particular fable does not appear.</p>
-
-<p>Undaunted by this check, the Archpriest does not lose
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">36</a></span>
-his equanimity, reflects how greatly Solomon was in the
-right in saying that all is vanity, and determines to speak no
-ill of the coy dame, since women are, after all, the most
-delightful of creatures:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">mucho seria villano e torpe pajes</div>
-<div class="line">sy dela muger noble dixiese cosa rrefes,</div>
-<div class="line">ca en muger loçana, fermosa e cortes,</div>
-<div class="line">todo bien del mundo e todo plaser es.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>A less squeamish beauty—<cite lang="es" xml:lang="es">otra non santa</cite>—attracted the
-fickle Archpriest, who wrote for her a <cite lang="es" xml:lang="es">troba cazurra</cite>, and
-employed Ferrand García as go-between. García courted
-the facile fair on his own account, and left Juan Ruiz to
-swear (as he does roundly) at a second fiasco. However,
-the Archpriest philosophically remarks that man cannot
-escape his fate, and illustrates this by telling how a Moorish
-king named Alcarás called in five astrologists to cast his
-son’s horoscope: all five predicted different catastrophes,
-and all five proved to be right. Comically enough, Juan
-Ruiz remembers at this point that he is a priest, disclaims
-all sympathy with fatalistic doctrine, and smugly adds that
-he believes in predestination only so far as it is compatible
-with the Catholic faith. But he forgets his orthodoxy as
-conveniently as he remembered it, rejoices that he was born
-under the sign of Venus (a beautifying planet which not
-only keeps young men young, but takes years off the old),
-and, since even the hardest pear ripens at last, he hopes
-for better luck. Yet he is disappointed in his attempt to
-beguile another Lady of Quality who proves to be (so to
-say) a <em>bonâ fide</em> holder for value, and the recital of this third
-misadventure ends with the fable of the thief and the dog.</p>
-
-<p>At this point his neighbour Don Amor or Love comes to
-visit the chagrined Archpriest, and is angrily reproached for
-promising much and doing little beyond enfeebling man’s
-<span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">37</a></span>
-mental and physical powers—a point exemplified by a
-Spanish variant of that most indecorous <cite lang="fr" xml:lang="fr">fableau</cite>, the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Valet
-aux douze femmes</cite>. After listening to fable upon fable,
-introduced to prove that he is in alliance with the Seven
-Deadly Sins, Love gently explains to the Archpriest that he
-is wrong to flare into a heat, that he has attempted to fly
-too high, that fine ladies are not for him, that he should
-study the Art of Love as expounded by Pamphilus and Ovid,
-that beauty is more than rank, and that he should enlist the
-services of an ingratiating old woman. Love quotes the
-tale of the two idlers who wished to marry, supplements this
-with the obscene story of Don Pitas Payas, and recommends
-the Archpriest to put money in his purse when he goes
-a-wooing. Part of this passage may be quoted in Gibson’s
-rendering:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">O money meikle doth, and in luve hath meikle fame,</div>
-<div class="line">It maketh the rogue a worthy wight, a carle of honest name,</div>
-<div class="line">It giveth a glib tongue to the dumb, snell feet unto the lame,</div>
-<div class="line">And he who lacketh both his hands will clutch it all the same.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">A man may be a gawkie loon, and eke a hirnless brute,</div>
-<div class="line">But money makes him gentleman, and learnit clerk to boot;</div>
-<div class="line">For as his money bags do swell, so waxeth his repute,</div>
-<div class="line">But he whose purse has naught intill’t, must wear a beggar’s suit.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">With money in thy fist thou need’st never lack a friend,0</div>
-<div class="line">The Pope will give his benison, and a happy life thou’lt spend,</div>
-<div class="line">Thou may’st buy a seat in paradise, and life withouten end,</div>
-<div class="line">Where money trickleth plenteouslie there blessings do descend.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">I saw within the Court of Rome, of sanctitie the post,</div>
-<div class="line">That money was in great regard, and heaps of friends could boast,</div>
-<div class="line">That a’ were warstlin’ to be first to honour it the most,</div>
-<div class="line">And curchit laigh, and kneelit down, as if before the Host.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">It maketh Priors, Bishops, and Abbots to arise,</div>
-<div class="line">Archbishops, Doctors, Patriarchs, and Potentates likewise,</div>
-<div class="line">It giveth Clerics without lair the dignities they prize,</div>
-<div class="line">It turneth falsitie to truth, and changeth truth to lies....</div>
-<div class="line l7">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_38" id="Page_38">38</a></span></div>
-<div class="line">O Money is a Provost and Judge of sterling weight,</div>
-<div class="line">A Councillor the shrewdest, and a subtle Advocate;</div>
-<div class="line">A Constable and Bailiff of importance very great,</div>
-<div class="line">Of all officers that be, ’tis the mightiest in the state.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">In brief I say to thee, at Money do not frown,</div>
-<div class="line">It is the world’s strong lever to turn it upside down,</div>
-<div class="line">It maketh the clown a master, the master a glarish clown,</div>
-<div class="line">Of all things in the present age it hath the most renown.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>Finally Love sets to moralising, and departs after warning
-his client against over-indulgence in either white wine or
-red, holding up as an awful example the hermit who,
-after years of ascetic practices, got drunk for the first
-time in his life, and committed atrocious crimes which
-brought him to the gallows. The Archpriest ponders over
-Love’s seductive precepts, finds that his conduct hitherto
-has been in accordance with them, determines to persevere
-in the same crooked but pleasant path, and looks forward to
-the future with glad confidence. He straightway consults
-Love’s wife—Venus—concerning a new passion which (as he
-says) he has conceived for Doña Endrina, a handsome young
-widow of Calatayud. Whatever may be the case with the
-Archpriest’s other love affairs, this episode in the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de
-buen amor</cite> is imaginative, being an extremely brilliant
-hispaniolisation of a dreary Latin play entitled <cite lang="la" xml:lang="la">De Amore</cite>,
-ascribed to a misty personage known as Pamphilus Maurilianus—apparently
-a monk who lived during the twelfth
-century. The old crone of the Latin play reappears in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> as Urraca (better recognised by her nickname
-of Trotaconventos), Galatea becomes Doña Endrina,
-and Pamphilus becomes Don Melón de la Uerta. There are
-passages in which Don Melón de la Uerta seems, at first
-sight, to be a pseudonym of the Archpriest’s; but the
-source of the story is beyond all doubt, for Juan Ruiz
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">39</a></span>
-supplies a virtuous ending, and carefully explains that for
-the licentious character of the narrative Pamphilus and
-Ovid are responsible:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">doña endrina e don melon en vno casados son,</div>
-<div class="line">alegran se las conpañas en las bodas con rrason;</div>
-<div class="line">sy vjllanja ha dicho aya de vos perdon,</div>
-<div class="line">quelo felo de estoria dis panfilo e nason.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>In order that there may be no misconception on this
-point, the Archpriest returns to it later, averring that no
-such experience ever befell him personally, and that he
-gives the story to set women on their guard against lying
-procuresses and bland lechers:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Entyende byen mj estoria dela fija del endrino,</div>
-<div class="line">dixela per te dar ensienpro, non por que amj vjno;</div>
-<div class="line">guardate de falsa vieja, de rriso de mal vesjno,</div>
-<div class="line">sola con ome non te fyes, njn te llegues al espjno.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>He resumes with an account of an enterprise which
-narrowly escaped miscarriage owing to a quarrel with Trotaconventos,
-to whom he had applied an uncomplimentary
-epithet in jest; but, seeing his blunder, he pacified his
-tetchy ally, and carried out his plan. Cast down by the
-sudden death of his mistress, he consoled himself by writing
-<cite lang="es" xml:lang="es">cantares cazurros</cite> which delighted all the ladies who read
-them (a privilege denied to us, for these compositions are
-not included in the existing manuscripts of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen
-amor</cite>). Having recovered from his dejection, in the month
-of March the Archpriest went holiday-making in the mountains,
-where he met with a new type of women whose
-coming-on dispositions and robust charms he celebrates
-satirically. These <cite lang="es" xml:lang="es">cantigas de serrana</cite>,—slashing parodies on
-the Galician <cite lang="es" xml:lang="es">cantos de ledino</cite>,—perhaps the boldest and most
-interesting of his metrical experiments, are followed by
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">40</a></span>
-copies of devout verses on Santa María del Vado and on the
-Passion of Christ.</p>
-
-<p>The next transition is equally abrupt. While dining at
-Burgos with Don Jueves Lardero (the last Thursday before
-Lent), the Archpriest receives a letter from Doña Quaresma
-(Lent) exhorting her officials—more especially archpriests
-and clerics—to arm for the combat against Don Carnal who
-symbolises the meat-eating tendencies prevalent during the
-rest of the year. Then follows an allegorical description of
-the encounter between Doña Quaresma and Don Carnal
-who, after a series of disasters, recovers his supremacy, and
-returns in triumph accompanied by Don Amor (Love). On
-Easter Sunday Don Amor’s popularity is at its height, and
-secular priests, laymen, monks, nuns, ladies and gentlemen,
-sally forth in procession to meet him:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Dia era muy ssanto dela pascua mayor,</div>
-<div class="line">el sol era salydo muy claro e de noble color;</div>
-<div class="line">los omes e las aves e toda noble flor,</div>
-<div class="line">todos van rresçebir cantando al amor....</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line i1">Las carreras van llenas de grandes proçesiones,</div>
-<div class="line">muchos omes ordenados que otorgan perdones,</div>
-<div class="line">los legos segrales con muchos clerisones,</div>
-<div class="line">enla proçesion yua el abad de borbones.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line i1">ordenes de çisten conlas de sant benjto,</div>
-<div class="line">la orden de crus njego con su abat bendjto,</div>
-<div class="line">quantas ordenes son nonlas puse en escripto:</div>
-<div class="line">‘¡ venite, exultemus!’ cantan en alto grito....</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line i1">los dela trinjdat conlos frayles del carmen</div>
-<div class="line">e los de santa eulalya, por que non se ensanen,</div>
-<div class="line">todos manda que digan que canten e que llamen:</div>
-<div class="line">‘¡ benedictus qui venjt!’ Responden todos: ‘amen.’</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Rejecting the invitations of irreverent monks, priests,
-knights and nuns, Love lodges with the Archpriest, and sets
-up his tent close by till next morning, when he leaves for
-<span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">41</a></span>
-Alcalá. The Archpriest becomes enamoured of a rich young
-widow, and—later—of a lady whom he saw praying in church
-on St. Mark’s Day; but his suit is rejected by both, and his
-baffled agent Trotaconventos recommends him to pay his
-addresses to a nun. The beldame takes the business in
-hand, and finds a listener in Doña Garoza who, after much
-verbal fencing and interchange of fables, asks for a description
-of her suitor. Thanks to her natural curiosity, we see
-Juan Ruiz as he presented himself to Trotaconventos’s (that
-is to say, his own) sharp, unflattering sight, and the portrait
-is even more precise and realistic than Cervantes’s likeness
-of himself. Juan Ruiz was tall, long in the trunk, broad-shouldered
-but spare, with a good-sized head set on a thick
-neck, dark-haired, sallow-complexioned, wide-mouthed with
-rather coarse ruddy lips, long-nosed, with black eyebrows far
-apart overhanging small eyes, with a protruding chest, hairy
-arms, big-boned wrists, and a neat pair of legs ending in
-small feet: though given to strutting like a peacock with
-deliberate gait, he was a man of sound sense, deep-voiced,
-and a skilled musician:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Es ligero, valiente, byen mançebo de djas,</div>
-<div class="line">sabe los instrumentos e todas juglerias,</div>
-<div class="line">doñeador alegre para las çapatas mjas,</div>
-<div class="line">tal ome como este, non es en todas crias.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Doña Garoza allows the Archpriest to visit her, makes him
-acquainted with the charm of Platonic love—<em lang="es" xml:lang="es">lynpio amor</em>—prays
-for his spiritual welfare, and might have persuaded
-him to renounce all carnal affections, had she not died
-within two months of meeting him. Forgetting her virtuous
-teaching, the Archpriest tries to set afoot an intrigue with a
-Moorish girl, to whom he sends Trotaconventos with poems;
-but his luck is out. The Moorish girl is deaf to his
-entreaties, and Trotaconventos is taken from him by death.
-<span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">42</a></span>
-Saddened by this loss, and by the thought that many a door
-which her ingratiating arts had forced open for him will now
-be closed, he utters a long lament over the transitoriness of
-mortal life, moralises at large, denounces the inexorable
-cruelty of death, and at last resigns himself with the reflection
-that the old wanton, who so nobly did such dirty work,
-is honourably placed in heaven between two martyrs:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">!ay! mj trota conventos, mj leal verdadera!</div>
-<div class="line">muchos te sigujan biua, muerta yazes señera;</div>
-<div class="line">¿ado te me han leuado? non cosa çertera;</div>
-<div class="line">nunca torna con nueuas quien anda esta carrera.</div>
-<div class="line i1">Cyerto, en parayso estas tu assentada,</div>
-<div class="line">con dos martyres deues estar aconpañada,</div>
-<div class="line">sienpre en este mundo fuste per dos maridada;</div>
-<div class="line">¿quien te me rrebato, vieja par mj sienpre lasrada?</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The Archpriest adds an impudent epitaph on Trotaconventos,
-who is represented as saying that, though her mode
-of life was censurable, she made many a happy marriage; as
-begging all who visit her grave to say a <em>Pater Noster</em> for her;
-and as wishing them in return the conjoint joys of both
-heavenly and earthly love. After this sally of blasphemous
-irony comes advice as to the arms which Christians should
-use against the devil, the world, and the flesh—a tedious
-exhortation from which the author breaks away to declare
-that he has always wished everything (including sermons) to
-be short, and with this he digresses into a panegyric on little
-women. But another March has come round, and, as usual,
-in the spring the Archpriest’s fancy lightly turns to thoughts
-of love. In default of the gifted Trotaconventos, he employs
-Don Furón, a liar, drunkard, thief, mischief-maker, gambler,
-bully, glutton, wrangler, blasphemer, fortune-teller, debauchee,
-trickster, fool and idler: apart from the defects
-inherent to these fourteen characters, Don Furón is as good
-<span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">43</a></span>
-a <em>fa tutto</em> as one can hope to have. But he fails in the only
-embassy on which he is sent, and, with a good-humoured
-laugh at his own folly, the Archpriest narrates his last misadventure
-as a lover. With an elaborate exposition of the
-saintly sentiments which actuated the author (for whom
-every reader is entreated to say a <em>Pater Noster</em> and an <em>Ave
-Maria</em>), the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> ends. What seems to be a
-supplement contains seven poems addressed to the Virgin (a
-begging-song for poor students being interpolated between
-the second and third poem). The Salamanca manuscript
-closes with an amusingly impertinent composition in which a
-certain archpriest unnamed—possibly Juan Ruiz himself—is
-described as being sent by Don Gil Albornoz, the Archbishop
-of Toledo, with a brief from the Pope inculcating
-celibacy on the Dean and Chapter of Talavera. What
-follows has all the air of being a personal experience. The
-brief is no sooner read in church than the Dean is on his
-legs, threatening to resign rather than submit; the Treasurer
-wishes that he could lay hands on the meddling Archbishop,
-and both the Precentor Sancho and the Canon Don Gonzalo
-join in an indignant protest against the attempt to curtail
-clerical privileges. The Gayoso manuscript, which omits this
-<cite lang="es" xml:lang="es">Cántica de los clérigos de Talavera</cite>, includes two songs for
-blind men, and these are printed by M. Ducamin as a sort of
-last postscript to the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>.</p>
-
-<p>Having analysed the contents of the work, we are now in
-a better position to form a judgment on the conclusion implied
-by an incidental question in M. Alfred Jeanroy’s admirable
-book, <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Origines de la poésie lyrique en France au moyen
-âge</cite>:—‘Mais qui ne sait que l’œuvre de Hita est une macédoine
-d’imitations françaises, qui témoignent du reste de la
-plus grande originalité d’esprit?’ The proposition may be
-too broadly put, but it is fundamentally true. The Archpriest
-<span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">44</a></span>
-borrows in all directions. The sources of between
-twenty and thirty of his fables have been pointed out by
-Wolf, and may be followed up a little higher in the works of
-M. Hervieux and Mr. Jacobs. Orientalists no doubt could
-tell us, if they chose, the origin of the story of King Alcarás
-and his doomed son:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Era vn Rey de moros, Alcarás nonbre avia;</div>
-<div class="line">nasçiole vn fijo bello, mas de aquel non tenja,</div>
-<div class="line">enbjo por sus sabios, dellos saber querria</div>
-<div class="line">el signo e la planeta del fijo quel nasçia.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Once at least the Archpriest hits on a subject which also
-attracted his contemporary the Infante Don Juan Manuel:
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> and the <cite lang="es" xml:lang="es">Conde Lucanor</cite> both relate
-the story of the thief who sold his soul to the devil. But
-the differences between the two men are more marked
-than the resemblances. The Archpriest has nothing of the
-Infante’s imposing gravity and cold disdain; his temperament
-is more exuberant, the note of his humour is more
-incorrigibly picaresque, and he seeks his subjects further
-afield. The tale of the pantomimic dispute between the
-learned Greek and the illiterate Roman is thought by Wolf
-to derive probably from some mediæval Latin source, and
-Sr. Puyol y Alonso particularises with the ingenious suggestion
-that the Archpriest took it from a commentary by
-Accursius on Pomponius’s text of the Digest (<em>De origine juris</em>,
-Tit. ii.). Perhaps: but this is just the sort of story that
-circulated orally in the Middle Ages from one country to
-another as smoking-room jests float across the Atlantic now,
-and Ruiz is quite as likely to have picked it up from a
-tramping tinker, or a tumbler at a booth, as from the famous
-juridical <em>glossator</em> of the previous century.</p>
-
-<p>We cannot tell who his friends were nor where he went;
-but the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> shows that he had acquaintances
-<span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">45</a></span>
-in all classes—especially in the least starched of them—and
-it would not surprise me to learn that he had wandered as
-far as Italy or France. Life was brighter, more full of
-opportunities, for a clerical picaroon in the fourteenth century
-than it is to-day. Now he would be suspended as a
-scandal: then the world was all before him where to choose.
-Of Italian I am not so sure: certainly the Archpriest knew
-French literature better than we should expect. Observe
-that the Treasurer of the Talavera Chapter mentions
-Blanchefleur, Floire and Tristan, and (of course) finds their
-trials less pathetic than his own and the worthy Teresa’s.</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">E del mal de vos otros amj mucho me pesa,</div>
-<div class="line">otrosi de lo mjo e del mal de teresa,</div>
-<div class="line">pero dexare atalauera e yr me aoropesa</div>
-<div class="line">ante quela partyr de toda la mj mesa.</div>
-<div class="line i1">Ca nunca fue tan leal blanca flor a flores</div>
-<div class="line">njn es agora tristan con todos sus amores;</div>
-<div class="line">que fase muchas veses rrematar los ardores,</div>
-<div class="line">e sy de mi la parto nunca me dexaran dolores.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>How did the Archpriest come to hear the tale of Tristan,
-not yet widely diffused in Spain? Was it through <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le
-Chèvrefeuille</cite>, one of Marie de France’s lais? His previous
-reference to ‘Ysopete’ might almost tempt some to think
-so:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">esta fabla conpuesta, de ysopete sacada.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>However this may be, there is no doubt as to where
-the Archpriest found his <em lang="es" xml:lang="es">exemplo</em> of the youth who wished
-to marry three wives, and thought better of it: this, as
-already stated, is a variant on the <em lang="fr" xml:lang="fr">fableau</em> known as <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le
-Valet aux douze femmes</cite>. Sr. Puyol y Alonso hints at a
-Spanish origin for the story of the two sluggards who, when
-they went a-courting, tried to make a merit of their sloth;
-but Wolf notes the recurrence of something very similar
-<span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">46</a></span>
-in other literatures, and it most likely reached Ruiz from
-France in some collection of supposititious Æsopic fables.
-The <cite lang="es" xml:lang="es">Exemplo de lo que conteció á don Payas, pintor de Bretaña</cite>—an
-indecent anecdote which follows immediately on the
-tale of the rival sluggards—betrays its provenance in its
-diction. Note the Gallicisms in such lines as:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Yo volo yr afrandes, portare muyta dona ...</div>
-<div class="line">Yo volo faser en vos vna bona fygura ...</div>
-<div class="line">Ella dis: monseñer, faset vuestra mesura ...</div>
-<div class="line">dis la muger: monseñer, vos mesmo la catat ...</div>
-<div class="line">en dos anos petid corder non se faser carner....</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Can we doubt that these are free translations from a
-French original not yet identified? It is significant that,
-as the story of the Greek and the <em>ribaldo</em> reappears long
-afterwards in Rabelais, so the story of Don Payas reappears
-in Béroalde de Verville’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Moyen de parvenir</cite> and in La
-Fontaine’s salacious fable <cite>Le Bât</cite>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Un peintre étoit, qui, jaloux de sa femme</div>
-<div class="line">Allant aux champs, lui peignit un baudet</div>
-<div class="line">Sur le nombril, en guise de cachet.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Again, compare the Archpriest’s stanzas (already quoted)
-on the power of money with our English <cite>Song in praise
-of Sir Penny</cite>:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Go bet, Peny, go bet [go],</div>
-<div class="line">For thee makyn bothe frynd and fo.</div>
-<div class="line l03">&nbsp;</div>
-<div class="line">Peny is a hardy knyght,</div>
-<div class="line">Peny is mekyl of myght,</div>
-<div class="line">Peny of wrong, he makyt ryght</div>
-<div class="line i2">In every cuntré qwer he goo.</div>
-<div class="line i5">[Go bet, etc.]</div>
-</div></div></div>
-
-<p>Ritson quotes a companion poem from ‘a MS. of the 13th
-or 14th century, in the library of Berne’:—</p>
-
-<div lang="fr" xml:lang="fr">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Denier fait cortois de vilain,</div>
-<div class="line">Denier fait de malade sain,</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_47" id="Page_47">47</a></span>Denier sorprent le monde a plain,</div>
-<div class="line">Tot est en son commandement.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And no doubt he is right in supposing that these variants
-(together with the Archpriest’s version) come from <cite lang="es" xml:lang="es">Dom
-Argent</cite>, a story—not, as Ritson thought, a <em lang="fr" xml:lang="fr">fableau</em>—given
-in extract by Le Grand d’Aussy in the third volume of
-the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Fabliaux, Contes, Fables et Romans du XII<sup>e</sup> et du XIII<sup>e</sup>
-siècle</cite> published in 1829. Once more, take the story of
-the abstemious hermit who once got drunk, went from bad
-to worse, and finally fell into the hangman’s hands. As
-Wolf points out, this episode was introduced earlier in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Apolonio</cite>; but the Archpriest develops it more
-fully, amalgamating the tale of <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’Eremite qui s’enyvra</cite> with
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">L’Ermyte que le diable conchia du coc et de la geline</cite>. Lastly,
-the combat between Don Carnal and Doña Quaresma is
-most brilliantly adapted from the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Bataille de Karesme et
-de Charnage</cite>:—</p>
-
-<div lang="fr" xml:lang="fr">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Seignor, ge ne vos quier celer,</div>
-<div class="line">Uns fablel vueil renoveler</div>
-<div class="line">Qui lonc tens a esté perdus:</div>
-<div class="line">Onques mais Rois, ne Quens, ne Dus</div>
-<div class="line">N’oïrent de millor estoire,</div>
-<div class="line">Par ce l’ai-ge mis en mémoire.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But the Archpriest’s genial reconstruction outdoes the
-original at every point. And this is even more emphatically
-true of <cite lang="es" xml:lang="es">Pamphilus de Amore</cite>, which also no doubt, like the
-<em lang="fr" xml:lang="fr">fableaux</em> and <em lang="fr" xml:lang="fr">contes</em>, drifted into Spain from France. At
-moments Juan Ruiz is content to be an admirable translator.
-Read, for instance, what Pamphilus says to Galatea in the
-First Act (sc. iv.) of the Latin play—</p>
-
-<div lang="la" xml:lang="la">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Alterius villa mea neptis mille salutes</div>
-<div class="line">Per me mandavit officiumque tibi:</div>
-<div class="line">Hec te cognoscit dictis et nomine tantum,</div>
-<div class="line">Et te, si locus est, ipsa videre cupit—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_48" id="Page_48">48</a></span>and compare it with Don Melón’s address to Doña Endrina
-in the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i2">Señora, la mj sobrina, que en toledo seya,</div>
-<div class="line">se vos encomjenda mucho, mjll saludes vos enbya;</div>
-<div class="line">sy ovies lugar e tienpo, por quanto de vos oya,</div>
-<div class="line">desea vos mucho ver e conosçer vos querria.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>And you will find from thirty to forty points of resemblance
-duly noted in Sr. Puyol y Alonso’s valuable study. But
-what does it matter if a more microscopic scrutiny reveals
-a hundred parallelisms? Ruiz proceeds as Shakespeare proceeded
-after him. He picks up waste scraps of base metal
-from a dunghill, and by his wonder-working touch transforms
-them into gold. He breathes life into the ghostly
-abstractions of the pseudonymous Auvergnat, creates a man
-and a woman in the stress of irresistible passion, and evokes
-a dramatic atmosphere. You read <cite lang="es" xml:lang="es">Pamphilus de Amore</cite>: you
-find it dull when it is not licentious, and you most often find
-it both dull and licentious at the same time. Not a solitary
-character, not a single happy line, not one memorable phrase
-remains with you to redeem its tedious pruriency. The
-Archpriest’s two lovers are unforgettable: they are not
-saints—far from it!—but they are human in their weakness,
-and in their downfall they are the sympathetic victims of
-disaster. And the vitality of the other personage in this
-concentrated narrative of illicit love is proved by its persistence
-in literature. A feminine Tartufe, with a dangerous
-subtlety and perverse enjoyment of immorality for its own
-sake, Trotaconventos is the ancestress of Celestina, of
-Regnier’s Macette, and of the hideous old nurse in <cite>Romeo
-and Juliet</cite>. Turn to the end of the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite>,
-and observe the predatory figure of Don Furón: he, too,
-is unforgettable as the model of the ravenous fine gentleman
-who condescended to share Lazarillo’s plate of trotters.
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">49</a></span>
-What matter if the Archpriest lays hands on a <em lang="fr" xml:lang="fr">fableau</em>,
-or a <em lang="fr" xml:lang="fr">conte</em>, or a wearisome piece of lubricity ‘veiled in the
-obscurity of a learned language’? What matter if he
-pilfers from the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de Alixandre</cite>, or steals an idea from
-the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la Rose</cite>? He makes his finds his own by
-right of conquest, like Catullus or Virgil before him, like
-Shakespeare and Molière after him.</p>
-
-<p>The sedentary historian, like a housemaid, dearly loves a
-red coat, and tells us far more than we care to know of arms
-and the men, drums and trumpets, and the frippery of war.
-Juan Ruiz gives us something better: a tableau of society
-in Spain during the picturesque, tumultuous reigns of
-Alfonso XI. and Peter the Cruel. While other writers sought
-their material in monastic libraries, he was content with
-joyous observation in inns, and booths, and shady places.
-He mingled with the general crowd, having his preferences,
-but few exclusions. He does not, indeed, seem to have
-loved Jews—<em lang="es" xml:lang="es">pueblo de perdiçion</em>—but his heart went out
-with a bound to their wives and daughters. For Jewish
-and Moorish dancing-girls he wrote countless songs—not
-preserved, unfortunately—to be accompanied by Moorish
-music. So, also, he composed ditties to be sung by blind
-men, by roystering students, by vagrant picaroons, and
-other birds of night. He records these artistic exploits
-with an air of frank self-satisfaction:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Despues fise muchas cantigas de dança e troteras,</div>
-<div class="line">para judias e moras e para entenderas,</div>
-<div class="line">para en jnstrumentos de comunales maneras:</div>
-<div class="line">el cantar que non sabes, oylo acantaderas.</div>
-<div class="line i1">Cantares fis algunos de los que disen los siegos</div>
-<div class="line">e para escolares que andan nochernjegos</div>
-<div class="line">e para muchos otros por puertas andariegos,</div>
-<div class="line">caçurros e de bulrras, non cabrian en dyes priegos.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Few men have anything to fear from their enemies, but
-<span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">50</a></span>
-most are in danger of being made ridiculous by their
-admirers. Puymaigre was no blind eulogist, and yet in
-an unwary moment he suggests a dangerous comparison
-when he quotes the passage describing the emotion of
-Doña Endrina’s lover on first meeting her:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Pero tal lugar non era para fablar en amores:</div>
-<div class="line">amj luego me venjeron muchos mjedos e tenblores,</div>
-<div class="line">los mis pies e las mjs manos non eran de si senores,</div>
-<div class="line">perdi seso, perdi fuerça, mudaron se mjs colores.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And he ventures to place these lines beside the evocation
-in the <cite lang="it" xml:lang="it">Vita Nuova</cite>:—</p>
-
-<div lang="it" xml:lang="it">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Tanto gentile e tanto onesta pare</div>
-<div class="line">La donna mia quand’ ella altrui saluta,</div>
-<div class="line">Ch’ ogni lingua divien tremando muta,</div>
-<div class="line">E gli occhi non l’ardiscon di guardare.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The suggested parallel does little credit to Puymaigre’s
-undoubted critical instinct. It is, moreover, damaging to
-the Archpriest who, in this particular passage, is simply
-translating from the First Act of <cite lang="la" xml:lang="la">Pamphilus de Amore</cite>
-(sc. iii.):—</p>
-
-<div lang="la" xml:lang="la">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Quantus adesset ei nunc locus inde loqui!</div>
-<div class="line">Sed dubito. Tanti michi nunc venere dolores!</div>
-<div class="line">Nec mea vox mecum, nec mea verba manent.</div>
-<div class="line">Nec michi sunt vires, trepidantque manusque pedesque.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Comparisons are odious, but, if they must be made, let us
-compare like to like. No breath of Dante’s hushed rapture
-plays round the libidinous Archpriest. The Spaniard never
-stirs in his reader a flicker of mystic ardour; he is of the
-world, of the flesh, and sometimes of the devil; his realism
-is irrepressible, his view of human nature is cynical, and his
-interpretation is pregnant with a constant irony. But he
-enjoys life, such as it is, while he can. He gives us to understand
-that people and things are what they are because
-<span class="pagenum2"><a name="Page_51" id="Page_51">51</a></span>
-they cannot be otherwise, and he makes the most of both
-by describing in a spirit of bacchantic pessimism the
-ludicrous spectacle of the world. Learning is most excellent,
-but the Archpriest finds as much wisdom in a <em lang="es" xml:lang="es">proverbio
-chico</em> as in the patter of the schools; a <em lang="es" xml:lang="es">cantar de gesta</em> has
-its place in the scheme of literature, for it lends itself to
-parody; soldiers slash their way to glory, but, though they
-fascinate the ordinary timorous literary man, the Archpriest
-sees through them, and humorously exhibits them as
-sharpers more punctual on pay-day than in the hour of
-battle. His whole book, and especially his catalogue—<cite lang="es" xml:lang="es">De
-las propriedades que las dueñas chicas han</cite>—bespeak an
-incurable susceptibility to feminine charm; but he leaves
-you under no delusion as to the seductiveness of the women
-on the hillsides:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Las orejas mayores que de añal burrico,</div>
-<div class="line">el su pescueço negro, ancho, velloso, chico,</div>
-<div class="line">las narises muy gordas, luengas, de çarapico,</div>
-<div class="line">beueria en pocos djas cavdal de buhon rico.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">He thinks nothing beneath his notice, takes you with
-him into convent-kitchens and lets you listen to Trotaconventos
-while she rattles off the untranslatable names of
-the dainties which mitigate the nuns’ austerities:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Comjnada, alixandria, conel buen diagargante,</div>
-<div class="line">el diaçitron abatys, con el fino gengibrante,</div>
-<div class="line">mjel rrosado, diaçimjnjo, diantioso va delante,</div>
-<div class="line">e la rroseta nouela que deujera desjr ante.</div>
-<div class="line i1">adraguea e alfenjque conel estomatricon,</div>
-<div class="line">e la garriofilota con dia margariton,</div>
-<div class="line">tria sandalix muy fyno con diasanturion,</div>
-<div class="line">que es, para doñear, preciado e noble don.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And, in the same precise way, he satisfies your intelligent
-curiosity as to musical instruments:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">araujgo non quiere la viuela de arco,</div>
-<div class="line">çiufonja, gujtarra non son de aqueste marco,</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_52" id="Page_52">52</a></span>çitola, odreçillo non amar caguyl hallaço,</div>
-<div class="line">mas aman la tauerna e sotar con vellaco.</div>
-<div class="line i1">albogues e mandurria caramjllo e çanpolla</div>
-<div class="line">non se pagan de araujgo quanto dellos boloña....</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The medley is sometimes incoherent, but even when
-most diffuse it never fails to entertain. To us the vivid
-rendering of small, characteristic particulars is a source of
-delight. The Archpriest threw it off as a matter of course;
-but he piqued himself on the boldness of his metrical
-innovations, and he had good reason to be proud. Most
-of his verses are written in the quatrain of the <em lang="es" xml:lang="es">mester de
-clerecía</em>, or <em lang="es" xml:lang="es">quaderna vía</em>—an adaptation of the French alexandrine
-or ‘fourteener’—but he imparts to the measure
-a new flexibility, and he attempts rhythmical experiments,
-moved by a desire to transplant to Castile the metrical
-devices which had already penetrated into Portugal and
-Galicia from Northern France and Provence. But the Archpriest
-has higher claims to distinction than any based on
-executive skill. He lends a distinct personal touch to all
-his subjects. He has an intense impression of the visible
-world, an imposing faculty of evocation, and what he saw
-we are privileged to see in his puissant and realistic transcription.
-Some modern Spaniards, with a show of indignation
-which seems quaint in countrymen of Cervantes and
-Quevedo, reject the notion that humour is a characteristic
-quality of the Spanish genius. We must bear these sputterings
-of storm with such equanimity as we can, and hope for
-finer weather. The fact remains: Juan Ruiz is the earliest
-of the great Spanish humourists; he is also the most eminent
-Spanish poet of the Middle Ages, and, all things considered,
-the most brilliant literary figure in Spanish history till the
-coming of Garcilaso de la Vega.</p>
-
-<p>Those of you who have read <cite lang="es" xml:lang="es">Carlos VI. en la Rápita</cite>—one
-<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">53</a></span>
-of the latest volumes in the series of <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios Nacionales</cite>—will
-call to mind another Juan Ruiz, likewise an Archpriest,
-known to his parishioners as ‘Don Juanondón,’ and you may
-remember that this Archpriest of Ulldecona quotes his
-namesake, the Archpriest of Hita:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Tu, Señora, da me agora</div>
-<div class="line">la tu graçia toda ora,</div>
-<div class="line">que te sirua toda vja.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>As the <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de buen amor</cite> had been in print for some
-seventy years before the Pretender made the laughable
-fiasco described by Pérez Galdós, it is quite possible that
-Don Juanondón had read the first of the <cite lang="es" xml:lang="es">Goços de Santa
-Maria</cite> in the supplement. But it is not very likely: for,
-though the Archpriest’s poems are mentioned in an English
-book published nine years before they appeared in Spain,<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">5</a>
-they never were, and perhaps never will be, popular in the
-ordinary sense. Juan Ruiz was far in advance of his age.
-He lived and died obscure. No contemporary mentions him
-by name, and the only thing that can be construed into a
-rather early allusion is found in a poem by Ferrant Manuel
-de Lando in the <cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero de Baena</cite> (No. 362):—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Señor Juan Alfonso, pintor de taurique</div>
-<div class="line">qual fue Pitas Payas, el de la fablilla.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But this, at the best, is indirect. Santillana merely refers
-to the Archpriest incidentally. Argote de Molina, in the
-next century, does indeed quote one of the Archpriest’s
-<em lang="es" xml:lang="es">serranillas</em> (st. 1023-27); but he is misinformed as to the
-author, and ascribes the verses to a certain ‘Domingo Abad
-<span class="pagenum2"><a name="Page_54" id="Page_54">54</a></span>
-de los Romances’ whose name occurs in the <cite lang="es" xml:lang="es">Repartimiento
-de Sevilla</cite>. Still there is evidence to prove that Juan Ruiz
-found a few readers fit to appreciate him. A fragment of
-his work exists in Portuguese; the great Chancellor, Pero
-López de Ayala, imitates him in the poem generally known
-as the <cite lang="es" xml:lang="es">Rimado de Palacio</cite>; Alfonso Martínez de Toledo,
-Archpriest of Talavera and a kindred spirit in some respects,
-speaks of him by name, and lays him under contribution in
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Reprobación del amor mundano</cite>. The famous pander
-who lends her name to the <cite lang="es" xml:lang="es">Celestina</cite> is closely related to
-Trotaconventos, and Calixto and Melibea in that great
-masterpiece are developed from Don Melón de la Uerta and
-Doña Endrina de Calatayud. The Archpriest’s influence
-on his successors is therefore undeniable. But, leaving
-this aside, and judging him solely by his immediate, positive
-achievement, he is not altogether unworthy to be placed
-near Chaucer,—the poet to whom he has been so often
-compared.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">55</a></span></p>
-
-<h2>CHAPTER III<br /><br />
-
-<small>THE LITERARY COURT OF JUAN II.</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">The</span> reign of Juan <span class="smcap">II.</span> is one of the longest and most troubled
-in the history of Castile. In his second year he succeeded
-his father, Enrique <em lang="es" xml:lang="es">el Doliente</em>, at the end of 1406, and
-for almost half a century he was the sport of fortune.
-Enrique <span class="smcap">III.</span>’s frail body was tenanted by a masterful spirit:
-his son was a puppet in the hands of favourites or of
-factions. Juan <span class="smcap">II.</span>’s uncle Fernando de Antequera (so called
-from his brilliant campaign against the Moors in 1410,
-celebrated in the popular <em>romances</em>) acted as regent of Castile
-till he was called to the throne of Aragón in 1412, when
-the regency was assumed by the Queen-Mother, Catherine
-of Lancaster. The generosity of contemporaries and the
-gallantry of elderly historians lead them to judge Queen-Mothers
-with indulgence; but Catherine is admitted to have
-been a grotesque and incapable figurehead, controlled by
-Fernán Alonso de Robles, a clever upstart. Declared of
-age in 1419, Juan <span class="smcap">II.</span> soon fell under the dominion of Álvaro
-de Luna, a young Aragonese who had come to court in 1408,
-and had therefore known the king from childhood. Raised
-to the high post of Constable of Castile, Álvaro de Luna
-resolved to crush the seditious nobles, and to make his
-master a sovereign in fact as well as in name. But the
-king was a weakling who could be bullied out of any resolution.
-Factious revolts were met with alternate savagery
-and weakness. Opportunities were thrown away. The
-victory over the Moors at La Higuera in 1431, and the rout
-<span class="pagenum2"><a name="Page_56" id="Page_56">56</a></span>
-of the rebel nobles at Olmedo in 1445, failed to strengthen
-the royal authority. At a critical moment, when he seemed
-in a fair way to triumph, Álvaro de Luna made an irremediable
-mistake. In 1447 he promoted the marriage of Juan <span class="smcap">II.</span>
-with Isabel of Portugal: she was ‘the knife with which he
-cut his own throat.’ At her suggestion the unstable Juan
-took a step which has earned for him a prominent place
-among the traitor-kings who have deserted their ministers
-in a moment of danger. Álvaro de Luna had fought a
-hard fight for thirty years. In 1453 he was suddenly
-thrown over, condemned, and beheaded amid the indecent
-mockery of his enemies:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Ca si lo ajeno tomé,</div>
-<div class="line">lo mío me tomarán;</div>
-<div class="line">si maté, non tardaran</div>
-<div class="line">de matarme, bien lo sé.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">So even the courtly Marqués de Santillana holds up his
-foe to derision, unconscious that his own death was not far
-off. In 1454 Juan <span class="smcap">II.</span> died, and during the scandalous reign
-of Enrique <span class="smcap">IV.</span> it might well seem that the great Constable
-had lived in vain. But his policy was destined to be carried
-out by ‘the Catholic Kings,’ Ferdinand and Isabel.</p>
-
-<p>Contrary to reasonable expectation, the court of Juan <span class="smcap">II.</span>
-remained a centre of culture during all the storm of civil
-war. Educated by the converted Rabbi Sh’lomoh Hallevi—better
-known to orthodox Spaniards as Pablo de Santa
-María, Chancellor of Castile,—Juan <span class="smcap">II.</span> had something
-more than a tincture of artistic taste. So stern a judge as
-Pérez de Guzmán, who had no reason to treat him tenderly,
-describes him as a wit, an excellent musician, an assiduous
-reader, an amateur of literature, a lover and sound critic of
-poetry. Juan <span class="smcap">II.</span> had in fact all the qualities which are useless
-to a king, and none of those which are indispensable.
-<span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">57</a></span>
-He himself wrote minor poetry, a luxury in which no
-monarch less eminently successful than Frederic the Great
-can afford to indulge. From his youth he was surrounded
-by such representatives of the old school of poetry as
-Alfonso Álvarez de Villasandino. Castile might go to ruin,
-but there was always time to hear the compositions of this
-persistent mendicant, or those of Juan Alfonso de Baena,
-with the replies and rebutters of versifiers like Ferrant
-Manuel de Lando and Juan de Guzmán. It was no good
-training for either a poet or a king. In the few poems by
-Juan <span class="smcap">II.</span> which have come down to us there is an occasional
-touch of laborious accomplishment: there is no depth of
-feeling, no momentary sincerity. Poetry had become the
-handmaid of luxury. Poetical tournaments and knightly
-jousts were both forms of court-pageantry. Nature was
-out of fashion; life was infected by artificiality, and literature
-by bookish conceits. ‘Mesure est precioux tesmoing
-de san et de courtoisie,’ according to the author of the
-thirteenth-century <cite lang="es" xml:lang="es">Doctrinal</cite>, and <cite lang="es" xml:lang="es">mesura</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">cortesía</cite> predominate
-in the courtly verse of Juan <span class="smcap">II.</span>’s reign. The
-Galician <em lang="es" xml:lang="es">trovadores</em> brought into Castile the bad tradition
-which they had borrowed from Provence, and the emphatic
-genius of Castile accentuated rather than refined the verbal
-audacities of conventional gallantry. Macias o <em lang="es" xml:lang="es">Namorado</em>,
-the typical Galician <em lang="es" xml:lang="es">trovador</em> who died about 1390, had
-dared to introduce the words of Christ Crucified as the tag
-of an amatory lyric:—</p>
-
-<div lang="it" xml:lang="it">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Pois me faleceu ventura</div>
-<div class="line">en o tempo de prazer,</div>
-<div class="line">non espero aver folgura</div>
-<div class="line">mas per sempre entristecer.</div>
-<div class="line">Turmentado e con tristura</div>
-<div class="line">chamarei ora por mi.</div>
-<div class="line i1"><em>Deus meus, eli, eli,</em></div>
-<div class="line"><em>eli lama sabac thani.</em></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">58</a></span></p>
-
-<p class="noindent">And shortly after the death of Macias another literary force
-came into play. As Professor Henry R. Lang observes in
-a note to his invaluable <cite lang="es" xml:lang="es">Cancioneiro gallego-castelhano</cite>, ‘the
-Italian Renaissance had taught the poet to combine myth
-and miracle and to pay homage to the fair lady in the
-language of religion as well as in that of feudal life.’ The
-conventions of chivalry were combined with the expressions
-of sacrilegious passion. So eminent a man as Álvaro de
-Luna set a lamentable example of impious preciosity. In
-one of his extant poems he belauds his mistress, declares
-that the Saviour’s choice would light on her if He were
-subject to mortal passions, and defiantly announces his
-readiness to contend with God in the lists—to break a lance
-with the Almighty—for so incomparable a prize:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Aun se m’antoxa, Senyor,</div>
-<div class="line">si esta tema tomáras</div>
-<div class="line">que justar e quebrar varas</div>
-<div class="line">fiçieras per el su amor.</div>
-<div class="line i1">Si fueras mantenedor,</div>
-<div class="line">contigo me las pegara,</div>
-<div class="line">e non te alçara la vara,</div>
-<div class="line">per ser mi competidor.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>This is not an isolated instance of profanity in high places,
-for Álvaro de Luna’s repugnant performance was equalled
-in the <cite lang="es" xml:lang="es">Letanía de Amor</cite> by the grave chronicler Diego de
-Valera, and was approached in innumerable copies of verse
-by many professed believers. The abundance of versifiers
-during the reign of Juan <span class="smcap">II.</span> is embarrassing. In the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Ilustraciones</cite> to the sixth volume of his <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la literatura
-española</cite>, José Amador de los Ríos gives two lists of poets
-who flourished at this period, and (allowing for the accidental
-inclusion of three names in both lists) he arrives at a total
-of two hundred and fifteen. Even so, it seems that the
-catalogue is incomplete; but we should thank Ríos for his
-<span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">59</a></span>
-good taste, forbearance, or negligence in not making it
-exhaustive. It is extremely doubtful whether two hundred
-and fifteen poets of superlative distinction can be found in
-all the literatures of Europe put together; it is certain that
-no such number of distinguished poets has ever existed at
-one time in any one country, and many of the entries in
-Ríos’s lists are the names of mediocrities, not to say
-poetasters. We may exclude them from our breathless
-review this afternoon, just as we must pass hurriedly over
-the names of minor prose-writers. There is merit in Álvaro
-de Luna’s <cite lang="es" xml:lang="es">Libro de las virtuosas e claras mugeres</cite> in which the
-Constable replies to Boccaccio’s <cite lang="it" xml:lang="it">Corbaccio</cite> and takes up the
-cudgels for women; there is uncommon merit in a venomous
-and amusing treatise, branding the entire sex, by Juan <span class="smcap">II.</span>’s
-chaplain, Alfonso Martínez de Toledo—a work which he
-wished to be called (after himself) the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcipreste de Talavera</cite>,
-but to which a mischievous posterity has attached the title of
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Corbacho</cite> or the <cite lang="es" xml:lang="es">Reprobación del amor mundano</cite>. There is
-merit also in the allegorical <cite lang="es" xml:lang="es">Visión delectable</cite> of Alfonso de la
-Torre, and in the animated (though perhaps too imaginative)
-narrative of adventures given by Gutierre Díez de Games in
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica del Conde de Buelna, Don Pero Niño</cite>. And no
-account of the writers of Juan <span class="smcap">II.</span>’s reign would be complete
-without some mention of the celebrated Bishop of Ávila,
-Alfonso de Madrigal, best known as <cite lang="es" xml:lang="es">El Tostado</cite>. But <cite lang="es" xml:lang="es">El
-Tostado</cite> wrote mostly in Latin, and, apart from this, his
-incredible productivity weighs upon him.</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Es muy cierto que escrivió</div>
-<div class="line">para cada día tres pliegos</div>
-<div class="line">de los días que vivió:</div>
-<div class="line">su doctrina assi alumbró</div>
-<div class="line">que haze ver á los ciegos.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">We must be satisfied to quote this epitaph written on
-<span class="pagenum2"><a name="Page_60" id="Page_60">60</a></span>
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Tostado</cite> by Suero del Águila, and hurry on as we may,
-blinder than the blind. When all is said, the importance of
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Tostado</cite> and the rest is purely relative. We need only
-concern ourselves with the more significant figures of the
-time, and this select company will occupy the time at our
-disposal.</p>
-
-<p>One of the most striking personalities of Juan <span class="smcap">II.</span>’s reign
-was Enrique de Villena, wrongly known as the Marqués de
-Villena. Born in 1384, he owes much of his posthumous
-renown to his reputation as a wizard, and to the burning of
-part of his library by the king’s confessor, the Dominican
-Fray Lope Barrientos, afterwards successively Bishop of
-Segovia (1438), Ávila (1442), and Cuenca (1445). Barrientos
-has been roughly handled ever since Juan de Mena,
-without naming him, first applied the branding-iron in <cite lang="es" xml:lang="es">El
-Laberinto de Fortuna</cite>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">O ynclito sabio, auctor muy çiente,</div>
-<div class="line">otra é avn otra vegada yo lloro</div>
-<div class="line">porque Castilla perdió tal tesoro,</div>
-<div class="line">non conoçido delante la gente.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Perdió los tus libros sin ser conoçidos,</div>
-<div class="line">e como en esequias te fueron ya luego</div>
-<div class="line">vnos metidos al auido fuego,</div>
-<div class="line">otros sin orden non bien repartidos.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Barrientos, however, seems to have been made a scapegoat
-in this matter. He asserts that he acted on the express
-order of Juan <span class="smcap">II.</span>, and, in any case, we may feel tolerably
-sure that he burned as few books as possible, for he kept
-what was saved for himself. However this may be, owing
-to his supposed dealings with the devil and the alleged
-destruction of his library after his death, Villena’s name
-meets us at almost every turn in Spanish literature: in
-Quevedo’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Visita de los chistes</cite>, in Ruiz de Alarcón’s <cite lang="es" xml:lang="es">
-<span class="pagenum2"><a name="Page_61" id="Page_61">61</a></span>
-La Cueva de Salamanca</cite>, in Rojas Zorrilla’s <cite lang="es" xml:lang="es">Lo que quería ver el
-Marqués de Villena</cite>, and in Hartzenbusch’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Redoma
-encantada</cite>. These presentations of the imaginary necromancer
-are interesting in their way, but we have in <cite lang="es" xml:lang="es">Generaciones
-y Semblanzas</cite> a portrait of the real Villena done by
-the hand of a master. There we see him—‘short and
-podgy, with pink and white cheeks, a huge eater, and
-greatly addicted to lady-killing; some said derisively that
-he knew a vast deal of the heavens above, and little of the
-earth beneath; alien and remote from practical affairs, and
-in the management of his household and estate so incapable
-and helpless that it was a wonder manifold.’ Yet Pérez de
-Guzmán is too keen-eyed to miss Villena’s intellectual gifts.
-From him we learn that, at an age when other lads are
-dragged reluctantly to school, Villena set himself to study
-without a master, and in direct opposition to the wishes of
-his grandfather and family, showing ‘such subtle and lofty
-talent that he speedily mastered whatever science or art to
-which he applied himself, so that it really seemed innate in
-him by nature.’ Here we have the man set before us—vaguely
-recalling the figure of Gibbon, but a Gibbon who
-has left behind him nothing to represent his rare abilities.</p>
-
-<p>It must be confessed that Villena owes more of his
-celebrity to his legend than to his literary work. Perhaps
-the nearest parallel to him in our own history is Humphrey,
-Duke of Gloucester. Both were fired by the enthusiasm
-of the Renaissance; both were patrons of literature; both
-were popularly supposed to practise the black art—Villena
-in person, and Gloucester through the intermediary of his
-wife, Eleanor Cobham. But, while Duke Humphrey was
-content to give copies of Dante, Petrarch, and Boccaccio to
-the University of Oxford, Villena took an active part in
-spreading the light that came from Italy. He was not the
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">62</a></span>
-first Spaniard in the field. Francisco Imperial, in his <cite lang="es" xml:lang="es">Dezir
-de las siete virtudes</cite>, had already hailed Dante as his guide
-and master, and had borrowed phrases from the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina
-Commedia</cite>. Thus when Dante writes—</p>
-
-<div lang="it" xml:lang="it">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">O somma luz, che tanto ti levi</div>
-<div class="line">dai concetti mortali, alla mia mente</div>
-<div class="line">ripresta un poco di quel che parevi—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Imperial transfers these lines from the <cite lang="it" xml:lang="it">Paradiso</cite> to his own
-page in this form:—</p>
-
-<div lang="it" xml:lang="it">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">O suma luz, que tanto te alçaste</div>
-<div class="line">del concepto mortal, á mi memoria</div>
-<div class="line">represta un poco lo que me mostraste.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>This is rather close translation; but students, more interested
-in matter than in form, asked for a complete
-rendering. Villena was already at work on the <cite>Æneid</cite>; at
-the suggestion of Santillana, he further undertook to translate
-the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina Commedia</cite> into Castilian prose. His diligence
-was equal to his intrepidity. Begun on September 28, 1427,
-his translation of Virgil was finished on October 10, 1428,
-and before this date he had finished his translation of Dante.
-These prose versions are Villena’s most useful contributions
-to literature. With the exception of the <cite lang="es" xml:lang="es">Arte cisoria</cite>—a
-prose pæan on eating which would have attracted Brillat-Savarin,
-and which confirms Pérez de Guzmán’s report
-concerning the author’s gormandising habits—his extant
-original writings are of small value. Pérez de Guzmán,
-Mena, and Santillana speak of him with respect as a poet,
-and, as Argote de Molina mentions his ‘coplas y canciones de
-muy gracioso donayre,’ it is evident that Villena’s verses
-were read with pleasure as late as 1575 when the <cite lang="es" xml:lang="es">Conde
-Lucanor</cite> was first printed. But they have not reached us,
-and perhaps the world is not much the poorer for the loss.
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">63</a></span>
-Still, we cannot feel at all sure of this. Villena showed
-some promise in <cite lang="es" xml:lang="es">Los Trabajos de Hércules</cite>, and ended by
-becoming one of the clumsiest prose writers in the world;
-yet Mena exists to remind us that a man who writes detestable
-prose may have in him the breath of a true poet.</p>
-
-<p>Judged by the vulgar test of success, Villena’s career was
-a failure, and a failure which involved him in dishonour.
-He did not obtain the marquessate of Villena, and, though
-inaccurate writers and the general public may insist on
-calling him the Marqués de Villena, the fact remains that
-he was nothing of the kind. He had set his heart on
-becoming Constable of Castile, and this ambition was also
-baulked. He winked at the adultery of his wife with
-Enrique III. and connived at her obtaining a decree of
-nullity on the ground that he was impotent—a statement
-ludicrously and notoriously untrue of one whom Pérez de
-Guzmán describes as ‘muy inclinado al amor de las mugeres.’
-Enrique <cite lang="es" xml:lang="es">el Doliente</cite> rewarded the complaisant husband by
-conferring on him the countship of Cangas de Tineo and the
-Grand Mastership of the Order of Calatrava; but he was
-unable to take possession of his countship, was chased from
-the Mastership by the Knights of the Order, and remained
-empty-handed and scorned as a pretentious scholar who had
-not even known how to secure the wages of sin. Meekly
-bowing under the burden of his shame, Villena retired to
-his estate of Iniesta or Torralba—two petty morsels of
-what had once been a rich patrimony—and there passed
-most of his last years working at his translations or miscellaneous
-treatises, and dabbling in alchemy. He had once
-hoped to reach some of the highest positions in the state;
-in his obscurity, his heart leapt up when he beheld a
-turkey or a partridge on his table, and he speaks of these
-toothsome birds with a glow of epicurean eloquence. But
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">64</a></span>
-his ill luck pursued him even in his pleasures. His gluttony
-and sedentary habits brought on repeated attacks of gout,
-and he died prematurely at Madrid on December 15,
-1434. As a man of letters he is remarkable rather for his
-industry than for his performance. But there is a certain
-picturesqueness about this enigmatic and rather futile
-personage which invests him with a singular interest. It
-is not often that a great noble who stands so near the
-throne cultivates learning with steadfast zeal. In collecting
-manuscripts and texts Villena set an example which was
-followed by Santillana, and by Luis de Guzmán, a later and
-more fortunate Master of the Order of Calatrava. We cannot
-doubt that, in his own undisciplined way, Villena loved
-literature and things of the mind, and that by personal
-effort and by patronage he helped a good cause which has
-never had too many friends.</p>
-
-<p>A man of stronger fibre, nobler character, and far greater
-achievement was Fernán Pérez de Guzmán, the nephew of
-the great Chancellor Pero López de Ayala, and the uncle of
-Santillana. From a worldly point of view, he, too, may be
-said to have wrecked his career; but the charge of obsequiousness
-is the last that can be brought against him. He was
-not of the stuff of which courtiers are made; his haughty
-temper brought him into collision with Álvaro de Luna,
-whom he detested; some of his relatives were in arms
-against Juan <span class="smcap">II.</span>, and this circumstance, together with his
-uncompromising spirit, threw suspicion on his personal
-loyalty to the throne. Such a man could not fail to make
-enemies, and amongst those who intrigued against him we may
-probably count that inventive busybody Pedro del Corral,
-whose <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica Sarrazyna</cite> he afterwards described bluntly as
-a ‘mentira ó trufa paladina.’ After a violent scene with
-Álvaro de Luna, Pérez de Guzmán was arrested together
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">65</a></span>
-with many of his sympathisers. On his release, though not
-much past middle life, he closed the gates of preferment on
-himself by withdrawing to his estate of Batres, and thenceforth,
-like Villena, he sought in literature some consolation
-for his disappointment. He had a most noble passion for
-fame, and he won it with his pen, when fate compelled him
-to sheathe his sword.</p>
-
-<p>Any one who takes up the poem entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Loores de los
-claros varones de España</cite> and lights upon the unhappy
-passage in which Virgil is condemned for tricking out his
-wishy-washy stuff with verbose ornament—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">la poca é pobre sustancia</div>
-<div class="line">con verbosidad ornando—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is likely to be prejudiced against Pérez de Guzmán, and is
-certain to think poorly of his judgment as a literary critic.
-It is not as a literary critic that Pérez de Guzmán excels,
-nor is he a poet of any striking distinction; but as a painter
-of historical portraits he has rarely been surpassed. In the
-first place, he can see; in the second, he writes with a pen,
-and not with a stick. He is an excellent judge of character
-and motive, and he is no respecter of persons—a greater thing
-to say than you might think, for as a rule it is not till long
-after kings and statesmen are in their graves that the whole
-truth about them is set down. And it is the truthfulness of
-the record which makes Pérez de Guzmán’s <cite lang="es" xml:lang="es">Generaciones y
-Semblanzas</cite> at once so impressive and entertaining. There
-is no touch of sentimentalism in his nature; rank and sex
-form no claim to his indulgence; he is naturally prone to
-crush the mighty and to spare the weak. If a queen is
-unseemly in her habits, he notes the fact laconically; if a
-Constable of Castile foolishly consults soothsayers, this weakness
-is recorded side by side with his good qualities; if an
-<span class="pagenum2"><a name="Page_66" id="Page_66">66</a></span>
-Archbishop of Toledo favours his relatives in little matters
-of ecclesiastical preferment, this amiable family feeling is
-set off against other characteristics more congruous to his
-position; if an <em lang="es" xml:lang="es">Adelantado Mayor</em> has a bright bald head and
-pulls the long bow when he drops into anecdotage, these
-peculiarities are not forgotten when he comes up for sentence.
-There is no rhetoric, no waste: the person concerned
-is brought forward at the right moment, described
-in a few trenchant words, and discharged with a stain on
-his character. The <cite lang="es" xml:lang="es">Generaciones y Semblanzas</cite> is not the
-work of an ‘impersonal’ historian who is most often a
-sophist arguing, for the sake of argument, that black is not
-so unlike white as the plain man imagines. Pérez de
-Guzmán goes with his party, has his prejudices, his likes
-and dislikes, and he makes no attempt to dissemble them;
-but he is never deliberately unfair. The worst you can say
-of him is that he is a hanging judge. He may be: but the
-phrase in which he sums up is always memorable for picturesque
-vigour.</p>
-
-<p>He is believed to have died in 1460 at about the age of
-eighty-four, and in any case he outlived his nephew Íñigo
-López de Mendoza, who is always spoken of as the Marqués
-de Santillana, a title conferred on him after the battle of
-Olmedo in 1445. In 1414, being then a boy of eighteen,
-Santillana first comes into sight at the <cite lang="es" xml:lang="es">jochs florals</cite> over
-which Villena presided when Fernando de Antequera was
-crowned King of Aragón; and thenceforward, till his death
-in 1458, Santillana is a prominent figure on the stage of
-history. His father was Diego Hurtado de Mendoza, Lord
-High Admiral of Castile; his mother was Leonor de la Vega,
-superior to most men of her time, or of any time, in ability,
-courage and determination. On both sides, he inherited
-position, wealth, and literary traditions, and he utilised to
-<span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">67</a></span>
-the utmost his advantages. He was no absent-minded
-dreamer: even in practical matters his success was striking.
-During his long minority, his mother’s crafty bravery had
-protected much of his estate from predatory relatives.
-Santillana increased it, timing his political variations with
-a perfect opportuneness. Beginning public life as a supporter
-of the Infantes of Aragón, he deserted to Juan <span class="smcap">II.</span>
-in 1429, and, when the property of the Infantes was confiscated
-some five years later, he shared in the spoil.
-Alienated by Álvaro de Luna’s methods, he veered round
-again in 1441, and took the field against Juan <span class="smcap">II.</span>; once
-more he was reconciled, and his services at Olmedo were
-rewarded by a marquessate and further grants of land.
-Apparently his nearest approach to a political conviction
-was a hatred of Álvaro de Luna in whose ruin he was
-actively concerned; but Santillana was always on the safe
-side, and, before declaring openly against Luna, he provided
-against failure by marrying his eldest son to the Constable’s
-niece.</p>
-
-<p>Baldly told, and without the extenuating pleas which partisanship
-can furnish, the story of those profitable manoeuvres
-leaves an unfavourable impression, which is deepened by
-Santillana’s vindictive exultation over Álvaro de Luna in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Doctrinal de privados</cite>. But we cannot expect generosity
-from a politician who has felt for years that his head was
-not safe upon his shoulders. Yet Santillana’s personality
-was engaging; he illustrated the old Spanish proverb which
-he himself records: ‘Lance never blunted pen, nor pen
-lance.’ He made comparatively few enemies while he lived,
-and all the world has combined to praise him since his death
-in 1458. The slippery intriguer is forgotten; the figure of
-the knight who appeared in the lists with <em>Ave Maria</em> on his
-shield has grown dim. But as a poet, as a patron of literature,
-<span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">68</a></span>
-as the friend of Mena, as a type of the lettered noble
-during the early Renaissance in Spain, Santillana is remembered
-as he deserves to be.</p>
-
-<p>He had a taste for the dignity as well as for the pomps
-of life. If he entertained the King and arranged tourneys,
-he was careful to surround himself with men of letters.
-His chaplain, Pedro Díaz de Toledo, translated the <em>Phaedo</em>;
-his secretary, Diego de Burgos, was a poet who imitated
-Santillana, and commemorated him in the <cite lang="es" xml:lang="es">Triunfo del
-Marqués</cite>. But Santillana was not a scholar, and made no
-pretension to be one. He knew no Greek, and he says that
-he never learned Latin. This is not mock-modesty, for his
-statement is corroborated by his contemporary, Juan de
-Lucena. He tried to make good his deficiencies, airs a Latin
-quotation now and then, and must have spelled his way
-through Horace, for he has left a pleasing version of the ode
-<cite lang="es" xml:lang="es">Beatus ille</cite>. Late in life, he is thought to have read part of
-Homer in a Spanish translation probably made (through a
-Latin rendering) by his son Pedro González de Mendoza,
-the ‘Gran Cardenal de España,’ the Tertius Rex who ruled
-almost on terms of equality with Ferdinand and Isabel.
-Whatever his shortcomings, Santillana’s admiration for
-classic authors was complete. He caused translations to
-be made of Virgil, Ovid and Seneca, and records his view
-that the word ‘sublime’ should be applied solely to ‘those
-who wrote their works in Greek or Latin metres.’ His
-interest in learning and his wide general culture are beyond
-dispute. His library contained the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la Rose</cite>, the
-works of Guillaume de Machault, of Oton de Granson, and of
-Alain Chartier whom he singles out for special praise as the
-author of <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Belle dame sans merci</cite> and the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Reveil Matin</cite>—‘por
-çierto cosas assaz fermosas é plaçientes de oyr.’ He
-appeals to the authority of Raimon Vidal, to Jaufré de
-<span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">69</a></span>
-Foixá’s continuation of Vidal, and to the rules laid down by
-the Consistory of the Gay Science; and, if we may believe
-the lively <em lang="es" xml:lang="es">Coplas de la Panadera</em>, he carried his liking for
-all things French so far as to appear on the battlefield
-of Olmedo</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">armado como francés.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>He had a still deeper admiration for the great Italian
-masters. In the preface to his <cite lang="es" xml:lang="es">Comedieta de Ponza</cite>, which
-describes the rout of the allied fleets of Castile and Aragón
-by the Genoese in 1435, Boccaccio is one of the interlocutors.
-There is a patent resemblance between Santillana’s <cite lang="es" xml:lang="es">Triunphete
-de Amor</cite> and the <cite lang="es" xml:lang="es">Trionfi</cite> of Petrarch, who is mentioned
-in the first quatrain of the poem:—</p>
-
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Vi lo que persona humana</div>
-<div class="line">tengo que jamás non vió,</div>
-<div class="line">nin Petrarcha qu’ escrivió</div>
-<div class="line">de triunphal gloria mundana.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But Dante naturally has the foremost place in Santillana’s
-library. Boccaccio’s biography of the poet stands on the
-shelves with the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina Commedia</cite>, the <cite lang="it" xml:lang="it">Canzoni della vita
-nuova</cite>, and the <cite lang="it" xml:lang="it">Convivio</cite>. Without Dante we should not have
-Santillana’s <cite lang="es" xml:lang="es">Sueño</cite>, nor <cite lang="es" xml:lang="es">La Coronación de Mossén Jordi</cite>, nor <cite lang="es" xml:lang="es">La
-Comedieta de Ponza</cite>, nor the <cite lang="es" xml:lang="es">Diálogo de Bias contra Fortuna</cite>:
-at any rate, we should not have them in their actual forms.
-Nor should we have <cite lang="es" xml:lang="es">El Infierno de los Enamorados</cite>, in which
-Santillana invites a dangerous comparison by adapting to
-the circumstances of Macías <em lang="es" xml:lang="es">o Namorado</em> the plaint of
-Francesca:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">La mayor cuyta que aver</div>
-<div class="line">puede ningun amador</div>
-<div class="line">es membrarse del plaçer</div>
-<div class="line">en el tiempo del dolor.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>It is not, however, as an imitator of Dante that Santillana
-<span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">70</a></span>
-interests us. He himself was perhaps most proud of his
-attempt to naturalise the sonnet form in Spain; but these
-forty-two sonnets, <em lang="es" xml:lang="es">fechos al itálico modo</em> in Petrarch’s manner,
-are little more than curious, premature experiments. And,
-as I have already suggested, the passion of hate concentrated
-in the <cite lang="es" xml:lang="es">Doctrinal de privados</cite> is incommunicative at a distance
-of some four centuries and a half. Santillana attains real
-excellence in a very different vein. His natural lyrism finds
-almost magical expression in the <em lang="es" xml:lang="es">serranillas</em> of which <cite lang="es" xml:lang="es">La
-Vaquera de la Finojosa</cite> is the most celebrated example, and
-in the airy <cite lang="es" xml:lang="es">desires</cite> which show his relation to the Portuguese-Galician
-school. Indeed he has left us one song—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Por amar non saybamente</div>
-<div class="line">mays como louco sirvente—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">which Sr. Menéndez y Pelayo believes to be ‘one of the last
-composed in Galician by a Castilian <em lang="es" xml:lang="es">trovador</em>.’ In these
-popular or semi-pastoral lays, so apparently artless and so
-artfully ironical, Santillana has never been surpassed by any
-Spanish poet, though he is closely pressed by the anonymous
-writer of the striking <cite lang="es" xml:lang="es">serranilla morisca</cite> beginning—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">¡Si ganada es Antequera!</div>
-<div class="line">¡Oxalá Granada fuera!</div>
-<div class="line">¡Sí me levantara un dia</div>
-<div class="line">por mirar bien Antequera!</div>
-<div class="line">vy mora con ossadía</div>
-<div class="line">passear por la rivera—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">and still more closely by the many-sided Lope de Vega in
-the famous barcarolle in <cite lang="es" xml:lang="es">El Vaquero de Moraña</cite>.</p>
-
-<p>More learned, more professional and less spontaneous than
-Santillana, his friend Juan de Mena was in his place as
-secretary to Juan <span class="smcap">II</span>. We know little of him except that he
-was born at Córdoba in 1411, that his youth was passed in
-<span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">71</a></span>
-poverty, that his studies began late, that he travelled in
-Italy, and that, after his introduction at court, he was
-a universal favourite till his death in 1456. Universal
-favourites are apt to be men of supple character, and it must
-have needed some dexterity to stand equally well with
-Álvaro de Luna and Santillana. Perhaps a Spaniard is
-entitled to be judged by the Spanish code, and Spaniards
-seem to regard Mena as a man of independent spirit. But
-it is unfortunate that our national standards in such matters
-differ so widely: for the question of Mena’s personal
-character bears on the ascription to him of certain verses
-which no courtier could have written.</p>
-
-<p>With the disputable exception of Villena, Juan de Mena is
-the worst prose-writer in the Spanish language, and no one
-can doubt the justice of this verdict who glances at Mena’s
-commentary on his own poem <cite lang="es" xml:lang="es">La Coronación</cite>, or at his
-abridged version of the <cite>Iliad</cite> as he found it in the <cite lang="es" xml:lang="es">Ilias latina</cite>
-of Italicus. These lumbering performances are fatal to the
-theory that Mena wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Don Juan II.</cite>, a good
-specimen of clear and fluent prose. The ponderous humour
-of the verses which he meant to be light is equally fatal to
-the theory that he wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Coplas de la Panadera</cite>, a political
-pasquinade—not unlike <em>The Rolliad</em>—ascribed with much
-more probability by Argote de Molina to Íñigo Ortiz de
-Stúñiga. Till very recently, there was a bad habit of
-ascribing to Mena anonymous compositions written during
-his life—and even afterwards. But this is at an end, and
-we shall hear little more of Mena as the author of the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Juan II.</cite>, of the <cite lang="es" xml:lang="es">Coplas de la Panadera</cite>, and of
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Celestina</cite>. Henceforward attributions will be based on
-some reasonable ground.</p>
-
-<p>Mena had an almost superstitious reverence for the
-classics, and describes the <em>Iliad</em> as ‘a holy and seraphic
-<span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">72</a></span>
-work.’ Unfortunately he is embarrassed by his learning, or
-rather by a deliberate pedantry which is even more offensive
-now than it was in his day. It takes a poet as great as
-Milton to carry off a burden of erudition, and Mena was no
-Milton. But he was a poet of high aims, and he produced
-a genuinely impressive allegorical poem in <cite lang="es" xml:lang="es">El Laberinto de
-Fortuna</cite>, more commonly known as <cite lang="es" xml:lang="es">Las Trezientas</cite>. The
-explanation of this popular title is simple. The poem in its
-original form consisted of nearly three hundred stanzas—297
-to be precise—and another hand has added three more,
-no doubt to make the poem correspond exactly to its
-current title. Some of you may remember the story of
-Juan <span class="smcap">II.</span>’s asking Mena to write sixty-five more stanzas so
-that there might be one for every day in the year; and the
-poet is said to have died leaving only twenty-four of these
-additional stanzas behind him. This is quite a respectable
-tradition as traditions go, for it is recorded by the celebrated
-commentator Hernán Núñez, who wrote within half
-a century of the poet’s death. We cannot, of course, know
-what Juan <span class="smcap">II.</span> said, or did not say, to Mena; but the twenty-four
-stanzas are in existence, and the internal evidence goes
-to show that they were written after Mena’s time. They
-deal severely with the King—the ‘prepotente señor’ of whom
-Mena always speaks, as a court poet must speak, in terms
-of effusive compliment. Here, however, the question of
-character arises, and, as I have already noted, Spaniards
-and foreigners are at variance.</p>
-
-<p>Thanks to M. Foulché-Delbosc, we are all of us at last
-able to read <cite lang="es" xml:lang="es">El Laberinto de Fortuna</cite> in a critical edition,
-and to study the history of the text reconstructed for us
-by the most indefatigable and exact scholar now working
-in the field of Spanish literature. It has been denied
-that <cite lang="es" xml:lang="es">El Laberinto de Fortuna</cite> owes anything to the <cite lang="it" xml:lang="it">Divina
-<span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">73</a></span>
-Commedia</cite>. The influence of Dante is plain in the adoption
-of the seven planetary circles, in the fording of the
-stream, in the vision of what was, and is, and is to be.
-The <cite lang="es" xml:lang="es">Laberinto</cite> contains reminiscences of the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la
-Rose</cite>, and passages freely translated from Mena’s fellow-townsman
-Lucan. It is derivative, and, though comparatively
-short, it is often tedious. But are not most
-allegorical poems tedious? Macaulay has been reproached
-for saying that few readers are ‘in at the death of the
-Blatant Beast’: the fact being that Macaulay’s wonderful
-memory failed for once. The Blatant Beast was never
-killed. But how many educated men, how many professional
-literary critics, can truthfully say that they have read the
-whole of the <cite>Faerie Queene</cite>? How many of these few are
-prepared to have their knowledge tested? I notice that,
-now as always, a significant silence follows these innocent
-questions; and, merely pausing to observe that there are
-two cantos on Mutability to read after the Blatant Beast
-breaks ‘his yron chaine’ in the Sixth Book, I pass on.</p>
-
-<p>The <cite lang="es" xml:lang="es">Laberinto</cite>, with its constant over-emphasis, is not to
-be compared with the <cite>Faerie Queene</cite>; but it has passages of
-stately beauty, it breathes a passionate pride in the glory of
-Castile, and, while the poet does all that metrical skill can
-do to lessen the monotonous throb of the <em lang="es" xml:lang="es">versos de arte mayor</em>,
-he also strives to endow Spain with a new poetic diction.
-Mena thought meanly of the vernacular—<em lang="es" xml:lang="es">el rudo y desierto
-romance</em>—as a vehicle of expression, and he was logically
-driven to innovate. He failed, partly because he latinised
-to excess; yet many of his novelties—<em lang="es" xml:lang="es">diáfano</em> and <em lang="es" xml:lang="es">nítido</em>, for
-example—are now part and parcel of the language, and
-many more deserved a better fate than death by ridicule.
-Like Herrera, who attempted a similar reform in the next
-century, Mena was too far in advance of his contemporaries;
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">74</a></span>
-but this is not necessarily a sign of unintelligence. Mena
-was too closely wedded to his classical idols to develop into
-a great poet; still, at his happiest, he is a poet of real
-impressiveness, and his command of exalted rhetoric and
-resonant music enable him to represent—better even than
-Góngora, a far more splendid artist—the characteristic
-tradition of the poetical school of Córdoba.</p>
-
-<p>I must find time to say a few words about Juan Rodríguez
-de la Cámara (also called, after his supposed birthplace in
-Galicia, Rodríguez del Padrón), whose few scattered poems
-are mostly love-songs, less scandalous than might be expected
-from such alarming titles as <cite lang="es" xml:lang="es">Los Mandamientos de
-Amor</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Siete Gozos de Amor</cite>. Nothing in these amatory
-lyrics is so attractive as the legend which has formed round
-their author. He is supposed to have served in the household
-of Cardinal Juan de Cervantes about the year 1434, to
-have travelled in Italy and in the East, to have been page
-to Juan <span class="smcap">II.</span>, to have become entangled at court in some
-perilous amour, to have brought about a breach by his
-indiscreet revelations to a talkative friend, to have fled into
-solitude, and to have become a Franciscan monk. Some
-such story is adumbrated in Rodríguez de la Cámara’s novel
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Siervo libre de Amor</cite>, and the romantic part of it—the
-love-episode—is confirmed by the official chronicler of the
-Franciscan Order. An anonymous writer of the sixteenth
-century goes on to state that Rodríguez de la Cámara went
-to France, became the lover of the French queen, and was
-killed near Calais in an attempt to escape to England. The
-imaginative nature of this postscript discredits the writer’s
-assertion that Rodríguez de la Cámara’s mistress at the
-Spanish court was Queen Juana, the second wife of Juan <span class="smcap">II.</span>’s
-son, Enrique <span class="smcap">IV.</span> Rightly or wrongly, Juana of Portugal is
-credited with many lovers, but Rodríguez de la Cámara
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">75</a></span>
-was certainly not one of them. As <cite lang="es" xml:lang="es">El Siervo libre de Amor</cite>
-was written not later than 1439, the adventures recounted
-in it must have occurred—if they ever occurred at all—before
-this date; but the future Enrique <span class="smcap">IV.</span> was first married in
-1440 (to Blanca of Navarre), and his second marriage (to
-Juana of Portugal) did not take place till 1455. A simple
-comparison of dates is enough to ensure Juana’s acquittal.
-Few people like to see a scandalous story about historical
-personages destroyed in this cold-blooded way, and it has
-accordingly been suggested that the heroine was Juan <span class="smcap">II.</span>’s
-second wife, the Isabel of Portugal who brought Álvaro de
-Luna to the scaffold. The substitution is capricious, but it
-has a plausible air. Chronology, again, comes to the rescue.
-Rodríguez de la Cámara became a monk before 1445, and
-Isabel of Portugal did not marry Juan <span class="smcap">II.</span> till 1447. The
-identity of the lady is even harder to establish than that of
-the elusive Portuguese beauty celebrated during the next
-century by Bernardim de Ribeiro in <cite lang="es" xml:lang="es">Menina e Moça</cite>.</p>
-
-<p>There are scores of Spanish books which you may read
-more profitably than Rodríguez de la Cámara’s novels. <cite lang="es" xml:lang="es">El Siervo
-libre de Amor</cite> and the <cite lang="es" xml:lang="es">Estoria de los dos amadores, Ardanlier
-é Liessa</cite>; and better verses than any he ever wrote may be
-found in the <cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero</cite> of Juan Alfonso de Baena, who
-formed this <em>corpus poeticum</em> at some date previous to the
-death of Queen María, Juan <span class="smcap">II.</span>’s first wife, in 1445. But
-Rodríguez de la Cámara has the distinction of being the
-first courtly poet to put his name to a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>. One of the
-three which he signs, and which were first brought to light
-by Professor Rennert, is a recast of a famous <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> on
-Count Arnaldos. He was not the only court-poet of his
-time who condescended to write in the popular vein. Two
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, one of them bearing the date 1442, are given in
-the <em lang="es" xml:lang="es">Cancionero de Stúñiga</em> above the name of Carvajal who,
-<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">76</a></span>
-as he resided at the court of Alfonso <span class="smcap">V.</span> of Aragón in
-Naples, is outside the limits of our jurisdiction. But the
-best <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, the work of anonymous poets disdained by
-Santillana and more learned writers, will afford matter for
-another lecture.</p>
-
-<hr />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">77</a></span></p>
-
-<h2>CHAPTER IV<br /><br />
-
-<small>THE <cite lang="es" xml:lang="es">ROMANCERO</cite></small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">The</span> <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero</cite> has been described, in a phrase attributed
-to Lope de Vega, as ‘an <em>Iliad</em> without a Homer.’ More
-prosaically, it is a collection of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>; and, before going
-further, it may be as well to observe that the meaning of
-the word <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> has become much restricted in course
-of time. Originally used to designate the varieties of speech
-derived from Latin, it was applied later only to the body of
-written literature in the different vernaculars of Romania,
-and then, by another limitation, it was applied solely to
-poems written in these languages. Lastly, the meaning of
-the word was still further narrowed in Spanish, and a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
-has now come to mean a special form of verse-composition—an
-epical-lyric poem arranged primarily in lines of sixteen
-syllables with one assonance sustained throughout. There
-are occasional variants from the type. Some few <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-have a refrain; in some of the oldest <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> there is a
-change of assonance: but the normal form of the genuine
-popular <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> is what I have just described it to be.
-There should be no mistake on this point, and yet a
-mistake may easily be made. Though the metrical
-structure of these popular Spanish ballads had been
-demonstrated as far back as 1815 by Grimm in his <cite lang="es" xml:lang="es">Silva
-de romances viejos</cite>, so good a scholar as Agustín Durán—to
-whom we owe the largest existing collection of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>—has
-printed them in such a shape as to give the impression
-<span class="pagenum2"><a name="Page_78" id="Page_78">78</a></span>
-that they were written in octosyllabics of which only the
-even lines (2, 4, 6, 8, etc.) are assonanced. Moreover, he
-expounds this theory in his <cite lang="es" xml:lang="es">Discurso preliminar</cite>, and his view
-is supported by the high authority of Wolf.<a name="FNanchor_6_6" id="FNanchor_6_6"></a><a href="#Footnote_6_6" class="fnanchor">6</a> Still, it cannot
-be maintained. It is undoubtedly true that the later artistic
-ballads of the sixteenth and seventeenth centuries, written
-by professional poets like Lope de Vega and Góngora, were
-composed in the form which Durán describes. We are not
-concerned this afternoon, however, with these brilliant artificial
-imitations, but with the authentic, primitive ballads of
-the people. These old Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, I repeat, are written
-normally in lines of sixteen syllables, every line ending in a
-uniform assonance. They should be printed so as to make
-this clear, and indeed they are so printed by the celebrated
-scholar Antonio de Nebrija who, in his <cite lang="es" xml:lang="es">Gramática sobre la
-lengua castellana</cite> (1492), quotes three lines from one of the
-Lancelot ballads:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Digas tu el ermitaño&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que hazes la vida santa:</div>
-<div class="line">Aquel ciervo del pie blanco&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;donde haze su morada.</div>
-<div class="line">Por aqui passo esta noche&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;un hora antes del alva.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>There are other erroneous theories respecting the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-against which you should be warned at the outset. Sancho
-Panza, in his pleasant way, informed the Duchess that these
-ballads were ‘too old to lie’; but he gives no particulars as
-to their age, and thereby shows his wisdom. Most English
-readers who are not specialists take their information on the
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">79</a></span>
-subject from Lockhart’s Introduction to his <cite>Ancient Spanish
-Ballads</cite>, a volume containing free translations of fifty-three
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, published in 1823. Lockhart, who drew most of
-his material from Depping,<a name="FNanchor_7_7" id="FNanchor_7_7"></a><a href="#Footnote_7_7" class="fnanchor">7</a> probably knew as much about
-the matter as any one of his time in England; but, though
-we move slowly in our Spanish studies, we make some progress,
-and Lockhart’s opinions on certain points relating to
-the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> are no longer tenable. He notes, for example,
-that the <cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero general</cite> contains ‘several pieces which
-bear the name of Don Juan Manuel,’ identifies this writer
-with the author of the <cite lang="es" xml:lang="es">Conde Lucanor</cite>, states that these
-pieces ‘are among the most modern in the collection,’ and
-naturally concludes that most of the remaining pieces must
-have been written long before 1348, the year of Don Juan
-Manuel’s death. Lockhart goes on to observe that the
-Moors undoubtedly exerted ‘great and remarkable influence
-over Spanish thought and feeling—and therefore over
-Spanish language and poetry’; and, though he does not
-say so in precise terms, he leaves the impression that this
-reputed Arabic influence is visible in the Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>.
-These views, widely held in Lockhart’s day, are now
-abandoned by all competent scholars; but unfortunately
-they still prevail among the general public.</p>
-
-<p>Milá y Fontanals, who incidentally informs us that Corneille
-was the first foreigner to quote a Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>,<a name="FNanchor_8_8" id="FNanchor_8_8"></a><a href="#Footnote_8_8" class="fnanchor">8</a>
-states that these theories as to the antiquity and Arabic origin
-of the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> were first advanced by another foreigner—Pierre-Daniel
-<span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">80</a></span>
-Huet, Bishop of Avranches—towards the
-end of the seventeenth century.<a name="FNanchor_9_9" id="FNanchor_9_9"></a><a href="#Footnote_9_9" class="fnanchor">9</a> But they made little
-way till 1820, when the theory of Arabic origin was confidently
-reiterated by Conde in his <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la dominación
-de los árabes en España</cite>. Conde’s scholarship has been
-declared inadequate by later Orientalists, and the rest of
-us must be content to accept the verdict of these experts
-who alone have any right to an opinion on the matter. But
-it cannot be disputed that Conde had the knack of presenting
-a case plausibly, and of passing off a conjecture
-for a fact. Hence he made many converts who perhaps
-exaggerated his views. It is just possible—though unlikely—that
-there may be some slight relation between an Arabic
-<em>zajal</em> and such a Spanish composition as the <em lang="es" xml:lang="es">serranilla</em> quoted
-in the last lecture:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">¡Sí ganada es Antequera!</div>
-<div class="line">¡Oxalá Granada fuera!</div>
-<div class="line">¡Sí me levantara un dia</div>
-<div class="line">por mirar bien Antequera!</div>
-<div class="line">vy mora con ossadía</div>
-<div class="line">passear por la rivera.</div>
-<div class="line">Sola va, sin compannera,</div>
-<div class="line">en garnachas de un contray.</div>
-<div class="line">Yo le dixe: ‘<em>Alá çulay</em>.’—</div>
-<div class="line">‘<i>Calema</i>,’ me respondiera.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But, in the first place, a <em lang="es" xml:lang="es">serranilla</em> is not a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>; and, in
-the second place, a more probable counter-theory derives
-the <em lang="es" xml:lang="es">serranilla</em> form from the Portuguese-Galician lyrics which
-are themselves of French origin. Beyond this very disputable
-relation, there is no basis for Conde’s theory. Dozy has
-shown conclusively that nothing could be more unlike than
-the elaborately learned conventions of Arabic verse and
-<span class="pagenum2"><a name="Page_81" id="Page_81">81</a></span>
-the untutored methods of the Spanish <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, the artless
-expression of spontaneous popular poetry. It may be taken
-as established that there is no trace of Arabic influence in
-the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, and there is no sound reason for thinking that
-any existing <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is of remote antiquity. So far from
-there being many extant specimens dating from before the
-time of Don Juan Manuel, there are none. What some
-have believed to be the oldest known <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Alburquerque, Alburquerque,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bien mereces ser honrado<a name="FNanchor_10_10" id="FNanchor_10_10"></a><a href="#Footnote_10_10" class="fnanchor">10</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">refers to an incident which occurred in 1430, almost a
-century after Don Juan Manuel’s death; and even if we
-take for granted that one of the <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em> or
-border-ballads—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Cercada tiene á Baeza&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese arráez Audalla Mir<a name="FNanchor_11_11" id="FNanchor_11_11"></a><a href="#Footnote_11_11" class="fnanchor">11</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">was first written as early as 1368, we are still twenty years
-after Don Juan Manuel’s time. There may be <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-which in their original form were written before these two;
-but, if so, they are unrecognisable. The authentic <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-lived only in oral tradition; they were not thought worth
-writing down, and they were not printed till late in the
-day. The older a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is, the more unlikely it is to
-reach us unchanged. No existing <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>, in its present
-form, can be referred to any period earlier than the fifteenth
-century, and <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> of this date are comparatively rare.</p>
-
-<p>The first to mention this class of composition is Santillana
-in his well-known letter to the Constable of Portugal written
-shortly before 1450, and he dismisses the popular balladists
-with all the disdain of a gentleman who writes at his ease.
-‘Contemptible poets are those who without any order, rule
-or rhythm make those songs and <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> in which low folk,
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">82</a></span>
-and of menial station, take delight.’ A cause must be prospering
-before it is denounced in this fashion, and it may
-therefore be assumed that many <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> were current when
-Santillana delivered judgment. Writing in 1492 and quoting
-from the Lancelot ballad already mentioned, Nebrija
-speaks of it as ‘aquel romance antiguo’; but ‘old’ has a
-very relative meaning, and Nebrija may have thought that
-a ballad composed fifty years earlier deserved to be called
-‘old.’ At any rate, the oldest <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> no doubt took
-their final form between the time of Santillana’s youth and
-Nebrija’s, and the introduction of printing into Spain has
-saved some of these for us. But—it must be said again
-and again—they are comparatively few in number, and no
-Spanish ballad is anything like as ancient as our own <em>Judas</em>
-ballad which exists in a thirteenth-century manuscript at
-Trinity College, Cambridge.</p>
-
-<p>Santillana slightly overstates his case when he speaks
-of those who composed <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> as ‘contemptible poets’
-catering for the rabble. We have seen that Rodrígue de
-la Cámara and Carvajal both wrote <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> in the fourth or
-fifth decade of the fifteenth century. Santillana cannot have
-meant to speak contemptuously of his two contemporaries,
-one a poet at the Castilian court of Juan <span class="smcap">II.</span>, and the other
-a poet at the Neapolitan court of Alfonso <span class="smcap">V.</span> of Aragón; he
-evidently knew nothing of these artistic <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, and would
-have been pained to hear that educated men countenanced
-such stuff. No doubt other educated men besides Rodríguez
-de la Cámara and Carvajal wrote in the popular manner;
-possibly the Lancelot ballad quoted by Nebrija is the work
-of some court-poet: the conditions were changing, and—though
-Santillana was perhaps unaware of it—the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-were rising in esteem. But Santillana is right as regards the
-<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">83</a></span>
-earlier period. The primitive writers of popular <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-were men of humble station, the impoverished representatives
-of those who had sung the <em lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</em>. These
-<em lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</em> were worked into the substance of histories
-and chronicles, and then went out of fashion. The <em lang="es" xml:lang="es">juglares</em>
-or singers came down in the world; in the twelfth and
-thirteenth centuries they had been welcome at courts and
-castles where they chanted long epics; by the fourteenth
-century they sang corrupt abridgments of these epics to
-less distinguished audiences; by the fifteenth century the
-epical songs were broken up. The themes were kept alive
-by oral tradition in the shape of shorter lyrical narratives,
-and these transformed fragments of the old epics were the
-primitive <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> condemned by Santillana.</p>
-
-<p>The subjects of these popular ballads were historical or
-legendary characters like Roderick, Bernardo del Carpio,
-the Counts of Castile, Fernán González, the Infantes of
-Lara, the Cid and his lieutenant, and other local heroes.
-Later on, the nameless poets of the people were tempted
-to deal with the sinister stories which crystallised round the
-name of Peter the Cruel, the long struggle against the
-Moors, episodes famous in the Arthurian legends and the
-books of chivalry, exploits recorded in the chronicles of
-foreign countries, miscellaneous incidents borrowed from
-diverse sources. It was gradually recognised that the
-popular instinct had discovered a most effective vehicle of
-poetic expression; more educated versifiers followed the lead
-of Rodríguez de la Cámara and Carvajal, but with a certain
-shamefaced air. The collections of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> published by
-Alonso de Fuentes and Lorenzo de Sepúlveda (in 1550 and
-1551 respectively) are mainly the work of lettered courtiers
-who, like the ‘Cæsarean Knight’—the <em lang="es" xml:lang="es">Caballero Cesáreo</em>
-<span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">84</a></span>
-who contributed to the second edition of Sepúlveda’s book—are
-conscious of their condescension, and withhold their
-names, under the quaint delusion that they are ‘reserved
-for greater things.’</p>
-
-<p>But this bashfulness soon wore off. Before the end of the
-sixteenth century famous writers like Lope de Vega and
-Góngora proved themselves to be masters of the ballad-form,
-and within a comparatively short while there came
-into existence the mass of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> which fill the two
-volumes of the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite> published in 16OO and
-1605. The best of these are brilliant performances; but
-they are late, artistic imitations. For genuine old popular
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> we must look in broadsides, or in the collections
-issued at Antwerp and Saragossa in the middle of the sixteenth
-century by Martín Nucio and Esteban de Nájera
-respectively. We may also read them (with a good deal
-more) in the <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera y Flor de romances</cite> edited by Wolf
-and Hofmann; and, most conveniently of all, in the amplified
-reprint of the <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> for which we are indebted
-to Sr. Menéndez y Pelayo, the most eminent of living
-Spanish scholars. But the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>—not all of them very
-ancient—in the amplified <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> fill three volumes; and,
-as it would be impossible to examine them one by one, it
-has occurred to me that the only practical plan is to take
-Lockhart as a basis, and to comment briefly on the ballads
-represented in his volume of translations—which I see some
-of you consulting. There may be occasion, also, to point
-out some omissions.</p>
-
-<p>Lockhart begins with a translation of a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> quoted in
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> by Ginés de Pasamonte, after the destruction of
-his puppet-show by the scandalised knight:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Las huestes de don Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;desmayaban y huian.<a name="FNanchor_12_12" id="FNanchor_12_12"></a><a href="#Footnote_12_12" class="fnanchor">12</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_85" id="Page_85">85</a></span>
-The English rendering, though not very exact throughout,
-is adequate and spirited enough:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">The hosts of Don Rodrigo were scattered in dismay,</div>
-<div class="line">When lost was the eighth battle, nor heart nor hope had they;</div>
-<div class="line">He, when he saw that field was lost, and all his hope was flown,</div>
-<div class="line">He turned him from his flying host, and took his way alone.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">In a prefatory note to his version, Lockhart says that this
-ballad ‘appears to be one of the oldest among the great
-number relating to the Moorish conquest of Spain.’ This
-is somewhat vague, but the remark might easily lead an
-ingenuous reader to think that the ballad was very ancient.
-This is not so. There is a thirteenth-century French epic,
-entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Anséis de Carthage</cite>,<a name="FNanchor_13_13" id="FNanchor_13_13"></a><a href="#Footnote_13_13" class="fnanchor">13</a> which represents Charlemagne
-as establishing in Spain a vassal king named Anséis. Anséis
-dishonours Letise, daughter of Ysorés de Conimbre, and
-Ysorés takes vengeance by introducing the Arabs into Spain.
-Clearly this is another version of the legend concerning the
-dishonour of ‘La Cava,’ daughter of Count Julian (otherwise
-Illán or Urbán) by Roderick. Anséis is manifestly
-Roderick, Letise is ‘La Cava,’ Ysorés is Julian, and Carthage
-may be meant for Cartagena. The transmission of this story
-to France, and a passage in the chronicle of the Moor Rasis—which
-survives only in a Spanish translation made from
-a Portuguese version during the fourteenth century by a
-certain Maestro Muhammad (who dictated apparently to a
-churchman called Gil Pérez)—would point to the existence
-of ancient Spanish epics on Roderick’s overthrow. But no
-vestige of these epics survives.</p>
-
-<p>The oldest extant <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> relating to Roderick are
-derived from the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica Sarrazyna</cite> of Pedro del Corral,
-‘a lewd and presumptuous fellow,’ who trumped up a parcel
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">86</a></span>
-of lies, according to Pérez de Guzmán. Corral’s book is
-not all lies: he compiled it from the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, the
-chronicle of the Moor Rasis, and the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica Troyana</cite>, and
-padded it out with inventions of his own. But the point
-that interests us is that Corral made his compilation about
-the year 1443, and it follows that the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> derived
-from it must be of later date. They are much later: the
-oldest were not written till the sixteenth century, and therefore
-they are not really ancient nor popular. But some of
-them have a few memorable lines. For instance, in the
-first ballad translated by Lockhart:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Last night I was the King of Spain—to-day no king am I;</div>
-<div class="line">Last night fair castles held my train,—to-night where shall I lie?</div>
-<div class="line">Last night a hundred pages did serve me on the knee,—</div>
-<div class="line">To-night not one I call mine own:—not one pertains to me.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">There is charm, also, in the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> which begins with
-the line:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Los vientos eran contrarios,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la luna estaba crecida.<a name="FNanchor_14_14" id="FNanchor_14_14"></a><a href="#Footnote_14_14" class="fnanchor">14</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And as Lockhart omits this, I may quote the opening in
-Gibson’s excellent version<a name="FNanchor_15_15" id="FNanchor_15_15"></a><a href="#Footnote_15_15" class="fnanchor">15</a>:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">The winds were sadly moaning, the moon was on the change,</div>
-<div class="line">The fishes they were gasping, the skies were wild and strange,</div>
-<div class="line">’Twas then that Don Rodrigo beside La Cava slept.</div>
-<div class="line">Within a tent of splendour, with golden hangings deckt.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Three hundred cords of silver did hold it firm and free,</div>
-<div class="line">Within a hundred maidens stood passing fair to see;</div>
-<div class="line">The fifty they were playing with finest harmonie,</div>
-<div class="line">The fifty they were singing with sweetest melodie.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">A maid they called Fortuna uprose and thus she spake:</div>
-<div class="line">‘If thou sleepest, Don Rodrigo, I pray thee now awake;</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_87" id="Page_87">87</a></span>Thine evil fate is on thee, thy kingdom it doth fall,</div>
-<div class="line">Thy people perish, and thy hosts are scattered one and all,</div>
-<div class="line">Thy famous towns and cities fall in a single day,</div>
-<div class="line">And o’er thy forts and castles another lord bears sway.’</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">The <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> of this series have perhaps met with rather
-more success than they deserved on their intrinsic merits.
-The second ballad translated by Lockhart—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Despues que el rey don Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á España perdido habia<a name="FNanchor_16_16" id="FNanchor_16_16"></a><a href="#Footnote_16_16" class="fnanchor">16</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is quoted by Doña Rodríguez in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>; and the simple
-chance that these <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> were lodged in Cervantes’s
-memory has made them familiar to everybody. Nor is this
-the end of their good fortune, for the first ballad translated
-by Lockhart caught the attention of Victor Hugo, who
-incorporated a fragment of it in <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Bataille perdue</cite>.<a name="FNanchor_17_17" id="FNanchor_17_17"></a><a href="#Footnote_17_17" class="fnanchor">17</a> Among
-the twenty-five <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on Roderick in Durán’s collection,
-those by Timoneda, Lorenzo de Sepúlveda, and Gabriel Lobo
-Lasso de la Vega can, of course, be no older than the
-middle or the latter half of the sixteenth century. Others,
-though anonymous, can be shown to belong, at the earliest,
-to the extreme end of the sixteenth century.</p>
-
-<p>In a note to the eighth poem in his anthology—<cite>The Escape
-of Count Fernan Gonzalez</cite>—Lockhart mentions ‘La Cava,’ and
-remarks that ‘no child in Spain was ever christened by that
-ominous name after the downfall of the Gothic Kingdom.’
-Sweeping statements of this kind are generally dangerous,
-but in this particular case one might safely go further, and
-say that no child in Spain, or anywhere else, was ever
-christened ‘La Cava’ at any time. ‘Cava’ appears to be an
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">88</a></span>
-abbreviation or variant of the name ‘Alataba,’ and it is first
-given as the name of Count Julian’s daughter by the Moor
-Rasis, an Arab historian who lived two centuries after the
-downfall of the Gothic kingdom, and whose chronicle, as I
-have already said, survives only in a fourteenth-century
-Spanish translation made through the Portuguese. We cannot
-feel sure that the name ‘Cava’ occurred in the original
-Arabic; and, even if it did, no testimony given two hundred
-years after an event can be decisive. But why does Lockhart
-think that ‘Cava’ was an ominous name? Perhaps because
-he took it to be the Arabic word for a wanton. This is,
-in fact, the explanation given in the <cite lang="es" xml:lang="es">Historia verdadera del
-rey don Rodrigo y de la pérdida de España</cite>, which purports
-to be a translation from the Arabic of Abulcacim Tarif
-Abentarique. It is nothing of the kind. Abentarique is
-a mythical personage, and his supposititious chronicle was
-fabricated at Granada by a <em lang="es" xml:lang="es">morisco</em> called Miguel de Luna
-who, by the way, was the first to assert that ‘La Cava’s’ real
-name was Florinda. These circumstances enable us to
-assign a modern date to certain <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> which are popularly
-supposed to be ancient. If a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> speaks of Roderick’s
-alleged victim as ‘La Cava’ in a derogatory sense, we know
-at once that it was written after the publication of Luna’s
-forgery in 1589: and accordingly we must reject as a late
-invention the notorious ballad beginning—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-De una torre de palacio&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;se salió por un postigo.<a name="FNanchor_18_18" id="FNanchor_18_18"></a><a href="#Footnote_18_18" class="fnanchor">18</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>In Lockhart’s second group of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> the central figure
-is Bernardo del Carpio who, says the translator, ‘belongs
-<span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">89</a></span>
-exclusively to Spanish History, or rather perhaps to Spanish
-Romance.’ The word ‘perhaps’ may be omitted. Bernardo
-del Carpio was a fabulous paladin invented by the popular
-poets of Castile, who, either through the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>,
-or some similar poem, had heard of Charlemagne’s victories in
-the Peninsula. It is not absolutely certain that Charlemagne
-ever invaded Spain; still, his expedition is recorded by Arab
-historians as well as by Castilian chroniclers, and no doubt
-it was commonly believed to be an historical fact. But, as
-time went on, the idea that Charlemagne had carried all
-before him offended the patriotic sentiment of the Castilian
-folk-poets, and this led them to give the story a very different
-turn. What happened precisely is not clear, but the explanation
-suggested by Milá y Fontanals and Sr. Menéndez y
-Pelayo is ingenious and probable. Attracted perhaps by
-the French name of Bernardo, the <em lang="es" xml:lang="es">juglares</em> seem to have
-seized upon the far-off figure of a certain Bernardo (son of
-Ramón, Count of Ribagorza), who had headed successful
-raids against the Arabs. They removed the scene of his
-exploits from Aragón to Castile, transformed him into the
-son of the Count de Saldaña and Thiber, Charlemagne’s
-sister—or, alternatively, the son of the Count Don Sancho
-and Jimena, sister of Alfonso the Chaste—called him
-Bernardo del Carpio, and hailed him as the champion of
-Castile. The childless Alfonso is represented as inviting
-Charlemagne to succeed him when he dies; the mythical
-Bernardo protests in the name of Alfonso’s subjects, and
-the offer is withdrawn; thereupon Charlemagne invades
-Spain, and is defeated at Roncesvalles—not, as in the
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite>, by the Arabs, but—by Spaniards from
-the different provinces united under the leadership of
-Bernardo del Carpio. The <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> speaks of Bernardo’s
-slaying with his own hand ‘un alto ome de Francia
-<span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">90</a></span>
-que avie nombre Buesso,’ and this was developed later into
-a personal combat between Roland and Bernardo del Carpio
-who, of course, is the victor. These imaginary exploits
-were celebrated in <cite lang="es" xml:lang="es">cantares de gesta</cite> of which fragments
-are believed to be embedded in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>, and
-these are represented by three <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>. None of the forty-six
-ballads in the Bernardo del Carpio series can be regarded
-as ancient with the possible exception of—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Con cartas y mensajeros&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey al Carpio envió<a name="FNanchor_19_19" id="FNanchor_19_19"></a><a href="#Footnote_19_19" class="fnanchor">19</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">quoted in the Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. This <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>,
-as Sr. Menéndez y Pelayo thinks, is derived from a <em lang="es" xml:lang="es">cantar
-de gesta</em> written after the compilation of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>.
-Of the Bernardo <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> printed in Duran’s collection four
-are by Lorenzo de Sepúlveda, four by Gabriel Lobo Lasso
-de la Vega, and three by Lucas Rodríguez. Lockhart’s
-four examples are all modern, and his renderings are not
-specially successful; but in the original the first of the four—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Con tres mil y mas leoneses&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deja la ciudad Bernardo<a name="FNanchor_20_20" id="FNanchor_20_20"></a><a href="#Footnote_20_20" class="fnanchor">20</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is a capital imitation of a popular ballad. It makes its
-earliest appearance in the 1604 edition of the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero
-general</cite>, and that is enough to prove its modernity.</p>
-
-<p>Another modern ballad, which is also first found in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>, is translated by Lockhart under the
-title of <cite>The Maiden Tribute</cite>. Neither the translation nor
-the original—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">En consulta estaba un dia&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;con sus grandes y consejo<a name="FNanchor_21_21" id="FNanchor_21_21"></a><a href="#Footnote_21_21" class="fnanchor">21</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_91" id="Page_91">91</a></span>calls for comment. A similar legend is associated with the
-name of Fernán González, the hero of the eighth poem
-in Lockhart’s book. Fernán González, Count of Castile,
-was an historical personage more remarkable as a political
-strategist than as a leader in the field. However, he makes
-a gallant figure in the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema de Fernán González</cite>, a thirteenth-century
-poem written in the <cite lang="es" xml:lang="es">quaderna vía</cite>, which appears to
-have been imitated a hundred years later by the French
-author of <cite lang="fr" xml:lang="fr">Hernaut de Beaulande</cite>. But no extant <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
-on Fernán González is based on the <cite lang="es" xml:lang="es">Poema</cite>. The ballad
-translated by Lockhart—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Preso está Fernán González&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el gran conde de Castilla<a name="FNanchor_22_22" id="FNanchor_22_22"></a><a href="#Footnote_22_22" class="fnanchor">22</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">comes from the <cite lang="es" xml:lang="es">Estoria del noble caballero Fernán González</cite>,
-a popular arrangement of the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> as recast in
-1344. The <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is a good enough piece of work, but
-it is more modern than the ballad beginning</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Buen conde Fernán González&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey envia por vos;<a name="FNanchor_23_23" id="FNanchor_23_23"></a><a href="#Footnote_23_23" class="fnanchor">23</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">and this last <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is less interesting than another ballad
-of the same period:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Castellanos y leoneses&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tienen grandes divisiones.<a name="FNanchor_24_24" id="FNanchor_24_24"></a><a href="#Footnote_24_24" class="fnanchor">24</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Both of these are thought to represent a lost epic which
-was worked into the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite> of 1344.</p>
-
-<p>Lockhart prints translations of two <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> relating to
-the Infantes of Lara, one of them being modern,<a name="FNanchor_25_25" id="FNanchor_25_25"></a><a href="#Footnote_25_25" class="fnanchor">25</a> and the
-other the famous</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">A cazar va don Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y aun don Rodrigo de Lara.<a name="FNanchor_26_26" id="FNanchor_26_26"></a><a href="#Footnote_26_26" class="fnanchor">26</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This was quoted by Sancho Panza, and—as M. Foulché-Delbosc
-<span class="pagenum2"><a name="Page_92" id="Page_92">92</a></span>
-was the first to point out—it has had the distinction
-of being splendidly adapted by Victor Hugo in the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Orientales</cite>
-(xxx.) under the fantastic title of <cite lang="fr" xml:lang="fr">Romance Mauresque</cite>:—</p>
-
-<div lang="fr" xml:lang="fr">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Don Rodrigue est à la chasse</div>
-<div class="line">Sans épée et sans cuirasse,</div>
-<div class="line">Un jour d’été, vers midi,</div>
-<div class="line">Sous la feuillée et sur l’herbe</div>
-<div class="line">Il s’assied, l’homme superbe,</div>
-<div class="line">Don Rodrigue le hardi.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">In this instance we have to do with a genuine old <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
-derived—more or less indirectly—from a lost epic on the
-Infantes of Lara written between 1268 and 1344, or perhaps
-from a lost recast of this lost epic. And Lockhart might
-have chosen other ballads of even more energetic inspiration
-which spring from the same source. Among these are—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">A Calatrava la Vieja&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la combaten castellanos<a name="FNanchor_27_27" id="FNanchor_27_27"></a><a href="#Footnote_27_27" class="fnanchor">27</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">in which Rodrigo de Lara vows vengeance for the insult
-offered to his wife by Gonzalo González, the youngest of
-the Infantes of Lara; and that genuine masterpiece of
-barbaric but poignant pathos in which Gonzalo Gustios kisses
-the severed heads of his seven murdered sons:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Pártese el more Alicante&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;víspera de sant Cebrián.<a name="FNanchor_28_28" id="FNanchor_28_28"></a><a href="#Footnote_28_28" class="fnanchor">28</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And to these Sr. Menéndez y Pelayo would add a third
-ballad beginning with the line:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ya se salen de Castilla&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;castellanos con gran saña.<a name="FNanchor_29_29" id="FNanchor_29_29"></a><a href="#Footnote_29_29" class="fnanchor">29</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But, if a foreigner may be allowed an opinion, this falls far
-short of the others in force and fire.</p>
-
-<p>The next ballad given by Lockhart, entitled <cite>The Wedding
-of the Lady Theresa</cite>, is a translation of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">En los reinos de León&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el Quinto Alfonso reinaba<a name="FNanchor_30_30" id="FNanchor_30_30"></a><a href="#Footnote_30_30" class="fnanchor">30</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">93</a></span></p>
-
-<p class="noindent">first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who may perhaps
-have written it. Whatever doubt there may be as to the
-authorship, there is none as to the date of this composition:
-it is no earlier than the sixteenth century. There would
-seem to be some basis of fact for the story that some
-Christian princess married some prominent Arab chief; but
-there is a confusion between Almanzor and the Toledan
-governor Abdallah on the one hand, and a confusion
-between Alfonso <span class="smcap">V.</span> of León and his father Bermudo <span class="smcap">II.</span> on
-the other hand, not to speak of chronological difficulties and
-the like. But we need not try to unravel the tangle, for
-there is no authentic old <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> on the Infanta Teresa,
-though a poem on the subject—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Casamiento se hacia&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que á Dios ha desagradado<a name="FNanchor_31_31" id="FNanchor_31_31"></a><a href="#Footnote_31_31" class="fnanchor">31</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">has crept into the collection edited by Wolf and Hofmann,
-This is not unimpressive as a piece of poetic narrative; yet
-as it is written—not in assonances, but—in perfect rhyme,
-it is not a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> at all, according to the definition with
-which we began.</p>
-
-<p>In his choice of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on the Cid Lockhart has not
-been altogether happy. He begins well with a translation
-of the admirable</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Cabalga Diego Laínez&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;al buen rey besar la mano.<a name="FNanchor_32_32" id="FNanchor_32_32"></a><a href="#Footnote_32_32" class="fnanchor">32</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This is probably no older than the sixteenth century, yet,
-apart from its poetic beauty, it has a special interest as
-deriving from a lost <cite lang="es" xml:lang="es">Cantar de Rodrigo</cite> which differed from
-the extant <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>. But the remaining poems in
-Lockhart’s group are mostly poor and recent imitations.
-<cite lang="es" xml:lang="es">Ximena demands vengeance</cite> is translated from</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Grande rumor se levanta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de gritos, armas, y voces.<a name="FNanchor_33_33" id="FNanchor_33_33"></a><a href="#Footnote_33_33" class="fnanchor">33</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">94</a></span></p>
-
-<p class="noindent">But this <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> appears for the first time in Escobar’s
-collection published as late as 1612. Then, again. <cite>The Cid
-and the Five Moorish Kings</cite> is translated from</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Reyes moros en Castilla&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;entran con gran alarido.<a name="FNanchor_34_34" id="FNanchor_34_34"></a><a href="#Footnote_34_34" class="fnanchor">34</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And this is first given by Lorenzo de Sepúlveda who also
-prints the original of the next ballad, <cite>The Cid’s Courtship</cite>—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">De Rodrigo de Vivar&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;muy grande fama corria.<a name="FNanchor_35_35" id="FNanchor_35_35"></a><a href="#Footnote_35_35" class="fnanchor">35</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Upon this follows a translation of a ballad which, says Lockhart,
-‘contains some curious traits of rough and antique
-manners,’ and ‘is not included in Escobar’s collection.’ The
-ballad, which Lockhart entitles <cite>The Cid’s Wedding</cite>, is translated
-from</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">A su palacio de Burgos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;como buen padrino honrado.<a name="FNanchor_36_36" id="FNanchor_36_36"></a><a href="#Footnote_36_36" class="fnanchor">36</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But there is nothing antique about it; it was written in
-Escobar’s own time, and appeared first in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero
-general</cite>. Nor is there anything antique in the original of
-<cite>The Cid and the Leper</cite>—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ya se parte don Rodrigo,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que de Vivar se apellida.<a name="FNanchor_37_37" id="FNanchor_37_37"></a><a href="#Footnote_37_37" class="fnanchor">37</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This is first printed by Lorenzo de Sepúlveda, who is also
-the first to give</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ya se parte de Toledo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ese buen Cid afamado,<a name="FNanchor_38_38" id="FNanchor_38_38"></a><a href="#Footnote_38_38" class="fnanchor">38</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">which Lockhart, whose version begins at the eleventh line,
-calls <em>Bavieca</em>. These are, of course, no older than the
-sixteenth century, and this is also the date of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">A concilio dentro en Roma,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á concilio bien llamado,<a name="FNanchor_39_39" id="FNanchor_39_39"></a><a href="#Footnote_39_39" class="fnanchor">39</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">95</a></span></p>
-
-<p class="noindent">entitled <cite>The Excommunication of the Cid</cite> in the English
-version. There is a note of disrespect in the original which
-need cause no surprise, for our Spanish friends, though
-incorruptibly orthodox, keep their religion and their politics
-more apart than one might think, and at this very period
-Charles <span class="smcap">V.</span> had shown unmistakably that he knew how to
-put a Pope in his place as regards temporal matters. But
-it need scarcely be said that the Spanish contains nothing
-equivalent to Lockhart’s—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">The Pope he sitteth above them all, <em>that they may kiss his toe</em>—</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">a Protestant interpolation so grotesque as to be wholly
-out of keeping in any Spanish poem.</p>
-
-<p>You will see, then, that most of the Cid ballads translated
-by Lockhart are unrepresentative. He might have given
-us a version of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Dia era de los reyes,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dia era señalado<a name="FNanchor_40_40" id="FNanchor_40_40"></a><a href="#Footnote_40_40" class="fnanchor">40</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">one of three <em lang="es" xml:lang="es">romances</em><a name="FNanchor_41_41" id="FNanchor_41_41"></a><a href="#Footnote_41_41" class="fnanchor">41</a> which are taken from the same
-source as the first in his group—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Cabalga Diego Laínez&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;al buen rey besar la mano.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But the deficiency has been made good by Gibson who notes
-as a proof of the ballad’s modernity—it is no older than the
-sixteenth century—the inclusion of a passage from the Lara
-legend—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">It was the feast-day of the Kings,</div>
-<div class="line i1">A high and holy day,</div>
-<div class="line">Venn all the dames and damosels</div>
-<div class="line i1">The King for hansel pray.</div>
-<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_96" id="Page_96">96</a></span></div>
-<div class="line">All save Ximena Gomez,</div>
-<div class="line i1">The Count Lozano’s child,</div>
-<div class="line">And she has knelt low at his feet,</div>
-<div class="line i1">And cries with dolour wild:</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">‘My mother died of sorrow, King,</div>
-<div class="line i1">In sorrow still live I;</div>
-<div class="line">I see the man who slew my Sire</div>
-<div class="line i1">Each day that passes by.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">A horseman on a hunting horse,</div>
-<div class="line i1">With hawk in hand rides he;</div>
-<div class="line">And in my dove-cot feeds his bird,</div>
-<div class="line i1">To show his spite at me....</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">I sent to tell him of my grief,</div>
-<div class="line i1">He sent to threaten me,</div>
-<div class="line">That he would cut my skirts away,</div>
-<div class="line i1">Most shameful for to see!</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">That he would put my maids to scorn,</div>
-<div class="line i1">The wedded and to wed,</div>
-<div class="line">And underneath my silken gown</div>
-<div class="line i1">My little page strike dead!...’</div>
-</div></div></div>
-
-<p>Of the two hundred and five <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on the Cid printed
-by Madame Michaëlis de Vasconcellos, probably one hundred
-and eighty at least may be considered modern, and some we
-know to have been written by Lorenzo de Sepúlveda, Lucas
-Rodríguez, and Juan de la Cueva. But the rest are doubtless
-ancient (as <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> go), and it is unfortunate that
-Lockhart gives no specimen of the ballads on the siege of
-Zamora. For example, the celebrated ballad that begins</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Riberas del Duero arriba&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cabalgan dos Zamoranos<a name="FNanchor_42_42" id="FNanchor_42_42"></a><a href="#Footnote_42_42" class="fnanchor">42</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">a splendid <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> the opening of which may be quoted
-from Gibson’s rendering:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Along the Douro’s bank there ride</div>
-<div class="line i1">Two gallant Zamorese</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_97" id="Page_97">97</a></span>On sorrel steeds; their banners green</div>
-<div class="line i1">Are fluttering in the breeze.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Their armour is of finest steel,</div>
-<div class="line i1">And rich their burnished brands;</div>
-<div class="line">They bear their shields before their breasts,</div>
-<div class="line i1">Stout lances in their hands.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">They ride their steeds with pointed spurs,</div>
-<div class="line i1">And bits of silver fine;</div>
-<div class="line">More gallant men were never seen,</div>
-<div class="line i1">So bright their arms do shine.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">Then follow their challenge to any two knights in Sancho’s
-camp (except the King himself and the Cid), its acceptance
-by the two Counts, the Cid’s mocking intervention, and the
-encounter:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">The Counts arrive; one clad in black,</div>
-<div class="line i1">And one in crimson bright;</div>
-<div class="line">The opposing ranks each other meet,</div>
-<div class="line i1">And furious is the fight.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">The youth has quick unhorsed his man,</div>
-<div class="line i1">With sturdy stroke and true;</div>
-<div class="line">The Sire has pierced the other’s mail,</div>
-<div class="line i1">And sent his lance right through.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">The horseless knight, pale at the sight,</div>
-<div class="line i1">Ran hurrying from the fray;</div>
-<div class="line">Back to Zamora ride the twain,</div>
-<div class="line i1">With glory crowned that day!</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">And another <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> worth giving from the Zamora series
-is the impressive</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Por aquel postigo viejo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que nunca fuera cerrado.<a name="FNanchor_43_43" id="FNanchor_43_43"></a><a href="#Footnote_43_43" class="fnanchor">43</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Fortunately, Lockhart’s omission has been made good by
-<span class="pagenum2"><a name="Page_98" id="Page_98">98</a></span>
-Gibson, though of course no translation can do more than
-give a hint of the original:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">On through the ancient gateway,</div>
-<div class="line i1">That had nor lock nor bar,</div>
-<div class="line">I saw a crimson banner come,</div>
-<div class="line i1">With three hundred horse of war;</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">I saw them bear a coffin,</div>
-<div class="line i1">And black was its array;</div>
-<div class="line">And placed within the coffin</div>
-<div class="line i1">A noble body lay....</div>
-</div></div></div>
-
-<p>These ballads are included in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero del Cid</cite>, and
-they are particularly interesting as being the <em lang="fr" xml:lang="fr">débris</em> of a
-lost epic on the siege of Zamora which has apparently been
-utilised in the <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica general</cite>; but perhaps a translator
-might excuse himself for not dealing with them on the
-ground that the Cid only appears incidentally. Indeed in</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Por aquel postigo viejo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que nunca fuera cerrado,</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">the Cid does not appear at all. The same excuse might be
-given for omitting the well-known</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Doliente estaba, doliente,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese buen rey don Fernando,<a name="FNanchor_44_44" id="FNanchor_44_44"></a><a href="#Footnote_44_44" class="fnanchor">44</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">of which Gibson, however, gives a fairly adequate rendering,
-so far as the difference of language allows:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">The King was dying, slowly dying,</div>
-<div class="line i1">The good King Ferdinand;</div>
-<div class="line">His feet were pointed to the East,</div>
-<div class="line i1">A taper in his hand.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Beside his bed, and at the head,</div>
-<div class="line i1">His four sons took their place,</div>
-<div class="line">The three were children of the Queen,</div>
-<div class="line i1">The fourth of bastard race.</div>
-<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_99" id="Page_99">99</a></span></div>
-<div class="line">The bastard had the better luck,</div>
-<div class="line i1">Had rank and noble gains;</div>
-<div class="line">Archbishop of Toledo he,</div>
-<div class="line i1">And Primate of the Spains....</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">So, again, the Cid does not appear in the often-quoted
-<em lang="es" xml:lang="es">romance</em> beginning—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Rey don Sancho, rey don Sancho,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no digas que no te aviso.<a name="FNanchor_45_45" id="FNanchor_45_45"></a><a href="#Footnote_45_45" class="fnanchor">45</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Nor does he figure in the still more celebrated ballad which
-records Diego Ordóñez’ challenge to the garrison of Zamora
-after Sancho’s assassination:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ya cabalga Diego Ordóñez,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;del real se habia salido.<a name="FNanchor_46_46" id="FNanchor_46_46"></a><a href="#Footnote_46_46" class="fnanchor">46</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But we may thank Gibson for enabling English readers to
-form some idea of both. His version of the Ordóñez ballad
-is by no means unhappy:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Don Diego Ordóñez rides away</div>
-<div class="line i1">From the royal camp with speed,</div>
-<div class="line">Armed head to foot with double mail,</div>
-<div class="line i1">And on a coal-black steed.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">He rides to challenge Zamora’s men,</div>
-<div class="line i1">His breast with fury filled;</div>
-<div class="line">To avenge the King Don Sancho</div>
-<div class="line i1">Whom the traitor Dolfos killed.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">He reached in haste Zamora’s gate,</div>
-<div class="line i1">And loud his trumpet blew;</div>
-<div class="line">And from his mouth like sparks of fire</div>
-<div class="line i1">His words in fury flew:</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">‘Zamorans, I do challenge ye,</div>
-<div class="line i1">Ye traitors born and bred;</div>
-<div class="line">I challenge ye all, both great and small,</div>
-<div class="line i1">The living and the dead.</div>
-<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_100" id="Page_100">100</a></span></div>
-<div class="line">I challenge the men and women,</div>
-<div class="line i1">The unborn and the born;</div>
-<div class="line">I challenge the wine and waters,</div>
-<div class="line i1">The cattle and the corn.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Within your town that traitor lives</div>
-<div class="line i1">Our King who basely slew;—</div>
-<div class="line">Who harbour traitors in their midst</div>
-<div class="line i1">Themselves are traitors too.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">I’m here in arms against ye all</div>
-<div class="line i1">The combat to maintain;</div>
-<div class="line">Or else with five and one by one,</div>
-<div class="line i1">As is the use in Spain!’...</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">To Gibson’s fine instinct we are also indebted for an English
-rendering of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">En las almenas de Toro,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;allí estaba una doncella<a name="FNanchor_47_47" id="FNanchor_47_47"></a><a href="#Footnote_47_47" class="fnanchor">47</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">a ballad of doubtful date which is superbly ‘glossed’ in
-<cite lang="es" xml:lang="es">Las Almenas de Toro</cite> by Lope de Vega, who uses the old
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> with astonishing felicity. But the most ancient
-poem in the whole series of the Cid ballads is a composition,
-said to be unconnected with any antecedent epic, and
-possibly dating (in its primitive form) from the fourteenth
-century:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Hélo, hélo por dó viene&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el moro por la calzada.<a name="FNanchor_48_48" id="FNanchor_48_48"></a><a href="#Footnote_48_48" class="fnanchor">48</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> has been done into English by Gibson with
-considerable success, as you may judge by the opening
-stanzas:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">He comes, he comes, the Moorman comes</div>
-<div class="line i1">Along the sounding way;</div>
-<div class="line">With stirrup short, and pointed spur,</div>
-<div class="line i1">He rides his gallant bay....</div>
-<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_101" id="Page_101">101</a></span></div>
-<div class="line">He looks upon Valencia’s towers,</div>
-<div class="line i1">And mutters in his ire:</div>
-<div class="line">‘Valencia, O Valencia,</div>
-<div class="line i1">Burn thou with evil fire!</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Although the Christian holds thee now,</div>
-<div class="line i1">Thou wert the Moor’s before;</div>
-<div class="line">And if my lance deceive me not,</div>
-<div class="line i1">Thou’lt be the Moor’s once more!’...</div>
-</div></div></div>
-
-<p>There is still much to be said concerning the Cid <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-which Southey dismissed too cavalierly; but my time is
-running out, and I must pass on to the next ballads translated
-by Lockhart. <cite lang="es" xml:lang="es">Garci Perez de Vargas</cite> is a rendering
-of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Estando sobre Sevilla&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey Fernando el tercero;<a name="FNanchor_49_49" id="FNanchor_49_49"></a><a href="#Footnote_49_49" class="fnanchor">49</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">and <em>The Pounder</em>, which was referred to by Don Quixote
-when he proposed to tear up an oak by the roots and use it
-as a weapon, is a version of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Jerez, aquesa nombrada,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cercada era de cristianos.<a name="FNanchor_50_50" id="FNanchor_50_50"></a><a href="#Footnote_50_50" class="fnanchor">50</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Neither need detain us; both are modern, and the latter
-is by Lorenzo de Sepúlveda. Much more curious are the
-group of ballads on Peter the Cruel. In the Spanish drama
-Peter is represented as the <em lang="es" xml:lang="es">Rey Justiciero</em>, the autocrat of
-democratic sympathies, dealing out summary justice to the
-nobles and the wealthy, who grind the poor man’s face.
-But this is merely what the sophisticated middle class
-supposed to be the democratic point of view. The
-democracy, as we see from the anonymous popular
-poets, believed Peter to be much worse than he actually
-was, and the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> record the deliberate calumnies invented
-by the partisans of Peter’s triumphant bastard
-<span class="pagenum2"><a name="Page_102" id="Page_102">102</a></span>
-brother, Henry of Trastamara. This is noticeable in the
-translation of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Yo me estabá allá en Coimbra&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que yo me la hube ganado,<a name="FNanchor_51_51" id="FNanchor_51_51"></a><a href="#Footnote_51_51" class="fnanchor">51</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">which Lockhart calls <em>The Murder of the Master</em>. It is true
-that Peter had his brother, Don Fadrique, Master of the
-Order of Santiago, put to death at Seville in 1358; it is also
-true that Fadrique was a tricky and dangerous conspirator,
-who had already been detected and pardoned by his brother
-more than once. The <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> passes over Fadrique’s plots
-in silence, and this is common enough with political hacks;
-but it goes on to imply that the crime was suggested to
-Peter by his mistress. This is almost certainly false, and
-not a vestige of evidence can be produced in favour of it;
-but no one is asked to swear to the truth of a song, and the
-dramatic power of the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>—which is supposed to be
-recited by the murdered man—is undeniable.</p>
-
-<p>A similar perversion of historical truth is found in <cite>The
-Death of Queen Blanche</cite>, which Lockhart translates from</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Doña María de Padilla,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;no os mostredes triste, no.<a name="FNanchor_52_52" id="FNanchor_52_52"></a><a href="#Footnote_52_52" class="fnanchor">52</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Lockhart, indeed, says: ‘that Pedro was accessory to the
-violent death of this young and innocent princess whom he
-had married, and immediately after deserted for ever, there
-can be no doubt.’ But the matter is by no means so free
-from doubt as Lockhart would have us believe. It is true
-that Peter’s conduct to Blanche de Bourbon was inhuman,
-but the circumstances—and even the place—of her death
-are uncertain. Assuming that she was murdered, however,
-it is certain that María de Padilla had no share in this crime.
-María appears to have been a gentle and compassionate
-<span class="pagenum2"><a name="Page_103" id="Page_103">103</a></span>
-creature, whose only fault was that she loved Peter too well.
-But justice is not greatly cultivated by political partisans,
-and the vindictiveness of the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> is poetically effective.
-Lockhart closes the series with a version (apparently by
-Walter Scott) of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Los fieros cuerpos revueltos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;entre los robustos brazos,<a name="FNanchor_53_53" id="FNanchor_53_53"></a><a href="#Footnote_53_53" class="fnanchor">53</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">and with a disappointing translation of a very striking
-ballad, in which an undercurrent of sympathy for Peter is
-observable:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">A los pies de don Enrique&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;yace muerto el rey don Pedro.<a name="FNanchor_54_54" id="FNanchor_54_54"></a><a href="#Footnote_54_54" class="fnanchor">54</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Refrains of any kind are exceptional in the <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>, but
-in this instance a double refrain is artistically used:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Y los de Enrique</div>
-<div class="line">Cantan, repican y gritan:</div>
-<div class="line">¡Viva Enrique!</div>
-<div class="line">Y los de Pedro</div>
-<div class="line">Clamorean, doblan, lloran</div>
-<div class="line">Su rey muerto.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This is indeed a most brilliant performance, worthy, as
-Sr. Menéndez y Pelayo says, of Góngora himself at his best;
-but the very brilliance of the versification is enough to
-prove that the ballad cannot have been written by a poet of
-the people. Still, though it is neither ancient nor popular,
-we may be grateful to Lockhart for including it in his
-volume.</p>
-
-<p>He was less happy in deciding to give us <cite>The Lord of
-Buitrago</cite>, a version of a ballad beginning</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Si el caballo vos han muerto,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;subid, rey, en mi caballo.<a name="FNanchor_55_55" id="FNanchor_55_55"></a><a href="#Footnote_55_55" class="fnanchor">55</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This is not of any great merit, nor is it in any sense popular
-<span class="pagenum2"><a name="Page_104" id="Page_104">104</a></span>
-or ancient: it appears to be the production of Alfonso
-Hurtado de Velarde, a Guadalajara dramatist who lived
-towards the end of the sixteenth century, and much of its
-vogue is due to the fact that it struck the fancy of Vélez de
-Guevara who used the first six words as the title of one of
-his plays. Lockhart was better advised in choosing <cite>The
-King of Aragon</cite>, a translation of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Miraba de Campo-Viejo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el rey de Aragón un dia.<a name="FNanchor_56_56" id="FNanchor_56_56"></a><a href="#Footnote_56_56" class="fnanchor">56</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>This is thought by Sr. Menéndez y Pelayo to be, possibly,
-the production of some soldier serving at Naples under
-Alfonso v. of Aragón, and in any case it is of popular inspiration.
-Lorenzo de Sepúlveda’s text contains an allusion to
-a page—<em lang="es" xml:lang="es">un pajecico</em>—whom Alfonso is said to have loved
-better than himself, and the translator was naturally puzzled
-by it. It is precisely by attention to some such detail that
-we are often enabled to fix the date of composition; and so
-it happens in the present instance. A fuller and better
-text is given by Esteban de Nájera, who reads <em lang="es" xml:lang="es">un tal hermano</em>
-for the incomprehensible <em lang="es" xml:lang="es">un pajecico</em>. This reading makes the
-matter clear. The reference is to the death of Alphonso v.’s
-brother Pedro; this occurred in 1438, and the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> was
-probably written not long afterwards.</p>
-
-<p>At this point Lockhart enters upon the series of border-ballads
-called <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>, and he begins with a
-translation of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Reduan, bien se te acuerda&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que me distes la palabra,<a name="FNanchor_57_57" id="FNanchor_57_57"></a><a href="#Footnote_57_57" class="fnanchor">57</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">quoted by Ginés Pérez de Hita in the first part of his
-<cite lang="es" xml:lang="es">Guerras civiles de Granada</cite>, published in 1595 under the
-title of <cite lang="es" xml:lang="es">Historia de los bandos de los Zegríes y Abencerrajes</cite>.
-<span class="pagenum2"><a name="Page_105" id="Page_105">105</a></span>
-Pérez de Hita speaks of it as ancient, and Lockhart is, of
-course, not to blame for translating the ballad precisely as
-he found it in the text before him. Any translator would
-be bound to do the same to-day if he attempted a new
-rendering of the poem; but he would doubtless think it
-advisable to state in a note the result of the critical analysis
-which had scarcely been begun when Lockhart wrote. It
-now seems fairly certain that Pérez de Hita ran two <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>
-into one, and that the verses from the fourth stanza onwards
-in Lockhart—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">They passed the Elvira gate, with banners all displayed—</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">are part of a ballad on Boabdil’s expedition against Lucena
-in 1483. This martial narrative, describing the gorgeous
-squadrons of El Rey Chico as they file past the towers of
-the Alhambra packed with applauding Moorish ladies,
-reduces to insignificance <cite>The Flight from Granada</cite>, though
-the translation is an improvement on Lorenzo de Sepúlveda’s
-creaking original:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">En la ciudad de Granada&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;grandes alaridos dan.<a name="FNanchor_58_58" id="FNanchor_58_58"></a><a href="#Footnote_58_58" class="fnanchor">58</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The next in order is <cite>The Death of Don Alonso de Aguilar</cite>,
-a rendering of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Estando el rey don Fernando&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;en conquista de Granada.<a name="FNanchor_59_59" id="FNanchor_59_59"></a><a href="#Footnote_59_59" class="fnanchor">59</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This ballad commemorates the death of Alonso de Aguilar,
-elder brother of ‘the great Captain’ Gonzalo de Córdoba,
-which took place in action at Sierra Bermeja on May 18,
-1501. This date is important. A serious chronological
-mistake occurs in the opening line of the ballad, which
-places Aguilar’s death before the surrender of Granada in
-1492; and this points to the conclusion that the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
-<span class="pagenum2"><a name="Page_106" id="Page_106">106</a></span>
-was not written till long after the event, when the exact
-details had been forgotten. It is of popular inspiration, no
-doubt, but it is clearly not ancient. Still, in default of any
-other <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>, we receive it gratefully. This
-section of Lockhart’s book is certainly the least adequate.<a name="FNanchor_60_60" id="FNanchor_60_60"></a><a href="#Footnote_60_60" class="fnanchor">60</a>
-The border-ballads which he gives are most of them
-excellent, but unfortunately he gives us far too few of them.
-Some of his omissions may be explained. He tells us in
-almost so many words that he leaves out a later ballad on
-Aguilar’s death:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-¡Río Verde, río Verde,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tinto vas en sangre viva!<a name="FNanchor_61_61" id="FNanchor_61_61"></a><a href="#Footnote_61_61" class="fnanchor">61</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">because there was already in existence an ‘exquisite version’
-by the Bishop of Dromore<a name="FNanchor_62_62" id="FNanchor_62_62"></a><a href="#Footnote_62_62" class="fnanchor">62</a>—whom some of you may not
-instantly identify with Thomas Percy, the editor of the
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Reliques</cite>. Most probably Lockhart omitted a ballad with
-<span class="pagenum2"><a name="Page_107" id="Page_107">107</a></span>
-an effective refrain (perhaps borrowed from some Arabic
-song)—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Paseábase el ray moro&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;per la ciudad de Granada—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">because it had been translated, though with no very
-striking success, by Byron a little while before.<a name="FNanchor_63_63" id="FNanchor_63_63"></a><a href="#Footnote_63_63" class="fnanchor">63</a> Nor can
-Lockhart be blamed for omitting the oldest of the <em lang="es" xml:lang="es">romances
-fronterizos</em>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Cercada tiene á Baeza&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese arráez Audalla Mir.<a name="FNanchor_64_64" id="FNanchor_64_64"></a><a href="#Footnote_64_64" class="fnanchor">64</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Hidden in Argote de Molina’s <cite lang="es" xml:lang="es">Nobleza de Andalucía</cite>,<a name="FNanchor_65_65" id="FNanchor_65_65"></a><a href="#Footnote_65_65" class="fnanchor">65</a> this
-ballad was generally overlooked till 1899 when Sr. Menéndez
-y Pelayo did us the good service of reprinting it. It
-still awaits an English translator who, when he takes it
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">108</a></span>
-in hand, may perhaps have something destructive to say
-respecting its alleged date (1368). Such a translator
-might also give us an English version of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Moricos, los mis moricos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;los que ganáis mi soldada,<a name="FNanchor_66_66" id="FNanchor_66_66"></a><a href="#Footnote_66_66" class="fnanchor">66</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">which is thought to be the next oldest of these <em lang="es" xml:lang="es">romances
-fronterizos</em>. Or he might attempt to render</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Álora la bien cercada,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tu que estás á par del río,<a name="FNanchor_67_67" id="FNanchor_67_67"></a><a href="#Footnote_67_67" class="fnanchor">67</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">which commemorates the death of Diego de Ribera during
-the siege of Álora in 1434. A passage in the <cite lang="es" xml:lang="es">Laberinto
-de Fortuna</cite> implies that Ribera’s death was the theme of
-many popular songs in the time of Juan de Mena,<a name="FNanchor_68_68" id="FNanchor_68_68"></a><a href="#Footnote_68_68" class="fnanchor">68</a> and
-possibly the extant <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> may be taken to represent them.
-There is another fine ballad on the historic victory of the
-Infante Fernando (the first regent during Juan <span class="smcap">II.</span>’s minority)
-at Antequera in 1410:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-De Antequera partió el moro&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tres horas antes del dia.<a name="FNanchor_69_69" id="FNanchor_69_69"></a><a href="#Footnote_69_69" class="fnanchor">69</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This also calls for translation, for all that we possess is
-Gibson’s version of Timoneda’s recast, a copy of verses disfigured
-by superfine interpolations:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">His words were mingled with the tears</div>
-<div class="line i1">That down his cheeks did roll:</div>
-<div class="line">‘Alas! Narcissa of my life,</div>
-<div class="line i1">Narcissa of my soul.’</div>
-</div></div></div>
-
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">109</a></span>Nymphs called Narcissa are never met with in popular
-primitive poetry; but Gibson (from whose version of Timoneda
-I have just quoted) has happily translated some
-genuine specimens of the <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>. Thus he has
-given us a version of the justly celebrated</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">¡Abenámar, Abenámar,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;moro de la morería!—<a name="FNanchor_70_70" id="FNanchor_70_70"></a><a href="#Footnote_70_70" class="fnanchor">70</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">in which Juan <span class="smcap">II.</span> questions the Moor, and declares himself,
-according to an Arabic poetical convention, the suitor of
-Granada:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">‘Abenámar, Abenámar,</div>
-<div class="line i1">Moor of Moors, and man of worth,</div>
-<div class="line">On the day when thou wert cradled,</div>
-<div class="line i1">There were signs in heaven and earth....</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Abenámar, Abenámar,</div>
-<div class="line i1">With thy words my heart is won!</div>
-<div class="line">Tell me what these castles are,</div>
-<div class="line i1">Shining grandly in the sun!’</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">‘That, my lord, is the Alhambra,</div>
-<div class="line i1">This the Moorish mosque apart,</div>
-<div class="line">And the rest the Alixares</div>
-<div class="line i1">Wrought and carved with wondrous art.’...</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Up and spake the good King John,</div>
-<div class="line i1">To the Moor he thus replied:</div>
-<div class="line">‘Art thou willing, O Granada,</div>
-<div class="line i1">I will woo thee for my bride,</div>
-<div class="line">Cordova shall be thy dowry,</div>
-<div class="line i1">And Sevilla by its side.’</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">‘I’m no widow, good King John,</div>
-<div class="line i1">I am still a wedded wife;</div>
-<div class="line">And the Moor, who is my husband,</div>
-<div class="line i1">Loves me better than his life!’</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">Gibson has missed an opportunity in not translating one
-<span class="pagenum2"><a name="Page_110" id="Page_110">110</a></span>
-of the popular ballads on the precocious Master of the Order
-of Calatrava, Rodrigo Girón, who was killed at the siege of
-Loja in 1482:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-¡Ay, Dios qué buen caballero&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el Maestre de Calatrava!<a name="FNanchor_71_71" id="FNanchor_71_71"></a><a href="#Footnote_71_71" class="fnanchor">71</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But he makes amends with a version of a sixteenth-century
-<em lang="es" xml:lang="es">romance</em><a name="FNanchor_72_72" id="FNanchor_72_72"></a><a href="#Footnote_72_72" class="fnanchor">72</a> which he entitles <cite>The Lady and the Lions</cite>: the
-story has been versified by Schiller, and has been still more
-admirably retold by Browning in <cite>The Glove</cite>. And we have
-also from Gibson a version of a rather puzzling <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
-given by Pérez de Hita:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Cercada está Santa Fe,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;con mucho lienzo encerado.<a name="FNanchor_73_73" id="FNanchor_73_73"></a><a href="#Footnote_73_73" class="fnanchor">73</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">The fact that full rhymes take the place of assonants is
-a decisive argument against the antiquity, and also against
-the popular origin, of this ballad in which, as Sr. Menéndez
-y Pelayo points out, a rather insignificant Garcilaso de la
-Vega of the end of the fifteenth century is confused with
-a namesake and relative who fell at Baza in 1455, and is
-further represented as the hero of a feat of arms—the slaying
-of a Moor who insultingly attached the device <em>Ave
-Maria</em> to his horse’s tail—which was really performed by
-an ancestor of his about a hundred and fifty years earlier.
-This later Garcilaso was a favourite of fortune, for, at the
-end of the sixteenth century, Gabriel Lobo Lasso de la
-Vega wrote a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> ascribing to him Hernando del Pulgar’s
-daring exploit—his riding into Granada, fastening
-with his dagger a placard inscribed <em>Ave Maria</em> to the door
-of the chief mosque, and thus proclaiming his intention of
-converting it into a Christian church.</p>
-
-<p>It is needless to discuss Lockhart’s group of so-called
-<span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">111</a></span>
-‘Moorish ballads.’<a name="FNanchor_74_74" id="FNanchor_74_74"></a><a href="#Footnote_74_74" class="fnanchor">74</a> If any one wishes to translate a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>
-of this kind, let him try to convey to us the adroitly
-suggested orientalism of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Yo me era mora Moraima,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;morilla de un bel catar:</div>
-<div class="line">cristiano vino á mi puerta,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cuitada, per me engañar.<a name="FNanchor_75_75" id="FNanchor_75_75"></a><a href="#Footnote_75_75" class="fnanchor">75</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">With scarcely an exception, the ‘Moorish ballads’ show no
-trace of Moorish origin, and with very few exceptions, they
-are not popular ballads. They are clever, artificial presentations
-of the picturesque Moor as suggested in the anonymous
-<cite lang="es" xml:lang="es">Historia de Abindarraez</cite>, and elaborated by Pérez de
-Hita. We do not put it too high in saying that Pérez de
-Hita’s <cite lang="es" xml:lang="es">Guerras civiles de Granada</cite>—the earliest historical
-novel—is responsible for all the impossible Moors and incredible
-Moorish women of poetry and fiction.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i15">Unmask me now these faces,</div>
-<div class="line">Unmuffle me these Moorish men, and eke these dancing Graces...</div>
-<div class="line">To give ye merry Easter I’ll make my meaning plain,</div>
-<div class="line">Mayhap it never struck you, we have Christians here in Spain.</div>
-</div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">112</a></span>But Góngora’s voice was as the voice of one crying in
-the wilderness. The tide rose, overflowed the Pyrenees,
-floated Mademoiselle de Scudéri’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Almahide</cite> and Madame
-de Lafayette’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Zaïde</cite> into fashion, and did not ebb till long
-after Washington Irving followed Pérez de Hita’s lead by
-ascribing his graceful, fantastic <cite>Chronicle of the Conquest of
-Granada</cite> to a non-existent historian whom he chose to call
-Fray Antonio Agapida. The Moor of fiction is so much
-more attractive than the Moor of history that he has
-imposed himself upon the world. Most of us still see him,
-with the light of other days around him, as we first met
-him in Scott’s <cite>Talisman</cite>, or in Chateaubriand’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Aventures
-du dernier Abencérage</cite>. Still the fact remains that he is
-a conventional lay-figure, and that a Spanish poem in
-which he appears transfigured and glorified is neither
-ancient nor popular, but is necessarily the work of some
-late Spanish writer who knows no more of Moors than
-he can gather from Pérez de Hita’s gorgeously imaginative
-pages.</p>
-
-<p>No serious fault can be found with Lockhart’s selection
-of what he calls ‘Romantic Ballads.’ Most of them are
-excellent examples, though <cite>The Moor Calaynos</cite>, an abbreviated
-rendering of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Ya cabalga Calaynos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á la sombra de una oliva,<a name="FNanchor_76_76" id="FNanchor_76_76"></a><a href="#Footnote_76_76" class="fnanchor">76</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is no longer ‘generally believed to be among the most
-ancient’ ballads. It was certainly widely known, as
-Lockhart says, for tags from it have become proverbs; but
-it mentions Prester John and the Sultan of Babylon, and
-these personages are unknown to genuine old popular
-poetry. According to Milá y Fontanals and Sr. Menéndez
-y Pelayo, the Calaínos ballad is one of the latest in the
-<span class="pagenum2"><a name="Page_113" id="Page_113">113</a></span>
-Charlemagne cycle, and is derived from a Provençal version
-of <em lang="es" xml:lang="es">Fierabras</em>. On the other hand, the original of <cite>The Escape
-of Gayferos</cite>—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Estábase la condesa&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;en su estrado asentada<a name="FNanchor_77_77" id="FNanchor_77_77"></a><a href="#Footnote_77_77" class="fnanchor">77</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is an authentic old popular <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> derived, it is believed,
-more or less directly from the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de Berthe</cite>, while the
-much later <em lang="es" xml:lang="es">Melisendra</em> ballad—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-El cuerpo preso en Sansueña&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y en Paris cautiva el alma<a name="FNanchor_78_78" id="FNanchor_78_78"></a><a href="#Footnote_78_78" class="fnanchor">78</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">owes most of its celebrity to the fact that it is quoted by
-Ginés de Pasamonte when he acts as showman of the
-puppets in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. Again, <cite>The Lady Alda’s Dream</cite>—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-En Paris está doña Alda&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la esposa de don Roldan<a name="FNanchor_79_79" id="FNanchor_79_79"></a><a href="#Footnote_79_79" class="fnanchor">79</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is an ancient <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> of intensely pathetic beauty suggested
-by the famous passage in the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Chanson de Roland</cite> describing
-Charlemagne’s announcement of Roland’s death to his
-betrothed Alde, Oliver’s sister:—</p>
-
-<div lang="fr" xml:lang="fr">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-‘Soer, chere amie, d’hume mort me demandes...’</div>
-<div class="line">Alde respunt: ‘Cist moz mei est estranges.</div>
-<div class="line">Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles</div>
-<div class="line">Après Rollant que jo vive remaigne!’</div>
-<div class="line">Pert la culur, chiet as piez Carlemagne,</div>
-<div class="line">Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme!</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Another famous ballad in the Charlemagne cycle, translated
-by Lockhart under the title of <cite>The Admiral Guarinos</cite>—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Mala la vistes, franceses,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la caza de Roncesvalles<a name="FNanchor_80_80" id="FNanchor_80_80"></a><a href="#Footnote_80_80" class="fnanchor">80</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is also universally known from its being quoted in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>.
-<span class="pagenum2"><a name="Page_114" id="Page_114">114</a></span>
- Its origin is not clear, but it seems to be related
-to <cite lang="fr" xml:lang="fr">Ogier le Danois</cite>, and it has certainly lived long and
-travelled far if, as Georg Adolf Erman reports, it was sung
-in Russian in Siberia as recently as 1828. A more special
-interest attaches to the fine elfin ballad—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-A cazar va el caballero,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;á cazar como solía<a name="FNanchor_81_81" id="FNanchor_81_81"></a><a href="#Footnote_81_81" class="fnanchor">81</a>—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">which Lockhart entitles <cite>The Lady of the Tree</cite>. It is, as he
-says, ‘one of the few old Spanish ballads in which mention
-is made of the Fairies,’ and the seven years’ enchantment
-reminded him of ‘those Oriental fictions, the influence of
-which has stamped so many indelible traces on the imaginative
-literature of Spain.’ The theory of Oriental influence
-is not brought forward so often nowadays, and is challenged
-in what was thought to be its impregnable stronghold. The
-melancholy Kelt has taken the place of the slippery Oriental;
-but theories come and go, and we can only hope that our
-grandchildren will smile as indulgently at our Kelts as we
-smile at our grandfathers’ Arabs.</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Hélo, hélo por do viene&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;el infante vengador<a name="FNanchor_82_82" id="FNanchor_82_82"></a><a href="#Footnote_82_82" class="fnanchor">82</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">is the original of <cite>The Avenging Childe</cite>, a superb ballad which
-is better represented in Gibson’s version. Compare, for
-instance, the following translation with Lockhart’s:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">’Tis a right good spear, with a point so sharp, the toughest plough-share might pierce,</div>
-<div class="line">For seven times o’er was it tempered fine, in the blood of a dragon fierce,</div>
-<div class="line">And seven times o’er was it whetted keen, till it shone with a deadly glance,</div>
-<div class="line">For its steel was wrought in the finest forge, in the realm of mighty France.</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_115" id="Page_115">115</a></span>Its shaft was made of the Aragon wood, as straight as the straightest stalk,</div>
-<div class="line">And he polished the steel, as he galloped along, on the wings of his hunting hawk;</div>
-<div class="line">‘Don Quadros, thou traitor vile, beware! I’ll slay thee where thou dost stand,</div>
-<div class="line">At the judgment seat, by the Emperor’s side, with the rod of power in his hand.’</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">This is more faithful, and consequently more vivid; and the
-retention of the Emperor, whom Lockhart (for metrical
-purposes) reduces to a King, gives the English reader a
-useful hint that the ballad belongs to the Charlemagne series.
-But its source is obscure, and its symbolism is as perplexing as
-symbolism is apt to be.</p>
-
-<p>All who have read <cite>Birds of Passage</cite>—that is to say,
-everybody who reads anything—will</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">remember the black wharves and the slips,</div>
-<div class="line i1">And the sea-tides tossing free;</div>
-<div class="line">And Spanish sailors with bearded lips,</div>
-<div class="line">And the beauty and mystery of the ships</div>
-<div class="line i1">And the magic of the sea.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">These lines are recalled by <em>Count Arnaldos</em>, Lockhart’s translation
-of the enchanting <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> which Longfellow has
-incorporated in <cite>The Seaside and the Fireside</cite><a name="FNanchor_83_83" id="FNanchor_83_83"></a><a href="#Footnote_83_83" class="fnanchor">83</a>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_116" id="Page_116">116</a></span>¡Quien hubiese tal ventura&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;sobre las aguas del mar,</div>
-<div class="line">como hubo el Conde Arnaldos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la mañana de san Juan!<a name="FNanchor_84_84" id="FNanchor_84_84"></a><a href="#Footnote_84_84" class="fnanchor">84</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Probably nine out of every ten readers would turn to the <cite lang="de" xml:lang="de">Buch
-der Lieder</cite> for the loveliest lyric on the witchery of song:—</p>
-
-<div lang="de" xml:lang="de">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Die schönste Jungfrau sitzet</div>
-<div class="line">Dort oben wunderbar,</div>
-<div class="line">Ihr goldnes Geschmeide blitzet,</div>
-<div class="line">Sie kämmt ihr goldenes Haar.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line i1">Sie kämmt es mit goldenem Kamme,</div>
-<div class="line">Und singt ein Lied dabei;</div>
-<div class="line">Das hat eine wundersame,</div>
-<div class="line">Gewaltige Melodei....</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line i1">Ich glaube, die Wellen verschlingen</div>
-<div class="line">Am Ende Schiffer und Kahn!</div>
-<div class="line">Und das hat mit ihrem Singen</div>
-<div class="line">Die Lore-Ley gethan.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">They may be right, but, if the tenth reader preferred
-<span class="pagenum2"><a name="Page_117" id="Page_117">117</a></span>
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Conde Arnaldos</cite>, I should not think him wrong. Though
-Heine speaks of</p>
-
-<div lang="de" xml:lang="de">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ein Märchen aus alten Zeiten,</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">this seems to be a <em lang="fr" xml:lang="fr">façon de parler</em>, for the Lorelei legend
-was invented by Clemens Brentano barely twenty years
-before Heine wrote his famous ballad. However this may
-be, in producing his effect of mystic weirdness the German
-artist does not eclipse the anonymous Spanish singer who
-lived four centuries earlier. This is a bold thing to say;
-yet nobody who reads <cite lang="es" xml:lang="es">El Conde Arnaldos</cite> will think it much
-too bold.</p>
-
-<p>Passing by a pleasing song (not in the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> form),<a name="FNanchor_85_85" id="FNanchor_85_85"></a><a href="#Footnote_85_85" class="fnanchor">85</a>
-we come to the incomplete <cite lang="es" xml:lang="es">Julianesa</cite> ballad which Lockhart
-printed, so he tells us, chiefly because it contained an
-allusion to the pretty Spanish custom of picking flowers
-on St. John’s Day:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">¡Arriba, canes, arriba!&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;¡que rabia mala os mate!<a name="FNanchor_86_86" id="FNanchor_86_86"></a><a href="#Footnote_86_86" class="fnanchor">86</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But, so far from being (like its immediate predecessor in
-Lockhart’s book) an artistic performance, the <cite lang="es" xml:lang="es">Julianesa</cite>
-ballad is one of the most primitive in the Gayferos group.
-Its robust inspiration is in striking contrast to the too dulcet
-<cite>Song of the Galley</cite>,<a name="FNanchor_87_87" id="FNanchor_87_87"></a><a href="#Footnote_87_87" class="fnanchor">87</a> which is followed by <cite>The Wandering
-Knight’s Song</cite>, a capital version of a <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> famous all the
-world over owing to its quotation by Don Quixote at the
-inn:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Mis arreos son las armas,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mi descanso es pelear.<a name="FNanchor_88_88" id="FNanchor_88_88"></a><a href="#Footnote_88_88" class="fnanchor">88</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent"><span class="pagenum2"><a name="Page_118" id="Page_118">118</a></span>We need say nothing of the <cite>Serenade</cite>,<a name="FNanchor_89_89" id="FNanchor_89_89"></a><a href="#Footnote_89_89" class="fnanchor">89</a> <cite>The Captive Knight
-and the Blackbird</cite>,<a name="FNanchor_90_90" id="FNanchor_90_90"></a><a href="#Footnote_90_90" class="fnanchor">90</a> <em>Valladolid</em>,<a name="FNanchor_91_91" id="FNanchor_91_91"></a><a href="#Footnote_91_91" class="fnanchor">91</a> and <cite>Dragut the Corsair</cite>.<a name="FNanchor_92_92" id="FNanchor_92_92"></a><a href="#Footnote_92_92" class="fnanchor">92</a>
-We should gladly exchange these translations of late and
-mediocre originals for versions of</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Fonte-frida, fonte-frida,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;fonte-frida y con amor;<a name="FNanchor_93_93" id="FNanchor_93_93"></a><a href="#Footnote_93_93" class="fnanchor">93</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">or of one of the few but interesting ballads belonging to the
-Breton cycle, such as the old <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> on Lancelot from
-which Antonio de Nebrija quotes—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Tres hijuelos habia el rey,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tres hijuelos, que no mas;<a name="FNanchor_94_94" id="FNanchor_94_94"></a><a href="#Footnote_94_94" class="fnanchor">94</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">or of the curious <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> glossed by Gil Vicente, Cristóbal
-de Castillejo, and Jorge de Montemôr—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-La bella mal maridada,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de las lindas que yo ví;<a name="FNanchor_95_95" id="FNanchor_95_95"></a><a href="#Footnote_95_95" class="fnanchor">95</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">or of the well-known ballad which seems to have strayed out
-of the series of <em lang="es" xml:lang="es">romances fronterizos</em>—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Mi padre era de Ronda,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y mi madre de Antequera.<a name="FNanchor_96_96" id="FNanchor_96_96"></a><a href="#Footnote_96_96" class="fnanchor">96</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Fortunately these have been translated by Gibson. But we
-must not part from Lockhart on bad terms, for he ends with
-the ballad of <cite lang="es" xml:lang="es">Count Alarcos and the Infante Solisa</cite>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">
-Retraída está la Infanta&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;bien así como solía.<a name="FNanchor_97_97" id="FNanchor_97_97"></a><a href="#Footnote_97_97" class="fnanchor">97</a></div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">This <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>, which is often ascribed to a certain Pedro
-de Riaño, is certainly not older than the sixteenth century,
-and is rather an artistic than a popular poem; but it is
-unquestionably an impressive composition remarkable for
-concentrated and pathetic beauty.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">119</a></span></p>
-
-<p>Though I have far outrun my allotted time, I have merely
-brushed the fringe of the subject; still, perhaps enough has
-been said to stir your interest, and to set you reading the
-<em lang="es" xml:lang="es">Romancero</em> under the sagacious guidance of Sr. Menéndez
-y Pelayo. That will occupy you for many a long day. To
-those who have not the time to read everything, but who
-wish to read the very best of the best, I cannot be wrong in
-recommending the exquisite selection of <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> published
-by M. Foulché-Delbosc a few months ago.<a name="FNanchor_98_98" id="FNanchor_98_98"></a><a href="#Footnote_98_98" class="fnanchor">98</a></p>
-
-<hr />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">&nbsp;</a></span></p>
-<h2>CHAPTER V<br /><br />
-
-<small>THE LIFE OF CERVANTES</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">Some</span> men live their romances, and some men write them.
-It was given to Cervantes to do both, and, as his art was
-not of the impersonal order, it is scarcely possible to read
-his work without a desire to know more of the rich and
-imposing individuality which informs it. Posthumous legends
-are apt to form round men of the heroic type who have
-been neglected while alive, and posterity seems to enjoy
-this cheap form of atonement. Cervantes is a case in point.
-But the researches of the last few years have brought much
-new material to light, and have dissipated a cloud of myths
-concerning him: we are not yet able to see him as he
-was at every stage of his chequered career, but we are nearer
-him than we ever were before. We are passing out of the
-fogs of fable, and are learning that, in Cervantes’s case, facts
-are as strange as fiction—and far more interesting.</p>
-
-<p>It is a foible with the biographers of great men to furnish
-their heroes with a handsome equipment of ancestors, and
-Cervantes’s descent has been traced back to the end of the
-tenth century by these amateur genealogists. We may
-admire their industry, and reject their conclusions. It is
-quite possible that Cervantes was of good family, but we
-cannot go further back than two generations. His grandfather,
-Juan de Cervantes, appears to have been a country
-lawyer who died, without attaining distinction or fortune,
-about the middle of the sixteenth century. Juan’s son was
-Rodrigo de Cervantes who married Leonor de Cortinas: and
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">121</a></span>
-the great novelist was the fourth of their seven children.
-Rodrigo de Cervantes was a lowly precursor of Sangrado—a
-simple apothecary-surgeon, of inferior professional status,
-seldom settled long in one place, earning a precarious living
-by cupping and blistering. His son Miguel was born at
-Alcalá de Henares—possibly, as his name suggests, on
-St. Michael’s Day (September 29)—and he was baptized
-there on Sunday, October 9, 1547, in the church of Santa
-María la Mayor. There was a tradition that Cervantes
-matriculated at Alcalá, and his name was discovered in the
-university registers by an investigator who looked for it
-with the eye of faith. This is one of many pleasing, pious
-legends. Rodrigo de Cervantes was not in a position to
-send his sons to universities. A poor, helpless, sanguine
-man, he wandered in quest of patients and fortune from
-Alcalá to Valladolid, from Valladolid to Madrid, from Madrid
-to Seville, and it has been conjectured that Miguel de
-Cervantes Saavedra spent some time in the Jesuit school
-at Seville. The dog Berganza, in the <cite lang="es" xml:lang="es">Coloquio de los Perros</cite>,
-recalls his edification at ‘seeing the loving-kindness, the
-discretion, the solicitude and the skill with which those
-saintly fathers and masters taught these lads, so that the
-tender shoots of their youth should not be twisted, nor
-take a wrong bend in the path of virtue which, together
-with the humane letters, they continually pointed out to
-them.’ But it is evident that Cervantes can have had little
-formal schooling. He was educated in the university of
-practical experience, and picked up his learning as he could.</p>
-
-<p>He made the most of his casual opportunities. Obviously
-the man who wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> must have read the books
-of chivalry, the leading poets, the chronicles, dramatic
-romances like the <cite lang="es" xml:lang="es">Celestina</cite>, picaresque novels like <cite lang="es" xml:lang="es">Lazarillo
-de Tormes</cite>, pastoral tales like the <cite lang="es" xml:lang="es">Diana</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">cancioneros</cite>,
-<span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">122</a></span>
-and countless broadsides containing popular ballads; and
-he must have read them at this time, for his maturer
-years were spent in campaigning, or in the discharge of
-petty, exacting duties. In his early youth, too, he made
-acquaintance with the theatre, witnessing the performances
-of the enterprising Lope de Rueda, actor, manager and
-playwright, the first man in Spain to set up a travelling
-booth, and bid for public support. The impression was
-ineffaceable: from Cervantes’s account of his experience,
-given half a century later, it may be gathered that he
-listened and watched with the uncritical rapture of a clever,
-ardent lad, and that his ambition to become a successful
-dramatist was born there and then. In the meantime, while
-following his father in his futile journeys, he received a
-liberal education. Jogging along the high-road, lodging in
-wayside inns, strolling in market-places, he met men and
-women of all ranks, from nobles to peasants, and thus
-began to hoard his literary capital.</p>
-
-<p>Like most young men of literary ambition, Cervantes
-began by versifying, and, as he never grew old in heart, he
-versified as long as he lived. A sonnet, written between
-1560 and 1568, has come to light recently, and is interesting
-solely as the earliest extant work of Cervantes. By 1566
-he was settled in Madrid, and two years later he wrote a
-series of elegiacs on the death of the Queen, Isabel de
-Valois: these were published in a volume edited by Juan
-López de Hoyos, a Madrid schoolmaster, who refers to
-Cervantes as his ‘dear and beloved pupil.’ As the pupil
-was twenty before López de Hoyos’s school was founded,
-the meaning of the phrase is obscure. Perhaps Cervantes
-had been a pupil under López de Hoyos elsewhere: perhaps
-he was an usher in López de Hoyos’s new school: frankly,
-we know nothing of his circumstances. He makes his formal
-<span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">123</a></span>
-entry into literature, and then vanishes out of sight, and
-apparently out of Spain. What happened to him at this
-time is obscure. We know on his own statement that he
-was once <cite lang="es" xml:lang="es">camarero</cite> to Cardinal Giulio Acquaviva; we know
-that Acquaviva, not yet a Cardinal, was in Madrid during
-the winter of 1568, and that he started for Rome towards
-the end of the year; and we know from documentary
-evidence that Cervantes was in Rome at the end of the
-following year. How he got there, how and when he
-entered Acquaviva’s service, or when and why he left it—these,
-as Sir Thomas Browne would say, are all ‘matters
-of probable conjecture.’</p>
-
-<p>While Cervantes was in Rome, a league was forming by
-Spain, Venice and the Holy See against the Sultan Selim:
-war was in sight, and every high-spirited young Spaniard
-in Italy must have felt that his place was in the ranks. It
-has been thought that Cervantes served as a supernumerary
-before he joined Acquaviva’s household; but we do not
-reach solid ground till 1571 when Cervantes is discovered
-as a soldier in a company commanded by Diego de Urbina,
-‘a famous captain of Guadalajara,’ as the Captive in <cite lang="es" xml:lang="es">Don
-Quixote</cite> called him thirty-four years later. Urbina’s company
-belonged to the celebrated <em lang="es" xml:lang="es">tercio</em> of Miguel de Moncada, and
-in September 1571 it was embarked at Messina on the <em lang="es" xml:lang="es">Marquesa</em>,
-one of the galleys under the command of Don John
-of Austria. At dawn on Sunday, October 7, Don John’s
-armada lay off the Curzolarian Islands when two sail were
-sighted on the horizon, and soon afterwards the Turkish
-fleet followed. Cervantes was ill with fever, but refused to
-listen to his comrades who begged him to stay below: death
-in the service of God and the King, he said, was preferable
-to remaining under cover. The <em lang="es" xml:lang="es">Marquesa</em> was in the hottest
-of the fight at Lepanto, and when the battle was won
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">124</a></span>
-Cervantes had received three wounds, two in the chest, and
-one in the left hand. Like most old soldiers, he loved to
-fight his battles over again, and, to judge from his writings,
-he was at least as proud of having been at Lepanto as of
-creating Don Quixote and Sancho Panza.</p>
-
-<p>He was in hospital for seven months at Messina, received
-an increase of pay, and returned to duty in April 1572.
-This throws light upon a personal matter. Current likenesses
-of Cervantes, all imaginary and most of them mere
-variants of the portrait contrived in the eighteenth century
-by William Kent, usually represent him as having lost an
-arm. This is manifestly wrong: a one-armed private would
-have been discharged as not worth his pay and rations.
-Cervantes was appointed to Manuel Ponce de León’s company
-in the <em lang="es" xml:lang="es">tercio</em> of Lope de Figueroa—the vehement
-martinet who appears in Calderón’s <cite lang="es" xml:lang="es">Alcalde de Zalamea</cite>—and
-took part in three campaigns; he was present at the
-fiasco of Navarino in 1572, at the occupation of Tunis in
-1573, and at the attempted relief of the Goletta in 1574.
-He had already done garrison duty in Genoa and Sardinia,
-and was now stationed successively at Palermo and Naples.
-It was clear that there was to be no more fighting for a
-while, and, as there was no opening for Cervantes in Italy,
-he determined to seek promotion in Spain. Don John of
-Austria recommended him for a company in one of the
-regiments then being raised for Italy, and laid stress upon
-his ‘merits and services,’ and a similar recommendation was
-made by the Duke of Sesa, Viceroy of Sicily. These
-flattering credentials and testimonials were destined to
-cause much embarrassment and suffering to the bearer; but
-they encouraged him to make for Spain with a confident
-heart.</p>
-
-<p>His optimism was to be put to the proof. On September
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">125</a></span>
-26, 1575, the <em lang="es" xml:lang="es">Sol</em>, with Cervantes and his brother Rodrigo on
-board, was separated from the rest of the Spanish squadron
-in the neighbourhood of Les Saintes Maries near Marseilles,
-and was captured by Moorish pirates. The desperate
-resistance of the Spaniards was unavailing; they were overcome
-by superior numbers and were carried off to Algiers.
-What follows would seem extravagant in a romance of
-adventures, but the details are supported by irrefragable
-evidence. As Algiers was at this time the centre of the
-slave-trade, the prisoners cannot have felt much doubt as
-to what was in store for them. Cervantes’s first owner was
-a certain Dali Mami, a Greek renegade, and captain of a
-galley. He read the recommendatory letters from Don
-John of Austria and the Duke of Sessa, and (not unnaturally)
-jumped at the conclusion that he had drawn a prize:
-his slave might not be of great use so far as manual labour
-was concerned, but any one who was personally acquainted
-with two such personages as Don John and the Duke must
-presumably be a man of consequence, and would assuredly
-be worth a heavy ransom. The first result of this fictitious
-importance was that Cervantes was put in irons, and chains;
-and, when these were at last removed, he was carefully
-watched.</p>
-
-<p>Cervantes found means to baffle his sentries. His first
-attempt to escape was made in 1576: it was an ignominious
-failure. He and his fellow-prisoners set out on foot to
-walk to Orán, the nearest Spanish outpost; their Moorish
-guide played them false, and there was nothing for it but
-to go back to Algiers. In 1577 Rodrigo de Cervantes was
-ransomed—he was reckoned cheaper than his brother—and
-he undertook to send a vessel to carry off Miguel
-and his friends. Meanwhile Cervantes enlisted the sympathies
-of a Spanish renegade, a gardener from Navarre
-<span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">126</a></span>
-named Juan; between them they dug out a cave in a
-garden near the sea, and smuggled into it one by one
-fourteen Christian slaves who were secretly fed during
-several months with the help of another renegade from
-Melilla, a scoundrel known as <em lang="es" xml:lang="es">El Dorador</em>. It is easier to
-say that the scheme was a bad one than to suggest anything
-better: it was within an ace of succeeding. The
-vessel sent by Rodrigo de Cervantes drew near the shore
-on September 28, and was on the point of embarking those
-hidden in the cave when a Moorish fishing-boat passed by
-and scared the crew, who stood out to sea again. A second
-attempt at a rescue was made, but it was too late. The
-plot had been revealed by <em lang="es" xml:lang="es">El Dorador</em> to Hassan Pasha,
-the Dey of Algiers, and, when some of the crew landed to
-convey the fugitives on board, the garden was surrounded
-by Hassan’s troops. The entire band of Christians was
-captured, and Cervantes at once avowed himself the sole
-organiser of the conspiracy. Brought bound before Hassan,
-he adhered to his statement that his comrades were innocent,
-and that he took the entire responsibility for the plot. The
-gardener was hanged; after some hesitation, Hassan decided
-to spare Cervantes’s life, and finally bought him from Dali
-Mami for five hundred crowns.</p>
-
-<p>It is difficult to account for this act of relative mercy in
-a man who is described in <em lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</em> as the murderer of
-the human race, a hæmatomaniac who delighted in murder
-for murder’s sake, one who hanged, impaled, tortured and
-mutilated his prisoners every day. It may be that he
-was genuinely struck by Cervantes’s unflinching courage;
-it may be that he expected an immense ransom for a
-man who was plainly the leader of the captives. What is
-certain is that Cervantes was now Hassan’s slave; though
-imprisoned in irons, he soon showed that his heroic spirit
-<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">127</a></span>
-was unbroken. He sent a letter to Martín de Córdoba, the
-governor of Orán, asking for aid to enable himself and three
-other captives to escape; the messenger seemed likely
-to fulfil his mission, but was arrested close to Orán, sent
-back, and impaled. For writing the letter Cervantes was
-sentenced to two thousand blows, but the sentence was
-remitted, and it would almost seem as though Cervantes
-completely forgot the incident, for in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> he goes
-out of his way to record that <em lang="es" xml:lang="es">un tal Saavedra</em>—a certain
-Saavedra, Something-or-Other Saavedra (who can be nobody
-but himself)—was never struck by Hassan, and was never
-threatened by Hassan with a blow. This may appear perplexing,
-but as the writer goes on to say that Hassan never
-addressed a harsh word to this Saavedra, it is plain that the
-whole passage is an idealistic arabesque; the discrepancy
-between the gloss and the facts shows the danger of seeking
-exact biographical data in any imaginative work, however
-heavily freighted with personal reminiscences.</p>
-
-<p>Hassan remitted the sentence, and, remarking that ‘so
-long as he had the maimed Spaniard in custody, his Christians,
-ships and the entire city were safe,’ he redoubled his
-vigilance. For two years the prisoner made no move, but
-plainly he was not resigned nor disheartened, for he conceived
-the idea of inducing the Christian population of
-Algiers to rise and capture the city. It was no mad,
-impossible project; a similar rising had been successful at
-Tunis in 1535, and there were over twenty thousand Christians
-in Algiers. Once more Cervantes was betrayed, and
-once more he escaped death. A less ambitious scheme also
-miscarried. In 1579 he took into his confidence a Spanish
-renegade and two Valencian traders, and persuaded the
-Valencians to provide an armed vessel to rescue him and
-some sixty other Christian slaves; but before the plan could
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">128</a></span>
-be carried out it was revealed to Hassan by a Dominican
-monk, Juan Blanco de Paz. Very little is known of Blanco
-de Paz, except that he came from Montemolín near Llerena,
-and that he gave himself out as being a commissary and
-familiar of the Inquisition. Why he should turn informer
-at all, is a mystery: why he should single out Cervantes
-as the special object of his hatred is no less a mystery.
-The Valencian merchants got wind of his treachery, and,
-dreading lest they might be implicated, begged Cervantes
-to make his escape on a ship which was about to start for
-Spain. To accept this proposal would have been to desert
-his friends and to imperil their lives: Cervantes rejected it,
-assuring the alarmed Valencians that he would not reveal
-anything to compromise them, even if he were tortured. He
-was as good as his word. Brought into Hassan’s presence
-with his hands tied behind him and the hangman’s rope
-round his neck, he was threatened with instant death unless
-he gave up the names of his accomplices. But he was
-undaunted and immovable, asserting that the plot had been
-planned by himself and four others who had got away, and
-that no one else had any active share in it. Perhaps there
-was a certain economy of truth in this statement, but it
-served its immediate purpose: though Cervantes was placed
-under stricter guard, Hassan spared the other sixty slaves
-involved.</p>
-
-<p>This was Cervantes’s last attempt to escape. His family
-were doing what they could to procure his release. They
-were miserably poor, and poverty often drives honest people
-into strange courses. To excite pity, and so obtain a
-concession which would help towards ransoming her son,
-Cervantes’s mother passed herself off as a widow, though
-her husband was still alive, a superfluous old man, now
-grown incurably deaf, and with fewer patients than ever.
-<span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">129</a></span>
-By means of such dubious expedients some two hundred
-and fifty ducats were collected and entrusted to Fray Juan
-Gil and Fray Antón de la Bella, two monks engaged in
-ransoming the Christian slaves at Algiers. The sum was
-insufficient. Hassan curtly told Fray Juan Gil that all his
-slaves were gentlemen, that he should not part with any
-of them for less than five hundred ducats, and that for
-Jerónimo de Palafox (apparently an Aragonese of some
-position) he should ask a ransom of a thousand ducats.
-Fray Juan Gil was specially anxious to release Palafox, and
-made an offer of five hundred ducats; but Hassan would
-not abate his terms. The Dey and the monk haggled from
-spring till autumn. Hassan then went out of office, and
-made ready to leave for Constantinople to give an account
-of his stewardship. His slaves were already embarked on
-September 19, 1580, when Fray Juan Gil, seeing that there
-was no hope of obtaining Palafox’s release by payment of
-five hundred ducats, ransomed Cervantes for that sum. It
-is disconcerting to think that, if the Trinitarian friar had
-been able to raise another five hundred ducats, we might
-never have had <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. Palafox would have been set
-at liberty, while Cervantes went up the Dardanelles to meet
-a violent death in a last attempt at flight.</p>
-
-<p>He stepped ashore a free man after five years of slavery,
-but his trials in Algiers were not ended. The enigmatic
-villain of the drama, Juan Blanco de Paz, had been busy
-trumping up false charges to be lodged against Cervantes
-in Spain. It was a base and despicable act duly denounced
-by the biographers; but we have reason to be grateful to
-Blanco de Paz, for Cervantes met the charges by summoning
-eleven witnesses to character who testified before Fray Juan
-Gil. Their evidence proves that Cervantes was recognised
-as a man of singular courage, kindliness, piety and virtue;
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">130</a></span>
-that his authority among his fellow-prisoners had excited
-the malicious jealousy of Blanco de Paz who endeavoured
-to corrupt some of the witnesses; and—ludicrous detail!—that
-the informer had been rewarded for his infamy with a
-ducat and a jar of butter. This testimony, recorded by a
-notary, is confirmed by the independent evidence of Fray
-Juan Gil himself, and by Doctor Antonio de Sosa, a prisoner
-of considerable importance who answered the twenty-five
-interrogatories in writing. The enquiry makes us acquainted
-with all the circumstances of Cervantes’s captivity, and shows
-that he was universally regarded as an heroic leader by
-those best able to judge.</p>
-
-<p>His vindication being complete, he left Algiers for Denia
-on October 24, and reached Madrid at some date previous
-to December 18. His position was lamentable. He was
-in his thirty-fourth year, and had to begin life again.
-Perhaps if Don John had lived, Cervantes might have
-returned to the army; but Don John was dead, and his
-memory was not cherished at court. Cervantes had no
-degree, no profession, no trade, no craft except that of
-sonneteering: his life had been spent in the service of the
-King, and he endeavoured to obtain some small official post.
-Accordingly he made for Portugal, recently annexed by
-Philip <span class="smcap">II.</span>, tried to find an opening, and was sent as King’s
-messenger to Orán with instructions to call at Mostaganem
-with despatches from the Alcalde. The mission was speedily
-executed, and Cervantes found himself adrift. He settled
-in Madrid, made acquaintance with some prominent authors
-of the day, and, in default of more lucrative employment,
-betook himself to literature. He was always ready to
-furnish a friend with a eulogistic sonnet on that friend’s
-immortal masterpiece, and thus acquired a certain reputation
-as a facile, fluent versifier. But sonnets are expensive
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">131</a></span>
-luxuries, and Cervantes wanted bread. He earned it by
-writing for the stage: to this period no doubt we must
-assign the <cite lang="es" xml:lang="es">Numancia</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Los Tratos de Argel</cite>, as well as many
-other pieces which have not survived. Cervantes was like
-the players in <cite>Hamlet</cite>. Seneca was not too heavy, nor
-Plautus too light for him: he was ready to supply ‘tragedy,
-comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral,
-tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral,
-scene individable, or poem unlimited.’ It was a hard
-struggle to keep the wolf from the door, but perhaps this
-was the happiest period of Cervantes’s life. He was on
-friendly terms with poets like Pedro de Padilla and Juan
-Rufo Gutiérrez; managers did not pay him lavishly for his
-plays, but at least they were set upon the stage, and the
-applause of the pit was to him the sweetest music in the
-world. Moreover, following the example of his friend Luis
-Gálvez de Montalvo, he was engaged upon a prose pastoral,
-and, with his optimistic nature, he easily persuaded himself
-that this romance would make his reputation—and perhaps
-his fortune. He was now nearing the fatal age of forty, and
-it was high time to put away the follies of youth. Breaking
-off a fugitive amour with a certain Ana Franca (more probably
-Francisca) de Rojas, he married a girl of nineteen,
-Catalina de Palacios Salazar y Vozmediano, daughter of a
-widow owning a moderate estate at Esquivias, a small town
-near Toledo, then famous for its wine, as Cervantes is careful
-to inform us. Doubtless his courtship was like Othello’s.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i5">I spake of most disastrous chances,</div>
-<div class="line">Of moving accidents by flood and field,</div>
-<div class="line">Of hair-breadth ‘scapes i’ the imminent deadly breach,</div>
-<div class="line">Of being taken by the insolent foe</div>
-<div class="line">And sold to slavery, of my redemption thence</div>
-<div class="line">And portance in my travels’ history.</div>
-</div></div></div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">132</a></span>This to hear would Catalina seriously incline, yet there is
-reason to think that the members of her family were less
-susceptible, and regarded Cervantes as an undesirable suitor.
-He undoubtedly was, from a mundane point of view; but
-the marriage took place on December 12, 1584, and next
-spring the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">La Galatea</cite> (which had been licensed
-in the previous February) was published. It is perhaps not
-without significance that the volume was issued at Alcalá
-de Henares: it would have been more natural and probably
-more advantageous to publish the book at Madrid where
-Cervantes resided, but his name carried no weight with the
-booksellers of the capital, and no doubt he was glad enough
-to strike a bargain with his fellow-townsman Blas de Robles.
-Robles behaved handsomely, for he paid the author, then
-unknown outside a small literary circle, a fee of 1336 <em lang="es" xml:lang="es">reales</em>—say
-£30, equal (we are told) to nearly £150 nowadays.
-Perhaps some modern novelists have received even less
-for their first work. With this small capital the newly-married
-couple set up house in Madrid: the bride had
-indeed a small dowry including forty-five chickens, but
-the dowry was not made over to her till twenty months
-later. The marriage does not seem to have been unhappy,
-as marriages go; but, owing to Cervantes’s wandering
-existence, the pair saw little of each other till the last ten
-or twelve years of their married life.</p>
-
-<p>By the death of his father on June 13, 1585, Cervantes
-became the head of the family, and the position was no
-sinecure. His sister Luisa had entered the convent of
-Barefooted Carmelites at Alcalá de Henares twenty years
-before this date, and his brother Rodrigo had been promoted
-to a commission in the army for his signal gallantry at the
-Azores. But Cervantes’s mother and his sisters, Andrea
-and Magdalena, were unprovided for, and looked to him
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">133</a></span>
-for help. He resumed writing for the stage, and is found
-witnessing a legal document at the request of Inés Osorio,
-wife of the theatrical manager Jerónimo Velázquez, with
-whose name that of Lope de Vega is unpleasantly associated.
-Now, if not earlier,—as a complimentary allusion in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> might suggest—Cervantes must have met that
-marvellous youth who was shortly to become the most
-popular dramatist of the age. Meanwhile Cervantes’s affairs
-were going ill. According to his own statement he wrote
-from twenty to thirty plays between 1582 and 1587; but
-these plays cannot have brought him much money, for
-there are proofs that some of his family sold outright to
-a pawnbroker certain articles which Cervantes had left in
-pledge two years before. Clearly he was hard pressed.
-He eked out his income by accepting other work unconnected
-with literature, executed business commissions as
-far away as Seville, and looked around for permanent
-employment. He found it as commissary to the Invincible
-Armada which was then fitting out, and in the autumn of
-1587 he took up his new duties in Andalusia. This amounts
-to a confession of defeat. If a man of exceptional literary
-genius can thrive on literature, he does not abandon it for
-a less agreeable occupation. It is a fine thing to write
-masterpieces, but in order to write them you must contrive
-to live. Cervantes’s masterpieces lay in the future, and in
-the meantime he felt the pinch of hunger.</p>
-
-<p>He appears to have obtained his appointment through
-the influence of a judge in the High Court of Seville, Diego
-de Valdivia, a namesake of the affable captain in <cite lang="es" xml:lang="es">El Licenciado
-Vidriera</cite>; and, after a few months’ probation, his
-appointment was confirmed anew in January 1588. He
-had already discovered that there were serious inconveniences
-attaching to his post, for he had incurred excommunication
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">134</a></span>
-for an irregular seizure of wheat at Écija. It
-would be tedious to follow him in his professional visits to
-the outlying districts of Andalusia. Everything comes to
-an end at last—even the equipment of the Invincible
-Armada: when the fleet sailed to meet the enemy Cervantes
-cheered it on to victory with an enthusiastic ode, and in a
-second ode he deplored the great catastrophe. He continued
-in the public service as commissary to the galleys,
-collecting provisions at a salary of twelve <em lang="es" xml:lang="es">reales</em> a day,
-making Seville his centre, and lodging in the house of
-Tomás Gutiérrez. Weary of the sordid life, he applied in
-1590 for a post in America, but failed to obtain it. At the
-end of the petition, Doctor Núñez Morquecho wrote: ‘Let
-him seek some employment hereabouts.’ Blessings on
-Doctor Núñez Morquecho, the conscientious official! If
-he had granted the petitioner’s request, Cervantes might
-have been more prosperous, but he would not have written
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. He was forced to remain where he was,
-engulfed in arid and vexatious routine.</p>
-
-<p>Still one would imagine that he must have discharged
-his duties efficiently, for he was one of four commissaries
-specially commended to the King in January 1592 by the
-new Purveyor-General Pedro de Isunza. Meanwhile his
-condition grew rather worse than better: his poverty was
-extreme. The financial administration was thoroughly disorganised,
-and in 1591 Cervantes had not yet received
-his salary for 1588. He seems (not unnaturally) to have
-lost interest in his work, and to have become responsible
-for the indiscreet proceedings of a subordinate at
-Teba. Henceforward he was in constant trouble with the
-authorities. In August 1592 his accounts were found to be
-irregular, and his five sureties were compelled to pay the
-balance; he was imprisoned at Castro del Río in September
-<span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">135</a></span>
-for alleged illegal perquisitioning at Écija, but was released
-on appeal. Now and then he was tempted to return to
-literature. He signed a contract at Seville early in September
-1592 undertaking to furnish the manager, Rodrigo Osorio,
-with six plays at fifty ducats apiece: the conditions of the
-agreement were that Osorio was to produce each play within
-twenty days of its being delivered to him, and that
-Cervantes was to receive nothing unless the play was ‘one
-of the best that had been acted in Spain.’ The imprisonment
-at Castro del Río a fortnight later interfered with this
-project: no more is heard of it, and Cervantes resumed his
-work as commissary. Two points of personal interest are
-to be noted in the ensuing years: in the autumn of 1593
-Cervantes lost his mother, and in the autumn of 1594 he visited
-Baza, where (as Sr. Rodríguez Marín has shown recently
-in an open letter addressed to me<a name="FNanchor_99_99" id="FNanchor_99_99"></a><a href="#Footnote_99_99" class="fnanchor">99</a>) his old enemy Blanco
-de Paz was residing. As the population of Baza amounted
-only to 1537 persons at the time, the two men may easily
-have met: the encounter would have been worth witnessing,
-for Cervantes was a master of pointed expression.</p>
-
-<p>He passed on his dreary round to Málaga and Ronda,
-returning to his headquarters at Seville, where, most likely,
-he wrote the poem in honour of St. Hyacinth which won
-the first prize at Saragossa on May 7, 1595. As the prize
-consisted of three silver spoons, it did not greatly relieve
-his financial embarrassments. These rapidly grew worse.
-Cervantes had deposited public moneys with a Portuguese
-banker in Seville; the banker failed and fled, and, as
-Cervantes was unable to refund the amount, he was suspended.
-There is a blank in his history from September
-1595 to January 1597, when the money was recovered from
-<span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">136</a></span>
-the bankrupt’s estate. Cervantes, however, was not restored
-to his post. This is not surprising; for, though most of us
-regard him with an affection as real as can be felt for any
-one who has been in his grave nearly three hundred years,
-even our partiality stops short of calling him a model official.
-He was not cast in the official mould. Cervantes, collecting
-oil and wrangling over corn in Andalusia, is like Samson
-grinding in the prison house at Gaza. Misfortune pursued
-him. The treasury accountants called upon him to furnish
-sureties that he would attend the Exchequer Court at
-Madrid within twenty days of receiving a summons dated
-September 6, 1597. Unable to find bail, he was imprisoned
-till the beginning of December, when he was released with
-instructions to present himself at Madrid within thirty days.
-He does not appear to have left Seville, and he neglected a
-similar summons in February 1599. This may seem like
-contempt of court, but no doubt the real explanation is that
-he had not the money to pay for the journey.</p>
-
-<p>On July 2, 1600, Rodrigo de Cervantes, then an ensign
-serving under the Archduke Albert in Flanders, was killed
-in action; but Miguel de Cervantes probably did not hear
-of this till long afterwards. He now vanishes from sight,
-for there is another blank in his record from May 1601 to
-February 1603. We may assume that he lived in extreme
-poverty at Seville, and when next heard of—at Valladolid in
-1603—his circumstances had not greatly improved. His
-sister Andrea was employed as needlewoman by the
-Marqués de Villafranca, and her little bill is made out in
-Cervantes’s handwriting: clearly every member of the
-family contributed to the household expenses, and every
-<em lang="es" xml:lang="es">maravedí</em> was welcome. Presumably Cervantes had come to
-Valladolid in obedience to a peremptory <em lang="es" xml:lang="es">mandamus</em> from the
-Exchequer Court. A brief enquiry must have convinced
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">137</a></span>
-the registrars that, with the best will in the world, he was
-not in a position to make good the sum which (as they
-alleged) was due to the treasury, and they left him in peace
-for three years with a cloud over him. He had touched
-bottom. He had valiantly endured the buffets of fortune,
-and was now about to enter into his reward.</p>
-
-<p>His mind to him a kingdom was, and during the years of
-his disgrace in Seville he had lived, unhindered by squalid
-circumstance, in a pleasaunce of reminiscence and imagination.
-All other doors being closed to him, he returned to
-the house of literature, took pen and paper, gave literary
-form to his experiences and imaginings, and, when drawing
-on to sixty, produced the masterpiece which has made his
-name immortal. It may well be, as he himself hints, that
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was begun in Seville jail: perhaps it was finished
-there. At any rate there was little to be added to it when
-the author reached Valladolid in 1603—little beyond the
-preface and burlesque preliminary verses. By the summer
-of 1604 Cervantes had found a publisher, and it had leaked
-out that the book contained some caustic references to
-distinguished contemporaries. This may account for Lope
-de Vega’s opinion, expressed in August 1604 (six months
-before the work was published), that ‘no poet is as bad as
-Cervantes, nor so silly as to praise <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>.’ This was
-not precisely a happy forecast. <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> appeared early
-in 1605, was hailed with delight, and received the dubious
-compliment of being pirated in Lisbon. Cervantes was the
-man of the moment, in the first flush of his popularity, when
-chance played him an unpleasant trick. On the night
-of June 27, 1605, a Navarrese gallant named Gaspar de
-Ezpeleta was wounded while in the neighbourhood of the
-Calle del Rastro, called for aid at the door of No. 11 where
-Cervantes lodged, was helped into the house, and died there
-<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">138</a></span>
-two days later. The inmates were arrested on suspicion,
-examined by the magistrate, and released on July 1. The
-minutes of the examination were unpublished till recent
-years, and these furtive tactics gravely injured the memory
-of Cervantes, for they suggested the idea that the examination
-revealed something to his discredit. It reveals that Cervantes’s
-natural daughter, Isabel de Saavedra (whose mother,
-Ana Franca de Rojas, had died in 1599 or earlier), was now
-residing with her father; it proves that Cervantes was still
-poor, and that calumnious gossip was current in Valladolid;
-but there is not a tittle of evidence to show that any
-member of the Cervantes family ever heard of Ezpeleta till
-he came by his death.</p>
-
-<p>Cervantes had made for himself a great reputation, but
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> did not apparently enrich him: otherwise he
-would not have asked his publisher for an advance of 450
-<em lang="es" xml:lang="es">reales</em>, as we know that he did at some date previous to
-November 23, 1607. However, we must renounce the pretension
-to understand Cervantes’s financial affairs. His
-daughter Isabel, who was unmarried in 1605, reappears in
-1608 as the widow of Diego Sanz del Aguila, and as the
-mother of a daughter: in 1608 she married a certain Luis
-de Molina, and there are complicated statements respecting
-a house in the Red de San Luis from which it is impossible
-to gather whether the house belonged to Isabel, to her
-daughter, or to her father. We cannot wonder that Cervantes
-was the despair of the Treasury officials: these
-officials did, indeed, make a last attempt to extract an
-explanation from him on November 6 of this very year of
-1608, and thenceforward left him in peace.</p>
-
-<p>He settled in Madrid to pass his serene old age. An
-atmosphere of devotion began to reign in the house in the
-Calle de la Magdalena where he lived with his wife and
-<span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">139</a></span>
-his sisters, Andrea and Magdalena. In 1609 he was among
-the first to join the newly founded Confraternity of the
-Slaves of the Most Blessed Sacrament; in the same year his
-wife received the habit of the Tertiaries of St. Francis,
-as also did Andrea who died four months later (October 9);
-in 1610 his wife and his surviving sister Magdalena both
-became professed Tertiaries of St. Francis. It would appear
-that Cervantes had been aided by the generosity of the
-Conde de Lemos, and he could not hide his deep chagrin
-at not being invited to join the household when Lemos was
-nominated to the viceroyalty of Naples in 1610. The new
-viceroy chose better than he knew. Cervantes applied
-himself more closely to literature which he had neglected
-(so far as publication goes) for the last five years, and, after
-the death of his sister Magdalena in 1611, the results of
-his renewed activity were visible. In 1612, when he
-became a member of the Academia Selvaje (where we
-hear of his lending a wretched pair of spectacles to Lope de
-Vega), he finished his <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite> which appeared
-next year. He published his serio-comic poem, the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage
-del Parnaso</cite>, in 1614; in 1615 he issued a volume containing
-eight plays and eight interludes, and also published the
-Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. It is curious that so many
-things which must have seemed misfortunes to Cervantes
-have proved to be a gain to us. In 1614 an apocryphal <cite lang="es" xml:lang="es">Don
-Quixote</cite> was published at Tarragona by Alonso Fernández
-de Avellaneda of whom nothing has been discovered, and
-this spurious sequel contained a preface filled with insolent
-personalities. If Cervantes had received any one of the
-appointments in Spanish America for which he petitioned,
-we should not have had the first <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>; if he had
-gone to Naples with Lemos we should never have had the
-second; if it had not been for Avellaneda’s insults, we
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">140</a></span>
-might have had only an unfinished sequel. Cervantes’s life
-was now drawing to a close, but his industry was prodigious.
-Apart from fugitive verses he was engaged on <cite lang="es" xml:lang="es">Los Trabajos
-de Persiles y Sigismunda</cite>, on a play entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El Engaño á los
-ojos</cite>, the long-promised continuation of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, and two
-works which he proposed to call <cite lang="es" xml:lang="es">Las Semanas del Jardín</cite> and
-<cite lang="es" xml:lang="es">El famoso Bernardo</cite>. All are lost to us except <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y
-Sigismunda</cite> which appeared posthumously in 1617.</p>
-
-<p>We catch interesting glimpses of Cervantes in the last
-phase. He has left a verbal portrait of himself as he
-looked when he was sixty-six, and it is the only authentic
-portrait of him in existence. He was ‘of aquiline features,
-with chestnut hair, smooth and unclouded brow, bright
-eyes, and a nose arched, though well proportioned, silver
-beard, once golden twenty years ago, long moustache, small
-mouth, teeth of no consequence, since he had only six and
-these in ill condition and worse placed, inasmuch as they
-do not correspond to one another; stature about the
-average, neither tall nor short, ruddy complexion, fair
-rather than dark, slightly stooped in the shoulders, and
-not very active on his feet.’ Two years later Noel Brûlart
-de Sillery came to Madrid on a special mission from the
-French Court, and his suite were intensely curious to hear
-what they could of Cervantes; they learned that he was
-‘old, a soldier, a gentleman, and poor.’ At this time, his
-health must have begun to fail: it was undoubtedly failing
-fast while he wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite>. He was apparently
-dependent on the bounty of Lemos and of Bernardo de
-Sandoval, the Cardinal-Archbishop of Toledo. The hand
-of death was on him when he wrote to the Cardinal on
-March 26, 1616, a letter expressing his gratitude for a
-recent benefaction. On April 2 he was professed as a
-Tertiary of St. Francis, and the profession took place at
-<span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">141</a></span>
-the house in the Calle de León to which he had removed
-in 1611 or earlier. He was never to leave it again alive:
-on April 18 he received Extreme Unction; on April 19 he
-wrote the celebrated dedication of <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite> to
-Lemos; on April 23 he died, and on April 24 he was buried
-in the convent of the Trinitarian nuns in the Calle del
-Humilladero—the street which now bears the name of his
-great rival Lope. His wife outlived him by ten years, and
-his daughter by thirty-six; we hear no more of his granddaughter
-after 1608. Presumably she died in infancy: if
-so, the family became extinct upon the death of Isabel
-de Saavedra in 1652.</p>
-
-<p>Cervantes was no bloodless ascetic, no incarnation of
-dreary righteousness: we do him wrong, if we present him
-in that crude, intolerable light. With some defects of
-character and with some lapses of conduct, he is a more
-interesting and more attractive personality than if he were—what
-perhaps no one has ever been—a bundle of almost
-impossible perfections. He was even as we are, but far
-nobler—braver, more resigned to disappointment, more
-patient with the folly which springs eternal in each of us.
-This inexhaustible sympathy, even more than his splendid
-genius, is the secret of his conquering charm. He is one of
-ourselves, only incomparably greater.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">His life was gentle, and the elements</div>
-<div class="line">So mix’d in him that Nature might stand up</div>
-<div class="line">And say to all the world, ‘This was a man.’</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">But it is not for us to write his epitaph. He needs no
-marble sepulchre, and he has none, for the precise spot
-where he rests is unknown. He has built himself a lordlier
-and more imperishable monument than we could fashion
-for him—a monument which will endure so long as humour,
-wisdom, and romance enchant mankind.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">142</a></span></p>
-
-<h2>CHAPTER VI<br /><br />
-
-<small>THE WORKS OF CERVANTES</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">The</span> best and wisest of men have their delusions—especially
-with respect to themselves and their capabilities—and
-Cervantes was not free from such natural infirmities. He
-made his first appearance in literature with a sonnet
-addressed to Philip <span class="smcap">II.</span>’s third wife, Isabel de Valois, and as
-this poem is not included in any Spanish edition of his works,
-I make no apology for quoting it (in an English version by
-Norman MacColl which has not yet been published).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Most Gracious Queen, within whose breast prevail</div>
-<div class="line i1">What thoughts to mortals by God’s grace do come,</div>
-<div class="line i1">Oh general refuge of Christendom,</div>
-<div class="line">Whose fame for piety can never fail.</div>
-<div class="line">Oh happy armour! with that well-meshed mail</div>
-<div class="line i1">Great Philip clothed himself, our sovereign,</div>
-<div class="line i1">Illustrious King of the broad lands of Spain,</div>
-<div class="line">Who fortune and the world holds in his baile.</div>
-<div class="line">What genius would adventure to proclaim</div>
-<div class="line i1">The good that thine example teaches us;</div>
-<div class="line i2">If thou wert summoned to the realms of day,</div>
-<div class="line">Who in thy mortal state put’st us to shame?</div>
-<div class="line i1">Better it is to feel and mutter ‘hush,’</div>
-<div class="line i2">Than what is difficult to say, aloud to say.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">This is not a masterpiece in little, nor even a marvel of
-adroitness; but it is highly interesting as the earliest extant
-effort of one who was destined to become a master, and,
-moreover, it supplies us with his favourite poetical formulæ.
-In his description of the Queen as the</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1"><span class="pagenum3"><a name="Page_143" id="Page_143">143</a></span>general refuge of Christendom,</div>
-<div class="line">Whose fame for piety can never fail;</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">in his allusion to the</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Illustrious King of the broad lands of Spain,</div>
-<div class="line">Who fortune and the world holds in his baile;</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">Cervantes strikes the characteristic notes of devotion,
-patriotism, and loyalty to his sovereign. Though he vastly
-enlarged the circle of his themes later on, he was sufficiently
-representative of his own time and country to introduce
-these three motives into his subsequent writings whenever
-a plausible occasion offered. This is particularly notable in
-his fugitive verses. Sainte-Beuve says that nearly all men
-are born poets, but that, as a rule, the poet in us dies young.
-It was not so with Cervantes—so far as impulse was concerned.
-From youth to old age he was a persistent versifier.
-As we have seen, he first appeared in print with elegiacs on
-the death of Isabel de Valois; as a slave in Algiers he dedicated
-sonnets to Bartolomeo Ruffino, and from Algiers also
-he appealed for help to Mateo Vázquez in perhaps the most
-spirited and sincere of his poetical compositions; he was not
-long free from slavery when he supplied Juan Rufo Gutiérrez
-with a resounding patriotic sonnet, and Pedro de Padilla
-with devotional poems. As he began, so he continued. He
-has made merry at the practice of issuing books with
-eulogistic prefatory poems; but he observed the custom in
-his own <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, and he was indefatigable in furnishing such
-verses to his friends. All subjects came alike to him. He
-would as soon praise the quips and quillets of López Maldonado
-as lament the death of the famous admiral Santa Cruz, and
-he celebrated with equal promptitude a tragic epic on the
-lovers of Teruel and a technical treatise on kidney diseases.
-It must, I think, be allowed that Cervantes was readily
-stirred into song.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">144</a></span>At the end of his career, in his mock-heroic <cite lang="es" xml:lang="es">Viage del
-Parnaso</cite>, he cast a backward glance at his varied achievement
-in literature, and, with his usual good judgment,
-admitted wistfully that nature had denied him the gift of
-poetry. As the phrase stands, and baldly interpreted, it
-would seem that excessive modesty had led Cervantes to
-underestimate his powers. He was certainly endowed with
-imagination, and with a beautifying vision; but, though he
-had the poet’s dream, he had not the faculty of verbal magic.
-It was not given to him to wed immortal thoughts to
-immortal music, and this no doubt is what he means us to
-understand by his ingenuous confession. His verdict is
-eminently just. Cervantes has occasional happy passages,
-even a few admirable moments, but no lofty or sustained
-inspiration. He recognised the fact with that transparent
-candour which has endeared him to mankind, not dreaming
-that uncritical admirers in future generations would seek to
-crown him with the laurel to which he formally resigned all
-claim. Yet we read appreciations of him as a ‘great’ poet,
-and we can only marvel at such misuse of words. If Cervantes
-be a ‘great’ poet, what adjective is left to describe
-Garcilaso, Luis de León, Lope de Vega, Góngora and
-Calderón?</p>
-
-<p>A sense of measure, of relative values, is the soul of
-criticism, and we may be appreciative without condescending
-to idolatry, or even to flattery. Cervantes was a rapid,
-facile versifier, and at rare intervals his verses are touched
-with poetry; but, for the most part, they are imitative, and
-no imitation, however brilliant, is a title to lasting fame.
-Imitation in itself is no bad sign in a beginner; it is a
-healthier symptom than the adoption of methods which are
-wilfully eccentric; but it is a provisional device, to be used
-solely as a means of attaining one’s originality. It cannot
-<span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">145</a></span>
-be said that Cervantes ever acquired a personal manner in
-verse: if he had, there would be far less division of opinion
-as to whether he is, or is not, the author of such and such
-poems. He finally acquired a personal manner in prose, but
-only after an arduous probation.</p>
-
-<p>There are few traces of originality in his earliest prose
-work, the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">La Galatea</cite>, the pastoral which
-Cervantes never found time to finish during more than
-thirty years. I do not think we need suppose that we have
-lost a masterpiece, though no doubt it would be profoundly
-interesting to see Cervantes trying to pour new wine into
-old bottles. The sole interest of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, as we have it,
-is that it is the first essay in fiction of a great creator who
-has mistaken his road. There does appear to have existed,
-long before the composition of the Homeric poems, a primitive
-pastoral which was popular in character. So historians tell
-us, and no doubt they are right. But the extant pastoral
-poetry of Sicily is the latest manifestation of Greek genius,
-an artistic revolt against the banal conventions of civilisation,
-an attempt to express a longing for a freer life in
-a purer air. In other words it is an artificial product. The
-Virgilian eclogues are still more remote from reality than
-the idyls of Theocritus: as imitations are bound to be.
-Artificiality is even more pronounced in the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite> of
-Sannazaro who ‘prosified’ the Virgilian eclogue during the
-late Renaissance: what else do you expect in an imitation
-of an imitation? Neither in Sannazaro, nor in his disciple
-Cervantes, is there a glimpse of real shepherds, nor even of
-the Theocritean shepherds,—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Such as sat listening round Apollo’s pipe,</div>
-<div class="line">When the great deity, for earth too ripe,</div>
-<div class="line">Let his divinity o’erflowing die</div>
-<div class="line">In music, through the vales of Thessaly.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent"><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">146</a></span>What we find in the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is the imitation by Cervantes of
-Sannazaro’s prose imitation of Virgil’s imitation of Theocritus.
-To us who wish for nothing better than to read Cervantes
-himself, his ambition to write like somebody else seems
-misplaced, not to say grotesque. But then, for most of us,
-Sannazaro has only a relative importance: to Cervantes,
-Sannazaro was almost Virgil’s peer.</p>
-
-<p>Everything connected with the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is imitative—the
-impulse to write it, the matter, and the manner. The
-<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is no spontaneous product of the author’s fancy; it
-owes its existence to Sannazaro’s <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite>, and to the early
-Spanish imitations of the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite> recorded in Professor
-Rennert’s exhaustive monograph. We shall not be far
-wrong in thinking that it might never have struggled into
-print, had not Cervantes been encouraged by the example of
-his friend Luis Gálvez de Montalvo, who had made a hit
-with <cite lang="es" xml:lang="es">El Pastor de Fílida</cite>. So, too, as regards the matter of
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>. The sixth book is a frank adaptation of the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite>; there are further reminiscences of Sannazaro’s
-pastoral in both the verse and the prose of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>;
-other allusions are worked in without much regard to their
-appropriateness; León Hebreo is not too lofty, nor Alonso
-Pérez too lowly, to escape Cervantes’s depredations. Lastly,
-the manner is no less imitative: construction, arrangement,
-distribution, diction are all according to precedent. Martínez
-Marina, indeed, held the odd view that there was something
-new in the style of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, and that Cervantes and
-Mariana were the first to move down the steep slope that
-leads to <em lang="es" xml:lang="es">culteranismo</em>. During the hundred years that
-Martínez Marina’s theory has been before the world it has
-made no converts, and therefore it needs no refutation.
-But, though the theory is mistaken, some of the facts
-advanced to support it are indubitable: the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is
-<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">147</a></span>
-deliberately latinised in imitation of Sannazaro who sought
-to reproduce the sustained and sonorous melody of the
-Ciceronian period. So intent is Cervantes upon the model
-that his own personality is overwhelmed. He probably
-never wrote with more scrupulous care than when at work
-on the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, yet all his pains and all his elaborate finish
-are so much labour lost. Briefly, the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> is little more
-than the echo of an echo, and the individual quality of
-Cervantes’s voice is lost amid the reverberations of exotic
-music.</p>
-
-<p>The sixteenth-century prose-pastoral was a barren product,
-rooted in a false convention. It was not natural, and
-it was not artistic: it failed to reproduce the beauty of the
-old ideal, and it failed to create a modern ideal. It satisfies
-no canon, and to attempt to make a case for it is to argue
-for argument’s sake. Had Cervantes continued to work
-this vein, he would never have found his true path, and
-must have remained an imitator till the end; and it is a
-mere chance that he did not return to the pastoral and
-complete the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>. It was far too often in his thoughts.
-As his butt Feliciano de Silva would have said, his reason
-saw ‘the unreason of the reason with which the reason is
-afflicted’ when given up to the composition of pastorals;
-and yet the pastoral romance had a fascination for him.
-Fortunately, he was saved from a fatal error by the fact
-that, for nearly twenty years after the publication of the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, he was kept against his will in touch with the
-realities of life: realities often grim, squalid, fantastic, cruel
-and absurd, but preferable to the pointless philanderings of
-imaginary swains and nymphs in a pasteboard Arcadia. The
-surly taxpayers from whom Cervantes had to wring contributions,
-the clergy who excommunicated and imprisoned
-him, the alcaldes and jacks-in-office who made his life a
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">148</a></span>
-burden, the cheating landlords and strumpets whom he met
-in miserable inns—these people were not the crown and
-flower of the human race, but they were not intangible
-abstractions, nor even persistent bores; they were plain
-men and women, creatures of flesh and blood, subject to
-all the passions of humanity, and using vigorous, natural
-speech instead of euphemisms and preciosities. It was by
-contact with these rugged folk that Cervantes amassed his
-wealth of observation, and slowly learned his trade. This
-was precisely what he needed. After his return from
-Algiers, and till his marriage, circumstances had thrown
-him into a literary clique, well-read and well-meaning, but
-with no vital knowledge of the past and no intellectual
-interest in the present. The destiny which drove Cervantes
-to collect provisions and taxes in the villages of the south
-saved him from the Byzantinism of the capital, and placed
-him once more in direct relation with nature—especially
-human nature. This was his salvation as an author. And
-eighteen years later he produced the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don
-Quixote</cite>.</p>
-
-<p>It would be interesting to know the exact stages of composition
-of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, but that is hopeless. We cannot
-be sure as to when Cervantes began the book, but we may
-hazard a conjecture. Bernardo de la Vega’s <cite lang="es" xml:lang="es">Pastor de Iberia</cite>,
-one of the books in Don Quixote’s library, was published
-in 1591, and this goes to prove that the sixth chapter was
-written after this date—probably a good deal later, for this
-pastoral was a failure, and therefore not likely to come at
-once into the hands of a busy, roving tax-gatherer. You
-all remember the incident of Sancho Panza’s being tossed
-in a blanket, and there is a very similar episode in the Third
-Book of <cite lang="es" xml:lang="es">Guzmán de Alfarache</cite>. Is there any relation between
-the two? Is it a case of unconscious reminiscence, or is it
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">149</a></span>
-simple coincidence? It would be absurd to suppose that
-Cervantes deliberately took such a trifling incident from a
-book published six years before his own. Where Cervantes
-is imitative is in the dedication of the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don
-Quixote</cite>, which is pieced together from Herrera’s dedication
-of his edition of Garcilaso to the Marqués de Ayamonte,
-and from Francisco de Medina’s prologue to the same
-edition. If the tossing of Sancho Panza were suggested
-by <cite lang="es" xml:lang="es">Guzmán de Alfarache</cite>, it would follow that the seventeenth
-chapter of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was written in 1599, or later,
-and a remark dropped by Ginés de Pasamonte seems to
-show that Cervantes had read Mateo Alemán’s book without
-any excessive admiration. But the point is scarcely worth
-labouring. My own impression is that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was
-progressing, but was not yet finished, in 1602.</p>
-
-<p>Consider the facts a moment! So far as external evidence
-goes we have no information concerning Cervantes from May
-1601 to February 1603, but I suggest that he was in Seville
-during 1602. We know that Lope de Vega was constantly
-in Seville from 1600 to 1604, and we know that Cervantes
-wrote a complimentary sonnet for the edition of the <cite lang="es" xml:lang="es">Dragontea</cite>
-issued by Lope in 1602. The inference is that
-Cervantes and Lope were on friendly terms at this date,
-and it is therefore incredible that Cervantes had written—or
-even contemplated writing—the sharp attack on Lope
-in the forty-seventh chapter of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>. During the
-course of 1602 differences arose to separate the two men,
-and thenceforward Cervantes felt free to treat Lope as an
-ordinary mortal, an author who invited trenchant criticism.
-This would lead us to suppose that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was not
-actually finished till just before Cervantes’s departure to
-Valladolid at the beginning of 1603, and it would also
-explain how Lope de Vega became acquainted with the
-<span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">150</a></span>
-contents of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> before it was actually published.
-Cervantes is pleasantly chatty and confidential in print
-respecting the books upon which he is at work; he is not
-likely to have been more reserved in private conversation
-with a friend. And it is intrinsically probable that at this
-difficult period of his life Cervantes may have made many
-confidences to Lope concerning his projects.</p>
-
-<p>At first sight it may seem odd that we hear nothing of
-Cervantes’s mingling in the literary circles of Seville; it
-may seem still more strange, if we take into consideration
-the fact that several of the poets whom he had praised in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> were then living in Seville. But there is nothing
-strange about it, if we look at men and things from a contemporary
-point of view. The plain truth is that at this
-time Cervantes was a nobody in the eyes of educated people
-at Seville. His steps had been persistently dogged by
-failure. He had failed as a dramatist, and as a writer of
-romance; he had been discharged from the public service
-under a cloud, and his imprisonment would not recommend
-him to the Philistines. Highly respectable literary persons
-closed their doors to him, and in these circumstances Lope’s
-companionship would be most welcome. From these small
-details we may fairly infer that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was not finished
-till the very end of 1602, and that the final touches were
-not given till Cervantes went to Valladolid in 1603, a perfectly
-insignificant figure in the eyes of literary men and
-literary patrons. He was still nothing but a seedy elderly
-hack when <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was licensed in September 1604.
-The book stole into the market at the beginning of 1605,
-with no great expectation of success on the part of the
-publisher who had it printed in a commonplace, careless
-fashion, and left it to take its chance on his counter at the
-price of eight and a half <em lang="es" xml:lang="es">reales</em>. We all know the result.
-<span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">151</a></span>
-From the outset <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was immensely popular, and
-from that day to this the author’s reputation has steadily
-increased—till now he ranks as one of the great immortals.
-The history of literature shows no more enduring triumph.</p>
-
-<p>Cervantes himself tells us that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> is, ‘from
-beginning to end, an attack upon the books of chivalry,’
-and no doubt he means this assertion to be taken literally.
-But, as I have said elsewhere, the statement must
-be interpreted rationally in the light of other facts. It is
-quite true that books of chivalry had been a public pest, that
-grave scholars and theologians thundered against them, and
-that legislation was invoked to prevent their introduction
-into the blameless American colonies. The mystic Malón
-de Chaide, writing in 1588, declared that these extravagances
-were as dangerous as a knife in a madman’s hand;
-but Malón de Chaide lived sequestered from the world, and
-was evidently not aware that public taste had changed
-since he was young. It is a significant fact that no romance
-of chivalry was printed at Madrid during the reign of
-Philip <span class="smcap">II.</span>, and the natural conclusion is that such publications
-were then popular only in country districts. The
-previous twenty years of Cervantes’s life had been passed
-in the provinces, and one might be tempted to imagine
-that he was unaware of what was happening elsewhere.
-This would be an error: the fact that he mentions his own
-<cite lang="es" xml:lang="es">Rinconete y Cortadillo</cite> in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> proves that he knew
-there was a demand for picaresque stories, and that he was
-prepared to satisfy it. The probability is that Cervantes,
-who lived much in the past, had intended to write a short travesty
-of a chivalresque novel, and that his original intention
-remained present in his mind long after he had exceeded
-it in practice. If any one chooses to insist that Cervantes
-gave the romances of chivalry their death-blow, we are not
-<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">152</a></span>
-concerned to deny it; if he had done nothing more, it
-would have been an inglorious victory, for they were
-already at the last extremity: but in truth, though he
-himself may have been unconscious of it, in writing <cite lang="es" xml:lang="es">Don
-Quixote</cite> Cervantes signalised the triumph of the modern
-spirit over mediævalism.</p>
-
-<p>He had set out impelled by the spirit of burlesque, and
-perhaps had met in his wanderings on the King’s commission
-some quaint belated personage who seemed a survival
-from a picturesque, idealistic age, and who invited good-natured
-caricature. With some such intention, Cervantes
-began a tale, which, so far as he could foresee, would be no
-longer than some of his <cite>Exemplary Novels</cite> (of which one, at
-least, was already written); but the experiment was a new
-one, and the author himself was at the mercy of accidents.
-He saw little more than the possibilities of his central idea:
-a country gentleman who had become a monomaniac by
-incessant pondering over fabulous deeds, and who was led
-into ridiculous situations by attempting to imitate the
-imaginary exploits of his mythical heroes. Cervantes sets
-forth light-heartedly; pictures his gaunt hero arguing with
-Master Nicolás, the village barber, over the relative merits
-of Palmerín and Amadís; and finally presents him aflame
-with an enthusiasm which drives him to furbish up his
-great-grandfather’s armour, to go out to right every kind of
-wrong, and to win everlasting renown (as well as the empire
-of Trebizond). Parodies, burlesque allusions, humorous
-parallels crowd upon the writer, and his pen flies trippingly
-along till he reaches the third chapter. At this point
-Cervantes perceives the subject broadening out, and the
-landlord accordingly impresses on Don Quixote the necessity
-of providing himself with a squire.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">153</a></span>It is a momentous passage: there and then the image of
-Sancho Panza first flashed into the author’s mind, but not
-with any definition of outline. Cervantes does not venture
-to introduce Sancho Panza in person till near the end of the
-seventh chapter, and he is visibly ill at ease over his new
-creation. It is quite plain that, at this stage, Cervantes
-knew very little about Sancho Panza, and his first remark is
-that the squire was an honest man (if any poor man can be
-called honest), ‘but with very little sense in his pate.’ This
-is not the Sancho who has survived: honesty is not the most
-pre-eminent quality of the squire, and if anybody thinks
-Sancho Panza a born fool he must have a high standard of
-ability. In the ninth chapter Cervantes goes out of his way
-to describe Sancho Panza as a long-legged man: obviously,
-up to this point, he had never seen the squire at close
-quarters, and was as yet not nearly so well acquainted with
-him as you and I are. He was soon to know him more
-intimately. Perceiving his mistake, he hustled the long-legged
-scarecrow out of sight, observed the real Sancho
-with minute fidelity, and created the most richly humorous
-character in modern literature. The only possible rival to
-Sancho Panza is Sir John Falstaff; but Falstaff is emphatically
-English, whereas Sancho Panza is a citizen of the
-world, stamped with the seal of universality.</p>
-
-<p>It can scarcely be doubted that <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> contains
-many allusions to contemporaries and contemporary events.
-We can catch the point of his jests at Lope de Vega’s fondness
-for a classical reference, or at a geographical blunder
-made by the learned Mariana; but probably many an allusion
-of the same kind escapes us in Cervantes’s pages. The same
-may be said of Shakespeare, and hence both Cervantes and
-Shakespeare have been much exposed to the attentions of
-<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">154</a></span>
-commentators. In a celebrated passage of <cite>A Midsummer-Night’s
-Dream</cite> Oberon addresses Puck:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i6">Thou rememberest</div>
-<div class="line">Since once I sat upon a promontory,</div>
-<div class="line">And heard a mermaid on a dolphin’s back</div>
-<div class="line">Uttering such dulcet and harmonious breath</div>
-<div class="line">That the rude sea grew civil at her song</div>
-<div class="line">And certain stars shot madly from their spheres,</div>
-<div class="line">To hear the sea-maid’s music.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">An ordinary reader would be content to admire the lines
-as they stand, but a commentator is an extraordinary
-reader, who feels compelled to justify his existence by
-identifying the mermaid with Mary Queen of Scots, the
-dolphin with her first husband the Dauphin of France, and
-the certain stars with Mary’s English partisans. In precisely
-the same way Don Quixote has been identified with the
-Duke of Lerma, Sancho Panza with Pedro Franqueza, and
-the three ass-colts—promised by the knight to the squire
-as some compensation for the loss of Dapple—have been
-flatteringly recognised as the three Princes of Savoy,
-Philip, Victor Amadeus, and Emmanuel Philibert. These
-identifications seem quite as likely to be correct in the one
-case as in the other. We need not discuss them. But if
-<cite>A Midsummer-Night’s Dream</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> were really
-intended as a couple of political pasquinades, they must be
-classed as complete failures: the idea that Cervantes and
-Shakespeare were a pair of party pamphleteers is a piece of
-grotesque perversity.</p>
-
-<p>Apart from the matter of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, the diversity of its
-manner is arresting. Even those who most admire the
-elaborate diction of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> are compelled to admit its
-monotony. The variety of incident in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> corresponds
-to a variety of style which is a new thing in Spanish
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">155</a></span>
-literature. Still there are examples of deliberate imitation,
-not only in the travesties of the romances of chivalry, but
-in such passages as Don Quixote’s famous declamation on
-the happier Age of Gold:—</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>Happy the age, happy the time, to which the ancients gave the
-name of golden, not because in that fortunate age the gold so
-coveted in this our iron one was gained without labour, but
-because they that lived in it knew not the two words ‘mine’ and
-‘thine.’ In that blessed age all things were in common; to win
-the daily food no toil was needed from any man but to stretch out
-his hand and pluck it from the mighty oaks that stood there
-generously inviting him with their sweet ripe fruit. The crystal
-streams and rippling brooks yielded their clear and grateful waters
-in splendid profusion. The busy and wise bees set up their
-commonwealth in the clefts of the rocks and the hollows of the
-trees, offering without usance to every hand the abundant produce
-of their fragrant toil.... Fraud, deceit, or malice had not as
-yet tainted truth and sincerity. Justice held her own, untroubled
-and unassailed by the attempts of favour and interest, which so
-greatly damage, corrupt, and encompass her about....</p></blockquote>
-
-<p class="noindent">And so forth. It is a fine piece of embroidered rhetoric,
-which is fairly entitled to the place it holds in most anthologies
-of Spanish prose. But it is not specially characteristic
-of Cervantes: it is a brilliant passage introduced to prove
-that the writer could, if he chose, rival Antonio de Guevara
-as a virtuoso in what is thought the grand style. Nor is
-Cervantes himself in the points and conceits which abound
-in Marcela’s address to Ambrosio and the assembled friends
-of the dead shepherd Chrysostom:—</p>
-
-<blockquote>
-
-<p>By that natural understanding which God has given me I know
-that everything beautiful attracts love, but I cannot see how, by
-reason of being loved, that which is loved for its beauty is bound
-to love that which loves it.... As there is an infinity of beautiful
-objects there must be an infinity of inclinations, and true love
-(so I have heard it said) is indivisible, and must be voluntary and
-<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">156</a></span>
-uncompelled.... I was born free, and that I might live in freedom
-I chose the solitude of the fields; in the trees of the mountains I
-find society, the clear waters of the brooks are my mirrors, and to
-the trees and waters I make known my thoughts and charms. I
-am a fire afar off, a sword laid aside.... Let him who calls me
-wild beast and basilisk leave me alone as a thing noxious and evil.</p></blockquote>
-
-<p>To the mind of an English reader, this passage recalls
-the recondite preciosity of Juliet:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Hath Romeo slain himself? say thou but ‘I,’</div>
-<div class="line">And that bare vowel, ‘I,’ shall poison more</div>
-<div class="line">Than the death-darting eye of cockatrice:</div>
-<div class="line">I am not I, if there be such an I,</div>
-<div class="line">Or those eyes shut, that make thee answer ‘I.’</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">These exhibitions of verbal ingenuity are a blemish in the
-early chapters of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> and in <cite>Romeo and Juliet</cite>. At
-this stage of their development both Cervantes and Shakespeare
-were struggling to disengage their genius from the
-clutch of contemporary affectation, and both succeeded. As
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> progresses the parody of the books of chivalry
-becomes less insistent, the style grows more supple and
-adaptable, reaches a high level of restrained eloquence in
-the knight’s speeches, is forcible and familiar in expressing
-the squire’s artful simplicity, is invariably appropriate in
-the mouths of men differing so widely from each other as
-Vivaldo and the Barber, Ginés de Pasamonte and Cardenio,
-Don Fernando and the left-handed landlord, the Captive
-and the village priest. The dramatic fitness of the dialogue
-in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, its intense life and speedy movement are
-striking innovations in the development of the Spanish
-novel, and give the book its abiding air of modernity.
-Cervantes had discovered the great secret that truth is a
-more essential element of artistic beauty than all the
-academic elegance in the world.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">157</a></span>But the immediate triumph of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was not due—or,
-at least, was not mainly due—to strictly artistic qualities.
-These make an irresistible appeal to us, who belong to a
-more analytic and sophisticated generation. To contemporary
-readers the charm of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> lay in its amalgamation
-of imaginative and realistic elements, in its accumulated
-episodes, in its infinite sympathy, and its pervasive humour.
-There was no question then as to whether <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was
-a well of symbolic doctrine. The canvas was crowded with
-types familiar to every one who had eyes to see his companions
-on the dusty highways of Spain. The wenches who
-served Don Quixote with stockfish and black bread; the
-lad Andrés, flayed in the grove of oaks by Juan Haldudo
-the Rich, of Quintanar; the goatherds seated round the
-fire on which the pot of salted goat was simmering;
-the three lively needle-makers from the Colt of Córdoba;
-the midnight procession escorting the dead body from
-Baeza to Segovia, and chanting dirges on the road; the
-dozen galley-slaves tramping on, strung together like beads
-on an iron chain—all these are observed and presented with
-masterly precision of detail. But the really triumphant
-creations of the book are, of course, Don Quixote and
-Sancho Panza—the impassioned idealist and the incarnation
-of gross common-sense. They were instantly accepted as
-great representative figures; the adventures of the fearless
-Manchegan madman and his timorous practical squire were
-speedily reprinted in the capital and the provinces; and
-within six months a writer in Valladolid assumed as a
-matter of course that his correspondent in the Portuguese
-Indies must have made the acquaintance of Don Quixote
-and Sancho Panza.</p>
-
-<p>One of the most attractive characteristics of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>
-is its maturity; it may not have taken more than three or
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">158</a></span>
-four years to write, but it embodies the experience of a
-lifetime, and it breathes an air of urbanity and leisure.
-Cervantes was not an exceptionally rapid writer, and—if
-he thought about the matter at all—probably knew that
-masterpieces are seldom produced in a hurry. His great
-rival Lope de Vega easily surpassed him in brilliant facility:
-Cervantes’s mind was weightier, less fleet but more precise.
-In the closing sentences of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> he had half promised
-a continuation, and no doubt it occupied his thoughts for
-many years. He had set himself a most formidable task—the
-task of equalling himself at his best—and he may well
-have shrunk from it, for he was risking his hard-won reputation
-on a doubtful hazard. He was in no haste to put his
-fortune to the touch. He sank into a pregnant silence,
-pondered over the technique of his great design, and, with
-the exception of an occasional sonnet, published nothing
-for eight years. At last in 1613 he issued his <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas
-Exemplares</cite>, twelve short stories, the composition of which
-was spread over a long space of time. One of these,
-<cite lang="es" xml:lang="es">Rinconete y Cortadillo</cite>, is mentioned in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, and
-must therefore date from 1602 or earlier; a companion
-story, the <cite lang="es" xml:lang="es">Coloquio de los Perros</cite>, is assigned to 1608; and
-the remaining ten are plausibly believed to have been
-written between these dates. The two tales just mentioned
-are the gems of the collection, but <cite lang="es" xml:lang="es">La Gitanilla</cite> and
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Celoso extremeño</cite> are scarcely less striking, and certainly
-seven out of the dozen are models of realistic art. Cervantes
-was never troubled by mock-modesty, and ingenuously asserts
-that he was ‘the first to attempt novels in the Castilian tongue,
-for the many which wander about in print in Spanish are all
-translated from foreign languages, while these are my own,
-neither imitated nor stolen.’ There were earlier collections
-of stories (from one of which—Eslava’s <cite lang="es" xml:lang="es">Noches de Invierno</cite>—Shakespeare
-<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">159</a></span>
-contrived to borrow the plot of <cite>The Tempest</cite>),
-but they are eclipsed by the <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite>. These, in
-their turn, are overshadowed by <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, but they would
-suffice to make the reputation of any novelist by their fine
-invention and engaging fusion of truth with fantasy. The
-harshest of native critics yielded to the spell, and the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite> were skilfully exploited by John Fletcher
-and by Middleton and Rowley in England, as well as by
-Hardy in France.</p>
-
-<p>Cervantes had now so unquestionably succeeded in prose
-that he was tempted to bid for fame as a poet. He mistrusted
-his own powers, and, as the event proved, with
-reason. His <cite lang="es" xml:lang="es">Viage del Parnaso</cite>, published in 1614, commemorated
-the most prominent versifiers of the day in a
-spirit of mingled appreciation and satirical criticism. It is
-very doubtful whether there have been so many great poets
-in the history of the world as Cervantes descried among his
-Spanish contemporaries, and his compliments are too effusive
-and too universal to be effective. A noble amateur, a
-potential patron, is lauded as extravagantly as though he
-were the equal of Lope or Góngora, and the occasional
-excursions into satire are mostly pointless. There are
-more wit, and pungency, and concentrated force in any
-two pages of <cite>English Bards and Scotch Reviewers</cite> than in
-all the cantos of the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage del Parnaso</cite> put together. It
-cannot be merely owing to temperamental differences that
-Byron succeeds where Cervantes fails. There are splenetic
-passages in the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage</cite> relating to such writers as Bernardo
-de la Vega and the author of <cite lang="es" xml:lang="es">La Pícara Justina</cite>, but they
-miss their mark. The simple truth is—not that Cervantes
-was willing to wound and yet afraid to strike, but—that he
-had no complete mastery of his instrument.</p>
-
-<p>His instinct was right; he moves uneasily in the fetters
-<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">160</a></span>
-of verse, and only becomes himself in the prose appendix
-to the <cite lang="es" xml:lang="es">Viage</cite> which (as the internal evidence discloses)
-was written side by side with the Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don
-Quixote</cite>. His true vehicle was prose, but he was reluctant
-to abide by the limitations of his genius, and while the
-sequel to <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was maturing, he produced a volume
-of plays containing eight formal full-dress dramas and eight
-sparkling interludes. By sympathy and by training Cervantes
-belonged to the older school of dramatists, and his
-attempts to rival Lope de Vega on Lope’s own ground are
-mostly embarrassed and, in some cases, curiously maladroit;
-yet he displays a happy malicious humour in the less
-ambitious interludes, and, when he betakes himself to prose,
-he captivates by the spontaneous wit and nimble gaiety of
-his dialogue. These thumbnail sketches, like the kit-cats of
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite>, may be regarded as so many studies
-for the Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, at which Cervantes was
-still working.</p>
-
-<p>This tardy sequel, which followed the First Part at an
-interval of ten years, might never have seen the light but
-for the publication of Avellaneda’s apocryphal <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>
-with its blustering and malignant preface. Cervantes’s
-gentle spirit survived unembittered by a heavy burden of
-trials and humiliations; but the proud humility with which
-(in the preface to his Second Part) he meets Avellaneda’s
-attack shows how profoundly he resented it. It would have
-been well had he preserved this attitude in the text. He
-was taken by surprise and, goaded out of patience, flung his
-other work aside, and brought <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> to a hurried
-close. Was Avellaneda’s insolent intrusion a blessing in
-disguise, or was it disastrous in effect? It is true that but
-for Avellaneda we might have lost the true sequel as we
-have lost the Second Part of the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite>, the <cite lang="es" xml:lang="es">Semanas del
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">161</a></span>
-Jardin</cite>, and the rest. It is no less true that, but for Avellaneda,
-the sequel might have been even better than it
-actually is. Cervantes had steadily refused to be hurried
-over his masterpiece, and, so long as he followed his own
-bent, his work is almost flawless. But Avellaneda suddenly
-forced him to quicken his step, and in the last chapters
-Cervantes manifestly writes in furious haste. His art suffers
-in consequence. His bland amenity deserts him; his eyes
-wander restlessly from Don Quixote and Sancho Panza to
-Avellaneda, whom he belabours out of season. He allows
-himself to be out-generalled, recasting his plan because his
-foe had stolen it—as though the plan and not the execution
-were the main essential! He advances, halts, and harks
-back, uncertain as to his object; he introduces irrelevant
-personalities and at least one cynical trait unworthy of him.
-Obviously he is anxious to have the book off his hands, so as
-to bring confusion on Avellaneda.</p>
-
-<p>That these are blemishes it would be futile to deny; but
-how insignificant they are beside the positive qualities of the
-Second Part! Unlike some of his admirers, Cervantes was
-not above profiting by criticism. He tells us that objection
-had been taken to the intercalated stories of the First Part,
-and to some scenes of exuberant fun bordering on horse-play.
-These faults are avoided in the sequel, which broadens out
-till it assumes a truly epical grandeur. The development
-of the two central characters is at once more logical and
-more poetic; Don Quixote awakens less laughter, and more
-thought, while Sancho Panza’s store of apophthegms and
-immemorial wisdom is more inexhaustible and apposite than
-ever. Lastly, the new personages, from the Duchess downwards
-to Doctor Pedro Recio de Agüero—the ill-omened
-physician of Barataria—are marvels of realistic portraiture.
-The presentation of the crazy knight and the droll squire
-<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">162</a></span>
-expands into a splendid pageant of society. And, as one
-reads the less elaborate passages, one acquires the conviction
-that the very dust of Cervantes’s writings is gold.
-The Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> was the last of his works
-that he saw in print. His career was over, and it closed in
-splendour. His battle was fought and won, and he died, as
-befits a hero, with the trumpets of victory ringing in his ears.</p>
-
-<p>His labyrinthine romance, <cite lang="es" xml:lang="es">Los Trabajos de Persiles y
-Sigismunda</cite>, appeared in 1617. Even had this posthumous
-work been, as Cervantes half hoped, ‘the best book of its
-kind,’ it could scarcely have added to his glory. Though
-distinctly not the best book of its kind, the great name on
-its title-page procured it a respectful reception, and it was
-repeatedly reprinted within a short time of its publication.
-But it was soon lost in the vast shadow of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>: no
-one need feel guilty because he has not read it. The world,
-leaving scholars and professional critics to estimate the
-writer’s indebtedness to Heliodorus and Achilles Tatius,
-has steadily refused to be interested in <cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite>;
-and in the long run the world delivers a just judgment.
-It is often led astray by gossip, by influence, by
-publishers’ tricks, by authors who press their own wares on
-you with all the effrontery of a cheap-jack at a fair; but the
-world finds out the truth at last. An author’s genius may
-be manifest in most or all of his works; but it is wont to be
-conspicuous in one above the rest. Shakespeare wrote
-<cite>Hamlet</cite>: one <cite>Hamlet</cite>. Cervantes wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>—two
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixotes</cite>: a feat unparalleled in the history of literature.
-The one is the foremost of dramatists, and the other the
-foremost of romancers: and it is to a single masterpiece that
-each owes the greater part of his transcendent fame.</p>
-
-<hr />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">163</a></span></p>
-
-<h2>CHAPTER VII<br /><br />
-
-<small>LOPE DE VEGA</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">Cervantes</span> is unquestionably the most glorious figure in
-the annals of Spanish literature, but his very universality
-makes him less representative of his race. A far more
-typical local genius is his great rival Lope Félix de Vega
-Carpio who, for nearly half a century, reigned supreme on
-the stage at which Cervantes often cast longing eyes. My
-task would be much easier if I could feel sure that all of
-you were acquainted with the best and most recent biography
-of Lope which we owe to a distinguished American
-scholar, Professor Hugo Albert Rennert. I should then be
-able to indulge in the luxury of pure literary criticism. As
-it is, I must attempt to picture to you the prodigious personality
-of one who has enriched us with an immense library
-illustrating a new form of dramatic art.</p>
-
-<p>Lope Félix de Vega Carpio, as he signed himself, was
-born at Madrid on November 25, 1562, just three hundred
-and forty-five years ago to-day.<a name="FNanchor_100_100" id="FNanchor_100_100"></a><a href="#Footnote_100_100" class="fnanchor">100</a> There is some slight
-reason to think that his parents—Félix de Vega Carpio and
-Francisca Hernández Flores—came from the village of Vega
-in the valley of Carriedo at the foot of the Asturian hills.
-The historic name of Carpio does not accord well with the
-modest occupation of Lope’s father who appears to have
-been a basket-maker; but every respectable Spanish family
-<span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">164</a></span>
-is more or less noble, and, though Lope was given to displaying
-a splendidly emblazoned escutcheon in some of
-his works—a foible which brought down on him the banter
-of Cervantes and of Góngora—he made no secret of his
-father’s lowly station. Long afterwards, when Lope de
-Vega was in the noon of his popularity, Cervantes described
-him as a <em lang="es" xml:lang="es">monstruo de naturaleza</em>—a portent of nature—and,
-if we are to believe the legends that float down to us, he
-must have been a disconcerting wonder as a child—dictating
-verses before he could write, learning Latin when he was
-five. A few years later we hear of him as an accomplished
-dancer and fencer, as an adventurous little truant from the
-Theatine school at which he was educated, and as a juvenile
-dramatist. One of his plays belonging to this early period
-survives, but as a re-cast. It would have been interesting
-to read the piece in its original form: its title—<cite lang="es" xml:lang="es">El Verdadero
-Amante</cite> (The True Lover)—suggests some precocity in a
-boy of twelve. At an age when most lads are spinning
-tops Lope was already imagining dramatic situations and
-impassioned love-scenes.</p>
-
-<p>He appears to have been page to Jerónimo Manrique de
-Lara, Bishop of Ávila, who helped him to complete his
-studies at the University of Alcalá de Henares. Lope
-never forgot a personal kindness, and in the <cite lang="es" xml:lang="es">Dragontea</cite>
-he acknowledges his debt to his benefactor whose intention
-was clearly excellent; but it is doubtful if Lope
-gained much by his stay at Alcalá except the horrid farrago
-of undigested learning which disfigures so much of his
-non-dramatic work, and is so rightly ridiculed by Cervantes.
-His undergraduate days were scarcely over when he made
-the acquaintance of Elena Osorio, daughter of a theatrical
-manager named Jerónimo Velázquez, whom he has celebrated
-as Filis in his early <em lang="es" xml:lang="es">romances</em>. He fought under
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">165</a></span>
-Santa Cruz at the Azores in 1582, and next year became
-secretary to the Marqués de las Navas. He is one of
-the many poets lauded by Cervantes in the <cite lang="es" xml:lang="es">Canto de
-Calíope</cite>, and, though Cervantes bestows his praise indiscriminatingly,
-it may be inferred that Lope enjoyed a
-certain reputation when the <cite lang="es" xml:lang="es">Galatea</cite> was published in 1585.
-He was then twenty-three, and was no doubt already a
-practised playwright: his acquaintance with Velázquez
-would probably open the theatres to him, and enable him
-to get a hearing on the stage. So far this intimacy was
-valuable to Lope, but it finally came near to wrecking his
-career. Elena Osorio was not apparently a model of constancy,
-and Lope was a passionate, jealous, headstrong youth
-with a sharp pen. On December 29, 1587, he was arrested
-at the theatre for libelling his fickle flame and her father,
-and on February 7, 1588, he was exiled from Madrid for
-eight years, and from Castile for two. The court seems
-to have anticipated that Lope might not think fit to obey
-its order, for it provided that if he returned to Madrid
-before the fixed limit of time he was to be sent to the
-galleys, and that if he entered Castile he was to be executed.</p>
-
-<p>The judges evidently knew their man. He went through
-the form of retreating to Valencia, but he had no intention
-of hiding his talent under a bushel in the provinces. His
-next step was astounding in its insolence: he returned to
-Madrid, and thence eloped with Isabel de Urbina y Cortinas,
-daughter of a king-at-arms. The police were at once
-in hot pursuit, but failed to overtake the culprit. He
-parted from the lady, was married to her by proxy on
-May 10, 1588, and nineteen days later was out of range
-on the <cite lang="es" xml:lang="es">San Juan</cite>, one of the vessels of the Invincible Armada.
-Lope took part in the famous expedition of the ‘sad Intelligencing
-Tyrant’ when, as Milton puts it, ‘the very maw
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">166</a></span>
-of Hell was ransacked, and made to give up her concealed
-destruction, ere she could vent it in that terrible and
-damned blast.’ Returning from this disastrous adventure,
-during which he found time to write the greater part of
-<cite lang="es" xml:lang="es">La Hermosura de Angélica</cite>, an epic consisting of eleven
-thousand lines, Lope settled at Valencia, and joined the
-household of the fifth Duke of Alba. It was the custom
-of the time for a poor Spanish gentleman, who would have
-been disgraced by the adoption of a trade or business, to
-serve as secretary to some rich noble: the duties were
-various, indefinite and not always dignified, but they
-involved no social degradation. Lope’s versatile talents
-were thus utilised in succession by the Marqués de Malpica
-and the Marqués de Sarriá, afterwards Conde de Lemos
-(the son-in-law of Lerma, and in later years the patron of
-Cervantes).</p>
-
-<p>His introduction to aristocratic society enlarged Lope’s
-sphere of observation: it did nothing to improve his morals,
-which were not naturally austere. During this period he
-was writing incessantly for the stage, and the Spanish
-stage was not then a school of asceticism. His wife died
-about the year 1595, and the last restraint was gone. Lope
-was straightway entangled in a series of scandalous amours.
-He was prosecuted for criminal conversation with Antonia
-Trillo de Armenta in 1596, and in 1597 began a love-affair
-with Micaela de Luján, the Camila Lucinda of his sonnets,
-and the mother of his brilliant children, Lope Félix del
-Carpio y Luján and Marcela, who inherited no small share
-of her father’s improvising genius. It is impossible to
-palliate Lope’s misconduct, and the persistent effort to keep
-it from public knowledge has damaged him more than the
-attacks of all his enemies; but it is fair to remember that
-he lived in the most corrupt circles of a corrupt age, that
-<span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">167</a></span>
-he suffered such temptations as few men undergo, and
-that he repeatedly strove to extricate himself from the
-mesh of circumstance.</p>
-
-<p>In 1598 he published his patriotic epic, the <cite lang="es" xml:lang="es">Dragontea</cite>, as
-well as a pastoral novel entitled the <cite lang="es" xml:lang="es">Arcadia</cite>, and in this
-same year he married Juana de Guardo, daughter of a
-wealthy but frugal man who had made a fortune by selling
-pork. Shakespeare was the son of a butcher, but the fact
-was not thrown in his teeth: Lope was less fortunate, and
-his second marriage was the subject of a derisive sonnet
-by Góngora. So far as can be judged, Lope’s marriage
-with Juana de Guardo was one of affection, and the reflections
-cast upon him were absolutely unjust. But the stage
-had him in its grip, and he could not break with his past,
-try as he might. He strove without ceasing to make a
-reputation in other fields of literature: a poem on St. Isidore,
-the patron-saint of Madrid, the <cite lang="es" xml:lang="es">Hermosura de Angélica</cite> with
-a mass of supplementary sonnets, the prose romance entitled
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Peregrino en su patria</cite>, the epic <cite lang="es" xml:lang="es">Jerusalén conquistada</cite>
-written in emulation of Tasso—these diverse works were
-produced in rapid succession between 1599 and 1609.
-Meanwhile Lope had been enrolled as a Familiar of the
-Holy Office, but the vague terror attaching to this sinister
-post did not prevent an attack being made on his life in
-1611. He may have enlisted in the ranks of the Inquisition
-from mixed motives; yet we cannot doubt that he was passing
-through a pietistic phase at this time, for between 1609
-and 1611 he joined three religious confraternities. This
-was no blind, no hypocritical attempt to affect a virtue
-which he had not. He was even too regardless of appearances
-all his life long.</p>
-
-<p>The death of his son Carlos Félix was quickly followed
-by the death of his wife, and his devotional mood deepened.
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">168</a></span>
-He now made an irreparable mistake by entering holy
-orders. No man was less fitted to be a minister of religion,
-and his private correspondence discloses no sign of a
-religious spirit, or of anything resembling a religious vocation:
-on the contrary, it reveals him as frequenting loose
-company, and cracking unseemly jokes at a most solemn
-moment. The pendulum had already begun to swing before
-his ordination, and for some years afterwards he was prominent
-as an unscrupulous libertine. No one as successful
-as Lope could fail to make many enemies: he had now
-delivered himself into their hands, and assuredly they
-did not spare him. In the Preface to the Second Part of
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> Cervantes, though he does not mention Lope
-de Vega by name, indulges in an unmistakable allusion
-to him as a Familiar of the Inquisition notorious for his
-‘virtuous occupation.’ Yes! a ‘virtuous occupation’ which
-was an intolerable public scandal. From 1605 onwards Lope
-had been on intimate terms with the Duke of Sesa, and
-his correspondence with the Duke is his condemnation.
-But his conscience was not dead. Among his letters to
-Sesa many are stained with tears of shame and of remorse.
-They reveal him in every mood. He protests against being
-made the intermediary of the Duke’s vulgar gallantries; he
-forms resolutions to amend, yet falls, and falls again.</p>
-
-<p>In his fifty-fifth year he conceived an insane passion for
-Marta de Nevares Santoyo. On the details of this lamentable
-intrigue nothing need be said here. Once more
-Samson was in the hands of the Philistines. Led on by
-Góngora, they showed him no mercy, but he survived their
-onset. His plays were acted on every stage in Spain; the
-people who flocked to the theatre were spell-bound by his
-dramatic creations, his dexterity, grace and wit; his name
-was used as a synonym for matchless excellence; and he
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">169</a></span>
-strengthened his position with the more learned public by
-a mass of non-dramatic work. He seldom reaches such
-a height as in the <cite lang="es" xml:lang="es">Pastores de Belén</cite>—a perfect gem of
-devotion and of art—but the adaptability of his talent is
-amazing in prose and verse dealing with subjects as diverse
-as the triumphs of faith in Japan and the fate of Mary
-Queen of Scots. The short stories in the <cite lang="es" xml:lang="es">Filomena</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Circe</cite>
-represent him at his weakest, but the <cite lang="es" xml:lang="es">Dorotea</cite>, a work that
-had lain by him for many years, is an absorbing fragment of
-autobiography which exhibits Lope as a master of graceful
-and colloquial diction.</p>
-
-<p>In one of his agonies of repentance he exclaimed: ‘A
-curse on all unhallowed love!’ But the punishment of his
-own transgressions was long delayed. Marta, indeed, died
-blind and mad; but Lope still had his children, and, with all
-his faults, he was a fond and devoted father. We may well
-imagine that none of his own innumerable triumphs thrilled
-him with a more rapturous delight than the success of his
-son Lope Félix at the poetic jousts in honour of St. Isidore.
-Strengthened by the domestic happiness which he now
-enjoyed, Lope underwent a striking change. He wrote
-more copiously than ever for the stage, but yielded no
-longer to its temptations; his stormy passions lay behind
-him—part of a past which all were eager to forget. In
-1628 he became chaplain to the congregation of St. Peter,
-and was a model of pious zeal. It was an astonishing metamorphosis,
-and there may have been an unconscious histrionic
-touch in Lope’s rendering of a virtuous <em lang="fr" xml:lang="fr">rôle</em>. But the transformation
-was no mere pose. Lope was too frank to be
-a Pharisee, and too human to be a saint; but whatever
-he did, he did with all his might, and he became a hardworking
-priest, punctual in the discharge of his sacred office.
-Towards the close he occupied an unexampled pre-eminence.
-<span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">170</a></span>
-Urban <span class="smcap">VIII.</span> conferred on him a papal order; though not a
-favourite at court, he was invited by Olivares to exercise his
-ingenious fantasy for the entertainment of Philip <span class="smcap">IV.</span>, who
-was assuming the airs and graces of a patron of the drama.
-With the crowd Lope’s popularity knew no bounds. Visitors
-hovered about to catch a glimpse of him as he threaded his
-way through the streets: his fellow-townsmen gloried in
-his glory. There is nothing in history comparable to his
-position.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Blessings and prayers, a nobler retinue</div>
-<div class="line">Than sceptred king or laurelled conqueror knows,</div>
-<div class="line">Followed this wondrous potentate.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">No man of letters has ever received such visible proofs of
-his own celebrity, and none has retained it so long. For
-something like half a century Lope had contrived to fascinate
-his countrymen, but even he began to grow old at last.
-Yet the change was not so much in him as in the rising
-generation.</p>
-
-<p>The swelling tide of <em lang="es" xml:lang="es">culteranismo</em> was invading the stage;
-the fatal protection of Philip <span class="smcap">IV.</span> was beginning to undermine
-the national theatre. Lope had always opposed the new
-fashion of preciosity, and he could not, or would not, supply
-the demand at court for a spectacular drama. One could
-scarcely expect him to help in demolishing the work of his
-lifetime. In his youth, and even in middle age, he looked
-down upon his plays as being almost outside the pale of
-literature. He lived long enough to revise his opinion,
-though perhaps to the last he would have refused to admit
-that his plays were worth all his epics put together. He
-lived long enough to revise his opinion, and a little too long
-for his happiness. His latest plays did not hit the public
-taste: his successor was already hailed in the person of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">171</a></span>
-courtly Calderón whom he himself had first praised. To
-his artistic mortifications were added poignant domestic
-sorrows. He had dissuaded his son, Lope Félix, from
-adopting literature as a profession: the youth joined the
-navy, went on a cruise to South America, and was there</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i3">summoned to the deep.</div>
-<div class="line">He, he and all his mates, to keep</div>
-<div class="line">An incommunicable sleep.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">The drowning of his son in 1634 was a grievous blow to
-Lope, but a more cruel stroke awaited him. The flight of
-his favourite daughter, Antonia Clara, from her home filled
-him with an unspeakable despair. He could endure no
-more. With the simple, confiding faith that never left him,
-he believed that his sins had brought upon him the vengeance
-of heaven, and he sought to make tardy atonement by the
-severest penance, lashing himself till the walls of his room
-were flecked with blood. But the end was at hand. On
-August 23, 1635, Lope wrote his last two poems, fell ill,
-and on August 27 his soul was required of him.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">The extravagant and erring spirit hies</div>
-<div class="line">To his confine.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>Headed by the Duke of Sesa, the vast funeral procession
-turned aside so as to pass before the convent of the Barefooted
-Trinitarians where Lope’s gifted daughter Marcela
-had taken the vows in 1621. From the cloister window the
-nun watched the multitude on its way to the Church of
-St. Sebastian in the Calle de Atocha; there, to the mournful
-music of the <cite lang="es" xml:lang="es">Dies irae</cite>, Lope was interred beneath the high
-altar. His eloquent lips were silent; his untiring hand and
-his unquiet heart were still: his passionate pilgrimage was
-over. It might have been thought that all that was mortal
-of him was at peace for ever, and that the final resting-place
-<span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">172</a></span>
-of one so famous could not be forgotten. But, as if to show
-that all is vanity, it was otherwise decreed by the mocking
-fates. Early in the nineteenth century it became necessary
-to remove Lope’s coffin from the vault in which it lay, and
-no care was taken to ensure its subsequent identification.
-Hence he, whose renown once filled the world, now sleeps
-unrecognised amid the humble and the obscure.</p>
-
-<p>It has been granted us to know Lope de Vega better than
-we know most of our contemporaries. He lived in the
-merciless light of publicity; his slightest slip was noted
-by vigilant eyes and rancorous pens; and he has himself
-recorded the weaknesses which any other man would have
-studiously concealed. Yet, gross as were his sins, his
-individual charm is irresistible. Ruiz de Alarcón taxed
-him with being envious, and from the huge mass of his
-confidential correspondence, a few detached phrases are
-picked out to support this charge. None of us is as frank
-as Lope; yet it seems highly probable that, if a selection
-were made from the private letters written in this city
-to-day and this selection were published in the newspapers
-to-morrow, a certain number of personal difficulties might
-follow. But let us test Ruiz de Alarcón’s charge. Of
-whom should Lope be envious? Not of Ruiz de Alarcón
-himself, undoubtedly a remarkable dramatist, but never
-popular as Lope was. Not of Tirso de Molina, another
-great dramatist, but a personal friend of Lope’s. Not of
-Cervantes, who had abandoned the stage long before he
-succeeded so greatly in romance. Not of Góngora, of whose
-poetic principles Lope disapproved, but to whom he paid
-sedulous court. Not of Calderón, who was nearly forty years
-younger than himself, and whom he first presented to the
-public. The accusation has no more solid base than a few
-choleric words dropped in haste.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">173</a></span>The truth is that Lope is open to precisely the opposite
-charge of culpable complaisance. His genius, like that of
-Cervantes, was creative, not critical; his praise is fulsome,
-indiscriminating, and therefore ineffective. He was a most
-loyal friend, and to him all his geese are swans. His <cite lang="es" xml:lang="es">Laurel
-de Apolo</cite> is an exercise in adulation of no more critical
-value than Cervantes’s <cite lang="es" xml:lang="es">Canto de Calíope</cite>. Famous writers,
-once in port, are inclined to ‘nurse’ their fame by conciliating
-their rivals. Lope’s constant successes provided
-him with so many foes that it would have been folly to
-increase their number by attacking rising men. Like most
-other contemporaries he detested Ruiz de Alarcón; but
-Ruiz de Alarcón could take very good care of himself in a
-wrangle, and perhaps a man is not universally detested
-without some good reason. Apart from any question of
-tactics, Lope was naturally generous. There is a credible
-story that he dashed off the <cite lang="es" xml:lang="es">Orfeo</cite> to launch Pérez de
-Montalbán, who published it under his own name, and thus
-started on a prosperous, feverish career.</p>
-
-<p>Lope was a sad sinner, but any attempt to represent him
-as an unamiable man is ridiculous. It is certain that he
-received large sums of money, and that he died poor: his
-purse was open to all comers. He lived frugally, loving
-nothing better than a romp with his children in the garden of
-his little house in the Calle de Francos. His pleasures and
-tastes were simple: careless remarks that drop from him
-reveal him to us. Typical Spaniard as he was, he disliked
-bull-fights, but he loved angling, and was a most enthusiastic
-gardener. He had, as he tells us in his pleasant way, half
-a dozen pictures and a few books; but the only extravagance
-which he allowed himself was the occasional purchase of
-flowers rare in Spain. He had a passion for the tulip—at
-that time a novelty in Europe—and, by dedicating to
-<span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">174</a></span>
-Manoel Soeiro his <cite lang="es" xml:lang="es">Luscinda perseguida</cite> (an early play, not
-printed till 1621), he handsomely expressed his thanks for
-a present of choice Dutch bulbs. But, even if such positive
-testimony were wanting, we should confidently guess Lope’s
-tastes from his poems, redolent of buds and blossoms, of
-gardens and of glades, of sweet perfumes and subtle aromas.
-In reading him, we think inevitably of <cite>The Flower’s Name</cite>:
-you remember the lines, but I may be allowed to quote
-them:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">This flower she stopped at, finger on lip,</div>
-<div class="line i1">Stooped over, in doubt, as settling its claim;</div>
-<div class="line">Till she gave me, with pride to make no slip,</div>
-<div class="line i1">Its soft meandering Spanish name;</div>
-<div class="line">What a name! was it love or praise?</div>
-<div class="line i1">Speech half-asleep, or song half-awake?</div>
-<div class="line">I must learn Spanish, one of these days,</div>
-<div class="line i1">Only for that slow sweet name’s sake.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">It is very probable that Browning was not deeply read in the
-masterpieces of Spanish literature, and that he knew comparatively
-little of Lope; but in these verses we have (as it
-were) Lope rendered into English: they are Lope all over.</p>
-
-<p>No competent judge questions Lope de Vega’s right to
-rank as a great poet, but scarcely any great poet—except
-perhaps Wordsworth—is so unequal. The huge epics upon
-which he laboured so long, filing and polishing every line,
-are now forgotten by all but specialists, and (even among
-these elect) who can pretend that he reads the <cite lang="es" xml:lang="es">Jerusalén
-conquistada</cite> solely for pleasure? On the other hand, no
-unprejudiced critic denies the beauty of Lope’s best sonnets
-and lyrics, nor the natural grace of his prose in the <cite lang="es" xml:lang="es">Dorotea</cite>,
-and in his unguarded correspondence. Had he written
-nothing else, he would be considered a charming poet, and
-wonderfully versatile man of letters. But these performances;
-<span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">175</a></span>
-astonishing as they are, may be regarded as the
-mere diversions of exuberant genius.</p>
-
-<p>It is, of course, to his dramatic works that Lope de Vega
-owes his splendid pre-eminence in the history of literature.
-He was much more than a great dramatist: in a very real
-sense he was the founder of the national theatre in Spain.
-It cannot be denied that he had innumerable predecessors—men
-who employed the dramatic form with more or less
-skill; and he himself joined with Cervantes in acclaiming
-the metal-beater Lope de Rueda as the patriarch of the
-Spanish stage. But even the joint and several authority of
-Cervantes and Lope do not suffice in questions of literary
-history. No doubt Lope de Rueda is a figure of historical
-importance, and no doubt his actual achievement is considerable
-in its way. There is, however, nothing that can
-be called ‘national’ in Rueda’s formal plays, which are
-mostly adaptations from the Italian, and the bluff hilarity of
-his clever interludes is primitive. The later practitioners in
-the Senecan drama are of less significance than Miguel
-Sánchez and than Juan de la Cueva, both of whom foreshadow
-the new developments which Lope de Vega was
-to introduce. So far as the drama is concerned Miguel
-Sánchez is represented to posterity by two plays only, and
-it is therefore difficult to estimate the extent of his influence
-on the Spanish drama. Cueva’s innovating tendency is
-manifest in his choice of themes and his treatment of them:
-he strikes out a new line by selecting a representative
-historic subject, develops it regardless of the unities, and
-occasionally strikes the note of modernity by approximating
-to the comedy of manners—the cloak-and-sword play.
-Withal, Cueva is more remarkable as an intrepid explorer
-than as a finished craftsman, and he inevitably has the
-uncertain touch of an early experimenter.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">176</a></span>Lope de Vega is on a higher plane as an executant, and
-is moreover a great original inventor. In its final form the
-Spanish theatre is his work, and whatever he may once
-have said of Lope de Rueda, he finally claimed the honour
-which undoubtedly belongs to him. Anticipating Tennyson,
-he pointedly remarks in the <cite lang="es" xml:lang="es">Égloga á Claudio</cite> that</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Most can raise the flowers now,</div>
-<div class="line i1">For all have got the seed.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">The passage is well worth quoting. ‘Though I have departed
-from the rigidity of Terence, and though I am far from
-questioning the credit due to the three or four great
-geniuses who have guarded the infancy of the drama, yet to
-me’—he proudly continues—‘to me the art of the <em lang="es" xml:lang="es">comedia</em>
-owes its beginnings. To whom, Claudio, do we owe so
-many pictures of love and jealousy, so many stirring passages
-of eloquence, so copious a supply of all the figures within the
-power of rhetoric to invent? The mass of to-day’s productions
-is mere imitation of what art created yesterday. I it
-was who first struck the path and made it practicable so that
-all now use it easily. I it was who set the example now
-followed and copied in every direction. ‘I it was who first
-struck the path—I it was who first set the example.’ It is a
-daring thing to say, but it can be maintained.</p>
-
-<p>One of the chief difficulties in dealing with Lope, or in
-persuading others to deal with him, is his prodigious copiousness.
-But it is not insuperable. For our immediate purpose
-we may neglect his non-dramatic writings—in every sense
-a great load taken off, for they alone fill twenty-one quarto
-volumes. There remain his plays, and their number is
-astounding. We shall never know precisely how many plays
-Lope wrote, for only a small part of what was acted has
-survived, and his own statements are not altogether clear.
-<span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">177</a></span>
-Roughly speaking, he seems to have written 220 plays up to
-the end of 1603, and from this date we can follow him as he
-gallops along: the total rises to 483 in 1609, 800 in 1618,
-900 in 1620, 1070 in 1625, and 1500 in 1632. Four years
-afterwards Pérez de Montalbán published a volume of
-eulogies on the master by various hands—something like
-<em>Jonsonus Virbius</em>, to which Ford, Waller and others contributed
-posthumous panegyrics on Ben Jonson in 1638;
-and in this <cite lang="es" xml:lang="es">Fama Póstuma</cite> Pérez de Montalbán asserts that
-Lope wrote 1800 plays and more than 400 <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> and
-<em lang="es" xml:lang="es">entremeses</em>. Consider a moment what these figures mean:
-they mean that Lope never wrote less than thirty-four plays
-a year, that he usually wrote fifty, that the yearly average
-rose to sixty as he grew older, and that in the last three
-years of his life it increased to over a hundred—say, two
-plays a week. Devout persons are sometimes prone to
-exaggerate the number of miracles performed by their
-favourite saint, and, if Pérez de Montalbán’s statements
-were not corroborated by Lope, we might be inclined to
-suspect him of some such form of pious fraud. As it is,
-we have no ground for thinking that Pérez de Montalbán
-was guilty of any deliberate exaggeration: most probably
-he set down what he heard from Lope, as well as he
-remembered it. But perhaps Lope’s calculations were
-wrong. If anything like 1800 of Lope’s plays survived,
-nobody would have the courage to attack them. Most have
-perished, and we must judge Lope by the comparatively few
-that have escaped destruction—431 plays and 50 <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>.</p>
-
-<p>This may seem very much as though we were shown a
-few stones from the Coliseum, and invited on the strength of
-them to form an idea of Rome. It is no doubt but too likely
-that among the 1369 lost plays there may have been some
-real masterpieces (in literature the best does not always
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">178</a></span>
-survive); but it is inconceivable that only the failures have
-been saved, and, as the collected pieces range from a play
-written when Lope was twelve to another written shortly
-before his death, we have the privilege of observing every
-phase of his stupendous exploit. That is to say: we may
-have the privilege if we have the leisure. The student who
-sits down to the paltry remnant that has reached us will, if he
-reads Lope de Vega’s plays without interruption for seven
-hours a day, be over six months before he reaches the end
-of his delightful task. I say it in all seriousness—a delightful
-task—but it would be idle to pretend that there
-are no tracts of barren ground. A large proportion of
-Lope’s dramatic work is brilliant improvisation, and is not of
-stuff that endures; but there are veins of pure ore in his
-dross, and in moments of inspiration he ranks with the
-greatest dramatists in the world.</p>
-
-<p>He has himself endeavoured to state his dramatic theory
-in the <cite lang="es" xml:lang="es">Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo</cite>, and the
-contrast with his practice is amusing. He opens with a
-profession of faith in Aristotle’s rules, of which he knew
-nothing beyond what he could gather from the pedantic
-schoolmen of the Renaissance, but goes on to confess that
-he disregards these sacred precepts because the public
-which pays cares nothing for them, and must be addressed
-in the foolish fashion that its folly demands. The only
-approach to a dramatic principle in the <cite lang="es" xml:lang="es">Arte nuevo</cite> is a
-matter-of-course approval of unity of action, the necessity
-of which has never been doubted by any playwright who
-knew his business. The rest of the unities go by the board,
-and the aspiring dramatist is solemnly exhorted to invent
-a clever plot, to maintain the interest steadily throughout,
-and to postpone the climax as long as possible so as to
-humour the public which loves to be kept on tenterhooks
-<span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">179</a></span>
-till the last moment. ‘Invent a clever plot and maintain
-the interest steadily throughout’—it is easily said, but how
-to do it? Lope proceeds to give his views as to the metres
-most appropriate for certain situations and emotions: laments
-are best expressed in <em lang="es" xml:lang="es">décimas</em>, the sonnet suits suspense, the
-<em lang="es" xml:lang="es">romance</em> (or, still better, the octave) is the vehicle of narrative,
-tercets are to be used in weighty passages, and <em lang="es" xml:lang="es">redondillas</em>
-in love-scenes. And Lope ends by admitting that only six
-of the 483 plays which he had composed up to 1609 were in
-accordance with the rules of art.</p>
-
-<p>How familiar it sounds—this wailing over ‘the rules of
-art’! Just so Ben Jonson lamented that Shakespeare
-‘wanted art’—that is, he paid no heed to the pseudo-Aristotelian
-precepts concerning dramatic composition. Nor did
-Lope: and it is precisely by neglecting to follow blind
-leaders of the blind, and by giving free play to their
-individual genius that Shakespeare and Lope de Vega have
-become immortal. Rules may serve for men of simple
-talent; but an original mind attains independence by intelligently
-breaking them, and thus arrives at inventing a new
-and living form of art. It is in this sense that we call Lope
-the founder of the Spanish theatre. His transforming touch
-is magical. Invested with the splendour of his imagination,
-the merest shred of fact, as in <cite lang="es" xml:lang="es">La Estrella de Sevilla</cite>, is
-converted into a romantic drama, living, natural, real, arresting
-as an experience suffered by oneself. And, with all
-Lope’s rapidity of workmanship, his finest effects are not
-the result of rare and happy accident: they are deliberately
-and delicately calculated. We know from the testimony
-of Ricardo de Turia in the <cite lang="es" xml:lang="es">Norte de la poesía española</cite> that
-Lope was an assiduous frequenter of the theatre; that, long
-after his reputation was established, he would sit absorbed,
-listening to whatever play was being given; and that he
-<span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">180</a></span>
-took careful note of every successful scene or situation. He
-was never above learning from others; but they could teach
-him little: he was the master of them all.</p>
-
-<p>It is frequently alleged against him that his copiousness
-was an artistic blunder, and that he would have acted more
-wisely in the interest of his fame, if he had concentrated his
-magnificent powers on a smaller number of plays, and perfected
-them. In other words, he would have done more, if
-he had done less. This may be true; Virgil wrote ten lines
-a day, and they endure for ever: Lope wrote three thousand
-lines a day, and most of them have perished. But we must
-take genius as we find it, and be thankful to accept it on its
-own conditions. It is far from clear to me that Lope chose
-unwisely. He had not only a reputation to make, but a
-mission to fulfil. For the work that he was born to do—the
-creation of a national theatre—copiousness was an
-essential need. Continuous production, as Chorley puts it,
-is a vital requisite to ‘the existence of the drama in its true
-form, as acted poetry.’ This, however, is beyond the power
-of a few normal men of genius. Schiller and Goethe combined
-failed to create a national theatre at Weimar: no one
-but Lope could have succeeded in creating a national theatre
-at Madrid. At precisely the right moment Spain happily
-produced a most abnormal writer who could throw off
-admirable plays—many of them imperfect, but many of them
-masterpieces—in such profusion as twenty ordinary men
-of genius could not equal. Luzán declares that Lope so
-accustomed the Spanish public to constant novelty that no
-piece could be repeated after two performances. This is
-not quite exact. But assuming it to be true, you may say
-that Lope spoilt the public, as well as his own work. Well,
-that is as it may be: in our time, at all events, the plays
-that run for a thousand nights are not always the best.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">181</a></span>Lope was equal to the demand made by exacting audiences,
-and he remained equal to it for an unexampled length of
-time. The most hostile critic must grant that Lope was
-the greatest inventor in the history of the drama. And he
-excelled in every kind. In tragedy he has given us such
-works as <cite lang="es" xml:lang="es">Las Paces de los Reyes</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Fianza satisfecha</cite>,
-and he would doubtless have given more had not the public
-rebelled against a too mournful presentation of life. Chorley,
-whom it is impossible to avoid quoting when Lope is under
-discussion, points to the significant fact that so great a
-tragedy as <cite lang="es" xml:lang="es">La Estrella de Sevilla</cite> is not included among Lope’s
-dramatic works, nor in the two great miscellaneous collections
-of Spanish plays—the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Diferentes</cite>, as they
-are called. It exists only as a <em lang="es" xml:lang="es">suelta</em>. Great in tragedy, Lope
-is greater—or, at least, is more frequently great—in contemporary
-comedy, in the realisation of character: <cite lang="es" xml:lang="es">El perro
-del hortelano</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">La batalla del honor</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Los melindres de Belisa</cite>,
-<cite lang="es" xml:lang="es">Las flores de Don Juan</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Esclava de su galán</cite> are there
-to prove it. There are obvious flaws in Lope’s pieces, but
-we can never feel quite sure that the flaws which irritate us
-most are not interpolations. He seems to have revised only
-the twelve volumes of his plays (Parts <span class="smcap">IX.-XX.</span>) published
-between 1617 and 1625 inclusive, and two posthumous
-volumes; a large proportion of his work is so mishandled
-in the pirated editions that, as he avers, one line from his
-pen is smothered by a hundred lines from the pen of some
-unscrupulous actor or needy theatrical hanger-on.</p>
-
-<p>The marvel is that such bungling has not been able to
-destroy the beauty of his conception altogether. Dramatic
-conception, and the faculty of distilling from no far-fetched
-situation all that it contains, are Lope’s distinctive qualities.
-He is less successful in maintaining a constant level of verbal
-charm; he can caress the ear with an exquisite rhythmical
-<span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">182</a></span>
-cadence, but he hears the impresario calling, sets spurs to
-Pegasus, and stumbles. The Nemesis of haste pursues him,
-and, as has often been remarked, some of his last acts are
-weak. <cite lang="es" xml:lang="es">La batalla del honor</cite> is a case in point: a splendid
-play spoiled by a weak ending. But this undeniable defect
-is not peculiar to Lope de Vega: it is noticeable in <cite>Julius
-Cæsar</cite>, the last act of which reveals Shakespeare pressed for
-time, and tacking his scenes rapidly together so as to put
-the play punctually in rehearsal. Let us be honest, and use
-the same scales and weights for every one: we shall find
-the greatest works by the greatest men frequently come
-short of absolute perfection at some point. Lope fails with
-the rest, and, if he fails oftener, that is because he writes
-more. Is it surprising that he should sometimes feel the
-strain upon him? He had not only to invent plots by the
-score, and create character by the hundred: he had also to
-satisfy a vigilant and fastidious public by the variety of his
-metrical craftsmanship, and in this respect he has neither
-equal nor second.</p>
-
-<p>We must accept Lope as Heaven made him with his
-inevitable imperfections and his incomparable endowment.
-He has the Spanish desire to shine, to be conspicuous, to
-please, and he condescends to please at almost any cost.
-Yet he has an artistic conscience of his own, endangers his
-supremacy by flouting the tribe of <em lang="es" xml:lang="es">cultos</em>, and pours equal
-scorn on the pageant-plays—the <em lang="es" xml:lang="es">comedias del vulgo</em> which
-were so soon to become the fashion in court-circles. Lope
-needed no scene-painters to make good his deficiencies.
-In <cite lang="es" xml:lang="es">Ay verdades que en amor</cite>, he laughs at the pieces</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">en que la carpintería</div>
-<div class="line">suple concetos y trazas.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">And well he might, for his alert presentation would convert
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">183</a></span>
-a barn into a palace. In the <em lang="es" xml:lang="es">comedia</em> which he invented—using
-<em lang="es" xml:lang="es">comedia</em> in much the same sense as Dante uses
-<em lang="es" xml:lang="es">commedia</em>—his scope is unlimited: he stages all ranks of
-human society from kings to rustic clowns, and is by turns
-tragic, serious, diverting, pathetic, or gay. He has the
-unique power of creating the daintiest heroines in the
-world—beautiful, appealing, tender and brave. He has
-the secret of communicating emotion, of inventing dialogue,
-always appropriate, and he is ever prompt to enliven it
-with a delicate humour, humane and debonair. He has
-not merely enriched Spain: in some degree not yet precisely
-known—for the history of comparative literature is in its
-infancy—he has contributed to almost every theatre in
-Europe.</p>
-
-<p>Two or three illustrations must suffice. Rotrou, as the
-handbooks tell us, has borrowed four—perhaps five—plays
-from Lope: we may now say five and perhaps six, for in
-<cite lang="es" xml:lang="es">Cosroès</cite> Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Las Mudanzas de la fortuna y sucesos de don
-Beltrán de Aragón</cite> is combined with a Latin play by Louis
-Cellot. Every one remembers that Corneille borrowed <cite lang="es" xml:lang="es">Don
-Sanche d’Aragon</cite> and the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Suite du Menteur</cite> from Lope. There
-are traces of Lope in Molière: in <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Femmes savantes</cite>, in
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">L’École des maris</cite>, in <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’École des Femmes</cite>, in <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Médecin
-malgré lui</cite>—and perhaps in <cite lang="fr" xml:lang="fr">Tartufe</cite>. And, even in the
-present incomplete state of our knowledge, it would be
-possible to draw up a long list of foreign debtors from
-Boisrobert and D’Ouville to Lesage. Of Lope’s Spanish
-imitators this is not the time to speak. He did not found
-a school, but every Spanish dramatist of the best period
-marches under Lope’s flag. There are still some who, in a
-spirit of chicane, would withhold from him the glory of being
-the architect of the Spanish theatre. So be it: but even
-they acknowledge that he found it brick, and left it marble.</p>
-
-<hr />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">184</a></span></p>
-<h2>CHAPTER VIII<br /><br />
-
-<small>CALDERÓN</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">For</span> some time before Lope de Vega’s death, it was evident
-that Calderón would succeed him as dictator of the stage.
-There was no serious competitor in sight. Tirso de Molina
-was becoming rusty; Vélez de Guevara and Ruiz de Alarcón,
-both on the wrong side of fifty when Lope died, had given
-the measure of what they could do, and Ruiz de Alarcón’s
-art was too individual to be popular. No possible rival to
-Calderón was to be found among the younger men. His path
-lay smooth before him. He developed the national drama
-which Lope had created; he accentuated its characteristics,
-but introduced no radical innovation. He found the most
-difficult part of the work already done; he inherited a vast
-intellectual estate, and it is the general opinion that the
-patronage of Philip <span class="smcap">IV.</span> helped him to exploit it profitably.
-This point may stand over for the moment. Here and now,
-it is enough to say that Calderón’s career, so far as we can
-trace it, was one of uninterrupted success. Unfortunately,
-at present, we can only sketch his biography in outline.
-Within a year of his death, a short life of him was published
-by his admirer and editor, Juan de Vera Tassis y Villarroel;
-but, as Vera Tassis was thirty or forty years younger than
-Calderón, he naturally knew nothing of the dramatist’s early
-circumstances. He begins badly with a blunder as to the
-date of Calderón’s birth, shows himself untrustworthy in
-matters of fact, and indulges too freely in flatulent panegyric.
-<span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">185</a></span>
-For the present we are condemned to make bricks
-with only a few wisps of straw; but if, as seems likely,
-Dr. Pérez Pastor is as fortunate with Calderón as he was
-with Cervantes, many a blank will be filled in before long.</p>
-
-<p>Pedro Calderón de la Barca was born at Madrid on
-January 17, 1600. He became an orphan at an early age.
-His mother, who was of Flemish origin, died in 1610; his
-father, who was Secretary of the Council of the Treasury,
-seems to have offended his first wife’s family by marrying
-again, was excluded from administering a chaplaincy in
-their gift, and died in 1615. Calderón was educated at
-the Jesuit college in Madrid, and later studied theology at
-the University of Salamanca with a view to holding the
-family living; but he gave up his idea of entering the
-Church, and took to literature. It has been said that he
-collaborated with Rojas Zorrilla and Belmonte in writing
-<cite lang="es" xml:lang="es">El mejor amigo el muerto</cite>, and he is specifically named as
-being the author of the Third Act. On the other hand,
-it is asserted that <cite lang="es" xml:lang="es">El mejor amigo el muerto</cite> was played on
-Christmas Eve, 1610, and, if this be so, we must abandon the
-ascription, for Calderón was then a boy of ten, while Rojas
-Zorrilla was only three years old. We may also hesitate
-to accept the unsupported statement of Vera Tassis that
-Calderón wrote <cite lang="es" xml:lang="es">El Carro del Cielo</cite> at the age of thirteen.
-Such ‘fond legends of their infancy’ accumulate round all
-great men. So far as can be gathered, Calderón first came
-before the public in 1620-22 at the literary <em lang="fr" xml:lang="fr">fêtes</em> held at
-Madrid in honour of St. Isidore, the patron saint of the
-city; and on the latter occasion Lope de Vega, who was
-usually florid in compliment, welcomed the new-comer as
-one who ‘in his youth has gained the laurels which time, as
-a rule, only grants together with grey hair.’ From the date
-of these first triumphs onward, Calderón never went back.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">186</a></span>In 1621, four years before reaching his legal majority,
-he was granted letters-patent to administer his estate. Vera
-Tassis asserts that Calderón entered the army in 1625, and
-that he served in Milan and Flanders. If so, his service
-must have been very short, for he was at Madrid on September
-11, 1625, and was still residing in that city on
-April 16, 1626. We find him again at Madrid, and in a
-scrape, in January 1629. His brother, Diego, had been
-stabbed by the actor Pedro de Villegas, who took sanctuary
-in the convent of the Trinitarian nuns; Calderón and his
-backers determined to seize the culprit, broke into the
-cloister, handled the nuns roughly, dragged off their veils,
-and used strong language to them. Such conduct is very
-unlike all that we know of Calderón; but this was the
-current version of his proceedings, and the rumour fluttered
-the dovecots of the devout. The alleged misdeeds of
-Calderón and his friends were denounced by the fashionable
-preacher, Hortensio Félix Paravicino, in a sermon
-delivered before Philip <span class="smcap">IV</span>. on January 11, 1629. Calderon
-retaliated by making a sarcastic reference in <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe
-constante</cite> to the popular ranter’s habit of spouting unintelligible
-jargon:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i4">Una oración se fragua</div>
-<div class="line">funebre, que es un sermón de Berberia.</div>
-<div class="line">Panegírico es que digo al agua,</div>
-<div class="line">y era emponomio Horténsico me quejo.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But ‘the king of preachers and the preacher of kings,’
-though ready enough to attack others, was not disposed
-to share this privilege: and he had Philip’s ear. Calderón
-was arrested. As the jibe does not appear in the text of
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe constante</cite>, possibly the author was released on
-the understanding that the offensive passage should be
-omitted from any printed edition; but it is just as likely
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">187</a></span>
-that Calderón, who had not a shade of rancour in his
-nature, voluntarily struck out the lines when the play was
-published after Paravicino’s death, which occurred in 1633.</p>
-
-<p>The escapade does not appear to have damaged him in any
-way, and his fame grew rapidly. The chronology of his plays
-is not yet determined, but it is certain that his activity at this
-period was remarkable. It seems probable that he collaborated
-with Pérez de Montalbán and Antonio Coello in
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Privilegio de las mugeres</cite> during the visit of the Prince
-of Wales (afterwards Charles I.) and Buckingham to Madrid
-in 1623; <cite lang="es" xml:lang="es">El Sitio de Bredá</cite> was no doubt written soon after
-the surrender on June 8, 1625; <cite lang="es" xml:lang="es">La Dama duende</cite> is not later
-than 1629, <cite lang="es" xml:lang="es">La Cena de Baltasar</cite> was performed at Seville in
-1632, in which year also <cite lang="es" xml:lang="es">La Banda y la flor</cite> was produced
-and <cite lang="es" xml:lang="es">El Astrólogo fingido</cite> was printed; <cite lang="es" xml:lang="es">Amor, honor y poder</cite>
-with <cite lang="es" xml:lang="es">La Devoción de la Cruz</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Un Castigo en tres venganzas</cite>
-were issued in a pirated edition in 1634. Two years later
-Philip <span class="smcap">IV</span>. was so enchanted with <cite lang="es" xml:lang="es">Los tres mayores prodigios</cite>
-(a poor piece given at the Buen Retiro) that he resolved
-to admit Calderón to the Order of Santiago. The official
-<em lang="es" xml:lang="es">pretensión</em> was granted on July 3, 1636, and the robe was
-bestowed on April 8, 1637. In 1636 twelve of Calderón’s
-plays were issued by his brother José, who published twelve
-more in 1637. These two volumes raised the writer’s reputation
-immensely, and well they might; for, besides <cite lang="es" xml:lang="es">La Dama
-duende</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Devoción de la Cruz</cite> (already mentioned), the
-first volume contained, amongst other plays, <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es
-sueño</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Casa con dos puertas</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">El Purgatorio de San Patricio</cite>,
-<cite lang="es" xml:lang="es">Peor está que estaba</cite>, and <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe constante</cite>; while the
-second volume, besides <cite lang="es" xml:lang="es">El Astrólogo fingido</cite> (already mentioned)
-contained <cite lang="es" xml:lang="es">El Galán fantasma</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico de su honra</cite>,
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Hombre pobre todo es trazas</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio secreta venganza</cite>,
-and the typical show-piece <cite lang="es" xml:lang="es">El mayor encanto amor</cite>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">188</a></span>Apart from the popular esteem which he thoroughly
-deserved, Calderón was evidently a special favourite with
-Olivares, who never stinted Philip in the matter of toys
-and amusements, and levied a sort of blackmail (for this
-purpose) on those whom he nominated to high office. Great
-preparations were made for a gorgeous production of <cite lang="es" xml:lang="es">El
-mayor encanto amor</cite> at the Buen Retiro in 1639. The
-Viceroy of Naples was induced to make arrangements for a
-lavish display by the ingenious stage-machinist, Cosme Lotti.
-A floating stage was provided lit up with three thousand
-lanterns; seated in gondolas, the King and his suite listened
-to the performance; and the evening closed with a banquet.
-These freakish shows were frequent. In February 1640
-we hear of a stormy scene at a rehearsal, which ended in
-Calderón’s being wounded. It is commonly said that he was
-at work on his <cite lang="es" xml:lang="es">Certamen de amor y celos</cite> when the Catalan
-revolt broke out in 1640, and that he finished it off hurriedly
-by a <em lang="fr" xml:lang="fr">tour de force</em> so as to be able to take the field. This
-is a picturesque tale, but, like most other picturesque tales,
-it seems to be somewhat doubtful. On May 28, 1640,
-before the rebellion began, Calderón enrolled himself in
-a troop of cuirassiers raised by Olivares, the Captain-General
-of the Spanish cavalry; and he did not actually take his
-place in the ranks till September 29. He proved an efficient
-soldier, was employed on a special mission, and received
-promotion. His health, as often happens with those destined
-to live long, was never robust, and forced him to
-resign on November 15, 1642. In 1645 he was granted
-a military pension of thirty <em lang="es" xml:lang="es">escudos</em> a month: it was not
-paid punctually, and he was more than once obliged to
-dun the Treasury for arrears.</p>
-
-<p>He had now reached an age when men begin to lose their
-relatives and friends. In June 1645 his brother José was
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">189</a></span>
-killed in action at Camarasa; his brother Diego died at
-Madrid on November 20, 1647. Calderón’s life was generally
-most correct, but he had his frailties, and his commerce with
-the stage exposed him to the occasions of sin. We do not
-know who was the mother of his son, Pedro José, but it
-may be assumed that she was an actress. She died about
-1648-50, soon after the birth of the boy, who passed as
-Calderón’s nephew. In 1648 Calderón was dangerously ill,
-and in December 1650 he alleged his increasing age and
-waning strength as a reason for quitting the King’s service;
-he announced his intention of taking orders, and petitioned
-that his pension might, nevertheless, be continued. He
-had already been received as a Tertiary of St. Francis, and
-accepted the nomination to the living (founded by his grandmother
-in 1612) which he had thought of taking when he
-went to Salamanca University, some thirty years earlier.
-He was ordained in 1651, and seems to have been an
-exemplary priest.</p>
-
-<p>An attempt was made to utilise his talents in a new
-direction. He was requested to write a chronicle of the
-Franciscan Tertiaries, undertook the task in 1651, but was
-compelled to abandon it in 1653 owing to his ‘many occupations.’
-In a letter of this period addressed to the Patriarch
-of the Indies, Alfonso Pérez de Guzmán, Calderón declares
-that he had meant to cease writing for the stage when he
-took orders, and that he had yielded to the personal request
-of the Prime Minister, Luis de Haro, who had begged him to
-continue for the King’s sake. In the same letter Calderón
-states that he had been censured for writing <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, that a
-favour conferred on him had been revoked owing to the
-objection of somebody unknown—<em lang="es" xml:lang="es">no sé quién</em>—that poetry
-was incompatible with the priesthood, and he ends by asking
-the Primate for a definite ruling: ‘the thing is either wrong
-<span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">190</a></span>
-or right; if right, let there be no more difficulties; and, if
-wrong, let no one order me to do it.’ The drift of this
-alembicated letter is clear. The favour revoked was no
-doubt a chaplaincy at Toledo, and Calderón politely gave
-the Primate to understand that he should supply no
-more <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> till he received an equivalent for the post of
-which he had been deprived. His hint was taken; he was
-appointed ‘chaplain of the Reyes Nuevos’ at Toledo in
-1653, and his scruples were quieted. For the rest of his
-life he wrote most of the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> given at Madrid, and he
-readily supplied show-pieces to be performed at the palace
-of the Buen Retiro. Some idea of the importance attached
-to these performances may be gathered from the <cite lang="es" xml:lang="es">Avisos</cite> of
-Barrionuevo, who tells us that—while the enemy was at the
-gate, while there was not a <em lang="es" xml:lang="es">real</em> in the Treasury, while the
-King was compelled to dine on eggs, while a capon ‘stinking
-like dead dogs’ was served to the Infanta, and while the
-court buffoon Manuelillo de Gante paid for the Queen’s
-dessert,—there was always money to meet the bills of the
-stage-machinist Juan Antonio Forneli, to maintain a staff
-of from twenty-four to seventy actresses, and to import
-from Genoa hogsheads of costly jasmine-oil for stage-purposes.</p>
-
-<p>Apart from the composition of <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> and <em lang="es" xml:lang="es">comedias palaciegas</em>,
-Calderón’s life was henceforth uneventful. His position in
-Spain was firmly established, but foreigners were sometimes
-recalcitrant. The French traveller Bertaut thought little of
-one of Calderón’s plays which he saw in 1659, and thought
-even less of the author whom he visited later in the day:—‘From
-his talk, I saw that he did not know much, though
-he is quite white-haired. We argued a little concerning
-the rules of the drama which they do not know at all, and
-which they make game of in that country.’ This seems to
-<span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">191</a></span>
-have been the average French view.<a name="FNanchor_101_101" id="FNanchor_101_101"></a><a href="#Footnote_101_101" class="fnanchor">101</a> Chapelain, writing
-to Carrel de Sainte-Garde on April 29, 1662, says that he
-had read an abridgment of a play by Calderón:—‘par où
-j’ay connu au moins que si les vers sont bons, son dessein
-est très mauvais, et sa conduite ridicule.’ What else could
-a champion of the unities think?</p>
-
-<p>Though a priest beyond reproach, Calderón was not left
-in peace by busybodies and heresy-hunters. His <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> concerning
-the conversion of the eccentric Christina of Sweden
-was forbidden in 1656. Another <em lang="es" xml:lang="es">auto</em>, entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Las órdenes
-militares ó Pruebas del segundo Adán</cite>, gave rise to no objection
-when acted before the King on June 8, 1662; but it was
-‘delated’ to the Inquisition, the stage-copies were seized,
-and permission to perform it was refused. There can have
-been no heresy in this <em lang="es" xml:lang="es">auto</em>, for the prohibition was withdrawn
-nine years later. On February 18, 1663, Calderón became
-chaplain to Philip <span class="smcap">IV.</span> (a post which carried with it no
-stipend), and in this same year he joined the Congregation
-of St. Peter, of which he was appointed Superior in 1666.
-He continued writing <em lang="es" xml:lang="es">comedias palaciegas</em> during the next
-reign: <cite lang="es" xml:lang="es">Fieras afemina amor</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Estatua de Prometeo</cite> were
-produced in honour of the Queen-Mother’s birthday in 1675
-and 1679 respectively; and <cite lang="es" xml:lang="es">El segundo Escipión</cite> was played
-on November 6, 1677, to commemorate the coming of age
-of Charles <span class="smcap">II</span>. On August 24, 1679, an Order in Council
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">192</a></span>
-was issued granting Calderón a <em lang="es" xml:lang="es">ración de cámara en especie</em>
-on account of his services, great age, and poverty; this is
-perplexing, for his will (made twenty-one months later)
-shows that he was very comfortably off.</p>
-
-<p>There is a disquieting sentence in the preface to the
-fifth volume of Calderón’s plays: Vera Tassis says that
-the dramatist tried to draw up a list of pieces falsely
-ascribed to him, and adds that ‘his infirm condition did
-not allow of his forming a clear judgment about them.’
-What does Vera Tassis mean? Are we to understand that
-Calderón’s intellect was slightly clouded towards the end,
-that he could not distinguish his own plays from those of
-other writers, and that perhaps he had become possessed
-with the notion (not uncommon in the aged) that he would
-die in want? Surely not. The financial statements of
-petitioners are often obscure. Calderón’s memory may
-naturally have begun to fail when he was close on eighty,
-but in other respects his mind was vigorous. His <cite lang="es" xml:lang="es">Hado
-y divisa de Leonido y Marfisa</cite>, composed to celebrate the
-wedding of Charles <span class="smcap">II.</span> with Marie-Louise de Bourbon, was
-given at the Buen Retiro on March 3, 1680; it was produced
-later for the general public at the Príncipe and Cruz
-<em lang="es" xml:lang="es">corrales</em>, and altogether was played twenty-one times—a
-great ‘run’ for those days. For over thirty years Calderón
-had been commissioned to write the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> for Madrid, and
-in 1681 he set to work as usual, but while engaged on <cite lang="es" xml:lang="es">El
-Cordero de Isaías</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La divina Filotea</cite>, his strength failed
-him. He could only finish one of these two <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, and left
-the other to be completed by Melchor Fernández de León.
-He signed his will on May 20, took to his bed and added
-a codicil on May 23, bequeathing his manuscripts to Juan
-Mateo Lozano, the parish priest of St. Michael’s at Madrid,
-who wrote the <cite lang="es" xml:lang="es">Aprobación</cite> to the volume of <cite lang="es" xml:lang="es">Autos Sacramentales,
-<span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">193</a></span>
-alegóricos y historiales</cite> published in 1677. Calderón
-died on Whitsunday, May 25, 1681.</p>
-
-<p>Almost all that we hear of him is eminently to his credit.
-Vera Tassis, who knew him intimately,—though perhaps
-less intimately than he implies,—dwells affectionately on
-Calderón’s open-handed charity, his modesty and courtesy,
-his kindliness in speaking of contemporaries, his gentleness
-and patience towards envious calumniators. Calderón was
-a gentleman as well as a great man of letters—a rare combination.
-Like Lope de Vega, he was apparently not
-inclined to rank his plays as literature, and, unlike Lope,
-he does not seem to have changed his opinion on this point.
-In his letter to the Patriarch of the Indies he speaks
-slightingly of poetry as a foible pardonable enough in an
-idle courtier, but one which he regarded with contempt as
-soon as he took orders; and his disdain for his own work is
-commemorated in a ponderous epitaph, written by those who
-knew him best:—</p>
-
-<p class="center">
-<span class="smcap lowercase">CAMŒNIS OLIM DELICIARUM AMÆNISSIMUM FLUMEN<br />
-QUÆ SUMMO PLAUSU VIVENS SCRIPSIT,<br />
-MORIENS PRÆSCRIBENDO DESPEXIT.</span><br />
-</p>
-
-<p>He was never sufficiently interested in his secular plays
-to collect them, though he complained of being grossly
-misrepresented in the pirated editions which were current.
-According to Vera Tassis, he corrected <cite lang="es" xml:lang="es">Las Armas de la
-hermosura</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Señora y la Criada</cite> for the forty-sixth
-volume of the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite> printed in 1679; but he did no
-more towards protecting his reputation, though at the very
-end of his life he began an edition of the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, the sacred
-subjects of these investing them in his eyes with more
-importance than could possibly attach to any secular drama.
-<span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">194</a></span>
-It is by the merest accident that we have an authorised
-list of the titles of his secular plays. He drew it up, ten
-months before he died, at the urgent request of the Almirante-Duque
-de Veraguas (a descendant of Columbus),
-and it was included in the preface to the <cite lang="es" xml:lang="es">Obelisco fúnebre,
-pirámide funesto</cite>, published by Gaspar Agustín de Lara in
-1784. Calderón’s plays were printed by Vera Tassis who—though,
-as Lara is careful to inform us, he had not access
-to the original manuscripts in Lozano’s keeping—was a fairly
-competent editor, as editors went in those days. It is not
-rash to say that to this happy hazard Calderón owes no small
-part of his international renown. For a long while, he was
-the only great Spanish dramatist whose works were readily
-accessible. Students who wished to read Lope de Vega—if
-there were any such—could not find an edition of his plays;
-Tirso de Molina was still further out of reach. Circumstances
-combined to concentrate attention on Calderón at
-the expense of his brethren. With the best will in the
-world, you cannot act authors whose plays are not available;
-but Calderón could be found at any bookseller’s, and a few
-of his plays, together with two or three of Moreto’s, were
-acted even during the latter half of the eighteenth century
-when French influence was dominant on the Spanish stage.</p>
-
-<p>Calderón thus survived in Spain; and, owing to this
-survival, he came to be regarded by the evangelists of the
-Romantic movement abroad as the leading representative of
-the Spanish drama. Some of these depreciated Lope de Vega,
-with no more knowledge of him than they could gather from
-two or three plays picked up at random. German writers
-made themselves remarkable by their vehement dogmatism.
-Friedrich von Schlegel declared that, whereas Shakespeare
-had merely described the enigma of life, Calderón had
-solved it, thus proving himself to be, ‘in all conditions and
-<span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">195</a></span>
-circumstances, the most Christian, and therefore the most
-romantic, of dramatic poets.’ August von Schlegel was as
-dithyrambic as his brother. Dismissing Lope’s plays as
-containing interesting situations and ‘inimitable jokes,’—Schlegel,
-<cite>On Jokes</cite>, is one of the many unwritten masterpieces,
-‘for which the whole world longs,’—he turns to
-Calderón, hails him as that ‘blessed man,’ and in a rhetorical
-transport proclaims him to be ‘the last summit of romantic
-poetry.’ Nobody writes in this vein now, and the loss is
-endurable. We are no longer stirred on reading that
-Calderón’s ‘tears reflect the view of heaven, like dewdrops
-on a flower in the sun’: such imagery leaves us cold. But
-the rhetoric of the Schlegels, Tieck, and others was most
-effective at the time.</p>
-
-<p>It was noised abroad that the Germans had discovered
-the supreme dramatic genius of the world; the great names
-of Goethe and Shelley were quoted as being worshippers of
-the new sun in the poetic heavens; the superstition spread
-to England, and would seem to have infected a group of
-brilliant young men at Cambridge—Trench, FitzGerald, and
-Tennyson. <cite>In The Palace of Art</cite>, as first published, Calderón
-was introduced with some unexpected companions:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Cervantes, the bright face of Calderon,</div>
-<div class="line i1">Robed David touching holy strings,</div>
-<div class="line">The Halicarnasseän, and alone,</div>
-<div class="line i1">Alfred the flower of kings,</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Isaïah with fierce Ezekiel,</div>
-<div class="line i1">Swarth Moses by the Coptic sea,</div>
-<div class="line">Plato, Petrarca, Livy and Raphaël,</div>
-<div class="line i1">And eastern Confutzee.</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">This motley company was dispersed later. In the revised
-version of <cite>The Palace of Art Calderón</cite> finds no place, and
-the omission causes no more surprise than the omission of
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">196</a></span>
-‘eastern Confutzee.’ He is admired as a splendid poet
-and a great dramatist, but we no longer see him, as Tennyson
-saw him in 1833, on a sublime and solitary pinnacle of
-glory—‘a poetical Melchisedec, without spiritual father,
-without spiritual mother, with nothing round him to explain
-or account for the circumstances of his greatness.’ As
-Trench says, there are no such appearances in literature,
-and Calderón has ceased to be a mystery or a miracle. Yet
-it was not unnatural that those who took the Schlegels for
-guides should see him in this light. The fact that the
-works of other Spanish dramatists were not easily obtainable
-necessarily gave an exaggerated idea of Calderón’s originality
-and importance, for it was next to impossible to compare
-him with his rivals. We are now more favourably
-situated. We know—what our grandfathers could not
-know—that Friedrich von Schlegel was as wrong as wrong
-can be when he assured the world that Calderón was too
-rich to borrow. In literature no one is too rich to borrow,
-and Calderón’s indebtedness to his predecessors is great.
-To give but one instance out of many: the Second Act of
-<cite lang="es" xml:lang="es">Los Cabellos de Absalón</cite> is taken bodily from the Third Act
-of Tirso de Molina’s sombre and sinister tragedy, <cite lang="es" xml:lang="es">La Venganza
-de Tamar</cite>.</p>
-
-<p>This was no offence against the prevailing code of morality
-in literary matters. Most Spanish dramatists of this period
-borrowed freely. Lope de Vega, indeed, had such wealth
-of invention that he was never tempted in this way: so,
-too, he seldom collaborated. So far from being a help,
-this division of labour was almost an impediment to him,
-for he could write a hundred lines in the time that it took
-him to consult his collaborator. But Lope was unique.
-Manuel de Guerra, in his celebrated <cite lang="es" xml:lang="es">Aprobación</cite> to the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Verdadera Quinta Parte</cite> of Calderón’s plays, calls him a
-<span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">197</a></span>
-<em lang="es" xml:lang="es">monstruo de ingenio</em>. The words recall the <em lang="es" xml:lang="es">monstruo de
-naturaleza</em>, the phrase applied by Cervantes to Lope, but
-there is a marked difference between the two men—a
-difference perhaps implied in the two expressions. Lope
-was possessed by an irresistible instinct which impelled him
-to constant, and often careless, creation; Calderón creates
-less lavishly, treats existing themes without scruple, and his
-recasts are sometimes completely successful. His devotees
-never allow us to forget, for instance, that in <cite lang="es" xml:lang="es">El Alcalde de
-Zalamea</cite> he has transformed one of Lope’s dashing improvisations
-into a most powerful drama, and they cite as a
-parallel case the <cite>Electra</cite> of Euripides and the <cite>Electra</cite> of
-Sophocles. Just so, when Calderón receives a prize at the
-poetical jousts held at Madrid in 1620-22, the extreme
-Calderonians are reminded of ‘the boy Sophocles dancing
-at the festival after the battle of Salamis.’ Why drag in
-Sophocles? There are degrees. It is quite true that
-Calderón has made an admirable play out of Lope’s sketch;
-but it is also true that the dramatic conception of <cite lang="es" xml:lang="es">El Alcalde
-de Zalamea</cite> is due to Lope, and not to Calderón.</p>
-
-<p>Any other dramatist in Calderón’s place would have been
-compelled to accept the conventions which Lope de Vega
-had imposed upon the Spanish stage—conventional presentations
-of loyalty and honour. Calderón devoted his magnificent
-gifts to elaborating these conventions into something
-like a code. His readiness in borrowing may be taken to
-mean that he was not, in the largest sense, an inventor, and
-the substance of his plays shows that he was rarely interested
-in the presentation of character. But he had the
-keenest theatrical sense, and once he is provided with a
-theme he can extract from it an intense dramatic interest.
-Moreover, he equals Lope in the cleverness with which he
-works up a complicated plot, and surpasses Lope in the
-<span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">198</a></span>
-adroitness with which he employs the mechanical resources
-of the stage. In addition to these minor talents, he has the
-gift of impressive and ornate diction. It is a little unfortunate
-that many who read him in translations begin
-with <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite>, a fine symbolic play disfigured by
-the introduction of so incredible a character as Rosaura,
-declaiming gongoresque speeches altogether out of place.
-Calderón is liable to these momentary aberrations; yet, at
-his best, he is almost unsurpassable. Read, for example,
-the majestic speech of the Demon in <cite lang="es" xml:lang="es">El Mágico prodigioso</cite>
-which Trench very justifiably compares with Milton. The
-address to Cyprian loses next to nothing of its splendour in
-Shelley’s version:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i12">Chastised, I know</div>
-<div class="line">The depth to which ambition falls; too mad</div>
-<div class="line">Was the attempt, and yet more mad were now</div>
-<div class="line">Repentance of the irrevocable deed:—</div>
-<div class="line">Therefore I chose this ruin with the glory</div>
-<div class="line">Of not to be subdued, before the shame</div>
-<div class="line">Of reconciling me with him who reigns</div>
-<div class="line">By coward cession.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>It was once the fashion to praise Calderón chiefly as a
-philosophic dramatist, and it may be that to this philosophic
-quality his plays owe much of the vogue which they once
-enjoyed—and which, in a much less degree, they still enjoy—in
-Germany. As it happens, only two of Calderón’s plays
-can be classified as philosophic—<cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">En
-esta vida todo es verdad y todo es mentira</cite>—and, with respect
-to the latter, a question arises as to its originality. French
-writers have maintained that <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> is taken from
-Corneille’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Héraclius</cite>, while Spaniards argue that Corneille’s
-play is taken from Calderón’s. On <em>a priori</em> grounds we
-should be tempted to admit the Spanish contention, for
-Corneille was—I do not wish to put the point too strongly—more
-<span class="pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">199</a></span>
-given to borrowing from Spain than to lending
-to contemporary Spanish playwrights. But there is the
-awkward fact that <cite lang="fr" xml:lang="fr">Héraclius</cite> dates from 1647, whereas <cite lang="es" xml:lang="es">En
-esta vida</cite> was not printed till 1664. This is not decisive,
-for we have seen that Calderón was not interested enough
-in his secular plays to print them, and we gather incidentally
-that <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> was being rehearsed at Madrid by
-Diego Osorio’s company in February 1659. How much
-earlier it was written, we cannot say at present. The idea
-that Calderón borrowed from the French cannot be scouted
-as impossible, for Corneille’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Cid</cite> was adapted by Diamante
-in 1658.<a name="FNanchor_102_102" id="FNanchor_102_102"></a><a href="#Footnote_102_102" class="fnanchor">102</a> Perhaps both Calderón and Corneille drew upon
-Mira de Amescua’s <cite lang="es" xml:lang="es">Rueda de la fortuna</cite>—a play which, as we
-know from Lope de Vega’s letter belittling <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, was
-written in 1604, or earlier. But, whichever explanation
-we accept, Calderón’s originality is compromised. With
-all respect to the eminent authorities who have debated
-this question of priority, we may be allowed to think that
-they have shown unnecessary heat over a rather unimportant
-matter. Neither <cite lang="fr" xml:lang="fr">Héraclius</cite> nor <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> is a masterpiece,
-and Sr. Menéndez y Pelayo holds that <cite lang="es" xml:lang="es">En esta vida</cite> contains
-only one striking situation—the tenth scene in the First
-Act, when both Heraclio and Leonido claim to be the sons
-of Mauricio, and Astolfo refuses to state which of the two
-is mistaken:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Que es uno dellos diré;</div>
-<div class="line">pero cuál es dellos, no.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>This amounts to saying that Calderón’s play is no great
-marvel, for very few serious pieces are ever produced on the
-stage unless the first act is good. The hastiest of impresarios,
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">200</a></span>
-the laziest dramatic censor—even they read as far
-as the end of the First Act. But, if we give up <cite lang="es" xml:lang="es">En esta
-vida</cite>, Calderón is deprived of half his title to rank as a
-‘philosophic’ dramatist. We still have <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite>,
-a noble and (apparently) original play disfigured, as I have
-said, by verbal affectations, such as the opening couplet on the</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Hipogrifo<a name="FNanchor_103_103" id="FNanchor_103_103"></a><a href="#Footnote_103_103" class="fnanchor">103</a> violento</div>
-<div class="line">que corriste pareja con el viento,</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">which is almost invariably quoted against the author. So,
-too, whenever <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida es sueño</cite> is mentioned, we are almost
-invariably told that, as though to prove that life is indeed
-a dream, ‘a Queen of Sweden expired in the theatre of
-Stockholm during its performance.’ This picturesque story
-does not seem to be true, and, at any rate, it adds no more
-to the interest of the play than the verbal blemishes take
-from it. The weak spot in the piece is the sudden collapse
-of Segismundo when sent back to the dungeon, but otherwise
-the conception is admirable in dignity and force.</p>
-
-<p>Many critics find these qualities in Calderón’s tragedies,
-and I perceive them in <cite lang="es" xml:lang="es">Amar después de la muerte</cite>. The
-scene in which Garcés describes how he murdered Doña
-Clara, and is interrupted by Don Álvaro with—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i7">¿Fue</div>
-<div class="line">Como ésta la puñalada?—</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent"><span class="pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">201</a></span>is, as Sr. Menéndez y Pelayo says, worthy of Shakespeare;
-and it long ago reminded Trench of the scene in <cite>Cymbeline</cite>
-where Iachimo’s confession—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i7">Whereupon—</div>
-<div class="line">Methinks, I see him now—</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">is interrupted by Posthumus with—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i5">Ay, so thou dost,</div>
-<div class="line">Italian fiend!</div>
-</div></div></div>
-
-<p class="noindent">But, for some reason, <cite lang="es" xml:lang="es">Amar después de la muerte</cite> is not among
-the most celebrated of Calderón’s tragic plays, and it is
-certainly not the most typical—not nearly so typical as
-<cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio secreta venganza</cite>, and two or three others.
-Here the note of genuine passion is almost always faint, and
-is sometimes wanting altogether. Othello murders Desdemona
-in a divine despair because he believes her guilty, and
-because he loves her: Calderón’s jealous heroes, with the
-exception of the Tetrarch in <cite lang="es" xml:lang="es">El Mayor monstruo los celos</cite>,
-commit murder as a social duty. In <cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio
-secreta venganza</cite> Don Lope de Almeida, with his interminable
-soliloquies, ceases to be human, and becomes the
-incarnation of (what we now think to be) a silly conventional
-code of honour. Doña Leonor in this play is not so
-completely innocent in thought as Doña Mencía in <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico
-de su honra</cite>; but Don Lope de Almeida murders the one,
-and Don Gutierre Alfonso Solís murders the other, with
-the same cold-blooded deliberation shown in <cite lang="es" xml:lang="es">El Pintor de
-su deshonra</cite> by Don Juan de Roca, who has some apparent
-justification for killing Doña Serafina.</p>
-
-<p>With all the skill spent on their construction, these
-tragedies do not move us deeply, and they would fail to
-interest, if it were not that they embody the accepted ideas
-concerning the point of honour in Spain during the seventeenth
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">202</a></span>
-century. It is most difficult for us to see things as a
-Spaniard then saw them. He began by assuming that any
-personal insult could only be washed away by the blood of
-the offender: a man is killed in fair fight in a duel, but the
-survivors of the slain must slay the slayer. Modern Europe,
-as Chorley wrote more than half a century ago, has nothing
-like this, ‘except the terrible Corsican <em>vendetta</em>.’ And, as
-stated by the same great authority—the greatest we have
-ever had on all relating to the Spanish stage—‘beneath the
-unbounded devotion which the Castilian professed to the
-sex, lay a conviction of their absolute and universal frailty.’
-In Spanish eyes ‘no woman’s purity,’ Chorley continues, ‘was
-safe but in absolute seclusion from men:—guilt was implied
-and honour lost in every case where the risk of either was
-possible,—nay, even had accident thrown into a temptation
-a lady whose innocence was proved to her master, the
-appearance of crime to the world’s eye must be washed
-out in her blood.’ It has often been said that, in Calderón,
-‘honour’ is what destiny is in the Greek drama.</p>
-
-<p>This code of honour seems to many of us immoral
-nonsense, and it is difficult to suppose that Friedrich von
-Schlegel had <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico de su honra</cite> in mind when he
-declared Calderón to be ‘in all conditions and circumstances
-the most Christian ... of dramatic poets.’ It is
-hard to imagine anything more unchristian than the conduct
-of Don Gutierre Alfonso Solís which is held up for
-approval; but no doubt it was approved by contemporary
-playgoers. In this glorification of punctilio Calderón is
-thoroughly representative. He reproduces the conventional
-ideas which obtained for a certain time, in certain complicated
-conditions, in a certain latitude and longitude.
-This local verisimilitude, which contributed to his immediate
-success, now constitutes a limitation. The dramatist may be
-<span class="pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">203</a></span>
-true to life, in so far as he presents temporary aspects of it
-with fidelity; he is not true to universal nature, and therefore
-he makes no permanent appeal. This, or something
-like it, has been said a thousand times, and, I think, with
-good reason. Still, it leaves Calderón where he was as
-the spokesman of his age.</p>
-
-<p>He is no less representative in his <cite lang="es" xml:lang="es">comedias de capa y espada</cite>—his
-plays of intrigue, which are really dramatic presentations
-of ordinary contemporary manners in the vein of high
-comedy. Opponents of the Spanish national theatre have
-charged him with inventing this typical form of dramatic
-art, as though it were a misdemeanour. There is no sense
-in belittling so characteristic a <em lang="fr" xml:lang="fr">genre</em>, and no ground for
-ascribing the invention of cloak-and-sword plays to Calderón.
-They were being written by Lope de Vega before Calderón
-was born, and were still further elaborated by Tirso de
-Molina. Lope’s redundant genius adapts itself easily enough
-to the narrow bounds of the <em lang="es" xml:lang="es">comedia de capa y espada</em>, but
-he instinctively prefers a more spacious field. The very
-artificiality of such plays must have been an attraction to
-Calderón. All plays of this class are much alike. There
-are always a gallant and a lady engaged in a love-affair;
-a grim father or petulant brother, who may be a loose
-liver but is a rigid moralist where his own women-folk are
-concerned; a <em lang="es" xml:lang="es">gracioso</em> or buffoon, who comes on the scene
-when things begin to look dangerous. The material is the
-same in all cases; the playwright’s dexterity is shown in the
-variety of his arrangement, the ingenious novelty of the
-plot, the polite mirth of the dialogue, the apt introduction of
-episodes which revive or diversify the interest, and prolong
-it by leaving the personages at cross-purposes till the last
-moment. Calderón is a master of all the devices that help
-to make a good play of this kind. Character-drawing
-<span class="pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">204</a></span>
-would be almost out of place, and, as character-drawing
-is Calderón’s weak point, one of his chief difficulties is
-removed. He is free to concentrate his skill on polishing
-witty ‘points,’ on contriving striking situations, and preparing
-deft surprises at which he himself smiles good-humouredly.
-The whole play is based on an idealistic
-convention, and Calderón displays a startling cleverness in
-conforming to the complicated rules of the game.</p>
-
-<p>He fails at the point where the convention is weakest.
-His <em lang="es" xml:lang="es">graciosos</em> or drolls are too laboriously comic to be
-amusing. He has abundant wit, and the <em lang="es" xml:lang="es">discreteo</em> of the
-lover and the lady is often brilliant. But there is some
-foundation for the taunt that he is interested only in fine
-gentlemen and <em lang="fr" xml:lang="fr">précieuses</em>. He had not lived in courts
-and palaces for nothing. The racy, rough humour of the
-illiterate clearly repelled his fastidious temper, and the
-fun of his <em lang="es" xml:lang="es">graciosos</em> is unreal. This is what might be anticipated.
-It takes one cast in the mould of Shakespeare,
-or Cervantes, or Lope, to sympathise with all conditions of
-men. Calderón fails in another point, and the failure is
-certainly very strange in a man of his meticulous refinement
-and social opportunities. With few exceptions, the
-women in his most famous plays are unattractive. A
-Spanish critic puts it strongly when he calls the women
-on Calderón’s stage <em lang="es" xml:lang="es">hombrunas</em> or mannish. No foreign
-critic would be brave enough to say this, but it is not an
-unfair description. A man’s idea of a womanly woman is
-often quaint: he sees her as something between a white-robed
-angel and a perfect imbecile. That is not Calderón’s
-way. Doña Mencía in <cite lang="es" xml:lang="es">El Médico de su honra</cite> and Doña
-Leonor in <cite lang="es" xml:lang="es">Á secreto agravio secreta venganza</cite> are distinctly
-formidable, and, even in the cloak-and-sword plays, there
-is something masculine in the academic preciosity of the
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">205</a></span>
-lively heroines. It is manifest that Calderón has no deep
-knowledge of feminine character, that his interest in it
-is assumed for stage purposes, and that his chief preoccupation
-is—not to portray idiosyncrasies, nor even types
-of womanhood, but—to make physical beauty the theme
-of his eloquent, poetic flights. In this he succeeds admirably,
-though his flights are apt to be too long. You probably
-know Suppico de Moraes’ story of Calderón’s acting before
-Philip <span class="smcap">IV</span>. in an improvisation at the Buen Retiro, the poet
-taking the part of Adam, and Vélez de Guevara that of
-God the Father. Once started, Calderón declaimed and
-declaimed, and, when he came to an end at last, Vélez de
-Guevara took up the dialogue with the remark: ‘I repent
-me of creating so garrulous an Adam!’ Most probably the
-tale is an invention,<a name="FNanchor_104_104" id="FNanchor_104_104"></a><a href="#Footnote_104_104" class="fnanchor">104</a> but it is not without point, for Philip
-and the rest would have been a match for Job, if they
-had never been bored with the favourite’s tirades. Like
-most Spaniards, Calderón is too copious; but in lyrical
-splendour he is unsurpassed by any Spanish poet, and is surpassed
-by few poets in any language. Had he added more
-frequent touches of nature to his idealised presentations, he
-would rank with the greatest dramatists in the world.</p>
-
-<p>As it is, he ranks only just below the greatest, and in one
-dramatic form peculiar to Spain, he is, by common consent,
-supreme. Everybody quotes Shelley’s phrase about ‘the
-light and odour of the starry <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>’; but scarcely anybody
-reads the <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>, and I rather doubt if Shelley read them. It
-is suggested that he took an <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> to mean an ordinary play,
-and this seems likely enough, for that is what an <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> did
-mean at one time. But an <em lang="es" xml:lang="es">auto sacramental</em> in Calderón’s
-time was a one-act piece (performed in the open air on
-<span class="pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">206</a></span>
-the Feast of Corpus Christi) in which the Eucharistic
-mystery was presented symbolically. We can imagine this
-being done successfully two or three times, but not oftener.
-The difficulty was extreme, and as a new <em lang="es" xml:lang="es">auto</em>—usually two
-new <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>—had to be provided every year, authors had
-recourse to the strangest devices. There are <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> in which
-Christ is symbolised by Charlemagne (surrounded by his
-twelve peers), or by Jason, or Ulysses; there are <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> in
-which an attempt is made to evade the conditions by introducing
-saints famous for their devotion to the Eucharist.
-Such pieces are illegitimate: they are not really <em lang="es" xml:lang="es">autos sacramentales</em>,
-but <em lang="es" xml:lang="es">comedias devotas</em>.</p>
-
-<p>Calderón treats the subject within the rigid limits of the
-convention,—as a doctrinal abstraction,—and he treats it in
-a spirit of the most reverential art. He does not fail even
-in <cite lang="es" xml:lang="es">El Valle de la Zarzuela</cite>, where he hampers himself by
-connecting the theme with one of Philip <span class="smcap">IV.</span>’s hunting-expeditions.
-He tells us with a certain dignified pride that
-his <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> had been played before the King and Council for
-more than thirty years, and he apologises for occasional
-repetitions by saying that these are not so noticeable at a
-distance of twenty years as when they occur between the
-covers of a book. But no apology is needed. Calderón
-dealt with his abstruse theme more than seventy times—not
-always with equal success, but never quite unsuccessfully,
-and never repeating himself unduly. This is surely one
-of the most dexterous exploits in literature, and Calderón
-appears to have done it with consummate ease. His reflective
-genius, steeped in dogma, was far more interested
-in the mysteries of faith than in the passions of humanity,
-far more interested in devout symbolism than in realistic
-characterisation. His figures are pale abstractions? Yes:
-but he compels us to accept them by virtue of his sublime
-<span class="pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">207</a></span>
-allegory, his majestic vision of the world invisible, and the
-adorable loveliness of his lyrism.</p>
-
-<p>His <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> endured for over a century. As late as 1760
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Cubo de la Almudena</cite> was played on Corpus Christi at
-the Teatro del Príncipe in Madrid, while <cite lang="es" xml:lang="es">La Semilla y la
-cizaña</cite> was played at the Teatro de la Cruz. The <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>
-were obviously dying; they were no longer given in the
-open air before the King and Court, and the devout multitude;
-they were shorn of their pomp, and played indoors
-before an indifferent audience amid irreverent remarks.
-On one occasion, according to Clavijo, after the actor who
-played the part of Satan had declaimed a passage effectively,
-an admirer in the pit raised a cheer for the devil:—<em lang="es" xml:lang="es">¡Viva el
-demonio!</em> There is evidence to prove that the public performance
-of the <em lang="es" xml:lang="es">autos sacramentales</em> was often the occasion
-of disorderly and scandalous scenes. Clavijo has been
-blamed for his articles in <cite lang="es" xml:lang="es">El Pensador matritense</cite>, advocating
-their suppression, and perhaps his motives were not so pure
-as he pretends. Yet he was certainly right in suggesting
-that the day for <em lang="es" xml:lang="es">autos</em> was over. They were prohibited on
-June 9, 1765. But they must soon have died in any case,
-for the supply had ceased, and later writers like Antonio
-de Zamora were mostly content to retouch Calderón’s <em lang="es" xml:lang="es">autos</em>.<a name="FNanchor_105_105" id="FNanchor_105_105"></a><a href="#Footnote_105_105" class="fnanchor">105</a>
-Zamora and Bancés Candamo were not the men to keep
-up the high tradition, and the attitude of the public had
-completely changed.</p>
-
-<p>The fact that his <em lang="es" xml:lang="es">autos sacramentales</em> are little read in
-Spain, and are scarcely read at all out of Spain, is most
-unfortunate for Calderón, for his noblest achievement
-remains comparatively unknown. His reputation abroad
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">208</a></span>
-is based on his secular plays which represent but one side
-of his delightful genius, and that side is not his strongest.
-The works of Lope de Vega and of Tirso de Molina have
-become available once more, and this circumstance has
-necessarily affected the critical estimate of Calderón as a
-dramatist. Paul Verlaine, indeed, persisted in placing
-him above Shakespeare, but Verlaine was the last of the
-Old Guard. Calderón is relatively less important than
-he was thought to be before Chorley’s famous campaign in
-<cite>The Athenæum</cite>: all now agree with Chorley that Calderón
-is inferior to Lope de Vega in creative faculty and humour,
-and inferior to Tirso de Molina in depth and variety of
-conception. But, when every deduction is made, Calderón
-is still one of the most stately figures in Spanish literature.
-Naturally a great lyric poet, his deliberate art won him a
-pre-eminent position among poets who used the dramatic
-form, and he lives as the typical representative of the
-devout, gallant, loyal, artificial society in which he moved.
-He is not, as once was thought, the synthesis of the
-Spanish genius, but no one incarnates more completely
-one aspect of that genius. Who illustrates better than
-the author of <cite lang="es" xml:lang="es">El Principe constante</cite> what Heiberg wrote of
-Spanish poets generally just ninety years ago:—‘Habet
-itaque poësis hispanica animam gothicam in corpore romano,
-quod orientali vestimento induitur; verum in intimo corde
-Christiana fides regnat, et per omnes se venas diffundit’?
-The same thought recurs in <cite>The Nightingale in the Study</cite>:—</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">A bird is singing in my brain</div>
-<div class="line i1">And bubbling o’er with mingled fancies,</div>
-<div class="line">Gay, tragic, rapt, right heart of Spain</div>
-<div class="line i1">Fed with the sap of old romances.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">I ask no ampler skies than those</div>
-<div class="line i1">His magic music rears above me,</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_209" id="Page_209">209</a></span>No falser friends, no truer foes,—</div>
-<div class="line i1">And does not Doña Clara love me?</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Cloaked shapes, a twanging of guitars,</div>
-<div class="line i1">A rush of feet, and rapiers clashing,</div>
-<div class="line">Then silence deep with breathless stars,</div>
-<div class="line i1">And overhead a white hand flashing.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">O music of all moods and climes,</div>
-<div class="line i1">Vengeful, forgiving, sensuous, saintly,</div>
-<div class="line">Where still, between the Christian chimes,</div>
-<div class="line i1">The Moorish cymbal tinkles faintly!</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">O life borne lightly in the hand,</div>
-<div class="line i1">For friend or foe with grace Castilian!</div>
-<div class="line">O valley safe in Fancy’s land,</div>
-<div class="line i1">Not tramped to mud yet by the million!</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Bird of to-day, thy songs are stale</div>
-<div class="line i1">To his, my singer of all weathers,</div>
-<div class="line">My Calderon, my nightingale,</div>
-<div class="line i1">My Arab soul in Spanish feathers!</div>
-</div></div></div>
-
-<p>To most of us, as to Lowell, the Spain of romance is the
-Spain revealed to us by Calderón. Though not the greatest
-of Spanish authors, nor even the greatest of Spanish dramatists,
-he is perhaps the happiest in temperament, the most
-brilliant in colouring. He gives us a magnificent pageant
-in which the pride of patriotism and the charm of gallantry
-are blended with the dignity of art and ‘the fair humanities
-of old religion.’ And unquestionably he has imposed his
-enchanting vision upon the world.</p>
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">210</a></span></p>
-<h2>CHAPTER IX<br /><br />
-
-<small>THE DRAMATIC SCHOOL OF CALDERÓN</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">Lope de Vega</span>, as I have tried to persuade you in a previous
-lecture, may fairly be regarded as the real founder of the
-national theatre in Spain. His victory was complete, and
-the old-fashioned Senecan drama was everywhere supplanted
-by the <em lang="es" xml:lang="es">comedia nueva</em> in which the ‘unities’ were neglected.
-Playwrights who could no longer get their pieces produced
-took great pains to prove that Lope ought to have failed,
-and dwelt upon the enormity of his anachronisms and
-geographical blunders. These groans of the defeated are
-always with us. Just as the pedant clamours for Shakespeare’s
-head on a charger, because he chose to place a
-seaport in Bohemia, so Andrés Rey de Artieda, in his
-<cite lang="es" xml:lang="es">Discursos, epístolas y epigramas</cite>, published under the pseudonym
-of Artemidoro in 1605, is indignant at the triumph
-of ignorant incapacity:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i2">Galeras vi una vez ir per el yermo,</div>
-<div class="line">y correr seis caballos per la posta,</div>
-<div class="line">de la isla del Gozo hasta Palermo.</div>
-<div class="line i2">Poner dentro Vizcaya á Famagosta,</div>
-<div class="line">y junto de los Alpes, Persia y Media,</div>
-<div class="line">y Alemaña pintar, larga y angosta.</div>
-<div class="line i2">Como estas cosas representa Heredia,</div>
-<div class="line">á pedimiento de un amigo suyo,</div>
-<div class="line">que en seis horas compone una comedia.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>The meaning of this little outburst is quite simple: it
-means that Rey de Artieda was no longer popular at
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">211</a></span>
-Valencia, and that he and his fellows had had to make way
-on the Valencian stage for such followers of Lope de Vega
-as Francisco Tárrega, Gaspar de Aguilar, Guillén de Castro
-and Miguel Beneyto—all members of the Valencian <cite lang="es" xml:lang="es">Academia
-de los nocturnos</cite>, in which they were known respectively as
-‘Miedo,’ ‘Sombra,’ ‘Secreto’ and ‘Sosiego.’</p>
-
-<p>A very similar denunciation of the new school was published
-by a much greater writer in the same year. Cervantes
-ridiculed the <em lang="es" xml:lang="es">comedia nueva</em> as a pack of nonsense without
-either head or tail—<em lang="es" xml:lang="es">conocidos disparates y cosas que no llevan
-pies ni cabeza</em>; yet he dolefully admits that ‘the public
-hears them with pleasure, and esteems and approves them
-as good, though they are far from being anything of the
-sort.’ The long diatribe put into the mouth of the canon
-in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> is the plaint of a beaten man who calls for
-a literary dictatorship, or some such desperate remedy, to
-save him from Lope and the revolution. Whether Cervantes
-changed his views on the merits of the question, or whether
-he merely bowed to circumstances, we cannot say. But
-he tacitly recanted in <cite lang="es" xml:lang="es">El Rufián dichoso</cite>, and even defended
-the new methods as improvements on the old:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Los tiempos mudan las cosas</div>
-<div class="line">y perfeccionan las artes ...</div>
-<div class="line">Muy poco importa al oyente</div>
-<div class="line">que yo en un punto me pase</div>
-<div class="line">desde Alemania á Guinea,</div>
-<div class="line">sin del teatro mudarme.</div>
-<div class="line">El pensamiento es ligero,</div>
-<div class="line">bien pueden acompañarme</div>
-<div class="line">con él, do quiera que fuere,</div>
-<div class="line">sin perderme, ni cansarse.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">Passing from theory to practice, Cervantes appeared as a
-very unsuccessful imitator of Lope de Vega in <cite lang="es" xml:lang="es">La Casa de
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">212</a></span>
-los Celos ó las Selvas de Ardenio</cite>. The dictatorship for which
-he asked had come, but the dictator was Lope.</p>
-
-<p>All Spanish dramatists of this period came under Lope’s
-influence. He was even more supreme in Madrid than in
-Valencia, and other provincial centres. He set the fashion
-to men as considerable as Vélez de Guevara, Mira de
-Amescua, Tirso de Molina, and Calderón himself. Lope
-and Ruiz de Alarcón were at daggers drawn; but these
-were personal quarrels, and, original as was Alarcón’s talent,
-the torch of Lope flickers over some of his best scenes.
-These men were much more than imitators. If Lope ever
-had a devoted follower, it was the unfortunate Juan Pérez
-de Montalbán; but even Pérez de Montalbán was not a
-servile imitator, and it was precisely his effort to develop
-originality that affected his reason. Lope’s influence was
-general; he founded a national drama, but he founded
-nothing which we can justly call a school—a word which
-implies a certain exclusiveness and rigidity of doctrine
-foreign to Lope’s nature. So far was he from founding a
-school that, towards the end of his life, he was voted rather
-antiquated, and this view was still more widely held during
-Calderón’s supremacy. In the autograph of Lope’s unpublished
-play, <cite lang="es" xml:lang="es">Quien más no puede</cite>, there is a note by
-Cristóbal Gómez, who writes—‘This is a very good play,
-but not suitable for these times, though suitable in the
-past; for it contains many <em lang="es" xml:lang="es">endechas</em> and many things which
-would not be endured nowadays; the plot is good, and
-should be versified in the prevailing fashion.’ This is dated
-April 19, 1669, less than forty years after Lope’s death; he
-was beginning to be forgotten by almost all, except the
-playwrights who stole from him.</p>
-
-<p>Calderón, on the other hand, did found a school. For
-one thing, his conventionality and mannerisms are infinitely
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id="Page_213">213</a></span>
-easier to imitate than Lope’s broad effects. ‘Spanish
-Comedy,’ as Mr. George Meredith says, ‘is generally in
-sharp outline, as of skeletons; in quick movement, as of
-marionettes. The Comedy might be performed by a troupe
-of the <em lang="fr" xml:lang="fr">corps de ballet</em>; and in the recollection of the reading
-it resolves to an animated shuffle of feet.’ Whatever we
-may think of this as a judgment on Spanish comedy as a
-whole, it describes fairly enough the dramatic work produced
-by many of Calderón’s followers: with them, if not
-with their master, art degenerates into artifice—a clever
-trick. Calderón himself seems to have grown tired of the
-praises lavished on his ingenuity. He knew perfectly that
-neatness of construction was not the best part of his work,
-and, in <cite lang="es" xml:lang="es">No hay burlas con el amor</cite>, he laughs at himself and
-his more uncritical admirers:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">¿Es comedia de don Pedro</div>
-<div class="line">Calderón, donde ha de haber</div>
-<div class="line">por fuerza amante escondido,</div>
-<div class="line">ó rebozada muger?</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>Unfortunately these stage devices—these concealed lovers,
-these muffled mistresses, these houses with two doors, these
-walls with invisible cupboards, these compromising letters
-wrongly addressed—were precisely what appealed to the
-unthinking section of the public, and they were also
-the characteristics most easily reproduced by imitators in
-search of a short cut to success. Other circumstances
-combined to make Calderón the head of a dramatic school.
-Except in invention and in brilliant facility the dramatists
-of Lope’s time were not greatly inferior to the master. In
-certain qualities Tirso de Molina and Ruiz de Alarcón
-are superior to him: Tirso in force and in malicious humour,
-Ruiz de Alarcón in depth and in artistic finish. There is
-no such approach to equality between Calderón and the
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">214</a></span>
-men of his group. No strikingly original dramatic genius
-appeared during his long life, extending over three literary
-generations. He himself had made no new departure, no
-radical innovation; he took over the dramatic form as Lope
-had left it, and, by focussing its common traits, he established
-a series of conventions—a conventional conception of loyalty,
-honour, love and jealousy. The stars in their courses
-fought for him. He was equally popular at court and with
-the multitude, pleasing the upper rabble by his glittering
-intrigue and dexterous <em lang="es" xml:lang="es">discreteo</em>, pleasing the lower rabble
-by his melodramatic incident and the mechanical humour
-of his <em lang="es" xml:lang="es">graciosos</em>, pleasing both high and low by his lofty
-Catholicism and passionate devotion to the throne. Though
-not in any real sense more Spanish than Lope de Vega,
-Calderón seems to be more intensely national, for he reduced
-the <em lang="es" xml:lang="es">españolismo</em> of his age to a formula. Out of the plays of
-Lope and of Tirso, he evolved a hard-and-fast method of
-dramatic presentation. He came at a time when it was
-impossible to do more. All that could be done by those
-who came after him was to emphasise the convention which,
-by dint of constant repetition, he had converted into something
-like an imperative theory.</p>
-
-<p>It follows, as the night the day, that the monotony which
-has been remarked in Calderón’s plays is still more pronounced
-in those of his followers. The incidents vary, but
-the conception of passion and of social obligation is identical.
-The dramatists of Calderón’s school adopt his method of
-presenting the conventional emotions of loyalty, devotion,
-and punctilio as to the point of honour; and, having enclosed
-themselves within these narrow bounds, they are almost
-necessarily driven to exaggeration. This tendency is found
-in so powerful a writer as Francisco de Rojas Zorrilla, of
-whom we know scarcely anything except that he was born
-<span class="pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">215</a></span>
-at Toledo in 1607, and that he was on friendly terms with
-both the devout José de Valdivielso and the waggish
-Jerónimo de Cáncer—who in his <cite lang="es" xml:lang="es">Vejamen</cite>, written in 1649,
-gives a comical picture of the dignified dramatist tearing
-along in an undignified hurry. In 1644 Rojas Zorrilla was
-proposed as a candidate for the Order of Santiago, but the
-nomination was objected to on the ground that he was of
-mixed Moorish and Jewish descent, and that some of his
-ancestors two or three generations earlier had been weavers
-and carpenters. These allegations were evidently not
-proved, for Rojas Zorrilla became a Knight of the Order
-of Santiago on October 19, 1645. The autograph of <cite lang="es" xml:lang="es">La
-Ascensión del Cristo, nuestro bien</cite> states that this piece was
-written when the author was fifty-five: this brings us down
-to 1662. Rojas Zorrilla then disappears: the date of his
-death is unknown. The first volume of his plays was
-published in 1640, the second in 1645. In the preface to
-the second volume he makes the same complaint as Lope de
-Vega and Calderón—namely, that plays were fathered upon
-him with which he had nothing to do—and he promises
-a third volume which, however, was not issued.</p>
-
-<p>It has been denied that Rojas Zorrilla belongs to Calderón’s
-school, and no doubt he was much more than an obsequious
-pupil. Yet he was clearly affiliated to the school. He
-belonged to the same social class as Calderón; he was seven
-years younger, and must have begun writing for the stage
-just when it became evident that Calderón was destined to
-succeed Lope de Vega in popular esteem; and, moreover, he
-actually collaborated later with Calderón in <cite lang="es" xml:lang="es">El Monstruo de
-la fortuna</cite>. It is hard to believe that Calderón, at the
-height of his reputation, would condescend to collaborate
-with a junior whose ideals differed from his own. No such
-difference existed: as might be expected from a disciple,
-<span class="pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">216</a></span>
-Rojas Zorrilla is rather more Calderonian than Calderón.
-Out of Spain he is usually mentioned as the author of
-<cite lang="es" xml:lang="es">La Traición busca el castigo</cite>, the source of Vanbrugh’s <cite>False
-Friend</cite> and Lesage’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Traître puni</cite>; but, if he had written
-nothing better than <cite lang="es" xml:lang="es">La Traición busca el castigo</cite>, he would
-not rise above the rank and file of Spanish playwrights. His
-most remarkable work is <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite>, a famous
-piece not included in either volume of the plays issued by
-Rojas Zorrilla himself. The natural explanation would be
-that it was written after 1645, and this is possible. Yet it
-cannot be confidently assumed. As we have already seen,
-<cite lang="es" xml:lang="es">La Estrella de Sevilla</cite> is not contained in the collections of
-Lope’s plays. Plays were not included or omitted solely on
-their merits, but for other reasons: because they were likely
-to please ‘star’ actors, or because they had failed to please
-a particular audience.</p>
-
-<p>The story of <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> is so typical that it is
-worth telling. García is the son of a noble who had been compromised
-in the political plots which were frequent during
-the regency of the Infante Don Juan Manuel. He takes
-refuge at El Castañar near Toledo, lives there as a farmer,
-marries Blanca de la Cerda (who, though unaware of the
-fact, is related to the royal house), and looks forward to the
-time when, through the influence of his friend the Count
-de Orgaz, he may be recalled. News reaches him that an
-expedition is being fitted out against the Moors, and he
-subscribes so largely that his contribution attracts the
-attention of Alfonso <span class="smcap">XI.</span>, who makes inquiries about him.
-The Count de Orgaz takes this opportunity to commend
-García to the King’s favour, but dwells on his proud and
-solitary nature which unfits him for a courtier’s life.
-Alfonso <span class="smcap">XI.</span> determines to visit García in disguise. Orgaz
-informs García of the King’s intention and adds that, as
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id="Page_217">217</a></span>
-Alfonso <i>XI.</i> habitually wears the red ribbon of a knightly
-order, there will be no difficulty in distinguishing him from
-the members of his suite. Four visitors duly arrive at
-El Castañar, passing themselves off as hunters who have lost
-their way, and, as one of the four is decorated as described
-by Orgaz, García takes him to be the King. In reality he is
-Don Mendo, a courtier of loose morals. Unrecognised,
-Alfonso <span class="smcap">XI.</span> converses with García, telling him of the King’s
-satisfaction with his gift, and holding out to him the prospect
-of a brilliant career at court: García, however, is not
-tempted, and declares his intention of remaining in happy
-obscurity. The hunting-party leaves Castañar; but Don
-Mendo, enamoured of Doña Blanca, returns next day under
-the impression that García will be absent. Entering the
-house by stealth, he is discovered by García who, believing
-him to be the King, spares his life. Don Mendo does not
-suspect García’s misapprehension, and retires, supposing that
-the rustic was awed by the sight of a noble. But the stain
-on García’s honour can only be washed away with blood.
-In default of the real culprit, he resolves to kill his blameless
-wife, who takes flight, and is placed by Orgaz under the
-protection of the Queen. García is summoned to court, is
-presented to the King, perceives that the foiled seducer was
-not his sovereign, slays Don Mendo in the royal ante-chamber,
-returns to the presence with his dagger dripping
-blood, and, after defending his action as the only course open
-to a man of honour, closes his eloquent tirade by declaring
-that, even if it should cost him his life, he can allow no one—save
-his anointed King—to insult him with impunity:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Que esto soy, y éste es mi agravio,</div>
-<div class="line">éste el ofensor injusto,</div>
-<div class="line">éste el brazo que le ha muerto,</div>
-<div class="line">éste divida el verdugo;</div>
-<div class="line">&nbsp;<span class="pagenum3"><a name="Page_218" id="Page_218">218</a></span></div>
-<div class="line">pero en tanto que mi cuello</div>
-<div class="line">esté en mis hombros robusto,</div>
-<div class="line">no he de permitir me agravie</div>
-<div class="line">del Rey abajo, ninguno.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p><cite lang="es" xml:lang="es">Del Rey abajo, ninguno</cite>—‘None, under the rank of King’—is
-the alternative title of <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite>, and these
-four energetic words sum up the exaltation of monarchical
-sentiment which is the leading motive of the play. Buckle,
-writing of Spain, says in his sweeping way that ‘whatever
-the King came in contact with, was in some degree hallowed
-by his touch,’ and that ‘no one might marry a mistress
-whom he had deserted.’ This is not quite accurate. We
-know that, at the very time of which we are speaking, the
-notorious ‘Calderona’—the mother of Don Juan de Austria—married
-an actor named Tomás Rojas, and that she
-returned to her husband and the stage after her <em lang="fr" xml:lang="fr">liaison</em> with
-Philip <span class="smcap">IV.</span> was ended. Still, it is true that reverence for the
-person of the sovereign was a real and common sentiment
-among Spaniards. Clarendon speaks of ‘their submissive
-reverence to their princes being a vital part of their religion,’
-and records the horrified amazement of Olivares on observing
-Buckingham’s familiarity with the Prince of Wales—‘a
-crime monstrous to the Spaniard.’ This reverential feeling,
-like every other emotion, found dramatic expression in the
-work of Lope de Vega. It is the leading theme in <cite lang="es" xml:lang="es">La
-Estrella de Sevilla</cite>, and Lope has even been accused of almost
-blasphemous adulation by those who only know this
-celebrated play in the popular recast made at the end of
-the eighteenth century by Cándido María Trigueros, and
-entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Sancho Ortiz de las Roelas</cite>. The charge is based on
-a well-known passage:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">¡La espada sacastes vos,</div>
-<div class="line">y al Rey quisisteis herir</div>
-<div class="line"><span class="pagenum3"><a name="Page_219" id="Page_219">219</a></span>¿El Rey no pudo mentir?</div>
-<div class="line">No, que es imagen de Dios.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But it is not Lope who says that the King is the image of
-God. These lines are interpolated by Trigueros, who felt no
-particular loyalty to anybody, and overdid his part when he
-endeavoured to put himself in Lope’s position. What was
-an occasional motive in Lope’s work reappears frequently
-and in a more emphatic form in Calderón’s work. The
-sentiment of loyalty is expressed with something like
-fanaticism in <cite lang="es" xml:lang="es">La Banda y la flor</cite> and in <cite lang="es" xml:lang="es">Guárdate del agua
-mansa</cite>; and with something unpleasantly like profanity in
-the <em lang="es" xml:lang="es">auto sacramental</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El Indulto general</cite> where the
-lamentable Charles <span class="smcap">II.</span> seems to be placed almost on the
-same level as the Saviour.</p>
-
-<p>Rojas Zorrilla’s glorification of the King in <cite lang="es" xml:lang="es">García del
-Castañar</cite> is inspired by Calderón’s example, and he follows
-the chief in other ways less defensible. Splendid as
-Calderón’s diction often is, it lapses into gongorism too
-easily. Rojas Zorrilla’s natural mode of expression is direct
-and energetic; his dialogue is both natural and brilliant in
-<cite lang="es" xml:lang="es">Don Diego de Noche</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Lo que son mugeres</cite>; he knew the
-difference between a good style and a bad one, and he
-pauses now and then to satirise Góngora and the <em lang="es" xml:lang="es">cultos</em>.
-But he must be in the fashion, and as Calderón has dabbled
-in <em lang="es" xml:lang="es">culteranismo</em>, he will do the same. And he bursts into
-gongorism with all the crude exaggeration of one who is
-deliberately sinning against the light. His little flings at
-the Gongorists are few and feeble as in <cite lang="es" xml:lang="es">Sin honra no hay
-amistad</cite>, where he describes the darkened sky:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Está hecho un Góngora el cielo,</div>
-<div class="line">más obscuro que su libro.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">But a few pages later, in the second volume of his collected
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id="Page_220">220</a></span>
-plays, he rivals the most extravagant of Góngora’s imitators
-when he describes the composition and dissolution of the
-horse in <cite lang="es" xml:lang="es">Los Encantos de Medea</cite>:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Era de tres elementos</div>
-<div class="line">compuesto el bruto gallardo,</div>
-<div class="line">de fuego, de nieve, y aire; ...</div>
-<div class="line">fuese el aire á los palacios</div>
-<div class="line">de su región, salió el fuego,</div>
-<div class="line">nieve, aire y fuego, quedando</div>
-<div class="line">agua lo que antes fue nieve,</div>
-<div class="line">lo que fue antes fuego, rayo;</div>
-<div class="line">exhalación lo que aire,</div>
-<div class="line">nada lo que fue caballo.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>This is what Ben Jonson would call ‘clotted nonsense,’
-and you find the same bombast in another play of Rojas
-Zorrilla’s—and an excellent play it is—entitled <cite lang="es" xml:lang="es">No hay ser
-padre, siendo Rey</cite>, upon which Rotrou’s <cite lang="es" xml:lang="es">Venceslas</cite> is based.
-In such faults of taste Rojas Zorrilla leaves Calderón far
-behind. You have seen him at his strongest in <cite lang="es" xml:lang="es">García del
-Castañar</cite>: you will find him at his weakest—and it is
-execrably bad—if you turn to the thirty-second volume of
-the <cite lang="es" xml:lang="es">Comedias Escogidas</cite>, and read <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida en el atahud</cite>. Here
-St. Boniface goes to Tarsus and is decapitated: in the
-ordinary course, you expect the curtain to fall at this point.
-But Rojas Zorrilla prepares a surprise for you. The trunk
-of the saint is presented on the stage, the martyr holding
-his head in his hand; and the head addresses Milene and
-Aglaes in such a startling way that both become Christians.
-It seems very likely that, if Ludovico Enio had not been
-converted by the sight of the skeleton in Calderón’s <cite lang="es" xml:lang="es">Purgatorio
-de San Patricio</cite>, Milene and Aglaes would not have
-been confronted with the severed head, talking, in <cite lang="es" xml:lang="es">La Vida
-en el atahud</cite>.</p>
-
-<p>Like Calderón, though in a lesser degree, Rojas Zorrilla
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">221</a></span>
-is not above utilising the material provided by his predecessors:
-even in <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> there are reminiscences
-of Lope de Vega’s <cite lang="es" xml:lang="es">Peribáñez y el Comendador de
-Ocaña</cite>, of Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Villano en su rincón</cite>, of Vélez de
-Guevara’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Luna de la Sierra</cite>, and of Tirso de Molina’s
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Celoso prudente</cite>. But, if he has all Calderón’s defects,
-he has many of his great qualities. Few cloak-and-sword
-plays are better worth reading than <cite lang="es" xml:lang="es">Donde hay agravios, no
-hay celos</cite>, or than <cite lang="es" xml:lang="es">Sin honra no hay amistad</cite>, or than <cite lang="es" xml:lang="es">No hay
-amigo para amigo</cite> (the source of Lesage’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Point d’honneur</cite>).
-Rojas Zorrilla has perhaps less verbal wit than Calderón,
-but he has much more humour, and he shows it in such
-pieces as <cite lang="es" xml:lang="es">Entre bobos anda el juego</cite>, from which the younger
-Corneille took his <cite lang="es" xml:lang="es">Don Bertrand de Cigarral</cite>, and Scarron
-his <cite lang="es" xml:lang="es">Dom Japhet d’Arménie</cite>. Scarron, indeed, picked up a
-frugal living on the crumbs which fell from Rojas Zorrilla’s
-table. He took his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Jodelet ou le Maître valet</cite> from <cite lang="es" xml:lang="es">Donde
-hay agravios no hay celos</cite>, and his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Écolier de Salamanque</cite>
-from <cite lang="es" xml:lang="es">Obligados y ofendidos</cite>, a piece which also supplied the
-younger Corneille and Boisrobert respectively with <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les
-Illustres Ennemis</cite> and <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les Généreux Ennemis</cite>. But observe
-that, in Rojas Zorrilla’s case as in Calderón’s, the foreign
-adapters use only the light comedies. The rapturous
-monarchical sentiment of <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> no doubt
-seemed too hysterical for the court of Louis <span class="smcap">XIV.</span>, and
-hence the author’s most striking play remained unknown
-in Northern Europe. You may say that he forced the note,
-as Spaniards often do, and that he has no one but himself
-to thank. Perhaps: Rojas Zorrilla adopts a convention,
-and every convention tends to become more and more
-unreal. Possibly the first man who signed himself somebody
-else’s obedient servant meant what he wrote: you and
-I mean nothing by it. But conventions are convenient,
-<span class="pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">222</a></span>
-and, though nobody can have had much respect for Philip <span class="smcap">IV.</span>
-towards the end of his reign, the monarchical sentiment was
-latent in the people. Moreover, the scene of <cite lang="es" xml:lang="es">García del
-Castañar</cite> is laid in the early part of the fourteenth century.
-When all is said, <cite lang="es" xml:lang="es">García del Castañar</cite> has an air of—what
-we may call—local truth, a nobility of conception, and a
-concentrated eloquence which go to make it a play in a
-thousand.</p>
-
-<p>Nothing is easier to forget than a play which has little
-more than cleverness to recommend it, and many of the
-pieces written by Calderón’s followers are clever to the last
-degree of tiresomeness. There is cleverness of a kind in
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Conde de Sex ó Dar la vida por su dama</cite>, and, if there
-were any solid basis for the ascription of it to Philip <span class="smcap">IV.</span>,
-we should have to say that it was a very creditable performance
-for a king. But then kings in modern times have
-not greatly distinguished themselves in literature. You
-remember Boileau’s remark to Louis <span class="smcap">XIV.</span>:—‘Votre Majesté
-peut tout ce qu’Elle veut faire: Elle a voulu faire de
-mauvais vers; Elle y a réussi.’ However, if <cite lang="es" xml:lang="es">El Conde de
-Sex</cite> would do credit to a royal amateur, it would be a rather
-mediocre performance for a professional playwright like
-Antonio Coello, to whom also it is attributed. Coello was
-already known as a promising dramatist when Pérez de
-Montalbán wrote <cite lang="es" xml:lang="es">Para todos</cite> in 1632, but we can scarcely
-say that his early promise was fulfilled. The air of courts
-does not encourage independence, and Coello, apparently
-distrustful of his powers, collaborated in several pieces with
-fellow-courtiers like Calderón, Vélez de Guevara and Rojas
-Zorrilla—notably with the two latter in <cite lang="es" xml:lang="es">También la afrenta
-es veneno</cite>, which dramatises the malodorous story of Leonor
-Telles (wife of Fernando <span class="smcap">I.</span> of Portugal) and her first
-husband, João Lourenço da Cunha, <em lang="es" xml:lang="es">el de los cuernos de oro</em>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">223</a></span>Shortly before he died in 1652 Coello had his reward by
-being made a member of the royal household, but he would
-now be forgotten were it not that he is said to be the real
-author of <cite lang="es" xml:lang="es">Los Empeños de seis horas</cite> (<cite lang="es" xml:lang="es">Lo que pasa en una
-noche</cite>), which is printed in the eighth volume of the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite>
-as a play of Calderón’s. Assuming that the ascription
-of it to Coello is correct, he becomes of some interest to us
-in England, for the play was adapted by Samuel Tuke
-under the title of <cite>The Adventures of Five Hours</cite>. This piece
-of Tuke’s made a great hit in London when it was printed
-in 1662; four years later Samuel Pepys confided to his diary
-that ‘when all is done, it is the best play that ever I read
-in all my life,’ and when he saw it acted a few days afterwards,
-he effusively declared that <cite>Othello</cite> seemed ‘a mean
-thing’ beside it. There is a tendency to make the Spanish
-author—for Tuke adds little of his own—pay for Pepys’s
-extravagance. <cite lang="es" xml:lang="es">Los Empeños de seis horas</cite> is nothing like a
-masterpiece, but it is a capital light comedy—neatly constructed,
-witty, brisk and entertaining. It is, indeed, so
-much better than anything else which bears Coello’s name
-that there is some hesitation to believe he wrote it. However,
-he has the combined authority of Barrera and Schaeffer
-in his favour, though neither of these oracles gives any
-reason to support the ascription.</p>
-
-<p>As a writer of high comedy Coello had many rivals in
-Spain—men slightly his seniors, like Antonio Hurtado de
-Mendoza, who became known in England through Fanshawe’s
-translations, and who must also have been known in
-France, since his play <cite lang="es" xml:lang="es">El Marido hace mujer</cite> was laid under
-contribution by Molière in <cite lang="fr" xml:lang="fr">L’École des maris</cite>; men like his
-contemporary Álvaro Cubillo de Aragón, whose <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de
-Buenas Noches</cite> was turned to account by the younger
-Corneille in <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Comtesse d’Orgueil</cite>; men like his junior,
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id="Page_224">224</a></span>
-Fernando de Zárate y Castronovo, the author of <cite lang="es" xml:lang="es">La Presumida
-y la hermosa</cite>, in which Molière found a hint for <cite lang="fr" xml:lang="fr">Les
-Femmes savantes</cite>. But the most successful writer in this
-vein was Agustín Moreto y Cavaña, who was born in 1618,
-just as Calderón was leaving Salamanca University to seek
-his fortune as a dramatist at Madrid. To judge by his more
-characteristic plays we should guess Moreto to have been
-the happiest of men, and the gayest; but late in life he
-gave an opening to writers of ‘hypothetical biography,’ and
-they took it. For instance, when he was over forty he
-became devout, took orders, and made a will directing that
-he should be buried in the Pradillo del Carmen at Toledo—a
-place which has been identified as the burial-ground of
-criminals who had been executed. This identification gave
-rise to the theory that he must have had some ghastly crime
-upon his conscience, and, as particulars are generally forthcoming
-in such cases, some charitable persons leapt to the
-conclusion that Moreto was the undetected assassin of Lope’s
-friend, Baltasar Elisio de Medinilla.</p>
-
-<p>One is always reluctant to spoil a good story, but luck is
-against me this afternoon. A few moments ago I mentioned
-the ‘Calderona,’ and stated that she returned to the stage
-after her rupture with Philip <span class="smcap">IV.</span>: that destroys the usual
-picturesque story of her throwing herself in an agony of
-abjection at Philip’s feet, and going straightway into a
-convent to do penance for the rest of her life. I am afraid
-that I must also destroy this agreeable legend about Moreto’s
-being a murderer. It is unfortunate for Moreto, for many
-who have no strong taste for literature are often induced
-to take interest in a man of letters if he can be proved
-guilty of some crime: they will spell out a little Old
-French because they have heard that Villon was a cracksman.
-Well, we must tell the truth, and take the consequences.
-<span class="pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">225</a></span>
-The identification of the Pradillo del Carmen
-turns out to be wrong. The Pradillo del Carmen was the
-cemetery used for those who died in the hospital to which
-Moreto was chaplain, and to which he bequeathed his
-fortune: the Pradillo del Carmen has nothing to do with
-the burial-place for criminals, though it lies close by.
-Moreto evidently wished not to be separated in death from
-the poor people amongst whom he had laboured; but, as it
-happens, his directions were not carried out, for when he
-died on December 28, 1669, he was buried in the church
-of St. John the Baptist at Toledo. And this is not the
-only weak point in the story. Medinilla was killed in 1620
-when Moreto was two years old, and few assassins, however
-precocious, begin operations at that tender age. Lastly,
-it would seem that Medinilla was perhaps not murdered at
-all, but was killed in fair fight by Jerónimo de Andrade y
-Rivadeneyra. These prosaic facts compel me to present
-Moreto to you—not as an interesting cut-throat, not as a
-morose and sinister murderer, crushed by his dreadful
-secret, but—as a man of the most genial disposition, noble
-character, and singularly virtuous life.</p>
-
-<p>He was all this, and he was also one of the cleverest
-craftsmen who ever worked for the Spanish stage. But
-nature does not shower all her gifts on any one man, and
-she was niggardly to Moreto in the matter of invention.
-He made no secret of the fact that he took whatever he
-wanted from his predecessors. His friend Jerónimo de
-Cáncer represents him as saying:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Que estoy minando imagina</div>
-<div class="line">cuando tu de mí te quejas;</div>
-<div class="line">que en estas comedias viejas</div>
-<div class="line">he hallado una brava mina.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p class="noindent">He did, indeed, find a <em lang="es" xml:lang="es">brava mina</em> in the old plays, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_226" id="Page_226">226</a></span>
-especially in Lope de Vega’s. From Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Gran Duque
-de Moscovia</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe perseguido</cite>; from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El
-Prodigio de Etiopia</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">La Adúltera penitente</cite>; from
-Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Testimonio vengado</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">Como se vengan los
-nobles</cite>; from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Las Pobrezas de Rinaldo</cite> he takes <cite lang="es" xml:lang="es">El
-Mejor Par de los doce</cite>; from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">De cuando acá nos vino</cite>
-... he takes <cite lang="es" xml:lang="es">De fuera vendrá quien de casa nos echará</cite>; from
-Lope’s delightful play <cite lang="es" xml:lang="es">El Mayor imposible</cite> he constructs the
-still more delightful <cite lang="es" xml:lang="es">No puede ser</cite>, from which John Crowne,
-at the suggestion of Charles <i>II.</i>, took his <cite>Sir Courtly Nice, or,
-It cannot be</cite>, and from which Ludvig Holberg, the celebrated
-Danish dramatist, took his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Jean de France</cite>. Moreto was
-scarcely less indebted to Lope’s contemporaries than to
-Lope himself. From Vélez de Guevara’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Capitán prodigioso
-y Príncipe de Transilvania</cite> he took <cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe prodigioso</cite>;
-from Guillén de Castro’s <cite lang="es" xml:lang="es">Las Maravillas de Babilonia</cite>
-he took <cite lang="es" xml:lang="es">El bruto de Babilonia</cite>, and from Castro’s <cite lang="es" xml:lang="es">Los hermanos
-enemigos</cite> he took <cite lang="es" xml:lang="es">Hasta el fin nadie es dichoso</cite>; from Tirso de
-Molina’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Villana de Vallecas</cite> he took <cite lang="es" xml:lang="es">La ocasion hace al
-ladrón</cite>; and from a novel of Castillo Solórzano’s he took the
-entire plot of <cite lang="fr" xml:lang="fr">La Confusion de un jardín</cite>. This is a fairly
-long list, but it does not include all Moreto’s debts.</p>
-
-<p>He has his failures, of course. <cite lang="es" xml:lang="es">El ricohombre de Alcalá</cite>
-looks anæmic beside its original. <cite lang="es" xml:lang="es">El Infanzón de Illescas</cite>,
-which is ascribed to both Lope and Tirso; and <cite lang="es" xml:lang="es">Caer para
-levantar</cite> is a wooden arrangement of Mira de Amescua’s
-striking play, <cite lang="es" xml:lang="es">El Esclavo del demonio</cite>. If you can filch to
-no better purpose than this, then decidedly honesty is the
-best policy. Perhaps Moreto came to this conclusion himself
-in some passing mood, and it must have been at some
-such hour that he wrote <cite lang="es" xml:lang="es">El Parecido en la Corte</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Trampa
-adelante</cite>, both abounding in individual humour. But such
-moods are not frequent with him. If you choose to say
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id="Page_227">227</a></span>
-that Moreto was a systematic plagiarist, it is hard for me to
-deny it. Every playwright of this period plagiarised and
-pilfered, more or less, from Calderón downwards: we must
-accept this as a fact—a fact as to which there was seldom
-any concealment. Just as Moreto was drawing towards the
-end of his career as dramatist, a most intrepid plagiarist
-arose in the person of Matos Fragoso, of whom I shall have
-a word to say presently. But Matos Fragoso was sly, and a
-bungler: Moreto was frank, and a master of the gentle art
-of conveyance. He pilfers in all directions; but he manipulates
-the stolen goods almost out of recognition, usually
-adding much to their value. And this implies the possession
-of remarkable talent. In literature, as in politics, if
-he can only contrive to succeed, a man is pardoned for
-proceedings which in other callings might lead to jail: and
-Moreto’s success is triumphant. The germ of his play, <cite lang="es" xml:lang="es">El
-lindo Don Diego</cite>, is found in Guillén de Castro’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Narciso
-de su opinión</cite>; but for Castro’s rough sketch Moreto substitutes
-a finished, final portrait of the insufferable, the
-fatuous snob who pays court to a countess, is as elated as
-a brewer when he marries her and fancies himself an aristocrat,
-but wakes up with a start to the reality of things on
-discovering that the supposed countess is the sharp little
-servant Beatriz who has seen through him all along, and has
-exhibited him in his true character as a born fool. Don
-Diego is always with us—in England now, as in Spain three
-centuries ago—and <cite lang="es" xml:lang="es">El lindo Don Diego</cite> might have been
-written yesterday.</p>
-
-<p>Still better is <cite lang="es" xml:lang="es">El desdén con el desdén</cite>, a piece which shows
-to perfection Moreto’s unparalleled tact in making a mosaic
-a beautiful thing. Diana, the young girl who knows no
-more of the world than of the moon, but who imagines men
-to be odious wretches from what she had read of them—Diana
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id="Page_228">228</a></span>
-is taken from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Vengadora de las mugeres</cite>; the
-behaviour of her various suitors is suggested by Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">De
-corsario á corsario</cite>; the quick-witted maid is from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Los
-Milagros del desprecio</cite>; the trick by which the Conde de
-Urgel traps Diana is borrowed from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Hermosa fea</cite>.
-Not one of the chief traits in <cite lang="es" xml:lang="es">El desdén con el desdén</cite> is
-original; but out of these fragments a play has been constructed
-far superior to the plays from which the component
-parts are derived. The plot never flags and is always
-plausible, the characters are full of life and interest, and the
-dialogue sparkles with mischievous gaiety. All this is
-Moreto’s, and it is a victory of intellectual address. It
-clearly impressed Molière, who set out to do by Moreto
-what Moreto had done by others: the result is <cite lang="es" xml:lang="es">La Princesse
-d’Élide</cite>, one of Molière’s worst failures. Gozzi renewed the
-attempt, and failed likewise in <cite lang="es" xml:lang="es">La Principessa filosofa</cite>. <cite lang="es" xml:lang="es">El
-desdén con el desdén</cite> outlives these imitations as well as
-others from skilful hands in England and in Sweden, and
-surely it deserves to live as an example of what marvellous
-deftness can do in contriving from scattered materials a
-charming and essentially original work of art.</p>
-
-<p>Compared with Moreto, Juan Matos Fragoso is, as I have
-said, a bungler. In <cite lang="es" xml:lang="es">A lo que obliga un agravio</cite>, which is from
-Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">Los dos bandoleros</cite>, he fails, though he has the
-collaboration of Sebastián de Villaviciosa. He fails by himself
-in <cite lang="es" xml:lang="es">La Venganza en el despeño</cite>, which is taken from Lope’s
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Príncipe despeñado</cite>. There is some reason to think that
-he tried to pass himself off as the author of Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El
-Desprecio agradecido</cite>. This play is given in the thirty-ninth
-volume of the <cite lang="es" xml:lang="es">Escogidas</cite> with Matos Fragoso’s name attached
-to it, and, as Matos Fragoso edited this particular volume,
-it seems to follow that he lent himself to a mean form of
-fraud. However, there is no gainsaying his popularity, and
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id="Page_229">229</a></span>
-he may be read with real pleasure—as in <cite lang="es" xml:lang="es">El Sabio en el
-rincón</cite>, which is from Lope’s <cite lang="es" xml:lang="es">El Villano en su rincón</cite>—when he
-hits on a good original, and gives us next to nothing of
-his own. A better dramatist, and a far more reputable
-man, was Antonio de Solís, who was born ten years after
-Calderón; but Solís’s reputation really depends on his
-<cite lang="es" xml:lang="es">Historia de la conquista de Méjico</cite>, which appeared in 1684,
-two years before his death. He was naturally a prose-writer
-who took to the drama because it was the fashion.
-And that play-writing was a fashionable craze may be
-gathered from the fact that Spain produced over five
-hundred dramatists during the reigns of Philip <span class="smcap">IV.</span> and
-Charles <span class="smcap">II.</span> So the historians of dramatic literature tell
-us, but perhaps even they have not thought it necessary
-to read all this mass of plays with minute attention. Here
-and there a name floats down to us, not always flatteringly;
-Juan de Zabaleta, for instance, is remembered chiefly
-through Cáncer’s epigram on his ugliness and on his
-failure:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i3">Al suceder la tragedia</div>
-<div class="line">del silbo, si se repara,</div>
-<div class="line">ver su comedia era cara,</div>
-<div class="line">ver su cara era comedia.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>This is not the kind of immortality that any one desires,
-but this—or something not much better—is the only kind
-of immortality that most of the five hundred are likely
-to attain. The iniquity of oblivion blindly scattereth its
-poppy on the crowd, and the long line closes with Bancés
-Candamo, who died in 1704. He was the favourite court-dramatist
-as Calderón had been before him. To say that
-Bancés Candamo occupied the place once filled by Calderón
-is to show how greatly the Spanish theatre had degenerated.
-No doubt it must have perished in any case, for institutions
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id="Page_230">230</a></span>
-die as certainly as men. But its end was hastened by two
-most influential personages—one a man of genius, and the
-other a fribble—who had the welfare of the stage at heart.
-By reducing dramatic composition to a formula, Calderón
-arrested any possible development; by lavish expenditure
-on decorations, Philip <span class="smcap">IV.</span> imposed his taste for spectacle
-upon the public. The public gets what it deserves: when
-the stage-carpenter comes in, the dramatist goes out. Compelled
-to write pieces which would suit the elaborate scenery
-provided at the Buen Retiro, Calderón was the first to suffer.
-He and Philip,<a name="FNanchor_106_106" id="FNanchor_106_106"></a><a href="#Footnote_106_106" class="fnanchor">106</a> between them, dealt the Spanish drama
-its death-blow. It lingered on in senile decay for fifty
-years, and with Bancés Candamo it died. It was high
-time for it to be gone: for nothing is more lamentable
-than the progressive degradation of what has once been a
-great and living force.</p>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">231</a></span></p>
-
-<h2>CHAPTER X<br /><br />
-
-<small>MODERN SPANISH NOVELISTS</small></h2>
-
-
-<p class="noindent"><span class="smcap">If</span> asked to indicate the most interesting development in
-Spanish literature during the last century, I should point—not
-to the drama and poetry of the Romantic movement,
-but—to the renaissance of fiction. As the passion for
-narrative ‘springs eternal in the human breast,’ Cervantes
-was sure to have a train of successors who would attempt
-to carry on his great tradition. But, in the history of art,
-a short, glorious summer is usually followed by a long,
-blighting winter. The eighteenth century was an age of
-barrenness in Spain, so far as concerns romance. No doubt
-Torres Villaroel’s autobiography contains so much fiction that
-it may fairly be described as a picaresque novel, and you
-might easily be worse employed than in reading it. Nature
-intended the author to be a man of letters and a wit;
-poverty compelled him to become an incapable professor of
-mathematics, and a diffuse buffoon. With the single exception
-of Isla, no Spanish novelist of this time finds readers
-now, and Isla’s main object is utilitarian. The amusement
-in <cite lang="es" xml:lang="es">Fray Gerundio</cite> is incidental, and art has a very secondary
-place. Spain appears to have remained unaffected by the
-great schools of novelists in England and France: instead of
-being influenced by these writers, she influenced them.
-After lending to Lesage, she lent to Marivaux; she lent
-also to Fielding and Sterne, not to mention Smollett; but
-she herself was living on her capital. She has no contemporary
-<span class="pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">232</a></span>
-novelists to place beside Ramón de la Cruz, González
-del Castillo, and the younger Moratín, all of whom found
-expression for their talent in the dramatic form. Not till
-about the middle of the last century does any notable
-novelist come</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">From tawny Spain, lost in the world’s debate.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>While the War of Independence was in progress men were
-otherwise engaged than in novel-reading, and in Ferdinand
-<span class="smcap">VII.</span>’s reign literature was apt to be a perilous trade.
-The banishment or flight of almost every Spaniard of liberal
-opinions or intellectual distinction had one result which
-might have been foreseen, if there had been a clear-sighted
-man in the reactionary party. It brought to an end the
-period of cut-and-dry classical domination. The exiles
-returned with new ideals in literature as well as in politics.
-There was a restless ferment of the libertarian, romantic
-spirit. Interest revived in the old national romantic drama
-which had fallen out of fashion, and had been known
-chiefly in recasts of a few stock pieces. Quaint signs of
-change are discernible in unexpected quarters. When the
-termagant Carlota, the Queen’s sister, snatched a state-paper
-out of Calomarde’s hands and boxed his ears soundly,
-the crafty minister put the affront aside by wittily quoting
-the title of one of Calderón’s plays: ‘<cite lang="es" xml:lang="es">Las manos blancas no
-ofenden</cite>.’ Fifteen years earlier he would probably have
-quoted from some wretched playwright like Comella.
-French books were still eagerly read, but they were not
-‘classical’ works. Chateaubriand and Bernardin de Saint-Pierre
-became available in translations. Joaquín Telesforo
-de Trueba y Cosío, a <em lang="es" xml:lang="es">montañés</em> residing in London, came
-under the spell of Walter Scott, and had the courage to
-write two historical romances in English: I have read many
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">233</a></span>
-worse novels than <cite lang="es" xml:lang="es">Gomez Arias</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">The Castilians</cite>, and every
-day I see novels written in much worse English. The
-shadow of Scott was projected far and wide over Spain, and
-those who read <cite>The Bride of Lammermoor</cite> usually went on
-to read <cite lang="fr" xml:lang="fr">Notre-Dame de Paris</cite>. If Scott had never written
-historical novels, and if Ferdinand <span class="smcap">VII.</span> had not made many
-excellent Spaniards feel that they were safer anywhere
-than in Spain, we should not have had Espronceda’s <cite lang="es" xml:lang="es">Sancho
-Saldaña ó El Castellano de Cuéllar</cite>, nor Martínez de la Rosa’s
-Doña Isabel de Solís, nor perhaps even Enrique Gil’s much
-more engaging story, <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de Bembibre</cite>, which appeared
-in 1844. The first two are unsuccessful imitations of Scott,
-and <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de Bembibre</cite> is charged with reminiscences of
-<cite>The Bride of Lammermoor</cite>.</p>
-
-<p>It is one of life’s little ironies that the first writer of this
-period to give us a genuinely Spanish story was not a writer
-of pure Spanish origin. Fernán Caballero, as she chose to
-call herself,—and as it is most convenient to call her, for she
-was married thrice, and therefore used four different legal
-signatures, apart from her pseudonym,—was the daughter
-of Johann Nikolas Böhl von Faber, who settled in Spain
-and did useful journeyman’s work in literature. Born and
-partly educated abroad, with a German father and a
-Spanish mother, it is not surprising that she had the gift
-of tongues, and that one or two of her early stories should
-have been originally written in French or in German. Yet
-nothing could be less French or German than <cite lang="es" xml:lang="es">La Gaviota</cite>,
-which appeared four years after <cite lang="es" xml:lang="es">El Señor de Bembibre</cite> in a
-Spanish version said (apparently on good authority) to be by
-Joaquín de Mora. But, though Mora may be responsible for
-the style, nobody has ever supposed that he was responsible
-for the matter, and any such theory would be absurd, considering
-that Fernán Caballero wrote many similar tales long
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">234</a></span>
-after Mora’s death. In <cite lang="es" xml:lang="es">La Gaviota</cite>, in <cite lang="es" xml:lang="es">La Familia de Albareda</cite>,
-in the <cite lang="es" xml:lang="es">Cuadros de costumbres</cite>, and the rest—transcriptions of
-the simplest provincial customs, long since extirpated from
-the soil in which they seemed to be irradicably implanted—there
-is for us nowadays an historical interest; but there is
-nothing historical about them: they are records of personal
-observation. Fortunately for herself Fernán Caballero, who
-had no elaborate learning, did not attempt any reconstruction
-of the past, and was mostly content to note what she
-saw around her. In this sense she may be considered as
-a pioneer in realism. The title would probably not have
-pleased her, owing to the connotation of the word ‘realism’;
-but nevertheless she belongs to the realistic school, and she
-expressly admits that she describes instead of inventing.
-To prevent any possible misapprehension, it should be said
-at once that her realism is gentle, peaceful and demure.
-She had some small pretensions of her own, felt a mistaken
-vocation to do good works among the heathen, and to be
-a trumpeter of orthodoxy. Each of us is convinced, of
-course, that orthodoxy is his doxy, and that heterodoxy is
-other people’s doxy; but Fernán Caballero’s insistence
-has a self-righteous note which may easily grow tiresome.
-There are some who find pleasure in her exhortations—especially
-amongst those who regard them as expositions
-of obsolete doctrine; but very few of us have reached this
-stage of cynicism.</p>
-
-<p>These moralisings are the unessential and disfiguring
-element in Fernán Caballero’s unconscious art. It is something
-to be able to tell a story with intelligence and point,
-and this she does constantly. And, besides the power of
-narration, she has the characteristic Spanish faculty of undimmed
-sight. When she limits herself to what she has
-actually seen (and, to be just, her expeditions afield are
-<span class="pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">235</a></span>
-rare), she is always alert, always attractive by virtue of her
-delicate, feminine perception. Many phases of life are
-unknown to her; from other phases she deliberately turns
-away; hence her picture is necessarily incomplete. But
-she sympathises with what she knows, and the figures on
-her narrow stage are rendered with dainty adroitness.
-There is no great variety in her tableau of that mild Human
-Comedy which, with its frugal joys and meek sorrows, it
-was her office to describe; but it has the note of sincerity.
-Her methods are as realistic as those used in later romances
-professing to be based on ‘human documents’—a phrase
-now worn threadbare, but not yet invented when she began
-to write. She reverted by instinct to realism of the national
-type,—realism which was fully developed centuries before
-the French variety was dreamed of,—and it was in the
-realistic field that her successors won triumphs greater than
-her own.</p>
-
-<p>Some ten or twelve years after the appearance of <cite lang="es" xml:lang="es">La
-Gaviota</cite>, Antonio de Trueba leapt into popularity with a succession
-of stories all of which might have been called—as
-one volume was called—<cite lang="es" xml:lang="es">Cuentos de color de rosa</cite>. In the
-past my inability to appreciate Trueba as he is appreciated
-in his native province of Vizcaya has brought me into
-trouble. Each of us has his limitations, and, fresh from
-reading Trueba once more, I stand before you impenitent,
-persuaded that, if he flickers up into infantile prettiness,
-he sputters out in insipid optimism. We cannot all be
-Biscayans, and must take the consequences. In the circumstances
-I do not propose to deal with Trueba,—who,
-like the rest of us, appears to have had a tolerably good
-conceit of himself,—nor to spend much time in discussing
-the more brilliant Pedro Antonio de Alarcón. Alarcón
-seems likely to be remembered better by <cite lang="es" xml:lang="es">El Sombrero de
-<span class="pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">236</a></span>
-tres picos</cite>—a lively expansion in prose of a well-known
-<em lang="es" xml:lang="es">romance</em>—than by any of his later books. All literatures
-have their disappointing personalities: men who at the
-outset seemed capable of doing anything, who insist on
-doing everything, and who end by doing next to nothing.
-Nobody who knows the meaning of words would say that
-the author of <cite lang="es" xml:lang="es">El Sombrero de tres picos</cite> did next to nothing,
-but much more was expected of him. Whether there was,
-or was not, any reasonable ground for these high hopes is
-another question. The ‘Might-Have-Been’ is always vanity.
-Save in such rare cases as that of Cervantes, who published
-the First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite> when he was fifty-eight (the
-age at which Alarcón died in 1891), imaginative writers have
-generally done their best work earlier in their careers. But,
-however this may be, our expectations were not fulfilled
-in Alarcón’s case. A few short stories represent him to
-posterity: like M. Bourget, he ‘found salvation,’ lost much
-of his art, and, in his more elaborate novels, became tedious.
-Fortunately, about ten years before the publication of
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Sombrero de tres picos</cite>, a new talent had revealed itself
-to those who had eyes to see; and, as always happens
-everywhere, these were not many.</p>
-
-<p>While Trueba was writing the rose-coloured tales which
-endeared him to the general public, José María de Pereda
-was growing up to manhood in the north of Spain.<a name="FNanchor_107_107" id="FNanchor_107_107"></a><a href="#Footnote_107_107" class="fnanchor">107</a> Though
-the verdict of the capital still counts for much, it would
-not be true nowadays to say that the rest of Spain accepts
-without question the dictation of Madrid in matters of
-literary taste and fashion; but it was true enough of all
-the provinces—with the possible exception of Cataluña—in
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">237</a></span>
-the late fifties and early sixties, when Pereda began
-to write for a Santander newspaper, <cite lang="es" xml:lang="es">La Abeja montañesa</cite>.
-Though he was over thirty, he had then no wide experience
-of life; he had been reared in a simple, old-fashioned circle
-where everybody stood fast in the ancient ways, and where
-there was no literary chatter. He seems to have had the
-usual traditional stock of knowledge flogged into him in
-the old familiar way by the irascible pedagogue whose
-portrait he has drawn not too kindly. From Santander
-Pereda went to Madrid, studied there a short while, joyfully
-returned home, and, till his health failed, scarcely
-ever left Polanco again, except during the short period
-when he was sent as a deputy to the Cortes. He hated
-the life of the capital, and remained till the end of his
-days an incorrigibly faithful <em lang="es" xml:lang="es">montañesuco</em>.</p>
-
-<p>It is necessary to bear these circumstances in mind, for
-they help us to understand Pereda’s attitude. Hostile
-critics never tired of charging him with provincialism, but
-‘provincialism’ is not the right word. The man was a
-born aristocrat, with no enthusiasm for novelties in abstract
-speculation, no liking for political and social theories which
-involved a rupture with the past; but his mind was not
-irreceptive, and, if his outlook is circumscribed, what he
-does see is conveyed with a pitiless lucidity. This power
-of imparting a concentrated impression is noticeable in the
-<cite lang="es" xml:lang="es">Escenas montañesas</cite> which appeared in 1864 with an introductory
-notice by Trueba, then in the flush of success. It
-is an amusing spectacle, this of the lamb standing as sponsor
-to the lion; and, with a timorous bleat, the lamb disengages
-its responsibility as far as decency allows. The book was
-praised by Mesonero Romanos—to whom Pereda subsequently
-dedicated <cite lang="es" xml:lang="es">Don Gonzalo González de la Gonzalera</cite>;
-but with few exceptions outside Santander, where local
-<span class="pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">238</a></span>
-partiality rather than æsthetic taste led to a more favourable
-judgment, all Spain agreed with Trueba’s implied view that
-Pereda’s temperate realism was a morose caricature. The
-hastiest commonplaces of criticism are the most readily
-accepted, and Pereda was henceforth provided with a
-reputation which it took him about a dozen years to live
-down. He lived it down, but not by compromising with
-his censors. He remained unchanged in all but the mastery
-of his art which gradually increased till <cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite>
-was recognised as a work of something like genius.</p>
-
-<p>It is a striking volume, but the distinguishing traits of
-<cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite> are precisely those which characterise
-<cite lang="es" xml:lang="es">Escenas montañesas</cite>. Pereda has developed in the sense that
-his touch is more confident, but his point of view is the
-same as before. Take, for example, <cite lang="es" xml:lang="es">La Mujer del César</cite>,
-the first story in the book: the moral simply is that it is
-not enough to be beyond reproach, but that one must also
-seem to be so. You may call this trite or old-fashioned in
-its simplicity, but it is not ‘provincial.’ What is true is
-that the atmosphere of <cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite> is ‘regional.’ The
-writer is not so childish as to suppose that Madrid is peopled
-with demons, and the country hill-side with angels. Pereda
-had no larger an acquaintance with angels than you or I
-have, and his personages are pleasingly human in their
-blended strength and weakness; but he had convinced
-himself that the constant virtues of the antique world are
-hard to cultivate in overgrown centres of population, and
-that the best of men is likely to suffer from the contagion
-of city life. To this thesis he returned again and again:
-in <cite lang="es" xml:lang="es">Pedro Sánchez</cite>, in <cite lang="es" xml:lang="es">El Sabor de la Tierruca</cite>, in <cite lang="es" xml:lang="es">Peñas arriba</cite>,
-he argues his point with the pertinacity of conviction.
-There is nothing provincial in the thesis, and it is good
-for those of us who are condemned to live in fussy cities
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id="Page_239">239</a></span>
-to know that we, too, seem as narrow-minded as any fisherman
-or agricultural labourer. Can anything be more
-laughably provincial than the Cockney, or the <em lang="fr" xml:lang="fr">boulevardier</em>,
-who conceives that London, or New York, or Paris is the
-centre of the universe, that the inhabitants of these places
-are foremost in the files of time? Nobody is more provincial
-than an ordinary dweller in one of these large, straggling,
-squalid villages. Pereda is not afflicted with megalomania;
-he is not impressed by numbers; he does not ‘think in
-continents.’ He believes all this to be the bounce of
-degenerate vulgarians, and leaves us with a disquieting
-feeling that he may not be very far wrong.</p>
-
-<p>He is not one of those who look forward to a new heaven
-and a new earth next week. If you expect to find in him
-the qualities which you find in Rousseau, or in any other
-wonder-child of the earthquake and the tempest, you will
-assuredly be disappointed. But, if we take him for what
-he is—a satirical observer of character, an artist whose
-instantaneous presentation of character and of the visible
-world has a singular relief and saliency—we shall be compelled
-to assign him a very high place among the realists
-of Spain. No one who has once met with the frivolous
-and vindictive Marquesa de Azulejo, with the foppish
-Vizconde del Cierzo, with the futile Condesa de la Rocaverde,
-or with Lucas Gómez, the purveyor of patchouli literature,
-can ever forget them. In this particular of making his
-secondary figures memorable, Pereda somewhat resembles
-Dickens, and both use—perhaps abuse—caricature as a
-weapon. But the element of caricature is more riotous in
-Dickens than in Pereda, and the acumen in Pereda is more
-contemptuous than in Dickens. Pereda is in Spanish
-literature what Narváez was in Spanish politics: he ‘uses
-the stick, and hits hard.’ Cervantes sees through and
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">240</a></span>
-through you, notes every silly foible, and yet loves you as
-though you were the most perfect of mortals, and he the
-dullest fellow in the world. Pereda has something of
-Cervantes’s seriousness without his constant amenity. He
-is nearer to Quevedo’s intolerant spirit. Exasperated by
-absurdity and pretence, he reverses the apostolic precept:
-so far from suffering fools gladly, he gladly makes fools
-suffer. The collection entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Tipos trashumantes</cite> contains
-admirable examples of his dexterity in malicious portraiture—the
-political quack in <cite lang="es" xml:lang="es">El Excelentísimo Señor</cite> who, like
-the rest of us Spaniards (says Pereda dryly), is able to do
-anything and everything; the scrofulous barber in <cite lang="es" xml:lang="es">Un Artista</cite>,
-whose father was killed in the <em lang="fr" xml:lang="fr">opéra-comique</em> revolution of
-’54, who condescends to visit Santander professionally in
-the summer, and familiarly refers to Pérez Galdós by his
-Christian name; the hopeless booby in <cite lang="es" xml:lang="es">Un Sabio</cite>, who has
-addled his poor brain by drinking German philosophy badly
-corked by Sanz del Río, and who abandons the belief in
-which he was brought up for spiritualistic antics which
-enable him to commune with the departed souls of Confucius
-and Sancho Panza. These performances are models
-of cruel irony.</p>
-
-<p><cite lang="es" xml:lang="es">Bocetos al temple</cite> was the first of Pereda’s books to attract
-the public, and it may be recommended to any one who
-wishes to judge the writer’s talent in its first phase. Pereda
-did greater things afterwards, but nothing more characteristic.
-It was always a source of weakness to his art that
-he had a didactic intention—an itch to prove that he is
-right, and that his opponents are wrong, often criminally
-wrong—and this tendency became more pronounced in
-some of his later books. Such novels as <cite lang="es" xml:lang="es">El Buey suelto</cite>,
-and the still more admirable <cite lang="es" xml:lang="es">De tal palo, tal astilla</cite>, have
-an individual interest of their own, but we are never allowed
-<span class="pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">241</a></span>
-the privilege of forgetting that the one is a refutation of
-Balzac’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Petites misères de la vie conjugale</cite>, and the other a
-refutation of Pérez Galdós’s <cite lang="es" xml:lang="es">Doña Perfecta</cite>. To Pereda the
-problem seems perfectly simple. You have been discouraged
-from matrimony by Balzac, who has told you that the life
-of a married man is a canker of trials and disappointments—small,
-but so numerous that at last they amount to a
-tragedy, and so cumulative that the doomed creature feels
-himself a complete failure both as a husband and a father.
-Pereda seeks to encourage you by exhibiting the other side
-of the medal. Gedeón is a bachelor, a <em lang="es" xml:lang="es">buey suelto</em>: he has
-freedom, but it is the desolate freedom of the stray steer—or
-rather of the wild ass. He is worried to death by the
-nagging and quarrelling of his maid-servants; he gets rid of
-them, and is plundered by men-servants; he is miserable in
-a boarding-house, he is neglected in an hôtel; he has no
-family ties, is profoundly uncomfortable, goes from bad to
-worse, and finally expiates by marrying his mistress shortly
-before his death. The picture of well-to-do discomfort is
-powerful, but, as a refutation of Balzac, it is not convincing.
-So, again, in <cite lang="es" xml:lang="es">De tal palo, tal astilla</cite>. Fernando encounters
-the pious Águeda; his suit fails, he commits suicide, and she
-finds rest in religion, the only consoling agent. This is all
-far too simple. Are we to believe that every bachelor is a
-selfish dolt, or that only atheists commit suicide? Pereda,
-no doubt, lived to learn differently, but meanwhile his insistence
-on his own views had spoiled two works of art.</p>
-
-<p>Something of this polemical strain runs through all his
-romances, and, after the fall of the republic and the restoration
-of the Bourbons, his conservatism may have contributed
-to make him popular in the late seventies and the early
-eighties. But we are twenty or thirty years removed from
-the passions of that period, and Pereda’s work stands the
-<span class="pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">242</a></span>
-crucial test of time. He is not specially skilful in construction,
-and digresses into irrelevant episodes; but he
-can usually tell his tale forcibly, and, when he warms to it,
-with grim conciseness; he is seldom declamatory, is a
-master of diction untainted by gallicisms, and records with
-caustic humour every relevant detail in whatever passes
-before his eyes. He is the chronicler of a Spain, reactionary
-and picturesque, which is fast disappearing, and will soon
-have vanished altogether. If the generations of the future
-feel any curiosity as to a social system which has passed
-away, they will turn to Pereda for a description of it just
-before its dissolution. He paints it with the desperate
-force of one who feels that he is on the losing side. His
-interpretation may be—it very often is—imperfect and
-savagely unjust; but its vigour is imposing, and, if his
-world contains rather too many degraded types, it is also
-rich in noble figures like Don Román Pérez de la Llosía
-in <cite lang="es" xml:lang="es">Don Gonzalo González de la Gonzalera</cite>, and in profiles of
-humble illiterates who, in the eyes of their artistic creator,
-did more real service to their country than many far better
-known to fame.</p>
-
-<p>One is tempted to dwell upon Pereda’s achievement—first,
-because his novels are thronged with lifelike personages;
-and second, because they proved that Spain,
-though separated from the rest of Europe in sentiment
-and belief, was not intellectually dead. While Pereda was
-writing <cite lang="es" xml:lang="es">Pedro Sánchez</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Sotileza</cite>, the world north of the
-Pyrenees was wrangling over naturalism in romance as
-though it were a new discovery. The critics of London
-and Paris were clearly unaware that naturalism had been
-practised for years past in Spain by novelists who thus
-revived an ancient national tradition. Pereda is still little
-read out of Spain, and, though attempts to translate him
-<span class="pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">243</a></span>
-have been made, he is perhaps too emphatically Spanish
-to bear the operation. Spaniards themselves need some
-aids to read him with comfort, and the glossary at the end
-of <cite lang="es" xml:lang="es">Sotileza</cite> has been a very present help to many of us in
-time of trouble. A writer who indulges in dialectical
-peculiarities or in technical expressions to such an extent
-may be presumed to have counted the cost: and the cost
-is that he remains comparatively unknown beyond his own
-frontier. He cannot be reproached with making an illegitimate
-bid for popularity, nor accused of defection from the
-cause of realism. Pereda was not indifferent to fame, but
-he did not go far to seek it. Like the Shunamite woman,
-he chose to dwell among his own people, to picture their
-existence passed in contented industry, to exalt their ideals,
-and to value their applause more than that of the outside
-world.</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Fu vera gloria? Ai posteri</div>
-<div class="line i2">L’ardua sentenza.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>A perfect contrast in every way was Juan Valera, whose
-ductile talent had concerned itself with many matters before
-it found an outlet in fiction. Pereda was stubbornly regional
-and fanatically orthodox: Valera was a cosmopolitan
-strayed out of Andalusia, a careless Gallio, observing with
-serene amusement the fussiness of mankind over to be, or
-not to be. Pereda tends to tragic or melodramatic pessimism:
-Valera is a bland and disinterested spectator, to
-whom life is a brilliant, diverting comedy. He had lived
-much, reflected long, and seen through most people and
-most things before committing himself to the delineation
-of character. To the end of his life he never learned
-the trick of construction, but he was a born master
-of style and had an unsurpassed power of ingratiation.
-He had scarcely come up from Córdoba when he became
-<span class="pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">244</a></span>
-‘Juanito’ to all his acquaintances in Madrid, and his personal
-charm accompanied him into literature. Macaulay
-says somewhere that if Southey wrote nonsense, he would
-still be read with pleasure. This is true also of Valera,
-who, unlike Southey, never borders on nonsense. Though
-he has no prejudices to embarrass him, he has a rare dramatic
-sympathy with every mental attitude, and this keen, intelligent
-comprehension lends to all his creative work a savour
-of universality which makes him—of all modern Spanish
-novelists—the most acceptable abroad. Yet, despite his
-sceptical cosmopolitanism, which is by no means Spanish,
-Valera is an authentic Spaniard of the best age in his fusion
-of urbanity and authoritative insight. This politely incredulous
-man of the world is profoundly interested in
-mysticism, and still more in its practical manifestations.
-Nothing human is alien to him, and nothing is too transcendental
-to escape criticism.</p>
-
-<p>In this frame of mind, habitual with him, he sat down to
-write <cite lang="es" xml:lang="es">Pepita Jiménez</cite>. The story is the simplest imaginable.
-Pepita, a young widow, is on the point of marrying Don
-Pedro de Vargas, when she meets his son Luis, a young
-seminarist with exaggerated ideas of his own spiritual gifts.
-Luis is a complete clerical prig, who disdains such everyday
-work as preaching the gospel in his own country, and
-vapours about being martyred by pagans. As he has not
-a vestige of religious vocation, the end is easily foretold.
-At some cost to her own character Pepita pricks the bubble,
-and all the young man’s aspirations melt into the air; he
-is made to perceive that his pretensions to sanctity are silly,
-marries the heroine who was to have been his stepmother,
-and subsides into a worthy, commonplace husband. In his
-<cite lang="es" xml:lang="es">Religio Poetae</cite> Patmore praises <cite lang="es" xml:lang="es">Pepita Jiménez</cite> as an example
-<span class="pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">245</a></span>
-of ‘that complete synthesis of gravity of matter and gaiety
-of manner which is the glittering crown of art, and which,
-out of Spanish literature, is to be found only in Shakespeare,
-and even in him in a far less obvious degree.’ Patmore has
-almost always something striking to say, and even his critical
-paradoxes are interesting. We have no means of knowing
-how far his Spanish studies went, but we may guess that his
-acquaintance with Spanish literature was perhaps not very
-wide, and not very deep. As regards Pepita Jiménez his
-verdict is conspicuously right: it is conspicuously wrong
-with respect to Spanish literature as a whole. The perfect
-blending of which he speaks is as rare in Spain as elsewhere.
-In Valera it is the result of deliberate artistic method; his
-gravity is a necessity of the situation; his gaiety is rooted in
-his sceptical politeness. In his critical work his politeness
-is decidedly overdone; he praises and lauds in terms which
-would seem excessive if applied to Dante or Milton. He
-knows the stuff of which most authors are made, presumes
-on their proverbial vanity, and flatters so violently that he
-oversteps the limits of good-breeding. Some of you may
-remember the dignified rebuke of these tactics by Sr. Cuervo.
-But in his novels Valera strikes no attitude of impertinent
-or sublime condescension. He analyses his characters with
-a subtle and admirably patient delicacy.</p>
-
-<p>A hostile critic might perhaps urge that Valera’s novels
-are too much alike; that Doña Luz is cast in the same mould
-as Pepita Jiménez, that Enrique is a double of Luis, and so
-forth. There is some truth in this. Valera does repeat the
-situations which interest him most, but so does every
-novelist; his treatment differs in each case, and is logically
-consistent with each character. There is more force in the
-objection that he overcharges his books with episodical
-arabesques which, though masterly <em lang="fr" xml:lang="fr">tours de force</em>, retard the
-development of the story. Now that we have them, we
-<span class="pagenum"><a name="Page_246" id="Page_246">246</a></span>
-should be sorry to lose the brilliant passages in which the
-quintessence of the great Spanish mystics is distilled; but it
-is plainly an error of judgment to assign them to Pepita.
-However, this objection applies less to <cite lang="es" xml:lang="es">Doña Luz</cite> than to
-<cite lang="es" xml:lang="es">Pepita Jiménez</cite>, and it applies not at all to <cite lang="es" xml:lang="es">El Comendador
-Mendoza</cite>—doubtless a transfigured piece of autobiography,
-both poignant and gracious in its evocation of a far-off
-passion. And in his shorter stories Valera often attains
-a magical effect of disquieting irony. Most authors write
-far too much, either from necessity or from vanity, and
-Valera, who was too acute to be vain, wasted his energies in
-too many directions and on too many subjects. Still he has
-improvised comparatively little in the shape of fiction, and,
-even in extreme old age, when the calamity of blindness
-had overtaken him, he surprised and enchanted his admirers
-with more than one arresting volume. Speaking broadly,
-the characteristics of the best Spanish art are force and
-truth, and in these respects Valera holds his own. Yet
-he is more complicated and elaborate than Spaniards are
-wont to be. His work is penetrated with subtleties and
-reticences; his force is scrupulously measured, and his truth
-is conveyed by implication and innuendo, never by emphasis
-nor crude insistency. Compared with his exquisite adjustment
-of word to thought, the methods of other writers seem
-coarse and brutal. You may refuse to recognise him as a
-great novelist, if you choose; but it is impossible to deny
-that he was a consummate literary artist.</p>
-
-<p>At this point I should prefer to bring my review to a
-close. The authors of whom we have been speaking belong
-to history. So, too, does Leopoldo Alas, the author of <cite lang="es" xml:lang="es">La
-Regenta</cite>, an analytical novel which will be read long after his
-pungent criticisms are forgotten, though as a critic he did
-excellent work. It is a more delicate matter to judge contemporaries.
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">247</a></span>
-You will not expect me to compile a list of
-names as arid and interminable as an auctioneer’s catalogue.
-How many important novelists are there in France, or
-England, or Russia? Not more than two or three in each,
-and we shall be putting it fairly high if we assume that
-Spain has as many notable novelists as these three countries
-put together. Passing by a crowd of illustrious obscurities,
-we meet with Benito Pérez Galdós, and with innumerable
-examples of his diffuse talent. Copiousness has always been
-more highly esteemed in Spain than elsewhere, and in this
-particular Pérez Galdós should satisfy the exacting standard
-of his countrymen. But to some of us copiousness is no
-great recommendation. There are forty volumes in the
-series of <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios Nacionales</cite>, and who knows how many
-more in the series of <cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Españolas Contemporáneas</cite>?
-Frankly there is a distasteful air of commercialism in this
-huge and punctual production. It would seem as though in
-Spain, as in England, literature is in danger of becoming a
-business, and of ceasing to be an art. This is not the way
-in which masterpieces have been written hitherto; but
-masterpieces are rare, and there is no recipe for producing
-them.</p>
-
-<p>If there had been, we may feel sure that Pérez Galdós
-would have hit upon it, for his acumen and perseverance
-are undoubted. Not one of the <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios Nacionales</cite> is a
-great book, but also not one is wanting in great literary
-qualities—the faculty of historical reconstruction, the evaluation
-of the personal factor in great events, and the gift of
-picturesque detail. If the power of concentration were
-added to his profuse equipment, Pérez Galdós would be
-an admirable master. Even as it is, to any one who wishes
-to obtain—and in the most agreeable way—a just idea of
-the political and social evolution of Spain from the time of
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">248</a></span>
-Charles <span class="smcap">IV.</span> to the time of the Republic, the <cite lang="es" xml:lang="es">Episodios
-Nacionales</cite> may be heartily commended. And, in these
-crowded pages, some figures stand out with remarkable
-saliency—as, for instance, the guerrilla priest in <cite lang="es" xml:lang="es">Carlos VI.
-en la Rápita</cite>, a volume which shows the author to be
-unwearied as he draws near the end of his long task, and
-as vivid as ever in historical narrative. He is, moreover,
-an astute observer of the present, far-seeing in <cite lang="es" xml:lang="es">Fortunata y
-Jacinta</cite> and humoristic in <cite lang="es" xml:lang="es">El Doctor Centeno</cite>. You perhaps
-remember the description of the cigar which Felipe smoked,
-the account of the banquet presided over by the solemn
-and amiable Don Florencio—Don Florencio with alarming
-eyebrows, so thick and dark that they looked like strips of
-black velvet. These peculiarities are hit off in Dickens’s
-best manner, and yet with a certain neutral touch. Not
-that Pérez Galdós is habitually neutral: he is an old-fashioned
-Liberal with a thesis to prove—the admirable
-thesis that liberty is the best thing in the world. But this
-is not an obviously Spanish idea. The modernity of Pérez
-Galdós is exotic in Spain. He gives us an interesting view
-of Spanish society in all its aspects. Still,—let us never
-forget it,—the picture is painted not by a native, but by
-a colonial, hand. Born in the Canary Islands, Pérez Galdós
-lives in Spain, but is not of it; he dwells a little apart from
-the high road of its secular life. And this lends a peculiar
-value to his presentation; for what it loses in force, it gains
-in objectivity.</p>
-
-<p>A foreign influence is unquestionably visible in the novels
-of both Armando Palacio Valdés and the Condesa Pardo Bazán—perhaps
-the most gifted authoress now before the public.
-The existence of this foreign element is denied by partisans,
-but it would not be disputed by the writers themselves.
-Was not the Condesa Pardo Bazán the standard-bearer of
-<span class="pagenum"><a name="Page_249" id="Page_249">249</a></span>
-French naturalism in Spain during the early nineties? We
-are apt to forget it, for what she then called ‘the palpitating
-question’ palpitates no more. Who can read the Condesa
-Pardo Bazán’s <cite lang="es" xml:lang="es">Madre Naturaleza</cite> without being reminded of
-Zola, or Palacio Valdés’s <cite lang="es" xml:lang="es">La Hermana San Sulpicio</cite> without
-being reminded of the Goncourts? Yet in <cite lang="es" xml:lang="es">La Hermana San
-Sulpicio</cite>, where Gloria is the very type of the sparkling
-Andalusian, and in the still more charming <cite lang="es" xml:lang="es">Marta y María</cite>
-which appeared some years earlier, there is a genuine
-original talent which fades out in <cite lang="es" xml:lang="es">La Espuma</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">La Fe</cite>.
-In these last two books Palacio Valdés does moderately well
-what half a dozen French novelists had done better. One
-vaguely feels that Palacio Valdés is losing his way, but he
-finds it again in the Spanish atmosphere of <cite lang="es" xml:lang="es">Los Majos de
-Cádiz</cite> where we see Andalusia once more through Asturian
-spectacles. As to the Condesa Pardo Bazán, she has unfortunately
-diffused her energies in all directions. No one can
-succeed in everything—as a poet, a romancer, an essayist,
-a critic, a lecturer, and a politician. Yet the Condesa Pardo
-Bazán is all this, and more. We would gladly exchange all
-her miscellaneous writings for another novel like <cite lang="es" xml:lang="es">Los Pazos
-de Ulloa</cite>, where the peasant is displayed in a light which
-must have pained Pereda. Is Galicia so different from the
-Mountain? But extremes meet at last. Dr. Máximo Juncal
-in <cite lang="es" xml:lang="es">La Madre Naturaleza</cite> thinks with Pereda that townsfolk
-are beyond salvation: only—and the difference is capital—he
-would leave nature to work her will without the restraints
-of traditional ethics. Clearly all women are not hampered
-by timidity and conservative instincts! But Palacio Valdés
-may be read for the constant, acrid keenness of his appreciation
-of character, and the Condesa Pardo Bazán for her
-vigorous portraiture of the Galician peasantry, and her art
-as a landscape painter.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_250" id="Page_250">250</a></span>We have the measure of what they can do, and they are
-at least as well known out of Spain as they deserve. A more
-enigmatic personality is Vicente Blasco Ibáñez. It is the
-charm of most modern Spanish novelists that they are
-intensely local. Pérez Galdós is an exception; but Valera
-is at his best in Andalusia, Pereda in Cantabria, Palacio
-Valdés in Asturias, and the Condesa Pardo Bazán in Galicia.
-Blasco Ibáñez is a Valencian; he knows the orchard of Spain
-as Mr. Hardy knows Dorsetshire, and he is most himself in
-the Valencian surroundings of <cite lang="es" xml:lang="es">Flor de Mayo</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">La Barraca</cite>,
-and <cite lang="es" xml:lang="es">Cañas y barro</cite>. But his allegiance is divided between
-literature and politics. Not content with propagating his
-ideas in the columns of his newspaper, <cite lang="es" xml:lang="es">El Pueblo</cite>, he propagates
-them under cover of fiction. He is the novelist of the
-social revolution, and the revolution is needed everywhere.
-The scene of <cite lang="es" xml:lang="es">La Catedral</cite> is laid in Toledo, the scene of
-<cite lang="es" xml:lang="es">El Intruso</cite> in Bilbao, and in <cite lang="es" xml:lang="es">La Horda</cite> we have the proletariate
-of Madrid in squalid truthfulness. Each of these is a <em lang="fr" xml:lang="fr">roman
-à thèse</em>, or, if you prefer it, an incitement to rebellion. Blasco
-Ibáñez is the apostle of combat, he knows the strength of
-the established system, and his revolutionary heroes die
-defeated by the organised forces of social and ecclesiastical
-conservatism. But he is fundamentally optimistic, convinced
-that the final victory of the revolution is assured if the
-struggle be maintained. We may not sympathise with his
-views, and may doubt whether they will prevail; but the
-gospel of constancy in labour needs preaching in Spain, and
-Blasco Ibáñez preaches it with impressive (and sometimes
-rather incorrect) eloquence. His latest story, <cite lang="es" xml:lang="es">La Maja
-desnuda</cite>, is more in the French manner, but it is no mere
-imitation; it is original in treatment, a record of gradual
-disillusion, a painful, cruel, true account of the intense
-wretchedness of a pair who once were lovers. Blasco Ibáñez
-<span class="pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">251</a></span>
-has given us three or four admirable novels, and he is still
-young enough to reconsider his theories, and to grow in
-strength and sanity.</p>
-
-<p>He is not alone. In <cite lang="es" xml:lang="es">Paradox</cite>, <cite lang="es" xml:lang="es">Rey</cite>, and in <cite lang="es" xml:lang="es">Los últimos
-románticos</cite> Pío Baroja introduces a fresh and reckless note
-of social satire, while novelty of thought and style characterise
-Martínez Ruiz in <cite lang="es" xml:lang="es">Las confesiones de un pequeño filósofo</cite>
-and Valle-Inclán in <cite lang="es" xml:lang="es">Flor de Santidad</cite> and <cite lang="es" xml:lang="es">Sonata de otoño</cite>.
-These are the immediate hopes of the future. But prophecy
-is a vain thing: the future lies on the knees of
-the gods.</p>
-
-<hr />
-
-<h2>FOOTNOTES:</h2>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">1</span></a> ‘Nierva’ in Eugenio de Ochoa, <cite lang="es" xml:lang="es">Rimas inéditas</cite> (Paris, 1851), p. 305.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">2</span></a> The Archpriest’s poems are preserved in three ancient manuscripts
-known respectively as the Gayoso, Toledo, and Salamanca MSS. (1) The
-Gayoso MS. was finished on Thursday, July 23, 1389; it formerly belonged
-to Benito Martínez Gayoso, came into the possession of Tomás Antonio
-Sánchez on May 12, 1787, and is now in the library of the Royal Spanish
-Academy at Madrid. (2) The Toledo MS., which belongs to the same
-period, has been transferred from the library of Toledo Cathedral to the
-Biblioteca Nacional at Madrid. (3) The Salamanca MS., formerly in the
-library of the Colegio Mayor de San Bartolomé at Salamanca, is now in
-the Royal Library at Madrid: though somewhat later in date than the
-Gayoso and Toledo MSS., it is more carefully written, and the text is less
-incomplete.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">3</span></a> In a contribution to the <cite lang="de" xml:lang="de">Jahrbücher der Literatur</cite> (Wien, 1831-2),
-vols. iv., pp. 234-264; lvi., pp. 239-266; lvii., pp. 169-200; lviii., pp. 220-268;
-lix., pp. 25-50. See the reprint in Ferdinand Wolf, <cite lang="de" xml:lang="de">Studien zur
-Geschichte der spanischen und portugiesischen Nationalliteratur</cite> (Berlin,
-1859).</p></div>
-
-<div class="footnote"><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">4</span></a>
-
-<div lang="la" xml:lang="la">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Interpone tuis interdum gaudia curis,</div>
-<div class="line">Ut possis animo quemvis sufferre laborem.—<i>Disticha</i>, iii. 6.</div>
-</div></div></div></div></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="label">5</span></a> In <cite>Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on the origin
-and progress of Poetry in that Kingdom</cite> (London, 1781). This work was
-published anonymously by John Talbot Dillon, who acknowledges his
-‘particular obligations’ to the works of Luis José Velázquez, López de
-Sedano, and Sarmiento.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_6_6" id="Footnote_6_6"></a><a href="#FNanchor_6_6"><span class="label">6</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero General, ó Colección de romances castellanos anteriores al
-siglo XVIII. recogidos, ordenados, clasificados y anotados por Don
-Agustín Durán</cite> (Madrid, 1849-1851). This collection forms vol. x. and
-vol. xvi. of the <cite lang="es" xml:lang="es">Biblioteca de Autores Españoles</cite>.</p>
-
-<p><cite lang="es" xml:lang="es">Primavera y Flor de romances publicada con una introducción y notas por
-D. Fernando José Wolf y D. Conrado Hofmann</cite> (Berlin, 1856).</p>
-
-<p>Throughout the present lecture the references to the <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> are to
-the second enlarged edition issued by Sr. Menéndez y Pelayo at Madrid in
-1899-1900.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_7_7" id="Footnote_7_7"></a><a href="#FNanchor_7_7"><span class="label">7</span></a> <cite lang="de" xml:lang="de">Sammlung der besten, alten Spanischen Historischen, Ritter- und Maurischen
-Romanzen. Geordnet und mit Anmerkungen und einer Einleitung
-versehen von Ch. B. Depping</cite> (Altenburg und Leipzig, 1817).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_8_8" id="Footnote_8_8"></a><a href="#FNanchor_8_8"><span class="label">8</span></a> In the <cite lang="fr" xml:lang="fr">Avertissement</cite> to <cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Cid</cite> (editions of 1648-56), Corneille quotes
-two ballads from the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>:</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">(<i>a</i>) Delante el rey de León&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Doña Jimena una tarde...</div>
-<div class="line">(<i>b</i>) Á Jimena y á Rodrigo&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;prendió el rey palabra y mano.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>They are given in Durán, Nos. 735 and 739.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_9_9" id="Footnote_9_9"></a><a href="#FNanchor_9_9"><span class="label">9</span></a> <cite lang="fr" xml:lang="fr">Traitté de l’origine des romans</cite>, preceding Segrais’ <cite lang="fr" xml:lang="fr">Zayde, Histoire
-Espagnole</cite> (Paris, 1671), p. 51.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_10_10" id="Footnote_10_10"></a><a href="#FNanchor_10_10"><span class="label">10</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> (Apéndices), No. 17.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_11_11" id="Footnote_11_11"></a><a href="#FNanchor_11_11"><span class="label">11</span></a> <i>Ibid.</i> (Apéndices), No. 18.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_12_12" id="Footnote_12_12"></a><a href="#FNanchor_12_12"><span class="label">12</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 5; Durán, No. 599.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_13_13" id="Footnote_13_13"></a><a href="#FNanchor_13_13"><span class="label">13</span></a> <cite lang="de" xml:lang="de">Anseis von Karthago.</cite> <cite lang="de" xml:lang="de">Herausgegeben von Johann Alton</cite>, 194ste Publication
-des Litterarischen Vereins in Stuttgart. (Tübingen, 1892.)</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_14_14" id="Footnote_14_14"></a><a href="#FNanchor_14_14"><span class="label">14</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 5<i>a</i>; Durán, No. 602.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_15_15" id="Footnote_15_15"></a><a href="#FNanchor_15_15"><span class="label">15</span></a> James Young Gibson, <cite>The Cid Ballads, and other Poems and Translations
-from Spanish and German</cite> (London, 1887).</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_16_16" id="Footnote_16_16"></a><a href="#FNanchor_16_16"><span class="label">16</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 7; Durán, No. 606.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_17_17" id="Footnote_17_17"></a><a href="#FNanchor_17_17"><span class="label">17</span></a> <cite lang="fr" xml:lang="fr">Orientales</cite>, <span class="smcap">XVI.</span> Victor Hugo may probably have heard of this <em lang="es" xml:lang="es">romance</em>,
-and of the Lara <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> mentioned on pp. 91-92, through his elder brother
-Abel, who gave prose translations of both ballads in his <cite lang="fr" xml:lang="fr">Romances historiques</cite>
-(Paris, 1822), pp. 11-12, 135-137.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_18_18" id="Footnote_18_18"></a><a href="#FNanchor_18_18"><span class="label">18</span></a> Durán, No. 586. Durán points out the absurd impropriety of the line:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Sabrás, mi florida Cava,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que de ayer acá, no vivo.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>
-The ending of this <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> is far better known than the beginning:—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Si dicen quien de los dos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;la mayor culpa ha tenido,</div>
-<div class="line">digan los hombres ‘La Cava,’&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;y las mujeres ‘Rodrigo.’</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_19_19" id="Footnote_19_19"></a><a href="#FNanchor_19_19"><span class="label">19</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 13<i>a</i>; Durán, No. 654.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_20_20" id="Footnote_20_20"></a><a href="#FNanchor_20_20"><span class="label">20</span></a> Durán, No. 646. <cite>The Complaint of the Count of Saldaña</cite>, as Lockhart
-entitles it, is from Durán, No. 625:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Bañando está las prisiones&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;con lágrimas que derrama.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p><cite>The Funeral of the Count of Saldaña</cite> is from Durán, No. 657:—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Hincado está de rodillas&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ese valiente Bernardo.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>
-<cite>Bernardo and Alphonso</cite> is from Durán, No. 655:—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Con solos diez de los suyos&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;ante el Rey, Bernardo llega.</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_21_21" id="Footnote_21_21"></a><a href="#FNanchor_21_21"><span class="label">21</span></a> Durán, No. 617.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_22_22" id="Footnote_22_22"></a><a href="#FNanchor_22_22"><span class="label">22</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 15; Durán, No. 700.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_23_23" id="Footnote_23_23"></a><a href="#FNanchor_23_23"><span class="label">23</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 17; Durán, No. 704.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_24_24" id="Footnote_24_24"></a><a href="#FNanchor_24_24"><span class="label">24</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 16; Durán, No. 703.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_25_25" id="Footnote_25_25"></a><a href="#FNanchor_25_25"><span class="label">25</span></a> Durán, No. 686.
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">No se puede llamar rey&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;quien usa tal villanía.</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_26_26" id="Footnote_26_26"></a><a href="#FNanchor_26_26"><span class="label">26</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 26; Durán, No. 691.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_27_27" id="Footnote_27_27"></a><a href="#FNanchor_27_27"><span class="label">27</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 19; Durán, No. 665.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_28_28" id="Footnote_28_28"></a><a href="#FNanchor_28_28"><span class="label">28</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 24.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_29_29" id="Footnote_29_29"></a><a href="#FNanchor_29_29"><span class="label">29</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 25.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_30_30" id="Footnote_30_30"></a><a href="#FNanchor_30_30"><span class="label">30</span></a> Durán, No. 721.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_31_31" id="Footnote_31_31"></a><a href="#FNanchor_31_31"><span class="label">31</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 27.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_32_32" id="Footnote_32_32"></a><a href="#FNanchor_32_32"><span class="label">32</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 29; Durán, No. 731.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_33_33" id="Footnote_33_33"></a><a href="#FNanchor_33_33"><span class="label">33</span></a> Durán, No. 732.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_34_34" id="Footnote_34_34"></a><a href="#FNanchor_34_34"><span class="label">34</span></a> Durán, No. 737.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_35_35" id="Footnote_35_35"></a><a href="#FNanchor_35_35"><span class="label">35</span></a> Durán, No. 738.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_36_36" id="Footnote_36_36"></a><a href="#FNanchor_36_36"><span class="label">36</span></a> Durán, No. 740.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_37_37" id="Footnote_37_37"></a><a href="#FNanchor_37_37"><span class="label">37</span></a> Durán, No. 742.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_38_38" id="Footnote_38_38"></a><a href="#FNanchor_38_38"><span class="label">38</span></a> Durán, No. 886. Lockhart begins at the line—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">El rey aguardara al Cid&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;como á bueno y leal vasallo.</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_39_39" id="Footnote_39_39"></a><a href="#FNanchor_39_39"><span class="label">39</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 34; Durán, No. 756.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_40_40" id="Footnote_40_40"></a><a href="#FNanchor_40_40"><span class="label">40</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 30<i>b</i>; Durán, No. 733.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_41_41" id="Footnote_41_41"></a><a href="#FNanchor_41_41"><span class="label">41</span></a> The other two are (<i>a</i>) <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 30:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Cada dia que amanece&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;veo quien mató á mi padre.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>(b) <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 61<i>a</i>, and Duran, No. 922:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">En Burgos está el buen rey&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;don Alonso el Deseado.</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_42_42" id="Footnote_42_42"></a><a href="#FNanchor_42_42"><span class="label">42</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 42<cite lang="es" xml:lang="es">a</cite>; Durán, No. 775.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_43_43" id="Footnote_43_43"></a><a href="#FNanchor_43_43"><span class="label">43</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 50; Durán, No. 1897.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_44_44" id="Footnote_44_44"></a><a href="#FNanchor_44_44"><span class="label">44</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 35; Durán, No. 762.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_45_45" id="Footnote_45_45"></a><a href="#FNanchor_45_45"><span class="label">45</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 45; Durán, No. 777.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_46_46" id="Footnote_46_46"></a><a href="#FNanchor_46_46"><span class="label">46</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 47; Durán, No. 791.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_47_47" id="Footnote_47_47"></a><a href="#FNanchor_47_47"><span class="label">47</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 54; Durán, No. 816.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_48_48" id="Footnote_48_48"></a><a href="#FNanchor_48_48"><span class="label">48</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 55; Durán No. 858.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_49_49" id="Footnote_49_49"></a><a href="#FNanchor_49_49"><span class="label">49</span></a> Durán, No. 935.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_50_50" id="Footnote_50_50"></a><a href="#FNanchor_50_50"><span class="label">50</span></a> Durán, No. 933.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_51_51" id="Footnote_51_51"></a><a href="#FNanchor_51_51"><span class="label">51</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 65; Durán, No. 966.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_52_52" id="Footnote_52_52"></a><a href="#FNanchor_52_52"><span class="label">52</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 68; Durán, No. 972.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_53_53" id="Footnote_53_53"></a><a href="#FNanchor_53_53"><span class="label">53</span></a> Durán, No. 978.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_54_54" id="Footnote_54_54"></a><a href="#FNanchor_54_54"><span class="label">54</span></a> Durán, No. 979.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_55_55" id="Footnote_55_55"></a><a href="#FNanchor_55_55"><span class="label">55</span></a> Durán, No. 981.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_56_56" id="Footnote_56_56"></a><a href="#FNanchor_56_56"><span class="label">56</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 101<i>a</i>; Durán, No. 1227.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_57_57" id="Footnote_57_57"></a><a href="#FNanchor_57_57"><span class="label">57</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 72; Durán, No. 1046.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_58_58" id="Footnote_58_58"></a><a href="#FNanchor_58_58"><span class="label">58</span></a> Durán, No. 1082.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_59_59" id="Footnote_59_59"></a><a href="#FNanchor_59_59"><span class="label">59</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 95; Durán, No. 1088.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_60_60" id="Footnote_60_60"></a><a href="#FNanchor_60_60"><span class="label">60</span></a> <cite>The Departure of King Sebastian</cite>, referring to the expedition of 1578, is
-obviously modern; the original is to be found in Durán, No. 1245:—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Una bella lusitana,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dama ilustre y de valía.</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_61_61" id="Footnote_61_61"></a><a href="#FNanchor_61_61"><span class="label">61</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 96<i>a</i>; Durán, 1086.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_62_62" id="Footnote_62_62"></a><a href="#FNanchor_62_62"><span class="label">62</span></a> <cite>Reliques of Ancient English Poetry</cite> (London, 1765), vol. i., pp. 319-323.
-Percy’s version begins as follows:—
-</p>
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Gentle river, gentle river,</div>
-<div class="line i1">Lo, thy streams are stained with gore,</div>
-<div class="line">Many a brave and noble captain</div>
-<div class="line i1">Floats along thy willow’d shore.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">All beside thy limpid waters,</div>
-<div class="line i1">All beside thy sands so bright,</div>
-<div class="line">Moorish chiefs and Christian warriors</div>
-<div class="line i1">Join’d in fierce and mortal fight.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Lords, and dukes, and noble princes</div>
-<div class="line i1">On thy fatal banks were slain;</div>
-<div class="line">Fatal banks that gave to slaughter</div>
-<div class="line i1">All the pride and flower of Spain.</div>
-</div></div></div>
-
-<p>
-Percy also gives an adaptation of Durán, No. 53:—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Por la calle de su dama&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;paseando se halla Zaide.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>
-In a preliminary note he says:—‘The Spanish editor pretends (how truly
-I know not) that they are translations from the Arabic or Morisco language.
-Indeed the plain, unadorned nature of the verse, and the native simplicity
-of language and sentiment, which runs through these poems, prove that they
-are ancient; or, at least, that they were written before the Castillians began
-to form themselves on the model of the Tuscan poets, and had imported
-from Italy that fondness for conceit and refinement which has for these two
-centuries past so miserably infected the Spanish poetry, and rendered it so
-unnatural, affected, and obscure.’</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_63_63" id="Footnote_63_63"></a><a href="#FNanchor_63_63"><span class="label">63</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 85a; Durán, No. 1064. Byron’s adaptation is entitled
-<i>A Very Mournful Ballad on the Siege and Conquest of Alhama, which, in
-the Arabic language is to the following purport</i>:—
-</p>
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">The Moorish king rides up and down,</div>
-<div class="line">Through Granada’s royal town;</div>
-<div class="line">From Elvira’s gates to those</div>
-<div class="line">Of Bivarambla on he goes.</div>
-<div class="line i2">Woe is me, Alhama!</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Letters to the monarch tell,</div>
-<div class="line">How Alhama’s city fell:</div>
-<div class="line">In the fire the scroll he threw,</div>
-<div class="line">And the messenger he slew.</div>
-<div class="line i2">Woe is me, Alhama! etc.</div>
-</div></div></div>
-<p>
-Ginés Pérez de Hita states that this ballad was originally written in
-Arabic, and that the inhabitants of Granada were forbidden to sing it.
-Possibly the <em lang="es" xml:lang="es">romance</em> was suggested by some Arabic song on the loss of
-Alhama.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_64_64" id="Footnote_64_64"></a><a href="#FNanchor_64_64"><span class="label">64</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite> (Apéndices), No. 18.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_65_65" id="Footnote_65_65"></a><a href="#FNanchor_65_65"><span class="label">65</span></a> Published at Sevillo in 1588, and reprinted at Jaén in 1867.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_66_66" id="Footnote_66_66"></a><a href="#FNanchor_66_66"><span class="label">66</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 71; Durán, No. 1039.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_67_67" id="Footnote_67_67"></a><a href="#FNanchor_67_67"><span class="label">67</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 79; Durán, No. 1073.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_68_68" id="Footnote_68_68"></a><a href="#FNanchor_68_68"><span class="label">68</span></a> See M. R. Foulché-Delbosc’s edition (Macon, 1904), p. 189.
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line i1">Aquel que tu vees con la saetada,</div>
-<div class="line">que nunca mas faze mudança del gesto,</div>
-<div class="line">mas, por virtud de morir tan onesto,</div>
-<div class="line">dexa su sangre tan bien derramada</div>
-<div class="line">sobre la villa no poco cantada,</div>
-<div class="line">el adelantado Diego de Ribera</div>
-<div class="line">es el que fizo la vuestra frontera</div>
-<div class="line">tender las sus faldas mas contra Granada.</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_69_69" id="Footnote_69_69"></a><a href="#FNanchor_69_69"><span class="label">69</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 74; Durán, No. 1043.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_70_70" id="Footnote_70_70"></a><a href="#FNanchor_70_70"><span class="label">70</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 78<i>a</i>; Durán, No. 1038.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_71_71" id="Footnote_71_71"></a><a href="#FNanchor_71_71"><span class="label">71</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 88; Durán, No. 1102.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_72_72" id="Footnote_72_72"></a><a href="#FNanchor_72_72"><span class="label">72</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 134; Durán, No. 1131.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_73_73" id="Footnote_73_73"></a><a href="#FNanchor_73_73"><span class="label">73</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 93; Durán, No. 1121.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_74_74" id="Footnote_74_74"></a><a href="#FNanchor_74_74"><span class="label">74</span></a> The original of <cite>The Bull-fight of Gazul</cite> is Durán, No. 45:—</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Estando toda la corte&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;de Almanzor, rey de Granada.</div>
-</div></div></div></div>
-
-<p>
-It appears first in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite>: so also does the original of <cite>The
-Zegri’s Bride</cite>, Durán, No. 188.
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Lisaro que fue en Granada&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;cabeza de los Cegríes.</div>
-</div></div></div></div>
-<p>
-<cite>The Bridal of Andalla</cite> represents Durán, No. 128:—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ponte á las rejas azules,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;deja la manga que labras.</div>
-</div></div></div></div>
-<p>
-The verses entitled <cite>Zara’s Earrings</cite> are altogether out of place in this
-section. The orientalism is Lockhart’s own; there is n<i>o</i> mention of ‘Zara,’
-‘Muça,’ ‘Granada,’ ‘Albuharez’ daughter,’ and ‘Tunis’ in the original,
-which will be found in Durán, N<i>o</i>. 1803.
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">¡La niña morena,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;que yendo á la fuente</div>
-<div class="line">perdió sus zarcillos,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;gran pena merece!</div>
-</div></div></div></div>
-<p>
-<cite>The Lamentation for Celin</cite> represents a poem first printed in the <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero
-general</cite>, and given in Durán, No. 126.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_75_75" id="Footnote_75_75"></a><a href="#FNanchor_75_75"><span class="label">75</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 132; Durán, No. 3.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_76_76" id="Footnote_76_76"></a><a href="#FNanchor_76_76"><span class="label">76</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 193; Durán, No. 373.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_77_77" id="Footnote_77_77"></a><a href="#FNanchor_77_77"><span class="label">77</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 171; Durán, No. 374.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_78_78" id="Footnote_78_78"></a><a href="#FNanchor_78_78"><span class="label">78</span></a> Durán, No. 379.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_79_79" id="Footnote_79_79"></a><a href="#FNanchor_79_79"><span class="label">79</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 184; Durán, No. 400.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_80_80" id="Footnote_80_80"></a><a href="#FNanchor_80_80"><span class="label">80</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 186; Durán, No. 402.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_81_81" id="Footnote_81_81"></a><a href="#FNanchor_81_81"><span class="label">81</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 151; Durán, No. 295.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_82_82" id="Footnote_82_82"></a><a href="#FNanchor_82_82"><span class="label">82</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 150; Durán, No. 294.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_83_83" id="Footnote_83_83"></a><a href="#FNanchor_83_83"><span class="label">83</span></a>
-</p>
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Ah! what pleasant visions haunt me</div>
-<div class="line i1">As I gaze upon the sea!</div>
-<div class="line">All the old romantic legends,</div>
-<div class="line i1">All my dreams, come back to me.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Sails of silk and ropes of sandal,</div>
-<div class="line i1">Such as gleam in ancient lore;</div>
-<div class="line">And the singing of the sailors,</div>
-<div class="line i1">And the answer from the shore!</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Most of all, the Spanish ballad</div>
-<div class="line i1">Haunts me oft, and tarries long,</div>
-<div class="line">Of the noble Count Arnaldos</div>
-<div class="line i1">And the sailor’s mystic song.</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Like the long waves on a sea-beach,</div>
-<div class="line i1">Where the sand as silver shines,</div>
-<div class="line">With a soft, monotonous cadence</div>
-<div class="line i1">Flow its unrhymed lyric lines;—</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Telling how the Count Arnaldos,</div>
-<div class="line i1">With his hawk upon his hand,</div>
-<div class="line">Saw a fair and stately galley,</div>
-<div class="line i1">Steering onward to the land;—</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">How he heard the ancient helmsman</div>
-<div class="line i1">Chant a song so wild and clear,</div>
-<div class="line">That the sailing sea-bird slowly</div>
-<div class="line i1">Poised upon the mast to hear,</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">Till his soul was full of longing,</div>
-<div class="line i1">And he cried with impulse strong,—</div>
-<div class="line">‘Helmsman! for the love of heaven,</div>
-<div class="line i1">Teach me, too, that wondrous song!’</div>
-<div class="line">&nbsp;</div>
-<div class="line">‘Wouldst thou,’ so the helmsman answered,</div>
-<div class="line i1">‘Learn the secret of the sea?</div>
-<div class="line">Only those who brave its dangers</div>
-<div class="line i1">Comprehend its mystery!’</div>
-</div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_84_84" id="Footnote_84_84"></a><a href="#FNanchor_84_84"><span class="label">84</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 153; Durán, No. 286.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_85_85" id="Footnote_85_85"></a><a href="#FNanchor_85_85"><span class="label">85</span></a> Depping, <span class="smcap">IV.</span>, No. 19, p. 418:—<br />
-</p>
-
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">À coger el trebol, Damas!</div>
-<div class="line">La mañana de san Juan,</div>
-<div class="line">À coger el trebol, Damas!</div>
-<div class="line">Que despues no avrà lugar.</div>
-</div></div></div></div>
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_86_86" id="Footnote_86_86"></a><a href="#FNanchor_86_86"><span class="label">86</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 124; Durán, No. 8.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_87_87" id="Footnote_87_87"></a><a href="#FNanchor_87_87"><span class="label">87</span></a> Durán, No. 1808.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_88_88" id="Footnote_88_88"></a><a href="#FNanchor_88_88"><span class="label">88</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 125; Durán, No. 300.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_89_89" id="Footnote_89_89"></a><a href="#FNanchor_89_89"><span class="label">89</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero general</cite> (Madrid, 1604), p. 407<i>v</i>.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_90_90" id="Footnote_90_90"></a><a href="#FNanchor_90_90"><span class="label">90</span></a> Durán, No. 1454.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_91_91" id="Footnote_91_91"></a><a href="#FNanchor_91_91"><span class="label">91</span></a> Durán, No. 292.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_92_92" id="Footnote_92_92"></a><a href="#FNanchor_92_92"><span class="label">92</span></a> <i>Ibid.</i>, No. 274.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_93_93" id="Footnote_93_93"></a><a href="#FNanchor_93_93"><span class="label">93</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 116; Durán, No. 1446.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_94_94" id="Footnote_94_94"></a><a href="#FNanchor_94_94"><span class="label">94</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 147; Durán, No. 351.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_95_95" id="Footnote_95_95"></a><a href="#FNanchor_95_95"><span class="label">95</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 142; Durán, No. 1459.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_96_96" id="Footnote_96_96"></a><a href="#FNanchor_96_96"><span class="label">96</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 131; Durán, No. 255.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_97_97" id="Footnote_97_97"></a><a href="#FNanchor_97_97"><span class="label">97</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Primavera</cite>, No. 163; Durán, No. 365.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_98_98" id="Footnote_98_98"></a><a href="#FNanchor_98_98"><span class="label">98</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">XV. Romances</cite>. (Ordenólos R. Foulché-Delbosc.) Barcelona [1907].</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_99_99" id="Footnote_99_99"></a><a href="#FNanchor_99_99"><span class="label">99</span></a> <cite lang="es" xml:lang="es">Los Lunes de El Imparcial</cite> (9 de Julio de 1906): ‘<cite lang="es" xml:lang="es">El peor enemigo de
-Cervantes.</cite>’</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_100_100" id="Footnote_100_100"></a><a href="#FNanchor_100_100"><span class="label">100</span></a> The present lecture was first delivered at the University of Pennsylvania,
-Philadelphia, on November 25, 1907.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_101_101" id="Footnote_101_101"></a><a href="#FNanchor_101_101"><span class="label">101</span></a> Yet Quinault had already adapted <cite lang="es" xml:lang="es">El galán fantasma</cite> under the title of
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Le Fantôme amoureux</cite>, which is the source of Sir William Lower’s <cite>Amorous
-Fantasme</cite> (1660), and there are other French imitations by Quinault,
-Scarron, and Thomas Corneille. Calderón was popular in Italy. As early
-as 1654, Cardinal Giulio Rospigliosi (afterwards Clement <span class="smcap">IX.</span>) based on <cite lang="es" xml:lang="es">No
-siempre lo peor es cierto</cite> the libretto of <cite lang="es" xml:lang="es">Dal male il bene</cite>, which was set to
-music by Antonio Maria Abbatini and Marco Marazzoli. In 1656 <cite lang="es" xml:lang="es">El mayor
-monstruo los celos</cite> was arranged for the Italian stage by Giacinto Andrea
-Cicognini, who afterwards produced many other adaptations of Calderón’s
-plays: see an interesting and learned article by Dr. Arturo Farinelli in
-<cite lang="es" xml:lang="es">Cultura Española</cite> (Madrid, February 1907), pp. 123-127.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_102_102" id="Footnote_102_102"></a><a href="#FNanchor_102_102"><span class="label">102</span></a> If Calderón be really the author of the <em lang="es" xml:lang="es">sainete</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El Labrador
-Gentilhombre</cite> printed at the end of <cite lang="es" xml:lang="es">Hado y divisa de Leonido y Marfisa</cite>, he
-had evidently read Molière’s <cite lang="fr" xml:lang="fr">Bourgeois gentilhomme</cite>. But the authorship
-of this <em lang="es" xml:lang="es">sainete</em> is uncertain.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_103_103" id="Footnote_103_103"></a><a href="#FNanchor_103_103"><span class="label">103</span></a> Most Spaniards who ridicule Calderón for using <em lang="es" xml:lang="es">hipogrifo</em> accentuate
-the word wrongly in speech and writing. <em lang="es" xml:lang="es">Hipógrifo</em> is a mistake; the word
-is not a <em lang="es" xml:lang="es">palabra esdrújula</em>, as may be seen from Lope de Vega’s use of it in
-<cite lang="es" xml:lang="es">La Gatomaquia</cite> (silva vii.):—
-</p>
-<div lang="es" xml:lang="es">
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="line">Que vemos en Orlando el hipogrifo,</div>
-<div class="line">monstruo compuesto de caballo y grifo.</div>
-</div></div></div></div>
-<p>
-Calderón himself gives it as a palabra llana in his <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">La lepra de
-Constantino</cite>. For other examples, see Rufino José Cuervo, <cite lang="es" xml:lang="es">Apuntaciones
-críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los países de
-Hispano-América</cite>. Quinta edición (Paris, 1907), pp. 11-12.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_104_104" id="Footnote_104_104"></a><a href="#FNanchor_104_104"><span class="label">104</span></a> Pedro Jozé Suppico de Moraes, <cite lang="es" xml:lang="es">Collecção politica de apothegmas, ou ditos
-agudos, e sentenciosos</cite> (Coimbra, 1761), Parte 1., pp. 337-338.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_105_105" id="Footnote_105_105"></a><a href="#FNanchor_105_105"><span class="label">105</span></a> Zamora’s arrangement of Calderón’s <em lang="es" xml:lang="es">auto</em> entitled <cite lang="es" xml:lang="es">El pleito matrimonial</cite>
-was played at the Príncipe theatre in Madrid on the Feast of Corpus Christi,
-1762.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_106_106" id="Footnote_106_106"></a><a href="#FNanchor_106_106"><span class="label">106</span></a> Philip <span class="smcap">IV.</span> is usually described as a man of artistic tastes, but the evidence
-does not altogether support this view. For instance, on February 18, 1637,
-at a poetical improvisation in the Buen Retiro, Philip set Calderón and Vélez
-de Guevara the following subjects:—(1) ‘Why is Jupiter always painted
-with a fair beard?’ (2) ‘Why are the waiting-women at Court called
-<em lang="es" xml:lang="es">mondongas</em>, though they do not sell <em lang="es" xml:lang="es">mondongo</em> (black-pudding)?’ Time did
-not improve Philip. Some twenty years later, according to Barrionuevo,
-Philip arranged that women only should attend a certain performance at the
-theatre, and gave instructions that they should leave off their <em lang="es" xml:lang="es">guardain-fantes</em>
-on this occasion. His idea was to be present with the Queen, and
-(from a spot where he could see without being observed) watch the effect
-when a hundred mice were suddenly let out of mice-traps in the <em lang="es" xml:lang="es">casuela</em> and
-<em lang="es" xml:lang="es">patio</em>—‘which, if it takes place, will be worth seeing, and a diversion for
-Their Majesties.’ Owing (apparently) to remonstrances which reached him,
-Philip was compelled to abandon the project, but his intention gives the
-measure of his refinement. See an instructive article, entitled <cite lang="es" xml:lang="es">Los Jardines
-del Buen Retiro</cite>, by Sr. D. Rodrigo Amador de los Rios in <cite lang="es" xml:lang="es">La España
-Moderna</cite> (January 1905); and the <cite lang="es" xml:lang="es">Arisos de D. Jerónimo to de Barrionuevo</cite>
-(1654-1658) edited by Sr. D. Antonio Paz y Mélia (Madrid, 892-93), vol. ii,
-p. 308.</p></div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a name="Footnote_107_107" id="Footnote_107_107"></a><a href="#FNanchor_107_107"><span class="label">107</span></a> It may be worth noting that the date of Pereda’s birth is wrongly given
-in all the books of reference, and he himself was mistaken on the point. He
-was born on February 6, 1833, and not—as he thought—on February 7, 1834.</p></div>
-
-<hr />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_252" id="Page_252">252</a></span></p>
-
-<h2>INDEX</h2>
-
-
-<ul class="IX"><li>
-Abad de los Romances (Domingo), <a href="#Page_53">53</a>-54.</li><li>
-Abarbanel (Judas), 147.</li><li>
-Abbatini (Antonio Maria), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Abindarraez y Jarifa, Historia de</cite>, <a href="#Page_111">111</a>.</li><li>
-Abentarique (Abulcacim Tarif), <a href="#Page_88">88</a>.</li><li>
-Achilles Tatius, <a href="#Page_162">162</a>.</li><li>
-Accursius, <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
-Acquaviva (Giulio), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
-Æsop, <a href="#Page_35">35</a>.</li><li>
-Águila (Suero del), <a href="#Page_60">60</a>.</li><li>
-Aguilar (Alonso de), <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>.</li><li>
-—— (Gaspar de), <a href="#Page_211">211</a>.</li><li>
-Alarcón (Juan Ruiz de). <i>See</i> Ruiz de Alarcón.</li><li>
-—— (Pedro Antonio de), <a href="#Page_235">235</a>-236.</li><li>
-Alas (Leopoldo), <a href="#Page_246">246</a>.</li><li>
-Albornoz (Gil de), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_43">43</a>.</li><li>
-Alcalá Galiano (Antonio Maria de), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
-Alemán (Mateo), <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
-Alfonso <span class="smcap">V.</span> (of Aragón), <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">V.</span> (of León), <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">VI.</span> (of Castile), <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">X.</span> [the Learned], (of Castile), <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">XI.</span> (of Castile), <a href="#Page_49">49</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Alixandre, Libro de</cite>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_49">49</a>.</li><li>
-Al-Kadir. <i>See</i> Yahya Al-Kadir.</li><li>
-Almanzor, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
-<cite>Almería, Rhymed Latin Chronicle of</cite>, <a href="#Page_4">4</a>.</li><li>
-Al-muktadir, <a href="#Page_6">6</a>.</li><li>
-Al-mustain, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>.</li><li>
-Al-mutamen, <a href="#Page_6">6</a>.</li><li>
-Alton (Johann), 85 <i>n</i>.</li><li>
-Álvarez de Villasandino (Alfonso), <a href="#Page_57">57</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Amore, De.</cite> <i>See</i> Pamphilus Maurilianus.</li><li>
-Andrade y Rivadeneyra (Jerónimo de), <a href="#Page_225">225</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Anséis de Carthage</cite>, <a href="#Page_85">85</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Apolonio, Libro de</cite>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
-Argote de Molina (Gonzalo), <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_107">107</a>.</li><li>
-—— y Góngora (Luis). <i>See</i> Góngora y Argote (Luis).</li><li>
-<cite>Athenæum, The</cite>, <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
-Avellaneda (Alonso Fernández de). <i>See</i> Fernández de Avellaneda (Alonso).</li><li>
-Ayala (Pero López de). <i>See</i> López de Ayala (Pero).</li><li>
-Ayamonte (Marqués de), <a href="#Page_149">149</a>.<br /><br /></li><li>
-
-Bakna (Juan Alfonso de), <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
-Balzac (Honoré de), <a href="#Page_241">241</a>.</li><li>
-Bancés Candamo (Francisco Antonio de), <a href="#Page_207">207</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_230">230</a>.</li><li>
-Baroja (Pío), <a href="#Page_251">251</a>.</li><li>
-Barrera y Leirado (Cayetano Alberto de la), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-Barrientos (Lope), <a href="#Page_60">60</a>.</li><li>
-Barrionuevo (Jerónimo de), <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_230">230</a> <i>n.</i></li><li>
-Bella (Antonio de la), <a href="#Page_129">129</a>.</li><li>
-Bello (Andrés), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Belmonte Bermúdes (Luis de), <a href="#Page_185">185</a>.</li><li>
-Beneyto (Miguel), <a href="#Page_211">211</a>.</li><li>
-<cite>Beowulf</cite>, <a href="#Page_12">12</a>.</li><li>
-Berceo (Gonzalo de), <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
-Bertaut (François), <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Berthe, Roman de</cite>, <a href="#Page_113">113</a>.</li><li>
-Blanca, wife of Enrique <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_74">74</a>.</li><li>
-Blanche de Bourbon, wife of Peter the Cruel, <a href="#Page_102">102</a>.</li><li>
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id="Page_253">253</a></span>
-Blanco de Paz (Juan), <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_135">135</a>.</li><li>
-Blasco Ibáñez (Vicente), <a href="#Page_250">250</a>-251.</li><li>
-Boabdil [= Abu Abd Allah Muhammad], <a href="#Page_105">105</a>.</li><li>
-Boccaccio, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_69">69</a>.</li><li>
-Bodel (Jean), <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
-Böhl von Faber (Johan Nikolas), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
-Boileau-Despréaux (Nicolas), <a href="#Page_222">222</a>.</li><li>
-Boisrobert (François Le Métel de), <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
-Bourget (Paul), <a href="#Page_236">236</a>.</li><li>
-Brentano (Clemens), <a href="#Page_117">117</a>.</li><li>
-Brillat-Savarin (Anthelme), <a href="#Page_62">62</a>.</li><li>
-Browne (Sir Thomas), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
-Browning (Robert), <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_174">174</a>.</li><li>
-Brûlart de Sillery (Noel), <a href="#Page_140">140</a>.</li><li>
-Buckle (Henry Thomas), <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
-Burgos (Diego de), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Byron (George Gordon, Lord), <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_159">159</a>.<br /><br /></li><li>
-
-Caballero (Fernán), <a href="#Page_233">233</a>-235.</li><li>
-Calderón de la Barca (Diego), <a href="#Page_186">186</a>, <a href="#Page_188">188</a>.</li><li>
-—— —— (José), <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_188">188</a>.</li><li>
-—— —— (Pedro), <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_172">172</a>;<ul><li class="li padl3">
-biography of, <a href="#Page_184">184</a>-193;</li><li class="li padl3">
-works of, <a href="#Page_193">193</a>-209; <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_220">220</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_230">230</a>, <a href="#Page_232">232</a>.</li></ul></li><li>
-—— —— (Pedro), son of the dramatist, <a href="#Page_189">189</a>.</li><li>
-Calderona (María), <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_224">224</a>.</li><li>
-Calomarde (Francisco Tadeo), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Cáncer y Velasco (Jerónimo de), <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_225">225</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Cancionero de Stúñiga</cite>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
-—— <i>general</i>, <a href="#Page_79">79</a>.</li><li>
-Carlota, wife of Francisco de Paula de Borbón, <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Carpio y Luján (Lope Félix del), <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_169">169</a>, <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
-—— —— (Marcela del), <a href="#Page_166">166</a>, <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
-Carvajal, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
-Castillejo (Cristóbal de), <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
-Castillo Solórzano (Alonso de), <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
-Castro y Bellvis (Guillén de), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_227">227</a>.</li><li>
-Catherine of Lancaster, wife of Enrique <span class="smcap">III.</span>, <a href="#Page_55">55</a>.</li><li>
-Cava (La), <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_87">87</a>-88.</li><li>
-<cite lang="la" xml:lang="es">Celestina, La</cite>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_121">121</a>.</li><li>
-Cellot (Louis), <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
-Cervantes (Cardinal Juan de), <a href="#Page_74">74</a>.</li><li>
-—— (Juan de), grandfather of the novelist, <a href="#Page_120">120</a>.</li><li>
-—— Saavedra (Andrea de), <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_136">136</a>, <a href="#Page_139">139</a>.</li><li>
-—— —— (Luisa de), <a href="#Page_132">132</a>.</li><li>
-—— —— (Magdalena de), <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_139">139</a>.</li><li>
-—— —— (Miguel de), <a href="#Page_1">1</a>, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_87">87</a>;<ul><li class="li padl3">
-life of, <a href="#Page_120">120</a>-141;</li><li class="li padl3">
-as a poet, <a href="#Page_142">142</a>-145;</li><li class="li padl3">
-<cite lang="es" xml:lang="es">La Galatea</cite>, <a href="#Page_145">145</a>-147;</li><li class="li padl3">
-First Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, <a href="#Page_148">148</a>-158;</li><li class="li padl3">
-<cite lang="es" xml:lang="es">Novelas Exemplares</cite>, <a href="#Page_158">158</a>-159;</li><li class="li padl3">
-<cite lang="es" xml:lang="es">Viage del Parnaso</cite>, <a href="#Page_159">159</a>-160;</li><li class="li padl3">
-plays, <a href="#Page_160">160</a>;</li><li class="li padl3">
-Second Part of <cite lang="es" xml:lang="es">Don Quixote</cite>, <a href="#Page_160">160</a>-162;</li><li class="li padl3">
-<cite lang="es" xml:lang="es">Persiles y Sigismunda</cite>, <a href="#Page_162">162</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_165">165</a>, <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_231">231</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_240">240</a>.</li></ul></li><li>
-—— —— (Rodrigo de), father of the novelist, <a href="#Page_121">121</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_132">132</a>.</li><li>
-—— —— (Rodrigo de), brother of the novelist, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_132">132</a>, <a href="#Page_136">136</a>.</li><li>
-Chapelain (Jean), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
-Charlemagne, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
-Charles <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_229">229</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">V.</span>, <a href="#Page_95">95</a>.</li><li>
-Chartier (Alain), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Chaucer (Geoffrey), <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_32">32</a>.</li><li>
-Chateaubriand (François-René de), <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Chorley (John Rutter), <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_181">181</a>, <a href="#Page_202">202</a>, <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
-Christina, Queen of Sweden, <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
-Cicognini (Giacinto Andrea), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Cid, Poema del</cite>, <a href="#Page_12">12</a>-21.</li><li>
-—— <cite lang="es" xml:lang="es">Romancero del</cite>, <a href="#Page_23">23</a>.</li><li>
-—— The. <i>See</i> Díaz de Bivar (Rodrigo).</li><li>
-Clavijo y Fajardo (José), <a href="#Page_207">207</a>.</li><li>
-Clement <span class="smcap">IX.</span>, <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
-Coello (Antonio), <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_222">222</a>-223.</li><li>
-Comella (Luciano Francisco), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Conde (José Antonio), <a href="#Page_80">80</a>.</li><li>
-Córdoba (Gonzalo de), <a href="#Page_105">105</a>.</li><li>
-—— (Martín de), <a href="#Page_127">127</a>.</li><li>
-Corneille (Pierre), <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_79">79</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_199">199</a>.</li><li>
-<span class="pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">254</a></span>
-Corneille (Thomas), <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-Cornu (Jules), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Corral (Pedro del), <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
-Cortinas (Leonor de), <a href="#Page_120">120</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_135">135</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Crónica de Castilla</cite>, <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
-—— <cite lang="es" xml:lang="es">de Juan <span class="smcap">II.</span></cite>, <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
-—— <cite lang="es" xml:lang="es">de Veinte Reyes</cite>, <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
-—— <cite lang="es" xml:lang="es">general</cite> (First), <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
-—— —— (Second [1344]), <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_98">98</a>.</li><li>
-—— <cite lang="es" xml:lang="es">rimada</cite>, <a href="#Page_22">22</a>-23, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
-—— <cite lang="es" xml:lang="es">Troyana</cite>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
-Crowne (John), <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
-Cruz y Cano (Ramón de la), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Cubillo de Aragón (Álvaro), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-Cuervo (Rufino José), <a href="#Page_200">200</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_245">245</a>.</li><li>
-Cueva (Juan de la), <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_175">175</a>.</li><li>
-Cunha (João Lourenço da), <a href="#Page_222">222</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Dali Mami</span>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_126">126</a>.</li><li>
-Damas-Hinard (Jean-Joseph-Stanislas-Albert), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Dante, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_50">50</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
-Depping (Georg Bernard), <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_117">117</a> <i>n</i>.</li><li>
-Désirée, Queen of Sweden, <a href="#Page_201">201</a>.</li><li>
-Diamante (Juan Bautista), <a href="#Page_199">199</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Diana, La</cite>, <a href="#Page_121">121</a>.</li><li>
-Díaz de Bivar (Rodrigo or Ruy),<ul><li>
-biography of, <a href="#Page_1">1</a>-11;</li><li>
-epics on, <a href="#Page_12">12</a>-23;</li><li>
-plays and poems on, <a href="#Page_23">23</a>-24;</li><li>
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_93">93</a>-101.</li></ul></li><li>
-—— de Toledo (Pedro), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Dickens (Charles), <a href="#Page_239">239</a>, <a href="#Page_248">248</a>.</li><li>
-Díez de Games (Gutierre), <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
-Dillon (John Talbot), <a href="#Page_53">53</a> <i>n</i>.</li><li>
-Dionysius Cato, <a href="#Page_33">33</a>.</li><li>
-Dolfos (Bellido), <a href="#Page_4">4</a>.</li><li>
-D’Ouville (Antoine Le Métel, sieur), <a href="#Page_183">183</a>.</li><li>
-Dozy (Reinhart Pieter Anne), <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_80">80</a>.</li><li>
-Ducamin (Jean), <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_43">43</a>.</li><li>
-Dunham (Samuel Astley), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
-Durán (Agustín), <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_79">79</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_86">86</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_92">92</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_93">93</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_94">94</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_95">95</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_96">96</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_97">97</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_98">98</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_99">99</a> <i>n.</i>, 100 n., <a href="#Page_101">101</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_102">102</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_103">103</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_104">104</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_105">105</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_106">106</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_107">107</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_108">108</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_109">109</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_110">110</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_111">111</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_112">112</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_113">113</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_114">114</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_116">116</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_117">117</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_118">118</a> <i>n.</i><br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Emmanuel Philibert</span>, Prince of Savoy, <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
-Enrique <span class="smcap">III.</span>, <cite lang="es" xml:lang="es">El Doliente</cite>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_63">63</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Eremite qui s’enyvra</cite> (<i>L’</i>), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Eremyte que le diable conchia du coc et de la geline</cite> (<i>L’</i>), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
-Erman (Georg Adolf), <a href="#Page_114">114</a>.</li><li>
-Escobar (Juan de), <a href="#Page_94">94</a>.</li><li>
-Eslava (Antonio de), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
-Espronceda (José de), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
-Euripides, <a href="#Page_197">197</a>.</li><li>
-Ezpeleta (Gaspar de), <a href="#Page_136">136</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Fadrique</span>, brother of Peter the Cruel, <a href="#Page_102">102</a>.</li><li>
-<cite>Faerie Queene, The</cite>, <a href="#Page_73">73</a>.</li><li>
-Fáñez Minaya (Alvar), <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
-Fanshawe (Richard), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-Farinelli (Arturo), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
-Ferdinand, Saint, <a href="#Page_11">11</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">VII.</span>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
-Fernández (Pedro), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>.</li><li>
-—— de Avellaneda (Alonso), <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_160">160</a>, <a href="#Page_161">161</a>.</li><li>
-—— de León (Melchor), <a href="#Page_192">192</a>.</li><li>
-—— de Moratín (Leandro), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Fernando de Antequera, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_108">108</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Fernán González, Estoria del noble caballero</cite>, <a href="#Page_91">91</a>.</li><li>
-—— —— <cite lang="es" xml:lang="es">Poema de</cite>, <a href="#Page_91">91</a>.</li><li>
-Fielding (Henry), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
-Figueroa (Lope de), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
-FitzGerald (Edward), <a href="#Page_195">195</a>.</li><li>
-Fletcher (John), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Floire et Blanchefleur</cite>, <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
-Ford (John), <a href="#Page_177">177</a>.</li><li>
-Forneli (Juan Antonio), <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
-Foulché-Delbosc (Raymond), <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_91">91</a>-92, <a href="#Page_108">108</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_119">119</a>.</li><li>
-Franqueza (Pedro), <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
-Frederic <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
-Frere (John Hookham), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Fuentes (Alonso de), <a href="#Page_83">83</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Gálvez de Montalvo</span> (Luis), <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
-Gante (Manuelillo de), <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
-<span class="pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">255</a></span>
-García (Sancho), <a href="#Page_12">12</a>.</li><li>
-Garci-Fernández, <a href="#Page_12">12</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Garin le Lohérain</cite>, <a href="#Page_22">22</a>.</li><li>
-Gautier de Coinci, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
-Gibson (James Young), <a href="#Page_37">37</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_99">99</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_109">109</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
-Gil (Enrique), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
-—— (Juan), <a href="#Page_129">129</a>, <a href="#Page_130">130</a>.</li><li>
-Girón (Rodrigo), <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
-Goethe (Johann Wolfgang von), <a href="#Page_180">180</a>, <a href="#Page_195">195</a>.</li><li>
-Gómez (Cristóbal), <a href="#Page_212">212</a>.</li><li>
-—— de Quevedo y Villegas (Francisco), <a href="#Page_240">240</a>.</li><li>
-Goncourt (Edmond and Jules de), <a href="#Page_249">249</a>.</li><li>
-Góngora y Argote (Luis), <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_164">164</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_172">172</a>.</li><li>
-González (Fernán), <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_83">83</a>;<ul><li>
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, 87-91.</li></ul></li><li>
-—— del Castillo (Juan Ignacio), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-—— de Mendoza (Pedro), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Gormaz (Gómez de), <a href="#Page_23">23</a>.</li><li>
-Gozzi (Carlo), <a href="#Page_228">228</a>.</li><li>
-Granson (Oton de), <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Grimm (Jacob), <a href="#Page_77">77</a>.</li><li>
-Guardo (Juana de), <a href="#Page_167">167</a>.</li><li>
-Guerra (Manuel de), <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
-Guevara (Antonio de), <a href="#Page_155">155</a>.</li><li>
-—— (Luis Vélez de). <i>See</i> Vélez de Guevara (Luis).</li><li>
-Guillaume de Machault, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Gutiérrez (Tomás), <a href="#Page_134">134</a>.</li><li>
-Guzmán (Juan de), <a href="#Page_57">57</a>.</li><li>
-—— (Luis de), <a href="#Page_64">64</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Hallevi</span> (Sh’lomoh). <i>See</i> Santa María (Pablo de).</li><li>
-Haro (Luis de), <a href="#Page_189">189</a>.</li><li>
-Hartmann von Aue, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
-Hartzenbusch (Juan Eugenio), <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_61">61</a>.</li><li>
-Hassan Pasha, <a href="#Page_126">126</a>, <a href="#Page_127">127</a>, <a href="#Page_128">128</a>, <a href="#Page_129">129</a>.</li><li>
-Heiberg (Johan Ludvig), <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
-Heine (Heinrich), <a href="#Page_117">117</a>.</li><li>
-Heliodorus, <a href="#Page_162">162</a>.</li><li>
-Heredia (José María de), <a href="#Page_24">24</a>.</li><li>
-Hernández Flores (Francisca), <a href="#Page_163">163</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Hernaut de Beaulande</cite>, <a href="#Page_91">91</a>.</li><li>
-Herrera (Fernando de), <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
-Hervieux (Léopold), <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
-Hofmann (Conrad), <a href="#Page_78">78</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
-Heyne (Gotthold), <a href="#Page_13">13</a>.</li><li>
-Hita, Archpriest of. <i>See</i> Ruiz (Juan).</li><li>
-Holberg (Ludvig), <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
-Huet (Pierre-Daniel), <a href="#Page_80">80</a>.</li><li>
-Hugo (Abel), <a href="#Page_87">87</a> <i>n.</i></li><li>
-—— (Victor), <a href="#Page_24">24</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_92">92</a>.</li><li>
-Humphrey, Duke of Gloucester, <a href="#Page_61">61</a>.</li><li>
-Huntington (Archer Milton), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Hurtado de Mendoza (Antonio), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-—— —— (Diego), <a href="#Page_66">66</a>.</li><li>
-—— de Velarde (Alfonso), <a href="#Page_104">104</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Ibn-Bassam</span>, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_10">10</a>.</li><li>
-Ibn-Jehaf, <a href="#Page_8">8</a>.</li><li>
-Illán. <i>See</i> Julian.</li><li>
-Imperial (Francisco), <a href="#Page_62">62</a>.</li><li>
-Irving (Washington), <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
-Isabel <span class="smcap">I.</span>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-—— wife of Juan <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
-—— de Valois, wife of Philip <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_142">142</a>, <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
-Isla (José Francisco de), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
-Isunza (Pedro de), <a href="#Page_134">134</a>.</li><li>
-Italicus, <a href="#Page_71">71</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Jacobs</span> (Joseph), <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
-Janer (Florencio), <a href="#Page_31">31</a>.</li><li>
-Jaufré de Foixá, <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Jeanroy (Alfred), <a href="#Page_43">43</a>.</li><li>
-Jerónimo (Bishop), <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_20">20</a>.</li><li>
-Jimena, sister of Alfonso the Chaste, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
-—— wife of the Cid, <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
-Jiménez de Rada (Rodrigo),</li><li>
-John of Austria, son of Charles <span class="smcap">V.</span>, <a href="#Page_123">123</a>, <a href="#Page_124">124</a>, <a href="#Page_125">125</a>, <a href="#Page_130">130</a>.</li><li>
-Jonson (Ben), <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_220">220</a>.</li><li>
-Jove-Llanos (Gaspar de), <a href="#Page_30">30</a>.</li><li>
-Juan <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_109">109</a>.</li><li>
-—— de Austria, son of Philip <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
-—— Manuel, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_81">81</a>.</li><li>
-Juana, wife of Enrique <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
-<i>Judas</i>, <a href="#Page_82">82</a>.</li><li>
-Julian (Count), <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">256</a></span>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Karesme et de Charnage</cite> (<cite lang="fr" xml:lang="fr">Bataille de</cite>), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
-Kent (William), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
-Konrad, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_25">25</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Lafayette</span> (Madame de), <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
-La Fontaine (Jean de), <a href="#Page_46">46</a>.</li><li>
-Lainez (Diego), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
-Lando (Ferrant Manuel de), <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_57">57</a>.</li><li>
-Lang (Henry R.), <a href="#Page_58">58</a>.</li><li>
-Lara, Infantes of, 83, 87, 91-92.</li><li>
-—— (Gaspar Agustín de), <a href="#Page_194">194</a>.</li><li>
-Lasso de la Vega (Gabriel Lobo), <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
-Layamon, <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Lazarillo de Tormes</cite>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_121">121</a>.</li><li>
-Leconte de Lisle (Charles-Marie), <a href="#Page_24">24</a>.</li><li>
-Legrand d’Aussy (Pierre-Jean-Baptiste), <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
-Lemos (Conde de), <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_140">140</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
-León Hebreo. <em lang="es" xml:lang="es">See</em> Abarbanel (Judas).</li><li>
-Lerma, Duke of, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
-Lesage (Alain-René), <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
-Lidforss (Volter Edvard), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Lockhart (John Gibson), <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_95">95</a>, <a href="#Page_96">96</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>, <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_111">111</a> <em lang="es" xml:lang="es">n.</em>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_113">113</a>, <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_115">115</a>, <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
-Longfellow (Henry Wadsworth), <a href="#Page_115">115</a>.</li><li>
-López de Ayala (Pero), <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_64">64</a>.</li><li>
-—— de Hoyos (Juan), <a href="#Page_122">122</a>.</li><li>
-—— de Mendoza (Íñigo). <em lang="es" xml:lang="es">See</em> Santillana (Marqués de).</li><li>
-—— de Sedano (Juan Joseph), <a href="#Page_53">53</a> <em lang="es" xml:lang="es">n.</em></li><li>
-Lotti (Cosme), <a href="#Page_188">188</a>.</li><li>
-Lowell (James Russell), <a href="#Page_209">209</a>.</li><li>
-Lower (William), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
-Lozano (Juan Mateo), <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_194">194</a>.</li><li>
-Lucena (Juan de), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Luján (Micaela de), <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
-Luna (Álvaro de), <a href="#Page_5">5</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
-—— (Miguel de), <a href="#Page_88">88</a>.</li><li>
-Luzán (Ignacio de), <a href="#Page_180">180</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Macaulay</span> (Thomas Babington, Lord), <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_244">244</a>.</li><li>
-MacColl (Norman), <a href="#Page_142">142</a>.</li><li>
-Macías, <em lang="es" xml:lang="es">o Namorado</em>, <a href="#Page_57">57</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_69">69</a>.</li><li>
-Madrigal (Alfonso de), <em lang="es" xml:lang="es">el Tostado</em>, <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
-Maldonado (López), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
-Malón de Chaide (Pedro), <a href="#Page_151">151</a>.</li><li>
-Malpica (Marqués de), <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
-Manrique de Lara (Jerónimo), <a href="#Page_164">164</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">María Egipciacqua, Vida de Santa</cite>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
-Mariana, wife of Philip <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
-—— (Juan de), <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_153">153</a>.</li><li>
-Marie de France, <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_45">45</a>.</li><li>
-Marie-Louise de Bourbon, <a href="#Page_192">192</a>.</li><li>
-Marivaux (Pierre de), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
-Marazzoli (Marco), <a href="#Page_191">191</a>.</li><li>
-Martínez de la Rosa (Francisco de Paula), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
-—— de Toledo (Alfonso), <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
-—— Gayoso (Benito), <a href="#Page_27">27</a> <i>n.</i></li><li>
-—— Marina (Francisco), <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
-—— Ruiz (J.), <a href="#Page_251">251</a>.</li><li>
-Masdeu (Juan Francisco de), <a href="#Page_2">2</a>.</li><li>
-Matos Fragoso (Juan de), <a href="#Page_227">227</a>, <a href="#Page_228">228</a>-229.</li><li>
-Medina (Francisco de), <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
-Medinilla (Baltasar Elisio de), <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_225">225</a>.</li><li>
-Mena (Juan de), <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_70">70</a>-74, <a href="#Page_108">108</a>.</li><li>
-Mendoza (Antonio Hurtado de). <i>See</i> Hurtado de Mendoza (Antonio).</li><li>
-Menéndez Pidal (Ramón), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
-Menéndez y Pelayo (Marcelino), <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_78">78</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_92">92</a>, <a href="#Page_103">103</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_119">119</a>, <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_201">201</a>.</li><li>
-Meredith (George), <a href="#Page_213">213</a>.</li><li>
-Mesonero Romanos (Ramón de), <a href="#Page_237">237</a>.</li><li>
-Michaëlis de Vasconcellos (Carolina), <a href="#Page_96">96</a>.</li><li>
-Middleton (Thomas), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
-Milá y Fontanals (Manuel), <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_79">79</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
-Milton (John), <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
-Mira de Amescua (Antonio), <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
-Molière, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_223">223</a>, <a href="#Page_228">228</a>.</li><li>
-Molina (Luis de), <a href="#Page_138">138</a>.</li><li>
-Moncada (Miguel de), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
-<span class="pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">257</a></span>
-Montalbán (Juan Pérez de). <i>See</i> Pérez de Montalbán (Juan).</li><li>
-Montemôr (Jorge de), <a href="#Page_118">118</a>. <i>See</i> also <cite lang="es" xml:lang="es">Diana, La</cite>.</li><li>
-Mora (Joaquín de), <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
-Moratín (Leandro Fernández de). <em lang="es" xml:lang="es">See</em> Fernández de Moratín (Leandro).</li><li>
-Moreto y Cavaña (Agustín), <a href="#Page_224">224</a>-228.</li><li>
-Muhammad, El Maestro, <a href="#Page_85">85</a>.</li><li>
-Muñoz (Félez), <a href="#Page_20">20</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Nájera</span> (Esteban de), <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_104">104</a>.</li><li>
-Navas (Marqués de las), <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
-Nebrija (Antonio de), <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
-Nevares Santoyo (Marta de), <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_169">169</a>.</li><li>
-Nucio (Martín), <a href="#Page_84">84</a>.</li><li>
-Núñez de Toledo (Hernán), <a href="#Page_72">72</a>.</li><li>
-—— Morquecho (Doctor), <a href="#Page_134">134</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Ocampo</span> (Florián de), <a href="#Page_21">21</a>.</li><li>
-Ochoa y Ronna (Eugenio de), <a href="#Page_2">2</a> <em lang="es" xml:lang="es">n</em>.</li><li>
-Olivares (Conde de), <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
-Ormsby (John), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_23">23</a>.</li><li>
-Ortiz de Stúñiga (Íñigo), <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
-Osorio (Diego), <a href="#Page_199">199</a>.</li><li>
-—— (Elena), <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
-—— (Inés), <a href="#Page_133">133</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Padilla</span> (María de), <a href="#Page_102">102</a>.</li><li>
-—— (Pedro de), <a href="#Page_131">131</a>.</li><li>
-Palacio Valdés (Armando), 248-249, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
-Palacios Salazar y Vozmediano (Catalina de), <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_141">141</a>.</li><li>
-Palafox (Jerónimo de), <a href="#Page_129">129</a>.</li><li>
-Pamphilus Maurilianus, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_39">39</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_50">50</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Panadera, Coplas de la</cite>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
-Paratinén (Alfonso), <a href="#Page_28">28</a>.</li><li>
-Paravicino y Arteaga (Hortensio Félix), <a href="#Page_186">186</a>, <a href="#Page_187">187</a>.</li><li>
-Pardo Bazán (Condesa de), <a href="#Page_248">248</a>-249, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
-Paris (Gaston), <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_16">16</a>.</li><li>
-Patmore (Coventry Kersey Dighton), <a href="#Page_245">245</a>.</li><li>
-Paz y Mélia (Antonio), <a href="#Page_230">230</a> <i>n</i>.</li><li>
-Pedro, brother of Alfonso <span class="smcap">V.</span> of Aragón, <a href="#Page_104">104</a>.</li><li>
-Pepys (Samuel), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-Per Abbat, <a href="#Page_13">13</a>, <a href="#Page_14">14</a>.</li><li>
-Percy (Thomas), <a href="#Page_106">106</a>.</li><li>
-Pereda (José María de), 236-243, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
-Pérez (Alonso), <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
-—— (Gil), <a href="#Page_85">85</a>.</li><li>
-—— de Guzmán (Alfonso), <a href="#Page_189">189</a>, <a href="#Page_190">190</a>.</li><li>
-—— —— (Fernán), <a href="#Page_2">2</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_63">63</a>, <a href="#Page_64">64</a>-66, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
-—— de Hita (Ginés), <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_107">107</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_111">111</a>, <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
-—— de Montalbán (Juan), <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_177">177</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_222">222</a>.</li><li>
-—— Galdós (Benito), 53, 240, 247-248, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
-—— Pastor (Cristóbal), <a href="#Page_185">185</a>.</li><li>
-Peter <span class="smcap">I.</span> of Castile (the Cruel), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_83">83</a>;<ul><li>
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_101">101</a>-103.</li></ul></li><li>
-Petrarch, <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_69">69</a>, <a href="#Page_70">70</a>.</li><li>
-Phaedrus, <a href="#Page_35">35</a>.</li><li>
-Philip <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_10">10</a>, <a href="#Page_130">130</a>, <a href="#Page_151">151</a>.</li><li>
-—— <span class="smcap">IV.</span>, <a href="#Page_170">170</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_187">187</a>, <a href="#Page_188">188</a>, <a href="#Page_190">190</a>, <a href="#Page_191">191</a>, <a href="#Page_205">205</a>, <a href="#Page_206">206</a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_229">229</a>, <a href="#Page_230">230</a>.</li><li>
-—— Prince of Savoy, <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
-Pindarus Thebanus. <i>See</i> Italicus.</li><li>
-Pius <span class="smcap">V.</span>, <a href="#Page_10">10</a>.</li><li>
-Pomponius, <a href="#Page_44">44</a>.</li><li>
-Ponce de León (Luis), <a href="#Page_144">144</a>.</li><li>
-—— —— (Manuel), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Primavera y Flor de romances</cite>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_81">81</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_86">86</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_87">87</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_90">90</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_91">91</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_92">92</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_93">93</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_97">97</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_98">98</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_99">99</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_100">100</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_102">102</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_104">104</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_105">105</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_106">106</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_107">107</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_108">108</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_109">109</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_110">110</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_111">111</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_112">112</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_113">113</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_114">114</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_116">116</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_117">117</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_118">118</a> <i>n.</i></li><li>
-Pulgar (Hernando del), <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
-Puymaigre (Count Théodore de), <a href="#Page_50">50</a>.</li><li>
-Puyol y Alonso (Julio), <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_48">48</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Quevedo y Villegas</span> (Francisco Gómez de). <i>See</i> Gómez de Quevedo y Villegas (Francisco).</li><li>
-Quinault (Philippe), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i></li><li>
-Quintana (Manuel José), <a href="#Page_14">14</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">258</a></span>
-<span class="smcap">Rabelais</span> (François), <a href="#Page_46">46</a>.</li><li>
-Rasis, The Moor [=Abu Bakr Ahmad ibn Muhammad ibn Musa, <em lang="es" xml:lang="es">al-Razi</em>], <a href="#Page_85">85</a>, <a href="#Page_86">86</a>.</li><li>
-Regnier (Maturin), <a href="#Page_48">48</a>.</li><li>
-Renan (Ernest), <a href="#Page_10">10</a>.</li><li>
-Rennert (Hugo Albert), <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_146">146</a>, <a href="#Page_162">162</a>.</li><li>
-Restori (Antonio), <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Rey de Artieda (Andrés), <a href="#Page_210">210</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Reyes Magos, Misterio de los</cite>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
-Riaño (Pedro de), <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
-Ribeiro (Bernardim de), <a href="#Page_75">75</a>.</li><li>
-Ribera (Diego de), <a href="#Page_108">108</a>.</li><li>
-Ríos (José Amador de los), <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
-—— (Rodrigo Amador de los), <a href="#Page_230">230</a> <i>n.</i></li><li>
-Ritson (Joseph), <a href="#Page_46">46</a>, <a href="#Page_47">47</a>.</li><li>
-Robles (Blas de), <a href="#Page_132">132</a>.</li><li>
-—— (Fernán Alonso de), <a href="#Page_55">55</a>.</li><li>
-Roderick, <a href="#Page_12">12</a>, <a href="#Page_13">13</a>;<ul><li>
-<em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_84">84</a>-88.</li></ul></li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Rodrigo, Cantar de</cite>. See <cite lang="es" xml:lang="es">Crónica rimada</cite>.</li><li>
-Rodríguez (Lucas), <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_96">96</a>.</li><li>
-—— de la Cámara (Juan), 74-76, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
-—— del Padrón (Juan). <i>See</i> Rodríguez de la Cámara (Juan).</li><li>
-—— Marín (Francisco), <a href="#Page_135">135</a>.</li><li>
-Rojas (Ana Franca de), <a href="#Page_131">131</a>, <a href="#Page_138">138</a>.</li><li>
-—— (Tomás), <a href="#Page_218">218</a>.</li><li>
-—— Zorrilla (Francisco de), <a href="#Page_61">61</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_214">214</a>-222, <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Roland, Chanson de</cite>, <a href="#Page_8">8</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
-<cite>Rolliad, The</cite>, <a href="#Page_71">71</a>.</li><li>
-<cite lang="fr" xml:lang="fr">Roman de la Rose, Le</cite>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_73">73</a>.</li><li>
-Romana (Marqués de la), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_15">15</a>.</li><li>
-Rospigliosi (Giulio). <i>See</i> Clement <span class="smcap">IX.</span></li><li>
-Rotrou (Jean de), <a href="#Page_183">183</a>, <a href="#Page_220">220</a>.</li><li>
-Rowley (William), <a href="#Page_159">159</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Ruderici Campidocti, Gesta</cite>, <a href="#Page_9">9</a>, <a href="#Page_13">13</a>.</li><li>
-Rueda (Lope de), <a href="#Page_122">122</a>, <a href="#Page_175">175</a>, <a href="#Page_176">176</a>.</li><li>
-Ruffino (Bartolomeo), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
-Ruiz (Juan), <a href="#Page_25">25</a>-54.</li><li>
-—— de Alarcón (Juan), <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_173">173</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>.</li><li>
-—— de Ulibarri (Juan), <a href="#Page_13">13</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Saavedra</span> (Isabel de), daughter of Cervantes, <a href="#Page_138">138</a>, <a href="#Page_140">140</a>.</li><li>
-Sainte-Beuve (Charles-Augustin), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
-Saint-Pierre (Bernardin de), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Saldaña (Conde de), <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_90">90</a> <i>n.</i></li><li>
-Sánchez (Miguel), <a href="#Page_175">175</a>.</li><li>
-—— (Tomás Antonio), <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_27">27</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_31">31</a>.</li><li>
-Sancho <span class="smcap">II.</span>, <a href="#Page_4">4</a>, <a href="#Page_5">5</a>.</li><li>
-—— (Conde Don), <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
-Sandoval y Rojas (Bernardo de), <a href="#Page_140">140</a>.</li><li>
-Sannazaro (Jacopo), <a href="#Page_145">145</a>, <a href="#Page_146">146</a>.</li><li>
-Santa Cruz (Marqués de), <a href="#Page_143">143</a>, <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
-—— María (Pablo de), <a href="#Page_56">56</a>.</li><li>
-Santillana (Marqués de), <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_53">53</a>, <a href="#Page_56">56</a>, <a href="#Page_62">62</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_66">66</a>-70, <a href="#Page_71">71</a>, <a href="#Page_81">81</a>, <a href="#Page_82">82</a>, <a href="#Page_83">83</a>.</li><li>
-Sanz del Águila (Diego), <a href="#Page_138">138</a>.</li><li>
-—— del Río (Julián), <a href="#Page_240">240</a>.</li><li>
-Sarmiento (Martín), <a href="#Page_53">53</a> <i>n.</i></li><li>
-Sarriá (Marqués de). <i>See</i> Lemos.</li><li>
-Scarron (Paul), <a href="#Page_191">191</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_221">221</a>.</li><li>
-Schack (Adolf Friedrich).</li><li>
-Schæffer (Adolf), <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-Schiller (Johann Friedrich), <a href="#Page_110">110</a>, <a href="#Page_180">180</a>.</li><li>
-Schlegel (August Wilhelm von), <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
-—— (Friedrich von), <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
-Scott (Walter), <a href="#Page_102">102</a>, <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_232">232</a>, <a href="#Page_233">233</a>.</li><li>
-Scudéri (Madelène de), <a href="#Page_112">112</a>.</li><li>
-Segrais (Jean Regnauld, sieur de), <a href="#Page_80">80</a> <i>n</i>.</li><li>
-Sepúlveda (Lorenzo de), <a href="#Page_83">83</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_90">90</a>, <a href="#Page_93">93</a>, <a href="#Page_94">94</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_105">105</a>.</li><li>
-Sesa (Fifth Duke of), <a href="#Page_124">124</a>.</li><li>
-—— (Sixth Duke of), <a href="#Page_168">168</a>, <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
-Shakespeare (William), <a href="#Page_48">48</a>, <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_154">154</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_162">162</a>, <a href="#Page_167">167</a>, <a href="#Page_179">179</a>, <a href="#Page_182">182</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_210">210</a>.</li><li>
-Shelley (Percy Bysshe), <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_205">205</a>.</li><li>
-Silva (Feliciano de), <a href="#Page_147">147</a>.</li><li>
-Smollett (Tobias George), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
-Soeiro (Manoel), <a href="#Page_174">174</a>.</li><li>
-Solís y Ribadeneyra (Antonio de), <a href="#Page_229">229</a>.</li><li>
-Sophocles, <a href="#Page_197">197</a>.</li><li>
-Sosa (Antonio de), <a href="#Page_130">130</a>.</li><li>
-Southey (Robert), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_101">101</a>, <a href="#Page_244">244</a>.</li><li>
-Sterne (Laurence), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
-<i>Strengleikar</i>, <a href="#Page_26">26</a>.</li><li>
-Suppico de Moraes (Pedro Jozé), <a href="#Page_205">205</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">259</a></span>
-<span class="smcap">Tárrega</span> (Francisco), <a href="#Page_211">211</a>.</li><li>
-Tennyson (Alfred, Lord), <a href="#Page_176">176</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>.</li><li>
-Thiber, <a href="#Page_89">89</a>.</li><li>
-Timoneda (Juan de), <a href="#Page_87">87</a>, <a href="#Page_108">108</a>, <a href="#Page_109">109</a>.</li><li>
-Tirso de Molina [<i>i.e.</i> Gabriel Téllez], <a href="#Page_172">172</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_226">226</a>.</li><li>
-Torre (Alfonso de la), <a href="#Page_59">59</a>.</li><li>
-Torres (Francisco de), <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>.</li><li>
-—— Villaroel (Diego), <a href="#Page_231">231</a>.</li><li>
-Trench (Richard Chenevix), <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_198">198</a>, <a href="#Page_201">201</a>.</li><li>
-<cite lang="es" xml:lang="es">Tres Reyes dorient, Libro dels</cite>, <a href="#Page_25">25</a>.</li><li>
-Trigueros (Cándido María), <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_219">219</a>.</li><li>
-Trillo de Armenta (Antonia), <a href="#Page_166">166</a>.</li><li>
-Trueba (Antonio de), <a href="#Page_235">235</a>, <a href="#Page_236">236</a>, <a href="#Page_237">237</a>, <a href="#Page_238">238</a>.</li><li>
-—— y Cosío (Joaquín Telesforo de), <a href="#Page_232">232</a>.</li><li>
-Tuke, Samuel, <a href="#Page_223">223</a>.</li><li>
-Turia (Ricardo de), <i>pseud.</i>, <a href="#Page_178">178</a>.</li><li>
-Turpin (Archbishop), <a href="#Page_8">8</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Urban VIII.</span>, <a href="#Page_170">170</a>.</li><li>
-—— (Count). <i>See</i> Julian (Count).</li><li>
-Urbina (Diego de), <a href="#Page_123">123</a>.</li><li>
-—— y Cortinas (Isabel de), <a href="#Page_165">165</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Valdivia</span> (Diego de), <a href="#Page_133">133</a>.</li><li>
-Valdivielso (José de), <a href="#Page_214">214</a>.</li><li>
-Valera (Diego de), <a href="#Page_58">58</a>.</li><li>
-—— (Juan), 2, 243-246, <a href="#Page_250">250</a>.</li><li>
-Valle-Inclán (Ramón del), <a href="#Page_251">251</a>.</li><li>
-Vanbrugh (John), <a href="#Page_216">216</a>.</li><li>
-Vázquez (Mateo), <a href="#Page_143">143</a>.</li><li>
-Vega (Bernardo de la), <a href="#Page_148">148</a>.</li><li>
-—— (Garcilaso de la), <em lang="es" xml:lang="es">romances</em> on, <a href="#Page_110">110</a>.</li><li>
-—— (Garcilaso de la), poet, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_149">149</a>.</li><li>
-—— (Leonor de la), <a href="#Page_66">66</a>.</li><li>
-—— Carpio (Félix de), father of the dramatist, <a href="#Page_163">163</a>.</li><li>
-—— —— (Lope Félix de), <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_137">137</a>, <a href="#Page_139">139</a>, <a href="#Page_141">141</a>, <a href="#Page_144">144</a>, <a href="#Page_149">149</a>, <a href="#Page_150">150</a>, <a href="#Page_153">153</a>, <a href="#Page_159">159</a>, <a href="#Page_160">160</a>;<ul><li class="li padl3">
-biography of, <a href="#Page_163">163</a>-172;</li><li class="li padl3">
-character and tastes, <a href="#Page_172">172</a>-174;</li><li class="li padl3">
-as a poet, <a href="#Page_174">174</a>;</li><li class="li padl3">
-as a dramatist, <a href="#Page_175">175</a>-183; <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_193">193</a>, <a href="#Page_194">194</a>, <a href="#Page_195">195</a>, <a href="#Page_196">196</a>, <a href="#Page_197">197</a>, <a href="#Page_199">199</a>, <a href="#Page_200">200</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_203">203</a>, <a href="#Page_204">204</a>, <a href="#Page_208">208</a>, <a href="#Page_210">210</a>, <a href="#Page_211">211</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_213">213</a>, <a href="#Page_214">214</a>, <a href="#Page_215">215</a>, <a href="#Page_216">216</a>, <a href="#Page_218">218</a>, <a href="#Page_219">219</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_224">224</a>, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_228">228</a>, <a href="#Page_229">229</a>.</li></ul></li><li>
-Vega Carpio y Guardo (Antonia Clara), <a href="#Page_171">171</a>.</li><li>
-—— —— y Guardo (Carlos Félix), <a href="#Page_167">167</a>.</li><li>
-Velázquez (Jerónimo), <a href="#Page_133">133</a>, <a href="#Page_165">165</a>.</li><li>
-—— (Luis José), <a href="#Page_53">53</a> <i>n.</i></li><li>
-Vélez de Guevara (Luis), <a href="#Page_104">104</a>, <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_205">205</a>, <a href="#Page_212">212</a>, <a href="#Page_221">221</a>, <a href="#Page_222">222</a>, <a href="#Page_226">226</a>, <a href="#Page_230">230</a> <i>n.</i></li><li>
-Veraguas (Duke of), <a href="#Page_194">194</a>.</li><li>
-Vera Tassis y Villarroel (Juan), <a href="#Page_184">184</a>, <a href="#Page_185">185</a>, <a href="#Page_192">192</a>, <a href="#Page_193">193</a>.</li><li>
-Verlaine (Paul), <a href="#Page_208">208</a>.</li><li>
-Verville (Béroalde de), <a href="#Page_46">46</a>.</li><li>
-Vicente (Gil), <a href="#Page_118">118</a>.</li><li>
-Victor Amadeus, Prince of Savoy, <a href="#Page_154">154</a>.</li><li>
-Vidal (Raimon), <a href="#Page_68">68</a>.</li><li>
-Villafranca (Marqués de), <a href="#Page_136">136</a>.</li><li>
-Villaviciosa (Sebastián de), <a href="#Page_228">228</a>.</li><li>
-Villegas (Pedro de), <a href="#Page_186">186</a>.</li><li>
-Villena (Enrique de), <a href="#Page_60">60</a>-64.</li><li>
-Vollmöller (Carl), <a href="#Page_15">15</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Waller</span> (Edmund), <a href="#Page_177">177</a>.</li><li>
-Warnke (Carl), <a href="#Page_35">35</a>.</li><li>
-Wolf (Ferdinand Joseph), <a href="#Page_31">31</a> <i>n.</i>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_84">84</a>, <a href="#Page_93">93</a>.</li><li>
-Wolfram von Eschenbach, <a href="#Page_25">25</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Ximena</span>. <i>See</i> Jimena.</li><li>
-Yahya Al-Kadir, <a href="#Page_6">6</a>, <a href="#Page_7">7</a>, <a href="#Page_8">8</a>.</li><li>
-‘Ysopete,’ <a href="#Page_35">35</a>, <a href="#Page_45">45</a>.<br /><br /></li><li>
-
-<span class="smcap">Zabaleta</span> (Juan de), <a href="#Page_229">229</a>.</li><li>
-Zamora (Antonio de), <a href="#Page_207">207</a>.</li><li>
-Zárate y Castronovo (Fernando de), <a href="#Page_224">224</a>.</li><li>
-Zola (Émile), <a href="#Page_249">249</a>.</li>
-</ul>
-
-<hr />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">260</a></span></p>
-<p class="center">Printed by T. and A. <span class="smcap">Constable</span>, Printers to His Majesty<br />
-at the Edinburgh University Press.</p>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<hr />
-<p>&nbsp;</p>
-
-<table border="0" style="background-color: #ccccff;margin: 0 auto;" cellpadding="10">
- <tr>
- <td align="center">
- <b>Transcriber's Note</b>
- </td>
- </tr>
- <tr>
- <td>
- The cover image was prepared by the transcriber
- and is placed in the public domain.
- </td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<hr class="full" />
-<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHAPTERS ON SPANISH LITERATURE***</p>
-<p>******* This file should be named 54259-h.htm or 54259-h.zip *******</p>
-<p>This and all associated files of various formats will be found in:<br />
-<a href="http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/2/5/54259">http://www.gutenberg.org/5/4/2/5/54259</a></p>
-<p>
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.</p>
-
-<p>Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-</p>
-
-<h2 class="pg">START: FULL LICENSE<br />
-<br />
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</h2>
-
-<p>To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.</p>
-
-<h3>Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works</h3>
-
-<p>1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.</p>
-
-<p>1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.</p>
-
-<p>1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.</p>
-
-<p>1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.</p>
-
-<p>1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:</p>
-
-<p>1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:</p>
-
-<blockquote><p>This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
- States and most other parts of the world at no cost and with almost
- no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
- it under the terms of the Project Gutenberg License included with
- this eBook or online
- at <a href="http://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you'll have to check the laws
- of the country where you are located before using this
- ebook.</p></blockquote>
-
-<p>1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.</p>
-
-<p>1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.</p>
-
-<p>1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.</p>
-
-<p>1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.</p>
-
-<p>1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.</p>
-
-<p>1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that</p>
-
-<ul>
-<li>You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."</li>
-
-<li>You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.</li>
-
-<li>You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.</li>
-
-<li>You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.</li>
-</ul>
-
-<p>1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.</p>
-
-<p>1.F.</p>
-
-<p>1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.</p>
-
-<p>1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.</p>
-
-<p>1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.</p>
-
-<p>1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.</p>
-
-<p>1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.</p>
-
-<p>1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause. </p>
-
-<h3>Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.</p>
-
-<p>Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org.</p>
-
-<h3>Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.</p>
-
-<p>The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact</p>
-
-<p>For additional contact information:</p>
-
-<p> Dr. Gregory B. Newby<br />
- Chief Executive and Director<br />
- gbnewby@pglaf.org</p>
-
-<h3>Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation</h3>
-
-<p>Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.</p>
-
-<p>The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit <a href="http://www.gutenberg.org/donate">www.gutenberg.org/donate</a>.</p>
-
-<p>While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.</p>
-
-<p>International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.</p>
-
-<p>Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate</p>
-
-<h3>Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.</h3>
-
-<p>Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.</p>
-
-<p>Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.</p>
-
-<p>Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org</p>
-
-<p>This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p>
-
-</body>
-</html>
-
diff --git a/old/54259-h/images/cover.jpg b/old/54259-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 31e935b..0000000
--- a/old/54259-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ