diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 22:32:55 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 22:32:55 -0800 |
| commit | 2e85f267f19bb70625b12b11c69b21c755d67733 (patch) | |
| tree | bf14a2fc8d59da6046cda5807a5ca08b1275d4ef | |
| parent | 9d49718dc78efe7ab462def4601835f7c918f740 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54242-8.txt | 4979 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54242-8.zip | bin | 77883 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4979 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f111341 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54242 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54242) diff --git a/old/54242-8.txt b/old/54242-8.txt deleted file mode 100644 index afe0d78..0000000 --- a/old/54242-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4979 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Väinämöiset, by C. A. (Carl Axel) Gottlund - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Väinämöiset - Yksi kokous meijän nykyisten runojain virren-teoista - - -Author: C. A. (Carl Axel) Gottlund - - - -Release Date: February 26, 2017 [eBook #54242] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄINÄMÖISET*** - - -E-text prepared by Jari Koivisto - - - -VÄINÄMÖISET - -Yksi kokous meijän nykyisten runojoin virren-teoista - -Toimitettu - -CARL AX. GOTTLUNDILTA - -I Osa. - - - - - - -Tukhulmissa, -Painettu Norstedtin Luonna Poikineen, -Vuonma 1828. - - - - - - Vita sine Musis mors; - Musae post funera florent. - - - Sillen - Henkellisellen oppiallen, jumalan-opin opettajallen, - Tähti-miehellen keis. St. Annan 2:sesta tähti-kunnasta, - Herra E. G. MELARTINILLEN, - - Siitä Hänen palavasta Isänmoan-rakkautesta, jolla Hään, - Hänen Keisarilliselta Jaloueltansa Suomessa viimen - asetetussa Koulun-Toimituksessa, työskeli soahaksensa - Äitin-kielemme opillisessa tarkoituksessa ylös-harjoitetuksi, - ja Kouluissamme käytetyksi -- uskalletaan nöyryymmässä - hartautessa omistoo näitä kirjan-lehtiä, toistukseksi - Moamiesten yhteisestä suosiosta, ja siitä yksinnäisestä - arvoittamisesta ja kunnioittamisesta, jolla - - Olen aina jeäpä hänen - nöyrimmäinen palveliansa - - _Carl Ax. Gottlund_. - - - -SISÄLLÄPITO: - - Esipuhe. - I. RUSI RYYNÄINEN. - Karhulan Peijaiset - Riemu-Laulu Juubel-Juhlasta - II. YRJÖ HIRVOINEN. - Jyränkö - Heinolan Markkinat - Kurvilan Emäntä - III. LASSI LAPPALAINEN. - Hevo-Virsi - IV. JOAKKO KEÄRIÄINEN. - Hevois-Runo - Koiran-Runo - V. OATTO TUOVINEN. - Varsan-Runo - Kissan-Runo - Kassin-Runo - Kissan-Virsi - VI. HEIKKI HUUHTINEN. - Sian-Runo - Näpistäjä - Yötyri - Yö-Jalkalainen - Yötymykset - Yhtymiset - Syömäri - VII. HEIKKI SUMMAINEN. - Vävy-mies - VIII. POAVO HEIKKINEN. - Halpa-Poika - IX. IKOINEN. - Anttolan Herra - X. RISTO VILJAKAINEN. - Kukon-Runo - XI. LASSI NISSINEN. - Kissan-Runo - XII. MIKKO KOIVUINEN. - Nuotta-miehet - Nauris-Vartias - XIII. NIMEN TIETÄMÄTTÖMILTÄ. - Vaimon-Tappelia - Tapaillemiset - Ventisen Härän-Runo - Nälkä - Selitykset - - - - -ESIPUHE. - - - Käki tuopi suven sanoman, - Peäsky päivän lämpymisen. - - _Sananlasku_. - -_Otavat_ ovat tuskin nousseet taivahalle, ennenkuin _Väinämöiset_ jo -pilvestä pyrähti. - -Koska _Otava_ on jo kaikki valmiiks' painettuna, mutta koska vielä -voaitaan aikoa, ennen kuin kaikki hänen kuvat (plancher) joutuu -painin kanssa kaunistetuiksi (färglagde) niin olemme tahtoneet -soveliaksi, että sillä välillä painuttoo tätä pientä kirjoo, että -sillä ikeän kuin ennustoo hänen tulonsa, ja liesoamaan hänelle tietä -pohjoisillen ilmoillen. Tämä kirja annetaan seneistä kaikillen -_Otavan_ Peällentarjojoillen (Prenumeranter) huokiammalla hinnalla -kuin muillen ostajoillen, kostoksi tästä heijän liian pitkästä -outtamisesta.[1] - - * * * * * - -Näinnä aikoina on Suomessa yksi merkillinen _muutos_ tapahtunnut -mielellisessä tarkoituksessa. _Suomen kieli_, jota ennen piettiin -halpana ja jaloinpoljettavana, kahotaan jo monelta paremmalla -arvolla, ja pietään (niin kuin sen pitäis) meijän _äitinkieleksemme_. -Ne monet harjoitukset, jotka jo monessa paikoin on tehty, koroittaa -tätä kieltämme _kirjan-kieleksi_, tahi käyttää sitä _kirjallisissa -tarkoituksissa_, toistaa että meissä on syttynyt _yksi rakkaus_, -joka on varsin _luonnollinen_, ja sen suhteen myös luonnostaan -_onnellinen_. - -Se on arvattava, että eroitettua Ruohtalaisista, piti ne kahleet -aikoa myöten laukiaman, jotk' ei kiinittänneet eikä yhistänneet -meitä heihin, voan jotka painovat meitä, heijän allesek. Näistä, -oli _kielen_kahleet ne isommat ja vaikiammat, joilla kokivat meitä -kiini-sitoa. - -Ei ouk mikään niin luonnotoin kuin poiskieltää yheltä ihmiseltä -hänen _luonnollinen kielensä_, se on että varsin murhata hänen -_mielen-luontoansa_; sillä koska _kielet_ ovat _mielen_ keinot -(organer) niin on yksi heistä niin kallis kuin toinenkin, ja -kumpaisetkin tarpeelliset meijän _mielen-valaistukseksi_. - -Tässä tarkoituksessa ovat Ruohtalaiset käyttäneet meitä varsin -luonnottomasti, sillä hyö ovat poistaivuttanneet meijän mielestämme -tämän _lunnollisen_ rakkauen omaan kieleemme, ja peällen-tunkeneet -meille tätä _vierasta_ puhetta, jonka rakastaminen oli meillä -_luonnotoin_, niin kauan kuin se moahankukisti meijän omoo -puhettamme. Kuitenkin heitä ei soatetak tästä varsin syyttää; sillä -jos tarkoitamme niitä aikoja jollon ensin tulimmo heijän alimaisiksi, -niin olimme (heitä vastaan) yksi roaka pakanallinen kansa, kussa -ei valaistus (kirjallisia harjoituksia) ollut soanut niin sioo; se -piti seneistä tuotettaman meillen vieraasta moasta, ja vieraalla -kielellä. Mutta vika on siinä, ettei se ouk siitten heittänyt tätä -vierasta kielen-pukua, ja ottanut meijän emoamme, koska olimme jo -niin paljon mielin-valaistunneet, että tämä ei ainoasti oisi ollut -meille _mahollinen_, mutta myöskin varsin _tarpeellinen_. Voan -sitä vastoin ovat hyö aina harjoittanneet meissä tätä muukalaista -Ruohtalaista kieltä, jota ovat ehkä tehneet tästä vanhasta tavastaan, -tahi luulessaan sillä paremmin sitoavasek meitä heijän ympärillensä. -Mutta yksi _luonnotoin site_ ei kestäk kauan, ja yksi _luonnotoin -rakkaus_ on aina voaran-alainen. Se on uskottava että jos oisimme -vielä kauemminkin viipynyt Ruohtalaisten alla, niin oisi kerrankin -tämä mieli meissä mielistynyt, katkaista näitä kielen-kapaloitamme -ja harjoittoo omoo puhettamme. Sillä luontoa soahaan joksikin -_pois-taivuttoo ja vierastuttoo_; mutta varsin muuttumaan -- sitä -ej soa koskaan; ja _luonnon laki_, on ite se _ensimmäinen_, joka -ajallansa rankaisee näitä hänen rikoittajoitansa. Yksi mehän-elävä, -yksi peto, pietään siteillä ja kahleilla; mutta yksi ihminen, -liioitenkin yksi valaistu (tahi ihmis-kansoa, joka on muka yhtä) -kiinitetään vapaallisella ja vilpittömällä käytettämisellä. Se on -nykyisen-ajan valaistus, jota meijän tuloo kiittee, ett'ei voittajat -eneän tie voitettujansa orjiksensa, tahi alentaa heitä ihmisyytessä -(i menskliheten); mutta että nyt pyytäävät heistä hyviä ihmisiä, -onnellisia alammaisia, ja vapaallaisia kansalaisia (medborgare). Ja -se on tästä syystä; josta ne kansat, joita nyt eroitetaan yheltä -ja yhistetään toisen Hallituksen kanssa, aina ovat soanneet piteä -_Uskomuksensa_ (sin Religion) _Kielensä ja Lakinsa_, jos nämät -ovat muka siinä toimessa, että ovat kunnolliset ja soveltuvaiset -aikoin-soaha heijän totuullista parasta ja onnellisuutta. Tätä, -jota aina tehään yheksi ehoksi rauhan-teoissa, vahvistettiin myös -tässä viimeisessä rauhassa v. 1809, ja se on sillä perustuksella, ja -meijän Valtioin armolla, jolla myö oommo soanneet piteä ei ainoasti -tätä omoo _Uskomustamme ja Lakiamme_, mutta myös tätä _muukalaista -puhettamme_, joka ei ouk omamme, voan joka on meille peällen-tunkettu -muualta, Suomen-kielen hävitökseksi. Se on epäillemätäk, että -hallitus, joka suopi meijän parasta, ei oisi tätä asiata vastaan, -jos luettaisiin vähittäin poisriisua tätä vierasta pukua, ja -näitä vieraita kielen-kahleita, jotka jo kauan ovat ollut meille -vastukseksi oman kielen harjoittamisessamme. Uskottavampi oisi, että -se oisi meillen avuksi tässä tarkoituksessa, jos kerran pyytäisimme -tätä omoo puhettamme kirjakieleksemme. Mutta siihen voaitaan, että -sitä ensin tehään kunnolliseksi ja sovelliaksi tähän tarpeesen. -Se on sen eistä sopiva että ruetaan ensin ylösharjoittamaan tätä -emoa, puhettamme, ennen kuin ruetaan puhumaan hänen käyttämisestään -yhteiseksi kirjoituskieleksemme. - -Mutta jos nyt ruettaisimme harjoittamaan tätä Suomen puhettamme kirja -kieleksemme, niin kysytään ehkä mitenkä sitä tehtäneeni, ja mistä -tätä työtä alottaisime? Sanotaan _"peästä pinoa aletaan, hyvä asia -alusta"!_ Mutta missäpä tässä on alku, ja missä tässä peätä tavataan? -Se on meijän kielen _tiustelemisella, tutkimisella_ hänen tapojaan -ja puheenmutkiansa, hänen henkellisen luonnon käsittämisellä, jolla -meijän ensin pitäis aloittoo hänen harjoittamista. Siitten voaitaan -vielä hänen puhtauteksi, _kitkemistä ja kumoon kyntämistä_ kaikkein -niiten vierain sanoin ja sana-tapoin, jotka ovat häneen tartuneet, ja -pahentaneet hänen luontonsa. Viimeksi tarvitaan tätä _henkellistä, -siemenettä_, joka löytyy Tietomuksissa, ja miehiä joka sitä _kylvää_ -ja karhii.[2] - -Meijän kielen luonto tavataan _peripuhtautessaan_ meijän vanhoissa -Runoissamme, ja muissa kansallisissa puheissamme, kussa heijän -_Runomus_ (Poesi) ja _Salamus_ (Mythologi) ilmoittaiksen, jotka ovat -ne _henkellisimmät sikiät_ kussakin kielessä. Näitä vanhoja Runoja -on vähittäin ruettu ylös-hakeamaan ja julistettamaan, _Ganander, -Porthan, Toppelius_, ja osittain jo myökin oommo koittaneet heitä -soaha painetuiksi, milloin valaistettunna omilla selitöksillämme, -milloin myös ilman selittämätäk. Mutta se on tapahtunnut, niin -kuin usseen tapahtuu, koska haetaan joen takoa vettä, että näitä -_nykyisiämme Runojamme_ on sillä välillä heitettynnä unoukseen. -Meijän kielen _henkitär_ (genius) tavataan ei ainoasti _vanhoissa_ -Runoissa, sitä tavataan myös _nykyisenimissä_; sillä oisihan se muutoin -kuollut, ellei se vielä eläisi näissäkin. Yksi aika on kerran tuleva, -jollon tiiustellaan näihen päivien tekoja, ja jollon kysytään: -"minkälainen oli Suomalaisten Runomus alulla yheksäntoista kymmenälle -sa'an luvulla" (19:de seklet)? (Sillä myö elämmö ei ainoasti meijän -ajalla, mutta myös tulevillenkin ajoillen). Eikös se oisi silloin -hyvä, soaha tällaisia kootuksia, tehtynnä juuri tään-ikuisilta? - -Tarkoitus tämän kirjan painamisella, on sen eistä ollut, ensin että -osottoo _millä teloilla meijän Runomus seisoo näinnä päivinnä_, ja -minkälainen hänen on luonto, jos häntä verrataan vanhoin aikoin. Tämä -on tarpeellinen tietää, ei ainoasti _tulevillen_ ajoillen, mutta -erinomattain näillen _nykyisillen_, jotta meillä oisi esimerkkiä sekä -_vanhoilta että nuoremmiltakin_ kielen-käyttäjöiltä, mitenkä meijän -pitännöön harjoittoo puhettamme ja runomustamme. Moni ehkä luuloo, -että jokainen meistä tuntoo kyllä tään-aikuista puhetta ja runomusta, -jota tarjoitetaan meillen sekä suullisesti että kirjallisesti. -Ei ikään! Tätä ei ouk ykskään vielä oikeen käsittänyt. Tätä -toistetaan tämän aikuisilta kirjuttajoilta ja laulun-laittajoilta, -heijän omilla teoilla ja lauluillansa. Sillä meijän Runomus elää -niissä pohjoisimmissa moakunnissa kansan suussa, ei nissä tyhmissä -veisuissa, joita vuosittain painetaan ja levitetään ympärin moatamme, -ja jotka multaavat ja murhaavat sekä kielemme että juohutuksemme -(Fantasi, Diktkonst). Ne eivät ouk _Suomalaisia_, muuten kuin -nimekseen, sillä heissä osoittaiksen yksi muukalainen Runomus puettu -Suomalaisilla sanoilla, mutt' ei käytetty Suomalaisella kielellä. -Hyö ovat sen eistä pian kaikki, sekä kielen että mielensä puolesta, -_ulko-puolella_ kaiken Suomalaisen Runomuksen.[3] - -Myö olemme tähän asti ollut aivan _kiittämättömiä_ niitä miehiä -vastaan, jotka ovat harjoittanneet henkissä pittee tätä meijän vanhoo -Runomustamme. Myö ei ouk ainoasti unouttaneet heitä, niin kuin tapa -on hyväntekiöimme vastaan, mutta olemme eesmänneinä aikoina monestin -heitä vainoonneet ja ahistanneet; ja aina kahtoneet heijän puolella, -jotka vieraalla puvulla ovat meitä villittänneet ja jouksuttelleet. -Meijän tarkoitus on seneistä toiseksi, että Moamiehillemme _ilmoittoo -meijän nykyisiä kunnollisempia Runo-niekkojamme_, että sillä, koko -kansan kuulla, osottaisimme heillen kunniatamme, ja kehoittaisimme -muita astuamaan heijän askelillen. Myö olemme tehneet tätä että -yhellä puolella sekä käsittäisimme tätä meijän perullista (genuina) -Suomalaista Runomustamme, että kostelisimme hänen valvojoitansa ja -harjoittajoitansa, kuin että toisellakin puolella poispainettaisimme -kansan mielestä niitä joutavia paha-päiväisiä remputoksia, jotka -kuohuu meijän kirja-pajoistamme, ja jotka toistaa miten paljo meijän -mielemme on jo poisvaipunut ja moahan-painunut siitä suloisesta -Runomuksesta, joka on meijän kielen omainen. - -Tässä ensimäisessä Osassammo olemme koettaneet että -toimittoo _Savolaissia Runoja sekä Savon pohjoisemmasta että -eteleisemmestä peästä_. Jos tämä kirja mänestyis, niin meijän -aivotus oisi että aikoakin myöten painuttoo ei ainoasti muita Osia, -mutta myös että erittäin toimittoo _Pohjolaisten, Karjalaisten, -Aunuksellaisten, Hämäläisten, Uuenmoalaisten ja Turkulaisten_ -runomuksia; että sillä selvemmin näkisimme minkälainen Runomus-taito -on kussakin moakunnassa. Se on arvattava, että Runomus on aina _yksi -ja yhölläinen_[4] ja että eroitus on ainoastaan kielessä eli puheen -murressa, tahi juohtumuksessa ja hänen toimitus-tavoissaan. Kuitenkin -tavataan kussakin kansassa eli moassa erinnäisiä juohtumuksia, ellei -_eri-luontoisia_, ja se on tämä _erinnäisyys_, joka teköö heitä -ikäänkuin _eri-luontoisiksikin_.[5] - -Voan ennen kuin myö näistä lähemme laveammasti puhumaan, niin tahomme -ensin tästä osastamme tehä joitakuita muistutuksia, ja nimittää niitä -tarpellisimpiä tarkoittamuksiamme. - -Se ensimäinen, joka kohtaa meitä, on yksi varsin merkillinen asia, -jota löyämme, koska vertoomme näitä nykyisiä Runojamme niihin -vanhoin. Nimittäin, eitä hyö _runollisessa tarkoituksessa_ (i -Poetiskt hänseende) kielensä puolesta ovat aivan _samallaiset_ kuin -ne kaikkiin vanhimmat, joita tunnetaan. Eli toisilla sanoilla: myö -löyämme e.m. että tämän _Ryynäisen_ ja poika-_Huuhtisen_ Runot ovat -verrattavinna meijän peä-Runojamme vanhan _Väinämöisen_ virsi-tekohin --- jos puhutaan muka _Runon-laitoksesta_ (versbyggnad) ja -_kielen_-käyttämisestä. Nyt on kieli ainoasti yksi piiros (en form) -jolla meijän ajatuksemme toimitetaan; ja Runon-laita on piiros meijän -runomuksellemme. Myö neämme seneistä että ne vanhat piirokset -runoissamme ovat vielä tänä päivänäkin varsin ne samat kuin olivat -tiesi jo minä aikoina; niin että on varsin mahotoin meille, sekä -kielen puolesta että runolaitoksestaan, eroittoo niitä vanhimpia -näistä nuoremmista. Tämä on varsin luonnollinen asia, sillä ikeän -kuin meijän kielemme on vielä tänä päivänäkin samalla kannallansa, -kuin oli 600 oastaikoa siitten, niin on myös meijän Runomus -samalla laitoksella. Eli meijän kielemme ja meijän runomuksemme -ovat seisoneet varsin yhellä paikalla lähes 1000 oastaikoa, ellei -enemmin. Mistä se tuloo, ellei siitä että Suomalaiset Runojot -ovat toinen toisesek perästä työskentelleet niissä vanhoissa -piiroksissa, ilman että heitä levittee tahi muuteskentella; hyö ovat -heissä askaroittanneet, ikeän kuin meijän kirjantoimittajat, joita -vielä tavataan samassa tavattomuutessaan, kuin olivat koska ensin -rupeisivat tätä kieltämme kirjuttamaan. Sitä vastoin jos kahomme -toisten kansoin kieliä, miten paljon eivätkös ou muuttuneet muutaman -sa'an vuuen peästä. Jos luetaan e.m. Ruotin kieltä, vuotesta 1200, -1400, 1600, ja 1800, niin se aina kahensaan vuuen peästä eroittaiksen -jo niin paljon, että hyvin tunnetaan minkä aikuiseksi se on luettava. -Jos otetaan pitempätä aikoo, niin eroitus on aina suurempi, niin -että tuskin tunnetaan samaksi kieleksi. Niin e.m. jos verroitaan -sitä vanhoo Messo-Göthin kieltä tähän nykyiseen Ruohtalaisten, eli -niihen vanhoin Ruomalaisten tähän nykyisten Italialaisten, niin eivät -eneän toinen toisiansa ymmärtäisik. Sitävastoin niin Suomen kieli -(niin kauaksi kuin käyp tutkiminen) on muuttumatoin. Sekä hänen oma -luontonsa, että hänen erikummainen rakennus (jolla se rajattaiksen -kaikista muista kielistä) toistaa tätä hänen peri-vanhuuttansa. -Samalla tavalla osottaa meijän runot, sillä omalla luonnollansa -(jolla heitä eroitetaan kaikkein muihen kansoin runomuksesta) että -ovat varsin vanhan aikuisia.[6] Niinikkään myös meijän runon- ja -paimenen-soitot, jotka erimukaisuuellansa (joilla heitä luovutetaan -kaikesta nykyisestä soittamuksesta) muistuttaa meitä, etteivät ouk -meijän aikuisia.[7] - -Jos nyt tutkitaan _kielen-harjoittamusta_, niin se on kielen kanssa -niin kuin moan kanssa, joka harjoittamattomuutessaan kasvattaa näitä -synkiä mehtiä, näitä kauniita notkelmoita ja noroja, näitä sakkeita -saloja ja jylhäkköitä, kussa nähään koreita koivuja ja lehto-puita, -eli isoja honkia ja masto-puita, jotka kauneuellansa meitä mielyttää, -ja hirvittää jalouellansa; mutta kussa myös löytyy karkeita paikkoja, -monta kivi-louhua ja suo-silmee. Ja joita kaikkia ei millään -konstilla soaha syntymään. Tämä mehtä, joka vuosittain kasvaa, ja -vuosittain katoaa, se muuttuu kyllä puuksi, mutta yhölläinen se on -luonnostaan, sillä se kasvattaa aina näitä nuoria vesoja niihin -vanhoin piiroksiin. Sitä-vastoin, jos tätä moata harjoitetaan, ja -konstilla korjataan, miten paljon eikös se muuttuk? Näitä ikuisia -mehtiä lasketaan kirvellä moahan, ja heijän siassa nähään karsittuja -puita, joihen välissä kasvatetaan monellaisia kirjavia vilja-maita, -jotka vuosittain käytetään milloin Ruiksi tahi Otraksi, milloin -Kauroiksi tahi Vehniksi, milloin Pavuiksi, Herneiksi, Koaliksi, -Nauriiksi, Potatiksi, Tattariksi, Omenoiksi ja Viina puiksi, sanalla --- kaikeks mitä konstilla soahaan kasvattaneeksi; mutta jotk' eivät -kuitenkaan annak meille sen suosion ja luonnollisen huvituksen, kuin -nämät mieluisat mehet, kussa vietellimme nuoruuen aikojamme. Nyt -oisi vaikea ehkä sanoa, mitä heistä on parempi, nämät lehvakkaat -lehto-moat, vai nämät avonnaiset pelto-moat. Kieliin kanssa on -asian-laita samallainen: vanhuuessaan ja omassa mieli-vallassaan ovat -synkät ja mieluisat, jos kohta karkeetkin; mutta harjoitettunna (eli -yhellä puolella vesoittunna ja karsittunna; toisella, kynnettynnä -ja kylvettynnä) ovat sopivat käsittämään viisauten hetelmiä ja -oppimuksen omenoita. Se on seneistä työläs sanoa, jos se on meille -_voitoksi tahi vahinkoksi_, että kielemme on näin kauan seisonna -harjoittamatoin. Meijän luullo oisi, ett'ei meillä ouk syytä katoa -yhtä, eikä toisesta ilotella; mutta tyytyä siihen kussa tilassa -häntä nyt tavataan. Jos ainoastaan kahotaan _huvittamisen puolesta_ -(eli mitä _kieleen tuloo_) niin se on tässä harjoittomattomassa -tilassaan suloisempi, mieluisampi ja jalompi, luonnostaan; mutta jos -tarkoitetaan _hyövyttämisen puolesta_ (eli mitä _meijän tuloo_) niin -se hyövyttää meitä enemmin harjoitettuaan. Ja koska kielet, ikeän -kuin moat, arvataan sitä myöten kuin hyö meitä hyövyttää, niin se on -ainoasti _harjoitettunna_ kuin se on meillen _otollinen_. - -Koska meijän Runon-piirokset ei eroitak niitä vanhoja Runoja -näistä nuorista, niin mikä siitten heitä eroittaa, ellei piiros? -Se on heijän sisällinen luontonsa, heijän aineensa. Hyö ovat kyllä -ulkopuoleltaan yhölläiset, mutta sisältään varsin erillaiset. Koska -kunkin ajan runomus aina toimittaa sen ajan mieli-juohutosta, ja -osottaa kansan henkellistä mielenluontoa, niin taijamme näistä -runoin sisällisestä olosta joten-kuten käsittää Suomen kansan -mielen-luontoa erinnäisinnä aikoinna. Myö havaimme että meijän -vanhimmissa runoissamme aina puhutaan ja lauletaan semmoisia -asioita, jotka olivat luonnostaan henkellisimpiä ja jalompia -kuin nykyisin; niin kuin e.m._ Moailman luomisesta, tulen -syntymisestä, kanteleen suloisuutesta, rauan rakentamisesta_, -ja muita semmoisia, joita tahtovat käsittää ymmärryksellänsä, -ja selittää runomuksellansa; ja jotta tällä runollisella ja -sala-luonnollisella puvullansa mielyttivät koko kansan. Eli myö -löyämme, että heijän runomus silloin sulki sisällänsä kaikken -heijän moallisen että henkellisen viisauen (ja niin se on ollut -muissakin kansoissa, vanhoina aikoina). Silloin oli Runomus Suomessa -korkeimmallansa. Mutta koska siitten, valaistuksen levittämisellä, -kaikki nämät tieton- ja viisauen-aineet riisutettiin pois tästä -heijän runollisesta ja salallisesta (mytiska) puvusta,[8] ja -selkiemmästi toimitettiin ite Tietomuksilta, niin ei jeänyt meillen -muuta jälellä, kuin piiros tahi puku tästä vanhasta runomuksestamme. -Mutta koska yksi piiros on ajateltamatoin (otänkbart) ilman -jotaik ainetta (jota se piirittää) niin tehtiin aineeksi näitä -pieniä joka-päivällisiä asioita ja tapauksia, jotka kohtaavat -meitä tään-aikuisessa elämisessämme. Sillä tavalla vaikeni meijän -runomus, arvossansa, halvemmaksi henkellisyytessään, vaikka ne -vanhat kielen- ja runon-piirokset jäivät seisallaan. Yksi tällainen -yhteinen ja kansallinen runomus käsitettiin kaikilla, ja valaisi -koko kansakunnan; sitävastoin niin ne kirjalliset tietomukset -harjoitetaan nyt ainoasti muutamilta yksinäisiltä; eli tieto -ja ymmärrys (mitkä oli heillä) tavattiin muinon mielessämme ja -peässämme, nyt heitä tavataan ainoasti kirjoissamme. Mutta jos -pitäävät meitä onnistoo ja hyövyttää, niin heijän pitäis toas -kirjoista painumaan meijän mieleemme, ja se on tähän kirjalliseen ja -mielelliseen harjoittamiseen, johon meijän aikuinen mieli-valaistus -tarkoittaa. Se on seneistä arvattava, että se yhteinen kansa oli -muinon iteän kuin enemmin tarkoitettu ja karaistettu henkellisyyteen -runomisellansa; ja että se nykyinen kansa tyhjillä ja joutavilla -mieli-kuvituksillaan, ja ruokottomilla runoillansa, soastuttaa -ihtesek, vielä enemmin, moallisuuteen. Mutta Runomisessa on aina -kuitenkin, moallisissakin asioissa, yksi henkellinen luonto, kussa -se osoittaiksen omassa olennossaan. Ja jos se ei eneän valaisoo -meitä ja johtattaa meitä henkellisyyteen ja ymmärrykseen, niin se -nyt _nuhleloo_ meitä, ja _nauraa_ meijän tyhmyytestämme, että sillä -johtattaa meissä ymmärrystä. Tarkoitus on aina samallainen; ennen se -oli meijän _opettajanna_, nyt se on meijän _kurittajanna_. - -Jos tutkimme meijän nykyisiä runojamme (nimittäin niitä kunnollisia) -niin havaimme että heissä aina _nauretaan_ ihmisen _tyhmyytestä_ -ja _hulluutesta_. Hyö ovat kaikki tehtynnä ikään kuin _nauruksi ja -pilkaksi_ meijän mielettömästä käytöksestämme, että sillä varoittoo -muita niistä villityksistä, jotka seuraa tätä moallista elämätä.[9] - -Jos seneistä yksi kuuluisa Runo-seppä (joka aina on verrattava -_kansan-valaistajana_, sillä seseisoo aina älyllään muita _eillempänä_) -teköö pilkkoo yhestä _kelvottomasta moahan-laskiaisesta_, yhestä -_tyhmästä emännästä_, yhestä _luonnottomasta luontokappalen -roattelemisesta_, yhestä _luattomasta omistamisesta toisen -tavarasta_, yhestä _irtonaisesta elämästä_, ja muista semmoisista -hävittömästä tahi kelvottomasta elämän-laitoksesta, niin ei -meijän siitä pie pahastua, eikä lakihin männä, eikä sakoillen -panna. Sillä tarkoitus on hyvä, se on yksi henkellinen rankastus -mielen-oatoksellemme (inför Opinionen), joka vaikuttaa ehkä paljon -enemmän kuin _vitat, rahan-sakko, ja sala-rippi_. Mutta niinpä se -on kuitenkin käynyt; ne vanhat viisauen-runot haettiin ja hävitettiin -ensin _poavilaisilta_ pappiloilta, koskei heissä luettu _Ristuksesta_ -eikä _Moariasta_ (josta heitä syytettiin _pakanallisuutesta_) ja -sitten _nykyisimmiltäkin uskon-palvelioilta_, koska heissä kuultiin -tätä nimee (joka teki heitä haisuviksi _poavilaisuutesta_). Niin kuin -papillinen valta ahisti vanhoja Runoja, niin on laillinenkin oikeus -puolestansa asettanut rankaistusta näillen _nuorillen_. Se oli ennen -tapa meissä kulettoo Runo-niekkoja lakihin, ja ainoasti tämä tapa, -että heitä sillä hätäyttää, toistaa jo että olivat uhkauksen alla; ja -että heitä ennen-aikana paljon Suomessa tavattiin. - -Myö neämmö tästä, mikä hyötytys meillä oisi näihen runoin -kootuksella, meijän Runomuksemme harjoittamiseksi. Nimittäin -että nämät nykyisetkin runot osottaa kunnollisia esimerkkiä sekä -_runonlaitoksistaan_ että kielen-käytöksistään; ja että _aineensakin_ -puolesta hyö, niin hyvin kuin nuo vanhatkin, tarkoittaa meijän -_hyötymistä_ yhellä puolella, ja _huvittamista_ toistella, ellei -henkellisissä, niin moallisissa asioissa. - -Se toinen hoksaus (obserwation) jota näihen runoin tulkitessa -osoittaitsen meillen, ja joka on pian yhtä merkillinen, on ainoasti -yksi seuraus (följd) tästä _yhteisestä kansallisesta Runomuksesta_, -eli tästä _luonnollisesta_, ikeän kuin kansassa syntynystä, voan -ei konstilla kasvatetusta, _runomisesta_. Myö löyämme, että vaikka -tässä on 12:tä erinnäistä Runojata, niin heijän runot ovat kaikki -niin _yhöllaiset_, ja niin _yhen-luontoiset_, että se on mahotoin -eroittaa heitä, ilman nimittämätäk. Eli siinä yhessä virren-sepässä -ei ouk mitään erinomaista, joka eroittais hänen runot toisista; tahi -tekisi heitä jossa-kussa mainihtavammiksi, eli eri-luontoisemmiksi. -Myö olemme jo ennen toistaneet, että meijän Runomus on ollut -ytsitapainen pitkin aikoo, ja nyt nähään, (joka silloin jäi meiltä -muistuttamatak) että se on myös yksimukainen _poikki aikoo_. Tämä -seuraa kaikki siitä, että meissä kyllä _harjoitetaan_ runomusta, -voan ej _ylös-harjoitetaan_. Se kasvaa ikeän kuin meijän kielemme -luonnollisessa vapautessan ja omassa mieli-vallassaan, sill' on -sentähen myös harjoittamattomiin luonto, nimittäin että olla -_yksi-karvainen_; mutta myöskin _kaunis-karvainen_. Niin kuin e.m. -kaikki elävät, kesyttämättömyytessään (i sitt wilda tillstånd) eli -luonnollisessa vallollisuutessaan, ovat _yhölläiset, vallattomat -ja voimalliset_; mutta kesytetyssä olemmisessaan, tuloovat -_monenkarvaiseksi, siistiksi ja heikommaksi_, niin on myös kielen -ja runomisenkin kanssa. - -Yks kolmaas asia seuraa seneistä vielä tästä heijän -harjoittamattomuutestaan, nimittäin että ovat paikka-paikoin melkeen -roakoja, tahi että heissä tavataan karkeita ruokottomia sanoja, jotka -meijän mielestämme ovat sopimattomat, valaistetun kansan kuulla. -Että heittee heitä varsin pois, oisi että hävittää näihen tapaa ja -runon-luontoa, ja että varsin toimittoo heitä, oisi että ryettää -meijän suutamme. Myö olemme seneistä käyneet ikään kuin keskellen -heijän välillen. Heitä kuullaan vähän kussakin kansan seätyssä, -ja tavataan sekä vanhoissa että nykyisissä kirjoissa, ja luetaan -liiaksikin meijän henkellisessä Roamatussa, kussa ei semmoisia -oisi luultu löytyvän. Hyö toistaavat enemmin tapoin puhtautta ja -siveyttä, kuin tapoin pahenemusta (förskämda seder) sillä niin kauan -kuin esi-ihmiset pysyivät pyhytessään, niin eivät kainustelleet -alastomuuttansa, vasta kuin olivat toinen toisesek pilanneet, silloin -tästä häpäisivät. - -Yksi neljääs seuraus tästä harjoittamattomuutesta meijän kielessämme, -on että siihen on sisään tuotettu niin monta muukalaista sanoo, -enemmitten _Ruotin ja Venäjän_ kielistä, jota meijän pitäis -välttee, erinomattain kuin meillä löytyy omia, joill' on sama -merkitys. Minä olen tässä monessa kohin heitä väijynyt; mutta olen -myös antana heitä monessa paikoin olla joukossa, kussa hyö ikeän -kuin naurattaa meitä tavattomuutellansa ja outouuellansa. Vaikka -minun aivotus on ollut, ettei niin sanalla muuttoo näitä Runoja, -voan painuttoo heitä varsin niin kuin ovat mullen laulettunna, -niin löyän kuitenkin, että se on mahotoin heitä toimittoo varsin -ilman oikaisematak, sillä ajatus toisinaan voatii, että ne -erinnäiset juotteet nioitetaan ja liitetään toinentoisesek kanssa -yhteen, paremmin kuin tehän laulatessa ja suu-sanoilla. Voan minä -olen toisella puolella kavahtanut tehä tätä muuten kuin juuri -tarpeellisimmissa paikoissa, ja silloinkin niin vähä kuin mahollinen, -niin että moni ehkä moittii minun tehneen tätä kovin vähän. - -Mitä nyt vielä tulisi näistä sanottavaksi, niin tahon muistuttoo -teitä, ettei nämät ouk meijän kauneimpia, eikä meijän kansallisimpia, -Runojamme. Hyö ovat varsin meijän _nykyisiä jokapäiväisiä loilutoksia_, -niin kuin nähään heijän aineista. Heitä lauletaan tänä pänä, ja -huomena heitä jo unoutetaan uusiin virsiin. Meijän aivotus on ollut, -ei että tuottaa mitä meijän kielessämme oisi kaunihinta, eikä mikä on -suloisin Runomuksestamme; mutta että toimittoo meijän _tään-aikuista -runomusta_, ei sellaista kuin se osoittaiksen painettuissa veisuissa -(josta on jo sanottu, että ovat ulkopuolella meijän runomustamme) -mutta sellaista kuin sitä tavataan meijän joka-päivällisessä -käyttämisessä, runollisessa elämässämme. Myö jaettaisimme muuten -meijän runollisia tekojamme vissiin peä-loatuin; nimittäin 1) ne -_Pakanalliset_ (kaikkiin vanhimmat), jotka ovat vanhat kansalliset -Runot, jotka muinon _laulettiin_, ja jotka usseemmittain toimittaavat -puhtaita _Salamuksia, tahi luonnollista ihmis-viisautta_. 2) ne -_Poavillaiset_, joka nyt ovat vanhimmat, ja joita _luetaan_: ja jotka -ussemmittain toimittaa loihteita ja muita semmoisia _taikaus-sanoja_, -kussa tavataan yhtä _luonnotointa ihmis-viisautta_; eli kussa se -luonnollinen ymmärrys on tullut villitetyksi yhestä luonnottomasta -(henkellisestä) uskomisesta. 3) Ne _nuoremmat kansalliset Runot_, jotka -lauletaan ympäri moatamma, ilman että tunnetak heijän perustusta, -eli heijän tekiätänsä. Heissä toimitetaan usseen _tarinallisia_ -(historiska) _aineita_. 4) Ne _kaikkiin nuorimmat_, synnytettynnä -viimeisellä vuos-saalla, eli vuos-luvulla (olkoon yhtä), josta -muutamat ovat painon kautta, tahi muuten laulamuksensa puolesta, -tulleet levitetyiksi ympäri moata; voan muutamat toas syntyyvät ja -kuoloovat koti-kylissänsä, kosk eivät heillä tarkoitetak mitään -mainioisuutta, ainoasti kotonaisia _joka-päivällisiä asioita_. Se -on näistä viimeisistä, joista tässä nyt tarjoiletaan teillen yhtä -kokousta, ottakaatte sitä vastaan -- ei kuin mikään lahja meijän -Suomalaisesta runomuksestamme; mutta kuin yksi laitos meijän -koti-lauluistamme.[10] Hyö ovat aineensa puolesta pienimmästä -arvosta mutta kielensä puolesta, suuremmasta. - -Mitä muuten tulisi sanottavaksi meijän _kirjakielestämme_, niin -oommo jo siitä jutelleet Otavassamme, johon osotetaan lukioitamme; -ja muistutamme ainoasti, että olemme tässä niinkuin muulloinkin -nouattanut _Savon-puhetta_,[11] ja ottanut tavaksemme, että aina -painuttoo näitä kansallisia Runojamme sillä puheen-murrella, kuin -ovat tehtynnä, tahi tulleet meillen lauletuiksi. - -Se näyttää monesta ehkä joutavallen, että olen nimittänyt milloin, -ja keltä, minä olen heitä soanut; mutta se olkoon sanottu heijän -valaistukseksi, jos tarvis oisi heistä tarkemmin tiiustella, -ja kunniaksi heillen, jotka ovat mullen näitä lukenneet; sillä -minä olen aina luenut sitä kunniaksi -- ei että tulla kirjoissa -nimitetyksi -- mutta että tulla mainituksi harjoituksistaan -kansalliseen ja tietolliseen johtatukseen. - -Viimeiseksi tahomme myös jotaik sanoa tämän kirjan nimittämisestä. Koska -meillä jo on _Otavat_ taivaallamme, niin olkaan myös _Väinämöisetkin_. -Väinämöisiksi huhutaan Norjan Suomalaisissa (i Norrska Finskogarna) sitä -tähtee, jota myö nimitämme _Väinämöisen-virsuksi tahi Venäjän-virsuksi_, -eli niin kuin sitä myös muualla kuhutaan, _Seulajaiset, Seulajainen ja -Rian-seulat_, joka kulkoo Otavan eillen, jo matkan peässä, ja kussa -löytyy monta pientä selittämätöintä tähti-kipunata, josta sitä myös -_Rysmäksi t. Rysmä-täheksi_ mainitaan. Ja koska Väinämöinen oli meijän -Peä-Runojamme, niin olkaan nyt nämät pienet Väinämöiset hänen palveliat -ja kielen-noutajat! - -Kirjutettu Tukhulmissa, Joulu-kuun 7:nä päivänä vuonna 1828. - -_C. A. Gottlund_. - - - - -VÄINÄMÖISET.[12] - - - "Väinämöiset -- mikäs se on?" - Se on tähti taivoisessa, - Seulaisten pieni sikeri, - Virsu vanhan Väinämöisen, - Jok'on ilmassa, iässä, - _Otavasta_ oikeesehen, - Rajalla _Linnun-ratojen_. - Siinä kiiltääpi kitisee - Sätehellä seihtemällä, - Tuhannella tuikkarella - Viskoitteloo valkiansa - Tännek tuonnek taivoisehen. - - Ukko vanha Väinämöinen - Heittiin pitkin pientarellen, - Maito-heinillen makoomaan. - Vuohen-kukat vuoteheksi, - Lehmän-kielet liepeheksi, - Apilat peän-alaksi. - Leivoiset ne lentelivät, - Virsiänsä viruttivat - Ukon korvissa koreesti. - Käki kukkui kuulusasti, - Onnen-kukko kuusikosta - Luki satoja sanoja. - - Väinämöinen, vanha-miesi - Vetjusteliin väsyksissään - Päivän-paisteessa parraassa, - Kuumahassa kuun-valossa. - Etelätär, neito nuori, - Laskiin päivän-laskennolta, - Lännestä tähän lähättiin, - Hänen suutaan suikutteli, - Hänen leukojaan likisti. - Kukat hiljan kuiskuttivat, - Heinät hiljan heiluttivat, - Hyssytti häntä hyvästi. - - Ukko vanha Väinämöinen - Nukahtipa nurmen peällä, - Uupui suloiseen unehen. - Näki unta viisi vuotta, - Seihtemettä sitä selitti. - Unessaan Ukko käveli - Taivaan pilviin piirtä myöten, - Witojen tähtiin tietä myöten - Kulki pitkin kuun kujasta, - Kantavansa kanteleensa - Tuonnek _Otavan_ ovillen, - _Pohjos-tähen_ porstuvillen, - _Sauvan Aaroisen_ salihin.[13] - - Tullessaan tuonnek tuloovat - Ruomin muinoisat Runojat, - Troijan soan-toimittajat, - Uhoimmat soiton-urohot - Tunkeksivat tämän ympäir. - "Laula veikkonen vähäisen - Teijän moasta maistiksemme, - Koitteheksi teijän kielen! - Laula, laula Väinämöinen, - Hyräile hyvä Isäntä - Niitä soittoja somia, - Joita lauletaan Lapissa, - Soitettaneen Suomenmoassa!" - - Ukko vanha Väinämöinen - Kauan ensin kainusteliin,[14] - Ujosti näitä Uroja; - Siitten otti kanteleensa, - Vasemmalla käsi-varalla - Peästi vyönsä vyötäisiltään, - Peästi helmat helppoisilleen, - Tuuleen hameensa hajotti. - Siitten hieroi kämmeniään, - Kämmeniään, kymmeniään: - "Soitammahan sortaammatak, - Laulammahan lakkaammatak, - Iloksi näiten Isänniin - Näiten miesten mieleheksi!" - - Siitten rupeisi Runoillen, - Laulujansa lasketteli -- - Lauloi päivät peättämätäk, - Lauloi yötä yöttymätäk, - Kolmet päivee perättäin - Soitti soittoja soreita. - - Väinämöisen soiteltua - Tàhet tansi taiwahalla, - Kuu se kuuntel' pilven peästä, - Nauroi taivahan navalla. - Kuin hään lauloi lauat heilui, - Taivaan-parret parkaisivat, - Vinkuivat tuulen-vihinät. - Kuin hään soitti sormillansa, - Peukaloillansa peuhaisi, - Itki ite _Ilmarinen_, - _Vuolankoinen_ Vuoren-ukko - Vetiin vatsan-veänöksissään, - Ähmäröiset ähkäilivät, - _Voiperoiset_ voihkailivat - Tästä soitosta somasta, - Näistä lauluin-laitoksista. - - Jo päiväntenä kolmantena - Rupeis Ukko Väinämöinen - Vasta parraaita panemaan, - Silloin laulujaan lateli, - Kajahutti kanteletta, - Jotta kielet kiljaisivat, - Eänet kaikki ärjäisivät, - Parkuisivat joka paikka. - Päiväntenä kolmantena - Ennen Kukon kuulumatak, - Päivän nuoren nousematak, - Rupeematak oamu-ruskon, - Lasketteli laulujansa, - Kaikkiin sakeemmat sanansa, - Jotta Hiijet himmenivät, - Taivaan vallat vapisivat, - -- Lumohutti ite Luojan.[15] -- -- - - Silloin soitti soitumellaan, - Kantelellaan kaikutteli, - Jotta rauat raukenivat, - Vasket vaipui kanteleesta. - Lauloi kaikki kanteleensa - Paljaaksi tähti-säteeksi, - Lauloi kielet kanteleessa - Paljaaksi päivän-paisteeksi, - Lauloi naulat kanteleessa - Paljaaksi kuun-kuumeeksi. - Soitti kynnet kynsistänsä, - Soitti suonet sormistansa, - Käsistänsä liha-keäpet -- -- - -- -- -- -- -- - - Siinä muinot, muhkiammat, - Virren-sepät viisahammat - Seisoivatten säikähtyneet - Tämän yhen ympärillä. - Kaikki ihmitti isosti, - Mainittivat tätä miestä - Heijän parvesta parraaksi, - Sukaksi heijän suvusta. - Kukin kahto kummahaksi - Tätä Suomen soittamusta, - Käyttämistä meijän kielen. - - Eipä tainut _Orpheus_-kaan, - Eikä _Ossian_ osanut - Parempia pannaksensa, - Rueta hänen rinnallen - Kieliin peälle kilvoitella, - Virren-töillen työskentellä. - Runottaret, Laulattanet,[16] - _Pindin_ piijat Soitottaret, - Eivät hyökään vielä nähneet - Eikä taivaassa tavaneet - Kauniimpia kanteleita, - Koreempia soiton-koneita. - - Ite _Homerus_ ihastui, - Ihastui ja ihmetteli - Tätä Poikoo Pohjolasta, - Tätä parta-suu uroa; - Anto kättä, anto suuta. - Sylissään häntä sylitti. - Kahtoi vielä kanteleesen, - Hänen koppahan koputti, - Sanoi: "saatatkos salata; -- -- -- - Sinä riähkä, riemullaisi - Sinä lempo, leuvoillaisi - Pi'ät sellaista iloa - Josta Hiijet himmenöövät, - Taivaan vallat vapisoovat - Hervehtiipi joka henki." - Vastais kielet kanteleessa, - Soiton-koneilla sopotti: - "Ei meit' laula kaikki lapset, - Soittanek sormi jokaisen. - Tämäpä Ukon tekemä, - Väinämöisen vestelemä, - Teki kopan koivun luusta, - Taitto tammesta jalakset, - Jota koversi kovalla - Väinämöinen veihtellänsä, - Suomen i'äksi iloksi, - Lappalaisten laulannoksi." - - Ukko vanha Väinämöinen - Nukahti vasta nukuksiin. - Vielä makais vuotta viisi, - Vuotta viisi, vuotta kuusi, - Nukuksissa hyvän unen. - (Uni pettipä Ukonkin, - Vietteli makiaan makuun.) - Havaihtessaan hään havaihti - Kaikki tyhjäksi uneksi; - Heinät oli helvistynneet, - Ruohot kaikki jo ruostunneet, - Linnut lähteneet levollen. - - Kuin hään kahtoi taivoisehen, - Siirsi sinnek silmiänsä, - (Voi, ihmettä! -- mitä näki) - Näki sielä virsuansa, - Taivaan räystäällä, renallaan. - Yks' oil löttöinen jalassa. - Toinen tallus taivahassa; - Siinä paulat paisteloovat, - Tuohet tulta tuiskuavat, - Vilahtaa virsun vitakset. - - * * * - - Kosk' oil nousuneet Otavat, - Tähet vanhat valaistunneet, - Kirkaistunneet kirjoissamme, - Sillon näimme myö tämänkin, - Virsun vanhan Väinämöisen - lässäpäin ilmaantuvan, - Väilyvän muihen välissä - - Kuta lauletaan enemmin, - Somehimmin soitettaneen, - Sitä paremmin paistaavat - Nämät seulaisten sätehet. - Valkiansa varjeloovat - Suomen muinoisat Runojat, - Jotka autuast' asuuvat - Taivaan aukeella aholla, - Vanhanmiehen vainiolla. - - Soita, soita Suomalainen - Kaunihisti kanteleellais, - Visusti virren-teollais, - Näillen vanhoillen uroillen, - Miehen kunkin kunniaksi - Suomalaisesta suvusta, - Joita taivaassa tavataan. - - Kosk' ei peästä moata myöten, - Eikä merellä mänemään - Tuonek taivaiseen talohon - Sinne ikuisaan Ilolaan, - Niin on mieli miehillemme - Luotu Luojalta hyvältä, - Astuamaan aatoksissaan - Meren yheksän ylitten, - Taivaan puolen kymmenettä, - Aina asti aurinkohon, - Päivän peälle peäsemähän. - - Meitä juohutus jokainen - Näissä meijän Runoissamme - Nosteloo moan noroista. - Kantaa taivaan koarehellen. - Ruvetkee siit' runoillenne - Suomen poikoiset poloiset, - Tehkee virret viisahammat - Jotta saisitten sanoa: - "Myö on käyty kerran tuolla - Kaikkivallan kartanossa - Juuri Jumaloin tykönä, - Maistamassa makkeitansa, - Naukeitansa nautimassa, - Jot' ei maistak moan elävät, - Eikä nauti luonnon nauta." - - G--nd - - - - -Rusi Ryynäinen - -Moaninkalta. - - -Rusi (t. Ambrósius) _Ryynäinen_ oli syntynyt nuon 1760:en vuuen -tienoilla _Halolan_ kylässä _Moaninkan_ kappelissa _Kuopion_ -pitäjässä. Hään oli nuoruutessaan käynyt _Pohjanmoalla_, jossa -hään oppi _puu-sepäksi_, jolla työllä hään elätti henkensäk saakka -kuolemansa asti. - -Se tapahtui hänellen, niin kuin muillen älyillen (snillen) -joihen täytyy moallisessa ihmis-joukossa suljeta taivaallisia -aljeita (anlag) että hyö keäntyyvät _surun-lapsiksi_. Niinpä se -kävi myös _Ryynäisen_ kanssa. Ainoasti silloin, kuin viina oli -poisjuohuttanut hänen muistonsa _moallisista murheista_, niin hään -taisi heittee mielensä näillen _henkellisillen huvituksillen_, -kuhun ei muut kehujat yltynyt. Eli hänen täytyi unouttaa _olennonsa -moalla_, tullaksensa osalliseksi siitä isommasta _henkellisestä -ilosta_, joka Runomuksessa on Runojoillen luotu. Mutta "vilja -voittaa viisahankin, tauti tappaa taitavankin;" hään joutui -viimeiseksi _Runojasta juomariksi_, ja keänty verkaisillaan yhestä -henkellisestä ja taivaallisesta nautimisesta siihen roakaan -moalliseen nautimukseen, joka teki häntä luontokappaleeksi jälleen. -Sillä jos Runojat jollon-kullon voiteloo kielensä viinan-mehulla, -joka virvoittaa heijän mieli-juohutusta, niin se ei ouk siksi -viina joka teki heitä Runojoiksi; -- se myrkyttää heitä, niin -kuin muitakin Jumalan lapsia, ja soattaa heitä heikkouteen ja -huonouteen. Sanotaan: "viina villin tekööpi, olut tuopi toisen -mielen", ja niinpä se toi _Ryynäisellenkin_. Hään oli paha-kurinen -ja pikainen päissä ollessaan, ja taisi silloin olla kelvotoin ja -levee-suinen. Hään eli _köyhyytessä_ yhellä torpalla _Kermetlahen_ -kylässä (sillä hänen tavarat ei ollut tästä moailmasta) mutta -mielensä puolesta hään oli rikas perätin, ja runsaasti lahjoitettu -runollisilla mielen-juohutuksilla. Pioissa ja juominkissa hään -oli aina soapuvilla. Kuin ei kuhtuneet häntä muut, niin hään -tuli omalla käskyllä, aatellen: "koirat kuhtuin tuloovat, hyvät -vieraat kuhtumatak." Harvoin häntä kaivattiin; mutta kuin ei heitä -mielittänyt ykskään lauluillansa ja Runoillansa -- silloin oli -Ryynänen poikessa. - -_Ryynäinen_ kuoli v. 1822, ja kannettiin _Moaninkan_ kirkollen, kussa -häntä hauattiin kuin yhtä Koiroo, koska tämä nykyisin virattomaksi -heitetty Kappalainen, nimeltä _Björklund_, ei lukena hautoa hänen -ylitten -- siitä syystä, että hään näinnä viimeisinnä vuosiuna oli -ollut _viinaan mänevä_(?!) - -Tässä loppui hänen _moallinen elämä_, kussa hänellä ei ollut paljon -iloa viljelläkseen; mutta _henkellisessä tarkoituksessa_ on hään -ikuistanut nimensä polvinpäiviksi meijän kirjoissamme. Seneistä, -jos ei Pappi tahtona lukea hänellen ne viimeiset sanat, niin ei -se kielläk meitä puhumasta hänen _runollisesta jaloutestaan ja -ansiostaan_. Myö luemme sitävastoin kunniaksemme, että olemme -ensimäiset, jotka moamiehillemme toimitamme muiston tästä -miehestämme; ja sillä ikuistamme hänen nimensä meijän Suomalaiseen -Tarinamukseemme. - -Kosk' emme ole käynyt hänen syntymäpaikoillansa, niin emme myös -ouk soaneet tilaisuutta kuulustella ja ylös-kirjutella muita hänen -_virren-tekoja_, joita sanotaan paljon vielä löytyvän _Moaninkassa_. -Nämät kahet Runot, jotka tässä seuraa, ovat ne ainuat, jotka olemme -hänestä käsittäneet, ja jotka saimme jo Upsalassa v. 1824 Herra -Oppivalta _Greg. Aminofilta Venäänsoaresta_, samasta pitämästä. -Meijän on siitten täytynyt kirjoin kautta hankkia parempia -tiiustuksia sekä näistä _Karhulan peijaisista_, joista Runossa -lauletaan, että niistä yksinäisistä _nimistä_, joista siinä monessa -kohin puhutaan: joihen selityksestä meijän tuloo kiitoksella mainita -Koulunkäyttäjätä (Rektorn) Herra Oppiata _A. Wenellia_ Kuopiossa. - -Mitä vielä tulisi tästä Ryynäisestä sanottavaksi, niin myö ilman -epäillemätäk asetamme häntä ensimmäiseksi[17] tässä meijän -kootuksessamme _Suomalaisista Peä-Runojoista_, ja annamme hänellen -toveriksi _Konsan Heikin_[18] Pohjanmoalla, josta vastapäin puhutaan. -_Ryynäisen_ runo-taito (skaldeförmåga) ilmoittaiksen erinomattain -_kielen ja mielen sukkeluutessa_. Myö taijamme sanoa hänestä, että se -oli varsin yksi _pilkka-suu_ (Satirikus) ja _irvi-hammas_ (Gyckelmakare) -joka kielellisyyellänsä (Munwighet) ja puheen-suloisuuellansa -nauratti ei ainoasti ne jäykkiämmät miehet, mutta joka -puheliaisuuellansa (Wältalighet) käytti ne murheellisemmatkin aineet -iloksi. Näissä kokeissa osoittaiksen hänessä yksi iso _peän-äly_ ja -_tarkka muisti_, koska hään ilman että niin sanalla ylistää ihtesäk -(nopeemmin hään alentaiksen) käytti yhen asian _i'äksi kunniaksensa_, -joka oli aivottu hänellen häpiäksi, ja teki tätä heillen, jotka oli -sitä aikoineet, _i'äksi häpiäksi_. Että hään mielessään viritti, -ja taijolla sovitti näin pitkän runon, ilman kirjaan panematak, -toistaa hänellä myös olleen ankaran muiston. Myö taitaisimme ehkä -moittia häntä niistä _Ruohtalaisista sanoista_, jotka hään on pistänyt -virteensä, mutta meijän tuloo muistamaan, että moni piti tätä ikään -kuin yheksi kunniaksi, ruumentoo näitä _vieraita sanoja_, ja että se -on aina ollut yksi tapa talonpojissa, nouattoo _herroin syljyksiä_. -Että hään jollon kullon rypeilöö suutansa ruokottomilla sanoilla, -muistuttaa meitä, että hään oli _Talonpoika_; ja ettemme näistä -virheistä närkästy, eikä heitä heitä pois sanoinsa suhteen, toistaa -että olemme kyllä valaistuneita ymmärtämään, ja suuttumattomatak -käsittämään, sen _täyellisen luonnon_ hänen Runomuksessaan, ilman -_sanan karsimatak_. - - - -KARHULAN PEIJAISET. - - -Että paremmin ymmärtää näitä asioita, joista Runossa puhutaan, -tahomme eiltäpäin selittää heitä, sitä myöten kuin puheet heistä -vielä kuuluuvat Moaninkalla. Sanotaan että tämä Ryynäinen oisi -ollut vähä viinoissaan Talonpojan _Risto Karhuisen_ hautaisissa, -joita juotiin _Karhulan_ talossa _Halotan_ kylässä _Moaninkan_ -Kappelissa s. 3 p. Toukok. v. 1791, ja koska se silloinkin aina oli -juonikas, eikä osanut suutansa hallita, niin oli joutunut toisten -kanssa riitaan, ja tullut salvatuksi sika-pahnaan (eli vanhaan -heinä-korsuun). Kuinka kauan hään siinä lie ollut ei nimitetäk; -tiietään ainoasti että hään, peästyänsä sieltä, teki pitkän -Runon, kussa hään laulaa näistä Karhulan Peijaisista, ja niistä -villa-lakkiloista, jotka siinä häntä vihaisivat. Koska Lukkari _Jaakko -Kyösti Hoffrén_ oli tässä Runossa tullut nauretuksi, niin hään, -Lautamiehen _Poavo Eskelisen_ kautta, paituutti Ryynäisen (vielä samana -syksynä) käräjään, ja laitto sinnek veljensä, Lautamiehen _Aaron -Hoffrénin_ asiatansa ajamaan -- koskei hään viihtinyt ite tulla. Kuin -ei tämä hänen puolus-mies ollut hyvä näyttämään toteen kanteitansa, -niin Laintutkia (Häradshöfdingen) Herra Lainjulistaja (Lagman) -_Fabritius_ pyysi _Ryynäistä_ ite laulamaan virttänsä. Oateltuaan -vähän asiatansa rupeisi hään lauluillen, ja laulo monta tuntia (?) -perättäin, mutta heitti aina pois ne pahimmat paikat, ja mätti uutta -siaan. Kihlakunnan-Oikeus ei tainut ottoo kirjaansa kaikkia hänen -laulujansa, mutta kuunteli heitä pystyllä korvalla, ja koska hään oli -lakkanut laulamasta, mieleksi ja nauroksi kaiken läsnä-olevaisten, -niin sanotaan koko riijan siihen loppuneen. - - - -RUNO. - - - "Ei sanat sanoihin puutuk, - Virret veisaten vähänek", - Sanan-laskussa sanoovat - Suomen syvät Suomalaiset; - Voan mun puuttuupi puheeni, - Laulu-virtteini lakkaapi, - Sill' on mulla mustat päivät, - Varsin vaikia elämä. - Sill' on kipu kintahissa, - Suoni sormia vetääpi,[19] - Pakottaapi peukalota. - Peä on kieleni kipiä, - Kuiva kurjan kulkku-torvi: - Eipä raiku raskas rinta, - Eikä kurjan kulkku-torvi, - Vaikka ainoiset asiat - Vielä varsin voatisivat. - - Tok on vielä toimivampi, - Että soan sanan sanoa, - Puolen kymmentä puhua, - Kuink' on miehet _Moaninkalla_, - _Iisalmen_ ison rajalla -- - Mont' on miestä _Moaninkalla_, - Mutta _Moaninkan_ kylissä, - Ei ouk monta mielellistä - Eikä vakaista varsin. - - Uskon ensin Eskelistä,[20] - Pienen Poavalin parasna, - Lautamiehen mielellisnä; - Tok on _Torsti_ toimivampi, - Sata-vaimoinen sanoa. - - Luulin Lukkarin hyväksi. - Kellon-soittajan somaksi, - Vaikka suuren vaivan kanssa, - Kivun kiussain keralla - Pyrki meillen meäkimään. - Kummat juonet _Kustavillen_, - _Joakopilla_ joaritokset. - - Nyt minä puhun _Pukista_, - Aiottelen _Oaronista_, - (Vaikk' on vaterkin kohta, - Eli kuulus' Kummin-poika) - Kuin on suuresta suvusta. - Asennosta ankarasta. - Äväriäs oli Äijä kyllä, - Rikas riistaasta perätin -- - Kunniasta kuuluisampi. - _Eskel-voari_ Äijän poika. - Sotaherrana somainen, - Upserikin uskollinen. - - Is' oil kyllä ihmiseksi.[21] - Isä ihmisten tapainen; - Rakas varsin rannihinsa, - Kuin on ollut kummihinna; - Voan on Oaron ankarampi, - Viekas, vihasen-lainen. - Kyll' on kiltti kirkko-tiellä, - Kesti-paikoissa parempi, - Okkela on oluen luonna, - Viekas viinan-tienuilla. - Ei se seästä särpämiä, - Sian-kinttuja kitise. - Jos oisi Orihin potka. - Eli Tamman taka-roaja, - Eli sorkka sota-hevoisen. - Syöpi voita vuohen verran - Palon viiliä vitoopi; - Viel' on julma juustollenkin - Maito-ruuan maistelia. - - Nyt minun täytyy sanoa - _Karhuisten_ kavalat neuot, - Kaupiaisten kauhiammat: - Ylpee on perätin _Pekka_, - Kotonansa suuri koira, - Joka pulskasti puhuupi: - "Soapi Karhuinen kasakan, - Tänä keitona kesänä. - Kapan annan _Kaukoisellen_, - Senkin otrina ojenan, - Kannan kaksi vanteheilla - Kuuen päivän kostennosta." - Ei _Rusi_ rupia tuohon, - Ryhy _Ryynäisen_ penikka. - Kapan tahtoopi tasaisen, - Puolentoista pulskiasti, - Ylisummahan yheksän - Viikon-peähän peästyänsä. - - Tois't on juonet Toavitilla - Toiset _Toavitin_ asiat. - (Rouvarill' on rohkiammat) - Vettä viinahan panoopi, - Korvon korttelin osaksi, - Kaksi kannun kohennoksi. - Viel' on pieninen pikari, - Jok' on laitettu lasista; - Se esinä markan makso - Kohta kolmehen ylensi. - -- Tuota ouvot osteloopi. - - Jos kukainen kummiksiipi, - Kenkin keskensä sanoopi: - "Kyll' on kallis kauppa-viina, - Suuros-pulloll' suuri hinta." - Toavit toisia puhuupi: - "Kylläs annat kymmenänkin, - Kaksitoista kaikitekkin - Ennenkuin elo tuloopi - Tänä syyssä syötäväksi." - Hyvä vielä Hyökärinä, - Kaunis Ruunun-kaupiana! - Ensin ostaapi eloa, - Rukihia roinistaapi, - Jotka leiviksi levittää; - Ostaa siitten otriakin, - Jotka soutelee sotahan, - Kuletteloo _Kuopiohon_. - - Minun täytyypi sanoa, - Murehella muistutella - Kuin on ukko uupununna, - Vanha voari vaipununna, - Koatununna _Karhulasta_: - Nyt loppu Lohilta pelko, - Surma suuri-purstoisilta; - Soap nyt Siijat siivon olla, - Lahnat loavullans elee. - Jopa Muori murnistaiksen, - Vanha akka varustaiksen, - Leski leikkitäk puhuupi - Poijallensa, porstuassa, - Kahen kammarin välissä: - "Otapa avahin aitan, - Puoin pukkari sivala![22] - Otas otria vähänen, - Kapan kaksi, vantehiseen; - Joista juoma laitetahan, - Olut pannahan paraiten - Vanhan Voarin peijahiksi, - Iki-muistoksi Isäisi!" - _Marketallen_ mainihtoopi, - _Pekan_-vaimollen varottaa: - "Osootkos oluen panna, - Tehä viinan viisahasti?" - _Markettakin_ mainihtoopi: - "Viel' on leivät leipomatak, - Kakkarat kaputtamatak." - - Sanoo Pekka pensiästi: - "Itekma olen isäntä, - Veärän-nenän vertahinen! - Minä laitan Lankolaiset, - Sisareinkin sieltä nouan, - Joka kyrsät kypsyttääpi, - Paksut leivät paisteloopi." - Jurahtaapi _Jussillenkin_, - Veljellensä vertahasti: - "Sivallappas siivon sihti, - Hovista käri hopia, - Kaputainin kakka-seula! - Minä peijahiin Papillen - _Samulillen_ sanelen - Tulla kestihin keralla. - Saisin sillen siivon-leivät, - Kymmen-kapan kyrsäisiä. - (Jospa jäisi _Jaakollenkin_, - Elikkä _Eskelisellen_, - -- Siitten antaisin Oarollen). - Muita ruokisin muruilla, - Tähtehillä täyttäisihin." - - Tahto tietä _Toavettikin_ - Kuita muita kutsutahan - Tähän kestihin keralla. - Sanoo _Pekka_ pensiästi: - "Minä laitan Lautamiehet, - Kutsun kunnia-sukuiset; - En tottele Tolpparista, - Loisimiehistä mitähän. - (Ruokkia _Rusia_ piteä. - Vaikk' on toisen tolparinna). - Vielä kutsun kuuluisammat, - Herratkin Hevoisten kanssa - _Taviniemeltä_ talutan, - Sihtierin sivalan tuolta. - Tapan valloillen Vasikan, - Hiehon hieno-seärisillen," - (Vaan ei anna akka myöten, - Mutta puhuupi pulskasti): - "Anna vanhenna Vasikan, - Parata patukka-hännän! - Tuosta toista toivotahan - Moallen maijohon-antaja." - - Siitten _Pekka_ pelmastaapi, - Pistää puikkohin punaisen, - Aika varsan valjahiisen; - Ennättääpi _Eskeliseen_ -- - Tuossa _Poavollen_ puhuupi, - Lautamiehellen latelee: - "Nyt on Ukko uupununna, - Vanha Voari vaipununna, - Niin tule sinäkin tuone! -- - Tuo pikari tullessaisi, - Suurus-pullo suurellainen - Vati vaskinen kuleta, - Tina-kannu kanssa vielä! - Ei taija talossa meijän - Olla kunnon astioita, - Joilla juoma kannetahan, - Olut tuuvahan tupahan, - Pöyvän peällen pulskiasti. - Katahis' on meillä kannut, - Tuopit tuohi-vantehiset". - Lautamies lupaisi tulla - Taitavalla Tammallansa, - Joll' on kaunihit kaviot. - Silmät kyllä varsin siistit. - Korvat korttelin-pituiset, - Syltty-keinot kelvolliset - - Niin siitten tuloopi tuolta - Luoksen Lukkarin omansa. - Kellonsoittajan somaisen. - Kuhtuu tuolta kuusi miestä - Kahen konkarin keralla;[23] - Muorillensa muistuttaapi. - (Se oli siitten seitsemäänsi - -- Kaheksaas oli vanha _Kaisa_, - Aivan Lukkarin Anoppi). - - Niin siitten tuloopi tuolta, - _Tavisalmehen_ samottain. - Heitti Hestansa pihallen,[24] - Tasa-turvan tantarellen. - Kulkoo kohta kuistin luokse, - Pontiuksen porstuahan; - Tuosta lemmaisten tupahan, - Aijaisten ala katoksen. - Turistaiksen tultuahan, - Peristäiksen peästyähän, - Puheleepi pulskiasti: - "Sais tästä savikko-pelto, - Tämän turvan tuomisia, - Tämän kärsän käyttähiä, - Tämän aivun antemia." - Puheleepi pulskiasti, - Hattu käissä hartahasti, - Kolmikanta kainalossa: - "Oli meilläkin meteli - Ennen nuorra oltahissa, - Naisten palto noapurikset - Oomma soanehet osammo, - Kumpaisetkin kumppalimmo. - -- Niin tule sinäkin tuonek, - Paakin Mari matkajaisin;[25] - Pane akka ahkiohon, - Istutek ite sylihin! - Anna konkarin kokea, - Töpö-hännän tölkyteliä!" -- - - Sieltä veistihin _Väisälään_, - Kohten _Kopoisen_ kotia, - Karva-kulman kartanohon; - Kuhtui tuolta kuulon miehen, - Ison-kirkon kirkko-veärti. - _Pekka Poavollen_ puhuupi, - Lateloopi Laukollensa: - Marketalle mainihtoopi, - Sisarellensä sivuise: - "Niin tule sinäkin tuonek - Isäisi itkemääni, - Kuinsa viijähään viluhun, - Laitetahan paikkaisehen!" - - * * * - - Kuin oli ukko uuvutettu, - Vanha Voari vaiputettu, - Multa peällehen muokattu, - Kohta joutuvat kovullen,[26] - Kaunihisti _Karhulahan_; - Tuossa ruuallen rupeisiit, - Pöyvän arihan akahtiit. - -- Jopa nurkasta nurahti, - Sano katko karsinasta, - Rusi runttihin seassa: - "Isot istuvat rahilla, - Pöyhkiämmät pöyvän-peässä, - Taitavaisimmat takana, - Lavihtalla Lautamiehet. - Minä katko karsinassa, - Sirkka-louhossa sihisin, - Vaikka suuren vaivan kanssa - Vestin kirstun kirvehellä, - Höylän kanssa kaunistelin - Karhuisellen kammariksi. - Muill' on tässä mustat pöksyt, - Sinertävät silkki-viivat; - Mull' on nuttu nukka-vieru,[27] - Takki tappuran-sekainen. - Muill' on tässä mustat turkit, - Turkin puuhat puuhkiammat, - Jotk' on lankoista lavottu, - Punaisista, pulskalaiset, - Siniset sivullen pannut; - Mull' on karvatoin kasukka, - Kurehihin kuivattunna - Kupehilta kummaltahan. - Muill' on tässä mustat kenkät, - Sekä soappahat somaiset, - Jos on alla anturatkin, - Korskat varsin konstilliset, - Kolmen tuuman korkeuiset. - Minä runhustan rajoilla,[28] - Kuin on katkon kalla-luista -- - Ruunan-päillä runtustelen. - Muill' on pitkät piipun-varret - Kopat varsin konstilliset, - Koko kopran täyvelliset; - Minä tynkällä typitän, - Täpyttelen tähtehillen." - - Tuosta suuttu suuret voarit, - Villa-lakkiset vihastui. - Alettiinpa arveltohon, - Minnäk pannahan pahoa, - Ruttoa kuletetaan? - _Pukki_ tiesi pulskan neuon, - _Oaron_ siitten ankaramman: - "Täss' on pahnoa pahanen, - Kuisti on kujan perällä -- - Kannetahan katrakkahan!" - _Olli_ oikehen puhuupi, - _Husson_-poika pulskiasti: - "Ei sinnek Sikahin luokse, - Karva-kärsäisin käsiin - Vielä runtetak Rusia! - Hyvä on Nikkari nimeltä, - Puuni-seppä, sen mokoma; - Oikeen ovet tekööpi, - Akkunat asetteloopi. - Teki kahet kankas-tuolit, - Kahet kaunihit peräti, - Vasta sai ne valmihiksi - Eilen ennen ehtoisia. - Korskat korvihin rakensi. - Kaunisteli kakko-puikot. - Onhan tässä olki-huone, - Lato laitettu jalosti; - Pankaat pakanat sen tuone - Taitavasti -- jos tahotten!" - - Rusi tuonek runtettihin, - Kannettihin katrakkahan. - _Ambrósius_ ajatteloopi - Tuolla yksin ollessansa: - "Olin minäkin ennen miessä, - Mies-lukua tehtähissä; - Nyt minä poloinen poika - Savohon sanaksi jouvun, - Kylän-juoksukski kykenen." - Isot istuivat tuvissa, - Pöyhkiämmät pöyvän-peässä, - Oven-suussa suuret muorit, - Karsinassa kalsihimmat. - Nuoret piikoiset pihalla, - Poika-miehet porstuassa, - Tuolla suutahan sukivat - Muna-voilla vehnäisillen, - Leivillen rukihisillen. - Minä _Rusi_ raukka-poika, - Heinä-korsussa kohisin. - - Olipa auki akkunata, - Pikkuruisen piirullansa, - Tuosta pistäksen pihallen; - Siitten tunkeksen tupahan. - Olisin olutta juonut, - Voan ei _Oaron_ antanunna. - _Eskelinen_ ennättääpi - Puhumahan pulskiasti: - "Ei tämä olut olisi, - Juoma, markkaa maksavainen, - Voan on pullo pulskallainen, - Kuin on kullattu sisältä." - - Istuin keskellen isoja, - Lauman lain-lukiaitten, - Syystä kylläkin kyselin: - "Ounko minä millonkahan - Tehnyt työtä törkyllistä -- - -- Miksi minua sinne - Kannettihin katrakkahan?" - - Sanoo Lukkari lujasti: - "Keltä on sinulla käsky, - Kusta oppisi otettu, - Soatu sanat mokomat, - Joit' ei muista mun sukuini, - Eikä tiiä _Eskelinen_?" - - Sitten _Oaron_ ankarasti - Otti piiskan, pitkä-siiman, - Apiltansa aika ruoskan, - Joll' oil Juhtat neuvonunna, - Orihit opettanunna, - Tamman-pojat taitavaksi. - Alkoi runnella _Rusia_, - Pientä miestä pikkuruista. - _Mustavirran_ viisas _Husso_[29] - Autto ankara peräti, - Astupa avuksi kohta, - Ajo poikkeen _Pontiuksen_ - _Pilatuksen_ pieksämästä. - -- Se on miestä _Moaninkalla_, - Kirkkokunnan kuuluisainen, - Jot' ei viina viivyttele, - Jouvuttele suuret juomat. - Joll' on akka aivan pieni, - Vaimo voaksahan pituinen. - Jok' on suuresta suvusta, - Asennosta ankarasta. - - Vanha _Antti_ ajatteloo[30] - Kuin kahtoo katoksen alta, - Kuistin kusisen sisältä: - "Jospa joutuneen minäkin - Selkäsaunahan samahan! - Voan en minä mielelläni - Rupia _Rusin_ tavalla. - Riksin otan riinistäini, - Taskusta tasa-parisen, - Kura-suusta kukkarosta, - Jonka annan _Oaronillen_, - Tuolla seästän selkä-luini, - Vanhat hartiain vapahtan - Alta ruoskan ankaramman." - _Karhuisellen_ kanteloopi: - "On nyt ilkiät Isänät, - Kuin ne kuhtu vierahiksi - Tuohisepän _Tuppuraisen_, - Rautiain rakin-näköinen. - Joll' on silmät siivottomat, - Kasvot vielä karstasimmat - Kuin on kasvot suuren Karhun. - Peällä vanha verka-västi, - Aijas-karvainen kasukka, - Jot' on paljon paikattunna, - Röky-lailla röhnästetty; - Roasut roiskaiset jalassa, - Lian kanssa liitettynnä, - Paskan kanssa paatettunna. - Viel' on soappahat somaiset, - Niin kuin kuivat koskus-torvet." - Kohta korvallen tapaisi, - Kumautti kulmallehen - _Anttia_ äkkiä varsin. - Sai nyt _Antti_ aika paukun. - Kumauksen kulmallensa. - - Ei Savosta sanat puutu, - _Kuopiosta_ kummat juonet, - Jos puhuisin puolen vuotta, - Eli kuuta viisi, kuusi. - - Petettiinpä _Pekka_ vielä,[31] - _Musta-soaren_ sartti-poika. - _Hyttylän_ hyvät emännät, - Akat vanhat viettelykset, - Surulliset suuret muorit, - Saivat saunahan saloa - _Pekan_ olla yksinänsä - Jossa _Moaria_ makaisi, - Pieni tyttö pitkällänsä. - _Moaria_ makia... - Tuolla miehen mielitteli, - _Husson_ pojan hullutteli. - Oamulla äkin varahin, - Kohta päivän koittahissa, - Voati kohta _Vainikaista_ - Puhumahan puolestansa. - Anto kihlat aika-lailla - Kautta vanhan _Vainikkaisen_. - Siitten _Kaisa_ karmistaiksen, - _Kaisa_ kolkosti puhuupi: - "Ei sinua Noijat noijek, - Hulluttele _Hussolassa_! - Kuinma annan kulkuhuisi - Lemmon-paskoa palaisen - Pirun-kusta pikkuruisen." - - Virsi on tehty syytä myöten, - Asioita arveltunna: - Tät' on virttä viikon tehty, - Koko kolmet vuorokautta - -- Vast' on soatu valmihiksi. - Mutt' tuosta murehteleevät, - Toruvatkin toisen kerran. - _Oaron_ keänsi kulmahansa, - Kahteloopi karsahasti, - Eipä huoli _Eskelinen_ - Virrestä vihanen olla, - Laulusta lakihin männä. -- - - Enkä voi minä enemmin, - Jaksa _Pukista_ puhua! - Nyt minä murehtin muuta, - Valittelen vaivojani - Kulettaissa _Kuopiossa_, - Kärähissä käyttähissä; - Siell' ei viina viskoo peätä, - Olut ohtoa kivistä. - Kyllä ois olutta ollut, - Karsta-vettä _Kuopiossa_, - Voan ol' kuiva kukkarossa - (Matti taskussa makaisi).[32] - Riimut rieskana mänivät, - Ketjut kesku-ruokaisina; - Ei niistä ehoni elätty, - Eikä kystä kyllin syötty. - Jo olisin kurja kuollut, - Koatununna kaupunkihin, - Mutt' oil _Kermo_ kelpo poika, - _Peräniemeltä_ peräisin, - Joka autto atrialla, - Muisti murkinan-palalla. - Anto vielä viina-ryypyn, - Olut-tuopin oivallisen. - - Ryynäinen. - - - -RIEMU-LAULU JUUBEL-JUHLASTA v. 1817. - - -Tämä Ryynäisen Runo, jonka minä myös olen käsittänyt Herra Oppivalta -_Gr. Aminofilta_, ja jossa Runoja koetteloo että kunnialla ylistää -sitä juhlallista käyttämistä, jolla Kuopiossa rajuutettiin tätä -meijän viimeistä Juubel-juhloo (eli Juhlin-juhloo, niin kuin myö -tätä kuhuttaisimme) osottaa kyllä, että se on valinut yhen aineen, -joka oli kokonaan ulkopuolella hänen mieli-luontoansa. Se ei tässä -viritä virttensä viinan-tiloilla, eikä tuttavien parvessa, kussa se -aina Runoillansa oli "Kukko linnassa." Tässä tavataan ainoasti yhtä -yksinkertaista yritystä (sic!) että kehua näillä vierailla nimillä, -joihen sovittamista meijän kieleemme aina on vaikia, ja teköo meijän -Runojamme yheksi kuivaksi Tarinamukseksi; vielä siittennik, kuin -heihin tunketaan näitä pitkiä vuosi-lukuja, jotka ovat luettavia, -voan ei laulettavia. Tätä vikoo tavataan ussein nykyisämmissä -Runoissa, joka on syntynyt siitä, että ne ovat ikään kuin yht-aikoo -aivotut sekä Runomukseksi, että Tarinamuksen varaksi; mutta -- -"ei sovik kahta Kuninkasta yhteen linnaan." Muutoin niin kieli -on tässäkin selvä ja sointuva, ja kussa ei puhutak _Lutheruksesta, -Wittenbergistä, Melanchthonista, Tetzelistä, Samosatenista ja -Upsalasta_, eli Rohvessoriloista ja Tohtoriloista (yksi merkellinen -sanan-pepu talonpojan suussa) niin siinä aina äimistyy oatoksia aika -Runojan. - - Tuli toas kynälle kyyti, - Vuoro vuollulle sulalle. - Halaistulle höyhenille! - Pännä pistetty läkissä - Muisto-merkkiä tekeepi - Kansan kasvavan etehen. - Tulevaisten tunnustella - Juhlan julkisen pitosta, - Johon Keisari kehoitti, - Suuri voipa voimallinen, - Valtias Venäjän-moalla. - - Kuin oli kulunut kaikki - Loka-kuu lopulle käynyt, - Vuonna kuin on kirjotettu - Ja tuli tuhannen peälle - Kului kaheksan sataa - Sen peälle seitsementoista: - Silloin siunattu Solenni,[33] - Juubel-juhla julkisesti - Vietettihin vielä kerran. - - Esivalta ensin, kaikki - Herrat oikenen omaiset - Sitä suurella ilolla - Kuuluttivat, kunnialla. - Sitä Piispatkin pitivät, - Rohvessorit ja Rovastit, - Kaikki myöskin Kappalaiset, - Kaikki kappelin papitkin, - Apulaiset aivan kaikki - Henkellisellä halulla - Kutsuvat kokohon ensin - Seurakunnat selkiästi, - Aivan oamusta varahin. - Kaunistivat kirkot vielä - Varsin kynttälin valolla. - Itse peällensä pukivat - Juhla-voatteensa valitut; - Siitten astuivat sisällen - Heti Herran huonehensa, - Voimalla varustetulla - Seurakunnillen selitit, - Ilmoittivat ihmisillen - Opin oikian menoista, - Jonka Tohtori totuinen, - Julkinen Jumalan pappi, - _Lutherus_ lujaksi laitti[34] - Kaupunkissa kaukaisessa, - _Wittenbergissä_ perusti. - - Paljon siitäkin puhuivat, - Kuinka kunnian Jumala - Hänen voimalla varusti, - Lahjoitti lavian tievon - Henkellisissä hänellen; - Pani paljon uskallusta, - Rohkeutta runsahasti - Yli Poavin ylpeyven. - Apulaisen annoi vielä - _Melanchthonin_ mainittavan.[35] - Nämät tohti toimellansa - Vastoin Poavia puhua, - Sekä _Tetzelin_ tekoja, - Niin myös _Samosateninkin_, - Jotka oli Poavi pannut - Synnin kaupalle sysänyt; - Raha rikosten etestä - Piti Poavillen tuleman, - Kirja siitten synnin peälle - Piti _Tetzelin_ tekemän, - Että vielä eteskinpäin - Soapi synnissä eleä. - Monta muuta kauhistusta, - Taikaisiakin tapoja, - Muita Munkkien menoja,[36] - Jot' ei kykene kynällä - Panemaan paperin peälle, - Oppimatoin ollenkaan, - Kosk' ei Oppinut osaja[37] - Poavin juonia jutella. - Katoi kirjat kaupunkeista, - Katoi kaikista kylistä, - Ei soatu sitä lukea. - Vähä kuulla kirkoissakin, - Eikä yhellä ajalla - Soanut soarnata kukana - Siinä selvässä valossa, - Kuin sen _Jesus_ jätti meillen. - - Voan koska herahti Herra - Tämän sankarin sytämmen, - Josta silloin soarnattihin; - Tämä soatti soarnoillansa, - Kaunihilla kirjoillansa - Ristikunnat rikkahaiksi. - Annoi Roamatut avata, - Laitti lapsille osansa. - Kirjat kaunihit kätehen, - Joihin kuitenkin käsittit - Kaikki kalliimmat asiat. - - Koska nyt kolmet sataa - Aastaikoja alusta - On jo kuitenkin kulunut, - Koska yhteinen kokous - Sattunut on Upsalassa,[38] - Kussa nyt itse Kuninkas, - Seävyt kaikki suosiolla, - Isät suurella ilolla - Otit vastahan vapaasti - Tämän opin onnellisen. - Tämän toivotun totuuen. - - Niistä syistä on näkynyt - Kuninkaitten kuuluisillen - Ruotsin vallassa vapaassa - Panna pyhäksi iloksi - Ristittyillen riemu-päivä, - Jonka Jumala sovitti, - Että meille, kuin elämme - Sa'an yheksän ajalla -- - Saimme jo kahesti kuulla[39] - Juubel-juhlan vietetyksi. - - Ei tämä elävä kansa, - Tuskin myös tuleva kansa, - Soane kuulla kutsuttavan - Juubel-juhlalle kokohon, - Solennille soitettavan. - Asiat on aivan suuret, - Josta puhumaan pitäisi; - Voan on puhe puuttuvainen, - Yksinkertainen yritys. - - - - -Yrjö Hirvoinen - -Ristiinasta. - - -Talvella vuonna 1823 kulki Juvalla yksi miero-ukko, joka Hevoisineen -kävi kylästä kylään kiertämässä, eli kerjäilemässä niin kuin meillä -sanotaan. Hänellä ei ollut muuta reissä kuin yksi säkki, joka oli -hänen ainua aittansa, ja kussa hään säilytti niitä ruokapalaisia, -jotka annettiin hänelle ja hänen Runo-ruunallensa (Pegás). Minä näin -häntä Joulu-pyhinnä _Vintturin_ luonna _Männymäellä_, kussa hään -yhellä jalallansa lauleli olven eäressä, ja lauluillansa kootti sinne -koko kylänkunnat kuuntelemaan. Hänen nimensä oli _Yrjö Hirvoinen_, -ja sanoi olevasek Ristiinasta kotoisin, ehkei hänellä ollut kotia -niin taivaallista. Ite hään oli varsin onnellinen mielestään, ja -lauluissaan niin mielullinen, että se heihin unohutti kaikkia muuta. -Nähessäin häntä, juohtui minun mieleen _Diogenes_ tynnörinensä, ja -oattelin: jos _onnellisuus_ ainoastaan seisoo siinä että olla _ilman -huoletak_, niin ei löyvyk näitä miehiä onnellisempia! Hänen isänsä, -samalla nimellä (Yrjö Hirvoinen) oli ollut sotamiessä, ja asunna -Ristiinan kirkolla; hänen äitinsä nimi oli _Anna Skottman_. Ite -hään oli jo nuoruutessaan tullut vaivaiseksi oikeesta jalastaan, -ettei hään kyenyt käyvä, jostapa Hevoinen oli hänelle tarpeellinen. -Hään oli ollut aikanansa tolppari; mutta ne moalliset menot eivät -ouk tahtoneet häneltä kävestyä. Hänen vaimonsa _Anna Valkoinen_ -- -sekin oli ollut roaja-rikko, sillä se oli tullut sokeeksi. Niin -että se kyllä näytti meistä ouollen, mistä se lie soanut näitä -ilon-aineitansa. Tästäpä nähään että ihmisissä löytyy toinenkin -mieli, ei ainoasti se luonnollinen tahi moallinen; ja että tämä -toinen mieli ussein näyttäiksen meillen luonottomaksi, koska sillä -ei ouk tämä moallinen luonto. Niinpä Ukko _Hirvoinen_ ei pannut -suutansa suruillen näistä ruumiillisista murheistansa, mutta -hukutti heitä näihin henkellisiin huvituksiin, ja oli lauluissansa -varsin onnellinen. Hään piti joulua Juvalla kauvemmin kuin ykskään -muu. Ja kuin toisten ilot oli aikoa loppunut, niin silloin _Yrjö_ -vielä veisaisi laulujansa kylän raitteilla, ja hujautti heitä -kujan-suussa.[40] Minä kuulin että hänellä oli monia äkkinäisiä -Runoja, joita en ole ennen kuulut; ja kuin kyselin näitä, niin -hään sanoi heijän olevan omatekemiään. Minä otin häntä kanssaini -Pappilaan, kussa minä viinalla laulatin kaikkia hänen laulujansa, -joista minä tässä toimitan kolmet, jotka ovat minusta niitä -paraaimmia. Heissä ei löyvyk mitä myö varsin _Runomukseksi_ kuhumme, -kuitenkin heitä luetaan ajan-ratoksi, muihen puutteessa. Runollisessa -ansiossa hään ei ouk Ryynäisen kanssa verrattavana -- ei ies että olla -hänen jälkiimmäinen. Kuitenkin olemme asettaneet häntä tähän, ei -hänen _Runomuksensa_ suhteen, mutta näihen _runoaineensa_ suhteen; koska -se on tässä ottanut yhtä _tarintavaista_ ainetta (ett historiskt ämne) -laulataksensa. - - - -JYRÄNKÖ.[41] - - -Jos tämä Runo on itestään kehno ja runotoin (opoetisk) niin syy -taitaa olla aineessa enemmin kuin laulajassa. Se joka tahtoo vähästä -kehua, tahi paisuu tyhjästä, hänestä nauretaan, niin myös hänen -puheestaan. Minä en tunnek lukenoonko Heinolaiset tämän Hirvoisen -Runon kunniaksensa vai pilkaksensa; mutta kyllä ukko, joka ei lie -muita kaupunkia nähnyt, on koittanut, että parraan ymmärryksensä -myöten ylistää kaikkia, yksinkin portit ja korstenit. Luulisi tämän -hyväksikin kaupunkiksi, josta näin jalosti lauletaan: - - Ajattelen ankarasti - Miten virsi veisatahan, - Sana-laskut lauletahan - Suloisesta Suomen-moasta, - Kylän-peästä kuuluisasta, - Herttaisesta _Heinolasta_, - _Jyränköstä_ jylkisestä. - Siinäpä on kaunis kaupunk' - Suloissesa Suomen-moassa, - Jos on punaiset pytinkit, - Kaikk' on kaksin-kertaisia; - Jotk' on sisältä siniset, - Kullan karrella kuvatut,[42] - Jos on korjat korstenitkin - Katon piällä kaunihisti; - Kuin on muurit mörjättynnä, - Kaklunkit on kaikki tyyni - Mualinkilla mualattunna. - Onpa ovet oivalliset, - Peili-lauvat laitettunna, - Ruusun-kanssa ruusattunna; - Onpa lukotkin lujimmat, - Avaimmet on ankarammat; - Onpa puhtaat porstuatkin. - Kuin on raput rakettunna, - Värin kanssa värjättynnä, - Katoksill' on kaunistettu; - Kartanot on kauniit kaikki - Jylkisessä _Jyränkössä_, - Kylänpiässä kuuluisassa, - Suloisessa Suomenmuassa. - - Onpa selvät sisus-kalut, - Pöyät, kuapit kaunihimmat, - Tuolit, sohvat, aivan sorjat. - Sänkyt, hyllyt, aivan hyvät, - Onpa ikkunat ihanat, - Kuin on lasit laitettunna, - Kartenit on kahen puolen.[43] - - Voi sinä jyIkinen _Jyränkö_! - Kuimma tiijän ajan-tievot, - Tunnen tuossa tunnin miärät, - Kuin on uurit oivalliset - Kammarissa kaikissakin - Nauloillansa näkymässä; - Kuin on selvät seinä-kellot, - Jotk on suatu saliloillen, - Jotka soivatte somasti - Tuossa korviin kuuvellessa, - Kaksin, kolmin kaikkumassa. - - Voi sinä jylkinen _Jyränkö_! - Tämä kylä kuuluisampi - Suloisessa Suomenmuassa. - Asukkaat on ankarammat: - Suomenmuani Muaniherra - Suomen muata suojeloopi, - Halusesti hallisoopi, - Oikeuvet oivaltaapi; - Onpa kanssa Kammareerit - Jylkisessä _Jyränkössä_, - Kanselia kassomassa, - Jos on Ruunun rotokollat, - Kaikki tyyni Suomen-kartat; - (Pankottain on paperia) - Jos on siitten joka sielu - Suloisesta Suomenmaasta - Ylöspantu pännän kanssa, - Tähän Liäniin laitettunna, - Ise kukin kirkko-kunta -- - Papit Herran palveliat - Seurakunnat selvittännä, - Kirkonkirjat kirjuttanna, - Puhunut Puukhollarillen,[44] - Herroillen Herskriivarillen, - Henken-panossa on pantu -- - Kaikk' on tiällä Kanselissa - Jylkisessä _Jyränkössä_, - Löyvetään löysriivälitkin, - Kaikki tyyni karkulaiset. - Siitten suuri Suomenkanssa - Kanselissa kassotahan: - Kuinka huonot huojetaani, - Kutka henkelt' heitetääni, - Kutka pannaan piä-rahoillen, - Asessuorit asettaavat, - Luvun-teossa luvetaan - (Voatiipikin Esivalta - Ruunu-rahan rakennusta. - Valtakunnan vahvistusta.) - Suloisesta Suomen-muasta - Kaikk' oo tiällä Kanselissa - Jylkisessä _Jyränkössä_. - - Tiällä tilat tiiätääni -- - Ruotiloista, Numeroista,[45] - Kylän-päitä kysytääni -- - Jossa suuri Suomenkanssa - Joka päivä jutteloopi, - Käräjätä kävelööpi. - Silloin suuret Suomenherrat - Atestista aatteloovat - Kuink' on laitettu muan-laissa, - Kuinka virkkoi vierasmiehet, - Kuinka tunnolla totisti, - Kuinka valalla vahvisti. - Konttuorista kohottaavat - Raja-kartat kasseloovat, - Piiri-kirjat perustaavat, - Mitankin nimet nimittäävät, - Jonk' on tehneet Terehtyörit.[46] - Koska piätös piätetähän, - Suomenmuani Muaherra - Silloin kiäntääpi kätensä, - Pännän kanssa piättelööpi. - Tähän lak' on laitettunna, - Kaikki tyyni Kanseliihin - Jylkisehen _Jyränköhön_. - Näinpä virret veisatahan - Jylkisestä _Jyränköstä_, - Hallitukset huastetahan - Että tuhmat tuntisivat, - Ymmärs' yksinkertaisetkin - Suloisessa Suomenmuassa, - Oikeuven olennoista; - Kuin on kaikki Kanselissa - Jylkisessä _Jyränkössä_. - - Voi sinä Jylkinen _Jyränkö_! - Tämä kylä kuuluisampi - Suloisessa Suomenmuassa, - Tallella Ruuniin tavarat, - Raketinkin Ränteri'it,[47] - Makasiinit Suomenmuassa. - Onpa vahvat Välskäritkin - Jylkisessä _Jyränkössä_, - Tohtoritkin toimelliset. - Asetetut Apoteekit, - Laitettunna Lasareetit, - Jos on siukkoja sisässä, - Sairaita suatetahan - Suloisesta Suomenmaasta. - Tässä köyhät korjatahan, - Ruaja-rikot ravitahan, - Vaivaisetkin vuatitahan, - Ruunun ruuall' ruokitahan; - Vielä rohot ruuan kanssa - Tohtorit ne toimittaavat. - Joka päivä jouvuttaapi - Liäkitykset lähättääpi, - Pitaliset puhistaapi, - Näitä tekis tervehiksi. - - Voi sinä jylkinen _Jyränkö_! - Kuin on vahvat Hantverkerit,[48] - Suutaria, Reätäliä, - Kaupunniss' on Karvalitkin - Jylkisessä _Jyränkössä_. - Onpa vahvat Varvalitkin, - Väkevät on Värjälitkin, - Mestarit on melkiämmät. - Onpa sielä selvät Sepät, - Kisellit on kerkiämmät, - Opinpojat oivalliset, - Palveliatkin on parraat - Kaikissakin kartanoissa. - Seurakunta kokonainen - Kylänpiässä kuulusassa - Jylkisessä _Jyränkössä_. - - Voi sinä jylkinen _Jyränkö_! - Kuin on tehty Temppelitkin, - Kirkko keskellen kylee. - Papp' on Herran palvelia, - Jok' on selvä sielun-paimen. - Onpa luja Lukkarikin - Veisomaani vänkiästi, - Herran-iänen hellästi. - Sunnuntaina suuri ilo - Jylkisessä Jyränkössä; - Kuuluu kuparit kotiini, - Kirkon-soitto soria kyllä - Kaikkuu kaikkiin kartanoihin; - Vielä ilo ihanampi, - Kirkko-veisu vänkiämpi. -- - Kuin on portit pyvättynnä - Jylkisessä _Jyränkössä_, - Rauta-linkut liitettynnä, - Pihti-pielet perustettu -- - Ne on auki avattunna. - Ise kukin kotonansa - Korvillaase kuunteloopi - Usko-virttä veisatessa - Kuinka kuutaan hurskahasti, - Kuinka palvellaan parahin, - Jumalata julkisesti - Pyhä-päivee pyhitessä. - - Voi sinä, jylkinen _Jyränkö_! - Tämä kylä kuuluisampi - Suloisessa Suomenmuassa. - Kuin on vahvast varustettu. - Vahvat vanki-kartanotkin, - Vannoitetut vanki-nihit, - Jossa vankit valiltahan. - Pahateot paimetahan; - Ettei kansass' ois kamina, - Seurakunnassa sevutos; - Varkaat kaikki vuaralliset, - Murhamiehet, muutkin synnit, - Esivalta varoittaapi. - Ruunun raitat rakettunna, - Vanki-talot varustettu - Suloisehen Suomenmuahan. - Kyyin kanssa kulettaapi - Jylkisehen _Jyränköhön_ - Suahaanpa sakon-alaiset, - Viijään vesi-leiväläiset -- - Nämät vankit vallollahan. - - Voi sinä jylkinen _Jyränkö_! - Tämä kylä kuulusampi - Suloisessa Suomenmuassa. - Tästä harmaat huasteloovat[49] - Kuin on ennen ennustettu, - Riitinkilla riitattunna, - Kaupunniksi kassottuna - Tämä paika parahaksi - Suloisessa Suomenmuassa. - - Voi sinä jylkinen _Jyränkö_! - Kavun-suussa sula salmi - Kymin-koski kuuluisampi[50] - Jok' ei jeähän jeävykkähän, - Suloo syvän-talvellakin. - Parahalla pakkaisella - Tässä vesi viereksiipi, - Lainehtii kuin meren lahti. - Ompa silta siihen suotu, - Käsi-puut on kahen-puolen, - Maantiekin on mainittava - Jylkisehen _Jyränköhön_, - Jossa Herrat Hevoisillaan - Vaunuillansa vaeltaavat. - Siitä suuri Suomenkansa - Matkojase matkustaapi, - Asioita ajelloopi. - - Nyt on virsi veisattunna, - Seremóni selitetty - Jylkisestä _Jyränköstä_. - Kielelläin oun kirjuttanna, - Mielelläin oun muistuttanna, - Älyllä ajattelunna; - Nytpä nimensä nimittää, - Julkisesti julistaapi - Seurakunnan kuuluisasta - _Ristiinahan_ pitäjästä - _Jöran Hirvoinen_.[51] - - Hirvoinen. - - - -HEINOLAN MARKKINAT. - - -Kuin Runoja oli lauluissansa ensin ihmitellyt tätä _Jyränkön_ -kaupunkia, niin hään vielä erittäin runoilleepi heijän -_markkinoista_, niin että se kyllä näyttää, kuin oisi tämä kaupunki -paljon pyörytellyt hänen mieltänsä. Hään laulaa: - - Mieli-juotella julistan - Kuinon syksyllä, suvella, - Keväellä kerkkiällä; - Silloin suuri Suomenkansa - Kovahasti kokountuupi - Jylkisehen _Jyränköhön_. - Kuin on latsit laitettunna, - Miärä-päivät piätettynnä; - Markkinat on mainittavat. - Jossa samuu _Savolaiset_, - _Pohjolaiset_ polisoovat, - _Hämäläiset_ helisöövät. - Tuli tänne _Turun Liäni_, - _Helsinkistä_ suuret Herrat, - Kaupunkista Kauppa-miehet - Kyyin kanssa kulettaapi, - Tavaroita tanhuillen. - Kuinon puo'it pyvättynnä, - Lauvoista on laitettunna. - Silloin suuri Suomenkansa - Kaupuniss' on kahen-puolen, - Onpa toisia torilla; - Piikkinäitä pihti-pieliss', - Kahvi-pannuja kavulla - Rahtyörit on rakettanna --[52] - (Paloviina parempana). - - * * * - - _Hämäläiset_ helisöövät - Sillan-suussa, sunti-paikka - Jossa parret parisoovat. - Väki valta vaeltaapi, - Tahtoi kuatua kaupunti; - Ajoivat Muaherran muahan,[53] - Piältä kassoi Kammareerit. - Oli vahvat vahti-miehet -- - Otti kiini kiiruhusti, - Voati vanki-kartanoihin. - Miehet tuotiin tokki-huusiin. - Koska päivä piätettihin, - Aamu toinen alottihin, - Tuli Tuomar' tutkimaani - Kuinka eilen elettäni. - Silloin vankit vastaellivat: - "Hyvät Herrat helpoittaaka! - Eilen tässä elettäni, - Rahallamme ravittini, - Toverit on toisin-käsin. -- - Viina tämän villin suatto!" - Tuomarit ne tutkistivat - Juoma-sakot juttelivat. - -- Laskit vankit vallollehen - - Hirvoinen. - - - -KURVILAN EMÄNTÄ. - - -Kurvilan kylässä Ristiinan pitäjässä asui kaks veljestä _Maunus -ja Niiles Torniainen_. Maunuksen akka, nimellä _Anna Himainen_, joka -oli Emäntänä talossa, oli suuri tuhlatar (slöserska) ja hukutti -talon tavaroita ylenpalttisella elämisellänsä, josta häntä viimen -eroitettiin talosta pois. Hään läksi silloin tyttäresek luokse, -nimeltä _Vappo_, jota hään oli toista kymmentä vuotta siitten -poisnainut _Maunus Tiusaisellen_; ja kussa se viimeisellä joutui -varsin köyhäksi. Tässä lauletaan ensin niitä aikoja, kuin näit -tyttären läksiäisiä piettiin, ja siitten niitäkin, jollon se joutui -pois talostaan. - - _Kurvilass'_ oil korja vaimo, - Akka aivan ankarainen, - Kovin kuuluisa Emäntä, - Sepä käyvä käpsyttääpi - Kirkko-tietä kiekkarasti; - Sielä panoo pajakkata[54] - Kansan kanssa käyvessänsä, - Oman talonsa tapoja. - Yksin tyttö urhollinen, - Piene-läntä piika-lapsi - Kerhekästi kätettäni, - Kiekkarasti kihlattiini, - Sepä naitiin nuapurihin, - Temmattihin _Tiusaisehen_, - Kopattiin koti-kylähän. - - Käytiin sielä kaltaisissa, - Vietiin viinat viemisiksi, - Lihat, leivät, lättiäiset, - Piti piot Piiallensa, - Lävähytti läksiäiset - Kotonasek korkiasti, - Kuuluisassa _Kurvilassa_, - Lattiassa laveassa, - Pöyän piässä pökiässä. - Kussui vieraita kotiisek - Pöyän piähän pökiästi, - Yökaueksi ylpiästi. - - Iltaisella istuttiini - Rekeheni riemuisesti, - Ahvakkaasti ajettihin. - Oli kuasot kannoilahan - Puhemiehet puolellahan. - Ruuna eissä roilottaapi - Yli pellon ylpiästi, - Rokan iäreen röyhkiästi, - Pöyvän piähän pökiästi. - (Kohta koto muistettava - Kuuluisassa _Kurvilassa_, - Jossa huomena hölisi, - Hiäväkiä helisi). - Ilon kanssa erettiini -- - Sukulaiset suuta anto,[55] - Kättä kaikki kämmen-päihen. - Täss' on suvut, sulhaisetkin, - Pökiämmät poika-miehet - Miniätä mielivätten, - Rikkahaita riitelöövät - Kaunihita kasseloovat. - Täss' on lapset laitettavat - Kuin on tyrsät tyttäretkin; - Ouvot ovat orpanoina,[56] - Karva-piänä kartanoilla. - - Tulipa kesä kerkiästi, - Tuli lehti lempiästi, - Ruoho puhkeis röyhkiästi. - Laskit Lampaat laitumellen. - Karjat kaikki kartanoillen. - Tulipa ruuasta rojua, - Tuli viljasta vihelys, - Tuli sota syömisestä, - Tuli rahasta räminä, - Tuli pannuista parina, - Tuli karjasta kamina, - Tuli nuja nuotastakin - Tuli riita riistastakin. - Aitat lyötän aukioksi. - Ei ou elo ennellään. -- - Jopa ero ilmistyypi! - _Nikolausipä_ nimeltä - Ilmaisekse Isännäksi, - Akka aivan ankarainen - Ennustaiksen Emännäksi. - - Pilkall' syötiin suola-heinät - Pimiässä pirtihissä - Sakeassa savuhussa - Petkelellä pieksettihin. - Lapset laulaavat kotona:[57] - "Makea on maito kulta - Kaunihista koalin kanssa; - Meill' on leikki leivästäkkin, - Parittain on pannujamme, - Kaksittain on kattiloita, - Lehmiä on leviästi, - Lompakoita laviasti; - Koska uutinen ulettuu - Elon-ajat ennättääpi, - Huasioita havakasti, - Kahiloita kukkuloinsa -- - Näkyy näitä nuapurihin." - - Hirvoinen. - - - - -Lassi Lappalainen - -Juvalta. - - -Juvan pitäjä, Savossa, tuloo mainittavaksi niistä moneista -_Runojoista_, jotka se on jo kasvattanut, ja joita se ehkä vielä -kasvattaa. Koska se on ikeän kuin minun syntymäpitäjä, kussa minä -olen ensin ruvenut harjoittamaan ja oppinut ymmärtämään tätä Suomen -puhetta, ja kussa minä olen ensin koetellut että kansan mielestä -ulos-miettiä heijän runomuksiansa -- niin se on minun velvollisuus, -ettei unouttaa näitä omiamme puhuissain muista virren-tekiöistä. -_Juvan_ pitäjän tunnen minä tässä tarkoituksessa, paremmin kuin -yks-kään muu; ja taijan sanoa, että siinä löytyy harva kylä, kussa -ei tavatak Runoja ja Runo-niekkoja. Niin se on ollut vielä näinä -aikoina, soannethan vastapäin kuulla, jos tämä kaunis tapa -harjoitetaan hänessä vielä vastakin, eli jos se keäntyy (niin kuin -moni muu pitäjä) tyhjäksi ja kolkoksi laulun-aineista. - -To'istukseksi minun puheini, tahon minä julistella muutamia näistä -hänen täänaikuisia _Runon-tekiöitä_, joista tämä _Lassi Lappalainen_ -oli Sotamies, ja asui _Tuhkalan_ kylässä, _Remojärven_ pohjalla. -Koska minä kotona ollessain en ymmärtännyt ottoo tarkempoa tietoa -näistä miehistä, niin minä en nytkään tunnek hänestä muuta, kuin -että hään v. 1807 sepitti seuravaisen Runon, jonka _Lassi Oinoinen -Lehkolasta_ lauloi minullen s. 13 p. Lokak. v. 1815. - - - -HEVO-VIRSI. - - -_Pekka Moarainen Pylkkelänniemeltä_ lainais kerran Hevoistansa, -palkan eistä, _Mikko Kovaisellen Tuhkalassa_. Joka kynti sillä -kunnekka se uupui. Silloin otti hään ja serkkunsa keralla (nimeltä -_Jussi Kovainen_) tappo Tamman, josta asiasta _Lappalainen_ teki -virrensä. - - _Lappalainen_ luatu-poika[58] - Alko kylpyä kysäillä; - Tulipa tuolla puheeksi - Koska _Kokinkin_ pakinaksi. - Siinä samassa sanoopi: - "Mieleni minun tekööpi - Rueta Runon-tekooni, - Hevo-virttä laulamaani." - - _Kokkipa_ kotona sanoo:[59] - Joka-aamu aatteloo: - "Mistä Hevoinen suotaneen?" - _Kokki_ käsineet käteesek! - Alko tietä telkentellä - Pitkin _Piiparin_ ahoa.[60] - Kohten _Kovaisen_ torppaan, - Sen saman setäsen mökkiin. - Ei siitten _Simoiseen_ käynyt, - Eikä pistän't _Piispahassa_; - Niinpä mäni _Nilkkilään_, - Ei siinä sisässä käynyt; - Yli kynnyksen kysyypi, - Lapsillenpa lausutteloo: - "Missä tejän miehet ovat, - Elikkä emä entuansa?" - - Vielä mieli _Mikko_ männä - Aina auman sivuihten - Leveelle _Lehmä-lahelle_, - Ynnä _Ylöisen_ sivuihten, - Pitkin tietä _Tihmaksellen_. - Järitteli _Jääkeriini_. - _Pekkapa_ se perehen-miesi - Mieli vieraalta kysyä: - "Tuoltakos tulet _Tuhkalasta_, - Matkustat majansialtais?" - "Tuoltapa tulen Tuhkalasta, - Matkustan majasialtain! - Jos nyt joutaisi Hevoinen!" - Akkapa hyvä auttamaan. -- - Pekka puhui puolestansa: - "Autan kyllä ankarasti!" - (_Pekka_ pelloilen samoopi; - _Mikko_ tuasta tuloopi) - "Ruoka tämän rumentanna, - Huonot heinät huonontanna." - _Mikko_ mieliksi sanoopi: - "Ruuan annan runsahamman, - Palkan paremman perästä!" - - _Mikko_ rehvastiin rekeen, - Liittihinpä liisteheillen, - Alkopa ajoa kovemmin - Niinpä tuota niityn-tietä - Pitkin tietä _Tihmaksellen_, - Ynnä _Yloisen_ sivuihten, - Vieläpä _Viikinkin_ sivuihten;[61] - Niinpä mäni _Nilkilähän_, - Alko pistellä _Piispahan_, - Väinistellä _Viänäisellen_; - _Mikkopa_ sivullen sipuupi, - Aina kökötti kotiisak. - - Koska kuuli _Kovaisen_-poika - Mitä _Mikko_ tuolta toi, - Alko aatella kotona -- - Ensin emänsä tahotak - Ilman isän tietämätäk - Tekipä jouon joutahamman, - Kokotti _Kokin_ mökkiin, - Tuota tuolta tietämääni - Mitä _Mikko_ tuolta toi. - Tupahansa tultuansa, - Pirttihinsä piästyänsä: - "Mitäs _Mikko_ siihen virkat, - Jos Tamma tasan pantaisiin, - Jaettais' jalo elävä?" - _Mikko_ lystist luan anto. - _Jussi_ pellollen perätin - Ulos uksesta ojensi, - Tallusteli Tamman luokse, - Luokse luontokappaletta. - Alko Tammoonsa taluttoo - Pitkin _Piiparin_ ahoa, - Suatto saunaasek kupeellen, - Peri-ikkunan perään. - Siinä samassa sanoopi: - "Kussa se _Jussin_ kurikka?" - _Ellipä_ tuo iänen kuuli; - _Elli_ kujasta kurikan[62] - Juoksutti _Jussin_ käteen. - _Jussipa_ se oli julma miesi - Siinä samassa sivalsi, - Siihen silmihin väliin, - Kohten korvihin väliin, - Kulma-luuhun kulahutti, - Kiero-luuhun kilahutti. - Siitäpä Hepo hervahti, - Kyntyisilleen kyhnähti. - _Kokkipa_ häntä kohotti. - "_Jussipa_ se oli Julma miesi" - (Hevo ... vihelsi) - "Revon-reittä suahakseen." - - Vanha _Kovainen_ kokotti: - "Anna olla ajon-kulmaan, - Piästä päivä illoilleen! - Sanan lasket _Savonmoahan_ - Lasket larmin kylällen." - Mitäs miehet tuosta huoli, - Miehet ketti kerkiästi, - Nyrkillänsä nytystvetten. - _Ellipä_ sitä ensin kysyi: - "Jokos varsa valaistunna, - Hepo herttainen ketetty?" - _Ellipä_ sitä ensin neuo: - "Tehkee jako jalohompi, - Elkee riiellä risalla,[63] - Tapella Tamman-palliolla!" - _Ellipä_ tuohon ensin joutui; - Maksat maljaiseen mulisti, - Keuhot kopsaasek kohisti. - _Kokki_ osall' olallansa - Alko astua kotiinsak. - Anto osan akallensa, - Lapa-luuta lapsillensa, - Ise söi paremman palan. - Turpa tuhmallen Sepällen, - Huulet huonollen Sepällen,[64] - Suu-posket Suutarillen, - Koko ruato Kovaisellen, - ... Virren täkiällen. - - Lappalainen. - - - - -Joakko Keäriäinen - -Juvalta. - - -Talonpoika _Joakko Keäriäinen Remojärvältä_ Juvan pitäjästä, on yksi -niistä _kunniallisimmista ja rehellisimmistä_ miehistä Juvalla, -joka on sanottu hänellen isommaksi kunniaksi, kuin mikään muu. Hään -on myös kuuluisa niistä töistään, joita hään _moa-viljelemisellänsä, -kosken-perkauksellansa ja kivi-rovioittamisellansa_ oli aikoin soanut, -ja kussa hään hukutti omaisuutensa yhtäiseksi hyväksi.[65] Mutta myö -heitämme tässä kaikkia näitä puheenaineita; ja hoastamme ainoastaan -hänen _Runon-taijosta_, josta se on myöskin mainittava, ikään kuin -_laulamisestaan_[66] ja _kirjaan-harjoituksistaan_.[67] - -Niistä moneista vieraista että omista Runoista, joita hään lauloi -mullen _Juan_ pappilassa, keväillä v. 1816, s. 14 p. Tammik. tahomme -tässä luettoo kaksi näytteeksi hänen runomisestaan. - - - -HEVOIS-RUNO. - - -_Matti Kokkoinen Alamaan_ kylästä, _Mikkelin_ pitäjästä rupeisi v. -1785 tappamaan Hevoistansa. Hään nakkais häntä jo peähän, josta se -hervahti voan ei kuollut. Silloin rupeis Mattia peloittamaan, että -pitivät pois pyyhkimän häntä Puumalan komppaniasta Savon jälka-väin -Rykmentistä, kussa hään oli Sotamiessä, nimellä _Örn_. Hään laitto -seneistä sanan _Joakko Keäriäisellen, Vehmaissa_ (noapurissa) tulla -sinne lopettamaan tappuuta, koska hään oli jo eiltä-käsin ostanut -toisen puolen nahasta. _Joakko Keäriäinen Seppolasta_ teki Runon. - - _Kokkoinen_ koria miesi, - _Matti Örni_ ylpiämpi, - Koppais kurikan kujasta, - Koukin kassoi kartanosta, - Jolla Hevoista heläytti, - Kohten korviin väliä. - Tamma kohta tanhuallen - Siäriänsä suoroomaani. - Tämäpä tunkiin tupa'an: - "Oisin Tamman tappanunna - Pannut henketen Hevoisen; - Vaan ei jaksa jäseneini,[68] - Eikä voimani yletä!" - Laitto sanaa lapsellansa, - Herttaisella _Heikillänsä_. - - _Matti_ läksi matkustamaan - Kohten _Kokkoisen_ kotia, - Alla-päin paholla mielin. - Tapais Tamman tanhualta, - Vielä henkissä Hevoisen. - Veti tuiman tupehesta, - Puukon reisi-puoleltansa, - Työnsi rintaan terästä. - Siitä veri vieremääni, - Käsihillen _Kiäriäisen_. - Tekisin tuosta jakoa, - Kuinka osahan tulisi. - Tuosta persettä _Pekalle_, - _Perno Pekan_ emännälle, - Jalan _Juakko Hämäläiselle_, - Toisen _Tahvo Pulkisellen_, - Ala-sikko _Annikallen_, - Munaiset muullen pereellen; - Puolen siitten sivalsi - _Pulli_ pisti povellensa. - Maksat vienmä _Matiskalaan_,[69] - Itrat kannanma _Iloiseen_, - Palliotpa _Puajalahan_, - Hoikat suolet _Kunnelille_, - Korvat _Kokkoisen_ akalle. - Vieläpä veisin männessäini - Osuutta _Ollikkalahan_, - Taka-jalat Tammastaini. - En isekkään ilman jäisi! - Vieläpä keuhot keittäisin, - Selkä-luut suolaan panisin; - Joita paistiksi tekisin, - Imeksisin iltikseini, - Joulun pitkinnä pyhinnä. - Häntä seppä _Hennisellen_ -- - _Vappu Tarkiain_ tapaisi - Hännän _Hennisen_ säkistä. - Laiko-suolet _Luatikaisell'_, - Pohjukka-suoli Suutarille, - Muut räpälät Riätälille. - Ei tätä paisteta Papille, - Eikä tuua Tuomarille, - Eikä lahjakskaan lakihin. - Viimeiset virren-tekiälle, - Sille jalolle _Juakopille_. - - Keäriäinen. - - - -KOIRAN-RUNO. - - -Yksi tyttö nimeltä _Poasoinen, Häppälän_ kylästä _Mikkelin_ -pitäjästä, tapais kerran kirkko-tiellä yhen juoksu-Koiran, -jonka hänen isänsä _Poavo Poasoinen_ oatteli piteäksensä; mutta -Mustipa tappoi kaks Lammasta _Yrjö Hokkaiselta_, joka löi häntä -henkettömäksi. Kuin Keäriäinen läksi näihen kyläläisten keralla -kyntämään _Haisoan_ syvämmoahan, sai hään tiellä kuullaksensa tämän -asian, ja teki siihen-liittoon Runon. - - Aika ois ruveta Runoiksi, - Lähteä tästä laulamaani - Mitä nyt kuuluupi kylässä: - Hätä nähhään _Häppälässä_ - Koiran kurjan kuolennosta. - _Puasoinen_ pikiä miesi, -- - Tytär se oil ylpiämpi, - Kohtais Koiran kirkko-tieltä, - Toipa tuon kohta kotiisek. - Koiroo ois koria nähä; - Vuon teki vaivaiset vahinkot. - Tappo kaksi Karitsata --[70] - _Yrjö_ suuttua sorahti. - Kasso kepin kankiamman, - Koivusta kovoa puuta, - Jolla Koiroa kolautti, - Jolla raukkoa ramautti. - Koira kohta kuoliaksi. - _Puasoinen_ pikiä miesi, - Tämä kohta torumaan. - _Hokkainen_ kohta häväisi: - "Vieläkös viskoot vihojais?" - (Silloin seivästä sivalsi). - _Puasoinen_ pani pakohon, - Akka piipatti perästä. - Tuosta pistäiksen _Piikkillen_,[71] - Pani palliot patahan. - Tekisin tuosta jakoa, - Vuan ei annak aika myöten; - _Lassi Matiskain_ Lautamies - Tarkoin kaikillen tasoopi. - - Keäriäinen. - - - - -Oatto Tuovinen - -Juvalta. - - -_Oatto Tuovinen_ oli kotoisin _Pylkkälänniemeltä, Juvalta_. Hänestäkään -minä en tunnek muuta, kuin että hään mahto aikanansa olla aika -Runoja, jota hänen Runot kyllä toistaa. Se näyttäiksen kuin hään -oisi erinomattain ollut Kissoillen rakas, koska se niin mielellään -runoilli heistä. Tässä on näitä hänen Kissan virsiä kolmetkin, jotka -Keäriäinen lauloi mullen. - - - -VARSAN-RUNO. - - -Nuon 40 vuotta siitten, niin juoksi tämän _Tuovisen_ varsa _Kaipialan_ -Rysthollin hevoisiin, jotka oli laskettu mehtään; ja seuraisi heijän -parvessa _Remojärveläisten_ ruoka-mailien, kussa se tuli vikuutetuksi -jalastaan. Tuovinen peätti että Kaipiaiset olivat viskanet sitä -kivellä. Josta se rupeis runoillemaan. - - _Kaipiaiset_ karnuttaavat, - Kylän turmiot tuloovat, - Lika-silmät liirettelöö - Ruistahansa ruopimasta[72] - Kaurojansa karhisemasta: - "Oletkos Suen sukua, - Vaiko koiran-kuontolaisten, - Kuin söit siären sälöltäin, - Varsastain vasemman jalan?" - Vielä _Tuovinen_ toruupi, - Valittaapi varsastansa! - - Tuovinen. - - - -KISSAN-RUNO. - - -Kornetti _Brusin Maivalasta_ osti nuon 40 vuotta siitten yhen Kissan -Talonmieheltä _Poavo Hyytiäiseltä Tuhkalasta_, jonka hään oli soanut -lahjaksi toiselta. Siitäpä jo Tuovinen teki Runonsa. - - _Hyökisell'_ oil hyvä lykky, - Saipa Kissan _Kilpolasta_, - Rahatakkin, tenkatakkin. - _Brusinipä_ runsas miesi - Tarjois kahta Taaleria. - _Hyökipä_ kohta hyrskähti,[73] - Narskahtipa nauramaani. - Akkapa oil ahnas rahaan: - "Tarpeen on raha talossa, - Tuota piestään pehuistakin, - Otetaanpa olista jauhot." - Vetipä lempo _Vesterisen_ -- - Siäret säkkikin sovitti, - Sitopa suuta seisallaan, - Heitti hännälle sioo. - _Juakko_ kahto karsiasti[74] - Tuolta torppaasek tuasta - Kissan kurjan kulkemista. - _Kilkit_ ne on kiitettävät, - Lauleloovat lapsillensa. - _Tuomas_ tutkiipi visusti - Sitä, saunan salvoksilta - Virren värsyä vetääpi. - Akat autto akkunasta. - Siitä huutoo hujahutti - Järven rannalla rajautti - Pitkä ukko piertehessä. - Suappa tieteä suaren-röhkö - _Hyökin_ hyvästä lykystä. - Musta Kissa kaupattiin, - Harjakkaiset haukattiin, - Kuka tästä ilman jääpi? - _Asilainen_ akkoineen,[75] - _Pennoinen_ perehineen - - Tuovinen. - - - -KASSIN-RUNO. - - -_Niilo Myyryläinen Tuhkalasta_ lainais kerran Kissansa vävyllensä, -tälleh samallen _Poavo Hyytiäisellen_, mutta akatpa unoittivat sitä -saunaan, kussa se tukehtui, ja kuoli savusta. Josta _Tuovinen_ toas -teki virren. - - _Hyöki_ tuiskulla tuloopi, - Pakkaisella paukuttaapi: - "Anna _Anni_ Kissiäisi, - Hyvä _Niilo_ Niisiäisi, - Hiiret syövät hinkaloini, - Rotat kantaapi rukiini!" - - Niinpä kuoli _Niilon_ kissa, - _Annin_ ainua eläin, - _Hyökin_ saunaan savuiseen. - _Simo_-poika sipsattaapi,[76] - _Raso_-poika rauskuttaapi, - _Niilo_-poika niin sanoopi: - "Ei räkkee kylet kylään! - _Puavolla_ on kaita kasvo;[77] - _Paavo_ paistin tarvissoopi." - _Hyökin Matti_ mainihtoopi: - "Käyväänpä nahan-jakoon!" - _Simo_ suuttua suhahti: - "Nahkoin en annak ensinkään, - Kukkarot' en kellenkään." - - Tuovinen. - - - -KISSAN-VIRSI. - - -Tämä kolmaas Kissan-Runo on tehty samasta miehestä, ja otettu siitä, -että _Pirilänniemen_ Kissa läksi kerran mänemään _Hyytiälään_, jossa -_Hyöki_ häntä tappo. _Keäriäinen_ ei muistant tästä virrestä muuta, -kuin alku-sanat, jotka oli näin: - - Läksipä Kissa kulkemaan, - Hiiren-surma hiihtämääni - Periltä _Perilänniemen_. - Tämäpä tuli _Tuhkalaan_, - Tunkiinpa _Hyökin_ tupahan. - -- -- -- -- -- -- -- - -- -- -- -- -- -- -- - -- -- -- -- -- -- -- - -Näistä kolmesta _Kissan-Runoista_ niin _Hyytiäinen_ paituutti -_Tuovista_ lakiin, joka tapahtui jo Laintutkian _Maténin_ aikana. -_Tuovinen_, jota pelloitti Lakihin männä, pyysi toista sovinnollen, ja -lupaisi hänellen i'äkspäiviks yhen 2:hen rein-alaisen niityn. Mutta -kuin _Hyytiäinen_ mäni sinne heiniä tekemään, niin tuloo _Tuovisen_ akka, -ja ajo pois hänet. Siihenpä se asia siitten loppui. Mutta kyläläiset, -kuin saivat asian kuullaksensa, niin panivat nimeksi tällen -niityllen _Kissan-niity_, ja niin sitä kuhutaan vielä tänä päivänäkin, -muistiksi että se oli tarjottu sovinnokseksi näistä kolmesta -_Kissan-Runoista_. - - - - -Heikki Huuhtinen - -Juvalta. - - -Tolpparin-poika _Heikki Huuhtinen Pitkälahen_ kylästä _Juvalla_, -on yksi hilpiä ja iloisa nuorukainen, joka on vielä toisen -palveluksessa. Hään oli yksi niistä nuorista miehistä, jotka v. 1824 -pyrki peästäksensä Norin ja Ruotin Suomalaisiin, opettelemaan heitä -Savolaisten tavalla palon-kyntämistä.[78] Ehkei hään ouk vasta kuin -nuon 19 tahi 20 vuotta vanha, niin hänessä jo ilmoittaiksen isoja -aljeita (anlag) Runomukseen, niin kuin näyttäiksen näistä hänen -kokeistaan: niin että toivotaan hänen aikoa myöten tulevan yheks -kuulaisaksi _Runo-sepäksi_ Savossa. - - - - -SIAN-RUNO. - - -Talonpojalta _Tuomas Asikaiselta Pitkälahen_ kylästä katoisi syksyllä -vuonna 1823 yksi Sika, jonka Suet lie syöneet suuhunsa. Hään otti -noapurin- mieheltä _Eiro Siiskoiselta_ toisen Sian siaan, koska se -oli melkeen sen-näköinen kuin hänen omansa. _Siiskoinen_ otti kyllä -Sikansa takaisin, voan _Asikainen_ omisti tätä jälleen, ja tappo -sitä, josta _Huuhtinen_ teki virren. - - _Ikolan_ suuri emäntä - Jolta söi Susi Sikoja, - Tappo lempo tallukoita -- - _Tuomas_ totinen isäntä - Saipa säkin seinukselta, - Vaels _Vantin_ kartanollen; - Pistänpä kohta pihaani. - Älyis Tallun tallin eissä -- - Tämän säkkiisek säväytti; - Alko koitsia kotiisek. - Sika huusi huikiasti, - _Tuomas_ juoksi joutuisasti -- - (Se ilo ilollen näytti). - - Kuuvennoksen kannon tyttö[79] - Jok oil kylvyssä kylässä, - Älyspä _Tuomaan_ tulevan. - Eukoillen ensin saneli: - "Mistä tuo _Tuomas_ tuloopi? - Sika säkissä selässä." - Eukko _Sohvollen_ sopotti: - "Ole vaiti vaka tyttö, - Elä virkaja mitähän! - Meiltä söi Susi Sikoja, - Tappo lempo tallukoita. - Tuomas tuopi nyt Sian, - Miltä Sian, kulta kaksi -- - Nyt toi Sian _Siiskoiselta_." - - Suattiinpa sana kylällen, - Iso-nauru nuapuriisen: - "Tiäll' on _Siiskoinen_ Sikais!" - _Eerikk'_ tuota essimääni. - Älyis Tallun karsinasta -- - Sepä samassa saneli: - "Tiäll' on miehet meijän Sika!" - _Juhana_ jutusti perästä;[80] - Sepä sanoi samatek. - _Ikolan_ suuri emäntä - Joka väitti viärinpäin, - Toisinpäin totisti: - Olevan oman Sikase. - - Nouvattiin _Eeva Nopoistaa_,[81] - Se sanoi samalla lailla - Niin kuin eiltäpäin isäntä. - _Piekäinen_, se pitkä tyttö, - _Muaria_ mahava piika - Toas toiseppäin totisti: - "Se on meijän-talon tallu!" - - Huuhtinen. - - - -NÄPISTÄJÄ. - - -Siiskoisen torpassa oli _Juho Siiskoinen_ ja hänen vaimonsa _Maija -Haikarainen_ tunnetut nuapuruksissa, heijän näpistelemisestänsä -(snatteri) josta Huuhtinen v. 1821 synnytti laulunsa. - - _Jussi_ se oli julma miesi; - Ei se olt akka armahampi! - Joka juoksi _Juonoksehen_, - Kohten korsua kokotti; - Tallin-usta tarkotteli. - - Olipa _Jussi Juoneksessa_,[82] - Ajoipa Akkoa jälestä, - _Kalvonimehen_ kavasti. - _Muaria_ mahtava imeinen - (Joka juoksi joutuisasti) - Kiisti _Kilkin_ kartanolle. - Siis otti sinisen vyyhän, - Märkänä kutais kupoon. - Pyysi käyvä _Pyrrhöisessä_, - Miehellen mekko-alusta. - Tulipa toisehen tupaani, - Kannikkata kassomaani, - _Ikolassa_ istumassa. - Suoloja soristamassa, - Tolkia kopistamassa.[83] - - Mies lykkäis lylyen piällä - _Tyrysalmen_ tyyntä muata; - Suihki kyllä suksen-käret, - Kolkki kenkän-kolpottimet, - Tasaellen talven-varoo. - - _Puavo_ miehiä parraain - Suattopa sanat kylään. - _Turuinen_, se tuttu miesi - Havais _Puavon_ huastanne'en -- - Vasta päivee jälemmän - Älyis kuhjosen kupeen - Kynnen kanssa kynsityksi. - - Huuhtinen. - - - -YÖTYRI. - - -Talonpoika _Heikki Lassinpoika Nopoinen_ Pitkälahen kylissä kävi aina -yökenkässä _Marketta Haloisen_ luonna, joka ei ollut arka Pojillen, -kunnekka se kerran tuli ilmin, sillä, että uni petti häntä viipymään -siinä kovin kauan. Huuhtinen teki tuosta Runonsa v. 1822. - - _Tahvo Haloinen_ tarkka miesi, - Joka asuupi _Juvalla_, - Pistänpä _Pitkälahellen_, - Rehelsipä _Rensin_ muallen.[84] - _Tahvoll'_ oli tarkka tyttö, - _Marketta_ mahava piika, - Viisas virsien-tekiä, - Luatu-laulun laittelia, - Ankara ajo-hevoinen, - Jota k... _Koikkalaiset_, - Mielellä'än _Mikkiläiset_, - Hipsui _Mikko Puumalasta_. - Tapalttui tämä tarina - Kymmenees päivä Kyntö-kuussa, - Toisen kielen Touko-kuussa: - _Nopolasta Pekan_-poika, - _Heikki_-poikapa hevelsi, - _Suopi-suaresta_ sukaisi, - Hevelsi Hevoisen kanssa. - - _Vantit_ luulit varkahaksi - _Eerik_ kassoi ikkunasta.[85] - Näki _Heikin_ heiluavan, - Olkia ottavan kujasta. - Nämät kantoi kankahalla: - "Otappas olkia Hevoinen, - Syöppäs Ruunain ruumenia!" - Ise juoksi joutusasti - Panetti portista pihaan, - Kyykistänpä kynnyksellen. -- - - _Liisa_ piika, liukas tyttö - Laskipa _Heikkiä_ lava'an, - Ise laskiin lavan alak. - Päivä nousi nopiasti, - Uamu tuli ahkerasti; - Ei noust _Heikki Nopoinen_! - - _Vantin Matti_ vanha miesi, - Taitavainen talon-renki - Tulipa saunasta tupa'an, - Riensi kohta riihen luokse; - Kirves olalla ojensi. - Kolkutos kävi kovasti. - _Heikkipä_ huoneesta häväisi, - Yrittipä ylös-nousta; - Laukaispa lavasta tankot, - Perä-seinästä perästä; - Luiskahtpa luta... t...st. - Pläsi pännä... rs...st. - - Huuhtinen. - - - -YÖ-JALKALAINEN. - - -Talonpoika _Antti Penttinen Pitkälahesta_ kävi niinikeän tytöstämässä, -ja läksi kerran yö-jalassa _Rekina Liikaisen_ luokse, samassa kylässä; -mutta tarttuipa kiini ikkunaan, josta Huuhtinen runoilee: - - Pitkä poika _Penttisessä_, - _Antti_ se sama armas miesi, - Joka työntel' tyttölöitä, - Yhtä, toista, yritti, - _Haikaraiseen_ kakitti. - Saunan luokse savisti, - Oven ete'en ennätti; - Eipä osant ollenka'an - Oven eteen ensinkään -- - Pist'pä piänsä pienemmästä - Ikkunasta niin iloissaan. - - Kävipä kiini kulku'usta, - Kiäntyi kaulasta kahisemaan. - Suatiinpa sana tupa'ani: - "_Penttisen Antti_ on akkunassa!" - _Heikki_ vanhasta vihasta - _Antin_ luokse ahkerasti, - _Pekka Lampinen_ perästä -- - _Antti_ huusi armon-kättä, - Kuuees numero kujersi:[86] - "Elä heitä _Heikki_ rukka, - Kyllämä tapaini parannan!" - - Siitten marsi markkinoillen, - Saksan-puoti'in savisti; - Ott'pa uurin oivallisen. - Kohta kulki kurja poika, - Toiseen puotiin tupitti, - Suamaan sieltä samettia. - Tulipa tuostakin kotiin - Alko naija nuapurista, - _Anna-Stiinoa_ ajeli, - _Taltan Ansoa_ tavotti. - - Huuhtinen. - - - -YÖTYMYKSET. - - -Kuuenos-miehen _Matti Nopoisen_ tytär _Pitkälahesta_, nimeltä _Sohvi -Nopoinen_ piti _Heikki Nopoista_ hyvänä, samasta kylän-peästä. - - Kuuennoksen kunnon tyttö, - Kirkon-miehen kiltti likka, - _Sohvi, Seiloista_ soriamp', - Uotti miestä _Mikkelistä_, - Puuter-piätä _Puumalasta_.[87] - Olipa junkkari _Juvalla_, - Pieni poika _Pitkälahelta_ - Joka -- -- -- -- -- - Suotiinpa sana kylään, - Iso-nauru nuapurihin. - _Sohvo_ sotki puolestansa: - "Se on nyt meijän _Tiinan_ töitä, - Suatti hyvän sisarein!" - - Huuhtinen. - - - -YHTYMISET. - - -_Antti Asikainen Pitkälahesta_ likisti metässä _Tiinat Pekantytär -Nopoista_, mutta sattupa kyläläiset siihen, heitä hätyyttämään. Josta -Huuhtinen laulo: - - _Asikaisen Antti-poika_ - Kävi pyhinä kylillen, - _Nopolata_ nouatteli. - _Tiinapa Anttisen_ älysi! - _Antti_ juoksi ahkerasti, - _Tiina_ aivon ankarasti; - Sipuvatten _Silta-suollen_, - Luajallen _Lampisen_ muallen, - _Lehmäniemen_ lehto'on. - Kylä kuuli --r-- iänen, - Nuapurit --t-- natinan. - - Huuhtinen. - - - -SYÖMÄRI. - - -Talon-isäntä _Tuomas Asikainen Pitkälahen_ kylästä tuli kerran -lankonsa _Poavo Montoisen_ luokse, samassa kylässä; ja söi siinä -sillä innolla lihoa, että juuttui palainen kulkkuun, josta hään -tukehtui ja kannettiin pyörtynynnä pihallen, kussa Montoinen viimein -sai liha-kyörän pois kulkusta, jonka hään pisti omaan sunhuusak, -sanoilla: "ei minun tavarain pie hukkaan joutua; jos ei hänelle -kelpoo, niin kelpoohan mullen," ja silloin se nieli sitä mahasek. -Tästä sai Huuhtinen virsi-aineensa.[88] - - _Ikolan_ isäntä-miesi, - Armas _Tuomas Asikainen_ - Kävi pyhinnä kylissä. - Kestiin piällä keikkumassa. - _Montoinen_ miesi mokoma - Kussui lankosek kotiisak. - Lanko tuli, ja tukehtui - Liikohin liha-siruin. - - Kuoliana kannettiin - Lankon pihan lattiallen. - _Montoinen_ mies mokoma, - Joka kourist koprallaan - Kulkusta liha-kurikkoo, - Jota veisellä viteli, - Lautasella lapsutteli -- -- -- - -- -- -- -- -- -- -- - - Huuhtinen. - - - - -Heikki Summainen - -Juvalta. - - -_Heikki Summainen Kiiskilänniemeltä_, Juvan pitäjästä, on yksi nuori -Rysthollarin poika, joka nuon salakähmässä synnyttää Runojansa; koska -hään ei ite tahok tulla kuulluksi. Niin on hään e.m. tässäkin tehnyt -heitä _toisen nimessä_, että sillä välttää tullaksensa asianomaisilta -vihan-alaseksi. Samassa kylässä asui yksi loisimies nimeltä _Poavo -Kiiskinen eli Köppö_, (niin kuin häntä usseemmittain kuhutaan) -joka pietään isona velhona ja Runon-laulajana; häntä lykättiin -virren-tekiäksi. Että kirjoja on tehty toisen nimessä, tunnetaan -Tarinamuksesta; mutta että meijän laulutkin ovat toisinaan näin -varsin vieraalla nimellä kastettunna, on yksi esimerkki, joka on -erin-omainen, ja joka toistaa ettei heihin aina ouk uskomista, ilman -tarkempata asian tutkimista. - - - -VÄVY-MIES. - - -Rysthollari _Pekka Kiiskinen Kiiskilänniemeltä_ otti _Joakko Auvista_ -(tahi Avelinia?) Teivaasta vävyksensä, sillen vanhemmallen -tyttärellensä _Maija Liisallen_; mutta hään piti salassa sitä -nuorempatakin hyvänä, nimeltä _Eeva Sohvia_, joka tuli tietyksi siitä, -että heijän sisaren-lapsi kuuli heijän keskenäisiä puheitansa, -mehtämajassa, joita hään kotiin-tultuaan ilmoitti vanhimmillensa; -josta ukko Kiiskinen kyllä kovasti suuttui. Heikki Summainen teki -tästä Runon v. 1814, jonka Joakko Pulliainen Kiiskilänniemeltä laulo -mullen s. 13 p. Lokak. v. 1815. - - _Kiiskilänniemi_, kiitettävä -- - Siin' on viisaat virren-sepät, - Viisaat virsiin-tekiät! - - _Puavo Köppö_ köyhä miesi,[89] - Tämä vanha vaiva-sukka, - Tämä viisas virren-seppä - Ajatteli ajan piälle, - Pitkin tietä käyessänsä, - Kuinka laulut laitettaneen, - Kuinka virsi veisattanneen. - (Tätä kieltää _Kiiskiset_, - Eikä antais _Auvisetkaan_). - - _Pekka_ puhuu _Purhoisillen_: - _Purhoisei_ puhuu _Pekallen_: - "_Teivaassa_ on tietty poika, - Sekä Suutar' että Riätäil'; - Tekööpi työt molemmat." - Tämä viänettiin vävyks', - Otettiin otto-pojaks'. - - _Juakko_ vielä viisi vuotta - _Maija-Liisoa_ likisti. - "Laita mulle lapsukkainen, - Tahi pieni perillinen! - Jos et laitak mulle lasta - Niinma suostutan _Sohvia_." - - _Juakko_ suostutti _Sohvian_[90] - "Laita mulle lapsukkainen, - Tahi pieni perillinen!" - Tyttö näytti tykevällen, - Aivan paljon paksummallen. - - Juakko istui eine-puulla: - "Jok' on _Sohvi_ suovallaan?" - (_Pekka_, pieni pentu-koira, - Kassoi ala kainalonsa) - "Jok' on poika puoltununna, - Jok' on uupuna unehen?" - - _Pekka_ peitti silmoisensa - Käsi-varrella omalla; - Kohta tultua kotiinsak, - Ensin huasto emännällen, - Siitten ilmoitti isällen. - Ukko suuttua suhahti, - Alko _Auvista_ torua: - "Tuos' on tuutu tyttärelleis![91] - Jos on Siat syötettynnä, - Rupa-turvat ruokittunna." -- - - Summainen. - - - - -Poavo Heikkinen - -Mikkelistä. - - -Minä en varsin tunnek oliko tämä Heikkinen kotoisin Juvalta vai -Mikkelistä; sillä kumpaisessakin pitäjässä löytyy paljon näitä -sukuisia. Juvalla minä olen kuullut tätä laulettavan; mutta koska -asiat, joista tässä lauletaan, ovat tapahtuneet Mikkelissä, niin on -arvattava, että laulu on myös siinäkin synnytetty. - - - -HALPA-POIKA - - -_Erko Raminen_ oli yksi tolppari _Skinnarin_ Hovin alla, Mikkelin -pitäjässä, jolla oli kaks kelvotointa poikoo, _Hanno ja Mikko_. -Hanno oli hevoisen huijari, ja vaihto pois ilman isänsä luatak -hänen Hevoisiansa, tappeli kirkko-tiellä, ja teki muita semmoisia -kokkauksia. Tuli viimeisellä myös riitaan isänsäkkiin kanssa, jonka -hään veljensä avulla sitoi nuoriin. Mutta _Antti Heikkinen_ noapurista -tuli ukon avuksi, joka irti-peästettynnä otti pakonsa hänen luokse, -eikä ottanut talosta muuta myötensä kuin nuusku-purakkonsa; (joka oli -jo tapahtunut 35 vuotta siitten). Poavo Heikkinen teki siitä Runon, -jonka Joakko Keäriäinen laulo mullen v. 1816. - - _Ramin-Hanno_, halpa poika, - Kiljui kovast' kirkko-tiellä... - Ori juoksi joutusasti;[92] - Laulatteli _Lampisehen_, - Pienen _Pietarin_ pihaani. - - Sai siitä Ruunan rumemman - Perä-mieheltä _Pekalta_. - Vielä lauloi _Lampisessa_ - Viinan-virttä viimeiseksi. -- - - Siitten ajo ankarasti - Niitun taakse _Nikkilähän_. - - * * * - - Akka vanha vapiseva[93] - Toipa rokkaa rohkiasti, - Syyvä syntisen ete'en. - -- Ropsais rokan ovensuuhun! - - "Tuolta tuttuni tuloopi, - Ennen-nähtyni näkyypi, -- - Auta armainen minua! - Jo minusta mies mänöö, - Rahan-suaja raukenoopi." - - Otti tuiman tupestansa. - Jolla ratko raippa-köyet, - Selvät site'et sivalsi. - Otti potin ovensuusta, - Nenä-kellosek keralla; - Heitettehin _Heikkiseen_, - Pienen _Heikkälän_ pihaani. - - Heikkinen. - - - - -Ikoinen - -Mikkelistä. - - -Koska minä kotona ollessain en paremmin tiiustellut tätä miestä, niin -minä en taija varsin sanoa oliko se Juvalta vai Mikkelistä, eikä -mikä hänen ristimä-nimensä lie ollut. Ettei hään ollut Runon-töihin -taipumatoin, selitetään tästä hänen laulusta, josta minä olen kuullut -3 erinnäistä vaihtausta, nimittäin jo v. 1815, s. 22 p. Lokak. Matti -Veänäiseltä, Kaskista; siitten Olli Laukaiselta, Luukkalasta; -ja viimen renkiltä Martti Hämäläiseltä, Pihlansalosta, joka laulo -sitä mulle v. 1816, s. 23 p. Moalisk. - - - -ANTTOLAN-HERRA. - - -Anttolan hovissa, Mikkelin pitäjässä, asui silloin Kirjuttaja _Eerik -Juh. Virilander_, isäntämiessä. Hään pieksi oman Rakuunasak vaimoo, -siitä syystä että se tapais hänen lehmänsä, aijastaan. Josta Ikoinen -sai virren alkunsa. - - _Ikoinen_ iloinen miesi. - Viisas virsien-tekiä, - Laitto liänit laulamaani, - Kylä-kunnat kuulemaani. - "Herraiseni herttaiseni - Kuules kuinka lauletaani, - Kuinka virsi viänetääni, - Puustavit pujotetaani!" - - Tämä on virsi _Anttolasta_,[94] - Hovin-Herrasta hopotus. - Aamulla äkin varain - Läksi messään mehuten. -- - _Eerik Jussi_, julma miesi, - Supitpa suurella suolla, - Kulkipa kurjan karjan luokse; - Löys'pä Lehmät aijastansa - Niittuansa nilkomasta, - Ajo _Antolaan_ pihaani, - Kaikotti karja-kuja'an. - Rakuuna paran raukka akka - Astu _Anttolan_ pihaani: - "Herraiseeni herttaiseeni, - Anna Lehmäini kotiini!" - - _Virilander_ viisas miesi - Ajo akka räppänätä - Nahka-piiskalla pihasta, - Tuppais nahka-tullikolla, - Antoipa korvalle kolauksen. - - Mäni porstuppaan pakooni. -- - Siellä seisoivat sopessa - _Jyljänäisen_ julma akka,[95] - Kaunis kakkaran varas, - Hyvän-leivän leikkeliä; - _Poavo Suutarin_ sukkela poika, - Kakkaraisen kannattaja, - Hyvän leivän lennättäjä. - - Ikoinen. - - - - -Risto Viljakainen - -Joroisista. - - -Tämä Risto Viljakainen oli asunut _Taipalen_ kylässä, _Joroisissa_. -Tämän hänen laulunsa laulo mullen Oappo Härköinen, Kaskista, -v. 1815 s. 25 p. Marrask. - - - -KUKON-RUNO. - - -Oatto Härköisellä. Taipalen kylässä Joroisissa, oli yksi vanha Kukko, -jonka akat vaihtovat pois Viljakkalaan, yhteen nuorempaan. Niin Risto -Viljakainen otti siitten ja tappo sen vanhan, josta hään ite teki -Runon. - - Ah, sinua kurja Kukko![96] - Lauloit lammin-lantereella, - Mäen-kollossa kakaihtit, - Ainoan _Aaton_ kotona -- - _Kaisan_-vaimon kartanossa. - _Kaisoo, Annia_ ajelit - Kukon-kaupallen kylällen; - _Viljakkalaan_ vikkelästi. - _Anni_ aatteli asian, - "Kuinka käynöön Kukon-kauppa? - Kumma vaihtan vastatuksin!" - - Ensin _Ellillen_ puheli, - Siitten huastoi _Hannan_ kanssa, - Sattupa _Juutihta_ Juvalta, - Pitkä piika _Putkolasta_, - Savon-niemeltä samatek - _Kaupottari_ kahtomaani,[97] - _Antin_ morsia mokoma - _Kiiskilästä_ käätteli. - Vieläpä riukkuisi _Rikina_, - _Latuttari_ lasketteli, - _Tiina_ juosta tilkiitteli - _Antin_ kanssa kalkutteli, - _Annukka_ ajo perästä. -- - Ah, sinua julma _Jussi_, - Kesken koipesit kotihin, - Lippaisit liinan-liolta, - Kapinata kahtomaani. - "Onko Kontio kotona, - Kukon-surma suutuksissa?" - _Risto_ juosta riipotteli, - Piian kanssa piipotteli; - _Liena_ lensi liien ette'en - Pankon luokse painutteli: - "En annak pata'in panna, - Siivo-veteen siivekkästä!" - _Hanna_ paipatti patoa. - _Maija_ muita mahtavampi - Ei voi kuunella kumossaan, - Eikä toisessa tuvassa. - Kukon-virttä veisattavan. - - Viljakainen. - - - - -Lassi Nissinen - -Joroisilta. - - -Lassi Nissinen Kaijolta, Joroisin pitäjästä, yksi pitkä -rokon-arpinen mies, on yksi niistä kuuluisimmista Runojoista sillä -pohjalla, ja myöskin vahva loihtia. Hään kävi mun luonnain s. 25 p. -Tammik. v. 1816, ja luetteli koko vuorokauven lukujansa. Hänellä -oli paljon omiakin tekemiään,[98] jotka muuten oisivat olleet somat -teoltaan, ellei heissä oisi ollut niin paljon näitä roakoja sanoja, -jotka teki heitä valaistunneillen korvillen varsin karkeiksi. -Yksi, kussa heitä vähin tavataan, olkoon tässä näytteeksi hänen -Runomuksestaan. - - - -KISSAN-RUNO. - - -_Tahvo Monoisella Tuusmäin_ kylässä _Rantasalmen_ pitäjässä, oli -yksi suuri Kissa, joka usseen juoksenteli _Pakkilaan, Martti -Pakin_ luokse. Niin tapahtui kerran, että hänen vaimonsa _Rikina -Tuuhattar_ tappo häntä ruoka-tuassansa; josta Lassi Nissinen, -Kaijolta, teki Runon. - - Alotanma aika veisun, - Virren värsyn viisahamman, - _Monoisell'_ oli muoti Kissa - Joka juoksi joutusasta, - Vikevästi viiletteli, - Painatteli _Pakkilaana_. - _Tuuhattari_ tuima vaimo - Hirtti kissan kiirehestä - Rotan-syöjän rohkiasta. - _Tiina Huorni_ tiijon anto. - - Kissa kiljuupi tuvassa! - Pistiinpä _Rikina_ pihalen. - Otti Kissan kynsihisek; - Kissa kisko kynsillänä, - Repi leuka-pielillänä. - Vei pihallen piiskatakseen. - Huoneisen oven sisällen - Hirtti hivus-karvoillansa - Kytki perse-jouhillansa. - Kissapa kiljuupi kiirusta: - "Ei henki hevillä lähek!"[99] - Saipa sieltä sievän puuni - Jolla piähään peikaroipi. - Kissa kuoli kiirehesti, - Rotan-syöjä rohkiasta. - Sitä nylki nyrkillänsä, - Kisko kissan kynsillänsä, - Veritteli veitellänsä; - Pani kissan palkan-puillen. - Sai saparon lapsillensa, - _Martillensa_ maha-paijan, - _Rikinalle_ rimpottimet, - _Liena-Tiinallen_ tiperon, - Isännälle ije-lihan; - Esi-jalan emännällen, - Taka-reijet renkilöillen, - _Mikollen_ mitä tuloopi. - Risan anto _Ulrikallen_, - Kaula-murun _Kallukallen_, - Korvat _Maija Kuosmaisellen_, - Mulkut muillen tyttärillen. - Piioillen pisi-lihasta. - - Jopa loppu loisten Kissat, - Torparien torvi-hännät. - Tuli murhe murkinasta, - Paha-mieli _Pakkilana_. - Viellä ois viiksiä jälellä -- - Viikset virren laulajoillen. - - Nissinen. - - - - -Mikko Koivuinen - -Taipalensaarelta. - - -Mikko Koivuinen, joka asuu Niemen kylässä Taipalensoaren pitäjässä, -mahtaa niissä paikoissa olla selvä virren-seppä. Minä en tunne -hänestä muuta, kuin että minä, Maalisk. v. 1816, kuulin yhen miehen, -nimeltä _Heikki Inkinen Taipalensoaresta_, laulelevan muutamia heistä. - - - -NUOTTA-MIEHET. - - -Emäntä _Maija Koivuinen_, Niemen kylästä Taipalensoaressa, torui -aina poikoansa _Matti Koivuista_, siitä että se kävi kaikket yöt -kalastamassa, ja siitten makaisi kaiket päivät. Koska se ei tuonut -kyllä paljo kaloja hänen mielestään, niin se luuli että hään anto -heitä kylään; ja peätti että kerran olla vahtimassa, kahtoamassa -kuin tulivat rantaan, ellei heillä ollut enemp kaloja, kuin mitkä -kotihin tuotiin. Niinpä läksi hyvin varain yhtenä oamuna rannallen, -heitä outtamaan. Miehet, jotka luuli lykkynsä piloavan jos vaimot -heitä silmiltivät, eivät näyttäneet akoillen sualistansa. Poika, -kuin ikään keksi Eukon raosta kahtoavan heijän soalistansa, kätki -kalansa, ja kyseltyä: vastais heitä ei olevan. Josta Mikko Koivuinen -teki laulun. - - Kumma laulamaan rupian, - Ensin laulan Eukon virren. - Eukko hiijen hillimätöin, - Talon työhön taipumatoin, - Jolla aina ol' urina,[100] - Kalan-soaliista sanoma: - "Yöllä karkeli kalassa, - Kaiken päivän peä kekassa." - - Olipa varteessa varahin, - Yli kolkan kassomassa, - Joko joutuuvat kotihin - Koho-miehet -- kontin kanssa -- - Saisin ne saloa nähä! - "Soapiko varia tehä, - Vai ei?" -- "On varsin vilua!" -- - - Koivuinen. - - - -NAURIS-VARTIAS. - - -Talonpojan akka _Eeva Hämäläinen_, Niemen kylästä Taipalansoaresta, -kahtoi nauriita itellesek Rysthollarin Heikki Koivuisen -nauris-moasta. Tämä laitto toissa pänä miehiä sinne vahtimaan. Akka -kuin tuli, niin miehet sutkivat häntä selkään, josta siitten Mikko -Koivuinen sai sanojansa. - - Tulipa tora talohon, - Suutto kova _Koivuisehen_, - Kosk' ei vältyk varkahailta -- - Vievät nauriit noatineen. - Äsken mies mietettiin, - Laiha-kuakko laitettiin,[101] - Nauriin-vartiaks varahin. - Joka oli uskollinen. - Tuli vaimo varkahaksi, - Naurihita nappomahan. - Keksipä tuo kuiva miesi, - Karkaisi kohta kamala, - Otti vapaa vavan-peästä. - Kovan ruasun kouraltansa, - Jolla selkeä sivalsi, - Turkin piälle tupsutteli. - - Eukko illalla kotiisek. - Nosti turkin naulan piälle, - Viitan seinälle siveli. - Mies kyleltä kysyypi: - "Onkos selkä sen-näköinen? - Kosk' on turkki turvonnunna, - Nuttu nurian-näköinen." - - "On näitä kepillä lyöty, - Patukalla paukutettu. - Eipä tuo konna havainut - Jos ois ollut vatsa paksu, - Ennen kuin selkee siveli, - Turkin peälle tupsutteli - Hitto _Heikkiä_ himoisi,[102] - Lyömään vielä visalla, - Panemaan patukan kanssa." - - Koivuinen. - - - - -Nimen Tietämättömiltä - - -_Juvalla_, niinkuin muissakin paikoissa, löytyy paljon niitäkin -Runoja, jotka ehkä ovat nykyisempinnä, ovat jo kuitenkin niin vanhat, -ettei muistetak heijän tekiöitänsä. Monet heistä ovat aivan somat, ja -ansaihtee tulla kuultuiksi. Myö olemme seneistä sovittanut muutamia -näitäkin tämän kirjan lopulla. - - - -VAIMON-TAPPELIA. - - -_Pekka Kämäräinen Tuusmäestä_ läksi kerran kaskeensa karsimaan. -Hänen kälyksensä tyttärineen läksipä perästä, ja piiskaisivat häntä, -vanhasta vihastaan. Yrjö Kämäräinen kuuli hänen parkumista, ja huusi -akoillen, että hänen piti valittaman asian nimismiehellen. Juho -Ronkainen Laukkalasta, joka laulo tätä mulle v. 1816, s. 1 p. Toukok. -ei muistant kaikkia, eikä kuka sitä oli sepittänyt. Kuitenkin se on -niin somasti tehty, että se ansaihtee tulla tietyksi. - - Läksi _Pekka_ perkamaani, - _Kämäräinen_ kähnimääni, - Tuonnek murrolle mittaisi, - Kohotulle kaskis-moalle; - Sekä kahto, jotta karsi. - _Liena_ lippaisi perästä:[103] - "Tyttäreini nuoremmaini, - Ota kanssais kassaraisi, - Soimonen sota-aseisi! - Jolla pieksät piätä vastaan." -- - _Liena_ kiitteli kivillä, - Mua-munilla mukkiloipi, - - _Yrjö_ huusi hujautti. - Mäin piältä mäkäisi - Naisten hätään hävittömän: - "Heretkee naiset helvettiin! - Miehen poloisen pelistä, - Tok' teist' _Kurkki_ kumman soapi,[104] - Rohvorsi ropotin suuren." - - _Pekka_ ryysti ryömyllään, - Muan kovilla koprillaan. - -- -- -- -- -- -- -- - - - -TAPAILLEMISET. - - -Se on kerran tapahtunut _Tuusniemessä Rantasalmella_, koska siinä -juotiin hautaisia, että yksi niistä juopuneista miehistä oisi yöllä -hiiskutellut piikoin luokse; mutta sattuipa toiset häntä näkemän, ja -antoivat akoillen sanan, jotka ajoi häntä poikkeen. Kuka on Runon -tehnyt, minä en tunne, ainoastaan että _Niilo Ruuskainen_ Laukkalasta -laulo mulle sitä v. 1815, s. 31 p. Marrask. - - Kuolipa nainen nuapurista, - Emäntä hyvä talosta; - Kuhuttiinpa kunnotonta, - Kunnotonta, kelvotonta - Kestiini kelpo talooni, - Jok' oil villi viinan-juoja, - Hullu huorien-pitäjä. - Otti otsalla olutta, - Viinoa kovin veteli. - Tulipa hullu humalaani. - - _Antti Kärkkäinen_ ajaapi, - Tuppi-tiitinen tuloopi, - _Utin-Antti_ uilottaapi;[105] - "Tulkootto akat avuksi! - Tiäll' on _Antti_ ajan-raoss', - Tunkeksen tupakka-muahan!" - - _Hipsuttari_ hietas vaimo, - Koppais koivuisen korennon: - "Sivallankoma sivuilleisi, - Eli piähän paukahutan?" - - "Elkäätte Emäntä kulta! - En ouk tullut toin-perästä, - Ilman suotta irvistimme." - - Nimittämätöin. - - - -VENTISEN HÄRÄN-RUNO: - - -_Pekka Ventisellä_ oli yksi Härkä, joka mäni Kettuisen hakaan. Niin -_Kettuinen_ häntä siinä tappo, eikä siitä tullut tietoo sen-koommin, -ennen kuin vasta vuuen peästä, jollon hään tietti nahasta soappaita -itelleen. Silloin miten lie tullut sanomaan Suutarillen näistä -nahoistaan, että rupeisivat arvoomaan asiata; joka sillä tavalla -viimen suatiin ilmiin. _Kettuista_ kuhutaan seneistä _narriksi_, kuin -ei osanut paremmin suutansa pitellä, voan ilmoitti asian, näin omalla -tuhmuuellaan. Missä kylässä se lie tapahtunut, en taija varsin sanoa, -eikä kuka on tehnyt Runon; vaan Juvalla sitä lauletaan. Minä kuulin -ensin vähä tästä v. 1815 _Niilo Ruuskaiselta_ Laukkalasta, ja siitten -v. 1816 _Joh. Ronkaiselta_ samasta kylästä; joka taisi sen kokonaan. - - Olipa Härkä _Ventisellä_, - Vanhan _Hermikin_ vasikka,[106] - _Sormuttaren_ sormi-juotto. - Vähä on mieli Ventisellä, - Vähä Ventisen tytöllä, - Härällä sitä vähempi, -- - Mäni Kettuisen hakaani. - Alko _Kettuinen_ ajella, - Kirkon-poika piipatella, - "Tpuiptä, tpupitä, Härköstäini! - Kuinma saisin sarven kiini, - Tolhon toisehen käteeni; - Tok' minun toinenkin käteini - Kova koskisin sinua, - Henken paikalta panisin." - - Uilon ohtahan osotti,[107] - Sivals Härkee silmä-luuhun. - Härkä kuatu kalliolla. - Voipui muahan vuoren piältä, - Kahtoipa vielä päivän piälle, - Illistiinpä ilman piälle. - "Jop' on päiveä vähältä, - Aurinko on pikkarainen, - Empä joua nylkemääni; - Kylpy jättääpi kotona." - - "Tehkeepä nyt mulle vuue, - Tyynyn kanssa tyssätkätten!" - - Uni petti, vuue voitti, - Sänky pehmiä nukutti. - Aamu haikia havaitak! - Löysi päivän paistamasta, - Aurinkon kuumottamasta. - "Voi minua poloinen poika! - Jop' on Härkäini hävinä, - Suonut sarvi-ruavahaini, - Kuhun illalla asetin, - Panin päivän-lasketessa." - - Alko astua tupaasek. - Astu kohta kuapin luokse, - Kovaisinta koprahasek - Alko veistänsä hioa; - Kuraisinta kurskuttaapi - Tuollen _Ventisen_ Härälle, - _Pekan_ pienen ruavahallen. - Pistipä tuiman tuppehesek, - Pamppusek pahan-tekiä. - Alko astua pesälle, - Soro-tietä soirotella. - - Suapi Härän vuoren luokse - "Ole kiitetty Jumala! - Eip' ouk Härkäini hävinnä, - Suatu sarvi-ruavastaini - Kuhun illalla asetin, - Panin päivän-lasketessa. - Voi minua poloinen poika! - Ei ou lapset luahillain, - Kynttä pystyssä pitäisi, - Kyllämä tähän neuon keksin, - Viänänmä vesalla kiini, - Koivun-oksalla ojenan." - Kohta koipehen ajaksen, - Veti kohta koiven halki, - Munat muahan muksautti, - Kiven piälle kiljahutti. - ... kynsiisek repäisi, - Kiäntelööpi, kahteloopi: - "Mitäs tästä suataneeni? - Suapi pitkän piipun-varren, - Sen saman savun-vetimen." - Nylki Härän kokonansa. - Alkopa astua ahollen, - Väpätä väkeensäk luokse. - - Veli tirskuupi torassa, - _Tahvo_ huasto hartahasti: - "Missäs sinut piru pitännä, - Paha henki painellunna?" - - "Veliseini, Vuariseini! - Mull' on tulluna vahinko. - Härkä kuoli _Ventsieltä_, - Jota illalla ajelin." - - "Kuin on tulluna vahinko, - Vastoo siitten parastais!" - _Kämärätär_ kiärä muori[108] - Haasteli halu-sanoilla, - Puhu lämpi-luoteilla: - "Suattuoon sana taloon, - Antoa asian ilmin! - Tok se toistenkin tuloopi, - Jos ei ennen, niin erossa." - - "Pitä suutais pienempänä! - Itek ymmärrän enemmin, - Asiasta paljon tiijän. - Kannan lihat kotihin, - Kosku-torvella tojotan. - Ammu Härkä aitassaini, - Luiku lukkoihen takana! - Lihat suolahan sovitan, - Nahka parkiin panemme -- - Kelmi kenkiä tekööpi, - Suapi narri suappahaita - Tuosta _Ventisen_ Härästä, - Pekan pienen ruavahasta." - - Nimittämätöin. - - - -NÄLKÄ. - - -_Nälkä_ kuvaellaan tässä kuin yksi mies, jolla oli olki-petkele -olalla, vehka-vihko kainalossa; ja joka tultua Mikkelistä-päin, -käveskeli pian joka kylässä Juvalla. Jos tällä Runolla tarkoittaneen -niitä isoja nälkä-vuosia v. 1695, 1696 ja 1697, tahi muita -halla-vuosia, on tietämätöin; mutta että se on kotoisin Juvalta, -arvataan siitä, että tässä puhutaan hänen kylistä. Meijän Torppali -_Kalle Pasainen_ Kirkko-kylästä, Jualta, joka lauleli minullen tätä -Runoo, sanoi sitä olevan pitemmältäkin, vaikk'ei hään sitä muistanut. - - Nälkä näkyypi tulevan - Rautajärven jeätä myöten;[109] - Olki-petkele olalla, - Vehka-vihko kainalossa. -- -- -- - - Tunnettiin tuo _Turakkalassa_,[110] - Mutt' ei nähty _Niärinkillä_; - Havaihtiinpa _Hassolassa_, - Piettiin tuota _Piikkilässä_. - Kirkon-kylästä kirottiin: - "Mänek tuonek _Männymäellen_, - Tietä myöten _Tirrolahan_ -- - Tuonne tuhmiin tupiin, - Talonpoikaisten taloihin!" - - Nimittämätöin. - - - - -Selitykset: - - -[1] Syy tähän viipymiseen luetaan esipuheessa I:seen Osaan XXXIII:llä -puoliskolla (Pagina) ja seuravilla. - -[2] Lue tästä Otavan esipuhetta. - -[3] Tähän luemme e.m. ne "uusiksi" tahi "tämän vuotisiksi" kuhutut -_Laulut, Virret ja Veisut_, joita vuosittain tuuvaan Turusta, -ja jotka ovat luonnostaan niin kehnot, että se on kumma jotta -heitä ostetaan ja luetaan. Tähän luettaisiin myös ne Topeliuksen -Runoissa nimitetyt _Nykyisemmet Laulut_, ne Oulussa äsken painetut -_Forteliukselta_ kootut _Suomalaiset Laulut_, suurin osa _Rénvallin -Veisuista_, ja joku osa ehkä meijän omistakin laitoksistamme. - -[4] Nimittäin sillä tavalla, että mikä on _Runomus_, olkoon -ajatuksessa tahi kielessä, siks' se jääpiki ikuisesti, ikään kuin -mikä on soittamus (musik) se on soittamus iankaikkisesti. Muussa -tarkoituksessa, niin on Runomisen keto varsin lavea, ja niin lavea -että se ulottuu taivaaseen. Hänen juohtumukset ovat myös kirjavammat -kuin päivän säteet. - -[5] Jos seneistä multa tunnettomat Runojat, (Skalder) tahi -Runon-koottajat, tahtoisivat runoillansa lisätä näitä tietojamme, -ja tarkoittoo meijän Suomalaisen Runo-Tarinamuksen valaistamista, -niin heille oisi tässä tilaisuutta soaha heitä painetuiksi ja -kunnollisesti toimitetuiksi, jos lähättäävät heitä mullen postilla -tahi matkustavaisten kanssa. Ja tahon minä mielelläinkin, kostoksi, -tästä heijän toimeestaan, lähättee heillen kustentamatak yhen -kirjan-kappaleen (Exemplar) niistä kirjoista kuhun näitä painetaan. -Vielä tahtoisin muistutella, että soisin mielelläin, jos 1) -laitettaisiin heihin selitöksiä äkkinäisistä nimistä ja sanoista, -2) että oisivat kirjutettunna sillä kielen-murrella kuin ovat -tehtynnäkin, ja 3) että sepittäjöihen nimet ja elämäntievot oisi -mainittunna. - -[6] Lue tästä, Otavassa I Osa, m.m. Tämä Runomus osoittaiksen -e.m. _alku-sointumisella_ (genom alliteration) kussa joka sana ja -juotos on jo itekseen sointuva, josta sitä eroitetaan kaikesta -nykyisestä runomisesta, jossa aina, kahen, kolmen eli neljän sanan -peästä, tavataan loppu-sointumista (slut-rim) johon peästyämmä -jo unoutetaan hänen eillimäistä vastaussanansa, ellei sitä hyvin -tarkoitetak peähään, joka toas keäntää työksi ja vaivaksi, joka oisi -huvitokseksemme. Tällainen vanhan-aikuinen alku-sointuminen tavataan -vanhoin _Islandilaisten, Anglo-Saksilaisten ja Messo-Göthiläisten_ -runomuksessa, joka toistaa että se on ollut _meijän tapainen_, -tahi että Runomus _pohjoisessa_ on vanhuutessa ollut tois-tapainen -piiroksestaan, kuin _etelässä_. - -[7] Otava, 1 Osa, p. 269. - -[8] Ensin eroitettiin ne henkelliset aineet, sillä, että Uskomus -hävitti sen vanhan Salautsen; siitten eroitettiin ne moalliset -aineet, sillä, että _Tarinamus, Luonnoisuus (Fysiken) ja Luonon -Tietomukset (Natur-wetenskaperna)_ hävittivät Taikaukset ja muut -turhat tietämiset. - -[9] Eikä myö muuta tarvihtek, toistamiseksi tämän nykyisen Runomisen -luontoa (aineensa suhteen) jos ainoasti nämät kahet sananlaskut: -"_Noista viisas virren otti, hullun pitkistä puheista, mielettömän -lausunnosta_"; ja "_Siitä viisas virren suapi, jost' ei tuhma -tunnekkaan_". Jotka sanat myös toistaavat että Runojoissa piti löytyä -ei ainoasti _runomusta_, mutta myös _viisautta_, jota perustaiksen -sen peälle, että meijän _Runojat_ oli muinon meijän _viisahimmat -miehet_. - -[10] Koska näissä Runoissa mainitaan (pian kaikissa) vallattomasta -elämästä, niin saattaa moni ehkä luulla, että elättiin niinnä aikoina -varsin kelvottomasti, koska heillä aina oli näitä aineita; mutta -myö uskomme toiseppäin, että olivat siviämmät kuin nykyisin, koska -yksi kunnotoin käytös tehtiin (hänen tavattomuutestaan, owanlighet) -runoilla kuulluksi ympäri moata. -- Niinpä sanoivat: "hyvä kello -kauaks kuuluu, paha sanoma etemmäks". Nyt kuullaan tätä järähtämätäk. - -[11] Tämä Savon puheen-murreh eroittaiksen eteläisemmissä pitäjissä, -niin kuin Mikkelissä, Joroisissa, Juvalla, m.m. siitä pohjoisemmasta -Savon Suomesta, erinomattain puhumisessa (i uttalet) ja vississä -sanoissa, niin kuin e.m. _ise, veisi, messä, messo, essii, kassoi, -kussui, tarvissoo, ilmaisekse_, joita pohjoisessa sanotaan _ihe_ -(ite, itse) _veihti_ (veitti, veitsi) _mehtä_ (mettä, metsä) _mehto_ -(metto, metso) _ehtii_ (etti, etsi) _kuhtui_ (kuttui, kutsin) -_kahtoi_ (kattoi, katsoi) _tarvihtoo_ (tarvittee, tarvitsee) -ilmoittaiksen (ilmotta ihtensä t. ihtesäk). - -[12] Myö olemme tässä Runossamme uskallut synnyttää yhen Suomalaisen -Salauksen (Myth) siitä tähti-sikeristä, jota kuhutaan Väinämöisen -virsuksi, ei että niin millään tavalla omistaisimmo sanoillemme -jotakuta mainioisuutta (auktoritet) ainoasti että vallollisesti -käyttäisimme omia mielen juohutuksiamme. Vaikka se kuuluupi ikään -kuin Salauksen luontoon (till naturen af en Myth) ei ainoasti -että puhua salaisista aineista, ja toimittoo heitä salaisella -sanan-tavalla (under en mystisk framställning), mutta myös että -puheet ovat salassa synnytetyt, josta uskotaan heissä olevan -jonkun isomman ja henkellisemmän voiman kuin ihmisissä -- niin se -ei kielläk meitä salauttamasta (mysticera) meijän aatoksiamme ja -mielen-juohtumuksiamme (fantasi) maallisissakin asioissa, tahi -pukea heitä siihen salaiseen sa'unpuvuun, joka sillä luonottomalla -eli henkellisella luonnollansa kiinittää meijän mielemme niihin -luonottomiin (henkellisiin) aineihin, johon meijän ajatukset -pyrkiivät, koska erkanoovat näistä moallisista, luonnollisista, -joka-päivällisistä asioista. - -Myö neämmö esimerkin Ruomalaisten ja Greekkalaisten Runojoista, -että yksinäisetkin juohtumukset (dikter) ovat hyvät kaunistamaan -ja kasvattamaan salauksia, jotka oikeutta myöten olla pitäis -yhteisiä kansallisia mieli-juohatuksia. Eli myö neämmö että -kaikki heijän Salamus (mythologi) joka tarjoopi sekä Runojoillen -että Kuvaeltajoillen lihavia ruoka-maita, harjoitaksensa heijän -juohtelemuksiansa, on parraittain ainoasti yksinäisten tekoja. -Oisikkohan se siitten meillen kielty viljelemään Runollisia hetelmiä -salauksen moasta? Ei ikään! Eihään löyvyk taivaassa eikä moassa -mitään ainetta, jota emme Runoilla soattaisi liikuttoo. Myö olemme -seneistä uskaltannut, että varsin omasta peästämme runoitella tämän -Väinämöisen Virsun syntymisestä, johon myö oomme ottaneet ainemme -hänen Suomalaisesta nimestään. Myö mainihtemme tätä, välttäiksemme -petosta, ett'etten luulisi näitä vanhoiksi kansan-puheiksi, -ett'ettenkä kieltäisi teitä käyttämästä tätä asiata mielenne myöten -toisenneppäin, jos tahotten. Myö oumme antaneet tämän tähti-sikeren -ilmistyä Väinämöisellen, hänen unessaan, taivahassa oltuansa. -Tämän unen-viettelyksen olemme yhteenkuvonut visseyteksi, hänen -havaittuansa. Eli myö olemme tässä salauksessamme yhteenvirittänyt -totuutta ja mielen-valetta yheksi runolliseksi tarimaksi, -koeteeksi muka, jos kävisi meiltä omin-neuoin synnyttää ja enenteä -Salamuksemme. Että olemme vieneet meijän Väinämöisemme Homeruksen -ja muihen vieraisten joukkoon, ei piek teitä närkästee -- sillä se -tapahtuu taivahassa. Että myö tässäkin (taivaassa) olemme koettanut -karaista meijän kantelettamme ja meijän Runojamme, on yksi luvallinen -yritys -- jost ei meitä sakoitettanek. - -Maito-heinä, Röd-wäpling. -- Vuohen-kukka, Hwit-Sippa. -- -Lehmän-kieli, Lilje Conwalje. -- Apilas, Hwit-wäpling. -- Leivoinen, -Lärka. Mutta Kuopiossapäin se merkihtee Paju-pulmuista, Domherren. -- -Etelätär, Zefiren, Westan- (egentl. Sunnan-) flägten personifierad. --- Etelä tuuli tehty henkelliseksi. - -[13] Aaronin Saua on yksi Tähtisikeri (lue Otava II.). - -[14] Kauan kainusteliin. Myö olemme löytäneet soveliaksi antamaan -Väinämöisellen Suomalaisen Runojan luonnon, ensin että äkkinäisessä -joukossa ujostella, ja siitten että ottoo loveesta luontoansa, jolla -se lumoutti näitä toisia Runon-niekkoja pystymästä häneen. - -[15] Lumohuttaa merkihtee tässä, "förtjusa". - -[16] Runotar, Poetissa, Skaldinna, Sångmö. -- Runottaret, Muserna. -- -Laulatar, Sångerska. -- Soitotar, Spelerska. - -[17] Myö pannaan häntä ensimmäiseksi, ei sen puolesta että se oisi -runollisessa tarkoituksessa ollut jalompi näitä muita, mutta että se -asian laveutessa on toimellisempi. - -[18] Konsan Heikki, eli Heikki Veänäinen, niin kuin hänen oikeansa -nimensä oli -- sekin oli yksi hyvä juomari, ja lopetti murheellisella -tavalla päivänsä. - -[19] Vamma t. vaiva -- _Suoni sormia vetääpi_, merkihtee: sendrag -i fingren. Runoja alkaapi ensin puhua Laulajan pahasta elämästä -öylöisen päivän pioista, ja sanoo sitä syyksi, ettei hänen laulunsa -tahtona syntyä. Siitten rupea hään erittäin puhumaan niiten miesten -mielen-luonnosta, joista runossa lauletaan -- ennen kuin hään rupea -näistä peijaisista laulamaan. -- Peä on kieleni t. kielenpeä on, -j.n.e. - -[20] Tämä Lautamies Poavo Eskelinen Kärmetlahesta, (joka oli Lautam. -_Oaronin_ appi) kuhuttiin myös _Eskel-voariksi_ (niinkuin kohta -kuullaan) ja oli ennen aikana ollut sota-miessä, mutta laskettiin -pois, sillä että hään palkkais toisen miehen eistänsä. Seneistäpä -Runoja kuhtuu häntä pilkan-vuoksi _sota-herraksi_. Hänen isä oli -Kihlanmies (Häradsdomar) _Torsti Eskelinen_, Kermetlahesta. -- Torsti -Eskelinen oli Lautamiehen _Poavo Eskelisen_ poika, häntä kuhutaan -_sata-vaimoiseks_, koska hään mielusteli muihen vaimoja. -- Lukkaria -kuhutaan tässä _kellon-soittajaksi_ (josta se lie ehkä suuttuna) sen -eistä että se otti palkan kellon-soittamisesta, ehkä hään muilla -soitatti. -- Runoja sanoo että se _pyrkki heillä meäkkimään_, (sillä -se oli kehno lauluillen) _kivun kiussain keralla_. Tässä tarkoittaa -Runoja että se peäsi Lukkariksi, sillä lailla että se osti itellesek -huutoja. Sillä puhe kävi, että hänen veli Lautamies _Oaron Hoffrén_ -oli antanut Lainkirjuttajallen _v. Burghausillen_ yhen Lehmän, ja -_Poavo Eskelisellen_ yhen Hevoisen, sillä eholla, että pitivät -huutoo hänen veljensä _Jaakko Kustav Hoffrenin_ Lukkariksi. Tähän -tarkoittaa Runossa nekin sanat (hänen Hevoisesta) "korvat korttelin -pituiset", m.m. -- Tässä ilmoittaa Runoja, että se oli Lukkari, -joka ensin rupeis hänen kanssaan juonittelemaan. -- Ne haukkuivat -Lautamiestä _Hoffrénia Pukiksi_, siitä että hänen peässä aina istui -yksi suuri Pukin-nahkainen myssy. -- Vater, (Fader) on yksi sana, -joka on ruumenetettu Ruotin kielestä, ja merkihtee _kummi_. Näihen -_Hoffreniloihen_ isä oli muinon ollut Herroinpäivämies Tukhulmissa, -ja ollut kummina Kuninkaan _Gust. Adolfin_ ristiäisessä. - -[21] _Is' t. isä_. Runoja sanoo että Oaronin isä oli kyllä ihmisiksi -(mainittavaa). Kuin ukkoa näin ylistetään, niin poikoa jo sillä -alenetaan.-- _Rannihinsa t. noapurinsa_ (Granne) on toas yksi niistä -meijän kielestämme poisheitettävistä Ruohtalaisista juoksu-sanoista. --- _Vihasen-lainen, t. vihalainen, vihainen_. -- _Kiltti_, t. kopia, -hilpiä, pulski; sekin taitaa olla Ruohtalaisesta sukuperästä, -nimittäin sanasta Gild. _Okkela_, t. vikkelä. -- _Viinan-tienuilla_. -Se oli muka viinan-kauppias, ja sillä ansaihti (tienaisi) rahoja. --- Karhuiset, oli _Pekka ja Toavit Karhuinen_, sen kuolleen _Risto -Karhuisen_ poikia. Hyö olivat _moa-kauppioita_, ja mahtoi olla -tiurijä ja saittoja miehiä; alinomattain moittii Runoja heitä, -etteivät antaneet hänellen oltta, vaikka hään oli kirstun tehnyt. -- -_Kasakka_ merkihtee Karjalankielessä _renkiä_. Saattaa se Venäläisten -sana olla niin hyvä kuin se Ruohtalainen. -- _Kaukkoinen_ oli -yksi päivä-mies, joka lie ruvenut Karhuisellen työllen, vähällä -palkalla. -- _Toavit_ oli nuorempi näistä veljeksistä, häntä -kuhutaan _Rouvariksi_ (Krögare) koska se piti viinan-kauppoo. Runoja -syyttää hänen panneen vetta viinaasek, myöneen pienellä lasilla, -ja hinnan vielä siittennik kohottanneen, kolmet isoa koiruutta -jumalan lahjalla. -- _Ouvot_, t. äkkinäiset, jotk eivät tunteneet -näitä hänen juonia; hään kuhtuu heitä ouoiksi, kosk eivät tätä -ymmärtänneet. -- _Kummiksiipi_, panoo kummaksi. -- _Hyökäri_ (Hökare) -t. Muonan-kauppias; häntä kuhutaan myös _Ruunun-kauppiaks_, koska -se sota-aikoina v. 1788 oli urakka-mies (Entreprenör) Ruunullen, ja -soatti eloa Kuopioon. Kuin Runoja oli näin ikäinkuin lyhykäisyytessä -ensin toimittanut näihen miesten tapoja, niin rupia nyt vasta -puhumaan näistä peijaisista. Ensin, mitenkä keskustelivat näistä -keskenensä; siitten, mitenkä käytiin kuhtumassa näihin; ja siiten -vasta siitä viinan villityksestä, sekä miehissä että vaimoissa. --- _Loppu Lohilta pelko_: sillä ukko oli ollut aikanansa suuri -kalastaja. -- Loavullans t. loatullansa. -- Muori, merkihtee sen -kuolleen Risto Karhuisen leskeä, nimeltä Anna Hussoa. -- _Leikkitäk_, -t. täyvessä toessa. Runoja selittää ettei se ollut sanottu leikin -vuoksi, mutta että heijän oli oatos piteä kehnoja moahan-laskiaisia. --- _Avahin aitan_, on sanottu taka-eillimäiseksi (Hysteron-proteron) -kuin olla pitäis "aitanavain". - -[22] -- _Puoint_ t. puotin; _Pukkariksi_ kuhutaan semmoista puusta -tehtyä avainta, jota pietään ruoka-aitoissa. -- _Marketta_, merk. -_Marketta Ronkaa_, joka oli Pekka Karhuisen toveri. -- _Kaputtamatak_; -kuin leivät otetaan pois uunista, niin koavitaan poro pois -ala-puolelta. -- _Veärä-nenäksi_ kuhutaan sitä kuollutta isäntee, -koska hänellä oli ollut veärä nenä. -- Kyrsäksi kuhutaan Savolaisten -paksut leivät. -- _Jussi_, oli Pekan ja Toavetin nuorin veli; se -mahto vielä olla kasvava poika, koskei hänestä näissä peijaisissa -paljon puhutak. -- _Hovilla_ tarkoitetaan tässä _Tavinientä_, kussa -Lainkirjuttaja _v. Burghausen_ asui, (jonka pojista yks lie ollut -Kattein); tahi tavottaneen tässä ehkä _Halolan_ moisioo, jossa -asui Kattein _Torsti Tavasti_. -- _Kakka-seula_, Bröd-soll. -- -_Samuli_. Moaninkan Kappalainen _Samuel Erland Agander_, joka -piti Ruumis-soarnan. _Jaakolla_ tavoitetaan tässä Lukkaria. -- -_Hieno-seärisiä_, kuhutaan tässä vallasväki. -- Pistää puikohon -punaisen, merkihtee, että se pisti punaisen Hevoisen aisoihin t. -valjaisiin. -- _Poavollen puhuupi_. Se on se ennen mainittu _Poavo -Eskelinen_. Se oli sanottu häpiäksi tain kuuluisan talon, että -lainata kylästä kaluja: eikä se ollut kunniaksi vieraallenkaan tulla -pitkä-korvalla pitohon. - -[23] _Konkari_ (gångare) on taas näitä häijyjä Ruohtalaisia sanoja; -suomeksi: "käymäri." -- _Vanha Kaisa_ tahi Lukkarin Anoppi, oli -_Kaisa Hyttäinen_. - -[24] _Hestansa_ (yksi paha haiseva sana) oisihan paremp' sanoa -_Heponsa_. -- _Kuisti_ (farstuqwist) yksi porstua, joka on tehty -seinän ulkopuolla. -- _Pontus_, oli Oaron Hoffrénin toinen -ristimä-nimi. -- Turistaiksen ja Peristäiksen merk. että hään niisti -neneänsä ja pyyhki jalkojansa, ennen kuin läksi sisään. Että hään -ensin rupeisi puhumaan muita asioita, ennenkuin ilmotti peäasiatansa, -on juuri Suomalaisten tapa; ei hyökään ilmoitak kohta asiatansa. --- _Naistenpalto_ merk. Naisväen rintaa, t. nänniä. Runoja sanoo -että hyö nuorena kävivät yhessä tyttölöihin -- (ehkä olivat naineet -yksisiä sisaria). - -[25] _Mari_ mahto olla hänen vaimonsa. -- Väisälä oli yksi talo -_Kopolan_, kylässä, kussa Kirkkomies Poavo Väisäinen asui, jota tässä -kuhutaan _karva-kulmaksi_, koska hänellä oli isot silmänkulmat. Hään -oli Pekan Lankomies, sillä hään oli nainut _Marketta Karhutarta_ -Halolasta, Runoja kuhtuu hänen talonsa Kopoisen kotoksi, koska yksi -Kopoinen ensin lie tässä kylässä ruvenut asumaan, ja josta se vielä -Kopolaksi kuhutaan. -- _Kirkko-veärti_ on toas yksi näitä muukalaisia -sanoja. _Konkari_ t, konkuri? (kamp). - -[26] _Kohta joutuvat kovullen_ t. kokountuvat -- _Pöyän arihan -akahtiit_. Näitä sanoja minä en itekkään ymmärräk; ellei se olla -pitäis _pöyän arinaan katahtiit, t. asettiit t. pakahtiit_, de -sågo på, t. makade sig till det rågade bordet. _Arina_ merkihtee, -en flat häll, offerhäll, ugns-bottnet. -- _Katko_ t. roato, merk. -erinomattain yhen vanhan luuska-hevoisen. Runoja nimittää aina -ihtesek näin kyhjillä nimillä, että osottoo missä alaassa arvossa -häntä piettiin, näitä rikkaita talon-isäntiä vastaan. -- _Runtiksi_, -kuhutaan heä-paikoissa sitä miestä, joka kulettaa morsiammen voateita -ja muita kaluja siihen uuteen muutto-paikkaan, jo aikoa ennen kuin -ite hiä-rahvas tuloo. Tässä se merkihtee semmoisia köyhiä vieraita, -jotka kyllä ovat kuhuttu, mutta joita ei kuitenkaan lasketak siihen -isoon pöytään, voan jotka ruokitaan jälestäpäin muihen tähteisillä. --- _Rahiksi_ kuhutaan sitä penkkiä, joka seisoo pöyän eissä. -- -_Lavihtalla_, t. laualla; polvi-jakaillemisen kautta (per diaeresis). - -[27] _Nukka-vieru_ logg- t. lo-sliten. -- _Turkin-puuhkaat_, -päls-brämen, kragen; _Puuhkia_, yfwig, stolt, grann. -- _Kasukka_ t. -pitkä turkki. Nuttu huhutaan toisinaankin kasukaksi. -- _Kurehihin -kuivattunna_, torkad i skrynklor. -- _Korskat_, prydnaber, ehkä -tässä merkihteevät soappaan nokat; toisessa kohin puhuu Runoja -kankastuolista (ellei lie joku sana pois-heitetty, josta luetaan) -"korskat korvihin rakensi". - -[28] _Runhustan rajoilla_, lupitan kenkän-rajoilla t. ramuilla -(jotka oli tehty Hevoisen peä-nahasta). -- _Katrakkahan_, t. -arastihin. Tässä Runossa lauletaan että hyö ainoasti aikoivat panna -häntä _Sika-pahnaan_, mutta minä muistan kuulleen Hänen ite sanonneen -toisessa Runon-vaihoksessa: "Rusi rukka runteltiin, kannettiin -Sika-pahnaan." Asiassa se on yhtä. Mutta myö tahomme muistuttoo, -että Savossa on talonpojisa semmoinen tapa, erinomattain häissä -ja semmoisissa pioissa kussa leikkiä tehään, että sanotaan luokse -sillen koottullen rahvallen, että se joka teköö rauhattomuutta, tahi -käytöksillänsä hävittää toisten iloa, tuloo pantavaksi sika-pahnaan, -tahi noen-karstalla noamatuksi. Ehkä se oli tästä syystä, kuin -Ryynäistäkin tallottiin sinne. -- _Olli_ m. _Olli Hussoa_ Halolan -kylästä. Se piti Rusin puolta. -- Kakko-puikot, pinnarne om hwilka -härfwan hwilar i härfträdet. -- - -[29] _Mustavirta_ kuhuttiin 2 taloa, kussa asui _Husson_ sukuja. -Heitä oli kaks veljestä, _Antti ja Olli_, jotka pitivät Rusin -puolta; jostapa se heitä kyllä kiittää. Antti, joka ei mahtant -maistoo viinoo, oli puoltamisellansa vähältä tulla Pukilta -ruoskituksi; taisi se jotaik sanoa seppä Tuppuraisestakin, koska se -sai siltä korvankolauksen. -- Runoja antaapi _Pontuksellen_ vielä -toisenkin Pilatuksen nimen, että sillä vielä enemmin paljaistaa hänen -kovuutta. - -[30] _Vanha Antti_ taitaa tarkoittaa Antti Hussoa. Häänki mahto -olla Puu-seppä. -- _Riinistäini_ (t. arkustaini) toas näitä -häijy-sanoja! -- _Tuohiseppä_. Tämä _Olli Tuppurainen_ oli Karhuisen -tolpari, ja varsin kehno seppä; seneistäpä Ryynäinen kuhtuu häntä -"Tuohi-sepäksi" ja antaa hänellen muitakin pilkka-puheita, koska se -löi hänen puolus-miestänsä. -- _Rautiain_ t. rautio merkihtee "Seppeä" -Pohjalaisten kielellä. -- _Aijas-karvainen_, merk. että se oli harmoo -niin kuin vanha aita. -- _Röky_ t. rökö, on yksi silta-peiteh -(golfmatta) jota pietään talonpojissa. - -[31] _Petettiinpä Pekka vielä_. Tässä ymmärretään _Pekka Hussoa_, -joka näissä peijaisissa lie tullut hyväilemään _Maija Ronkaista_. -Häntä kuhutaan _sortiksi_, joka merkihtee yhtä siistoo poikoa. -Gottlannissa kuhutaan myöskin Ruotiksi yksi puolkasvanut poika -_Sorkiksi_. -- _Hyttylä_ oli yksi kylä; _Hyttylän hyvät emännät_, -tarkoittaa Eskelisen vaimoo _Hedvig Hyttyistä_, ja Lukkarin vaimoo -_Liisa Rautiaista_. -- _Mari_ merk. _Maria Ronkaista_, joka silloin -lie ollut morsiammena, ja tuli siitten naituksi _Pekka Husson_ -kanssa. -- _Vainikkainen_ oli Husson tätin-toveri. -- _Kaisa_ oli -Husson täti ja Vainikkaisen akka. Hään oli varsin vastaan tätä -naimista. - -[32] _Matiksi_ kuhutaan tässä raha-kukkaro, joka on typö-tyhjä. --- _Riimut_ t. päihtet.-- _Kermo_, (Germund) oli yksi loisimies -Peräniemeltä, jota Runoja kiittää hänen avullisuuestaan. -- -Soahaksein tästä Ryynäisen Runo-jutusta selvämmen tievon, olen minä -variten-vasta Kuopiosta hankkinut rotokollat tahi Lain-toimeukset -(Rättegånshandlingarne) tässä asiassa; joista nähään, että ovat -kolmet päivee jutelleet Laissa tästä Runosta, nimittäin s. 1:nä, -13:nä ja 14:nä päivänä Loka-kuussa vuonna 1791; ja että Lukkari, -soahaksensa Ryynäistä syypeäksi, syytti (veljensä kautta) häntä ensin -moahanpaniais-päivänä tehneen kirkko-hämmennöksen (kyrkoförargelse) -Moaninkan kirkossa, ja siitten vielä Karhulassa vastanneen häntä -hävittömästi, koska häntä tästä nuhteltiin. Vierasmiehiksi -kuletettiin Talonpoika Antti Pekanpoika Husso Tavisalmelta, Lampuoti -Oappo Ristonpoika Möykkynen Halolasta, Toipari Antti Tuppurainen -samasta kylästä, ja renkimies Heikki Vainikkainen Kermetlahesta. - -Hyö toistivat kaikki yhöllä suulla, että Ryynäinen (joka ehkä lie -ollut vähä rohkeisillan) laulo virttensä vähä toisella tavallaan, -koska tämän _Risto Karhuisen_ ruumis-soarnoa piettiin Moaninkan -kirkossa, josta Eskelinen, joka istui samassa penkissä, nykäis -häntä vähä käellänsä; mutta ettei hään laulanut mitenkään veärin, -eikä tehnyt mitään hämmennöstä. Siitten oli hään Karhulassa kysynyt -syytä tähän, ja silloin tullut Lukkarin kanssa riitaan, jonka se -oli viimeisellä käskenyt haistella häntä taka-paikoillansa. Muuta -syytä eivät hänessä löytäneet: mutta sitä vastoin ilmoittivat -että peällen-kantaja Lautamies _Oaron Hoffrén_ oli hetken peästä -pieksänyt häntä pihalla piiskallansa (niin kuin Runossa mainitaan) -jotta hänellä oli ollut silmissänsä viis veri-mustelmia. Oaron -kannatti syyksi, että hään oli haukkunut häntä Pukiksi, ja kanteli -yhessä Appensa _Poavo Eskelisen_ kanssa, että Ryynäisellä oli -ollut tapa tehä hävittömiä Runoja _Hoffrénistä, Eskelisestä_ -ja Lainkirjuttajasta (Hofrätts Sekreteraren) _von Burghausista_, -joita hään laulatti kylässä. Koska _Ryynäinen_ teki tätä tyhjäksi, -niin tuotiin toistajaksi _Vainikkaista_, joka oli kotoisin samasta -kylän-peästä, ja joka tunnusti kuulleesek hänen, viimeissä -Juhannus-päivänä Talonmiehen _Tahvo Vainikkaisen_ talossa, laulanneen -(Lukkarista): "Luulin Lukkarin hyväksi, kello-soittajan somaksi" -(ja Lautamiehestä _Hoffrénista_): "Nyt minä puhun Pukista, Oaronista -aloittelen, Tasa-turvasta tarisen." Hään oli myös laulanut jota-kuta -_Eskelisestä ja v. Burghausista_, ehkei toistaja tainut tätä -muistoo. Ryynäinen tunnusti nyt, että hään kyllä oli Runon tehnyt, -voan kielsi kovasti vastaan, siinä olleen minkäänlaista häpeitä -näitä miehiä vastaan. Niin kosk'ei Oikeus tainut mitään tähän asiaan, -niin lykättiin juttu toiseks käräjäks, jollon riita-miehet piti olla -molemmis-puolin soapuvilla, toistuksineen. Mitenkä siitten asiata -siinä käytettiin, ja jos siinä Ryynäistä laulatettiin, eli jos -heittivät koko jutun sipo-sillään, en taija varsin sanoa, koska minä -en ouk ollut hyvä soaha näitä Lain-toimeuksia käsihin. - -[33] Solenni, t. julkeus (solemnitet, högtidlighet). - -[34] _Martti Lutherus_ oli syntynyt v. 1483 s. 10 p. Marrask. -_Eisleben_ kaupunnissa, Saksanmoalla. V. 1501 tehtiin häntä -Opettavaksi (Stubent) _Erfurtissa_, ja v. 1503 Oppiaksi (Magister). -Hään löysi jo silloin yhen vanhan Latinalaisen Roamatun -Opistonkirjan-koossa (i Akad. Bibliotheket) ja keksi että siinä -luettiin toista, kuin mitä poavilaiset opettivat. V. 1505 rupeisi -hään Augustineriläisten papis-kuntaan Erfurtissa, ja sulki ihtesäk -Papistoon (i ett Kloster) kussa hään poastolla ja ruumiillisella -kärsimisellä kovuutti ihtesäk, suruissaan ystävänsä _Alexin_ -murhamista. V. 1507 vihittiin häntä papiksi, ja v. 1508 tehtiin häntä -Opettajaksi Wittenbergissä. V. 1510 näki hään omilla silmillänsä, -Ruomissa käyessänsä, pappisten koiruutta ja ilkeyttä. V. 1512 tehtiin -häntä Henkelliseksi Oppiaksi. V. 1517 s. 31 p. Marrask. naulatti hään -koko Saksanmoan nähtäviksi, 95 ajatus-sanoo vasten tämän Tetzelin -synnin-kauppamista. Ja koska olivat molemis-puolin ylöspolttaneet -toisten kirjoituksia, niin hään v. 1520, s. 10 p. Jouluk. kirjutti -yhön manaus-kirjan Poavia vasten, jossa se julkisesti rupeisi -niskoittelemaan hänen kasaan. V. 1521, s. 4 p. Huhtik. läksi hään -Herroinpäivillen Wormsin kaupunnissa, kuhun hään oli kuhuttu -esivastaukseen. Hänen matkustamistansa sinne oli yksi kunnia-kulku -(triumftåg); kaikki tunkeksivat nähäkseen yhtä miestä, joka oli -uskaltannut riitelemään vasten 100 vuosien tapoin-pahennuksia -(sedeförderf) ja kaiken henkellisen ja moallisen vallan vasten. Hään -seisahtui yhen peninkulman ulkopuolella kaupunkin, 2000 miesten -keralla, joka oli hänen seurassa, sekä hevoisin että jalkaisin. -Sinä 17 p. Huhtik. astui hään vilpittömästi eteen Herroinpäivillä, -kussa hään suurella uskalluksella ajoi asiatansa Keisarin kuulla, -Peä-Hertun (Erke-Hertig) _Ferdinandin_, 6:en Kunnan-Ruhtinaisten -(Chur-Furstar) 24 Herttuin, 7:en Moa-Grévilöihen (Mark-Grefwar) -30 Piispoin, paihti monen Ruhtinan, Grévin, Herttuin, Herroin ja -lähättämien lässä-ollessa. Tässä oisi hään joutunut henken-pauloin, -ellei moni Saksan Ruhtinas oisi ystävällisesti suojellut häntä ja -tämän uuven mielivalaistamisen, jonka hään soattoi moailmaan. V. 1523 -niin poisheitettiin ensin Wittenbergissä tätä poavilaista messumista -(Lithurgien) ja nouatettiin uutta parempata järjestystä kirkko-menoin -harjoittamiseksi. V. 1524 heitti Lutherus pois pappis-vaipansa -(Munkkåpan) jolla se tarkoitti papistoin hävittämistä, paremmaksi -henkelliseksi papis-harjoitukseksi. Vuotesta 1526 vuoteen 1529, -toimitti hään Melanchthonin avulla yhen uuven Evangeliumin opin, -ja painutti suuremman ja pienemmän Katekismuksensa. V. 1537 -kirjutti hään Schmalkaldin kuhuttavaiset liitokset, ja v. 1521-1534 -ulostoimitti hään sen ensimäisen keännöksen Roamatusta. Hään oli -yksi oppinut rehellinen ja hurskas mies, mutta luonnostaan oli hään -syvämikkö, yksipintainen ja jyrkkä-luontoinen, josta suuri osa -hänen seurakunnista erkani hänestä, ja yhistivät ihtesäk nimellä -Uuistetut (reformerte). Lutherus kuoli s. 18 p. Helmiki v. 1546 -Eisleben kaupunnissa 63:lla vuuellansa, ja hauattiin Wittenbergin -linnan-kirkossa. Häntä kunnioitetaan koko ristikunnassa, niin kuin -kaiken ihmiskunnan onnistaja ja valaistaja. - -[35] Philip Melanchthon, joka oli Lutheruksen puolus-toveri -uskomuksen muutoksessa, oli syntynyt s. 16 p. Helmik. v. 1497 -Brettenissä, Phalz am Rheinin moakunnassa. Hänen isä oli Rustmestari -Georg Scharzerd, jonka nimen poika keänsi Greekaksi. Hään oli jo -nuoruutessa hyvin oppinut vanhoissa kielissä, ja vanhoin-jeännöksissä. -Häntä tehtiin Oppivaksi Heidelbergissa v. 1510, ja v. 1511 -Tietous-Oppiaksi. V. 1518 tehtiin häntä 22 v. vanhana Opettajaksi -Wittenbergissä, Greekkalaisessa Oppimuksessa (Grek. Litteraturen), -ja oli siinä viisauellansa ja mielen-tyyneyellänsä Lutheruksellen -parhaina puolus-miessä. Hään kuoli s. 19 p. Huhtik v. 1560, 63 -v. vanhana. -- Johan Tetzel oli yksi kuulussa synnin-kauppias, -joka oli Leipzigista kotoisin. Hään rupeisi v. 1489 Dominikanerin -papis-kuntaan, ja sai luan käyä ympärin moata soarnoamaan. V. 1502 -pani Poavi häntä synnin-kauppiaksi, jota hyövyllistä kauppoo hään -toimitti 15 vuotta, ja käytti ne häpiällisimmät apu-keinot näihin -kujeihinsa. Hään oli käytöksissään ja elämässään niin kelvotoin, -ylenylpiä ja irstainen, että häntä jo kerran tuomittiin ikuiseen -vankeuteen, mutta vapautettiin Ruomissa, kussa se Poavi Leo X:neltä -sai synnin peästöstä. Siitten rupeisi hään vielä isommalla koiruuella -(oförskämdhet) pitämään tätä synnin-kauppoa (aflatskrämeri). -Kulkiissaan Saksan moalla niin Tähti- ja Miekka-miehet (Riddare) -soattoivat hänen vaununsa, kussa nähtiin kahta isoa kirstua, joista -yksi säilytti kauppakirjat (aflats-brefwen) toinen rahat, jotka -heistä maksettiin, ja jonka peälle luettiin namät sanat: - - Sobald das Geld im Kasten flingt, - Sobald die Seel gen Himmel springt. - -Joka ois: "Kuin rahat kirstuhun heläht', Silloin sielu taivaaseen -välähe." Hänellä oli kuussa 90 Gyldeniä kullassa palkoo, paihti -ruokansa. Sillä tavalla kootti hään rahoa ja kultoo monesta moasta, -kunnekka Luther v. 1517 anto ulos ajatus-sanojansa (satser) näitä -koneita vastaan. Tetzel kuoli Rutto-tauvissa v. 1519, s. 4 p. Heinäk. -juuri samana päivänä kuin Luther piti sitä kuuluisaa Juttelemusta -(Disputation) Oppia Eckin vastaan Ingolstadtista. -- Paul von -Samosata oli muinon yksi Piispa Antiochiassa, joka asetti Syriassa -yhtä eriuskon-noutamusta (religionsekt) jota kuhuttiin Samosatanaisen -tahi Paulianilaisen; ja joka eroittiin _kolminaisuen opissa_ (i läran -om treenigheten) ja _Ristuksen Jumalisuutessa_. Mitenkä Ryynäinen -sanoo hänen olleen synnin-kauppiana (aflatskrämare) ja luettaa häntä -Lutheruksen aikuiseksi, tainnoon hään ehkä ite parhaittain selittää. -Mutta on uskottava, että koska koko hänen tietonsa perustaiksen yhen -soarnan peälle, niin se tuloo sitämyöten mitenkä nämät asiat on -tulleet Papilta toimitetuiksi. - -[36] Munkki t. Pappinen, oli poavilainen pappi. - -[37] Kosk' ei oppinut osaja. Se näyttää niin kuin Ryynäinen oisi -epätievossa Opin-isänästään. - -[38] Upsalan kokous, kussa kaikkia poavilaisia menoja -pois-heitettiin, ja nouattiin tätä uutta oppia, piettiin v. 1593. -Muutoin niin tässä Ryynäisen sananjuotteessa ei ouk täyvellinen -ajatus. - -[39] Kahesti kuulla. Vuonna 1793 piettiin yhtä Juhlin-juhloo -s. 8 p. Moalisk. muistoksi Upsalan kokouksen peätöksestä. Jolla -kunnioitettiin Lutheruksen opin harjoittamista Ruotsin valtakunnassa; -ja vuonna 1817 vietettiin yhtä Juhlin-juhloo s. 31 p. Lokak. -muistoksi tämän opin ensimäisestä ilmauntumisesta moailmassa. - -[40] Häntä piettiin, ikeän kuin vähä hällä-päissä tahi hölmönä -muissa asioissa, ja niin se näytti minustakin kuin ei kaikki saumat -oisvat olleet paikoillansa, tahi kuin joku voarna oisi ollut varsin -helpoillaan. -- Hänen Runoissa osoittaiksen paljon huolimattomuutta -ja harjoittamattomuutta; mutta ettei hään ollut ilman runollista -juohutusta nähään monesta paikasta, liioitten _Kurvilan Emännästä_, -kussa hänen runossa tavataan yhtä erinkummasta mielen-hilpeyttä ja -somaisuulta. - -[41] Jyränköksi kuhutaan Suomeksi Heinolan kaupunkia, koska sitä -1770 vuosiin luvulla rakenettiin Jyränkän t. Jyränkön Rysthollin -vainiolla, Päijänen rannoilla, Keltin kosken varrella. Jyränköksi -kuhutaan vielä nytkin tämä lähimmäinen kylä, kaupunnin ulko-puolella. - -[42] Kullan karrella t. kullan karvalla. -- Mörjättynnä (smorda) on -toas näitä vaivaisia vieraita sanoja, joista oisi parempia itellämme, -e.m. tellättynnä, tukettunna, voijettunna m.m. -- Värjättynnä (färgade) -yksi pahalainen juoksusana Ruotinkielestä; Suomeksi: "painetunna." - -[43] Kartenit (gardiner) saatais kuhtua Suomeksi lasi-liinoiksi, t. -akkunan vaipoiksi. - -[44] Puukhollari (Bokhållare) on yksi Ruohtalainen sana, joka Suomeksi -saattais sanoa Kirjuttama-mieheksi. -- _Löysriiväli_ (lösdrifware) -t. moa-kulkiain, moa-juoksia, -- Asessuori oomme Suomeksi kuhtuneet -Lainistujaksi. - -[45] Ruoti (rote) merkihtee yhtä talonkuntoa joka kustentaa yhen -sota-miehen, tahi elättää yhen ruoti-vaivaisen. - -[46] Terehtyöri (Director) t. Käyttäjä; Peä-käyttäjä. -(General-Director). Tässä Runossa luetaan niin paljon näitä -virka-nimiä, jotta ei ouk paljon heijän Suomentamisesta. - -[47] Ränteri'i (Ränteri) t. Vero-huone. -- Makasiini (Magasin) -t. Elohuone. -- Välskäri (Fältskär t. Parantaja.) -- Tohtori (Doctor) -Oppia. Medicines-Doctor, Paramus-Oppia. -- Apoteeki, (Apothek) -Rohto-huone -- Lasareetti (Lasarett) t. Poto-huone. - -[48] Hantverkeri (Handtwerkare), Kalun-tekiä. -- Varvali -(Swarfware) Pyörittäjä. -- Värjäli (Färgare) Painuri, t. Painaja. -- -Mestari (Mästare) Taitaja, t. Taituri. -- Kiselli (Gesäll) Taitava. - -[49] Harmaat t. harmaat peät, vanhat ihmiset. - -[50] Kymin-koskeksi ei kuhutak sitä virtoa, joka juoksoo Jyränkön -sivuitten, voan Keltin-koskeksi; joka vasta Iitin pitäjässä -puottaiksen Kymihin. - -[51] Jos Hirvoinen piti ihtesäk isommanna Runo-niekkana Savossa, -niin se ei ouk laimin lyönyt että virressäkin osottoo tätä -paha-haisevata oma-kehutosta. - -[52] Rahtyöri (Traktör) t. Ruoka-kauppias. - -[53] Ajoivat Maaherran moahan, merkihtee että Moaherra tuli -ite ulos kahtoamaan tätä meteliä. Tässä on puhe josta-kusta -tappeluksesta, joka lie tapahtunut Heinolan markkinoilla. - -[54] Panoo pajakkata, merk. että se paipatti paljon kylässä -omista talon-laitoksistaan. -- Kerhekästi t. ketterästi. -- -Kiekkarasti, t. sukkelasti. -- Ahvakasti, t. ahkerasti. - -[55] _Sukulaiset suuta anto_, sanotaan pilkan vuoksi; sillä tällaista -tervihtimistä ei tavatak talonpojissa. - -[56] _Ouvoiksi_, kuhutaan tässä ne köyhemmät tahi rumempnäköiset -tytöt, koska eivät miehet heihin miellyk. - -[57] _Lapset laulaavat kotonna_. Tahi tässä ymmärretään Maunuksen -lapsia, jotka lie muuttaneet emänsä kanssa pois; ja joille tuli -köyhä elämä, tahi ymmäretään heitä, jotka lie jäänneet kotiin, voan -jotk' ei nyt soaneet ellee niin herkullisesti kuin ennen. - -[58] Luatu-poika t. hyvä-loatuinen. - -[59] _Kokki_ oli Kovaisen sota-köllö, sillä se oli ollut sotaväessä. - -[60] _Piiparin-aho_, kuhuttiin yhtä ahoa t. selännettä. -- _Simoinen -Piispa_, ja _Nilkkilä_ oli torppia tahi taloja, joihen sivuihten hänen -tuli käyä. -- _Tihmakset_ oli yksi lampi. -- _Jääkeri_, mahto olla yksi -mökki. -- _Ylöinen_, tais olla järven nimi. - -[61] _Viiki_ oli yksi torppa. -- _Kovaisen-poika_ tarkoittaa hänen -veljensä Jussi Kovaista. - -[62] _Elli_ mahto olla Mikko Kovaisen akka. - -[63] Risa, körtel, muskel -- Pallio, njurtalg. - -[64] _Tuhmalle sepälle_. Jussi Kovainen oli Seppä, Suutari ja -Pirran-tekiä. - -[65] Näistä hänen työ-vehkeistä kirjutti minun Isäin Suomen -Talon-toimitus-kunnallen (Finska Hushållnings-Sällskapet) joka -lahjoitti häntä kunnia-rahallansa. - -[66] _Laulamisensa_ suhteen niin minun Isäin oisi tehnyt häntä pitäjän -Lukkariksi, mutta hään oli kehno kirjuttamaan, eikä ymmärtänyt -sanoo Ruohtia, joka aina tarvitaan niin kauan kuin omoo kieltämme -alas-poljetaan. - -[67] Hään oli periselvä kirja-lukemisessa, ja oli niin karaistanut -muistinsa, että hään osais suuremman osan Roamatusta ulkoapäin. - -[68] _Vuan ei jaksa jäseneini_, sillä se oli muutenkin ollut -siukka-sekainen. -- _Heikki_ mahto olla _Kokkoisen_ poika. -- -_Matti (Keäriäinen)_ läksi matkustamaan -- koko virstan peästä. -- -_Pekka_ oli yksi loispoika, _Rokkaisten_ sukuja; hänen äiti, jota -tässä kuhutaau hänen emännäksi, oli Loatikkaisia. -- _Annikka_ oli -Hämäläisen akka. -- _Pulli_ oli Annin poika. - -[69] _Matiskala, Iloinen ja Poajala_ oli talonnimiä.-- _Kunneli_ -(Gunnilda) oli Kokkoisen akka. -- _Ollikkala_ oli yksi talo, josta -Keäriäinen oli kotoisin. -- _Vappu Tarkiain_ oli Suutar Loatikkaisen -akka. -- _Laiko-suoleksi_ kuhutan maha-suolet. -- Muut räpälät, niin -kuin satakerta, m.m. - -[70] _Karitsaksi t. karkoksi_ kuhutaan yhtä Lammasta, joka on jo -toista vuotta vanha. -- _Yrjö_, nimittäin _Yrjö Hokkainen_. Hään oli -sora-kielinen, seneistä sanotaan että hään sorahti. - -[71] _Piikki_ oli yksi yksinäinen asuva sotamies, Kankasniemestä -kotoisin. Hänen oikea nimensä oli _Tahvo Lukkarinen_. - -[72] _Ruopimasta_ t. mullostamasta. Yksi sana synnytetty Ruohin -kielestä. - -[73] _Hyrskähti_ t. puhkeis niinkuin nauramaan. -- Piestään t. -pieksetään. -- _Vesterinen_ oli yksi Rakuuna, joka sattu silloin -tulemaan sinne. - -[74] _Juakko_, tarkoittaa Joakko Karjalaista, joka kahtoi torpastansa -karsahaksi (otacksamt) myyä yhen annetun lahjan; (sillä tie kulki -hänen mökkinsä sivuihten). -- _Kilkki_ oli yksi talo joka niinikkään -oli tien-varrella. -- _Tuomas_, nimittäin Tuomas Kaipainen, joka -silloin oli saunoansa salvamassa. -- Akat autto muka laulamassa. -- -_Pitkä ukko_ tarkoittaa Tuomas Kaipaisen veljee. -- _Soaren röhköksi_ -kuhutaan Juho Kostiaista, koska hään oli soari-asukas (öbo). - -[75] _Asilainen_ oli yksi talonmies; ja _Pennainen_, yksi loisimies. - -[76] _Simo_, oli yksi Hyötin pojista, hään puhui tirskutti tihjästi, -seneistäpä Runoja sanoo että se _sipsatti_ tästä asiasta. -- _Raso t. -Erasmus_, oli toinen poika. Pojat juttelivat välillänsä, kellen Kissa -oli annettava. -- _Poavo_, oli Poavo-Hyökin vanhin poika. - -[77] _Kaita kasvo_ t. laiha pelto. -- _Hyökin Matti_, oli yksi poika -toisesta osakasta, samasta talosta. - -[78] Nämät Norin rajoilla asuvaiset Suomalaiset eivät ollenkaan -ymmärräk _kyntää_ palojansa ja halmeitansa, voan kylväävät (niinkuin -muinonkin meijän moassa) paljaasen tuhkaan, ja heittäävät -siemenensä siihen poltetun moa-pintaan; jostapa hyö pouta-vuosina -kuivaa pois, niin ettei siitä lähek niin mitään. Kuin meillä monta -vuotta viljellään yhtä halmetta, niin hyö eivät semmoisista -palon-maista soak jos _yhen touvon_, ja sekin tietämätöin. Kuin minä -puhuin heillen mitenkä Suomessa _rovioitetaan, kynnetään ja -karhitaan_ vaikka oisi miten kivisiä palo-maita, niin pitivät sitä -mahottomaksi; ja pyysivät minua, että minä laittaisin heillen -muutamia miehiä Suomesta, jotka oppettelisivat heitä tätä -moa-viljelemistä, ja joihen vaivat ja kustennokset hyö lupaisivat -runsaasti palkihtaksensa, ylitten voan ei alatten. Minä lupaisin -heillen tätä tehäksein, ja koska jo _yksi_ mies oli minusta kyllä, -täksi tarpeheksi, niin minä syksyllä v. 1824 otin kanssain Juvalta -yhen nuoren miehen nimeltä _Tahvo Immoinen Multamäeltä_, joka teki -heillen semmoiset oatrat ja kyntö-värkit kuin meillä, ja oli se -ensimmäinen joka opetteli näitä kansoja _kyntämään mehtä-maitansa_. -Hään viipyi näissä Suomalaisissa v. 1825 ja 1826. Ja vuonna 1827 -laiton minä häntä toas kotiinsak Savoon. -- _Ikolaksi_ kuhuttiin sitä -taloa, kussa Asikainen asui. -- _Vantilaksi_ puhuttiin toas sitä taloa, -kussa Siiskoinen asui. - -[79] _Kuuvennoksen kunnon tyttö_. Sillä sanalla tarkoitetaan tässä -_Sohvia Seiloista_, joka silloin lie ollut Asikaisen talossa -kylpemässä. - -[80] _Juhana t. Juho_ oli Eiro Siiskoisen poika. Hyö kävivät miehissä -kavonnutta ehtimässä; kuin Siiskoinen löysi hänen, niin hään huusi -niillen toisillen: "Teäll' on miehet, meijän Sika!" - -[81] _Eeva Nopoinen_ oli tämän Runojan Heikki Huuhtisen äiti. -- -_Muari Piekäinen t. Pietikäinen_, mahto olla Asikkaisen piika, koska se -piti emännänsä puolta. - -[82] _Juonos_, oli yhen talon nimi. -- _Tallin usta_ t. tallin ovea. -Uksi, joka Karjalan puheella merk. ovee, tavataan usseen Runoissamme. -Akka aatteli tallista tahi korsusta ruumenia soahaksensa. -- _Jussi -Juoneksessa_, mahto olla ite talon-isäntä. -- _Kiisti_, hään peäsi sinne -kiistämällä. -- _Kilkki_ on talon nimi. -- Siis, t. siit, siitä. -- -_Märkänä_. Vyyhti oli vielä märkä, sillä se oli vasta otettu painosta. -Hään piilotti häntä olki-kupoon, tullaksensa toisena kertana -häntä ottamaan. Mutta sillä ajalla toiset jo löysivät sen olissa. --- _Pyysi_, t. aatteli, mieli. -- _Pyrrhöisessä_, siinä asui Eerik -Pyrrhöinen, jolta hään aatteli kopataksensa vähä palttinata, paijaksi -miehellensä. -- _Toiseen tupaan_, siinä asui Joakko Pyrrhöinen, jolta -se kahto soahaksensa ruoka-neuoja. - -[83] _Tolki t. suola-tolki_ kuhutaan se kopsa jossa suoloja pietään --- _Mies lykkäis lylyen peällä_, ymmärretään Haikaraisen miestä, joka -silloin hiiskutti muita maita, hankkiaksensa jotaik talven varaksi. -- -_Puavo_, merk. Puavo Jältti (Hjelt) -- _Kuhjonen_, merk. heinä-kuhjoo. - -[84] _Rensilä_ oli yhen ison talon nimi. -- _Viisas virsien-tekiä_, -Tämä Marketta Haloinen oli Runotar. Hään ja ne toiset kylän tyttäret -oli muinon tehneet runon tästä Huuhtisestakin, vaikka emminä -suanut häntä sitä laulamaan. Tästäpä tämä oli sukkela tehä virren -hänestäkin. -- _Mikko Ikoinen_ oli kotoisin Hurisalosta, Puumalasta. --- _Heikki (Pekanpoika) Nopoinen_ asui Niemen-Nopolassa. -- _Vantit_. -Siiskoiset kuhutaan tässä Vantiksi t. Vantiloiksi, koska heijän talon -nimi oli Vantila. Se oli heillä kuin tämä Marketta Haloinen oli -piikana. - -[85] _Eerik_, merk. Eerik Siiskoista. -- _Liisa_, oli Liisa Siiskoinen -joka makais Marketan vieressä voan joka nyt laskiin sieltä -pois, kuin tuli sulhainen. -- _Kolkutos_. Kuin hään rupeis puitansa -hakkoamaan riihen eissä, niin -- silloin vasta havautti Nopoista. -- -_Tankot_. Kuin rupeis nousemaan, niin lavat hajoisi. - -[86] _Kuues numero_. Runoja antaa hänellen semmoisen nimen, koska -hänen talolla oli kirkonkirjoissa 6:ees numero, kylässä. -- _Taltan -Ansa_ merk. Anna Tallaista. - -[87] _Puuter-piä_ (Puder-hufwud) on yksi näitä vaivaisia Ruohtalaisia -otto-sanoja, joka on nouettu ainoasti sen vuoksi että se sointuu -(rimmar) sanaan "Puumalaan". Suomeksi se tässä merkihtee: -"liina-peä," (joll' on valkoiset hiukset.) -- _Tiinan töitä_, että -nostaa tällaista puhetta. - -[88] Minä en muista mitä lie ollut estettä, ettei hään suanut lauloo -virttänsä aina loppuun. Minä aattelin: "soanen minä tuon vastapäin." -Mutta niinpä se jäi -- minä en eneän tavana häntä. - -[89] _Puavo Köppö_. Kaikki mitä tässä puhutaan hänestä, sanotaan -ainoasti että villitellä heitä Runon-sepittäjästä. Köppö, joka -äsköin on kuollut, oli yksi kylän-käviä, joka elätti henkensä -paljaalla runomisellansa ja loihtimisellansa. Häänki kävi minun -luonnain Helmikuussa v. 1816, jollon hään kahtena vuorokautena -lasketteli näitä loihtu-sanojansa. -- _Pitkin tietä käyessänsä_. Se -on merkillinen, että runoissa usseen kuullaan sanottavaksi, jotta -heitä synnytetään tietä käyessä, ikään kuin eivät muullon oisi -tätä joutaneet. -- _Pekka_, merk. Pekka Kiiskistä. -- _Purhoiset_, -oli Kiiskisen lanko-miehet. - -[90] _Juakko_, merk. Joakko Auvista. -- _Einepuuksi_, kuhutaan yksi -puu, jota pietään majassa. -- _Pekka_, merk. Pekka Hyytiäistä, joka oli -Maijan ja Sohvin sisaren-poika; hään heittiin nukuksiin, mutta kuuli -saloapäin kaikki mitä hyö keskenään hoastelivat, jota hään kertoi -äitillensä. - -[91] _Tuutu_ t. kätkyt. Ukko tarjoi viha-päissänsä sian-kaukalota -vävyllensä, kätkyeksi. - -[92] _Ori juoksi joutuisasti_. Hänellä oli hyvä Hevoinen kotoa, mutta -humala-päissänsä vaihto itellesek huonomman, Lampiselta, josta hään -joutui isäsäk kanssa toraan. -- _Pietar Lampinen_ oli Rusthollari. - -[93] _Akka vanha_, oli hänen äitinsä, joka tarjoi hänelle rokkoo, -kotiin-tultuaan; mutta poika, joka silloin jo lie ollut riiassa, -visko rokan oven-suuhun. -- _Tuolta tuttuini tuloopi_, sanoi ukko, kuin -näki Antti Heikkisen tulevan, avuksensa. -- _Otti tuiman_. Heikkinen -otti silloin ja veihtellänsä ratkais nuorat. Milloin tässä puhutaan -yhestä, milloin toisesta, ilman nimittämätäk; joka usseen tapahtuu -Runoissamme, ja jota lukioihen tuloo tarkasti eroittoo. -- Samaten -sevoitetaan myös ajankauet, niin kuin usseen tehän, liiaksikin -_vanhoissa_ runoissa. -- _Potuksi_, kuhutan sitä astiata, jossa nuuskua -survotaan. Runoja nimittää sitä _nenä_-kelloksi, koska sitä aina -piettiin nenän varaksi. - -[94] _Anttola_, on yksi iso moisio Mikkelin pitäjässä, lähes Juvan -rajoa, joka niiten monen kylän suhteen, jotka ovat siihen kuulunet, -on tullut kuhutuksi Anttolan Liäniksi. - -[95] _Jyljänäisen akka_. Se näyttää kuin hään oisi tullut -jollon-kullon leivän-varkaaksi, (jossa Poavo Suutarinen lie ollut -hänen apuaissa) sillä, että hään syyvessänsä otti leipä-palaisia -muihenkin tarpeeksi. - -[96] _Ah_ (ack) ei ouk kunnollista Suomea; voi! on parempi. -- _Juutiht -(Judit) Paunotar_ tuli sinne _Putkilasta_, Juan pitäjästä, keräjämään -morsiammen lahjoja. - -[97] _Kauputar_. Minä en tiiä kuhtunoonko Runoja häntä niin, koska se -kävi Kukkoa kauputtelemassa; vai lie ollut ehkä _Kaupoisiin_ sukujaan. - -[98] Kielen puolesta, hään aina nouatti sitä puheen murretta, -kussa sanotaan e.m. _joutusasta_, mielellänä; kuin muualla sanotaan -_joutusasti_, mielelläni, j.n.e. -- _Muoti_ (mått) on muukalainen sana, -joka merk. että se oli mittaasek pitävä, t. suuri kooltaan. -- -_Tuuhattar, t. Tuuhainen_. Rantasalmella, Kuopiossa, ja monessa -paikassa Savossa, lopetetaan akkojen nimet, sanalla _tar, ja tär_ (voan -ei aina tyttölöihen) Tätä ruukataan silloin kuin ei ristimä-nimee -mainitak, niin e.m. sanotaan Maija Patinoinen ja Anni Räisäinen; -mutta jos ei ristimänimee nimitetäk, niin sanotaan Paunotar ja -Räisäitär, että eroittoo heitä miehistänsä. Muuten niin vaimot -kuhutaan heijan isän nimelliseksi, vaikka heitä kirkon-kirjoissa -pannaan miehen nimellä. Tälläisiä vanhoja vaimollisia sukunimiä -tavataan Gananderin Salamuksessakin, niin kuin e.m. Syöjätär. Moni -luuloo, että ovat synnytteet näitä sillä, että sana tytär on veitty -yhteen nimeen, niin että e.m. Paunotar oisi vanhuestaan merkihtenyt -"Paunoisen tytär." - -[99] _Hävillä_. Kissa sanoi ei kuolevasek näillä -hävittömillä koneilla. -- _Rimpottimet_ t. käpälet. -- -_Lena-Tiina_, oli hänen tyttärensä. -- _Isäntä ja Emäntä_, oli hänen -vanhemmansa. -- _Ije-liha_ t. ikeneihin liha, (tandköttet). -- -_Kallukka_, oli Martin nuorin veli, ja Maija Kuosmainen, oli hänen -vaimonsa. - -[100] _Urina_ t. tora, jurina. -- _Kohomiehet_, kuhutaan ne -nuotta-miehet jotka vetäävät nuottansa kohonna, Reäpysten perästä. --- _Varia tehä_ t. tehä keitosta. Hään kysyi heiltä, oliko heillä -kaloja, vai ei? Poika vastais: "on varsin vilua!" Jolla hään -tarkoitti kehnon olleen heijän kalastamisen. - -[101] _Laiha-koakko_, kuhutaan tässä Heikki Koivuista, jota -laitettiin vahtimaan, koska se lie ollut laiha-läntä mies. -- -_Ruasuksi_ kuhutaan kyntömiehen vissa. -- _Kyleltä_, t. kyljeltä, -syrjältä. -- _Nurian-näköinen_ t. murheen näköinen, pahoillaan. -- -_Viitaksi_, kuhutaan Savossa yksi pitkä nuttu. - -[102] _Himoisi_ t. yllytti. - -[103] _Liena_, oli hänen kälys (Svägerska) ja mahto olla varsin -paha-pintainen. - -[104] _Kurkki_, oli Nimismiehen nimi. -- _Rohvorsi_, t. piiskooja, -pieksäjä. -- _Ryysti_ t. itki. - -[105] _Uti_ (Ut) kuhuttin tämän Antin isä; se oli hänen sota-köllönsä. - -[106] _Hermikki_, on yksi Lehmä-nimi. Sormuttar t. Sormuinen -oli Ventisen akan suku-nimi. Vasikata kuhutaan tässä hänen -Sormen-juotoksi, koska se oli syöttänyt häntä sormillansa. -- _Tytöllä -oli vähä-mieli_, koska hään ajo hänet mehtään; ja Härällä vielä -vähempi, kuin mäni Kettuisen hakaan. - -[107] _Uilo_ t. kirves. -- _Tpuipte_, merk. hänen huutamista, kuin hään -kuhtui Härkeä luoksensa. - -[108] _Kämärätär t. Kämäräinen_, oli Kettuisen äiti. -- _Kiärä_ (kära) -on toas niitä pahoja muukalaisia juoksu-sanoja. -- _Erossa_, koska -veljet piti erkaneman toinen toisestaan. -- _Kosku-torvella_, hään toi -lihat kotisak, sillä tavalla, että se piilotti heitä koskuilla, t. -kuusen-kuoreilla. -- _Luika_, t. huuta, valita. - -[109] _Rautajärvi_ on yksi iso järvi Tietin kohalla, jota myöten -talvella ajetaan Mikkeliin. - -[110] _Turakkala_ on yksi kylä, peninkuorman peässä kirkolta, -Mikkeliin päin; siitten tuloo Niärinkin, Hassolan ja Piikkilän -(t. Poikolan) kylät. Kirkolta Rantasalmellenpäin ovat Tirrolat -ja Männymäet, ensimmäiset kylät. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VÄINÄMÖISET*** - - -******* This file should be named 54242-8.txt or 54242-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/2/4/54242 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/54242-8.zip b/old/54242-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 7fe0558..0000000 --- a/old/54242-8.zip +++ /dev/null |
