summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 22:29:58 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-06 22:29:58 -0800
commit6c7c55726c4224e4a7480b6783a66826559c3ca4 (patch)
treed902e8306dc7d85c58cf0c5217f3c01cd027e9bc
parent9fd77c968d62860693aaf0d9528000f403cfe4a4 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54229-8.txt17159
-rw-r--r--old/54229-8.zipbin270805 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 17159 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..5e1731e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54229 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54229)
diff --git a/old/54229-8.txt b/old/54229-8.txt
deleted file mode 100644
index a8934d6..0000000
--- a/old/54229-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,17159 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Kuningattaren kaulanauha, by Alexandre Dumas père
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Kuningattaren kaulanauha
- Historiallinen romaani Ludvig XVI:n hovista
-
-Author: Alexandre Dumas père
-
-Translator: Werner Anttila
-
-Release Date: February 24, 2017 [EBook #54229]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGATTAREN KAULANAUHA ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-KUNINGATTAREN KAULANAUHA
-
-Historiallinen romaani Ludvig XVI:n hovista
-
-
-Kirj.
-
-ALEXANDRE DUMAS
-
-
-Ranskankielestä suomentanut
-
-Werner Anttila
-
-
-
-Alexandre Dumas'n historialliset romaanit V
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1917.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- 1. Autio talo.
- 2. Jeanne suojelijattarena.
- 3. Jeanne suojattina.
- 4. Kuningattaren lompakko.
- 5. Taas esiintyy tohtori Louis.
- 6. Kuumehaaveita.
- 7. Sydämen avaus on vaikeampi kuin ruumiin.
- 8. Hourailua.
- 9. Toipuminen.
- 10. Kaksi vertavuotavaa sydäntä.
- 11. Muuan raha-asiain ministeri.
- 12. Uusiintuneita haaveita. Paljastunut salaisuus.
- 13. Velallinen ja velkoja.
- 14. Hyvä säästö.
- 15. Marie Antoinette kuningattarena, Jeanne de la Motte naisena.
- 16. Böhmerin kuitti ja kuningattaren sitoumus.
- 17. Vanki.
- 18. Tähystyspaikka.
- 19. Naapurukset.
- 20. Kohtaus.
- 21. Kuningattaren käsi.
- 22. Nainen ja kuningatar.
- 23. Nainen ja paholainen.
- 24. Yö.
- 25. Hyvästijättö.
- 26. Kardinaalin mustasukkaisuus.
- 27. Pako.
- 28. Kirje ja kuitti.
- 29. Roi ne puis, prince ne daigne, Rohan je suis.
- 30. Miekkailua ja valtioviisautta.
- 31. Aatelismies, kardinaali ja kuningatar.
- 32. Selityksiä.
- 33. Vangitseminen.
- 34. Asiakirjat.
- 35. Viimeinen syytös.
- 36. Kosinta.
- 37. Saint-Denis.
- 38. Kuollut sydän.
- 39. Miksi parooni lihoi.
- 40. Isä ja morsian.
- 41. Lohikäärmeen jälkeen kyykäärme.
- 42. Metsästäjä joutuu itse saaliiksi.
- 43. Kyyhkyset pistetään häkkiin.
- 44. Kuningattaren kirjasto.
- 45. Poliisiministerin työhuone.
- 46. Kuulusteluja.
- 47. Viimeinenkin toivo mennyt.
- 48. Pikku Beausiren ristiäiset.
- 49. Häpeäpenkki.
- 50. Muuan ristikko ja muuan pappi.
- 51. Tuomio.
- 52. Rangaistuksen toimeenpano.
- 53. Vihkiäiset.
-
-
-
-
-Alexandre Dumas'n vallankumousromaanien sikermä, jossa tämä suomennos
-ilmestyy viidentenä, muodostuu yhdeksi suurenmoiseksi kokonaisuudeksi
-siten, että melkoinen osa henkilöistä esiintyy mukana koko sen
-kaksikymmenvuotisen toimintajakson ajan, jota romaaneissa kuvaillaan.
-
-Jotta eri romaaneihin voi mukavasti tutustua yksitellen, on
-edellisiin suomennoksiin liitetty selostavia katsauksia menneistä
-tapauksista. Näissä "Rouva de la Motte" ja "Kuningattaren kaulanauha"
-edustavat erityistä toimintavaihetta, jonka vaikuttavimmista
-henkilöistä seikkailijatar Jeanne de la Motte ja nuori kreivi de
-Charny ovat uusia esiintyjiä ja liittävät nämä kaksi romaania niin
-kiinteästi yhteen, että jälkimäisen lukijalta on edellytettävä
-edellisen tuntemusta.
-
-"Rouva de la Motten" alkulauseessa sitävastoin selvitellään
-aikaisempien kolmen romaanin yhteinen sisältö siinä määrin kuin se
-on tarpeellista neljännen ja viidennen täydelle oivaltamiselle.
-Näiden jatko taasen käsittelee kahtena romaanina jälleenkin uuden
-toimintajakson ja tulee varustetuksi viidestä alkuromaanista
-ulottuneiden piirteiden selvityksellä.
-
-"Kuningattaren kaulanauhaan" päättyy muutamien omituisten
-seikkailijain osuus tässä valtavassa historiallisessa kuvaussarjassa.
-Suomentajan alimuistutuksessa täydennetään heidän tarinaansa
-historiasta sen ajankohdan yli, johon Dumas on heidät johtanut. Sitte
-saavummekin jo vallankumouksen melskeisiin, joiden esikautta tekijä
-on valaissut perusteellisella henkilö- ja tapauspanoraamallaan.
-
-_V. H.-A._
-
-
-
-
-1.
-
-Autio talo.
-
-
-Kreivi de Cagliostro saapui yksin siihen Saint-Clauden kadun vanhaan
-taloon, jota lukijamme eivät liene kokonaan unohtaneet. Oli jo
-tulossa yö, kun hän pysähtyi portin eteen, eikä bulevardilla enää
-näkynyt kuin muutamia harvoja kävelijöitä. Saint-Louisin kadulta
-kuului kavioiden töminää, jokin akkuna pantiin kiinni ruosteisten
-hakojen pitäessä aika melua, viereisen talon jykevä ajoportti
-suljettiin rautatankojen rämistessä, kun isäntä oli palannut kotia,
--- siinä kaikki ne elonmerkit, mitä tässä korttelissa voi havaita nyt
-puheenaolevana hetkenä.
-
-Luostarin pienessä aitauksessa haukkui tai pikemmin ulvoi koira,
-ja haalea tuulenleyhkä kuljetti Saint-Clauden kadulle saakka kolme
-surunvoittoista helähdystä Saint-Paulin tornista. Kello löi kolme
-neljännestä yli kahdeksan.
-
-Kuten sanottu, kreivi pysähtyi ajoportin eteen, otti viittansa alta
-ison avaimen ja tunki sen lukkoon, murskaten monivuotiset roskat,
-joita tuuli oli sen sisään kasannut.
-
-Kuiva oljenkorsi, joka oli pujahtanut lukonsisukseen, pieni siemen,
-josta olisi voinut tulla orvokki tai katinnauris, mutta joka olikin
-äkkiä joutunut vangiksi tähän pimeään kätköön, naapuritalosta
-lentänyt kivensiru, kymmenen vuoden kuluessa tähän rautavankilaan
-ahtautuneet kärpäset, joiden raadoista lukko lopulta täyttyi --
-kaikki tämä narskui ja meni jauhoksi, kun avainta väännettiin. Ja kun
-avain oli suorittanut määräkierroksensa, piti portin aueta.
-
-Mutta aika oli tehnyt työtään. Puu oli turvonnut liitoksissa;
-ruoste oli syönyt saranoita. Ruoho oli versonut esille kivityksen
-saumoista ja kosteilla huuruillaan värjännyt vihreäksi portin
-alaosan. Kaikkialla oli pääskysten pesien kaltainen tahdas tilkinnyt
-raot umpeen, ja eräänlaisten korallien rehevä kasvullisuus oli
-luonut holvikaarejaan päällekkäin ja kätkenyt puun pinnan tuoreiden
-sirkkalehtiensä alle.
-
-Cagliostro tunsi portin tekevän vastusta; hän sysäsi siis nyrkillään,
-sitten kyynärpäillään ja vihdoin hartiavoimalla ja sai murretuksi
-kaikki nuo sulut, jotka pahasti rätisten kuin vasten tahtoaan
-väistyivät.
-
-Portin auettua tuli piha Cagliostron näkyviin autiona, sammaltaneena
-kuin hautuumaa. Hän sulki portin jälkeensä, ja hänen askeleensa
-painuivat ärhentelevään, tiheään juolavehnään, joka oli vallannut
-kivetyn pihankin. Kukaan ei ollut nähnyt hänen tulevan, kukaan ei
-nähnyt häntä näiden kookasten muurien kehässä. Hän saattoi hetkeksi
-pysähtyä ja vähin erin palata entiseen elämäänsä, niinkuin oli
-taloonsakin palannut. Edellinen oli lohduton ja tyhjä, jälkimäinen
-hävitetty ja autio.
-
-Ulkoportaiden kahdestatoista askeleesta oli enää kolme eheänä,
-muut olivat sadevesien ja rikkaruohojen jäytäminä höltyneet ja
-lopulta romahtaneet kauvas kiinnikkeistään. Tällöin olivat kivet
-murskaantuneet, ja raunioille oli ruoho kuin hävityksen merkki
-lipuksi ylpeästi kohottanut töyhtömäiset tähkänsä.
-
-Cagliostro astui notkuvia portaita ylös ja joutui toisen avaimen
-avulla valtavan suureen eteiseen. Vasta täällä hän sytytti mukaan
-ottamansa lyhdyn, mutta kuinka varovasti hän pitelikin tulta, puhalsi
-talon kolea viima sen kohta sammuksiin. Kuoleman henkäys kävi rajusti
-elämän kimppuun; pimeys valtasi valon. Cagliostro sytytti lyhtynsä
-uudestaan ja kulki edelleen. Ruokasalissa olivat tarjoilupöydät
-nurkissa peittyneet homeella ja melkein menettäneet entisen muotonsa,
-pysyen tuskin enää pystyssä lattian tahmaisilla kivilevyillä. Kaikki
-sisäovet olivat auki suoden ajatukselle kuten katseellekin vapaan
-tilaisuuden tunkea näihin kolkkoihin kamareihin, joissa kuolema oli
-jo käynyt.
-
-Kreivi tunsi ruumiissaan kylmiä väreitä, sillä salongin perältä,
-mistä muinoin alkoivat kiertoportaat, kuului jotakin kahinaa,
-sellaista, mikä ennen oli ilmoittanut rakkaan henkilön tuloa ja
-herättänyt talon isännän kaikissa aisteissa elämää, toivoa, autuutta.
-Nyt se ei merkinnyt mitään, mutta palautti kuitenkin muistiin kaiken
-entisyyden.
-
-Kulmakarvat rypyssä, hitaasti hengittäen, kädet nihkeinä Cagliostro
-astui Harpokrateksen kuvapatsasta kohti; tämän vieressä avautui ennen
-pontimen avulla väliovi, salaperäinen, huomaamaton side, joka yhdisti
-talon tunnetun osan ja tuntemattoman. Vaivatta hän nytkin vielä
-sai pontimen toimimaan, vaikka sen madonsyömä päällystys natisi.
-Mutta kohta kun hän oli astunut salaportaille, kuului outoa kahinaa
-uudestaan. Cagliostro kurotti lyhtyä eteenpäin nähdäkseen, mikä
-siellä piti ääntä, ja näki vain suuren tarhakäärmeen, joka kiemurteli
-rappusia alas ja pyrstöllään läiskäytteli joka askelmaa. Käärme loi
-Cagliostroon tyynesti mustan silmänsä, pujahti sitten laudoituksessa
-olevaan rakoon ja katosi. Epäilemättä se oli tämän aution rakennuksen
-haltia.
-
-Kreivi astui portaita ylös. Kaikkialla seurasi häntä tällöin jokin
-muisto tai oikeammin varjo; ja kun valo heitti seinälle liikkuvan
-varjokuvan, vavahti hän luullen näkevänsä siinä jonkin oudon hahmon,
-joka oli kuolleista herännyt käydäkseen hänen mukanaan katsomassa
-tätä salaperäistä olinpaikkaa.
-
-Näin vaeltaen ja haaveillen hän saapui sen arinan ääreen, joka oli
-yhdyssiteenä Balsamon asehuoneen ja Lorenza Felicianin hyvätuoksuisen
-kammion välillä. Seinät olivat paljaat, huoneet tyhjät. Ammottavassa
-tulisijassa oli jäljellä suunnaton tuhkaläjä, jossa kimalteli
-muutamia pieniä harkkoja kultaa ja hopeaa. Tämä hieno, valkoinen
-tuhka oli Lorenzan kalusto, jonka Balsamo oli polttanut viimeistä
-kappaletta myöten; siinä olivat kilpikonnanluiset kaapit, klaveri
-ja ruusupuinen kori, kaunis, Sèvres-porsliinilla kirjavoitu vuode,
-jonka kiillemäinen tuhka oli marmorijauhon kaltaista, korureunukset
-ja metallikoristeet sulaneina kovassa, umpisulkuisessa kuumuudessa,
-silkillä kirjaillut verhot ja matot, aloe- ja santelipuiset lippaat,
-joiden voimakas tuoksu oli tulipalon aikana noustessaan savupiippujen
-kautta levittänyt hyvää hajua niin laajalti Pariisiin kuin savu oli
-ulottunut, niin että ohikulkijat olivat parina päivänä ihmetellen
-nuuskineet näitä oudon ihania lemuja pariisilaisilman seasta ja
-hallien läheiset puotilaiset ja Saint Honorén korttelin ompelijatytöt
-huumaantuneet vahvatuoksuisista, palavista hiukkasista, ikäänkuin
-heihin olisi puhaltanut tuuli Libanonin rinteiltä tai Syrian
-lakeuksilta. Nämä hyvät hajut olivat vielä tallella tässä autiossa ja
-kylmässä huoneessa. Cagliostro kumartui, otti hyppysellisen tuhkaa ja
-hengitti sisäänsä sen tuoksua hurjan kiihkeästi.
-
--- Näin siis saan, -- mutisi hän, -- imeä sisääni hivenen sitä
-sielua, joka muinoin oli tekemisissä tämän tomun kanssa.
-
-Sitten hän näki jälleen rautaristikot, viereisen aution pihan ja
-portaita noustuaan ne syvät halkeamat, jotka tulipalo oli tässä
-sisärakennuksessa aikaansaanut tuhotessaan yläkerroksen. Kaamean
-ihana näky! Althotaan huone oli hävinnyt; seinistä oli jäljellä
-vain seitsemän tai kahdeksan pykälää mustuneina liekin kuluttavista
-kielistä.
-
-Kenen tahansa, joka ei tuntenut Balsamon ja Lorenzan surullista
-tarinaa, olisi käynyt sääliksi tätä hävitystä. Kaikesta huokui tässä
-talossa sortunut suuruus, himmennyt loisto, kadonnut onni.
-
-Cagliostro ahmi näitä haaveellisia muistoja. Mies laskeutui
-filosofiansa huipuilta elähyttääkseen mielessään jälleen sitä lempeän
-ihmisyyden hiukkasta, jota sanotaan sydämen tunteiksi ja joka ei ole
-pelkkää järkeilyä.
-
-Loihdittuaan esille yksinäisyyden suloiset utukuvat ja näille
-hetkisen uhrattuaan hän luuli jo päässeensä eroon inhimillisestä
-heikkoudesta, kun hänen katseensa osui esineeseen, joka yhä loisti
-keskellä tätä tuhoa ja kurjuutta. Hän kumartui ja näki lattian
-uurteessa puoleksi tomuun peittyneenä pienen hopeavasaman, joka
-näytti äsken pudonneen naisen tukasta. Se oli italialainen hiusneula,
-jollaisia naiset siihen aikaan mieluimmin käyttivät pidättämään
-palmikoita, nämä kun puuteroituina olivat raskaita. Filosofi,
-tiedemies, ennustaja, ihmiskunnan halveksija, joka tahtoi, että itse
-taivaskin ottaisi hänet lukuun, tämä mies, joka oli omassa mielessään
-tukehuttanut niin monta tuskaa ja raadellut niin monen muun sydäntä,
-Cagliostro, jumalankieltäjä, silmäinkääntäjä, ivallinen pilkkaaja,
-otti lattialta tuon neulan, painoi sitä huulilleen ja varmana, ettei
-kukaan ollut näkemässä, päästi silmästään kyyneleen mutisten:
-
--- Lorenza!
-
-Mutta siinä olikin kaikki. Tässä miehessä oli jotakin paholaisen
-tapaista. Hän haki taistelua, ja sitä hän nautinnokseen piti yllä
-omassa itsessään. Hellästi suudeltuaan tätä pyhitettyä muistoesinettä
-hän aukaisi akkunan, pisti kätensä rautatankojen välitse ja viskasi
-kevyen metallipalasen viereisen luostarin alueelle, jonne se oksien
-väliin katosi. Näin hän itseään rankaisi siitä, että oli sydäntään
-kuunnellut.
-
--- Hyvästi! -- sanoi hän tunteettomalle kappaleelle, joka meni ehkä
-iäksi hukkaan. -- Hyvästi, muisto, joka varmaankin olit lähetetty
-minua hellyttämään, heikentämään! Tästedes ajattelen vain maallisia
-asioita.
-
--- Niin, tämä talo tulee häväistäväksi. Mitä sanonkaan? Sehän on
-jo häväisty. Olen jälleen avannut sen ovet, valaissut sen seiniä,
-katsahtanut haudan sisään, penkonut kuoleman tuhkaa. Häväisty siis
-tämä jo nyt on ja niin olkoonkin täydessä mitassa, joksikin eduksi!
-Uudestaan saa nainen kävellä tällä pihalla, polkea jalallaan näitä
-rappusia ja kenties laulella näiden seinien sisällä, missä Lorenzan
-viimeinen huokaus vielä väreilee. Olkoon niin! Mutta kaikki tämä
-pyhyyden loukkaus tähdätköön tiettyyn päämäärään, ajakoon minun
-asiaani. Jos Jumala siinä menettääkin, pääsee sensijaan Saatana
-voitolle.
-
-Hän laski lyhdyn portaille.
-
--- Koko tämä porrashuone, -- sanoi hän, -- on hävitettävä. Tämä
-sisärakennus on myös poistettava. Salaperäisyys saa hälvetä; talo jää
-kätköpaikaksi, lakaten olemasta pyhättö.
-
-Hän otti muistikirjastaan lehden, johon kirjoitti joutuin seuraavat
-rivit:
-
- 'Arkkitehdilleni, herra Lenoirille.
-
- Piha ja eteiset siistittävät; vajat ja tallit uudistettavat;
- sisäosasto purettava; hotelli muunnettava kaksikerroksiseksi;
- aikaa: viikko.'
-
--- Katsokaamme nyt, -- mutisi hän, -- voiko täältä hyvin nähdä pikku
-kreivittären akkunan.
-
-Hän astui toisessa kerroksessa erään akkunan ääreen. Sieltä oli
-ajoportin päällitse vapaa näköala Saint-Clauden kadun vastapäistä
-julkisivua kohti. Suoraan edessä, enintään kuudenkymmeneen askeleen
-päässä, oli Jeanne de la Motten vuokraama huoneusto.
-
--- Molemmat naiset joutuvat varmasti näkemään toisensa, -- tuumi
-Cagliostro. -- Hyvä on.
-
-Nyt hän otti lyhdyn taas käteensä ja astui portaita alas. Noin
-tuntia myöhemmin hän oli jälleen kotonaan ja lähetti kirjelippunsa
-arkkitehdille.
-
-Seuraavana päivänä oli autio talo viidenkymmenen työmiehen vallassa.
-Kaikkialta kuului vasarain, sahojen ja muiden työkalujen ääntä;
-suuriksi kasoiksi koottu ruoho paloi savuten pihan nurkassa. Kun
-naapurit illalla palasivat kotia ja tapansa mukaan uteliaina
-tähystivät, näkivät he pihalla suuren rotan ripustettuna käpälästään
-vanteeseen keskellä muurareita ja apureita, jotka tekivät pilaa sen
-harmahtavista kuonokarvoista ja suuremmoisesta lihavuudesta. Tämä
-hotellin hiljainen asukas oli joutunut umpisulkuun, kun sen koloon
-oli pudonnut kivi. Ja kun nostolaitos korjasi kiven pois, saivat
-miehet puolikuolleen rotan hännästä kiinni, ja silloin se uhrattiin
-laastia sekoittavien nuorten auvergnelaisten huvitukseksi; hengen
-siltä vei joko häpeäntunto tai tukehtuminen. Muuan ohikulkija piti
-sille seuraavan ruumispuheen:
-
--- Siinä on edes yksi, joka on nauttinut onnea kymmenen vuotta!
-
-_Sic transit gloria mundi_. [Niin menee maailman kunnia. _Suom._]
-
-Viikon kuluttua talo oli uudessa kunnossa Cagliostron määräysten
-mukaan.
-
-
-
-
-2.
-
-Jeanne suojelijattarena.
-
-
-Kardinaali de Rohan sai kaksi päivää sen jälkeen, kun oli käynyt
-Böhmerin luona, näin kuuluvan kirjelipun:
-
- 'Hänen korkea-arvoisuutensa, herra kardinaali de Rohan tietänee,
- missä hän tänään syö illallista.'
-
--- Pikku kreivittäreltä, -- tuumi hän haistellen paperia. -- Menenpä
-sinne.
-
-Syy, miksi rouva de la Motte kutsui kardinaalia luokseen, oli
-seuraava. Niiden lakeijain joukossa, jotka hänen korkea-arvoisuutensa
-oli toimittanut hänen palvelukseensa, hän oli pannut merkille erään
-mustatukkaisen ja ruskeasilmäisen, jonka verevä iho ilmaisi pirteän
-ja kiivaan luonteen sekoitusta, niin että tarkka vaisto saattoi
-huomata miehen toimeliaaksi, rohkeaksi ja itsepintaiseksi. Tämän hän
-kutsui luokseen, ja neljännestunnin päästä oli miehen kuuliaisuus ja
-ripeys tehnyt hänelle sen palveluksen, jota hän silloin tarvitsi.
-Lakeija oli vakoillut kardinaalia ja ilmoitti nähneensä tämän kahtena
-päivänä perätysten käyvän herrain Böhmer ja Bossangen liikkeessä. Nyt
-Jeanne tiesi kylliksi. Sellainen mies kuin kardinaali de Rohan ei
-tingi, eivätkä Böhmerin kaltaiset taitavat liikemiehet päästä ostajaa
-suotta luotansa. Kaulanauha oli siis varmaankin myyty.
-
-Böhmer siis myynyt, kardinaali ostanut, mutta tämä jälkimäinen ei
-ollut sanaakaan maininnut uskotulleen, rakastajattarelleen! Se oli
-paha oire; Jeanne rypisti otsaansa, puri yhteen ohuita huuliaan ja
-kirjoitti kardinaalille äsken mainitun kutsun.
-
-Illalla kardinaali tuli. Edeltäpäin hän oli lähettänyt korillisen
-Tokay-viiniä ja joukon harvinaisia herkkuja, aivan kuin olisi
-menossa illalliselle rouva Guinardin tai neiti Dangevillen luo. Tämä
-vivahdus ei jäänyt Jeannelta huomaamatta, kuten eivät monet muutkaan
-pikkupiirteet aikaisemmin. Hän ei ollut haluavinaan tarjoilla mitään
-siitä, mitä kardinaali oli lähettänyt, ja kun he olivat kahden
-kesken, aloitti hän keskustelun hellällä äänensävyllä.
-
--- Mieltäni surettaa, monsieur, -- sanoi hän, -- eräs asia aika
-lailla.
-
--- Mikä se on, kreivitär? -- kysyi kardinaali ilmaisten huolestusta
-sillä tapaa, mikä ei aina ole todellisen huolestumisen merkki.
-
--- Minua niin harmittaa, monseigneur, ei se, ettei teissä ole
-rakkautta minuun eikä ole koskaan ollutkaan...
-
--- Mitä ihmettä te nyt puhutte?
-
--- Ei teidän tarvitse puolustella itseänne; se veisi vain suotta
-aikaa.
-
--- Minulta, -- sanoi kardinaali kohteliaasti.
-
--- Ei, vaan minulta, -- vastasi rouva de la Motte lyhyesti. --
-Muuten...
-
--- Voi, kreivitär... keskeytti kardinaali.
-
--- Älkää valitelko, monseigneur. Minua ei se lainkaan liikuta.
-
--- Sekö ei liikuta, rakastanko teitä vai en?
-
--- Se juuri.
-
--- Ja miksi se ei teitä liikuta?
-
--- Siksi, etten minäkään teitä rakasta.
-
--- Kreivitär, tiedättekö, ettei se, mitä nyt puhutte, ole lainkaan
-ystävällistä?
-
--- Totta on, ettei keskustelumme ala mairitellen; voimme siis pitää
-selvitettynä erään tosiasian.
-
--- Mikä tosiasia se on?
-
--- Etten ole teitä rakastanut, monseigneur, niinkuin ette tekään
-minua.
-
--- Mitä minuun tulee, ei sovi niin sanoa, -- väitti prinssi melkein
-sillä äänenpainolla, kuin puhuisi totta. -- Minussa on ollut teihin
-paljon mieltymystä, kreivitär. Älkää siis minua mitatko itsenne
-mukaan.
-
--- Kuulkaapa, monseigneur, kunnioittakaamme toisiamme niin paljon,
-että puhumme keskenämme totta.
-
--- Ja miltä kuuluu totuus?
-
--- Meidän välillämme on rakkautta paljoa vahvempi side.
-
--- Mikä side?
-
--- Oma etu.
-
--- Oma etu? Hyi, kreivitär!
-
--- Monseigneur, voin teille sanoa, niinkuin normandilainen talonpoika
-sanoi pojalleen: Jos kammot hirsipuuta, älä silti pakota toisia sitä
-kammomaan. Te, monseigneur, sanotte omasta edusta: hyi! Sepä on kumma!
-
--- No vaikka olisikin niin, että harrastamme omaa etua, niin kysyn:
-kuinka voin edistää teidän etuanne ja te minun?
-
--- Ensiksikin, ennenkuin muusta puhutaan, tekee mieleni teitä
-nuhdella.
-
--- Olkaa niin hyvä.
-
--- Te ette osota minulle kylliksi luottamusta, toisin sanoen
-kunnioitusta.
-
--- Minäkö? Missä suhteessa, kreivitär?
-
--- Kiellättekö, että kun olitte taitavasti urkkinut minulta kaikki
-yksityisseikat, joita niin halukkaasti teille kerroin...
-
--- Mistä asiasta?
-
--- Erään ylhäisen naisen mielihalusta erästä esinettä kohtaan, niin
-te ryhdyitte toimiin tyydyttääksenne tuon halun ettekä minulle
-puhunut siitä sanaakaan.
-
--- Urkkinut... erään naisen mielihalun... tyydyttänyt sen halun...
-kreivitär, te olette suorastaan arvoitus, sfinksi! Vai niin, olen
-kyllä nähnyt naisen pään ja kaulan, mutta en vielä jalopeuran kynsiä.
-Nähtävästi aiotte ne nyt näyttää... sama se.
-
--- Ei suinkaan, monseigneur, teille en näytä mitään, koska ette enää
-haluakaan mitään nähdä. Annan teille vain arvoituksen selityksen:
-Yksityisseikat ovat ne, jotka tulivat esille Versaillesissa; eräs
-ylhäinen nainen on kuningatar, ja hänen mielihalunsa tyydyttäminen
-merkitsee sitä, että te eilen ostitte hänelle Böhmer ja Bossangelta
-kuuluisan kaulanauhan.
-
--- Kreivitär! -- mutisi kardinaali kalpeana ja neuvotonna. Jeanne loi
-häneen kirkkaimman katseensa.
-
--- Kuulkaapa, -- sanoi hän, -- miksi te minuun katsotte niin
-hämmentyneenä? Vai ettekö eilen päättänyt kauppaa jalokiviseppien
-kanssa Ecolen rantakadun varrella?
-
-Mies, jolla on Rohanin nimi, ei valehtele naisellekaan. Kardinaali
-oli siis vaiti. Ja kun hän alkoi punastua, jollaista kiusaa mies
-ei anna anteeksi naiselle, joka siihen on syynä, tarttui Jeanne
-kiireesti hänen käteensä.
-
--- Anteeksi, hyvä prinssi, -- sanoi hän, -- minusta oli niin tärkeätä
-huomauttaa teille, missä kohden olette minusta erehtynyt. Olette
-luullut minua tyhmäksi ja häijyksi.
-
--- No, no, kreivitär...
-
--- Mutta...
-
--- Ei enää sanaakaan! Antakaa minun vuorostani puhua. Ehkä saan
-teidät uskomaan, sillä nyt näen selvästi, kenen kanssa olen asioissa.
-Odotin tapaavani teissä kauniin, henkevän naisen, viehättävän
-rakastajattaren, mutta teissä on enemmän. Kuunnelkaa.
-
-Jeanne siirtyi likemmäksi pitäen yhä kättään kardinaalin kädessä.
-
--- Te olette suostunut lemmitykseni, ystäväkseni, vaikkette minua
-rakasta, -- jatkoi kardinaali. -- Niin sanoitte itse.
-
--- Ja sen toistan, -- myönsi rouva de la Motte.
-
--- Teillä oli siis jokin päämäärä?
-
--- Tietysti.
-
--- Mikä se oli, kreivitär?
-
--- Tarvitseeko minun todellakin selittää?
-
--- Ei, onhan se ilmeinen. Te tahdotte edistää onneani, ja kun kerran
-minun onneni on saavutettu, niin ensi huolenani on turvata teidän
-onnenne. Eikö niin ole, vai olisinko erehtynyt?
-
--- Ei, ette ole erehtynyt, monseigneur; juuri niin on asian laita.
-Mutta uskokaa ilman korupuheita, että tätä päämäärää tavoitellessani
-en ole tuntenut vastenmielisyyttä tai vastahakoisuutta, yritys on
-ollut mieluinen.
-
--- Te olette rakastettava nainen, ja teidän kanssanne on hauska puhua
-asioista. Oikein olitte tekin arvannut, kreivitär. Tiedätte siis,
-että eräälle taholle päin minussa on kunnioittavaa ihailua.
-
--- Sen kyllä huomasin oopperanaamiaisissa.
-
--- Tämä sydämeni alttius ei koskaan saa myötätuntoa, ja Jumala minua
-varjelkoon sitä luulemasta!
-
--- Nainen ei aina pysy kuningattarena, -- huomautti Jeanne, -- ja
-minun käsittääkseni te olette ainakin Mazarinin vertainen.
-
--- Hän olikin varsin kaunis mies, -- vastasi kardinaali nauraen.
-
--- Ja erinomainen pääministeri -- lisäsi kreivitär tyynesti.
-
--- Kreivitär, teidän seurassanne on tarpeetonta ajatella ja monin
-verroin tarpeettomampaa teille puhua, te kun ajattelette ja puhutte
-ystävienne puolesta. Niin, minä pyrin pääministeriksi. Siihen minua
-yllyttää kaikki: syntyperäni, tottumus asioihin, ulkomaisten hovien
-minulle osoittama suosio ja melkoinen määrä myötätuntoa Ranskan
-kansan puolelta.
-
--- Tosiaan kaikki, -- sanoi Jeanne, -- paitsi eräs seikka.
-
--- Paitsi eräs vastenmielisyys, sitäkö tarkoitatte?
-
--- Niin, kuningattaren puolelta, ja tämä vastenmielisyys onkin vakava
-este. Mikä kuningatarta miellyttää, siihen täytyy kuninkaankin
-lopulta suostua, ja mitä kuningatar vihaa, sitä kuningas jo ennakolta
-kammoo.
-
--- Ja hän vihaa minua?
-
--- Ooh!
-
--- Puhutaan suoraan. Minusta emme enää voi pysähtyä, kun olemme niin
-kauniilla alulla, kreivitär.
-
--- No niin, kuningatar ei rakasta teitä.
-
--- Silloin olen hukassa. Mikään kaulanauha ei siinä auta.
-
--- Mutta juuri siinä voitte erehtyä, hyvä prinssi.
-
--- Kaulanauha on kuitenkin ostettu.
-
--- Kuningatar saa ainakin nähdä teidän rakastavan, vaikkei itse
-rakastakaan.
-
--- No no, kreivitär!
-
--- Olemmehan siitä sopineet, että asiat mainitaan oikealta nimeltään.
-
--- Myönnetään. Ette siis ole aivan toivoton siinä suhteessa, että
-saatte kerran nähdä minut pääministerinä?
-
--- Siitä olen varma.
-
--- Minua oikein harmittaa, kun en ole tullut kysyneeksi, mitä te
-itsellenne toivotte.
-
--- Omat toiveeni ilmoitan teille sitten, kun pystytte ne täyttämään.
-
--- Niin sitä pitää puhua! Odotan sitä päivää, jolloin ilmoitatte.
-
--- Kiitos! Käykäämme nyt illalliselle
-
-Kardinaali tarttui Jeannen käteen ja puristi sitä niin, kuin Jeanne
-oli joku päivä sitten hartaasti halunnut sitä puristettavan. Mutta se
-aika oli jo mennyt. Hän veti kätensä takaisin.
-
--- Mitä nyt, kreivitär?
-
--- Syödään illallista, sanon uudestaan, monseigneur.
-
--- Mutta minun ei ole enää nälkä.
-
--- Puhelkaamme siis.
-
--- Mutta minulla ei enää ole mitään sanottavaa.
-
--- Erotkaamme siis.
-
--- Vai sellainen meidän liittomme onkin teidän mielestänne? Käskette
-minun mennä!
-
--- Voidaksemme oikein kuulua yhteen, monseigneur -- vastasi Jeanne,
--- olkaamme kumpikin oma itsemme.
-
--- Oikeassa olette, kreivitär. Anteeksi, että teihin nähden vielä
-kerran erehdyin, mutta vannon, että tämä on viimeinen kerta.
-
-Samalla hän tarttui rouva de la Motten käteen ja suuteli sitä niin
-kunnioittavasti, ettei huomannut kreivittären ivallista, pirullista
-hymähdystä, joka kohdistui hänen sanoihinsa: "Vannon, että tämä on
-viimeinen kerta."
-
-Jeanne nousi seisaalle ja saattoi prinssiä eteiseen asti. Siellä
-jälkimäinen pysähtyi ja kuiskasi:
-
--- Entä jatko, kreivitär?
-
--- Perin yksinkertainen.
-
--- Mitä minun on tehtävä?
-
--- Ei mitään. Odottakaa minua.
-
--- Ja te menette...
-
--- Versaillesiin.
-
--- Milloin?
-
--- Huomenna.
-
--- Ja vastauksenne saan...
-
--- Viipymättä.
-
--- Hyvä on, minä antaudun suojelijattareni käsiin.
-
--- Antakaa vain minun toimia.
-
-Tämän sanottuaan Jeanne palasi sisähuoneisiin, pani maata ja mutisi
-luoden hajamielisen katseen marmoriseen, ihanaan Endymioniin, joka
-näytti odottavan Dianaa:
-
--- Vapaus on sittenkin parempi.
-
-
-
-
-3.
-
-Jeanne suojattina.
-
-
-Sellaisen salaisuuden haltijana, sellaisen tulevaisuuden perijänä,
-kahden niin vankan tuen pönkittämänä Jeanne tunsi jaksavansa siirtää
-vaikka maailman sijoiltaan. Hän arveli kuluvan vielä pari viikkoa,
-ennenkuin saisi ruveta täysin nauttimaan sitä mehukasta rypälettä,
-jonka onni oli ripustanut hänen päänsä kohdalle.
-
-Esiintyä hovissa, ei enää anojana tai rouva de Boulainvilliersin
-pelastamana kerjäläisparkana, vaan Valois-suvun jälkeläisenä, jolla
-on sadan tuhannen livren korkotulot ja puolisona joku herttua tai
-pääri, olla kuningattaren tunnustettuna suosikkina ja tänä juonien
-ja myrskyjen aikana hallita valtiota hallitsemalla Marie-Antoinetten
-kautta kuningasta -- siinä se kuvasarja, joka alituisesti liikkui
-rouva de la Motten ajatuksissa.
-
-Seuraavana päivänä hän lähti suoraa päätä Versaillesiin. Hänellä ei
-ollut lupakorttia vastaanottoa varten, mutta hän luotti onneensa
-niin täydellisesti, ettei epäillyt hovisäännön väistyvän hänen
-pyrkimyksensä tieltä. Ja siinä hän olikin oikeassa.
-
-Hovin koko henkilökunta, joka oli niin harras arvaamaan hallitsijan
-toivomuksia, oli jo huomannut, kuinka hyvin Marie Antoinette viihtyi
-kauniin kreivittären seurassa. Enempää ei tarvittu, jotta Jeannen
-saapuessa muuan ovela lakeija, haluten päästä suosioon, asettui sille
-kohtaa, mistä kuningatar kappelista palatessaan kulki sivutse, ja
-ikäänkuin sattumalta kysyi päivystävältä kamariherralta:
-
--- Kuinka on meneteltävä, monsieur, kun kreivitär de la Motte-Valois
-on tullut ilman vastaanotto-korttia?
-
-Kuningatar keskusteli hiljaa Lamballen prinsessan kanssa, mutta
-keskeytti puheensa kuullessaan kreivittären nimen, joka oli lausuttu
-tahallaan ääneen. Samalla hän kääntyi sinne päin.
-
--- Sanoiko joku, -- kysyi hän, -- että rouva de la Motte-Valois on
-täällä?
-
--- Niin on sanottu, teidän majesteettinne, -- vastasi kamariherra.
-
--- Kuka sen sanoi?
-
--- Tämä lakeija, madame. Lakeija kumarsi häveliäästi.
-
--- Rouva de la Motte-Valois saa tulla minun luokseni, -- sanoi
-kuningatar astuen eteenpäin, lisäten kohta senjälkeen:
-
--- Saatte viedä hänet pukuhuoneeseen.
-
-Jeanne, jolle lakeija tietysti kertoi, mitä oli hänen hyväkseen
-tehnyt, aukaisi heti rahakukkaronsa, mutta lakeija hillitsi häntä
-sanoen viekkaasti hymyillen:
-
--- Olkaa niin hyvä, rouva kreivitär, että annatte sen velan jäädä
-toistaiseksi maksamatta; pian saanette sen suorittaa korkoineen.
-
-Jeanne pisti rahat takaisin taskuunsa.
-
--- Olette oikeassa, ystäväiseni, Kiitos!
-
--- Miksi en voisi, -- tuumi hän, -- suosia hovilakeijaa, joka suosii
-minua? Teenhän kardinaalille saman palveluksen.
-
-Pian oli Jeanne kuningattarensa edessä. Marie-Antoinette näytti
-vakavalta, hieman haluttomaltakin, kenties juuri senvuoksi, että oli
-liiaksi suosinut kreivitärtä ottamalla hänet vastaan, vaikka hän tuli
-odottamatta.
-
--- Kuningatar näkyy todellakin kuvittelevan, että vielä käyn
-kerjäämässä, -- ajatteli kardinaalin ystävätär. -- Ennenkuin ehdin
-lausua kahtakaankymmentä sanaa, täytyy hänen käydä iloisemman
-näköiseksi tai ajaa minut ovesta ulos.
-
--- Madame, -- sanoi kuningatar, -- vieläkään en ole ehtinyt puhua
-kuninkaalle.
-
--- Ah, madame, teidän majesteettinne on jo tehnyt minulle liiankin
-paljon hyvää enkä odota enää mitään. Nyt tulin...
-
--- Niin, mille asialle tulitte? -- keskeytti kuningatar herkkänä
-siirtymään asiasta toiseen. -- Te ette ollut pyytänyt päästä
-puheilleni. Sattuiko jokin kiireellinen asia... teille?
-
--- Kiireellinen... kyllä, madame; mutta ei minun tähteni.
-
--- Siis minun tähteni... No puhukaa, kreivitär.
-
-Ja kuningatar saattoi Jeannen kylpysaliin, missä kamarirouvat
-odottivat. Nähdessään näin paljon väkeä kuningattaren ympärillä
-kreivitär ei ruvennut puhumaan. Päästyään kylpyyn kuningatar laski
-kamarirouvat menemään.
-
--- Madame, -- sanoi nyt Jeanne, -- teidän majesteettinne näkee minut
-pahassa pulassa.
-
--- Kuinka niin? Sitähän jo heti arvelinkin.
-
--- Teidän majesteettinne tietää, sillä luullakseni olen sen
-maininnut, että kardinaali de Rohan osoittaa minulle suosiotaan
-erinomaisen ylevällä tavalla.
-
-Kuningatar kävi tyytymättömän näköiseksi.
-
--- En oikein muista, -- vastasi hän.
-
--- Luulin, että...
-
--- Ei sillä väliä... puhukaa vain.
-
--- Saan siis kertoa, madame, että hänen korkea arvoisuutensa suvaitsi
-toissapäivänä käydä luonani.
-
--- Vai niin.
-
--- Asia koski erästä laupeudentyötä, jonka olen pannut alulle.
-
--- Hyvä on, kreivitär! Minä annan myös jotakin... teidän hyvään
-tarkoitukseenne.
-
--- Nyt teidän majesteettinne luulee väärin. Minulla oli jo kunnia
-sanoa, etten tullut mitään pyytämään. Tapansa mukaan kardinaali puhui
-kuningattaren hyvyydestä ja väsymättömästä avuliaisuudesta.
-
--- Ja halusi, että avustaisin hänen suojattejaan?
-
--- Aluksi... niin, teidän majesteettinne.
-
--- Sen teenkin, en kardinaalin mieliksi, vaan onnettomien vuoksi,
-joita koetan auttaa, tulkoot mistä päin hyvänsä. Mutta sanokaa hänen
-korkea-arvoisuudelleen, että nykyään omat varani ovat vähissä.
-
--- Voi, madame, sitä juuri hänelle huomautinkin, ja siitä johtuukin
-se pula, johon äsken viittasin.
-
--- Puhukaa, puhukaa!
-
--- Kuvasin kardinaalille, mikä hehkuva armeliaisuus täyttää teidän
-majesteettinne sydämen, milloin tahansa kerrotaan jonkun hädästä, ja
-kuinka anteliaisuus yhä tyhjentää kuningattaren kassan, niin ettei se
-kaikkeen riitä.
-
--- Hyvä, hyvä!
-
--- Ajatelkaapa, monseigneur, sanoin hänelle, että kuningatar
-esimerkiksi antautuu oman hyvyytensä orjaksi, että hän uhraa oman
-itsensä köyhien vuoksi. Se hyvä, mitä hän tekee, tuottaa hänelle
-itselleen pulaa, ja sitten syytin itseäni.
-
--- Miksi niin, kreivitär? -- kysyi kuningatar, joka kuunteli joko
-siksi, että Jeanne oli osannut kajota hänen heikkoon puoleensa,
-tai siksi, että Marie-Antoinette tarkalla älyllään aavisti jotakin
-tärkeätä olevan tulossa pitkän esipuheen jälkeen.
-
--- Sanoin hänelle, että teidän majesteettinne oli joku päivä sitten
-antanut minulle melkoisen rahasumman; että samanlaisia lahjoituksia
-oli kuningattaren kassasta jaettu parin viime vuoden kuluessa
-lukemattomia kertoja, ja että jos kuningatar olisi ollut vähemmän
-antelias, vähemmän uhraavainen, olisi hänellä pari miljoonaa
-säästössä, eikä silloin olisi ollut mitään syytä kieltäytyä
-vastaanottamasta ihanaa timanttista kaulanauhaa, jonka hylkääminen
-oli niin ylevämielinen, sankarillinen, mutta sallittakoon minun
-sanoa, myös niin epäoikeutettu teko.
-
-Kuningatar punastui ja alkoi taas katsella Jeannea. Asian ydin
-sisältyi varmaankin viime lauseeseen. Oliko tässä ansa vai ainoastaan
-mairittelua? Tältä kannalta harkiten siinä voi piillä jokin vaara
-kuningattarelle. Mutta Marie-Antoinette näki Jeannen kasvoissa niin
-paljon lempeyttä, vilpitöntä hyväntahtoisuutta ja puhdasta totuutta,
-ettei ollut mitään syytä sellaista ilmettä epäillä kavalaksi tai
-matelevan imartelevaksi. Ja kun kuningattaren oma sydän oli todella
-ylevä ja ylevyydessä aina on voimaa ja voimassa totuudenrakkautta,
-sanoi Marie-Antoinette huokaisten:
-
--- Niin, se kaulanauha on kaunis; se oli kaunis, aioin sanoa, ja
-minua ilahuttaa kuulla, että nainen, jolla on hyvä aisti, antaa
-minulle arvoa sen hylkäämisestä.
-
--- Jospa tietäisitte, madame, -- ehätti nyt Jeanne parhaiksi
-huomauttamaan, -- kuinka helposti oppii tuntemaan ihmisten tunteita,
-jos on kiintynyt niihin, joita he rakastavat!
-
--- Mitä sillä tarkoitatte?
-
--- Tarkoitan sitä, madame, että kun kardinaali de Rohan sai kuulla
-sankarillisen uhrauksenne, näin hänen kalpenevan.
-
--- Kalpenevan!
-
--- Hänen silmänsä täyttyivät heti kyynelistä. En tiedä, madame onko
-kardinaali de Rohan todella kaunis mies ja täydellinen ylimys,
-kuten monet väittävät, mutta sen tiedän, etten koskaan unohda hänen
-silloisia kasvojaan, kun niitä valaisi hänen sielunsa tuli ja
-kostutti kyynelvirta, jonka laski valloilleen teidän majesteettinne
-jalo epäitsekkyys, -- mitä sanonkaan, suuremmoisen ihana kieltäymys.
-
-Kuningatar ei vastannut kohta, vaan juoksutti vettä kullatun
-joutsenen nokasta, joka kaareutui hänen marmorista kylpyammettaan
-kohti. Sitten hän sanoi:
-
--- Kuulkaapa, kreivitär, jos kardinaali de Rohan on teistä näyttänyt
-niin kauniilta ja täydelliseltä, kuin juuri sanoitte, niin en
-neuvoisi teitä antamaan hänen sitä huomata. Hän on maailmallinen
-kirkkoruhtinas, sellainen paimen, joka ottaa lampaan sekä itselleen
-että Herralle.
-
--- Jumala varjelkoon, madame!
-
--- Entä sitten? Onko se panettelua? Eikö se kuulu hänen maineeseensa
-ja eikö hän itsekin siitä ylpeile? Ettekö ole nähnyt hänen
-juhlatilaisuuksissa huiskuttavan käsiään ilmassa, -- ne ovatkin
-kauniit, -- saadakseen ne vieläkin valkoisemmiksi, ja silloin hänen
-käsiinsä, joissa säteilee piispansormus, kiintyy hurskasten naisten
-katseita loistavampina kuin kardinaalin timantti.
-
-Jeanne kumarsi.
-
--- Kardinaalin valloituksia, -- jatkoi kuningatar innostuen, -- on
-hyvin paljon. Muutamista on tullut häväistysjuttuja. Hän on yhtä
-herkkä rakastumaan kuin Fronden [kapinaliike 1600-luvun puolivälissä,
-jolloin Ludvig XIV oli alaikäinen. _Suom._] aikuiset papit.
-Ylistäköön häntä ken tahtoo; minä ainakaan en siihen rupea.
-
--- En tiedä, madame, -- vastasi Jeanne rohkaistuneena tästä
-tuttavallisesta puhetavasta ja siitä ruumiillisesta tilasta, missä
-kuningatar nyt juuri oli, -- ajatteliko kardinaali hurskaita naisia
-puhellessaan minulle niin hartaasti teidän majesteettinne hyveistä,
-mutta varmaa on, ettei hän silloin huiskuttanut kauniita käsiään
-ilmassa, vaan painoi sydäntään vasten.
-
-Kuningatar nauroi väkinäisesti ja pudisti päätään.
-
--- Vai niin, -- ajatteli Jeanne, -- alkaakohan asia sujua paremmin
-kuin luulimmekaan? Tulisiko ehkä harmi avuksemme? Silloin kävisi
-voitto liiankin helpoksi.
-
-Pian kävi kuningattaren ilme taas yleväksi ja tyyneksi.
-
--- Jatkakaa, -- sanoi hän.
-
--- Teidän majesteettinne lamauttaa minut sysäämällä kainosti luotaan
-senkin ylistyksen, joka tulee...
-
--- Kardinaalilta! Niin juuri.
-
--- Mutta miksi, madame?
-
--- Siksi, että se herättää epäluuloa.
-
--- Minun ei sovi puolustaa sitä, joka on kovaksi onneksi joutunut
-teidän majesteettinne epäsuosioon, -- sanoi Jeanne erinomaisen
-kunnioittavasti, enkä rupeakaan epäilemään, ettei tämä henkilö olisi
-syyllinen, koska hän on kuningattarelle epämieluinen.
-
--- Kardinaali de Rohan ei ole minulle epämieluinen; hän on minua
-loukannut. Mutta minä olen kuningatar ja kristitty ja siis kaksin
-verroin taipuvainen unohtamaan loukkauksia.
-
-Ja tällöin tuli kuningattareen se majesteettisen hyvyyden ilme, joka
-oli hänelle niin luontainen. Jeanne pysyi vaiti.
-
--- Ette enää puhu mitään?
-
--- Herättäisin epäluuloa teidän majesteetissanne, saisin osakseni
-epäsuosiota ja moitetta, jos lausuisin mielipiteeni, joka käy aivan
-toiseen suuntaan.
-
--- Ajattelette siis kardinaalista aivan toista kuin minä?
-
--- Kerrassaan, madame.
-
--- Noin ette puhuisi, jos tietäisitte, kuinka prinssi Ludvig on
-käyttäytynyt minua kohtaan.
-
--- Tiedän vain sen, mitä olen nähnyt hänen suorittavan palvellakseen
-teidän majesteettianne.
-
--- Kohteliaisuuksia? Jeanne kumarsi.
-
--- Korusanoja, toivotuksia, imarteluja, -- jatkoi kuningatar. Jeanne
-ei vieläkään vastannut.
-
--- Teissä on kardinaalia kohtaan harras ystävyys, kreivitär; en siis
-enää käy hänen kimppuunsa teidän läsnäollessanne.
-
-Ja samassa kuningatar alkoi nauraa.
-
--- Madame, -- vastasi Jeanne, -- tahdon mieluummin kestää suuttumusta
-kuin ivaa. Se tunne, joka kardinaalissa on teidän majesteettianne
-kohtaan, ansaitsee sellaista kunnioitusta, että jos hän näkisi
-olevansa kuningattaren ivattavana, niin pidän varmana, että se veisi
-häneltä hengen.
-
--- Jopa nyt ihme! Hän on siis peräti muuttunut.
-
--- Suvaitsihan teidän majesteettinne joku päivä sitten mainita
-minulle, että jo kymmenen vuotta sitten kardinaali de Rohan
-intohimoisesti...
-
--- Se oli leikkipuhetta, kreivitär, -- keskeytti kuningatar ankarasti.
-
-Vaiennettu Jeanne näytti kuningattaresta alistuneen siihen, ettei
-enää kamppailisi, mutta se oli erehdys. Sellaisella tiikerin- ja
-käärmeenluontoisilla naisilla on peräytymishetki aina valmisteluna
-uuteen hyökkäykseen; keskitetyn levon perästä tulee hyppäys.
-
--- Te puhuitte niistä timanteista, -- sanoi kuningatar varomatta. --
-Myöntäkää, että ne ovat pyörineet ajatuksissanne.
-
--- Päivät ja yöt, madame, -- vastasi Jeanne riemuissaan kuin
-sotapäällikkö nähdessään vihollisen tekevän taistelukentällä
-ratkaisevan virheen. -- Ne ovat niin kauniita ja sopivat niin
-erinomaisesti teidän majesteetillenne.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Tarkoitan juuri sitä, että ne sopivat teidän majesteetillenne.
-
--- Mutta nehän on jo myyty!
-
--- On kyllä.
-
--- Portugalin lähettiläälle? Jeanne ravisti hiljaa päätään.
-
--- Eikö? -- kysyi kuningatar iloisesti.
-
--- Ei, madame.
-
--- Kelle siis?
-
--- Ne on ostanut kardinaali de Rohan.
-
-Kuningatar hätkähti, mutta hillitsi itsensä kohta.
-
--- Vai niin, -- sanoi hän kuivasti.
-
--- Suokaa minun sanoa, madame, -- puhui Jeanne innostuneesti, -- että
-kardinaali on siinä menetellyt loistavasti; se on jaloutta, hyvän
-sydämen purkausta; se on kauniisti tehty. Sellaisessa sielussa kuin
-teidän majesteettinne täytyy herätä myötätuntoa kaikkea kohtaan,
-mikä on hyvää ja tuntehikasta. Kardinaali sai minulta kuulla, sen
-tunnustan, että teidän majesteettinne varat juuri nyt ovat vähissä,
-mutta silloin hän heti huudahti: "Mitä! Pitääkö Ranskan kuningattaren
-jäädä sitä vaille, mistä ei luopuisi veronkantajan vaimo? Täytyykö
-kuningattaren jonakin päivänä ehkä nähdä nuo timantit rouva Neekerin
-kaulassa?" Hän ei vielä tiennyt, että Portugalin lähettiläs tahtoi
-ne ostaa. Minä ilmoitin sen hänelle. Hänen harminsa yltyi, ja hän
-sanoi: "Tässä ei ole enää puhe siitä, tehdäänkö kuningattaren
-mieliksi, vaan asia koskee kuninkuuden arvoa. Minä tunnen, mikä henki
-vallitsee ulkomaiden hoveissa, -- turhamaisuus, kerskailu, -- siellä
-naurettaisiin Ranskan kuningattarelle, jolla ei enää ole rahoja
-niin kohtuulliseen ostoon. Pitäisikö minun sallia, että Ranskan
-kuningatarta ivataan? Ei ikänä." Ja hän lähti suin päin. Tuntia
-myöhemmin sain kuulla, että hän oli ostanut nuo timantit.
-
--- Ja hinta oli puolitoista miljoonaa?
-
--- Lisäksi sata tuhatta.
-
--- Missä mielessä hän ne osti?
-
--- Elleivät ne kelpaisi teidän majesteetillenne, niin hänen
-mielestään ei kukaan muukaan nainen saisi niitä pitää.
-
--- Oletteko varma siitä, ettei kardinaalin tarkoituksena ole
-lahjoittaa tuota kaulanauhaa jollekin lemmitylleen.
-
--- Olen varma, että hän ennemmin tuhoisi sen kuin sietäisi sitä nähdä
-jonkun muun kuin kuningattaren kaulassa.
-
-Marie-Antoinette mietti, ja hänen ylevät piirteensä ilmaisivat
-avoimesti kaikki, mitä sielussa liikkui.
-
--- Kardinaali de Rohan on menetellyt kauniisti, -- sanoi hän. --
-Siinä ilmenee ylevä piirre hienotunteista alttiutta.
-
-Jeanne kuunteli näitä sanoja ahneesti.
-
--- Saatte lausua kiitokset kardinaali de Rohanille, -- jatkoi
-kuningatar.
-
--- Kyllä, kyllä, madame.
-
--- Voitte lisätä, että hänen ystävyytensä minua kohtaan nyt on
-näytetty toteen, ja että minä kunniallisena ihmisenä, kuten
-Catherinen oli tapana sanoa, voin ystävältä ottaa kaikki vastaan
-sillä ehdolla, että sen palkitsen. Niinpä en hyväksyisi, että
-kardinaali de Rohan lahjoittaa minulle...
-
--- Vaan...?
-
--- Maksaa ennakolta minun puolestani. Hän on ollut niin hyvä, että on
-mielikseni käyttänyt rahojaan tai luottoaan. Sen minä maksan hänelle
-takaisin. Muistaakseni Böhmer vaati heti osan hintaa käteisellä.
-
--- Niin, madame.
-
--- Paljonko? Kaksisataa tuhatta?
-
--- Kaksisataa viisikymmentä tuhatta.
-
--- Juuri sen summan antaa kuningas minulle joka neljännesvuosi.
-Tänä aamuna minulle taas lähetettiin neljännesmaksu, tosin ennen
-määräaikaa, mutta kaikissa tapauksissa minulla nyt on se summa.
-
-Kuningatar soitti kiireesti kamarirouville, jotka tulivat pukemaan
-käärien hänet ensin hienoon lämmitettyyn liinavaatteeseen. Kun hän
-sitten oli päässyt levolle makuuhuoneeseensa ja jäänyt Jeannen kanssa
-kahden kesken, sanoi hän:
-
--- Olkaa niin hyvä ja avatkaa tuo laatikko.
-
--- Ylimmäinenkö?
-
--- Ei, vaan seuraava. Siellä on lompakko.
-
--- Niin, tässä on, madame.
-
--- Siinä on kaksisataa viisikymmentä tuhatta livreä. Laskekaa.
-
-Jeanne totteli.
-
--- Viekää ne kardinaalille. Kiittäkää häntä sitäpaitsi. Sanokaa
-hänelle, että toimitan sitten kuukausittain saman verran. Koroista
-sovitaan myöhemmin. Tällä tapaa saan sen koristeen, joka oli niin
-mieleeni, ja jos itselleni tuleekin pulaa sen maksamisesta, en
-ainakaan toimita kuninkaalle mitään pulaa.
-
-Sitten hän jälleen mietti hetkisen.
-
--- Ja lisäksi, -- jatkoi hän, -- olen saanut sen uskon, että minulla
-on hienotunteinen ystävä, joka tahtoo minua palvella... ja sellainen
-ystävätär, joka aavistaa toivomukseni.
-
-Samalla hän ojensi kätensä Jeannelle, joka riensi sitä suutelemaan.
-Kreivittären tehdessä jo lähtöä lisäsi kuningatar kuiskaten, ensin
-hetken epäröityään, kuin pelkäisi sanottavaansa:
-
--- Saatte kardinaali de Rohanille huomauttaa, että hän on tervetullut
-Versaillesiin ja että tahdon hänelle lausua kiitokseni.
-
-Jeanne kiirehti pois, ei ainoastaan huumaantuneena, vaan
-hullaantuneena riemusta ja tyydytetystä ylpeydestä, puristaen rahoja
-kuin korppikotka saalistaan.
-
-
-
-
-4.
-
-Kuningattaren lompakko.
-
-
-Siitä onnesta, sanan aineellisessa ja henkisessä merkityksessä, mikä
-nyt oli Jeanne de Valoisilla hallussaan, saivat aluksi tuntuvimman
-vaikutelman ne hevoset, jotka toivat hänet takaisin Versaillesista.
-Jos koskaan hevoset ovat kilpatantereella kiitäneet palkinnon
-vuoksi, niin oli nyt siihen ponnistukseen pantu nämä vaivaiset
-kaksi vuokrahevosta. Kreivittären kiihoittamana ajuri luulotteli
-niille, että ne olivat Elis-maakunnan keveimpiä nelijalkaisia ja
-että nyt tarjottiin palkinnoksi kaksi talenttia kultaa isännälle ja
-kolminkertainen annos ohrajyviä niille itselleen.
-
-Kardinaali ei ollut vielä lähtenyt kaupungille, kun rouva de la Motte
-saapui hänen yksityishotelliinsa, missä hänen ympärillään oli paljon
-väkeä. Jeanne ilmoitti tulostaan juhlallisemmin kuin saapuessaan
-kuningattaren luo.
-
--- Tulette Versaillesista? -- sanoi kardinaali.
-
--- Tulen, monseigneur.
-
-Kardinaali katseli häntä, mutta ei pystynyt mitään arvaamaan. Jeanne
-näki toisen vapisevan, tuskailevan, pelkäävän, mutta ei säälinyt.
-
--- No kuinka kävi?
-
--- Kuinkako kävi? Mitä oikein haluatte tietää, monseigneur? Puhukaa
-vähän, jottei minun tarvitse nuhdella itseäni liian paljon.
-
--- Voi, kreivitär, tuon te sanotte sen näköisenä kuin...
-
--- Olisi tulossa jotakin ikävää, niinkö?
-
--- Jotakin murhaavaa.
-
--- Halusittehan, että kävisin kuningattaren puheilla.
-
--- Tietysti.
-
--- Minä olenkin hänet tavannut. Te halusitte, että hän antaisi minun
-puhua teistä, vaikka hän on monta kertaa näyttänyt vieroksuvansa
-teitä ja ollut harmissaan, jos vain nimennekin on hänen kuultensa
-mainittu.
-
--- Jos se halu on minussa ollut, niin huomaan nyt, että
-toteuttamisesta ei ole toivoa.
-
--- Onpa kyllä, sillä kuningatar on minulle puhunut teistä.
-
--- Tai oikeammin, te olitte niin hyvä, että puhuitte minusta.
-
--- Se on totta.
-
--- Ja hänen majesteettinsa kuunteli?
-
--- Se kaipaa selitystä.
-
--- Älkää puhuko sanaakaan lisää, kreivitär; minä kyllä aavistan,
-kuinka vastenmielistä hänen majesteetilleen...
-
--- Eipä niinkään... Puhuin kaulanauhasta.
-
--- Uskalsitte sanoa, että olen aikonut...
-
--- Ostaa sen hänelle... juuri niin.
-
--- Suuremmoista, kreivitär! Ja hän suvaitsi kuunnella?
-
--- Tietysti.
-
--- Sanoitteko, että tarjoon hänelle ne timantit?
-
--- Siihen hän ei suostunut.
-
--- Silloin olen hukassa.
-
--- Hän ei suostunut ottamaan lahjaksi, vaan lainaksi...
-
--- Lainaksi!... Osasitte kääntää asian niin hienosti toisin päin!
-
--- Niin hienosti, että hän hyväksyi.
-
--- Minä siis lainaan kuningattarelle! Kreivitär, onko se mahdollista?
-
--- Se on edullisempaa kuin jos lahjoittaisitte, eikö niin?
-
--- Tuhannesti.
-
--- Niin minäkin arvelin. Kaikissa tapauksissa on hänen majesteettinsa
-suostunut.
-
-Kardinaali nousi, mutta istuutui kohta uudestaan. Lopulta hän astui
-Jeannen eteen, tarttui tämän molempiin käsiin ja sanoi:
-
--- Älkää minua eksyttäkö; muistakaa, että yhdellä sanalla voitte
-minusta tehdä onnettomimman ihmisen.
-
--- Intohimoja ei pidetä leikkikaluina, monseigneur, sensijaan kyllä
-naurettavaisuuksia. Kun miehellä on teidän arvonne ja ansionne, niin
-ei voi käydä naurettavaksi.
-
--- Se on totta. Mitä siis sanoitte...
-
--- Se on puhdasta totta.
-
--- Minun ja kuningattaren kesken on salaisuus!
-
--- Perin tärkeä salaisuus.
-
-Kardinaali astui taas kreivittären luo ja puristi hänen kättään
-hellästi.
-
--- Tuollainen kädenpuristus on mieleeni, -- sanoi Jeanne. -- Se on
-kuin miesten kesken.
-
--- Sillä tavoin onnellinen mies puristaa suojelusenkelin kättä.
-
--- Monseigneur, älkää liioitelko.
-
--- Iloni voi olla liioiteltu, mutta ei koskaan kiitollisuuteni...
-
--- Te liioittelette kumpaakin. Ettekö muuta halunnut kuin lainata
-kuningattarelle puolitoista miljoonaa?
-
-Kardinaali huokasi.
-
--- Buckingham osasi pyytää Anna Itävaltalaiselta enemmän, kun
-kuninkaallinen lattia oli siroiteltu täyteen hänen helmiään.
-
--- Mitä Buckingham sai, sitä en tahdo unissakaan toivoa.
-
--- Siitä saatte puhella kuningattaren kanssa, sillä hän käski
-minun ilmoittaa teille, että olette tervetullut hänen luokseen
-Versaillesiin.
-
-Heti kun nämä sanat oli varomatta lausuttu, kalpeni kardinaali
-kuin nuorukainen saadessaan ensi lemmensuudelman. Kuin juopuneena
-haparoiden hän tarttui nojatuoliin, joka oli lähinnä.
-
--- Kas, kas, -- tuumi Jeanne, -- asia onkin vakavampi kuin luulin;
-olin kuvitellut herttuaa, pääriä ja sadan tuhannen korkotuloja, mutta
-nyt voinkin korottaa toiveeni ruhtinaaseen ja puoleen miljoonaan
-asti, sillä tuo kardinaali ei ponnistelekaan kunnianhimon tai
-ahneuden vuoksi, vaan rakkaudesta!
-
-Kardinaali de Rohan tyyntyi pian. Riemu ei ole pitkällinen tauti,
-ja järkevänä miehenä hän katsoi paraaksi puhella nyt Jeannen kanssa
-varsinaisista asioista, jotta tämä unohtaisi hänen äsken puhuneen
-rakkaudesta. Jeanne ei häntä häirinnyt.
-
--- Ystäväiseni, -- sanoi hän, puristaen Jeannea sylissään, -- kuinka
-kuningatar oikein aikoo järjestää sen lainan, johon hänet suostutitte?
-
--- Kysytte kai siksi, että kuningattaren luullaan olevan rahapulassa?
-
--- Aivan oikein.
-
--- Hän tahtoo maksaa teille, niinkuin olisi maksanut Böhmerille. Ero
-on vain se, että jos hän olisi ostanut Böhmeriltä, tietäisi sen koko
-Pariisi, mikä taas ei käy päinsä, kun oli tullut lausutuksi kuuluisat
-sanat sotalaivasta, ja jos hän saattaisi kuninkaan huonolle tuulelle,
-ärsyttäisi se koko Ranskaa. Kuningatar tahtoo saada timantit
-vähittäin omikseen ja maksaa myös vähin erin. Te toimitatte hänelle
-siihen tilaisuuden; olette hänen vaiteliaana valittajanaan, joka
-pystyy hänen puolestaan maksamaan, jos hän sattuisi pulaan, siinä
-kaikki. Hän on onnellinen ja maksaa; enempää älkää vaatiko.
-
--- Hän maksaa... millä tavalla?
-
--- Kuningatar, perin järkevä nainen, käsittää tietysti, että teillä
-on velkoja, monseigneur. Ja lisäksi hän on ylpeä, ei sellainen
-ystävä, joka ottaa vastaan lahjoja... Kun sanoin hänelle, että olitte
-jo suorittanut alkumaksuna kaksisataa viisikymmentä tuhatta livreä...
-
--- Sanoitteko sen hänelle?
-
--- Miksi en olisi sanonut?
-
--- Sillä tapaa asia kävi hänelle jo alussa mahdottomaksi.
-
--- Ei, vaan siitä sain keinon, jonkin syyn, miksi hän voi suostua. Ei
-mitään ilmaiseksi -- niinhän kuningatar ajattelee.
-
--- Voi, hyvä Jumala!
-
-Jeanne otti nyt tyynesti taskustaan esille kuningattaren lompakon.
-
--- Mikä se on? -- kysyi kardinaali.
-
--- Lompakko, jossa on kaksisataa viisikymmentä tuhatta livreä.
-
--- Todellakin!
-
--- Niin, ja kuningatar lähettää ne teille suurin kiitoksin.
-
--- Oo!
-
--- Summa on oikea. Olen laskenut.
-
--- Sitä en epäilekään.
-
--- Mutta mitä te niin katselette?
-
--- Katselen tätä lompakkoa, jota en ole teillä ennen huomannut.
-
--- Pidättekö siitä? Eikä se kuitenkaan ole kaunis eikä kallisarvoinen.
-
--- Se miellyttää sittenkin, ties miksi.
-
--- Teillä on hyvä maku.
-
--- Laskette leikkiä. Missä suhteessa minulla muka on hyvä maku?
-
--- Tietysti siinä, että teidän makunne on sama kuin kuningattaren.
-
--- Tämä lompakko siis...
-
--- Oli kuningattaren, monseigneur...
-
--- Pidättekö siitä?
-
--- Pidän hyvin paljon.
-
-Kardinaali de Rohan huokasi ja sanoi:
-
--- Onhan se luonnollista.
-
--- Mutta jos teidän tekee mielenne... sanoi kreivitär huulillaan
-sellainen hymy, joka viettelee pyhimyksenkin.
-
--- Sitä ette voine epäillä, mutta en kehtaa sitä teiltä riistää.
-
--- Ottakaa se!
-
--- Kreivitär! -- huudahti kardinaali riemun valtaamana, -- te olette
-kallehin ystävä, kaikkein älykkäin, kaikkein...
-
--- Niin, niin.
-
--- Ja liitto pysyy meidän kesken...
-
--- Ikuisesti, kuten aina sanotaan. Ei, minulla on vain yksi ansio.
-
--- Mikä se, on?
-
--- Se, että olen toimittanut asioitanne jollakin menestyksellä ja
-suurella innolla.
-
--- Jos teillä olisi vain se ansio, rakas ystävä, niin sanoisin
-olevani melkein teidän vertaisenne, -- sillä minä olen myös,
-sillaikaa kun olitte Versaillesissa, puhunut teidän hyväksenne.
-
-Jeanne silmäili kardinaalia hämmästyneenä.
-
--- Tosin se oli vain mitätön asia, -- selitti kardinaali. --
-Pankkiirini kävi tarjoomassa osakkeita, en tiedä missä yhtiössä,
-jonka tarkoituksena on kuivattaa ja viljellä soita.
-
--- Ahaa!
-
--- Siinä oli varma voitto, ja minä suostuin.
-
--- Ja oikein teittekin.
-
--- Malttakaa, niin saatte nähdä, että ajatuksissani aina panen teidät
-ensi sijalle.
-
--- Toiselle, ja sekin on enemmän kuin ansaitsen. Mutta jatkakaa.
-
--- Pankkiirini jätti minulle kaksisataa osaketta, ja niistä otin
-teitä varten neljäsosan, viimeiset.
-
--- Niinkö, monseigneur?
-
--- Kuulkaa nyt jatko. Pari tuntia sen jälkeen hän tuli takaisin. Jo
-samana päivänä oli osakkeiden arvo juuri siksi, että tämä määrä oli
-saatu myydyksi, noussut sata prosenttia, ja hän antoi käteeni sata
-tuhatta livreä.
-
--- Se kauppa onnistui!
-
--- Ja tässä on teidän voitto-osanne, rakas kreivitär, aioin sanoa,
-rakas ystävä.
-
-Ja siitä setelitukusta, jonka Jeanne oli hänelle tuonut
-kuningattarelta, erotti hän viisikolmatta tuhatta livreä ja pisti ne
-sievästi Jeannen käteen.
-
--- Hyvä on, monseigneur, lahjat ja vastalahjat kuuluvat yhteen.
-Enimmin on mieleeni se, että muistitte minua.
-
--- Teitä pidän aina muistissa, -- vastasi kardinaali ja suuteli hänen
-kättään.
-
--- Samoin minä teitä, -- sanoi Jeanne. -- Monseigneur, näkemiin! Pian
-tavataan Versaillesissa!
-
-Ja Jeanne poistui annettuaan kardinaalille luettelon kuningattaren
-maksuajoista, joista lähin oli merkitty seuraavaksi kuukaudeksi
-määrän ollessa viisisataa tuhatta livreä.
-
-
-
-
-5.
-
-Taas esiintyy tohtori Louis.
-
-
-Muistaen, mihin kiusalliseen asemaan jätimme herra de Charnyn,
-lienevät lukijamme kiitollisia, jos viemme heidät takaisin siihen
-Versaillesin linnan etuhuoneeseen, jonne tämä urhea meriupseeri,
-jota eivät ihmiset eivätkä luonnonvoimat olleet koskaan pystyneet
-pelottamaan, oli karannut peläten rupeavansa pahoin voimaan kolmen
-naisen, kuningattaren, Andréen ja rouva de la Motten läsnäollessa.
-
-Päästyään etuhuoneen keskikohdalle oli Charny todellakin huomannut,
-ettei jaksanut edemmäksi astua. Silloin hän oli hoiperrellen
-ojentanut käsivartensa. Hänen voimiensa oli havaittu olevan lopussa
-ja riennetty hänen avukseen. Nuori upseeri oli pyörtynyt, ja tointui
-vasta muutaman minuutin päästä aavistamatta, että kuningatar oli
-hänet siinä tilassa nähnyt ja olisi ensi vaikutelmansa pakottamana
-ehkä kiirehtinyt hänen luokseen, ellei sitä olisi ehkäissyt Andrée
-pikemmin mustasukkaisuuden kiihkossa kuin järkevästi punniten,
-mitä ei sopisi tehdä. Muuten oli kuningattaren ollut hyvä peräytyä
-huoneeseensa, noudattaen Andréen viittausta, riippumatta siitä,
-mikä tunne tahansa oli Andréeseen vaikuttanut, sillä tuskin oli ovi
-suljettu, kun sen takaa kuului päivystävän upseerin huuto:
-
--- Kuningas!
-
-Huoneistansa tuli todellakin kuningas ollen menossa parvekkeelle ja
-tahtoen ennen neuvoston istuntoa tarkastaa metsästysosastoaan, jota
-hänen mielestään oli viime aikoina laiminlyöty. Tultuaan muutamien
-hoviupseerien saattamana etuhuoneeseen kuningas pysähtyi äkkiä
-nähdessään, että joku oli horjahtanut taaksepäin akkunanpieltä
-vasten, ja häntä auttamassa oli kaksi henkivartijaa, jotka näyttivät
-hätääntyneiltä, he kun eivät olleet tottuneet siihen, että upseerit
-menivät suotta tainnoksiin.
-
-Kannattaessaan Charnyta he huutelivat yhä uudestaan:
-
--- Monsieur, monsieur, mikä teitä vaivaa?
-
-Mutta sairas ei saanut ääntään kuuluville. Kuningas ymmärsi, että tuo
-äänettömyys tiesi pahaa, ja joudutti askeliaan.
-
--- Ettekö näe? -- sanoi hän. -- Se on joku, jolle on sattunut
-pyörtymiskohtaus.
-
-Kuullessaan kuninkaan äänen henkivartijat käännähtivät ja
-konemaisesti hellittivät Charnyn, jolla kuitenkin oli sen verran
-voimia jäljellä, ettei kaatunut rentonaan, vaan luisui lattialle
-tuskaisesti huoaten.
-
--- No, herrat, -- sanoi kuningas, -- mitä viivyttelette? Silloin
-riennettiin esille. Herra de Charny, joka oli kokonaan menettänyt
-tajuntansa, nostettiin maasta ja laskettiin pitkälleen eräälle
-sohvalle.
-
--- Mutta kas, sehän on herra de Charny! -- huudahti äkkiä kuningas,
-joka nyt tunsi nuoren upseerin.
-
--- Herra de Charny! -- toistivat läsnäolijat.
-
--- Niin, herra de Suffrenin sisarenpoika.
-
-Nämä sanat vaikuttivat kuin taika. Kohta oli Charnyhin valettu niin
-paljon hajuvettä, kuin jos hänen ympärillään olisi häärinyt kymmenen
-naista. Lähetettiin noutamaan lääkäri, ja tämä tutki sairasta
-huolellisesti. Kuningas, joka harrasti kaikkea tiedettä ja sääli
-kaikkia vaivoja, ei tahtonut poistua, vaan odotti, kunnes tutkimus
-päättyisi. Lääkärin ensi toimena oli avata sairaan takki ja paljastaa
-hänen rintansa, jotta raitis ilma pääsisi vapaasti tehoamaan, mutta
-silloin hän löysi semmoista, mitä ei osannut hakea.
-
--- Haava! -- sanoi kuningas tuntien yhä suurempaa sääliä ja astuen
-likemmäksi nähdäkseen omin silmin.
-
--- Niin, niin, -- mutisi herra de Charny koettaen nousta ja luoden
-ympärilleen raukeita katseita, -- vanha haava, joka on taas auennut.
-Ei se mitään...
-
-Ja tällöin hän puristi tohtorin kättä muiden huomaamatta. Lääkärin
-täytyy kaikki ymmärtää. Mutta tämä ei ollut hovilääkäri, vaan
-tavallinen Versaillesin kirurgi. Hän tahtoi esiintyä arvokkaana.
-
--- Vai vanha haava... niinkö tekee mielenne sanoa, monsieur? Reunat
-ovat liian verekset ja veri liian heleätä; tämä haava ei voi olla
-vuorokaudenkaan vanha.
-
-Charny, jolle tämä vastustus palautti voimia, nousi seisaalle ja
-sanoi:
-
--- Luultavasti ette pyri minulle ilmoittamaan, milloin olen tämän
-haavan saanut, monsieur; sanoin teille ja sanon vieläkin, että se on
-jo vanha.
-
-Vasta nyt hän näki ja tunsi kuninkaan. Hän pani takkinsa napit
-kiinni, ikäänkuin häpeissään, että oli antanut niin ylhäisen henkilön
-katsella heikkouttaan.
-
--- Kuningas! -- mutisi hän.
-
--- Niin juuri, herra de Charny, minä se olen ja kiitän Luojaa, että
-jouduin tänne tuomaan teille edes jotakin lievitystä.
-
--- Se on vain mitätön naarmu, sire, -- sammalsi Charny, -- vanha
-haava, siinä kaikki.
-
--- Vanha tai uusi, -- sanoi Ludvig XVI, -- mutta se on kuitenkin
-näyttänyt minulle vertanne, uljaan aatelismiehen kallista verta.
-
--- Jolle parin tunnin makuu taas tuo terveyden, -- lisäsi Charny ja
-aikoi taas nousta, mutta oli luottanut voimiinsa liiaksi: pää oli
-sekaisin, jalat horjuivat, ja noustuaan hän painui kohta takaisin
-sohvalle.
-
--- Katsokaa, -- sanoi kuningas, -- hän on kovasti sairas.
-
--- Aivan oikein, -- myönsi lääkäri nokkelasti kuin diplomaatti,
-haaveillen jo virkaylennystä. -- Mutta hänet voi kuitenkin pelastaa.
-
-Kuninkaalla oli tarkka käsitys kunniasta; hän oli aavistanut, että
-Charny salasi jotakin. Tätä salaisuutta hän piti pyhänä. Ken tahansa
-muu olisi sen houkutellut esille lääkäriltä, joka oli niin valmis
-puhumaan, mutta Ludvig XVI piti parempana, etteivät syrjäiset siihen
-sekaantuisi.
-
--- Herra Charnyta, -- sanoi hän, -- ei saa panna siihen vaaraan,
-että hänet tuossa tilassa vietäisiin kotiinsa. Hänet on hoidettava
-Versaillesissa; pitää heti kutsua hänen enonsa, herra de Suffren,
-ja kun on kiitetty tätä herraa hänen avustaan, -- ja tällöin
-hän viittasi läsnäolevaan lääkäriin, -- on haettava paikalle
-henkilääkärini, tohtori Louis. Luullakseni hän onkin nyt linnassa.
-
-Muuan upseeri kiirehti täyttämään kuninkaan käskyjä. Kaksi muuta
-kävi käsiksi Charnyhin ja kantoi hänet käytävän toiseen päähän,
-vahtiupseerien huoneeseen. Tämä kohtaus päättyi pikemmin kuin
-kuningattaren ja herra de Crosnen. Herra de Suffren noudettiin
-saapuville, ja tohtori Louis kutsuttiin astumaan tilapäisen lääkärin
-sijalle.
-
-Jo ennestään tunnemme tämän viisaan ja vaatimattoman kelpo miehen,
-jonka äly oli tervettä lajia, vaikkei ylen loistava, uutteran
-raatajan tieteen suunnattomalla vainiolla, missä sadon korjaajaa
-enimmin kunnioitetaan, mutta missä vaon kyntäjä ansaitsee yhtä paljon
-kunnioitusta.
-
-Tohtorin takana, joka oli jo kumartunut sairaan puoleen, nähtiin
-komentaja de Suffren, jolle pikalähetti oli tuonut sanan.
-
-Kuuluisa sotapäällikkö ei vähääkään käsittänyt tätä pyörtymistä, tätä
-äkillistä pahoinvointia. Tarttuen Charnyn käteen ja katsahtaen tämän
-himmentyneisiin silmiin hän sanoi:
-
--- Merkillistä, todella merkillistä! Tiedättekö, tohtori, ettei
-sisarenpoikani ole koskaan sairastanut.
-
--- Ei se mitään todista, herra komentaja, -- vastasi tohtori.
-
--- Versaillesin ilma on siis perin turmiollista, sillä vieläkin
-vakuutan, että olen nähnyt Olivierin merellä kymmenkunnan vuotta aina
-reippaana, suorana kuin masto.
-
--- Hänellä on haava, -- huomautti eräs läsnäolevista upseereista.
-
--- Mitä, haava! -- huudahti amiraali. -- Olivier ei ole koskaan
-haavoittunut.
-
--- Pyydän anteeksi, -- vastasi upseeri viitaten punertuneeseen
-paitaan, -- mutta olin kuulevinani...
-
-Herra de Suffren näki verta.
-
--- Hyvä on, hyvä, -- keskeytti tohtori Louis tuttavallisen
-jurosti, tunnusteltuaan sairaan suonta, -- mitä suotta puhua
-pahan alkuperästä? Tässä on jokin vamma, tyytykäämme siihen ja
-parantakaamme, jos mahdollista.
-
-Komentajan mieleen olivat lyhyet, täsmälliset puhetavat; hän ei ollut
-totuttanut laivaston lääkäreitä kaunistelemaan sanojaan.
-
--- Onko pahakin vaara, tohtori? -- kysyi hän liikutetumpana kuin
-miltä olisi tahtonut näyttää.
-
--- Melkein kuin jos olisi partaa ajaessaan leikannut leukaansa.
-
--- Hyvä. Kiittäkää kuningasta, hyvät herrat. Olivier, tulen sinua
-uudestaan katsomaan.
-
-Olivier liikutti silmiään ja hyppysiään ikäänkuin kiittääkseen
-poistuvaa enoaan ja samalla tohtoria, joka toimitti, että hänen
-kätensä vapautui enon puristuksesta. Sitten hän oli nukkuvinaan
-onnellisena siitä, että oli päässyt vuoteeseen, järkevän ja lempeän
-lääkärin hoidettavaksi. Tohtori käski kaikkien poistua huoneesta.
-
-Sairas vaipuikin unen helmaan, ensin kiitettyään taivasta kaikesta,
-mitä hänelle oli tapahtunut, tai oikeammin siitä, ettei ollut
-sattunut mitään pahaa niin tärkeissä olosuhteissa. Häneen oli tullut
-kuume, tämä ihmisruumiin merkillinen uudistaja, ikuinen ihmisveressä
-kukoistava voima, joka palvellen Jumalan eli ihmiskunnan tarkoituksia
-panee sairaassa terveyden itämään taikka keskeltä terveyttä tempaa
-elävän. Kun Olivier oli niin tulisesti, kuin kuumeisten on tapana,
-hautonut mielessään kohtauksiaan Filipin, kuningattaren ja kuninkaan
-kanssa, nousi kiehuva veri aivoihin peittäen kuin verkko hänen
-ymmärryksensä... Hän houraili.
-
-Kolme tuntia sen jälkeen saattoi kuulla hänen hourailuaan käytävästä,
-missä käveli muutamia vartijoita. Sen huomattuaan tohtori kutsui
-lakeijansa ja käski hänen ottaa Olivierin syliinsä. Olivier päästi
-joitakuita tuskanhuutoja.
-
--- Käärikää peite pään ympäri.
-
--- Kuinka minä sen saan toimeen? -- kysyi palvelija. -- Hän on liian
-raskas ja panee kovasti vastaan. Täytyy mennä pyytämään joku vartija
-avuksi.
-
--- Vai semmoinen raukka te olette! Pelkäätte sairasta miestä, --
-sanoi vanha tohtori.
-
--- Monsieur...
-
--- Ja jos hän on teistä liian raskas, niin te ette ole niin vahva
-kuin luulin. Pitänee toimittaa teidät takaisin Auvergneen.
-
-Uhkaus tepsi. Auvergnelainen nosti henkivartijain nähden Charnyn
-syliinsä kevyesti kuin höyhenen, vaikka sairas tempoili, kirkui
-ja houraili. Läsnäolijat ympäröitsivät tohtori Louisin ja tekivät
-hänelle kysymyksiä.
-
--- Hyvät herrat, -- vastasi tohtori huutaen kovempaa kuin Charny,
-jottei tämän sanoja kuultaisi, -- voinette ymmärtää, etten viitsi
-joka tunti tulla peninkulman päähän katsomaan sairasta, jonka
-kuningas on uskonut haltuuni. Tämä teidän huoneenne on kuin maailman
-ääressä.
-
--- No minne hänet viette?
-
--- Kotiini, sillä olen niin laiska liikkumaan. Kuten tiedätte,
-on minulla täällä kaksi huonetta. Panen hänet makuulle toiseen
-huoneeseen, ja jos hänen annetaan olla rauhassa, saatte ylihuomenna
-kuulla, kuinka hän jaksaa.
-
--- Mutta vakuutan teille, -- sanoi vahtiupseeri, -- että sairaan
-olisi täällä hyvä olla; me kaikki rakastamme herra de Suffrenia...
-
--- Kyllä niin, tunnenhan minä, miten hoidetaan toverien kesken. Kun
-sairaan on jano, ollaan hänelle avuliaita ja annetaan juomista, niin
-että hän kuolee. Hitto vieköön herrain upseerien parannustavat! Sillä
-keinolla on ainakin kymmeneltä potilaaltani viety henki.
-
-Tohtori puheli vielä sittenkin, kun Olivierin sanoja ei enää voitu
-kuulla.
-
--- Niinpä niin, -- jatkoi arvoisa tohtori mietteitään, -- tämä on
-hyvin harkittu ja suoritettu. Ei tässä ole muuta hätää kuin että
-kuningas sattuisi haluamaan häntä nähdä... Ja jos hän tulisi, saisi
-hän myös kuulla, mitä sairas hourii... Hitto vie, ei auta epäröidä.
-Täytyy mennä puhumaan kuningattarelle... Hän saa neuvoa.
-
-Tehtyään tämän päätöksen niin perin kiireisesti, kuin hänelle olisi
-joka sekuntikin tärkeä, valoi kelpo tohtori sairaan kasvoille
-raikasta vettä ja sijoitti hänet vuoteeseen niin, ettei hän pääsisi
-kolhaisemaan itseään kuoliaaksi vääntelehtien tai maahan pudoten.
-Sitten hän sulki akkunaluukut esilukolla, lukitsi oven tarkoin ja
-lähti avain taskussa kuningattaren luo, ensin kuunneltuaan oven
-takana ja saatuaan varmuuden, ettei siellä voitu Olivierin huudoista
-saada selkoa.
-
-Ovella hän muuten tapasi rouva de Miseryn, jonka kuningatar oli
-lähettänyt tiedustamaan sairaan vointia ja joka pyrki sisään.
-
--- No tulkaa pois, madame; minäkin lähden.
-
--- Kuningatar odottaa...
-
--- Mutta juuri hänen majesteettinsa luo olenkin menossa.
-
--- Kuningatar haluaa...
-
--- Kuningatar saa kuulla niin paljon kuin haluaa; sen voin teille
-vakuuttaa, madame. Mennään nyt.
-
-Ja hän astui niin nopeasti, että Marie-Antoinetten kamarirouvan oli
-pakko juosta pysyäkseen hänen rinnallaan.
-
-
-
-
-6.
-
-Kuumehaaveita.
-
-
-Kuningatar odotti rouva de Miseryn tuomaa vastausta, mutta ei
-tohtoria. Tämä astui sisään tuttavallisesti, niinkuin ainakin.
-
--- Madame -- sanoi hän kovaa, -- se potilas, josta kuningas ja teidän
-majesteettinne huolehtivat, jaksaa niin hyvin kuin kuumeessa on
-tapana.
-
-Kuningatar tunsi tohtorin ja tiesi, kuinka tämä kammoi ihmisiä, jotka
-muka oikein kiljuivat, jos pikkuisenkin voivat pahoin. Hän luuli
-herra de Charnyn hieman liioitelleen tuskaansa. Väkevät naiset ovat
-taipuvaisia pitämään väkeviä miehiä heikkoina.
-
--- Sairaan haava on siis vain leikinasia, -- sanoi hän.
-
--- Hm, hm! -- vastasi tohtori.
-
--- Jokin naarmu...
-
--- Ei juuri niin, madame. Mutta sama se, naarmuko vai haava...
-ainakin on nyt kuumetta.
-
--- Poika parka! Onko oikein kova kuume?
-
--- Kamala kuume.
-
--- Ooh, -- sanoi kuningatar kauhistuen, -- en olisi luullut, että
-tuolla tapaa... yhtäkkiä... kuume...?
-
-Tohtori silmäili kuningatarta hetkisen.
-
--- Kuumetta on eri lajia, -- selitti hän.
-
--- Kuulkaapa nyt, hyvä Louis, te ihan säikytätte. Tavallisesti
-puhutte niin rauhoittavasti, mutta mikä teihin on tänä iltana tullut?
-
--- Ei mitään erinomaista.
-
--- Vai ei mitään! Tehän käännytte puolelta toiselle, katsotte
-oikealle ja vasemmalle ja näytätte ihan siltä, kuin teillä olisi
-kerrottavana minulle jokin salaisuus.
-
--- Kuka tietää, vaikka olisikin!
-
--- No enkö arvannut? Jokin salaisuus tuon kuumeen johdosta?
-
--- Aivan niin.
-
--- Herra de Charnyn kuumeen vuoksi?
-
--- Aivan niin.
-
--- Ja siitä puhumaan tulitte tänne?
-
--- Aivan niin.
-
--- Pian asiaan! Tiedättehän minut uteliaaksi. Alkakaa ihan alusta.
-
--- Niinkuin kertoisin sadun, niinkö?
-
--- Niin juuri, hyvä tohtori.
-
--- No olkoon menneeksi, madame.
-
--- Ja minä odotan, tohtori.
-
--- Ei, vaan minä odotan.
-
--- Mitä?
-
--- Että kyselette minulta, madame. Minä olen huono kertomaan, mutta
-jos minulta kysytään, vastaan kuin kirja.
-
--- Olenhan teiltä jo kysynyt, kuinka on herra de Charnyn kuumeen
-laita.
-
--- Ei se ollut hyvä alku. Kysykää ensin, minkä vuoksi herra de Charny
-on joutunut minun luokseni, toiseen pieneen huoneeseeni, vaikka olisi
-voinut jäädä vahtiupseerien huoneeseen.
-
--- Niin, mistä se johtuu? Se onkin omituista.
-
--- Asian laita on niin, etten tahtonut jättää herra de Charnyta
-upseerien luo, kuten teistä olisi luonnollista, sillä hän ei ole
-tavallinen kuumesairas.
-
-Kuningatar näytti hämmästyvän.
-
--- Mitä tarkoitatte?
-
--- Heti kun herra de Charny joutuu kuumeen valtaan, alkaa hän houria.
-
--- Voi, voi! -- sanoi kuningatar pannen kätensä ristiin.
-
--- Ja kun se miesparka hourii, -- jatkoi tohtori astuen likemmäksi
-kuningatarta, -- puhuu hän koko joukon semmoista, mitä ei ole
-lainkaan hyvä antaa kuninkaan henkivartijain tai kenenkään muun
-kuulla.
-
--- Tohtori!
-
--- Ei olisi tarvinnut kysyä, ellei teidän majesteettinne tahdo, että
-vastaan.
-
--- Puhukaa vain, hyvä tohtori.
-
-Ja kuningatar tarttui kelpo tiedemiehen käteen.
-
--- Tämä nuori mies on ehkä jumalankieltäjä, eikö niin, ja
-houraillessaan herjaa Jumalaa?
-
--- Ei sinnepäinkään. Päinvastoin hänessä on harras uskonto.
-
--- No sitten lienee hänen aatteissaan jotakin liiallista intoilua.
-
--- Intoilua, sitä juuri hänessä on.
-
-Kuningatar otti kasvoilleen tyynen ilmeen, teeskennellen ylvästä
-kylmäverisyyttä, joka liittyy ruhtinasten kaikkiin toimiin, he kun
-ovat tottuneet saamaan muilta kunnioitusta ja pitämään itseään
-arvossa, kuten maan valtiasten täytyykin käyttäytyä hallitakseen ja
-ollakseen kavaltamatta tunteitaan.
-
--- Herra de Charnyta on minulle suositeltu, -- sanoi hän. Sankarimme,
-herra de Suffren, on hänen enonsa. Hän on minulle tehnyt palveluksia,
-ja häneen nähden tahdon olla kuin sukulainen, kuin ystävä. Sanokaa
-minulle siis totuus, minun on saatava se kuulla.
-
--- Mutta minäpä en voikaan sitä sanoa, -- vastasi tohtori Louis, --
-ja koska teidän majesteettinne niin hartaasti haluaa sitä kuulla,
-niin tiedän siihen vain yhden keinon. Teidän majesteettinne saa
-kuulla sen hänen omasta suustaan. Jos nuori mies silloin puhuu
-tyhmyyksiä, ei kuningatar voine olla pahoillaan sille, joka on ehkä
-ollut liian varomaton ottaessaan salaisuuden korviinsa tai liian
-tyhmä koettaessaan sitä peitellä.
-
--- Teidän ystävyyttänne pidän arvossa, -- vakuutti kuningatar, --
-ja uskon jo alusta, että herra de Charnylla on joitakin merkillisiä
-houreita...
-
--- Sellaisia, joita teidän majesteettinne on välttämättä kuultava
-voidaksenne niitä arvostella, -- sanoi kunnon tohtori.
-
-Ja hän tarttui hiljaa kuningattaren levottomaan käteen.
-
--- Mutta aluksi muistakaa, että olette varuillanne, -- sanoi
-kuningatar, -- sillä minä en pääse askeltakaan, ellei joku
-hyväntahtoinen urkkija ole takanani.
-
--- Tänä iltana, madame, ei kukaan muu ole läsnä kuin minä. Tarvitsee
-vain kulkea minun käytäväni lävitse, jonka kummassakin päässä on
-ovi. Sen oven, josta menemme sisään, panen perästämme lukkoon, eikä
-silloin kukaan pääse likelle.
-
--- Luotan hyvään tohtoriini, -- vastasi kuningatar.
-
-Ja nojaten tohtori Louisin käsivarteen hän pujahti huoneistostaan
-uteliaisuuden kiihoittamana. Tohtori piti lupauksensa. Koskaan
-ei ote taisteluun tai tiedusteluretkelle lähtevällä kuninkaalla
-taikka seikkailevalla kuningattarella ollut varovampaa opastusta
-kaartinkapteenin tai hovivirkamiehen puolelta. Tohtori väänsi
-ensimäisen oven lukkoon, lähestyi seuraavaa ovea ja painoi sille
-korvansa.
-
--- Sielläkö teidän sairaanne on? -- kysyi kuningatar.
-
--- Ei, madame, ei hän ole näin likellä, vaan vasta toisessa
-huoneessa. Jos hän olisi tämän oven takana, olisimme kuulleet hänen
-äänensä käytävän toiseen päähän saakka. Kuunnelkaa sitten tältä
-kohtaa, madame.
-
-Nyt kuului todella epäselvää mutinaa ja valitusta.
-
--- Hänellä on tuskia, hän voivottaa.
-
--- Ei, madame, ei hän voivota, vaan puhuu hyvinkin selvästi. Nyt
-avaan tämän oven.
-
--- Mutta minä en tahdo mennä hänen luokseen, -- huudahti kuningatar
-peräytyen.
-
--- Sitä en ehdotakaan teidän majesteetillenne, -- vastasi tohtori.
--- Pyydän vain jäämään tähän ensimäiseen huoneeseen; tästä voitte
-kuulla sairaan kaikki sanat, eikä tarvitse pelätä, että kukaan näkisi
-tai mitään näkyisi.
-
--- Kaikki nämä salaperäisyydet ja valmistukset pelottavat minua, --
-mutisi kuningatar.
-
--- Entä sitten, kun olette kuullut? -- vastasi tohtori.
-
-Ja hän astui yksin herra de Charnyn makuuhuoneeseen. Siellä
-lepäsi Charny, jalassa sotilaan polvihousut, joiden soljet kelpo
-tohtori oli päästänyt auki, jäntevät, notkeat sääret sini- ja
-valkoraitaisten silkkisukkien peitossa, käsivarret kuin elottomina
-levällään rypistyneissä paidanhihoissa. Hän koki patjalta kohottaa
-lyijynraskasta päätään. Polttava hiki helmeili hänen otsallaan
-ja takerrutti hajanaisia suortuvia. Voimatonna, masennettuna,
-tylsänä hän oli enää vain jokin ajatus, tunnelma, heijastus; hänen
-ruumistaan elähytti enää vain se liekki, joka yhä leimahti uudestaan
-ja kiihoitti itseään hänen aivoissaan niinkuin vahasydämen pätkä
-alabasterilampussa. Tämä vertaus onkin paikallaan, sillä ainoa
-Charnytä vireillä pitävä liekki valaisi haavemaisesti ja laimenneena
-eräitä yksityiskohtia, joita ei muisti sinänsä olisi pukenut
-runolliseen asuun. Hän oli juuri kertomassa itselleen, kuinka oli
-vaunuissa kulkenut kohtaamansa saksalaisen naisen kanssa Pariisista
-Versaillesiin.
-
--- Saksalainen, saksalainen, -- toisti hän monet kerrat.
-
--- Niin, saksalainen, sen tiedämme, -- sanoi tohtori, -- ja matkalla
-Versaillesiin.
-
--- Ranskan kuningatar, -- huudahti hän äkkiä.
-
--- Vai niin, -- sanoi tohtori katsahtaen etuhuoneeseen, jossa oli
-kuningatar. -- Se se joltakin kuuluu! Mitä arvelette, madame?
-
--- Hirveätä on, -- mutisi Charny, -- rakastaa enkeliä, naista,
-rakastaa hurjasti, uhrata henkensä hänen puolestaan, ja kun pääsee
-hänen eteensä, kun astuu likelle, ei siinä ole muuta kuin kuningatar,
-samettia ja kultaa, metallia tai vaatetta, mutta sydäntä vailla!
-
--- Jopa nyt ihme! -- sanoi tohtori ollen nauravinaan. Charny ei
-välittänyt toisen huomautuksesta, vaan jatkoi:
-
--- Rakastan vaimoa, rakastan niin vimmatusti, että unohdan kaiken
-muun. Olkoon... mutta minä tahdon hänelle sanoa: meille jää vielä
-muutama ihana päivä maan päällä; mitä ovat niiden rinnalla muut
-päivät rakkauden toisella puolen! Tule siis, lemmittyni; niin kauvan
-kuin sinä rakastat minua ja minä sinua, saamme elää valikoitujen
-elämää. Ja sitten... sama se... sitten on kuolema, ja kuoleman
-kaltaistahan elämämme on nytkin. Nautitaan siis, mitä rakkaus meille
-suo.
-
--- Eipä ole niinkään huonosti harkittua kuumesairaan kannalta, --
-mutisi tohtori, -- vaikka tuo siveysoppi on jokseenkin löyhä.
-
--- Mutta hänen lapsensa! -- huudahti Charny raivoissaan. --
-Lapsistaan hän ei ikänä luovu.
-
--- Siinä se este on, _hic nodus_ [siinä solmu. _Suom._], -- sanoi
-tohtori pyyhkien hikeä Charnyn otsalta leikillisen hellästi.
-
--- Ah, -- jatkoi nuori mies mistään välittämättä, -- pari lasta voi
-kai viedä mukanaan vaikka matkaviitan poimussa!... Kuuleppas nyt,
-Charny, kun kerran jaksat sylissäsi kantaa äidin... kevyemmän kuin
-lehtokerttusen höyhen... kun voit hänet nostaa tuntematta muuta kuin
-rakkauden huumausta, niin ettei se taakkana paina, etkö jaksaisi
-viedä Marien lapsiakin... Aah! Hän päästi vihlaisevan huudon.
-
--- Mutta kuninkaan lapset ovat niin painavia, että niiden jälestä
-tuntuisi tyhjältä puoli maailmaa.
-
-Louis jätti nyt potilaansa ja meni toiseen huoneeseen kuningattaren
-luo. Tämän hän tapasi seisomassa vapisevana, kuin viluissaan; hän
-tarttui käteen ja tunsi siinä puistatusta.
-
--- Te olitte oikeassa, -- sanoi kuningatar. -- Se on muuta kuin
-hourailua; nuori mies joutuisi ilmeiseen vaaraan, jos joku kuulisi
-hänen puhettaan.
-
--- Kuulkaa, kuulkaa, -- pyysi tohtori.
-
--- En enää sanaakaan.
-
--- Hän tyyntyy. Kuulkaa, nyt hän rukoilee.
-
-Charny olikin noussut istualle ja pannut kätensä ristiin silmien
-tuijottaessa selkoselällään avaruuteen ja luultuun äärettömyyteen.
-
--- Marie, -- sanoi hän väräjävällä, heleällä äänellä, -- Marie, olen
-kyllä huomannut, että rakastatte minua. En minä siitä kellekään
-hiisku. Jalkanne osui minun jalkaani vaunuissa, ja silloin
-olin ihastuksesta kuolla. Kätenne on nojannut minun käteeni...
-tuohon noin... en minä siitä kellekään puhu... se pysyy elämäni
-salaisuutena. Vertani saa vuotaa haavasta kuinka paljon hyvänsä,
-Marie, mutta salaisuus ei sen mukana minusta pääse. Viholliseni on
-kastanut miekkansa vereeni, mutta jos hän vähän aavistaakin minun
-salaisuuttani, ei hän teidän salaisuuttanne tunne. Älkää siis
-pelätkö, Marie, älkää edes sanoko, että rakastatte minua; se on
-suotta; kun punastutte, ei teidän tarvitse enää mitään ilmoittaa.
-
--- Kas, kas, -- sanoi tohtori, -- nyt ei ole enää pelkkää kuumetta;
-näettekö, kuinka tyyni hän on. Se on...
-
--- Se on... mitä? -- kysyi kuningatar levottomana.
-
--- Se on hurmausta, madame, ja hurmaus on muistin kaltaista. Siinä
-tuntuu, kuin sielu muistaisi taivaan.
-
--- Olen kuullut kylliksi, -- mutisi kuningatar ylen hämmästyneenä ja
-yritti kiirehtiä pois.
-
-Mutta tohtori esti tarttumalla hänen käteensä.
-
--- Madame, madame, -- sanoi hän, -- mitä aiotte?
-
--- En mitään, tohtori, en mitään.
-
--- Mutta jos kuningas haluaa nähdä suojattiaan.
-
--- Se olisi onnetonta.
-
--- Mitä on silloin vastattava?
-
--- Tohtori, ei minulla nyt ole mitään ajatusta, en keksi mitään. Tämä
-kauhea kohtaus on raadellut sydäntäni. -- Ja olette saanut kuumeen
-tuolta hullaantuneelta, -- sanoi tohtori hiljaa.
-
--- Suonenne tykyttää ainakin sata kertaa minuutissa. Kuningatar ei
-vastannut, vaan irroitti kätensä ja katosi.
-
-
-
-
-7.
-
-Sydämen avaus on vaikeampi kuin ruumiin.
-
-
-Tohtori jäi mietteissään katselemaan kuningattaren poistumista.
-Ravistaen päätään hän mutisi itsekseen:
-
--- Tässä linnassa on salaisuuksia, jotka eivät kuulu tieteen alalle.
-Toisia vastaan käytän aseenani lansettia ja parannan suoneniskulla;
-toisia taas ahdistan nuhteilla ja puhkaisen sydämen, mutta parannanko?
-
-Kun hourimisen puuska nyt oli päättynyt, painoi hän Charnyn yhä
-tuijottamaan jääneet silmät kiinni, hautoi ohimoita vedellä ja
-etikalla ja osoitti kaikkea sitä huolenpitoa, joka muuttaa sairasta
-polttavan ilmapiirin riemujen paratiisiksi. Nähdessään levon palaavan
-sairaan piirteisiin, parahdusten vaihtuvan hiljakseen huokauksiksi ja
-riehuvien sanojen sijaan huulilta tulevan vain katkonaisia tavuja hän
-sanoi:
-
--- Niinpä niin, ei se ollut ainoastaan myötätuntoa, vaan myös
-vaikutusta; niin, ihmisruumiin atomit liihottelevat kuin
-kasvikunnassa hedelmöittävät pölyhiukkaset: niin, ajatuksilla on
-näkymättömät kulkuyhteytensä, sydämillä salaiset suhteensa.
-
-Äkkiä hän hätkähti, kääntyi puolittain ja kuunteli yhtaikaa korvin ja
-silmin.
-
--- Kuka siellä taas on? -- mutisi hän.
-
-Hän oli käytävän toisesta päästä kuullut jotakin mutinaa ja
-hameenkahinaa.
-
--- Ei suinkaan se voi olla kuningatar, -- tuumi hän. -- Hän ei tule
-takaisin, kun päätös arvatenkin oli jyrkkä. Mutta katsotaan.
-
-Hän meni hiljaa avaamaan erään toisen oven, josta myös pääsi
-käytävään, ja pistäen päänsä varovasti esille näki kymmenkunnan
-askeleen päässä naisen, joka seisten pitkän hameensa liikkumattomissa
-poimuissa näytti epätoivon kylmältä, tunteettomalta patsaalta. Oli
-pimeä, eikä lampusta leviävä heikko valo voinut valaista käytävää
-toisesta päästä toiseen. Mutta eräästä akkunasta pilkistävä kuunsäde
-osui häneen ja teki hänet näkyväksi, kunnes hänen ja säteen välille
-tuli pilvi.
-
-Tohtori vetäytyi hiljaa takaisin, siirtyi toisen oven kohdalle,
-jonka takana nainen seisoi piilossa, ja aukaisi sen ääneti, mutta
-kiireesti. Nainen huudahti, ojensi kätensä ja tapasi tohtori Louisin
-kädet.
-
--- Kuka siellä? -- kysyi tohtori enemmän säälivästi kuin uhaten,
-sillä tuon hahmon jäykkyydestä hän arvasi, että oven takana oli
-kuunneltu enemmän sydämellä kuin korvalla.
-
--- Minä se olen, tohtori, -- vastasi lempeä ja surullinen ääni.
-
-Vaikkei tämä ääni ollut tohtorille tuntematon, herätti se hänessä
-vain hämärän, kaukaisen muiston.
-
--- Minä, Andrée de Taverney, herra tohtori.
-
--- Voi, taivas, mikä nyt on tullut? -- huudahti tohtori. -- Voiko hän
-pahoin?
-
--- Hän! -- toisti Andrée hätkähtäen. -- Kuka hän? Tohtori huomasi
-olleensa varomaton.
-
--- Anteeksi, mutta äsken näin erään naisen poistuvan täältä päin.
-Ehkä juuri teidät?
-
--- Vai niin! sanoi Andrée. -- Täällä on siis ennen minua käynyt joku
-nainen!
-
-Ja Andréen näissä sanoissa ilmeni kiihkeää uteliaisuutta, joka
-ei jättänyt tohtoria epätietoiseksi, minkä tunteen vuoksi ne oli
-lausuttu. --
-
--- Rakas lapsukaiseni, -- sanoi tohtori, -- minusta tuntuu, kuin
-leikkisimme puolinaisilla lauseilla, Kenestä te puhutte? Mitä
-haluatte? Selittäkää asianne.
-
--- Tohtori, -- puhui nyt Andrée niin murheellisella äänellä, että se
-tunki kunnon tiedemiehen sydämeen, -- hyvä tohtori, älkää yrittäkö
-minua eksyttää, kun aina ennen olette puhunut minulle pelkkää totta.
-Tunnustakaa, että täällä on äsken käynyt eräs nainen; myöntäkää
-suoraan, sillä minäkin näin hänet.
-
--- No kuka on väittänyt, ettei täällä ketään ollut?
-
--- Mutta joku nainen, tohtori, nainen!
-
--- Tietysti hän oli nainen, ellette ole sillä kannalla, että naista
-ei pidetä kauvemmin naisena kuin neljänkymmenen vanhaksi.
-
--- Täällä kävijä oli siis neljänkymmenen vanha! -- sanoi Andrée
-huokaisten helpotuksesta.
-
--- Mainitessani neljäkymmentä ikävuotta, en laske hänelle viaksi
-viittä tai kuutta vuotta, mitkä sen yli menevät, sillä naisystäviä
-kohtaan täytyy olla kohtelias, ja rouva de Misery on ystäviäni,
-vieläpä parhaita.
-
--- Rouva de Misery?
-
--- Juuri hän.
-
--- No hänkö täällä kävi?
-
--- Minkä hiton vuoksi salaisin, jos se olisi ollut joku muu?
-
--- Katsokaas, asia on se, että...
-
--- Naiset ovat todellakin aina samanlaisia, selittämättömiä; luulin
-kuitenkin teidät tuntevani, erityisesti teidät. Mutta olkoon... teitä
-en tunne paremmin kuin muitakaan. Se on kerrassaan harmillista.
-
--- Hyvä tohtori!
-
--- Riittää. Ja nyt esille asianne!
-
-Andrée silmäili häntä levottomana.
-
--- Voiko hän nyt huonommin? -- kysyi tohtori.
-
--- Kuka?
-
--- Kuningatar tietenkin.
-
--- Kuningatar!
-
--- Niin juuri, kuningatar, jonka puolesta rouva de Misery juuri
-kävi täällä, kuningatar, jolla taas on hengenahdistuksensa ja
-tykytyksensä. Surkea tauti, hyvä neiti, parantumaton! Kertokaa nyt
-pian, kuinka hän jaksaa, jos tulette hänen puolestaan, ja mennään
-sitten hänen luokseen.
-
-Ja tohtori Louis näytti lähtevän liikkeelle. Mutta Andrée pidätti
-häntä lempeästi ja hengitti nyt entistä helpommin.
-
--- Ei, rakas tohtori, -- sanoi hän, -- en nyt tule kuningattaren
-luota. En edes tiennyt, että hän voi pahoin. Kuningatar parka, jospa
-olisin sen tiennyt... Suokaa anteeksi, tohtori, mutta nyt en enää
-tiedä, mitä puhun.
-
--- Sen kyllä huomaan.
-
--- En ymmärrä lainkaan, mitä tämä kaikki on.
-
--- Minä taas tiedän, kuinka on asiain laita: te voitte pahoin.
-
-Andrée olikin hellittänyt tohtorin käsivarren, hänen kylmä kätensä
-vaipui hervotonna suoraksi hänen sivulleen, ja hän kumartui kalpeana.
-Tohtori nosti hänet jälleen pystyyn ja koki häntä elähyttää ja
-rohkaista. Andrée teki rajun ponnistuksen. Tämä tarmokas sielu, joka
-ei ollut koskaan sortunut ruumiilliseen tai sielulliseen tuskaan,
-jännitti taas teräksistä ponttaan.
-
--- Tohtori, -- sanoi hän, -- te tiedätte, että olen hermostunut ja
-että pimeä herättää minussa kauhua. Olen eksynyt pimeässä, ja siitä
-johtuu se outo tila, missä nyt olen.
-
--- Mutta minkä lemmon vuoksi menette pimeään? Kuka siihen pakottaa?
-Eihän kukaan teitä lähettänyt, eikä mitään asiaa ollut.
-
--- En tarkoittanut, ettei mitään asiaa ollut, tohtori. Sanoin vain,
-ettei minua lähettänyt kukaan.
-
--- Kas, kas, kuinka saivartelette, rakas potilas! Mutta tässä ei ole
-oikea paikka sitä pulmaa selvittää. Mennään muualle, varsinkin jos
-juttunne venyy pitkäksi.
-
--- En pyydä enempää kuin kymmenen minuuttia.
-
--- Olkoon siis kymmenen minuuttia, mutta ei seisten. Minun jalkani
-panevat vastalauseen. Mennään siis istumaan.
-
--- Minne?
-
--- Tuonne käytävän penkille, jos suvaitsette.
-
--- Luuletteko, ettei siellä kukaan meitä kuule, tohtori? -- kysyi
-Andrée kauhistuen.
-
--- Ei kukaan.
-
--- Eikö sekään, joka haavoitettuna makaa tuolla? -- jatkoi Andrée
-samalla äänensävyllä viitaten heikon, sinertävän kajastuksen
-valaisemaan huoneeseen, jonne hänen katseensa tunki.
-
--- Ei, -- vastasi tohtori, -- ei edes se poika parka, ja siihen voin
-lisätä, että jos joku kuulee, ei ainakaan hän.
-
--- Voi, Jumalani, onko hän niin sairas? -- sanoi Andrée pannen
-kätensä ristiin.
-
--- Varmaa on, että hänen tilansa ei ole hyvä. Mutta puhutaan
-siitä, minkä vuoksi tulitte. Pian nyt, lapsukaiseni; tiedättehän
-kuningattaren odottavan minua.
-
--- Niin juuri, tohtori, -- sanoi Andrée huoaten. -- Siitähän nyt
-puhumme.
-
--- Mitä? Koskeeko asia herra de Charnyta?
-
--- Koskee; minä tulinkin kuulemaan, kuinka hän voi. Vaikka
-tohtori Louisin piti odottaa tätä kysymystä, pysyi hän kuitenkin
-jäätävän äänettömänä. Tällä hetkellä hän liitti mielessään yhteen
-kuningattaren ja Andréen menettelyn; hän näki molemmissa naisissa
-saman tunteen, ja oireista päättäen se oli kiihkeää rakkautta. Andrée
-ei tiennyt kuningattaren käyneen täällä eikä voinut tohtorissa nähdä
-kaikkea sitä surunvoittoista suopeutta ja hellää surkuttelua, mitä
-hänessä oli, vaan luuli hänen vaitiolonsa merkitsevän nuhdetta,
-kenties liiaksi ankarassa muodossa, ja kävi tapansa mukaan
-rohkeammaksi tästä painostuksesta, niin sanatonta kuin se olikin.
-
--- Luulisin teidän voivan suoda anteeksi, tohtori, että olen tullut,
--- sanoi hän, -- sillä herra de Charny sairastaa kaksintaistelussa
-saamansa haavan vuoksi, ja sen hän sai veljeltäni.
-
--- Teidän veljeltänne! -- ihmetteli tohtori Louis. -- Herra de
-Charnyta on siis haavoittanut herra Filip de Taverney?
-
--- Niin juuri.
-
--- Siitä ei minulla ollut tietoa.
-
--- Mutta kun nyt sen kuulette, niin pidätte kai luonnollisena, että
-minun tulee ottaa selvää, kuinka sairas jaksaa.
-
--- Tietysti, lapsukaiseni, -- vastasi kelpo tohtori ihastuneena
-siitä, että sopi olla lempeä. -- Minä en tiennyt enkä osannut
-aavistaa todellista syytä.
-
-Ja hän painosti näitä viime sanoja näyttääkseen Andréelle, ettei hän
-aivan ehdottomasti pitänyt mainittua vaikutinta riittävänä.
-
--- Kuulkaapa, tohtori -- sanoi Andrée nojaten molemmin käsin hänen
-käsivarteensa, ja katsoen häntä suoraan kasvoihin, -- sanokaa nyt,
-mitä oikeastaan luulette.
-
--- Olenhan jo sanonut. Miksi esittäisin asian vain puoleksi?
-
--- Kaksintaistelu aatelismiesten kesken on hyvin jokapäiväinen
-tapaus, eikö niin?
-
--- On kyllä, eikä siihen voisi erityistä arvoa panna muuten, kuin jos
-nämä nuoret herrat olisivat tapelleet naisen tähden.
-
--- Naisen tähden, tohtori!
-
--- Niin. Esimerkiksi teidän tähtenne.
-
--- Minunko? -- Andrée huokaisi syvään. -- Ei, tohtori, ei herra de
-Charny ole taistellut minun tähteni.
-
-Tohtori näytti tyytyvän tähän huomautukseen, mutta tahtoi kuitenkin
-päästä tavalla tai toisella selville tuosta huokauksesta ja sanoi:
-
--- No sitten lienee veljenne lähettänyt teidät saamaan täsmälliset
-tiedot sairaan voinnista.
-
--- Niin, juuri veljeni minut lähetti, -- yhtyi siihen Andrée
-kiireesti.
-
-Nyt oli tohtorin vuoro katsella kasvoihin.
-
--- Kyllä minä otan selville, mitä sinulla on sydämessä, taipumaton
-sielu, -- tuumi hän itsekseen. -- No niin, -- lisäsi hän sitten
-ääneen, -- voinpa siis sanoa koko totuuden, niinkuin tuleekin puhua
-henkilölle, jolle on tärkeätä se kuulla. Ilmoittakaa veljellenne,
-että hänen sopii ryhtyä tarpeen vaatimiin toimenpiteisiin... Tottahan
-ymmärrätte.
-
--- En, tohtori, sillä turhaan arvaisin, mitä tarkoitatte sanoilla:
-tarpeen vaatimiin toimenpiteisiin.
-
--- Asian laita on näin. Kaksintaistelu on nykyäänkin kuninkaalle
-vastenmielinen. Tosin hän ei ankarasti sovita määräyksiä, mutta jos
-kaksintaistelu herättää pahaa hälinää, ajaa hänen majesteettinsa
-maanpakoon tai pistää tyrmään.
-
--- Se on totta, tohtori.
-
--- Ja jos kovaksi onneksi toinen tappelijoista kuolee, silloin
-kuningas ei sääli. Neuvokaa siis veljeänne pysymään jonkun aikaa
-piilossa.
-
--- Tohtori, -- huudahti Andrée, -- onko herra de Charny siis pahasti
-sairaana?
-
--- Kuulkaa, hyvä neiti, olen luvannut puhua teille totta. Tietäkää
-siis, että jos se poika parka, joka tuossa toisessa huoneessa nukkuu
-tai oikeammin korisee...
-
--- Jos... mitä? -- keskeytti Andrée tukehtuneella äänellä.
-
--- Jos hän huomenna tähän aikaan ei ole pelastunut, jollei
-näännyttävä kuume lakkaa, niin herra de Charny on huomisiltana
-vainaja.
-
-Andrée tunsi olevansa vähällä kirkaista, ja edes hieman hillitäkseen
-ruumiillisella kivulla sitä tuskaa, joka sydäntä raateli, puristi
-hän kurkkuaan ja likisti kynsiään lihaan asti. Louis ei voinut hänen
-kasvoistaan nähdä sitä hirveätä kärsimystä, mitä tämä kamppailu
-tuotti. Andrée käyttäytyi kuin spartalaisnainen.
-
--- Veljeni ei karkaa, -- sanoi hän. -- Hän on rehellisesti voittanut
-herra de Charnyn, ja kun hän kovaksi onneksi on iskenyt haavan,
-tapahtui se puolustuksessa. Jos hän on surmannut, on hän Jumalan
-tuomittavana.
-
--- Hän ei olekaan tullut veljensä vuoksi, -- ajatteli tohtori.
--- Arvatenkin siis kuningattaren puolesta. Saadaanpa nähdä, onko
-kuningatar ollut näin varomaton.
-
--- Mitä kuningatar ajattelee tästä kaksintaistelusta? -- kysyi hän.
-
--- Kuningatar? Sitä en tiedä, -- vastasi Andrée. -- Mitä hän siitä
-välittää?
-
--- Mutta luullakseni hän suosii herra de Taverneytä.
-
--- Onhan herra de Taverney jäänyt terveeksi. Toivokaamme siis, että
-myös kuningatar puolustaa veljeäni, jos ruvettaisiin syyttämään.
-
-Kun tohtorin molemmat olettamukset näin oli nolattu, antoi hän asian
-raueta.
-
--- Minä en ole fysioloogi, -- ajatteli hän, -- vaan ainoastaan
-lääkäri. Mitä hittoa viitsinkään, kun tunnen niin hyvin lihasten ja
-hermojen eleet, sekaantua naisten oikkuihin ja intohimoihin?
-
--- Hyvä neiti, -- lausui hän ääneen, -- nyt olette kuullut, mitä
-halusitte. Toimittakaa tai olkaa toimittamatta, että herra de
-Taverney poistuu; se on teidän asianne. Minun taas pitää koettaa
-pelastaa haavoitetun henki... vielä tänä yönä, sillä muuten
-kuolema, joka tyynesti tekee työtään, riistäisi hänet minulta ennen
-vuorokauden loppua. Hyvästi!
-
-Ja hän sulki jälkeensä oven hiljaa, mutta epäröimättä.
-
-Andrée painoi suonenvetoisesti vapisevan kätensä otsalleen jäätyään
-yksin tähän kammottavaan todellisuuteen. Hänestä se kuolema, josta
-tohtori niin kylmästi puhui, näytti jo laskeutuvan tähän huoneeseen
-ja valkeissa kääreliinoissaan leijailevan pitkin pimeätä käytävää.
-Kaamean näyn viima jäähdytti hänen jäseniään; hän pakeni asuntoonsa,
-sulkeutui sinne lukitun oven taakse ja heittäytyi polvilleen
-vuoteensa matolle.
-
--- Voi Jumalani, -- huudahti hän hurjan kiihkeänä, polttavien
-kyynelten vieriessä, -- Jumalani, sinä et ole nurja, et järjetön
-etkä julma! Sinä olet kaikkivoipa, sinä et saa antaa tämän nuoren
-miehen kuolla, joka ei ole pahaa tehnyt ja jota tässä maailmassa
-rakastetaan. Meikäläiset ihmisparat uskovat vain sinun laupeuteesi,
-vaikka joka hetki vapisemme vihasi edessä. Mutta minä... minä... joka
-nyt sinuun turvaudun, olen jo kylliksi kärsinyt tässä maailmassa,
-minua on kyllin koeteltu, vaikken ole rikosta tehnyt. Koskaan en ole
-valittanut, en sinullekaan; koskaan en ole sinua epäillyt. Mutta kun
-sinulta tänään rukoilen, pyydän, vaadin, että säästät nuoren miehen
-hengen... jos tänään minulta kiellät, niin täytyisi minun sanoa,
-että käytät väärin valtaasi minua vastaan ja että olet kolkon vihan,
-oudon koston jumala; sanoisin, että... mutta se olisi herjausta...
-anteeksi... en tahdo herjata, eikä vihasi minuun satu! Anna anteeksi,
-sinä olet yhä armon ja laupeuden jumala.
-
-Andrée tunsi mustenevan silmissään ja jäsentensä herpaantuvan;
-hiukset hajalla hän vaipui selälleen lattialle ja jäi siihen kuin
-hengetönnä. Kun hän sitten heräsi viluisesta unestaan, ja mieleen
-palasivat kaikki utukuvat ja tuskalliset haaveet, mutisi hän kolkosti:
-
--- Jumalani, sinä olet ollut minulle säälimätön; sinä olet minua
-rangaissut. Niin, minä rakastan häntä... eikö se riitä? Ja tahdotko
-nyt riistää hänet minulta?
-
-
-
-
-8.
-
-Hourailua.
-
-
-Varmaankin oli Jumala kuullut Andréen rukouksen. Herra de Charny ei
-sortunut kuumeensa puuskaan. Seuraavana päivänä, kun Andrée hartaasti
-hankki itselleen tietoja sairaasta, palasi tämä kelpo tohtori Louisin
-hoitamana kuoleman ääriltä jälleen elämään. Tulehdus oli väistynyt
-tarmon ja lääkkeen tieltä, ja parantuminen alkoi.
-
-Kun Charny oli pelastettu, puuhaili tohtori hänen hoitamisessaan
-puolta vähemmän; potilas ei enää herättänyt samaa mielenkiintoa.
-Lääkärin kannalta on elävä ihminen vähäarvoinen, varsinkin jos tämä
-on toipumaan päin taikka terve.
-
-Viikon kuluttua, jolloin Andrée ehti täysin rauhoittua, katsoi
-tohtori Louis, yhä muistaen potilaansa purkaukset kuumeen vallassa,
-sopivaksi toimittaa Charnyn kauvemmaksi, jotta hourailu joutuisi
-vieraaseen ympäristöön. Mutta jo ensi yritykset tähän suuntaan
-herättivät Charnyssa vastarintaa. Hän loi tohtoriin suuttumuksesta
-leimuavia katseita ja sanoi olevansa kuninkaan luona, niin ettei
-kellään ollut oikeutta häätää miestä, jolle hänen majesteettinsa
-oli suonut turvapaikan. Tohtori, joka ei ollut uppiniskaisille
-potilaille kovin malttavainen, kutsui muitta mutkitta saapuville
-neljä palvelijaa ja käski heidän viedä sairaan pois.
-
-Mutta Charny tarrautui sänkyyn kiinni ja löi erästä palvelijaa aika
-lailla, uhaten toisia kuin Kaarle XII Benderissä. Tohtori koki
-nyt puhua järkeä. Charny oli aluksi hyvinkin maltillinen, mutta
-kun palvelijat taas kävivät käsiksi, rimpuili hän niin hurjasti,
-että haava aukeni ja veren mukana alkoi hänen järkensäkin mennä
-hukkaan. Nyt hän joutui entistä kiihkeämmän hourailun valtaan. Hän
-alkoi huutaa, että tahdottiin viedä hänet pois ja riistää häneltä
-unissa saadut näyt, mutta että se oli turha yritys; että nuo näyt
-yhä hymyilivät, että häntä rakastettiin ja tohtorin kiusallakin
-tultaisiin katsomaan, kun se, joka häntä rakasti, oli niin ylhäinen,
-ettei tarvinnut kenenkään kiellosta välittää.
-
-Tämmöisiä sanoja kuullessaan tohtori pahaa peläten ajoi palvelijat
-pois ja alkoi taas hoitaa haavaa. Päättäen huolehtia ensin ruumiista
-ja vasta sitten järjestä hän saikin aineellisen puolen tyydyttävään
-kuntoon, mutta ei hourailua loppumaan, ja tämä alkoi häntä pelottaa,
-koska sairaan häiriö voi muuttua hulluudeksi. Tila paheni yhdessä
-päivässä niin, että tohtori Louis mietti jo väkevimpiä lääkkeitä.
-Sairas ei vahingoittanut vain itseään, vaan myös kuningatarta;
-puhuminen muuttui kirkumiseksi, muistojen sijaan tuli omia
-keksintöjä. Pahinta oli se, että valoisina hetkinään, jollaisia oli
-useinkin, Charny oli vielä hullumpi kuin oikeassa hulluudessaan.
-
-Vasta äärimmäisessä pulassa päätti tohtori, joka ei voinut vedota
-kuninkaan mahtikäskyyn, kun sairaskin tahtoi sitä avukseen; mennä
-ilmoittamaan koko asian kuningattarelle, käyttäen hyväkseen hetkeä,
-jolloin Charny nukkui väsyttyään kertomasta uniaan ja loihtimasta
-esille näkyjään.
-
-Tohtori Louis tapasi Marie-Antoinetten miettiväisenä ja samalla
-ilosta säteilevänä, koska hän luuli tohtorin tuovan potilaastaan
-hyviä sanomia. Mutta jo ensi kysymykseensä hän sai hämmästyen sen
-suorasukaisen vastauksen, että sairaan tila oli varsin huono.
-
--- Kuinka, -- huudahti kuningatar, -- vielä eilenhän hänen tilansa
-oli niin hyvä.
-
--- Ei, madame, hän jaksoi perin huonosti.
-
--- Mutta kun lähetin Miseryn tiedustamaan, annoitte hyviä uutisia.
-
--- Eksyin itse ja tahdoin eksyttää teitäkin.
-
--- Mitä te puhutte? -- sanoi kuningatar kalveten. -- Jos hänen
-tilansa on pahentunut, miksi sitä minulta salataan? Mitä minun on
-pelättävä muuta kuin sellaista onnettomuutta, mikä valitettavasti on
-niin tavallinen?
-
--- Madame...
-
--- Ja jos hän voi paremmin, miksi minussa herätetään levottomuutta,
-mikä on niin luonnollinen, kun on puhe kuninkaan uskollisesta
-palvelijasta? Vastatkaa siis suoraan, mitä teiltä kysyn. Kuinka nyt
-on taudin laita? Kuinka sairas jaksaa? Onko vaaraa?
-
--- Hänellä itsellään vähemmän kuin muilla.
-
--- Taas te keksitte ongelmia, tohtori, -- sanoi kuningatar
-maltittomasti. -- Selittäkää.
-
--- Siinä se pulma on, madame, -- vastasi tohtori. -- Riittäköön
-teille se tieto, että kreivi de Charnyn vamma on kokonaan sielullista
-lajia. Haava on vain lisää kärsimykseen, hourailun tekosyynä.
-
--- Sielullinen vamma! Herra de Charnyssa!
-
--- Niin, madame; sielulliseksi sanon sitä, minkä kimppuun ei pääse
-leikkelyveitsellä. Pyydän vapauttamaan minut puhumasta siitä enempää
-teidän majesteetillenne.
-
--- Tarkoitatte, että kreivi... uteli kuningatar itsepäisesti.
-
--- Tahdotteko, madame, että sittenkin puhun?
-
--- Tietysti tahdon.
-
--- Täytyy siis sanoa, että kreivi on rakastunut. Teidän
-majesteettinne tahtoi selityksen, ja siinä se on.
-
-Kuningatar kohautti hieman hartioitaan, kuin olisi arvellut:
-mokomakin asia!
-
--- Ja teidän majesteettinne luulee, että sellaisesta haavasta
-paranee hyvinkin helposti, -- jatkoi tohtori. -- Ei, vaan se vamma
-pahenee, ja tilapäisen hourailun sijalle herra de Charnyhyn voi tulla
-kuolettava mielipuolisuus. Silloin...
-
--- Silloin, tohtori... mitä?
-
--- Silloin olette tuhonnut tämän nuoren miehen, madame.
-
--- Puhetapanne on kerrassaan hämmästyttävä. Vai minun te sanotte
-tuhoavan tämän nuoren miehen! Minunko syyni se on, jos hänestä tulee
-hullu?
-
--- Epäilemättä.
-
--- Te saatte minut vihastumaan, tohtori.
-
--- Jollette vielä olekaan syypää, -- väitti tohtori hellittämättä,
-kohauttaen olkapäitään, -- saattaa syy myöhemmin sittenkin olla
-teissä.
-
--- Neuvokaa siis jotakin, koska se kuuluu teidän alaanne, -- sanoi
-kuningatar vähän leppyneenä.
-
--- Onko minun annettava resepti?
-
--- Jos niin tahdotte.
-
--- Se on tämmöinen: Nuori mies parannettakoon balsamilla tai
-raudalla; se nainen, jota hän nimeltään joka hetki kutsuu, tappakoon
-hänet tai parantakoon.
-
--- Nyt puhutte taas äärimmäisyyksiä, -- keskeytti kuningatar
-uudestaan maltitonna. -- Tappaa... parantaa... ne ovat suuria sanoja!
-Viekö kova sana mieheltä hengen, parantaako hymy onnettoman hullun?
-
--- Jos teidän majesteettinnekin on epäuskoinen, -- sanoi tohtori, --
-ei minulla ole muuta tekemistä kuin lausua nöyrimmät jäähyväiset.
-
--- Mutta kuulkaapa, onko ensiksikään puhe minusta?
-
--- En tiedä enkä tahdokaan sitä tietää; toistan vain, että herra de
-Charny on järjellinen hullu, joka voi älystä menettää järkensä ja
-henkensäkin ja jolle taas hulluus voi palauttaa järjen ja terveyden.
-Jos siis tahdotte palatsista poistaa huudot, houreet, häväistykset,
-on teidän tehtävä jokin päätös.
-
--- Millainen päätös?
-
--- Millainenko? Minä annan vain lääkemääräyksiä, mutta en neuvoja.
-Voinko edes olla varma siitä, että olen kuulemani kuullut ja näkemäni
-nähnyt?
-
--- Olettakaamme, että olen teidän sananne ymmärtänyt. Mitä siitä
-seuraa?
-
--- Kaksi hyvää asiaa: toinen ja paras sekä teille, madame, että
-meille kaikille on se, että kun potilaan sydämeen isketään sillä
-pettämättömän varmalla pistimellä, jota sanotaan järjeksi, näkee
-hän jo alkaneen kuolinkamppailunsa loppuvan; toinen... niin,
-toinen... suokaa anteeksi, madame, että vahingossa näin kaksi
-pääsyä tästä sokkelosta. Ei niitä ole Marie-Antoinettella, Ranskan
-kuningattarella, useampia kuin yksi.
-
--- Ymmärrän; te olette puhunut suoraan, tohtori. Sen naisen, jonka
-tähden herra de Charny on menettänyt järkensä, on palautettava häneen
-järki hyvällä tai pahalla.
-
--- Oikein, niin juuri on asian laita.
-
--- Hänen on uskallettava mennä riistämään hullulta haaveet, se
-jäytävä käärme, joka kiemurtelee hänen sielunsa pohjassa.
-
--- Niin, teidän majesteettinne.
-
--- Kutsukaa tänne joku; esimerkiksi neiti de Taverney
-
--- Neiti de Taverney? -- toisti tohtori säpsähtäen.
-
--- Niin, ja varmaankin toimitatte, että sairas ottaa meidät sopivasti
-vastaan.
-
--- Se on jo toimitettu, madame.
-
--- Eikä silloin saa vähääkään sääliä.
-
--- Tietysti ei.
-
--- Mutta, -- mutisi kuningatar, -- ette osaa kuvitellakaan, kuinka
-surullista on sillä tapaa kajota elämän ja kuoleman asioihin.
-
--- Samaa saa kokea joka päivä, kun eteeni tulee outo tauti. Käytänkö
-silloin lääkettä, joka tappaa taudin, vai ehkä semmoista, mikä tappaa
-sairaan?
-
--- Ja tällä kertaa uskotte lääkkeen tappavan sairaan, niinkö? --
-sanoi kuningatar kauhistuen.
-
--- Vaikka joku menettäisikin henkensä kuningattaren maineen vuoksi,
--- vastasi tohtori synkästi, -- kuinka monta sen sijaan joka päivä
-kuolee jonkun kuninkaan oikun vuoksi? Kas niin, madame, mennään nyt.
-
-Kuningatar seurasi vanhaa tohtoria saamatta tavata Andréeta.
-
-Kello oli yksitoista aamupäivällä. Charny lepäsi täysin puettuna
-nojatuolissa torkkuen yöllisen kiihtymyksen jälkeen. Huolellisesti
-suljetut akkunaluukut päästivät sisään vain heikon kajastuksen;
-kaikin tavoin säästettiin sairaan hermojen ärtyisyyttä, hänen
-kärsimyksensä pääasiallista syytä.
-
-Kaikki oli hiljaa, rauhallista, himmeätä. Tohtori Louis ehkäisi
-taitavasti kaikki, mikä voisi tautia uudestaan kiihdyttää, mutta
-päättäen iskeä ihan ytimeen, hän ei sittenkään väistänyt sellaista
-ratkaisua, joka voisi viedä hengen. Tosin se myös voisi parantaa.
-
-Aamupuvussa, tukka huolettoman somasti kammattuna, kuningatar astui
-kiireesti käytävään, joka vei Charnyn huoneeseen, Tohtori oli
-neuvonut häntä olemaan epäröimättä, pysähtymättä yritykseen, vaan
-esiintymään äkkiä ja päättäväisesti, jotta vaikutus olisi voimakas.
-Hän väänsi siis etuhuoneen oven siselöityä ripaa niin nopeasti,
-että muuan Charnyn huoneen ovea vasten nojaava henkilö, vaippaansa
-kääriytynyt nainen, tuskin ehti suoristua ja ottaa asennon, jonka
-tyyneys oli ilmeisessä ristiriidassa hämmentyneen ilmeen ja
-vapisevien käsien kanssa.
-
--- Andrée! -- huudahti kuningatar. -- Tekö täällä?
-
--- Minä, -- vastasi Andrée kalpeana ja hämillään, -- minä se olen,
-mutta onhan teidän majesteettinne itsekin täällä.
-
--- Jopa nyt asia mutkistuu, -- mutisi tohtori.
-
--- Hain teitä kaikkialta, -- sanoi kuningatar. -- Missä te olitte?
-
-Kuningattaren äänensävyssä ei nyt ollut hänen tavallista lempeyttään.
-Se ennusti kuin kuulustelun alkua, epäluulon oireita. Andrée
-säikähti; hän pelkäsi varsinkin sitä, että ajattelematon tännetulo
-paljastaisi ne tunteet, jotka häntä itseäkin kauhistivat. Niin ylpeä
-kuin hän olikin, päätti hän toistamiseen valehdella.
-
--- Täällä minä olin, kuten näette.
-
--- Arvatenkin, mutta miksi täällä?
-
--- Minulle sanottiin, että teidän majesteettinne oli käskenyt minua
-hakea, ja siksi riensin tänne.
-
-Kuningattaren epäluulo ei haihtunut kokonaan. Hän tiedusti edelleen:
-
--- Kuinka voitte aavistaa minun tulevan tänne?
-
--- Se oli perin helppoa, madame; teillä oli mukananne tohtori Louis
-ja teidän oli nähty astuvan pikku huoneustojen kautta, eikä siis
-voinut olla muuta päämäärää kuin tämä.
-
--- Hyvin arvattu, -- myönsi kuningatar, vielä epäröivänä, mutta ilman
-kiivautta. -- Oikeassa olitte.
-
-Andrée teki viimeisen ponnistuksen.
-
--- Madame, -- sanoi hän hymyillen, -- jos teidän majesteettinne aikoi
-salata itsensä, ei olisi pitänyt näyttäytyä avonaisella parvekkeella,
-niinkuin äsken tänne tullessanne. Kun kuningatar siellä päin liikkuu,
-näkee neiti de Taverney hänet huoneistaan, eikä ole vaikea seurata
-tai ehtiä edellekin, jos jo kaukaa näkee toisen henkilön.
-
--- Hän on oikeassa, -- sanoi kuningatar, -- sata kertaa oikeassa.
-Minulla on se onneton tapa, etten aavista ennakolta; ja kun harkitsen
-vähän, en osaa ottaa lukuun, että muut harkitsevat niin paljon.
-
-Kuningatar tunsi ehkä tarvitsevansa säälittelyä, koska kaipasi
-uskottua ystävää. Muuten hänen sielussaan ei ollut, kuten
-tavallisilla naisilla, sekaisin mielistelyhalua ja epäluuloa; hän
-luotti ystävyyteen tietäessään voivansa itsekin rakastaa. Ne naiset,
-jotka epäilevät itseään, epäilevät vielä enemmän muita. Keimailevia
-rankaisee se suuri onnettomuus, etteivät he koskaan usko olevansa
-rakastettuja. Marie-Antoinette unohti siis pian sen vaikutelman,
-jonka häneen aluksi teki neiti de Taverneyn tapaaminen Charnyn
-ovella. Hän tarttui Andréen käteen, käski hänen avata oven ja astui
-ensimäisenä hyvin ripeästi sairaan huoneeseen tohtorin ja Andréen
-jäädessä ulkopuolelle. Heti kun jälkimäinen oli nähnyt kuningattaren
-katoavan, kohotti hän taivasta kohti suuttuneen ja tuskaisen
-silmäyksen, jonka ilmeessä oli hillittömän kirouksen tapaista. Hyvä
-tohtori tarttui hänen käsivarteensa ja alkoi hänen kanssaan kävellä
-edestakaisin käytävässä.
-
--- Luuletteko hänen onnistuvan? -- kysyi tohtori.
-
--- Voi Jumalani, missä hänen pitäisi onnistua?
-
--- Siinä, että voitaisiin muualle siirtää se onneton hullu, joka
-kuolee, ellei kuume lakkaa.
-
--- Paranisiko hän muualla? -- huudahti Andrée. Tohtori silmäili häntä
-hämmästyneenä, levotonna.
-
--- Niin arvelen, -- vastasi hän.
-
--- No sitten hän onnistukoon! -- huokasi tyttö parka.
-
-
-
-
-9.
-
-Toipuminen.
-
-
-Sillä välin kuningatar oli astunut suoraan Charnyn nojatuolin luo.
-Charny kohotti päätänsä kuullessaan tohvelikenkien sipsutusta
-lattialla.
-
--- Kuningatar! -- mutisi hän yrittäen nousta.
-
--- Niin juuri, kuningatar, monsieur, -- riensi Marie-Antoinette
-sanomaan, -- kuningatar, joka tietää, kuinka te pyritte lopettamaan
-järkenne ja henkenne, kuningatar, jota te loukkaatte unissanne ja
-valveillakin, kuningatar, joka on huolissaan omasta maineestaan ja
-teidän hengestänne! Juuri siksi hän nyt astuu eteenne, eikä teidän
-sopisi häntä tällä tavoin ottaa vastaan.
-
-Vavisten ja epätoivoissaan oli Charny noussut seisaalle ja
-viime sanat kuullessaan vaipunut polvilleen niin musertuneena
-ruumiillisesta ja siveellisestä tuskasta, ettei rikollisen tavalla
-kyyristyneenä tahtonut eikä jaksanut enää kohota pystyyn.
-
--- Onko mahdollista, -- jatkoi kuningatar liikutettuna tästä
-kunnianosoituksesta ja vaitiolosta, -- että aatelismies, ennestään
-tunnettu kaikkein uskollisimmaksi, käy vihollisen tavalla ahdistamaan
-naisen mainetta? Sillä pankaa merkille, herra de Charny, ensi
-kohtauksestamme saakka en ole teille näyttänyt ettekä ole nähnyt
-kuningatarta, vaan naisen, eikä teidän olisi sopinut sitä koskaan
-unohtaa.
-
-Näiden sydämestä lähteneiden sanojen valtaamana koki Charny sammaltaa
-jotakin puolustukseksi, mutta Marie-Antoinette ei antanut hänelle
-suunvuoroa.
-
--- Mitä tekevätkään vihamieheni, -- sanoi hän, -- kun tekin
-esiinnytte kavaltajana?
-
--- Kavaltajana!... änkytti Charny.
-
--- Monsieur, teidän on valittava: Joko olette hullu, ja minä riistän
-teiltä keinot tehdä pahaa, taikka olette kavaltaja, ja minä rankaisen
-teitä.
-
--- Madame, älkää sanoko minua kavaltajaksi. Hallitsijain suussa
-se syytös ennustaa kuolemantuomiota; naisen suussa se häpäisee.
-Kuningattarena tappakaa minut; naisena säästäkää minua.
-
--- Oletteko täydessä järjessänne, herra de Charny? -- sanoi
-kuningatar rauhattomalla äänellä.
-
--- Olen, madame.
-
--- Tajuatteko vääryytenne minua vastaan, rikollisuutenne kuningasta
-vastaan?
-
--- Hyvä Jumala! -- mutisi mies parka.
-
--- Sillä te aatelisherrat unohdatte kovin helposti, että kuningas on
-sen naisen puoliso, jota loukkaatte kohottamalla häneen katseenne,
-että kuningas on vastaisen hallitsijanne, minun poikani isä. Kuningas
-on teitä kaikkia parempi ja ylevämpi mies, sellainen, jota kunnioitan
-ja rakastan.
-
--- Voi! -- äännähti Charny päästäen lohduttoman huokauksen ja
-pysyäkseen polvillaan nojasi toisella kädellään lattiaan.
-
-Hänen valituksensa tunki kuningattaren sydämeen. Nuoren miehen
-sammuneesta katseesta saattoi nähdä, että häneen oli osunut
-kuolettava isku, ellei haavasta heti vedettäisi pois liian syvälle
-mennyttä vasamaa. Sääliväisenä ja lempeänä kuningatar säikähti
-syyllisen kalpeutta ja hervottomuutta ja oli jo vähällä kutsua apua.
-Mutta samassa hänelle tuli mieleen, että tohtori ja Andrée voisivat
-väärin käsittää potilaan huumaannuksen. Siksi hän omin käsin auttoi
-Charnyta nousemaan.
-
--- Puhelkaamme nyt, -- sanoi hän, -- minä kuningattarena, te miehenä.
-Tohtori Louis on koettanut teitä parantaa; se haava, joka aluksi
-oli mitätön, pahenee aivojenne kiihtymyksestä. Milloin haavanne
-oikein paranee? Milloin te lakkaatte kelpo tohtorille näyttämästä
-mielipuolisuutta, joka uhkaa minua häväistä? Milloin voitte poistua
-linnasta?
-
--- Madame, -- mutisi Charny, -- kun teidän majesteettinne minut
-karkoittaa, niin menen kohta.
-
-Ja hän ponnistihe niin rajusti lähteäkseen pois, että menetettyään
-tasapainon kaatui rennosti kuningattaren syliin, kun tämä tukki
-häneltä tien. Kohta kun hän tunsi tämän torjuvan rinnan kosketusta
-ja notkistui kannattavan käsivarren epätahallisesta puristuksesta,
-häipyi häneltä järjen viimeinenkin hiven, ja hänen suunsa aukeni
-purkamaan hehkuvaa huokausta, joka ei ollut sana eikä rohjennut
-olla suutelo. Kuningatar itsekin kuin kosketuksen polttamana,
-tämän heikkouden huumaamana, ehti tuskin sysätä elottoman ruumiin
-nojatuoliin aikoen paeta, mutta Charnyn pää retkahti taaksepäin
-ja kolahti tuolin selkänojaan, jolloin hänen huulilleen tuli
-himmeä ruusunväri, ja haalea hikipisara tipahti hänen otsaltaan
-Marie-Antoinetten kädelle.
-
--- Sitä parempi, -- mutisi Charny, -- saan kuolla, ja te minut
-tapatte.
-
-Kuningatar unohti nyt kaikki. Hän otti Charnyn syliinsä, kohotti
-häntä, painoi elotonta päätä rintaansa vasten ja tunnusteli
-säikähtäneellä kädellä nuoren miehen sydäntä. Rakkaus teki ihmeitä,
-Charny virkosi. Hän aukaisi silmänsä, mutta näky oli kadonnut.
-Nainen kauhistui sitä, että oli jättänyt muiston sille, jolle luuli
-lausuvansa vain viimeiset jäähyväiset, ja astui ovea kohti niin
-hätäisin askelin, että Charny sai enää kiinni vain hänen hameensa
-helmasta.
-
--- Madame, -- huusi hän, -- niin totta kuin pidän kunniassa Jumalaa,
-vaikka kunnioitankin häntä vähemmän kuin teitä...
-
--- Hyvästi, hyvästi! -- sanoi kuningatar.
-
--- Madame, antakaa minulle anteeksi!
-
--- Kyllä, kyllä, herra de Charny.
-
--- Madame, vielä yksi silmäys!
-
--- Herra de Charny, -- sanoi nyt kuningatar mielenliikutuksesta ja
-suuttumuksesta vavisten, -- jollette ole katalin ihminen, niin tänä
-iltana tai viimeistään huomenna olette joko kuollut tai linnasta
-poissa.
-
-Jos kuningatar käskee tällä tapaa, merkitsee se pyyntöä. Charny pani
-hurmaantuneena kätensä ristiin ja laahasi itseään polvistuneena
-Marie-Antoinetten jalkojen juureen. Tämä oli jo aukaissut oven
-pelastuakseen vaarasta pikimmiten.
-
-Andréen, joka keskustelun alusta saakka oli pitänyt tätä ovea
-silmällä, näki nuoren miehen polvillaan ja kuningattaren voimatonna;
-näki myös edellisen silmien säteilevän toivosta ja ylpeydestä,
-jälkimäisen katseiden vaipuessa raukeina maahan. Sydämeen
-satutettuna, toivotonna, vihan ja ylenkatseen yllyttämänä hän
-jäykistyi, ja nähdessään sitten kuningattaren tulevan, hänestä
-tuntui, että Jumala oli tuolle naiselle suonut liian paljon
-antaessaan hänelle valtaistuimen ja kauneuden lisäksi tilaisuuden
-puolituntisen puheluun herra de Charnyn kanssa.
-
-Mitä tohtoriin tulee, näki hän liian moninaista saadakseen
-mistään selvää. Ajatellen yksinomaan vain kuningattaren yrityksen
-onnistumista hän tyytyi kysymään:
-
--- Kuinka kävi, madame?
-
-Kuningatar tarvitsi hetkisen tointuakseen ja saadakseen takaisin
-puhekykynsä, jota sydämen tykytykset salpasivat.
-
--- Mitä hän aikoo? -- uudisti tohtori.
-
--- Hän lähtee, -- mutisi kuningatar.
-
-Ja välittämättä Andréesta, joka rypisti kulmakarvojaan, tai
-tohtorista, joka hieroi käsiään, hän kiirehti käytävän halki,
-kääriytyi konemaisesti pitsireunaiseen vaippaansa ja palasi omaan
-huoneustoonsa.
-
-Andrée puristi tohtorin kättä hyvästiksi, kun tämä riensi
-takaisin potilaansa luo. Sitten hän hiipi kuin varjo asuntoonsa
-pää kumarruksissa, silmät tuijottaen ja ajatukset sekaisin. Hän
-ei ollut edes muistanut kysyä, mitä kuningatar ehkä tahtoisi.
-Sellaisen luonteen kuin Andréen kannalta ei kuningatar ollut mitään;
-kilpailijatar oli kaikki.
-
-Charny, joka nyt jälleen oli Louisin hoidossa, ei näyttänyt olevan
-sama mies kuin eilen. Väkevänä yltiöpäisyyteen asti, rohkeana
-kerskumiseen saakka, hän teki nyt tohtorille niin hartaita, pontevia
-kysymyksiä toipumisestaan, noudatettavasta ruokajärjestyksestä,
-muuttamisesta, että tohtori pelkäsi taudin uudistuvan
-vaarallisemmalla tavalla jonkin uuden päähänpiston vuoksi. Mutta pian
-Charny sai hänet huomaamaan erehdyksensä; hän oli hehkuvan raudan
-kaltainen, jonka väri himmenee, mikäli kuumuus vähenee. Rauta mustuu
-eikä enää näytä miltään, mutta se on yhä niin kuuma, että polttaa
-kaikki, mitä siihen satutetaan. Louis näki nuoren miehen käyvän yhtä
-tyyneksi ja järkeväksi kuin hän oli ollut terveinä päivinään. Vieläpä
-Charny oli niin järkevä, että luuli olevan tarpeellista tohtorille
-selittää, miksi niin jyrkästi oli päätöksensä muuttanut.
-
--- Kuningatar, -- sanoi hän, -- on saanut minut häpeämään ja sillä
-parantanut enemmän kuin teidän tieteenne, hyvä tohtori, olisi voinut
-mainioilla lääkkeillä; kun vedotaan itserakkauteeni, taltutetaan
-minua kuin hevosta kuolaimilla.
-
--- Sitä parempi, -- mutisi tohtori.
-
--- Niin, mieleeni muistuu, kuinka eräs espanjalainen -- nehän ovat
-kerskureita -- kerran todisti minulle tahdonvoimaansa: hän sanoi,
-että saatuaan kaksintaistelussa haavan hänen tarvitsi vain tahtoa
-pidättää verenvuotoa, ja se lakkasikin, jottei vastustaja saanut
-riemuita sen näkemisestä. Nauroin sille espanjalaiselle, mutta itse
-olen hieman samanlainen. Jos kuume ja hourailu, josta minua niin
-moititte, yrittäisivät uudestaan kimppuuni, niin lyön vaikka vetoa,
-että ajaisin ne tiehensä sanomalla: hourailu ja kuume, ette saa enää
-tulla.
-
--- Sellaisista ilmiöistä on kyllä esimerkkejä, -- sanoi tohtori
-varmasti. -- Mutta oli miten oli, saan onnitella teitä. Nyt olette
-sielullisesti parantunut!
-
--- Totta, totta.
-
--- Pian saatte nähdä, kuinka ihmisen sielullinen ja ruumiillinen
-puoli kuuluvat yhteen. Se on kaunis teoria, josta laatisin
-teoksen, jos joutaisin. Mielen puolesta terveenä tulee teistä
-ruumiillisestikin terve viikon kuluessa.
-
--- Kiitos, hyvä tohtori!
-
--- Ja aluksi aiotte siis muuttaa täältä?
-
--- Milloin vain haluatte. Vaikka heti.
-
--- Odotetaan iltaan asti. Kohtuus kaikessa! Äärimmäisyydet panevat
-kaikki vaaralle alttiiksi.
-
--- Odotetaan siis iltaan saakka.
-
--- Aiotteko kauvas täältä?
-
--- Maailmaan ääreen, jos tarvitsee.
-
--- Se olisi toipuneen ensi matkaksi liian pitkä, -- sanoi tohtori
-yhtä tyynesti. -- Eiköhän voisi aluksi tyytyä Versaillesiin?
-
--- Olkoon sitten Versailles, kun niin tahdotte.
-
--- Minusta näyttää, -- sanoi tohtori, -- ettei haavanne paraneminen
-anna teille aihetta lähteä maanpakoon.
-
-Tämä harkittu kylmäverisyys pakotti Charnyn olemaan varuillaan.
-
--- Aivan oikein, tohtori, -- myönsi hän. -- Minulla onkin
-Versaillesissa asunto.
-
--- Sehän sopii mainiosti. Teidät voidaan illalla kantaa sinne.
-
--- Mutta oikeastaan olette käsittänyt minut väärin, tohtori; minun
-tekisi mieleni käydä katsomassa maatilojani.
-
--- No sanokaa, mitä oikein haluatte. Eiväthän tilanne, hitto vie, voi
-olla maailman ääressä.
-
--- Ne ovat Picardian rajalla, täältä viiden-, kahdeksantoista lieuen
-päässä.
-
--- Siinäpä näette!
-
-Charny puristi tohtorin kättä kuin kiittääkseen häntä kaikesta
-hienotuntoisuudesta.
-
-Illalla kantoivat ne neljä palvelijaa, joiden ensi yrityksen Charny
-oli niin kovakouraisesti torjunut, hänet vaunuihin asti, jotka
-odottivat talousrakennusten portilla. Kuningas oli ollut koko päivän
-metsästämässä, syönyt jo illallista ja mennyt levolle. Charny oli
-hieman epätietoinen, sopisiko lähteä jäähyväisiä lausumatta, mutta
-tohtori rauhoitti häntä luvaten selittää lähdön johtuneen siitä,
-että olopaikan muutos oli tarpeen. Ennenkuin Charny nostettiin
-vaunuihinsa, koki hän mielihaikeuttaan tyydyttää viimeiseen asti
-luomalla katseita kuningattaren huoneuston akkunoihin. Kukaan ei
-voinut häntä nähdä; muuan palvelija kävi edellä soihtu kädessä, mutta
-se valaisi vain tietä eikä hänen kasvojaan.
-
-Portailla Charny tapasi muutamia upseeriystäviään, jotka olivat niin
-ajoissa saaneet sanan, ettei hänen lähtönsä näyttänyt paolta. Näiden
-hilpeiden toverien saattamana vaunuihin asti hän voi antaa silmiensä
-harhailla palatsin akkunissa; kuningattaren akkunat säteilivät valoa.
-Hänen majesteettinsa oli hiukan pahoinvoipana ottanut hovinaiset
-vastaan makuuhuoneessaan. Andréen pimeät, kolkot akkunat piilottivat
-poimullisten verhojensa takana tuskaista värisevää naista, joka
-itseään näyttämättä seurasi sairaan ja saattueen pienimpiäkin
-liikkeitä. Vihdoin lähtivät vaunut vierimään, mutta niin hitaasti,
-että kovalla kivityksellä kuului jokainen kavionkapse.
-
--- Ellei hän ole minun omani, -- mutisi Andrée, -- ei hän ainakaan
-ole kenenkään muun.
-
--- Jos hänen päähänsä taas pistäisi ruveta kuolemaan, -- tuumi
-tohtori palatessaan asuntoonsa, -- ei hän ainakaan kuole minun
-luonani eikä minun käsissäni. Hitto periköön kaikki sieluntaudit!
-Pitäisi olla ihmelääkäri niitä parantamaan!
-
-Charny saapui onnellisesti kotiinsa. Myöhemmin illalla kävi tohtori
-hänen luonaan ja tapasi hänet niin hyvässä kunnossa, että riensi
-ilmoittamaan tämän olevan viimeisen kerran, kun hän tuli potilasta
-katsomaan. Illalliseksi sairas nautti palan kananpaistia ja
-teelusikallisen hedelmähilloa.
-
-Seuraavana päivänä kävivät hänen luonaan hänen enonsa, herra de
-Suffren, herra de Lafayette ja kuninkaan lähetti. Päivää myöhemmin
-hän sai vieraakseen melkein samat henkilöt, mutta sitten ei hänestä
-enempää välitetty. Hän nousi makuulta ja käveli puutarhassaan.
-
-Viikon päästä hän jaksoi ratsastaa säyseällä hevosella; hän oli
-jälleen päässyt voimiinsa. Mutta kun hänen asuntonsa ei ollut kyllin
-yksinäinen, pyysi hän enonsa lääkäriltä ja tohtori, Louisilta lupaa
-matkustaa maatiloilleen.
-
-Tohtori Louis selitti hänelle suoraan, että liikunto oli viimeinen
-aste haavan parantamisessa; että herra de Charnyn sopi mukavissa
-vaunuissaan kulkea Picardiaan, jonne tie oli sileä kuin kuvastin, ja
-että olisi hullua jäädä Versaillesiin, kun saattoi matkustaa niin
-mieluisella tavalla.
-
-Charny kuormitti isot tavaravaunut, kävi jäähyväisillä kuninkaan
-luona, joka oli hänelle erinomaisen herttainen, ja pyysi herra
-de Suffrenia esittämään hänen kunnioittavimmat terveisensä
-kuningattarelle, joka sinä iltana oli hieman kipeänä eikä ottanut
-vastaan. Sitten hän astui linnan portilla vaunuihinsa ja lähti
-ajamaan pientä Villers-Cotteretsin kaupunkia kohti; sieltä hänen oli
-määrä joutua noin yhden lieuen päässä olevaan Boursonnesin linnaan,
-jonka nimi jo alkoi tulla tunnetuksi Dumoustierin ensi runoista.
-
-
-
-
-10.
-
-Kaksi vertavuotavaa sydäntä.
-
-
-Päivää sen jälkeen, kun Andrée oli yllättänyt kuningattaren
-pakenemassa polvistuneen Charnyn luota, ilmestyi neiti de Taverney
-tapansa mukaan hänen majesteettinsa pukuhuoneeseen ennen messua.
-Kuningatar ei vielä ollut ottanut ketään vastaan; oli vain juuri
-lukenut kirjelipun rouva de la Mottelta, ja hänen mielialansa oli
-varsin hilpeä.
-
-Eilistä vieläkin kalpeampana ilmaisi Andrée koko olennossaan sitä
-vakavuutta ja pidättyvää kylmyyttä, mikä kiinnittää huomiota ja
-pakottaa ylhäisimmänkin välittämään halpa-arvoisesta. Puvultaan
-yksinkertaisena, melkein niin sanoaksemme jylhänä, Andrée oli
-nyt sen näköinen kuin onnettoman viestin tuoja -- olkoonpa, että
-onnettomuus koski häntä itseään tai muita. Kuningatar oli tällä
-haavaa hajamielinen eikä pannut merkille Andréen verkkaista,
-juhlallista käyntiä, itkeneitä silmiä, ohimoiden ja kätten kalpeutta.
-Hän käänsi vain päätään sen verran, että sai kuuluville ystävällisen
-tervehdyksensä.
-
--- Hyvää huomenta, pikku ystävä.
-
-Andrée odotti, että kuningatar soisi hänelle tilaisuuden
-puhua. Odotti aivan varmana siitä, että hänen vaitiolonsa ja
-liikkumattomuutensa lopulta vetäisi puoleensa Marie-Antoinetten
-katseen, ja niin tapahtuikin. Saamatta muuta vastausta kuin syvän
-kumarruksen kuningatar kääntyi katsomaan ja näki sivultapäin tuskan
-ja jäykkyyden leimaamat kasvot.
-
--- Hyvä Jumala, mikä nyt on, Andrée? -- kysyi hän kääntyen kokonaan
-Andréen puoleen. -- Onko sinulle sattunut jokin onnettomuus?
-
--- Suuri onnettomuus, madame, -- vastasi nuori nainen.
-
--- Mikä se on?
-
--- Täytyy jättää teidän majesteettinne.
-
--- Jättää minut? Lähdettekö pois?
-
--- Lähden, madame.
-
--- Minne sinä menet? Mikä on syynä niin äkilliseen lähtöön?
-
--- Madame, minulla ei ole onnea myötätunnossani...
-
-Kuningatar kohotti päätään.
-
--- Omaisteni kesken, -- lisäsi Andrée punastuen.
-
-Nyt punastui vuorostaan kuningatar, ja heidän katseensa iskivät
-yhteen kuin miekanterät. Kuningatar tointui ensiksi.
-
--- En ymmärrä teitä oikein, -- sanoi hän. -- Eilen olitte onnellinen,
-ainakin näytti siltä.
-
--- Ei, madame, -- vastasi Andrée jäykästi. -- Eilispäivä oli myös
-elämäni kovaonnisia.
-
--- Vai niin, -- sanoi kuningatar vaipuen mietteisiin.
-
-Sitten hän lisäsi:
-
--- Selittäkää lähemmin.
-
--- Minun täytyy jättää väsyttämättä teidän majesteettianne
-yksityisseikoilla, jotka eivät ole arvonne mukaisia. Minulla ei
-ole mitään iloa perheeni keskuudessa eikä mitään maallista hyvää
-odotettavana, ja siksi tulen pyytämään teidän majesteetiltanne lupaa
-lähteä pois pitääkseni huolta sieluni pelastuksesta.
-
-Kuningatar nousi seisaalle, ja vaikka tämä pyyntö koski kipeästi
-hänen ylpeyteensä, astui hän Andréen luo ja puristi tämän kättä.
-
--- Mitä tämä itsepäinen päätös merkitsee? -- kysyi hän. -- Eikö
-teillä eilen ollut veljeä ja isää niinkuin tänäänkin? Oliko heistä
-eilen vähemmän vastusta ja haittaa kuin tänään? Luuletteko minun
-voivan jättää teidät pulaan? Enkö enää olekaan se perheenäiti, joka
-perheettömille korvaa heidän puutteensa?
-
-Andrée alkoi vavista kuin rikollinen ja vastasi syvään kumartaen:
-
--- Madame, hyvyytenne liikuttaa minua, mutta ei päätöstäni muuta.
-Olen päättänyt jättää hovin, minun täytyy palata yksinäisyyteen;
-älkää houkuttako minua laiminlyömään velvollisuuksiani teitä kohtaan,
-kun en enää tunne niitä voivani täyttää.
-
--- Eilisestäkö saakka?
-
--- Teidän majesteettinne sallikoon minun olla siitä enempää puhumatta.
-
--- Kuten tahdotte, -- vastasi kuningatar katkerasti. -- Sanon vain,
-että olen osoittanut teille kyllin luottamusta odottaakseni teiltä
-samaa. Mutta hullua olisi kysellä siltä, joka ei tahdo vastata.
-Pitäkää salaisuutenne, neiti, ja olkaa onnellisempi muualla kuin
-täällä. Muistakaa kuitenkin, ettei ystävyyteni hylkää ihmisiä
-oikkujenkaan vuoksi ja että aina pidän teitä ystävänä. Nyt, Andrée,
-saatte mennä, te olette vapaa.
-
-Andrée suoritti hovisäännön mukaisen kumarruksen ja lähti. Ovella
-kuningatar hänet pysäytti.
-
--- Minne aiotte mennä, Andrée?
-
--- Saint-Denisin luostariin, madame, -- vastasi neiti de Taverney.
-
--- Luostariin! Ah niin, se on oikein, hyvä neiti! Kenties ei omasta
-mielestänne teissä ole moitteen syytä, mutta jo kiittämättömyys ja
-unohtaminen on liikaa, vaikkei muuta olisi. Te olette minun edessäni
-kylliksi syyllinen. Hyvästi, neiti de Taverney, menkää!
-
-Seurauksena oli, että Andrée antamatta muuta selitystä, jollaista
-kuningattaren lempeä sydän odotti, nöyrtymättä tai heltymättä kohta
-käytti hyväkseen lupaa ja katosi. Marie-Antoinette sai huomata, että
-Andrée viipymättä poistui linnasta.
-
-Hän lähti isänsä taloon, missä oli odottanut tapaavansa ja tapasikin
-Filipin puutarhassa. Veli haaveili; sisar toimi. Nähdessään Andréen,
-jonka piti tähän aikaan olla toimensa vuoksi linnassa, astui Filip
-häntä vastaan hämmästyneenä, melkeinpä pelästyneenä. Ja pelästykseen
-oli syynä varsinkin sisaren synkkä ilme, hän kun aina oli tervehtinyt
-veljeään hellän ystävällisesti hymyillen. Siksi Filip, niinkuin
-kuningatarkin, alkoi kysellä.
-
-Andrée ilmoitti hänelle juuri jättäneensä kuningattaren palveluksen,
-eronsa olevan myönnetyn ja aikovansa mennä luostariin. Filip löi
-kiivaasti kätensä yhteen, ikäänkuin odottamattoman iskun saaneena.
-
--- Mitä? -- sanoi hän. -- Sinäkin, siskoni?
-
--- Minäkinkö? Mitä sillä tarkoitat?
-
--- Meidän perheellemme on siis kiroukseksi tulla tekemisiin
-bourbonien kanssa! -- huudahti hän. -- Sinun on mielestäsi pakko
-tehdä luostarivala, sinun, joka olet luontosi ja sielusi puolesta
-nunna, kaikkein vähimmin maailmallinen nainen, joka kaikkein vähimmin
-voit iäti totella luostarielämän ankaria lakeja! Sanoppa, mistä
-moitit kuningatarta?
-
--- Kuningattaressa ei ole moittimista, -- vastasi nuori nainen
-kylmästi. -- Kun itse olet niin toivonut hovin suosiota, kun juuri
-sinun olisi muiden edellä pitänyt voida sitä toivoa, miksi et voinut
-sinne jäädä, miksi et siellä viihtynyt edes kolmea päivää? Minäpä
-olen viipynyt siellä kolme vuotta.
-
--- Kuningatar on toisinaan oikullinen, Andrée.
-
--- Jos niin on, Filip, voisit sen miehenä kestää, mutta minä,
-nainen, en saa enkä voi. Jos hänessä on oikkuja, purkakoon niitä
-palvelijoilleen.
-
--- Tuo ei, siskoseni, ilmaise minulle, -- sanoi nuori mies
-väkinäisesti, -- mitä rettelöltä sinulla on ollut kuningattaren
-kanssa.
-
--- Ei mitään, sen vannon; oliko sinulla, Filip, kun hänet jätit? Voi,
-hän on kiittämätön nainen!
-
--- Täytyy antaa anteeksi; imartelu on häntä hieman turmellut, mutta
-pohjaltaan hän on hyvä.
-
--- Ja todisteena siitä on hänen käytöksensä sinua kohtaan, Filip.
-
--- Mitä hän siis on tehnyt?
-
--- Vai olet jo unohtanut! Minulla on parempi muisti, ja niin
-maksankin yhdessä päivässä, yhdellä ainoalla päätökselläni sinun
-velkasi ja omani.
-
--- Liian kalliisti, kuten minusta näyttää. Ei sinun ikäisesi eikä
-niin kaunis, kuin sinä, ole omansa maailmasta luopumaan. Ole
-varuillasi, rakas ystävä, luovut siitä nuorena, kaipaat sitä vanhana,
-ja sitten, kun on jo myöhäistä, tekee mielesi palata pahoitettuasi
-kaikki ystäväsi, joista hullu päähänpisto on sinut vieroittanut.
-
--- Et puhunut tuolla tapaa, sinä uljas upseeri, täynnä kunnian ja
-oikeuden tuntoa, joka vähän välittäen maineesta ja rikkaudesta olet
-siinä, missä sadat muut ovat keränneet arvonimiä ja kultaa, osannut
-vain velkaantua ja itseäsi halventaa -- et arvostellut tuolla tavoin
-silloin, kun sanoit minulle: hän on oikullinen, Andrée, _hän_ on
-keimaileva, _hän_ on uskoton, minä en huoli häntä enää palvella.
-Sen teoriasi mukaan luovuit maailmasta, vaikket tosin ruvennut
-munkiksi, ja jos toinen meistä on kiinni ikuisissa lupauksissa, niin
-en ainakaan minä, joka vasta aion luvata, vaan sinä, joka jo olet
-luvannut.
-
--- Oikeassa olet, siskoni, ja ilman isäämme...
-
--- Isäämme! Voi, Filip, älä niin puhu, -- keskeytti Andrée katkerana.
--- Eikö isän tule olla lastensa tukena tai nojautua heihin? Vain
-niillä ehdoilla hän on isä. Mutta nyt kysyn sinulta, millainen on
-meidän isämme? Onko mieleesi koskaan tullut uskoa salaisuuttasi herra
-de Taverneylle, tai luuletko hänen voivan sinulle puhua omistaan? Ei,
--- jatkoi Andrée murheellisesti, -- ei, herra de Taverney on luotu
-elämään yksinäisenä.
-
--- Sen kyllä myönnän, Andrée, mutta hän ei ole luotu yksinäisenä
-kuolemaan.
-
-Nämä lempeän vakavasti lausutut sanat muistuttivat nuorelle naiselle,
-että hän oli suuttumukselleen, katkeruudelleen ja vihalleen maailmaa
-vastaan suonut sydämessään liian suuren sijan.
-
--- En soisi sinun pitävän minua tunnottomana tyttärenä, -- vastasi
-hän. Tiedäthän, olenko hellä sisar. Mutta täällä maan päällä ovat
-kaikki tahtoneet minussa kuolettaa vaistomaisen myötätunnon, joka
-heihin kohdistui. Syntyessäni olin Luojalta saanut, kuten muutkin
-olennot, sielun ja ruumiin; sieluaan ja ruumistaan saa kukin
-ihmisolento vapaasti käyttää tavoittaakseen onnea tässä maailmassa ja
-toisessa. Muuan mies, jota en tuntenut, valtasi sieluni -- Balsamo.
-Muuan mies, jonka tuskin tunsin ja jota en pitänyt miehenä, --
-valtasi ruumiini -- Gilbert. Toistan sinulle, Filip, että ollakseni
-hyvä ja hurskas tytär minulta puuttuu isä. Mutta siirrytään nyt
-sinun kohtaloosi ja katsotaan, mitä hyvää sinulla on ollut maailman
-mahtavien palvelemisesta, joita rakastit. Filip painoi päänsä alas.
-
--- Säästä minua, -- sanoi hän. -- Tämän maailman valtiaissa olen
-nähnyt vain vertaisiani olentoja ja rakastanut heitä; onhan Jumala
-käskenyt meidän rakastaa toisiamme.
-
--- Voi, Filip, ei täällä maan päällä satu, että rakastava sydän saa
-vastarakkautta juuri siltä, jota rakastaa; meidän valitsemamme ovat
-valinneet toisia.
-
-Filip kohotti kalvenneen otsansa ja silmäili sisartaan kauvan aikaa
-hämmästyneenä.
-
--- Miksi minulle niin puhut, mihin sillä tähtäät? -- kysyi hän.
-
--- En mihinkään, -- vastasi Andrée jalomielisesti, samalla väistäen
-pakkoa joutua selittämään tai paljastamaan. -- Minuun on sattunut
-kova isku; luulen, että järkenikin kärsii siitä. Älä välitä, mitä
-puhun.
-
--- Sittenkin...
-
-Andrée astui Filipin luo ja tarttui hänen käteensä.
-
--- Riittää jo tästä asiasta, rakas veli. Tulin pyytämään sinulta,
-että saattaisit minua Saint-Denisiin. Ole rauhassa, en aio vannoa
-luostarivalaa. Se tapahtuu myöhemmin, jos käy tarpeelliseksi.
-Useimmat naiset hakevat turvapaikasta unohdusta, mutta minä tahdon
-siellä virkistää muistiani. Minusta tuntuu, että olen liiaksi
-unohtanut Korkeimman, ainoan kuninkaan, ainoaan valtiaan, joka
-yksin lohduttaa, samoin kuin hän yksin todellisesti rankaisee. Taas
-lähestymällä häntä, nyt kun sen käsitän, olen onneani paremmin
-edistänyt kuin jos kaikki, mikä maailmassa on rikasta, mahtavaa
-ja rakastettavaa, olisi yhtynyt onneani luomaan. Yksinäisyyteen,
-veljeni, ikuisen autuuden esikartanoon! Yksinäisyydessä Jumala puhuu
-ihmisen sydämeen; yksinäisyydessä ihminen puhuu Jumalan kanssa.
-
-Filip keskeytti Andréen kädenliikkeellä.
-
--- Muista, -- sanoi hän, -- että siveellisesti vastustan tätä
-epätoivoista aietta; sinä et ole päästänyt minua arvostelemaan
-epätoivosi syitä.
-
--- Epätoivoni syitä! -- toisti Andrée perin ylenkatseellisesti. --
-Vai sanot sitä epätoivoksi! Jumalan kiitos, ei minun tarvitse täältä
-poistua epätoivoisena! Ettäkö kaipaisin jotakin toivottomasti? En,
-en, tuhannesti en!
-
-Ja hän heitti hurjan ylpeällä liikkeellä hartioilleen sen
-silkkivaipan, joka lojui viereisellä tuolilla.
-
--- Juuri tuo ylenpalttinen halveksiminen osoittaa sinun olevan
-sellaisessa tilassa, jota ei voi kauvan kestää, -- sanoi Filip. --
-Jollet kärsi sanaa epätoivo, pankaamme sen nimeksi harmi.
-
--- Harmi! -- vastasi nuori nainen ivallisen hymyn muuttuessa
-kopeaksi. Et suinkaan luule neiti de Taverneytä niin heikoksi, että
-hän pelkästä harmista hylkäisi maailman. Harmi on keimailevien
-tai tyhmien naisten heikkous. Harmin sytyttämä silmä kostuu pian
-kyynelistä, ja siihen se palo päättyy. Ei minussa ole harmia, Filip.
-Soisin sinun uskovan minua, eikä sinun tarvitsisi muuta kuin vedota
-itseesi, kun sinulla on jokin valitus esitettävänä. Vastaa, Filip,
-jos huomispäivänä rupeisit trappilais- tai kartusiaanimunkiksi, miksi
-nimittäisit sellaisen päätöksesi aihetta?
-
--- Sanoisin syyksi parantumatonta murhetta, -- vastasi Filip
-äänessään onnettomuuden lempeä ylevyys.
-
--- Sepä se, Filip, minuun sopii sama selitys. Olkoon siis niin, että
-minut ajaa yksinäisyyteen parantumaton murhe.
-
--- Hyvä on, -- sanoi Filip. -- Veljen ja sisaren kohtalossa on
-yhtäläisyyttä. Oltuaan yhtä onnellisia he saavat myös tuntea
-onnettomuutta samassa määrässä. Hyvin he sopivat yhteen, Andrée.
-
-Andrée luuli Filipin mielenliikutuksen valtaamana tekevän jonkin
-uuden kysymyksen, ja silloin ehkä jäykistynyt sydän olisi murtunut
-veljellisen ystävyyden puristamana. Mutta Filip tiesi kokemuksesta,
-että suuret sielut ovat itsekylläisiä, eikä siis enää ahdistanut sitä
-sulkua, jonka taakse Andrée oli jättäytynyt.
-
-Minä päivänä ja mihin aikaan aiot matkustaa? -- kysyi hän.
-
--- Huomenna, taikka jo tänään, jos vielä ehtisi.
-
--- Etkö tahtoisi vielä kerran kävellä puutarhassa minun kanssani?
-
--- En, -- vastasi Andrée.
-
-Siitä kädenpuristuksesta, -- joka tätä kieltoa seurasi, ymmärsi Filip
-hänen tahtoneen vain välttää aihetta, mikä saisi hänet heltymään.
-
--- Valmis olen, milloin tahansa toimitat minulle sanan, -- selitti
-Filip.
-
-Lisäämättä sanaakaan, josta heidän sydämiensä katkeruus olisi voinut
-purkautua hillitönnä esille, Filip suuteli hänen kättään.
-
-Toimitettuaan ensi valmistelut Andrée meni huoneeseensa ja sai sinne
-Filipiltä seuraavan kirjelipun:
-
- 'Voit tavata isämme kello viisi tänään iltapuolella. Hyvästijättö
- on välttämätön. Muuten herra de Taverney valittaisi, että on
- kehnosti menetelty ja hänet hyljätty.'
-
-Andrée vastasi:
-
- 'Kello viisi käyn matkapuvussa herra de Taverneyn luona. Kello
- seitsemän voimme jo olla Saint-Denisissä. Uhraatko minulle
- iltasi?'
-
-Vastaukseksi Filip huusi akkunasta, joka oli niin likellä Andréen
-huonetta, että tämä saattoi kuulla:
-
--- Kello viisi ovat hevoset valjaissa.
-
-
-
-
-11.
-
-Muuan raha-asiain ministeri.
-
-
-Kuten olemme nähneet, oli kuningatar ennen Andréen käyntiä
-hänen luonaan lukenut rouva de la Motten lähettämän kirjelipun
-ja tullut hilpeälle mielelle. Siinä oli kaikkien mahdollisten
-alamaisuusvakuutusten ohella luettavana:
-
- '... Ja teidän majesteettinne saa olla siitä varma, että
- maksuaikaa myönnetään ja tavara toimitetaan hyvässä
- luottamuksessa.'
-
-Kuningatar oli hymyillyt ja sitten polttanut Jeannen pikku
-kirjeen. Kun keskustelu neiti de Taverneyn kanssa oli häntä hieman
-synkistänyt, tuli rouva de Misery ilmoittamaan, että herra de Calonne
-odotti kunniaa päästä hänen majesteettinsa puheille. Asianmukaista on
-tehdä lukijalle vähän selkoa tästä uudesta henkilöstä. Historia on
-kyllä tehnyt hänet tunnetuksi, mutta romaani, joka vähemmän tarkasti
-esittää näköalat ja suuret piirteet, tyydyttänee mielikuvitusta
-paremmin jollakin yksityiskohdalla.
-
-Herra de Calonne oli älykäs, hyvinkin älykäs mies, kuuluen siihen
-vuosisadan jälkipuoliskon miespolveen, joka tottumatonna kyyneliin,
-mutta taitavana viisastelemaan oli tehnyt päätöksensä Ranskaa
-uhkaavaan tuhoon nähden, sekoitti etunsa yhteiskunnan etuun, tuumi
-kuin Ludvig XV: meidän jälkeemme maailman loppu, ja etsi kaikkialta
-kukkia koristaakseen viimeisen päivänsä. Hän tunsi valtion asiat
-ja oli hovimies. Kaikille nerosta, rikkaudesta ja kauneudesta
-kuuluisille naisille hän oli osoittanut sentapaista ihailua kuin
-mehiläinen mehukkaille kukkasille.
-
-Silloisen tietämisen summana oli kyky seurustella seitsemän,
-kahdeksan miehen ja kymmenen, kahdentoista naisen kanssa. Herra de
-Calonne oli osannut laskea lukuja d'Alembertin kanssa, väitellä
-Diderotin kanssa, pilailla Voltairen kanssa, haaveilla Rousseaun
-kanssa, ja vihdoin hän oli ollut kyllin rohkea julkisesti nauramaan
-herra Neekerin kansansuosiolle.
-
-Calonne oli eri puolilta tarkasteltuaan viisasta ja syvämietteistä
-Neekeriä, jonka selostus oli näyttänyt valaisevan koko Ranskaa,
-lopulta tehnyt hänet naurettavaksi niidenkin silmissä, jotka
-häntä enimmin pelkäsivät. Kuningas ja kuningatar, joita Neekerin
-pelkkä nimikin säikäytti, olivat vain arastellen tottuneet siihen,
-että hänestä teki pilkkaa komea, ilomielinen valtiomies, tyytyen
-vastaukseksi toisen kaikkiin koreihin numeroihin lausumaan vain tämän
-kysymyksen: Mitä varten todistella sitä, ettei mitään osaa todistaa?
-Eikä Necker ollutkaan muuta todistanut kuin että hänen oli mahdotonta
-enää hoitaa raha-asioita. Calonne otti ne vastaan muka liiankin
-kevyenä taakkana, mutta jo ensi hetkestä alkaen voi sanoa hänen sen
-alle sortuvan.
-
-Mitä herra Necker tahtoi? Uudistuksia. Nämä osittaiset uudistukset
-kauhistivat kaikkia. Vain harvat niistä hyötyivät ja nekin liian
-vähän; sen sijaan monet menettivät, vieläpä liian paljon. Tahtoessaan
-jakaa verot oikeuden mukaan ja verottaa myös aateliston maatilat ja
-papiston tulot Necker aikoi töykeästi panna mahdottoman mullistuksen
-toimeen. Hän saattoi kansan rikkinäiseksi ja heikensi sitä jo
-ennakolta, kun olisi pitänyt keskittää sen voimat johtaakseen sitä
-yleistä uudistumista kohti. Tähän päämäärään Necker viittasi, mutta
-ehkäisi sitä saavuttamasta juuri sillä menettelyllään, että viittasi.
-Jos epäkohtien poistamisesta puhuu niille, jotka eivät lainkaan tahdo
-niitä korjata, eikö se ole sama kuin houkuttaa esille asianomaisten
-vastarintaa? Sopiiko viholliselle ilmoittaa se hetki, jolloin hänen
-linnaansa rynnätään?
-
-Tämän käsitti Calonne ollen siinä suhteessa todellisempi kansan
-ystävä kuin geneveläinen Necker -- tarkoitamme todellisten olojen
-kannalta, sillä rupeamatta ehkäisemään välttämätöntä turmiota Calonne
-joudutti sen tuloa.
-
-Hänen suunnitelmansa oli rohkea, jättiläismäinen, varma: piti
-toimittaa kahdessa vuodessa vararikkoon kuningas ja aateli, jotka
-olisivat sitä viivyttäneet kymmenen vuotta, ja sitten vararikon
-tultua, sanoa: Maksakaa nyt, rikkaat, köyhien puolesta, sillä
-nälissään he muuten ahmaisevat kaikki, jotka eivät heitä elätä.
-
-Kuinka on mahdollista, ettei kuningas kohta nähnyt tämän ohjelman
-seurauksia tai itse ohjelmaa? Kuinka hän, joka oli raivosta vavissut
-lukiessaan selostusta, ei kauhukseen arvannut ministerinsä aietta?
-Miksi hän ei valinnut jompaakumpaa näistä kahdesta suunnitelmasta,
-vaan mieluummin jätti kaikki sattuman varaan? Tämä ainoa varsinainen
-tili on Ludvig XVI:lla valtiomiehenä jälkimaailman kanssa
-selvittämättä. Juuri tätä mainiota periaatetta vastaan nousee aina
-se, kellä ei ole kyllin voimaa korjata jo juurtumaan päässyttä
-epäkohtaa.
-
-Mutta että kuninkaan silmät olivat niin paksun siteen peitossa ja
-että käsitykseltään muuten niin tarkka ja sukkela kuningatar oli yhtä
-sokea kuin hänen puolisonsa, voimatta nähdä, mitä ministeri puuhasi,
-siitä on historian tai oikeammin romaanin, joka tässä kohden lienee
-tervetullut, annettava eräitä välttämättömiä yksityispiirteitä.
-
-Herra de Calonne astui kuningattaren luo. Hän oli kaunis, kookas
-ja ryhdiltään ylevä; osasi naurattaa kuningattaria ja itkettää
-rakastajattariaan. Varmana siitä, että Marie-Antoinette oli kutsunut
-hänet luokseen tärkeän asian vuoksi, hän saapui hymyilevänä. Moni muu
-olisi tullut kulmakarvat rypyssä, jotta pyynnön täyttäminen sitten
-näyttäisi sitä suuremmalta ansiolta. Kuningatar oli puolestaan hyvin
-armollinen, pyysi ministeriä istumaan ja puhui aluksi kaikenlaista,
-mikä ei kuulunut asiaan.
-
--- Onko rahoja, hyvä herra de Calonne? -- kysyi hän viimein.
-
--- Rahoja? Tietysti, madame, kyllä meillä on, ainahan meillä on rahaa.
-
--- Sepä merkillistä, -- arveli kuningatar. -- En ole koskaan tuntenut
-ketään toista, joka olisi tuolla tavoin vastannut rahakysymyksiin;
-raha-asiain hoitajana te olette todellakin verraton.
-
--- Paljonko teidän majesteettinne tarvitsee? -- kysyi Calonne.
-
--- Selittäkää ensin, millä keinoin olette löytänyt rahaa, vaikka
-herra Neckerin vakuutuksen mukaan sitä ei ollut.
-
--- Herra Necker oli oikeassa, madame; rahaa ei enää ollutkaan valtion
-kassassa, ja se on niin totta, että sinä päivänä, kun ryhdyin
-ministeriötäni johtamaan, marraskuun 5. päivänä 1783 -- sellaisia
-asioita ei unohda, madame -- en tavannut rahastossa enempää kuin
-kaksi pussia, kummassakin tuhat kaksisataa livreä, siinä kaikki.
-
-Kuningatar alkoi nauraa.
-
--- Entä sitten? -- tiedusti hän.
-
--- Jos herra Necker olisi jättänyt sanomatta: ei ole enää rahaa, ja
-sen sijaan, kuten minä, lainannut ensimäisenä vuonna sata miljoonaa,
-toisena sata viisikolmatta, ja jos hän olisi ollut minun tavallani
-varma kahdeksankymmenen miljoonan lainasta kolmanneksi vuodeksi, niin
-herra Necker olisi ollut todellinen rahamies. Kaikki osaavat sanoa:
-Kassassa ei ole enää rahaa, mutta jokainen ei osaa vastata: On kyllä.
-
--- Sitähän juuri äsken tarkoitin, ja siitä teitä onnittelen,
-monsieur. Mutta kuinka voidaan maksaa, siinä pula on.
-
--- Madame, -- vastasi Calonne huulillaan hymähdys, jonka syvää,
-kaameata merkitystä ei ihmissilmä voinut mitata, -- minä voin teille
-mennä siitä takaukseen, että maksetaan.
-
--- Luotan teihin, -- sanoi kuningatar, -- mutta puhukaamme vielä
-raha-asioista. Teidän kanssanne niistä voi puhella kuin huvittavasta
-tieteestä; muilla se on kuin kuiva pensas, mutta teillä hedelmäpuu.
-
-Calonne kumarsi.
-
--- Onko teillä uusia aatteita? -- kysyi kuningatar. -- Jos on, niin
-suokaa niistä minulle esikoiset.
-
--- Minulla on, madame, muuan aate, josta heruu kaksikymmentä
-miljoonaa ranskalaisten taskuihin ja seitsemän, kahdeksan miljoonaa
-teidän omaanne, -- anteeksi, teidän majesteettinne kassaan.
-
--- Ne miljoonat ovat kummallakin taholla tervetulleita. Mistä ne
-tulevat?
-
--- Teidän majesteettinne tietänee, että kultarahojen arvo ei ole
-Euroopan kaikissa valtioissa sama?
-
--- Tiedän kyllä. Espanjassa, esimerkiksi, kulta on kalliimpaa kuin
-Ranskassa.
-
--- Teidän majesteettinne on aivan oikeassa, ja teidän kanssanne
-on hauska keskustella raha-asioista. Jo viisi tai kuusi vuotta
-on Espanjassa kullan arvo kahdeksantoista unssia naulaa kohti
-suurempi kuin Ranskassa. Senvuoksi ne, jotka Ranskasta vievät kultaa
-Espanjaan, voittavat joka naulasta noin neljätoista unssia hopeaa.
-
--- Se on koko paljon! -- huomautti kuningatar.
-
--- Niin paljon, -- jatkoi ministeri, -- että jos rahamiehet
-tietäisivät, mitä minä tiedän, ei meillä vuoden päästä olisi
-ainoatakaan louisdoria jäljellä.
-
--- Sen te arvatenkin estätte?
-
--- Viipymättä, madame. Aion korottaa kullan arvoa niin paljon,
-että siitä saa voittoa viidennentoista osan. Teidän majesteettinne
-käsittää, ettei kassakirstuihin jätetä ainoaakaan louisdoria, kun
-tiedetään, että rahapajasta saadaan sellainen voitto, jos kulta
-myydään sinne. Sitten valetaan kulta uudestaan rahoiksi, ja naulasta,
-joka nyt vastaa kolmeakymmentä louisdoria, teemme kolmekymmentäkaksi.
-
--- Siis voittoa sekä nyt että vastedes! -- huudahti kuningatar. -- Se
-on mainio aate ja herättää varmaan ihastusta.
-
--- Niinpä luulen, madame, ja tunnen itseni onnelliseksi siitä, että
-aatteeni on niin täydellisesti saavuttanut hyväksymisenne.
-
--- Olkoon teillä aina niin hyviä aatteita! Silloin olen varma, että
-maksatte kaikki velkamme.
-
--- Sallikaa nyt, madame, -- sanoi ministeri, -- että palataan siihen,
-mitä teidän majesteettinne minulta toivoo.
-
--- Olisiko mahdollista, monsieur, saada tällä kertaa...
-
--- Mikä summa?
-
--- Kenties liian suuri.
-
-Calonnen huulille tuli hymy, joka rohkaisi kuningatarta.
-
--- Viisi sataa tuhatta livreä.
-
--- Ah, madame, -- sanoi ministeri, -- kuinka jo pelästyin! Luulin,
-että oli puhe jostakin varsinaisesta summasta.
-
--- Voitteko siis hankkia?
-
--- Tietysti.
-
--- Niin ettei kuningas...
-
--- Se ei käy päinsä; kaikki tilini esitetään kuninkaalle
-kuukausittain, mutta koskaan ei ole sattunut, että kuningas olisi
-niitä tarkastanut, ja sen voin kunniakseni mainita.
-
--- Milloin voin odottaa saavani tämän summan?
-
--- Minä päivänä teidän majesteettinne tarvitsee?
-
--- Vasta ensi kuun viidentenä päivänä.
-
--- Maksumääräykset laaditaan kuukauden toisena päivänä, ja kolmantena
-teidän majesteettinne saa rahat.
-
--- Kiitän teitä, herra de Calonne.
-
--- Suurin onneni on tehdä teidän majesteettinne mieliksi. Pyydän aina
-kursailematta käyttämään kassaani, sillä se mielistelee raha-asiainne
-ylihoitajan itserakkautta.
-
-Hän oli noussut seisaalle ja kumarsi viehättävästi; kuningatar ojensi
-kätensä suudeltavaksi.
-
--- Vielä yksi sana, -- sanoi kuningatar.
-
--- Kuuntelen, madame.
-
--- Näistä rahoista minulla on tunnonvaivoja.
-
--- Tunnonvaivoja?
-
--- Niin. Ne käytetään erään oikkuni tyydyttämiseen.
-
--- Sitä parempi. Ainakin puoli summaa tulee silloin todelliseksi
-voitoksi teollisuudelle, kaupalle tai huvituksillemme.
-
--- Itse asiassa se onkin totta, -- mutisi kuningatar. -- Teillä on
-aivan ihastuttava tapa minua lohduttaa.
-
--- Jumalan kiitos, madame! Älköön meillä olko muita tunnonvaivoja
-kuin mitä teidän majesteetillanne on; silloin saamme suoraa päätä
-astua paratiisiin.
-
--- Mutta huomatkaa, herra de Calonne, että minusta olisi kovin julmaa
-maksattaa kansa-paralla oikkuni.
-
--- Hyvä on, -- vastasi ministeri korostaen joka sanaansa
-pahaenteisellä hymyllä, -- älkäämme siis enää vaivatko mieltämme,
-sillä sen voin vakuuttaa, ettei maksajaksi koskaan joudu kansa-parka.
-
--- Miksi ei? -- kysyi kuningatar hämmästyneenä.
-
--- Siksi, ettei kansa-paralla enää ole mitään, -- selitti ministeri
-tyynesti, -- ja missä ei mitään otettavaa ole, siinä on kuningaskin
-oikeutensa menettänyt.
-
-Sitten hän kumarsi ja poistui huoneesta.
-
-
-
-
-12.
-
-Uusiintuneita haaveita. Paljastunut salaisuus.
-
-
-Tuskin oli herra de Calonne ehtinyt mennä pylväskäytävän kautta
-palatakseen ministeristöönsä, kun kuningattaren huoneen ovelta kuului
-hiljainen naputus, ja sisään astui Jeanne.
-
--- Madame, -- sanoi hän, -- hän on täällä.
-
--- Kardinaaliko? -- kysyi kuningatar hieman ihmetellen tuota sanaa
-"hän", joka naisen suussa merkitsee niin moninaista.
-
-Mutta hän ei ehtinyt muuta sanoa. Jeanne oli jo saattanut sisään
-kardinaali de Rohanin ja jättänyt hyvästi, salavihkaa puristaen
-suojellun suojelijansa kättä.
-
-Prinssi oli nyt kahden kesken kuningattaren kanssa, kolmen
-askeleen päässä, ja suoritti asianmukaiset kumarrukset erinomaisen
-kunnioittavasti. Kuningatarta liikutti tämä tahdikas pidättyväisyys,
-ja hän ojensi kätensä kardinaalille, joka ei vielä ollut kohottanut
-häneen katsettaan.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, -- minulle on teistä kerrottu muuan
-piirre, joka sovittaa monta vääryyttä.
-
--- Sallikaa minun, -- vastasi prinssi vavisten mielenliikutuksesta,
-joka ei ollut teennäinen, -- sallikaa minun, madame, vakuuttaa,
-että teidän majesteettinne mainitsemat vääryydet supistuisivat
-melkoisesti, jos saisin vähänkin selittää.
-
--- En kiellä teitä puolustamasta itseänne, -- sanoi kuningatar
-arvokkaasti, -- mutta se, mitä minulle sanoisitte, heittäisi varjon
-siihen rakkauteen ja kunnioitukseen, joka minussa on isänmaatani
-ja perhettäni kohtaan. Ette voi syyttömyyttänne muuten todistaa
-kuin pahoittamalla minun mieltäni, herra kardinaali. Mutta älkäämme
-kajotko sammuneeseen tuleen; se voisi vielä kyteä ja polttaa teidän
-sormenne tai minun. Se, että saan teidät nähdä uudessa valossa, joka
-on minulle paljastettu, kunnioittavana, alttiina...
-
--- Alttiina kuolemaan saakka, -- keskeytti kardinaali.
-
--- Kernaasti minun puolestani. Mutta, -- sanoi Marie-Antoinette
-hymyillen, -- tähän asti ei ole ollut muusta puhe kuin
-taloudellisesta perikadosta. Te, herra kardinaali, olisitte minun
-hyväkseni valmis saattamaan itsenne häviöön, eikö niin? Se on
-kaunista, erinomaisen kaunista. Onneksi voin sen asian järjestää.
-Saatte elää, joutumatta häviöön, ellette vain, kuten kerrotaan, itse
-hävitä omaisuuttanne.
-
--- Madame...
-
--- Se on oma asianne. Kuitenkin tahdon ystävänä, koska nyt olemme
-ystäviä, antaa teille neuvon: säästäkää, se on papillinen hyve;
-kuninkaalle olette paremmin mieleen säästäväisenä kuin tuhlaavana.
-
--- Rupean saidaksi miellyttääkseni teidän majesteettianne.
-
--- Kuningas, -- huomautti kuningatar hienosti vihjaisten, -- ei
-myöskään suosi saitureita.
-
--- Rupean miksi hyvänsä teidän majesteettinne tahtoo, -- vakuutti
-kardinaali voimatta kyllin salata intohimoaan.
-
--- Tarkoitin siis, -- keskeytti kuningatar jyrkästi, -- ettei teidän
-tarvitse minun tähteni hävittää itseänne. Te olette mennyt minun
-puolestani takuuseen, ja siitä kiitän teitä, mutta minun sopii
-täyttää sitoumukseni. Älkää siis enää välittäkö siitä asiasta, joka
-ensimäisestä maksusta lähtien koskee vain minua.
-
--- Asian päättämiseksi, madame, -- sanoi kardinaali kumartaen, -- ei
-siis tarvitse muuta kuin että jätän kaulanauhan teidän majesteettinne
-haltuun.
-
-Ja samassa hän otti taskustaan lippaan, jonka antoi kuningattarelle.
-Tämä ei sitä edes tarkastanut, mikä viittasi hänessä olevan hyvän
-halun sitä katsella, vaan laski sen riemusta vavisten eräälle
-hyllylle hyvin likelle itseään. Kardinaali lausui muutamia
-kohteliaisuuksia, jotka otettiin varsin armollisesti vastaan, ja
-palasi sitten siihen, mitä kuningatar oli maininnut vanhan riidan
-sovittamisesta. Mutta kun kuningatar oli päättänyt olla kardinaalin
-läsnäollessa katselematta timantteja ja kiihkeästi halusi niitä
-nähdä, kuunteli hän vain hajamielisesti.
-
-Hajamielisenä hän myös ojensi kätensä kardinaalille, joka sitä
-hurmaantuneena suuteli. Sitten kardinaali jätti hyvästi luullen
-olevansa vaivaksi, ja se lisäsi hänen iloaan, siliä pelkkä ystävä ei
-vaivaa, saatikka se, josta ei vähääkään välitetä.
-
-Tällainen oli se kohtaus, joka paransi kardinaalin sydänhaavat. Hän
-poistui kuningattaren luota ihastuneena, toiveista huumaantuneena ja
-valmiina rouva de la Mottelle osoittamaan rajatonta kiitollisuutta
-välityksestä, joka oli toimitettu niin hyvään päätökseen. Jeanne
-odotti häntä hänen vaunuissaan sadan askeleen päässä tullin takana ja
-sai häneltä hehkuvia vakuutuksia ystävyydestä.
-
--- Sanokaapa nyt, -- virkkoi hän, kun kiitollisuuden ensi purkaus
-oli tapahtunut, -- tuleeko teistä Richelieu vai Mazarin? Onko
-itävaltalainen suu rohkaissut teissä kunnianhimoa vai hellyyttä?
-Oletteko antautunut politiikkaan vai salaiseen suhteeseen?
-
--- Älkää naurako, rakas kreivitär, -- vastasi prinssi. -- Minä olen
-onnesta ihan hullu.
-
--- Joko nyt?
-
--- Avustakaa minua, ja kolmen viikon päästä näette minut ministerinä.
-
--- Pahus! Kolme viikkoa on pitkä aika; ensimäinen erä lankeaa
-maksettavaksi jo kahden viikon päästä.
-
--- Kaikki hyvä tulee yhtaikaa; kuningattarella on rahaa, hän kyllä
-maksaa. Minulle jää vain se ansio, että olin aikonut uhrata. Siinä on
-kuitenkin liian vähän, kreivitär; kunniani kautta, se ansio on liian
-pieni. Niin mielelläni olisin tästä sovinnosta maksanut viisisataa
-tuhatta livreä.
-
--- Olkaa rauhassa, -- sanoi kreivitär hymyillen. -- Sen ansion kyllä
-saatte muiden lisäksi. Onko se teistä tärkeätä?
-
--- Myönnän, että se olisi enemmän mieleeni. Jos kuningatar olisi
-velalliseni...
-
--- Monseigneur, minussa on jokin aavistus, että saatte senkin ilon.
-Oletteko siihen valmis?
-
--- Olen myynyt viimeisetkin maatilani ja pantannut kaikki
-ensivuotiset tuloni.
-
--- Ja siten saitte irti viisisataa tuhatta livreä?
-
--- Niin, ne rahat minulla on; mutta jos joudun ne suorittamaan, en
-enää tiedä, kuinka hankkisin lisää.
-
--- Sillä maksulla, -- huudahti Jeanne, -- saamme kolme kuukautta
-rauhaa. Kuinka paljon voikaan tapahtua kolmessa kuukaudessa.
-
--- Se, on totta. Mutta kuningas ei kuulu suvaitsevan, että enää teen
-velkaa.
-
--- Kahden kuukauden olo ministerinä toimittaa asianne taas hyvään
-kuntoon.
-
--- Voi, kreivitär...
-
--- Älkää suuttuko. Ellette itse niin tee, tekevät sen serkkunne.
-
--- Te olette aina oikeassa. Minne nyt aiotte?
-
--- Takaisin kuningattaren luo katsomaan, mitä käyntinne vaikutti.
-
--- Hyvä! -- Minä palaan Pariisiin.
-
--- Miksi? Teidän pitäisi illalla saapua pelipöydän ääreen. Se olisi
-hyvää taktiikkaa; älkää jättäkö taistelutannerta.
-
--- Mutta kovaksi onneksi minun täytyy olla kotona tapaamassa erästä
-henkilöä, joka on ilmoittanut tulevansa.
-
--- Mikä kohtaus se on?
-
--- Hyvinkin vakavaa laatua päättäen siitä kirjeestä, joka minulle
-saapui. Kas tässä, lukekaa itse...
-
--- Miehen käsialaa! -- sanoi kreivitär ja luki:
-
- 'Monseigneur, eräs henkilö haluaa teitä tavata melkoisen
- rahasumman takaisin maksamista koskevassa asiassa ja saapuu
- hotelliinne Pariisiin tänä iltana saadakseen kunnian päästä
- puheillenne.'
-
--- Nimetön... jokin kerjäläinen.
-
--- Ei, kreivitär, ei kukaan tule omin ehdoin väkeni piestäväksi, jos
-on minusta tehnyt pilaa.
-
--- Mitä siis arvelette?
-
--- En tiedä oikein, mistä johtuu, mutta tuo käsiala näyttää tutulta.
-
--- No ottakaa hänet vastaan, monseigneur; sitäpaitsi ei ole suurta
-vaaraa niistä, jotka lupaavat rahaa. Pahinta olisi se, etteivät ne
-voisikaan maksaa. Hyvästi nyt, monseigneur!
-
--- Hyvästi, kreivitär, kunnes taas saan onnen teitä tavata.
-
--- Kuulkaapa vielä, monseigneur, pari pikku asiaa!
-
--- No mitä?
-
--- Jos sattumalta tulisi jokin suuri rahasumma...
-
--- Entä sitten?
-
--- Sellainen, jonka luulitte jo menneen hukkaan, jokin löytö, aarre...
-
--- Ymmärrän, veitikka, puolet kummallekin, vai mitä?
-
--- Juuri niin, monseigneur.
-
--- Te tuotte minulle onnea. Tottahan siis pidän teitä kiitollisessa
-muistissa. Jaetaan summa kahtia. Mikä oli toinen asianne?
-
--- Se kuuluu näin: Pitäkää ne viisisataa tuhatta koskematta.
-
--- Älkää niistä olko huolissanne.
-
-Ja niin he erosivat. Kardinaali palasi Pariisiin taivaallisen onnen
-elähyttämänä.
-
-Pari tuntia sitten oli elämä todellakin ruvennut hänestä näyttämään
-toiselta. Jos hän oli vain rakastunut, oli kuningatar hänelle antanut
-enemmän kuin hän oli rohjennut toivoa; jos hänessä oli kunnianhimoa,
-antoi kuningatar hänen toivoa vielä enemmän.
-
-Puolisonsa taitavasti johtamana tulisi kuningas välikappaleeksi
-onneen, jota vastedes ei mikään voisi ehkäistä. Prinssi Ludvig tunsi
-olevansa täynnä aatteita; hänellä oli yhtä paljon poliittista älyä
-kuin kellään kilpailijallaan, hän käsitti uudistuskysymykset, hänen
-kauttaan liittyisi papisto kansaan vankaksi enemmistöksi, joka voi
-pysyä kauvan vallassa voimansa ja oikeutensa nojalla.
-
-Panna tämän uudistusliikkeen etupäähän kuningatar, jota hän ihaili
-ja jonka yhä yltyvän epäsuosion hän muuttaisi verrattomaksi
-kansanrakkaudeksi -- se oli tämän kirkkoruhtinaan haave, joka voi
-toteutua Marie-Antoinetten yhdestä ainoasta hellästä sanasta. Silloin
-kevytmielinen mies luopuisi helpoista voitoistaan, maailmallisesta
-tulisi filosofi, joutilaasta uupumaton raataja. Väkevien luonteiden
-on helppo vaihtaa irstailujen kalpeus uutteran työn väsymykseen.
-Rohanin prinssi menisi pitkälle, kun tulisena kiihoittimena olivat
-rakkaus ja kunnianhimo.
-
-Heti Pariisiin palattuaan hänestä tuntui, että piti ryhtyä työhön.
-Hän poltti kohta kirstullisen rakkaudenkirjeitä, kutsutti luokseen
-taloudenhoitajansa antaakseen uusia ohjeita, käski sihteerinsä
-veistää valmiiksi kyniä tehdäkseen muistiinpanoja Englannin
-politiikasta, jonka hän perinpohjin tunsi, ja vasta tunnin aikaa
-työskenneltyään alkoi olla tavallisessa mielentilassaan, kun
-soittokello ilmoitti, että oli tullut tärkeä vieras. Huoneeseen astui
-muuan lakeija.
-
--- Kuka siellä on? -- kysyi kardinaali.
-
--- Se henkilö, joka aamulla lähetti kirjeen monseigneurille.
-
--- Sanomatta nimeään?
-
--- Niin, monseigneur.
-
--- Mutta sillä henkilöllä on nimi. Kysykää häneltä. Lakeija palasi
-hetkisen päästä ja ilmoitti:
-
--- Kreivi de Cagliostro.
-
-Prinssi hätkähti.
-
--- Antakaa hänen tulla.
-
-Kreivi astui sisään, ja ovi sulkeutui hänen jälkeensä.
-
--- Mitä ihmettä näen? -- huudahti kardinaali.
-
--- Eikö totta, monseigneur, -- sanoi; Cagliostro hymyillen, -- että
-olen tuskin ollenkaan muuttunut?
-
--- Onko mahdollista...? -- mutisi Rohanin prinssi. -- Josef Balsamo
-elossa, vaikka kerrottiin tulipalossa saaneen surmansa. Josef
-Balsamo...
-
--- Niinkuin Fenix, ihkaelävänä, niin juuri, monseigneur, entistä
-elävämpänä.
-
--- Mutta te esiinnytte nyt toisennimisenä... Miksi ette ole pitänyt
-entistä nimeänne?
-
--- Juuri siksi, että se on entinen ja palauttaa minulle ja muillekin
-liian surullisia tai kiusallisia muistoja. Viittaan vain teihin,
-monseigneur; sanokaapa, ettekö olisi kieltänyt päästämästä luoksenne
-Josef Balsamoa?
-
--- Minäkö? En suinkaan, monsieur.
-
-Ja kardinaali oli vielä niin hämillään, ettei pyytänyt vierastaan
-istumaan.
-
--- Siinä tapauksessa, -- jatkoi tämä, -- teidän
-korkea-arvoisuudellanne on enemmän muistia ja rehellisyyttä kuin
-kaikilla muilla ihmisillä yhteensä.
-
--- Monsieur, te teitte minulle muinoin sellaisen palveluksen...
-
--- Onko totta, -- keskeytti Balsamo, -- etten näytä vanhentuneen ja
-että mielestänne olen hyvä näyte elämänveteni tehosta?
-
--- Sen myönnän, mutta tehän olette poikkeus muista ihmisistä, te kun
-niin anteliaasti jakelette kaikille kultaa ja terveyttä.
-
--- Terveyttä... sitä en kiellä, monseigneur; mutta kultaa... en
-suinkaan.
-
--- Ettekö siis enää tee kultaa?
-
--- En, monseigneur.
-
--- Mutta miksi ette?
-
--- Minulta on hukkunut viimeinenkin jäännös erästä välttämätöntä
-ainesta, jota mestarini, viisas Althotas, oli minulle lahjoittanut
-palattuaan Egyptistä. Sen ainoan reseptin perille en ole koskaan
-päässyt.
-
--- Ja sen hän on pitänyt itse?
-
--- Ei... tai oikeammin, hän on sen pitänyt tai vienyt mukaansa
-hautaan.
-
--- Hän on siis kuollut?
-
--- On, hänet olen menettänyt.
-
--- Miksi ette jatkanut hänen elämäänsä, kun hän oli niin
-välttämättömän reseptin ainoa tallettaja, vaikka itse olette säilynyt
-nuorena ja pirteänä halki vuosisatojen, kuten vakuutatte?
-
--- Siksi, että pystyn torjumaan taudit ja haavat, mutta en
-tapaturmia, kun ne vievät hengen eikä minua kutsuta.
-
--- Tapaturmassako Althotas sai surmansa?
-
--- Varmaan olette siitä kuullut, koska tiesitte minun kuolleen.
-
--- Onko puhe siitä tulipalosta Saint-Clauden kadun varrella, jossa
-teidän sanottiin hukkuneen?
-
--- Se surmasi vain Althotaan, tai oikeammin, hän oli elämään väsynyt
-ja tahtoi kuolla.
-
--- Merkillistä!
-
--- Ei, vaan luonnollista. Itsekin olen monta kertaa aikonut lopettaa
-päiväni.
-
--- Tähän asti olette kuitenkin kestänyt.
-
--- Olen valinnut nuoruudentilan, jossa hyvä terveys, intohimot
-ja ruumiilliset nautinnot vielä toimittavat jotakin huvia, mutta
-Althotas oli valinnut vanhuuden.
-
--- Althotaan olisi pitänyt menetellä teidän tavallanne.
-
--- Eipä niinkään. Hän oli syvämietteinen, muita etevämpi mies;
-tämän maailman asioista hän tavoitteli vain tiedettä. Kiihkeä
-nuoruudenveri, intohimot, nautinnot olisivat vieroittaneet hänet
-ainaisesta mietiskelystä. Täytyy aina olla kuumeesta vapaa;
-voidakseen hyvin ajatella täytyy antautua häiriintymättömään
-lepoon. Vanhus miettii syvemmin kuin nuori mies; mutta jos hänet
-valtaa murhe, ei sitä vastaan ole lääkettä. Althotas kuoli
-tieteenrakkautensa uhrina. Minä taas maailmanmiehenä hukkaan aikani
-enkä saa mitään toimeen. Olen kuin taimi... en uskalla sanoa itseäni
-kukaksi; en elä, hengitän vain.
-
--- Kuolleista nousseen miehen mukana herää myös entinen ihmettelyni,
--- sanoi kardinaali. -- Te palautatte minut siihen aikaan, jolloin
-taikasananne, ihmetyönne enensivät kaikkia kykyjäni ja kohottivat
-silmissäni erään olennon arvoa. Te muistutatte mieleeni nuoruuteni
-molemmat haaveet. Tiedättekö... nyt on jo kymmenen vuotta siitä, kun
-teidät ensin tapasin!
-
--- Aivan niin, ja molemmat olemme siitä ajasta paljon muuttuneet,
-monseigneur. Minä en ole enää taikuri, vaan tiedemies. Te ette enää
-ole kaunis nuori mies, vaan kaunis prinssi. Muistatteko sitä päivää,
-jolloin työhuoneessani lupasin teille rakkautta eräältä naiselta,
-jonka heleänvärisestä suortuvasta tietäjättäreni oli ennustanut?
-
-Kardinaali kalpeni, mutta punastui kohta. Pelästys ja ihastus
-ehkäisivät sydämen tykytystä vuorotellen.
-
--- Muistan kyllä, -- vastasi hän, -- mutta sekavasti...
-
--- Katsotaanpa, -- jatkoi Cagliostro leikillisesti, -- voisinko vielä
-kerran taikoa. Antakaa minun hetkeksi syventyä tähän ajatukseen.
-
-Hän mietiskeli.
-
--- Tämä lemmenhaaveittenne vaaleaverinen lapsi, -- lausui hän
-oltuaan vähän aikaa vaiti, -- missä hän nyt on, mitä hän puuhaa? No
-totisesti, nytpä jo näen hänet! Niin... olettehan te itsekin hänet
-tänään nähnyt... vieläpä olette juuri äsken tullut hänen luotaan.
-
-Kardinaali painoi jääkylmää kättään jyskyttävää sydäntänsä vastaan.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän niin hiljaa, että Cagliostro tuskin kuuli,
--- säästäkää minua...
-
--- Tahdotteko, että puhumme jostakin muusta? -- kysyi taikuri
-kohteliaasti. -- Olen teidän nöyrin palvelijanne, monseigneur. Olkaa
-niin hyvä ja käskekää.
-
-Ja hän istuutui huolettomasti sohvalle, jota kardinaali ei ollut
-tämän mielenkiintoisen keskustelun alusta saakka muistanut hänelle
-tarjota.
-
-
-
-
-13.
-
-Velallinen ja velkoja.
-
-
-Kardinaali katseli vieraansa käytöstä melkein tylsästi.
-
--- No niin, monseigneur, -- sanoi Cagliostro, -- uudistettuamme
-tuttavuutta voisimme nyt puhella, jos suvaitsette.
-
--- Aivan oikein, -- myönsi kirkkoruhtinas, vähin erin malttaen
-mieltänsä, -- ottakaamme puheeksi se takaisinmaksu, josta... josta...
-
--- Josta tein kirjeessäni viittauksen? Teidän korkea-arvoisuutenne
-haluaa siis kuulla...
-
--- Se lienee ollut vain tekosyy, eikö niin? Ainakin siltä tuntui.
-
--- Ei ollenkaan, monseigneur, se oli minulla varsinaisena
-aiheena, vieläpä erittäin tärkeänä, voin teille vakuuttaa. Tämän
-takaisinmaksun sietäisi todellakin jo tapahtua, sillä tässä on
-puheena viisisataa tuhatta livreä, ja se on melkoinen summa.
-
--- Juuri sen summan te kerran jalomielisesti lainasitte minulle, --
-sanoi kardinaali, jonka kasvoille levisi lievä kalpeus.
-
--- Niin, monseigneur, sen summan saitte minulta lainaksi, -- myönsi
-Cagliostro. -- Minusta on hauskaa, että teidän arvoisellanne
-ylimyksellä on niin hyvä muisti.
-
-Kardinaali oli saanut iskun; hän tunsi kylmää hikeä valuvan otsalta
-poskilleen.
-
--- Olin vähän aikaa siinä luulossa, -- sanoi hän koettaen hymyillä,
--- että yliluonnollinen mies Josef Balsamo oli vienyt saatavansa
-mukanaan hautaan, samoin kuin oli kuittini heittänyt tuleen.
-
--- Monseigneur, -- vastasi kreivi vakavasti, -- Josef Balsamon elämä
-on yhtä tuhoutumaton kuin se paperi, jonka luulitte palaneen tuhaksi.
-Tuoni ei mahda mitään elämänvedelle, tuli ei pysty kivikuituun.
-
--- En ymmärrä, -- sanoi kardinaali, jonka silmissä melkein musteni.
-
--- Pian ymmärrätte, monseigneur; siitä olen varma, -- vakuutti
-Cagliostro.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Tuntiessanne allekirjoituksenne.
-
-Ja hän ojensi kokoontaitetun paperin prinssille, joka jo ennen sen
-avaamista huudahti:
-
--- Kuittini!
-
--- Juuri teidän kuittinne, -- vastasi Cagliostro huulillaan hieno
-hymy, jota kuitenkin lievensi kylmä kumarrus.
-
--- Mutta tehän poltitte sen, monsieur; liekin näin omin silmin.
-
--- Tosin heitin tuon paperin tuleen, -- sanoi kreivi, -- mutta kuten
-jo viittasin, te olitte sattumalta kirjoittanut kivikuituiselle
-ettekä tavalliselle paperille, niin että kuittinne sitten löytyi
-hiilten seasta ihan vahingoittumatta.
-
--- Monsieur, -- lausui nyt kardinaali hieman kopeasti, hänestä kun
-kuitin esittäminen osoitti epäluottamusta, -- saatte uskoa, etten
-olisi velkaani kieltänyt, vaikkei tätä paperia olisi ollutkaan
-tallella. Teidän puoleltanne on siis ollut väärin minua pettää.
-
--- Minäkö teitä pettäisin, monseigneur? Vakuutan, ettei minussa ole
-hetkeksikään ollut sellaista aikomusta.
-
-Kardinaali nyökkäsi ja sanoi:
-
--- Olette ainakin saanut minut siihen luuloon, että kuitti oli
-hävinnyt.
-
--- Jättääkseni teidät hyvässä rauhassa käyttämään tätä viidensadan
-tuhannen livren lainaa, -- vastasi vuorostaan Balsamo kevyesti
-kohauttaen hartioitaan.
-
--- Mutta sanokaa nyt vihdoinkin, -- jatkoi kardinaali, -- kuinka
-olette kokonaista kymmenen vuotta jättänyt sellaisen summan perimättä?
-
--- Tiesin, monseigneur, kenen hallussa se oli. Eräät tapahtumat,
-pelit, varkaat, ovat vähin erin vieneet minulta kaikki. Mutta
-tietäessäni näiden rahojen olevan hyvässä tallessa olen malttanut
-mieleni äärimmäiseen hetkeen saakka.
-
--- Onko nyt tullut äärimmäinen hetkenne?
-
--- Valitettavasti, monseigneur.
-
--- Ette siis enää voi odottaa?
-
--- Se olisi todellakin mahdotonta, -- vastasi Cagliostro.
-
--- Vaaditteko rahanne nyt takaisin?
-
--- Vaadin, monseigneur.
-
--- Tänäänkö jo?
-
--- Jos teidän sopii maksaa.
-
-Kardinaali oli hetkisen vaiti, mieli toivotonna, ja sanoi sitten
-muuttuneella äänellä:
-
--- Herra kreivi, tämän maailman prinssipoloiset eivät kykene
-rikkaaksi loihtimaan niin häthätää kuin teikäläiset taikurit, joiden
-vallassa ovat pimeyden ja valkeuden henget.
-
--- Ah, monseigneur, -- vastasi Cagliostro, -- älkää luulkokaan, että
-olisin teiltä vaatinut tätä summaa, ellen ennakolta tietäisi, että se
-on hallussanne.
-
--- Ettäkö minulla on viisisataa tuhatta livreä? -- huudahti
-kardinaali.
-
--- On kyllä, 30,000 livreä kullassa, 10,000 hopeassa ja loput
-maksuosoituksissa.
-
-Kardinaali vaaleni.
-
--- Kaikki tuossa kaapissa, -- jatkoi Cagliostro.
-
--- Vai tiedätte senkin, monsieur!
-
--- Tiedän myös, monseigneur, mitä teidän on ollut uhrattava
-saadaksenne tuon summan kokoon. Vieläpä olen kuullut sanottavan, että
-olette näistä rahoista luovuttanut kaksin verroin omaisuuttanne.
-
--- Se on kyllä totta.
-
--- Mutta...
-
--- Mutta?... toisti prinssi hädissään.
-
--- Mutta minä, -- jatkoi Cagliostro, -- olen näinä kymmenenä vuonna
-ollut ainakin parikymmentä kertaa vähällä nääntyä nälkään tai
-puutteeseen pidellen tätä paperia, joka minulle on puolen miljoonan
-arvoinen; sittenkin olen odotellut, jotten teitä vaivaisi. Niinpä
-minusta tuntuu, että olemme jokseenkin kuitit, monseigneur.
-
--- Kuitit, monsieur! -- huudahti prinssi. -- Älkää niin sanoko, sillä
-teidän puolellanne on se etu, että olette niin ylevästi lainannut
-minulle näin melkoisen summan. Kuitit, sanotte te! Ei läheskään; minä
-olen ja ijäti pysyn teille velassa. Mutta kysyn teiltä vain, miksi
-olette ollut vaiti, vaikka olisitte jo kymmenen vuotta sitten voinut
-vaatia rahanne takaisin. Näinä vuosina minulla olisi niin monesti
-ollut tilaisuus suorittaa velkani joutumatta pulaan.
-
--- Entä nyt? -- kysyi Cagliostro.
-
--- Nyt sitävastoin en tahdo salata, -- selitti kardinaali, -- että
-tämä velanmaksu, jota vaaditte... sillä sehän on vaatimuksenne, eikö
-niin?
-
--- Ikävä kyllä, täytyy vaatia.
-
--- Nyt se tuottaa minulle hirveätä pulaa.
-
-Cagliostro teki päällään ja hartioillaan liikahduksen, joka saattoi
-merkitä: Mitä on tehtävä, kun asiaa ei voi auttaa?
-
--- Mutta kun teillä on kaikki selvillä, -- huudahti prinssi, -- kun
-osaatte kurkistaa sydämeen, vieläpä kaapinkin pohjaan, mikä toisinaan
-on paljoa pahempaa, ei teille tarvitse selittää, miksi minulle on
-niin perin tärkeätä saada pitää tuo summa ja mihin salaiseen ja
-pyhään tarkoitukseen se on aiottu.
-
--- Nyt erehdytte, monseigneur, -- vastasi Cagliostro jääkylmästi.
--- Sitä en aavistakaan, ja omat salaisuuteni ovat tuottaneet niin
-kylliksi harmia, pettymystä ja kurjuutta, etten välitä muiden
-salaisuuksista, ellei minun tarvitse niistä välittää. Minun oli vain
-tiedettävä, onko teillä rahaa vai eikö, koska minulla on teiltä
-saamista. Mutta kun kerran tiesin teillä olevan tämän summan, ei
-minua liikuttanut, mihin aioitte sen käyttää. Muuten, monseigneur,
-jos tällä hetkellä tietäisin, mikä pula teitä uhkaa, näyttäisi
-se minusta kenties niin vakavalta, huomioon otettavalta, että
-heikkoudessani ehkä suostuisin lykkäykseen, ja siitä olisi, sen
-toistan vieläkin, nykyoloissa mitä suurinta haittaa. Parempi siis on,
-etten mitään tiedä.
-
--- Älkää ainakaan arvelko, -- sanoi kardinaali, jossa oli näistä
-viime sanoista herännyt närkästynyttä ylpeyttä, -- että tahtoisin
-houkuttaa teitä säälimään yksityistä huoltani. Teillä on tietysti
-omat etunne, jotka tämä paperi tunnustaa ja turvaa. Tässä on minun
-allekirjoitukseni, se riittää. Te saatte nuo viisisataa tuhatta
-livreänne.
-
-Cagliostro kumarsi.
-
--- Tiedän kyllä hyvin, -- jatkoi kardinaali tuskissaan, että niin
-vaivaloisesti hankitut rahat menisivät häneltä tuokiossa hukkaan, --
-että tämä kuitti on vain velan tunnustus eikä määrää maksuaikaa...
-
--- Teidän korkea-arvoisuutenne suonee anteeksi, -- keskeytti kreivi,
--- mutta minä vetoan kuittiin, jossa lausutaan:
-
- 'Tunnustan saaneeni herra Josef Balsamolta 500,000 livren
- suuruisen summan, jonka sitoudun hänelle vaadittaessa takaisin
- maksamaan.
-
- _Ludvig de Rohan_.'
-
-Kardinaalin kaikkia jäseniä hyristi; hän oli unohtanut koko velan ja
-lisäksi velkakirjansa sanamuodon.
-
--- Näette siis, monseigneur, -- jatkoi Balsamo, -- etten
-mahdottomia pyydä. Ellette voi maksaa, niin jääköön. Ikävää vain
-olisi, jos teiltä unohtuisi, että Josef Balsamo antoi tuon summan
-vapaaehtoisesti erittäin tärkeänä hetkenä -- ja kelle hän antoi?
-Kardinaali de Rohanille, jota tuskin tunsi. Siinä tulee mielestäni
-esille ylimyksellinen menettely, jota Rohanin prinssikin, kaikin
-tavoin todellisena ylimyksenä, voisi takaisin maksaessaan jäljitellä.
-Mutta te olette asiaa katsonut toiselta kannalta; älkäämme siis enää
-siitä puhuko. Minä otan kuitin takaisin. Hyvästi, monseigneur.
-
-Ja Cagliostro käänsi paperin tyynesti kokoon ja aikoi pistää sen
-taskuunsa, mutta kardinaali pidätti häntä.
-
--- Herra kreivi, -- sanoi hän, -- kellä on Rohanin nimi, hän ei salli
-kenenkään opettavan itselleen mielen ylevyyttä. Sitäpaitsi olisi
-tällä kertaa puheena vain rehellisyyden läksy. Olkaa niin hyvä ja
-antakaa kuitti tänne, että saan maksaa.
-
-Nyt näytti Cagliostro vuorostaan epäröivän. Kardinaalin kalpeat
-kasvot, turvonneet silmät ja vapiseva käsi näkyivät herättäneen
-hänessä syvää sääliä. Niin ylpeä kuin kardinaali olikin, käsitti
-hän, mikä hyvä ajatus oli Cagliostrolla syntynyt, ja oli jo hetkisen
-siinä toivossa, että tulos myös olisi hyvä. Mutta äkkiä kreivin katse
-jäykkeni, rypistyneiden kalmakarvojen kohdalle tuli kuin pilvi, ja
-hän antoi kuitin kardinaalille.
-
-Sydämeen satutettuna kardinaali ei enää hetkistäkään viivytellyt,
-vaan astui kaapin luo, otti siitä esille tukun metsähallituksen
-maksuosoituksia ja viittasi sitten useihin hopeapusseihin, vetäen
-auki erään laatikon, joka oli täynnä kultaa.
-
--- Herra kreivi, -- sanoi hän, -- tässä on viisisataa tuhatta livreä,
-mutta lisäksi olen teille velkaa kaksisataa viisikymmentä tuhatta
-livreä korkoja, olettaen että luovutte vaatimasta korkoa korolle,
-jolloin summa paisuisi paljoa suuremmaksi. Taloudenhoitajani saa
-laatia tarkan tilin, ja minä annan teille tässä lisäsaamisestanne
-vakuuden, pyytäen vain maksuaikaa.
-
--- Monseigneur, -- vastasi Cagliostro, -- olen lainannut viisisataa
-tuhatta livreä Rohanin prinssille. Velka on siis viisisataa tuhatta
-livreä eikä enempää. Jos olisin halunnut korkoja, olisin vaatinut sen
-merkittäväksi kuittiin. Josef Balsamon valtuutettuna tai perijänä,
-kuinka vain tahdotte, sillä Josef Balsamo on todellakin kuollut, ei
-minun sovi vastaanottaa muuta kuin mitä sitoumuksessa mainitaan. Te
-maksatte, minä otan vastaan ja kiitän teitä pyytäen kunnioittavasti
-sulkeutua suosioonne. Otan siis haltuuni nämä maksuosoitukset, ja
-koska vielä tänään tarvitsen koko summan, lähetän nostamaan kullan ja
-hopean, jotka pyydän varaamaan edustajalleni.
-
-Ja lausuttuaan nämä sanat, joihin kardinaali ei osannut mitään
-vastata, pisti Cagliostro arvopaperitukun taskuunsa, kumarsi
-kunnioittavasti prinssille, jonka käteen oli jättänyt kuitin, ja
-lähti.
-
--- Onnettomuus kohtaa vain minua, -- huokasi kardinaali vieraansa
-poistuttua, -- koska kuningatar kykenee maksamaan, eikä ainakaan
-hänen luokseen voi ilmestyä ketään odottamatonta Josef Balsamoa
-perimään puolen miljoonan suuruista unohtunutta velkaa.
-
-
-
-
-14.
-
-Hyvä säästö.
-
-
-Oli enää kaksi päivää siihen, jolloin kuningattaren lupaama ensi
-maksu oli suoritettava. Herra de Calonne ei vielä ollut pitänyt
-sanaansa. Kuningas ei vielä ollut pannut nimeään hänen tiliensä alle.
-
-Ministerillä oli näet ollut paljon puuhaa, joten kuningattaren asia
-oli hieman unohtunut. Mutta kuningatar ei pitänyt arvonsa mukaisena
-virkistää raha-asiain ministerin muistia. Luottaen lupaukseen hän
-odotti. Lopulta hän kävi sittenkin levottomaksi ja koki saada tietoja
-ja päästä puhuttelemaan herra de Calonnea, saattamatta kuninkaallista
-arvoaan huonoon valoon. Silloin tuli kirjelippu ministeriltä.
-
-"Tänä iltana, -- mainittiin siinä, -- se asia, jonka teidän
-majesteettinne on suvainnut jättää minun toimitettavakseni, päätetään
-esittelyssä, ja huomisaamuna rahat ovat teidän majesteettinne luona".
-
-Marie-Antoinette sai nyt takaisin kaiken hilpeytensä eikä enää
-ajatellut mitään, ei edes tärkeätä huomispäivää. Vieläpä nähtiin
-hänen kävellessään hakevan yksinäisimpiä käytäviä, ikäänkuin hän
-tahtoisi eristää ajatuksensa kaikesta aineellisesta ja maallisesta
-kosketuksesta. Hän käveli vielä Lamballen prinsessan ja Artoisin
-kreivin seurassa, jotka olivat liittyneet häneen, kun kuningas
-päivällisen jälkeen meni neuvostoon.
-
-Kuningas oli harmistuneella päällä. Venäjältä oli tullut
-ikäviä sanomia. Muuan sotalaiva oli joutunut haaksirikkoon
-Jalopeuranlahdessa. Muutamat maakunnat kieltäytyivät maksamasta
-veroja. Eräs korea maapallo, kuninkaan omakätisesti kiilloittama ja
-vernissaama, oli liiallisesta kuumuudesta haljennut, ja Eurooppa
-oli siinä nyt kahtia jaettuna, 33:nnen leveysasteen ja 55:nnen
-pituusasteen kohdalta. Hänen majesteettinsa oli siis nyreissään koko
-maailmalle -- vieläpä herra de Calonnelle.
-
-Turhaan tämä esitti hänelle hymyillen kauniin, hajuvedellä sulostetun
-salkkunsa. Kuningas rupesi ääneti ja tympeänä piirtelemään tyhjälle
-paperille ristiviivoja, jotka merkitsivät myrskyä, kun taas ukkojen
-ja hevosten kuvat merkitsivät poutaa. Sillä kuninkaan tapana oli
-neuvostossa piirrellä. Hän ei mielellään katsellut ihmisiä kasvoihin,
-kun oli luonnostaan ujo; kynä kädessä hän tunsi saavansa turvaa
-ja ryhtiä. Hänen ollessaan tässä puuhassa saattoi puhuja esitellä
-perusteluitaan; kuningas loi häneen salavihkaa jonkun katseen
-pysyäkseen juuri sen verran mukana, ettei aivan unohtanut henkilöä
-miettiessään asiaa.
-
-Jos hän itse puhui -- ja hän puhuikin hyvin -- ei häneltä piirustelun
-vuoksi voitu odottaa loistavaa esitystä; hänen ei tarvinnut tehdä
-liikkeitä, vaan sopi keskeyttää ja innostua mielensä mukaan, ja
-paperille syntyvät kuviot korvasivat tarpeen mukaan puhetaiteellisen
-sirouden.
-
-Kuningas tarttui siis tapansa mukaan kynäänsä, ja ministerit
-alkoivat lukea esityksiään tai diplomaattisia nuotteja. Kuningas
-ei hiiskahtanutkaan, vaan kuunteli ulkomaisen postin lukemista,
-ikäänkuin ei semmoisista asioista mitään ymmärtäisi. Mutta kun
-tultiin kuukausitileihin, kohotti hän päätään. Herra de Calonne oli
-juuri ottanut puheeksi suunnitelman, joka koski lainaa seuraavaksi
-vuodeksi. Kuningas rupesi kiivaasti piirtämään ristiviivoja.
-
--- Aina velkaa, -- lausui hän, -- tietämättä kuinka maksetaan; se
-kysymys on kuitenkin ratkaistava, herra de Calonne.
-
--- Sire, lainanotto on kuin suonenisku lähteeseen; vesi häviää
-yhdestä paikasta virratakseen toiseen. Vieläpä sen tulvaa lisäävät
-maanalaiset imusuonet. Aluksi ei ole kysyttävä, kuinka maksamme,
-vaan: kuinka ja mitä vastaan lainaamme? Sillä se kysymys, joka teidän
-majesteettinne mielestä on ratkaistava, ei kuulu: millä maksamme?
-vaan: mistä löytyy lainanantajia?
-
-Kuningas piirsi paperinsa täyteen mustia ristiviivoja, mutta ei
-lisännyt sanaakaan; hänen piirteensä puhuivat kylliksi. Kun herra de
-Calonne oli esittänyt virkaveljiensä hyväksymän suunnitelman, piirsi
-kuningas sen alle nimensä, tosin huokaisten.
-
--- Kun nyt on rahoja, -- sanoi herra de Calonne nauraen, --
-käyttäkäämme niitä.
-
-Kuningas loi ministeriinsä nyrpeän katseen, ja paperille tuli
-ristiviivojen sijaan iso mustetahra. Herra de Calonne esitti
-hänelle luettelon, jossa ehdotettiin eläkkeitä, lahjapalkkioita,
-kehoituspalkintoja, lahjoja ja palkkoja. Se oli yksityiskohtineen
-laadittu suppeaksi. Kuningas käänsi lehteä ja kiirehti loppusummaan.
-
--- Miljoona satatuhatta livreä näin harvoista eristä! Kuinka se on
-mahdollista?
-
-Tällöin hän hetkeksi lakkasi piirtämästä.
-
--- Lukekaa, sire, lukekaa ja suvaitkaa huomata, että näiden erien
-joukossa yksi on viidensadan tuhannen suuruinen.
-
--- Mikä erä se on, herra rahaministeri?
-
--- Etumaksu hänen majesteetilleen kuningattarelle, sire.
-
--- Kuningattarelle! -- huudahti Ludvig XVI. -- Viisisataa tuhatta
-kuningattarelle! Ei, monsieur, se ei ole mahdollista.
-
--- Anteeksi, sire, mutta se summa on aivan oikea.
-
--- Viisisataa tuhatta livreä kuningattarelle! -- toisti kuningas.
--- Siinä on varmaankin erehdys. Viime viikolla... ei, kaksi viikkoa
-sitten käskin suorittaa hänen majesteetilleen neljännesmaksun.
-
--- Sire, jos kuningatar tarvitsee rahoja... tiedetäänhän, kuinka hän
-niitä käyttää... ei tämä ole lainkaan tavatonta...
-
--- Ei, ei! -- kiivastui kuningas, jonka teki mieli saada
-säästäväisyytensä mainituksi ja hankkia kättentaputuksia
-kuningattarelle, kun tämä ensi kerran esiintyisi oopperassa, -- ei
-kuningatar tuota summaa halua. Kuningatar on sanonut, että sotalaiva
-on jalokiviä parempi. Kuningattaren mielestä on meikäläisten
-rikkaiden lainattava Ranskalle, jos se ottaa lainan elättääkseen
-köyhiään. Jos kuningatar siis tarvitsee noita rahoja, suurenee hänen
-ansionsa odotuksesta, ja minä takaan, että hän odottaa.
-
-Ministerit lausuivat mielihyvänsä tästä isänmaallisesta
-innostuksesta, eikä edes jumalallinen Horatius olisi kuninkaasta
-tällä hetkellä käyttänyt laatusanaa _uxorius_ [vaimolleen alamainen].
-Ainoastaan herra de Calonne, joka tiesi kuningattaren pulan, esitti
-tämän rahaerän myönnettäväksi.
-
--- Todellakin, -- sanoi kuningas, -- näytte ajavan meidän asioitamme
-hartaammin kuin me itse; tyyntykää, herra de Calonne.
-
--- Kuningatar, sire, saa aihetta syyttää minua laimeudesta häntä
-palvellessani.
-
--- Minä kyllä puolustan teitä, jos hän muistuttaa.
-
--- Kuningatar, sire, pyytää vain silloin, kun on pakko.
-
--- Jos kuningattarella on rahantarpeita, lienevät ne vähemmän kireitä
-kuin köyhien, ja hän myöntää sen itse ensimäisenä.
-
--- Sire...
-
--- Asia on päätetty, -- keskeytti kuningas jyrkästi, tarttuen taas
-ristiviivoja piirtäneeseen kynäänsä.
-
--- Sire, pyyhittekö tuon erän? -- kysyi herra de Calonne hätkähtäen.
-
--- Pyyhin, -- vastasi Ludvig XVI majesteettisesti. -- Ja minusta
-tuntuu, kuin jo kuulisin kuningattaren ylevän äänen kiittävän minua
-siitä, että olen niin hyvin käsittänyt hänen sydämensä.
-
-Herra de Calonne puri huultaan. Ludvig pani tyytyväisenä tästä
-persoonallisesta, sankarillisesta uhrauksesta sokeassa luottamuksessa
-nimensä kaiken muun alle.
-
-Sitten hän piirsi komean seepran ja sen ympärille nollia ja lausui:
-
--- Tänä iltana olen ansainnut viisisataa tuhatta livreä: se
-on sievoinen kuninkaan päiväpalkka, Calonne. Saatte viedä
-kuningattarelle tämän iloisen uutisen; silloin näette.
-
--- Voi, sire, -- mutisi ministeri, -- minun olisi kovin ikävä riistää
-teidän majesteetiltanne se ilo, minkä uutisen kertominen tuottaa.
-Kunnia sille, jolle se kuuluu!
-
--- Olkoon niin, -- vastasi kuningas. -- Istunto on päättynyt.
-Kylliksi puhuttu, kun on puhuttu hyvin. Kah, tuoltahan kuningatar
-tuleekin! Mennään häntä vastaan, Calonne.
-
--- Sire, pyydän anteeksi, mutta minun on ryhdyttävä allekirjoittamaan.
-
-Ja hän pujahti käytävän kautta tiehensä niin pian kuin pääsi.
-Kuningas astui reippaasti, hyvällä tuulella, Marie-Antoinettea
-vastaan, joka hyräili etuhuoneessa nojaten Artoisin kreivin
-käsivarteen.
-
--- Madame, -- sanoi kuningas, -- toivoakseni teillä on ollut hauska
-kävely.
-
--- Mainio, sire, ja te olette varmaankin hyvin työskennellyt?
-
--- Päättäkää itse; olen teille nyt voittanut viisisataa tuhatta
-livreä.
-
--- Calonne on pitänyt sanansa, -- ajatteli kuningatar.
-
--- Kuvitelkaapa, -- lisäsi Ludvig XVI, -- että Calonne oli
-menopuolelle merkinnyt teitä varten puoli miljoonaa.
-
--- Vai niin! -- sanoi Marie-Antoinette hymyillen.
-
--- Ja minä... minä pyyhin sen. Yhdellä ainoalla kynänvedolla
-säästettynä puoli miljoonaa livreä.
-
--- Mitä, pyyhittekö sen summan? -- kysyi kuningatar vaaleten.
-
--- Kerrassaan, ja siitä teille tulee suunnaton hyöty. Hyvää yötä,
-madame!
-
--- Sire, sire!
-
--- Minun on hyvin nälkä. Täytyy rientää huoneisiini. Enkö ole hyvin
-ansainnut illallista?
-
--- Sire, kuulkaa vielä!
-
-Mutta Ludvig XVI pyörähti ja kiirehti pois riemuiten leikinlaskustaan
-ja jättäen kuningattaren hämmästyksestä ja säikähdyksestä mykäksi.
-
--- Toimittakaa niin, että saan puhutella herra de Calonnea, -- sanoi
-kuningatar vihdoin Artoisin kreiville, -- tässä piilee jokin ilkeys.
-
-Samassa tuotiin kuningattarelle rahaministeriltä seuraava kirjelippu:
-
- 'Teidän majesteettinne tietänee jo, ettei kuningas ole hyväksynyt
- maksua. Se on käsittämätöntä, madame, ja olen neuvostosta
- palannut kipeänä ja huolestuneena.'
-
--- Lukekaa, -- sanoi kuningatar ja antoi kirjelipun langolleen.
-
--- Ja kuitenkin eräät sanovat meidän haaskaavan valtion varoja, --
-lausui prinssi. -- Tässä on semmoinen temppu...
-
--- Joka sopii aviomiehelle, -- mutisi kuningatar. -- Hyvästi, lanko!
-
--- Surkuttelen vilpittömästi, rakas käly. Siitä sain oppia, minä kun
-aioin huomenna pyytää samaa.
-
--- Lähettäkää noutamaan rouva de la Motte, -- sanoi kuningatar rouva
-de Miserylle hetken aikaa tuumailtuaan, -- heti, olkoon hän missä
-tahansa.
-
-
-
-
-15.
-
-Marie-Antoinette kuningattarena, Jeanne de la Motte naisena.
-
-
-Se pikalähetti, joka sai toimekseen Pariisista noutaa rouva de la
-Motten, tapasi kreivittären tai oikeammin ei tavannut kardinaalia.
-
-Jeanne oli tullut vieraisille kardinaalin luo, jäänyt päivälliselle
-ja illallisellekin ja puheli nyt hänen kanssaan vanhan velan
-harmillisesta takaisinmaksusta, kun kuriiri tuli kysymään, oliko
-kreivitär täällä. Taitavana miehenä vastasi portinvartija, että hänen
-korkea-arvoisuutensa oli kaupungilla eikä rouva de la Motte ollut
-täällä, mutta että oli perin helppo saada hänelle ilmoitetuksi se
-asia, jonka vuoksi kuningatar oli lähettänyt kuriirin, koska hän
-luultavasti tulisi tänne illalla.
-
--- Hänen pitää niin pian kuin suinkin tulla Versaillesiin, --
-selitti kuriiri ja lähti levittämään tätä käskyä kaikkialle, missä
-kuljeksivan kreivittären luultiin voivan oleskella.
-
-Mutta heti kuriirin mentyä toimitti portinvartija, tarvitsematta
-pitkällä poistua, vaimonsa kautta sanan rouva de la Mottelle, joka
-oli kardinaalin luona. Molemmat liikekumppanit olivat paraikaa
-käsittelemässä kysymystä suurten rahasummien epävakaisuudesta.
-Saadessaan kuningattaren käskyn kreivitär älysi, että nyt oli
-kiireesti lähdettävä. Hän pyysi pari hyvää hevosta kardinaalilta,
-joka itse auttoi häntä nousemaan vaakunattomiin matkavaunuihin,
-ja sillaikaa kun kardinaali vaivasi päätään tällä asialla, kiiti
-kreivitär sellaista vauhtia, että jo tunnin päästä oli linnan edessä.
-
-Siellä häntä odotti muuan henkilö, joka suoraa päätä vei hänet
-Marie-Antoinetten luo. Tämä oli vetäytynyt makuuhuoneeseensa ja
-laskenut luotaan täksi illaksi kaikki, niin ettei näkynyt ainoaakaan
-kamarirouvaa paitsi rouva de Miseryä, joka istui lukemassa pienessä
-naistenhuoneessa.
-
-Marie-Antoinette neuloi tai oli neulovinaan jotakin korutyötä, mutta
-kuunteli samalla levotonna pienintäkin ääntä ulkoa, kun Jeanne
-kiireesti astui sisään.
-
--- Kah, -- sanoi kuningatar, -- siinäpä te olettekin. Sitä parempi.
-Uutinen... kreivitär.
-
--- Hyväkö, madame?
-
--- Päättäkää itse. Kuningas on kieltänyt ne viisisataa tuhatta livreä.
-
--- Herra de Calonnelta?
-
--- Kaikilta. Kuningas ei enää anna minulle rahaa. Semmoinen on asiain
-tila.
-
--- Hyvä Jumala! -- mutisi kreivitär.
-
--- Se on uskomatonta vai mitä, kreivitär? Kieltänyt, pyyhkinyt
-merkityn summan! Mutta turhaa on puhua siitä, mikä on mennyttä. Nyt
-teidän täytyy kiireesti palata Pariisiin.
-
--- Niin, madame.
-
--- Ja sanoa kardinaalille, että kun hän on niin hartaasti tahtonut
-tehdä mielikseni, minä otan häneltä vastaan puoli miljoonaa livreä
-ensi neljännekseen saakka. Se on kyllä minun puoleltani itsekästä,
-mutta täytyy...
-
--- Voi, madame, -- mutisi Jeanne, -- nyt ollaan hukassa. Herra
-kardinaalilla ei enää ole rahaa.
-
-Kuningatar säpsähti, ikäänkuin olisi häntä haavoitettu tai loukattu.
-
--- Ei enää... rahaa... sammalsi hän.
-
--- Madame, kardinaali de Rohanilta vaadittiin erään velan maksua,
-jota hän ei enää muistanutkaan. Se oli kunniavelka, ja hän maksoi.
-
--- Viisisataa tuhatta livreä?
-
--- Niin, madame.
-
--- Mutta...
-
--- Ne olivat hänen viimeiset rahansa... muita varoja ei enää ole!
-
-Kuningatarta tämä onnettomuus aivan huumasi.
-
--- Tottahan olen hereillä, -- sanoi hän. -- Minuako kaikki nämä
-pettymykset vainoavat? Mistä tiedätte, ettei kardinaali de Rohanilla
-enää ole varoja?
-
--- Hän kertoi minulle tämän häviönsä puolitoista tuntia sitten,
-madame, eikä sitä voi korjata, kun ne viisisataa tuhatta, livreä
-olivat niinsanoaksemme pohjimmaiset.
-
-Kuningatar nojasi päätään käsiinsä.
-
--- Täytyy jotakin päättää, -- sanoi hän.
-
--- Mitähän kuningatar aikoo? -- ajatteli Jeanne.
-
--- Näettekö, kreivitär, tämä on hirveä läksytys rangaistukseksi
-minulle siitä, että kuninkaalta salassa ryhdyin asiaan, jossa
-ilmenee niin vähän arvoa, -- mitätöntä kunnianhimoa tai kehnoa
-mielistelyhalua. Enhän sitä kaulakoristetta tarvinnut, sen varmaankin
-myönnätte!
-
--- Totta, madame, mutta jos kuningattaret välittäisivät vain
-tarpeistaan ja maustaan...
-
--- Minä välitän ennen kaikkea rauhastani ja perheonnestani. Tämä
-ensimäinen vastoinkäyminen riittää jo todistamaan, mihin huoliin
-olisin joutunut, kuinka ohdakkeinen se tie oli, jolle olin
-astunut. Nyt siitä luovun ja tahdon menetellä avoimesti, vapaasti,
-kursailematta.
-
--- Madame!
-
--- Ja ensiksikin tahdon, kuten herra Dorat sanoisi, uhrata
-turhamielisyyteni velvollisuuden alttarilla.
-
-Sitten hän mutisi huoaten:
-
--- Se kaulanauha oli sittenkin hyvin kaunis!
-
--- Se on kaunis vieläkin, madame, ja sillä on sama arvo kuin
-käteisillä rahoilla.
-
--- Nyt se on minusta enää vain kasa kiviä. Ja kun kivillä on
-leikitelty, tehdään niinkuin lapset tekevät hypättyään ruutua: kivet
-heitetään syrjään ja unohdetaan.
-
--- Mitä kuningatar tarkoittaa?
-
--- Hyvä kreivitär, kuningatar tarkoittaa, että se jalokivilipas,
-jonka tänne toi... kardinaali de Rohan... on teidän vietävä takaisin
-herroille Böhmer ja Bossangelle.
-
--- Annettava heille takaisin?
-
--- Juuri niin.
-
--- Mutta teidän majesteettinne on antanut kaksisataa viisikymmentä
-tuhatta livreä käsirahaa.
-
--- Sittenkin voitan kaksisataa viisikymmentä tuhatta livreä, eikä
-minulle jää ristiriitaa kuninkaan tilien kanssa.
-
--- Madame! -- huudahti nyt kreivitär, -- voiko niin menettää
-neljänneksen miljoonaa? Sillä jalokivikauppiaat rupeavat ehkä
-estelemään, jos vaaditaan takaisin alkumaksu, jonka he kenties ovat
-jo käyttäneet.
-
--- Sen otan lukuun, ja he saavat pitää käsirahan, jos vain kauppa
-puretaan. Nähdessäni asian näin päättyvän tuntuu mielessäni
-helpommalta. Kaulanauhan mukana tuli minulle huolia, kiusoja,
-pelkoja, epäluuloja. Koskaan ei sen timanteissa olisi ollut
-kyllin hehkua kuivatakseen ne kyyneleet, joiden pilvet tuntuvat
-minua painostavan. Kreivitär, viekää tämä lipas heti pois.
-Jalokivikauppiaille tulee tästä hyvä kauppa. Kaksisataa viisikymmentä
-tuhatta livreä purkajaisia on kelpo voitto. Sen verran he kenties
-olisivat minulta voittaneet ja lisäksi saavat pitää kaulanauhan.
-Luullakseni heillä ei ole syytä valittaa eikä kukaan saa tätä tietää.
-Kardinaalin tarkoituksena on ollut vain tehdä mielikseni. Sanokaa
-hänelle, että mieleni tekee päästä kaulanauhasta eroon, ja jos hän on
-järkevä mies, ymmärtää hän minut; jos hän on hyvä pappi, hyväksyy hän
-uhraukseni ja vahvistaa minua siinä pysymään.
-
-Näin puhuen kuningatar tarjosi lipasta suljettuna Jeannelle, joka
-kohteliaasti torjui sitä luotaan.
-
--- Madame, -- sanoi Jeanne, -- eikö sopisi hankkia lykkäystä?
-
--- Pyytääkö... ei!
-
--- Sanoin: hankkia, madame.
-
--- Pyytäminen on samaa kuin nöyrtyä; hankkimisella joutuu
-nöyryytetyksi. Käsitän kyllä, että voisi ehkä nöyrtyä rakkaan
-henkilön vuoksi, pelastaakseen elävän olennon, vaikkapa koiransa;
-mutta että nöyrtyisin saadakseni pitää näitä kiviä, jotka polttavat
-kuin hehkuvat hiilet olematta loistavampia tai yhtä kestäviä, siihen,
-kreivitär, ei mikään neuvo voi minua suostuttaa. Ei ikänä! Viekää
-pois jalokivet, hyvä kreivitär, viekää!
-
--- Mutta ajatelkaa, madame, minkä hälinän jalokivisepät nostavat
-ainakin kohteliaisuudesta ja teitä surkutellen. Kaupan purkaminen
-voi herättää yhtä pahoja puheita kuin mahdollisesti sen päättäminen.
-Kaikki ihmiset saavat tietää, että teillä on ollut timantit
-hallussanne.
-
--- Kukaan ei saa tietää mitään. Kun en ole jalokivikauppiaille
-mitään velkaa, en enää ota heitä vastaan, ja palkinnoksi
-kahdensadan viidenkymmenen tuhannen livren voitosta he ovat ainakin
-vaiti. Vihamieheni eivät pääse sanomaan, että ostan timantteja
-puolellatoista miljoonalla, vaan ainoastaan, että minulta on mennyt
-rahoja kauppaan. Se ei ole niin harmillista. Viekää siis, kreivitär,
-ja kiittäkää kardinaalia hänen hyväntahtoisuudestaan ja alttiudestaan.
-
-Ja käskevällä liikkeellä kuningatar ojensi lippaan Jeannelle, jolle
-sen pitely tuotti outoa mielenliikutusta.
-
--- Nyt on kiire, -- jatkoi kuningatar. -- Mitä vähemmän
-jalokivikauppiaat ehtivät hätäillä, sitä varmemmin he ovat asiasta
-vaiti. Lähtekää siis heti älkääkä näyttäkö lipasta kellekään. Ajakaa
-ensin kotiinne, sillä näin myöhäinen käynti Böhmerin luona herättäisi
-epäluuloja poliisissa, joka varmaankin pitää silmällä, mitä minun
-luonani tapahtuu. Kun sillä tavoin eksytätte poliisin, menkää sitten
-jalokivikauppiasten luo ja tuokaa minulle heidän kuittinsa.
-
--- Kyllä, madame, minä teen niinkuin teidän majesteettinne tahtoo.
-
-Hän piilotti lippaan vaippansa alle pitäen huolta, ettei päältäpäin
-voisi mitään epäillä, ja riensi takaisin vaunuihinsa niin ripeästi,
-kuin hänen tehtävänsä ylhäinen osanottaja voi suinkin toivoa.
-
-Aluksi hän käski ajaa kotiinsa ja lähetti vaunut takaisin kardinaalin
-luo, jottei niiden ajaja saisi salaisuudesta vihiä. Sitten hän otti
-ylleen vähemmän komean puvun, joka paremmin sopi yölliselle retkelle.
-Kamarineitsyt auttoi häntä kiireesti pukeutumaan ja pani merkille,
-että hän oli syvissä mietteissä ja hajamielinen tämän toimituksen
-kestäessä, johon hovinainen muuten suvaitsee kiinnittää kaiken
-huomionsa.
-
-Jeanne ei ajatellutkaan ulkoasuaan, vaan hänet oli vallannut outo,
-äkkiä syttynyt aatos. Hän tuumi, eikö kardinaali tekisi pahaa
-virhettä salliessaan kuningattaren jättää tuon koristeen takaisin
-ja eikö tämä virhe olisi omiansa supistamaan hänen haaveksimaansa
-onnea, jonka hän saattoi toivoa saavuttavansa, jos olisi mukana
-kuningattaren pikku salaisuuksissa. Eikö myös olisi suorastaan
-vääryys yhtiömiestä kohtaan, jos täyttäisi Marie-Antoinetten käskyn
-neuvottelematta ensin kardinaalin kanssa? Jos tämä olikin nyt ilman
-varoja, eikö hän mieluummin myisi vaikka itseään kuin sallisi
-kuningattaren jäädä haluamaansa esinettä vaille?
-
--- Ei auta muu kuin neuvotella kardinaalin kanssa, -- ajatteli hän
-itsekseen. --
-
--- Neljätoista sataa tuhatta livreä! -- jatkoi hän mietteitään.
-
--- Sitä summaa hän ei mitenkään saa kokoon.
-
-Sitten hän äkkiä kääntyi kamarineitsyensä puoleen ja sanoi:
-
--- Saatte mennä, Rose.
-
-Rose totteli, ja rouva de la Motte jatkoi yksinpuheluaan.
-
--- Mikä summa, mikä rikkaus, mikä ihana elämä ja kaikenlainen onni
-ja loisto, jonka voi sellaisella summalla saada, on kauniisti
-edustettuna siinä kiemurtelevassa timanttijoukossa, joka tässä
-lippaassa säteilee!
-
-Hän aukaisi lippaan, antoi tulvehtivien leimujen sokaista silmiään,
-otti koristeen satiinialustalta, kiersi sen sormiensa ympärille,
-piilotti sen taas pienten kourainsa sisään ja sanoi:
-
--- Tuossa on piilossa neljätoista sataa tuhatta livreä, sillä
-kaulanauha on todellisen hintansa mukaan sen arvoinen, ja sen summan
-maksaisivat siitä jalokivisepät milloin tahansa.
-
--- Omituinen kohtalo, jonka sallimasta pikkuinen Jeanne de Valois,
-kerjäläinen, halpa olento, saa kädellään koskettaa maailman
-loistavimman kuningattaren kättä ja myös käsissään pidellä, vaikkapa
-vain tunnin verran, neljäätoista sataa tuhatta livreä, jollainen
-summa ei muuten liikuskele yksinään, vaan aina asestettujen vartijain
-saattamana tai sellaisen vakuuden turvaamana, jota Ranskassa eivät
-voi antaa kardinaalia tai kuningatarta alemmat henkilöt.
-
--- Tuossa se kaikki on kymmenen sormeni välissä!...
-
-Kuinka se on painava ja samalla kevyt!
-
--- Jos kuljettaisin kallista metallia, kultaa, niin paljon kuin
-tässä on raha-arvoa, tarvitsisin pari hevosta; jos se summa olisi
-arvopapereita... mutta lunastetaanko ne aina kullalla? Eikö silloin
-tarvittaisi allekirjoituksia, tarkastuksia? Ja arvopaperi on vain
-paperi: tuli, ilma, vesi semmoiset tuhoo. Eivätkä ne kelpaa joka
-maassa; ne paljastavat alkuperänsä, maksajan ja haltijan nimet.
-Määräajan kuluttua sellaiset paperit menettävät osan arvoaan tai
-kaiken arvonsa. Mutta timantit ovat kovaa ainetta, jota ei mikään
-kuluta ja jota kaikki ihmiset pitävät arvossa, ihailevat ja ostavat,
-Lontoossa, Berliinissä, Madridissa, jopa Brasiliassa. Kaikki
-tietävät, mitä on timantti, varsinkin kun se on niin hiottu ja niin
-hohtava kuin nämä. Kuinka erinomaisen ihania nämä ovatkin, miten
-ihmeellinen tämä koriste on kokonaisuutena ja kaikilta osiltaan! Joka
-timantti on ehkä sinänsä suhteellisesti arvokkaampi kuin yhdessä
-muiden kanssa.
-
--- Mutta mitä ajattelenkaan! -- sanoi hän äkkiä. -- Täytyyhän
-kiireesti mennä tapaamaan kardinaalia tai suoraa päätä viedä timantit
-Böhmerille, niinkuin kuningatar käski.
-
-Hän nousi istualta pidellen yhä hyppysissään timantteja, jotka
-hehkuivat ja säteilivät.
-
--- Ne joutuvat siis takaisin kylmälle jalokivikauppiaalle, joka
-punnitsee niitä ja kiillottaa harjallaan. Olisivat voineet loistaa
-Marie-Antoinetten povella... Böhmer tietysti aluksi rettelöitsee,
-mutta rauhoittuu huomatessaan, että hänellä on ilmainen voitto ja
-tavara tallella. Mutta mihin muotoon on Böhmerin kuitti laadittava?
-Se on tärkeä seikka; siinä pitääkin perin tarkasti harkita. Se paperi
-ei saa kietoa Böhmeriä, kuningatarta, kardinaalia tai minua mihinkään
-pulaan.
-
--- Sellaista asiakirjaa en ikänä osaisi yksin laatia. Pitää saada
-joltakulta apua. Kardinaalilta?... Ei ollenkaan. Jos kardinaali
-rakastaisi minua enemmän tai olisi rikkaampi... jos hän lahjoittaisi
-timantit minulle...
-
-Hän istuutui sohvalle timantit sormiensa ympärillä; hänen päässään
-pyöri sekavia ajatuksia, jotka välistä kauhistivat ja joita hän
-kuumeisen kiivaasti torjui. Mutta äkkiä hänen katseensa tyyntyi,
-varmeni, kiintyen selväpiirteisempään mielikuvaan. Hän ei huomannut,
-että minuutit kuluivat, että hänessä jäykkeni uusi päätös, että
-kokiessaan jaloistaan liejuun takertuneen uimarin tavalla päästä
-irti hän vain vaipui yhä syvemmälle. Näin häneltä kului kokonainen
-tunti ääneti tuijottaessaan salaperäistä päämäärää kohti. Sitten hän
-hitaasti nousi haltioittuneen papittaren tavoin kalvenneena ja soitti
-kamarineitsyelleen. Nyt oli jo kello kaksi aamulla.
-
--- Hankkikaa ajuri, -- sanoi hän, -- tai vetokääsit, ellei hevosia
-enää saa.
-
-Palvelijatar tapasi vuokravaunut, joiden ajuri torkkui vanhan
-Temple-kadun varrella. Rouva de la Motte astui niihin yksin. Kymmentä
-minuuttia myöhemmin hän saapui kynäilijä Réteau, de Villetten
-portille.
-
-
-
-
-16.
-
-Böhmerin kuitti ja kuningattaren sitoumus.
-
-
-Tulos yöllisestä käynnistä häväistyskirjailija Réteau de Villetten
-luona näkyi vasta seuraavana päivänä tämäntapaisena:
-
-Kello seitsemän aamulla rouva de la Motte toimitti kuningattarelle
-kirjeen, joka sisälsi jalokivikauppiasten kuitin. Tämä tärkeä
-asiakirja oli laadittu näin kuuluvaksi:
-
- 'Me allekirjoittaneet tunnustamme saaneemme sen timanttisen
- kaulanauhan, joka ensin oli myyty kuningattarelle kuudentoista
- sadan tuhannen livren hinnasta, jälleen haltuumme, koska timantit
- eivät miellyttäneet kuningatarta, joka on korvannut vaivamme
- ja kulumme luovuttaen omiksemme meille suoritetut kaksisataa
- viisikymmentä tuhatta livreä.
-
- _Böhmer & Bossange_.'
-
-Kuningatar tunsi päässeensä rauhaan asiasta, joka oli häntä liian
-kauvan vaivannut, sulki kuitin lipastoonsa eikä enää sitä ajatellut.
-
-Mutta merkillisen ristiriitaista tätä kuittia vastaan oli se, että
-Böhmer ja Bossangen luo tuli kahta päivää myöhemmin kardinaali de
-Rohan, jota yhä huolestutti kysymys myyjien ja kuningattaren kesken
-sovitusta määrämaksusta. Kardinaali tapasi Böhmerin hänen kotonaan
-Ecole-rantakadun varrella. Jo aamusta alkaen tänä maksupäivänä piti
-kardinaalin mielestä, jos suoritus oli lykätty tai kielletty, olla
-jalokivikauppiasten leirissä levottomuutta. Mutta Böhmerin talossa
-ilmeni kaikkialla täysi rauha, ja kardinaali oli mielissään, kun näki
-palvelijain olevan hyvällä tuulella ja koiran iloisesti heiluttavan
-häntäänsä. Böhmer otti ylhäisen ostajansa vastaan perin tyytyväisen
-näköisenä.
-
--- Kuulkaapa, -- sanoi kardinaali, -- kun tänään on maksupäivä, niin
-kysyn: onko kuningatar maksanut?
-
--- Ei, monseigneur, -- vastasi Böhmer. -- Hänen majesteettinsa ei
-ole voinut toimittaa rahoja. Tiedättehän, että kuningas ei suostunut
-herra de Calonnen esitykseen. Kaikki ihmiset puhuvat siitä.
-
--- Kyllä kaikki puhuvat, ja juuri siksi tulin luoksenne, Böhmer.
-
--- Mutta hänen majesteettinsa on erinomainen ihminen, jolla on hyvä
-tahto, -- jatkoi Böhmer. -- Kun ei ollut rahoja, antoi hän velasta
-vakuuden, emmekä muuta vaadikaan.
-
--- Sitä parempi, -- sanoi kardinaali iloisena. -- Antanut vakuuden,
-niinhän sanoitte! Hyvä on, varsin hyvä... mutta millä tavoin?
-
--- Niin yksinkertaisesti, niin hienotuntoisesti kuin suinkin, --
-vastasi Böhmer, -- kerrassaan kuninkaallisesti.
-
--- Ehkä älykkään kreivittären välityksellä?
-
--- Ei, monseigneur, ei. Rouva de la Mottea ei ole näkynytkään, ja
-juuri siitä olemme mielissämme, herra Bossange ja minä.
-
--- Vai ei kreivitärtä ole näkynyt! Mutta olkaa varma siitä, että
-hänellä on tässä jokin osuus, herra Böhmer. Kaikki hyvät aatokset
-lähtevät välttämättä hänestä, tietysti silti alentamatta hänen
-majesteettinsa arvoa.
-
--- Monseigneur saa itse päättää, eikö hänen majesteettinsa ole
-meitä kohtaan ollut hienotuntoinen ja hyvä. Kun oli levinnyt huhu,
-että kuningas ei hyväksynyt viidensadan tuhannen livren maksua,
-kirjoitimme asiasta rouva de la Mottelle.
-
--- Milloin?
-
--- Eilen, monseigneur.
-
--- Mitä hän vastasi?
-
--- Eikö monseigneur sitä tiedä? -- kysyi jalokivikauppias pikkuisen,
-vaikka samalla kunnioittavan tuttavallisesti.
-
--- En, minulla ei ole kolmeen päivään ollut kunniaa tavata
-kreivitärtä, -- vastasi prinssi ylhäisesti.
-
--- Vai niin, monseigneur! Rouva de la Motte vastasi vain yhdellä
-sanalla: Odottakaa!
-
--- Kirjallisestiko?
-
--- Ei, vaan suullisesti. Kirjeessämme pyysimme rouva de la Mottea
-toimittamaan, että pääsisimme teidän puheillenne, ja huomauttamaan
-kuningattarelle maksuajasta.
-
--- Sana "odottakaa" oli aivan luonnollinen, -- sanoi kardinaali.
-
--- Odotimme siis ja eilen illalla saimme kuningattarelta, perin
-salaperäisen kuriirin kautta, kirjeen.
-
--- Kirjeen... Teillekö se oli osoitettu?
-
--- Tai oikeammin lailliseen muotoon laaditun sitoumuksen.
-
--- Katsotaanpa sitä! -- innostui kardinaali.
-
--- Näyttäisin sen kyllä, ellemme olisi, minä ja yhtiömieheni,
-vannoneet, ettei kukaan saa sitä nähdä.
-
--- Miksi ei?
-
--- Siihen on kuningattaren oma käsky; päättäkää itse, hänen
-majesteettinsa velvoittaa meidät pitämään asiakirjan salassa.
-
--- Se on eri asia. Teillä, herrat jalokivikauppiaat, on hyvä onni...
-saatte kirjeitä kuningattarelta.
-
--- Kolmestatoista sadasta viidestäkymmenestä tuhannesta livrestä, --
-sanoi Böhmer hihittäen, -- voi saada...
-
--- Ei kymmenen eikä satakaan miljoonaa riitä korvaamaan eräitä
-asioita, -- keskeytti kirkkoruhtinas jyrkästi. -- Teillä on siis
-täysi vakuus?
-
--- Niin täysi kuin suinkin, monseigneur.
-
--- Kuningatar tunnustaa velan?
-
--- Selvästi ja asianmukaisesti.
-
--- Ja sitoutuu maksamaan...
-
--- Viisisataa tuhatta kolmen kuukauden kuluessa ja loput ennen kuutta
-kuukautta.
-
--- Entä korot?
-
--- Niistä riittää vakuudeksi pari erikoista sanaa kuningattarelta.
-_"Annetaan tämän asian"_, lisää kuningatar herttaisesti, _"pysyä
-meidän kesken"_, -- meidän kesken, ymmärtäähän monseigneur, mitä se
-kehoitus merkitsee -- _"eikä teidän tarvitse sitä katua"_. Ja sitten
-hänen allekirjoituksensa. Tästä hetkestä alkaen, kuten monseigneur
-ymmärtänee, on tämä kauppa sekä yhtiömieheni että minun kannaltani
-kunnia-asia.
-
--- Minä olen siis teistä kuitti, herra Böhmer, -- sanoi kardinaali
-ihastuneena. -- Pian tulee ehkä uusi kauppa.
-
--- Milloin vain monseigneur suvaitsee meitä kunnioittaa
-luottamuksellaan.
-
--- Mutta huomatkaa sittenkin, että herttaisella kreivittärellä on
-tässä kätensä pelissä.
-
--- Olemme rouva de la Mottelle hyvin kiitolliset, ja Bossange ja minä
-olemmekin jo päättäneet osoittaa tunnustusta hänen hyvyydestään,
-jahka kaulanauha on rahassa täysin maksettu.
-
--- Vait, vait! -- sanoi kardinaali. -- Ette ole minua oikein
-ymmärtänyt.
-
-Ja hän nousi taas vaunuihinsa koko talon osoittaessa hänelle
-kunnioitustaan.
-
-Nyt voi nostaa verhon, vaikka kaikki lienevät jo päässeet salaisuuden
-perille. Miten Jeanne de la Motte oli rikkonut hyväntekijätään
-vastaan, sen on jokainen käsittänyt nähdessään hänen turvautuvan
-häväistyskirjailija Réteau de Villetten kynään. Jalokivikauppiaista
-oli hävinnyt levottomuus, kuningattaresta huolet, kardinaalista
-epäilykset. Varkaus ja rikos oli saanut kolme kuukautta aikaa;
-tällä välin ehtivät katalat hedelmät kyllin kypsyä rikollisen käden
-poimittaviksi.
-
-Jeanne palasi kardinaali de Rohanin luo, joka tiedusti, kuinka
-kuningatar oli niin hyvin saanut tyydytetyksi jalokivikauppiasten
-vaatimukset. Rouva de la Motte vastasi, että kuningatar oli suonut
-heille erityisen luottamuksensa; että asia oli pidettävä salassa;
-että jo maksavakin kuningatar tarvitsee salaperäisyyttä, saatikka se,
-joka pyytää luottoa.
-
-Kardinaali myönsi hänen olevan oikeassa ja kysyi samalla, vieläkö
-hänen omaa hyvää aikomustaan muistettiin. Jeanne kuvasi kuningattaren
-kiitollisuutta niin elävästi, että kardinaali ihastui paljoa enemmän
-rakastajana kuin alamaisena, enemmän ylpeytensä tyydyttämisestä kuin
-alttiutensa tunnustamisesta.
-
-Saatuaan tämän keskustelun hyvään loppuun Jeanne oli päättänyt
-lähteä rauhallisesti kotiinsa, hieroa suullisesti kauppaa jonkun
-jalokivikauppiaan kanssa, myydä timantteja sadan tuhannen écun
-arvosta, matkustaa Englantiin tai Venäjälle, vapaisiin maihin, missä
-eleskelisi tällä rahasummalla rikkaasti viisi tai kuusi vuotta, ja
-sitten, kun ei enää tarvitsisi olla levoton, ruveta edullisesti
-myymään muita timantteja yksitellen.
-
-Mutta kaikki ei luonnistunut hänen mielensä mukaan. Näyttäessään
-ensimäisiä timantteja parille ammattimiehelle hän säikähti näiden
-hämmästystä ja pidättyvää käytöstä; toinen tarjosi polkuhintaa,
-toinen ihastui jalokivistä sanoen, ettei ollut niiden veroisia
-koskaan nähnyt paitsi Böhmerin kaulakoristeessa.
-
-Nyt Jeanne hillitsi itsensä. Askelkin lisää voisi hänet antaa ilmi.
-Hän tajusi, että varomattomuus tässä kohden oli perikato ja että
-perikato oli kaakinpuu ja elinkautinen vankeus. Sulkien timantit
-salaisimpaan kätköönsä hän päätti varustautua niin tukevilla
-puolustusaseilla, niin terävillä hyökkäysvehkeillä, että jo ennakolta
-voittaisi ne, jotka ryhtyisivät häntä vastaan taistelemaan. Kauhean
-vaarallista oli luovailla, kun toisaalla oli kardinaalin ainainen
-halu päästä asian perille ja toisaalla sanoissaan arvaamaton
-kuningatar, joka kerskailisi timanttien hylkäämisestä. Jos kuningatar
-ja kardinaali pääsisivät sanankaan vaihtamaan, tulisi kaikki ilmi.
-Jeanne lohdutti itseään sillä ajatuksella, että kuningattareen
-rakastuneella kardinaalilla oli kuten ainakin rakastuneilla side
-silmillään ja että hän siis tarttuisi satimiin, joita viekkaus
-hänelle rakkauden varjossa virittäisi.
-
-Mutta sellainen sadin tuli taitavan käden niin virittää, että siihen
-takertuisivat molemmat asianomaiset. Piti toimittaa niin, ettei
-kuningatar, vaikka saisi varkauden ilmi, uskaltaisi valittaa, ja että
-jos kardinaalille selviäisi konnantyö, hän olisi mielestään hukassa.
-Siinä oli tehtävä mestaritemppu kahta vastustajaa vastaan, joilla oli
-ennakolta katselijat puolellaan.
-
-Jeanne ei peräytynyt. Hän oli niitä urheita luonteita, jotka
-pahanteossa kohoavat sankaruuteen, hyvänteossa rikokseenkin asti.
-Tästä alkaen hänessä oli vain yksi ajatus -- se, että piti estää
-kardinaali ja kuningatar toisiaan tapaamasta. Niin kauvan kuin hän,
-Jeanne, oli heidän välissään, ei ollut vaaraa; mutta jos he hänen
-takanaan puhuisivat keskenään sanankin, riistäisi se Jeannelta
-tulevaisuuden onnen, jonka perustana oli menneisyyden vaarattomuus.
-
--- He eivät saa toisiaan enää nähdä, -- ajatteli hän. -- Ei koskaan!
-Mutta kardinaali tahtonee jälleen tavata kuningattaren; ainakin hän
-yrittää. Sellaista yritystä ei sovi jäädä odottamaan, -- mietti
-vehkeilijä, -- vaan yllyttäkäämme häntä siihen. Tahtokoon, pyytäköön
-päästä kuningattaren puheille ja hän joutuu häpeään pyytäessään sitä.
-
--- Mutta jos silloin ei joudu häpeään kukaan muu kuin kardinaali?
-
-Tämä ajatus tuotti Jeannelle tuskallista huolta.
-
--- Jos vain kardinaali joutuu häpeään, voisi kuningatar valittaa,
-nostaa tapansa mukaan aika hälinän ja kiskaista veijarilta naamion!
-
--- Mitä tehdä? Jottei kuningatar voi syyttää, täytyy tukkia hänen
-suunsa; ja semmoisen ylevän, rohkean suun tukkimiseen tarvitaan
-ennakkosyytös. Eihän voi renkiään syyttää rosvoksi, jos itseä
-uhkaa saman rengin puolelta syytös niin häpeällisestä rikoksesta
-kuin varkaudesta. Jos kardinaali joutuu huonoon valoon suhteessaan
-kuningattareen, niin on melkein varmaa, että kuningattaren suhde
-kardinaaliin esiintyy yhtä häpeällisenä. Mutta sattuma ei saa
-toimittaa yhteen näitä kahta, Joiden etu vaatii salaisuuden
-paljastamista.
-
-Aluksi Jeanne kauhistui sitä huimaavaa jyrkännettä, joka uhkasi häntä
-tuholla.
-
--- Elää tällä tavoin, läähättäen, säikkyen, yhä vähällä suistua
-hornaan! Mutta kuinka päästä tästä tuskasta? Paetenko, maasta
-karaten, vieraisiin maihin vieden kuningattaren kaulanauhan timantit?
-
--- Pako olisi tosin helppo asia. Hyvät vaunut voisi hankkia
-kymmenessä tunnissa, juuri sillä välin, kun Marie-Antoinette
-nukkuu kaikessa rauhassa, sinä väliaikana, mikä kuluu kardinaalin
-illallisesta hyvässä seurassa hänen nousemiseensa seuraavana aamuna.
-Jos edessä olisi valtamaantie tarjoten äärettömyyttään hevosten
-nopeille kavioille, ei muuta tarvittaisi. Silloin olisi vapaa ja
-turvassa!
-
--- Mutta voi sitä häväistystä! Kadonnut, vaikka vapaa; turvassa,
-vaikka lainsuojaa vailla! Silloin hän, Jeanne, ei enää ole
-säätyläisnainen, vaan varas, karkuri, jota oikeus ei saa kynsiinsä,
-vaikka tavoittelee, jota pyövelin rauta ei polta, kun hän on niin
-kaukana, mutta jota yleinen mielipide repii ja kolhii. Ei, pako ei
-sovi. Rohkeuden ja viekkauden huippukohdat ovat kuin Atlaan molemmat
-huiput, jotka ovat maan kaksoisten kaltaisia; toinen johtaa toiseen,
-molemmat ovat tasa-arvoisia; joka näkee toisen, näkee toisenkin.
-
-Jeanne päätti siis olla rohkea ja jäädä. Näin hän päätti varsinkin
-siksi, että huomasi mahdolliseksi herättää kuningattaressa ja
-kardinaalissa yhteistä kauhua sen päivän varalta, jolloin jompikumpi
-sattuisi älyämään, että heidän lähimmässä piirissään oli tehty
-varkaus. Hän oli laskenut, paljonko hänelle kahdessa vuodessa
-tuottaisi kuningattaren suosio ja kardinaalin rakkaus; tulot
-näistä molemmista eduista hän arvioitsi viideksi, kuudeksi sadaksi
-tuhanneksi livreksi, minkä jälkeen hovisuosio, maine ja ihastus
-vaihtuisivat kyllästykseen, epäsuosioon ja unohdukseen.
-
--- Voitan siis suunnitelmallani noin seitsemänsataa tuhatta livreä,
--- ajatteli kreivitär.
-
-Saadaan nähdä, kuinka tämä ovela sielu raivasi kiemurtelevaa tietä,
-jonka loppupäässä oli hänelle itselleen tuleva häväistys ja toisille
-epätoivo.
-
--- Pysyn Pariisissa, -- päätti kreivitär, -- pidän puoliani olemalla
-aina läsnä toisten näytellessä, annan heidän näytellä vain sitä osaa,
-joka sopii etuihini ja valitsen sitten suotuisen pakohetken käyttäen
-hyväkseni jotakin kuningattaren asiaa tai oikeata epäsuosiota, jonka
-voin milloin hyvänsä herättää.
-
-Mutta kardinaali on estettävä koskaan puhuttelemasta
-Marie-Antoinettea. Sepä onkin perin vaikeata, kun Rohanin prinssi
-on rakastunut ja pääsee säätynsä nojalla monta kertaa vuodessa
-kuningattaren luo ja kun keimaileva, suosionhaluinen ja kardinaalille
-lisäksi kiitollinen kuningatar ei pysy syrjässä, jos häntä
-tavoitellaan. Keino näiden kahden ylhäisen henkilön pitämiseksi
-erillään on saatava tapahtumista, ja näiden kulkua on siis autettava.
-
-Mikään ei kenties olisi niin tehokasta ja sukkelaa kuin herättää
-kuningattaressa sitä ylpeyttä, joka on siveyden kruunu. Jos
-kardinaali ryntäisi hieman liian rajusti, loukkaisi se varmaankin
-tuota hienoa ja arkatuntoista naista. Kuningattaren kaltaiset naiset
-pitävät ihailusta, mutta pelkäävät ja torjuvat hyökkäyksiä.
-
-Niin, tämä keino vie perille. Neuvomalla kardinaalia vapaasti
-purkamaan tunteensa herätetään Marie-Antoinetten sielussa
-kyllästystä, kylmyyttä, joka ainiaaksi erottaa, ei prinssiä
-kuningattaresta, vaan miehen naisesta. Tällä tavoin saadaan aseita
-kardinaalia vastaan, jonka kaikki temput lamautetaan vihollisuuksien
-suurena tilipäivänä.
-
-Mutta jos kuningatar kyllästyy kardinaaliin, tuntuu se vain
-kardinaalissa, ja kuningattaren hyveet jäävät loistamaan; silloin
-pidetään kuningatarta viattomana ja hänelle suodaan sellainen
-puhevapaus, joka helpottaa syytöksiä ja herättää luottamusta. Täytyy
-siis hankkia todistuksia sekä kardinaalia että kuningatarta vastaan:
-kaksiteräinen miekka, joka haavoittaa oikealle ja vasemmalle, joka
-haavoittaa tupesta sivallettuna ja tupenkin lävitse.
-
-Täytyy saada sellainen luotettava syytös, josta kuningatar kalpenee
-ja kardinaali punastuu ja joka vapauttaa Jeannen, molempien
-pääsyyllisten uskotun ystävän, kaikesta osallisuuden epäluulosta.
-Täytyy keksiä sellainen sovitelma, jonka suojassa Jeanne voi, kun
-aika ja paikka niin vaatii, heille sanoa: Älkää minua syyttäkö,
-taikka minä syytän teitä; älkää minua tuhotko, taikka minä tuhoan
-teidät. Suokaa minun pitää rikkauteni, minä annan teidän pitää
-maineenne.
-
--- Sitä kannattaa ajatella, -- tuumi kavala kreivitär, -- ja niin
-minä teenkin. Tästä lähtien maksetaan ajastani hyvä palkka.
-
-Rouva de la Motte vaipui istumaan pehmeiden tyynyjen väliin
-akkunan ääreen, jota vieno aurinko lämmitti, ja mietti edelleen
-suunnitelmaansa Jumalan läsnäollessa, Jumalan soihdun valaisemana.
-
-
-
-
-17.
-
-Vanki.
-
-
-Sillä välin kun kreivitär näin tuumi ja tuskaili, oli Saint-Clauden
-kadun varrella, vastapäätä hänen asuntoaan, toisenlainen kohtaus.
-
-Kuten muistetaan, oli herra de Cagliostro sijoittanut poliisin
-vainooman Olivan asumaan Balsamon entiseen taloon. Hätääntynyt
-neitonen oli hyvin mielellään suostunut tähän keinoon, jolla hän
-pääsi sekä viranomaisten että Beausiren näkyvistä; hän eleskeli siis
-hiljaisesti, salassa ja vavisten tässä salaperäisessä asunnossa,
-jossa oli suoritettu niin monta kaameampaa murhenäytelmää kuin neiti
-Nicole Legayn surullisenlystikkäät seikkailut.
-
-Cagliostro oli pitänyt hänestä kaikin tavoin huolta; nuoresta
-naisesta tuntui ihanalta olla tämän suuren herran suojeluksessa, joka
-ei vaatinut mitään, mutta näytti toivovan niin paljon. Mutta mitä hän
-toivoi? Tähän ei taloon suljettu asukas keksinyt vastausta.
-
-Oliva neidistä näytti Beausiren ja poliisin voittanut Cagliostro
-joltakin puolijumalalta. Hän oli myös hyvin ihastunut rakastaja,
-koska pysyi niin kunnioittavana, sillä Olivan itserakkaus ei sallinut
-hänen olettaa, että Cagliostrolla oli häneen nähden muuta tarkoitusta
-kuin vastedes tehdä hänestä rakastajatar. Hyveensä menettäneillä
-naisilla on jäljellä se hyve, että he luulevat miehissä herättävänsä
-kunnioittavaa rakkautta. Perin kuivettunut, hävitetty ja kuollut
-on se sydän, joka ei enää odota rakkautta, ja tähän liittyvää
-kunnioitusta. Oliva rupesi siis linnassaan Saint-Clauden varrella
-rakastamaan tuulentupia, joissa ei Beausire parka, se myönnettäköön,
-juuri koskaan saanut sijaa.
-
-Aamulla otettuaan ylleen niitä koristeita, joita Cagliostro oli
-toimittanut hänen pukuhuoneeseensa, oli hän olevinaan ylhäinen
-nainen, näytteli Célimènen osaa pikkuseikkoja myöten ja odotti vain
-sitä hetkeä, jolloin Cagliostro kahdesti viikossa tuli kysymään,
-oliko hänen mukava olla. Silloin hurmaantunut pikku olento myönsi
-itselleen kauniissa salongissaan, keskellä todellista ja järkevää
-ylellisyyttä, että kaikki oli hänen entisessä elämässään ollut
-pettymystä, hairahdusta ja että vastoin siveyssaarnaajain väitettä:
-hyve luo onnen -- juuri onni ehdottomasti luo hyveen. Mutta
-valitettavasti tästä onnesta puuttui jotakin, mikä olisi taannut sen
-kestävyyden. Oliva oli kyllä onnellinen, mutta hänen oli ikävä.
-
-Kirjat, maalaukset, soittimet eivät voineet häntä kylliksi
-viihdyttää. Kirjat eivät olleet sisällykseltään kylliksi vapaita, ja
-jos olivatkin, oli ne liian pian luettu. Taulut ovat aina samoja,
-kun ne on kerran nähty -- tämä on Oliva neidin arvostelu eikä meidän
--- ja soittimet pitävät vain kiusallista ääntä, kun taitamaton niitä
-koskee.
-
-Täytyy siis tunnustaa, että Oliva pian kyllästyi onneensa, ja usein
-hän itkeskeli muistellessaan herttaisia aamuhetkiään Dauphine-kadun
-varrella, kun hän akkunansa ääressä istuen oli lumonnut kaikki
-ohikulkijat kohottamaan katseensa. Ja kuinka hauskoja olivat olleet
-kävelyt Saint-Germainin kaupunginosassa, kun kiemaileva, kahden
-tuuman koroilla varustettu kenkä kohotti hänen jalkansa hekumallista
-kaarevuutta, kun kauniin kävelijän joka askel oli riemuvoitto ja
-pakotti katselijat huudahtamaan pelosta hänen kompastuessaan tai
-himosta, jos säärikin tuli näkyviin.
-
-Näin ajatteli Nicole taloon suljettuna. Tosin olivat poliisit
-kammottavaa väkeä ja totta oli sekin, että kuritushuonetta, missä
-niin moni nainen sortuu viheliäisessä vankeudessa, ei voinut verrata
-Saint-Clauden tilapäiseen, loistavaan linnaan. Mutta mitä hyötyä
-hänellä oli naisellisuudestaan ja oikeudestaan oikkuihin, ellei saisi
-joskus kapinoida hyvää vastaan muuttaakseen sen pahaksi, vaikkapa
-vain mielikuvituksessa? Käyhän kaikki niin koleaksi sen mielestä,
-jonka on ikävä.
-
-Nicole kaipasi Beausirea, kun oli herännyt vapauden kaipuu.
-Myöntäkäämme, ettei naismaailmassa mikään ole muuttunut siitä
-saakka, kun Israelin tyttäret menivät hääaattonaan vuorille itkemään
-impeytensä kadottamista.
-
-Nyt olemme joutuneet surun ja harmin päivään, jolloin Oliva oltuaan
-kaksi viikkoa ilman seuraa, ihmisiä näkemättä, oli saavuttanut
-ikävyyden surkeimman asteen. Kaikkea koetettuaan, uskaltamatta
-näyttäytyä akkunassa tai mennä ulos, hän alkoi jo kadottaa vatsan
-vaatimukset, mutta ei mielikuvituksen, joka päinvastoin kävi
-vaateliaammaksi, mitä enemmän edellisen halu väheni.
-
-Tällaisena henkisen hädän hetkenä tuli Cagliostro odottamatta häntä
-tervehtimään. Kuten tavallisesti, astui kreivi talonsa alueelle pikku
-portin kautta, kulki pihalle uudestaan kuntoon pannun puutarhan
-läpi ja koputti Olivan asuttavaksi jätetyn huoneuston ovelle. Neljä
-naputusta heidän koskensa sovittuine välihetkineen oli se merkki,
-jonka kuultuaan nuoren naisen oli vedettävä syrjään, salpa. Tämän oli
-Oliva pitänyt tarpeellisena pyytää itselleen turvaksi vierailijaa
-vastaan, jolla oli avaimet. Hänen mielestään nämä varokeinot eivät
-olleet turhia, jos oli suojeltava hyvettä, joka eräinä hetkinä tuntui
-rasittavalta.
-
-Cagliostron annettua merkin hän avasi niin kiivaasti, että hänen
-huomasi kovasti kaipaavan seuraa. Vilkkaana kuin pariisilainen
-ilotyttö hän hypähti ylevää vartijaansa vastaan hyväilläkseen ja
-huudahti kiihtyneellä, käheällä äänellä:
-
--- Monsieur, tietäkää, että minun on ikävä. Cagliostro katseli häneen
-ja nyökäytti päätään.
-
--- Vai on ikävä, -- sanoi hän sulkien oven. -- Voi voi, rakas lapsi,
-se on perin surkea asia.
-
--- Minä en viihdy täällä. Ihan kuolen.
-
--- Todellako?
-
--- Minussa herää niin pahoja ajatuksia.
-
--- So so, -- sanoi kreivi tyynnyttäen häntä kuin sylikoiraa, --
-ellette viihdy minun luonani, älkää siitä minulle kiukutelko.
-Säästäkää vihanne poliisille, joka on vihollisenne.
-
--- Te ärsytätte minua tuolla tyyneydellänne, -- sanoi Oliva. --
-Minusta on ilmiviha parempi kuin tuommoinen lempeys; te tahdotte
-minua tyynnyttää, mutta teette minut raivosta hulluksi.
-
--- Myöntäkää kuitenkin, neitiseni, että teette minulle vääryyttä,
--- vastasi Cagliostro istuutuen kauvas Olivasta kunnioittavan tai
-kylmäkiskoisen näköisenä, mikä niin tehosi nuoreen naiseen.
-
--- Teidän on kyllä hyvä puhua, -- sanoi Oliva, -- Te tulette ja
-menette, te saatte hengittää; teidän elämässänne on niin monta
-huvia, jotka itse valitsette, kun minun täytyy olla täällä ahtaassa
-piirissä, jonka olette määrännyt. Minä en saa hengittää, minä vain
-vapisen. Ottakaa lukuun, monsieur, ettei apunne ole minkään arvoinen,
-ellei se estä minua kuolemasta.
-
--- Ettäkö kuolisitte? Mitä joutavia! -- nauroi kreivi.
-
--- Teidän käytöksenne minua kohtaan on hyvin huono, te unohdatte,
-että minä rakastan erästä syvästi, sydämen pohjasta.
-
--- Herra Beausirea?
-
--- Juuri Beausirea. Minä rakastan häntä, tietäkää se. En kai ole sitä
-teiltä koskaan salannut. Ette suinkaan ole kuvitellut, että koskaan
-unohtaisin rakkaan Beausireni?
-
--- Päinvastoin olen koettanut kaikin mokomin hankkia hänestä tietoja,
-ja nyt voinkin teille kertoa yhtä ja toista.
-
--- Niinkö? -- ihastui Oliva.
-
--- Herra Beausire on, -- jatkoi Cagliostro, -- pulska poika.
-
--- Tietysti, -- myönsi Oliva, joka ei älynnyt, minne häntä johdettiin.
-
--- Nuori ja sievä.
-
--- Eikös olekin?
-
--- Hänellä on vilkas mielikuvitus.
-
--- Ihan tulinen... Tosin hän on hieman raju minua kohtaan, mutta ketä
-rakastaa, sitä myöskin kurittaa.
-
--- Mainiosti sanottu. Teissä on yhtä paljon sydäntä kuin älyä ja
-yhtä paljon älyä kuin suloa, ja kun sen tiedän ja harrastan kaikkea,
-mitä tässä maailmassa rakkaudeksi sanotaan -- minussa on semmoinen
-mielihalu -- niin olen ajatellut toimittaa teidät jälleen herra
-Beausiren yhteyteen.
-
--- Noin ette ajatellut kuukausi takaperin, -- sanoi Oliva
-väkinäisesti hymyillen.
-
--- Kuulkaapas, lapsukaiseni, kun kohtelias mies tapaa sievän naisen,
-koettaa hän miellyttää ollessaan vapaa, niinkuin minä olen. Teidän on
-kuitenkin myönnettävä, että jos mielistelenkin teitä, ei sitä kestä
-nyt kauvan, vai mitä?
-
--- Aivan oikein, -- vastasi Oliva samalla sävyllä, -- enintään
-neljännestunnin.
-
--- Tietysti luovuin yrityksestä, kun näin teidän rakastavan herra
-Beausirea.
-
--- Älkää tehkö minusta pilaa.
-
--- En suinkaan, mutta te teette niin kovaa vastarintaa.
-
--- Juuri niin, -- huudahti Oliva ihastuneena siitä, että häntä
-syytettiin vastarinnasta. -- Enkö minä pitänyt hyvin puoliani?
-
--- Se johtui rakkaudestanne, -- vastasi Cagliostro rauhallisesti.
-
--- Mutta teidän rakkautenne oli perin tilapäinen, -- huomautti Oliva.
-
--- Minä en ole niin vanha, ruma, tyhmä tai köyhä, että pitäisi
-suvaita rukkasia tai uskottomuutta; te olisitte sittenkin antanut
-Beausirelle etusijan, ja kun sen älysin, tein päätökseni.
-
--- Ei ollenkaan, -- väitti kiemaileva Oliva, -- ei asia niin ole. Se
-merkillinen sopimus, jonka esititte, muistattehan, oikeus tarjota
-minulle käsivartenne, käydä luonani, mielistellä minua kaikessa
-säädyllisyydessä, eikö se merkinnyt, että vielä sentään toivoitte?
-
-Ja samalla tämä kavala nainen poltti liian kauvan joutilaina olleilla
-silmillään miestä, joka oli tullut langetakseen ansaan.
-
--- Sen kyllä myönnän, -- vastasi Cagliostro. -- Teillä on niin tarkka
-vaisto, ettei siltä voi mitään salata.
-
-Ja hän oli luovinaan katseensa maahan, jottei Olivan silmien
-kaksoissalamat häntä kokonaan tuhoisi.
-
--- Mutta puhutaanpa vielä Beausiresta, -- sanoi Oliva närkästyen
-kreivin tyyneydestä. -- Kuinka hän voi, missä hän on, se ystäväni?
-
-Cagliostro katseli häntä vielä hiukan ujostellen ja selitti:
-
--- Sanoinhan, että olisin tahtonut saattaa teidät jälleen yhteen.
-
--- Ette te niin sanonut, -- mutisi Oliva harmissaan, -- mutta jos
-tahdotte, niin olkoon minun puolestani. Miksi ette tuonut häntä
-mukananne? Se olisi ollut kuin laupeudentyö. Onhan hän vapaa, hän...
-
--- Syynä oli se, -- keskeytti Cagliostro eikä ollut milläänkään
-Olivan ivallisesta sävystä, -- että herra Beausire, jolla on vähän
-liiaksi älyä kuten teilläkin, on myös ruvennut tekemisiin poliisin
-kanssa.
-
--- Hänkin! -- huudahti Oliva kalveten, sillä tällä kertaa välähti
-totuus ilmeisenä.
-
--- Niin, hänkin, -- toisti Cagliostro maltillisesti.
-
--- Mitä hän on tehnyt? -- sammalsi nuori nainen.
-
--- Mainion kepposen, perin nerokkaan tempun; minusta se on
-hassunkurinen ilveily, mutta ne jöröpäät, tiedättehän millaisia herra
-de Crosnen asiamiehet ovat, nimittävät sitä varkaudeksi.
-
--- Onko hän varastanut? -- kauhistui Oliva.
-
--- Perin nokkelasti varastanut, ja siitä näkyy, kuinka syvällisesti
-Beausire parka ihailee kalleuksia.
-
--- Monsieur... onko hänet vangittu?
-
--- Ei, mutta hänet on annettu ilmi.
-
--- Voitteko vannoa, ettei hän ole vankina, ettei hän ole vaarassa?
-
--- Voin kyliä vakuuttaa, ettei häntä ole saatu kiinni, mutta mitä
-vaaraan tulee, en osaa siitä mitään varmaa sanoa. Ymmärrättehän,
-pikku ystäväni, että ilmi annettua ajetaan takaa tai ainakin
-haeskellaan, ja kun miehellä on sellainen ulkomuoto ja olemus ja
-hyvin tutut ominaisuudet kuin herra Beausirella, joutuisi hän heti
-kiikkiin, jos missään näyttäytyisi. Ajatelkaapa, minkä oivallisen
-apajan herra de Crosne saisi, jos hänen onnistuisi herra Beausiren
-kautta siepata teidät tai teidän kauttanne herra Beausire.
-
--- Niin, niin, hänen täytyy pysyä piilossa. Mies parka! Minun täytyy
-myös pelastaa itseni. Toimittakaa niin, että pääsen pois Ranskasta.
-Koettakaa tehdä minulle se hyvätyö, sillä jos jään tänne yksin
-tukehtumaan, en voi vastustaa kiusausta, vaan lopulta olen jollakin
-tapaa varomaton.
-
--- Millä tapaa te olisitte varomaton?
-
--- Näyttäisin itseni... pyrkisin raittiiseen ilmaan.
-
--- Älkää liioitelko, lapsukaiseni. Nyt olette jo ihan kalpea ja
-lopulta pilaisitte terveytenne, niin ettei herra Beausire enää teitä
-rakastaisi. Nauttikaa siis raitista ilmaa niin paljon kuin mielenne
-tekee, ja huviksenne saatte katsella ihmisiä, jotka kulkevat tästä
-ohitse.
-
--- Kas niin, -- sanoi Oliva, -- nyt te olette minuun suuttunut ja
-aiotte minut hylätä. Kenties minusta on teille vaivaa.
-
--- Minulleko? Mitä hulluja te puhutte? Mitä vaivaa teistä olisi? --
-lausui kreivi jääkylmän vakavasti.
-
--- Kun mies pitää naisesta, niin arvokas mies kuin te, niin ylhäinen
-ja kaunis, kuin te olette, on hänellä oikeus suuttua ja kyllästyäkin,
-jos minun kaltaiseni hupsu on vastenmielinen. Voi, hyvä herra, älkää
-minua jättäkö, älkää syöskö turmioon, älkää suuttuko!
-
-Ja yhtä pelästyneenä kuin äsken kiemailevana tuli nuori nainen nyt
-Cagliostron luo ja kiersi kätensä hänen kaulalleen.
-
--- Lapsi rukka, -- sanoi kreivi ja painoi Olivan otsalle isällisen
-suudelman, -- kuinka te hätäännyitte! Mutta älkää minusta niin pahaa
-ajatelko! Olitte suuressa vaarassa ja siitä teidät pelastin. Minulla
-oli joitakin aikeita, mutta niistä olen luopunut, siinä kaikki.
-Minulla on yhtä vähän aihetta teitä vihata kuin teillä minua kiittää.
-Minä olen toiminut omaksi edukseni, te samoin omasta puolestanne,
-ollaan siis kuitit.
-
--- Voi, monsieur, kuinka hyvä, kuinka jalo te olette!
-
-Ja Oliva laski toisenkin käsivartensa Cagiiostron olalle. Mutta tämä
-katseli häntä yhtä tyynesti, kuin ennenkin, ja sanoi:
-
--- Huomaatte kai, Oliva, että jos nyt tarjoisitte minulle
-rakkautenne...
-
--- Entä sitten? -- kysyi Oliva punastuen.
-
--- Jos tarjoisitte minulle suloisen olentonne, niin kieltäytyisin,
-sillä niin suurta arvoa panen siihen, että herätän vain tositunteita,
-puhtaita, kaikesta omasta edusta vapaita tunteita. Luulitte minua
-itsekkääksi ja jouduitte minusta riippuvaiseksi; nyt luulette olevan
-syytä mukaantua, mutta minusta te olette pikemmin kiitollinen kuin
-hellä, pikemmin pelästynyt kuin rakastunut. Pysykäämme siis sillä
-kannalla kuin olemme. Sillä tapaa täytän toivomuksenne ja otan
-huomioon hienotuntoisuutenne.
-
-Oliva hellitti kauniit käsivartensa ja poistui nolona, nöyryytettynä,
-Cagliostron odottamattoman epäitsekkyyden eksyttämänä.
-
--- Pidetään siis päätettynä, -- jatkoi kreivi, -- että minä yhä
-olen ystävänne, johon täysin luotatte; että saatte käyttää taloani,
-varojani ja luottoani ja...
-
--- Ja minä sanon, -- keskeytti Oliva, -- että maailmassa on miehiä,
-jotka ovat korkealla kaikkien entisten tuttujeni yläpuolella.
-
-Hän lausui nämä sanat niin suloisesti ja arvokkaasti, että ne
-vaikuttivat tähän raudankovuiseenkin mieheen, jonka nimenä oli ennen
-ollut Balsamo.
-
--- Joka nainen on hyvä, -- ajatteli Cagliostro, -- jos vain koskettaa
-sydämeen.
-
-Sitten hän lähestyi Olivaa ja sanoi:
-
--- Tästedes saatte asua talon ylimmässä kerroksessa. Siellä on
-kolme huonetta sovitettuna kuin tähtitorniksi, josta voi tähystellä
-bulevardia ja Saint-Clauden katua. Akkunat ovat Ménilmontantin ja
-Bellsvillen puolelle. Tosin voi joku teidät siellä nähdä. Mutta
-ne ovat vain rauhallisia naapureita, joita ei tarvitse pelätä,
-rehellistä väkeä, joilla ei ole erityisiä suhteita, eivätkä he osaa
-epäillä, kuka te olette. Antakaa vain heidän nähdä itsenne, mutta
-älkää kovin ilmeisesti näyttäytykö. Sensijaan ette saa näyttää
-itseänne niille, jotka kulkevat kadulla, sillä poliisit käyvät
-toisinaan Saint-Clauden puolella. Ainakin saatte auringonvaloa.
-
-Oliva taputti käsiään ihastuneena.
-
--- Tahdotteko, että opastan teidät sinne? -- kysyi Cagliostro.
-
--- Jo tänä iltana?
-
--- Niin juuri. Onko teillä mitään sitä vastan?
-
-Oliva loi Cagliostroon tutkivan silmäyksen. Hänen sydämessään tai
-pikemmin hänen turhamielisessä, pilaantuneessa mielessään heräsi
-toivo.
-
--- Mennään, -- sanoi hän.
-
-Kreivi otti eteisestä lyhdyn, aukaisi itse monta ovea, ja portaita
-myöden nousten joutui Olivan seuraamana kolmanteen kerrokseen siihen
-huoneustoon, josta oli puhunut. Oliva huomasi, että asunto oli
-kalustettu, kukilla koristettu ja täysin kunnossa.
-
--- Näyttää siltä, kuin minua olisi tänne odotettu, -- sanoi hän.
-
--- Ei teitä, -- vastasi kreivi, -- vaan minua, joka pidän tämän
-huoneuston näköalasta ja usein olen täällä yötä.
-
-Olivan katseesta tuli salama, punakeltainen, salamoiva värivivahdus,
-joka toisinaan antaa kissan silmäterille sateenkaaren hehkun, ja
-huulilla oli jo muuan sana, mutta Cagliostro ehkäisi sen sanoen:
-
--- Täällä ei teiltä puutu mitään; neljännestunnin päästä tulee tänne
-kamarineitsyenne. Hyvää yötä, neiti.
-
-Ja samalla hän katosi tehden syvän kumarruksen, jota lievensi suopea
-hymy. Vanki raukka heittäytyi hämmästyneenä vuoteelle, joka valmiina
-odotti sirossa komerossa.
-
--- En ymmärrä vähääkään siitä, mitä minulle tapahtuu, -- mutisi hän
-seuraten katseillaan miestä, joka hänestä olikin käsittämätön.
-
-
-
-
-18.
-
-Tähystyspaikka.
-
-
-Oliva meni makuulle heti, kun Cagliostron lähettämä kamarineitsyt oli
-poistunut.
-
-Hän sai vain vähän unta silmiinsä, kun sekalaiset ajatukset, jotka
-johtuivat hänen keskustelustaan kreivin kanssa, pakottivat hänet
-uinailemaan valveilla tai rauhatonna torkkumaan; ihminen ei tunne
-itseään pitkään aikaan onnelliseksi, jos on liian rikas tai liian
-tyyni oltuaan sitä ennen liian köyhä tai levoton.
-
-Oliva surkutteli Beausirea ja ihaili kreiviä, jota ei käsittänyt,
-jota ei enää uskonut araksi eikä epäillyt tunteettomaksi. Hän pelkäsi
-kovasti jonkin keijukaisen tulevan häiritsemään untaan, ja pieninkin
-melu alhaalta herätti hänessä sellaista levottomuutta, joka on tuttu
-linnassa uinuvalle romaanin sankarittarelle.
-
-Mutta aamuruskon tullessa hälveni kaikki tämä tuskailu, joka ei ollut
-suloaan vailla... Kun ei meidän tarvitse välittää herra Beausiren
-epäluuloista, voimme ilmaista, että Nicole nähdessään aamulla
-olevansa täydessä turvassa vielä tunsi kiemailevaa harmia, sellaista
-pikku vivahdusta, jota ei osaisi kuvata muun kuin Watteaun sivellin,
-Marivauxin tai Crébillon nuoremman kynä.
-
-Päivän koittaessa hän uskalsi nukkua vaipuen siihen nautintoon,
-jota hänen kukkakoristeiselle makuuhuoneelleen saivat nousevan
-auringon purppuranheleät säteet ja lintujen sipsutukset akkunan
-edustalla penkereellä, missä niiden siivet hipaisivat ruusupensaiden
-ja jasmiinien lehtiä. Ja vasta hyvin myöhään hän nousi, kun parin,
-kolmen tunnin uni oli lepuuttanut hänen silmäluomihan ja hän
-keinuttuaan katuhälinän ja unen suloisen painostuksen välillä tunsi
-itsensä kyllin vahvaksi jälleen liikkumaan ja liian vahvaksi pysymään
-enää joutilaana.
-
-Nyt hän kulki kaikki sopet tutkien uudessa asunnossaan, missä tuo
-käsittämätön mieskeijukainen tyhmyydessään ei ollut edes löytänyt
-laskuovea Päästäkseen siipiään räpytellen hänen vuoteensa ääreen,
-vaikka senaikuiset yökulkijat, kreivi de Gabalisin mukaan, eivät
-olleet viatonta mainettaan pilanneet.
-
-Oliva katseli vilpittömästi hämmästyneenä sitä komeutta, joka oli
-hänen ympärillään. Tämä naisasunto oli alkuaan aiottu miehelle.
-Siinä oli kaikkea, mikä voi sulostuttaa elämää, varsinkin
-päivänvaloa ja raitista ilmaa, jotka voisivat vankikomerotkin
-muuttaa puutarhaksi, jos niihin vain pääsisi valoa ja ilmaa.
-Kuinka lapsellisen, siis täydellisen iloisena Oliva hypähti ulos
-parvekkeelle laskeutuen pitkälleen kukkien ja sammalien väliin
-niinkuin pesästään esille ryöminyt käärme, sen kuvaamista emme
-suinkaan laiminlöisi, ellei silloin täytyisi tehdä selkoa hänen yhä
-uudistuneesta hämmästyksestään, kun jokin uusi liikahdus loi hänen
-eteensä uuden näytelmän. Maaten, kuten sanoimme, jottei häntä ulkoa
-nähtäisi, hän katseli parvekkeen ristikon lomitse bulevardin puiden
-latvoja, Popincourtin korttelin rakennuksia ja savupiippujen utuista
-valtamerta, jonka epätasaiset laineet kohosivat hänen oikealla
-puolellaan.
-
-Auringonpaisteessa, kuunnellen vaunujen jyminää, joita tosin oli
-vähän, mutta kuitenkin liikkeellä bulevardilla, pysyi hän täten
-parin tunnin ajan täysin onnellisena. Vieläpä hän nautti suurukseksi
-suklaata, jota kamarineitsyt tarjosi, ja luki sanomalehteä, ennenkuin
-oli edes aikonut katsahtaa kadulle. Se oli vaarallista huvia. Herra
-de Crosnen kätyrit, jotka vainukoirien tavoin pyydystävät saalista,
-saattaisivat hänet nähdä. Kuinka kauheata se olisi suloisen unen
-jälkeen!
-
-Mutta vaakasuoraa asentoa ei voinut ijankaikkisesti pitää, vaikka
-se olisikin niin mieluinen. Nicole kohosi kyynärpäälleen. Ja
-silloin hän näki Ménilmontantin pähkinäpuut, hautuumaan rehevän
-metsikön ja tuhansia erivärisiä taloja, jotka ylenivät Charonnesta
-Chaumontin kukkuloille asti kunnaan toisella puolella viheriöivien
-lehtojen keskellä tai kanervaa ja ohdaketta kasvavien rantatörmien
-kipsimäisillä reunoilla. Siellä täällä näkyi teillä, jotka kapeiden
-nauhojen lailla kiemurtelivat kumpujen ympäri, viinitarhain poluilla
-ja pölyisillä maanteillä pieniä elollisia olentoja, aaseillaan
-ratsastavia maalaisia, rikkaruohoa kitkeviä lapsia ja viinitarhojen
-väkeä kääntelemässä rypäleitä aurinkoa kohti. Tämä maalaisuus
-ihastutti Nicolea, joka aina oli ikävöinyt Taverneyn läheistä
-kaunista maaseutua vaihdettuaan sen niin hartaasti haluttuun
-Pariisiin.
-
-Viimein hän kuitenkin kyllästyi maaseutuun, ja saatuaan kukkiensa
-suojassa mukavan ja turvallisen asennon, josta voi nähdä joutumatta
-nähtäväksi, hän laski katseensa vuorelta laaksoon, kaukaisesta
-näköpiiristä vastapäisiin taloihin. Kaikkialla, kolmen talon
-rajoittamalla alalla, Oliva näki vain suljettuja tai ikävännäköisiä
-akkunia. Tällä puolen kolmikerroksinen talo, jossa asuvat vanhat
-koroillaaneläjät ripustivat lintuhäkkejä ulkopuolelle tai ruokkivat
-kissoja sisäpuolella; tuolla taas neljä kerrosta, joista vain
-ylimmän asukas, auvergnelainen, oli näkyvissä toisten vuokralaisten
-mentyä arvatenkin maalle. Kolmannessa talossa, vasemmalla, Oliva
-näki keltaiset silkkiverhot, kukkia ja muusta kalustosta pehmoisen
-nojatuolin, joka näkyi akkunan ääressä odottavan haaveilijaansa tai
-haaveilijatartaan. Tässä huoneessa, jonka syvä pimeys oli suorana
-vastakohtana kirkkaaseen aurinkoon, hän luuli erottavansa jonkin
-varjon kävelemässä edestakaisin säännöllisin askelin.
-
-Tähän hän rajoitti uteliaisuutensa, kätkeytyi vielä paremmin, kutsui
-luokseen kamarineitsyensä ja alkoi tämän kanssa jutella vaihtaakseen
-yksinäisyyden sulot niihin, joita tuottaa ajattelevan ja varsinkin
-puhuvan olennon seuranpito.
-
-Mutta vastoin kaikkia perinnäistapoja kamarineitsyt oli vähäpuheinen.
-Tosin hän selitti emännälleen Bellevillen, Charonnen ja
-Père-Lachaisen, mainitsi Saint-Ambroisen ja Saint-Laurentin kirkkojen
-nimet ja näytti, kuinka bulevardi kaartui Seinen oikealle rannalle,
-mutta kun tuli puhe naapureista, ei hän osannut sanoa mitään:
-hänelle ne olivat yhtä outoja kuin emännällekin. Hämärästä huoneesta
-keltaisine silkkiverhoineen Oliva siis ei saanut mitään tietää. Ei
-mitään kävelevästä varjosta eikä nojatuolista.
-
-Jos Olivalta puuttuikin se etu, että olisi ennakolta tuntenut
-naapurinsa, saattoi hän ainakin ruveta itse tutkimaan, ja näin hän
-tekikin lähettäen luotaan liian vaiteliaan kamarineitsyen voidakseen
-toisen näkemättä tähystellä.
-
-Pian tulikin tilaisuus. Naapurit alkoivat availla oviaan, heittäytyä
-päivällislevolleen tai pukeutua mennäkseen kävelylle Place Royalelle
-tai Cheminvertille. Oliva huomasi heitä olevan kuusi; he sopivat
-hyvin yhteen, vaikka olivat keskenään perin erilaisia, kuten voikin
-odottaa ihmisiltä, jotka asuvat Saint-Clauden kadun varrella.
-
-Oliva käytti osan päivää katsellakseen heidän liikkeitään,
-tutustuakseen heidän tapoihinsa. Hän tutki heitä kaikkia paitsi tuota
-liikkuvaa varjoa, joka näyttämättä kasvojaan oli vihdoin asettunut
-nojatuoliinsa akkunan ääreen ja siinä vaipunut haaveilemaan.
-
-Se oli nainen. Hän oli jättänyt päänsä kampaajattaren huostaan,
-ja tämä sommitteli puolentoista tunnin kuluessa hänen päälakensa
-ja ohimoittensa yläpuolelle sellaista babylonilaista rakennusta,
-johon aineksia saatiin kivi- ja kasvimaailmasta ja olisi otettu
-eläinkunnastakin, jos Léonard olisi asiaan sekaantunut, ja jos joku
-senaikuinen nainen olisi sallinut päänsä muutettavan Noakin arkiksi
-asujamineen. Sitten tuo nainen oli, tukka laitettuna, puuteroituna,
-yllä valkoinen puku samanvärisine pitseineen, taas istunut
-nojatuoliin kaula päänalusten varassa, jotka olivat kyllin vankkoja
-pitämään ruumista tasapainossa hiusrakenteen säilyessä koskematonna,
-niin että vain maanjäristys ehkä jaksaisi sen alustaa liikahuttaa.
-
-Liikkumaton nainen oli kuin istuimelleen kiilattu intialainen
-epäjumala, jossa vain tuijottava silmä, vastaten ajatuksen
-kiinteyttä, liikkui kuopassaan vartijana ja tarkkana palvelijana
-ruumiin tarpeiden tai sielun oikkujen mukaan yksin suorittaen
-epäjumalan kaikki toimet.
-
-Oliva huomasi, kuinka kaunis tämä näin kammattu nainen oli,
-kuinka sievä ja siromuotoinen oli hänen pikkuinen, punaiseen
-satiinitohveliin pistetty jalkansa, joka nojasi akkunalautaa vasten,
-ja ihaili myös hänen pyöreätä käsivarttaan ja täyteläistä rintaansa,
-joka pullisti kureliiviä ja aamunuttua.
-
-Mutta enimmin hämmästytti Olivaa tuo syvä ajattelu, joka suuntautui
-johonkin näkymättömään, hämärään päämäärään, niin valtava mietiskely,
-että ruumis oli tuomittu täydelliseen jähmeyteen, melkein
-olemattomuuteen.
-
-Tämä nainen, jonka nimen kyllä arvaamme, mutta jota Oliva ei voinut
-tuntea, ei ollenkaan aavistanut olevansa toisen katseltavana.
-Vastapäisessä talossa ei koskaan avattu akkunaa. Cagliostron talo ei
-ollut, huolimatta Olivan tapaamista kukista ja linnuista, paljastanut
-salaisuuksiaan, eikä akkunissa ollut näkynyt muita eläviä olentoja
-kuin ne käsityöläiset, jotka olivat taloa korjanneet.
-
-Tämän seikan, joka näyttää olevan ristiriidassa sen kanssa, että
-Cagliostro muka siellä asusti, voi selittää parilla sanalla. Kreivi
-oli näet päivää ennen toimittanut tämän huoneuston sisustetuksi
-Olivaa varten sillä tapaa, kuin hän itse olisi siellä asunut, ja
-hänen käskynsä oli niin hyvin täytetty, että hän niin sanoaksemme
-petkutti omaa itseäänkin.
-
-Syvämietteinen nainen pysyi yhä alallaan, ja Oliva kuvitteli, että
-noin merkillisesti haaveileva nainen mietti petettyä rakkauttaan.
-Kauneus, yksinäisyys, ikä, kaipuu -- kaikki tämä oli omansa
-myötätunnon siteillä liittämään toisiinsa kaksi sielua, jotka
-kohtalon salaperäisten, vastustamattomien laskelmien mukaan ehkä jo
-hakivat toisiaan.
-
-Kohta kun Oliva oli keksinyt tuon mietiskelevän erakon, ei hän enää
-voinut tästä irroittaa katsettaan. Toisen naisen vetovoimassa toiseen
-oli tavallaan siveellistä puhtautta. Tällainen hienotuntoisuus on
-tavallisempi kuin tuuliaankaan onnettomissa olennoissa, joiden ruumis
-on muuttunut elämänvoimien päätekijäksi. He ovat aineettomasta
-paratiisista karkoitettuja raukkoja, jotka kaipaavat kadotettuja
-huvitarhojaan ja näiden salaperäisessä siimeksessä hymyileviä
-enkeleitä.
-
-Olivasta tuo kaunis erakko oli hengenheimolainen. Hän sommitteli
-omansa kaltaisen romaanin ja kuvitteli lapsellisesti, ettei voinut
-olla kaunis ja komea ja asua syrjässä Saint-Clauden kadun varrella,
-ellei raskas murhe jäytänyt sydäntä.
-
-Saatuaan perin romanttisen kuvitelman valmiiksi Oliva ihastui omaan
-mielikuvaansa, kuten epätavallisten luonteiden käy, ja tunsi olevansa
-siivekäs rientääkseen avaruuden halki hengenheimolaisensa luo, jonka
-hän myös maltitonna toivoi saavan siivet. Mutta hiuslaitteinen nainen
-ei liikahtanutkaan, vaan näytti torkkuvan. Oli jo kulunut kaksi
-tuntia, ja hän istui yhä paikallaan.
-
-Oliva kävi jo toivottomaksi. Hän ei olisi ollut likimainkaan niin
-valmis vastaanottamaan Adonista tai Beausirea kuin tuota tuntematonta
-naista. Uupuneena ja hellästä muuttuen vihaiseksi hän avasi ja
-sulki akkunansa ainakin kymmenen kertaa säikäyttäen lintuja kukkien
-keskellä ja tehden niin ilmeisiä sähkölennätintemppuja, ettei
-tylsinkään herra de Crosnen kätyri olisi ohikulkiessaan ollut niitä
-huomaamatta. Vihdoin Oliva rupesi uskomaan, että outo nainen oli
-kyllä nähnyt hänen temppunsa ja ymmärtänyt hänen antamansa merkit,
-mutta ei niistä välittänyt -- turhamielisenä tai hupsuna. Hänkö
-hupsu, jolla oli niin viekkaat, niin pirteät silmät, niin ketterä
-jalka, niin levoton käsi? Ei millään muotoa. Mutta turhanylpeä -- se
-oli mahdollista; sillä tapaa ylpeä kuin tähän aikaan ylhäinen nainen
-voi olla porvarillista kohtaan.
-
-Huomatessaan nuoren naisen kasvoissa ylhäisön tuntomerkit tuli
-Oliva siihen loppupäätökseen, että hän oli kopea eikä suostunut
-tuttavuuteen. Ja luopuen enemmistä yrityksistä Oliva käänsi hänelle
-viehättävän närkästyneenä selkänsä ja heittäytyi taas nauttimaan
-auringosta, tällä kertaa ilta-auringosta kukkiensa, herttaisten
-kumppaniensa seurassa, jotka yhtä hienoina, komeina, puuteroituina
-ja kiemailevina kuin ylhäisimmät naiset suovat kuitenkin itseään
-koskettaa ja hengittää tuoksuaan palkiten hyvällä hajulla,
-raikkaudella ja hurmaavalla hivelyllä ystävyyden tai lemmen suutelot.
-
-Hän ei osannut kuvitella, että ylpeäksi luulemansa nainen oli
-Jeanne de Valois, kreivitär de la Motte, joka eilisestä saakka
-tavoitteli jotakin aatetta; että tämän aatteen tarkoituksena oli
-estää Marie-Antoinette ja kardinaali de Rohan toisiaan näkemästä;
-että vielä tärkeämmän seikan vuoksi kardinaalin piti, vaikkei enää
-näkisikään kuningatarta yksityisessä seurustelussa, kuitenkin uskoa
-hänet näkevänsä tyytyen siis tähän näkyyn ja luopuen vaatimasta
-todellisuutta. Nämä olivat vakavia ajatuksia ja varsin päteviä
-perusteita, miksi nuori nainen ei kahteen pitkään tuntiin päätäänkään
-kääntänyt.
-
-Jos Oliva olisi kaiken tämän tiennyt, ei hän olisi vihoissaan
-perääntynyt kukkiensa sekaan. Eikä hän silloin olisi sattunut
-parvekkeelta kolhaisemaan alas kadulle erästä ruukkua, joka maahan
-pudotessaan sai aikaan hirveän räiskinän.
-
-Kauhistuneena tähysti Oliva, oliko hän ehkä syypää johonkin
-tapaturmaan. Mietiskelevä nainen hätkähti kuullessaan paukauksen,
-näki kadulla kukkaruukun ja johtuen seurauksesta syyhyn kohotti
-katseensa maasta vastapäisen talon parvekkeelle. Ja silloin hän näki
-Olivan. Samassa hän päästi huudahduksen, kauhunhuudon, sellaisen,
-jota seurasi kiivas liike äsken niin jäykässä ruumiissa. Vihdoin
-yhtyivät Olivan ja tämän naisen katseet, utelivat toisiltaan ja
-tunkivat syvälle toisiinsa. Jeanne huudahti ensiksi:
-
--- Kuningatar!
-
-Sitten hän äkkiä pani kätensä ristiin, rypisti kulmakarvojaan
-uskaltamatta liikahtaa peläten oudon näyn katoavan ja mutisi:
-
--- Voi kuinka olen miettinyt keinoa, ja nyt se minulla on!
-
-Samalla hetkellä Oliva kuuli jonkun olevan takanaan ja käännähti.
-Hänen huoneessaan oli kreivi, joka oli nähnyt, kuinka molemmat naiset
-tarkastivat toisiaan.
-
--- He ovat toisensa nähneet, -- ajatteli hän.
-
-Oliva poistui parvekkeelta kiireesti.
-
-
-
-
-19.
-
-Naapurukset.
-
-
-Siitä lähtien, kun molemmat naiset olivat toisensa nähneet, ei
-Oliva, joka oli jo ihastunut naapurinsa sulouteen, enää tekeytynyt
-kylmäkiskoiseksi, vaan liikkuessaan varovasti kukkiensa keskellä
-vastasi hymyllä niihin hymyihin, joita hänen osakseen tuli.
-
-Käydessään hänen luonaan ei Cagliostro ollut laiminlyönyt huomauttaa
-äärimmäisen varovaisuuden tärkeyttä.
-
--- Varsinkin karttakaa naapureita, -- oli hän sanonut.
-
-Nämä sanat olivat koleiden rakeiden lailla iskeneet Olivaa, jolle
-oli jo käynyt mieluisaksi ajanvietteeksi vaihtaa naapurinsa kanssa
-merkkejä ja tervehdyksiä. Naapureiden karttaminen -- sehän oli samaa
-kuin kääntää selkänsä tuolle viehättävälle naiselle, jonka katse oli
-niin säkenöivä ja lempeä, jonka kaikki liikkeet olivat houkuttelevia,
-luopua pitämästä lennätinkeskustelua sateesta ja säästä, rikkoa välit
-ystävänsä kanssa. Sillä Olivan mielikuvitus kiiti niin vinhaan, että
-Jeanne oli hänestä jo merkillinen ja rakas olento. Salakavalasti hän
-vastasi suojelijalleen, ettei koskaan tekisi vastoin tämän tahtoa
-eikä rupeisi tuttavaksi naapuriensa kanssa; mutta heti kun kreivi oli
-poissa, asettui hän parvekkeelle sellaiseen asentoon, että naapurin
-täytyi hänet nähdä.
-
-Kuten helposti käsittää, oli juuri tämä Jeannen mieleen, ja kohta
-kun Oliva hänelle osoitti ystävyyttä, vastasi hän nyökkäyksin
-ja lentosuukkosin. Oliva koki parhaansa mukaan olla näiden
-kohteliaisuuksien arvoinen ja pani merkille, että naapuri oleskeli
-melkein yhtä mittaa akkunansa ääressä, lähetti hänelle ulos
-mennessään jäähyväiset ja palatessaan taas tervehdyksen ja näytti
-siis kohdistaneen kaikki rakastettavat ominaisuutensa parveketta
-kohti. Tällaisissa oloissa oli odotettava, että pian yritettäisiin
-lähestyä, ja asian kulku oli seuraava.
-
-Tullessaan pari päivää myöhemmin Olivan luo oli Cagliostro harmissaan
-siitä, että jokin vieras oli pyrkinyt taloon.
-
--- Kuinka niin? -- kysyi Oliva punastuen.
-
--- Se oli hyvin kaunis, nuori, hieno nainen, -- selitti Cagliostro.
--- Hän oli tullut soittamaan porttikelloa ja saanut puhutella
-erästä palvelijaa. Oli tiedustanut, mikä nuori nainen asuu täällä
-kolmannessa kerroksessa -- siis teidän huoneustossanne, ystäväiseni.
-Varmaankin hän tarkoitti teitä. Hän pyysi saada teitä tavata. Näkyy
-siis tuntevan teidät -- kaiketi hänellä on jokin tarkoitus. Teidät on
-siis saatu ilmi, mutta varokaa, poliisilla on naisiakin kätyreinään,
-kuten miehiä, ja minun on huomautettava, että jos herra de Crosne
-vaatii, täytyy teidät luovuttaa hänelle.
-
-Oliva ei pelästynyt, hän kun heti älysi, että oli puhe naapurista, ja
-hän tunsi suunnatonta kiitollisuutta näin herttaisesta myötätunnosta.
-Päättäen kaikin keinoin ilmaista tuntemattomalle kiitoksensa hän
-salasi asian kreiviltä.
-
--- Ettekö pelkää? -- kysyi Cagliostro.
-
--- Kukaan ei ole minua nähnyt, -- väitti Oliva.
-
--- Vieras ei siis liene teitä hakenut.
-
--- En minäkään luule.
-
--- Kummallista sittenkin, että joku aavistaa yläkerrassa asuvan
-naisen... Mutta pitäkää varanne.
-
--- Herra kreivi, -- sanoi Oliva, -- miksi minun pitäisi pelätä? Jos
-minut on nähty, mitä en usko, niin ei enää nähdä, ja jos nähdäänkin,
-on välimatka niin pitkä, sillä eihän tänne talon sisään pääse, vai
-mitä?
-
--- Ei ainakaan helposti, -- vastasi Cagliostro, -- sillä jollei
-kiipeä muurin ylitse, mikä olisi työlästä, taikka avaa pikku porttia
-tällaisella avaimella, mikä ei myöskään käy hyvin päinsä, kun se on
-aina taskussani...
-
-Samalla hän näytti pikku portin avainta.
-
--- Ja kun minun ei tee mieleni syöstä teitä turmioon, -- jatkoi hän,
--- en lainaa tätä avainta kellekään, ja kun teilläkään ei ole halua
-joutua herra de Crosnen kynsiin, ette salline kenenkään kiivetä
-muurin ylitse. Nyt tiedätte, kuinka on laita, lapsukaiseni; tehkää
-mielenne mukaan.
-
-Oliva vakuutti hartaasti ottavansa kaikki huomioonsa ja joudutti
-kreiviä lähtemään, eikä tämä näkynytkään itsepäisesti viivyttelevän.
-
-Seuraavana aamuna Oliva oli jo kuuden ajoissa parvekkeella
-hengittäen raikasta ilmaa läheisiltä kunnailta ja luoden uteliaita
-silmäyksiä kohteliaan naapurinsa suljettuihin akkuniin. Vaikkei tämä
-tavallisesti noussut ennen yhtätoista, tuli hän nyt näkyviin melkein
-kohta, kun Oliva ilmestyi. Näytti siltä, kuin hän olisi verhojensa
-takana väijynyt tätä tilaisuutta. Naiset tervehtivät toisiaan,
-ja Jeanne pisti päänsä pitkälle ulos akkunasta katsellen joka
-taholle, voisiko joku kuulla hänen ääntään. Mutta ketään ei näkynyt;
-sekä katu että talojen akkunat olivat autioita. Silloin hän pani
-molemmat kätensä huutotorveksi suun eteen ja lähetti väräjävällä,
-pitkäveteisellä äänensoinnulla, joka kuuluu kauemmaksi kuin huuto,
-seuraavat sanat Olivalle:
-
--- Eilen koetin teitä tavata, madame.
-
--- Hiljaa! -- vastasi Oliva peräytyen kauhistuneena ja painaen sormea
-huulilleen.
-
-Jeanne vetäytyi nyt kiireesti verhojen taakse luullen jonkun
-syrjäisen olevan lähellä, mutta pian hän taas ilmestyi rauhoittuneena
-Olivan hymystä.
-
--- Eikö teidän luoksenne siis voi tulla? -- kysyi hän.
-
--- Ei, valitettavasti, -- vastasi Oliva kädenliikkeellä.
-
--- Ei, ei, -- huusi Oliva säikähtäen.
-
-Jeanne mietti vähän aikaa. Kiittääkseen häntä hellästi myötätunnosta
-Oliva lähetti ystävällisen lentosuutelon, johon Jeanne kaksin verroin
-vastasi, sulkien sitten akkunan ja lähtien ulos.
-
-Oliva luuli ystävänsä keksineen jonkin uuden keinon, sillä hänen
-viime katseensa oli ollut niin merkitsevä. Parin tunnin päästä Jeanne
-palasikin kotiin; aurinko oli silloin kuumimmillaan, ja katukivitys
-poltti kuin erämaan hiekka. Kun hän sitten taas ilmestyi akkunaan,
-näki Oliva, että hänellä oli kädessä jousi. Nauraen antoi Jeanne
-Olivalle merkin väistyä syrjään. Tämä naurahti myös ja piiloutui
-akkunaluukun taakse.
-
-Jeanne tähtäsi huolellisesti ja ampui pienen lyijykuulan, joka
-kovaksi onneksi osui parvekkeen rautaristikkoa vasten ja putosi
-kadulle. Olivalta pääsi pettymyksen huudahdus. Jeanne kohautti
-harmistuneena olkapäitään, haki silmillään luotiaan kadulta ja katosi
-sitten muutamaksi minuutiksi.
-
-Oliva kurotti päätään tähystääkseen alas; siellä kulki jokin lumppuri
-nuuskien oikealle ja vasemmalle: näkikö hän tuon luodin? Siitä ei
-Oliva päässyt selville, sillä hänen täytyi lymytä, jottei häntä
-itseään nähtäisi.
-
-Mutta Jeannen toinen laukaus onnistui paremmin. Hänen jousensa
-lennätti parvekkeen yli, Olivan huoneeseen, toisen kuulan, jonka
-ympärille oli kiedottu pieni kirjelippu, sisällykseltään näin kuuluva:
-
- 'Te viehätätte minua, kaunis nainen. Olen ruvennut teistä
- pitämään jo pelkän ulkonäön vuoksi. Oletteko te vankina?
- Tiedättekö, että olen turhaan koettanut päästä luoksenne?
- Salliiko teitä vartioiva velho minun koskaan tulla luoksenne
- sanomaan, kuinka suuri myötätunto minussa on miesten hirmuvallan
- uhriparkaa kohtaan?
-
- Kuten näette, on minussa kekseliäisyyttä, jos asia koskee
- ystäviäni. Tahdotteko olla ystäväni? Nähtävästi ette pääse
- asunnostanne ulos, mutta voittehen kirjoittaa, ja kun minä
- saan liikkua mieleni mukaan, niin odottakaa, kunnes sivuutan
- parvekkeenne, ja heittäkää silloin vastauksenne.
-
- Jos jousella ampuminen kävisi vaaralliseksi ja voitaisiin
- huomata, valitkaamme mukavampi keino kirjevaihtoon. Laskekaa
- parvekkeelta hämärässä lankakerä, johon kiinnitätte vastauksenne.
- Minä sidon siihen uuden kirjeeni, jonka voitte kenenkään
- näkemättä vetää luoksenne.
-
- Elleivät silmänne petä, luulisin voivani teiltä saada edes hiukan
- sitä ystävyyttä, jota olette minussa herättänyt, ja samalla
- uskon, että yhdessä saamme paljon toimeen.
-
- _Ystävänne_.
-
- J.K. -- Näittekö, saiko kukaan käsiinsä ensi kirjeeni?'
-
-Jeanne ei pannut siihen nimeään; hän oli myös kokonaan muuttanut
-käsialansa. Oliva ihan vapisi ilosta saadessaan kirjeen ja lähetti
-seuraavan vastauksen:
-
- 'Rakastan teitä, niinkuin tekin minua. Minä olen todellakin
- miesten häijyyden uhri. Mutta se, joka minua täällä pitää, ei
- ole hirmuvaltias, vaan suojelijani. Vain kerran päivässä hän käy
- salaa minua katsomassa. Myöhemmin selitän teille kaikki. Minusta
- on parempi lähettää kirje langan päässä kuin ampua jousella.
-
- Ikävää on, etten pääse ulos. Minä olen lukon takana, mutta oman
- etuni vuoksi. Kuinka paljon minulla olisi teille puhumista, jos
- koskaan onnistuisi teitä tavata! On niin paljon asioita, joista
- ei voi kirjoittaa.
-
- Ensi kirjettänne ei kukaan korjannut, paitsi ehkä jokin kurja
- lumppuri, joka kulki tästä ohitse, mutta sellaiset ihmiset eivät
- osaa lukea, ja niistä lyijy on vain lyijyä.
-
- Ystävänne
-
- _Oliva Legay_.'
-
-Oliva piirsi koko nimensä. Hän ilmoitti kreivittärelle merkillä
-aikovansa päästää alas lankakerän, ja illalla hän sen toimittikin.
-Jeanne oli alhaalla parvekkeen kohdalla, tarttui kerään ja otti siitä
-kirjelipun, kuten ylhäällä lankaa pitelevä Oliva nykäyksistä tunsi.
-Sitten kreivitär riensi kotiinsa lukemaan, ja puolen tunnin päästä
-hän kiinnitti oivalliseen lankaan uuden kirjeen:
-
- 'Ihminen voi tehdä mitä tahtoo. Teitä ei oikeastaan vartioida,
- koska näen teidät aina yksin. Varmaankin siis saatte ottaa
- vastaan vieraita tai ainakin itse lähteä ulos. Millä tapaa
- asuntonne on lukittu? Avaimellako? Kellä se avain on? Silläkö
- miehellä, joka käy teitä katsomassa? Pitääkö hän avainta
- niin visusti ettei sovi sitä häneltä siepata tai ottaa siitä
- jäljennöstä? Ei tässä ole puhetta mistään pahasta, vaan
- ainoastaan siitä, että saisitte muutamaksi tunniksi vapautta ja
- hauskoja kävelymatkoja ystävättären kanssa, joka lohduttaa teitä
- kaikista vastoinkäymisistä ja palkitsee teille runsaasti sen,
- mitä olette menettänyt. Voihan olla kysymyksessä täysikin vapaus,
- jos niin haluatte. Mutta siitä saamme lähemmin puhella, kun ensi
- kerran tapaamme toisemme.'
-
-Oliva ahmi kirjeen sisällyksen. Hänen poskensa hehkuivat
-itsenäisyyden kuumeesta, ja sydän paisui kielletyn hedelmän
-makeudesta. Hän oli huomannut, että kreivi tultuaan hänen luokseen,
-mukanaan joku kirja tai koriste, aina pani salalyhtynsä eräälle
-hyllylle ja avaimen lyhdyn päälle.
-
-Kun Cagliostro saapui seuraavan kerran, oli Olivalla valmiina kappale
-vahaa, johon hän otti avaimesta jäljennöksen. Kreivi ei tällöin
-edes päätään kääntänyt, vaan seisoi parvekkeella katselemassa
-vastapuhjenneita kukkia. Oliva sai siis häiritsemättä tehdä
-kepposensa.
-
-Kreivin mentyä Oliva laski valojäljennöksen pienessä rasiassa alas
-parvekkeelta, ja samalla Jeanne sai häneltä kirjelipun. Ja seuraavana
-päivänä kahdentoista ajoissa lennätettiin jousella, erinomaisella
-pikakeinolla, joka lankaan verrattuna oli kuin sähkölennätin
-ratsukuriirin rinnalla, seuraava kirje:
-
- 'Rakas ystäväni, illalla yhdentoista aikaan, kun mustasukkainen
- vartijanne on poissa, tulkaa alas pikku portille ja vetäkää salpa
- syrjään, niin joudutte suoraan sen syliin, joka nimittää itseään
- helläksi ystäväksenne.'
-
-Oliva vapisi nyt riemusta enemmän kuin koskaan ennen saadessaan
-Gilbertin hellimpiä kirjeitä, ensi lemmen ja ensi kohtausten päivinä.
-
-Kello yksitoista hän laskeutui pihalle eikä ollut huomannut kreivissä
-mitään epäluuloa. Alhaalla hän tapasi Jeannen, joka hellästi syleili
-häntä. Sitten he astuivat bulevardin varrella odottaviin vaunuihin,
-ja aivan hämmentyneenä, ihastuksesta väristen, Oliva sai ystävänsä
-kanssa olla pari tuntia ajelemassa. Molemmat nuoret naiset vaihtoivat
-nyt hartaasti salaisuuksia, suuteloita, suunnitelmia.
-
-Jeanne neuvoi Olivaa palaamaan kotia, jottei hänen suojelijassaan
-heräisi epäluuloja. Hän oli saanut tietää, että tämä suojelija oli
-Cagliostro. Hän pelkäsi tämän miehen älyä eikä pitänyt aikeensa
-onnistumista varmana muutoin kuin syvimmän salaisuuden turvissa.
-
-Oliva oli avoimesti paljastanut kaikki: Beausiren, poliisin, kaikki
-hän oli tunnustanut. Jeanne oli selittänyt olevansa hienon perheen
-tytär, joka vanhempiensa tietämättä eli rakastajansa kanssa. Toinen
-tiesi siis kaikki, toinen ei mitään; sellainen oli heidän keskensä
-vannottu ystävyys.
-
-Tästä päivästä lähtien he eivät enää tarvinneet jousta tai lankaa.
-Jeannella oli avain, ja hän saattoi viitata Olivaa tulemaan, milloin
-vain halutti. Ja kun syöttinä oli herkullinen illallinen ja salainen
-huviajelu, suostui Oliva joka kerta.
-
--- Eikö herra de Cagliostro mitään huomaa? -- kyseli Jeanne levotonna.
-
--- Hänkö? Vaikka kertoisin hänelle, ei hän sitä uskoisi, -- vastasi
-Oliva.
-
-Viikon kuluessa nämä yölliset retket olivat muuttuneet tavaksi,
-tarpeeksi, vieläpä nautinnoksi, ja silloin Oliva ajatteli Jeannea
-useammin kuin koskaan oli muistanut Gilbertiä tai Beausirea.
-
-
-
-
-20.
-
-Kohtaus.
-
-
-Kohta kun herra de Charny oli saapunut maatilalleen ja ensi
-vieraskäyntien jälkeen sulkeutunut huoneisiinsa, määräsi lääkäri,
-että hänen oli kartettava seurustelua ja pysyttävä kotona. Tätä
-käskyä toteltiinkin niin tarkoin, ettei paikkakunnan asukkaista
-kukaan enää saanut tavata merisankaria, joka oli Ranskassa herättänyt
-niin suurta huomiota ja jota kaikki nuoret tytöt halusivat nähdä,
-koska hän oli urhoollisuudestaan tunnettu ja kuului olevan kaunis.
-
-Charny ei kuitenkaan ollut ruumiillisesti niin sairas kuin sanottiin.
-Hänen tautinsa koski vain sydäntä ja päätä, mutta millaisia
-olivatkaan hänen kärsimyksensä! Tuimaa, lakkaamatonta, säälimätöntä
-tuskaa, jota piti vireillä jäytävä muisto, raateleva kaipuu. Rakkaus
-on vain koti-ikävää: poissaoleva ikävöi ihanteellista paratiisia
-eikä aineellista isänmaata; vieläpä voi olettaa, että vaikka mieli
-olisi kuinkakin runollinen, esiintyy lemmitty nainen todellisempana
-paratiisina kuin oleskelu enkelien luona.
-
-Hän ei kestänyt kauempaa kuin kolme päivää. Raivoissaan siitä, että
-mahdottomuus ja välimatka teki tyhjäksi hänen toiveensa, levitti
-hän joka taholle tietoja äsken mainitusta lääkärien määräyksestä.
-Sitten hän jätti oviensa vartioimisen luotetun palvelijan huostaan,
-lähti yöllä liikkeelle hyvin nopealla ratsulla. Kahden tunnin päästä
-hän oli Versaillesissa ja vuokrasi kamaripalvelijansa välityksellä
-puiston takaa pienen rakennuksen.
-
-Tämä asunto, joka oli ollut tyhjänä siitä saakka, kun muuan
-metsävirastoon kuuluva aatelismies oli siellä surullisesti päättänyt
-päivänsä leikkaamalla kurkkunsa poikki, sopi mainiosti Charnylle,
-hän kun tahtoi olla vielä paremmin piilossa kuin maatilallaan.
-Talossa oli siisti kalusto ja kaksi porttia, toinen eräälle autiolle
-kadulle päin, toinen puistoa ympäröivän lehtokujan puolelle.
-Eteläisistä akkunoista Charny voi pujahtaa valkopyökkikujille, sillä
-nämä viiniköynnösten ja muratin varjostamat akkunat olivat kuin
-jokseenkin matalan alikerroksen ovia, joista ken tahansa saattoi
-hypätä kuninkaalliseen puistoon. Tällainen, jo silloin harvinainen
-oikotie oli metsästyksen valvojalle suotu etuoikeus, jotta hän
-voisi mukavasti pitää silmällä hänen majesteettinsa kuusipeuroja
-ja fasaaneja. Jos vain näki nämä rehevän vihannuuden kehystämät
-akkunat, saattoi kohta kuvitella kaihomielisen jahtimestarin jonakin
-syysiltana nojaavan keskimäistä akkunaa vastaan, samalla kun peurat,
-joiden hentojen koipien alla kuivat lehdet kahisivat, laskevan
-auringon hohtaessa leikkivät lehtokujien siimeksessä.
-
-Tämä yksinäisyys oli erinomaisesti Charnyn mieleen. Oliko siihen
-syynä kaunis näköala? Saammepa pian nähdä.
-
-Kun hän oli sinne asettunut ja päässyt hyvään rauhaan hänen
-palvelijansa tyydytettyä naapuriston kohtuullisen uteliaisuuden,
-unohdettiin Charny pian, kuten hänkin unohti muut, ja hän alkoi
-viettää sellaista elämää, että sen pelkkä aatekin voisi ihastuttaa
-ketä tahansa, joka maallisen vaelluksensa aikana on rakastanut tai
-kuullut rakkaudesta puhuttavan. Parissa viikossa hän oppi tuntemaan
-linnan ja vartijain tavat, ne tunnit, jolloin linnut tulivat juomaan
-lammikoista tai kuusipeura harhaili arkana kurottaen kaulaansa. Hän
-tiesi, milloin vallitsi täysi hiljaisuus, minä tunteina kuningatar
-tai hovinaiset siellä kävelivät, milloin tuli kiertovahti;
-sanalla sanoen, hän eli kaukaa niiden kanssa, jotka asuivat tässä
-Trianonissa, hänen mielettömän ihailunsa pyhäkössä.
-
-Kun vuodenaika oli kaunis ja kun lauhkeat, hyvätuoksuiset yöt
-soivat enemmän vapautta hänen silmilleen ja häilyviä haaveita hänen
-sielulleen, vietti hän niistä osan akkunansa jasmiinien juurella
-vaanimassa pienintäkin ääntä linnasta, tähystämässä lehtien lomitse
-niitä valoja, jotka palatsissa liikkuivat makuullemenoon saakka.
-
-Mutta kauvaa ei akkuna hänelle riittänyt. Hän tunsi olevansa liian
-kaukana noista äänistä ja valoista. Varmana siitä, ettei tähän aikaan
-tapaisi koiria tai vahteja, hän hypähti akkunasta nurmikolle hakien
-suloista, vaarallista huvia lähestyä metsikön reunaa, sitä rajaa,
-joka oli tumman varjon ja heleän kuutamon välillä, tarkastaakseen
-siellä varjokuvia, jotka mustina ja kalpeina liikkuivat kuningattaren
-valkoisten akkunaverhojen takana.
-
-Tällä tapaa Charny joka päivä näki kuningattaren tämän
-tietämättä, tuntien hänet jo neljännes lieuen päästä, kun hän
-käveli hovinaisineen tai jonkun aatelismiehen seurassa ja leikki
-kiinalaisella päivänvarjollaan, joka suojasi hänen kukilla
-koristettua hattuaan.
-
-Mikään temppu tai asento ei voinut Charnyta eksyttää. Hän muisti
-ulkoa kuningattaren kaikki puvut ja arvasi lehvien lävitse, milloin
-käytettiin väljää, vihreä- ja mustajuovaista, läikehtivää hametta,
-joka aaltoili ruumiin siveästi viettelevistä liikkeistä. Ja kun
-näky oli kadonnut ja kävelijät karkoittava yö sallinut hänen edetä
-pylväsympärystöön saakka väijymään rakastetun olennon viimeisiä
-liikkeitä, palasi hän akkunansa luo, katseli kaukaa metsikköön
-hakkaamansa aukon kautta kuningattaren akkunoissa kimmeltävää valoa
-ja sitten tämän katoamista, ja silloin häntä elähytti muisto ja
-toivo, kuten äsken väijytys ja ihailu.
-
-Eräänä iltana, hänen palattuaan, kun oli jo kulunut kaksi tuntia
-hänen viimeisistä jäähyväisistään poissaolevalle hahmolle, kun
-tähtitaivaalta valuva kaste alkoi sirotella valkoisia helmiään
-muratin lehdille, oli hän juuri poistumassa akkunan äärestä
-pannakseen maata, kun hänen korviinsa kuului jonkin lukon heikkoa
-narinaa. Silloin hän palasi tähystyspaikkaansa ja kuunteli.
-
-Oli jo myöhä, kello löi juuri kaksitoista Versaillesin etäisimmissä
-kirkoissa, ja Charny ihmetteli kuullessaan sellaista ääntä, johon
-ei ollut tottunut. Tämä kielittelevä lukko kuului erääseen puiston
-pieneen porttiin, joka oli noin viidenkolmatta askelen päässä hänen
-asunnostaan ja jota ei avattu muulloin kuin suurina metsästyspäivinä
-riistan kuljettamiseksi.
-
-Charny pani merkille, että portin avaajat olivat ihan ääneti; he
-sulkivat sen jälkeensä ja poikkesivat siihen lehtokujaan, joka kulki
-hänen akkunansa editse. Puut ja riippuvat viiniköynnökset kaihtoivat
-kylliksi akkunaluukkuja ja seiniä, niin ettei näitä ohimennessä
-huomannut. Muuten nämä henkilöt kulkivat päät kumarassa ja kiireisin
-askelin. Pimeässä Charny erotti heitä vain epäselvästi, mutta
-liehuvista vaatteista hän huomasi heidät kahdeksi naiseksi, joiden
-silkkivaipat kahisivat lehtiä vasten.
-
-Kun nämä naiset olivat ehtineet suurelle puistotielle, joka oli
-suoraan vastapäätä Charnyn akkunaa, valaisi heitä kuutamo, ja Olivier
-oli vähällä huudahtaa hämmästyksestä tuntiessaan Marie-Antoinetten
-vartalon ja hiuslaitteen ynnä kasvojenkin alaosan, joka oli
-näkyvissä, vaikka hänen leveä hattunsa heitti varjoa. Hänellä oli
-kädessä kaunis ruusu.
-
-Sykkivin sydämin Charny luisui akkunasta puistoon, juoksi ruohossa,
-jottei mitään kuuluisi, lymysi paksuimpien puunrunkojen taakse ja
-seurasi katseillaan naisia, jotka hiljensivät käyntiään. Mitä oli
-tehtävä? Kuningattarella oli seuralainen eikä siis mitään vaaraa.
-Voi, miksi hän ei ollut yksinään! Silloin olisi voinut uhmata
-kidutusta, lähestyä häntä ja polvistuen huutaa: Minä rakastan teitä!
-Miksi ei häntä uhannut jokin suunnaton vaara! Silloin olisi voinut
-henkensä uhrata pelastaakseen tämän kallisarvoisen elämän.
-
-Sillä välin kun Charny näin ajatteli haaveillen tuhansia hupsuja
-hellyyksiä, pysähtyivät molemmat naiset äkkiä; toinen, pienempi,
-kuiskasi toiselle muutamia sanoja ja jätti hänet. Kuningatar oli nyt
-yksin; toinen nainen näkyi kiirehtivän pois, eikä Charny arvannut
-minne. Polkien hiekkaa pienellä jalallaan kuningatar nojasi puuta
-vasten ja kääriytyi vaippaansa, niin että huppukaulus, joka äsken oli
-leveinä laskoksina aaltoillut hänen hartioillaan, nyt peitti hänen
-päänsä.
-
-Nähdessään hänen olevan yksin ja näin mietteissään Charny astahti
-askeleen eteenpäin ikäänkuin rientääkseen polvistumaan hänen
-eteensä. Mutta samalla hän pysähtyi harkitsemaan. Matkaa oli ainakin
-kolmekymmentä askelta, ja ennenkuin hän tämän välin kulkisi, saisi
-kuningatar hänet näkyviinsä ja tuntematta häntä pelästyisi, huutaisi
-tai pakenisi; huudot kutsuisivat paikalle seuranaisen, sitten
-vartijoita; puisto tutkittaisiin ja täältä tavattaisiin julkea mies,
-kenties lisäksi tuo tyyssija, ja silloin olisi ainiaaksi hukassa
-hänen salaisuutensa, onnensa ja rakkautensa. Hän siis pysähtyi ja
-tekikin oikein, sillä tuskin hän oli hillinnyt kiihkeän halunsa, kun
-kuningattaren seuralainen palasi eikä enää yksin. Charny näki, että
-parin askeleen päässä seuranaisen takana astui kookas mies, kasvot
-leveälierisen hatun peittäminä ja yllä lavea viitta.
-
-Tämä mies, jonka näkeminen sai herra de Charnyn värisemään vihasta
-ja lemmenkateudesta, ei lähestynyt voitonvarmana, vaan epäröiden,
-horjuen, kuin pitäisi yön pimeydessä haparoida eikä oppaana olisi
-kuningattaren seuranainen, saatikka päämääränä itse kuningatar, joka
-seisoi suorana puun juurella.
-
-Heti kun vieras huomasi Marie-Antoinetten, eneni hänessä se
-vapiseminen, jota Charny oli katsellut. Vastatullut otti hatun
-päästään ja niin sanoaksemme lakaisi sillä maata, tullen yhä
-lähemmäksi. Charny näki hänen astuvan puiden varjoon ja monet kerrat
-syvään kumartavan.
-
-Tällä välin oli Charnyn uteliaisuus muuttunut hämmästykseksi, josta
-pian tuli paljon tuskallisempi mielenliikutus. Mitä tekemistä
-kuningattarella oli puistossa näin myöhään? Mille asialle tuo mies
-tuli, ensin varrottuaan, piiltyään? Miksi kuningatar oli lähettänyt
-häntä noutamaan eikä itse mennyt häntä vastaan? Charnyltä oli pää
-mennä pyörälle. Hän muisti kuitenkin, että kuningatar harrasti
-salaperäistä politiikkaa, usein punoen saksalaisten hovien kanssa
-juonia, jollaisia suhteita kuningas ei hyväksynyt.
-
-Kenties tuo salaperäinen kavaljeeri oli pikalähetti Schönbrunnista
-tai Berliinistä, aatelismies, joka toi salaisen viestin, jokin
-sellainen saksalainen, joita Ludvig XVI ei sietänyt Versaillesissa
-siitä lähtien, kun keisari Josef II oli katsonut sopivaksi
-saapua Ranskaan pitämään langolleen, kaikkein kristillisimmälle
-majesteetille, luentoa filosofiasta ja harkitsevasta politiikasta.
-
-Tämä ajatus virkisti Olivier parkaa, niinkuin jääpussi vaikuttaa
-kuumeiseen otsaan, palautti hänet järkiinsä ja haihdutti ensi
-vimman huumauksen. Sitäpaitsi pysyi kuningatar säädyllisessä,
-jopa arvokkaassa asennossa. Seuranainen seisoi kolmen askeleen
-päässä levotonna, tarkkaavana ja vaanivana niinkuin ystävätär tai
-siveydenvartija Watteaun maalaamissa lemmenkohtauksissa ja häiritsi
-hätääntyneellä avuliaisuudellaan Charnyn kunniallista johtopäätöstä.
-Mutta onhan yllätys poliittisessa kohtauksessa yhtä vaarallinen kuin
-se on häpeällinen lemmenkohtauksessa, eikä kukaan ole niin rakastajan
-tapainen kuin vehkeilijä. Molemmilla on samanlainen viitta, sama
-vaaniva tapa ja epävarma käynti.
-
-Charny ei joutanut kauvaa syventymään näihin mietelmiin, sillä
-seuranainen astui likemmäksi ja lopetti puhelun. Kavaljeeri näytti
-polvistuvan -- varmaankin hänet nyt oli määrätty poistumaan, Charny
-lymysi paksun puunsa taakse ja odotti, että ryhmän jakaannuttua se
-kulkisi osastottain hänen ohitseen. Ei siis muuta kuin pidättää
-henkeään ja rukoilla maahisia ja keijukaisia vaientamaan kaikki maan
-ja taivaan kaiut.
-
-Silloin hän huomasi jonkin vaalean esineen luisuvan maahan pitkin
-kuningattaren vaippaa; kavaljeeri kumartui kiireesti, nousi sitten
-kunnioittavasti ja -- pakeni, sillä muuksi ei hänen pikaista
-poistumistaan voisi sanoa. Mutta hänet pysähdytti seuranainen,
-joka huusi hänelle hiljaa ja saatuaan hänet seisahtumaan lausui
-puoliääneen:
-
--- Odottakaa.
-
-Kavaljeeri oli perin tottelevainen, jääden odottamaan. Nyt Charny
-näki molempien naisten astuvan käsitysten parin askeleen päässä
-piilopaikastaan; kuningattaren liehuvien vaatteiden viima taivutti
-ruohonkorsia melkein Charnyn käsien kohdalla. Hän tunsi niitä
-hyviä tuoksuja, joita oli tottunut kuningattaren luona nauttimaan,
-rautayrtin ja reseedan sekoitusta, joka kaksin verroin huumasi hänen
-mieltään ja muistiaan. Naiset kulkivat ohitse ja katosivat.
-
-Parin minuutin päästä tuli näkyviin äskeinen vieras, josta Charny
-ei ollut välittänyt seuraten kuningattaren poistumista portille
-päin. Hän suuteli intohimoisesti tuoretta, tuoksuvaa ruusua,
-varmaankin samaa, jonka Charny oli nähnyt kuningattaren kädessä
-puistoon tullessa ja joka äsken oli pudonnut maahan. Ruusu ja sen
-suuteleminen! Oliko nyt puhe lähetystöstä ja valtiosalaisuuksista?
-
-Charny oli menettää järkensä. Hänen teki mieli hyökätä tuon miehen
-kimppuun ja temmata kukka omakseen, mutta silloin tuli kuningattaren
-seuralainen takaisin ja huusi vieraalle:
-
--- Tulkaa, monseigneur!
-
-Charny luuli tuntematonta kuninkaalliseksi prinssiksi ja nojasi
-puuhun, jottei tainnoksissa sortuisi nurmelle. Vieras kiirehti sinne,
-mistä ääni oli kuulunut, ja katosi naisen seurassa.
-
-
-
-
-21.
-
-Kuningattaren käsi.
-
-
-Palattuaan asuntoonsa ihan musertuneena tästä kamalasta iskusta
-Charny ei tuntenut itseään kyllin voimakkaaksi kestämään uutta
-onnettomuutta. Niinpä siis sallimus oli hänet toimittanut takaisin
-Versaillesiin ja suonut hänelle tämän verrattoman piilopaikan vain
-edistääkseen mustasukkaisuutta ja päästääkseen hänet sen rikoksen
-jäljille, jonka kuningatar teki välittämättä aviollisesta kunniasta,
-kuninkaallisesta arvostaan, rakkauden vaatimasta uskollisuudesta.
-Puistossa vastaanotettu mies oli varmaankin jokin uusi rakastaja.
-Yöllisessä kuumeessa, epätoivonsa huumauksessa Charny koki turhaan
-uskotella itselleen, että ruusun saanut mies oli lähettiläs ja ettei
-tuo kukka ollut muuta kuin salaisen sopimuksen pantti annettuna
-kirjeen asemasta; joka voisi liiaksi paljastaa asian. Mikään ei
-pääse epäluulosta voitolle. Olivier paralla ei ollut enää muuta
-jäljellä kuin tutkia omaa käytöstään ja miettiä, miksi hän sellaisen
-onnettomuuden sattuessa oli pysynyt aivan toimettomana.
-
-Mutta vähänkin harkitessa oli perin helppo käsittää, mikä vaisto
-oli tähän toimettomuuteen syynä. Elämän rajummissa käännöskohdissa
-toiminta puhkee yhtäkkiä ihmisluonnon pohjasta, eikä tarmoksi
-yhtynyt vaisto ole selväpiirteisissä ihmisissä muuta kuin
-tottumuksen ja harkinnan yhteistulos paisuneena suurimpaan
-nopeuden ja soveliaisuuden määrään. Charnyn pysyminen syrjässä
-johtui siitä, etteivät hänen hallitsijattarensa asiat koskeneet
-häntä; että hän paljastaessaan uteliaisuutensa olisi antanut ilmi
-rakkautensakin; että saattaessaan kuningattaren huonoon valoon hän
-olisi kavaltanut myös itsensä, ja että toisten kavallusta paljastava
-joutuu valheelliseen asemaan, kun itse on samoin syypää. Kun hän ei
-toiminut, oli siihen syynä se, että hän ahdistaessaan kuningattaren
-luottamuksen saanutta henkilöä olisi voinut joutua ilkeään,
-häpeälliseen riitaan, tavallaan salakavalaksi hyökkääjäksi, mitä
-kuningatar ei olisi koskaan antanut anteeksi.
-
-Seuranaisen lausuma "monseigneur" oli myös ollut terveellinen, tosin
-melkein myöhästynyt varoitus, joka oli pelastanut Charnyn avaten
-hänen silmänsä keskellä pahinta vimmaa. Kuinkahan hänen olisi käynyt,
-jos hän olisi miekka kädessä syössyt tuon "monseigneuriksi" nimitetyn
-miehen kimppuun? Ja kuinka raskaaksi olisikaan hänen virheensä
-paisunut, kun oli puhe niin ylhäisestä henkilöstä?
-
-Tällaisiin mietteisiin Charny syventyi yöllä ja seuraavan päivän ensi
-puoliskon kuluessa. Iltapuolella ei eilisilta enää merkinnyt mitään,
-kun mielessä oli kuumeinen, kuihduttava yön odotus, jotta taas saisi
-jotakin uutta havaita.
-
-Kuinka tuskaisena Charny parka asettui akkunan ääreen, joka
-oli muuttunut hänen oikeaksi olinpaikakseen, hänen elämänsä
-murtamattomaksi kehäksi! Jos olisi hänet nähnyt viiniköynnösten
-keskellä, akkunaluukkujen takana, joihin hän oli porannut reikiä --
-hän kun ei tahtonut ilmaista, että talossa asuttiin -- tässä tammen
-ja vihannuuden nelikulmiossa, olisi häntä melkein pitänyt jonakin
-vanhana muotokuvana, jollaisia tavataan vanhoissa linnoissa verhojen
-takana, perheiden hurskaan huolen suojaamina.
-
-Ilta tuli ja toi hartaalle vaanijalle kaameita haluja ja mielettömiä
-ajatuksia. Tavallisilla äänillä tuntui nyt olevan uusi merkitys.
-Kaukaa hän näki kuningattaren, joka astui ulkoportaiden poikki,
-edellään muutamia soihdunkantajia. Kuningatar näytti olevan
-mietteissään, epäröivä, kiihdyksissä yöllisistä seikkailuista.
-
-Vähitellen sammuivat palvelusväen kaikki tulet; autiosta puistosta
-huokui vain äänettömyyttä ja viileyttä. Eikö voisi arvella, että puut
-ja kukat, päivällä ylen ponnisteltuaan puhjetakseen katseltaviksi ja
-viehättääkseen ohikulkijoita, yöllä kenenkään näkemättä ja koskematta
-kokevat palauttaa raikkauttaan, tuoksuaan, kukoistustaan? Varmaa on
-ainakin, että kasvisto nukkuu kuten ihminenkin.
-
-Charny muisti tarkoin kuningattaren kohtausajan. Kello löi
-kaksitoista. Charnyn sydän jyskytti aivan haljetakseen. Hän painautui
-lujasti akkunanpieleen vaientaakseen sen tykytystä, joka kävi liian
-kuuluvaksi. Kohta aukenee portti, -- tuumi hän, -- ja salpa narahtaa.
-Mutta mikään ei häirinnyt puiston hiljaisuutta. Vasta nyt Charny tuli
-ajatelleeksi, ettei sama tapaus uudistu kahtena päivänä perätysten;
-ettei tässä rakkaudessa ollut muuta sitovaa kuin itse rakkaus, ja
-että vain perin hupsut olivat niin tottumuksensa kahleissa, etteivät
-voisi olla kantakaan päivää toisiaan näkemättä.
-
--- Salaisuus on vaarassa, -- ajatteli Charny, -- jos siihen sekaantuu
-hulluus. -- Onhan ilmeistä, ettei kuningatar tänään uudista eilistä
-varomattomuutta.
-
-Äkkiä kuului salpa narahtavan, ja pieni portti aukeni. Olivierin
-posket kävivät kuolonkalpeiksi, kun hän näki samat naiset, puettuina
-samoin kuin viime yönä.
-
--- Kylläpä hän on rakastunut! -- mutisi Charny.
-
-Molemmat naiset menettelivät samoin kuin edellisellä kerralla ja
-kiirehtivät hänen akkunansa editse. Nyt kuten viime yönä, hän hypähti
-akkunasta puistoon kohta, kun he olivat kyllin etäällä, etteivät
-voineet kuulla. Hiipien isompien puiden suojassa hän päätti olla
-varovainen, väkevä ja järkkymätön, pitää mielessään, että tässä oli
-alamainen ja kuningatar, että miehen tulee osoittaa kunnioitusta ja
-kuningatar naisena voi sitä vaatia. Ja kun hän ei oikein luottanut
-kiivaaseen, pian yltyvään luontoonsa, heitti hän miekkansa erään
-kastanjan juurelle katinnauriiden sekaan.
-
-Sillä välin molemmat naiset olivat saapuneet samalle paikalle
-kuin edellisenä yönä. Samoin kuin silloin tunsi Charny nytkin
-kuningattaren, joka veti huppukauluksen kasvoilleen, avuliaan
-ystävättären mennessä noutamaan piilopaikasta sitä vierasta, jolla
-oli arvonimenä monseigneur.
-
--- Mikä piilopaikka se on? -- kysyi itseltään Charny. Sillä taholla,
-minne seuranainen poistui, oli tosin Apollo-kylpylä korkeiden
-valkopyökkien suojassa, marmoristen pilariensa varjossa, mutta kuinka
-saattoi vieras siellä piillä? Miten hän pääsi puistoon?
-
-Charny muisteli, että sillä puolella puistoa oli samanlainen pieni
-portti kuin se, josta naiset kulkivat. Varmaankin oli vieraalla
-portinavain. Siten hän pääsi pujahtamaan Apollo-kylpylän varjoon
-odottamaan, kunnes noudettiin. Niin oli asia järjestetty, ja samasta
-portista monseigneur pääsi tiehensä, kun oli kuningatarta puhutellut.
-
-Muutaman minuutin päästä Charny näki saman viitan ja hatun
-kuin edellisellä kerralla, Nyt ei vieraassa enää näkynyt samaa
-kunnioittavaa varovaisuutta kuningattaren luo tullessa: hän astui
-reippain askelin uskaltamatta kuitenkaan juosta, mutta jos hän olisi
-vähääkään enemmän kiirehtinyt, olisi se ollut juoksua.
-
-Kuningatar, joka oli nojannut suureen puuhun, istuutui sille
-viitalle, jonka tämä uusi Raleigh levitti hänen eteensä, ja valppaan
-seuranaisen pitäessä vahtia polvistui rakastunut kavaljeeri
-sammaleelle ja alkoi puhua intohimoisen nopeasti. Kuningatar laski
-päänsä kuin lemmenkaihon murtamana. Charny ei kuullut kavaljeerin
-sanoja, mutta hänen äänensä soinnussa ilmeni runoutta ja rakkautta.
-Joka säveltä saattoi pitää kiihkeänä vakuutuksena.
-
-Kuningatar ei vastannut. Tuntematon lisäsi kuitenkin hellyyttä
-ääneensä, ja välistä tuntui Charny poloisesta, että sulosointuun
-verhoutunut puhe oli vähällä yltyä kuuluviksi sanoiksi ja että hän
-silloin pakahtuisi raivosta ja mustasukkaisuudesta. Mutta turhaan;
-kohta kun ääni kävi selvemmäksi, pakotti väijyvän seuranaisen
-viittaus intohimoisen puhujan supistamaan lemmenpurkaustensa
-äänivimmaa. Yhä edelleen oli kuningatar vaiti. Toinen kasasi
-rukouksia päälletysten, kuten Charny päätteli hänen äänensä
-väreilemisestä, mutta sai vain äänetöntä myöntymystä, riittämätöntä
-suosiota kuumille huulille, jotka olivat päässeet lemmenjuoman makuun.
-
-Mutta äkkiä kuningatar virkkoi muutaman sanan -- siltä ainakin
-näytti -- niin hiljaisena kuiskauksena, että vain polvistunut mies
-voi ne kuulla. Heti kun nämä sanat oli lausuttu, -- huudahti vieras
-ihastuksensa hurmiossa aivan kuuluvasti:
-
--- Kiitos, kiitos, suloinen majesteetti! Siis huomiseksi!
-
-Kuningatar peitti nyt kokonaan jo ennestään verhotut kasvonsa. Charny
-tunsi ohimoillaan kylmää hikeä, raskaina pisaroina. Tuntematon mies
-näki kuningattaren ojentavan hänelle molempia käsiään, Hän tarttui
-niihin suudellen niitä niin kauvan ja hellästi, että Charny sillaikaa
-kärsi kaikkia niitä tuskia, mitä ihmisten julmuus on rangaistukseksi
-siepannut hornanhenkien raakalaisuudelta. Tämän suutelemisen jälkeen
-kuningatar nousi kiivaasti ja tarttui seuranaisensa käsivarteen.
-Molemmat riensivät sitten pois sivuuttaen Charnyn kuten edellisenäkin
-yönä. Vieras pakeni myös omalle taholleen, ja voimatta siirtyä
-paikaltaan, jonne hänet kahlehti sanomattoman tuskan aikaansaama
-raukeus, erotti Charny kuitenkin hämärästi kahden yhtaikaa
-sulkeutuvan portin narahdukset.
-
-Emme koetakkaan kuvata Charnyn tilaa tämän kauhean havainnon jälkeen.
-
-Pitkin yötä hän juoksenteli raivoissaan puistossa ja lehtikujilla,
-toivotonna syyttäen näitä osallisuudesta häpeälliseen rikokseen,
-eikä moneen tuntiin tullut järkiinsä, ennenkuin sokeassa juoksussaan
-kompastui miekkaansa, jonka oli heittänyt maahan välttääkseen
-kiusausta sitä käyttää. Tämä ase, johon hänen jalkansa takertuivat,
-niin että hän lankesi, palautti hänet äkkiä tuntemaan voimansa ja
-arvonsa. Jos mies on miekka kädessä vielä mielipuoli, ei hän voi
-muuta kuin lävistää sillä itsensä tai loukkaajansa; hänellä ei enää
-ole oikeutta olla heikko tai peloissaan.
-
-Charnysta tuli jälleen se, mitä hän aina oli, selväjärkinen,
-ruumiillisesti reipas. Hän lakkasi hulluna juoksemasta, jolloin
-oli tölmännyt puita vasten, ja astui ääneti sitä käytävää, jonka
-hiekassa vielä olivat molempien naisten ja oudon miehen jäljet. Hän
-meni katsomaan sitä paikkaa, missä kuningatar oli istunut. Painunut
-sammal oli todisteena hänen onnettomuudestaan ja toisen onnesta.
-Huokailematta ja enää päästämättä vimman huumausta aivoihinsa hän
-rupesi miettimään minkä luontoinen tuo salalempi oli ja mikä mies
-sitä herätti. Hän tapasi Apollo-kylpylän takana portin. Kiivettyään
-muurin katokselle hän näki kavioiden jälkiä ja poljettua ruohoa.
-
--- Tätä tietä hän tulee! Ei Versaillesista, vaan Pariisista päin, --
-tuumi Olivier. -- Hän tulee yksin, ja huomenna hän taas on täällä,
-kun hänelle sanottiin: huomiseksi. Täytyy siis huomiseen asti ääneti
-niellä -- ei kyyneliä, jotka silmistäni valuvat, vaan verta, joka
-sydämestäni tulvaa. Huomispäivä saa minulle olla viimeinen, muuten
-olen pelkuri raukka enkä ole koskaan rakastanut.
-
--- Kas niin, -- jatkoi hän yksinpuheluaan, hiljaa taputtaen
-sydäntään, niinkuin ratsastaja taputtaa liian tulisen ratsun kaulaa,
--- pysytään nyt vain tyynenä ja vakavana sillä koetus ei ole vielä
-lopussa.
-
-Sitten hän loi ympärilleen viimeisen silmäyksen karttaen linnan
-puolta, missä pelkäsi näkevänsä uskottoman kuningattaren akkunan
-valaistuna, sillä valo olisi siellä ollut lisävaihe, uusi häpeätahra.
-Eikö valaistu akkuna merkitse, että olen kotona? ja miksi valehdella,
-kun sopii olla julkea ja häpeämätön, kun voi niin helposti harpata
-salaisesta häpeästä julkiseen häväistykseen?
-
-Kuningattaren akkuna oli valaistu.
-
--- Uskotella olevansa kotona, vaikka häärii rakastajansa kanssa
-puistossa!... Onpa tuo todellakin liikaa pilkantekoa siveydestä, --
-puhisi Charny katkeran ivallisesti. -- Hän on kuitenkin niin hyvä,
-tämä kuningatar, ettei tarvitsisi koettaa meitä eksyttää. Mutta
-kenties hän pelkää herättävänsä epäluuloja puolisossaan.
-
-Charny puristi nyrkkiään suonenvetoisesti ja lähti verkalleen
-asuntoansa kohti.
-
--- He sanoivat: huomiseksi, -- lisäsi hän kiivettyään parvekkeen yli.
--- Niinpä niin, huomiseksi... olkoon se sanottu meille kaikille,
-sillä silloin meitä on neljä koolla, madame!
-
-
-
-
-22.
-
-Nainen ja kuningatar.
-
-
-Seuraavana yönä uudistuivat samat ilmiöt. Portti aukeni, kun keskiyön
-viimeinen kellonlyönti kajahti, ja molemmat naiset tulivat näkyviin.
-Tässä ilmeni sama uupumattomuus kuin arabialaisen sadun hengillä,
-jotka tottelivat talismania määrähetkinä.
-
-Charny oli jyrkästi päättänyt ottaa vihdoinkin selville, ketä
-onnellista kuningatar suosi. Uskollisena tavalleen, vaikkei tämä
-vielä ollut vanha, hän hiipi puutarhojen taitse, mutta saavuttuaan
-sille paikalle, missä rakastavaiset olivat kahtena yönä yhtyneet, hän
-ei tavannut ketään.
-
-Kuningattaren seuranainen näkyi saattavan hänen majesteettiaan
-Apollo-kylpylään päin. Nyt valtasi Charnyn kauhea tuska, aivan
-uudenlainen kärsimys. Viattomassa rehellisyydessään hän ei ollut
-kuvitellut, että rikollisuus menisi niin pitkälle.
-
-Hymyillen ja kuiskaillen lähestyi kuningatar varjoisaa rakennusta,
-jonka kynnyksellä tuntematon aatelismies odotti häntä avosylin.
-Ja odotettu astui myös ojennetuin käsin sisään rautaisesta
-ristikko-ovesta, joka sulkeutui hänen jälkeensä. Rikostoveri jäi
-ulkopuolelle nojaamaan katkonaista pylvästä vasten, joka melkein
-peittyi rehevään lehdistöön.
-
-Charny oli huonosti arvioinut voimansa. Hän ei kestänytkään tällaista
-iskua. Kun hän raivoissaan aikoi karata kuningattaren seuranaisen
-kimppuun paljastaakseen hänet, tunteakseen, herjatakseen, ehkä
-kuristaakseen, syöksähti veri valtavana tulvana hänen ohimoihinsa ja
-kurkkuunsa ja oli hänet tukehuttaa. Hän lysähti sammaleelle päästäen
-korahtavan huokauksen, joka hetkiseksi säikäytti Apollo-kylpylän
-edustalle jäänyttä vartijaa. Charnyn haava oli jälleen auennut ja
-aikaansaanut sisällisen verenvuodon, joka oli vähällä tehdä hänestä
-lopun. Mutta hänet palautti henkiin yöllisen kasteen viileys, maan
-kosteus ja oma tuska.
-
-Hän nousi hoippuen seisaalle, tunsi jälleen paikan, muisti tilansa,
-alkoi harkita ja haeskeli. Vartijanainen oli kadonnut eikä kuulunut
-mitään ääntä. Muuan Versaillesissa lyöpä tornikello löi kahdesti ja
-ilmaisi, että hän oli ollut hyvän aikaa tainnoksissa.
-
-Epäilemättä oli kauhea näky nyt hävinnyt: kuningatar, rakastaja,
-seuranainen olivat ehtineet paeta. Siitä sai Charny varmuuden
-keksiessään muurin takana äsken poistuneen ratsastajan jälkiä. Nämä
-ja muutamat katkenneet oksat Apollo-kylpylän ristikko-oven lähistössä
-olivat Charny paran ainoat todisteet.
-
-Yö oli pitkällistä hourailua, eikä hän vielä aamullakaan ollut
-tyyntynyt. Kuolon kalpeana ja näöltään kymmentä vuotta vanhempana
-hän soitti luokseen kamaripalvelijansa ja otti ylleen samettipuvun,
-jollaisia siihen aikaan käyttivät keskisäädyn rikkaat.
-
-Synkkänä, mykkänä ja tuskaansa vaipuneena hän lähti Trianonin
-linnaan päin vahdinmuutoksen aikana, siis kello kymmenen tienoilla.
-Kuningatar tuli juuri kappelista, jossa oli kuunnellut messua. Hänen
-astuessaan ohitse kumartuivat sekä päät että miekat, ja Charny näki
-muutamien naisten punastuvan harmista nähdessään kuningattaren olevan
-niin kauniin.
-
-Hän olikin kaunis, ihana tukka kammattuna ylöspäin ohimoilta,
-hienoissa piirteissä hymyilevä ilme ja silmissä kaihoa, mutta samalla
-lempeätä loistoa. Äkkiä hän huomasi rivin päässä Charnyn, punastui ja
-huudahti hämmästyksestä. Charny piti päänsä yhä pystyssä ja silmäili
-kuningatarta, joka näki hänen katseessaan jonkin uuden onnettomuuden.
-Kuningatar astui hänen luokseen ja sanoi ankarasti:
-
--- Luulin teidän olevan maatilallanne, herra de Charny.
-
--- Olen sieltä palannut, madame, -- vastasi Charny suppeasti, melkein
-epäkohteliaasti.
-
-Marie-Antoinette jäi hämmästyneenä seisomaan -- hän, joka pani
-merkille pienimmänkin vivahduksen. Kun näin oli vaihdettu katseita ja
-miltei vihamielisiä sanoja, kääntyi hän naisten puoleen.
-
--- Hyvää päivää, kreivitär, -- sanoi hän ystävällisesti rouva de la
-Mottelle.
-
-Ja hän iski silmää tuttavallisesti. Charny hätkähti ja loi
-puhuteltuun tarkkaavan katseen. Tästä tutkistelusta levottomana
-Jeanne käänsi päänsä poispäin. Mutta kuin hulluna seurasi häntä
-Charny, kunnes sai vielä kerran nähdä hänen kasvonsa. Sitten Charny
-astui Jeannen ympäri ja tarkasteli hänen ryhtiään. Vaikka kuningatar
-tervehti oikealle ja vasemmalle, piti hän silmällä tätä kahden
-henkilön merkillistä käytöstä.
-
--- Olisikohan tuo miesparka tullut hulluksi! -- ajatteli kuningatar
-ja astuen uudestaan hänen luokseen sanoi lempeästi:
-
--- Kuinka nyt voitte, herra de Charny?
-
--- Varsin hyvin, madame, mutta Jumalan kiitos, en niin hyvin kuin
-teidän majesteettinne.
-
-Ja hän kumarsi sellaisella tavalla, joka enemmän kauhistutti kuin oli
-äsken hämmästyttänyt.
-
--- Tässä piilee jotakin, -- mutisi tarkkaava Jeanne.
-
--- Missä nyt asutte? -- jatkoi kuningatar.
-
--- Versaillesissa, madame -- vastasi Olivier.
-
--- Oletteko jo kauankin asunut täällä?
-
--- Kolme yötä. -- Ja Charny pani näihin sanoihin painoa silmäyksellä,
-liikkeellä ja äänellään.
-
-Kuningatar ei ollut mitään huomaavinaan. Jeanne joutui ymmälle.
-
--- Eikö teillä ole minulle mitään sanottavaa? -- kysyi kuningatar
-Charnylta niin lempeästi kuin enkeli.
-
--- Kyllä, madame, -- kuului vastaus, -- minulla olisi liiankin paljon
-sanomista teidän majesteetillenne.
-
--- Seuratkaa minua! -- käski kuningatar.
-
--- Pitäkäämme silmällä, -- ajatteli Jeanne.
-
-Kuningatar palasi kiireisin askelin huoneustoonsa. Kaikki seurasivat
-häntä yhtä levottomina. Rouva de la Mottesta tuntui kaitselmukselta
-se seikka, että Marie-Antoinette, joka ei tahtonut ilmaista
-haluavansa kahdenkeskistä puhelua, kutsui toisia mukaansa, ja näiden
-joukkoon pujahti myös Jeanne.
-
-Päästyään huoneustoonsa kuningatar laski luotaan rouva de Miseryn Ja
-kaikki palvelijansa.
-
-Oli leuto sää, mutta samea; aurinko ei jaksanut puhkaista pilviä sen
-lämmön ja loisteen kuitenkin siristessä paksujen, sinivalkoisten
-usvien lävitse. Kuningatar aukaisi sen akkunan, joka oli pienelle
-parvekkeelle päin ja istuutui odottamaan kirjeiden peittämän
-lipastonsa eteen. Vähitellen ymmärsivät häntä seuranneet henkilöt,
-että hän halusi olla yksin, ja poistuivat. Maltitonna, suuttumuksen
-tulistamana, rutisti Charny hattuaan.
-
--- Puhukaa, puhukaa! -- sanoi kuningatar. -- Näytätte kovin
-levottomalta, monsieur.
-
--- Kuinka aloittaisin? -- lausui Charny, joka ajatteli ääneensä. --
-Kuinka rohkenen syyttää kunniaa, uskoa, majesteettia?
-
--- Mitä kummaa? -- huudahti Marie-Antoinette kääntyen häneen päin
-leimuavin katsein.
-
--- Enkä kuitenkaan muuta sanoisi kuin mitä olen nähnyt, -- jatkoi
-Charny.
-
-Kuningatar nousi seisaalle.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän kylmästi, -- näin varhain päivällä en
-luulisi teitä juopuneeksi, ja kuitenkin käytätte semmoista puhetapaa,
-joka ei sovi selväpäiselle aatelismiehelle.
-
-Hän odotti näkevänsä toisen musertuvan tästä ylenkatseellisesta
-huomautuksesta, mutta Charny ei järkkynyt.
-
--- Muuten, mitä oikeastaan on kuningatar? Nainen. Entä minä? Mies,
-vaikka samalla alamainen.
-
--- Monsieur!
-
--- Madame, sitä, mitä minulla on sanottavana, älkäämme sekoittako
-suuttumuksella, joka päättyisi hulluuteen. Luullakseni olen teille
-osoittanut, että pidin kunniassa kuninkaallista majesteettia.
-Pelkään antaneeni ilmi, että minussa oli mieletön rakkaus itse
-kuningattareen. Saatte nyt valita: kumpaa näistä, kuningatarta
-vai naista vastaan tämän ihailijan on mielestänne heitettävä
-häpeällisyyden, uskottomuuden syytös?
-
--- Herra de Charny, -- kiivastui kuningatar kalveten ja astui nuorta
-miestä kohti, -- jollette heti poistu, käsken vartijaini ajaa teidät
-ulos.
-
--- Ennenkuin niin pitkälle ehditään, sanon teille, miksi olette
-arvoton kuningatar ja kunniaton nainen! -- huudahti Charny raivosta
-hulluna. -- Kolmena yönä olen seurannut teitä puistossa.
-
-Charny oli luullut hänen hätkähtävän kuullessaan tämän kauhean
-paljastuksen, mutta kuningatar kohottikin vain katseensa ja astui
-vielä lähemmäksi.
-
--- Herra de Charny, -- sanoi hän tarttuen Charnyn käteen, --
-teidän sieluntilanne säälittää minua. Olkaa varuillanne, silmänne
-salamoivat, kätenne vapisee, poskenne ovat kuolonkalpeat, kaikki
-verenne syöksee sydämeen. Te voitte pahoin -- -- tahdotteko, että
-kutsun jonkun?
-
--- Minä olen teidät nähnyt, omin silmin nähnyt, -- hoki Charny
-tuimasti, -- yhdessä sen miehen kanssa, kun annoitte hänelle ruusun,
-kun hän suuteli kättänne -- nähnyt silloinkin, kun hänen kanssaan
-menitte Apollo-kylpylään.
-
-Kuningatar hipaisi kädellä otsaansa ikäänkuin saadakseen varmuuden,
-että oli hereillä.
-
--- Kuulkaapa, -- sanoi hän, -- istukaa nyt, tehän lankeisitte, ellen
-kannattaisi. Istukaa, sanon teille.
-
-Charny vaipui todellakin nojatuoliin. Kuningatar istuutui hänen
-viereensä töyrytuolille, tarttui hänen molempiin käsiinsä, katsoi
-häntä sielun, pohjaan asti ja sanoi:
-
--- Tyyntykää, antakaa sydämenne ja päänne selvitä ja toistakaa vielä,
-mitä äsken sanoitte.
-
--- Voi, tahdotteko minut tappaa? -- mutisi miesparka.
-
--- Suokaa minun siis kysellä. Kauvanko siitä on, kun palasitte
-maatilaltanne?
-
--- Kaksi viikkoa.
-
--- Missä asutte?
-
--- Puistonvartijan talossa, jonka olen vartavasten vuokrannut.
-
--- Vai niin, siis siinä, missä tapahtui itsemurha, aivan puiston
-laidassa.
-
-Charny nyökkäsi myöntäen.
-
--- Sanoitte nähneenne, että seurassani oli jokin henkilö.
-
--- Aluksi puhuin teistä, jonka olen nähnyt.
-
--- Missä?
-
--- Puistossa.
-
--- Mihin aikaan -- milloin?
-
--- Ensi kerran tiistaiyönä kello kaksitoista.
-
--- Näittekö todella?
-
--- Yhtä varmasti kuin nyt ja samalla näin seuranaisenne.
-
--- Minulla oli muka jokin nainen mukanani! Tunsitteko hänet?
-
--- Äsken luulin hänet tuntevani täällä, mutta en uskalla väittää.
-Päältäpäin hän oli samanlainen; mutta kasvot pidetään piilossa, kun
-on tekeillä semmoinen rikos.
-
--- Hyvä on -- sanoi kuningatar tyyneesti. -- Ette siis ole
-seuralaistani tuntenut, vaan minut...
-
--- Niin, madame, teidät näin... Enkö minä teitä nytkin näe?
-
-Kuningatar polki jalkaa kiusaantuneena.
-
--- Entä se mies, jolle annoin ruusun... näittehän minun antavan
-hänelle ruusun?
-
--- Niin, mutta sitä kavaljeeria en ole saanut käsiini.
-
--- Tunnetteko hänet kuitenkin?
-
--- Häntä sanotaan monseigneuriksi; muuta en tiedä.
-
-Kuningatar löi otsaansa koettaen hillitä suuttumustaan.
-
--- Jatkakaa, -- sanoi hän. -- Tiistaina annoin hänelle ruusun... entä
-keskiviikkona?
-
--- Keskiviikkona annoitte suudella molempia käsiänne.
-
--- Oo; -- mutisi hän väännellen käsiään. -- Ja torstaina, eilen?
-
--- Eilen vietitte puolitoista tuntia sen miehen kanssa
-Apollo-kylpylässä, jonne seuranaisenne jätti teidät kahdenkesken.
-
-Kuningatar nousi kiivaasti.
-
--- Ja... te... näitte... minut? -- sanoi hän pysähtyen joka sanaan.
-
-Charny kohotti toista kättään kuin vannoakseen.
-
--- Kuinka... mutisi kuningatar vihastuneena, -- hän vielä vannoo!
-
-Charny uudisti syyttävän kädenliikkeensä juhlallisesti.
-
--- Minutko te näitte? -- kovisti kuningatar lyöden rintaansa vasten.
-
--- Juuri teidät, madame. Tiistaina oli yllänne vihreä,
-mustaraitainen, läikehtivä puku, keskiviikkona suurikukallinen,
-sinisen ja ruosteen värinen. Eilen... niin, eilen käytitte sitä
-ruskeankeltaista silkkipukua, joka teillä oli, kun ensi kertaa
-suutelin kättänne. Juuri te se olitte eikä kukaan muu! Minusta on
-kuolettavan tuskallista ja hävettävää, kun pitää sanoa: henkeni ja
-kunniani kautta, Jumalan nimeen, te se olitte, madame.
-
-Kuningatar alkoi kiivain askelin kävellä edestakaisin parvekkeella
-välittämättä siitä, että alhaalta käsin uteliaat silmät voivat nähdä
-hänen oudon kiihtymyksensä.
-
--- Entä jos minäkin vannoisin -- sanoi hän, -- jos vannoisin poikani
-kautta, Jumalan nimessä... Minullakin on Jumala niinkuin teillä! Ei,
-hän ei usko... ei uskoisi.
-
-Charny laski päänsä.
-
--- Mieletön! -- jatkoi kuningatar ravistaen hänen kättään ja
-vetäen hänet syvemmälle huoneeseen. -- Onko siis niin erinomaisen
-hekumallista syyttää viatonta, nuhteetonta naista? Onko niin
-suuremmoisen kunniakasta häväistä kuningatarta?... Uskotko, kun sanon
-ettet ole minua nähnyt? Uskotko minua, kun Kristuksen kautta vannon,
-etten ole kolmeen päivään ollut linnasta ulkona kello neljän jälkeen
-iltapuolella? Tahdotko, niin toimitan kamarirouvani ja kuninkaan,
-jotka ovat minut täällä nähneet, todistamaan sinulle, etten ole
-voinut muualla olla? Ei, ei... hän ei minua usko! Ei usko!
-
--- Olen nähnyt! -- vastasi Charny kylmästi.
-
--- Voi! -- huudahti kuningatar, -- nyt käsitän! Eikö jo ennenkin
-ole vasten kasvojani viskattu tuollaista röyhkeää herjausta? Eikö
-minua ole nähty oopperassa häpäisemässä koko hovia? Eikö nähty myös
-Mesmerin luona riehaantuneena, niin että uteliaat ja ilotytötkin
-loukkaantuivat?... Sen kai muistanette te, joka minun tähteni menitte
-kaksintaisteluun?
-
--- Madame, silloin taistelin senvuoksi, etten uskonut. Nyt voisin
-tapella senvuoksi, että uskon.
-
-Kuningatar nosti epätoivon jäykistämiä käsiään taivasta kohden; pari
-polttavaa kyyneltä tipahti poskilta povelle.
-
--- Hyvä Jumala, -- sanoi hän, -- herättäkää minussa jokin ajatus,
-joka pelastaisi! En voi sietää, että tuo mies minua halveksii.
-
-Tämä yksinkertainen, harras rukous koski Charnyn sydämeen. Hän peitti
-kasvot käsiinsä. Kuningatar oli hetkisen vaiti ja lausui sitten
-harkittuaan:
-
--- Monsieur, teidän on annettava minulle hyvitystä. Kuulkaa,
-mitä teiltä vaadin: Kolmena yönä perätysten olette minut nähnyt
-puistossa jonkin miehen seurassa. Kuitenkin tiesitte, että jo ennen
-on väärinkäytetty erästä yhdennäköisyyttä; että jokin nainen on
-kasvoiltaan ja ryhdiltään minun, onnettoman kuningattaren, näköinen.
-Mutta kun teistä on parempi uskoa, että juuri minä sillä tapaa
-kuljeskelen yöllä; kun pysytte väitteessänne, että minä se olin, niin
-palatkaa puistoon samaan aikaan, tulkaa sinne minun kanssani. Jos
-eilen näitte minut, ette tänään voi siellä minua nähdä, koska olen
-mukananne. Jos siellä on jokin muu nainen, emmekö yhdessä voisi häntä
-nähdä, ja jos hänet näemme... sanokaapa, monsieur, kadutteko silloin
-kaikkea, mitä olette nyt pakottanut minut kärsimään? Charny painoi
-molempia käsiään rintaansa vasten.
-
--- Teette liian paljon minun hyväkseni, madame, -- mutisi hän. --
-Ansaitsen kuoleman -- älkää musertako minua hyvyydellänne.
-
--- Todistuksilla teidät muserran, -- vastasi kuningatar. -- Ei
-sanaakaan kellekään. Illalla kello kymmenen pitää teidän asuntonne
-portilla odottaa mitä olen päättänyt saadakseni teidät uskomaan.
-Menkää nyt, monsieur, älkääkä antako kenenkään mitään aavistaa.
-
-Charny polvistui ääneti ja lähti. Toisen salongin perällä hänen
-täytyi astua Jeannen ohitse, joka tähysti häntä vaanien ja oli
-valmiina, heti kun kutsuttaisiin, siirtymään muiden kanssa
-kuningattaren luo.
-
-
-
-
-23.
-
-Nainen ja paholainen.
-
-
-Jeanne oli huomannut Charnyn hämmästyksen, kuningattaren
-levottomuuden ja molempien innon päästä keskenään puhelemaan. Niin
-älykkäälle naiselle kuin Jeannelle siinä oli aivan riittävästi
-aihetta arvata koko paljon; tässä ei ole tarpeen lisätä, mitä lukijat
-ovat jo käsittäneet. Senjälkeen, kun Cagliostro oli toimittanut
-rouva de la Motten ja Olivan tapaamaan toisensa, ei kolmen viime yön
-ilveily kaipaa selityksiä.
-
-Päästyään kuningattaren huoneeseen Jeanne kuunteli ja väijyi,
-koettaen Marie-Antoinetten kasvoista löytää todisteita siihen, mitä
-jo epäili. Mutta kuningatar oli viime aikoina ruvennut epäilemään
-kaikkia ihmisiä eikä nyt ilmaissut mitään. Jeannen täytyi siis tyytyä
-olettamuksiin. Hän oli jo käskenyt erään palvelijansa seurata herra
-de Charnyta. Palvelija palasi ilmoittaen, että kreivi oli mennyt
-erääseen puiston perällä olevaan rakennukseen, jonka ympärillä oli
-valkopyökkejä.
-
--- Ihan varmaan, -- ajatteli Jeanne, -- tuo mies on rakastunut ja
-nähnyt kaikki.
-
-Hän kuuli kuningattaren sanovan rouva de Miserylle:
-
--- Tunnen itseni niin väsyneeksi, hyvä Misery, että panen jo
-kahdeksan aikaan maata.
-
-Kun kamarirouva esteli, lisäsi kuningatar:
-
--- Minä en ota ketään vastaan.
-
--- Kyllin selvää, -- ajatteli Jeanne -- Vain hullu ei käsittäisi,
-kuinka nyt on asian laita.
-
-Kuningatar oli kiihtyneenä kohtauksesta, joka hänellä oli ollut
-Charnyn kanssa, ja tahtoi pian päästä rauhaan kaikesta seurasta.
-Jeanne oli tästä mielissään ensi kerran siitä asti, kun oli hoviin
-joutunut.
-
--- Juoni on mennyt sekaisin, -- tuumi hän. -- Pariisiin! Nyt on aika
-purkaa se, mitä olen toimeen pannut.
-
-Ja hän kiirehti pois Versaillesista. Päästyään kotiinsa Saint-Clauden
-kadun varrelle hän tapasi siellä komean hopeisen pöytäkaluston,
-jonka kardinaali oli lähettänyt samana aamuna. Luotuaan siihen
-kylmäkiskoisen katseen, vaikka lahja oli kallisarvoinen, hän kurkisti
-verhon takaa Olivan puolelle, jonka akkunat vielä olivat kiinni.
-Arvatenkin Oliva nukkui väsyneenä, ja päiväkin oli nyt hyvin lämmin.
-
-Jeanne ajoi kardinaalin luo. Tämä oli säteilevällä mielellä,
-pöyhistynyt, täynnä riemua ja ylpeyttä, istuen upean
-kirjoituspöytänsä ääressä kyhäämässä ja yhä uudestaan rikki
-repimässä kirjettä, joka aina alkoi samalla tapaa, mutta ei koskaan
-valmistunut. Kun kamaripalvelija ilmoitti, kuka oli tullut, huudahti
-kardinaali:
-
--- Rakas kreivitär!
-
-Ja hän riensi vastaanottamaan. Jeanne mukaantui niihin suuteloihin,
-joita kirkkoruhtinas paineli hänen käsivarsilleen ja käsilleen.
-Sitten Jeanne istuutui mukavasti ylläpitääkseen keskustelua niin
-hyvin kuin suinkin. Kardinaali esitti aluksi kiitollisuutensa
-vakuutuksia, joista ei puuttunut kaunopuheista vilpittömyyttä. Jeanne
-keskeytti hänet sanomalla:
-
--- Tiedättekö, monseigneur, että olette hienotunteinen rakastaja, ja
-että teitä siitä kiitän?
-
--- Mistä hyvästä?
-
--- En siitä ihanasta lahjasta, jonka olette tänä aamuna minulle
-lähettänyt, vaan siitä, että olitte kyllin varovainen ettekä
-toimittanut sitä pikku taloon. Se on todellakin hienotunteista.
-Teidän sydämenne ei häpäise itseänsä.
-
--- Kelle pitäisi hienotunteisuudesta puhua, ellei juuri teille, --
-vastasi kardinaali.
-
--- Te ette ole onnekas ihminen, vaan voitokas jumala, -- sanoi Jeanne.
-
--- Sen myönnän, ja onneni ihan pelottaa minua ja vaivaa... enkä
-siedä edes nähdä muita ihmisiä. Mieleeni muistuu pakanallinen taru
-Jupiterista, joka kyllästyi omaan loistoonsa.
-
-Jeanne hymyili.
-
--- Tuletteko Versaillesista? -- kysyi kardinaali innokkaana.
-
--- Tulen.
-
--- Ja näitte siellä hänet?
-
--- Juuri äsken hänet jätin.
-
--- Sanoiko hän... mitään?
-
--- No mitä hänen olisi pitänyt sanoa?
-
--- Anteeksi, mutta tämä ei ole uteliaisuutta, vaan kiihkoa.
-
--- Älkää kysykö minulta.
-
--- Voi, kreivitär?
-
--- Ei, kuuletteko, ei!
-
--- Miksi te tuolla tapaa? Teitä katsellessa voisi luulla, että tuotte
-pahan uutisen.
-
--- Monseigneur, älkää pakottako minua puhumaan.
-
--- Kreivitär, kreivitär! -- Ja kardinaali kalpeni.
-
--- Liian suuri autuus, -- sanoi hän, -- on kuin onnen pyörän korkein
-kohta, josta alkaa aleneminen. Mutta älkää minua säästäkö, jos on
-paha tulossa... eihän kuitenkaan niin ole laita, vai mitä?
-
--- Päinvastoin pitäisin sitä suurena onnena, -- vastasi Jeanne.
-
--- Mistä on puhe... mitä tarkoitatte? Mikä on suuri onni?
-
--- Ettei ole joutunut ilmi, -- selitti Jeanne kuivasti.
-
--- Ahaa, -- sanoi kardinaali hymyillen. -- Kun on oltu varovaisia ja
-kaksi sydäntä ja yksi äly on koettanut...
-
--- Yksi äly ja kaksi sydäntä ei kuitenkaan voi estää, että silmät
-näkevät lehtien lävitse.
-
--- Onko meidät nähty? -- hätkähti kardinaali.
-
--- Minulla on täysi aihe niin arvella.
-
--- Jos on nähty, on meidät kaiketi myös tunnettu?
-
--- Nyt te, monseigneur, ette osaa harkita. Jos olisi nähty, keitä me
-olimme, jos tämä salaisuus olisi jonkun hallussa, olisi Jeanne de
-Valois tällä hetkellä maailman ääressä ettekä te enää hengissä.
-
--- Totta kyllä. Mutta tuo sanojenne niukkuus polttaa minua kuin
-hiljaisella tulella. Jos onkin nähty, niin on nähty vain ihmisiä
-kävelemässä puistossa, eikä se ole kielletty.
-
--- Kysykää kuninkaalta.
-
--- Tietääkö siis kuningas?
-
--- Taas te erehdytte. Jos kuningas tietäisi, olisitte te Bastiljissa
-ja minä kuritushuoneessa. Mutta kun vältetty onnettomuus on kahtakin
-luvattua onnea parempi, niin tulin teille sanomaan, ettei sovi enää
-härnätä Jumalaa.
-
--- Mitä ihmettä? -- huudahti kardinaali. -- Mitä oikeastaan
-tarkoitatte, kreivitär?
-
--- Ettekö vieläkään ymmärrä?
-
--- Pelkään, että ymmärrän.
-
--- Minä taas pelkäisin, ellette minua rauhoita.
-
--- Mitä siis vaaditte?
-
--- Ette saa enää mennä Versaillesiin.
-
-Kardinaali vavahti.
-
--- Eikö päivälläkään? -- kysyi hän.
-
--- Ensiksikään ei päivällä eikä myöskään yöllä. Rohanin prinssi
-päästi kreivittären käden irti.
-
--- Mahdotonta, -- sanoi hän.
-
--- Nyt on minun vuoroni katsoa teitä kasvoihin, -- vastasi Jeanne. --
-Sanoitte: mahdotonta! Miksi mahdotonta, jos saan kysyä?
-
--- Siksi, että sydämessäni on rakkaus, joka ei sammu, ennenkuin
-kuolen.
-
--- Sen kyllä huomaan, -- sanoi kreivitär ivallisesti, -- ja
-päästäksenne mitä pikimmin siihen tulokseen pyritte itsepintaisesti
-takaisin puistoon. Niin, jos sinne palaatte, sammuu rakkautenne
-samalla kuin henkenne ja molemmat katkaistaan yhdellä iskulla.
-
--- Kuinka te nyt pelkäätte, kreivitär, vaikka eilen olitte niin
-rohkea!
-
--- Minussa on sama rohkeus kuin luontokappaleissa. En pelkää mitään,
-paitsi kun näkyy vaara.
-
--- Minussa taas on sukuni rohkeus. Tunnen itseni onnelliseksi vain
-silloin, kun vaara on likellä.
-
--- Hyvä on, mutta sallikaa minun sanoa...
-
--- Ei mitään, kreivitär, -- keskeytti rakastunut kardinaali. Uhri on
-tehty, arpa heitetty. Tulkoon kuolema, mutta samalla rakkaus! Minä
-palaan Versaillesiin.
-
--- Yksinännekö? -- kysyi kreivitär.
-
--- Siis jättäisitte minut! -- sanoi kardinaali moittivalla
-äänensävyllä.
-
--- Aluksi minä.
-
--- Mutta hän tulee.
-
--- Se on erehdys... hän ei tule.
-
--- Hänenkö puolestaan te tuotte tämän ilmoituksen? -- tiedusti
-kardinaali väristen.
-
--- Tätä iskua olen jo puoli tuntia koettanut lieventää.
-
--- Hän ei siis enää tahdo minua tavata?
-
--- Ei koskaan... ja minä juuri annoin hänelle sen neuvon.
-
--- Madame, -- sanoi kardinaali väräjävällä äänellä, -- teidän
-puoleltanne on häijyä syöstä tikari sydämeen, jonka tunnette niin
-helläksi.
-
--- Pahempi olisi laskea kaksi hullaantunutta perikatoon vain hyvän
-neuvon puutteessa. Annan siis neuvon, ja käyttäköön sitä hyväkseen
-ken tahtoo.
-
--- Kreivitär, kreivitär, ennemmin kuolema!
-
--- Se on oma asianne ja hyvinkin helppo.
-
--- Jos kerran täytyy kuolla, -- sanoi kardinaali synkästi, -- niin
-minulle on enimmin mieleen kadotetun kuolema. Siunattu olkoon
-helvetti, missä tapaan rikostoverini!
-
--- Te herjaatte, pyhä kirkkoruhtinas! -- sanoi kreivitär. --
-Alamaisena syöksette kuningattaren valtaistuimelta ja miehenä viette
-perikatoon naisen!
-
-Kardinaali tarttui kreivittären käteen ja riehui hänelle:
-
--- Tunnustakaa, ettei hän ole teille niin puhunut! Ja ettei hän sillä
-tapaa hylkää minua!
-
--- Puhun teille hänen nimessään.
-
--- Vaatiiko hän siis lykkäystä?
-
--- Käsittäkää kuinka tahdotte, mutta totelkaa hänen käskyään.
-
--- Eihän puisto ole ainoa paikka, missä voidaan yhtyä -- varmempia
-paikkoja on vaikka tuhansia. Kävihän kuningatar teidän luonanne.
-
--- Monseigneur, tästä ei enää sanaakaan. Minulla on sydämessäni
-raskas taakka -- teidän salaisuutenne, enkä usko voivani sitä kauvan
-kantaa. Mitä ei saa toimeen varomattomuutenne, sattuma tai vihamiehen
-häijyys, sen voi aikaansaada omantunnon tuska. Minä uskon, että hän
-on jonakin epätoivon hetkenä valmis tunnustamaan kaikki kuninkaalle.
-
--- Hyvä Jumala, onko se mahdollista? -- huudahti kardinaali. --
-Voisiko hän niin menetellä?
-
--- Jos hänet näkisitte, heräisi teissä sääliä.
-
-Kardinaali nousi kiivaasti seisaalle.
-
--- Mitä siis on tehtävä? -- kysyi hän.
-
--- Annettava hänelle vaitiolon lohdutus.
-
--- Mutta hän voi uskoa, että olen hänet unohtanut.
-
-Jeanne kohautti hartioitaan.
-
--- Hän voi syyttää minua pelkuruudesta.
-
--- Senkö vuoksi, että pelastatte hänet?
-
--- Nainen ei anna anteeksi sitä, että mies pysyy poissa hänen luotaan.
-
--- Älkää häntä tuomitko samoin, kuin jos olisi puhe minusta.
-
--- Minusta hän on ylevämielinen ja voimakas. Rakastan häntä hänen
-miehuutensa ja jalon sydämensä vuoksi. Hän voi siis luottaa minuun
-niinkuin minäkin häneen. Vielä kerta minun täytyy hänet nähdä; hän
-saa kuulla kaikki, mitä ajattelen, ja sitten täytän kuin pyhän
-lupauksen, mitä tahansa hän päättää.
-
-Jeanne nousi myös ja sanoi:
-
--- Kuten tahdotte. Menkää vain, mutta yksin. Puiston avaimen heitin
-kotimatkalla Seineen. Menkää siis Versaillesiin, jos mielenne tekee,
-mutta minä lähden Sveitsiin tai Hollantiin. Mitä kauvempana olen
-pommista, sitä vähemmän pelkään sen räjähtämistä.
-
--- Kreivitär, te siis jättäisitte minut, hylkäisitte! Kenen kanssa
-saisin hänestä puhua?
-
-Nyt Jeanne toisti erään kohtauksen Molièresta; koskaan ei ole
-hupsumpi Valère pannut ovelamman Dorinen suuhun mukavampaa vastausta.
-
--- Onhan teillä puisto ja sen kaiut, -- sanoi Jeanne. -- Saatte
-niille opettaa Amarylliksenne nimen.
-
--- Säälikää minua, kreivitär! Minulla on mielessä epätoivo, -- sanoi
-kardinaali sydämestä nousevalla äänenpainolla.
-
--- No kuulkaa, -- vastasi Jean niin jyrkän päättäväisesti
-kuin lääkäri, joka määrää jäsenen leikattavaksi. -- Jos
-olette epätoivoinen, herra kardinaali, älkää silti horjahtako
-lapsellisuuksiin, jotka ovat vaarallisempia kuin ruuti, rutto ja
-kuolema. Jos olette niin kiintynyt siihen naiseen, säilyttäkää hänet
-itsellenne älkääkä menettäkö häntä, ja ellei teiltä kokonaan puutu
-sydäntä ja muistia, älkää panko niitä, jotka ovat teitä ystävinä
-palvelleet, siihen vaaraan, että syöksyvät mukananne perikatoon.
-Minä en leiki tulen kanssa. Vannotteko, että kartatte millään tapaa
-pyrkimästä näkemään kuningatarta? Näkemään, kuuletteko, saatikka
-puhuttelemaan -- kahteen viikkoon? Voitteko vannoa? Silloin jään
-tänne ja voin vastedes teitä palvella. Vai oletteko päättänyt uhmata
-kaikkea rikkoaksenne hänen ja minun käskyäni vastaan? Sen saan kyllä
-tietää ja kymmenen minuutin päästä olen jo poissa. Sitten saatte
-tulla toimeen niinkuin parhaiten osaatte.
-
--- Tämä on hirveätä, -- mutisi kardinaali. -- Putoan ihan huimaavan
-korkealta sellaisesta onnesta! Voi, se vie minulta hengen.
-
--- Koettakaa kuitenkin, -- kuiskasi Jeanne hänen korvaansa.
-
--- Muuten on rakkautenne vain itserakkautta.
-
--- Mutta tällä kertaa se on rakkautta, -- vastasi kardinaali.
-
--- Siis kärsikää tällä kertaa, -- sanoi Jeanne. -- Se kuuluu asiaan.
-Nyt on päätettävä: jäänkö tänne vai lähdenkö Lausanneen?
-
--- Jääkää, kreivitär, mutta hankkikaa jotakin rauhoittavaa. Haava on
-liian tuskallinen.
-
--- Vannotteko, että tottelette minua?
-
--- Rohanin kunnian kautta.
-
--- Hyvä! Rauhoittava lääke on pian keksitty. Kiellän teiltä
-kohtaukset, mutta en kirjeitä.
-
--- Todellako? -- huudahti hullaantunut toivon elähyttämänä.
-
--- Voinko kirjoittaa?
-
--- Koettakaa.
-
--- Ja vastaako hän minulle?
-
--- Koetan toimittaa, että vastaa.
-
-Kardinaali peitti Jeannen käden suudelmilla ja nimitti häntä
-suojelusenkelikseen. Lieneepä Jeannen sydämessä asustava paholainen
-nauranut!
-
-
-
-
-24.
-
-Yö.
-
-
-Samana päivänä, kello neljä iltapuolella, pysähtyi muuan ratsastaja
-puiston reunalle Apollo-kylpylän taakse. Hän oli huviratsastuksella,
-ajaen hiljakseen; miettiväisenä kuin Hippolytos ja yhtä kauniina hän
-antoi ohjaksien hölskyä ratsun kaulalla.
-
-Kuten sanottu, hän pysähtyi siihen paikkaan, missä kardinaali
-oli kolmena yönä perätysten pitänyt hevostaan. Maa oli siinä
-hevosenkenkien tallaama, ja nurmi ja pensaat olivat paljaiksi syötyjä
-tammen ympäriltä, johon hevonen oli ollut sidottuna. Ratsastaja astui
-maahan.
-
--- Kas tuossa on tehty aika hävitystä, -- sanoi hän ja astui
-lähemmäksi muuria. -- Ja tässä on kiipeämisen jälkiä ja äskettäin
-avattu portti. Sitähän minä arvelinkin.
-
--- Kun on kerran sotinut ruoholakeuksien intiaaneja vastaan, niin
-oppii erottamaan hevosen ja ihmisen jäljet. Mutta kaksi viikkoa
-sitten tuli herra de Charny tänne takaisin eikä ole koko aikana
-näyttäytynyt. Tuossa on se portti, josta herra de Charny on suvainnut
-Versaillesiin ilmestyä.
-
-Näin päätellen ratsastaja huokasi niin syvään kuin olisi puhaltanut
-sielunsa ulos ruumiista.
-
--- Antakaamme lähimmäisen nauttia onneaan, -- mutisi hän silmäillen
-yksitellen ruohossa ja muurissa olevia jälkiä. -- Mitä Jumala suo
-toiselle, se on toiselta kielletty. Mutta ei Jumala suotta tee
-onnellisia ja onnettomia; siunattu olkoon hänen tahtonsa!
-
--- Pitäisi kuitenkin saada todistus. Millä hinnalla ja keinolla se on
-saatavissa? Kah, sehän on perin helppoa. Tänne pensaikkoon voi yöllä
-ihan hyvin lymytä, niin ettei kukaan näe, ja kätköpaikasta voi pitää
-kaikkia tulijoita silmällä. Illalla siis kätkeydyn pensaikkoon.
-
-Ratsastaja tarttui taas ohjaksiin, nousi hitaasti satulaan ja katosi
-verkalleen kulkien muurin nurkan taakse.
-
-Mitä tulee Charnyhin, niin hän oli totellen kuningatarta sulkeutunut
-asuntoonsa, missä odotti kuningattarelta sanaa.
-
-Tuli ilta, eikä mitään näkynyt. Charny ei vaaninut sen akkunan
-ääressä, joka oli puiston puolella, vaan samassa huoneessa toisen
-akkunan luona, joka oli pienelle kadulle päin. Kuningatar oli
-sanonut: asuntonne portilla; mutta tässä pienessä talossa voi
-akkunasta pitää kaikkea silmällä.
-
-Charny tähysteli iltapimeässä toivoen hetki hetkeltä kuulevansa
-hevosen nelistystä tai pikalähetin kiireisiä askelia.
-
-Kello löi puoliyksitoista. Ei mitään kuulunut. Kuningatar oli tehnyt
-Charnysta pilaa. Suostunut hämmästyksensä ensi huumauksessa. Häveten
-luvannut, mitä ei voinut täyttää, ja hirveintä oli ajatella, että hän
-oli luvannut, vaikka hyvin tiesi, ettei voisi sanaansa pitää. Kuten
-on kiihkeästi rakastuneiden tapa, oli myös Charny ripeä epäilemään ja
-katui jo olleensa niin herkkäuskoinen.
-
--- Kuinka minä saatoin, -- huudahti hän, -- vaikka olin omin silmin
-nähnyt, uskoa valheita ja uhrata vakaumukseni, varmuuteni jonkin
-typerän toivon vuoksi?
-
-Hän kehitti raivoissaan tätä onnetonta ajatusta, kun hänen huomiotaan
-kiinnitti se, että toisen akkunan ruutuja vasten heitettiin hiekkaa.
-Silloin hän harppasi puiston puolelle. Siellä hän näki laajaan,
-mustaan vaippaan kääriytyneen naisen seisovan puistossa valkopyökkien
-juurella ja kohottavan akkunaan päin kalpeat, levottomat kasvonsa.
-Nyt Charny ei voinut olla huudahtamatta riemusta ja katumuksesta. Se
-nainen, joka häntä odotti ja kutsui, oli itse kuningatar. Yhdellä
-hyppäyksellä hän oli puistossa ja osui maahan ihan Marie-Antoinetten
-eteen.
-
--- Sepä kävi hyvin! Vihdoinkin siis olette täällä, monsieur! --
-kuiskasi kuningatar hätäisesti. -- Mitä te siellä puuhasitte?
-
--- Tekö se olette, madame? Te itse! Onko se mahdollista? -- vastasi
-Charny polvistuen.
-
--- Silläkö tapaa te minua odotitte?
-
--- Odotin kadunpuoleisen akkunan ääressä, madame.
-
--- Kuinka te luulitte minun tulevan siltä puolelta, kun on niin
-helppo kulkea puiston halki?
-
--- En uskaltanut toivoa, että saisin nähdä teidät itsenne, madame, --
-sanoi Charny intohimoisen kiitollisesti.
-
--- Älkäämme jääkö tänne, -- keskeytti kuningatar. -- Täällä on liian
-valoisaa. Onko teillä miekkanne?
-
--- On, madame.
-
--- Hyvä! Mitä tietä sanotte niiden ihmisten tulleen, jotka näitte?
-
--- Tuon portin kautta.
-
--- Mihin aikaan?
-
--- Joka kerta kello kaksitoista.
-
--- Mikään ei estä heitä tulemasta tänäkin yönä. Ette suinkaan ole
-kellekään puhunut?
-
--- En kellekään.
-
--- Mennään puiden varjoon odottamaan.
-
--- Ah, teidän majesteettinne!
-
-Kuningatar kulki edellä kääntyen kiireisin askelin vastakkaiseen
-suuntaan.
-
--- Ymmärrätte kaiketi, -- sanoi hän äkkiä, ikäänkuin vastaten
-Charnyn ajatukseen, -- ettei minua ole haluttanut ilmoittaa tätä
-asiaa poliisiministerille. Siitä asti, kun hänelle valitin, on jo
-niin pitkä aika, että herra de Crosnen olisi pitänyt hankkia minulle
-oikeutta. Ellei sitä olentoa, joka on anastanut nimeni, saatuaan
-ulkomuotoni, vielä ole vangittu, ellei tätä salaisuutta vieläkään
-ole saatu ilmi, niin huomannette, että siihen voi olla kaksi
-syytä: joko herra de Crosnen kyvyttömyys, jota ei voi edellyttää,
-tai hänen vehkeilynsä yhdessä vihamiesteni kanssa. Minusta on
-kuitenkin ihmeellistä, että joku voisi omassa puistossani ilman
-varmaa avustusta panna toimeen sellaisen katalan ilveilyn, josta
-olette puhunut. Siinä täytyy olla suoranaista tukea tai ainakin
-myötätuntoista, rikollista laiminlyöntiä. Juuri senvuoksi tuntuvat
-nämä pahantekijät niin vaarallisilta, että olen päättänyt itse
-paljastaa heidät. Mitä siitä arvelette?
-
--- Pyydän teidän majesteetiltanne, ettei minun enää tarvitsisi siitä
-asiasta puhua. Olen epätoivoissani; minussa on vielä jotakin pelkoa,
-mutta ei enää epäluuloja.
-
--- Te olette ainakin rehellinen mies, -- sanoi kuningatar vilkkaasti,
--- sillä te sanotte suoraan vasten kasvoja, mitä ajattelette. Se on
-ansio, joka toisinaan haavoittaa viatonta, kun väärin epäilette,
-mutta haava paranee.
-
--- Kuulkaa, madame, nyt kello lyö yksitoista; minua kammottaa.
-
--- Ottakaa selko, onko täällä ketään, -- sanoi kuningatar. Charny
-totteli ja kiirehti metsikön halki muurille asti. Palattuaan hän
-ilmoitti, ettei ketään näkynyt.
-
--- Missä tapahtui se kohtaus, josta kerroitte?
-
--- Madame, juuri äsken, kun palasin tarkastamasta, sain sydämeeni
-kauhean pistoksen. Näin teidät juuri samassa paikassa, missä viime
-öinä näin... Ranskan valhekuningattaren.
-
--- Tässäkö? -- huudahti kuningatar ja poistui kauhistuen siitä, missä
-oli seissyt.
-
--- Tämän kastanjan juurella, madame.
-
--- Mutta sittenhän ei sovi tänne jäädä, -- sanoi Marie-Antoinette, --
-sillä jos he tapasivat toisensa täällä, tulevat he varmaankin samaan
-paikkaan takaisin.
-
-Charny seurasi kuningatarta toiselle lehtokujalle. Hänen sydämensä
-jyskytti niin kovaa, että hän pelkäsi portin voivan aueta hänen
-kuulemattaan. Ääneti ja ylpeänä odotti kuningatar, että hänen
-viattomuutensa elävä todistus ilmestyisi.
-
-Kello löi kaksitoista, mutta portti ei auennut. Kului vielä puoli
-tuntia, ja Marie Antoinette tiedusti Charnylta ainakin kymmenen
-kertaa, olivatko petturit olleet kohtauksissaan hyvin täsmällisiä.
-Vihdoin kello löi neljännestä vaille yksi Pyhän Ludvigin
-kirkontornissa. Kuningatar polki jalkaa maltitonna.
-
--- Saatte nähdä, etteivät he tule tänä yönä, -- sanoi hän. --
-Sellainen kova onni sattuu vain minulle!
-
-Ja näin puhuessaan hän katsoi Charnyhin kuin purkaakseen hänelle
-suuttumustaan, jos näkisi hänen silmissään pienimmänkään ilmeen
-voitonriemusta tai ivasta. Mutta käyden sitä kalpeammaksi, mitä
-enemmän epäluuloja taas heräsi, pysyi Charny niin vakavan ja
-alakuloisen näköisenä, että hänen kasvoissaan nyt varmaankin ilmeni
-marttyyrien ja enkelien levollista kärsivällisyyttä. Kuningatar
-tarttui hänen käsivarteensa ja vei hänet takaisin sen kastanjan
-juurelle, mihin olivat ensin pysähtyneet.
-
--- Tässähän te sanoitte, -- mutisi hän, -- heidät nähneenne?
-
--- Juuri tässä, madame.
-
--- Tässäkö se nainen antoi miehelle ruusun?
-
--- Tässä, teidän majesteettinne.
-
-Nyt oli kuningatar niin väsynyt pitkällisestä oleskelusta kosteassa
-puistossa, että nojasi puun runkoon ja laski päänsä. Vähitellen hänen
-polvensa alkoivat notkua, ja kun Charny ei häntä tukenut, vaipui
-hän melkein pudoten istumaan ruoholle ja sammaleelle. Charny pysyi
-liikkumatta, synkkänä.
-
-Kuningatar peitti kasvot käsillään, eikä Charny voinut nähdä, että
-kyynel vierähti pitkien, valkoisten sormien lomitse. Mutta äkkiä
-Marie-Antoinette kohotti päänsä ja sanoi:
-
--- Monsieur, te olette oikeassa; minut on tuomittu. Olin luvannut
-teille tänään todistaa, että olitte minua herjannut, mutta Jumala ei
-sitä salli -- minä taivun.
-
--- Madame... mutisi Charny.
-
--- Olen tehnyt, -- jatkoi kuningatar, -- mitä ei yksikään muu nainen
-olisi tehnyt. En puhukaan kuningattarista. Mitä on kuningatar, kun
-ei voi edes hallita yhtä sydäntä eikä saavuta edes yhden rehellisen
-miehen kunnioitusta? Auttakaa minua ainakin sen verran, että pääsen
-seisaalle, ja sitten lähden; älkää ylenkatsoko minua siihen määrään,
-että kiellätte minulta käsivartenne avun.
-
-Charny heittäytyi kuin mielipuolena hänen jalkainsa juureen.
-
--- Madame, -- sanoi hän painaen otsaansa maata vasten, -- jollen
-olisi onneton mies, joka rakastan teitä, antaisitte varmaankin
-anteeksi!
-
--- Tekö minua rakastaisitte? -- huudahti kuningatar katkerasti
-nauraen. -- Ja kuitenkin uskotte minun olevan niin kelvottoman!
-
--- Voi, madame!
-
--- Pitäisihän teidän jotakin muistaa, ja kuitenkin syytätte minua
-siitä, että olen tässä antanut ruusun, tuolla suudelman ja sitten
-rakkauteni toiselle miehelle... monsieur, pois valheet, te ette minua
-rakasta!
-
--- Madame, se haamu oli tässä, rakastuneen kuningattaren haamu. Ja
-tässä oli myös rakastajan haamu. Repikää rinnastani sydän, jota
-sellaiset helvetilliset kuvat kiduttavat.
-
-Kuningatar tarttui nyt hänen käteensä ja veti hänet luokseen
-kiihkoisella liikkeellä.
-
--- Te olette nähnyt... ja kuullut... ja minut te näitte, niinhän
-sanoitte! -- puhui hän tukahtuneella äänellä. -- Kuka muu se olisi
-ollut kuin minä... älkää siis enää etsikö. Mutta jos tässä samassa
-paikassa, kastanjan juurella istuen niinkuin silloinkin, te jalkaini
-juuressa niinkuin toinenkin, jos puristan käsiänne, nojaan päätäni
-rintaanne vasten, syleilen teitä ja sanon, -- minä, joka sillä tapaa
-kohtelin toista miestä ja puhuin samaa toiselle -- jos sanon teille:
-herra de Charny, minä olen rakastanut, rakastan ja tulen rakastamaan
-vain yhtä olentoa... ja te se olette... voi, Jumalani, riittääkö se
-saamaan teidät siihen uskoon, ettei se ole katala olento, jolla on
-keisarinnan veren mukana sydämessään tällaisen rakkauden jumalallinen
-liekki?
-
-Charny päästi voihkauksen kuin kuoleman kielissä. Kuningatar oli
-huumannut hänet puheellaan, käsi oli polttanut hänen hartiataan,
-rinta sytyttänyt hänen sydämensä liekehtimään ja hengitys riuduttanut
-hänen huuliaan.
-
--- Sallikaa minun kiittää Jumalaa, -- mutisi hän. -- Jollen
-ajattelisi Jumalaa, ajattelisin liiaksi teitä.
-
-Marie-Antoinette nousi hitaasti seisaalle ja loi häneen silmänsä,
-joiden liekki suli kyyneliin.
-
--- Tahdotteko henkeni? -- äännähti Charny epätoivoisena.
-
-Kuningatar katseli häntä hetkisen aikaa ääneti.
-
--- Antakaa minulle käsivartenne, -- sanoi hän sitten, -- ja viekää
-minut kaikkialle, minne toisetkin menivät. Aluksi he olivat tässä, ja
-mies sai ruusun...
-
-Hän otti povestaan ruusun, joka vielä oli lämmin hänen sydämessään
-palavasta tulesta.
-
--- Ottakaa tämä! -- sanoi hän.
-
-Charny hengitti kukan suloista tuoksua ja painoi sitä rintaansa
-vasten.
-
--- Ja tässä, -- jatkoi kuningatar, -- toinen antoi kätensä
-suudeltavaksi, eikö niin?
-
--- Molemmat kätensä! -- sanoi Charny huumaantuneena horjuen, kun
-kuningatar polttavin käsin hiveli hänen kasvojaan.
-
--- Kas niin, nyt on tämä paikka puhdistettu, -- sanoi kuningatar
-hymyillen. -- Ja sitten he menivät Apollo-kylpylään.
-
-Charny pysähtyi hämmästyneenä, puolikuolleena, ikäänkuin taivas olisi
-romahtanut hänen päälleen.
-
--- Sinne en koskaan mene muulloin kuin päivällä, -- jatkoi kuningatar
-hilpeästi. -- Menkäämme nyt yhdessä katsomaan porttia, josta
-kuningattaren rakastaja pakeni.
-
-Iloisena, pirteänä, nojaten onnellisimpaan mieheen, mikä koskaan on
-saanut Jumalan siunauksen, hän kiirehti melkein juosten sen nurmikon
-poikki, joka oli puiden ja ympärysmuurin välillä, ja he saapuivat
-sille portille, jonka takana näkyi hevosten jälkiä.
-
--- Tällä kohtaa hän oli, -- sanoi Charny.
-
--- Minulla on mukanani kaikki avaimet, -- vastasi kuningatar. --
-Avatkaa, herra de Charny, ja katsokaamme.
-
-He astuivat ulkopuolelle ja tähystivät joka puolelle. Juuri
-silloin pilkisti kuu pilvien välistä ikäänkuin auttaakseen heidän
-tarkastustaan. Sen kalpea säde valaisi kuningatarta, joka nojaten
-Charnyn käsivarteen kuunteli ja samalla tähysteli läheisiin
-pensaisiin. Päästyään täyteen selvyyteen hän sai Charnyn palaamaan
-puistoon vetäen häntä puoleensa vienolla puristuksella, ja portti
-sulkeutui heidän jälkeensä. Silloin kello löi kaksi.
-
--- Hyvästi, -- sanoi kuningatar. -- Menkää nyt takaisin asuntoonne.
-Huomenna tavataan.
-
-Hän puristi Charnyn kättä ja sanomatta sanaakaan lisää poistui
-kiireesti valkopyökkien sekaan linnaa kohti.
-
-Sen portin takana, jonka he olivat juuri sulkeneet, nousi pensaiden
-seasta muuan mies ja katosi metsään, joka on tien toisella puolella.
-Tämä mies vei mennessään kuningattaren salaisuuden.
-
-
-
-
-25.
-
-Hyvästijättö.
-
-
-Seuraavana päivänä astui kuningatar huoneistaan hymyillen ja
-kauneudesta säteillen mennäkseen messuun.
-
-Vartijoilla oli määräys laskea hänen luokseen ken tahansa tulisi; nyt
-oli sunnuntai, ja hänen majesteettinsa oli herättyään sanonut:
-
--- Kuinka ihana päivä! Tänään on hyvä elää.
-
-Hän näkyi tuntevan tavallista suurempaa nautintoa hengittäessään
-lempikukkiensa tuoksua; hän osoittautui lahjoja Jaellessaan
-anteliaammaksi ja kiirehti entistä hartaampana ylentämään sielunsa
-Jumalan puoleen.
-
-Messua hän kuunteli ilman pienintäkään hajamielisyyttä, eikä hän
-ollut koskaan ennen niin syvään kumartanut majesteetillista päätään.
-
-Hänen hartaasti rukoillessaan kokoontui väkeä, kuten ainakin
-sunnuntaisin, huoneuston ja kappelin väliselle tielle, ja portaatkin
-olivat täynnä aatelismiehiä ja ylhäisiä naisia. Jälkimäisten joukossa
-näkyi rouva de la Motte, häveliäästi, mutta sirosti puettuna. Ja
-kavaljeerien riveissä nähtiin oikealla puolen herra de Charny,
-jota monet ystävät onnittelivat parantumisesta, takaisintulosta ja
-varsinkin säteilevästä ulkomuodosta.
-
-Hovisuosio on hieno tuoksu, joka leviää ilmaan niin kevyesti, että
-paljoa ennen suitsutusastian avaamista tuntijain kesken ollaan
-selvillä sen laadusta ja arvosta. Olivier oli vasta kuusi tuntia
-ollut kuningattaren ystävänä, mutta jo nyt sanoivat itseään kaikki
-Olivierin ystäviksi.
-
-Sillä välin, kun Charny kerrassaan onnellisen miehen näköisenä otti
-vastaan nämä onnittelut ja koko vasen rivi, tahtoen osoittaa hänelle
-huomiota ja ystävyyttä, siirtyi oikealle puolelle, huomasi hän
-silmäillessään lähellään tungeksivaa ryhmää erään vastapäätä seisovan
-miehen, jonka synkkä kalpeus ja liikkumattomuus kummastutti häntä
-keskellä ilonhuumausta. Hän tunsi miehen -- se oli Filip de Taverney,
-joka seisoi jäykkänä sotilaspuvussaan, käsi miekan kahvassa.
-
-Siitä asti, kun jälkimäinen oli kaksintaistelun jälkeen kohteliaasti
-käynyt vastustajansa eteisessä ja tohtori Louis oli ottanut Charnyn
-huostaansa, eivät nämä kaksi kilpailijaa olleet joutuneet keskenään
-mihinkään yhteyteen. Nähdessään Filipin katselevan tyynesti,
-ilmaisematta hyväntahtoisuutta tai uhkaa, suoritti Charny ensiksi
-tervehdyksen, johon Filip vastasi lähenemättä. Sitten hän tunkeutui
-joukon puhki ja sanoi:
-
--- Anteeksi, hyvät herrat, mutta sallikaa minun täyttää eräs
-kohteliaisuus, jonka olen velkaa.
-
-Ja siirtyen oikean rivin puolelta vasemmalle hän astui suoraan
-Filipiä kohti, joka ei liikahtanut paikaltaan.
-
--- Herra de Taverney, -- sanoi hän tervehtien vielä kohteliaammin
-kuin äsken, -- minun olisi pitänyt kiittää teitä myötätunnosta, jota
-osoititte sairauteni aikana, mutta saavuin tänne vasta eilen.
-
-Filip punastui, silmäili häntä ja laski sitten katseensa maahan.
-
--- Saan sen kunnian, monsieur, -- jatkoi Charny, -- että huomenna
-tulen luoksenne vieraisille. Toivoakseni ei teihin ole jäänyt minua
-vastaan pahaa mieltä.
-
--- Ei vähääkään, monsieur, -- vastasi Filip.
-
-Charny aikoi juuri ojentaa kätensä, jotta Filip tarttuisi siihen,
-mutta silloin rummun pärrytys ilmoitti kuningattaren saapuvan.
-
--- Tuolta tulee kuningatar, -- sanoi Filip hitaasti, vastaamatta
-Charnyn ystävälliseen kädenliikkeeseen, ja painosti näitä sanoja
-kumarruksella, joka oli pikemmin surunvoittoinen kuin kylmä.
-
-Hieman hämmästyneenä Charny kiirehti ystäviensä joukkoon oikealle
-puolelle. Filip pysyi paikallaan, ikäänkuin hänet olisi pantu
-vartijaksi.
-
-Kuningatar läheni. Hänen nähtiin hymyilevän useille ja ottavan
-vastaan tai käskevän vastaanottamaan anomuskirjeitä, sillä jo kaukaa
-hän oli huomannut Charnyn, josta ei enää hellittänyt katsettaan,
-ilmaisten ystävyyttään sillä avomielisyydellä, joka vihamiesten
-silmissä oli julkeutta, ja samalla hän lausui kaikkien kuullen:
-
--- Pyytäkää tänään, hyvät herrat, pyytäkää, sillä tänään en osaisi
-mitään kieltää.
-
-Charny tunsi sydämen pohjaan asti lämpenevänsä hänen äänensä sävystä
-ja näiden lumoavien sanojen sisällisestä merkityksestä. Hän vavahti
-riemusta -- se oli hänen kiitoksensa kuningattarelle. Äkkiä hän
-häiriintyi suloisessa, mutta vaarallisessa silmäilyssään kuullessaan
-askelia ja vieraan äänen. Askelet kajahtivat vasemmalta, ja
-mielenliikutuksen värittämä, vakava ääni lausui:
-
--- Madame!...
-
-Nyt kuningatar huomasi Filipin eikä voinut olla säpsähtämättä
-nähdessään joutuneensa näiden kahden miehen väliin, joista hän toista
--- ehkä omantunnon syyttämänä -- rakasti liiaksi, toista ei kylliksi.
-
--- Tekö, herra de Taverney? -- sanoi hän tyyntyen. -- Onko teillä
-jokin pyyntö? Puhukaa.
-
--- Pyydän päästä puheille kymmeneksi minuutiksi, milloin teidän
-majesteettinne hyväksi näkee, -- vastasi Filip ja kumarsi, otsallaan
-sama alakuloinen kalpeus kuin ennen.
-
--- Nyt heti, monsieur, -- sanoi kuningatar vilkaisten salaa
-Charnyhin, jonka esiintyminen entisen vastustajansa likellä herätti
-hänessä vaistomaista pelkoa. -- Seuratkaa minua.
-
-Ja hän joudutti askeliaan kuullessaan Filipin tulevan jäljestä,
-kun taas Charny jäi paikalleen, mutta hän otti edelleen vastaan
-kirjeitä, hakemuksia ja avunpyyntöjä, antoi muutamia määräyksiä ja
-saapui sitten takaisin huoneustoonsa. Neljännestuntia myöhemmin
-saatettiin Filip kirjastohuoneeseen, jossa hänen majesteettinsa otti
-sunnuntaisin vastaan.
-
--- Astukaa sisään, herra de Taverney, -- sanoi hän hilpeällä äänellä,
--- astukaa sisään ja näyttäkää minulle kohta iloiset kasvot. Minun
-täytyy tunnustaa, että aina kun joku Taverney pyytää minua puhutella,
-tunnen itseni levottomaksi. Teidän perheestänne on tulossa jokin paha
-enne. Rauhoittakaa minua pian, herra de Taverney, vakuuttamalla,
-ettei aikomuksenne ole ilmoittaa minulle onnettomuutta.
-
-Filip, joka kävi tästä johdannosta vielä kalpeammaksi kuin
-kohdatessaan Charnyn ja huomasi, kuinka vähän kuningattaren sanoissa
-oli ystävällisyyttä, tyytyi vastaamaan:
-
--- Madame, minulla on kunnia vakuuttaa teidän majesteetillenne, että
-tällä kertaa minulla on vain hyvä uutinen.
-
--- Ahaa, vai on teillä uutinen! -- sanoi kuningatar.
-
--- Ikävä kyllä, on, teidän majesteettinne.
-
--- Voi taivas, -- sanoi Marie-Antoinette ottaen taas sen hilpeän
-äänensävyn, joka teki Filipille niin kipeää, -- nythän te kuitenkin
-sanoitte "ikävä kyllä!" Olenpa minä onneton, sanoisi espanjalainen.
-Herra de Taverney on sanonut "ikävä kyllä".
-
--- Madame, -- jatkoi Filip vakavana, -- pari sanaa riittää niin
-täydellisesti tyynnyttämään teidän majesteettinne, ettei ylevän otsan
-tarvitse synkistyä tänään erään Taverneyn lähetessä eikä vastedeskään
-jonkin Taverney-Maison-Rougen tähden. Tänään, madame, tämän perheen
-viimeinen jäsen, jolleka teidän majesteettinne on suvainnut osoittaa
-hiukan suosiota, poistuu täältä eikä enää ilmesty Ranskan hoviin.
-
-Äkkiä haihtui kuningattaresta se hilpeä näkö, jota hän oli itselleen
-tavoitellut karaistuakseen tästä keskustelusta odottamiaan
-mielenliikutuksia vastaan, ja hän huudahti:
-
--- Aiotteko lähteä?
-
--- Aion, teidän majesteettinne.
-
--- Te... myös!
-
-Filip kumarsi.
-
--- Sisarellani on ollut suru, että hänen täytyi jättää teidän
-majesteettinne, -- sanoi hän. -- Minusta oli kuningattarelle paljoa
-vähemmän hyötyä, ja minä lähden.
-
-Kuningatar istuutui hämmentyneenä muistellessaan, että Andrée oli
-pyytänyt saada ainiaaksi poistua päivää sen jälkeen, kun tohtori
-Louisin luona käydessä oli herra de Charnylle annettu ensi aavistus
-myötätunnosta, joka hänen osakseen tuli.
-
--- Kummallista! -- mutisi hän haaveksien, mutta ei lisännyt sanaakaan.
-
-Filip seisoi kuin marmoripatsas odottaen viittausta, että saisi
-lähteä.
-
-Kuningatar heräsi mietteistään ja kysyi:
-
--- Minne aiotte mennä?
-
--- Aion liittyä herra de Lapeyrouseen, -- vastasi Filip.
-
--- Herra de Lapeyrouse on tätä nykyä New Foundlandin tienoilla.
-
--- Olen ryhtynyt toimiin, jotta voin hänet tavata.
-
--- Tietänette, että hänelle on ennustettu hirveä kuolema?
-
--- Tietääkseni ei hirveä, vaan pikainen.
-
--- Ja kuitenkin lähdette sinne!
-
-Filip hymyili ylevän ja vienon kauniina.
-
--- Juuri siksi haluankin häneen liittyä, -- vastasi hän.
-
-Kuningatar vaipui taas rauhattomaan äänettömyyteensä ja Filip odotti
-jälleen kunnioittavasti. Marie-Antoinetten ylevä ja avomielinen
-luonne virisi uudestaan entistä rohkeampana. Hän nousi, astui nuoren
-miehen eteen ja lausui valkoiset käsivartensa ristissä rinnan yli:
-
--- Miksi te matkustatte pois?
-
--- Siksi, että matkustaminen on minusta niin hauskaa, -- vastasi
-Filip hiljaa.
-
--- Mutta olettehan jo kerran kulkenut maailman ympäri, -- sanoi
-kuningatar hetkeksi tämän sankarillisen tyyneyden eksyttämänä.
-
--- Niin, Uuden maailman ympäri, madame, -- vastasi Filip, -- mutta en
-koko maailman.
-
-Kuningatar teki kärsimättömän liikkeen ja toisti, mitä oli jo ennen
-sanonut Andréelle.
-
--- Taverneyt ovat rautaisia luonteita, sydämet terästä. Te ja
-sisarenne olette kauheita ihmisiä -- sellaisia ystäviä, joita lopuksi
-vihaa. Te lähdette, ette suinkaan matkustaaksenne, vaan jättääksenne
-minut. Sisartanne, kuten hän itse sanoi, veti puoleensa uskonto.
-Hänellä on tulinen sydän tuhan peitossa. Kuitenkin hän tahtoi täältä
-pois ja lähtikin. Suokoon Jumala hänelle onnea! Ja te, joka voisitte
-olla onnellinen, tahdotte myös jättää minut. Mutta niinkuin äsken
-sanoin, Taverneyt tuovat minulle onnettomuutta!
-
--- Säästäkää meitä, madame. Jos teidän majesteettinne suvaitsisi
-paremmin tutkia sydämiämme, löytyisi sieltä vain rajatonta alttiutta.
-
--- Kuulkaa! -- huudahti kuningatar vihastuneena. -- Te olette
-kveekari ja sisarenne on filosofi, molemmat mahdottomia olentoja. Hän
-kuvittelee maailmaa paratiisiksi, jossa ei voi elää olematta pyhimys;
-te taas pidätte maailmaa helvettinä, jossa on vain paholaisia.
-Ja kumpikin te tahdotte paeta maailmasta; toinen siksi, että on
-tavannut, mitä ei etsinyt; toinen siksi, ettei tavannut, mitä etsi.
-Enkö ole oikeassa? Mutta hyvä herra de Taverney, antakaa ihmisten
-olla epätäydellisiä älkääkä vaatiko kuninkaallisilta henkilöiltä
-muuta kuin että he ovat vähimmin epätäydellisiä kaikista ihmisistä.
-Olkaa suvaitsevainen tai oikeammin, älkää olko itsekäs.
-
-Hänen sanoissaan tuli esille liiaksi intohimoa. Filipille jäi
-edullisempi asema.
-
--- Madame, -- sanoi hän, -- itsekkyys on hyve, jos sitä käyttää
-ylentääkseen niitä, joita ihailee.
-
-Marie Antoinette punastui.
-
--- Muuta en tiedä, -- sanoi hän, -- kuin että rakastin Andréeta
-ja että hän minut jätti. Teitä olen pitänyt arvossa, mutta tekin
-lähdette pois. Minusta on nöyryyttävää nähdä kahden niin täydellisen
-olennon... aivan totta puhuen, monsieur... hylkäävän minun kotini.
-
--- Siitä ei niin korkea henkilö kuin teidän majesteettinne voi tuntea
-nöyryytystä, -- vastasi Filip kylmästi. -- Häpeäntunto ei ulotu niin
-korkealle otsalle.
-
--- Mieleni tekee kuitenkin tietää, -- jatkoi kuningatar, -- mikä on
-voinut teitä loukata.
-
--- Ei minua ole mikään loukannut, madame, -- sanoi Filip vilkkaasti.
-
--- Teidän virkaylennyksenne on vahvistettu, menestyksenne on hyvällä
-alulla, ja minä osoitin teille huomiota...
-
--- Toistan teidän majesteetillenne, etten viihdy hovissa.
-
--- Entä jos pyytäisin teitä jäämään... jos käskisin?
-
--- Niin minun täytyisi ikäväkseni kieltäytyä.
-
-Kuningatar vaipui nyt kolmannen kerran äänettömään umpimielisyyteen,
-joka hänen kannaltaan oli samaa kuin uupuneen miekkailijan
-väistyminen. Mutta kuten ennenkin, aloitti hän taas äkkiä uudella
-innolla.
-
--- Kenties täällä on joku teille vastenmielinen henkilö? Tehän
-olette epäluuloinen, -- sanoi hän luoden Filipiin kirkkaan katseen.
-
--- Ei kukaan ole minulle vastenmielinen.
-
--- Luulin, että teillä oli jotakin epäsopua?... erään
-aatelismiehen... herra de Charnyn kanssa... Jota kunnioititte
-kaksintaistelulla, -- jatkoi kuningatar yhä vilkastuen. -- Ja kun
-luonnollisesti tekee mieli karttaa ihmisiä, joista ei pidä, niin
-heräsi teissä halu jättää hovi heti, kun näitte herra de Charnyn
-tulleen takaisin -- eikö niin?
-
-Filip oli vaiti. Kuningatar erehtyi tähän ritarilliseen ja
-urhoolliseen mieheen nähden ja luuli olevansa tekemisissä tavallisen
-mustasukkaisen kanssa, piinaten häntä nyt säälimättä.
-
--- Vasta tänään saitte huomata, että herra de Charny on jälleen
-täällä, -- jatkoi hän. -- Sanoin "tänään", ja juuri tänään te myös
-ilmestyitte jäähyväisille.
-
-Filipin kasvot olivat nyt melkein lyijynharmaat. Tällä tapaa
-ahdistettuna ja poljettuna hänen oli tuskallista tointua.
-
--- Madame, -- sanoi hän, -- tosin olen vasta tänään saanut tietää,
-että herra de Charny on palannut, mutta hän on ollut täällä jo
-kauvemmin kuin teidän majesteettinne luulee, sillä kello kahden
-vaiheilla tänä aamuna tapasin hänet puistossa sen portin luona, joka
-on lähinnä Apollo-kylpylää.
-
-Nyt oli kuningattaren vuoro vaaleta, ja katseltuaan kauhunsekaisella
-ihmettelyllä sitä täydellistä kohteliaisuutta, jonka aatelismies
-vihassakin säilytti, kuiskasi hän sammuvalla äänellä:
-
--- Hyvä, menkää, monsieur, minä en teitä enää pidätä.
-
-Filip kumarsi viimeisen kerran ja poistui hitain askelin. Kuningatar
-vaipui kuin salaman iskemänä nojatuoliin mutisten itsekseen:
-
--- Oi sinua, Ranska, jalojen sydämien maa!
-
-
-
-
-26.
-
-Kardinaalin mustasukkaisuus.
-
-
-Kardinaali oli nyt viettänyt kolme perin erilaista yötä kuin ne,
-jotka yhä palasivat elävinä hänen mieleensä. Ei uutisia keltään, ei
-toivoakaan, että saisi tavata! Tämä kuolettava hiljaisuus intohimon
-kuohunnan jälkeen oli kuin kellarin pimeys elähyttävän auringonvalon
-perästä.
-
-Aluksi kardinaali oli tarttunut siihen toivoon, että hänen
-lemmittynsä, nainen ennen kuningattareksi joutumistaan, haluaisi
-tietää, minkälaatuista rakkautta hänelle osoitettiin ja
-rakastettiinko häntä ratkaisevan kohtauksen jälkeen kuten sitä
-ennen -- jollainen miehinen tunne muuttui materialisminsa vuoksi
-kaksiteräiseksi miekaksi, haavoittaen kardinaalia kipeästi, kun terä
-sattui häntä itseään kohti.
-
-Kun miesraukka ei nähnyt mitään tulevan ja kuuli vain äänettömyyttä,
-kuten Delille lausui, pelkäsi hän, että tämä kohtaus oli ollut
-hänelle itselleen epäsuotuisa. Siitä johtui tuskaa, kauhua,
-levottomuutta, jota ei voi kuvitellakaan, ellei ole kärsinyt näitä
-yleisiä hermokipuja, joissa kaikki aivoihin päättyvät säikeet
-muuttuvat tulikäärmeiksi kiemurrellen tai leväten mielensä mukaan.
-
-Tämä kärsimys meni yli kardinaalin voimien; hän lähetti yhtenä
-ainoana aamupäivänä kymmenen sananviejää rouva de la Motten asuntoon
-ja kymmenen Versaillesiin. Kymmenes pikalähetti toi vihdoinkin
-Jeannen. Tämä oli hovissa pitänyt silmällä kuningatarta ja Charnyta,
-ja tunsi sydämessään riemua kardinaalin maltittomuudesta, joka oli
-pian auttava hänen hankkeensa onnistumista. Nähdessään hänen tulevan
-kardinaali kysyi kiihkeästi:
-
--- Kuinka voitte olla niin tyyni, kun tiedätte minun olevan
-kuolemantuskassa? Te sanotte itseänne ystäväkseni, mutta kuinka te
-sallitte, että minut kidutetaan ihan kuoliaaksi?
-
--- No no, monseigneur, -- vastasi Jeanne, -- malttakaa, sitä
-pyydän. Se, mitä tein Versaillesissa, poissa luotanne, on paljon
-hyödyllisempää kuin mitä te täällä teitte minua ikävöiden.
-
--- Eihän voikaan niin julma olla, -- sanoi kardinaali, jota lepytti
-toivo saada uutisia. -- No kertokaa, mitä siellä sanotaan ja tehdään?
-
--- Poissaolo on kova kärsimys, joko sitä kärsii Pariisissa tai
-Versaillesissa.
-
--- Se kuuluu ihanalta, ja siitä kiitän teitä, mutta...
-
--- Mutta mitä?
-
--- Todistukset?
-
--- Voi taivas, -- huudahti Jeanne, -- mitä tarkoitatte, monseigneur?
-Vai todistuksia! Mitä se sana oikeastaan merkitsee! Oletteko
-järjiltänne, kun vaaditte naiselta todistuksia hänen hairahduksestaan?
-
--- En vaadi laillista asiakirjaa, kreivitär, vaan tyydyn
-rakkaudenpanttiin.
-
--- Minusta näyttää, -- sanoi Jeanne luotuaan kardinaaliin
-omituisen katseen, -- että olette käynyt kovin vaateliaaksi tai
-huonomuistiseksi.
-
--- Tiedän kyllä, mitä aiotte sanoa... tiedän, että minun pitäisi
-tuntea suurta tyydytystä, suurta kunniaa. Mutta arvostelkaa sydäntäni
-kuin omaanne. Miltä tuntuisi teistä, jos jäisitte tällä tavoin
-syrjään, kun ensin olisitte näennäisesti saanut suosiota?
-
--- Puhuitte jostakin näennäisyydestä... vai kuulinko väärin? --
-vastasi Jeanne yhä ivallisena.
-
--- Tietysti voitte iskeä minua rankaisematta. Totta on myös, ettei
-mikään oikeuta minua valittamaan, mutta kuitenkin valitan...
-
--- Silloin en voi olla vastuussa pahasta mielialastanne, jos sen syyt
-ovat joutavia tai suorastaan olemattomia.
-
--- Kreivitär, te kohtelette minua pahasti.
-
--- Monseigneur, minä vain toistan sanojanne ja puhun kanssanne
-asiallisesti.
-
--- Koettakaa jotakin keksiä nuhtelematta hulluuttani; auttakaa, mutta
-älkää kiduttako.
-
--- En voi auttaa, kun en näe, mitä tehdä.
-
--- Ette näe, mitä olisi tehtävä? -- toisti kardinaali painostaen joka
-sanaa.
-
--- En näe mitään.
-
--- Sama se, madame, -- sanoi kardinaali kiivaasti. -- Kenties eivät
-sentään kaikki ole samaa mieltä.
-
--- Ollaanko siis jouduttu siihen, että kiivastumme emmekä enää
-ymmärrä toisiamme? Monseigneur ei pane pahakseen, että teen tämän
-huomautuksen.
-
--- Kiivastumme, niin... Teidän vastahakoisuutenne pakottaa minut
-kiivastumaan.
-
--- Ettekö ota lukuun, onko se väärin.
-
--- En vähääkään. Ellette enää minua auta, käsitän asian niin, ettei
-teidän ole mahdollista muulla tavoin menetellä.
-
--- Arvostelette minua oikein, mutta miksi siis syytätte?
-
--- Siksi, että teidän olisi minulle sanottava koko totuus.
-
--- Totuus! Senhän olen sanonut, mikäli tiedän.
-
--- Te ette ole sanonut, että kuningatar on uskoton, kiemaileva
-nainen, että hän houkuttelee itseään ihailemaan, mutta sitten syöksee
-epätoivoon.
-
-Jeanne katsahti häneen hämmästyneenä.
-
--- Selittäkää, mitä ajattelette, -- sanoi hän väristen, ei pelosta,
-vaan ilosta.
-
-Hänen mieleensä oli juuri johtunut, että kardinaalin
-mustasukkaisuudesta voitaisiin saada keino selvitä pulasta paremmin
-kuin olisi osannut toivoakaan.
-
--- Myöntäkää, -- jatkoi kardinaali, joka ei enää pidättänyt
-intohimoaan, -- että kuningatar ei tahdo minua tavata.
-
--- Sitä en väitä, monseigneur.
-
--- Tunnustakaa, että vaikkei hän tahallaan hylkäisikään minua -- enkä
-sitä vielä edellytä -- pitää hän minua kuitenkin loitolla, jottei
-herättäisi epäluuloja jossakin toisessa rakastajassa, joka ehkä on
-pannut merkille uutterat käyntini.
-
--- Voi, monseigneur! -- huudahti Jeanne niin perin pehmeällä äänellä,
-että saattoi kardinaalin epäilemään enemmänkin kuin häneltä oltiin
-salaavinaan.
-
--- Kuulkaapa, -- jatkoi kardinaali, -- kun viimeksi tapasin
-kuningattaren, tuntui minusta, kuin metsikössä olisi joku
-hiiviskellyt.
-
--- Turha luulo.
-
--- Ja nyt tahdon sanoa kaikki, mitä epäilen.
-
--- Ei enää sanaakaan, monseigneur! Te loukkaatte kuningatarta, ja
-jos olisikin totta, että hänen täytyisi kovaksi onneksi pelätä
-jonkun rakastajan vakoilua, mitä en usko, niin voisitteko olla niin
-kohtuuton, että pitäisitte hänen rikoksenaan entisyyttä, jonka hän
-juuri teidän tähtenne uhraa?
-
--- Entisyys, niinpä niin! Se on suuri sana, mutta menettää arvonsa,
-jos entisyys vielä on nykyisyyttä ja on muuttumassa tulevaisuudeksi.
-
--- Hyi, monseigneur! Te puhuttelette minua kuin asioitsijaa, jota
-syytetään huonon kaupan välittämisestä. Epäluulonne ovat kuningatarta
-kohtaan niin loukkaavia, että ne lopuksi loukkaavat minuakin.
-
--- Jos niin on, kreivitär, niin todistakaa...
-
--- Jos vielä uudestaan puhutte tuohon tapaan, niin otan loukkauksen
-itseeni.
-
--- Mutta sanokaa, rakastaako hän minua edes pikkuisen?
-
--- Sehän on hyvin helppo ottaa selville, -- vastasi Jeanne viitaten
-kirjoituspöytään. -- Istukaa tuonne ja kysykää häneltä itseltään.
-
-Kardinaali tarttui Jeannen käteen ihastuneena.
-
--- Ja te viette hänelle kirjelippuni? -- sanoi hän.
-
--- Ellen minä, niin kuka sen sitte toimittaisi?
-
--- Ja... lupaatte tuoda vastauksen?
-
--- Jollette saisi vastausta, kuinka voisitte tietää, mitä on
-ajateltava?
-
--- Kas niin, nyt te taas olette mieleeni, kreivitär.
-
--- Arvatenkin, -- sanoi Jeanne ovelasti hymyillen.
-
-Kardinaali istuutui, tarttui kynään ja alkoi kirjoittaa. Hänellä
-oli siro tyyli ja sujuva esitys, mutta sittenkin hän repi rikki
-kymmenkunnan paperiliuskaa, ennenkuin tyytyi.
-
--- Jos jatkatte tuolla tapaa, -- sanoi Jeanne, -- ei tästä tulekaan
-valmista.
-
--- Katsokaas, kreivitär, minua epäilyttää hellyyteni, joka tulvii yli
-laitojensa, ja se voisi ehkä kyllästyttää kuningatarta.
-
--- Vai niin, -- vastasi Jeanne; ivallisesti. -- Jos kirjoitatte
-hänelle politiikkaa, vastaa hän diplomaattina, mutta olkoon se oma
-asianne.
-
--- Oikeassa olette, ja teitä voi sanoa todelliseksi naiseksi, sydämen
-ja älyn puolesta. Kuulkaapa, mitä suotta salaisimme teiltä jotakin,
-kun salaisuutemme on teille tuttu?
-
-Jeanne hymähti.
-
--- Ei teillä todella olekaan paljoa minulta salattavaa.
-
--- Lukekaa siis olkani takaa, mutta yhtä nopeasti kuin kirjoitan, jos
-ehditte; sillä sydämeni, liekehtii ja kynä kulkee ihan lentämällä.
-
-Hän kirjoitti todellakin sellaisen kirjeen, jossa oli niin hurjaa
-kiihkoa, hulluutta, helliä nuhteita ja paljastavia vakuutuksia, että
-Jeanne luettuaan sen allekirjoitukseen asti sanoi itsekseen:
-
--- Siinä nyt on paperilla, mitä en olisi uskaltanut hänelle sanella.
-
-Kardinaali luki sen vielä kertaalleen ja kysyi Jeannelta:
-
--- Kuuluuko se hyvältä?
-
--- Rakastaako hän teitä, -- vastasi kavala nainen, -- siitä saatte
-huomenna todistuksia; mutta siihen asti olkaa tyyni.
-
--- Juuri niin, huomiseen asti.
-
--- Muuta en pyydäkään, monseigneur.
-
-Jeanne otti sinetillä suljetun kirjeen, salli monseigneurin suudella
-silmien kohdalle ja palasi kotiinsa illalla. Nyt hän riisuutuneena ja
-virkistyneenä rupesi miettimään.
-
-Tilanne oli sellainen, kuin hän alusta saakka oli toivonut.
-Tarvittiin vain pari askelta, niin hän olisi perillä.
-
-Kumpi olisi paras valita kilveksi, kuningatarko vai kardinaali? Tämän
-kirjeensä vuoksi kardinaalin olisi mahdotonta syyttää rouva de la
-Mottea vastedes, kun Jeanne pakottaisi hänet suorittamaan määrämaksut
-kaulanauhasta. Ja jos kardinaali ja kuningatar sattuisivat kohtaamaan
-toisensa ja selittäisivät asian keskenään, kuinka he uskaltaisivat
-tuhota sen henkilön, jonka hallussa oli niin häpeällinen salaisuus?
-Kuningatar ei tahtoisi nostaa melua, vaan uskoisi kardinaalin
-vihaavan; kardinaali taas uskoisi kuningattaren keimailevan. Jos
-asiasta tulisi kiistaa, tapahtuisi se suljettujen ovien takana,
-ja jos vähänkään epäiltäisiin rouva de la Mottea, ottaisi hän sen
-tekosyyksi poistua maasta ja muuttaisi kaulanauhan sievoiseksi
-puolentoista miljoonan rahasummaksi.
-
-Kardinaali tietäisi kyllä, että Jeanne oli anastanut timantit,
-ja kuningatar aavistaisi samaa. Mutta mitä heitä auttaisi
-semmoisen hälyytyksen levittäminen, johon niin likeisesti liittyi
-puistokohtausten ja Apollo-kylpylän juttu?
-
-Tätä puolustusta ei kuitenkaan voinut jättää yhden ainoan kirjeen
-varaan. Kardinaalin sormet syhyivät -- hän kyllä laatisi seitsemän,
-kahdeksan kirjettä lisää.
-
-Mitä tuli kuningattareen, kukaties hän juuri tällä hetkellä takoi
-yhdessä herra de Charnyn kanssa aseita Jeannea vastaan!
-
-Näin monen huolen ja juonen lopuksi tulisi hätätilassa pako, ja
-Jeanne mittaili nyt ennakolta, kuinka siihen asteettain joutuisi.
-Ensiksikin maksupäivä ja jalokivikauppiasten vaatimus. Kuningatar
-vetoisi heti kardinaaliin. Millä tavoin? Tietysti Jeannen
-välityksellä. Silloin Jeanne ilmoittaisi asian kardinaalille ja
-kehoittaisi maksamaan. Jos toinen ei suostuisi, tulisi esille uhkaus
-julkaista hänen kirjeensä, ja hän maksaisi.
-
-Kun kerran olisi maksettu, ei enää olisi vaaraa. Mitä tulee
-julkisuuteen, piti vain lopettaa itse juoni. Siinä suhteessa ei
-ollut mitään hätää. Kuningattaren ja kirkkoruhtinaan kunniasta olisi
-puolitoista miljoonaa perin halpa hinta; Jeanne saattoi siitä kiskoa
-kolmekin miljoonaa, jos vain tahtoi.
-
-Mutta kuinka voi Jeanne olla niin varma, että itse vehkeily päättyisi
-hyvin? Tietysti siksi, että kardinaali varmasti uskoi kolmena yönä
-perätysten tavanneensa kuningattaren Versaillesin puistossa eikä
-mikään inhimillinen voima pystyisi hänelle todistamaan siinä olleen
-petosta. Tosin oli olemassa yksi ainoa elävä, kumoamaton todistaja,
-mutta se oli raivattava syrjään.
-
-Ehdittyään mietteissään näin pitkälle Jeanne läheni akkunaa ja näki
-Olivan seisovan parvekkeella levotonna, uteliaana.
-
--- Nyt on meidän vuoromme, -- tuumi Jeanne tervehtien rikostoveriaan
-herttaisesti.
-
-Kreivitär antoi Olivalle sovitun merkin tulla illalla ulos. Saatuaan
-tämän ilmoituksen Oliva palasi mielissään huoneeseensa, ja Jeanne
-jatkoi mietiskelyjään.
-
-Kun välikappale ei enää kelpaa, on se rikottava -- niinhän
-vehkeilijät yleensä harkitsevat. Mutta useimmat erehtyvät joko
-rikkoen välikappaleen niin, että se päästää ilmiantavan parahduksen,
-tai tuhoten sen vain vaillinaisesti, niin että toiset voivat sitä
-käyttää. Jeannen mieleen johtui, että nuori, elämänhaluinen Oliva
-ei antaisi itseään musertaa valittamatta. Piti siis keksiä hänelle
-jokin juttu, joka saisi hänet pakenemaan, ja vielä toinen juttu, joka
-jouduttaisi pakoa.
-
-Vaikeuksia ilmenee joka askeleella, mutta eräät taistelevat niitä
-vastaan yhtä mielellään kuin toiset keijuvat ruusuilla. Kuinka
-ihastunut Oliva olikin uuteen ystäväänsä, oli hänen ihastuksensa
-vain suhteellista, hänestä kun tämä tuttavuus oli vankilan
-akkunain lävitse katsottuna miellyttävä. Mutta hän ei salannut
-Jeannelta, että hänestä olisi ollut hauskempaa päivänvalo ja kävely
-auringonpaisteessa, yleensä todellinen elämä kuin nuo yölliset
-salakäynnit ja teeskennelty kuninkaallisuus. Hitunen elämää oli
-Jeanne, hänen hyväilynsä ja ystävyytensä; elämän tosisisällys oli
-hänestä kuitenkin raha ja Beausire.
-
-Jeanne oli perinpohjin tutustunut hänen ajatustapaansa ja päätti
-käyttää sitä hyväkseen. Olivan kanssa piti siis ottaa puheeksi, että
-nyt oli pakko hävittää kaikki todisteet rikollisesta petoksesta, jota
-oli harjoitettu Versaillesin puistossa.
-
-Illalla Oliva tuli alas kadulle, ja Jeanne odotti häntä portilla.
-Molemmat astuivat sitten ylöspäin Saint-Clauden katua autiolle
-bulevardille asti ja nousivat vaunuihinsa, jotka lähtivät hiljaa
-vierimään kiertotietä Vincennesiin päin.
-
-Olivalla oli hyvin suojaavana valepukuna yksinkertainen hame ja
-huppukaulus;. Jeanne oli pukeutunut tehtaalaistytöksi, niin ettei
-kukaan voinut heitä tuntea. Sitäpaitsi olisi täytynyt kurkistaa
-vaunujen sisään, eikä siihen ollut muilla oikeutta kuin poliisilla.
-Mutta vielä ei mikään ollut kiinnittänyt poliisin huomiota. Lisäksi
-oli vaunujen ovessa Valois-suvun vaakuna, mahtava suoja, jota ei
-järjestysvalta tohtisi uhmata.
-
-Aluksi Oliva peitti Jeannen posket suudelmilla, joihin toinen
-runsaasti vastaili.
-
--- Voi kuinka minun on ollut ikävä! -- valitti Oliva. -- Hain teitä
-ja huutelin.
-
--- Minun oli mahdotonta tulla teitä tapaamaan; siitä olisi meille
-molemmille tullut paha vaara.
-
--- Kuinka niin? -- kysyi Oliva ihmeissään.
-
--- Kauhea vaara, rakas ystävä, niin että vieläkin värisen.
-
--- Voi, kertokaa pian!
-
--- Tiedättehän itsekin, että teidän on täällä ikävä.
-
--- Niin, niin, hirveän ikävä.
-
--- Ja siksi teki mielenne päästä ulos.
-
--- Siinä olitte minulle niin avulias.
-
--- Tiedätte myös, että puhuin teille hupsusta hovilakeijasta, muuten
-herttaisesta miehestä, ja että hän on rakastunut kuningattareen,
-jonka näköinen ainakin päältäpäin olette.
-
--- Juuri niin.
-
--- Minun päähäni pisti ehdottaa teille sellainen viaton huvi, että
-pidettäisiin lystiä sen hassahtaneen miekkosen kustannuksella, kun
-annettaisiin hänen luulla, että kuningatar oli häneen ihastunut.
-
--- Ikävä kyllä, -- myönsi Oliva huoaten.
-
--- Nyt ei ole väliä niistä kahdesta ensi käynnistä, jolloin puistossa
-tavattiin tuo miesparka.
-
-Oliva huokasi taas.
-
--- Jolloin näyttelitte niin hyvin, että rakastaja piti sitä totena.
-
--- Se oli kai väärin tehty, -- kuiskasi Oliva, -- sillä me petimme
-häntä eikä hän sitä ansainnut, sillä hän on todellakin hyvin
-viehättävä kavaljeeri.
-
--- Niin, eikö totta? Mutta siinä ei vielä ollut mitään pahaa, että
-annoitte hänelle kukan, sallitte itseänne nimittää majesteetiksi,
-tarjositte kätenne suudeltavaksi... se kaikki oli vain kepposia...
-Mutta, hyvä Oliva, nyt näyttää siltä, että on tapahtunut muutakin...
-
-Oliva kävi niin punaiseksi, että Jeanne olisi sen nähnyt, ellei
-olisi ollut niin pimeä. Tosin hän viisaana naisena osasi myös luoda
-katseensa toisaalle ollen silmäilevinään ulospäin.
-
--- Kuinka? -- sammalsi Oliva. -- Mitä muuta?
-
--- Tuli kolmas kohtaus, -- selitti Jeanne.
-
--- Niin kyllä, -- myönsi Oliva epäröiden. -- Senhän tiedätte, kun
-olitte mukana.
-
--- Anteeksi, ystäväiseni! Silloinhan pysyin syrjässä ja vartioitsin
-tai olin olevinani vahdissa, jotta kaikki näyttäisi todenmukaiselta.
-Minä siis en ole nähnyt enkä kuullut, mitä seinien sisällä tapahtui.
-Siitä en tiedä muuta kuin mitä olette kertonut, ja tehän sanoitte,
-että te siellä kävelitte ja juttelitte ja että taas jatkui ruusujen
-antamista ja kätten suutelemista. Minä näet uskon, mitä minulle
-sanotaan.
-
--- Entä sitten? -- kysyi Oliva vavisten.
-
--- Nyt tulee ilmi, että se hullu kehuu saaneensa enemmän kuin
-tekokuningatar sanoo antaneensa.
-
--- Mitä?
-
--- Näyttää siltä, kuin hän villiintyneenä, huumaantuneena kerskaisi
-saaneensa kuningattarelta epäämättömän todistuksen molemminpuolisesta
-rakkaudesta. Varmaankin se veijari on ihan hullu.
-
--- Voi, hyvä Jumala!
-
--- Ainakin hän on hullu senvuoksi, että valehtelee, vai mitä -- sanoi
-Jeanne.
-
--- Tietysti... mutisi Oliva.
-
--- Ettehän te, pikku ystävä, olisi mennyt sellaiseen vaaraa sanomatta
-minulle mitään?
-
-Oliva värisi kiireestä kantapäähän.
-
--- Mitä järkeä olisi siinä, -- jatkoi ystävätär kiduttaen, -- että
-te, joka rakastatte herra Beausireä ja jolla on minusta seuraa, että
-te, jota kreivi de Cagliostro turhaan mielistelee, olisitte jonkin
-oikun vuoksi antanut hullulle lakeijalle oikeuden väittää jotakin
-semmoista? Ei, hän on päästään vialla, niin ainakin minä uskon.
-
--- Mutta sanokaa nyt, mikä vaara uhkaa! -- huudahti Oliva.
-
--- No kuulkaa. Nyt ollaan tekemisissä hullun kanssa, joka ei mitään
-pelkää eikä arastele. Niin kauvan kuin oli puhe vain kukista ja käden
-suutelemisesta, ei sillä ollut väliä. Onhan kuningattarella kukkia
-puistossaan, ja hän voi ojentaa kätensä kelle alamaiselle hyvänsä.
-Mutta jos on totta, että kolmannessa kohtauksessa... Voi, rakas
-lapsi, ei minua enää naurata, kun sitä ajattelen.
-
-Oliva tunsi hampaittensa kauhusta kalisevan.
-
--- Mitä silloin voi tapahtua? -- kysyi hän.
-
--- Ensiksikin se, että te ette ole kuningatar, ainakaan minun
-tietääkseni.
-
--- En olekaan.
-
--- Ja että käyttäessänne kuningattaren nimeä väärin tehdäksenne
-sellaisen... kevytmielisyyden...
-
--- Mitä sitten?
-
--- Teitte semmoista, minkä nimenä on majesteettirikos. Ja silloin voi
-joutua kerrassaan perikatoon.
-
-Oliva kätki kasvot käsiinsä.
-
--- Sittenkin, -- jatkoi Jeanne, -- voitte asiasta päästä, kun
-todistatte olevanne syytön, koska ette ole tehnyt, mitä hullu lakeija
-väittää. Kahdesta ensimäisestä kevytmielisyydestä ei voine seurata
-muuta kuin pari, kolme vuotta vankeutta ja maanpako.
-
--- Vankeus... maanpako! -- kauhistui Oliva.
-
--- Sen vaaran voi kuitenkin välttää. Omasta puolestani ryhdyn
-varokeinoihin ja koetan paeta.
-
--- Pelkäättekö tekin?
-
--- Totta kai! Se hullu antaa tietysti minutkin ilmi. Voi, Oliva
-parka, kepposemme taitaa käydä meille kalliiksi.
-
-Oliva itki katkerasti.
-
--- Minä en osaa koskaan pysyä järkevänä. Minussa on kuin paha henki!
-Tämän onnettomuuden jälkeen joudun varmaan johonkin uuteen.
-
--- Rohkaiskaa kuitenkin mieltänne... koettakaa vain välttää julkista
-huomiota.
-
--- Kyllä minä nyt pysyn kauniisti suojelijani luona. Mitähän, jos
-kertoisin hänelle kaikki?
-
--- Jopa nyt jotakin! Kun mies pitää teistä niin hyvää huolta ja salaa
-teiltä rakkautensa odottaen teiltä vain yhtäkin sanaa, jotta saisi
-teitä hyväillä, niin juuri sille miehelle ilmoittaisitte, että olette
-ollut niin ajattelematon, huomatkaa se, ja lisäksi tulee, mitä hän
-alkaa epäillä.
-
--- Voi taivas, te olette oikeassa.
-
--- Kuulkaapa vielä! Asiasta leviää huhu, viranomaisten tiedustelut
-panevat suojelijanne arvelemaan, ja kuka tietää, eikö juuri hän itse
-anna teitä ilmi päästäkseen hovin suosioon?
-
--- Voi, voi!
-
--- Entä jos hän muitta mutkitta ajaa teidät tiehenne, kuinka teidän
-käy?
-
--- Silloin olen hukassa.
-
--- Ja jos herra Beausire saisi tietää asian... jatkoi Jeanne
-hitaasti, tarkastellen tämän viimeisen iskun vaikutusta.
-
-Oliva vavahti. Rajulla liikkeellä hän pilasi koko hiuslaitteensa.
-
--- Hän tappaisi minut. Ei, ei, -- mutisi hän, -- ennemmin tappaisin
-itseni.
-
-Sitten hän kääntyi Jeannen puoleen ja sanoi epätoivoisena:
-
--- Tehän ette voi minua pelastaa, kun itse olette vaarassa.
-
--- Minulla on pieni vuokratila kaukana Picardiessa, -- vastasi
-Jeanne. -- Jos voisin huomaamatta päästä sinne turvaan, ennenkuin
-kaikki on saatu ilmi, niin voisi vielä toivoa.
-
--- Mutta se mielipuoli tuntee teidät ja voi aina saada teidät
-käsiinsä.
-
--- Kun vain te olette poissa ja piilossa, en sitten enää pelkää
-hullua miestä. Silloin voin hänelle julkisesti sanoa: Te olette
-hullu, kun semmoista väitätte... todistakaa. Siihen hän ei pystyisi,
-ja minä voisin salavihkaa lisätä: te olette roisto.
-
--- Minä lähden, milloin ja miten vain tahdotte, -- sanoi Oliva.
-
--- Luullakseni se on viisainta, -- vastasi Jeanne.
-
--- Täytyykö matkustaa heti?
-
--- Ei, vaan odottakaa, kunnes olen kaikki valmistanut, niin että
-onnistuu. Olkaa piilossa, älkää näyttäkö itseänne minullekaan.
-Kuvastimenkin edessä pitää teillä olla valepuku.
-
--- Kyllä, kyllä, luottakaa minuun, rakas ystävä.
-
--- Ja aluksi palataan kotia; meillä ei ole enää mitään sanomista
-toisillemme.
-
--- Kauvanko luulette kestävän, ennenkuin olette valmis?
-
--- Sitä en tiedä, mutta huomatkaa eräs asia: tästedes lähtöpäiväänne
-asti ei minua enää näy akkunassa. Jos minut siellä näette, saatte
-olla varma, että se juuri on määräpäivä, ja olkaa valmiina.
-
--- Kyllä, kiitos, hyvä ystävä!
-
-He palasivat hitaasti Saint-Clauden kadulle. Oliva ei uskaltanut
-puhutella Jeannea, ja tämä oli niin mietteissään, ettei sanonut
-mitään. Perille päästyään he suutelivat toisiaan, ja Oliva pyysi
-ystävältään nöyrästi anteeksi, että oli ajattelemattomasti
-toimittanut niin paljon harmia.
-
--- Minä olen nainen, -- vastasi rouva de la Motte ivallisesti
-mukaillen latinalaista runoilijaa, -- ja kaikki naisellinen heikkous
-on minulle tuttua.
-
-
-
-
-27.
-
-Pako.
-
-
-Mitä Oliva oli luvannut, sen hän täytti. Ja mitä Jeanne oli luvannut,
-_sen_ hän toimitti.
-
-Seuraavasta päivästä lähtien Oliva salasi olemuksensa maailmalta niin
-tarkoin, ettei kukaan voinut epäillä hänen asuvan Saint-Clauden kadun
-varrella.
-
-Hän pysytteli aina verhon tai muun suojan takana pitäen akkunat
-suljettuina, vaikka auringonsäteet pyrkivät iloisesti leikkien sisään.
-
-Jeanne ryhtyi puolestaan kaikkiin valmistuksiin tietäen, että
-huomispäivänä lankesi maksettavaksi ensimäinen puolen miljoonan erä,
-ja järjesti asiansa niin, ettei miltään taholta päästäisi hänen
-kimppuunsa, kun pommi räjähtäisi. Tämä kauhea hetki oli nyt hänen
-huomioittensa viimeisenä päämääränä. Hän oli viisaasti harkinnut,
-että pako olisi helppo, mutta samalla ilmeisin syytös itseään
-vastaan. Jäädä paikalleen kuin kaksintaistelija, joka odottaa
-vastustajansa pistoa, pysyä liikkumatta silläkin uhalla, että
-kaatuisi, mutta samalla siinä toivossa, että kaataisi vihollisensa,
-sellainen oli kreivittären päätös.
-
-Tämän vuoksi hän päivää sen jälkeen, kun oli Olivan tavannut,
-näyttäytyi kello kahden aikaan akkunassaan ilmoittaakseen
-valekuningattarelle, että oli jo aika samana iltana puikkia tiehensä.
-
-Mahdotonta olisi kuvata Olivan riemua ja kauhua. Paon välttämättömyys
-merkitsi vaaraa, sen mahdollisuus merkitsi pelastusta. Hän heitti
-kaunopuheisen lentosuukkosen Jeannelle ja rupesi valmistautumaan
-matkalle pistäen matkalaukkuunsa joitakin suojelijansa kalleuksia.
-
-Merkin annettuaan Jeanne meni hakemaan vaunuja, joiden huostaan
-jätettäisiin neiti Olivan kallisarvoinen olemus. Tässä oli
-kaikki, mitä kärkkäinkään vakooja olisi havainnut tavallisesti
-niin ilmeisistä todisteista, että nämä kaksi ystävystä olivat
-salaliitossa. Akkunaverhot ummessa, akkunat kiinni ja himmeänä
-harhailevaa valoa, sitten epäselvää kahinaa, salaperäistä kopinaa,
-jotakin epäjärjestystä ja lopuksi pimeys ja hiljaisuus.
-
-Kello löi yksitoista illalla Saint-Paulin kirkontornissa, ja tuuli
-kuljetti virran puolelta kumeat, verkkaiset lyönnit Saint-Clauden
-kadulle saakka, kun Jeanne saapui Saint-Louisin kadulle kolmen
-ripeän hevosen vetämissä postivaunuissa. Kuskipenkillä istui
-kaapuun kääriytynyt mies, joka opasti ajuria. Jeanne nykäisi miestä
-kaavusta ja käski pysäyttää Roi-Dorén kadun kulmaan, ja mies tuli
-puhuttelemaan kreivitärtä.
-
--- Vaunut saavat odottaa tässä, hyvä herra Réteau, -- sanoi Jeanne.
--- Puoli tuntia riittää. Minä tuon tänne erään, joka astuu vaunuihin,
-ja sitten viette hänet kaksinkertaisesta kyytimaksusta pikku talooni
-Amiensiin.
-
--- Kyllä, rouva kreivitär.
-
--- Siellä jätätte hänet vuokramieheni Fontainen haltuun, jolle olen
-jo antanut ohjeet.
-
--- Hyvä on, madame.
-
--- Mutta onko teillä ase mukana, hyvä Réteau?
-
--- On kyllä, madame.
-
--- Tätä naista vainoo eräs hullu mies... Kukaties aiotaan hänet
-matkalla pysäyttää...
-
--- Mitä silloin on tehtävä?
-
--- Ampukaa heti, kun joku yrittää estää matkaa.
-
--- Kyllä, madame.
-
--- Pyysitte kaksikymmentä louisdoria palkkioksi siitä, mistä oli
-puhe. Saatte sata, ja minä maksan myös kulut matkastanne Lontooseen,
-jonne odotatte minua enintään kolmen kuukauden kuluessa.
-
--- Hyvä on, madame.
-
--- Tässä saatte sata louisdoria. Luultavasti en enää tapaa teitä
-täällä, sillä parasta on teidän rientää Saint-Valeryhin ja sieltä
-heti laivalla Englantiin.
-
--- Luottakaa minuun, madame.
-
--- Se koskee omaa etuanne.
-
--- Meidän etuamme, -- sanoi Réteau ja suuteli kreivittären kättä. --
-Minä siis odotan.
-
--- Ja minä lähetän naisen kohta tänne.
-
-Réteau nousi postivaunuihin Jeannen paikalle, ja tämä lähti kepein
-askelin Saint-Clauden kadulle asuntoonsa.
-
-Tässä hiljaisessa korttelissa kaikki jo nukkuivat. Jeanne sytytti
-itse sen kynttilän, jonka nostaminen ja laskeminen oli Olivalle
-merkkinä tulla alas kadulle.
-
--- Se on varova tyttö, -- tuumi kreivitär nähdessään Olivan akkunan
-olevan pimeän.
-
-Jeanne antoi kynttilällä merkkejä kolme kertaa. Mutta vastausta ei
-näkynyt. Hän oli vain kuulevinaan jonkin huokauksen tai hiljaisen
-suostumuksen lennähtävän halki ilman akkunan kukkien seasta.
-
--- Hän tulee varmaankin alas pimeässä, -- ajatteli Jeanne, -- eikä
-siinä ole mitään vaaraa.
-
-Ja hän meni itsekin kadulle. Portti ei auennut. Ehkä Oliva oli
-ottanut mukaansa raskaita matkatavaroita.
-
--- Se hupsu, -- tuumi kreivitär harmissaan, -- kuinka paljon hän
-hukkaa kallista aikaa riepujensa takia.
-
--- Ketään ei kuulunut. Jeanne meni ihan portin luo. Kaikki hiljaista!
-Hän painoi korvansa raudoitettuun porttiin ja kuunteli. Näin
-kului neljännes tuntia. Kello löi puolikaksitoista. Jeanne meni
-bulevardille asti nähdäkseen kaukaa, oliko akkunissa valoa. Hänestä
-näytti kukkien välistä, verhojen takaa, jotakin häämöittävän.
-
--- Mitä ihmettä hän puuhaa? Mikä sitä letukkaa pidättää? Ehkä hän ei
-ole nähnyt merkkiäni. Rohkeutta vain! Täytyy kai vielä mennä kotia.
-
-Ja hän menikin uudestaan panemaan merkkivalonsa liikkeelle. Mutta
-mitään vastausta ei tullut.
-
--- Se naikkonen on varmaankin sairastunut, -- mutisi Jeanne
-raivoissaan rypistäen kalvosimiaan, -- eikä pääse liikkeelle. Mutta
-ei se auta, elävänä tai kuolleena hänen täytyy nyt matkustaa.
-
-Hurjana kuin vainottu jalopeura hän jälleen syöksyi alas portaita.
-Hänellä oli kädessä se avain, joka oli niin usein hankkinut Olivalle
-yöllisen vapauden. Pistäessään avaimen lukkoon hän alkoi epäröidä.
-
--- Entä jos joku olisi hänen luonaan? -- ajatteli kreivitär.
-
--- Mahdotonta. Jos kuulen ääniä, ehdin alas jälleen. Jos kohtaisin
-portaissa jonkun...
-
-Hän oli vähällä peräytyä miettiessään tätä vaaraa. Mutta asian
-ratkaisi seuraava uusi ajatus:
-
--- Ilman vaaraa ei saa suurta toimeen! Ja rohkea pelastuu aina
-pulasta.
-
-Hän kiersi nyt avainta jykevässä lukossa ja sai portin auki. Hän
-tunsi paikalliset olot; hänen älynsä olisi ne hänelle paljastanut,
-vaikkei hän olisikaan joka ilta tavannut siellä Olivaa ja ottanut
-niistä selkoa. Portaat olivat vasemmalla, ja hän alkoi kavuta
-yläkertaan. Ei mitään ääntä, ei valoa, ei ihmisiä. Siten hän joutui
-aivan Olivan oven edustalle. Pieni valojuova näkyi oven alta, ja sen
-takaa kuului levottomia askelia.
-
-Läähättäen, mutta hengitystään pidättäen Jeanne kuunteli. Sisältä
-ei kuulunut puhelua. Oliva oli siis yksin, käveli edestakaisin,
-arvatenkin matkavalmistuksissa. Hän ei siis ollut sairastunut -- oli
-vain sattunut viivytys. Jeanne naputti ovelle hiljaa.
-
--- Oliva, Oliva! -- sanoi hän. Pikku ystävä! Askelia läheni matolla.
-
--- Avatkaa, avatkaa! -- joudutti Jeanne.
-
-Ovi aukeni, ja hän näki runsaassa valossa ihan edessään miehen, jolla
-oli kädessään kolmihaarainen kynttilä. Jeanne parahti ja kätki kasvot
-käsiinsä.
-
--- Oliva! -- sanoi mies. -- Vai ettekö te se olekaan? Ja hän kohotti
-hiljaa kreivinnan päähinettä.
-
--- Kreivitär de la Motte! -- huudahti hän sellaisella äänensävyllä,
-joka mainiosti kuvasti hämmästystä.
-
--- Kreivi de Cagliostro! -- mutisi Jeanne hoippuen ja vähällä pyörtyä.
-
-Niiden vaarain joukossa, mitä Jeanne oli kuvitellut, ei tämä ollut
-koskaan johtunut hänen mieleensä. Aluksi se ei tuntunutkaan niin
-pahalta, mutta asiaa harkittuaan ja pantuaan merkille tuon miehen
-synkän ilmeen ja taitavan teeskentelyn hän piti vaaraa hyvinkin
-suurena. Hän oli mennä sekaisin, peräytyi jonkun askeleen ja olisi
-melkein heittäytynyt suinpäin alas portaita. Mutta Cagliostro ojensi
-hänelle kätensä ja pyysi häntä kohteliaasti astumaan sisään ja
-istumaan.
-
--- Mikä tuo minulle sen kunnian, että saan teidät nähdä luonani? --
-kysyi Cagliostro levollisesti.
-
--- Monsieur... sammalsi juonikas nainen, joka ei voinut hellittää
-katsettaan kreivin silmistä, -- minä tulin... hakemaan...
-
--- Sallikaa, madame, minun soittaa rangaistakseni sitä palvelijaani,
-joka on ollut niin kömpelö ja epäkohtelias, että on jättänyt teidän
-arvoisenne naisen yksin tulemaan luokseni.
-
-Jeanne pelästyi ja pidätti kreivin kättä.
-
--- Varmaankin, -- jatkoi tämä tyyneesti, -- jouduitte sen saksalaisen
-vintiön käsiin, joka on minulla portinvartijana. Hän on suuri juoppo
-eikä välittänyt teistä sen enempää kuin että aukaisi portin, ja
-sitten hän kai nukahti jälleen.
-
--- Älkää häntä toruko, monsieur, -- sanoi Jeanne jo hieman keveämmin,
-kun ei aavistanut, mikä ansa nyt viritettiin.
-
--- Eikö juuri hän avannut porttia?
-
--- Luullakseni se oli hän... mutta lupaattehan, ettei hän saa teiltä
-nuhteita?
-
--- Sen voin luvata, -- myönsi kreivi hymyillen. -- Mutta selittäkää
-nyt asianne, madame.
-
-Ja kun Jeanne näin oli pelastunut siitä epäluulosta, että oli itse
-aukaissut portin, katsoi hän voivansa valehdella myös käyntinsä
-tarkoituksesta.
-
--- Minä tulin, -- sanoi hän kiireesti, -- kysymään teiltä neuvoa,
-herra kreivi, eräiden huhujen johdosta.
-
--- Mitä huhuja ne ovat?
-
--- Suokaa minulle aikaa, -- vastasi Jeanne. -- Asia on hyvin
-arkaluontoinen...
-
--- Koeta, koeta, -- ajatteli Cagliostro. -- Mutta satimessa olet!
-
--- Olettehan te kardinaali de Rohanin ystävä? -- sanoi Jeanne.
-
--- Ahaa, sukkela alku, -- tuumi Cagliostro. -- Kisko vain niin
-pitkälle kuin nuorasi riittää, mutta pitemmälle et pääse.
-
--- Niin minä olen todellakin ystävyyssuhteessa hänen
-korkea-arvoisuuteensa, -- lausui hän ääneen.
-
--- Ja minä tulin, -- jatkoi Jeanne, -- kysymään teiltä...
-
--- Mitä? -- kysyi Cagliostro hieman ivallisesti.
-
--- Sanoin jo äsken, että asemani on arkaluontoinen. Älkää siis
-käsittäkö sanojani väärin. Varmaankin olette kuullut, että kardinaali
-osoittaa minulle hiukan mieltymystä, ja nyt tahtoisin tietää, minkä
-verran voin luottaa... Sanotaanhan teidän, monsieur, voivan katsahtaa
-sielujen ja sydämien sisimpään pohjaan.
-
--- Selittäkää vähän tarkemmin, madame, -- sanoi kreivi, -- jotta
-pääsisin katsahtamaan hiukan syvemmälle omaan sieluunne ja sydämeenne.
-
--- Kerrotaan kardinaalin rakkauden kohdistuvan toisaalle... hyvin
-korkealle... vieläpä väitetään...
-
-Nyt Cagliostro iski leimuavan katseen Jeanneen, joka oli vähällä
-kaatua selälleen.
-
--- Madame, -- sanoi hän, -- minä osaan todellakin saada salat
-ilmi, mutta täysin onnistuakseni tarvitsen apua. Suvaitkaa vastata
-seuraaviin kysymyksiin:
-
--- Kuinka olette tullut tänne minua tapaamaan, kun en täällä asu?
-
-Jeannea kauhistutti.
-
--- Kuinka pääsitte sisään, kun tässä osassa taloa ei ole juopunutta
-portinvartijaa eikä muitakaan palvelijoita? Ja ellette hakenut minua,
-ketä te haette? Ette vastaa! -- jatkoi hän kreivittären vavistessa.
--- Täytynee siis virkistää muistianne. Te pääsitte sisään sillä
-avaimella, joka tuntuu olevan taskussanne. Kas, tässähän se onkin.
-Tulitte tapaamaan nuorta naista, jota pelkästä hyvyydestä piilotin
-luonani.
-
-Jeanne hoippui kuin maasta temmattu puu.
-
--- Entä jos niin olisikin, -- sanoi hän hiljaa, -- mitä rikollista
-siinä on? Eikö naisen sovi tavata toista naista? Kutsukaa hänet
-tänne, niin saatte kuulla, tarvitseeko ystävyyttämme salata...
-
--- Madame, -- keskeytti Cagliostro, -- noin te puhutte vain
-senvuoksi, että tiedätte hänen olevan täältä poissa.
-
--- Onko hän poissa? -- huudahti Jeanne pelästyneenä. -- Onko Oliva
-lähtenyt pois?
-
--- Vai olette te tietämätön koko asiasta, vaikka itse avustitte hänen
-ryöstämistään täältä!
-
--- Minäkö auttanut hänen ryöstämistään! -- huusi Jeanne, jossa
-jälleen heräsi toivoa. Hänet on siis viety, ja te syytätte minua!
-
--- En ainoastaan syytä, vaan todistan, -- sanoi Cagliostro.
-
--- Todistakaa! -- sanoi kreivitär julkeasti.
-
-Cagliostro otti pöydältä erään paperin ja näytti sitä Jeannelle.
-
- 'Jalo suojelijani, herra kreivi!
-
--- alkoi Cagliostrolle osoitettu kirjelippu.
-
- -- 'Suokaa anteeksi, että lähden pois, mutta ennen kaikkea
- rakastan herra Beausireä, ja kun hän on tullut tänne, vie hän
- minut mukanaan ja minä seuraan häntä. Hyvästi! Ottakaa vastaan
- vakuutus ikuisesta kiitollisuudestani.'
-
--- Beausire! -- toisti Jeanne kivettyneenä. -- Eihän se mies tiennyt
-Olivan osoitettakaan!
-
--- Kyllä hän tiesi, -- sanoi Cagliostro vetäen taskustaan esille
-toisen paperin. -- Tämän löysin rappusilta, tullessani tapani
-mukaan tervehtimään suojattiani. Luultavasti on herra Beausire sen
-pudottanut.
-
-Kreivitär luki tuntien kylmiä väreitä:
-
- 'Herra Beausire voi löytää neiti Olivan Saint-Clauden kadun
- varrelta, bulevardin kulmasta. Parasta on viedä hänet sieltä
- heti. Tätä neuvoo vilpitön ystävätär. Joutukaa, sillä aika on
- täpärällä.'
-
-Kreivitär rutisti paperia vimmastuneena.
-
--- Ja hän veikin Olivan, -- sanoi Cagliostro kylmästi.
-
--- Mutta kuka tämän on kirjoittanut? -- kysyi Jeanne.
-
--- Arvatenkin te, hänen vilpitön ystävättärensä.
-
--- Kuinka hän pääsi tänne sisään? -- ihmetteli Jeanne luoden
-paatuneeseen puhetoveriinsa raivoisan silmäyksen.
-
--- Eikö ovea voi avata teidän avaimellanne? kysyi Cagliostro
-
--- Kun se on minulla, ei se voinut olla Beausirellä.
-
--- Jos on yksi avain, voi niitä olla kaksikin, -- vastasi Cagliostro
-katsoen häntä suoraan silmiin.
-
--- Teillä on todistuskappaleita, -- sanoi Jeanne hitaasti, -- eikä
-minulla ole muuta kuin epäluuloja.
-
--- Niitä on minullakin, -- sanoi Cagliostro, -- ja varmasti yhtä
-paljon.
-
-Samalla hän antoi kreivittärelle hienon viittauksen, että puhelu oli
-päättynyt.
-
-Jeanne lähti alas rappusia, jotka hänen tullessaan olivat pimeitä ja
-autioita, mutta nyt hän tapasi siellä parikymmentä lakeijaa kynttilä
-kädessä, ja Cagliostro toisti häntä saattaessaan kaikkien kuullen
-moneen kertaan: rouva kreivitär de la Motte.
-
-Hän kiirehti tiehensä puhkuen raivoa ja kostoa, niinkuin tarun
-lohikäärme sylkee tulta ja myrkkyä.
-
-
-
-
-28.
-
-Kirje ja kuitti.
-
-
-Seuraava päivä oli viimeinen määräaika, jona kuningatar itse oli
-luvannut maksaa jalokivikauppiaille Böhmer ja Bossangelle.
-
-Kun kuningattaren kirjeessä oli kehoitettu vaiteliaisuuteen,
-odottivat he, että viisi sataa tuhatta livreä lähetettäisiin
-heidän luokseen. Ja kun kauppiaille, kuinka rikkaita ovatkin,
-puolen miljoonan erän saaminen on melkoisen tärkeä asia, laativat
-yhtiömiehet paraimmalla käsialallaan kuitin. Tätä ei kuitenkaan
-tarvittu, sillä kukaan ei tullut sitä vaihtamaan viittä sataa tuhatta
-livreä vastaan.
-
-Suurimmassa tuskassa kului jalokivikauppiailta yö heidän yhä
-odotellessaan melkein epätodennäköistä rahantuojaa. Kuningattarella
-oli välistä omituisia päähänpistoja; hänen täytyi salata asiansa, ja
-lähetti saattoi tulla vaikka puoliyön jälkeen.
-
-Aamurusko hälvensi heidän tyhjänpäiväiset luulottelunsa. Silloin
-Böhmer päätti lähteä Versaillesiin yhtiömiehensä kanssa, jonka oli
-määrä odottaa vaunuissa.
-
-Hän pyysi päästä kuningattaren puheille, mutta sai vastaukseksi, että
-ellei hänellä ollut lupakorttia, ei se käynyt päinsä. Hämmästyneenä
-ja hätääntyneenä hän ei hellittänyt, ja kun hän tunsi väkensä ja oli
-osannut esihuoneissa jaella joillekuille muutamia kelvottomia helyjä,
-sai hän toimeen, että hänen annettiin seistä sillä kohtaa, missä
-kuningatar astuisi sivutse palatessaan kävelyltä Trianonista.
-
-Pian tulikin Marie-Antoinette, vielä väristen siitä kohtauksesta
-Charnyn kanssa, jolloin hän oli ilmaissut rakkauttaan rupeamatta
-rakastajattareksi, sydän täynnä riemua ja mieli pirteimmillään, ja
-huomasi Böhmerin hieman alakuloiset, mutta suurinta kunnioitusta
-kuvastavat kasvot. Jalokivikauppias sai häneltä osakseen hymyn,
-joka tiesi hyvää, ja uskalsi anoa hetkiseksi vastaanottoa, joka
-myönnettiinkin kello kahdeksi, siis päivällisen jälkeen. Tämän kelpo
-uutisen hän riensi ilmoittamaan Bossangelle, joka odotti vaunuissa
-eikä pahan turvotuksen vaivaamana tahtonut hänen majesteetilleen
-näyttää rumentunutta hahmoaan.
-
--- Siitä saamme olla ihan varmat -- puhelivat he tulkiten
-Marie-Antoinetten mitättömimpiäkin ilmeitä ja sanoja, -- että hänen
-majesteetillaan nyt on sovittu puolen miljoonan summa, jota hän ei
-vielä ehkä ollut eilen saanut; hän määräsi kello kahdeksi senvuoksi,
-että silloin ollaan muilta rauhassa.
-
-Ja kuten toverukset eräässä sadussa he koettivat arvata, olisivatko
-rahat seteleitä, kultaa vai hopeaa.
-
-Kun kello löi kaksi, oli jalokivikauppias määräpaikalla, ja hänet
-saatettiin kuningattaren vastaanottohuoneeseen.
-
--- No, mikä asia nyt taas on, Böhmer? -- kysyi kuningatar heti, kun
-hän tuli näkyviin. -- Tahdotteko puhua jalokivistä? Siinä teillä on
-huono onni, niinkuin muistatte.
-
-Böhmer luuli, että joku oli salaa lähellä ja että kuningatar pelkäsi
-kuunneltavan. Hän oli siis ymmärtävinään asian laidan, katsahti
-ympärilleen ja vastasi:
-
--- Juuri niin, teidän majesteettinne.
-
--- Mitä te haette? -- kysyi kuningatar ihmetellen. -- Vai onko teillä
-jokin salaisuus?
-
-Tästä teeskentelystä ymmällä Böhmer ei osannut vastata.
-
--- Samanlainen salaisuus kuin ennen, jokin koriste myytävänä, --
-jatkoi kuningatar, -- verraton kalleus? Älkää arkailko, ei täällä
-kukaan kuuntele.
-
--- Siinä tapauksessa... mutisi Böhmer.
-
--- Niin, mitä?
-
--- Voin sanoa teidän majesteetillenne...
-
--- Mutta sanokaa pian, hyvä Böhmer. Jalokivikauppias läheni
-kohteliaasti hymyillen.
-
--- Voin sanoa, että teidän majesteettinne unohti meidät eilen, --
-sanoi hän herttaisesti näyttäen hieman kellastuneita hampaitaan.
-
--- Unohdin! Kuinka? -- kysyi kuningatar hämmästyen.
-
--- Eilen oli... määräpäivä...
-
--- Mikä määräpäivä?
-
--- Anteeksi, jos uskallan teidän majesteetillenne... Tiedän kyllä,
-että tämä on epähienoa... Kenties teidän majesteettinne ei ole
-varannut... Se olisi tosin perin ikävää, mutta...
-
--- Mitä ihmettä, Böhmer! -- huudahti kuningatar. -- Minä en ymmärrä
-sanaakaan siitä, mitä puhutte. Selittäkää vihdoinkin, hyvä mies!
-
--- Teidän majesteettinne näkyy unohtaneen koko asian. Onhan se
-luonnollista, kun on niin paljon ajattelemista.
-
--- Mitä olisin unohtanut?
-
--- Eilen lankesi maksettavaksi ensi erä kaulanauhan hintaa, --
-selitti Böhmer arasti.
-
--- Olette siis myynyt sen kaulanauhan?
-
--- Kuinka?... sopersi Böhmer luoden kuningattareen ällistyneen
-katseen. -- Minusta näyttää, että...
-
--- Ja ostajat jättivät maksamatta, Böhmer parka? Sepä on Ikävä juttu.
-Semmoisten ihmisten olisi pitänyt tehdä, niinkuin minä tein: kun
-eivät voineet maksaa, piti heidän luopua kaulanauhasta vaatimatta
-käsirahaa takaisin.
-
--- Mi-mitä... änkytti jalokivikauppias horjahtaen kuin varomaton
-matkamies, joka äkkiä on saanut auringonpistoksen.
-
--- Mitä teidän majesteettinne suvaitsi minulle sanoa?
-
--- Minä sanon, hyvä Böhmer, että jos kymmenen ostajaa jättää teille
-takaisin kaulanauhan, niinkuin minä jätin, ja saatte pitää hyvänänne
-kahden sadan viidenkymmenen tuhannen livren käsirahan, karttuu siitä
-teille kaksi ja puoli miljoonaa ja kaupan päälle kaulanauha.
-
--- Teidän majesteettinne sanoo jättäneensä minulle kaulanauhan
-takaisin, niinkö? -- huudahti Böhmer hikoillen.
-
--- Juuri niin sanon, -- vastasi kuningatar tyynesti. -- Mikä teitä
-vaivaa?
-
--- Mitä? -- jatkoi jalokivikauppias. -- Kieltääkö teidän
-majesteettinne ostaneensa minulta kaulanauhan?
-
--- Kuulkaapa nyt, mitä ilveilyä tämä on? -- sanoi kuningatar
-ankarasti. -- Vai onko teidän kirottu kaulanauhanne määrätty aina
-riivaamaan jonkun ihmisen?
-
--- Mutta, -- väitti Böhmer, jonka kaikki jäsenet tutisivat, --
-minusta tuntui kuin olisin kuullut teidän majesteettinne omasta
-suusta... että timanttinen kaulanauha on jätetty minulle takaisin...
-että teidän majesteettinne on sen _jättänyt takaisin_.
-
-Kuningatar pani käsivartensa ristiin ja silmäili Böhmeriä.
-
--- Onneksi, -- sanoi hän, -- minulla on hallussani jotakin, millä
-voin virkistää muistianne, sillä huonomuistinen te olette, herra
-Böhmer, jotten sanoisi pahempaa.
-
-Hän astui nyt lipastonsa luo ja otti siitä erään paperin, jonka
-levitti, katsahti siihen ja ojensi sen onnettomalle Böhmerille.
-
--- Toivoakseni käsiala on kyllin selvä, -- sanoi hän ja istuutui
-voidakseen paremmin tarkastella jalokivikauppiasta, kun tämä luki.
-
-Böhmerin kasvoissa kuvastui aluksi täydellisintä epäilystä, sitten
-asteettain äärimmäistä kauhua.
-
--- Mitä sanotte? -- kysyi kuningatar. -- Tottahan tunnette tuon
-kuitin, joka nimenomaan todistaa, että olette saanut kaulanauhan
-takaisin, ja jollei teiltä ole unohtunut oma nimenne...
-
--- En minä ole allekirjoittanut tätä kuittia, -- puhkui Böhmer
-tukehtumaisillaan raivosta ja pelästyksestä.
-
-Kuningatar sävähti ja iski mieheen musertavan katseen salamoivista
-silmistään.
-
--- Kiellättekö? -- kysyi hän.
-
--- Kiellän jyrkästi... Vaikka minulta paikalla vietäisiin vapaus tai
-henki, väitän sittenkin, etten ole saanut kaulanauhaa takaisin enkä
-piirtänyt tähän paperiin nimeäni. Vaikka tuossa olisi mestauslava ja
-pyöveli vieressä, niin toistaisin yhä: En, teidän majesteettinne,
-minä en ole tätä kuittia kirjoittanut.
-
--- Silloin, monsieur, -- sanoi kuningatar hiukan vaaleten, -- olen
-minä muka varastanut teiltä ja pidän kaulanauhaa hallussani?
-
-Böhmer penkoi lompakostaan esille kirjeen, jonka ojensi vuorostaan
-kuningattarelle.
-
--- En usko, madame, -- sanoi hän kunnioittavalla, mutta liikutuksen
-murtamalla äänellä, -- että teidän majesteettinne olisi kirjoittanut
-tämän sitoumuksen, jos olisi tahtonut luovuttaa kaulanauhan takaisin.
-
--- Mikä paperilappu tämä on? -- huudahti kuningatar. -- Minä en ole
-koskaan tätä kirjoittanut. Onko tämä minun käsialaani?
-
--- Se on allekirjoitettu, -- sammalsi Böhmer heikosti.
-
-_Marie-Antoinette de France_... Te olette hullu! Olenko minä
-syntyisin ranskatar, minä? Enkö minä ole Itävallan arkkiherttuatar?
-Eikö teistäkin olisi hassua, että kirjoittaisin nimeni tuolla tapaa?
-Kuulkaapa, herra Böhmer, tämä ansa on liian törkeä. Sen saatte sanoa
-väärentäjillenne.
-
--- Väärentäjilleni... änkytti jalokivikauppias, joka oli vähällä
-pyörtyä. -- Teidän majesteettinne epäilee siis minua, Böhmeriä?
-
--- Epäilettehän tekin minua, Marie-Antoinettea, -- sanoi kuningatar
-ylpeästi.
-
--- Mutta tuo kirje, -- väitti Böhmer vielä ja viittasi paperiin, joka
-yhä oli kuningattaren kädessä.
-
--- Ja tuo kuitti, -- vastasi tämä viitaten paperiin, jota Böhmer ei
-ollut hellittänyt.
-
-Jalokivikauppiaan täytyi nojata tuoliin, kun lattia tuntui keinuvan.
-Hän läähätti, ja huimauksen kalpeutta seurasi uhkaavan halvauksen
-heleä puna.
-
--- Antakaa takaisin kuittini, -- sanoi kuningatar. -- Minusta se
-on pätevä, ja tässä saatte kirjeen, jonka allekirjoituksena on
-_Marie-Antoinette de France_. Yliprokuraattori ilmoittaa teille,
-minkä arvoinen se on.
-
-Ja heitettyään hänelle kirjeen, kun oli temmannut kuitin hänen
-kädestään, käänsi kuningatar hänelle selkänsä ja poistui viereiseen
-huoneeseen jättäen oman onnensa nojaan miesparan, joka ei kyennyt
-mitään ajattelemaan ja vastoin kaikkia hovitapoja vaipui nojatuoliin.
-
-Muutaman minuutin kuluttua Böhmer tointui sen verran, että pääsi
-huumaantuneena ulos ja kiirehti tapaamaan Bossangea, jolle kertoi
-asian menon niin hätääntyneellä tavalla, että yhtiömies alkoi häntä
-pahasti epäillä. Mutta hän toisti ilmoituksensa niin moneen kertaan
-ja niin tarkoin, että Bossange rupesi repimään tekotukkaansa ja
-Böhmer omaa tukkaansa, mikä näky oli ohitse kulkevista ja vaunuihin
-kurkistelevista perin surkea ja samalla hassunkurinen.
-
-Mutta kun ei voi koko päiväksi jäädä vaunuihin ja kun teko- tai omaa
-tukkaa repien lopulta osuu päälakeen, jonka alla on tai pitää olla
-ajatuksia, niin saivat jalokivikauppiaat kiinni siitä ajatuksesta,
-että olisi yhteisvoimin, jos mahdollista, pyrittävä kuningattaren
-luo saamaan edes jotakin selityksen tapaista. He astuivat siis
-surkuteltavassa mielentilassa linnaan päin ja kohtasivat erään
-upseerin, joka kuningattaren puolesta kutsui hänen luokseen
-jommankumman. Helppo on kuvitella, kuinka he riemastuneina kiireesti
-tottelivat, ja heidät saatettiin heti hänen majesteettinsa luo.
-
-
-
-
-29.
-
-Roi ne puis, prince ne daigne, Rohan je suis.
-
-
-[Rohanien vaalilause; suomeksi: Kuningas en voi (olla), prinssi
-en viitsi, Rohan olen. -- Rohanit olivat Bretagnen prinssejä
-siltä ajalta, jolloin se maakunta oli itsenäinen. Tämä ylhäinen
-ja itsetietoinen suku sammui heinäk. 13. p:nä 1916 uskaliaalla
-yöllisellä tiedustusretkellä saksalaisten ampumalinjalle. _Suom._]
-
-Kuningatar näkyi odottavan maltittomasti ja huudahtikin kohta, kun
-huomasi jalokivikauppiaat:
-
--- Ahaa, herra Bossange! Vai olette hankkinut apuväkeä, Böhmer! Sitä
-parempi.
-
-Böhmerillä ei ollut mitään sanottavaa; sitä enemmän hän ajatteli.
-Sellaisella hetkellä on parasta toimia liikkeillä: Böhmer heittäytyi
-siis Marie-Antoinetten jalkain juureen. Tämä temppu oli hyvin
-ilmehikäs, ja Bossange hänen yhtiömiehenään teki samoin.
-
--- Hyvät herrat, -- sanoi kuningatar, -- nyt olen tyyni enkä aio enää
-kiihtyä. Sitäpaitsi on mieleeni johtunut jotakin, mikä saa minut
-arvostelemaan teitä toisin. Varmaankin olemme, te ja minä joutuneet
-jonkin pikku kepposen uhriksi... mutta minusta se ei enää ole
-salaperäinen.
-
--- Oi, madame! -- huudahti Böhmer ihastuneena näistä sanoista. --
-Teidän majesteettinne ei siis enää epäile, että me olisimme... voi,
-kuinka vaikeata on sitä sanaa lausua... tarkoitan väärentäjiä.
-
--- Vakuutan teille, että minun on yhtä vaikeata sitä kuulla kuin
-teidän lausua, -- vastasi kuningatar. -- En minä enää teitä epäile.
-
--- Epäileekö teidän majesteettinne jotakuta muuta?
-
--- Vastatkaa kysymyksiini. Sanotte, ettei teillä enää ole
-timanttikoristetta?
-
--- Ei ole enää, -- vastasivat jalokivikauppiaat yhtaikaa.
-
--- Teidän ei tarvitse tietää, kelle olin jättänyt kaulanauhan teille
-vietäväksi... se asia koskee vain minua. Onko luonanne käynyt...
-oletteko tavannut kreivitär de la Motten?
-
--- Anteeksi, madame, olemme kyllä hänet tavanneet...
-
--- Jättikö hän teille mitään... minun puolestani?
-
--- Ei, madame. Kreivitär sanoi vain: Odottakaa.
-
--- Mutta kuka antoi teille sen kirjeen?
-
--- Kirjeen? -- toisti Böhmer. -- Tämän kirjeen, jonka teidän
-majesteettinne näki, toi meille tuntematon henkilö myöhään eräänä
-iltana.
-
-Ja hän näytti väärennettyä kirjettä.
-
--- Vai niin, -- sanoi kuningatar, -- hyvä on. Huomaatte siis, ettei
-se tullut suoraan minulta.
-
-Hän soitti, ja huoneeseen tuli muuan lakeija.
-
--- Toimittakaa kutsu kreivitär de la Mottelle, -- sanoi kuningatar
-tyynesti. -- Ettekö ole tavannut ketään, -- jatkoi hän yhtä
-levollisesti, -- esimerkiksi kardinaali de Rohania?
-
--- Kyllä, madame, kardinaali de Rohan on käynyt meiltä kysymässä...
-
--- Hyvä, -- keskeytti kuningatar. -- Ei mennä vielä pitemmälle.
-Niin kauvan kuin kardinaali de Rohan on sekaantuneena tähän asiaan,
-ei teillä ole syytä epätoivoon. Arvaan, että rouva de la Motte
-sanoessaan: _Odottakaa_, tarkoitti... Ei, en arvaa mitään enkä
-tahdokaan arvata... Menkää vain sanomaan kardinaalille, mitä olette
-kertoneet minulle; älkää viivytelkö ja lisätkää vielä, että minä
-tiedän kaikki.
-
-Tämän toivonkipinän elähyttäminä jalokivikauppiaat loivat toisiinsa
-jo vähemmän kauhistuneita silmäyksiä. Bossange, joka myös tahtoi
-osaltaan jotakin sanoa, uskalsi hiljaa lausua:
-
--- Mutta kuningattarella on hallussaan väärä kuitti, ja väärennys on
-aina rikos.
-
-Marie-Antoinette rypisti kulmakarvojaan.
-
--- Tosin tämä kuitti, -- sanoi hän, -- on väärennetty, ellette ole
-saanut timanttejanne. Mutta väärennyksen perille päästään vain siten,
-että saan yhtaikaa kuulustella teitä ja sitä, jonka toimeksi annoin
-viedä timantit takaisin.
-
--- Milloin vain teidän majesteettinne käskee, -- sanoi Bossange. --
-Rehelliset kauppiaat eivät pelkää valaistusta tähän asiaan.
-
--- Menkää siis etsimään valaistusta kardinaali de Rohanilta; hän
-yksin voi meitä opastaa.
-
--- Ja teidän majesteettinne sallii meidän tulla ilmoittamaan, minkä
-vastauksen saamme? -- kysyi Böhmer.
-
--- Sen saan tietää ennen kuin te, -- vastasi kuningatar. Minä juuri
-autan teidät pulasta. Menkää nyt.
-
-Heidän mentyään kuningatar lähetti maltitonna kuriirin toisensa
-jälkeen hakemaan rouva de la Mottea. Mutta nyt emme seuraa häntä
-etsiskelyssä ja epäluuloissa, vaan jätämme hänet kiirehtiäksemme
-jalokivikauppiasten mukana hakemaan niin ikävöityä totuutta.
-
-Kardinaali oli kotona lukemassa raivostuneena pientä kirjelippua,
-jonka rouva de la Motte juuri oli hänelle lähettänyt, kuten siinä
-sanottiin, Versaillesista. Se oli julma kirje ja riisti kardinaalilta
-kaiken toivon, kehoitti luopumaan kaikista haaveista, kielsi
-enää tuttavallisesti ilmestymästä Versaillesiin ja vetosi hänen
-ritarillisuuteensa, jottei hän pyrkisi _mahdottomiksi käyneisiin
-suhteisiin_. Prinssi ihan hätkähti lukiessaan nämä viime sanat ja
-tarkkasi uudestaan kirjaimia yksitellen. Hän näytti vaativan itse
-paperiakin tilille töykeistä lauseista, joita säälimätön käsi oli
-muovaellut.
-
--- Kiemaileva, oikullinen, uskoton! -- huusi hän epätoivoissaan. --
-Mutta kyllä minä kostan!
-
-Hän koki keksiä edes laihan lohdutuksen perusteita, jotka lienevät
-heikkojen sydämien lemmentuskaa, mutta eivät itse rakkaudesta paranna.
-
--- Neljä kirjettä hän on minulle lähettänyt, -- ajatteli hän, --
-toinen toistaan tylympiä, kohtuuttomampia! Vain oikun vuoksi hän
-otti vastaan ihailuni! Tätä nöyryytystä en antaisi hänelle anteeksi
-sittenkään, vaikkei hän minua uhraisi kenenkään uuden vuoksi.
-
-Ja onneton petetty mies luki toivon palavalla innolla uudelleen
-kirjeitään, joissa ankaruus pahanilkisesti paisui aste asteelta.
-Viimeinen oli sellainen häijyyden mestariteos, että se lävisti
-kardinaaliparan sydämen, ja kuitenkin hän oli niin rakastunut,
-että vastustushalusta oikein nautinnokseen luki moneen kertaan
-näitä säälimättömiä viestejä, joiden rouva de la Motte sanoi olevan
-kotoisin Versaillesista.
-
-Juuri silloin saapuivat jalokivikauppiaat hänen hotelliinsa. Hän
-hämmästyi suuresti kuullessaan, että he kaikin mokomin pyrkivät
-hänen puheilleen. Kolmasti hän ajoi pois kamaripalvelijansa, mutta
-tämä palasi neljännen kerran ilmoittamaan, että Böhmer ja Bossange
-uhkasivat jäädä odottamaan, ellei heitä väkivallalla karkoiteta.
-
--- Mitä se merkitsee? -- tuumi kardinaali. -- Antakaa heidän tulla.
-
-He astuivat sisään. Riutuneista kasvoista näkyi selvästi, että
-heillä oli ollut kova ruumiillinen ja sielullinen kamppailu. Jos he
-olivat toisessa voittaneet, olivat he toisessa joutuneet tappiolle.
-Milloinkaan ei ollut sekaisempien aivojen ansioksi jäänyt esittää
-ajatuksiaan kirkkoruhtinaan edessä.
-
--- Sanokaapa ensiksikin, herrat juvelisepät, -- huusi kardinaali, --
-mitä tunkeilevaisuutenne merkitsee! Onko teillä mitään vaatimuksia?
-
-Tämän vastaanoton sävy herätti yhtiömiehissä jäätävää kauhua.
-
--- Käykö täällä samoin kuin siellä? -- näkyi Böhmer silmäniskulla
-kysyvän kumppanillaan.
-
--- Ei, ei, -- vastasi tämä urheasti sovitellen tekotukkaansa. -- Minä
-puolestani ryntään vaikka mitä vastaan.
-
-Ja melkein uhmaavasti hän astui askeleen eteenpäin, kun taas
-varovampi Böhmer pysyi takana. Kardinaali luuli heitä hulluiksi ja
-lausui sen heille vasten kasvoja.
-
--- Monseigneur, -- äännähti epätoivoinen Böhmer päästäen joka tavun
-jälkeen huokauksen, -- oikeutta ja laupeutta! Pelastakaa meidät
-raivosta, älkää pakottako rikkomaan sitä kunnioitusta vastaan, jota
-ansaitsee niin suuri, niin kuuluisa prinssi.
-
--- Joko ette ole hulluja, -- vastasi kardinaali, -- ja silloin teidät
-viskataan ulos akkunasta, taikka olette hulluja, jolloin teidät vain
-ajetaan ovesta ulos. Valitkaa Itse!
-
--- Monseigneur, me emme ole hulluja... meiltä on varastettu!
-
--- Mitä se minuun kuuluu? -- tiuskasi kardinaali. -- Enhän minä ole
-poliisi.
-
--- Mutta teillä on ollut kaulanauha hallussanne, -- nyyhkytti Böhmer.
--- Teidän täytyy todistaa oikeudessa, teidän täytyy...
-
--- Vai kaulanauha! -- keskeytti prinssi. -- Sekö teiltä on varastettu?
-
--- Se juuri, monseigneur.
-
--- Mitä siitä sanoo kuningatar? -- kysyi kardinaali ilmaisten hiukan
-harrastusta.
-
--- Hän lähetti meidät teidän luoksenne.
-
--- Se on hyvin suosiollista hänen majesteettinsa puolelta. Mutta mitä
-minä sille voin, miesparat?
-
--- Te voitte kaikki, monseigneur, te voitte sanoa, minne se on
-joutunut.
-
--- Minäkö?
-
--- Varmaankin.
-
--- Hyvä herra Böhmer, tuolla tapaa voisitte minua puhutella, jos
-kuuluisin siihen varasjoukkoon, joka on kuningattarelta siepannut
-kaulanauhan.
-
--- Ei sitä ole kuningattarelta varastettu.
-
--- No keltä siis, Herran nimessä?
-
--- Kuningatar väittää, ettei se ollutkaan hänen hallussaan.
-
--- Niinkö hän väittää? -- sanoi kardinaali epäröiden. -- Mutta onhan
-teillä hänen sitoumuksensa.
-
--- Kuningatar sanoo, että se sitoumus on väärennetty.
-
--- Mitä ihmettä! -- huudahti kardinaali. -- Teiltä menee pää
-sekaisin, hyvät herrat.
-
--- Eikö ole niin, kuin sanoin? -- kysyi Böhmer Bossangelta, joka
-myönsi kolmeen kertaan.
-
--- Kenties kuningatar väitti niin senvuoksi, että joku oli hänen
-luonaan silloin, kun puhuitte asiasta, -- huomautti kardinaali.
-
--- Ei siellä ollut ketään, mutta tässä ei ole vielä kaikki.
-
--- No mitä vielä?
-
--- Kuningatar ei ole ainoastaan väittänyt, että meidän saamamme
-kirje on väärennetty, vaan hän näytti meille kuittia, jossa me muka
-tunnustamme saaneemme timantit takaisin.
-
--- Teidän kuittianne! Ja se kuitti...
-
--- On yhtä väärä kuin toinenkin paperi. Herra kardinaali sen
-varmaankin tietää.
-
--- Väärä... kaksi väärennystä... ja sanotte, että minä muka tiedän?
-
--- Tietysti, sillä te kävitte meille vakuuttamassa samaa, mitä rouva
-de la Motte oli sanonut, ja tiesitte myös, että olimme myyneet
-kaulanauhan kuningattarelle ja että se oli hänen hallussaan.
-
--- Nämähän ovat perin vakavia asioita, -- sanoi kardinaali ja
-pyyhkäisi kädellä otsaansa. -- Koetetaan nyt hieman selvitellä. Minun
-osuuteni tässä kaupassa oli muistaakseni seuraavanlainen. Ensiksi
-ostin hänen majesteettiaan varten tuon kaulanauhan ja suoritin
-alkumaksuna kaksisataaviisikymmentä tuhatta livreä.
-
--- Aivan niin, monseigneur.
-
--- Sitten saitte sitoumuksen itse kuningattarelta, ainakin niin
-ilmoititte, ja siihen hän oli merkinnyt maksuajat. Varmuutena oli
-hänen omakätinen allekirjoituksensa.
-
--- Hänen omakätinen... Väitätte siis, että kuningatar itse oli
-kirjoittanut?
-
--- Näyttäkää se minulle.
-
--- Tässä se on.
-
-Jalokivikauppiaat ottivat sen esille, ja kardinaali katsahti siihen.
-
--- Kuinka lapsellisia te olette! -- huudahti hän. -- Tässä on
-_Marie-Antoinette de France_... Mutta onhan kuningatar Itävallan
-keisarin tytär! Teiltä on kavallettu; käsiala ja allekirjoitus...
-molemmat väärennettyjä!
-
--- Mutta siiloin, -- huusivat jalokivikauppiaat epätoivon kuilussa,
--- täytyy rouva de la Motten tuntea väärentäjä ja varas.
-
-Tämän huomautuksen totuus yllätti kardinaalin.
-
--- Kutsutaan rouva de la Motte tänne, -- sanoi hän hämmästyneenä.
-
-Ja samoin kuin kuningatar, soitti hänkin. Hänen palvelijansa
-kiirehtivät tavoittamaan Jeannea, jonka vaunut eivät voineet vielä
-olla kaukana.
-
-Mutta Böhmer ja Bossange, jotka turvautuivat kuningattaren lupauksiin
-kuin jänikset pensaisiin, toistivat:
-
--- Missä kaulanauha on? Missä kaulanauha on?
-
--- Tässä menevät korvat lukkoon, -- sanoi kardinaali harmissaan.
--- Kuinka minä tiedän, missä kaulanauhanne on? Jätin sen
-kuningattarelle, muuta en tiedä.
-
--- Mutta ellemme saa maksua, vaadimme kaulanauhan takaisin! --
-hokivat molemmat kauppiaat.
-
--- Hyvät herrat, se ei koske minuun, -- toisti kardinaali
-vimmastuneena ja valmiina paiskauttamaan velkojat ovesta ulos.
-
--- Rouva de la Motte, kreivitär de la Motte on syössyt meidät
-perikatoon, -- huusivat Böhmer ja Bossange epätoivosta käheinä.
-
--- Rouva de la Motten rehellisyyttä kiellän epäilemästä sillä uhalla,
-että saatte paikalla selkäänne.
-
--- Mutta joku on rikollinen, -- sanoi Böhmer surkeasti. -- Tottahan
-joku on syypää näihin kahteen väärennykseen.
-
--- Kenties minä? -- kysyi kardinaali kopeasti.
-
--- Monseigneur, sitä emme tietystikään väitä.
-
--- No mitä te minulta tahdotte?
-
--- Herran nimessä, selitystä, monseigneur.
-
--- Odottakaa, kunnes itse saan jonkin selityksen.
-
--- Mitä vastaamme kuningattarelle, joka myös ärjyy meitä vastaan?
-
--- Mitä hän siis sanoo?
-
--- Että kaulanauha on joko teillä, monseigneur, tai rouva de la
-Mottella, mutta ei suinkaan hänellä.
-
--- Vai niin, -- sanoi kardinaali kalveten häpeästä ja vihasta. --
-Menkää sanomaan kuningattarelle... Ei, älkää sanoko hänelle mitään.
-Muutenkin on jo häväistystä kylliksi. Mutta huomenna... huomenna,
-kuuletteko, minä luen messun Versaillesin kappelissa. Tulkaa sinne,
-saatte nähdä minun astuvan kuningattaren luo ja kysyvän häneltä,
-eikö kaulanauha ole hänen hallussaan, ja silloin kuulette hänen
-vastauksensa. Jos hän minunkin edessäni kieltää... silloin, hyvät
-herrat, minä olen Rohan ja minä maksan!
-
-Lausuttuaan nämä sanat niin arvokkaasti, ettei sitä voi pelkällä
-suorasanaisella puheella kuvata, prinssi laski luotaan molemmat
-yhtiömiehet, jotka poistuivat takaperin sysien toisiaan kyynärpäillä.
-
--- Siis huomenna, monseigneur? -- sammalsi Böhmer.
-
--- Huomenna, kello yksitoista, Versaillesin kappelin luona, --
-vastasi kardinaali.
-
-
-
-
-30.
-
-Miekkailutaitoa ja valtioviisautta.
-
-
-Seuraavana päivänä kello kymmenen aikaan saapuivat Versaillesin
-linnaan parooni de Bréteuilin vaakunalla koristetut vaunut.
-
-Ne lukijamme, jotka muistavat Balsamon ja Gilbertin jutun, eivät
-liene unohtaneet, että herra de Bréteuil, kardinaali de Rohanin
-kilpailija ja mieskohtainen vihamies, jo kauvan oli vaaninut
-tilaisuutta antaakseen viholliselleen surmaniskun. Tällöin
-on valtioviisaus miekkailutaitoa etevämpi, koska jälkimäistä
-harjoittavan on heti suunnattava hyvä tai huono pistonsa, mutta
-diplomaateilla on aikaa viisitoista vuotta tai enemmänkin, jos niin
-tarvitaan, valmistuakseen iskemään niin kuolettavasti kuin suinkin.
-
-Tuntia aikaisemmin oli herra de Bréteuil pyytänyt päästä kuninkaan
-puheille ja tapasi hänet pukeutumassa mennäkseen messuun.
-
--- Mainio sää, -- sanoi kuningas iloisesti, kun diplomaatti oli
-astunut hänen työhuoneeseensa, -- kerrassaan sopiva neitsyt Maarian
-taivaaseenastumisen päiväksi. Katsokaapa, taivaalla ei näy pilven
-hattaraakaan.
-
--- Olen kovin pahoillani, sire, -- vastasi ministeri, -- että minun
-on pakko tuoda pilvi teidän majesteettinne otsalle.
-
--- Mitä nyt? -- sanoi kuningas, jonka kasvot todella synkistyivät. --
-Vai niin ikävästi tämä päivä alkaa! -- Mitä on tapahtunut?
-
--- Sen kertominen tuntuu pulmalliselta, sire, varsinkin siksi,
-että asia ei ensi näkemältä kuulu minun ministeritoimeni alalle.
-Siinä on puhe eräästä varkaudesta, ja oikeastaan se olisi jätettävä
-poliisiministerin huoleksi.
-
--- Onko varastettu? -- huudahti kuningas. -- Te olette
-oikeusministeri, ja varkaat joutuvat aina lopulta tekemisiin oikeuden
-kanssa. Asia koskee siis myös oikeusministeriä. Puhukaa siis.
-
--- Asianlaita on seuraava. Varmaankin on teidän majesteettinne
-kuullut puhuttavan eräästä timanttisesta kaulanauhasta?
-
--- Böhmerinkö?
-
--- Juuri Böhmerin, sire.
-
--- Siitäkö, josta kuningatar ei huolinut?
-
--- Samasta.
-
--- Sen hylkääminen tuotti minulle komean _"Suffren"_ laivan, -- sanoi
-kuningas hieroen kämmeniään.
-
--- Se kaulanauha on varastettu, -- sanoi parooni välittämättä siitä,
-kuinka paljon pahaa saisi toimeen.
-
--- Ikävä juttu, perin ikävä, vastasi kuningas. -- Se koriste oli
-kallis, mutta timantit voi helposti tuntea. Niiden paloittelu veisi
-varkaudesta kaiken edun, ja ellei niitä rikota, saa poliisi kyllä
-asiasta selon.
-
--- Sire, -- keskeytti herra de Bréteuil, -- ei tämä ole tavallinen
-varkaus. Siihen sekaantuu huhuja.
-
--- Huhuja! Mitä tarkoitatte?
-
--- Väitetään, sire, että kuningatar on pitänyt sitä koristetta
-hallussaan.
-
--- Mitä ihmettä! Juuri minun läsnäollessani hän sen hylkäsi eikä
-tahtonut sitä katseitakaan. Hulluutta, mahdotonta, parooni!
-Kuningatar ei ole ottanut sitä kaulanauhaa haltuunsa.
-
--- Sire, minä en käyttänyt täsmällistä sanaa. Parjaus on aina niin
-sokea käydessään hallitsijain kimppuun, että oikea sana olisi
-kuninkaallisille korville liian loukkaava. Se, että kuningatar on
-pitänyt...
-
--- Mutta, herra de Bréteuil, -- sanoi kuningas hymyillen, -- ei
-suinkaan minun tarvitse olettaa ihmisten sanovan, että kuningatar on
-varastanut?
-
--- Sire, -- riensi nyt ministeri selittämään, -- kuningattaren
-sanotaan salavihkaa tehneen sen kaupan, jonka teidän läsnäollessanne
-hylkäsi; sanotaan... eikä minun tarvinne teidän majesteetillenne
-vakuuttaa, kuinka syvästi kunnioitukseni ja alttiuteni halveksivat
-moisia katalia huhuja... sanotaan, että jalokivikauppiailla on
-hänen majesteettinsa kuningattaren velkakirja, jossa vakuutetaan
-kaulanauhan olevan hänen hallussaan.
-
-Kuningas kalpeni.
-
--- Vai sanotaan niin, -- toisti hän, -- mutta mitä kaikkea ei sanota!
-Tämä on sittenkin merkillistä. Siitä en moittisi kuningatarta, jos
-hän olisikin jälkeenpäin ostanut kaulanauhan. Kuningatar on nainen,
-ja se kaulakoriste oli harvinaisen ihana. Jumalan kiitos, kuningatar
-voi puvustoonsa käyttää puolitoista miljoonaa, jos tahtoo. Sen kyllä
-hyväksyisin, eikä hän olisi tehnyt muuten väärin kuin että salasi
-minulta toivomuksensa. Mutta siihen ei ole kuninkaalla asiaa, vaan
-aviomiehellä, ja mies saa torua vaimoaan, jos tahtoo tai voi. Minä
-en tunnusta kellään olevan oikeutta siihen puuttua, ei panettelun
-hivenelläkään.
-
-Parooni kumarsi kuunnellessaan näitä yleviä ja voimakkaita sanoja.
-Mutta Ludvig XVI oli vain näennäisesti luja. Kohta senjälkeen hän
-kävi taas epävarmaksi, levottomaksi.
-
--- Ja sitäpaitsi, -- sanoi hän, -- mitä te puhuitte varkaudesta?
-Sanoittehan, että on varastettu! Jos on tehty varkaus, ei kaulanauha
-voisi olla kuningattaren hallussa. Olkaamme johdonmukaisia.
-
--- Teidän majesteettinne säikäytti minua suuttumuksellaan, -- vastasi
-parooni, -- enkä osannut puhua loppuun.
-
--- Suuttumuksellani!... Minäkö suuttunut? Mokomasta asiasta...
-parooni...
-
-Ja kelpo kuningas remahti nauramaan.
-
--- Kuulkaapa nyt, jatkakaa, sanokaa kaikki, vaikkapa sanoisitte,
-että kuningatar on myynyt kaulanauhansa juutalaisille. Naisparka...
-hänellä on usein rahantarve enkä hänelle aina anna.
-
--- Juuri siitä minulla piti olemaan kunnia puhua teidän
-majesteetillenne. Kun kuningatar pari kuukautta sitten pyysi herra de
-Calonnen kautta viitta sataa tuhatta livreä, ei teidän majesteettinne
-katsonut hyväksi myöntää.
-
--- Se on totta.
-
--- No nyt _sanotaan_, että ne rahat oli aiottu ensi maksuksi
-kaulanauhasta, sitoumuksen mukaan. Kun kuningattarella ei ollut
-rahaa, kieltäytyi hän maksamasta.
-
--- Entä sitten? -- kysyi kuningas ruveten jo tarkkaavaksi, kuten
-tavallisesti käy, kun epäilystä seuraa todennäköisyys.
-
--- Nyt alkaa se juttu, jonka tunnen olevani velvollinen kertomaan
-teidän majesteetillenne.
-
--- Mitä? Vastako se alkaa, Herran nimessä? -- huudahti kuningas
-ilmaisten hätääntymisensä parooni de Bréteuilille, joka tästä
-hetkestä pääsi voittopuolelle.
-
--- Sire, kuningattaren sanotaan pyytäneen rahaa eräältä henkilöltä.
-
--- Keltä? Joltakin juutalaiselta, niinkö?
-
--- Ei, sire, ei juutalaiselta.
-
--- Kuinka omituisesti te puhutte, herra de Bréteuil! Ahaa, kyllä
-arvaan, siinä on jokin ulkomainen juoni. Kuningatar lienee pyytänyt
-rahaa veljeltään, suvultaan. Tässä on mukana jotakin itävaltalaista.
-
-Tunnettua on, kuinka epäluuloinen kuningas oli Wienin hoviin nähden.
-
--- Parempi olisi ollut, -- vastasi ministeri.
-
--- Vai olisi se ollut parempi! Mutta keltä kuningatar on voinut
-pyytää rahaa?
-
--- Sire, en oikein uskalla...
-
--- Te hämmästytätte minua, monsieur, -- sanoi kuningas nostaen
-päätään ja otti taas kuninkaallisen puhetavan. -- Olkaa niin hyvä ja
-sanokaa heti rahanlainaajan nimi.
-
--- Kardinaali de Rohan, sire.
-
--- Eikö teitä hävetä mainita kardinaali de Rohania, koko maan
-velkaantuneinta miestä?
-
--- Sire... vastasi Bréteuil ja laski katseensa.
-
--- Tuo ilme ei minua miellytä, -- lisäsi kuningas, -- ja nyt teidän
-täytyy paikalla antaa selitys, herra oikeusministeri.
-
--- Ei, sire, en mistään hinnasta, sillä mikään ei voi minua pakottaa
-päästämään huuliltani ainoatakaan sanaa, joka halventaisi kuninkaani
-tai kuningattareni mainetta.
-
-Kuningas rypisti kulmakarvojaan.
-
--- Kovin alhaalle nyt painumme, herra de Bréteuil, -- sanoi hän. --
-Tuosta poliisiraportista lemahtaa likaviemärin tuoksuja, ja sieltä se
-onkin kotoisin.
-
--- Kaikki parjaus huokuu myrkyllisiä höyryjä, ja siksi tulee
-kuningasten pontevin toimin puhdistaa ilma ympärillään, elleivät
-tahdo jättää kunniaansa sellaisen myrkyn uhriksi suorastaan
-valtaistuimella.
-
--- Herra de Rohan, -- mutisi kuningas. -- Mutta kuinka se voisi
-olla edes todennäköistä? Onko kardinaali siis laskenut liikkeelle
-semmoisen huhun...
-
--- Teidän majesteettinne voi helposti saada selville, onko kardinaali
-de Rohan hieronut kauppaa jalokivikauppiasten Böhmer ja Bossangen
-kanssa ja onko hän sopinut ehdoista ja määrännyt maksuajat.
-
--- Todellako? -- huudahti kuningas vihan ja mustasukkaisuuden
-vallassa.
-
--- Se on tosiasia, joka tulee esille, jos vähänkään kuulustelee.
-Siitä menen takuuseen teidän majesteetillenne.
-
--- Takaatte siis?
-
--- Ehdottomasti, omalla vastuullani, sire. Kuningas alkoi kiivaasti
-kävellä edestakaisin.
-
--- Nämä ovat kauheita asioita, -- sanoi hän, -- mutta vielä en näe
-merkkiäkään varkaudesta.
-
--- Sire, jalokivikauppiaat sanovat, että heillä on sitoumus
-kuningattarelta, jonka hallussa muka kaulanauha siis on.
-
--- Ahaa, -- sanoi kuningas ruveten taas toivomaan. -- Hän kieltää!
-Tehän sanoitte, että hän kieltää, Bréteuil.
-
--- Olenko koskaan antanut teidän majesteettinne luulla, etten olisi
-varma kuningattaren syyttömyydestä? Olisiko minua kohdannut se
-onnettomuus, ettei teidän majesteettinne näkisi sydämessäni sitä
-kunnioitusta ja rakkautta, jota tunnen puhtainta naista kohtaan?
-
--- Syytättekö siis vain herra de Rohania...
-
--- Ulkonaiset seikat ovat häntä vastaan...
-
--- Se on vakava syytös, parooni.
-
--- Joka ehkä raukee, kun tutkitaan, mutta tutkimus on välttämätön.
-Huomatkaa, sire, että kuningatar ei myönnä kaulanauhan olevan
-hänen hallussaan; että jalokivikauppiaat väittävät sen myyneensä
-kuningattarelle; että kaulanauhaa ei löydetä ja että sana _varkaus_
-on lausuttu kansan kesken kardinaali de Rohanin ja kuningattaren
-pyhitetyn nimen yhteydessä.
-
--- Se on totta, se on totta, -- myönsi kuningas hämmentyneenä. -- Te
-olette oikeassa, Bréteuil; tämä asia on perinjuurin tutkittava.
-
--- Välttämättä, sire.
-
--- Mutta kah, kuka tuolla parvekkeella käy? Eikö se ole kardinaali de
-Rohan menossa kappeliin?
-
--- Ei, sire. Kardinaali ei voi vielä tulla. Kello ei ole yksitoista,
-ja kun kardinaali toimittaa tänään messun, täytyy hänellä olla
-yllään papillinen virkapukunsa. Ei tuo ohikulkija ole hän. Teidän
-majesteetillanne on vielä puoli tuntia aikaa.
-
--- Mitä siis tehdä? Noutaa hänet tänne ja kysyä?
-
--- Ei, sire. Sallikaa minun antaa hyvä neuvo. Asiasta ei nosteta
-melua, ennenkuin teidän majesteettinne on puhunut kuningattaren
-kanssa.
-
--- Hyvä on, -- vastasi kuningas. -- Häneltä saan kuulla totuuden.
-
--- Siitä ei epäilystäkään, sire.
-
--- Istukaapa nyt tuohon, parooni, ja kertokaa avoimesti,
-lieventämättä, mitä kaikkea on tapahtunut ja kuinka sitä selitetään.
-
--- Minulla on kaikki yksityiskohdat salkussani todistuksilleen.
-
--- Siis asiaan käsiksi! Mutta odottakaa, kunnes olen käskenyt sulkea
-oven. Olin kyllä luvannut kahdelle henkilölle vastaanoton nyt
-aamupäivällä, mutta jääköön toistaiseksi.
-
-Kuningas antoi määräyksensä, istuutui sitten ja katsahti vielä
-akkunasta.
-
--- Mutta nyt tuella on kardinaali, -- sanoi hän. -- Katsokaa itse.
-
-Bréteuil nousi, läheni akkunaa ja kurkisti verhon takaa.
-Siellä oli todellakin Rohanin prinssi täydessä kardinaali- ja
-arkkipiispanpuvussa juuri menossa siihen huoneustoon, joka oli
-hänelle varattu joka kerta, kun hän tuli Versaillesiin juhlallisesti
-messuamaan.
-
--- Tulipa hän vihdoinkin! -- huudahti kuningas ja nousi seisaalle.
-
--- Sitä parempi, -- vastasi ministeri. -- Selitys ei siedäkään
-viivytystä.
-
-Ja sitten hän alkoi esittää kuninkaalle tietojaan niin hartaasti kuin
-ihminen syöksee toisen perikatoon. Helvetillisen taitavasti hän oli
-salkkuunsa kerännyt kaikki, mikä voi kardinaalin tuhota. Kuningas
-huomasi pian, että todisteita karttui kardinaalin syyllisyydestä,
-mutta hänestä oli tuskallista nähdä, ettei yhtä nopeasti saatu
-todistuksia kuningattaren syyttömyydestä. Kärsivällisesti hän oli
-kestänyt tätä kidutusta neljännestunnin ajan, kun äkkiä kuului ääniä
-käytävän puolelta. Kuningas kuunteli, Bréteuil keskeytti lukemisensa.
-Ovelle naputti eräs upseeri.
-
--- Mitä nyt? -- kysyi kuningas, jonka hermot olivat kiihtyneet
-Bréteuilin esityksistä.
-
--- Sire, -- sanoi huoneeseen astunut upseeri, -- kuningatar pyytää
-teidän majesteettianne tulemaan luoksensa.
-
--- Nyt on sattunut jotakin uutta, -- sanoi kuningas kalpeana.
-
--- Kenties, -- myönsi Bréteuil.
-
--- Minä lähden kohta kuningattaren luo, -- huudahti kuningas. --
-Odottakaa minua täällä, herra de Bréteuil.
-
--- Hyvä, ratkaisu lähenee, -- mutisi oikeusministeri.
-
-
-
-
-31.
-
-Aatelismies, kardinaali ja kuningatar.
-
-
-Juuri silloin, kun herra de Bréteuil oli mennyt kuninkaan luo, oli
-herra de Charny kiihtyneenä pyytänyt päästä kuningattaren puheille.
-Tämä oli pukeutumassa ja näki parvekkeen puoleisesta akkunastan
-kuinka Charny itsepäisesti pyrki perille. Kuningatar antoi heti
-määräyksen, että Charny oli päästettävä sisälle, ennenkuin täysin
-ehti pyyntöään esittääkään, sillä hän alistui sydämensä vaatimukseen,
-ja ylevän ylpeästi hän sanoi itsekseen, että puhdas, sielullinen
-rakkaus, kuten herra de Charnyn, saa milloin tahansa näyttäytyä
-kuningatartenkin palatsissa. Charny astui sisään ja kosketti vavisten
-kättä, jonka kuningatar hänelle ojensi.
-
--- Voi, madame, mikä onnettomuus! -- sanoi hän tukahtuneella äänellä.
-
--- Mikä teitä vaivaa? -- huudahti kuningatar vaaleten, kun näki
-ystävänsä niin hätääntyneenä.
-
--- Madame, tiedättekö, mitä äsken sain kuulla? Tiedättekö, mitä
-huhutaan? Tiedättekö, mitä kuninkaalle lienee jo kerrottu tai mitä
-hän jo huomenna tietää?
-
-Kuningatar! tunsi kylmiä väreitä, muistellen sitä siveän nautinnon
-yötä, jolloin kenties jokin mustasukkainen, vihamielinen silmä oli
-hänet nähnyt puistossa Charnyn kanssa.
-
--- Kertokaa kaikki, minä olen vahva, -- vastasi hän painaen toista
-kättä rintaansa vasten.
-
--- Sanotaan, madame, että olette ostanut Böhmer ja Bossangelta erään
-kaulanauhan.
-
--- Olen sen jättänyt takaisin, -- sanoi kuningatar.
-
--- Lisäksi sanotaan, että olitte jättävinänne sen takaisin, että
-luulitte voivanne maksaa, että kuningas sen esti kieltämällä nimensä
-siitä maksumääräyksestä, jonka herra de Calonne esitti, että silloin
-käännyitte erään henkilön puoleen saadaksenne rahaa ja että se
-henkilö on teidän... rakastajanne.
-
--- Ja te, monsieur, puhutte tuolla tapaa! -- sanoi kuningatar
-ilmaisten äänessään mitä ylevintä luottamusta. -- Antakaa niiden
-puhua, joiden tekee mieli. Rakastajan keksiminen on heistä parjausta
-varten vähemmän suloista kuin ystävyyssuhde on meidän kesken ihana ja
-pyhitetty totuus.
-
-Charny vaikeni hämmästyneenä tästä voimakkaasta, lämpimästä
-kaunopuheisuudesta, joka huokuu tosirakkaudesta jokaisen jalon
-naissydämen hienoimpana tuoksuna. Mutta hänen vastauksensa viipyminen
-lisäsi kuningattaren levottomuutta.
-
--- Mitä aiotte sanoa, herra de Charny? Parjauksen kieltä en opi
-koskaan ymmärtämään. Vai oletteko te oppinut?
-
--- Madame, suvaitkaa kuunnella minua tarkoin; asia on vakava. Eilen
-kävin enoni, herra de Suffrenin kanssa hovin juvelikauppiasten
-Böhmerin ja Bossangen luona; sillä enoni on Intiasta tuonut muutamia
-timantteja, joiden arvosta hän tahtoi selvyyttä. Puhuttiin yhtä ja
-toista. Kauppiaat kertoivat komentajalle kauhean jutun, jota teidän
-majesteettinne vihamiehet olivat lisäilleet. Madame, minä olen ihan
-epätoivoissani; sanokaa minulle, että olette ostanut kaulanauhan;
-sanokaa myös, että se on maksamatta. Mutta älkää jättäkö minua siihen
-uskoon, että kardinaali de Rohan on puolestanne maksanut.
-
--- Kardinaali de Rohan! -- huudahti kuningatar.
-
--- Niin, kardinaali de Rohan, jota sanotaan kuningattaren
-rakastajaksi... jolta kuningatar lainaa rahaa... jonka eräs onneton
-Charny niminen mies on nähnyt Versaillesin puistossa hymyilemässä
-kuningattarelle, polvillaan kuningattaren edessä ja suutelemassa
-hänen käsiään... joka sitten...
-
--- Monsieur, -- keskeytti Marie-Antoinette tuimasti, -- jos minua
-selkäni takana epäilette, on siihen syynä se, ettei teissä ole
-rakkautta, kun olette luonani.
-
--- Voi, vaara on uhkaava, -- vastasi nuori mies. -- En minä tullut
-pyytämään teiltä vilpittömyyttä ja rohkeutta, vaan rukoilemaan
-itselleni jotakin muuta.
-
--- Sanokaa ensin, mistä vaarasta puhutte.
-
--- Täytyy olla mielipuoli, ellei sitä aavista, madame. Kun kardinaali
-vastaa kuningattaren velasta... kun hän sen maksaa, syöksee hän
-kuningattaren turmioon. Tässä en tahdo kajotakaan kuolettavaan
-suruun, jota minulle tuottaa se luottamus, mikä teissä näkyy olevan
-kardinaali de Rohaniin. Ei, sellaisesta murheesta kuolee, mutta ei
-valita.
-
--- Te olette hullu, -- sanoi kuningatar vihastuneena.
-
--- En minä ole hullu, mutta te olette onneton, perikatoon joutunut,
-madame. Näin teidät puistossa... Ei se ollut erehdys, sanon nyt.
-Tänään on paljastunut julma, murhaava totuus... Kardinaali voi ehkä
-kerskata...
-
-Kuningatar tarttui Charnyn käsivarteen.
-
--- Hullu, hullu, -- toisti hän sanomattoman tuskaisesti. --
-Uskokaa vihaa, varjokuvia, mahdottomuuksia, mutta taivaan nimessä,
-sen jälkeen, mitä olen teille sanonut, ette saa uskoa minua
-rikolliseksi... Rikollinen, se sana saisi minut syöksemään palavaan
-tuleenkin... Tehnyt rikoksen... ja kenen kanssa... minä, joka olen
-aina, kun teitä ajattelin, rukoillut Jumalaa antamaan anteeksi
-tämän ainoan ajatuksen, jota pidin rikoksena! Voi, herra de Charny,
-ellette halua, että hukun, että heitän henkeni, älkää koskaan sanoko
-epäilevänne minua, taikka paetkaa niin kauvas, ettei kaatumiseni
-kuulu korviinne sillä hetkellä, kun kuolen.
-
-Olivier väänteli käsiään tuskassa.
-
--- Kuulkaa minua, -- sanoi hän, -- jos tahdotte, että teen teille
-suuren palveluksen.
-
--- Tekö, -- huudahti kuningatar, -- te, joka olette vihollisiani
-julmempi... sillä he vain syyttävät minua, mutta te epäilette!
-Ettäkö vastaanottaisin palveluksen siltä, joka minua halveksii... en
-koskaan, monsieur!
-
-Olivier astui lähemmäksi ja tarttui molemmin käsin hänen käteensä.
-
--- Saatte nähdä, -- sanoi hän, -- etten minä ole sitä lajia, joka
-huokailee ja valittelee; hetket ovat kalliit, ja illalla olisi
-jo myöhäistä se, mitä nyt on tehtävä. Tahdotteko pelastaa minut
-epätoivosta pelastamalla itsenne häpeästä?
-
--- Monsieur!...
-
--- Minä en valikoi sanojani, kun on kuolema likellä. Ellette nyt
-minua kuule, niin sanon, että jo tänä iltana olemme molemmat
-kuolleita, te häpeästä, minä kuolemanne näkemisestä. Suoraan
-vihollista vastaan, madame, niinkuin sodassa! Suoraan kohti vaaraa,
-kohti kuolemaa! Menkäämme yhdessä vihollista vastaan, minä pelkkänä
-sotamiehenä, mutta urhoollisena, sen saatte nähdä, te majesteettisen
-väkevänä tuimimmassa käsikähmässä. Jos sorrutte, ette ainakaan yksin!
-Kuulkaa, madame, pitäkää minua veljenänne... Tehän tarvitsette
-rahaa... sen kaulanauhan maksuun?
-
--- Minäkö?
-
--- Älkää kieltäkö.
-
--- Sanoinhan teille...
-
--- Älkää sanoko, ettei kaulanauha ole hallussanne.
-
--- Vannon teille...
-
--- Älkää vannoko, jos tahdotte, että yhä rakastan teitä!...
-
--- Olivier!
-
--- Teillä on vielä yksi keino pelastaa samalla kunnianne ja minun
-rakkauteni. Kaulanauha maksaa kuusitoista sataa tuhatta livreä;
-olette jo maksanut kaksisataa viisikymmentä tuhatta. Tässä on
-puolitoista miljoonaa, ottakaa ne.
-
--- Mitä se merkitsee?
-
--- Älkää katselko näitä papereita, vaan ottakaa vastaan ja maksakaa
-velka.
-
--- Te olette myynyt maatilanne! Kauppakirjat kirjoitettu minun
-nimelleni ja hinta kuitattu. Olivier, te hävitätte omaisuutenne
-minun tähteni. Teillä on hyvä ja jalo sydän, enkä enää arastele
-tunnustamasta kaikkea sellaiselle rakkaudelle. Olivier, minä rakastan
-teitä!
-
--- Ottakaa vastaan.
-
--- En, mutta minä rakastan teitä.
-
--- Kardinaali de Rohan saa siis maksaa? Ajatelkaa, madame, ettei
-se ole jalomielistä teidän puoleltanne, vaan julmuutta, joka minut
-musertaa... Otattehan te vastaan kardinaalilta...
-
--- Minäkö? Kuulkaapa nyt, herra de Charny, minä olen kuningatar,
-ja jos annan alamaisilleni rakkautta tai rikkautta, en koskaan ota
-kumpaakaan vastaan.
-
--- Mitä siis aiotte?
-
--- Sen saatte määrätä te. Mitä luulette kardinaali de Rohanin
-ajattelevan?
-
--- Hän ajattelee, että te olette hänen rakastajattarensa.
-
--- Nyt olette töykeä, Olivier...
-
--- Puhun, niinkuin puhutaan kuoleman uhatessa.
-
--- Mitä luulette jalokivikauppiasten ajattelevan?
-
--- Että kun kuningatar ei voi maksaa, kardinaali maksaa hänen
-puolestaan.
-
--- Mitä luulette yleisön ajattelevan kaulanauhasta?
-
--- Että se on teillä, että olette sen kätkenyt, että myönnätte sen
-vasta sitten, kun sen on maksanut jalo kardinaali rakkaudesta teihin
-tai kuningas peläten häväistystä.
-
--- Hyvä! Entä te, Charny, mitä te ajattelette? Kysyn suoraan: mitä
-ajattelette niistä kohtauksista, joita näitte puistossa?
-
--- Madame, minusta näyttää, että teidän tarvitsee todistaa minulle
-syyttömyytenne, -- vastasi aatelismies jäykästi.
-
-Kuningatar pyyhki hikeä otsaltaan.
-
--- Prinssi Louis, kardinaali de Rohan, Ranskan ylihovisaarnaaja! --
-huusi käytävästä muuan lakeija.
-
--- Hän! -- mutisi Charny.
-
--- No nyt käy ihan mielenne mukaan, -- sanoi kuningatar.
-
--- Aiotteko ottaa hänet vastaan?
-
--- Aioin juuri lähettää häntä kutsumaan.
-
--- Mutta minä...
-
--- Menkää tuonne toiseen huoneeseen ja jättäkää ovi raolleen, että
-paremmin kuulisitte.
-
--- Madame!
-
--- Joutukaa, kardinaali tulee.
-
-Hän työnsi Charnyta menemään viereiseen huoneeseen, veti ovea kiinni
-sen verran kuin tarvittiin ja käski saattamaan kardinaalin luokseen.
-
-Kynnykselle ilmestyi kardinaali de Rohan loistaen kirkollisessa
-juhlapuvussaan. Takana näkyi lukuisa saattue myös loistavissa
-puvuissa. Näiden kumartelevien henkilöiden joukossa nähtiin myös
-Böhmer ja Bossange hieman kömpelöinä juhlavaatteissaan.
-
-Kuningatar astui vastaanottamaan kardinaalia koettaen saada esille
-hymyä, joka kuitenkin pian haihtui hänen huuliltaan.
-
-Louis de Rohan oli vakava, jopa murheellinen. Hänessä oli taisteluun
-valmiin, uskaliaan miehen levollisuutta ja vilahdus uhkaavaa pappia,
-joka voi antaa anteeksi.
-
-Kuningatar viittasi istumaan, mutta kardinaali jäi seisaalle.
-
--- Madame, -- sanoi kirkkoruhtinas ilmeisesti vavisten kumartaessaan,
--- minulla on ollut ilmoitettavana tärkeitä asioita teidän
-majesteetillenne, joka näytte tahallisesti karttavan läsnäoloani.
-
--- Minäkö? -- kummastui kuningatar. -- Päinvastoin, herra kardinaali,
-aioin juuri kutsuttaa teidät tänne.
-
-Kardinaali katsahti viereistä huonetta kohti.
-
--- Olenko kahden kesken teidän majesteettinne kanssa? -- kuiskasi
-hän. -- Saanko puhua avoimesti?
-
--- Aivan avoimesti. Älkää vähääkään arastelko... nyt olemme yksin.
-
-Kuningattaren varma ääni näkyi tahtovan lennättää nämä sanat
-aatelismiehelle, joka piili viereisessä huoneessa. Hän nautti ylpeänä
-rohkeudestaan ja siitä varmuudesta, jonka tietysti tarkkaavana
-kuunteleva Charny saisi jo ensi sanoista.
-
-Kardinaali teki päätöksensä. Hän siirsi tuolin lähelle kuningatarta
-ollakseen niin etäällä ovesta kuin mahdollista.
-
--- Paljonpa teillä on valmistuksia, -- sanoi kuningatar tekeytyen
-hilpeäksi.
-
--- Mutta jos... mutisi kardinaali.
-
--- Mitä jos? -- kysyi kuningatar.
-
--- Ei suinkaan kuningas tule tänne?
-
--- Älkää pelätkö kuningasta tai ketään muutakaan, -- vastasi Marie
-Antoinette vilkkaasti.
-
--- Teitä vain pelkään, -- sanoi kardinaali liikutetulla äänellä.
-
--- Sitä vähemmän on pelkoon syytä. Enhän minä ole kammottava olento.
-Mutta sanokaa nyt asianne muutamin sanoin, selvällä äänellä, sillä
-minä pidän avomielisyydestä, ja jos arkailette, en oikein usko teitä
-rehelliseksi mieheksi. Älkää vielä innostuko! Minulle on sanottu,
-että teillä on jotakin valittamista minua vastaan. Puhukaa siis,
-minulle on taistelu mieleen, minä olen sellaista sukua, joka ei
-säikähdy. Tietääkseni te olette samanlainen. Mistä te minua moititte?
-
-Kardinaali huokasi ja nousi taas seisaalle ikäänkuin vapaammin
-hengittääkseen. Vihdoin hän tunsi tyyntyvänsä ja aloitti.
-
-
-
-
-32.
-
-Selityksiä.
-
-
-Kuten sanottu, kardinaali ja kuningatar olivat vihdoin vastatusten.
-Charny saattoi piilopaikkaansa kuulla joka ainoan sanan, ja molemmin
-puolin niin hartaasti halutut selitykset voitiin viimeinkin antaa.
-
--- Madame -- sanoi kardinaali kumartaen, -- te tiedätte varmaankin,
-mitä nyt puhutaan kaulanauhamme johdosta?
-
--- En, monsieur, sitä en tiedä, mutta iloista olisi kuulla se teiltä.
-
--- Miksi teidän majesteettinne on jo niin kauvan pakottanut minut
-käyttämään kolmannen henkilön välitystä? Jos on syytä minua vihata,
-miksi minulle ei sitä suoraan sanota?
-
--- En ymmärrä, mitä tarkoitatte, herra kardinaali, eikä minulla ole
-mitään syytä teitä vihata, mutta luullakseni ei keskustelumme voi
-koskea sitä asiaa. Olkaa siis niin hyvä ja antakaa tarkat tiedot
-kovaonnisesta kaulanauhasta. Aluksi sanokaa minulle, missä on rouva
-de la Motte?
-
--- Samaa aioin kysyä teidän majesteetiltanne.
-
--- Anteeksi, mutta jos kukaan voi tietää, missä rouva de la Motte on,
-niin luullakseni juuri te.
-
--- Minäkö, madame? Miksi niin?
-
--- Minä en ole teitä ripittämässä. Mutta minun tarvitsee puhutella
-rouva de la Mottea, olen lähettänyt kutsumaan häntä, ainakin kymmenen
-kertaa on haettu hänen kotoaan, mutta mitään vastausta ei ole saatu.
-Tämä katoaminen on kummallista, sen kai myönnätte.
-
--- Minusta se on myös perin merkillistä, sillä minäkin olen kutsunut
-rouva de la Mottea luokseni ja jäänyt vastausta vaille niinkuin
-teidän majesteettinne.
-
--- Jätetään siis kreivitär ja puhutaan omista asioistamme.
-
--- Ei suinkaan, madame, vaan puhukaamme aluksi hänestä, sillä
-muutamat teidän majesteettinne sanat herättävät minussa sen
-tuskallisen epäluulon, että teidän majesteettinne moittii minua
-uutterasta seurustelusta kreivittären kanssa.
-
--- Vielä en ole teitä mistään moittinut, monsieur, mutta malttakaa.
-
--- Voi, madame, sellainen epäluulo selittäisi minulle, miksi teidän
-majesteettinne sielussa on närkästystä minua kohtaan, ja perin
-epätoivoisenakin voisin ymmärtää tähän asti hämäräksi jääneen
-ankaruuden, jota olen saanut puoleltanne kokea.
-
--- Nyt taas emme käsitä toisiamme, -- sanoi kuningatar. -- Te
-puhutte niin merkillisen salaperäisesti, ja jottei sekaannus kävisi
-pahemmaksi, vaadin vihdoinkin selityksiä. Siis asiaan!
-
--- Madame, -- huudahti kardinaali pannen kätensä ristiin ja
-kuningatarta, -- suokaa minulle se armo, ettei tarvitse poiketa
-toiseen asiaan. Vielä pari sanaa, ja me ymmärtäisimme toisiamme.
-
--- Todellakin te puhutte semmoista kieltä, jota en ymmärrä.
-Puhutaan taas ranskaa! Missä se kaulanauha on, jonka jätin takaisin
-jalokivisepille?
-
--- Takaisin jalokivisepille! -- toisti kardinaali hämmästyneen
-näköisenä.
-
--- Niin, minne olette sen pannut?
-
--- Minäkö? Minähän en tiedä...
-
--- Kuulkaapa nyt, asia on hyvin yksinkertainen. Rouva de la Motte sai
-kaulanauhan ja vei sen takaisin minun puolestani. Jalokivikauppiaat
-väittävät, ettei sitä ole heille tuotu. Minulla on hallussani
-kuitti, joka todistaa päinvastaista, mutta jalokivikauppiaat sanovat
-sen olevan väärennetyn. Rouva de la Motte voisi yhdellä sanalla
-selittää kaikki... mutta on kadonnut. Sallikaa minun nyt esittää
-arvelujani hämärien tosiasioiden sijaan. Rouva de la Motte on
-aikonut viedä timantit takaisin. Teillä on aina ollut, epäilemättä
-hyväntahtoisuudesta, se päähänpisto, että minut olisi houkuteltava
-ostamaan se koriste... itsehän te sen toitte minulle ja tarjouduitte
-puolestani maksamaan...
-
--- Mutta teidän majesteettinne hylkäsi tarjoukseni perin jyrkästi, --
-sanoi kardinaali huoaten.
-
--- No niin, te olette yhä pysynyt tuossa oikussanne, että kaulanauha
-jäisi minulle, ettekä arvatenkaan ole sitä luovuttanut takaisin
-kauppiaille, jotta saisitte minut vastedes siihen suostumaan. Rouva
-de la Motte on ollut heikko, hän kun tiesi, että vastustin tuota
-kauppaa, etten voinut sen hintaa suorittaa ja että olin jyrkästi
-päättänyt olla pitämättä timantteja, ellen voisi maksaa; hän on siis
-harrastaen muka minun etuani ollut yhdessä juonessa teidän kanssanne
-ja pelkää nyt suuttumustani, pysyen piilossa. Enkö ole antanut
-sekavalle asialle hyvää selitystä, vai mitä? Pitäkää hyvänänne, että
-moitin teitä kevytmielisyydestä, tästä nimenomaisten määräysteni
-rikkomisesta; te pääsette asiasta pienellä torumisella, ja siihen
-asia päättyy. Vieläpä lupaan antaa anteeksi rouva de la Mottelle,
-joka siis voi tulla esille piilostaan. Mutta valaiskaa tätä asiaa,
-monsieur, minä en siedä että tällä hetkellä pieninkään varjo
-synkistää elämääni. Minä en sitä siedä, kuuletteko?
-
-Kuningatar oli lausunut nämä sanat niin painokkaasti, ettei
-kardinaali uskaltanut tai voinut keskeyttää, mutta heti kun
-kuningatar oli lakannut puhumasta, sanoi hän tukahuttaen huokauksen:
-
--- Madame, tahdon vastata kaikkiin olettamuksiinne. Minä en ole
-pitänyt kiinni siitä ajatuksesta, että kaulanauha jäisi teille, sillä
-minähän olin varma, että se jo oli hallussanne. Minä en ole vähääkään
-juonitellut rouva de la Motten kanssa tämän kaulanauhan vuoksi.
-Minulla ei ole niitä timantteja sen enempää kuin jalokivikauppiailla
-tai teillä itsellänne, koska sanotte, ettei niitä teillä ole.
-
--- Mahdotonta, -- huudahti kuningatar kummastuneena. -- Eikö
-kaulanauha ole teidän hallussanne?
-
--- Ei, madame.
-
--- Ettekö ole neuvonut rouva de la Mottea pysymään syrjässä?
-
--- En, madame.
-
--- Te ette siis pidä häntä kätkössä?
-
--- En, madame.
-
--- Ettekä tiedä, minne hän on mennyt?
-
--- En enempää kuin teidän majesteettinne.
-
--- Mutta kuinka siis selitätte tämän asian?
-
--- Madame, minun täytyy tunnustaa, etten osaa sitä selittää.
-Sitäpaitsi en nyt ensi kertaa valita sitä, ettei kuningatar minua
-käsitä.
-
--- Milloin olisi niin sattunut? Minä ainakaan en muista.
-
--- Suvaitkaa, madame, palauttaa mieleenne ne kirjeet, jotka olen
-lähettänyt.
-
--- Teidän kirjeenne! -- hämmästyi kuningatar. -- Oletteko te minulle
-kirjoittanut?
-
--- Tosin liian harvoin, madame, ilmaistakseni kaikki, mitä oli
-sydämessäni.
-
-Kuningatar nousi.
-
--- Minusta näyttää, -- sanoi hän, -- että laskemme toisistamme pilaa.
-Siitä on tehtävä pikainen loppu. Mistä kirjeistä, te puhutte? Mitä
-teillä on sydämessänne tai sydämellänne... en oikein huomannut,
-kuinka äsken lausuitte?
-
--- Hyvä Jumala, kenties olen eksynyt lausumaan liian kovaa sieluni
-salaisuuden!
-
--- Minkä salaisuuden? Oletteko järjillänne, herra kardinaali?
-
--- Madame!
-
--- Älkää luikerrelko! Tuntuu siltä, kuin aikoisitte virittää minulle
-ansan tai hämmentää minut todistajain kuullen.
-
--- Vannon, madame, etten ole sanonut mitään... Eikö täällä todella
-ole ketään kuuntelemassa?
-
--- Ei, monsieur, tuhat kertaa ei, ei ole ketään. Selittäkää siis
-asianne, mutta perinpohjin, ja jos teillä on järki tallella,
-todistakaa se.
-
--- Jospa rouva de la Motte olisi saapuvilla! Hän auttaisi minua...
-hän, meidän ystävämme... niin että teidän majesteetissanne taas
-heräisi, ellei suosio, niin ainakin muisti.
-
--- _Meidän_ ystävämme! Minun suosioni! Minun muistini! Minä olen kuin
-pilvistä pudonnut.
-
--- Madame, pyydän teiltä, -- sanoi kardinaali kiivastuneena
-kuningattaren katkerasta äänensävystä, -- että säästäisitte minua.
-Teidän sopii kyllä olla enää rakastamatta, mutta älkää loukatko.
-
--- Voi, hyvä Jumala! -- huudahti kuningatar kalveten. -- Mitä tuo
-mies sanoo?
-
--- Hyvä on, -- jatkoi kardinaali, jonka suuttumus yltyi, mitä
-kiihkeämmin veri alkoi kiehua, -- varsin hyvä! Luulen olleeni kyllin
-varovainen ja hillitty, jottei teillä olisi syytä kohdella minua
-pahasti; sitäpaitsi moitin teitä vain pienestä vääryydestä. Minun ei
-olisi sopinut toistaa, mitä mielessäni on. Olisi pitänyt ymmärtää,
-että kun kuningatar sanoo: en tahdo enää, niin se on yhtä käskevä
-laki kuin naisen sanoessa: minä tahdon!
-
-Kuningatar päästi kirkaisun ja tarttui kardinaalin pitsikoristeiseen
-hihaan.
-
--- Sanokaa paikalla, monsieur, -- kovisti hän vapisevalla äänellä, --
-olenko minä sanonut: _en tahdo enää_, taikka: _minä tahdon_? Kelle
-olen sanonut toista ja kelle toista?
-
--- Minulle kumpaakin.
-
--- Teille?
-
--- Unohtakaa, että olette lausunut niistä sanoista toiset. Minä en
-unohda, että lausuitte toiset.
-
--- Te olette heittiö, herra de Rohan, te valehtelette.
-
--- Minä?
-
--- Te olette raukka... parjaatte naista.
-
--- Minäkö?
-
--- Te olette kavaltaja... loukkaatte kuningatarta.
-
--- Ja te, te olette sydämetön nainen, tunnoton kuningatar.
-
--- Onneton mies!
-
--- Te olette vähitellen saattanut minut itseenne rakastumaan
-hulluuteen asti. Te olette antanut minun huumautua toiveilla.
-
--- Toiveilla! Hyvä Jumala! Olenko minä hullu vai onko tuo mies roisto?
-
--- Olisinko koskaan uskaltanut pyytää yöllisiä kohtauksia, joita
-minulle soitte?
-
-Kuningatar päästi raivostuneen kiljahduksen, johon vastasi huokaus
-viereisestä huoneesta.
-
--- Kuinka minä olisin rohjennut, -- jatkoi Rohanin prinssi, -- tulla
-yksinäni Versaillesin puistoon, ellette olisi lähettänyt rouva de la
-Mottea minua noutamaan?
-
--- Hyvä Jumala!
-
--- Olisinko minä uskaltanut varastaa avaimen, jolla pääsin portista
-sisään?
-
--- Hyvä Jumala!
-
--- Minäkö olisin juljennut pyytää teitä tuomaan tämän ruusun... tämän
-ihaillun ja kirotun ruusun, jota suuteloni ovat kuivattaneet...
-polttaneet?
-
--- Voi taivas!
-
--- Minäkö teidät pakotin palaamaan seuraavanakin yönä ja tarjoomaan
-minulle molemmat kätenne, joiden ihana tuoksu yhä sekoittaa aivojani
-ja tekee minut hulluksi? Siitä teillä on syytä minua moittia.
-
--- Jo riittää!
-
--- Kuinka minä olisin hurjimmassakaan ylpeydessä koskaan arvannut
-haaveksia, että osakseni tulee sellainen kolmas yö... ihana kuutamo,
-suloinen hiljaisuus ja kavala rakkaus?
-
--- Monsieur, monsieur! -- huusi kuningatar peräytyen, -- te herjaatte!
-
--- Jumalani! -- vastasi kardinaali kohottaen silmänsä taivasta kohti,
--- sinä tiedät, että saadakseni edelleen rakkautta tältä petolliselta
-naiselta olisin antanut omaisuuteni, vapauteni, henkeni!
-
--- Herra de Rohan, jos tahdotte nuo kaikki säilyttää, täytyy teidän
-heti tunnustaa, että pyritte minut tuhoamaan, että olette itse
-keksinyt kaikki nuo kauheat asiat, ettette ole käynyt Versaillesissa
-yöllä...
-
--- Olen kyllä käynyt, -- vastasi kardinaali ylväästi.
-
--- Panette henkenne alttiiksi, jos pysytte väitteissänne. -- Rohan ei
-valehtele. Minä olen siellä käynyt.
-
--- Herra de Rohan, taivaan nimessä sanokaa, ettette ole minua
-tavannut puistossa...
-
--- Vaikka täytyisi kuolla, kuten uhkasitte, olen sittenkin tavannut
-juuri teidät puistossa, jonne rouva de la Motte minut saattoi.
-
--- Vielä kerran! -- huudahti kuningatar kuolonkalpeana väristen, --
-peruutatteko sananne?
-
--- En.
-
--- Toisen kerran kysyn teiltä: ettekö ole itse punonut tätä
-kataluutta minua vastaan?
-
--- En.
-
--- Viimeisen kerran, herra de Rohan, vaadin teitä tunnustamaan, että
-teidät on ehkä petetty, että tuo kaikki oli parjausta, haavetta,
-mahdotonta... ties mitä. Myönnättekö, että olen syytön, että voin
-olla syytön?
-
--- En.
-
-Kuningatar suoristautui uhkaavana ja juhlallisena.
-
--- Saatte siis joutua, -- sanoi hän, -- tekemisiin kuninkaan oikeuden
-kanssa, koska jääväätte Jumalan oikeuden.
-
-Kardinaali kumarsi vastaamatta. Kuningatar soitti niin kiivaasti,
-että monta kamarirouvaa tuli yhtaikaa sisälle.
-
--- Ilmoittakaa hänen majesteetilleen, -- sanoi hän kuivaten huuliaan,
--- että pyydän häntä hyväntahtoisesti saapumaan luokseni.
-
-Muuan upseeri riensi täyttämään käskyä. Kardinaali oli päättänyt
-uhmata kaikkea ja jäi pelkäämättä erääseen nurkkaan. Marie-Antoinette
-astahti monta kertaa viereisen huoneen ovelle, mutta ei mennyt
-sisään, ikäänkuin olisi joka kerta oven edestä löytänyt menettämänsä
-maltin.
-
-Tuskin oli kymmentä minuuttia kulunut tässä kauheassa, mykässä
-kohtauksessa, kun kynnykselle ilmestyi kuningas, toinen käsi
-pistettynä poimukauluksen väliin. Takana näkyi vieläkin muiden
-joukossa Böhmer ja Bossange, jotka säikähtyneinä aavistivat myrskyä.
-
-
-
-
-33.
-
-Vangitseminen.
-
-
-Heti kun kuningas oli astunut huoneeseen, kääntyi kuningatar hänen
-puoleensa tavattoman kiihtyneenä.
-
--- Sire, tässä on kardinaali de Rohan, joka puhuu aivan uskomattomia
-asioita; olkaa niin hyvä ja pyytäkää häntä ne toistamaan.
-
-Kuullessaan nämä odottamattomat sanat, tämän äkillisen hyökkäyksen,
-kardinaali vaaleni. Asema olikin niin outo, että hän ei enää
-käsittänyt. Saattoiko hän, tekeytyen rakastajaksi, ollen uskollinen
-alamainen, selittää aviomiehelle, kuninkaalleen, sitä suhdetta, jossa
-väitti olevansa kuningattareen, toisen puolisoon? Mutta kuningas
-kysyi mietteisiinsä vaipuneelta kardinaalilta:
-
--- Eikö asia koske erästä kaulanauhaa, monsieur? Siitä teillä kaiketi
-on minulle kerrottavana uskomattomia asioita. Puhukaa siis, minä
-kuuntelen.
-
-Kardinaali teki kohta päätöksen, kahdesta pulmasta hän valitsi
-pienemmän: kahdesta hyökkäyksestä hän otti kestääkseen sen, joka oli
-kuningasparille kunniallisempi. Ja jos hänet varomatta heitettäisiin
-toiseen vaaraan... sama se, silloin hän esiintyisi uljaana,
-ritarillisena miehenä.
-
--- Niin, juuri kaulanauhasta on puhe, sire, -- mutisi hän.
-
--- Oletteko sen ostanut, monsieur?
-
--- Sire...
-
--- Oletteko vai ette?
-
-Kardinaali katsahti kuningattareen eikä vastannut.
-
--- Oletteko vai ette? -- toisti kuningatar. -- Puhukaa totta,
-monsieur, pelkkää totta; ei teiltä muuta vaadita.
-
-Kardinaali käänsi katseensa poispäin ja pysyi vaiti.
-
--- Kun ei herra de Rohan suvaitse vastata, vastatkaa te, madame, --
-sanoi kuningas. -- Varmaankin te tiedätte asiasta jotakin. Oletteko
-ostanut sen kaulanauhan?
-
--- En! -- vastasi kuningatar lujasti. Kardinaali de Rohan hätkähti.
-
--- Sen sanoi kuningatar, pankaa mieleenne, herra kardinaali, -- sanoi
-kuningas juhlallisesti.
-
-Kardinaalin huulille ilmestyi ylenkatseellinen hymähdys.
-
--- Ette siis vastaa mitään? -- jatkoi kuningas.
-
--- Mistä minua syytetään, sire?
-
--- Jalokivikauppiaat väittävät myyneensä timanttisen kaulakoristeen
-teille tai kuningattarelle ja vetoavat erääseen hänen majesteettinsa
-sitoumukseen.
-
--- Se paperi on väärennetty! -- sanoi kuningatar.
-
--- He sanovat myös, -- lisäsi kuningas, -- että jos kuningatar ei
-maksa, heillä on turvana ne lupaukset, joihin te, herra kardinaali,
-olette sitoutunut.
-
--- Minä en kieltäydy maksamasta, sire, -- vastasi kardinaali.
-
--- Kaiketi se on totta, koska kuningatar sallii niin väitettävän.
-Ja sanojensa päätteeksi hän päästi näkyviin, äskeistä vielä
-halveksivamman katseen. Kuningatarta kammotti. Tämä kardinaalin
-ylenkatse ei ollut hänelle loukkaus, koska hän ei sitä ansainnut,
-vaan sen täytyi olla kunnon miehen kosto, ja se juuri kauhistutti.
-
--- Herra kardinaali, -- sanoi kuningas, -- tässä jutussa esiintyy
-kuitenkin väärennys, joka on häväissyt Ranskan kuningattaren
-nimikirjoitusta.
-
--- Ja toinenkin väärennys, -- huudahti kuningatar, -- nimittäin se
-paperi, jossa jalokivikauppiaat tunnustavat saaneensa kaulanauhan
-takaisin. Voiko sitä uskoa aatelismiehen työksi?
-
--- Kuningattaren sopii panna molemmat väärennykset minun syykseni,
--- vastasi kardinaali yhä järkkymättä. -- Onko syypää yhteen vai
-kumpaankin, on samantekevää.
-
-Kuningattaren suuttumus oli vähällä purkautua, mutta kuningas
-hillitsi häntä kädenliikkeellä.
-
--- Olkaa varuillanne, -- sanoi hän kardinaalille. -- Te pahennatte
-asemaanne, monsieur. Pyysin teitä puhdistamaan itsenne epäluulosta,
-mutta te näytätte aikovan syyttää.
-
-Kardinaali mietti hetkisen; sitten, ikäänkuin sortuen salaperäisestä
-parjauksesta, joka kuristi hänen kunniaansa, hän sanoi:
-
--- Puhdistaa itseäni... se on mahdotonta!
-
--- Monsieur, eräät miehet väittävät, että heiltä on varastettu
-timanttikoriste. Koska olette halukas sen maksamaan, tunnustatte
-itsenne syylliseksi.
-
--- Kuka sitä uskoo? -- kysyi kardinaali ylpeän halveksivalla äänellä.
-
--- Monsieur, ellette luule kenenkään sitä uskovan, silloinhan pitäisi
-uskoa, että...
-
-Ja vihastuksen väristys rumensi kuninkaan tavallisesti niin lempeitä
-piirteitä.
-
--- Sire, -- kiirehti kardinaali sanomaan, -- minä en tiedä mitään
-siitä, mitä puhutaan, en mitään siitä, mitä on tapahtunut; muuta en
-voi vakuuttaa kuin ettei kaulanauha ole minun hallussani, että se
-nyt on jollakulla, jonka pitäisi esiintyä, mutta ei tahdo, ja joka
-pakottaa minut toistamaan raamatun sanat: paha langetkoon rikollisen
-pään päälle.
-
-Kuningatar näytti aikovan tarttua kuninkaan käsivarteen. Kuningas
-sanoi hänelle:
-
--- Asia on riitainen teidän ja hänen kesken, madame. Vielä kerran,
-onko kaulanauha teillä?
-
--- Ei, sen vannon äitini kunnian ja poikani hengen kautta, -- vastasi
-kuningatar.
-
-Täynnä riemua tästä selityksestä kuningas kääntyi kardinaaliin päin
-ja sanoi:
-
--- Silloin asia jää oikeuden ja teidän kesken, monsieur, paitsi
-jollette pidä parempana vedota armooni.
-
--- Kuninkaan armoa voi anoa vain rikollinen, -- vastasi kardinaali.
--- Minusta on inhimillinen oikeus parempi.
-
--- Ettekö siis mitään tunnusta?
-
--- Ei ole mitään tunnustettavaa.
-
--- Mutta paneehan teidän vaitiolonne vaaran minun kunniani! --
-huudahti kuningatar.
-
-Kardinaali pysyi ääneti.
-
--- Minä en sittenkään tahdo olla vaiti, -- jatkoi kuningatar. --
-Tällainen vaitiolo polttaa minua, se viittaa jalomielisyyteen, jota
-en kaipaa. Tietäkää siis, sire, ettei kardinaalin ainoana rikoksena
-ole kaulanauhan myyminen tai varastaminen.
-
-Kardinaali kohotti päätään ja kävi kalpeaksi.
-
--- Mitä tarkoitatte? -- kysyi kuningas hätääntyen.
-
--- Madame! -- mutisi kardinaali kauhistuneena.
-
--- Minun suutani ei tuki mikään pelko tai heikkous; minulla on
-sydämessäni sellaisia syitä, joiden vuoksi huutaisin viattomuuteni
-julki vaikka torilla.
-
--- Viattomuutenne! -- sanoi kuningas. -- Kuka olisi kyllin röyhkeä
-tai katala pakottaakseen teidän majesteettinne käyttämään sitä sanaa?
-
--- Pyydän teiltä, madame... sanoi kardinaali.
-
--- Joko rupeatte pelkäämään? Oikein olin siis arvannut; vehkeilynne
-viihtyvät vain pimeässä. Mutta minä tahdon päivänvaloa! Sire,
-vaatikaa kardinaalia toistamaan teille, mitä äsken sanoi minulle.
-
--- Madame, varokaa; nyt menette liian pitkälle, -- sanoi kardinaali.
-
--- Mitä kummaa? -- kysyi kuningas ylpeästi. -- Kuka uskaltaa niin
-puhutella kuningatarta? Ehkä joku muu kuin minä?
-
--- Juuri niin, sire, -- vastasi Marie-Antoinette. -- Kardinaali de
-Rohan puhuu niin kuningattarelleen, sillä hän väittää olevansa siihen
-oikeutettu.
-
--- Tekö, monsieur? -- mutisi kuningas julmistuen.
-
--- Hän juuri, -- vahvisti kuningas halveksivasti.
-
--- Onko herra kardinaalilla todistuksia? -- kysyi kuningas ja astui
-askeleen häntä lähemmäksi.
-
--- Hänellä kuuluu olevan kirjeitä, -- sanoi kuningatar.
-
--- Näyttäkääpä, monsieur! -- vaati kuningas.
-
--- Kirjeet esille! -- huusi kuningatar.
-
-Kardinaali sipaisi kädellään kylmän hien kostuttamaa otsaansa ja
-näkyi kysyvän Jumalalta, kuinka kenessäkään saattoi olla niin paljon
-julkeutta ja kavaluutta. Mutta vastausta hän ei antanut.
-
--- Eikä siinä ole kaikki, -- jatkoi kuningatar, joka yhä enemmän
-yltyi hänen jalomielisyytensäkin kiihottamana, -- vaan kardinaalilla
-on muka ollut minun kanssani salaisia kohtauksia...
-
--- Madame, säästäkää! -- pyysi kuningas.
-
--- Häveliäisyyden vuoksi! -- sanoi kardinaali.
-
--- No kuulkaa, monsieur, -- jatkoi kuningatar, -- jollette ole
-kaikkein kehnoin mies, jos pidätte enää mitään pyhänä, niin näyttäkää
-todistuksenne, jos niitä on!
-
-Kardinaali kohotti päätään hitaasti ja vastasi:
-
--- Ei, madame, minulla ei ole todistuksia.
-
--- Älkää pahentako rikoksianne uudella rikoksella, -- riehui
-kuningatar, -- älkää kasatko päälleni häväistyksiä. Teillä on apuri,
-rikostoveri, todistaja tähän kaikkeen. Mainitkaa hänen nimensä!
-
--- Kuka se on? -- kovisti kuningas.
-
--- Rouva de la Motte, sire, -- vastasi kuningatar.
-
--- Ahaa! -- sanoi kuningas voitonriemuisesti, kun kuuli inhonsa
-Jeannea vastaan vihdoinkin saavan perustetta. -- Haetaan se nainen
-tänne kuulusteluun.
-
--- Hyvä olisi, mutta hän on kadonnut, -- selitti kuningatar. --
-Kysykää kardinaalilta, minne on rouva de la Motten toimittanut.
-Hänelle on ollut perin tärkeätä, ettei rikostoveria tavata.
-
--- Toiset, joille se on vieläkin tärkeämpää, ovat antaneet hänen
-hävitä, -- vastasi kardinaali, -- ja siksi on mahdotonta häntä löytää.
-
--- Mutta jos te, monsieur, olette syytön, -- sanoi kuningatar
-raivoissaan, -- auttakaa edes syyllisten ilmisaamista.
-
-Kardinaali loi häneen viimeisen silmäyksen, käänsi hänelle selkänsä
-ja pani käsivartensa ristiin.
-
--- Monsieur! -- sanoi kuningas loukkaantuneena, -- teidät viedään
-Bastiljiin!
-
-Kardinaali kumarsi ja sanoi lujalla äänellä:
-
--- Tässäkö asussa? Yllä arkkipiispan juhlapuku? Koko hovin nähden?
-Suvaitkaa, sire, ottaa huomioon, että siitä tulisi suunnaton
-häväistysjuttu; sitä raskaammin se painaisi sitä päätä, johon se
-lopuksi osuisi.
-
--- Se on minun tahtoni, -- sanoi kuningas kiihtyneenä.
-
--- Sire, te määräätte kirkkoruhtinaalle ennen aikojaan kohtuuttoman
-rangaistuksen, ja kidutus ennen tuomiota on laiton.
-
--- Niin tapahtuu kuitenkin, -- vastasi kuningas ja aukaisi oven
-hakien silmillään jotakuta, jolle voisi antaa käskynsä.
-
-Likellä oli herra de Bréteuil, jonka ahneet silmät arvasivat
-kuningattaren kiihtymisestä, kuninkaan vihastuksesta ja kardinaalin
-asennosta, että nyt oli vihamies sortunut. Tuskin kuningas oli
-hänelle kuiskannut, kun oikeusministeri sivuuttaen vahtivuorossa
-olevan kapteenin tehtävät huusi semmoisella äänellä, joka kajahti
-käytävän perälle asti:
-
--- Vangitkaa herra kardinaali de Rohan!
-
-Kardinaali säpsähti. Linnan holveista kuuluva sorina, hovimiesten
-hätäily, vartijain äkillinen tulo, kaikki oli pahana enteenä.
-Hän astui kuningattaren ohitse kumartamatta, mikä kuohutti
-ylpeän valtijattaren verta. Sivuuttaessaan kuninkaan hän kumarsi
-erinomaisen syvään ja astuessaan herra de Bréteuilin läheltä loi
-tähän surkuttelevan, niin taitavasti isketyn silmäyksen, että parooni
-pelkäsi kostonsa jääneen liian vähäiseksi. Muuan luutnantti lähestyi
-epäröiden ja näkyi kardinaalilta itseltään pyytävän vahvistusta äsken
-kuulemaansa käskyyn.
-
--- Niin, monsieur, -- sanoi hänelle kardinaali, -- minut todellakin
-on vangittava.
-
--- Viekää herra kardinaali huoneustoonsa, -- sanoi kuningas keskellä
-kuolonhiljaisuutta, -- kunnes messun aikana teen päätökseni.
-
-Kuningas jäi yksin kuningattaren luo ovien ollessa auki, ja
-kardinaali poistui hitaasti pitkin käytävää luutnantin jäljestä, joka
-piti hattua kädessään.
-
--- Madame, -- sanoi kuningas puhkuen, kun hänen oli ollut vaikea
-hillitä itseään, -- tiedättehän, että tästä johtuu julkinen tutkimus,
-siis häväistys, joka tekee lopun syyllisten kunniasta.
-
--- Kiitän teitä, -- vastasi kuningatar hartaasti puristaen kuninkaan
-käsiä, -- te olette valinnut ainoan keinon, jolla saan oikeutta.
-
--- Kiitätte minua?
-
--- Kaikesta sydämestäni. Te olette toiminut kuninkaana, minä
-kuningattarena, siitä saatte olla varma.
-
--- Hyvä on, -- vastasi kuningas tuntien sydämellistä iloa, -- saamme
-siis kerrankin hyvitystä kaikista näistä katalista juonista. Kun te
-ja minä olemme kerta kaikkiaan musertaneet käärmeen, tulee meille
-toivoakseni rauha.
-
-Hän suuteli kuningatarta otsalle ja palasi omiin huoneisiinsa. Sillä
-välin kardinaali oli käytävän päässä nähnyt Böhmerin ja Bossangen
-puoleksi pyörtyneinä toistensa sylissä ja vähän matkan päässä
-palvelijansa, joka tästä tuhosta tyrmistyneenä vaani isäntänsä
-katsetta.
-
--- Monsieur, -- sanoi kardinaali edellään käyvälle upseerille, --
-jos jään tänne koko päiväksi, käyvät monet levottomiksi; enkö saa
-lähettää kotiin sanaa, että minut on vangittu?
-
--- Jollei vain kukaan sitä huomaa, -- vastasi nuori upseeri.
-Kardinaali kiitti; sitten hän puhutteli palvelijaansa saksaksi
-ja kirjoitti muutaman sanan paperilehdelle, jonka repäisi
-messukirjastaan. Ja upseerin tähystellessä, ettei kukaan yllättäisi,
-kardinaali kiersi hänen selkänsä takana paperin kokoon ja pudotti
-lattialle.
-
--- Seuraan teitä, monsieur, -- sanoi hän upseerille. Molemmat
-katosivat. Palvelija sieppasi paperin, niinkuin kotka hyökkää
-saaliinsa kimppuun, kiirehti ulos linnasta, nousi ratsun selkään
-ja nelisti Pariisiin. Kulkiessaan saattajansa kanssa portaita alas
-kardinaali saattoi eräästä akkunasta nähdä ratsastajan olevan jo
-matkalla.
-
--- Kuningatar tuhoo minut, -- mutta minä pelastan hänet. Sinun
-tähtesi, kuningas, minä näin menettelen. Sinun tähtesi, Jumala, joka
-käsket antamaan vääryydet anteeksi, minä annan toisille anteeksi...
-Anna myös minulle anteeksi!
-
-
-
-
-34.
-
-Asiakirjat.
-
-
-Heti kun kuningas oli onnellisena palannut työhuoneeseensa ja
-allekirjoittanut käskyn, että kardinaali de Rohan oli vietävä
-Bastiljiin, ilmestyi Provencen kreivi saapuville ja antoi herra de
-Bréteuilille merkkejä, joita tämä ei kaiken kunnioituksensa ja hyvän
-tahtonsakaan avulla pystynyt käsittämään. Mutta tämä merkkikieli
-ei tarkoittanutkaan oikeusministeriä, vaan prinssi tahtoi vetää
-puoleensa kuninkaan huomiota, jonka täytyi kirjoittaessaan nähdä
-kaikki vastapäisestä kuvastimesta. Juoni onnistuikin: kuningas
-huomasi veljensä antamat merkit ja päästettyään herra de Bréteuilin
-luotaan sanoi hänelle:
-
--- Miksi annoitte merkkejä Bréteuilille?
-
--- No niin, sire...
-
--- Nuo vilkkaat liikkeet ja puuhaava ilme merkitsevät kai jotakin?
-
--- Tosin kyllä, sire, mutta...
-
--- Teillä on tietysti oikeus olla vaiti, -- sanoi kuningas
-närkästyneenä.
-
--- Sire, juuri äsken kuulin, että kardinaali de Rohan on vangittu.
-
--- Voiko se uutinen teitä niin kiihdyttää? Ettekö siis usko, että
-kardinaali on syyllinen, ja teenkö siinä väärin, että rankaisen
-mahtavaakin?
-
--- Väärinkö? Ette suinkaan, veljeni. Te ette ole väärässä. En minä
-sitä tahtonut sanoa.
-
--- Minua olisikin hyvin kummastuttanut, herra Provencen kreivi, jos
-olisitte ruvennut pitämään sen miehen puolta, joka koettaa häväistä
-kuningatarta. Olen juuri käynyt kuningattaren luona, ja yksi ainoa
-sana häneltä riitti...
-
--- Jumala varjelkoon minua syyttämästä kuningatarta! Tiedättehän,
-sire, että hänen majesteetillaan... kälylläni ei ole uskollisempaa
-ystävää kuin minä. Kuinka usein olenkaan häntä puolustanut, ja olkoon
-sanottuna ilman moitetta, vieläpä teitä itseännekin vastaan!
-
--- Hän on siis usein syytteen alaisena, vai mitä?
-
--- Minulla on aina se kova onni, että tartutte joka sanaani...
-Tahtoisin vain sanoa, ettei kuningatar itsekään uskoisi minua, jos
-näkyisin epäilevän hänen syyttömyyttään.
-
--- No sitten myös hyväksytte sen nöyryytyksen, jonka kardinaali saa
-kestää, ja tästä johtuvan oikeudenkäynnin ja häväistyksen, niin että
-tulee loppu kaikista parjauksista, joita ei uskallettaisi heittää
-tavallisen hovinaisen silmille, mutta kaikki toistavat muka sen
-suojassa, että kuningatar on sellaisten kataluuksien yläpuolella.
-
--- Aivan niin, sire, hyväksyn täydellisesti teidän majesteettinne
-menettelyn. Minusta on kaikki paikallaan, mitä tulee
-kaulanauhajuttuun.
-
--- Hitto vie, -- jatkoi kuningas, -- sen pitäisi olla päivänselvää.
-Kuvitellaanpa, kuinka herra de Rohan rehentelee kuningattaren
-likeisenä ystävänä, tekee hänen nimessään sopimuksia timanteista,
-joita kuningatar ei huoli, ja sitten jättää meidät siihen luuloon,
-että timantit on jätetty joko suoraan kuningattarelle tai hänen
-luokseen... se on hirveätä ja kuten kuningatar lausui: Mitähän
-sanottaisiin, jos olisin käyttänyt kardinaalia kätyrinä tässä
-salaperäisessä jutussa?
-
--- Sire...
-
--- Ja sitäpaitsi tiedätte, veljeni, ettei parjaus pysähdy
-puolitiehen, että jos kardinaali de Rohanin kevytmielisyys sekoittaa
-kuningattaren huonoon asiaan, puheet siitä häpäisevät kuningatarta.
-
--- Juuri niin, veljeni, toistan vieläkin, että teitte varsin oikein
-siinä asiassa, joka koskee kaulanauhaa.
-
--- Mitä? -- kysyi kuningas ihmeissään. -- Onko olemassa jokin muu
-asia?
-
--- Tottahan kuningatar on teille puhunut...
-
--- Minulleko... mitä?
-
--- Sire, te tahdotte saattaa minut hämille. Onhan mahdotonta, ettei
-kuningatar olisi sanonut...
-
--- Mitä sanonut?
-
--- Sire...
-
--- Ahaa, te tarkoitatte kardinaalin kerskauksia, vihjauksia, niitä
-kirjeitä, joita hän on muka saanut?
-
--- En, sire, en.
-
--- No mitä siis? Niitä puheluitako, joita kuningatar muka on
-kardinaalille suonut tuossa kaulanauhajutussa?
-
--- En niitäkään, sire.
-
--- Sen vain tiedän, -- jatkoi kuningas, -- että minussa on
-kuningattareen ehdoton luottamus, jonka hän ansaitsee ylevällä
-luonteellaan. Hänen majesteettinsa ei olisi tarvinnut puhua mitään
-siitä, mitä oli tapahtunut. Hänen olisi ollut helppo maksaa tai
-antaa toisten maksaa... tai ihmisten puhua. Mutta kun hän jyrkästi
-keskeytti nämä salaperäiset juonet, joista uhkasi tulla häväistys,
-on hän samalla todistanut vetoavansa minuun, ennenkuin jättäisi
-asian julkisuuteen. Minuun hän vetosi, minun huolekseni hän jätti
-kostaa kunniansa loukkaukset. Ottaessaan minut rippi-isäkseen,
-tuomarikseen, kuningatar on myös tunnustanut minulle kaikki.
-
--- Hyvä on, -- vastasi Provencen kreivi vähemmän hämillään kuin hänen
-olisi pitänyt olla, sillä hän huomasi kuninkaan vakaumuksen vähemmän
-vankaksi kuin tämä oli osoittavinaan, -- nyt te taas epäilette
-ystävyyttäni ja kunnioitustani kälyäni kuningatarta kohtaan. Jos
-kohtelette minua näin epäilevästi, en lopulta osaa muuta kuin vaieta,
-peläten teidän pitävän minua vihollisena tai syyttäjänä, vaikka
-esiinnyn puolustajana. Mutta ajatelkaahan, kuinka se on vastoin
-järkeä. Kuningattaren tunnustus on jo opastanut teidät totuuteen,
-joka poistaa kälystäni syytöksen. Miksi ette tahtoisi katsahtaa
-muihinkin totuuksiin, jotka voivat vielä ilmeisemmin näyttää toteen
-kuningattaren viattomuuden?
-
--- Asian laita on niin, -- vastasi kuningas kiusaantuneena, -- että
-teillä aina on aluksi mutkia, jotka eksyttävät.
-
--- Puhetaiteellisia varokeinoja, sire, kiihkeyden puutetta. Pyydän
-sitä teidän majesteetiltanne anteeksi; se on kasvatuksen vika. Cicero
-on minut pilannut.
-
--- Kuulkaapa, veljeni, Cicero on kiero vain silloin kun puolustaa
-huonoa asiaa, mutta teillähän on hyvä asia; olkaa siis selvä!
-
--- Jos puhetapaani moititaan, pakottaa se minut vaikenemaan.
-
--- Kas niin, nyt närkästyy puhetaituri! -- huudahti kuningas
-Provencen kreivin metkusta eksyneenä. -- No, asianajaja, ryhtykää
-asiaan! Mitä tiedätte lisää siihen, mitä kuningatar minulle sanoi?
-
--- Hyvä Jumala, en mitään tai kaikki. Täytyyhän ensin määritellä,
-mitä kuningatar on teille sanonut.
-
--- Kuningatar sanoi, ettei kaulanauha ole hänen hallussaan.
-
--- Hyvä.
-
--- Ettei hän ole allekirjoittanut sitoumusta ja että kaikki, mikä
-viittaisi sopimukseen kardinaalin kanssa, on vihamiesten keksimää
-valhetta.
-
--- Hyvä on, sire.
-
--- Ja lopuksi hän sanoi, ettei ollut koskaan antanut kardinaalille
-aihetta luulla olevansa läheisempi kuin joku alamainen, joku tuttava,
-josta ei välitä.
-
--- Vai niin, vai sanoi hän niin!
-
--- Sanoi semmoisella sävyllä, ettei se sietänyt vastaväitettä...
-kardinaali olikin vaiti.
-
--- Kun siis ei kardinaali mitään vastannut, tunnusti hän itsensä
-valehtelijaksi, ja juuri sillä hän lisää toisten huhujen
-uskottavuutta, joiden mukaan kuningatar on eräille henkilöille suonut
-erinäisiä suosionosoituksia.
-
--- Voi, hyvä Jumala, mitä nyt vielä? -- sanoi kuningas masentuneena.
-
--- Ihan hassua, kuten saatte huomata. Kun kerran on todistettu, ettei
-kuningattaren kanssa ole kävellyt kardinaali de Rohan...
-
--- Kuinka? -- huudahti kuningas. -- Onko kerrottu, että herra de
-Rohan on kävellyt kuningattaren kanssa?
-
--- On, mutta sen on kumonnut kuningatar itse ja kardinaalin
-luopuminen väitteestään. Kun siis se asia on selvillä, voitte
-ymmärtää, että on ruvettu ihmettelemään -- eihän häijyys väsy, --
-mitä siis merkitsee, että kuningatar on öisin kävellyt Versaillesin
-puistossa.
-
--- Öisin, Versaillesin puistossa... kuningatar!
-
--- Ja kenen kanssa, -- jatkoi Provencen kreivi kylmästi.
-
--- Kenen kanssa?... mutisi kuningas.
-
--- Niin juuri... Kääntyväthän kaikkien silmät siihen, mitä kuningatar
-tekee. Eivätkö nämä silmät, joita ei huikaise päivänpaiste tai
-majesteetin loisto, näe vielä tarkemmin vaaniessaan yöllä?
-
--- Nyt puhutte katalia asioita, veljeni; olkaa varuillanne.
-
--- Sire, minä toistan sen niin vilpittömällä suuttumuksella, että
-teidän majesteettinne ottanee siitä aihetta pyrkiä totuuden perille.
-
--- Mutta, monsieur, puhutaanko todellakin, että kuningatar on
-kävellyt yöllä joidenkuiden seurassa...
-
--- Ei _joidenkuiden_ seurassa, sire, vaan kahden kesken. Jos olisi
-puhe yleensä seurasta, ei kannattaisi panna huomiota koko juttuun.
-
-Nyt kuningas vihastui kerrassaan.
-
--- Teidän täytyy todistaa, mitä sanotte. Näyttäkää siis toteen, että
-niin kerrotaan.
-
--- Se on perin helppoa, -- vastasi prinssi. -- Todistajia on
-neljä: ensiksi metsästysseuraani kuuluva kapteeni, joka on nähnyt
-kuningattaren kahtena päivänä... oikeammin kahtena yönä perätysten
-tulevan puistosta sen portin kautta, joka on lähinnä vartijan
-asuntoa. Tässä on siitä kirjallinen ilmoitus... allekirjoitettu.
-Lukekaa itse.
-
-Kuningas otti paperin vavisten, luki ja jätti takaisin veljelleen.
-
--- Saatte nähdä merkillisemmän asiakirjan, sire. Sen on
-laatinut Trianonin yövartija. Hän ilmoittaa, että yö on ollut
-rauhallinen, paitsi että Sartoryn metsän puolelta kuului arvatenkin
-salametsästäjän laukaus; että puistossa on ollut hiljaista paitsi
-sinä yönä, jolloin hänen majesteettinsa kuningatar siellä käveli
-erään kavaljeerin saattamana, nojaten hänen käsivarteensa. Kuten
-näette, selostus on hyvin täsmällinen.
-
-Kuningas luki tämänkin ilmoituksen, kauhistui ja laski kätensä
-hervottomina.
-
--- Kolmas todistaja, -- jatkoi Provencen kreivi tyynesti, -- on
-itäisen portin vartija. Hän sanoo nähneensä kuningattaren sillä
-hetkellä, kun hänen majesteettinsa meni ulos äsken mainitusta
-portista. Vieläpä hän ilmoittaa, mikä puku oli kuningattaren yllä;
-lukekaa itse, sire. Edelleen hän mainitsee, ettei voinut erottaa,
-kuka se kavaljeeri oli, jonka _kuningatar jätti_ -- niin tähän on
-kirjoitettu -- mutta päältäpäin se oli ollut joku upseeri. Tämä
-asiakirja on myös allekirjoitettu. Hän lisää merkillisen seikan,
-nimittäin sen, ettei ilmoitusta kuningattaren käynnistä siellä voi
-epäillä, koska mukana oli rouva de la Motte, hänen majesteettinsa
-ystävä.
-
--- Kuningattaren ystävä! -- huudahti kuningas vimmastuneena. -- Niin,
-tähän on todellakin niin kirjoitettu.
-
--- Sire, älkää panko sitä rehellisen palvelijan viaksi, hän on ollut
-vain liiaksi innokas. Hänen toimensa on vartioida, ja hän vartioi;
-valvoa, ja hän valvoo.
-
--- Viimeinen asiakirja, -- jatkoi Provencen kreivi, -- näyttää
-kaikkein selvimmältä. Sen on kirjoittanut lukkoseppä, jonka huolena
-on tarkastaa, ovatko kaikki portit lukossa iltasoiton jälkeen. Tämä
-mies -- teidän majesteettinne tunteekin hänet -- vakuuttaa nähneensä
-kuningattaren menevän erään kavaljeerin kanssa Apollo-kylpylään.
-
-Kuolonkalpeana ja tukehtumaisillaan raivosta kuningas riuhtaisi
-paperin veljensä kädestä ja luki. Sillä aikaa Provencen kreivi jatkoi:
-
--- Tosin rouva de la Motte seisoi ulkopuolella, parinkymmenen
-askeleen päässä, eikä kuningatar viipynyt sisällä kuin tunnin verran.
-
--- Kuka se kavaljeeri oli? -- huusi kuningas.
-
--- Sire, nimeä ei näy tässä ilmoituksessa, vaan teidän majesteettinne
-tarvitsee lukea viimeinen asiakirja, joka on hallussani. Sen on
-antanut eräs metsänvartija, joka väijyi ympärysmuurin takana lähellä
-Apollo-kylpylää.
-
--- Päivätty seuraavana päivänä, -- huomautti kuningas.
-
--- Niin, sire, ja hän on nähnyt kuningattaren astuvan ulos puistosta
-pikku portin kautta ja tähystelevän ympärilleen pitäen kiinni herra
-de Charnyn käsivarresta.
-
--- Herra de Charny!... huudahti kuningas melkein hulluna kiukusta
-ja häpeästä. -- Hyvä on, hyvä... Odottakaa täällä, kreivi; kyllä me
-vihdoinkin pääsemme totuuden perille.
-
-Ja kuningas syöksyi ulos huoneesta.
-
-
-
-
-35.
-
-Viimeinen syytös.
-
-
-Heti kun kuningas oli poistunut kuningattaren luota, kiirehti
-tämä avaamaan ovea, joka vei viereiseen huoneeseen, missä herra
-de Charny oli voinut kuulla kaikki. Sitten hän palasi sulkemaan
-oman huoneensa toisen oven ja vaipui nojatuoliin, ikäänkuin ei
-jaksaisi kestää tällaisia kohtauksia, jääden odottamaan, minkä
-tuomion hänestä lausuisi Charny, hänen pelottavin tuomarinsa. Kauvan
-hänen ei tarvinnutkaan odottaa; kreivi astui esille kalpeampana ja
-surullisempana kuin koskaan ennen.
-
--- Mitä sanotte? -- kysyi kuningatar.
-
--- Madame, -- vastasi nuori mies, -- te näette itse, että kaikki
-koettaa estää meitä pysymästä ystävinä. Ellei loukkauskivenä
-olisi minun vakaumukseni, tulee siksi vastedes yleinen mielipide.
-Tämänpäiväisen häväistyksen jälkeen ei minulla enää ole lepoa eikä
-teillä rauhaa. Vihamiehenne yltyvät, kun ovat saaneet isketyksi
-teihin ensi haavan, ja hyökkäävät kimppuunne imeäkseen verenne,
-niinkuin kärpäset ahdistavat haavoittunutta gasellia...
-
--- Kovin kauvan te haette luonnollista puhetapaa, -- sanoi kuningatar
-alakuloisena, -- ettekä sittenkään löydä.
-
--- En luule antaneeni teidän majesteetillenne aihetta epäillä
-avomielisyyttäni, -- vastasi Charny. -- Jos se on toisinaan
-purkautunut tylyinä sanoina, pyydän sitä anteeksi.
-
--- Silloin se kaikki, -- sanoi kuningatar liikutettuna, -- mitä
-äsken tein, vaarallinen hyökkäys miestä vastaan, joka on valtakunnan
-mahtavimpia, ilmeinen riitani kirkon kanssa, maineeni joutuneena
-alttiiksi parlamentin intohimoille, se kaikki ei teille riitä. En
-tahdo puhua kuninkaan luottamuksesta, joka on ainiaaksi järkkynyt;
-ettehän te siitä välitä... Mitä on kuningas? Pelkkä puoliso!
-
-Ja hän hymyili niin tuskallisen katkerasti, että silmät kyyneltyivät.
-
--- Madame, te olette ylevin, jalomielisin kaikista naisista! --
-huudahti Charny. -- Ellen heti vastaa teille niin, kuin sydämeni
-vaatii, johtuu se siitä, että tunnen olevani kaikessa niin paljoa
-alempana enkä uskalla häväistä ylhäistä sydäntänne pyytämällä siinä
-sijaa itselleni.
-
--- Herra de Charny, te pidätte minua syyllisenä.
-
--- Madame!
-
--- Herra de Charny, te olette uskonut, mitä kardinaali sanoi.
-
--- Madame!
-
--- Herra de Charny, pyydän teitä sanomaan, minkä käsityksen saitte
-kardinaalin esiintymisestä.
-
--- Minun on sanottava, ettei kardinaali de Rohan esiintynyt
-mielipuolena, joksi häntä moititte, eikä pelkurina, kuten olisi
-voinut odottaa. Hänessä on varma usko; hän on rakastanut teitä ja
-rakastaa vieläkin, ja nyt hänet on kietonut erehdys, joka vie hänet
-turmioon ja teidät...
-
--- Minut?
-
--- Ja teidät, madame, auttamattomaan häpeään.
-
--- Hyvä Jumala!
-
--- Silmieni eteen nousee uhkaava hahmo, se katala nainen, rouva de
-la Motte, joka on kadonnut, kun hänen todistuksensa nojalla meille
-palautuisi kaikki, vastainen rauha, kunnia ja turva. Se nainen
-on teidän paha henkenne, kuninkuuden vitsaus; sen naisen olette
-varomatta päästänyt tuntemaan salaisuuksianne, ja kovaksi onneksi
-lienette hänelle antanut luottamuksennekin...
-
--- Älkää puhuko salaisuuksistani, luottamuksesta! -- keskeytti
-kuningatar.
-
--- Mutta, madame, kardinaali on jokseenkin selvästi näyttänyt toteen,
-että olitte hänen kanssaan neuvotellut kaulanauhan ostosta.
-
--- Vai siihen asiaan te palaatte! -- sanoi kuningatar punastuen.
-
--- Anteeksi, näettehän, ettei minun sydämeni ole niin jalo kuin
-teidän, etten ansaitse päästä uskotuksenne, jolle ajatuksenne
-ilmaisette. Koetan lieventää, mutta sen sijaan pahennan.
-
--- Kuulkaa, monsieur, -- sanoi kuningatar, jossa taas tuntui
-vihansekaista ylpeyttä, -- mitä kuningas uskoo, sen voivat uskoa
-kaikki muutkin. Minä en tahdo myöntää ystävilleni enempää kuin
-puolisolleni. Minusta tuntuu, ettei mies voi rakastaa naista, jota
-ei kunnioita. En puhu teistä, monsieur, -- keskeytti hän vilkkaasti;
--- minä en ole nainen, vaan kuningatar, ettekä te ole mies, vaan
-tuomarini.
-
-Charny kumarsi niin syvään, että kuningattaren piti tyytyä tämän
-uskollisen _alamaisen_ nöyrästi antamaan hyvitykseen.
-
--- Neuvoin teitä pysymään maatilallanne, -- jatkoi kuningatar. -- Se
-oli järkevä tuuma. Kaukana hovista, jonne tottumuksenne, suoruutenne
-ja luvallanne sanoen kokemattomuutenne eivät sovi, te olisitte
-paremmin arvostellut niitä henkilöitä, jotka näyttelevät osiaan
-tässä teatterissa. Täytyy säilyttää näköhäiriö, herra de Charny,
-punamaalineen ja korkeine korkoineen joukon edessä. Kuningattarena
-olen ollut liian suvaitsevainen pitämättä yllä kuninkuuden kimallusta
-niiden edessä, jotka minua rakastivat. Se sädekehä, jonka kruunu
-luo kuningattaren otsan ympärille, vapauttaa hänet siveydestä,
-lempeydestä, järkevyydestä ja varsinkin sydämestä. Kuningattarena
-hallitsee, monsieur; mitä siis kannattaa herättää itseään kohtaan
-rakkautta?
-
--- En osaa kuvata, -- vastasi Charny kiihtyneenä, -- kuinka teidän
-majesteettinne ankaruus on minulle tuskallinen. Olen ehkä unohtanut,
-että olette kuningattareni; mutta sallikaa minun vakuuttaa, etten
-koskaan ole unohtanut teidän olevan se nainen, joka enimmin ansaitsee
-kunnioitustani ja...
-
--- Lopettakaa, minä en kerjää. Olen sanonut, että poistumisenne on
-välttämätöntä. Minulla on se aavistus, että teidänkin nimenne lopuksi
-sekoitetaan tähän juttuun.
-
--- Mahdotonta, madame!
-
--- Sanotte: mahdotonta! Mutta ajatelkaa niiden voimaa, jotka ovat
-jo puoli vuotta leikkineet maineellani, hengelläni. Sanoittehan
-äsken, että kardinaalissa on _varma usko_ ja että hänen menettelynsä
-aiheena on _erehdys_, johon hän on joutunut. Ne, jotka herättävät
-sellaisen uskon ja aikaansaavat sellaisia erehdyksiä, pystyvät myös
-todistamaan, että te olette kuninkaalle uskoton alamainen ja minua
-häpäisevä ystävä. Ne, jotka niin taitavasti keksivät valhetta,
-saavat helposti ilmi myös totuuden. Älkää tuhlatko aikaa, vaara
-on uhkaava; palatkaa maatilallenne, paetkaa häväistystä, joka on
-seurauksena pian alkavasta oikeudenkäynnistä. Minä en siedä, että oma
-kohtaloni tuhoo teidätkin, että tulevaisuutenne joutuu perikatoon.
-Minä, jossa Jumalan kiitos on viattomuuden voimaa, minä, jonka
-elämässä ei ole tahraa, niin että voisin avata rintani näyttääkseni
-viholliselleni sydämeni puhtauden, ja sen kyllä kestän. Teitä uhkaisi
-turmio, häpeä, kenties vankeus. Viekää takaisin ne varat, joita niin
-ylevästi tarjositte, ja säilyttäkää se varmuus, ettei minulta ole
-jäänyt huomaamatta sielunne ainoakaan jalo tunne; ettei yksikään
-epäilyksenne ole minua loukannut; että kaikki kärsimyksenne ovat
-koskeneet sydämeeni. Matkustakaa, sanon teille, ja etsikää muualta,
-mitä Ranskan kuningatar ei enää voi teille antaa: uskoa, toivoa,
-onnea. Luullakseni kestää pari viikkoa, ennenkuin Pariisi saa tietää
-kardinaalin vangitsemisen, parlamentti kokoontuu ja todistajia
-kuulustellaan. Lähtekää; enollanne on kaksi laivaa valmiina
-purjehtimaan, toinen Cherbourgissa, toinen Nantesissa; valitkaa
-niistä, mutta poistukaa täältä. Minua kiinnitti tähän maailmaan vain
-yksi asia, ja kun se minulta puuttuu, tunnen olevani hukassa.
-
-Ja kuningatar nousi kiivaasti, ikäänkuin sanoakseen Charnylle
-jäähyväiset.
-
--- Teidän majesteettinne on määrännyt, -- sanoi Charny
-kunnioittavasti, -- mitä minun on tehtävä. Mutta ei vaara uhkaa
-maatilallani eikä Ranskan ulkopuolella; Versaillesissa teitä
-epäillään, Pariisissa teidät tuomitaan. Välttämätöntä on, madame,
-että kaikki epäluulot hälvennetään, että tuomio antaa täyden
-hyvityksen, ja kun ette voisi saada rehellisempää todistajaa,
-varmempaa tukea, niin jään tänne. Ne, jotka ovat tietävinään niin
-paljon, tulevat myös puhumaan. Mutta ainakin saamme sen onnen, joka
-on uskaliaille niin kallisarvoinen: katsoa vihamiehiämme suoraan
-silmiin. Vaviskoot viattoman kuningattaren majesteetin edessä,
-kauhistukoot heitä itseään uljaamman miehen rohkeutta. Niin, minä
-jään, madame, ja uskokaa, ettei teidän majesteettinne tarvitse
-enää salata minulta ajatuksiaan. Tietäkööt ihmiset, etten pakene;
-teidän majesteettinne tietäköön, etten mitään pelkää ja ettei minua
-tarvitse ajaa maanpakoon, jos tahtoo päästä minua näkemästä. Kauvas
-erotettuina sydämet kuulevat toistensa ääntä ja sielujen kaipuu on
-hehkuvampi kuin lähellä toisiaan. Tahdotte siis, että matkustan
-teidän enkä itseni tähden; mutta älkää pelätkö. Pysyn saatavilla
-auttaakseni ja puolustaakseni teitä, mutta kyllin loitolla, etten
-teitä loukkaa enkä vahingoita. Ettehän nähnyt minua, vaikka asuin
-viikon ajan sadan sylen päässä, väijyen joka liikettänne, laskien
-askeleenne, eläen teidän elämäänne... Samoin käy nytkin, sillä
-tahtoanne en voi täyttää, minä en voi poistua! Miksi siitä muuten
-välittäisittekään... ajattelisitteko minua?
-
-Kuningatar liikahti hänestä poispäin.
-
--- Kuten tahdotte, -- sanoi hän, -- mutta olette kaiketi ymmärtänyt,
-mitä tarkoitan... ette saa selittää sanojani väärin. Minä en
-mielistele, herra de Charny. Todellisella kuningattarella on se etu,
-että saa sanoa, mitä ajattelee, ja ajatella, mitä sanoo; sellainen
-minä olen. Eräänä päivänä valitsin kaikkien muiden joukosta teidät.
-En tiedä, mikä veti sydäntäni teidän puoleenne. Kaipasin sydämellistä
-ja puhdasta ystävyyttä; olenhan sen teille ilmaissut. Nyt ei enää
-ole samoin; nyt en ajattele samaa kuin silloin. Meidän sielumme
-eivät enää ole sisaruksia. Sanon teille siis suoraan: säästäkäämme
-toisiamme.
-
--- Hyvä on, madame, -- sanoi Charny, -- en ole koskaan uskonut,
-että valitsitte minut, en ole koskaan uskonut, että... Voi, madame,
-minä en kuitenkaan kestä sitä ajatusta, että menettäisin teidät.
-Minut tekee mustasukkaisuus ja kauhu hulluksi. Minä en kärsi, että
-riistätte minulta sydämenne; se kuuluu minulle, sen olette minulle
-antanut, kukaan ei sitä saa minulta ryöstää, niin kauvan kuin elän.
-Olkaa nainen, olkaa lempeä, älkää käyttäkö heikkouttani väärin,
-sillä äsken moititte minua epäluuloistani ja nyt muserratte minut
-epäilyksellänne.
-
--- Lapsen sydän, naisen sydän, -- sanoi kuningatar. -- Te tahdotte,
-että minä luottaisin teihin! Kylläpä me puolustaisimme toisiamme
-kelpo lailla! Te olette heikko... enkä minäkään kovaksi onneksi ole
-vahvempi!
-
--- Minä en rakastaisi teitä, jos olisitte toisenlainen, -- mutisi
-Charny.
-
--- Mitä? -- sanoi kuningatar intohimoisella äänellä. -- Tämä
-hylätty, tuhottu kuningatar, tämä nainen, joka joutuu parlamentin
-tuomittavaksi, yleisen mielipiteen häväistäväksi, jonka hänen
-puolisonsa ja kuninkaansa ehkä karkoittaa... tämä nainen tapaa vielä
-sydämen, joka häntä rakastaa!
-
--- Tapaa palvelijan, joka pitää häntä kunniassa ja tarjoo hänelle
-kaiken sydänverensä yhdestäkin äskeisestä kyyneleestä.
-
--- Tämä nainen, -- huudahti kuningatar, -- on siunattu ja tuntee
-itsensä ylpeäksi! Hän on ensimäinen, onnellisin kaikista naisista,
-liiankin onnellinen, herra de Charny. En ymmärrä, kuinka tämä nainen
-on voinut valittaa; antakaa hänelle anteeksi.
-
-Charny heittäytyi Marie-Antoinetten jalkain juureen ja suuteli niitä
-pyhän rakkauden huumauksessa. Samassa aukeni erään salakäytävän ovi,
-ja kynnyksellä seisoi kuningas vavisten ja kuin salaman iskemänä
-yllättäessään kuningattaren jalkain juuressa juuri sen miehen, jota
-Provencen kreivi äsken syytti.
-
-
-
-
-36.
-
-Kosinta.
-
-
-Kuningatar ja Charny vaihtoivat niin kauhistuneen silmäyksen, että
-pahinkin vihamies olisi heitä tällä hetkellä säälinyt. Charny nousi
-hitaasti ja tervehti kuningasta syvällä kumarruksella. Ludvig XVI:n
-sydän näkyi rajusti jyskyttävän pitsiröyhyksen alla.
-
--- Kah... herra de Charny! -- sanoi hän kolkosti. Kreivi vastasi
-vain uudella kumarruksella. Kuningatar ei kyennyt puhumaan ja tunsi
-olevansa hukassa.
-
--- Herra de Charny, -- jatkoi kuningas uskomattoman hillitysti, --
-eipä ole aatelismiehelle juuri kunniaksi joutua verekseltä kiinni
-varkaudesta.
-
--- Varkaudesta! -- mutisi Charny.
-
--- Varkaudesta! -- toisti kuningatar, joka oli vielä kuulevinaan
-äskeiset kauheat syytökset ja oletti, että kreivikin sekoitettaisiin
-kaulanauhajuttuun.
-
--- Niin, -- jatkoi kuningas, -- tuommoinen polvistuminen toisen
-miehen puolison edessä on varkautta, ja kun nainen on kuningatar,
-tulee siitä majesteettirikos. Herra de Charny, saatte sen kuulla
-oikeusministeriltäni.
-
-Kreivi aikoi vastata ja vakuuttaa viattomuuttaan, mutta kuningatar
-oli jalomielisyydessään maltiton eikä sietänyt, että syytettiin
-kataluudesta sitä miestä, jota hän rakasti; hän riensi avuksi.
-
--- Sire, -- sanoi hän vilkkaasti, -- teidät näkyy vallanneen paha
-epäluulo ja epäsuopea arvostelu; sellainen epäluulo ja arvostelu on
-väärä... sen saan teille huomauttaa. Näen, että kunnioitus lamauttaa
-kreivin kielen, mutta kun perinpohjin tunnen hänen sydämensä, en
-salli häntä syyttää ilman puolustusta.
-
-Tähän kuningatar pysähtyi uupuneena mielenliikutuksesta, kauhuissaan
-siitä valheesta, joka hänen nyt täytyi keksiä, ja hädissään varsinkin
-siitä, ettei mitään keksinyt. Mutta tämä viivyttely, joka inhotti
-ylpeätä, kuninkaallista mieltä, olikin juuri naisen pelastus.
-Hirveissä kohtauksissa, jolloin yllätetyn henki ja kunnia usein on
-vaarassa, saattaa minuutinkin lisäaika pelastaa, kuten sekunnin
-laiminlyönti voi syöstä perikatoon. Pelkästä vaistosta kuningatar
-oli turvautunut lykkäykseen, äkkiä pysäyttänyt kuninkaan epäluulon,
-eksyttänyt hänen mielensä ja vahvistanut kreivin rohkeutta. Näillä
-rohkaisevilla minuuteilla on nopeat siivet, jotka kiidättävät
-epäluuloisen aviomiehen vakaumuksen niin kauvas, ettei se melkein
-koskaan enää osaa kotiinsa, paitsi jos mustasukkaisten suojelushenki
-sen tuo siivillään takaisin.
-
--- Tekisikö mielenne ehkä väittää, -- vastasi Ludvig XVI äkkiä
-alentuen kuninkaasta levottomaksi puolisoksi, -- etten olekaan nähnyt
-herra de Charnyta polvistuneena tuossa edessänne, madame? Jos taas
-lankee polvilleen eikä siitä nouse, niin täytyy...
-
--- Niin täytyy, sire, -- keskeytti kuningatar ankarana, -- jollakin
-Ranskan kuningattaren alamaisella olla jokin armonpyyntö...
-Luullakseni se on hyvin tavallista hovissa.
-
--- Pyysikö hän teiltä jotakin armoa? -- hämmästyi kuningas.
-
--- Pyysi, mutta en voinut sitä suoda, -- selitti kuningatar. --
-Muuten ei herra de Charny olisi ollut niin hellittämätön, sen voin
-vakuutta, ja minä olisin kohta antanut hänen nousta ja ilomielin
-suostunut siihen, mitä erityisesti kunnioittamani aatelismies anoi.
-
-Charny hengitti jälleen. Kuninkaan katse oli käynyt epävarmaksi,
-ja hänen otsaltaan katosi vähitellen se tavaton uhkaus, jonka tämä
-yllätys oli nostanut. Sillaikaa Marie-Antoinette etsi jotakin
-tekosyytä kiukustuneena siitä, että täytyi valehdella, ja tuskissaan,
-kun ei keksinyt mitään todennäköistä.
-
-Hän oli luullut hillitsevänsä kuninkaan uteliaisuutta tunnustaessaan,
-ettei voinut kreivin pyyntöön suostua. Hän oli toivonut, että
-kuulustelu pysähtyisi siihen. Se oli erehdys: jokainen muu nainen
-olisi ollut kekseliäämpi ja vähemmän jäykkä, mutta hänestä tuntui
-hirveältä kidutukselta valehdella sille miehelle, jota hän rakasti.
-Jos hän nyt käyttäisi ilveilyjen kurjia, valheellisia kepposia,
-tulisi puistojutun kaikkien metkujen ja epätotuuksien lopuksi
-sellainen ratkaisu, joka olisi sopusoinnussa häpeällisyyden kanssa;
-se olisi melkein samaa kuin myöntää itsensä syylliseksi... sehän
-olisi kuolemaakin pahempaa. Hän epäröi yhä ja olisi antanut vaikka
-henkensä, jotta Charny keksisi jonkin valheen, mutta ritarillinen
-mies ei siihen pystynyt, eipä sitä edes ajatellut. Hienotunteisena
-Charny pelkäsi esiintyäkään siinä valossa, että pyrkisi puolustamaan
-kuningattaren kunniaa.
-
-Mitä tässä olemme kuvanneet monilla, kenties liiankin monilla
-riveillä, vaikka ainetta olisi runsaasti, sen tuntemiseen ja
-ilmaisemiseen olivat nämä kolme näyttelijää tarvinneet vain puoli
-minuuttia.
-
-Marie-Antoinette odotti tuijottaen kuninkaan huuliin sitä kysymystä,
-joka vihdoin lausuttiin.
-
--- Sanokaapa, madame, mitä armoa herra de Charny niin turhaan pyysi
-polvistuneena?
-
-Ja ikäänkuin lieventääkseen tämän epäluuloisen kysymyksen tylyyttä
-kuningas lisäsi:
-
--- Ehkä minä olen teitä onnellisempi, eikä herra de Charnylla silloin
-liene tarvetta langeta polvilleen minun eteeni.
-
--- Sire, olenhan sanonut, että herra de Charny pyysi minulta
-mahdotonta.
-
--- Sanokaa ainakin, mitä?
-
--- Mitä voi pyytää polvistuen? -- ajatteli kuningatar. -- Mitä
-voidaan minulta pyytää semmoista, etten myöntäisi... Mietitään,
-mietitään.
-
--- Odotan, -- sanoi kuningas.
-
--- Sire, asian laita on niin, että... herra de Charnyn pyyntö on
-perhesalaisuus.
-
--- Kuninkaalta ei tarvitse mitään salata. Onhan kuningas isäntänä,
-perheenisänä valtakunnassaan ja huolehtii kaikkien alamaistensa,
-lastensa kunniasta ja turvallisuudesta, vieläpä silloinkin, -- lisäsi
-Ludvig XVI uhkaavan arvokkaasti, -- kun nämä turmeltuneet lapset
-vainoavat isänsä mainetta ja turvallisuutta.
-
-Kuningatarta kauhistutti tämä viimeinen vaaranuhka.
-
--- Herra de Charny, -- huudahti hän järkytettynä, kätensä vavistessa,
--- herra de Charny tahtoi minulta saada...
-
--- No mitä, madame?
-
--- Lupaa mennä naimisiin.
-
--- Vai niin! -- sanoi kuningas, aluksi rauhoittuneena, mutta sitten
-taas joutuen mustasukkaisen epäluulonsa valtaan.
-
--- Mutta miksi on mahdotonta sallia herra de Charnyn mennä
-naimisiin? -- kysyi hän eikä huomannut, mitä kärsimystä näiden
-sanojen lausuminen tuotti onnettomalle naiselle ja kuinka Charny
-kalpeni nähdessään kuningattaren kärsivän. -- Eikö hän ole kelpo
-aatelissukua? Eikö hänellä ole melkoisia varoja? Eikö hän ole
-kyllin uljas ja komea? Jollei tahdo ottaa häntä sukulaisekseen
-tai puolisokseen, täytyy olla kuninkaallinen prinsessa taikka jo
-naimisissa; minusta käy asia vain näissä kahdessa tapauksessa
-mahdottomaksi. Sanokaa siis, madame, sen naisen nimi, jota herra de
-Charny haluaa puolisokseen, ja ellei hänellä ole kumpaakaan näistä
-ominaisuuksista, niin lupaan poistaa esteet... teidän mieliksenne.
-
-Uhkaavan vaaran ajamana yhä kauvemmas ja ensi valheen pakottamana
-vastasi kuningatar jyrkästi:
-
--- Ei, sire, ei; tässä on esteitä, joita ette voi poistaa. Se nainen,
-josta nyt on puhe, on juuri sitä lajia...
-
--- Sitä tärkeämpää minun on saada selko asiasta, joka muka on
-kuninkaalle mahdoton, -- keskeytti Ludvig XVI tuimasti.
-
-Charny katsahti kuningattareen, joka näytti horjuvan. Hän astahti
-askeleen, mutta kuninkaan liikkumattomuus pysäytti hänet. -- Mitä
-oikeutta olikaan hänellä, joka ei ollut tähän naiseen missään
-suhteessa, tarjota kättään tai tukeaan sille, jonka kuningas ja
-puoliso jätti oman onnensa nojaan?
-
--- Mitä voimaa vastaan, -- kysyi itseltään kuningatar, -- ei
-kuningaskaan mitään voi? Suo vielä yksi aatos, tämä apu, hyvä Jumala!
-
-Äkkiä hänen mielessään välähti.
-
--- Oi, Jumala itse auttaa minua, -- mutisi hän. -- Sitä, joka kuuluu
-Jumalalle, ei häneltä voi kukaan riistää, ei kuningaskaan.
-
-Kohottaen päätään hän sanoi vihdoinkin kuninkaalle:
-
--- Sire, se nainen, jota herra de Charny kosii, on luostarissa.
-
--- Sepä on todellakin este, -- myönsi kuningas, -- hyvin vaikeata
-onkin temmata Jumalalta hänen omaansa ihmisille annettavaksi. Mutta
-merkillistä on, että herra de Charny on niin äkkiä rakastunut. En ole
-kuullut siitä sanaakaan, en edes hänen enoltaan, joka voi minulta
-saada mitä tahansa. Mikä sen naisen nimi on, jota rakastatte, herra
-de Charny? Olkaa niin hyvä ja sanokaa.
-
-Kuningatar tunsi pistävää tuskaa. Hänen täytyisi nyt kuulla Olivierin
-suusta jokin naisennimi ja kestää tämän valheen kidutus. Kukaties
-Charny mainitsisi joko muinoin rakastetun olennon, jonkin vielä
-hellän muiston menneisyydestään, taikka sellaisen nimen, joka
-edustaisi haaveksittua rakkautta, hämärää tulevaisuuden toivetta.
-Välttääkseen tätä kauheaa iskua kuningatar riensi edelle ja huudahti
-äkkiä:
-
--- Sire, tehän tunnette sen, jota herra de Charny kosii... se on
-neiti Andrée de Taverney.
-
-Charny päästi huudahduksen ja peitti kasvot käsillään. Kuningatar
-painoi kättä sydäntään vasten ja vaipui melkein tainnoksissa
-nojatuoliinsa.
-
--- Neiti de Taverney, -- toisti kuningas. -- Se, joka on mennyt
-Saint-Denisiin?
-
--- Se juuri, sire, -- vastasi kuningatar tuskin kuuluvasti.
-
--- Minun tietääkseni hän ei vielä ole tehnyt luostarivalaa.
-
--- Mutta tahtoo tehdä.
-
--- Koetetaan se estää, -- sanoi kuningas. -- Mutta, -- lisäsi hän,
-vielä viimeiseksi epäillen, -- miksi hän rupesi nunnaksi?
-
--- Hän on köyhä, -- selitti Marie-Antoinette. -- Te olette
-rikastuttanut vain hänen isäänsä, -- lisäsi hän tylysti.
-
--- Sen vääryyden voin korjata, madame; herra de Charny rakastaa
-häntä...
-
-Kuningatar sinkautti nuoreen miehen raivoisan silmäyksen
-ikäänkuin pakottaakseen häntä kieltämään, mutta Charny tuijotti
-Marie-Antoinetteen ja oli vaiti.
-
--- Hyvä on, -- jatkoi kuningas, josta tämä vaitiolo merkitsi
-kunnioittavaa myöntämistä, -- ja varmaan neiti de Taverney myös
-rakastaa herra de Charnyta. Minä annan neiti de Taverneylle
-myötäjäisiksi ne viisisataa tuhatta livreä, jotka äskettäin kielsin
-teiltä, madame, kun herra de Calonne teki puolestanne esityksen.
-Kiittäkää, herra de Charny, kuningatarta siitä, että hän ilmoitti
-minulle asianne ja siten turvasi elämänne onnen.
-
-Charny astui askeleen eteenpäin ja kumarsi kuin kuvapatsas, jolle
-Jumala hetkeksi on suonut elävän hengen.
-
--- Teidän kannattanee vielä kerran polvistua, -- lisäsi kuningas
-laskien joutavaa pilaa, joka liiankin usein sumensi hänen
-esi-isiltään perimäänsä arvokkaisuutta.
-
-Kuningatar hätkähti ja ojensi vaistomaisesti molemmat kätensä. Nuori
-mies laskeutui polvilleen hänen eteensä ja painoi hänen kauniille,
-jääkylmille käsilleen suudelman rukoillen Jumalalta, että saisi tällä
-hetkellä kuolla.
-
--- Kas niin, -- sanoi kuningas. -- Nyt voimme jättää asianne
-kuningattaren huostaan; tulkaa, monsieur, tulkaa.
-
-Ja hän astui nopeasti edeltä, niin että Charny saattoi kynnyksellä
-kääntyä ja nähdä sanomattoman tuskan niissä ikuisissa jäähyväisissä,
-joita kuningattaren silmät lausuivat. Heidän välillään sulkeutui ovi
-kuin välimuuri, jonka ylitse ei viaton lempi enää koskaan pääsisi.
-
-
-
-
-37.
-
-Saint-Denis.
-
-
-Kuningatar jäi yksin epätoivoonsa. Häneen oli kerrallaan osunut niin
-monta iskua, ettei hän tiennyt, mikä niistä oli tuskallisin.
-
-Oltuaan tunnin aikaa tässä epäilyksen ja masennuksen tilassa hän
-arveli, että piti jo koettaa jollakin tapaa pelastua. Vaara yltyi.
-Kuningas oli tietysti ylpeä näennäisestä voitostaan ja rientäisi
-levittämään siitä puhetta. Voisihan sattua, että asiasta pääsisi
-liikkeelle Versaillesin ulkopuolelle sellainen huhu, joka riistäisi
-petokselta kaiken edun.
-
-Voi, kuinka kuningatar katui tätä petosta, kuinka mielellään hän
-olisi peruuttanut hädässä päästämänsä sanan, kuinka hartaasti
-hän halusi Andréeltakin riistää luulotellun onnen, josta ei ehkä
-huolittaisikaan!
-
-Tässä tulikin uusi vaikeus. Andréen nimi oli kuninkaan silmissä
-pelastanut kaikki, mutta voiko mennä vastuuseen siitä oikullisesta,
-itsenäisestä olennosta, jota sanottiin neiti de Taverneyksi? Kuka
-voi luottaa siihen, että tämä ylpeä nainen uhraisi vapautensa,
-tulevaisuutensa, kuningattaren mieliksi, jonka oli vähän aikaa sitten
-epäystävällisesti hylännyt? Miten silloin kävisi, jos Andrée ei
-suostuisi, kuten olikin luultavaa? Valheiden koko tekele romahtaisi,
-kuningattaresta tulisi vain huononpuolinen juoniniekka, Charnysta
-nolo rakastelija, valehtelija, ja syytökseksi yltynyt parjaus saisi
-kiistämättömän aviorikoksen tuntomerkit.
-
-Näissä mietteissä Marie-Antoinette tunsi järkensä sekaantuvan.
-Hänen täytyi myöntää, että niin voisi käydä; hän puristi polttavia
-ohimoitaan kättensä välissä ja koki jotakin keksiä.
-
-Kelle hän voisi ajatuksensa uskoa? Kuka oli kuningattaren ystävä?
-Ehkä Lamballen prinsessa? Pelkkää järkeä, kylmää, taipumatonta
-järkeä! Miksi kiusata tätä neitseellistä mielikuvitusta, jota
-muuten eivät ymmärtäneet edes hovinaiset, matelevasti ihaillessaan
-menestystä, vavistessaan epäsuosion ensi henkäyksestäkin, niin että
-kenties mielellään antaisivat kuningattarelleen läksytyksen, kun piti
-auttaa?
-
-Ei ollut jäljellä muita kuin neiti de Taverney itse. Hänen
-sydämensä oli timanttia, jonka särmät pystyivät lasiin, mutta jonka
-ehdoton lujuus ja kirkas puhtaus yksin voisi olla myötätuntoinen
-kuningattaren suurelle tuskalle.
-
-Marie-Antoinetten pitäisi siis mennä Andréen luo, kertoa hänelle
-onnettomuutensa ja rukoilla häntä uhrautumaan. Varmaankin Andrée
-kieltäytyisi, sillä hänenlaisiaan ei voitu häikäistä, mutta
-rukouksista heltyneenä hän kuitenkin lopulta suostuisi. Voisihan
-ainakin saada lykkäyksen; kun kuninkaan ensi into laimenisi, tyytyisi
-hän molempien kihlattujen näennäiseen suostumukseen ja viimein
-unohtaisi koko asian... Silloin voisi loput järjestää jonkin matkan
-avulla. Andrée ja Charny olisivat toisistaan erotettuja, kunnes
-parjauksen lohikäärme olisi tyydyttänyt nälkänsä, ja antaisivat
-sitten maailman tietää, että kihlaus oli kaikessa ystävyydessä
-purettu, eikä kukaan aavistaisi, että koko avioliittohanke oli vain
-leikkiä.
-
-Tällä tavoin ei neiti de Taverneyn vapaus joutuisi vaaraan, eikä
-Charnykaan menettäisi omaansa. Kuningattarelle ei tulisi sitä
-kauheata tunnonvaivaa, että kunnian itsekkäisyydelle oli uhrattu
-kahden ihmisen onni, ja kuitenkin säilyisi eheänä tämä kunnia, johon
-sisältyi myös hänen puolisonsa ja lastensa maine. Hän saisi sen
-tahratonna jättää Ranskan vastaiselle kuningattarelle.
-
-Näin hän mietiskeli ja luuli ennakolta kaikki järjestäneensä,
-sekä säädyllisyyden että yksityiset edut. Nyt täytyikin harkita
-ripeästi näin hirveän vaaran uhatessa, varustautua täysin asein niin
-jäykkää vastustajaa kuin neiti de Taverneytä vastaan, joka noudatti
-ylpeytensä eikä sydämensä ääntä.
-
-Päästyään aikomuksestaan selville Marie-Antoinette päätti lähteä. Hän
-olisi mielellään vihjaissut Charnylle, ettei tämä ryhtyisi mihinkään
-harhatemppuun, mutta esteenä oli se pelko, että ympärillä oli
-vakoojia ja nykyoloissa kaikki hänen puuhansa selitettäisiin väärin.
-Sitäpaitsi hänelle oli kyllin tunnettu Olivierin kunnollisuus,
-alttius ja päättäväisyys, jotta saattoi varmasti uskoa hänen
-hyväksyvän kaikki, mitä kuningatar katsoi hyväksi tehdä.
-
-Kello löi kolme: oli tullut hovipäivällisen, esittelyjen ja
-vierailijain aika. Kuningatar otti kaikki vastaan tyynesti ja
-ystävällisesti, silti tinkimättä hyvin tunnetusta ylpeydestään.
-Niille, joita hän piti vihamiehinään, hän osoitti jopa
-avomielisyyttä, mikä ei ole syyllisissä tavallista. Koskaan ei hoviin
-ollut tunkenut enemmän väkeä, koskaan ei uteliaisuus ollut hartaammin
-silmäillyt vaaran uhkaaman kuningattaren piirteitä. Marie-Antoinette
-uhmasi kaikkia, musersi vihamiehensä, huikaisi ystävänsä, muutti
-kylmäkiskoiset hartaiksi, hartaat ihastuneiksi ja näytti niin
-kauniilta ja suurelta, että kuningaskin julkisesti häntä onnitteli.
-
-Kun sitten kaikki oli päättynyt, kun hän vaihtoi keinotekoiset
-hymynsä muistoihin, tuskaansa ja tunsi itsensä perin yksinäiseksi,
-muutti hän pukua, pani päähänsä nauhoilla ja sinisillä kukilla
-koristetun harmaan hatun, otti ylleen tummanharmaan silkkihameen,
-nousi vaunuihinsa ja ilman vartijoita, vain yhden kamarirouvan
-saattamana, käski ajamaan Saint-Denisin luostariin.
-
-Kuningatar saapui perille sillä hetkellä, jolloin kammioihinsa
-palanneet nunnat olivat ruokasalin hillitystä hälinästä päässeet
-iltarukouksen edellä vallitsevaan äänettömään mietiskelyyn. Hän pyysi
-kutsumaan neiti Andrée de Taverneytä puheluhuoneeseen.
-
-Polvistuneena, yllään valkoinen villanuttu, katseli Andrée
-akkunastaan korkeiden lehmusten takaa nousevaa kuuta, ja tästä
-iltayön runoudesta hän sai aihetta palaviin, intohimoisiin
-rukouksiinsa, joita kohotti Jumalan puoleen lievittääkseen sielunsa
-tuskaa. Täysin siemauksin hän nautti vapaaehtoisen kieltäymyksen
-katkeraa juomaa. Tätä kidutusta tuntevat vain vahvat sielut; se on
-samalla kärsimystä ja nautintoa. Se on tuskan puolesta kaikkien
-tavallisten kärsimysten kaltaista ja päättyy hekumaan, jota tuntee
-vain silloin, kun jaksaa ylpeydelleen uhrata autuutensa.
-
-Andrée oli omin ehdoin jättänyt hovin, vapaasti luopunut kaikesta,
-mikä voisi ylläpitää hänen rakkauttaan. Kleopatran lailla ylpeänä hän
-ei sietänyt sitä ajatustakaan, että Charny ajatteli muuta naista,
-vaikkapa tämä olisi kuningatar.
-
-Hänellä ei ollut mitään todistetta siitä, että Charny palavasti
-rakasti toista. Sellaisesta todisteesta hänen mustasukkaisuutensa
-olisi tosin saanut sen varmuuden, joka voi panna sydämen vuotamaan
-verta. Mutta eikö hän ollut nähnyt, että Charny sivuutti hänet
-kylmästi? Eikö hän ollut epäillyt, että kuningatar, tosin ehkä
-viatonna, piti hyvänään Charnyn ihailun ja tältä saamansa etusijan?
-
-Mitä siis enää kannattaisi jäädä Versaillesiin? Kerjäämäänkö
-kohteliaisuuksia? Toisten jäljestä poimimaan hymyjä? Saamaan joskus
-hätätilassa nojata hänen tarjoamaansa käsivarteen, koskea hänen
-käteensä, kun kuningatar lainaisi kävelyretkellä hänelle Charnyn
-huomaavaisuutta, ollessaan itse hetkellisesti estettynä sitä
-vastaanottamasta?
-
-Ei, tälle vaateliaalle sielulle ei sopinut raukkamainen heikkous eikä
-myöntyväisyys, vaan joko elämä, rakkaus ja etusija tai luostari,
-hylätty rakkaus ja loukattu ylpeys.
-
--- Ei koskaan, ei koskaan! -- toisti ylpeä Andrée itsekseen. -- Se,
-jota yksinäisyydessä rakastan, joka on minulle vain hahmo, muotokuva,
-muisto, ei koskaan minua loukkaa, vaan aina hymyilee ja aina vain
-minulle!
-
-Tämän mielialansa nojalla Andrée oli viettänyt niin monta
-tuskallista, mutta vapaata yötä; senvuoksi hän oli, tuntien onnea
-saadessaan itkeä, kun heikkous valtasi, ja manata, kun mieli kiihtyi,
-pitänyt vapaaehtoista poistumista, mikä jätti hänen rakkautensa ja
-arvonsa eheäksi, parempana kuin että saisi tavata miestä, jota vihasi
-juuri siksi, että oli pakko rakastaa. Muuten olivatkin nämä puhtaan
-rakkauden mykät mietiskelyt, yksinäisten haaveiden jumalalliset
-hurmiot sopivampia ihmisaralle Andréelle kuin Versaillesin loistavat
-juhlat, pakko nöyristyä kilpailijainsa edessä ja pelko ilmaista
-sydämeensä kätketty salaisuus.
-
-Kuten sanottu, kuningatar oli Pyhän Ludvigin päivänä saapunut illalla
-Saint-Denisiin tapaamaan Andréeta, joka haaveili kammiossaan. Kohta
-ilmoitettiin Andréelle, että luostariin oli tullut kuningatar, joka
-oli saatettu suureen puheluhuoneeseen ja joka ensi tervehdysten
-jälkeen ilmoitti haluavansa tavata neiti de Taverneytä.
-
-Merkillinen seikka! Enempää ei Andréen rakkaudesta heltynyt sydän
-tarvinnut rientääkseen tätä Versaillesin tuulahdusta vastaan, --
-jollaista hän vielä edellisenä iltana oli sadatellut, -- mutta
-joka tuntui hänestä sitä suloisemmalta, mitä kauemmaksi se jäi,
-kallisarvoiselta kuin kaikki haihtuva, unohtuva, kalliilta kuin itse
-rakkaus.
-
--- Kuningatar! -- mutisi Andrée. -- Hän täällä Saint Denisissä ja
-haluaa minua puhutella!
-
--- Pian, pian, kiirehtikää, -- vastattiin hänelle.
-
-Andrée kiirehti todellakin, heitti hartioilleen pitkän nunnankaavun,
-sitoi väljän hameensa ympärille villaisen vyön ja katsahtamatta
-kuvastimeen seurasi ovenvartijaa, joka oli tullut häntä hakemaan.
-Mutta tuskin hän oli astunut kymmenkunnan askelta, kun alkoi hävetä
-sellaista riemastustaan.
-
--- Miksi, -- ajatteli hän, -- sydämeni niin sävähti? Mitä se Andrée
-de Taverneytä liikuttaa, tuleeko Ranskan kuningatar Saint-Denisin
-luostaria katsomaan? Tunnenko nyt ylpeyttä? Eihän kuningatar tule
-minun tähteni. Onko tämä onnea? Enhän kuningatarta enää rakasta. Pysy
-siis siivolla, kehno nunna, joka et ole Jumalan etkä maailman oma;
-koeta olla ainakin oma itsesi.
-
-Näin Andrée torui itseään astuessaan alas suuria portaita, ja
-halliten tahtoaan hän karkoitti poskiltaan hätäilyn tilapäisen
-punan ja hillitsi liikkeittensä vilkkautta. Mutta senpä vuoksi hän
-tarvitsikin enemmän aikaa suorittaakseen viimeiset kuusi askelta kuin
-edelliset kolmekymmentä.
-
-Saapuessaan kuorin takaa suurimpaan puheluhuoneeseen, missä muutamat
-sisaret kiireisesti sytyttelivät kattokruunuja ja vahakynttilöitä,
-Andrée oli kalpea ja kylmä. Kun saattava ovenvartija lausui
-hänen nimensä ja hän näki Marie-Antoinetten istumassa abbedissan
-nojatuolissa, luostarin ylhäisimpien naisten kumarrellessa ja
-häärätessä majesteettisen vieraan ympärillä, tunsi Andrée sydämensä
-jyskyttävän, niin että hänen askeleensa pysähtyivät useaksi
-sekunniksi.
-
--- Kah, tulkaapa jo vihdoinkin luokseni, jotta saan teitä puhutella,
-neiti, -- sanoi kuningatar puolittain hymyillen.
-
-Andrée lähestyi ja kumarsi.
-
--- Teidän luvallanne, madame, -- lisäsi kuningatar kääntyen
-abbedissaan päin.
-
-Tämä vastasi vain syvällä kumarruksella ja poistui huoneesta vieden
-kaikki nunnat mukanaan. Kuningatar jäi nyt kahden kesken Andréen
-kanssa, jonka sydän tykki niin kovaa, että se olisi kuulunut, ellei
-olisi häipynyt vanhan seinäkellon verkkaiseen naksutukseen.
-
-
-
-
-38.
-
-Kuollut sydän.
-
-
-Keskustelun alotti kuningatar, kuten olikin sopivaa.
-
--- Saan siis teidät tavata, neiti, -- sanoi hän hieno hymy
-huulillaan. -- Tiedättekö, tuossa nunnanpuvussa teette minuun
-merkillisen vaikutuksen.
-
-Andrée ei vastannut.
-
--- Kun näkee entisen seuralaisen, -- jatkoi kuningatar, -- jo
-poistuneen siitä maailmasta, missä me muut vielä elämme, tuntuu se
-vakavalta muistutukselta kuoleman taholta. Ettekö ole samaa mieltä?
-
--- Madame, -- vastasi Andrée, -- kuka rohkenisi antaa teidän
-majesteetillenne muistutuksia? Ei kuolemakaan uskalla kuningatarta
-varoittaa, ennenkuin tulee hänet viemään. Ja kuinka voisikaan toisin
-olla?
-
--- Miksi niin?
-
--- Siksi, madame, että kuningatar on ylhäisen asemansa vuoksi
-määrätty tässä maailmassa kärsimään vain sitä, mikä on aivan
-välttämätöntä. Kaikki, mikä voi elämää sulostuttaa, hänellä jo on;
-kaikki, mikä muissa voi auttaa häntä kaunistamaan uraansa, hän ottaa
-heiltä.
-
-Kuningatar näytti säpsähtävän.
-
--- Ja se on hänen oikeutensa, -- kiirehti Andrée lisäämään. -- Muut
-ovat kuningattaren kannalta joukko alamaisia, joiden varat, kunnia
-ja henki kuuluvat heidän hallitsijoilleen. Henki, maine ja varat,
-aineelliset ja henkiset, ovat siis kuningatarten omaisuutta.
-
--- Tuollaiset mielipiteet kummastuttavat minua, -- sanoi
-Marie-Antoinette hitaasti. -- Teistä tämän maan kuningatar on kuin
-sadun syöjätär, joka ahmii kansalaisten omaisuuden ja hengen.
-Olenko minä sellainen nainen, Andrée? Oliko teillä todellakin syitä
-valituksiin minua vastaan silloin, kun oleskelitte hovissa?
-
--- Teidän majesteettinne suvaitsi minulta kysyä samaa lähtiessäni
-pois, -- vastasi Andrée, -- ja kuten silloin, niin vastaan nytkin:
-Ei, madame.
-
--- Mutta usein, -- sanoi kuningatar, -- vaivaa meitä vääryys,
-joka ei koske suorastaan itseämme. Olenko vahingoittanut jotakuta
-omaisistanne ja senvuoksi ansainnut ne kovat sanat, jotka äsken
-lausuitte? Andrée, valitsemanne turvapaikka suojaa maailman häijyiltä
-intohimoilta. Jumala opettaa meille täällä lempeyttä, kohtuutta ja
-vääryyksien unohtamista, joiden hyveiden puhtain esikuva hän itse on.
-Täytyykö minun siis, tultuani tapaamaan kristisiskon, kohdata täällä
-ankara otsa ja katkeria sanoja? Pitääkö minun, kun saavun ystävänä,
-ottaa vastaan nuhteita ja peiteltyä katkeruutta leppymättömältä
-viholliselta?
-
-Andrée kohotti katseensa ja ihmetteli tätä malttia, johon
-Marie-Antoinette ei ollut ympäristöään totuttanut. Olihan kuningatar
-muuten kopea ja ankara, jos joku häntä vastusti. Juroa erakkoa
-liikutti syvästi se kärsivällisyyden ja ystävällisyyden todiste, että
-kuningatar oli vihastumatta kuunnellut hänen sanojaan.
-
--- Teidän majesteettinne tietää hyvin, -- sanoi hän hiljempaa, --
-etteivät Taverneyt voi olla teidän vihollisianne.
-
--- Ymmärrän, -- vastasi kuningatar. -- Te ette voi antaa anteeksi
-kylmäkiskoisuuttani veljeänne kohtaan, ja hän itse syyttänee minua
-häilyväiseksi, vieläpä oikulliseksi?
-
--- Veljeni on niin altis alamainen, ettei rupea syyttämään
-kuningatarta, -- sanoi Andrée koettaen pysyä jäykkänä.
-
-Kuningatar älysi hyvinkin joutuvansa epäiltäväksi, jos lisäisi sitä
-hunaja-annosta, jolla oli päättänyt kesyttää tätä villiä olentoa. Hän
-siis keskeytti ilmeiset lähentelyt.
-
--- Kaikissa tapauksissa teki mieleni, -- sanoi hän, -- kun olin
-tullut tapaamaan abbedissaa, puhutella myös teitä ja vakuuttaa, että
-aina pysyn ystävänänne, lähellä tai kaukana.
-
-Andrée huomasi tämän uuden vivahduksen ja pelkäsi vuorostaan
-loukanneensa sitä, joka oli tarjonnut ystävyyttä, ja vielä enemmän
-pelotti häntä se, että kenties oli ilmaissut sydämensä haavan
-naissilmän alati tarkalle katseelle.
-
--- Teidän majesteettinne suo minulle liiaksikin kunniaa ja iloa, --
-sanoi hän surumielisesti.
-
--- Älkää niin sanoko, Andrée, -- vastasi kuningatar ja puristi hänen
-kättään; -- te raatelette sydäntäni. Eikö siis ole mahdollista,
-että onnettomalla kuningattarella olisi ystävä, että hän saisi
-luottaa edes yhteen sydämeen, turvallisesti katsahtaa niin
-viehättäviin silmiin, kuin teidän, eikä tarvitsisi niiden syvyydessä
-epäillä itsekkyyttä tai vihankaunaa? Niin, Andrée, kadehtikaa
-vain kuningatarparkoja, kaikkien omaisuuden, kunnian ja hengen
-valtiattaria. Voi, kuningattaria he kyllä ovat ja voivat käyttää
-omanaan kansainsa kultaa ja verta, mutta sydämiä ei koskaan! Niitä he
-eivät voi ottaa, ne pitää heille antaa.
-
--- Vakuutan teille, madame, -- sanoi Andrée heltyneenä tästä
-lämpimästä puhuttelusta, -- että olen teidän majesteettianne
-rakastanut niin syvästi kuin koskaan voin tässä maailmassa rakastaa.
-
-Ja samalla hän punastui ja laski päänsä.
-
--- Olette... minua... rakastanut! -- huudahti kuningatar tarttuen
-näihin sanoihin kuin lennosta, -- Ette siis enää rakasta?
-
--- Oi, madame!
-
--- En pyydä teiltä mitään, Andrée... mutta kiroon luostaria, joka
-eräistä sydämistä niin pian karkoittaa muiston.
-
--- Älkää syyttäkö sydäntäni, -- sanoi Andrée vilkkaasti. -- Se on
-kuollut.
-
--- Teidänkö sydämenne kuollut? Te, Andrée, nuori, kaunis, sanotte
-sydäntänne kuolleeksi! Älkää leikitelkö niin kaameilla sanoilla!
-Ei ole sen sydän kuollut, jossa on säilynyt tuo hymy, tuollainen
-kauneus; älkää semmoista puhuko.
-
--- Toistan sen, madame; hovissa tai maailmassa ei minulle jäänyt
-mitään. Täällä elän kuin taimi tai korsi; minulla on iloja, joita
-tunnen vain yksin. Siksi tämä arka ja mitätön nunna ei kohta sitä
-käsittänyt, kun tulitte jälleen esille loistavana ja mahtavana.
-Silmiäni häikäisi teidän kirkkautenne. Pyydän antamaan minulle
-anteeksi; eihän ole kovin suuri rikos unohtaa maailman komeileva
-turhuus. Rippi-isäni onnittelee minua siitä joka päivä, ja rukoilen
-teiltä, madame, ettette olisi häntä ankarampi.
-
--- Mitä? Viihdyttekö luostarissa? -- kysyi kuningatar.
-
--- Tunnen itseni onnelliseksi yksinäisessä elämässä.
-
--- Eikö teihin ole jäänyt mitään, mikä herättäisi maailman kaipuuta?
-
--- Ei mitään.
-
--- Hyvä Jumala! -- ajatteli kuningatar levotonna, -- eikö aikeeni
-siis onnistukaan?
-
-Ja hän tunsi koleata väristystä.
-
--- Koetetaan häntä houkutella, -- tuumi hän. -- Ellei se auta, täytyy
-yrittää rukouksilla. Voi, että minun täytyy sitä pyytää, suostuttaa
-häntä naimisiin herra de Charnyn kanssa. Armias taivas, täytyykö olla
-niin onneton!
-
--- Andrée, -- lausui Marie-Antoinette hilliten mielenliikutustaan, --
-te ilmaisette tyytyväisyytenne niin päättävästi, että minulta haihtuu
-eräs toivo.
-
--- Mikä toivo, madame?
-
--- Ei siitä kannata puhua, jos päätöksenne on niin jyrkkä kuin
-näyttää... Se toivo oli ilon varjokuva, joka nyt on hälvennyt. Eikö
-minulle kaikki ole pelkkiä utukuvia. Älkäämme sitä enää ajatelko.
-
--- Mutta juuri siksi, että se olisi teille tuottanut iloa, pyydän
-selittämään...
-
--- Mitä se auttaisi? Olettehan vetäytynyt maailmasta syrjään.
-
--- Niin olenkin, madame.
-
--- Vapaaehtoisesti?
-
--- Aivan omasta halusta.
-
--- Ja pidätte sitä onnena?
-
--- Yhä enemmän.
-
--- Silloin ymmärrätte, että minun on turhaa jatkaa. Jumala on
-kuitenkin todistajanani, että hetken aikaa uskoin tekeväni teidät
-onnelliseksi.
-
--- Minut?
-
--- Niin, teidät, kiittämätön, joka syytätte minua. Mutta te olette
-oppinut tuntemaan uusia riemuja, itse tunnette minua paremmin makunne
-ja kutsumuksenne. Minä luovun...
-
--- Suokaa minulle kuitenkin se kunnia, että selitätte tarkemmin.
-
--- Se on perin yksinkertaista: tahdoin viedä teidät takaisin hoviin.
-
--- Minäkö palaisin hoviin! -- huudahti Andrée katkerasti hymyillen.
--- Hyvä Jumala... ei, ei, madame, ei koskaan... vaikka onkin niin
-vaikeata olla teidän majesteetillenne tottelematon.
-
-Kuningatarta värisytti. Hänen sydämensä valtasi sanomaton tuska. Hän,
-ylväs alus, murskaantuisi siis mitätöntä graniittikaria vasten!
-
--- Ette suostu? -- mutisi hän.
-
-Ja salatakseen hätänsä hän kätki kasvot käsiinsä. Andrée, joka luuli
-hänen pahastuneen, astui hänen luokseen ja polvistui; ikäänkuin tällä
-kunnioittavalla liikkeellä lieventääkseen haavaa, jonka oli iskenyt
-ystävyyteen tai ylpeyteen.
-
--- Kuulkaa, -- sanoi hän, -- mitä te hovissa tekisitte minulla,
-joka olen niin surullinen, mitätön, köyhä ja ylenkatsottu, jota
-kaikki karttavat, koska en onnetonna ole voinut edes naisissa
-herättää levottomuutta kilpailijana tai miehissä sitäkään tavallista
-myötätuntoa, joka vallitsee eri sukupuolten kesken... Voi, madame
-ja rakas hallitsijatar, jättäkää tämä nunna, josta ei edes Jumala
-huoli katsoen häntä vielä liian epätäydelliseksi, vaikka muuten
-ottaa vastaan ruumiillisesti ja henkisesti vaivaiset. Jättäkää minut
-onnettomuuteeni, yksinäisyyteeni... jättäkää.
-
--- Mutta se asema, -- vastasi kuningatar, -- jota aioin teille
-ehdottaa, kumoaa kaikki nöyryytykset, joista valitatte. Se
-avioliitto, josta nyt on puhe, sijoittaisi teidät Ranskan
-ylhäisimpien naisten joukkoon.
-
--- Avioliitto! -- änkytti Andrée kummastuneena.
-
--- Ettekö suostu? -- kysyt kuningatar yhä alakuloisempana.
-
--- En, en, -- vastasi Andrée kiihkeästi.
-
--- Andrée... alkoi taas kuningatar.
-
--- En, madame, minä en suostu.
-
-Sydämen kouristuessa valmistui Marie-Antoinette nyt pyytelemään.
-Andrée joutui sen estämään juuri sillä hetkellä, kun kuningatar
-nousi epäröiden, vavisten ja hämillään tietämättä, kuinka alottaisi.
-Tarttuen kuningattaren hameeseen, kun luuli hänen aikovan poistua,
-sanoi Andrée:
-
--- Suokaa minulle ainakin se armo, että saan tietää, kuka minua
-haluaa vaimokseen. Minä olen eläissäni kokenut niin monta
-nöyryytystä, että tämän jalomielisen miehen nimi...
-
-Ja hän hymähti katkeran ivallisesti.
-
--- Sopii balsamiksi, -- jatkoi hän, -- jolla vastedes lääkitsen
-ylpeyteni saamia haavoja.
-
-Kuningatar oli kahden vaiheella; mutta nyt täytyi mennä loppuun asti.
-
--- Se on herra de Charny! -- vastasi hän surumielisellä, innottomalla
-äänellä.
-
--- Herra de Charny! -- huusi Andrée pelottavan kiihkoisesti, -- herra
-Olivier de Charny?
-
--- Herra Olivier, niin, -- myönsi kuningatar silmäillen nuorta naista
-hämmästyneenä.
-
--- Herra de Suffrenin sisarenpoika, -- jatkoi Marie-Antoinette yhä
-enemmän ihmetellen Andréen piirteisiin tullutta muutosta.
-
--- Tahdotte siis naittaa minut herra de Charnylle? Niinhän te
-sanoitte, madame?
-
--- Juuri hänelle.
-
--- Ja... hän suostuu?
-
--- Kosii teitä.
-
--- Minä suostun, suostun! -- huudahti Andrée suunniltaan
-ihastuksesta. -- Minua siis hän rakastaa... minua hän rakastaa, niin
-kuin minäkin rakastan häntä!
-
-Kuningatar peräytyi kalpeana, vapisevana, päästäen salaa huokauksen.
-Musertuneena hän vaipui nojatuoliin, ja Andrée suuteli riemusta
-hulluna hänen polviaan ja hamettaan, kostutti kyynelillä hänen
-käsiään ja peitti ne kuumilla suuteloilla.
-
--- Milloin lähdemme? -- kysyi hän vihdoin, kun huudahdusten ja
-huokausten sijaan sai esille sanoja.
-
--- Tulkaa, -- mutisi kuningatar, josta tuntui kuin henki lähtisi,
-mutta joka tahtoi ennen kuolemaa pelastaa kunniansa.
-
-Hän nousi seisaalle ja nojasi Andréehen, jonka polttavat huulet
-hakivat hänen jääkylmiä poskiaan. Ja nuoren naisen valmistellessa
-itseään lähtöön ajatteli onneton kuningatar, kolmenkymmenen miljoonan
-alamaisen hengen ja kunnian valtiatar, tuskaisesti nyyhkyttäen:
-
--- Voi, Jumalani... riittääkö tämä kärsimys yhden sydämen osaksi?
-Ja kuitenkin minun täytyy kiittää sinua, Jumala, -- lisäsi hän, --
-sillä sinä pelastat lapseni häpeästä ja annat minulle oikeuden pitää
-kuollessanikin kuningattaren vaippaa!
-
-
-
-
-39.
-
-Miksi parooni lihoi.
-
-
-Sillä välin kun kuningatar ratkaisi neiti de Taverneyn kohtalon,
-joudutti Filip tuntien raatelevaa tuskaa kaikesta, mitä oli saanut
-tietää ja äsken keksinyt, valmistuksia lähtöönsä. Soturi, joka on
-tottunut vaeltamaan, ei tarvitse pitkää aikaa pannakseen matkatavarat
-kuntoon ja ottaakseen ylleen matkavaipan. Mutta Filipillä oli lisäksi
-tärkeämpiä syitä poistua Versaillesista niin pian kuin suinkin: hän
-ei tahtonut olla näkemässä odotettavaa, uhkaavaa häväistystä, joka
-kohtaisi kuningatarta, hänen ainoan rakkautensa esinettä.
-
-Niinpä hän nyt tavallista kiireisemmin satuloitsi hevosensa, latasi
-pistoolinsa ja sälytti matkalaukkuunsa sen, mikä oli matkalla
-tarpeellisinta. Saatuaan kaikki valmiiksi hän lähetti isälleen sanan,
-että halusi häntä puhutella.
-
-Ukko Taverney oli juuri palaamassa Versaillesista ja astua sipsutti
-niin ripeästi, kuin hoikat pohkeet kestivät, joiden täytyi
-kannattaa pyöreähköä vatsaa. Parooni oli näet viimeisinä kolmena,
-neljänä kuukautena lihonut, mistä hän tietysti ylpeili, hänessä
-kun pöhölihavuus oli täydellisen tyytyväisyyden merkki. Muuten
-on huomattava, että täydellisellä tyytyväisyydellä oli herra de
-Taverneyn kannalta varsin laaja merkitys.
-
-Kuten sanottu, parooni palasi perin hilpeänä käynniltään
-linnassa, missä oli illan kuluessa tutustunut kaikkiin uusimpiin
-häväistysjuttuihin. Hänessä oli herättänyt huvia Bréteuilin ja
-kardinaalin välinen viha, Soubisen ja Guémenéen riita Bréteuilin
-kanssa, Provencen kreivin häijyys kuningatarta vastaan, Artoisin
-kreivin suhde Provencen kreiviin ja satojen henkilöiden kiukku
-satoja muita vastaan, mutta ei se, että kukaan suosi ketään. Hän oli
-kerännyt varaston ilkeyksiä, kaikenlaisia häväistyksiä. Mitta täynnä
-hän palasi hyvillä mielin.
-
-Kuultuaan palvelijaltaan, että hänen poikansa halusi häntä tavata, ei
-hän jäänyt odottamaan, vaan kulki itse kokonaisen porrasjakson lisää
-saadakseen heti nähdä matkalle aikovan.
-
-Hän astui, ennakolta ilmoittamatta, huoneeseen, jossa vallitsi
-lähtöpuuhista johtunut epäjärjestys. Filip ei tosin odottanut
-surun ilmaisua, kun isä saisi kuulla hänen päätöksensä, mutta ei
-myöskään olettanut, ettei hän siitä lainkaan välittänyt. Olihan
-Andrée jo jättänyt isänkodin, joten oli yhtä olentoa vähemmän
-kiusattavaksi; vanha parooni tunsi kaiketi tyhjyyttä, ja kun tämä
-nyt kävisi täydelliseksi toisenkin marttyyrin mennessä pois, voisi
-parooni lapsen lailla, jolta riistetään koira tai lintu, hieman
-ruikuttaa edes itsekkäisyytensä vuoksi. Filip hämmästyi siis suuresti
-kuullessaan paroonin riemusta nauraen huudahtavan:
-
--- Ahaa, hän matkustaa, lähtee tiehensä!... Filip oli vaiti ja
-katseli isäänsä ihmetellen.
-
--- Siitä olinkin varma, -- jatkoi parooni, -- olisin vaikka vetoa
-lyönyt. Hyvin pelattu, Filip, oikein hyvin!
-
--- Mitä te puhutte, monsieur? -- kysyi nuori mies. -- Olkaa niin hyvä
-ja selittäkää, mikä on hyvin pelattu?
-
-Ukko alkoi hyräillä ja hyppiä yhdellä jalalla pidellen vatsaansa
-molemmin käsin. Samalla hän iski silmää Filipille, jotta tämä käskisi
-palvelijansa poistua. Filip huomasi hänen tarkoituksensa ja totteli;
-parooni sysäsi Champagnen ulos ovesta, jonka pani kohta lukkoon, ja
-palasi sitten poikansa luo.
-
--- Mainiota, -- sanoi hän hiljaa, -- mainiota!
-
--- Kovinpa te minua ylistätte, -- vastasi Filip kuivasti, -- vaikken
-tiedä, miten olisin ansainnut...
-
--- Ha, ha, haa, -- nauroi ukko ja vetkutteli ruumistansa.
-
--- Paitsi jos iloisuuteenne on syynä lähtöni, joka vapauttaa teidät
-minun läsnäolostani.
-
--- Ho, ho, hoo, -- nauroi vanha parooni toisella äänensoinnulla. --
-Älä suotta teeskentele; tiedäthän, ettet voi minua pitää narrinasi,
-ha, ha, haa!
-
-Filip pani käsivartensa ristiin epäillen, oliko äijän aivoissa jokin
-ruuvi höltynyt.
-
--- Kuinka minä pitäisin teitä narrina? -- kysyi hän.
-
--- Kun olet lähtevinäsi, hitto vie! Vai kuvitteletko, että uskoisin
-sinun matkustavan?
-
--- Ette siis usko?
-
--- Champagne on nyt poissa ja siksi voin toistaa: Älä enää
-teeskentele. Muuten myönnän, ettei sinun sopinut toisin esiintyä; se
-on mainiosti keksitty.
-
--- Monsieur, te hämmästytätte minua niin, että...
-
--- Onhan se merkillistä, että osasin arvata. Mutta mitä sille mahtaa?
-Minä olen niin perin utelias, ja kun uteliaisuus minut valtaa, niin
-tutkin, eikä kukaan saa minua paremmin asioista selkoa, kun kerran
-alan penkoa. Siksi olen keksinyt, että olet vain lähtevinäsi, ja
-siitä sinua onnittelen.
-
--- Minäkö olen vain lähtevinäni?
-
-Ukko astui lähemmäksi, kosketti luisevilla rystyillään nuoren miehen
-rintaa ja sanoi yhä tuttavallisemmin:
-
--- Kunniani kautta, ellet olisi tähän keinoon turvautunut, olisi
-varmasti kaikki tullut ilmi. Nyt onkin jo aika. Huomenna olisi ollut
-myöhäistä. Riennä, poikaseni, riennä.
-
--- Monsieur, -- sanoi Filip jääkylmästi, -- vakuutan teille, etten
-käsitä ainoatakaan sanaa siitä, mitä suvaitsette puhua.
-
--- Minne aiot piilottaa hevosesi? -- jatkoi parooni antamatta suoraa
-vastausta. -- Sinulla on tamma, jonka tuntee helposti. Varo, ettei
-sitä nähdä täällä, kun luullaan sinun jo olevan... Niin, minne olet
-matkustavinasi?
-
--- Lähden Taverney-Maison-Rougeen.
-
--- Hyvä... aivan oikein... olet siis menevinäsi Maison-Rougeen...
-Siitä ei kukaan tule hullua harmaaammaksi. Ole kuitenkin varuillasi,
-monen silmät väijyvät teitä molempia.
-
--- Molempia? Keitä?
-
--- _Hän_ on kiivas, näetkös, -- jatkoi ukko, -- _hänessä_ on niin
-kova into, että kaikki voi mennä pilalle. Pidä varasi, ole järkevämpi
-kuin hän...
-
--- Totta tosiaan, monsieur, -- kiivastui nyt Filip, -- te näytte
-pitävän lystiä minun kustannuksellani ja menettelette siinä
-kohtuuttomasti ja epäviisaasti, sillä kun olen harmissani ja ärtynyt,
-voisin unohtaa sen kunnioituksen, jota olen velvollinen teille
-osoittamaan.
-
--- Kunnioituksesta sinut vapautan. Nyt olet jo kyllin aikamies
-hoitamaan asioitamme ja hoidatkin niin mainiosti, että minä
-puolestani alan kunnioittaa. Sinä olet kuin mestari minun hutiluksen
-rinnalla. Annappa sentään jokin osoite, jotta voin sinulle lähettää
-sanan, jos sattuisi jotakin tärkeätä.
-
--- Osoitteeni on Taverney, -- vastasi Filip luullen ukon jo vihdoin
-tulevan järkiinsä.
-
--- Sepä on hyvin keksitty... Taverney, kahdeksankymmenen lieuen
-päässä! Vai luuletko, että jos on annettava sinulle jokin tärkeä,
-kiireellinen neuvo, panisin näön vuoksi pikalähetin ratsastamaan
-itsensä kuoliaaksi niin pitkällä matkalla? Enhän pyydä sinulta pienen
-puistomajasi osoitetta, sillä siellä voitaisiin vaania lähettiäni tai
-tuntea palvelijani puku, mutta ilmoita jonkin kolmannen, läheisen
-paikan osoite. Sen verran, hiisi vie, sinulla lienee kekseliäisyyttä!
-Kun lemmenhommissaan saa niin paljon toimeen kuin sinä, ei silloin
-tule keinoista loppua.
-
--- Puistomajani, lemmenhommani, keinoni! Mitä ihmettä tämä tietää? Te
-latelette arvoituksia, mutta ratkaisun pidätte omana hyvänänne.
-
--- En tunne toista niin tyystiä, niin varovaista olentoa kuin sinä
-olet! -- huudahti ukko harmistuneena. -- Ei kenenkään salaperäisyys,
-ole niin loukkaava. Sinä näyt suorastaan pelkäävän, että kavallan
-sinut! Sepä olisi hassua!
-
--- Monsieur, -- sanoi Filip vimmastuen.
-
--- Hyvä on, pidä vain salaisuutesi, älä hiiskahda, että olet
-vuokrannut entisen portinvartijan asunnon!
-
--- Olenko minä vuokrannut...
-
--- Älä ikinä ilmaise yöllisiä kävelyltäsi kahden viehättävän
-ystävättären seurassa.
-
--- Minäkö olisin yöllä kävellyt... mutisi Filip käyden kalpeaksi.
-
--- Salaa myös ne suutelot, jotka purkautuivat kuin hunaja kukkien ja
-kasteen seassa.
-
--- Monsieur! -- ärjäisi Filip mustasukkaisuuden ja raivon huumaamana.
--- Ettekö jo vaikene?
-
--- Hyvä on, sanon vieläkin kerran. Kaikki, mitä teit, olen saanut
-tietää. Oletko aavistanut, että tiesin? Sen pitäisi, lempo soikoon,
-herättää sinussa luottamusta. Tuo läheinen suhteesi kuningattareen,
-onnistuneet temppusi, vierailusi Apollo-kylpylässä... se kaikki on
-meidän yhteiseksi onneksemme. Älä siis minua pelkää, Filip... Usko
-asiasi minulle.
-
--- Te olette inhottava! -- murisi Filip kätkien kasvot käsiinsä.
-
-Ja todellakin Filip parka inhosi sitä miestä, joka paljasti kaikki
-hänen haavansa ja siihen tyytymättä levitti ja repi niitä niin
-rajusti kuin taisi. Todellisen kammon herätti hänessä se mies,
-joka luki hänen ansiokseen toisen nauttiman autuuden ja luullen
-imartelevansa ruoski häntä kilpailijan onnella. Parooni sovitti
-poikaansa kaikki, mitä oli kuullut ja arvannut, mitä pahansuovat
-panivat kardinaali de Rohanin, ja paremmin perehtyneet Charnyn
-tiliin. Hän uskoi Filipin olevan sen miehen, jota kuningatar salaa
-rakasti korottaen suosion huipulle. Juuri tämän suuren mielihyvän
-vuoksi oli herra de Taverney viime viikkoina lihonut.
-
-Kun Filipille selvisi tämä uusi kataluuden rapakko, kauhistui hän
-nähdessään, että hänet siihen upotti juuri se olento, jonka olisi
-tullut pitää hänen kunniansa omanaan; mutta isku oli niin raju,
-että hän seisoi huumaantuneena ja mykkänä, kun taas parooni jatkoi
-laverrustaan entistä vilkkaammin.
-
--- Oikean mestaritempun sinä olet tehnyt, -- sanoi hän, -- sillä nyt
-olet puijannut koko maailman. Tänään sanoi ainakin viisikymmentä
-henkilöä: se on Rohan. Ja toiset sata sanoivat: se on Charny. Pari
-sataa tiesi: se on Rohan ja Charny. Ei yksikään, kuuletko, osannut
-sanoa: se on Taverney. Toistan vieläkin, se on mestaritemppu, ja
-ainakin tulee minun onnitella... Muuten on asia kunniaksi sekä
-hänelle että sinulle, hänelle siksi, että valitsi sinut, sinulle
-siksi, että osasit hänet kietoa.
-
-Samalla hetkellä, kun Filip tästä viimeisestä letkauksesta
-vimmastuneena sinkautti ukkoon uhkaavan silmäyksen, joka ennusti
-myrskyä, kuului pihalta vaunujen jyrinää, ja Filipin huomio kääntyi
-eräisiin ääniin, outoihin liikkeisiin, jotka merkitsivät jonkun
-saapuneen. Champagnen kuultiin huutavan:
-
--- Se on neiti! Se on neiti!
-
-Ja useat äänet toistivat:
-
--- Se on neiti!
-
--- Neiti? -- ihmetteli Taverney. -- Ketä sillä tarkoitetaan?
-
--- Sisartani, -- mutisi Filip kummastuneena, kun tunsi Andréen, joka
-astui vaunuista maahan portinvartijan soihdun valaisemana.
-
--- Onko se Andrée? Kuinka se on mahdollista?
-
-Ja huoneeseen astui Champagne vahvistamaan Filipin selityksen
-oikeaksi.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän Filipille, -- sisarenne on naistenhuoneessa
-suuren salongin vieressä ja tahtoo teitä puhutella.
-
--- Mennään häntä vastaan! -- huudahti parooni.
-
--- Minun kanssani hän tahtoo puhua, -- sanoi Filip, kumartaen
-isälleen, -- ja teidän luvallanne tahdon siis ensin mennä häntä
-tapaamaan.
-
-Samalla kuuluivat toiset vaunut ajavan pihalle kelpo lailla jyristen.
-
--- Kuka hitto sieltä vielä tulee? -- mutisi parooni. -- Tänään on
-oikein seikkailujen ilta.
-
--- Kreivi Olivier de Charny! -- huusi portinvartija palvelijoille.
-
--- Saattakaa kreivi suureen salonkiin, -- sanoi Filip Champagnelle.
--- Parooni ottaa hänet vastaan. Minä menen sisareni luo.
-
--- Mitähän kreivi täältä tahtoo? -- mietti Filip.
-
--- Mitähän varten Andrée on tullut? -- mietti parooni.
-
-
-
-
-40.
-
-Isä ja morsian.
-
-
-Talon suuri salonki oli alakerrassa. Sen vasemmalla puolella oli
-naistenhuone, josta pääsi Andréen huoneisiin johtaville portaille.
-Oikealla puolella oli toinen, pienempi salonki, jonka kautta
-kuljettiin suureen.
-
-Filip saapui ensin naistenhuoneeseen, jossa hänen sisarensa odotti.
-Heti eteiseen päästyään hän oli jouduttanut askeliaan syleilläkseen
-rakastettua sisarta niin pian kuin suinkin. Ja kun hän oli avannut
-oven, riensi Andrée hänen syliinsä ja suuteli häntä iloisen
-näköisenä, jollaiseen tämä pettynyt rakastaja, onneton veli ei ollut
-pitkiin aikoihin tottunut.
-
--- Hyväinen aika, mikä sinuun on tullut? -- kysyi nuori mies
-Andréelta.
-
--- Jotakin onnellista, hyvin onnellista, veljeni.
-
--- Ja sitäkö ilmoittamaan sinä tulit?
-
--- Nyt palaan tänne ainiaaksi! -- huudahti Andrée niin ihastuneena,
-että hänen huudahduksensa oli melkein kirkaisu.
-
--- Hiljempaa, sisko, hiljempaa, -- tyynnytti Filip, -- Tämän talon
-seinät eivät ole tottuneet riemuun, ja sitäpaitsi on salongissa,
-tuossa vieressä, tai ainakin sinne kohta tulee eräs, joka voisi
-kuulla.
-
--- Eräs? -- toisti Andrée. -- Kuka se on?
-
--- Kuuntele, -- vastasi Filip.
-
--- Kreivi de Charny! -- ilmoitti palvelija, joka saattoi kreivin
-pienestä salongista suureen.
-
--- Hänkö? -- ihastui Andrée, syleillen veljeään vielä hartaammin. --
-Kyllä minä tiedän, mitä varten hän tänne tulee.
-
--- Tiedätkö todella.
-
--- Kyllä, sen tiedän niin hyvin, että juuri nyt huomaan pukuni olevan
-epäkunnossa ja aavistan pian tulevan sen hetken, jolloin minunkin
-pitää astua suureen salonkiin omin korvin kuulemaan, mitä herra de
-Charnylla on sanomista...
-
--- Puhutko täyttä totta, rakas Andrée?
-
--- Kuuntele, mitä siellä puhutaan, ja anna minun juosta yläkertaan
-kamariini. Kuningatar toi minut luostarista hieman liian kiireesti,
-ja nyt täytyy nunnan kaavun vaihtua sellaiseen pukuun, joka sopii...
-morsiamelle.
-
-Ja lausuttuaan tämän sanan kuiskaten ja liitettyään siihen leikkisän
-suutelon Andrée katosi ketteränä ja iloisena portaita myöten
-huoneisiinsa. Filip jäi yksin, painoi poskeaan tämän huoneen ja
-salongin välistä ovea vasten ja kuunteli. Salonkiin oli juuri
-saapunut kreivi de Charny. Hän asteli hitaasti edestakaisin lattialla
-ja tuntui pikemmin mietiskelevän kuin odottavan. Kohta tuli myös
-parooni de Taverney ja tervehti kreiviä erinomaisen kohteliaasti,
-vaikka hieman kylmästi.
-
--- Sallikaa kysyä, -- sanoi hän, -- mikä on toimittanut minulle sen
-kunnian, herra kreivi, että näin odottamatta saavutte luokseni.
-Kaikissa tapauksissa iloitsen tulostanne sydämen pohjasta, sen
-vakuutan.
-
--- Olen tullut juhlallisen asian vuoksi, monsieur, ja pyydän, ettei
-herra parooni panisi pahakseen, vaikkei mukanani ole enoni, komentaja
-de Suffren, kuten olisi pitänyt.
-
--- Kuinka? -- sammalsi parooni. -- Tietysti en pane sitä pahakseni,
-kreivi de Charny.
-
--- Sitä olisi vaatinut säädyllisyys, sen kyllä käsitän, katsoen
-siihen pyyntöön, joka minulla on teille esitettävänä.
-
--- Pyyntö? -- sanoi parooni.
-
--- Niin, minulla on kunnia, -- jatkoi Charny liikutetulla äänellä, --
-pyytää teiltä tyttärenne, neiti Andrée de Taverneyn kättä.
-
-Parooni säpsähti nojatuolissaan. Hänen silmänsä levisivät, välähtivät
-ja näyttivät ahmivan jokaisen sanan, mitä kreivi de Charny lausui.
-
--- Tyttäreni!... mutisi hän. -- Te kositte Andréeta?
-
--- Niin, herra parooni, ellei neiti de Taverney ole vastahakoinen
-tätä liittoa kohtaan.
-
--- Ahaa, -- tuumi ukko, -- onko Filipin suosio jo niin ilmeinen, että
-tuo kilpailija tahtoo siitä hyötyä naimalla hänen sisarensa? Hitto
-vie, eipä ole huonosti keksitty, herra de Charny.
-
--- Tämä pyyntö, -- vastasi hän ääneen ja hymyili, -- kunnioittaa
-perhettämme niin suuresti, herra kreivi, että omasta puolestani
-suostun ilomielin, ja kun haluan, että saisitte jo kohta täydellisen
-suostumuksen, käsken kutsumaan tyttäreni tänne.
-
--- Luullakseni se on tarpeetonta, -- keskeytti kreivi kylmästi.
--- Kuningatar on suvainnut kysyä tästä asiasta neiti de Taverneyn
-mieltä, ja tyttärenne vastaus oli minulle suosiollinen.
-
--- Vai niin, -- sanoi parooni yhä hämmästyneempänä, -- vai on
-kuningatar...
-
--- Joka otti vaivakseen matkustaa Saint-Denisiin, niin, monsieur.
-
-Parooni nousi seisaalle.
-
--- Silloin minun tarvitsee vain antaa teille tietoja neiti de
-Taverneyn omaisuudesta, -- sanoi hän. -- Minulla on yläkerrassa ne
-arvopaperit, jotka kuuluvat hänen äidinperintöönsä. Te ette saa
-rikasta tyttöä, herra kreivi, ja ennenkuin mitään päätätte...
-
--- Ei tarvita, herra parooni, -- sanoi Charny kuivasti. -- Minulla on
-varoja molemmille, eikä neiti de Taverney ole niitä naisia, joista
-tehdään kauppaa. Mutta sitä kysymystä, jota tahdoitte käsitellä
-omasta puolestanne, herra parooni, täytyy minun käsitellä omalta
-kannaltani.
-
-Tuskin hän oli tämän lausunut, kun sivuovi aukeni ja salonkiin
-ilmestyi Filip kalpeana, kiihtyneenä, toinen käsi pistettynä takin
-väliin, toinen suonenvetoisesti puristuneena. Charny tervehti häntä
-kaavamaisesti ja sai vastaukseksi samanlaisen kumarruksen.
-
--- Monsieur, -- sanoi Filip, -- isäni on aivan oikeassa tahtoessaan
-puhua kanssanne perheen asioista; meillä on molemmilla annettavana
-teille eräitä tietoja. Sillaikaa kun parooni menee noutamaan ne
-paperit, joista oli puhe, on minulla kunnia tarkemmin käsitellä
-kanssanne tätä asiaa.
-
-Ja perin käskevällä katseella Filip sai lähtemään isänsä, joka
-aavistaen jotakin estettä poistui huonolla tuulella. Filip seurasi
-isäänsä pienen salongin ulko-ovelle asti ollakseen varma, että
-tämä huone oli tyhjä. Sitten hän katsahti viereiseen huoneeseen,
-ja varmana siitä, ettei häntä kukaan muu kuullut kuin se, jota nyt
-puhutteli, hän kysyi, käsivarret ristissä ja katsoen kreiviä suoraan
-silmiin:
-
--- Herra de Charny, kuinka te uskallatte kosia sisartani? Olivier
-astahti taaksepäin ja punastui.
-
--- Senkö vuoksi, -- jatkoi Filip, -- että sitä paremmin voisitte
-salata rakkausvehkeenne toisen naisen kanssa, jota tavoittelette,
-jota rakastatte? Senkö vuoksi, että kun teidän nähdään olevan
-naimisissa, ei voitaisi sanoa teidän pitävän rakastajatarta?
-
--- Mitä ihmettä!... sanoi Charny horjuen, hämillään.
-
--- Vai sekö on syynä, -- lisäsi Filip, -- että naituanne sen naisen,
-joka milloin tahansa pääsee rakastajattarenne luo, teidänkin siten
-kävisi mukavammaksi tavata tuota ihailemaanne rakastajatarta?
-
--- Monsieur, nyt menette liian pitkälle!
-
--- Kenties ja melkeinpä uskonkin, että niin on laita, -- jatkoi
-yhä Filip, astuen lähemmäksi Charnyta, -- te tarkoitatte,
-että jouduttuani langokseni en ilmaise, mitä tiedän entisistä
-lemmenjuonistanne?
-
--- Mitä muka tiedätte! -- huudahti Charny kauhistuen. -- Olkaa
-varuillanne!
-
--- Niin juuri, -- vastasi Filip yltyen, -- se pieni puistonvartijan
-asunto, jonka vuokrasitte, salaiset kävelynne Versaillesin
-puistossa... yöllä... kädenpuristukset, huokauksenne ja varsinkin
-hellien katseitten vaihto puiston pikku portilla...
-
--- Monsieur, Herran nimessä, sanokaa, ettette ole mitään nähnyt...
-ettette mitään tiedä.
-
--- Enhän minä mitään tiedä, -- ivasi Filip. -- Kuinka minä
-mitään tietäisin, kun olin piilossa pensaikossa Apollo-kylpylän
-portin takana teidän tullessanne sieltä ulos kuningattaren käsi
-kainalossanne!
-
-Charny horjui pari askelta taaksepäin, ikäänkuin kuolettavan iskun
-saaneena etsisi tukea. Filip katseli häntä kolkon äänettömänä,
-antaen hänen pian haihtuvalla tuskalla sovittaa kuvaamattoman
-autuuden hetkiä, joista oli juuri muistuttanut. Charny tointui
-herpoutumisestaan.
-
--- Vaikka niin, monsieur, -- sanoi hän Filipille, -- senkin jälkeen,
-mitä sanoitte, pyydän teiltä suostumusta avioliittooni neiti de
-Taverneyn kanssa. Jos vaikuttimeni olisivat vain alhaisia laskelmia,
-kuten äsken oletitte, jos menisin naimisiin vain oman etuni vuoksi,
-olisin niin viheliäinen, että pelkäisin sitä miestä, jolla on
-vallassaan kuningattaren ja minun salaisuuteni. Mutta nyt onkin
-kuningatar pelastettava... se on välttämätöntä.
-
--- Miten kuningatar siitä on hukassa, -- kysyi Filip, -- että herra
-de Taverney on nähnyt hänen puristavan herra de Charnyn käsivartta
-ja kohottavan onnesta kosteita silmiään taivasta kohti? Mitä vaaraa
-siitä on kuningattarelle, että minä tiedän hänen rakastavan teitä?
-Ei siinä ole kyllin aihetta uhrata sisartani enkä siihen uhraamiseen
-suostukaan.
-
--- Monsieur, -- vastasi Oliver, -- tiedättekö, miksi kuningatar on
-hukassa, ellei tästä avioliitosta mitään tule? Asian laita on niin,
-että juuri tänä aamuna, sillä välin kun vangittiin kardinaali de
-Rohan, kuningas yllätti minut kuningattaren jalkain juuressa.
-
--- Hyvä Jumala!
-
--- Ja kuningatar vastasi mustasukkaisen puolisonsa kuulustamana,
-että minä olin polvistunut pyytämään lupaa mennä sisarenne kanssa
-naimisiin. Siinä näette, monsieur, että kuningatar on hukassa, ellen
-nai sisartanne; joko käsitätte?
-
-Kaksi eri ääntä keskeytti nyt Charnyn sanat: kiljahdus ja voihkaus.
-Jälkimäinen kuului naistenhuoneesta, edellinen pienestä salongista.
-Olivier riensi voihkausta kohti ja tapasi Andrée de Taverneyn, yllä
-valkoinen puku kuin morsiamella; tämä oli kuullut kaikki ja mennyt
-tainnoksiin. Filip kiirehti pieneen salonkiin, josta oli kuulunut
-kiljahdus, ja tapasi siellä isänsä kuolleena. Kun parooni oli saanut
-kuulla, että kuningatar rakasti Charnyta, iski tämä toiveiden
-raukeneminen häneen kuin salama, ja halvaus teki lopun hänen
-elämästään. Cagliostron ennustus oli käynyt toteen.
-
-Filip, joka ymmärsi kaikki, vieläpä tämän kuolemansyyn
-häpeällisyyden, jätti ääneti ruumiin ja palasi Charnyn luo, joka
-vavisten ja uskaltamatta koskea katseli kaunista, nuorta tyttöä,
-tämän maatessa elottoman näköisenä. Molempien ovien ollessa auki
-voitiin nähdä molemmat ruumiit yhtaikaa sillä kohtaa, missä
-salaisuuden ilmitulo oli kummankin kohdannut.
-
-Silmät kyynelissä ja tuskaisin sydämin Filip uskalsi vihdoin
-katkaista äänettömyyden ja sanoi Charnylle:
-
--- Parooni de Taverney on kuollut. Hänen jälkeensä olen minä perheen
-pää. Jos neiti de Taverney jää eloon, annan hänet teille vaimoksi.
-
-Charny katsahti paroonin ruumiiseen kauhistuneena, pyörtyneeseen
-Andréeseen epätoivoisena. Filip repi hiuksiaan molemmin käsin ja
-kiljaisi taivasta kohti niin vihlovasti, että siitä olisi Jumalankin
-pitänyt heltyä.
-
--- Kreivi de Charny, -- jatkoi hän, kun myrsky hänen rinnassaan
-oli tyyntynyt, -- tämän lupauksen annan sisareni puolesta, joka ei
-nyt minua kuule. Hän uhratkoon onnensa kuningattarelle, jolle minä
-puolestani saanen kerran uhrata henkeni. Hyvästi, herra de Charny,
-hyvästi, lankoni!
-
-Ja kumartaen Olivierille, joka ei tiennyt, kuinka pääsisi pois
-astumatta kummankaan uhrin ohitse, Filip nosti Andréen, lämmitti
-häntä sylissään ja toimitti siten tien vapaaksi kreiville, joka
-poistui naistenhuoneen kautta.
-
-
-
-
-41.
-
-Lohikäärmeen jälkeen kyykäärme.
-
-
-Nyt on jo aika palata niihin kertomuksemme henkilöihin, jotka
-välttämättömyys ja juoni, kuten myös historiallinen totuus, on
-jättänyt taustan puolelle.
-
-Oliva oli juuri pako valmistuksissa Jeannen käskystä, kun Beausire,
-joka oli nimettömän kirjeen avulla saanut tietää hänen olinpaikkansa
-ja palavasti halusi jälleen hänet omistaa, osui suoraan hänen
-syliinsä ja vei hänet pois Cagliostron talosta jättäen herra Réteau
-de Villetten turhaan odottamaan Roi-Doré-kadun päähän.
-
-Saadakseen käsiinsä nämä kaksi rakastavaista, joita myös poliisi
-niin hartaasti haeskeli, käytti petetyksi joutunut rouva de la
-Motte kaiken luotettavan väen apua, mitä vain keksi. Tietysti hän
-mieluummin itse valvoi salaisuuttaan kuin päästi toisia siihen
-sekaantumaan, ja aikeensa suorittamiseksi hyvään loppuun hän piti
-välttämättömänä, että Oliva pysyisi kätkössä. Mahdotonta olisi
-kuvata, kuinka tuskallista hänestä oli, kun hänen lähettinsä toinen
-toisensa perästä palasivat ilmoittaen, että tiedustelut olivat turhia.
-
-Samaan aikaan hän sai piileskellessään monta eri käskyä
-kuningattarelta saapua tekemään tiliä suhteestaan kaulanauhajuttuun.
-Hän lähti yöllä, huntu silmillä, Bar-sur-Aubeen, missä hänellä oli
-pieni maatila, ja päästyään sinne kiertoteitä, kenenkään tuntematta,
-hän rupesi rauhassa miettimään asemaansa sen oikeassa valossa.
-
-Täten hän sai parin, kolmen päivän lykkäyksen ja sen avulla uutta
-kykyä lujittaa vahvalla sisällisellä vallituksella parjaustansa
-rakennetta. Kahden päivän yksinäisyys oli tälle syvämietteiselle
-sielulle kamppailua, jonka päätyttyä ruumiin ja sielun piti olla
-lannistettuja, tottelevainen omatunto, rikolliselle vaarallinen
-todistaja, ei enää pyrkisi puhumaan ja veri olisi tottunut kiertämään
-sydämessä syöksymättä kasvoihin ilmaisemaan häpyä tai hämmästystä.
-
-Kuningas ja kuningatar, jotka olivat käskeneet etsiä häntä, saivat
-vasta silloin tietää hänen oleskelevan Bar-sur-Aubessa, kun hän
-jo oli taisteluun valmis. He lähettivät kuriirin häntä noutamaan,
-ja vasta nyt kuuli Jeanne, että kardinaali oli vangittu. Kuka muu
-tahansa olisi musertunut tästä rajusta kolauksesta, mutta Jeannen ei
-enää tarvinnut haikailla. Ja mitä merkitsikään vapauden menettäminen,
-kun vaa'alle päivittäin kasaantui elämän ja kuoleman kysymyksiä?
-Kuultuaan, että kardinaali oli vankina ja että Marie-Antoinette oli
-esiintynyt uljaana, tuumi hän kylmästi:
-
--- Kuningatar on polttanut laivansa; nyt hänen ei sovi palata
-entisyyteen. Kun hän ei suostu sopimaan kardinaalin kanssa eikä
-maksamaan timanteista, panee hän kaikki yhden kortin varaan. Hän ei
-siis näy ottavan minua lukuun eikä tietävän lainkaan, mitä aseita
-minulla on.
-
-Tällaisista kappaleista oli Jeannen varustus kyhätty, kun muuan mies,
-puoliksi kuriiri, puoliksi poliisi, äkkiä ilmestyi hänen luokseen ja
-julisti saaneensa toimekseen _viedä hänet hoviin_.
-
-Perille tultua tahtoi lähetti saattaa hänet suoraa päätä kuninkaan
-luo, mutta viekkaasti, kuten ainakin, osasi Jeanne estellä sanoen:
-
--- Monsieur, varmaankin rakastatte kuningatarta?
-
--- Voitteko sitä epäilläkään, rouva kreivitär?
-
--- No hyvä, vedoten uskolliseen rakkauteen ja kunnioitukseen, jota
-tunnette kuningatarta kohtaan, pyydän teitä viemään minut ensin hänen
-luokseen.
-
-Mies tahtoi väittää vastaan.
-
--- Varmaankin tiedätte minua paremmin, mistä nyt on puhe, --
-huomautti kreivitär vilkkaasti. -- Käsitätte siis, että minun on
-välttämätöntä puhua salaa kuningattaren kanssa.
-
-Tutustuneena häpeällisiin juoruihin, jotka kuukausia olivat
-myrkyttäneet Versaillesin ilmaa, luuli kuriiri todellakin tekevänsä
-kuningattaren mieliksi viemällä rouva de la Motten hänen puheilleen,
-ennenkuin kuningas saisi kreivitärtä nähdä.
-
-Kuviteltakoon kuningattaren ylpeyttä ja käskevää kopeutta, kun hän
-edessään näki tämän paholaisen, jota ei vielä täysin tuntenut,
-mutta jonka kavalaa vaikutusta jo epäili. Kuviteltakoon, millainen
-nyt oli Marie-Antoinette, vielä lohduton häväistyksen sortamasta
-rakkaudestaan, musertunut syytöksen painamana, jota ei kyennyt
-kumoamaan, niin monen kärsimyksen jälkeen valmistuessaan murskaamaan
-pään siltä kyykäärmeeltä, joka oli häntä pistänyt. Rajaton ylenkatse,
-vaivoin hillitty suuttumus, loukatun naisen viha toista naista
-vastaan ja verrattomasti ylempi asema, nämä olivat toisen aseina;
-sydän täynnä salaperäistä voimaa, pää täynnä keinoja ja epätoivon
-vimma viimeisenä kiihottimena, ne olivat toisen varuksina.
-
-Kuningatar aloitti ottelun kutsumalla saapuville kaksi
-kamarirouvaansa, jotka astuivat sisään silmät maahan luotuina, huulet
-tiiviisti kiinni, kumarrellen hitaasti, kunnioittavasti. Nähdessään
-nämä naiset rouva de la Motte ajatteli:
-
--- Hyvä, tuossa on kaksi todistajaa, jotka pian saavat lähtöpassin.
-
--- Kah, jopa vihdoin tulitte, madame! -- huudahti kuningatar. --
-Lopulta teidät sittenkin tavattiin.
-
-Jeanne kumarsi toisen kerran.
-
--- Olitte siis piilossa! -- jatkoi kuningatar maltittomasti.
-
--- Minäkö piilossa? Ei, madame, -- vastasi Jeanne vienolla,
-hiljaisella äänellä, ikäänkuin kuninkaallisen majesteetin vaikuttama
-mielenliikutus olisi yksin vaimentanut sen sointua, -- en minä ole
-piillyt; jos niin olisi laita, ei minua olisi tavattu.
-
--- Kuitenkin olette pysynyt poissa. Olkoon sillä menettelyllä mikä
-nimi tahansa.
-
--- Niin, madame, olen ollut poissa Pariisista.
-
--- Minun luvattani?
-
--- Pelkäsin, ettei teidän majesteettinne sallisi minun tehdä pientä
-retkeä, joka oli minulle välttämätön järjestääkseni asioitani
-Bar-sur Aubessa, missä olin jo viipynyt kuusi päivää, kun teidän
-majesteettinne käsky minulle ilmoitettiin. Sitäpaitsi en luullut
-olevani teidän majesteetillenne niin tarpeellinen, että olisi pitänyt
-ilmoittaa kahdeksan päivän poissaolosta.
-
--- Siinä olettekin oikeassa, madame; mutta miksi pelkäsitte, etten
-suostuisi pyyntöönne? Ja mitä lupaa teidän tarvitsikaan pyytää
-minulta? Kuinka minä voisin esiintyä luvan antajana? Vai onko teillä
-täällä jokin toimi?
-
-Näissä viime sanoissa oli liiankin paljon ylenkatsetta, mikä
-loukkasi Jeannea, mutta hän hillitsi suuttumuksensa, niinkuin nuolen
-haavoittama tiikerikissa saa verensä tyrehtymään.
-
--- Madame, -- sanoi hän nöyrästi, -- tosin minulla ei ole hovissa
-mitään tointa, mutta teidän majesteettinne on minua kunnioittanut
-niin kallisarvoisella luottamuksella, että mielestäni kiitollisuus
-vaatii minulta enemmän kuin toisilta velvollisuus.
-
-Jeanne oli hetkisen katseltuaan löytänyt sanan "luottamus", johon nyt
-pani erityistä painoa.
-
--- Siitä luottamuksesta, -- vastasi kuningatar ilmaisten entistä
-musertavampaa ylenkatsetta, -- saamme nyt ottaa selkoa. Oletteko
-tavannut kuninkaan.
-
--- En, madame.
-
--- Saatte siis tavata.
-
--- Se on minulle suuri kunnia, -- sanoi Jeanne kumartaen.
-
-Kuningatar koki hieman tyyntyä voidakseen edullisesti aloittaa
-kuulustelun. Jeanne käytti tätä väliaikaa hyväkseen, huomauttaen:
-
--- Hyvä Jumala, kuinka teidän majesteettinne on minulle ankara! Minä
-jo aivan vapisen.
-
--- Vasta tämä on alkua, -- sanoi kuningatar jyrkästi. -- Tiedättekö,
-että kardinaali de Rohan on Bastiljissa?
-
--- Niin on minulle kerrottu.
-
--- Kaiketi arvaatte syyn?
-
-Jeanne katsahti kuningattareen tuikeasti ja vastasi kääntyen
-kamarirouviin päin, joiden läsnäolo näkyi häntä vaivaavan:
-
--- Siitä ei minulla ole aavistusta, madame.
-
--- Muistatte kuitenkin puhuneenne minulle eräästä kaulanauhasta vai
-mitä?
-
--- Timanttisesta kaulanauhasta... kyllä, madame.
-
--- Ja muistanette myös, että kardinaalin puolesta tarjositte
-rahalainaa sen maksuksi?
-
--- Se on totta, madame.
-
--- Otinko sen lainan vastaan vai enkö?
-
--- Teidän majesteettinne ei suostunut lainaamaan.
-
--- Niinpä niin, -- sanoi kuningatar, jonka äänessä oli hämmästyksen
-sekaista tyydytystä.
-
--- Vieläpä teidän majesteettinne antoi etumaksuksi kaksisataa
-viisikymmentä tuhatta livreä, -- lisäsi Jeanne.
-
--- Hyvä... entä sitten?
-
--- Kun teidän majesteettinne sitten ei voinutkaan maksaa senvuoksi,
-että herra de Calonnen lupaamaa summaa ei saatu, lähetti teidän
-majesteettinne timantit takaisin herroille Böhmer ja Bossangelle.
-
--- Kenen kautta ne lähetin?
-
--- Minun kauttani.
-
--- Ja minne ne veitte?
-
--- Minä, -- vastasi hitaasti Jeanne, joka käsitti nyt lausuttavien
-sanain tärkeyden, -- jätin timantit kardinaalille.
-
--- Kardinaalille! -- huudahti kuningatar. -- Ja miksi, vaikka piti
-viedä ne takaisin jalokivikauppiaille?
-
--- Siksi, madame, että kardinaali harrasti tätä ostoa, joka miellytti
-teidän majesteettianne, ja hän olisi loukkaantunut, ellen olisi
-antanut hänelle tilaisuutta itse suorittaa tätä asiaa loppuun asti.
-
--- Mutta kuinka siis saitte jalokivikauppiailta kuitin?
-
--- Sen antoi minulle kardinaali.
-
--- Entä se kirje, jonka te kuulutte minun puolestani toimittaneen
-jalokivikauppiaille?
-
--- Kardinaali pyysi minua viemään sen perille.
-
--- Siis aina ja joka paikassa on kardinaali sekaantunut tähän asiaan!
--- huudahti kuningatar.
-
--- En ymmärrä, mitä teidän majesteettinne tarkoittaa, -- vastasi
-Jeanne hajamielisen näköisenä, -- enkä myöskään tiedä, mihin
-kardinaali on sekaantunut.
-
--- Kuulkaa siis, että se kuitti, jonka jalokivikauppiaat muka ovat
-kirjoittaneet, on väärennetty.
-
--- Väärennetty! -- toisti Jeanne viattomasti. -- Voi, madame!
-
--- Ja lisäksi sanon, että mainittu kirje, jossa minä muka
-allekirjoituksellani vakuutan saaneeni kaulanauhan, myös on
-väärennetty.
-
--- Ooh! -- huudahti Jeanne näöltään vielä hämmästyneempänä kuin äsken.
-
--- Lopuksi tulee teidän tietää, -- jatkoi kuningatar, -- että teitä
-ja kardinaalia täytyy kuulustella vastakkain, jotta tämä asia selviää.
-
--- Kuulustella vastakkain! -- ihmetteli Jeanne. -- Mutta mitä varten
-tarvitsee minua kuulustella sillä tapaa?
-
--- Hän itse on sitä vaatinut.
-
--- Hänkö?
-
--- Hän on teitä hakenut joka paikasta.
-
--- Mutta sehän on mahdotonta, madame.
-
--- Hän sanoi tahtovansa todistaa, että te olette häntä pettänyt.
-
--- No sitten, madame, tahdon ristikuulustelua.
-
--- Se kyllä toimitetaan, olkaa siitä varma. Te siis väitätte, ettei
-teillä ole tietoa, missä kaulanauha nyt on?
-
--- Kuinka minä sen tietäisin?
-
--- Ettekä myönnä olleenne kardinaalin apuna eräissä vehkeissä?...
-
--- Teidän majesteetillanne on täysi oikeus olla minulle epäsuopea,
-mutta ei loukata. Minä olen Valois-suvun jäsen, madame.
-
--- Kardinaali on kuninkaan läsnäollessa lausunut parjauksia, jotka
-hän toivoo voivansa perustaa varmalle pohjalle.
-
--- En käsitä.
-
--- Kardinaali väittää lähettäneensä minulle kirjeitä.
-
-Jeanne tuijotti kuningattareen eikä vastannut.
-
--- Kuuletteko, mitä sanon?
-
--- Kuulen, teidän majesteettinne.
-
--- Ja mitä vastaatte?
-
--- Minä vastaan sitten, kun minua kuulustellaan yhdessä kardinaalin
-kanssa.
-
--- Toistaiseksi auttakaa meitä pääsemään totuuden perille, jos sen
-tiedätte.
-
--- Totuus, madame, on sellainen, että teidän majesteettinne syyttä
-suotta polkee minua.
-
--- Ei se ole mikään vastaus.
-
--- Täällä madame, en kuitenkaan muuta vastausta anna. Ja Jeanne loi
-taas katseensa kamarirouviin.
-
-Kuningatar ymmärsi tarkoituksen, mutta ei hellittänyt. Uteliaisuus
-ei päässyt voitolle siitä kunnioituksesta, jonka hän oli itselleen
-velkaa. Jeannen vaiteliaisuudesta, nöyrästä ja samalla julkeasta
-ryhdistä häämöitti varmuus, jonka perustana saattoi olla tieto
-jostakin salaisuudesta. Tämän olisi kuningatar ehkä ostanut
-lempeydellä. Mutta hän piti arvottomana siihen keinoon ryhtyä.
-
--- Kardinaali de Rohan vietiin Bastiljiin siksi, että hän puhui liian
-paljon, -- sanoi Marie-Antoinette. -- Varokaa, madame, joutumasta
-samaan paikkaan siksi, että liiaksi vaikenette.
-
-Jeanne puristi kätensä nyrkkiin, mutta hymyili kuitenkin.
-
--- Mitä puhdas omatunto välittää vainosta? -- sanoi hän. -- Voiko
-Bastilji saada minut kiinni rikoksesta, jota en ole tehnyt?
-
-Kuningatar loi Jeanneen vihaisen silmäyksen.
-
--- Tahdotteko puhua? -- kysyi hän.
-
--- Minulla ei ole mitään sanomista, madame, paitsi teille itsellenne.
-
--- Minulle? No ettekö nyt puhu juuri minulle?
-
--- En yksin teille, madame.
-
--- Ahaa, vai se teitä vaivaa! Puhuisitte vain kahden kesken!
-Pelkäätte julkisen tunnustuksen häpeää, vaikka olette minua herjannut
-herättämällä julkista epäluuloa.
-
-Jeanne suoristi itseään.
-
--- Älkäämme siitä enää puhuko, -- sanoi hän. -- Mitä olen tehnyt, sen
-tein teidän hyväksenne, madame.
-
--- Kuinka hävytön te olette!
-
--- Kärsin alistuen kuningattareni loukkaukset, -- vastasi Jeanne
-tyynesti.
-
--- Jo ensi yönne nukutte Bastiljissa, rouva de la Motte.
-
--- Vaikka niinkin, madame. Mutta ennen maatapanoa lupaan tapani
-mukaan rukoilla Jumalalta teidän majesteetillenne iloa ja kunniaa, --
-sanoi syytetty.
-
-Kuningatar nousi vimmastuneena, poistui viereiseen huoneeseen ja
-paiskasi oven jäljestään kiinni.
-
--- Voitettuani lohikäärmeen saanen tuon kyykäärmeenkin muserretuksi,
--- ajatteli hän.
-
--- Hänen pelinsä osaan ulkoa, -- mietti Jeanne, -- ja luullakseni
-olen jo voitolla.
-
-
-
-
-42.
-
-Metsästäjä joutuu itse saaliiksi.
-
-
-Kuningattaren käskystä vangittiin rouva de la Motte. Mikään hyvitys
-ei olisi voinut kuningasta enemmän miellyttää, hän kun vaistomaisesti
-vihasi tätä naista.
-
-Nyt pantiin kaulanauhajutusta vireille oikeudenkäynti, jonka
-kiihkeyttä ylläpitivät häviölle joutuneet kauppiaat toivoen
-pelastuvansa jutusta, ja syytetyt, jotka tahtoivat vapauttavaa
-tuomiota, ynnä lisäksi yleisesti tunnetut tuomarit saatuaan
-haltuunsa kuningattaren hengen ja kunnian, puhumattakaan heidän
-itserakkaudestaan ja puolueharrastuksistaan. Koko Ranskan halki
-kuului vain yksi huuto, jonka vivahduksista kuningatar saattoi tuntea
-ja laskea puoltajansa ja vihamiehensä.
-
-Vangitsemisestaan saakka oli kardinaali hartaasti pyytänyt, että
-häntä kuulusteltaisiin vastakkain rouva de la Motten kanssa, ja
-siihen suostuttiinkin. Prinssi eleskeli Bastiljissa kuin ylhäinen
-herra vuokraamassaan asunnossa. Paitsi vapautta hänelle suotiin
-kaikki, mitä hän pyysi.
-
-Jo alusta oli tämä oikeudenkäynti verrattuna syytettyjen ylhäiseen
-asemaan näyttänyt kehnolta. Pidettiinhän merkillisenä, että
-Rohan-suvun jäseniä syytettiin varkaudesta, ja siksi Bastiljin
-kuvernööri ja upseerit osoittivat kardinaalille kaikkea sitä
-myöntyväisyyttä ja arvonantoa, jota onnettomuus ansaitsee. Heistä
-hän ei ollut syytetty, vaan epäsuosioon joutunut. Mutta toiseksi
-muuttui asia, kun levisi huhu, että kardinaali oli sortunut hovin
-vehkeilyjen uhrina. Silloin ei häntä kohtaan ollut vain myötätuntoa,
-vaan ihastusta. Eikä kardinaali, joka oli valtakunnan ylhäisimpiä
-aatelismiehiä, ymmärtänyt saavansa osakseen kansan rakkautta
-yksistään senvuoksi, että hänen vainoojansa oli vielä ylhäisempi.
-Rohanin prinssi, yksinvallan viimeinen uhri, oli itse asiassa Ranskan
-ensimäisiä vallankumousmiehiä.
-
-Kun häntä kuulusteltiin yhdessä rouva de la Motten kanssa, sattui
-merkillinen seikka. Kreivittären, jonka sallittiin puhua hiljaa,
-milloin asia koski kuningatarta, onnistui kuiskata kardinaalille:
-
--- Poistakaa kaikki ihmiset, niin saatte haluamanne tiedot.
-
-Kardinaali ilmoitti haluavansa puhutella rouva de la Mottea kahden
-kesken, muiden kuulematta. Siihen ei suostuttu, mutta hänen
-asiamiehensä sai keskustella kreivittären kanssa. Tällöin Jeanne
-selitti, ettei vähääkään tiennyt, minne kaulanauha oli joutunut,
-mutta että se olisi varsin hyvin voitu hänelle lahjoittaa. Ja kun
-asianajaja hänen julkeudestaan säpsähti, kysyi Jeanne häneltä,
-eikö hänen mielestään se palvelus, jonka hän, Jeanne, oli tehnyt
-kardinaalille ja kuningattarelle, ollut miljoonan arvoinen.
-Asianajaja toisti nämä sanat kardinaalille, jolloin tämä kalpeni,
-laski päänsä ja aavisti joutuneensa pirullisen pyydystäjän ansaan.
-
-Mutta jos kardinaali itse olikin jo valmis vaientamaan tämän jutun,
-joka uhkasi tuhota kuningattaren, yllyttivät häntä ystävät ja
-vihamiehet jatkamaan taistelua. Hänelle huomautettiin, että hänen
-kunniansa oli vaarassa, että oli puhe varkaudesta ja ettei ilman
-parlamentin vapauttavaa tuomiota hänen viattomuutensa kävisi ilmi.
-Tämän syyttömyyden todistamiseksi täytyi myös selvittää kardinaalin
-suhteet kuningattareen ja siis näyttää toteen jälkimäisen rikollisuus.
-
-Tähän väitteeseen vastasi Jeanne, ettei hän koskaan syyttäisi
-kuningatarta eikä kardinaalia, mutta jos yhä tahdottaisiin lykätä
-vastuu kaulanauhasta hänen niskoilleen, tekisi hän, mitä ei soisi,
-näyttäisi nimittäin toteen, että sekä kuningattaren että kardinaalin
-etujen mukaista oli syyttää häntä valheesta. Kun nämä johtopäätökset
-ilmoitettiin kardinaalille, lausui tämä inhoavansa sitä olentoa, joka
-uhkasi hänet sillä tavoin uhrata, ja samalla hän lisäsi, että Jeannen
-käytöstä voi hieman käsittää, mutta että kuningattaren menettely oli
-kerrassaan outoa.
-
-Saatuaan kuulla nämä sanat selityksineen, Marie-Antoinette suuttui
-ylemmäärin. Hän vaati, että oli pantava toimeen erityinen kuulustelu
-tämän jutun salaperäisistä kohdista. Silloin tuli esille kiusallinen
-kanne yöllisistä kohtauksista, joita pärjääjät ja uutisten urkkijat
-esittivät mitä pahimmassa valossa. Vasta silloin huomasi onneton
-kuningatar olevansa vaarassa: Kuningattaren asiamiesten läsnäollessa
-Jeanne ei sanonut tietävänsä, mistä oli puhe, mutta kardinaalin
-edustajaa kohtaan hän ei ollut niin vaitelias, vaan toisti yhä
-uudestaan:
-
--- Jollen saa olla rauhassa, niin puhun.
-
-Tämä pidättyväisyys ja häveliäisyys oli tehnyt hänestä tavallaan
-sankarittaren ja sekoitti oikeudenkäynnin niin, että ovelimmatkin
-lain saivartelijat kauhistuivat lukiessaan pöytäkirjoja ja ettei
-yksikään tutkintotuomari uskaltanut loppuun asti suorittaa Jeannen
-kuulustelua.
-
-Oliko kardinaali heikompi vai vilpittömämpi, ja oliko hän jollekin
-ystävälle uskonut rakkautensa salaisuuden. Sitä ei tiedetty eikä
-voitu uskoa, sillä prinssillä oli ylevä ja perin uskollinen sydän.
-Mutta kuinka ritarillisesti hän olikin vaiennut, levisi kuitenkin
-huhuja hänen puheluistaan kuningattaren kanssa. Kaikki, mitä
-Provencen kreivi oli sanonut, mitä Charny ja Filip olivat kuulleet
-tai nähneet, kaikki nämä merkilliset seikat, joita ei kukaan muu
-käsittänyt kuin kruununtavoittelija, kuten kuninkaan veli, tai
-lemmenkilpailija, kuten Filip tai Charny, kaikki tämän parjatun ja
-kuitenkin niin siveän rakkauden salaperäisyys haihtui kuin hajuaine
-menettäen arkipäivän ilmapiirissä alkuperänsä ylhäisen tuoksun.
-
-Helppo on kuvitella, että kuningattarella oli hartaita puoltajia,
-kardinaalilla innokkaita apureita. Nyt ei enää kysytty: Onko
-kuningatar varastanut kaulanauhan vai eikö? jollainen kysymys jo
-sinänsä oli kyllin häpäisevä, vaan: Onko kuningatar sallinut jonkun,
-joka oli saanut vihiä hänen aviorikoksestaan, varastaa kaulanauhan?
-
-Näin kieroksi oli rouva de la Motten onnistunut tämä juttu vääntää.
-Ja siten kuningatar huomasi joutuneensa uralle, joka ei voisi päättyä
-muuhun kuin häväistykseen. Mutta hän ei lannistunut, vaan päätti
-kamppailla saaden kuninkaalta tukea. Ministeri auttoi häntä myös
-kaikin voimin.
-
-Kuningatar harkitsi, että kardinaali oli rehellinen mies, jollainen
-ei voi haluta naisen tuhoa. Hän muisti myös, kuinka vakaasti
-kardinaali oli väittänyt saaneensa häntä tavata Versaillesin
-puistossa. Siitä hän päätti, ettei kardinaali ollut suorastaan
-vihamies, vaan oli sekaantunut tähän juttuun jonkin kunnia-asian
-vuoksi, kuten hän itsekin.
-
-Tästä lähtien suuntautui oikeudenkäynnin koko paino kreivitärtä
-vastaan, ja kaulanauhaa etsittiin mitä pontevimmin. Suostuessaan
-siihen, että syytettä aviorikoksesta saatiin käsitellä, sinkautti
-kuningatar Jeannea vastaan jälleen sen kauhean syytöksen, että tämä
-oli kavalasti varastanut. Kaikki puhui syytettyä vastaan: entinen
-elämä, entinen köyhyys ja äkillinen nousu; aatelisto ei tahtonut
-joukkoonsa ottaa tätä hämäräperäistä prinsessaa eikä kansa halunnut
-häntä takaisin, se kun vaistomaisesti vihaa seikkailijoita eikä anna
-heille menestystäkään anteeksi.
-
-Jeanne älysi astuneensa väärälle uralle; alistuen syytettäväksi
-ja pelkäämättä julkisuutta kuningatar yllyttäisi kardinaalia
-menettelemään samoin, jolloin nämä kaksi ylevämielistä sydäntä
-pääsisivät lopulta yhteisymmärrykseen ja asiasta selville ja
-sortuessaankin musertaisivat kauhealla romahduksellaan pikku
-Valois-prinsessan, joka oli varastanut miljoonan eikä edes saanut
-pitää hallussaan tätä erää lahjoakseen tuomareitaan.
-
-Tällä kannalla oltiin, kun sattui uusi tapaus, joka vaikutti suuren
-muutoksen. Herra Beausire ja neiti Oliva eleskelivät onnellisina
-ja rikkaina pienellä maatilalla, kun eräänä päivänä kävi niin,
-että metsästämään lähtenyt herra joutui kahden etsivän poliisin
-seuraan, jollaisia herra de Crosne oli sirotellut pitkin koko Ranskaa
-selvittämään tätä vyyhtiä.
-
-Molemmat rakastavaiset olivat aivan syrjässä siitä, mitä Pariisissa
-tapahtui, ja ajattelivat vain itseänsä. Neiti Oliva lihoi kuin
-portimo vilja-aitassa, ja herra Beausiresta oli näinä onnen päivinä
-haihtunut levoton uteliaisuus, joka on petolintujen ja veijarien
-tuntomerkki ja jonka luonto on molemmille suonut itsensäsäilyttämisen
-avuksi.
-
-Kuten sanottu, Beausire oli sinä päivänä lähtenyt jäniksenajoon. Hän
-tapasi parven peltopyitä, joiden vuoksi astui erään tien poikki. Ja
-juuri tällöin hän, etsiessään muuta kuin mitä olisi pitänyt etsiä,
-löysi mitä ei etsinyt. Poliisit etsivät oikeastaan Olivaa, mutta
-löysivät Beausiren. Tällaisia olivat metsästyksen oikut.
-
-Toinen etsivä poliisi oli ovela mies; tunnettuaan Beausiren hän ei
-ryhtynyt kohta vangitsemaan, mistä ei olisi ollut heille itselleen
-etua, vaan laati toverinsa kanssa seuraavan suunnitelman.
-
--- Beausire metsästää; hän elää siis aika paksusti; taskussa lienee
-hänellä viisi, kuusi louisdoria, mutta kotona kukaties pari, kolme
-sataa. Annetaan hänen mennä kotia, sitten ilmestymme sinne ja
-päästämme vapaaksi lunnaita vastaan. Jos viemme hänet Pariisiin, ei
-se tuota meille enempää kuin ehkä sata livreä, tavallisen saaliin
-hinnan, ja kaupan päälle meitä vielä kenties haukutaan, kun rasitamme
-vankilaa niin mitättömällä henkilöllä. Tehkäämme siis Beausiresta
-yksityinen kauppa.
-
-Sitten he alkoivat pyydystää peltopyitä, niinkuin Beausirekin,
-ja samoin jäniksiä; usuttaen koiria jäniksen kimppuun ja vaanien
-ruohostossa; milloin huomattiin peltopyy, he pysyivät yhä Beausiren
-kintereillä. Huomatessaan vieraiden sekaantuvan metsästykseen
-Beausire aluksi hämmästyi ja pian suuttui silmittömästi.
-Maalaisherran tapaan hän oli perin arkatuntoinen metsänriistansa
-puolesta, mutta samalla arkamielinen uusiin tuttavuuksiin nähden.
-Rupeamatta itse puhuttelemaan näitä tulokkaita hän lähti oikopäätä
-erään metsänvartijan luo, jonka huomasi kentällä, ja pyysi tätä
-kysymään noilta herroilta, miksi he täällä päin metsästivät.
-
-Metsänvartija ei sanonut tuntevansa heitä täkäläisiksi ja lupasi
-keskeyttää heidän puuhansa, kuten tekikin. Mutta vieraat vastasivat
-metsästävänsä tuon herran kanssa, joka oli heidän ystävänsä, ja
-viittasivat Beausireen. Metsänvartija tuli nyt heidän seurassaan
-Beausiren luo huomaamatta sitä harmia, jota tämä tunsi moisen
-kohtauksen vuoksi.
-
--- Herra de Linville, -- sanoi vartija, nämä herrat väittävät
-kuuluvansa teidän seuraanne.
-
--- Minun seuraani! -- huudahti Beausire julmistuneena. -- Sepä hittoa!
-
--- Vai niin, -- kuiskasi hänelle toinen vieraista, -- vai on teidän
-nimenne myös Linville, rakas Beausire.
-
-Beausire säikähti pahasti, sillä hän oli tyystin salannut nimensä
-tällä seudulla. Silmät suurina hän katseli kumpaakin poliisia ja
-muisteli heidät ennen nähneensä. Jottei asia kääntyisi sen pahemmalle
-tolalle, antoi hän metsänvartijan poistua selittäen vastaavansa
-näiden kahden herran metsästyksestä.
-
--- Tunnetteko heidät siis? -- kysyi vartija.
-
--- Kyllä, juuri nyt tunsimme toisemme, -- vastasi toinen poliisi.
-
-Nyt Beausire seisoi vieraittensa edessä perin hämmentyneenä, kun ei
-tiennyt, miten heitä puhutella, jottei antaisi itseään ilmi.
-
--- Tottahan kutsutte meidät luoksenne suurukselle, -- virkkoi heistä
-ovelampi.
-
--- Kotiini? Mutta... esteli Beausire.
-
--- Ette voine olla epäkohtelias, Beausire.
-
-Beausire oli kuin päästään pyörällä ja paremmin heidän saattamanaan
-kuin itse saattamassa. Heti kun poliisit näkivät pienen maalaistalon,
-ylistivät he sen siroutta, asemaa, puistoa ja näköalaa, kuten
-hienojen ihmisten on tapana, ja Beausire olikin valinnut lempensä
-tyyssijaksi viehättävän turvapaikan. Täällä oli metsäinen laakso,
-jonka halki solui pieni joki, ja talo oli sen itärannalla, matalalla
-törmällä. Siihen kuului myös vahtikoju, jonkinlainen kellotapuli
-ilman kelloa, Beausiren vartiopaikkana, mistä hän alakuloisina
-päivinä voi tähystellä pitkin seutua, kun hymyilevät ajatukset
-synkistyivät ja tavallinen, auraan nojaava maalainenkin tuntui
-epäiltävältä poliisilta. Vain yhdeltä puolelta oli tämä asunto
-näkyvissä; toisia sivuja verhosivat puut ja törmän ylärinne.
-
--- Kerrassaan mainio kätköpaikka! -- virkkoi toinen vieras ihaillen.
-
-Beausirea hirvitti tämä sutkaus, ja hän astui ensimäisenä portista
-sisään pihakoirien haukkuessa. Poliisit seurasivat häntä kursaillen.
-
-
-
-
-43.
-
-Kyyhkyset pistetään häkkiin.
-
-
-Mennessään pihan kautta Beausirellä oli mielessä se ajatus, että
-siten syntynyt melu varottaisi Olivaa. Vaikkei hän tiennyt mitään
-kaulanauhajutusta, tunsi hän kyllin paljon muuta -- oopperanaamiaiset
-ja Mesmerin parantolan -- osatakseen karttaa näyttämästä Olivaa
-tuntemattomille. Tässä hän menettelikin järkevästi, sillä pienen
-salongin sohvalla loikova nuori nainen, joka paraikaa luki
-kevytmielistä romaania, kuuli koirien haukkuvan, kurkisti pihalle ja
-näki Beausiren jäljestä tulevan vieraita, minkä vuoksi ei sopinut
-tapansa mukaan rientää lemmittyään vastaanottamaan.
-
-Kovaksi onnekseen nämä kyyhkyset eivät silti olleet turvassa kotkien
-kynsiltä. Täytyi käskeä valmistamaan suurusta, ja muuan kömpelö
-palvelija -- eiväthän maalaiset ole kovin nokkelia -- kysyi pari,
-kolme kertaa, pitikö mennä kuulemaan, mitä rouva määräsi. Silloin
-vainukoirat heristivät korviaan. He laskivat hauskaa pilaa Beausiren
-kätkemästä naisesta, jonka seura muka oli erakon onnellisuuden
-höysteenä yksinäisyyden ja rahojen luomassa paratiisissa.
-
-Beausire antoi heidän ilveillä, mutta ei näyttänyt Olivaa. Syötiin
-kelpo suurus, jolloin poliisit pitivät hyvin puoliaan. Juomista ei
-myöskään ollut puutetta, ja poissaolevan emännän kunniaksi juotiin
-monta maljaa. Jälkiruuan ohella, kun mieliala oli jo kiihtynyt,
-tuntui vieraista kohtuuttomalta enää pidentää isännän levottomuutta,
-ja he ottivat taitavasti puheeksi, kuinka hauskaa kunnon ihmisten
-on tavata vanhoja tuttuja. Beausire aukaisi nyt pullon likööriä ja
-tiedusti, milloin ja missä he olivat ennen yhtyneet.
-
--- Eräs meidän hyvä ystävämme, -- vastasi toinen poliisi, -- oli
-teidän yhtiömiehenne, kun yhdessä monen muun kanssa suorititte
-pikkuisen liikeasian, tarkoitan Portugalin lähetystön juttua.
-
-Beausire kalpeni. Kun mieleen palautetaan sentapaisia asioita, tuntuu
-nuora kiristävän kurkkua.
-
--- Vai niin, todellako? -- sanoi hän hämillään. -- Ja nyt teillä
-lienee aikomuksena ystävänne puolesta pyytää...
-
--- Sepä oli kelpo aate, -- sanoi poliisi toverilleen, -- mainio
-johdanto itse asiaan. Korvauspyyntö poissaolevan ystävän puolesta ei
-sodi moraalia vastaan.
-
--- Ja sitäpaitsi se pidättää kaikki oikeudet muissa suhteissa,
--- vastasi moraalin kannattajan kumppani niin happamenmakeasti
-hymyillen, että Beausireä värisytti kiireestä kantapäähän.
-
--- Niinmuodoin... jatkoi Beausire.
-
--- Niinmuodoin, hyvä herra Beausire, meistä olisi mieluista, jos
-jättäisitte meille ystävämme osuuden. Esimerkiksi kymmenen tuhatta
-livreä.
-
--- Vähintään, puhumattakaan koroista, -- vahvisti toinen poliisi.
-
--- Hyvät herrat, -- vastasi Beausire tuskastuen vaatimuksen
-hävyttömyydestä, -- maalla ei pidetä sellaista summaa kotona.
-
--- Tietysti ei, emmekä vaadikaan mahdotonta. Paljonko voisitte nyt
-heti maksaa?
-
--- En enempää kuin viisi- tai kuusikymmentä louisdoria.
-
--- No aluksi tyydymme siihenkin ja kiitämme kohteliaisuudesta.
-
-"Ahaa", tuumi Beausire ihastuen heidän myöntyväisyydestään, "helposti
-nuo voikin tyydyttää. Kenties pelkäävät minua niinkuin minä heitä.
-Koetellaan!"
-
-Ja hänen mieleensä johtui, että noiden herrain, jos alkaisivat
-kovin rähistä, onnistuisi vain esiintyä hänen rikostovereinaan
-ja että viranomaiset täällä eivät panisi suurta arvoa sellaiseen
-suoritukseen. Siitä Beausire päätti, että he selittäisivät tyytyvänsä
-ja pysyisivät vaiti. Varomaton varmuus vei hänet niin pitkälle, että
-hän katui tarjonneensa kuusikymmentä eikä kolmekymmentä louisdoria,
-mutta samalla hän päätti, rahat maksettuaan, pyrkiä heistä kohta
-eroon. Tällöin hän ei osannut oikein arvioida vieraitaan, jotka
-jaksoivat paksusti hänen luonaan, nauttien häiriintymättömän
-ruuansulatuksen suloisuudesta, ja tällä hetkellä olivat lempeitä, kun
-häijyyden ilmaiseminen olisi rasittanut.
-
--- Beausire on kelpo ystävä, -- virkkoi toinen poliisi toverilleen.
--- Koko hauskalta tuntuu pistää taskuunsa kuusikymmentä louisdoria.
-
--- Ne saatte heti, -- huudahti isäntä kauhistuen vieraittensa liian
-tuttavallista puhetapaa.
-
--- Ei hätää mitään, -- vastasivat toiset.
-
--- Omatuntoni ei anna rauhaa, ennenkuin olen maksanut. Eikä sille
-mitään mahda, kun omatunto on arka.
-
-Ja hän aikoi poistua rahoja noutamaan. Mutta vierailla oli paatuneen
-poliisin tavat, joista ei pääse eroon, kun ne kerran ovat juurtuneet.
-He eivät siis voineet hellittää saalistaan, joka oli heidän kynsiinsä
-osunut. Samoin päästää hyvä lintukoira haavoittuneen peltopyyn vasta
-sitten hampaistaan, kun luovuttaa sen metsästäjälle. Hyvä poliisi
-ei laske kiinnisaamaansa henkilöä käsistään tai näkyvistään. Hän
-tietää liiankin hyvin, kuinka oikullinen voi kohtalo olla metsästäjää
-kohtaan ja kuinka kaukana se on, mitä ei hyppysissään pitele. Niinpä
-he nyt yhteen ääneen huusivat:
-
--- Herra Beausire! Hyvä herra Beausire!
-
-Ja samalla he tarttuivat hänen vihreän metsästystakkinsa liepeeseen.
-
--- Mitä nyt? -- kysyi Beausire.
-
--- Armahtakaa, älkää meitä jättäkö, -- sanoivat he pakottaen hänet
-kohteliaasti istumaan.
-
--- Mutta kuinka voisin teille rahat noutaa, ellen saa mennä niitä
-hakemaan toisesta huoneesta?
-
--- Voimmehan tulla mukaanne, -- vastasi toinen poliisi pahaenteisen
-hellästi.
-
--- Rahat ovat tuolla... vaimoni huoneessa, -- selitti Beausire.
-
-Tällä väitteellä hän luuli hillitsevänsä heitä, mutta se oli kuin
-kipinä, josta ruuti syttyi. Se tyytymättömyys, jota he olivat jo
-kauvan tunteneet -- sillä etsivä poliisi on aina tyytymätön -- sai
-nyt määrätyn hahmon ja aiheen purkautua.
-
--- Kuulkaapa, miksi te pidätte piilossa vaimoanne? -- kysyi toinen
-poliisi.
-
--- Vai ettekö kehtaa meitä hänelle esittää? -- lisäsi toinen.
-
--- Jos tietäisitte, mitä hyväksenne tehdään, olisitte hieman
-säädyllisempi, -- sanoi edellinen vieras.
-
--- Ja suostuisitte kaikkeen, mitä ikinä pyydämme, -- jatkoi
-jälkimäinen.
-
--- Nyt herrat ovat kovin nenäkkäitä, -- huomautti Beausire.
-
--- Tahdomme nähdä vaimosi, -- kovisti tylympi poliisi.
-
--- Ja minä toimitan, että teidät paiskataan ovesta pellolle, --
-vastasi Beausire rohkaistuneena heidän päihtymyksestään.
-
--- Vieraat purskahtivat hohottamaan, minkä olisi pitänyt varoittaa
-Beausirea. Mutta hän pysyi itsepäisenä.
-
--- Nyt ette saa niitäkään rahoja, jotka äsken lupasin, vaan korjatkaa
-täältä luunne!
-
-Toiset räjähtivät vielä kovempaan nauruun. Beausire vapisi vihasta ja
-sanoi tukahtuneella äänellä:
-
--- Kyllä ymmärrän. Te aiotte nostaa melua ja kertoa kaikki. Mutta
-silloin teidät itsennekin paha perii.
-
-Poliisit nauroivat yhä; tämä pila oli heistä mainio. Muuta vastausta
-he eivät antaneet. Beausire luuli säikäyttävänsä heitä uljaalla
-tempulla ja ryntäsi ovea kohti, ei enää louisdoreja noutamaan,
-vaan kuin mieletön, joka hakee asetta. Poliisit nousivat pöydästä
-ja tavoillensa uskollisina tarrasivat tukevat kouransa Beausiren
-niskaan. Hätääntynyt isäntä kiljahti, ja ovelle ilmestyi säikähtyneen
-näköinen nainen.
-
-Nähdessään tämän uuden olennon poliisit hellittivät heti Beausiren
-ja päästivät vuorostaan kiljahduksen, riemu- ja voittohuudon, hurjan
-ihastuksen ilmaisun. Nyt heillä oli edessään se, joka oli niin
-eksyttävästi Ranskan kuningattaren näköinen. Beausire luuli aluksi,
-että naisen läsnäolo oli heidät masentanut, mutta pian hänelle
-paljastui tyly totuus. Jyrkempi poliisi lähestyi neiti Olivaa ja
-lausui äänellä, joka ei välittänyt ylhäisestä yhdennäköisyydestä:
-
--- Ahaa, minä vangitsen teidät.
-
--- Vangitsette? Mutta miksi? -- säpsähti Beausire.
-
--- Siksi, että herra de Crosne on niin käskenyt ja me olemme herra de
-Crosnen palvelijoita.
-
-Vaikka salama olisi iskenyt rakastavaisten väliin, olisi se heitä
-vähemmän säikäyttänyt kuin tämä vastaus.
-
--- Siinä nyt näette, että teidän olisi sietänyt olla kohtelias,
-Beausire, -- jatkoi sama poliisi.
-
-Mutta tältä mieheltä puuttui johdonmukaisuutta, josta toveri tekikin
-huomautuksen sanoen!
-
--- Nyt olet väärässä, Legrigneux, sillä jos Beausire olisi ollut
-kohtelias ja siis näyttänyt rouvansa, olisimme hänet sittenkin
-vanginneet.
-
-Beausire oli laskenut polttavan päänsä kättensä nojaan eikä edes
-välittänyt siitä, että hänen molemmat palvelijansa kuuntelivat
-takaapäin silmät selällään hämmästyksestä. Äkkiä hän sai aatteen,
-joka näytti herättävän toivoa.
-
--- Tehän tulitte minua vangitsemaan, eikö niin, -- sanoi hän
-poliiseille.
-
--- Ei, se oli vain sattuma, -- vastasivat he vilpittömästi.
-
--- Sama se, mutta voisitte minut vangita ja sitten päästää irti
-kuudenkymmenen louisdorin hinnasta.
-
--- Ei juuri niinkään, sillä aioimme vaatia kuusikymmentä lisää.
-
--- Ja sanassamme pysymme, -- lisäsi toinen, -- niin että jos maksatte
-satakaksikymmentä louisdoria, saatte pitää vapautenne.
-
--- Entä rouva? -- kysyi Beausire vavisten.
-
--- Mitä rouvaan tulee, -- vastasi paatuneempi poliisi, -- niin se on
-eri juttu.
-
--- Rouva lienee parin sadan louisdorin arvoinen, vai mitä? -- yritti
-Beausire.
-
-Poliisit päästivät taas kamalan honotuksen, jonka Beausire jo oli
-oppinut käsittämään.
-
--- No kolmesataa... sanoi hän, -- neljä, sataa... tuhat louisdoria,
-kunhan vain jätätte hänet rauhaan.
-
-Beausiren silmät loistivat, kun hän jatkoi:
-
--- Ette vastaa. Tiedätte kyllä, että minulla on rahaa, ja aiotte
-nylkeä. No, siitä en puhu mitään. Saatte kaksi tuhatta louisdoria,
-kahdeksanviidettä tuhatta livreä -- sehän on teille molemmille koko
-omaisuus, mutta antakaa rouvani olla rauhassa.
-
--- Tämä nainen on sinulle siis hyvin rakas? -- sanoi toinen
-poliiseista.
-
-Nyt tuli Beausiren vuoro nauraa, ja tämä ivallinen nauru oli niin
-hirveätä, ilmaisi niin epätoivoista, raadeltuun sydämeen juurtunutta
-rakkautta, että poliisit rupesivat pelkäämään ja päättivät ryhtyä
-varokeinoihin karttaakseen vimman purkausta, jota Beausiren villit
-silmät ennustivat. Molemmat poliisit ottivat esille pistoolit,
-ojensivat ne Beausiren rintaa kohti ja sanoivat:
-
--- Vaikka maksaisit sata tuhatta écutä, emme luopuisi tästä naisesta.
-Kardinaali de Rohan maksaa hänestä viisisataa tuhatta livreä ja
-kuningatar miljoonan.
-
-Beausire loi taivasta kohti katseen, joka olisi hellyttänyt minkä
-pedon hyvänsä, mutta ei poliisia.
-
--- Ja nyt matkalle, -- sanoi toinen poliisi. -- Teillä on kaiketi
-jotkin ajoneuvot. Käskekää siis valjastamaan rouvaa varten; voittehan
-ainakin sen verran tehdä hänen hyväkseen.
-
--- Kun olemme siivoja veitikoita, ei hänen tarvitse meidän
-puoleltamme mitään pelätä, -- lisäsi toinen. -- Näön vuoksi pitää
-teidänkin seurata, mutta matkalla käännämme päämme toisaalle ja
-te hyppäätte vaunuista maahan, emmekä ole huomaavinamme pakoanne,
-ennenkuin olette päässyt sata askelta edelle. Eikö se ole
-ystävällistä?
-
-Beausire vastasi ainoastaan;
-
--- Minne hänet viedään, sinne minäkin tulen. Hänestä en tässä
-elämässä eroa.
-
--- Etkä toisessakaan, -- lisäsi Oliva kauhun jäykistämänä.
-
--- Sitä parempi, -- sanoi toinen poliisi. -- Mitä useampia vankeja
-herra de Crosne saa, sitä enemmän hän riemastuu.
-
-Neljännestuntia myöhemmin vierivät Beausiren vaunut poispäin, vieden
-vangitut rakastavaiset vartijoineen.
-
-Helppo on ymmärtää, kuinka tämä saalis vaikutti herra de Crosnen
-mieleen. Tosin eivät poliisit liene saaneet toivomaansa miljoonaa,
-mutta täydellä syyllä voi olettaa heidän olleen tyytyväisiä.
-Ministeri hykersi käsiään mielihyvästä ja ajoi heti Versaillesiin
-vaunuissa, joita seurasivat toiset tiiviisti suljetut ja lukoilla
-varustetut. Tämä tapahtui päivää myöhemmin, kuin Oliva oli luovutettu
-hänen haltuunsa.
-
-Herra de Crosne käski ajaa Trianoniin, astui itse maahan toisista
-vaunuista ja jätti toiset sihteerinsä vartioitaviksi. Sitten hän
-lähti kuningattaren luo, ennakolta pyydettyään tältä lupaa saada
-puhutella häntä Trianonissa.
-
-Kuningatar, joka jo kuukauden aikaa oli varonut laiminlyömästä
-mitään, mikä tuli poliisin taholta, oli kohta suostunut
-poliisiministerin pyyntöön ja aamulla saapunut tähän mielipaikkaansa
-vain kahden henkilön saattamana siltä varalta, että asia oli
-pidettävä salassa. Heti kun ministeri oli saatettu hänen luokseen,
-päätti hän tulijan säteilevästä ilmeestä, että nyt oli hyviä
-uutisia. Naisparka! Pitkiin aikoihin hän ei ollut nähnyt muuta
-kuin vaiteliaita ja synkkiä kasvoja. Ilon tunne, ensimäinen
-kolmeenkymmeneen päivään, sai hänen jäytävistä mielenliikutuksista
-uupuneen sydämensä kiivaasti sykkimään.
-
--- Madame, -- sanoi ministeri suudeltuaan hänen kättään, -- onko
-teidän majesteetillanne Trianonissa sellaista huonetta, jossa
-voisitte näkymättä nähdä, mitä tapahtuu.
-
--- On kyllä, kirjastoni, -- vastasi kuningatar. -- Pikku ruokasalin
-kaapin viereen olen teettänyt seinään pieniä valoreikiä, ja usein
-olen siellä illallisen aikaan Lamballen prinsessan ja neiti de
-Taverneyn kanssa, silloin kun hän vielä oli luonani, huvikseni
-kurkistellut kirjastoon ja katsellut apotti Vermondin hassunkurisia
-ilmeitä, kun hän luki jotakin häväistyskirjoitusta omasta itsestään.
-
--- Hyvä on, madame, -- vastasi herra de Crosne. -- Minulla on ulkona
-eräät vaunut, jotka tahtoisin saada tänne linnaan niin, ettei kukaan
-näkisi niiden sisällystä paitsi teidän majesteettinne.
-
--- Sehän käy helposti päinsä; missä vaununne ovat?
-
--- Ulkopihalla, madame.
-
-Kuningatar soitti, ja kohta tuli muuan palvelija vastaanottamaan
-käskyjä.
-
--- Toimittakaa niin, että herra de Crosnen osoittamat vaunut ajetaan
-suureen eteiseen, ja sulkekaa molemmat portit, niin että tulee ihan
-pimeä ja ettei kukaan saa ennen minua nähdä niitä ihmeitä, mitä herra
-de Crosne on tänne tuonut.
-
-Käsky täytettiin. Kuningattaren oikkuja toteltiinkin täsmällisemmin
-kuin mitään muita määräyksiä. Vaunut ajettiin holvin alle likelle
-vartijan koppia, ja niiden sisällys purettiin pimeään käytävään.
-
--- Suvaitkaa nyt, madame, -- sanoi ministeri, -- astua seurassani
-ruokasaliin ja käskeä saattamaan sihteerini kirjastohuoneeseen ottaen
-mukaansa, mitä vaunuissa on.
-
-Kymmenkunta minuuttia myöhemmin tähysti kuningatar sykkivin
-sydämin piilopaikastaan. Pian hän näki kirjastohuoneeseen tulevan
-hunnutetun olennon, jonka kasvot ministerin sihteeri paljasti ja
-joka oli vähällä saada kuningattaren kauhusta huudahtamaan. Se oli
-Oliva, yllään muuan Marie-Antoinetten mielipuvuista, vihreä- ja
-mustaraitainen läikehtivä hame, päässä korkea hiuslaite, jollaista
-kuningatar mieluimmin piti, sormissa samanlaiset sormukset kuin hänen
-ja jalassa vihreät silkkikengät tavattomine korkoineen. Se oli itse
-Marie-Antoinette paitsi keisarillista verta, jonka nyt oli korvannut
-rahvaan neste, herra Beausiren kaiken hekuman yllyke. Kuningattaresta
-tuntui, kuin näkisi kuvastimessa oman itsensä, ja hän tuijotti tähän
-ilmiöön.
-
--- Mitä teidän majesteettinne sanoo tästä yhdennäköisyydestä? --
-kysyi herra de Crosne riemuiten aikaansaamastaan vaikutuksesta.
-
--- Minä sanon... sanon... monsieur, -- sammalsi kuningatar
-hämmentyneenä. -- Voi, Olivier, -- ajatteli hän, -- miksi ette ole
-täällä?
-
--- Mitä teidän majesteettinne tahtoo?
-
--- Ei mitään, paitsi että kuningas saa tietää...
-
--- Ja että Provencen kreivi saa nähdä, eikö niin, madame?
-
--- Niin, niin, kiitos, herra de Crosne! Mutta mitä tuolla naisella
-teemme?
-
--- Eikö ole juuri tuon naisen ansioksi luettava kaikkea sitä, mitä on
-tapahtunut? -- kysyi ministeri.
-
--- Teillä on kaiketi jo hallussanne salajuonen säikeet?
-
--- Likipitäen, madame.
-
--- Ja kardinaali de Rohan...
-
--- Ei tiedä vielä mitään.
-
--- Nyt käsitän, -- sanoi kuningatar kätkien kasvot käsiinsä, -- että
-tuo nainen on syynä kardinaalin hairahdukseen.
-
--- Vaikka niin, madame, mutta jos kardinaali on erehtynyt, on joku
-muu tehnyt rikoksen.
-
--- Tutkikaa tarkoin, monsieur; Ranskan kuningasperheen kunnia on
-teidän käsissänne.
-
--- Ja saatte olla varma, että se on hyvissä käsissä, madame, --
-vastasi herra de Crosne.
-
--- Entä oikeudenkäynti?
-
--- Täydessä vauhdissa. Joka taholla kielletään, mutta minä odotan
-soveliasta hetkeä esittääkseni ilmeisen todistuksen, joka on tuolla
-kirjastohuoneessa.
-
--- Miten on rouva de la Motten laita?
-
--- Hän ei tiedä, että olen saanut käsiini tuon neitosen, vaan syyttää
-herra de Cagliostroa noidaksi, joka on kiihottanut kardinaalin
-mielikuvitusta ihan hulluuteen asti.
-
--- Entä herra de Cagliostro?
-
--- Olen käskenyt kuulustella häntä, ja hän on luvannut saapua
-luokseni juuri tänään.
-
--- Hän on vaarallinen mies.
-
--- Hänestä tulee meille hyötyä. Kun häntä on pistänyt sellainen
-kyykäärme kuin rouva de la Motte, tutkii hän myrkkyä ja antaa meille
-vastamyrkkyä.
-
--- Toivotte häneltä siis tietoja?
-
--- Ja varmasti saankin.
-
--- Millä perusteella, monsieur? Kertokaa kaikki, mikä voi minua
-rauhoittaa.
-
--- Perusteeni voin kyllä mainita, madame. Rouva de la Motte asui
-Saint-Clauden kadun varrella...
-
--- Tiedän, tiedän, -- myönsi kuningatar punastuen. -- Niin, teidän
-majesteettinne soi sille naiselle sen kunnian, että olitte hänelle
-antelias.
-
--- Ja siitä sain korean palkinnon vai mitä? Kuten sanottu, hän asui
-Saint-Clauden kadun varrella...
-
--- Ja herra de Cagliostro asuu vastapäätä.
-
--- Te siis epäilette...
-
--- Että jos jommallakummalla oli salaisuus, tiesivät he sen kumpikin.
-Mutta anteeksi, madame, nyt on jo kohta aika, jolloin minun pitää
-tavata herra de Cagliostro Pariisissa, enkä millään ehdolla tahtoisi
-lykätä näitä selityksiä tuonnemmaksi.
-
--- Ei, ei, menkää te vain, monsieur, ja olkaa varma
-kiitollisuudestani.
-
--- Vihdoinkin, -- huudahti kuningatar itkien herra de Crosnen mentyä,
--- vihdoinkin alkaa kunniani puhdistus! Silloin saan kaikkien
-kasvoista lukea voittoni! Sitä ainoaa ystävää, jolle tahtoisin
-todistaa olevani viaton, sitä ainoaa en saa nähdä!
-
-Sillä välin kiirehti herra de Crosne Pariisiin virkahuoneustoonsa,
-missä häntä jo odotti herra de Cagliostro.
-
-Jo edellisenä iltana tämä tiesi kaikki. Hän aikoi juuri lähteä
-Beausiren luo, jonka turvapaikka oli hänelle tunnettu, kehoittaakseen
-tätä poistumaan Ranskasta, mutta tapasi matkalla vaunut, joissa
-kahden poliisin välissä istui Beausire ja heidän takanaan häpeissään
-ja itkusilmin Oliva. Beausire näki ja tunsi kreivin, joka ajoi heidän
-ohitseen. Se ajatus, että tästä salaperäisestä ja mahtavasta herrasta
-voisi olla apua, sai hänet muuttamaan mieltään, mitä tuli äskeiseen
-päätökseen olla luopumatta Olivasta. Hän siis muistutti poliiseille
-näiden pakoehdotusta, ja saatuaan sata louisdoria, jotka Beausirellä
-oli mukanaan, he päästivätkin hänet vapaaksi välittämättä nuoren
-naisen kyynelistä. Mutta syleillen lemmittyään ehti Beausire kuiskata:
-
--- Älä pelkää; minä koetan sinut pelastaa.
-
-Sitten hän poistui kiireesti sinne päin, jonne Cagliostro oli
-kulkenut.
-
-Tämä oli kaiken varalta pysäyttänyt vaununsa. Hänen ei enää tarvinnut
-mennä hakemaan Beausirea, koska tämä oli matkalla Pariisiin;
-päinvastoin hänen sopi odottaa Beausirea, jos tämän mieleen
-juolahtaisi rientää hänen luokseen. Cagliostro oli siis odotellut
-noin puoli tuntia eräässä tien mutkassa, kun vihdoin näki Olivan
-kovaonnisen rakastajan saapuvan hengästyneenä. Nähdessään pysähtyneet
-vaunut Beausire kirkaisi riemusta kuin haaksirikkoinen tavatessaan
-laudankappaleen.
-
--- No mikä nyt on hätänä, ystäväiseni? -- kysyi kreivi auttaen häntä
-nousemaan viereensä vaunuihin.
-
-Beausire kertoi surkean juttunsa, jota Cagliostro kuunteli ääneti.
-
--- Hän on hukassa, -- sanoi kreivi kuultuaan kaikki.
-
--- Kuinka niin? -- huudahti Beausire.
-
-Cagliostro kertoi, mitä Beausire ei ennen tiennyt, nimittäin
-Saint-Clauden kadun ja Versaillesin puiston vehkeilyt, Beausire oli
-vähällä pyörtyä.
-
--- Pelastakaa Oliva, pelastakaa, -- sanoi hän polvistuen vaunuissa,
--- ja minä luovutan hänet teille, jos häntä vielä rakastatte.
-
--- Nyt erehdytte suunnattomasti, -- vastasi Cagliostro. -- Minä en
-ole koskaan rakastanut neiti Olivaa; minulla oli vain yksi päämäärä
--- pelastaa hänet siitä irstaasta elämästä, jota hän kanssanne vietti.
-
--- Mitä ihmettä!... kummasteli Beausire.
-
--- Vai ette käsitä! Tietäkää siis, että minä olen erään siveellisen
-uudistusseuran asiamies, ja meidän seuramme tahtoo paheen kynsistä
-pelastaa kaikki, jotka näyttävät vielä voivan parantua. Aikomukseni
-oli parantaa Oliva vapauttamalla hänet teistä, ja siksi hänet otin
-luokseni. Hän saa itse selittää, olenko häntä koskaan mielistellyt ja
-eikö apuni ole aina ollut epäitsekäs.
-
--- Sitä suurempi syy teillä on nyt häntä auttaa; pelastakaa hänet!
-
--- Tosin koetan, mutta se riippuu teistä, Beausire.
-
--- Vaatikaa vaikka henkeni. -- Niin paljoa en vaadi. Palatkaa
-kanssani Pariisiin, ja jos täsmällisesti seuraatte ohjeitani, voimme
-ehkä pelastaa lemmittynne. Panen vain yhden ehdon.
-
--- Mikä se on, monsieur?
-
--- Sen saatte tietää, jahka olemme Pariisissa.
-
--- Suostun jo ennakolta, mutta kuinka saisin jälleen nähdä Olivan?
-
--- Samaa minäkin mietin. Parin tunnin päästä saatte häntä tavata.
-
--- Ja syleillä?
-
--- Toivoakseni. Ja lisäksi ilmoitatte hänelle silloin kaikki, mitä
-teille sanon.
-
-Cagliostro lähti nyt Beausiren kanssa ajamaan Pariisia kohti. Kahden
-tunnin kuluttua, iltapuolella, he saavuttivat Olivan vaunut, ja
-tuntia myöhemmin Beausire lunasti poliiseilta viidelläkymmenellä
-louisdorilla luvan syleillä Olivaa ja kuiskata hänelle, mitä kreivi
-oli sanonut.
-
-Poliisit ihailivat tätä intohimoista rakkautta ja toivoivat
-keinottelevansa häneltä viisikymmentä louisdoria joka toisessa
-levähdyspaikassa. Mutta Beausirea ei sen koommin näkynyt, ja
-Cagliostron vaunut veivät hänet nopeasti Pariisiin, missä
-valmisteltiin niin monia tapahtumia.
-
-Kaikki tämä piti lukijan saada tietää, ennenkuin annamme hänen
-kuunnella herra de Cagliostron ja herra de Crosnen keskustelua. Nyt
-voimme hänet johtaa poliisiministerin työhuoneeseen.
-
-
-
-
-45.
-
-Poliisiministerin työhuone.
-
-
-Herra de Crosne tiesi kreivi de Cagliostrosta kaikki, mitä taitava
-poliisiministeri voi tietää Ranskassa asuvasta henkilöstä, ja siinä
-oli koko paljon. Hänellä oli tiedossaan kreivin entiset nimet,
-alkemistiset, magneettiset ja ennustustaidot; samoin se, että kreivi
-väitti voivansa olla kaikkialla läsnä ja alati syntyvänsä uudestaan,
-ja niin ollen hän piti kreiviä hienon maailman silmänkääntäjänä.
-
-Poliisiministeri oli perin ovela mies, tunsi virkatoimensa tarjoamat
-keinot, nautti hovin suosiota, vaikkei siitä välittänyt, ei tinkinyt
-ylpeydestään eikä langennut kenen tahansa ansaan. Tälle ei Cagliostro
-voinut, kuten kardinaali de Rohanille, tarjota louisdoreja, jotka
-olivat vastavalettuina lämpöisiä, tai ojentaa pistoolia hänen
-rintaansa kohti, kuten Balsamo oli uhannut herra de Sartinesia;
-nyt ei Balsamo ollut vaatimassa Lorenzaa takaisin, vaan Cagliostro
-tekemässä tiliä.
-
-Tämän vuoksi kreivi ei ollutkaan jäänyt odottamaan tapausten kulkua,
-vaan oli pyytänyt päästä ministerin puheille. Herra de Crosne
-älysi asemansa edulliseksi ja aikoi tätä etua käyttää. Cagliostro
-ymmärsi asemansa hankalaksi ja päätti siitä selvitä. Tässä avoimessa
-shakkipelissä oli muuan panos, jota toinen pelaaja ei aavistanutkaan,
-ja myönnettävä on, että näin tietämätön oli juuri herra de Crosne.
-Kuten sanottu, hän tunsi kreivin vain silmäinkääntäjäksi, mutta tämän
-aatteellisista harrastuksista hän ei tiennyt mitään. Niihin kiviin,
-joita filosofia sirotteli yksinvaltiuden tielle, kompastui moni vain
-siksi, ettei niitä nähnyt.
-
-Herra de Crosne odotti Cagliostrolta tietoja kaulanauhasta ja
-rouva de la Motten juonista. Se oli hänen heikko puolensa. Sen
-sijaan hänellä oli oikeus kuulustella ja vangita; siinä oli hänen
-ylivoimansa.
-
-Vastaanottaessaan kreivin hän esiintyi miehenä, joka tietää oman
-arvonsa, mutta ei tahdo olla epäkohtelias kellekään, ei edes
-ihmeolennolle. Cagliostro oli varuillaan, esiintyen yhä vain
-ylhäisenä herrana, jollaista heikkoutta hänen mielestään sopi vielä
-näytellä.
-
--- Monsieur, -- sanoi hänelle poliisiministeri, -- te olette pyytänyt
-saada minua puhutella, ja nyt olen tullut Versaillesista juuri tätä
-asiaa varten.
-
--- Olen arvellut, monsieur, että teillä voisi olla jotakin etua,
-jos kuulustelisitte minua nykytapahtumien johdosta, ja kun tunnen
-ansionne ja virkatoimenne tärkeyden, olen saapunut puheillenne. Tässä
-nyt olen.
-
--- Minäkö teitä kuulustelisin? -- kysyi ministeri ollen
-hämmästyvinään. -- Mutta mistä ja minkä nojalla?
-
--- Monsieur, -- vastasi Cagliostro kursailematta, -- teillä on nyt
-paljon puuhaa rouva de la Mottesta ja kaulanauhan katoamisesta.
-
--- Oletteko ehkä päässyt sen jäljille? -- tiedusti herra de Crosne
-melkein ivallisesti.
-
--- En, -- sanoi kreivi vakavasti. -- Mutta jollen olekaan saanut
-selkoa kaulanauhasta, niin tiedän ainakin, että rouva de la Motte on
-asunut Saint-Clauden kadun varrella.
-
--- Vastapäätä teitä, monsieur; sen minäkin tiesin.
-
--- Silloin tietänette myös, mitä rouva de la Motte siellä puuhasi...
-Jättäkäämme siis se asia.
-
--- Päinvastoin, -- sanoi herra de Crosne kylmäkiskoisesti, --
-puhukaamme juuri siitä.
-
--- Mutta eihän siinä ollut mitään huomattavaa paitsi mitä tulee pikku
-Olivaan, -- vastasi Cagliostro. -- Koska jo tiedätte rouva de la
-Mottesta kaikki, ei minulla ole annettavana lisätietoja.
-
-Kuullessaan Olivan nimen herra de Crosne hätkähti.
-
--- Mitä tarkoitatte Olivalla? -- kysyi hän. -- Kuka se Oliva on?
-
--- Ettekö tiedä? Se on merkillinen ilmiö, ja minua kummastuttaa,
-ettette ole hänestä kuullut. Kuvitelkaa oikein siroa tyttöä, jolla on
-komea vartalo, siniset silmät, täysin säännölliset, soikeat kasvojen
-piirteet... lyhyesti sanoen, sellainen ulkomuoto, joka ensi näkemältä
-muistuttaa kuningatarta.
-
--- Ahaa! -- sanoi herra de Crosne. -- Entä sitten?
-
--- Se tyttö vietti huonoa elämää, ja minun tuli häntä sääli. Hän oli
-ennen palvellut erään vanhan ystäväni, parooni de Taverneyn luona...
-
--- Joka kuoli äskettäin?
-
--- Juuri niin. Sitäpaitsi hän oli liittynyt erääseen perin ovelaan
-mieheen, jota ette tuntene, monsieur, ja joka... Mutta nyt lienen
-kovin seikkaperäinen, niin että väsytän teitä.
-
--- Ette suinkaan, monsieur; olkaa niin hyvä ja jatkakaa. Sanoitte,
-että se nainen, Oliva...
-
--- Eli huonosti, kuten minulla oli kunnia huomauttaa, melkein
-puutetta kärsien erään onnenonkijan kanssa, joka oli ruvennut hänen
-rakastajakseen saadakseen häneltä varastaa ja joka samalla rääkkäsi
-häntä. Se mies on teidän tavallisia otuksianne, aika veijari, jota
-ette tietysti itse tunne.
-
--- Muuan Beausire kenties, -- sanoi ministeri ylpeillen tiedostaan.
-
--- Te siis tunnette hänet, sepä kummallista! -- sanoi Cagliostro
-ihailevasti. -- Hyvä on, monsieur, te olette todellakin parempi
-taikuri kuin minä. No niin, eräänä päivänä, kun Beausire oli
-tavallista pahemmin rääkännyt ja puijannut lemmittyään, tuli tämä
-hakemaan minulta turvaa, ja kun minulla on avulias luonto, sijoitin
-hänet asumaan erääseen torppaani.
-
--- Otitte luoksenne!... Hän on siis asunut teidän luonanne? --
-huudahti ministeri ihmetellen.
-
--- Aivan niin, -- myönsi Cagliostro, joka oli vuorostaan
-hämmästyvinään. -- Sopihan minun ottaa hänet luokseni, kun olen
-poikamies.
-
-Ja hän osasi nauraa niin luontevasti, että herra de Crosne tarttui
-satimeen.
-
--- Hän asui teidän luonanne! -- toisti ministeri. -- Senpä vuoksi
-asiamiesteni oli niin vaikea saada häntä käsiinsä.
-
--- Mitä te puhutte? -- hätkähti Cagliostro. -- Onko tätä nuorta
-tyttöä etsitty? Onko hän tehnyt jotakin, mistä minulla ei ole tietoa?
-
--- Ei ollenkaan, monsieur; jatkakaa te vain.
-
--- Ei minulla ole mitään lisättävää. Hän asui luonani, siinä kaikki.
-
--- Herra kreivi, ei asia vielä ole lopussa, sillä äsken tuntui, että
-viittasitte johonkin yhteyteen Olivan ja rouva de la Motten kesken.
-
--- Niin kyllä, naapuruuden vuoksi.
-
--- Tässä on muutakin. Ettehän te suotta huomauttanut, että he olivat
-naapuruksia.
-
--- Se koskee aivan toista asiaa, jota ei kannata teille mainita.
-Valtakunnan ylimmälle virkamiehelle ei sopine jutella rikkaan
-laiskurin hullutuksista.
-
--- Te herätätte minussa suurempaa uteliaisuutta kuin luulettekaan,
-sillä sen Oliva nimisen tytön, jota sanotte pitäneenne luonanne, olen
-äsken saanut käsiini maaseudulta.
-
--- Olette löytänyt hänet?
-
--- Olen, ja mukana oli Beausire...
-
--- No sitä juuri arvelinkin -- sanoi Cagliostro. -- Hän oli siis
-Beausiren seurassa. Hyvä on, hyvä! Nyt on tehtävä rouva de la
-Mottelle oikeutta.
-
--- Kuinka! Mitä oikein tarkoitatte?
-
--- Tarkoitan sitä, monsieur, että kun aluksi epäilin rouva de la
-Mottea, minun nyt täytyy myöntää hänet syyttömäksi.
-
--- Mistä te epäilitte rouva de la Mottea?
-
--- Kummallista, kuinka herra ministeri viitsii kuunnella juoruja!
-Mutta voinhan kertoa. Juuri kun minulla oli parhaat toiveet herättää
-Olivassa jälleen halua työhön ja hyveeseen -- minä kun harrastan
-siveellisyyttä -- juuri silloin joku vei hänet pois.
-
--- Vei pois teidän luotanne, niinkö?
-
--- Niin, pois minun talostani.
-
--- Sepä merkillistä!
-
--- Ja minä olisin vaikka vannonut, että se oli rouva de la Motten
-juonta. Siitä näkee, kuinka helposti tuomitsee väärin.
-
-Herra de Crosne siirtyi nyt lähemmäksi kreiviä.
-
--- Olkaa niin hyvä ja selittäkää tarkemmin, -- sanoi hän.
-
--- Monsieur, kun kerran olette tavannut Olivan Beausiren seurassa,
-ei enää mikään saa minua epäilemään rouva de la Mottea, ei hänen
-uutterat käyntinsä, merkinantonsa eikä kirjeenvaihtonsa.
-
--- Olivan kanssa?
-
--- Niin juuri.
-
--- Olivatko rouva de la Motte ja Oliva tuttuja?
-
--- Hyvinkin läheisiä.
-
--- Ja he tapasivat toisiaan?
-
--- Rouva de la Motte oli keksinyt keinon laskea Olivan ulos joka ilta.
-
--- Joka ilta! Oletteko siitä varma?
-
--- Niin varma kuin voi olla siitä, mitä on nähnyt ja kuullut.
-
--- Nyt puhutte sellaisia asioita joista maksaisin tuhat livreä
-sanalta. Onpa onni, että itse osaatte tehdä kultaa!
-
--- En tee enää, monsieur! se kävi liian kalliiksi.
-
--- Olettehan kardinaali de Rohanin ystävä?
-
--- Toivoakseni.
-
--- Teidän tulee siis tietää, kuinka tärkeätä osaa se vehkeilijä,
-jonka nimenä on rouva de la Motte, näyttelee kardinaalin
-häväistysjutussa.
-
--- Siitä olen mieluummin tietämätön.
-
--- Mutta kenties tiedätte, mitä seurauksia on ollut rouva de la
-Motten ja Olivan kävelyillä?
-
--- Monsieur, eräänlaisia asioita on järkevän miehen parasta koettaa
-olla tietämättä, -- vastasi Cagliostro juhlallisesti.
-
--- No sitten teen teille enää yhden kysymyksen, -- sanoi herra de
-Crosne vilkkaasti. -- Onko teillä todistuksia siitä, että rouva de la
-Motte on ollut kirjeenvaihdossa Olivan kanssa?
-
--- Vaikka sata.
-
--- Millaisia?
-
--- Kirjelippuja rouva de la Mottelta. Hän lennätti niitä Olivalle
-jousen avulla, joka varmaankin tavataan hänen asunnostaan. Usein kävi
-niin, että lyijypalasen ympärille kääritty kirje ei saapunut perille,
-vaan putosi kadulle, ja sieltä minä tai väkeni niitä löysimme.
-
--- Voitteko jättää ne oikeuden haltuun?
-
--- Ne ovat niin viattomia, ettei niistä tulisi tunnonvaivoja, enkä
-luulisi myöskään rouva de la Motten pahoittelevan, vaikka joku saisi
-ne nähdä.
-
--- Ja... todistuksia salaisista neuvotteluista, kohtauksista, onko
-niitäkin?;
-
--- Kuinka monta tahansa.
-
--- Pyydän mainitsemaan edes yhden.
-
--- Paras todistus on se, että rouva de la Mottella ilmeisesti oli
-vapaa pääsy Olivan luo, sillä tapasin hänet siellä juuri samana
-päivänä, jolloin Oliva katosi.
-
--- Samana päivänä?
-
--- Niin, ja kaikki palvelijani näkivät hänet myös.
-
--- Vai niin... mutta mitä hän sieltä tahtoi, kun Oliva oli poissa?
-
--- Samaa kysyin itseltänikin aluksi enkä päässyt selville. Olin
-nähnyt rouva de la Motten astuvan maahan eräistä vaunuista
-Roi-Doré-kadun kulmassa. Palvelijani olivat myös nähneet samojen
-vaunujen odottavan siellä hyvän aikaa, ja siksi luulin ensin, että
-rouva de la Motte tahtoi ottaa Olivan mukaansa.
-
--- Ja te olisitte sen sallinut?
-
--- Miksi en? Rouva de la Motte on antelias ja kohtalon suosima. Hänet
-otetaan vastaan hovissakin. Miksi olisin estänyt, jos hän tahtoi
-vapauttaa minut Olivasta? Siinä olisin menetellyt väärin, kuten
-nyt huomaan, kun toinen on houkutellut hänet luotani ryöstääkseen
-uudestaan kurjuuteen.
-
--- Vai niin, -- sanoi ministeri miettiväisestä -- Neiti Oliva asui
-siis luonanne?
-
--- Asui, monsieur.
-
--- Ja neiti Oliva ja rouva de la Motte olivat tuttuja, tapasivat
-toisiaan ja liikkuivat yhdessä ulkona?
-
--- Kuten sanoin, monsieur.
-
--- Ja rouva de la Motte ilmestyi taloonne samana päivänä, kun Oliva
-vietiin pois?
-
--- Aivan niin, monsieur.
-
--- Ja te luulitte, että kreivitär tahtoi ottaa tytön luokseen?
-
--- Mitä muuta saatoin arvella?
-
--- Mutta mitä kreivitär sanoi, kun ei tavannutkaan Oiivaa?
-
--- Hän näytti levottomalta.
-
--- Ja nyt epäilette, että Beausire vei Olivan?
-
--- Sitä epäilen vain sen johdosta, että mainitsitte hänen olleen
-Beausiren seurassa; muuten en osaisi mitään epäillä. Se mies ei
-tiennyt Olivan osoitetta. Kukahan sen on ilmoittanut?
-
--- Kenties Oliva itse.
-
--- Enpä luulisi, sillä ennenkuin hän olisi toimittanut Beausiren
-itseään noutamaan, olisi hän karannut suoraa päätä, ja lisäksi saan
-teille vakuuttaa, ettei Beausire olisi päässyt talooni, ellei rouva
-de la Motte olisi hänelle antanut avainta.
-
--- Kreivittärellä oli siis avain?
-
--- Siitä ei epäilystäkään.
-
--- Voitteko vielä mainita, minä päivänä Oliva katosi luotanne? --
-kysyi herra de Crosne saatuaan äkkiä valaistusta Cagliostron niin
-taitavasti ojentamasta soihdusta.
-
--- Kyllä, monsieur, sen muistan varsin hyvin. Se tapahtui Pyhän
-Ludvigin päivän aattona.
-
--- Niinpä juuri! -- huudahti herra de Crosne. -- Ihan täsmälleen!
-Monsieur, te olette tehnyt valtiolle suuren palveluksen.
-
--- Siitä tunnen itseni onnelliseksi.
-
--- Ja saatte asianomaisen kiitoksen.
-
--- Ensi sijassa omaltatunnoltani, -- vastasi kreivi.
-
-Poliisiministeri kumarsi.
-
--- Voinko luottaa siihen, että esitätte puheena olevat todistukset?
--- kysyi hän.
-
--- Monsieur, olen valmis kaikessa täyttämään tuomioistuimen käskyt.
-
--- Hyvä on, minulla on lupauksenne ja toivon taas pian saavani
-kunnian teitä tavata.
-
-Ja tämän sanottuaan hän päästi Cagliostron menemään, joka
-poistuessaan mutisi:
-
--- Ähä, kreivitär, kyykäärmeen sikiö! Minua sinä pyrit syyttämään,
-mutta luullakseni puraisit kiveen; varo hampaitasi!
-
-
-
-
-46.
-
-Kuulusteluja.
-
-
-Sillävälin kun herra de Crosne näin keskusteli Cagliostron kanssa,
-saapui herra de Bréteuil Bastiljiin kuninkaan puolesta kuulustelemaan
-kardinaali de Rohania.
-
-Näiden kahden vihamiehen kohtaus olisi voinut käydä myrskyiseksi.
-Oikeusministeri tunsi kardinaalin ylpeyden ja oli saanut kostetuksi
-niin julmasti, että saattoi tästedes noudattaa ulkonaista
-säädyllisyyttä. Hän olikin hyvin kohtelias, mutta kardinaali
-kieltäytyi vastaamasta. Herra de Bréteuil koki suostuttaa, mutta
-kardinaali selitti jättävänsä kaikki sen varaan, mihin parlamentti ja
-hänen tuomarinsa ryhtyisivät.
-
-Oikeusministerin täytyi siis mukaantua syytetyn horjumattomaan
-päätökseen. Silloin hän kutsutti luokseen rouva de la Motten, joka
-paraikaa laati joitakin muistiinpanoja ja kohta noudatti käskyä.
-Herra de Bréteuil esitti hänelle tarkoin hänen asemansa, jonka piti
-hänelle itselleen oleman selvillä paremmin kuin kellekään muulle.
-Syytetty vastasi, että hänellä oli todistuksia viattomuudestaan ja
-että hän tarpeen tullen ne myös esittäisi. Siihen herra de Bréteuil
-huomautti, että juuri niitä paraiten tarvittiin.
-
-Jeanne lateli esille kaikki, mitä oli keksinyt; aina samat vihjaukset
-kaikkia ihmisiä vastaan, aivan samat väitteet, ettei hänellä ollut
-tietoa, mistä väärennetyt asiakirjat olivat kotoisin. Hänkin selitti,
-että kun parlamentti oli asiaan sekaantunut, hänen huulikaan tulisi
-puhdas totuus vasta kardinaalin läsnäollessa ja sitten, kun hänelle
-mainittaisiin, mistä häntä syytettiin. Herra de Bréteuil vastasi,
-että kardinaali syytti häntä kaikesta.
-
--- Kaikesta? -- toisti Jeanne. -- Myös varkaudesta?
-
--- Vieläpä varkaudesta.
-
--- Olkaa niin hyvä ja ilmoittakaa kardinaalille, -- sanoi Jeanne
-kylmästi, -- että neuvon häntä jo luopumaan niin kehnosta
-puolustustavasta.
-
-Se oli hänen ainoa vastauksensa, mutta herra de Bréteuil ei tyytynyt.
-Hän tahtoi selkoa niistä syistä, joihin perustui kardinaalin niin
-ilmeinen röyhkeys kuningatarta vastaan ja kuningattaren niin tulinen
-suuttumus kardinaaliin. Samoin hän kaipasi niiden asiakirjain
-selvitystä, joita Provencen kreivi oli koonnut ja jotka nyt olivat
-yleisen puheen aineena. Oikeusministeri oli viekas mies, joka osasi
-vaikuttaa naisen mieleen: hän lupasi rouva de la Mottelle kaikki, jos
-tämä vain antaisi ilmi jonkun määrätyn henkilön.
-
--- Varokaa, -- sanoi hän, -- sillä jollette mitään ilmaise,
-syytätte kuningatarta. Jos näin jatkatte, tuomitaan teidät
-majesteettirikoksesta, ja se merkitsee häpeää ja hirsipuuta.
-
--- Minä en syytä kuningatarta, -- vastasi Jeanne, -- mutta miksi
-syytetään minua?
-
--- Syyttäkää siis jotakuta toista, -- selitti hellittämätön
-kuulustelija. -- Muulla tapaa ette itseänne pelasta.
-
-Jeanne pysyi kuitenkin varovan vaiteliaana, eikä tästä hänen ensi
-kohtauksestaan herra de Bréteuilin kanssa ollut mitään tulosta.
-Mutta pian levisi huhu, jonka mukaan oli saatu todistetuksi, että
-timantit oli myyty Englannissa, missä herra de Vergennesin asiamiehet
-olivat vanginneet Réteau de Villetten. Se hyökkäys, joka nyt oli
-Jeannen kestettävä, oli kauhea. Kun häntä kuulusteltiin vastakkain
-Réteaun kanssa, jota hän oli luullut kuolemaan saakka uskolliseksi
-liittolaiseksi, sai hän kauhistuen kuulla miehen nöyrästi tunnustavan
-itsensä väärentäjäksi, joka oli laatinut sekä kuitin timanteista
-että kuningattaren kirjeen, siis väärentänyt jalokivikauppiasten ja
-hänen majesteettinsa allekirjoitukset. Kun Réteaulta kysyttiin miksi
-hän oli tehnyt nämä rikokset, vastasi hän vain täyttäneensä rouva
-de la Motten pyynnön. Järkytettynä, vimmastuneena Jeanne kielsi,
-puolustautui kuin jalopeura ja väitti, ettei ollut koskaan tuntenut
-eikä edes nähnyt herra Réteau de Villetteä.
-
-Mutta tässäkin kohden tuli kaksi kovaa iskua; kaksi todistajaa
-kumosi hänen väitteensä. Toinen oli ajuri, jonka herra de Crosne oli
-saanut ilmi ja joka todisti Réteaun ilmoittamana päivänä ja hetkenä
-kuljettaneensa niin ja niin puetun naisen Montmartre-kadulle. Tämä
-niin salaperäinen nainen, joka oli astunut ajoneuvoihin Maraisin
-kaupunginosassa, kuka muu se voisi olla kuin rouva de la Motte,
-joka asui Saint-Clauden kadun varrella? Ja mahdotonta oli kieltää
-rikostoverien keskinäistä tuttavuutta, kun toinen todistaja vakuutti
-nähneensä Pyhän Ludvikin päivän aattona niissä matkavaunuissa,
-joista rouva de la Motte oli astunut maahan, ajurinpenkillä herra
-Réteau de Villetten, joka oli helppo tuntea kalpeista, levottomista
-kasvoistaan. Tämä todistaja oli muuan kreivi de Cagliostron
-palvelijoista. Kuullessaan tämän nimen Jeanne säpsähti ja joutui
-ihan suunniltaan. Hän alkoi nyt syyttää Cagliostroa, jonka väitti
-noitatempuillaan sekoittaneen kardinaali de Rohanin järjen, niin että
-tässä oli syttynyt myös _rikollisia ajatuksia kuningatarta vastaan_.
-
-Näin oli ensi kerran määritelty syytös hovikohtauksesta. Kardinaali
-de Rohan puolusti itseään puolustaessaan Cagliostroa. Hän kielsi niin
-itsepäisesti, että Jeanne vimmastuneena lausui julki kardinaalin
-olevan mielettömästi rakastunut kuningattareen.
-
-Kreivi de Cagliostro pyysi nyt ja saikin luvan asettua
-tutkintavankeuteen voidakseen koko maailman edessä puolustaa
-viattomuuttaan. Syyttäjät ja tuomarit innostuivat, kuten aina käy
-totuuden häämöittäessä, ja yleinen mielipide oli heti kardinaalin
-ja Cagliostron puolella kuningatarta vastaan. Silloin tämä onneton
-hallitsijatar, joka tahtoi selittää, miksi niin itsepäisesti jatkoi
-oikeudenkäyntiä, antoi julkaistaviksi kuninkaan saamat ilmoitukset
-yöllisistä kävelyistä ja vedoten herra de Crosneen kehoitti tätä
-sanomaan, mitä niistä tiesi.
-
-Tämä taitavasti valmisteltu isku osui Jeanneen ja oli musertaa
-hänet ainiaaksi. Koko tuomioistuimen edessä vaadittiin kardinaalia
-ilmoittamaan, mitä hänellä oli sanottavana näistä retkistä
-Versaillesin puistoon. Kardinaali vastasi olevansa kykenemätön
-valehtelemaan ja nojaavansa rouva de la Motten todistukseen. Mutta
-Jeanne kielsi kokonaan tienneensä sellaisista kävelyistä, saatikka
-ottaneensa niihin osaa ja väitti valheellisiksi kaikki ne ilmoitukset
-ja tiedot, joiden mukaan hän muka oli käynyt Versaillesin puistossa
-joko kuningattaren tai kardinaalin seurassa. Tämä vakuutus olisi
-todistanut Marie-Antoinetten syyttömäksi, jos olisi voinut uskoa
-väärennyksestä ja varkaudesta syytettyä naista. Mutta tältä taholta
-tulleena näytti syytöksen kumoaminen suosion tavoittelulta, eikä
-kuningatar tyytynyt sellaiseen vapautukseen.
-
-Juuri kun Jeanne innokkaimmin vakuutti, ettei hänellä ollut mitään
-tietoa kuningattaren ja kardinaalin yksityisistä suhteista, esiintyi
-Oliva, elävä todiste, joka heti muutti yleisen mielipiteen ja kumosi
-kreivittären kaikki väitteet. Kuinka oli mahdollista, ettei Jeanne
-nyt hautaantunut romahtaneen valherakennuksensa raunioihin? Kuinka
-hän pääsi jälleen pystyyn entistä häijympänä? Tätä ilmiötä emme voi
-selittää vain hänen tarmollaan, vaan pikemmin se johtui kovan onnen
-kohtalosta, joka vaivasi kuningatarta.
-
-Mikä kamala isku kohtasi kardinaalia, kun Oliva todisti hänen
-läsnäollessaan! Nyt sai Rohanin prinssi huomata, että häntä oli
-hirveästi petetty. Tämä niin hienotunteinen, ylevien intohimojen
-elähyttämä mies näki, että ilotytön avustama seikkailijatar oli
-villinnyt hänet julkisesti herjaamaan Ranskan kuningatarta,
-viatonta naista, jota hän rakasti. Tällaisen ilmiön vaikutus
-kardinaaliin olisi mielestämme koko jutun draamallisin ja tärkein
-kohtaus, ellemme joutuisi, mitä enemmän lähestymme historiaa,
-sitä syvemmälle saastaan, vereen ja kauhuun. Nähdessään Olivan,
-roskaväen kuningattaren, ja muistaen ruusua, kädenpuristuksia ja
-Apollo-kylpylää kardinaali kalpeni ja olisi tahtonut vuodattaa
-kaiken verensä Marie-Antoinetten jalkojen juureen, jos olisi hänet
-nähnyt tuon toisen vieressä. Kuinka monta anteeksiannon rukousta
-ja tunnonvaivaa pyrkikään ilmoille hänen sydämestään koettaakseen
-yhdessä kyynelien kanssa puhdistaa edes alinta porrasta sille
-valtaistuimelle, jolle hän kerran oli purkanut ylenkatsettaan ja
-suuttumustaan hyljätystä rakkaudesta! Mutta sitäkään lohdutusta ei
-hänelle sallittu; eihän hänen sopinut myöntää Olivaa siksi naiseksi,
-jonka oli tavannut, koska hänen silloin olisi täytynyt ilmaista
-rakkautensa todelliseen kuningattareen, pelkkään tähän tunnustukseen
-olisi sisältynyt myös syytös ja herjaus. Hän antoi Jeannen kieltää
-kaikki ja pysyi vaiti. Ja kun herrat de Crosne ja de Bréteuil kokivat
-saada Jeannelta tarkempia selityksiä, vastasi hän:
-
--- Paras keino todistaa, ettei kuningatar ole öisin kävellyt
-puistossa, on tietysti se, että hankitaan esille henkilö, joka on
-kuningattaren näköinen ja myöntää siellä käyneensä. Nyt on sellainen
-henkilö tässä; onhan asia siis selvä.
-
-Tällä katalalla salaviittauksella oli menestystä. Se heikonsi
-totuutta vieläkin kerran. Mutta kun Oliva luonnollisesti
-hätääntyneenä esitti kaikki sivuseikat ja todisteet eikä salannut
-mitään ja kun paljoa helpommin uskottiin häntä kuin kreivitärtä,
-turvautui tämä epätoivoiseen keinoon: hän tunnusti. Hän tunnusti
-saattaneensa Versaillesin puistoon kardinaali de Rohanin, joka
-intohimonsa villitsemänä tahtoi mistä hinnasta hyvänsä tavata
-kuningatarta saadakseen tälle vakuuttaa ihailevaa rakkauttaan.
-Tunnustuksen aiheutti se tieto, että hänellä olisi tukea kokonaisesta
-puolueesta, joka taas hylkäisi hänet, jos hän yhä kieltäisi; jos
-hän syyttäisi kuningatarta, saisi hän liittolaisia kuningattaren
-vihamiehistä, joita oli paljon. Nyt muuttuivat näyttelijäin osat jo
-ainakin kymmenennen kerran tässä pirullisessa jutussa; kardinaali
-esiintyi narrina, Oliva arkipäiväisenä katuvaisena ja Jeanne
-vehkeilijänä, jota parempaa osaa hänellä ei ollut valittavana.
-
-Mutta tämän häpeällisen juonen onnistumiseksi oli tarpeen, että
-kuningatarkin esiintyisi tässä näytelmässä, ja hänelle annettiin
-inhottavin, kehnoin, majesteetin arvoa enimmin alentava osa, hänet
-kun pantiin kevytmieliseksi, keimailevaksi naiseksi, joka huvittelee
-ilveilyllä. Jeanne näet selitti, että nämä kävelyt oli ennakolta
-ilmoitettu Marie-Antoinettelle, joka pensaiden takaa naurusta
-pakahtumaisillaan kuunteli rakastuneen kardinaalin intohimoisia
-lemmenpurkauksia. Tällaisen puolustuksen valitsi itselleen tämä
-kunnoton nainen, joka ei enää tiennyt, miten salaisi varkautensa;
-hän otti suojakseen kuninkaallisen vaipan, joka oli kudottu Maria
-Teresian ja Marie Leczinskan maineesta.
-
-Kuningatar oli sortua tähän viimeiseen syötökseen, jonka
-valheellisuutta ei voinut todistaa. Hän ei sitä voinut, koska Jeanne
-uhkasi äärimmäisessä hädässä paljastaa ne lemmenkirjeet, jotka
-kardinaali oli kirjoittanut kuningattarelle, ja koska hänellä todella
-oli hallussaan nämä hurjaa intohimoa uhkuvat kirjeet. Lisäksi ei
-hän sitä voinut sen vuoksi, että vaikka Oliva tunnusti joutuneensa
-puistoon Jeannen opastamana, hän ei silti saattanut väittää, oliko
-ketään kuuntelemassa pensasaidan takana vai eikö. Ja lopuksi oli
-kuningattaren mahdotonta todistaa viattomuuttaan sen vuoksi, että
-niin monen teki mieli uskoa näitä häpeällisiä valheita.
-
-
-
-
-47.
-
-Viimeinenkin toivo mennyt.
-
-
-Kun Jeanne oli tällä tavoin vääntänyt asian, niin saattaa ymmärtää,
-ettei voitu päästä totuuden perille. Vaikka parikymmentä luotettavaa
-todistajaa oli varmentanut, että hän oli kavaltanut timantit, ei
-hän sittenkään alistunut esiintymään tavallisena varkaana. Hän
-tahtoi, että joku muukin häväistäisiin hänen kanssaan. Hän uskotteli
-itselleen, että huhu Versaillesin häpeäjutusta jättäisi syrjään
-hänen rikoksensa ja että jos hänet tuomittaisiinkin, maailman huomio
-etusijassa kohdistuisi kuningattaren häpeään.
-
-Tämä suunnitelma oli väärin laadittu. Kun kuningatar avoimesti
-suostui molempien asiain tutkimiseen ja kardinaali alistui
-kuulusteluun, tutkintoon ja häväistykseen, riistivät he
-viholliseltaan sen viattomuuden sädekehän, jolla hän niin mielellään
-koristi ulkokultaista vaiteliaisuuttaan. Mutta kummallista oli, että
-yleisön piti joutua näkemään, kuinka oikeudenkäynnissä ei kukaan
-asianomainen jäänyt syyttömäksi, eipä edes nekään, jotka tuomioistuin
-vapautti.
-
-Lukuisten vastakkaiskuulustelujen jälkeen, joissa kardinaali oli aina
-ollut tyyni ja kohtelias, jopa Jeanneakin kohtaan, kun taas tämä oli
-esiintynyt rajuna ja häijynä kaikkia vastaan, oli yleinen mielipide,
-samoin kuin tuomarien yksityinen käsitys lopullisesti vakaantunut.
-
-Kaikki väitteet olivat käyneet miltei mahdottomiksi ja kaikki tiedot
-olivat kerätyt. Jeanne huomasi, ettei ollut saanut tuomareihin
-tehdyksi minkäänlaista vaikutusta. Hän kokosi siis vankilan
-hiljaisuudessa voimiaan ja toiveitaan. Kaikilta niiltä, jotka
-ymmärsivät tai palvelivat herra de Bréteuilia, sai Jeanne sen neuvon,
-että piti säästää kuningatarta ja säälimättä syyttää kardinaalia.
-Mutta niiltä, joilla oli suhteita kardinaaliin, hänen mahtavalta
-suvultaan, tämän jutun puolueellisilta tuomareilta ja monikeinoiselta
-papistolta tuli rouva de la Mottelle se neuvo, että piti ilmaista
-koko totuus, paljastaa hovijuonet ja nostaa semmoinen melu, joka
-huimaisi kruunupäitä. Tämä ryhmä koetti pelottaa Jeannea huomauttaen,
-mitä hän jo muutenkin tiesi, nimittäin että enemmistö tuomioistuimen
-jäseniä oli kardinaalin puolella ja että hän, Jeanne, tarpeettomasti
-sortuisi taistelussa; kun hän jo oli puolitiessä perikatoaan kohti,
-pitäisi hänen olla helpompi alistua tuomittavaksi timanttijutussa
-kuin aiheuttaa syytettä majesteettirikoksesta, jollainen kummitus
-vielä uinui vanhanaikaisten lakien turvissa ja oikeudenkäyntiin
-ilmestyessään toi hirsipuun mukanaan.
-
-Tämä puolue näytti voittamattomalta. Siihen olikin syytä. Kansan
-innostus kannatti sitä kardinaalin eduksi. Miehet ihailivat hänen
-malttiaan, naiset hänen vaiteliaisuuttaan. Miehiä loukkasi se, että
-häntä oli niin katalasti petetty; naiset eivät tahtoneet sitä uskoa.
-Lukuisten ihmisten kannalta ei Olivaa ollutkaan, vaikka hän eli ja
-vaikka hän oli tunnustanut ja ulkonäöltä muistutti kuningatarta,
-taikka he selittivät, että kuningatar oli hänet tätä varten jostakin
-hankkinut.
-
-Jeanne otti tämän kaiken huomioon. Hänen omat asianajajansakin
-hylkäsivät hänet, eivätkä tuomarit salanneet inhoaan häntä vastaan.
-Rohanin suku ahdisti häntä tuimasti, ja yleinen mielipide halveksi
-häntä. Silloin hän päätti vielä kerran iskeä hämmentääkseen
-tuomareitaan, säikäyttääkseen kardinaalin ystäviä ja kuohuttaakseen
-yleistä vihaa Marie-Antoinettea vastaan. Hoviin nähden hänellä oli
-seuraava keino: uskotella, että hän yhä oli säästänyt kuningatarta
-ja paljastaisi kaikki, jos häntä kidutettaisiin äärimmäiseen
-asti. Mitä taas tulee kardinaaliin, piti uskotella, että hän
-vaitiolollaan tahtoi olla kardinaalin vertainen hienotunteisuudessa;
-mutta kohta kun kardinaali puhuisi, seuraisi hän esimerkkiä, ja
-silloin he molemmat paljastaisivat syyttömyytensä ja totuuden. Tämä
-ei oikeastaan ollut muuta kuin yhteenveto hänen menettelystään
-oikeudenkäynnissä. Mutta vanhaakin ruokaa voidaan uudistaa uusilla
-mausteilla, ja kreivitär osasikin uudestaan virittää molemmat
-metkunsa. Hän näet laati kuningattarelle seuraavan kirjeen, jonka
-sanamuoto jo yksistään ilmaisee laadun ja tarkoituksen:
-
- 'Madame!
-
- Asemani vaikeudesta ja tuskallisuudesta huolimatta en ole
- päästänyt ainoatakaan valitusta. Kaikki ne juonet, joilla on
- koetettu minulta kiristää tunnustusta, ovat vain vahvistaneet
- päätöstäni olla koskaan saattamatta kuningatartani _huonoon
- valoon_. Mutta kuinka varma olenkin siitä, että _kestävyyteni_
- ja _vaiteliaisuuteni_ ovat omiaan toimittamaan minulle
- mahdollisuuden päästä nykyisestä pulmallisesta tilastani,
- tunnustan kuitenkin, että _orjan_ (näin nimitti kuningatar
- kardinaalia silloin, kun he tekivät sovinnon) sukulaisten
- ponnistukset saavat minut pelkäämään joutuvani heidän uhrikseen.
- Pitkällinen vankeus, kuulustelut, joista ei näy loppua tulevan,
- häpeä ja epätoivo nähdessäni itseäni syytettävän rikoksesta,
- johon olen syytön, ovat heikentäneet rohkeuttani, ja minua
- kauhistaa se ajatus, että lopulta ehkä sorrun niin moninaisten
- hyökkäysten lannistamana. Madame, te voitte yhdellä ainoallakin
- sanalla lopettaa tämän onnettoman jutun herra de Bréteuilin
- välityksellä, joka voi _ministeristön_ (kuninkaan) silmissä antaa
- sille sen käänteen, minkä hänen älynsä keksii, _tarvitsematta
- mitenkään saattaa teitä, madame, huonoon valoon_. Juuri se pelko,
- että lopulta on pakko _kaikki paljastaa_, saa minut teille näin
- kirjoittamaan, ja samalla olen siinä varmassa uskossa, että te,
- madame, suvaitsette panna huomiota pakottaviin syihini ja annatte
- sellaisia määräyksiä, jotka minut pelastavat vaikeasta asemastani.
-
- Syvimmällä kunnioituksella pysyen teidän nöyrimpänä ja
- uskollisimpana palvelijananne:
-
- Kreivitär _de Valois de la Motte_.'
-
-Kuten näkyy, oli Jeanne ottanut lukuun kaikki. Joko tämä kirje
-joutuisi kuningattaren käsiin ja pelottaisi häntä niin monen
-vastuksen uhallakin osoitetulla itsepäisyydellä, ja kuningatar, joka
-varmaankin oli koko juttuun kyllästynyt, ehkä päättäisi sen lopettaa
-laskemalla Jeannen vapauteen, koska ei hänen vangitsemisestaan
-tai oikeudenkäynnistä ollut apua; taikka, mikä onkin luultavampaa
-ja saa vahvistusta kirjeen loppusanoista, Jeanne ei odottanut
-kirjeestä mitään tulosta, kuten voikin helposti todistaa: kun kerran
-Marie-Antoinette oli näin sekaantunut tähän juttuun, ei hän saattanut
-sitä kesken lopettaa tuomitsematta itseään. Ilmeistä siis on, ettei
-Jeanne odottanutkaan kirjeen joutuvan kuningattaren luettavaksi.
-
-Hän tiesi kaikkien vartijainsa olevan Bastiljin kuvernöörille, siis
-herra de Bréteuilille uskollisia. Hän tiesi myös, että koko Ranskassa
-pidettiin kaulanauhajuttua poliittisena, mitä ei ollut sattunut
-herra de Maupoun parlamentista asti. Luultavasti siis se henkilö,
-jolle hän jättäisi tämän kirjeen, joko veisi sen kuvernöörille tai
-pitäisi hallussaan taikka luovuttaisi omaan puolueeseen kuuluvalle
-tuomarille. Jeanne oli lyhyesti sanoen toimittanut niin, että kirje
-jouduttuaan kenen käsiin tahansa herättäisi kuningatarta vastaan
-vihaa, epäluuloa ja halveksimista.
-
-Samalla kun hän laati tämän kirjeen, kyhäsi hän kardinaalille toisen:
-
- 'En voi käsittää, monsieur, miksi niin itsepäisesti ette puhu
-
- Viimeinenkin toivo mennyt suoraan. Minusta tuntuu, että teidän
- olisi parasta rajattomasti luottaa tuomareihimme; se lieventäisi
- kohtaloamme. Omasta puolestani olen päättänyt vaieta, ellette
- tahdo minua avustaa. Mutta miksi ette puhu? Selittäkää tämän
- merkillisen jutun kaikki eri puolet, ja varmasti silloin
- vahvistan todeksi kaikki, mitä lausutte; ottakaa huomioon herra
- kardinaali, että jos minä puhuisin ensin ja te väittäisitte
- minun valehtelevan, niin olisin hukassa, enkä voisi välttää sen
- henkilön kostoa, joka on päättänyt meidät uhrata.
-
- Mutta sitä ei teidän tarvitse minun puoleltani pelätä; onhan
- uskollisuuteni teille tunnettu. Jos _hän_ yhä on leppymätön,
- pysyy teidän asianne aina yhtyneenä minun asiaani. Minä uhraan
- kaikkeni suojellakseni teitä _hänen_ vihansa seurauksilta taikka
- joudun samaan onnettomuuteen kuin tekin.
-
- Olen _hänelle_ kirjoittanut kirjeen, joka toivoakseni saa hänet,
- ellei totta puhumaan, niin ainakin luopumaan meitä vainoomasta,
- koska meitä ei paina muu rikos kuin erehdyksemme tai vaitiolomme.'
-
-Tämän ilkeäjuonisen kirjeen hän antoi kardinaalille, kun heitä
-yhdessä kuulusteltiin Bastiljin suuressa salissa, ja kardinaalin
-nähtiin punastuvan, kalpenevan ja kauhistuvan tällaisesta
-julkeudesta. Hänen täytyi mennä ulos hengähtämään.
-
-Kuningattarelle osoitetun kirjeen Jeanne tahtoi kohta jättää apotti
-Lekelille, Bastiljin saarnaajalle, joka oli saattanut kardinaalia
-saliin ja harrasti Rohanin suvun etua.
-
--- Monsieur, -- sanoi hän, -- ottamalla viedäksenne tämän perille
-voitte muuttaa sekä Rohanin prinssin että minun kohtaloni.
-Lukekaa, mitä se sisältää. Virkanne puolesta te olette velvollinen
-säilyttämään salaisuuden. Tulette huomaamaan, että minä olen
-kolkuttanut sille ainoalle ovelle, mistä kardinaali ja minä voimme
-pyytää apua.
-
-Apotti ei suostunut.
-
--- Te näette minussa vain kirkon palvelijan, -- vastasi hän. -- Mutta
-hänen majesteettinsa saa sen käsityksen, että olette kirjoittanut
-minun neuvostani ja uskonut kaikki minulle. Minä en voi suostua
-syöksymään perikatoon.
-
-Vai niin, -- sanoi Jeanne, joka pelkäsi juonensa menneen myttyyn,
-mutta vielä tahtoi koettaa säikäyttää kardinaalia, -- sanokaa siis
-herra kardinaalille, että minulle jää vain yksi keino todistaa
-viattomuuteni, nimittäin antaa luettaviksi ne kirjeet, jotka hän
-lähetti kuningattarelle. Tämä keino on vastenmielinen, mutta
-yhteiseksi eduksemme minun täytyy sitä käyttää. Ja nähdessään papin
-pelästyvän tästä uhkauksesta hän koetti vielä kerran suostuttaa häntä
-vastaanottamaan vaarallisen kirjeen.
-
--- Jos hän sen ottaa, -- ajatteli kreivitär, -- niin olen pelastettu,
-sillä oikeudessa voin sitten kysyä häneltä, minne hän on sen pannut
-ja onko hän sen vienyt kuningattarelle ja kehoittanut vastaamaan;
-ellei hän ole vienyt sitä perille, on kuningatar hukassa, sillä
-Rohanin suvun epäröiminen todistaa hänet rikolliseksi ja minut
-syyttömäksi.
-
-Mutta kohta kun apotti Lekel oli ottanut kirjeen käteensä, jätti hän
-sen kiireesti takaisin, ikäänkuin se olisi polttanut sormia.
-
--- Ottakaa huomioonne, -- sanoi Jeanne vihasta kalpeana, -- ettei
-teillä ole mitään vaaraa, sillä olenhan kirjeen kuoreen pannut rouva
-Miseryn osoitteen.
-
--- Sitä suurempi syy minulla on kieltäytyä, -- huudahti apotti,
--- koska salaisuus tulisi kahden henkilön tietoon ja kuningatar
-suuttuisi vielä enemmän. Ei, ei, minä en suostu. Ja hän torjui
-kreivittären kättä luotansa.
-
--- Mutta huomatkaa, -- sanoi Jeanne, -- että täten pakotatte minut
-käyttämään kardinaalin kirjeitä.
-
--- Sama se, vastasi apotti hätäisesti, -- käyttäkää vain.
-
--- Kun teille vakuutan, -- jatkoi Jeanne raivosta väristen, -- että
-todistus salaisesta kirjeenvaihdosta kuningattaren kanssa toimittaa
-kardinaalin mestauslavalle, sanotteko vieläkin: sama se? Nyt olen
-varoittanut.
-
-Silloin aukeni ovi, ja kynnykselle ilmestyi taas kardinaali ylpeänä
-ja vihastuneena.
-
--- Toimittakaa vain Rohanin suvun jäsen mestauslavalle, madame, --
-sanoi hän. -- Sellaista ilmiötä ei Bastilji näkisi ensi kertaa. Mutta
-jos niin käy, niin julistan teille, ettei minulla ole mitään sitä
-vastaan, että pääni katkaistaan mestauslavalla, kunhan sitä ennen
-saan nähdä sen lavan, jolla teidät poltinraudalla merkitään varkaaksi
-ja väärentäjäksi. Tulkaa nyt, apotti!
-
-Näiden jyrisevien sanojen jälkeen hän käänsi Jeannelle selkänsä
-ja poistui apotin kanssa, jättäen raivon ja epätoivon valtaan
-sen viheliäisen olennon, joka ei enää voinut askeltakaan astua
-tarttumatta yhä pahemmin hirvittävään liejuun, minne hän pian oli
-kokonaan uppoava.
-
-
-
-
-48.
-
-Pikku Beausiren ristiäiset.
-
-
-Rouva de la Motte oli erehtynyt kaikissa laskelmissaan, mutta
-Cagliostro ei ainoassakaan omistansa.
-
-Heti Bastiljiin jouduttuaan huomasi Cagliostro saaneensa tekosyyn
-vihdoinkin avoimesti puuhata tuhotakseen yksinvallan, jonka
-perustuksia oli jo niin monta vuotta horjuttanut illuminaattien
-opilla ja salaperäisillä vehkeillä. Varmana siitä, ettei häntä
-voitaisi todistaa mihinkään syypääksi, ja sellaisena uhrina,
-jonka osaksi oli tullut suunnitelmiensa suotuisin ratkaisu, hän
-täytti lupauksensa uskollisesti koko maailmalle. Hän keräsi nyt
-ainekset siihen Lontoossa päivättyyn kuuluisaan kirjeeseen, joka
-tuli julkisuuteen kuukauden verran nykytapahtumien jälkeen ja
-iski ensimäisenä muurinmurtajana vanhaa Bastiljia, esiintyen
-vallankumouksen ensi oireena, ensimäisenä tuntuvana hyökkäyksenä
-ennen heinäkuun 14 p:n rynnäkköä vuonna 1789.
-
-Tässä kirjeessään Cagliostro, muserrettuaan kuninkaan, kuningattaren,
-kardinaalin ja julkiset keinottelijat, musersi myös herra de
-Bréteuilin, jossa olennoitui ministerien tyrannius, ja lausui
-seuraavaan tapaan:
-
-"Niin, toistan vapaana, mitä olen ennen lausunut vankina: ei ole
-ainoatakaan rikosta, jota ei sovittaisi kuuden kuukauden vankeus
-Bastiljissa. Eräs on kysynyt minulta, palaanko koskaan Ranskaan.
-Tietysti, vastasin hänelle, _jahka Bastiljista on tullut yleinen
-kävelypaikka_. Suokoon Jumala että niin tapahtuisi! Teillä
-ranskalaisilla on kaikki, mitä tarvitaan onnelliseen elämään:
-hedelmällinen maaperä, lauhkea ilmasto, hyvä sydän, viehättävä
-iloisuus ja kaikkeen pystyvää neroa ja taipumusta. Verrattomina
-mestareina miellyttämisen taidossa olette mestareita muillakin
-aloilla, eikä teiltä, hyvät ystävät, puutu muuta kuin eräs pieni
-seikka: varmuus saada nukkua vuoteessanne, kun olette nuhteettomia."
-
-Cagliostro täytti lupauksensa Olivallekin. Tämä oli puolestaan
-uskollinen. Hänen huuliltaan ei tullut ainoatakaan sanaa suojelijansa
-vahingoksi. Ainoastaan rouva de la Mottelle olivat hänen
-tunnustuksensa tuhoisia, hän kun suoraan ja epäämättömän selvästi
-myönsi olleensa viattomasti mukana petkutuksessa, joka kohdistui
-erääseen, kuten hänelle oli mainittu, Louis nimiseen aatelismieheen.
-
-Koko sinä aikana, jolloin syytetyt olivat lukkojen takana tai
-kuulusteluissa, ei Oliva ollut tavannut rakasta Beausireään, mutta
-tämä ei kuitenkaan ollut häntä kokonaan jättänyt, hänellä kun oli
-rakastajaltaan, kuten pian näemme, sellainen muisto, jollaista Dido
-itselleen toivoi lausuessaan haavemielin: Voi jospa saisin sylissäni
-pidellä pientä Askaniusta!
-
-Toukokuussa 1786 odotteli muuan mies kerjäläisparvessa Saint-Paulin
-kirkon rappusilla Saint-Antoinen kadun varrella. Hän oli levoton,
-hengästynyt, ja tuijotti sinne päin missä Bastilji oli. Hänen
-viereensä asettui pitkäpartainen mies, eräs Cagliostron saksalaisista
-palvelijoista, juuri se, jota Balsamo oli käyttänyt kamariherranaan
-salaperäisissä vastaanotoissa vanhassa talossa Saint-Clauden kadun
-varrella. Tämä mies hillitsi Beausiren maltittomuutta ja kuiskasi
-hänelle:
-
--- Odottakaa, malttakaa; kohta he tulevat.
-
--- Kah, tekö se olette! -- huudahti levoton odottaja.
-
-Mutta pikaisen tulon vakuutus ei näyttänyt pitävän paikkaansa ja kun
-maltiton mies esiintyi kiivaammin liikkein kuin asianhaaroihin sopi,
-kuiskasi hänelle saksalainen:
-
--- Herra Beausire, te herätätte tuolla maltittomuudella poliisin
-huomiota... Isäntäni oli teille luvannut tietoja ja nyt olen tullut
-niitä antamaan.
-
--- No puhukaa!
-
--- Hiljempaa! Äiti ja lapsi voivat hyvin.
-
--- Hän on siis synnyttänyt, hän on pelastunut! -- lausui Beausire
-sanomattoman riemun vallassa.
-
--- Aivan niin monsieur, mutta koettakaa pysyä tyynenä.
-
--- Onko se tyttö?
-
--- Ei, hän sai pojan.
-
--- Sitä parempi. Voi, ystäväni, kuinka onnellinen olen! Viekää
-herrallenne sulimmat kiitokset ja sanokaa, että henkeni ja kaikki
-mitä minulla on, kuuluu hänelle...
-
--- Kyllä, monsieur, sen sanon, jahka hänet tapaan.
-
--- Kuulkaapa, hyvä ystävä, miksi äsken sanoitte... Mutta ottakaa
-ensin nämä kaksi louisdoria.
-
--- Monsieur, minä en ota vastaan rahoja keltään muulta kuin
-isännältäni.
-
--- Anteeksi, en tahtonut teitä loukata.
-
--- Sitä en epäillytkään. Mutta mitä aioitte kysyä?
-
--- Halusin tietää, miksi äsken sanoitte: kohta he tulevat. Olkaa niin
-hyvä ja sanokaa, kutka tulevat?
-
--- Tarkoitin Bastiljin lääkäriä ja kätilöä, rouva Chopinia, jotka
-ovat kirvoittaneet Olivan.
-
--- Tulevatko he tänne? Miksi?
-
--- Toimittamaan ristiäiset.
-
--- Saan siis nähdä lapseni! -- huudahti Beausire syvästi
-liikutettuna. -- Sanotte, että saan nähdä Olivan pojan, ihan kohta?
-
--- Juuri täällä ja pian, mutta tyyntykää. Muutoin ne pari poliisia,
-joiden aavistan olevan näiden kerjäläisten seassa, keksivät teidät
-ja älyävät, että teillä on jokin suhde Bastiljin vankiin. Se veisi
-teidät turmioon ja vahingoittaisi isäntääni.
-
--- Mieluummin kuolen kuin päästän ainoatakaan sanaa, josta olisi
-haittaa hyväntekijälleni, -- vastasi Beausire kunnioitusta ja
-kiitollisuutta ilmaisevalla äänensävyllä. -- Vaikka pitäisi tukehtua,
-lupaan olla ihan vaiti. Mutta eihän ketään tule!
-
--- Malttakaa.
-
-Beausire painautui nyt lähemmäksi saksalaista.
-
--- Onko Oliva nyt hieman onnellinen? -- kysyi hän pannen kätensä
-ristiin.
-
--- Perin onnellinen, -- vastasi toinen. -- Mutta katsokaa, tuolta jo
-vaunut tulevat!
-
--- Niin niin.
-
--- Nyt pysäytetään...
-
--- Siellä on jotakin valkoista, pitsejä...
-
--- Lapsen ristiäispuku.
-
--- Hyvä Jumala!
-
-Ja Beausiren täytyi nojata pylvääseen, jottei horjuisi, nähdessään
-vaunuista astuvan kätilön, tohtorin ja erään vanginvartijan, joiden
-oli määrä olla kastetoimituksen todistajina.
-
-Näiden kolmen henkilön kulkiessa joukon puhki alkoivat köyhät mumista
-almunpyyntöjä. Silloin oli merkillistä nähdä, että kummit työnsivät
-tungeksivia syrjään, mutta ilosta itkevä outo mies jakeli heille
-rahaa.
-
-Kun pieni saattue oli astunut kirkkoon, meni Beausire jäljestä ja
-tunkeutui hurskaiden uteliaiden kera sakaristoon, missä kaste oli
-määrätty toimitettavaksi. Pappi tunsi kätilön ja lääkärin, jotka
-ennenkin olivat hänen apuaan käyttäneet tällaisissa tapauksissa, ja
-tervehti heitä ystävällisesti nyökäten ja samalla hymyillen. Beausire
-nyökkäsi ja hymyili niinkuin pappikin. Sitten suljettiin sakariston
-ovi, ja pappi ryhtyi piirtämään kirkonkirjaan tavanmukaiset
-merkinnät, jotka kuuluvat kastetoimitukseen. Kun pappi tiedusti pojan
-suku- ja ristimänimeä, vastasi tohtori:
-
--- Lapsi on poika, muuta en tiedä.
-
-Näitä sanoja seurasi neljä naurunpurskahdusta, jotka eivät
-Beausiresta kuuluneet oikein kunnioittavilta.
-
--- Mutta nimi hänelle on annettava, vaikkapa jonkun pyhimyksen, --
-lausui pappi.
-
--- Se neitonen, joka on lapsen äiti, tahtoi pojalle nimeä Toussaint.
-
--- No sittenhän hänelle tulee kaikkien pyhimysten nimi, -- vastasi
-pappi nauraen sanansutkaukselleen, jonka johdosta sakaristossa
-kajahti uusia hohotuksia.
-
-Beausire oli nyt menettää malttinsa, mutta saksalaisen järkevä
-vaikutus hillitsi häntä.
-
--- Hyvä on, -- jatkoi pappi, -- kun on semmoinen nimi ja kaikki
-suojeluspyhimykset puolellaan, niin ei isää tarvita. Merkitään siis:
-"Tänään on kastettu poika, joka on eilen syntynyt Bastiljissa ja
-jonka äiti on Nicole-Oliva Legay ja isä... tuntematon."
-
-Nyt Beausire ryntäsi vimmastuneena papin eteen ja tarttui lujasti
-hänen ranteeseensa huutaen:
-
--- Toussaintilla on isä yhtä varmasti kuin äitikin! Hänellä on hellä
-isä, joka ei lastansa kiellä. Olkaa niin hyvä ja kirjoittakaa, että
-Toussaint, jonka Bastiljissa eilen synnytti neiti Nicole-Oliva Legay,
-on tässä läsnä olevan Jean Baptiste Toussaint Beausiren poika.
-
-Pappi ja molemmat kummit ällistyivät. Kynä kirposi ensinmainitun
-hyppysistä, ja kätilö oli vähällä pudottaa lapsen. Beausire otti
-sen syliinsä, suuteli sitä ihastuneena ja antoi pienokaisen saada
-otsalleen ensimäisen kasteen, kaikista pyhimmän lähinnä sitä, joka
-tulee itse Jumalalta, nimittäin isänkyynelten kasteen.
-
-Vaikka läsnäolijat olivat tottuneet draamallisiin kohtauksiin ja
-tämän aikakauden ihmiset olivat Voltairen ihailijoina epäileväisiä,
-heltyi kuitenkin heidän mielensä. Ainoastaan pappi pysyi
-kylmäkiskoisena ja epäili tätä isyyttä, kenties hän oli haluton
-kirjoittamaan uudestaan, mitä oli jo kirjoittanut.
-
-Mutta Beausire aavisti, missä vika oli, ja pani kastemaljalle kolme
-louisdoria, jotka kyyneliä paremmin vahvistivat hänen isyytensä ja
-loistavasti todistivat hänen vilpittömyytensä. Pappi kumarsi, keräsi
-kouraansa nämä seitsemänkymmentä kaksi livreä ja pyyhki pois ne kaksi
-viimeistä riviä, jotka äsken oli pilaillen piirtänyt kirkonkirjaan.
-
--- Pyydän vain, monsieur, -- sanoi hän, -- että kun herra tohtorin
-ja rouva Chopinin ilmoitus on virallinen, hyväntahtoisesti itse
-kirjoitatte ja vakuutatte olevanne lapsen isä.
-
--- Minäkö? -- huudahti Beausire riemastuneena. -- Minä kirjoitan
-vaikka verelläni!
-
-Ja hän tarttui kynään suoraa päätä.
-
--- Varokaa, -- kuiskasi hänelle vanginvartija Guyon, jolta ei
-unohtunut luontainen huolellisuus, -- sillä luullakseni nimenne
-ei kuulu hyvältä joka paikassa. Vaarallista on panna se julkiseen
-luetteloon ja merkitä päivämäärä, josta käy ilmi, että olette täällä
-ja pidätte yhteyttä erään syytetyn henkilön kanssa.
-
--- Kiitos neuvosta, ystäväiseni, -- vastasi Beausire ylpeästi. --
-Se kuulostaa rehelliseltä ja on kahden louisdorin arvoinen, jotka
-tarjoon teille, mutta jos pitää kieltää vaimoni poika...
-
--- Onko hän vaimonne? -- huudahti lääkäri.
-
--- Laillinen vaimonne? -- äännähti pappi.
-
--- Suokoon Jumala hänelle vapauden, -- sanoi Beausire ilosta
-vavisten, -- ja seuraavana päivänä on Nicole Legayn nimenä Beausire,
-mikä on pojan ja minunkin nimeni.
-
--- Siihen saakka olette vaarassa, -- väitti Guyon, -- sillä
-muistaakseni teitä etsitään.
-
--- En minä ainakaan anna teitä ilmi, -- sanoi tohtori.
-
--- En minäkään, -- sanoi kätilö.
-
--- Yhtä vähän kuin minä, -- sanoi pappi.
-
--- Ja jos minut annettaisiinkin ilmi, -- jatkoi Beausire niin
-innoissaan kuin marttyyri, -- kärsisin vaikka teilauksen siitä
-riemusta, että saan tunnustaa pojan omakseni.
-
--- Jos hänet teilataan, -- kuiskasi Guyon kätilölle esiintyen
-mielellään sukkelana, -- ei syynä ole ainakaan se, että hän sanoo
-olevansa pikku Toussaintin isä.
-
-Tämän pilan jälkeen, jolle rouva Chopin hymyili, ryhdyttiin
-merkitsemään kirkonkirjaan pikku Beausirea koskevat tiedot.
-Beausire kirjoitti tunnustuksensa mahtipontiseen, hieman liian
-monisanaiseen muotoon, kuten on asian laita tekijän ylpeillessä
-kyhäyksestään. Sitten hän luki sen uudestaan, pani välimerkit,
-piirsi allekirjoituksen ja todistutti sen neljällä läsnäolevalla
-henkilöllä. Vielä tarkastettuaan kirjoitusta hän syleili poikaansa,
-joka oli asianmukaisesti kastettu, pisti ristiäispuvun alle
-kymmenkunnan louisdoria, kiinnitti kaulaan sormuksen, joka oli
-tarkoitettu lahjaksi äidille, ja ylpeänä kuin Xenofon mainiolla
-peräytymisretkellään aukaisi sakariston oven päättäen olla
-käyttämättä mitään juonta poliisien välttämiseksi, jos niistä joku
-olisi kyllin epäinhimillinen hänet vangitsemaan tällä hetkellä.
-
-Kerjäläisten parvi ei ollut kirkon portailta poistunut. Jos
-Beausire olisi katsellut heitä kiinteämmin, olisi hän ehkä tuntenut
-heidän joukossaan toisen niistä kahdesta, jotka olivat syynä hänen
-vastoinkäymiseensä; mutta kukaan ei liikahtanut. Hänen jaeltuaan
-uudestaan kolikoita kuului eri puolilta huutoja: Jumala teitä
-siunatkoon! ja onnellinen isä pääsi pujahtamaan Saint-Paulin kirkosta
-kaikin puolin aatelismiehen tapaisena, jota seurakunnan köyhät
-kunnioittavat, rakastavat, siunaavat ja ylistävät. Kasteen todistajat
-palasivat vaunuihinsa ja poistuivat ihmetellen tätä tapausta.
-
-Eräässä kadunkulmassa vaanien ehti Beausire vielä lähettää pojalleen
-lentosuukkosen, ja kun hänen sydämensä näin oli saanut kyllin purkaa
-tunteitaan ja vaunut olivat näkyvistä kadonneet, päätti hän olla
-kiusaamatta sallimusta tai poliisia ja palasi turvapaikkaansa,
-jonka tunsivat vain hän itse, Cagliostro ja herra de Crosne. Sillä
-poliisiministeri oli myös pitänyt Cagliostrolle antamansa lupauksen,
-ettei sallisi häiritä Beausirea.
-
-Kun lapsi oli tuotu takaisin Bastiljiin ja rouva Chopin kertonut
-näin merkillisen seikkailun Olivalle, pisti tämä Beausiren sormuksen
-paksuimpaan sormeensa, hyrähti itkuun, hyväili lastaan, jolle jo
-haettiin imettäjää, ja sanoi:
-
--- Kerran kuulin, kuinka herra Gilbert, herra Rousseaun oppilas,
-sanoi hyvän äidin velvollisuutena olevan itse imettää lastaan. Minä
-tahdon siis imettää poikaani ja olla ainakin hyvä äiti; onhan se edes
-jotakin.
-
-
-
-
-49.
-
-Häpeäpenkki.
-
-
-Pitkällisten kuulustelujen jälkeen oli vihdoinkin tullut se päivä,
-jolloin oli julistettava parlamentin tuomio yliprokuraattorin
-loppuväitöksen perusteella. Lukuunottamatta kardinaalia oli kaikki
-syytetyt tuotu Conciergerie-vankilaan, jotta he olisivat likempänä
-istuntosalia, jossa käsittely alkoi joka aamu kello seitsemän.
-
-Tuomarien edessä, joiden esimiehenä oli ensimäinen puheenjohtaja
-d'Aligre, olivat syytetyt koko ajan esiintyneet samoin kuin ennen
-tutkintavankeudessa, Oliva vilpittömänä ja arkana, Cagliostro
-levollisena, suuremmoisena ja joskus säteillen salaperäistä hohtoa,
-johon hänen teki mieli pukeutua, Villette nolona, raukkana ja
-itkusilmin, Jeanne julkeana, silmien salamoidessa, aina uhkaavana ja
-myrkyllisenä. Kardinaali pysyi yhä koruttomana, miettivänä, velttona.
-
-Jeanne oli pian tottunut Conciergerien tapoihin; mielistelyllä ja
-juonillaan hän oli voittanut puolelleen vartijattarensa ynnä tämän
-miehen ja pojan. Siten hän oli saanut mukavamman olon ja enemmän
-vapautta. Tarvitseehan apina enemmän tilaa kuin koira, juoniniekka
-enemmän kuin rehellinen ihminen.
-
-Oikeudenkäynti ei saattanut Ranskalle paljastaa mitään uutta. Aina
-vain oli puhe samasta kaulanauhasta, ja sen oli julkeasti varastanut
-jompikumpi niistä kahdesta syytetystä, jotka syyttivät toisiaan.
-Koko kysymys koski nyt sitä, kumpi oli varas. Ranskalaisten taipumus
-äärimmäisyyksiin, mikä siihen aikaan oli erityisen kiihkeä, oli
-todelliseen oikeudenkäyntiin liittänyt toisen.
-
-Nyt kiisteltiin näet siitä, oliko kuningattarella oikeus vangituttaa
-kardinaali ja syyttää häntä uhkarohkeista epäkohteliaisuuksista.
-Jokaisesta Ranskan politikoitsijasta oli tämä jutun lisäke pääasia.
-Oliko kardinaali luullut voivansa kuningattarelle lausua, mitä
-oli lausunut, ja toimia hänen nimessään, kuten oli tehnyt? Oliko
-hän ollut Marie-Antoinetten salaisena asiamiehenä, jota ei enää
-tunnustettu, kun asiasta nousi hälinä? Lyhyesti sanoen, oliko
-kardinaali kuningattareen nähden toiminut hyvässä uskossa ja
-luottamusmiehenä?
-
-Jos hän oli toiminut hyvässä uskossa, oli kuningatar tietysti
-syypää näihin tuttavallisuuden ilmauksiin, vaikka viattomiinkin,
-joita hän ei myöntänyt tosiksi, mutta joita rouva de la Motten
-salaviittausten mukaan oli tapahtunut. Ja olivatko muuten yleisen
-mielipiteen kannalta, joka ei vähääkään säästä, viattomia sellaiset
-tuttavallisuudet, joita täytyy kieltää puolisonsa, ministeriensä ja
-alamaistensa edessä?
-
-Tällä asteella oli oikeudenkäynti, kun yleisen syyttäjän piti
-loppulausunnollaan johtaa sitä siveelliseen päämääräänsä. Hän oli
-hovin äänenkannattaja ja puhui solvaistun kuninkuuden niinessä
-puoltaen kuningasvallan loukkaamattomuuden ylevää periaatetta.
-Syyttäjä syventyi varsinaiseen oikeudenkäyntiin, mikäli se
-koski eräitä syytettyjä; sen ohella hän kosketteli kardinaalin
-erikoisjuttua. Hän ei myöntänyt, että kuningatarta voisi
-kaulanauhajutussa panna pienimpäänkään vastuuseen. Ja kun näin oli
-laita, kääntyi tietysti kaikki kardinaalin syyksi.
-
-Hän siis vaati jyrkästi: että Villette tuomittaisiin
-kalerirangaistukseen; että Jeanne de la Motte tuomittaisiin
-poltinraudalla merkittäväksi, ruoskittavaksi ja eliniäkseen
-kuritushuoneeseen pantavaksi; että Cagliostro erotettaisiin jutusta;
-että Oliva vapautettaisiin, ja että kardinaali pakotettaisiin
-myöntämään itsensä syypääksi solvaisevaan röyhkeyteen kuninkaallista
-majesteettia vastaan, jollaisen myönnytyksen perusteella hänet oli
-karkoitettava kuninkaan ja kuningattaren näkyvistä ja julistettava
-menettäneeksi virkansa ja arvonsa.
-
-Nämä vaatimukset saattoivat parlamentin epäröimään ja kauhistivat
-syytettyjä. Kuninkaallinen tahto ilmeni niissä niin mahtavana,
-että jos ne olisi lausuttu neljännes vuosisataa takaperin, jolloin
-parlamentti tosin jo oli alkanut vapautua ikeestä ja puoltaa
-oikeuksiaan, kuninkaallisen syyttäjän ankaruus ei olisi edes vetänyt
-vertoja tuomarien hartaalle innolle ja kunnioitukselle valtaistuimen
-erehtymättömyyden vielä arvossa pidettyä periaatetta kohtaan. Mutta
-nyt asettui vain neljätoista jäsentä yleisen syyttäjän kannalle, ja
-näin syntyi hajaannus.
-
-Silloin pantiin toimeen viimeinen kuulustelu, joka oli melkein
-hyödytön temppu sellaisiin syytettyihin nähden, koska sen
-tarkoituksena oli houkuttaa esille tunnustuksia ennen tuomion
-langettamista eikä ollut toivoakaan saada rauhaa tai sovintoa
-paatuneiden, niin kauvan toisiaan vastaan taistelleiden syytettyjen
-kesken. He välittivät vähemmän omasta vapauttamisestaan kuin
-vastapuolen tuomitsemisesta.
-
-Tuomariensa eteen tuotuna piti silloisen tavan mukaan syytetyn
-istua pienellä, matalalla puupenkillä, jota olivat saastuttaneet
-siinä istuneet ja sitten mestauslavalle viedyt pahantekijät. Tälle
-häpeäpenkille istuutui ensinnä väärentäjä Villette, joka itkien
-rukoili armahdusta. Hän myönsi kaikki, mikä on ennestään tunnettua,
-olevansa siis syypää väärennykseen ja rikostoveruuteen Jeanne de la
-Motten kanssa. Hän vakuutti katumuksensa ja tunnonvaivojensa olevan
-jo niin suuren rangaistuksen, ettei tuomarien pitäisi lisää vaatia.
-Tästä henkilöstä ei kukaan välittänyt; hän ei ollut eikä näyttänyt
-olevan muuta kuin heittiö. Kun tuomioistuin oli hänen esityksensä
-kuullut, palasi hän voivotellen vankilakoppiinsa.
-
-Hänen jälkeensä ilmestyi salin ovelle rouva de la Motte, jota talutti
-kirjuri Frémyn. Hänellä oli yllään hieno batistivaippa ja päässä
-nauhaton myssy harsovaatteesta; kasvoja verhosi valkea harso, ja
-tukka oli puuteroimaton. Hänen ilmestymisensä teki läsnäolijoihin
-eloisan vaikutuksen.
-
-Jeanne oli juuri kärsinyt ensimäisen niistä häväistyksistä, joita
-hänelle oli tulossa; hänet oli näet pakotettu kulkemaan pikku
-portaita myöten kuten tavalliset rikolliset.
-
-Salissa vallitseva kuumuus, äänekäs keskustelu ja kaikkialta
-kääntyvien päiden aaltoilu hämmensi häntä aluksi, ja hetken aikaa
-harhailivat hänen silmänsä levottomina ikäänkuin tottuakseen tähän
-välähtelevään kokonaisuuteen.
-
-Kädestä pitelevä kirjuri veti häntä jokseenkin kiireesti häpeäpenkkiä
-kohti, joka oli puoliympyrän keskellä ja näöltään muistutti sitä
-kaameata telinettä, jota sanotaan mestauspölkyksi, kun se on
-erityisellä lavalla eikä oikeussalissa. Nähdessään tämän häpäisevän
-istuimen olevan aiotun hänelle, joka ylpeili Valois-nimestään ja
-siitä, että hänellä oli vallassaan Ranskan kuningattaren kohtalo,
-kävi Jeanne de la Motte kalpeaksi ja loi ympärilleen vihaisia
-silmäyksiä ikäänkuin säikäyttääkseen julkeita tuomareitaan. Mutta
-kohdatessaan joka taholla vain päättäväisiä ilmeitä ja uteliaisuutta
-säälin asemesta hän tukahutti raivonsa ja istuutui penkille, jottei
-näyttäisi sille sortuvan.
-
-Kuulustelussa huomattiin hänen sovittavan vastauksensa niin
-epämääräiseen muotoon, että kuningattaren vihamiehet voivat
-edullisesti käyttää niitä vaateittensa puolustukseksi. Hän ei
-tarkalleen määritellyt muuta kuin viattomuutensa ja pakotti
-puheenjohtajan tekemään kysymyksen niiden kirjeiden johdosta, joita
-hän sanoi kardinaalin ja kuningattaren toisilleen kirjoittaneen.
-Kaikki käärmeenmyrkky piti nyt valutettaman vastaukseen. Aluksi
-Jeanne vakuutti, ettei suinkaan tahtonut saattaa kuningatarta
-huonoon valoon, ja lisäsi sitten, ettei kukaan voisi niin hyvin kuin
-kardinaali vastata tähän kysymykseen.
-
--- Kehoittakaa häntä, -- sanoi Jeanne, -- tuomaan esille kirjeet
-tai niiden jäljennökset lukeaksenne ne ja tyydyttääksenne
-uteliaisuutenne. Minä puolestani en voi vannoa, että nämä kirjeet
-ovat kardinaalin tai kuningattaren kirjoittamia; toiset ovat
-mielestäni liian vapaita ja tuttavallisia ollakseen hallitsijan
-laatimia alamaiselleen, toiset taas liiaksi vailla kunnioitusta,
-jotta voisi uskoa alamaisen sellaisia lähettävän kuningattarelleen.
-
-Tätä hyökkäystä seuranneen kaamean hiljaisuuden olisi pitänyt
-todistaa Jeannelle, että hän oli vain herättänyt vihollisissaan
-inhoa, kannattajissaan kauhua ja puolueettomissa tuomareissaan
-epäluuloa. Mutta hän nousi häpeäpenkiltä siinä suloisessa toivossa,
-että saisi nähdä kardinaalinkin istuvan samalle paikalle. Tämä
-kosto olisi hänelle riittänyt. Miltä hänestä tuntuikaan, kun hän
-käännyttyään luomaan viimeisen katseen saastuttavaan istuimeen, jolle
-luuli pakottavansa Rohan-suvun jäsenen asettumaan, ei sitä enää
-nähnyt, vaan sijalle oli oikeuden käskystä tuotu nojatuoli! Jeannen
-huulilta pääsi raivoisa parahdus, ja hammasta purren hän syöksyi ulos
-salista. Nyt hänen rangaistuksensa alkoi.
-
-Kardinaali astui vuorostaan esille hitaasti. Hän oli juuri saapunut
-vaunuissaan, ja hänelle avattiin salin pääovi. Saattamassa oli
-kaksi vahtimestaria ja kaksi kirjuria, ja vieressä kulki Bastiljin
-kuvernööri. Hänen saapuessaan kuului tuomarien penkeiltä pitkällistä
-myötätunnon ja arvonannon sorinaa. Ulkoa liittyi tähän voimakas
-suosionhuuto. Siellä tervehti häntä kansanjoukko ja jätti hänet
-tuomarien suosiolliseen huomioon.
-
-Rohanin prinssi oli kalpea ja hyvin kiihtyneen näköinen. Yllään pitkä
-juhlapuku hän astui esille niin kunnioittavasti ja alistuvasta, kuin
-sopii esiintyä syytetyn, joka hyväksyy tuomariensa päätösvallan ja
-pyytää tuomiota. Hänelle tarjottiin nojatuoli, ja kun puheenjohtaja
-oli tervehtinyt häntä muutamin rohkaisevin sanoin, pyysi koko
-tuomioistuin häntä istumaan ilmaisten sellaista hyväntahtoisuutta,
-josta syytetyn mielenliikutus yltyi.
-
-Ruvettuaan puhumaan hän herätti kaikissa syvää osanottoa
-värisevällä, huokausten keskeyttämällä äänellä, kyyneleisillä
-silmillä ja nöyrällä ryhdillä. Hän antoi selityksiä hitaasti, esitti
-pikemmin puolustelulta kuin todistuksia, pikemmin pyyntöjä kuin
-johtopäätöksiä, ja kun hän, kaunopuhuja, äkkiä vaikeni, oli tällä
-neron ja rohkeuden lainautumisella mahtavampi vaikutus kuin millään
-perusteluilla ja väitteillä.
-
-Sitten esiintyi Oliva; tyttöparan istuimena oli taas häpeäpenkki.
-Moni vavahti nähdessään kuningattaren elävän kuvan istumassa
-samalla saastuttavalla penkillä, jolta Jeanne de la Motte äsken oli
-poistunut. Tämä Marie-Antoinetten, Ranskan kuningattaren hahmo,
-varkaiden ja väärentäjäin istuimella, kauhistutti yksinvallan
-jyrkimpiäkin vastustajia. Useita tämä näky myös kiihoitti, niinkuin
-veri, jota annetaan tiikerin juoda.
-
-Mutta joka taholla kuiskailtiin, että Oliva raukan oli täytynyt
-jättää kansliaan rintalapsensa, ja kun ovi aukeni, kuultiin pikku
-Beausiren itkun surkeasti puhuvan äitinsä puolesta.
-
-Olivan jälkeen astui saliin Cagliostro, kaikista vähimmän
-syyllinen. Häntä ei pyydetty istumaan, vaikka nojatuoli oli likellä
-häpeäpenkkiä. Tuomioistuin pelkäsi Cagliostron puolustuspuhetta.
-Näennäinen kuulustelu, jonka herra d'Aligre keskeytti sanoilla: hyvä
-on! tyydytti muodolliset vaatimukset.
-
-Sitten oikeus julisti kuulustelun päättyneeksi, minkä jälkeen alkoi
-neuvottelu tuomiosta. Joukko hajaantui hitaasti pitkin katuja
-päättäen palata taas illalla kuulemaan tuomiota, jota ei sanottu
-viivytettävän.
-
-
-
-
-50.
-
-Muuan ristikko ja muuan pappi.
-
-
-Kun kuulustelu oli päättynyt ja hälinän ja häpeänkin
-mielenliikutusten sijalle oli tullut hiljaisuus, vietiin kaikki
-vangit täksi yöksi Conciergeriehen.
-
-Kuten jo sanoimme, palasi ihmisparvi illalla ja ryhmittyi, hiljaa
-vaikka vilkkaasti keskustellen, Palatsitorille saadakseen tuoreita
-uutisia tuomiosta, heti kun se julistettaisiin. Pariisissa on se
-merkillinen ilmiö, että juuri suuret salaisuudet kansanjoukko saa
-haltuunsa, ennenkuin ne ovat täysin valmiiksi kehittyneet. Ihmiset
-odottivat siis ja virkistivät itseään sillaikaa aniisinsekaisella
-lakritsijuomalla, jonka pääainesta kiertävät kaupustelijat saivat
-Pont-au-Change-sillan ensimäisen holvikaaren alta.
-
-Oli hyvin lämmin sää. Kesäkuun pilvet vierivät raskaina toistensa
-päällitse paksujen savupyörteiden kaltaisina, ja taivaanrannalla
-välähteli vaaleita, tiheitä ukonnuolia.
-
-Sillä välin kun kardinaali, jolle oli myönnetty sekin suosio, että
-hän sai kävellä vahtitorneja yhdistävällä pengermällä, keskusteli
-Cagliostron kanssa heidän yhteisen puolustuksensa todennäköisestä
-menestyksestä, hyväili Oliva kopissaan pikku poikaansa ja tuuditti
-häntä sylissään, ja Réteau omalla tahollaan laski päässään,
-silmäin tuijottaessa ja kädet nyrkissä, herra de Crosnen lupaamien
-kultakolikoiden määrää verraten niitä parlamentilta odotettaviin
-vankeuskuukausiin. Samalla aikaa koetti Jeanne, joka oli siirtynyt
-ovenvartijansa, rouva Hubertin, kamariin, viihdyttää raskasta
-mieltään saamalla edes vähän hälinää ja liikuntoa.
-
-Tämä huone, korkea ja tilava kuin sali, jossa oli kivilattia niinkuin
-käytävässä, sai valoa rantakadun puoleisesta suuresta kaariakkunasta.
-Pienet ruudut ehkäisivät melkoisen osan päivänvaloa, ja ikäänkuin
-olisi tässäkin vapaiden ihmisten asuttavassa huoneessa tahdottu
-pelottaa vapautta, avusti akkunan ulkopuolella jykevä rautaristikko,
-jonka tangot menivät ristikkäin ruutujen lyijykehysten poikki,
-huoneen pimittämistä. Kaksinkertaisen seulan lävitse tunkeutuva
-valo oli siis omansa vähemmän häikäisemään vankien silmiä. Siitä
-oli poistettu vapaan auringon julkea säteily, eikä se enää pystynyt
-loukkaamaan niitä, jotka eivät saaneet mennä ulkoilmaan. Kaikessa,
-mitä ihminen tekee, vieläpä huonossakin on sitten, kun ihmisen
-ja Jumalan välittäjä, aika, on sen ylitse astunut, jonkinlaista
-sopusointua, joka lieventää siirtymistä tuskallisesta naurettavaan.
-
-Siitä saakka, kun rouva de la Motte oli tuotu tähän vankilaan,
-oleskeli hän pitkin päivää juuri tässä huoneessa, seuranaan
-ovenvartija ynnä tämän mies ja poika. Kuten jo ennen on nähty, oli
-Jeannella liukas, mielistelevä käytöstapa, ja hän oli saavuttanut
-näiden ihmisten suosion ja saanut heidät uskomaan, että kuningatar
-oli perin rikollinen. Kerran oli tuleva se päivä, jolloin samassa
-salissa toinen naisvartija heltyen vangitun naisen kovasta kohtalosta
-pitäisi häntä viattomana nähdessään niin paljon malttia ja lempeyttä,
-ja täksi vangiksi oli joutuva itse kuningatar!
-
-Rouva de la Motte saattoi siis, kuten itse vakuutti, vartijansa
-ja tämän omaisten seurassa unohtaa alakuloiset ajatuksensa ja
-hauskuudellaan palkita heidän suopeuttaan. Mutta sinä päivänä,
-jolloin oikeudenkäynti oli päättynyt ja Jeanne palasi näiden kelpo
-ihmisten seuraan, tapasi hän heidät huolestuneina ja hämillään.
-
-Pienikin vivahdus herätti tämän ovelan naisen huomiota; mitätön
-seikka viritti toivoa, ja kaikki pelotti. Turhaan hän koki
-houkuttaa rouva Hubertia puhumaan suoraan; hän ja hänen perheensä
-vastailivat vältellen. Nyt Jeanne näki myös uunin luona erään
-papin, joka toisinaan kävi perheen luona. Hän oli ennen toiminut
-Provencen kreivin opettajan sihteerinä; muuten hän oli käytökseltään
-yksinkertainen, ei liian pisteliäs, tunsi hovin asiat; ja vaikka hän
-oli kauvan ollut käymättä rouva Hubertin luona, oli hän taas usein
-tullut vieraisille sen jälkeen, kun rouva de la Motte oli tänne
-joutunut. Lisäksi siellä oli pari, kolme oikeuspalatsin virkamiestä.
-Jeannea katseltiin tarkkaavasti, mutta puhelu oli hyvin laimeata,
-Jeanne sitävastoin aloitti keskustelun hilpeällä mielellä.
-
--- Varmaankin tuolla yläkerrassa puhutaan paljon vilkkaammin kuin
-täällä, -- sanoi hän.
-
-Vastaukseksi kuului aluksi vain myöntävää mutinaa rouva Hubertin
-puolelta.
-
--- Yläkerrassa? -- toisti pappi, ikäänkuin ei käsittäisi. -- Mitä
-tarkoitatte, rouva kreivitär?
-
--- Tarkoitan sitä salia, missä tuomarini neuvottelevat.
-
--- Niinpä kyllä, -- myönsi pappi. Ja taas oltiin vaiti.
-
--- Luullakseni teki esiintymiseni tänään hyvän vaikutuksen, -- jatkoi
-Jeanne. -- Varmaankin sen jo tiedätte.
-
--- Se on totta, madame, -- vastasi ovenvartija arasti ja nousi
-ikäänkuin lopettaakseen puhelun.
-
--- Mitä te arvelette? -- kysyi Jeanne papilta. -- Ettekö luule, että
-asiani on hyvällä kannalla? Ottakaa huomioon, ettei minua vastaan
-voida esittää ainoatakaan todistusta.
-
--- Aivan niin, madame. Teillä onkin syytä toivoa paljon, -- sanoi
-pappi. -- Mutta otaksukaamme, että kuningas...
-
--- No mitä kuningas voisi?
-
--- Hän voisi olla suostumatta siihen, että hänestä tehdään
-valehtelija.
-
--- Silloin hän toimittaisi niin, että kardinaali tuomitaan, mutta se
-on mahdotonta.
-
--- Se olisi todellakin vaikeata, -- vastattiin kaikilta tahoilta.
-
--- Mutta siinä tapauksessa, -- riensi Jeanne lisäämään, -- mikä
-koskee kardinaalia, se koskee minuakin.
-
--- Ei suinkaan, -- väitti pappi, -- nyt erehdytte, madame. Yksi
-syytetyistä vapautetaan... Omasta puolestani luulen, että se
-olette te, ja sitä toivonkin. Mutta syytteestä vapautetaan vain
-yksi. Kuninkaan täytyy saada yksi tuomituksi; kuinka muuten kävisi
-kuningattaren?
-
--- Sepä se, -- sanoi Jeanne kolkosti, loukkaantuen siitäkin, että
-hänen luulottelemansa toive kohtasi vastustusta. -- Kuningas
-tarvitsee jonkin syyllisen. Mutta kelpaahan siksi herra de Rohan yhtä
-hyvin kuin minä.
-
-Tätä arvostelua seurasi äänettömyys, jonka piti kauhistuttaa
-kreivitärtä. Ensimäisenä alkoi taas puhua pappi.
-
--- Madame, -- sanoi hän, -- kuningas ei ole kostonhimoinen, ja kun
-hänen pahin vihansa on lepytetty, ei hän enää muista koko juttua.
-
--- Mitä te tarkoitatte lepytetyllä vihalla? -- kysyi Jeanne
-ivallisesti. -- Keisari Nero vihastui myös toisinaan ja samoin Titus.
-
--- Tarkoitan sitä, että tuomitaan... kuka tahansa, -- selitti pappi.
--- Se lepyttää!
-
--- Kuka tahansa!... Monsieur, -- huudahti Jeanne, -- se on
-kauheata... liian hämärää... Kuka tahansa... sehän merkitsee kaikkea.
-
--- Tässä on puheena vain luostariin sulkeminen, -- vastasi pappi
-kuivasti. -- Juuri se kuuluu olevan kuninkaan aikomuksena teihin
-nähden.
-
-Jeannen katseessa oli kauhua, jonka tilalle kohta tuli mitä,
-raivoisin purkaus.
-
--- Vai luostariin minut suljetaan! Sehän on samaa kuin verkallinen
-kuolema, kaikin puolin häpeällinen, kauhea kuolema, joka muka
-suodaan armosta!... Eliniäksi luostariin vangiksi! Nälän, kylmän,
-kuritusten kouriin! Ei, kylliksi on jo tullut kidutusta, häväistystä,
-kurjuutta viattomuuden osaksi, kun taas syyllinen on mahtava, vapaa
-ja kunniassa. Mieluummin kuolema heti, mutta oman valintani mukaan...
-täysi vapaus rangaista itseäni siitä, että olen syntynyt tähän
-viheliäiseen maailmaan!
-
-Ja välittämättä huomautuksista, pyynnöistä tai esteistä hän työnsi
-syrjään ovenvartijan, kaasi kumoon papin ja syöksyi erästä hyllyä
-kohti hakemaan veistä. Yhteisvoimin onnistuttiin hänet pidättää,
-mutta silloin hän hypähti kuin pantteri, jota metsästäjät ovat
-häirinneet saamatta säikähtämään, ja kirkuen luonnottoman kimeästi
-ryntäsi sivuhuoneeseen, nosti siellä suuren porsliiniruukun, jossa
-kasvoi kuihtuva ruusupensas, ja iski sillä päähänsä monta kertaa.
-Kukka-astia meni murskaksi, ja kappale sitä jäi raivottaren käteen;
-hänen otsastaan näkyi vuotavan verta. Ovenvartijatar heittäytyi
-itkien hänen syliinsä. Jeanne istutettiin nojatuoliin, ja häneen
-pirskoitettiin hajuvettä ja etikkaa. Hirveissä kouristuksissa hän
-meni tainnoksiin. Kun hän siitä virkosi, luuli pappi hänen tukehtuvan.
-
--- Kuulkaapa, -- sanoi hän, -- tuo ristikko ei päästä valoa eikä
-ilmaa. Eikö voisi antaa tämän naisparan hieman hengähtää?
-
-Silloin rouva Hubert unohti kaikki varokeinot, kiirehti eräästä
-kaapista ottamaan avaimen ja aukaisi sillä ristikon, jolloin
-huoneeseen heti tulvi raikasta tuulenhenkeä.
-
--- Kah, -- sanoi pappi, -- enpä tiennyt, että ristikko voidaan tuolla
-tavoin avata. Mutta mitä varten tarvitaan näin paljon varokeinoja?
-
--- Niin on käsketty, -- vastasi rouva Hubert.
-
--- Kyllä ymmärrän, -- jatkoi pappi ilmeisesti jotakin tarkoittaen.
--- Akkunasta on maahan vain noin seitsemän Jalkaa, ja edessä on
-rantakatu. Jos vankien onnistuisi pujahtaa sisäovesta ja tunkeutua
-teidän saliinne, pääsisivät he pakoon tapaamatta ketään vartijaa tai
-ulkovahtia.
-
--- Juuri niin, -- myönsi ovenvartijatar.
-
-Pappi vilkaisi rouva de la Motteen ja huomasi hänen kuulleen
-ja ymmärtäneen; vieläpä oli Jeanne vavahtanut ja luonut sitten
-katseensa siihen kaappiin, missä ristikon avainta säilytettiin vain
-käännettävän metallisalvan takana. Pappi ei tarvinnut enempää. Hän
-katsoi voivansa jo poistua ja lausui jäähyväiset. Mutta kohta hän
-palasi huoneeseen, niinkuin näytelmässä henkilöt usein ovat vain
-menevinänsä pois.
-
--- Torilla on tavattomasti väkeä, -- ilmoitti hän. -- Kaikki
-ryntäävät palatsin tälle puolelle, niin ettei rantakadulla ole ketään.
-
-Ovenvartija kurkisti akkunasta.
-
--- Niinpä todellakin, -- sanoi hän.
-
--- Eiköhän ole luultavaa, -- jatkoi pappi, ikäänkuin rouva de la
-Motte ei kuulisi hänen puhettaan vaikka kuuli joka sanan, -- että
-tuomio julistetaan vielä tänä iltana?
-
--- Tuskinpa, -- arveli ovenvartija, -- vaan luullakseni vasta
-huomenna aamupäivällä.
-
--- Hyvä on, -- sanoi pappi. -- Antakaa rouva de la Motte paran hiukan
-levätä. Niin kiihtynyt mieli tarvitsee todellakin lepoa.
-
--- Me voimme mennä makuukamariimme, -- sanoi kelpo ovenvartija
-vaimolleen, -- niin että rouva saa jäädä tuohon nojatuoliin, ellei
-mieluummin halua päästä vuoteeseen.
-
-Kohottaen päätään Jeanne huomasi papin silmäniskun, joka odotti
-vastausta. Jeanne nyökkäsi ja oli jälleen nukkuvinaan. Pappi poistui,
-ovenvartija vaimoineen samoin, suljettuaan ensin hiljaa ristikon ja
-pantuaan avaimen paikalleen. Yksin jäätyään Jeanne avasi silmänsä.
-
--- Pappi neuvoo minua pakenemaan, -- ajatteli hän. -- Voiko selvemmin
-viitata, että pako on välttämätön ja mahdollinen. Rangaistuksen uhka
-ennen tuomion julistamista tulee varmaankin ystävältä, joka tahtoo
-kehoittaa minua karkaamaan; sitä neuvoa ei ole voinut antaa vihamies
-saattaakseen minut turmioon. Karatakseni tarvitsee astua vain muutama
-askel... avaan tuon kaapin, sitten ristikon ja hyppään autiolle
-rantakadulle. Autiolle... niin, ketään ei näy; kuukin piilee pilvien
-takana. Paeta!... Oi, vapaus,kuinka ihanaa olisi saada takaisin
-rikkauteni... kostaa vihollisilleni kaikki, mitä olen heidän tähtensä
-kärsinyt!
-
-Hän kiirehti kaapin luo ja otti avaimen. Ja sitten hän lähestyi
-akkunaa. Äkkiä hän luuli näkevänsä sillan kaidemuuria vasten tumman
-hahmon, jonka voi erottaa yksitoikkoisesta kivipinnasta.
-
--- Tuolla on varjossa mies, -- sanoi hän itsekseen. -- Kenties
-se on pappi... valvomassa pakoani... valmiina auttamaan. Mutta
-entä jos se on ansa... jos minut rantakadulla siepataan kiinni...
-tavataan verekseltä karkausyrityksessä?... Pako merkitsee
-rikoksen myöntämistä... ainakin se osoittaa pelkoa. Karkuri
-pakenee omaatuntoaan... Kuka sen miehen on lähettänyt?... Näytti
-olevan Provencen kreivin puolella, mutta miksi hän ei voisi
-olla kuningattaren tai Rohanin suvun käskyläinen? Sillä taholla
-maksettaisiin hyvä palkinto, jos saataisiin minut menettelemään
-väärin... Niin, joku tuolla väijyy!
-
--- Mutta toimittaa minut karkaamaan muutamia tunteja ennen tuomiota!
-Eikö sitä olisi jo ennemmin voitu, jos olisi todella tahdottu minua
-auttaa? Kuka tietää, eikö vihamiesteni korviin jo ole tullut tietoja
-vapautuksestani, joka on päätetty tuomarien neuvottelussa? Ja eikö
-aiota tätä kuningattareen kauheasti sattuvaa iskua torjua sillä,
-että saataisiin syyllisyyteni jotenkin myönnetyksi tai todistetuksi?
-Silloin vedottaisiin karkaamiseeni... Ei, minä jään!
-
-Tästä hetkestä alkaen Jeanne oli vakuutettu, että hänen oli
-onnistunut pelastua ansasta. Hän hymyili, kohotti viekasta, rohkeata
-päätään ja meni varmoin askelin panemaan ristikon avaimen takaisin
-kaappiin. Sitten hän heittäytyi nojatuoliin, valon ja akkunan väliin,
-ja tähysti kaukaa, ollen yhä nukkuvinaan, vaanivaa miehenhahmoa,
-joka kyllästyneenä odottamaan vihdoin katosi päivän sarastaessa,
-puolikolmen aikaan, kun silmä saattoi jo erottaa vettä ja rantojen
-ääriviivoja.
-
-
-
-
-51.
-
-Tuomio.
-
-
-Aamulla, kun päivän hälinä taas alkaa, kun Pariisi herää uuteen
-elämään tai jatkaa edellisen päivän ketjua uudella renkaalla,
-oli kreivitär siinä toivossa, että uutinen vapautuksesta kohta
-tunkeutuisi hänen vankilaansa yhdessä ystävien ilonpurkausten ja
-onnittelujen kanssa. Mutta oliko hänellä ystäviä? Ah, niitä liittyy
-aina onneen ja menestykseen, ja kuitenkin Jeanne oli saanut rikkautta
-ja vaikutusvaltaa, lahjoittanut ja vastalahjoja saanut osaamatta
-hankkia edes arkipäiväistä ystävää, jollaisen tapana on epäsuosion
-jälkeisenä päivänä polttaa, mitä on sen aattona ihaillut. Mutta nyt
-tulossa olevan voiton jälkeen Jeanne luuli saavansa kannattajia,
-ihailijoita ja kadehtijoita. Turhaan hän kuitenkin odotti näkevänsä
-innostuneen väkijoukon ryntäävän kasvot iloisina ovenvartijan
-huoneeseen.
-
-Asiastaan varman henkilön levollisuudesta Jeanne siirtyi -- sellainen
-oli hänen luonteensa, -- pian ylenmääräiseen rauhattomuuteen. Ja
-kun ei aina voi teeskennellä, ei hän huolinut salata tätä hätäänsä
-vartijoiltaan. Hänen ei sallittu mennä ulos hankkimaan tietoja, mutta
-hän pisti päänsä pienestä akkunaluukusta ja kuunteli tuskaisena
-läheisen torin hälinää, joka muuttui sekavaksi sonnaksi puhkaistuaan
-ikivanhan Pyhän Ludvigin palatsin paksut muurit.
-
-Silloin Jeanne kuuli sorinan jälkeen kaikuvia hurraa-huutoja,
-hihkumista ja tömistystä, jotakin erinomaisen rajusti purkautuvaa,
-mikä häntä kauhistutti, sillä hämärä aavistus sanoi hänelle, ettei
-tuo myötätunto kohdistunut häneen. Nämä myrskyiset suosiohuudot
-toistuivat kahdesti, ja sitten kuului toisenlaista melua. Tämä tuntui
-hänestä myös hyväksymiseltä, mutta niin hillityltä, että se kohta
-raukesi. Pian karttui rantakadulle kävelijöitä, ikäänkuin joukko
-olisi torilta hajaantunut eri tahoille pienemmiksi ryhmiksi.
-
--- Mainio päivä kardinaalille! -- virkkoi muuan kirjurin näköinen
-mies hypäten rintamuurin viereiselle kivikäytävälle.
-
-Ja hän viskasi virtaan kiven niin taitavasti kuin nuori pariisilainen
-osaa, joka on uhrannut melkoisen osan aikaansa tämän muinaisista
-harjoitusleikeistä periytyneen taidon oppimiseen.
-
--- Kardinaalille! -- toisti Jeanne. -- Kardinaali on siis julistettu
-vapaaksi?
-
-Tällöin tipahti hänen otsaltaan suuttumuksen pusertama hikipisara, ja
-hän kiirehti saliin.
-
--- Rouva Hubert, -- sanoi hän ovenvartijattarelle, -- mitä se
-merkitsee, kun äsken kuulin sanottavan: Mainio päivä kardinaalille?
-Mikä siinä on mainiota?
-
--- En tiedä, -- vastasi rouva Hubert.
-
--- Kysykää mieheltänne, olkaa niin hyvä, -- jatkoi Jeanne katsoen
-häntä suoraan silmiin.
-
-Vartijatar täytti hänen pyyntönsä ja Hubert vastasi ulkopuolelta:
-
--- En tiedä.
-
-Maltitonna, pahastuneena Jeanne seisoi hetkisen keskellä lattiaa.
-
--- Mutta mitä oli ohikulkijain mielessä? -- sanoi hän. --
-Sellainen oraakkeli ei usein petä. Varmaa on, että he puhuivat
-oikeudenkäynnistä.
-
--- Kukaties, -- vastasi sääliväinen Hubert, -- he tarkoittivat, että
-jos kardinaali vapautetaan, se on hänelle onnen päivä.
-
--- Luulette siis, että hänet vapautetaan? -- huudahti Jeanne
-puristaen kätensä nyrkkiin.
-
--- Voihan niin sattua.
-
--- Kuinka sitten minun käy?
-
--- Teidänkö, madame... miksi ei teidän käy kuten hänenkin?
-
--- Merkillinen luulo, -- mutisi Jeanne palaten akkunan ääreen.
-
--- Kuulkaapa, madame, -- sanoi hänelle vartija, -- minusta teidän
-ei sopisi tuolla tavoin kiihoittaa itseänne lausumilla, jotka ulkoa
-kuuluvat niin epäselvästi. Seuratkaa vain neuvoani ja pysykää
-levollisena, kunnes asianajajanne tai herra Frémyn tulee lukemaan...
-
--- Tuomiotani... Ei, ei!
-
-Ja Jeanne kuunteli jälleen.
-
-Siitä kulki ohitse muuan nainen ystävättäriensä seurassa, juhlamyssyt
-päässä ja suuret kukkavihot käsissä. Ruusujen tuoksu kohosi
-virkistävänä balsamina Jeanneen asti, joka hengitti sitä ahneesti.
-
--- Kukkavihon hän saa, -- lausui ohikulkeva nainen, -- ja sata muuta
-lisää, se kunnon mies! Jos vain likelle pääsen, niin suutelen häntä!
-
--- Ja minä myös, -- sanoi eräs seuralaisista.
-
--- Ja minä tahdon, että hän suutelee minua, -- virkkoi kolmas.
-
--- Kenestä he puhuvat? -- tuumi Jeanne.
-
--- Hän onkin komea mies, niin että makusi ei ole lainkaan huono, --
-sanoi neljäs nainen.
-
-Ja he katosivat tiehensä.
-
--- Taas oli puhe kardinaalista; aina vain hänestä, -- mutisi Jeanne.
--- Varmaankin hänet on vapautettu!
-
-Ja hän lausui nämä sanat niin alakuloisesti ja samalla vakavasti,
-että Hubertin väki, joka ei tietenkään tahtonut herättää eilisen
-tapaista myrskyä, huomautti hänelle:
-
--- Miksi ette soisi, madame, että se vankiparka julistetaan
-syyttömäksi ja vapautetaan?
-
-Jeanne huomasi saaneensa iskun ja varsinkin isäntäväkensä käytöstavan
-muuttuneen. Kun hän ei tahtonut menettää heidän myötätuntoaan, sanoi
-hän:
-
--- Voi, te ette ymmärrä minua! Luuletteko minua niin kateelliseksi
-tai häijyksi, että toivoisin onnettomuustovereilleni pahaa? Hyvä
-Jumala, pääsköön kardinaali vapaaksi... Mutta pitäisihän minunkin
-saada tietää... Uskokaa minua, ystävä, juuri epätieto tekee minut
-näin kummalliseksi.
-
-Hubert ja hänen vaimonsa katsahtivat toisiinsa ikäänkuin
-neuvotellakseen, mitä nyt oli tehtävä. Jeannen silmistä lennähti
-vasten tahtoakin salavihkainen katse, joka pidätti heitä päätöksen
-tekemisestä.
-
--- Miksi olette vaiti? -- huudahti Jeanne huomaten virheensä.
-
--- Me emme mitään tiedä, -- vastasivat he hiljaa.
-
-Silloin kutsuttiin Hubert tulemaan ulos. Hänen vaimonsa jäi nyt yksin
-Jeannen kanssa ja koetti häntä viihdyttää. Mutta kaikki oli turhaa,
-sillä vangin ajatukset ja huomio kääntyivät ulkoa kuuluviin ääniin,
-joita hän tajusi kuumeisesti herkistyneellä aistilla. Kun vartijatar
-ei voinut häntä estää katselemasta ja kuuntelemasta, jätti hän asian
-sikseen.
-
-Äkkiä syntyi torilla kova melu ja vilkas liike. Kansanjoukko aaltoili
-takaisin sillalle, aivan rantakadulle asti, päästäen niin pitkällisiä
-ja yhä toistuvia huutoja, että Jeannea oikein pelotti. Lakkaamattomat
-huudot kohdistuivat avonaisiin vaunuihin, joiden hevoset pikemmin
-ihmisparven kuin ajajan hillitseminä saattoivat vain askel askeleelta
-raivata itselleen tietä. Vähitellen painautui joukko yhä likemmäksi
-vaunuja, ja pian se kantoi hartiainsa ja käsivarsiensa voimalla
-korkealla ilmassa sekä hevosia ja vaunuja että molempia näissä
-ajavia henkilöitä. Heleimmässä auringonpaisteessa, kukkassateessa
-ja vihannoivien oksien kupukaton alla, jota tuhannet kädet pitivät
-ylhäällä, tunsi kreivitär ne kaksi henkilöä, jotka näin lumosivat
-ihmisparvea.
-
-Toinen, joka oli kalpea voitonriemusta ja säikähtänyt
-kansansuosiosta, istui vakavana, hämillään, vapisevana. Naiset
-kiipesivät pyörien kehille, tarttuivat hänen käsiinsä saadakseen
-niitä suudella ja vimmatusti kilpaillen kokivat riuhtaista palasia
-hänen pitsikalvosimistaan, joista olivat maksaneet ihanimmilla,
-harvinaisimmilla kukilla. Toisilla oli vielä parempi onni, kun olivat
-päässeet vaunujen takalaudalle lakeijain väliin, ja sieltä he,
-raivattuaan tieltään kaikki rakkaudenpurkauksia häiritsevät esteet,
-tarttuivat jumaloimansa miehen päähän, painoivat siihen kunnioittavan
-ja samalla intohimoisen suudelman ja laskeutuivat sitten maahan
-jättääkseen tilaa toisille onnellisille. Tämä ihailtu mies oli
-kardinaali de Rohan.
-
-Hänen mehevä, iloinen ja vilkas seuralaisensa sai osakseen tosin
-vähemmän myrskyistä, mutta suhteellisesti yhtä imartelevaa suosiota.
-Hänelle kaikui tervehdykseksi eläköön-huutoja; naisten kilpaillessa
-kardinaalista huusivat miehet: -- Eläköön Cagliostro!
-
-Tämän huumauksen vuoksi kesti melkein puoli tuntia, ennenkuin kulkue
-ehti Pont-au-Change-sillan poikki, ja sen ylimmälle kohdalle saakka
-voi Jeanne pitää voitonsankareita silmällä. Häneltä ei jäänyt
-pieninkään yksityisseikka huomaamatta. Kun yleisö näin osoitti
-ihastustaan kuningattaren uhreille, joiksi heitä nimitettiin, herätti
-se Jeannessa hetkiseksi iloa, mutta pian hän ajatteli:
-
--- He ovat siis vapaita, heihin nähden on kaikki muodollisuudet
-täytetty. Mutta minä en vielä tiedä mitään. Miksi ei minulle mitään
-ilmoiteta?
-
-Ja häntä puistatti. Hän oli tuntenut rouva Hubertin seisovan
-vieressään ja ääneti tarkkaavan kaikkea, mitä ulkona tapahtui,
-varmaankin myös ymmärtäen, mitä se merkitsi, mutta Jeannelle tämä
-katselija ei mitään selittänyt.
-
-Jeanne aikoi juuri pakottaa hänet jotakin lausumaan, kun sillan
-puolelta kuului uutta hälinää. Kansanjoukon ympäröiminä kulkivat
-nyt ajurinrattaat ylöspäin sillalle. Jeanne tunsi rattailla istuvan
-naisen Olivaksi, joka hymyillen näytti lastaan kansalle ja poistui
-vapauteensa mielissään hieman kevytmielisestä leikinlaskusta ja
-heittosuukoista, joita lennätettiin viehkeälle neitoselle. Tämä
-tosin karkeasanainen ihailu, joka täysin tyydytti Olivaa, oli kuin
-viimeinen maininki kardinaalille äsken osoitetusta suosiosta.
-
-Keskellä siltaa olivat matkavaunut odottamassa. Niissä lymysi
-Beausire erään ystävänsä takana, joka yksin uskalsi näyttäytyä.
-Hän viittasi Olivalle, joka astui rattailta maahan välittämättä
-huudoista, vaikka näihin sekaantui joku vihellyskin; mutta mitä
-huolivat vihellyksistä näyttelijät, jotka ovat pelänneet joutuvansa
-heittoaseiden ahdistamina poistumaan näyttämöltä?
-
-Noustuaan matkavaunuihin Oliva vaipui Beausiren syliin, missä oli
-melkein tukahtua. Beausire peitti hänet suuteloilla ja kyynelillä
-eikä hellittänyt, ennenkuin oli ajettu puolen penikulman verran,
-tyyntyen vasta Saint-Denisissä, jolloin vaihdettiin hevosia,
-kohtaamatta koko matkalla ainoaakaan poliisia.
-
-Nähtyään kaikki nämä ihmiset vapaina, onnellisina ja juhlittuina
-kysyi Jeanne itseltään jälleen, miksi hän yksin jäi uutisia vaille.
-
--- Entä minä? -- huudahti hän. -- Miksi ollaan niin pirullisen
-julmia, ettei anneta kuulla tuomiotani?
-
--- Rauhoittukaa, madame, -- sanoi Hubert, joka taas tuli huoneeseen.
-
--- Ihan varmaan te tiedätte jotakin, -- vastasi Jeanne. -- Ja kun
-tiedätte, niin sanokaa, kuinka on asianlaita.
-
--- Madame...
-
--- Jollette ole julmuri, niin sanokaa, sillä näettehän kärsimykseni.
-
--- Palvelusväki ei saa ennakolta ilmoittaa tuomiota; niiden
-julkilukeminen kuuluu oikeuden kirjurille.
-
--- Tuomio on siis niin kauhea, ettette uskalla! -- huudahti
-Jeanne raivonpuuskassa, joka pelotti vartijaa ja herätti hänessä
-aavistuksen, että eilisiltainen kohtaus uudistuisi.
-
--- Ei, -- sanoi Hubert, -- mutta tyyntykää.
-
--- Jos puhutte...
-
--- Lupaatteko malttaa mielenne, niin ettei minulle tule rettelöä?
-
--- Lupaan ja vannon, mutta puhukaa!
-
--- Hyvä on. Kardinaali on vapautettu.
-
--- Sen tiedän.
-
--- Herra de Cagliostro on erotettu koko jutusta.
-
--- Tiedän, tiedän!
-
--- Neiti Olivaa vastaan nostettu syyte on kumottu.
-
--- Entä sitten?
-
--- Herra Réteau de Villette on tuomittu...
-
-Jeannea puistatti.
-
--- Kalerirangaistukseen.
-
--- Ja minä... minä? -- huusi Jeanne vimmoissaan polkien lattiaa.
-
--- Malttakaa, tehän lupasitte...
-
--- No olenhan maltillinen, katsokaa, mutta sanokaa nyt vihdoin...
-mihin minut on tuomittu?
-
--- Maanpakoon, -- vastasi vartija matalalla äänellä ja kääntyi
-poispäin.
-
-Kreivittären silmissä välähti riemun salama, mutta sammui yhtä pian.
-Sitten hän kirkaisi, oli pyörtyvinään ja vaipui isäntäväkensä syliin.
-
--- Kuinka olisi käynyt, jos olisin puhunut totta? -- kuiskasi Hubert
-vaimolleen.
-
--- Maanpako, -- ajatteli Jeanne ollen saavinaan hermokohtauksen, --
-maanpako! Se merkitsee vapautta, rikkautta, kostoa; sitähän olin
-haaveillutkin... Peli on voitettu!
-
-
-
-
-52.
-
-Rangaistuksen toimeenpano.
-
-
-Jeanne odotti yhä, että ovenvartijan mainitsema kirjuri tulisi
-lukemaan julki hänen tuomionsa. Kun hänessä ei enää ollut epätiedon
-tuskaa, eikä hän verraten itseään kardinaaliin paljoa kärsinyt
-ylpeytensäkään puolesta, tuumi hän:
-
--- Mitäpä se liikuttaa minua, jolla luullakseni on hyvä ymmärrys, jos
-kardinaalia pidetään vähemmän rikollisena kuin minua?
-
--- Minutko tuomitaan rangaistukseen jostakin virheestä? Ei! Jos
-koko maailma olisi asianmukaisesti tunnustanut minut Valois-suvun
-jäseneksi, jos olisin kardinaalin tavoin voinut tuomarien eteen
-ryhmittää kokonaisen jonon prinssejä ja herttuoita rukoilemaan
-nöyrässä asennossa, miekankahvat ja hihat surunauhojen koristamina,
-ei varmaankaan olisi mitään kielletty kreivitär de la Motte-raukalta
-eikä vastoin niin ylhäistä anomusta solvattu Valoisien jälkeläistä
-häpeäpenkillä. Mutta suotta muistelen sitä, mikä on jo mennyt.
-Elämäni suuri kysymys on siis ratkaistu. Kun asemani oli niin
-epävarma maailmassa ja hovissa, kun pieninkin tuulenpuuska ylhäältä
-olisi minut kaatanut, olisi täytynyt eleskellä toimetonna ja kenties
-palata alkuperäiseen kurjuuteeni, joka oli elämäni tuskallista
-oppiaikaa. Nyt ei moisesta ole puhettakaan. Maanpakoon! Niin,
-maanpakoon minut ajetaan, minulla on siis valta viedä miljoonani
-minne tahdon, viettää talveni Sevillan tai Girgentin oranssilehdoissa
-ja kesäni Saksassa tai Englannissa; minua, nuorta, kaunista ja
-kuuluisaa, joka voin selittää oikeudenkäyntini miten päin tahansa,
-ei siis mikään estä elämästä mieleni mukaan joko mieheni kanssa, jos
-hänetkin karkoitetaan, tai niiden ystävien kanssa, joita nuoruus ja
-rikkaus aina toimittaa.
-
--- Ja, -- syventyen näihin hehkuviin mietteisiin, -- tulkoot sitten
-sanomaan minulle tuomitulle, maanpakolaiselle, nöyryytetylle
-naisparalle, etten muka ole kuningatarta rikkaampi, kunnioitetumpi,
-syytteestä vapaampi! Eihän kuningatar välittänyt minun
-tuomitsemisestani. Mitä jalopeura huolii maan matosesta! Kardinaali
-piti saataman tuomituksi, mutta hänetpä onkin vapautettu!
-
--- Mutta mitenkä nyt aiotaan lukea julki tuomioni ja sitten ajaa
-minut maasta pois? Onko ehkä tarkoituksena kostaa naiselle ja
-sovittaa häneen rangaistus kaikessa ankaruudessaan? Jätetäänkö minut
-santarmien kuljetettavaksi rajalle? Tullaanko minulle juhlallisesti
-sanomaan: Kelvoton, teidät ajaa kuningas ulos valtakunnasta. Ei,
-hallitsijani ovat sävyisiä, -- tuumi hän hymyillen, -- eivätkä enää
-viitsi tehdä minulle pahaa. Heitä harmittaa vain se, että kelpo
-pariisilaiset kirkuvat heidän parvekkeidensa juurella: Eläköön
-herra kardinaali! Eläköön Cagliostro! Eläköön parlamentti! Heidän
-tosivihollisensa on kansa, jonka siveelliseen apuun minäkin luotin...
-hyvällä menestyksellä.
-
-Näin pitkälle oli Jeanne joutunut ja ryhtyi pikku valmistuksiin
-tehden tiliä itsensä kanssa. Hän mietti jo kuinka myisi timanttinsa
-ja asettuisi Lontooseen, sillä nyt oli kesä. Äkkiä tuli hänen
-mieleensä, ei sydämeensä, Réteaun kohtalo.
-
--- Miesparka! -- tuumi hän häijysti myhäillen, -- hän joutui
-maksamaan kaikkien puolesta. Sovintouhriksi on siis aina keksittävä
-filosofiselta kannalta kehno olento, ja aina kun sellainen tarve
-sattuu, pulpahtaa maan sisästä syntipukki ottamaan vastaan
-perinpohjaisen tuhonsa.
-
--- Réteau raukka, niin surkean viheliäinen, saa nyt maksaa
-häväistyskirjoituksensa kuningatarta vastaan, kynävehkeilynsä ja
-suodessaan kullekin ihmiselle osansa Jumala lienee päättänyt,
-että sen miekkosen kohtaloon kuuluu selkäsauna, pian haihtuvia
-louisdoreja, väijytyksiä, lymyilyä ja lopuksi kalerirangaistus.
-Siitä näkee, auttaako viekkaus ilman älyä, ilkeys ilman pahuutta,
-taisteluvimma ilman sitkeyttä ja voimaa. Kuinka paljon onkaan
-luomakunnassa vahingollisia itikoita jauhopunkista skorpiooniin
-asti, joka on jo niin iso, että ihminenkin sitä pelkää! Kaikki
-nämä mitättömät olennot tahtovat vahingoittaa, mutta eivät saavuta
-taistelun kunniaa, sillä ne muserretaan.
-
-Ja tällä mukavalla pöyhistelyllä Jeanne hautasi rikostoverinsa
-Réteaun päättäen ottaa selville, mille kaleriasemalle se heittiö
-vietäisiin, jottei matkallaan joutuisi sinne päin ja nöyryyttäisi
-miesparkaa näyttämällä entisen tuttavan onnea. Olihan Jeannella hyvä
-sydän.
-
-Hän aterioitsi hilpeällä mielellä vartijainsa seurassa, mutta
-nämä olivat hämillään eivätkä sitä enää viitsineet salata. Jeanne
-luuli sen syyksi tuomiota, joka äsken oli hänestä langetettu, ja
-lausuikin sen suoraan. He vastasivat, ettei heistä mikään ollut
-niin tuskallista kuin nähdä tuomittuja henkilöitä. Jeanne oli niin
-sydämellisesti onnellinen, että hänen oli vaikea peitellä iloaan,
-ja siksi hän mielellään pyrki yksinäisyyteen saadakseen rauhassa
-ajatella. Hän aikoi siis päivällisen jälkeen pyytää lupaa palata
-kamariinsa. Mutta suuri oli hänen hämmästyksensä, kun Hubert
-jälkiruokaa syödessä lausui teennäisen juhlallisesti, mikä ei ollut
-hänen tapaistaan:
-
--- Madame, meillä on se määräys, ettei saa täällä enää pitää
-henkilöitä, joiden kohtalosta parlamentti on tehnyt päätöksensä.
-
--- Hyvä, -- ajatteli Jeanne, -- hän täyttää jo ennakolta toivomukseni.
-
-Hän nousi pöydästä ja vastasi:
-
--- En soisi, että minun tähteni laiminlöisitte velvollisuutenne. Se
-olisi huono palkinto hyvyydestänne... Tahdon siis palata kamariini.
-
-Hän katsahti ympärilleen nähdäkseen sanojensa vaikutuksen. Hubert
-hypisteli jotakin avainta, ja hänen vaimonsa käänsi päänsä poispäin
-salatakseen liikutuksensa.
-
--- Mutta missä aiotaan minulle lukea tuomioni ja milloin se tapahtuu?
-
--- Kenties teitä odotetaan huoneessanne, -- riensi Hubert vastaamaan.
-
--- Hän tahtoo kaiketi minusta päästä, -- ajatteli Jeanne.
-
-Ja häntä puistatti jokin hämärä levottomuus, joka kuitenkin yhtä pian
-haihtui. Sitten hän lähti kanslian kolmea porrasta ylempänä olevaa
-käytävää kohti.
-
-Nähdessään hänen menevän kiirehti rouva Hubert hänen jälkeensä
-ja tarttui hänen käsiinsä. Nyt ei vartiattaren ilmeessä ollut
-kunnioitusta, ei tosiystävyyttä eikä sitä herkkyyttä, joka kahden
-ihmisen keskinäisessä suhteessa on kunniaksi molemmille, vaan syvää
-sääliä, jopa surkutteluakin, jonka tarkkanäköinen kreivitär kyllä
-huomasi. Tällä kertaa oli vaikutelma niin ilmeinen, että Jeanne
-itsekseen myönsi kauhistuvansa; mutta kauhu hälveni, kuten äsken
-levottomuus, tästä ilon ja toivon täyttämästä sielusta. Hän aikoi
-kuitenkin kysyä rouva Hubertilta surkuttelun syytä ja palasi jo
-pari askelta lausuakseen luonteensa mukaisen jyrkän ja reippaan
-kysymyksen, mutta ei ehtinyt, sillä Hubert tarttui hänen käteensä
-vähemmän kohteliaasti kuin ripeästi ja aukaisi oven.
-
-Kreivitär joutui käytävään, jossa seisoi kahdeksan oikeudenpalvelijaa
-odottamassa. Mitähän he odottivat? Tämä kysymys tuli Jeannen mieleen,
-mutta silloin oli vartijan ovi jo kiinni. Miesten edessä seisoi muuan
-vankilan tavallisista vartijoista, sama, jonka tehtävänä oli joka
-ilta saattaa kreivitär takaisin huoneeseensa. Tämä mies alkoi nyt
-käydä Jeannen edellä ikäänkuin opastaen.
-
--- Minut viedään kaiketi omaan huoneeseeni? sanoi kreivitär tekeytyen
-varmaksi, vaikka hänessä heräsi epäluulo.
-
--- Aivan niin, madame, -- vastasi vartija.
-
-Jeanne tarttui rautaiseen kaiteeseen ja nousi portaita myöten miehen
-jälestä. Muutaman askeleen päässä kuuli hän oikeudenpalvelijain
-kuiskailevan, mutta he eivät kuitenkaan liikahtaneet. Tyyntyneenä
-hän antoi sulkea itsensä kamariin, vieläpä ystävällisesti kiitti
-saattajaansa, joka poistui.
-
-Heti kun Jeanne tunsi olevansa yksin ja rauhassa, purkautui hänen
-ylenmääräinen ilonsa, jota hänen oli täytynyt liian kauvan peitellä
-ulkokultaisen naamion alla Hubertin väen luona. Tämä vankilan huone
-oli pesänä hänellä, ihmisten vähäksi aikaa kahlehtimalla jalolla
-otuksella, joka oli Jumalan oikusta taas ryntäävä maailman vapaaseen
-avaruuteen. Ja kun luolassa tai pesässä taas on ihan pimeä, kun
-mikään melu ei vangille ilmaise vartijain olevan valveilla eikä
-tarkka vainu tunne niiden jälkiä lähistöllä, silloin alkaa sen villi
-luonto ponnahdella. Silloin se ojentelee jäseniään norjentaakseen
-niitä odottavaan, vapaaseen hyppäykseen, ärjyy, loikkii ja riehaantuu
-ihmissilmän saamatta koskaan tätä näkyä katsella.
-
-Samoin oli Jeannen laita. Mutta äkkiä hän kuuli käytävästä askelia
-ovensa kohdalta; kohta kalisi myös vartijan avainkimppu, ja jykevä
-lukko rämähti.
-
--- Mitä minusta tahdotaan? -- tuumi hän nousten seisaalle
-jännittyneenä.
-
--- Sisään astui vanginvartija.
-
--- Mikä nyt on, Jean? -- kysyi Jeanne lempeästi, levollisesti.
-
--- Madame, olkaa niin hyvä ja seuratkaa minua.
-
--- Minne?
-
--- Alakertaan, madame.
-
--- Minne me siellä menemme?
-
--- Kansliaan...
-
--- Mitä varten sinne?
-
--- Madame...
-
-Jeanne astui epäröivän miehen luo ja näki käytävän päässä samat
-oikeudenpalvelijat, jotka oli ensin huomannut alhaalla.
-
--- Mutta sanokaa jo, -- huusi hän levotonna, -- miksi minut viedään
-kansliaan?
-
--- Madame, puolustajanne, herra Doillot, tahtoo teitä puhutella.
-
--- Kansliassa? Miksi ei täällä, vaikka hän on niin usein saanut tulla
-tänne?
-
--- Madame, herra Doillot on saanut Versaillesista kirjeitä ja tahtoo
-teille ilmoittaa mitä niissä on.
-
-Jeanne ei huomannut, kuinka ristiriitainen tämä vastaus oli; hänen
-mieltänsä kiinnitti vain pari sanaa: kirjeitä Versaillesista.
-Varmaankin ne olivat hovista, ja asianajaja oli tullut itse ne
-tuomaan.
-
--- Olisiko kuningatar puhunut kuninkaalle minun puolestani, kun
-tuomio oli julistettu? Tai olisikohan...
-
-Mutta mitä apua oli arvailemisesta? Siihen ei nyt ollut aikaa, eikä
-se ollut tarpeenkaan, kun parin minuutin päästä asia kuitenkin
-selviäisi. Sitäpaitsi vanginvartija hätäili ja helisti avaimiaan
-ikäänkuin viitatakseen, että nyt oli toteltava hyvällä tai pahalla.
-
--- Malttakaa vielä hetkinen, -- sanoi Jeanne. -- Näettehän, että olin
-jo riisuutumassa mennäkseni vähän levolle; näinä viime päivinä olen
-niin rasittunut.
-
--- Voin kyllä odottaa, madame, mutta huomatkaa, että herra
-Doillotilla on kiire.
-
-Jeanne sulki ovensa, otti ylleen siistimmän hameen, kääriytyi
-vaippaan ja järjesti kiireesti tukkansa. Näihin valmistuksiin kului
-tuskin viittä minuuttia. Hän aavisti sydämessään, että herra Doillot
-toi hänelle käskyn matkustaa suoraa päätä ja auttaisi häntä pääsemään
-Ranskan halki mukavasti ja huomaamatta. Tietysti oli kuningatar
-pitänyt huolta siitä, että hänen vihollisensa toimitettaisiin maasta
-pois niin pian kuin suinkin. Nyt tuomion jälkeen piti kuningattaren
-karttaa ärsyttämästä tätä vastustajaansa, sillä jos pantteri on
-kahleissa vaarallinen, kuinka pelottava se onkaan vapaana? Näissä
-suloisissa ajatuksissa Jeanne melkein lensi vartijansa perässä, kun
-tämä opasti häntä alakertaan pikku portaita myöten, joita hän kerran
-ennen oli astunut mennessään oikeussaliin. Mutta vartija ei nyt
-saattanut häntä saliin asti eikä kääntynyt edes vasemmalle, missä oli
-kanslia, vaan pysähtyi pienen oikeanpuolisen oven eteen.
-
--- Minne te menette? -- kysyi Jeanne. -- Onhan kanslia tuolla puolen.
-
--- Tulkaa, tulkaa, madame, -- sanoi vartija herttaisesti. -- Herra
-Doillot odottaa teitä täällä.
-
-Hän astui ovesta ensin itse ja veti perässään vankia, joka kuuli
-jykevien salpojen paukahtaen menevän kiinni, kun ovi oli jälleen
-sulkeutunut. Jeanne hätkähti, mutta kun hän ei pimeältä nähnyt vielä
-ketään, ei hän uskaltanut enempää kysyä. Hän astui muutaman askeleen
-ja pysähtyi. Sinertävän valon vuoksi tuntui tässä huoneessa samalta
-kuin hautaholvissa. Päivänvaloa tihkui ylhäältä vanhanaikaisen
-rautaristikon lävitse, ja hämähäkinseittien ja ikivanhain
-tomukerrosten puhki pääsi vain joku kalpea auringonsäde luomaan
-heijastustaan kiviseinille.
-
-Jeannen tuli äkkiä vilu; hänestä tuntui täällä kostealta, ja
-vartijan kolkko ilme ennusti jotakin kauheaa. Toistaiseksi hän
-oli kahden kesken vartijansa kanssa näiden neljän seinän sisällä,
-jotka akkunanpuitteista pursunut vesi oli maalannut vihreiksi ja
-kostea ilma, saamatta koskaan auringon kuivattavaa lämpöä, peittänyt
-homeella.
-
--- Monsieur, -- sanoi Jeanne vihdoin, koettaen tukahuttaa
-värisyttävää kauhuaan, -- mitä me kaksi täällä teemme? Missä on herra
-Doillot, jonka luo lupasitte minut viedä.
-
-Vartija oli ääneti ja kääntyi katsomaan, oliko se ovi, josta he
-olivat tulleet sisään, asianmukaisesti suljettu. Jeanne seurasi
-tätä liikettä kauhu mielessä. Äkkiä hänessä heräsi se ajatus,
-että hänellä oli nyt, kuten sen ajan hirvittävissä romaaneissa
-joskus kuvattiin, edessään muuan niitä petomaisia, naisvankeihinsa
-ihastuneita vartijoita, jotka vähää ennen, kuin saalis pääsee häkin
-avatusta ovesta, ilmestyvät kauniin uhrinsa tyranniksi ja tarjoovat
-vapautta rakkauden vastineeksi. Mutta Jeanne oli väkevä eikä pelännyt
-yllätyksiä; hänessä ei myöskään ollut sielun häveliäisyyttä. Hänen
-mielikuvituksensa taisteli voitollisesti Crébillon nuoremman ja
-Louvetin viisastelevia oikkuja vastaan. Silmät hymyssä hän astui
-suoraan vartijaa kohti.
-
--- Mitä te vaaditte, ystäväiseni? -- kysyi hän. -- Onko teillä
-minulle jotakin sanomista? Kun vanki on likellä vapautustaan, ei ole
-aikaa pitkiin puheisiin. Minusta vain tuntuu, että olette valinnut
-jokseenkin kolkon yhtymäpaikan.
-
-Avaimia pitelevä mies ei vastannut, sillä hän ei ymmärtänyt vaan
-istuutui ääneti uuninnurkkaan ja odotti.
-
--- Vielä kerran kysyn, -- jatkoi Jeanne, -- mitä meillä on täällä
-tekemistä.
-
-Ja hän alkoi pelätä miehen olevan hullun.
-
--- Odotamme herra Doillotia, -- vastasi vartija.
-
--- Mutta täytyyhän teidän myöntää, -- sanoi Jeanne ravistaen päätään,
--- että jos herra Doillotilla on minulle kirjeitä Versaillesista, hän
-on huonosti valinnut ajan ja paikan... Herra Doillot ei ole voinut
-tarkoittaa, että odottaisin häntä täällä, vaan on tekeillä jotakin
-muuta.
-
-Tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun hänen vastapäätään aukeni
-muuan ovi, jota hän ei ollut huomannut. Se oli sellainen pyöreä
-laskuovi, oikea mestariteos puuta ja rautaa, joka avautuen
-peittämäänsä taustaa kohti tuo näkyviin jonkinlaisen loihditun
-ympyrän, missä henkilöt ja maisemat näyttävät kuin taikavoiman
-elähyttämiltä. Ja oven takana näkyikin muutamia porrasaskelia,
-jotka johtivat alaspäin heikosti valaistuun, mutta ilmavaan
-käytävään, ja sen ulkopäässä Jeanne näki, nousten silmänräpäykseksi
-varpailleen, avoimen alan, torin tapaisen, ja siellä suuren joukon
-kiiluvasilmäisiä ihmisiä. Tämä näky välähti hänen silmiinsä kuin
-salama, eikä hän ehtinyt päästä siitä selville. Hänen edessään oli
-tuota toria paljoa likempänä kolme henkilöä, jotka juuri astuivat
-ylimmälle portaalle. Ja heidän takaansa, arvatenkin alemmilta
-portailta, näkyi neljä välkkyvää, terävää pistintä kaameiden
-vahakynttiläin kaltaisina, joilla aiottiin tätä kohtausta valaista.
-
-Pyöreä laskuovi kääntyi taas umpeen, ja nuo kolme miestä astuivat
-Jeannen kammioon. Nyt Jeannelle tuli yllätys toisensa perästä tai
-oikeammin levottomuuden sijaan yhä uusia kauhuja. Hän lähestyi äsken
-pelkäämäänsä vartijaa kuin hakien turvaa noita tuntemattomia vastaan.
-Mutta vartija painautui seinää vasten ilmaisten sillä, että hänen oli
-jäätävä pian alkavan kohtauksen toimettomaksi katselijaksi.
-
-Jeannea puhuteltiin, ennenkuin hänen mieleensäkään oli tullut
-mitään kysyä. Keskustelun aloitti nuorin miehistä, mustapukuinen,
-hattu päässä, jokin paperikäärö kädessä. Molemmat toiset seurasivat
-vanginvartijan esimerkkiä ja vetäytyivät Jeannen katseilta syrjään
-kammion pimeimpään soppeen.
-
--- Madame, -- sanoi tuntematon mies, -- oletteko Jeanne de Saint-Rémy
-de Valois, naimisissa kreivi Marie Antoine-Nicolas de la Motten
-kanssa?
-
--- Olen, monsieur, -- vastasi Jeanne.
-
--- Ja syntynyt Fontettessa heinäkuun 22 päivänä 1756?
-
--- Niin, monsieur.
-
--- Ja asutte Pariisissa, Neuve-Sain-Gilles-kadun varrella?
-
--- Juuri niin, monsieur... Mutta miksi tuota kaikkea minulta kysytte?
-
--- Madame, minusta on ikävää, ettette minua enää tunne. Minulla on
-kunnia olla oikeuden kirjuri.
-
--- Anteeksi, nyt tunnen teidät.
-
--- Voin siis, madame, täyttää velvollisuuteni sinä virkamiehenä,
-joksi minut tunnette.
-
--- Malttakaa, monsieur. Sanokaa ensin, mikä on teidän
-velvollisuutenne?
-
--- Lukea teille, madame, se tuomio, joka on teidän asiassanne
-julistettu oikeuden istunnossa toukokuun 31 päivänä 1786.
-
-Jeannea värisytti. Hän loi ympärilleen tuskallisen, epäluuloisen
-katseen. Sana "epäluuloinen" on tahallaan pantu jälkimäiseksi, vaikka
-se tuntunee edellistä heikommalta. Jeannen oli vallannut epätietoinen
-tuskantunto, mutta ollakseen varuillaan hän levitti molemmat
-silmänsä, jotka pelottavina säihkyivät pimeässä.
-
--- Te olette kirjuri Breton, -- sanoi hän sitten, -- mutta keitä nuo
-kaksi seuralaistanne ovat?
-
-Kirjuri aikoi vastata, mutta vartija esti sen syöksyen esille ja
-kuiskaten hänelle nämä pelkoa tai ehkä sääliväisyyttä ilmaisevat
-sanat:
-
--- Älkää sanoko!
-
-Jeanne kuuli tämän kiellon ja tarkasteli nyt molempia outoja
-tulijoita paremmin kuin äsken. Häntä kummastutti toisen raudanharmaa,
-teräsnappinen puku ja toisen nuttu ja karvalakki; jälkimäisen miehen
-rintaa peittävä esiliina veti puoleensa erikoista huomiota, sillä se
-näytti toisin paikoin kärventyneeltä, kun taas joissakin kohdissa
-oli veri- ja öljytahroja. Kauhu pakotti Jeannen peräytymään, ja hän
-näytti kyyristyvän kuin tehdäkseen rajun hyppäyksen. Kirjuri astui
-likemmäksi ja sanoi:
-
--- Olkaa niin hyvä ja polvistukaa, madame.
-
--- Minäkö polvistuisin! -- huusi Jeanne. -- Minä, Valois,
-polvistuisin, niinkö?
-
--- Se kuuluu asiaan, madame, -- vastasi kirjuri nyökäten.
-
--- Te ette ajattele, mitä puhutte, -- väitti Jeanne kaameasti
-hymyillen, -- ja minun täytyy teille selittää lakia. Polvilleen
-täytyy laskeutua vain silloin, kun rukoilee julkisesti anteeksi.
-
--- Entä sitten, madame?
-
--- Julkinen anteeksipyyntö tulee kysymykseen silloin, kun on tuomittu
-häpeälliseen rangaistukseen, mutta minun tietääkseni ei Ranskan lain
-mukaan maanpako ole häpeällinen rangaistus.
-
--- Mutta enhän ole teille julistanut, että teidät on tuomittu
-maanpakoon, -- vastasi kirjuri surumielisen vakavasti.
-
--- No mikä tuomio minulle on julistettu? -- huusi Jeanne kiukkuisesti.
-
--- Sen saatte tietää, kun kuulette tuomionne, madame, ja sitä varten
-teidän täytyy ensin polvistua.
-
--- En koskaan!
-
--- Madame, se on ohjeitten! ensimäinen kohta.
-
--- En koskaan, kuuletteko?!
-
--- Madame, laki määrää, että jos tuomittu ei suostu polvistumaan...
-
--- Mitä sitten?
-
--- Sitten hänet pakotetaan siihen väkisin.
-
--- Väkisin! Tekisitte naiselle väkivaltaa?
-
--- Ei nainen saa sen enempää kuin mieskään laiminlyödä kuninkaalle ja
-oikeudelle tulevaa kunnioitusta.
-
--- Ja kuningattarelle, eikö niin? -- kirkui Jeanne. -- Tässä kaikessa
-tulee kyllä näkyviin kostonhimoisen naisen käsi.
-
--- Väärin te syytätte kuningatarta. Hänen majesteetillaan ei ole
-ollut mitään tekemistä sen kanssa, millaiseksi tuomio on tullut.
-Ja nyt, madame, pyydän teitä säästämään meitä siitä, että täytyisi
-käyttää väkivaltaa. Polvistukaa!
-
--- En koskaan, en koskaan!
-
-Kirjuri kääri paperinsa kokoon ja veti laajasta taskustaan esille
-toisen hyvin paksun, joka hänellä oli valmiina tämmöistä tapausta
-varten. Ja hän luki yliprokuraattorin nimenomaisen määräyksen, että
-vastarintaa tehdessä oli tottelematon vanki pakotettava polvistumaan
-tyydyttääkseen oikeuden vaatimukset. Jeanne nojautui tukevasti
-erääseen nurkkaan ja näytti silmäyksillään uhmaavan viranomaisia,
-joiksi hän luuli äsken oven takana näkemiään pistimiä.
-
-Mutta kirjuri ei käskenyt avaamaan ovea, vaan viittasi molemmille
-ennenmainituille miehille, ja nämä lähestyivät tyynesti kuin
-järkkymättömät sotakoneet, jollaisia työnnetään piirityksessä muureja
-kohti. Kummankin miehen toinen käsi tarttui Jeannen kainaloon, ja
-he laahasivat hänet keskelle huonetta välittämättä huudoista ja
-rääkymisestä. Kirjuri istuutui kylmäkiskoisesti ja odotti. Jeanne
-ei huomannut olevansa jo kolmeksi neljäsosaksi polvillaan, kun ei
-jaksanut laahaamista estää. Mutta kirjurin pari sanaa selitti hänelle
-asian laidan.
-
--- Hyvä, tuolla tapaa! -- sanoi hän.
-
-Heti jännitti Jeanne ruumiinsa suoraksi ja ponnahti pari jalkaa
-maasta ilmaan, vaikka miehet pitelivät kiinni.
-
--- Ei siitä ole mitään apua, että noin huudatte, -- sanoi kirjuri, --
-sillä ulkona ei teitä kuulla ettekä itse kuule tuomiotanne, jonka nyt
-aion lukea.
-
--- Sallikaa minun seistä, silloin olen hiljaa, -- vastasi Jeanne
-läähättäen.
-
--- Kun rikollinen on tuomittu saamaan raippoja, vaatii semmoinen
-häpeällinen rangaistus polvistumista.
-
--- Raippoja, -- ulvoi Jeanne. -- Raippoja, vintiö, niinkö sanoitte,
-raippoja?
-
-Hänen elämöimisensä yltyi nyt sellaiseksi, että kirjuri, molemmat
-apulaiset ja vartija hölmistyivät ja malttinsa menettäneinä alkoivat
-kuin juopuneet panna kovan kovaa vastaan. He ryntäsivät Jeannen
-kimppuun ja tahtoivat painaa hänet maahan, mutta hän teki voitollista
-vastarintaa. Heidän koettaessaan koukistaa Jeannen polventaipeita hän
-jännitti lihaksensa suoriksi kuin teräslevyt. Hän roikkui ilmassa
-kahden miehen kannattamana, huitoi ja potki, niin että he saivat
-kelpo mustelmia. Sitten he jakoivat urakan keskenään, niin että yksi
-piti hänen jalkojaan kuin ruuvipenkissä ja molemmat toiset puristivat
-ranteista, ja samalla he huusivat kirjurille:
-
--- Lukekaa nyt tuomio, herra kirjuri, sillä muuten emme ikinä pääse
-eroon tästä raivottaresta.
-
--- Minä en koskaan salli luettavan tuomiota, joka tuomitsee minut
-häväistäväksi, -- rääkyi Jeanne rimpuillen yliluonnollisen rajusti ja
-panikin uhkauksensa toimeen kirkumalla ja ulvomalla niin kovaa, ettei
-kirjurin ääntä kuulunut eikä tuomittu itsekään saanut luetusta selkoa.
-
-Lopetettuaan tuomion lukemisen kirjuri käänsi paperin kokoon ja pisti
-jälleen taskuunsa. Jeanne luuli, ettei hän enää jatkaisi, ja vaikeni
-kootakseen uusia voimia taistellakseen vielä miesten kanssa. Ja nyt
-hän päästi ulvomisensa sijaan vielä kammottavampia hohotuksia.
-
--- Ja tuomio, -- jatkoi kirjuri tyynesti kuin päättäjäisiksi, --
-tulee pantavaksi toimeen mestauspaikalla oikeuspalatsin pihalla.
-
--- Julkisesti! -- parkaisi onneton... Ooh!
-
--- Nyt jätän tämän naisen teidän haltuunne, -- lisäsi kirjuri
-kääntyen sen miehen puoleen, jolla oli esiliina.
-
--- Kuka tuo mies on? -- kysyi Jeanne viimeisessä kauhun ja vimman
-puuskauksessa.
-
--- Pyöveli, -- vastasi kirjuri kumartaen ja sovitellen kalvosimia
-kohdalleen.
-
-Heti kun kirjuri oli lopettanut, nostivat, molemmat miehet Jeannen
-käsivarsilleen kantaakseen hänet käytävään. Mahdotonta olisi kuvata
-hänen tekemäänsä vastarintaa. Tämä nainen, joka arkielämässä pyörtyi
-naarmustakin, kesti melkein tunnin aikaa kahden pyövelin rääkkäystä
-ja lyöntejä; hänet raastettiin ulko-ovelle saakka, mutta hetkeksikään
-hän ei lakannut päästämästä mitä vimmatuimpia huutoja.
-
-Oven ulkopuolella, missä joukko sotamiehiä hillitsi ihmislaumaa, tuli
-näkyviin se piha, jota sanottiin mestauspaikaksi, ja pari, kolme
-tuhatta katselijaa, jotka uteliaisuus oli sinne houkuttanut, kun oli
-huomattu valmisteltavan mestauslavaa.
-
-Noin kahdeksan jalan korkuisella lavalla kohosi mustaksi maalattu,
-rautarenkailla varustettu paalu ja sen päässä oli puutaulu, jossa
-oleva kirjoitus oli, varmaankin käskystä, koetettu raappia pois. Lava
-oli ilman kaiteita, ja sille noustiin portaita myöten, joista myös
-puuttui käsipuu. Aitauksena oli ympärillä vain oikeudenpalvelijain
-pistimiä, jotka teräväkärkisen ristikon tavoin sulkivat pääsyn sen
-luokse.
-
-Kun ihmisparvi näki vankilan porttien aukenevan ja komisarioiden
-sauva kädessä ja sihteerin papereineen tulevan sieltä ulos, alkoi se
-aaltoileva liike, jonka vuoksi sitä verrataan lainehtivaan mereen.
-Kaikkialta huudettiin: tuolla hän on! ja samalla kuului rikollista
-kohtaan perin epäkunnioittavia nimityksiä; jotkut tekivät tuomareista
-pahanilkisiä huomautuksia. Sillä Jeanne oli ihan oikeassa: tuomittuna
-hän oli todella päässyt erään ryhmän suosioon. Oli näet niitä, jotka
-pari kuukautta sitten olivat häntä halveksineet, mutta olisivat
-suoneet hänen pelastuvan sen nojalla, että hän esiintyi kuningatarta
-vastaan.
-
-Mutta herra de Crosne oli ottanut kaikki huomioon. Tämän katsomon
-ensi riveihin oli päästetty sitä yleisöä, joka kannatti näytelmän
-kustannusten maksajia. Hartevien poliisien vieressä nähtiin siellä
-naisia, jotka olivat kardinaalin hartaimpia ihailijoita. Oli keksitty
-keino käyttää kuningattaren hyväksi sitä suuttumusta, jota oli häntä
-vastaan herätetty. Ja ne, jotka Marie-Antoinettea vihaten olivat
-niin kovasti paukuttaneet käsiään Rohanin prinssille, tulivat nyt
-viheltämään ja herjaamaan rouva de la Mottea, joka ei osannut pitää
-omaa ja kardinaalin asiaa yhteisenä.
-
-Siitä oli seurauksena, että hänen näyttäytyessään pienellä torilla
-raivoisat huudot: _Alas Motte! Alas väärentäjä!_ olivat enemmistönä
-ja lähtivät vahvimmista keuhkoista. Myöskin sattui, että kun jotkut
-yrittivät ilmaista sääliään Jeannelle tai suuttumustaan tuomion
-ankaruudesta, hallien myyjättäret luulivat heitä kardinaalin
-vastustajiksi ja poliisit taas kuningattaren vihamiehiksi ja
-että sellaiset huutajat siis kaksinkertaisesta syystä saivat
-selkäänsä molemmilta sukupuolilta, joiden intohimo vaati rikollisen
-rääkkäämistä. Jeannen voimat olivat lopussa, mutta ei hänen raivonsa.
-Hän herkesi kirkumasta, kun paljoa kovempana kuului melu ja tappelu,
-mutta kirkkaalla, kaikuvalla äänellään hän lausui muutamia sanoja,
-jotka taikavoimalla vaiensivat kaiken hälinän.
-
--- Tiedättekö, kuka minä olen? -- huusi hän. -- Tiedättekö, että
-minussa on kuningattaren verta? Tiedättekö, ettei tässä kosteta
-rikolliselle, vaan kilpailijalle, eikä ainoastaan kilpailijalle, vaan
-rikostoverille?
-
-Nyt hänet paraiksi keskeyttivät ne huudot, jotka tulivat herra
-de Crosnen ymmärtävimpien kätyrien taholta. Mutta Jeanne oli jo
-herättänyt, ellei mielenkiintoa, niin ainakin uteliaisuutta, ja
-tällaisen kansanjoukon jano on tyydytettävä. Jeannelle todisti nyt
-syntynyt hiljaisuus, että tahdottiin häntä kuunnella.
-
--- Niin, -- toisti hän, -- minulle kostetaan, kun olen rikostoveri,
-sillä minä tunnen salaisuuksia...
-
--- Varokaa -- kuiskasi hänelle kirjuri.
-
-Jeanne kääntyi. Pyövelillä oli raippa kädessä. Sen nähdessään Jeanne
-unohti puheensa, vihansa ja halunsa päästä kansanjoukon suosioon,
-ajatellen vain häväistystä, peläten vain tuskaa.
-
--- Armoa, armoa! -- huusi hän vihlovalla äänellä.
-
-Vastaukseksi kuului räikeitä ivahuutoja. Huumaantuneena tarttui
-Jeanne pyövelin polviin ja sai kiinni hänen kädestään. Mutta mies
-kohotti toisen kätensä ja sipaisi raipalla hiljaa kreivittären
-hartioita. Omituista! Tämä nainen, joka olisi ruumiillisesta tuskasta
-musertunut, ehkä talttunut, sai uusia voimia huomatessaan, että häntä
-säästettiin. Hän ryntäsi pyövelin apulaista vastaan ja yritti syöstä
-hänet kumoon paiskatakseen hänet lavalta maahan. Mutta samassa hän
-peräytyi. Miehellä oli kädessään tulikuuma rauta, jonka oli juuri
-temmannut palavasta hiiliastiasta. Hän kohotti poltinrautaansa,
-ja sen levittämä kuumuus pakotti Jeannen heittäytymään taaksepäin
-sydäntäsärkevästi kirkuen.
-
--- Poltetaan raudalla, -- huusi hän, -- poltetaan! Koko kansa vastasi
-hänen huutoonsa hurjasti ulvoen.
-
--- Niin, niin, -- rääkyi kolme tuhatta ääntä.
-
--- Auttakaa, auttakaa! -- parkui Jeanne kuin mieletön ja koetti
-vapautua nuorista, joilla hänen kätensä olivat sidotut.
-
-Mutta samassa pyöveli repäisi Jeannen puvun rikki olkapään kohdalta,
-kun ei muuten saanut sitä auki, ja koki toisella kädellään vavisten
-työntää vaateriekaleita syrjään ja toisella tarttua apulaisen
-tarjoomaan hehkuvaan rautaan. Jeanne syöksyi taas tämän miehen
-kimppuun ja pakotti hänet väistymään, sillä apulainen ei uskaltanut
-häneen koskea. Huomatessaan, että kamalaa työkalua oli vaikea saada,
-pyöveli alkoi kuunnella, tulisiko kansan taholta pilkkahuutoja häntä
-itseään vastaan, sillä hänessä oli herännyt itserakkaus.
-
-Katselijat kiihtyivät ja ihailivat naisen uljasta vastarintaa,
-mutta samalla heitä värisytti pidätetty maltittomuus; kirjuri oli
-laskeutunut lavalta, eivätkä sotamiehet tienneet, mitä oli tehtävä.
-Kaikkialla oli sekasortoa ja hämmennystä, joka näytti uhkaavalta.
-
--- Tehkää siitä loppu! -- karjaisi muuan ääni etumaisten joukosta.
-
-Se oli käskevä ääni, jonka pyöveli varmaankin tunsi, sillä
-voimakkaalla sysäyksellä hän kaatoi Jeannen, koukisti häntä kasaan ja
-taivutti vasemmalla kädellä hänen päätään taaksepäin. Mutta Jeanne
-ponnahti pystyyn leimuavampana kuin uhkaava tulikuuma rauta ja huusi
-äänellä, joka kuului yli kaiken hälinän ja pyövelien kömpelyyttä
-kiroavien huutojen:
-
--- Pelkureita te ranskalaiset olette! Ette puolusta minua, vaan
-sallitte rääkätä!
-
--- Vait! -- huusi kirjuri.
-
--- Vait! -- huusi komisario.
-
--- Minäkö vaikenisin? -- riehui Jeanne. -- Mitä minulle tehdään, jos
-puhun?... Niin, oma syyni on, jos tämän häväistyksen kestän.
-
--- Ahaa, -- huusi joukko, joka käsitti tämän tunnustuksen väärin.
-
--- Vait! -- toisti kirjuri.
-
--- Niin, oma syyni, -- jatkoi Jeanne yhä kiemurrellen, -- sillä jos
-olisin tahtonut puhua...
-
--- Vait! -- kiljuivat nyt yhtaikaa kirjuri, komisariot ja pyövelit.
-
--- Jos olisin sanonut kaikki, mitä kuningattaresta tiedän, niin...
-minut hirtettäisiin eikä häväistäisi.
-
-Enempää hän ei ehtinyt sanoa, sillä komisario hyppäsi lavalle
-muutamien poliisien seuraamana, jotka panivat riehaantuneen naisen
-suuhun kapulan. Läähättävänä, murjottuna, kasvot pöhöttyneinä,
-tummansinisinä ja verisinä hänet luovutettiin pyövelien käsiin,
-joista toinen taas oli painanut uhrinsa kyyryyn; samalla hän tarttui
-rautaan, jonka apulainen ehti hänelle ojentaa.
-
-Mutta Jeanne käytti notkeana kuin käärme hyväkseen sitä hetkeä,
-jolloin vain yksi koura piteli häntä niskasta; hän syöksähti pystyyn
-viimeisen kerran, kääntyi kuin hulluna riemusta, tarjosi pyövelille
-rintaansa ja loi häneen uhmaavan katseen, niin että hirvittävä,
-olkapäätä tavoittava ase osui oikeanpuoliseen rintaan, painoi
-savuavan, syvälle uppoavan vaon verekseen lihaan ja huolimatta
-suukapulasta kiristi, uhrin suusta sellaisen ulinan, jota ei
-ihmisääni osaa jäljitellä. Jeanne sortui nyt tuskaan ja häpeään.
-Hänet oli voitettu. Sitten ei hänen huuliltaan enää kuulunut
-ainoatakaan ääntä, eivätkä jäsenet edes värähtäneet; hän oli
-tällä kertaa todella pyörtynyt. Pyöveli nosti hänet kuin taakan
-hartioilleen ja kantoi pois laskeutuen horjuvin askelin häpeän
-portaita myöten.
-
-Kansanjoukko pysyi myös ääneti joko hyväksyen näkemänsä tai kauhun
-mykistämänä, eikä poistunut pihalta, ennenkuin oli nähnyt vankilan
-porttien sulkeutuvan Jeannen jälkeen ja mestauslavaa ruvettavan
-purkamaan ja täysin varmistunut siitä, ettei ollut jälkinäytöstä
-tähän kaameaan murhenäytelmään, joka oli parlamentin toimesta
-kansalle ilmaiseksi esitetty.
-
-Poliisit pitivät silmällä katselijain viimeisiäkin vaikutelmia;
-heidän käskynsä olivat niin selvät, että olisi ollut mieletöntä
-kiistellä heidän sauvoilla ja käsiraudoilla vahvistettua järkeänsä
-vastaan. Jos siis jokin vastaväite tehtiin, pysyi se asianomaisen
-hiljaisessa mielessä.
-
-Vähitellen piha sai tavallisen rauhallisuutensa, ja kansanjoukon
-hajaannuttua sattui vain sillan äärimmäisessä päässä kahden nuoren,
-ajattelemattoman miehen kesken heidän poistuessaan seuraava puhelu:
-
--- Uskotteko todellakin, Maximilien, että pyövelin poltinraudalla
-merkitty nainen on rouva de la Motte?
-
--- Niin sanotaan, mutta en minä ainakaan usko... vastasi heistä
-kookkaampi.
-
--- Pidätte siis varmana, ettei se ollut hän? -- lisäsi toinen,
-pienikokoinen, arkakatseinen mies, jolla oli pyöreät, loistavat
-silmät kuin yölinnulla ja lyhyeksi leikattu, rasvainen tukka. --
-Niinpä niin, se lienee ollut joku muu kuin rouva de la Motte.
-Tyrannien kätyrit ovat säästäneet rikostoveriaan. Vapauttaakseen
-Marie-Antoinetten syytteestä he keksivät jostakin Oliva nimisen
-naikkosen, joka tunnusti itsensä portoksi; yhtä hyvin he ovat voineet
-löytää luulotellun rouva de la Motten, joka otti väärennyksen
-niskoilleen. Tosin voisi väittää, että poltinmerkki on todellinen.
-Joutavia! Se oli vain ilveily, josta uhri ja pyöveli saavat maksun,
-tosin runsaan maksun, mutta siinä kaikki.
-
-Tämän miehen seuralainen kuunteli päätään pudistaen ja hymyili
-vastaamatta.
-
--- Mitä arvelette? -- kysyi pieni, ilkeännäköinen mies. -- Ettekö ole
-samaa mieltä?
-
--- Tuntuu liian paksulta se olettamus, että joku suostuisi ottamaan
-poltinmerkin rintaansa, -- vastasi toinen, -- eikä äskeistä tapausta
-ole todistettu ilveilyksi. Olettehan te lääkäri ja haistoitte kaiketi
-palavan lihan käryä. Ilkeä muisto, sen myönnän.
-
--- Sanon teille, että se on vain rahakysymys; se rikollinen oli
-tuomittu saamaan poltinmerkin jostakin muusta syystä ja sai hyvän
-palkinnon siitä, että otti lausuakseen muutaman mahtipontisen sanan,
-ja sitten pantiin kapula suuhun, kun hän oli vähällä puhua liikoja...
-
--- No, no, -- keskeytti kyllästyneenä se, jonka nimi oli Maximilien.
--- Minä en yhdy johtopäätöksiinne, kun niissä ei ole järkeä.
-
--- Hm! -- mumisi toinen. -- Lopulta te joudutte sille kannalle kuin
-äskeiset hölmöt, jotka luulivat nähneensä, kuinka rouva de la Motte
-merkittiin poltinraudalla. Mutta se olisikin oikkujenne tapaista.
-Sanoittehan juuri, ettei se ollut rouva de la Motte.
-
--- Sitä en vieläkään usko, -- vastasi nuori mies naurahtaen, -- mutta
-se nainen ei myöskään ollut sellainen rikollinen kuin luulottelette.
-
--- No kuka sitten? Antakaa kuulla, kuka se nainen oli, johon tuolla
-äsken lyötiin häpeäleima rouva de la Motten asemesta?
-
--- Kuningatar! -- vastasi nuori mies kimeällä äänellä ja päästi
-näkyviin kuvaamattoman hymynsä.
-
-Toinen peräytyi hohottaen, taputti käsiään tälle pilalle ja virkkoi
-tähystäen ympärilleen:
-
--- Hyvästi Robespierre!
-
--- Hyvästi, Marat! -- vastasi toinen.
-
-Ja he poistuivat eri suuntiin.
-
-[Vielä Dumas'n päivinä esiintyi paljon sitä käsitystä, että
-Marie-Antoinettella oli häpeällinen osuus kaulanauha-jutussa,
-joka vallankumouksen tapahduttua vaikuttikin tärkeänä tekijänä
-hänen kohtalossaan. Vasta parikymmentä vuotta takaperin selvitti
-Funck-Brentano etevässä historiallisessa tutkimuksessaan (_L'Affaire
-du Collier_) lopullisesti koko vehkeilyn, -- ja rouva de la Motten
-esiintymisen siinä juuri sellaiseksi kuin se on edellä kuvattu.]
-
-[Mainitussa teoksessa päättyy esitys samaan kohtaan kuin tässäkin
-romaanissa: Jeanne de la Motte, omaa sukuaan de Saint-Rémy ja
-tekeytymisensä nojalla de Valois, on kesäkuun 21. p:nä 1786
-julkisesti piesty ja poltinraudalla merkitty, -- rimpuillen, raappien
-ja purren kuin villikissa, -- sekä viety Salpétrière-vankilaan,
-huonojen naisten tyrmään. Eräässä toisessa tutkielmassaan
-Funck-Brentano käsittelee tämän merkillisen seikkailijattaren
-viimeisiä vaiheita; samaa aihetta ovat tutkineet m.m. skotlantilaiset
-Carlyle ja Andrew Lang.]
-
-[Vieläkään ei ole täyttä selvyyttä siitä, millä tavoin Jeanne pääsi
-pakenemaan vankilasta, jossa häntä kuitenkin lienee vartioitu
-hyvin tarkoin, koska saattoi päätellä, että tällainen tunnoton
-valehtelijatar vapaudessaan yhäti kehittelisi parjauksiansa
-kuningatarta vastaan. Karkaaminen kuitenkin tapahtui jo v.
-1787, ja Englantiin asettuen Jeanne muistelmiksi nimittämässään
-häväistyskirjassa antoi tästä tempusta laajan ja varsin romanttisen
-kuvauksen, jossa Lang osoittelee monia ilmeisiä mahdottomuuksia
-(_Historical Mysteries_, XIV). Olettaa voipi, että kuningatarta
-vastustavasta puolueesta joku auttoi hänet vapaalle jalalle, ja ensi
-työkseen hän alkoikin vihjailla, että juuri kuningatar oli hänet
-toimittanut pois vankeudesta, muka katuen syyttömälle ihmiselle
-tuottamiansa kärsimyksiä.]
-
-[Jeannelle tuli väleen omituinen loppu. Vaikka hän sai runsaasti
-rahoja kaulakoristeen jalokivien myyskentelemisellä, ei hän
-edelleenkään osannut hoitaa talouttansa, ja v. 1791 muuan
-ulosotto-vouti tuli velkavankeuden uhalla kovistamaan häneltä
-kolmenkymmenen punnan suoritusta. Nokkela seikkailijatar tarjosi
-hänelle viiniä, livahti huoneesta, lukitsi oven jälkeensä ja
-piiloutui ylikertaan. Mies murtautui ulos ja löysi hänet, jolloin
-Jeanne hyppäsi alas ikkunasta. Hän putosi puunoksiin, jolloin häneltä
-murskautui polvi, katkesi reisi ja puhkesi silmä. Tästä hän oli
-silti tointumassa, mutta elok. 21. p:nä 1791 hän nautti ylettömästi
-silkkiäismarjoja, jotka olivat hänen herkkuansa, ja heitti henkensä
-sen johdosta kahta päivää myöhemmin.]
-
-[Hänen miehensä -- Dumas'n romaanissa syrjäytetty -- oli Jeannen
-vehkeiden osatoverina päässyt täpärästi pakenemaan ranskalaisia
-poliiseja ja asettunut Englantiin hänkin. Yhdessä he olivat
-viettäneet humuelämää, kunnes muutamia päiviä ennen vaimonsa
-kohtalokasta hyppäystä la Motte haastoi kaksintaisteluun nuoren
-jalokivikauppias Greyn, joka oli esiintynyt todistajana avioparia
-vastaan nousseessa rettelössä noiden varastettujen jalokivien
-myynnistä. Kaksintaistelu tapahtui Brysselissä, koska sellainen
-kiistanratkaisu jo oli Englannissa kiellettyä, ja tavallisella
-onnellaan la Motte surmasi viattoman vastustajansa. Hänen oli sitten
-eleltävä milloin missäkin, loputtomissa kehnoissa seikkailuissa,
-joista hän kuitenkin suoriusi paatuneen syntisäkin korkeaan
-ukko-ikään.]
-
-[Kaulanauha-jupakkaa ja "huijarikuningas" Cagliostron merkillistä
-toimintaa yleensä valaisevat varsin eloisasti hänen omat avomieliset
-muistelmansa, jotka on kirjoitettu vankilassa muutamaa vuotta ennen
-hänen kuolemaansa; tämä omituinen suurpetoksien historiikki ja
-samalla peräti kuvaava inhimillinen asiakirja ilmestyy suomeksikin
-("Cagliostron muistelmat" Arvi A. Karisto Osakeyhtiö 1918). _Suom._]
-
-
-
-
-53.
-
-Vihkiäiset.
-
-
-Samana päivänä, jolloin tämä rangaistus pantiin toimeen, astui
-kuningas Versaillesissa kello kaksitoista ulos työhuoneestaan, ja
-hänen kuultiin kiivaalla äänellä sanovan jäähyväisiksi Provencen
-kreiville:
-
--- Monsieur, tänään menen eräisiin vihkiäisiin. Olkaa niin hyvä ja
-säästäkää minua kuulemasta koti-ikävyyksiä; se olisi huono enne
-nuorelle parille, josta pidin ja jota tahdon suojella.
-
-Hymyillen rypisti Provencen kreivi kulmakarvojaan, kumarsi veljelleen
-syvään ja palasi huoneisiinsa. Kuningas astui edelleen hoviväen
-välitse, jota oli siellä täällä käytävissä, hymyili toisille
-ja silmäili kopeasti toisia aina sen mukaan, olivatko he hänen
-tietensä hyväksyvällä vai vastustavalla kannalla parlamentin äsken
-ratkaisemassa jutussa. Viimein hän saapui neliömäiseen salonkiin,
-missä oli kuningatar täydessä juhlapuvussa hovinaistensa ja
-hoviherrainsa ympäröimänä.
-
-Marie-Antoinette näytti huolimatta ihomaalista kalpealta ja oli
-tarkkaavasti kuuntelevinaan Lamballen prinsessan ja herra de Calonnen
-helliä kysymyksiä, jotka koskivat hänen vointiaan. Mutta usein
-hän salavihkaa katsahti ovelle, milloin etsien kuin maltittomasti
-odottaisi saavansa nähdä, milloin kääntyen pois kuin pelkäisi
-näkevänsä.
-
--- Kuningas! -- huusi nyt muuan hovilakeija, ja kuningatar näki
-Ludvig XVI:n astuvan huoneeseen pitsien, koruompelusten ja
-valonvälkkeiden lävitse.
-
-Jo kynnyksellä oli kuninkaan katse etsinyt kuningatarta, joka nousi
-ja astui kolme askelta häntä kohti.
-
--- Te olette tänään kaunis, ihmeteltävän kaunis, madame, -- lausui
-kuningas suudeltuaan hänen kättään.
-
-Marie-Antoinette hymyili surumielisesti ja tähysti vielä kerran
-epävarmalla katseella, olisiko läsnäolijain joukossa sitä, mitä
-sanoimme hänen etsivän.
-
--- Eikö morsiuspari ole täällä? -- kysyi kuningas. -- Pian lyö kello
-kaksitoista.
-
--- Sire, -- vastasi kuningatar niin rajusti ponnistaen, että ihomaali
-halkeili hänen poskillaan ja paikoittain heltisi, -- ainoastaan
-herra de Charny on tullut: hän odottaa pylvässalissa, että teidän
-majesteettinne käskisi häntä tulemaan.
-
--- Charny! -- sanoi kuningas huomaamatta ilmeikästä hiljaisuutta,
-joka seurasi kuningattaren sanoja. -- Onko Charny siellä? Tulkoon hän
-tänne heti!
-
-Muutamat herrat riensivät noutamaan herra de Charnyta. Kuningatar
-painoi hermostuneena kättään sydäntä vasten ja istuutui selkä ovea
-kohti.
-
--- Niin, kello lyö todella kaksitoista, -- jatkoi kuningas, -- ja
-morsiamen pitäisi olla täällä.
-
-Juuri kun kuningas lausui viime sanat, ilmestyi herra de Charny
-salongin ovelle ja vastasi kuninkaan huomautukseen:
-
--- Suokoon teidän majesteettinne anteeksi, että neiti de Taverney on
-vasten tahtoaan myöhästynyt. Isänsä kuolemasta saakka hän on ollut
-vuoteen omana. Tänään hän nousi ensi kerran ja olisi jo noudattanut
-kuninkaan käskyä, ellei olisi sattunut äkillistä voipumusta.
-
--- Niin suuresti tämä rakas lapsi rakasti isäänsä! -- sanoi kuningas
-ääneen. -- Mutta kun hän nyt saa hyvän miehen, toivomme hänelle siitä
-tulevan lohdutusta.
-
-Kuningatar kuunteli tai oikeammin tiedottomasti kuuli eikä
-liikahtanut. Jos joku olisi häntä katsellut Charnyn puhuessa,
-olisi voinut nähdä, kuinka veri painui vesivaa'an lailla kasvoista
-sydämeen. Huomatessaan läsnäolijain joukossa suuren määrän aateliston
-ja papiston ylimpiä edustajia kuningas kohotti äkkiä päätään ja sanoi:
-
--- Herra de Bréteuil, oletteko jo laatinut Cagliostron
-karkoituskäskyn?
-
--- Olen, sire, -- vastasi ministeri nöyrästi.
-
-Kokoontuneiden hiljaisuutta olisi tällä hetkellä häirinnyt
-nukkuvankin linnun hengitys.
-
--- Ja se de la Motte, joka sanoo itseään Valoisiksi, -- jatkoi
-kuningas lujalla äänellä, -- tänäänkö se leimataan poltinmerkillä?
-
--- Juuri tällä hetkellä, sire, se varmaan on jo tapahtunut.
-Kuningattaren silmä välähti. Salongin läpi kulki sorina, joka piti
-käsitettämän hyväksymiseksi.
-
--- Kardinaalia harmittanee, kun saa tietää, että on poltinraudalla
-merkitty hänen rikostoverinsa, -- päätti Ludvig XVI ilmaisten
-itsepintaista ankaruutta, jota hänessä ei oltu ennen tätä juttua
-koskaan huomattu.
-
-Ja lausuttuaan nämä sanat: _hänen rikostoverinsa_, jotka koskivat
-parlamentin äskettäin vapauttamaa syytettyä ja herjasivat
-pariisilaisten epäjumalaa, leimaten varkaaksi ja väärentäjäksi
-erään ylhäisimmistä kirkkoruhtinaista, Ranskan ensimäisistä
-prinsseistä, loi kuningas, ikäänkuin olisi puolisonsa kunniaa
-ylläpitääkseen juhlallisesti haastanut taisteluun papiston,
-aateliston, parlamentin ja kansan, ympärilleen sellaisen vihaa ja
-majesteettisuutta hehkuvan silmäyksen, jollaista ei oltu Ranskassa
-nähty siitä saakka, kun Ludvig XIV:n silmät vaipuivat iäksi umpeen.
-Ei pienintäkään hyväksymisen sorinaa tai sanaa tullut vastaukseksi
-tähän kostonpuuskaan, jonka kuningas kohdisti kaikkiin kuningasvaltaa
-vastaan vehkeilleisiin henkilöihin. Hän lähestyi nyt kuningatarta,
-joka syvimmän kiitoksensa osoitukseksi ojensi hänelle molemmat
-kätensä.
-
-Tällä hetkellä ilmestyivät pylväskäytävän toiseen päähän neiti de
-Taverney valkopukuisena kuin morsian ja kalpeana kuin aave ja hänen
-veljensä Filip de Taverney taluttaen häntä kädestä. Andrée läheni
-kiireisin askelin, katse hämmentyneenä, hätäisesti hengittäen; hän
-ei nähnyt eikä kuullut mitään saaden vain veljensä kädestä voimaa,
-rohkeutta ja opastusta.
-
-Hoviväki hymyili morsiamen astuessa ohitse. Kaikki naiset asettuivat
-kuningattaren taakse ja kaikki herrat ryhmittyivät kuninkaan taakse.
-Taluttaen Olivier de Charnyta astui komentaja de Suffren Andréeta
-ja hänen veljeään vastaan, tervehti heitä ja yhtyi läheisimpien
-sukulaisten ja ystävien joukkoon. Filip astui edelleen kohtaamatta
-Olivierin katsetta ja antamatta Andréelle sormensa puristuksella
-merkkiä, että hänen tuli kohottaa päätään. Ehdittyään kuninkaan
-eteen, hän puristi sisarensa kättä, ja kuin kuolleista heräten
-avasi nyt Andrée suuret silmänsä ja näki Ludvig XVI:n, joka hymyili
-hänelle ystävällisesti. Hän kumarsi syvään, ja samalla kuului yleistä
-suosionsorinaa hänen kauneutensa ylistykseksi.
-
--- Neiti de Taverney, -- sanoi kuningas tarttuen hänen käteensä, --
-teidän olisi tosin pitänyt odottaa suruajan loppuun, mennäksenne
-naimisiin herra de Charnyn kanssa, ja ellen olisi nimenomaan tahtonut
-jouduttaa vihkiäisiä, olisi tuleva puolisonne, vaikka onkin niin
-maltiton, ehkä suonut teille vielä kuukauden lykkäyksen. Minulle
-on kerrottu teidän olleen sairaana, ja se surettaa minua, mutta
-minun pitää varmentaa kelpo aatelismiesten onnea, jotka palvelevat
-minua sillä tavoin kuin herra de Charny. Jollette joutuisi tänään
-hänen puolisokseen, en voisi olla läsnä vihkiäisissänne, koska
-huomenna lähden kuningattaren kanssa matkalle pitkin Ranskaa. Nyt
-siis saan mielihyväkseni allekirjoittaa aviosopimuksenne ja nähdä
-teidät vihittävän kappelissani. Tervehtikää kuningatarta, neiti, ja
-kiittäkää häntä, sillä hänen majesteettinsa on ollut teille niin hyvä.
-
-Ja samalla hän itse talutti Andréeta Marie-Antoinetten luo. Tämä oli
-noussut vapisevin polvin, kädet kylminä. Hän ei uskaltanut kohottaa
-katsettaan, vaan näki ainoastaan jonkin valkoisen olennon lähestyvän
-ja kumartavan. Sitten kuningas jätti morsiamen käden takaisin
-Filipille, tarttui Marie-Antoinetten käteen ja sanoi kovalla äänellä:
-
--- Kappeliin, herrat ja naiset!
-
-Kaikki seurasivat heidän majesteettejaan ääneti, ja asettuivat
-kappelissa paikoilleen, ja kohta alkoi messu. Kuningatar kuunteli
-sitä rukoustuolillaan kumarruksissa, pää hautaantuneena kätten
-väliin. Hän rukoili koko sielustaan, kaikella voimallaan; hän
-kohotti taivaaseen niin hehkuvia toivomuksia, että henkäykset hänen
-huuliltaan pyyhkivät pois kyynelten jäljet.
-
-Herra de Charny, joka kalpeana ja komeana tunsi kaikkien katseiden
-painostusta, oli tyyni ja uljas, ikäänkuin olisi ollut laivansa
-kannella, keskellä tulipyörteitä ja englantilaisten raehaulien
-ropinaa; nyt tuntui vain vaikeammalta. Pitäen yhtä mittaa silmällä
-sisartaan, joka näkyi vapisevan ja horjuvan, tuntui Filipkin olevan
-valmiina rohkaisemaan häntä jollakin sanalla, lohduttavalla tai
-ystävällisellä viittauksella. Mutta Andrée ei muuttunut entisestään,
-vaan seisoi pää pystyssä, hengittäen vähän väliä sisäänsä
-hajusuoloja pienestä pullosta; kuin kuolevana ja sammuvan liekin
-lailla lepattavana hän kuitenkin tahtonsa voimalla pysyi seisaalla
-ja elossa. Hän ei kohottanut rinnastaan rukouksia eikä anonut
-mitään taivaalta, sillä hänellä ei ollut mitään toivottavana tai
-pelättävänä; hänestä tuntui, etteivät ihmiset eikä Jumala hänestä
-välittäneet. Papin puhuessa, pyhän kellon kaikuessa ja juhlallisen
-toimituksen tapahtuessa hän ajatteli:
-
--- Olenko edes kristitty? Olenko muiden kaltainen olento, luotu kuin
-muutkin? Oletko minussa herättänyt hurskautta, sinä, jota nimitetään
-kaikkivaltiaaksi, jota sanotaan kaikkein oikeudenmukaisimmaksi ja
-joka kuitenkin aina olet minua rangaissut, vaikken ole koskaan syntiä
-tehnyt, sinä, jota sanotaan rauhan ja rakkauden Jumalaksi ja joka
-olet toimittanut minut elämään keskellä epäsopua, vihaa ja veristä
-kostonhimoa, sinä, jonka sallimasta vihollisekseni on joutunut se
-ainoa mies, jota koskaan olen rakastanut?
-
--- Ei, -- jatkoi hän, -- minuun eivät sovi tämän maailman, olot
-eivätkä Jumalan lait! Varmaankin minut on jo ennen syntymääni kirottu
-ja syntyessäni sysätty inhimillisen lain ulkopuolelle.
-
--- Kummallista, kummallista, -- ajatteli hän palaten onnettomaan
-menneisyyteensä. -- Tässä seisoo vieressäni mies, jonka pelkän nimen
-kuuleminen värisytti minua onnesta. Jos hän olisi kosinut minua
-oman itseni vuoksi, olisi minun täytynyt heittäytyä hänen jalkainsa
-juureen rukoilemaan anteeksi _entistä vikaani_, sinun vikaasi,
-Jumala. Ja tämä ihailemani mies olisi ehkä minut työntänyt luotaan.
-Tänään sama mies ottaa minut vaimokseen, ja nyt on hänen pakko pyytää
-minulta polvillaan anteeksi! Kummallista, perin kummallista!
-
--- Nyt kuului hänen korviinsa papin ääni:
-
--- Jacques Olivier de Charny, tahdotteko aviovaimoksenne ottaa
-Marie-Andrée de Taverneyn?
-
--- Tahdon, -- vastasi Olivier varmalla äänellä.
-
--- Ja te, Marie-Andrée de Taverney, tahdotteko aviomieheksenne ottaa
-Jacques-Olivier de Charnyn?
-
--- Tahdon, -- vastasi Andrée melkein rajusti, niin että kuningatarta
-värisytti, ja moni nainen säpsähti.
-
-Sitten Charny pani vihkisormuksen vaimonsa sormeen, johon se solahti
-niin taitavasti, ettei Andrée tuntenut käden kosketusta. Pian
-senjälkeen kuningas nousi. Messu oli päättynyt. Pylväskäytävässä tuli
-koko hoviväki onnittelemaan nuorta paria.
-
-Kappelista palatessa herra de Suffren talutti sisarenpoikansa
-puolisoa kädestä ja lupasi hänelle Olivierin nimessä kaikkea sitä
-onnea, mitä hän ansaitsi. Andrée kiitti, pysyen edelleen vakavana,
-ja pyysi vain saattamaan itseään heti kuninkaan luo saadakseen tätä
-kiittää, sillä hän tunsi itsensä hyvin hervottomaksi, ja samalla
-hänen kasvoihinsa ilmestyikin pelottava kalpeus.
-
-Charny näki hänet kaukaa eikä uskaltanut lähestyä. Komentaja astui
-suuren salongin poikki ja vei Andréen kuninkaan luo, joka suuteli
-häntä otsalle ja sanoi:
-
--- Rouva kreivitär, menkää kuningattaren huoneeseen; hänen
-majesteettinsa tahtoo teille antaa häälahjan.
-
-Lausuttuaan nämä omasta mielestään perin armolliset sanat hän poistui
-kaiken hoviväen seuraamana, jättäen Andréen nojaamaan veljensä
-käsivarteen järkytettynä, epätoivoisena.
-
--- Voi, tämä on liikaa, aivan liikaa, Filip! -- mutisi Andrée. Luulin
-kuitenkin jo kärsineeni kylliksi!
-
--- Rohkeutta! -- kuiskasi Filip. -- Vielä tämä koetus, siskoseni.
-
--- Ei, ei, -- vastasi Andrée, -- minä en enää jaksa. Naisen voimat
-eivät ole rajattomia; kenties teen, mitä vaaditaan, mutta ota
-huomioon, että jos _hän_ puhuttelee minua, toivottaa minulle onnea,
-vie se minulta hengen.
-
--- Jos täytyy, niin kuolet, rakas sisar, -- sanoi nuori mies, -- ja
-silloin olet minua onnellisempi, sillä minä tahtoisin jo olla kuollut.
-
-Hän lausui nämä sanat niin kolkolla ja tuskallisella äänellä, että
-Andrée kiiti kuin tutkaimen pistämänä kuningattaren huoneeseen.
-Olivier näki hänen menevän ohitseen ja painautui niin likelle
-seinää kuin suinkin, jottei hipaisisi hänen hamettaankaan, jääden
-nyt salonkiin kahden kesken Filipin kanssa, pää kumarassa kuin
-lankonsakin, odottamaan kuningattaren ja Andréen välisen keskustelun
-päättymistä.
-
-Andrée tapasi Marie-Antoinetten tämän suuressa työhuoneessa. Vaikka
-oli kesäkuu, oli kuningatar käskenyt tekemään tulta, istuen nyt
-nojatuolissaan pää taaksepäin nojautuen, silmät ummessa ja kädet
-ristissä kuin kuolleella. Hän värisi vilusta. Rouva de Misery, joka
-oli saattanut Andréeta ovesta sisälle, veti oviverhot kiinni ja
-poistui.
-
-Mielenliikutuksesta, suuttumuksesta ja myös heikkoudesta vavisten
-seisoi Andrée painunein katsein odottamassa edes yhtä sanaa, joka
-koskisi sydämeen. Hän odotti kuningattaren ääntä, niinkuin kuolemaan
-tuomittu vartoo kirvestä, jonka on määrä katkaista hänen elämänsä.
-Jos Marie-Antoinette olisi tällä hetkellä avannut suunsa, olisi
-Andrée jo ennestään nääntyneenä varmaankin menehtynyt, ennenkuin
-olisi ymmärtänyt tai vastannut. Kaksi minuuttia, kokonainen iäisyys
-tätä hirveätä kärsimystä, ennenkuin kuningatar liikahti.
-
-Viimein hän nousi ponnistaen molemmin käsin nojatuolin reunoja
-vasten ja otti pöydältä erään paperin, joka pari kertaa putosi
-hänen vapisevista hyppysistään. Sitten hän astui kuin varjo, josta
-ei muuta kuulunut kuin hameen kahinaa, käsi ojennettuna Andréeta
-kohti ja antoi tälle paperin lausumatta sanaakaan. Näiden kahden
-sydämen kesken ei sanoja kaivattu; kuningattaren ei tarvinnut
-mitään huomauttaa Andréelle, eikä tämä voinut hetkistäkään epäillä
-kuningattaren ylevämielisyyttä. Ken tahansa muu olisi luullut
-Marie-Antoinetten tarjoavan hänelle runsaita myötäjäisiä, jotakin
-omistusoikeuden todistusta tai hoviviran valtakirjaa.
-
-Andrée aavisti paperissa olevan jotakin muuta. Hän otti sen käteensä
-ja liikahtamatta paikaltaan alkoi sitä lukea. Marie-Antoinetten käsi
-vaipui jälleen, ja hänen katseensa kohosi hitaasti Andréeta kohti.
-
- 'Andrée -- oli kuningatar kirjoittanut, -- te olette minut
- pelastanut. Teitä minun on kiittäminen maineestani; elämäni on
- teidän vallassanne. Tämän kunnian kautta, joka kävi teille niin
- kalliiksi, vannon teille tästedes olevan oikeuden kutsua minua
- sisareksenne. Koettakaa ja saatte nähdä, etten punastu. Jätän
- tämän paperin teidän haltuunne; se on kiitollisuuteni pantti ja
- häälahjanne minulta. Teidän sydämenne, jaloin kaikista sydämistä,
- osaa pitää arvossa tarjoamani lahjaa.
-
- _Marie Antoinette_
-
- Lothringin ja Itävallan arkkiherttuatar.'
-
-Nyt katseli Andrée vuorostaan kuningatarta, joka kyyneleet silmissä,
-pää painuneena, odotti vastausta. Andrée astui hitaasti uunin luo,
-laski kuningattaren kirjeen vielä hehkuville hiilille, kumarsi syvään
-ja sanaakaan sanomatta poistui huoneesta. Marie-Antoinette astahti
-askeleen pidättääkseen häntä tai seuratakseen, mutta heltymätön
-kreivitär jätti oven auki ja meni jälleen tapaamaan veljeään, joka
-oli viereisessä salongissa.
-
-Filip kutsui luokseen Charnyn, tarttui hänen käteensä ja liitti sen
-Andréen käteen; sillä välin seisoi kuningatar kynnyksellä oviverhon
-takana, jota kädellään raotti, ja katseli tätä tuskallista kohtausta.
-Charny astui poispäin kuin kuoleman sulho, jonka hänen kalmankalpea
-morsiamensa vei mukanaan; ja mennessään hän katsahti taaksensa
-Marie-Antoinetten jäykistyneeseen hahmoon, joka näki hänen askel
-askeleelta ainiaaksi katoavan. Ainakin hän niin luuli.
-
-Linnan portilla odottivat kahdet matkavaunut Andrée nousi toisiin, ja
-Charny aikoi häntä seurata.
-
--- Monsieur, -- sanoi vastavihitty kreivitär, -- tehän luullakseni
-matkustatte Picardiehin?
-
--- Aivan niin, madame, -- vastasi Charny.
-
--- Ja minä lähden sinne, missä äitini kuoli, herra kreivi. Hyvästi!
-
-Charny kumarsi vastaamatta. Hevoset lähtivät kiidättämään Andréeta
-yksin.
-
--- Jäittekö tänne ilmoittamaan, että olette vihamieheni? -- kysyi
-silloin Olivier Filipiltä.
-
--- En, herra kreivi, -- vastasi Filip. -- Vihamieheni ette ole, koska
-olette lankoni.
-
-Olivier ojensi hänelle kätensä, nousi toisiin vaunuihin ja lähti.
-Filip väänteli yksin jäätyään hetken aikaa käsiään mieli epätoivosta
-tuskaisena ja sanoi melkein tukehtuneella äänellä:
-
--- Hyvä Jumala, säästätkö niitä varten, jotka maan päällä täyttävät
-velvollisuutensa, edes jotakin iloa taivaassa? Iloa! -- toisti hän
-kolkosti ja katsahti vielä kerran linnaan päin. -- Ilostako minä
-puhuisin?... Mitä varten?... Ainoastaan ne toivokoot toista elämää,
-jotka tuolla ylhäällä saavat yhtyä rakastamiinsa sydämiin. Mutta
-minua ei täällä ole kukaan rakastanut; minulla ei ole sitäkään
-nautintoa kuin heillä, että voisin kaivata kuolemaa.
-
-Sitten hän suuntasi taivasta kohti katseen, jossa ei ollut
-katkeruutta, vaan lempeätä nuhdetta kristityltä, kun usko alkaa
-horjua, ja Andréen ja Charnyn tavoin hänkin katosi sen myrskyn
-viimeiseen tuulispäähän, joka oli järkyttänyt valtaistuinta murskaten
-niin monelta kunnian ja rakkauden.
-
- * * * * *
-
-"Kuningattaren kaulanauhassa" kerrotuista tapauksista kehittyy
-edelleen "Bastiljin valloitus", joka ilmestyy "Alexandre Dumas'n
-Historiallisten romaanien" VI n:ona.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Kuningattaren kaulanauha, by Alexandre Dumas père
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGATTAREN KAULANAUHA ***
-
-***** This file should be named 54229-8.txt or 54229-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/2/2/54229/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54229-8.zip b/old/54229-8.zip
deleted file mode 100644
index 28a21f7..0000000
--- a/old/54229-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ