diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54164-8.txt | 6899 | ||||
| -rw-r--r-- | old/54164-8.zip | bin | 148013 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 6899 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..2412e58 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #54164 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54164) diff --git a/old/54164-8.txt b/old/54164-8.txt deleted file mode 100644 index 71369bd..0000000 --- a/old/54164-8.txt +++ /dev/null @@ -1,6899 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Sortovuosilta, by Konni Zilliacus - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Sortovuosilta - Poliittisia muistelmia - -Author: Konni Zilliacus - -Release Date: February 14, 2017 [EBook #54164] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SORTOVUOSILTA *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - - - -SORTOVUOSILTA - -Poliittisia muistelmia - - -Kirj. - -KONNI ZILLIACUS - - - - - -WSOY, Porvoo, 1920. - - - - -SISÄLLYS: - - Johdanto. - I. Taistelun ensimmäinen vaihe. - II. Kaksi laajakantoista suunnitelmaa, joista toinen - surmattiin, toinen riutui tautikuolemaan. - III. "Nya Pressenin" lakkautus. Ensi opinnäyte salakuljetuksessa. - IV. Yhä laajempaa salakuljetustoimintaa. - V. Muutto Ruotsiin ja toiminta siellä. - VI. Tuttavuuksia japanilaisten kanssa. - VII. Suunnitelmia kehitetään edelleen. - VIII. Kongressi Pariisissa. - IX. Vallankumouksen valmistelut. - X. Aseidentuontiyritys. - XI. Venäjän vallankumous v. 1905. - XII. Rauhallista toimintaa kotimaassa. Uudelleen maanpakolaisena. - XIII. Kansainvälinen jury. - XIV. Burtsevin asiakirjat. - XV. Maailmansota ja suomalainen jääkäripataljoona. - - - - -Esipuhe. - - -Monelta taholta on minua kehoitettu julkaisemaan muistelmani niiltä -vuosilta, jolloin taisteltiin Suomen oikeudesta käytettävissä -olevilla aseilla, tuota näennäisesti toivotonta taistelua Venäjän -itsevaltiutta vastaan, joka halusi ulottaa kaikkivaltansa meidänkin -syrjäiseen maahamme, minkä muu, suuri maailma tunsi melkein -vain maantieteellisenä käsitteenä. Kauan epäröin noudattaisinko -kehoituksia. En omasta puolestani, sillä olin jo niin auttamattoman -pahassa maineessa vallanpitäjien silmissä, etteivät kaikkein -suorimmatkaan paljastukset saattaneet vaikuttaa sitä eikä tätä, -mutta toiset, jotka jo ennestään olivat epäluulon alaisia, osaksi -yhä olivat valtaa pitävien mielestä enemmän tai vähemmän viattomia, -saattaisivat sepitelmieni vuoksi joutua ikävyyksiin. - -Taisteluvuosina ja pitkään aikaan sen jälkeen ei sentakia -saattanut tulla kysymykseenkään kirjoittaa näistä asioista, -etenkin kun eräs merkittävä välikohtaus näiltä vuosilta suuresti -muistutti valtiopetosta ja vehkeilyä vieraan vallan kanssa, jonka -julkaisemisesta ei mitenkään saattanut olla puhetta. Sillä vaikka -Venäjän vallanpitäjillä olikin enemmän kuin aavistus näistä -vehkeilyistä, he eivät sentään tunteneet kaikkia yksityiskohtia -eivätkä siis tienneet mihin sitoumuksiin tuo vieras valta oli -ruvennut. - -Kaikki nuo syyt ovat nyt lakanneet vaikuttamasta Venäjällä -tapahtuneen suuren kumouksen vuoksi. Se minkä silloin näimme -kangastelevana unelmana jossakin kaukaisessa tulevaisuudessa on -nyt todellisuutta. Suomi on vapaa, ja Venäjän itsevaltius on -ikuisiksi ajoiksi poissa, toivottavasti, sillä vaikka jonkun -entisen suuriruhtinaan onnistuisikin liittää sen sirpaleet joksikin -entisen vallan tapaiseksi, on kuitenkin varsin vähän uskottavaa, -että sellainen uusi tsaarivaltio pysyisi pystyssä edes niin kauan, -että siitä voisi koitua vakava vaara Suomen itsenäisyydelle. Saamme -kyllä olla vakautuneita siitä, että tahtoa ei puutu, sillä tässäkin -tapauksessa pitää paikkansa se, että mitään ei ole unohdettu ja -hyvin vähän on opittu siitä, mitä pyhässä Venäjän valtakunnassa on -tapahtunut. - -Ne jotka nyt kaikkein äänekkäimmin vakuuttavat etteivät he -koskaan hyväksy minkäänlaisia Suomen vapaan aseman loukkaamista -tarkoittavia toimenpiteitä, saattavat yhtä helposti kuin venäläinen -vaihtaa mielipiteitä koska hyvänsä, yhtäkkiä kääntää kelkkansa, -jos olosuhteet vain näyttävät suotuisilta. Sen vuoksi tekisimme -pahimman laatuisen valtiollisen tyhmyyden, jos jollakin lailla -avustaisimme järjestyksen palauttamista Venäjän nykyiseen kaaokseen, -niin paljon kuin sitä saattaakin puoltaa niin taloudelliselta kuin -inhimilliseltäkin kannalta. - -Jokainen on itseään lähinnä, sanoo sananlasku, joka ei vähimmän -pidä paikkaansa valtioitten politiikassa. Niin paljon myötätuntoa -kuin yksilöt Venäjällä ansainnevatkin, on meidän nyt kuitenkin -vahvistettava omaa yhteiskuntajärjestystämme, omaa asemaamme -riippumattomana valtiona, ja siinä eivät mitkään muut näkökohdat saa -tulla väliin, ei ainakaan ennen kuin kaikki on valmista. Sen vuoksi -onkin meille, on Suomelle edullista, ettei Venäjän valtakunnassa -ole järjestystä, että nykyinen tilanne saa jatkua siksi kunnes se -itsestään katoaa. Kun se aika tulee, pitäisi Venäjän olla niin -uupunut, että saa kulua pitkä aika, ennenkuin se taas voi suunnitella -naapuriensa ahdistamista. - -Koetan tässä kirjassa kuvailla pitkän, näennäisesti niin toivottoman, -itsevaltiusjärjestelmää vastaan kohdistuvan taistelun vaiheita, -yksityiskohtia, joissa itse jollakin tavalla olen ollut mukana -jonakin ajankohtana. Sen ohella en saata olla ajattelematta tapausta, -joka sattui Amerikassa kohta kolmekymmentä vuotta sitten, ja joka -niin sanoakseni antaa avaimen osanottooni taisteluun tsaarivaltaa -vastaan. - -Kohtaus sattui Chicagossa. Olin eräitten muitten ohella kutsuttu -erään matkustavan perheen vieraaksi, joka oli väliaikaisesti -asettunut asumaan hotelliin. Vieraitten joukossa oli pari -amerikkalaista upseeria, jotka kuultuaan että olin suomalainen, -kysyivät mitä Suomessa oikeastaan tapahtui. Sanomalehdissä oli -puhuttu jotakin levottomasta mielialasta maassa, mutta ei päästy -selville, mistä oikeastaan oli kysymys. Yhdeksänkymmentäluvun alussa, -tarkemmin määriteltynä v. 1892, venäläistyttäminen alkoi nostaa -päätään, ja Suomessa alkoi tuntua yleistä levottomuutta. Koetin -selvittää asian niin hyvin kuin taisin ja koskettelin sen ohella myös -Suomen autonomista, kaikkien venäläisten hallitsijoiden vahvistamaa -asemaa. - -Toinen upseeri kyseli vielä Suomen asukaslukua, sen armeijaa, oliko -joku suurvalta luvannut taata sen itsehallinnon y.m. sävyllä, -joka tuli sitä pilkallisemmaksi mitä selvemmäksi kävi Suomen -voimattomuus Venäjän rinnalla. Lopuksi hän sanoi, että suomalaiset -olivat suorastaan hulluja vastarintaan ryhtyessään. -- "Ainoa, -mitä voitte tehdä, on alistua nurkumatta. Jos rupeatte nenäkkäiksi -vastarinnassanne, saattaa käydä niin, että Venäjä antaa teille vitsaa -kaupan päällisiksi." - -"Se on kyllä mahdollista, kun ottaa huomioon tsaarinvaltakunnassa -vallitsevat käsitykset oikeudesta ja kohtuudesta, joita näytään -kannattavan muuallakin", vastasin pilkallisen sävyn ärsyttämänä. -"Mutta niin toivottomalta kuin kaikki näyttääkin, olen kuitenkin -varma siitä, että vastarintaa kaikissa tapauksissa tehdään. Ja mitä -minuun itseeni tulee, otan osaa taisteluun, vaikkapa minun täytyisi -ryömimällä mennä kotiin ollakseni mukana." - -Kului tosin vielä eräitä vuosia ennenkuin ratkaiseva taistelu alkoi, -ja yhteen aikaan näytti jo siltäkin, kuin se olisi ehdottomasti -kääntynyt epäedulliseksi meille. Mutta taistelu alkoikin uudelleen, -heti kun olosuhteet muuttuivat. Ja mukana olen ollut, milloin -tavalla, milloin toisella, mutta mukana kaikissa vaiheissa. Tulokset -ovat olleet hyvinkin mitättömiä, mutta tahto on joka tapauksessa -ollut hyvä, tahto vastustaa Venäjän tsaarivaltaa millä keinoin -hyvänsä. - -Helsinki, syyskuulla 1919. - -_Konni Zilliacus_. - - - - -I. - -Taistelun ensimmäinen vaihe. - -Kun jokainen vielä uskoi tsaarin suopeuteen. - - -Myöhään syksyllä 1898 palasin kotimaahan oltuani poissa melkein -kymmenen vuotta, jolla ajalla olin elänyt eri maissa pohjoisella -pallonpuoliskolla, Pohjois-Amerikassa ja troopillisessa vyöhykkeessä, -Japanissa, Egyptissä, Ranskassa, ja käynyt vielä useammissa, Etu- ja -Taka-Intiassa, Meksikossa, Kanadassa ja Kiinassa, Ceylonilla ja -Marokossa, Italiassa, Espanjassa j.n.e. Uudelta vuodelta 1899 astuin -"Nya Pressenin" palvelukseen maassa vallitsevan yleisen levottomuuden -aikana. Oli annettu kutsu ylimääräisille valtiopäiville, Bobrikov -oli nimitetty kenraalikuvernööriksi ja astunut virkaansa. Hänen -lausuntansa eri henkilöille eivät jättäneet epäilyksille sijaa siitä -suunnasta, minne hänen politiikkansa oli lähtevä kulkemaan, mutta -vielä oltiin epätietoisia mitä menettelytapoja hän aikoi seurata tätä -politiikkaa toteuttaessaan, vaikka vedettiinkin johtopäätökset hänen -aikaisemmasta toiminnastaan Itämerenmaakunnissa. Ja ne olivat kaikkea -muuta kuin lohdullisia ja toivorikkaita. - -Kauan ei kuitenkaan kulunut, ennenkuin uuden kenraalikuvernöörin -aikeista päästiin selville. Valtiopäivät, jotka oli kutsuttu -koolle käsittelemään kysymystä asevelvollisuuden laajentamisesta, -eivät olleet kauan koolla, ennenkuin jokaiselle kävi selville, -että venäläistä ehdotusta uudeksi asevelvollisuuslaiksi kohtaisi -ankara ja kuten näytti yksimielinen vastarinta. Estääkseen täydellä -syyllä pelätyn vastustuksen keksivät ne venäläiset valtapiirit, -jotka johtivat ja kehittivät hyökkäystä Suomea vastaan, n.s. -helmikuunmanifestin julkaisemisen, jonka perusteella maan -tärkeimpien, sen elinkysymysten ratkaisu siirrettiin valtiopäiviltä -ja suomalaisilta viranomaisilta hallitsijalle ja hänen venäläisille -neuvonantajilleen. - -Manifesti, jonka olemassaolo ja sisältö nopeasti tuli tunnetuksi -huolimatta siitä salaperäisyydestä, jota venäläiset viranomaiset -olivat käyttäneet ja jota myös oli suositeltu Suomessa verrattain -myöhään siitä tiedon saaneille henkilöille, herätti tietysti -syvää levottomuutta ja suuttumusta sekä yleisön että senaatin -jäsenten keskuudessa, joitten ensimmäiseksi oli otettava manifesti -käsiteltäväksi. Sen julkaisemista vastaan oli jo alettu toimia sekä -suuren yleisön että senaatin jäsenten joukossa, missä mielipiteet -heti alussa kävivät jyrkästi erilleen. Kuinka senaatti tällöin toimi -ja kuinka julkaiseminen tapahtui varapuheenjohtajan ratkaisevan -äänen aiheuttamalla pienellä enemmistöllä, on jo kuvattu siksi -usein, etten tässä yhteydessä antaudu aihetta käsittelemään. -Sitäpaitsi se ei oikeastaan kuulukaan tähän, vaikkakin sitä saattaa -pitää alkuperäisenä syynä siihen, että minä jouduin poliittiseen -toimintaan, toimintaan, joka lopuksi otti minut kokonaan valtoihinsa. - -Yhtä vähän aion vaatia lukijan tarkkaavaisuutta ja aikaa -kuvaukselle suomalaisten joukkoadressista keisarille ja suuresta -Lähetystöstä, jonka oli vietävä se perille. Nämä molemmat itse -kansan mielialan ilmaukset on kuvattu niin tarkoin, että luovun -tekemästä sen vielä kerran, vaikkapa olinkin osaltani vastuussa -näiden mielenilmausten syntymisestä jäsenenä siinä valiokunnassa, -jonka suuri kansalaiskokous Helsingissä valitsi järjestämään liikettä -voimakkaaksi mielenilmaukseksi asiassa, joka yhtä suuressa määrässä -liikutti kansalaisia kaikista yhteiskuntaluokista. - -Se oli kuvaamattoman, innostuksen aikaa, innostuksen, joka -vallitsi kaikkia kansanluokkia, joka käsitti kaikki puolueet, -joka läpäisi kaikki yhteiskunnan kerrokset tehden jokaisen yhtä -halukkaaksi uhraamaan aikaa ja voimia. Ei kukaan epäillyt, että -tsaari, jonka otaksuttiin olevan tietämätön Suomelle annettujen -lupauksiensa oikeasta sisällöstä ja jonka tiedettiin olevan altis -neuvonantajiensa vaikutuksille, mutta jota yhä vielä luultiin -henkilökohtaisesti vilpittömäksi ja sanansa pitäväksi, olisi antanut -Suomelle vihamielisten henkilöiden ympäristössään saattaa hänet -ryhtymään näihin toimenpiteisiin ja laatimaan manifestin, joka sai -mielet kuohuksiin. Senpä vuoksi oltiinkin yleensä varmoja siitä, -että hallitsija, kun hänen tietoonsa saatettaisiin, että hänen nyt -Suomea kohtaan aloittamansa politiikka merkitsi hänen aikaisempien -juhlallisten lupaustensa rikkomista, peruuttaisi lainvastaiset -määräyksensä. Kaikki suunnitelmat tarkoittivat siis aluksi tuon -tiedon antamista hänelle niin kiistämättömällä tavalla, kuin ajatella -voi. Siitä johtui suuren kansanadressin ajatus, ja, kun keisari -ei ottanut sitä vastaan, sitä seuraava suunnitelma koettaa saada -ajan sivistyksen parhaat edustajat tekemään yrityksen puolestamme. -Nykyäänhän tuntuu melkein käsittämättömältä, että silloin saatettiin -antautua noin lapsellisiin unelmiin -- mutta sen jälkeen olemmekin -oppineet yhtä ja toista! - -Nuo viisisataa edustajaa, jotka turhaan olivat hakeneet tilaisuutta -saattaa kansan hätähuuto Nikolai II:n korviin, olivat palanneet -Helsinkiin, jossa heidät oli otettu vastaan juhlalla, joka -tunnelmansa isänmaallisen korkeuden puolesta oli laatuaan ainokainen, -ja olivat sitten hajonneet koteihinsa, ulkonaisesti katsoen -toimittamatta mitään merkittävää maansa hyväksi. Sen he kuitenkin -olivat tehneet paljoa suuremmassa määrässä kuin kukaan silloin -saattoi aavistaa. Maailman sanomalehdistö oli puuttunut asiaan, -huomannut viidensadan talonpojan turhan retken Pietariin, oli sanonut -sanansa heidän yrityksestään ilmaista hallitsijalle huolensa ja -oli alkanut kiinnittää uutta huomiota maahan, josta lähetystö oli -tullut. Nuo viisisataa eivät olleet turhaan tehneet retkeään, sillä -siitä päiväytyy se mielenkiinto, millä Suomen asioiden kehitystä -on seurattu ulkomailla, mielenkiinto, josta on ollut meille paljon -suurempaa etua kuin yleensä voidaan käsittää. - -Kotona Suomessa oltiin neuvottomia, mitä nyt olisi tehtävä -venäläisen uhan torjumiseksi. Yksi ehdotti yhtä, toinen toista, -ja toinen ehdotus pyrki olemaan toistaan mahdottomampi. Kukaan ei -ottanut ehdotuksia vakavalta kannalta, ja tuskinpa ehdottajatkaan -odottivat, että niin kävisi. Esiintyneistä aloitteista oli kai -verrattomasti järkevin se, jonka esitti eräs hollantilainen upseeri -eräässä helsinkiläiselle lehdelle -- "Nya Pressenille" jollen väärin -muista -- osoitetussa kirjeessä. Hän ehdotti, että me suomalaiset -koettaisimme alistaa asiamme Haagin tulevaan konferenssiin. -"Rauhankonferenssin", kuten sitä etukäteen yleensä nimitettiin, piti -samana vuonna syyskesällä kokoontua ensimmäistä kertaa pohtimaan -Nikolai II:n aloitetta, joka tarkoitti nykyisten vakinaisten -armeijojen ja siis samalla kansain asestuksen yleistä vähentämistä. -Aloitteen ottivat kaikki lapsellisesti ajattelevat ja herkkäuskoiset -ihastuksella vastaan tervehtien sitä uuden ajanjakson oireena -ihmiskunnan historiassa. - -Täydellä syyllä, arveli kirjeen lähettäjä, joka oli tutustunut -sanomalehtien kuvauksiin talonpoikaislähetystöstä, olisi -täten koetettava maailmalle todistaa, että Venäjän tsaarin -aseistariisumisehdotus ei ole muuta kuin humbugia. Hänhän samalla -ehdottaa merkittävää asevelvollisuuskuorman lisäämistä Suomessa -- -lisäämistä noin kolminkertaiseksi -- ja on samalla törkeästi rikkonut -lupauksensa, niin että se läheisesti muistuttaa väärää valaa, siten -ajaakseen ehdotuksensa läpi. Mutta kuinka olisi meneteltävä, että -ajateltu rauhankonferenssi puuttuisi asiaan, joka oikeastaan ei -kuulunut sen valtuuksiin, siitä ei julkaistu kirjoitus sisältänyt -mitään. - -Hollantilaisen upseerin viittaus oli kuitenkin ainoa, jolla oli -onnistumisen häivääkin, vaikka tuo häive olikin perin vähäinen. -Osoittautui kuitenkin, että suuri kansanadressi oli saavuttanut -erään tarkoituksensa, vaikkakaan ei juuri aiottua, siten että -se oli kiinnittänyt muun sivistyneen maailman huomion Suomeen -ja epätasaiseen taisteluun, jonka se oli aloittanut venäläistä -sortajaansa vastaan. Siinä oli ainakin jotain mihin tarttua, -eikäpä voinut tietää mitä siitä saattoi koitua. Kotona oli -tähän aikaan hyvin vähän tekemistä, koska "Nya Pressen" oli -lakkautettu kolmeksi kuukaudeksi ja ne lentolehdet, joita eräät -toimittajat olivat alkaneet julkaista jonkinlaiseksi vastikkeeksi, -kiellettiin ehdottomasti ilmestymästä. Ylimääräiset valtiopäivät -tekivät innokkaasti työtä valmistaessaan vastaehdotusta uudeksi -asevelvollisuuslaiksi, joka sekin sisälsi miehistön luvun suuren -lisäyksen, vaikkakin mahdollisuuksien rajoissa, ehdotuksen, -jolta hyvin useat henkilöt suurenmoisen sangvinisesti odottivat -hyvin laajoja tuloksia _status quo ante'n_ palauttamiseksi. -Minä taas päätin lähteä ulkomaille ottaakseni selville kuinka -suotuisa mieliala Euroopassa oli jonkunlaiselle Suomen hyväksi -tehtävälle mielenilmaisulle, joko hollantilaisen ehdotuksen tai -jonkun muun perustalla. Matkani kävi ensin Kööpenhaminaan, jossa -oli odotettavissa lämmintä myötätuntoa Suomen asialle. Matkalle -sain seuraksi maalari Edelfelt vainajan ja nyttemmin jo kuolleen -hovineuvos Westzynthiuksen. - -Kööpenhaminassa oli mieliala Suomea kohtaan perin suopea ja suuttumus -tsaarin lupauksen, tai kuten siellä useimmiten sanottiin, valan -rikkomisesta, oli yhtä yleinen kuin syväkin. Kaikki olivat halukkaita -tekemään jotakin ilmaistakseen paheksumisensa uhkaavan venäläisen -väkivallan johdosta, ja kaikki olivat perin uteliaita kuulemaan -tarkemmin suuresta suomalaisesta kansanadressista, joka täällä, kuten -muuallakin, herätti mitä suurinta huomiota. Innokkain oli, niinkuin -aina kun Suomesta ja Suomen politiikasta oli kysymys, Ivar Berendsen, -joka neuvoteltaessa parhaasta tavasta kääntää yleisön huomio Suomen -uhkaaviin oloihin, teki ehdotuksen, että joku meistä suomalaisista -pitäisi esitelmän, mieluimmin suuresta kansanadressista ja mieluimmin -Studentsamfundetissa, joka on Kööpenhaminan yliopiston jyrkästi -vapaamielisten ylioppilaiden yhdistys. Se referoitaisiin laajasti -kaikenvärisissä sanomalehdissä, hän vakuutti, ja siten saisi yleisö -mitä suurimmassa määrässä selon tapauksista ja elämyksistä Suomessa. - -Ehdotus tuntui meistä kaikin puolin hyvältä ja hyväksyttävältä, mutta -kumpikaan seuralaisistani ei halunnut esiintyä. Edelfeltin piti -seuraavana aamuna jatkaa matkaansa Pariisiin, jossa häntä odotettiin -määrättynä päivänä, ja Westzynthius kieltäytyi ehdottomasti, -koska hän ei sanonut olevansa kylliksi perillä yksityiskohdista, -joten jäljellä olin vain minä. En ollut koskaan ennen esiintynyt -julkisesti. Vain kerran nuorena ylioppilaana olin pitänyt erään -tavanmukaisista puheista osakunnan vuosijuhlassa. Nyt otin Jumalan -avukseni ja vastasin myöntävästi. Kaikki järjestettiin käden -käänteessä. Berendsen, joka ohimennen sanoen oli Studentsamfundetin -puheenjohtaja, hankki huoneiston, piti huolta ilmoituksista kaikissa -Kööpenhaminan lehdissä ja teki yleensä kaiken valmiiksi, ennenkuin -erosimme sinä iltana. - -Esitelmä oli ilmoitettu seuraavaksi päiväksi k:lo 8 i.p., ja kun -astuin puhujalavalle salin tungokseen saakka täyttävän kuulijakunnan -edessä, vapisin sydämessäni tulosta. Mutta kaikki kävi odottamattoman -hyvin. Kuulijat seurasivat esitelmää suurella mielenkiinnolla -ensimmäisestä sanasta viimeiseen ja lopuksi puhkesi ilmi sellainen -innostus, että eräs heistä -- Erik Skram -- teki ehdotuksen, joka -hyväksyttiin huutoäänestyksellä: -- että läsnäolevat lähettäisivät -yhteisen adressin Suomen ylioppilaille, adressin, joka, perin -voimakassanaista kieltä hiukan karsittua, yksimielisesti hyväksyttiin -ja aikanaan jätettiin asianomaisille. - -Olen maininnut tämän välikohtauksen, en siksi, että sillä -sellaisenaan olisi mitään merkitystä, vaan sen vuoksi, että se oli -sysäyksenä ajatukselle koettaa saada aikaan adressi tai anomus, joka -lähtisi ajan etevimpien tieteen, taiteen ja kirjallisuuden, lyhyesti -samanaikuisen sivistyksen edustajien taholta. Jatkaessani matkaa -Berliiniin, mietiskelin edellisen illan tapauksia, muistelin sitä -innostusta, joka oli vallannut esitelmäni kuulijat Kööpenhaminassa. -Ajatus seurasi toistaan: miksikä ei voisi saada eri maiden eteviä -henkilöitä tavalla tai toisella ilmaisemaan vastalauseensa -- koko -sivistyneen maailman -- sanalla sanoen, ja äkkiä oli aie valmis. -Jos voisi taivuttaa ajan sivistyksen ensimmäiset edustajat yhtymään -mielipiteen ilmaisuun, adressiin tsaarille, pitäisi sellaisen -vetoomuksen saada hänet harkitsemaan asiaa ja mahdollisesti saattaa -hänet luopumaan aloittamastaan valapattoisesta politiikasta Suomea -kohtaan. Siihen aikaan olimme vielä kaikki siksi siivoja, ettemme -ajatelleet tällä politiikalla olevan muita perussyitä kuin halun -saada Suomi samalle tasolle kuin Venäjäkin, ja uskoimme, että tsaarin -neuvonantajat olivat johtaneet hänet harhaan paljoa suuremmassa -määrässä kuin hän itse oli halukas toteuttamaan tasoituksen -polkemalla tylysti jalkoihinsa sekä Suomen kiistattoman oikeuden että -omat lupauksensa. - -Berliinissä ilmoitettiin asia, joka jo junassa oli esitetty -matkatoverilleni Westzynthiukselle ja saavuttanut hänen -hyväksymisensä, välittömästi eräille siellä oleskeleville -maamiehillemme, jotka tapasimme ja jotka tinkimättä olivat asian -puolella, vaikka ilmaisivatkin epäilyksensä sen toteuttamisen -mahdollisuuksista. Keskusteltaessa siitä, kuinka asiaa paraiten -ajettaisiin, ja mikä suuri yleisesti tunnettu nimi olisi aluksi -voitettava asian puolelle, mainitsi eräs läsnäoleva nuori nainen, -että hän varmasti voisi päästä maailmankuulun ja yleisesti tunnetun -historioitsijan Mommsenin puheille. Se oli aluksi mainio nimi. Jos -hän ensimmäisenä kirjoittaisi nimensä adressin alle, saattaisi -olla jokseenkin varma siitä, että muutkin Saksan ensirivin -miehet kirjoittaisivat. Nuorta ehdottajaa pyydettiin hankkimaan -suosituskirje, ja sitä odotellessa tapasin eräitä muita henkilöitä -Berliinissä, jotka olivat osoittaneet harrastusta Suomea ja Suomen -asiaa kohtaan. - -Näitten joukossa oli myös tohtori Fritz Arnheim, joka oli osoittaunut -Suomen lämpimäksi ystäväksi. Saatuaan kuulla vain ensimmäisen sanan -aikeistamme hän kysyi, oliko aloite sama kuin erään englantilaisen -naisen rouva Copelandin vihjaama. Kun tiedustelin mitä aloitetta hän -tarkoitti, vastasi hän juuri äsken saaneensa kirjeen asiasta, joka -oli esitetty Jenan professori Euckenille ja joka tähtäsi siihen, että -koetettaisiin saada joukko Euroopassa tunnettuja oppineita eri maista -yhdessä allekirjoittamaan lausunto Suomen hyväksi. Tämä lausunto -julaistaisiin sitten Euroopan etevimmissä lehdissä ja saatettaisiin -siten tsaarin tietoon. Siis samanlaatuinen aloite kuin sekin, johon -me olimme ryhtyneet, mutta rajoitetumpi ja näyttämöasetukseltaan -asetettu paljon vähemmän huomiota herättäväksi. Me tahdoimme mikäli -mahdollista saada lausunnon tai vetoomuksen tsaarin oikeudentuntoon -toimitetuksi ja esitetyksi tavallaan loistavasti, henkilökohtaisesti -lähetystön kautta, joka omastakin puolestaan voisi vaikuttaa asiaan --- niin pitkälle olimme jo päässeet suunnitelmissamme ja päätimme -sen vuoksi koettaa onneamme, ensi sijassa Mommsenin luona, jolle -esittelykirjelmä jo oli saatu. - -Me lähdimme siis matkaan, nuori nainen, neiti Lindberg, nyttemmin -jo vainaja hänkin, ja minä, professori ja salaneuvos Mommsenin luo. -Mainehikas mies otti meidät hyvin ystävällisesti vastaan, mutta -vaikutti alussa kaikkea muuta kun halukkaalta ryhtymään asiaan. "Was -wollen Sie denn eigentlich mit so einer Professorsdemonstration?" -kysyi hän, kun neiti Lindberg oli selittänyt syyn miksi olimme -rohjenneet vaivata häntä. Hänhän ensikädessä esitteli asiaa ja siksi -olin jättänyt hänen tehtäväkseen jään murtamisen. Mutta nyt hän loi -minuun silmäyksen, jota ei juuri voinut väärin käsittää ja sen vuoksi -vastasin minä kysymykseen: "Wir wollen versuchen den Tsaren zum -Nachdenken zu bringen." "Wissen Sie denn auch ob der Kerl überhaupt -denken kann?" kuului hänen seuraava, melkoisen halveksivalla äänellä -tehty kysymyksensä. - -Minä vastasin että sitä emme tosin tienneet, mutta halusimme tällä -tavalla sitä koettaa, kun kaikki, mitä tähän saakka olimme tehneet, -ei ollut johtanut mihinkään tulokseen. - -"Ja, was haben Sie eigentlich getan?" keskeytti minut Mommsen --- "erzählen Sie mir bitte etwas davon". Aloin kertoa, senaatin -esityksestä, eduskunnan puhemiehen turhasta matkasta Pietariin, -suuresta lähetystöstä, joka turhaan oli yrittänyt saada jättää -kansanadressin -- "Davon habe ich gehört, bitte erzählen Sie mir -etwas näheres darüber" puuttui puheeseen Mommsen, mielenkiinto -ilmeisesti hereillä. Minä kuvasin miten viisisataa talonpoikaa maan -joka osasta, aina napapiirin tuolta puolen, saapui Helsinkiin, -kuvasin heidän innostustaan ja lujaa luottamustaan siihen, että -tsaari kuulisi heitä, heidän lähtönsä Helsingistä, kun kymmenet -tuhannet ihmiset saattoivat heitä asemalle, ja lisäsin joukon -pikku piirteitä heidän oleskelustaan Pietarissa, jotka valaisivat -sitä korkeata ja uhrautuvaista tunnelmaa, mikä elähytti näitä -yksinkertaisia miehiä. Niin pitkälle olin päässyt, kun Mommsen -jälleen keskeytti minut. Hän löi kämmenpohjallaan sääreensä ja -huudahti: "Ja ich unterschreibe die Adresse, und falls es Ihnen -nützlich sein kann, so sagen Sie einem jeden der es hören will, dass -der alte Mommsen unterschreiben wird!" - -Hetken kuluttua sanoimme hyvästit ja poistuimme, sisäisesti -tyytyväisinä ensimmäisen menestyksemme johdosta, joka ennusti mitä -parhainta jatkoa. Emmekä suinkaan laiminlyöneet käyttää Mommsenin -nimeä käydessämme tämän tai tuon etevän henkilön luona. Mutta jo -samana iltana sain Suomesta jälkeeni lähetetyn sähkösanoman, joka -kehoitti minua pikimmiten tulemaan Lontooseen. Ja sähköteitse -Berliinistä tehtyyn kyselyyn tuli vastaus että oli kysymys -aloitteesta, josta voisi mahdollisesti jotain tehdä. Lontoossa -asustivat siihen aikaan muiden maanmiestemme joukossa professori -Westermarck, joka jo oli saavuttanut mainetta Englannissa, silloinen -dosentti Yrjö Hirn ja professori Julio Reuter, joka oli minulle -sähköttänyt. - -Aikomukseni oli oikeastaan ollut Berliinistä lähteä Hollantiin, -missä mielenkiinto Suomen tapahtumiin, päättäen ylempänä mainitusta -kirjeestä, näytti olevan melkoisen yleinen. Berliinissä olivat -toiveet huomattavasti nousseet sen menestyksen jälkeen minkä olimme -saavuttaneet Mommsenin luona ja se vastakaiku minkä asia oli -herättänyt toisissa, joita oli suunnitelman johdosta puhuteltu, -näytti meistä melkein takaavan asian menestyksen, eritoten kun -mielenosoitus Suomen hyväksi selvästi oli niin sanoaksemme ilmassa, -kuten sähkösanoma Lontoosta osoitti. Matkustin sen vuoksi suoraan -Englantiin jättäen enemmät valmistelevat toimenpiteet Berliinissä -siellä oleville suomalaisille. Lontoossa ottivat minut vastaan kolme -jo mainittua maanmiestäni, joille oli sähköttämällä ilmoitettu -tulostani, rautatieasemalla, josta me yhdessä lähdimme erääseen -hotelliin. Ja siellä keskusteltiin eri ehdotuksista klo 2:een yöllä. -Väitteet minun ehdotustani vastaan eivät koskeneet niinkään itse -ehdotusta vaan enemmänkin sen toteuttamismahdollisuuksia, mutta -kun olimme pohtineet asiaa kaikilta mahdollisilta näkökohdilta, -yhtyivät kaikki siihen, että se ylväimpänä ja parhaimpana oli -toteuttamisyrityksen arvoinen. Sitä vastoin ei pidetty mahdollisena -ajatusta saattaa Suomen asia syksyllä kokoontuvan rauhankonferenssin -harkittavaksi. - -Lähipäivät kuluivat eri tahoille tehtäviin kyselyihin, miten -asiaan suhtauduttaisiin, ja kaikkialta saimme mitä suurinta -kannustusta, aivan erikoisesti mr F. L. Gilmourilta, joka silloin -kuten myöhemminkin aina on osoittanut hyvin lämmintä mielenkiintoa -Suomen asiaan ja on alati ollut valmis auttamaan sekä neuvoilla -että teoilla. Ajatus ehdotetun kaltaisesta kulttuurin adressista -miellytti ilmeisesti ja täydellistyi vähitellen. Katsoen siihen -että se jätettäisiin hallitsevalle monarkille, päätettiin m.m. että -ainoastaan aitoa pergamenttia käytettäisiin allekirjoituksia varten -ja että koetettaisiin ensimmäinen lehti adressiteksteineen, jonka -päättäminen jätettiin allekirjoittajien tehtäväksi kussakin maassa, -saada mahdollisimman hyvin koristelluksi. - -Kesken kaikkien näiden puuhien saimme muuta tekemistä eräästä -aikakauskirjasta, jonka oli perustanut herra Borgström ja jota -varten hän oli saanut avustuksia Suomesta. Avustukset alistettiin -arvosteltaviksemme ja havaittiin yksimielisesti mahdottomiksi, -ainakin esikoisnumeroon, joskin sittemmin jokunen niistä voitaisiin -käyttää. Ei ollut muuta tehtävää kuin itse kirjoittaa ensi -numero kun aikakauslehti, jonka nimi oli oleva "Finland", jo oli -sanomalehdissä ilmoitettu pian ilmestyväksi. Westermarck, Reuter ja -minä otimme tehtävän suorittaaksemme ja meidän onnistui todellakin -viikkoa lyhemmässä ajassa saada aikaan ensimmäinen numero. Meistä -kolmesta minä, jolla oli vähimmin muuta tekemistä, sain suurimman -taakan osalleni ja kirjoitin kolme niistä kuudesta tai seitsemästä -artikkelista jotka numero sisälsi. Yksi kappale lähetettiin -silloiselle Walesin prinssille, sittemmin kuningas Edward, joka -sihteerinsä kautta kohteliaalla kirjeellä tunnusti vastaanottaneensa -sen. - -Tällä välin olivat kuitenkin adressin valmistelut joutuneet niin -pitkälle, että me suurella varmuudella saatoimme otaksua sen -syntyvän. Sen vuoksi lähetimme Helsingissä olevalle komitealle, jonka -puheenjohtajana toimi senaattori Leo Mechelin ja jonka tuli johtaa -vastustustyötä, kirjelmän, jossa teimme selkoa itse yrityksistä sekä -siitä mitä siihen saakka olimme toimittaneet ja toiveistamme sen -onnistumisesta. Vastaus kirjelmään oli perinpohjainen yllätys. - -Se tuli sähköteitse, pikaviestinä, joka sisälsi kokonaista 80 -sanaa, vaikka siinä ei ollut muuta kuin perusteltu kehoitus meille -jättää sikseen koko yritys, joka oli liian suurisuuntainen ja sitä -paitsi sisälsi arvaamattoman laajakantoisia poliittisia vaaroja. -Me olimme suurimmassa määrässä hämmästyneitä emmekä lisäksi aivan -vähän katkeroituneita. Että senaattori Mechelin oli luonteeltaan -varovainen, sen kyllä tiesimme -- hänen esiintymisensä helmikuun -manifestia julkaistaessa tunsimme kaikki, mutta että tämä ominaisuus -veisi hänet niin pitkälle, sitä ei kuitenkaan kukaan meistä ollut -voinut edellyttää. Että sähkösanoma oli hänen suunnittelemansa ja -kirjoittamansa, joko komitean suostumuksella tai ilman, sitä emme -lainkaan epäilleet istuessamme siinä mykkinä hämmästyksestä. - -Westermarck oli ensimmäinen joka sai sanat suuhunsa. "Me sähkötämme -aivan yksinkertaisesti vastaukseksi että me jatkamme ja annamme -herralle pirua", ehdotti hän. Niin, tarkoin ajatellen oli hänen -ehdotuksensa huomattavasti repäisevämpi, mutta se ei sovellu -painettavaksi. Reuterilla eikä minulla ei ollut mitään sisäistä -ajatusta vastaan, mutta neuvoimme lieventämään muotoa. Ja niinpä -laadimme sähkösanoman, joka sisälsi seitsemänkymmentä sanaa, -mutta jonka tarkoituksen olisi hyvin voinut ilmaista ensimmäisen -ehdotuksen osoittamalla tavalla. Mitään vastausta siihen ei tullut. -Varsin lyhyessä ajassa saimme yrityksen käyntiin Lontoossa, jossa -kaikki joiden puoleen käännyimme, osoittivat harrastusta asiaan -ja lupasivat allekirjoituksensa. Ja sen lisäksi otti Westermarck -yksin hankkiakseen niitä Italiasta, jossa hänellä oli useita -tuttavia etevien tiedemiesten keskuudessa. Hirnin oli matkustettava -kotiin Suomeen, minkä vuoksi enemmät neuvottelut ja toimenpiteet -Englannissa jätettiin Reuterin huoleksi. Minä lähdin Hollantiin, -Belgiaan ja Ranskaan koettaakseni näissäkin maissa aikaansaada jotain -samankaltaista. - -Kaikkialla kohtasi minua mitä suurin harrastus, Hollannissa ilmeinen -innostus. Jo itse ajatus, että kulttuurin etevimmät edustajat -vain tässä ominaisuudessaan kääntyisivät erään tämän maailman -mahtavimman puoleen ja vaatisivat kuulemista, oli uusi ja herätti -sellaisenaan vastakaikua jokaisessa. Hollannissa ottivat yleensä -yliopistojen rehtorit kukin tahollaan huolekseen tunnetuiden -henkilöiden allekirjoitusten kokoamisen ja vakuuttivat minulle -myötätuntonsa asian suhteen. Ainoastaan yksi heistä kehoitti -kääntymään vararehtorin puoleen selittäen, ettei hän edes ehdotetussa -muodossa halunnut olla missään tekemisissä monarkin kanssa, joka -oli tehnyt aloitteen yleisen suurvaltakonferenssin pitämisestä -armeijain miesluvun pienentämiseksi samalla kertaa kuin hän rikkoi -juhlalliset lupauksensa tai oikeammin valansa kansalle, joka aina oli -ollut lojaali, saadakseen muutamia tuhansia sotilaita niiden lisäksi -jotka hänellä jo oli. Muuten hän oli valmis tekemään voitavansa -edistääkseen yritystä. Professori Van der Vlugt selitti olevansa -valmis suunnitellun lähetystön jäsenenä jättämään adressit tsaarille. - -Ranskassa sai adressitoiminta erinomaisen asianajajan Edelfeltistä, -joka ponnisti kaikkensa yrityksen hyväksi ja tunnettu kun oli -taiteellisissa, kirjallisissa ja tieteellisissä piireissä hän -saattoi vaikeuksitta herättää harrastusta asiaan mitä erilaisimmissa -leireissä. Hän ei kohdannut mitään vastuksia varata asiamme -puolelle loistavimmat ja etevimmät nimet, jotka Ranska omisti -eri aloilla. Ja sen lisäksi tunnettu senaattori Trarieux, joka -rohkeasti oli asettunut Zolan rinnalle katkerassa oikeustaistelussa, -Dreyfus-jutussa Ranskan korkeimpia sotilasviranomaisia vastaan, oli -luvannut liittyä tulevaan lähetystöön, josta hän, kuten sittemmin -osoittautui, liian suurella optimismilla odotti mitä parhaita -tuloksia Suomen asialle. - -Belgiassa, jonne matkustin Pariisista, kävi yhtä hyvin. Jokainen, -jota puhuteltiin, osoitti suurinta ymmärtämystä asiaa kohtaan ja oli -hyvin halukas allekirjoittamaan adressin. Muutamat brysseliläiset -suostuivat heti puhuttelemaan eräitä soveliaita henkilöitä, niin -että pian saatoin matkustaa edelleen. Kaikkialla ajatus että aikamme -kulttuurin edustajat vetoaisivat monarkkiin pienen rauhallisen -kulttuurikansan puolesta vaikutti uutuudellaan ja sitä pidettiin -yrityksen arvoisena. Ja kaikkialla vähän toivottiin että tämä -monarkki, joka oli osoittanut niin lämmintä harrastusta rauhalliselle -yhteisymmärrykselle maailmassa, että oli kutsunut kaikki suurvallat -ja muitakin neuvottelemaan yleisestä aseistariisumisesta, antaisi -arvoa senkaltaiselle yritykselle ja kuulisi lausutut toivomukset. -Saksa, Englanti, Ranska, Hollanti, Belgia ja Italia olivat siis -periaatteessa selvät ja niihin voitiin varmuudella luottaa. Jäljellä -oli vain Skandinaavian maat ja Itävalta-Unkari. Lontoosta oli -kirjoitettu asianomaisille Helsinkiin, jossa nyttemmin oli taivuttu -yritykseen, joskin osoitettiin verrattain suurta hitautta sopivien -henkilöiden lähettämisessä Wieniin, mahdollisesti Budapestiin. -Ruotsista, Norjasta ja Tanskasta pitäisin minä huolen. Kaikkialla -oli asia jo mahdollisimman hyvissä käsissä. Allekirjoitusten keräys -oli jo alkanut, kun eri maissa oli sovittu adressien sanamuodosta -ja kaikkialle oli Englannista hankittu pergamentti jaettu sekä itse -adressitekstiä että allekirjoituksia varten. Berliinissä huolehti -nyttemmin professori Pipping allekirjoitusten keräämisestä, Lontoossa -ja yleensä Englannissa kuten jo mainittiin professori, Reuter, -Pariisissa ja muualla Ranskassa Edelfelt erään paikallisen komitean -kera, Hollannissa eri yliopistojen rehtorit erään hollantilaisen, -Lontoossa asuvan, Tiedeman-nimisen sanomalehtikirjeenvaihtajan -avustuksella, joka täydelleen oli antautunut yrityksen käytettäväksi -ja joka myös avusti Belgiassa tuntien lämmintä harrastusta yritystä -kuten yleensä Suomen asiaa kohtaan. Italiaan oli professori -Westermarck matkustanut ja hänen onnistui saada asiaan innostumaan -m.m. professori Brusa, silloinen "kansainvälisen oikeuden laitoksen" -puheenjohtaja, joka selitti olevansa halukas kansainvälisen -lähetystön jäsenenä matkustamaan Pietariin. - -Tanskassa samoin asia sujui melkein itsestään. Saatuaan tiedon -suunnitelmasta ottivat kaikista aatteellisista harrastuksista, aivan -erikoisesti mikäli ne koskivat Suomea, aina syvästi innostunut -Ivar Berendsen ja ihanteellismielinen, lämminsydämminen tohtori -Norman-Hansen hoitaakseen kaikki yksityisseikat, niin että minä jo -muutamien päivien kuluttua saatoin jatkaa matkaani Tukholmaan. - -Ruotsissa kävi kaikki myös toiveiden mukaisesti, kaikkien -yksimielisesti hyväksyessä suunnitelman ja ottaessa siihen yleisesti -osaa. Tunnettu Suomi-ystävä, tirehtööri Sven Palme sai muutamissa -päivissä kokoon komitean tunnetuista, etevistä miehistä, vapaaherra -Nordenskiöld etunenässä ja tämä komitea vuorostaan puhutteli -kaikkia, jotka saattoivat tulla kysymykseen ruotsalaista adressia -allekirjoitettaessa. Tietääkseni ei mistään tullut kieltävää -vastausta. Vapaaherra Nordenskiöld suostui joidenkin neuvottelujen -jälkeen esiintymään kansainvälisen lähetystön puheenjohtajana. -Norjaan matkusti tilapäisesti Tukholmassa oleskeleva suomalainen, -maisteri F. von Wright ja hän sai siellä osakseen yleistä ymmärrystä -ja yhtä yleistä tukea. Kristianian yliopiston professori Brögger -suostui edustamaan Norjaa lähetystössä, joka oli käyvä kaikkien -venäläisten itsevaltiaan luona. - -Syynä siihen, etten itse matkustanut Kristianiaan, oli se, että minun -oli pakko poiketa Helsinkiin tutustuttaakseni siellä olevia johtajia, -jotka eivät vielä tuntuneet niinkään innostuneilta, asian kaikkiin -yksityiskohtiin sellaisina kuin ne silloin olivat. Kun olin saanut -tilaisuuden tehdä selkoa yrityksestä, miten se siihen mennessä oli -edistynyt ja erikoisesti siitä myötätunnosta, jota sille kaikkialla -oli osoitettu, olivat kaikki kuin tulta ja leimauksia, kaikki paitsi -senaattori Mechelin, joka edelleenkin pysyttäytyi pidättyväisenä, -lausumatta kuitenkaan mitään _vetoa_ aiheen suhteen. Tohtori Yrjö -Wichmann lähetettiin heti Budapestiin ja minä palasin parin päivän -kuluttua Tukholmaan, jonne myös professori Söderhjelm lyhyen ajan -perästä saapui ollakseen apuna valmistuksissa, jotka nyt lähestyivät -polttopistettään. - -Lähetystöön oli myöskin liittynyt kuuluisa englantilainen -valtio-oikeusoppinut, professori J. Westlake, mutta kun hänen oli -mahdotonta poistua Lontoosta muiden matkustaessa, merkittiin hänet -"poissa olevaksi jäseneksi" sillä aika ei enää sallinut kääntymistä -kenenkään muun puoleen, jonka nimellä olisi ollut lähimainkaan yhtä -hyvä kaiku maailmassa kuin professori Westlakella. Loppumattoman -sähkösanomavaihdon jälkeen olivat eri adressit vihdoinkin -koottuina Tukholmaan, jossa pergamenttilehdet allekirjoituksineen -valokuvattiin, ja eriasuiset johdantolehdet, jotka sisälsivät -adressin eri maiden kielellä, kopioitiin faksimile-painosta varten, -joka aikanaan aiottiin painaa ja julkaista. Vihdoin olivat kaikki -valmistelut päätetyt ja edustajat matkalla. Trarieux, Van der Vlugt -ja Brusa matkustivat junalla maitse halki Euroopan, Nordenskiöld, -Brögger ja Norman-Hansen laivalla Tukholmasta Pietariin, jossa -kaikkien piti tavata Hotel d'Europe'ssa. Minä olin pari päivää -aikaisemmin matkustanut Helsinkiin jättääkseni raportin valmistelujen -päättymisestä komitealle, jonka puheenjohtaja oli kuten jo mainittu -senaattori Mechelin. Hän ei kuitenkaan aikonut odottaa asian -ratkaisua, sillä hän oli päättänyt terveytensä vuoksi matkustaa -Gasteiniin eikä katsonut voivansa siirtää matkaansa edes muutamiksi -päiviksi. Mutta kun höyrylaiva mukanaan Skandinaavian edustajat -saapui Helsinkiin oli senaattori vielä siellä ja tapasi ainakin -Nordenskiöldin sinä aikana, jonka laiva viipyi satamassa. Parin -päivän kuluttua matkustin minä Pietariin vapauttaakseni vapaaherra -von Willebrandin joka oli matkustanut sinne edustajien kera, mutta -ilmoittanut ettei hänellä ollut aikaa jäädä sinne pitemmäksi ajaksi. - -Ja veikin aikaa saada selkoa mahdollisuuksista päästä audienssille H. -M. Venäjän tsaarin luo. Toinen ministeri lähetti lähetystön sinne, -toinen tänne. Kukaan ei tahtonut suorastaan kieltäytyä anomasta -audienssia, jota pyysivät edustajat yhdestätoista Euroopan maasta, -mutta vielä vähemmän halusi kukaan asettua lähetystön etunenään -ottamalla ajaakseen sen asiaa. Scylla ja Charybdis! Toisella puolen -Euroopan valistunut opiniooni, toisella puolen aitovenäläinen -salakähmäisyys joka johti taistelua Suomea vastaan ja kyllä tiesi -kärventää kenen tahansa joka vain esiintyi meidän hyväksemme ja joka -siihen aikaan Pobedonostsev etunenässä oli kaikkivaltias Venäjällä. -Sen vuoksi osoitti hoviministeri, parooni Freedericsz, jota ensiksi -oli pyydetty välittämään audienssia, lähetystön sisäministeri -Goremykinin luo. Tämä sanoi kuitenkin, ettei hän voinut tehdä mitään -asialle, joka kyllä oikeastaan kuului hoviministerille, minkä -vuoksi hän palautti lähetystön tämän luo. Tällä kertaa hän piti -palatsikomendantin soveliaimpana välittämään audienssin. - -"Ceci est plus que ridicule, c'est indigne!" huudahti Trarieux -katkerana kun kaksi edustajista, joista toinen oli Nordenskiöld, -oli palannut hotelliin toisen turhan matkan jälkeen hoviministerin -luo. Tämä ei kuitenkaan ollut voinut salata hämmästystään, että -jotain sentapaista kuin adressit kulttuurimaailmasta oli voitu -saada aikaan niin suuressa hiljaisuudessa, ettei hallitus tiennyt -niistä mitään. "Kuinka on mahdollista etteivät meidän diplomaattimme -ole tiedoittaneet mitään tällaisesta asiasta?" sanoi hän, "onhan -tarvittu suuri koneisto sen käyntiin saattamisessa -- adresseja -yhdestätoista Euroopan maasta ja melkein kaikkien tunnettujen -henkilöiden allekirjoittamat!" Se imponeerasi nähtävästi, ja hän -osoitti sen pettämättömästi pyytämällä saada aivan yksityisesti -tutustua adressiin, pyyntö johon myönnyttiinkin ja joka aiheutti -yhä uutta hämmästelyä kaikkien allekirjoittajien suhteen. "Tästähän -puuttuu tuskin ainoatakaan kuuluisaa nimeä", sanoi hän silmäiltyään -adressia. Mutta muuta hän ei sanonut voivansa tehdä kuin neuvoa -meidät palatsikomendantin luo. - -Vielä samana päivänä yritettiin päästä tapaamaan palatsikomendanttia, -mutta hän oli saavuttamattomissa -- pysytteli todennäköisesti -piilossa -- ja vähän myöhemmin kutsui sisäministeri koko lähetystön -seuraavan päivän iltapäivällä juomaan teetä hänen huvilassaan -saaristossa. Kutsu otettiin vastaan, sillä kaikki arvasivat, että -lopullinen selko audienssikysymyksessä saataisiin vihdoinkin ja -kaikki olivat kyllin sangviinisia toivoakseen myönteistä vastausta. - -Sillä välin olin minä kuitenkin seuraavan päivän, teekutsupäivän -aamuna lähtenyt Tsarskoje Seloon, jossa tsaari ja hovi tilapäisesti -oleskeli, koettaakseni erään englantilaisen, mr. Heathin, kautta, -jonka tunsin lapsuudesta saakka, tehdä mitä tehtävissä oli, kuten -sanotaan yksityisteitä. Hän oli ollut sekä silloisen tsaarin että -hänen isänsä, Aleksanteri III:nnen englantilainen kotiopettaja -ja oli edelleen erinomaisen hyvissä kirjoissa hovissa, missä hän -tuli ja meni melkein mielensä mukaan. Asia kiinnitti erikoisesti -hänen mieltään ja hän tarkasteli suurella tarkkaavaisuudella -allekirjoituksia painetussa jäljennöksessä, jonka olin ottanut -mukaani. Lopulta hän pyysi minua odottamaan hänen lähtiessään -linnaan, missä hän aikoi käydä leskikeisarinna Dagmarin luona -puhuakseen hänen kanssaan audienssista. Adressijäljennöksen hän otti -mukaansa. - -Odottaessani oli minulla hyvää aikaa mietiskellä mitä mahtoi merkitä -se matkaseura, joka minun kanssani oli tullut Pietarista. Olin -nimittäin Tsarskoje Selon asemalla nähnyt kaikkien ministerien -paitsi parooni Freedericszin astuvan salonkivaunusta, joka seurasi -junaa ja istuutuvan muutamiin odottaviin hoviajoneuvoihin, jotka -ajoivat linnaan päin. Aavistin, ettei moinen kokous ennustanut -hyvää, eritoten kun pyhän synoodin prokuraattori, Pobedonostsev, oli -seurueessa. - -Kun mr. Heath hetken kuluttua palasi, hän ei ollut tarvinnut -tuntia enempää aikaa, ei hänelläkään ollut erikoisen rohkaisevia -uutisia kerrottavana. Leskikeisarinna oli tutustunut adressiin, oli -sen jälkeen puhjennut itkemään ja sanonut kyllä tietävänsä, mitä -Euroopassa tultaisiin ajattelemaan ja sanomaan hänen pojastaan, ellei -lähetystöä vastaanotettaisi, mutta hän ei voinut tehdä mitään. "Sitä -aavistinkin", lisäsi Heath, "sillä juuri eilen hän sopi poikansa -kanssa, joka siksi että leskikeisarinna oli koettanut vaikuttaa -häneen, oli käskenyt hänen viettää kesänsä Hatsinassa. Vasta eilen -hän tuli tänne ja syntyi sopu, jota hän selvästikään ei tahdo saattaa -vaaran alaiseksi uudelleen sekautumalla hallituspolitiikkaan." - -Goremykinin teekutsun tarkoituksesta olivat edustajat pian saaneet -selkoa. Ilmoitettiin lähetystön jäsenille, että aikaisin samana -päivänä oli pidetty ministerineuvoston istunto tsaarin itsensä -johtaessa puhetta Tsarskoje Selossa ja oli silloin päätetty, ettei -tsaari ottaisi lähetystöä vastaan. Ministeri lausui valittelunsa -tämän tosiasian johdosta, mutta oli kyllä ollut samaa mieltä -- kun -lähetystö ei ollut virallisen luonteinen -- parantumattomien este! -Lähetystö oli siis todella epäonnistunut, mikäli oli kysymys yrittää -tsaarille persoonallisesti esittää kulttuurimaailman ajatus hänen -politiikastaan Suomea kohtaan. - -Helsingissä oltiin tietenkin hyvin jännittyneitä tuloksen -suhteen, etupäässä luonnollisesti itse asian vuoksi, mutta myös -siksi että tahdottiin edustajille valmistaa arvokas vastaanotto, -kun he paluumatkalla sivuuttivat Suomen pääkaupungin. Päivää -ennen lopullista epäonnistumista oli lähetti tullut Pietariin -tiedustelemaan millä kannalla asiat olivat ja minä päivänä edustajia -voitiin odottaa Helsinkiin. Mutta hän sai palata tyhjin toimin. Ei -kukaan silloin vielä tiennyt sanoa mitään varmaa siitä, miten asian -tulisi käymään tai minä päivänä lähetystö palaisi. - -Kun sitten epäys lähetystön audienssianomukseen vihdoinkin tuli, -tunsivat kaikki sen jäsenet itsensä niin masentuneiksi, etteivät -katsoneet voivansa tulla Helsinkiin, missä enemmän tai vähemmän -juhlallinen vastaanotto oli odotettavissa, aivan riippumatta asian -ratkaisusta. Trarieux'n piti samana yönä lähteä yöjunalla Pariisiin -Brusan seuratessa häntä aina Berliiniin, josta hän kääntyisi etelään -matkustaakseen kotiin Italiaan. Van der Vlugt, jota rouva seurasi -matkalla, tahtoi, ollen kerran niin lähellä, käyttää tilaisuutta -hyväkseen nähdäkseen Moskovan, josta hän Varsovan kautta aikoi -palata kotiin. Nordenskiöld, Brögger ja Norman-Hansen aikoivat -palata Helsingin kautta, mutta pyysivät jyrkästi päästä kaikista -juhlallisuuksista, kun ei lähetystö kokonaisuudessaan voinut olla -niissä mukana. - -Jättääkseni edes jossain määrin juhlallisemmin jäähyväiset niille -merkkimiehille, jotka Suomen vuoksi olivat tehneet pitkän ja -vaivalloisen matkan Pietariin, olin kutsunut lähetystön jäsenet -päivällisille erääseen Pietarin ravintolaan viimeisenä päivänä, -jolloin he olivat koossa. Tunnelma oli aluksi kaikkea muuta kuin -juhlallinen. Epäonnistuminen oli painanut ahdistavan leimansa -kaikkiin läsnäoleviin. Mutta aterian loppupuolella kohotti Trarieux -lasinsa ja esitti maljan Suomelle, kohdistaen sen minulle, joka olin -maamme ainoa läsnä oleva edustaja. Meidän ei pidä tuntea itseämme -liian masentuneiksi heidän tehtävänsä nolon päättymisen vuoksi, hän -sanoi. Kenties tulisi ilveily lähetystön vastaanotosta ja ilmeinen -pelko siitä, että se pääsisi tsaarin luo, herättämään suurempaa -huomiota, kuin jos audienssi olisi myönnetty. Joka tapauksessa -aikamme kulttuurin edustajat ensi kerran olivat kääntyneet -vetoomuksella monarkin puoleen, mutta se ei varmastikaan ollut -jäävä viimeiseksi, vaikka tsaari olikin osoittanut olevansa vailla -ymmärtämystä sellaisen ainutlaatuisen ilmiön suhteen. Sen vuoksi hän -toivotti meille suurempaa menestystä jatkaessamme taistelua ja sanoi -tietävänsä, että lähetystön muut jäsenet yhtyivät hänen maljaansa -Suomen ja sen kansan onneksi. "Tulevaisuus on teidän, joskin -nykyhetki näyttää synkältä", lopetti hän. - -Sellainen oli hänen puheensa pääsisällys, loppulauseen luulen -muistavani jotensakin sanasta sanaan. Minun oli ilmeisesti vastattava -niin hyvin kuin taisin. Aloitin kiittämällä kaikkia edustajia siitä -vaivasta, jonka olivat nähneet Suomen asian puolesta, vaivasta, jota -en voinut uskoa hukkaan heitetyksi. Sama tunne, siitä olin varma, -vallitsi kaikkialla Suomen kansassa, ja sen rinnalla sydämmellinen -kiitollisuus niitä kohtaan, jotka olivat ajaneet meidän asiaamme ja -etusijassa niitä lähetystön jäseniä kohtaan, jotka olivat tehneet -pitkän ja väsyttävän matkan Venäjän pääkaupunkiin jättääkseen eri -adressit monarkille. En juuri uskonut, että Suomessa oltaisiin -lannistuneita ratkaisun johdosta, sillä olihan lähetystön jäsenten -joukossa mies, joka hieman aikaisemmin oli todistanut, että oikeus -on mahti, joka ei anna polkea itseään, vaan ennemmin tai myöhemmin -vastustamattomasti pääsee valtaan. Kuka olisi Dreyfus-jutun synkimmän -vaiheen aikana uskonut, että totuus koskaan tulisi oikeuksiinsa? Ja -kuitenkaan ei se vähälukuinen joukko, joka taisteli sen puolesta, -koskaan hetkeksikään ollut heittänyt aseitaan. Meidän ei nyt sovi -vastoinkäymisen vuoksi kadottaa rohkeuttamme, kun kulttuurimaailman -etevimmät olivat ottaneet omakseen meidän asiamme eikä niin tehdäkään -Suomessa. Siellä elähyttää tällä hetkellä kaikkia yleinen toivo saada -osoittaa kiitollisuutta, mitä tunnettiin ja siksi pyysin kaikkien, -koko kansan puolesta saada ilmaista tämän kiitollisuuden, kohdistaen -sanani koko lähetystölle ja etusijassa sille miehelle, professori -Trarieux'lle, joka oli todistuksena siitä, ettei missään tapauksessa -ollut vaivuttava epätoivoon. - -Mitä sanoja käytin, sitä en niin varmasti enää muista, mutta -vaikutuksen ne tekivät. Niin pian kuin oli selvää, että minä -tarkoitin Dreyfus-juttua ja Trarieux'n osuutta siihen, koputti -Nordenskiöld pöytään huudahtaen puoliääneen: "hear! hear!" ja -ennenkuin olin lopettanut, kuului sama kehoitus kaikilta tahoilta. -Trarieux oli ilmeisesti liikutettu. Hän vastasi muutamin sanoin, -sanoen ettei hän ollut ajatellut asiaa tältä kannalta, mutta nyt -olivat hänen arvelunsa Suomeen tulon suhteen haihtuneet. "Valitan -etten noudattanut ystävällistä kutsua Helsingistä -- mutta kuten -tavallista tulee katumus liian myöhään, voin siis vain pyytää teitä -maanmiehillenne ilmaisemaan myötätuntoni, joka on kokonaan heidän." -Minä huomautin, että tosin oli jo myöhä, mutta ei suinkaan liian -myöhä. Vielä oli muutamia tunteja junan lähtöön. Jos he tahtoivat -muuttaa päätöksensä ja palata Helsingin kautta, ottaisin minä -toimittaakseni matkaliput ja kaiken muun mikä oli tarpeen. - -"Me tulemme", sanoi Trarieux ja Brusa yhtyi. "Siinä tapauksessa -seuraan minäkin ja luovun matkasta Moskovaan", selitti Van der Vlugt -ja sillä oli asia päätetty. Ei hetkeäkään aikaa ollut hukattava. -Minä kiiruhdin selvittämään laskuni ravintolan isännälle, sain -orloffjuoksijan vetämän "lihatshin" ja kiidin Suomen asemalle. -Sieltä lähetettiin virkasähkösanoma asianomaisille Helsinkiin, kun -tavallista sähkölennätintä, joka oli venäläinen, ei voitu käyttää. -Sitten hankittiin makuuvaunupaikat kaikille edustajille ja sen -jälkeen vimmattua vauhtia takaisin hotelliin, lyhyen pysäyksen -jälkeen, maksamaan laskua ja ottamaan matkatavarani, edelleen Hotel -d'Europe'iin, missä muut matkustajat olivat valmiina ja sitten Suomen -asemalle. Siellä kävi kaikki toiveitten mukaan ja ennen pitkää olimme -matkalla. - -Toiset vetäytyivät melkein heti kukin osastoonsa, mutta -Norman-Hansen, jonka kanssa olin tuttavuuden solminut monta vuotta -aikaisemmin Chicagossa, jossa hän oleskeli opiskellen, ja minä -istuimme niin kauan puhellen, että aloimme lähestyä Viipuria, -ennenkuin edes olimme aikoneet paneutua maata. Ja hyvä oli, että -vielä 1:den tienoissa, kun sinne tulimme, olimme jalkeilla, sillä -juna oli tuskin pysähtynyt, ennenkuin jo kuulin tutun äänen -käytävässä kysyvän minua. Se oli Eugene Wolff, joka suurimmassa -kiireessä oli päättänyt lähteä Helsinkiin ja nyt kertoi, että tieto -lähetystön matkasta Helsingin kautta pari tuntia aikaisemmin oli -kulovalkean tavoin kulkenut kautta kaupungin ja puolet asukkaista -oli tullut asemalle. Niin olikin. Laituri oli täynnä väkeä, -joka tavalla tai toisella oli saanut vihiä uutisesta. Rautatien -lennätinlaitoksesta oli päässyt ilmoille tieto, että lähetystö -matkalla Helsinkiin sivuuttaisi Viipurin yöllä. Ja jokainen halusi -asemalle nähdäkseen vilauksen niistä, jotka eurooppalaisen kulttuurin -puolesta olivat koettaneet vedota tsaariin meidän hyväksemme. - -Ainoa, jonka he näkivät, oli kuitenkin Norman-Hansen, joka tuli -vaunusta ja esitettiin usealle läsnäolevalle, mutta joka lähinnä -vaikutti ujolta sen huomion vuoksi, jonka hän herätti. Kymmenen -minuutin kuluttua juna kuitenkin jatkoi matkaa ja me pääsimme lepoon. -Mutta se ei ollut erittäin pitkä. Riihimäellä olimme valveilla ja -pukeutuneina kuten muutkin lähetystön jäsenet. Kun juna höyrysi -laiturin eteen, oli tämä täynnä väkeä, joukossa paikkakunnan -laulukuoro, joka tervehti pitkämatkaisia vieraita Maammelaululla ja -sen jälkeen viritti laulun "Sävel, sä huojenna huoliani" -- -- -- - -Ulkomaalaiset olivat tavattomasti ihmeissään. Kello ei vielä ollut -kahdeksaa aamulla, sähkösanoma heidän matkapäätöksensä muuttumisesta -oli lähetetty edellisenä iltana yhdeksän tienoilla, itse he olivat -matkustaneet Pietarista jälkeen klo 10. Ja täällä sisämaassa, monen -tunnin matkan päässä Helsingistä oli suuri ihmisjoukko kokoontunut -kunnioittamaan heitä. Yllätys oli heille suorastaan valtaava, niin -ettei ole paljonkaan puhumista siitä aikaisesta aamiaisesta, jolle he -olivat aikoneet varustautua ja kun Nordenskiöld kyyneleet silmissä -tulkitsi jälkimmäisen laulun ajatusta Trarieux'lle ja Brusalle eivät -heidänkään silmistään olleet kyyneleet kaukana. - -Riihimäeltä aina Helsinkiin asti oli joka asemalle kokoontunut -väkeä lähistöltä. Kaikki tahtoivat läsnäolollaan vakuuttaa -kiitollisuuttaan niitä kohtaan, jotka olivat ajaneet Suomen asiaa. -Ja kun juna lopultakin saapui Helsinkiin, oli koko pitkä laituri -täyteen ahdettu ihmisiä, jotka seisoivat pää pään vieressä aina -kauas rautatientorille saakka ja kunnioittavasti tervehtivät, kun -edustajat tulivat näkyville. Vastaanottokomitea oli muodostettu, se -oli asemalla junan saapuessa ja esitti lähetystön jäsenille kutsun -tulla nauttimaan välipalaa sekä otti heidät huostaansa vieden heidät -hotelliinsa. Välipala syötiin Kaivohuoneen suurella kuistilla, joka -oli tungokseen saakka täynnä Helsingin huomattavimpia henkilöitä -alalta tai toiselta. Juhlapuheen piti professori C. G. Estlander, -joka oli huvilalleen saanut edellisenä yönä tiedon lähetystön tulosta -ja aamulla hän oli tullut kaupunkiin. Trarieux vastasi kohottaen -maljan monarkille, hän sanoi tilaisuuden sitä vaativan, mutta -hän teki sen niin lyhykäisin sanoin, että selvästi tajusi hänen -täyttävän minkä piti julkisena velvollisuutenaan. Puheen, joka teki -suurimman vaikutuksen, piti Van der Vlugt. Hän rinnasti toisiinsa -oman kansansa hollantilaisten vapaustaistelun monta sataa vuotta -sitten ja meidän, suomalaisten vasta alkaneen. Hän vertasi silloista -aikaa nykyiseen, niitä aseita, joita silloin käytettiin taistelussa -näennäisesti ylivoimaista vihollista vastaan, niihin, joihin meidän -päivinämme luotettiin ja lopetti vakuuttamalla, että olivatpa miten -ylpeitä tahansa hänen maanmiehensä esi-isiensä teoista, tulevat aivan -varmaan meidän päiviemme vapaus- ja oikeustaistelijani jälkeläiset -olemaan yhtä ylpeitä heidän teoistaan. Ja mitä nyt eläviin tulee, -hän sanoi lopuksi, on heidän kaikissa koetuksissa, joita taistelu -tuottaa, muistettava, että parempi kuin omistaa esi-isiä, jotka -ovat suorittaneet suuria tekoja, on olla esi-isiä, joihin tulevat -sukupolvet voivat katseensa kohottaa. - -Saman päivän iltapäivällä jatkoivat edustajat matkaansa Turkuun, -josta he "Borella" matkustivat edelleen Tukholmaan, joka oli heidän -yhteisen matkansa päätepiste. Kaikkialla oli kansaa keräytynyt -saadakseen ohimennen nähdä vilauksen matkustajista. Seuduilla, missä -laulukuoroja oli olemassa, olivat ne asemalla, jos juna pysähtyi -vaikka vain pari minuuttia ja kaikilla asemilla poikkeuksetta, -ylikäytävillä ja pysäkeillä, missä juna jossain määrin hiljensi -vauhtia, seisoi suuria ihmisjoukkoja toivossa nähdä joku edustajista -edes silmänräpäyksen ajan. Koko matka oli riemukulkua, joka saavutti -huippukohtansa Turussa, missä suunnattomat joukot olivat kokoontuneet -joen rannalle ja kaikki, jotka vain voivat saada veneen, seurasivat -höyrylaivaa merelle. - -Adressit uskottiin professori Van der Vlugtille, joka aikanaan -talletti ne Haagin valtiokirjastoon, jossa ne saivat varman -turvapaikan, sillä ei pidetty täysin varmana säilyttää niitä -Helsingissä. Siellä ne ovat vieläkin, mutta nyt on kai aika noutaa ne -sieltä ja tallettaa ne Helsingin valtioarkistoon. - - - - -II. - -Kaksi laajakantoista suunnitelmaa, joista toinen surmattiin, toinen -riutui tautikuolemaan. - - -Jo Pietarissa olin viimeisenä aamuna, kun oli käynyt jotensakin -selväksi, ettei lähetystö pääsisi tsaarin luo, keskustelussa -Trarieux'n kanssa esittänyt sen ajatuksen, että asiaa kenties -voitaisiin edelleen ajaa, esim. kutsumalla kokoon jury Euroopan -valtio-oppineista ja esittämällä heille sekä meidän että Venäjän -näkökannat Suomen oikeuskysymyksessä. Kirjallisuutta oli riittävästi -ja sitä mitä ei ollut jo käännettynä yleisimmille kulttuurikielille, -sen saisimme helposti käännetyksi. Miten hän suhtautui sellaiseen -aikeeseen? Trarieux astui pari kertaa edestakaisin huoneessa miettien -asiaa. Sitten kääntyi hän minun puoleeni: "Savez vous que vous avez -là l'idée d'un siècle?" sanoi hän. "Si vous autres Finlandais faites -cela, il n'ya pas un savant en Europe, digne du nom, qui ne fera pas -avec joie part du jury, que vous allez convoquer." - -Seurasi joukko kysymyksiä, milloin käännökset voisivat olla tehdyt, -millä varoilla asia pantaisiin käyntiin ja lopuksi olinko puhunut -muiden lähetystön jäsenten kanssa. Vastatessani että hän oli -ensimmäinen, joka oli saanut kuulla mietteistäni, hän kehoitti -minua viipymättä puhumaan asiasta toisillekin, minkä vielä samana -aamupäivänä teinkin. - -Uusi ajatus miellytti kaikkia erikoisesti. Ainoa, joka näytti jossain -määrin epäröivältä, oli Nordenskiöld, joka arveli että senkaltainen -yritys, jonka hän periaatteessa kaikin puolin hyväksyi, tulisi -maksamaan koko joukon rahaa ja kysyi, mistä ne otettaisiin. Sen -sijaan että olisin suoraan vastannut kysymykseen, kerroin miten me -yksityisen keräyksen kautta tuskin vuorokautta pitemmässä ajassa -olimme saaneet kokoon riittävän ja enemmän kuin riittävän määrän -lähettääksemme koko suuren lähetystön joukkoadresseineen Nizzaan, -jos tsaari kuten oli kuulunut olisi lähtenyt sinne. Rahavarat eivät -tulisi loppumaan, siitä saattoi hän olla varma. Jos vaadittiin, otin -minä vuorokauden kuluessa hankkiakseni riittävän takuumäärän. - -Rauhoituttuaan tässä suhteessa Nordenskiöld tuli hyvin innokkaaksi -ja selitti olevansa valmis tekemään kaikki mitä voi asian hyväksi. -Van der Vlugt oli kuin tuli ja leimaus ja suostui ensimmäisen -merkin saatuaan puhumaan Hollannin hallituksen asianomaisten -jäsenten kanssa saadakseen tulevan juryn kutsutuksi kokoon Haagiin, -rauhankonferenssin kaupunkiin, ja hän oli täysin varma, että hän -onnistuisi. Brusa, joka oli Institut de Droit internationalen -puheenjohtaja, asettui täydelleen asian palvelukseen ja Brögger, -ollen itse geologi ei sanonut voivansa tehdä muuta asian hyväksi -kuin matkustaa, jos me häntä tarvitsimme. Hänellä oli ystäviä ja -tuttavia melkein kaikissa Euroopan yliopistoissa ja hän saattoi saada -useitakin innostumaan yritykseen. Kaikki selittivät olevansa valmiit -tekemään näkyvän aloitteen asiassa, jos suomalaiset syystä tai -toisesta eivät itse sitä halunneet tehdä. - -Niin pitkälle oli kaikki järjestetty ja lähetystö matkusti samana -iltana Helsinkiin, missä jäsenille toimeenpanojen juhlallisuuksien -aikana ei ollut tilaisuutta järjestää asiaa edelleen. Mutta kun -he olivat matkustaneet, oli illaksi kutsuttu koolle henkilöitä, -joiden arveltiin tuntevan mielenkiintoa yritykseen. Kaikki olivat -sitä mieltä, että yritys oli toteutettava ja eräs läsnäolevista, -lakitiedetten kandidaatti E. Ehrström suostui matkustamaan -professori, vapaaherra Rabbe Wreden luo, joka kesän aikana oleskeli -tilallaan Kyminlaaksossa, neuvotellakseen hänen kanssaan siitä, -mitä kirjoja ja kirjoitelmia pitäisi kääntää paitsi niitä, jotka jo -olivat saatavissa jollakin kulttuurikielellä. Tässä suhteessa pidimme -välttämättömänä neuvottelua etevän erikoistuntijan kanssa. - -Palatessaan hän kertoi, että professori joka suhteessa hyväksyi -yrityksen, mutta hänen mielestään meidän tuli kutsua koolle suurempi -joukko huomattavassa asemassa olevia henkilöitä, jotka edustaisivat -eri leirejä, siten antaaksemme asialle enemmän pontta. Meillä ei -ollut mitään sitä vastaan, vaan kutsuimme Uusmaalaisen osakunnan -huoneustoon 45 henkilöä, jotka kuuluivat kaikkiin poliittisiin -puolueisiin, myös n.k. vanhasuomalaisia eli suomettarelaisia, jotka -siihen aikaan eivät vielä olleet eronneet venäläistyttämispolitiikan -vastustuksesta. Ei ainoatakaan senaattoria kutsuttu kokoukseen, -sillä oltiin sitä mieltä, ettei heidän tullut ottaa osaa mihinkään -yrityksiin, jotka voitiin leimata vehkeilyksi, mutta sen sijaan -eri puolueiden huomattavimmat miehet. Ja kaikki saapuivat, paitsi -professori Jaakko Forsman, jonka oli lähdettävä matkalle, mutta joka -pyysi kokoukselle ilmoitettavaksi, että hän joka suhteessa kannatti -suunniteltua yritystä, josta hänelle oli tehty selkoa. - -Vapaaherra Wrede valittiin puheenjohtajaksi ja teki lyhyesti selkoa -suunnitelmasta, joka sai osakseen yksimielisen hyväksymisen, -jonka jälkeen hän pyysi jotakuta niistä, jotka tähän saakka -olivat hoitaneet asiaa, tekemään selkoa siitä, miten oli ajateltu -suorittaa se ja mihin toimenpiteisiin mahdollisesti jo oli ryhdytty. -Minä ilmoitin kokoukselle kaiken mitä asiassa oli tehty ja nämä -toimenpiteet saivat osakseen yhtä yksimielisen hyväksymisen kuin itse -suunnitelma. Sen jälkeen heräsi kysymys siitä, kuka tekisi näkyvän -aloitteen asiassa ja siinä syntyi ainoa mielipiteiden eroavaisuus, -joka esiytyi professori Danielsonin ja minun välillä. Minä olin sitä -mieltä, että me suomalaiset joka tapauksessa Venäjän vallanpitäjien -niinkuin muunkin maailman silmissä olimme todelliset aloitteentekijät -ja että itse asiassa oli aivan luonnollista, että me, sitten kun -vetoomukset monarkkiimme olivat epäonnistuneet, itse esittäisimme -asiamme areiopagille, joka olisi pätevä antamaan siitä lausunnon. -Professori Danielson väitti, että asianomaiset Pietarissa kuitenkin -voisivat katsoa asiaa toiselta puolen ja siinä tapauksessa se tulisi -enentämään heidän tylyyttään Suomea kohtaan. Minä huomautin, että -tylyys meitä kohtaan ratkaisevalla taholla oli jo niin suuri, että -se tuskin saattoi enentyä, ja että kaikki, jotka yleensä tahtoivat -katsoa asiaa puolueettomasti, eivät kernaasti voineet soimata meitä -siitä, että veimme asiaamme, joka oli erimielisyyden esineenä, -jäävittömän tuomioistuimen ratkaistavaksi. Mainittiin lisäksi, ettei -tämän yksityiskohdan muuten suinkaan tarvinnut aiheuttaa päänvaivaa, -sillä kansainvälisen lähetystön jäsenet olivat selittäneet olevansa -valmiit, jos me sitä toivoimme, asettumaan juryn kutsujiksi. Heidän -tarjoutumisensa vastaanotettiin yksimielisesti ja yhtä yksimielisesti -päätettiin että minä puhuisin Amerikan Yhdysvaltain presidentin, Mc -Kinleyn kanssa, kun minun piti pian matkustaa sinne, sallisiko hän -Amerikan Pietarissa olevan lähettilään Venäjän keisarille esittää -tulokset tulevan juryn neuvotteluista. Sen jälkeen valittiin komitea -hoitamaan käytännöllisiä toimia ja siihen valittiin paitsi niitä, -jotka olivat tehneet aloitteen, muutamia muita henkilöitä, jotka -saivat kokoukselta tehtäväksi vaikuttaa asian hyväksi parhailla -mahdollisilla tavoilla ja koettaa saada se aikaan mitä lyhimmässä -ajassa. Tunnelma kokouksen osanottajien kesken oli tavattoman korkea. -Kaikki odottivat mitä parhainta tulosta toimenpiteestä, jonka olimme -yksimielisesti hyväksyneet. Kun tulimme ulos huoneustosta, ehdotti -valtioneuvos Rein, ettemme eroaisi vaan menisimme jonnekin yhdessä -syömään illallista. "Minun mielestäni se mitä tänä iltana olemme -suunnitelleet, on niin lupaavaa, ettei meidän vielä pitäisi erota", -perusteli hän ehdotustaan, johon muut yhtyivät. Koko seurue, Rein, -Wrede ja Danielson etunenässä, vaelsi "kappeliin", antoi järjestää -pöydät yhteen toiseen kuistikulmaukseen ja kattaa aterian, joka -nautittiin mitä parhaimman mielialan vallitessa. Ilta oli ihana, -minkävuoksi huoneusto kuten tavallista kauneina kesäiltoina oli -täynnä vieraita, jotka ihmetellen näkivät niinkin erilaatuisen -seurueen kuin meidän kaikessa tuttavallisuudessa viettävän iltaa -yhdessä. - -Aikaisemmin oli esitetty ehdotus lähettää komissiooni Amerikkaan -etsimään ja neuvottelemaan alueesta, jolla voisivat oleskella -suomalaiset siirtolaiset, joita odotettavissa olevan venäläisen -asevelvollisuuden pelosta suurin joukoin oli alkanut tulvia maasta. -Minä olin Amerikan olosuhteiden tuntijana -- olin käynyt sen -useimmissa valtioissa, myöskin Kanadassa, suostunut seuraamaan n.k. -Kanadan komissioonia. Nyt oli koittanut aika tehdä totta päätöksestä -ja niinpä matkustinkin kahden muun jäsenen kanssa Amerikkaan, jolloin -samalla oli määrä toimittaa asiani Mc Kinleyn luona. - -Hän kuitenkin oli kiertomatkalla Unionin valtioissa minun saapuessani -New Yorkiin eikä häntä siis voinut tavata. Mc Kinley oli viimeistä -vuotta presidenttinä ja siihen olimme turvautuneet toivoessamme hänen -suostumustaan siihen, että Amerikan Pietarissa oleva lähettiläs -jättäisi tulevan juryn päätöksen H. M. Venäjän keisarille. Hän -ei juuri voinut kieltää suostumustaan, sillä siinä tapauksessa -vastapuolueen, demokraattien sanomalehdet ja puhujat tulisivat -käymään hänen kimppuunsa ja käyttämään hyväkseen niin paljon kuin -mahdollista hänen haluttomuuttaan niin vähäisessä määrässä auttaa -pientä sorrettua kansaa, joka hädässään oli pyytänyt hänen apuaan -j.n.e., j.n.e. Kolmen viikon kuluttua hänen kuitenkin oli määrä -palata viettämään kesänsä huvilassa Lake Champlainin luona. Minä -päätin siksi ensin suorittaa matkani Kanadaan ja palatessani sieltä -käydä Mc Kinleyn luona hänen kesäasunnossaan. - -Paluumatkalla lännestä saavutti minut kuitenkin Ottawassa, Kanadan -pääkaupungissa, kirje, jonka oli lähettänyt eräs Suomessa valitun -komitean jäsen, joka sanoi kirjoittavansa komitean puolesta ja pyysi, -että en menisi tapaamaan Mc Kinleytä, sillä suunnitelmat olivat -muuttuneet. Enempää hän ei muutoksesta kirjoittanut, mutta lisäsi -että Lontoossa saisin lähempiä tietoja. Mietiskelin kauan kirjeen -sisällystä ja tulin siihen johtopäätökseen, että kotonaolijat olivat -mahtaneet keksiä jonkun toisen keinon saattaa ratkaisu tsaarin -tietoon eivätkä senvuoksi tahtoneet turvautua Amerikan presidenttiin. -Mieleeni ei juolahtanutkaan, että pääasiaan olisi tehty jotain -muutoksia, mutta siitä huolimatta olin verrattain rauhaton ja -kiiruhdin niin paljon kuin mahdollista paluumatkaani Eurooppaan. - -Lontoossa sainkin ennustetun kirjeen ja sen kera arvoituksen -ratkaisun. Senaattori Mechelin oli palannut kylpymatkaltaan ja -hän oli heti kutsunut uuteen kokoukseen kaikki ne, jotka olivat -ottaneet osaa edelliseen. Hän oli tällöin pitänyt esitelmän niistä -vaaroista, joita päätetyn kaltainen yritys aiheuttaisi. Hän oli -kertonut tavanneensa Gasteinissa oleskelunsa aikana korkeassa -asemassa, olevia venäläisiä, jotka suuresti närkästyneinä olivat -puhuneet kansainvälisistä adresseista, mitkä olivat vaikuttaneet -hyvin loukkaavasti monarkkiin. Kuinka paljon loukkaavammin ja -ärsyttävämmin sellaisten olosuhteiden vallitessa vaikuttaisikaan -Suomen kysymyksen vetäminen kansainvälisen juryn eteen sekä -tsaariin että kaikkiin määrääviin henkilöihin Venäjällä asiallemme -arvaamattomaksi vahingoksi. Hän ehdotti sen vuoksi, että aikaisempi -päätös purettaisiin ja koko yritys jätettäisiin sikseen sitäkin -mieluummin, kun hän itse uskoi, mikäli oli kuullut korkeimpiin -hankkeisiin perehtyneitten eri henkilöitten taholta, että asiamme -joutuisi oleellisesti paremmalle kannalle myöhemmin syksyllä, -edellyttäen ettemme itse ärsyttäisi korkeita asianomaisia uusiin -sortotoimenpiteisiin. Sellaiset saattaisivat kyllä olla suunnitellun -yrityksen seuraukset. - -Senaattorin todennäköisesti hyvin kaunopuheisen todistelun voin -luonnollisesti vain kuuleman mukaan toistaa, kun silloin juuri olin -Kanadassa, mutta vakuuttavaa se lienee ollut, jos saa päättää siitä -että samat henkilöt jotka aikaisemmassa kokouksessa tinkimättä -olivat yhtyneet kannattamaan tehtyä päätöstä, nyt yhtä tinkimättä -yhtyivät senaattori Mechelinin ehdotukseen sen purkamisesta. -Varmuuden vuoksi ei minulle ilmoitettu peruutuksesta ennen kuin olin -palannut Eurooppaan, todennäköisesti siksi että aavistettiin mieleeni -juolahtavan olla välittämättä päätöksestä ja että neuvottelemalla Mc -Kinleyn kanssa aikaansaisin kaikenlaisia rettelöitä, joita sittemmin -olisi enemmän tai vähemmän epämiellyttävää selvitellä. - -Mahdotontahan myös on sanoa, olisiko mitään tulosta saavutettu, jos -kysymyksessä oleva suunnitelma olisi toteutettu, mutta epäilemätöntä -on, että se olisi herättänyt mitä suurinta huomiota kaikkialla -sivistyneessä maailmassa ja siten olisi auttanut maamme ja sen -aseman tunnetuksi tulemista, mikä olikin pääasiallinen eikä niinkään -vähäinen saavutus melkein kaikesta siitä, mitä tehtiin niiden vuosien -aikana, jona taistelu jatkui. Lopultakaan ei ole aivan mahdotonta -että tsaari, joka tunnetusti oli taantumuksellisten neuvonantajiensa -vaikutuksen alainen ja ilmeisesti oli jossain määrin kahden vaiheilla -Suomea kohtaan alkamansa politiikan oikeutuksesta, olisi voitu saada -ainakin siirtämään sen pahimmat päätökset. Monta vuotta myöhemminhän -sellainen jurypäätös saaliin aikaan mutta paljon vähemmän juhlallisin -muodoin kuin mikä oli tarkoitus tässä kuvatulla ja se osoitettiin -silloin Venäjän duumalle, joka väliaikana oli syntynyt, että -tsaarille Suomen suuriruhtinaana. - -Silloin ei sillä kuten tunnettua ollut mitään vaikutusta ja vähän -todennäköistä on että ensin ajateltu muotokaan olisi aikaan saanut -mitään, mutta suunnitelman kumoaminen on kuitenkin tosiasia, -joka todistaa senaattori Mechelinin suurta kykyä suggeroida -toiset alistumaan hänen mielipiteisiinsä ja tahtoonsa. Minulle -persoonallisesti tuotti päätöksen muuttaminen yllätyksen, joka ei -juuri olisi voinut olla suurempi. - -Toinen yhtä merkillinen yllätys odotti minua palatessani Kanadasta. -Se mieliala joka oli ollut melkoisen yleinen ja aiheutti että -retkikunta sinne saatiin aikaan, havaittiin muuttuneeksi, melkein -täydelliseksi vastakohdakseen. Se ajatus että jotain oli tehtävä -mikäli mahdollista, niiden kokoamiseksi ja koossapitämiseksi, -joka tulisivat pakenemaan uhkaavaa venäläistä asevelvollisuutta -ja venäläistä väkivaltaa yleensä, tämä ajatus jotka ainoastaan -muutamia kuukausia aikaisemmin enemmän tai vähemmän tietoisena oli -ollut melkein kaikilla tahoilla, oli nyt melkein kokonaan vaihtunut -varsin horjuviin toiveisiin pian tapahtuvasta Venäjän politiikan -muutoksesta. Minne nämä pakenevat joukot joutuivat Amerikassa, -näytti useimmille olevan jotakuinkin yhdentekevää. He tulisivat -hajautumaan sinne ja tänne, mutta se tuntui olevan vähäarvoinen -seikka sen suuren toiveen rinnalla, että maan kohtalo kääntyisi -parempaan päin. Retkikunnan lähettämiseen oli antanut aiheen ajatus -koota yhteiselle alueelle ainakin osa niistä monista kymmenistä -tuhansista suomalaisista, joiden saattoi olettaa siirtyvän maasta, -alueelle jossa he edes jossain määrin voisivat säilyttää yhdyssiteen -toistensa ja vanhan kotimaansa kanssa. N.k. Kanadankomissioonin -tehtävänä oli etsiä sellainen alue, joka tarjoaisi lähinnä oman maan -kaltaiset elinehdot sekä olisi riittävän suuri tarjotakseen tilaa ja -maata ainakin ensi vuosien siirtolaisille. Ja vaikka sen onnistuikin -löytää seutu, joka pääasiassa tarjosi ne ehdot, joita oli haluttu, -alue, jolla oli suuria metsiä, osittain järviä, avoimia ruohokenttiä -sekä ilmasto, joka oli Suomen ilmastoa huomattavasti leudompi, ja -lisäksi oli saanut luvan ottaa se haltuunsa sellaisilla ehdoilla -joita ei tuskin kukaan ollut uskaltanut uneksia, oli harrastus asiaan -niin täydelleen haihtunut ettei mitään muuta ollut tehtävissä. Olisi -joka tapauksessa kannattanut ajaa asiaa edelleen sillä sen jälkeen -on monta kymmentätuhatta miestä ja naista, suurimmaksi osaksi nuorta -väkeä siirtynyt Amerikkaan, missä he ovat hajautuneet eri tahoille -säilyttäen hyvin vähän siteitä vanhaan kotimaahan. Se alue, joka -silloin oli saatavissa, on nyt suurimmalta ja arvokkaammalta osaltaan -käytännössä, sillä eräs uusi mannermaarata, jonka rakentaminen jo -silloin oli päätetty, kulkee nyt sen sydämen kautta Tyynenmeren -rannikolle ja siirtolaisuus on kuten aina, seurannut rautatietä. - -Kotiin palattuani ja kuultuani kaiken senaattori Mechelinin -puuttumisesta asiaan oli ilman muuta selvää ettei mitään ollut -tehtävissä sitä tietä mitä ensin oli ajateltu. Mutta samalla -kertaa heräsi kysymys, miten oli parhaimmin parannettavissa se -vahinko joka oli aikaansaatu ja miten toisia teitä Suomen asia -saataisiin esitetyksi Euroopan tunnetuista tiedemiehistä kootulle -tuomioistuimelle, jotka tunnustetulla auktoriteetilla voisivat -ilmaista kantansa. Kun oli aika tavalla keskusteltu sinne ja tänne, -olimme saaneet ehdotuksemme valmiiksi ja sen tarkoitus oli saada -mahdollisimman monta lakitieteellis-, etupäässä valtio-oppinutta -auktoriteettia eri maista antamaan lausuntoja asiastamme, lausuntoja -jotka hetimiten julkaistaisiin ja lähetettäisiin kaikille, joitten -mieltä se saattoi kiinnittää. Suomen kysymystä tultaisiin siis -pohtimaan ja selostamaan mitä laajimmissa piireissä, joissa meidän -onnistui herättää harrastusta siihen. - -Kuitenkin saimme tässäkin osaksemme vastustusta samalta taholta -kuin aikaisemmin. Senaattori Mechelin, jonka luona komitean -kokous pidettiin ja jolle ehdotus esitettiin, vastusti jyrkästi -suunnitelmaa. Hän oli itse matkallaan kohdannut erään aikamme -suurimpia valtio-oikeudellisia auktoriteetteja, professori -Jellinekin ja tämä oli luvannut kirjoittaa Suomen kysymyksestä -- -joskus tulevaisuudessa. Se oli tarpeeksi, arveli senaattori, joka -yleensä oli sitä mieltä että Suomessa olisi pidättäydyttävä liian -suuriäänisistä mielenosoituksista, ettei uudelleen ärsytettäisi -vallanpitäjiä Pietarissa. Hän oli viimeisellä matkallaan kohdannut -huomattavassa asemassa olevia venäläisiä, jotka olivat olleet -suorastaan katkeroituneita kansainvälisistä adresseista ja avoimesti -lausuneet, että me suomalaiset sellaisilla menettelytavoilla -täydelleen turmelimme asiamme. - -Komitea, johon kuului kaikkiaan yksitoista jäsentä -- ellen väärin -muista -- kuunteli vaieten pitkään ja mahdikkaalla ponnella -esitettyä selontekoa eikä kukaan toisista sanonut mitään, kun puhuja -oli lopettanut, vaikka minä tiesin että ainakin muutamat heidän -joukossaan olivat joka suhteessa yksimieliset tehtyyn ehdotukseen -nähden. Minun oli sen vuoksi pakko koettaa kumota senaattorin -näkökohdat ja aloin -- kenties se oli hyvinkin epäviisasta -- -valitellen että suunnitelma kansainvälisestä jurystä oli tehty -mitättömäksi. Mutta kun nyt oli niin tapahtunut, oli minun arveluni -mukaan paras korvaus sellaiset lausunnot, joista nyt oli kysymys, -lausunnot joiden takana olisi suurin mahdollinen määrä eteviä -valtio-oppineita. Minä viimeisenä epäilin professori Jellinekin -auktoriteettia mutta hän oli joka tapauksessa vain yksityinen -henkilö, vaikkakin kuinka huomattava alallaan, ja me kaikki olimme -nähneet ja kokeneet että jonkun professorin mielipiteen toiset -koska tahansa saattoivat kumota varsinkin jos heitä oli useampia. -Asianomaiset Venäjällä eivät luultavastikaan laiminlöisi kutsua -koolle kynämiehiään ja antaa heidän kaikenlaisin vääristelyin -vastata kenelle yksityiselle kirjoittajalle tahansa, mikä veisi -koko asian melkein samalle kohdalle kuin ennenkin. Ainoa keino -tätä vastaan olisi yhdellä kertaa rynnistää niin monella todella -tunnustetun auktoriteetin lausunnolla kuin mahdollista jo etukäteen -murtaaksemme terän mahdolliselta vastustukselta sillä ponnella joka -eittämättömästi oli etevillä, samaan ammattiin kuuluvilla, mutta eri -maissa ja yliopistoissa toimivilla tiedemiehillä. - -Keskustelu oli pitkä -- se kesti enemmän kuin tunnin ajan -- ja -siihen ottivat osaa melkein yksinomaan senaattori Mechelin ja minä. -Muut kokouksen osanottajat istuivat melkein koko ajan vaiti. Lopuksi -katsoi senaattori kelloaan, valitti ettei hän kauemmin voinut -jatkaa keskustelua sillä häntä odotettiin toiseen kokoukseen, mutta -tilaisuuden tullen hän kutsuisi herrat uudelleen koolle j.n.e. -- -ajoi kohteliaasti meidät ulos sanalla sanoen. - -Tuntui kuitenkin siltä kuin olisi tämä ollut oikea tapa kirvoittaa -muitten komitean jäsenten kielenkanteet. Me emme olleet päässeet -pitemmälle kuin talon eteiseen ennen kuin kaikki olivat selittäneet -olevansa täydelleen samaa mieltä ehdottamastani toimenpiteestä. Asiaa -ei missään tapauksessa saanut jättää tähän, selittivät he, vaan oli -siihen uudelleen tartuttava ja saatava toimenpide aikaan. Lopuksi -päätettiin yksimielisesti, että lakitiedetten kandidaatti Ehrström, -joka oli komitean jäsen ja jota kohtaan senaattori Mechelin tunsi -erikoista kunnioitusta, koettaisi kahdenkesken saada hänet taipumaan -ja sen jälkeen uudelleen kokoonkutsumaan komitean. - -Niin tapahtuikin. Suurella diplomaattisella taituruudella Ehrström -muutamissa päivissä niin käännytti senaattori Mechelinin, että tämä -komitean seuraavassa kokouksessa ei lainkaan enää vastustanut. Hän -sopi meidän kanssamme siitä, että Ehrström heti lähetettäisiin -neuvottelemaan asianomaisten tiedemiesten kanssa ja että huolehtisi -käytännöllisistä yksityiskohdista, kuten painatustöistä ja muusta. -Niin täydelleen oli senaattori Mechelin kääntynyt että hän, kun -lausunnot vihdoin olivat saapuneet, -- kaikkiaan kaksikymmentä jos -muistan oikein -- piti niitä niin sanoakseni omana työnään. Hän oli -kokonaan unohtanut vastustuksensa ja katsoi niitä nyt tärkeäksi -avuksi Suomen oikeuskysymyksen ratkaisulle. - -Syy tähän sekä aikaisempiin että myöhempiin erimielisyyksiin -senaattori Mechelinin ja minun välillä oli meidän käsityksessämme -siitä mitä menettelytapaa olisi soveliain käyttää Suomen asian -puolustukseksi. Hänen mielipiteensä oli, että menettelemällä -diplomaattisesti ja välttäen kaikkea, joka saattaisi loukata -toista tai toista, korkeata tai korkeinta asianomaista, -parhaimmin voitaisiin kestää heidän politiikkansa iskut, minä -taas olin sitä mieltä, että kuta enemmän me saatoimme herättää -muun, sivistyneen maailman huomiota sen suhteen mitä maassamme -tapahtui, sitä parempi asiallemme. Suurin piirtein katsoen juuri -nämä molemmat virtaukset, vaikkakin hyvin eri vivahteiset eri -tahoilla, jakoivat kansamme niihin jyrkästi erillisiin leireihin -jotka lopulta vihollisina seisoivat toisiaan vastassa ja jotka -myöhemmin erottivat vastustuksenkin kannattajat kahteen osaan. -Sillä tarkoin katsoen mikään muu ei erottanut n.k. vanhasuomalaista -puoluetta toisista. Ei toki tämäkään puolue tahtonut Suomen -venäläistyttämistä, mutta he olivat vakuutettuja siitä, että -myöntyväisesti suhtautumalla venäläisten vaatimuksiin oli toiveita -voida säilyttää tärkein osa maan itsenäisyydestä. He menivät sen -vuoksi paljon pitemmälle myöntäväisyydessään, kun alussa oli aiottu, -opettaen että kaikkinainen vastustus pettämättömästi yllyttäisi -vallanpitäjät täydelleen tuhoamaan Suomen kaikki oikeudet. -Vastustuksen kannattajista taas tahtoi osa verhota tämän vastustuksen -mahdollisimman pehmeisiin muotoihin, mutta toisten mielessä oli -esiinnyttävä niin avoimesti kuin suinkin välittämättä yksityisten -vaaranalaisuudesta ja samalla koettaa aikaansaada niin paljon hälyä -kuin mahdollista sivistyneessä maailmassa. Tällainen oli joka -tapauksessa sisäisten puoluetaisteluiden lähtökohta, vaikka ne -myöhemmin kehitettiin huomattavasti pitemmälle sekä teoreettisesti -että, ikävä kyllä myös käytännöllisesti. - - - - -III. - -"Nya Pressenin" lakkautus. Ensi opinnäyte salakuljetuksessa. - - -"Nya Pressen" oli kolmikuukautisen lakkautuksensa jälkeen alkanut -uudelleen ilmestyä ja minä olin jälleen ryhtynyt työhöni sen -toimituksessa. Niin kului vuoden 1900 loppu ja vuoden 1901 alussa -kokoontuivat valtiopäivät uudelleen, mikä melkein lopetti yksityisen -vastustustyön. Kaikki enemmän tai vähemmän tottelivat valtiopäiviä -ja odottivat mitä ne saattoivat saada aikaan. Myös venäläiset -väkivaltaisuudet olivat pääasiallisesti levossa. Johtavissa -piireissä ei oltu vielä tehty mitään muodollista päätöstä siihen -nähden että vakinaiset valtiopäivät olivat hyljänneet venäläisen -asevelvollisuuslakiehdotuksen ja uusia väkivallantekoja ei kuulunut. -Oli kuin ei olisi tahdottu kiihoittaa valtiopäivämiehiä uuteen -vastustukseen. Mutta valtiopäivät olivat tuskin päättyneet ja -edustajat lähteneet lomalle, ennen kuin kolme uutta ukaasia tuli, -kaikki laittomia ja kaikki kolme yhtä kuohuttavia. - -Ensimmäinen oli manifestin muotoinen, se koski venäjänkieltä, jonka -Venäjän hallitus omavaltaisesti määräsi otettavaksi käytäntöön, -ensin senaatissa ja kenraalikuvernöörin kansliassa, mutta sitten -myös muissa virastoissa. Tämän lainvastaisen määräyksen seuraus -oli selvä, sillä Suomen virkamiehistä tuskin ainoakaan täydelleen -hallitsi venäjänkieltä. Tämä oli kaikkien valtion virastojen -venäläistyttämistä erottamalla suomalaiset laki- ja muut virkamiehet, -jotka hoitivat virkoja ja korvaamalla heidät osittain venäläisillä, -osittain kaikenkarvaisilla kotimaisilla onnenonkijoilla. Toinen -määräys ei tarkoittanut sen vähempää kuin kokoontumisvapauden -kumoamista, sillä siinä säädettiin ettei minkään laatuista kokousta -saatu pitää ilman kenraalikuvernöörin tai niiden suostumusta, joiden -toimeksi oli hänen puolestaan jätetty sellaisen luvan myöntäminen. -Kolmas ukaasi vihdoin koski venäläisiä kulkukauppiaita, jotka -edellisenä vuonna lain avulla oli karkoitettu maasta, koska oli -osoittautunut, että suurin osa näistä ympäri kiertävistä olioista ei -ollut kunnon kauppiaita, vaan sen venäläisen puolueen asiamiehiä, -johon kenraalikuvernööri kuului ja jotka tässä ominaisuudessaan -olivat suoranaisesti sotaretkellä yllyttääkseen irtainta -kansanainesta maanomistajia vastaan. Nämä oikeutettiin nyt vapaasti -harjoittamaan "kauppaa" maassa. - -Näihin toimenpiteisiin ryhdyttiin heinäkuun alussa. Tohtori Lillen, -"Nya Pressenin" päätoimittajan, oli määrä ottaa aikaisemman -sopimuksen mukaan kesälomansa heinäkuun 15:stä, tohtori Neovius, -päätoimittajan apulainen, oli ottanut loman kesäkuun 15:sta ja -matkustanut Sveitsiin, minä aioin lähteä lomalle elokuun l:sestä, -niin että kun lomaa kesti kuusi viikkoa, aina kaksi toimittajaa -oli käsillä. Mutta muutamia päiviä ennen kuin tieto uusista -perustuslaki-rikoksista tuli, ilmoitti tri Lille minulle, että hän -joka tapauksessa jo elokuun toisena päivänä aikoi matkustaa Tanskaan, -jossa hänen perheensä oleskeli kesän. "Kyllä sinä voit hoitaa -sanomalehden yksinäsi kahden viikon aikana, kunnes Neovius palaa." - -Päivää ennen hänen matkaansa sain tietää uusista ukaasiehdotuksista, -jotka samana aamuna olivat saapuneet senaattiin. Iltapäivällä sain -selon siitä mitä aiottiin ja mistä luonnollisesti olin halukas ja -velvollinen ilmoittamaan päälliköllemme. Mutta häntä oli mahdoton -tavata, huolimatta telefonoimisesta oikeaan ja vasempaan. Sittemmin -saatiin tietää, että hän oli syönyt päivällisensä ja viettänyt iltaa -kaupungin ulkopuolella. Vasta seuraavana aamuna sain tilaisuuden -laivalla, joka lähti jo klo 10, ilmoittaa hänelle mitä oli tapahtunut -tai oikeammin sanoen mitä aiottiin ja ilmaisin samalla pelkoni, -että "Nya Pressen", mikäli vastustusta ilmenisi sen palstoilla, -tultaisiin uudelleen lakkauttamaan ja tällä kertaa todennäköisesti -ainaiseksi, sillä korkeat viranomaisethan jo katsoivat sitä karsain -silmin. "Niin, mitä minä sille voin?" oli vastaus, "sinä voit kyllä -hoitaa vastustuksen omin päin ja vastustusta on harjoitettava. Jos -siitä seuraa lakkautus ainaiseksi, niin ei sitä voi auttaa." Niin -hän matkusti ja minun oli yksin vastattava sanomalehdestä, jota tri -Lille oli päätoimittajana hoitanut yli kaksikymmentä vuotta ja sinä -aikana kehittänyt sen maan verrattomasti etevimmäksi valtiolliseksi -äänitorveksi. - -Sensuuriviranomaiset eivät olleet saaneet mitään ilmoitusta -lakiehdotuksista eivätkä siksi nähneet mitään rikollista "Nya -Pressenin" ensimmäisessä artikkelissa asiasta, jota siinä -käsiteltiin löyhänä huhuna. Yleisöä kehoitettiin olemaan uskomatta -sellaista löyhää puhetta, joka itse asiassa, sillä olihan tsaari -juhlallisesti luvannut pitää loukkaamattomana perustuslait, leimasi -hänet lupauksenrikkojaksi, jota ei ollut oikeus ajatella tai uskoa, -ei missään tapauksessa niin kauan kuin ei ilmeistä tosiasiaa -ollut olemassa. Ja sellaista tosiasiaa, se oli varma toivomme, ei -koskaan voitaisi osoittaa. Yleisö, jonka keskuudessa huhuja uusista -toimenpiteistä jo oli alkanut kiertää, tajusi kyllä kirjoituksen -ankaruuden, mutta se ei herättänyt sitä sensoria, jonka tehtävänä oli -"Nya Pressenin" tarkastus, vaan kirjoitus läpäisi muistutuksitta -- -sensori lienee tuntenut tyydytystä, kun "Nya Pressen" kerrankin otti -puolustaakseen itse majesteettia pärjääjiä ja häijyjä kieliä vastaan. - -Niin ei käynyt korkeimmassa sensuurikomiteassa, johon -kenraalikuvernöörin perustamaan laitokseen kuuluivat jäseninä m.m. -hänen apulaisensa, kenraali Shipov, kenraalikuvernöörin kanslian -päällikkö, eversti von Minckwitz y.m. Se oli kyllä selvillä siitä, -että lakiehdotukset olivat saapuneet ja ymmärsi aivan hyvin ettei -"puolustus" ollut muuta kuin epäsuora keino soimata monarkkia, jonka -piti olla kaiken soimauksen yläpuolella huolimatta siitä miten hän -menetteli. Komitea kutsuttiin koolle seuraavana päivänä ja tuomitsi -"Nya Pressenin" lakkautettavaksi ainaiseksi sekä ilmoitti samalla -herroille sensoreille mainittujen määräysten olemassaolosta, joista -ei ainuttakaan moitteen tai vastustuksen sanaa saanut painaa. "Nya -Pressenillä" oli kuitenkin tilaisuus vielä samana päivänä, jolloin -sen lakkauttamisesta päätettiin, julaista asiasta artikkeli, -joka selvästikään ei tehnyt sensuurikomiteaa lempeämmäksi. Ja -kun ei kirjelmä komitean päätöksestä tullut sanomalehdelle ennen -kuin seuraavana päivänä, oli meillä aikaa julkaista vieläkin -yksi artikkeli. Mutta kun sensoria jo oli varoitettu, oli se -puettava lakiotteen muotoon, jossa säädetään rangaistus monarkin -neuvonantajille (senaatille), jos nämä osoittautuisivat syypäiksi -johonkin laittomuuteen. Pykälä sisältyi perustuslakien julkaistuun -painokseen, minkä vuoksi sensorilla ei voinut olla mitään -muistuttamista, vaikka se toistettiin koko laajuudessaan. - -Vasta kolmantena päivänä aamupäivällä saimme sensuurikomitean -päätöksen ja siihen taittui "Nya Pressenin" taival. Tri Lillelle -oli lähetetty sähkösanoma heti, kun olimme saaneet tiedon -lakkautustoimenpiteestä, päivää ennenkuin päätös tuli käsiimme, -ja hän oli heti lähtenyt paluumatkalle Skagenista. Ennenkuin hän -palasi, oli meillä kuitenkin vielä yksi numero valmiina, sille oli -annettu nimi "Afsked (jäähyväiset)" sillä nimi "Nya Pressen" ei enää -saanut esiintyä. Tästä oli Lillelle ilmoitettu ja hän oli lehden -yli kaksikymmenvuotisena päätoimittajana kirjoittanut johtavan -artikkelin, joka sähkötettiin Kööpenhaminasta. Paitsi häntä oli -jokainen pääkaupungissa asuva tai sen läheisyydessä oleskeleva -entinen avustaja kirjoittanut oman artikkelinsa, niin että numero, -joka oli kahdeksansivuinen ja ilman ilmoituksia, oli hyvinkin upea. -Vanha ylisensori, joka ei enää hoitanut virkaa, mutta omasi vielä -kaikki valtuutensa, sensuroi sen. "Se merkitsee kyllä virkaeroa -minulle", sanoi hän luettuaan numeron varustaen sen samalla -merkinnöllään, "mutta pian olisin kuitenkin sitä pyytänyt." - -Uutinen jäähyväisnumeron ilmestymisestä oli kuitenkin levinnyt -kaupungissa ja sitä odotettiin suurella mielenkiinnolla ja -samalla suurella jännityksellä, sillä ajateltiin mahdolliseksi, -että kenraalikuvernööri vielä viime hetkessä määräisi sen -takavarikoitavaksi tai tavalla tai toisella estäisi ilmestymisen. -Niin ei kuitenkaan käynyt. Numero ilmestyi ja ensimmäiset kappaleet -suorastaan revittiin myyjien käsistä. Ensimmäiset eivät ennättäneet -kauemmaksi kuin lähimpään kadunkulmaan, ennenkuin varasto oli lopussa -ja vasta iltapäivällä lakkasivat painokoneet työskentelemästä. -Silloin oli numeroa ilmestynyt 56,000 kappaletta. - -Omituinen kovaonni teki sen, että ensi kerran, kun "Nya Pressen" -lakkautettiin kolmeksi kuukaudeksi, tri Neovius ja minä olimme -kirjoittaneet kumpikin artikkelimme, joiden vuoksi kosto kohtasi -lehteä. Kun se sitten lakkautettiin ainiaaksi, olin jälleen minä -yksin vastaamassa rikollisesta artikkelista. Tri Lille oli itse -vetäytynyt pois tästä edesvastuusta, vaikka hän varsin hyvin -tiesi millainen se tulisi olemaan, mutta hän oli samoin lähinnä -edellisten kuukausien aikana -- valtiopäiväkuukausina -- yleensä -varsin vähän harrastanut sanomalehteä. Hän ei vuoden alusta alkaen -ollut kirjoittanut enempää kuin parisenkymmentä artikkelia, kun tri -Neovius, joka samoin kun päätoimittajakin oli valtiopäivämies ja -lisäksi valiokunnan jäsen, jollainen hänen esimiehensä ei ollut, oli -kirjoittanut 84 ja minä, joka en ollut kumpaakaan, olin saanut kokoon -lähes 120. Kun Lille palasi kotiin, kunnioitettiin häntä loistavalla -juhlalla, jossa senaattori Mechelin yleisön riemuitessa kohotti -maljan juhlan sankarille. - -Lakkautuksen jälkeen kului parisen viikkoa miettimiseen sinne ja -tänne, mitä olisi tehtävä erikoisesti sen johdosta, että senaatti -juonitteluilla oli saatu julkaisemaan lainvastaiset määräykset. -Tahdottiin antaa yleisölle selvä käsitys siitä, miten tämä oli -tapahtunut, mutta sanomalehdet ja kirjapainot eivät ylimalkaan -tahtoneet antamalla apuaan tähän saattaa vaaranalaiseksi -omaa olemassaoloaan, eikä asiaa pidettykään sen arvoisena. -Päätettiin silloin painattaa selostus Tukholmassa ja minä otin -matkustaakseni sinne painatuksesta huolehtimaan sekä sittemmin -toimittaakseni painotuotteen maahan sekä sensuurin että tullin -sivu. Yhdestä painotuotteesta tuli kuitenkin kaksi, sillä viime -hetkessä minä täysin pätevältä ja luotettavalta taholta sain -koko joukon yksityiskohtaisia tietoja senaatin menettelytavasta, -mutta komitea, joka oli laatinut ensimmäisen lentokirjasen, ei -katsonut asiakseen lisätä täydentäviä yksityiskohtia, jotka se -tunsi vain kuuleman mukaan, vaan jätti minulle tehtäväksi toisen -paljastuksen kirjoittamisen. Sitä paitsi olin päättänyt koettaa -saada aikaan sanomalehden, hätävaralehden, joka ainakin tiedoittaisi -sensuurin poistamat uutiset, joskin epäsäännöllisesti ja vain -tilapäisluontoisesti. Siitä oli myös neuvoteltu eri tilaisuuksissa -ja eri henkilöiden kanssa, mutta ei kukaan, paitsi tri Neovius, -tahtonut oikeastaan aktiivisesti ottaa osaa asiaan. Siellä täällä -lupasi tosin joku tilaisuuden tullen kirjoittaa tulevaan lehteen -ja pari heistä todella pitikin lupauksensa, mutta kaikki olivat -kuitenkin sitä mieltä, että yritys ensi numeron ilmestymisen jälkeen -menisi nurin. Muu ei ollut mahdollista, niin arveltiin, katsoen -viranomaisten mahdollisuuksiin, kuin että he keskeyttäisivät homman -ja todennäköisesti tekisivät mahdottomaksi kaiken enemmän toiminnan -niiden taholta, jotka olivat ottaneet yrityksen vastuulleen. Tarvitsi -vain näyttää toteen asian toimeenpanomahdollisuus, ja avustajia -ilmestyi joukoittain, sillä se vaara, jonka minä otin osalleni, -oli ilman muuta selvä sekä minulle että muille. Siitä ei ollut sen -enempää sanottavaa, minkä vuoksi minä, niin pian kun lentokirjaset -olivat selvät, lähdin Tukholmaan yrittämään. - -Salakuljetusta varten olin minä ostanut vanhanpuoleisen huvipurren -ja pyytänyt pari amatööripurjehtijaa ja erään ammattimatruusin -miehistöksi sekä viemään veneen Tukholmaan. Itse olin matkustanut -sinne laivalla koettaakseni saada painotuotteet valmiiksi siksi kuin -veneen oli määrä saapua. Kaikki kävi toiveitten mukaan. Molemmat -lentokirjaset ja sanomalehden näytenumero, joka tri Neoviuksen -ehdotuksesta oli ristitty "Vapaaksi Sanaksi" (Fria Ord), olivat -kunnossa ja lastattiin heti purteen, jonka piti senjälkeen lähteä -matkaan ilman minua. Minun oli määrä palata samalla tavalla kuin olin -tullut. Mutta miehistöä oli ruvennut arveluttamaan ja he selittivät, -että minun oli seurattava mukana. Molemmilla amatööreillä ei ollut -muuta valitsemisen varaa, piti lähteä purjehtimaan, vaikka minulla -kyllä olisi ollut paljon toimittamista Helsingissä, jonne me varmasti -tulimme saapumaan huomattavasti myöhemmin, kuin jos olisin voinut -aikomukseni mukaan matkustaa höyrylaivalla. - -Matka sujui onnellisesti, vaikka se kestikin melkoisen kauan, -kun meitä viivyttivät vastaiset, osin heikot tuulet. Minä päätin -lopuksi purjehtia Turkuun, josta lastimme voitiin rautateitse -lähettää Helsinkiin, jonne itse lähdin samalla tavalla. Kaikki kävi -kuten toivottiin, sekä lentokirjaset että näytenumero jaettiin -asianmukaisessa järjestyksessä ja jälkimmäinen saavutti niin suurta -suosiota, että jo ensimmäisen numeron jälkeen tilauksia tuli niin -paljon, että julkaiseminen huolimatta suurista kustannuksista tuli -kannattamaan. Tilauksia ei kuitenkaan otettu vastaan useammalle kuin -kahdellekymmenelle numerolle, sillä vielä ei oltu oikein varmoja -siitä, voitiinko yritystä jatkaa. Tilausmaksu voitiin suorittaa -mihin pankkiin tahansa, sillä kaikissa oli avattu tilejä eräälle -henkilölle, joka, vaikka olikin ruotsalainen, oli lainannut nimensä -tähän tarkoitukseen. - - - - -IV. - -Yhä laajempaa salakuljetustoimintaa. - - -Pari matkaa tehtiin vielä ensin ostetulla purjeveneellä, mutta -paitsi sitä, että se oli huono purjehtija, ei siinä ollut lainkaan -tilaa lastia varten, vaan oli se sälytettävä ahtaaseen salonkiin, ja -sitäpaitsi se ui siksi syvässä, ettei juuri voinut tulla kysymykseen -purjehtiminen muita kuin tavallisia reittejä, jotka eivät aina -voineet sopia meille. Se hylättiinkin jo ensimmäisenä syksynä ja uusi -tilattiin amerikkalaisesta mallista tehtyjen piirustusten mukaan. -Veneessä oli nostoköli, joten se, vaikka oli kaksikymmentä metriä -pitkä, ei tarvinnut enempää kuin 4 3/4 jalkaa vettä, kun nostoköli -oli nostettu ylös. Muuten se ui lähemmä 10 jalan syvyydessä. -Sellaisella veneellä saattoi kulkea melkein missä vain halusi, kun -kirkkaan meriveden värin vivahtelu paljasti vedenalaiset karitkin -aina 5 jalan syvyydestä. Ja jos jouduttiin kivelle, nousi köli vain -ylöspäin sen pahemmitta seurauksitta. - -Uusi vene ei kuitenkaan valmistunut ennenkuin kevätkesällä 1902 -eikä sitä sitäpaitsi voitu käyttää talvisaikaan, mutta "Vapaata -Sanaa" ilmestyi numero viikossa ja sen täytyi luonnollisesti -tulla tilaajien käsiin yhtä usein. Alussa oli epäilys yrityksen -toteuttamismahdollisuudesta niin tuntuva, että vain aniharvat -suostuivat auttamaan salakuljetuksessa, minun oli itse alituiseen -matkustettava Tukholmaan noutamaan painosta -- ellen muista väärin -tein talven aikana kolmekolmatta sellaista matkaa, mutta sanomalehti -saatiin onnettomuuksitta maahan. Monenlaisia apukeinoja käytettiin, -kuten kukkakoreja, hedelmälaatikoita ja tynnyreitä, peltisen säiliön -ympärille leivottuja kaakkuja j.n.e. lukuunottamatta tietysti -sopivasti sisustettuja matkatavaroita. Tämän vuoksi sattui usein, -että lehden ilmestyminen oli epäsäännöllistä, kaksi numeroa tuli -yht'aikaa, viikkoa pitempiä väliaikoja oli numeroiden välillä -j.n.e., mutta ne tulivat joka tapauksessa huolimatta kaikesta siitä, -mitä sensuuri ja korkeat asianomaiset tekivät ehkäistäkseen tuon -epämieluisan liikenteen. - -Suomessa lähetettiin lehti postitse, sillä silloin vielä oli posti -luotettava, ja lisäksi vielä ristisiteinä, avoimissa kirjekuorissa. -Kokonainen vuosi kai käytettiin tätä kuljetustapaa ja postissa lienee -oltu siitä selvillä, mutta ei kukaan kielinyt. Vasta kun vanha, -luotettava postipäällikkö pakotettiin eroamaan, sillä hän ei tahtonut -alistua kenraalikuvernöörin vaatimaan kirjeiden sensuroimiseen, ja -uusi nimitettiin Bobrikovin virkaintoisesta karjasta, oli meidän -pakko vaihtaa jakelutapaa. - -Sitä vaihtamalla saatiin sitäpaitsi parhaiten pimitetyksi -viranomaisten silmät, näiden herrojen, joilla kyllä oli nuuskijansa -tullissa, postissa, rautateillä j.n.e. puhumattakaan santarmistosta, -joka luonteensa mukaisesti nuuski kaikkialla, mutta yhtä laihalla -tuloksella kuin yleensä Suomessa. - -Niin pian kun pursi varhain seuraavana kesänä oli kutakuinkin -valmis, astuin heti virkaani. Itse olin silloin Tukholmassa eräiden -painatustöiden vuoksi, sillä toimintaa oli vähitellen laajennettu, -niin että se silloin jo käsitti paljon muunkin salakuljetusta kuin -"Vapaan Sanan". Veneen vei Tukholmaan henkilö, joka oli asettunut -asian käytettäväksi, ja se ankkuroitiin Tukholman edustalle, -Furusundiin. Sinne vietiin lasti ja matkustajat pienemmällä -hinaajalaivalla -- matkustajat, sillä antaaksemme veneellemme aito -huvipurren leiman, oli meillä joukko matkustajia mukana matkalla. -Purjehdus sujui onnellisesti, vaikka vene kuten sanottu ei vielä -ollut täysin kunnossa. Helsinkiin saavuimme varsin lyhyessä ajassa -ja siellä purjehdimme suoraan satamaan, jossa kellään ei voinut olla -aavistustakaan edes veneen olemassaolosta. Yhtä onnellisesti sujui -lastin purkaminen. Ei ainoallakaan sivullisella ollut vähintäkään -vihiä siitä, että se kokonaan oli sensuurin kieltämää tavaraa. Kuinka -monta matkaa vene vielä tämän olemassaolonsa ensi kesän aikana teki, -sitä en enää muista. Tiedän vain, että vietin suurimman osan aikaani -veneessä, jossa m.m. hoidin "Vapaan Sanan" toimituksen. Kaikki matkat -sujuivat onnellisesti huolimatta kenraalikuvernöörin kiukusta -- hän -oli tietenkin saanut tietää, millä tavalla "Vapaata Sanaa", joka oli -hänelle todellinen silmätikku, tuotiin maahan -- ja monista, yleensä -aikalailla kömpelöistä yrityksistä päästä salakuljetuksen perille, -joihin hänen toimestaan ryhdyttiin. - -Salakuljetus käsitti kuten sanottu sittemmin paljon muutakin kuin -"Vapaata Sanaa". Sensuuria oli huomattavasti tiukennettu ja se iski -armottomasti kaikkeen mikä vain painettua oli sekä takavarikoi -tolkuttomasti jokaisen sanan, joka vain sisälsi vallitsevan -järjestelmän ja sen ilmauksien lempeintäkin arvostelua. M.m. olin -jo edellisenä vuonna julkaissut tilausilmoituksen eräästä kirjasta -"Suomen uusimmasta historiasta", joka oli käsittelevä sekä helmikuun -manifestin julkaisua ja muutakin, mitä oli tapahtunut sitten kuin -taistelu Bobrikovin johtamaa venäläistyttämistä vastaan oli päässyt -suurempaan vauhtiin kuin koskaan ennen. Ettei sitä voitu tuoda -maahan, sensuroida ja jakaa kuten tavallista, oli ilman muuta selvää -ja siksi oli yhtä selvää, että se oli salaa kuljetettava maahan ja -jaettava odottamattoman lukuisille tilaajille toisella tavoin kuin -tavallisesti. - -Kirja ilmestyi kahdessa osassa, joista ensimmäinen oli painosta -valmistunut jo syksyllä 1901, tosin niin myöhään, ettei salakuljetus -huvipurrella enää voinut tulla kysymykseen. Huvipurret eivät enää -olleet liikkeessä. Tarkoitukseni oli sen vuoksi vuokrata jokin -ahvenanmaalainen tai muu samanlainen pursi tarkoitukseen, mutta viime -hetkessä estivät sääsuhteet suunnitelman toteuttamisen. Syksyn lauha -sää oli viime aikoina muuttunut melkoisen kylmäksi ja juuri kun kirja -oli valmis, tuli ankara pakkanen, joka jäädytti kaikki sisäpoukamat -ja pienemmät selät Suomen saaristossa, siitä sain tiedon -- jossa oli -lisäyksenä, että kirjan tuonti luultavimmin ja varmimmin sai jäädä -kevääseen. - -Tämä tuntui kovaonniselta. Kenraali Bobrikov, jolle luonnollisesti -oli ilmoitettu kirjayrityksestä, jonka tilauksia olikin kerätty -aivan avoimesti, oli määrännyt, ettei kysymyksessä oleva kirja -missään tapauksissa saanut päästä maahan, ja hänen heitukkansa, sekä -sensorit että muut, olivat innokkaasti toimessa pitääkseen varansa. -Heidän intonsa oli kiihdyttänyt äärimmilleen se haukkuminen, jonka -olivat saaneet osakseen siksi, etteivät kyenneet pääsemään "Vapaan -Sanan" jäljille. Heidät oli pari kertaa kutsuttu koolle Helsinkiin -neuvottelemaan toimenpiteistä röyhkeätä salakuljetusta vastaan ja he -olivat silloin saaneet kuulla kenraalikuvernöörin koristelemattoman -ajatuksen heidän kykenemättömyydestään. Tässä oli kuitenkin kyseessä -aivan toinen asia. Suuri määrä kirjoja aiottiin tuoda yhdellä kertaa -maahan ja sellaisesta painosmäärästä täytyi heidän voida saada selko. - -Minä olin sillä välin aika tavalla vaivannut päätäni keksiäkseni -keinon saada kirja tuoduksi maahan ja lopulta oli mieleeni -juolahtanut menettelytapa, joka lupasi hyvää. Tukholmassa tehtiin -siihen aikaan ahkerasti reklaamia jonkinlaisesta väliseinäaineesta, -jota nimitettiin "Compoboardiksi" ja joka oli ohuista puukaistaleista -hydraulisesti kokoonpuristettu jonkunlaisen sementtilaastin -kanssa kuuden jalan pituisiksi, neljän jalan levyisiksi ja tuskin -puolen tuuman paksuisiksi levyiksi. Ne huomattiin koeteltaessa -käyttökelpoisiksi tarkoitukseeni. Suurempi määrä niitä ostettiin ja -keskelle sahattiin aukko siten, että vain kuuden tuuman levyinen -kehys jäi jäljelle. Kokonainen levy asetettiin pohjaksi, sen päälle -pantiin tarpeellinen määrä sahattuja kehyksiä ja ne naulattiin -huolellisesti toisiinsa, jonka jälkeen ehyt levy taas pantiin -kanneksi. Sisus muodosti siis viiden jalan pituisen, kolmen jalan -levyisen ja sopivan syvän laatikon, joka täytettiin kirjoilla. -Varmemmaksi vakuudeksi varustettiin näin syntyneet laatikot toisiinsa -kiinnitetyillä puurimoilla, jotka olivat suojaavana päällystänä, -samalla kuin yksi niistä oli oikeita kokonaisia "Compoboard"-levyjä -siltä varalta, että tullitarkastuksessa tahdottiin lähemmin -tutkia lähetystä. Paalut olivat numeroidut ja vastaanottajalle -oli ilmoitettu mikä näistä -- muistaakseni 15:stä laatikosta -- -täydelleen toisten kaltaisena huoletta voitiin avata. - -Koko varasto lähetettiin sitten samalla kertaa tavallisena -rahtitavarana höyrylaivalla Helsinkiin ja osoitettiin yksityiselle -yhtiölle, joka parhaillaan rakennutti suurehkoa taloa. -Compoboard-paalut läpäisivät tullin asianmukaisessa järjestyksessä, -eikä kellään muilla kuin asiaan perehtyneillä ollut aavistustakaan -tästä tavattomasta hommasta, vaikka Bobrikov, kun hän vihdoinkin sai -tiedon kirjojen saapumisesta ja jakamisesta, kaikesta huolimatta oli -vakuutettu tämän tapahtuneen jonkun tullivirkailijan luvalla. Kirjat -purettiin sitten niin pian kun mahdollista ja lähetettiin rautateitse -tuttaville maaseudulle, jossa ne paketoitiin, varustettiin -osoitteilla ja lähetettiin edelleen postissa osoitteenomistajille. -Verrattain pienessä postikonttorissa maaseudulla herätti jonkun -verran huomiota, kun niin suuri postilähetys yhdellä kertaa saapui, -mutta se otettiin vastaan ja toimitettiin vastalauseitta ja -kommelluksitta. - -Bobrikovin raivo kirjallisuuden tuonnin johdosta ei suinkaan ollut -vähentynyt seuraavan talven ja kevään aikana, jolloin "Vapaa Sana" -koko ajan jatkuvasti ilmestyi kutakuinkin säännöllisesti eikä sitä -onnistuttu estämään tai saamaan kiinni ketään "syyllisistä", yhtä -vähän kuin estämään muiden sekalaisten painotuotteiden, kirjojen, -lentokirjasten ja lehtisten maahantuontia. Ponnistuksia ei suinkaan -säästetty. Vakoilua oli suuressa määrin laajennettu, "agentteja", -joiksi heitä virallisesti sievistellen nimitettiin, oli kaikkialla -eikä suinkaan vähimmin Tukholmassa, jossa saatiin palvelukseen -joitakin ruotsalaisiakin, sillä tiedettiin liikkeen pitävän tätä -kaupunkia tyyssijanaan. Tiedettiinkö aluksi myös salakuljetusveneen -olemassaolosta, sitä emme tienneet, mutta pidimme sen luonnollisena. -Oli jaariteltu aivan liikaa siitä ja sen matkoista. - -Oli sen vuoksi noudatettava mitä suurinta varovaisuutta ja niin -suurta neuvokkuutta kuin suinkin yllä mainitun kirjan toista -osaa maahan tuotaessa, joka tietenkin oli erikoinen raiska -kenraalikuvernöörin silmässä. Tätä varten kutsuttiin muutamia -naisia ja herroja ottamaan osaa retkeen, joka aiottiin ulottaa vain -Furusundiin asti Ruotsin puolella, jonne kirjat höyrylaivalla tuotiin -Tukholmasta. Mutta saapuessamme Furusundiin ilmoitettiin minulle, -että valtava määrä lentokirjasia asevelvollisuuskysymyksestä, joka -vähän aikaisemmin oli ratkaistu venäläisen ohjelman mukaan, oli -valmiina Tukholmassa ja välttämättä kuljetettava Suomen puolelle kuta -pikemmin sitä parempi. Lähdin heti laivalla kaupunkiin, annoin panna -lentokirjaset säkkeihin -- niitä ei ollut niinkään vähäinen määrä, -kaikkiaan 100,000 kappaletta muistaakseni, niistä 20,000 ruotsalaista --- ja jo samana iltana olin palannut niiden kanssa Furusundiin. Ja -seuraavana aamuna purjehdimme matkaan kellonlyömällä, jolloin koko -seutu vielä oli vaipuneena syvimpään uneen. - -Matka sujui kaikin puolin onnellisesti, mutta ei jatkunut pitemmälle -kuin Turkuun, jossa me ankkuroimme purjehdusseuran venevalkaman -läheisyyteen. Alunperin oli tarkoitus ollut, ettei purjehdittaisi -kauemmaksi kuin Bomarsundiin Ahvenanmaalla ja lähetettäisiin -lastimme sieltä edelleen rannikkohöyrylaivalla. Mutta kun olimme -sivuuttaneet Ledsundin ja siis olimme jo Ahvenanmaan saaristossa, -yllätti minut omituinen aavistus -- etten sanoisi vakaumus -- että -vaara uhkasi, jos matkasuunnitelma toteutettaisiin. Niin voimakas oli -tämä vaistomainen tunne, että ilman muuta päätin ohjata sen sijaan -Turkuun ja omituista kyllä, höyrylaiva joutui Helsinkiin saapuessaan -santarmiston erittäin tungettelevan tarkastuksen alaiseksi. - -Ankkuripaikaltamme vietiin säkkimme maihin ja edelleen. -rautatieasemalle, jonne niitä saattoi yksi matkustajista, eräs neiti, -joka osoitti ne Helsinkiin. Itse en lainkaan näyttäytynyt Turussa, -vaan purjehdin vielä samana päivänä sieltä, takaisin Ruotsiin, jossa -suuri kirjalasti yhä odotti. - -Furusundiin en tahtonut ohjata uudelleen, heti viime käynnin jälkeen, -vaan suunnattiin kurssi, niin pian kun Ahvenanmaan saaristo oli -jäänyt selän taakse, etelään pitkin Ahvenanmerta, Sandhamniin. -Siellä oli paraillaan suuri kesäpurjehdusviikko, niin että saattoi -arvella voivansa pysyä varsin huomaamattomana. Matkaan kului melkein -koko seuraava päivä, sillä aika ajoittain oli suorastaan tyyntä, -joten saavuimme perille vasta iltapäivällä. Mutta ei kuitenkaan -huomaamatta. Me olimme tuskin päässeet satamaan, ennenkuin tulli -saapui tutkimaan meitä huolimatta siitä, että meillä oli klubilippu, -vieläpä sangen perusteellisesti, mikä hyvin harvoin tehdään. -Selityksen saimme paljon myöhemmin. Purren epäiltiin olevan -venäläisten palveluksessa, vakoilevan Ruotsin vesillä! Sandhamnissa -aioin noudattaa samaa tapaa kuin hiljan Furusundissa, s.t.s. -jättää purren Sandhamniin ja viedä "tavarat" sinne höyrylaivalla, -suuremmaksi varmuudeksi hinaajahöyryllä. - -Jo neljän tienoissa aamulla laiva lähti Tukholmaan ja minä lähdin -mukaan ja tulin perille niin hyvissä ajoin, että annettuani -tarpeelliset ohjeet kirjapainossa mistä kirja toimitettiin ja -tilattuani hinaajan määrätyksi kellonlyömäksi iltapäivällä huomasin -välipalan ajan olevan käsissä. Laivat lähtivät Sandhamniin tosin -iltapäivällä, mutta kirjat eivät painaneet sen vähempää kuin 3,000 -kg -- siis kolme tonnia -- ja ne muodostivat, säkkeihin ladottuina -kun olivat helpoimmat käsitellä, sellaisen röykkiön, että ken -tahansa saattoi kummastella, mitä ne mahtoivat sisältää. Samoin ne -kulmikkaitten muotojensa vuoksi tietenkin huomattavasti erosivat -tavallisista säkeistä. - -En ollut kaukana Tukholman Oopperakellarista, kun olin saanut -puuhani loppuun suoritetuksi ja meninkin sinne saadakseni aamiaista -ja tapasin siellä kaksi tukholmalaista ystävää, runoilija Verner -von Heidenstamin ja maalari, professori Oskar Björckin, joista -jälkimmäinen seuraavana päivänä aikoi matkustaa Suomeen maalatakseen -täällä pari muotokuvaa. Heidenstam puolestaan ei ollut aivan -selvillä, mihin ryhtyisi, oli juuri palannut Gottlannista, jossa oli -oleskellut jonkun aikaa ja tuumi paraikaa, minne lähtisi viettämään -loppukesää. "Tule mukaan Suomeen", kehoitin minä puoliksi leikillä, -"purjehdin yöllä Sandhamnista, jossa veneeni on." "Se on kai kuten -tavallista täynnä pirun vehkeitä, joista pääsemme Siperiaan, jos joku -ne keksii", sanoi Björck ja minä myönsin, että tarkoitukseni oli -ottaa melkoisesti lastia, mutta lisäsin, ettei heillä matkustajina -luullakseni ollut mitään vaaraa. "Se vain höystää matkan huvia", -sanoi Heidenstam, "minä tulen mukaan." Ja hetken arveltuaan selitti -Björck samoin olevansa halukas lähtemään. - -Sovimme että tapaisimme hinaajalaivan luona, jonka oli määrä tulla -rantaan Musikaalisen akatemian luo, jossa siihen aikaan päivästä ei -ollut juuri lainkaan liikettä. Olin tilannut laivan kello 8:ksi, -etten tulisi Sandhamniin ennen pimeän tuloa enkä ollut sanonut mitään -matkan määrästä, vaan olin vuokrannut laivan saaristomatkaa varten -sovitusta tuntimaksusta. Kaikki olivat paikalla sovittuun aikaan. -Laiva oli tuskin laskenut rantaan, ennenkuin lastikin saapui kaksilla -kahden hevonen vedettävillä kärryillä ja melkein samaan aikaan -näkyivät molemmat matkustajamme tulevan läheisellä poikkikadulla. -Täsmällisempiä ei olisi juuri voitu olla. - -Säkit vietiin laivaan kädenkäänteessä -- aikaa ei varmasti kulunut -neljännestä enempää -- mutta jonkun verran joutilasta väkeä oli -kuitenkin keräytynyt paikalle töllistelemään. Ja kun olimme valmiit -lähtemään, tuli laivuri peräpuolelle tiedustelemaan, sallisinko erään -miehen seurata mukana. Hän oli juuri kysynyt laivurilta, voisiko hän -saada seurata mukana Sandhamnin, ja kun tämä oli vastannut ettei hän -tiennyt menisimmekö ollenkaan Sandhamniin, oli mies selittänyt, että -niin kyllä oli asian laita. Laivuri oli silloin luvannut tiedustella, -oliko minulla mitään sitä vastaan. Pyysin hänen näyttämään minulle -miehen ja menin heti keulapuolelle, mutta hän oli jo kadonnut. -Siis oli kuitenkin vakoilija ollut kintereilläni, luultavasti koko -päivän ja todennäköisesti Sandhamnista saakka, missä väen vilinä -kilpapurjehduspäivinä teki helpoksi jonkin agentin huomaamatta pitää -silmällä sekä minua että venettä. Joka tapauksessa tämä todisti, että -Sandhamnkin oli silmälläpidon alainen. Lähdimme kuitenkin matkaan -ja kunnolla päästyämme liikkeelle kerroin matkustajilleni pienestä -välikohtauksesta ja mitä johtopäätöksiä olin siitä tehnyt, lisäten, -että minä joka tapauksessa lähtisin purjehtimaan, mutta he saivat -vapaasti tehdä mitä halusivat. Kumpikaan ei empinyt seurata mukana, -vaikka Björck, jolla oli pieni kuusiviikkoinen tytär, joka päivällä -oli sairastunut johonkin lastentautiin, ehdotti että me siirtäisimme -lähdön siksi, kunnes hän seuraavana aamuna oli ehtinyt telefonoida -vaimolleen ja saada tiedon pikku potilaan voinnista. Suostuin ilman -muuta hänen ehdotukseensa -- sehän soi meille tilaisuuden muutaman -tunnin uneen, ja itse tunsin olevani suuresti sen tarpeessa päivän -kaikkien rasituksien jälkeen. - -Saapuessamme Sandhamniin oli kello suunnilleen kaksitoista, -minkätähden luonnollisesti oli niin pimeätä kuin yleensä kesällä -saattoi odottaa. Emme menneet lainkaan maihin, vaan laskimme -purjeveneen kylkeen ja heitimme säkit siihen, jossa miehistö heti -otti ne käsiinsä ja latoi paikoilleen. Koko lastinvaihdos ei kestänyt -puolta tuntia, jonka jälkeen me kaikki menimme makuulle hinaajalaivan -kääntyessä takaisin Tukholmaan. Sen miehistöstä ei kukaan ollut -käynyt maissa. - -Puhelinasema avattiin klo 8 aamulla ja professori Björck soudettiin -maihin niin aikaisin, että hän oli asemalla lyönnilleen. Mutta joku -oli sittenkin ehtinyt ennen häntä ja jo soittanut Tukholmaan. Hänelle -vastattiin heti ja hän alkoi kuvailla, miten eräs hinaajalaiva -edellisenä yönä oli tullut tänne, laskenut muutaman purjeveneen -kylkeen, purkanut joukon säkkejä siihen ja sitten höyrynnyt -matkaansa, kun muutamia herroja oli mennyt purjeveneeseen. Björck, -jota asianomainen ei tuntenut, sai kuulla koko jutun ja kertoi -saatuaan puhelimella rauhoittavia tietoja tyttärestään palatessaan, -ettei meidän suinkaan ollut onnistunut säilyttää salaisuuttamme kuten -olimme toivoneet. Hän oli juuri saanut kuulla asiaa selostettavan -jollekin Tukholmassa -- hyvällä ruotsinkielellä, lisäsi hän. - -Oli ilman muuta selvää, että minua oli pidetty silmällä sekä -Tukholmassa että Sandhamnissa ja otaksuttavaa, että silmälläpitäjiä -niinikään oli Furusundissa, joka oli toinen idästä päin pääkaupunkiin -johtava yleinen kulkureitti. Ja enemmän kuin otaksuttavaa oli, että -Suomessakin ainakin satamat olivat vartioituja. Ei siis käynyt -laatuun lainkaan näyttäytyä minkään sataman läheisyydessä ja kun -luultavasti siellä täällä kulkureiteillä oli tullilaivoja, joilla -oli määräykset pitää meitä silmällä, oli selvästi varovaisinta niin -paljon kuin mahdollista välttää niitä paluumatkalla. - -Jo ennenkuin olin lähtenyt Tukholmaan, olin sanonut miehistölle, -että me purjehtisimme erääseen kohtaan Hangon itäpuolella ennen -kuin poikkeaisimme saaristoon, tämä siltä varalta että heiltä -tiedusteltaisiin sitä. Nyt se oli hyvin tarpeen. Nostimme purjeet ja -ohjasimme Sandhamnista tavallista laivareittiä, kuten aikoen Hankoon, -varmoina siitä että sähköteitse ilmoitettaisiin asianomaisille -meidän matkasuuntamme. Samaa suuntaa seurattiin sitten niin kauan -kuin meidät voitiin kiikarilla nähdä Sandhamnista, itse asiassa aina -siihen saakka kuin Bogskärin majakka, joka on jonkun matkan päässä -Itämerellä Suomen puolella, oli purjeveneestä suoraan pohjoiseen. -Siellä muutin suuntaa ja ohjasin Utötä kohti, hyvän matkan -Hangosta länteen. Olin sopinut, että lastimme otettaisiin vastaan -Riilahdessa, Aminoffien sukukartanossa, joka on sisäsaaristossa -Bromarvin kappelissa, Hangosta luoteeseen. Oli jotenkin varmaa ettei -kenenkään päähän pälkähtäisi pitää silmällä paikkakunnan mitätöntä -postikonttoria. Valtavan kirjalähetyksen lähettämistä varten oli -Riilahteen kutsuttu kaksi neitiä ent. "Nya Pressenin" konttorista. -He olivat ottaneet osaa samanlaisiin toimituksiin joskus ennenkin. -Päästäkseen sinne oli käytettävä reittiä, joka kulki aivan n.k. -Hangonmaan ohi, s.t.s. ohi sen niemen tai maakaistaleen, jolla -Hangon kaupunki on, ja lisäksi osa matkasta sikäläisen tulliaseman -näköpiirissä. Nyt oli todennäköisesti, siitä oli vakoilu Tukholmassa -pitänyt huolen, kaikkia suurempia tulliasemia varoitettu ja niinpä -olivat tavalliset reitit ja tiet meiltä tukossa. Sen vuoksi olin -valinnut Utön reitin, joka kauempana saaristossa haaraantui kolmeen -eri suuntaan ja josta myös noudattamatta mitään yleistä kulkureittiä -saatoimme päästä päämääräämme. - -Aluksi vähensimme purjeita, ettemme saapuisi Utöhön ennen pimeän -tuloa. Siellä saattoi kenties olla joku tullivene -- sellainen oli -alituiseen liikkeellä lähivesillä, mutta sen asemapaikka ei ollut -Utössä eikä siis voitu otaksua sen olevan yötä siellä -- ja me -tahdoimme mieluimmin liikkua niin huomaamatta kuin mahdollista. -Kukaan meistä ei ollut aikaisemmin ollut Utössä, minkävuoksi -perehtyminen seutuun pimeän tultua tuotti erinäisiä vaikeuksia. Ainoa -minkä varmasti tiesin oli, ettei kompassiin siellä ollut luottamista -merenpohjassa esiintyvien laajojen rautamalmikerrosten vuoksi, mikä -aiheuttaa kompassin osoittamaan väärin. Korkeatorninen majakka -kuitenkin näkyi kauas merelle. - -Kuta lähemmäksi tulimme, sitä enemmän kiihtyi merenkäynti, ei -tuuli vaan meri, ja siellä mistä aallot tulivat kävi taivas yhä -synkemmäksi. Oli selvää että oikea lounaismyrsky oli tulossa, sillä -sieltä aallot vyöryivät. Lopulta tuli niin pilkkosen pimeä, ettei -voinut erottaa merimerkkejä, vaikka merikorttien mukaan niitä piti -olla melkoisen kaukana merellä. Ainoastaan majakka loisti, mutta -olimme tulleet liian lähelle maata uskaltaaksemme ohjata suoraan -majakkaa kohti. Ja meri aaltoili korkeampana joka minuutti. Lopulta -keksimme suurenpuoleisen lastihöyryn, joka sytytetyin lyhdyin -tuli idästä päin ja selvästi aikoi Utöhön. Me ohjasimme suoraan -sitä kohti ja sitten sen vanavedessä majakkaa kohti. Tähän eivät -huolemme kuitenkaan kokonaan päättyneet. Olimme päättäneet yön -aikana purjehtia Lohmin luotsi- ja tulliasemalle, jossa neljä -kulkureittiä yhtyy, niin ettei kukaan tarkoin voinut sanoa, mistä -olimme tulleet siinä tapauksessa, että joku aamunkoitteessa olisi -keksinyt meidät. Mutta sitä varten tarvitsimme luotsin, kun ei -kukaan meistä tuntenut kulkureittiä emmekä uskaltaneet purjehtia -ainoastaan johtoloistojen mukaan kallisarvoisine lasteillemme. -Luotsi kutsuttiin "väläyttämällä", s.t.s. näyttämällä ylimääräistä -valoa, paitsi laivalyhtyjä, suunnilleen miehen korkeudella -kannen yläpuolella, ja kun reitti oli käynyt yhä ahtaammaksi, -oli meidän oltava paikoillamme, kunnes hän tuli. Teimme niin ja -se oli kaikkea muuta kuin helppoa, kun aallokko oli Silläaikaa -kiihtynyt huomattavasti ja sai purjeveneen jyskyttämään tavalla, -joka ei ollut lainkaan miellyttävää vähemmän meritottumusta -omaaville veneessäolijoille. Hetken kuluttua tuli kuitenkin luotsi -purjeveneellä, n.k. verkkoveneellä, ja koetti purjehtien päästä -luoksemme, mutta se havaittiin mahdottomaksi ankaran aallokon tähden, -joka heitti luotsiveneen syrjään aina kuin se tuli niin lähelle -meitä, että toivottiin manööverin onnistuvan. Kolmasti he uudistivat -yrityksen ja joka kerta näimme veneen varjokuvan piirtyvän pilveä -vastaan korkealla yläpuolellamme, jossa se kohoutui aallon harjalle, -mutta joka kerta aalto heitti sen takaisin. Viimein huusi joku -luotsiveneestä kysymyksen, voisimmeko pitää purjeveneemme tuulessa -vielä hetken, he ottaisivat purjeet alas ja koettaisivat soutaa -luoksemme. Vastasin myöntävästi ja minua kehoitettiin pitämään -kaksi miestä valmiina vastaanottamaan luotsia. Hetken levottoman -odotuksen jälkeen he tulivat vihdoinkin. Mieheni, jotka makasivat -pitkällään kannella, pitivät oikealla hetkellä varansa ja vetivät -luotsin veneeseen kuin käärön ja melkein samassa hetkessä oli vene -hävinnyt pimeyteen. "Hyvää iltaa, hyvää iltaa!" -- sanoi luotsi -tullessaan peräkeulaan ja päästäessään minut peräsimestä -- "mistä -herrat tulevat tässä Jumalan ilmassa?" Vastasin että tulimme Ruotsin -puolelta ja aioimme Lohmiin ensi aluksi. Purjevene kääntyi tuuleen ja -alkoi mennä myötäistä majakan sivu ja edelleen pitkin reittiä. Vauhti -oli hyvä yhä kiihtyvässä tuulessa ja lisääntyvässä pimeydessä, joka -ei näyttänyt tuottavan luotsillemme mitään vaikeuksia. Pian liityin -sen vuoksi salongissa oleviin matkustajiin, jossa pöytä sillaikaa oli -katettu, ja autoin heitä tyhjentämään alaa edestään. - -Suorastaan uskomattoman lyhyessä ajassa olimme Lohmissa -- -myötälaitainen oli purjeveneen vahvin puoli, silloin se hyvässä -tuulessa teki aina neljätoista solmua -- ja siellä ankkuroimme. -Olikin jo aika, sillä tuskin olimme saaneet purjeet alas, ennenkuin -ensimmäinen myrskyvihuri tuli sateen kera pieksäen merta, kunnes koko -avara Lohmin poukama kiehui kuin pata tulella. Luotsimme meni maihin -ja me kävimme makuulle kaikki tyyni. Muutaman tunnin perästähän -meidän piti edelleen. - -Tuskin oli alkanut valjeta, ennenkuin ravistelin miehistöä, purjeet -nostettiin ja me lähdimme uudelleen matkaan. Ei kukaan ollut Lohmissa -kiinnittänyt meihin vähintäkään huomiota. Kaikki oli käynyt laskujen -mukaan. Ja yhtä hyvin sujui matka edelleen. Hetken purjehdimme pitkin -reittiä, mutta kun olimme tulliaseman näköpiirin ulkopuolella, -jätimme sen ja jatkoimme hetken pysäyksen jälkeen yli suurien selkien -Hangon länsipuolella koillista kohden tullaksemme Riilahteen. Olimme -olleet ankkurissa joitakin tunteja, ettemme tulisi Hankoniemen -läheisyyteen ennen hämärän tuloa. Ei voinut niin tarkoin tietää -kuinka suurta uutteruutta kenraalikuvernöörin vaanijat osoittaisivat -ja jostain kohdalta niemimaalla saattoi kyllä meidät keksiä. Mutta -tämä varovaisuus oli tulla turmaksemme. - -Pimeä oli jo tullut, kun käännyimme pohjoista kohti sille reitille, -joka rannikkoliikennettä varten on luodittu aina Riilahteen saakka. -Merikorteissamme ei kuitenkaan ollut muuta kuin tämän reitin alku -ja sekin väärin. Sen sijaan, että se olisi osoittanut reitin -kulkevan länteen eräästä pienestä saaresta, osoitti se itään tästä -saaresta. Verrattain vinha tuuli vei meitä eteenpäin hyvää vauhtia, -toiset olivat menneet kajuuttaan juomaan kupin teetä -- kun samassa -purjevene kohoutui, kuului rapiseva ääni ja me olimme hiljaa. Olimme -ajaneet karille! - -Purjeet tulivat nopeasti alas ja melkein yhtä nopeasti tulivat -matkustajat kannelle. Luotauksesta kävi selville, ettei meillä -ollut juuri enempää kuin kolme ja puoli jalkaa vettä kölin alla -ja että matalin paikka oli keskellä veneen alla, niin hyvällä -vauhdilla olimme tulleet. Tarkempi tutkimus osoitti, että karikko -oli hyvin pieni. Kaikkialla ympärillä oli syvää vettä. Sitten heräsi -kysymys, mitä nyt oli tehtävä, kun oli selvää, ettei mitään voitu -toimittaa käsivoimin. Purjevene oli aivan liian kovassa lastissa -ja siinä oli sitäpaitsi 2,000 kg:n rautaköli. Oli mahdotonta aivan -tyynesti jäädä siihen missä olimme ja odottaa jotain laivaa, joka -ottaisi lastimme meidän irroittaessamme purjevenettä, sillä silloin -meidät ehdottomasti nähtäisiin Hangosta ja parhaimmassa tapauksessa -tiedoitettaisiin merihädässä oleviksi, jolloin epäilemättä joku -pienempi höyrylaiva tulisi paikalle auttamaan meitä, mutta -todennäköisesti myös pääsisi selville siitä keitä olimme ja mitä -lastia meillä oli. - -Hetken mietittyämme sinne ja tänne päätin yrittää päästä irti. -Kallioriutan matalin kohta oli kuten sanottu jotensakin keskellä -kölin alla. Siitä sivuille päin veden syvyys nopeasti lisääntyi. -Panin sen vuoksi kaikki miehet työhön muuttamaan niin paljon lastia -kuin mahdollista kauimmaksi keulaan, jonne se ladottiin kannelle. -Siten onnistui minun saada purjeiden avulla purjevene kääntymään niin -paljon, että tuuli, joka edelleen oli aika voimakas, joskin hieman -epätasainen, puhalsi suoraan perän puolelta. Sen jälkeen nostettiin -kaikki purjeet ja avattiin "varikseksi" -- isopurje toiselle, -keulapurje toiselle puolen -- jonka jälkeen miehistö ja matkustajat -lähetettiin kauimmas keulaan ja minä yksin jäin peräsimeen. Mainingit -avoimelta mereltä kierivät ja löivät veneen perää vastaan, mutta -eivät kyenneet horjuttamaan sitä. Tuuli puhalsi epätasaisin puuskin -kykenemättä muuhun kuin pullistamaan purjeet äärimmilleen. Mutta -sitten tuli yhdellä kertaa suurenpuoleinen maininkiaalto ja samalla -vinhempi puuska. Perä keveni -- kölin alta kuului rapiseva ääni --- puuska jatkui -- uusi aalto sattui veneeseen -- rapina jatkui --- keula laskeutui hieman -- ja me liu'uimme karilta. Manööveri -oli onnistunut. Olimme 4 3/4 jalkaa syvässä uivalla purjeveneellä -purjehtineet tuskin kolme ja puoli jalkaa syvässä olevan karin yli. - -Halua jatkaa pimeässä ei meillä kuitenkaan ollut. Purjevene -ankkuroitiin tyynen puolelle erään saaren taakse, lasti pantiin -uudelleen paikoilleen ja koko seurue kömpi makuulle muutamiksi -tunneiksi. Aamun sarastaessa nostettiin purjeet ja me jatkoimme -odottamatta keskeytynyttä purjehdustamme Riilahteen, jonne saavuimme -muutaman tunnin kuluttua. Lasti purettiin melkein heti ja ajettiin -taloon, jossa sen odottavat neidit ottivat huostaansa, panivat -paketteihin ja aikanaan toimittivat tilaajille. Salakuljetus oli -onnistunut huolimatta kaikista vakoojista ja nuuskijoista. - -Toinenkin vakoiluyritys Tukholmasta on kertomisen arvoinen, jos ei -muun vuoksi niin osoittaaksemme, kuinka helposti saattoi kaikki -kenraalikuvernöörin ponnistukset häpeään, jos hiukankaan oli onnea. -Sillä kertaa olin purjehtinut aina Tukholmaan saakka, jossa olin -purteni sijoittanut kuten tavallista pursiklubin venevalkamaan -Kastellholmiin. Se oli vähän matkan päässä maasta, aivan lähellä -siellä olevaa paviljonkia, niin että meidän lastimme voitiin -tuoda sinne vesitse, soutuveneissä Kastellholmin ympäri. Eräänä -yönä otimme sen vastaan ja sijoitimme sen heti paikoilleen, niin -että päivän sarastaessa emme millään tavalla ilmaisseet luvatonta -tapahtuneeksi tavallisella huvipurrella. Mutta tuuli oli kaikkea -muuta kuin suotuisa. Koko päivän tuuli idästä, kuten muuten oli -tehnyt useita päiviä aikaisemmin, niin useita itse asiassa, että -täydellä syyllä saattoi odottaa muutosta, sillä ainakin kesällä -itätuuli harvoin puhaltaa monta päivää peräkkäin. Päätin sen vuoksi -odottaa muutosta ja pidin tarkoin säätä silmällä. Iltapäivällä olin -lähtenyt purjeveneelle ollakseni paikalla, jos muutos tapahtuisi. -Tuuli oli hiljennyt huomattavasti, näytti tulevan aivan tyyni illaksi -ja silloin saattoi odottaa tuulta uudelta suunnalta joko auringon -laskiessa tai myös sen noustessa seuraavana aamuna. - -Klubivalkamassa oli kaikki tyyntä. Hyvin harvoja veneitä oli -siellä, kuten aina on laita kesällä, jolloin useimmat purjeveneet -ovat omistajiensa kesähuviloilla tai purjehdusmatkoilla laajassa -ja kauniissa saaristossa. Siinä istuessani ja parhaani mukaan -koettaessani hillitä kärsimättömyyttäni näkyi kauempana reitillä -suurenpuoleinen purjevene tulossa täysin purjein. Se oli punaiseksi -maalattu, mikä oli varsin harvinaista Tukholman seuduilla ja sillä -oli sitäpaitsi klubilippu, josta sen heti tunsi venäläiseksi. -Eräs miehistäni oli nähnyt sen aikaisemmin Suomessa ja tunsi -silmänräpäyksessä purjeveneen kreivi Bergin omaksi, jolla oli -kotipaikkanaan Riika tai sen lähistöt, ja joka usein kesän aikana -risteili Suomen saaristossa. - -Purjevene tuli satamaan ja ankkuroi aivan meidän lähellemme. Kolme -herraa, joista yhden olin tuntevinani kenraalikuvernöörin kansliassa -palvelleeksi entiseksi chevalier-kaartin upseeriksi, nuoreksi kreivi -Bergiksi, astui maihin, ja kaksi heistä lähti kaupunkiin. Mutta ent. -kaartinupseeri tuli klubipaviljonkiin, joka oli aivan vieressä, -ja istuutui ikkunan ääreen, josta näki sekä venevalkaman että -purjeveneet. Hän istui siinä runsaasti puolen tuntia selvästi pitäen -silmällä jotakuta tai jotakin. - -Näytti suorastaan siltä kuin hän olisi pitänyt silmällä meitä. Hänhän -kuului sanomalehtikomiteaan ja niinpä saattoikin otaksua hänen -olevan etsiskelemässä sen alan salakuljettajia. Kuta pitemmäksi -odotus kävi, sitä varmemmaksi tunsin itseni siitä, että hänen -sitkeä tarkkaavaisuutensa todella tarkoitti meitä -- ja samalla -työskentelivät aivoni yhä kiihkeämmin suunnitellen miten välttää -hänen huomionsa. Tuuli oli sillaikaa kokonaan tyyntynyt. Oli -ehdottoman tyyni kuten tapaa olla vain silloin, kuin on tuulenmuutos -odotettavissa. Ja kun useita päiviä peräkkäin oli tuullut idästä, -saattoi panna kymmenen yhtä vastaan, että tuuli, kun sitä tuli, -puhaltaisi joltain muulta taholta. Lopulta olin saanut odotuksesta -tarpeekseni, sanoin miehistölle että pitivät itsensä lähtövalmiina -minä hetkenä hyvänsä ja lähdin lähimpään telefoonikioskiin. Sieltä -soitin höyryveneyhtiön konttoriin ja tilasin pienen hinaajalaivan -hinaamaan erään purjeveneen Vaxholman ulkopuolelle ja lähdin takaisin -venevalkamaan. - -Siellä ei ollut mitään muutosta tapahtunut. Ainoastaan yksi -miehistäni oli sillaikaa ollut maissa ja silloin oli eräs venäläisen -purren miehistöön kuuluva vanhempi mies pitänyt jonkunlaisen -ristikuulustelun tiedustellen m.m. koska me lähtisimme, minne -suuntaisimme kulkumme j.n.e. saaden hyvin epämääräisiä vastauksia --- luonnollista kyllä, sillä mies ei itse tiennyt mitään. Hetken -kuluttua tuli sitten hinaaja, antoi meille köyden ja niin lähdimme -matkaan. Ilma oli edelleen yhtä tyyni ja pysyi sinä koko ajan, kunnes -tulimme Vaxholman ulkopuolelle. Siinä missä reitti eroaa Furusundiin, -toinen Sandhamniin, ankkuroimme ja erosimme hinaajasta, jonka jälkeen -kaikki miehet lähetettiin makuulle, mutta itse jäin kannelle pitämään -varalla tuulta, jota auringonnousussa odotimme. Se tuli jo varhemmin, -ensin yksinäisinä vihureina, mutta vähitellen yhä navakammin, -kunnes oikein vinha tuuli puhalsi. Ja se puhalsi lounaasta. Olin -heti kun ensi väreet vedenpinnalla osoittivat, että tuulta oli -tulossa, ravistellut miehistön hereille, sitten nostimme purjeet ja -lähdimme matkaan. Teimme taivalta niin hyvää vauhtia, että saavuimme -Sandhamniin heti auringonnousun jälkeen ja laskimme edelleen merelle -samaa vauhtia. Tuuli pysyi samana ja vei meidät lyhyessä ajassa -ohi Bogskärin majakan, jonka sivuutimme pari pituusminuuttia siitä -pohjoiseen ja jatkomme itäänpäin, Hankoa kohti. - -Tarkoitukseni oli oikeastaan ollut laskea saaristoon heti Hangon -itäpuolelle ja sieltä purjehtia erään hyvän ystävän kesähuvilalle, -josta lasti sitten olisi toimitettu edelleen toisella tavalla. -Mutta kun tuuli puhalsi yhä eikä vaimentunut auringon laskiessa -illalla, päätin minä jatkaa. Jos Tukholmassa oleva venäläisen -purjevene oli, kuten meidän täytyy otaksua, liikkeellä meidän -tähtemme, oli todennäköisesti sekä Hankoa että muita seutuja -sähköteitse varoitettu, minkä vuoksi saattoi käydä niin, että me, -jos noudattaisimme suunnitelmaani, purjehtisimme suoraan herrojen -nuuskijain kitaan, jotka eivät hyvinkään voineet tähystellä kauas -merelle. - -Siellä olimme joka tapauksessa turvassa, minkävuoksi jatkoimme samaa -suuntaa kuin ennenkin. Tuuli puhalsi navakasti lounaisesta, tunnin -toisensa jälkeen, koko yön. Hangon majakan sivuutimme kolmen neljän -peninkulman päästä ja yhä puhalsi tuuli yhtä tasaisesti ja navakasti. -Aamulla oli Rönnskärin (Porkkalan) majakka näköpiirissämme ja silloin -muutin minä suunnan koilliseen ja ohjasin Barösundin selälle. Silloin -olimme olleet 22 tuntia matkalla ankkuripaikaltamme aivan Vaxholman -luona. - -Ja lounainen puhalsi edelleen, yhtä tasaisesti ja navakasti. Se -antoi ajattelemisen aihetta. Oli aivan yksinkertaisesti mahdotonta -että kukaan, vaikka olisivatkin saaneet varoituksen, saattoi -odottaa meitä niillä seuduin, missä todella olimme, niin lyhyen -ajan kuluttua. Korkeintaan saatettiin tiukentaa tähystystä näihin -aikoihin Hangon seuduilla. Päätin sen vuoksi purjehtia suoraan -Helsinkiä kohti, jossa meitä varmastikaan ei odotettu. Varovaisinta -kenties oli olla purjehtimatta tavalliseen purjevenevalkamaan, jossa -meidät luultavasti tunnettiin siksi hyvin, että joku sivullinenkin -saattoi saada vihiä tulostamme. Ohjasimme siis Hietalahdensatamaan, -jossa purjeveneet eivät yleensä liikuskele, pääsimme perille -onnettomuuksitta ja ankkuroimme pienen matkan päähän laiturista. -Sen jälkeen soudatin itseni heti maihin ja puhelimitse toimitin -höyryveneen hinaamaan meidät erään tuttavien asuman huvilan luo, -jossa lastin purkaus tuli tapahtumaan. - -Neidit Nya Pressenin konttorista olivat tälläkin kertaa auliisti -apunamme ja muuttivat pariksi päiväksi purjeveneeseen, kunnes koko -lasti oli asianomaisille toimitettu ja aikalailla huvia tuotti meille -nähdä, miten santarmipäällikkö, eversti Freyberg, kenraalikuvernöörin -innokkaimpia vainukoiria, joka asui eräässä huvilassa aivan lähellä, -jokapäiväisillä kaupunkimatkoillaan sivuutti purjeveneen aivan lyhyen -matkan päästä. Hän ei voinut aavistaakaan sellaista röyhkeyttä, että -tilapäistä toimituskansliaa hoidettiin aivan hänen nenänsä edessä. - -Myöhemmin kävi huomattavasti vaikeammaksi salakuljettaa maahan -suurempia lasteja. Sitä mukaa kuin korkeiden viranomaisten -yritykset päästä liikkeestä selville epäonnistuivat, tulivat he -kuitenkin vahingosta viisaammiksi ja vahdinpito kävi samassa määrin -tiukemmaksi. Lopulta lupasi kenraalikuvernööri 10,000 markan -palkinnon kiusallisen purjeveneen kiinnisaamisesta tai ilmiannosta, -joka johtaisi kiinnisaamiseen, ja samaan aikaan hän antoi senaatin -määrätä monin verroin suuremman summan samassa tarkoituksessa -työskentelevälle venäläiselle höyrylaivalle. Se kuului muuten Venäjän -valtiolle, oli nimeltään Bomba ja sen asemapaikkana oli Viapori. Koko -kesän, jolloin sitä käytettiin vakoilutyöhön, sai se tehdä matkoja -Helsingin ja Ahvenanmaan välillä, luultavasti sen päällystön ja -miehistön suureksi iloksi, joilla tuskin oli mitään Suomen valtion -kustantamaa kesähuvittelua vastaan. Mutta kuka sai suurimman osan -niistä 40,000 mk:sta, jotka oli määrätty laivan vuokraksi, sitä ei -ole koskaan saatu selville. - -Eräs matka niiltä ajoilta kuvattakoon myös tässä antaakseen -lukijoille käsityksen siitä, miten meidät alituiseen pakotettiin -purjehtimaan uusia teitä ja kuinka tarkkaavainen sai olla säilyäkseen -ehyin nahoin lasteineen. Olin jo aikoja sitten suostunut tuomaan -myöskin venäläistä kirjallisuutta ja tämä ei ajan mittaan voinut -säilyä salaisuutena korkeilta viranomaisilta. He pääsivät piankin -selville siitä, että venäläisiä painotuotteita joukoittain tuotiin -Suomen kautta, sitäkin helpommin, kun asiasta sovittiin titulus -Asevin kanssa. Tukholmassa toimivan vakoilun kautta, jota niinikään -oli huomattavasti kehitetty, saivat he selville, että venäläinen -kirjallisuus, joka painettiin Euroopan eri paikoissa, osoitettiin -minulle Tukholmaan ja silloinhan oli johtopäätös selvä, että nämäkin -painotuotteet tuotiin maahan minun purjeveneelläni. Tämän vartiointia -tiukennettiin yhä, niin että sittemmin hyvin harvoin enää purjehdin -Ruotsin pääkaupunkiin saakka. Tavallisesti jätin purren ankkuriin -johonkin kätköisään lahteen saaristoon, soudatin itseni lähimpään -laivalaituriin ja lähdin sieltä Tukholmaan tavallisena matkustajana. -Kaupungissa pantiin sitten painotuotteet erilaisiin suojuksiin ja -vietiin rahtitavarana tavallisella vuorolaivalla lähimpään laituriin -saaristossa sekä sieltä soutuveneellä purjeveneen ankkuripaikalle. - -Kerran olin jättänyt sen lähelle Norrtäljeen vievää reittiä ja -sinne toin laivalla ne tavarat, jotka oli saatava Suomeen. Sinne -oli suunnilleen tunnin matka Furusundista ja kaikki kävi toiveitten -mukaan, purjeveneeltä oli lähetetty vene minua vastaan, otti lastin -mukaansa ja vei sen heti edelleen. Heti kun olimme saaneet sen -tavarat alukseen, nostettiin purjeet ja me lähdimme matkaan Arholman -majakka- ja luotsiaseman sivu johtavasta kulkuaukosta. Sieltä -purjehdimme pohjoiseen, pysyttäytyen niin lähellä Ruotsin rantaa kuin -mahdollista, ettei meitä nähtäisi niistä kahdesta vartiolaivasta, -jotka sittemmin säännöllisesti -- tai ainakin niin kauan kuin myrsky -ei raivonnut -- olivat Ahvenmerellä tähystämässä, toinen pohjois- ja -toinen eteläosassa. Vasta kun olimme saapuneet Märketin majakan -pohjoispuolelle käännyimme itäänpäin ja purjehdimme hiljalleen -"Storbrottenia" kohti, joka on laajalle ulottuva ja vaarallinen -karikko Ahvenanmeren pohjoisväylän suulla. Nyttemmin on siellä -majakkalaiva, mutta siihen aikaan ei sellaista ollut. - -Tuuli oli kuitenkin heikontunut huomattavasti ja voimakas virta, joka -joskus kulkee pohjoiseen, mutta useimmiten etelään, tuli huolimatta -eteläisestä tuulesta pohjan puolelta ja vei meitä hiljaa Danön -luotsipaikkaa kohti tai oikeammin Ahvenanmaan ulkopuolelle. Jonkun -matkan päässä merellä oli kaksi miestä verkkoveneessä pyydyksiään -laskien ja kun me hitaasti sivuutimme heidät, puhuttelivat he meitä, -tiedustaen mistä me tulimme ja minne aioimme. Olimme valmistuneet -kysymysten varalta, jonka vuoksi minä menin kajuuttaan, jättäen -peräsimen eräälle miehistäni, jota etukäteen oli neuvottu, ettei hän -antaisi mitään oikeita tietoja. - -Hän vastasi siis että tulimme Grisslehamnista ja aioimme -Uuteenkaupunkiin ja hetken kuluttua parani tuuli jonkun verran, -niin että pääsimme pois epämieluisen uteliaasta naapuristosta. -Tuuli yltyi vielä hieman, niin että sivuutimme Storbrottenin ja -jouduimme Ahvenanmaan pohjoispuolelle, mutta siellä se hetkeksi -tyyntyi täydellisesti. Ja kun se uudelleen alkoi puhaltaa, tuli se -pohjan puolelta luoteesta. Siihen aikaan olimme tulleet Koxvanin -tunnusmajakan näköpiiriin, josta eräs reitti lähtee etelään, -Bomarsundia kohti. - -Sinne meidän tiemme oli, mutta sillä välin oli tullut liian pimeä -uskaltaaksemme tuntemattomille, ahtaille vesille, jonka vuoksi -pidimme parhaana jäädä reitin suulle, kunnes uudelleen tuli valoisa. -Jo parin tunnin kuluttua valkeni ja ohjasimme reitille ja tulimme -puolen tunnin kuluttua luotsiasemalle. Tiesimme, että täältä erästä -merkitsemätöntä reittiä pääsi suoraan Kihtiin ja edelleen Kumlingeen -jonne aioimme, mutta ei kukaan meistä ollut aikaisemmin ollut näillä -seuduin eikä tuntenut reittiä. Meidän täytyi siis ryhtyä ainakin -puheisiin luotsien kanssa ja nostimme sen vuoksi luotsilipun niin -pian kuin olimme tulleet aseman näkyville. Mutta kukaan ei vastannut, -ei kukaan tullut, ei silloin kuin sivuutimme aseman eikä silloin kuin -käännyimme ja purjehdimme sivu vielä kerran. Reitti oli hyvin kapea, -ja manööveri oli kaikkea muuta kuin helppo, minkä vuoksi viimein -lähetimme veneen maihin käskien laivamiehen, joka souti, mennä -luotsiasemalle herättämään asianomaisia, jotka ilmeisesti nukkuivat -kaikessa rauhassa. Olimme sillaikaa paikoillamme ja neljänneksen -kuluttua palasi lähettimme tuoden tiedon, että luotsi oli tulossa -lisäten, että molemmat olivat maanneet ja nukkuneet. Luotsiasemalla -ei ollutkaan kuin kaksi luotsia, ja heitäkin harvoin tarvittiin. -Hetken kuluttua tuli luotsi ja vastasi kysymykseen, tunsiko hän -merkittömän reitin, että hän kyllä tunsi sen, mutta ettei hän ollut -oikeutettu luotsaamaan sitä tietä. "No, onko teillä oikeus maata ja -nukkua asemalla kenenkään pitämättä vahtia?" kysyin minä. Hän vastasi -kieltävästi, mutta kun vain harvoin laiva kulki tästä sivu, ei sen -ollut niin tarkoin väliä. Kysyin häneltä edelleen, emmekö voisi -kuitata laiminlyöntiä sillä, että hän luotsaisi meidät Kumlingeen. Ja -kun hän irvisteli "kai se käy laatuun", lähdimme ilman muuta matkaan. - -Tuuli oli yltynyt huomattavasti ja kiihtyi koko ajan, niin että -puhalsi puolimyrskynä ennen kuin tulimme Kihtiin. Mutta se puhalsi -luoteesta, joten meillä oli melkein myötätuuli, ja koko purjehdus -Kumlingeen kävi niin nopeasti, että tulimme perille paljon ennen -laivan lähtöä Turkuun ja meillä oli hyvää aikaa viedä valmiiksi -laitettu ja osoitettu lasti maihin. Kun laiva tuli, vietiin se -siihen, ja me olimme esteettömät purjehtimaan pois, minkä heti -teimmekin. Kumlingessa emme olleet maissa muuta kuin laivalaiturissa, -joka oli kylän näköpiirin ulkopuolella ja tämän asukkaista ei kukaan -näyttäytynyt ennen laivan tuloa, s.o. sitten kun me olimme vieneet -säkkimme laiturille, jossa ne näyttivät erinomaisen viattomilta. Ei -kellään siis oikeastaan ollut syytä epäillä mitään luvatonta. Mutta -kuitenkin saapui muutamia päiviä myöhemmin moottoriveneellä eräs -painoasiamies erään toisen olion kanssa, joka näytti olleen joku -tiedustelija, ja heidän onnistui eri henkilöitä kuulustellen urkkia -niin paljon, että purjeveneen identtisyys tuli todistetuksi ja tämä -tuontireitti oli siis turmeltu. - -Moottorivene, varsin tilava ja mukava, oli painoasiamiehineen useita -viikkoja kesällä Turun ja Ahvenanmaan välisessä saaristossa pitämässä -meitä silmällä, mutta sen ei onnistunut nähdä meitä edes vilaukselta. -Me olimme, siitä kiitos tiedoitusten, joita alinomaa saimme, -melkoisen selvillä sen retkistä sinne ja tänne ja tiesimme siis -mitä seutuja meidän oli vältettävä. Tarkoin katsoen palveli se vain -painoasiamiehensä kesähuvina, joka varoi tekemästä tutkimusmatkoja -muulloin kuin kauniilla ilmoilla ja ylipäänsä oli aloillaan jossakin -sopivassa lahdessa. Kaikkiaan se oli, kuten niin monet muut, vain -epäonnistunut yritys päästä salakuljetuksen perille. - -Tämän niin sanoakseni suuremman salakuljetuksen ohella, joka -oikeastaan käsitti kirjoja, lentokirjasia ja muuta mikä oli -tarkoitettu suuren yleisön hyväksi, niin hyvin suomalaisen kuin -venäläisen, jatkui koko sinä aikana, jonka n.k. routavuodet -käsittivät, s.t.s. viiden vuoden aikana melkein säännöllinen -pienempien painotuotteiden, etupäässä "Vapaan Sanan" tuonti. -Ja sitä tuontia harjoitettaessa oli menettelytapoja muutettava -niin usein kuin mahdollista, sillä vain alituiseen uusia tapoja -käyttäen saattoi jotakuinkin varmasti päästä tullin ja sensuurin -ohi. Toimintatapa oli perustettu sille yksinkertaiselle ja -- -kuten tulokset osoittivat -- terveelle periaatteelle, että herrat -nuuskijat kaikenlaiset eivät mitenkään etukäteen voineet saada -selville mitä tapaa kussakin eri tapauksessa käytettäisiin. He -saattoivat ainoastaan ruveta epäilemään, jos samaa tapaa käytettiin -pitkän aikaa. Vaikeinta oli liike tietenkin talvella, jolloin -ainoat kulkuneuvot, mitä käytettävissä oli, olivat talvilaivat. -Jonkun ainoan kerran kai tuotiin painotuotteita Haaparannan ja -Tornion kautta, mutta säännöllisesti matkustajien mukana laivalla -ja heidän oli käytettävä mitä erilaatuisimpia suojuksia. Rohkeimpia -olivat, kun oli kysymys salakuljetuksesta, epäilemättä naiset, -mutta riippuiko tämä luonnollisista taipumuksista ammattiin vaiko -puuttuvasta vaarantajusta, sitä en ota ratkaistakseni. Varmaa vain -on, että ilman naisia ja heidän halukkaisuuttaan auttaa olisi koko -sanomalehden painattamisyritys, vaikka kuinkakin pienikokoisen, -ulkomailla ja sitten sen tuominen maahan sivu kaikkien viranomaisten, -aivan varmasti ollut mahdoton toteuttaa. Toisinaan lähetettiin lehti -kyllä ominpäinkin, kätkettynä johonkin huonekaluun missä se osittain -sai korvata sisustuksen tai suljettiin se kaksinkertaisten seinämien -väliin, mutta useimmiten se kuitenkin kulki jonkun matkustavan -naisen seurassa, joka matkatavaroittensa mukana kuljetti milloin -kukkakorin, jonne "Vapaat Sanat" oli kätketty mullan alle, milloin -hedelmätynnyrin, leivoksen, jonka sisus oli painotuotteita ja -milloin muuta sekalaista. Matkavaippa, jonka päällisen ja sisusteen -välissä oli suuri määrä taskuja kokoonkäännetyn lehden mukaisiksi -sovellutettuina, samaten sisustettu hame, nahkapäällysteinen -matkahuopa samoin päällisen ja nahkan välistä taskuilla varustettu -ja monet muut sen kaltaiset kappaleet tekivät useita matkoja edes -takaisin, jolloin kuitenkin oltiin niin varovaisia, ettei sama -esine kahta kertaa peräkkäin tullut samaan Suomen satamaan, vaan -vuorotellen Hankoon ja Turkuun. - -Varsin laajassa mitassa käytettiin tapaa lähettää lehti tarkoitusta -varten sisustetuissa matkatavaroissa. Oli sekä käsipakaasia että -matkakirstuja, jotka olivat sisustetut niin ovelasti, ettei juuri -voitu epäillä niiden sisältävän muuta kuin tavallista matkatavaraa. -Päävaikeus tämän suhteen oli tarpeeksi suuren matkustajajoukon -hankkiminen, joka otti matkatavaran huostaansa, mutta tämä vaikeus -oli verrattain helposti ratkaistavissa, kun melkein aina oli -saatavissa nuoria naisia, jotka olivat halukkaita pistäytymään -Tukholmassa. - - - - -V. - -Muutto Ruotsiin ja toiminta siellä. - - -Minä olin sillävälin kuten sanottu muuttanut Ruotsiin. Kävi ajan -mittaan liian vaivalloiseksi ja aikaa vieväksi herkeämättä matkustaa -Tukholman ja Helsingin väliä, erittäinkin kun muutakin työtä -sen ohella olisi pitänyt suorittaa -- olin alkanut uuden kirjan -"Vallankumouksellinen Venäjä" ja minulla sen vuoksi oli paljon työtä -sekä aineistoa kokoillessani että sitä käsitellessäni. Sitä paitsi -vaati "Vapaa Sana" yhä enemmän aikaa, joka ei ollut käytettävissäni -niin kauan kuin huomattavimman osan vuotta olin matkalla. Silloin -suostui tri Neovius, joka koko ajan oli sanoin ja teoin avustanut -yritystä, pitämään huolta Suomen puolesta ja kun se oli päätetty, -muutin minä Ruotsin puolelle. - -Muutto tapahtui syysmyöhällä 1902. Tukholmassa, missä olin -vuokrannut huoneuston, josta yksi huone oli luovutettu "Vapaan -Sanan" ja muiden samalla tavalla kuljetettavien painotuotteiden -toimistoksi, kului aika ahkerassa työssä uutta kirjaa varten ja -kaikessa sanomalehden vaatimassa touhussa, m.m. alituinen uusien -salakuljetustapojen keksiminen ei antanut vähimmin päänvaivaa. -Senaattori Mechelin oli myös saapunut Tukholmaan ja vietti talvea -siellä tehdäkseen arkisto- ja kirjastotutkimuksia erästä teosta -varten, jota hän valmisteli, kuten sanottiin, mutta itse asiassa -välttääkseen n.k. Turholman-kokouksen otaksuttuja seurauksia. -Tässä kokouksessa päätettiin viimeiseen asti tehdä vastarintaa -venäläistä asevelvollisuuslakia vastaan, joka kuitenkin julkaistiin -noudatettavaksi. Kokous oli pidetty L. Mechelinin johtaessa puhetta -ja hänen koollekutsumanaan. - -Talvi kului "Vapaan Sanan", "Vallankumouksellisen Venäjän" toimissa -työskennellen, Suomeen neuvottelutarkoituksissa tehdyillä matkoilla, -jotka silloin jo oli tehtävä erikoisia varovaisuustoimenpiteitä -noudattaen, kunnes keväällä ensimmäiset maastakarkoitukset -tapahtuivat. Harvoin on suurempaa poliittista tyhmyyttä tehty -kuin se, johon Bobrikov teki itsensä syypääksi ryhtymällä näihin -karkoituksiin, joiden lukumäärä kasvoi kuukausi kuukaudelta -ja jotka lopulta kävivät herrojen kuvernöörien ja muiden, -joille karkoitusoikeus oli luovutettu, pelkiksi persoonallisen -vastenmielisyyden ilmauksiksi. Monet karkoitetuista, erittäinkin -ne, joita karkoitus kohtasi myöhempänä aikana vuotta, eivät -itsekään aivan tarkoin tienneet niillä tavalla he olivat tehneet -itsensä epämieluisiksi, osa karkoituksista todennäköisesti johtui -santarmi-ilmiannoista ja nämä taas enemmän tai vähemmän tuulesta -temmatuista kuvitteluista. - -Alussa osuivat ne kuitenkin enemmän oikeaan, kun melkein -kaikki olivat henkilöitä, jotka innokkaasti olivat puuhanneet -venäläistyttämispolitiikan vastustushommissa. Ensimmäiset, jotka -saapuivat Tukholmaan, herättivät suurta huomiota toimenpiteen -uhreina, jota silloin ei sovellettu missään maassa tai kenties -oikeammin sanoen ainoankaan monarkin toimesta, joka tahtoi käydä -sivistyneestä. Olimme etukäteen saaneet tiedon tästä Suomessa uudesta -rangaistuksesta, joka seurasi venäläistyttämisen vastarintaa ja -tämän tiedon toimitti meille Ranskan silloinen Helsingissä oleva -konsuli, joka Bobrikovilta persoonallisesti oli saanut kuulla sekä -tämän saamista valtuuksista, jotka jättivät hänen mielivaltansa -varaan karkoittaa maasta ketä halusi, että ensimmäisistä, joita -toimenpide tulisi kohtaamaan. Senvuoksi sisälsi sähkösanoma, joka -ilmoitti ensimmäisistä karkoituksista, myöskin minun nimeni, mutta -lähemmin harkittuaan lienee hänen ylhäisyytensä pitänyt pelkkää -maastakarkoitusta liian lievänä rangaistuksena rikoksista, minkä -vuoksi hän sen sijaan antoi määräyksen että minut oli vangittava -"missä hyvänsä Suomessa tavattaneenkin" ja antoi toimittaa -kirjallisen käskyn maan kaikkiin kuvernöörinvirastoihin. Määräys oli -tosin salainen, mutta se ei estänyt meitä vähän myöhemmin saamasta -siitä kopiota ja julkaisemasta sitä "Vapaassa Sanassa". Huolimatta -tästä vangitsemismääräyksestä olin pari kertaa käymässä Suomessa, -missä ylipäänsä oli helppo välttää Bobrikovin nuuskijain huomio. - -Tukholmassa alkoi sitten senaattori Mechelinin johdolla innokas -työ keskusteluin ja neuvotteluin moninaisista asioista, jotka -jollain tavoin koskivat vastarintaa. Senaattori luuli olevansa koko -vastarinnan johtaja, mutta itse teossa johtivat sitä kotonaolijat, -mikä olikin muuten luonnollista, kun me tukholmalaiset vain -välillisesti saatoimme seurata kehitystä, jonka vaiheista me -ainoastaan kirjallisesti saimme tiedon, sillä sanantuojat, joita -silloin tällöin lähetettiin, olivat liian harvinaisia voidakseen -ylläpitää yhteyttä kaikissa kohdin. Useiden kuukausien aikana työ -jatkui melkein yksinomaan asevelvollisuuslakon merkeissä, johon me -luonnollisesti emme voineet ottaa osaa. Se levisi melkein yli koko -maan ja johti lopulta siihen, että peruutettiin koko venäläinen -asevelvollisuusmääräys, joka oli julkaistu kaikkien noudatettavaksi -Suomessa. - -Aivan ilman hankauksia ei yhteistyö senaattori Mechelinin kanssa -kuitenkaan sujunut. Hän oli yleensä hyvin tarkka johtaja-arvostaan -ja luonnollisesti edeltäkäsin kuin vaistomaisesti epäsuopea kaikkia -toisista lähteviä alotteita kohtaan. Jos joku toinen teki ehdotuksen, -oli aina hyvin vaikeata saada se hyväksytyksi. Niinpä esim. kun -oli lähetettävä lausunto hallitustavasta Suomessa Darmstadtiin, -jossa -- luullakseni -- keisari Nikolai II siihen aikaan oleskeli. -Aloite ei ollut lähtenyt senaattorin taholta, jolla siis oli monia -epäilyksiä ja joka lausui ne niin taitavasti, että hän sai muutamat -komitean jäsenet kannattamaankin itseään. Toiset jotka olivat -suurena enemmistönä, olivat kaikki asian puolesta, joka etusijassa -koski karkoitettuja, vaikkakin epäsuorasti koko järjestelmää, jota -maassamme sovellettiin. - -Monien ja pitkien keskustelujen jälkeen, jolloin minä, kuten -tavallista, kuuluin oppositsioniin ja sitkeästi puolustin -mielipidettäni, saimme lopulta aikaan päätöksen sekä itse pääasiasta -että asiakirjan muodosta. Oli jälellä vain allekirjoittaminen, joka -piti toimittaa kaikkien Tukholmassa oleskelevien suomalaisten, joilta -paluu kotimaahan oli kielletty. Sitä varten oli kutsuttu koolle -kokous, jossa allekirjoittamisen oli määrä tapahtua ja samalla oli -valittava edustajat viemään asiakirjaa asianomaiseen paikkaan. Pari -tuntia ennen kokouksen alkua tuli kuitenkin senaattori Mechelin -"Vapaan Sanan" konttoriin, jossa minä olin, ja esitti että oikeastaan -minun ei lainkaan pitäisi toisten kera allekirjoittaa kirjelmää, -kun minä itse asiassa olin niin pahassa huudossa, että ehkä olisi -parasta minun pysyä koko yrityksen ulkopuolella. Ajatus hämmästytti -minua todellakin hieman, sillä pääasiallisestihan "Vapaa Sana" ja -vain sen puuha oli kompromettoinut minut enemmän kuin toiset, mutta -vastasin että minä, mikäli jotakuta arveluttaisi minun osanottoni -allekirjoittamiseen, luonnollisesti pysyttäytyisin poissa koko -allekirjoituskokouksesta. Senaattori meni, ilmeisesti tyytyväisenä -pikku sotajuonensa tulokseen. - -Sitä vastoin eivät olleet tyytyväisiä toiset, jotka olivat -keräytyneet allekirjoittamista varten ja joille ilmeisesti senaattori -Mechelin ei ollut ilmoittanut poissaoloni syytä. Illalla soitettiin -minulle puhelimitse ja kysyttiin, miksi en tullut kokoukseen, -jossa kaikki muut jo olivat läsnä. Vastasin, että kun minua oli -kehoitettu olemaan panematta nimeäni asiapaperin alle muitten kera, -katsoin ettei minulla ollut mitään tekemistä kokouksessa. "Kuka on -kehoittanut sellaiseen?" kysyttiin edelleen. "Senaattori Mechelin", -vastasin minä ja kerroin milloin se tapahtui, jonka jälkeen soitin -loppusoiton. - -Useimmat läsnäolijoista tiesivät varsin hyvin, että senaattori -Mechelin viimeiseen saakka oli vastustanut yritystä, jossa minä -olin yhtenä aloitteentekijänä, ja tunsivat samalla, että hän -periaatteellisesti vastusti kaikkia toimenpiteitä, joihin hän itse ei -tehnyt aloitetta. Mitä he sanoivat hänelle, sitä en niin tarkalleen -tiedä, mutta hetken kuluttua soi puhelin taas ja silloin senaattori -itse ilmoitti, että toiset näyttivät toivovan minun tulevan -allekirjoittajien joukkoon, jonka vuoksi hän pyysi minua tulemaan. -Minä vastasin että minulle riitti se, että yksikin tunsi epäilyksiä -sen johdosta, että minun nimeni oli asiakirjassa, minkätähden pyysin -anteeksi etten tullut. Ja soitin kiinni. Edustajiksi oli valittu -herrat Eugene Wolff, Rosendahl ja Mannerheim ja nämä lähtivät -seuraavana päivänä matkaan. Mutta joltain seudulta Saksasta he -sähköttivät senaattori Mechelinille kehoittaen häntä koettamaan saada -suostumukseni siihen, että he lisäisivät minun nimeni muiden joukkoon -ja kun senaattori tämän sähkösanoman johdosta tuli "Vapaan Sanan" -toimistoon ja toimitti heidän asiansa lisäten, ettei hän puolestaan -koskaan ollut ajatellut muuta kuin sitä mikä hänen käsityksensä -mukaan oli asialle parhaaksi -- niin minä taivuin. Mikäli en muista -väärin tapahtui tämä kesällä 1903, ja seuraavana talvena tai syksynä -tapahtui toinen välikohtaus, joka vieläkin selvemmin todistaa, -mitä vaikeuksia luotti yhteistyö senaattori Mechelinin kanssa. -Lakitiedetten kandidaatti Ehrström, joka sillä välin oli asettunut -Pariisiin asumaan, oli siellä joutunut tapaamaan erään Hansen-nimisen -synnynnäisen tanskalaisen, joka oli vanhanpuoleinen, nyttemmin -kuollut mies, jolla oli omituinen, matelijamainen asema, sillä -hän, vaikkakin oli ulkomaalainen ja Tanskan alamainen, oli Venäjän -Ranskassa olevan lähetystön palveluksessa. Tämän Hansenin kautta -oli Ehrström tutustunut enemmän kuin epäilyttävään venäläiseen, -Mannilov Manassevitshiin, joka oli ohranan jäsen ja jota silloinen -Venäjän sisäministeri ja Suomen ministerivaltiosihteeri Plehwe käytti -urkkijana ja tiedoittajana Pariisissa. - -Kolmisin olivat nämä, Hansen, Ehrström ja Mannilov, keittäneet -laajan jutun, jossa Plehwe, jolle Mannilov ilmoitti kaikki asian -yksityiskohdat, oli mukana näkymättömänä yhtiömiehenä. Koko juttu -tähtäsi siihen, että me suomalaiset lakkaisimme hyökkäilemästä -ulkomaisessa sanomalehdistössä Plehweä ja hänen kannattamaansa -järjestelmää vastaan, jos hän korvaukseksi lupaisi muuttaa tämän -järjestelmän Suomeen nähden, peruuttaa karkoituskäskykirjeen ja -ottaa suomalaisen apulaisen, jolle paikalle Ehrström nimitettäisiin. -Sellainen oli hanke ja Ehrström, jota luultavasti häikäisi -ajatus, että hän voisi toimittaa jotain maanmiestensä ja maansa -hyväksi, ei lainkaan huomannut, että meidän oli laskemalla aseemme -suoritettava jotain todellista, kun taas Plehwen puolelta kaikki -supistui lupauksiin, joita ei edes ollut antanut hän itse, vaan -tuo hämäräperäinen poliisivakooja Mannilov. Niihin aseisiin joista -luopuisimme lopettamalla sanomalehtitaistelun, oli meidän enää -vaikea tarttua siinä tapauksessa, että lupauksia ei pidetty. Plehwe -voisi vastata melkein mihin hyvänsä sillä, että olimme antautuneet -neuvotteluihin, joiden ensi tarkoituksena oli karkoitusmääräysten -peruuttaminen ja siis olimme katkeria, kun emme saaneet palata -kotimaahan. - -Tämän jätti, kuten sanottu, Ehrström huomaamatta, niin tavattomasti -hän oli innostunut suunnitelmaan, jonka kai piti täydelleen varmana -Plehwen lähettämän Manniloville osoitetun sangen kaksimielisen -sähkösanoman vuoksi. Kaikki vaikeudet ja arvelut olivat hänen -mielestään hävinneet tämän sähkösanoman tultua. Hän sähkötti minulle -kehoituksen hetimiten tulla Pariisiin, jossa erittäin tärkeitä -asioita oli tekeillä, ja samaan aikaan hän lähetti senaattori -Mechelinille sähkösanoman kehoittaen häntä samojen tärkeiden -asioiden vuoksi koettamaan saada minut matkustamaan. Mechelin -olikin sitä mieltä, että minun oli matkustettava, sillä Ehrström ei -varmastikaan olisi sähköttänyt niin kuin teki ilman tärkeätä aihetta. -Minä en kuitenkaan läheskään yhtä tinkimättä luottanut Ehrströmin -arvostelukykyyn ja sähkötin siksi vastaan, etten aihetta tietämättä -tahtonut lähteä matkalle, kun minulla oli muuta tekemistä -- mikä -muuten olikin täysin totta. Tähän vastasi Ehrström pyytäen, että joka -tapauksessa tulisin Hampuriin, missä hän kohtaisi minut. Mechelin, -jota pidettiin asian kulun tasalla, oli sitä mieltä, että minun oli -noudatettava Ehrströmin kutsua, kun tämän selvästi oli hyvin vaikea -lähteä Pariisista. Vastasin etten voinut ratkaista oliko hänen vaikea -vai ei, mutta en missään tapauksessa aikonut antaa hänen ratkaista, -oliko minun lähdettävä Tukholmasta, jossa minulla oli työtä yllin -kyllin, niin epävarman ja epämääräisen asian vuoksi. Niinpä sähkötin -hänelle vastaukseksi, että Hampurista Tukholmaan oli yhtä pitkälti -kuin Tukholmasta Hampuriin jättäen ystäväni Ehrströmin tehtäväksi -omat päätelmänsä. - -Se tepsi. Hän ilmoitti ilman muuta, että hän vissinä päivänä -saapuisi Tukholmaan ja silloin olin minä keskusasemalla vastassa. -Ajoimme yhdessä hotelliin ja matkan varrella hän selosti innostunein -sanoin Plehwen -- kenties oikeammin Mannilovin -- suunnitelmaa -sellaisena kuin sen ylempänä olen kuvannut. Minulle selvisi heti, -että suunnitelman tarkoitus oli kompromettoida meidät, sillä -meidän oli täytettävä määrätyt vaatimukset ja katkaistava kaikki -mahdollisuutemme, ennenkuin Plehwe tekisi mitään. Ja kaiken -kukkuraksi hän tahtoi selvästi olla sitoutumatta mihinkään, vaikka -me täyttäisimme hänen toivomuksensa, sillä sähkösanoma, josta -Ehrströmillä oli kopio, oli sananmuodoltaan niin epämääräinen ettei -se sitonut mihinkään -- puhumattakaan siitä, että se olikin osoitettu -ohranavakoilija Manniloville. - -Kaiken tämän esitin jotakuinkin kiukkuisesti Ehrströmille, joka -sen johdosta kävi hyvin miettiväiseksi. Hän ei aikaisemmin ollut -ajatellut lainkaan asian sitä puolta, mutta kerran tultuaan -niihin mietteisiin hän älysi, että koko juttu saattoi olla ja -todennäköisesti olikin viritetty ansa, jonka piti tulevaisuudessa -tehdä mahdottomaksi agitatsionimme ulkomaisessa sanomalehdistössä, -joka aina oli ollut Plehwelle tikku silmässä. Ehrström oli täydelleen -kääntynyt. Iltapäivällä samana päivänä oli meillä kokous, jossa -hän esitti asian tekemättä mitään ehdotusta. Mechelin puuttui -ensin puheeseen ja arveli asian olevan laajakantoista laatua ja -perusteellisen harkinnan arvoinen. Hän ei puolestaan suinkaan -tahtonut, että me ilman muuta lopettaisimme sanomalehtipropagandan, -joka selvästi häiritsi viranomaisia, mutta neuvotella siitä voisimme -ja se meidän olisi tehtävä. Hän mielihyvällä otti laatiakseen -kirjallisen ehdotuksen vastaukseksi meidän puoleltamme saatettavaksi -Plehwelle Mannilovin kautta. - -Vastasin tähän, että minusta oli vähän epäilyttävää, saatoimmeko -yleensä antautua mihinkään neuvotteluihin, kun niinkin huonomaineinen -henkilö kuin Mannilov oli välittäjänä ja huomautin samalla, että koko -ehdotus tuntui minusta vissillä kömpelöllä oveluudella laaditulta -keinolta koettaa saada meidät enemmän tai vähemmän mahdottomiksi -ulkomaisessa lehdistössä. Ja esitin selvästi miltä asia minusta -näytti saaden nähtävästi kannatusta muilta. - -Nämä eivät ottaneet osaa seuraavaan keskusteluun kuin silloin tällöin -tehden jonkun huomautuksen, joista kuitenkin kaikella toivottavalla -selvyydellä kävi ilmi, että useimmat -- meitä oli kaikkiaan seitsemän -tai kahdeksan -- olivat minun kannallani. Pääasioissa oli koko -keskustelu jonkinlainen duetto senaattori Mechelinin ja minun välillä -ja sitä kesti ummelleen kokonaista viisi (5) tuntia, jonka jälkeen -koko asia lykättiin seuraavaan päivään. - -Kun seuraavana päivänä uudelleen kokoonnuttiin, huomattiin, että -senaattori Mechelin oli laatinut ehdotuksensa, jonka hän luki ja -joka aluksi sisälsi neuvotteluja _in optima forma_ ohranajäsenen -Mannilovin kanssa. Minä esitin heti pitkän vastustavan lausunnon, -joka päinvastoin tähtäsi siihen, että meidän Ehrströmin kautta oli -hyljättävä kaikki neuvottelut, jotka oli alkanut sellainen henkilö -sekä sensijaan paljastettava herra von Plehwen yritys ulkomaisessa -lehdistössä. Toiset osoittivat selvästi olevansa kanssani samaa -mieltä, mutta senaattori Mechelinpä ei tahtonut sitä huomata. Hän -alkoi jälleen seuloa asiaa innokkaasti puoltaen sitä käsitystä, ettei -meidän olisi torjuttava luotamme tarjottua kättä. Keskustelu kesti -kuusi tuntia -- yhteensä siis yksitoista mokomasta asiasta, josta -oikeastaan olisi voitu selviytyä puolessa. - -Lopuksi, kun senaattori kai kymmenennen kerran toi esiin kirjallisen -ehdotuksensa, jota ei kukaan muukaan ollut kannattanut ja sen -ohessa esitti uhkavaatimusta muistuttavan lisäyksen, että häntä ei -oikeastaan kukaan voinut estää asiassa menettelemästä kuten hän -parhaimmaksi ja viisaimmaksi näki, sydämistyin minä ja vastasin, -että hän kylläkin oli esteetön tekemään mitä häntä halutti, mutta -siinä tapauksessa minä puolestani lupasin laatia selostuksen Plehwen -taikka Mannilovin aikeesta sekä meidän sisäisistä neuvotteluistamme -sen suhteen ja julkaista tämän selostuksen "Timesissä" ainakin sillä -tavoin vastustaakseni herra von Plehweä. - -Tämä sai senaattorin miettiväiseksi. Hän tiesi, että minulla oli -"Timesin" ulkomaanosaston toimittajan Chirolin valtakirja ja -että minä tämän valtuuden nojalla saatoin saada maailmanlehteen -minkä pidin kyllin tärkeänä sähkötettäväksi, ja peräytyi. -Varsin kätevästi hän käänsi asian siksi, että hänen kirjallista -asiapaperiaan ei jätettäisi Manniloville, vaan saisi Ehrström -pitää sen jonkinlaisena "opastuksena". Niin päätettiinkin, mutta -mihin "opastusta" käytettäisiin, oli kaikille käsittämätöntä, kun -heti senjälkeen päätettiin, että minä matkustaisin Lontooseen, -Brysseliin ja Pariisiin koettaakseni siellä aikaansaada julkisia -kokouksia, joissa Plehwen politiikka Suomea ja juutalaisia kohtaan --- "pogromi"-politiikka raivosi parhaillaan ja oli hiljan osoittanut -elonmerkkejä Kishinevissä -- häväistäisiin. Päätös tehtiin kaikkien -läsnäolijain äänillä -- myös Mechelinin. Seuraavana iltana -matkustimme Ehrström ja minä, tapasimme Kööpenhaminassa professori -Fredriksenin, jolla myös oli ollut joku riepu Plehwe-Mannilovin -pyykissä. Hän sai seurata meitä, koska hänellä oli erinäisiä -tuttavuuksia Brysselissä, joista saattoi olla meille hyötyä. -Esitelmät saatiin aikaan ja niistä oli juuri ne seuraukset, -joihin olimme tahtoneet päästä, s.o. Plehwen niin hyvin Suomea -kuin Venäjällä olevia juutalaisia kohtaan harjoittaman politiikan -perusteellinen häpäiseminen. Hänen tai kenties oikeimmin sanoen -Mannilovin pikku suunnitelma saada meidät suomalaiset puolelleen tai -ainakin niin kompromettoiduiksi, ettemme enää voisi jatkaa taistelua -hänen politiikkaansa vastaan eurooppalaisessa sanomalehdistössä, -oli rauennut. Ja Mannilov sai siitä syyn niskaansa. Kun asia -kaikkine piirteineen julkaistiin l'Européenissä, joutui Plehwe -ihan raivon valtaan, piti kaikkea Mannilovin taitamattomuuden -syynä ja muutti hänet Pariisista Roomaan, jossa hän sai hyvin -halpa-arvoisen paikan. Tältä ajankohdalta juontaa alkunsa Mannilovin -kiukku minua kohtaan. Se on useasti ilmennyt "Novoje Vremjassa", -tosivenäläisessä skandaalilehdessä, jota ei lainkaan hävettänyt -tosiasioitten puutteessa suurenmoisella valheellisuudella sepustella -juttuja minun työstäni ja toimistani. Toimien erilaisissa -salakuljetuspuuhissa Tukholmassa satuin joutumaan kosketuksiin -useiden venäläisten vallankumouksellisten, m.m. myöskin sittemmin -kuuluisan Aseyin kanssa, jonka oikeasta nimestä vasta paljon -myöhemmin pääsin selville. Silloin ja paljon myöhemminkin tunnettiin -hänet vain nimellä "Ivan Nikolajevitsh". Hän tuli sillä kertaa -Suomesta tuoden mukanaan suosittelukirjeen tri Arvid Neoviukselta, -jonka hän oli Helsingissä hakenut käsiinsä ja joka erään Venäjän -vallankumouksellisia lähellä olevan miehen suosittelujen perusteella -otti Asevin luottamuksella vastaan ja sitten edelleen suositteli -häntä minulle. "Ei ole koiraa karvoihin katsominen", kirjoitti -Neovius, "sillä silloin todennäköisesti ajat hänet pellolle. Hän on -kaikesta huolimatta puolueessaan hyvin luotettu mies." - -Varoitus ei suinkaan ollut tarpeeton, sillä vastenmielisemmän -näköinen saattoi tuskin olla kuin oli tämä vallankumouksellisten -luottamusmies. Hänen asianaan oli tiedustella, oliko mahdollisuuksia -salakuljettaa myöskin venäläistä kirjallisuutta meidän teitämme -pitkin ja menettely tapojemme mukaan. Minulla ei ollut mitään -asiaa vastaan, josta sen vuoksi pikaisesti ja molemminpuoliseksi -tyydytykseksi sovittiin ja joka sittemmin johdatti minut kosketuksiin -Ivan Nikolajevitshin ja vallankumouksellisten kanssa -- puhumattakaan -ohranasta, Venäjän salaisimmasta poliisista, jolle Asev tietenkin -ilmoitti mitä oli tekeillä. Olin jo silloin täysin selvillä siitä -ettemme me suomalaiset voineet odottaa mitään hyvää Venäjältä, -mikäli ei vallankumouksen onnistunut kukistaa itsevaltiutta ja -senkautta aikaansaada asiaintilaa, jonka kestäessä jokainen -sorrettu kansa voisi saavuttaa oikeutensa, ja olin sen vuoksi -valmis tekemään kaikkeni vallankumouksen hyväksi. Yhtä vähän kuin -kukaan asioihin perehtymätön tiesin minä tietenkin silloin, että -"vallankumouksellissosialistista" puoluetta monessa tärkeässä -kohdassa johdettiin ohranan taholta. - -Aluksi kävi kaikki toiveitten mukaan. Venäläinen kirjallisuus, -kuten suomalainenkin, saatiin onnellisesti Suomeen -- suureksi -osaksi minun purjeveneelläni, joka melkein herkeämättä purjehti -edestakaisin Tukholman ja eri Suomen seutujen välillä -- ja -toimitettiin sieltä edelleen eri teitä. Tästä oli venäläinen poliisi -luonnollisesti selvillä, sillä Asevhan oli tehnyt sopimuksen -venäläisten painotuotteiden kuljetuksesta ja usein joutuivatkin -nämä painotuotteet takavarikkoon, jolloin syylliset useimmiten -joutuivat viranomaisten käsiin, mutta purjeveneen matkat sujuivat -onnellisesti. Tämä kävi päinsä, vaikka viranomaiset kyllä olivat -selvillä siitä, kuka johti salakuljetusta yhtä hyvin kuin he tiesivät -kuinka se tapahtui. Kolmena kesänä jatkui liikenne, viimeisenä -kuitenkin suurin vaikeuksin, sillä viranomaiset olivat lopultakin -sijoittaneet pääasiallisen vahdinpidon Ahvenanmerelle, niin että -meidän säännöllisesti oli pakko Ruotsin saaristossa odottaa -suotuisia tuulia, s.o. vähintäin puolimyrskyä, jolloin vartiolaivat -vetäytyivät saaristoon, uskaltaaksemme lähteä yli. Silloin myytiin -purjevene, pääasiassa siksi, että minä muutin pois Tukholmasta eikä -kellään ollut halua ottaa hoitaakseen liikettä jo huonomaineisella -purjeveneellä. Ostaja oli suomalainen, joka vuorostaan jonkun -ajan kuluttua myi sen -- Venäjän valtiolle, josta siis kuitenkin -lopultakin tuli purjeveneen omistaja. Sitä käytettiin Kronstadtin -merikadettien harjoitusveneenä, mutta en tiedä saivatko asianomaiset -koskaan tietää, mihin sitä varhemmin oli käytetty ja mihin -tarkoitukseen se alunperin oli rakennettu. - -Habent sua fata libelli! - - - - -VI. - -Tuttavuuksia japanilaisten kanssa. - - -Ennenkuin muutin Tukholmasta, oli sillä välin venäläisjapanilainen -sota puhjennut täydellisenä yllätyksenä kaikille, jotka eivät -tunteneet japanilaisia ja viimeaikaista kehitystä heidän maassaan. -Olin vain muutamia vuosia aikaisemmin palannut sieltä Eurooppaan ja -olin melkoisen pitkän sielläoloni aikana, joka käsitti kaksi ja puoli -vuotta, nähnyt sekä japanilaisten sotavalmistelut Kiinaa vastaan -että todennut yleisen, painostavan katkeruuden maassa rauhanteon -aikana ja erittäinkin sen jälkeen, jolloin Venäjä Saksan ja Ranskan -avulla oli pakottanut Japanin luopumaan Port Arthurista heti sen -jälkeen vuokratakseen tämän tärkeän linnoituksen siihen kuuluvine -alueineen Kiinalta. Japani vaati silloin suurempaa rahakorvausta -sotakuluista ja heidän onnistui taitavalla diplomatialla saada -asiat sille kannalle, että suurvallat, etusijassa Venäjä, antoivat -Kiinalle suurehkon lainan, jotta tämä voisi hetimiten maksaa -Japanille ja siten tehdä Port Arthurin vapaasti vuokrattavaksi. Mutta -japanilaiset käyttivät heti sotakorvauksen laivaston rakentamiseen -ja maavarustustensa parantamiseen ja laajentamiseen siinä tuskin -vakavasti kielletyssä tarkoituksessa, että niin pian kuin suotuisa -tilaisuus koittaisi, selvitettäisiin välit Venäjän kanssa, joita ei -yksikään japanilainen pitänyt lopullisesti selvitettyinä. - -Minulle ei siis sodan puhkeaminen tuottanut mitään yllätystä ja yhtä -vähän uskoin minä, niinkuin useimmat muut, että Venäjän ylivoima -tulisi musertamaan Japanin, vaikka suhde olikin sama kuin neljän -suhde yhteen, satakuusikymmentä miljoonaa neljääkymmentä vastaan. -Olin vähän nähnyt japanilaisten valmistuksia Kiinaa vastaan ja -heidän erinomaista järjestelyään ja samalla minulla oli käsitykseni -vastaavien venäläisten olojen kurjuudesta ja saatoin sen vuoksi tehdä -päätelmäni, jotka olivat aivan vastakkaiset niille, joita yleensä -pidettiin oikeina. Ainoastaan yhdessä kohdin ne kävivät yhteen, -nimittäin siinä, että Venäjän hallitus luultavasti tulisi olemaan -taipuvainen myönnytyksiin sekä Suomen että valtakunnan muitten osien -suhteen siinä tapauksessa, että Venäjä tulisi vetämään lyhemmän tikun -edessä olevassa kamppailussa. - -Sanomalehdet sisälsivät päivittäin kaikenlaisia uutisia Venäjän -sotavalmisteluista, myöskin m.m. niukkasanaisen kuvauksen -sotamiesotoista Puolassa. Siellä oli Venäjän hallitus käyttänyt -hyväkseen vanhaa, kumoamatonta, vaikkakaan ei pitkään aikaan -sovellettua määräystä, jonka mukaan sotilaita koska tahansa -saatettiin ottaa melkeinpä rajattomat määrät milloin viranomaiset -parhaaksi näkivät. Määräys oli peräisin Puolan kapinan ajoilta -kuusikymmenluvun alussa ja sen tarkoitus oli luonnollisesti olla -Venäjän hallitukselle keinona vähentää asekuntoisten puolalaisten -lukua. Eritoten käytettiin sitä lähinnä kapinan jälkeisinä -vuosina mitä suurimmalla häikäilemättömyydellä, sillä Venäjällä -ei vielä silloin ollut asevelvollisuutta, vaan se, joka otettiin -sotapalvelukseen oli säännöllisesti tehty vaarattomaksi aina -parinkymmenen vuoden ajaksi. Tätä määräystä ei koskaan oltu -kumottu Puolan suhteen ja nyt sitä sovellettiin mitä laajimmassa -määrässä. Eurooppalainen sanomalehdistö sisälsi tästä tietoja -ja numeroita, jotka selvästi osoittivat, että Venäjän hallitus -piti taistelukelpoisten puolalaisten uutta vähennystä suotavana. -Ensimmäinen kutsunta kohtasi pääasiallisesti Puolaa ja vieläpä hyvin -raskaasti, sillä sotapalvelukseen ei otettu vain kymmeniä tuhansia -puolalaisia, vaan samalla melkein kaikki lääkärit, sekä valmiit -että vielä opiskelevat, kutsuttiin rintamapalvelukseen. Ei kukaan -epäillyt, että tarkoitus oli täten näennäisesti laillisin muodoin -kitkeä pois niin paljon kuin mahdollista Puolan nuorisoa, etupäässä -sivistynyttä nuorisoa, mutta myöskin sivistymätöntä, mikäli siihen -päästiin käsiksi. - -Tämä antoi minulle erään ajatuksen. Edellisenä syyskesänä oli -meistä pari suomalaista tavannut muutamia puolalaisia, jotka -tahtoivat asettua kanssamme yhteyteen Venäjän tsaarivaltaa vastaan -kohdistetun vastustustyön vuoksi, ja silloin oli meille selvinnyt, -että puolalaiset olivat valmiit melkein mihin tahansa. Huomattavin -läsnäolijoista silloin oli Dmovski, joka sittemmin vähitellen -kääntyi, niin että hänestä on tullut Venäjän ja Puolan jatkuvan -yhteyden huomattavin esitaistelija. Siihen aikaan hän totisesti oli -toista mieltä. Hänelle sen vuoksi kirjoitin ja tiedustelin, oliko -hän halukas auttamaan minua juonessa, joka todennäköisesti tulisi -tuottamaan Venäjälle melkoisesti haittaa. Hänen vastauksensa tuli -paluupostissa ja oli myöntävä. - -Japanin lähetystö oli sillävälin matkustanut Pietarista ja saapunut -Tukholmaan, jonne sen oli määrä jäädä sodan loppuun saakka. Otin -selon siitä, kuka oli sotilasasiamies, sain tietää että se oli -eversti Akashi ja menin tapaamaan häntä hotelli Rydbergiin, jossa -hän asui. Lähetin käyntikorttini, minut otettiin heti vastaan ja -m.m. kysyttiin minulta olinko sattumalta erään Japania käsittelevän -teoksen kirjoittaja. Kun teos oli ilmestynyt ruotsinkielellä -Suomessa eikä sitä koskaan oltu käännetty muille kielille -- mitä se -todellakaan ei ansainnutkaan -- hämmästytti minua suuresti se, että -hän sen tunsi. Mutta hän selitti, että Japanissa oltiin selvillä -kaikesta mitä kirjoitettiin tai painettiin heidän maastaan tai sen -oloista. - -Jää oli sillä tavoin murrettu ja minä siirryin heti käyntini -tarkoitukseen, ajatukseeni, joka lyhykäisesti sanoen tähtäsi siihen, -että oli saatava puolalaiset rintamajoukot karkaamaan vihollisen -puolelle. Mikäli hänen hallitukisensa olisi halukas sodan jälkeen -huolehtimaan karkulaisten matkasta Amerikkaan siinä tapauksessa, että -he mieluimmin sodan loputtua matkustaisivat sinne kuin palaisivat -kotiinsa, olin varma siitä että enemmistö puolalaisista ilolla -antautuisi vangiksi. Ja huomattavalta osaltaan olivat venäläiset -joukot Itä-Aasiassa puolalaisia puhumattakaan niistä tuhansista, -jotka jatkuvasti sinne lähetettiin. - -Hän irvisteli tyytyväisen näköisenä ja kysyi, miten kävisi laatuun -päästä sellaiseen kosketukseen puolalaisten sotamiesten kanssa, -että nämä ottaisivat asian vakavasti ja ymmärtäisivät ettei -kysymyksessä ollut minkäänlaatuinen sotajuoni, vaan todellinen -tarjous. Annoin hänelle silloin Dmovskin kirjeen, joka oli -kirjoitettu ranskankielellä, jolla mekin keskustelimme -- melkoisen -vaivalloisesti muuten, sillä Akashi oli kaikkea muuta kuin perehtynyt -eurooppalaisiin kieliin. Hän ymmärsi melkein kaiken, mitä hänelle -sanoi englannin-, ranskan- ja saksankielillä, mutta puhui kaikkia -kolmea kieltä yhtä kankeasti. - -Kuitenkin vilkastui hänen mielenkiintonsa kuta enemmän suunnitelmaa -pohdittiin ja sanoi lopuksi, että hän tahtoi sähköttää koko -ehdotuksen asianomaisille Tokioon, jossa asia oli ratkaistava. -Se oli liian laajakantoinen laadultaan ainoastaan lähettilään -ratkaistavaksi, mutta hän osaltaan oli vakuutettu siitä, että ehdotus -hyväksyttäisiin, minkä vuoksi hän pyysi minun uudelleen kirjoittamaan -puolalaisille ystävilleni ja ehdottamaan kohtaamista puolueettomalla -alueella heti kun he olivat saaneet sähkösanoman, s.o. niin pian kuin -vastaus Tokiosta oli saapunut. - -Teinkin niin ja parin päivän kuluttua sain vastauksen, joka ehdotti -kohtauksen tapahtuvaksi Krakaussa. Samana päivänä saapui vastaus -Tokiosta. Akaski haki heti minut käsiinsä ja ilmoitti saaneensa -tehtäväkseen jatkaa edelleen asiaa ja minä puolestani ilmoitin -hänelle Varsovasta tulleen vastauksen. Jo samana iltana matkusti -Akashi annettuaan minun tehtäväkseni sähkösanomalla ilmoittaa -asianomaisille saapumispäivänsä. - -Lyhyemmässä kuin viikon ajassa palasi hän Tukholmaan ja kertoi -että kaikki oli selvää. Dmovski oli Amerikan kautta matkustanut -Japaniin ollakseen avullisena puolalaisten sotavankien järjestelyssä -ja yleensä pitämässä huolta siitä, että sopimus täytettiin. Oli -lähetetty kiertokirje, jossa puolalaisia kehoitettiin olemaan -taistelematta japanilaisia vastaan ja antautumaan vangeiksi, ja -sotapalvelukseen kutsutut olivat vieneet kymmeniätuhansia kappaleita -mukanaan jakaakseen niitä maanmiehilleen Itä-Aasiassa. Suunnitelman -menestymistä eivät he lainkaan epäilleet ja kuten tulos osoittaa, oli -heidän toivehikkaisuutensa täysin oikeutettu. - -Kului muutamia kuukausia toisen japanilaisen maa-armeijan -hitaasti edetessä Korean kautta, toisen valmistuessa piirittämään -Port Arthuria. Yleensä olivat vain laivastot taistelleet ja -meritaistelujen tulokset olivat kaikkea muuta kuin ilahduttavia -venäläisille, jotka joka taistelussa enemmän tai vähemmän -täydellisesti lyötiin, mutta aina pääsivät pakoon lujasti -linnoitettuun Port Arthuriin. Vihdoin olivat japanilaiset -tunkeutuneet aina Jalu-joelle saakka Korean pohjoisrajalle, jonne -venäläisten sotavoimat olivat kokoutuneet estämään vihollisen menoa -joen yli ja tulemaan Mandshuriaan. Ensi kerran molemmat vastustajat -kohtasivat toisensa maalla ja yleensä ensi kerran sen jälkeen -kuin eurooppalainen järjestely oli saatettu voimaan Japanissa, -japanilaiset joukot kohtasivat eurooppalaisia joukkoja. Koko maailma -odotti sen vuoksi jonkun verran jännittyneenä ratkaisua, joskin -kaikki pitivät melkein varmana, että se olisi japanilaisille onneton. -Siihen, että he olivat merellä voittaneet, ei kiinnitetty niin -paljon huomiota, vaan katsottiin sen riippuvan sekä aineellisesta -ylivoimasta että venäläisten yleisesti tunnetuista huonoista -merimiesominaisuuksista. - -Vihdoinkin nähtiin aamulehdissä ensimmäiset sähkösanomat -maataisteluista ja ne olivat ylen niukkoja sisältäen tuskin muuta -kuin että japanilaiset olivat voittaneet, mutta ei juuri mitään -taistelun kulusta. Olin kuten tavallista mennyt "Vapaan Sanan" -konttoriin ja olin juuri päässyt työhön käsiksi, kun ovikello soi -ja Akashi astui sisään. Hän hymyili kaikkein leveintä hymyään -- -se ei ollut vähäinen -- ja sanoi tulleensa "onnittelemaan ensi -menestyksemme johdosta". Samalla otti hän esiin sähkösanoman ja -käänsi sen merkkikielen ranskaksi. Yli kymmenentuhatta puolalaista -vankia oli otettu. Kokonainen rykmentti oli antautunut heti kun -japanilaisten onnistui päästä Jalu-joen yli ja venäläiset olivat -lähteneet käpälämäkeen. Miehistö oli aivan yksinkertaisesti -kieltäytynyt tottelemasta ja uhannut ampua venäläiset upseerinsa, -elleivät nämä jättäisi joukkoja rauhaan. He saivat jäädä tai lähteä -mielensä mukaan, mutta miehistö meni omia teitään. - -Akashi oli ihastunut ja uskoi, että tämä oli vain alkuna -menestyksiimme, mutta sittemmin osoittautui, että alku samalla oli -niiden loppukin. Mitään joukkokarkaamisia puolalaisten puolelta ei -enää tapahtunut ja pääasiallisin syy tähän oli se, että venäläinen -päällystö oli saanut käsiinsä julistuskappaleita ja sen vuoksi siirsi -joukot siten, että puolalaiset tulivat etappipalvelukseen varsinaisen -rintaman taakse ja sieltä oli tavattoman paljon vaikeampi karata. -Niiden, jotka vielä halusivat seurata julistuksessa annettua neuvoa, -oli yksitellen tai hyvin pienissä ryhmissä pyrittävä japanilaisten -linjoille ja se oli kaikkea muuta kuin helppoa, minkä vuoksi -puolalainen asiamies piankin palasi Eurooppaan. - -Yhteyteni Akashin ja hänen kauttaan japanilaisen sodanjohdon kanssa -sitävastoin ei keskeytynyt. Venäjällä oli tyytymättömyys sotaan ja -sen kautta oloihin yleensä kasvanut hyvin suuresti. Kaikkialla koko -suuressa valtakunnassa kuohui ja kuohunta kohdistui vallitsevaa -järjestelmää vastaan, sitä enemmän kuta selvemmin tämä osoitti -kykenemättömyytensä johtaa sotaa, johon kansalla ei ollut mitään -halua, onnelliseen loppuun. Että kaikki päättyisi katastrofiin oli -päivä päivältä yhä ilmeisempää ja tämä antoi aihetta monenlaisiin -mietteisiin. Minä olin useiden vuosien aikana koettanut seurata -vallankumouksellisen liikkeen kehitystä Venäjällä ja joutunut -kosketuksiin useimpien tämän liikkeen johtavien henkilöiden kanssa -sekä äärimmäisen että maltillisemman suunnan keskuudesta. Ja -kaikesta mitä olin kokenut kävi selville, että sota oli Venäjällä -synnyttänyt kuohunnan, joka yhä leveni ja joka päivä tarttui yhä -laajempiin kansankerroksiin. Mutta mitään yksimielisyyttä ei ollut -tyytymättömien ainesten keskuudessa. Jokainen puolue työskenteli -itsekseen, erikoistarkoituksiansa varten, eikä niillä yleensä -ollut mitään yhteyttä muiden puolueiden kanssa, vaan pitivät näitä -vastustajina, ettemme sanoisi vihollisina. Olipa miten hyvänsä, -kaikki viittasi siihen, että tyytymättömyys sotaan sellaisenaan, -sen johtoon, ennenkuulumattomaan mädännäisyyteen, joka sodan -aikana oli kohonnut aavistamattoman korkealle ja viimein, eikä -vähimmin suinkaan, sen alkuunpanijoihin, joiden joukossa tsaaria, -huolimatta hänen koko sivistyneelle maailmalle osoittamastaan -aseistariisumis-manifestista, pidettiin yhtenä syyllisenä, oli hyvin -yleinen. Jotakin pitäisi voida tehdä yleisestä nurinasta, mikäli -saatiin se kohdistumaan yhteiseen päämäärään. - -Siinä oli kuitenkin vaikeus, joka aluksi tuntui melkein -voittamattomalta. Minä kosketin ajatusta keskustellen Akashin kanssa, -joka heti osoitti suurta mielenkiintoa, mutta rupesi epäilemään -yrityksen toteuttamismahdollisuutta, jonka johdosta hän kuitenkin -sanoi alustavasti kirjoittavansa Tokioon ja kehoitti minua hetimmiten -poimimaan suhteet niin monen venäläisen vastustuspuoluelaisen -kanssa kuin mahdollista tunnustellakseni maaperää suunnitelmalle, -jonka ei luonnollisestikaan sopinut näyttää olevan missään -tekemisissä japanilaisten kanssa. He olivat tällä hetkellä Venäjän -vihollisia eikä kukaan voinut tietää, kuinka arkoja isänmaanystäviä -punaisimmatkin vallankumoukselliset saattoivat olla. - -Tärkeimmät puolueet Venäjällä siihen aikaan olivat kadetit ja -sosialivallankumoukselliset ja molempien kanssa olin jo jonkun -aikaa ollut yhteydessä, joka oli johtanut heidän kirjoitelmiensa -salakuljetukseen, jotka painettiin eri tahoilla Eurooppaa ja -sieltä lähetettiin Tukholmaan edelleen toimitettaviksi. Mitä -sosialivallankumouksellisiin tuli, oli minulla täysi syy uskoa, että -heidät vaikeuksitta saataisiin kannattamaan suunnitelmaa, mutta -kadetteihin nähden oli asia arveluttavampi. He eivät aikaisemmin -tiettävästi olleet olleet missään tekemisissä toisten puolueiden -kanssa ja olivat toistaiseksi monarkistisella ja yhtenäisellä -venäläisellä kannalla reformisuunnitelmineen, minä taas olin -vakuutettu siitä, että korkeintaan federatiivinen yhtymä Venäjän -eri kansallisuuksien kesken oli ajateltavissa siinä tapauksessa, -että valtiosääntö kerran luotaisiin Venäjälle. Sitten oli olemassa -puolalaisia, jotka kaikki olivat Venäjään nähden separatisteja, -mutta muuten pyrkivät hyvinkin erilaisiin päämääriin, niiden -joukossa juutalainen Bund, jolla ohjelmassaan oli m.m. autonomia -juutalaisille, vaikka heiltä puuttuikin oma maa-alue eivätkä he -koko Puolassa ja Länsi-Venäjällä, missä juutalaisia oli suurin -lukumäärä, missään olleet enemmistönä kansan keskuudessa, kenties -lukuunottamatta joitakin yksityisiä kaupunkeja ja kyliä. - -Venäjän sosialidemokraatit olivat jo siihen aikaan jakautuneet, -kahteen ryhmään. Toinen, lukumäärältään suurempi, oli Plechanovin -johdolla asettunut Geneveen, toinen, jota johti Lenin-Uljanov, piti -Zürichiä tyyssijanaan. Molemmat nämä ryhmät olivat sosialidemokratian -teoriojen jyrkkiä kannattajia Lenin-Uljanovin suunta meni kuitenkin -huomattavasti kauemmaksi kuin plechanovilainen eikä kumpikaan -ollut osoittanut vähintäkään halua yhteistyöhön minkään muun -puolueen kanssa. Sitäpaitsi oli eri puolueita niiden vieraitten -kansallisuuksien keskuudessa, jotka enemmän tai vähemmän tahtomattaan -kuuluivat Venäjään, mutta nämä olivat aluksi vähemmän tärkeitä. -Jos yhtyminen suurimpien, ylempänä mainittujen puolueiden kesken -voitaisiin saada aikaan, niin seuraisivat toiset kyllä mukana, siitä -olin aivan varma. - -Kadettipuolueen päämaja oli siihen aikaan Stuttgartissa, jossa -painettiin heidän viikkolehtensä "Osvoboshdenie" (Vapautus) ja -asui sen päätoimittaja Peter A. Struwe, joka samalla oli puolueen -johtajia. Sosialivallankumouksellisten johtajat taas parhaiten -tapasi Pariisissa, Lontoossa tai Genevessä, mutta heillä ei ollut -mitään varsinaista päämajaa Euroopassa, jossa kuitenkin heidän -vaikutusvaltaisimmat jäsenensä asuivat eri seuduilla, milloin -siellä, milloin täällä, aina vakoiltuina ja ohranan vartioimina. -Varsinaiset puolalaiset järjestöt taasen toimivat Puolassa, niin -esim. puolalainen Kolo eli puolalaisten duumajäsenten yhtymä ja P. -P. S. tai puolalaisten sosialistien puolue, johon kuului suurimmalta -osalta työläisiä ja jota sen vuoksi lukuisimmin kannatettiin -tehdasyhdyskunnissa, Lodzissa ja muissa kaupungeissa. "Bund", -juutalainen työläisyhtymä, joka oli olevinaan tai aikoi tulla -yleisjuutalaiseksi ja jolla olikin haarautumia Länsi-Venäjällä, piti -päämajaansa Genevessä, jossa puolueen keskuskomitea oli tavattavissa. - -Oli siis tehtävä oikea kiertomatka Euroopassa neuvotellakseen -eri puolueiden edustajien kanssa. Ensin matkustin Stuttgartiin -puhuakseni asiasta P. A. Struwen kanssa kadettipuolueen edustajana, -ainoa puolue, jonka kanssa meidän suomalainen vastustuksemme -katsoi maksavan vaivan ryhtyä puheisiin -- ja jonka kanssa minulla -jo olikin yhteyttä, vaikkakin verrattain irrallista laatua. -Sieltä piti minun lähteä Geneveen tavatakseni muutamia johtavia -sosialivallankumouksellisia, jotka ainakin tilapäisesti oleskelivat -siellä, kuten Shishko, historioitsija, Katharina Breshkovskaja, -Volkovski ja muut. Jos minun onnistui saada suunnitelmalle -näiden kahden puolueen suostumus, niin olisi verrattain helppo -asia saada muidenkin kannatus. Ja heidän sanomalehti- ja muun -kirjallisuustuontinsa välittäjänä piti minulla, jos kellään, olla -mahdollisuuksia saada kannatusta. - -Stuttgartissa kävikin kaikki melkolailla toivottuun suuntaan. Struwe -ei tosin yksin voinut antaa mitään ratkaisevaa vastausta, mutta hän -lupasi hetimiten asettua yhteyteen puolueensa keskuskomitean kanssa -ja osoitti persoonallisesti hyvin suurta harrastusta asiaan, jota -hän piti mitä suuriarvoisimpana. Eri puolueet olivat tähän saakka -toimineet kukin yksikseen pyrkien toteuttamaan omat suunnitelmansa, -vaikka tämä oikeastaan oli toisarvoinen asia. Pääasia oli aluksi -kukistaa yksinvaltias tsaarius, siinä oli päämäärä, josta kaikkien -pitäisi voida yhtyä, sitten saattoivat eri puolueiden erikoisohjelmat -tulla keskustelun alaisiksi. Pääasiassa olimme siis yksimieliset. -Minulle luvattiin lähempiä tietoja heti kun vastaus puolueen -keskuskomitealta oli saapunut. Niine hyvineni matkustin edelleen. - -Genevessä tapasin aivan oikein useita johtavia -sosialivallankumouksellisia, muiden muassa Gotzin, joka monien -seikkailujen perästä oli pelastunut Siperiasta, jossa häntä m.m. -oli törkeästi pahoinpidelty ja tehty hänet raajarikoksi eliniäkseen -ja joka oli nyt asettunut Geneveen asumaan. Sieltä käsin hän otti -osaa sekä puolueensa että puolueensa "taistelujärjestön" (bavoja -organisatoe) johtoon. Sosialivallankumoukselliset olivat lyhyen -keskustelun jälkeen tinkimättä asian puolella. Gotzkin, joka oli -yleensä hyvin ajatteleva herra, hyväksyi pääasiassa suunnitelman, -joskin hänellä oli omat arvelunsa sen toteutettavaisuudesta. - -Tuli sitten venäläisten sosialidemokraattien vuoro, joiden -varsinaiset johtajat Plechanov -- Uljanov-Lenin -- joita silloin -vielä kannatti verrattain pieni ryhmäkunta -- jo useita vuosia -olivat niinikään asuneet Genevessä. Sosialidemokraatit, joiden -kirjallisuuden kanssa minulla myös oli ollut vähän tekemistä, olivat -vähemmän suvaitsevaiset venäläisistä yhtymistä toisiin puolueisiin -nähden. Eritoten sosialivallankumouksellisten kanssa olivat he -katkerassa riidassa, mutta muitakin puolueita he katsoivat kieroin -silmin sekä puolueen johtomiehet että muut puoluemerkkihenkilöt. -Osoitukseksi tällä taholla vallitsevasta suvaitsemattomuudesta -kerrottakoon, että Helsingin yliopiston venäläinen lehtori, nykyinen -bolsheviki Smirnov ehdotti minulle, jonka kirjojentuonnin suhteen -olin asettunut kaikkien puolueiden käytettäväksi samassa määrin, että -vain välittäisin sosialidemokraattisen kirjallisuuden tuontia. - -Plechanov otti minut vastaan hyvin rakastettavasi ja oli näennäisesti -innostunut asiaan, mutta ei katsonut voivansa antaa mitään varmaa -vastausta, vaikka hän ei toiselta puolen tahtonut että tämä -käsitettäisiin torjumiseksi. Hän toivoi vain saavansa tuumia asiaa -ja lupasi antaa tuonnempana vastauksen -- kiirettähän ei ollutkaan, -kun en vielä ollut varma kaikkien puolueiden kannatuksesta. Tähän -sain tyytyä, mutta oli joka tapauksessa lupaavaa, etten ollut saanut -osakseni jyrkkää epäystä. - -Jäljellä oli siis juutalainen Bund, jonka pidin viisaimpana antaa -olla rauhassa toistaiseksi, sillä osittain oli puolue puhdas -työläispuolue ja sellaisena kohdisti mielenkiintonsa vasta toisessa -sijassa suurpoliittisiin kysymyksiin, osin oli se niin äärimmäisen -teoreettissosialistinen, että tuskin muille kuin sosialistisille -näkökannoille annettiin mitään merkitystä. Tämä oli tosin kyllä -myös laita venäläisten sosialidemokraattien, mutta heihin nähden -saattoi kuitenkin toivoa, että he jossain määrin ottaisivat huomioon -muitakin kuin puhtaasti sosialistisia vaatimuksia, sillä yleinen -vallankumoushan valmistaisi heille melkoisesti tilaisuuksia. - -Genevestä lähdin Pariisiin ja sieltä Lontooseen tavatakseni -yksityisiä sosialivallankumouksellisen puolueen johtavia jäseniä, -jotka asuivat näillä seuduin. Pariisissa oli minun tavattava -Rabinovitsh, vallankumouksellisen puolueen aikakauslehden -julkaisija, jonka kanssa minun oli sovittava paljosta muustakin -kuin yhteenliittymissuunnitelmista. Herra Rabinovitshin huomasin -epämiellyttäväksi juutalaistyypiksi, erittäin itsetietoiseksi --- tahtoisin melkein sanoa röyhkeäksi, joka tiukasti piti -kiinni sosialistisista teorioista, vaikka hän samalla oli -sosialistivallankumouksellisten opinkappaleiden kannattaja, jotka -kuten tunnettua käyttivät kaikenlaatuista terroria taistelukeinoina. -Ajateltuun, konferenssiin hän suhtautui jotakuinkin epäilevästi, -arvellen että joskin oli mahdollista saada eri puolueet kokoontumaan -konferenssiin niin hän puolestaan epäili että olisi mahdotonta saada -heidät yhtymään mihinkään päätökseen. Joka tapauksessa hän oli sitä -mieltä, että yritys ei aiheuttaisi mitään vahinkoa. Tähän täytyi -minun toistaiseksi tyytyä. - -Lontoossa tapasin m.m. Tshaikovskin, joka oli yksi -vallankumouksellisen liikkeen veteraaneja ja kaikessa suhteessa -sympaattinen mies, joka Krapotkinin ja muutamien muiden kanssa oli -kuulunut puolueen johtomiehiin jo Aleksankeri II:n aikoina. Hän -oli m.m. n.k. "Tshaikovski-piirin" perustaja, johon kuuluisimmat -vallankumoukselliset aikoinaan kuuluivat, esim. Sofia Perovskaja, -Leonidas Shishko ja monet muut. Hän suhtautui aiheeseen mitä -suurimmalla mielenkiinnolla, joka ei koskaan herpautunut, vaan -päinvastoin sai hänet sanoin ja teoin avustamaan suunnitelman -toteuttamista ja samalla tavalla avustamaan muidenkin suunnitelmien -suorittamista, jotka myöhemmin tulivat puheeksi ja tarkoin katsoen -vain olivat ensimmäisen kehitystä. - -Tukholmassa olevien pakolaisten kanssa en silloin vielä ollut -neuvotellut asiasta. Ainoastaan muutamille läheisille, tähän ryhmään -kuuluville ystäville olin ilmoittanut siihen aikaan mitä aiottiin -ja nämä hyväksyivät tinkimättä suunnitellun yrityksen. Palatessani -Tukholmaan oli siellä kirje sekä Dmovskilta että Yodkolta, joille -olin aikeesta kirjoittanut ja jotka kumpikin oman puolueensa puolesta -selittivät kannattavansa asiaa ja periaatteessa olevansa halukkaat -ottamaan osaa ehdotetunlaiseen konferenssiin. - -Siis kaikille ehdottomasti tärkeimmille puolueille oli -asiasta puhuttu, mutta näistä vain yksi venäläinen -- -sosialivallankumouksellinen -- ja kaksi puolalaista olivat -tinkimättä yksimieliset suunnitelmasta. Ei ollut muuta tehtävää -kuin odottaa niin kärsivällisesti kuin voi. Hyvänä apuna tässä oli -japanilaisten melkein keskeytymätön voittokulku Aasiassa, jonka -luonnollisesti täytyi kääntää Venäjän poliittisesti valveutuneet -piirit suopeiksi konferenssisuunnitelmaan nähden. Sitten sai Akashi -ja hänen kauttaan minä Japanista vastauksen ehdotuksiimme ja se -oli suotuisa, joskin asianomaiset selvästi olivat jotakuinkin -epäilevällä kannalla niiden toteutettavaisuuteen nähden. Akashi -sai kuitenkin valtuuden avustaa kaikin tavoin asiaa ja siten oli -yksi vastus voitettu, sillä valtuuteen sisältyi myös rahavarojen -käyttö, jotka olivat välttämättömät matkoihin ja muuhun. Tukholmassa -asiat sill'aikaa sujuivat tavalliseen tapaansa vain silloin -tällöin häiriintyen joistakin rettelöistä tai oikeammin niiden -yrittelyistä Ruotsin viranomaisten taholta. Erikoisesti oli "Vapaa -Sana" silloisen ulkoministeri Lagerheimin silmätikkuna. Niinpä -hän kerrankin esim. lähetti professori Mittag-Lefflerin luokseni -kehoittaen minua lopettamaan aikakauslehden, koska hänen muussa -tapauksessa täytyi ryhtyä toimenpiteisiin sitä vastaan, se kun ei -ilmestynyt laillisella tavalla. Olin kuitenkin tarkoin perehtynyt -Ruotsin painovapausasetuksen määräyksiin ennenkuin julkaiseminen -Tukholmassa alettiin ja olin sen mukaisesti ryhtynyt kaikkiin -toimenpiteisiin, välttääkseni selkkauksia korkeiden viranomaisten -kanssa. Niinpä esim. lehti ei ilmestynyt määrätyllä nimellä, sillä -vain sarjan tai vuosikerran ensimmäisellä numerolla oli nimi "Vapaa -Sana". Seuraavilla numeroilla oli nimenä tai otsakkeena vain sen -päivän päivämäärä, jona ne ilmestyivät. Edelleen eivät ne koskaan -ilmestyneet samana viikon päivänä, painovapausasetuksen mukaan -aikakauskirjan tunnusmerkki, vaan vaihdellen eri päivinä, niin -ettei mitään määrätyitä ilmestymispäiviä voitu osoittaa. Ja lopuksi -ei Ruotsissa otettu lainkaan tilauksia, vaan lähetettiin lehti -ilmaiseksi asianharrastajille, jotka tavalla tai toisella olivat -ilmoittautuneet. - -Kaiken tämän esitin professori Mittag-Lefflerille ja lisäsin, -että jos kuitenkin, vastoin otaksumaa joku peruste lehden -ilmestymiskiellolle Ruotsissa voitaisiin keksiä, minä olisin halukas -siirtämään koko yrityksen Kristianiaan, jossa olin varma jotakuinkin -suosiollisesta vastaanotosta, erittäinkin kun ei aikonut pitää minään -salaisuutena sitä miksi muutin. - -Siihen aikaan vallitsi Ruotsin ja Norjan välillä hyvin kireä suhde, -joka aikanaan johti unioonin purkautumiseen ja joka aikaansai -sen että jokaista Ruotsin toimenpidettä vastustettiin Norjassa. -Oli ilman muuta selvää, että minun esittämäni muutto antaisi -aiheen täydelliseen sanomalehtitaisteluun Ruotsia ja yhteistä -ulkopolitiikkaa vastaan, joka hänen ylhäisyydestään Lagerheimistä oli -kaikkea muuta kuin tervetullut. - -Mittag-Leffler, joka tunsi suurta myötätuntoa Suomea ja sen vaiheita -kohtaan, käsitti tilanteen heti. "Tämän tulen ilolla esittämään -Lagerheimille", vastasi hän, "ja erehtyisin suuresti, ellei se -vaikuttaisi asiaan." Hän ennusti oikein. En koskaan enää kuullut -sanaakaan toimenpiteistä "Vapaata Sanaa" vastaan. - -Tri Arvid Neoviusta, joka mitä suurimmalla taitavuudella ja -tunnontarkkuudella oli hoitanut Suomen puolta "Vapaan Sanan" -toimituksessa, oli sill'aikaa niinikään kohdannut maastakarkoitus ja -hän oli saapunut Tukholmaan vältettyään useiden kuukausien aikana -kohtalonsa, joka monenlaisten vakoojien muodossa innokkaasti koetti -päästä kaikkien niiden jäljille, joilla oli tekemistä "Vapaan Sanan" -kanssa. Hänen tulonsa muutti koko tilanteen. Kahdelle henkilölle -ei mitenkään voinut riittää työtä lehdessämme, joka jo oli ehtinyt -jotakuinkin vakiintua sekä suhteisiin että salakuljetukseen ja muuhun -nähden. Samaan aikaan oli puute jonkunlaisesta aikakauslehdestä, -jossa etupäässä pohdittaisiin Suomen kysymyksiä, alkanut käydä -tuntuvaksi, aikakauslehdestä joka avoimesti voisi ilmestyä ja siten -myös tunkeutua ruotsalaisen yleisön keskuuteen. Neuvoteltuani useiden -eri henkilöiden, etusijassa tri Axel Lillen kanssa, joka lupautui -sen vakinaiseksi avustajaksi, määrättiin uuden aikakauslehden -nimeksi "Nordisk Revy" ja se päätettiin ilmestyväksi kaksi kertaa -kuussa, jonka jälkeen anomus jätettiin ja lupa julkaista sitä -saatiin ennen pitkää. Minä jätin silloin "Vapaan Sanan" kokonaan tri -Neoviukselle ja omistauduin täydelleen "Nordisk Revylle", joka heti -ensi esiintymisellään saavutti odottamattoman suuren menestyksen, -suureksi osaksi erinomaisten avustajien vuoksi, jotka mitä -suurimmalla auliudella antoivat apuaan. Näistä joku mainittakoon, -etupäässä Becker-Bey eli Becker-Reuterskiöld, kuten hän itseään -nimitti, joka oli nähnyt talonpoikien vapautuksen Venäjällä, missä -hän siihen aikaan palveli upseerina arvorykmentissä ja oli kokenut -paljon, josta olisi monenlaista mitä mielenkiintoisinta kerrottavaa. -Edelleen Volkovski, venäläinen vallankumousmies vanhaa kantaa, -joka oli karkoitettu Siperiaan, elänyt siellä monta vuotta ja -viimein karannut ja Amerikan kautta palannut Eurooppaan. Semenov, -toinen vallankumouksellinen, joka aivan nuorena oli ottanut osaa -erääseen murhayritykseen Odessassa, mutta onnellisesti päässyt -pakoon ja sittemmin asettunut asumaan Pariisiin. Kaikki nämä -avustivat hyvin mielenkiintoisilla artikkeleilla, jotka kuitenkin -kaikki oli kirjoitettava uudelleen ruotsiksi, Becker-Beynkin, -joka kauan oltuaan poissa Pohjolasta, ja kirjavan elämänsä aikana -etupäässä eksoottisissa maissa oli ehtinyt niin unohtaa ruotsalaisen -äidinkielensä, että kaikki mitä hän kirjoitti, oli muokattava -uudelleen. - -"Nordisk Revyn" julkaiseminen oli siis sellaisissa oloissa kaikkea -muuta kuin tyhjäntoimittamista, mutta aikakauslehteä ylläpidettiin -kuitenkin ja se ilmestyi säännöllisinä aikoina saavuttaen sellaisen -menestyksen, että se jo olemassaolonsa ensimmäisenä vuotena saatiin -itsekannattavaksi, mikä aikakauslehdelle Ruotsissa lienee jotakuinkin -tavatonta. Toinen vuosi oli kuitenkin paljon vaivalloisempi, -kun tri Lille yhtäkkiä selitti, ettei hän enää tahtonut olla -toimittajana. Hän oli sitä mieltä että aikakauskirja radikaalisesti -venäläisvihamielisellä tendenssillään vahingoitti häntä ruotsalaisen -yleisön silmissä ja kun hän juuri oli päässyt Ruotsin alamaiseksi, -hänen täytyi ottaa sekin huomioon ja hän niinmuodoin toivoi saavansa -erota yrityksestä. - -Mitään ei ollut tehtävissä. Toista toimittajaa ei ollut saatavissa, -itse oli minulla liian paljon poliittisia tehtäviä voidakseni omistaa -"Nordisk Revylle" niin paljon aikaa kuin se kaksi kertaa kuussa -ilmestyäkseen ehdottomasti vaati, mutta lopettaa aikakauslehteä en -myöskään tahtonut. Päätin sen vuoksi sikäli muuttaa sitä että se -ilmestyisi vain kerran kuussa, mutta puolta paksumpina vihkoina kuin -ennen ja sen mukaisesti julkaistiin tilausilmoitus samalla kuin -ilmoitettiin tri Lillen eroaminen aikakauslehden toimituksesta. Tulos -oli odottamattoman hyvä, lähimain sama määrä tilaajia ilmoittautui -kuin edellisenä vuonna ja aikakauslehti saattoi siis jatkua kuten -ennenkin. Elleivät salakuljetuskustannukset Suomeen olisi olleet -niin äärettömän kalliit, olisi "Nordisk Revy" ollut suorastaan hyvä -liikeyritys. - -Mutta kahta vuotta kauempaa ei julkaisemista kuitenkaan jatkettu. -Venäläiset suunnitelmat alkoivat vähitellen yhä enemmän vaatia -aikaani, niin että minun oli pakko muuttaa Kööpenhaminaan ollakseni -lähempänä eurooppalaisia keskuksia, jonne minun kerta toisensa -jälkeen oli matkustettava, eikä ketään toista ollut käytettävissä, -jolle olisin voinut jättää aikakauslehden. Aikanaan ilmoitettiinkin, -että "Nordisk Revy" tulisi lakkaamaan toisen vuosikertansa jälkeen, -jolloin minä tyytyväisenä otin vastaan joukon kirjeitä, joissa -valiteltiin, että niin piti käydä. - -Muutin siis Kööpenhaminaan ja siellä minun onnistui saada sovelias -asunto, jossa myös oli tilaa hyvälle ystävälle, joka myös oli -asettunut Tanskan pääkaupunkiin, Suomesta karkoitettu kun hänkin oli. -Tämä oli hovioikeudenasessori Victor Furuhjelm, joka suurimmalla -mielenkiinnolla tutustui venäläisiin suunnitelmiin ja sen kautta tuli -minulle suureksi hyödyksi puhumattakaan huvista saada alituisesti -olla läheisessä yhteydessä niin hienosti sivistyneen miehen kuin -Furuhjelmin kanssa. - -Lyhyen ajan kuluttua huomasin, että Kööpenhaminassa olin yhtä -paljon venäläisten agentti-urkkijain tarkkailemana kuin olin ollut -Tukholmassa, jossa parille mainituista herroista, jotka olivat olleet -hieman liian tungettelevia, oikein kouraantuntuvasti oli osoitettu -mikä heidän rauhaansa sopi, niin ettei mitään väärinkäsitystä voinut -olla olemassa. Kööpenhaminassa sitä vastoin asianomaiset käyttivät -hyväkseen enimmäkseen naisväkeä, jota ei voinut kohdella samalla -tavalla, mutta jotka kuitenkin sain kunnioittavan välimatkan päähän, -huolimatta kaikista lähentelevistä yrityksistä, jotka toisinaan -aiheuttivat varsin hupaisia välikohtauksia. - -Juoni venäläisten kera oli sill'aikaa kehittynyt suotuisalla -tavalla. Minä olin saanut eri tahoilta kirjeitä, joissa ilmoitettiin -ehdollisesti tai ehdottomasti kannatettavan vastustavien puolueiden -konferenssisuunnitelmaa, jonka vuoksi päätin tehdä uuden kiertomatkan -lähemmin sopiakseni asiasta. Matka suunnattiin kuten ennen lähinnä -Stuttgartiin, jossa Struwen kanssa oli sovittava aiotun konferenssin -paikasta ja ajasta. Struwe oli muuttopuuhissa, sillä "Osvoboshdenien" -julkaiseminen aiottiin puolueneuvoston päätöksen mukaan siirtää -Pariisiin. Tämä oli kaikin puolin minunkin tarkoituksiini sopiva -paikka ja siksi määrättiin Pariisi tulevan konferenssin paikaksi. -Struwe oli ilmoittanut asiasta puolueensa johtajille ja he olivat -selittäneet kannattavansa suunnitelmaa, mutta lupasivat kuitenkin -lähemmin ilmoittaa osanotostaan ajan tullen. Struwen kanssa sovittiin -sitten osapuilleen konferenssin ajasta ja hänen piti siitä ilmoittaa -puolueystävilleen ja aikanaan minulle, jonka jälkeen minun, kun olin -ilmoittanut asiani toisille puolueille, oli ilmoitettava hänelle mikä -päivä ja paikka ensimmäiselle kokoontumisellemme oli määrätty. - -Stuttgartista jatkettiin matkaa Geneveen, jossa olin sopinut -kohtaavani muutamia sosialivallankumouksellisia, joiden joukossa -oli m.m. Katharina Breshkovskaja "vallankumouksen äiti", hyvin -sivistynyt vanha nainen, yhtä lämmin vallankumouksellinen kuin -kuka tahansa nuoremmista. Samassa tilaisuudessa tapasin myös -Shishkon, niinikään viimeisiä elossa olevia Aleksanteri II:n -ajoilta; hän kuten Breshkovskajakin oli ainakin pari kertaa ollut -karkoitettuna Siperiaan, mutta oli päässyt pakoon sieltä. Yksi -vanhoja salaliittolaisia oli Michael Gotz, nyt Genevessä asuva, joka -karkoituksensa aikana muiden kera oli ollut vahtimiehistön törkeän -pahoinpitelyn esineenä ja sen johdosta oli halvaantunut jaloista, -niin ettei hän voinut liikkua paikaltaan, mutta joka silti yhtä -innokkaasti otti osaa kaikkiin puolueen neuvotteluihin ja jonka -mielipide kaikissa suhteissa sai mitä suurinta huomiota osakseen. -Kaikkien näiden kanssa nyt neuvoteltiin suunnitellusta konferenssista -ja kaikki kannattivat vastustuksetta aietta, minkä vuoksi saatoin -palata päämajaani Kööpenhaminaan. Myöhemmin kesällä sovimme -tapaavamme Amsterdamissa, jonne he kaikki saapuisivat ottaakseen -osaa suureen sosialistikongressiin, jonka siellä piti olla ja jonne -kokoontui sosialisteja koko maailmasta. - -Ilmoitin tietenkin tarkoin Akashille neuvottelujen kulusta ja hän -vuorostaan tiedoitti kaikki vaiheet esimiehilleen Tokioon, jossa -asianomaiset sähköteitse pidettiin tarkoin tapahtumien tasolla. -Venäläiset urkkijat, joita suorastaan vilisi kaikissa suurissa -keskuksissa Euroopassa, olivat kyllä päässeet selville yhteydestäni -Akashin kanssa, minkä vuoksi oli välttämätöntä noudattaa monenlaisia -varovaisuustoimenpiteitä tavatessamme toisella tai toisella seudulla, -mutta aluksi kävi kaikki kuten oli toivottu. - -Vaikeudet suurenivat huomattavasti sen vuoksi, että ranskalaiset --- myöhemmin myöskin saksalaiset -- poliisit olivat yhteistyössä -venäläisten kanssa ja olivat valmiit aukomaan kirjeitä ja tekemään -muutakin. Heti kun olimme tämän keksineet, petimme asianomaisia -tavalla, joka jonkun aikaa onnistui oikein hyvin. Sähkösanomalla tai -kirjeellä ilmoitettiin toiselle että tapaaminen oli tarpeen seudulla, -jota ei koskaan merkitty oikealla nimellään, vaan toisella, joka -kyllä oli sekin oikea, mutta meille merkitsi aivan toista. Niinpä -esim. merkitsi Basel meidän merkkikielellämme Pariisia, Frankfurt -oli Lontoo j.n.e. Mutta kun asianomaisia pari kertaa oli tällä -tavalla petetty, ryhtyivät he seuraamaan sekä minua että Akashia ja -otaksuttavasti joitakin toisiakin aivan kintereillä, ristiin rastiin -pitkin Eurooppaa. - -Vaikeinta oli kuitenkin kirjeenvaihto. Tiesimme luonnollisesti, -että ranskalaiset poliisiviranomaiset avasivat kirjeitä, mutta emme -tienneet, vaikka kyllä vahvasti epäilimme, oliko Ranskan postilaitos -tässäkin venäläisten palveluksessa avaten sellaisten henkilöiden -kirjeitä, joista venäläiset viranomaiset halusivat olla selvillä. -Parasta oli pitää epävarmaa varmana ja järjestää kirjeenvaihtonsa -sen mukaan ja niin teinkin, mutta Akashi ja hänen maanmiehensä eivät -olleet yhtä varovaisia, minkä kyllä aikanamme saimme kokea, kun -vihdoin paljastui kaikki, mitä venäläisen poliisin oli onnistunut -suhteistamme nuuskia: Myöskin saksalainen poliisi avusti venäläistä, -mutta kuuluiko sen palveluksiin myös kirjeiden avaaminen, sitä en -tiedä. - - - - -VII. - -Suunnitelmia kehitetään edelleen. - - -Mikäli oikein muistan pidettiin kongressi Amsterdamissa elokuun -alussa. Minä, joka en ollut sosialisti, en tarkoin katsoen olisi -saanut ottaa osaa siihen, mutta venäläisten ystävieni takia en -kohdannut mitään vaikeuksia vaan saatoin vapaasti olla läsnä sekä -jaostojen yleisissä että yksityisissä kokouksissa ja tapasin siis -kaikki tarpeelliset henkilöt. - -Näiden joukossa oli Plechanov, joka venäläisten sosiaalidemokraattien -ensimmäisenä miehenä -- Lenin-Uljanov kuului siihen aikaan kuten -Axelrodkin vastustukseen puolueessa -- otti osaa sekä yleisiin -neuvotteluihin että useisiin jaostojen kokouksiin. Hänen kanssaan -oli minulla heti pitkähkö neuvottelu, joka kävi aivan toiveiden -mukaan. Hän selitti puolueensa puolesta olevansa halukas ottamaan -osaa tulevaan konferenssiin, jonka kokoontumisesta minä ilmoittaisin -hänelle heti kun aika oli määrätty. - -Nämä olivat hyviä uutisia sosialivallankumouksellisille, joista -moni oli lausunut epäilyksiä Plechanovin osanottoon nähden. -Sosialivallankumoukselliset olivat kongressissa lukuisasti -edustettuina. Paitsi Tchernovia, jota myös nimitettiin Gardenin'iksi, -salanimi, jota hän usein käytti, ja Breshko-Breshkovskajaa, -"babuskaa" kuten häntä useimmiten mainittiin ja monia muita -huomattavimmista puoluehenkilöistä, oli luonnollisesti Asev, -ei kuitenkaan oikealla nimellään vaan Ivan Nikolajevitshinä -kutsumuksensa ja virkansa puolesta läsnä. Hänellehän oli tilaisuus, -sellainen kuin nyt kysymyksessä oleva, todellinen "gefundenes -Fressen" tiedoitusten antamiseksi siitä, mikä ei tullut näkyviin -kongressipöytäkirjoista. - -Sosialivallankumoukselliset tapasin eräässä paljon käytetyssä -ravintolassa "Kempinskissä", missä yksityishuoneessa saatoimme -neuvotella asioista päivällistämme syöden. Pääasia, puolueen -osanotto ajateltuun kongressiin, ei vaatinut pitkää keskusteluaikaa, -kun kaikki yksimielisesti pitivät sellaista toivottavana ja -olivat yhtä yksimielisiä siitä, että puolueen pitäisi ottaa -osaa siihen parin valtuutetun kautta. Mutta tästä siirtyi puhe -puolueen toimintaan yleensä ja silloin lausuttiin melko erilaisia -mielipiteitä murhayrityksestä, johon koko toiminta näytti olevan -keskitetty. Sekä useiden sellaisten suotavuudesta että sopivista -uhreista keskusteltiin jotensakin perusteellisesti melko suureksi -hämmästyksekseni, kun minä, joka en kuulunut puolueeseen ja vielä -vähemmän sen taistelujärjestöön, en oikeastaan olisi saanut olla -läsnä niin yksityisluontoisissa neuvotteluissa. Tämä ei kuitenkaan -tuntunut häiritsevän ketään osanottajista, jotka, kun kysymys uusien -murhayritysten suotavuudesta oli saanut yksimielisen myöntävän -vastauksen -- onnistunut murhayritys suuriruhtinas Sergeitä -vastaan oli hiljan tapahtunut, minkä vuoksi myös kohotettiin -malja sen järjestäjälle, Aseville -- siirtyivät neuvottelemaan -lähinnä sopivista uhreista. Siinä ilmeni kuitenkin melko monta -eri ajatusta, sillä ehdotukseen sisältyi suuri joukko erilaisia -olioita, poliisikomissarioista aina Venäjän valtakunnan korkeimpiin -toimihenkilöihin. Melkein jokaisella oli oma ehdokkaansa, ja -Asev, jonka niukkoja lausuntoja kuultiin mitä suurimmalla -tarkkaavaisuudella, ei tahtonut lausua ratkaisevaa sanaa, vaan -vaikutti jotensakin epäilevältä, vaikkakin hän tuntui kallistuvan -siihen mielipiteeseen, että jonkun ministereistä pitäisi tulla -kysymykseen. - -"No, entä te? miksi ette sano mitään?" kääntyi minun puoleeni -Breshkovskaja muori, joka ei siihen saakka ollut lainkaan ottanut -osaa keskusteluun. "Me kuulisimme kernaasti teidän mielipiteenne -asiasta." - -Minä vastasin etten puolueeseen kuulumattomana katsonut voivani -lausua mielipidettäni, kun ei kuitenkaan missään tapauksessa voisi -tulla kysymykseen, että itse ottaisin osaa jonkun mahdollisen -suunnitelman toteuttamiseen. - -"Lorua!" sanoi Breshkovskaja, "me emme ole mikään parlamentaarinen -seurakunta, mutta teidän mielipiteenne kysymyksessä olevasta asiasta -tahtoisin ainakin minä kernaasti kuulla ja otaksun että samoin muut --- vai kuinka, toverit?" - -Toiset olivat samaa mieltä, muutamat hiljaa, muutamat äänekkäästi -- -meitä oli kaikkiaan kaksitoista -- neljätoista henkeä -- jonka vuoksi -aloin puhua ja selitin miten kokemukset viimeisistä murhayrityksistä, -kuten Sipjäginiä, Plehweä, suuriruhtinas Sergeitä vastaan, miten -ylhäisessä asemassa niiden uhrit ovatkin olleet ja kuinka hyvin ne -ovatkin suoritetut, ovat osoittaneet, että kaikki murhayritykset -alempia vastaan ovat suurin piirtein katsoen jääneet tuloksettomiksi. -Korkeintaan oli niiden vaikutus ollut joksikin aikaa hämmentävä, -joka ei kuitenkaan koskaan ollut kestänyt kauan. Joku samankarvainen -oli aina ollut valmiina ja halukas astumaan poistetun paikalle -ja sellaisia olioita oli Venäjällä vielä niin runsaasti, että -tuskin mikään järjestö maailmassa saattoi toivoa voivansa hävittää -niitä kaikkia. Vaara ei näyttänyt peloittavan heitä jatkamasta -samaa politiikkaa, joka oli kaikkina aikoina ollut järjestelmälle -tunnusmerkillinen. Minun mielipiteeni mukaan oli vain yksi -murhayritys yrittämisen arvoinen, ja se todennäköisesti aiheuttaisi -sen yleisen hämmingin Venäjällä, jota tahdottiin, jotta saataisiin -uusi yhteiskuntajärjestys aikaan -- murhayritys järjestelmän päätä, -tsaaria itseään vastaan. - -Breshkovskaja, joka jännitetyllä tarkkaavaisuudella oli kuunnellut, -päästi suustaan äänekkään: kuulkaa! kuulkaa! mutta Asev puuttui -puheeseen suuremmalla kiivaudella kuin mitä hän tavallisesti osoitti: -"Tämä on aivan toinen mielipide kuin se minkä viimeksi puhuessamme -samasta asiasta, suvaitsitte esittää. Silloin vastustitte jyrkästi -kaikkia murhayrityksiä tsaaria vastaan." "Niin kyllä", myönsin, -"mutta kuten ehkä muistatte, tapahtui keskustelumme ennen kuin vielä -oli mitään vallanperillistä. Silloin ei murhayrityksestä olisi ollut -juuri muuta tulosta kuin että kruunu olisi siirretty nykyisen tsaarin -veljelle. Nyt sitävastoin olisi tuloksena holhoojahallitus, joka jo -on valittu, ja johon m.m. kuuluisivat molemmat leskikeisarinnat, -nykyisen tsaarin äiti ja tuleva leski, suuriruhtinas Wladimir ja, -muistaakseni, pari muuta suuriruhtinasta, Pobedonostsev ja muutamia -toisia, joita on tarpeeton mainita. Kuinka kauan luulette te tai joku -muu, että sellainen hallitus olisi yksimielinen? Ensimmäisenä päivänä -alkaisivat kaiken todennäköisyyden mukaan juonittelut suurimmasta -vaikutusvallasta, ja kolmen kuukauden kuluttua olisi hallitus -hajautunut ryhmiin -- ja hallituksen kera koko Venäjä. Tämän, jos -minkään, pitäisi teille vallankumouksellisina antaa mahdollisuuksia -synnyttää vallankumous." - -"Jos kansa olisi, kypsä siihen, niin olisi se kai mahdollista", -huomautti Asev, "mutta se ei vielä ole -- enemmistö pikemmin -kääntyisi meitä vastaan ja liittyisi kehen tahansa, joka taistelisi -tsaarivallan puolesta." - -Keskustelu muuttui yleiseksi ja sen kuluessa useat läsnäolevista -näkyivät kallistuvan minun mielipiteeseeni päin, mutta Asev jyrkästi -selitti murhayrityksen tsaaria vastaan vaativan niin suuria uhrauksia -sekä ihmisissä että rahassa, että se pitäisi tehdä vain siinä -tapauksessa, että tulos olisi jotakuinkin varma. Hänen, puolestaan, -oli jyrkästi vastustettava ehdotusta. - -Siihen asia jäi. Asevin mielipidettä vastaan ei voinut vedota. Toiset -puoluejäsenet katselivat selvästi häntä puolittain taikauskoisella -kunnioituksella, mikä olikin aivan luonnollista, kun hän tähän saakka -oli onnistunut kaikessa, mikä oli ollut hänen tehtävänään. Minullehan -oli pääasia tällä kertaa saada aikaan suunniteltu konferenssi ja sen -suhteen olin toimittanut kaikki mitä Amsterdamissa oli tehtävissä. - -Lähdin sen vuoksi tästä hollantilaisesta kaupungista ja matkustin -takaisin Kööpenhaminaan, jonne minua, kuten pian huomasin, seurasi -venäläinen vakooja, joka kaiketi luuli suorittavansa hyvinkin tärkeän -tehtävän matkallaan Tanskaan, kun minulle taas oli täydelleen -yhdentekevää seurasiko hän minua vai ei. Minähän matkustin kotiin ja -Kööpenhaminassahan oli joukoittain asiamiehiä, jotka pitivät minua -silmällä, niin että vakooja lisää sinne tai tänne ei vaikuttanut -asiaan mitään. - -Konferenssisuunnitelma oli sillä välin edistynyt niin pitkälle, että -suomalaisen vastustuksen johtajien oli saatava niin sanoaksemme -virallinen tieto asiasta. Muutamat heistä kyllä tiesivät aikeesta -yleisin piirtein, mutta yksityiskohtiin he eivät olleet perehtyneet -ja kuinka hyvänsä, heidän oli nyt lausuttava mielipiteensä asiasta -selvästi. Sitä oli kannatettava tai vastustettava. Matkustin -siis Tukholmaan, jossa vanhemmat, karkoitettujen johtajat olivat -kutsuneet neuvottelun koolle. Siellä kohtasi asiaa kuitenkin -kaikenlaisia epäilyksiä, kaikki lähtien vanhasta vastustajastani, -senaattori Mechelinistä, joka ilmeisesti oli varsin vähän halukas -koko yritykseen. Hänen epäilyksensä olivat samaa laatua kuin -ennenkin kysymyksen ollessa muunlaisesta oppositsionista. Meidän -olisi kaikessa pysyttävä täydelleen lain pohjalla, mikä ei esillä -olevassa tapauksessa ollut asianlaita. Päinvastoin sellainen -yhtyminen valtakunnan vihollisiin, kuin mistä nyt oli kysymys, -sisältäisi suomalaisen vastustuksen tähän saakka seuraaman näkökannan -täydellisen hylkäämisen, ja ainakin niille, jotka siihen ryhtyisivät, -tekisi mahdottomaksi kaikki aikeet palata maahansa ja toimia sen -hyväksi. Hän puolestaan ei tahtonut ehdottomasti asettua yritystä -vastaan, mutta piti välttämättömänä ennen asian ratkaisua saada -tietää kotonaolijain mielipiteen, ja hän olikin siinä mielessä -kirjoittanut ja pyytänyt jotakin tulemaan Tukholmaan tuomaan tietoa -kotonaolevain mielipiteestä kysymyksessä olevasta asiasta. Hän -ehdotti sen vuoksi, että enemmät päätökset siirrettäisiin siksi, -kunnes oli voitu neuvotella asiamiehen kanssa. - -Kellään ei ollut mitään tätä vastaan, vaikka useimmat lienevätkin -olleet selvillä siitä, että ehdotus oli esitetty tueksi ehdottajalle -siinä vastustuksessa, jota hän aikoi harjoittaa koko asiassa. Tulos -oli kuitenkin aivan toinen. - -Parin päivän kuluttua saapui lähetti, joka ei ollut kukaan muu -kuin valtioneuvos Rein. Ja kun me karkoitetut saman päivän iltana -saavuimme uuteen kokoukseen, jossa senaattori Mechelin kuten -tavallista johti puhetta, ja kun hän oli tehnyt selkoa asiasta antaen -sen ohessa haluttomuutensa yritykseen hyvinkin selvästi tulla ilmi, -annettiin puheenvuoro valtioneuvos Reinille. Hän ilmoitti, että -kotonaolijoilla oli kysymyksen käsittelyä varten ollut kokous, jossa -kaikki yksimielisesti olivat vaatineet, että meidän suomalaisten oli -otettava osaa tulevaan kongressiin Pariisissa. Omasta puolestaan -valtioneuvos oli sitä mieltä, että meidän ehdottomasti oli otettava -osaa, sitäkin mieluummin, kun eivät ainoastaan vallankumoukselliset -puolueet tulisi siinä edustetuiksi, vaan myöskin kadetit, joiden -kanssa jo olimme kosketuksessa. - -Täten oli senaattori Mechelinin jatkuva vastustus tehty melkein -mahdottomaksi. Hän oivalsi sen itsekin ja taipui välttämättömyyteen -ehdottaen, että ryhdyttäisiin valitsemaan valtuutettuja kongressiin -ja huomauttaen samalla, että minä kai olin itseoikeutettu, minkä -vuoksi oli vain määrättävä valtuutettujen lukumäärä ja valittava -heidät. - -Silloin pyysin puheenvuoron ja ehdotin, että senaattori -Mechelin, jota yleensä pidettiin ja joka tositeossa olikin -koko vastustusliikkeemme johtajana, olisi yksi niistä, jotka -matkustaisivat Pariisiin ja huomautin, että me suomalaiset tulevassa -kongressissa, jonka merkitystä kukaan ei vielä voinut arvata, -vaikka kaikki osanottajat sen suhteen toivoivat mitä parhainta, -voisimme esiintyä aivan toisella ponnella, jos meitä edustaisi -senaattori Mechelin, joka aivan varmaan valittaisiin kongressin -puheenjohtajaksi, jos hän valtuutettuna seuraisi mukana. - -Toiset läsnäolijat kannattivat mielipidettäni, toiset selvin sanoin, -toiset vaieten, mutta ei sen vähemmin selvästi. Mutta senaattori -Mechelin oli toista mieltä. Hän vastusti päättävästi. Hän väitti, -ettei hän lähimainkaan ollut selvillä itse kongressiajatuksesta -eikä siis missään tapauksessa voinut suostua valtuutetuksi. Hänen -kieltäytymisensä oli siksi eittämätön, ettei kukaan ensi hetkessä -enää koettanut saada häntä taipumaan. Mutta sitten kun läsnäolijat -pitkän keskustelun jälkeen olivat päättäneet valtuutettuina lähettää -kongressiin tri Arvid Neoviuksen ja minut, ehdotti joku heistä -- -en nyt enää voi muistaa ken se oli -- että senaattori Mechelin -valittaisiin jonkunlaiseksi neuvottelevaksi jäseneksi, joka ei -ottaisi osaa kongressiin, mutta avustaisi valtuutettuja sanoin -ja töin mahdollisesti sattuvissa tapauksissa. Ja tämä ehdotus -hyväksyttiinkin. Muutamien jotensakin heikkojen vastaväitteiden -jälkeen suostui senaattori ehdotetussa ominaisuudessa matkustamaan -Pariisiin ja oleskelemaan siellä kongressin koossaoloajan. - -Niin pitkälle oli asia siis sittenkin selvä ja lyhyen ajan -kuluttua palasin Kööpenhaminaan, mutta vain heti matkustaakseni -Geneveen neuvottelemaan Puolan israelilaisten työläisten -juutalaissosialistisen yhtymän, "Der Bundin" kanssa, johon työläiset -Puolassa niin lukuisasti olivat liittyneet, osanotosta kongressiin. -Toiveeni oli, että nämä, kuten puolalaiset työläisetkin, helposti -saataisiin todellisen vallankumouksen puolelle ja sen vuoksi tein -tyhmyyden Genevessä. En silloin tietänyt, että sosialistit, kun -ovat oikeata, fanaattista laatua -- vasta toisessa kädessä ovat -vallankumouksellisia, mutta ennen kaikkea muuta sosialisteja ja -asettavat kaiken muun yläpuolelle omien utopiojensa toteuttamisen. - -Genevessä onnistui minun melkoisen vaivannäön jälkeen saada -selko, missä "Bundin" päämaja oli sekä samalla pitää kokous sen -huomattavimpien, kaupungissa olevien jäsenten kanssa. Merkillinen -indiviidikokoelma! Muutamat heistä eivät olisi mitään menettäneet, -vaikka olisivatkin perusteellisesti tehneet saippuan ja veden -tuttavuutta. Kuinka monta heitä siellä oikeastaan oli, on minun -mahdoton sanoa, sillä vähä väliä joku läsnäolijoista pistäytyi ulos -ja toinen tuli sisään. Alituista tulemista ja menemistä jatkui -koko ajan. Esitin asian niin hyvin kuin taisin, esitin heille -miten tärkeätä oli saada yhtymään kaikki vallankumoukselliset -voimat, jotta saataisiin aikaan mahdollisimman voimakas kuohunta -tsaarivaltakunnassa, ja kiihoitin heitä puolestaan tekemään parhaansa -yhteisen asian hyväksi. Esitystäni kuunneltiin hiljaisuuden -vallitessa eikä sitä vastaan tehty mitään suoria vastaväitteitä, -mutta kysymyksiä esitettiin joukoittain. Ne aiheuttivat mielipiteiden -vaihtoa jossain määrin selventäen asemaa. - -M.m. kävi keskustelun aikana ilmi, että läsnäolevain mielipiteiden -mukaan juutalaisen rodun sekä Venäjällä että Puolassa oli saatava -autonomia. Huomautukseeni, että ensi kysymys siinä tapauksessa -koskisi maa-aluetta, jota he vaativat, vastattiin, etteivät he -lainkaan vaatineet mitään maa-aluetta, vaan ajattelivat autonomiaa, -joka koskisi, juutalaista kansanheimoa, asuinpaikasta riippumatta, -Venäjän valtakunnassa. Kysyin kuinka he esimerkiksi ajattelivat -järjestää kysymyksen oikeusistuinten järjestelystä yhteiskunnassa, -jolla ei ollut mitään maantieteellisiä rajoja, ja minulle vastattiin, -että monet seikat luonnollisesti tulisivat vaatimaan täydelleen uusia -järjestelyjä, mutta se ei ollut mikään este itse aatteelle, joka oli -pykälä heidän ohjelmassaan. - -Jätin tämän puheenaiheen, joka tarkoin katsoen saatettiin ottaa -keskusteltavaksi tulevassa kongressissa ja ryhdyin toiseen -kohtaan, jota myöskin joku läsnäolijoista oli kosketellut, -kysymykseen vallankumousta varten tarvittavista varoista. Kysymys -oli mutkikkaampi, mutta ajatellen, että heillä juutalaisina ja -vallankumouksellisina ei olisi mitään muistuttamista sitä vastaan, -vaikka ryhtyisimmekin neuvotteluihin Venäjän vihollisten kanssa, -sanoin heille japanilaisten kyllä olevan halukkaita tukemaan heitä -Venäjän valtaa vastaan noustaessa, eritoten kun, kuten toivoin, nousu -olisi jotakuinkin yleinen. Siihen he tyytyivät ja tuntuivat itse -asiassa olevan mielissään, kun tämä tärkeä kysymys niin helposti -voitiin ratkaista. - -Venäjän vallankumouksellisille olin puheen ollessa samasta asiasta -sanonut, että minulla oli Amerikassa ystäviä, jotka suurella -mielenkiinnolla seurasivat vapautusasiaa Venäjällä ja jotka sen -vuoksi olivat ottaneet toimeenpannakseen keräyksen, mikä epäilemättä -tuottaisi suuria summia. Ja niin pian kuin asia oli saatu käyntiin, -voitiin olla varmoja sekä venäläiseltä että muulta taholta tulevasta -kannatuksesta, sillä kaikkialla maailmassahan oli ihmisiä, jotka -olivat halukkaita auttamaan, jos vain vallankumous pääsisi alkuun. -Venäläiset tyytyivät tähän selitykseen, mutta juutalaisiin ja heidän -"Bundiinsa" nähden olin erehtynyt, kuten pian sain huomata. - -Aluksi ei heillä kuitenkaan ollut mitään muistutettavaa, vaan he -selittivät olevansa kanssani yksimielisiä kongressiajatuksesta, josta -heidän kuitenkin oli ilmoitettava puolueelle. Sentään arvelivat he, -ettei mitään esteitä heidän osanotolleen olisi. Täten erosimme -- -minä ainakin tyytyväisenä tulokseen, sillä kaikkien saamieni tietojen -mukaan oli "Bundilla" joukoittain kannattajia sekä Puolassa että -koko Länsi-Venäjällä, jonne juutalaiset viime vuosien aikana oli -karkoitettu. - -Palasin siis Kööpenhaminaan ja kirjoitin sieltä eri puolueille -ehdottaen syyskuun keskivaihetta kongressin kokoontumisen -ajankohdaksi sekä sain myönteisen vastauksen useimmilta ja samalla -kehoituksen itse määrätä päivän, jolloin kaikki olivat valmiit -saapumaan ilmoitettuun aikaan. - -Ennenkuin tämän tein, matkustin kuitenkin Tukholmaan, jossa osaksi -tahdoin neuvotella Akashin kanssa, osaksi saada tietää siellä -olevien mielipiteen kongressin kokoontumispäivästä. Akashi oli -ihastunut lupaavien mahdollisuuksien johdosta ja valmis hyväksymään -minkä päivän tahansa, mutta johtavalla suomalaisella taholla vielä -arveltiin. Ei niin, että olisi suorastaan kieltäydytty kokoontumasta -ehdottamanani päivänä -- mikäli ei muistini petä, oli se syyskuun -14 -- mutta senaattori Mechelin, jonka kanssa lähinnä neuvottelin, -ei tahtonut täsmälleen esittää mielipidettään päivästä, vaan siirsi -asian ratkaisun päivästä toiseen kaikkien mahdollisten syiden vuoksi. -Niin paljon kuitenkin ilmeni hänen lausunnoistaan, ettei hänellä -ollut mitään oikeata syytä vastustaa ehdotettua päivää, joka sopi -yhtä hyvin kuin joku toinenkin, mutta hän syytti sitä ja tätä. -Silloin päätin järjestää asian ja kirjoitin kiertokirjeen kaikkien -eri puolueiden ulkomaisille komiteoille ilmoittaen kongressin -kokoontuvan syyskuun 14 p:nä klo 2 päivällä Pariisissa eräässä -hotellissa, josta kirjeenvaihtotietä olin hankkinut huoneiston. -Samana päivänä ilmoitin senaattori Mechelinille, mitä olin tehnyt ja -lähetin hänelle jäljennöksen kutsukirjeestä. - -Tämä alkoi sanoilla "Suivant instructions regues", jotka tietenkin -tarkoittivat sitä ohjetta, minkä olin saanut kaikilta puolueilta -määrätä ensimmäisen kokouksen päivän mieleni mukaan. Mutta senaattori -Mechelin ei käsittänyt sanoja siten, vaan näki niissä valheellisen -viittauksen Tukholmassa oleviin maanmiehiin, jotka todella eivät -vielä olleet antaneet lopullista ohjetta kokoontumispäivästä. Hän -olikin siis sitä mieltä, että minua oli rangaistava omavaltaisuuteni -ja valheellisuuteni vuoksi ja kutsui sitä varten koolle vanhimmat -Tukholmassa oleskelevat suomalaiset sekä pari matkustajaa -Suomesta, jotka samaan aikaan tilapäisesti olivat siellä. Kaikki -nämä kutsuttiin klo 7, minä sitävastoin klo 8, minkä vuoksi en -tiedä mitään niistä neuvotteluista, jotka tapahtuivat ennen minun -saapumistani kokoukseen. Se pidettiin senaattori Mechelinin kotona. - -Astuessani sisään kellon lyödessä kahdeksaa huomasin -hämmästyksekseni, jonka myös lausuin ilmi, kaikkien jo olevan koolla. -Mutta huomautukseeni tästä tavattomasta täsmällisyydestä ei vastattu -mitään. Kaikki läsnäolijat olivat hyvin vakavan ja juhlallisen -näköisiä. Kukaan ei aluksi sanonut mitään, joten pyysin saada tietää -kokouksen tarkoituksen, sillä olin siitä täysin tietämätön. Silloin -otti senaattori Mechelin esiin hänelle lähettämäni jäljennöksen -ja huomautti kaunopuheisesti kuinka olin tehnyt itseni syypääksi -valheelliseen tiedonantoon, kun olin kirjeessä käyttänyt sanoja -"suivant instructions recues". En ollut saanut mitään tämänkaltaista -ohjetta. - -Vapaaherra von Born, joka myös oli läsnä, puuttui tällöin puheeseen -ennenkuin olin ennättänyt lausua mitään ja moitti minua jotensakin -ankarassa äänilajissa siitä, että siten olin etukäteen varmuudella -otaksunut heidän hyväksyvän kongressin kokoontumisen mainittuna -päivänä. Siihen en muka suinkaan ollut oikeutettu. - -Vasta silloin selvisi minulle kokouksen tarkoitus ja se omituinen -täsmällisyys, jota kaikki toiset olivat noudattaneet. Heidät -oli yksinkertaisesti kutsuttu ennen minua -- todennäköisesti -neuvottelemaan niistä toimenpiteistä, joihin oli ryhdyttävä minua -vastaan osoittamani valheellisuuden vuoksi. - -Vastasin kuitenkin aivan rauhallisesti, etten oikein voinut käsittää -koko homman tarkoitusta, kun oli aivan varmaa, ettei kukaan niistä, -joille kutsukirje oli osoitettu, johtuisi ajattelemaan, että mainittu -sanamuoto tarkoittaisi mitään muita ohjeita kuin niitä, jotka olin -saanut kaikilta asianomaisilta puolueilta ja jotka juuri olivat -sisältäneet sen, että itse voisin päättää minä päivänä kongressi ensi -kerran kokoontuisi. Mihinkään muuhun ei todella ollutkaan kirjeessä -viitattu, joten se tulkinta, joka tässä nyt oli omaksuttu, oli aivan -aiheeton. - -Senaattori Mechelin, ollen kai läsnäolijoista perehtynein -ranskankieleen, jota useimmat muut tuskin lainkaan taisivat, -ei vastannut mitään, vaan siirtyi ilman muuta keskustelemaan -pääkysymyksestä arvellen, että kun minä jo omin päin olin ratkaissut -asian eikä hänellä puolestaan ollut mitään määrättyä päivää vastaan -muistuttamista, asia saisi jäädä silleen. Vielä tuli kuitenkin este, -vaikkakin myöhemmin. - - - - -VIII. - -Kongressi Pariisissa. - - -Kongressi kokoontui määrättynä päivänä, mutta venäläiset -sosiaalidemokraatit ja juutalainen "Bund" olivat jääneet pois. -Plechanov oli kirjoittanut kirjeen, jossa hän selitti, ettei hänen -puolueensa, väliin tulleiden asianhaarojen vuoksi, voinut ottaa osaa -neuvotteluihin. Juutalaiset jäivät pois aivan yksinkertaisesti ilman -selityksiä. Mutta kadetit olivat saapuneet, neljän miehen voimalla, -joukossa Miljukov, Dolgorukov ja Struwe, kaikki muut, paitsi viimeksi -mainittu, vieraalla nimellä. Neljäs puolueen edustaja, jonka -oikeata nimeä ei koskaan ilmaistu, oli ilmeisesti huomattavimpia -puoluehenkilöitä. Sosiaalivallankumouksellisilla oli kaksi edustajaa, -toinen nimitti itseään Gardenin'iksi, mutta oli nimeltään oikeastaan -Tchernov ja toinen oli -- Asev. Puolalaisia edusti niinikään neljä -miestä, kaksi kutakin suurta puoluetta, joista toisella ei ollut -mitään tekemistä sosialismin kanssa, ollen yksinomaan valtiollinen -puolue, valtakunnanduumassa "puolalaisen kolon" nimellä tunnettu, -ja jota kongressissa edusti puolueen siihen aikaan huomattavin -mies Dmovski. Toinen puolue oli tunnustetusti sosialistinen ja oli -lähettänyt yhden johtajistaan, Yodkon, joka, kuten puolueensakin -yleensä, etupäässä uurasti Puolan vapauttamiseksi ja ainoastaan -toisessa kädessä sosialististen päämäärien hyväksi. - -Eräs "valkovenäläinen" oli myös saapunut, mutta esitti kongressissa -jotensakin vähäpätöistä osaa ja osoittautui sittemmin urkkijaksi, -joka aikanaan avusti ohranaa tiedoilla itse kongressista sekä -sen osanottajistakin. Onnistuiko hänen saada tietää osanottajien -todelliset nimet, on kuitenkin melko epäilyttävää, sillä mies oli -selvästi hyvin hämäräperäinen olento, joka ei henkilökohtaisesti -tuntenut ketään muita läsnäolijoista kuin tri Yodkon. Hänen ei -kuitenkaan maanpakolaisena enää moneen vuoteen ollut tarvinnut pelätä -ohranan puolelta mitään. Sen ohella ohranalla oli käytettävänään -etevä urkkija Asev, joka tarkoin tunsi kaikki läsnäolijat ja saattoi -palvella kaikilla välttämättömillä tiedoilla, minkä hän aikanaan -tekikin. - -Georgialaisia ja armenialaisia edustivat samoin heidän toimeliaimmat -miehensä, kumpaakin kaksihenkinen valtuuskunta, ja lopuksi meitä -suomalaisia Neovius ja minä sekä senaattori Mechelin kulissien -takana, jonkinlaisena tarkastajana tai neuvonantajana. Kokoontuneiden -ensi tehtävä oli ryhtyä puheenjohtajan vaaliin. Silloin puuttui -puheeseen Miljukov ja lausui, että läsnäolijat luultavasti kaikki -kannattaisivat sitä, että puheenjohtajaksi ensimmäiseen venäläisten -vastustuspuolueiden kongressiin valittaisiin suomalainen, sillä -juuri suomalaisten sitkeydestä ja diplomaattisesta taitavuudestahan -riippui, että kongressi yleensä oli saatu aikaan. Hän tahtoi -sen vuoksi puolestaan ehdottaa tri Arvid Neoviuksen kongressin -puheenjohtajaksi. - -Toiset yhtyivät yksimielisesti tehtyyn ehdotukseen, mutta tri Neovius -pyysi päästä luottamustoimesta, josta hän samalla kiitti, sillä hänen -kuuroutensa esti häntä vastaanottamasta sitä. Mitkään houkuttelut -eivät auttaneet ja kun kaikki yksiäänisesti pitivät kiinni Miljukovin -ehdotuksesta, ei auttanut muu kuin että minut valittiin hoitamaan -luottamustointa, vaikkakin kyllä koetin päästä siitä heikon -venäjänkielen taitoni vuoksi. Vastaväitettäni ei hyväksytty, mutta -minua kehoitettiin itse valitsemaan yksi tai pari varapuheenjohtajaa, -jotka tarpeen vaatiessa saattoivat toimia, ja kun olin niiksi -kutsunut herrat Miljukovin ja Dmovskin, oli asia selvennyt. - -Kongressin kieleksi määrättiin ranska ja venäjä sillä lisäyksellä, -että saksaa saataisiin myös käyttää siinä tapauksessa, ettei joku -taitaisi kumpaakaan mainittua kieltä. Niin alkoi keskustelu, ja -se oli äärimmäisen pitkäpiimäinen -- joka suhteessa venäläisille -tyypillinen, sekaisin sitä ja tätä. Teräviä sanoja venäläisestä -hallituspolitiikasta lausuttiin, erittäinkin sen tekivät Georgian -ja Armenian edustajat -- he lukivat oikeita syytöskirjelmiä -- -mutta vaikeampaa erimielisyyttä ei sattunut ennenkuin kysymys eri -kansallisuuksien tulevasta asemasta otettiin käsiteltäväksi. Silloin -oli kuin olisi pantu tulta tappuroihin, ja hetkittäin näytti siltä -kuin koko kongressi hajoaisi. Miljukov pelasti tilanteen ehdottaen -kohdalle muodon, jonka kaikki hyväksyivät, ja joka kuului: - -"Täydellinen itsemääräämisoikeus kaikille eri kansallisuuksille -Venäjän valtakunnassa", samalla kun hän lausui toivomuksen, että -tuleva Venäjä, kuten kaikki toivoimme, saisi sen luontoisen -yhteiskuntajärjestyksen, että kaikki kansallisuudet voisivat siihen -tyytyä. Tämän sanamuodon saattoivat kaikki hyväksyä, ja siten oli -kongressin neuvottelujen vaarallisin salakari sivuutettu. - -Mutta sillä ei suinkaan puhuminen loppunut, päinvastoin. Oli -kuin olisi hieman jokainen tuntenut tarpeen lausua ilmi kaikki, -mitä hänellä oli sydämmellään, eikä sitä ollut vähän. Istunnot, -jotka alettiin heti aikaisin nautitun lunchin jälkeen, jatkuivat -useimmiten yöhön. Ainoastaan päivällistä varten pidettiin lyhyt -väliaika, mutta muuten jokainen sai sietää oikean kestävyyskokeen -kaunopuheisuudessa, joka saattoi melkein vimmastuttaa. Erikoisesti -eräs sosialivallankumouksellisten edustajista, Gardenin ja eräs -armenialainen kunnostautuivat puhetulvalla, joka ei koskaan loppunut, -jälkimmäinen sitäpaitsi käyttäen kieltä, joka intohimoisessa -kiihkossaan etsii vertaistaan, kun taas edellinen paraastaan -esitelmöi sosialismin ja vallankumouksen teorioista, jotka hän -kuitenkin sotki toisiinsa mitä arveluttavimmin. - -Vähitellen kuitenkin kongressi kallistui loppuaan kohti kaikkien -yhtyessä ponsiin, jotka hapuilevan muotonsa vuoksi olivat melkein -vailla käytännöllistä merkitystä. Ainoastaan kahdessa kohdin tehtiin -todella arvokkaat päätökset, toinen koski eri kansallisuuksien -itsemääräämisoikeutta, toinen sitä taktiikkaa, jota alettaisiin -noudattaa kaikkien toivoman vallankumouksen aikaansaamiseksi. Tämän -ohessa päätettiin myös, että eri kansallisuudet ja puolueet saisivat -täydelleen vapaasti menetellä parhaan harkintansa mukaan, sillä -oltiin sitä mieltä, ettei mitään yhteistä toimintasuunnitelmaa -Venäjän valtakunnassa vallitsevien olosuhteiden vuoksi voitu laatia. - -Vallankumoukselliset puolueet, jotka jo pitemmän ajan olivat -työskennelleet vallankumouksellisen purkauksen hyväksi, eivät -kuitenkaan tässä tarkoituksessa tyytyneet pelkkien ponsien -platooniseen hyväksymiseen, vaan kokoontuivat, kuten sanotaan, -pöytäkirjan ulkopuolella, keskustelemaan sopivimmasta tavasta, -jolla vallankumous saataisiin puhkeamaan. Meistä suomalaisista olin -minä läsnä, ja senaattori Mechelinin neuvoa ei pyydetty, mutta tri -Neoviukselle ilmoitettiin kyllä neuvotteluista ja päätöksistä, mikäli -niitä tehtiin. - -Tämä niin sanoaksemme erikoiskongressi pääsi pian yksimielisyyteen -menettelytavasta, joka ei kauan pysynyt salaisuutena keisarikunnan -korkeilta viranomaisilta, kun Asev Venäjällä suuria murhayrityksiä -suorittaneen kuuluisan "_bojevajo organisatsion_" (taistelujärjestön) -päällikkönä oli luonnollisestikin mukana eikä suinkaan laiminlyönyt -ilmoittaa kaikkea, mitä tapahtui. Itse teossa saattoikin se -puolue, sosialivallankumouksellinen, jota hän edusti, suhteittensa -vuoksi Venäjän talonpoikaisväestöön toimia hyväksytyn suunnitelman -toteuttamiseksi enemmän kuin mikään muu. Suunnitelma oli lyhykäisesti -se, että lietsottaisiin sitä tyytymättömyyttä, mikä kaikkialla -Venäjällä alkoi olla huomattavissa, ja jos mahdollista koetettaisiin -saada se puhkeamaan. Japanin sota, joka ei tuottanut muuta kuin -tappioita, jatkui edelleen ja aiheutti alituiseen uusia sotaväen -kutsunnoita, mikä vuorostaan aiheutti säännöllisesti kasvavan -tyytymättömyyden mitä suurimmassa määrässä vihattua sotaa ja sen -johdosta hallitusta kohtaan, jonka politiikan ansioksi täydelleen --- ja syystä; luettiin sodan puhkeaminen. Tätä tyytymättömyyttä -oli lietsottava niin, että se ilmenisi enemmän tai vähemmän -vallankumouksellisin purkauksin, kuta useammin ja eri paikoin -valtakuntaa, sitä parempi. Sillä siten estettäisiin hallitusta -lähettämästä Itä-Aasiaan muita kuin vasta sotapalvelukseen otettuja -rekryyttejä, kun vanhempia joukkoja tarvittaisiin järjestyksen -säilyttämiseksi valtakunnassa. Seurauksena tästä taasen ei juuri -saattanut olla muu kuin uudet tappiot ja niitten vuoksi lisääntynyt -tyytymättömyys, kunnes suurin osa valtakuntaa olisi kapinatilassa. -Sellainen oli lyhyin piirtein se suunnitelma, johon kaikki yhtyivät -ja joka aikanaan johti v. 1905 vallankumouksen puhkeamiseen. - -Akashia pidettiin myös _au courant_ neuvottelujen ja tulosten kanssa, -sillä hänkin oli saapunut Pariisiin. Huomasivatko ne lukuisat -agentit, joita ohranalla tällä kertaa oli Seinen kaupungissa, minun -kohtaamiseni hänen kanssaan, en tiedä, mutta pidän sitä kaikkea muuta -kuin uskomattomana. Sillä niin useita ja niin tärkeitä palveluksia -kuin Asevin kaltainen agentti olikin tehnyt asianomaisille kuluneena -aikana, niin eivät kuitenkaan järjestelmän korkeat viranomaiset -täydelleen luottaneet häneen, vaan antoivat, mikäli mahdollista, -toisten urkkijain valvoa häntä ja hänen tiedoituksiaan. - -Akashi oli kuitenkin hyvin tyytyväinen kongressiin ja sen tuloksiin, -joista hän salamerkkisähkösanomilla ilmoitti päälliköilleen -"vanhojen neuvostoon" Tokioon. Ja siellä ei nähtävästikään oltu -vähemmän tyytyväisiä. Kun kongressi vihdoinkin neljän päivän -puhumisen jälkeen, jota toisinaan oli kestänyt yöhön saakka, oli -loppunut, kutsui Akashi minut päivällisille ja silloin, kun pitkä -ruokalajisarja oli syöty ja monet viinilajit asianmukaisesti -koeteltu ja sitten kun palveluskunta oli poistunut -- päivällisillä -olimme vain me kaksi -- nousi ja pyysi saada lausua tervehdyksen -Tokiosta vetäen samalla sähkösanoman taskustaan. Se oli kirjoitettu -japanilaisella merkkikielellä, minkä vuoksi hän käänsi sen ranskaksi -ja se sisälsi kiitoksen minulle kongressin aikaansaamisesta. -Sen oli allekirjoittanut "Yamagata". Vanha sotamarsalkka, yksi -harvoista jälkeenjääneistä Japanin suuren uudistuksen ajoilta, -Kiinan sotaretken päällikkö ja yhä edelleen Japanin huomattavimpia -miehiä, oli itse persoonallisesti lähettänyt sähkösanoman, kunnia, -joka täydelleen oivallettiin ja jota Akashi asianmukaisesti tehosti -nousten seisomaan ottaessaan sähkösanoman esille. Minä tein samoin ja -kumarsin vakavasti, kun hän pääsi allekirjoitukseen. - -Sillä eivät kuitenkaan kaikki selkkaukset kongressiin nähden -päättyneet. Oli päätetty, että päätösten julkaiseminen tapahtuisi -vasta jonkun ajan kuluttua kongressin päättymisestä, ja -samanaikaisesti eri maiden sanomalehdistössä ja minä olin saanut -tehtäväkseni huolehtia julkaisusta. Mutta muutamia päiviä ennen -kuin tämän piti tapahtua sain sähkösanomalla kehoituksen saapua -Tukholmaan erään tärkeän asian vuoksi. Lähdin heti matkaan ja -perille saapuessani sain tietää, että Suomen valtiopäivät tultaisiin -kutsumaan koolle, minkä vuoksi oli välttämätöntä luopua kaikesta -yhteistyöstä venäläisten vallankumouksellisten kanssa. - -Täten sain aikaa tehdä päätöksen asiassa enkä tullut täydelleen -yllätetyksi, kun myöhemmin päivällä kokouksessa, johon ottivat -osaa kaikki Tukholmassa oleskelevat ja pari Helsingistä saapunutta -suomalaista, minulle ilmoitettiin, että valtiopäiväkutsun johdosta -oli päätetty luopua kongressin päätöksistä ja määrätty minut -siitä ilmoittamaan eri puolueille, jonka vuoksi minun hetimiten -oli asetuttava yhteyteen heidän kanssaan, joko kirjeellisesti -tai kernaimmin henkilökohtaisesti, ettei mitään väärinkäsityksiä -syntyisi. Määräys oli jotakuinkin ehdoton, ja ajatus, että minä -voisin tehdä muuta kuin taipua, ei näyttänyt juolahtavan yhdenkään -läsnäolijan mieleen. - -Vastasin, ettei asia kuitenkaan ollut niin yksinkertainen kuin -tunnuttiin kuviteltavan, sillä valtiopäiväkutsu ei luultavasti -toistenkaan mielestä olisi täysin riittävä syy peräytyä, ja siten -kumota kaikki, mikä kongressissa oli saavutettu. Muista kongressissa -edustettuina olleista puolueista ainakin puolalaiset ja georgialaiset -seuraisivat meidän esimerkkiämme, ja sellaisissa olosuhteissa toisten -pysyminen aikeissaan oli hyvin epävarmaa, sillä meitä suomalaisia he -olivat pitäneet uuden yhtymän keskeisimpänä aineksena. Heidän olisi -mahdotonta käsittää, että pelkkä valtiopäiväkutsu saattaisi meidät -muuttamaan kantaa, kun ei ollut lainkaan luultavaa, että venäläisten -meitä kohtaan harjoittama politiikka siten oleellisesti lieventyisi. - -Senaattori Mechelin selitti, että juuri se seikka, että venäläiset, -sekä hallitukselle uskolliset että enemmän tai vähemmän -vallankumoukselliset, pitivät meitä kongressin alkuunpanijoina, -tekisi meille välttämättömäksi siitä eroamisen, kun keisari ja hänen -hallituksensa valtiopäiväkutsulla ilmaisivat aikeensa politiikan -muutoksesta. Valtiopäiviähän kaikki olivat toivoneet, ja kun nyt ne -oli päätetty kutsua koolle, ei käynyt laatuun saattaa vaaranalaiseksi -niiden mahdollisia tuloksia ottamalla osaa vallankumouksellisiin -vehkeilyihin. - -Tähän vastasin, etten lainkaan ollut varma siitä, että valtiopäivien -tulokset joutuisivat vaaralle alttiiksi, vaikka olimmekin ottaneet -osaa kongressiin ja mahdollisesti yhteistyö vallankumouksellisten -ainesten kanssa tulisi yleisesti tietoon. Päinvastoin saattoi käydä -niin, että hallituksen halullisuus tehdä myönnytyksiä sen vuoksi -kasvaisi, sillä Venäjällä nyt vallitsevien olojen aikana saattoi -otaksua, ettei hallitus tahtoisi pitämällä kiinni meitä kohtaan -aloitetusta politiikasta lisätä vallankumouksellisten voimaa, joka -jo alkoi näyttäytyä uhkaavaksi. Eihän sitä paitsi valtiopäivät ole -sama kuin kansan yksilöt eikä suinkaan sama kuin maastakarkoitetut -Tukholmassa. Joskin muutamat näistä avoimesti työskentelivät yhdessä -vallankumouksellisten kanssa, ei edes tämän korkeiden viranomaisten -silmissä tarvinnut merkitä sitä, että koko kansa olisi taipuvainen -sellaiseen yhteistyöhön. - -Senaattori Mechelin vastasi, ettei maksanut vaivaa puhua tästä. -Asiasta olivat neuvotelleet sekä kotonaolijat että Tukholmassa -asuvat, ja yksimielinen päätös oli, että meidän suomalaisten oli -peräydyttävä koko asiasta. Minut oli kutsuttu kokoukseen ja minulle -oli päätöksestä ilmoitettu, sillä toivottiin että minä, joka enemmän -kuin kukaan muu olin toiminut kongressin aikaansaamiseksi ja -sitäpaitsi olin ainoa kaikkien eri puolueiden kanssa yhteydessä oleva -henkilö, myöskin ilmoittaisin heille päätöksestämme vetäytyä pois -asiasta. - -Valitin, etten ilman muuta voinut taipua heidän mielipiteeseensä ja -vielä vähemmän esiintyä heidän asiamiehenään venäläisiin puolueisiin -nähden, sillä olin varma siitä, että tämä aiheuttaisi runsaasti -lamaantumista, ei vain niissä, jotka olivat olleet kongressissa läsnä -vaan myös omien maanmiestemme keskuudessa. Useat näistä olivat, -siitä olin varma, samaa mieltä kuin minä, siis, ettemme voisi -odottaa pysyväistä muutosta parempaan päin venäläisten meitä kohtaan -harjoittamassa politiikassa, niin kauan kun rajaton tsaarivalta -pysyisi voimassa Venäjällä. Mutta yksin emme me suomalaiset voisi -saada aikaan mitään muutosta, vaan meidän oli senvuoksi yhdyttävä -niihin aineksiin, jotka, kuten mekin, pitivät sortoa sietämättömänä, -ja sentähden olivat päättäneet äärimmäiseen saakka ja kaikin -käytettävissä olevin keinoin taistella tsaarivaltaa vastaan. - -Vastatessaan tähän muistutti senaattori Mechelin, että me olimme -ohjelmaamme ottaneet ainoastaan passiivisen vastarinnan, ja sen -vuoksi emme voineet yhtyä liittolaisiksi taisteluun, jota käytiin -aivan toisilla aseilla. Kaikkein vähimmin oli meidän tehtävä se nyt, -kun valtiopäiväkutsu meille avasi mahdollisuuden täysin laillista -tietä ja laillisin keinoin esittää valituksemme hallitsijalle. -Jos tämä tehtäisiin asianmukaisella painostuksella niin ei hän -puolestaan -- ja hän oli varma että koko kansamme oli samaa mieltä --- vähimmässäkään määrässä epäillyt, etteivät sellaiset lausunnot -myöskin saavuttaisi tarpeellista huomiota. Tämä oli meille tärkein, -ratkaiseva syy olla yhtymättä Venäjän vallankumouksellisiin, sillä -senlaatuinen yhteistyö ei luonnollisestikaan tekisi vallanpitäjiä -lempeämmiksi meitä ja vaatimuksiamme kohtaan. - -Joskin jotain niin uskomatonta tapahtuisi, että vaatimuksemme -Pietarissa saavuttaisivat huomiota, vastasin minä, niin ei sillä -olisi vielä voitettu muuta kuin _status quo ante_, tila, joka -koska tahansa taas voisi ja todennäköisesti tulisi muuttumaan niin -pian kuin taantumuksen edustajat tuntisivat istuvansa tarpeeksi -lujasti satulassa. Jos sitä vastoin vallankumous voittaisi, -avautuisivat meille kaikki mahdollisuudet, sillä eihän kukaan -voinut kuvitella, että Venäjän valtakunta aivan pian uudelleen -järjestyisi ja väliaikana voisimme me, jotka olimme vain pieni, -kiinteän yhteiskuntajärjestyksen omaava osa valtakunnasta, edelleen -työskennellä sen ja puolustautumisemme hyväksi, niin että olisimme -varustetut hyökkäyksien varalta, tulivatpa ne sitten miltä taholta -hyvänsä. - -Senaattori Mechelin huomasi keskustelun joutuneen harhateille, kun se -alkoi liikkua Venäjän tulevaisuudessa. Nyt oli vain kysymys meidän -luopumisestamme kaikista suhteista vallankumouksellisiin, ja tämä -kysymys oli itse asiassa ratkaistu, minkä vuoksi nyt vain saatettiin -puhua näiden suhteiden purkamisesta ja silloin, hän tahtoi vielä -kerran toistaa sen, oli soveliainta että se, joka oli solminnut nämä -suhteet, ne myös lopettaisi. Tässä oli keskustelun, jos sellainen oli -paikallaan, liikuttava eikä hänellä omasta puolestaan ollut muuta -lisättävää kuin vielä kerran kehoittaa minua noudattamaan tehtyä -päätöstä, ilmoittaa siitä kysymyksessä oleville puolueille. - -Minun nähdäkseni ei kysymys ollut yhtä yksinkertainen. Eräs keino -olisi, että minun kanssani samoin ajattelevat muodostaisivat -uuden puolueen, joka eroaisi n.k. perustuslaillisesta ja jatkaisi -yhteistyötä muiden järjestöjen kanssa Venäjällä, perustuslaillisten -yrittäessä lojaalia, valtiopäivä tietä. Sellainen keino suoriutua -vaikeuksista, niin luulin, tuntuisi toisista puolueista -hyväksyttävältä, ja olin halukas ilmoittamaan siitä niille, mutta -ensin täytyi minun puhua asiasta muille Tukholmassa oleville -suomalaisille ja myöskin asettua kirjeenvaihtoon samoin ajattelevien -kanssa Suomessa. Ajatusta uudesta puolueesta, joka jatkaisi -yhteistyötä vallankumouksellisten järjestöjen kanssa, käsiteltiin -ensi hetkessä mitä suurimmalla ylimielisyydellä, mutta kun en -suostunut ottamaan tehtäväkseni ilmoittaa muille Pariisin kongressin -osanottajille peräytymisestämme, ei muu auttanut kuin antaa asian -toistaiseksi jäädä silleen. - -Kutsuin heti koolle ne maastakarkoitetut Tukholmassa oleskelevat -suomalaiset, jotka eivät olleet ottaneet osaa Mechelinin kokoukseen, -ja kutsuin myös tri Neoviuksen todistamaan, että esitykseni -kongressista kuin myös mainitusta kokouksesta oli oikea. Kaikki -kutsutut, joista melkein kaikki kuuluivat maastakarkoitettujen -"nuorempiin", saapuivat odottaen mielenkiinnolla tietoja kongressin -suunnitelmista, joista siihen mennessä vain irrallisia osia niin -sanoakseni huhuna oli tullut heidän tietoonsa. Nyt he saivat kuulla -täydellisen selostuksen tapahtumien kulusta sekä samalla ilmoituksen -odotetusta valtiopäiväkutsusta, jonka jo useimmat tunsivat ja -"vanhempien" sen johdosta tekemästä päätöksestä. Niin ikään ilmoitin -heille kieltäytyneeni taipumasta tähän päätökseen ja siitä johtuneen -ehdotukseni uuden puolueen perustamisesta, joka jatkaisi yhteistyötä -vallankumouksellisten järjestöjen kanssa. - -Seuranneen keskustelun aikana havaittiin kaikkien läsnäolijain -yhtä lukuunottamatta olevan yksimielisiä siitä, että yhteistyötä -venäläisten, puolalaisten j.n.e. järjestöjen kanssa oli jatkettava -valtiopäiväkutsusta riippumatta, sillä valtiopäivistä ei odotettu -suuria tuloksia. Elleivät tätä yhteistyötä voisi jatkaa kaikki -maastakarkoitetut, olisi uuden puolueen perustaminen välttämätöntä -ja selittivät kaikki läsnäolijat, yhtä poikkeusta lukuunottamatta, -olevansa halukkaat liittymään uuteen puolueeseen. - -Ainoana poikkeuksena oli toimittaja Julius Sundblom Maarianhaminasta, -joka osoittautui haluttomaksi, ja sitäpaitsi luonnollisesti tri -Neovius, joka oli läsnä vain totuudentodistajana, ja pohjaltaan ei -ollut niinkään tyytyväinen peräytymispäätökseen, mutta kuitenkin -katsoi lojaalisuuden vuoksi olevansa velvollinen liittymään -"vanhempiin". Sittemmin valittiin hänet valtiopäivämieheksi. - -Ensi askel, jolla tehty päätös sovitettiin käytännölliseksi -toiminnaksi -- paitsi että siitä annettiin tieto "vanhemmille" -- -oli että kirjallisesti ilmoitettiin asiasta samoinajatteleville tai -otaksuttavasti samoinajatteleville Suomessa, ja siellä saavutti -ajatus suurempaa kannatusta kuin oikeastaan oli uskallettu -toivoakaan. Ei luonnollisesti voi tulla kysymykseenkään mikään nimien -luetteleminen, niin houkuttelevaa kuin se olisikin, mutta varmaa -on, että moni hämmästyisi uuden puolueen saavuttamaa kannatusta ja -niitä miehiä, jotka siten tahtoivat osoittaa, etteivät hyväksyneet -passiivista vastarintapolitiikkaa, joka itse asiassa jo oli näytellyt -osansa loppuun. - -Helsingissä pidetyssä kokouksessa hyväksyttiin uudelle yhtymälle -nimeksi "aktiivinen vastustuspuolue", ja varsinainen johto annettiin -kotona olevien puoluejäsenten käsiin. Minä puolestani ilmoitin heti -muille kongressin osanottajille tapahtuneesta hajaannuksesta ja -ehdotin niinikään, että he kokonaisuutena esiintyneen suomalaisen -vastustuspuolueen sijaan hyväksyisivät kongressin päätöksen -allekirjoittajaksi "Aktiivisen vastustuspuolueen", jonka myös -oli hyväksynyt yksi puolueen uusista jäsenistä. Vastaukset -olivat myönteiset, ja niin oli uusi puolue saanut kuten sanotaan -tulikasteensa. - -Akashille oli luonnollisesti myös ilmoitettu asiasta, mutta tapaus -liikutti häntä hyvin vähän. Hänelle ja japanilaisille yleensä -olivat tärkeimmät keisarikunnan sisäiset puolueet -- liityimmekö -me suomalaiset enemmän tai vähemmän niiden kanssa toimintaan, -oli suuresti katsoen yhdentekevää. Pääasia oli, että toiminta -tsaarivaltaa vastaan saatiin aikaan ja siten saatettiin sota -seisaustilaan, sillä tsaarivalta oli Venäjän puolella sotaa käyvä -puolue eikä suinkaan kansa, sen tiesivät japanilaiset vallan -tarpeeksi hyvin. - - - - -IX. - -Vallankumouksen valmistelut. - - -Suhteita Akashiin ei sen vuoksi siis mitenkään häirinnyt meidän -suomalaisten kesken sattunut hajaannus, päinvastoin kävi yhteistyömme -yhä läheisemmäksi ajan kuluessa. Vallankumouksen käytännölliset -valmistelut edistyivät pääasiassa vallankumouksellisten puolueiden -Pariisissa tekemän suunnitelman mukaisesti. Herkeämättömien -sotaväenottojen vastustus kävi yhä voimakkaammaksi Venäjän -valtakunnassa. Asevelvolliset lymyilivät arveluttavassa määrässä, -yhä enemmän oli käytettävä toimivia joukkoja vastahakoisten -taivuttamiseen, ja monin paikoin puhkesi avoin taistelu näiden ja -sotaväen välillä. Eri tahoilta tuli jo tiedusteluja mahdollisuudesta -hankkia aseita yhä kärsimättömämmille uppiniskaisille aineksille, -erikoisesti Kaukasiasta, jossa georgialaiset paloivat halusta saada -alkaa avoin taistelu, ja Puolasta, jossa puolalaista legioonaa -muodosteltiin Itävallan rajan puolella, ja joka kokosi rauhattomimmat -ainekset myöskin varsinaisesta Puolasta. Mutta puolalainen johto -oli päättänyt, ettei mihinkään ryhdyttäisi ase kädessä, ennenkuin -venäläiset, joita he mitä suurimmassa määrässä epäilivät, alkaisivat. -"Saatte nähdä", sanoi minulle eräs puolalaisista johtajista, "että -venäläiset yhdessä tai toisessa suhteessa pettävät. Heidän on -mahdotonta vilpittömästi täyttää sopimuksensa." - -Olipa miten tahansa, kysymys aseiden hankkimisesta alkoi käydä -yhä polttavammaksi. Oli selvästikin mahdotonta hankkia niitä -tarpeeksi suuri määrä todellista ja yleistä vallankumousta varten, -kun jo kuljetus- ja salakuljetus-vaikeudet Venäjälle olivat -voittamattomat. Saksahan oli siihen aikaan ystävällisellä kannalla -tsaarivallan kanssa eikä suinkaan voitu otaksua, että se olisi -taipuvainen katsomaan sormien läpi sellaisia puuhia, ja sitä paitsi -olisi tarpeellisten rahavarojen hankkiminen kohdannut suorastaan -voittamattomia vaikeuksia, kun ei voitu otaksua, että japanilaiset -olisivat olleet halukkaat kustantamaan kokonaisen vallankumouksen -Venäjällä. - -Mutta se ei mitenkään merkinnyt sitä, että he olisivat olleet -haluttomat auttamaan hyvinkin tehokkaalla tavalla, kunhan vain -näkivät mahdolliseksi saavuttaa määrätyn päämäärän. Oli sen vuoksi -laadittava suunnitelma, jonka voitiin toivoa onnistuvan ja yhdessä -muutamien muiden, kanssa -- heidän joukossaan oli m.m. Tshaikowsky, -vakaa vallankumouksellinen, nyttemmin pohjois-venäläisen tasavallan -presidentti -- ryhdyin työhön. - -Oli siis ennen kaikkea aikaansaatava Venäjällä purkaus jollakin -seudulla, joka olisi niin tärkeä, että esimerkki sieltä voisi -tarttua, kernaimmin seudulla, missä oli lukuisasti työläisasutusta, -sillä se oli mitä suurimmassa määrässä sosialististen ja -vallankumouksellisten oppien tartuttamaa. Itse purkaus olisi kenties -ollut helpompi järjestää jossain muussa kaupungissa, mutta ilman -aseita oli sellainen etukäteen tuomittu epäonnistumaan, ja aseita -ei voitu juuri salakuljettaa muualle kuin Pietariin, valtakunnan -pääkaupunkiin, joka muissakin suhteissa tarjosi useita ja suuria -etuja, joista m.m. se, että siellä tapahtunut purkaus epäilemättä -esimerkkinä vaikuttaisi voimakkaimmin, ei suinkaan ollut pienin. - -Akashi, jonka neuvoa tässä kysyttiin, oli tinkimättä samaa -mieltä, että itse valtakunnan pääkaupunki oli soveliain seutu -ensimmäiselle purkaukselle, sillä saatettiin otaksua, että sieltä -annettu merkki kuultaisiin koko Venäjällä ja varmaan Puolassa -ja Kaukaasiassa johtaisi välittömiin levottomuuksiin, jotka -tukahduttamisekseen vaatisivat sotaväkeä. Sillä aikaa oli myös -tapahtunut Gaponin kapinayritys, tai kenties oikeammin sanoen -yritys saattaa tsaari persoonallisesti heti puuttumaan asioihin, ja -pappi itse oli päässyt pakoon ulkomaille, jossa hän kehoituksin ja -julistuksin ilmaisi vallankumouksellista mielialaansa. Gapon oli -tällä hetkellä venäläisen työväenluokan epäjumala, jonka vähintä -sanaa kuunneltiin paljon innokkaammin kuin sen, jonka sanaa hänen -asiansa oikeastaan oli julistaa. Häntä voitiin ilmeisesti käyttää -meidän tarkoituksiimme, ja kun Asev oli tunkeutunut hänen seuraansa -Pariisissa ja sieltä ottanut hänet mukaansa Lontooseen, jossa minä -silloin oleskelin, olivat suhteet pian solmitut ja johtivat siihen, -että Gapon kutsui sinne Pietarin työläisten edustajan neuvottelemaan. - -Mies, jonka nimeä en nyt enää voi muistaa, tulikin aikanaan ja -hän oli tavattoman älykäs henkilö, luonnollisesti sosialisti, -syvästi vakuutettu siitä, että vain väkivaltainen vallankumous -saattaisi lopettaa sorron, jonka alaisena venäläinen työväenluokka -kesti paljon kärsimyksiä, ja täynnä intoa saada olla mukana missä -tahansa, joka saattoi kiiruhtaa kaivatun kumouksen puhkeamista. -Oli vain kysymys aseista, vakuutti hän. Jos niitä voitaisiin -hankkia ja toimittaa Pietarin työläisille, saattaisi vallankumous -puhjeta minä päivänä tahansa. Kaikki mitä tarvittiin oli muutama -tuhat kivääriä sekä ampumatarpeita ensi purkausta varten, lopun -hankkisivat kyllä työläiset itse. Sotaväessä oli joukoittain -sotilaita, jotka olivat valmiit liittymään vallankumouksellisiin -ja luovuttamaan aseensa heille. Ja samanlaiset olivat olot melkein -kaikissa työläiskeskuksissa Venäjällä. Kaikkialla odotettiin vain -alkamismerkkiä, ja kaikkialla oli maalaisväestö valmis yhtymään -työläisiin, jonka ohessa suuri prosentti sotilaista, erittäinkin -vasta kutsutut, jotka eivät millään ehdolla tahtoneet joutua -lähetetyiksi Aasiaan, oli valmis liittymään vallankumoukseen. Miehen -esitys Venäjällä vallitsevasta asemasta ja vallalla olevista oloista, -oli mitä rohkaisevin ja vahvisti meitä aikeessamme. - -Näihin neuvotteluihin otti Gaponkin osaa, hän lausuili -korkealentoisia sanoja melkein kaikesta maan ja taivaan välillä. -Mihinkään muuhun hän ei kyennyt ja Venäjää tunsi hän yhtä vähän -kuin muuta maailmaa. Lukuunottamatta niitä seutuja, joissa hän itse -oli käynyt, olivat muut kaupungit ja maat hänelle täydelleen _terra -incognita_. Pian pidettiinkin hän sen vuoksi niin täydelleen poissa -kuin mahdollista neuvotteluistamme, joissa hänen osuutensa supistui -loputtomaan puhumiseen, mutta ei poikkeuksen vuoksikaan tarjonnut -yhtään arvokasta aloitetta. Mutta kylttinä hän oli korvaamaton, sillä -vielä uskoivat Pietarin työläiset sokeasti suurisanaiseen pappiin. - -Toinen, joka myös pysyi loitolla näistä neuvotteluista, oli Asev, -joka ei millään tavalla ollut tunkeileva tai utelias. Hänen -vaiteliaisuutensa oli todella suurenmoinen, kun ajattelee miten -suurta mielenkiintoa nämä neuvottelut tarjosivat hänelle, mutta hän -varoi tekemästä mitään tiedusteluja ja odotti aikaansa. Pietarin -työläisedustajan kanssa pääsimme hyvin helposti yksimielisyyteen. -Hänen oli määrä valmistaa kapinanpuhkeamista hengenheimolaistensa -ja tovereittensa keskuudessa ja valita näistä tarpeellinen määrä -luotettavia henkilöitä vastaanottamaan ne aseet, jotka aikanaan -lähetettäisiin Pietariin. Mistä ne otettaisiin, oli kysymys, joka -tuotti meille runsaasti päänvaivaa. Yksinkertaisinta olisi kai ollut -aivan kiertelemättä ostaa ne jostain asetehtaasta, joista useilla, -etupäässä belgialaisilla, ei olisi ollut mitään vastaan toimittaa -aseita kenelle tahansa, olivat he sitten vallankumouksellisia tai -muita. Mutta yleensä niitä tarkoin pidettiin silmällä, jonka vuoksi -yrityksen ennenaikaisen ilmitulemisen vaara oli liian suuri. Jäljellä -oli siis vain kääntyminen asekauppiaiden ja asiamiesten puoleen, -joita oli hieman kaikkialla eritoten suuremmissa satamakaupungeissa. -Tähän kehoitti myös Akashi, joka sitä paitsi neuvoi meitä mieluummin -valitsemaan jonkun vanhamallisen armeijakiväärin nykyaikaisten -sijaan. Tämä osaksi siksi, että niitä voitiin saada melkoista -halvempaan hintaan, osaksi siksi, ettei sellaisia kiväärejä -koskaan pidetty yhtä tarkasti silmällä kuin uudenaikaisia. Kun oli -kysymyksessä yllätys eikä varsinainen sota oli hän sitä mieltä, että -vanhempi kivääri oli täysin riittävä. Jos vallankumouksesta todella -tulisi pitkäaikainen, saisivat vallankumoukselliset sittemmin hankkia -itselleen nykyaikaisia kiväärejä -- siten ei niiden ostaminen mistä -tahansa tuottaisi mainittavia esteitä. - -Hampurissa oli paljon erilaatuisia asiamiehiä, jotka puuhasivat -tämänkaltaisissa kaupoissa. Käännyin siis sinne ja onnistuin parin -yrityksen jälkeen pääsemään yhteyteen toiminimen kanssa, joka -kaikissa suhteissa tuntui tarkoitukseen sopivalta. Aluksi neuvottelin -toiminimen kanssa, joka kuten monet muut Hampurin liikkeet oli -juutalainen, vain jonkun makasiinipistoolimäärän hankkimisesta, -tilaus, jonka liike otti toimittaakseen ja aikanaan täyttikin -sovitulla tavalla. Pistoolit eli karbiinit, sillä niitä voitiin -käyttää kumpinakin perän kekseliään rakenteen vuoksi, oli määrä -kahdensadan Amerikasta erään Lontoon liikkeen välityksellä tilatun -browningrevolverin ohella käyttää aselähetyksen vastaanottajien -asestukseksi, joiden ei voitu otaksua saavan suorittaa tehtävänsä -poliisin ja mahdollisesti sotaväen häiritsemättä. Tällä hetkellä -oli erittäin vaikeata saada mitään saksalaisista asetehtaista, -sillä niillä oli yllinkyllin tilauksia Venäjälle ja muualle eri -armeijojen uudestiaseistuksen vuoksi, mutta Hampurin juutalaisellani -oli suhteita m.m. Siamin kuninkaan asiamiehen kanssa, joka -osoitti olevansa myötämielinen. Mainittu henkilö järjesteli juuri -santarmistoa eurooppalaisen mallin mukaan, ja tämä aiottiin asestaa -mauserkarbiini-pistooleilla, jotka eräs saksalainen tehdas toimitti -kolmensadan kappaleen kuukautisissa erissä. H. M. Siamin kuningas ei -nähtävästi voinut supistaa laajan haareminsa kustannuksia ja muita -valtiomenoja lähettämällä suurempia summia samalla kertaa. - -Oli miten tahansa, niin sain nyt vastaanottaa yhden kuukauserän -H. M:nsa santarmikarbiineista, jotka maksettiin käteisellä -ja lähetettiin vastaanottajalle Tukholmaan, samoin kuin -browningpistoolit Lontoosta. Sitten alkoivat neuvottelut kivääreistä. -Mainitulla toiminimellä oli varastossa erilaisia malleja, joista -yksi tuntui hyvin käyttökelpoiselta tarkoituksiimme. Kysymyksessä -olivat sveitsiläiset armeijakiväärit, Wetterlin järjestelmää, jotka -kyllä olivat hieman raskaat ja kömpelöt, mutta kaikissa tapauksissa -paljoa paremmat n.s. berdankoja, joita venäläinen sotaväki siihen -aikaan käytti. Sitäpaitsi olivat nämä makasiinikiväärejä ja ampuivat -hyvin, ei kuitenkaan pitemmällä matkalla kuin n. 1,000 metriä. Sama -tyyppi oli otettu käytäntöön myös italialaisessa armeijassa ja sieltä -olikin mahdollisuus, selitti juutalainen, kivääreitä hankkia kuinka -paljon hyvänsä, kun Italiankin armeijan uudestiaseistus paraikaa oli -käynnissä. - -Neuvottelin uudelleen Akashin kanssa, joka tunsi kysymyksessä olevan -kiväärin ja sitä paitsi tiesi, että sveitsiläisetkin asevarastot -olivat täynnä näitä kiväärejä, sillä sielläkin suoritettiin -uudestiaseistusta. Hän neuvoi, että jos mahdollista, sieltäkin -hankkisin tietoja hinnoista, hankintaehdoista j.n.e., sekä ennen -kaikkea pitäisin huolta kuljetusmahdollisuuksista Pietariin. - -Niistä olinkin alkanut neuvottelut juutalaiseni kanssa, joka näytti -halukkaalta hankkimaan kaikkea taivaan ja maan välillä. Kysymyksessä -oli höyrylaivan ostaminen, joka voisi kuljettaa parisenkymmentä -tuhatta kivääriä ampumatarpeineen sekä muuta sekalaista. Ennen -pitkää oli hänellä kolme höyrylaivaa ehdolla, jotka hän vakuutti -tarkoitukseen täysin sopiviksi. En koskaan nähnyt niitä, sillä -juutalainen oli arveluttavasti alkanut epäilyttää. Olin antanut -hänen ymmärtää, että aseet olivat aiotut Norjaa varten, koska siellä -paraillaan oli rauhatonta -- Norjan eristäytymispuuhat Ruotsista --- ja olin sitä paitsi menetellyt niin, että juutalainen sai -Kristianiasta maksuosoitukset, mutta se ei riittänyt. - -Akashi, joka oli antanut pitää juutalaista silmällä -- -japanilaisillahan oli nuuskijoitansa melkein kaikkialla, ja Akashi -oli koko japanilaisen tiedoituslaitoksen päällikkö -- oli saanut -selville, että tämä oli asettunut yhteyteen Venäjän Hampurissa -olevan konsulin kanssa, sekä että hänellä myös oli suhteita muihin, -enemmän tai vähemmän mystillisiin venäläisiin. Minulle ilmoitti -Akashi heti huomioista ja kehoitti minua suurimpaan varovaisuuteen. -Itse olin myöskin saanut selville, ettei juutalaiseen ollut oikein -luottamista. Hän oli melkein varmasti ilmoittanut hankkivansa -italialaisia kiväärejä, mutta olikin itse asiassa neuvotteluissa -erään sveitsiläisen kanssa. - -Syy, miksi hän oli koettanut pettää minua kiväärien alkuperään -nähden, ei kai ollut muu kuin taloudellista laatua -- hinta, jonka -hän oli ilmoittanut, oli korkeampi kuin millä muuten saatiin -samanlaisia ostaa -- mutta joka tapauksessa ei hänen esiintymisensä -minua kohtaan ollut oikein vilpitöntä ja tämä yhdessä Akashin -ilmoitusten kanssa aikaansai sen, että matkustin Pariisiin, jossa -Dekanozilta, eräältä vallankumoukselliselta georgialaiselta saamani -tiedon mukaan oli tavattavissa eräs sveitsiläinen, joka oli -tekemisissä asekauppojen kanssa. Miehen tapasinkin ja huomasin hänen -olevan joka suhteessa miellyttävän henkilön, jonka kanssa kernaasti -oli tekemisissä. Tosin hän kyllä hyötyi sievoisesti kaupasta, mutta -hän ei ainakaan koettanut ilmaista kauppoja korkeille venäläisille -viranomaisille kuten Hampurin juutalaiseni. Hänen kanssaan siis -järjestettiin kauppa sekä helposti että nopeasti. Hän lupasi lähettää -kiväärit junalla Rotterdamiin, eräälle liikkeelle, jonka Akashin -tiedonannon mukaan omisti japanilainen asiamies ja hän järjestäisi -kaiken siten, ettei Hampurin juutalainen saisi mitään kiväärejä, -ennen kuin toiset jo olisivat matkalla Rotterdamiin, jonne ne -lähetettäisiin pikatavarana. - -Pelkäsin nimittäin, että venäläinen poliisi, jolla oli haaraosastoja -kaikkialla Euroopassa, alkaisi epäillä, jos kaikki suhteet Hampurin -toiminimeen katkeaisivat täydelleen, ja kirjoitin sen vuoksi sinne -kirjeen, jossa ilmoitin, että nyttemmin oli kaikki selvää, mutta -että minun kuitenkin täytyi saada nähdä ja tarkastaa ne kiväärit, -jotka ostaisin, ennenkuin kauppa lopullisesti päätettäisiin. Siksi -ehdotin nyt, että tuhatkunta kivääriä lähetettäisiin malliksi. Omasta -puolestani lähettäisin vekselin puolelle siitä kauppasummasta, minkä -kiväärit ilmoituksen mukaan maksaisivat. Vastaus oli lähetettävä -Lontooseen antamani osoitteen mukaan. - -Vastaus tulikin paluupostissa ja ilmoitettiin siinä, että määräys -mallilähetyksestä jo oli annettu, ja että sen korkeintaan parin -viikon kuluttua piti olla nähtävänä Hampurissa. Samalla tahtoi -kirjeen kirjoittaja kysyä, olinko jo tehnyt mitään päätöstä -kuljetuslaivan ostamisesta. Hän pelkäsi, että ne höyrylaivat, joista -hän varhemmin oli puhunut, menisivät käsistämme, ellei asiassa mitään -tehtäisi. - -Vastasin, että kiväärien saavuttua tulisin Hampuriin, jossa -höyrylaivakauppa silloin voitiin päättää samalla kuin suuri asetilaus -tehtiin. Tämähän oli kieltämättä petollista menettelyä kysymyksessä -olevaa juutalaisliikettä kohtaan, mutta -- hänhän oli koettanut myydä -minut venäläisille. Niin kauan kuin hän uskoi, että menisin ansaan -keskittivät venäläiset poliisit, agentit _et hoc genus omne_ varmasti -koko huomionsa Hampuriin, niin että saatoin rauhassa huolehtia -kaupoista Lontoossa, mutta jos he kerran saisivat tietää, että -heitä oli vedetty nenästä, olisi peli melkein menetetty, ellei koko -aselähetys jo olisi matkalla. - -Eivät mitkään omantunnonvaivat siis painaneet minua senvuoksi, eivät -edes silloin kuin minä aselähetyksen jo ollessa matkalla Saksan -kautta, kirjoitin Hampuriin ja kysyin miksi sovittu mallilähetys -viipyi niin kauan, senhän piti aikoja sitten olla perillä. Tähän -sain vastauksen, joka sisälsi joukon valheellisia anteeksipyyntöjä -ja lupauksia päättyen siihen, että lähetys oli nyttemmin matkalla, -hän lupasi sähköttää heti kun se oli saapunut ja kiväärit olivat -nähtävissä. Että tämä oli valhetta, sen tiesin varsin hyvin, sillä -sveitsiläiset sotilasviranomaiset eivät vielä olleet antaneet -myöntymystään aseiden toimittamiseen. - -Sillaikaa puuhasi Akashi, joka myös oli tullut Lontooseen, järjestäen -kaikki kuntoon kuljetusta varten. Tehdyn suunnitelman mukaan osa -aseista oli vietävä Suomeen käytettäväksi siellä niiden aseistukseen, -jotka nostaisivat kapinalipun samalla kertaa, kuin levottomuus -alkaisi Pietarissa. Sinne oli lähetettävä suurin osa, ja tämä oli -luonnollisestikin vaikein arvoitus, sillä aseet oli toimitettava -maihin eri paikkoihin, osaksi siksi, että voitaisiin sotkea asia -korkeiden viranomaisten silmissä siinä tapauksessa, että he saisivat -siitä vihiä ennakolta, osaksi sentähden, ettei keräämällä liian -paljon väkeä yhteen paikkaan vaara uhkaisi, jolloin luvaton puuha -helposti saatettiin keksiä. - - - - -X. - -Aseidentuontiyritys. - - -Toisin sanoen oli melkein täydellinen retkikunta järjestettävä. -Akashi lupautui ostamaan lastihöyrylaivan, minä pari huvijahtia, -suuren ja pienen, mahdollisimman matalassa kulkevia, joista -jälkimmäistä käytettäisiin aseiden maahan tuomiseen eri paikkoihin -Suomen etelärannalla. Tätä tarkoitusta varten olin oikeastaan -tilannut matalassa kulkevan mutta suurehkon moottoriveneen -Harburgista, Hampurin läheltä, mutta siellä oli puhjennut lakko, joka -kesti niin kauan, että tilaus oli peruutettava. Tämäkin laiva oli -sen vuoksi ostettava Englannista eikä sieltä ollut suinkaan helppoa -saada käsiinsä matalassa käyvää höyrylaivaa, joka olisi tarkoitukseen -riittävän suuri. Sehän oli joka tapauksessa lähetettävä ensin -Pohjanmeren yli, mikä oli matalassa käyvälle laivalle kaikkea muuta -kuin helppo tehtävä, sillä Pohjanmerellä sattuu usein myrskyjä, jotka -sellaisille laivoille saattavat tulla kohtalokkaiksi. - -Vihdoin saatiinkin höyrylaiva, joka ui vain viiden jalan syvyydessä, -ja muutenkin jotenkuten täytti välttämättömät vaatimukset, mutta -oli täydelleen vailla köliä ja siis melko vaikea kuljettaa -Lontoosta aina Tukholmaan ja Suomeen saakka. Se ostettiin erään -norjalaisamerikkalaisen nimiin, jonka Tshaikowski oli tilannut -Amerikasta asiamieheksemme. Toinen suurempi höyrypursi ostettiin -Southamptonista näön vuoksi erästä amerikkalaista leskeä, Mrs -Vernam Hull'ia varten, jonka kanssa aina Japanissa oleskeluni -ajoilta saakka olin läheisessä tuttavuussuhteessa. Hän oli sittemmin -kuolleen miehensä kanssa oleskellut siellä vuoden, ja oli nyt -Lontoossa halukkaana kaikenlaatuisiin valtiollisiin seikkailuihin, -kuta vaarallisempia sen parempi. Hänen piti esiintyä laivalla -emäntänä, sitä paitsi oli matkustajina mukana hänen poikansa ja tämän -kotiopettajatar sekä Tshaikowskin tytär ja vävy, kansallisuudeltaan -englantilainen. - -Akashi puolestaan oli ostanut lastihöyryn "John Grafton", joka -englantilaisine kapteeneineen ja miehistöineen lähetettiin -Vliessingeniin Hollantiin, siellä saamaan uuden päällystön -ja miehistön jatkuvien seikkailujen varalta. Yksissä neuvoin -Tshaikowskin kanssa oli itse Libaun satamakapteeni saatu "John -Graftonin" päälliköksi, kun taas miehistönä oli lättiläisiä -matruuseja, jotka Lontoossa oli saatu karkaamaan Lontoon ja Libaun -välillä säännöllistä rahdinkuljetusta ylläpitävistä laivoistaan. -Koneen käyttäjät ja muutamat matruusit olivat suomalaisia, jotka -oli värvätty Suomesta ja lähetetty Vliessingeniin J.W. Nylanderin -toimesta, joka sielustaan ja sydämestään oli yrityksessä mukana ja -erittäin suureksi hyödyksi. - -Vliessingen oli valittu, siksi että matkoillani olin huomannut meren -siellä niin pitkälti matalaksi, että laivat saattoivat ankkuroida -pari meripenikulmaa sataman ulkopuolella. Suuret vuorolaivat, jotka -käyvät Englannissa, ohjaavat kaupunkiin ruopattua väylää myöten, -jota osoittavat molemmin puolin tiheässä olevat merimerkit, joita on -tarkoin noudatettava matalikolle joutumisen välttämiseksi. Siellä -saattoi otaksua miehistöjen vaihdon voivan tapahtua muitta mutkitta. - -Niin tapahtuikin. "John Grafton" ankkuroi reitin ulkopuolelle, -pari meripenikulmaa rannasta ja miehistöt vaihdettiin siten, että -laivaveneen souti maihin toinen miehistö ja takaisin toinen. Parin -sellaisen matkan jälkeen oli vaihdos suoritettu, kenenkään maissa -huomaamatta vähintäkään erikoista sattuneen, ja samana yönä matkusti -vanha miehistö vuorolaivalla takaisin Englantiin. Samoin tein minä -sekä muutamat vastatulleet suomalaiset sekä herra Nylander, sillä -heidän palveluksiaan tarvittiin kumpaakin huvipurtta varten. - -"John Grafton" lähti länteenpäin sovittua merkkiä kantaen ja kohtasi -seuraavana päivänä Ranskan rannikolla erään toisen laivan. Se oli -matkalla Kiinaan ja oli sopivasta palkkiosta ottanut aselastin -mukaansa sekä sen ohessa pari tuhatta kiloa räjähdysgelatiinia, -jonka Akashi oli hankkinut. Japanihan oli sodassa Venäjän kanssa -ja englantilaiset viranomaiset katsoivat läpi sormien kaikkea -sotatarpeiden vientiä. Uudestilastaus tapahtui avoimella merellä ja -onnistui kaikinpuolin, lukuunottamatta sitä, että "John Grafton" -sen kestäessä niin voimakkaasti syöksyi Kiinaan menevää höyrylaivaa -vastaan, että muutamia suuria kuhmuja tuli sen runkoon. Vahinko -ei kuitenkaan ollut sen suurempi, kuin että se saattoi huoleti -jatkaa matkaansa -- sitten kun kapteenin omaatuntoa oli rauhoitettu -500 punnan suuruisella vahingonkorvauksella! Tämän jonkun verran -seikkailurikkaan lastauksen jälkeen ohjasi "John Grafton" itää kohti, -Englannin kanaalin kautta ja edelleen Skagenin ympäri Helsingöriin, -jossa se ankkuroi salmeen saadakseen viimeiset ohjeensa. Sillä aikaa -olin lähettänyt matkalle, ensin "Cecilin", suuremman höyryjahdin, -joka oli varustettu ja muonitettu Southamptonissa sekä pikku -"Cysnen", jota oli samoin käsitelty Lontoossa. Edellistä kuljetti -eräs englantilainen kapteeni, joka aikaisemmin oli ollut mukana -samanlaisilla retkillä ja yrityksillä erään eteläamerikkalaisen -tasavallan laskuun; jälkimmäistä muuan suomalainen, joka oli -asettunut käytettäväksi. Sitä paitsi oli "Cysnellä" mukanaan -norjalais-amerikkalainen kylttinsä ja herra Nylander. Molempien piti -Tanskassa saada lisää ohjeita, toisen, "Cecilin", Kööpenhaminan -vapaasatamassa, toisen Kjögessä, vähän matkan päässä Kööpenhaminasta -etelään. "Cecil" oli asianmukaisesti kirjoitettu jäseneksi "Royal -Southampton yachtclubiin" virallisen omistajattarensa nimiin ja -tarkoitus oli ollut ilmoittaa siihen "Cysnekin", mutta siitä ei -tullut mitään. Akashi oli nimittäin hankkinut kolme konekivääriä, -jotka saapuivat niin myöhään, etteivät ne ehtineet "John Graftoniin", -vaan olivat sijoitettavat "Cysneen". Ne kätkettiin hiiliruumaan -ja niitä seuraavat ampumatarpeet -- 30,000 patruunaa -- tyhjään -vesitankkiin. Joku, otaksuttavasti venäläinen agentti tai -todennäköisemmin kiinalainen kokki -- varmuudeksi olin pestannut -kiinalaiset kokeiksi molempiin huvipursiin -- oli antanut ilmi, että -"Cysne" aikoi kuljettaa aseita, mikä englantilaisen tullisäädöksen -mukaan on kielletty, mikäli lupaa ei ole hankittu. Seuraus oli, että -tullivirkamiehet saapuivat laivalle ja toimittivat tutkimuksen, -joka johti patruunien löytämiseen. Konekiväärejä ei löydetty, mutta -kun tullivirkamiehet selittivät, ettei laiva saanut lähteä, ellei -niitä annettaisi, ei ollut muuta tehtävää kuin luovuttaa nekin. Eräs -sanomalehtireportteri oli kuitenkin saanut asiasta vihiä ja julkaisi -sen lehdessään, niin että koko juttu tuli tunnetuksi ja siihen -päättyivät kaikki aikeemme saada pursi jonkin englantilaisen klubin -kirjoihin. - -Sen oli siis lähdettävä ilman mitään papereita, vaikkakin matka -viivästyi pari päivää. Itse matkustin, kun purret olivat saatetut -kuntoon, rautateitse Kööpenhaminaan, jossa englantilaisen papin -puvussa, sileäksi ajeltuna ja savunvärisillä silmälaseilla -varustettuna asetuin "Hotel Kongen af Danmark'iin". Kööpenhaminassa -suorastaan vilisi venäläisiä urkkijoita, niin etten uskaltanut käydä -omassa asunnossani, vaan asuin hotellissa, sellaisessa valepuvussa, -ettei kukaan, joka ei tarkoin minua tuntenut, saattanut tietää kuka -olin. - -Näyttelin englantilaisen papin osaa ja sitä varten olin Lontoossa -hankkinut täydellisen puvun hattuineen ja kauluksineen, kuten olin -siellä myös teettänyt itselleni "Royal Southampton Yacht Clubin" -univormun, jotta voisin vaihtaa osia, jos se kävisi tarpeelliseksi. --- Savunväriset silmälasit kuuluivat myös papinpukuun. Kultasankaiset -(kullatut) lasit nenällä ja sileäksi ajeltuna olin todella niin -tuntematon, että useat vanhat tuttavat, jotka kohtasin Kööpenhaminan -kaduilla, menivät ohitseni aavistamatta kuka minä olin. Nähtävästi -antaisivat urkkijatkin pettää itsensä. - -Ensimmäinen laivoista, joka saapui, oli "Cecil". Pursi pysähtyi -määräyksen mukaan Helsingöriin ja laski laituriin, tyhmästi kyllä, -kuten pian saatiin huomata. Vuorokautta myöhemmin, kun olin saanut -tiedon sen saapumisesta, matkustin sinne antaakseni ohjeita matkan -jatkamisesta, mutta silloin oli jo tapaus sattunut. Matkustin -iltajunalla, joka verrattain myöhään saapui Helsingöriin, ja kun -se tuli perille, huomasin hämmästyksekseni, että kapteeni oli -suljettu kajuuttaansa ja suurin osa miehistöstä oli kapinatilassa -tai kenties oikeammin humalassa. Kun pursi oli laskenut laituriin, -olivat miehistön janoisimmat heti lyöttäytyneet palvelushaluisten -jätkien pariin päästäkseen osallisiksi siitä runsaasta ja huokeasta -paloviinavirrasta, joka vuotaa Tanskassa. Ja kun kapteeni pääsi -selville heidän aikeistaan, kielsi hän ketään menemästä maihin. -Mutta silloin oli seura jo niin hutikassa, että miehet aivan -yksinkertaisesti rikkoivat hänen kieltonsa, kapusivat reelingin yli -maihin ja menivät matkaansa jatkaakseen juominkiaan. - -Jonkun tunnin kuluttua oli jo pari miestä joutunut putkaan, ja -kun kapteeni vähän myöhemmin oli saanut siitä tiedon, oli hän -lunastanut heidät sieltä pois maksamalla sakot ja kun he taas olivat -tulleet laivaan, oli hän pitänyt heille moraalisaarnan ja senkautta -aikaansaanut sen, että miehet, jotka eivät suinkaan olleet ehtineet -selvitä, olivat asettuneet vastarintaan uhaten, että jos hän vielä -sekautuisi heidän yksityisasioihinsa, he löisivät häntä puukolla. -Tästä johtui se vaatimaton asenne, jonka hän oli omaksunut minun -saapuessani. Hän ei suinkaan aikonut antaa suomalaisten matruusien -puukottaa itseään. Hän tunsi heidän maineensa siinä suhteessa varsin -hyvin. - -Mies pelkäsi selvästi mitä pahinta ruumiilliseen hyvinvointiinsa -nähden eikä häntä millään kyetty saamaan puuttumaan uudelleen asiaan, -jonkavuoksi sanoin hänelle, että pursi seuraavana aamuna sai lähteä -Göteborgiin. Hän vastasi, ettei hänellä ollut mitään sitä vastaan, -mutta epäili olisiko miehistö siihen valmis ja halukas. Kaksi heistä -oli juuri tullut laivaan siinä määrin humalassa, että he heti -olivat nukahtaneet, mutta ainakin neljä tai viisi oli vielä maissa, -varmastikin juomateillä. Lupasin pitää huolta siitä, että miehistö -aamulla täyttäisi velvollisuutensa ja jätin hänet mietteisiinsä. - -Hieman myöhemmin, kahdentoista ja yhden välillä yöllä, saapuivat nuo -neljä, useampia heitä ei ollut, kaikki niin ylenmäärin virkistyneinä, -että he tuskin pysyivät jaloillaan. Kun paluu laivaan ei voinut -tapahtua ilman huomattavaa meteliä, kuulin, että he olivat tulossa -ja menin kannelle tavatakseni seurueen, yhä papin puvussani, kun -en ollut ottanut mukaani muita vaatteita Kööpenhaminasta lyhyttä -matkaani varten, kuten olin otaksunut. Tulijat saivat vastaansa -käskyn olla hiljaa, ja kun he seurasivat kehoitusta, luultavasti -hieman hämmästyneinä saadessaan käskyjä täysin tuntemattomalta -olennolta, oli seuraava määräys mennä heti makuulle. Kaikki tapahtui -luonnollisesti suomeksi. - -Silloin mahtoi heille selvitä, kuka minä olin, sillä -yhteisymmärryksen irvistys levisi kasvoille ja sanoen "kyllä, -kyllä" lähtivät kaikki neljä kanssiinsa ja hävisivät sinne. Kaikki, -paitsi yksi lämmittäjä, joka kääntyi ja lähti -- niin hyvin kun -taisi -- kantta pitkin. Minä olin myöskin jo kääntynyt ja matkalla -kansisalonkiin, kun huomasin hänet juuri kun hän oli vain parin -askeleen päässä konehuoneen portaista ja pysäytin hänet kysymällä, -minne hän oli matkalla ja eikö hän ollut kuullut käskyä mennä -makuulle? - -"Menen milloin haluan", kuului hänen vastauksensa, ja kun minä -oivalsin, että kaikki enempi todistelu oli tarpeetonta, menin miehen -luo, sanoin hänelle, että hän erehtyi perusteellisesti, jos hän -luuli, että hän tai joku muu sai tehdä mitä tahtoi minun laivallani -ja kysyin häneltä halusiko hän silmänräpäyksessä totella. "Ei", oli -vastaus, minkä vuoksi minä tartuin kiinni mieheen ja viskasin hänet -avatun kannen kautta konehuoneeseen. Hän putosi tasaiselle lattialle, -mutisi joitakin sanoja, kääntyi kyljelleen -- ja nukahti siihen. - -Mutta siihen ei kapina, kuten kapteeni suvaitsi sitä nimittää, -kuitenkaan vielä aivan loppunut. Seuraavana aamuna hän tuli -kansisalonkiin, jossa nukuin sohvalla ja selitti olevansa voimaton -saamaan muita kuin muutamia miehiä liikkeelle. Hän oli pari kertaa -ravistellut heitä, mutta he eivät vastanneet eivätkä tulleet ulos -kojustaan. - -Saatuaan kuulla, ettei sellaisessa tapauksessa ollut muuta neuvoa -kuin vetää kanaljat ulos käsivoimin, vastasi hän, että se oli -menettelytapa, jota hän kyllä oli nähnyt käytettävän ja itsekin -aikoinaan oli käyttänyt, mutta että hän tässä oli yksin vierasta -miehistöä vastaan, joka oli tottelemattominta laatua, joten väkivalta -ei saattanut tulla kysymykseen. En vastannut mitään, mutta menin -kojun luo ja komensin: "joka mies kannalle", jota käskyä miehistö -heti totteli, ja sen jälkeen he enempää nurisematta menivät -askareihinsa. - -Tällä ei kapteenin pelko kuitenkaan vielä olleet tyynnytetty. Hän -uskoi, että miehistö, kun minä olisin poissa, toimeenpanisi uudelleen -"kapinan" eikä ottanut kuuleviin korviinsa väitteitäni, että kapina, -hänen terminologiansa mukaan, oli vain ollut juopottelun tulos eikä -sitä paitsi koko miehistö ollut ottanut siihen osaa, minkä vuoksi ei -ollut mitään pelättävissä. Hän ei tuntenut itseään lainkaan varmaksi, -vaan teki kaikenlaisia vastaväitteitä, kunnes hän sai minut niin -vimmoihini, että lupasin lähteä mukaan Göteborgiin. Vasta silloin -hän oli tyytyväinen ja kiiruhti lähtöä niin paljon kuin mahdollista. -Matka sujui erinomaisesti ja kuta enemmän alkoholihöyryt hälvenivät, -sitä iloisemmaksi ja vähemmän taipuvaiseksi nenäkkäisyyteen kävi -miehistö. - -Göteborgiin saavuimme niin myöhään, että nipin napin ennätin -soudattaa itseni maihin ja rientää asemalle, jonne pääsin ajoissa -yöjunalla palatakseni Kööpenhaminaan. "Cecilin" matkustajien piti -pysäyksen aikana tehdä huvimatka Trollhättanille, mikä tietenkin -oli vain uskottava tekosyy heidän saapumiseensa ruotsalaiseen -kaupunkiin, josta he sittemmin matkustivat takaisin Kööpenhaminaan. -Palatessani sinne huomasin, että myös "Cysne" oli saapunut -Kjögeen. Sen valeomistaja ja laivuri olivat junalla saapuneet -Kööpenhaminaan ja tulivat luokseni tekemään raportin tai oikeammin -synnintunnustuksen. He olivat Kielin kanavan suulla ottaneet -luotsin ja sitten kanavamatkalla ravinneet häntä -- itsestään eivät -he puhuneet mitään -- niin perusteellisesti, ettei hän kanavasta -päästyä tiennyt mitään ilmansuunnista eikä reitistä, vaan ohjasi -purren matalikolle mutavalliin. Kun he täydellä vauhdilla olivat -ohjanneet vallille, eivät he omin voimin voineet päästä irti, vaan -oli heidän turvauduttava apuun, jota antoi eräs laivaston hinaaja. -Tämän laivuri oli silloin luonnollisesti päässyt selville laivamme -tilasta eikä pitänyt sitä minään salaisuutena, vaan päinvastoin heti -tiedoitti asiasta päälliköilleen. Poliisi otti luotsin huostaansa, -mutta seurueen muut jäsenet saivat jatkaa matkaa ja olivat nyt -saapuneet Kööpenhaminaan tiedoittamaan selkkauksesta ja kysymään, -mitä oli tehtävä. Kielin sanomalehdet olivat luonnollisesti saaneet -asiasta vihiä, ja miehemme luulivat jo Kööpenhaminassa nähneensä pari -lurjusta seuraamassa heitä vanavedessä. - -Siinä he eivät luultavasti olleet erehtyneetkään. Kiitos luultavasti -toimeliaan Asevin, joka tiesi, että kolmen laivan oli pysähdyttävä -Kööpenhaminassa saadakseen määräyksiä, oli siellä runsaasti -venäläisiä nuuskijoita, jonka vuoksi tilanne oli jotensakin -mutkallinen. Ainoa laivalla, joka ei ollut ottanut osaa juominkiin -kanavassa oli Nylander, mutta mikäli purtta pidettiin silmällä, -mikä oli enemmän kuin otaksuttavaa, olivat asianomaiset jo -kiinnittäneet huomionsa häneenkin eikä hän siis voinut kuljettaa -laivaa edelleen. Mietin hetken selkkausta ja päätin itse ryhtyä -"Cysnen" päälliköksi, kun taas molemmat juomaveikot, jotka olivat -kommelluksen aiheuttaneet, päivän mittaan saivat jatkaa hummaustaan -Kööpenhaminassa, niin että kuka tahansa saattoi nähdä heidät ja -sitten yöjunalla matkustaa Kristianiaan ja viedä urkkijat mukanaan. -Nylander sai perämiehenä tulla "Cecilille", niin pian kuin se -Göteborgista tulisi paikalleen vapaasatamassa. - -Itselläni oli minulla vissit syyt mahdollisimman pian jättää hotelli, -jossa olin asunut. Samana aamuna olin nimittäin huomannut, että -tupakkavarastoni alkoi loppua, jonka vuoksi menin vastapäätä hotellia -olevaan sikarikauppaan hankkiakseni uutta. Kauppa oli kiinni, mutta -ovessa olevan lasiruudun kautta näin, että omistaja oli siellä ja -koputin senvuoksi. Hän tulikin avaamaan, mutta ilmoitti minulle, -kun kysyin, oliko hänellä erästä määrättyä savukelajia, ettei hän -voinut myydä mitään sillä oli sunnuntai. Hämmästys! Pappi, joka ei -tiennyt oliko sunnuntai tai arkipäivä ja sen lisäksi englantilainen -pappi, joka ei suinkaan kotimaassaan ollut tottunut näkemään -puoteja avoinna sinä päivänä -- tämä oli liian merkillinen tapaus -ollakseen herättämättä huomiota. Niinpä näinkin, kun puolen tunnin -kuluttua palasin hotelliin käveltyäni ja mietittyäni, mikä oli -soveliainta tehdä harmillisen erehdyksen johdosta, kysymyksessä -olevan sikarikauppiaan vilkkaasti keskustelevan ovenvartijan kanssa -ja keskustelu, heidän katseestaan päättäen, selvästi koski minun -persoonaani. - -Heti kun purren molemmat hurjastelijat olivat jättäneet minut, soitin -senvuoksi, pyysin laskuani ja sanoin, että matkustaisin samana -iltana, jonka vuoksi toivoin, että vähäiset matkatavarani hyvissä -ajoin lähetettäisiin asemalle ennen yöjunan lähtöä Kristianiaan. -Muutamia minuutteja aikaisemmin lähti juna, joka pysähtyi Kjögessä, -kuten olin aikataulusta nähnyt. Jäljellä olevan osan päivästä vietin -suurimmaksi osaksi kotona asunnossani, jonne lähdin varteenottaen -kaikki mahdolliset varovaisuustoimenpiteet ja yön nukuin "Cysnellä", -jonne pääsin kenenkään asiaankuulumattoman huomaamatta. Seuraavana -aamuna palasin Kööpenhaminaan laivuriksi pukeutuneena, Royal -Southampton yachtclubin univormussa, astuin hieman etukumarassa, -lasisilmittä luonnollisesti ja lievästi ontuen. Kuinka onnistunut -valepuku oli todistaa se, että vanhimman poikani, joka oli -Kööpenhaminassa kauttakulkumatkalla, kaksi kertaa valokuvasivat -oliot, jotka hotelliluetteloissa olivat nähneet hänen nimensä ja -seurasivat hänen kintereillään minne hyvänsä hän meni -- ilmaus -tavallisesta venäläisestä pintapuolisuudesta, joka salli käyttää mitä -renttuja tahansa valvomaan henkilöitä, joita he eivät tunteneet edes -ulkonäöltä! - -Illalla, kun olin toimittanut kaikki mitä voin Kööpenhaminassa, -palasin Kjögeen ja seuraavana aamuna varhain lähdimme sieltä matkaan -Amerikan lipun suojassa. Nyt oli saatava "Cysne" Ruotsiin ilman -mitään papereita ja sitä varten olin tehnyt suunnitelman, joka oli -kylläkin julkea, mutta juuri siksi saattoi onnistua. Ensimmäinen -satama johon saavuimme oli Karlshamn etelärannalla, Trelleborgista -itään. Siellä tuli luonnollisesti tulli laivaan, kahden miehen -voimalla, joista toinen puhui melko hyvää englantia, ainoata -kieltä, jota olin osaavinani. Otin heidät vastaan niin kohteliaasti -kuin mahdollista, tarjosin lasin wiskyä ja kerroin heille olevani -vaikeassa pulassa. Isäntäni oli Kööpenhaminassa tavannut vanhan -ystävän ja oli tuota pikaa päättänyt hänen seurassaan tehdä matkan -Norjaan. Minulle hän oli antanut määräyksen viedä hänen laivansa -Tukholmaan, jonne hän itse tulisi parin päivän kuluttua junalla. -Mutta matkansa kiireessä hän oli unohtanut antaa minulle laivan -paperit, joiden olin luullut olevan salongin pöytälaatikossa, jossa -olin ne ennen nähnyt. Pidin tarpeellisena lisätä, että molemmat -herrat olivat viettäneet jälleennäkemistä, kuten tuntui, melkoisen -iloisilla päivällisillä Kööpenhaminassa -- siitä kiireellinen -matka. Molemmat tullimiehet kuuntelivat ystävällisen tarkkaavaisina -selitystäni, jonka englantia puhuva erittäin täsmällisesti käänsi -ruotsiksi, ja neuvottelivat sen jälkeen, mitä oli tehtävä. -Kielitaitoinen piti asiaa pulmallisena. Hän epäili, voisivatko he -ilman muuta antaa selvitystodistuksen, mutta toisen mielestä se kyllä -kävi laatuun, kun omistaja selvästi oli unohtanut antaa paperit. -"Kaikki me olemme joskus olleet hieman toisella kymmenellä", lisäsi -hän, "ja tiedämme kuinka vaikeata silloin on olla tarkka. -- Eikä -tämä mies valehtele, senhän näkee." - -"Ei -- herranen aika, minähän uskon joka sanan", vastasi -kielitaitoinen -- minun oli aika vaikea pysyä vakavana -- "mutta -kysymys on voimmeko antaa hänelle todistuksen, ja vaikeata se joka -tapauksessa on." - -"Kyllä sen voimme tehdä, ei hän missään tapauksessa siitä puhu." -Vielä parin "muttailun" jälkeen antoi toinen myöten, ja niinpä -annettiin todistus, kuitenkin vasta kun pursi oli perinpohjin -tutkittu, mikä ei tuonut päivänvaloon mitään luvatonta. Täten olimme -selvät matkustamaan ja vapaat kaikista enemmistä puuhista tullin -suhteen. - -Me jatkoimme matkaa heti sen jälkeen pitkin rantaa, edelleen Kalmarin -salmen kautta ja lopulta Södertäljen kanavan kautta Mälarille ja -sitä tietä Tukholmaan. En pitänyt viisaana käyttää tavallista -reittiä, koska vartiointi sielläkin oli ollut jotakuinkin ankara -ja edelleenkin oli "Vapaan Sanan" vuoksi. Kaikki sujui kuitenkin -hyvin. Me saavuimme sulun kautta ja ankkuroimme Strömmenille, jonka -jälkeen soudatin itseni maihin. Mutta siellä kohtasin perin vähän -miellyttäviä uutisia. - -"John Grafton" oli menetetty, oli ajanut karille Pohjanlahden -pohjoisosassa ja miehistö, joka oli hävinnyt tuntemattomille teille, -oli räjähdyttänyt sen ilmaan. Sanomalehdet olivat täynnä juttuja -"salaperäisestä laivasta". Olin ollut lähes neljä päivää matkalla -Köpenhaminasta -- olimme liikkuneet vain päivänvalossa -- en -senvuoksi ollut nähnyt mitään sanomalehtiä enkä siis aavistanutkaan -onnettomuutta, joka oli jo kaksi vuorokautta vanha. - -Sähkölennätin oli sill'aikaa heti levittänyt uutista tapahtumasta -joka taholle, m.m. Lontooseenkin. Ja sieltä oli Tshaikowski -silmänräpäyksessä lähtenyt matkalle Tukholmaan, jonne hän oli -saapunut samana päivänä kuin minäkin. Hain hänet heti käsiini ja -neuvottelimme mitä olisi tehtävä ja saimme suunnitelmamme pian -valmiiksi. Haaksirikkoutuneen ja räjäytetyn laivan miehistö ei -vielä ollut antanut mitään tietoja itsestään ja sitä meidän täytyi -toistaiseksi odottaa. - -Sillä välin oli "Cecil" lähtenyt Viipuriin virallinen omistajatar -mukanaan. Sen oli määrä siellä odottaa päivää, jona "John Grafton" -saapuisi laivojen kohtauspaikalle eikä Mrs. Hull ollut suostunut -muiden matkustajien kera lähtemään purresta Kööpenhaminassa. "Juuri -kun tämä alkaa käydä jännittäväksi!" oli hän vastannut kaikkiin -houkutusyrityksiin. "Ei tule kysymykseenkään etten tulisi mukaan." -En edes lopullisen Pietarin matkan suhteen voinut saada häneltä -mitään varmaa lupausta. Se sai riippua asianhaaroista, oli vastaus, -jonka onnistuin saamaan kaikkiin yrityksiini. Mutta Viipurissa -hän sai esimakua santarmistosta, joka paransi hänen jatkuvan -seikkailuhalunsa. "Cecilia" selvästi odotettiin suomalaisessa -satamassa -- todennäköisesti Asevin ilmiantamana -- ja siitä johtuen -toimeenpantiin heti saapumisen jälkeen tarkastus laivalla. Siinä ei -löydetty mitään luvatonta, mutta herra Nylander, jota jo varhemmin -oli ankarasti ahdistettu ja epäilty, vangittiin. - -Miten omistajattaren ja muiden olisi käynyt, on jotensakin -tietymätöntä, kun santarmit, jotka olivat toimittaneet tarkastuksen -tavanmukaisella raakuudella, selvästi olisivat halunneet vangita -kaikki tyyni. Mutta onneksi oli samaan aikaan toinen suurehko -englantilainen huvipursi ankkurissa Viipurin satamassa -- sen -omistaja oli juuri palannut retkeltä Imatralle -- ja "Cecilin" -virallinen omistajatar oli kyllin viisas kutsuakseen avukseen tämän. -Hän tulikin ja selitti asianomaisille, että Englannin ja Amerikan -kansalaisten vangitseminen, kun ei mitään aihetta ollut, voisi koitua -suurisuuntaiseksi jutuksi, joka aivan varmaan kävisi santarmistolle -hyvin kalliiksi. - -Herrat santarmit tulivat miettiväisiksi ja jättivät asian silleen. -"Cecil" sai lähteä Tukholmaan, sillä silloin oli tieto "John -Graftonin" retkestä Pohjanlahdelle saapunut Viipuriin. Mutta John -William Nylander pidettiin vangittuna kaikista vastalauseista -huolimatta, joten pursi sai lähteä ilman häntä. Kauan ei häntä -kuitenkaan pidetty kiinni, sillä mitään ei voitu todistaa häntä -vastaan, vaan päästettiin hänet ennen pitkää vapaalle jalalle. Hän -kiiruhti silloin matkustamaan Pohjanmaalle, jossa hän tapasikin "John -Graftonin" -- luullakseni Oulun edustalla -- ja hän astui laivaan -ollakseen apuna paikallistuntijana. - -"Cecil" tuli sillaikaa Tukholmaan, jossa minä olin, ja sain tiedon -tapahtumista. Ja jotenkin samaan aikaan saapuivat ensimmäiset -tiedot "John Graftonin" tuntemattomiin kohtaloihin kadonneesta -miehistöstä. Se oli haaksirikon ja räjäytyksen jälkeen laivaveneissä -lähtenyt Ruotsin rantaa kohden, kaikki muut paitsi suomalaiset, -jotka aivan yksinkertaisesti olivat soutaneet maihin ja lähteneet -kotiseuduilleen. Toiset olivat laskeneet maihin Katunin seuduilla -ja jääneet sinne odottamaan ohjeita. Ainoastaan herra Nylander oli -tullut Tukholmaan kertoakseen onnettomuustapauksesta. - -Tshaikowski ja minä olimme sill'aikaa päässeet selville siitä, miten -meidän olisi meneteltävä pelastaaksemme miehistön vaarasta joutua -tutkittavaksi välikohtauksen johdosta. Heidän velvollisuutensahan -olisi oikeastaan ollut laatia meriselitys ensimmäisessä satamassa, -jonne he tulivat laivan haaksirikon jälkeen, mutta enempää selvyyttä -me toistaiseksi emme halunneet aikaansaada "John Graftonista" ja sen -matkoista. Sen vuoksi määräsin sähköteitse miehistön lähtemään eri -satamiin Norjan ja Ruotsin etelärannalle, joista pääsi Englantiin. Ja -siellä tapasivat miehet taas lähetin, joka myös oli saanut asiasta -sähkösanoman, sekä lähetettiin edelleen englantilaisiin länsirannan -satamiin, jossa he heti ottivat pestin kaukaisiin seutuihin kulkeviin -laivoihin, niin että koko seura parin viikon kuluttua oli hajautunut -maailman merille ja kaukana kaikkien viranomaisten ulottuvista, -joilla olisi voinut olla halua ryhtyä tutkimaan asiaa. - -"John Grafton" oli lähtenyt retkelleen Pohjanmaalle, kun oli käynyt -selville, ettei Pietarissa vielä ollut mitään järjestyksessä aseiden -vastaanottamiseksi. Kenelläkään ei ollut lähemmin selkoa asiasta ja -Asev, jonka piti järjestää vastaanotto, oli kadonnut. Ne, joilla -Suomessa oli asia huolenaan, olivat silloin päättäneet tallettaa -aseet eri seuduille Suomen rannikolle ja sitä varten oli "John -Grafton" lähetetty matkalleen, josta tuli sen viimeinen. Aluksi -tuntui kylläkin katkeralta tietää koko aseretkikunnan, joka oli -maksanut niin paljon huolta, vaivaa ja rahaa, niin perin pohjin -epäonnistuneen, mutta sitä mukaa kuin tapahtumat Suomessa kehittyivät -ja jokaiselle kävi yhä selvemmäksi, että vain aseiden puute esti -"punakaartia" antautumasta kaikenkaltaisiin hurjasteluihin, kävi -ilmeiseksi, että oli parasta niinkuin oli käynyt. Olisi ollut -mahdotonta pitää aseita sellaisen valvonnan alaisina, etteivät -punaiset olisi päässeet niihin käsiksi. - - - - -XI. - -Venäjän vallankumous v. 1905. - - -Molemmista höyrypursista päästettiin miehistöt Tukholmassa ja purret -olivat jonkun aikaa sikäläisessä satamassa ennenkuin ne lopullisesti -myytiin, suurempi ruotsalaiselle yhtiölle, joka asetti laivan -matkailuliikkeen palvelukseen, pienempi eräälle ahvenanmaalaiselle, -joka yhä edelleen sen omistanee. Vielä tekivät kumpikin matkan -Suomeen, "Cysne" kaksikin kertaa, toisella Gapon mukana, joka vähän -myöhemmin oli tullut Tukholmaan ja joka luultavasti Helsingissä -ollessaan käytti tilaisuutta hyväkseen solmiakseen ne suhteet -ohranaan, jotka aikanaan johtivat siihen, että vallankumoukselliset -hänet teloittivat. Toisen matkansa teki pursi suurlakon puhkeamisen -jälkeen, jolloin kaikki kulkuneuvot olivat pysäytetyt ja muutamat -suomalaiset Tukholmassa välttämättä halusivat päästä kotiin. Se -kuljetti silloin mukanaan m.m. Tukholmassa varastossa olleet -mauserikarbiinit ja browningpistoolit ampumatarpeineen, mitkä kaikki -onnellisesti saatiin perille Helsinkiin, kun pursi oli purkanut -lastin Turkuun. Itse olin mukana sillä matkalla. - -Myöskin "Ceciliä" käytettiin kuljettamaan eräitä matkustajia -Helsinkiin, jonne he muuten eivät olisi voineet saapua. Myynnin -jälkeen se teki sittemmin useiden vuosien aikana huvimatkoja -Tukholman saaristossa, kunnes se maailmansodan puhkeamisen jälkeen -muutettiin "saarron murtajaksi" siten, että sisustus suureksi osaksi -otettiin pois. Tässä muodossa oli sillä kuitenkin tuskin ollenkaan -onnea, sillä jo toisella matkallaan ajoi vanha "Cecil" miinaan ja -upposi. - -Akashin tapasin vielä kerran, kun hän lyhyen Japanissa käyntinsä -jälkeen sotilasattaseana oli palannut Eurooppaan ja asettunut -asumaan Berliiniin. Siellä menin häntä tapaamaan erään -lentokirjasen johdosta, joka oli julkaistu Venäjällä, ja joka -käsitteli vallankumouksellisten vehkeilyjä tsaarivaltaa vastaan, -ja johon m.m. sisältyi facsimile-painos kirjeestä, jonka olin -kirjoittanut Akashille. Kirjeessä, joka oli osoitettu Berliiniin, -jossa Akashi siihen aikaan oleskeli, luettelin ne summat, -joita muutamat vallankumoukselliset puolueet olivat pyytäneet -agitatsionitarkoituksiinsa sekä ne summat, jotka itse tarvitsin eri -tarkoituksiin, kaikki hyvin selvin sanoin. Miten kirje oli joutunut -venäläisen ohranan käsiin, oli käsittämätöntä, mikäli sitä ei ollut -varastettu Akashilta, joka kylläkin oli sen saanut. - -Hän kielsi jyrkästi, että kirje oli varastettu. Hän oli vienyt sen -mukanaan Japaniin ja se oli siellä muiden paperien ohella talletettu -valtion arkistoon Tokiossa. Mutta hän ei ollut saanut kirjettä -Berliiniin, vaan Pariisiin, jonne hänen sillä aikaa oli ollut pakko -matkustaa, ja hän muisti nyt hämmästyneensä postinkulun hitautta, -sillä kirjeet, jotka hänelle oli lähettänyt Japanin Berliinissä oleva -lähetystö, jonne ne olivat olleet osoitetut, olivat tulleet hänelle -vuorokautta myöhemmin kuin niiden olisi pitänyt tulla. Se ilmaisi -miten asianlaita oli. Ja kun kysymyksessä oleva lentokirjanen sisälsi -otteita toisistakin kirjeistä, Dekanozin (georgialaisen) Akashille -kirjoittamista, jonka kanssa hänellä oli ollut samanlaisia suhteita -kuin minun kanssani, kävi asia täysin selväksi, sillä Dekanozi asui -Pariisissa ja hän oli sieltä kirjoittanut Akashille Lontooseen. -Englannissa ei kirjeitä varmastikaan oltu avattu ja valokuvattu, vaan -ranskalaiset olivat selvästi tässä suhteessa auttaneet venäläisiä -ystäviään. - -Minusta nähden oli koko asia jotensakin yhdentekevä, kun minä joka -tapauksessa aina kirjallisuuden salakuljetuksien ja "Vapaan Sanan" -ajoilta saakka olin niin pahassa maineessa asianomaisten silmissä -Venäjällä, että saatoin odottaa retkeä kaukaiseen Itään, koska -tahansa taantumus jälleen pääsisi valtaan, mutta Akashiin nähden -oli asia toinen. Julkisessa diplomaattisessa asemassaan oli hän -menettänyt luottamuksensa ja niin perusteellisesti, että hänen oli -vaikea jäädä paikalleen. Jonkun ajan kuluttua hänet kutsuttiinkin -takaisin Japaniin, eikä minulla sen jälkeen ole ollut mitään -kosketuksia häneen. Tiedän vain, että hänet on ylennetty kenraaliksi -ja että hän jonkun aikaa on toiminut komendanttina Formosassa, josta -hän kuitenkin on palannut Tokioon. - -Sillä välin olivat Venäjän vallankumoukselliset käyttäen hyväkseen -sekasortoa Venäjällä alkaneet toiminnan, joka ilmeni uudistetuissa -murhayrityksissä, onnistuneissa ja epäonnistuneissa, kapinallisissa -purkauksissa eri seuduilla -- sanalla sanoen yleisessä kuohunnassa ja -levottomuudessa, joka vähitellen pakotti tsaarivallan näennäisesti -taipumaan. M.m. olivat he järjestäneet jonkunlaisen keskuksen -- -kenties oikeammin haaraosaston -- myöskin Helsinkiin, jossa Asevkin -aikoinaan esiintyi johtajana. - -Siihen aikaan ei Suomen pääkaupungissa valmisteltu vain yhtä tai -kahta murhayritystä, vaan itse asiassa näytti siltä kuin olisi -taistelujärjestön pääasiallinen valmistelutoiminta siirretty -sinne. Herkeämättä saapui uusia puoluemiehiä ja haudottiin uusia -murhayrityssuunnitelmia, joita varten valmisteluja tehtiin -Helsingissä. Asev oli kaiken sielu, vaikka hän ei oleskellutkaan -maassamme kuin aika-ajoittain. Hän matkusteli enimmäkseen edes ja -takaisin Pietarin ja Helsingin väliä ja kun hän oli selittänyt -vajavaiset valmistelut aseiden tuontia varten Pietariin ilmoittamalla -olleensa siihen aikaan niin poliisien vainooma, ettei hän lainkaan -ollut voinut oleskella Venäjän pääkaupungissa, ei ollut ketään, joka -olisi epäillyt hänen esiintyvän kahdessa osassa, kuten hän toden -teolla teki. - -Vasta paljon myöhemmin, paljastuksen yhteydessä, selveni tämä seikka -ja paljon muutakin. Hän oli aivan yksinkertaisesti ollut vangittuna -sen ajan, jonka hän oli kateissa. Ohranan silloinen (näkyvä) -päällikkö oli ollut sitä mieltä, ettei Asev riittävän tarmokkaasti -ollut hoitanut tehtäväänsä provokaattorina, minkä vuoksi hän oli -antanut vangita hänet. Kun hän oli istunut vankilassa jonkun aikaa, -oli hänelle esitetty valittavaksi joko toimittaa poliisin käsiin -joukko vallankumouksellisia tai itse hävitä ainiaaksi. Valinta ei -ollut hänelle vaikea. Hän lupasi katua ja parantua ja päästettiin -vapaaksi. Miten hän piti lupauksensa ja täytti velvollisuutensa -ohranaa kohtaan, sen saattoi todeta Helsingissä, vaikkakaan ei kukaan -silloin epäillyt Asevia osalliseksi aiottujen murhayritysten tiheään -epäonnistumiseen. - -Sillä melkein kaikki epäonnistuivat. Tavallisesti pääsivät yrittäjät -Pietariin saakka, alussa ehtivät he etukäteen määrättyihin -asuntoihinsakin kaupungissa, mutta siellä iski poliisi heidän -niskaansa. Hieman myöhemmin kävi niin, että asianomaiset vangittiin -jo saapuessaan Pietariin, tuloasemalla, mutta vangituiksi -joutuivat he kaikki, ennenkuin oli ehditty tehdä pieninkään yritys -murhasuunnitelman toteuttamiseksi. Tapahtumat antoivat melkoisesti -ajattelemista ja samalla kertaa aiheen kaikenlaisiin epäilyksiin. - -Kun Tshaikowski tänä aikana saapui Helsinkiin ja luonnollisesti -heräsi kysymys useista epäonnistumisista, ilmoitin hänelle -johtopäätelmäni, nimittäin, että varmasti oli joku provokaattori -tunkeutunut niihin piireihin, joissa murhayritykset päätettiin ja -tämä myös saattoi seurata valmisteluja niin tarkoin, että poliisi -voi puuttua asiaan soveliaalla hetkellä estääkseen suunnitelman -toteuttamisen. Tshaikowski oli samaa mieltä, mutta hän lisäsi, että -vaikka hän olikin täysin varma asian laidasta, hän ei voinut ryhtyä -epäilemään ketään määrättyä henkilöä niiden monien joukossa, jotka -olivat enemmän tai vähemmän perillä suunnitelmista. Ilmiantaja -saattoi yhtä hyvin olla toinen kuin toinenkin ja lopultakaan ei -ollut ehdottomasti mahdotonta, että sattuma tai mahdollisesti joku -varomattomuus vangittujen puolelta oli ollut asiaan vaikuttamassa. -Hän oli kyllä selvillä siitä, että joku provokaattori piti peliään, -mutta täysin varmasti ei sitä voitu väittää, ja niin kauan olisi -paras vaieta. - -Vaikeninkin vielä jonkun aikaa ja murhavalmistelujen Helsingissä -kävi kuten ennenkin. Itse teossa kävi vielä huonomminkin, sillä -ohrana ei enää tyytynyt pelkkään vangittujen karkoittamiseen, vaan -otti käytäntöön hirttämisen, luultavasti arvellen tämän vaikuttavan -kammottavammin, kun henkilöitä, jotka todellisuudessa eivät vielä -olleet tehneet mitään rikosta, ilman muuta rangaistiin kuolemalla. -Hehän olivat varmoja -- tai luulivat olevansa varmoja -- siitä, että -kysymyksessä olevat henkilöt olivat aikeissa tehdä murhayrityksen, ja -se riitti. - -Yritys, joka kuitenkin onnistui, oli Gaponin murha, mutta sen -kanssa ei kellään Helsingissä olevalla ollut mitään tekemistä, -sen jälkeen kun oli hyljätty ehdotus murhien suorittamisesta -suomalaisella alueella. Kiihkomielinen pappi ei ollut vain itse -astunut ohranan palvelukseen provokaattorina, vaan oli myös ottanut -tehtäväkseen värvätä muita samaan siistiin työhön ja oli siinä -mielessä kääntynyt erään insinööri Ruthenbergin puoleen, joka -oli vakaumuksesta vallankumouksellinen ja muuten sama mies, joka -suuren mielenosoituskulkueen aikana, jolloin Gaponin työläisten -etunenässä piti vaeltaa talvipalatsiin, oli pelastanut Gaponin -yrityksen seurauksista. Hänelle ehdotti pappi, että tämä avustaisi -ohranaa parin hyvin tunnetun ja hyvin rohkean vallankumouksellisen -vangitsemisessa, joita ei oltu onnistuttu saamaan kiinni. - -Ruthenberg, joka jo tiesi, että Gapon oli siirtynyt poliisin -palvelukseen, oli ehdotuksen suhteen olevinaan kahden vaiheilla, -ei sitä hyljännytkään ilman muuta, mutta lupasi antaa vastauksen -parin päivän kuluessa. Sillaikaa vuokrasi hän huvilan erään -Suomen rautatien aseman läheltä ja kutsui muutamia työmiehiä, -Gaponin perustamien työväenyhdistysten edustajia, olemaan läsnä -neuvotteluissa erään heidän asiansa pettäneen henkilön kanssa, -ja sopi sitten Gaponin kanssa kohtauksesta huvilassa, jossa muut -läsnäolijat kätkettiin viereiseen huoneeseen. - -Gapon saapuikin ja heittäytyi heti keskustelemaan asiasta, jonka -vuoksi hän oli saapunut sinne. Kun hän oli saanut tilaisuuden -kehitellä ehdotustaan niin selvästi, ettei viereisessä huoneessa -kuuntelevilla voinut olla mitään epäilyksiä, kysyi Ruthenberg, -mitä pappi tekisi tai sanoisi, jos hän selostaisi neuvottelut -puoluetovereille ja siten paljastaisi Gaponin. - -Hän vastasi ivallisesti hymyillen, että hän siinä tapauksessa vain -väittäisi Ruthenbergia mielipuoleksi ja kieltäisi kaiken. - --- Mutta jos minulla olisi todistajat? kysyi Ruthenberg. - --- Todistajat! vastasi Gapon. En kai ole niin tyhmä, että keskustelen -tällaisista asioista todistajien läsnäollessa. Tahtoisin kernaasti -nähdä heidät! - --- Tässä he ovat, kuului vastaus Ruthenbergin avatessa oven -viereiseen huoneeseen ja lausuessa siellä oleville miehille: "Te -olette kuulleet kylliksi voidaksenne tuomita, minä jätän hänet -teille." Raivostuneet miehet, joilla oli tuomio ilman muuta selvillä, -heittäytyivät Gaponin kimppuun, joka turhaan teki vastarintaa, sekä -hirttivät hänet seinässä olevaan koukkuun. Siihen jätettiin hänet -roikkumaan työväenedustajien palatessa Pietariin ja Ruthenbergin -matkustaessa yöjunalla Helsinkiin, kun he kuitenkin ensin olivat -tyhjentäneet kuolleen taskut ja jättäneet hänen lompakkonsa ja muut -paperinsa Ruthenbergin haltuun. - -Heti saavuttuaan tuli Ruthenberg luokseni, kertoi mitä oli tapahtunut -ja tahtoi jättää sekä lompakon että paperit minun säilytettävikseni, -siksi kunnes joku puolueen jäsenistä tulisi noutamaan ne. Minä -kieltäydyin kuitenkin ottamasta vastaan niitä, mutta ehdotin, että -esineet jätettäisiin pankkilokeroon, joka voitiin tarkoitukseen -vuokrata, ja niin tapahtuikin. - -Jonkun ajan kuluttua saapui itse Asev ottamaan huostaansa rahat ja -paperit, ja hän lausui samalla toivomuksenaan, että olisin läsnä -pakettia avattaessa. Sen havaittiin sisältävän, paitsi lompakkoa ja -suurehkoa rahasummaa, sekalaisia papereita ja muistiinpanokirjan, -jossa oli m.m. joukko nimiä ja osoitteita, niistä useita suomalaisia -sekä miehiä että naisia, joitten kanssa Gapon tavalla tai toisella -oli joutunut kosketuksiin. Aineistosta kävi kaikella toivottavalla -selvyydellä ilmi, että teloitettu oli ollut suhteissa ohranaan, että -siis teloitus oli ollut hyvin perusteltu. - -Mutta huomautukseeni vastasi Asev, ettei Ruthenbergillä missään -tapauksessa ollut oikeutta ilman puolueen lupaa menetellä siten -kuin oli tehnyt. Se oli omapäistä menettelyä, joka kyllä tuottaisi -tekijälleen epämiellyttäviä seurauksia, kun puolue oli saanut -tilaisuuden arvostella asiaa. - --- Mutta toistaiseksi voimme jättää tämän silleen, jatkoi Asev. -Syy, minkä vuoksi rohkenin kutsua teidät tänne, ei ollut oikeastaan -tämä roju -- hän teki eleen lompakkoa kohti -- vaan haluaisin puhua -kanssanne suunnitelmasta, joka meillä on tekeillä -- -- -- - --- Jos on kysymys jostain murhayrityssuunnitelmasta, niin tahdon heti -sanoa suoraan, etten missään tapauksessa suostu auttamaan, olkoon -tekeillä mitä hyvänsä. Ja mikäli minusta riippuu, mikäli minä voin -estää sen, ei kukaan maanmiehistänikään tule sitä tekemään. - --- Miksi niin? - --- Aivan yksinkertaisesti siksi, että minä olen varma siitä, että -joku teidän omassa piirissänne, joku keskuudessanne, joka on asioista -selvillä, auttaa ohranaa tai poliisia tiedoilla. - --- Kuinka voitte sanoa jotain sellaista -- sehän on kuulumatonta. -Asevin sekä ääni että tapa ilmaisivat loukkautumista. Hän ei -todellakaan näytellyt huonosti. - -Sen sijaan, että olisin suoraan vastannut hänelle, luettelin hänelle -muutamia murhayrityksiä, jotka oli suunniteltu Helsingissä ja jotka -kaikki olivat johtaneet aiottujen toimihenkilöiden vangitsemiseen, -joissakin tapauksissa heti kun he olivat lähteneet junasta Pietarin -asemalla, toisissa heti kun he olivat saapuneet hotelleihinsa tai -muihin paikkoihin, joihin olivat asettuneet asumaan. -- Millään -muulla tavalla ei voinut selittää näitä vangitsemisia, jotka eivät -ainoassakaan tapauksessa olleet kohdistuneet vääriin henkilöihin, -huolimatta näiden huolellisista valepuvuista, kuin että ohranalle oli -etukäteen ilmoitettu selvät tuntomerkit. Eikä kellään muulla voinut -olla tilaisuutta antaa sellaisia tietoja kuin jollakulla kaikkiin -yksityiskohtiin perehtyneellä puolueen jäsenellä. - -Asev oli täydelleen luopunut loukkaantuneesta äänensävystä, kun hän -kysyi: "Ketä Te epäilette?" - -Minä vastasin, etten minä ensiksikään tiennyt, ketkä kaikki olivat -selvillä läheisimmistä neuvotteluista enkä toiseksi niin tarkoin -tuntenut eri yksilöitä puolueen sisäisessä piirissä, että voisin -kohdistaa epäluuloni johonkin määrättyyn henkilöön. Mutta että joku -heistä, joku asioihin perehtyneistä auttoi ohranaa, siitä tunsin -itseni täysin varmaksi. Ja sellaisissa olosuhteissa oli aivan -luonnollista, etten tahtonut olla missään tekemisissä enempien -suunnitelmien kanssa, niin, en edes tahtonut kuulla niistä. - -Asev myönsi syyni oikeiksi, vaikka hän sanoikin olevansa kaikkea -muuta kuin vakuutettu siitä, että olin pääasiassa oikeassa ja antoi -keskustelun tähän jäädä. Näin hänet tällöin viimeisen kerran. - -Mutta jonkun ajan kuluttua sain tietää, että hän kuitenkin oli -koettanut saada toteutetuksi murhayrityssuunnitelman tsaarin -omaa persoonaa vastaan. Eräs, jolle asiasta oli puhuttu, nuori -suomalainen nainen, kääntyi puoleeni saadakseen neuvoja asiassa, -vaikka Asev olikin kieltänyt häntä ilmoittamasta asiasta kenellekään, -erikoisesti minulle. Suunnitelman mukaan piti hänen Tsarskoje Selossa --- luullakseni -- jossa tsaari siihen aikaan oleskeli, vuokrata -huoneisto, josta tulisi jonkunlainen salaliittolaisten päämaja. -Siellä oli hänen vietettävä ylellistä elämää, pidettävä usein -vieraskutsuja, toimeenpantava silloin tällöin pienempiä juhlia, -sanalla sanoen pidettävä jonkinlaista salonkia todellisten aikeiden -kyltiksi. Aikeena oli pitää tarkoin silmällä tsaarin jokapäiväisiä -tapoja, kunnes varma suunnitelma itse murhayritystä varten voitiin -laatia. - -Minusta tuntui suunnitelma aivan mahdottomalta, jonka -vuoksi sanoin nuorelle naiselle, että se pikemmin tuntui -poliisiasiamiehen laatimalta kuin Asevin, joka oli tunnettu -taitavasta järjestelykyvystään. Kuinka voisi hän suomalaisena -naisena ja venäjänkieltä taitamattomana pitää "salonkia" pelkille -venäläisille, jotka kuten useimmat muutkin vallankumoukselliset, -eivät taitaneet mitään muuta kieltä? Luuliko hän, että ohranalle -tuottaisi mitään vaikeuksia saada selville kaikki mikä koski häntä -ja hänen suhteitaan, päästä selville siitä, ettei hän omin varoin -voinut näytellä sitä osaa, joka oli annettu hänen esitettäväkseen -ja nuuskintansa tuloksena asettaa hänet ja hänen "salonkinsa" niin -valvonnan alaiseksi, että ainakin sen verran saataisiin selvää -hänestä ja hänen vieraistaan, jotta vangitseminen olisi seurauksena? -Jos tieten tahtoen oli järjestetty ansa, jolla suurempi määrä -salaliittolaisia yhdellä kertaa voitiin vangita, olisi tuskin voinut -parempaa ajatella. - -Hän tuntui hieman arvelevan, mutta tahtoi kuitenkin uskoa, että Asev, -joka niin menestyksellisesti oli järjestänyt joukon murhayrityksiä, -oli mahtanut ottaa huomioon ne seikat, joihin minä olin viitannut. -Siksi ei hän voinut pitää syitäni vakuuttavina ja ilman muuta luopua -suunnitelmasta, johon muuten muitakin suomalaisia oli kietoutunut. -Suunnitelmaa, jos sen avulla sitten tahdottiin esittää ratkaiseva -todistus siitä, että myöskin suomalaiset olivat osallisina -terroristivehkeilyissä tai jos Asev todella luuli, että se tuottaisi -tuloksia, ei kuitenkaan koskaan koeteltu. Kun hän seuraavan kerran -tuli Helsinkiin ja silloin m.m. kysyi olivatko asiasta selvillä -olevat antaneet suunnitelmasta vihiä ulkopuolella oleville, saaden -vastaukseksi, että yksi heistä oli neuvotellut minun kanssani, -selitti hän heti, että siinä tapauksessa ei koko yrityksestä tulisi -mitään. Syitään hän ei tahtonut ilmaista, mutta väitti, että -suunnitelma luottamuksen puutteen vuoksi oli turmeltu. Ja siihen asia -jäi. - -Paljon myöhemmin, kun jo hänen suhteensa ohranaan oli paljastettu, -kirjoitti eräs toimeliaimmista terroristeista ja kysyi, olinko -minä epäillyt Asevia ja millään tavalla antanut hänen tietää -näistä epäluuloistani. Hän oli nimittäin puhunut minusta ja minun -luotettavaisuudestani hyvin epäilevin sanoin niille, jotka olivat -murhayritysvalmistelujen puuhissa ja arvellut, että parasta olisi, -jos minut pidettäisiin sellaisista suunnitelmista erossa. Ikävä kyllä -en kuitenkaan voinut vastata muuta kuin lausuneeni olevani täysin -varma siitä, että joku puolueen sisäisestä piiristä oli ohranan -asiamies, mutta että en voinut epäillä ketään määrättyä henkilöä, -koska niin vähän tunsin yksityisiä jäseniä. - -Ei ole milloinkaan saatu selville, miten itse asiassa oli laita -Asevin suunnitelman toimeenpanna murhayritys Tsarskoje Selossa. -Provokatsiooniksi leimaa sen se seikka, että sen alkuunpanija juuri -hiljan oli ollut vangittuna ja oli häneltä silloin vaadittu lupaus -"työskennellä" tarmokkaammin, lupaus, jonka hän oli täyttänyt mitä -verisimmällä tavalla lähettämällä nuorimpia puoluetovereitaan toisen -toisensa jälkeen Siperiaan tai -- useimmissa tapauksissa -- hirteen. -Voi varsin hyvin ajatella, että suunnitelman kautta aiottiin todistaa -suomalaistenkin osuus kukoistavaan terrorismiin kaikkine korkeiden -viranomaisten taholta tulevine kostotoimenpiteineen. Mutta toiselta -puolen ei myöskään ole aivan mahdotonta, että Asev päällystönsä -ahdistamana oli siinä määrin menettänyt harkintakykynsä, että hän -todella odotti jotain tuosta melkoisen päättömästä suunnitelmasta --- joka lopulta saattoi myös olla laadittu hänen päällystönsä -suostumuksella. Sillä vielä yhden murhayrityksen tsaaria vastaan -ehti Asev järjestää ennenkuin hänet paljastettiin, yrityksen, joka -tosin kyllä epäonnistui, mutta Asevilla ei ollut mitään osuutta -epäonnistumiseen eikä siitä ollut mitään seurauksia niille, jotka -olivat siihen sekaantuneet. - -Sillä kertaa oli ohrana epäilemättä murhayrityksen takana, sillä -muuten ei ole ajateltavissa, että Asev, sen uskottu asiamies, olisi -rohjennut puuttua sen järjestelemiseen niin läheisesti kuin hän -teki. Se tapahtui siihen aikaan, jolloin Englannin kuningas Edward -oli viimeisellä käynnillään Venäjällä, Tallinnan redillä, jossa -todennäköisesti sopimus Saksan saartamisesta tehtiin. Siellä oli -murhayritys määrä toimeenpanna ja sitä tarkoitusta varten oli Asev -antanut valmistaa vedenpitävästä kankaasta liivit, jotka suorastaan -sisustettiin räjähdysgelatiinilla. Nämä liivit oli väkivallantekijän -puettava ylleen ja kun tsaari katselmuksen aikana sivuuttaisi hänet, -oli hänen räjähdytettävä gelatiini räjähdyslaitteen avulla, joka -saatiin käyntiin painamalla erästä nappia vaatekappaleessa -- kaikki -kätkettynä laajan matruusitakin alle. - -Kaikki kävikin toivomusten ja laskelmien mukaan -- paitsi itse -räjähdys. Tsaari tulikin laivalle, kulki pitkin rintamaan asettuneita -matruusirivejä ja sivuutti silloin parin askeleen päässä valitun -väkivallantekijän, joka oli täysin tietoinen siitä, että hän itse -samalla kertaa murskautuisi. Mutta pamausta ei kuulunut. Yrityksen -toimeenpanija ei ollut voinut, kuten hän heti tiedoitti niille, jotka -olivat hänet toimeen varustaneet, suorittaa loppuun ottamaansa osaa. -Hän oli ratkaisevalla hetkellä tuntenut itsensä kuin halvautuneeksi -eikä ollut mitenkään voinut suorittaa sitä liikettä, joka olisi ollut -välttämätön. - -Siihen asia jäi. Mitään tutkimuksia ei toimeenpantu, ketään -ei vangittu. Koko murhayritys jäi hämärän peittoon. On -edelleenkin avoinna kysymys, tapahtuiko tämäkin yritys ohranan -suostumuksella, sen toimesta, kuten murhayritykset Plehweä, -suuriruhtinas Sergeitä j.n.e. vastaan tai oliko Asev itsestään sen -suunnitellut, mikä myöskään ei ole mahdotonta. Ainakin eräs niistä -murhayrityssuunnitelmista, joita hän puuhaili ja josta hän puhui -Helsingissäkin, suunnitelma räjähdyttää ilmaan ohranan päämaja -Pietarissa, jossa sen arkistoa säilytettiin, ei varmastikaan ollut -ohranasta itsestään lähtöisin, vaan oli kyllä Asevin yksityisiä -tuumia. Eihän voinut tietää miten olosuhteet tulisivat kehittymään -ja hänelle persoonallisesti olisi kyllä ollut parasta ja varminta, -jos koko arkisto, joka kaiketi sisälsi melkoisesti hänenkin osaansa -koskevia asiakirjoja, olisi muuttunut savuksi. - -Kauan ei kuitenkaan kulunut kun Burtseff, eräs vallankumouksellisen -liikkeen omituisimpia olioita, paljasti hänet, senjälkeen kun eräs -aikaisempi, Aseffia vastaan tehty ilmianto liian järjettömänä, kun -oli kysymys taistelujärjestön päälliköstä, joka oli järjestänyt -kaikki suuret murhayritykset viime aikoina, oli liitetty -asiakirjoihin. Seikka, joka kai osaltaan vaikutti, ettei mihinkään -ryhdytty tämän ilmiannon johdosta, oli se, että se oli nimetön, mutta -se ei kernaasti voinut olla muuta, koskapa sen tekijä oli mies, jolla -itsellään oli verrattain huomattava paikka ohranassa, paikka, jota -hän ei vielä ollut valmis jättämään. - -Salainen ilmiantaja oli santarmiupseeri Menshikov, joka nuoruudestaan -saakka oli palvellut santarmistossa, ensin tavallisena urkkijana, -sitten vähitellen yhä uskotumpana asiamiehenä, kunnes hän ohranan -perustettua -- Aleksanteri II:sen murhan jälkeen -- oli astunut -sen palvelukseen ja kohonnut sen Suomen osaston päälliköksi. Syy, -miksi hän oli kääntynyt entisiä päämiehiään vastaan, on edelleenkin -hämärän peitossa, mutta tosiasia on, että hän oli siten tehnyt alussa -mitä suurimmassa salaisuudessa, sittemmin, asetuttuaan ulkomaisella -kamaralla täydelliseen varmuuteen, täysin avoimesti ja vähimmälläkään -tavalla pidättymättä niistä palveluksista, jotka hän ohranan -tuntijana saattoi tehdä. - -Hänen salainen ilmiantonsa ei, kuten sanottu, johtanut mihinkään -tuloksiin, se ei aiheuttanut edes pintapuolisinta tutkimusta, vaan -liitettiin aivan yksinkertaisesti asiakirjoihin, niin vuorenluja oli -luottamus Aseviin, niin järjettömältä tuntui edes epäilläkään häntä -kaksinaamaisuudesta. Burtsev sai etsiä ja julkaista ratkaisevat -todistukset ja siinä toimi hän niin tavattoman rohkeasti, että se -suorastaan hipoi tuhmanrohkeutta -- ellei nimittäin hyväksy Saksan -valtiollisissa poliisipiireissä vallalla olevaa, minulle ilmaistua -vakaumusta, että Burtsevkin oli suhteissa ohranaan. - -Tämä joka tapauksessa selittäisi, miten hän saattoi matkustaa -Pietariin tapaamaan siellä Lopuhinia, salaisen poliisin entistä -päällikköä, ja häneltä melkein vaatia myönteisen vastauksen, että -Asev todella oli ohranan palveluksessa urkkijaprovokaattorina ja oli -ollut jo monta vuotta, itse asiassa aina koulunpenkiltä asti, jolloin -hän jo oli ilmiantanut tovereitaan valtiollisista vehkeilyistä. -Tämän myönnytyksen kera palasi Burtsev Pariisiin, jossa hän teki -suoranaisen ilmiannon Asevia vastaan. Mutta niin suuri oli luottamus, -jota tämä nautti, että puolueen keskuskomiteassa vielä oli sellaisia, -jotka olivat sitä mieltä, että ilmiannon kohtaloksi oli omiaan sama -kuin edellisenkin, nimettömän. Tällä kertaa eivät kuitenkaan Asevin -sokeat ihailijat saaneet riittävästi kannatusta. Eräs keskuskomitean -jäsen, sen ohessa toimeenpanevan komitean rohkein ja ovelin jäsen, -joka oli ottanut osaa useimpiin suuriin murhayrityksiin, mutta aina -oli päässyt pakoon ehjin nahoin, Savinkov -- sittemmin Kerenskin -hallituskaudella Venäjän sotaministeri -- matkusti Lontooseen, jossa -Lopuhin silloin oleskeli ja sai häneltä varmennuksen Burtsevin -ilmiantoon. Lopuhinhan itse oli ollut poliisiministeri, mutta oli -siitä huolimatta kunniallinen mies, joka ei hyväksynyt ohranan -olemassaoloa vapaana, salaisena poliisivoimana ja jonka sanoja sen -vuoksi ei voitu epäillä. - -Mutta sittenkään eivät keskuskomitean jäsenet voineet päästä -yksimielisyyteen toiminnasta. Asevin ihailijoiden onnistui saada -päätetyksi, että hänelle annettaisiin tilaisuus selvittää asiansa ja -se hänelle annettiinkin -- hän oli myös saapunut Pariisiin -- ja sitä -varten hän sai kaksikymmentäneljä tuntia. Kuten ennakolta saattoi -odottaa, käytti hän myönnettyä aikaa hyväkseen tehdäkseen itsensä -näkymättömäksi ja paetakseen Pariisista. Hänen vaimonsa, joka myös -oli Pariisissa ja joka ei vielä tiennyt mitä hän uskoisi miehensä -syyllisyydestä, on sittemmin kertonut, että hän heti kun hänelle oli -ilmoitettu keskuskomitean uhkavaatimus, oli lähtenyt ulos ja kun ei -ainoatakaan kaukojunaa enää sinä yönä lähtenyt, oli hän vaeltanut -pitkin katuja koko yön alituisesti peläten jonkun niistä, jotka hän -halpamaisella tavalla oli pettänyt, sukeltavan esiin ja vaativan -kostoa, kunnes hän vihdoin ensimmäisellä aamujunalla oli saanut -tilaisuuden matkustaa Saksaan päin. - - - - -XII. - -Rauhallista toimintaa kotimaassa. Uudelleen maanpakolaisena. - - -Sillä aikaa olin minä, palatakseni nyt taas omiin kohtaloihini, -täydelleen luopunut kaikesta, joka oli yhteydessä politiikkaan, -erittäinkin senjälkeen kuin oli rauennut yritys saada "aktiivinen -vastustuspuolue" hajaantumaan. Minun mielestäni kaikki puolueen -olemassaolon edellytykset olivat lakanneet olemasta, samalla kuin -oli palattu laillisiin oloihin, joka ainakin virallisesti oli -tapahtunut tsaarivallan peräytyessä sortotoimenpiteistään. Mutta -toiset, eritoten nuorimmat puoluejäsenet, eivät tahtoneet kuulla -puhuttavankaan puolueen hajoittamisesta, vaikka he eivät voineetkaan -esittää mitään selvästi määriteltävää päämäärää, jonka vuoksi -puolueen entisellään oleminen olisi ollut toivottava. Kahden äänen -enemmistöllä päätettiin siis, että puolue edelleen toimisi, mutta -kävi kuten kaikkina aikoina on käynyt samankaltaisten yhtymien, -joiden "raison d'être" on lakannut olemasta -- puolue kuoli -heikkouden tautiin. - -Minua ei kuitenkaan venäläinen salainen poliisi ollut unohtanut, -vaikka minulla todella ei ollut mitään erikoista tekemistä politiikan -kanssa, vaan puuhailin viljellen ja palstoitellen maata. Siitä -sain tuon tuostakin muistutuksen ilmiantojen muodossa, jotka eivät -ainoassakaan tapauksessa johtuneet muista kuin keksityistä jutuista -tai ohranan ja santarmiston asiamiesten vapaista mielikuvista, sillä -heitä oli yhä liikkeellä sitä useampia, kuta enemmän aika kului. -Kerran minut kutsuttiin Uudenmaan läänin silloisen kuvernöörin, -Alfthanin luokse, joka virallista tietä oli saanut santarmistolta -kirjelmän, joka sisälsi ilmiannon, että minä puheenjohtajana olin -ollut läsnä eräässä vallankumouksellisessa kokouksessa Oulunkylän -seurahuoneella. Oulunkylässä en itse asiassa ollut käynyt moneen -vuoteen, paitsi kerran kilpa-ajoissa, eikä sitä ollut vaikea -todistaa, mitä ainakin päivään tulee, jona ilmiannon mukaan -vallankumouksellinen kokous oli pidetty, sillä ilmiantaja ei ollut -tietänyt, että samaan aikaan oli palstoitusyhtiön osakkailla ollut -yhtiökokous, jossa minä olin ollut läsnä. Monenmoisia ilmiantoja -sateli tuhka tiheään minua vastaan, kaikki yhtä hyvin perusteltuja -kuin se, joka koski kokousta Oulunkylässä, mutta en nyt enää muista -niitä kaikkia. - -Silloinkin, kun matkustin kaupunkiin, joka tapahtui vähintäin kaksi -kertaa viikossa, pitivät minua erilaiset oliot silmällä, seurasivat -minua kintereilläni, säännöllisesti niin kömpelöllä tavalla, ettei -hetkeäkään voinut olla epätietoinen heidän aikeistaan. Kerran -seurasi minua tuollainen olento niin kintereilläni, että eri -kauppoihin poiketessani aina astuessani myymälästä ulos tapasin -hänet odottamassa aivan oven ääressä -- hän mahtoi olla toimessaan -jotensakin uusi ja hyvin peloissaan, ettei vain kadottaisi -näkyvistään sitä, jonka valvomisen hän oli saanut tehtäväkseen. -Lopulta menin Aleksanterin ja Esplanaadinkadun väliseen pasaasiin -poiketakseni siellä olevaan parturiin, luonnollisesti seuralaiseni -aivan kintereilläni. Parin askeleen päässä parturin ovesta käännyin -ympäri ja lurjukseni teki hetkistä myöhemmin samoin sekä asettui -töllistelemään erääseen myymälän ikkunaan, jossa ei kuitenkaan ollut -mitään töllisteltävää, kun se oli leipurimyymälä, jonka yhteydessä -oli kahvitarjoilu. Menin miehen luo ja sanoin hänelle ystävällisesti, -että olin matkalla parturiin, jossa aioin viipyä neljännestunnin tai -kaksikymmentä minuuttia, minkä vuoksi hän huoletta saattoi jättää -paikkansa siksi aikaa. Hän tuijotti minuun, koetti sopertaa jotain, -mutta en jäänyt kuuntelemaan, mitä oli tarttunut hänen kurkkuunsa, -vaan käännyin ympäri ja menin takaisin parturiini. Kun tulin sieltä -ulos, oli vartioiva kavaljeerini hävinnyt. - -Kuta pitemmälle uudelleen henkiinherännyt venäläinen sorto -edistyi, sitä tarmokkaammaksi kävi myöskin venäläinen urkinta. -Sen saatoin todeta omaan persoonaanikin nähden. Ennen olin saanut -olla jotakuinkin rauhassa maalla, jossa asuin, mutta nyt alkoi -santarmiasiamiehiä ilmaantua sinnekin, tiedustellen paikkakunnan -asukkailta puuhiani ja toimiani, vaeltaen asumani huvilan -läheisyydessä ja seuraten minua kintereilläni, joka kerta kun -matkustin Helsinkiin. - -Oli silmiinpistävää, että olin ohranan erikoisen huomion esineenä, -joka tapauksessa oli vähintäinkin otaksuttavaa, ettei tämä voinut -merkitä muuta kuin aikomusta siepata minut kiinni ensimmäisessä -sopivassa tilaisuudessa, niin kuin sekin, että tähän olivat syynä -vanhat syntini, sillä viime vuosien aikana en, kuten sanottu, -ollut lainkaan puuttunut valtiollisiin tapahtumiin, en yhdessä -enkä toisessa suhteessa, jos en ota huomioon muutamia kirjoitelmia -kuolleista heränneeseen "Nya Presseniin". - -Varoituksia ja kehoituksia laittautua turvaan sain myöskin eri -tahoilta, m.m. sellaiselta, jossa melko tarkoin seurattiin -venäläisten viranomaisten suunnitelmia ja jossa yleensä hyvin -tiedettiin asiat. Lopulta tuli juuri tältä taholta eräänä -kauniina päivänä ilmoitus, että Seyn nimitettäisiin Suomen -kenraalikuvernööriksi -- ja lisättiin, että nyt joka tapauksessa -tiesin mitä ankara silmälläpito merkitsi. Niin, mikäli uutinen -Seynin nimittämisestä oli oikea, oli se ilman muuta selvää -- -hänhän oli ollut innokkaimpia jo Bobrikoffin aikoina ja hänellä -oli liiankin hyvin, selvillä työni ja toimeni, aina "Vapaan Sanan" -perustamisesta ja toimittamisesta saakka aseiden-tuontiyritykseen -ja kaikkeen siihen, mikä oli sen kanssa yhteydessä. Asevhan oli jo -paljastettu eikä hän luonnollisestikaan ollut salannut sitä, minkä -tiesi minun toimistani sekä vallankumouksen valmisteluaikana että -jälkeenpäin, sinä aikana, jolloin terroristit suurimmaksi osaksi -puuhasivat Helsingissä, ennenkuin minä olin luopunut kaikista heidän -vehkeilyistään ja, naivisti kyllä, ilmoittanut luopumisestani juuri -provokaattorille itselleen. - -Virallinen vahvistus huhuun Seynin nimittämisestä tuli lyhyen -ajan kuluttua ja silloin oli minun päätökseni tehty. Minun täytyi -uudelleen lähteä maasta, ellen tahtonut antautua alttiiksi vaaralle -joutua lähetetyksi itään päin, miten kauas, sitä ei kukaan voinut -sanoa, mutta ottaen huomioon sen silmälläpidon, jonka alaisena -olin, ei koko juttu ollut niin aivan yksinkertainen. Ensin oli -päästävä Helsinkiin ilman raportteerausta, sen jälkeen länttä kohti -ainoankaan ohranan nuuskijan saamatta matkasta vihiä ennenkuin oli -liian myöhäistä estää se. Molemmat tehtävät tuntuivat melko vaikeasti -ratkaistavilta, mutta jos hieman tunsi asiamiesten tavallisia -menettelytapoja, olivat ne itse asiassa jotakuinkin yksinkertaiset. - -Ensimmäinen ratkaistiin aivan yksinkertaisesti siten, että en -matkustanut junalla Helsinkiin vaan hevosella -- matkaa oli -tuskin penikulma Helsinkiin ja Malmin asemaa kuten Mosabackan -pysäkkiäkin oli jo muutamia päiviä vartioitu, kuten minulle oli -rautatievirkamiesten taholta ilmoitettu. Kyytihevosta en käyttänyt -pitemmälle kuin siksi kunnes viertotiellä sain käsiini tyhjän -pika-ajurin, jonka ajoneuvoihin siirsin jotenkin keveät tavarani. -Kyytihevonen sai kääntyä takaisin ja pika-ajurilla ajoin hämärässä -erääseen kaupungin hotelliin, jossa huone ennakolta oli tilattu -ja jossa saatoin olla varma, että minua heti varoitettaisiin, jos -ilmaantuisi merkkejä, että hotelli oli tarkkailun alainen. - -Tämä tapahtuikin jo kahden päivän kuluttua, jonka vuoksi illalla -lähdin sieltä erään hyvän ystävän luo, joka auliisti oli antanut -yhden huoneistaan minun käytettäväkseni. Muutto suoritettiin -tarpeellisia varovaisuustoimenpiteitä noudattaen niin, että -täydelleen huomaamatta saavuin uuteen asuntooni. Selityksen -pikaisiin, asumaani hotellia kohdanneisiin epäilyksiin sain, kun -tilanhoitaja sopimuksen mukaan tuli maalta kaupunkiin ja kertoi, -että toisena päivänä matkani jälkeen pari epäilyttävää olentoa -aamulla oli saapunut paikalle ja huvilan ja talon palveluskunnalta -tarkoin kuulustellut oleskelupaikkaani, minne olin matkustanut ja -millä tavalla, koska palaisin j.n.e. Kaikkiin kysymyksiin saivat -he hyvin epämääräiset vastaukset -- luonnollista kylläkin, kun ei -kukaan niistä, joilta kysyttiin, tiennyt mitään muuta kuin että minä -sinä hetkenä olin poissa ja että hevosella olin lähtenyt kaupunkiin. -Tämän olivat he tietenkin heti tiedoittaneet päämiehilleen, mistä oli -seurauksena, että kaupungin hotelleista minua oli tiedusteltu. - -Tämä teki minut kaksin kerroin varovaiseksi. Ulos menin vasta pimeän -tultua huolehtiakseni niistä harvoista asioista, jotka minun vielä -piti hoitaa, matkalippu höyrylaiva "Boreen" tilattiin puhelimitse -toiselle nimelle, sillä höyrylaivalla matkustaminen Helsingistä oli -mahdotonta ankaran vartioinnin vuoksi ja kaikki tehtiin selväksi -matkaa varten. Viimeiseksi huolehdittiin siitä, että matkatavarani -otti haltuunsa toinen Turkuun matkustava ja niin olin vihdoin valmis -yrittämään päästä maasta venäläisen poliisin nuuskijain näkemättä. - -Matkani tapahtui aluksi hevosella. Eräs luotettava pika-ajuri oli -suostunut kyyditsemään minut Espoon asemalle, josta minun piti -nousta Kirkkonummelle menevään paikallisjunaan, siellä odottaakseni -suoraan Turkuun menevää junaa ja matkustaa edelleen. Ei ollut -viisasta astua junaan ensimmäisellä asemalla, sillä joku saattoi olla -junassa tarkatakseen, etten minä ollut mukana, mutta kauemmaksi kuin -ensimmäiselle asemalle ei tarvinnut pelätä sellaisen ylimääräisen -matkustajan seuraavan. Siihenhän ei ollut mitään syytä. - -Kaikki sujui laskelmien mukaan. Ilma oli erinomainen ja rekikeli -samoin. Saavuimme Espoon asemalla hyvissä ajoissa. Siellä lunastin -matkalipun jatkuvaa matkaa varten Kirkkonummelle ja saavuttuani sinne -ostin taas matkalipun Turkuun. Suoraan menevä juna saapui tuskin -puolen tunnin kuluttua, astuin siihen ja jatkoin kaikessa rauhassa -matkaa viimeiselle asemalle ennen Turkua, josta kyydin piti minut -noutaa, sillä Turun asemahan saattoi myös olla vartioituna enkä -halunnut joutua suoraan mahdollisten nuuskijain syliin. Edelleen kävi -kaikki toiveitten mukaan. Turusta tullut kyyti oli minua vastassa -puhelintietä sovitulla asemalla, jossa minä jätin junan ajaakseni -maantietä myöten kaupunkiin. - -Mitään ei tapahtunut myöskään matkalla Turun kaupunkiin, jossa -sovitulla paikalla sain takaisin matkatavarani, ja aikanaan, hämärän -tultua ajoin Borelle ja menin laivaan muutamia tunteja ennen sen -lähtöä. Saattoi otaksua, että ohranan ja santarmiston nuuskijoita, -joita aivan oikein oli ollut asemalla junan tullessa, uudelleen -ilmestyisi laivan lähtiessä, kun sen matkustajat tulivat laivaan -päiväjunan saavuttua. Mutta aamujunalla, jota minä käytin, ei -laivamatkustajia tavannut tulla. - -Niin tapahtuikin. Minä olin sattumalta saanut hytin, jonka ikkunasta -näki laivakäytävälle ja sieltä minä huvikseni näin miten kaksi -helposti tunnettavaa olentoa heti junan tulon jälkeen asettui -portaiden ääreen ja mitä huolellisimmin tarkasteli jokaista laivaan -menevää matkustajaa. Tarkastus oli inhoittavan julkea, mutta selvän -ottaminen siitä oliko joku epäilyttävä henkilö jo laivassa, ei -pälkähtänyt innokkaiden tarkastajien päähän, vaan he seisoivat -uskollisesti paikallaan portaiden luona siksi kunnes laiva lähti -- -minun suureksi hauskuudekseni. - -Tukholmassa menin hotelliin, jossa minua ei tunnettu, vieraalla -nimellä sen vuoksi, ettei tieto saapumisestani tulisi heti -tunnetuksi sanomalehtien matkustajaluetteloiden kautta, vaan -saisi santarmisto itsepäisesti jatkaa etsiskelyjä vielä jonkun -aikaa. Kuinka ahkerasti näitä toimitettiin, siitä sain jonkun ajan -kuluttua tiedon. Helsingissä oli harkittu sitä, että matkustaisin -pohjoista tietä, Tornion ja Haaparannan kautta, mutta minä puolsin -tavallista tietä lyhempänä ja varmempana, kun vain noudatti erinäisiä -varovaisuuskeinoja. Miten oikein olin arvostellut olosuhteita, -selvisi siitä tosiasiasta, että yhdessä Tornioon menevässä junassa -juuri siihen aikaan, jolloin minun olisi pitänyt matkustaa, eräs -herra vangittiin santarmiston toimesta minuksi luultuna. Hänen ei -käynyt vaikeaksi todistaa olevansa kokonaan toinen henkilö, mutta -tapahtuma osoitti joka tapauksessa, miten hyvin harkittua oli ollut -valita toinen tie Tukholmaan. - -Pari vuotta myöhemmin tapasin ohranan silloisen Suomen osaston -päällikön Pariisissa, jonne hän oli matkustanut luovuttuaan ohranasta -ja hänen ensi kysymyksistään koski eräs lähtöäni Suomesta. Hän ei -voinut käsittää, sanoi hän, kuinka olin välttänyt toimeenpannun -tarkan vartioinnin. Minä kerroin hänelle aivan avomielisesti miten -olin menetellyt, mutta kysyin häneltä vuorostani syytä siihen, että -minuun oli kiinnitetty niin paljon huomiota, kun minä todella siihen -aikaan en ollut missään poliittisissa puuhissa ja viranomaisten -oli ollut mahdotonta uskoa niitä tiedonantoja, joita oli saapunut -toiminnastani. Hän myönsi, että osittain oli asia ollut näin, mutta -vaikka tiedonantoihin ei tinkimättä uskottukaan, niin otaksuttiin -joka tapauksessa, että jotain todellista oli niiden pohjana ja että -aikaisemmat toimeni vallankumouksellisessa politiikassa, jotka -kaikki tunnettiin, olivat aivan riittävät tehdäkseen minut ohranan -näkökannalta niin mielenkiintoiseksi. "Olimme sitä paitsi saaneet -määräyksen olla päästämättä teitä näkyvistämme ja ensimmäisen -pakoyrityksen sattuessa vangita teidät -- teidäthän oli tuomittu -majesteettirikoksesta ja päällystöllä oli kyllä muitakin aikeita -teitä kohtaan." - -Majesteettirikos oli kyllä tosi. Hovioikeus oli tuominnut minut -seitsemän kuukauden vankeuteen kirjoittamani ja julkaisemani kirjan -"Vallankumouksellinen Venäjä" johdosta ja minä olin vedonnut -senaattiin, jossa asiaa ei vielä ollut ratkaistu, kun lähdin -Suomesta. Että hra Seyn et consortes pitäisivät varansa ottaakseen -tekijän kiinni, niin pian kuin hän olisi joutunut telkien taa -rohkeapuheisuudestaan H.M. Nikolai II:sta vastaan, oli oletettavissa -ja oli itse asiassa pääsyy päätökseeni lähteä tieheni. - - - - -XIII. - -Kansainvälinen jury. - - -Matkani oli sill'aikaa jatkunut aina Lontooseen saakka, jossa -olin asettunut niiden käytettäväksi, jotka työskentelivät -valtio-oppineiden muodostaman, kansainvälisen juryn aikaansaamiseksi -siinä tarkoituksessa, että se antaisi lausunnon venäläiseltä taholta -Suomea vastaan uudelleen aletusta sortopolitiikasta. Senaattori -Mechelinillä ei nyttemmin ollut mitään muistutettavaa ehdotusta -vastaan, jota minä en ollut esittänyt, vaan aivan toinen henkilö, -joka kuitenkin edeltäkäsin oli neuvotellut minun kanssani. Kenties -myös muuttunut poliittinen konjunktuuri, joka todellakaan ei enää -antanut sijaa millekään optimismille, oli muuttanut senaattorin -mielen. Olipa kuinka tahansa, hän nyt kannatti asiaa ja pari henkilöä -oli jo ennen minun katoamistani Helsingistä matkustanut Lontooseen -ja Pariisiin ryhtyäkseen välttämättömiin valmistustoimenpiteisiin. -Lontoossa tapasin toisen valtuutetuista, professori Julio Reuterin ja -matkustin sieltä Pariisiin sopiakseni toisen, tohtori A. Törngrenin -kanssa niistä toimenpiteistä, joihin olisi ryhdyttävä suunnitelman -toteuttamiseksi. Tämän johdosta kirjoitin Hollantiin professori -Van der Vlugtille, joka innokkaana oli kannattanut suunnitelmaa jo -silloin, kun se ensi kerran esitettiin ja ilmoitin hänelle, että -asia uudelleen oli tullut esille ja että me toivomme hänen tälläkin -kertaa, kuten ennenkin, antavan sille tehokkaan kannatuksensa. Ja -sitten matkustin edelleen Berliiniin, jossa minun piti puhua asiasta -muutamien valtiopäivämiesten kanssa ja yleensä valmistaa maaperää -niin paljon kuin mahdollista. - -Schleswigiläis-tanskalaisen valtiopäivämies Hansen-Nörremöllen -esittämänä ei tuottanutkaan mitään vaikeuksia tavata niitä -valtiopäivämiehiä, joita halusin, ja asia oli jo hyvällä alulla, -kun eräs tohtori Törngrenin lähettämä kirjelmä teki lopun kaikesta -näkyväisestä toiminnastani mainituissa aikeissa. Senaattori Mechelin -oli tullut Pariisiin siellä kumotakseen erään Venäjän hallituksen -lähetin pitämän esitelmän Venäjän ja Suomen välisestä suhteista, -josta suurella melulla oli ilmoitettu ja siellä hän oli saanut -tietää kirjeestäni prof. Van der Vlugtille, joka oli tiedustellen -asiaa kääntynyt senaattorin puoleen samalla mainiten, että minä olin -häntä kehoittanut liittymään yritykseen. Senaattori oli silloin tri -Törngreniltä kysynyt, missä minä siihen aikaan oleskelin ja saanut -vastauksen, että todennäköisesti olin Lontoossa, mutta ettei hän -niin tarkoin voinut sanoa, kun minä Suomesta lähdettyäni olin ollut -matkoilla. Tällöin oli senaattori selittänyt, että jos minulla -oli yrityksessä osaa, tulisi hän vetäytymään pois, hän ei siinä -tapauksessa voinut olla enää missään tekemisissä koko asian kanssa. - -Tri Törngren ilmoitti minulle heti tästä uhkavaatimuksesta -lisäten, että tri Öhquistiä jo oli pyydetty saapumaan Berliiniin -neuvottelemaan siellä. Saatuani tämän tiedon matkustin takaisin -Kööpenhaminahan, jossa tapasin tri Öhquistin ja ilmoitin hänelle -mitä olin ennättänyt toimittaa Berliinissä sekä palasin sitten -viimemainittuun kaupunkiin saattaakseni hänet muutamien henkilöiden -yhteyteen, joitten kanssa minä jo olin ollut kosketuksessa, ja lähdin -sieltä Pariisiin, jossa neuvottelin jonkun kerran tri Törngrenin -kanssa, luonnollisesti senaattori Mechelinin tietämättä. - -Senaattori oli yleensä melko tyytymätön matkaansa, sillä Venäjän -hallituksen lähetti, joka jollain tavoin oli saanut vihiä senaattorin -saapumisesta ja otaksuttavasti hänen aiotusta esiintymisestään -esitelmätilaisuudessa, oli aivan yksinkertaisesti pannut pillit -pussiin ja jonkun verukkeen nojalla matkustanut tiehensä. Silloin oli -senaattori Mechelin myös halunnut palata, mutta oli sitten suostunut -joka tapauksessa pitämään esitelmän Suomesta ja venäläisestä -politiikasta sille kuulijakunnalle, joka olisi kuunnellut venäläistä -esitelmöitsijää. Tilaisuus sujui jotakuinkin rauhallisesti, mitään -oppositsionia ei ilmennyt ja heti sen jälkeen oli senaattori palannut -Suomeen, poikkeamatta, Lontooseen kuten oli aikonut. - -Senaattori Mechelinin liittyminen juryajatusta kannattamaan -oli sillä aikaa rauhoittanut professori Van der Vlugtia ja -minä olin matkustanut Brysseliin kutsuakseni erään siellä -asuvan valtio-oikeuden auktoriteetin ottamaan osaa lähestyviin -neuvotteluihin. Sieltä olin palannut Lontooseen, jossa professori -Westlake, joka oli osoittanut mitä suurinta mielenkiintoa asian -suhteen, oli kutsunut valtio-oppineet, joitten sopimuksen mukaan -oli kokoonnuttava Lontooseen, pitämään kokouksensa hänen talossaan. -Paitsi häntä otti toinenkin englantilainen, etevä oikeusoppinut, -valtiojuristi Mr. Pollock, osaa neuvotteluihin, joihin myös oma tämän -alan erikoistuntijamme, professori Erich, oli kutsuttu. Ranskalainen -professori Lapradelle, joka oli laatinut yhtä tyhjentävän kuin -loistavasti kirjoitetun mietinnön asiasta, oli niinikään luvannut -saapua. - -Vähitellen saapuivat kaikki osanottajat Lontooseen ja kokoontuivat -heti professori Westlaken luo keskustelemaan asiasta. Mutta mitään -varsinaista keskustelua itse pääasiasta tuskin syntyi. Kaikki -läsnäolijat olivat yksimieliset siitä, että Suomen oikeutta oli -mitä törkeimmällä tavalla poljettu ja syrjäytetty. Keskustelu koski -oikeastaan vain päätöksen muotoa ja sen suhteen sovittiin siitä, että -professori Lapradellen lausunto asetettaisiin sen pohjaksi, jonka -jälkeen se perusteellisesti käytiin läpi ja tehtiin siihen muutamia -pienempiä paranteluja. - -Sellaisten olosuhteiden vallitessa eivät neuvottelut -luonnollisestikaan käyneet pitkällisiksi. Kolmessa päivässä -- -jos muistan oikein -- olivat ne loppuun suoritetut. Tri Törngren -kutsui osanottajat päivällisille erääseen Lontoon hienoimpaan -ravintolaan ja niin olivat kansainvälisten jury-jäsenten neuvottelut -päättyneet. Niistä ilmoitettiin asianomaisille Pietariin mutta ne -herättivät siellä, sikäli kuin tunnetaan, vain katkeruutta meidän, -suomalaisten, "röyhkeydestä". Sen ilmaukseksi leimattiin nykyään -kaikki mitä suomalaiselta taholta tehtiin puolustaaksemme oikeuttamme -ja olemassaoloamme vapaana kansana. Aivan uskomatonta ei kuitenkaan -ole, että juryn päätös, jonka laatijoina ja allekirjoittajina oli -tunnustetusti etevimpiä valtio-oikeudellisen alan auktoriteetteja -Euroopassa, herätti muutamia vastustajistamme ajattelemaan ja varmaa -on, että se Euroopan silmissä suuresti selvensi käsitteitä Suomesta -ja siitä sortopolitiikasta, jonka uhreja olimme. Lausuntoon yhtyi -sittemmin muutamia muita valtio-oikeudellisia auktoriteetteja ja -eurooppalaisen maineen omaavia tiedemiehiä, etupäässä saksalaisia, -jotka, syystä tai toisesta eivät olleet voineet ottaa osaa Lontoon -konferenssiin. - -Sen päättymisen, jälkeen palasin minä Kööpenhaminaan, jossa siihen -aikaan asuin. Pitkäaikaiseksi ei kuitenkaan oleskeluni siellä tullut, -kun jo seuraavana vuonna muutin sieltä Tukholmaan vielä kerran -käytyäni Englannissa, kuitenkin vain yksityisasioissa. Jo aikaisemmin -olin saanut terveisiä Burtseviltä, joka ilmoitti hänen hallussaan -olevan kokoelman asiakirjoja ohranan arkistosta, jotka sisälsivät -mielenkiintoisia asioita väkivaltapolitiikasta Suomessa. Hän tahtoi -nyt, että minä tai joku muu suomalainen tulisi sinne tutustumaan -asiakirjojen sisältöön, mikä hänen mielestään oli mitä painavinta ja -mielenkiintoisinta Suomen asiaan nähden. - -Kun en suurestikaan luottanut Burtsevin arvostelukykyyn, en -noudattanut kehoitusta, mutta samaan aikaan oli hän lähettänyt samat -terveiset Helsinkiinkin ja sieltä matkusti Pariisiin tutustumaan -asiakirjoihin eräs henkilö, jonka mielipide herra Burtsevista oli -Asevin paljastuksen johdosta paljon parempi kuin minun. Mutta -kun hän saapui sinne ja tapasi Burtsevin, ilmoitti tämä viitaten -paperiläjään, joka oli hänen kirjoituspöydällään, että asiakirjat -kyllä olivat siinä, mutta ettei hän, ikävä kyllä, vielä voinut -näyttää niitä kenellekään, lisäten tähän epätyydyttävään selitykseen, -että paperit olivat hänelle, Burtseville, maksaneet huomattavan -summan rahaa. Suomalainen lähetti sai palata toimittamatta -asiaa, mutta varmana siitä, että Burtsev aikoi kiristää rahoja -asiakirjoillaan, joitten arvo oli jotakuinkin arvoituksellinen. - - - - -XIV. - -Burtsevin asiakirjat. - - -Jonkun aikaa sen jälkeen kuin olin asettunut asumaan Tukholmaan, -sain eräältä suomalaisen vastustuksen johtomieheltä kirjeen, jossa -minua kehoitettiin matkustamaan Pariisiin tavatakseni Burtsevin, -joka jälleen oli lähettänyt sen sisältöisiä terveisiä Helsinkiin, -että paljon puhutut asiakirjat nyt olivat nähtävänä hänen luonaan, -vuoden kuluttua siitä kuin niistä ensi kerran oli ollut puhe. -Asia tuntui minusta jonkun verran salaperäiseltä, mutta päätin -kuitenkin tehdä matkan ja lähdin. Saavuttuani Pariisiin menin heti -Burtsevin luo, joka otti minut äärimmäisen kohteliaasti vastaan, -mutta kuultuaan asian, jonka vuoksi olin tullut sinne, valitti, -että uusi lykkäys vielä oli välttämätön ennen kuin hän saattoi -näyttää kysymyksessä olevat asiakirjat. Parin päivän kuluttua hän -kuitenkin toivoi kaiken olevan kunnossa, niin että saisin perehtyä -niiden todella mielenkiintoiseen ja tärkeään sisältöön. Hän oli -saanut ne Menshikovin, ohranan suomalaisen osaston entisen päällikön -välityksellä. - -Kysyttyäni ilmoitti Burtsev ettei Menshikov asunut Pariisissa, vaan -jossain Etelä-Ranskassa, jossa hän harjoitti jonkinlaista kirjallista -toimintaa. Hän, Burtsev, tiesi ylimalkaan varsin vähän hänestä, kun -he eivät enää olleet missään yhteydessä. Tähän sain tällä kertaa -tyytyä, niin laiha kun käyntini tulos olikin. Burtsev kysyi kuitenkin -missä asuin sen varalta, että hänellä olisi jotain ilmoitettavaa ja -siihen päättyi käyntini. - -Mutta jo seuraavana päivänä saapui hotelliini eräs olio, joka -ilmoitti olevansa Burtsevin lähettämä: Mies, joka sanoi olevansa -nimeltään Silber, oli hyvin suulas, puheli laveasti Burtsevin -toiminnan ennenkuulumattomista vaikeuksista ja niistä suurista -kuluista, jotka siitä johtuivat. Niinpä esim. ne asiakirjat, joitten -vuoksi minä olin tullut Pariisiin, olivat maksaneet kokonaista 20,000 -frangia, summa, jota Burtsevin oli ollut vaikea luovuttaa, kun hänen -aikakauslehtensä, jossa paljastukset tehtiin, tuotti runsaasti -kaikenlaisia menoja. - -Siinä oli siis asian kipeä kohta! Burtsev ei ollut luopunut -alkuperäisestä aikomuksestaan asiakirjojen avulla saada rahoja, -kokonaista 20,000 frangia. Niin pitkälle oli kaikki selvää, mutta -lisäksi vaadittiin vielä, että minä antaisin puijata itseni kauppaan, -ja siihen osoitin olevani hyvin vähän halukas. Vastasin sen vuoksi -varsin hyvin oivaltavani, että sekä vaikeudet että kulut Burtsevin -toiminnassa olivat hyvin suuret, mutta etten toistaiseksi voinut -sille mitään, vaan aioin odottaa ja antaa hänelle tiedon koska kauppa -voitiin päättää. Tähän tuntui herra Silber olevan melko tyytyväinen --- hänhän oli suorittanut tehtävänsä -- ja sanoi jäähyväiset -ilmaisten toivovansa vielä saada tavata minut. Mietin hetken asiaa ja -päätin, jos mahdollista, ryhtyä yhteyteen Menshikovin itsensä kanssa -häneltä saadakseni ainakin aavistuksen asiakirjojen sisällyksestä, -ennenkuin ryhdyin mihinkään muuhun. Sitä varten menin erään -venäläisen luo, jonka vanhastaan tunsin ja esitin hänelle koko jutun. -Hän sanoi ettei hän tiennyt mitään Menshikovista, mutta että hän -kyllä tunsi erään Pariisissa oleskelevan sanomalehtikirjeenvaihtajan, -joka oli yhteydessä hänen kanssaan ja lupasi toimittaa minut -kysymyksessä olevan kirjeenvaihtajan pariin. Jo seuraavana päivänä -hän täytti lupauksensa, mutta kirjeenvaihtajalla ei, ikävä kyllä, -ollut selkoa Menshikovista, jonka kanssa hänellä ei puoleen -vuoteen ollut mitään tekemistä. Hän antoi kuitenkin erään toisen -Bakai-nimisen miehen osoitteen, joka niinikään, oli ent. ohranan -virkamies ja oli Menshikovin läheinen tuttava. Bakai asui Pariisin -äärimmäisellä syrjäseudulla, Montparnassen ratapihan takana, erään -pienen kadun varrella, jota ei voinut kulkea minkäänlaisilla -ajoneuvoilla. Mutta suuren vaivan jälkeen päästyäni perille ja -tavattuani miehen kotona havaitsin, että hän oli hyvin älykäs -ja hyväntahtoinen henkilö, joka oltuaan ohranan palveluksessa -osastopäällikkönä Puolassa oli kääntynyt sitä vastaan, saatu -kiinni ja ilman muuta lähetetty itäiseen Siperiaan. Sieltä hän oli -paennut ja onnistunut pääsemään Pariisiin, jossa hän nyt askarteli -tuottaakseen entisille suosijoilleen ja ystävilleen niin paljon -haittaa kuin mahdollista. - -Esitin itseni ja kysyin, oliko hänellä aavistustakaan siitä, missä -Menshikov siihen aikaan oleskeli. Bakai valitti, etten ollut tullut -päivää aikaisemmin, jolloin olisin voinut saada tavata kysymäni -henkilön. "Hän matkusti tänä aamuna Bordeaux'hon", ilmoitti hän, -"mutta jos teillä on aikaa odottaa, palaa hän varmasti parin päivän -kuluttua. Minä sähkötän hänelle heti, että te olette täällä ja -haluatte tavata hänet -- tiedän, että hän odotteli jotain suomalaista -tänne ja siirsi matkaansa päivästä päivään, että saisi tavata hänet. -Sitä paitsi hän matkusti huolehtiakseen muutostaan, hän on asunut -Bordeaux'ssa, mutta aikoo nyt asettua Pariisiin." - -"Onko Burtsev selvillä kaikesta tästä?" kysyin minä edelleen. -Epäilyni kuuluisaa paljastajaa vastaan alkoivat saada yhä selvemmän -muodon. - -"Onpa kyllä", vastasi Bakai. "Hänhän on lukemattomia kertoja -koettanut saada Menshikovin paperit käsiinsä, viimeksi pari päivää -sitten, mutta on aina epäonnistunut. Menshikov on vain hänelle -kertonut mitä ne sisältävät. Miksi sitä kysytte?" - -Vastaukseksi kerroin hänelle koko jutun -- hän irvisti ymmärtävästi --- ja lisäsin, että vielä kaksi päivää varhemmin titulus Silber oli -ollut luonani ja silloin antanut ymmärtää, että kyllä voisin saada -tutustua kysymyksessä oleviin papereihin, mutta että huvi maksaisi -minulle 20,000 frangia. - -Nyt nauroi haastateltavani aika tavalla. "Se on niin Burtsevin -tapaista", sanoi hän, "ei siinä kyllin, että hän on rahapulassa, -siinä hän on aina, kun ei hänellä ole vähintäkään käsitystä -ekonomiasta, mutta koettaa myydä papereita, jotka ovat toisen -omaisuutta ja joita hänellä ei edes ole hallussaan, se on kuitenkin -liian paksua. Saamme nähdä mitä Menshikov sanoo, kun hän tulee, minä -sähkötän hänelle heti teidän täälläolostanne." - -Hän teki niin ja toi itse seuraavana aamuna vastauksen hotelliini. -Menshikov kysyi voinko odottaa vielä kaksi päivää. Muussa tapauksessa -hän tulisi heti. Häneltä meni kaksi päivää aikaa muuttonsa -järjestämiseen, mutta se voitaisiin pahimmassa tapauksessa siirtää. -Sähköteitse lähettämäni vastaus sisälsi että voin odottaa. - -Kahden päivän kuluttua hän tulikin ja tuli heti hotelliini minua -tapaamaan. Hän oli jotensakin pitkä ja muodoltaan erittäin -karkeatekoinen mies hyvin leveine olkapäineen ja punertavine -kasvoineen, sinisine silmineen, vaaleine hiuksineen ja viiksineen. -Bakai oli mukana ja toimitti esittelyn. - -"Anteeksi, että aloitan kysymyksellä", sanoi Menschikov, "mutta -oletteko te tarjonnut jonkun summan ja siinä tapauksessa minkä, -Burtseville niistä papereista, joihin haluatte tutustua?" - -"En, sitä en ole tehnyt. Mutta eräs hänen ystävistään, otaksuttavasti -eräs herra Silber, on varsin selvästi antanut minun oivaltaa, että ne -maksaisivat minulle 20,000 frangia. Voinko saada tietää miksi sitä -kysytte?" - -"Kernaasti", kuului hänen vastauksensa. "Burtsev tarjosi minulle -sähköteitse toissa päivänä pyöreän summan papereistani, joita hän -sanoi voivansa nyt käyttää." - -Siis oli hän koko ajan tiennyt missä Menshikov oleskeli ja -todennäköisesti myös sen, että hän oli Pariisissa minun -saapuessani. Epäluuloni tässä suhteessa varmistuivat heti kun -tätä kysyin. Burtsevin osuus oli siis selvä -- kiristysyritys -aivan yksinkertaisesti. Menshikovilla sitä vastoin ei ollut mitään -sellaisia aikeita. Kun olimme sopineet siitä, että hän seuraavana -aamuna toisi hotelliin asiakirjat, jotka hän sanoi olevan jotensakin -laajat, erosimme. Myöhemmin päivällä saapui herra Silber uudelleen -tiedustelemaan, olinko jo tehnyt mitään päätöstä paperien suhteen. -Hän valitti, ettei Burtsevin vielä ollut onnistunut saada selkoa -Menshikovin osoitteesta, mutta vakuutti, että oli kysymys vain -parista päivästä ennenkuin ent. santarmiupseeri olisi tavattavissa. -Ja minä puolestani en antanut hänen aavistaa, että jo olin tavannut -tämän itsensä, yhtä vähän kuin sitäkään, että nyt olin selvillä -koko juonesta. Me olimme molemmat hyvin kohteliaita, luultavasti -yhtä varmoja siitä, että toinen oli antanut puijata itseään, -sillä erotuksella kuitenkin, että minun vakaumukseni oli paremmin -perusteltu. - -Seuraavana aamuna saapuikin Menshikov vaunuissa, jotka hän oli -tarvinnut asiakirjojaan varten. Hän oli useita vuosia sitten -huvitellut itseään jäljentämällä kaikki asiakirjat, jotka -olivat kulkeneet hänen käsiensä kautta hänen ollessaan ohranan -osastopäällikkönä Suomessa. Niitä oli sievoinen kokoelma. Seitsemän -tai kahdeksan paksua nidosta tavallista kirjoituspaperikokoa, -kaikki komeasti koneella kirjoitettuja ja sisältäen suurimmaksi -osaksi jäljennöksiä papereista, joilla ei ollut mitään suoranaista -mielenkiintoa meille suomalaisille, mutta pienempi määrä koski -kuitenkin suomalaisia ja Suomen oloja. Kokoelma oli laadittu -kronologiseen järjestykseen, niin että ne asiakirjat, jotka koskivat -Suomea, olivat hajallaan muiden joukossa. Nidokset olivat siis -luettavat kokonaan läpi, valtainen työ, joka ei ollut yhdessä -päivässä tehtävissä. - -Huomauttaessani tästä Menshikoville sain vastaukseksi, että -asiakirjat täydelleen olivat käytettävissäni niin pitkän aikaa kun -tarvitsin lukeakseni ne. Hän lupasi jättää ne minun luokseni ja -muutaman päivän kuluttua tiedustella miten pitkälle olin ehtinyt, -toivoen, että löytäisin paljon arvokasta. Niin hän meni ja minä -ryhdyin lukemaan paksuja nidoksia, jotka näyttivät hyvinkin -lupaavilta. - -Näkö kuitenkin oli petollinen. Niiden raporttien joukossa, jotka -koskivat suomalaisia ja Suomen oloja ja jotka tapasin ja luin, ei -ollut ainoatakaan, joka olisi ollut sen paperin arvoinen, jolle se -oli kirjoitettu. Sillä mikäli oli kysymys tosiasioista, koskettelivat -ne pelkkiä valheita, totuudesta tai edes todennäköisyydestä vähääkään -välittämättä koottuja. Ja lukuunottamatta niitä, jotka sisälsivät -ainoastaan tiedoittajien omia tuumailuja ja selityksiä henkilöistä -ja asioista, joitten muka piti olla todellisia tapahtumia, olivat -ne kaikki jo tunnettuja sekä senaattori Mecheliniä, parooni Wredeä -ja monia muita koskevat, joista kokoelmassa esiintyi kaikkein -mielettömimpiä valheita. Tiedoittajille oli nähtävästi maksettu -kappaleittain ja he olivat sen vuoksi äärimmäisesti ponnistelleet -voidakseen toimittaa oikein mielenkiintoisia asioita. Ohrana oli -niellyt kaikki tyyni ja kaiken lisäksi maksanut palkkiota mitä -ilmeisimmistä mielikuvitteluistakin. - -Menshikov saapui uudelleen, kun olin lukenut suunnilleen puolet -vihkoista, joissa tiedoittajien nimet olivat ainoa seikka, joka -herätti uteliaisuuttani. Niitä ei mainittu, mutta useimmat saatoin -päätellä jotakuinkin varmasti. Menshikov varmensi johtopäätelmäni. -Eräs tiedoittaja oli selvästi ollut asetettu Tukholmaan ottamaan -selvää "Vapaasta Sanasta" ja oli sieltä mitä uutterimmin tiedoittanut -kaikkea mahdollista sekä ihmisistä että asioista, kaikki mitä hän --- muutoin naishenkilö -- oli juoruteitä saanut siepatuksi kaikesta -sekä mahdollisesta että mahdottomasta, paitsi ei "Vapaasta Sanasta". -Sanomalehdestä ja sen Suomeen tuontiteistä ei hän ollut saanut tietää -mitään millä olisi ollut arvoa. - -Varsin hyvin saatoin palauttaa mieleeni miten kysymyksessä oleva -nainen oli mitä röyhkeimmin ja kömpelöimmin yrittänyt päästä -salaisuuden perille, mutta menestymättä vähintäkään. Hän oli -koettanut perheeltänikin urkkia jotain, mutta heitä oli varoitettu -eivätkä he ilmaisseet mitään siitä hyvin vähästä, jonka tiesivät. -Itse en ollut kotona ja silloin hän päätti tulla "Vapaan Sanan" -konttoriin, jonka osoitteen hän oli onnistunut saamaan, luultavasti -joltakin niistä maanpakolaisista, jotka tavallisuuden mukaan -peräti arvostelukyvyttömästi olivat ryhtyneet kysymyksessä olevan -naisen ritareiksi. Hän sanoi tulevansa tarjoamaan apuaan lehden -salakuljetukseen ja olevansa valmis tekemään mitä tahansa sen hyväksi. - -Minua oli kuitenkin mamselin suhteen Suomesta käsin varoitettu, oli -nimittäin saatu selville, että hän oli suhteissa santarmistoon, ja -olinkin sen vuoksi sitäkin enemmän varuillani, kun tapani ei ollut -tarttua kenen tahansa vieraan apuun, eritoten, jos syyllä saattoi -epäillä henkilön olevan likaisissa suhteissa herroihin santarmeihin. -Minä valitin siis etten voinut tehdä mitään edistääkseni hänen -isänmaallisia aikeitaan, mutta kun itse en millään tavoin puuttunut -kirjallisuuden kuljetukseen, oli minun mahdotonta palvella häntä. -Niine hyvineen hän sai mennä, yhtä viisaana kun oli tullutkin, mutta -se ei estänyt häntä tiedoituksissaan laajasti tekemästä selkoa -tuontitavasta, jolle kuitenkaan ei tuottanut mitään häiriötä hänen -toimintansa Tukholmassa. - -Menshikov varmensi, kuten sanottu, johtopäätelmäni, että kysymyksessä -oleva nainen oli ollut ohranan palveluksessa ja m.m. myöskin -lähetetty Tukholmaan, jossa hän oli oleskellut jonkun aikaa. "Nostiko -hän palkkiota sellaisesta lörpöttelystä?" kysyin minä osoittaen -tiedonantoja pöydällä. "Kyllä, luonnollisesti", kuului vastaus. "Hän -kirjoitti ainakin uutterasti ja vaikkakin oivalsimme, että hänen -tiedonannoillaan oli sangen vähän arvoa, saattoi tapahtua että hän, -ollen suhteissa maanpakolaisiin, voi siepata sellaistakin, jonka -tietäminen saattoi olla meille arvokasta. Teidän tulee muistaa, miten -vaikeata meidän yleensä oli saada lainkaan agentteja Suomesta. Sai -tyytyä melkein mihin hyvänsä." - -"Ja tuollaisista päättömistä jutuista kuin tuokin senaattori -Mechelinistä maksettiin kai myös melkoisia summia", kysyin edelleen -osoittaen tiedonantoja senaattorin osanotosta kaikenlaisiin -salaliittoihin, joissa hän tiedoittajan mukaan oli ollut johtajana. - -"Muuan parhaimmista asiamiehistämme antoi sen, rautatien virkamies -nimeltä 'Ilo'", vastasi Menschikoff. "Tiesimmehän kyllä, että -hänkin kuvitteli melkoisesti, mutta hän tiedoitti joka tapauksessa -konkreettisia tosiasioita ilmoittaen sekä päivämäärät että paikat, -minkä vuoksi hänen tiedonantojaan pidettiin erittäin arvokkaina --- hänhän pääasiassa paljasti 'Voima'-jutun, joka vielä on -tuomioistuimen käsiteltävänä." - -"Eikö koskaan pälkähtänyt päähänne, että mies aivan yksinkertaisesti -veti teitä nenästä ilmoitellessaan päivämääriä ja paikkoja? Siitä -olisitte voineet päättää, että hän toisissakin asioissa -- esim. -'Voimaa' koskevassa -- puhui tyhjiä." - -"Se oli meille tuskin mahdollista. Maassa, jossa kaikki olosuhteet -olivat niin täydelleen erilaiset kuin omassamme, oli välttämätöntä -luottaa niihin asiamiehiin, joita onnistuimme värväämään. Ja sitä -paitsi on teidän muistettava, ettei ylemmällä taholla ollut mitään -halua erikoisen tarkasti penkoa saapuvia tiedonantoja. Pääasia oli, -että ne osoittivat vallankumouksellisia vehkeilyjä olevan tekeillä -ja että ne henkilöt, jotka olivat viranomaisten silmätikkuina, -olivat vehkeilyihin sekaantuneina. Juriidisia tai muita todistuksia -siitä, että näitä harjoitettiin, ei lainkaan tarvittu, siihen ei -ohrana puuttunut, vaan keräsi niin runsaan tiedonantoaineiston kuin -mahdollista aikanaan puuttuakseen asiaan. Voittehan ottaa itsenne -esimerkiksi -- luuletteko, että olisi ryhdytty todistelemaan teidän -rikollisuuttanne? Teidät olisi aivan yksinkertaisesti vangittu ja -annettu hävitä tavalla tai toisella." - -"En ollut aivan vailla sen kaltaista aavistusta ja sen vuoksi -pidinkin parempana hävitä omalla tavallani", vastasin minä ja -hymyilin vähän. - -"Niin, siinä petitte meidät perusteellisesti ja puhuessamme siitä, -voisitte nyt kertoa miten vältitte teidän varaltanne järjestetyn -vartioinnin. Olen siitä asti ollut hyvin utelias saadakseni tietää -miten se tapahtui." - -Silloin kuvasin hänelle pakoni kaikkine yksityiskohtineen ja lisäsin -lopuksi, että niin kauan kuin ohranan asiamiehet ja santarmit, eivät -olleet sen yritteliäämpiä kuin mitä olivat minun suhteeni, ei ollut -erikoisen vaikea välttää heidän vartiointiaan. Mutta seikka oli se, -etteivät he käyttäneet älykästä väkeä, vaan ketä tahansa, joka vain -ilmoittautui. - -"Niin, mitä olisi pitänyt tehdä", kuului vastaus, "ei ollut mitään -valitsemisen varaa, aivan erikoisesti Suomessa. Siellä täytyi -käyttää mitä väkeä tahansa, kunhan he vain jossain määrin pystyivät -selviytymään maan kielestä." - -Tähän jätimme asian ja hetken kuluttua lähti Menshikov jättäen -minut jatkamaan tiedonantoaineiston tutkimusta. Ne olivat yhtä -hedelmättömät kuin ennenkin. Ei ainoakaan tiedonanto Suomesta -ja suomalaisista sisältänyt vähintäkään meille arvokasta, -lukuunottamatta tiedonantoja, jotka koskivat "Voimaa" ja niillä -oli niin sanoakseni ainoastaan kielteinen arvo. Myöhemminhän -Menshikov antoi valallisen todistuksen niiden ja niiden tekijän -suhteen Tukholman raastuvanoikeudessa ja tämän todistuksen nojalla -vapautettiin syytetyt. Tämä oli ainoa todellinen tulos Pariisin -matkastani ja tutkimuksistani siellä. - -Palasin aikanani Ruotsiin ja Tukholmaan, jossa viivyin yli talven -kirjoitellen teostani "Vallankumous ja vastavallankumous Venäjällä -ja Suomessa". Kirja ilmestyi ja yleisö otti sen vastaan niin -suopeasti, että se käännettiin saksaksikin ja ilmestyi kahtena -painoksena tällä kielellä -- jonka vuoksi heti aloin uuden kirjan -"Moskovalaiset ja suomalaiset vanhemmalla ja uudemmalla ajalla". -Tämä ilmestyi niinikään Alb. Bonnierin kustannuksella ja arvostelu -otti sen vastaan vielä suosiollisemmin kuin edellisen, minkä jälkeen -ryhdyin järjestämään aineistoa, sanomalehtileikkeitä, muistiinpanoja, -kirjeitä j.n.e. kolmatta kirjaa varten, joka käsitteli venäläistä -mädännäisyyttä, mikäli se julkisesti tunnettiin sanomalehdistön -kautta. Venäjällä eivät lehdet, kuten tunnettua, voineet julkaista -mitään huhuja sellaisista seikoista tai edes mitään tosiasioita, -mikäli niitä ei oltu julkisesti todettu vireille pantujen -oikeudenkäyntien kautta tai muulla tavalla. - -Sitten elin mitä vaatimattomimmissa oloissa muutamia vuosia -Tukholmassa tai oikeammin eräässä sen esikaupungissa tavaten vain -silloin tällöin muutamia vanhoja ystäviä, joiden joukossa johtaja -Sven Palme ja hänen perheensä sekä nyttemmin varhain poismennyt -kreivi Carl Mannerheim sekä liikemies Reguel Wolff, vainaja -hänkin, aina ja kaikissa vaiheissa olivat osoittaneet minulle -muuttumatonta ystävyyttä. Vain silloin tällöin katkaisi hiljaisuuden -jonkun vanhan ystävän saapuminen Suomesta, jonka kanssa silloin -pohdittiin tilannetta kotimaassa, tavallisesti päättyen siihen, -että havaitsimme mahdollisuudet aivan toivottomiksi. Seyn oli yhä -edelleen kenraalikuvernöörinä, Venäjän vallanpitäjät varmempia kuin -koskaan ennen päätöksessään tehdä Suomesta ilman muuta venäläinen -maakunta, Suomen senaatin muodostivat osiksi pelkät venäläiset, -osin venäläistyneet suomalaiset, ohrana mahtavampi kuin koskaan -ennen Suomessa, kaikki sanalla sanoen osoitti venäläistyttämisen -vastustuksen nyttemmin turhaksi; että ne, jotka eivät tahtoneet tai -voineet alistua, olivat tuomitut viettämään elämäänsä maanpaossa, -mikäli eivät pitäneet Siperiaa parempana -- hirsipuu vaihtoehtona oli -siihen aikaan joutunut pois käytännöstä Venäjällä. - -Ajat olivat lohduttomat, eritoten kun myöskin vallankumouksellinen -liike Venäjällä tuntui lamaantuneen, joka tapauksessa useaksi -vuodeksi, Asevin hirvittävän petoksen johdosta. Ja kaikki tiedot -Suomesta osoittivat siellä vallitsevan tilan, joka toiselta puolen -oli toivotonta alistumista, toiselta yhä leviävää mädännäisyyttä, -joka ennusti mitä pahinta tulevaisuuteen nähden. Venäjä oli -Ranskan avulla näennäisesti parantunut japanilaisen seikkailun -jälkeen pikemmin kuin olisi luullut olevan mahdollista ja esiintyi -hyökkäävämmin kuin koskaan ennen, aivan erikoisesti Suomea kohtaan, -jonka täydellinen yhtäläistyttäminen venäläisten maakuntain kanssa -oli ilmeisesti päätetty tosiasia. Melkeinpä jokainen sanomalehden -numero, joka saapui kotimaasta, kertoi jotain vallanpitäjien uusista, -selvästi lainvastaisista toimenpiteistä sekä venäläistyttämisen -edistyksestä. Ja ne uutiset, jotka saatiin yksityistietä, eivät -todellakaan olleet vähemmän masentavia. Kaikki olivat yhtä -lohduttomia, kaikki kohdaltaan kantoivat tylsän alistumisen leimaa, -kellään ei ollut mitään kerrottavaa tulevaisuuden toiveista. - - - - -XV. - -Maailmansota ja suomalainen jääkäripataljoona. - - -Yhtäkkiä kajahti sitten sen kauhean näytelmän alkusoitto, joka oli -määrätty perusteitaan myöten tärisyttämään Eurooppaa ja välillisesti -koko sivistynyttä sekä suurta osaa sivistymätöntä maailmaa. Tuskin -enemmän kuin viikko oltiin epävarmoja niitten diplomaattisten -neuvottelujen tuloksista, jotka edeltivät mullistusta, ja sen -aikana liikkui huhuja kaikesta mahdollisesta, myös Venäjän salassa -suorittamasta liikekannallepanosta. Kukaan ei tiennyt mitään -varmasti, ei edes niillä seuduin, joissa ei mikään sensuuri kuten -Suomessa pöyhinyt ja seulonut kaikkia suuresta maailmasta tulevia -tietoja. Niin puhkesi sitten maailmansota. Sähkösanomat toivat iskun -iskun jälkeen. Itävalta oli julistanut sodan Serbiaa vastaan, Venäjä -kiiruhti asettumaan Serbian rinnalle, Ranska riensi täyttämään -velvollisuutensa Venäjän liittolaisena, Saksa teki samoin Itävaltaan -nähden ja antoi joukkojensa heti marssia Belgiaan. Ja siitä sai -Englanti vuorostaan syyn sodan julistamiseen Saksalle. Melkein -koko Eurooppa joutui tähän pyörteeseen, sillä niissä harvoissa -maissa, jotka eivät vielä olleet suoranaisesti osallisina, kihisi -juonitteluja, joiden tarkoituksena oli saada ne mukaan puolelle tai -toiselle. - -Minuun henkilökohtaisesti vaikutti purkaus erikoisen virkistävästi. -Minä pidin kuten useimmat muutkin selvänä, että sota ei kestäisi -monta kuukautta. Jo kulungit ja mieshukka kävisivät liian suuriksi, -jotta pitkällinen sota voisi olla mahdollinen. Mutta tulipa sodasta -lyhyt tai pitkäaikainen, epäilemättä se herättäisi uuteen eloon ne -voimat, jotka Venäjällä olivat vihamielisellä kannalla rajatonta -itsevaltiutta vastaan, joka varmaankaan ei voisi kestää uutta -samanlaista myrskyä, kuin se, jonka Japanin sota oli herättänyt. -Ellei ennen niin sodan loputtua tulisi vallankumous puhkeamaan -pyhässä ja jakamattomassa Venäjän valtakunnassa ja silloin, jos -koskaan, pitäisi meidän suomalaistenkin aika tulla iskeä isku -vapautemme puolesta päästäksemme riippumattomiksi siitä ikeestä, -joka erikoisesti viimeisten vuosien aikana niin oli sietämättömästi -painanut meitä. - -Itse asiassa en odottanut Venäjän enemmän tai vähemmän -vallankumouksellisten puolueiden ryhtyvän millinkään toimintaan, -ennenkuin sota oli lopussa. Niin kauan kuin sitä kesti, oli -tsaarihallituksen verrattain helppo pitää levottomat ainekset -ohjissa, mutta kun armeija kerran oli demobilisoitu sodasta -saamineen kokemuksineen, oli tsaarivallan mahdotonta samalla -tavalla kuin ennen tukahduttaa kaikki vapaudenpyrkimykset ja pitää -kaikkia kansankerroksia tarkkailun alaisina. Ohjia oli ehdottomasti -hellitettävä ja kun ne kerran oli hellitetty, ei ollut mahdollista -edeltäpäin aavistaa, miten ne uudelleen tiukennettaisiin. Edes -osapuilleen järjestettyä ja kiinteärakenteista yhteiskuntaa ei ollut -mahdollista luoda siitä anarkiasta, jonka luonnon pakosta täytyi -seurata yleistä vallankumousta Venäjällä, jossa puuttui melkein -kaikki edellytykset yhteiskunnan kyvylle itse pyrkiä johonkin -järjestyksen tapaiseen. Kansaa ei rankaisematta pidetä vuosisatoja -niin ankaran holhouksen alaisena kuin Venäjän kansaa. Sinä päivänä, -jolloin holhous lakkaa, loppuu myös se järjestys ja yhteiskunta, jota -holhous on ylläpitänyt kansan itsensä lainkaan auttamatta. - -Mutta juuri tämän täytyi antaa meille suomalaisille parhaat -mahdolliset toiveet ottaa aikanaan kohtalomme omiin käsiimme. Mehän -olimme ainoa kansa valtaisen maailmanvallan piirissä, joka omasi -todellisen lakiin ja oikeuteen perustuvan yhteiskuntajärjestyksen, -kun taas Venäjällä laki oli käsite, joka vain ylen vähäisessä -määrässä erosi hallinnollisten käskyjen käsitteestä. Meidän oli siis -mitä kärsivällisimmin odotettava, kunnes koittaisi hetki, jolloin -tsaarivalta lopultakin luhistuisi. - -Sen vuoksi olin minäkin aluksi melko epäilevä jääkäriliikkeeseen -nähden. Olinhan epätietoinen kaikesta mikä koski tätä liikettä, -paitsi siitä tosiasiasta, että muutamat huimapäiset nuorukaiset -olivat lähteneet Saksaan siellä taistellakseen perivihollista -vastaan. Vähitellen kuitenkin pääsin selville liikettä koskevista -asioista ja seikoista, joilla ei lainkaan ollut sellaista uhkapelin -leimaa kuin olin kuvitellut, vaan päinvastoin perustuivat harkittuun -suunnitelmaan ja olivat saaneet laajuuden, josta minulla ei ollut -ollut aavistustakaan. Ei ollut kyseessä kourallinen enemmän tai -vähemmän seikkailevaa väkeä, vaan todella kokonaista pari tuhatta -nuorukaista kaikista eri yhteiskuntaluokista, jotka olivat lähteneet -matkaan rinnassaan sama halu saada taistella sortajaa vastaan, jota -minä ja monet minun kerallani olivat aikaisemmin tunteneet. Niin, -itse asiassa yhä edelleen tunsivat, sillä tarkoin katsoen oli vain -tietoisuus siitä, että vuosien kuluessa olin käynyt liian vanhaksi ja -raihnaiseksi, pidättänyt minua itse heittäytymästä seikkailuun. - -Mutta sen vuoksi en jäänytkään pitkäksi aikaa toimettomaksi. Eräs -ent. saksalainen meriupseeri, joka korkeimman sodanjohdon toimesta -oli saapunut Ruotsiin, oli joltain kuullut minusta ja yrityksistäni -entisinä aikoina ja tuli tapaamaan minua kysyäkseen olinko vielä -halukas auttamaan tarpeellisissa kohdin. Hän oli saanut tehtäväkseen -ottaa selville ja niin paljon kuin mahdollista vastustaa Venäjän -aikeita Ruotsissa, minkä maan kautta kaikki yhteys muun maailman -kanssa tapahtui. Olin luonnollisesti valmis tekemään mitä voin niin -houkuttelevan tarkoituksen hyväksi ja sainkin pian tilaisuuden tehdä -Saksan asialle eräitä palveluksia, jotka, vaikkakin itsessään hyvin -vähäpätöisiä merkitykseltään, kuitenkin tuottivat minulle tyydytyksen -kantaa korteni, vaikka mitätönkin, kekoon. - -Tehtävänäni oli varsinaisesti puhutella henkilöitä, jotka -erilaisissa tiedustelutoimissa matkustivat sinne tänne seuduille, -jonne saksalaiset eivät kernaasti voineet mennä, kuten Hollantiin, -Norjaan, vieläpä Arkangeliinkin. Kaikki suorittivat tehtävänsä -onnellisesti ja palasivat Tukholmaan välttyen kaikista selkkauksista, -kuten vangitsemisista, kuulusteluista tai senkaltaisista. Tällä -välin kului ensimmäinen sotatalvi saksalaisten herkeämättä -lähetellessä voitonsanomiaan. Heidän armeijansa tunkeutuivat -pysähtymättä eteenpäin sekä itä- että länsirintamalla. Ainoastaan -yksi peräytyminen oli sattunut, kun heidät Marnen luona pakotettiin -luopumaan etenemisestään Pariisia kohti ja vetäytymään takaisinkin -lyhyehkön matkan, mutta sen merkitystä ei pidetty suurenakaan -verrattuna suureen menestykseen muilla rintamilla, Masurin järvillä, -Puolassa, Belgiassa j.n.e. Tällä välin oli kuitenkin jokaiselle -käynyt yhä selvemmäksi, että toiveet sodan pikaisesta loppumisesta -olivat tuomitut pettymään. Englanti eittämättömästi piti yllä muiden -ententemaiden rohkeutta ja sodanhalua, joka useilla tahoilla ilman -tätä englantilaista selkänojaa olisi ollut melkein mennyttä kalua. - -Sillaikaa oli kaikkien näiden maailmanhistoriallisten tapahtumien -aikana ollut käynnissä yhtä uupumaton kuin taitava työ niiden -nuorten suomalaisten hyväksi, jotka olivat tulleet Saksaan, -erittäin joustavan ja tehtävään soveliaan varatuomari Wetterhoffin -johdolla, erään suomalaisen, josta oli tullut Saksan alamainen, -mutta joka ei koskaan ollut herennyt ottamasta osaa maansa asioihin -ja vaikuttamasta sen hyväksi. Häntä yksinomaan oli kiittäminen -siitä, ettei alkuperäistä "pfadfinder" (partiolais-) joukkoa -hajoitettu, sen jälkeen kuin ensimmäinen neljän kuukauden kurssi -oli suoritettu, ja hänen taitavuuttaan neuvotteluissa Saksan -hallituksen luottamusmiesten kanssa on niinikään kiittäminen siitä, -että joukkue laajennettiin 27:ksi jääkäripataljoonaksi, joka sai -kasvatuksen saksalaisten upseerien johdolla, kasvatuksen, joka -perusteellisuudessa etsinee vertojaan. - -Minä en tuntenut Wetterhoffia, en ollut edes kuullut puhuttavan -hänestä ennenkuin Tukholmassa suomalaisen jääkäriliikkeen yhteydessä. -Minulla ei siis ollut minkäänlaisia ennakkoajatuksia hänen -persoonastaan, kun uutena vuonna 1917 saavuin Berliiniin ja tutustuin -häneen sekä sain kuulla jääkäripataljoonasta, niistä vaikeuksista, -joita vastaan Wetterhoffin oli täytynyt taistella saadakseen sen -aikaan ja niistä vaikutusvaltaisista henkilöistä, joitten kanssa hän -oli neuvotellut ja joissa oli saanut vireille harrastusta Suomen -asiaa kohtaan. Tätä kaikkea ei suinkaan kertonut Wetterhoff itse, -vaan toiset, etupäässä suomalaiset, jotka olivat olleet asiassa -osallisina. Käyntini Lockstädter-leirillä hieman sen jälkeen varmensi -monin tavoin vaikutelmaani Wetterhoffin hyödyllisyydestä yritykselle -ja sen kautta yleensä koko Suomen asialle. - -Sen vuoksi ajattelin melkoisen harmistuneena parooni Bonsdorffin -puuhaa saada Wetterhoff syrjään sen toimiston johdosta, jonka -hän oli järjestänyt Berliiniin ja johon melkein kaikki työ -Suomen etujen hyväksi oli keskitetty. Menin siis heti palattuani -Tukholmaan Bonsdorffin luo, selostin hänelle mitä olin nähnyt -ja kokenut Berliinissä ja lopetin kehoittamalla häntä luopumaan -vastenmielisyydestään Wetterhoffia kohtaan ja sen sijaan käyttämään -hyväkseen häntä ja hänen suhteitaan, jotka todella olivat hyvin -laajat ja ulottuivat kaikenlaisiin vaikutusvaltaisiin piireihin -Berliinissä. "Olkoon vastenmielisyytesi miestä kohtaan miten -oikeutettu tai hyvin perusteltu tahansa", lopetin esitykseni, "niin -olisi joka tapauksessa parasta itse asialle, jos ainakin haluaisit -jättää sen sopivampaan aikaan." - -"Vai niin, sinäkin olet antanut Wetterhoffin kerskumisen ja loruilun -omista, joskaan ei olemattomista, niin kuitenkin jotakuinkin -arvottomista suhteistaan valtavasti vaikuttaa itseesi!" alkoi -parooni. "Salli minun sanoa sinulle, etten usko niihin sen enempää -kuin uskon tietoihin kaikesta siitä arvokkaasta työstä, jonka -Wetterhoff muka on suorittanut asiamme hyväksi. Ei, kuta ennemmin hän -joutuu pois, sitä parempi." - -Oivaltaen, ettei tässä ollut järkisyillä mitään tehtävissä annoin -puheen siitä päättyä ja poistuin muutamia tyhjänsanovia lauseparsia -sanottuani. Itse ottamani tehtävä koettaa aikaansaada sovinto tai -ainakin toistaiseksi aselepo oli siis epäonnistunut, mutta lohdutin -itseäni sillä, että Wetterhoff joka tapauksessa kykenisi pitämään -vastustajansa aisoissa, tietämätön kun olin niistä voimista, joita -tämän vastustajan jo oli onnistunut saada liikkeelle saavuttaakseen -päämääränsä: Wetterhoffin poistamisen. - -Jonkun ajan kuluttua sen jälkeen saapui velivainajani Tukholmaan -koettamaan saada jotain selvyyttä sen delegatsioonin sekaviin -oloihin, joka siellä käsitteli Suomen asioita ja erityisesti kaikkea -mikä koski jääkäripataljoonaa, joka jonkun aikaa sitten oli jättänyt -Lockstädterleirin ja lähtenyt rintamalle itään. Hänen ponnistelujensa -palkka oli kuitenkin varsin mitätön, kun sitä ainoata toimenpidettä, -joka olisi voinut tuottaa perinpohjaisen parannuksen epäkohtiin, ei -vielä pidetty tarpeellisena. Bonsdorff jäi edelleenkin valtuuskunnan -puheenjohtajaksi ja jatkoi edelleen taisteluaan Berliinin toimistoa -ja sen päällikköä, Wetterhoffia, vastaan. - -Joku aika sitten hän oli saanut puolelleen myöskin pataljoonan -komentajan, majuri Bayerin, joka piti Wetterhoffia epämiellyttävänä -vastustajanaan ja kilpailijanaan suurimmasta vaikutusvallasta -pataljoonaa koskevissa kysymyksissä. Hän oli ollut sen päällikkö -aina pfadfinder-ajalta saakka ja oli mies, joka ei karttanut mitään -keinoja siinä juonittelussa, jonka hän oli pannut käyntiin saadakseen -sekä toimiston että sen päällikön täydelleen, vaikutusvaltansa -alaisiksi. Lopulta onnistuivatkin temput. Wetterhoff asetettiin ensin -sotilastoimiston tai toimiston sotilaallisen osaston saksalaisen -päällikön, erään majurin, kreivi Schwerinin alaiseksi ja sen jälkeen -hänet raukkamaisen verukkeen nojalla vangittiin ja vietiin Moabitin -vankilaan Berliinissä. Veruke eli syyte tarkoitti yllytyksen -harjoittamista pataljoonassa, mutta miten vähän siinä oli perää, -selviää parhaiten siitä tosiasiasta, ettei Wetterhoffia edes tutkittu -sen johdosta. Hän sai istua vankeudessa aivan yksinkertaisesti ja -otettiin sittemmin, edelleenkin kuulustelutta, sotapalvelukseen, -johon hän Saksan alamaisena oli velvollinen, ja lähetettiin -länsirintamalle. - -Hiukan ennen kuin tämä katastrofi tapahtui olin minä matkalla -Lausanneen Sveitsiin, oleskellut pari päivää Berliinissä ja silloin -tavannut myös Wetterhoffin saadakseni kuulla millä kannalla asiat -olivat. Siitä kuitenkaan ei paljon puhuttu, sillä Wetterhoff oli -sillä hetkellä liiaksi kiinni toisessa suunnitelmassa, jonka -hyväksi hän jonkun aikaa oli työskennellyt. Oli saatava aikaan n.s. -"Ostsee Ausschuss", eräänlainen puolivirallinen komitea, jonka -ulkoministeriön suostumuksella ja sen ylimmän valvonnan alaisena -oli otettava hoitaakseen niiden aikaisemmin Venäjän valtakuntaan -kuuluneiden maiden asiat, jotka rajoittuivat Itämereen ja halusivat -päästä eroon Venäjästä. Koko suunnitelman takana oli Mecklenburgin -herttua Adolf Fredrik, jonka kuitenkaan ei itse ollut määrä -liittyä komiteaan, mutta joka oli saanut pari ystäväänsä mukaan -ja aktiivisesti avustamaan asiaa. Ruhtinas Löwenstein ja prinssi -Ysenburg sekä tunnettu professori Schiemann ja Wetterhoff sihteerinä -oli aiottu muodostamaan suunnitellun komitean hallituksen ja -työskentelevät voimat. - -Minut kutsuttiin tri Gummeruksen ja herra A. Fabritiuksen kera -kokoukseen ruhtinas Löwensteinin ja professori Schiemannin -kanssa, joiden kanssa komiteasuunnitelmasta keskusteltiin, -vaikkakaan keskustelu ei päässyt vauhtiin, sillä me olimme aivan -liian kiitollisia siitä mielenkiinnosta, jota komitean tuleva -puheenjohtaja, ruhtinas Löwenstein ja sen toinen läsnäoleva jäsen -osoittivat maatamme ja sen tulevaisuutta kohtaan tehdäksemme mitään -vakavia vastaväitteitä. Yleensä olimme kyllä kaikki sitä mieltä, -ettei sellaisesta komiteasta voinut olla muuta kuin hyötyä Suomen -asialle ja olimmekin siis sydämestämme yksimieliset siitä, että -suunnitelma olisi toteutettava. - -Sveitsiin matkustin jo samana iltana yhdessä herra Sarion kanissa, -jonka tohtori Gummeruksen ja minun keralla piti edustaa Suomea -kongressissa, jonne matkustimme. Kongressi, joka oikeastaan pidettiin -ranskalaisten aloitteesta, oli kai tarkoin katsoen tarkoitettu muille -kansoille kuin niille, joita Venäjä oli sortanut -- liittolaiselleen -ei Ranska suinkaan tahtonut tuottaa minkäänlaista pulaa -- mutta -taitavan menettelyn kautta, jonka suorittivat parooni Rapp, joka -jo varhemmin oli koettanut saattaa yhteen kaikki "reunavaltiot", -jotka olivat oppositsionissa Venäjää vastaan, sekä liiton tai liigan -sihteeri, eräs liettualainen, oli onnistuttu kokoamaan edustajia -useimmista reunavaltioista, liigan johtajan saamatta aavistustakaan -siitä mitä oli tekeillä. - -Kun me matkan jälkeen, joka huolimatta par'aikaa käynnissä olevasta -sodasta tapahtui häiriöittä, saavuimme Lausanneen, havaitsimme että -oikeastaan kaupunki olikin kongressin isäntä ja että se oli ottanut -huolekseen kaikki järjestelyt sitä varten. Kaikenlaisten sorrettujen -kansallisuuksien edustajia oli siellä, suomalaisten ja baltilaisten, -virolaisten ja liettualaisten, tatarilaisten ja georgialaisten, -ukrainalaisten ja valkovenäläisten, juutalaisten ja armenialaisten, -egyptiläisten ja baskien (Espanjasta), luxemburgilaisten ja -turkestanilaisten ja luultavasti vielä muidenkin, joita nyt en -muista. Me, Venäjän sortamat kansat, olimme ehdottomana enemmistönä, -mikä antoi kongressille sen leiman, että se oli protesti Venäjää ja -sen hallitusta, sen politiikkaa ja "yhtenäisyys"-pyrkimystä vastaan, -joksi kaikkien kansallisten elonilmausten tukahduttamista sen -rajapiirin sisäpuolella virallisesti nimitettiin. - -Jokainen kansallisuus oli valinnut puhujansa, joka esityksessään -ilmitoi ne kansojen keskuudessa liikkuvat tunteet, jotka eivät -varhemmin olleet saaneet ilmetä, mutta joita nyt sodan aikana ei enää -voitu tukahduttaa. Koko kongressi tuli yhdeksi ainoaksi syytökseksi -Venäjää ja sen hallitusta vastaan, koko sitä järjestelmää vastaan, -jota siellä sovellutettiin toisia kansoja ja itse isovenäläisiäkin -kohtaan. Minä, joka olin valittu puhumaan suomalaisten puolesta, -selvitin lyhykäisesti Suomen kärsimyksen historian alkaen Suomen -yhdistämisestä tsaarivaltaan, eritoten viime vuosikymmenien aikana -ja lopetin vakuuttamalla koko kansan nyt vaativan Suomen pääsemistä -itsenäiseksi valtakunnaksi, riippumattomaksi sortaja-Venäjästä. - -Niin entente-ystävällinen kuin kuulijakunta olikin, tervehdittiin -puhetta kuitenkin yksimielisin kättentaputuksin ja Ranskankin -edustaja kongressissa -- mitä hänellä ja eräällä suurisuisella -amerikkalaisella siellä oli tekemistä, sitä emme oikein tienneet --- tuli istunnon jälkeen luokseni, esittäytyi ja kiitti minua -puheesta, jonka hän sanoi vaikuttaneen sekä häneen että kaikkiin -muihinkin. Myöskin amerikkalainen tuli ja saatuaan kysymykseensä -ymmärsinkö englantia -- itse hän ei puhunut muuta kieltä -- -vastauksen, että puhuin sekä englantia että amerikkaa, jota -sivumennen sanoen ei kukaan keskinkertaistyyppinen amerikkalainen -mielellään kuule sanottavan, alkoi hän lausua kohteliaisuuksia, -jotka kuitenkin keskeytin lähtemällä tieheni. Mies oli pitäessään -puhettaan suututtanut minua röyhkeällä sävyllään ja ylimielisellä -esiintymisellään, joten olin varsin mielissäni saadessani hänet -nolatuksi. - -Kongressi kuitenkin jatkui ja päättyi kaikessa sovussa, vaikkakin -happamista ilmeistä saattoi päätellä, ettei se ollut sujunut -järjestäjiä tyydyttävällä tavalla. Vielä selvemmin huomattiin tämä -siitä seikasta, että Lausannen kaupunki peruutti, kuten luultiin, ne -juhlakemut, jotka oli aiottu pitää osanottajille. - -Niistä ei tullut mitään, vaan sai kongressi päättyä hiljaisesti. -Paluumatkalla oleskelin uudelleen muutamia päiviä Berliinissä ja -tapasin siellä sekä parooni Bonsdorffin että useita muita Tukholman -valtuuskunnan jäseniä, jotka olivat tulleet sinne valtuuskunnan -puheenjohtajan tietämättä Wetterhoffin kutsusta pidettävässä -valtuuskunnan kokouksessa taivuttaakseen Bonsdorffin siihen, että -tämä antaisi valtuuskunnan laatia lausunnon Wetterhoffin asemasta -Suomen asian edustajana. Lausuntoa oli pyytänyt ulkoministeriö ja -se saatiinkin aikaan pääasiassa siksi, että asia tuli Bonsdorffille -yllätyksenä eikä hän kyennyt puolustautumaan valtuuskunnan valtavaa -enemmistöä vastaan. - -Tähän eivät kuitenkaan rettelöt valtuuskunnassa suinkaan loppuneet. -Päinvastoin vaikutti siltä kuin ne olisivat saavuttaneet entistä -suuremman kiivauden, vaikkakin nyt toimittiin enemmän hiljaisuudessa. -Lopulta ne saavuttivat kuitenkin huippukohtansa Wetterhoffin -vangitsemisessa majuri Bayerin toimesta, jolla kauan oli ollut -kaunaa vangittua kohtaan. Valtiollinen toimisto Berliinissä oli -vihdoinkin hajoitettu tai oikeammin sanoen painettu sotilaallisen -toimiston päällikön, kreivi Schwerinin alaiseksi, joka ei tahtonut -kuulla puhuttavankaan mistään valtiollisesta toiminnasta, vaan piti -27:ttä jääkäripataljoonaa ilman muuta ulkomaalaisten muodostamana -preussilaisena joukkoyksilönä. - -Vangitseminen ja sitä seurannut Wetterhoffin karkoitus "epäiltynä -maanpetoksesta" tuotti kuitenkin eräitä jälkiseurauksia. Nuoremmat -valtuuskunnan jäsenet Tukholmassa ja heidän kerallaan toiset siellä -olevat nuoret suomalaiset päättivät laatia vastalausekirjelmän, -jossa parooni Bonsdorffin toimenpiteitä valtuuskunnassa lueteltiin -ja arvosteltiin ja lähettää tämän kirjelmän Helsingin komitealle. -Minultakin kysyttiin halusinko osaltani panna vastalauseeni, ja -sen tein kernaasti, sillä Wetterhoffin vainoaminen, joka kaikissa -tapauksissa, oltakoon hänen siveellisistä ominaisuuksistaan mitä -mieltä tahansa, Suomen asiassa oli esiintynyt kaikin puolin -arvokkaasti ja saavuttanut tuloksia, joita tuskin kukaan muu olisi -voinut saavuttaa, oli kuohuttanut minua mitä suurimmassa määrässä. - -Vastalause laadittiin yhtä loisteliaalla kuin maltillisella tavalla, -mutta viime hetkessä ilmeni arveluja vastaanottajan suhteen. -Oli alunperin ajateltu lähettää se keskuskomitealle Helsinkiin, -mutta tätä pidettiin nyt epälojaalisena Tukholman valtuuskunnan -puheenjohtajaa kohtaan ja sen, joka puolusti lojaliteettinäkökantaa, -oli onnistunut istuttaa arvelunsa toisiinkin allekirjoittajiin. - -Kun ne esitettiin minulle, huomautin kylläkin, että koko vastalause -arvattavasti tulisi olemaan turhaa touhua, sillä Tukholman -valtuuskunnan puheenjohtaja, jota vastaan se oli tähdätty, saattoi ja -uskottavimmin jättäisikin ilmoittamatta siitä kotona oleville. - -Mutta kun muut allekirjoittajat, vakaasti ja yksimielisesti pysyivät -mielipiteessään, kirjoitin minäkin nimeni asiakirjaan, jonka kävikin -kuten olin aavistanut. Se ei johtanut mihinkään tuloksiin eikä -aiheuttanut mitään muutoksia valtuuskunnan asioihin. Se jatkoi -olemassaoloaan, mutta vietti yhä kituvampaa elämää, kuta selvemmäksi -kävi, että sen tai oikeammin puheenjohtajan ei ollut onnistunut -hankkia Berliiniin mitään, joka olisi ollut tyydyttävänä vastikkeena -lakkautetulle valtiolliselle toimistolle. - -Niin puhkesi Venäjän vallankumous, aikaisemmin kuin kukaan asiaan -perehtymätön olisi voinut uskoa. Tsaarivalta lakaistiin pois ennen -pitkää, kansa otti vallan omiin käsiinsä, toinen lörpöttelijä -toisensa jälkeen kiipesi kaiken johtajaksi, mutta ei voinut kauan -säilyttää vaikutusvaltaansa. Lopuksi tuli Uljanov-Lenin ja hänen -kanssaan Suomen punakapina, jonka aikana jatkuvasti oleskelin -Tukholmassa innokkaana mutta toimettomana taistelun katselijana. -Tosin tunsin useammin kuin kerran houkutusta matkustaa kotiin -päästäkseni mukaan millä tavalla tahansa, mutta tietoisuus siitä, -että olin liian vanha, että olin loppuun palvellut ja kulunut, -asettui aina estävänä eteen. Vasta kun taistelu jo aikoja sitten -oli lopussa, palasin Suomeen ja askartelen nykyään melkein vain -muistojeni parissa, jotka tosin ovat kylläkin vaihtelevia, mutta -joka tapauksessa melkoisen heikosti korvaavat sitä toimekasta ja -vaiherikasta elämää, joka varhemmin on ollut osanani. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Sortovuosilta, by Konni Zilliacus - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SORTOVUOSILTA *** - -***** This file should be named 54164-8.txt or 54164-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/4/1/6/54164/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/54164-8.zip b/old/54164-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index a5929a1..0000000 --- a/old/54164-8.zip +++ /dev/null |
