summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54164-8.txt6899
-rw-r--r--old/54164-8.zipbin148013 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6899 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2412e58
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54164 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54164)
diff --git a/old/54164-8.txt b/old/54164-8.txt
deleted file mode 100644
index 71369bd..0000000
--- a/old/54164-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6899 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sortovuosilta, by Konni Zilliacus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Sortovuosilta
- Poliittisia muistelmia
-
-Author: Konni Zilliacus
-
-Release Date: February 14, 2017 [EBook #54164]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SORTOVUOSILTA ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-SORTOVUOSILTA
-
-Poliittisia muistelmia
-
-
-Kirj.
-
-KONNI ZILLIACUS
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1920.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Johdanto.
- I. Taistelun ensimmäinen vaihe.
- II. Kaksi laajakantoista suunnitelmaa, joista toinen
- surmattiin, toinen riutui tautikuolemaan.
- III. "Nya Pressenin" lakkautus. Ensi opinnäyte salakuljetuksessa.
- IV. Yhä laajempaa salakuljetustoimintaa.
- V. Muutto Ruotsiin ja toiminta siellä.
- VI. Tuttavuuksia japanilaisten kanssa.
- VII. Suunnitelmia kehitetään edelleen.
- VIII. Kongressi Pariisissa.
- IX. Vallankumouksen valmistelut.
- X. Aseidentuontiyritys.
- XI. Venäjän vallankumous v. 1905.
- XII. Rauhallista toimintaa kotimaassa. Uudelleen maanpakolaisena.
- XIII. Kansainvälinen jury.
- XIV. Burtsevin asiakirjat.
- XV. Maailmansota ja suomalainen jääkäripataljoona.
-
-
-
-
-Esipuhe.
-
-
-Monelta taholta on minua kehoitettu julkaisemaan muistelmani niiltä
-vuosilta, jolloin taisteltiin Suomen oikeudesta käytettävissä
-olevilla aseilla, tuota näennäisesti toivotonta taistelua Venäjän
-itsevaltiutta vastaan, joka halusi ulottaa kaikkivaltansa meidänkin
-syrjäiseen maahamme, minkä muu, suuri maailma tunsi melkein
-vain maantieteellisenä käsitteenä. Kauan epäröin noudattaisinko
-kehoituksia. En omasta puolestani, sillä olin jo niin auttamattoman
-pahassa maineessa vallanpitäjien silmissä, etteivät kaikkein
-suorimmatkaan paljastukset saattaneet vaikuttaa sitä eikä tätä,
-mutta toiset, jotka jo ennestään olivat epäluulon alaisia, osaksi
-yhä olivat valtaa pitävien mielestä enemmän tai vähemmän viattomia,
-saattaisivat sepitelmieni vuoksi joutua ikävyyksiin.
-
-Taisteluvuosina ja pitkään aikaan sen jälkeen ei sentakia
-saattanut tulla kysymykseenkään kirjoittaa näistä asioista,
-etenkin kun eräs merkittävä välikohtaus näiltä vuosilta suuresti
-muistutti valtiopetosta ja vehkeilyä vieraan vallan kanssa, jonka
-julkaisemisesta ei mitenkään saattanut olla puhetta. Sillä vaikka
-Venäjän vallanpitäjillä olikin enemmän kuin aavistus näistä
-vehkeilyistä, he eivät sentään tunteneet kaikkia yksityiskohtia
-eivätkä siis tienneet mihin sitoumuksiin tuo vieras valta oli
-ruvennut.
-
-Kaikki nuo syyt ovat nyt lakanneet vaikuttamasta Venäjällä
-tapahtuneen suuren kumouksen vuoksi. Se minkä silloin näimme
-kangastelevana unelmana jossakin kaukaisessa tulevaisuudessa on
-nyt todellisuutta. Suomi on vapaa, ja Venäjän itsevaltius on
-ikuisiksi ajoiksi poissa, toivottavasti, sillä vaikka jonkun
-entisen suuriruhtinaan onnistuisikin liittää sen sirpaleet joksikin
-entisen vallan tapaiseksi, on kuitenkin varsin vähän uskottavaa,
-että sellainen uusi tsaarivaltio pysyisi pystyssä edes niin kauan,
-että siitä voisi koitua vakava vaara Suomen itsenäisyydelle. Saamme
-kyllä olla vakautuneita siitä, että tahtoa ei puutu, sillä tässäkin
-tapauksessa pitää paikkansa se, että mitään ei ole unohdettu ja
-hyvin vähän on opittu siitä, mitä pyhässä Venäjän valtakunnassa on
-tapahtunut.
-
-Ne jotka nyt kaikkein äänekkäimmin vakuuttavat etteivät he
-koskaan hyväksy minkäänlaisia Suomen vapaan aseman loukkaamista
-tarkoittavia toimenpiteitä, saattavat yhtä helposti kuin venäläinen
-vaihtaa mielipiteitä koska hyvänsä, yhtäkkiä kääntää kelkkansa,
-jos olosuhteet vain näyttävät suotuisilta. Sen vuoksi tekisimme
-pahimman laatuisen valtiollisen tyhmyyden, jos jollakin lailla
-avustaisimme järjestyksen palauttamista Venäjän nykyiseen kaaokseen,
-niin paljon kuin sitä saattaakin puoltaa niin taloudelliselta kuin
-inhimilliseltäkin kannalta.
-
-Jokainen on itseään lähinnä, sanoo sananlasku, joka ei vähimmän
-pidä paikkaansa valtioitten politiikassa. Niin paljon myötätuntoa
-kuin yksilöt Venäjällä ansainnevatkin, on meidän nyt kuitenkin
-vahvistettava omaa yhteiskuntajärjestystämme, omaa asemaamme
-riippumattomana valtiona, ja siinä eivät mitkään muut näkökohdat saa
-tulla väliin, ei ainakaan ennen kuin kaikki on valmista. Sen vuoksi
-onkin meille, on Suomelle edullista, ettei Venäjän valtakunnassa
-ole järjestystä, että nykyinen tilanne saa jatkua siksi kunnes se
-itsestään katoaa. Kun se aika tulee, pitäisi Venäjän olla niin
-uupunut, että saa kulua pitkä aika, ennenkuin se taas voi suunnitella
-naapuriensa ahdistamista.
-
-Koetan tässä kirjassa kuvailla pitkän, näennäisesti niin toivottoman,
-itsevaltiusjärjestelmää vastaan kohdistuvan taistelun vaiheita,
-yksityiskohtia, joissa itse jollakin tavalla olen ollut mukana
-jonakin ajankohtana. Sen ohella en saata olla ajattelematta tapausta,
-joka sattui Amerikassa kohta kolmekymmentä vuotta sitten, ja joka
-niin sanoakseni antaa avaimen osanottooni taisteluun tsaarivaltaa
-vastaan.
-
-Kohtaus sattui Chicagossa. Olin eräitten muitten ohella kutsuttu
-erään matkustavan perheen vieraaksi, joka oli väliaikaisesti
-asettunut asumaan hotelliin. Vieraitten joukossa oli pari
-amerikkalaista upseeria, jotka kuultuaan että olin suomalainen,
-kysyivät mitä Suomessa oikeastaan tapahtui. Sanomalehdissä oli
-puhuttu jotakin levottomasta mielialasta maassa, mutta ei päästy
-selville, mistä oikeastaan oli kysymys. Yhdeksänkymmentäluvun alussa,
-tarkemmin määriteltynä v. 1892, venäläistyttäminen alkoi nostaa
-päätään, ja Suomessa alkoi tuntua yleistä levottomuutta. Koetin
-selvittää asian niin hyvin kuin taisin ja koskettelin sen ohella myös
-Suomen autonomista, kaikkien venäläisten hallitsijoiden vahvistamaa
-asemaa.
-
-Toinen upseeri kyseli vielä Suomen asukaslukua, sen armeijaa, oliko
-joku suurvalta luvannut taata sen itsehallinnon y.m. sävyllä,
-joka tuli sitä pilkallisemmaksi mitä selvemmäksi kävi Suomen
-voimattomuus Venäjän rinnalla. Lopuksi hän sanoi, että suomalaiset
-olivat suorastaan hulluja vastarintaan ryhtyessään. -- "Ainoa,
-mitä voitte tehdä, on alistua nurkumatta. Jos rupeatte nenäkkäiksi
-vastarinnassanne, saattaa käydä niin, että Venäjä antaa teille vitsaa
-kaupan päällisiksi."
-
-"Se on kyllä mahdollista, kun ottaa huomioon tsaarinvaltakunnassa
-vallitsevat käsitykset oikeudesta ja kohtuudesta, joita näytään
-kannattavan muuallakin", vastasin pilkallisen sävyn ärsyttämänä.
-"Mutta niin toivottomalta kuin kaikki näyttääkin, olen kuitenkin
-varma siitä, että vastarintaa kaikissa tapauksissa tehdään. Ja mitä
-minuun itseeni tulee, otan osaa taisteluun, vaikkapa minun täytyisi
-ryömimällä mennä kotiin ollakseni mukana."
-
-Kului tosin vielä eräitä vuosia ennenkuin ratkaiseva taistelu alkoi,
-ja yhteen aikaan näytti jo siltäkin, kuin se olisi ehdottomasti
-kääntynyt epäedulliseksi meille. Mutta taistelu alkoikin uudelleen,
-heti kun olosuhteet muuttuivat. Ja mukana olen ollut, milloin
-tavalla, milloin toisella, mutta mukana kaikissa vaiheissa. Tulokset
-ovat olleet hyvinkin mitättömiä, mutta tahto on joka tapauksessa
-ollut hyvä, tahto vastustaa Venäjän tsaarivaltaa millä keinoin
-hyvänsä.
-
-Helsinki, syyskuulla 1919.
-
-_Konni Zilliacus_.
-
-
-
-
-I.
-
-Taistelun ensimmäinen vaihe.
-
-Kun jokainen vielä uskoi tsaarin suopeuteen.
-
-
-Myöhään syksyllä 1898 palasin kotimaahan oltuani poissa melkein
-kymmenen vuotta, jolla ajalla olin elänyt eri maissa pohjoisella
-pallonpuoliskolla, Pohjois-Amerikassa ja troopillisessa vyöhykkeessä,
-Japanissa, Egyptissä, Ranskassa, ja käynyt vielä useammissa, Etu- ja
-Taka-Intiassa, Meksikossa, Kanadassa ja Kiinassa, Ceylonilla ja
-Marokossa, Italiassa, Espanjassa j.n.e. Uudelta vuodelta 1899 astuin
-"Nya Pressenin" palvelukseen maassa vallitsevan yleisen levottomuuden
-aikana. Oli annettu kutsu ylimääräisille valtiopäiville, Bobrikov
-oli nimitetty kenraalikuvernööriksi ja astunut virkaansa. Hänen
-lausuntansa eri henkilöille eivät jättäneet epäilyksille sijaa siitä
-suunnasta, minne hänen politiikkansa oli lähtevä kulkemaan, mutta
-vielä oltiin epätietoisia mitä menettelytapoja hän aikoi seurata tätä
-politiikkaa toteuttaessaan, vaikka vedettiinkin johtopäätökset hänen
-aikaisemmasta toiminnastaan Itämerenmaakunnissa. Ja ne olivat kaikkea
-muuta kuin lohdullisia ja toivorikkaita.
-
-Kauan ei kuitenkaan kulunut, ennenkuin uuden kenraalikuvernöörin
-aikeista päästiin selville. Valtiopäivät, jotka oli kutsuttu
-koolle käsittelemään kysymystä asevelvollisuuden laajentamisesta,
-eivät olleet kauan koolla, ennenkuin jokaiselle kävi selville,
-että venäläistä ehdotusta uudeksi asevelvollisuuslaiksi kohtaisi
-ankara ja kuten näytti yksimielinen vastarinta. Estääkseen täydellä
-syyllä pelätyn vastustuksen keksivät ne venäläiset valtapiirit,
-jotka johtivat ja kehittivät hyökkäystä Suomea vastaan, n.s.
-helmikuunmanifestin julkaisemisen, jonka perusteella maan
-tärkeimpien, sen elinkysymysten ratkaisu siirrettiin valtiopäiviltä
-ja suomalaisilta viranomaisilta hallitsijalle ja hänen venäläisille
-neuvonantajilleen.
-
-Manifesti, jonka olemassaolo ja sisältö nopeasti tuli tunnetuksi
-huolimatta siitä salaperäisyydestä, jota venäläiset viranomaiset
-olivat käyttäneet ja jota myös oli suositeltu Suomessa verrattain
-myöhään siitä tiedon saaneille henkilöille, herätti tietysti
-syvää levottomuutta ja suuttumusta sekä yleisön että senaatin
-jäsenten keskuudessa, joitten ensimmäiseksi oli otettava manifesti
-käsiteltäväksi. Sen julkaisemista vastaan oli jo alettu toimia sekä
-suuren yleisön että senaatin jäsenten joukossa, missä mielipiteet
-heti alussa kävivät jyrkästi erilleen. Kuinka senaatti tällöin toimi
-ja kuinka julkaiseminen tapahtui varapuheenjohtajan ratkaisevan
-äänen aiheuttamalla pienellä enemmistöllä, on jo kuvattu siksi
-usein, etten tässä yhteydessä antaudu aihetta käsittelemään.
-Sitäpaitsi se ei oikeastaan kuulukaan tähän, vaikkakin sitä saattaa
-pitää alkuperäisenä syynä siihen, että minä jouduin poliittiseen
-toimintaan, toimintaan, joka lopuksi otti minut kokonaan valtoihinsa.
-
-Yhtä vähän aion vaatia lukijan tarkkaavaisuutta ja aikaa
-kuvaukselle suomalaisten joukkoadressista keisarille ja suuresta
-Lähetystöstä, jonka oli vietävä se perille. Nämä molemmat itse
-kansan mielialan ilmaukset on kuvattu niin tarkoin, että luovun
-tekemästä sen vielä kerran, vaikkapa olinkin osaltani vastuussa
-näiden mielenilmausten syntymisestä jäsenenä siinä valiokunnassa,
-jonka suuri kansalaiskokous Helsingissä valitsi järjestämään liikettä
-voimakkaaksi mielenilmaukseksi asiassa, joka yhtä suuressa määrässä
-liikutti kansalaisia kaikista yhteiskuntaluokista.
-
-Se oli kuvaamattoman, innostuksen aikaa, innostuksen, joka
-vallitsi kaikkia kansanluokkia, joka käsitti kaikki puolueet,
-joka läpäisi kaikki yhteiskunnan kerrokset tehden jokaisen yhtä
-halukkaaksi uhraamaan aikaa ja voimia. Ei kukaan epäillyt, että
-tsaari, jonka otaksuttiin olevan tietämätön Suomelle annettujen
-lupauksiensa oikeasta sisällöstä ja jonka tiedettiin olevan altis
-neuvonantajiensa vaikutuksille, mutta jota yhä vielä luultiin
-henkilökohtaisesti vilpittömäksi ja sanansa pitäväksi, olisi antanut
-Suomelle vihamielisten henkilöiden ympäristössään saattaa hänet
-ryhtymään näihin toimenpiteisiin ja laatimaan manifestin, joka sai
-mielet kuohuksiin. Senpä vuoksi oltiinkin yleensä varmoja siitä,
-että hallitsija, kun hänen tietoonsa saatettaisiin, että hänen nyt
-Suomea kohtaan aloittamansa politiikka merkitsi hänen aikaisempien
-juhlallisten lupaustensa rikkomista, peruuttaisi lainvastaiset
-määräyksensä. Kaikki suunnitelmat tarkoittivat siis aluksi tuon
-tiedon antamista hänelle niin kiistämättömällä tavalla, kuin ajatella
-voi. Siitä johtui suuren kansanadressin ajatus, ja, kun keisari
-ei ottanut sitä vastaan, sitä seuraava suunnitelma koettaa saada
-ajan sivistyksen parhaat edustajat tekemään yrityksen puolestamme.
-Nykyäänhän tuntuu melkein käsittämättömältä, että silloin saatettiin
-antautua noin lapsellisiin unelmiin -- mutta sen jälkeen olemmekin
-oppineet yhtä ja toista!
-
-Nuo viisisataa edustajaa, jotka turhaan olivat hakeneet tilaisuutta
-saattaa kansan hätähuuto Nikolai II:n korviin, olivat palanneet
-Helsinkiin, jossa heidät oli otettu vastaan juhlalla, joka
-tunnelmansa isänmaallisen korkeuden puolesta oli laatuaan ainokainen,
-ja olivat sitten hajonneet koteihinsa, ulkonaisesti katsoen
-toimittamatta mitään merkittävää maansa hyväksi. Sen he kuitenkin
-olivat tehneet paljoa suuremmassa määrässä kuin kukaan silloin
-saattoi aavistaa. Maailman sanomalehdistö oli puuttunut asiaan,
-huomannut viidensadan talonpojan turhan retken Pietariin, oli sanonut
-sanansa heidän yrityksestään ilmaista hallitsijalle huolensa ja
-oli alkanut kiinnittää uutta huomiota maahan, josta lähetystö oli
-tullut. Nuo viisisataa eivät olleet turhaan tehneet retkeään, sillä
-siitä päiväytyy se mielenkiinto, millä Suomen asioiden kehitystä
-on seurattu ulkomailla, mielenkiinto, josta on ollut meille paljon
-suurempaa etua kuin yleensä voidaan käsittää.
-
-Kotona Suomessa oltiin neuvottomia, mitä nyt olisi tehtävä
-venäläisen uhan torjumiseksi. Yksi ehdotti yhtä, toinen toista,
-ja toinen ehdotus pyrki olemaan toistaan mahdottomampi. Kukaan ei
-ottanut ehdotuksia vakavalta kannalta, ja tuskinpa ehdottajatkaan
-odottivat, että niin kävisi. Esiintyneistä aloitteista oli kai
-verrattomasti järkevin se, jonka esitti eräs hollantilainen upseeri
-eräässä helsinkiläiselle lehdelle -- "Nya Pressenille" jollen väärin
-muista -- osoitetussa kirjeessä. Hän ehdotti, että me suomalaiset
-koettaisimme alistaa asiamme Haagin tulevaan konferenssiin.
-"Rauhankonferenssin", kuten sitä etukäteen yleensä nimitettiin, piti
-samana vuonna syyskesällä kokoontua ensimmäistä kertaa pohtimaan
-Nikolai II:n aloitetta, joka tarkoitti nykyisten vakinaisten
-armeijojen ja siis samalla kansain asestuksen yleistä vähentämistä.
-Aloitteen ottivat kaikki lapsellisesti ajattelevat ja herkkäuskoiset
-ihastuksella vastaan tervehtien sitä uuden ajanjakson oireena
-ihmiskunnan historiassa.
-
-Täydellä syyllä, arveli kirjeen lähettäjä, joka oli tutustunut
-sanomalehtien kuvauksiin talonpoikaislähetystöstä, olisi
-täten koetettava maailmalle todistaa, että Venäjän tsaarin
-aseistariisumisehdotus ei ole muuta kuin humbugia. Hänhän samalla
-ehdottaa merkittävää asevelvollisuuskuorman lisäämistä Suomessa --
-lisäämistä noin kolminkertaiseksi -- ja on samalla törkeästi rikkonut
-lupauksensa, niin että se läheisesti muistuttaa väärää valaa, siten
-ajaakseen ehdotuksensa läpi. Mutta kuinka olisi meneteltävä, että
-ajateltu rauhankonferenssi puuttuisi asiaan, joka oikeastaan ei
-kuulunut sen valtuuksiin, siitä ei julkaistu kirjoitus sisältänyt
-mitään.
-
-Hollantilaisen upseerin viittaus oli kuitenkin ainoa, jolla oli
-onnistumisen häivääkin, vaikka tuo häive olikin perin vähäinen.
-Osoittautui kuitenkin, että suuri kansanadressi oli saavuttanut
-erään tarkoituksensa, vaikkakaan ei juuri aiottua, siten että
-se oli kiinnittänyt muun sivistyneen maailman huomion Suomeen
-ja epätasaiseen taisteluun, jonka se oli aloittanut venäläistä
-sortajaansa vastaan. Siinä oli ainakin jotain mihin tarttua,
-eikäpä voinut tietää mitä siitä saattoi koitua. Kotona oli
-tähän aikaan hyvin vähän tekemistä, koska "Nya Pressen" oli
-lakkautettu kolmeksi kuukaudeksi ja ne lentolehdet, joita eräät
-toimittajat olivat alkaneet julkaista jonkinlaiseksi vastikkeeksi,
-kiellettiin ehdottomasti ilmestymästä. Ylimääräiset valtiopäivät
-tekivät innokkaasti työtä valmistaessaan vastaehdotusta uudeksi
-asevelvollisuuslaiksi, joka sekin sisälsi miehistön luvun suuren
-lisäyksen, vaikkakin mahdollisuuksien rajoissa, ehdotuksen,
-jolta hyvin useat henkilöt suurenmoisen sangvinisesti odottivat
-hyvin laajoja tuloksia _status quo ante'n_ palauttamiseksi.
-Minä taas päätin lähteä ulkomaille ottaakseni selville kuinka
-suotuisa mieliala Euroopassa oli jonkunlaiselle Suomen hyväksi
-tehtävälle mielenilmaisulle, joko hollantilaisen ehdotuksen tai
-jonkun muun perustalla. Matkani kävi ensin Kööpenhaminaan, jossa
-oli odotettavissa lämmintä myötätuntoa Suomen asialle. Matkalle
-sain seuraksi maalari Edelfelt vainajan ja nyttemmin jo kuolleen
-hovineuvos Westzynthiuksen.
-
-Kööpenhaminassa oli mieliala Suomea kohtaan perin suopea ja suuttumus
-tsaarin lupauksen, tai kuten siellä useimmiten sanottiin, valan
-rikkomisesta, oli yhtä yleinen kuin syväkin. Kaikki olivat halukkaita
-tekemään jotakin ilmaistakseen paheksumisensa uhkaavan venäläisen
-väkivallan johdosta, ja kaikki olivat perin uteliaita kuulemaan
-tarkemmin suuresta suomalaisesta kansanadressista, joka täällä, kuten
-muuallakin, herätti mitä suurinta huomiota. Innokkain oli, niinkuin
-aina kun Suomesta ja Suomen politiikasta oli kysymys, Ivar Berendsen,
-joka neuvoteltaessa parhaasta tavasta kääntää yleisön huomio Suomen
-uhkaaviin oloihin, teki ehdotuksen, että joku meistä suomalaisista
-pitäisi esitelmän, mieluimmin suuresta kansanadressista ja mieluimmin
-Studentsamfundetissa, joka on Kööpenhaminan yliopiston jyrkästi
-vapaamielisten ylioppilaiden yhdistys. Se referoitaisiin laajasti
-kaikenvärisissä sanomalehdissä, hän vakuutti, ja siten saisi yleisö
-mitä suurimmassa määrässä selon tapauksista ja elämyksistä Suomessa.
-
-Ehdotus tuntui meistä kaikin puolin hyvältä ja hyväksyttävältä, mutta
-kumpikaan seuralaisistani ei halunnut esiintyä. Edelfeltin piti
-seuraavana aamuna jatkaa matkaansa Pariisiin, jossa häntä odotettiin
-määrättynä päivänä, ja Westzynthius kieltäytyi ehdottomasti,
-koska hän ei sanonut olevansa kylliksi perillä yksityiskohdista,
-joten jäljellä olin vain minä. En ollut koskaan ennen esiintynyt
-julkisesti. Vain kerran nuorena ylioppilaana olin pitänyt erään
-tavanmukaisista puheista osakunnan vuosijuhlassa. Nyt otin Jumalan
-avukseni ja vastasin myöntävästi. Kaikki järjestettiin käden
-käänteessä. Berendsen, joka ohimennen sanoen oli Studentsamfundetin
-puheenjohtaja, hankki huoneiston, piti huolta ilmoituksista kaikissa
-Kööpenhaminan lehdissä ja teki yleensä kaiken valmiiksi, ennenkuin
-erosimme sinä iltana.
-
-Esitelmä oli ilmoitettu seuraavaksi päiväksi k:lo 8 i.p., ja kun
-astuin puhujalavalle salin tungokseen saakka täyttävän kuulijakunnan
-edessä, vapisin sydämessäni tulosta. Mutta kaikki kävi odottamattoman
-hyvin. Kuulijat seurasivat esitelmää suurella mielenkiinnolla
-ensimmäisestä sanasta viimeiseen ja lopuksi puhkesi ilmi sellainen
-innostus, että eräs heistä -- Erik Skram -- teki ehdotuksen, joka
-hyväksyttiin huutoäänestyksellä: -- että läsnäolevat lähettäisivät
-yhteisen adressin Suomen ylioppilaille, adressin, joka, perin
-voimakassanaista kieltä hiukan karsittua, yksimielisesti hyväksyttiin
-ja aikanaan jätettiin asianomaisille.
-
-Olen maininnut tämän välikohtauksen, en siksi, että sillä
-sellaisenaan olisi mitään merkitystä, vaan sen vuoksi, että se oli
-sysäyksenä ajatukselle koettaa saada aikaan adressi tai anomus, joka
-lähtisi ajan etevimpien tieteen, taiteen ja kirjallisuuden, lyhyesti
-samanaikuisen sivistyksen edustajien taholta. Jatkaessani matkaa
-Berliiniin, mietiskelin edellisen illan tapauksia, muistelin sitä
-innostusta, joka oli vallannut esitelmäni kuulijat Kööpenhaminassa.
-Ajatus seurasi toistaan: miksikä ei voisi saada eri maiden eteviä
-henkilöitä tavalla tai toisella ilmaisemaan vastalauseensa -- koko
-sivistyneen maailman -- sanalla sanoen, ja äkkiä oli aie valmis.
-Jos voisi taivuttaa ajan sivistyksen ensimmäiset edustajat yhtymään
-mielipiteen ilmaisuun, adressiin tsaarille, pitäisi sellaisen
-vetoomuksen saada hänet harkitsemaan asiaa ja mahdollisesti saattaa
-hänet luopumaan aloittamastaan valapattoisesta politiikasta Suomea
-kohtaan. Siihen aikaan olimme vielä kaikki siksi siivoja, ettemme
-ajatelleet tällä politiikalla olevan muita perussyitä kuin halun
-saada Suomi samalle tasolle kuin Venäjäkin, ja uskoimme, että tsaarin
-neuvonantajat olivat johtaneet hänet harhaan paljoa suuremmassa
-määrässä kuin hän itse oli halukas toteuttamaan tasoituksen
-polkemalla tylysti jalkoihinsa sekä Suomen kiistattoman oikeuden että
-omat lupauksensa.
-
-Berliinissä ilmoitettiin asia, joka jo junassa oli esitetty
-matkatoverilleni Westzynthiukselle ja saavuttanut hänen
-hyväksymisensä, välittömästi eräille siellä oleskeleville
-maamiehillemme, jotka tapasimme ja jotka tinkimättä olivat asian
-puolella, vaikka ilmaisivatkin epäilyksensä sen toteuttamisen
-mahdollisuuksista. Keskusteltaessa siitä, kuinka asiaa paraiten
-ajettaisiin, ja mikä suuri yleisesti tunnettu nimi olisi aluksi
-voitettava asian puolelle, mainitsi eräs läsnäoleva nuori nainen,
-että hän varmasti voisi päästä maailmankuulun ja yleisesti tunnetun
-historioitsijan Mommsenin puheille. Se oli aluksi mainio nimi. Jos
-hän ensimmäisenä kirjoittaisi nimensä adressin alle, saattaisi
-olla jokseenkin varma siitä, että muutkin Saksan ensirivin
-miehet kirjoittaisivat. Nuorta ehdottajaa pyydettiin hankkimaan
-suosituskirje, ja sitä odotellessa tapasin eräitä muita henkilöitä
-Berliinissä, jotka olivat osoittaneet harrastusta Suomea ja Suomen
-asiaa kohtaan.
-
-Näitten joukossa oli myös tohtori Fritz Arnheim, joka oli osoittaunut
-Suomen lämpimäksi ystäväksi. Saatuaan kuulla vain ensimmäisen sanan
-aikeistamme hän kysyi, oliko aloite sama kuin erään englantilaisen
-naisen rouva Copelandin vihjaama. Kun tiedustelin mitä aloitetta hän
-tarkoitti, vastasi hän juuri äsken saaneensa kirjeen asiasta, joka
-oli esitetty Jenan professori Euckenille ja joka tähtäsi siihen, että
-koetettaisiin saada joukko Euroopassa tunnettuja oppineita eri maista
-yhdessä allekirjoittamaan lausunto Suomen hyväksi. Tämä lausunto
-julaistaisiin sitten Euroopan etevimmissä lehdissä ja saatettaisiin
-siten tsaarin tietoon. Siis samanlaatuinen aloite kuin sekin, johon
-me olimme ryhtyneet, mutta rajoitetumpi ja näyttämöasetukseltaan
-asetettu paljon vähemmän huomiota herättäväksi. Me tahdoimme mikäli
-mahdollista saada lausunnon tai vetoomuksen tsaarin oikeudentuntoon
-toimitetuksi ja esitetyksi tavallaan loistavasti, henkilökohtaisesti
-lähetystön kautta, joka omastakin puolestaan voisi vaikuttaa asiaan
--- niin pitkälle olimme jo päässeet suunnitelmissamme ja päätimme
-sen vuoksi koettaa onneamme, ensi sijassa Mommsenin luona, jolle
-esittelykirjelmä jo oli saatu.
-
-Me lähdimme siis matkaan, nuori nainen, neiti Lindberg, nyttemmin
-jo vainaja hänkin, ja minä, professori ja salaneuvos Mommsenin luo.
-Mainehikas mies otti meidät hyvin ystävällisesti vastaan, mutta
-vaikutti alussa kaikkea muuta kun halukkaalta ryhtymään asiaan. "Was
-wollen Sie denn eigentlich mit so einer Professorsdemonstration?"
-kysyi hän, kun neiti Lindberg oli selittänyt syyn miksi olimme
-rohjenneet vaivata häntä. Hänhän ensikädessä esitteli asiaa ja siksi
-olin jättänyt hänen tehtäväkseen jään murtamisen. Mutta nyt hän loi
-minuun silmäyksen, jota ei juuri voinut väärin käsittää ja sen vuoksi
-vastasin minä kysymykseen: "Wir wollen versuchen den Tsaren zum
-Nachdenken zu bringen." "Wissen Sie denn auch ob der Kerl überhaupt
-denken kann?" kuului hänen seuraava, melkoisen halveksivalla äänellä
-tehty kysymyksensä.
-
-Minä vastasin että sitä emme tosin tienneet, mutta halusimme tällä
-tavalla sitä koettaa, kun kaikki, mitä tähän saakka olimme tehneet,
-ei ollut johtanut mihinkään tulokseen.
-
-"Ja, was haben Sie eigentlich getan?" keskeytti minut Mommsen
--- "erzählen Sie mir bitte etwas davon". Aloin kertoa, senaatin
-esityksestä, eduskunnan puhemiehen turhasta matkasta Pietariin,
-suuresta lähetystöstä, joka turhaan oli yrittänyt saada jättää
-kansanadressin -- "Davon habe ich gehört, bitte erzählen Sie mir
-etwas näheres darüber" puuttui puheeseen Mommsen, mielenkiinto
-ilmeisesti hereillä. Minä kuvasin miten viisisataa talonpoikaa maan
-joka osasta, aina napapiirin tuolta puolen, saapui Helsinkiin,
-kuvasin heidän innostustaan ja lujaa luottamustaan siihen, että
-tsaari kuulisi heitä, heidän lähtönsä Helsingistä, kun kymmenet
-tuhannet ihmiset saattoivat heitä asemalle, ja lisäsin joukon
-pikku piirteitä heidän oleskelustaan Pietarissa, jotka valaisivat
-sitä korkeata ja uhrautuvaista tunnelmaa, mikä elähytti näitä
-yksinkertaisia miehiä. Niin pitkälle olin päässyt, kun Mommsen
-jälleen keskeytti minut. Hän löi kämmenpohjallaan sääreensä ja
-huudahti: "Ja ich unterschreibe die Adresse, und falls es Ihnen
-nützlich sein kann, so sagen Sie einem jeden der es hören will, dass
-der alte Mommsen unterschreiben wird!"
-
-Hetken kuluttua sanoimme hyvästit ja poistuimme, sisäisesti
-tyytyväisinä ensimmäisen menestyksemme johdosta, joka ennusti mitä
-parhainta jatkoa. Emmekä suinkaan laiminlyöneet käyttää Mommsenin
-nimeä käydessämme tämän tai tuon etevän henkilön luona. Mutta jo
-samana iltana sain Suomesta jälkeeni lähetetyn sähkösanoman, joka
-kehoitti minua pikimmiten tulemaan Lontooseen. Ja sähköteitse
-Berliinistä tehtyyn kyselyyn tuli vastaus että oli kysymys
-aloitteesta, josta voisi mahdollisesti jotain tehdä. Lontoossa
-asustivat siihen aikaan muiden maanmiestemme joukossa professori
-Westermarck, joka jo oli saavuttanut mainetta Englannissa, silloinen
-dosentti Yrjö Hirn ja professori Julio Reuter, joka oli minulle
-sähköttänyt.
-
-Aikomukseni oli oikeastaan ollut Berliinistä lähteä Hollantiin,
-missä mielenkiinto Suomen tapahtumiin, päättäen ylempänä mainitusta
-kirjeestä, näytti olevan melkoisen yleinen. Berliinissä olivat
-toiveet huomattavasti nousseet sen menestyksen jälkeen minkä olimme
-saavuttaneet Mommsenin luona ja se vastakaiku minkä asia oli
-herättänyt toisissa, joita oli suunnitelman johdosta puhuteltu,
-näytti meistä melkein takaavan asian menestyksen, eritoten kun
-mielenosoitus Suomen hyväksi selvästi oli niin sanoaksemme ilmassa,
-kuten sähkösanoma Lontoosta osoitti. Matkustin sen vuoksi suoraan
-Englantiin jättäen enemmät valmistelevat toimenpiteet Berliinissä
-siellä oleville suomalaisille. Lontoossa ottivat minut vastaan kolme
-jo mainittua maanmiestäni, joille oli sähköttämällä ilmoitettu
-tulostani, rautatieasemalla, josta me yhdessä lähdimme erääseen
-hotelliin. Ja siellä keskusteltiin eri ehdotuksista klo 2:een yöllä.
-Väitteet minun ehdotustani vastaan eivät koskeneet niinkään itse
-ehdotusta vaan enemmänkin sen toteuttamismahdollisuuksia, mutta
-kun olimme pohtineet asiaa kaikilta mahdollisilta näkökohdilta,
-yhtyivät kaikki siihen, että se ylväimpänä ja parhaimpana oli
-toteuttamisyrityksen arvoinen. Sitä vastoin ei pidetty mahdollisena
-ajatusta saattaa Suomen asia syksyllä kokoontuvan rauhankonferenssin
-harkittavaksi.
-
-Lähipäivät kuluivat eri tahoille tehtäviin kyselyihin, miten
-asiaan suhtauduttaisiin, ja kaikkialta saimme mitä suurinta
-kannustusta, aivan erikoisesti mr F. L. Gilmourilta, joka silloin
-kuten myöhemminkin aina on osoittanut hyvin lämmintä mielenkiintoa
-Suomen asiaan ja on alati ollut valmis auttamaan sekä neuvoilla
-että teoilla. Ajatus ehdotetun kaltaisesta kulttuurin adressista
-miellytti ilmeisesti ja täydellistyi vähitellen. Katsoen siihen
-että se jätettäisiin hallitsevalle monarkille, päätettiin m.m. että
-ainoastaan aitoa pergamenttia käytettäisiin allekirjoituksia varten
-ja että koetettaisiin ensimmäinen lehti adressiteksteineen, jonka
-päättäminen jätettiin allekirjoittajien tehtäväksi kussakin maassa,
-saada mahdollisimman hyvin koristelluksi.
-
-Kesken kaikkien näiden puuhien saimme muuta tekemistä eräästä
-aikakauskirjasta, jonka oli perustanut herra Borgström ja jota
-varten hän oli saanut avustuksia Suomesta. Avustukset alistettiin
-arvosteltaviksemme ja havaittiin yksimielisesti mahdottomiksi,
-ainakin esikoisnumeroon, joskin sittemmin jokunen niistä voitaisiin
-käyttää. Ei ollut muuta tehtävää kuin itse kirjoittaa ensi
-numero kun aikakauslehti, jonka nimi oli oleva "Finland", jo oli
-sanomalehdissä ilmoitettu pian ilmestyväksi. Westermarck, Reuter ja
-minä otimme tehtävän suorittaaksemme ja meidän onnistui todellakin
-viikkoa lyhemmässä ajassa saada aikaan ensimmäinen numero. Meistä
-kolmesta minä, jolla oli vähimmin muuta tekemistä, sain suurimman
-taakan osalleni ja kirjoitin kolme niistä kuudesta tai seitsemästä
-artikkelista jotka numero sisälsi. Yksi kappale lähetettiin
-silloiselle Walesin prinssille, sittemmin kuningas Edward, joka
-sihteerinsä kautta kohteliaalla kirjeellä tunnusti vastaanottaneensa
-sen.
-
-Tällä välin olivat kuitenkin adressin valmistelut joutuneet niin
-pitkälle, että me suurella varmuudella saatoimme otaksua sen
-syntyvän. Sen vuoksi lähetimme Helsingissä olevalle komitealle, jonka
-puheenjohtajana toimi senaattori Leo Mechelin ja jonka tuli johtaa
-vastustustyötä, kirjelmän, jossa teimme selkoa itse yrityksistä sekä
-siitä mitä siihen saakka olimme toimittaneet ja toiveistamme sen
-onnistumisesta. Vastaus kirjelmään oli perinpohjainen yllätys.
-
-Se tuli sähköteitse, pikaviestinä, joka sisälsi kokonaista 80
-sanaa, vaikka siinä ei ollut muuta kuin perusteltu kehoitus meille
-jättää sikseen koko yritys, joka oli liian suurisuuntainen ja sitä
-paitsi sisälsi arvaamattoman laajakantoisia poliittisia vaaroja.
-Me olimme suurimmassa määrässä hämmästyneitä emmekä lisäksi aivan
-vähän katkeroituneita. Että senaattori Mechelin oli luonteeltaan
-varovainen, sen kyllä tiesimme -- hänen esiintymisensä helmikuun
-manifestia julkaistaessa tunsimme kaikki, mutta että tämä ominaisuus
-veisi hänet niin pitkälle, sitä ei kuitenkaan kukaan meistä ollut
-voinut edellyttää. Että sähkösanoma oli hänen suunnittelemansa ja
-kirjoittamansa, joko komitean suostumuksella tai ilman, sitä emme
-lainkaan epäilleet istuessamme siinä mykkinä hämmästyksestä.
-
-Westermarck oli ensimmäinen joka sai sanat suuhunsa. "Me sähkötämme
-aivan yksinkertaisesti vastaukseksi että me jatkamme ja annamme
-herralle pirua", ehdotti hän. Niin, tarkoin ajatellen oli hänen
-ehdotuksensa huomattavasti repäisevämpi, mutta se ei sovellu
-painettavaksi. Reuterilla eikä minulla ei ollut mitään sisäistä
-ajatusta vastaan, mutta neuvoimme lieventämään muotoa. Ja niinpä
-laadimme sähkösanoman, joka sisälsi seitsemänkymmentä sanaa,
-mutta jonka tarkoituksen olisi hyvin voinut ilmaista ensimmäisen
-ehdotuksen osoittamalla tavalla. Mitään vastausta siihen ei tullut.
-Varsin lyhyessä ajassa saimme yrityksen käyntiin Lontoossa, jossa
-kaikki joiden puoleen käännyimme, osoittivat harrastusta asiaan
-ja lupasivat allekirjoituksensa. Ja sen lisäksi otti Westermarck
-yksin hankkiakseen niitä Italiasta, jossa hänellä oli useita
-tuttavia etevien tiedemiesten keskuudessa. Hirnin oli matkustettava
-kotiin Suomeen, minkä vuoksi enemmät neuvottelut ja toimenpiteet
-Englannissa jätettiin Reuterin huoleksi. Minä lähdin Hollantiin,
-Belgiaan ja Ranskaan koettaakseni näissäkin maissa aikaansaada jotain
-samankaltaista.
-
-Kaikkialla kohtasi minua mitä suurin harrastus, Hollannissa ilmeinen
-innostus. Jo itse ajatus, että kulttuurin etevimmät edustajat
-vain tässä ominaisuudessaan kääntyisivät erään tämän maailman
-mahtavimman puoleen ja vaatisivat kuulemista, oli uusi ja herätti
-sellaisenaan vastakaikua jokaisessa. Hollannissa ottivat yleensä
-yliopistojen rehtorit kukin tahollaan huolekseen tunnetuiden
-henkilöiden allekirjoitusten kokoamisen ja vakuuttivat minulle
-myötätuntonsa asian suhteen. Ainoastaan yksi heistä kehoitti
-kääntymään vararehtorin puoleen selittäen, ettei hän edes ehdotetussa
-muodossa halunnut olla missään tekemisissä monarkin kanssa, joka
-oli tehnyt aloitteen yleisen suurvaltakonferenssin pitämisestä
-armeijain miesluvun pienentämiseksi samalla kertaa kuin hän rikkoi
-juhlalliset lupauksensa tai oikeammin valansa kansalle, joka aina oli
-ollut lojaali, saadakseen muutamia tuhansia sotilaita niiden lisäksi
-jotka hänellä jo oli. Muuten hän oli valmis tekemään voitavansa
-edistääkseen yritystä. Professori Van der Vlugt selitti olevansa
-valmis suunnitellun lähetystön jäsenenä jättämään adressit tsaarille.
-
-Ranskassa sai adressitoiminta erinomaisen asianajajan Edelfeltistä,
-joka ponnisti kaikkensa yrityksen hyväksi ja tunnettu kun oli
-taiteellisissa, kirjallisissa ja tieteellisissä piireissä hän
-saattoi vaikeuksitta herättää harrastusta asiaan mitä erilaisimmissa
-leireissä. Hän ei kohdannut mitään vastuksia varata asiamme
-puolelle loistavimmat ja etevimmät nimet, jotka Ranska omisti
-eri aloilla. Ja sen lisäksi tunnettu senaattori Trarieux, joka
-rohkeasti oli asettunut Zolan rinnalle katkerassa oikeustaistelussa,
-Dreyfus-jutussa Ranskan korkeimpia sotilasviranomaisia vastaan, oli
-luvannut liittyä tulevaan lähetystöön, josta hän, kuten sittemmin
-osoittautui, liian suurella optimismilla odotti mitä parhaita
-tuloksia Suomen asialle.
-
-Belgiassa, jonne matkustin Pariisista, kävi yhtä hyvin. Jokainen,
-jota puhuteltiin, osoitti suurinta ymmärtämystä asiaa kohtaan ja oli
-hyvin halukas allekirjoittamaan adressin. Muutamat brysseliläiset
-suostuivat heti puhuttelemaan eräitä soveliaita henkilöitä, niin
-että pian saatoin matkustaa edelleen. Kaikkialla ajatus että aikamme
-kulttuurin edustajat vetoaisivat monarkkiin pienen rauhallisen
-kulttuurikansan puolesta vaikutti uutuudellaan ja sitä pidettiin
-yrityksen arvoisena. Ja kaikkialla vähän toivottiin että tämä
-monarkki, joka oli osoittanut niin lämmintä harrastusta rauhalliselle
-yhteisymmärrykselle maailmassa, että oli kutsunut kaikki suurvallat
-ja muitakin neuvottelemaan yleisestä aseistariisumisesta, antaisi
-arvoa senkaltaiselle yritykselle ja kuulisi lausutut toivomukset.
-Saksa, Englanti, Ranska, Hollanti, Belgia ja Italia olivat siis
-periaatteessa selvät ja niihin voitiin varmuudella luottaa. Jäljellä
-oli vain Skandinaavian maat ja Itävalta-Unkari. Lontoosta oli
-kirjoitettu asianomaisille Helsinkiin, jossa nyttemmin oli taivuttu
-yritykseen, joskin osoitettiin verrattain suurta hitautta sopivien
-henkilöiden lähettämisessä Wieniin, mahdollisesti Budapestiin.
-Ruotsista, Norjasta ja Tanskasta pitäisin minä huolen. Kaikkialla
-oli asia jo mahdollisimman hyvissä käsissä. Allekirjoitusten keräys
-oli jo alkanut, kun eri maissa oli sovittu adressien sanamuodosta
-ja kaikkialle oli Englannista hankittu pergamentti jaettu sekä itse
-adressitekstiä että allekirjoituksia varten. Berliinissä huolehti
-nyttemmin professori Pipping allekirjoitusten keräämisestä, Lontoossa
-ja yleensä Englannissa kuten jo mainittiin professori, Reuter,
-Pariisissa ja muualla Ranskassa Edelfelt erään paikallisen komitean
-kera, Hollannissa eri yliopistojen rehtorit erään hollantilaisen,
-Lontoossa asuvan, Tiedeman-nimisen sanomalehtikirjeenvaihtajan
-avustuksella, joka täydelleen oli antautunut yrityksen käytettäväksi
-ja joka myös avusti Belgiassa tuntien lämmintä harrastusta yritystä
-kuten yleensä Suomen asiaa kohtaan. Italiaan oli professori
-Westermarck matkustanut ja hänen onnistui saada asiaan innostumaan
-m.m. professori Brusa, silloinen "kansainvälisen oikeuden laitoksen"
-puheenjohtaja, joka selitti olevansa halukas kansainvälisen
-lähetystön jäsenenä matkustamaan Pietariin.
-
-Tanskassa samoin asia sujui melkein itsestään. Saatuaan tiedon
-suunnitelmasta ottivat kaikista aatteellisista harrastuksista, aivan
-erikoisesti mikäli ne koskivat Suomea, aina syvästi innostunut
-Ivar Berendsen ja ihanteellismielinen, lämminsydämminen tohtori
-Norman-Hansen hoitaakseen kaikki yksityisseikat, niin että minä jo
-muutamien päivien kuluttua saatoin jatkaa matkaani Tukholmaan.
-
-Ruotsissa kävi kaikki myös toiveiden mukaisesti, kaikkien
-yksimielisesti hyväksyessä suunnitelman ja ottaessa siihen yleisesti
-osaa. Tunnettu Suomi-ystävä, tirehtööri Sven Palme sai muutamissa
-päivissä kokoon komitean tunnetuista, etevistä miehistä, vapaaherra
-Nordenskiöld etunenässä ja tämä komitea vuorostaan puhutteli
-kaikkia, jotka saattoivat tulla kysymykseen ruotsalaista adressia
-allekirjoitettaessa. Tietääkseni ei mistään tullut kieltävää
-vastausta. Vapaaherra Nordenskiöld suostui joidenkin neuvottelujen
-jälkeen esiintymään kansainvälisen lähetystön puheenjohtajana.
-Norjaan matkusti tilapäisesti Tukholmassa oleskeleva suomalainen,
-maisteri F. von Wright ja hän sai siellä osakseen yleistä ymmärrystä
-ja yhtä yleistä tukea. Kristianian yliopiston professori Brögger
-suostui edustamaan Norjaa lähetystössä, joka oli käyvä kaikkien
-venäläisten itsevaltiaan luona.
-
-Syynä siihen, etten itse matkustanut Kristianiaan, oli se, että minun
-oli pakko poiketa Helsinkiin tutustuttaakseni siellä olevia johtajia,
-jotka eivät vielä tuntuneet niinkään innostuneilta, asian kaikkiin
-yksityiskohtiin sellaisina kuin ne silloin olivat. Kun olin saanut
-tilaisuuden tehdä selkoa yrityksestä, miten se siihen mennessä oli
-edistynyt ja erikoisesti siitä myötätunnosta, jota sille kaikkialla
-oli osoitettu, olivat kaikki kuin tulta ja leimauksia, kaikki paitsi
-senaattori Mechelin, joka edelleenkin pysyttäytyi pidättyväisenä,
-lausumatta kuitenkaan mitään _vetoa_ aiheen suhteen. Tohtori Yrjö
-Wichmann lähetettiin heti Budapestiin ja minä palasin parin päivän
-kuluttua Tukholmaan, jonne myös professori Söderhjelm lyhyen ajan
-perästä saapui ollakseen apuna valmistuksissa, jotka nyt lähestyivät
-polttopistettään.
-
-Lähetystöön oli myöskin liittynyt kuuluisa englantilainen
-valtio-oikeusoppinut, professori J. Westlake, mutta kun hänen oli
-mahdotonta poistua Lontoosta muiden matkustaessa, merkittiin hänet
-"poissa olevaksi jäseneksi" sillä aika ei enää sallinut kääntymistä
-kenenkään muun puoleen, jonka nimellä olisi ollut lähimainkaan yhtä
-hyvä kaiku maailmassa kuin professori Westlakella. Loppumattoman
-sähkösanomavaihdon jälkeen olivat eri adressit vihdoinkin
-koottuina Tukholmaan, jossa pergamenttilehdet allekirjoituksineen
-valokuvattiin, ja eriasuiset johdantolehdet, jotka sisälsivät
-adressin eri maiden kielellä, kopioitiin faksimile-painosta varten,
-joka aikanaan aiottiin painaa ja julkaista. Vihdoin olivat kaikki
-valmistelut päätetyt ja edustajat matkalla. Trarieux, Van der Vlugt
-ja Brusa matkustivat junalla maitse halki Euroopan, Nordenskiöld,
-Brögger ja Norman-Hansen laivalla Tukholmasta Pietariin, jossa
-kaikkien piti tavata Hotel d'Europe'ssa. Minä olin pari päivää
-aikaisemmin matkustanut Helsinkiin jättääkseni raportin valmistelujen
-päättymisestä komitealle, jonka puheenjohtaja oli kuten jo mainittu
-senaattori Mechelin. Hän ei kuitenkaan aikonut odottaa asian
-ratkaisua, sillä hän oli päättänyt terveytensä vuoksi matkustaa
-Gasteiniin eikä katsonut voivansa siirtää matkaansa edes muutamiksi
-päiviksi. Mutta kun höyrylaiva mukanaan Skandinaavian edustajat
-saapui Helsinkiin oli senaattori vielä siellä ja tapasi ainakin
-Nordenskiöldin sinä aikana, jonka laiva viipyi satamassa. Parin
-päivän kuluttua matkustin minä Pietariin vapauttaakseni vapaaherra
-von Willebrandin joka oli matkustanut sinne edustajien kera, mutta
-ilmoittanut ettei hänellä ollut aikaa jäädä sinne pitemmäksi ajaksi.
-
-Ja veikin aikaa saada selkoa mahdollisuuksista päästä audienssille H.
-M. Venäjän tsaarin luo. Toinen ministeri lähetti lähetystön sinne,
-toinen tänne. Kukaan ei tahtonut suorastaan kieltäytyä anomasta
-audienssia, jota pyysivät edustajat yhdestätoista Euroopan maasta,
-mutta vielä vähemmän halusi kukaan asettua lähetystön etunenään
-ottamalla ajaakseen sen asiaa. Scylla ja Charybdis! Toisella puolen
-Euroopan valistunut opiniooni, toisella puolen aitovenäläinen
-salakähmäisyys joka johti taistelua Suomea vastaan ja kyllä tiesi
-kärventää kenen tahansa joka vain esiintyi meidän hyväksemme ja joka
-siihen aikaan Pobedonostsev etunenässä oli kaikkivaltias Venäjällä.
-Sen vuoksi osoitti hoviministeri, parooni Freedericsz, jota ensiksi
-oli pyydetty välittämään audienssia, lähetystön sisäministeri
-Goremykinin luo. Tämä sanoi kuitenkin, ettei hän voinut tehdä mitään
-asialle, joka kyllä oikeastaan kuului hoviministerille, minkä
-vuoksi hän palautti lähetystön tämän luo. Tällä kertaa hän piti
-palatsikomendantin soveliaimpana välittämään audienssin.
-
-"Ceci est plus que ridicule, c'est indigne!" huudahti Trarieux
-katkerana kun kaksi edustajista, joista toinen oli Nordenskiöld,
-oli palannut hotelliin toisen turhan matkan jälkeen hoviministerin
-luo. Tämä ei kuitenkaan ollut voinut salata hämmästystään, että
-jotain sentapaista kuin adressit kulttuurimaailmasta oli voitu
-saada aikaan niin suuressa hiljaisuudessa, ettei hallitus tiennyt
-niistä mitään. "Kuinka on mahdollista etteivät meidän diplomaattimme
-ole tiedoittaneet mitään tällaisesta asiasta?" sanoi hän, "onhan
-tarvittu suuri koneisto sen käyntiin saattamisessa -- adresseja
-yhdestätoista Euroopan maasta ja melkein kaikkien tunnettujen
-henkilöiden allekirjoittamat!" Se imponeerasi nähtävästi, ja hän
-osoitti sen pettämättömästi pyytämällä saada aivan yksityisesti
-tutustua adressiin, pyyntö johon myönnyttiinkin ja joka aiheutti
-yhä uutta hämmästelyä kaikkien allekirjoittajien suhteen. "Tästähän
-puuttuu tuskin ainoatakaan kuuluisaa nimeä", sanoi hän silmäiltyään
-adressia. Mutta muuta hän ei sanonut voivansa tehdä kuin neuvoa
-meidät palatsikomendantin luo.
-
-Vielä samana päivänä yritettiin päästä tapaamaan palatsikomendanttia,
-mutta hän oli saavuttamattomissa -- pysytteli todennäköisesti
-piilossa -- ja vähän myöhemmin kutsui sisäministeri koko lähetystön
-seuraavan päivän iltapäivällä juomaan teetä hänen huvilassaan
-saaristossa. Kutsu otettiin vastaan, sillä kaikki arvasivat, että
-lopullinen selko audienssikysymyksessä saataisiin vihdoinkin ja
-kaikki olivat kyllin sangviinisia toivoakseen myönteistä vastausta.
-
-Sillä välin olin minä kuitenkin seuraavan päivän, teekutsupäivän
-aamuna lähtenyt Tsarskoje Seloon, jossa tsaari ja hovi tilapäisesti
-oleskeli, koettaakseni erään englantilaisen, mr. Heathin, kautta,
-jonka tunsin lapsuudesta saakka, tehdä mitä tehtävissä oli, kuten
-sanotaan yksityisteitä. Hän oli ollut sekä silloisen tsaarin että
-hänen isänsä, Aleksanteri III:nnen englantilainen kotiopettaja
-ja oli edelleen erinomaisen hyvissä kirjoissa hovissa, missä hän
-tuli ja meni melkein mielensä mukaan. Asia kiinnitti erikoisesti
-hänen mieltään ja hän tarkasteli suurella tarkkaavaisuudella
-allekirjoituksia painetussa jäljennöksessä, jonka olin ottanut
-mukaani. Lopulta hän pyysi minua odottamaan hänen lähtiessään
-linnaan, missä hän aikoi käydä leskikeisarinna Dagmarin luona
-puhuakseen hänen kanssaan audienssista. Adressijäljennöksen hän otti
-mukaansa.
-
-Odottaessani oli minulla hyvää aikaa mietiskellä mitä mahtoi merkitä
-se matkaseura, joka minun kanssani oli tullut Pietarista. Olin
-nimittäin Tsarskoje Selon asemalla nähnyt kaikkien ministerien
-paitsi parooni Freedericszin astuvan salonkivaunusta, joka seurasi
-junaa ja istuutuvan muutamiin odottaviin hoviajoneuvoihin, jotka
-ajoivat linnaan päin. Aavistin, ettei moinen kokous ennustanut
-hyvää, eritoten kun pyhän synoodin prokuraattori, Pobedonostsev, oli
-seurueessa.
-
-Kun mr. Heath hetken kuluttua palasi, hän ei ollut tarvinnut
-tuntia enempää aikaa, ei hänelläkään ollut erikoisen rohkaisevia
-uutisia kerrottavana. Leskikeisarinna oli tutustunut adressiin, oli
-sen jälkeen puhjennut itkemään ja sanonut kyllä tietävänsä, mitä
-Euroopassa tultaisiin ajattelemaan ja sanomaan hänen pojastaan, ellei
-lähetystöä vastaanotettaisi, mutta hän ei voinut tehdä mitään. "Sitä
-aavistinkin", lisäsi Heath, "sillä juuri eilen hän sopi poikansa
-kanssa, joka siksi että leskikeisarinna oli koettanut vaikuttaa
-häneen, oli käskenyt hänen viettää kesänsä Hatsinassa. Vasta eilen
-hän tuli tänne ja syntyi sopu, jota hän selvästikään ei tahdo saattaa
-vaaran alaiseksi uudelleen sekautumalla hallituspolitiikkaan."
-
-Goremykinin teekutsun tarkoituksesta olivat edustajat pian saaneet
-selkoa. Ilmoitettiin lähetystön jäsenille, että aikaisin samana
-päivänä oli pidetty ministerineuvoston istunto tsaarin itsensä
-johtaessa puhetta Tsarskoje Selossa ja oli silloin päätetty, ettei
-tsaari ottaisi lähetystöä vastaan. Ministeri lausui valittelunsa
-tämän tosiasian johdosta, mutta oli kyllä ollut samaa mieltä -- kun
-lähetystö ei ollut virallisen luonteinen -- parantumattomien este!
-Lähetystö oli siis todella epäonnistunut, mikäli oli kysymys yrittää
-tsaarille persoonallisesti esittää kulttuurimaailman ajatus hänen
-politiikastaan Suomea kohtaan.
-
-Helsingissä oltiin tietenkin hyvin jännittyneitä tuloksen
-suhteen, etupäässä luonnollisesti itse asian vuoksi, mutta myös
-siksi että tahdottiin edustajille valmistaa arvokas vastaanotto,
-kun he paluumatkalla sivuuttivat Suomen pääkaupungin. Päivää
-ennen lopullista epäonnistumista oli lähetti tullut Pietariin
-tiedustelemaan millä kannalla asiat olivat ja minä päivänä edustajia
-voitiin odottaa Helsinkiin. Mutta hän sai palata tyhjin toimin. Ei
-kukaan silloin vielä tiennyt sanoa mitään varmaa siitä, miten asian
-tulisi käymään tai minä päivänä lähetystö palaisi.
-
-Kun sitten epäys lähetystön audienssianomukseen vihdoinkin tuli,
-tunsivat kaikki sen jäsenet itsensä niin masentuneiksi, etteivät
-katsoneet voivansa tulla Helsinkiin, missä enemmän tai vähemmän
-juhlallinen vastaanotto oli odotettavissa, aivan riippumatta asian
-ratkaisusta. Trarieux'n piti samana yönä lähteä yöjunalla Pariisiin
-Brusan seuratessa häntä aina Berliiniin, josta hän kääntyisi etelään
-matkustaakseen kotiin Italiaan. Van der Vlugt, jota rouva seurasi
-matkalla, tahtoi, ollen kerran niin lähellä, käyttää tilaisuutta
-hyväkseen nähdäkseen Moskovan, josta hän Varsovan kautta aikoi
-palata kotiin. Nordenskiöld, Brögger ja Norman-Hansen aikoivat
-palata Helsingin kautta, mutta pyysivät jyrkästi päästä kaikista
-juhlallisuuksista, kun ei lähetystö kokonaisuudessaan voinut olla
-niissä mukana.
-
-Jättääkseni edes jossain määrin juhlallisemmin jäähyväiset niille
-merkkimiehille, jotka Suomen vuoksi olivat tehneet pitkän ja
-vaivalloisen matkan Pietariin, olin kutsunut lähetystön jäsenet
-päivällisille erääseen Pietarin ravintolaan viimeisenä päivänä,
-jolloin he olivat koossa. Tunnelma oli aluksi kaikkea muuta kuin
-juhlallinen. Epäonnistuminen oli painanut ahdistavan leimansa
-kaikkiin läsnäoleviin. Mutta aterian loppupuolella kohotti Trarieux
-lasinsa ja esitti maljan Suomelle, kohdistaen sen minulle, joka olin
-maamme ainoa läsnä oleva edustaja. Meidän ei pidä tuntea itseämme
-liian masentuneiksi heidän tehtävänsä nolon päättymisen vuoksi, hän
-sanoi. Kenties tulisi ilveily lähetystön vastaanotosta ja ilmeinen
-pelko siitä, että se pääsisi tsaarin luo, herättämään suurempaa
-huomiota, kuin jos audienssi olisi myönnetty. Joka tapauksessa
-aikamme kulttuurin edustajat ensi kerran olivat kääntyneet
-vetoomuksella monarkin puoleen, mutta se ei varmastikaan ollut
-jäävä viimeiseksi, vaikka tsaari olikin osoittanut olevansa vailla
-ymmärtämystä sellaisen ainutlaatuisen ilmiön suhteen. Sen vuoksi hän
-toivotti meille suurempaa menestystä jatkaessamme taistelua ja sanoi
-tietävänsä, että lähetystön muut jäsenet yhtyivät hänen maljaansa
-Suomen ja sen kansan onneksi. "Tulevaisuus on teidän, joskin
-nykyhetki näyttää synkältä", lopetti hän.
-
-Sellainen oli hänen puheensa pääsisällys, loppulauseen luulen
-muistavani jotensakin sanasta sanaan. Minun oli ilmeisesti vastattava
-niin hyvin kuin taisin. Aloitin kiittämällä kaikkia edustajia siitä
-vaivasta, jonka olivat nähneet Suomen asian puolesta, vaivasta, jota
-en voinut uskoa hukkaan heitetyksi. Sama tunne, siitä olin varma,
-vallitsi kaikkialla Suomen kansassa, ja sen rinnalla sydämmellinen
-kiitollisuus niitä kohtaan, jotka olivat ajaneet meidän asiaamme ja
-etusijassa niitä lähetystön jäseniä kohtaan, jotka olivat tehneet
-pitkän ja väsyttävän matkan Venäjän pääkaupunkiin jättääkseen eri
-adressit monarkille. En juuri uskonut, että Suomessa oltaisiin
-lannistuneita ratkaisun johdosta, sillä olihan lähetystön jäsenten
-joukossa mies, joka hieman aikaisemmin oli todistanut, että oikeus
-on mahti, joka ei anna polkea itseään, vaan ennemmin tai myöhemmin
-vastustamattomasti pääsee valtaan. Kuka olisi Dreyfus-jutun synkimmän
-vaiheen aikana uskonut, että totuus koskaan tulisi oikeuksiinsa? Ja
-kuitenkaan ei se vähälukuinen joukko, joka taisteli sen puolesta,
-koskaan hetkeksikään ollut heittänyt aseitaan. Meidän ei nyt sovi
-vastoinkäymisen vuoksi kadottaa rohkeuttamme, kun kulttuurimaailman
-etevimmät olivat ottaneet omakseen meidän asiamme eikä niin tehdäkään
-Suomessa. Siellä elähyttää tällä hetkellä kaikkia yleinen toivo saada
-osoittaa kiitollisuutta, mitä tunnettiin ja siksi pyysin kaikkien,
-koko kansan puolesta saada ilmaista tämän kiitollisuuden, kohdistaen
-sanani koko lähetystölle ja etusijassa sille miehelle, professori
-Trarieux'lle, joka oli todistuksena siitä, ettei missään tapauksessa
-ollut vaivuttava epätoivoon.
-
-Mitä sanoja käytin, sitä en niin varmasti enää muista, mutta
-vaikutuksen ne tekivät. Niin pian kuin oli selvää, että minä
-tarkoitin Dreyfus-juttua ja Trarieux'n osuutta siihen, koputti
-Nordenskiöld pöytään huudahtaen puoliääneen: "hear! hear!" ja
-ennenkuin olin lopettanut, kuului sama kehoitus kaikilta tahoilta.
-Trarieux oli ilmeisesti liikutettu. Hän vastasi muutamin sanoin,
-sanoen ettei hän ollut ajatellut asiaa tältä kannalta, mutta nyt
-olivat hänen arvelunsa Suomeen tulon suhteen haihtuneet. "Valitan
-etten noudattanut ystävällistä kutsua Helsingistä -- mutta kuten
-tavallista tulee katumus liian myöhään, voin siis vain pyytää teitä
-maanmiehillenne ilmaisemaan myötätuntoni, joka on kokonaan heidän."
-Minä huomautin, että tosin oli jo myöhä, mutta ei suinkaan liian
-myöhä. Vielä oli muutamia tunteja junan lähtöön. Jos he tahtoivat
-muuttaa päätöksensä ja palata Helsingin kautta, ottaisin minä
-toimittaakseni matkaliput ja kaiken muun mikä oli tarpeen.
-
-"Me tulemme", sanoi Trarieux ja Brusa yhtyi. "Siinä tapauksessa
-seuraan minäkin ja luovun matkasta Moskovaan", selitti Van der Vlugt
-ja sillä oli asia päätetty. Ei hetkeäkään aikaa ollut hukattava.
-Minä kiiruhdin selvittämään laskuni ravintolan isännälle, sain
-orloffjuoksijan vetämän "lihatshin" ja kiidin Suomen asemalle.
-Sieltä lähetettiin virkasähkösanoma asianomaisille Helsinkiin, kun
-tavallista sähkölennätintä, joka oli venäläinen, ei voitu käyttää.
-Sitten hankittiin makuuvaunupaikat kaikille edustajille ja sen
-jälkeen vimmattua vauhtia takaisin hotelliin, lyhyen pysäyksen
-jälkeen, maksamaan laskua ja ottamaan matkatavarani, edelleen Hotel
-d'Europe'iin, missä muut matkustajat olivat valmiina ja sitten Suomen
-asemalle. Siellä kävi kaikki toiveitten mukaan ja ennen pitkää olimme
-matkalla.
-
-Toiset vetäytyivät melkein heti kukin osastoonsa, mutta
-Norman-Hansen, jonka kanssa olin tuttavuuden solminut monta vuotta
-aikaisemmin Chicagossa, jossa hän oleskeli opiskellen, ja minä
-istuimme niin kauan puhellen, että aloimme lähestyä Viipuria,
-ennenkuin edes olimme aikoneet paneutua maata. Ja hyvä oli, että
-vielä 1:den tienoissa, kun sinne tulimme, olimme jalkeilla, sillä
-juna oli tuskin pysähtynyt, ennenkuin jo kuulin tutun äänen
-käytävässä kysyvän minua. Se oli Eugene Wolff, joka suurimmassa
-kiireessä oli päättänyt lähteä Helsinkiin ja nyt kertoi, että tieto
-lähetystön matkasta Helsingin kautta pari tuntia aikaisemmin oli
-kulovalkean tavoin kulkenut kautta kaupungin ja puolet asukkaista
-oli tullut asemalle. Niin olikin. Laituri oli täynnä väkeä,
-joka tavalla tai toisella oli saanut vihiä uutisesta. Rautatien
-lennätinlaitoksesta oli päässyt ilmoille tieto, että lähetystö
-matkalla Helsinkiin sivuuttaisi Viipurin yöllä. Ja jokainen halusi
-asemalle nähdäkseen vilauksen niistä, jotka eurooppalaisen kulttuurin
-puolesta olivat koettaneet vedota tsaariin meidän hyväksemme.
-
-Ainoa, jonka he näkivät, oli kuitenkin Norman-Hansen, joka tuli
-vaunusta ja esitettiin usealle läsnäolevalle, mutta joka lähinnä
-vaikutti ujolta sen huomion vuoksi, jonka hän herätti. Kymmenen
-minuutin kuluttua juna kuitenkin jatkoi matkaa ja me pääsimme lepoon.
-Mutta se ei ollut erittäin pitkä. Riihimäellä olimme valveilla ja
-pukeutuneina kuten muutkin lähetystön jäsenet. Kun juna höyrysi
-laiturin eteen, oli tämä täynnä väkeä, joukossa paikkakunnan
-laulukuoro, joka tervehti pitkämatkaisia vieraita Maammelaululla ja
-sen jälkeen viritti laulun "Sävel, sä huojenna huoliani" -- -- --
-
-Ulkomaalaiset olivat tavattomasti ihmeissään. Kello ei vielä ollut
-kahdeksaa aamulla, sähkösanoma heidän matkapäätöksensä muuttumisesta
-oli lähetetty edellisenä iltana yhdeksän tienoilla, itse he olivat
-matkustaneet Pietarista jälkeen klo 10. Ja täällä sisämaassa, monen
-tunnin matkan päässä Helsingistä oli suuri ihmisjoukko kokoontunut
-kunnioittamaan heitä. Yllätys oli heille suorastaan valtaava, niin
-ettei ole paljonkaan puhumista siitä aikaisesta aamiaisesta, jolle he
-olivat aikoneet varustautua ja kun Nordenskiöld kyyneleet silmissä
-tulkitsi jälkimmäisen laulun ajatusta Trarieux'lle ja Brusalle eivät
-heidänkään silmistään olleet kyyneleet kaukana.
-
-Riihimäeltä aina Helsinkiin asti oli joka asemalle kokoontunut
-väkeä lähistöltä. Kaikki tahtoivat läsnäolollaan vakuuttaa
-kiitollisuuttaan niitä kohtaan, jotka olivat ajaneet Suomen asiaa.
-Ja kun juna lopultakin saapui Helsinkiin, oli koko pitkä laituri
-täyteen ahdettu ihmisiä, jotka seisoivat pää pään vieressä aina
-kauas rautatientorille saakka ja kunnioittavasti tervehtivät, kun
-edustajat tulivat näkyville. Vastaanottokomitea oli muodostettu, se
-oli asemalla junan saapuessa ja esitti lähetystön jäsenille kutsun
-tulla nauttimaan välipalaa sekä otti heidät huostaansa vieden heidät
-hotelliinsa. Välipala syötiin Kaivohuoneen suurella kuistilla, joka
-oli tungokseen saakka täynnä Helsingin huomattavimpia henkilöitä
-alalta tai toiselta. Juhlapuheen piti professori C. G. Estlander,
-joka oli huvilalleen saanut edellisenä yönä tiedon lähetystön tulosta
-ja aamulla hän oli tullut kaupunkiin. Trarieux vastasi kohottaen
-maljan monarkille, hän sanoi tilaisuuden sitä vaativan, mutta
-hän teki sen niin lyhykäisin sanoin, että selvästi tajusi hänen
-täyttävän minkä piti julkisena velvollisuutenaan. Puheen, joka teki
-suurimman vaikutuksen, piti Van der Vlugt. Hän rinnasti toisiinsa
-oman kansansa hollantilaisten vapaustaistelun monta sataa vuotta
-sitten ja meidän, suomalaisten vasta alkaneen. Hän vertasi silloista
-aikaa nykyiseen, niitä aseita, joita silloin käytettiin taistelussa
-näennäisesti ylivoimaista vihollista vastaan, niihin, joihin meidän
-päivinämme luotettiin ja lopetti vakuuttamalla, että olivatpa miten
-ylpeitä tahansa hänen maanmiehensä esi-isiensä teoista, tulevat aivan
-varmaan meidän päiviemme vapaus- ja oikeustaistelijani jälkeläiset
-olemaan yhtä ylpeitä heidän teoistaan. Ja mitä nyt eläviin tulee,
-hän sanoi lopuksi, on heidän kaikissa koetuksissa, joita taistelu
-tuottaa, muistettava, että parempi kuin omistaa esi-isiä, jotka
-ovat suorittaneet suuria tekoja, on olla esi-isiä, joihin tulevat
-sukupolvet voivat katseensa kohottaa.
-
-Saman päivän iltapäivällä jatkoivat edustajat matkaansa Turkuun,
-josta he "Borella" matkustivat edelleen Tukholmaan, joka oli heidän
-yhteisen matkansa päätepiste. Kaikkialla oli kansaa keräytynyt
-saadakseen ohimennen nähdä vilauksen matkustajista. Seuduilla, missä
-laulukuoroja oli olemassa, olivat ne asemalla, jos juna pysähtyi
-vaikka vain pari minuuttia ja kaikilla asemilla poikkeuksetta,
-ylikäytävillä ja pysäkeillä, missä juna jossain määrin hiljensi
-vauhtia, seisoi suuria ihmisjoukkoja toivossa nähdä joku edustajista
-edes silmänräpäyksen ajan. Koko matka oli riemukulkua, joka saavutti
-huippukohtansa Turussa, missä suunnattomat joukot olivat kokoontuneet
-joen rannalle ja kaikki, jotka vain voivat saada veneen, seurasivat
-höyrylaivaa merelle.
-
-Adressit uskottiin professori Van der Vlugtille, joka aikanaan
-talletti ne Haagin valtiokirjastoon, jossa ne saivat varman
-turvapaikan, sillä ei pidetty täysin varmana säilyttää niitä
-Helsingissä. Siellä ne ovat vieläkin, mutta nyt on kai aika noutaa ne
-sieltä ja tallettaa ne Helsingin valtioarkistoon.
-
-
-
-
-II.
-
-Kaksi laajakantoista suunnitelmaa, joista toinen surmattiin, toinen
-riutui tautikuolemaan.
-
-
-Jo Pietarissa olin viimeisenä aamuna, kun oli käynyt jotensakin
-selväksi, ettei lähetystö pääsisi tsaarin luo, keskustelussa
-Trarieux'n kanssa esittänyt sen ajatuksen, että asiaa kenties
-voitaisiin edelleen ajaa, esim. kutsumalla kokoon jury Euroopan
-valtio-oppineista ja esittämällä heille sekä meidän että Venäjän
-näkökannat Suomen oikeuskysymyksessä. Kirjallisuutta oli riittävästi
-ja sitä mitä ei ollut jo käännettynä yleisimmille kulttuurikielille,
-sen saisimme helposti käännetyksi. Miten hän suhtautui sellaiseen
-aikeeseen? Trarieux astui pari kertaa edestakaisin huoneessa miettien
-asiaa. Sitten kääntyi hän minun puoleeni: "Savez vous que vous avez
-là l'idée d'un siècle?" sanoi hän. "Si vous autres Finlandais faites
-cela, il n'ya pas un savant en Europe, digne du nom, qui ne fera pas
-avec joie part du jury, que vous allez convoquer."
-
-Seurasi joukko kysymyksiä, milloin käännökset voisivat olla tehdyt,
-millä varoilla asia pantaisiin käyntiin ja lopuksi olinko puhunut
-muiden lähetystön jäsenten kanssa. Vastatessani että hän oli
-ensimmäinen, joka oli saanut kuulla mietteistäni, hän kehoitti
-minua viipymättä puhumaan asiasta toisillekin, minkä vielä samana
-aamupäivänä teinkin.
-
-Uusi ajatus miellytti kaikkia erikoisesti. Ainoa, joka näytti jossain
-määrin epäröivältä, oli Nordenskiöld, joka arveli että senkaltainen
-yritys, jonka hän periaatteessa kaikin puolin hyväksyi, tulisi
-maksamaan koko joukon rahaa ja kysyi, mistä ne otettaisiin. Sen
-sijaan että olisin suoraan vastannut kysymykseen, kerroin miten me
-yksityisen keräyksen kautta tuskin vuorokautta pitemmässä ajassa
-olimme saaneet kokoon riittävän ja enemmän kuin riittävän määrän
-lähettääksemme koko suuren lähetystön joukkoadresseineen Nizzaan,
-jos tsaari kuten oli kuulunut olisi lähtenyt sinne. Rahavarat eivät
-tulisi loppumaan, siitä saattoi hän olla varma. Jos vaadittiin, otin
-minä vuorokauden kuluessa hankkiakseni riittävän takuumäärän.
-
-Rauhoituttuaan tässä suhteessa Nordenskiöld tuli hyvin innokkaaksi
-ja selitti olevansa valmis tekemään kaikki mitä voi asian hyväksi.
-Van der Vlugt oli kuin tuli ja leimaus ja suostui ensimmäisen
-merkin saatuaan puhumaan Hollannin hallituksen asianomaisten
-jäsenten kanssa saadakseen tulevan juryn kutsutuksi kokoon Haagiin,
-rauhankonferenssin kaupunkiin, ja hän oli täysin varma, että hän
-onnistuisi. Brusa, joka oli Institut de Droit internationalen
-puheenjohtaja, asettui täydelleen asian palvelukseen ja Brögger,
-ollen itse geologi ei sanonut voivansa tehdä muuta asian hyväksi
-kuin matkustaa, jos me häntä tarvitsimme. Hänellä oli ystäviä ja
-tuttavia melkein kaikissa Euroopan yliopistoissa ja hän saattoi saada
-useitakin innostumaan yritykseen. Kaikki selittivät olevansa valmiit
-tekemään näkyvän aloitteen asiassa, jos suomalaiset syystä tai
-toisesta eivät itse sitä halunneet tehdä.
-
-Niin pitkälle oli kaikki järjestetty ja lähetystö matkusti samana
-iltana Helsinkiin, missä jäsenille toimeenpanojen juhlallisuuksien
-aikana ei ollut tilaisuutta järjestää asiaa edelleen. Mutta kun
-he olivat matkustaneet, oli illaksi kutsuttu koolle henkilöitä,
-joiden arveltiin tuntevan mielenkiintoa yritykseen. Kaikki olivat
-sitä mieltä, että yritys oli toteutettava ja eräs läsnäolevista,
-lakitiedetten kandidaatti E. Ehrström suostui matkustamaan
-professori, vapaaherra Rabbe Wreden luo, joka kesän aikana oleskeli
-tilallaan Kyminlaaksossa, neuvotellakseen hänen kanssaan siitä,
-mitä kirjoja ja kirjoitelmia pitäisi kääntää paitsi niitä, jotka jo
-olivat saatavissa jollakin kulttuurikielellä. Tässä suhteessa pidimme
-välttämättömänä neuvottelua etevän erikoistuntijan kanssa.
-
-Palatessaan hän kertoi, että professori joka suhteessa hyväksyi
-yrityksen, mutta hänen mielestään meidän tuli kutsua koolle suurempi
-joukko huomattavassa asemassa olevia henkilöitä, jotka edustaisivat
-eri leirejä, siten antaaksemme asialle enemmän pontta. Meillä ei
-ollut mitään sitä vastaan, vaan kutsuimme Uusmaalaisen osakunnan
-huoneustoon 45 henkilöä, jotka kuuluivat kaikkiin poliittisiin
-puolueisiin, myös n.k. vanhasuomalaisia eli suomettarelaisia, jotka
-siihen aikaan eivät vielä olleet eronneet venäläistyttämispolitiikan
-vastustuksesta. Ei ainoatakaan senaattoria kutsuttu kokoukseen,
-sillä oltiin sitä mieltä, ettei heidän tullut ottaa osaa mihinkään
-yrityksiin, jotka voitiin leimata vehkeilyksi, mutta sen sijaan
-eri puolueiden huomattavimmat miehet. Ja kaikki saapuivat, paitsi
-professori Jaakko Forsman, jonka oli lähdettävä matkalle, mutta joka
-pyysi kokoukselle ilmoitettavaksi, että hän joka suhteessa kannatti
-suunniteltua yritystä, josta hänelle oli tehty selkoa.
-
-Vapaaherra Wrede valittiin puheenjohtajaksi ja teki lyhyesti selkoa
-suunnitelmasta, joka sai osakseen yksimielisen hyväksymisen,
-jonka jälkeen hän pyysi jotakuta niistä, jotka tähän saakka
-olivat hoitaneet asiaa, tekemään selkoa siitä, miten oli ajateltu
-suorittaa se ja mihin toimenpiteisiin mahdollisesti jo oli ryhdytty.
-Minä ilmoitin kokoukselle kaiken mitä asiassa oli tehty ja nämä
-toimenpiteet saivat osakseen yhtä yksimielisen hyväksymisen kuin itse
-suunnitelma. Sen jälkeen heräsi kysymys siitä, kuka tekisi näkyvän
-aloitteen asiassa ja siinä syntyi ainoa mielipiteiden eroavaisuus,
-joka esiytyi professori Danielsonin ja minun välillä. Minä olin sitä
-mieltä, että me suomalaiset joka tapauksessa Venäjän vallanpitäjien
-niinkuin muunkin maailman silmissä olimme todelliset aloitteentekijät
-ja että itse asiassa oli aivan luonnollista, että me, sitten kun
-vetoomukset monarkkiimme olivat epäonnistuneet, itse esittäisimme
-asiamme areiopagille, joka olisi pätevä antamaan siitä lausunnon.
-Professori Danielson väitti, että asianomaiset Pietarissa kuitenkin
-voisivat katsoa asiaa toiselta puolen ja siinä tapauksessa se tulisi
-enentämään heidän tylyyttään Suomea kohtaan. Minä huomautin, että
-tylyys meitä kohtaan ratkaisevalla taholla oli jo niin suuri, että
-se tuskin saattoi enentyä, ja että kaikki, jotka yleensä tahtoivat
-katsoa asiaa puolueettomasti, eivät kernaasti voineet soimata meitä
-siitä, että veimme asiaamme, joka oli erimielisyyden esineenä,
-jäävittömän tuomioistuimen ratkaistavaksi. Mainittiin lisäksi, ettei
-tämän yksityiskohdan muuten suinkaan tarvinnut aiheuttaa päänvaivaa,
-sillä kansainvälisen lähetystön jäsenet olivat selittäneet olevansa
-valmiit, jos me sitä toivoimme, asettumaan juryn kutsujiksi. Heidän
-tarjoutumisensa vastaanotettiin yksimielisesti ja yhtä yksimielisesti
-päätettiin että minä puhuisin Amerikan Yhdysvaltain presidentin, Mc
-Kinleyn kanssa, kun minun piti pian matkustaa sinne, sallisiko hän
-Amerikan Pietarissa olevan lähettilään Venäjän keisarille esittää
-tulokset tulevan juryn neuvotteluista. Sen jälkeen valittiin komitea
-hoitamaan käytännöllisiä toimia ja siihen valittiin paitsi niitä,
-jotka olivat tehneet aloitteen, muutamia muita henkilöitä, jotka
-saivat kokoukselta tehtäväksi vaikuttaa asian hyväksi parhailla
-mahdollisilla tavoilla ja koettaa saada se aikaan mitä lyhimmässä
-ajassa. Tunnelma kokouksen osanottajien kesken oli tavattoman korkea.
-Kaikki odottivat mitä parhainta tulosta toimenpiteestä, jonka olimme
-yksimielisesti hyväksyneet. Kun tulimme ulos huoneustosta, ehdotti
-valtioneuvos Rein, ettemme eroaisi vaan menisimme jonnekin yhdessä
-syömään illallista. "Minun mielestäni se mitä tänä iltana olemme
-suunnitelleet, on niin lupaavaa, ettei meidän vielä pitäisi erota",
-perusteli hän ehdotustaan, johon muut yhtyivät. Koko seurue, Rein,
-Wrede ja Danielson etunenässä, vaelsi "kappeliin", antoi järjestää
-pöydät yhteen toiseen kuistikulmaukseen ja kattaa aterian, joka
-nautittiin mitä parhaimman mielialan vallitessa. Ilta oli ihana,
-minkävuoksi huoneusto kuten tavallista kauneina kesäiltoina oli
-täynnä vieraita, jotka ihmetellen näkivät niinkin erilaatuisen
-seurueen kuin meidän kaikessa tuttavallisuudessa viettävän iltaa
-yhdessä.
-
-Aikaisemmin oli esitetty ehdotus lähettää komissiooni Amerikkaan
-etsimään ja neuvottelemaan alueesta, jolla voisivat oleskella
-suomalaiset siirtolaiset, joita odotettavissa olevan venäläisen
-asevelvollisuuden pelosta suurin joukoin oli alkanut tulvia maasta.
-Minä olin Amerikan olosuhteiden tuntijana -- olin käynyt sen
-useimmissa valtioissa, myöskin Kanadassa, suostunut seuraamaan n.k.
-Kanadan komissioonia. Nyt oli koittanut aika tehdä totta päätöksestä
-ja niinpä matkustinkin kahden muun jäsenen kanssa Amerikkaan, jolloin
-samalla oli määrä toimittaa asiani Mc Kinleyn luona.
-
-Hän kuitenkin oli kiertomatkalla Unionin valtioissa minun saapuessani
-New Yorkiin eikä häntä siis voinut tavata. Mc Kinley oli viimeistä
-vuotta presidenttinä ja siihen olimme turvautuneet toivoessamme hänen
-suostumustaan siihen, että Amerikan Pietarissa oleva lähettiläs
-jättäisi tulevan juryn päätöksen H. M. Venäjän keisarille. Hän
-ei juuri voinut kieltää suostumustaan, sillä siinä tapauksessa
-vastapuolueen, demokraattien sanomalehdet ja puhujat tulisivat
-käymään hänen kimppuunsa ja käyttämään hyväkseen niin paljon kuin
-mahdollista hänen haluttomuuttaan niin vähäisessä määrässä auttaa
-pientä sorrettua kansaa, joka hädässään oli pyytänyt hänen apuaan
-j.n.e., j.n.e. Kolmen viikon kuluttua hänen kuitenkin oli määrä
-palata viettämään kesänsä huvilassa Lake Champlainin luona. Minä
-päätin siksi ensin suorittaa matkani Kanadaan ja palatessani sieltä
-käydä Mc Kinleyn luona hänen kesäasunnossaan.
-
-Paluumatkalla lännestä saavutti minut kuitenkin Ottawassa, Kanadan
-pääkaupungissa, kirje, jonka oli lähettänyt eräs Suomessa valitun
-komitean jäsen, joka sanoi kirjoittavansa komitean puolesta ja pyysi,
-että en menisi tapaamaan Mc Kinleytä, sillä suunnitelmat olivat
-muuttuneet. Enempää hän ei muutoksesta kirjoittanut, mutta lisäsi
-että Lontoossa saisin lähempiä tietoja. Mietiskelin kauan kirjeen
-sisällystä ja tulin siihen johtopäätökseen, että kotonaolijat olivat
-mahtaneet keksiä jonkun toisen keinon saattaa ratkaisu tsaarin
-tietoon eivätkä senvuoksi tahtoneet turvautua Amerikan presidenttiin.
-Mieleeni ei juolahtanutkaan, että pääasiaan olisi tehty jotain
-muutoksia, mutta siitä huolimatta olin verrattain rauhaton ja
-kiiruhdin niin paljon kuin mahdollista paluumatkaani Eurooppaan.
-
-Lontoossa sainkin ennustetun kirjeen ja sen kera arvoituksen
-ratkaisun. Senaattori Mechelin oli palannut kylpymatkaltaan ja
-hän oli heti kutsunut uuteen kokoukseen kaikki ne, jotka olivat
-ottaneet osaa edelliseen. Hän oli tällöin pitänyt esitelmän niistä
-vaaroista, joita päätetyn kaltainen yritys aiheuttaisi. Hän oli
-kertonut tavanneensa Gasteinissa oleskelunsa aikana korkeassa
-asemassa, olevia venäläisiä, jotka suuresti närkästyneinä olivat
-puhuneet kansainvälisistä adresseista, mitkä olivat vaikuttaneet
-hyvin loukkaavasti monarkkiin. Kuinka paljon loukkaavammin ja
-ärsyttävämmin sellaisten olosuhteiden vallitessa vaikuttaisikaan
-Suomen kysymyksen vetäminen kansainvälisen juryn eteen sekä
-tsaariin että kaikkiin määrääviin henkilöihin Venäjällä asiallemme
-arvaamattomaksi vahingoksi. Hän ehdotti sen vuoksi, että aikaisempi
-päätös purettaisiin ja koko yritys jätettäisiin sikseen sitäkin
-mieluummin, kun hän itse uskoi, mikäli oli kuullut korkeimpiin
-hankkeisiin perehtyneitten eri henkilöitten taholta, että asiamme
-joutuisi oleellisesti paremmalle kannalle myöhemmin syksyllä,
-edellyttäen ettemme itse ärsyttäisi korkeita asianomaisia uusiin
-sortotoimenpiteisiin. Sellaiset saattaisivat kyllä olla suunnitellun
-yrityksen seuraukset.
-
-Senaattorin todennäköisesti hyvin kaunopuheisen todistelun voin
-luonnollisesti vain kuuleman mukaan toistaa, kun silloin juuri olin
-Kanadassa, mutta vakuuttavaa se lienee ollut, jos saa päättää siitä
-että samat henkilöt jotka aikaisemmassa kokouksessa tinkimättä
-olivat yhtyneet kannattamaan tehtyä päätöstä, nyt yhtä tinkimättä
-yhtyivät senaattori Mechelinin ehdotukseen sen purkamisesta.
-Varmuuden vuoksi ei minulle ilmoitettu peruutuksesta ennen kuin olin
-palannut Eurooppaan, todennäköisesti siksi että aavistettiin mieleeni
-juolahtavan olla välittämättä päätöksestä ja että neuvottelemalla Mc
-Kinleyn kanssa aikaansaisin kaikenlaisia rettelöitä, joita sittemmin
-olisi enemmän tai vähemmän epämiellyttävää selvitellä.
-
-Mahdotontahan myös on sanoa, olisiko mitään tulosta saavutettu, jos
-kysymyksessä oleva suunnitelma olisi toteutettu, mutta epäilemätöntä
-on, että se olisi herättänyt mitä suurinta huomiota kaikkialla
-sivistyneessä maailmassa ja siten olisi auttanut maamme ja sen
-aseman tunnetuksi tulemista, mikä olikin pääasiallinen eikä niinkään
-vähäinen saavutus melkein kaikesta siitä, mitä tehtiin niiden vuosien
-aikana, jona taistelu jatkui. Lopultakaan ei ole aivan mahdotonta
-että tsaari, joka tunnetusti oli taantumuksellisten neuvonantajiensa
-vaikutuksen alainen ja ilmeisesti oli jossain määrin kahden vaiheilla
-Suomea kohtaan alkamansa politiikan oikeutuksesta, olisi voitu saada
-ainakin siirtämään sen pahimmat päätökset. Monta vuotta myöhemminhän
-sellainen jurypäätös saaliin aikaan mutta paljon vähemmän juhlallisin
-muodoin kuin mikä oli tarkoitus tässä kuvatulla ja se osoitettiin
-silloin Venäjän duumalle, joka väliaikana oli syntynyt, että
-tsaarille Suomen suuriruhtinaana.
-
-Silloin ei sillä kuten tunnettua ollut mitään vaikutusta ja vähän
-todennäköistä on että ensin ajateltu muotokaan olisi aikaan saanut
-mitään, mutta suunnitelman kumoaminen on kuitenkin tosiasia,
-joka todistaa senaattori Mechelinin suurta kykyä suggeroida
-toiset alistumaan hänen mielipiteisiinsä ja tahtoonsa. Minulle
-persoonallisesti tuotti päätöksen muuttaminen yllätyksen, joka ei
-juuri olisi voinut olla suurempi.
-
-Toinen yhtä merkillinen yllätys odotti minua palatessani Kanadasta.
-Se mieliala joka oli ollut melkoisen yleinen ja aiheutti että
-retkikunta sinne saatiin aikaan, havaittiin muuttuneeksi, melkein
-täydelliseksi vastakohdakseen. Se ajatus että jotain oli tehtävä
-mikäli mahdollista, niiden kokoamiseksi ja koossapitämiseksi,
-joka tulisivat pakenemaan uhkaavaa venäläistä asevelvollisuutta
-ja venäläistä väkivaltaa yleensä, tämä ajatus jotka ainoastaan
-muutamia kuukausia aikaisemmin enemmän tai vähemmän tietoisena oli
-ollut melkein kaikilla tahoilla, oli nyt melkein kokonaan vaihtunut
-varsin horjuviin toiveisiin pian tapahtuvasta Venäjän politiikan
-muutoksesta. Minne nämä pakenevat joukot joutuivat Amerikassa,
-näytti useimmille olevan jotakuinkin yhdentekevää. He tulisivat
-hajautumaan sinne ja tänne, mutta se tuntui olevan vähäarvoinen
-seikka sen suuren toiveen rinnalla, että maan kohtalo kääntyisi
-parempaan päin. Retkikunnan lähettämiseen oli antanut aiheen ajatus
-koota yhteiselle alueelle ainakin osa niistä monista kymmenistä
-tuhansista suomalaisista, joiden saattoi olettaa siirtyvän maasta,
-alueelle jossa he edes jossain määrin voisivat säilyttää yhdyssiteen
-toistensa ja vanhan kotimaansa kanssa. N.k. Kanadankomissioonin
-tehtävänä oli etsiä sellainen alue, joka tarjoaisi lähinnä oman maan
-kaltaiset elinehdot sekä olisi riittävän suuri tarjotakseen tilaa ja
-maata ainakin ensi vuosien siirtolaisille. Ja vaikka sen onnistuikin
-löytää seutu, joka pääasiassa tarjosi ne ehdot, joita oli haluttu,
-alue, jolla oli suuria metsiä, osittain järviä, avoimia ruohokenttiä
-sekä ilmasto, joka oli Suomen ilmastoa huomattavasti leudompi, ja
-lisäksi oli saanut luvan ottaa se haltuunsa sellaisilla ehdoilla
-joita ei tuskin kukaan ollut uskaltanut uneksia, oli harrastus asiaan
-niin täydelleen haihtunut ettei mitään muuta ollut tehtävissä. Olisi
-joka tapauksessa kannattanut ajaa asiaa edelleen sillä sen jälkeen
-on monta kymmentätuhatta miestä ja naista, suurimmaksi osaksi nuorta
-väkeä siirtynyt Amerikkaan, missä he ovat hajautuneet eri tahoille
-säilyttäen hyvin vähän siteitä vanhaan kotimaahan. Se alue, joka
-silloin oli saatavissa, on nyt suurimmalta ja arvokkaammalta osaltaan
-käytännössä, sillä eräs uusi mannermaarata, jonka rakentaminen jo
-silloin oli päätetty, kulkee nyt sen sydämen kautta Tyynenmeren
-rannikolle ja siirtolaisuus on kuten aina, seurannut rautatietä.
-
-Kotiin palattuani ja kuultuani kaiken senaattori Mechelinin
-puuttumisesta asiaan oli ilman muuta selvää ettei mitään ollut
-tehtävissä sitä tietä mitä ensin oli ajateltu. Mutta samalla
-kertaa heräsi kysymys, miten oli parhaimmin parannettavissa se
-vahinko joka oli aikaansaatu ja miten toisia teitä Suomen asia
-saataisiin esitetyksi Euroopan tunnetuista tiedemiehistä kootulle
-tuomioistuimelle, jotka tunnustetulla auktoriteetilla voisivat
-ilmaista kantansa. Kun oli aika tavalla keskusteltu sinne ja tänne,
-olimme saaneet ehdotuksemme valmiiksi ja sen tarkoitus oli saada
-mahdollisimman monta lakitieteellis-, etupäässä valtio-oppinutta
-auktoriteettia eri maista antamaan lausuntoja asiastamme, lausuntoja
-jotka hetimiten julkaistaisiin ja lähetettäisiin kaikille, joitten
-mieltä se saattoi kiinnittää. Suomen kysymystä tultaisiin siis
-pohtimaan ja selostamaan mitä laajimmissa piireissä, joissa meidän
-onnistui herättää harrastusta siihen.
-
-Kuitenkin saimme tässäkin osaksemme vastustusta samalta taholta
-kuin aikaisemmin. Senaattori Mechelin, jonka luona komitean
-kokous pidettiin ja jolle ehdotus esitettiin, vastusti jyrkästi
-suunnitelmaa. Hän oli itse matkallaan kohdannut erään aikamme
-suurimpia valtio-oikeudellisia auktoriteetteja, professori
-Jellinekin ja tämä oli luvannut kirjoittaa Suomen kysymyksestä --
-joskus tulevaisuudessa. Se oli tarpeeksi, arveli senaattori, joka
-yleensä oli sitä mieltä että Suomessa olisi pidättäydyttävä liian
-suuriäänisistä mielenosoituksista, ettei uudelleen ärsytettäisi
-vallanpitäjiä Pietarissa. Hän oli viimeisellä matkallaan kohdannut
-huomattavassa asemassa olevia venäläisiä, jotka olivat olleet
-suorastaan katkeroituneita kansainvälisistä adresseista ja avoimesti
-lausuneet, että me suomalaiset sellaisilla menettelytavoilla
-täydelleen turmelimme asiamme.
-
-Komitea, johon kuului kaikkiaan yksitoista jäsentä -- ellen väärin
-muista -- kuunteli vaieten pitkään ja mahdikkaalla ponnella
-esitettyä selontekoa eikä kukaan toisista sanonut mitään, kun puhuja
-oli lopettanut, vaikka minä tiesin että ainakin muutamat heidän
-joukossaan olivat joka suhteessa yksimieliset tehtyyn ehdotukseen
-nähden. Minun oli sen vuoksi pakko koettaa kumota senaattorin
-näkökohdat ja aloin -- kenties se oli hyvinkin epäviisasta --
-valitellen että suunnitelma kansainvälisestä jurystä oli tehty
-mitättömäksi. Mutta kun nyt oli niin tapahtunut, oli minun arveluni
-mukaan paras korvaus sellaiset lausunnot, joista nyt oli kysymys,
-lausunnot joiden takana olisi suurin mahdollinen määrä eteviä
-valtio-oppineita. Minä viimeisenä epäilin professori Jellinekin
-auktoriteettia mutta hän oli joka tapauksessa vain yksityinen
-henkilö, vaikkakin kuinka huomattava alallaan, ja me kaikki olimme
-nähneet ja kokeneet että jonkun professorin mielipiteen toiset
-koska tahansa saattoivat kumota varsinkin jos heitä oli useampia.
-Asianomaiset Venäjällä eivät luultavastikaan laiminlöisi kutsua
-koolle kynämiehiään ja antaa heidän kaikenlaisin vääristelyin
-vastata kenelle yksityiselle kirjoittajalle tahansa, mikä veisi
-koko asian melkein samalle kohdalle kuin ennenkin. Ainoa keino
-tätä vastaan olisi yhdellä kertaa rynnistää niin monella todella
-tunnustetun auktoriteetin lausunnolla kuin mahdollista jo etukäteen
-murtaaksemme terän mahdolliselta vastustukselta sillä ponnella joka
-eittämättömästi oli etevillä, samaan ammattiin kuuluvilla, mutta eri
-maissa ja yliopistoissa toimivilla tiedemiehillä.
-
-Keskustelu oli pitkä -- se kesti enemmän kuin tunnin ajan -- ja
-siihen ottivat osaa melkein yksinomaan senaattori Mechelin ja minä.
-Muut kokouksen osanottajat istuivat melkein koko ajan vaiti. Lopuksi
-katsoi senaattori kelloaan, valitti ettei hän kauemmin voinut
-jatkaa keskustelua sillä häntä odotettiin toiseen kokoukseen, mutta
-tilaisuuden tullen hän kutsuisi herrat uudelleen koolle j.n.e. --
-ajoi kohteliaasti meidät ulos sanalla sanoen.
-
-Tuntui kuitenkin siltä kuin olisi tämä ollut oikea tapa kirvoittaa
-muitten komitean jäsenten kielenkanteet. Me emme olleet päässeet
-pitemmälle kuin talon eteiseen ennen kuin kaikki olivat selittäneet
-olevansa täydelleen samaa mieltä ehdottamastani toimenpiteestä. Asiaa
-ei missään tapauksessa saanut jättää tähän, selittivät he, vaan oli
-siihen uudelleen tartuttava ja saatava toimenpide aikaan. Lopuksi
-päätettiin yksimielisesti, että lakitiedetten kandidaatti Ehrström,
-joka oli komitean jäsen ja jota kohtaan senaattori Mechelin tunsi
-erikoista kunnioitusta, koettaisi kahdenkesken saada hänet taipumaan
-ja sen jälkeen uudelleen kokoonkutsumaan komitean.
-
-Niin tapahtuikin. Suurella diplomaattisella taituruudella Ehrström
-muutamissa päivissä niin käännytti senaattori Mechelinin, että tämä
-komitean seuraavassa kokouksessa ei lainkaan enää vastustanut. Hän
-sopi meidän kanssamme siitä, että Ehrström heti lähetettäisiin
-neuvottelemaan asianomaisten tiedemiesten kanssa ja että huolehtisi
-käytännöllisistä yksityiskohdista, kuten painatustöistä ja muusta.
-Niin täydelleen oli senaattori Mechelin kääntynyt että hän, kun
-lausunnot vihdoin olivat saapuneet, -- kaikkiaan kaksikymmentä jos
-muistan oikein -- piti niitä niin sanoakseni omana työnään. Hän oli
-kokonaan unohtanut vastustuksensa ja katsoi niitä nyt tärkeäksi
-avuksi Suomen oikeuskysymyksen ratkaisulle.
-
-Syy tähän sekä aikaisempiin että myöhempiin erimielisyyksiin
-senaattori Mechelinin ja minun välillä oli meidän käsityksessämme
-siitä mitä menettelytapaa olisi soveliain käyttää Suomen asian
-puolustukseksi. Hänen mielipiteensä oli, että menettelemällä
-diplomaattisesti ja välttäen kaikkea, joka saattaisi loukata
-toista tai toista, korkeata tai korkeinta asianomaista,
-parhaimmin voitaisiin kestää heidän politiikkansa iskut, minä
-taas olin sitä mieltä, että kuta enemmän me saatoimme herättää
-muun, sivistyneen maailman huomiota sen suhteen mitä maassamme
-tapahtui, sitä parempi asiallemme. Suurin piirtein katsoen juuri
-nämä molemmat virtaukset, vaikkakin hyvin eri vivahteiset eri
-tahoilla, jakoivat kansamme niihin jyrkästi erillisiin leireihin
-jotka lopulta vihollisina seisoivat toisiaan vastassa ja jotka
-myöhemmin erottivat vastustuksenkin kannattajat kahteen osaan.
-Sillä tarkoin katsoen mikään muu ei erottanut n.k. vanhasuomalaista
-puoluetta toisista. Ei toki tämäkään puolue tahtonut Suomen
-venäläistyttämistä, mutta he olivat vakuutettuja siitä, että
-myöntyväisesti suhtautumalla venäläisten vaatimuksiin oli toiveita
-voida säilyttää tärkein osa maan itsenäisyydestä. He menivät sen
-vuoksi paljon pitemmälle myöntäväisyydessään, kun alussa oli aiottu,
-opettaen että kaikkinainen vastustus pettämättömästi yllyttäisi
-vallanpitäjät täydelleen tuhoamaan Suomen kaikki oikeudet.
-Vastustuksen kannattajista taas tahtoi osa verhota tämän vastustuksen
-mahdollisimman pehmeisiin muotoihin, mutta toisten mielessä oli
-esiinnyttävä niin avoimesti kuin suinkin välittämättä yksityisten
-vaaranalaisuudesta ja samalla koettaa aikaansaada niin paljon hälyä
-kuin mahdollista sivistyneessä maailmassa. Tällainen oli joka
-tapauksessa sisäisten puoluetaisteluiden lähtökohta, vaikka ne
-myöhemmin kehitettiin huomattavasti pitemmälle sekä teoreettisesti
-että, ikävä kyllä myös käytännöllisesti.
-
-
-
-
-III.
-
-"Nya Pressenin" lakkautus. Ensi opinnäyte salakuljetuksessa.
-
-
-"Nya Pressen" oli kolmikuukautisen lakkautuksensa jälkeen alkanut
-uudelleen ilmestyä ja minä olin jälleen ryhtynyt työhöni sen
-toimituksessa. Niin kului vuoden 1900 loppu ja vuoden 1901 alussa
-kokoontuivat valtiopäivät uudelleen, mikä melkein lopetti yksityisen
-vastustustyön. Kaikki enemmän tai vähemmän tottelivat valtiopäiviä
-ja odottivat mitä ne saattoivat saada aikaan. Myös venäläiset
-väkivaltaisuudet olivat pääasiallisesti levossa. Johtavissa
-piireissä ei oltu vielä tehty mitään muodollista päätöstä siihen
-nähden että vakinaiset valtiopäivät olivat hyljänneet venäläisen
-asevelvollisuuslakiehdotuksen ja uusia väkivallantekoja ei kuulunut.
-Oli kuin ei olisi tahdottu kiihoittaa valtiopäivämiehiä uuteen
-vastustukseen. Mutta valtiopäivät olivat tuskin päättyneet ja
-edustajat lähteneet lomalle, ennen kuin kolme uutta ukaasia tuli,
-kaikki laittomia ja kaikki kolme yhtä kuohuttavia.
-
-Ensimmäinen oli manifestin muotoinen, se koski venäjänkieltä, jonka
-Venäjän hallitus omavaltaisesti määräsi otettavaksi käytäntöön,
-ensin senaatissa ja kenraalikuvernöörin kansliassa, mutta sitten
-myös muissa virastoissa. Tämän lainvastaisen määräyksen seuraus
-oli selvä, sillä Suomen virkamiehistä tuskin ainoakaan täydelleen
-hallitsi venäjänkieltä. Tämä oli kaikkien valtion virastojen
-venäläistyttämistä erottamalla suomalaiset laki- ja muut virkamiehet,
-jotka hoitivat virkoja ja korvaamalla heidät osittain venäläisillä,
-osittain kaikenkarvaisilla kotimaisilla onnenonkijoilla. Toinen
-määräys ei tarkoittanut sen vähempää kuin kokoontumisvapauden
-kumoamista, sillä siinä säädettiin ettei minkään laatuista kokousta
-saatu pitää ilman kenraalikuvernöörin tai niiden suostumusta, joiden
-toimeksi oli hänen puolestaan jätetty sellaisen luvan myöntäminen.
-Kolmas ukaasi vihdoin koski venäläisiä kulkukauppiaita, jotka
-edellisenä vuonna lain avulla oli karkoitettu maasta, koska oli
-osoittautunut, että suurin osa näistä ympäri kiertävistä olioista ei
-ollut kunnon kauppiaita, vaan sen venäläisen puolueen asiamiehiä,
-johon kenraalikuvernööri kuului ja jotka tässä ominaisuudessaan
-olivat suoranaisesti sotaretkellä yllyttääkseen irtainta
-kansanainesta maanomistajia vastaan. Nämä oikeutettiin nyt vapaasti
-harjoittamaan "kauppaa" maassa.
-
-Näihin toimenpiteisiin ryhdyttiin heinäkuun alussa. Tohtori Lillen,
-"Nya Pressenin" päätoimittajan, oli määrä ottaa aikaisemman
-sopimuksen mukaan kesälomansa heinäkuun 15:stä, tohtori Neovius,
-päätoimittajan apulainen, oli ottanut loman kesäkuun 15:sta ja
-matkustanut Sveitsiin, minä aioin lähteä lomalle elokuun l:sestä,
-niin että kun lomaa kesti kuusi viikkoa, aina kaksi toimittajaa
-oli käsillä. Mutta muutamia päiviä ennen kuin tieto uusista
-perustuslaki-rikoksista tuli, ilmoitti tri Lille minulle, että hän
-joka tapauksessa jo elokuun toisena päivänä aikoi matkustaa Tanskaan,
-jossa hänen perheensä oleskeli kesän. "Kyllä sinä voit hoitaa
-sanomalehden yksinäsi kahden viikon aikana, kunnes Neovius palaa."
-
-Päivää ennen hänen matkaansa sain tietää uusista ukaasiehdotuksista,
-jotka samana aamuna olivat saapuneet senaattiin. Iltapäivällä sain
-selon siitä mitä aiottiin ja mistä luonnollisesti olin halukas ja
-velvollinen ilmoittamaan päälliköllemme. Mutta häntä oli mahdoton
-tavata, huolimatta telefonoimisesta oikeaan ja vasempaan. Sittemmin
-saatiin tietää, että hän oli syönyt päivällisensä ja viettänyt iltaa
-kaupungin ulkopuolella. Vasta seuraavana aamuna sain tilaisuuden
-laivalla, joka lähti jo klo 10, ilmoittaa hänelle mitä oli tapahtunut
-tai oikeammin sanoen mitä aiottiin ja ilmaisin samalla pelkoni,
-että "Nya Pressen", mikäli vastustusta ilmenisi sen palstoilla,
-tultaisiin uudelleen lakkauttamaan ja tällä kertaa todennäköisesti
-ainaiseksi, sillä korkeat viranomaisethan jo katsoivat sitä karsain
-silmin. "Niin, mitä minä sille voin?" oli vastaus, "sinä voit kyllä
-hoitaa vastustuksen omin päin ja vastustusta on harjoitettava. Jos
-siitä seuraa lakkautus ainaiseksi, niin ei sitä voi auttaa." Niin
-hän matkusti ja minun oli yksin vastattava sanomalehdestä, jota tri
-Lille oli päätoimittajana hoitanut yli kaksikymmentä vuotta ja sinä
-aikana kehittänyt sen maan verrattomasti etevimmäksi valtiolliseksi
-äänitorveksi.
-
-Sensuuriviranomaiset eivät olleet saaneet mitään ilmoitusta
-lakiehdotuksista eivätkä siksi nähneet mitään rikollista "Nya
-Pressenin" ensimmäisessä artikkelissa asiasta, jota siinä
-käsiteltiin löyhänä huhuna. Yleisöä kehoitettiin olemaan uskomatta
-sellaista löyhää puhetta, joka itse asiassa, sillä olihan tsaari
-juhlallisesti luvannut pitää loukkaamattomana perustuslait, leimasi
-hänet lupauksenrikkojaksi, jota ei ollut oikeus ajatella tai uskoa,
-ei missään tapauksessa niin kauan kuin ei ilmeistä tosiasiaa
-ollut olemassa. Ja sellaista tosiasiaa, se oli varma toivomme, ei
-koskaan voitaisi osoittaa. Yleisö, jonka keskuudessa huhuja uusista
-toimenpiteistä jo oli alkanut kiertää, tajusi kyllä kirjoituksen
-ankaruuden, mutta se ei herättänyt sitä sensoria, jonka tehtävänä oli
-"Nya Pressenin" tarkastus, vaan kirjoitus läpäisi muistutuksitta --
-sensori lienee tuntenut tyydytystä, kun "Nya Pressen" kerrankin otti
-puolustaakseen itse majesteettia pärjääjiä ja häijyjä kieliä vastaan.
-
-Niin ei käynyt korkeimmassa sensuurikomiteassa, johon
-kenraalikuvernöörin perustamaan laitokseen kuuluivat jäseninä m.m.
-hänen apulaisensa, kenraali Shipov, kenraalikuvernöörin kanslian
-päällikkö, eversti von Minckwitz y.m. Se oli kyllä selvillä siitä,
-että lakiehdotukset olivat saapuneet ja ymmärsi aivan hyvin ettei
-"puolustus" ollut muuta kuin epäsuora keino soimata monarkkia, jonka
-piti olla kaiken soimauksen yläpuolella huolimatta siitä miten hän
-menetteli. Komitea kutsuttiin koolle seuraavana päivänä ja tuomitsi
-"Nya Pressenin" lakkautettavaksi ainaiseksi sekä ilmoitti samalla
-herroille sensoreille mainittujen määräysten olemassaolosta, joista
-ei ainuttakaan moitteen tai vastustuksen sanaa saanut painaa. "Nya
-Pressenillä" oli kuitenkin tilaisuus vielä samana päivänä, jolloin
-sen lakkauttamisesta päätettiin, julaista asiasta artikkeli,
-joka selvästikään ei tehnyt sensuurikomiteaa lempeämmäksi. Ja
-kun ei kirjelmä komitean päätöksestä tullut sanomalehdelle ennen
-kuin seuraavana päivänä, oli meillä aikaa julkaista vieläkin
-yksi artikkeli. Mutta kun sensoria jo oli varoitettu, oli se
-puettava lakiotteen muotoon, jossa säädetään rangaistus monarkin
-neuvonantajille (senaatille), jos nämä osoittautuisivat syypäiksi
-johonkin laittomuuteen. Pykälä sisältyi perustuslakien julkaistuun
-painokseen, minkä vuoksi sensorilla ei voinut olla mitään
-muistuttamista, vaikka se toistettiin koko laajuudessaan.
-
-Vasta kolmantena päivänä aamupäivällä saimme sensuurikomitean
-päätöksen ja siihen taittui "Nya Pressenin" taival. Tri Lillelle
-oli lähetetty sähkösanoma heti, kun olimme saaneet tiedon
-lakkautustoimenpiteestä, päivää ennenkuin päätös tuli käsiimme,
-ja hän oli heti lähtenyt paluumatkalle Skagenista. Ennenkuin hän
-palasi, oli meillä kuitenkin vielä yksi numero valmiina, sille oli
-annettu nimi "Afsked (jäähyväiset)" sillä nimi "Nya Pressen" ei enää
-saanut esiintyä. Tästä oli Lillelle ilmoitettu ja hän oli lehden
-yli kaksikymmenvuotisena päätoimittajana kirjoittanut johtavan
-artikkelin, joka sähkötettiin Kööpenhaminasta. Paitsi häntä oli
-jokainen pääkaupungissa asuva tai sen läheisyydessä oleskeleva
-entinen avustaja kirjoittanut oman artikkelinsa, niin että numero,
-joka oli kahdeksansivuinen ja ilman ilmoituksia, oli hyvinkin upea.
-Vanha ylisensori, joka ei enää hoitanut virkaa, mutta omasi vielä
-kaikki valtuutensa, sensuroi sen. "Se merkitsee kyllä virkaeroa
-minulle", sanoi hän luettuaan numeron varustaen sen samalla
-merkinnöllään, "mutta pian olisin kuitenkin sitä pyytänyt."
-
-Uutinen jäähyväisnumeron ilmestymisestä oli kuitenkin levinnyt
-kaupungissa ja sitä odotettiin suurella mielenkiinnolla ja
-samalla suurella jännityksellä, sillä ajateltiin mahdolliseksi,
-että kenraalikuvernööri vielä viime hetkessä määräisi sen
-takavarikoitavaksi tai tavalla tai toisella estäisi ilmestymisen.
-Niin ei kuitenkaan käynyt. Numero ilmestyi ja ensimmäiset kappaleet
-suorastaan revittiin myyjien käsistä. Ensimmäiset eivät ennättäneet
-kauemmaksi kuin lähimpään kadunkulmaan, ennenkuin varasto oli lopussa
-ja vasta iltapäivällä lakkasivat painokoneet työskentelemästä.
-Silloin oli numeroa ilmestynyt 56,000 kappaletta.
-
-Omituinen kovaonni teki sen, että ensi kerran, kun "Nya Pressen"
-lakkautettiin kolmeksi kuukaudeksi, tri Neovius ja minä olimme
-kirjoittaneet kumpikin artikkelimme, joiden vuoksi kosto kohtasi
-lehteä. Kun se sitten lakkautettiin ainiaaksi, olin jälleen minä
-yksin vastaamassa rikollisesta artikkelista. Tri Lille oli itse
-vetäytynyt pois tästä edesvastuusta, vaikka hän varsin hyvin
-tiesi millainen se tulisi olemaan, mutta hän oli samoin lähinnä
-edellisten kuukausien aikana -- valtiopäiväkuukausina -- yleensä
-varsin vähän harrastanut sanomalehteä. Hän ei vuoden alusta alkaen
-ollut kirjoittanut enempää kuin parisenkymmentä artikkelia, kun tri
-Neovius, joka samoin kun päätoimittajakin oli valtiopäivämies ja
-lisäksi valiokunnan jäsen, jollainen hänen esimiehensä ei ollut, oli
-kirjoittanut 84 ja minä, joka en ollut kumpaakaan, olin saanut kokoon
-lähes 120. Kun Lille palasi kotiin, kunnioitettiin häntä loistavalla
-juhlalla, jossa senaattori Mechelin yleisön riemuitessa kohotti
-maljan juhlan sankarille.
-
-Lakkautuksen jälkeen kului parisen viikkoa miettimiseen sinne ja
-tänne, mitä olisi tehtävä erikoisesti sen johdosta, että senaatti
-juonitteluilla oli saatu julkaisemaan lainvastaiset määräykset.
-Tahdottiin antaa yleisölle selvä käsitys siitä, miten tämä oli
-tapahtunut, mutta sanomalehdet ja kirjapainot eivät ylimalkaan
-tahtoneet antamalla apuaan tähän saattaa vaaranalaiseksi
-omaa olemassaoloaan, eikä asiaa pidettykään sen arvoisena.
-Päätettiin silloin painattaa selostus Tukholmassa ja minä otin
-matkustaakseni sinne painatuksesta huolehtimaan sekä sittemmin
-toimittaakseni painotuotteen maahan sekä sensuurin että tullin
-sivu. Yhdestä painotuotteesta tuli kuitenkin kaksi, sillä viime
-hetkessä minä täysin pätevältä ja luotettavalta taholta sain
-koko joukon yksityiskohtaisia tietoja senaatin menettelytavasta,
-mutta komitea, joka oli laatinut ensimmäisen lentokirjasen, ei
-katsonut asiakseen lisätä täydentäviä yksityiskohtia, jotka se
-tunsi vain kuuleman mukaan, vaan jätti minulle tehtäväksi toisen
-paljastuksen kirjoittamisen. Sitä paitsi olin päättänyt koettaa
-saada aikaan sanomalehden, hätävaralehden, joka ainakin tiedoittaisi
-sensuurin poistamat uutiset, joskin epäsäännöllisesti ja vain
-tilapäisluontoisesti. Siitä oli myös neuvoteltu eri tilaisuuksissa
-ja eri henkilöiden kanssa, mutta ei kukaan, paitsi tri Neovius,
-tahtonut oikeastaan aktiivisesti ottaa osaa asiaan. Siellä täällä
-lupasi tosin joku tilaisuuden tullen kirjoittaa tulevaan lehteen
-ja pari heistä todella pitikin lupauksensa, mutta kaikki olivat
-kuitenkin sitä mieltä, että yritys ensi numeron ilmestymisen jälkeen
-menisi nurin. Muu ei ollut mahdollista, niin arveltiin, katsoen
-viranomaisten mahdollisuuksiin, kuin että he keskeyttäisivät homman
-ja todennäköisesti tekisivät mahdottomaksi kaiken enemmän toiminnan
-niiden taholta, jotka olivat ottaneet yrityksen vastuulleen. Tarvitsi
-vain näyttää toteen asian toimeenpanomahdollisuus, ja avustajia
-ilmestyi joukoittain, sillä se vaara, jonka minä otin osalleni,
-oli ilman muuta selvä sekä minulle että muille. Siitä ei ollut sen
-enempää sanottavaa, minkä vuoksi minä, niin pian kun lentokirjaset
-olivat selvät, lähdin Tukholmaan yrittämään.
-
-Salakuljetusta varten olin minä ostanut vanhanpuoleisen huvipurren
-ja pyytänyt pari amatööripurjehtijaa ja erään ammattimatruusin
-miehistöksi sekä viemään veneen Tukholmaan. Itse olin matkustanut
-sinne laivalla koettaakseni saada painotuotteet valmiiksi siksi kuin
-veneen oli määrä saapua. Kaikki kävi toiveitten mukaan. Molemmat
-lentokirjaset ja sanomalehden näytenumero, joka tri Neoviuksen
-ehdotuksesta oli ristitty "Vapaaksi Sanaksi" (Fria Ord), olivat
-kunnossa ja lastattiin heti purteen, jonka piti senjälkeen lähteä
-matkaan ilman minua. Minun oli määrä palata samalla tavalla kuin olin
-tullut. Mutta miehistöä oli ruvennut arveluttamaan ja he selittivät,
-että minun oli seurattava mukana. Molemmilla amatööreillä ei ollut
-muuta valitsemisen varaa, piti lähteä purjehtimaan, vaikka minulla
-kyllä olisi ollut paljon toimittamista Helsingissä, jonne me varmasti
-tulimme saapumaan huomattavasti myöhemmin, kuin jos olisin voinut
-aikomukseni mukaan matkustaa höyrylaivalla.
-
-Matka sujui onnellisesti, vaikka se kestikin melkoisen kauan,
-kun meitä viivyttivät vastaiset, osin heikot tuulet. Minä päätin
-lopuksi purjehtia Turkuun, josta lastimme voitiin rautateitse
-lähettää Helsinkiin, jonne itse lähdin samalla tavalla. Kaikki kävi
-kuten toivottiin, sekä lentokirjaset että näytenumero jaettiin
-asianmukaisessa järjestyksessä ja jälkimmäinen saavutti niin suurta
-suosiota, että jo ensimmäisen numeron jälkeen tilauksia tuli niin
-paljon, että julkaiseminen huolimatta suurista kustannuksista tuli
-kannattamaan. Tilauksia ei kuitenkaan otettu vastaan useammalle kuin
-kahdellekymmenelle numerolle, sillä vielä ei oltu oikein varmoja
-siitä, voitiinko yritystä jatkaa. Tilausmaksu voitiin suorittaa
-mihin pankkiin tahansa, sillä kaikissa oli avattu tilejä eräälle
-henkilölle, joka, vaikka olikin ruotsalainen, oli lainannut nimensä
-tähän tarkoitukseen.
-
-
-
-
-IV.
-
-Yhä laajempaa salakuljetustoimintaa.
-
-
-Pari matkaa tehtiin vielä ensin ostetulla purjeveneellä, mutta
-paitsi sitä, että se oli huono purjehtija, ei siinä ollut lainkaan
-tilaa lastia varten, vaan oli se sälytettävä ahtaaseen salonkiin, ja
-sitäpaitsi se ui siksi syvässä, ettei juuri voinut tulla kysymykseen
-purjehtiminen muita kuin tavallisia reittejä, jotka eivät aina
-voineet sopia meille. Se hylättiinkin jo ensimmäisenä syksynä ja uusi
-tilattiin amerikkalaisesta mallista tehtyjen piirustusten mukaan.
-Veneessä oli nostoköli, joten se, vaikka oli kaksikymmentä metriä
-pitkä, ei tarvinnut enempää kuin 4 3/4 jalkaa vettä, kun nostoköli
-oli nostettu ylös. Muuten se ui lähemmä 10 jalan syvyydessä.
-Sellaisella veneellä saattoi kulkea melkein missä vain halusi, kun
-kirkkaan meriveden värin vivahtelu paljasti vedenalaiset karitkin
-aina 5 jalan syvyydestä. Ja jos jouduttiin kivelle, nousi köli vain
-ylöspäin sen pahemmitta seurauksitta.
-
-Uusi vene ei kuitenkaan valmistunut ennenkuin kevätkesällä 1902
-eikä sitä sitäpaitsi voitu käyttää talvisaikaan, mutta "Vapaata
-Sanaa" ilmestyi numero viikossa ja sen täytyi luonnollisesti
-tulla tilaajien käsiin yhtä usein. Alussa oli epäilys yrityksen
-toteuttamismahdollisuudesta niin tuntuva, että vain aniharvat
-suostuivat auttamaan salakuljetuksessa, minun oli itse alituiseen
-matkustettava Tukholmaan noutamaan painosta -- ellen muista väärin
-tein talven aikana kolmekolmatta sellaista matkaa, mutta sanomalehti
-saatiin onnettomuuksitta maahan. Monenlaisia apukeinoja käytettiin,
-kuten kukkakoreja, hedelmälaatikoita ja tynnyreitä, peltisen säiliön
-ympärille leivottuja kaakkuja j.n.e. lukuunottamatta tietysti
-sopivasti sisustettuja matkatavaroita. Tämän vuoksi sattui usein,
-että lehden ilmestyminen oli epäsäännöllistä, kaksi numeroa tuli
-yht'aikaa, viikkoa pitempiä väliaikoja oli numeroiden välillä
-j.n.e., mutta ne tulivat joka tapauksessa huolimatta kaikesta siitä,
-mitä sensuuri ja korkeat asianomaiset tekivät ehkäistäkseen tuon
-epämieluisan liikenteen.
-
-Suomessa lähetettiin lehti postitse, sillä silloin vielä oli posti
-luotettava, ja lisäksi vielä ristisiteinä, avoimissa kirjekuorissa.
-Kokonainen vuosi kai käytettiin tätä kuljetustapaa ja postissa lienee
-oltu siitä selvillä, mutta ei kukaan kielinyt. Vasta kun vanha,
-luotettava postipäällikkö pakotettiin eroamaan, sillä hän ei tahtonut
-alistua kenraalikuvernöörin vaatimaan kirjeiden sensuroimiseen, ja
-uusi nimitettiin Bobrikovin virkaintoisesta karjasta, oli meidän
-pakko vaihtaa jakelutapaa.
-
-Sitä vaihtamalla saatiin sitäpaitsi parhaiten pimitetyksi
-viranomaisten silmät, näiden herrojen, joilla kyllä oli nuuskijansa
-tullissa, postissa, rautateillä j.n.e. puhumattakaan santarmistosta,
-joka luonteensa mukaisesti nuuski kaikkialla, mutta yhtä laihalla
-tuloksella kuin yleensä Suomessa.
-
-Niin pian kun pursi varhain seuraavana kesänä oli kutakuinkin
-valmis, astuin heti virkaani. Itse olin silloin Tukholmassa eräiden
-painatustöiden vuoksi, sillä toimintaa oli vähitellen laajennettu,
-niin että se silloin jo käsitti paljon muunkin salakuljetusta kuin
-"Vapaan Sanan". Veneen vei Tukholmaan henkilö, joka oli asettunut
-asian käytettäväksi, ja se ankkuroitiin Tukholman edustalle,
-Furusundiin. Sinne vietiin lasti ja matkustajat pienemmällä
-hinaajalaivalla -- matkustajat, sillä antaaksemme veneellemme aito
-huvipurren leiman, oli meillä joukko matkustajia mukana matkalla.
-Purjehdus sujui onnellisesti, vaikka vene kuten sanottu ei vielä
-ollut täysin kunnossa. Helsinkiin saavuimme varsin lyhyessä ajassa
-ja siellä purjehdimme suoraan satamaan, jossa kellään ei voinut olla
-aavistustakaan edes veneen olemassaolosta. Yhtä onnellisesti sujui
-lastin purkaminen. Ei ainoallakaan sivullisella ollut vähintäkään
-vihiä siitä, että se kokonaan oli sensuurin kieltämää tavaraa. Kuinka
-monta matkaa vene vielä tämän olemassaolonsa ensi kesän aikana teki,
-sitä en enää muista. Tiedän vain, että vietin suurimman osan aikaani
-veneessä, jossa m.m. hoidin "Vapaan Sanan" toimituksen. Kaikki matkat
-sujuivat onnellisesti huolimatta kenraalikuvernöörin kiukusta -- hän
-oli tietenkin saanut tietää, millä tavalla "Vapaata Sanaa", joka oli
-hänelle todellinen silmätikku, tuotiin maahan -- ja monista, yleensä
-aikalailla kömpelöistä yrityksistä päästä salakuljetuksen perille,
-joihin hänen toimestaan ryhdyttiin.
-
-Salakuljetus käsitti kuten sanottu sittemmin paljon muutakin kuin
-"Vapaata Sanaa". Sensuuria oli huomattavasti tiukennettu ja se iski
-armottomasti kaikkeen mikä vain painettua oli sekä takavarikoi
-tolkuttomasti jokaisen sanan, joka vain sisälsi vallitsevan
-järjestelmän ja sen ilmauksien lempeintäkin arvostelua. M.m. olin
-jo edellisenä vuonna julkaissut tilausilmoituksen eräästä kirjasta
-"Suomen uusimmasta historiasta", joka oli käsittelevä sekä helmikuun
-manifestin julkaisua ja muutakin, mitä oli tapahtunut sitten kuin
-taistelu Bobrikovin johtamaa venäläistyttämistä vastaan oli päässyt
-suurempaan vauhtiin kuin koskaan ennen. Ettei sitä voitu tuoda
-maahan, sensuroida ja jakaa kuten tavallista, oli ilman muuta selvää
-ja siksi oli yhtä selvää, että se oli salaa kuljetettava maahan ja
-jaettava odottamattoman lukuisille tilaajille toisella tavoin kuin
-tavallisesti.
-
-Kirja ilmestyi kahdessa osassa, joista ensimmäinen oli painosta
-valmistunut jo syksyllä 1901, tosin niin myöhään, ettei salakuljetus
-huvipurrella enää voinut tulla kysymykseen. Huvipurret eivät enää
-olleet liikkeessä. Tarkoitukseni oli sen vuoksi vuokrata jokin
-ahvenanmaalainen tai muu samanlainen pursi tarkoitukseen, mutta viime
-hetkessä estivät sääsuhteet suunnitelman toteuttamisen. Syksyn lauha
-sää oli viime aikoina muuttunut melkoisen kylmäksi ja juuri kun kirja
-oli valmis, tuli ankara pakkanen, joka jäädytti kaikki sisäpoukamat
-ja pienemmät selät Suomen saaristossa, siitä sain tiedon -- jossa oli
-lisäyksenä, että kirjan tuonti luultavimmin ja varmimmin sai jäädä
-kevääseen.
-
-Tämä tuntui kovaonniselta. Kenraali Bobrikov, jolle luonnollisesti
-oli ilmoitettu kirjayrityksestä, jonka tilauksia olikin kerätty
-aivan avoimesti, oli määrännyt, ettei kysymyksessä oleva kirja
-missään tapauksissa saanut päästä maahan, ja hänen heitukkansa, sekä
-sensorit että muut, olivat innokkaasti toimessa pitääkseen varansa.
-Heidän intonsa oli kiihdyttänyt äärimmilleen se haukkuminen, jonka
-olivat saaneet osakseen siksi, etteivät kyenneet pääsemään "Vapaan
-Sanan" jäljille. Heidät oli pari kertaa kutsuttu koolle Helsinkiin
-neuvottelemaan toimenpiteistä röyhkeätä salakuljetusta vastaan ja he
-olivat silloin saaneet kuulla kenraalikuvernöörin koristelemattoman
-ajatuksen heidän kykenemättömyydestään. Tässä oli kuitenkin kyseessä
-aivan toinen asia. Suuri määrä kirjoja aiottiin tuoda yhdellä kertaa
-maahan ja sellaisesta painosmäärästä täytyi heidän voida saada selko.
-
-Minä olin sillä välin aika tavalla vaivannut päätäni keksiäkseni
-keinon saada kirja tuoduksi maahan ja lopulta oli mieleeni
-juolahtanut menettelytapa, joka lupasi hyvää. Tukholmassa tehtiin
-siihen aikaan ahkerasti reklaamia jonkinlaisesta väliseinäaineesta,
-jota nimitettiin "Compoboardiksi" ja joka oli ohuista puukaistaleista
-hydraulisesti kokoonpuristettu jonkunlaisen sementtilaastin
-kanssa kuuden jalan pituisiksi, neljän jalan levyisiksi ja tuskin
-puolen tuuman paksuisiksi levyiksi. Ne huomattiin koeteltaessa
-käyttökelpoisiksi tarkoitukseeni. Suurempi määrä niitä ostettiin ja
-keskelle sahattiin aukko siten, että vain kuuden tuuman levyinen
-kehys jäi jäljelle. Kokonainen levy asetettiin pohjaksi, sen päälle
-pantiin tarpeellinen määrä sahattuja kehyksiä ja ne naulattiin
-huolellisesti toisiinsa, jonka jälkeen ehyt levy taas pantiin
-kanneksi. Sisus muodosti siis viiden jalan pituisen, kolmen jalan
-levyisen ja sopivan syvän laatikon, joka täytettiin kirjoilla.
-Varmemmaksi vakuudeksi varustettiin näin syntyneet laatikot toisiinsa
-kiinnitetyillä puurimoilla, jotka olivat suojaavana päällystänä,
-samalla kuin yksi niistä oli oikeita kokonaisia "Compoboard"-levyjä
-siltä varalta, että tullitarkastuksessa tahdottiin lähemmin
-tutkia lähetystä. Paalut olivat numeroidut ja vastaanottajalle
-oli ilmoitettu mikä näistä -- muistaakseni 15:stä laatikosta --
-täydelleen toisten kaltaisena huoletta voitiin avata.
-
-Koko varasto lähetettiin sitten samalla kertaa tavallisena
-rahtitavarana höyrylaivalla Helsinkiin ja osoitettiin yksityiselle
-yhtiölle, joka parhaillaan rakennutti suurehkoa taloa.
-Compoboard-paalut läpäisivät tullin asianmukaisessa järjestyksessä,
-eikä kellään muilla kuin asiaan perehtyneillä ollut aavistustakaan
-tästä tavattomasta hommasta, vaikka Bobrikov, kun hän vihdoinkin sai
-tiedon kirjojen saapumisesta ja jakamisesta, kaikesta huolimatta oli
-vakuutettu tämän tapahtuneen jonkun tullivirkailijan luvalla. Kirjat
-purettiin sitten niin pian kun mahdollista ja lähetettiin rautateitse
-tuttaville maaseudulle, jossa ne paketoitiin, varustettiin
-osoitteilla ja lähetettiin edelleen postissa osoitteenomistajille.
-Verrattain pienessä postikonttorissa maaseudulla herätti jonkun
-verran huomiota, kun niin suuri postilähetys yhdellä kertaa saapui,
-mutta se otettiin vastaan ja toimitettiin vastalauseitta ja
-kommelluksitta.
-
-Bobrikovin raivo kirjallisuuden tuonnin johdosta ei suinkaan ollut
-vähentynyt seuraavan talven ja kevään aikana, jolloin "Vapaa Sana"
-koko ajan jatkuvasti ilmestyi kutakuinkin säännöllisesti eikä sitä
-onnistuttu estämään tai saamaan kiinni ketään "syyllisistä", yhtä
-vähän kuin estämään muiden sekalaisten painotuotteiden, kirjojen,
-lentokirjasten ja lehtisten maahantuontia. Ponnistuksia ei suinkaan
-säästetty. Vakoilua oli suuressa määrin laajennettu, "agentteja",
-joiksi heitä virallisesti sievistellen nimitettiin, oli kaikkialla
-eikä suinkaan vähimmin Tukholmassa, jossa saatiin palvelukseen
-joitakin ruotsalaisiakin, sillä tiedettiin liikkeen pitävän tätä
-kaupunkia tyyssijanaan. Tiedettiinkö aluksi myös salakuljetusveneen
-olemassaolosta, sitä emme tienneet, mutta pidimme sen luonnollisena.
-Oli jaariteltu aivan liikaa siitä ja sen matkoista.
-
-Oli sen vuoksi noudatettava mitä suurinta varovaisuutta ja niin
-suurta neuvokkuutta kuin suinkin yllä mainitun kirjan toista
-osaa maahan tuotaessa, joka tietenkin oli erikoinen raiska
-kenraalikuvernöörin silmässä. Tätä varten kutsuttiin muutamia
-naisia ja herroja ottamaan osaa retkeen, joka aiottiin ulottaa vain
-Furusundiin asti Ruotsin puolella, jonne kirjat höyrylaivalla tuotiin
-Tukholmasta. Mutta saapuessamme Furusundiin ilmoitettiin minulle,
-että valtava määrä lentokirjasia asevelvollisuuskysymyksestä, joka
-vähän aikaisemmin oli ratkaistu venäläisen ohjelman mukaan, oli
-valmiina Tukholmassa ja välttämättä kuljetettava Suomen puolelle kuta
-pikemmin sitä parempi. Lähdin heti laivalla kaupunkiin, annoin panna
-lentokirjaset säkkeihin -- niitä ei ollut niinkään vähäinen määrä,
-kaikkiaan 100,000 kappaletta muistaakseni, niistä 20,000 ruotsalaista
--- ja jo samana iltana olin palannut niiden kanssa Furusundiin. Ja
-seuraavana aamuna purjehdimme matkaan kellonlyömällä, jolloin koko
-seutu vielä oli vaipuneena syvimpään uneen.
-
-Matka sujui kaikin puolin onnellisesti, mutta ei jatkunut pitemmälle
-kuin Turkuun, jossa me ankkuroimme purjehdusseuran venevalkaman
-läheisyyteen. Alunperin oli tarkoitus ollut, ettei purjehdittaisi
-kauemmaksi kuin Bomarsundiin Ahvenanmaalla ja lähetettäisiin
-lastimme sieltä edelleen rannikkohöyrylaivalla. Mutta kun olimme
-sivuuttaneet Ledsundin ja siis olimme jo Ahvenanmaan saaristossa,
-yllätti minut omituinen aavistus -- etten sanoisi vakaumus -- että
-vaara uhkasi, jos matkasuunnitelma toteutettaisiin. Niin voimakas oli
-tämä vaistomainen tunne, että ilman muuta päätin ohjata sen sijaan
-Turkuun ja omituista kyllä, höyrylaiva joutui Helsinkiin saapuessaan
-santarmiston erittäin tungettelevan tarkastuksen alaiseksi.
-
-Ankkuripaikaltamme vietiin säkkimme maihin ja edelleen.
-rautatieasemalle, jonne niitä saattoi yksi matkustajista, eräs neiti,
-joka osoitti ne Helsinkiin. Itse en lainkaan näyttäytynyt Turussa,
-vaan purjehdin vielä samana päivänä sieltä, takaisin Ruotsiin, jossa
-suuri kirjalasti yhä odotti.
-
-Furusundiin en tahtonut ohjata uudelleen, heti viime käynnin jälkeen,
-vaan suunnattiin kurssi, niin pian kun Ahvenanmaan saaristo oli
-jäänyt selän taakse, etelään pitkin Ahvenanmerta, Sandhamniin.
-Siellä oli paraillaan suuri kesäpurjehdusviikko, niin että saattoi
-arvella voivansa pysyä varsin huomaamattomana. Matkaan kului melkein
-koko seuraava päivä, sillä aika ajoittain oli suorastaan tyyntä,
-joten saavuimme perille vasta iltapäivällä. Mutta ei kuitenkaan
-huomaamatta. Me olimme tuskin päässeet satamaan, ennenkuin tulli
-saapui tutkimaan meitä huolimatta siitä, että meillä oli klubilippu,
-vieläpä sangen perusteellisesti, mikä hyvin harvoin tehdään.
-Selityksen saimme paljon myöhemmin. Purren epäiltiin olevan
-venäläisten palveluksessa, vakoilevan Ruotsin vesillä! Sandhamnissa
-aioin noudattaa samaa tapaa kuin hiljan Furusundissa, s.t.s.
-jättää purren Sandhamniin ja viedä "tavarat" sinne höyrylaivalla,
-suuremmaksi varmuudeksi hinaajahöyryllä.
-
-Jo neljän tienoissa aamulla laiva lähti Tukholmaan ja minä lähdin
-mukaan ja tulin perille niin hyvissä ajoin, että annettuani
-tarpeelliset ohjeet kirjapainossa mistä kirja toimitettiin ja
-tilattuani hinaajan määrätyksi kellonlyömäksi iltapäivällä huomasin
-välipalan ajan olevan käsissä. Laivat lähtivät Sandhamniin tosin
-iltapäivällä, mutta kirjat eivät painaneet sen vähempää kuin 3,000
-kg -- siis kolme tonnia -- ja ne muodostivat, säkkeihin ladottuina
-kun olivat helpoimmat käsitellä, sellaisen röykkiön, että ken
-tahansa saattoi kummastella, mitä ne mahtoivat sisältää. Samoin ne
-kulmikkaitten muotojensa vuoksi tietenkin huomattavasti erosivat
-tavallisista säkeistä.
-
-En ollut kaukana Tukholman Oopperakellarista, kun olin saanut
-puuhani loppuun suoritetuksi ja meninkin sinne saadakseni aamiaista
-ja tapasin siellä kaksi tukholmalaista ystävää, runoilija Verner
-von Heidenstamin ja maalari, professori Oskar Björckin, joista
-jälkimmäinen seuraavana päivänä aikoi matkustaa Suomeen maalatakseen
-täällä pari muotokuvaa. Heidenstam puolestaan ei ollut aivan
-selvillä, mihin ryhtyisi, oli juuri palannut Gottlannista, jossa oli
-oleskellut jonkun aikaa ja tuumi paraikaa, minne lähtisi viettämään
-loppukesää. "Tule mukaan Suomeen", kehoitin minä puoliksi leikillä,
-"purjehdin yöllä Sandhamnista, jossa veneeni on." "Se on kai kuten
-tavallista täynnä pirun vehkeitä, joista pääsemme Siperiaan, jos joku
-ne keksii", sanoi Björck ja minä myönsin, että tarkoitukseni oli
-ottaa melkoisesti lastia, mutta lisäsin, ettei heillä matkustajina
-luullakseni ollut mitään vaaraa. "Se vain höystää matkan huvia",
-sanoi Heidenstam, "minä tulen mukaan." Ja hetken arveltuaan selitti
-Björck samoin olevansa halukas lähtemään.
-
-Sovimme että tapaisimme hinaajalaivan luona, jonka oli määrä tulla
-rantaan Musikaalisen akatemian luo, jossa siihen aikaan päivästä ei
-ollut juuri lainkaan liikettä. Olin tilannut laivan kello 8:ksi,
-etten tulisi Sandhamniin ennen pimeän tuloa enkä ollut sanonut mitään
-matkan määrästä, vaan olin vuokrannut laivan saaristomatkaa varten
-sovitusta tuntimaksusta. Kaikki olivat paikalla sovittuun aikaan.
-Laiva oli tuskin laskenut rantaan, ennenkuin lastikin saapui kaksilla
-kahden hevonen vedettävillä kärryillä ja melkein samaan aikaan
-näkyivät molemmat matkustajamme tulevan läheisellä poikkikadulla.
-Täsmällisempiä ei olisi juuri voitu olla.
-
-Säkit vietiin laivaan kädenkäänteessä -- aikaa ei varmasti kulunut
-neljännestä enempää -- mutta jonkun verran joutilasta väkeä oli
-kuitenkin keräytynyt paikalle töllistelemään. Ja kun olimme valmiit
-lähtemään, tuli laivuri peräpuolelle tiedustelemaan, sallisinko erään
-miehen seurata mukana. Hän oli juuri kysynyt laivurilta, voisiko hän
-saada seurata mukana Sandhamnin, ja kun tämä oli vastannut ettei hän
-tiennyt menisimmekö ollenkaan Sandhamniin, oli mies selittänyt, että
-niin kyllä oli asian laita. Laivuri oli silloin luvannut tiedustella,
-oliko minulla mitään sitä vastaan. Pyysin hänen näyttämään minulle
-miehen ja menin heti keulapuolelle, mutta hän oli jo kadonnut.
-Siis oli kuitenkin vakoilija ollut kintereilläni, luultavasti koko
-päivän ja todennäköisesti Sandhamnista saakka, missä väen vilinä
-kilpapurjehduspäivinä teki helpoksi jonkin agentin huomaamatta pitää
-silmällä sekä minua että venettä. Joka tapauksessa tämä todisti, että
-Sandhamnkin oli silmälläpidon alainen. Lähdimme kuitenkin matkaan
-ja kunnolla päästyämme liikkeelle kerroin matkustajilleni pienestä
-välikohtauksesta ja mitä johtopäätöksiä olin siitä tehnyt, lisäten,
-että minä joka tapauksessa lähtisin purjehtimaan, mutta he saivat
-vapaasti tehdä mitä halusivat. Kumpikaan ei empinyt seurata mukana,
-vaikka Björck, jolla oli pieni kuusiviikkoinen tytär, joka päivällä
-oli sairastunut johonkin lastentautiin, ehdotti että me siirtäisimme
-lähdön siksi, kunnes hän seuraavana aamuna oli ehtinyt telefonoida
-vaimolleen ja saada tiedon pikku potilaan voinnista. Suostuin ilman
-muuta hänen ehdotukseensa -- sehän soi meille tilaisuuden muutaman
-tunnin uneen, ja itse tunsin olevani suuresti sen tarpeessa päivän
-kaikkien rasituksien jälkeen.
-
-Saapuessamme Sandhamniin oli kello suunnilleen kaksitoista,
-minkätähden luonnollisesti oli niin pimeätä kuin yleensä kesällä
-saattoi odottaa. Emme menneet lainkaan maihin, vaan laskimme
-purjeveneen kylkeen ja heitimme säkit siihen, jossa miehistö heti
-otti ne käsiinsä ja latoi paikoilleen. Koko lastinvaihdos ei kestänyt
-puolta tuntia, jonka jälkeen me kaikki menimme makuulle hinaajalaivan
-kääntyessä takaisin Tukholmaan. Sen miehistöstä ei kukaan ollut
-käynyt maissa.
-
-Puhelinasema avattiin klo 8 aamulla ja professori Björck soudettiin
-maihin niin aikaisin, että hän oli asemalla lyönnilleen. Mutta joku
-oli sittenkin ehtinyt ennen häntä ja jo soittanut Tukholmaan. Hänelle
-vastattiin heti ja hän alkoi kuvailla, miten eräs hinaajalaiva
-edellisenä yönä oli tullut tänne, laskenut muutaman purjeveneen
-kylkeen, purkanut joukon säkkejä siihen ja sitten höyrynnyt
-matkaansa, kun muutamia herroja oli mennyt purjeveneeseen. Björck,
-jota asianomainen ei tuntenut, sai kuulla koko jutun ja kertoi
-saatuaan puhelimella rauhoittavia tietoja tyttärestään palatessaan,
-ettei meidän suinkaan ollut onnistunut säilyttää salaisuuttamme kuten
-olimme toivoneet. Hän oli juuri saanut kuulla asiaa selostettavan
-jollekin Tukholmassa -- hyvällä ruotsinkielellä, lisäsi hän.
-
-Oli ilman muuta selvää, että minua oli pidetty silmällä sekä
-Tukholmassa että Sandhamnissa ja otaksuttavaa, että silmälläpitäjiä
-niinikään oli Furusundissa, joka oli toinen idästä päin pääkaupunkiin
-johtava yleinen kulkureitti. Ja enemmän kuin otaksuttavaa oli, että
-Suomessakin ainakin satamat olivat vartioituja. Ei siis käynyt
-laatuun lainkaan näyttäytyä minkään sataman läheisyydessä ja kun
-luultavasti siellä täällä kulkureiteillä oli tullilaivoja, joilla
-oli määräykset pitää meitä silmällä, oli selvästi varovaisinta niin
-paljon kuin mahdollista välttää niitä paluumatkalla.
-
-Jo ennenkuin olin lähtenyt Tukholmaan, olin sanonut miehistölle,
-että me purjehtisimme erääseen kohtaan Hangon itäpuolella ennen
-kuin poikkeaisimme saaristoon, tämä siltä varalta että heiltä
-tiedusteltaisiin sitä. Nyt se oli hyvin tarpeen. Nostimme purjeet ja
-ohjasimme Sandhamnista tavallista laivareittiä, kuten aikoen Hankoon,
-varmoina siitä että sähköteitse ilmoitettaisiin asianomaisille
-meidän matkasuuntamme. Samaa suuntaa seurattiin sitten niin kauan
-kuin meidät voitiin kiikarilla nähdä Sandhamnista, itse asiassa aina
-siihen saakka kuin Bogskärin majakka, joka on jonkun matkan päässä
-Itämerellä Suomen puolella, oli purjeveneestä suoraan pohjoiseen.
-Siellä muutin suuntaa ja ohjasin Utötä kohti, hyvän matkan
-Hangosta länteen. Olin sopinut, että lastimme otettaisiin vastaan
-Riilahdessa, Aminoffien sukukartanossa, joka on sisäsaaristossa
-Bromarvin kappelissa, Hangosta luoteeseen. Oli jotenkin varmaa ettei
-kenenkään päähän pälkähtäisi pitää silmällä paikkakunnan mitätöntä
-postikonttoria. Valtavan kirjalähetyksen lähettämistä varten oli
-Riilahteen kutsuttu kaksi neitiä ent. "Nya Pressenin" konttorista.
-He olivat ottaneet osaa samanlaisiin toimituksiin joskus ennenkin.
-Päästäkseen sinne oli käytettävä reittiä, joka kulki aivan n.k.
-Hangonmaan ohi, s.t.s. ohi sen niemen tai maakaistaleen, jolla
-Hangon kaupunki on, ja lisäksi osa matkasta sikäläisen tulliaseman
-näköpiirissä. Nyt oli todennäköisesti, siitä oli vakoilu Tukholmassa
-pitänyt huolen, kaikkia suurempia tulliasemia varoitettu ja niinpä
-olivat tavalliset reitit ja tiet meiltä tukossa. Sen vuoksi olin
-valinnut Utön reitin, joka kauempana saaristossa haaraantui kolmeen
-eri suuntaan ja josta myös noudattamatta mitään yleistä kulkureittiä
-saatoimme päästä päämääräämme.
-
-Aluksi vähensimme purjeita, ettemme saapuisi Utöhön ennen pimeän
-tuloa. Siellä saattoi kenties olla joku tullivene -- sellainen oli
-alituiseen liikkeellä lähivesillä, mutta sen asemapaikka ei ollut
-Utössä eikä siis voitu otaksua sen olevan yötä siellä -- ja me
-tahdoimme mieluimmin liikkua niin huomaamatta kuin mahdollista.
-Kukaan meistä ei ollut aikaisemmin ollut Utössä, minkävuoksi
-perehtyminen seutuun pimeän tultua tuotti erinäisiä vaikeuksia. Ainoa
-minkä varmasti tiesin oli, ettei kompassiin siellä ollut luottamista
-merenpohjassa esiintyvien laajojen rautamalmikerrosten vuoksi, mikä
-aiheuttaa kompassin osoittamaan väärin. Korkeatorninen majakka
-kuitenkin näkyi kauas merelle.
-
-Kuta lähemmäksi tulimme, sitä enemmän kiihtyi merenkäynti, ei
-tuuli vaan meri, ja siellä mistä aallot tulivat kävi taivas yhä
-synkemmäksi. Oli selvää että oikea lounaismyrsky oli tulossa, sillä
-sieltä aallot vyöryivät. Lopulta tuli niin pilkkosen pimeä, ettei
-voinut erottaa merimerkkejä, vaikka merikorttien mukaan niitä piti
-olla melkoisen kaukana merellä. Ainoastaan majakka loisti, mutta
-olimme tulleet liian lähelle maata uskaltaaksemme ohjata suoraan
-majakkaa kohti. Ja meri aaltoili korkeampana joka minuutti. Lopulta
-keksimme suurenpuoleisen lastihöyryn, joka sytytetyin lyhdyin
-tuli idästä päin ja selvästi aikoi Utöhön. Me ohjasimme suoraan
-sitä kohti ja sitten sen vanavedessä majakkaa kohti. Tähän eivät
-huolemme kuitenkaan kokonaan päättyneet. Olimme päättäneet yön
-aikana purjehtia Lohmin luotsi- ja tulliasemalle, jossa neljä
-kulkureittiä yhtyy, niin ettei kukaan tarkoin voinut sanoa, mistä
-olimme tulleet siinä tapauksessa, että joku aamunkoitteessa olisi
-keksinyt meidät. Mutta sitä varten tarvitsimme luotsin, kun ei
-kukaan meistä tuntenut kulkureittiä emmekä uskaltaneet purjehtia
-ainoastaan johtoloistojen mukaan kallisarvoisine lasteillemme.
-Luotsi kutsuttiin "väläyttämällä", s.t.s. näyttämällä ylimääräistä
-valoa, paitsi laivalyhtyjä, suunnilleen miehen korkeudella
-kannen yläpuolella, ja kun reitti oli käynyt yhä ahtaammaksi,
-oli meidän oltava paikoillamme, kunnes hän tuli. Teimme niin ja
-se oli kaikkea muuta kuin helppoa, kun aallokko oli Silläaikaa
-kiihtynyt huomattavasti ja sai purjeveneen jyskyttämään tavalla,
-joka ei ollut lainkaan miellyttävää vähemmän meritottumusta
-omaaville veneessäolijoille. Hetken kuluttua tuli kuitenkin luotsi
-purjeveneellä, n.k. verkkoveneellä, ja koetti purjehtien päästä
-luoksemme, mutta se havaittiin mahdottomaksi ankaran aallokon tähden,
-joka heitti luotsiveneen syrjään aina kuin se tuli niin lähelle
-meitä, että toivottiin manööverin onnistuvan. Kolmasti he uudistivat
-yrityksen ja joka kerta näimme veneen varjokuvan piirtyvän pilveä
-vastaan korkealla yläpuolellamme, jossa se kohoutui aallon harjalle,
-mutta joka kerta aalto heitti sen takaisin. Viimein huusi joku
-luotsiveneestä kysymyksen, voisimmeko pitää purjeveneemme tuulessa
-vielä hetken, he ottaisivat purjeet alas ja koettaisivat soutaa
-luoksemme. Vastasin myöntävästi ja minua kehoitettiin pitämään
-kaksi miestä valmiina vastaanottamaan luotsia. Hetken levottoman
-odotuksen jälkeen he tulivat vihdoinkin. Mieheni, jotka makasivat
-pitkällään kannella, pitivät oikealla hetkellä varansa ja vetivät
-luotsin veneeseen kuin käärön ja melkein samassa hetkessä oli vene
-hävinnyt pimeyteen. "Hyvää iltaa, hyvää iltaa!" -- sanoi luotsi
-tullessaan peräkeulaan ja päästäessään minut peräsimestä -- "mistä
-herrat tulevat tässä Jumalan ilmassa?" Vastasin että tulimme Ruotsin
-puolelta ja aioimme Lohmiin ensi aluksi. Purjevene kääntyi tuuleen ja
-alkoi mennä myötäistä majakan sivu ja edelleen pitkin reittiä. Vauhti
-oli hyvä yhä kiihtyvässä tuulessa ja lisääntyvässä pimeydessä, joka
-ei näyttänyt tuottavan luotsillemme mitään vaikeuksia. Pian liityin
-sen vuoksi salongissa oleviin matkustajiin, jossa pöytä sillaikaa oli
-katettu, ja autoin heitä tyhjentämään alaa edestään.
-
-Suorastaan uskomattoman lyhyessä ajassa olimme Lohmissa --
-myötälaitainen oli purjeveneen vahvin puoli, silloin se hyvässä
-tuulessa teki aina neljätoista solmua -- ja siellä ankkuroimme.
-Olikin jo aika, sillä tuskin olimme saaneet purjeet alas, ennenkuin
-ensimmäinen myrskyvihuri tuli sateen kera pieksäen merta, kunnes koko
-avara Lohmin poukama kiehui kuin pata tulella. Luotsimme meni maihin
-ja me kävimme makuulle kaikki tyyni. Muutaman tunnin perästähän
-meidän piti edelleen.
-
-Tuskin oli alkanut valjeta, ennenkuin ravistelin miehistöä, purjeet
-nostettiin ja me lähdimme uudelleen matkaan. Ei kukaan ollut Lohmissa
-kiinnittänyt meihin vähintäkään huomiota. Kaikki oli käynyt laskujen
-mukaan. Ja yhtä hyvin sujui matka edelleen. Hetken purjehdimme pitkin
-reittiä, mutta kun olimme tulliaseman näköpiirin ulkopuolella,
-jätimme sen ja jatkoimme hetken pysäyksen jälkeen yli suurien selkien
-Hangon länsipuolella koillista kohden tullaksemme Riilahteen. Olimme
-olleet ankkurissa joitakin tunteja, ettemme tulisi Hankoniemen
-läheisyyteen ennen hämärän tuloa. Ei voinut niin tarkoin tietää
-kuinka suurta uutteruutta kenraalikuvernöörin vaanijat osoittaisivat
-ja jostain kohdalta niemimaalla saattoi kyllä meidät keksiä. Mutta
-tämä varovaisuus oli tulla turmaksemme.
-
-Pimeä oli jo tullut, kun käännyimme pohjoista kohti sille reitille,
-joka rannikkoliikennettä varten on luodittu aina Riilahteen saakka.
-Merikorteissamme ei kuitenkaan ollut muuta kuin tämän reitin alku
-ja sekin väärin. Sen sijaan, että se olisi osoittanut reitin
-kulkevan länteen eräästä pienestä saaresta, osoitti se itään tästä
-saaresta. Verrattain vinha tuuli vei meitä eteenpäin hyvää vauhtia,
-toiset olivat menneet kajuuttaan juomaan kupin teetä -- kun samassa
-purjevene kohoutui, kuului rapiseva ääni ja me olimme hiljaa. Olimme
-ajaneet karille!
-
-Purjeet tulivat nopeasti alas ja melkein yhtä nopeasti tulivat
-matkustajat kannelle. Luotauksesta kävi selville, ettei meillä
-ollut juuri enempää kuin kolme ja puoli jalkaa vettä kölin alla
-ja että matalin paikka oli keskellä veneen alla, niin hyvällä
-vauhdilla olimme tulleet. Tarkempi tutkimus osoitti, että karikko
-oli hyvin pieni. Kaikkialla ympärillä oli syvää vettä. Sitten heräsi
-kysymys, mitä nyt oli tehtävä, kun oli selvää, ettei mitään voitu
-toimittaa käsivoimin. Purjevene oli aivan liian kovassa lastissa
-ja siinä oli sitäpaitsi 2,000 kg:n rautaköli. Oli mahdotonta aivan
-tyynesti jäädä siihen missä olimme ja odottaa jotain laivaa, joka
-ottaisi lastimme meidän irroittaessamme purjevenettä, sillä silloin
-meidät ehdottomasti nähtäisiin Hangosta ja parhaimmassa tapauksessa
-tiedoitettaisiin merihädässä oleviksi, jolloin epäilemättä joku
-pienempi höyrylaiva tulisi paikalle auttamaan meitä, mutta
-todennäköisesti myös pääsisi selville siitä keitä olimme ja mitä
-lastia meillä oli.
-
-Hetken mietittyämme sinne ja tänne päätin yrittää päästä irti.
-Kallioriutan matalin kohta oli kuten sanottu jotensakin keskellä
-kölin alla. Siitä sivuille päin veden syvyys nopeasti lisääntyi.
-Panin sen vuoksi kaikki miehet työhön muuttamaan niin paljon lastia
-kuin mahdollista kauimmaksi keulaan, jonne se ladottiin kannelle.
-Siten onnistui minun saada purjeiden avulla purjevene kääntymään niin
-paljon, että tuuli, joka edelleen oli aika voimakas, joskin hieman
-epätasainen, puhalsi suoraan perän puolelta. Sen jälkeen nostettiin
-kaikki purjeet ja avattiin "varikseksi" -- isopurje toiselle,
-keulapurje toiselle puolen -- jonka jälkeen miehistö ja matkustajat
-lähetettiin kauimmas keulaan ja minä yksin jäin peräsimeen. Mainingit
-avoimelta mereltä kierivät ja löivät veneen perää vastaan, mutta
-eivät kyenneet horjuttamaan sitä. Tuuli puhalsi epätasaisin puuskin
-kykenemättä muuhun kuin pullistamaan purjeet äärimmilleen. Mutta
-sitten tuli yhdellä kertaa suurenpuoleinen maininkiaalto ja samalla
-vinhempi puuska. Perä keveni -- kölin alta kuului rapiseva ääni
--- puuska jatkui -- uusi aalto sattui veneeseen -- rapina jatkui
--- keula laskeutui hieman -- ja me liu'uimme karilta. Manööveri
-oli onnistunut. Olimme 4 3/4 jalkaa syvässä uivalla purjeveneellä
-purjehtineet tuskin kolme ja puoli jalkaa syvässä olevan karin yli.
-
-Halua jatkaa pimeässä ei meillä kuitenkaan ollut. Purjevene
-ankkuroitiin tyynen puolelle erään saaren taakse, lasti pantiin
-uudelleen paikoilleen ja koko seurue kömpi makuulle muutamiksi
-tunneiksi. Aamun sarastaessa nostettiin purjeet ja me jatkoimme
-odottamatta keskeytynyttä purjehdustamme Riilahteen, jonne saavuimme
-muutaman tunnin kuluttua. Lasti purettiin melkein heti ja ajettiin
-taloon, jossa sen odottavat neidit ottivat huostaansa, panivat
-paketteihin ja aikanaan toimittivat tilaajille. Salakuljetus oli
-onnistunut huolimatta kaikista vakoojista ja nuuskijoista.
-
-Toinenkin vakoiluyritys Tukholmasta on kertomisen arvoinen, jos ei
-muun vuoksi niin osoittaaksemme, kuinka helposti saattoi kaikki
-kenraalikuvernöörin ponnistukset häpeään, jos hiukankaan oli onnea.
-Sillä kertaa olin purjehtinut aina Tukholmaan saakka, jossa olin
-purteni sijoittanut kuten tavallista pursiklubin venevalkamaan
-Kastellholmiin. Se oli vähän matkan päässä maasta, aivan lähellä
-siellä olevaa paviljonkia, niin että meidän lastimme voitiin
-tuoda sinne vesitse, soutuveneissä Kastellholmin ympäri. Eräänä
-yönä otimme sen vastaan ja sijoitimme sen heti paikoilleen, niin
-että päivän sarastaessa emme millään tavalla ilmaisseet luvatonta
-tapahtuneeksi tavallisella huvipurrella. Mutta tuuli oli kaikkea
-muuta kuin suotuisa. Koko päivän tuuli idästä, kuten muuten oli
-tehnyt useita päiviä aikaisemmin, niin useita itse asiassa, että
-täydellä syyllä saattoi odottaa muutosta, sillä ainakin kesällä
-itätuuli harvoin puhaltaa monta päivää peräkkäin. Päätin sen vuoksi
-odottaa muutosta ja pidin tarkoin säätä silmällä. Iltapäivällä olin
-lähtenyt purjeveneelle ollakseni paikalla, jos muutos tapahtuisi.
-Tuuli oli hiljennyt huomattavasti, näytti tulevan aivan tyyni illaksi
-ja silloin saattoi odottaa tuulta uudelta suunnalta joko auringon
-laskiessa tai myös sen noustessa seuraavana aamuna.
-
-Klubivalkamassa oli kaikki tyyntä. Hyvin harvoja veneitä oli
-siellä, kuten aina on laita kesällä, jolloin useimmat purjeveneet
-ovat omistajiensa kesähuviloilla tai purjehdusmatkoilla laajassa
-ja kauniissa saaristossa. Siinä istuessani ja parhaani mukaan
-koettaessani hillitä kärsimättömyyttäni näkyi kauempana reitillä
-suurenpuoleinen purjevene tulossa täysin purjein. Se oli punaiseksi
-maalattu, mikä oli varsin harvinaista Tukholman seuduilla ja sillä
-oli sitäpaitsi klubilippu, josta sen heti tunsi venäläiseksi.
-Eräs miehistäni oli nähnyt sen aikaisemmin Suomessa ja tunsi
-silmänräpäyksessä purjeveneen kreivi Bergin omaksi, jolla oli
-kotipaikkanaan Riika tai sen lähistöt, ja joka usein kesän aikana
-risteili Suomen saaristossa.
-
-Purjevene tuli satamaan ja ankkuroi aivan meidän lähellemme. Kolme
-herraa, joista yhden olin tuntevinani kenraalikuvernöörin kansliassa
-palvelleeksi entiseksi chevalier-kaartin upseeriksi, nuoreksi kreivi
-Bergiksi, astui maihin, ja kaksi heistä lähti kaupunkiin. Mutta ent.
-kaartinupseeri tuli klubipaviljonkiin, joka oli aivan vieressä,
-ja istuutui ikkunan ääreen, josta näki sekä venevalkaman että
-purjeveneet. Hän istui siinä runsaasti puolen tuntia selvästi pitäen
-silmällä jotakuta tai jotakin.
-
-Näytti suorastaan siltä kuin hän olisi pitänyt silmällä meitä. Hänhän
-kuului sanomalehtikomiteaan ja niinpä saattoikin otaksua hänen
-olevan etsiskelemässä sen alan salakuljettajia. Kuta pitemmäksi
-odotus kävi, sitä varmemmaksi tunsin itseni siitä, että hänen
-sitkeä tarkkaavaisuutensa todella tarkoitti meitä -- ja samalla
-työskentelivät aivoni yhä kiihkeämmin suunnitellen miten välttää
-hänen huomionsa. Tuuli oli sillaikaa kokonaan tyyntynyt. Oli
-ehdottoman tyyni kuten tapaa olla vain silloin, kuin on tuulenmuutos
-odotettavissa. Ja kun useita päiviä peräkkäin oli tuullut idästä,
-saattoi panna kymmenen yhtä vastaan, että tuuli, kun sitä tuli,
-puhaltaisi joltain muulta taholta. Lopulta olin saanut odotuksesta
-tarpeekseni, sanoin miehistölle että pitivät itsensä lähtövalmiina
-minä hetkenä hyvänsä ja lähdin lähimpään telefoonikioskiin. Sieltä
-soitin höyryveneyhtiön konttoriin ja tilasin pienen hinaajalaivan
-hinaamaan erään purjeveneen Vaxholman ulkopuolelle ja lähdin takaisin
-venevalkamaan.
-
-Siellä ei ollut mitään muutosta tapahtunut. Ainoastaan yksi
-miehistäni oli sillaikaa ollut maissa ja silloin oli eräs venäläisen
-purren miehistöön kuuluva vanhempi mies pitänyt jonkunlaisen
-ristikuulustelun tiedustellen m.m. koska me lähtisimme, minne
-suuntaisimme kulkumme j.n.e. saaden hyvin epämääräisiä vastauksia
--- luonnollista kyllä, sillä mies ei itse tiennyt mitään. Hetken
-kuluttua tuli sitten hinaaja, antoi meille köyden ja niin lähdimme
-matkaan. Ilma oli edelleen yhtä tyyni ja pysyi sinä koko ajan, kunnes
-tulimme Vaxholman ulkopuolelle. Siinä missä reitti eroaa Furusundiin,
-toinen Sandhamniin, ankkuroimme ja erosimme hinaajasta, jonka jälkeen
-kaikki miehet lähetettiin makuulle, mutta itse jäin kannelle pitämään
-varalla tuulta, jota auringonnousussa odotimme. Se tuli jo varhemmin,
-ensin yksinäisinä vihureina, mutta vähitellen yhä navakammin,
-kunnes oikein vinha tuuli puhalsi. Ja se puhalsi lounaasta. Olin
-heti kun ensi väreet vedenpinnalla osoittivat, että tuulta oli
-tulossa, ravistellut miehistön hereille, sitten nostimme purjeet ja
-lähdimme matkaan. Teimme taivalta niin hyvää vauhtia, että saavuimme
-Sandhamniin heti auringonnousun jälkeen ja laskimme edelleen merelle
-samaa vauhtia. Tuuli pysyi samana ja vei meidät lyhyessä ajassa
-ohi Bogskärin majakan, jonka sivuutimme pari pituusminuuttia siitä
-pohjoiseen ja jatkomme itäänpäin, Hankoa kohti.
-
-Tarkoitukseni oli oikeastaan ollut laskea saaristoon heti Hangon
-itäpuolelle ja sieltä purjehtia erään hyvän ystävän kesähuvilalle,
-josta lasti sitten olisi toimitettu edelleen toisella tavalla.
-Mutta kun tuuli puhalsi yhä eikä vaimentunut auringon laskiessa
-illalla, päätin minä jatkaa. Jos Tukholmassa oleva venäläisen
-purjevene oli, kuten meidän täytyy otaksua, liikkeellä meidän
-tähtemme, oli todennäköisesti sekä Hankoa että muita seutuja
-sähköteitse varoitettu, minkä vuoksi saattoi käydä niin, että me,
-jos noudattaisimme suunnitelmaani, purjehtisimme suoraan herrojen
-nuuskijain kitaan, jotka eivät hyvinkään voineet tähystellä kauas
-merelle.
-
-Siellä olimme joka tapauksessa turvassa, minkävuoksi jatkoimme samaa
-suuntaa kuin ennenkin. Tuuli puhalsi navakasti lounaisesta, tunnin
-toisensa jälkeen, koko yön. Hangon majakan sivuutimme kolmen neljän
-peninkulman päästä ja yhä puhalsi tuuli yhtä tasaisesti ja navakasti.
-Aamulla oli Rönnskärin (Porkkalan) majakka näköpiirissämme ja silloin
-muutin minä suunnan koilliseen ja ohjasin Barösundin selälle. Silloin
-olimme olleet 22 tuntia matkalla ankkuripaikaltamme aivan Vaxholman
-luona.
-
-Ja lounainen puhalsi edelleen, yhtä tasaisesti ja navakasti. Se
-antoi ajattelemisen aihetta. Oli aivan yksinkertaisesti mahdotonta
-että kukaan, vaikka olisivatkin saaneet varoituksen, saattoi
-odottaa meitä niillä seuduin, missä todella olimme, niin lyhyen
-ajan kuluttua. Korkeintaan saatettiin tiukentaa tähystystä näihin
-aikoihin Hangon seuduilla. Päätin sen vuoksi purjehtia suoraan
-Helsinkiä kohti, jossa meitä varmastikaan ei odotettu. Varovaisinta
-kenties oli olla purjehtimatta tavalliseen purjevenevalkamaan, jossa
-meidät luultavasti tunnettiin siksi hyvin, että joku sivullinenkin
-saattoi saada vihiä tulostamme. Ohjasimme siis Hietalahdensatamaan,
-jossa purjeveneet eivät yleensä liikuskele, pääsimme perille
-onnettomuuksitta ja ankkuroimme pienen matkan päähän laiturista.
-Sen jälkeen soudatin itseni heti maihin ja puhelimitse toimitin
-höyryveneen hinaamaan meidät erään tuttavien asuman huvilan luo,
-jossa lastin purkaus tuli tapahtumaan.
-
-Neidit Nya Pressenin konttorista olivat tälläkin kertaa auliisti
-apunamme ja muuttivat pariksi päiväksi purjeveneeseen, kunnes koko
-lasti oli asianomaisille toimitettu ja aikalailla huvia tuotti meille
-nähdä, miten santarmipäällikkö, eversti Freyberg, kenraalikuvernöörin
-innokkaimpia vainukoiria, joka asui eräässä huvilassa aivan lähellä,
-jokapäiväisillä kaupunkimatkoillaan sivuutti purjeveneen aivan lyhyen
-matkan päästä. Hän ei voinut aavistaakaan sellaista röyhkeyttä, että
-tilapäistä toimituskansliaa hoidettiin aivan hänen nenänsä edessä.
-
-Myöhemmin kävi huomattavasti vaikeammaksi salakuljettaa maahan
-suurempia lasteja. Sitä mukaa kuin korkeiden viranomaisten
-yritykset päästä liikkeestä selville epäonnistuivat, tulivat he
-kuitenkin vahingosta viisaammiksi ja vahdinpito kävi samassa määrin
-tiukemmaksi. Lopulta lupasi kenraalikuvernööri 10,000 markan
-palkinnon kiusallisen purjeveneen kiinnisaamisesta tai ilmiannosta,
-joka johtaisi kiinnisaamiseen, ja samaan aikaan hän antoi senaatin
-määrätä monin verroin suuremman summan samassa tarkoituksessa
-työskentelevälle venäläiselle höyrylaivalle. Se kuului muuten Venäjän
-valtiolle, oli nimeltään Bomba ja sen asemapaikkana oli Viapori. Koko
-kesän, jolloin sitä käytettiin vakoilutyöhön, sai se tehdä matkoja
-Helsingin ja Ahvenanmaan välillä, luultavasti sen päällystön ja
-miehistön suureksi iloksi, joilla tuskin oli mitään Suomen valtion
-kustantamaa kesähuvittelua vastaan. Mutta kuka sai suurimman osan
-niistä 40,000 mk:sta, jotka oli määrätty laivan vuokraksi, sitä ei
-ole koskaan saatu selville.
-
-Eräs matka niiltä ajoilta kuvattakoon myös tässä antaakseen
-lukijoille käsityksen siitä, miten meidät alituiseen pakotettiin
-purjehtimaan uusia teitä ja kuinka tarkkaavainen sai olla säilyäkseen
-ehyin nahoin lasteineen. Olin jo aikoja sitten suostunut tuomaan
-myöskin venäläistä kirjallisuutta ja tämä ei ajan mittaan voinut
-säilyä salaisuutena korkeilta viranomaisilta. He pääsivät piankin
-selville siitä, että venäläisiä painotuotteita joukoittain tuotiin
-Suomen kautta, sitäkin helpommin, kun asiasta sovittiin titulus
-Asevin kanssa. Tukholmassa toimivan vakoilun kautta, jota niinikään
-oli huomattavasti kehitetty, saivat he selville, että venäläinen
-kirjallisuus, joka painettiin Euroopan eri paikoissa, osoitettiin
-minulle Tukholmaan ja silloinhan oli johtopäätös selvä, että nämäkin
-painotuotteet tuotiin maahan minun purjeveneelläni. Tämän vartiointia
-tiukennettiin yhä, niin että sittemmin hyvin harvoin enää purjehdin
-Ruotsin pääkaupunkiin saakka. Tavallisesti jätin purren ankkuriin
-johonkin kätköisään lahteen saaristoon, soudatin itseni lähimpään
-laivalaituriin ja lähdin sieltä Tukholmaan tavallisena matkustajana.
-Kaupungissa pantiin sitten painotuotteet erilaisiin suojuksiin ja
-vietiin rahtitavarana tavallisella vuorolaivalla lähimpään laituriin
-saaristossa sekä sieltä soutuveneellä purjeveneen ankkuripaikalle.
-
-Kerran olin jättänyt sen lähelle Norrtäljeen vievää reittiä ja
-sinne toin laivalla ne tavarat, jotka oli saatava Suomeen. Sinne
-oli suunnilleen tunnin matka Furusundista ja kaikki kävi toiveitten
-mukaan, purjeveneeltä oli lähetetty vene minua vastaan, otti lastin
-mukaansa ja vei sen heti edelleen. Heti kun olimme saaneet sen
-tavarat alukseen, nostettiin purjeet ja me lähdimme matkaan Arholman
-majakka- ja luotsiaseman sivu johtavasta kulkuaukosta. Sieltä
-purjehdimme pohjoiseen, pysyttäytyen niin lähellä Ruotsin rantaa kuin
-mahdollista, ettei meitä nähtäisi niistä kahdesta vartiolaivasta,
-jotka sittemmin säännöllisesti -- tai ainakin niin kauan kuin myrsky
-ei raivonnut -- olivat Ahvenmerellä tähystämässä, toinen pohjois- ja
-toinen eteläosassa. Vasta kun olimme saapuneet Märketin majakan
-pohjoispuolelle käännyimme itäänpäin ja purjehdimme hiljalleen
-"Storbrottenia" kohti, joka on laajalle ulottuva ja vaarallinen
-karikko Ahvenanmeren pohjoisväylän suulla. Nyttemmin on siellä
-majakkalaiva, mutta siihen aikaan ei sellaista ollut.
-
-Tuuli oli kuitenkin heikontunut huomattavasti ja voimakas virta, joka
-joskus kulkee pohjoiseen, mutta useimmiten etelään, tuli huolimatta
-eteläisestä tuulesta pohjan puolelta ja vei meitä hiljaa Danön
-luotsipaikkaa kohti tai oikeammin Ahvenanmaan ulkopuolelle. Jonkun
-matkan päässä merellä oli kaksi miestä verkkoveneessä pyydyksiään
-laskien ja kun me hitaasti sivuutimme heidät, puhuttelivat he meitä,
-tiedustaen mistä me tulimme ja minne aioimme. Olimme valmistuneet
-kysymysten varalta, jonka vuoksi minä menin kajuuttaan, jättäen
-peräsimen eräälle miehistäni, jota etukäteen oli neuvottu, ettei hän
-antaisi mitään oikeita tietoja.
-
-Hän vastasi siis että tulimme Grisslehamnista ja aioimme
-Uuteenkaupunkiin ja hetken kuluttua parani tuuli jonkun verran,
-niin että pääsimme pois epämieluisen uteliaasta naapuristosta.
-Tuuli yltyi vielä hieman, niin että sivuutimme Storbrottenin ja
-jouduimme Ahvenanmaan pohjoispuolelle, mutta siellä se hetkeksi
-tyyntyi täydellisesti. Ja kun se uudelleen alkoi puhaltaa, tuli se
-pohjan puolelta luoteesta. Siihen aikaan olimme tulleet Koxvanin
-tunnusmajakan näköpiiriin, josta eräs reitti lähtee etelään,
-Bomarsundia kohti.
-
-Sinne meidän tiemme oli, mutta sillä välin oli tullut liian pimeä
-uskaltaaksemme tuntemattomille, ahtaille vesille, jonka vuoksi
-pidimme parhaana jäädä reitin suulle, kunnes uudelleen tuli valoisa.
-Jo parin tunnin kuluttua valkeni ja ohjasimme reitille ja tulimme
-puolen tunnin kuluttua luotsiasemalle. Tiesimme, että täältä erästä
-merkitsemätöntä reittiä pääsi suoraan Kihtiin ja edelleen Kumlingeen
-jonne aioimme, mutta ei kukaan meistä ollut aikaisemmin ollut näillä
-seuduin eikä tuntenut reittiä. Meidän täytyi siis ryhtyä ainakin
-puheisiin luotsien kanssa ja nostimme sen vuoksi luotsilipun niin
-pian kuin olimme tulleet aseman näkyville. Mutta kukaan ei vastannut,
-ei kukaan tullut, ei silloin kuin sivuutimme aseman eikä silloin kuin
-käännyimme ja purjehdimme sivu vielä kerran. Reitti oli hyvin kapea,
-ja manööveri oli kaikkea muuta kuin helppo, minkä vuoksi viimein
-lähetimme veneen maihin käskien laivamiehen, joka souti, mennä
-luotsiasemalle herättämään asianomaisia, jotka ilmeisesti nukkuivat
-kaikessa rauhassa. Olimme sillaikaa paikoillamme ja neljänneksen
-kuluttua palasi lähettimme tuoden tiedon, että luotsi oli tulossa
-lisäten, että molemmat olivat maanneet ja nukkuneet. Luotsiasemalla
-ei ollutkaan kuin kaksi luotsia, ja heitäkin harvoin tarvittiin.
-Hetken kuluttua tuli luotsi ja vastasi kysymykseen, tunsiko hän
-merkittömän reitin, että hän kyllä tunsi sen, mutta ettei hän ollut
-oikeutettu luotsaamaan sitä tietä. "No, onko teillä oikeus maata ja
-nukkua asemalla kenenkään pitämättä vahtia?" kysyin minä. Hän vastasi
-kieltävästi, mutta kun vain harvoin laiva kulki tästä sivu, ei sen
-ollut niin tarkoin väliä. Kysyin häneltä edelleen, emmekö voisi
-kuitata laiminlyöntiä sillä, että hän luotsaisi meidät Kumlingeen. Ja
-kun hän irvisteli "kai se käy laatuun", lähdimme ilman muuta matkaan.
-
-Tuuli oli yltynyt huomattavasti ja kiihtyi koko ajan, niin että
-puhalsi puolimyrskynä ennen kuin tulimme Kihtiin. Mutta se puhalsi
-luoteesta, joten meillä oli melkein myötätuuli, ja koko purjehdus
-Kumlingeen kävi niin nopeasti, että tulimme perille paljon ennen
-laivan lähtöä Turkuun ja meillä oli hyvää aikaa viedä valmiiksi
-laitettu ja osoitettu lasti maihin. Kun laiva tuli, vietiin se
-siihen, ja me olimme esteettömät purjehtimaan pois, minkä heti
-teimmekin. Kumlingessa emme olleet maissa muuta kuin laivalaiturissa,
-joka oli kylän näköpiirin ulkopuolella ja tämän asukkaista ei kukaan
-näyttäytynyt ennen laivan tuloa, s.o. sitten kun me olimme vieneet
-säkkimme laiturille, jossa ne näyttivät erinomaisen viattomilta. Ei
-kellään siis oikeastaan ollut syytä epäillä mitään luvatonta. Mutta
-kuitenkin saapui muutamia päiviä myöhemmin moottoriveneellä eräs
-painoasiamies erään toisen olion kanssa, joka näytti olleen joku
-tiedustelija, ja heidän onnistui eri henkilöitä kuulustellen urkkia
-niin paljon, että purjeveneen identtisyys tuli todistetuksi ja tämä
-tuontireitti oli siis turmeltu.
-
-Moottorivene, varsin tilava ja mukava, oli painoasiamiehineen useita
-viikkoja kesällä Turun ja Ahvenanmaan välisessä saaristossa pitämässä
-meitä silmällä, mutta sen ei onnistunut nähdä meitä edes vilaukselta.
-Me olimme, siitä kiitos tiedoitusten, joita alinomaa saimme,
-melkoisen selvillä sen retkistä sinne ja tänne ja tiesimme siis
-mitä seutuja meidän oli vältettävä. Tarkoin katsoen palveli se vain
-painoasiamiehensä kesähuvina, joka varoi tekemästä tutkimusmatkoja
-muulloin kuin kauniilla ilmoilla ja ylipäänsä oli aloillaan jossakin
-sopivassa lahdessa. Kaikkiaan se oli, kuten niin monet muut, vain
-epäonnistunut yritys päästä salakuljetuksen perille.
-
-Tämän niin sanoakseni suuremman salakuljetuksen ohella, joka
-oikeastaan käsitti kirjoja, lentokirjasia ja muuta mikä oli
-tarkoitettu suuren yleisön hyväksi, niin hyvin suomalaisen kuin
-venäläisen, jatkui koko sinä aikana, jonka n.k. routavuodet
-käsittivät, s.t.s. viiden vuoden aikana melkein säännöllinen
-pienempien painotuotteiden, etupäässä "Vapaan Sanan" tuonti.
-Ja sitä tuontia harjoitettaessa oli menettelytapoja muutettava
-niin usein kuin mahdollista, sillä vain alituiseen uusia tapoja
-käyttäen saattoi jotakuinkin varmasti päästä tullin ja sensuurin
-ohi. Toimintatapa oli perustettu sille yksinkertaiselle ja --
-kuten tulokset osoittivat -- terveelle periaatteelle, että herrat
-nuuskijat kaikenlaiset eivät mitenkään etukäteen voineet saada
-selville mitä tapaa kussakin eri tapauksessa käytettäisiin. He
-saattoivat ainoastaan ruveta epäilemään, jos samaa tapaa käytettiin
-pitkän aikaa. Vaikeinta oli liike tietenkin talvella, jolloin
-ainoat kulkuneuvot, mitä käytettävissä oli, olivat talvilaivat.
-Jonkun ainoan kerran kai tuotiin painotuotteita Haaparannan ja
-Tornion kautta, mutta säännöllisesti matkustajien mukana laivalla
-ja heidän oli käytettävä mitä erilaatuisimpia suojuksia. Rohkeimpia
-olivat, kun oli kysymys salakuljetuksesta, epäilemättä naiset,
-mutta riippuiko tämä luonnollisista taipumuksista ammattiin vaiko
-puuttuvasta vaarantajusta, sitä en ota ratkaistakseni. Varmaa vain
-on, että ilman naisia ja heidän halukkaisuuttaan auttaa olisi koko
-sanomalehden painattamisyritys, vaikka kuinkakin pienikokoisen,
-ulkomailla ja sitten sen tuominen maahan sivu kaikkien viranomaisten,
-aivan varmasti ollut mahdoton toteuttaa. Toisinaan lähetettiin lehti
-kyllä ominpäinkin, kätkettynä johonkin huonekaluun missä se osittain
-sai korvata sisustuksen tai suljettiin se kaksinkertaisten seinämien
-väliin, mutta useimmiten se kuitenkin kulki jonkun matkustavan
-naisen seurassa, joka matkatavaroittensa mukana kuljetti milloin
-kukkakorin, jonne "Vapaat Sanat" oli kätketty mullan alle, milloin
-hedelmätynnyrin, leivoksen, jonka sisus oli painotuotteita ja
-milloin muuta sekalaista. Matkavaippa, jonka päällisen ja sisusteen
-välissä oli suuri määrä taskuja kokoonkäännetyn lehden mukaisiksi
-sovellutettuina, samaten sisustettu hame, nahkapäällysteinen
-matkahuopa samoin päällisen ja nahkan välistä taskuilla varustettu
-ja monet muut sen kaltaiset kappaleet tekivät useita matkoja edes
-takaisin, jolloin kuitenkin oltiin niin varovaisia, ettei sama
-esine kahta kertaa peräkkäin tullut samaan Suomen satamaan, vaan
-vuorotellen Hankoon ja Turkuun.
-
-Varsin laajassa mitassa käytettiin tapaa lähettää lehti tarkoitusta
-varten sisustetuissa matkatavaroissa. Oli sekä käsipakaasia että
-matkakirstuja, jotka olivat sisustetut niin ovelasti, ettei juuri
-voitu epäillä niiden sisältävän muuta kuin tavallista matkatavaraa.
-Päävaikeus tämän suhteen oli tarpeeksi suuren matkustajajoukon
-hankkiminen, joka otti matkatavaran huostaansa, mutta tämä vaikeus
-oli verrattain helposti ratkaistavissa, kun melkein aina oli
-saatavissa nuoria naisia, jotka olivat halukkaita pistäytymään
-Tukholmassa.
-
-
-
-
-V.
-
-Muutto Ruotsiin ja toiminta siellä.
-
-
-Minä olin sillävälin kuten sanottu muuttanut Ruotsiin. Kävi ajan
-mittaan liian vaivalloiseksi ja aikaa vieväksi herkeämättä matkustaa
-Tukholman ja Helsingin väliä, erittäinkin kun muutakin työtä
-sen ohella olisi pitänyt suorittaa -- olin alkanut uuden kirjan
-"Vallankumouksellinen Venäjä" ja minulla sen vuoksi oli paljon työtä
-sekä aineistoa kokoillessani että sitä käsitellessäni. Sitä paitsi
-vaati "Vapaa Sana" yhä enemmän aikaa, joka ei ollut käytettävissäni
-niin kauan kuin huomattavimman osan vuotta olin matkalla. Silloin
-suostui tri Neovius, joka koko ajan oli sanoin ja teoin avustanut
-yritystä, pitämään huolta Suomen puolesta ja kun se oli päätetty,
-muutin minä Ruotsin puolelle.
-
-Muutto tapahtui syysmyöhällä 1902. Tukholmassa, missä olin
-vuokrannut huoneuston, josta yksi huone oli luovutettu "Vapaan
-Sanan" ja muiden samalla tavalla kuljetettavien painotuotteiden
-toimistoksi, kului aika ahkerassa työssä uutta kirjaa varten ja
-kaikessa sanomalehden vaatimassa touhussa, m.m. alituinen uusien
-salakuljetustapojen keksiminen ei antanut vähimmin päänvaivaa.
-Senaattori Mechelin oli myös saapunut Tukholmaan ja vietti talvea
-siellä tehdäkseen arkisto- ja kirjastotutkimuksia erästä teosta
-varten, jota hän valmisteli, kuten sanottiin, mutta itse asiassa
-välttääkseen n.k. Turholman-kokouksen otaksuttuja seurauksia.
-Tässä kokouksessa päätettiin viimeiseen asti tehdä vastarintaa
-venäläistä asevelvollisuuslakia vastaan, joka kuitenkin julkaistiin
-noudatettavaksi. Kokous oli pidetty L. Mechelinin johtaessa puhetta
-ja hänen koollekutsumanaan.
-
-Talvi kului "Vapaan Sanan", "Vallankumouksellisen Venäjän" toimissa
-työskennellen, Suomeen neuvottelutarkoituksissa tehdyillä matkoilla,
-jotka silloin jo oli tehtävä erikoisia varovaisuustoimenpiteitä
-noudattaen, kunnes keväällä ensimmäiset maastakarkoitukset
-tapahtuivat. Harvoin on suurempaa poliittista tyhmyyttä tehty
-kuin se, johon Bobrikov teki itsensä syypääksi ryhtymällä näihin
-karkoituksiin, joiden lukumäärä kasvoi kuukausi kuukaudelta
-ja jotka lopulta kävivät herrojen kuvernöörien ja muiden,
-joille karkoitusoikeus oli luovutettu, pelkiksi persoonallisen
-vastenmielisyyden ilmauksiksi. Monet karkoitetuista, erittäinkin
-ne, joita karkoitus kohtasi myöhempänä aikana vuotta, eivät
-itsekään aivan tarkoin tienneet niillä tavalla he olivat tehneet
-itsensä epämieluisiksi, osa karkoituksista todennäköisesti johtui
-santarmi-ilmiannoista ja nämä taas enemmän tai vähemmän tuulesta
-temmatuista kuvitteluista.
-
-Alussa osuivat ne kuitenkin enemmän oikeaan, kun melkein
-kaikki olivat henkilöitä, jotka innokkaasti olivat puuhanneet
-venäläistyttämispolitiikan vastustushommissa. Ensimmäiset, jotka
-saapuivat Tukholmaan, herättivät suurta huomiota toimenpiteen
-uhreina, jota silloin ei sovellettu missään maassa tai kenties
-oikeammin sanoen ainoankaan monarkin toimesta, joka tahtoi käydä
-sivistyneestä. Olimme etukäteen saaneet tiedon tästä Suomessa uudesta
-rangaistuksesta, joka seurasi venäläistyttämisen vastarintaa ja
-tämän tiedon toimitti meille Ranskan silloinen Helsingissä oleva
-konsuli, joka Bobrikovilta persoonallisesti oli saanut kuulla sekä
-tämän saamista valtuuksista, jotka jättivät hänen mielivaltansa
-varaan karkoittaa maasta ketä halusi, että ensimmäisistä, joita
-toimenpide tulisi kohtaamaan. Senvuoksi sisälsi sähkösanoma, joka
-ilmoitti ensimmäisistä karkoituksista, myöskin minun nimeni, mutta
-lähemmin harkittuaan lienee hänen ylhäisyytensä pitänyt pelkkää
-maastakarkoitusta liian lievänä rangaistuksena rikoksista, minkä
-vuoksi hän sen sijaan antoi määräyksen että minut oli vangittava
-"missä hyvänsä Suomessa tavattaneenkin" ja antoi toimittaa
-kirjallisen käskyn maan kaikkiin kuvernöörinvirastoihin. Määräys oli
-tosin salainen, mutta se ei estänyt meitä vähän myöhemmin saamasta
-siitä kopiota ja julkaisemasta sitä "Vapaassa Sanassa". Huolimatta
-tästä vangitsemismääräyksestä olin pari kertaa käymässä Suomessa,
-missä ylipäänsä oli helppo välttää Bobrikovin nuuskijain huomio.
-
-Tukholmassa alkoi sitten senaattori Mechelinin johdolla innokas
-työ keskusteluin ja neuvotteluin moninaisista asioista, jotka
-jollain tavoin koskivat vastarintaa. Senaattori luuli olevansa koko
-vastarinnan johtaja, mutta itse teossa johtivat sitä kotonaolijat,
-mikä olikin muuten luonnollista, kun me tukholmalaiset vain
-välillisesti saatoimme seurata kehitystä, jonka vaiheista me
-ainoastaan kirjallisesti saimme tiedon, sillä sanantuojat, joita
-silloin tällöin lähetettiin, olivat liian harvinaisia voidakseen
-ylläpitää yhteyttä kaikissa kohdin. Useiden kuukausien aikana työ
-jatkui melkein yksinomaan asevelvollisuuslakon merkeissä, johon me
-luonnollisesti emme voineet ottaa osaa. Se levisi melkein yli koko
-maan ja johti lopulta siihen, että peruutettiin koko venäläinen
-asevelvollisuusmääräys, joka oli julkaistu kaikkien noudatettavaksi
-Suomessa.
-
-Aivan ilman hankauksia ei yhteistyö senaattori Mechelinin kanssa
-kuitenkaan sujunut. Hän oli yleensä hyvin tarkka johtaja-arvostaan
-ja luonnollisesti edeltäkäsin kuin vaistomaisesti epäsuopea kaikkia
-toisista lähteviä alotteita kohtaan. Jos joku toinen teki ehdotuksen,
-oli aina hyvin vaikeata saada se hyväksytyksi. Niinpä esim. kun
-oli lähetettävä lausunto hallitustavasta Suomessa Darmstadtiin,
-jossa -- luullakseni -- keisari Nikolai II siihen aikaan oleskeli.
-Aloite ei ollut lähtenyt senaattorin taholta, jolla siis oli monia
-epäilyksiä ja joka lausui ne niin taitavasti, että hän sai muutamat
-komitean jäsenet kannattamaankin itseään. Toiset jotka olivat
-suurena enemmistönä, olivat kaikki asian puolesta, joka etusijassa
-koski karkoitettuja, vaikkakin epäsuorasti koko järjestelmää, jota
-maassamme sovellettiin.
-
-Monien ja pitkien keskustelujen jälkeen, jolloin minä, kuten
-tavallista, kuuluin oppositsioniin ja sitkeästi puolustin
-mielipidettäni, saimme lopulta aikaan päätöksen sekä itse pääasiasta
-että asiakirjan muodosta. Oli jälellä vain allekirjoittaminen, joka
-piti toimittaa kaikkien Tukholmassa oleskelevien suomalaisten, joilta
-paluu kotimaahan oli kielletty. Sitä varten oli kutsuttu koolle
-kokous, jossa allekirjoittamisen oli määrä tapahtua ja samalla oli
-valittava edustajat viemään asiakirjaa asianomaiseen paikkaan. Pari
-tuntia ennen kokouksen alkua tuli kuitenkin senaattori Mechelin
-"Vapaan Sanan" konttoriin, jossa minä olin, ja esitti että oikeastaan
-minun ei lainkaan pitäisi toisten kera allekirjoittaa kirjelmää,
-kun minä itse asiassa olin niin pahassa huudossa, että ehkä olisi
-parasta minun pysyä koko yrityksen ulkopuolella. Ajatus hämmästytti
-minua todellakin hieman, sillä pääasiallisestihan "Vapaa Sana" ja
-vain sen puuha oli kompromettoinut minut enemmän kuin toiset, mutta
-vastasin että minä, mikäli jotakuta arveluttaisi minun osanottoni
-allekirjoittamiseen, luonnollisesti pysyttäytyisin poissa koko
-allekirjoituskokouksesta. Senaattori meni, ilmeisesti tyytyväisenä
-pikku sotajuonensa tulokseen.
-
-Sitä vastoin eivät olleet tyytyväisiä toiset, jotka olivat
-keräytyneet allekirjoittamista varten ja joille ilmeisesti senaattori
-Mechelin ei ollut ilmoittanut poissaoloni syytä. Illalla soitettiin
-minulle puhelimitse ja kysyttiin, miksi en tullut kokoukseen,
-jossa kaikki muut jo olivat läsnä. Vastasin, että kun minua oli
-kehoitettu olemaan panematta nimeäni asiapaperin alle muitten kera,
-katsoin ettei minulla ollut mitään tekemistä kokouksessa. "Kuka on
-kehoittanut sellaiseen?" kysyttiin edelleen. "Senaattori Mechelin",
-vastasin minä ja kerroin milloin se tapahtui, jonka jälkeen soitin
-loppusoiton.
-
-Useimmat läsnäolijoista tiesivät varsin hyvin, että senaattori
-Mechelin viimeiseen saakka oli vastustanut yritystä, jossa minä
-olin yhtenä aloitteentekijänä, ja tunsivat samalla, että hän
-periaatteellisesti vastusti kaikkia toimenpiteitä, joihin hän itse ei
-tehnyt aloitetta. Mitä he sanoivat hänelle, sitä en niin tarkalleen
-tiedä, mutta hetken kuluttua soi puhelin taas ja silloin senaattori
-itse ilmoitti, että toiset näyttivät toivovan minun tulevan
-allekirjoittajien joukkoon, jonka vuoksi hän pyysi minua tulemaan.
-Minä vastasin että minulle riitti se, että yksikin tunsi epäilyksiä
-sen johdosta, että minun nimeni oli asiakirjassa, minkätähden pyysin
-anteeksi etten tullut. Ja soitin kiinni. Edustajiksi oli valittu
-herrat Eugene Wolff, Rosendahl ja Mannerheim ja nämä lähtivät
-seuraavana päivänä matkaan. Mutta joltain seudulta Saksasta he
-sähköttivät senaattori Mechelinille kehoittaen häntä koettamaan saada
-suostumukseni siihen, että he lisäisivät minun nimeni muiden joukkoon
-ja kun senaattori tämän sähkösanoman johdosta tuli "Vapaan Sanan"
-toimistoon ja toimitti heidän asiansa lisäten, ettei hän puolestaan
-koskaan ollut ajatellut muuta kuin sitä mikä hänen käsityksensä
-mukaan oli asialle parhaaksi -- niin minä taivuin. Mikäli en muista
-väärin tapahtui tämä kesällä 1903, ja seuraavana talvena tai syksynä
-tapahtui toinen välikohtaus, joka vieläkin selvemmin todistaa,
-mitä vaikeuksia luotti yhteistyö senaattori Mechelinin kanssa.
-Lakitiedetten kandidaatti Ehrström, joka sillä välin oli asettunut
-Pariisiin asumaan, oli siellä joutunut tapaamaan erään Hansen-nimisen
-synnynnäisen tanskalaisen, joka oli vanhanpuoleinen, nyttemmin
-kuollut mies, jolla oli omituinen, matelijamainen asema, sillä
-hän, vaikkakin oli ulkomaalainen ja Tanskan alamainen, oli Venäjän
-Ranskassa olevan lähetystön palveluksessa. Tämän Hansenin kautta
-oli Ehrström tutustunut enemmän kuin epäilyttävään venäläiseen,
-Mannilov Manassevitshiin, joka oli ohranan jäsen ja jota silloinen
-Venäjän sisäministeri ja Suomen ministerivaltiosihteeri Plehwe käytti
-urkkijana ja tiedoittajana Pariisissa.
-
-Kolmisin olivat nämä, Hansen, Ehrström ja Mannilov, keittäneet
-laajan jutun, jossa Plehwe, jolle Mannilov ilmoitti kaikki asian
-yksityiskohdat, oli mukana näkymättömänä yhtiömiehenä. Koko juttu
-tähtäsi siihen, että me suomalaiset lakkaisimme hyökkäilemästä
-ulkomaisessa sanomalehdistössä Plehweä ja hänen kannattamaansa
-järjestelmää vastaan, jos hän korvaukseksi lupaisi muuttaa tämän
-järjestelmän Suomeen nähden, peruuttaa karkoituskäskykirjeen ja
-ottaa suomalaisen apulaisen, jolle paikalle Ehrström nimitettäisiin.
-Sellainen oli hanke ja Ehrström, jota luultavasti häikäisi
-ajatus, että hän voisi toimittaa jotain maanmiestensä ja maansa
-hyväksi, ei lainkaan huomannut, että meidän oli laskemalla aseemme
-suoritettava jotain todellista, kun taas Plehwen puolelta kaikki
-supistui lupauksiin, joita ei edes ollut antanut hän itse, vaan
-tuo hämäräperäinen poliisivakooja Mannilov. Niihin aseisiin joista
-luopuisimme lopettamalla sanomalehtitaistelun, oli meidän enää
-vaikea tarttua siinä tapauksessa, että lupauksia ei pidetty. Plehwe
-voisi vastata melkein mihin hyvänsä sillä, että olimme antautuneet
-neuvotteluihin, joiden ensi tarkoituksena oli karkoitusmääräysten
-peruuttaminen ja siis olimme katkeria, kun emme saaneet palata
-kotimaahan.
-
-Tämän jätti, kuten sanottu, Ehrström huomaamatta, niin tavattomasti
-hän oli innostunut suunnitelmaan, jonka kai piti täydelleen varmana
-Plehwen lähettämän Manniloville osoitetun sangen kaksimielisen
-sähkösanoman vuoksi. Kaikki vaikeudet ja arvelut olivat hänen
-mielestään hävinneet tämän sähkösanoman tultua. Hän sähkötti minulle
-kehoituksen hetimiten tulla Pariisiin, jossa erittäin tärkeitä
-asioita oli tekeillä, ja samaan aikaan hän lähetti senaattori
-Mechelinille sähkösanoman kehoittaen häntä samojen tärkeiden
-asioiden vuoksi koettamaan saada minut matkustamaan. Mechelin
-olikin sitä mieltä, että minun oli matkustettava, sillä Ehrström ei
-varmastikaan olisi sähköttänyt niin kuin teki ilman tärkeätä aihetta.
-Minä en kuitenkaan läheskään yhtä tinkimättä luottanut Ehrströmin
-arvostelukykyyn ja sähkötin siksi vastaan, etten aihetta tietämättä
-tahtonut lähteä matkalle, kun minulla oli muuta tekemistä -- mikä
-muuten olikin täysin totta. Tähän vastasi Ehrström pyytäen, että joka
-tapauksessa tulisin Hampuriin, missä hän kohtaisi minut. Mechelin,
-jota pidettiin asian kulun tasalla, oli sitä mieltä, että minun oli
-noudatettava Ehrströmin kutsua, kun tämän selvästi oli hyvin vaikea
-lähteä Pariisista. Vastasin etten voinut ratkaista oliko hänen vaikea
-vai ei, mutta en missään tapauksessa aikonut antaa hänen ratkaista,
-oliko minun lähdettävä Tukholmasta, jossa minulla oli työtä yllin
-kyllin, niin epävarman ja epämääräisen asian vuoksi. Niinpä sähkötin
-hänelle vastaukseksi, että Hampurista Tukholmaan oli yhtä pitkälti
-kuin Tukholmasta Hampuriin jättäen ystäväni Ehrströmin tehtäväksi
-omat päätelmänsä.
-
-Se tepsi. Hän ilmoitti ilman muuta, että hän vissinä päivänä
-saapuisi Tukholmaan ja silloin olin minä keskusasemalla vastassa.
-Ajoimme yhdessä hotelliin ja matkan varrella hän selosti innostunein
-sanoin Plehwen -- kenties oikeammin Mannilovin -- suunnitelmaa
-sellaisena kuin sen ylempänä olen kuvannut. Minulle selvisi heti,
-että suunnitelman tarkoitus oli kompromettoida meidät, sillä
-meidän oli täytettävä määrätyt vaatimukset ja katkaistava kaikki
-mahdollisuutemme, ennenkuin Plehwe tekisi mitään. Ja kaiken
-kukkuraksi hän tahtoi selvästi olla sitoutumatta mihinkään, vaikka
-me täyttäisimme hänen toivomuksensa, sillä sähkösanoma, josta
-Ehrströmillä oli kopio, oli sananmuodoltaan niin epämääräinen ettei
-se sitonut mihinkään -- puhumattakaan siitä, että se olikin osoitettu
-ohranavakoilija Manniloville.
-
-Kaiken tämän esitin jotakuinkin kiukkuisesti Ehrströmille, joka
-sen johdosta kävi hyvin miettiväiseksi. Hän ei aikaisemmin ollut
-ajatellut lainkaan asian sitä puolta, mutta kerran tultuaan
-niihin mietteisiin hän älysi, että koko juttu saattoi olla ja
-todennäköisesti olikin viritetty ansa, jonka piti tulevaisuudessa
-tehdä mahdottomaksi agitatsionimme ulkomaisessa sanomalehdistössä,
-joka aina oli ollut Plehwelle tikku silmässä. Ehrström oli täydelleen
-kääntynyt. Iltapäivällä samana päivänä oli meillä kokous, jossa
-hän esitti asian tekemättä mitään ehdotusta. Mechelin puuttui
-ensin puheeseen ja arveli asian olevan laajakantoista laatua ja
-perusteellisen harkinnan arvoinen. Hän ei puolestaan suinkaan
-tahtonut, että me ilman muuta lopettaisimme sanomalehtipropagandan,
-joka selvästi häiritsi viranomaisia, mutta neuvotella siitä voisimme
-ja se meidän olisi tehtävä. Hän mielihyvällä otti laatiakseen
-kirjallisen ehdotuksen vastaukseksi meidän puoleltamme saatettavaksi
-Plehwelle Mannilovin kautta.
-
-Vastasin tähän, että minusta oli vähän epäilyttävää, saatoimmeko
-yleensä antautua mihinkään neuvotteluihin, kun niinkin huonomaineinen
-henkilö kuin Mannilov oli välittäjänä ja huomautin samalla, että koko
-ehdotus tuntui minusta vissillä kömpelöllä oveluudella laaditulta
-keinolta koettaa saada meidät enemmän tai vähemmän mahdottomiksi
-ulkomaisessa lehdistössä. Ja esitin selvästi miltä asia minusta
-näytti saaden nähtävästi kannatusta muilta.
-
-Nämä eivät ottaneet osaa seuraavaan keskusteluun kuin silloin tällöin
-tehden jonkun huomautuksen, joista kuitenkin kaikella toivottavalla
-selvyydellä kävi ilmi, että useimmat -- meitä oli kaikkiaan seitsemän
-tai kahdeksan -- olivat minun kannallani. Pääasioissa oli koko
-keskustelu jonkinlainen duetto senaattori Mechelinin ja minun välillä
-ja sitä kesti ummelleen kokonaista viisi (5) tuntia, jonka jälkeen
-koko asia lykättiin seuraavaan päivään.
-
-Kun seuraavana päivänä uudelleen kokoonnuttiin, huomattiin, että
-senaattori Mechelin oli laatinut ehdotuksensa, jonka hän luki ja
-joka aluksi sisälsi neuvotteluja _in optima forma_ ohranajäsenen
-Mannilovin kanssa. Minä esitin heti pitkän vastustavan lausunnon,
-joka päinvastoin tähtäsi siihen, että meidän Ehrströmin kautta oli
-hyljättävä kaikki neuvottelut, jotka oli alkanut sellainen henkilö
-sekä sensijaan paljastettava herra von Plehwen yritys ulkomaisessa
-lehdistössä. Toiset osoittivat selvästi olevansa kanssani samaa
-mieltä, mutta senaattori Mechelinpä ei tahtonut sitä huomata. Hän
-alkoi jälleen seuloa asiaa innokkaasti puoltaen sitä käsitystä, ettei
-meidän olisi torjuttava luotamme tarjottua kättä. Keskustelu kesti
-kuusi tuntia -- yhteensä siis yksitoista mokomasta asiasta, josta
-oikeastaan olisi voitu selviytyä puolessa.
-
-Lopuksi, kun senaattori kai kymmenennen kerran toi esiin kirjallisen
-ehdotuksensa, jota ei kukaan muukaan ollut kannattanut ja sen
-ohessa esitti uhkavaatimusta muistuttavan lisäyksen, että häntä ei
-oikeastaan kukaan voinut estää asiassa menettelemästä kuten hän
-parhaimmaksi ja viisaimmaksi näki, sydämistyin minä ja vastasin,
-että hän kylläkin oli esteetön tekemään mitä häntä halutti, mutta
-siinä tapauksessa minä puolestani lupasin laatia selostuksen Plehwen
-taikka Mannilovin aikeesta sekä meidän sisäisistä neuvotteluistamme
-sen suhteen ja julkaista tämän selostuksen "Timesissä" ainakin sillä
-tavoin vastustaakseni herra von Plehweä.
-
-Tämä sai senaattorin miettiväiseksi. Hän tiesi, että minulla oli
-"Timesin" ulkomaanosaston toimittajan Chirolin valtakirja ja
-että minä tämän valtuuden nojalla saatoin saada maailmanlehteen
-minkä pidin kyllin tärkeänä sähkötettäväksi, ja peräytyi.
-Varsin kätevästi hän käänsi asian siksi, että hänen kirjallista
-asiapaperiaan ei jätettäisi Manniloville, vaan saisi Ehrström
-pitää sen jonkinlaisena "opastuksena". Niin päätettiinkin, mutta
-mihin "opastusta" käytettäisiin, oli kaikille käsittämätöntä, kun
-heti senjälkeen päätettiin, että minä matkustaisin Lontooseen,
-Brysseliin ja Pariisiin koettaakseni siellä aikaansaada julkisia
-kokouksia, joissa Plehwen politiikka Suomea ja juutalaisia kohtaan
--- "pogromi"-politiikka raivosi parhaillaan ja oli hiljan osoittanut
-elonmerkkejä Kishinevissä -- häväistäisiin. Päätös tehtiin kaikkien
-läsnäolijain äänillä -- myös Mechelinin. Seuraavana iltana
-matkustimme Ehrström ja minä, tapasimme Kööpenhaminassa professori
-Fredriksenin, jolla myös oli ollut joku riepu Plehwe-Mannilovin
-pyykissä. Hän sai seurata meitä, koska hänellä oli erinäisiä
-tuttavuuksia Brysselissä, joista saattoi olla meille hyötyä.
-Esitelmät saatiin aikaan ja niistä oli juuri ne seuraukset,
-joihin olimme tahtoneet päästä, s.o. Plehwen niin hyvin Suomea
-kuin Venäjällä olevia juutalaisia kohtaan harjoittaman politiikan
-perusteellinen häpäiseminen. Hänen tai kenties oikeimmin sanoen
-Mannilovin pikku suunnitelma saada meidät suomalaiset puolelleen tai
-ainakin niin kompromettoiduiksi, ettemme enää voisi jatkaa taistelua
-hänen politiikkaansa vastaan eurooppalaisessa sanomalehdistössä,
-oli rauennut. Ja Mannilov sai siitä syyn niskaansa. Kun asia
-kaikkine piirteineen julkaistiin l'Européenissä, joutui Plehwe
-ihan raivon valtaan, piti kaikkea Mannilovin taitamattomuuden
-syynä ja muutti hänet Pariisista Roomaan, jossa hän sai hyvin
-halpa-arvoisen paikan. Tältä ajankohdalta juontaa alkunsa Mannilovin
-kiukku minua kohtaan. Se on useasti ilmennyt "Novoje Vremjassa",
-tosivenäläisessä skandaalilehdessä, jota ei lainkaan hävettänyt
-tosiasioitten puutteessa suurenmoisella valheellisuudella sepustella
-juttuja minun työstäni ja toimistani. Toimien erilaisissa
-salakuljetuspuuhissa Tukholmassa satuin joutumaan kosketuksiin
-useiden venäläisten vallankumouksellisten, m.m. myöskin sittemmin
-kuuluisan Aseyin kanssa, jonka oikeasta nimestä vasta paljon
-myöhemmin pääsin selville. Silloin ja paljon myöhemminkin tunnettiin
-hänet vain nimellä "Ivan Nikolajevitsh". Hän tuli sillä kertaa
-Suomesta tuoden mukanaan suosittelukirjeen tri Arvid Neoviukselta,
-jonka hän oli Helsingissä hakenut käsiinsä ja joka erään Venäjän
-vallankumouksellisia lähellä olevan miehen suosittelujen perusteella
-otti Asevin luottamuksella vastaan ja sitten edelleen suositteli
-häntä minulle. "Ei ole koiraa karvoihin katsominen", kirjoitti
-Neovius, "sillä silloin todennäköisesti ajat hänet pellolle. Hän on
-kaikesta huolimatta puolueessaan hyvin luotettu mies."
-
-Varoitus ei suinkaan ollut tarpeeton, sillä vastenmielisemmän
-näköinen saattoi tuskin olla kuin oli tämä vallankumouksellisten
-luottamusmies. Hänen asianaan oli tiedustella, oliko mahdollisuuksia
-salakuljettaa myöskin venäläistä kirjallisuutta meidän teitämme
-pitkin ja menettely tapojemme mukaan. Minulla ei ollut mitään
-asiaa vastaan, josta sen vuoksi pikaisesti ja molemminpuoliseksi
-tyydytykseksi sovittiin ja joka sittemmin johdatti minut kosketuksiin
-Ivan Nikolajevitshin ja vallankumouksellisten kanssa -- puhumattakaan
-ohranasta, Venäjän salaisimmasta poliisista, jolle Asev tietenkin
-ilmoitti mitä oli tekeillä. Olin jo silloin täysin selvillä siitä
-ettemme me suomalaiset voineet odottaa mitään hyvää Venäjältä,
-mikäli ei vallankumouksen onnistunut kukistaa itsevaltiutta ja
-senkautta aikaansaada asiaintilaa, jonka kestäessä jokainen
-sorrettu kansa voisi saavuttaa oikeutensa, ja olin sen vuoksi
-valmis tekemään kaikkeni vallankumouksen hyväksi. Yhtä vähän kuin
-kukaan asioihin perehtymätön tiesin minä tietenkin silloin, että
-"vallankumouksellissosialistista" puoluetta monessa tärkeässä
-kohdassa johdettiin ohranan taholta.
-
-Aluksi kävi kaikki toiveitten mukaan. Venäläinen kirjallisuus,
-kuten suomalainenkin, saatiin onnellisesti Suomeen -- suureksi
-osaksi minun purjeveneelläni, joka melkein herkeämättä purjehti
-edestakaisin Tukholman ja eri Suomen seutujen välillä -- ja
-toimitettiin sieltä edelleen eri teitä. Tästä oli venäläinen poliisi
-luonnollisesti selvillä, sillä Asevhan oli tehnyt sopimuksen
-venäläisten painotuotteiden kuljetuksesta ja usein joutuivatkin
-nämä painotuotteet takavarikkoon, jolloin syylliset useimmiten
-joutuivat viranomaisten käsiin, mutta purjeveneen matkat sujuivat
-onnellisesti. Tämä kävi päinsä, vaikka viranomaiset kyllä olivat
-selvillä siitä, kuka johti salakuljetusta yhtä hyvin kuin he tiesivät
-kuinka se tapahtui. Kolmena kesänä jatkui liikenne, viimeisenä
-kuitenkin suurin vaikeuksin, sillä viranomaiset olivat lopultakin
-sijoittaneet pääasiallisen vahdinpidon Ahvenanmerelle, niin että
-meidän säännöllisesti oli pakko Ruotsin saaristossa odottaa
-suotuisia tuulia, s.o. vähintäin puolimyrskyä, jolloin vartiolaivat
-vetäytyivät saaristoon, uskaltaaksemme lähteä yli. Silloin myytiin
-purjevene, pääasiassa siksi, että minä muutin pois Tukholmasta eikä
-kellään ollut halua ottaa hoitaakseen liikettä jo huonomaineisella
-purjeveneellä. Ostaja oli suomalainen, joka vuorostaan jonkun
-ajan kuluttua myi sen -- Venäjän valtiolle, josta siis kuitenkin
-lopultakin tuli purjeveneen omistaja. Sitä käytettiin Kronstadtin
-merikadettien harjoitusveneenä, mutta en tiedä saivatko asianomaiset
-koskaan tietää, mihin sitä varhemmin oli käytetty ja mihin
-tarkoitukseen se alunperin oli rakennettu.
-
-Habent sua fata libelli!
-
-
-
-
-VI.
-
-Tuttavuuksia japanilaisten kanssa.
-
-
-Ennenkuin muutin Tukholmasta, oli sillä välin venäläisjapanilainen
-sota puhjennut täydellisenä yllätyksenä kaikille, jotka eivät
-tunteneet japanilaisia ja viimeaikaista kehitystä heidän maassaan.
-Olin vain muutamia vuosia aikaisemmin palannut sieltä Eurooppaan ja
-olin melkoisen pitkän sielläoloni aikana, joka käsitti kaksi ja puoli
-vuotta, nähnyt sekä japanilaisten sotavalmistelut Kiinaa vastaan
-että todennut yleisen, painostavan katkeruuden maassa rauhanteon
-aikana ja erittäinkin sen jälkeen, jolloin Venäjä Saksan ja Ranskan
-avulla oli pakottanut Japanin luopumaan Port Arthurista heti sen
-jälkeen vuokratakseen tämän tärkeän linnoituksen siihen kuuluvine
-alueineen Kiinalta. Japani vaati silloin suurempaa rahakorvausta
-sotakuluista ja heidän onnistui taitavalla diplomatialla saada
-asiat sille kannalle, että suurvallat, etusijassa Venäjä, antoivat
-Kiinalle suurehkon lainan, jotta tämä voisi hetimiten maksaa
-Japanille ja siten tehdä Port Arthurin vapaasti vuokrattavaksi. Mutta
-japanilaiset käyttivät heti sotakorvauksen laivaston rakentamiseen
-ja maavarustustensa parantamiseen ja laajentamiseen siinä tuskin
-vakavasti kielletyssä tarkoituksessa, että niin pian kuin suotuisa
-tilaisuus koittaisi, selvitettäisiin välit Venäjän kanssa, joita ei
-yksikään japanilainen pitänyt lopullisesti selvitettyinä.
-
-Minulle ei siis sodan puhkeaminen tuottanut mitään yllätystä ja yhtä
-vähän uskoin minä, niinkuin useimmat muut, että Venäjän ylivoima
-tulisi musertamaan Japanin, vaikka suhde olikin sama kuin neljän
-suhde yhteen, satakuusikymmentä miljoonaa neljääkymmentä vastaan.
-Olin vähän nähnyt japanilaisten valmistuksia Kiinaa vastaan ja
-heidän erinomaista järjestelyään ja samalla minulla oli käsitykseni
-vastaavien venäläisten olojen kurjuudesta ja saatoin sen vuoksi tehdä
-päätelmäni, jotka olivat aivan vastakkaiset niille, joita yleensä
-pidettiin oikeina. Ainoastaan yhdessä kohdin ne kävivät yhteen,
-nimittäin siinä, että Venäjän hallitus luultavasti tulisi olemaan
-taipuvainen myönnytyksiin sekä Suomen että valtakunnan muitten osien
-suhteen siinä tapauksessa, että Venäjä tulisi vetämään lyhemmän tikun
-edessä olevassa kamppailussa.
-
-Sanomalehdet sisälsivät päivittäin kaikenlaisia uutisia Venäjän
-sotavalmisteluista, myöskin m.m. niukkasanaisen kuvauksen
-sotamiesotoista Puolassa. Siellä oli Venäjän hallitus käyttänyt
-hyväkseen vanhaa, kumoamatonta, vaikkakaan ei pitkään aikaan
-sovellettua määräystä, jonka mukaan sotilaita koska tahansa
-saatettiin ottaa melkeinpä rajattomat määrät milloin viranomaiset
-parhaaksi näkivät. Määräys oli peräisin Puolan kapinan ajoilta
-kuusikymmenluvun alussa ja sen tarkoitus oli luonnollisesti olla
-Venäjän hallitukselle keinona vähentää asekuntoisten puolalaisten
-lukua. Eritoten käytettiin sitä lähinnä kapinan jälkeisinä
-vuosina mitä suurimmalla häikäilemättömyydellä, sillä Venäjällä
-ei vielä silloin ollut asevelvollisuutta, vaan se, joka otettiin
-sotapalvelukseen oli säännöllisesti tehty vaarattomaksi aina
-parinkymmenen vuoden ajaksi. Tätä määräystä ei koskaan oltu
-kumottu Puolan suhteen ja nyt sitä sovellettiin mitä laajimmassa
-määrässä. Eurooppalainen sanomalehdistö sisälsi tästä tietoja
-ja numeroita, jotka selvästi osoittivat, että Venäjän hallitus
-piti taistelukelpoisten puolalaisten uutta vähennystä suotavana.
-Ensimmäinen kutsunta kohtasi pääasiallisesti Puolaa ja vieläpä hyvin
-raskaasti, sillä sotapalvelukseen ei otettu vain kymmeniä tuhansia
-puolalaisia, vaan samalla melkein kaikki lääkärit, sekä valmiit
-että vielä opiskelevat, kutsuttiin rintamapalvelukseen. Ei kukaan
-epäillyt, että tarkoitus oli täten näennäisesti laillisin muodoin
-kitkeä pois niin paljon kuin mahdollista Puolan nuorisoa, etupäässä
-sivistynyttä nuorisoa, mutta myöskin sivistymätöntä, mikäli siihen
-päästiin käsiksi.
-
-Tämä antoi minulle erään ajatuksen. Edellisenä syyskesänä oli
-meistä pari suomalaista tavannut muutamia puolalaisia, jotka
-tahtoivat asettua kanssamme yhteyteen Venäjän tsaarivaltaa vastaan
-kohdistetun vastustustyön vuoksi, ja silloin oli meille selvinnyt,
-että puolalaiset olivat valmiit melkein mihin tahansa. Huomattavin
-läsnäolijoista silloin oli Dmovski, joka sittemmin vähitellen
-kääntyi, niin että hänestä on tullut Venäjän ja Puolan jatkuvan
-yhteyden huomattavin esitaistelija. Siihen aikaan hän totisesti oli
-toista mieltä. Hänelle sen vuoksi kirjoitin ja tiedustelin, oliko
-hän halukas auttamaan minua juonessa, joka todennäköisesti tulisi
-tuottamaan Venäjälle melkoisesti haittaa. Hänen vastauksensa tuli
-paluupostissa ja oli myöntävä.
-
-Japanin lähetystö oli sillävälin matkustanut Pietarista ja saapunut
-Tukholmaan, jonne sen oli määrä jäädä sodan loppuun saakka. Otin
-selon siitä, kuka oli sotilasasiamies, sain tietää että se oli
-eversti Akashi ja menin tapaamaan häntä hotelli Rydbergiin, jossa
-hän asui. Lähetin käyntikorttini, minut otettiin heti vastaan ja
-m.m. kysyttiin minulta olinko sattumalta erään Japania käsittelevän
-teoksen kirjoittaja. Kun teos oli ilmestynyt ruotsinkielellä
-Suomessa eikä sitä koskaan oltu käännetty muille kielille -- mitä se
-todellakaan ei ansainnutkaan -- hämmästytti minua suuresti se, että
-hän sen tunsi. Mutta hän selitti, että Japanissa oltiin selvillä
-kaikesta mitä kirjoitettiin tai painettiin heidän maastaan tai sen
-oloista.
-
-Jää oli sillä tavoin murrettu ja minä siirryin heti käyntini
-tarkoitukseen, ajatukseeni, joka lyhykäisesti sanoen tähtäsi siihen,
-että oli saatava puolalaiset rintamajoukot karkaamaan vihollisen
-puolelle. Mikäli hänen hallitukisensa olisi halukas sodan jälkeen
-huolehtimaan karkulaisten matkasta Amerikkaan siinä tapauksessa, että
-he mieluimmin sodan loputtua matkustaisivat sinne kuin palaisivat
-kotiinsa, olin varma siitä että enemmistö puolalaisista ilolla
-antautuisi vangiksi. Ja huomattavalta osaltaan olivat venäläiset
-joukot Itä-Aasiassa puolalaisia puhumattakaan niistä tuhansista,
-jotka jatkuvasti sinne lähetettiin.
-
-Hän irvisteli tyytyväisen näköisenä ja kysyi, miten kävisi laatuun
-päästä sellaiseen kosketukseen puolalaisten sotamiesten kanssa,
-että nämä ottaisivat asian vakavasti ja ymmärtäisivät ettei
-kysymyksessä ollut minkäänlaatuinen sotajuoni, vaan todellinen
-tarjous. Annoin hänelle silloin Dmovskin kirjeen, joka oli
-kirjoitettu ranskankielellä, jolla mekin keskustelimme -- melkoisen
-vaivalloisesti muuten, sillä Akashi oli kaikkea muuta kuin perehtynyt
-eurooppalaisiin kieliin. Hän ymmärsi melkein kaiken, mitä hänelle
-sanoi englannin-, ranskan- ja saksankielillä, mutta puhui kaikkia
-kolmea kieltä yhtä kankeasti.
-
-Kuitenkin vilkastui hänen mielenkiintonsa kuta enemmän suunnitelmaa
-pohdittiin ja sanoi lopuksi, että hän tahtoi sähköttää koko
-ehdotuksen asianomaisille Tokioon, jossa asia oli ratkaistava.
-Se oli liian laajakantoinen laadultaan ainoastaan lähettilään
-ratkaistavaksi, mutta hän osaltaan oli vakuutettu siitä, että ehdotus
-hyväksyttäisiin, minkä vuoksi hän pyysi minun uudelleen kirjoittamaan
-puolalaisille ystävilleni ja ehdottamaan kohtaamista puolueettomalla
-alueella heti kun he olivat saaneet sähkösanoman, s.o. niin pian kuin
-vastaus Tokiosta oli saapunut.
-
-Teinkin niin ja parin päivän kuluttua sain vastauksen, joka ehdotti
-kohtauksen tapahtuvaksi Krakaussa. Samana päivänä saapui vastaus
-Tokiosta. Akaski haki heti minut käsiinsä ja ilmoitti saaneensa
-tehtäväkseen jatkaa edelleen asiaa ja minä puolestani ilmoitin
-hänelle Varsovasta tulleen vastauksen. Jo samana iltana matkusti
-Akashi annettuaan minun tehtäväkseni sähkösanomalla ilmoittaa
-asianomaisille saapumispäivänsä.
-
-Lyhyemmässä kuin viikon ajassa palasi hän Tukholmaan ja kertoi
-että kaikki oli selvää. Dmovski oli Amerikan kautta matkustanut
-Japaniin ollakseen avullisena puolalaisten sotavankien järjestelyssä
-ja yleensä pitämässä huolta siitä, että sopimus täytettiin. Oli
-lähetetty kiertokirje, jossa puolalaisia kehoitettiin olemaan
-taistelematta japanilaisia vastaan ja antautumaan vangeiksi, ja
-sotapalvelukseen kutsutut olivat vieneet kymmeniätuhansia kappaleita
-mukanaan jakaakseen niitä maanmiehilleen Itä-Aasiassa. Suunnitelman
-menestymistä eivät he lainkaan epäilleet ja kuten tulos osoittaa, oli
-heidän toivehikkaisuutensa täysin oikeutettu.
-
-Kului muutamia kuukausia toisen japanilaisen maa-armeijan
-hitaasti edetessä Korean kautta, toisen valmistuessa piirittämään
-Port Arthuria. Yleensä olivat vain laivastot taistelleet ja
-meritaistelujen tulokset olivat kaikkea muuta kuin ilahduttavia
-venäläisille, jotka joka taistelussa enemmän tai vähemmän
-täydellisesti lyötiin, mutta aina pääsivät pakoon lujasti
-linnoitettuun Port Arthuriin. Vihdoin olivat japanilaiset
-tunkeutuneet aina Jalu-joelle saakka Korean pohjoisrajalle, jonne
-venäläisten sotavoimat olivat kokoutuneet estämään vihollisen menoa
-joen yli ja tulemaan Mandshuriaan. Ensi kerran molemmat vastustajat
-kohtasivat toisensa maalla ja yleensä ensi kerran sen jälkeen
-kuin eurooppalainen järjestely oli saatettu voimaan Japanissa,
-japanilaiset joukot kohtasivat eurooppalaisia joukkoja. Koko maailma
-odotti sen vuoksi jonkun verran jännittyneenä ratkaisua, joskin
-kaikki pitivät melkein varmana, että se olisi japanilaisille onneton.
-Siihen, että he olivat merellä voittaneet, ei kiinnitetty niin
-paljon huomiota, vaan katsottiin sen riippuvan sekä aineellisesta
-ylivoimasta että venäläisten yleisesti tunnetuista huonoista
-merimiesominaisuuksista.
-
-Vihdoinkin nähtiin aamulehdissä ensimmäiset sähkösanomat
-maataisteluista ja ne olivat ylen niukkoja sisältäen tuskin muuta
-kuin että japanilaiset olivat voittaneet, mutta ei juuri mitään
-taistelun kulusta. Olin kuten tavallista mennyt "Vapaan Sanan"
-konttoriin ja olin juuri päässyt työhön käsiksi, kun ovikello soi
-ja Akashi astui sisään. Hän hymyili kaikkein leveintä hymyään --
-se ei ollut vähäinen -- ja sanoi tulleensa "onnittelemaan ensi
-menestyksemme johdosta". Samalla otti hän esiin sähkösanoman ja
-käänsi sen merkkikielen ranskaksi. Yli kymmenentuhatta puolalaista
-vankia oli otettu. Kokonainen rykmentti oli antautunut heti kun
-japanilaisten onnistui päästä Jalu-joen yli ja venäläiset olivat
-lähteneet käpälämäkeen. Miehistö oli aivan yksinkertaisesti
-kieltäytynyt tottelemasta ja uhannut ampua venäläiset upseerinsa,
-elleivät nämä jättäisi joukkoja rauhaan. He saivat jäädä tai lähteä
-mielensä mukaan, mutta miehistö meni omia teitään.
-
-Akashi oli ihastunut ja uskoi, että tämä oli vain alkuna
-menestyksiimme, mutta sittemmin osoittautui, että alku samalla oli
-niiden loppukin. Mitään joukkokarkaamisia puolalaisten puolelta ei
-enää tapahtunut ja pääasiallisin syy tähän oli se, että venäläinen
-päällystö oli saanut käsiinsä julistuskappaleita ja sen vuoksi siirsi
-joukot siten, että puolalaiset tulivat etappipalvelukseen varsinaisen
-rintaman taakse ja sieltä oli tavattoman paljon vaikeampi karata.
-Niiden, jotka vielä halusivat seurata julistuksessa annettua neuvoa,
-oli yksitellen tai hyvin pienissä ryhmissä pyrittävä japanilaisten
-linjoille ja se oli kaikkea muuta kuin helppoa, minkä vuoksi
-puolalainen asiamies piankin palasi Eurooppaan.
-
-Yhteyteni Akashin ja hänen kauttaan japanilaisen sodanjohdon kanssa
-sitävastoin ei keskeytynyt. Venäjällä oli tyytymättömyys sotaan ja
-sen kautta oloihin yleensä kasvanut hyvin suuresti. Kaikkialla koko
-suuressa valtakunnassa kuohui ja kuohunta kohdistui vallitsevaa
-järjestelmää vastaan, sitä enemmän kuta selvemmin tämä osoitti
-kykenemättömyytensä johtaa sotaa, johon kansalla ei ollut mitään
-halua, onnelliseen loppuun. Että kaikki päättyisi katastrofiin oli
-päivä päivältä yhä ilmeisempää ja tämä antoi aihetta monenlaisiin
-mietteisiin. Minä olin useiden vuosien aikana koettanut seurata
-vallankumouksellisen liikkeen kehitystä Venäjällä ja joutunut
-kosketuksiin useimpien tämän liikkeen johtavien henkilöiden kanssa
-sekä äärimmäisen että maltillisemman suunnan keskuudesta. Ja
-kaikesta mitä olin kokenut kävi selville, että sota oli Venäjällä
-synnyttänyt kuohunnan, joka yhä leveni ja joka päivä tarttui yhä
-laajempiin kansankerroksiin. Mutta mitään yksimielisyyttä ei ollut
-tyytymättömien ainesten keskuudessa. Jokainen puolue työskenteli
-itsekseen, erikoistarkoituksiansa varten, eikä niillä yleensä
-ollut mitään yhteyttä muiden puolueiden kanssa, vaan pitivät näitä
-vastustajina, ettemme sanoisi vihollisina. Olipa miten hyvänsä,
-kaikki viittasi siihen, että tyytymättömyys sotaan sellaisenaan,
-sen johtoon, ennenkuulumattomaan mädännäisyyteen, joka sodan
-aikana oli kohonnut aavistamattoman korkealle ja viimein, eikä
-vähimmin suinkaan, sen alkuunpanijoihin, joiden joukossa tsaaria,
-huolimatta hänen koko sivistyneelle maailmalle osoittamastaan
-aseistariisumis-manifestista, pidettiin yhtenä syyllisenä, oli hyvin
-yleinen. Jotakin pitäisi voida tehdä yleisestä nurinasta, mikäli
-saatiin se kohdistumaan yhteiseen päämäärään.
-
-Siinä oli kuitenkin vaikeus, joka aluksi tuntui melkein
-voittamattomalta. Minä kosketin ajatusta keskustellen Akashin kanssa,
-joka heti osoitti suurta mielenkiintoa, mutta rupesi epäilemään
-yrityksen toteuttamismahdollisuutta, jonka johdosta hän kuitenkin
-sanoi alustavasti kirjoittavansa Tokioon ja kehoitti minua hetimmiten
-poimimaan suhteet niin monen venäläisen vastustuspuoluelaisen
-kanssa kuin mahdollista tunnustellakseni maaperää suunnitelmalle,
-jonka ei luonnollisestikaan sopinut näyttää olevan missään
-tekemisissä japanilaisten kanssa. He olivat tällä hetkellä Venäjän
-vihollisia eikä kukaan voinut tietää, kuinka arkoja isänmaanystäviä
-punaisimmatkin vallankumoukselliset saattoivat olla.
-
-Tärkeimmät puolueet Venäjällä siihen aikaan olivat kadetit ja
-sosialivallankumoukselliset ja molempien kanssa olin jo jonkun
-aikaa ollut yhteydessä, joka oli johtanut heidän kirjoitelmiensa
-salakuljetukseen, jotka painettiin eri tahoilla Eurooppaa ja
-sieltä lähetettiin Tukholmaan edelleen toimitettaviksi. Mitä
-sosialivallankumouksellisiin tuli, oli minulla täysi syy uskoa, että
-heidät vaikeuksitta saataisiin kannattamaan suunnitelmaa, mutta
-kadetteihin nähden oli asia arveluttavampi. He eivät aikaisemmin
-tiettävästi olleet olleet missään tekemisissä toisten puolueiden
-kanssa ja olivat toistaiseksi monarkistisella ja yhtenäisellä
-venäläisellä kannalla reformisuunnitelmineen, minä taas olin
-vakuutettu siitä, että korkeintaan federatiivinen yhtymä Venäjän
-eri kansallisuuksien kesken oli ajateltavissa siinä tapauksessa,
-että valtiosääntö kerran luotaisiin Venäjälle. Sitten oli olemassa
-puolalaisia, jotka kaikki olivat Venäjään nähden separatisteja,
-mutta muuten pyrkivät hyvinkin erilaisiin päämääriin, niiden
-joukossa juutalainen Bund, jolla ohjelmassaan oli m.m. autonomia
-juutalaisille, vaikka heiltä puuttuikin oma maa-alue eivätkä he
-koko Puolassa ja Länsi-Venäjällä, missä juutalaisia oli suurin
-lukumäärä, missään olleet enemmistönä kansan keskuudessa, kenties
-lukuunottamatta joitakin yksityisiä kaupunkeja ja kyliä.
-
-Venäjän sosialidemokraatit olivat jo siihen aikaan jakautuneet,
-kahteen ryhmään. Toinen, lukumäärältään suurempi, oli Plechanovin
-johdolla asettunut Geneveen, toinen, jota johti Lenin-Uljanov, piti
-Zürichiä tyyssijanaan. Molemmat nämä ryhmät olivat sosialidemokratian
-teoriojen jyrkkiä kannattajia Lenin-Uljanovin suunta meni kuitenkin
-huomattavasti kauemmaksi kuin plechanovilainen eikä kumpikaan
-ollut osoittanut vähintäkään halua yhteistyöhön minkään muun
-puolueen kanssa. Sitäpaitsi oli eri puolueita niiden vieraitten
-kansallisuuksien keskuudessa, jotka enemmän tai vähemmän tahtomattaan
-kuuluivat Venäjään, mutta nämä olivat aluksi vähemmän tärkeitä.
-Jos yhtyminen suurimpien, ylempänä mainittujen puolueiden kesken
-voitaisiin saada aikaan, niin seuraisivat toiset kyllä mukana, siitä
-olin aivan varma.
-
-Kadettipuolueen päämaja oli siihen aikaan Stuttgartissa, jossa
-painettiin heidän viikkolehtensä "Osvoboshdenie" (Vapautus) ja
-asui sen päätoimittaja Peter A. Struwe, joka samalla oli puolueen
-johtajia. Sosialivallankumouksellisten johtajat taas parhaiten
-tapasi Pariisissa, Lontoossa tai Genevessä, mutta heillä ei ollut
-mitään varsinaista päämajaa Euroopassa, jossa kuitenkin heidän
-vaikutusvaltaisimmat jäsenensä asuivat eri seuduilla, milloin
-siellä, milloin täällä, aina vakoiltuina ja ohranan vartioimina.
-Varsinaiset puolalaiset järjestöt taasen toimivat Puolassa, niin
-esim. puolalainen Kolo eli puolalaisten duumajäsenten yhtymä ja P.
-P. S. tai puolalaisten sosialistien puolue, johon kuului suurimmalta
-osalta työläisiä ja jota sen vuoksi lukuisimmin kannatettiin
-tehdasyhdyskunnissa, Lodzissa ja muissa kaupungeissa. "Bund",
-juutalainen työläisyhtymä, joka oli olevinaan tai aikoi tulla
-yleisjuutalaiseksi ja jolla olikin haarautumia Länsi-Venäjällä, piti
-päämajaansa Genevessä, jossa puolueen keskuskomitea oli tavattavissa.
-
-Oli siis tehtävä oikea kiertomatka Euroopassa neuvotellakseen
-eri puolueiden edustajien kanssa. Ensin matkustin Stuttgartiin
-puhuakseni asiasta P. A. Struwen kanssa kadettipuolueen edustajana,
-ainoa puolue, jonka kanssa meidän suomalainen vastustuksemme
-katsoi maksavan vaivan ryhtyä puheisiin -- ja jonka kanssa minulla
-jo olikin yhteyttä, vaikkakin verrattain irrallista laatua.
-Sieltä piti minun lähteä Geneveen tavatakseni muutamia johtavia
-sosialivallankumouksellisia, jotka ainakin tilapäisesti oleskelivat
-siellä, kuten Shishko, historioitsija, Katharina Breshkovskaja,
-Volkovski ja muut. Jos minun onnistui saada suunnitelmalle
-näiden kahden puolueen suostumus, niin olisi verrattain helppo
-asia saada muidenkin kannatus. Ja heidän sanomalehti- ja muun
-kirjallisuustuontinsa välittäjänä piti minulla, jos kellään, olla
-mahdollisuuksia saada kannatusta.
-
-Stuttgartissa kävikin kaikki melkolailla toivottuun suuntaan. Struwe
-ei tosin yksin voinut antaa mitään ratkaisevaa vastausta, mutta hän
-lupasi hetimiten asettua yhteyteen puolueensa keskuskomitean kanssa
-ja osoitti persoonallisesti hyvin suurta harrastusta asiaan, jota
-hän piti mitä suuriarvoisimpana. Eri puolueet olivat tähän saakka
-toimineet kukin yksikseen pyrkien toteuttamaan omat suunnitelmansa,
-vaikka tämä oikeastaan oli toisarvoinen asia. Pääasia oli aluksi
-kukistaa yksinvaltias tsaarius, siinä oli päämäärä, josta kaikkien
-pitäisi voida yhtyä, sitten saattoivat eri puolueiden erikoisohjelmat
-tulla keskustelun alaisiksi. Pääasiassa olimme siis yksimieliset.
-Minulle luvattiin lähempiä tietoja heti kun vastaus puolueen
-keskuskomitealta oli saapunut. Niine hyvineni matkustin edelleen.
-
-Genevessä tapasin aivan oikein useita johtavia
-sosialivallankumouksellisia, muiden muassa Gotzin, joka monien
-seikkailujen perästä oli pelastunut Siperiasta, jossa häntä m.m.
-oli törkeästi pahoinpidelty ja tehty hänet raajarikoksi eliniäkseen
-ja joka oli nyt asettunut Geneveen asumaan. Sieltä käsin hän otti
-osaa sekä puolueensa että puolueensa "taistelujärjestön" (bavoja
-organisatoe) johtoon. Sosialivallankumoukselliset olivat lyhyen
-keskustelun jälkeen tinkimättä asian puolella. Gotzkin, joka oli
-yleensä hyvin ajatteleva herra, hyväksyi pääasiassa suunnitelman,
-joskin hänellä oli omat arvelunsa sen toteutettavaisuudesta.
-
-Tuli sitten venäläisten sosialidemokraattien vuoro, joiden
-varsinaiset johtajat Plechanov -- Uljanov-Lenin -- joita silloin
-vielä kannatti verrattain pieni ryhmäkunta -- jo useita vuosia
-olivat niinikään asuneet Genevessä. Sosialidemokraatit, joiden
-kirjallisuuden kanssa minulla myös oli ollut vähän tekemistä, olivat
-vähemmän suvaitsevaiset venäläisistä yhtymistä toisiin puolueisiin
-nähden. Eritoten sosialivallankumouksellisten kanssa olivat he
-katkerassa riidassa, mutta muitakin puolueita he katsoivat kieroin
-silmin sekä puolueen johtomiehet että muut puoluemerkkihenkilöt.
-Osoitukseksi tällä taholla vallitsevasta suvaitsemattomuudesta
-kerrottakoon, että Helsingin yliopiston venäläinen lehtori, nykyinen
-bolsheviki Smirnov ehdotti minulle, jonka kirjojentuonnin suhteen
-olin asettunut kaikkien puolueiden käytettäväksi samassa määrin, että
-vain välittäisin sosialidemokraattisen kirjallisuuden tuontia.
-
-Plechanov otti minut vastaan hyvin rakastettavasi ja oli näennäisesti
-innostunut asiaan, mutta ei katsonut voivansa antaa mitään varmaa
-vastausta, vaikka hän ei toiselta puolen tahtonut että tämä
-käsitettäisiin torjumiseksi. Hän toivoi vain saavansa tuumia asiaa
-ja lupasi antaa tuonnempana vastauksen -- kiirettähän ei ollutkaan,
-kun en vielä ollut varma kaikkien puolueiden kannatuksesta. Tähän
-sain tyytyä, mutta oli joka tapauksessa lupaavaa, etten ollut saanut
-osakseni jyrkkää epäystä.
-
-Jäljellä oli siis juutalainen Bund, jonka pidin viisaimpana antaa
-olla rauhassa toistaiseksi, sillä osittain oli puolue puhdas
-työläispuolue ja sellaisena kohdisti mielenkiintonsa vasta toisessa
-sijassa suurpoliittisiin kysymyksiin, osin oli se niin äärimmäisen
-teoreettissosialistinen, että tuskin muille kuin sosialistisille
-näkökannoille annettiin mitään merkitystä. Tämä oli tosin kyllä
-myös laita venäläisten sosialidemokraattien, mutta heihin nähden
-saattoi kuitenkin toivoa, että he jossain määrin ottaisivat huomioon
-muitakin kuin puhtaasti sosialistisia vaatimuksia, sillä yleinen
-vallankumoushan valmistaisi heille melkoisesti tilaisuuksia.
-
-Genevestä lähdin Pariisiin ja sieltä Lontooseen tavatakseni
-yksityisiä sosialivallankumouksellisen puolueen johtavia jäseniä,
-jotka asuivat näillä seuduin. Pariisissa oli minun tavattava
-Rabinovitsh, vallankumouksellisen puolueen aikakauslehden
-julkaisija, jonka kanssa minun oli sovittava paljosta muustakin
-kuin yhteenliittymissuunnitelmista. Herra Rabinovitshin huomasin
-epämiellyttäväksi juutalaistyypiksi, erittäin itsetietoiseksi
--- tahtoisin melkein sanoa röyhkeäksi, joka tiukasti piti
-kiinni sosialistisista teorioista, vaikka hän samalla oli
-sosialistivallankumouksellisten opinkappaleiden kannattaja, jotka
-kuten tunnettua käyttivät kaikenlaatuista terroria taistelukeinoina.
-Ajateltuun, konferenssiin hän suhtautui jotakuinkin epäilevästi,
-arvellen että joskin oli mahdollista saada eri puolueet kokoontumaan
-konferenssiin niin hän puolestaan epäili että olisi mahdotonta saada
-heidät yhtymään mihinkään päätökseen. Joka tapauksessa hän oli sitä
-mieltä, että yritys ei aiheuttaisi mitään vahinkoa. Tähän täytyi
-minun toistaiseksi tyytyä.
-
-Lontoossa tapasin m.m. Tshaikovskin, joka oli yksi
-vallankumouksellisen liikkeen veteraaneja ja kaikessa suhteessa
-sympaattinen mies, joka Krapotkinin ja muutamien muiden kanssa oli
-kuulunut puolueen johtomiehiin jo Aleksankeri II:n aikoina. Hän
-oli m.m. n.k. "Tshaikovski-piirin" perustaja, johon kuuluisimmat
-vallankumoukselliset aikoinaan kuuluivat, esim. Sofia Perovskaja,
-Leonidas Shishko ja monet muut. Hän suhtautui aiheeseen mitä
-suurimmalla mielenkiinnolla, joka ei koskaan herpautunut, vaan
-päinvastoin sai hänet sanoin ja teoin avustamaan suunnitelman
-toteuttamista ja samalla tavalla avustamaan muidenkin suunnitelmien
-suorittamista, jotka myöhemmin tulivat puheeksi ja tarkoin katsoen
-vain olivat ensimmäisen kehitystä.
-
-Tukholmassa olevien pakolaisten kanssa en silloin vielä ollut
-neuvotellut asiasta. Ainoastaan muutamille läheisille, tähän ryhmään
-kuuluville ystäville olin ilmoittanut siihen aikaan mitä aiottiin
-ja nämä hyväksyivät tinkimättä suunnitellun yrityksen. Palatessani
-Tukholmaan oli siellä kirje sekä Dmovskilta että Yodkolta, joille
-olin aikeesta kirjoittanut ja jotka kumpikin oman puolueensa puolesta
-selittivät kannattavansa asiaa ja periaatteessa olevansa halukkaat
-ottamaan osaa ehdotetunlaiseen konferenssiin.
-
-Siis kaikille ehdottomasti tärkeimmille puolueille oli
-asiasta puhuttu, mutta näistä vain yksi venäläinen --
-sosialivallankumouksellinen -- ja kaksi puolalaista olivat
-tinkimättä yksimieliset suunnitelmasta. Ei ollut muuta tehtävää
-kuin odottaa niin kärsivällisesti kuin voi. Hyvänä apuna tässä oli
-japanilaisten melkein keskeytymätön voittokulku Aasiassa, jonka
-luonnollisesti täytyi kääntää Venäjän poliittisesti valveutuneet
-piirit suopeiksi konferenssisuunnitelmaan nähden. Sitten sai Akashi
-ja hänen kauttaan minä Japanista vastauksen ehdotuksiimme ja se
-oli suotuisa, joskin asianomaiset selvästi olivat jotakuinkin
-epäilevällä kannalla niiden toteutettavaisuuteen nähden. Akashi
-sai kuitenkin valtuuden avustaa kaikin tavoin asiaa ja siten oli
-yksi vastus voitettu, sillä valtuuteen sisältyi myös rahavarojen
-käyttö, jotka olivat välttämättömät matkoihin ja muuhun. Tukholmassa
-asiat sill'aikaa sujuivat tavalliseen tapaansa vain silloin
-tällöin häiriintyen joistakin rettelöistä tai oikeammin niiden
-yrittelyistä Ruotsin viranomaisten taholta. Erikoisesti oli "Vapaa
-Sana" silloisen ulkoministeri Lagerheimin silmätikkuna. Niinpä
-hän kerrankin esim. lähetti professori Mittag-Lefflerin luokseni
-kehoittaen minua lopettamaan aikakauslehden, koska hänen muussa
-tapauksessa täytyi ryhtyä toimenpiteisiin sitä vastaan, se kun ei
-ilmestynyt laillisella tavalla. Olin kuitenkin tarkoin perehtynyt
-Ruotsin painovapausasetuksen määräyksiin ennenkuin julkaiseminen
-Tukholmassa alettiin ja olin sen mukaisesti ryhtynyt kaikkiin
-toimenpiteisiin, välttääkseni selkkauksia korkeiden viranomaisten
-kanssa. Niinpä esim. lehti ei ilmestynyt määrätyllä nimellä, sillä
-vain sarjan tai vuosikerran ensimmäisellä numerolla oli nimi "Vapaa
-Sana". Seuraavilla numeroilla oli nimenä tai otsakkeena vain sen
-päivän päivämäärä, jona ne ilmestyivät. Edelleen eivät ne koskaan
-ilmestyneet samana viikon päivänä, painovapausasetuksen mukaan
-aikakauskirjan tunnusmerkki, vaan vaihdellen eri päivinä, niin
-ettei mitään määrätyitä ilmestymispäiviä voitu osoittaa. Ja lopuksi
-ei Ruotsissa otettu lainkaan tilauksia, vaan lähetettiin lehti
-ilmaiseksi asianharrastajille, jotka tavalla tai toisella olivat
-ilmoittautuneet.
-
-Kaiken tämän esitin professori Mittag-Lefflerille ja lisäsin,
-että jos kuitenkin, vastoin otaksumaa joku peruste lehden
-ilmestymiskiellolle Ruotsissa voitaisiin keksiä, minä olisin halukas
-siirtämään koko yrityksen Kristianiaan, jossa olin varma jotakuinkin
-suosiollisesta vastaanotosta, erittäinkin kun ei aikonut pitää minään
-salaisuutena sitä miksi muutin.
-
-Siihen aikaan vallitsi Ruotsin ja Norjan välillä hyvin kireä suhde,
-joka aikanaan johti unioonin purkautumiseen ja joka aikaansai
-sen että jokaista Ruotsin toimenpidettä vastustettiin Norjassa.
-Oli ilman muuta selvää, että minun esittämäni muutto antaisi
-aiheen täydelliseen sanomalehtitaisteluun Ruotsia ja yhteistä
-ulkopolitiikkaa vastaan, joka hänen ylhäisyydestään Lagerheimistä oli
-kaikkea muuta kuin tervetullut.
-
-Mittag-Leffler, joka tunsi suurta myötätuntoa Suomea ja sen vaiheita
-kohtaan, käsitti tilanteen heti. "Tämän tulen ilolla esittämään
-Lagerheimille", vastasi hän, "ja erehtyisin suuresti, ellei se
-vaikuttaisi asiaan." Hän ennusti oikein. En koskaan enää kuullut
-sanaakaan toimenpiteistä "Vapaata Sanaa" vastaan.
-
-Tri Arvid Neoviusta, joka mitä suurimmalla taitavuudella ja
-tunnontarkkuudella oli hoitanut Suomen puolta "Vapaan Sanan"
-toimituksessa, oli sill'aikaa niinikään kohdannut maastakarkoitus ja
-hän oli saapunut Tukholmaan vältettyään useiden kuukausien aikana
-kohtalonsa, joka monenlaisten vakoojien muodossa innokkaasti koetti
-päästä kaikkien niiden jäljille, joilla oli tekemistä "Vapaan Sanan"
-kanssa. Hänen tulonsa muutti koko tilanteen. Kahdelle henkilölle
-ei mitenkään voinut riittää työtä lehdessämme, joka jo oli ehtinyt
-jotakuinkin vakiintua sekä suhteisiin että salakuljetukseen ja muuhun
-nähden. Samaan aikaan oli puute jonkunlaisesta aikakauslehdestä,
-jossa etupäässä pohdittaisiin Suomen kysymyksiä, alkanut käydä
-tuntuvaksi, aikakauslehdestä joka avoimesti voisi ilmestyä ja siten
-myös tunkeutua ruotsalaisen yleisön keskuuteen. Neuvoteltuani useiden
-eri henkilöiden, etusijassa tri Axel Lillen kanssa, joka lupautui
-sen vakinaiseksi avustajaksi, määrättiin uuden aikakauslehden
-nimeksi "Nordisk Revy" ja se päätettiin ilmestyväksi kaksi kertaa
-kuussa, jonka jälkeen anomus jätettiin ja lupa julkaista sitä
-saatiin ennen pitkää. Minä jätin silloin "Vapaan Sanan" kokonaan tri
-Neoviukselle ja omistauduin täydelleen "Nordisk Revylle", joka heti
-ensi esiintymisellään saavutti odottamattoman suuren menestyksen,
-suureksi osaksi erinomaisten avustajien vuoksi, jotka mitä
-suurimmalla auliudella antoivat apuaan. Näistä joku mainittakoon,
-etupäässä Becker-Bey eli Becker-Reuterskiöld, kuten hän itseään
-nimitti, joka oli nähnyt talonpoikien vapautuksen Venäjällä, missä
-hän siihen aikaan palveli upseerina arvorykmentissä ja oli kokenut
-paljon, josta olisi monenlaista mitä mielenkiintoisinta kerrottavaa.
-Edelleen Volkovski, venäläinen vallankumousmies vanhaa kantaa,
-joka oli karkoitettu Siperiaan, elänyt siellä monta vuotta ja
-viimein karannut ja Amerikan kautta palannut Eurooppaan. Semenov,
-toinen vallankumouksellinen, joka aivan nuorena oli ottanut osaa
-erääseen murhayritykseen Odessassa, mutta onnellisesti päässyt
-pakoon ja sittemmin asettunut asumaan Pariisiin. Kaikki nämä
-avustivat hyvin mielenkiintoisilla artikkeleilla, jotka kuitenkin
-kaikki oli kirjoitettava uudelleen ruotsiksi, Becker-Beynkin,
-joka kauan oltuaan poissa Pohjolasta, ja kirjavan elämänsä aikana
-etupäässä eksoottisissa maissa oli ehtinyt niin unohtaa ruotsalaisen
-äidinkielensä, että kaikki mitä hän kirjoitti, oli muokattava
-uudelleen.
-
-"Nordisk Revyn" julkaiseminen oli siis sellaisissa oloissa kaikkea
-muuta kuin tyhjäntoimittamista, mutta aikakauslehteä ylläpidettiin
-kuitenkin ja se ilmestyi säännöllisinä aikoina saavuttaen sellaisen
-menestyksen, että se jo olemassaolonsa ensimmäisenä vuotena saatiin
-itsekannattavaksi, mikä aikakauslehdelle Ruotsissa lienee jotakuinkin
-tavatonta. Toinen vuosi oli kuitenkin paljon vaivalloisempi,
-kun tri Lille yhtäkkiä selitti, ettei hän enää tahtonut olla
-toimittajana. Hän oli sitä mieltä että aikakauskirja radikaalisesti
-venäläisvihamielisellä tendenssillään vahingoitti häntä ruotsalaisen
-yleisön silmissä ja kun hän juuri oli päässyt Ruotsin alamaiseksi,
-hänen täytyi ottaa sekin huomioon ja hän niinmuodoin toivoi saavansa
-erota yrityksestä.
-
-Mitään ei ollut tehtävissä. Toista toimittajaa ei ollut saatavissa,
-itse oli minulla liian paljon poliittisia tehtäviä voidakseni omistaa
-"Nordisk Revylle" niin paljon aikaa kuin se kaksi kertaa kuussa
-ilmestyäkseen ehdottomasti vaati, mutta lopettaa aikakauslehteä en
-myöskään tahtonut. Päätin sen vuoksi sikäli muuttaa sitä että se
-ilmestyisi vain kerran kuussa, mutta puolta paksumpina vihkoina kuin
-ennen ja sen mukaisesti julkaistiin tilausilmoitus samalla kuin
-ilmoitettiin tri Lillen eroaminen aikakauslehden toimituksesta. Tulos
-oli odottamattoman hyvä, lähimain sama määrä tilaajia ilmoittautui
-kuin edellisenä vuonna ja aikakauslehti saattoi siis jatkua kuten
-ennenkin. Elleivät salakuljetuskustannukset Suomeen olisi olleet
-niin äärettömän kalliit, olisi "Nordisk Revy" ollut suorastaan hyvä
-liikeyritys.
-
-Mutta kahta vuotta kauempaa ei julkaisemista kuitenkaan jatkettu.
-Venäläiset suunnitelmat alkoivat vähitellen yhä enemmän vaatia
-aikaani, niin että minun oli pakko muuttaa Kööpenhaminaan ollakseni
-lähempänä eurooppalaisia keskuksia, jonne minun kerta toisensa
-jälkeen oli matkustettava, eikä ketään toista ollut käytettävissä,
-jolle olisin voinut jättää aikakauslehden. Aikanaan ilmoitettiinkin,
-että "Nordisk Revy" tulisi lakkaamaan toisen vuosikertansa jälkeen,
-jolloin minä tyytyväisenä otin vastaan joukon kirjeitä, joissa
-valiteltiin, että niin piti käydä.
-
-Muutin siis Kööpenhaminaan ja siellä minun onnistui saada sovelias
-asunto, jossa myös oli tilaa hyvälle ystävälle, joka myös oli
-asettunut Tanskan pääkaupunkiin, Suomesta karkoitettu kun hänkin oli.
-Tämä oli hovioikeudenasessori Victor Furuhjelm, joka suurimmalla
-mielenkiinnolla tutustui venäläisiin suunnitelmiin ja sen kautta tuli
-minulle suureksi hyödyksi puhumattakaan huvista saada alituisesti
-olla läheisessä yhteydessä niin hienosti sivistyneen miehen kuin
-Furuhjelmin kanssa.
-
-Lyhyen ajan kuluttua huomasin, että Kööpenhaminassa olin yhtä
-paljon venäläisten agentti-urkkijain tarkkailemana kuin olin ollut
-Tukholmassa, jossa parille mainituista herroista, jotka olivat olleet
-hieman liian tungettelevia, oikein kouraantuntuvasti oli osoitettu
-mikä heidän rauhaansa sopi, niin ettei mitään väärinkäsitystä voinut
-olla olemassa. Kööpenhaminassa sitä vastoin asianomaiset käyttivät
-hyväkseen enimmäkseen naisväkeä, jota ei voinut kohdella samalla
-tavalla, mutta jotka kuitenkin sain kunnioittavan välimatkan päähän,
-huolimatta kaikista lähentelevistä yrityksistä, jotka toisinaan
-aiheuttivat varsin hupaisia välikohtauksia.
-
-Juoni venäläisten kera oli sill'aikaa kehittynyt suotuisalla
-tavalla. Minä olin saanut eri tahoilta kirjeitä, joissa ilmoitettiin
-ehdollisesti tai ehdottomasti kannatettavan vastustavien puolueiden
-konferenssisuunnitelmaa, jonka vuoksi päätin tehdä uuden kiertomatkan
-lähemmin sopiakseni asiasta. Matka suunnattiin kuten ennen lähinnä
-Stuttgartiin, jossa Struwen kanssa oli sovittava aiotun konferenssin
-paikasta ja ajasta. Struwe oli muuttopuuhissa, sillä "Osvoboshdenien"
-julkaiseminen aiottiin puolueneuvoston päätöksen mukaan siirtää
-Pariisiin. Tämä oli kaikin puolin minunkin tarkoituksiini sopiva
-paikka ja siksi määrättiin Pariisi tulevan konferenssin paikaksi.
-Struwe oli ilmoittanut asiasta puolueensa johtajille ja he olivat
-selittäneet kannattavansa suunnitelmaa, mutta lupasivat kuitenkin
-lähemmin ilmoittaa osanotostaan ajan tullen. Struwen kanssa sovittiin
-sitten osapuilleen konferenssin ajasta ja hänen piti siitä ilmoittaa
-puolueystävilleen ja aikanaan minulle, jonka jälkeen minun, kun olin
-ilmoittanut asiani toisille puolueille, oli ilmoitettava hänelle mikä
-päivä ja paikka ensimmäiselle kokoontumisellemme oli määrätty.
-
-Stuttgartista jatkettiin matkaa Geneveen, jossa olin sopinut
-kohtaavani muutamia sosialivallankumouksellisia, joiden joukossa
-oli m.m. Katharina Breshkovskaja "vallankumouksen äiti", hyvin
-sivistynyt vanha nainen, yhtä lämmin vallankumouksellinen kuin
-kuka tahansa nuoremmista. Samassa tilaisuudessa tapasin myös
-Shishkon, niinikään viimeisiä elossa olevia Aleksanteri II:n
-ajoilta; hän kuten Breshkovskajakin oli ainakin pari kertaa ollut
-karkoitettuna Siperiaan, mutta oli päässyt pakoon sieltä. Yksi
-vanhoja salaliittolaisia oli Michael Gotz, nyt Genevessä asuva, joka
-karkoituksensa aikana muiden kera oli ollut vahtimiehistön törkeän
-pahoinpitelyn esineenä ja sen johdosta oli halvaantunut jaloista,
-niin ettei hän voinut liikkua paikaltaan, mutta joka silti yhtä
-innokkaasti otti osaa kaikkiin puolueen neuvotteluihin ja jonka
-mielipide kaikissa suhteissa sai mitä suurinta huomiota osakseen.
-Kaikkien näiden kanssa nyt neuvoteltiin suunnitellusta konferenssista
-ja kaikki kannattivat vastustuksetta aietta, minkä vuoksi saatoin
-palata päämajaani Kööpenhaminaan. Myöhemmin kesällä sovimme
-tapaavamme Amsterdamissa, jonne he kaikki saapuisivat ottaakseen
-osaa suureen sosialistikongressiin, jonka siellä piti olla ja jonne
-kokoontui sosialisteja koko maailmasta.
-
-Ilmoitin tietenkin tarkoin Akashille neuvottelujen kulusta ja hän
-vuorostaan tiedoitti kaikki vaiheet esimiehilleen Tokioon, jossa
-asianomaiset sähköteitse pidettiin tarkoin tapahtumien tasolla.
-Venäläiset urkkijat, joita suorastaan vilisi kaikissa suurissa
-keskuksissa Euroopassa, olivat kyllä päässeet selville yhteydestäni
-Akashin kanssa, minkä vuoksi oli välttämätöntä noudattaa monenlaisia
-varovaisuustoimenpiteitä tavatessamme toisella tai toisella seudulla,
-mutta aluksi kävi kaikki kuten oli toivottu.
-
-Vaikeudet suurenivat huomattavasti sen vuoksi, että ranskalaiset
--- myöhemmin myöskin saksalaiset -- poliisit olivat yhteistyössä
-venäläisten kanssa ja olivat valmiit aukomaan kirjeitä ja tekemään
-muutakin. Heti kun olimme tämän keksineet, petimme asianomaisia
-tavalla, joka jonkun aikaa onnistui oikein hyvin. Sähkösanomalla tai
-kirjeellä ilmoitettiin toiselle että tapaaminen oli tarpeen seudulla,
-jota ei koskaan merkitty oikealla nimellään, vaan toisella, joka
-kyllä oli sekin oikea, mutta meille merkitsi aivan toista. Niinpä
-esim. merkitsi Basel meidän merkkikielellämme Pariisia, Frankfurt
-oli Lontoo j.n.e. Mutta kun asianomaisia pari kertaa oli tällä
-tavalla petetty, ryhtyivät he seuraamaan sekä minua että Akashia ja
-otaksuttavasti joitakin toisiakin aivan kintereillä, ristiin rastiin
-pitkin Eurooppaa.
-
-Vaikeinta oli kuitenkin kirjeenvaihto. Tiesimme luonnollisesti,
-että ranskalaiset poliisiviranomaiset avasivat kirjeitä, mutta emme
-tienneet, vaikka kyllä vahvasti epäilimme, oliko Ranskan postilaitos
-tässäkin venäläisten palveluksessa avaten sellaisten henkilöiden
-kirjeitä, joista venäläiset viranomaiset halusivat olla selvillä.
-Parasta oli pitää epävarmaa varmana ja järjestää kirjeenvaihtonsa
-sen mukaan ja niin teinkin, mutta Akashi ja hänen maanmiehensä eivät
-olleet yhtä varovaisia, minkä kyllä aikanamme saimme kokea, kun
-vihdoin paljastui kaikki, mitä venäläisen poliisin oli onnistunut
-suhteistamme nuuskia: Myöskin saksalainen poliisi avusti venäläistä,
-mutta kuuluiko sen palveluksiin myös kirjeiden avaaminen, sitä en
-tiedä.
-
-
-
-
-VII.
-
-Suunnitelmia kehitetään edelleen.
-
-
-Mikäli oikein muistan pidettiin kongressi Amsterdamissa elokuun
-alussa. Minä, joka en ollut sosialisti, en tarkoin katsoen olisi
-saanut ottaa osaa siihen, mutta venäläisten ystävieni takia en
-kohdannut mitään vaikeuksia vaan saatoin vapaasti olla läsnä sekä
-jaostojen yleisissä että yksityisissä kokouksissa ja tapasin siis
-kaikki tarpeelliset henkilöt.
-
-Näiden joukossa oli Plechanov, joka venäläisten sosiaalidemokraattien
-ensimmäisenä miehenä -- Lenin-Uljanov kuului siihen aikaan kuten
-Axelrodkin vastustukseen puolueessa -- otti osaa sekä yleisiin
-neuvotteluihin että useisiin jaostojen kokouksiin. Hänen kanssaan
-oli minulla heti pitkähkö neuvottelu, joka kävi aivan toiveiden
-mukaan. Hän selitti puolueensa puolesta olevansa halukas ottamaan
-osaa tulevaan konferenssiin, jonka kokoontumisesta minä ilmoittaisin
-hänelle heti kun aika oli määrätty.
-
-Nämä olivat hyviä uutisia sosialivallankumouksellisille, joista
-moni oli lausunut epäilyksiä Plechanovin osanottoon nähden.
-Sosialivallankumoukselliset olivat kongressissa lukuisasti
-edustettuina. Paitsi Tchernovia, jota myös nimitettiin Gardenin'iksi,
-salanimi, jota hän usein käytti, ja Breshko-Breshkovskajaa,
-"babuskaa" kuten häntä useimmiten mainittiin ja monia muita
-huomattavimmista puoluehenkilöistä, oli luonnollisesti Asev,
-ei kuitenkaan oikealla nimellään vaan Ivan Nikolajevitshinä
-kutsumuksensa ja virkansa puolesta läsnä. Hänellehän oli tilaisuus,
-sellainen kuin nyt kysymyksessä oleva, todellinen "gefundenes
-Fressen" tiedoitusten antamiseksi siitä, mikä ei tullut näkyviin
-kongressipöytäkirjoista.
-
-Sosialivallankumoukselliset tapasin eräässä paljon käytetyssä
-ravintolassa "Kempinskissä", missä yksityishuoneessa saatoimme
-neuvotella asioista päivällistämme syöden. Pääasia, puolueen
-osanotto ajateltuun kongressiin, ei vaatinut pitkää keskusteluaikaa,
-kun kaikki yksimielisesti pitivät sellaista toivottavana ja
-olivat yhtä yksimielisiä siitä, että puolueen pitäisi ottaa
-osaa siihen parin valtuutetun kautta. Mutta tästä siirtyi puhe
-puolueen toimintaan yleensä ja silloin lausuttiin melko erilaisia
-mielipiteitä murhayrityksestä, johon koko toiminta näytti olevan
-keskitetty. Sekä useiden sellaisten suotavuudesta että sopivista
-uhreista keskusteltiin jotensakin perusteellisesti melko suureksi
-hämmästyksekseni, kun minä, joka en kuulunut puolueeseen ja vielä
-vähemmän sen taistelujärjestöön, en oikeastaan olisi saanut olla
-läsnä niin yksityisluontoisissa neuvotteluissa. Tämä ei kuitenkaan
-tuntunut häiritsevän ketään osanottajista, jotka, kun kysymys uusien
-murhayritysten suotavuudesta oli saanut yksimielisen myöntävän
-vastauksen -- onnistunut murhayritys suuriruhtinas Sergeitä
-vastaan oli hiljan tapahtunut, minkä vuoksi myös kohotettiin
-malja sen järjestäjälle, Aseville -- siirtyivät neuvottelemaan
-lähinnä sopivista uhreista. Siinä ilmeni kuitenkin melko monta
-eri ajatusta, sillä ehdotukseen sisältyi suuri joukko erilaisia
-olioita, poliisikomissarioista aina Venäjän valtakunnan korkeimpiin
-toimihenkilöihin. Melkein jokaisella oli oma ehdokkaansa, ja
-Asev, jonka niukkoja lausuntoja kuultiin mitä suurimmalla
-tarkkaavaisuudella, ei tahtonut lausua ratkaisevaa sanaa, vaan
-vaikutti jotensakin epäilevältä, vaikkakin hän tuntui kallistuvan
-siihen mielipiteeseen, että jonkun ministereistä pitäisi tulla
-kysymykseen.
-
-"No, entä te? miksi ette sano mitään?" kääntyi minun puoleeni
-Breshkovskaja muori, joka ei siihen saakka ollut lainkaan ottanut
-osaa keskusteluun. "Me kuulisimme kernaasti teidän mielipiteenne
-asiasta."
-
-Minä vastasin etten puolueeseen kuulumattomana katsonut voivani
-lausua mielipidettäni, kun ei kuitenkaan missään tapauksessa voisi
-tulla kysymykseen, että itse ottaisin osaa jonkun mahdollisen
-suunnitelman toteuttamiseen.
-
-"Lorua!" sanoi Breshkovskaja, "me emme ole mikään parlamentaarinen
-seurakunta, mutta teidän mielipiteenne kysymyksessä olevasta asiasta
-tahtoisin ainakin minä kernaasti kuulla ja otaksun että samoin muut
--- vai kuinka, toverit?"
-
-Toiset olivat samaa mieltä, muutamat hiljaa, muutamat äänekkäästi --
-meitä oli kaikkiaan kaksitoista -- neljätoista henkeä -- jonka vuoksi
-aloin puhua ja selitin miten kokemukset viimeisistä murhayrityksistä,
-kuten Sipjäginiä, Plehweä, suuriruhtinas Sergeitä vastaan, miten
-ylhäisessä asemassa niiden uhrit ovatkin olleet ja kuinka hyvin ne
-ovatkin suoritetut, ovat osoittaneet, että kaikki murhayritykset
-alempia vastaan ovat suurin piirtein katsoen jääneet tuloksettomiksi.
-Korkeintaan oli niiden vaikutus ollut joksikin aikaa hämmentävä,
-joka ei kuitenkaan koskaan ollut kestänyt kauan. Joku samankarvainen
-oli aina ollut valmiina ja halukas astumaan poistetun paikalle
-ja sellaisia olioita oli Venäjällä vielä niin runsaasti, että
-tuskin mikään järjestö maailmassa saattoi toivoa voivansa hävittää
-niitä kaikkia. Vaara ei näyttänyt peloittavan heitä jatkamasta
-samaa politiikkaa, joka oli kaikkina aikoina ollut järjestelmälle
-tunnusmerkillinen. Minun mielipiteeni mukaan oli vain yksi
-murhayritys yrittämisen arvoinen, ja se todennäköisesti aiheuttaisi
-sen yleisen hämmingin Venäjällä, jota tahdottiin, jotta saataisiin
-uusi yhteiskuntajärjestys aikaan -- murhayritys järjestelmän päätä,
-tsaaria itseään vastaan.
-
-Breshkovskaja, joka jännitetyllä tarkkaavaisuudella oli kuunnellut,
-päästi suustaan äänekkään: kuulkaa! kuulkaa! mutta Asev puuttui
-puheeseen suuremmalla kiivaudella kuin mitä hän tavallisesti osoitti:
-"Tämä on aivan toinen mielipide kuin se minkä viimeksi puhuessamme
-samasta asiasta, suvaitsitte esittää. Silloin vastustitte jyrkästi
-kaikkia murhayrityksiä tsaaria vastaan." "Niin kyllä", myönsin,
-"mutta kuten ehkä muistatte, tapahtui keskustelumme ennen kuin vielä
-oli mitään vallanperillistä. Silloin ei murhayrityksestä olisi ollut
-juuri muuta tulosta kuin että kruunu olisi siirretty nykyisen tsaarin
-veljelle. Nyt sitävastoin olisi tuloksena holhoojahallitus, joka jo
-on valittu, ja johon m.m. kuuluisivat molemmat leskikeisarinnat,
-nykyisen tsaarin äiti ja tuleva leski, suuriruhtinas Wladimir ja,
-muistaakseni, pari muuta suuriruhtinasta, Pobedonostsev ja muutamia
-toisia, joita on tarpeeton mainita. Kuinka kauan luulette te tai joku
-muu, että sellainen hallitus olisi yksimielinen? Ensimmäisenä päivänä
-alkaisivat kaiken todennäköisyyden mukaan juonittelut suurimmasta
-vaikutusvallasta, ja kolmen kuukauden kuluttua olisi hallitus
-hajautunut ryhmiin -- ja hallituksen kera koko Venäjä. Tämän, jos
-minkään, pitäisi teille vallankumouksellisina antaa mahdollisuuksia
-synnyttää vallankumous."
-
-"Jos kansa olisi, kypsä siihen, niin olisi se kai mahdollista",
-huomautti Asev, "mutta se ei vielä ole -- enemmistö pikemmin
-kääntyisi meitä vastaan ja liittyisi kehen tahansa, joka taistelisi
-tsaarivallan puolesta."
-
-Keskustelu muuttui yleiseksi ja sen kuluessa useat läsnäolevista
-näkyivät kallistuvan minun mielipiteeseeni päin, mutta Asev jyrkästi
-selitti murhayrityksen tsaaria vastaan vaativan niin suuria uhrauksia
-sekä ihmisissä että rahassa, että se pitäisi tehdä vain siinä
-tapauksessa, että tulos olisi jotakuinkin varma. Hänen, puolestaan,
-oli jyrkästi vastustettava ehdotusta.
-
-Siihen asia jäi. Asevin mielipidettä vastaan ei voinut vedota. Toiset
-puoluejäsenet katselivat selvästi häntä puolittain taikauskoisella
-kunnioituksella, mikä olikin aivan luonnollista, kun hän tähän saakka
-oli onnistunut kaikessa, mikä oli ollut hänen tehtävänään. Minullehan
-oli pääasia tällä kertaa saada aikaan suunniteltu konferenssi ja sen
-suhteen olin toimittanut kaikki mitä Amsterdamissa oli tehtävissä.
-
-Lähdin sen vuoksi tästä hollantilaisesta kaupungista ja matkustin
-takaisin Kööpenhaminaan, jonne minua, kuten pian huomasin, seurasi
-venäläinen vakooja, joka kaiketi luuli suorittavansa hyvinkin tärkeän
-tehtävän matkallaan Tanskaan, kun minulle taas oli täydelleen
-yhdentekevää seurasiko hän minua vai ei. Minähän matkustin kotiin ja
-Kööpenhaminassahan oli joukoittain asiamiehiä, jotka pitivät minua
-silmällä, niin että vakooja lisää sinne tai tänne ei vaikuttanut
-asiaan mitään.
-
-Konferenssisuunnitelma oli sillä välin edistynyt niin pitkälle, että
-suomalaisen vastustuksen johtajien oli saatava niin sanoaksemme
-virallinen tieto asiasta. Muutamat heistä kyllä tiesivät aikeesta
-yleisin piirtein, mutta yksityiskohtiin he eivät olleet perehtyneet
-ja kuinka hyvänsä, heidän oli nyt lausuttava mielipiteensä asiasta
-selvästi. Sitä oli kannatettava tai vastustettava. Matkustin
-siis Tukholmaan, jossa vanhemmat, karkoitettujen johtajat olivat
-kutsuneet neuvottelun koolle. Siellä kohtasi asiaa kuitenkin
-kaikenlaisia epäilyksiä, kaikki lähtien vanhasta vastustajastani,
-senaattori Mechelinistä, joka ilmeisesti oli varsin vähän halukas
-koko yritykseen. Hänen epäilyksensä olivat samaa laatua kuin
-ennenkin kysymyksen ollessa muunlaisesta oppositsionista. Meidän
-olisi kaikessa pysyttävä täydelleen lain pohjalla, mikä ei esillä
-olevassa tapauksessa ollut asianlaita. Päinvastoin sellainen
-yhtyminen valtakunnan vihollisiin, kuin mistä nyt oli kysymys,
-sisältäisi suomalaisen vastustuksen tähän saakka seuraaman näkökannan
-täydellisen hylkäämisen, ja ainakin niille, jotka siihen ryhtyisivät,
-tekisi mahdottomaksi kaikki aikeet palata maahansa ja toimia sen
-hyväksi. Hän puolestaan ei tahtonut ehdottomasti asettua yritystä
-vastaan, mutta piti välttämättömänä ennen asian ratkaisua saada
-tietää kotonaolijain mielipiteen, ja hän olikin siinä mielessä
-kirjoittanut ja pyytänyt jotakin tulemaan Tukholmaan tuomaan tietoa
-kotonaolevain mielipiteestä kysymyksessä olevasta asiasta. Hän
-ehdotti sen vuoksi, että enemmät päätökset siirrettäisiin siksi,
-kunnes oli voitu neuvotella asiamiehen kanssa.
-
-Kellään ei ollut mitään tätä vastaan, vaikka useimmat lienevätkin
-olleet selvillä siitä, että ehdotus oli esitetty tueksi ehdottajalle
-siinä vastustuksessa, jota hän aikoi harjoittaa koko asiassa. Tulos
-oli kuitenkin aivan toinen.
-
-Parin päivän kuluttua saapui lähetti, joka ei ollut kukaan muu
-kuin valtioneuvos Rein. Ja kun me karkoitetut saman päivän iltana
-saavuimme uuteen kokoukseen, jossa senaattori Mechelin kuten
-tavallista johti puhetta, ja kun hän oli tehnyt selkoa asiasta antaen
-sen ohessa haluttomuutensa yritykseen hyvinkin selvästi tulla ilmi,
-annettiin puheenvuoro valtioneuvos Reinille. Hän ilmoitti, että
-kotonaolijoilla oli kysymyksen käsittelyä varten ollut kokous, jossa
-kaikki yksimielisesti olivat vaatineet, että meidän suomalaisten oli
-otettava osaa tulevaan kongressiin Pariisissa. Omasta puolestaan
-valtioneuvos oli sitä mieltä, että meidän ehdottomasti oli otettava
-osaa, sitäkin mieluummin, kun eivät ainoastaan vallankumoukselliset
-puolueet tulisi siinä edustetuiksi, vaan myöskin kadetit, joiden
-kanssa jo olimme kosketuksessa.
-
-Täten oli senaattori Mechelinin jatkuva vastustus tehty melkein
-mahdottomaksi. Hän oivalsi sen itsekin ja taipui välttämättömyyteen
-ehdottaen, että ryhdyttäisiin valitsemaan valtuutettuja kongressiin
-ja huomauttaen samalla, että minä kai olin itseoikeutettu, minkä
-vuoksi oli vain määrättävä valtuutettujen lukumäärä ja valittava
-heidät.
-
-Silloin pyysin puheenvuoron ja ehdotin, että senaattori
-Mechelin, jota yleensä pidettiin ja joka tositeossa olikin
-koko vastustusliikkeemme johtajana, olisi yksi niistä, jotka
-matkustaisivat Pariisiin ja huomautin, että me suomalaiset tulevassa
-kongressissa, jonka merkitystä kukaan ei vielä voinut arvata,
-vaikka kaikki osanottajat sen suhteen toivoivat mitä parhainta,
-voisimme esiintyä aivan toisella ponnella, jos meitä edustaisi
-senaattori Mechelin, joka aivan varmaan valittaisiin kongressin
-puheenjohtajaksi, jos hän valtuutettuna seuraisi mukana.
-
-Toiset läsnäolijat kannattivat mielipidettäni, toiset selvin sanoin,
-toiset vaieten, mutta ei sen vähemmin selvästi. Mutta senaattori
-Mechelin oli toista mieltä. Hän vastusti päättävästi. Hän väitti,
-ettei hän lähimainkaan ollut selvillä itse kongressiajatuksesta
-eikä siis missään tapauksessa voinut suostua valtuutetuksi. Hänen
-kieltäytymisensä oli siksi eittämätön, ettei kukaan ensi hetkessä
-enää koettanut saada häntä taipumaan. Mutta sitten kun läsnäolijat
-pitkän keskustelun jälkeen olivat päättäneet valtuutettuina lähettää
-kongressiin tri Arvid Neoviuksen ja minut, ehdotti joku heistä --
-en nyt enää voi muistaa ken se oli -- että senaattori Mechelin
-valittaisiin jonkunlaiseksi neuvottelevaksi jäseneksi, joka ei
-ottaisi osaa kongressiin, mutta avustaisi valtuutettuja sanoin
-ja töin mahdollisesti sattuvissa tapauksissa. Ja tämä ehdotus
-hyväksyttiinkin. Muutamien jotensakin heikkojen vastaväitteiden
-jälkeen suostui senaattori ehdotetussa ominaisuudessa matkustamaan
-Pariisiin ja oleskelemaan siellä kongressin koossaoloajan.
-
-Niin pitkälle oli asia siis sittenkin selvä ja lyhyen ajan
-kuluttua palasin Kööpenhaminaan, mutta vain heti matkustaakseni
-Geneveen neuvottelemaan Puolan israelilaisten työläisten
-juutalaissosialistisen yhtymän, "Der Bundin" kanssa, johon työläiset
-Puolassa niin lukuisasti olivat liittyneet, osanotosta kongressiin.
-Toiveeni oli, että nämä, kuten puolalaiset työläisetkin, helposti
-saataisiin todellisen vallankumouksen puolelle ja sen vuoksi tein
-tyhmyyden Genevessä. En silloin tietänyt, että sosialistit, kun
-ovat oikeata, fanaattista laatua -- vasta toisessa kädessä ovat
-vallankumouksellisia, mutta ennen kaikkea muuta sosialisteja ja
-asettavat kaiken muun yläpuolelle omien utopiojensa toteuttamisen.
-
-Genevessä onnistui minun melkoisen vaivannäön jälkeen saada
-selko, missä "Bundin" päämaja oli sekä samalla pitää kokous sen
-huomattavimpien, kaupungissa olevien jäsenten kanssa. Merkillinen
-indiviidikokoelma! Muutamat heistä eivät olisi mitään menettäneet,
-vaikka olisivatkin perusteellisesti tehneet saippuan ja veden
-tuttavuutta. Kuinka monta heitä siellä oikeastaan oli, on minun
-mahdoton sanoa, sillä vähä väliä joku läsnäolijoista pistäytyi ulos
-ja toinen tuli sisään. Alituista tulemista ja menemistä jatkui
-koko ajan. Esitin asian niin hyvin kuin taisin, esitin heille
-miten tärkeätä oli saada yhtymään kaikki vallankumoukselliset
-voimat, jotta saataisiin aikaan mahdollisimman voimakas kuohunta
-tsaarivaltakunnassa, ja kiihoitin heitä puolestaan tekemään parhaansa
-yhteisen asian hyväksi. Esitystäni kuunneltiin hiljaisuuden
-vallitessa eikä sitä vastaan tehty mitään suoria vastaväitteitä,
-mutta kysymyksiä esitettiin joukoittain. Ne aiheuttivat mielipiteiden
-vaihtoa jossain määrin selventäen asemaa.
-
-M.m. kävi keskustelun aikana ilmi, että läsnäolevain mielipiteiden
-mukaan juutalaisen rodun sekä Venäjällä että Puolassa oli saatava
-autonomia. Huomautukseeni, että ensi kysymys siinä tapauksessa
-koskisi maa-aluetta, jota he vaativat, vastattiin, etteivät he
-lainkaan vaatineet mitään maa-aluetta, vaan ajattelivat autonomiaa,
-joka koskisi, juutalaista kansanheimoa, asuinpaikasta riippumatta,
-Venäjän valtakunnassa. Kysyin kuinka he esimerkiksi ajattelivat
-järjestää kysymyksen oikeusistuinten järjestelystä yhteiskunnassa,
-jolla ei ollut mitään maantieteellisiä rajoja, ja minulle vastattiin,
-että monet seikat luonnollisesti tulisivat vaatimaan täydelleen uusia
-järjestelyjä, mutta se ei ollut mikään este itse aatteelle, joka oli
-pykälä heidän ohjelmassaan.
-
-Jätin tämän puheenaiheen, joka tarkoin katsoen saatettiin ottaa
-keskusteltavaksi tulevassa kongressissa ja ryhdyin toiseen
-kohtaan, jota myöskin joku läsnäolijoista oli kosketellut,
-kysymykseen vallankumousta varten tarvittavista varoista. Kysymys
-oli mutkikkaampi, mutta ajatellen, että heillä juutalaisina ja
-vallankumouksellisina ei olisi mitään muistuttamista sitä vastaan,
-vaikka ryhtyisimmekin neuvotteluihin Venäjän vihollisten kanssa,
-sanoin heille japanilaisten kyllä olevan halukkaita tukemaan heitä
-Venäjän valtaa vastaan noustaessa, eritoten kun, kuten toivoin, nousu
-olisi jotakuinkin yleinen. Siihen he tyytyivät ja tuntuivat itse
-asiassa olevan mielissään, kun tämä tärkeä kysymys niin helposti
-voitiin ratkaista.
-
-Venäjän vallankumouksellisille olin puheen ollessa samasta asiasta
-sanonut, että minulla oli Amerikassa ystäviä, jotka suurella
-mielenkiinnolla seurasivat vapautusasiaa Venäjällä ja jotka sen
-vuoksi olivat ottaneet toimeenpannakseen keräyksen, mikä epäilemättä
-tuottaisi suuria summia. Ja niin pian kuin asia oli saatu käyntiin,
-voitiin olla varmoja sekä venäläiseltä että muulta taholta tulevasta
-kannatuksesta, sillä kaikkialla maailmassahan oli ihmisiä, jotka
-olivat halukkaita auttamaan, jos vain vallankumous pääsisi alkuun.
-Venäläiset tyytyivät tähän selitykseen, mutta juutalaisiin ja heidän
-"Bundiinsa" nähden olin erehtynyt, kuten pian sain huomata.
-
-Aluksi ei heillä kuitenkaan ollut mitään muistutettavaa, vaan he
-selittivät olevansa kanssani yksimielisiä kongressiajatuksesta, josta
-heidän kuitenkin oli ilmoitettava puolueelle. Sentään arvelivat he,
-ettei mitään esteitä heidän osanotolleen olisi. Täten erosimme --
-minä ainakin tyytyväisenä tulokseen, sillä kaikkien saamieni tietojen
-mukaan oli "Bundilla" joukoittain kannattajia sekä Puolassa että
-koko Länsi-Venäjällä, jonne juutalaiset viime vuosien aikana oli
-karkoitettu.
-
-Palasin siis Kööpenhaminaan ja kirjoitin sieltä eri puolueille
-ehdottaen syyskuun keskivaihetta kongressin kokoontumisen
-ajankohdaksi sekä sain myönteisen vastauksen useimmilta ja samalla
-kehoituksen itse määrätä päivän, jolloin kaikki olivat valmiit
-saapumaan ilmoitettuun aikaan.
-
-Ennenkuin tämän tein, matkustin kuitenkin Tukholmaan, jossa osaksi
-tahdoin neuvotella Akashin kanssa, osaksi saada tietää siellä
-olevien mielipiteen kongressin kokoontumispäivästä. Akashi oli
-ihastunut lupaavien mahdollisuuksien johdosta ja valmis hyväksymään
-minkä päivän tahansa, mutta johtavalla suomalaisella taholla vielä
-arveltiin. Ei niin, että olisi suorastaan kieltäydytty kokoontumasta
-ehdottamanani päivänä -- mikäli ei muistini petä, oli se syyskuun
-14 -- mutta senaattori Mechelin, jonka kanssa lähinnä neuvottelin,
-ei tahtonut täsmälleen esittää mielipidettään päivästä, vaan siirsi
-asian ratkaisun päivästä toiseen kaikkien mahdollisten syiden vuoksi.
-Niin paljon kuitenkin ilmeni hänen lausunnoistaan, ettei hänellä
-ollut mitään oikeata syytä vastustaa ehdotettua päivää, joka sopi
-yhtä hyvin kuin joku toinenkin, mutta hän syytti sitä ja tätä.
-Silloin päätin järjestää asian ja kirjoitin kiertokirjeen kaikkien
-eri puolueiden ulkomaisille komiteoille ilmoittaen kongressin
-kokoontuvan syyskuun 14 p:nä klo 2 päivällä Pariisissa eräässä
-hotellissa, josta kirjeenvaihtotietä olin hankkinut huoneiston.
-Samana päivänä ilmoitin senaattori Mechelinille, mitä olin tehnyt ja
-lähetin hänelle jäljennöksen kutsukirjeestä.
-
-Tämä alkoi sanoilla "Suivant instructions regues", jotka tietenkin
-tarkoittivat sitä ohjetta, minkä olin saanut kaikilta puolueilta
-määrätä ensimmäisen kokouksen päivän mieleni mukaan. Mutta senaattori
-Mechelin ei käsittänyt sanoja siten, vaan näki niissä valheellisen
-viittauksen Tukholmassa oleviin maanmiehiin, jotka todella eivät
-vielä olleet antaneet lopullista ohjetta kokoontumispäivästä. Hän
-olikin siis sitä mieltä, että minua oli rangaistava omavaltaisuuteni
-ja valheellisuuteni vuoksi ja kutsui sitä varten koolle vanhimmat
-Tukholmassa oleskelevat suomalaiset sekä pari matkustajaa
-Suomesta, jotka samaan aikaan tilapäisesti olivat siellä. Kaikki
-nämä kutsuttiin klo 7, minä sitävastoin klo 8, minkä vuoksi en
-tiedä mitään niistä neuvotteluista, jotka tapahtuivat ennen minun
-saapumistani kokoukseen. Se pidettiin senaattori Mechelinin kotona.
-
-Astuessani sisään kellon lyödessä kahdeksaa huomasin
-hämmästyksekseni, jonka myös lausuin ilmi, kaikkien jo olevan koolla.
-Mutta huomautukseeni tästä tavattomasta täsmällisyydestä ei vastattu
-mitään. Kaikki läsnäolijat olivat hyvin vakavan ja juhlallisen
-näköisiä. Kukaan ei aluksi sanonut mitään, joten pyysin saada tietää
-kokouksen tarkoituksen, sillä olin siitä täysin tietämätön. Silloin
-otti senaattori Mechelin esiin hänelle lähettämäni jäljennöksen
-ja huomautti kaunopuheisesti kuinka olin tehnyt itseni syypääksi
-valheelliseen tiedonantoon, kun olin kirjeessä käyttänyt sanoja
-"suivant instructions recues". En ollut saanut mitään tämänkaltaista
-ohjetta.
-
-Vapaaherra von Born, joka myös oli läsnä, puuttui tällöin puheeseen
-ennenkuin olin ennättänyt lausua mitään ja moitti minua jotensakin
-ankarassa äänilajissa siitä, että siten olin etukäteen varmuudella
-otaksunut heidän hyväksyvän kongressin kokoontumisen mainittuna
-päivänä. Siihen en muka suinkaan ollut oikeutettu.
-
-Vasta silloin selvisi minulle kokouksen tarkoitus ja se omituinen
-täsmällisyys, jota kaikki toiset olivat noudattaneet. Heidät
-oli yksinkertaisesti kutsuttu ennen minua -- todennäköisesti
-neuvottelemaan niistä toimenpiteistä, joihin oli ryhdyttävä minua
-vastaan osoittamani valheellisuuden vuoksi.
-
-Vastasin kuitenkin aivan rauhallisesti, etten oikein voinut käsittää
-koko homman tarkoitusta, kun oli aivan varmaa, ettei kukaan niistä,
-joille kutsukirje oli osoitettu, johtuisi ajattelemaan, että mainittu
-sanamuoto tarkoittaisi mitään muita ohjeita kuin niitä, jotka olin
-saanut kaikilta asianomaisilta puolueilta ja jotka juuri olivat
-sisältäneet sen, että itse voisin päättää minä päivänä kongressi ensi
-kerran kokoontuisi. Mihinkään muuhun ei todella ollutkaan kirjeessä
-viitattu, joten se tulkinta, joka tässä nyt oli omaksuttu, oli aivan
-aiheeton.
-
-Senaattori Mechelin, ollen kai läsnäolijoista perehtynein
-ranskankieleen, jota useimmat muut tuskin lainkaan taisivat,
-ei vastannut mitään, vaan siirtyi ilman muuta keskustelemaan
-pääkysymyksestä arvellen, että kun minä jo omin päin olin ratkaissut
-asian eikä hänellä puolestaan ollut mitään määrättyä päivää vastaan
-muistuttamista, asia saisi jäädä silleen. Vielä tuli kuitenkin este,
-vaikkakin myöhemmin.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Kongressi Pariisissa.
-
-
-Kongressi kokoontui määrättynä päivänä, mutta venäläiset
-sosiaalidemokraatit ja juutalainen "Bund" olivat jääneet pois.
-Plechanov oli kirjoittanut kirjeen, jossa hän selitti, ettei hänen
-puolueensa, väliin tulleiden asianhaarojen vuoksi, voinut ottaa osaa
-neuvotteluihin. Juutalaiset jäivät pois aivan yksinkertaisesti ilman
-selityksiä. Mutta kadetit olivat saapuneet, neljän miehen voimalla,
-joukossa Miljukov, Dolgorukov ja Struwe, kaikki muut, paitsi viimeksi
-mainittu, vieraalla nimellä. Neljäs puolueen edustaja, jonka
-oikeata nimeä ei koskaan ilmaistu, oli ilmeisesti huomattavimpia
-puoluehenkilöitä. Sosiaalivallankumouksellisilla oli kaksi edustajaa,
-toinen nimitti itseään Gardenin'iksi, mutta oli nimeltään oikeastaan
-Tchernov ja toinen oli -- Asev. Puolalaisia edusti niinikään neljä
-miestä, kaksi kutakin suurta puoluetta, joista toisella ei ollut
-mitään tekemistä sosialismin kanssa, ollen yksinomaan valtiollinen
-puolue, valtakunnanduumassa "puolalaisen kolon" nimellä tunnettu,
-ja jota kongressissa edusti puolueen siihen aikaan huomattavin
-mies Dmovski. Toinen puolue oli tunnustetusti sosialistinen ja oli
-lähettänyt yhden johtajistaan, Yodkon, joka, kuten puolueensakin
-yleensä, etupäässä uurasti Puolan vapauttamiseksi ja ainoastaan
-toisessa kädessä sosialististen päämäärien hyväksi.
-
-Eräs "valkovenäläinen" oli myös saapunut, mutta esitti kongressissa
-jotensakin vähäpätöistä osaa ja osoittautui sittemmin urkkijaksi,
-joka aikanaan avusti ohranaa tiedoilla itse kongressista sekä
-sen osanottajistakin. Onnistuiko hänen saada tietää osanottajien
-todelliset nimet, on kuitenkin melko epäilyttävää, sillä mies oli
-selvästi hyvin hämäräperäinen olento, joka ei henkilökohtaisesti
-tuntenut ketään muita läsnäolijoista kuin tri Yodkon. Hänen ei
-kuitenkaan maanpakolaisena enää moneen vuoteen ollut tarvinnut pelätä
-ohranan puolelta mitään. Sen ohella ohranalla oli käytettävänään
-etevä urkkija Asev, joka tarkoin tunsi kaikki läsnäolijat ja saattoi
-palvella kaikilla välttämättömillä tiedoilla, minkä hän aikanaan
-tekikin.
-
-Georgialaisia ja armenialaisia edustivat samoin heidän toimeliaimmat
-miehensä, kumpaakin kaksihenkinen valtuuskunta, ja lopuksi meitä
-suomalaisia Neovius ja minä sekä senaattori Mechelin kulissien
-takana, jonkinlaisena tarkastajana tai neuvonantajana. Kokoontuneiden
-ensi tehtävä oli ryhtyä puheenjohtajan vaaliin. Silloin puuttui
-puheeseen Miljukov ja lausui, että läsnäolijat luultavasti kaikki
-kannattaisivat sitä, että puheenjohtajaksi ensimmäiseen venäläisten
-vastustuspuolueiden kongressiin valittaisiin suomalainen, sillä
-juuri suomalaisten sitkeydestä ja diplomaattisesta taitavuudestahan
-riippui, että kongressi yleensä oli saatu aikaan. Hän tahtoi
-sen vuoksi puolestaan ehdottaa tri Arvid Neoviuksen kongressin
-puheenjohtajaksi.
-
-Toiset yhtyivät yksimielisesti tehtyyn ehdotukseen, mutta tri Neovius
-pyysi päästä luottamustoimesta, josta hän samalla kiitti, sillä hänen
-kuuroutensa esti häntä vastaanottamasta sitä. Mitkään houkuttelut
-eivät auttaneet ja kun kaikki yksiäänisesti pitivät kiinni Miljukovin
-ehdotuksesta, ei auttanut muu kuin että minut valittiin hoitamaan
-luottamustointa, vaikkakin kyllä koetin päästä siitä heikon
-venäjänkielen taitoni vuoksi. Vastaväitettäni ei hyväksytty, mutta
-minua kehoitettiin itse valitsemaan yksi tai pari varapuheenjohtajaa,
-jotka tarpeen vaatiessa saattoivat toimia, ja kun olin niiksi
-kutsunut herrat Miljukovin ja Dmovskin, oli asia selvennyt.
-
-Kongressin kieleksi määrättiin ranska ja venäjä sillä lisäyksellä,
-että saksaa saataisiin myös käyttää siinä tapauksessa, ettei joku
-taitaisi kumpaakaan mainittua kieltä. Niin alkoi keskustelu, ja
-se oli äärimmäisen pitkäpiimäinen -- joka suhteessa venäläisille
-tyypillinen, sekaisin sitä ja tätä. Teräviä sanoja venäläisestä
-hallituspolitiikasta lausuttiin, erittäinkin sen tekivät Georgian
-ja Armenian edustajat -- he lukivat oikeita syytöskirjelmiä --
-mutta vaikeampaa erimielisyyttä ei sattunut ennenkuin kysymys eri
-kansallisuuksien tulevasta asemasta otettiin käsiteltäväksi. Silloin
-oli kuin olisi pantu tulta tappuroihin, ja hetkittäin näytti siltä
-kuin koko kongressi hajoaisi. Miljukov pelasti tilanteen ehdottaen
-kohdalle muodon, jonka kaikki hyväksyivät, ja joka kuului:
-
-"Täydellinen itsemääräämisoikeus kaikille eri kansallisuuksille
-Venäjän valtakunnassa", samalla kun hän lausui toivomuksen, että
-tuleva Venäjä, kuten kaikki toivoimme, saisi sen luontoisen
-yhteiskuntajärjestyksen, että kaikki kansallisuudet voisivat siihen
-tyytyä. Tämän sanamuodon saattoivat kaikki hyväksyä, ja siten oli
-kongressin neuvottelujen vaarallisin salakari sivuutettu.
-
-Mutta sillä ei suinkaan puhuminen loppunut, päinvastoin. Oli
-kuin olisi hieman jokainen tuntenut tarpeen lausua ilmi kaikki,
-mitä hänellä oli sydämmellään, eikä sitä ollut vähän. Istunnot,
-jotka alettiin heti aikaisin nautitun lunchin jälkeen, jatkuivat
-useimmiten yöhön. Ainoastaan päivällistä varten pidettiin lyhyt
-väliaika, mutta muuten jokainen sai sietää oikean kestävyyskokeen
-kaunopuheisuudessa, joka saattoi melkein vimmastuttaa. Erikoisesti
-eräs sosialivallankumouksellisten edustajista, Gardenin ja eräs
-armenialainen kunnostautuivat puhetulvalla, joka ei koskaan loppunut,
-jälkimmäinen sitäpaitsi käyttäen kieltä, joka intohimoisessa
-kiihkossaan etsii vertaistaan, kun taas edellinen paraastaan
-esitelmöi sosialismin ja vallankumouksen teorioista, jotka hän
-kuitenkin sotki toisiinsa mitä arveluttavimmin.
-
-Vähitellen kuitenkin kongressi kallistui loppuaan kohti kaikkien
-yhtyessä ponsiin, jotka hapuilevan muotonsa vuoksi olivat melkein
-vailla käytännöllistä merkitystä. Ainoastaan kahdessa kohdin tehtiin
-todella arvokkaat päätökset, toinen koski eri kansallisuuksien
-itsemääräämisoikeutta, toinen sitä taktiikkaa, jota alettaisiin
-noudattaa kaikkien toivoman vallankumouksen aikaansaamiseksi. Tämän
-ohessa päätettiin myös, että eri kansallisuudet ja puolueet saisivat
-täydelleen vapaasti menetellä parhaan harkintansa mukaan, sillä
-oltiin sitä mieltä, ettei mitään yhteistä toimintasuunnitelmaa
-Venäjän valtakunnassa vallitsevien olosuhteiden vuoksi voitu laatia.
-
-Vallankumoukselliset puolueet, jotka jo pitemmän ajan olivat
-työskennelleet vallankumouksellisen purkauksen hyväksi, eivät
-kuitenkaan tässä tarkoituksessa tyytyneet pelkkien ponsien
-platooniseen hyväksymiseen, vaan kokoontuivat, kuten sanotaan,
-pöytäkirjan ulkopuolella, keskustelemaan sopivimmasta tavasta,
-jolla vallankumous saataisiin puhkeamaan. Meistä suomalaisista olin
-minä läsnä, ja senaattori Mechelinin neuvoa ei pyydetty, mutta tri
-Neoviukselle ilmoitettiin kyllä neuvotteluista ja päätöksistä, mikäli
-niitä tehtiin.
-
-Tämä niin sanoaksemme erikoiskongressi pääsi pian yksimielisyyteen
-menettelytavasta, joka ei kauan pysynyt salaisuutena keisarikunnan
-korkeilta viranomaisilta, kun Asev Venäjällä suuria murhayrityksiä
-suorittaneen kuuluisan "_bojevajo organisatsion_" (taistelujärjestön)
-päällikkönä oli luonnollisestikin mukana eikä suinkaan laiminlyönyt
-ilmoittaa kaikkea, mitä tapahtui. Itse teossa saattoikin se
-puolue, sosialivallankumouksellinen, jota hän edusti, suhteittensa
-vuoksi Venäjän talonpoikaisväestöön toimia hyväksytyn suunnitelman
-toteuttamiseksi enemmän kuin mikään muu. Suunnitelma oli lyhykäisesti
-se, että lietsottaisiin sitä tyytymättömyyttä, mikä kaikkialla
-Venäjällä alkoi olla huomattavissa, ja jos mahdollista koetettaisiin
-saada se puhkeamaan. Japanin sota, joka ei tuottanut muuta kuin
-tappioita, jatkui edelleen ja aiheutti alituiseen uusia sotaväen
-kutsunnoita, mikä vuorostaan aiheutti säännöllisesti kasvavan
-tyytymättömyyden mitä suurimmassa määrässä vihattua sotaa ja sen
-johdosta hallitusta kohtaan, jonka politiikan ansioksi täydelleen
--- ja syystä; luettiin sodan puhkeaminen. Tätä tyytymättömyyttä
-oli lietsottava niin, että se ilmenisi enemmän tai vähemmän
-vallankumouksellisin purkauksin, kuta useammin ja eri paikoin
-valtakuntaa, sitä parempi. Sillä siten estettäisiin hallitusta
-lähettämästä Itä-Aasiaan muita kuin vasta sotapalvelukseen otettuja
-rekryyttejä, kun vanhempia joukkoja tarvittaisiin järjestyksen
-säilyttämiseksi valtakunnassa. Seurauksena tästä taasen ei juuri
-saattanut olla muu kuin uudet tappiot ja niitten vuoksi lisääntynyt
-tyytymättömyys, kunnes suurin osa valtakuntaa olisi kapinatilassa.
-Sellainen oli lyhyin piirtein se suunnitelma, johon kaikki yhtyivät
-ja joka aikanaan johti v. 1905 vallankumouksen puhkeamiseen.
-
-Akashia pidettiin myös _au courant_ neuvottelujen ja tulosten kanssa,
-sillä hänkin oli saapunut Pariisiin. Huomasivatko ne lukuisat
-agentit, joita ohranalla tällä kertaa oli Seinen kaupungissa, minun
-kohtaamiseni hänen kanssaan, en tiedä, mutta pidän sitä kaikkea muuta
-kuin uskomattomana. Sillä niin useita ja niin tärkeitä palveluksia
-kuin Asevin kaltainen agentti olikin tehnyt asianomaisille kuluneena
-aikana, niin eivät kuitenkaan järjestelmän korkeat viranomaiset
-täydelleen luottaneet häneen, vaan antoivat, mikäli mahdollista,
-toisten urkkijain valvoa häntä ja hänen tiedoituksiaan.
-
-Akashi oli kuitenkin hyvin tyytyväinen kongressiin ja sen tuloksiin,
-joista hän salamerkkisähkösanomilla ilmoitti päälliköilleen
-"vanhojen neuvostoon" Tokioon. Ja siellä ei nähtävästikään oltu
-vähemmän tyytyväisiä. Kun kongressi vihdoinkin neljän päivän
-puhumisen jälkeen, jota toisinaan oli kestänyt yöhön saakka, oli
-loppunut, kutsui Akashi minut päivällisille ja silloin, kun pitkä
-ruokalajisarja oli syöty ja monet viinilajit asianmukaisesti
-koeteltu ja sitten kun palveluskunta oli poistunut -- päivällisillä
-olimme vain me kaksi -- nousi ja pyysi saada lausua tervehdyksen
-Tokiosta vetäen samalla sähkösanoman taskustaan. Se oli kirjoitettu
-japanilaisella merkkikielellä, minkä vuoksi hän käänsi sen ranskaksi
-ja se sisälsi kiitoksen minulle kongressin aikaansaamisesta.
-Sen oli allekirjoittanut "Yamagata". Vanha sotamarsalkka, yksi
-harvoista jälkeenjääneistä Japanin suuren uudistuksen ajoilta,
-Kiinan sotaretken päällikkö ja yhä edelleen Japanin huomattavimpia
-miehiä, oli itse persoonallisesti lähettänyt sähkösanoman, kunnia,
-joka täydelleen oivallettiin ja jota Akashi asianmukaisesti tehosti
-nousten seisomaan ottaessaan sähkösanoman esille. Minä tein samoin ja
-kumarsin vakavasti, kun hän pääsi allekirjoitukseen.
-
-Sillä eivät kuitenkaan kaikki selkkaukset kongressiin nähden
-päättyneet. Oli päätetty, että päätösten julkaiseminen tapahtuisi
-vasta jonkun ajan kuluttua kongressin päättymisestä, ja
-samanaikaisesti eri maiden sanomalehdistössä ja minä olin saanut
-tehtäväkseni huolehtia julkaisusta. Mutta muutamia päiviä ennen
-kuin tämän piti tapahtua sain sähkösanomalla kehoituksen saapua
-Tukholmaan erään tärkeän asian vuoksi. Lähdin heti matkaan ja
-perille saapuessani sain tietää, että Suomen valtiopäivät tultaisiin
-kutsumaan koolle, minkä vuoksi oli välttämätöntä luopua kaikesta
-yhteistyöstä venäläisten vallankumouksellisten kanssa.
-
-Täten sain aikaa tehdä päätöksen asiassa enkä tullut täydelleen
-yllätetyksi, kun myöhemmin päivällä kokouksessa, johon ottivat
-osaa kaikki Tukholmassa oleskelevat ja pari Helsingistä saapunutta
-suomalaista, minulle ilmoitettiin, että valtiopäiväkutsun johdosta
-oli päätetty luopua kongressin päätöksistä ja määrätty minut
-siitä ilmoittamaan eri puolueille, jonka vuoksi minun hetimiten
-oli asetuttava yhteyteen heidän kanssaan, joko kirjeellisesti
-tai kernaimmin henkilökohtaisesti, ettei mitään väärinkäsityksiä
-syntyisi. Määräys oli jotakuinkin ehdoton, ja ajatus, että minä
-voisin tehdä muuta kuin taipua, ei näyttänyt juolahtavan yhdenkään
-läsnäolijan mieleen.
-
-Vastasin, ettei asia kuitenkaan ollut niin yksinkertainen kuin
-tunnuttiin kuviteltavan, sillä valtiopäiväkutsu ei luultavasti
-toistenkaan mielestä olisi täysin riittävä syy peräytyä, ja siten
-kumota kaikki, mikä kongressissa oli saavutettu. Muista kongressissa
-edustettuina olleista puolueista ainakin puolalaiset ja georgialaiset
-seuraisivat meidän esimerkkiämme, ja sellaisissa olosuhteissa toisten
-pysyminen aikeissaan oli hyvin epävarmaa, sillä meitä suomalaisia he
-olivat pitäneet uuden yhtymän keskeisimpänä aineksena. Heidän olisi
-mahdotonta käsittää, että pelkkä valtiopäiväkutsu saattaisi meidät
-muuttamaan kantaa, kun ei ollut lainkaan luultavaa, että venäläisten
-meitä kohtaan harjoittama politiikka siten oleellisesti lieventyisi.
-
-Senaattori Mechelin selitti, että juuri se seikka, että venäläiset,
-sekä hallitukselle uskolliset että enemmän tai vähemmän
-vallankumoukselliset, pitivät meitä kongressin alkuunpanijoina,
-tekisi meille välttämättömäksi siitä eroamisen, kun keisari ja hänen
-hallituksensa valtiopäiväkutsulla ilmaisivat aikeensa politiikan
-muutoksesta. Valtiopäiviähän kaikki olivat toivoneet, ja kun nyt ne
-oli päätetty kutsua koolle, ei käynyt laatuun saattaa vaaranalaiseksi
-niiden mahdollisia tuloksia ottamalla osaa vallankumouksellisiin
-vehkeilyihin.
-
-Tähän vastasin, etten lainkaan ollut varma siitä, että valtiopäivien
-tulokset joutuisivat vaaralle alttiiksi, vaikka olimmekin ottaneet
-osaa kongressiin ja mahdollisesti yhteistyö vallankumouksellisten
-ainesten kanssa tulisi yleisesti tietoon. Päinvastoin saattoi käydä
-niin, että hallituksen halullisuus tehdä myönnytyksiä sen vuoksi
-kasvaisi, sillä Venäjällä nyt vallitsevien olojen aikana saattoi
-otaksua, ettei hallitus tahtoisi pitämällä kiinni meitä kohtaan
-aloitetusta politiikasta lisätä vallankumouksellisten voimaa, joka
-jo alkoi näyttäytyä uhkaavaksi. Eihän sitä paitsi valtiopäivät ole
-sama kuin kansan yksilöt eikä suinkaan sama kuin maastakarkoitetut
-Tukholmassa. Joskin muutamat näistä avoimesti työskentelivät yhdessä
-vallankumouksellisten kanssa, ei edes tämän korkeiden viranomaisten
-silmissä tarvinnut merkitä sitä, että koko kansa olisi taipuvainen
-sellaiseen yhteistyöhön.
-
-Senaattori Mechelin vastasi, ettei maksanut vaivaa puhua tästä.
-Asiasta olivat neuvotelleet sekä kotonaolijat että Tukholmassa
-asuvat, ja yksimielinen päätös oli, että meidän suomalaisten oli
-peräydyttävä koko asiasta. Minut oli kutsuttu kokoukseen ja minulle
-oli päätöksestä ilmoitettu, sillä toivottiin että minä, joka enemmän
-kuin kukaan muu olin toiminut kongressin aikaansaamiseksi ja
-sitäpaitsi olin ainoa kaikkien eri puolueiden kanssa yhteydessä oleva
-henkilö, myöskin ilmoittaisin heille päätöksestämme vetäytyä pois
-asiasta.
-
-Valitin, etten ilman muuta voinut taipua heidän mielipiteeseensä ja
-vielä vähemmän esiintyä heidän asiamiehenään venäläisiin puolueisiin
-nähden, sillä olin varma siitä, että tämä aiheuttaisi runsaasti
-lamaantumista, ei vain niissä, jotka olivat olleet kongressissa läsnä
-vaan myös omien maanmiestemme keskuudessa. Useat näistä olivat,
-siitä olin varma, samaa mieltä kuin minä, siis, ettemme voisi
-odottaa pysyväistä muutosta parempaan päin venäläisten meitä kohtaan
-harjoittamassa politiikassa, niin kauan kun rajaton tsaarivalta
-pysyisi voimassa Venäjällä. Mutta yksin emme me suomalaiset voisi
-saada aikaan mitään muutosta, vaan meidän oli senvuoksi yhdyttävä
-niihin aineksiin, jotka, kuten mekin, pitivät sortoa sietämättömänä,
-ja sentähden olivat päättäneet äärimmäiseen saakka ja kaikin
-käytettävissä olevin keinoin taistella tsaarivaltaa vastaan.
-
-Vastatessaan tähän muistutti senaattori Mechelin, että me olimme
-ohjelmaamme ottaneet ainoastaan passiivisen vastarinnan, ja sen
-vuoksi emme voineet yhtyä liittolaisiksi taisteluun, jota käytiin
-aivan toisilla aseilla. Kaikkein vähimmin oli meidän tehtävä se nyt,
-kun valtiopäiväkutsu meille avasi mahdollisuuden täysin laillista
-tietä ja laillisin keinoin esittää valituksemme hallitsijalle.
-Jos tämä tehtäisiin asianmukaisella painostuksella niin ei hän
-puolestaan -- ja hän oli varma että koko kansamme oli samaa mieltä
--- vähimmässäkään määrässä epäillyt, etteivät sellaiset lausunnot
-myöskin saavuttaisi tarpeellista huomiota. Tämä oli meille tärkein,
-ratkaiseva syy olla yhtymättä Venäjän vallankumouksellisiin, sillä
-senlaatuinen yhteistyö ei luonnollisestikaan tekisi vallanpitäjiä
-lempeämmiksi meitä ja vaatimuksiamme kohtaan.
-
-Joskin jotain niin uskomatonta tapahtuisi, että vaatimuksemme
-Pietarissa saavuttaisivat huomiota, vastasin minä, niin ei sillä
-olisi vielä voitettu muuta kuin _status quo ante_, tila, joka
-koska tahansa taas voisi ja todennäköisesti tulisi muuttumaan niin
-pian kuin taantumuksen edustajat tuntisivat istuvansa tarpeeksi
-lujasti satulassa. Jos sitä vastoin vallankumous voittaisi,
-avautuisivat meille kaikki mahdollisuudet, sillä eihän kukaan
-voinut kuvitella, että Venäjän valtakunta aivan pian uudelleen
-järjestyisi ja väliaikana voisimme me, jotka olimme vain pieni,
-kiinteän yhteiskuntajärjestyksen omaava osa valtakunnasta, edelleen
-työskennellä sen ja puolustautumisemme hyväksi, niin että olisimme
-varustetut hyökkäyksien varalta, tulivatpa ne sitten miltä taholta
-hyvänsä.
-
-Senaattori Mechelin huomasi keskustelun joutuneen harhateille, kun se
-alkoi liikkua Venäjän tulevaisuudessa. Nyt oli vain kysymys meidän
-luopumisestamme kaikista suhteista vallankumouksellisiin, ja tämä
-kysymys oli itse asiassa ratkaistu, minkä vuoksi nyt vain saatettiin
-puhua näiden suhteiden purkamisesta ja silloin, hän tahtoi vielä
-kerran toistaa sen, oli soveliainta että se, joka oli solminnut nämä
-suhteet, ne myös lopettaisi. Tässä oli keskustelun, jos sellainen oli
-paikallaan, liikuttava eikä hänellä omasta puolestaan ollut muuta
-lisättävää kuin vielä kerran kehoittaa minua noudattamaan tehtyä
-päätöstä, ilmoittaa siitä kysymyksessä oleville puolueille.
-
-Minun nähdäkseni ei kysymys ollut yhtä yksinkertainen. Eräs keino
-olisi, että minun kanssani samoin ajattelevat muodostaisivat
-uuden puolueen, joka eroaisi n.k. perustuslaillisesta ja jatkaisi
-yhteistyötä muiden järjestöjen kanssa Venäjällä, perustuslaillisten
-yrittäessä lojaalia, valtiopäivä tietä. Sellainen keino suoriutua
-vaikeuksista, niin luulin, tuntuisi toisista puolueista
-hyväksyttävältä, ja olin halukas ilmoittamaan siitä niille, mutta
-ensin täytyi minun puhua asiasta muille Tukholmassa oleville
-suomalaisille ja myöskin asettua kirjeenvaihtoon samoin ajattelevien
-kanssa Suomessa. Ajatusta uudesta puolueesta, joka jatkaisi
-yhteistyötä vallankumouksellisten järjestöjen kanssa, käsiteltiin
-ensi hetkessä mitä suurimmalla ylimielisyydellä, mutta kun en
-suostunut ottamaan tehtäväkseni ilmoittaa muille Pariisin kongressin
-osanottajille peräytymisestämme, ei muu auttanut kuin antaa asian
-toistaiseksi jäädä silleen.
-
-Kutsuin heti koolle ne maastakarkoitetut Tukholmassa oleskelevat
-suomalaiset, jotka eivät olleet ottaneet osaa Mechelinin kokoukseen,
-ja kutsuin myös tri Neoviuksen todistamaan, että esitykseni
-kongressista kuin myös mainitusta kokouksesta oli oikea. Kaikki
-kutsutut, joista melkein kaikki kuuluivat maastakarkoitettujen
-"nuorempiin", saapuivat odottaen mielenkiinnolla tietoja kongressin
-suunnitelmista, joista siihen mennessä vain irrallisia osia niin
-sanoakseni huhuna oli tullut heidän tietoonsa. Nyt he saivat kuulla
-täydellisen selostuksen tapahtumien kulusta sekä samalla ilmoituksen
-odotetusta valtiopäiväkutsusta, jonka jo useimmat tunsivat ja
-"vanhempien" sen johdosta tekemästä päätöksestä. Niin ikään ilmoitin
-heille kieltäytyneeni taipumasta tähän päätökseen ja siitä johtuneen
-ehdotukseni uuden puolueen perustamisesta, joka jatkaisi yhteistyötä
-vallankumouksellisten järjestöjen kanssa.
-
-Seuranneen keskustelun aikana havaittiin kaikkien läsnäolijain
-yhtä lukuunottamatta olevan yksimielisiä siitä, että yhteistyötä
-venäläisten, puolalaisten j.n.e. järjestöjen kanssa oli jatkettava
-valtiopäiväkutsusta riippumatta, sillä valtiopäivistä ei odotettu
-suuria tuloksia. Elleivät tätä yhteistyötä voisi jatkaa kaikki
-maastakarkoitetut, olisi uuden puolueen perustaminen välttämätöntä
-ja selittivät kaikki läsnäolijat, yhtä poikkeusta lukuunottamatta,
-olevansa halukkaat liittymään uuteen puolueeseen.
-
-Ainoana poikkeuksena oli toimittaja Julius Sundblom Maarianhaminasta,
-joka osoittautui haluttomaksi, ja sitäpaitsi luonnollisesti tri
-Neovius, joka oli läsnä vain totuudentodistajana, ja pohjaltaan ei
-ollut niinkään tyytyväinen peräytymispäätökseen, mutta kuitenkin
-katsoi lojaalisuuden vuoksi olevansa velvollinen liittymään
-"vanhempiin". Sittemmin valittiin hänet valtiopäivämieheksi.
-
-Ensi askel, jolla tehty päätös sovitettiin käytännölliseksi
-toiminnaksi -- paitsi että siitä annettiin tieto "vanhemmille" --
-oli että kirjallisesti ilmoitettiin asiasta samoinajatteleville tai
-otaksuttavasti samoinajatteleville Suomessa, ja siellä saavutti
-ajatus suurempaa kannatusta kuin oikeastaan oli uskallettu
-toivoakaan. Ei luonnollisesti voi tulla kysymykseenkään mikään nimien
-luetteleminen, niin houkuttelevaa kuin se olisikin, mutta varmaa
-on, että moni hämmästyisi uuden puolueen saavuttamaa kannatusta ja
-niitä miehiä, jotka siten tahtoivat osoittaa, etteivät hyväksyneet
-passiivista vastarintapolitiikkaa, joka itse asiassa jo oli näytellyt
-osansa loppuun.
-
-Helsingissä pidetyssä kokouksessa hyväksyttiin uudelle yhtymälle
-nimeksi "aktiivinen vastustuspuolue", ja varsinainen johto annettiin
-kotona olevien puoluejäsenten käsiin. Minä puolestani ilmoitin heti
-muille kongressin osanottajille tapahtuneesta hajaannuksesta ja
-ehdotin niinikään, että he kokonaisuutena esiintyneen suomalaisen
-vastustuspuolueen sijaan hyväksyisivät kongressin päätöksen
-allekirjoittajaksi "Aktiivisen vastustuspuolueen", jonka myös
-oli hyväksynyt yksi puolueen uusista jäsenistä. Vastaukset
-olivat myönteiset, ja niin oli uusi puolue saanut kuten sanotaan
-tulikasteensa.
-
-Akashille oli luonnollisesti myös ilmoitettu asiasta, mutta tapaus
-liikutti häntä hyvin vähän. Hänelle ja japanilaisille yleensä
-olivat tärkeimmät keisarikunnan sisäiset puolueet -- liityimmekö
-me suomalaiset enemmän tai vähemmän niiden kanssa toimintaan,
-oli suuresti katsoen yhdentekevää. Pääasia oli, että toiminta
-tsaarivaltaa vastaan saatiin aikaan ja siten saatettiin sota
-seisaustilaan, sillä tsaarivalta oli Venäjän puolella sotaa käyvä
-puolue eikä suinkaan kansa, sen tiesivät japanilaiset vallan
-tarpeeksi hyvin.
-
-
-
-
-IX.
-
-Vallankumouksen valmistelut.
-
-
-Suhteita Akashiin ei sen vuoksi siis mitenkään häirinnyt meidän
-suomalaisten kesken sattunut hajaannus, päinvastoin kävi yhteistyömme
-yhä läheisemmäksi ajan kuluessa. Vallankumouksen käytännölliset
-valmistelut edistyivät pääasiassa vallankumouksellisten puolueiden
-Pariisissa tekemän suunnitelman mukaisesti. Herkeämättömien
-sotaväenottojen vastustus kävi yhä voimakkaammaksi Venäjän
-valtakunnassa. Asevelvolliset lymyilivät arveluttavassa määrässä,
-yhä enemmän oli käytettävä toimivia joukkoja vastahakoisten
-taivuttamiseen, ja monin paikoin puhkesi avoin taistelu näiden ja
-sotaväen välillä. Eri tahoilta tuli jo tiedusteluja mahdollisuudesta
-hankkia aseita yhä kärsimättömämmille uppiniskaisille aineksille,
-erikoisesti Kaukasiasta, jossa georgialaiset paloivat halusta saada
-alkaa avoin taistelu, ja Puolasta, jossa puolalaista legioonaa
-muodosteltiin Itävallan rajan puolella, ja joka kokosi rauhattomimmat
-ainekset myöskin varsinaisesta Puolasta. Mutta puolalainen johto
-oli päättänyt, ettei mihinkään ryhdyttäisi ase kädessä, ennenkuin
-venäläiset, joita he mitä suurimmassa määrässä epäilivät, alkaisivat.
-"Saatte nähdä", sanoi minulle eräs puolalaisista johtajista, "että
-venäläiset yhdessä tai toisessa suhteessa pettävät. Heidän on
-mahdotonta vilpittömästi täyttää sopimuksensa."
-
-Olipa miten tahansa, kysymys aseiden hankkimisesta alkoi käydä
-yhä polttavammaksi. Oli selvästikin mahdotonta hankkia niitä
-tarpeeksi suuri määrä todellista ja yleistä vallankumousta varten,
-kun jo kuljetus- ja salakuljetus-vaikeudet Venäjälle olivat
-voittamattomat. Saksahan oli siihen aikaan ystävällisellä kannalla
-tsaarivallan kanssa eikä suinkaan voitu otaksua, että se olisi
-taipuvainen katsomaan sormien läpi sellaisia puuhia, ja sitä paitsi
-olisi tarpeellisten rahavarojen hankkiminen kohdannut suorastaan
-voittamattomia vaikeuksia, kun ei voitu otaksua, että japanilaiset
-olisivat olleet halukkaat kustantamaan kokonaisen vallankumouksen
-Venäjällä.
-
-Mutta se ei mitenkään merkinnyt sitä, että he olisivat olleet
-haluttomat auttamaan hyvinkin tehokkaalla tavalla, kunhan vain
-näkivät mahdolliseksi saavuttaa määrätyn päämäärän. Oli sen vuoksi
-laadittava suunnitelma, jonka voitiin toivoa onnistuvan ja yhdessä
-muutamien muiden, kanssa -- heidän joukossaan oli m.m. Tshaikowsky,
-vakaa vallankumouksellinen, nyttemmin pohjois-venäläisen tasavallan
-presidentti -- ryhdyin työhön.
-
-Oli siis ennen kaikkea aikaansaatava Venäjällä purkaus jollakin
-seudulla, joka olisi niin tärkeä, että esimerkki sieltä voisi
-tarttua, kernaimmin seudulla, missä oli lukuisasti työläisasutusta,
-sillä se oli mitä suurimmassa määrässä sosialististen ja
-vallankumouksellisten oppien tartuttamaa. Itse purkaus olisi kenties
-ollut helpompi järjestää jossain muussa kaupungissa, mutta ilman
-aseita oli sellainen etukäteen tuomittu epäonnistumaan, ja aseita
-ei voitu juuri salakuljettaa muualle kuin Pietariin, valtakunnan
-pääkaupunkiin, joka muissakin suhteissa tarjosi useita ja suuria
-etuja, joista m.m. se, että siellä tapahtunut purkaus epäilemättä
-esimerkkinä vaikuttaisi voimakkaimmin, ei suinkaan ollut pienin.
-
-Akashi, jonka neuvoa tässä kysyttiin, oli tinkimättä samaa
-mieltä, että itse valtakunnan pääkaupunki oli soveliain seutu
-ensimmäiselle purkaukselle, sillä saatettiin otaksua, että sieltä
-annettu merkki kuultaisiin koko Venäjällä ja varmaan Puolassa
-ja Kaukaasiassa johtaisi välittömiin levottomuuksiin, jotka
-tukahduttamisekseen vaatisivat sotaväkeä. Sillä aikaa oli myös
-tapahtunut Gaponin kapinayritys, tai kenties oikeammin sanoen
-yritys saattaa tsaari persoonallisesti heti puuttumaan asioihin, ja
-pappi itse oli päässyt pakoon ulkomaille, jossa hän kehoituksin ja
-julistuksin ilmaisi vallankumouksellista mielialaansa. Gapon oli
-tällä hetkellä venäläisen työväenluokan epäjumala, jonka vähintä
-sanaa kuunneltiin paljon innokkaammin kuin sen, jonka sanaa hänen
-asiansa oikeastaan oli julistaa. Häntä voitiin ilmeisesti käyttää
-meidän tarkoituksiimme, ja kun Asev oli tunkeutunut hänen seuraansa
-Pariisissa ja sieltä ottanut hänet mukaansa Lontooseen, jossa minä
-silloin oleskelin, olivat suhteet pian solmitut ja johtivat siihen,
-että Gapon kutsui sinne Pietarin työläisten edustajan neuvottelemaan.
-
-Mies, jonka nimeä en nyt enää voi muistaa, tulikin aikanaan ja
-hän oli tavattoman älykäs henkilö, luonnollisesti sosialisti,
-syvästi vakuutettu siitä, että vain väkivaltainen vallankumous
-saattaisi lopettaa sorron, jonka alaisena venäläinen työväenluokka
-kesti paljon kärsimyksiä, ja täynnä intoa saada olla mukana missä
-tahansa, joka saattoi kiiruhtaa kaivatun kumouksen puhkeamista.
-Oli vain kysymys aseista, vakuutti hän. Jos niitä voitaisiin
-hankkia ja toimittaa Pietarin työläisille, saattaisi vallankumous
-puhjeta minä päivänä tahansa. Kaikki mitä tarvittiin oli muutama
-tuhat kivääriä sekä ampumatarpeita ensi purkausta varten, lopun
-hankkisivat kyllä työläiset itse. Sotaväessä oli joukoittain
-sotilaita, jotka olivat valmiit liittymään vallankumouksellisiin
-ja luovuttamaan aseensa heille. Ja samanlaiset olivat olot melkein
-kaikissa työläiskeskuksissa Venäjällä. Kaikkialla odotettiin vain
-alkamismerkkiä, ja kaikkialla oli maalaisväestö valmis yhtymään
-työläisiin, jonka ohessa suuri prosentti sotilaista, erittäinkin
-vasta kutsutut, jotka eivät millään ehdolla tahtoneet joutua
-lähetetyiksi Aasiaan, oli valmis liittymään vallankumoukseen. Miehen
-esitys Venäjällä vallitsevasta asemasta ja vallalla olevista oloista,
-oli mitä rohkaisevin ja vahvisti meitä aikeessamme.
-
-Näihin neuvotteluihin otti Gaponkin osaa, hän lausuili
-korkealentoisia sanoja melkein kaikesta maan ja taivaan välillä.
-Mihinkään muuhun hän ei kyennyt ja Venäjää tunsi hän yhtä vähän
-kuin muuta maailmaa. Lukuunottamatta niitä seutuja, joissa hän itse
-oli käynyt, olivat muut kaupungit ja maat hänelle täydelleen _terra
-incognita_. Pian pidettiinkin hän sen vuoksi niin täydelleen poissa
-kuin mahdollista neuvotteluistamme, joissa hänen osuutensa supistui
-loputtomaan puhumiseen, mutta ei poikkeuksen vuoksikaan tarjonnut
-yhtään arvokasta aloitetta. Mutta kylttinä hän oli korvaamaton, sillä
-vielä uskoivat Pietarin työläiset sokeasti suurisanaiseen pappiin.
-
-Toinen, joka myös pysyi loitolla näistä neuvotteluista, oli Asev,
-joka ei millään tavalla ollut tunkeileva tai utelias. Hänen
-vaiteliaisuutensa oli todella suurenmoinen, kun ajattelee miten
-suurta mielenkiintoa nämä neuvottelut tarjosivat hänelle, mutta hän
-varoi tekemästä mitään tiedusteluja ja odotti aikaansa. Pietarin
-työläisedustajan kanssa pääsimme hyvin helposti yksimielisyyteen.
-Hänen oli määrä valmistaa kapinanpuhkeamista hengenheimolaistensa
-ja tovereittensa keskuudessa ja valita näistä tarpeellinen määrä
-luotettavia henkilöitä vastaanottamaan ne aseet, jotka aikanaan
-lähetettäisiin Pietariin. Mistä ne otettaisiin, oli kysymys, joka
-tuotti meille runsaasti päänvaivaa. Yksinkertaisinta olisi kai ollut
-aivan kiertelemättä ostaa ne jostain asetehtaasta, joista useilla,
-etupäässä belgialaisilla, ei olisi ollut mitään vastaan toimittaa
-aseita kenelle tahansa, olivat he sitten vallankumouksellisia tai
-muita. Mutta yleensä niitä tarkoin pidettiin silmällä, jonka vuoksi
-yrityksen ennenaikaisen ilmitulemisen vaara oli liian suuri. Jäljellä
-oli siis vain kääntyminen asekauppiaiden ja asiamiesten puoleen,
-joita oli hieman kaikkialla eritoten suuremmissa satamakaupungeissa.
-Tähän kehoitti myös Akashi, joka sitä paitsi neuvoi meitä mieluummin
-valitsemaan jonkun vanhamallisen armeijakiväärin nykyaikaisten
-sijaan. Tämä osaksi siksi, että niitä voitiin saada melkoista
-halvempaan hintaan, osaksi siksi, ettei sellaisia kiväärejä
-koskaan pidetty yhtä tarkasti silmällä kuin uudenaikaisia. Kun oli
-kysymyksessä yllätys eikä varsinainen sota oli hän sitä mieltä, että
-vanhempi kivääri oli täysin riittävä. Jos vallankumouksesta todella
-tulisi pitkäaikainen, saisivat vallankumoukselliset sittemmin hankkia
-itselleen nykyaikaisia kiväärejä -- siten ei niiden ostaminen mistä
-tahansa tuottaisi mainittavia esteitä.
-
-Hampurissa oli paljon erilaatuisia asiamiehiä, jotka puuhasivat
-tämänkaltaisissa kaupoissa. Käännyin siis sinne ja onnistuin parin
-yrityksen jälkeen pääsemään yhteyteen toiminimen kanssa, joka
-kaikissa suhteissa tuntui tarkoitukseen sopivalta. Aluksi neuvottelin
-toiminimen kanssa, joka kuten monet muut Hampurin liikkeet oli
-juutalainen, vain jonkun makasiinipistoolimäärän hankkimisesta,
-tilaus, jonka liike otti toimittaakseen ja aikanaan täyttikin
-sovitulla tavalla. Pistoolit eli karbiinit, sillä niitä voitiin
-käyttää kumpinakin perän kekseliään rakenteen vuoksi, oli määrä
-kahdensadan Amerikasta erään Lontoon liikkeen välityksellä tilatun
-browningrevolverin ohella käyttää aselähetyksen vastaanottajien
-asestukseksi, joiden ei voitu otaksua saavan suorittaa tehtävänsä
-poliisin ja mahdollisesti sotaväen häiritsemättä. Tällä hetkellä
-oli erittäin vaikeata saada mitään saksalaisista asetehtaista,
-sillä niillä oli yllinkyllin tilauksia Venäjälle ja muualle eri
-armeijojen uudestiaseistuksen vuoksi, mutta Hampurin juutalaisellani
-oli suhteita m.m. Siamin kuninkaan asiamiehen kanssa, joka
-osoitti olevansa myötämielinen. Mainittu henkilö järjesteli juuri
-santarmistoa eurooppalaisen mallin mukaan, ja tämä aiottiin asestaa
-mauserkarbiini-pistooleilla, jotka eräs saksalainen tehdas toimitti
-kolmensadan kappaleen kuukautisissa erissä. H. M. Siamin kuningas ei
-nähtävästi voinut supistaa laajan haareminsa kustannuksia ja muita
-valtiomenoja lähettämällä suurempia summia samalla kertaa.
-
-Oli miten tahansa, niin sain nyt vastaanottaa yhden kuukauserän
-H. M:nsa santarmikarbiineista, jotka maksettiin käteisellä
-ja lähetettiin vastaanottajalle Tukholmaan, samoin kuin
-browningpistoolit Lontoosta. Sitten alkoivat neuvottelut kivääreistä.
-Mainitulla toiminimellä oli varastossa erilaisia malleja, joista
-yksi tuntui hyvin käyttökelpoiselta tarkoituksiimme. Kysymyksessä
-olivat sveitsiläiset armeijakiväärit, Wetterlin järjestelmää, jotka
-kyllä olivat hieman raskaat ja kömpelöt, mutta kaikissa tapauksissa
-paljoa paremmat n.s. berdankoja, joita venäläinen sotaväki siihen
-aikaan käytti. Sitäpaitsi olivat nämä makasiinikiväärejä ja ampuivat
-hyvin, ei kuitenkaan pitemmällä matkalla kuin n. 1,000 metriä. Sama
-tyyppi oli otettu käytäntöön myös italialaisessa armeijassa ja sieltä
-olikin mahdollisuus, selitti juutalainen, kivääreitä hankkia kuinka
-paljon hyvänsä, kun Italiankin armeijan uudestiaseistus paraikaa oli
-käynnissä.
-
-Neuvottelin uudelleen Akashin kanssa, joka tunsi kysymyksessä olevan
-kiväärin ja sitä paitsi tiesi, että sveitsiläisetkin asevarastot
-olivat täynnä näitä kiväärejä, sillä sielläkin suoritettiin
-uudestiaseistusta. Hän neuvoi, että jos mahdollista, sieltäkin
-hankkisin tietoja hinnoista, hankintaehdoista j.n.e., sekä ennen
-kaikkea pitäisin huolta kuljetusmahdollisuuksista Pietariin.
-
-Niistä olinkin alkanut neuvottelut juutalaiseni kanssa, joka näytti
-halukkaalta hankkimaan kaikkea taivaan ja maan välillä. Kysymyksessä
-oli höyrylaivan ostaminen, joka voisi kuljettaa parisenkymmentä
-tuhatta kivääriä ampumatarpeineen sekä muuta sekalaista. Ennen
-pitkää oli hänellä kolme höyrylaivaa ehdolla, jotka hän vakuutti
-tarkoitukseen täysin sopiviksi. En koskaan nähnyt niitä, sillä
-juutalainen oli arveluttavasti alkanut epäilyttää. Olin antanut
-hänen ymmärtää, että aseet olivat aiotut Norjaa varten, koska siellä
-paraillaan oli rauhatonta -- Norjan eristäytymispuuhat Ruotsista
--- ja olin sitä paitsi menetellyt niin, että juutalainen sai
-Kristianiasta maksuosoitukset, mutta se ei riittänyt.
-
-Akashi, joka oli antanut pitää juutalaista silmällä --
-japanilaisillahan oli nuuskijoitansa melkein kaikkialla, ja Akashi
-oli koko japanilaisen tiedoituslaitoksen päällikkö -- oli saanut
-selville, että tämä oli asettunut yhteyteen Venäjän Hampurissa
-olevan konsulin kanssa, sekä että hänellä myös oli suhteita muihin,
-enemmän tai vähemmän mystillisiin venäläisiin. Minulle ilmoitti
-Akashi heti huomioista ja kehoitti minua suurimpaan varovaisuuteen.
-Itse olin myöskin saanut selville, ettei juutalaiseen ollut oikein
-luottamista. Hän oli melkein varmasti ilmoittanut hankkivansa
-italialaisia kiväärejä, mutta olikin itse asiassa neuvotteluissa
-erään sveitsiläisen kanssa.
-
-Syy, miksi hän oli koettanut pettää minua kiväärien alkuperään
-nähden, ei kai ollut muu kuin taloudellista laatua -- hinta, jonka
-hän oli ilmoittanut, oli korkeampi kuin millä muuten saatiin
-samanlaisia ostaa -- mutta joka tapauksessa ei hänen esiintymisensä
-minua kohtaan ollut oikein vilpitöntä ja tämä yhdessä Akashin
-ilmoitusten kanssa aikaansai sen, että matkustin Pariisiin, jossa
-Dekanozilta, eräältä vallankumoukselliselta georgialaiselta saamani
-tiedon mukaan oli tavattavissa eräs sveitsiläinen, joka oli
-tekemisissä asekauppojen kanssa. Miehen tapasinkin ja huomasin hänen
-olevan joka suhteessa miellyttävän henkilön, jonka kanssa kernaasti
-oli tekemisissä. Tosin hän kyllä hyötyi sievoisesti kaupasta, mutta
-hän ei ainakaan koettanut ilmaista kauppoja korkeille venäläisille
-viranomaisille kuten Hampurin juutalaiseni. Hänen kanssaan siis
-järjestettiin kauppa sekä helposti että nopeasti. Hän lupasi lähettää
-kiväärit junalla Rotterdamiin, eräälle liikkeelle, jonka Akashin
-tiedonannon mukaan omisti japanilainen asiamies ja hän järjestäisi
-kaiken siten, ettei Hampurin juutalainen saisi mitään kiväärejä,
-ennen kuin toiset jo olisivat matkalla Rotterdamiin, jonne ne
-lähetettäisiin pikatavarana.
-
-Pelkäsin nimittäin, että venäläinen poliisi, jolla oli haaraosastoja
-kaikkialla Euroopassa, alkaisi epäillä, jos kaikki suhteet Hampurin
-toiminimeen katkeaisivat täydelleen, ja kirjoitin sen vuoksi sinne
-kirjeen, jossa ilmoitin, että nyttemmin oli kaikki selvää, mutta
-että minun kuitenkin täytyi saada nähdä ja tarkastaa ne kiväärit,
-jotka ostaisin, ennenkuin kauppa lopullisesti päätettäisiin. Siksi
-ehdotin nyt, että tuhatkunta kivääriä lähetettäisiin malliksi. Omasta
-puolestani lähettäisin vekselin puolelle siitä kauppasummasta, minkä
-kiväärit ilmoituksen mukaan maksaisivat. Vastaus oli lähetettävä
-Lontooseen antamani osoitteen mukaan.
-
-Vastaus tulikin paluupostissa ja ilmoitettiin siinä, että määräys
-mallilähetyksestä jo oli annettu, ja että sen korkeintaan parin
-viikon kuluttua piti olla nähtävänä Hampurissa. Samalla tahtoi
-kirjeen kirjoittaja kysyä, olinko jo tehnyt mitään päätöstä
-kuljetuslaivan ostamisesta. Hän pelkäsi, että ne höyrylaivat, joista
-hän varhemmin oli puhunut, menisivät käsistämme, ellei asiassa mitään
-tehtäisi.
-
-Vastasin, että kiväärien saavuttua tulisin Hampuriin, jossa
-höyrylaivakauppa silloin voitiin päättää samalla kuin suuri asetilaus
-tehtiin. Tämähän oli kieltämättä petollista menettelyä kysymyksessä
-olevaa juutalaisliikettä kohtaan, mutta -- hänhän oli koettanut myydä
-minut venäläisille. Niin kauan kuin hän uskoi, että menisin ansaan
-keskittivät venäläiset poliisit, agentit _et hoc genus omne_ varmasti
-koko huomionsa Hampuriin, niin että saatoin rauhassa huolehtia
-kaupoista Lontoossa, mutta jos he kerran saisivat tietää, että
-heitä oli vedetty nenästä, olisi peli melkein menetetty, ellei koko
-aselähetys jo olisi matkalla.
-
-Eivät mitkään omantunnonvaivat siis painaneet minua senvuoksi, eivät
-edes silloin kuin minä aselähetyksen jo ollessa matkalla Saksan
-kautta, kirjoitin Hampuriin ja kysyin miksi sovittu mallilähetys
-viipyi niin kauan, senhän piti aikoja sitten olla perillä. Tähän
-sain vastauksen, joka sisälsi joukon valheellisia anteeksipyyntöjä
-ja lupauksia päättyen siihen, että lähetys oli nyttemmin matkalla,
-hän lupasi sähköttää heti kun se oli saapunut ja kiväärit olivat
-nähtävissä. Että tämä oli valhetta, sen tiesin varsin hyvin, sillä
-sveitsiläiset sotilasviranomaiset eivät vielä olleet antaneet
-myöntymystään aseiden toimittamiseen.
-
-Sillaikaa puuhasi Akashi, joka myös oli tullut Lontooseen, järjestäen
-kaikki kuntoon kuljetusta varten. Tehdyn suunnitelman mukaan osa
-aseista oli vietävä Suomeen käytettäväksi siellä niiden aseistukseen,
-jotka nostaisivat kapinalipun samalla kertaa, kuin levottomuus
-alkaisi Pietarissa. Sinne oli lähetettävä suurin osa, ja tämä oli
-luonnollisestikin vaikein arvoitus, sillä aseet oli toimitettava
-maihin eri paikkoihin, osaksi siksi, että voitaisiin sotkea asia
-korkeiden viranomaisten silmissä siinä tapauksessa, että he saisivat
-siitä vihiä ennakolta, osaksi sentähden, ettei keräämällä liian
-paljon väkeä yhteen paikkaan vaara uhkaisi, jolloin luvaton puuha
-helposti saatettiin keksiä.
-
-
-
-
-X.
-
-Aseidentuontiyritys.
-
-
-Toisin sanoen oli melkein täydellinen retkikunta järjestettävä.
-Akashi lupautui ostamaan lastihöyrylaivan, minä pari huvijahtia,
-suuren ja pienen, mahdollisimman matalassa kulkevia, joista
-jälkimmäistä käytettäisiin aseiden maahan tuomiseen eri paikkoihin
-Suomen etelärannalla. Tätä tarkoitusta varten olin oikeastaan
-tilannut matalassa kulkevan mutta suurehkon moottoriveneen
-Harburgista, Hampurin läheltä, mutta siellä oli puhjennut lakko, joka
-kesti niin kauan, että tilaus oli peruutettava. Tämäkin laiva oli
-sen vuoksi ostettava Englannista eikä sieltä ollut suinkaan helppoa
-saada käsiinsä matalassa käyvää höyrylaivaa, joka olisi tarkoitukseen
-riittävän suuri. Sehän oli joka tapauksessa lähetettävä ensin
-Pohjanmeren yli, mikä oli matalassa käyvälle laivalle kaikkea muuta
-kuin helppo tehtävä, sillä Pohjanmerellä sattuu usein myrskyjä, jotka
-sellaisille laivoille saattavat tulla kohtalokkaiksi.
-
-Vihdoin saatiinkin höyrylaiva, joka ui vain viiden jalan syvyydessä,
-ja muutenkin jotenkuten täytti välttämättömät vaatimukset, mutta
-oli täydelleen vailla köliä ja siis melko vaikea kuljettaa
-Lontoosta aina Tukholmaan ja Suomeen saakka. Se ostettiin erään
-norjalaisamerikkalaisen nimiin, jonka Tshaikowski oli tilannut
-Amerikasta asiamieheksemme. Toinen suurempi höyrypursi ostettiin
-Southamptonista näön vuoksi erästä amerikkalaista leskeä, Mrs
-Vernam Hull'ia varten, jonka kanssa aina Japanissa oleskeluni
-ajoilta saakka olin läheisessä tuttavuussuhteessa. Hän oli sittemmin
-kuolleen miehensä kanssa oleskellut siellä vuoden, ja oli nyt
-Lontoossa halukkaana kaikenlaatuisiin valtiollisiin seikkailuihin,
-kuta vaarallisempia sen parempi. Hänen piti esiintyä laivalla
-emäntänä, sitä paitsi oli matkustajina mukana hänen poikansa ja tämän
-kotiopettajatar sekä Tshaikowskin tytär ja vävy, kansallisuudeltaan
-englantilainen.
-
-Akashi puolestaan oli ostanut lastihöyryn "John Grafton", joka
-englantilaisine kapteeneineen ja miehistöineen lähetettiin
-Vliessingeniin Hollantiin, siellä saamaan uuden päällystön
-ja miehistön jatkuvien seikkailujen varalta. Yksissä neuvoin
-Tshaikowskin kanssa oli itse Libaun satamakapteeni saatu "John
-Graftonin" päälliköksi, kun taas miehistönä oli lättiläisiä
-matruuseja, jotka Lontoossa oli saatu karkaamaan Lontoon ja Libaun
-välillä säännöllistä rahdinkuljetusta ylläpitävistä laivoistaan.
-Koneen käyttäjät ja muutamat matruusit olivat suomalaisia, jotka
-oli värvätty Suomesta ja lähetetty Vliessingeniin J.W. Nylanderin
-toimesta, joka sielustaan ja sydämestään oli yrityksessä mukana ja
-erittäin suureksi hyödyksi.
-
-Vliessingen oli valittu, siksi että matkoillani olin huomannut meren
-siellä niin pitkälti matalaksi, että laivat saattoivat ankkuroida
-pari meripenikulmaa sataman ulkopuolella. Suuret vuorolaivat, jotka
-käyvät Englannissa, ohjaavat kaupunkiin ruopattua väylää myöten,
-jota osoittavat molemmin puolin tiheässä olevat merimerkit, joita on
-tarkoin noudatettava matalikolle joutumisen välttämiseksi. Siellä
-saattoi otaksua miehistöjen vaihdon voivan tapahtua muitta mutkitta.
-
-Niin tapahtuikin. "John Grafton" ankkuroi reitin ulkopuolelle,
-pari meripenikulmaa rannasta ja miehistöt vaihdettiin siten, että
-laivaveneen souti maihin toinen miehistö ja takaisin toinen. Parin
-sellaisen matkan jälkeen oli vaihdos suoritettu, kenenkään maissa
-huomaamatta vähintäkään erikoista sattuneen, ja samana yönä matkusti
-vanha miehistö vuorolaivalla takaisin Englantiin. Samoin tein minä
-sekä muutamat vastatulleet suomalaiset sekä herra Nylander, sillä
-heidän palveluksiaan tarvittiin kumpaakin huvipurtta varten.
-
-"John Grafton" lähti länteenpäin sovittua merkkiä kantaen ja kohtasi
-seuraavana päivänä Ranskan rannikolla erään toisen laivan. Se oli
-matkalla Kiinaan ja oli sopivasta palkkiosta ottanut aselastin
-mukaansa sekä sen ohessa pari tuhatta kiloa räjähdysgelatiinia,
-jonka Akashi oli hankkinut. Japanihan oli sodassa Venäjän kanssa
-ja englantilaiset viranomaiset katsoivat läpi sormien kaikkea
-sotatarpeiden vientiä. Uudestilastaus tapahtui avoimella merellä ja
-onnistui kaikinpuolin, lukuunottamatta sitä, että "John Grafton"
-sen kestäessä niin voimakkaasti syöksyi Kiinaan menevää höyrylaivaa
-vastaan, että muutamia suuria kuhmuja tuli sen runkoon. Vahinko
-ei kuitenkaan ollut sen suurempi, kuin että se saattoi huoleti
-jatkaa matkaansa -- sitten kun kapteenin omaatuntoa oli rauhoitettu
-500 punnan suuruisella vahingonkorvauksella! Tämän jonkun verran
-seikkailurikkaan lastauksen jälkeen ohjasi "John Grafton" itää kohti,
-Englannin kanaalin kautta ja edelleen Skagenin ympäri Helsingöriin,
-jossa se ankkuroi salmeen saadakseen viimeiset ohjeensa. Sillä aikaa
-olin lähettänyt matkalle, ensin "Cecilin", suuremman höyryjahdin,
-joka oli varustettu ja muonitettu Southamptonissa sekä pikku
-"Cysnen", jota oli samoin käsitelty Lontoossa. Edellistä kuljetti
-eräs englantilainen kapteeni, joka aikaisemmin oli ollut mukana
-samanlaisilla retkillä ja yrityksillä erään eteläamerikkalaisen
-tasavallan laskuun; jälkimmäistä muuan suomalainen, joka oli
-asettunut käytettäväksi. Sitä paitsi oli "Cysnellä" mukanaan
-norjalais-amerikkalainen kylttinsä ja herra Nylander. Molempien piti
-Tanskassa saada lisää ohjeita, toisen, "Cecilin", Kööpenhaminan
-vapaasatamassa, toisen Kjögessä, vähän matkan päässä Kööpenhaminasta
-etelään. "Cecil" oli asianmukaisesti kirjoitettu jäseneksi "Royal
-Southampton yachtclubiin" virallisen omistajattarensa nimiin ja
-tarkoitus oli ollut ilmoittaa siihen "Cysnekin", mutta siitä ei
-tullut mitään. Akashi oli nimittäin hankkinut kolme konekivääriä,
-jotka saapuivat niin myöhään, etteivät ne ehtineet "John Graftoniin",
-vaan olivat sijoitettavat "Cysneen". Ne kätkettiin hiiliruumaan
-ja niitä seuraavat ampumatarpeet -- 30,000 patruunaa -- tyhjään
-vesitankkiin. Joku, otaksuttavasti venäläinen agentti tai
-todennäköisemmin kiinalainen kokki -- varmuudeksi olin pestannut
-kiinalaiset kokeiksi molempiin huvipursiin -- oli antanut ilmi, että
-"Cysne" aikoi kuljettaa aseita, mikä englantilaisen tullisäädöksen
-mukaan on kielletty, mikäli lupaa ei ole hankittu. Seuraus oli, että
-tullivirkamiehet saapuivat laivalle ja toimittivat tutkimuksen,
-joka johti patruunien löytämiseen. Konekiväärejä ei löydetty, mutta
-kun tullivirkamiehet selittivät, ettei laiva saanut lähteä, ellei
-niitä annettaisi, ei ollut muuta tehtävää kuin luovuttaa nekin. Eräs
-sanomalehtireportteri oli kuitenkin saanut asiasta vihiä ja julkaisi
-sen lehdessään, niin että koko juttu tuli tunnetuksi ja siihen
-päättyivät kaikki aikeemme saada pursi jonkin englantilaisen klubin
-kirjoihin.
-
-Sen oli siis lähdettävä ilman mitään papereita, vaikkakin matka
-viivästyi pari päivää. Itse matkustin, kun purret olivat saatetut
-kuntoon, rautateitse Kööpenhaminaan, jossa englantilaisen papin
-puvussa, sileäksi ajeltuna ja savunvärisillä silmälaseilla
-varustettuna asetuin "Hotel Kongen af Danmark'iin". Kööpenhaminassa
-suorastaan vilisi venäläisiä urkkijoita, niin etten uskaltanut käydä
-omassa asunnossani, vaan asuin hotellissa, sellaisessa valepuvussa,
-ettei kukaan, joka ei tarkoin minua tuntenut, saattanut tietää kuka
-olin.
-
-Näyttelin englantilaisen papin osaa ja sitä varten olin Lontoossa
-hankkinut täydellisen puvun hattuineen ja kauluksineen, kuten olin
-siellä myös teettänyt itselleni "Royal Southampton Yacht Clubin"
-univormun, jotta voisin vaihtaa osia, jos se kävisi tarpeelliseksi.
--- Savunväriset silmälasit kuuluivat myös papinpukuun. Kultasankaiset
-(kullatut) lasit nenällä ja sileäksi ajeltuna olin todella niin
-tuntematon, että useat vanhat tuttavat, jotka kohtasin Kööpenhaminan
-kaduilla, menivät ohitseni aavistamatta kuka minä olin. Nähtävästi
-antaisivat urkkijatkin pettää itsensä.
-
-Ensimmäinen laivoista, joka saapui, oli "Cecil". Pursi pysähtyi
-määräyksen mukaan Helsingöriin ja laski laituriin, tyhmästi kyllä,
-kuten pian saatiin huomata. Vuorokautta myöhemmin, kun olin saanut
-tiedon sen saapumisesta, matkustin sinne antaakseni ohjeita matkan
-jatkamisesta, mutta silloin oli jo tapaus sattunut. Matkustin
-iltajunalla, joka verrattain myöhään saapui Helsingöriin, ja kun
-se tuli perille, huomasin hämmästyksekseni, että kapteeni oli
-suljettu kajuuttaansa ja suurin osa miehistöstä oli kapinatilassa
-tai kenties oikeammin humalassa. Kun pursi oli laskenut laituriin,
-olivat miehistön janoisimmat heti lyöttäytyneet palvelushaluisten
-jätkien pariin päästäkseen osallisiksi siitä runsaasta ja huokeasta
-paloviinavirrasta, joka vuotaa Tanskassa. Ja kun kapteeni pääsi
-selville heidän aikeistaan, kielsi hän ketään menemästä maihin.
-Mutta silloin oli seura jo niin hutikassa, että miehet aivan
-yksinkertaisesti rikkoivat hänen kieltonsa, kapusivat reelingin yli
-maihin ja menivät matkaansa jatkaakseen juominkiaan.
-
-Jonkun tunnin kuluttua oli jo pari miestä joutunut putkaan, ja
-kun kapteeni vähän myöhemmin oli saanut siitä tiedon, oli hän
-lunastanut heidät sieltä pois maksamalla sakot ja kun he taas olivat
-tulleet laivaan, oli hän pitänyt heille moraalisaarnan ja senkautta
-aikaansaanut sen, että miehet, jotka eivät suinkaan olleet ehtineet
-selvitä, olivat asettuneet vastarintaan uhaten, että jos hän vielä
-sekautuisi heidän yksityisasioihinsa, he löisivät häntä puukolla.
-Tästä johtui se vaatimaton asenne, jonka hän oli omaksunut minun
-saapuessani. Hän ei suinkaan aikonut antaa suomalaisten matruusien
-puukottaa itseään. Hän tunsi heidän maineensa siinä suhteessa varsin
-hyvin.
-
-Mies pelkäsi selvästi mitä pahinta ruumiilliseen hyvinvointiinsa
-nähden eikä häntä millään kyetty saamaan puuttumaan uudelleen asiaan,
-jonkavuoksi sanoin hänelle, että pursi seuraavana aamuna sai lähteä
-Göteborgiin. Hän vastasi, ettei hänellä ollut mitään sitä vastaan,
-mutta epäili olisiko miehistö siihen valmis ja halukas. Kaksi heistä
-oli juuri tullut laivaan siinä määrin humalassa, että he heti
-olivat nukahtaneet, mutta ainakin neljä tai viisi oli vielä maissa,
-varmastikin juomateillä. Lupasin pitää huolta siitä, että miehistö
-aamulla täyttäisi velvollisuutensa ja jätin hänet mietteisiinsä.
-
-Hieman myöhemmin, kahdentoista ja yhden välillä yöllä, saapuivat nuo
-neljä, useampia heitä ei ollut, kaikki niin ylenmäärin virkistyneinä,
-että he tuskin pysyivät jaloillaan. Kun paluu laivaan ei voinut
-tapahtua ilman huomattavaa meteliä, kuulin, että he olivat tulossa
-ja menin kannelle tavatakseni seurueen, yhä papin puvussani, kun
-en ollut ottanut mukaani muita vaatteita Kööpenhaminasta lyhyttä
-matkaani varten, kuten olin otaksunut. Tulijat saivat vastaansa
-käskyn olla hiljaa, ja kun he seurasivat kehoitusta, luultavasti
-hieman hämmästyneinä saadessaan käskyjä täysin tuntemattomalta
-olennolta, oli seuraava määräys mennä heti makuulle. Kaikki tapahtui
-luonnollisesti suomeksi.
-
-Silloin mahtoi heille selvitä, kuka minä olin, sillä
-yhteisymmärryksen irvistys levisi kasvoille ja sanoen "kyllä,
-kyllä" lähtivät kaikki neljä kanssiinsa ja hävisivät sinne. Kaikki,
-paitsi yksi lämmittäjä, joka kääntyi ja lähti -- niin hyvin kun
-taisi -- kantta pitkin. Minä olin myöskin jo kääntynyt ja matkalla
-kansisalonkiin, kun huomasin hänet juuri kun hän oli vain parin
-askeleen päässä konehuoneen portaista ja pysäytin hänet kysymällä,
-minne hän oli matkalla ja eikö hän ollut kuullut käskyä mennä
-makuulle?
-
-"Menen milloin haluan", kuului hänen vastauksensa, ja kun minä
-oivalsin, että kaikki enempi todistelu oli tarpeetonta, menin miehen
-luo, sanoin hänelle, että hän erehtyi perusteellisesti, jos hän
-luuli, että hän tai joku muu sai tehdä mitä tahtoi minun laivallani
-ja kysyin häneltä halusiko hän silmänräpäyksessä totella. "Ei", oli
-vastaus, minkä vuoksi minä tartuin kiinni mieheen ja viskasin hänet
-avatun kannen kautta konehuoneeseen. Hän putosi tasaiselle lattialle,
-mutisi joitakin sanoja, kääntyi kyljelleen -- ja nukahti siihen.
-
-Mutta siihen ei kapina, kuten kapteeni suvaitsi sitä nimittää,
-kuitenkaan vielä aivan loppunut. Seuraavana aamuna hän tuli
-kansisalonkiin, jossa nukuin sohvalla ja selitti olevansa voimaton
-saamaan muita kuin muutamia miehiä liikkeelle. Hän oli pari kertaa
-ravistellut heitä, mutta he eivät vastanneet eivätkä tulleet ulos
-kojustaan.
-
-Saatuaan kuulla, ettei sellaisessa tapauksessa ollut muuta neuvoa
-kuin vetää kanaljat ulos käsivoimin, vastasi hän, että se oli
-menettelytapa, jota hän kyllä oli nähnyt käytettävän ja itsekin
-aikoinaan oli käyttänyt, mutta että hän tässä oli yksin vierasta
-miehistöä vastaan, joka oli tottelemattominta laatua, joten väkivalta
-ei saattanut tulla kysymykseen. En vastannut mitään, mutta menin
-kojun luo ja komensin: "joka mies kannalle", jota käskyä miehistö
-heti totteli, ja sen jälkeen he enempää nurisematta menivät
-askareihinsa.
-
-Tällä ei kapteenin pelko kuitenkaan vielä olleet tyynnytetty. Hän
-uskoi, että miehistö, kun minä olisin poissa, toimeenpanisi uudelleen
-"kapinan" eikä ottanut kuuleviin korviinsa väitteitäni, että kapina,
-hänen terminologiansa mukaan, oli vain ollut juopottelun tulos eikä
-sitä paitsi koko miehistö ollut ottanut siihen osaa, minkä vuoksi ei
-ollut mitään pelättävissä. Hän ei tuntenut itseään lainkaan varmaksi,
-vaan teki kaikenlaisia vastaväitteitä, kunnes hän sai minut niin
-vimmoihini, että lupasin lähteä mukaan Göteborgiin. Vasta silloin
-hän oli tyytyväinen ja kiiruhti lähtöä niin paljon kuin mahdollista.
-Matka sujui erinomaisesti ja kuta enemmän alkoholihöyryt hälvenivät,
-sitä iloisemmaksi ja vähemmän taipuvaiseksi nenäkkäisyyteen kävi
-miehistö.
-
-Göteborgiin saavuimme niin myöhään, että nipin napin ennätin
-soudattaa itseni maihin ja rientää asemalle, jonne pääsin ajoissa
-yöjunalla palatakseni Kööpenhaminaan. "Cecilin" matkustajien piti
-pysäyksen aikana tehdä huvimatka Trollhättanille, mikä tietenkin
-oli vain uskottava tekosyy heidän saapumiseensa ruotsalaiseen
-kaupunkiin, josta he sittemmin matkustivat takaisin Kööpenhaminaan.
-Palatessani sinne huomasin, että myös "Cysne" oli saapunut
-Kjögeen. Sen valeomistaja ja laivuri olivat junalla saapuneet
-Kööpenhaminaan ja tulivat luokseni tekemään raportin tai oikeammin
-synnintunnustuksen. He olivat Kielin kanavan suulla ottaneet
-luotsin ja sitten kanavamatkalla ravinneet häntä -- itsestään eivät
-he puhuneet mitään -- niin perusteellisesti, ettei hän kanavasta
-päästyä tiennyt mitään ilmansuunnista eikä reitistä, vaan ohjasi
-purren matalikolle mutavalliin. Kun he täydellä vauhdilla olivat
-ohjanneet vallille, eivät he omin voimin voineet päästä irti, vaan
-oli heidän turvauduttava apuun, jota antoi eräs laivaston hinaaja.
-Tämän laivuri oli silloin luonnollisesti päässyt selville laivamme
-tilasta eikä pitänyt sitä minään salaisuutena, vaan päinvastoin heti
-tiedoitti asiasta päälliköilleen. Poliisi otti luotsin huostaansa,
-mutta seurueen muut jäsenet saivat jatkaa matkaa ja olivat nyt
-saapuneet Kööpenhaminaan tiedoittamaan selkkauksesta ja kysymään,
-mitä oli tehtävä. Kielin sanomalehdet olivat luonnollisesti saaneet
-asiasta vihiä, ja miehemme luulivat jo Kööpenhaminassa nähneensä pari
-lurjusta seuraamassa heitä vanavedessä.
-
-Siinä he eivät luultavasti olleet erehtyneetkään. Kiitos luultavasti
-toimeliaan Asevin, joka tiesi, että kolmen laivan oli pysähdyttävä
-Kööpenhaminassa saadakseen määräyksiä, oli siellä runsaasti
-venäläisiä nuuskijoita, jonka vuoksi tilanne oli jotensakin
-mutkallinen. Ainoa laivalla, joka ei ollut ottanut osaa juominkiin
-kanavassa oli Nylander, mutta mikäli purtta pidettiin silmällä,
-mikä oli enemmän kuin otaksuttavaa, olivat asianomaiset jo
-kiinnittäneet huomionsa häneenkin eikä hän siis voinut kuljettaa
-laivaa edelleen. Mietin hetken selkkausta ja päätin itse ryhtyä
-"Cysnen" päälliköksi, kun taas molemmat juomaveikot, jotka olivat
-kommelluksen aiheuttaneet, päivän mittaan saivat jatkaa hummaustaan
-Kööpenhaminassa, niin että kuka tahansa saattoi nähdä heidät ja
-sitten yöjunalla matkustaa Kristianiaan ja viedä urkkijat mukanaan.
-Nylander sai perämiehenä tulla "Cecilille", niin pian kuin se
-Göteborgista tulisi paikalleen vapaasatamassa.
-
-Itselläni oli minulla vissit syyt mahdollisimman pian jättää hotelli,
-jossa olin asunut. Samana aamuna olin nimittäin huomannut, että
-tupakkavarastoni alkoi loppua, jonka vuoksi menin vastapäätä hotellia
-olevaan sikarikauppaan hankkiakseni uutta. Kauppa oli kiinni, mutta
-ovessa olevan lasiruudun kautta näin, että omistaja oli siellä ja
-koputin senvuoksi. Hän tulikin avaamaan, mutta ilmoitti minulle,
-kun kysyin, oliko hänellä erästä määrättyä savukelajia, ettei hän
-voinut myydä mitään sillä oli sunnuntai. Hämmästys! Pappi, joka ei
-tiennyt oliko sunnuntai tai arkipäivä ja sen lisäksi englantilainen
-pappi, joka ei suinkaan kotimaassaan ollut tottunut näkemään
-puoteja avoinna sinä päivänä -- tämä oli liian merkillinen tapaus
-ollakseen herättämättä huomiota. Niinpä näinkin, kun puolen tunnin
-kuluttua palasin hotelliin käveltyäni ja mietittyäni, mikä oli
-soveliainta tehdä harmillisen erehdyksen johdosta, kysymyksessä
-olevan sikarikauppiaan vilkkaasti keskustelevan ovenvartijan kanssa
-ja keskustelu, heidän katseestaan päättäen, selvästi koski minun
-persoonaani.
-
-Heti kun purren molemmat hurjastelijat olivat jättäneet minut, soitin
-senvuoksi, pyysin laskuani ja sanoin, että matkustaisin samana
-iltana, jonka vuoksi toivoin, että vähäiset matkatavarani hyvissä
-ajoin lähetettäisiin asemalle ennen yöjunan lähtöä Kristianiaan.
-Muutamia minuutteja aikaisemmin lähti juna, joka pysähtyi Kjögessä,
-kuten olin aikataulusta nähnyt. Jäljellä olevan osan päivästä vietin
-suurimmaksi osaksi kotona asunnossani, jonne lähdin varteenottaen
-kaikki mahdolliset varovaisuustoimenpiteet ja yön nukuin "Cysnellä",
-jonne pääsin kenenkään asiaankuulumattoman huomaamatta. Seuraavana
-aamuna palasin Kööpenhaminaan laivuriksi pukeutuneena, Royal
-Southampton yachtclubin univormussa, astuin hieman etukumarassa,
-lasisilmittä luonnollisesti ja lievästi ontuen. Kuinka onnistunut
-valepuku oli todistaa se, että vanhimman poikani, joka oli
-Kööpenhaminassa kauttakulkumatkalla, kaksi kertaa valokuvasivat
-oliot, jotka hotelliluetteloissa olivat nähneet hänen nimensä ja
-seurasivat hänen kintereillään minne hyvänsä hän meni -- ilmaus
-tavallisesta venäläisestä pintapuolisuudesta, joka salli käyttää mitä
-renttuja tahansa valvomaan henkilöitä, joita he eivät tunteneet edes
-ulkonäöltä!
-
-Illalla, kun olin toimittanut kaikki mitä voin Kööpenhaminassa,
-palasin Kjögeen ja seuraavana aamuna varhain lähdimme sieltä matkaan
-Amerikan lipun suojassa. Nyt oli saatava "Cysne" Ruotsiin ilman
-mitään papereita ja sitä varten olin tehnyt suunnitelman, joka oli
-kylläkin julkea, mutta juuri siksi saattoi onnistua. Ensimmäinen
-satama johon saavuimme oli Karlshamn etelärannalla, Trelleborgista
-itään. Siellä tuli luonnollisesti tulli laivaan, kahden miehen
-voimalla, joista toinen puhui melko hyvää englantia, ainoata
-kieltä, jota olin osaavinani. Otin heidät vastaan niin kohteliaasti
-kuin mahdollista, tarjosin lasin wiskyä ja kerroin heille olevani
-vaikeassa pulassa. Isäntäni oli Kööpenhaminassa tavannut vanhan
-ystävän ja oli tuota pikaa päättänyt hänen seurassaan tehdä matkan
-Norjaan. Minulle hän oli antanut määräyksen viedä hänen laivansa
-Tukholmaan, jonne hän itse tulisi parin päivän kuluttua junalla.
-Mutta matkansa kiireessä hän oli unohtanut antaa minulle laivan
-paperit, joiden olin luullut olevan salongin pöytälaatikossa, jossa
-olin ne ennen nähnyt. Pidin tarpeellisena lisätä, että molemmat
-herrat olivat viettäneet jälleennäkemistä, kuten tuntui, melkoisen
-iloisilla päivällisillä Kööpenhaminassa -- siitä kiireellinen
-matka. Molemmat tullimiehet kuuntelivat ystävällisen tarkkaavaisina
-selitystäni, jonka englantia puhuva erittäin täsmällisesti käänsi
-ruotsiksi, ja neuvottelivat sen jälkeen, mitä oli tehtävä.
-Kielitaitoinen piti asiaa pulmallisena. Hän epäili, voisivatko he
-ilman muuta antaa selvitystodistuksen, mutta toisen mielestä se kyllä
-kävi laatuun, kun omistaja selvästi oli unohtanut antaa paperit.
-"Kaikki me olemme joskus olleet hieman toisella kymmenellä", lisäsi
-hän, "ja tiedämme kuinka vaikeata silloin on olla tarkka. -- Eikä
-tämä mies valehtele, senhän näkee."
-
-"Ei -- herranen aika, minähän uskon joka sanan", vastasi
-kielitaitoinen -- minun oli aika vaikea pysyä vakavana -- "mutta
-kysymys on voimmeko antaa hänelle todistuksen, ja vaikeata se joka
-tapauksessa on."
-
-"Kyllä sen voimme tehdä, ei hän missään tapauksessa siitä puhu."
-Vielä parin "muttailun" jälkeen antoi toinen myöten, ja niinpä
-annettiin todistus, kuitenkin vasta kun pursi oli perinpohjin
-tutkittu, mikä ei tuonut päivänvaloon mitään luvatonta. Täten olimme
-selvät matkustamaan ja vapaat kaikista enemmistä puuhista tullin
-suhteen.
-
-Me jatkoimme matkaa heti sen jälkeen pitkin rantaa, edelleen Kalmarin
-salmen kautta ja lopulta Södertäljen kanavan kautta Mälarille ja
-sitä tietä Tukholmaan. En pitänyt viisaana käyttää tavallista
-reittiä, koska vartiointi sielläkin oli ollut jotakuinkin ankara
-ja edelleenkin oli "Vapaan Sanan" vuoksi. Kaikki sujui kuitenkin
-hyvin. Me saavuimme sulun kautta ja ankkuroimme Strömmenille, jonka
-jälkeen soudatin itseni maihin. Mutta siellä kohtasin perin vähän
-miellyttäviä uutisia.
-
-"John Grafton" oli menetetty, oli ajanut karille Pohjanlahden
-pohjoisosassa ja miehistö, joka oli hävinnyt tuntemattomille teille,
-oli räjähdyttänyt sen ilmaan. Sanomalehdet olivat täynnä juttuja
-"salaperäisestä laivasta". Olin ollut lähes neljä päivää matkalla
-Köpenhaminasta -- olimme liikkuneet vain päivänvalossa -- en
-senvuoksi ollut nähnyt mitään sanomalehtiä enkä siis aavistanutkaan
-onnettomuutta, joka oli jo kaksi vuorokautta vanha.
-
-Sähkölennätin oli sill'aikaa heti levittänyt uutista tapahtumasta
-joka taholle, m.m. Lontooseenkin. Ja sieltä oli Tshaikowski
-silmänräpäyksessä lähtenyt matkalle Tukholmaan, jonne hän oli
-saapunut samana päivänä kuin minäkin. Hain hänet heti käsiini ja
-neuvottelimme mitä olisi tehtävä ja saimme suunnitelmamme pian
-valmiiksi. Haaksirikkoutuneen ja räjäytetyn laivan miehistö ei
-vielä ollut antanut mitään tietoja itsestään ja sitä meidän täytyi
-toistaiseksi odottaa.
-
-Sillä välin oli "Cecil" lähtenyt Viipuriin virallinen omistajatar
-mukanaan. Sen oli määrä siellä odottaa päivää, jona "John Grafton"
-saapuisi laivojen kohtauspaikalle eikä Mrs. Hull ollut suostunut
-muiden matkustajien kera lähtemään purresta Kööpenhaminassa. "Juuri
-kun tämä alkaa käydä jännittäväksi!" oli hän vastannut kaikkiin
-houkutusyrityksiin. "Ei tule kysymykseenkään etten tulisi mukaan."
-En edes lopullisen Pietarin matkan suhteen voinut saada häneltä
-mitään varmaa lupausta. Se sai riippua asianhaaroista, oli vastaus,
-jonka onnistuin saamaan kaikkiin yrityksiini. Mutta Viipurissa
-hän sai esimakua santarmistosta, joka paransi hänen jatkuvan
-seikkailuhalunsa. "Cecilia" selvästi odotettiin suomalaisessa
-satamassa -- todennäköisesti Asevin ilmiantamana -- ja siitä johtuen
-toimeenpantiin heti saapumisen jälkeen tarkastus laivalla. Siinä ei
-löydetty mitään luvatonta, mutta herra Nylander, jota jo varhemmin
-oli ankarasti ahdistettu ja epäilty, vangittiin.
-
-Miten omistajattaren ja muiden olisi käynyt, on jotensakin
-tietymätöntä, kun santarmit, jotka olivat toimittaneet tarkastuksen
-tavanmukaisella raakuudella, selvästi olisivat halunneet vangita
-kaikki tyyni. Mutta onneksi oli samaan aikaan toinen suurehko
-englantilainen huvipursi ankkurissa Viipurin satamassa -- sen
-omistaja oli juuri palannut retkeltä Imatralle -- ja "Cecilin"
-virallinen omistajatar oli kyllin viisas kutsuakseen avukseen tämän.
-Hän tulikin ja selitti asianomaisille, että Englannin ja Amerikan
-kansalaisten vangitseminen, kun ei mitään aihetta ollut, voisi koitua
-suurisuuntaiseksi jutuksi, joka aivan varmaan kävisi santarmistolle
-hyvin kalliiksi.
-
-Herrat santarmit tulivat miettiväisiksi ja jättivät asian silleen.
-"Cecil" sai lähteä Tukholmaan, sillä silloin oli tieto "John
-Graftonin" retkestä Pohjanlahdelle saapunut Viipuriin. Mutta John
-William Nylander pidettiin vangittuna kaikista vastalauseista
-huolimatta, joten pursi sai lähteä ilman häntä. Kauan ei häntä
-kuitenkaan pidetty kiinni, sillä mitään ei voitu todistaa häntä
-vastaan, vaan päästettiin hänet ennen pitkää vapaalle jalalle. Hän
-kiiruhti silloin matkustamaan Pohjanmaalle, jossa hän tapasikin "John
-Graftonin" -- luullakseni Oulun edustalla -- ja hän astui laivaan
-ollakseen apuna paikallistuntijana.
-
-"Cecil" tuli sillaikaa Tukholmaan, jossa minä olin, ja sain tiedon
-tapahtumista. Ja jotenkin samaan aikaan saapuivat ensimmäiset
-tiedot "John Graftonin" tuntemattomiin kohtaloihin kadonneesta
-miehistöstä. Se oli haaksirikon ja räjäytyksen jälkeen laivaveneissä
-lähtenyt Ruotsin rantaa kohden, kaikki muut paitsi suomalaiset,
-jotka aivan yksinkertaisesti olivat soutaneet maihin ja lähteneet
-kotiseuduilleen. Toiset olivat laskeneet maihin Katunin seuduilla
-ja jääneet sinne odottamaan ohjeita. Ainoastaan herra Nylander oli
-tullut Tukholmaan kertoakseen onnettomuustapauksesta.
-
-Tshaikowski ja minä olimme sill'aikaa päässeet selville siitä, miten
-meidän olisi meneteltävä pelastaaksemme miehistön vaarasta joutua
-tutkittavaksi välikohtauksen johdosta. Heidän velvollisuutensahan
-olisi oikeastaan ollut laatia meriselitys ensimmäisessä satamassa,
-jonne he tulivat laivan haaksirikon jälkeen, mutta enempää selvyyttä
-me toistaiseksi emme halunneet aikaansaada "John Graftonista" ja sen
-matkoista. Sen vuoksi määräsin sähköteitse miehistön lähtemään eri
-satamiin Norjan ja Ruotsin etelärannalle, joista pääsi Englantiin. Ja
-siellä tapasivat miehet taas lähetin, joka myös oli saanut asiasta
-sähkösanoman, sekä lähetettiin edelleen englantilaisiin länsirannan
-satamiin, jossa he heti ottivat pestin kaukaisiin seutuihin kulkeviin
-laivoihin, niin että koko seura parin viikon kuluttua oli hajautunut
-maailman merille ja kaukana kaikkien viranomaisten ulottuvista,
-joilla olisi voinut olla halua ryhtyä tutkimaan asiaa.
-
-"John Grafton" oli lähtenyt retkelleen Pohjanmaalle, kun oli käynyt
-selville, ettei Pietarissa vielä ollut mitään järjestyksessä aseiden
-vastaanottamiseksi. Kenelläkään ei ollut lähemmin selkoa asiasta ja
-Asev, jonka piti järjestää vastaanotto, oli kadonnut. Ne, joilla
-Suomessa oli asia huolenaan, olivat silloin päättäneet tallettaa
-aseet eri seuduille Suomen rannikolle ja sitä varten oli "John
-Grafton" lähetetty matkalleen, josta tuli sen viimeinen. Aluksi
-tuntui kylläkin katkeralta tietää koko aseretkikunnan, joka oli
-maksanut niin paljon huolta, vaivaa ja rahaa, niin perin pohjin
-epäonnistuneen, mutta sitä mukaa kuin tapahtumat Suomessa kehittyivät
-ja jokaiselle kävi yhä selvemmäksi, että vain aseiden puute esti
-"punakaartia" antautumasta kaikenkaltaisiin hurjasteluihin, kävi
-ilmeiseksi, että oli parasta niinkuin oli käynyt. Olisi ollut
-mahdotonta pitää aseita sellaisen valvonnan alaisina, etteivät
-punaiset olisi päässeet niihin käsiksi.
-
-
-
-
-XI.
-
-Venäjän vallankumous v. 1905.
-
-
-Molemmista höyrypursista päästettiin miehistöt Tukholmassa ja purret
-olivat jonkun aikaa sikäläisessä satamassa ennenkuin ne lopullisesti
-myytiin, suurempi ruotsalaiselle yhtiölle, joka asetti laivan
-matkailuliikkeen palvelukseen, pienempi eräälle ahvenanmaalaiselle,
-joka yhä edelleen sen omistanee. Vielä tekivät kumpikin matkan
-Suomeen, "Cysne" kaksikin kertaa, toisella Gapon mukana, joka vähän
-myöhemmin oli tullut Tukholmaan ja joka luultavasti Helsingissä
-ollessaan käytti tilaisuutta hyväkseen solmiakseen ne suhteet
-ohranaan, jotka aikanaan johtivat siihen, että vallankumoukselliset
-hänet teloittivat. Toisen matkansa teki pursi suurlakon puhkeamisen
-jälkeen, jolloin kaikki kulkuneuvot olivat pysäytetyt ja muutamat
-suomalaiset Tukholmassa välttämättä halusivat päästä kotiin. Se
-kuljetti silloin mukanaan m.m. Tukholmassa varastossa olleet
-mauserikarbiinit ja browningpistoolit ampumatarpeineen, mitkä kaikki
-onnellisesti saatiin perille Helsinkiin, kun pursi oli purkanut
-lastin Turkuun. Itse olin mukana sillä matkalla.
-
-Myöskin "Ceciliä" käytettiin kuljettamaan eräitä matkustajia
-Helsinkiin, jonne he muuten eivät olisi voineet saapua. Myynnin
-jälkeen se teki sittemmin useiden vuosien aikana huvimatkoja
-Tukholman saaristossa, kunnes se maailmansodan puhkeamisen jälkeen
-muutettiin "saarron murtajaksi" siten, että sisustus suureksi osaksi
-otettiin pois. Tässä muodossa oli sillä kuitenkin tuskin ollenkaan
-onnea, sillä jo toisella matkallaan ajoi vanha "Cecil" miinaan ja
-upposi.
-
-Akashin tapasin vielä kerran, kun hän lyhyen Japanissa käyntinsä
-jälkeen sotilasattaseana oli palannut Eurooppaan ja asettunut
-asumaan Berliiniin. Siellä menin häntä tapaamaan erään
-lentokirjasen johdosta, joka oli julkaistu Venäjällä, ja joka
-käsitteli vallankumouksellisten vehkeilyjä tsaarivaltaa vastaan,
-ja johon m.m. sisältyi facsimile-painos kirjeestä, jonka olin
-kirjoittanut Akashille. Kirjeessä, joka oli osoitettu Berliiniin,
-jossa Akashi siihen aikaan oleskeli, luettelin ne summat,
-joita muutamat vallankumoukselliset puolueet olivat pyytäneet
-agitatsionitarkoituksiinsa sekä ne summat, jotka itse tarvitsin eri
-tarkoituksiin, kaikki hyvin selvin sanoin. Miten kirje oli joutunut
-venäläisen ohranan käsiin, oli käsittämätöntä, mikäli sitä ei ollut
-varastettu Akashilta, joka kylläkin oli sen saanut.
-
-Hän kielsi jyrkästi, että kirje oli varastettu. Hän oli vienyt sen
-mukanaan Japaniin ja se oli siellä muiden paperien ohella talletettu
-valtion arkistoon Tokiossa. Mutta hän ei ollut saanut kirjettä
-Berliiniin, vaan Pariisiin, jonne hänen sillä aikaa oli ollut pakko
-matkustaa, ja hän muisti nyt hämmästyneensä postinkulun hitautta,
-sillä kirjeet, jotka hänelle oli lähettänyt Japanin Berliinissä oleva
-lähetystö, jonne ne olivat olleet osoitetut, olivat tulleet hänelle
-vuorokautta myöhemmin kuin niiden olisi pitänyt tulla. Se ilmaisi
-miten asianlaita oli. Ja kun kysymyksessä oleva lentokirjanen sisälsi
-otteita toisistakin kirjeistä, Dekanozin (georgialaisen) Akashille
-kirjoittamista, jonka kanssa hänellä oli ollut samanlaisia suhteita
-kuin minun kanssani, kävi asia täysin selväksi, sillä Dekanozi asui
-Pariisissa ja hän oli sieltä kirjoittanut Akashille Lontooseen.
-Englannissa ei kirjeitä varmastikaan oltu avattu ja valokuvattu, vaan
-ranskalaiset olivat selvästi tässä suhteessa auttaneet venäläisiä
-ystäviään.
-
-Minusta nähden oli koko asia jotensakin yhdentekevä, kun minä joka
-tapauksessa aina kirjallisuuden salakuljetuksien ja "Vapaan Sanan"
-ajoilta saakka olin niin pahassa maineessa asianomaisten silmissä
-Venäjällä, että saatoin odottaa retkeä kaukaiseen Itään, koska
-tahansa taantumus jälleen pääsisi valtaan, mutta Akashiin nähden
-oli asia toinen. Julkisessa diplomaattisessa asemassaan oli hän
-menettänyt luottamuksensa ja niin perusteellisesti, että hänen oli
-vaikea jäädä paikalleen. Jonkun ajan kuluttua hänet kutsuttiinkin
-takaisin Japaniin, eikä minulla sen jälkeen ole ollut mitään
-kosketuksia häneen. Tiedän vain, että hänet on ylennetty kenraaliksi
-ja että hän jonkun aikaa on toiminut komendanttina Formosassa, josta
-hän kuitenkin on palannut Tokioon.
-
-Sillä välin olivat Venäjän vallankumoukselliset käyttäen hyväkseen
-sekasortoa Venäjällä alkaneet toiminnan, joka ilmeni uudistetuissa
-murhayrityksissä, onnistuneissa ja epäonnistuneissa, kapinallisissa
-purkauksissa eri seuduilla -- sanalla sanoen yleisessä kuohunnassa ja
-levottomuudessa, joka vähitellen pakotti tsaarivallan näennäisesti
-taipumaan. M.m. olivat he järjestäneet jonkunlaisen keskuksen --
-kenties oikeammin haaraosaston -- myöskin Helsinkiin, jossa Asevkin
-aikoinaan esiintyi johtajana.
-
-Siihen aikaan ei Suomen pääkaupungissa valmisteltu vain yhtä tai
-kahta murhayritystä, vaan itse asiassa näytti siltä kuin olisi
-taistelujärjestön pääasiallinen valmistelutoiminta siirretty
-sinne. Herkeämättä saapui uusia puoluemiehiä ja haudottiin uusia
-murhayrityssuunnitelmia, joita varten valmisteluja tehtiin
-Helsingissä. Asev oli kaiken sielu, vaikka hän ei oleskellutkaan
-maassamme kuin aika-ajoittain. Hän matkusteli enimmäkseen edes ja
-takaisin Pietarin ja Helsingin väliä ja kun hän oli selittänyt
-vajavaiset valmistelut aseiden tuontia varten Pietariin ilmoittamalla
-olleensa siihen aikaan niin poliisien vainooma, ettei hän lainkaan
-ollut voinut oleskella Venäjän pääkaupungissa, ei ollut ketään, joka
-olisi epäillyt hänen esiintyvän kahdessa osassa, kuten hän toden
-teolla teki.
-
-Vasta paljon myöhemmin, paljastuksen yhteydessä, selveni tämä seikka
-ja paljon muutakin. Hän oli aivan yksinkertaisesti ollut vangittuna
-sen ajan, jonka hän oli kateissa. Ohranan silloinen (näkyvä)
-päällikkö oli ollut sitä mieltä, ettei Asev riittävän tarmokkaasti
-ollut hoitanut tehtäväänsä provokaattorina, minkä vuoksi hän oli
-antanut vangita hänet. Kun hän oli istunut vankilassa jonkun aikaa,
-oli hänelle esitetty valittavaksi joko toimittaa poliisin käsiin
-joukko vallankumouksellisia tai itse hävitä ainiaaksi. Valinta ei
-ollut hänelle vaikea. Hän lupasi katua ja parantua ja päästettiin
-vapaaksi. Miten hän piti lupauksensa ja täytti velvollisuutensa
-ohranaa kohtaan, sen saattoi todeta Helsingissä, vaikkakaan ei kukaan
-silloin epäillyt Asevia osalliseksi aiottujen murhayritysten tiheään
-epäonnistumiseen.
-
-Sillä melkein kaikki epäonnistuivat. Tavallisesti pääsivät yrittäjät
-Pietariin saakka, alussa ehtivät he etukäteen määrättyihin
-asuntoihinsakin kaupungissa, mutta siellä iski poliisi heidän
-niskaansa. Hieman myöhemmin kävi niin, että asianomaiset vangittiin
-jo saapuessaan Pietariin, tuloasemalla, mutta vangituiksi
-joutuivat he kaikki, ennenkuin oli ehditty tehdä pieninkään yritys
-murhasuunnitelman toteuttamiseksi. Tapahtumat antoivat melkoisesti
-ajattelemista ja samalla kertaa aiheen kaikenlaisiin epäilyksiin.
-
-Kun Tshaikowski tänä aikana saapui Helsinkiin ja luonnollisesti
-heräsi kysymys useista epäonnistumisista, ilmoitin hänelle
-johtopäätelmäni, nimittäin, että varmasti oli joku provokaattori
-tunkeutunut niihin piireihin, joissa murhayritykset päätettiin ja
-tämä myös saattoi seurata valmisteluja niin tarkoin, että poliisi
-voi puuttua asiaan soveliaalla hetkellä estääkseen suunnitelman
-toteuttamisen. Tshaikowski oli samaa mieltä, mutta hän lisäsi, että
-vaikka hän olikin täysin varma asian laidasta, hän ei voinut ryhtyä
-epäilemään ketään määrättyä henkilöä niiden monien joukossa, jotka
-olivat enemmän tai vähemmän perillä suunnitelmista. Ilmiantaja
-saattoi yhtä hyvin olla toinen kuin toinenkin ja lopultakaan ei
-ollut ehdottomasti mahdotonta, että sattuma tai mahdollisesti joku
-varomattomuus vangittujen puolelta oli ollut asiaan vaikuttamassa.
-Hän oli kyllä selvillä siitä, että joku provokaattori piti peliään,
-mutta täysin varmasti ei sitä voitu väittää, ja niin kauan olisi
-paras vaieta.
-
-Vaikeninkin vielä jonkun aikaa ja murhavalmistelujen Helsingissä
-kävi kuten ennenkin. Itse teossa kävi vielä huonomminkin, sillä
-ohrana ei enää tyytynyt pelkkään vangittujen karkoittamiseen, vaan
-otti käytäntöön hirttämisen, luultavasti arvellen tämän vaikuttavan
-kammottavammin, kun henkilöitä, jotka todellisuudessa eivät vielä
-olleet tehneet mitään rikosta, ilman muuta rangaistiin kuolemalla.
-Hehän olivat varmoja -- tai luulivat olevansa varmoja -- siitä, että
-kysymyksessä olevat henkilöt olivat aikeissa tehdä murhayrityksen, ja
-se riitti.
-
-Yritys, joka kuitenkin onnistui, oli Gaponin murha, mutta sen
-kanssa ei kellään Helsingissä olevalla ollut mitään tekemistä,
-sen jälkeen kun oli hyljätty ehdotus murhien suorittamisesta
-suomalaisella alueella. Kiihkomielinen pappi ei ollut vain itse
-astunut ohranan palvelukseen provokaattorina, vaan oli myös ottanut
-tehtäväkseen värvätä muita samaan siistiin työhön ja oli siinä
-mielessä kääntynyt erään insinööri Ruthenbergin puoleen, joka
-oli vakaumuksesta vallankumouksellinen ja muuten sama mies, joka
-suuren mielenosoituskulkueen aikana, jolloin Gaponin työläisten
-etunenässä piti vaeltaa talvipalatsiin, oli pelastanut Gaponin
-yrityksen seurauksista. Hänelle ehdotti pappi, että tämä avustaisi
-ohranaa parin hyvin tunnetun ja hyvin rohkean vallankumouksellisen
-vangitsemisessa, joita ei oltu onnistuttu saamaan kiinni.
-
-Ruthenberg, joka jo tiesi, että Gapon oli siirtynyt poliisin
-palvelukseen, oli ehdotuksen suhteen olevinaan kahden vaiheilla,
-ei sitä hyljännytkään ilman muuta, mutta lupasi antaa vastauksen
-parin päivän kuluessa. Sillaikaa vuokrasi hän huvilan erään
-Suomen rautatien aseman läheltä ja kutsui muutamia työmiehiä,
-Gaponin perustamien työväenyhdistysten edustajia, olemaan läsnä
-neuvotteluissa erään heidän asiansa pettäneen henkilön kanssa,
-ja sopi sitten Gaponin kanssa kohtauksesta huvilassa, jossa muut
-läsnäolijat kätkettiin viereiseen huoneeseen.
-
-Gapon saapuikin ja heittäytyi heti keskustelemaan asiasta, jonka
-vuoksi hän oli saapunut sinne. Kun hän oli saanut tilaisuuden
-kehitellä ehdotustaan niin selvästi, ettei viereisessä huoneessa
-kuuntelevilla voinut olla mitään epäilyksiä, kysyi Ruthenberg,
-mitä pappi tekisi tai sanoisi, jos hän selostaisi neuvottelut
-puoluetovereille ja siten paljastaisi Gaponin.
-
-Hän vastasi ivallisesti hymyillen, että hän siinä tapauksessa vain
-väittäisi Ruthenbergia mielipuoleksi ja kieltäisi kaiken.
-
--- Mutta jos minulla olisi todistajat? kysyi Ruthenberg.
-
--- Todistajat! vastasi Gapon. En kai ole niin tyhmä, että keskustelen
-tällaisista asioista todistajien läsnäollessa. Tahtoisin kernaasti
-nähdä heidät!
-
--- Tässä he ovat, kuului vastaus Ruthenbergin avatessa oven
-viereiseen huoneeseen ja lausuessa siellä oleville miehille: "Te
-olette kuulleet kylliksi voidaksenne tuomita, minä jätän hänet
-teille." Raivostuneet miehet, joilla oli tuomio ilman muuta selvillä,
-heittäytyivät Gaponin kimppuun, joka turhaan teki vastarintaa, sekä
-hirttivät hänet seinässä olevaan koukkuun. Siihen jätettiin hänet
-roikkumaan työväenedustajien palatessa Pietariin ja Ruthenbergin
-matkustaessa yöjunalla Helsinkiin, kun he kuitenkin ensin olivat
-tyhjentäneet kuolleen taskut ja jättäneet hänen lompakkonsa ja muut
-paperinsa Ruthenbergin haltuun.
-
-Heti saavuttuaan tuli Ruthenberg luokseni, kertoi mitä oli tapahtunut
-ja tahtoi jättää sekä lompakon että paperit minun säilytettävikseni,
-siksi kunnes joku puolueen jäsenistä tulisi noutamaan ne. Minä
-kieltäydyin kuitenkin ottamasta vastaan niitä, mutta ehdotin, että
-esineet jätettäisiin pankkilokeroon, joka voitiin tarkoitukseen
-vuokrata, ja niin tapahtuikin.
-
-Jonkun ajan kuluttua saapui itse Asev ottamaan huostaansa rahat ja
-paperit, ja hän lausui samalla toivomuksenaan, että olisin läsnä
-pakettia avattaessa. Sen havaittiin sisältävän, paitsi lompakkoa ja
-suurehkoa rahasummaa, sekalaisia papereita ja muistiinpanokirjan,
-jossa oli m.m. joukko nimiä ja osoitteita, niistä useita suomalaisia
-sekä miehiä että naisia, joitten kanssa Gapon tavalla tai toisella
-oli joutunut kosketuksiin. Aineistosta kävi kaikella toivottavalla
-selvyydellä ilmi, että teloitettu oli ollut suhteissa ohranaan, että
-siis teloitus oli ollut hyvin perusteltu.
-
-Mutta huomautukseeni vastasi Asev, ettei Ruthenbergillä missään
-tapauksessa ollut oikeutta ilman puolueen lupaa menetellä siten
-kuin oli tehnyt. Se oli omapäistä menettelyä, joka kyllä tuottaisi
-tekijälleen epämiellyttäviä seurauksia, kun puolue oli saanut
-tilaisuuden arvostella asiaa.
-
--- Mutta toistaiseksi voimme jättää tämän silleen, jatkoi Asev.
-Syy, minkä vuoksi rohkenin kutsua teidät tänne, ei ollut oikeastaan
-tämä roju -- hän teki eleen lompakkoa kohti -- vaan haluaisin puhua
-kanssanne suunnitelmasta, joka meillä on tekeillä -- -- --
-
--- Jos on kysymys jostain murhayrityssuunnitelmasta, niin tahdon heti
-sanoa suoraan, etten missään tapauksessa suostu auttamaan, olkoon
-tekeillä mitä hyvänsä. Ja mikäli minusta riippuu, mikäli minä voin
-estää sen, ei kukaan maanmiehistänikään tule sitä tekemään.
-
--- Miksi niin?
-
--- Aivan yksinkertaisesti siksi, että minä olen varma siitä, että
-joku teidän omassa piirissänne, joku keskuudessanne, joka on asioista
-selvillä, auttaa ohranaa tai poliisia tiedoilla.
-
--- Kuinka voitte sanoa jotain sellaista -- sehän on kuulumatonta.
-Asevin sekä ääni että tapa ilmaisivat loukkautumista. Hän ei
-todellakaan näytellyt huonosti.
-
-Sen sijaan, että olisin suoraan vastannut hänelle, luettelin hänelle
-muutamia murhayrityksiä, jotka oli suunniteltu Helsingissä ja jotka
-kaikki olivat johtaneet aiottujen toimihenkilöiden vangitsemiseen,
-joissakin tapauksissa heti kun he olivat lähteneet junasta Pietarin
-asemalla, toisissa heti kun he olivat saapuneet hotelleihinsa tai
-muihin paikkoihin, joihin olivat asettuneet asumaan. -- Millään
-muulla tavalla ei voinut selittää näitä vangitsemisia, jotka eivät
-ainoassakaan tapauksessa olleet kohdistuneet vääriin henkilöihin,
-huolimatta näiden huolellisista valepuvuista, kuin että ohranalle oli
-etukäteen ilmoitettu selvät tuntomerkit. Eikä kellään muulla voinut
-olla tilaisuutta antaa sellaisia tietoja kuin jollakulla kaikkiin
-yksityiskohtiin perehtyneellä puolueen jäsenellä.
-
-Asev oli täydelleen luopunut loukkaantuneesta äänensävystä, kun hän
-kysyi: "Ketä Te epäilette?"
-
-Minä vastasin, etten minä ensiksikään tiennyt, ketkä kaikki olivat
-selvillä läheisimmistä neuvotteluista enkä toiseksi niin tarkoin
-tuntenut eri yksilöitä puolueen sisäisessä piirissä, että voisin
-kohdistaa epäluuloni johonkin määrättyyn henkilöön. Mutta että joku
-heistä, joku asioihin perehtyneistä auttoi ohranaa, siitä tunsin
-itseni täysin varmaksi. Ja sellaisissa olosuhteissa oli aivan
-luonnollista, etten tahtonut olla missään tekemisissä enempien
-suunnitelmien kanssa, niin, en edes tahtonut kuulla niistä.
-
-Asev myönsi syyni oikeiksi, vaikka hän sanoikin olevansa kaikkea
-muuta kuin vakuutettu siitä, että olin pääasiassa oikeassa ja antoi
-keskustelun tähän jäädä. Näin hänet tällöin viimeisen kerran.
-
-Mutta jonkun ajan kuluttua sain tietää, että hän kuitenkin oli
-koettanut saada toteutetuksi murhayrityssuunnitelman tsaarin
-omaa persoonaa vastaan. Eräs, jolle asiasta oli puhuttu, nuori
-suomalainen nainen, kääntyi puoleeni saadakseen neuvoja asiassa,
-vaikka Asev olikin kieltänyt häntä ilmoittamasta asiasta kenellekään,
-erikoisesti minulle. Suunnitelman mukaan piti hänen Tsarskoje Selossa
--- luullakseni -- jossa tsaari siihen aikaan oleskeli, vuokrata
-huoneisto, josta tulisi jonkunlainen salaliittolaisten päämaja.
-Siellä oli hänen vietettävä ylellistä elämää, pidettävä usein
-vieraskutsuja, toimeenpantava silloin tällöin pienempiä juhlia,
-sanalla sanoen pidettävä jonkinlaista salonkia todellisten aikeiden
-kyltiksi. Aikeena oli pitää tarkoin silmällä tsaarin jokapäiväisiä
-tapoja, kunnes varma suunnitelma itse murhayritystä varten voitiin
-laatia.
-
-Minusta tuntui suunnitelma aivan mahdottomalta, jonka
-vuoksi sanoin nuorelle naiselle, että se pikemmin tuntui
-poliisiasiamiehen laatimalta kuin Asevin, joka oli tunnettu
-taitavasta järjestelykyvystään. Kuinka voisi hän suomalaisena
-naisena ja venäjänkieltä taitamattomana pitää "salonkia" pelkille
-venäläisille, jotka kuten useimmat muutkin vallankumoukselliset,
-eivät taitaneet mitään muuta kieltä? Luuliko hän, että ohranalle
-tuottaisi mitään vaikeuksia saada selville kaikki mikä koski häntä
-ja hänen suhteitaan, päästä selville siitä, ettei hän omin varoin
-voinut näytellä sitä osaa, joka oli annettu hänen esitettäväkseen
-ja nuuskintansa tuloksena asettaa hänet ja hänen "salonkinsa" niin
-valvonnan alaiseksi, että ainakin sen verran saataisiin selvää
-hänestä ja hänen vieraistaan, jotta vangitseminen olisi seurauksena?
-Jos tieten tahtoen oli järjestetty ansa, jolla suurempi määrä
-salaliittolaisia yhdellä kertaa voitiin vangita, olisi tuskin voinut
-parempaa ajatella.
-
-Hän tuntui hieman arvelevan, mutta tahtoi kuitenkin uskoa, että Asev,
-joka niin menestyksellisesti oli järjestänyt joukon murhayrityksiä,
-oli mahtanut ottaa huomioon ne seikat, joihin minä olin viitannut.
-Siksi ei hän voinut pitää syitäni vakuuttavina ja ilman muuta luopua
-suunnitelmasta, johon muuten muitakin suomalaisia oli kietoutunut.
-Suunnitelmaa, jos sen avulla sitten tahdottiin esittää ratkaiseva
-todistus siitä, että myöskin suomalaiset olivat osallisina
-terroristivehkeilyissä tai jos Asev todella luuli, että se tuottaisi
-tuloksia, ei kuitenkaan koskaan koeteltu. Kun hän seuraavan kerran
-tuli Helsinkiin ja silloin m.m. kysyi olivatko asiasta selvillä
-olevat antaneet suunnitelmasta vihiä ulkopuolella oleville, saaden
-vastaukseksi, että yksi heistä oli neuvotellut minun kanssani,
-selitti hän heti, että siinä tapauksessa ei koko yrityksestä tulisi
-mitään. Syitään hän ei tahtonut ilmaista, mutta väitti, että
-suunnitelma luottamuksen puutteen vuoksi oli turmeltu. Ja siihen asia
-jäi.
-
-Paljon myöhemmin, kun jo hänen suhteensa ohranaan oli paljastettu,
-kirjoitti eräs toimeliaimmista terroristeista ja kysyi, olinko
-minä epäillyt Asevia ja millään tavalla antanut hänen tietää
-näistä epäluuloistani. Hän oli nimittäin puhunut minusta ja minun
-luotettavaisuudestani hyvin epäilevin sanoin niille, jotka olivat
-murhayritysvalmistelujen puuhissa ja arvellut, että parasta olisi,
-jos minut pidettäisiin sellaisista suunnitelmista erossa. Ikävä kyllä
-en kuitenkaan voinut vastata muuta kuin lausuneeni olevani täysin
-varma siitä, että joku puolueen sisäisestä piiristä oli ohranan
-asiamies, mutta että en voinut epäillä ketään määrättyä henkilöä,
-koska niin vähän tunsin yksityisiä jäseniä.
-
-Ei ole milloinkaan saatu selville, miten itse asiassa oli laita
-Asevin suunnitelman toimeenpanna murhayritys Tsarskoje Selossa.
-Provokatsiooniksi leimaa sen se seikka, että sen alkuunpanija juuri
-hiljan oli ollut vangittuna ja oli häneltä silloin vaadittu lupaus
-"työskennellä" tarmokkaammin, lupaus, jonka hän oli täyttänyt mitä
-verisimmällä tavalla lähettämällä nuorimpia puoluetovereitaan toisen
-toisensa jälkeen Siperiaan tai -- useimmissa tapauksissa -- hirteen.
-Voi varsin hyvin ajatella, että suunnitelman kautta aiottiin todistaa
-suomalaistenkin osuus kukoistavaan terrorismiin kaikkine korkeiden
-viranomaisten taholta tulevine kostotoimenpiteineen. Mutta toiselta
-puolen ei myöskään ole aivan mahdotonta, että Asev päällystönsä
-ahdistamana oli siinä määrin menettänyt harkintakykynsä, että hän
-todella odotti jotain tuosta melkoisen päättömästä suunnitelmasta
--- joka lopulta saattoi myös olla laadittu hänen päällystönsä
-suostumuksella. Sillä vielä yhden murhayrityksen tsaaria vastaan
-ehti Asev järjestää ennenkuin hänet paljastettiin, yrityksen, joka
-tosin kyllä epäonnistui, mutta Asevilla ei ollut mitään osuutta
-epäonnistumiseen eikä siitä ollut mitään seurauksia niille, jotka
-olivat siihen sekaantuneet.
-
-Sillä kertaa oli ohrana epäilemättä murhayrityksen takana, sillä
-muuten ei ole ajateltavissa, että Asev, sen uskottu asiamies, olisi
-rohjennut puuttua sen järjestelemiseen niin läheisesti kuin hän
-teki. Se tapahtui siihen aikaan, jolloin Englannin kuningas Edward
-oli viimeisellä käynnillään Venäjällä, Tallinnan redillä, jossa
-todennäköisesti sopimus Saksan saartamisesta tehtiin. Siellä oli
-murhayritys määrä toimeenpanna ja sitä tarkoitusta varten oli Asev
-antanut valmistaa vedenpitävästä kankaasta liivit, jotka suorastaan
-sisustettiin räjähdysgelatiinilla. Nämä liivit oli väkivallantekijän
-puettava ylleen ja kun tsaari katselmuksen aikana sivuuttaisi hänet,
-oli hänen räjähdytettävä gelatiini räjähdyslaitteen avulla, joka
-saatiin käyntiin painamalla erästä nappia vaatekappaleessa -- kaikki
-kätkettynä laajan matruusitakin alle.
-
-Kaikki kävikin toivomusten ja laskelmien mukaan -- paitsi itse
-räjähdys. Tsaari tulikin laivalle, kulki pitkin rintamaan asettuneita
-matruusirivejä ja sivuutti silloin parin askeleen päässä valitun
-väkivallantekijän, joka oli täysin tietoinen siitä, että hän itse
-samalla kertaa murskautuisi. Mutta pamausta ei kuulunut. Yrityksen
-toimeenpanija ei ollut voinut, kuten hän heti tiedoitti niille, jotka
-olivat hänet toimeen varustaneet, suorittaa loppuun ottamaansa osaa.
-Hän oli ratkaisevalla hetkellä tuntenut itsensä kuin halvautuneeksi
-eikä ollut mitenkään voinut suorittaa sitä liikettä, joka olisi ollut
-välttämätön.
-
-Siihen asia jäi. Mitään tutkimuksia ei toimeenpantu, ketään
-ei vangittu. Koko murhayritys jäi hämärän peittoon. On
-edelleenkin avoinna kysymys, tapahtuiko tämäkin yritys ohranan
-suostumuksella, sen toimesta, kuten murhayritykset Plehweä,
-suuriruhtinas Sergeitä j.n.e. vastaan tai oliko Asev itsestään sen
-suunnitellut, mikä myöskään ei ole mahdotonta. Ainakin eräs niistä
-murhayrityssuunnitelmista, joita hän puuhaili ja josta hän puhui
-Helsingissäkin, suunnitelma räjähdyttää ilmaan ohranan päämaja
-Pietarissa, jossa sen arkistoa säilytettiin, ei varmastikaan ollut
-ohranasta itsestään lähtöisin, vaan oli kyllä Asevin yksityisiä
-tuumia. Eihän voinut tietää miten olosuhteet tulisivat kehittymään
-ja hänelle persoonallisesti olisi kyllä ollut parasta ja varminta,
-jos koko arkisto, joka kaiketi sisälsi melkoisesti hänenkin osaansa
-koskevia asiakirjoja, olisi muuttunut savuksi.
-
-Kauan ei kuitenkaan kulunut kun Burtseff, eräs vallankumouksellisen
-liikkeen omituisimpia olioita, paljasti hänet, senjälkeen kun eräs
-aikaisempi, Aseffia vastaan tehty ilmianto liian järjettömänä, kun
-oli kysymys taistelujärjestön päälliköstä, joka oli järjestänyt
-kaikki suuret murhayritykset viime aikoina, oli liitetty
-asiakirjoihin. Seikka, joka kai osaltaan vaikutti, ettei mihinkään
-ryhdytty tämän ilmiannon johdosta, oli se, että se oli nimetön, mutta
-se ei kernaasti voinut olla muuta, koskapa sen tekijä oli mies, jolla
-itsellään oli verrattain huomattava paikka ohranassa, paikka, jota
-hän ei vielä ollut valmis jättämään.
-
-Salainen ilmiantaja oli santarmiupseeri Menshikov, joka nuoruudestaan
-saakka oli palvellut santarmistossa, ensin tavallisena urkkijana,
-sitten vähitellen yhä uskotumpana asiamiehenä, kunnes hän ohranan
-perustettua -- Aleksanteri II:sen murhan jälkeen -- oli astunut
-sen palvelukseen ja kohonnut sen Suomen osaston päälliköksi. Syy,
-miksi hän oli kääntynyt entisiä päämiehiään vastaan, on edelleenkin
-hämärän peitossa, mutta tosiasia on, että hän oli siten tehnyt alussa
-mitä suurimmassa salaisuudessa, sittemmin, asetuttuaan ulkomaisella
-kamaralla täydelliseen varmuuteen, täysin avoimesti ja vähimmälläkään
-tavalla pidättymättä niistä palveluksista, jotka hän ohranan
-tuntijana saattoi tehdä.
-
-Hänen salainen ilmiantonsa ei, kuten sanottu, johtanut mihinkään
-tuloksiin, se ei aiheuttanut edes pintapuolisinta tutkimusta, vaan
-liitettiin aivan yksinkertaisesti asiakirjoihin, niin vuorenluja oli
-luottamus Aseviin, niin järjettömältä tuntui edes epäilläkään häntä
-kaksinaamaisuudesta. Burtsev sai etsiä ja julkaista ratkaisevat
-todistukset ja siinä toimi hän niin tavattoman rohkeasti, että se
-suorastaan hipoi tuhmanrohkeutta -- ellei nimittäin hyväksy Saksan
-valtiollisissa poliisipiireissä vallalla olevaa, minulle ilmaistua
-vakaumusta, että Burtsevkin oli suhteissa ohranaan.
-
-Tämä joka tapauksessa selittäisi, miten hän saattoi matkustaa
-Pietariin tapaamaan siellä Lopuhinia, salaisen poliisin entistä
-päällikköä, ja häneltä melkein vaatia myönteisen vastauksen, että
-Asev todella oli ohranan palveluksessa urkkijaprovokaattorina ja oli
-ollut jo monta vuotta, itse asiassa aina koulunpenkiltä asti, jolloin
-hän jo oli ilmiantanut tovereitaan valtiollisista vehkeilyistä.
-Tämän myönnytyksen kera palasi Burtsev Pariisiin, jossa hän teki
-suoranaisen ilmiannon Asevia vastaan. Mutta niin suuri oli luottamus,
-jota tämä nautti, että puolueen keskuskomiteassa vielä oli sellaisia,
-jotka olivat sitä mieltä, että ilmiannon kohtaloksi oli omiaan sama
-kuin edellisenkin, nimettömän. Tällä kertaa eivät kuitenkaan Asevin
-sokeat ihailijat saaneet riittävästi kannatusta. Eräs keskuskomitean
-jäsen, sen ohessa toimeenpanevan komitean rohkein ja ovelin jäsen,
-joka oli ottanut osaa useimpiin suuriin murhayrityksiin, mutta aina
-oli päässyt pakoon ehjin nahoin, Savinkov -- sittemmin Kerenskin
-hallituskaudella Venäjän sotaministeri -- matkusti Lontooseen, jossa
-Lopuhin silloin oleskeli ja sai häneltä varmennuksen Burtsevin
-ilmiantoon. Lopuhinhan itse oli ollut poliisiministeri, mutta oli
-siitä huolimatta kunniallinen mies, joka ei hyväksynyt ohranan
-olemassaoloa vapaana, salaisena poliisivoimana ja jonka sanoja sen
-vuoksi ei voitu epäillä.
-
-Mutta sittenkään eivät keskuskomitean jäsenet voineet päästä
-yksimielisyyteen toiminnasta. Asevin ihailijoiden onnistui saada
-päätetyksi, että hänelle annettaisiin tilaisuus selvittää asiansa ja
-se hänelle annettiinkin -- hän oli myös saapunut Pariisiin -- ja sitä
-varten hän sai kaksikymmentäneljä tuntia. Kuten ennakolta saattoi
-odottaa, käytti hän myönnettyä aikaa hyväkseen tehdäkseen itsensä
-näkymättömäksi ja paetakseen Pariisista. Hänen vaimonsa, joka myös
-oli Pariisissa ja joka ei vielä tiennyt mitä hän uskoisi miehensä
-syyllisyydestä, on sittemmin kertonut, että hän heti kun hänelle oli
-ilmoitettu keskuskomitean uhkavaatimus, oli lähtenyt ulos ja kun ei
-ainoatakaan kaukojunaa enää sinä yönä lähtenyt, oli hän vaeltanut
-pitkin katuja koko yön alituisesti peläten jonkun niistä, jotka hän
-halpamaisella tavalla oli pettänyt, sukeltavan esiin ja vaativan
-kostoa, kunnes hän vihdoin ensimmäisellä aamujunalla oli saanut
-tilaisuuden matkustaa Saksaan päin.
-
-
-
-
-XII.
-
-Rauhallista toimintaa kotimaassa. Uudelleen maanpakolaisena.
-
-
-Sillä aikaa olin minä, palatakseni nyt taas omiin kohtaloihini,
-täydelleen luopunut kaikesta, joka oli yhteydessä politiikkaan,
-erittäinkin senjälkeen kuin oli rauennut yritys saada "aktiivinen
-vastustuspuolue" hajaantumaan. Minun mielestäni kaikki puolueen
-olemassaolon edellytykset olivat lakanneet olemasta, samalla kuin
-oli palattu laillisiin oloihin, joka ainakin virallisesti oli
-tapahtunut tsaarivallan peräytyessä sortotoimenpiteistään. Mutta
-toiset, eritoten nuorimmat puoluejäsenet, eivät tahtoneet kuulla
-puhuttavankaan puolueen hajoittamisesta, vaikka he eivät voineetkaan
-esittää mitään selvästi määriteltävää päämäärää, jonka vuoksi
-puolueen entisellään oleminen olisi ollut toivottava. Kahden äänen
-enemmistöllä päätettiin siis, että puolue edelleen toimisi, mutta
-kävi kuten kaikkina aikoina on käynyt samankaltaisten yhtymien,
-joiden "raison d'être" on lakannut olemasta -- puolue kuoli
-heikkouden tautiin.
-
-Minua ei kuitenkaan venäläinen salainen poliisi ollut unohtanut,
-vaikka minulla todella ei ollut mitään erikoista tekemistä politiikan
-kanssa, vaan puuhailin viljellen ja palstoitellen maata. Siitä
-sain tuon tuostakin muistutuksen ilmiantojen muodossa, jotka eivät
-ainoassakaan tapauksessa johtuneet muista kuin keksityistä jutuista
-tai ohranan ja santarmiston asiamiesten vapaista mielikuvista, sillä
-heitä oli yhä liikkeellä sitä useampia, kuta enemmän aika kului.
-Kerran minut kutsuttiin Uudenmaan läänin silloisen kuvernöörin,
-Alfthanin luokse, joka virallista tietä oli saanut santarmistolta
-kirjelmän, joka sisälsi ilmiannon, että minä puheenjohtajana olin
-ollut läsnä eräässä vallankumouksellisessa kokouksessa Oulunkylän
-seurahuoneella. Oulunkylässä en itse asiassa ollut käynyt moneen
-vuoteen, paitsi kerran kilpa-ajoissa, eikä sitä ollut vaikea
-todistaa, mitä ainakin päivään tulee, jona ilmiannon mukaan
-vallankumouksellinen kokous oli pidetty, sillä ilmiantaja ei ollut
-tietänyt, että samaan aikaan oli palstoitusyhtiön osakkailla ollut
-yhtiökokous, jossa minä olin ollut läsnä. Monenmoisia ilmiantoja
-sateli tuhka tiheään minua vastaan, kaikki yhtä hyvin perusteltuja
-kuin se, joka koski kokousta Oulunkylässä, mutta en nyt enää muista
-niitä kaikkia.
-
-Silloinkin, kun matkustin kaupunkiin, joka tapahtui vähintäin kaksi
-kertaa viikossa, pitivät minua erilaiset oliot silmällä, seurasivat
-minua kintereilläni, säännöllisesti niin kömpelöllä tavalla, ettei
-hetkeäkään voinut olla epätietoinen heidän aikeistaan. Kerran
-seurasi minua tuollainen olento niin kintereilläni, että eri
-kauppoihin poiketessani aina astuessani myymälästä ulos tapasin
-hänet odottamassa aivan oven ääressä -- hän mahtoi olla toimessaan
-jotensakin uusi ja hyvin peloissaan, ettei vain kadottaisi
-näkyvistään sitä, jonka valvomisen hän oli saanut tehtäväkseen.
-Lopulta menin Aleksanterin ja Esplanaadinkadun väliseen pasaasiin
-poiketakseni siellä olevaan parturiin, luonnollisesti seuralaiseni
-aivan kintereilläni. Parin askeleen päässä parturin ovesta käännyin
-ympäri ja lurjukseni teki hetkistä myöhemmin samoin sekä asettui
-töllistelemään erääseen myymälän ikkunaan, jossa ei kuitenkaan ollut
-mitään töllisteltävää, kun se oli leipurimyymälä, jonka yhteydessä
-oli kahvitarjoilu. Menin miehen luo ja sanoin hänelle ystävällisesti,
-että olin matkalla parturiin, jossa aioin viipyä neljännestunnin tai
-kaksikymmentä minuuttia, minkä vuoksi hän huoletta saattoi jättää
-paikkansa siksi aikaa. Hän tuijotti minuun, koetti sopertaa jotain,
-mutta en jäänyt kuuntelemaan, mitä oli tarttunut hänen kurkkuunsa,
-vaan käännyin ympäri ja menin takaisin parturiini. Kun tulin sieltä
-ulos, oli vartioiva kavaljeerini hävinnyt.
-
-Kuta pitemmälle uudelleen henkiinherännyt venäläinen sorto
-edistyi, sitä tarmokkaammaksi kävi myöskin venäläinen urkinta.
-Sen saatoin todeta omaan persoonaanikin nähden. Ennen olin saanut
-olla jotakuinkin rauhassa maalla, jossa asuin, mutta nyt alkoi
-santarmiasiamiehiä ilmaantua sinnekin, tiedustellen paikkakunnan
-asukkailta puuhiani ja toimiani, vaeltaen asumani huvilan
-läheisyydessä ja seuraten minua kintereilläni, joka kerta kun
-matkustin Helsinkiin.
-
-Oli silmiinpistävää, että olin ohranan erikoisen huomion esineenä,
-joka tapauksessa oli vähintäinkin otaksuttavaa, ettei tämä voinut
-merkitä muuta kuin aikomusta siepata minut kiinni ensimmäisessä
-sopivassa tilaisuudessa, niin kuin sekin, että tähän olivat syynä
-vanhat syntini, sillä viime vuosien aikana en, kuten sanottu,
-ollut lainkaan puuttunut valtiollisiin tapahtumiin, en yhdessä
-enkä toisessa suhteessa, jos en ota huomioon muutamia kirjoitelmia
-kuolleista heränneeseen "Nya Presseniin".
-
-Varoituksia ja kehoituksia laittautua turvaan sain myöskin eri
-tahoilta, m.m. sellaiselta, jossa melko tarkoin seurattiin
-venäläisten viranomaisten suunnitelmia ja jossa yleensä hyvin
-tiedettiin asiat. Lopulta tuli juuri tältä taholta eräänä
-kauniina päivänä ilmoitus, että Seyn nimitettäisiin Suomen
-kenraalikuvernööriksi -- ja lisättiin, että nyt joka tapauksessa
-tiesin mitä ankara silmälläpito merkitsi. Niin, mikäli uutinen
-Seynin nimittämisestä oli oikea, oli se ilman muuta selvää --
-hänhän oli ollut innokkaimpia jo Bobrikoffin aikoina ja hänellä
-oli liiankin hyvin, selvillä työni ja toimeni, aina "Vapaan Sanan"
-perustamisesta ja toimittamisesta saakka aseiden-tuontiyritykseen
-ja kaikkeen siihen, mikä oli sen kanssa yhteydessä. Asevhan oli jo
-paljastettu eikä hän luonnollisestikaan ollut salannut sitä, minkä
-tiesi minun toimistani sekä vallankumouksen valmisteluaikana että
-jälkeenpäin, sinä aikana, jolloin terroristit suurimmaksi osaksi
-puuhasivat Helsingissä, ennenkuin minä olin luopunut kaikista heidän
-vehkeilyistään ja, naivisti kyllä, ilmoittanut luopumisestani juuri
-provokaattorille itselleen.
-
-Virallinen vahvistus huhuun Seynin nimittämisestä tuli lyhyen
-ajan kuluttua ja silloin oli minun päätökseni tehty. Minun täytyi
-uudelleen lähteä maasta, ellen tahtonut antautua alttiiksi vaaralle
-joutua lähetetyksi itään päin, miten kauas, sitä ei kukaan voinut
-sanoa, mutta ottaen huomioon sen silmälläpidon, jonka alaisena
-olin, ei koko juttu ollut niin aivan yksinkertainen. Ensin oli
-päästävä Helsinkiin ilman raportteerausta, sen jälkeen länttä kohti
-ainoankaan ohranan nuuskijan saamatta matkasta vihiä ennenkuin oli
-liian myöhäistä estää se. Molemmat tehtävät tuntuivat melko vaikeasti
-ratkaistavilta, mutta jos hieman tunsi asiamiesten tavallisia
-menettelytapoja, olivat ne itse asiassa jotakuinkin yksinkertaiset.
-
-Ensimmäinen ratkaistiin aivan yksinkertaisesti siten, että en
-matkustanut junalla Helsinkiin vaan hevosella -- matkaa oli
-tuskin penikulma Helsinkiin ja Malmin asemaa kuten Mosabackan
-pysäkkiäkin oli jo muutamia päiviä vartioitu, kuten minulle oli
-rautatievirkamiesten taholta ilmoitettu. Kyytihevosta en käyttänyt
-pitemmälle kuin siksi kunnes viertotiellä sain käsiini tyhjän
-pika-ajurin, jonka ajoneuvoihin siirsin jotenkin keveät tavarani.
-Kyytihevonen sai kääntyä takaisin ja pika-ajurilla ajoin hämärässä
-erääseen kaupungin hotelliin, jossa huone ennakolta oli tilattu
-ja jossa saatoin olla varma, että minua heti varoitettaisiin, jos
-ilmaantuisi merkkejä, että hotelli oli tarkkailun alainen.
-
-Tämä tapahtuikin jo kahden päivän kuluttua, jonka vuoksi illalla
-lähdin sieltä erään hyvän ystävän luo, joka auliisti oli antanut
-yhden huoneistaan minun käytettäväkseni. Muutto suoritettiin
-tarpeellisia varovaisuustoimenpiteitä noudattaen niin, että
-täydelleen huomaamatta saavuin uuteen asuntooni. Selityksen
-pikaisiin, asumaani hotellia kohdanneisiin epäilyksiin sain, kun
-tilanhoitaja sopimuksen mukaan tuli maalta kaupunkiin ja kertoi,
-että toisena päivänä matkani jälkeen pari epäilyttävää olentoa
-aamulla oli saapunut paikalle ja huvilan ja talon palveluskunnalta
-tarkoin kuulustellut oleskelupaikkaani, minne olin matkustanut ja
-millä tavalla, koska palaisin j.n.e. Kaikkiin kysymyksiin saivat
-he hyvin epämääräiset vastaukset -- luonnollista kylläkin, kun ei
-kukaan niistä, joilta kysyttiin, tiennyt mitään muuta kuin että minä
-sinä hetkenä olin poissa ja että hevosella olin lähtenyt kaupunkiin.
-Tämän olivat he tietenkin heti tiedoittaneet päämiehilleen, mistä oli
-seurauksena, että kaupungin hotelleista minua oli tiedusteltu.
-
-Tämä teki minut kaksin kerroin varovaiseksi. Ulos menin vasta pimeän
-tultua huolehtiakseni niistä harvoista asioista, jotka minun vielä
-piti hoitaa, matkalippu höyrylaiva "Boreen" tilattiin puhelimitse
-toiselle nimelle, sillä höyrylaivalla matkustaminen Helsingistä oli
-mahdotonta ankaran vartioinnin vuoksi ja kaikki tehtiin selväksi
-matkaa varten. Viimeiseksi huolehdittiin siitä, että matkatavarani
-otti haltuunsa toinen Turkuun matkustava ja niin olin vihdoin valmis
-yrittämään päästä maasta venäläisen poliisin nuuskijain näkemättä.
-
-Matkani tapahtui aluksi hevosella. Eräs luotettava pika-ajuri oli
-suostunut kyyditsemään minut Espoon asemalle, josta minun piti
-nousta Kirkkonummelle menevään paikallisjunaan, siellä odottaakseni
-suoraan Turkuun menevää junaa ja matkustaa edelleen. Ei ollut
-viisasta astua junaan ensimmäisellä asemalla, sillä joku saattoi olla
-junassa tarkatakseen, etten minä ollut mukana, mutta kauemmaksi kuin
-ensimmäiselle asemalle ei tarvinnut pelätä sellaisen ylimääräisen
-matkustajan seuraavan. Siihenhän ei ollut mitään syytä.
-
-Kaikki sujui laskelmien mukaan. Ilma oli erinomainen ja rekikeli
-samoin. Saavuimme Espoon asemalla hyvissä ajoissa. Siellä lunastin
-matkalipun jatkuvaa matkaa varten Kirkkonummelle ja saavuttuani sinne
-ostin taas matkalipun Turkuun. Suoraan menevä juna saapui tuskin
-puolen tunnin kuluttua, astuin siihen ja jatkoin kaikessa rauhassa
-matkaa viimeiselle asemalle ennen Turkua, josta kyydin piti minut
-noutaa, sillä Turun asemahan saattoi myös olla vartioituna enkä
-halunnut joutua suoraan mahdollisten nuuskijain syliin. Edelleen kävi
-kaikki toiveitten mukaan. Turusta tullut kyyti oli minua vastassa
-puhelintietä sovitulla asemalla, jossa minä jätin junan ajaakseni
-maantietä myöten kaupunkiin.
-
-Mitään ei tapahtunut myöskään matkalla Turun kaupunkiin, jossa
-sovitulla paikalla sain takaisin matkatavarani, ja aikanaan, hämärän
-tultua ajoin Borelle ja menin laivaan muutamia tunteja ennen sen
-lähtöä. Saattoi otaksua, että ohranan ja santarmiston nuuskijoita,
-joita aivan oikein oli ollut asemalla junan tullessa, uudelleen
-ilmestyisi laivan lähtiessä, kun sen matkustajat tulivat laivaan
-päiväjunan saavuttua. Mutta aamujunalla, jota minä käytin, ei
-laivamatkustajia tavannut tulla.
-
-Niin tapahtuikin. Minä olin sattumalta saanut hytin, jonka ikkunasta
-näki laivakäytävälle ja sieltä minä huvikseni näin miten kaksi
-helposti tunnettavaa olentoa heti junan tulon jälkeen asettui
-portaiden ääreen ja mitä huolellisimmin tarkasteli jokaista laivaan
-menevää matkustajaa. Tarkastus oli inhoittavan julkea, mutta selvän
-ottaminen siitä oliko joku epäilyttävä henkilö jo laivassa, ei
-pälkähtänyt innokkaiden tarkastajien päähän, vaan he seisoivat
-uskollisesti paikallaan portaiden luona siksi kunnes laiva lähti --
-minun suureksi hauskuudekseni.
-
-Tukholmassa menin hotelliin, jossa minua ei tunnettu, vieraalla
-nimellä sen vuoksi, ettei tieto saapumisestani tulisi heti
-tunnetuksi sanomalehtien matkustajaluetteloiden kautta, vaan
-saisi santarmisto itsepäisesti jatkaa etsiskelyjä vielä jonkun
-aikaa. Kuinka ahkerasti näitä toimitettiin, siitä sain jonkun ajan
-kuluttua tiedon. Helsingissä oli harkittu sitä, että matkustaisin
-pohjoista tietä, Tornion ja Haaparannan kautta, mutta minä puolsin
-tavallista tietä lyhempänä ja varmempana, kun vain noudatti erinäisiä
-varovaisuuskeinoja. Miten oikein olin arvostellut olosuhteita,
-selvisi siitä tosiasiasta, että yhdessä Tornioon menevässä junassa
-juuri siihen aikaan, jolloin minun olisi pitänyt matkustaa, eräs
-herra vangittiin santarmiston toimesta minuksi luultuna. Hänen ei
-käynyt vaikeaksi todistaa olevansa kokonaan toinen henkilö, mutta
-tapahtuma osoitti joka tapauksessa, miten hyvin harkittua oli ollut
-valita toinen tie Tukholmaan.
-
-Pari vuotta myöhemmin tapasin ohranan silloisen Suomen osaston
-päällikön Pariisissa, jonne hän oli matkustanut luovuttuaan ohranasta
-ja hänen ensi kysymyksistään koski eräs lähtöäni Suomesta. Hän ei
-voinut käsittää, sanoi hän, kuinka olin välttänyt toimeenpannun
-tarkan vartioinnin. Minä kerroin hänelle aivan avomielisesti miten
-olin menetellyt, mutta kysyin häneltä vuorostani syytä siihen, että
-minuun oli kiinnitetty niin paljon huomiota, kun minä todella siihen
-aikaan en ollut missään poliittisissa puuhissa ja viranomaisten
-oli ollut mahdotonta uskoa niitä tiedonantoja, joita oli saapunut
-toiminnastani. Hän myönsi, että osittain oli asia ollut näin, mutta
-vaikka tiedonantoihin ei tinkimättä uskottukaan, niin otaksuttiin
-joka tapauksessa, että jotain todellista oli niiden pohjana ja että
-aikaisemmat toimeni vallankumouksellisessa politiikassa, jotka
-kaikki tunnettiin, olivat aivan riittävät tehdäkseen minut ohranan
-näkökannalta niin mielenkiintoiseksi. "Olimme sitä paitsi saaneet
-määräyksen olla päästämättä teitä näkyvistämme ja ensimmäisen
-pakoyrityksen sattuessa vangita teidät -- teidäthän oli tuomittu
-majesteettirikoksesta ja päällystöllä oli kyllä muitakin aikeita
-teitä kohtaan."
-
-Majesteettirikos oli kyllä tosi. Hovioikeus oli tuominnut minut
-seitsemän kuukauden vankeuteen kirjoittamani ja julkaisemani kirjan
-"Vallankumouksellinen Venäjä" johdosta ja minä olin vedonnut
-senaattiin, jossa asiaa ei vielä ollut ratkaistu, kun lähdin
-Suomesta. Että hra Seyn et consortes pitäisivät varansa ottaakseen
-tekijän kiinni, niin pian kuin hän olisi joutunut telkien taa
-rohkeapuheisuudestaan H.M. Nikolai II:sta vastaan, oli oletettavissa
-ja oli itse asiassa pääsyy päätökseeni lähteä tieheni.
-
-
-
-
-XIII.
-
-Kansainvälinen jury.
-
-
-Matkani oli sill'aikaa jatkunut aina Lontooseen saakka, jossa
-olin asettunut niiden käytettäväksi, jotka työskentelivät
-valtio-oppineiden muodostaman, kansainvälisen juryn aikaansaamiseksi
-siinä tarkoituksessa, että se antaisi lausunnon venäläiseltä taholta
-Suomea vastaan uudelleen aletusta sortopolitiikasta. Senaattori
-Mechelinillä ei nyttemmin ollut mitään muistutettavaa ehdotusta
-vastaan, jota minä en ollut esittänyt, vaan aivan toinen henkilö,
-joka kuitenkin edeltäkäsin oli neuvotellut minun kanssani. Kenties
-myös muuttunut poliittinen konjunktuuri, joka todellakaan ei enää
-antanut sijaa millekään optimismille, oli muuttanut senaattorin
-mielen. Olipa kuinka tahansa, hän nyt kannatti asiaa ja pari henkilöä
-oli jo ennen minun katoamistani Helsingistä matkustanut Lontooseen
-ja Pariisiin ryhtyäkseen välttämättömiin valmistustoimenpiteisiin.
-Lontoossa tapasin toisen valtuutetuista, professori Julio Reuterin ja
-matkustin sieltä Pariisiin sopiakseni toisen, tohtori A. Törngrenin
-kanssa niistä toimenpiteistä, joihin olisi ryhdyttävä suunnitelman
-toteuttamiseksi. Tämän johdosta kirjoitin Hollantiin professori
-Van der Vlugtille, joka innokkaana oli kannattanut suunnitelmaa jo
-silloin, kun se ensi kerran esitettiin ja ilmoitin hänelle, että
-asia uudelleen oli tullut esille ja että me toivomme hänen tälläkin
-kertaa, kuten ennenkin, antavan sille tehokkaan kannatuksensa. Ja
-sitten matkustin edelleen Berliiniin, jossa minun piti puhua asiasta
-muutamien valtiopäivämiesten kanssa ja yleensä valmistaa maaperää
-niin paljon kuin mahdollista.
-
-Schleswigiläis-tanskalaisen valtiopäivämies Hansen-Nörremöllen
-esittämänä ei tuottanutkaan mitään vaikeuksia tavata niitä
-valtiopäivämiehiä, joita halusin, ja asia oli jo hyvällä alulla,
-kun eräs tohtori Törngrenin lähettämä kirjelmä teki lopun kaikesta
-näkyväisestä toiminnastani mainituissa aikeissa. Senaattori Mechelin
-oli tullut Pariisiin siellä kumotakseen erään Venäjän hallituksen
-lähetin pitämän esitelmän Venäjän ja Suomen välisestä suhteista,
-josta suurella melulla oli ilmoitettu ja siellä hän oli saanut
-tietää kirjeestäni prof. Van der Vlugtille, joka oli tiedustellen
-asiaa kääntynyt senaattorin puoleen samalla mainiten, että minä olin
-häntä kehoittanut liittymään yritykseen. Senaattori oli silloin tri
-Törngreniltä kysynyt, missä minä siihen aikaan oleskelin ja saanut
-vastauksen, että todennäköisesti olin Lontoossa, mutta ettei hän
-niin tarkoin voinut sanoa, kun minä Suomesta lähdettyäni olin ollut
-matkoilla. Tällöin oli senaattori selittänyt, että jos minulla
-oli yrityksessä osaa, tulisi hän vetäytymään pois, hän ei siinä
-tapauksessa voinut olla enää missään tekemisissä koko asian kanssa.
-
-Tri Törngren ilmoitti minulle heti tästä uhkavaatimuksesta
-lisäten, että tri Öhquistiä jo oli pyydetty saapumaan Berliiniin
-neuvottelemaan siellä. Saatuani tämän tiedon matkustin takaisin
-Kööpenhaminahan, jossa tapasin tri Öhquistin ja ilmoitin hänelle
-mitä olin ennättänyt toimittaa Berliinissä sekä palasin sitten
-viimemainittuun kaupunkiin saattaakseni hänet muutamien henkilöiden
-yhteyteen, joitten kanssa minä jo olin ollut kosketuksessa, ja lähdin
-sieltä Pariisiin, jossa neuvottelin jonkun kerran tri Törngrenin
-kanssa, luonnollisesti senaattori Mechelinin tietämättä.
-
-Senaattori oli yleensä melko tyytymätön matkaansa, sillä Venäjän
-hallituksen lähetti, joka jollain tavoin oli saanut vihiä senaattorin
-saapumisesta ja otaksuttavasti hänen aiotusta esiintymisestään
-esitelmätilaisuudessa, oli aivan yksinkertaisesti pannut pillit
-pussiin ja jonkun verukkeen nojalla matkustanut tiehensä. Silloin oli
-senaattori Mechelin myös halunnut palata, mutta oli sitten suostunut
-joka tapauksessa pitämään esitelmän Suomesta ja venäläisestä
-politiikasta sille kuulijakunnalle, joka olisi kuunnellut venäläistä
-esitelmöitsijää. Tilaisuus sujui jotakuinkin rauhallisesti, mitään
-oppositsionia ei ilmennyt ja heti sen jälkeen oli senaattori palannut
-Suomeen, poikkeamatta, Lontooseen kuten oli aikonut.
-
-Senaattori Mechelinin liittyminen juryajatusta kannattamaan
-oli sillä aikaa rauhoittanut professori Van der Vlugtia ja
-minä olin matkustanut Brysseliin kutsuakseni erään siellä
-asuvan valtio-oikeuden auktoriteetin ottamaan osaa lähestyviin
-neuvotteluihin. Sieltä olin palannut Lontooseen, jossa professori
-Westlake, joka oli osoittanut mitä suurinta mielenkiintoa asian
-suhteen, oli kutsunut valtio-oppineet, joitten sopimuksen mukaan
-oli kokoonnuttava Lontooseen, pitämään kokouksensa hänen talossaan.
-Paitsi häntä otti toinenkin englantilainen, etevä oikeusoppinut,
-valtiojuristi Mr. Pollock, osaa neuvotteluihin, joihin myös oma tämän
-alan erikoistuntijamme, professori Erich, oli kutsuttu. Ranskalainen
-professori Lapradelle, joka oli laatinut yhtä tyhjentävän kuin
-loistavasti kirjoitetun mietinnön asiasta, oli niinikään luvannut
-saapua.
-
-Vähitellen saapuivat kaikki osanottajat Lontooseen ja kokoontuivat
-heti professori Westlaken luo keskustelemaan asiasta. Mutta mitään
-varsinaista keskustelua itse pääasiasta tuskin syntyi. Kaikki
-läsnäolijat olivat yksimieliset siitä, että Suomen oikeutta oli
-mitä törkeimmällä tavalla poljettu ja syrjäytetty. Keskustelu koski
-oikeastaan vain päätöksen muotoa ja sen suhteen sovittiin siitä, että
-professori Lapradellen lausunto asetettaisiin sen pohjaksi, jonka
-jälkeen se perusteellisesti käytiin läpi ja tehtiin siihen muutamia
-pienempiä paranteluja.
-
-Sellaisten olosuhteiden vallitessa eivät neuvottelut
-luonnollisestikaan käyneet pitkällisiksi. Kolmessa päivässä --
-jos muistan oikein -- olivat ne loppuun suoritetut. Tri Törngren
-kutsui osanottajat päivällisille erääseen Lontoon hienoimpaan
-ravintolaan ja niin olivat kansainvälisten jury-jäsenten neuvottelut
-päättyneet. Niistä ilmoitettiin asianomaisille Pietariin mutta ne
-herättivät siellä, sikäli kuin tunnetaan, vain katkeruutta meidän,
-suomalaisten, "röyhkeydestä". Sen ilmaukseksi leimattiin nykyään
-kaikki mitä suomalaiselta taholta tehtiin puolustaaksemme oikeuttamme
-ja olemassaoloamme vapaana kansana. Aivan uskomatonta ei kuitenkaan
-ole, että juryn päätös, jonka laatijoina ja allekirjoittajina oli
-tunnustetusti etevimpiä valtio-oikeudellisen alan auktoriteetteja
-Euroopassa, herätti muutamia vastustajistamme ajattelemaan ja varmaa
-on, että se Euroopan silmissä suuresti selvensi käsitteitä Suomesta
-ja siitä sortopolitiikasta, jonka uhreja olimme. Lausuntoon yhtyi
-sittemmin muutamia muita valtio-oikeudellisia auktoriteetteja ja
-eurooppalaisen maineen omaavia tiedemiehiä, etupäässä saksalaisia,
-jotka, syystä tai toisesta eivät olleet voineet ottaa osaa Lontoon
-konferenssiin.
-
-Sen päättymisen, jälkeen palasin minä Kööpenhaminaan, jossa siihen
-aikaan asuin. Pitkäaikaiseksi ei kuitenkaan oleskeluni siellä tullut,
-kun jo seuraavana vuonna muutin sieltä Tukholmaan vielä kerran
-käytyäni Englannissa, kuitenkin vain yksityisasioissa. Jo aikaisemmin
-olin saanut terveisiä Burtseviltä, joka ilmoitti hänen hallussaan
-olevan kokoelman asiakirjoja ohranan arkistosta, jotka sisälsivät
-mielenkiintoisia asioita väkivaltapolitiikasta Suomessa. Hän tahtoi
-nyt, että minä tai joku muu suomalainen tulisi sinne tutustumaan
-asiakirjojen sisältöön, mikä hänen mielestään oli mitä painavinta ja
-mielenkiintoisinta Suomen asiaan nähden.
-
-Kun en suurestikaan luottanut Burtsevin arvostelukykyyn, en
-noudattanut kehoitusta, mutta samaan aikaan oli hän lähettänyt samat
-terveiset Helsinkiinkin ja sieltä matkusti Pariisiin tutustumaan
-asiakirjoihin eräs henkilö, jonka mielipide herra Burtsevista oli
-Asevin paljastuksen johdosta paljon parempi kuin minun. Mutta
-kun hän saapui sinne ja tapasi Burtsevin, ilmoitti tämä viitaten
-paperiläjään, joka oli hänen kirjoituspöydällään, että asiakirjat
-kyllä olivat siinä, mutta ettei hän, ikävä kyllä, vielä voinut
-näyttää niitä kenellekään, lisäten tähän epätyydyttävään selitykseen,
-että paperit olivat hänelle, Burtseville, maksaneet huomattavan
-summan rahaa. Suomalainen lähetti sai palata toimittamatta
-asiaa, mutta varmana siitä, että Burtsev aikoi kiristää rahoja
-asiakirjoillaan, joitten arvo oli jotakuinkin arvoituksellinen.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Burtsevin asiakirjat.
-
-
-Jonkun aikaa sen jälkeen kuin olin asettunut asumaan Tukholmaan,
-sain eräältä suomalaisen vastustuksen johtomieheltä kirjeen, jossa
-minua kehoitettiin matkustamaan Pariisiin tavatakseni Burtsevin,
-joka jälleen oli lähettänyt sen sisältöisiä terveisiä Helsinkiin,
-että paljon puhutut asiakirjat nyt olivat nähtävänä hänen luonaan,
-vuoden kuluttua siitä kuin niistä ensi kerran oli ollut puhe.
-Asia tuntui minusta jonkun verran salaperäiseltä, mutta päätin
-kuitenkin tehdä matkan ja lähdin. Saavuttuani Pariisiin menin heti
-Burtsevin luo, joka otti minut äärimmäisen kohteliaasti vastaan,
-mutta kuultuaan asian, jonka vuoksi olin tullut sinne, valitti,
-että uusi lykkäys vielä oli välttämätön ennen kuin hän saattoi
-näyttää kysymyksessä olevat asiakirjat. Parin päivän kuluttua hän
-kuitenkin toivoi kaiken olevan kunnossa, niin että saisin perehtyä
-niiden todella mielenkiintoiseen ja tärkeään sisältöön. Hän oli
-saanut ne Menshikovin, ohranan suomalaisen osaston entisen päällikön
-välityksellä.
-
-Kysyttyäni ilmoitti Burtsev ettei Menshikov asunut Pariisissa, vaan
-jossain Etelä-Ranskassa, jossa hän harjoitti jonkinlaista kirjallista
-toimintaa. Hän, Burtsev, tiesi ylimalkaan varsin vähän hänestä, kun
-he eivät enää olleet missään yhteydessä. Tähän sain tällä kertaa
-tyytyä, niin laiha kun käyntini tulos olikin. Burtsev kysyi kuitenkin
-missä asuin sen varalta, että hänellä olisi jotain ilmoitettavaa ja
-siihen päättyi käyntini.
-
-Mutta jo seuraavana päivänä saapui hotelliini eräs olio, joka
-ilmoitti olevansa Burtsevin lähettämä: Mies, joka sanoi olevansa
-nimeltään Silber, oli hyvin suulas, puheli laveasti Burtsevin
-toiminnan ennenkuulumattomista vaikeuksista ja niistä suurista
-kuluista, jotka siitä johtuivat. Niinpä esim. ne asiakirjat, joitten
-vuoksi minä olin tullut Pariisiin, olivat maksaneet kokonaista 20,000
-frangia, summa, jota Burtsevin oli ollut vaikea luovuttaa, kun hänen
-aikakauslehtensä, jossa paljastukset tehtiin, tuotti runsaasti
-kaikenlaisia menoja.
-
-Siinä oli siis asian kipeä kohta! Burtsev ei ollut luopunut
-alkuperäisestä aikomuksestaan asiakirjojen avulla saada rahoja,
-kokonaista 20,000 frangia. Niin pitkälle oli kaikki selvää, mutta
-lisäksi vaadittiin vielä, että minä antaisin puijata itseni kauppaan,
-ja siihen osoitin olevani hyvin vähän halukas. Vastasin sen vuoksi
-varsin hyvin oivaltavani, että sekä vaikeudet että kulut Burtsevin
-toiminnassa olivat hyvin suuret, mutta etten toistaiseksi voinut
-sille mitään, vaan aioin odottaa ja antaa hänelle tiedon koska kauppa
-voitiin päättää. Tähän tuntui herra Silber olevan melko tyytyväinen
--- hänhän oli suorittanut tehtävänsä -- ja sanoi jäähyväiset
-ilmaisten toivovansa vielä saada tavata minut. Mietin hetken asiaa ja
-päätin, jos mahdollista, ryhtyä yhteyteen Menshikovin itsensä kanssa
-häneltä saadakseni ainakin aavistuksen asiakirjojen sisällyksestä,
-ennenkuin ryhdyin mihinkään muuhun. Sitä varten menin erään
-venäläisen luo, jonka vanhastaan tunsin ja esitin hänelle koko jutun.
-Hän sanoi ettei hän tiennyt mitään Menshikovista, mutta että hän
-kyllä tunsi erään Pariisissa oleskelevan sanomalehtikirjeenvaihtajan,
-joka oli yhteydessä hänen kanssaan ja lupasi toimittaa minut
-kysymyksessä olevan kirjeenvaihtajan pariin. Jo seuraavana päivänä
-hän täytti lupauksensa, mutta kirjeenvaihtajalla ei, ikävä kyllä,
-ollut selkoa Menshikovista, jonka kanssa hänellä ei puoleen
-vuoteen ollut mitään tekemistä. Hän antoi kuitenkin erään toisen
-Bakai-nimisen miehen osoitteen, joka niinikään, oli ent. ohranan
-virkamies ja oli Menshikovin läheinen tuttava. Bakai asui Pariisin
-äärimmäisellä syrjäseudulla, Montparnassen ratapihan takana, erään
-pienen kadun varrella, jota ei voinut kulkea minkäänlaisilla
-ajoneuvoilla. Mutta suuren vaivan jälkeen päästyäni perille ja
-tavattuani miehen kotona havaitsin, että hän oli hyvin älykäs
-ja hyväntahtoinen henkilö, joka oltuaan ohranan palveluksessa
-osastopäällikkönä Puolassa oli kääntynyt sitä vastaan, saatu
-kiinni ja ilman muuta lähetetty itäiseen Siperiaan. Sieltä hän oli
-paennut ja onnistunut pääsemään Pariisiin, jossa hän nyt askarteli
-tuottaakseen entisille suosijoilleen ja ystävilleen niin paljon
-haittaa kuin mahdollista.
-
-Esitin itseni ja kysyin, oliko hänellä aavistustakaan siitä, missä
-Menshikov siihen aikaan oleskeli. Bakai valitti, etten ollut tullut
-päivää aikaisemmin, jolloin olisin voinut saada tavata kysymäni
-henkilön. "Hän matkusti tänä aamuna Bordeaux'hon", ilmoitti hän,
-"mutta jos teillä on aikaa odottaa, palaa hän varmasti parin päivän
-kuluttua. Minä sähkötän hänelle heti, että te olette täällä ja
-haluatte tavata hänet -- tiedän, että hän odotteli jotain suomalaista
-tänne ja siirsi matkaansa päivästä päivään, että saisi tavata hänet.
-Sitä paitsi hän matkusti huolehtiakseen muutostaan, hän on asunut
-Bordeaux'ssa, mutta aikoo nyt asettua Pariisiin."
-
-"Onko Burtsev selvillä kaikesta tästä?" kysyin minä edelleen.
-Epäilyni kuuluisaa paljastajaa vastaan alkoivat saada yhä selvemmän
-muodon.
-
-"Onpa kyllä", vastasi Bakai. "Hänhän on lukemattomia kertoja
-koettanut saada Menshikovin paperit käsiinsä, viimeksi pari päivää
-sitten, mutta on aina epäonnistunut. Menshikov on vain hänelle
-kertonut mitä ne sisältävät. Miksi sitä kysytte?"
-
-Vastaukseksi kerroin hänelle koko jutun -- hän irvisti ymmärtävästi
--- ja lisäsin, että vielä kaksi päivää varhemmin titulus Silber oli
-ollut luonani ja silloin antanut ymmärtää, että kyllä voisin saada
-tutustua kysymyksessä oleviin papereihin, mutta että huvi maksaisi
-minulle 20,000 frangia.
-
-Nyt nauroi haastateltavani aika tavalla. "Se on niin Burtsevin
-tapaista", sanoi hän, "ei siinä kyllin, että hän on rahapulassa,
-siinä hän on aina, kun ei hänellä ole vähintäkään käsitystä
-ekonomiasta, mutta koettaa myydä papereita, jotka ovat toisen
-omaisuutta ja joita hänellä ei edes ole hallussaan, se on kuitenkin
-liian paksua. Saamme nähdä mitä Menshikov sanoo, kun hän tulee, minä
-sähkötän hänelle heti teidän täälläolostanne."
-
-Hän teki niin ja toi itse seuraavana aamuna vastauksen hotelliini.
-Menshikov kysyi voinko odottaa vielä kaksi päivää. Muussa tapauksessa
-hän tulisi heti. Häneltä meni kaksi päivää aikaa muuttonsa
-järjestämiseen, mutta se voitaisiin pahimmassa tapauksessa siirtää.
-Sähköteitse lähettämäni vastaus sisälsi että voin odottaa.
-
-Kahden päivän kuluttua hän tulikin ja tuli heti hotelliini minua
-tapaamaan. Hän oli jotensakin pitkä ja muodoltaan erittäin
-karkeatekoinen mies hyvin leveine olkapäineen ja punertavine
-kasvoineen, sinisine silmineen, vaaleine hiuksineen ja viiksineen.
-Bakai oli mukana ja toimitti esittelyn.
-
-"Anteeksi, että aloitan kysymyksellä", sanoi Menschikov, "mutta
-oletteko te tarjonnut jonkun summan ja siinä tapauksessa minkä,
-Burtseville niistä papereista, joihin haluatte tutustua?"
-
-"En, sitä en ole tehnyt. Mutta eräs hänen ystävistään, otaksuttavasti
-eräs herra Silber, on varsin selvästi antanut minun oivaltaa, että ne
-maksaisivat minulle 20,000 frangia. Voinko saada tietää miksi sitä
-kysytte?"
-
-"Kernaasti", kuului hänen vastauksensa. "Burtsev tarjosi minulle
-sähköteitse toissa päivänä pyöreän summan papereistani, joita hän
-sanoi voivansa nyt käyttää."
-
-Siis oli hän koko ajan tiennyt missä Menshikov oleskeli ja
-todennäköisesti myös sen, että hän oli Pariisissa minun
-saapuessani. Epäluuloni tässä suhteessa varmistuivat heti kun
-tätä kysyin. Burtsevin osuus oli siis selvä -- kiristysyritys
-aivan yksinkertaisesti. Menshikovilla sitä vastoin ei ollut mitään
-sellaisia aikeita. Kun olimme sopineet siitä, että hän seuraavana
-aamuna toisi hotelliin asiakirjat, jotka hän sanoi olevan jotensakin
-laajat, erosimme. Myöhemmin päivällä saapui herra Silber uudelleen
-tiedustelemaan, olinko jo tehnyt mitään päätöstä paperien suhteen.
-Hän valitti, ettei Burtsevin vielä ollut onnistunut saada selkoa
-Menshikovin osoitteesta, mutta vakuutti, että oli kysymys vain
-parista päivästä ennenkuin ent. santarmiupseeri olisi tavattavissa.
-Ja minä puolestani en antanut hänen aavistaa, että jo olin tavannut
-tämän itsensä, yhtä vähän kuin sitäkään, että nyt olin selvillä
-koko juonesta. Me olimme molemmat hyvin kohteliaita, luultavasti
-yhtä varmoja siitä, että toinen oli antanut puijata itseään,
-sillä erotuksella kuitenkin, että minun vakaumukseni oli paremmin
-perusteltu.
-
-Seuraavana aamuna saapuikin Menshikov vaunuissa, jotka hän oli
-tarvinnut asiakirjojaan varten. Hän oli useita vuosia sitten
-huvitellut itseään jäljentämällä kaikki asiakirjat, jotka
-olivat kulkeneet hänen käsiensä kautta hänen ollessaan ohranan
-osastopäällikkönä Suomessa. Niitä oli sievoinen kokoelma. Seitsemän
-tai kahdeksan paksua nidosta tavallista kirjoituspaperikokoa,
-kaikki komeasti koneella kirjoitettuja ja sisältäen suurimmaksi
-osaksi jäljennöksiä papereista, joilla ei ollut mitään suoranaista
-mielenkiintoa meille suomalaisille, mutta pienempi määrä koski
-kuitenkin suomalaisia ja Suomen oloja. Kokoelma oli laadittu
-kronologiseen järjestykseen, niin että ne asiakirjat, jotka koskivat
-Suomea, olivat hajallaan muiden joukossa. Nidokset olivat siis
-luettavat kokonaan läpi, valtainen työ, joka ei ollut yhdessä
-päivässä tehtävissä.
-
-Huomauttaessani tästä Menshikoville sain vastaukseksi, että
-asiakirjat täydelleen olivat käytettävissäni niin pitkän aikaa kun
-tarvitsin lukeakseni ne. Hän lupasi jättää ne minun luokseni ja
-muutaman päivän kuluttua tiedustella miten pitkälle olin ehtinyt,
-toivoen, että löytäisin paljon arvokasta. Niin hän meni ja minä
-ryhdyin lukemaan paksuja nidoksia, jotka näyttivät hyvinkin
-lupaavilta.
-
-Näkö kuitenkin oli petollinen. Niiden raporttien joukossa, jotka
-koskivat suomalaisia ja Suomen oloja ja jotka tapasin ja luin, ei
-ollut ainoatakaan, joka olisi ollut sen paperin arvoinen, jolle se
-oli kirjoitettu. Sillä mikäli oli kysymys tosiasioista, koskettelivat
-ne pelkkiä valheita, totuudesta tai edes todennäköisyydestä vähääkään
-välittämättä koottuja. Ja lukuunottamatta niitä, jotka sisälsivät
-ainoastaan tiedoittajien omia tuumailuja ja selityksiä henkilöistä
-ja asioista, joitten muka piti olla todellisia tapahtumia, olivat
-ne kaikki jo tunnettuja sekä senaattori Mecheliniä, parooni Wredeä
-ja monia muita koskevat, joista kokoelmassa esiintyi kaikkein
-mielettömimpiä valheita. Tiedoittajille oli nähtävästi maksettu
-kappaleittain ja he olivat sen vuoksi äärimmäisesti ponnistelleet
-voidakseen toimittaa oikein mielenkiintoisia asioita. Ohrana oli
-niellyt kaikki tyyni ja kaiken lisäksi maksanut palkkiota mitä
-ilmeisimmistä mielikuvitteluistakin.
-
-Menshikov saapui uudelleen, kun olin lukenut suunnilleen puolet
-vihkoista, joissa tiedoittajien nimet olivat ainoa seikka, joka
-herätti uteliaisuuttani. Niitä ei mainittu, mutta useimmat saatoin
-päätellä jotakuinkin varmasti. Menshikov varmensi johtopäätelmäni.
-Eräs tiedoittaja oli selvästi ollut asetettu Tukholmaan ottamaan
-selvää "Vapaasta Sanasta" ja oli sieltä mitä uutterimmin tiedoittanut
-kaikkea mahdollista sekä ihmisistä että asioista, kaikki mitä hän
--- muutoin naishenkilö -- oli juoruteitä saanut siepatuksi kaikesta
-sekä mahdollisesta että mahdottomasta, paitsi ei "Vapaasta Sanasta".
-Sanomalehdestä ja sen Suomeen tuontiteistä ei hän ollut saanut tietää
-mitään millä olisi ollut arvoa.
-
-Varsin hyvin saatoin palauttaa mieleeni miten kysymyksessä oleva
-nainen oli mitä röyhkeimmin ja kömpelöimmin yrittänyt päästä
-salaisuuden perille, mutta menestymättä vähintäkään. Hän oli
-koettanut perheeltänikin urkkia jotain, mutta heitä oli varoitettu
-eivätkä he ilmaisseet mitään siitä hyvin vähästä, jonka tiesivät.
-Itse en ollut kotona ja silloin hän päätti tulla "Vapaan Sanan"
-konttoriin, jonka osoitteen hän oli onnistunut saamaan, luultavasti
-joltakin niistä maanpakolaisista, jotka tavallisuuden mukaan
-peräti arvostelukyvyttömästi olivat ryhtyneet kysymyksessä olevan
-naisen ritareiksi. Hän sanoi tulevansa tarjoamaan apuaan lehden
-salakuljetukseen ja olevansa valmis tekemään mitä tahansa sen hyväksi.
-
-Minua oli kuitenkin mamselin suhteen Suomesta käsin varoitettu, oli
-nimittäin saatu selville, että hän oli suhteissa santarmistoon, ja
-olinkin sen vuoksi sitäkin enemmän varuillani, kun tapani ei ollut
-tarttua kenen tahansa vieraan apuun, eritoten, jos syyllä saattoi
-epäillä henkilön olevan likaisissa suhteissa herroihin santarmeihin.
-Minä valitin siis etten voinut tehdä mitään edistääkseni hänen
-isänmaallisia aikeitaan, mutta kun itse en millään tavoin puuttunut
-kirjallisuuden kuljetukseen, oli minun mahdotonta palvella häntä.
-Niine hyvineen hän sai mennä, yhtä viisaana kun oli tullutkin, mutta
-se ei estänyt häntä tiedoituksissaan laajasti tekemästä selkoa
-tuontitavasta, jolle kuitenkaan ei tuottanut mitään häiriötä hänen
-toimintansa Tukholmassa.
-
-Menshikov varmensi, kuten sanottu, johtopäätelmäni, että kysymyksessä
-oleva nainen oli ollut ohranan palveluksessa ja m.m. myöskin
-lähetetty Tukholmaan, jossa hän oli oleskellut jonkun aikaa. "Nostiko
-hän palkkiota sellaisesta lörpöttelystä?" kysyin minä osoittaen
-tiedonantoja pöydällä. "Kyllä, luonnollisesti", kuului vastaus. "Hän
-kirjoitti ainakin uutterasti ja vaikkakin oivalsimme, että hänen
-tiedonannoillaan oli sangen vähän arvoa, saattoi tapahtua että hän,
-ollen suhteissa maanpakolaisiin, voi siepata sellaistakin, jonka
-tietäminen saattoi olla meille arvokasta. Teidän tulee muistaa, miten
-vaikeata meidän yleensä oli saada lainkaan agentteja Suomesta. Sai
-tyytyä melkein mihin hyvänsä."
-
-"Ja tuollaisista päättömistä jutuista kuin tuokin senaattori
-Mechelinistä maksettiin kai myös melkoisia summia", kysyin edelleen
-osoittaen tiedonantoja senaattorin osanotosta kaikenlaisiin
-salaliittoihin, joissa hän tiedoittajan mukaan oli ollut johtajana.
-
-"Muuan parhaimmista asiamiehistämme antoi sen, rautatien virkamies
-nimeltä 'Ilo'", vastasi Menschikoff. "Tiesimmehän kyllä, että
-hänkin kuvitteli melkoisesti, mutta hän tiedoitti joka tapauksessa
-konkreettisia tosiasioita ilmoittaen sekä päivämäärät että paikat,
-minkä vuoksi hänen tiedonantojaan pidettiin erittäin arvokkaina
--- hänhän pääasiassa paljasti 'Voima'-jutun, joka vielä on
-tuomioistuimen käsiteltävänä."
-
-"Eikö koskaan pälkähtänyt päähänne, että mies aivan yksinkertaisesti
-veti teitä nenästä ilmoitellessaan päivämääriä ja paikkoja? Siitä
-olisitte voineet päättää, että hän toisissakin asioissa -- esim.
-'Voimaa' koskevassa -- puhui tyhjiä."
-
-"Se oli meille tuskin mahdollista. Maassa, jossa kaikki olosuhteet
-olivat niin täydelleen erilaiset kuin omassamme, oli välttämätöntä
-luottaa niihin asiamiehiin, joita onnistuimme värväämään. Ja sitä
-paitsi on teidän muistettava, ettei ylemmällä taholla ollut mitään
-halua erikoisen tarkasti penkoa saapuvia tiedonantoja. Pääasia oli,
-että ne osoittivat vallankumouksellisia vehkeilyjä olevan tekeillä
-ja että ne henkilöt, jotka olivat viranomaisten silmätikkuina,
-olivat vehkeilyihin sekaantuneina. Juriidisia tai muita todistuksia
-siitä, että näitä harjoitettiin, ei lainkaan tarvittu, siihen ei
-ohrana puuttunut, vaan keräsi niin runsaan tiedonantoaineiston kuin
-mahdollista aikanaan puuttuakseen asiaan. Voittehan ottaa itsenne
-esimerkiksi -- luuletteko, että olisi ryhdytty todistelemaan teidän
-rikollisuuttanne? Teidät olisi aivan yksinkertaisesti vangittu ja
-annettu hävitä tavalla tai toisella."
-
-"En ollut aivan vailla sen kaltaista aavistusta ja sen vuoksi
-pidinkin parempana hävitä omalla tavallani", vastasin minä ja
-hymyilin vähän.
-
-"Niin, siinä petitte meidät perusteellisesti ja puhuessamme siitä,
-voisitte nyt kertoa miten vältitte teidän varaltanne järjestetyn
-vartioinnin. Olen siitä asti ollut hyvin utelias saadakseni tietää
-miten se tapahtui."
-
-Silloin kuvasin hänelle pakoni kaikkine yksityiskohtineen ja lisäsin
-lopuksi, että niin kauan kuin ohranan asiamiehet ja santarmit, eivät
-olleet sen yritteliäämpiä kuin mitä olivat minun suhteeni, ei ollut
-erikoisen vaikea välttää heidän vartiointiaan. Mutta seikka oli se,
-etteivät he käyttäneet älykästä väkeä, vaan ketä tahansa, joka vain
-ilmoittautui.
-
-"Niin, mitä olisi pitänyt tehdä", kuului vastaus, "ei ollut mitään
-valitsemisen varaa, aivan erikoisesti Suomessa. Siellä täytyi
-käyttää mitä väkeä tahansa, kunhan he vain jossain määrin pystyivät
-selviytymään maan kielestä."
-
-Tähän jätimme asian ja hetken kuluttua lähti Menshikov jättäen
-minut jatkamaan tiedonantoaineiston tutkimusta. Ne olivat yhtä
-hedelmättömät kuin ennenkin. Ei ainoakaan tiedonanto Suomesta
-ja suomalaisista sisältänyt vähintäkään meille arvokasta,
-lukuunottamatta tiedonantoja, jotka koskivat "Voimaa" ja niillä
-oli niin sanoakseni ainoastaan kielteinen arvo. Myöhemminhän
-Menshikov antoi valallisen todistuksen niiden ja niiden tekijän
-suhteen Tukholman raastuvanoikeudessa ja tämän todistuksen nojalla
-vapautettiin syytetyt. Tämä oli ainoa todellinen tulos Pariisin
-matkastani ja tutkimuksistani siellä.
-
-Palasin aikanani Ruotsiin ja Tukholmaan, jossa viivyin yli talven
-kirjoitellen teostani "Vallankumous ja vastavallankumous Venäjällä
-ja Suomessa". Kirja ilmestyi ja yleisö otti sen vastaan niin
-suopeasti, että se käännettiin saksaksikin ja ilmestyi kahtena
-painoksena tällä kielellä -- jonka vuoksi heti aloin uuden kirjan
-"Moskovalaiset ja suomalaiset vanhemmalla ja uudemmalla ajalla".
-Tämä ilmestyi niinikään Alb. Bonnierin kustannuksella ja arvostelu
-otti sen vastaan vielä suosiollisemmin kuin edellisen, minkä jälkeen
-ryhdyin järjestämään aineistoa, sanomalehtileikkeitä, muistiinpanoja,
-kirjeitä j.n.e. kolmatta kirjaa varten, joka käsitteli venäläistä
-mädännäisyyttä, mikäli se julkisesti tunnettiin sanomalehdistön
-kautta. Venäjällä eivät lehdet, kuten tunnettua, voineet julkaista
-mitään huhuja sellaisista seikoista tai edes mitään tosiasioita,
-mikäli niitä ei oltu julkisesti todettu vireille pantujen
-oikeudenkäyntien kautta tai muulla tavalla.
-
-Sitten elin mitä vaatimattomimmissa oloissa muutamia vuosia
-Tukholmassa tai oikeammin eräässä sen esikaupungissa tavaten vain
-silloin tällöin muutamia vanhoja ystäviä, joiden joukossa johtaja
-Sven Palme ja hänen perheensä sekä nyttemmin varhain poismennyt
-kreivi Carl Mannerheim sekä liikemies Reguel Wolff, vainaja
-hänkin, aina ja kaikissa vaiheissa olivat osoittaneet minulle
-muuttumatonta ystävyyttä. Vain silloin tällöin katkaisi hiljaisuuden
-jonkun vanhan ystävän saapuminen Suomesta, jonka kanssa silloin
-pohdittiin tilannetta kotimaassa, tavallisesti päättyen siihen,
-että havaitsimme mahdollisuudet aivan toivottomiksi. Seyn oli yhä
-edelleen kenraalikuvernöörinä, Venäjän vallanpitäjät varmempia kuin
-koskaan ennen päätöksessään tehdä Suomesta ilman muuta venäläinen
-maakunta, Suomen senaatin muodostivat osiksi pelkät venäläiset,
-osin venäläistyneet suomalaiset, ohrana mahtavampi kuin koskaan
-ennen Suomessa, kaikki sanalla sanoen osoitti venäläistyttämisen
-vastustuksen nyttemmin turhaksi; että ne, jotka eivät tahtoneet tai
-voineet alistua, olivat tuomitut viettämään elämäänsä maanpaossa,
-mikäli eivät pitäneet Siperiaa parempana -- hirsipuu vaihtoehtona oli
-siihen aikaan joutunut pois käytännöstä Venäjällä.
-
-Ajat olivat lohduttomat, eritoten kun myöskin vallankumouksellinen
-liike Venäjällä tuntui lamaantuneen, joka tapauksessa useaksi
-vuodeksi, Asevin hirvittävän petoksen johdosta. Ja kaikki tiedot
-Suomesta osoittivat siellä vallitsevan tilan, joka toiselta puolen
-oli toivotonta alistumista, toiselta yhä leviävää mädännäisyyttä,
-joka ennusti mitä pahinta tulevaisuuteen nähden. Venäjä oli
-Ranskan avulla näennäisesti parantunut japanilaisen seikkailun
-jälkeen pikemmin kuin olisi luullut olevan mahdollista ja esiintyi
-hyökkäävämmin kuin koskaan ennen, aivan erikoisesti Suomea kohtaan,
-jonka täydellinen yhtäläistyttäminen venäläisten maakuntain kanssa
-oli ilmeisesti päätetty tosiasia. Melkeinpä jokainen sanomalehden
-numero, joka saapui kotimaasta, kertoi jotain vallanpitäjien uusista,
-selvästi lainvastaisista toimenpiteistä sekä venäläistyttämisen
-edistyksestä. Ja ne uutiset, jotka saatiin yksityistietä, eivät
-todellakaan olleet vähemmän masentavia. Kaikki olivat yhtä
-lohduttomia, kaikki kohdaltaan kantoivat tylsän alistumisen leimaa,
-kellään ei ollut mitään kerrottavaa tulevaisuuden toiveista.
-
-
-
-
-XV.
-
-Maailmansota ja suomalainen jääkäripataljoona.
-
-
-Yhtäkkiä kajahti sitten sen kauhean näytelmän alkusoitto, joka oli
-määrätty perusteitaan myöten tärisyttämään Eurooppaa ja välillisesti
-koko sivistynyttä sekä suurta osaa sivistymätöntä maailmaa. Tuskin
-enemmän kuin viikko oltiin epävarmoja niitten diplomaattisten
-neuvottelujen tuloksista, jotka edeltivät mullistusta, ja sen
-aikana liikkui huhuja kaikesta mahdollisesta, myös Venäjän salassa
-suorittamasta liikekannallepanosta. Kukaan ei tiennyt mitään
-varmasti, ei edes niillä seuduin, joissa ei mikään sensuuri kuten
-Suomessa pöyhinyt ja seulonut kaikkia suuresta maailmasta tulevia
-tietoja. Niin puhkesi sitten maailmansota. Sähkösanomat toivat iskun
-iskun jälkeen. Itävalta oli julistanut sodan Serbiaa vastaan, Venäjä
-kiiruhti asettumaan Serbian rinnalle, Ranska riensi täyttämään
-velvollisuutensa Venäjän liittolaisena, Saksa teki samoin Itävaltaan
-nähden ja antoi joukkojensa heti marssia Belgiaan. Ja siitä sai
-Englanti vuorostaan syyn sodan julistamiseen Saksalle. Melkein
-koko Eurooppa joutui tähän pyörteeseen, sillä niissä harvoissa
-maissa, jotka eivät vielä olleet suoranaisesti osallisina, kihisi
-juonitteluja, joiden tarkoituksena oli saada ne mukaan puolelle tai
-toiselle.
-
-Minuun henkilökohtaisesti vaikutti purkaus erikoisen virkistävästi.
-Minä pidin kuten useimmat muutkin selvänä, että sota ei kestäisi
-monta kuukautta. Jo kulungit ja mieshukka kävisivät liian suuriksi,
-jotta pitkällinen sota voisi olla mahdollinen. Mutta tulipa sodasta
-lyhyt tai pitkäaikainen, epäilemättä se herättäisi uuteen eloon ne
-voimat, jotka Venäjällä olivat vihamielisellä kannalla rajatonta
-itsevaltiutta vastaan, joka varmaankaan ei voisi kestää uutta
-samanlaista myrskyä, kuin se, jonka Japanin sota oli herättänyt.
-Ellei ennen niin sodan loputtua tulisi vallankumous puhkeamaan
-pyhässä ja jakamattomassa Venäjän valtakunnassa ja silloin, jos
-koskaan, pitäisi meidän suomalaistenkin aika tulla iskeä isku
-vapautemme puolesta päästäksemme riippumattomiksi siitä ikeestä,
-joka erikoisesti viimeisten vuosien aikana niin oli sietämättömästi
-painanut meitä.
-
-Itse asiassa en odottanut Venäjän enemmän tai vähemmän
-vallankumouksellisten puolueiden ryhtyvän millinkään toimintaan,
-ennenkuin sota oli lopussa. Niin kauan kuin sitä kesti, oli
-tsaarihallituksen verrattain helppo pitää levottomat ainekset
-ohjissa, mutta kun armeija kerran oli demobilisoitu sodasta
-saamineen kokemuksineen, oli tsaarivallan mahdotonta samalla
-tavalla kuin ennen tukahduttaa kaikki vapaudenpyrkimykset ja pitää
-kaikkia kansankerroksia tarkkailun alaisina. Ohjia oli ehdottomasti
-hellitettävä ja kun ne kerran oli hellitetty, ei ollut mahdollista
-edeltäpäin aavistaa, miten ne uudelleen tiukennettaisiin. Edes
-osapuilleen järjestettyä ja kiinteärakenteista yhteiskuntaa ei ollut
-mahdollista luoda siitä anarkiasta, jonka luonnon pakosta täytyi
-seurata yleistä vallankumousta Venäjällä, jossa puuttui melkein
-kaikki edellytykset yhteiskunnan kyvylle itse pyrkiä johonkin
-järjestyksen tapaiseen. Kansaa ei rankaisematta pidetä vuosisatoja
-niin ankaran holhouksen alaisena kuin Venäjän kansaa. Sinä päivänä,
-jolloin holhous lakkaa, loppuu myös se järjestys ja yhteiskunta, jota
-holhous on ylläpitänyt kansan itsensä lainkaan auttamatta.
-
-Mutta juuri tämän täytyi antaa meille suomalaisille parhaat
-mahdolliset toiveet ottaa aikanaan kohtalomme omiin käsiimme. Mehän
-olimme ainoa kansa valtaisen maailmanvallan piirissä, joka omasi
-todellisen lakiin ja oikeuteen perustuvan yhteiskuntajärjestyksen,
-kun taas Venäjällä laki oli käsite, joka vain ylen vähäisessä
-määrässä erosi hallinnollisten käskyjen käsitteestä. Meidän oli siis
-mitä kärsivällisimmin odotettava, kunnes koittaisi hetki, jolloin
-tsaarivalta lopultakin luhistuisi.
-
-Sen vuoksi olin minäkin aluksi melko epäilevä jääkäriliikkeeseen
-nähden. Olinhan epätietoinen kaikesta mikä koski tätä liikettä,
-paitsi siitä tosiasiasta, että muutamat huimapäiset nuorukaiset
-olivat lähteneet Saksaan siellä taistellakseen perivihollista
-vastaan. Vähitellen kuitenkin pääsin selville liikettä koskevista
-asioista ja seikoista, joilla ei lainkaan ollut sellaista uhkapelin
-leimaa kuin olin kuvitellut, vaan päinvastoin perustuivat harkittuun
-suunnitelmaan ja olivat saaneet laajuuden, josta minulla ei ollut
-ollut aavistustakaan. Ei ollut kyseessä kourallinen enemmän tai
-vähemmän seikkailevaa väkeä, vaan todella kokonaista pari tuhatta
-nuorukaista kaikista eri yhteiskuntaluokista, jotka olivat lähteneet
-matkaan rinnassaan sama halu saada taistella sortajaa vastaan, jota
-minä ja monet minun kerallani olivat aikaisemmin tunteneet. Niin,
-itse asiassa yhä edelleen tunsivat, sillä tarkoin katsoen oli vain
-tietoisuus siitä, että vuosien kuluessa olin käynyt liian vanhaksi ja
-raihnaiseksi, pidättänyt minua itse heittäytymästä seikkailuun.
-
-Mutta sen vuoksi en jäänytkään pitkäksi aikaa toimettomaksi. Eräs
-ent. saksalainen meriupseeri, joka korkeimman sodanjohdon toimesta
-oli saapunut Ruotsiin, oli joltain kuullut minusta ja yrityksistäni
-entisinä aikoina ja tuli tapaamaan minua kysyäkseen olinko vielä
-halukas auttamaan tarpeellisissa kohdin. Hän oli saanut tehtäväkseen
-ottaa selville ja niin paljon kuin mahdollista vastustaa Venäjän
-aikeita Ruotsissa, minkä maan kautta kaikki yhteys muun maailman
-kanssa tapahtui. Olin luonnollisesti valmis tekemään mitä voin niin
-houkuttelevan tarkoituksen hyväksi ja sainkin pian tilaisuuden tehdä
-Saksan asialle eräitä palveluksia, jotka, vaikkakin itsessään hyvin
-vähäpätöisiä merkitykseltään, kuitenkin tuottivat minulle tyydytyksen
-kantaa korteni, vaikka mitätönkin, kekoon.
-
-Tehtävänäni oli varsinaisesti puhutella henkilöitä, jotka
-erilaisissa tiedustelutoimissa matkustivat sinne tänne seuduille,
-jonne saksalaiset eivät kernaasti voineet mennä, kuten Hollantiin,
-Norjaan, vieläpä Arkangeliinkin. Kaikki suorittivat tehtävänsä
-onnellisesti ja palasivat Tukholmaan välttyen kaikista selkkauksista,
-kuten vangitsemisista, kuulusteluista tai senkaltaisista. Tällä
-välin kului ensimmäinen sotatalvi saksalaisten herkeämättä
-lähetellessä voitonsanomiaan. Heidän armeijansa tunkeutuivat
-pysähtymättä eteenpäin sekä itä- että länsirintamalla. Ainoastaan
-yksi peräytyminen oli sattunut, kun heidät Marnen luona pakotettiin
-luopumaan etenemisestään Pariisia kohti ja vetäytymään takaisinkin
-lyhyehkön matkan, mutta sen merkitystä ei pidetty suurenakaan
-verrattuna suureen menestykseen muilla rintamilla, Masurin järvillä,
-Puolassa, Belgiassa j.n.e. Tällä välin oli kuitenkin jokaiselle
-käynyt yhä selvemmäksi, että toiveet sodan pikaisesta loppumisesta
-olivat tuomitut pettymään. Englanti eittämättömästi piti yllä muiden
-ententemaiden rohkeutta ja sodanhalua, joka useilla tahoilla ilman
-tätä englantilaista selkänojaa olisi ollut melkein mennyttä kalua.
-
-Sillaikaa oli kaikkien näiden maailmanhistoriallisten tapahtumien
-aikana ollut käynnissä yhtä uupumaton kuin taitava työ niiden
-nuorten suomalaisten hyväksi, jotka olivat tulleet Saksaan,
-erittäin joustavan ja tehtävään soveliaan varatuomari Wetterhoffin
-johdolla, erään suomalaisen, josta oli tullut Saksan alamainen,
-mutta joka ei koskaan ollut herennyt ottamasta osaa maansa asioihin
-ja vaikuttamasta sen hyväksi. Häntä yksinomaan oli kiittäminen
-siitä, ettei alkuperäistä "pfadfinder" (partiolais-) joukkoa
-hajoitettu, sen jälkeen kuin ensimmäinen neljän kuukauden kurssi
-oli suoritettu, ja hänen taitavuuttaan neuvotteluissa Saksan
-hallituksen luottamusmiesten kanssa on niinikään kiittäminen siitä,
-että joukkue laajennettiin 27:ksi jääkäripataljoonaksi, joka sai
-kasvatuksen saksalaisten upseerien johdolla, kasvatuksen, joka
-perusteellisuudessa etsinee vertojaan.
-
-Minä en tuntenut Wetterhoffia, en ollut edes kuullut puhuttavan
-hänestä ennenkuin Tukholmassa suomalaisen jääkäriliikkeen yhteydessä.
-Minulla ei siis ollut minkäänlaisia ennakkoajatuksia hänen
-persoonastaan, kun uutena vuonna 1917 saavuin Berliiniin ja tutustuin
-häneen sekä sain kuulla jääkäripataljoonasta, niistä vaikeuksista,
-joita vastaan Wetterhoffin oli täytynyt taistella saadakseen sen
-aikaan ja niistä vaikutusvaltaisista henkilöistä, joitten kanssa hän
-oli neuvotellut ja joissa oli saanut vireille harrastusta Suomen
-asiaa kohtaan. Tätä kaikkea ei suinkaan kertonut Wetterhoff itse,
-vaan toiset, etupäässä suomalaiset, jotka olivat olleet asiassa
-osallisina. Käyntini Lockstädter-leirillä hieman sen jälkeen varmensi
-monin tavoin vaikutelmaani Wetterhoffin hyödyllisyydestä yritykselle
-ja sen kautta yleensä koko Suomen asialle.
-
-Sen vuoksi ajattelin melkoisen harmistuneena parooni Bonsdorffin
-puuhaa saada Wetterhoff syrjään sen toimiston johdosta, jonka
-hän oli järjestänyt Berliiniin ja johon melkein kaikki työ
-Suomen etujen hyväksi oli keskitetty. Menin siis heti palattuani
-Tukholmaan Bonsdorffin luo, selostin hänelle mitä olin nähnyt
-ja kokenut Berliinissä ja lopetin kehoittamalla häntä luopumaan
-vastenmielisyydestään Wetterhoffia kohtaan ja sen sijaan käyttämään
-hyväkseen häntä ja hänen suhteitaan, jotka todella olivat hyvin
-laajat ja ulottuivat kaikenlaisiin vaikutusvaltaisiin piireihin
-Berliinissä. "Olkoon vastenmielisyytesi miestä kohtaan miten
-oikeutettu tai hyvin perusteltu tahansa", lopetin esitykseni, "niin
-olisi joka tapauksessa parasta itse asialle, jos ainakin haluaisit
-jättää sen sopivampaan aikaan."
-
-"Vai niin, sinäkin olet antanut Wetterhoffin kerskumisen ja loruilun
-omista, joskaan ei olemattomista, niin kuitenkin jotakuinkin
-arvottomista suhteistaan valtavasti vaikuttaa itseesi!" alkoi
-parooni. "Salli minun sanoa sinulle, etten usko niihin sen enempää
-kuin uskon tietoihin kaikesta siitä arvokkaasta työstä, jonka
-Wetterhoff muka on suorittanut asiamme hyväksi. Ei, kuta ennemmin hän
-joutuu pois, sitä parempi."
-
-Oivaltaen, ettei tässä ollut järkisyillä mitään tehtävissä annoin
-puheen siitä päättyä ja poistuin muutamia tyhjänsanovia lauseparsia
-sanottuani. Itse ottamani tehtävä koettaa aikaansaada sovinto tai
-ainakin toistaiseksi aselepo oli siis epäonnistunut, mutta lohdutin
-itseäni sillä, että Wetterhoff joka tapauksessa kykenisi pitämään
-vastustajansa aisoissa, tietämätön kun olin niistä voimista, joita
-tämän vastustajan jo oli onnistunut saada liikkeelle saavuttaakseen
-päämääränsä: Wetterhoffin poistamisen.
-
-Jonkun ajan kuluttua sen jälkeen saapui velivainajani Tukholmaan
-koettamaan saada jotain selvyyttä sen delegatsioonin sekaviin
-oloihin, joka siellä käsitteli Suomen asioita ja erityisesti kaikkea
-mikä koski jääkäripataljoonaa, joka jonkun aikaa sitten oli jättänyt
-Lockstädterleirin ja lähtenyt rintamalle itään. Hänen ponnistelujensa
-palkka oli kuitenkin varsin mitätön, kun sitä ainoata toimenpidettä,
-joka olisi voinut tuottaa perinpohjaisen parannuksen epäkohtiin, ei
-vielä pidetty tarpeellisena. Bonsdorff jäi edelleenkin valtuuskunnan
-puheenjohtajaksi ja jatkoi edelleen taisteluaan Berliinin toimistoa
-ja sen päällikköä, Wetterhoffia, vastaan.
-
-Joku aika sitten hän oli saanut puolelleen myöskin pataljoonan
-komentajan, majuri Bayerin, joka piti Wetterhoffia epämiellyttävänä
-vastustajanaan ja kilpailijanaan suurimmasta vaikutusvallasta
-pataljoonaa koskevissa kysymyksissä. Hän oli ollut sen päällikkö
-aina pfadfinder-ajalta saakka ja oli mies, joka ei karttanut mitään
-keinoja siinä juonittelussa, jonka hän oli pannut käyntiin saadakseen
-sekä toimiston että sen päällikön täydelleen, vaikutusvaltansa
-alaisiksi. Lopulta onnistuivatkin temput. Wetterhoff asetettiin ensin
-sotilastoimiston tai toimiston sotilaallisen osaston saksalaisen
-päällikön, erään majurin, kreivi Schwerinin alaiseksi ja sen jälkeen
-hänet raukkamaisen verukkeen nojalla vangittiin ja vietiin Moabitin
-vankilaan Berliinissä. Veruke eli syyte tarkoitti yllytyksen
-harjoittamista pataljoonassa, mutta miten vähän siinä oli perää,
-selviää parhaiten siitä tosiasiasta, ettei Wetterhoffia edes tutkittu
-sen johdosta. Hän sai istua vankeudessa aivan yksinkertaisesti ja
-otettiin sittemmin, edelleenkin kuulustelutta, sotapalvelukseen,
-johon hän Saksan alamaisena oli velvollinen, ja lähetettiin
-länsirintamalle.
-
-Hiukan ennen kuin tämä katastrofi tapahtui olin minä matkalla
-Lausanneen Sveitsiin, oleskellut pari päivää Berliinissä ja silloin
-tavannut myös Wetterhoffin saadakseni kuulla millä kannalla asiat
-olivat. Siitä kuitenkaan ei paljon puhuttu, sillä Wetterhoff oli
-sillä hetkellä liiaksi kiinni toisessa suunnitelmassa, jonka
-hyväksi hän jonkun aikaa oli työskennellyt. Oli saatava aikaan n.s.
-"Ostsee Ausschuss", eräänlainen puolivirallinen komitea, jonka
-ulkoministeriön suostumuksella ja sen ylimmän valvonnan alaisena
-oli otettava hoitaakseen niiden aikaisemmin Venäjän valtakuntaan
-kuuluneiden maiden asiat, jotka rajoittuivat Itämereen ja halusivat
-päästä eroon Venäjästä. Koko suunnitelman takana oli Mecklenburgin
-herttua Adolf Fredrik, jonka kuitenkaan ei itse ollut määrä
-liittyä komiteaan, mutta joka oli saanut pari ystäväänsä mukaan
-ja aktiivisesti avustamaan asiaa. Ruhtinas Löwenstein ja prinssi
-Ysenburg sekä tunnettu professori Schiemann ja Wetterhoff sihteerinä
-oli aiottu muodostamaan suunnitellun komitean hallituksen ja
-työskentelevät voimat.
-
-Minut kutsuttiin tri Gummeruksen ja herra A. Fabritiuksen kera
-kokoukseen ruhtinas Löwensteinin ja professori Schiemannin
-kanssa, joiden kanssa komiteasuunnitelmasta keskusteltiin,
-vaikkakaan keskustelu ei päässyt vauhtiin, sillä me olimme aivan
-liian kiitollisia siitä mielenkiinnosta, jota komitean tuleva
-puheenjohtaja, ruhtinas Löwenstein ja sen toinen läsnäoleva jäsen
-osoittivat maatamme ja sen tulevaisuutta kohtaan tehdäksemme mitään
-vakavia vastaväitteitä. Yleensä olimme kyllä kaikki sitä mieltä,
-ettei sellaisesta komiteasta voinut olla muuta kuin hyötyä Suomen
-asialle ja olimmekin siis sydämestämme yksimieliset siitä, että
-suunnitelma olisi toteutettava.
-
-Sveitsiin matkustin jo samana iltana yhdessä herra Sarion kanissa,
-jonka tohtori Gummeruksen ja minun keralla piti edustaa Suomea
-kongressissa, jonne matkustimme. Kongressi, joka oikeastaan pidettiin
-ranskalaisten aloitteesta, oli kai tarkoin katsoen tarkoitettu muille
-kansoille kuin niille, joita Venäjä oli sortanut -- liittolaiselleen
-ei Ranska suinkaan tahtonut tuottaa minkäänlaista pulaa -- mutta
-taitavan menettelyn kautta, jonka suorittivat parooni Rapp, joka
-jo varhemmin oli koettanut saattaa yhteen kaikki "reunavaltiot",
-jotka olivat oppositsionissa Venäjää vastaan, sekä liiton tai liigan
-sihteeri, eräs liettualainen, oli onnistuttu kokoamaan edustajia
-useimmista reunavaltioista, liigan johtajan saamatta aavistustakaan
-siitä mitä oli tekeillä.
-
-Kun me matkan jälkeen, joka huolimatta par'aikaa käynnissä olevasta
-sodasta tapahtui häiriöittä, saavuimme Lausanneen, havaitsimme että
-oikeastaan kaupunki olikin kongressin isäntä ja että se oli ottanut
-huolekseen kaikki järjestelyt sitä varten. Kaikenlaisten sorrettujen
-kansallisuuksien edustajia oli siellä, suomalaisten ja baltilaisten,
-virolaisten ja liettualaisten, tatarilaisten ja georgialaisten,
-ukrainalaisten ja valkovenäläisten, juutalaisten ja armenialaisten,
-egyptiläisten ja baskien (Espanjasta), luxemburgilaisten ja
-turkestanilaisten ja luultavasti vielä muidenkin, joita nyt en
-muista. Me, Venäjän sortamat kansat, olimme ehdottomana enemmistönä,
-mikä antoi kongressille sen leiman, että se oli protesti Venäjää ja
-sen hallitusta, sen politiikkaa ja "yhtenäisyys"-pyrkimystä vastaan,
-joksi kaikkien kansallisten elonilmausten tukahduttamista sen
-rajapiirin sisäpuolella virallisesti nimitettiin.
-
-Jokainen kansallisuus oli valinnut puhujansa, joka esityksessään
-ilmitoi ne kansojen keskuudessa liikkuvat tunteet, jotka eivät
-varhemmin olleet saaneet ilmetä, mutta joita nyt sodan aikana ei enää
-voitu tukahduttaa. Koko kongressi tuli yhdeksi ainoaksi syytökseksi
-Venäjää ja sen hallitusta vastaan, koko sitä järjestelmää vastaan,
-jota siellä sovellutettiin toisia kansoja ja itse isovenäläisiäkin
-kohtaan. Minä, joka olin valittu puhumaan suomalaisten puolesta,
-selvitin lyhykäisesti Suomen kärsimyksen historian alkaen Suomen
-yhdistämisestä tsaarivaltaan, eritoten viime vuosikymmenien aikana
-ja lopetin vakuuttamalla koko kansan nyt vaativan Suomen pääsemistä
-itsenäiseksi valtakunnaksi, riippumattomaksi sortaja-Venäjästä.
-
-Niin entente-ystävällinen kuin kuulijakunta olikin, tervehdittiin
-puhetta kuitenkin yksimielisin kättentaputuksin ja Ranskankin
-edustaja kongressissa -- mitä hänellä ja eräällä suurisuisella
-amerikkalaisella siellä oli tekemistä, sitä emme oikein tienneet
--- tuli istunnon jälkeen luokseni, esittäytyi ja kiitti minua
-puheesta, jonka hän sanoi vaikuttaneen sekä häneen että kaikkiin
-muihinkin. Myöskin amerikkalainen tuli ja saatuaan kysymykseensä
-ymmärsinkö englantia -- itse hän ei puhunut muuta kieltä --
-vastauksen, että puhuin sekä englantia että amerikkaa, jota
-sivumennen sanoen ei kukaan keskinkertaistyyppinen amerikkalainen
-mielellään kuule sanottavan, alkoi hän lausua kohteliaisuuksia,
-jotka kuitenkin keskeytin lähtemällä tieheni. Mies oli pitäessään
-puhettaan suututtanut minua röyhkeällä sävyllään ja ylimielisellä
-esiintymisellään, joten olin varsin mielissäni saadessani hänet
-nolatuksi.
-
-Kongressi kuitenkin jatkui ja päättyi kaikessa sovussa, vaikkakin
-happamista ilmeistä saattoi päätellä, ettei se ollut sujunut
-järjestäjiä tyydyttävällä tavalla. Vielä selvemmin huomattiin tämä
-siitä seikasta, että Lausannen kaupunki peruutti, kuten luultiin, ne
-juhlakemut, jotka oli aiottu pitää osanottajille.
-
-Niistä ei tullut mitään, vaan sai kongressi päättyä hiljaisesti.
-Paluumatkalla oleskelin uudelleen muutamia päiviä Berliinissä ja
-tapasin siellä sekä parooni Bonsdorffin että useita muita Tukholman
-valtuuskunnan jäseniä, jotka olivat tulleet sinne valtuuskunnan
-puheenjohtajan tietämättä Wetterhoffin kutsusta pidettävässä
-valtuuskunnan kokouksessa taivuttaakseen Bonsdorffin siihen, että
-tämä antaisi valtuuskunnan laatia lausunnon Wetterhoffin asemasta
-Suomen asian edustajana. Lausuntoa oli pyytänyt ulkoministeriö ja
-se saatiinkin aikaan pääasiassa siksi, että asia tuli Bonsdorffille
-yllätyksenä eikä hän kyennyt puolustautumaan valtuuskunnan valtavaa
-enemmistöä vastaan.
-
-Tähän eivät kuitenkaan rettelöt valtuuskunnassa suinkaan loppuneet.
-Päinvastoin vaikutti siltä kuin ne olisivat saavuttaneet entistä
-suuremman kiivauden, vaikkakin nyt toimittiin enemmän hiljaisuudessa.
-Lopulta ne saavuttivat kuitenkin huippukohtansa Wetterhoffin
-vangitsemisessa majuri Bayerin toimesta, jolla kauan oli ollut
-kaunaa vangittua kohtaan. Valtiollinen toimisto Berliinissä oli
-vihdoinkin hajoitettu tai oikeammin sanoen painettu sotilaallisen
-toimiston päällikön, kreivi Schwerinin alaiseksi, joka ei tahtonut
-kuulla puhuttavankaan mistään valtiollisesta toiminnasta, vaan piti
-27:ttä jääkäripataljoonaa ilman muuta ulkomaalaisten muodostamana
-preussilaisena joukkoyksilönä.
-
-Vangitseminen ja sitä seurannut Wetterhoffin karkoitus "epäiltynä
-maanpetoksesta" tuotti kuitenkin eräitä jälkiseurauksia. Nuoremmat
-valtuuskunnan jäsenet Tukholmassa ja heidän kerallaan toiset siellä
-olevat nuoret suomalaiset päättivät laatia vastalausekirjelmän,
-jossa parooni Bonsdorffin toimenpiteitä valtuuskunnassa lueteltiin
-ja arvosteltiin ja lähettää tämän kirjelmän Helsingin komitealle.
-Minultakin kysyttiin halusinko osaltani panna vastalauseeni, ja
-sen tein kernaasti, sillä Wetterhoffin vainoaminen, joka kaikissa
-tapauksissa, oltakoon hänen siveellisistä ominaisuuksistaan mitä
-mieltä tahansa, Suomen asiassa oli esiintynyt kaikin puolin
-arvokkaasti ja saavuttanut tuloksia, joita tuskin kukaan muu olisi
-voinut saavuttaa, oli kuohuttanut minua mitä suurimmassa määrässä.
-
-Vastalause laadittiin yhtä loisteliaalla kuin maltillisella tavalla,
-mutta viime hetkessä ilmeni arveluja vastaanottajan suhteen.
-Oli alunperin ajateltu lähettää se keskuskomitealle Helsinkiin,
-mutta tätä pidettiin nyt epälojaalisena Tukholman valtuuskunnan
-puheenjohtajaa kohtaan ja sen, joka puolusti lojaliteettinäkökantaa,
-oli onnistunut istuttaa arvelunsa toisiinkin allekirjoittajiin.
-
-Kun ne esitettiin minulle, huomautin kylläkin, että koko vastalause
-arvattavasti tulisi olemaan turhaa touhua, sillä Tukholman
-valtuuskunnan puheenjohtaja, jota vastaan se oli tähdätty, saattoi ja
-uskottavimmin jättäisikin ilmoittamatta siitä kotona oleville.
-
-Mutta kun muut allekirjoittajat, vakaasti ja yksimielisesti pysyivät
-mielipiteessään, kirjoitin minäkin nimeni asiakirjaan, jonka kävikin
-kuten olin aavistanut. Se ei johtanut mihinkään tuloksiin eikä
-aiheuttanut mitään muutoksia valtuuskunnan asioihin. Se jatkoi
-olemassaoloaan, mutta vietti yhä kituvampaa elämää, kuta selvemmäksi
-kävi, että sen tai oikeammin puheenjohtajan ei ollut onnistunut
-hankkia Berliiniin mitään, joka olisi ollut tyydyttävänä vastikkeena
-lakkautetulle valtiolliselle toimistolle.
-
-Niin puhkesi Venäjän vallankumous, aikaisemmin kuin kukaan asiaan
-perehtymätön olisi voinut uskoa. Tsaarivalta lakaistiin pois ennen
-pitkää, kansa otti vallan omiin käsiinsä, toinen lörpöttelijä
-toisensa jälkeen kiipesi kaiken johtajaksi, mutta ei voinut kauan
-säilyttää vaikutusvaltaansa. Lopuksi tuli Uljanov-Lenin ja hänen
-kanssaan Suomen punakapina, jonka aikana jatkuvasti oleskelin
-Tukholmassa innokkaana mutta toimettomana taistelun katselijana.
-Tosin tunsin useammin kuin kerran houkutusta matkustaa kotiin
-päästäkseni mukaan millä tavalla tahansa, mutta tietoisuus siitä,
-että olin liian vanha, että olin loppuun palvellut ja kulunut,
-asettui aina estävänä eteen. Vasta kun taistelu jo aikoja sitten
-oli lopussa, palasin Suomeen ja askartelen nykyään melkein vain
-muistojeni parissa, jotka tosin ovat kylläkin vaihtelevia, mutta
-joka tapauksessa melkoisen heikosti korvaavat sitä toimekasta ja
-vaiherikasta elämää, joka varhemmin on ollut osanani.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Sortovuosilta, by Konni Zilliacus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SORTOVUOSILTA ***
-
-***** This file should be named 54164-8.txt or 54164-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/1/6/54164/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/54164-8.zip b/old/54164-8.zip
deleted file mode 100644
index a5929a1..0000000
--- a/old/54164-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ