summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54158-8.txt3831
-rw-r--r--old/54158-8.zipbin77011 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3831 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..18cc74c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54158 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54158)
diff --git a/old/54158-8.txt b/old/54158-8.txt
deleted file mode 100644
index 7ba7ef2..0000000
--- a/old/54158-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3831 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Myrkkyvyöhyke, by Arthur Conan Doyle,
-Translated by A. J. Salonen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Myrkkyvyöhyke
-
-
-Author: Arthur Conan Doyle
-
-
-
-Release Date: February 12, 2017 [eBook #54158]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MYRKKYVYÖHYKE***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-MYRKKYVYÖHYKE
-
-Kirj.
-
-ARTHUR CONAN DOYLE
-
-Englanninkielestä suomentanut A. J. Salonen
-
-Alkuperäinen nimi: The Poison Belt
-
-
-Kariston romaanisarja n:o 1.
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1922.
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Viivojen himmeneminen.
- II. Kuoleman hyökyaalto.
- III. Uponneina.
- IV. Kuolevan päiväkirja.
- V. Kuollut maailma.
- VI. Suuri herääminen.
-
-
-
-
-I
-
-Viivojen himmeneminen
-
-
-On aivan välttämätöntä, että minä nyt heti, kun nämä hämmästyttävät
-tapaukset ovat vielä selvinä ajatuksissani, kirjoitan ne muistiin
-noudattaen sitä tarkkuutta yksityisseikoissa, jonka aika saattaa
-hävittää. Mutta niinkin tehdessäni olen aivan ymmällä ihmettelystä, kun
-ajattelen, että juuri meidän pikku joukkomme "Kadonneesta maailmasta"
--- professori Challenger, professori Summerlee, lordi John Roxton ja
-minä -- on saanut kokea näin kummallisia vaiheita.
-
-Kun muutamia vuosia sitten selostin _Daily Gazettessa_ merkillistä
-matkaamme Etelä-Amerikkaan, en osannut ajatella, että joutuisin
-kertomaan vieläkin omituisemmasta henkilökohtaisesta kokemuksesta,
-sellaisesta, joka on ainokainen kaikissa inhimillisissä aikakirjoissa
-ja joka varmaan kohoaa historiallisissa esityksissä suurena huippuna
-matalien kunnaiden keskellä. Tapaus itse pysyy aina merkillisenä,
-mutta ne olosuhteet, joiden takia me neljä olimme yhdessä tämän
-erikoislaatuisen sattuman aikana, kehittyivät mitä luonnollisimmalla ja
-itse asiassa välttämättömällä tavalla. Minä selitän siihen johtavat
-tapaukset niin lyhyesti ja selvästi kuin voin, vaikka hyvin tiedän,
-että mitä täydellisempiä sellaisen asian yksityiskohdat ovat, sitä
-mieluisampaa se on lukijalle; sillä yleisön uteliaisuus on ollut ja on
-yhäti tyydyttämätön.
-
-Perjantaina, elokuun seitsemäntenäkolmatta päivänä -- tämä päivämäärä
-tullaan aina muistamaan maailman historiassa -- menin sanomalehteni
-toimistoon ja pyysin kolmen päivän lomaa herra McArdlelta, joka vielä
-johti uutisosastoamme. Tämä vanha kelpo skotlantilainen pudisti
-päätään, raapi punaista, harvenevaa haivenkiehkuraansa ja puki
-vastustuksensa sanoiksi:
-
-"Ajattelin, herra Malone, että me saattaisimme käyttää teitä
-hyödyllisesti näinä päivinä. Ajattelin muuatta juttua, jota te olette
-ainoa mies käsittelemään sillä tavalla kuin sitä pitäisi käsitellä."
-
-"Olen pahoillani siitä", sanoin koettaen kätkeä pettymystäni.
-"Tietystikin, jos minua tarvitaan, on asia selvä. Mutta tekemäni
-sopimus oli tärkeä ja yksityisluontoinen. Jos voitaisiin tulla toimeen
-ilman minua --"
-
-"Mutta nähdäkseni ei voida."
-
-Se oli katkeraa, mutta minun oli mukauduttava siihen parhaan taitoni
-mukaan. Oikeastaan olinkin itse siihen syypää, sillä minun olisi
-pitänyt tähän mennessä tietää, että sanomalehtimiehellä ei ole oikeutta
-tehdä omia suunnitelmia.
-
-"Sitten minä en enää sitä ajattele", sanoin niin hilpeästi kuin saatoin
-näin valmistumatta. "Mihin hommaan te minua tarvitsette?"
-
-"Niin, pitäisi haastatella sitä hitonmoista miestä Rotherfieldissa."
-
-"Ette kai tarkoita professori Challengeria", huudahdin.
-
-"Kyllä, juuri häntä minä tarkoitan. Hän juoksutti viime viikolla
-_Courierin_ nuorta Alec Simpsonia takinkauluksesta ja housujen
-takamuksesta mailin matkan pitkin maantietä. Te olette siitä
-luultavasti lukenut poliisiraportista. Meidän poikamme haastattelisivat
-yhtä hyvin valloillaan olevaa alligaattoria Eläintarhassa. Mutta te
-luullakseni voisitte sen tehdä -- kun olette vanha ystävä."
-
-"Niin", vastasin tuntien suurta huojennusta, "tämä tekee kaikki
-helpoksi. Asia sattuukin olemaan niin, että pyysin lomaa käydäkseni
-tapaamassa professori Challengeria Rotherfieldissa. Nyt on kolme vuotta
-sitten ylätasangolla sattuneen tärkeimmän seikkailumme vuosipäivä, ja
-hän on pyytänyt koko seuruettamme luokseen vierailulle ja viettämään
-tapauksen muistoa."
-
-"Mainiota!" huudahti McArdle hieroen käsiään, silmien sädehtiessä
-lasien takaa. "Sitten te voitte urkkia häneltä hänen mielipiteensä.
-Jostakin muusta miehestä minä sanoisin, että kaikki on pötyä, mutta tuo
-veitikka on kerran näyttänyt olevansa oikeassa, ja kuka tietää, eikö
-hän tekisi sitä vieläkin!"
-
-"Urkkia häneltä mitä?" kysyin. "Mitä hän on tehnyt?"
-
-"Ettekö ole nähnyt tämänpäiväisessä _Timesissä_ hänen kirjettään
-'Tieteellisistä mahdollisuuksista'?"
-
-"En."
-
-McArdle kumartui ja otti lattialta lehden. "Lukekaa se ääneen", sanoi
-hän osoittaen sormellaan erästä palstaa. "Kuulisin mielelläni sen
-uudestaan, sillä nyt en ole varma siitä, että olen selvästi käsittänyt
-miehen tarkoituksen."
-
-Kirje, jonka luin _Gazetten_ uutisosaston toimittajalle, kuului näin:
-
- Tieteellisiä mahdollisuuksia.
-
- "Hyvä herra! -- Olen lukenut -- tuntien huvia, johon on hieman
- sekoittunut jokin vähemmän kohtelias tunne, -- James Wilson
- MacPhailin miellyttävän ja täysin typerän kirjeen, joka on
- äskettäin ilmestynyt palstoillanne ja käsittelee Fraunhoferin
- viivojen himmenemistä sekä kierto- että kiintotähtien
- spektreissä. Hän kuittaa asian ikäänkuin sillä ei olisi mitään
- merkitystä. Laajemmasta älystä se saattaa näyttää mahdollisesti
- hyvinkin tärkeältä, niin tärkeältä, että siihen lopulta sisältyy
- jokaisen tällä kiertotähdellä elävän miehen, naisen ja lapsen
- menestys. Voin tuskin toivoa, että tieteellistä kieltä puhuen
- saisin annetuksi mitään käsitystä mielipiteestäni niille
- kykenemättömille ihmisille, jotka haalivat aatteitaan päivälehden
- palstoilta. Siksi koetan laskeutua heidän rajoituksensa tasalle
- ja selittää tilannetta käyttämällä yksinkertaista vertausta, joka
- lienee lukijoittenne käsityskyvyn tajuttavissa."
-
-"Mies, hän on ihme, -- elävä ihme!" sanoi Mc Ardle pudistaen
-miettivästi päätään. "Hän kynisi kyyhkysen poikasen höyhenet ja saisi
-aikaan metelin kveekarikokouksessa. Ei ihmettä, että hän on tehnyt
-Lontoon itselleen liian kuumaksi olopaikaksi. Se on vahinko, herra
-Malone, sillä hänellä on mainiot aivot. No, kuulkaamme nyt vertaus."
-
- "Otaksukaamme", luin minä, "että pieni kimppu yhteenliitettyjä
- korkkeja heitetään matkalla Atlantin yli johonkin hitaaseen
- merivirtaan. Korkit ajelehtivat verkalleen päivästä päivään,
- ja olosuhteet niiden ympärillä ovat samat. Jos korkeilla olisi
- aistimuksia, saattaisimme kuvitella, että ne pitäisivät näitä
- oloja pysyvinä ja varmoina. Mutta koska meillä on enemmän älyä,
- tiedämme me, että voi tulla monta asiaa korkkeja yllättämään. Ne
- voisivat ajautua laivaa tai nukkuvaa valasta vasten tai tarttua
- meriruohoon. Joka tapauksessa niiden matka luultavasti päättyisi
- siihen, että ne viskautuisivat Labradorin kallioiselle rannalle.
- Mutta mitä ne saattaisvat tietää kaikesta tästä ajelehtiessaan
- niin hiljaa päivä päivältä valtameressä, joka heidän ajatustensa
- mukaan on rajaton ja kauttaaltaan samanlainen?
-
- "Lukijanne ymmärtävät ehkä, että Atlantti edustaa tässä
- vertauksessa sitä valtavaa eetterimerta, jonka läpi me
- ajelehdimme, ja että korkkikimppu edustaa sitä pientä ja
- hämärää kiertotähtijärjestelmää, johon me kuulumme. Kolmannen
- luokan auringon kanssa, jolla on mukanaan viheliäisiä ja
- mitättömiä seuralaisia, me ajelehdimme yhä samoissa oloissa
- jotakin tuntematonta loppua, jotakin ilkeätä mullistusta kohti,
- joka yllättää meidät avaruuden äärimmillä rajoilla, niin että
- syöksymme siellä eetteri-Niagaraan tai viskaudumme jotakin
- kuvaamatonta Labradoria vasten. Minä en näe tässä mitään aihetta
- kirjoittajanne, herra James Wilson MacPhailin matalaan ja
- tietämättömään optimismiin, mutta kylläkin monta syytä, miksi
- meidän pitäisi hyvin kiinteästi ja hartaasti tarkata kaikkia
- niitä muutoksen merkkejä avaruudessa, joista oma lopullinen
- kohtalomme saattaa riippua."
-
-"Mies, hänestä olisi tullut suurenmoinen ministeri", sanoi McArdle.
-"Tämähän jyrisee kuin urkujen soitto. Kuulkaamme, mikä häntä oikein
-huolestuttaa."
-
- "Spektrissä näkyvien Fraunhoferin viivojen yleinen
- himmeneminen ja vaihtuminen viittaa mielestäni siihen, että
- maailmankaikkeudessa on tapahtunut laajalle ulottuva tärkeä
- ja erikoinen muutos. Kiertotähdestä tuleva valo on auringon
- heijastunutta valoa. Kiintotähdestä tuleva valo on omintakeista.
- Mutta sekä kierto- että kiintotähtien spektrit ovat kaikki
- tässä tapauksessa muuttuneet samalla tavalla. Onko näissä
- taivaankappaleissa siis tapahtunut muutos? Minusta sellainen
- ajatus on käsittämätön. Mikä yhteinen muutos olisi voinut
- yhtaikaa sattua niissä kaikissa? Merkitseekö se muutosta omassa
- ilmakehässämme? Se on mahdollista, mutta perin epätodennäköistä,
- koska emme näe siitä ympärillämme mitään merkkejä, eikä
- kemiallinen erittely ole voinut sitä osoittaa. Mikä sitten
- on kolmas mahdollisuus? Että muutos on saattanut tapahtua
- eri tähtien välisessä aineessa, siinä äärettömän hienossa
- eetterissä, joka ulottuu tähdestä tähteen ja leviää kautta koko
- maailmankaikkeuden. Me uiskentelemme syvällä tämän valtameren
- jossakin hitaassa virrassa. Eikö se virta saattaisi ajaa meitä
- eetterivyöhykkeisiin, jotka ovat uusia ja joiden ominaisuuksista
- meillä ei ole milloinkaan ollut käsitystä?
-
- -- Jossakin tapahtuu muutos. Tämä taivaankappalten spektrin
- häiriö on siitä merkkinä. Muutos saattaa olla hyvä. Se saattaa
- olla paha. Sen ei tarvitse olla kumpaakaan. Me emme tiedä.
- Pintapuoliset tarkastelijat saattavat käsitellä asiaa, ikäänkuin
- siitä ei tarvitsisi välittää, mutta se, jolla samoin kuin minulla
- on todellisen filosofin syvempi ymmärtämiskyky, käsittää, että
- maailmankaikkeuden mahdollisuudet ovat laskemattomia ja että
- viisain ihminen on se, joka on valmistautunut odottamattoman
- varalle. Ottaakseni selvän esimerkin: kuka uskaltaisi
- sanoa, että se salaperäinen ja yleinen sairastuminen, jonka
- juuri tämänaamuinen lehtenne kertoo ilmenneen Sumatran
- alkuasukasrotujen keskuudessa, ei ole missään yhteydessä jonkin
- maailmankaikkeutta koskevan muutoksen kanssa, jota kohtaan ne
- ehkä ovat herkempiä kuin Euroopan monivivahteisemmat kansat? Minä
- esitän tämän ajatuksen, olkoon siinä perää tai ei. Sen todeksi
- väittäminen on nykyisellä asteella yhtä hyödytöntä kuin sen
- kieltäminenkin, mutta vain mielikuvitusta vailla oleva tomppeli
- on liian tyhmä huomatakseen, että se on hyvinkin tieteellisen
- mahdollisuuden rajoissa.
-
- Kunnioittaen
- _George Edward Challenger_.
- The Briars, Rotherfield."
-
-"Se on hieno, innostava kirje", sanoi McArdle ajattelevasti, sovittaen
-savuketta pitkään lasiputkeen, jota hän käytti imukkeena. "Mikä on
-siitä teidän ajatuksenne, herra Malone?"
-
-Minun oli tunnustettava täydellinen ja nöyryyttävä tietämättöriyyteni
-puheena olevasta asiasta. Mitä esimerkiksi olivat Fraunhoferin viivat?
-McArdle oli juuri tutkinut asiaa toimistossa sävyisän tiedemiehemme
-avulla ja otti pöydältään kaksi niistä monivärisistä spektrinauhoista,
-jotka ylimalkaan ovat sennäköisiä kuin jonkin nuoren ja kunnianhimoisen
-krikettiklubin hatunnauhat. Hän osoitti minulle, että niissä oli eräitä
-mustia viivoja poikkipäin siinä loistavassa värisarjassa, joka alkoi
-punaisesta toisessa päässä ja päättyi punakeltaisten, keltaisten,
-vihreäin, sinisten ja indigoväristen jaksojen kautta punasiniseen
-väriin toisessa päässä.
-
-"Nuo tummat juovat ovat Fraunhoferin viivoja", sanoi hän. "Värit ovat
-juuri itse valoa. Aina kun valo hajoitetaan särmiöllä, saadaan samat
-värit. Ne eivät sano meille mitään. Viivat sitävastoin ovat tärkeitä,
-koska ne vaihtelevat sen mukaan, mikä synnyttää valoa. Nuo viivat ovat
-viime viikolla muuttuneet kirkkaista epäselviksi, ja kaikki
-tähtitieteilijät ovat kiistelleet tämän ilmiön syystä. Tässä on
-huomista lehteämme varten valokuva epäselvistä viivoista. Yleisö ei ole
-tähän asti kiinnittänyt asiaan vähääkään huomiota, mutta tämä
-Challengerin kirje _Timesissä_ saa heidät luullakseni heräämään."
-
-"Entä se, mitä sanotaan Sumatrasta?"
-
-"No niin, spektrin epäselvästä viivasta on pitkä loikkaus Sumatran
-sairaaseen neekeriin. Ja kuitenkin tuo nuori mies on kerran ennen
-osoittanut meille tietävänsä, mistä hän puhuu. Siellä kaukana on
-epäilemättä jotakin omituista tautia, ja tänään on juuri tullut
-kaapelisanoma Singaporesta, että majakat eivät toimi Sundasalmissa,
-mistä on seurauksena, että kaksi laivaa on ajautunut rannikolle. Joka
-tapauksessa tämä on hyvä aihe, josta voitte haastatella Challengeria.
-Jos saatte selville jotakin varmaa, saadaan siitä palstallinen
-maanantain lehteen."
-
-Olin tulossa uutisosaston toimittajan huoneesta ajatellen mielessäni
-uutta tehtävääni, kun kuulin nimeäni huudettavan alhaalta
-odotushuoneesta. Siellä oli sähkösanomapoika, mukanaan sanoma, joka oli
-tuotu asunnostani Streathamista. Tiedonanto oli juuri siltä mieheltä,
-josta olimme keskustelleet, ja kuului näin:
-
-"Malone, 17 Hill Street, Streatham. -- Tuokaa happea, -- _Challenger_."
-
-"Tuokaa happea!" Mikäli muistin, oli professorilla oikea norsunhuumori,
-joka pystyi mitä kömpelöimpiin ja hassuimpiin kepposiin. Oliko tämä
-yksi niitä piloja, jotka saivat hänet purskahtamaan meluiseen nauruun,
-jolloin hänen silmänsä katosivat ja hän, täysin välinpitämättömänä
-kaikkien ympärillä olijain vakavuudesta, oli pelkkänä ammottavana suuna
-ja heiluvana partana? Minä ajattelin noita sanoja, mutta en voinut
-saada niistä kokoon mitään, mikä olisi edes vähänkään ollut
-lystillistä. Toisaalta se oli varmasti lyhyt ja tarkka määräys -- tosin
-hyvin omituinen. Hän oli vihoviimeinen mies, jonka määrättyä käskyä
-olisin ollut halukas laiminlyömään. Mahdollisesti oli tehtävänä jokin
-kemiallinen koe, mahdollisesti -- no, minun asiani ei ollut tuumia,
-miksi hän happea tarvitsi. Minun täytyi sitä saada. Kestäisi melkein
-tunnin, ennenkuin voisin astua junaan Victoria-asemalla. Otin
-vuokra-auton ja haettuani osoitteen puhelinluettelosta lähdin
-Happivarastoyhtiön myymälään Oxford Streetille.
-
-Kun astuin katukäytävälle määräpaikassani, tuli yhtiön ovesta kaksi
-nuorukaista kantaen rautalieriötä, jonka he hiukan vaivaa nähtyään
-nostivat erääseen odottavaan autoon. Heidän kintereillään oli vanhahko
-mies, joka torjui ja neuvoi heitä kitisevällä, ivallisella äänellä. Hän
-kääntyi minuun päin. Ankarista piirteistä ja pukinparrasta ei voinut
-erehtyä. Hän oli vanha äreä toverini, professori Summerlee.
-
-"Mitä!" huudahti hän. "Älkää vain sanoko, että _te_ olette saanut yhden
-noista järjettömistä happisähkösanomista!"
-
-Minä näytin sen.
-
-"Kas, kas! Minäkin olen saanut sellaisen ja, kuten huomaatte, suuresti
-vastoin tahtoani toiminut sen mukaan. Hyvä ystävämme on yhtä mahdoton
-kuin konsanaan. Hapen tarve ei ole voinut olla niin pakottava, että
-hänen on täytynyt hylätä tavalliset hankkimistavat ja käyttää väärin
-niiden aikaa, jotka todellisuudessa ovat enemmän toimessa kuin hän.
-Miksi hän ei voinut tilata sitä suoraan?"
-
-Minä saatoin ainoastaan otaksua, että hän luultavasti tarvitsi sitä
-heti.
-
-"Tai luuli tarvitsevansa, mikä on aivan toinen asia. Mutta nyt teidän
-on tarpeetonta ostaa sitä, koska minulla on tässä melkoinen määrä."
-
-"Hän näyttää kuitenkin jostakin syystä haluavan, että minäkin toisin
-happea. Turvallisempaa on tehdä täsmälleen, mitä hän käskee."
-
-Käskin siis tuoda Summerleen monista mutisemisista ja muistutuksista
-huolimatta yhden putken lisää, joka sijoitettiin samoinkuin toinenkin
-hänen autoonsa, -- hän oli näet luvannut ottaa minut mukaansa
-Victoria-asemalle.
-
-Siirryin maksamaan vuokra-autoni ajajalle, joka riiteli hävyttömästi
-maksusta. Kun tulin takaisin professori Summerleen luo, oli hän
-raivoisassa sanakiistassa niiden miesten kanssa, jotka olivat tuoneet
-hapen, ja hänen valkea pukinpartansa heilahteli suuttumuksesta. Yksi
-miehistä sanoi häntä muistaakseni "vanhaksi, typeräksi, haalistuneeksi
-papukaijaksi", mikä raivostutti hänen autonsa ohjaajaa niin, että hän
-hypähti istuimeltaan ryhtyäkseen pitämään isäntänsä puolta, ja me
-saimme töintuskin estetyksi, ettei kadulla syntynyt meteliä.
-
-Nämä pikku asiat saattavat näyttää vähäpätöisiltä selostettaviksi ja
-sivuutettiinkin sillä hetkellä joutavina. Vasta nyt, kun silmäilen
-taaksepäin, huomaan niiden yhteyden koko sen tarinan kanssa, joka minun
-on esitettävä.
-
-Mikäli minusta näytti, oli auton ohjaaja varmasti aloittelija tai
-muuten hän oli menettänyt malttinsa tässä hämmingissä, sillä hän ajoi
-kehnosti matkallamme asemalle. Kahdesti me olimme vähällä törmätä
-yhteen toisten yhtäläisesti harhailevien ajoneuvojen kanssa, ja muistan
-huomauttaneeni Summerleelle, että ajamistaito oli Lontoossa mennyt
-suuresti alaspäin. Kerran me hipaisimme suurta väkijoukkoa, joka
-katseli tappelua Mallin kulmassa. Ihmiset, jotka olivat hyvin
-kiihtyneitä, päästivät suuttumuksen huutoja kömpelön ajamisen takia, ja
-eräs mies hypähti astinlaudalle ja heilutti keppiä päittemme
-yläpuolella. Minä sysäsin hänet pois, mutta olimme iloiset, kun
-selviydyimme heistä ja pääsimme turvallisesti ulos puistosta. Nämä
-pienet tapaukset, jotka tulivat yksi toisensa jälkeen, olivat pahasti
-koskeneet hermoihini, ja toverini ärtyisestä käyttäytymisestä näin,
-että hänen oma kärsivällisyytensä oli melkein lopussa.
-
-Mutta meidän hyvä tuulemme palasi, kun näimme lordi John Roxtonin
-odottavan itseämme asemasillalla, pitkä hoikka vartalo kiedottuna
-keltaiseen villaiseen metsästyspukuun. Hänen teräväpiirteiset kasvonsa,
-joiden unohtumattomat silmät olivat niin tuliset ja samalla
-kujeelliset, punastuivat mielihyvästä, kun hän näki meidät. Hänen
-punertavaan tukkaansa oli ilmestynyt harmaita hiuksia, ja ajan taltta
-oli uurtanut vakoja hänen otsallaan hieman syvemmiksi, mutta muuten hän
-oli sama lordi John, joka menneinä aikoina oli ollut hyvä toverimme.
-
-"Halloo, herra professori! Halloo, nuori mies!" huusi hän tullessaan
-meitä kohti.
-
-Hän ihan ulvoi mielihyvästä, kun näki happilieriöt takanamme kantajan
-käsirattailla.
-
-"Teilläkin siis on niitä!" huudahti hän. "Minun on tavaravaunussa.
-Mitähän se vanha ystävämme oikein tarkoittaa?"
-
-"Oletteko nähnyt hänen kirjettään _Timesissä_?" kysyin.
-
-"Mitä se sisälsi?"
-
-"Pelkkää pötyä!" sanoi Summerlee äreästi.
-
-"No, no, se on tämän happihomman perustana, jollen ole erehtynyt",
-sanoin.
-
-"Pelkkää pötyä!" huudahti Summerlee taas tarpeettoman rajusti.
-
-Me olimme kaikki menneet ensi luokan tupakkavaunuun, ja hän oli jo
-sytyttänyt lyhyen ja hiiltyneen, ruusupuusta tehdyn piippunsa, joka
-näytti kärventävän hänen pitkän riidanhaluisen nenänsä päätä.
-
-"Ystävä Challenger on älykäs mies", sanoi hän hyvin kiivaasti. "Kukaan
-ei voi sitä kieltää. Vain hullu voisi väittää vastaan. Katsokaa hänen
-hattuaan. Sen sisäpuolella on kuusikymmentä unssia aivoja -- iso kone,
-joka käy tasaisesti ja tekee hyvää työtä. Näyttäkää minulle konehuone,
-niin minä ilmoitan koneen koon. Mutta hän on synnynnäinen puoskari --
-olettehan kuulleet, että olen sen sanonut hänelle päin kasvoja --
-synnynnäinen puoskari, joka käyttää jotakin dramaattista temppua
-päästäkseen julkisuuteen. Kaikki on hiljaista, ja silloin ystävä
-Challenger huomaa, että on mahdollisuus saada yleisö hänestä puhumaan.
-Ettehän vain kuvittele hänen vakavasti uskovan sellaiseen hassutukseen,
-että eetterissä on tapahtunut muutos ja että siinä piilee vaara
-ihmissuvulle. Onko maailmassa ikinä kuultu sellaista akkojen juttua?"
-
-Hän istui kuten vanha valkea korppi, raakkuen ja täristen ivallisesta
-naurusta.
-
-Suuttumuksen aalto kulki lävitseni, kun kuuntelin Summerleeta. Oli
-häpeällistä, että hän puhui sillä tavoin johtajasta, joka oli ollut
-kaiken maineemme alkuna ja toimittanut meille sellaisen kokemuksen,
-ettei moista ole tullut kenenkään ihmisen osaksi. Olin avannut suuni
-lausuakseni jonkin kiihkeän vastaväitteen, kun lordi John ehätti ennen
-minua.
-
-"Te olette kerran ennen kiistellyt Challengerin kanssa", sanoi hän
-vakavasti, "ja teidät voitettiin kymmenessä sekunnissa. Minusta
-näyttää, professori Summerlee, että hän on ulkopuolella teidän
-luokkaanne ja että te teette parhaiten pysyessänne erillänne ja
-jättäessänne hänet rauhaan."
-
-"Sitäpaitsi", sanoin minä, "hän on ollut meidän kaikkien hyvä ystävä.
-Olkootpa hänen vikansa mitkä tahansa, hän on suora kuin viiva, enkä
-minä usko, että hän koskaan puhuu tovereistaan heidän selkänsä takana."
-
-"Hyvin sanottu, poikaseni", sanoi lordi John Roxton. Sitten hän
-läimäytti ystävällisesti hymyillen professori Summerleeta olkapäälle.
-"No niin, herra professori, me emme tähän aikaan päivästä rupea
-riitelemään. Me olemme nähneet yhdessä liian paljon. Mutta pitäkää
-varanne, kun tulette lähelle Challengeria, sillä tämä nuori mies ja
-minä olemme hieman arkaluontoisia vanhan kelpo miehen puolesta."
-
-Mutta Summerlee ei ollut sovitteluun taipuvalla tuulella. Hänen
-kasvonsa olivat vääntyneet osoittamaan ankaraa paheksumista, ja hänen
-piipustaan vyöryi paksuja pilviä vihaista savua.
-
-"Mitä teihin tulee, lordi John Roxton", puhui hän kitisevällä
-äänellään, "merkitsee teidän mielipiteenne tieteellisestä asiasta minun
-silmissäni yhtä paljon kuin minun ajatukseni uudenlaisista
-lintupyssyistä merkitsisi teidän silmissänne. Minulla on itselläni
-arvostelukykyä ja käytän sitä omalla tavallani. Onko se seikka, että
-arvostelukykyni kerran on johtanut minut harhaan, minään syynä, jonka
-takia minun pitäisi harkitsematta hyväksyä mitä tahansa, vaikka
-kuinkakin laajalle ulottuvia päätelmiä, joita tuo mies saattanee
-esittää? Pitääkö meillä olla tieteen paavi, joka esittää _ex cathedra_
-erehtymättömiä sääntöjä nöyrän yleisöparven ehdottomasti
-hyväksyttäviksi? Minä sanon teille, herra, että minulla on omat aivoni
-ja että tuntisin itseni typeräksi pöyhkeilijäksi ja orjaksi, jollen
-niitä käyttäisi. Jos teitä miellyttää uskoa tähän loruun eetteristä ja
-Fraunhoferin spektriviivoista, niin uskokaa kaikin mokomin, mutta älkää
-vaatiko, että se, joka on teitä vanhempi ja viisaampi, yhtyisi
-hulluuteenne. Eikö ole ilmeistä, että jos eetteri olisi vioittunut
-siinä määrin kuin hän väittää, ja että jos se olisi vahingollista
-ihmisten terveydelle, niin tulos ilmenisi jo meissä?" Tässä hän nauroi
-riemuiten meluisasti omasta todistelustaan. "Niin, herra, me olisimme
-jo hyvin kaukana tavallisesta itsestämme, ja sensijaan että istuisimme
-rauhallisesti pohtimassa tieteellisiä ongelmia rautatievaunussa, meidän
-tulisi osoittaa todellisia oireita siitä myrkystä, joka vaikuttaa
-meissä. Missä me näemme merkkejä tästä maailmoja myrkyttävästä
-häiriöstä? Vastatkaa siihen, herra! Vastatkaa minulle siihen! No no, ei
-mitään väittelyitä! Minä vaadin teiltä vastausta!"
-
-Suutuin yhä enemmän. Summerleen käyttäytymisessä oli jotakin hyvin
-ärsyttävää ja riidanhaluista.
-
-"Minä luulen, että jos te tietäisitte enemmän tosiasioita, ette olisi
-niin varma mielipiteestänne", sanoin minä.
-
-Summerlee otti piipun suustaan ja tarkasti minua katse kivikovana.
-
-"Pyydän, että sanoisitte, herraseni, mitä tarkoitatte tällä jonkun
-verran nenäkkäällä huomautuksella!"
-
-"Tarkoitan, että kun lähdin toimistosta, uutisosaston johtaja kertoi
-minulle tulleen sähkösanoman, joka vahvisti todeksi tiedon Sumatran
-alkuasukkaiden yleisestä sairaudesta, ja hän lisäsi, että valoja ei ole
-sytytetty Sunda-salmissa."
-
-"Todellakin, inhimillisellä typeryydellä pitäisi olla jokin raja!"
-huudahti Summerlee suorastaan raivoissaan. "Ettekö te tosiaankaan
-käsitä, että eetteri -- jos me hetkeksi hyväksymme Challengerin
-nurinkurisen otaksuman -- on yleismaailmallista ainetta, joka on samaa
-täällä kuin maailman toisellakin puolella? Saatatteko hetkeksikään
-otaksua, että on Englannin eetteriä ja Sumatran eetteriä? Ehkä te
-kuvittelette, että Kentin eetteri on jollakin tavoin parempaa kuin
-Surreyn eetteri, jonka lävitse juna nyt kuljettaa meitä. Tavallisen
-maallikon herkkäuskoisuudella ja tietämättömyydellä ei ole tosiaan
-mitään rajoja. Voiko kuvitella Sumatran eetterin olevan niin
-kuolettavaa, että se aiheuttaisi täydellisen tunnottomuuden juuri
-silloin, kun täkäläisellä eetterillä ei ole ollut meihin minkäänlaista
-huomattavaa vaikutusta? Mitä minuun omakohtaisesti tulee, saatan
-täydellä todella sanoa, etten koskaan eläissäni ole tuntenut itseäni
-ruumiillisesti vahvemmaksi tai henkisesti paremmin tasapainossa
-olevaksi kuin nyt."
-
-"Saattaa olla niin. Minä en väitä olevani tiedemies", sanoin, "vaikka
-olen kuullut jostakin, että yhden sukupolven tiede on seuraavalle
-tavallisesti vain joukko harhapäätelmiä. Mutta ei tarvita paljon
-tervettä järkeä käsittääkseen, että -- koska me näytämme tietävän niin
-vähän eetteristä -- siihen saattaisivat vaikuttaa jotkin paikalliset
-olosuhteet eri osissa maailmaa ja että sen sikäläinen vaikutus ilmenisi
-vasta myöhemmin meidän keskuudessamme."
-
-"'Saattaisi' ja 'saattaa' sanoillanne te voitte todistaa vaikka mitä",
-huusi Summerlee raivoisasti. "Siat saattavat lentää. Niin, herraseni,
-siat _saattavat_ lentää, -- mutta ne eivät lennä. Ei maksa vaivaa
-väitellä teidän kanssanne. Challenger on täyttänyt teidät
-typeryyksillään, eikä järki pysty teihin kumpaankaan. Minä voisin yhtä
-hyvin esittää todistukseni noille vaunun patjoille."
-
-"Minun täytyy sanoa, professori Summerlee, että teidän tapanne eivät
-näytä parantuneen senjälkeen, kun minulla viimeksi oli ilo teitä
-tavata", sanoi lordi John vakavasti.
-
-"Te pikku lordit ette ole tottuneet kuulemaan totuutta", vastasi
-Summerlee katkerasti hymyillen. "Teistä tuntuu hiukan loukkaavalta,
-eikö niin, kun joku saa teidät huomaamaan, että te arvonimestänne
-huolimatta pysytte hyvin tietämättömänä ihmisenä?"
-
-"Kunniani kautta, herra", sanoi lordi John hyvin ankarasti ja jäykästi,
-"jos te olisitte nuorempi mies, ette uskaltaisi puhua minulle niin
-loukkaavalla tavalla".
-
-Summerlee työnsi eteenpäin leukansa ja pienen heiluvan
-pukinpartatupsunsa.
-
-"Soisin teidän tietävän, hyvä herra, että nuorena tai vanhana en ole
-koskaan pelännyt sanoa mielipidettäni tietämättömälle narrille -- niin
-juuri, herraseni, tietämättömälle narrille, olipa teillä sitten niin
-monta arvonimeä kuin orjat ovat voineet keksiä ja hullut omaksua."
-
-Hetkeksi lordi Johnin silmät leimahtivat, mutta sitten hän sai
-hirvittävästi ponnistaen suuttumuksensa hillityksi ja nojautui
-taaksepäin istuimellaan käsivarret ristissä ja katkera hymy kasvoilla.
-Minusta kaikki tämä oli kauhistavaa ja surkuteltavaa. Aallon tavoin
-kulki menneisyyden muisto ylitseni, hyvä toveruus, onnelliset,
-seikkailurikkaat päivät -- kaikki, mitä olimme kärsineet, minkä hyväksi
-työskennelleet ja mitä voittaneet. Että kaiken pitikin johtaa tähän --
-herjauksiin ja häväistykseen! Äkkiä aloin nyyhkyttää --- äänekästä,
-nieleskelevää, hillitöntä nyyhkytystä, jota ei voinut salata. Toverini
-katsoivat minuun hämmästyneinä. Peitin kasvoni käsilläni.
-
-"Ei minulla mitään hätää ole", sanoin, "mutta minua vain _niin_
-surettaa!"
-
-"Te olette sairas, nuori mies, siinä on vika", sanoi lordi John.
-"Minusta näyttikin heti alussa, että te olitte omituinen."
-
-"Teidän tapanne, herraseni, eivät ole parantuneet näinä kolmena
-vuotena", sanoi Summerlee pudistaen päätään. "Minultakaan ei jäänyt
-huomaamatta omituinen käyttäytymisenne sillä hetkellä, jolloin
-kohtasimme. Teidän ei tarvitse tuhlata myötätuntoanne, lordi John. Nuo
-kyyneleet johtuvat pelkästään alkoholista. Mies on juopotellut.
-Ohimennen sanoen, lordi John, nimitin teitä äsken narriksi, mikä oli
-ehkä tarpeettoman ankaraa. Se sana tuo kuitenkin mieleeni erään
-arkipäiväisen, mutta huvittavan taidon, joka minulla oli ennen vanhaan.
-Te tunnette minut vakavana tieteen miehenä. Voitte uskoa, että minulla
-kerran on ollut useissa lastenkamareissa hyvin ansaittu maine lintujen
-äänten jäljittehjänä? Ehkä voin auttaa teitä viettämään aikaanne
-hauskalla tavalla. Huvittaisiko teidän kuulla minun kiekuvan kuin
-kukko?"
-
-"Ei, herraseni", sanoi lordi John, joka oli suuresti loukkaantunut, "se
-ei huvita minua".
-
-"Kun olen jäljitellyt kaakattavaa kanaa, joka on juuri muninut, on
-sitäkin pidetty tavallista parempana saavutuksena. Uskallanko yrittää?"
-
-"Ei, herra, ei, -- varmastikaan ei."
-
-Mutta tästä vakavasta kieltämisestä huolimatta otti professori
-Summerlee piipun suustaan ja lopun matkaa hän huvitti -- tai ei osannut
-huvittaa -- meitä useilla lintujen ja eläinten äänillä, jotka tuntuivat
-niin mielettömiltä, että minun kyyneleeni vaihtuivat äkkiä meluisaan
-nauruun, joka varmaan kävi hysteeriseksi, kun istuin vastapäätä tätä
-arvokasta professoria ja näin hänen -- tai pikemmin kuulin hänen --
-esittävän kovaäänistä kukkoa tai koiranpenikkaa, jonka hännälle oli
-astuttu. Kerran lordi John ojensi minulle sanomalehtensä, jonka reunaan
-hän oli kirjoittanut lyijykynällä: "Mies raukka! Ihan pähkähullu."
-Epäilemättä hänen esityksensä olivat eriskummaisia, ja kuitenkin niiden
-suorittaminen tuntui minusta perin taitavalta ja huvittavalta.
-
-Sillävälin lordi John kumartuneena eteenpäin kertoi minulle jotakin
-määrätöntä juttua puhvelista ja intialaisesta rajahista, -- minusta ei
-siinä tuntunut olevan päätä eikä häntää. Professori Summerlee oli juuri
-ruvennut visertämään kuin kanarialintu ja lordi John läheni tarinansa
-huippukohtaa, kun juna pysähtyi Jarvis Brookiin, jonka oli sanottu
-olevan Rotherfieldia lähimpänä.
-
-Ja siellä oli Challenger meitä vastassa. Hänen esiintymisensä oli
-mainiota. Kaikki luomakunnan kalkkunakukot eivät yhteensä olisi voineet
-vetää vertoja sille hitaalle, ylpeäkäyntiselle arvokkuudelle, jolla hän
-komeili omalla rautatieasemallaan, eikä sille alentuvaa rohkaisua
-ilmaisevalle hyväntahtoiselle hymylle, joka oli hänen kasvoillaan, kun
-hän katseli ympärillään olijoita. Jos hän yleensä oli muuttunut
-vanhoista ajoista, oli muutos tapahtunut siinä, että hänen
-omituisuutensa olivat käyneet selvemmiksi. Suunnaton pää ja otsan leveä
-kaarre siihen liimautuneine mustine hiustupsuineen näyttivät vielä
-suuremmilta kuin ennen. Hänen musta partansa valui esiin yhä suurempana
-kunnioitusta herättävänä koskena, ja hänen kirkkaat harmaat silmänsä
-röyhkeine ja ivallisine silmäluomineen olivat vielä käskevämmät kuin
-aikaisemmin.
-
-Hän pudisti kättäni hyvillään ja hymyili minulle rohkaisevasti, aivan
-kuin rehtori pikku pojalle, ja tervehdittyään toisia ja autettuaan
-heitä kokoomaan laukkunsa ja happilieriönsä hän sulloi meidät ja ne
-suureen autoon, ja ajajana toimi sama tunteeton Austin, se harvinainen
-mies, jonka olin nähnyt hovimestarina suorittaessani ensimmäisen
-merkillisen vierailuni professorin luona. Matkamme vei kiemurrellen
-mäkeä ylös kauniin maiseman lävitse. Minä istuin ajajan kanssa edessä,
-mutta takanani kuuluivat nuo kolme toveriani puhuvan kaikki yhtaikaa.
-Lordi John rimpuili yhä puhvelitarinansa kimpussa, mikäli saatoin
-eroittaa. Toisaalta kuulin uudelleen, kuten vanhoina aikoina,
-Challengerin äänen syvän jyrinän ja Summerleen itsepintaisen
-äänenpainon, kun heidän aivonsa kiintyivät kiihkeään ja rajuun
-tieteelliseen kiistaan. Äkkiä Austin käänsi mahonginvärisiä kasvojaan
-minua kohti, hellittämättä silmiään ohjauspyörästä.
-
-"Minut on sanottu irti", sanoi hän.
-
-"Hyväinen aika", sanoin minä.
-
-Kaikki näytti tänään omituiselta. Jokainen puhui merkillisiä,
-odottamattomia asioita. Tämä oli kuin unta.
-
-"Se on tapahtunut neljäkymmentäseitsemän kertaa", sanoi Austin
-miettivästi.
-
-"Milloin te menette?" kysyin paremman vastauksen puutteessa.
-
-"Minä en mene", sanoi Austin.
-
-Keskustelu näytti loppuvan siihen, mutta pian hän tarttui siihen
-uudelleen.
-
-"Jos minä menisin, niin kuka pitäisi huolta hänestä?" Hän heilautti
-päätään isäntäänsä kohti. "Kenet hän saisi palvelemaan itseään?"
-
-"Jonkun muun", ehdotin laimeasti.
-
-"Eikä saisi. Ei kukaan pysyisi viikkoakaan. Jos minä menisin, niin koko
-talo olisi kuin kello, josta veto on lopussa. Minä kerron asiasta
-teille, koska te olette hänen ystävänsä, ja teidän tulee se tietää. Jos
-minä tekisin ihan hänen sanansa mukaan -- mutta minäpä en raskitse. Hän
-ja rouva olisivat kuin kaksi pikkulasta, jotka on jätetty yhdessä
-mytyssä maantielle. Minä olen kaikki kaikessa. Ja sitten hän ottaa ja
-sanoo minut irti."
-
-"Miksi ei kukaan pysyisi?" kysyin.
-
-"No, he eivät voisi antaa anteeksi niinkuin minä. Hän on hyvin
-viisas mies, tuo isäntä, -- niin viisas, että hän joskus on
-suorastaan mieletön. Minä olen nähnyt hänet ihan päästään pyörällä,
-liioittelematta sanoen. Niin, ajatelkaahan, mitä hän teki tänä aamuna."
-
-"Mitä hän sitten teki?"
-
-Austin kumartui puoleeni.
-
-"Hän puri taloudenhoitajatarta", sanoi hän käheästi kuiskaten.
-
-"Puri häntä?"
-
-"Niin, herra. Puri häntä jalkaan. Minä näin omin silmin
-taloudenhoitajan lähtevän maratonjuoksuun hallin ovelta."
-
-"Sepä hittoa!"
-
-"Niin juuri sanoisitte, herra, jos näkisitte jotakin siitä, mitä täällä
-tapahtuu. Hän ei elä ystävyydessä naapurien kanssa. Joku heistä luulee,
-että kun hän oli niiden hirviöiden joukossa, joista olette
-kirjoittanut, se oli ihan kuin 'kotikulta suloisin' isännälle ja ettei
-hän ole milloinkaan ollut sopivammassa seurassa. Niin _he_ sanovat.
-Mutta minä olen palvellut häntä kymmenen vuotta ja pidän hänestä, ja
-huomatkaa, hän on suuri mies, kun kaikki otetaan lukuun, ja on kunnia
-palvella häntä. Mutta hän koettelee ihmistä toisinaan julmasti.
-Katsokaahan nyt tuota. Sitä ette sanoisi vanhanaikaiseksi
-vieraanvaraisuudeksi, eikö niin? Lukekaahan itse."
-
-Auto oli kiivennyt, hiljaisinta vauhtiaan kulkien, jyrkästi kaartuvaa
-mäkeä ylös. Kulmassa kurkisti ilmoitustaulu hyvin leikatun pensasaidan
-yli. Kuten Austin sanoi, ei sitä ollut vaikea lukea, sillä sanat olivat
-harvalukuiset ja huomiota herättävät:
-
- VAROITUS.
-
- Vierailijoita, sanomalehtimiehiä ja
- kerjäläisiä ei haluta tänne.
-
- G. E. CHALLENGER.
-
-"Ei, sitä ette voine sanoa sydämelliseksi", jatkoi Austin pudistaen
-päätään ja katsahtaen surkeaan ilmoitustauluun. "Se ei näyttäisi
-kauniilta joulukortissa. Pyydän teiltä anteeksi, herra, sillä en ole
-puhunut näin paljon moneen pitkään vuoteen, mutta tänään näkyvät
-tunteeni vievän minusta voiton. Hän saa häätää minua niin kauan, että
-käy kasvoiltaan siniseksi, mutta minä en mene, ja sillä hyvä! Minä olen
-hänen palvelijansa ja hän on minun herrani, ja silleen se kai jää
-loppuun asti."
-
-Olimme sivuuttaneet portin valkoiset pylväät ja nousseet pitkin
-kaartuvaa ajotietä, jota alppiruusut reunustivat. Toisella puolen oli
-matala, hyvin kodikas ja sievä tiilitalo, jonka puuosat olivat
-valkoiset. Rouva Challenger, pieni, hieno, hymyilevä olento, seisoi
-avoimella sisäänkäytävällä toivottaakseen meidät tervetulleiksi.
-
-"Niin, rakkaani", sanoi Challenger, astuen autosta touhuisasti, "tässä
-ovat vieraamme. Meille on jotakin uutta saada vieraita, eikö niin? Me
-ja naapurimme emme voi kärsiä toisiamme, vai mitä? Jos he voisivat
-panna rotanmyrkkyä leipurimme rattaille, niin kaiketi sitä niissä
-olisi."
-
-"Se on kauheata -- kauheata!" huudahti rouva naurun ja kyynelten
-välillä. "George riitelee aina kaikkien kanssa. Meillä ei ole ystäviä
-tällä seudulla."
-
-"Se antaa minulle tilaisuuden keskittää huomioni verrattomaan
-vaimooni", sanoi Challenger, kiertäen lyhyen käsivartensa rouvansa
-vyötäisille. Jos kuvittelee gorillaa ja gasellia, niin käsittää, miltä
-pari näytti. "No niin, nämä herrat ovat matkasta väsyneitä, ja murkinan
-pitäisi olla valmis. Onko Saara palannut?"
-
-Rouva pudisti päätään surullisesti, ja professori nauroi kovaa ja
-siveli partaansa ylpeällä tavallaan.
-
-"Austin", huusi hän, "kun olette pannut auton korjuun, saatte olla niin
-hyvä, että autatte emäntäänne pöydän kattamisessa. Nyt, hyvät herrat,
-olkaa hyvät ja astukaa työhuoneeseeni, sillä on pari hyvin kiireellistä
-asiaa, joista tahdon teille puhua."
-
-
-
-
-II
-
-Kuoleman hyökyaalto
-
-
-Hallin lävitse mennessämme soi puhelin, ja me jouduimme vasten
-tahtoamme kuulemaan professori Challengerin osan nyt alkaneesta
-kaksinpuhelusta. Minä sanon "me", mutta ei kukaan, joka oli sadan
-metrin päässä, voinut olla kuulematta hirvittävän äänen jyrinää kautta
-koko talon. Hänen vastauksensa jäivät mieleeni.
-
-"Kyllä, kyllä, tietysti, minä täällä olen... Niin, varmasti, itse
-professori Challenger, kuuluisa professori, kukas muu?... Tietysti,
-joka sanan, muuten en olisikaan kirjoittanut... Enpä hämmästyisi...
-Siitä on olemassa kaikki merkit... Korkeintaan päivän tai kahden
-kuluttua... No, en voi sille mitään, vai kuinka?... Epäilemättä hyvin
-ikävää, mutta luulenpa melkein, että se koskee tärkeämpiin ihmisiin
-kuin teihin. Ei siitä auta vinkua... Ei, minä en mitenkään voinut.
-Teidän täytyy tyytyä kohtaloonne... Riittää jo, herraseni. Tyhmyyksiä!
-Minulla on tärkeämpääkin tehtävää kuin kuunnella sellaista lörpötystä."
-
-Hän laski kuulotorven rämähtäen paikalleen ja vei meidät yläkertaan
-suureen, ilmavaan työhuoneeseensa. Tilavalla mahonkipöydällä oli
-seitsemän tai kahdeksan avaamatonta sähkösanomaa.
-
-"Todellakin", sanoi hän kootessaan ne, "alan jo ajatella, että minulle
-sähkötteleviltä ihmisiltä säästyisi rahaa, jos ottaisin itselleni
-sähkösanomaosoitteen. Mahdollisesti olisi 'Noak, Rotherfield' sopivin."
-
-Kuten oli tavallista hänen laskiessaan hämärää pilaa, nojasi hän
-kirjoituspöytää vasten ja mylvi naurunpuuskassa, käsien väristessä
-niin, että hän tuskin saattoi avata kuoria.
-
-"Noak! Noak!" huohotti hän kasvot punajuurikkaan kaltaisina. Lordi John
-ja minä hymyilimme myötätuntoisesti, ja Summerlee heilutti kuin vuohi
-vatsanvaivoissa päätään pilkallisesti paheksuen. Vihdoin Challenger,
-yhä jumisten ja räjähdellen, alkoi avata sähkösanomiaan. Me kolme
-seisoimme kaari-ikkunan luona ja ihailimme suurenmoista näköalaa.
-
-Se oli tosiaan katsomisen arvoinen. Tie oli loivissa kaarteissaan
-todellakin tuonut meidät melkoisen korkealle -- seitsemänsadan jalan
-korkeuteen, kuten jälkeenpäin havaitsimme. Challengerin talo oli ihan
-mäen reunalla, ja sen eteläpuolelta, jonne päin työhuoneen ikkuna oli,
-näki laajan tasankoalueen poikki sinne asti, missä eteläisten ylänköjen
-loivat kaaret olivat aaltoilevana taivaanrantana. Eräässä mäkien
-välisessä notkossa osoitti savun häive Lewesin paikkaa. Jalkojemme
-juuressa oli epätasainen kanervikko ja pitkiä, heleän vihreitä
-Crowboroughin golfkentän aloja, kaikki kirjavanaan pelaajia. Vähän
-edempänä saatoimme nähdä metsän aukeamasta osan Lontoon ja Brightonin
-välisestä rautatiestä. Lähimpänä, juuri nenämme alla, oli pieni
-umpinainen pihamaa ja siinä se auto, joka oli tuonut meidät asemalta.
-
-Challengerin päästämä huudahdus sai meidät kääntymään. Hän oli lukenut
-sähkösanomansa ja järjesti nyt ne pieneksi säännölliseksi pinoksi
-pöydälleen. Hänen leveät, karkeapiirteiset kasvonsa tai se osa niistä,
-joka näkyi takkuisen parran yläpuolelta, olivat yhä tummanpunaiset, ja
-hän näytti olevan hyvin kiihdyksissä.
-
-"Niin, hyvät herrat", sanoi hän sellaisella äänellä kuin
-olisi kääntynyt julkisen kokouksen puoleen, "tämä on tosiaan
-mielenkiintoinen jälleenyhtyminen ja sattuu erikoisissa -- voinpa sanoa
-ennenkuulumattomissa -- oloissa. Saanko luvan kysyä, oletteko panneet
-mitään merkille matkallanne kaupungista?"
-
-"Ainoa, mitä huomasin", vastasi Summerlee happamesti hymyillen, "on se,
-että tämä nuori ystävämme ei ole parantanut tapojaan viime vuosina.
-Minun täytyy surukseni sanoa, että minulla on ollut syytä vakavasti
-valittaa hänen käyttäytymistään junassa, ja minulta puuttuisi
-suoruutta, jollen sanoisi, että se on jättänyt minuun mitä
-epämieluisimman vaikutelman."
-
-"No, no, me kaikki olemme toisinaan hieman ikävystyttäviä", sanoi lordi
-John. "Nuori mies ei oikeastaan tarkoittanut mitään pahaa. Onhan hän
-kansainväliseen luokkaan kuuluva, -- jos siis häneltä menee puoli
-tuntia jalkapallo-ottelun kuvailemiseen, on hänellä siihen suurempi
-oikeus kuin useimmilla muilla ihmisillä."
-
-"Puoli tuntia ottelun kuvailemiseen!" huudahdin närkästyneenä. "Vai
-niin, mutta teiltä meni puoli tuntia johonkin pitkäveteiseen juttuun
-puhvelista. Professori Summerlee on todistajani."
-
-"Minä voin tuskin sanoa, kumpi teistä oli väsyttävämpi", sanoi
-Summerlee. "Minä vakuutan teille, Challenger, etten milloinkaan halua
-kuulla jalkapallosta tai puhveleista niin kauan kuin elän."
-
-"Minä en ole tänään puhunut sanaakaan jalkapallosta", väitin minä.
-
-Lordi John päästi kimakan vihellyksen, ja Summerlee pudisti
-surullisesti päätään.
-
-"Lisäksi näin aikaisin päivällä", sanoi hän. "Se on tosiaan
-valitettavaa. Kun istuin siellä surullisen, mutta miettivän
-hiljaisena --"
-
-"Hiljaisena!" huudahti lordi John. "Tehän esititte nurkkakahvilaan
-sopivaa matkimista koko ajan -- muistuttaen enemmän riehaantunutta
-grammofonia kuin ihmistä."
-
-Summerlee kohottautui osoittaakseen kiihkeätä vastustustaan.
-
-"Teitä huvittaa olla sukkela, lordi John", sanoi hän kasvot happamina.
-
-"No, hitto vieköön, tämähän on pelkkää hulluutta", huudahti lordi John.
-"Jokainen meistä näyttää tietävän, mitä muut tekivät, eikä kukaan
-tiedä, mitä hän itse teki. Ajatelkaamme kaikki alusta alkaen. Me
-menimme ensi luokan tupakkavaunuun, se on selvää, eikö niin? Sitten
-rupesimme riitelemään Challenger-ystävämme _Timesissä_ olleesta
-kirjeestä."
-
-"Vai niin, vai niin!" murisi isäntämme, ja hänen silmäluomensa alkoivat
-painua.
-
-"Te sanoitte, Summerlee, ettei hänen väitöksessään ole mitään perää."
-
-"Jopa nyt jotakin!" sanoi Challenger, pullistaen rintaansa ja sivelien
-partaansa. "Ei mitään perää! Minusta tuntuu kuin olisin kuullut nuo
-sanat ennenkin. Saanenko kysyä, mihin todistuksiin nojaten suuri ja
-kuuluisa professori Summerlee ryhtyi tuhoamaan sitä ihmispoloista, joka
-oli uskaltanut lausua jonkin mielipiteen tieteellisesti mahdollisesta
-asiasta. Ehkä hän alentuu esittämään joitakin syitä vastakkaisten
-näkökantojensa puolesta, ennenkuin nujertaa kovaonnisen hassuttelijan."
-
-Hän kumarsi, kohautti hartioitaan ja levitti käsiään puhuessaan
-harkitun ja jykevän ivalliseen tapaansa.
-
-"Syy oli perin yksinkertainen", vastasi itsepäinen Summerlee. "Minä
-väitin, että jos maata ympäröivä eetteri on jollakin seudulla kyllin
-myrkyllistä aiheuttamaan vaarallisia oireita, tuskin on todennäköistä,
-että me kolme miestä rautatievaunussa emme siitä saisi minkäänlaista
-vaikutusta."
-
-Tämä selitys yllytti vain Challengerin meluisaa iloisuutta. Hän nauroi,
-kunnes huoneessa kaikki tuntui kolisevan ja tärisevän.
-
-"Arvoisa Summerleemme ei ole ensi kertaa hieman tietämätön
-tosiasioista", sanoi hän vihdoin, pyyhkien kuumentunutta otsaansa.
-"Nyt, hyvät herrat, en voi päästä tarkoitukseni perille sen paremmin
-kuin selittämällä teille yksityiskohtaisesti, mitä olen itse tehnyt
-tänä aamuna. Te suotte helpommin anteeksi omat sielulliset
-erehdyksenne, kun huomaatte, että minullakin on ollut hetkiä, jolloin
-tasapainoni on häiriintynyt. Meillä on ollut muutamia vuosia eräs
-taloudenhoitaja -- muuan Saara, jonka toisella nimellä en ole
-milloinkaan yrittänyt rasittaa muistiani.
-
-"-- Hän on ankaran ja vastenmielisen näköinen, teeskentelevä ja
-turhankaino käytöksessään, hyvin tunteeton luonteeltaan; meidän
-kokemuksemme mukaan hän ei ole milloinkaan osoittanut mielenliikutuksen
-merkkejä. Kun istuin yksin aamiaisellani -- vaimollani on tapana pysyä
-huoneessaan aamuisin -- tuli äkkiä päähäni, että olisi huvittavaa ja
-opettavaa nähdä, voisinko löytää rajan tämän naisen järkähtämättömälle
-rauhallisuudelle. Suunnittelin siis yksinkertaisen, mutta vaikuttavan
-kokeen. Kun olin kaatanut pienen kukkamaljakon, joka oli keskellä
-pöytäliinaa, soitin kelloa ja pujahdin pöydän alle.
-
-"-- Hän astui sisään ja nähdessään huoneen tyhjänä kuvitteli, että minä
-olin mennyt työhuoneeseeni. Kuten olin odottanut, tuli hän lähemmäksi
-ja kumartui pöydän yli pannakseen maljakon oikein päin. Silloin näin
-puuvillasukan ja kumivartisen kengän. Kurottaen päätäni upotin hampaani
-hänen pohkeeseensa. Koe onnistui paremmin kuin luulinkaan. Hän seisoi
-vähän aikaa lamautuneena, tuijottaen päähäni. Sitten hän riistäytyi
-kirkaisten irti ja syöksyi ulos huoneesta. Minä seurasin häntä
-ajatellen jotenkin selittää asian, mutta hän pakeni tietä alaspäin ja
-muutaman minuutin kuluttua saatoin kaukoputkellani eroittaa hänen
-kulkevan hyvin nopeasti lounaaseen päin. Minä kerron jutun teille
-semmoisenaan. Pistän sen aivoihinne ja odotan sen itämistä. Valistaako
-se teitä? Onko se tuonut jotakin mieleenne? Mitä _te_ ajattelette
-siitä, lordi John?"
-
-Lordi John pudisti vakavana päätään.
-
-"Te joudutte pahoihin selkkauksiin jonakin päivänä, jollette hillitse
-itseänne", sanoi hän.
-
-"Ehkä teillä on jotakin huomautettavana, Summerlee?"
-
-"Teidän pitäisi heti jättää kaikki työ, Challenger, ja mennä kolmeksi
-kuukaudeksi johonkin saksalaiseen kylpypaikkaan", sanoi Summerlee.
-
-"Syvällistä! syvällistä!" huudahti Challenger. "Nyt, nuori ystäväni,
-onko mahdollista, että te voitte esittää viisaan ajatuksen siinä, missä
-vanhemmat toverinne ovat niin perinpohjin osuneet harhaan?"
-
-Se oli mahdollista. Sanon sen kaikessa vaatimattomuudessa, mutta niin
-oli asian laita. Tietystikin se kaikki näyttää aivan ilmeiseltä nyt,
-kun tiedetään, mitä tapahtui, mutta se ei ollut niin ihan selvää
-silloin, kun kaikki oli uutta. Mutta se ajatus tuli minuun äkkiä
-ehdottoman vakaumuksen täydellä voimalla.
-
-"Myrkkyä!" huudahdin minä.
-
-Sitten, juuri kun lausuin tämän sanan, välähtivät mieleeni koko aamun
-kokemukset, lordi John puhveleineen, omat hysteeriset kyyneleeni,
-professori Summerleen häpeällinen menettely, omituiset tapaukset
-Lontoossa, puistossa sattunut meteli, autonkuljettajan ajotapa,
-happivaraston luona sattunut riita. Kaikki näytti äkkiä sopivan yhteen.
-
-"Tietysti", huudahdin taas. "Se on myrkyn vaikutusta. Me olemme kaikki
-myrkytettyjä."
-
-"Aivan niin", sanoi Challenger hieroen käsiään, "me olemme
-kaikki myrkytettyjä. Kiertotähtemme on kulkeutunut eetterin
-myrkkyvyöhykkeeseen ja lentää nyt syvemmälle siihen muutaman miljoonan
-mailin nopeudella tunnissa. Nuori ystävämme on ilmaissut kaikkien
-huoliemme ja hämmennyksiemme syyn yhdellä ainoalla sanalla: 'Myrkkyä!'"
-
-Me katselimme toisiamme ällistyneinä ja ääneti. Ei mikään selitys
-näyttänyt sopivan tähän tilanteeseen.
-
-"On olemassa sielullinen estämiskeino, jonka avulla sellaisia oireita
-voidaan hillitä ja valvoa", sanoi sitten Challenger. "En voi odottaa
-löytäväni sitä kaikista teistä niin pitkälle kehittyneenä kuin
-itsestäni, sillä minä otaksun, että erilaisten sieluntoimintojemme
-voimakkuus on jossakin suhteessa tähän kykyyn. Mutta epäilemättä se on
-melkoisen suuri tässä nuoressa ystävässämmekin. Vallattomuuden pikku
-purkauksen jälkeen, joka teki palvelijattareni niin levottomaksi,
-istuuduin harkitsemaan asiaa. Minä totesin, etten ollut milloinkaan
-ennen tuntenut halua purra ketään kotiväkeeni kuuluvaa. Vaikute oli
-siis ollut luonnoton. Heti sitten käsitin totuuden.
-
-"Tutkiessani huomasin, että suonentykytykseni oli kiihtynyt kymmenellä
-lyönnillä minuutissa, ja tahdottomat liikkeeni olivat vahvistuneet.
-Manasin esille korkeampaa ja terveempää minuuttani, todellista
-G.E.C:tä, joka on tyynenä ja voittamattomana kaiken, pelkästään
-molekyylejä koskevan häiriön takana. Käskin häntä pitämään silmällä
-niitä mielettömiä sielullisia kujeita, joita myrkky tekisi, ja
-huomasinkin, että tosiaan olin herrana. Minä saatoin tarkata ja hallita
-häiriintynyttä sielua. Se oli huomattava osoitus siitä, kuinka henki
-voittaa aineen, sillä silloin voitettiin juuri se aineen muoto, joka on
-läheisimmässä yhteydessä hengen kanssa. Voisin melkein sanoa, että
-henki oli harhaannuksissa ja että persoonallisuus piti sitä silmällä.
-Niinpä kun vaimoni tuli portaita alas ja minussa heräsi halu pujahtaa
-oven taakse ja säikähdyttää häntä jollakin villillä huudolla hänen
-astuessaan sisään, jaksoin malttaa mieleni ja tervehtiä häntä
-arvokkaasti ja hillitysti.
-
-"Ylivoimainen haluni räkättää kuin sorsa torjuttiin ja voitettiin
-samalla tavalla. Myöhemmin, kun menin käskemään tuoda auton ja tapasin
-Austinin kumartuneena sitä korjaamassa, hillitsin kämmeneni senkin
-jälkeen, kun olin sen jo kohottanut, ja säästin hänet kokemuksesta,
-joka ehkä olisi saanut hänet seuraamaan taloudenhoitajan jälkiä.
-Sensijaan kosketin häntä olkapäähän ja sanoin, että auton piti olla
-ovella hyvissä ajoin mennäkseen junalle teitä vastaan. Tällä hetkellä
-kiusaa minua mitä vimmatuin halu tarttua professori Summerleen tyhmään
-vanhaan partaan ja pudistella hänen päätään rajusti eteen- ja
-taaksepäin. Ja kuitenkin, kuten näette, minä olen ihan rauhallinen.
-Sallikaa minun suositella esimerkkiäni teille."
-
-"Tahdonpa pitää silmällä sitä puhvelia", sanoi lordi John.
-
-"Ja minä jalkapallo-ottelua."
-
-"Te saatatte olla oikeassa, Challenger", sanoi Summerlee nöyrtyneellä
-äänellä. "Minä olen halukas myöntämään, että luonnostani olen
-taipuvainen pikemmin arvostelemaan kuin kehittämään omia ajatuksia ja
-etten ole valmis rupeamaan jokaisen uuden teorian kannattajaksi,
-etenkin kun se sattuu olemaan niin epätavallinen ja haaveellinen kuin
-tämä. Kuitenkin, kun muistelen aamun tapauksia ja harkitsen toverieni
-typetää käyttäytymistä, huomaan olevan helppoa uskoa, että jokin
-kiihoittava myrkky on ollut syynä heissä ilmenneisiin oireihin."
-
-Challenger taputti virkaveljeään hyväntahtoisesti olkapäähän. "Me
-edistymme", sanoi hän. "Totisesti me edistymme."
-
-"Minä pyydän", sanoi Summerlee nöyrästi, "sanokaa, mikä on
-mielipiteenne nykyhetken mahdollisuuksista?"
-
-"Teidän luvallanne lausun pari sanaa tästä asiasta." Hän istuutui
-kirjoituspöydälleen, lyhyet tukevat jalat heilumassa etupuolella. "Me
-olemme todistamassa hirvittävää, kaameata asiaa. Minun mielestäni on
-tulossa maailman loppu."
-
-Maailman loppu! Silmämme kääntyivät suureen kaari-ikkunaan, ja me
-katselimme ulos -- maaseudun kesäistä kauneutta, nummen pitkiä vieruja,
-suuria maalaistaloja, hauskoja pikkutiloja, golfkentällä näkyviä
-huvittelijoita. Maailman loppu! Nämä sanat olin kuullut usein, mutta se
-ajatus, että niillä olisi välitön käytännöllinen merkitys, että se ei
-tapahtuisi epämääräisenä aikana, vaan nyt, tänään -- se hirvitti ja
-huimasi. Me kävimme kaikki juhlallisiksi ja odotimme, että Challenger
-jatkaisi. Hänen vaikuttava ulkomuotonsa ja esiintymisensä antoivat
-hänen juhlallisille sanoilleen sellaisen voiman, että tuon miehen
-kaikki epätasaisuudet ja hassutukset hetkeksi katosivat, ja hän kohosi
-edessämme majesteettisena, tavallisen inhimillisen piirin yläpuolelle.
-Sitten tuli ainakin minun mieleeni taas rohkaiseva muisto siitä, kuinka
-hän oli äänekkäästi nauranut kahteen otteeseen senjälkeen, kun
-olimme tulleet huoneeseen. Varmastikaan, ajattelin minä, ei tätä
-mielenjännitystä voi kestää iäti. Eihän hätä voi olla niin suuri tai
-kiireellinen.
-
-"Kuvitelkaa, että on terttu viinirypäleitä", sanoi hän, "joita peittää
-joukko äärettömän pieniä, mutta vahingollisia basilleja. Puutarhuri
-käsittelee rypäleitä jollakin puhdistavalla aineella. Hän haluaa ehkä,
-että hänen rypäleensä olisivat puhtaampia. Hän tarvitsee ehkä tilaa
-viijelläkseen joitakin uusia basilleja, jotka ovat vähemmän
-vahingollisia. Hän kastaa tertun myrkkyyn, ja basillit katoavat. Meidän
-puutarhurimme on mielestäni kastamaisillaan aurinkojärjestelmän
-johonkin, ja ihmisbasilli, pieni kuolevainen vibrio, joka kiemurteli ja
-luikerteli maan ulkopinnalla, katoaa silmänräpäyksessä jäljettömiin."
-
-Taas tuli hiljaisuus. Sen katkaisi puhelinkellon kimeä kilinä.
-
-"Siinä yksi basilleistamme huutaa apua", sanoi professori synkästi
-hymyillen. "Ne alkavat tajuta, ettei heidän jatkuva olemassaolonsa
-olekaan välttämätön maailmankaikkeudessa."
-
-Hän oli mennyt huoneesta minuutiksi tai pariksi. Muistan, ettei kukaan
-meistä puhunut hänen poissaollessaan. Mitkään sanat tai selitykset
-eivät näkyneet sopivan tähän tilanteeseen.
-
-"Brightonin terveydenhoidon kaitsija", sanoi hän palatessaan. "Oireet
-kehittyvät jostakin syystä meren tasalla nopeammin. Meillä on etua
-siitä, että olemme seitsemänsadan jalan korkeudessa. Ihmiset näyttävät
-havainneen, että minä tunnen tämän asian parhaiten. Epäilemättä se
-johtuu _Timesissä_ olleesta kirjeestäni. Se, jonka kanssa puhuin tänne
-tultuamme, oli erään maaseutukaupungin pormestari. Te lienette
-kuulleet, mitä sanoin puhelimessa. Hän näytti panevan liian paljon
-arvoa omaan elämäänsä. Minä autoin häntä korjaamaan mielipiteitään."
-
-Summerlee oli noussut ja seisoi ikkunan ääressä. Hänen laihat, luiset
-kätensä vapisivat kiihtymyksestä.
-
-"Challenger", sanoi hän vakavasti, "tämä asia on liian tärkeä
-pelkästään hyödyttömästi pohdittavaksi. Älkää luulko, että haluan
-kiihoittaa teitä jollakin kysymyksellä. Mutta esitän ratkaistavaksenne,
-eikö tiedossanne tai päättelyssänne voi olla mitään erehdystä.
-
-"Tuolla paistaa aurinko siniseltä taivaalta niin kirkkaasti kuin
-konsanaan. Tuolla on nummi, kukat ja linnut. Tuolla on ihmisiä, jotka
-huvittelevat golfkentällä, ja toisaalla väkeä leikkaamassa viljaa. Te
-sanotte meille, että he ja me saatamme olla ihan hävityksen partaalla
--- että tämä auringonpaisteinen päivä voi olla juuri se tuomiopäivä,
-jota ihmissuku on niin kauan odottanut. Mistä te olette meidän
-tietääksemme saanut tämän hirveän päätelmän? Joistakin spektrin
-epäsäännöllisistä viivoista -- Sumatralta tulleista huhuista --
-jostakin merkillisestä kiihtymyksestä, jota olemme havainneet
-toisissamme. Tämä jälkimmäinen oire ei ole niin ilmeinen, ettemme te ja
-me voisi tietoisesti ponnistamalla sitä hillitä. Teidän ei tarvitse
-kursailla meidän kanssamme, Challenger. Me kaikki olemme ennenkin
-yhdessä olleet likellä kuolemaa. Puhukaa asia selväksi ja antakaa
-meidän tietää täsmällisesti, millainen meidän asemamme on ja millaisia
-tulevaisuuden mahdollisuuksia teidän mielestänne meille jää?"
-
-Se oli rohkeata, oikeata puhetta, sen vankan ja voimakkaan hengen
-puhetta, joka oli vanhan eläintieteilijän kaiken happamuuden ja
-kulmikkaisuuden takana. Lordi John nousi ja pudisti hänen kättään.
-
-"Täsmälleen minun ajatukseni", sanoi hän. "Nyt, Challenger, on teidän
-asianne sanoa, millainen meidän asemamme on. Me emme ole hermostunutta
-väkeä, kuten hyvin tiedätte, mutta kun olemme tulleet lyhyelle
-vierailulle ja huomaamme, että te olette suin päin syöksynyt
-tuomiopäivään, tarvitaan siinä hieman selittelyjä. Millainen vaara on,
-kuinka suuri se on ja mitä me teemme siitä suoriutuaksemme?"
-
-Hän seisoi pitkänä ja voimakkaana auringonpaisteessa ikkunan luona,
-ruskea käsi Summerleen olkapäällä. Minä istuin nojatuolissa taaksepäin
-nojautuneena, sammunut savuke suussani, sellaisessa puolihuumauksen
-tilassa, jolloin vaikutelmat käyvät erikoisen selviksi. Se saattoi olla
-myrkytyksen uutta vaihetta, mutta mielettömät huhut olivat kokonaan
-haihtuneet, ja niitä oli seurannut erittäin raukea ja samalla
-vastaanottavainen mielentila. Minä olin katselijana. Asia ei näyttänyt
-koskevan minua henkilökohtaisesti. Mutta tuossa oli kolme voimakasta
-miestä suuressa ratkaisukohdassa, ja jännittävää oli heitä tarkata.
-Challenger rypisti jykevää otsaansa ja siveli partaansa, ennenkuin
-vastasi. Saattoi nähdä, että hän punnitsi sanojaan hyvin huolellisesti.
-
-"Mitkä olivat viimeiset uutiset, kun läksitte Lontoosta?" kysyi hän.
-
-"Minä olin _Gazetten_ toimistossa noin kello kymmenen", sanoin minä.
-"Sinne oli juuri tullut Singaporesta Reuterin sähkösanoma, jossa
-sanottiin, että sairaus näytti olevan Sumatralla yleinen ja että
-majakoita ei ollut sen johdosta sytytetty."
-
-"Tapaukset ovat edistyneet jotenkin nopeassa tahdissa senjälkeen",
-sanoi Challenger ottaen sähkösanomakasansa. "Minä olen likeisessä
-kosketuksessa sekä viranomaisten että sanomalehdistön kanssa, joten
-minulle kerääntyy uutisia joka suunnalta. On tosiaan lausuttu yleinen
-ja hyvin harras pyyntö, että tulisin Lontooseen, mutta en voi nähdä,
-mitä hyvää siitä koituisi. Selostusten mukaan alkaa myrkyllinen
-vaikutus sielullisesta kiihtymyksestä; Pariisin tämänaamuisten metelien
-sanotaan olleen hyvin rajuja, ja Walesin kaivostyöläiset ovat
-levottomia. Mikäli käsillä oleviin todistuksiin voi luottaa, seuraa
-tätä kiihtymisastetta, joka vaihtelee suuresti eri roduissa ja
-yksilöissä, jonkinlainen hurmio ja sielullinen selkeänäköisyys --
-olenpa huomaavinani siitä joitakin merkkejä tässä nuoressa ystävässämme
--- ja melkoisen väliajan jälkeen se muuttuu unitaudiksi ja kääntyy
-nopeasti kuolemaksi. Luulen -- mikäli tietoni myrkyistä ovat minulle
-tässä avuksi -- että on joitakin kasveissa tavattavia hermomyrkkyjä --"
-
-"Tavallinen hulluruoho", ehdotti Summerlee.
-
-"Mainiota!" huudahti Challenger. "Olisi hyödyksi tieteelliselle
-täsmällisyydelle, jos mainitsisimme myrkytyksen aiheuttajan. Olkoon se
-hulluruoho. Teille, rakas Summerleeni, kuuluu kunnia -- valitettavasti
-kuolemanjälkeinen, mutta kuitenkin ainoalaatuinen siitä, että olette
-antanut nimen tälle yleiselle hävittäjälle, suuren puutarhurin
-puhdistusaineelle. Otaksuttakoon siis, että hulluruohon aiheuttamat
-oireet ovat sellaisia kuin mainitsen. Minusta näyttää varmalta, että
-nryrkytys käsittää koko maailman ja ettei mitään elämää voi jäädä
-jäljelle, koska eetteri on yleismaailmallinen aine. Tähän asti se on
-ollut oikullinen niissä paikoissa, joiden kimppuun se on käynyt, mutta
-eroitus on vain muutaman tunnin asia, ja se muistuttaa etenevää
-nousuvettä, joka peittää ensin yhden hiekkakaistaleen ja sitten toisen,
-juosten epäsäännöllisinä virtoina sinne tänne, kunnes se lopulta on
-peittänyt kaikki.
-
-"-- Hulluruohon vaikutuksen leviämisen yhteydessä toimii lakeja, jotka
-olisivat olleet hyvin mielenkiintoisia, jos käytettävänämme oleva aika
-olisi sallinut niitä tutkia. Mikäli voin päästä niiden perille" --
-tässä hän silmäili sähkösanomiansa -- "ovat vähemmän kehittyneet rodut
-ensimmäisinä joutuneet niiden vaikutuksille alttiiksi. On surkuteltavia
-tietoja Afrikasta, ja Australian alkuasukkaat näyttävät hävinneen jo
-sukupuuttoon. Pohjoiset rodut ovat toistaiseksi osoittaneet suurempaa
-vastustusvoimaa kuin eteläiset. Kuten näette, on tämä päivätty
-Marseillessa kello 9.45 tänä aamuna. Minä luen sen teille sanasta
-sanaan:
-
-"'Koko yö mieletöntä kiihtymystä kautta Provencen. Viininviljelijöiden
-mellakka Nimesissä. Sosialistinen kumous Toulousessa. Unitaudin
-seuraama äkillinen sairaus vallannut väestön tänä aamuna. _Peste
-foudroyante_. Suuri määrä kuolleita kaduilla. Liike-elämän lamautuminen
-ja yleinen sekasorto.'"
-
--- Tuntia myöhemmin tuli samasta lähteestä seuraava sanoma:
-
-'Meitä uhkaa täydellinen häviö. Kirkot tulvillaan täynnä. Kuolleet
-lukuisampia kuin elävät. Tämä on käsittämätöntä ja kauheata. Kuolema
-näyttää olevan tuskaton, mutta nopea ja välttämätön.'
-
-"-- Samanlainen sähkösanoma on tullut Pariisista, missä kehitys ei
-ole vielä ollut yhtä nopea. Intia ja Persia näyttävät olevan
-poispyyhkäistyt. Itävallan slaavilainen väestö on menehtynyt, mutta
-saksalainen on päässyt melkein koskematta. Ylimalkaan sanoen -- niin
-pitkälle kuin rajoitettu tietoni ulottuu -- näyttävät tasankojen ja
-merenrannan asukkaat tunteneen vaikutukset nopeammin kuin sisämaassa
-tai ylängöillä asujat. Pienikin kohoaminen saa aikaan melkoisen
-erotuksen, ja jos ihmissuvusta joku jää eloon, niin hänet löydetään
-ehkä taas jonkin Araratin huipulta. Meidänkin pieni mäkemme voi pian
-olla väliaikainen saari onnettomuuden valtameren keskellä. Mutta
-kehityksen nykyisen vauhdin nojalla me kaikki hukumme muutaman tunnin
-päästä."
-
-Lordi John Roxton pyyhki otsaansa.
-
-"Mutta sitä en käsitä", sanoi hän, "että te voitte istua siinä nauraen
-tuo sähkösanomakasa kätenne alla. Minä olen katsonut kuolemaa silmiin
-yhtä usein kuin useimmat muutkin, mutta yltyleinen kuolema -- se on
-kauheata!"
-
-"Mitä tulee nauruun", sanoi Challenger, "niin muistakaa, että minä en
-ole paremmin kuin tekään vapaa eetterimyrkyn kiihoittavista
-aivovaikutuksista. Mutta mitä tulee kauhuun, jota yltyleinen kuolema
-näyttää teissä herättäneen, tahtoisin huomauttaa, että se on hieman
-liioiteltua. Jos teidät lähetettäisiin yksinänne merelle avonaisessa
-veneessä ajelehtimaan tuntemattomaan määräpaikkaan, niin rohkeutenne
-varmaan lannistuisi. Autio, epävarmuus painostaisi teitä.
-
-"Mutta jos se merimatkanne tapahtuisi kelpo laivassa, jossa olisi
-kaikki sukulaisenne ja ystävänne, tuntisitte te, että olkoonpa
-määräpaikkanne yhä kuinka epävarma tahansa, teillä olisi joka
-tapauksessa yksi yhteinen ja samanaikainen kokemus, joka pysyttäisi
-teidät loppuun asti samassa kiinteässä yhteydesä. Yksinäinen kuolema
-saattaa olla kauhistava, mutta yltyleinen kuolema, -- niin tuskaton,
-kuin tämä näyttää olevan -- ei ole minun käsittääkseni peloittava.
-Tosiaan voisin olla samaa mieltä sen henkilön kanssa, joka ajattelee,
-että olisi kauhistavaa jäädä jäljelle, kun kaikki, mikä on oppinutta,
-kuuluisaa ja ylevää, on kadonnut."
-
-"Mitä siis aiotte tehdä?" kysyi Summerlee, joka kerrankin oli
-osoittanut päännyökkäyksellä yhtyvänsä oppineen virkaveljensä
-päätelmiin.
-
-"Käydä käsiksi murkinaamme", sanoi Challenger, kun ruokakello kumisi
-kautta koko talon. "Meillä on keittäjätär, jonka kyljykset ainoastaan
-ovat parempia kuin hänen munakkaansa. Meidän täytyy vain luottaa
-siihen, ettei mikään yleismaalmallinen häiriö ole heikontanut hänen
-loistavia kykyjään. Vuodelta 96 polveutuva Scharzbergerviini täytyy
-myöskin pelastaa -- mikäli vakavat ja yhdistyneet ponnistuksemme
-riittävät -- mainion viinisadon valitettavasta haaskauksesta." Hän
-laski suuren ruhonsa alas pöydältä, jolla oli istunut ilmoittaessaan
-kiertotähtemme kohtalon. "Tulkaa", sanoi hän. "Jos on vain vähän aikaa
-jäljellä, on sitä suurempi syy viettää se yksinkertaisesti ja
-järkevästi huvitellen."
-
-Ja ateria olikin hyvin hauska. Tosin emme voineet unohtaa kauheata
-tilannettamme. Sen täysi juhlallisuus häämöitti aina mielialojemme
-taustalla ja hillitsi ajatuksiamme. Mutta varmastikin juuri sielu, joka
-ei ole milloinkaan nähnyt kuolemaa silmästä silmään, kavahtaa sitä
-lopulta eniten. Jokaiselle meistä miehistä se oli eräänä elämämme
-suurena ajanjaksona ollut tuttu näky. Mitä tulee talon emäntään, niin
-hän turvautui voimakkaan miehensä johtoon ja oli valmis menemään sinne
-kuin tämäkin. Tulevaisuus oli kohtalon kädessä. Nykyhetki oli omamme.
-Me kulutimme sen kelpo toveruudessa hauskasti huvitellen.
-
-Kuten olen sanonut, oli mielemme erittäin selkeä. Minäkin olin
-toisinaan ihan säkenöivä. Mitä tulee Challengeriin, niin hän oli
-ihmeteltävä! En ole milloinkaan niin käsittänyt tuon miehen
-alkuvoimaista suuruutta, hänen ymmärryksensä laajuutta ja voimaa.
-Summerlee houkutteli häntä yhä pitemmälle, säestäessään häntä hiukan
-pistävällä arvostelullaan, kun taas lordi John ja minä nauroimme heidän
-kiistalleen, ja rouva, käsi miehensä hihalla, hillitsi filosofin
-mylvinää. Elämä, kuolema, kohtalo, ihmisen tarkoitus -- ne olivat tuon
-muistettavan tunnin merkillisiä aiheita, ja ne kävivät erittäin
-merkityksellisiksi sen kautta, että aterian edistyessä omituiset,
-äkilliset innoitukset sielussani ja pistokset jäsenissäni ilmaisivat
-kuoleman näkymättömän hyökyaallon kohoavan ympärillämme hitaasti ja
-hiljaa. Kerran näin lordi Johnin panevan kätensä äkkiä silmilleen, ja
-kerran Summerlee vajosi hetkeksi taaksepäin nojatuolissaan. Jokainen
-henkäyksemme oli täynnä omituisia voimia. Ja kuitenkin mielemme oli
-onnellinen ja tyyni. Pian toi Austin savukkeita pöydälle ja aikoi
-sitten lähteä pois.
-
-"Austin!" sanoi hänen isäntänsä.
-
-"Niin, herra?"
-
-"Kiitän teitä uskollisesta palveluksestanne."
-
-Hymy hiipi palvelijan ryhmyisille kasvoille.
-
-"Olen koettanut parastani, herra."
-
-"Odotan tänään maailman loppua, Austin."
-
-"Vai niin, herra. Mihin aikaan, herra?"
-
-"En osaa sanoa, Austin. Ennen iltaa."
-
-"Hyvä on, herra."
-
-Vaitelias Austin kumarsi ja lähti pois. Challenger sytytti savukkeen ja
-vetäen nojatuolinsa likemmäksi vaimonsa tuolia otti hänen kätensä
-omaansa.
-
-"Tiedäthän, miten asioiden laita on, rakkaani", sanoi hän. "Olen
-selittänyt sen myöskin näille ystävilleni. Sinä et pelkää, ethän?"
-
-"Ei suinkaan se ole tuskallista, George?"
-
-"Ei sen enempää kuin nukutuskaan hammaslääkärin luona. Joka kerta kun
-olet sitä saanut, olet itse asiassa kuollut."
-
-"Mutta se on mieluinen tunne."
-
-"Niin voi kuolemakin olla. Ruumis, kulunut kone, ei voi säilyttää sen
-vaikutelmaa, mutta me tunnemme sen sielullisen mielihyvän, jota uni tai
-horrostila antaa. Luonto saattaa rakentaa kauniin oven ja ripustaa
-siihen monta harsomaista ja kimaltelevaa verhoa laatiakseen siten
-ihmetteleville sieluillemme pääsytien uuteen elämään. Aina kun
-todellisuutta tutkistelen, löydän viisautta ja lempeyttä asian
-ytimessä, ja jos pelästynyt kuolevainen yleensä tarvitsee hellyyttä,
-tarvitsee hän sitä varmasti silloin, kun hän suorittaa vaarallisen
-siirtymisen elämästä toiseen. Ei, Summerlee, minä en huoli teidän
-materialismistanne, sillä minä ainakin olen jotakin liian suurta
-hajautuakseni lopulta pelkästään ruumiillisiin aineosiin, ollakseni
-kimppu suoloja ja kolme sangollista vettä. Täällä -- täällä" -- ja hän
-löi suurta päätään mahtavalla, karvaisella nyrkillään -- "on jotakin,
-mikä käyttelee ainetta, mutta mikä ei itse ole sitä -- jotakin, mikä
-voisi hävittää kuoleman, mutta jota kuolema ei voi milloinkaan
-hävittää."
-
-"Kuolemasta puhuen", sanoi lordi John, "minä olen tavallani myöskin
-kristitty, mutta minusta näyttää, että niissä esi-isissämme oli jotakin
-suurenmoisen luonnollista, jotka haudattiin kirveineen, jousineen,
-nuolineen ja muine tarpeineen, ikäänkuin he edelleenkin olisivat
-eläneet samalla tapaa. Niinpä minustakin tuntuu", lisäsi hän katsoen
-ympäri pöytää ikäänkuin häveten, "että olisi mukavampi levätä haudassa,
-jos minulle annettaisiin mukaan vanha pika- ja lintupyssyni, lyhyempi,
-jossa on kulunut tukki, sekä yksi tai pari patruunavyötä -- kaikki on
-tietysti hullun houreita, mutta niin on asian laita. Miltä se tuntuu
-teistä, herra professori?"
-
-"No", sanoi Summerlee, "koska te kysytte minun mielipidettäni, tuntuu
-se minusta puolustamattomalta taantumiselta kivikauteen tai sitä
-kauemmas. Minä olen itse kahdennenkymmenennen vuosisadan lapsi ja
-haluan kuolla järkevän, sivistyneen ihmisen tavoin. En tiedä, että
-pelkäisin kuolemaa enemmän kuin te muutkaan, sillä olen vanhanpuoleinen
-mies, ja tulkoon mitä tulkoon, minulla ei voi olla kovin kauan elämisen
-aikaa; mutta luontoni on sitä vastaan, että istumme odottamassa ilman
-taistelua ikäänkuin lammas teurastajaa. Onko ihan varmaa, Challenger,
-ettemme voi tehdä mitään?"
-
-"Pelastaaksemme itseämme -- ei mitään", vastasi Challenger. "Mutta että
-jatkamme elämäämme muutamilla tunneilla ja siten näemme tämän valtavan
-murhenäytelmän kehittyvän, ennenkuin itse siihen joudumme -- se voinee
-olla vallassani. Minä olen ryhtynyt eräisiin toimenpiteisiin --"
-
-"Happi?"
-
-"Aivan niin. Happi."
-
-"Mutta mitä voi happi vaikuttaa, kun eetteri on myrkyttynyt? Laatuun
-katsoen ei tiilenpalasella ja kaasulla ole niin suurta eroa kuin
-hapella ja eetterillä. Ne ovat eri aloilta eivätkä voi vaikuttaa
-toisiinsa. Kuulkaahan, Challenger, te ette voi puolustaa sellaista
-otaksumaa."
-
-"Rakas Summerleeni, aineelliset tekijät vaikuttavat aivan varmasti
-tähän eetterimyrkkyyn. Me näemme sen purkautumistavasta ja -alasta. Me
-emme olisi sitä ennakolta odottaneet, mutta se on epäilemättä tosiasia.
-Tästä syystä olen jyrkästi sitä mieltä, että hapen tapainen kaasu, joka
-lisää ruumiin elinvoimaa ja vastustuskykyä, hyvin todennäköisesti
-viivästyttää sen aineen vaikutusta, jota te olette niin sattuvasti
-sanonut hulluruohon myrkyksi. Voin kyllä erehtyä, mutta luotan
-kuitenkin täydelleen päättelyni virheettömyyteen."
-
-"No", sanoi lordi John, "jos täytyy istua imemässä noita putkia kuten
-pikkulapset pullojaan, niin minä ainakaan en siihen rupea".
-
-"Se ei ole tarpeenkaan", vastasi Challenger. "Me olemme ryhtyneet
-toimenpiteisiin -- teidän on siitä kiitettävä pääasiallisesti vaimoani
--- jotta hänen huoneensa tulisi niin ilmanpitäväksi kuin suinkin.
-Matoilla ja vernissatulla paperilla --"
-
-"Hyväinen aika, Challenger, ettehän otaksune, että voimme vernissatulla
-paperilla estää eetteriä tunkeutumasta sisään?"
-
-"Te olette, arvoisa ystäväni, tosiaan hieman omituinen, kun iskette
-tuolla tavoin harhaan. Me emme ole ryhtyneet sellaiseen vaivaan
-torjuaksemme eetteriä, vaan estääksemme happea tunkeutumasta ulos. Minä
-olen varma siitä, että jos saamme ilmapiirin kyllästetyksi hapella
-määrättyyn kohtaan asti, voimme säilyttää aistimme. Minulla oli kaksi
-putkea kaasua, ja te olette tuoneet kolme lisää. Se ei ole paljon,
-mutta se on aina jotakin."
-
-"Kuinka kauan ne kestävät?"
-
-"En osaa sanoa. Me emme avaa niitä ennenkuin oireemme käyvät
-sietämättömiksi. Sitten päästämme kaasua tarpeen mukaan. Se voi
-toimittaa meille lisää muutamia tunteja, ehkäpä päivänkin, jolloin
-saamme katsella hävitettyä maailmaa. Oma kohtalomme lykkääntyy sen
-verran, ja meillä viidellä tulee olemaan se hyvin omituinen kokemus,
-että arvatenkin olemme ihmissuvun äärimmäisenä jälkijoukkona sen
-marssiessa tuntematonta päämääräänsä kohti. Ehkä te ystävällisesti
-tahdotte auttaa minua lieriöiden käsittelyssä. Minusta tuntuu siltä kun
-ilma jo kävisi painostavammaksi."
-
-
-
-
-3
-
-Uponneina
-
-
-Se huone, joka oli määrätty unohtumattoman elämyksemme näyttämöksi, oli
-ihastuttavan naisellinen arkisuoja, kooltaan noin neljätoista tai
-kuusitoista jalkaa kumpaankin suuntaan. Sen päässä oli punaisen
-samettiverhon eroittama pieni kammio, jota professori käytti
-pukeutuessaan ja joka avautui tilavaan makuukamariin. Verho oli yhä
-paikoillaan, mutta tätä arkihuonetta ja pukeutumiskammiota saattoi
-pitää yhtenä kokonaisuutena, joka oli sovitettu kokeiluamme varten.
-Yksi ovi ja ikkunakehykset oli umpeen peitetty vernissatulla paperilla.
-Toisen oven yllä, joka avautui porrassiltamalle, oli ikkunaruutu, jonka
-saattoi nuoran avulla vetää auki, kun tuuletus kävi välttämättömän
-tarpeelliseksi. Joka nurkassa oli tynnyrissä kasvava suuri pensas.
-
-"Kuinka vapaudumme liiallisesta hiilihapostamme tuhlaamatta
-tarpeettomasti happeamme, se on arkaluontoinen ja kohtalokas kysymys",
-sanoi Challenger katsellen ympärilleen, kun viisi rautaputkea oli
-asetettu vieretysten seinää vasten. "Kun olisi ollut pitempi
-valmistusaika, olisin voinut suunnata älyni kaiken keskitetyn voiman
-täyteläisempänä tähän ongelmaan, mutta näin ollen täytyy tehdä, mitä
-voimme. Pensaat hyödyttävät meitä hiukan. Kaksi happiputkea on valmiina
-väännettäväksi heti auki, joten meitä ei voi yllättää huomaamattamme.
-Samalla olisi hyvä, ettemme menisi kauaksi huoneesta, koska ratkaisu
-voi olla äkillinen ja nopea."
-
-Huoneessa oli leveä, matala ikkuna, joka avautui parvekkeelle. Siitä
-oli sama näköala, jota jo olimme ihailleet työhuoneesta. Katsellessani
-ulos en voinut missään nähdä sekasorron merkkiä. Maantie kaartui ihan
-silmieni alla mäen rinnettä alas. Asemalta tulevat rattaat, sellaista
-esihistoriallista lajia, jota tapaa vain maalaiskylissämme,
-ponnistelivat hitaasti mäkeä ylös. Alempana työnsi lapsentyttö vaunuja
-ja talutti kädestä toista lasta. Talojen siniset savuhattarat antoivat
-koko tälle laajalle maisemalle vakiintuneen järjestyksen ja kotoisen
-mukavuuden leiman. Ei missään ollut sinisellä taivaalla tai auringon
-valaisemassa maassa mullistuksen ennettä. Elomiehet olivat taas
-vainioillaan, ja golfinpelaajat liikkuivat yhä parittain ja nelittäin
-pitkin kenttää. Omassa päässäni oli niin omituinen sekasorto, ja
-liiaksi jännittyneet hermoni olivat niin epäkunnossa, että näiden
-ihmisten välinpitämättömyys oli kummastuttava.
-
-"Nuo veitikat eivät näy tuntevan mitään pahoja vaikutuksia", sanoin
-osoittaen kentälle.
-
-"Oletteko pelannut golfia?" kysyi lordi John.
-
-"En, en ole."
-
-"No, nuori mies, kun pelaatte, saatte huomata, että kun kerran on
-kunnollisesti pelissä kiinni, voisi vain tuomiopäivän pasuuna pysäyttää
-todellisen golfinpelaajan. Halloo! Nyt puhelin taas soi!"
-
-Silloin tällöin murkinan aikana ja jälkeen oli heleä ja itsepintainen
-soitto kutsunut professoria puhelimeen. Hän ilmaisi saamansa tiedot
-meille muutamin lyhyin lausein. Niin kauhistavia asioita ei ollut
-milloinkaan ennen merkitty maailman historiaan. Suuri varjo hiipi
-kohoavan kuolemanvuoksen tavoin etelästä. Egypti oli siirtynyt
-raivotilasta unitautiin. Espanja ja Portugali olivat nyt hiljaa villin
-raivon jälkeen, jolloin kirkollismieliset ja anarkistit olivat
-taistelleet mitä epätoivoisimmin. Etelä-Amerikasta ei saatu enää mitään
-kaapelisanomia. Pohjois-Amerikassa olivat etelävaltiot jonkin kauhean
-rotumellakan jälkeen lannistuneet myrkyn vaikutuksesta.
-
-Marylandin pohjoispuolella ei myrkyn vaikutus vielä ollut selvä, ja
-Kanadassa sitä tuskin havaittiin. Belgia, Hollanti ja Tanska olivat
-kukin vuorostaan saaneet tartunnan. Epätoivoisia sanomia lennähteli
-joka suunnalta tieteen suuriin keskuksiin, maailmankuuluille
-kemisteille ja lääkäreille, rukoillen heidän neuvoaan. Tähtitieteilijät
-olivat myös uppoamassa kyselyjen tulvaan. Mitään ei voitu tehdä. Ilmiö
-oli yleismaailmallinen ja inhimillisen tietomme tai valtamme
-ulkopuolella. Se merkitsi kuolemaa -- tuskatonta, mutta välttämätöntä
--- kuolemaa nuorelle ja vanhalle, heikolle ja väkevälle, rikkaalle ja
-köyhälle ilman pakoonpääsyn toivoa tai mahdollisuutta. Sellaisia olivat
-ne tiedot, joita puhelin oli välittänyt meille hajanaisina, sekavina
-sanomina. Suuret kaupungit tiesivät jo kohtalonsa ja, mikäli saatoimme
-päätellä, valmistautuivat kohtaamaan sen arvokkaasti ja alistuen.
-
-Täällä kuitenkin meidän golfinpelaajamme ja työmiehemme olivat kuin
-lampaat, jotka hyppelevät veitsen varjossa. Se näytti kummastuttavalta.
-Mutta miten he saattoivatkaan sitä tietää? Kaikki oli tullut niskaamme
-yhdellä jättiläisharppauksella. Mikä olisi aamun sanomalehdessä tehnyt
-heidät levottomiksi? Ja nyt oli kello vasta kolme iltapuolella. Juuri
-katsellessamme näytti jokin huhu levinneen joukkoon, sillä me näimme
-elonleikkaajien kiiruhtavan pois vainioilta. Jotkut golfinpelaajista
-palasivat kerhohuoneeseen. He juoksivat ikäänkuin pyrkiäkseen pakoon
-sadekuurolta. Heidän pienet avustajansa tulivat hitaasti perässä.
-Toiset jatkoivat peliään. Lapsenhoitaja oli kääntynyt ja työnsi
-kiireesti vaunujaan takaisin mäkeä ylös. Samalla huomasin, että hänellä
-oli käsi otsallaan. Ajurinrattaat olivat pysähtyneet, ja väsynyt
-hevonen lepäsi pää vaipuneena polviin. Yläpuolella oli täydellinen
-kesätaivas -- suunnaton holvi yhtämittaista sineä, lukuunottamatta
-muutamia untuvaisia valkeita pilviä, jotka näkyivät kaukaisten
-ylänköjen kohdalla. Jos ihmissuvun täytyi tänään kuolla, tapahtui se
-ainakin ihanalla kuolinvuoteella. Ja kuitenkin luonnon lempeä
-rakastettavuus teki tämän kauhean ja summittaisen hävityksen sitäkin
-surkuteltavammaksi ja hirveämmäksi. Tämä oli totisesti liian hyvä
-olopaikka, koska meidät ajettiin pois niin nopeasti, niin julmasti!
-
-Mutta edellä mainitsin, että puhelin oli taas soinut. Äkkiä kuulin
-hallista Challengerin jyrisevän äänen.
-
-"Malone!" huusi hän. "Teitä kaivataan."
-
-Syöksyin puhelimen luo. McArdle puhui Lontoosta.
-
-"Tekö siellä, herra Malone?" huusi hänen tuttu äänensä. "Herra Malone,
-Lontoossa tapahtuu kauheita asioita. Tiedustelkaa Jumalan tähden, eikö
-professori Challenger voi ehdottaa jotakin tehtäväksi."
-
-"Hän ei voi ehdottaa mitään, hyvä herra", vastasin. "Hän pitää
-ratkaisua yleismaailmallisena ja välttämättömänä. Meillä on täällä
-vähän happea, mutta se voi vain lykätä kohtalomme muutamia tunteja
-tuonnemmaksi."
-
-"Happea!" huusi tuskaa ilmaiseva ääni. "Ei ole aikaa sitä saada.
-Toimisto on ollut ihan helvetti siitä alkaen, kun läksitte aamulla. Nyt
-on puolet henkilökunnasta tunnotonna. Uupumus lannistaa minut itseni.
-Ikkunastani saatan nähdä, kuinka ihmisiä makaa tiheässä Fleet
-Streetillä. Kaikki liikenne on pysäytetty. Viimeisistä sähkösanomista
-päättäen koko maailma..."
-
-Hänen äänensä oli vähitellen rauennut ja katkesi äkkiä. Hetkeä
-myöhemmin kuulin puhelimesta kumean jysähdyksen, ikäänkuin hänen päänsä
-olisi pudonnut pöytää vasten.
-
-"Herra McArdle!" huusin. "Herra McArdle!"
-
-Vastausta ei tullut. Kun laskin kuulotorven kädestäni, tiesin, etten
-milloinkaan enää kuulisi hänen ääntään.
-
-Tällä hetkellä, juuri kun astuin askeleen taaksepäin puhelimen luota,
-kävi ilmiö kimppuumme. Tuntui siltä, kuin olisimme uimassa, hartioita
-myöten vedessä, ja vyöryvä aalto äkkiä upottaisi. Näkymätön käsi
-tarttui rauhallisesti kurkkuuni ja puristi hiljaa henkeä minusta ulos.
-Tunsin ääretöntä painoa rinnallani, kovaa kiristystä päässäni,
-äänekästä surinaa korvissani ja kirkkaita leimauksia silmieni edessä.
-Hoipertelin porraskaiteiden nojaan. Samalla Challenger vilahti ohitseni
-korskuen kuin haavoittunut puhveli -- kauhea näky purppuranpunaisine
-kasvoineen, verestävine silmineen ja pörröttävine hiuksineen. Pikku
-rouva oli, nähtävästi tiedotonna, nostettu hänen leveille hartioilleen,
-ja hän meni kompastellen ja kolisten portaita ylös, astuen monesti
-harhaan, mutta vei itsensä ja vaimonsa pelkästään tahdonvoimallaan
-myrkyllisen ilmapiirin läpi väliaikaisen turvallisuuden satamaan.
-
-Nähdessäni hänen ponnistelunsa syöksyin minäkin portaita ylös,
-kiipesin, kaatuen, tarrautuen kaiteeseen, kunnes suistuin puoleksi
-tiedotonna kasvoilleni ylemmällä porrassiltamalla. Lordi Johnin
-terässormet olivat takkini kauluksessa, ja hetkeä myöhemmin olin
-selälläni arkihuoneen matolla kykenemättä puhumaan tai liikkumaan.
-Rouva makasi vieressäni, ja Summerlee oli tupertunut tuolille ikkunan
-luo, pää melkein koskettaen polvia. Ikäänkuin unessa näin Challengerin
-äärettömän kuoriaisen tavoin ryömivän hitaasti lattian poikki ja hetkeä
-myöhemmin kuulin esiinpursuavan hapen hiljaista sihinää. Challenger
-hengitti sitä sisäänsä pari kolme kertaa hyvin kiihkeästi, ja hänen
-keuhkonsa kohisivat, saadessaan elähyttävää kaasua.
-
-"Se tepsii", huudahti hän riemuiten. "Oikeinpa siis olin päätellyt!"
-Hän oli taas pystyssä ripeänä ja voimakkaana. Putki kädessään hän
-syöksyi vaimonsa luokse ja piti sitä hänen kasvojensa edessä. Muutamien
-sekuntien kuluttua rouva päästi valittavan äänen, liikahti ja nousi
-istumaan. Professori kääntyi minun puoleeni, ja heti tunsin elämän
-vuoksen hiipivän lämpimänä kautta valtimoitteni. Järkeni sanoi minulle,
-että täten tuli vain pieni lykkäys, ja kuitenkin jokainen olemassaolon
-hetki tuntui nyt sanomattoman arvokkaalta, vaikka puhumme huolettomasti
-sen arvosta. En ole milloinkaan ennen tuntenut sellaista aistillisen
-ilon väristystä kuin nyt virotessani. Paino haihtui keuhkoistani, side
-irtautui otsaltani, suloinen rauhan tunne ja miellyttävä, raukea
-hyvinvointi täytti olemukseni. Maatessani katselin, kuinka Summerlee
-tointui saman lääkkeen vaikutuksesta, ja lopuksi tuli lordi Johnin
-vuoro. Hän hypähti pystyyn ja auttoi minua nousemaan, ja Challenger
-nosti vaimonsa ja laski hänet leposohvalle.
-
-"Oh, George, minusta on niin ikävää, että toit minut takaisin", sanoi
-hän pitäen miestään kädestä. "Kuoleman ovi on tosiaan, kuten sanoit,
-peitetty kauneilla, kimaltelevilla verhoilla, sillä kun tukahduttava
-tunne vain oli mennyt, oli kaikki sanomattoman viihdyttävää ja
-kaunista. Miksi olet laahannut minut takaisin?"
-
-"Koska haluan, että teemme matkan yhdessä. Me olemme eläneet yhdessä
-niin monta vuotta. Olisi ikävää joutua erilleen viimeisellä hetkellä."
-
-Hetkeksi tajusin hänen hellässä äänessään välähdyksen uudesta
-Challengerista. Se oli hyvin kaukana siitä kerskailevasta,
-pöyhkeilevästä, ylimielisestä miehestä, joka oli vuoroin
-kummastuttanut, vuoroin loukannut aikalaisiaan. Täällä kuoleman
-varjossa esiintyi sisin Challenger, se mies, joka oli saavuttanut ja
-säilyttänyt naisen rakkauden. Äkkiä hänen mielialansa muuttui, ja hän
-oli taas voimakas johtajamme.
-
-"Koko ihmissuvusta olen minä yksin nähnyt ja ennustanut tämän
-mullistuksen", sanoi hän, ja hänen äänessään oli riemun ja tieteellisen
-voiton sointu. "Mitä tulee teihin, kelpo Summerlee, luotan siihen, että
-viimeisetkin epäilyksenne ovat hävinneet, kun on puheena spektrin
-viivojen himmeneminen, ja että te ette enää väitä kirjeeni _Timesissä_
-perustuneen erehdykseen."
-
-Kerrankin oli riidanhaluinen toverimme taisteluhaasteelle kuuro. Hän
-jaksoi vain istua huohottaen ja ojennellen pitkiä, laihoja jäseniään,
-ikäänkuin varmistuakseen siitä, että hän yhä oli tosiaan tällä
-kiertotähdellä. Challenger käveli happiputken luo, ja raju puhina
-vaimeni, kunnes se oli mitä vienointa sihinää.
-
-"Meidän täytyy säästellen käyttää kaasuvarastoamme", sanoi hän.
-"Huoneen ilma on nyt erikoisesti kyllästetty hapella, ja minä olen
-varma, ettei kukaan meistä tunne vaivaavia oireita. Vain todellisten
-kokeiden avulla voimme määrätä, mikä lisä happea tekee myrkyn
-tehottomaksi. Katsokaamme, kuinka tämä riittää."
-
-Me istuimme hiljaisen hermojännityksen vallassa noin viisi minuuttia
-tarkaten omia aistimuksiamme. Olin juuri alkanut kuvitella, että tunsin
-taas puristusta ohimoillani, kun rouva Challenger huusi sohvalta, että
-hän oli pyörtymäisillään. Hänen miehensä väänsi tulemaan enemmän
-kaasua.
-
-"Esitieteellisinä päivinä", sanoi hän, "oli tapana pitää valkoista
-hiirtä jokaisessa vedenalaisessa veneessä, koska sen hennompi rakenne
-osoitti merkkejä vahingollisesta ilmapiiristä ennenkuin merimiehet sitä
-huomasivat. Sinä, rakkaani, olet meidän valkoinen hiiremme. Nyt minä
-olen lisännyt happimäärää, ja sinä voit paremmin."
-
-"Kyllä, nyt tuntuu paremmalta."
-
-"Mahdollisesti olemme tavanneet oikean sekoituksen. Saatuamme
-täsmällisesti tietää, kuinka pieni määrä on kylliksi, voimme laskea,
-kauanko kykenemme elämään. Onnettomuudeksi olemme herättäessämme
-itseämme jälleen henkiin kuluttaneet jo melkoisen osan ensimmäisestä
-putkesta."
-
-"Onko sillä mitään merkitystä?" kysyi lordi John, joka seisoi kädet
-taskussa ikkunan luona. "Jos meidän on mentävä, niin mitä hyötyä on
-viivyttelystä? Ettehän otaksune, että meillä on joitakin
-mahdollisuuksia?"
-
-Challenger hymyili ja pudisti päätään.
-
-"No, ettekö sitten luule, että on arvollemme sopivampaa hypätä itse,
-eikä odottaa, kunnes meidät työnnetään? Jos kaikki nyt on lopussa, olen
-sitä mieltä, että lausumme rukouksemme, suljemme kaasuputken ja avaamme
-ikkunan."
-
-"Miksikä ei?" sanoi talon rouva urhoollisesti. "Varmastikin, George,
-lordi John on oikeassa, ja parempi on tehdä niin päin."
-
-"Minä vastustan mitä ankarimmin!" huudahti Summerlee valittavalla
-äänellä. "Kun meidän täytyy kuolla, niin kuolkaamme kaikin mokomin,
-mutta se, että harkiten kiirehtii kuoleman edelle, näyttää minusta
-mielettömältä ja epäoikeutetulta teolta."
-
-"Mitä nuori ystävämme sanoo siihen?" kysyi Challenger.
-
-"Ajattelen, että meidän pitäisi nähdä kaikki loppuun asti."
-
-"Ja minä olen täydellisesti samaa mieltä", sanoi hän.
-
-"Sitten, George, jos sinä niin sanot, ajattelen minäkin samoin",
-huudahti rouva.
-
-"No no, minä esitin asian vain omana päätelmänäni", sanoi lordi John.
-"Jos te kaikki haluatte nähdä loppuun asti, pysyn mukananne. Se on
-varmastikin hiton jännittävää. Minulla on elämässä ollut moniaita
-seikkailuita ja niin paljon värisyttäviä kokemuksia kuin useimmilla
-ihmisillä, mutta minä lopetan urani huippukohdassa."
-
-"Jos elämän jatkuvaisuus otetaan todeksi", sanoi Challenger.
-
-"Ylimalkainen otaksuma!" huudahti Summerlee.
-
-Challenger tuijotti häneen moittivan vaiteliaana.
-
-"Jos elämän jatkuvaisuus otetaan todeksi", sanoi hän sitten
-opettavimmalla tavallaan, "ei kukaan meistä voi edeltäpäin sanoa, mitä
-havaintomahdollisuuksia voi olla ainetasolle päin siltä tasolta, jota
-sopii sanoa henkitasoksi. Varmasti täytyy olla selvää typerimmällekin"
-(tässä hän tuijotti Summerleehen) "että juuri silloin, kun olemme
-aineen muodossa, me sovimme parhaiten tekemään huomiota ja kehittämään
-arvosteluja aineellisista ilmiöistä. Sentakia ainoastaan siten, että
-pysymme elossa nämä muutamat ylimääräiset tunnit, voimme toivoa
-saavamme mukaamme johonkin tulevaiseen olemassaolon muotoon selvän
-käsityksen hämmästyttävimmästä tapauksesta, mikä yleensä on sattunut
-maailmalle tai maailmankaikkeudelle, mikäli me sitä tunnemme. Minusta
-näyttäisi valitettavalta asialta, että jollakin tavoin typistäisimme
-minuutinkin verran niin ihmeellistä kokemusta."
-
-"Minä olen täydellisesti samaa mieltä", huudahti Summerlee.
-
-"Hyväksytään huutoäänestyksellä", sanoi lordi John. "Totta vie, tuo
-autonajaja-parkanne näkyy pihalla suorittaneen viimeisen matkansa.
-Kannattaako hyökätä ulos ja tuoda hänet sisään?"
-
-"Se olisi ehdottomasti mieletöntä", huudahti Summerlee.
-
-"Olisi kai", myönsi lordi John. "Se ei auttaisi häntä, vaan hajoittaisi
-kaasumme yli koko talon, jos yleensä tulisimme elävinä takaisin. Mutta
-katsokaahan noita pieniä lintuja puiden alla!"
-
-Me vedimme neljä tuolia leveän, matalan ikkunan luo; rouva makasi yhä
-leposohvalla silmät suljettuina. Muistan, että mieleeni juolahti hirveä
-ja eriskummainen ajatus -- hengittämämme ilman raskas tympeys oli ehkä
-korostanut harhakuvaa -- että me olimme neljällä teatteriaition
-etupaikalla katselemassa maailman näytelmän viimeistä näytöstä.
-
-Lähinnä etualalla, juuri silmiemme alla, oli piha, jossa näkyi puoleksi
-puhdistettu auto. Austin, kuljettaja, oli vihdoinkin sanottu
-lopullisesti irti, sillä hän lojui jalat levällään pyörän vieressä;
-hänen otsallaan oli suuri, musta kuhmu siinä kohdassa, jonka hän
-kaatuessaan oli iskenyt astuimeen tai likasuojukseen. Hän piti yhä
-kädessään sen vesiletkun päätä, jolla oli pessyt konettaan. Pihan
-nurkassa oli pari pientä plataania, ja niiden alla useita säälittäviä
-pikku untuvapalloja, pikkuruiset jalat ylöspäin nostettuina. Kuoleman
-viikatteen huitaisu oli kohdannut kaikkia, suuria ja pieniä.
-
-Pihamuurin yli katselimme kiemurtelevalle tielle, joka vei asemalle.
-Elonleikkaajajoukko, jonka olimme nähneet juoksevan vainioilta, makasi
-laakson pohjalla sikinsokin, ruumiit ristissä toistensa päällä.
-Ylempänä makasi lapsentyttö, pää ja hartiat nojaten ruohoisen pensaan
-vieruun. Hän oli ottanut pikkulapsen rattailta, ja se oli
-liikkumattomana vaatemyttynä hänen sylissään. Juuri hänen takanaan
-osoitti pienoinen täplä tien vieressä paikkaa, missä pikku poika oli
-pitkällään. Vielä lähempänä meitä oli kuollut hevonen polvillaan
-aisojen välissä. Vanha ajaja riippui eriskummaisen variksenpelättimen
-tavoin likavarjostimen yli, käsivarret hassunkurisessa asennossa hänen
-edessään. Me saatoimme nähdä hämärästi ikkunasta, että vaunuissa istui
-nuori mies. Ovi oli avautumaisillaan, ja hänen kätensä oli ovenrivassa,
-ikäänkuin hän olisi yrittänyt hypätä pois viime hetkellä.
-
-Keskellä näköpiiriä oli golfkenttä; samoin kuin siinä aamulla oli
-pelaajia, makasi heidän tummia hahmojaan nyt liikkumattomina ruohikossa
-tai ympäröivässä kanervikossa. Eräässä kohdassa oli pitkällään
-kahdeksan ruumista; nelimiehinen joukkue oli apulaisineen pitkittänyt
-siinä peliä viimeiseen saakka. Ei yksikään lintu lentänyt taivaan
-siniholvissa, ei yksikään ihminen tai eläin liikkunut laajalla
-alueella, joka oli edessämme. Iltapuolen aurinko lähetti rauhallisia
-säteitään sinne, mutta kaiken yllä leijaili yltyleinen kuoleman
-hiljaisuus ja vaiteliaisuus, ja pian se tulisi meidänkin osaksemme.
-Tällä hetkellä tuo yksi ainoa hauras lasiruutu, joka pidätti huoneessa
-ylimääräistä happea myrkyttyneen eetterin vastapainona, esti meitä
-joutumasta samaan kohtaloon. Muutaman lyhyen tunnin saattoi yhden
-miehen tieto ja huolenpito pitää yllä pientä elämänkeidastamme laajassa
-kuoleman erämaassa ja pelastaa yltyleisestä perikadosta. Sitten kaasu
-vähenisi, mekin makaisimme huohottaen kirsikan värisellä matolla, ja
-ihmissuvun sekä kaiken maallisen elämän kohtalo täyttyisi. Pitkän aikaa
-katselimme traagillista maailmaa niin juhlallisina, ettei sopinut
-puhella.
-
-"Tuolla on talo tulessa", sanoi Challenger lopuksi, viitaten
-savupilveen, joka nousi puiden yli. "Sellaisia tulee kaiketi näkymään
-paljon -- mahdollisesti palaa kokonaisia kaupunkeja -- kun ajattelemme,
-kuinka moni ihminen on voinut kaatua pitäen tulta kädessään. Palaminen
-todistaa sinänsä kylliksi, että happimäärä on ilmakehässä säännöllisen
-suuri, ja että vika on eetterissä. Kah, tuolla näette toisen liekin
-Crowboroughin mäen kukkulalla. Se on golfkerho, jollen ole erehtynyt.
-Tuolla lyö kirkonkello tuntiaan. Filosofeillemme olisi mielenkiintoista
-tietää, että ihmisen tekemä koneisto on elänyt kauemmin kuin sukukunta,
-joka teki sen."
-
-"Totta totisesti!" huudahti lordi John nousten kiihtyneenä tuoliltaan.
-"Mikä on tuo savutupru? Se on juna."
-
-Me kuulimme sen kohinan, ja pian se tuli lentäen näkyviimme, kulkien
-minun nähdäkseni tavattomalla vauhdilla. Mistä se oli tullut tai kuinka
-kaukaa, sitä emme kyenneet saamaan selville. Vain ihmeellisen onnen
-turvissa se oli voinut kulkea jonkun matkaa. Mutta nyt me jouduimme
-näkemään, kuinka kauheasti sen matka päättyi. Hiilivaunujuna seisoi
-liikkumatta radalla. Me pidätimme henkeämme, kun pikajuna kiiti
-jyristen pitkin samoja raiteita. Yhteentörmäys oli kauhistava. Veturi
-ja vaunut kasautuivat pirstautuneen puun ja vääntyneiden rautojen
-röykkiöksi. Punaisia tulenkielekkeitä leimahteli raunioista, kunnes
-kaikki oli yhtenä liekkinä. Me istuimme puolen tuntia melkein ääneti
-tämän hirveän näyn huumaamina.
-
-"Ihmisparat!" huudahti rouva Challenger lopuksi ja takertui valittaen
-miehensä käsivarteen.
-
-"Rakkaani, tuon junan matkustajat eivät olleet sen elävämpiä kuin
-hiilet, joita vasten he murskautuivat, tai hiili, joksi he nyt ovat
-muuttuneet", sanoi Challenger silittäen hänen kättään hyväilevästi. "Se
-oli elävien juna, kun se läksi Victoria-asemalta, mutta kuolleita se
-kuljetti jo kauan ennen kun tapasi turmionsa."
-
-"Yli koko maailman täytyy käydä samalla tavoin", sanoin omituisten
-tapausten näyn kohotessa eteeni. "Ajatelkaa laivoja merellä -- kuinka
-ne höyryävät eteenpäin, kunnes pannujen tuli sammuu, tai ne syöksyvät
-suoraa päätä johonkin rannikolle. Purjelaivatkin -- kuinka ne luovivat
-lastinaan kuolleita merimiehiä, samalla kun niiden hirret lahoavat ja
-saumat ravistuvat, ja sitten ne yksi toisensa jälkeen vaipuvat pinnan
-alle. Ehkä vielä sadan vuoden kuluttua Atlantilla ajelehtii siellä
-täällä vanhoja laivahylkyjä."
-
-"Ja hiilikaivosten miehet", sanoi Summerlee synkästi naurahtaen. "Jos
-geologeja jonkin sattuman kautta taas ilmestyisi maan päälle,
-laatisivat he ihmeellisiä teorioja sen johdosta, että tavataan ihmisiä
-hiilikerrostumissa."
-
-"Minä tunnustan, etten ole perillä sellaisista asioista", huomautti
-lordi John, "mutta minusta näyttää, että maa tästedes on
-'vuokrattavana, tyhjänä'. Kun tämä meidän ihmisjoukkomme pyyhkäistään
-pois, kuinka se milloinkaan tulee tänne takaisin?"
-
-"Maailma oli ennenkin tyhjänä", vastasi Challenger vakavasti. "Se tuli
-asutuksi sellaisten lakien vaikutuksesta, joiden alku on meidän
-käsityksemme ulko- ja yläpuolella. Miksi sama kehityskulku ei voisi
-uudistua?"
-
-"Hyvä Challenger, ettehän tarkoittane, mitä sanotte?"
-
-"Minulla ei ole tapana, professori Summerlee, sanoa muuta kuin mitä
-tarkoitan. Huomautuksenne on tyhjänpäiväinen." Parta pisti esiin, ja
-silmäluomet laskeutuivat.
-
-"Niin, te olette elänyt itsepäisenä dogmaatikkona ja aiotte sellaisena
-kuoliakin", sanoi Summerlee happamesti.
-
-"Ja te, herraseni, olette elänyt mielikuvitukseltanne köyhänä
-jarruttajana ettekä saa toivoa nyt enää voivanne muuttua."
-
-"Pahimmat arvostelijannekaan eivät koskaan voi syyttää teitä
-mielikuvituksen puutteesta", vastasi Summerlee.
-
-"Jopa nyt jotakin!" sanoi lordi John. "Teistä juuri voisikin odottaa,
-että kuluttaisitte viimeisen happihitusemme sättimällä toinen
-toistanne. Mitä se vaikuttaa, tulevatko ihmiset takaisin vai ei?
-Varmastikaan se ei tapahdu meidän aikanamme."
-
-"Tuolla huomautuksellanne te paljastatte oman, hyvin ilmeisen
-rajoituksenne", sanoi Challenger ankarasti. "Todella tieteellistä
-mieltä eivät saa sitoa sen omat, ajan ja paikan määräämät olot. Se
-rakentaa itselleen tähystyspaikän nykyajan rajalinjalle, joka eroittaa
-rajattoman menneisyyden rajattomasta tulevaisuudesta. Tästä vanhasta
-asemasta se tekee hyökkäyksiään kaikkien ilmiöiden alku- ja
-loppupäähän. Mitä tulee kuolemaan, niin tiedemies kuolee paikallaan,
-työskennellen säännöllisellä ja järjestelmällisellä tavallaan loppuun
-asti. Hän jättää huomioon ottamatta niin vähäpätöisen asian kuin oman
-ruumiillisen hajautumisensa samoin kuin kaikki muutkin aineellisuuteen
-kuuluvat rajoitukset. Olenko oikeassa, professori Summerlee?"
-
-Summerlee murisi epäystävällisesti myöntymyksensä.
-
-"Minä olen muutamin rajoituksin samaa mieltä", sanoi hän.
-
-"Ihanteellisen tieteellisen miehen", jatkoi Challenger, -- "puhun näet
-kolmannessa persoonassa, etten näyttäisi liian omahyväiseltä --
-ihanteellisen tieteellisen miehen pitäisi kyetä keksimään jokin
-abstraktinen tieto sillä välin kun hän putoaa ilmapallosta ja saapuu
-maahan. Näin vahvasäikeisiä miehiä tarvitaan esiintymään luonnon
-valloittajina ja totuuden henkivartiostona."
-
-"Minusta tuntuu, että luonto on tällä kertaa voitolla", sanoi lordi
-John katsellen ikkunasta ulos. "Olen lukenut muutamia johtavia
-kirjoituksia siitä, että te tieteelliset miehet vallitsette luontoa,
-mutta nyt se on hiukan pääsemässä voitolle."
-
-"Tämä on vain väliaikaista taantumista", sanoi Challenger lujasti.
-"Mitä ovat muutamat miljoonat vuodet ajan suuressa kiertokulussa? Kuten
-näette, kasvimaailma on jäänyt eloon. Katsokaa tuon plataanin lehtiä.
-Linnut ovat kuolleet, mutta kasvi kukoistaa. Tästä lammikon ja suon
-kasvielämästä tulee aikanaan pienen pieniä matelevia, mikroskooppisia
-olioita, tienraivaajia siinä elämän suuressa armeijassa, jossa meillä
-on tällä kertaa erikoislaatuisena tehtävänämme esiintyä jälkijoukkona.
-Kun elämän alhaisin muoto on vakiintunut, on ihmisen lopullinen tulo
-yhtä varma kuin tammen kasvaminen terhosta. Vanha kiertokulku alkaa
-taas."
-
-"Mutta myrkky?" kysyin. "Eikö se hävitä elämää nupussaan?"
-
-"Myrkky saattaa olla pelkästään kerrostuma eetterissä -- myrkyllinen
-Golfvirta siinä mahtavassa valtameressä, jossa uiskentelemme. Myöskin
-voi esiintyä myrkyn vastustamiskykyä, ja elämä mukautuu uusiin oloihin.
-Pelkästään se, että me verrattain vähän lisäämällä happea vereemme
-voimme kestää myrkkyä, on itsessään varmastikin todistuksena, ettei
-tarvittaisi kovin suurta muutosta, jotta eläinkunta voisi sitä kestää."
-
-Savuava talo puiden toisella puolen oli leimahtanut liekkeihin. Me
-saatoimme nähdä korkeita tulikielekkeitä syöksymässä ilmaan.
-
-"Se on vallan kauheata", mutisi lordi John. En ollut milloinkaan nähnyt
-häntä niin järkytettynä.
-
-"Mitä sillä kuitenkaan on väliä?" huomautin. "Maailma on kuollut.
-Polttaminen on varmaan paras hautaamistapa."
-
-"Meidän elämämme lyhenisi, jos tämä talo leimahtaisi liekkeihin."
-
-"Aavistin vaaran ennakolta", sanoi Challenger, "ja pyysin vaimoani
-ryhtymään toimiin sitä vastaan".
-
-"Kaikki on ihan turvallista, rakkaani. Mutta pääni alkaa taas
-jyskyttää. Kuinka kauhea ilma täällä on!"
-
-"Meidän täytyy sitä muuttaa", sanoi Challenger. Hän kumartui
-happilieriönsä puoleen.
-
-"Se on melkein tyhjä", sanoi hän. "Se on riittänyt meille noin kolmeksi
-ja puoleksi tunniksi. Nyt on kello melkein kahdeksan. Me pääsemme
-mukavasti yön yli. Luulisin lopun tulevan noin kello yhdeksän
-huomenaamulla. Näemme vielä auringonnousun, joka on kokonaan meidän
-omamme."
-
-Hän väänsi toisen putkensa auki ja avasi puoleksi minuutiksi oven
-yläpuolisen ruudun. Sitten kun ilma huomattavasti parani, mutta meidän
-omat oireemme kävivät tuskallisemmiksi, hän sulki ruudun.
-
-"Ohimennen sanottuna", virkkoi hän, "ihminen ei elä pelkästään hapesta.
-Nyt on päivällisaika ja sen ylikin. Minä vakuutan teille, herrat, että
-kun kutsuin teidät kotiini, toivoen kohtauksemme olevan kaikin puolin
-hauskan, oli minulla myös tarkoituksena, että keittiöni kunnostautuisi.
-Nyt täytyy mukautua siihen, mitä voimme. Tietysti te olette yhtä mieltä
-kanssani, että olisi typerää kuluttaa liian nopeasti ilmaamme
-sytyttämällä öljykeittiö. Minulla on pieni varasto kylmää ruokaa,
-leipää ja vihanneksia, jotka yhdessä parin punaviinipullon kanssa
-saattavat soveltua tarkoituksiimme. Kiitoksia, rakkaani, nyt kuten aina
-sinä olet kunnon emäntien kuningatar."
-
-Oli tosiaan ihmeellistä, kuinka emäntä, jossa oli brittiläisen
-taloudenhoitajan itsekunnioitusta ja säädyllisyyttä, oli muutamissa
-minuuteissa koristanut keskipöydän lumivalkealla liinalla, pannut sille
-lautasliinat ja tuonut yksinkertaisen aterian, noudattaen sivistyksen
-kaikkea aistikkuutta, siihen laskettuna keskellä seisova
-sähkötaskulamppu. Myöskin oli ihmeellistä huomata, että meillä oli
-ruokahalu kuin susilla.
-
-"Se on mielenliikutuksemme mittana", sanoi Challenger alentuvan
-näköisenä, pakottaessaan tieteellisen mielensä selittämään halpoja
-tosiasioita. "Me olemme kestäneet suuren jännityksen. Se merkitsee
-molekyylien häiriintymistä. Se vuorostaan merkitsee korjaamisen
-tarvetta. Suuri suru tai ilo herättäisi kovan nälän -- ei ravinnosta
-kieltäytymistä, kuten romaaninkirjoittajamme esittävät."
-
-"Sentakia maalaisilla on hautajaisissa suuret pidot", sanoin
-umpimähkään.
-
-"Aivan niin. Nuori ystävämme on keksinyt erinomaisen esimerkin.
-Sallikaa minun tarjota toinen viipale kieltä."
-
-"Samoin on villien laita", sanoi lordi John leikaten palan paistia.
-"Minä olen nähnyt heidän hautaavan päällikköään Aruwimi-joella, ja he
-söivät virtahevon, joka varmaan painoi yhtä paljon kuin kokonainen
-heimo. Uudessa Guineassa on sellaisiakin, jotka syövät kaivatun
-vainajan itsensä, ikäänkuin korjatakseen ruoat pois. Niin, luulenpa,
-että kaikista hautajaisaterioista se on omituisin, jota me nyt syömme."
-
-"Merkillistä", sanoi rouva Challenger, "etten mitenkään voi surra
-niitä, jotka ovat menneet. Isäni ja äitini ovat Bedfordissa. Tiedän,
-että he ovat kuolleet, enkä kuitenkaan voi tässä kauhistavassa
-yleismaailmallisessa murhenäytelmässä tuntea katkeraa surua yksilöiden
-kuolemasta, en edes heidänkään."
-
-"Ja vanha äitini mökissään Irlannissa", sanoin minä. "Voin sieluni
-silmillä nähdä hänet huivi hartioilla ja pitsimyssy päässä, kun hän
-lepää silmät ummessa vanhassa korkeaselkäisessä tuolissaan lähellä
-ikkunaa, silmälasit ja kirja vierellään. Miksi surisin häntä? Hän on
-mennyt ja minä olen menossa ja saatan jossakin muussa elämässä olla
-häntä lähempänä kuin Englanti on Irlantia. Kuitenkin on haikeata
-ajatella, ettei rakasta äitiäni ole enää."
-
-"Mitä tulee ruumiiseen", huomautti Challenger, "niin me emme murehdi
-kynsiemme leikkaamista emmekä tukkamme lyhentämistä, vaikka ne kerran
-ovat olleet osana meistä. Myöskään ei yksijalkainen mies sure
-hentomielisenä puuttuvaa jäsentään. Aineellinen ruumis on meillä ollut
-pikemmin tuskan ja vaivan lähteenä. Se on rajoitustemme alituisena
-osoittajana. Miksi siis tuskailisimme siitä, että se eriää
-sielullisesta puolestamme?"
-
-"Jos ne tosiaan voivat eritä", murisi Summerlee. "Mutta joka
-tapauksessa on yltyleinen kuolema kauheata."
-
-"Kuten olen jo selittänyt", sanoi Challenger, "täytyy yltyleisen
-kuoleman olla luonteeltaan paljon vähemmän pelottava kuin yksinäisen".
-
-"Samoin kuin taistelussa", huomautti lordi John. "Jos näkisi yksityisen
-miehen makaavan tuossa lattialla rinta puhkaistuna ja kasvot
-ruhjottuna, tulisi siitä sairaaksi. Mutta minä olen nähnyt
-kymmenentuhatta selällään Sudanissa, eikä minussa herännyt mitään
-sellaista tunnetta, sillä kun tehdään historiaa, on yhden miehen henki
-liian mitätön murehdittavaksi. Kun tuhat miljoonaa siirtyy yhdessä
-pois, kuten tänään, ei voi eroittaa yksityistä joukosta."
-
-"Soisin, että meidän kohtalomme jo päättyisi hyvin", sanoi rouva
-miettivästi. "Oi, George, minä olen niin peloissani."
-
-"Sinä olet urhoollisin meistä kaikista, pikku rouvani, kun aika tulee.
-Minä olen miehenäsi ollut kovin ylvästelevä, rakkaani, mutta sinun on
-pidettävä muistissa, että G.E.C. on sellainen, joksi hänet tehtiin,
-eikä hän sille mitään voi. Sittenkään et kaiketi olisi tahtonut ketään
-muuta mieheksesi?"
-
-"En ketään koko maailmassa, rakkaani", sanoi rouva ja kietoi
-käsivartensa miehensä häränniskan ympäri.
-
-Me kolme astuimme ikkunan luo ja seisoimme kummastuneina näystä, joka
-kohtasi silmiämme.
-
-Oli tullut pimeä, ja kuollut maailma oli verhoutunut hämärään. Mutta
-eteläisen taivaanrannan poikki kulki pitkä, heleä, tulipunainen juova,
-joka paisui ja häipyi kuin elämän valtimo, leimahtaen äkkiä
-tulipunaiseksi ja heiketen sitten kyteväksi tuliviivaksi.
-
-"Lewes on liekeissä!" huudahdin.
-
-"Ei, Brighton siellä palaa", sanoi Challenger, astuen huoneen poikki
-luoksemme. "Te voitte nähdä ylänköjen kaarevan harjan hehkua vasten.
-Tuo tuli on mailien päässä toisella puolella. Koko kaupunki on varmaan
-tulessa."
-
-Eri kohdissa näkyi useita punaisia leimahduksia, ja rauniokasa kyti yhä
-rautatiellä himmeästi, mutta ne näyttivät kaikki neulankärjiltä
-verrattuina siihen hirvittävään tulipaloon, joka leimusi mäkien takana.
-Mikä mainio selostus siitä olisikaan tullut _Gazetteen_! Onko
-sanomalehtimiehellä milloinkaan ollut sellaista tilaisuutta ja niin
-vähän mahdollisuutta sitä käyttää -- mestarikaappaus, mutta ketään ei
-ollut pitämässä sitä arvossa? Ja sitten minussa äkkiä heräsi vanha
-selostusvaisto. Jos nämä tiedemiehet saattoivat olla noin uskollisia
-elämäntyölleen loppuun asti, miksi en minä vähäpätöisellä tavallani
-voisi olla yhtä luja? Ei yksikään ihmissilmä ehkä koskaan sattuisi
-siihen, mitä kirjoittaisin.
-
-Mutta tämä pitkä yö oli vietettävä jollakin tavoin, eikä minun
-puolestani ainakaan voinut olla puhetta nukkumisesta. Muistiinpanoni
-auttaisivat kuluttamaan väsyttäviä tunteja ja pitämään ajatuksiani
-toimessa. Tästä johtuu, että minulla nyt on edessäni muistikirja
-töherrettyine sivuineen, jotka on sekavasti kirjoitettu polvellani
-ainoan sähkölamppumme hämärässä, häipyvässä valossa. Jos minulla olisi
-kirjallista aistia, olisivat muistiinpanoni ehkä olleet tämän
-tilaisuuden arvoisia. Mutta ne voinevat vieläkin hyödyttää esittämällä
-toisille tuon hirveän yön laajalle ulottuvia mielenliikutuksia ja
-kauhunaiheita.
-
-
-
-
-4
-
-Kuolevan päiväkirja
-
-
-Kuinka omituisilta näyttävät ne sanat, jotka on töherretty tyhjän
-kirjani sivun yläreunaan! Mutta omituisempaa vielä on, että juuri minä,
-Edward Malone, olen ne kirjoittanut -- minä, joka vain noin kaksitoista
-tuntia sitten läksin asunnostani Streathamin varrelta ajattelematta
-ollenkaan niitä ihmeitä, joita päivä toisi mukanaan! Katsahdan
-taaksepäin tapausten sarjaan.
-
-Siinä on keskusteluni McArdlen kanssa, Challengerin ensimmäinen
-hälytyskirjoitus _Timesissä_, mieletön junamatka, hauska murkina,
-mullistus, ja nyt on jouduttu tähän: me oleskelemme yksin tyhjällä
-kiertotähdella, ja kohtalomme on niin varma, että voin pitää näitä
-rivejä, jotka on kirjoitettu koneellisesta ammattitottumuksesta ja
-joita ihmissilmä ei koskaan näe, jo kuolleen ihmisen sanoina, sillä
-niin likellä hän on sitä varjojen peittämää rajaa, jonka yli kaikki
-ovat jo menneet paitsi tätä pientä ystäväpiiriä. Minä tunnen, kuinka
-viisaita ja tosia Challengerin sanat olivat, kun hän sanoi, että
-todellinen murhenäytelmä esiintyisi silloin, jos me jäisimme eloon, kun
-oli mennyt kaikki, mikä on jaloa, hyvää ja kaunista. Mutta siinä
-suhteessa ei varmaankaan voi olla vaaraa. Toinen happiputkemme lähenee
-jo loppuaan. Voimme melkein minuutilleen laskea elämämme kurjan
-jäännöksen.
-
-Meitä on juuri kestitty Challengerin luennolla, joka oli runsaan
-neljännestunnin pituinen. Hän oli niin kiihtynyt, että ulvoi ja mylvi
-ikäänkuin olisi kohdistanut sanansa entisille tieteellisille
-epäilijöille Queen's Hallissa. Hänellä oli tosiaan omituinen
-kuulijakunta: vaimonsa, joka hyväksyi täydellisesti kaikki eikä
-lainkaan ymmärtänyt hänen tarkoitustaan, Summerlee, joka istui varjossa
-valitellen ja arvostellen, mutta hartaasti kuunnellen, lordi John,
-joka vetelehti nurkassa hieman ikävystyneenä koko esityksestä ja minä
-itse, joka ikkunan luona tarkastelin tätä kohtausta tavallaan
-haikeamielisenä, ikäänkuin kaikki olisi ollut unta tai sellaista, mihin
-minulla ei ollut mitään omaa mielenkiintoa. Challenger istui
-keskipöydän luona ja valaisi sähkövalolla lasipalloa mikroskoopin alla,
-jonka hän oli tuonut pukukammiostaan. Kuvastimesta tuleva pieni, eloisa
-valkea valokehä toi puolet hänen karkeista parrakkaista kasvoistaan
-loistavan sädekimpun piiriin ja jätti toiset puolet syvimpään varjoon.
-Näytti siltä, että hän oli äskettäin käsitellyt elämän alimpia muotoja,
-ja tällä hetkellä kiihdytti häntä se, että hän oli edellisen päivän
-mikroskooppisessa valmisteessa huomannut limaeläimen olevan yhä elossa.
-
-"Te voitte itse nähdä sen", toisteli hän suuresti kiihtyneenä.
-"Summerlee, tahdotteko tulla tänne ja tarkastaa? Malone, olkaa niin
-hyvä ja todistakaa oikeaksi, mitä sanon. Nuo pienet värttinän tapaiset
-oliot keskellä ovat diatomeja, joista ei tarvitse välittää, koska ne
-lienevät pikemmin kasveja kuin eläimiä. Mutta oikealla puolella näette
-selvän limaeläimen, joka liikkuu hitaasti kentän poikki. Yläruuvia
-vääntämällä voi sovittaa kohdalleen. Katsokaa itse sitä."
-
-Summerlee teki niin ja myönsi ilmiön todeksi. Samoin tein minäkin ja
-huomasin pienen olennon, ikäänkuin murskattua lasia, jäykästi
-uiskentelevan valaistun kehän poikki. Lordi John oli valmis uskomaan
-ilman muuta.
-
-"Minä en vaivaa päätäni sillä, onko se elävä vai kuollut", sanoi hän.
-"Me emme tunne toisiamme edes ulkonäöltä, miksi siis välittäisin siitä?
-Minä en luule, että se on huolissaan _meidän_ voinnistamme."
-
-Se nauratti minua, ja Challenger katsahti minuun päin kylmimmällä ja
-ylpeimmällä tavallaan. Tämä oli mitä ällistyttävin kokemus.
-
-"Puolisivistyneen suulaus on tieteelle suuremmaksi haitaksi kuin
-tietämättömän typeryys", sanoi hän. "Jos lordi John Roxton
-alentuisi --"
-
-"Rakas George, älä ole niin kiivas", sanoi hänen vaimonsa, silittäen
-mustaa tukkaa, joka kumartui mikroskoopin yli. "Mitä väliä sillä on,
-onko se itikka elossa vai ei?"
-
-"Se on hyvinkin tärkeätä", sanoi Challenger jurosti.
-
-"No, kertokaa sitten", sanoi lordi John suopeasti hymyillen. "Me voimme
-yhtä hyvin puhua siitä kuin jostakin muusta. Jos luulette, että olen
-ollut liian suorasukainen sitä oliota kohtaan tai loukannut sen
-tunteita, niin pyydän anteeksi."
-
-"Minä puolestani", huomautti Summerlee narisevalla, riidanhaluisella
-äänellä, "en voi nähdä, miksi te pitäisitte niin tärkeänä, että se on
-elossa. Se on samassa ilmapiirissä kuin mekin, joten myrkky tietysti ei
-vaikuta siihen. Jos se olisi tämän huoneen ulkopuolella, olisi se
-kuollut kuten kaikki muutkin eläinkuntaan kuuluvat."
-
-"Teidän huomautuksenne, hyvä Summerlee", sanoi Challenger äärettömän
-alentuvaisesti (jospa voisin maalata nuo pöyhkeät, ylimieliset kasvot,
-jotka näkyivät mikroskooppipeilin heijastamassa kirkkaassa kehässä!)
-"osoittavat, että te käsitätte epätäydellisesti, mitä tämä merkitsee.
-Tämä valmiste suljettiin eilen ilmanpitävästi. Happemme ei voi sitä
-ollenkaan saavuttaa. Mutta eetteri on tietysti tunkeutunut sen luokse
-kuten kaikkeen muuhunkin. Se on siis jäänyt myrkystä huolimatta eloon.
-Siitä voimme päätellä, että jokainen limaeläin tämän huoneen
-ulkopuolella on tosiaan jäänyt mullistuksen jälkeen eloon eikä siis ole
-kuollut, kuten virheellisesti väititte."
-
-"Mutta minä en sittenkään tunne halua hurrata sen takia", sanoi lordi
-John. "Mitä se vaikuttaa?"
-
-"Se vaikuttaa vain sen, että maailma on elossa eikä ole kuollut. Jos
-teillä olisi tieteellistä mielikuvitusta, voisitte tästä yhdestä
-tosiasiasta tehdä päätelmiä ja käsittää, että muutamia miljoonia vuosia
-tämän jälkeen -- mikä on vain haihtuva hetki aikakausien äärettömässä
-jonossa -- maailma on taas täynnä eläin- ja ihmiselämää, joka saa
-alkunsa tästä pienoisesta juuresta. Te olette nähnyt ruohoaavikon
-tulipalon, jossa liekit ovat vieneet jokaisen ruohon tai taimen jäljen
-maan pinnasta ja jättäneet ainoastaan mustunutta autiutta. Silloin ehkä
-ajattelitte, että paikan täytyy ikuisesti jäädä autioksi. Mutta
-kasvullisuuden juuret ovat jääneet maahan, ja kun käytte siellä pari
-vuotta myöhemmin, ette enää voi sanoa, missä mustat täplät olivat.
-Tässä pienoisessa olennossa ovat eläinmaailman kasvamisen juuret, ja
-synnynnäisen laajenemis- ja kehittymiskykynsä nojalla se varmasti
-aikanaan poistaa kaikki jäljet tästä ennenkuulumattomasta hävityksestä,
-johon nyt olemme joutuneet."
-
-"Hiton hauskaa!" sanoi lordi John kävellen laiskasti luoksemme ja
-katsoen mikroskooppiin. "Hullunkurinen pikku vekkuli ripustettavaksi
-numero yhtenä perhemuotokuvien joukkoon. Se on saanut niskaansa aika
-komean paidannapin!"
-
-"Musta pilkku on sen tuma", sanoi Challenger kuin lapsenhoitaja, joka
-opettaa kirjaimia pikku lapselle.
-
-"No, meidän ei tarvitse tuntea itseämme yksinäisiksi", sanoi lordi John
-nauraen. "Paitsi meitä on maan päällä joku muukin elossa."
-
-"Te näytätte pitävän selvänä, Challenger", sanoi Summerlee, "että tämä
-maailma luotiin tuottamaan ja ylläpitämään inhimillistä elämää".
-
-"Niin juuri, mutta minkä tarkoituksen te luulette sillä olevan?" kysyi
-Challenger, kuohahtaen vähimmästäkin vastaväitteestä.
-
-"Joskus ajattelen, että vain ihmisen hirveä itserakkaus saa
-ajattelemaan maailman olevan luodun näyttämöksi, jolla hänen sopii
-rehennellä."
-
-"Me emme voi olla siitä aivan varmoja, mutta ainakin voimme ilman sitä
-ominaisuutta, jota uskalsitte sanoa hirveäksi itserakkaudeksi, varmasti
-väittää, että me olemme korkeimpia olentoja luonnossa."
-
-"Korkeimpia niistä, joita tunnemme."
-
-"Se on itsestään selvää."
-
-"Ajatelkaahan kaikkia niitä miljoonia tai mahdollisesti biljoonia
-vuosia, joina maapallo on pyörinyt tyhjänä avaruuden läpi -- tai jollei
-tyhjänä, niin ainakin osoittamatta merkkiä tai ajatusta ihmissuvusta.
-Ajatelkaa, kuinka sade on sitä huuhdellut, aurinko polttanut ja tuuli
-tuivertanut noina määrättöminä ajanjaksoina. Ihminen ilmestyi vasta
-eilen, mikäli on puhe geologisesta ajanmitasta. Miksi siis tulisi pitää
-selvänä, että kaikki tämä suurenmoinen valmistelu on tapahtunut hänen
-hyväkseen?"
-
-"Keitä tai mitä varten siis?"
-
-Summerlee kohautti hartioitaan.
-
-"Kuka sitä voisi sanoa? Jotakin varten, mikä on kokonaan käsityskykymme
-ulkopuolella, -- ja ihminen on ehkä ollut pelkästään sattuma, sivutuote
-kehityksen mukana, samoin kuin vaahto valtameren pinnalla voisi
-kuvitella, että meri on luotu sitä tuottamaan ja ylläpitämään, tai
-kirkon hiiri, että rakennus on sen oma, sille vartavasten määrätty
-asuinpaikka."
-
-Olen häthätää pannut paperille heidän väitteensä sanasta sanaan, mutta
-nyt niistä tulee pelkästään äänekästä kiistaa, jossa esiintyy paljon
-monitavuisia tieteellisiä erikoissanoja kummallakin puolella.
-Epäilemättä on mainio asia saada kuulla kaksien sellaisten aivojen
-pohtivan korkeimpia kysymyksiä, mutta kun ne aina ovat epäsovussa, niin
-tavalliset ihmiset, kuten lordi John ja minä, saamme siitä vain vähän
-todellista hyötyä. He kumoavat toisensa, ja me jäämme yhä tyhmiksi kuin
-ennenkin. Nyt meteli on loppunut, Summerlee kyyröttää tuolillaan, ja
-Challenger, yhä hypistellen mikroskooppinsa ruuveja, jatkaa
-yhtämittaista, syvää, epäselvää murinaa ikäänkuin meri myrskyn jälkeen.
-Lordi John tulee minun luokseni, ja me katselemme yhdessä yöhön.
-
-Siellä näkyy kalpea uusikuu -- viimeinen kuu, mitä
-ihmissilmät milloinkaan näkevät -- ja tähdet ovat kirkkaimmillaan.
-Etelä-Amerikankaan ylätasankojen kirkkaassa ilmassa en ole nähnyt sen
-loistavampia. Tällä eetterin muutoksella lienee jokin vaikutus valoon.
-Brightonin hautajaisrovio leimuaa yhä, ja läntisellä taivaalla on hyvin
-kaukainen tulipunainen täplä, joka saattaa merkitä häviötä Arundelissa
-tai Chichesterissä, jopa mahdollisesti Portsmouthissakin. Istun
-mietiskellen ja teen välistä jonkun muistiinpanon. Ilmassa on suloista
-alakuloisuutta. Nuoruus, kauneus, ritarillisuus ja rakkaus -- tähänkö
-se kaikki loppuu? Tähtien valaisema tienoo näyttää vienon rauhan
-unimaalta. Kuka kuvittelisi, että se on ikäänkuin kauhistava Golgata,
-jolle on sirotettu ihmissuvun ruumiita? Äkkiä purskahdan nauruun.
-
-"Kuulkaapa, nuori mies!" sanoo lordi John tuijottaen minuun
-ällistyneenä. "Leikinlasku olisi paikallaan näinä kovina aikoina. Mitä
-te ajattelitte?"
-
-"Ajattelin kaikkia suuria ratkaisemattomia kysymyksiä", vastaan
-hänelle, "niitä, joihin olemme kuluttaneet niin paljon vaivaa ja
-harkintaa. Ajatelkaahan esimerkiksi Englannin ja Saksan kilpailua --
-tai Persian lahtea, josta vanha päällikköni oli niin innostunut. Kuka
-olisi arvannut silloin, kun olimme niin kiihdyksissä näistä asioista,
-kuinka ne lopullisesti ratkaistaisiin?"
-
-Me vaivumme taas äänettömyyteen. Kuvittelen, että jokainen meistä
-ajattelee ystäviä, jotka ovat menneet edeltäpäin. Rouva Challenger
-nyyhkyttää rauhallisesti, ja hänen miehensä kuiskailee hänelle.
-Ajatukseni kääntyy mitä erilaisimpiin ihmisiin, ja jokaisen heistä näen
-makaavan valkeana ja jäykkänä, kuten Austin poloinen viruu pihalla.
-Niinpä esimerkiksi Mc Ardle.
-
-Tiedän tarkalleen, missä hän on, kasvot kirjoituspöydällä ja käsi
-omalla puhelimellaan, niinkuin kuulin hänen kaatuvan. Ja myöskin
-Beaumont, päätoimittaja, -- otaksun, että hän makaa sinipunaisella
-turkkilaisella matolla, joka koristi hänen pyhättöään. Ja toverit
-uutistenhankkijain huoneessa -- Macdonna, Murray ja Bond. He olivat
-varmasti kuolleet ollessaan kovassa työssä, käsissään muistikirjat
-täynnä eloisia vaikutelmia ja omituisia sattumuksia.
-
-Saatoin hyvin kuvitella, että yksi oli ajettu haastattelemaan
-lääkäreitä, toinen Westminsteriin ja vielä kolmas St. Pauliin. Mitä
-mainioita otsakerivejä he varmaan ovat nähneet viimeisenä kauniina
-näkynä, mutta niiden kohtalona oli ainiaan jäädä aineellistumatta
-painomusteen avulla! Voin nähdä Macdonnan lääkärien joukossa -- "Hyvää
-Harley Streetiltä" -- Mac suosi aina alkusointuja. "Haastattelu herra
-Soley Wilsonin kanssa." -- "Kuuluisa erikoistuntija sanoo: Ei saa olla
-toivoton!" -- "Erikoiskirjeenvaihtajamme tapasi mainion tiedemiehen
-istumassa katolla, jonne hän oli peräytynyt välttääkseen kauhistuneiden
-potilaiden laumaa, kun ne olivat vallanneet hänen asuntonsa.
-Käyttäytyen tavalla, joka selvästi osoitti, että kuuluisa lääkäri piti
-tätä tapahtumaa äärettömän tärkeänä, hän kieltäytyi tunnustamasta, että
-kaikki toivo oli lopussa." Tällä tavoin Mac aloittaisi.
-
-Sitten oli nuori Bond, joka luultavasti kävisi St. Paulissa. Omasta
-mielestään hänellä oli kirjallista aistia. Tästä hän saisikin hyvän
-aiheen! "Seisoessani pienellä parvekkeella tuomiokirkon kuvun alla ja
-katsellessani epätoivoista, yhteensulloutunutta ihmisjoukkoa, maassa
-maaten rukoilemassa tällä viime hetkellä sitä valtaa, josta se oli niin
-itsepäisesti ollut välittämättä, nousi aaltoilevasta ihmismerestä
-korviin sellainen matala, rukousta ja kauhua ilmaiseva valitus,
-sellainen värisyttävä Tuntemattoman puoleen kohoava avunhuuto, että --"
-ja niin edelleen.
-
-Niin, se olisi suuri loppu uutistenhankkijalle, vaikka hän samoin kuin
-minäkin kuolisi käyttämättä aarteitaan. Mitä antaisikaan Bond,
-poikaraukka, nähdäkseen kirjaimet "J.H.B." sellaisen palstan lopussa?
-
-Mutta mitä pötyä nyt kirjoitankaan! Se on vain yritys kuluttaa
-väsyttävää aikaa. Rouva Challenger on mennyt sisempään pukukammioon, ja
-professori sanoo, että hän nukkuu. Professori tekee muistiinpanoja ja
-tutkii kirjojaan keskipöydän luona yhtä rauhallisena kuin hänellä olisi
-edessään moniaita rauhallisia työvuosia. Hänen kovaääninen sulkakynänsä
-tuntuu kirskuvan ylenkatsettaan kaikille, jotka ovat eri mieltä hänen
-kanssaan.
-
-Summerlee on vaipunut kokoon tuolillaan ja päästää aika ajoin perin
-ärsyttävän kuorsauksen. Lordi John makaa taaksepäin nojautuneena kädet
-taskussa ja silmät suljettuina. Kuinka ihmiset saattavat nukkua
-tällaisissa oloissa, sitä en osaa kuvitella.
-
-Klo 3.30 a.p. Olen juuri hätkähtäen herännyt. Kello oli viisi minuuttia
-yli yhdentoista, kun tein viimeisen muistiinpanoni. Muistan, että vedin
-kelloni ja panin ajan merkille. Olen siis tuhlannut noin viisi tuntia
-siitä pienestä ajasta, joka meillä on vielä jäljellä. Kuka olisi
-uskonut sitä mahdolliseksi? Mutta nyt olen paljon virkeämpi ja
-kohtalooni valmistunut tai koetan uskotella itselleni, että olen. Ja
-kuitenkin, mitä valmiimpi ihminen on ja mitä korkeammalla hänen
-elämänsä virta juoksee, sitä enemmän hänen täytyy väistää kuolemaa.
-Kuinka viisas ja armollinen onkaan luonnon huolenpito, jonka ansiosta
-hänen maallinen ankkurinsa tavallisesti heltiää monin pienin
-huomaamattomin nykäyksin, kunnes hänen tietoisuutensa on ajautunut
-kestämättömästä maallisesta satamastaan toisella puolella olevaan
-suureen mereen!
-
-Rouva Challenger on yhä pukuhuoneessaan. Challenger on nukahtanut
-tuolilleen. Mikä kuva! Hänen mahtava vartalonsa nojautuu taaksepäin,
-suunnattomat, karvaiset kädet ovat ristissä liivien yli ja pää niin
-vinossa, etten voi nähdä mitään hänen kauluksensa yläpuolelta,
-lukuunottamatta rehevän parran sotkuista harjaa. Hän vapisee oman
-kuorsauksensa täristyksestä. Summerlee liittää silloin tällöin korkean
-tenorinsa Challengerin täyteläiseen bassoon. Lordi John nukkuu myöskin,
-pitkä ruumis koukussa syrjällään korituolissa. Sarastuksen ensimmäinen
-kylmä valo hiipii juuri huoneeseen, ja kaikki on harmaata ja
-surullista.
-
-Katselen ikkunasta auringon nousua -- kohtalokasta aamunkoittoa, joka
-valaisee asumatonta maailmaa. Ihmissuku on mennyt, sammunut yhdessä
-päivässä, mutta kiertotähdet liikkuvat ja vuorovesi nousee tai laskee,
-tuuli kuiskii ja koko luonto on entisellään, mikäli näyttää,
-limaeläimeen asti, osoittamatta merkkiäkään siitä, että ihminen, joka
-oli nimittänyt itseään luomakunnan herraksi, olisi milloinkaan
-läsnäolollaan siunannut tai kironnut maailmankaikkeutta. Pihalla makaa
-Austin raajat hajallaan ja kasvot loistavan valkeina sarastuksessa,
-letkunpään pistäessä yhä näkyviin hervottomasta kädestä. Koko ihmissuku
-esiintyy kuin tyypillisesti tuossa puoleksi lystikkäässä, puoleksi
-liikuttavassa hahmossa, joka makaa niin avutonna ennen hoitelemansa
-koneen vieressä.
-
- * * * * *
-
-Tähän loppuvat silloiset muistiinpanoni. Sitten olivat tapaukset liian
-nopeita ja vaikuttavia, jotta olisin ehtinyt mitään kirjoittaa, mutta
-ne ovat niin selviksi hahmoittuneet muistiini, että mikään sivuseikka
-ei jäänyt minulta huomaamatta.
-
-Jokin tukehtumisen tunne kurkussani sai minut katsomaan happilieriöitä,
-ja silloin hämmästyin. Elämämme hiekka oli valumassa loppuun. Jonakin
-yön hetkenä Challenger oli muuttanut putken kolmannesta lieriöstä
-neljänteen. Nyt oli selvää, että tämäkin oli jo melkein tyhjä. Kauhea
-tukehtumisen tunne ahdisti minua yhä pahemmin. Kiirehdin lieriön luo,
-irroitin hanan ja muutin sen viimeiseen varastoomme. Omatuntoni soimasi
-minua siitä, sillä tunsin, että jos olisin pidättänyt kättäni, he
-mahdollisesti kaikki olisivat siirtyneet pois unessaan. Sen ajatuksen
-karkoitti kuitenkin sisemmästä huoneesta kuuluva rouvan ääni, joka
-huusi:
-
-"George, George, minä tukehdun!"
-
-"Kaikki on kunnossa, rouva Challenger", vastasin samalla kun muut
-hypähtivät pystyyn. "Minä olen juuri vääntänyt auki uuden lieriön."
-
-Sellaisellakaan hetkellä en voinut olla hymyilemättä Challengerille,
-joka hieroen karvaisilla nyrkeillään kumpaakin silmäänsä oli kuin iso
-parrakas vauva juuri herätessään. Summerlee värisi kuin vilutautinen,
-sillä kun hän huomasi asemansa, voitti inhimillinen pelko hetkeksi
-tiedemiehen tyyneyden. Lordi John oli kuitenkin yhtä rauhallinen ja
-virkku kuin olisi juuri noussut metsästyspäivän aamuna.
-
-"Viidenneksi ja lopuksi", sanoi hän katsahtaen putkeen. "Kuulkaahan,
-nuori mies, älkäähän vain sanoko, että olette kirjoitellut
-vaikutelmianne tuolle polvellanne lojuvalle paperille."
-
-"Vain muutamia muistiinpanoja ajankuluksi."
-
-"No, enpä usko, että kukaan muu kuin irlantilainen olisi niin tehnyt.
-Kaiketi teidän on odotettava, kunnes pikku veli limaeläin kasvaa
-suureksi, jotta saatte lukijoita. Hän ei näytä juuri nyt paljonkaan
-välittävän asioista. No, herra professori, minkälaiset ovat
-mahdollisuutemme?"
-
-Challenger katseli vahvaa aamusumua, joka leijaili maiseman yllä.
-Siellä täällä nousivat metsäiset kukkulat kartiomaisten saarten tavoin
-tästä villamerestä.
-
-"Se voisi olla käärinliina", sanoi rouva Challenger, joka oli tullut
-huoneeseen aamupuvussaan. "Siinä nyt on sinun laulusi, George:
-'Loppukoon vanha, jotta uusi saa alkaa!' Niinhän sinä ennustit. Mutta
-te värisette, rakkaat ystävä-parkani. Minä olen ollut lämpimässä
-peitteen alla koko yön, ja te palelitte tuoleillanne. Mutta pian minä
-saan teidät kuntoon."
-
-Uljas pikku olento kiiruhti pois, ja kohta kuulimme kattilan sihinää.
-Hän tuli sitten takaisin mukanaan viisi höyryävää kakaokuppia
-tarjottimella.
-
-"Juokaa nämä", sanoi hän. "Se virkistää."
-
-Niin olikin asian laita. Summerlee kysyi, saiko hän sytyttää piippunsa,
-ja meillä oli kaikilla savukkeita. Tupakanpoltto vahvisti luullakseni
-hermojamme, mutta se oli huono temppu, sillä se pilasi ilman tässä
-umpinaisessa huoneessa. Challengerin täytyi avata tuulettaja.
-
-"Kuinka kauan, Challenger?" kysyi lordi John.
-
-"Mahdollisesti kolme tuntia", vastasi professori kohauttaen
-hartioitaan.
-
-"Ensin minua peloitti", sanoi hänen vaimonsa, "mutta mitä lähemmäksi
-loppua tulemme, sitä helpommalta se näyttää. Etkö luule, että meidän
-pitäisi rukoilla, George?"
-
-"Sinä rukoilet, rakkaani, jos tahdot", vastasi iso mies hyvin
-lempeästi. "Meillä on jokaisella oma tapamme rukoilla. Minun tapani on
-täydellinen mukautuminen kaikkeen mitä kohtalo ehkä lähettää minulle --
-iloinen mukautuminen. Korkein uskonto ja korkein tiede näyttävät
-yhtyvän siinä."
-
-"Minä en voi totuudenmukaisesti sanoa sieluntilaani mukautumiseksi,
-saatikka iloiseksi", murahti Summerlee piippunsa takaa. "Minä alistun,
-koska täytyy. Minä tunnustan, että olisin mielelläni ottanut vielä
-yhden elinvuoden päättääkseni liitukivettymien luokittelut."
-
-"Teidän päättämätön työnne on pikku asia", sanoi Challenger
-mahtipontisesti, "kun se pannaan sen tosiasian rinnalle, että oma
-suurteokseni, 'Elämän portaat', on vielä alkuasteellaan. Aivoni,
-opintoni, kokemukseni -- itse asiassa koko ainoalaatuinen valmisteluni
--- piti tiivistää tähän käänteentekevään kirjaan. Ja kuitenkin, kuten
-sanon, minä mukaudun."
-
-"Luultavasti meiltä kaikilta jää jotakin kesken", sanoi lordi John.
-"Mitä teillä on tekeillä, nuori mies?"
-
-"Aioin julkaista runoja", vastasin minä.
-
-"No, maailma on päässyt ainakin niistä", sanoi lordi John. "Aina voi
-jostakin iloita, kun vain penkoo."
-
-"Kuinka on teidän laitanne?" kysyin.
-
-"Jaha, sattuu juuri niin, että olin laittautunut matkakuntoon. Olin
-luvannut Merivalille lähteä Tibetiin metsästämään keväällä
-lumileopardeja. Mutta teidän on vaikea lähteä, rouva Challenger, kun
-olette juuri saaneet valmiiksi tämän sievän kodin."
-
-"Missä George on, siellä on minun kotini. Mutta kuinka paljon
-antaisinkaan, jos saisimme vielä kerran yhdessä kävellä raikkaassa
-aamuilmassa noilla kauniilla ylängöillä!"
-
-Sydämissämme vastasi kaiku hänen sanoihinsa. Aurinko oli päässyt esiin
-harsomaisista sumuista, ja kultainen hohde valaisi laajaa maisemaa.
-Istuessamme hämärässä ja myrkyllisessä ilmassa näytti ihana, puhdas,
-tuulen hivelemä seutu suorastaan kauneuden unelmalta. Rouva Challenger
-piti kättään kaihoisasti ojennettuna sitä kohti. Me siirsimme tuolit
-puoliympyrään ikkunan luo. Huoneessa oli ilma jo hyvin ummehtunut.
-Minusta tuntui kuin varjot olisivat kokoontuneet meitä tavoittamaan --
-rotumme viimeisiä. Näkymätön verho oli sulkeutumassa joka puolelta.
-
-"Tuo lieriö ei kestä kovin kauan", sanoi lordi John vetäen syvään
-henkeänsä.
-
-"Sen määrä vaihtelee", sanoi Challenger, "ja riippuu paineesta ja
-siitä, kuinka huolellisesti happi on siihen pantu. Minäkin luulen, että
-tämä lieriö on vaillinainen."
-
-"Meiltä siis petkutetaan viimeinen elämämme tunti", huomautti Summerlee
-katkerasti. "Mainio loppukuva siitä saastaisesta aikakaudesta, jossa
-olemme eläneet. No, Challenger, nyt teidän sopii, jos tahdotte,
-itsessänne tutkia aineellisen hajautumisen ilmiöitä."
-
-"Istu jakkaralle polveni viereen ja anna minulle kätesi", sanoi
-Challenger vaimolleen. "Luulen, hyvät ystävät, että pitkäaikaisempaa
-viivyttelyä tässä sietämättömässä ilmassa tuskin voi suositella. Sinä
-et haluaisi sitä, rakkaani, vai kuinka?"
-
-Hänen vaimonsa huokasi ja painoi kasvonsa miehensä polvea vasten.
-
-"Minä olen nähnyt ihmisten uivan talvella Serpentine-lammessa", sanoi
-lordi John. "Kun muut ovat vedessä, näkee yhden tai parin värisevän
-rannalla kadehtien toisia, jotka jo ovat uskaltaneet sukeltaa.
-Viimeisillä on pahin paikka. Minä olen sitä mieltä, että pitää sukeltaa
-heti -- sittenhän siitä pääsee."
-
-"Te siis avaisitte ikkunan ja uhmaisitte eetteriä?"
-
-"Parempi saada myrkkyä kuin tukehtua."
-
-Summerlee nyökkäsi vastahakoisen myöntyvästi ja ojensi laihan kätensä
-Challengeria kohti.
-
-"Meillä on ollut riitamme aikanaan, mutta se kaikki on lopussa", sanoi
-hän. "Me olimme hyviä ystäviä ja kunnioitimme sydämessämme toisiamme.
-Hyvästi!"
-
-"Hyvästi, nuori mies!" sanoi lordi John. "Ikkuna on tukittu. Te ette
-voi sitä avata."
-
-Challenger kumartui ja nosti vaimonsa seisaalle, painaen häntä
-rintaansa vasten samalla kun rouva kietoi kätensä miehensä kaulaan.
-
-"Antakaa minulle tuo kaukoputki, Malone", sanoi Challenger vakavasti.
-
-Minä annoin sen hänelle.
-
-"Sen voiman käsiin, joka meidät loi, me annamme taas itsemme!" huudahti
-hän ukkosäänellä ja viskasi kaukoputken ikkunan läpi.
-
-Ennenkuin pirstaleiden viimeinen kilinä oli haihtunut, osui hehkuviin
-kasvoihimme tuulen terveellinen henkäys, puhaltaen vahvana ja
-suloisena.
-
-En tiedä, kuinka kauan istuimme kummastuksesta ääneti. Sitten kuulin
-taas ikäänkuin unessa Challengerin äänen.
-
-"Me olemme uudelleen säännöllisissä oloissa", huudahti hän. "Maailma on
-selvinnyt myrkkyvyöhykkeestä, mutta me yksin olemme koko ihmissuvusta
-pelastuneet."
-
-
-
-
-5
-
-Kuollut maailma
-
-
-Muistan, että me kaikki istuimme huohottaen tuoleillamme, samalla kun
-suloinen, raikas lounaistuuli mereltä löyhytteli musliiniverhoja ja
-viilensi hehkuvia kasvojamme. -- Kuinkahan kauan me istuimmekaan!
-Jälkeenpäin emme päässeet siitä yksimielisyyteen. Me olimme
-kummastuneita, typertyneitä, vain puoliksi tajuissamme. Me olimme
-kaikki koonneet rohkeutta kuollaksemme, mutta tämä peloittava ja uusi
-tosiasia -- että meidän piti elää muun ihmissuvun jälkeen -- iski
-meihin kuin ruumiiseemme sattunut kauhea lyönti, niin että
-huumaannuimme.
-
-Sitten alkoi käymästä pysähtynyt koneisto vähitellen taas toimia;
-muistin sukkulat liikkuivat; ajatukset kutoutuivat yhteen mielessämme.
-Me näimme armottoman kirkkaasti menneisyyden, nykyisyyden ja
-tulevaisuuden väliset suhteet -- elämän, jota olimme viettäneet, ja
-sen, joka nyt oli edessämme. Me katselimme hiljaisessa kauhussa
-tovereitamme ja tapasimme heissä saman ilmeen. -- Sensijaan, että
-olisimme iloinneet, kun olimme niin täpärästi välttäneet uhkaavan
-kuoleman, vaivuimme synkimmän masentumisen valtaan. Maan päällä oli
-kaikki se, mitä rakastimme, huuhtoutunut suureen, äärettömään,
-tuntemattomaan valtamereen, ja tässä me olimme jäljellä maailman
-autiolla saarella ilman muita tovereita, toivottomina, haluttomina.
-Saisimme kuin shakaalit hiiviskellä jonkun vuoden ihmissuvun hautojen
-keskellä, ja sitten tulisi myöhästynyt ja yksinäinen loppumme.
-
-"Se on kauheata, George, kauheata!" huudahti rouva nyyhkytysten
-kouristuksissa. "Jospa olisimme menneet muiden mukana! Oi, miksi sinä
-pelastit meidät? Minusta tuntuu kuin me olisimme kuolleet ja kaikki
-muut eläisivät."
-
-Challengerin painuneet kulmakarvat ilmaisivat hänen ajattelevan
-tiukasti, iso ja karvainen koura sulkeutui hänen vaimonsa ojennetun
-käden ympäri. Olin huomannut, että rouva huolissaan aina ojensi kätensä
-miehelleen niinkuin lapsi äidilleen.
-
-"Uskomatta sallimukseen niin ehdottomasti, etten lainkaan
-vastustelisi", sanoi professori, "olen aina huomannut, että viisainta
-on mukautua todellisuuteen". Hän puhui hitaasti, ja hänen sointuvassa
-äänessään väreili tunnetta.
-
-"Minä _en_ mukaudu", sanoi Summerlee lujalla äänellä.
-
-"Minä en käsitä, vaikuttaako se asiain menoon hiukkaakaan", huomautti
-lordi John. "Teidän on otettava kaikki vastaan, joko taistellen tai
-rauhallisesti, niin että mitä väliä sillä on, mukaudutteko te vai ette?
-Minä en muista, että kukaan olisi kysynyt teidän lupaanne, ennenkuin
-tämä alkoi, eikä kukaan sitä luultavasti kysy nytkään. Mitä eroa siinä
-siis on, mitä me ehkä ajattelemme asiasta?"
-
-"Se juuri tekee eron onnellisuuden ja kurjuuden välillä", sanoi
-Challenger hajamielisen näköisenä, taputtaen yhä vaimonsa kättä.
-"Ihminen voi uida vuoroveden mukana ja säilyttää rauhan mielessään ja
-sielussaan, tai hän voi ponnistella sitä vastaan, ruhjoutua ja uupua.
-Kun emme asialle mitään voi, ottakaamme se vastaan sellaisena kuin se
-on älkäämmekä sanoko mitään muuta."
-
-"Mutta mitä meidän pitää tehdä elämällämme?" kysyin vedoten
-epätoivoissani siniseen, tyhjään taivaaseen. "Mitä pitää minun
-esimerkiksi tehdä? Ei ole enää sanomalehtiä, joten toimeni on lopussa."
-
-"Eikä ole enää mitään ammuttavaa eikä sotimista, joten minun työni on
-lopussa", sanoi lordi John.
-
-"Eikä ole enää ylioppilaita, joten minultakin loppui työ", huudahti
-Summerlee.
-
-"Mutta minulla on mieheni ja talouteni, ja minä voin siis kiittää
-taivasta, ettei minun työni ole lopussa", sanoi talon emäntä.
-
-"Eikä minultakaan työ lopu", huomautti Challenger, "sillä tiede ei ole
-kuollut, ja itse tämä mullistuskin tarjoaa meille monta vaikeaa
-ongelmaa tutkittavaksi".
-
-Hän oli nyt temmannut ikkunat auki, ja me tuijotimme äänettömään ja
-liikkumattomaan maisemaan.
-
-"Malttakaapas", jatkoi hän. "Kello oli kolme tai vähän enemmän eilen
-iltapäivällä, kun maailma lopullisesti joutui myrkkyvyöhykkeeseen ihan
-upoksiin asti. Nyt on kello yhdeksän. Millä hetkellä me siis pääsimme
-vyöhykkeestä pois?"
-
-"Ilma oli hyvin ummehtunut päivänkoitteessa", sanoin minä.
-
-"Myöhemminkin kuin silloin", sanoi rouva Challenger. "Vielä kello
-kahdeksan tunsin kurkussani samaa tukehtumista kuin alussa."
-
-"Sitten voimme sanoa, että maapallo pääsi vyöhykkeestä pois juuri kello
-kahdeksan jälkeen. Seitsemäntoista tuntia on uitu myrkyllisessä
-eetterissä. Sillä aikaa on suuri puutarhuri tehnyt hedelmättömäksi
-ihmishomeen, joka oli kasvanut hänen hedelmänsä pinnalle. Onko
-mahdollista, että se työ on jäänyt keskeneräiseksi -- että muitakin on
-jäänyt eloon paitsi meitä?"
-
-"Sitä minä juuri ajattelin", sanoi lordi John. "Miksi me olisimme
-ainoita piikiviä rannalla?"
-
-"Hullua on otaksua, että kukaan muu on voinut jäädä henkiin", sanoi
-Summerlee jyrkästi. "Olihan myrkky niin vahvaa, että sellainenkin mies,
-joka on vahva kuin härkä ja jolla ei ole yhtään hermoa ruumiissaan,
-kuten tuo Malone, tuskin jaksoi nousta portaita ylös, ennenkuin kaatui
-tiedotonna. Onko todennäköistä, että kukaan on sitä kestänyt edes
-seitsemäntoista minuuttia, saatikka tuntia?"
-
-"Paitsi jos joku on nähnyt sen tulevan ja ryhtynyt toimiin, kuten vanha
-ystävämme Challenger teki."
-
-"Sitä ei luullakseni tarvinne otaksua", sanoi Challenger työntäen esiin
-partansa ja laskien silmäluomensa. "Se tarkkaamisen, päättelemisen ja
-aavistavan mielikuvituksen kyky, joka sai minut näkemään vaaran
-edeltäpäin, voinee tuskin esiintyä kahdesti samassa sukupolvessa."
-
-"Sitten lienee loppupäätöksenne se, että kaikki muut ovat varmasti
-kuolleet?"
-
-"Siitä tuskin on epäilystä. Meidän on kuitenkin muistettava, että
-myrkky vaikutti alhaalta ylöspäin eikä kenties ollut niin voimakasta
-ilmakehän ylemmissä kerroksissa. Tosin on ihmeellistä, jos asia niin
-olisi, mutta siinä on yksi niitä piirteitä, jotka vastedes tarjoavat
-meille mielenkiintoisen tutkimusalueen. Voisi siis kuvitella, että jos
-olisi etsittävä eloonjääneitä, tapaisi niitä varmimmin jostakin
-tibetiläiskylästä tai alppimajasta, joka on monta tuhatta jalkaa
-merenpinnan yläpuolella."
-
-"Mutta kun nyt ei voi enää käyttää rautateitä eikä höyrylaivoja,
-saisitte yhtä hyvin hakea ihmisiä kuusta", sanoi lordi John. "Mutta
-sensijaan haluaisin tietää, onko kaikki tosiaan lopussa vai onko tämä
-vain väliaika."
-
-Summerlee kurotti kaulaansa katsoakseen pitkin näköpiiriä.
-
-"Ilma näyttää kirkkaalta ja kauniilta", sanoi hän hyvin epäilevällä
-äänellä, "mutta niin oli eilenkin. En ole ollenkaan varma, että siitä
-jo on päästy."
-
-Challenger kohautti hartioitaan.
-
-"Meidän täytyy taas uskoa sallimukseen", sanoi hän. "Jos maailma on
-ennenkin kestänyt tällaisen koettelemuksen, mikä on hyvinkin
-mahdollista, on siitä varmaan hyvin pitkä aika. Voimme siis hyvällä
-syyllä toivoa, että kuluu hyvin pitkä aika, ennenkuin sellaista taas
-sattuu!"
-
-"Se on kyllä hyvä juttu", sanoi lordi John, "mutta jos saa kokea
-maanjäristyksen, tulee toinen tärähdys jokseenkin varmasti heti sen
-jälkeen. Eiköhän meidän siis olisi viisasta lähteä liikkeelle ja
-hengittää hieman raitista ilmaa, kun siihen on tilaisuus? Koska
-happemme on lopussa, voimme yhtä hyvin antaa yllättää itseämme ulkona
-kuin sisälläkin."
-
-Meidät oli omituisesti vallannut täydellinen puutumus vastavaikutuksena
-viime vuorokauden kauhistavista mielenliikutuksista. Se oli sekä
-sielullista että ruumiillista; meissä oli se tunne, että kaikki oli
-yhdentekevää, väsyttävää ja hyödytöntä ponnistelua. Challengerkin oli
-joutunut sen valtaan ja istui tuolillaan suuri pää käsien nojassa ja
-ajatukset kaukana, kunnes lordi John ja minä tarttuen hänen
-käsivarsiinsa nostimme hänet pystyyn, saaden ainoastaan vihaisen
-verikoiran mulkoilua ja murinaa palkaksi vaivastamme. Mutta kun olimme
-päässeet ahtaasta hätäsatamastamme arkielämän laajempaan ilmapiiriin,
-saimme vähitellen takaisin säännöllisen toimintakykymme.
-
-Mutta mihin meidän oli ryhdyttävä tällä maailman hautausmaalla? Oliko
-ihmisille milloinkaan sattunut tällaista pulmaa aikojen alusta lähtien?
-Tosin meillä oli yllin kyllin kaikkea, mitä vastedes tarvitsisimme
-ylläpidoksemme. Kaikki ruokavarastot, viinisadot, taideaarteet saisimme
-ottaa haltuumme. Mutta mitä meidän oli tehtävä? Joitakin pikku puuhia
-oli suoritettava heti, koska ne olivat valmiina edessämme. Menimme
-keittiöön ja nostinme molemmat palvelijat vuoteille. He näyttivät
-kuolleen ilman kärsimyksiä, toinen tuolille tulen ääreen, toinen
-pesukomeron lattialle. Sitten toimme Austinin pihalta sisään. Kuolema
-oli jäykistänyt hänen lihaksensa koviksi kuin puu, ja jänteiden
-kiristyminen oli vetänyt hänen suunsa ivalliseen hymyyn. Sama ilme oli
-nähtävänä kaikissa, jotka olivat kuolleet myrkystä. Minne tahansa
-menimmekin, tapasimme irvistävät kasvot, jotka näyttivät pilkkaavan
-kauhistavaa tilaamme, hymyillen ääneti ja julmasti rotunsa
-kovaosaisille eloonjääneille.
-
-"Kuulkaahan nyt", sanoi lordi John, joka oli astellut rauhattomasti
-pitkin ruokasalia, sillä aikaa kun hieman söimme, "minä en tiedä, miltä
-teistä tuntuu, toverit, mutta minä en yksinkertaisesti _voi_ istua
-tässä ja olla mitään tekemättä".
-
-"Ehkä siis", vastasi Challenger, "ystävällisesti ehdottaisitte, mitä
-pitäisi tehdä teidän mielestänne".
-
-"Lähteä liikkeelle ja nähdä kaikki, mitä on tapahtunut."
-
-"Sitä minä itsekin ehdottaisin."
-
-"Mutta emme saa jäädä pieneen maalaiskylään. Näemmehän ikkunasta
-kaikki, mitä tämä paikka voi meille opettaa."
-
-"Minne siis pitäisi mennä?"
-
-"Lontooseen!"
-
-"Hyvä on", mutisi Summerlee. "Te jaksatte kai marssia neljäkymmentä
-mailia, mutta en ole niin varma Challengerin töppöjaloista, ja itse
-olen ihan varma, etten siihen pysty."
-
-Challenger oli hyvin pahastunut.
-
-"Jos osaisitte rajoittaa huomautuksenne omiin ruumiillisuuksiinne,
-huomaisitte, että siinä on paljon selittelemistä", huudahti hän.
-
-"Minulla ei ollut tarkoituksena loukata teitä, hyvä Challenger",
-sanoi tahditon ystävämme. "Te ette ole vastuussa omasta
-ruumiinrakenteestanne. Jos luonto on antanut teille lyhyen, raskaan
-ruumiin, ette voi mitään sille, että teillä on töppöjalat."
-
-Challenger oli liian raivostunut vastatakseen. Hän saattoi vain murista
-ja yrmeästi väläytellä silmiään. Lordi John kiiruhti välittämään,
-ennenkuin kiista kävisi rajummaksi.
-
-"Te puhutte kävelemisestä. Miksi pitäisi kävellä?" kysyi hän.
-
-"Ehdotatteko, että menisimme junalla?" tokaisi Challenger yhä
-kuohuksissaan.
-
-"Mikä sitten vaivaa autoa? Miksi emme menisi siinä?"
-
-"Minä en ole asiantuntija", sanoi Challenger, kiskoen miettivästi
-partaansa. "Te olette sittenkin oikeassa siinä, että ihmisälyn pitäisi
-korkeammissa ilmaisumuodoissaan pystyä mihin tahansa. Tuo aatteenne on
-mainio, lordi John. Minä itse kyyditsen teidät kaikki Lontooseen."
-
-"Sitä te ette tee", sanoi Summerlee päättävästi.
-
-"Et tosiaankaan, George!" huudahti hänen vaimonsa. "Sinä koetit kerran
-ennen ja muistat, että menit räiskyen autotallin oven puhki."
-
-"Se oli satunnaista hajamielisyyttä", vastasi Challenger
-hyvänsävyisesti. "Te voitte pitää asiaa päätettynä. Varmasti minä vien
-teidät kaikki Lontooseen."
-
-Lordi John pelasti tästä pulmasta.
-
-"Millainen se auto on?" kysyi hän.
-
-"Kahdenkymmenen hevosvoiman Humber."
-
-"No, minähän olen ajanut sellaisella vuosikausia", sanoi hän. "Enpä
-aavistanut, että saisin kuljettaa koko ihmissukua yhdellä kertaa.
-Autossa on juuri tilaa viidelle, mikäli muistan. Pukekaa päällenne,
-minä olen ovella valmiina kello kymmenen."
-
-Ja auto tuli tosiaan määrätunnilla suristen ja rätisten pihalta lordi
-Johnin ohjaamana. Minä istuuduin hänen viereensä, ja rouva, hyödyllinen
-pieni puskurivaltio, puserrettiin taakse kahden vihaisen miehen väliin.
-Sitten lordi John hellitti jarrun, veti nopeasti vaihteen ensimmäisestä
-kohdasta kolmanteen, ja me syöksyimme omituisimmalle ajomatkalle, mitä
-ihmisillä on ollut maailman alusta saakka.
-
-Kuviteltakoon luonnon suloisuutta tuona elokuun päivänä, aamuilman
-raikkautta, kesäisen auringonpaisteen kultaista hohdetta, pilvetöntä
-taivasta, Sussexin metsien rehevää vehreyttä ja kanervaisten ylänköjen
-tummaa purppuranpunaa. Kun katseli näyttämön moniväristä kauneutta,
-olisi valtava tuho unohtunut mielestä, jollei olisi ollut yhtä synkkää
-merkkiä -- juhlallista hiljaisuutta kaikkialla. Elämän hiljainen
-humina, joka tunkee läpi tiheästi asutun maan, on niin syvä ja
-pysyväinen, että sitä ei enää huomaa, kuten meren äärellä asuva ei enää
-tajua aaltojen alituista kohinaa. Lintujen viserrys, hyönteisten
-surina, äänten kaukainen kaiku, karjan ammunta, koirien haukunta,
-junien jyminä ja rattaiden ratina -- kaikki se jatkuu yhtämittaisena
-matalana äänenä ja tulee huomaamattomana korvaan. Myt sitä kaipasimme.
-
-Tämä kuolemanhiljaisuus oli kauhistava. Se oli niin juhlallista, niin
-vaikuttavaa, että automme surina ja rätinä tuntui tämän kunnioitusta
-herättävän hiljaisuuden julkealta häiritsemiseltä ja halveksimiselta,
-kun käärinliina oli levitetty ihmiskunnan raunioiden yli ja ympäri.
-Tämä synkkä äänettömyys ja suuret savupilvet, jotka nousivat kytevistä
-rakennuksista sieltä täältä maaseudulta, värisyttivät sydämiämme, kun
-katselimme tasangon komeata näköalaa.
-
-Ja sitten vainajat! Alussa nuo vääntyneiden ja irvistävien kasvojen
-loputtomat joukot herättivät kauhua. Niin eloisa ja vihlova oli tämän
-vaikutelma, että voin uudestaan elää ne hetket, jolloin laskeuduimme
-hitaasti Station Hillin kukkulalta, kuljettiin lapsentytön ja kahden
-pikkulapsen ohi, nähtiin vanha hevonen polvillaan aisojen välissä,
-ajaja sykkyrässä istuimellaan ja nuori mies sisällä pitelemässä avattua
-ovea, juuri aikeissa hypätä ulos. Alempana oli kuusi elomiestä kaikki
-yhtenä rykelmänä, kädet ja jalat sikinsokin, kuolleet, rävähtämättömät
-silmät tuijottamassa ylöspäin taivaan hohteeseen. Nämä ilmiöt näen
-ikäänkuin valokuvassa. Mutta liiaksi kiihoittuneet hermot turtuivat
-pian luonnon armollisen huolenpidon vaikutuksesta. Tuhon valtavuus esti
-välittämästä yksilöistä. Nämä sulautuivat ryhmiksi, ryhmät joukoiksi,
-joukot yleiseksi ilmiöksi, jota pian piti jokaisen näyttämön
-välttämättömänä sivuseikkana. Vain siellä täällä, missä jokin erikoisen
-pöyristyttävä tai eriskummainen tapaus veti huomion puoleensa, tuli
-äkillisenä sysäyksenä mieleen kaiken tämän persoonallinen ja
-inhimillinen merkitys.
-
-Ennen kaikkea oli lasten kohtalo mielestämme sietämätöntä vääryyttä. Me
-olisimme voineet itkeä -- rouva Challenger itki tosiaan -- ajaessamme
-suuren kansakoulun ohi ja nähdessämme pitkän rivin pieniä olentoja
-lojumassa maantiellä. Heidän kauhistuneet opettajansa olivat päästäneet
-heidät koulusta, ja he olivat kiiruhtamassa kotiinsa, kun myrkky sai
-heidät verkkoonsa. Paljon ihmisiä näkyi talojen avonaisten ikkunoiden
-luona. Tunbridge Wellsissa oli tuskin yhtäkään ikkunaa ilman
-tuijottavia, hymyileviä kasvoja. Viimeisellä hetkellä oli ilman puute,
-sama hapen kaipuu, jota me yksin olimme kyenneet tyydyttämään, ajanut
-heidät ikkunan ääreen. Sivukäytävät olivat myöskin täynnä hatuttomia ja
-päähineettömiä miehiä ja naisia, jotka olivat syöksyneet ulos taloista.
-Monet heistä olivat kaatuneet keskelle tietä. Oli onni, että olimme
-lordi Johnista saaneet taitavan ajajan, sillä ei ollut helppoa ajaa
-ruumiiden ohi. Kylien tai kaupunkien läpi voimme ajaa vain hiljaa, ja
-kerran muistaakseni meidän oli Tunbridgen koulua vastapäätä
-pysähdyttävä joksikin aikaa, kunnes siirsimme sivulle ruumiit, jotka
-tukkivat tiemme.
-
-Muutamat pienet, selvät kuvat kohoavat muistiini pitkästä kuoleman
-panoraamasta Sussexin ja Kentin väliltä. Siellä oli muun mukana suuri
-välkkyvä auto Southboroughin kylässä ravintolan edustalla. Luullakseni
-oli siinä jokin huviseurue palaamassa Brightonista tai Eastbournesta,
-kolme loistavasti puettua naista, kaikki nuoria ja kauniita, yhdellä
-heistä sylikoira, ja heidän mukanaan elähtäneen näköinen vanhahko mies
-ja nuori ylimys, monokkeli yhä silmässä ja savuke loppuun palaneena
-hansikoidun käden sormien välissä. Kuolema oli varmasti kohdannut
-heidät silmänräpäyksessä ja kiinnittänyt heidät siihen, missä istuivat.
-Vanhahko mies oli viime hetkellä repinyt kauluksensa auki yrittäessään
-hengittää, mutta toiset kaikki lienevät silloin nukkuneet.
-
-Auton toisella puolella oli tarjoilija kyyristyneenä lähelle
-astinlautaa, ja tarjottimen sivulla oli muutamia särkyneitä laseja.
-Toisella puolen lojui kaksi rääsyistä maankiertäjää, mies ja nainen,
-sillä kohtaa, johon olivat kaatuneet, miehellä pitkä, ohut käsivarsi
-yhä ojennettuna, niinkuin hän oli eläessään pyytänyt almua. Yksi
-silmänräpäys oli vienyt ylimyksen, tarjoilijan, maankulkijan ja koiran
-elottoman ja hajautuvan alkuliman yhteiselle asteelle.
-
-Muistan toisenkin omituisen kuvan, jonka näin parin mailin päässä
-Sevenoaksista Lontooseen päin. Vasemmalla on suuri luostari, jonka
-edessä on pitkä, vihreä rinne. Tälle rinteelle oli kokoontunut suuri
-joukko koululapsia, kaikki polvistuneina rukoukseen. Heidän edessään
-oli rivi nunnia ja korkeampana rinteellä heitä vastassa yksinäinen
-hahmo, jonka otaksuimme luostarin johtajattareksi. Päinvastoin kuin
-autossa ajavat huvittelijat näyttivät nämä ihmiset saaneen varoituksen
-vaarastaan ja kuolleen kauniisti yhdessä, opettajat ja opetettavat
-kokoontuneina viimeiselle yhteiselle tunnilleen.
-
-Mieleni on vielä huumaantunut tästä kauheasta kokemuksesta, ja turhaan
-etsin ilmaisumuotoja esittääkseni mielialojamme. Ehkä on parasta ja
-viisainta jättää yritykset ja mainita vain tosiasiat. Myöskin Summerlee
-ja Challenger olivat musertuneita, emmekä kuulleet takaamme muuta kuin
-joskus rouvan valitusta. Mitä tulee lordi Johniin, niin hän oli liian
-kiintynyt pyöräänsä ja vaikeaan tehtävään pujotella pitkin sellaisia
-teitä, jotta hänellä olisi ollut aikaa tai halua keskusteluun. Yhtä
-lausetta hän toisti niin väsyttävän usein, että se jäi muistiini ja
-lopuksi sai minutkin melkein nauramaan, koska se tavallaan selitti tätä
-tuomiopäivää. "Perinpohjaista työtä, vai mitä?" Tämä oli hänen
-huudahduksensa aina kun uusi, hirvittävä kuoleman ja häviön ilmiö tuli
-silmiemme eteen. "Perinpohjaista työtä!" huudahti hän, kun laskeuduimme
-Station Hiililtä Rotherfordin kohdalla, ja samaa hän toisti, kun
-pujottelimme kuoleman erämaan halki Lewishamin valtatiellä ja Old Kent
-Roadilla.
-
-Täällä meitä säikähdytti äkillinen ja kummastuttava tapaus. Matalan
-kulmatalon ikkunasta näkyi nenäliina pitkän, laihan ihmiskäden
-liehuttamana. Ei milloinkaan ollut odottamattoman kuoleman näkeminen
-saanut sydämiämme pysähtymään ja sitten jyskyttämään niin rajusti kuin
-tämä kummastuttava elämän ilmaus. Lordi John käänsi auton kadun
-viereen, ja me syöksyimme talon avonaisen oven läpi ja portaita ylös
-toisen kerroksen etuhuoneeseen, josta tuo merkki näkyi.
-
-Hyvin vanha nainen istui avoimen ikkunan luona, ja hänen vieressään
-oli toisella tuolilla poikittain happilieriö, pienempi, mutta
-samanmuotoinen kuin ne, jotka olivat pelastaneet meidän henkemme. Hän
-käänsi laihat, nääntyneet kasvonsa meitä kohti ja tuijotti
-silmälasiensa takaa, kun tungeskelimme ovella.
-
-"Pelkäsin, että minut olisi jätetty tänne iäksi", sanoi hän, "sillä minä
-olen rampa enkä voi liikkua".
-
-"Niin, rouva", vastasi Challenger, "mutta onneksi me osuimme kulkemaan
-ohitse".
-
-"Minulla on teille eräs hyvin tärkeä kysymys", sanoi nainen. "Herrat,
-pyydän, että vastaatte suoraan. Kuinka nämä tapaukset vaikuttavat
-Luoteisrautatien osakkeisiin?"
-
-Me olisimme nauraneet, jollei hän olisi niin traagillisen hartaasti
-odottanut vastaustamme.
-
-Rouva Burston -- se oli hänen nimensä -- oli iäkäs leski, jonka kaikki
-tulot riippuivat pienestä sijoituksesta mainittuihin osakkeihin.
-Osingon nouseminen ja laskeminen oli määrännyt hänen elämänsä, eikä hän
-käsittänyt toimeentuloansa muutoin kuin mikäli siihen vaikutti hänen
-osakkeittensa arvo. Turhaan me selitimme hänelle, että hän saisi nyt
-ottaa maailman kaikki rahat, mutta että niistä ei olisi mitään hyötyä.
-Hänen vanha tajuntansa ei voinut mukautua tähän uuteen ajatukseen, vaan
-hän itki ääneen hukattua pääomaansa.
-
-"Siinä oli kaikki omaisuuteni", valitti hän. "Jos se on mennyt, voin
-minäkin mennä yhtä hyvin."
-
-Sillä aikaa kun hän valitteli, selvisi meille, millä keinoin tämä
-hauras vanha korsi oli elänyt siinä, missä koko suuri metsä oli
-kaatunut. Hän oli kerrassaan rampa ja poti hengenahdistusta. Hänelle
-oli tautiansa varten määrätty happea, ja yksi putki oli hänen
-huoneessaan ratkaisun hetkellä. Hän oli tietysti hengittänyt sisäänsä
-vähän happea ja saanut siitä huojennusta, kun eetterimyrkky alkoi
-ahdistaa, ja säästeliäästi käyttäen varastoaan hän oli elänyt yön yli.
-Lopuksi hän oli vaipunut uneen ja herännyt automme surinasta. Koska oli
-mahdotonta viedä häntä mukaamme, toimitimme hänelle kaikkea, mitä hän
-tarvitsi elääkseen, ja lupasimme käydä häntä katsomassa viimeistään
-parin päivän päästä. Sitten me jätimme hänet yhä itkeskelemään
-pääomansa menetystä.
-
-Kun lähestyimme Thamesia, kävi ruuhka kaduilla vahvemmaksi, ja me
-olimme yhä pahemmassa pulassa. Me pääsimme vain työläästi London
-Bridgen poikki. Middlesexin puolelta olivat pääsytiet sinne
-kauttaaltaan tukossa: jähmettynyt liikenne teki kaiken etenemisen sillä
-suunnalla mahdottomaksi. Muuan laiva paloi telakalla lähellä siltaa, ja
-ilma oli täynnä ajelehtivia nokihiutaleita ja raskasta, pistävää
-katkua. Jossakin parlamentintalon lähellä oli sakea savupilvi, mutta
-siitä, missä me olimme, oli mahdotonta nähdä, mikä oli tulessa.
-
-"En tiedä, miltä teistä tuntuu", huomautti lordi John pysähdyttäen
-auton, "mutta minusta näyttää maaseutu iloisemmalta kuin kaupunki.
-Kuollut Lontoo koskee hermoihini. Minä ehdotan, että käännymme ja
-ajamme takaisin Rotherfieldiin."
-
-"Minä tunnustan, etten käsitä, mitä voisimme täältä toivoa", sanoi
-professori Summerlee.
-
-"Samalla", sanoi Challenger, ja hänen valtava äänensä kumisi
-omituisesti keskellä hiljaisuutta, "meidän on vaikea käsittää, että
-seitsemästä miljoonasta ihmisestä vain yhden vanhan naisen on
-onnistunut ruumiillisen vammansa tai satunnaisen askartelunsa nojalla
-pelastua häviöstä."
-
-"Jos olisi muita, kuinka voimme toivoa ne löytävämme, George?" kysyi
-rouva. "Kuitenkin olen yhtä mieltä siinä, että me emme voi mennä
-takaisin, ennenkuin olemme edes koettaneet löytää."
-
-Astuimme maahan autosta, jätimme sen kadun reunalle ja kävelimme hieman
-vaivalloisesti pitkin King William Streetin väkirikasta käytävää.
-Sitten menimme suuren vakuutustoimiston avonaisesta ovesta sisään. Se
-oli kulmatalo, ja me valitsimme sen, koska siitä oli näköala joka
-suunnalle. Noustuamme portaita ylös kuljimme erään salin läpi, jonka
-otaksun olleen johtokunnan huoneen, sillä kahdeksan vanhahkoa miestä
-istui pitkän pöydän ympärillä sen keskellä. Korkea ikkuna oli auki, ja
-me menimme kaikki ulos parvekkeelle. Sieltä me voimme nähdä Cityn
-haarautuvia katuja, joilla lojui tungokseen asti ihmisiä, ja heti
-alapuolellamme oli katu kauttaaltaan mustana liikkumattomien
-taksa-autojen katoista. Kaikki tai melkein kaikki autot olivat
-suunnattuina poispäin, osoittaen, että pelästyneet liikemiehet olivat
-viime hetkellä turhaan yrittäneet lähteä perheittensä luo
-esikaupunkeihin tai maalle. Siellä täällä matalampien vuokravaunujen
-keskellä kohosi jonkin rikkaan pohatan suuri messinkihelainen auto
-toivottomasti kiilautuneena tukkeutuneen liikenteen rykelmään. Juuri
-allamme oli suurikokoinen ja ylellisen näköinen auto; sen omistaja,
-vanha, lihava mies, kurotti itseään esille, puolet hänen kömpelöstä
-ruumiistaan oli ikkunan ulkopuolella, ja hänen turpea kätensä, joka
-loisti timanteista, oli ojennettuna, kun hän kannusti ajajaansa
-viimeiseen ponnistukseen ahdingon puhki.
-
-Tusinan verta omnibusseja kohosi saarien tavoin tässä tulvassa;
-matkustajat, jotka täyttivät katot, makasivat kaikki yhteen
-sulloutuneina toistensa sylissä kuten leikkikalut lastenkamarissa.
-Leveällä lyhtyjalustalla keskellä katua seisoi suurikokoinen poliisi
-nojautuen pylvästä vasten niin luonnollisessa asennossa, että oli
-vaikea uskoa häntä kuolleeksi, ja hänen jaloissaan oli rääsyinen
-sanomalehtipoika, lehtipinkka vierellään maassa. Ilmoituslehtikärryt
-olivat salpautuneet joukkoon, ja me saatoimme lukea tiedonannon, joka
-oli suurin kirjaimin painettu mustalla keltaiselle: "Välikohtaus
-ylähuoneessa. Piirikuntakilpailu keskeytetty." Tämä oli varmaan
-aikaisin painos, sillä toisissa lehdissä oli luettavana: "Onko loppu
-tulossa? Suuren tiedemiehen varoitus." Ja toinen: "Onko Challenger
-oikeassa? Pahaenteisiä huhuja."
-
-Challenger osoitti vaimolleen jälkimmäistä tiedonantoa, joka pisti
-tungoksesta esiin kuin lippu. Saatoin nähdä hänen pullistavan rintaansa
-ja sivelevän partaansa sitä katsellessaan. Hänen monivivahteista älyään
-huvitti ja imarteli se ajatus, että Lontoo oli kuollessaan muistellut
-hänen nimeään ja sanojaan. Hänen tunteensa olivat niin ilmeiset, että
-hänen virkaveljensä ei voinut olla pilkallisesti huomauttamatta:
-
-"Oma itse esillä viimeiseen asti, Challenger."
-
-"Siltä näyttää", vastasi toinen tyynesti. "Niin", lisäsi hän
-katsellessaan pitkin äänettömiä, ruumiiden ja kuoleman täyttämiä
-katuja, "minä en tosiaan käsitä, että voittaisimme mitään viipymällä
-kauemmin Lontoossa. Ehdotan, että palaamme heti Rotherfieldiin, ja
-sitten neuvottelemme, miten käytämme hyödyllisimmin ne vuodet, jotka
-ovat edessämme."
-
-Vain yhden kuvan esitän vielä niistä näyistä, jotka jäivät muistiimme
-kuolleesta Citystä. Se on katsahdus St. Maryn vanhan kirkon sisään,
-juuri siellä, missä automme odotti. Portailla virui vainajia, joiden
-välitse pujotellen työnsimme kääntöoven auki ja astuimme sisään.
-Edessämme oli ihmeellinen näky. Kirkko oli täpötäynnä polvistuvia
-olentoja rukousta ja nöyrtymistä osoittavissa asennoissa. Viimeisellä
-kauhistavalla hetkellä, jouduttuaan äkkiä kasvoista kasvoihin elämän
-kauhean todellisuuden eteen, joka uhkaa yläpuolellamme silloinkin, kun
-siirrymme varjojen maahan, olivat kauhistuneet ihmiset syöksyneet Cityn
-vanhoihin kirkkoihin, joissa moniin sukupolviin oli tuskin milloinkaan
-ollut jumalanpalvelusta. Siellä he olivat sulloutuneina niin tiheään
-kuin mahtuivat polvistumaan, monella kiihtymyksessään vielä hattu
-päässään, ja heidän yläpuolellaan oli muuan maallikkopukuinen nuori
-mies saarnatuolissa ilmeisesti puhunut heille, kun sama kohtalo oli
-yllättänyt hänet ja heidät. Hän oli nyt kuten ilveilijä kojussaan, pää
-ja kaksi velttoa käsivartta riippumassa saarnatuolin reunan yli. Kaikki
-tuntui painajaiselta, harmaa, tomuinen kirkko, kuoleman kourissa
-jähmettyneiden rivit, kaiken hämäryys ja hiljaisuus. Me kävelimme
-siellä varpaisillamme, hiljaa kuiskaillen.
-
-Ja sitten sain äkkiä erään aatteen. Kirkon nurkassa lähellä ovea oli
-vanha kastemalja ja sen takana syvä komero, jossa riippuivat
-kellonsoittajain köydet. Miksi emme lähettäisi Lontoon yli sanomaa,
-joka toisi luoksemme mahdollisesti vielä eloon jääneet? Minä juoksin
-sinne, kiskoin köyttä ja hämmästyin huomatessani, kuinka vaikeata oli
-heiluttaa kelloa. Lordi John oli seurannut minua.
-
-"Totta tosiaan, nuori mies!" sanoi hän riisuen takkinsa. "Te olette
-saanut hiton hyvän aatteen. Kun minäkin tartun siihen, kyllä kello
-soi."
-
-Mutta kello oli niin raskas, että vasta silloin, kun Challenger ja
-Summerlee olivat painollaan tulleet avuksemme, kuulimme päittemme
-yläpuolelta kuminaa ja helinää, joka ilmaisi meille, että suuri
-kellonkieli suoritti tehtäväänsä. Kauas yli kuolleen Lontoon kaikui
-toverillinen ja toivoa antava viestimme niille lähimmäisille, jotka
-vielä ehkä elivät. Se ilahdutti omaa sydäntämme, tämä voimakas
-metallinen kutsu, ja me ahersimme sitä vakavammin, kiskoutuen kaksi
-jalkaa maasta köyden heilahtaessa ylöspäin, mutta ponnistaen kaikki
-yhdessä, alaspäin vedettäessä.
-
-Challenger oli alinna, jännittäen koko valtavan voimansa ponnahdellen
-ylös alas kuten eriskummainen härkäsammakko ja kurnuttaen joka
-vetäisyllä. Tällä hetkellä olisi taiteilija saanut ottaa kuvan neljästä
-seikkailijasta, jotka ennen olivat yhdessä kokeneet monta omituista
-vaaraa ja jotka kohtalo nyt oli valinnut näin merkilliseen tehtävään.
-Puoli tuntia me teimme työtä, hien valuessa kasvoiltamme, käsivarret ja
-selkä kipeinä ponnistuksesta. Sitten menimme kirkon pylväskäytävään ja
-tähystelimme innokkaasti pitkin hiljaisia täyteen ahdettuja katuja. Ei
-yksikään ääni tai liike vastannut kutsuumme.
-
-"Se on hyödytöntä. Ei ketään ole jäljellä", huudahdin.
-
-"Me emme voi tehdä mitään muuta", sanoi rouva Challenger. "Jumalan
-tähden, George, menkäämme takaisin Rotherfieldiin. Vielä yksi tunti
-täällä kauheassa, hiljaisessa Cityssä tekisi minut hulluksi."
-
-Me nousimme autoon sen enempää puhumatta. Lordi John käänsi ja suuntasi
-sen etelään päin. Meistä näytti kaikki päättyneeltä. Vähänpä osasimme
-aavistaa sitä omituista uutta vaihetta, joka pian seurasi.
-
-
-
-
-6
-
-Suuri herääminen
-
-
-Ja nyt tulen loppuosaan tätä eriskummaista tapausta, joka oli niin
-valtavan tärkeä sekä omassa yksityisessä elämässämme että ihmissuvun
-yleisessä historiassa. Kuten sanoin tarinaa aloittaessani: kun tätä
-historiaa kirjoitetaan, kohoaa loppukohtaus varmasti kaikkien muiden
-tapausten keskellä kuin vuori kunnaiden seasta. Sukupolvellemme on
-varattu erikoinen kohtalo, koska se on valittu kokemaan näin
-ihmeellistä. Kuinka kauan sen vaikutus kestää, -- kuinka kauan
-ihmiskunta säilyttää sen nöyryyden ja kunnioituksen, jota tämä suuri,
-tärisyttävä tapaus on sille opettanut, sen näyttää vain tulevaisuus.
-Luulen voitavan turvallisesti sanoa, etteivät olot milloinkaan palaa
-entiselleen.
-
-Ihminen ei käsitä, kuinka voimaton ja tietämätön hän on ja kuinka
-näkymätön käsi kannattaa häntä, ennenkuin tuo käsi on näyttänyt
-hetkeksi puristuvan musertavaan iskuun. Kuolema on ollut ihan lähellä.
-Me tiedämme, että se voi taas tulla millä hetkellä tahansa. Sen uhka on
-kuin varjona elämässämme, mutta kuka voi väittää valheeksi, että tässä
-varjossa velvollisuuden, vakavuuden ja vastuun tunne, elämän tärkeyden
-ja tarkoitusten kunnioittaminen, vakava kehittymisen ja parantumisen
-halu on kasvanut ja käynyt meissä todelliseksi, hapattaen
-yhteiskuntamme ylhäältä alas asti? Se ei riipu lahkoista tai
-uskonkappaleista. Siinä on esillä näköalan muutos, uusi käsitys
-oikeista mittasuhteista, joiden mukaan me olemme merkityksettömiä ja
-haihtuvia olentoja, eläen vain sikäli kuin tuntemattoman vallan armo
-sallii.
-
-Mutta jos maailma on käynyt tästä tiedosta vakavammaksi, ei se silti
-luullakseni ole surullisempi paikka. Varmastikin olemme yhtä mieltä
-siitä, että nykyhetken järkevämmät ja hillitymmät huvit ovat
-syvällisempiä ja viisaampia kuin se meluisa, mieletön hälinä, jota niin
-usein pidettiin huvituksena menneinä päivinä -- niin vähän aikaa
-sitten, vaikka se nyt tuntuu käsittämättömältä. Entisen tyhjän elämän
-sijaan, joka tuhlattiin joutavissa vierailuissa ja vastavierailuissa,
-suuren ja tarpeettoman talouden huolissa, ylellisten ja ikävien
-aterioiden järjestelemisessä ja syömisessä, on tullut lepoa ja
-terveyttä lukemisessa, musiikissa, hiljaisessa perheseurustelussa, kun
-on opittu paremmin käyttämään aikaa. Terveempinä ja enemmän nauttien
-ihmiset ovat rikkaampia kuin ennen, vaikka ovat maksaneet yhteiseen
-rahastoon ne paisuneet verot, jotka ovat niin suuresti korottaneet
-elintasoa näillä saarilla.
-
-Siitä ollaan hieman eri mieltä, millä määrätyllä hetkellä suuri
-herääminen sattui. Yleensä myönnetään, että lukuunottamatta kellojen
-osoittamaa eroa on voinut olla paikallisia syitä vaikuttamassa myrkyn
-toimintaan. Mutta jokaisessa eri piirissä tapahtui ylösnousemus melkein
-yhtaikaa. Monet ihmiset todistavat, että parlamenttitalon kello silloin
-oli kymmenen minuuttia yli kuuden. Tähtitornin esimies on ilmoittanut,
-että Greenwichin aika osoitti kaksitoista minuuttia yli kuuden.
-Toisaalta on tilanomistaja Johnson, hyvin kyvykäs itäenglantilainen
-havaintojen tekijä, aikamääräksi maininnut klo 6.20. Hebrideillä kello
-oli silloin jo seitsemän.
-
-Omalta kohdaltamme ei voi olla mitään epäilystä, sillä minä istuin
-sillä hetkellä Challengerin työhuoneessa, ja hänen huolellisesti
-tarkistettu ajanmittarinsa oli edessäni. Se osoitti neljännestä yli
-kuuden.
-
-Ääretön masentuminen painoi mieltäni. Kaikki ne kauheat näyt, joita
-olimme matkallamme tavanneet, ahdistivat sieluamme. Kun minulla oli
-mainio terveys ja suuri ruumiillinen tarmo, oli sielullinen
-synkistyminen minussa harvinaista. Minulla oli irlantilaisen kyky nähdä
-jokin leikillisyyden pilkahdus kaikessa pimeydessä. Mutta nyt oli
-synkeys kauhistava ja lievittämätön. Muut olivat alakerrassa
-tuumimassa, mihin ryhdyttäisiin. Istuin avoimen ikkunan luona, nojaten
-leukaa käteeni ja ajatellen tilanteemme kurjuutta.
-
-Saatoimmeko vielä jatkaa elämäämme? Kysymys heräsi yhä uudelleen. Oliko
-mahdollista elää kuolleessa maailmassa? Samoin kuin fysiikan mukaan
-isompi kappale vetää puoleensa pienempää, emmekö mekin tuntisi
-vastustamatonta vetovoimaa ihmiskunnan puolelta, joka oli siirtynyt
-toiseen maailmaan? Kuinka tulisi loppu? Johtuisiko se myrkyn
-palaamisesta? Vai tulisiko maa asumattomaksi yleisen rappeutumisen
-myrkyllisistä vaikutuksista? Vai kävisikö niin, että kauhea tilanne
-järkyttäisi henkistä tasapainoamme? Ryhmä mielipuolia kuolleessa
-maailmassa! Haudoin mielessäni tätä viimeistä kamalaa ajatusta, kun
-jokin kopina sai minut katsomaan maantielle. Vanha kyytihevonen tuli
-mäkeä ylös!
-
-Samalla hetkellä olin tietoinen siitä, että linnut visertelivät, että
-joku yski pihalla ja että ulkona oli liikettä. Ja kuitenkin muistan,
-että tuo ihmeellinen, laihtunut, yli-ikäinen hevonen pidätti
-katsettani. Hitaasti ja huohottaen se kiipesi rinnettä ylös. Sitten
-silmäni osui ajajaan, joka kyyrötti istuimellaan, ja lopuksi nuoreen
-mieheen, joka kurkotti ikkunasta ulos hieman kiihtyneenä ja huusi
-ajajalle jonkin määräyksen. Kaikki olivat epäilemättä pirteästi elossa!
-
-Oliko tämä siis ollut vain harhakuva? Oliko mahdollistä, että koko tämä
-myrkkyvyöhyketapaus oli ollut unta? Aluksi olivat hämmästyneet aivoni
-tosiaan valmiit uskomaan, että niin oli laita. Sitten satuin katsomaan
-kättäni, ja siinä oli rakkula, jonka olin saanut kirkonkellojen köysiä
-kiskoessani. Se oli siis ainakin totta. Ja kuitenkin maailma oli taas
-herännyt eloon -- täysi elämä oli silmänräpäyksessä palannut
-kiertotähdellemme.
-
-Kun nyt silmäilin laajaa maisemaa eri tahoille, näin siinä
-hämmästyksekseni liikettä ihan samaa latua myöten, jolle se oli
-pysähtynyt. Tuolla olivat golfinpelaajat. Oliko mahdollista, että he
-jatkoivat peliään? Oli, sillä eräs heistä löi pallon pois hiekkaläjältä
-ja toinen ryhmä ajoi nurmikolla varmasti palloa kuoppaan.
-Elonleikkaajat menivät parvessa hitaasti työhönsä takaisin.
-Lapsenhoitaja läimäytti toista hoidokkiaan ja alkoi sitten työntää
-rattaitaan mäkeä ylös. Jokainen oli rauhallisesti tarttunut elämän
-lankaan juuri siltä kohtaa, missä oli sen pudottanut.
-
-Syöksyin portaita alas, mutta eteisen ovi oli auki, ja pihalta kuulin
-toverieni ääniä, kun he ilmaisivat hämmästyksensä ja onnittelunsa. Me
-kaikki pudistimme toistemme käsiä ja nauroimme, ja rouva Challenger
-suuteli innoissaan meitä kaikkia, ennenkuin lopuksi heittäytyi miehensä
-syliin.
-
-"Mutta eihän se ole voinut olla pelkkää nukkumista!" huudahti lordi
-John. "Hitto vieköön, Challenger, ettehän luule minun uskovan, että
-ihmiset vain nukkuivat tuijottavine silmineen, jäsenet jäykkinä, kauhea
-kuolonirvistys kasvoillaan!"
-
-"Se on voinut olla ainoastaan se tila, jota sanotaan
-jäykistystaudiksi", sanoi Challenger. "Se on ollut harvinainen ilmiö
-menneisyydessä, ja sitä on aina väärin luultu kuolemaksi. Siinä tilassa
-laskee ruumiin lämpö, hengitys katoaa, sydämen tykytystä ei tunnu --
-oikeastaan se onkin kuolema, vaikka se on ohimenevä. Kaukonäköisinkään"
--- tässä hän sulki silmänsä ja virnisti -- "saattoi tuskin käsittää,
-että se puhkesi näin yltyleisenä".
-
-"Te saatte sanoa sitä jäykistystaudiksi", huomautti Summerlee, "mutta
-se on kuitenkin vain nimi, ja me tiedämme tuloksesta yhtä vähän kuin
-myrkystä, joka on sen syynä. Korkeintaan voimme sanoa, että myrkyllinen
-eetteri on aiheuttanut väliaikaisen kuoleman."
-
-Austin istui lyyhistyneenä auton astuimella. Juuri hänen yskänsä olin
-kuullut yläkertaan. Hän oli ääneti pidellyt päätään, mutta nyt hän
-mutisi itsekseen ja tarkasteli autoa.
-
-"Nuori pölkkypää!" murisi hän. "Ei voi jättää esineitä rauhaan!"
-
-"Mikä on hätänä, Austin?"
-
-"Rasvauskojeet jätetty juoksemaan, herra. Joku on sorkkinut autoa.
-Kaiketi se on puutarhurin nulikan työtä."
-
-Lordi John näytti syylliseltä.
-
-"En tiedä, mikä minua vaivaa", jatkoi Austin nousten horjuen pystyyn.
-"Muistaakseni minua huimasi, kun pesin autoa. Ehkä kaaduin silloin
-astuimelle. Mutta sen vannon, etten milloinkaan ole jättänyt tulppaa
-auki."
-
-Hämmästyneelle Austinille kerrottiin lyhyesti, mitä oli tapahtunut
-hänelle ja maailmalle. Tippuvien rasvauskojeiden salaisuus selitettiin
-hänelle myöskin. Hän kuunteli perin epäuskoisena, kuinka eräs
-tottumaton herrasmies oli ohjannut hänen autoaan, mutta hänen
-mielenkiintonsa heräsi, kun suppeasti esitimme, mitä olimme kokeneet
-nukkuvassa Cityssä. Vielä nytkin muistan hänen huomautuksensa, kun
-tarina oli lopussa.
-
-"Olitteko Englannin pankin ulkopuolella, herra?"
-
-"Kyllä, Austin."
-
-"Kun kaikki miljoonat olivat sisällä ja joka ihminen nukkui?"
-
-"Niin oli asian laita."
-
-"Enkä minä ollut siellä!" huokasi hän ja kääntyi synkkänä taas pesemään
-autoaan.
-
-Äkkiä kuului pyörien kitinää hiekalla. Vanhat ajurinrattaat olivat
-saapuneet Challengerin oven eteen. Näin nuoren matkustajan astuvan
-maahan. Sitten ilmestyi palvelijatar, joka näytti niin sekaiselta ja
-kummastuneelta kuin olisi juuri heitetty syvimmästä unestaan,
-huoneeseen kortti lautasella. Challenger nuuhkaisi sitä katsellessaan,
-ja hänen paksu musta tukkansa näytti nousevan vihasta pystyyn.
-
-"Sanomalehtimies!" murisi hän. Sitten hän virkkoi, hymyillen
-anteeksipyytävästi: "Mutta onhan luonnollista, että koko maailma
-kiiruhtaa tiedustamaan, mitä minä ajattelen tästä asiain käänteestä."
-
-"Se voi tuskin olla hänen asiansa", sanoi Summerlee, "sillä hän oli
-matkalla jo ennenkuin eetterimyrkytys alkoi".
-
-Minä katsoin korttiin: "James Bascter, _New York Monitorin_
-Lontoon-kirjeenvaihtaja."
-
-"Te aiotte ottaa hänet vastaan?" sanoin.
-
-"En ikinä."
-
-"Voi, George! Sinun pitäisi olla suopeampi ihmisille. Varmasti olet
-oppinut jotakin siitä, mitä olemme kokeneet."
-
-Professori maiskautti halveksivasti kieltään ja pudisti itsepintaista
-päätään.
-
-"Myrkyllistä joukkoa! Niin, Malone? Pahin rikkaruoho uudenaikaisessa
-sivistyksessä, kerskurin valmis työase ja itseään kunnioittavan miehen
-kiusa! Milloin he ovat sanoneet hyvän sanan minun puolestani?"
-
-"Milloin te olette sanonut hyvän sanar heidän puolestaan?" vastasin.
-"Kuulkaahan, tässä on muukalainen, joka on tullut teitä tapaamaan.
-Ettehän voi olla niin töykeä hänelle."
-
-"No no", murisi hän, "te tulette mukaani ja pidätte puhumisesta huolta.
-Minä panen edeltäkäsin vastalauseeni sellaista häpeällistä
-yksityiselämäni häiritsemistä vastaan." Yhä mutisten hän tuli keikkuen
-perässäni kuten vihainen ja ilkeä verikoira.
-
-Näppärä nuori amerikkalainen veti muistikirjansa esiin ja syventyi heti
-asiaansa.
-
-"Minä tulin tänne, arvoisa herra", sanoi hän, "koska lukijamme
-Amerikassa tahtoisivat hyvin mielellään kuulla enemmän siitä vaarasta,
-joka teidän mielestänne uhkaa maailmaa".
-
-"Minä en tiedä mistään vaarasta, joka nyt uhkaisi maailmaa", vastasi
-Challenger tylysti.
-
-Sanomalehtimies katsoi häneen lievän hämmästyneenä.
-
-"Tarkoitan sitä, että maailma voisi joutua myrkyllisen eetterin
-vyöhykkeeseen."
-
-"Minä en nyt näe mitään sellaista vaaraa", väitti Challenger.
-
-Nuori mies hämmästyi yhä enemmän.
-
-"Ettekö te ole professori Challenger?"
-
-"Kyllä, herra, se on nimeni."
-
-"Sitten en käsitä, kuinka voitte sanoa, ettei ole mitään vaaraa. Minä
-tarkoitan teidän omaa kirjettänne, joka julkaistiin tämänaamuisessa
-Lontoon _Timesissä_."
-
-Nyt oli Challengerin vuoro näyttää hämmästyneeltä.
-
-"Tämänaamuisessa?" toisti hän. "Tänä aamuna ei ole julkaistu Lontoon
-_Timesiä_."
-
-"Varmasti on, herra", sanoi amerikkalainen maltillisesti. "Teidän
-täytyy myöntää, että Lontoon _Times_ on jokapäiväinen sanomalehti." Hän
-veti esiin taskustaan sanomalehden. "Tässä on se kirje, jota
-tarkoitan."
-
-Challenger hihitti ja hieroi käsiään.
-
-"Jopa alan käsittää", sanoi hän. "Te siis luitte tämän kirjeen tänä
-aamuna?"
-
-"Kyllä, herra."
-
-"Ja tulitte heti haastattelemaan minua?"
-
-"Juuri niin."
-
-"Huomasitteko mitään epätavallista matkallanne tänne?"
-
-"Totta puhuakseni, näyttivät kansalaisenne vilkkaammilta ja yleensä
-inhimillisemmiltä kuin ennen. Matkatavarani vastaanottaja alkoi kertoa
-minulle hullunkurista juttua, ja se on minulle uusi kokemus tässä
-maassa."
-
-"Eikö mitään muuta?"
-
-"Ei, herra, ainakaan mikäli muistan."
-
-"No, mihin aikaan läksitte Lontoosta?"
-
-Amerikkalainen hymyili.
-
-"Minä tulin tänne haastattelemaan teitä, herra professori, mutta
-minusta tuntuu kuin nyt toistuisi vanha pulma: 'Onko neekeri kalassa
-vai kala neekerissä?' Te kysytte enemmän kuin minä."
-
-"Se sattuu kiinnittämään mieltäni. Muistatteko tuntimäärän."
-
-"Kyllä. Kello oli puoli yksi."
-
-"Ja te saavuitte?"
-
-"Neljänneksen yli kahden?"
-
-"Ja otitte ajurin?"
-
-"Niin tein."
-
-"Kuinka pitkän matkan luulette olevan asemalle?"
-
-"No, ehkä lähes kaksi mailia."
-
-"Kuinka kauan siis ajoitte rattailla?"
-
-"Noin puoli tuntia, kun hengenahdistusta poteva hevonen oli aisoissa."
-
-"Nyt pitäisi kellon siis olla kolme?"
-
-"Niin, tai hiukkasen yli."
-
-"Katsokaa kelloanne!"
-
-Amerikkalainen teki niin ja tuijotti sitten meihin hämmästyneenä.
-
-"Totisesti!" huudahti hän. "Veto on loppunut. Se hevonen on rikkonut
-kaikki ennätykset. Aurinko on jokseenkin alhaalla, kun nyt sitä
-katselen. Niin, tässä on jotakin, mitä en ymmärrä."
-
-"Muistatteko kokeneenne mitään merkillistä, kun tulitte mäkeä ylös?"
-
-"Kyllä, kerran minua nukutti kovasti. Silloin aioin sanoa jotakin
-ajajalle, mutta hän ei näkynyt kuulevan. Kaiketi oli kuumuus syynä
-siihen, että minua äkkiä pyörrytti. Siinä kaikki."
-
-"Niin on koko ihmissuvun laita", sanoi Challenger minulle. "Heitä on
-kaikkia pyönyttänyt. Kukaan ei vielä käsitä, mitä on tapahtunut.
-Jokainen jatkaa keskeytynyttä työtään, niinkuin Austin on käynyt
-käsiksi letkuun tai toinen pelaa edelleen golfia. Sanomalehtenne
-toimittaja, Malone, jatkaa lehtensä julkaisemista ja kummastuu aika
-lailla, kun huomaa, että yksi numero puuttuu. Niin, nuori ystäväni",
-lisäsi hän amerikkalaiselle reportterille iloisuuden äkillisessä
-puuskassa, "teistä on ehkä mielenkiintoista tietää, että maailma on
-turvallisesti uinut sen myrkyllisen virran läpi, joka ryöppyää
-Golf-virran tavoin eetterivaltameressä. Tahtonette myöskin omaksi
-mukavuudeksenne panna vastaisen varalta merkille, ettei tänään ole
-perjantai, elokuun seitsemäskolmatta, vaan lauantai, kahdeksaskolmatta
-päivä ja että te olette istunut vaunuissanne tunnotonna
-kahdeksankolmatta tuntia Rotherfieldin mäen rinteellä."
-
-Juuri tähän voin lopettaa kertomukseni. Kuten luultavasti huomaatte, on
-se vain täydellisempi ja seikkaperäisempi toisinto siitä selostuksesta,
-joka ilmestyi _Daily Gazetten_ maanantainumerossa, ja joka on yleisesti
-myönnetty kaikkien aikojen suurimmaksi saavutukseksi sanomalehtimiehen
-toimessa, niin että sen ansiosta lehteä myytiin kolme ja puoli
-miljoonaa kappaletta. Minä säilytän pyhäkköni seinällä kehyksessä sen
-suurenmoisia otsakkeita:
-
- MAAILMA KAHDEKSANKOLMATTA TUNTIA HORROKSISSA
-
- ENNENKUULUMATTOMIA KOKEMUKSIA
-
- CHALLENGER NÄYTTÄNYT OLEVANSA OIKEASSA
-
- KIRJEENVAIHTAJAMME PELASTUU
-
- MIELTÄKIEHTOVA KERTOMUS
-
- HAPPIHUONE
-
- KAMMOTTAVA AUTOMATKA
-
- KUOLLUT LONTOO
-
- PUUTTUVAN SIVUN KORVAAMINEN
-
- PALJON TULIPALOJA JA IHMISHUKKAA
-
- UUDISTUUKO SE?
-
-Tämän mahtavan luettelon alla oli yhdeksän ja puolen palstan pituinen
-kertomus, joka oli ensimmäinen, viimeinen ja ainoa selostus
-kiertotähtemme historiasta yhdeltä pitkältä päivältä, mikäli yksi
-huomioiden tekijä voi sitä esittää. Challenger ja Summerlee ovat
-käsitelleet asiaa yhteisessä tieteellisessä kirjoitelmassa, mutta
-minulle yksin jäi yleistajuisen selostuksen laatiminen. Voinpa tosiaan
-laulaa: "Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään." Eihän
-sanomalehtimies koskaan enää voi kohota niin korkealle!
-
-Mutta en tahdo kuitenkaan lopettaa kertomustani mahtipontisilla
-otsakkeilla ja omalla riemuvoitollani. Sallitaanko minun sensijaan
-lainata ne kaunopuheiset rivit, joilla suurin päivälehti päätti asiaa
-koskevan, ihailtavan pääkirjoituksensa, sillä siihen sopisi jokaisen
-ajattelevan ihmisen tutustua.
-
-"Kuluneen lauseparren mukaan", lausui _Times_, "meidän ihmissukumme on
-heikko meitä ympäröivien rajattomien, salaperäisten voimien edessä.
-Vanhan ajan profeetoilta ja oman aikamme filosofeilta on meille tullut
-sama sanoma ja varoitus. Mutta kaikkien usein toistettujen totuuksien
-lailla se on ajan mittaan menettänyt jotakin tärkeydestään ja
-pätevyydestään. Tarvittiin opetus, todellinen kokemus, osoittamaan sen
-merkitys. Tästä terveellisestä, mutta kauhistavasta koetuksesta olemme
-juuri päässeet; ajatus on yhä huumaantuneena iskun äkillisyydestä, ja
-sieluamme on kurittanut oman rajoituksemme ja voimattomuutemme tunto.
-Maailma on maksanut kauhistavan hinnan tästä opetuksesta. Vielä emme
-ole saaneet täydellistä kertomusta kaikista onnettomuuksista, mutta New
-Yorkin, Orleansin ja Brightonin palaminen tuhaksi on itsessään
-suurimpia murhenäytelmiä rotumme historiassa. Kun selostus
-rautatieonnettomuuksista ja haaksirikoista on täydennetty, tarjoaa se
-kauheata luettavaa, vaikka on todistuksia, että verrattomasti
-useimmissa tapauksissa junien kuljettajien ja laivojen koneenkäyttäjien
-onnistui pysähdyttää koneet, ennenkuin sortuivat myrkyn vaikutuksesta.
-Mutta niin suunnaton kuin aineellinen vahinko onkin sekä ihmishenkiin
-että omaisuuteen nähden, ei kuitenkaan se asia ole tänään etualalla
-ajatuksissamme. Kaiken sen voi unohtaa. Mutta se, mitä ei unohdeta ja
-mikä edelleen valtaa ja minkä pitäisi vallata mielikuvituksemme, on
-tämä maailmankaikkeuden mahdollisuuksien paljastuminen, tämä
-tietämättömän itsetyytyväisyytemme hävittäminen, tämä osoitus siitä,
-kuinka ahdas aineellisen olemassaolomme tie on ja mitä kuiluja voi olla
-sen kummallakin puolella. Juhlallisuuden ja nöyryyden tunne on kaikkien
-tämänpäiväisten mielenliikutustemme pohjana. Olkoot ne siinä perustana,
-jolle vakavampi ja nöyrempi sukukunta voi rakentaa arvokkaamman
-pyhätön."
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MYRKKYVYÖHYKE***
-
-
-******* This file should be named 54158-8.txt or 54158-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/4/1/5/54158
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/54158-8.zip b/old/54158-8.zip
deleted file mode 100644
index 82730f2..0000000
--- a/old/54158-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ