summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/54013-8.txt3881
-rw-r--r--old/54013-8.zipbin68554 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3881 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d5871bc
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #54013 (https://www.gutenberg.org/ebooks/54013)
diff --git a/old/54013-8.txt b/old/54013-8.txt
deleted file mode 100644
index 24920ad..0000000
--- a/old/54013-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3881 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Satuja, by August Strindberg
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Satuja
-
-Author: August Strindberg
-
-Translator: Karl Gustaf Larson
-
-Release Date: January 22, 2017 [EBook #54013]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SATUJA ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-
-
-SATUJA
-
-Kirj.
-
-August Strindberg
-
-
-Suomentanut Larin Kyösti
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Suomalainen Kustannus-O.-Y. Kansa,
-1912.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Juhannuksen aikoina.
- Harppu meren pohjalla.
- Unikeko.
- Luotsin vastukset.
- Valokuvausta ja viisaustieteitä.
- Puoli arkkia paperia.
- Voittokulkija ja narri.
- Kun Paarmalintu tuli Orapaatsamaan.
- Tupakkaladon salaisuudet.
- Sankt Gotthardin satu.
- Jubal Minätön.
- Sinisiipi löytää Linnunsilmän.
-
-
-
-
-Juhannuksen aikoina.
-
-
-Juhannuksen aikoina, jolloin maa morsiamena loistaa Pohjoismaissa,
-jolloin keto iloitsee, jolloin lähde vielä kumpuaa, niityn kukkaset
-seisovat suorina ja linnut laulavat, silloin tuli kyyhkynen metsästä
-ja asettui tuvan ulkopuolelle, missä yhdeksänkymmenvuotias äiti
-makasi vuoteen omana.
-
-Vanhus oli maannut kaksikymmentä vuotta ja hän saattoi ikkunasta
-nähdä kaiken, mitä tapahtui talossa, jota hänen kaksi poikaansa
-hoiti. Mutta hän näki maailman ja ihmiset omalla omituisella
-tavallaan, sillä ikkunaruudut olivat himmenneet kaikkiin sateenkaaren
-väreihin; hänen tarvitsi vain hiukan kääntää päätänsä, niin näytti
-kaikki milloin punaiselta milloin keltaiselta, vihreältä, siniseltä,
-sinipunertavalta. Jos siis oli talvipäivä, jolloin puut hohtivat
-huurteisina ikäänkuin ne olisivat puhjenneet valkoisiin hopealehtiin,
-käänsi hän päätänsä päänaluisella, ja puut muuttuivat vihreiksi;
-oli suvi, pelto kellertyi, taivas siintyi vaikka se todella olikin
-ollut harmaa. Sillä tavoin luuli hän voivansa loihtia, eikä hänellä
-koskaan ollut ikävä. Mutta taika-ruuduilla oli toinenkin lahja; sillä
-ne olivat epätasaisia, niin että ne heijastivat ulkopuoliset esineet
-milloin suurennettuina, milloin pienennettyinä.
-
-Kun sitten hänen iso poikansa tuli kotiin, oli häijy ja huusi
-pihalla, toivoi äiti hänet heti pieneksi ja kiltiksi jälleen ja heti
-näkikin hän hänet pienenä. Tai kun lapsenlapset siellä ulkona käydä
-lyllertivät ja hän ajatteli niiden tulevaisuutta, silloin -- yks,
-kaks, kolme -- silloin siirtyivät ne suurennuslasiin, ja hän näki ne
-täysikasvuisina, isoina ihmisinä, oikeina jättiläisinä.
-
-Mutta kun tuli kesä, antoi hän avata ikkunan; sillä niin kauniina,
-kuin maailma ulkona oli, ei sitä ruutujen läpi voinut nähdä. Ja nyt
-juhannusaattona, kun luonto oli mitä kaunein, lepäsi hän katsellen
-niitylle ja haalle, kun kyyhkynen viritti virtensä. Se lauloi niin
-ihanasti Jesuksesta Kristuksesta ja taivaan valtakunnan ilosta
-ja ihanuudesta ja se kutsui tervetulleiksi kaikki, jotka olivat
-rasittuneita ja olivat saaneet tarpeekseen tämän elämän vaivoista.
-
-Vanhus kuunteli, mutta hänen sydämensä oli täynnä kiitollisuutta,
-sillä maa oli tänään niin kaunis, kuin itse taivaskin eikä hän
-toivonut itselleen parempaa.
-
-Silloin lensi kyyhkynen yli niityn vuorilehtoon, missä talonpoika
-oli kaivamassa kaivoa. Hän seisoi syvällä maassa pää kolme kyynärää
-maanpintaa alempana aivan kuin hän olisi seisonut haudassa.
-
-Kyyhkynen laskeutui kuuseen ja lauloi taivaanvaltakunnan ilosta
-varmana siitä, että mies maan sisässä, joka ei nähnyt taivasta, merta
-eikä niittyä, toivoisi sinne ylös.
-
--- Ei, sanoi talonpoika, minun täytyy ensin kaivaa kaivo; sillä
-muuten ei kesävieraani saa vettä ja silloin muuttaa pieni onneton
-rouva pienen lapsensa kanssa.
-
-Kyyhkynen lensi alas rantaan, missä talonpojan veli parastaikaa nosti
-verkkojaan vedestä, ja se lensi kaislikkoon laulamaan.
-
--- Ei, sanoi talonpojan veli, minun täytyy hankkia ruokaa kotiin,
-muuten lapset kirkuvat nälästä! Myöhemmin, myöhemmin! Taivas
-aikanansa! Ensin elämä sitten kuolema!
-
-Kyyhkynen lensi isontuvan luo, missä pieni onneton rouva asui
-kesää. Rouva istui nyt verannalla ja ompeli käsikoneella; hänen
-kasvonsa hohtivat valkeina kuin lilja punaisen huopahatun alta, joka
-unikukan tavoin lepäsi mustilla hiuksilla, jotka olivat mustat kuin
-suruharso. Hänen piti pienokaiselle neuloa kaunis esiliina valmiiksi
-juhannusaatoksi; ja lapsi istui hänen jalkojensa juuressa ja leikkeli
-palaisiksi saamiansa kankaantilkkuja.
-
--- Miksei isä tule kotiin? kysyi pienokainen.
-
-Sepä juuri oli se vaikea kysymys, johon ei nuori äiti itsekään voinut
-vastata, todenmukaisesti ei isäkään kulkiessaan vierailla mailla
-suruineen, joka oli kaksinkerroin niin suuri kuin äidin suru.
-
-Ompelukone kävi huonosti, mutta se pisti ja pisti, niin monta
-neulanpistosta kuin minkä ihmissydän saattaa sietää ennenkuin sen
-veret vallan kuiviin vuotavat; ja joka pistos sitoi langan vain
-lujemmin -- kuinka ihmeellistä!
-
-Äiti, minä tahdon tänään mennä kylään! sanoi pienokainen, ja minä
-tahdon nähdä auringon, sillä täällä on niin pimeätä.
-
--- Sinä saat mennä auringon luo iltapäivällä, lapsukaiseni!
-
-Saaren tänpuolisella rannalla korkeiden kallioiden välissä oli
-nimittäin pimeätä; ja tupa seisoi mustien kuusien keskellä, jotka
-estivät näköalan, myös meren näkymästä.
-
--- Ja sitte tahdon minä, että sinä äiti ostat minulle paljon
-leikkikaluja.
-
--- Lapsukaiseni, meillä on niin vähän varoja ostoksiin! vastasi äiti
-ja painoi päänsä syvemmälle vasten rintaa.
-
-Ja se oli totta, sillä varallisuus oli muuttunut puutteeksi; heillä
-ei ollut palvelijaa kesällä ja äidin täytyi itse tehdä kaikki työt.
-
-Mutta kun hän nyt näki lapsen surulliset kasvonilmeet, nosti hän sen
-polvelleen.
-
--- Ota äitiä kaulasta, sanoi hän.
-
-Pienokainen teki niin.
-
--- Anna äidille suukkonen!
-
-Äiti sai sen pieneltä, puoleksi avoimelta suulta, joka oli kuin
-linnunpoikasen; ja kun äiti sai katseen näistä pellavansinisistä
-silmistä, sinisistä kuin pellavankukat, silloin heijastivat hänen
-kauniit kasvonsa lapsen harmittoman viattomuuden, ja hän näytti itse
-onnelliselta lapselta päivänpaisteessa.
-
--- Täällä en laula taivaan valtakunnasta, arveli kyyhkynen, mutta jos
-minä voin heitä auttaa, niin minä teen sen.
-
-Ja sitte lensi se Päivänkylään, jossa sillä oli toimia. Nyt tuli
-iltapäivä; pieni rouva otti vasun käsivarrelleen ja tarttui lapsen
-käteen mennäkseen kylään.
-
-Hän ei koskaan ollut ennen käynyt kylässä, mutta hän tiesi sen olevan
-auringonlaskun puolella, saaren takana; ja talonpoika oli sanonut,
-että tiellä oli kuusi aitaa ennenkuin päästiin perille.
-
-Ja niin he menivät.
-
-Ensin tuli eteen kivinen puunjuurien läpiluikertelema polku, niin
-että pienokaista täytyi kantaa, ja se oli kylläkin raskasta. Lääkäri
-oli kieltänyt lasta rasittamasta vasenta jalkaansa, sillä se oli niin
-pehmeä, että se helposti saattoi kasvaa vääräksi.
-
-Nuori äiti oli uupua raskaan taakkansa painosta; ja hikipisarat
-helmeilivät alas pitkin hänen kasvojansa, sillä metsässä oli lämmintä.
-
--- Äiti, minua niin janottaa! valitti pieni tyttö.
-
--- Rakas lapsi, ole kärsivällinen, niin saat vettä, kun pääsemme
-perille.
-
-Ja hän suuteli pienokaisen kuivia huulia, silloin hymyili lapsi
-unohtaen janonsa.
-
-Mutta aurinko poltti ja ilma pysyi tyynenä metsässä.
-
--- Nyt sinä saat koettaa hiukan kävellä, sanoi äiti ja laski lapsen
-maahan.
-
--- Äiti, minä olen niin väsynyt! valitti lapsi ja istuutui maahan
-itkemään.
-
-Mutta maassa kasvoi mitä kauneimpia, rusohohteisia kellokukkasia,
-jotka tuoksuivat manteleilta, eikä lapsi koskaan ollut nähnyt
-sellaisia pikku kukkasia; ja sitte se hymyili taas niin, että äidin
-mieli virkistyi ja hän saattoi jatkaa matkaansa kantaen lasta
-käsivarrellaan.
-
-Nyt olivat he ensimmäisellä veräjällä, he kulkivat siitä ja asettivat
-raksen tarkasti paikoilleen.
-
-Silloin kuului huuto kuin äänekäs hirnunta; irtonainen hevonen
-syöksyi esiin asettuen keskelle tietä ja hirnahti; sen huutoon
-vastattiin metsästä oikealta ja vasemmalta ylt'ympäri, ja maa
-kumahti, oksat ratisivat ja kivet paukkuivat. Ja siinä seisoivat he
-yksinään vapaana telmivän hevoslauman keskellä.
-
-Lapsi kätki kasvonsa äidin rinnalle, ja hänen pikku sydämensä tikutti
-tuskasta kuin kello.
-
--- Minä pelkään niin! kuiskasi lapsi.
-
--- Oi, Jumala taivaassa, auta meitä! rukoili äiti. Silloin kuului
-pilkkasiiven laulu kuusien sisästä; ja kas, samassa juoksivat hevoset
-tiehensä eri tahoille; ja taas oli hiljaista.
-
-Niin pääsivät he toiselle veräjälle ja he asettivat raksen
-paikoilleen.
-
-Siinä oli kesantopelto; ja aurinko paahtoi kuumemmin siellä kuin
-metsässä. Maakokkareet törröttivät harmaina pitkissä riveissä, mutta
-eräällä vierteellä huomasivat he kokkareiden äkkiä liikkuvan, ne
-olivat lammaslauman selkiä, jotka liikkuivat.
-
-Lampaathan ovat kilttiä eläimiä, eritoten karitsat, mutta pässin
-kanssa ei ole leikkimistä, sillä se on pahankurinen vekara ja se
-hyökkää niidenkin kimppuun, jotka eivät ole sille mitään pahaa
-tehneet. Ja nyt tuli se keskelle tietä hyppien yli ojan. Se taivutti
-päänsä taaksepäin ja kulki takaperin.
-
--- Äiti, minä pelkään niin, sanoi pienokainen ja hänen sydämensä löi.
-
--- Oi, armias taivaan jumala, auta meitä, huokasi äiti ja katseli
-rukoilevasti ylös sinistä holvia kohden.
-
-Ja siinä lepäili perhosen tapaan liihoitteleva pieni leivonen; ja kun
-se alkoi laulaa, katosi pässi harmaiden kokkareiden sekaan.
-
-Niin tulivat he kolmannelle veräjälle. Nyt maa alkoi alentua; jalat
-kastuivat ja eteen tuli suo. Mättäät näyttivät pieniltä haudoilta,
-joilla oli valkoisia kukkasia, villakukkasia tai pumpulikukkasia;
-ja nyt täytyi pysyä tiellä etteivät vajoisi liejuun. Siellä kasvoi
-mustia marjoja, jotka olivat myrkyllisiä, ja niitä tahtoi lapsi
-poimia, mutta ei saanut lupaa siihen, ja sentähden se suuttui, sillä
-se ei ymmärtänyt, mikä oli myrkyllistä.
-
-Siinä kulkiessa näkyi jotain valkoista leviävän puiden väliin,
-aurinko peittyi ja heidät saarsi kaamean valkea pimeys, ja se oli
-hirvittävää.
-
-Valkoisen seasta pistäytyi esiin pää, jossa oli valkoinen tähti ja
-kaksi kiemuraista sarvea, ja sitte määki se pää. Ja sieltä näkyi
-useampia päitä, monta, monta, ja ne tulivat yhä lähemmäksi.
-
--- Äiti, minä pelkään niin, kuiskasi lapsi. Minä pelkään niin.
-
-Äiti astui askeleen sivulle ja vaipui kahden mättään väliin suohon.
-
--- Oi, jumala, sinä suuri ja armollinen, armahda minua! huusi äiti
-sielunsa syvyydestä.
-
-Ja nyt kohisi tuuli, väkevä merituuli läpi metsän; puut kumartuivat
-suuren hengen edessä ja nuori mänty taipui alaspäin, sen latva
-kuiskasi jotakin hätääntyneen korvaan, ja kun äiti toisella kädellä
-oli tarttunut erääseen oksaan, ojentautui se ja nosti epätoivoisen
-naisen suosta.
-
-Sumu oli samassa hälventynyt; ja he seisoivat neljännen veräjän
-luona. Mutta äiti, joka oli hukannut hattunsa, pyyhki lapsen kyyneliä
-mustilla hiuksillaan; ja kun pienokainen sille hymyili, silloin
-loisti äidin sydänraukka; hän unohti kaikki kärsityt vastoinkäymiset,
-niin että hän sai uusia voimia ehtiäkseen viidennelle veräjälle.
-Silloin hänen mielensä kirkastui, sillä hän näki punaisia
-tiilikattoja ja lippuja, ja tienvarrella kasvoi lumipallopensaita
-ja metsäruusuja kaksittain ikäänkuin ne olisivat pitäneet toinen
-toisistansa, valkoinen lumipallopensas ja hohtava metsäruusu.
-
-Pienokainen saattoi nyt kävellä; ja hän poimi vasun täyteen kukkasia,
-joihin Liisa-nuken piti nukkua juhannusyönä nähdäkseen kauniita unia.
-
-Niin kulkivat he leikkien tiensä, taasen huolettomina, sillä heillä
-oli jälellä vain yksi koivuhaka päästäkseen perille. Nyt nousi tie
-pienelle mäelle, ja kun he olivat päässeet sen laelle ja kääntyneet
-oikealle, seisoi sonni tiellä.
-
-Oli mahdotonta paeta, ja murtuneena lankesi äiti polvilleen, asetti
-lapsen maahan eteensä, taivutti päänsä suojellen lapsen ylitse, niin
-että pitkä tukka riippui mustana huntuna; ja ojennetuin käsin rukoili
-hän hiljaisen rukouksen. Hänen otsaltansa tippui tuskanhiki kuten
-punaiset veripisarat alas maahan.
-
--- Oi, jumala, rukoili hän; ota henkeni, mutta säästä pienokaisen
-henki!
-
-Silloin kuuli hän ilmassa siipien suhinaa; ja kun hän katseli ylös,
-lensi valkoinen kyyhkynen kylää kohden, mutta sonni oli kadonnut.
-Kun hän katsoi lastaan, istui tämä tien reunalla poimien mansikoita,
-jotka olivat punaisia kuin veripisarat; ja silloin käsitti hän, mistä
-ne olivat tulleet.
-
-He kulkivat viimeisestä veräjästä ja vaelsivat kylälle.
-
-Se loisti päivänpaisteessa, vihreän lahden poukamassa, isojen
-lehmusten ja vaahterien suojassa; ja kummulla näkyi valkoinen kirkko
-punaisine kellotapulineen; pappila syreenien, postitalo jasmiinien
-peitossa, puutarhurin talo ison tammen katveessa. Kaikki oli siellä
-niin valoisata; liput liehuivat leväällään, pienet veneet reunustivat
-rantoja ja laitureita, kaikesta huomasi, että oli juhannusaatto.
-
-Mutta he eivät kohdanneet yhtä ainoatakaan ihmistä. Nyt piti heidän
-ensin käydä kauppapuodissa ostoksilla, ja siellä saisi pienokainenkin
-juodakseen.
-
-Kun he tulivat sinne, oli puoti suljettu.
-
--- Äiti, minun on niin jano, valitti lapsi.
-
-He menivät postitalolle, se oli suljettu.
-
--- Äiti, minun on niin nälkä.
-
-Äiti oli vaiti, sillä hän ei ymmärtänyt, miksi puoti arkipäivänä oli
-suljettu, miksei näkynyt ketään ihmistä.
-
-Hän meni puutarhurille. Siellä oli ovi suljettu, ja iso koira makasi
-portin edessä.
-
--- Äiti, minä olen niin väsynyt.
-
--- Niin minäkin olen, lapsukaiseni, mutta meidän täytyy etsiä vettä
-juodaksemme.
-
-Ja he kulkivat talosta taloon; mutta kaikkialla olivat ovet
-suljetut; eikä lapsi voinut kävellä enään, sillä sen pieni jalka oli
-väsynyt niin että se ontui. Kun äiti näki pienen kauniin vartalon
-kallistuvan, väsyi hänkin ja asettui istumaan tienvarrelle ottaen
-lapsen syliinsä. Ja pienokainen nukahti.
-
-Silloin alkoi kyyhkynen laulaa syreenipensaissa; ja se lauloi
-taivaan valtakunnan ilosta ja maan ikuisesta surusta ja tuskasta.
-
-Mutta äiti katseli nukkuvaa lastaan ja sen pieniä kasvoja; niitä
-ympäröi valkopitsinen huntu, joka muistutti valkoteräistä liljaa.
-
-Hänellä oli mielestään taivaan valtakunta sylissään.
-
-Mutta lapsi heräsi ja pyysi juomaa.
-
-Äiti oli yhä vaiti.
-
--- Minä tahdon mennä kotiin, äiti, valitti pienokainen.
-
--- Samaa, hirveätä tietäkö takaisin? Ei koskaan! Mieluummin menen
-minä järveen, vastasi äiti.
-
--- Minä tahdon mennä kotiin!
-
-Äiti nousi. Hän näki etäällä nuorien koivujen pilkoittavan kunnaan
-takaa; kun hän niitä katseli, alkoivat puut liikkua ja kävellä.
-Silloin ymmärsi hän, että siellä oli ihmisiä, jotka olivat taittaneet
-koivunlimoja juhannuslehtimajoja varten; ja hän suuntasi tiensä sinne
-saadakseen vettä.
-
-Kulkiessaan sinne huomasi hän tiellä pienen tuvan viheriäisen
-aitauksen sisällä valkoisine veräjineen; ovi oli auki ja näkyi niin
-ystävällisesti kutsuvan sisään. Hän kulki veräjän kautta ja tuli
-puutarhaan, missä kasvoi pioonia ja akaleijoja. Nyt huomasi hän, että
-uutimet oli laskettu ikkunoiden eteen; ja ne olivat kaikki valkoisia.
-Mutta eräs yliskamarin ikkuna oli auki, ja kahden palsamikukan
-välistä ojentautui valkoinen käsi viuhtoen valkoisella huivilla
-ikäänkuin se olisi viuhtonut jollekin pois matkustavalle.
-
-Hän kulki kuistille; korkeassa ruohikossa oli vihannista
-myrtinoksista ja valkoisista ruusuista solmittu seppele. Mutta se oli
-liian iso morsiusseppeleeksi.
-
-Hän astui eteiseen ja kysyi, oliko ketään tuvassa.
-
-Kun ei vastausta kuulunut, astui hän tupaan. Lattialla seisoi
-kokonaisen kukkaismetsän keskellä musta hopeajalkainen ruumiskirstu.
-Ja kirstussa makasi nuori tyttö morsiuskruunu päässä.
-
-Huoneen seinät olivat mäntylaudoista ja vain öljyvernissalla sivellyt
-niin, että kaikki oksat näkyivät. Ja soikeissa oksanreijissä näkyivät
-tummat poikkisahatut oksat kuin silmäterät.
-
-Lapsi huomasi ensin ihmeelliset seinät ja sanoi:
-
--- Äiti, katsos kuinka monta silmää!
-
-Niin, siellä oli kaikenlaisia silmiä; isoja, kaunopuheisia, vakavia;
-pieniä, tuikkivia lapsensilmiä, joiden silmäreijät hymyilivät; oli
-pahoja silmiä, jotka paljastivat liiaksi silmänvalkuaista; avonaisia,
-valvovia silmiä, jotka katsoivat sydämen syvimpään, ja siellä oli
-iso, lempeä äidinsilmä, joka katseli rakkaasti kuollutta tyttöä;
-ja silmästä riippui kirkas, männynpihkainen kyynel, joka laskevan
-auringon säteissä kimmelsi punaisena ja vihreänä kuin jalokivi.
-
--- Nukkuuko tyttö? kysyi lapsi, joka nyt huomasi vainajan.
-
--- Kyllä hän nukkuu.
-
--- Äiti, onko hän morsian.
-
--- Kyllä hän on morsian.
-
-Äiti tunsi hänet. Tyttö oli sama, joka piti vihittämän juhannuksena,
-kun merimies tulisi kotiin, mutta kun merimies kirjoitti voivansa
-tulla vasta syksyllä, murtui tytön sydän, sillä hän ei tahtonut
-odottaa syksyyn, jolloin puut pudottivat lehtensä ja myrskyt alkoivat
-soida. Hän oli kuunnellut kyyhkysen laulua, ja oli ymmärtänyt sitä.
-Kun nuori äiti nyt lähti, tiesi hän, mihin hän menisi.
-
-Hän asetti luotaan raskaan vasun veräjän ulkopuolelle ja otti lapsen
-syliinsä; suuntasi askeleensa lähimmälle niitylle, joka eroitti hänet
-rannasta. Kokonainen kukkaismeri suhisi ja kuiskasi hänen valkean
-hameensa liepeissä, joka värjäytyi kaikenlaisista siitepölyistä;
-kimalaiset, mettiset ja perhoset kohottivat siipiään ja lentelivät
-edellä laulaen yhtenä ainoana kirjavana kultapilvenä. Hän kulki alas
-rantaan kevein askelin.
-
-Silloin huomasi hän lahdella valkoisen purjeveneen tulevan
-pingotetuin purjein suoraan laituria kohden, mutta ketään ei
-näkynyt peräsimessä. Ja hän kahlasi yhä kauemmaksi kylpien kukissa
-ja kukkaistuoksussa, niin että hänen valkoinen hameensa näytti
-kukkaissaralta mutta paljon hienovärisemmältä.
-
-Alhaalle rannan piilipuiden väliin seisahtui hän; siellä oli
-linnunpesä rungon ja oksan välissä; ja kun puu keinui iltatuulessa,
-kiikutti se kolmea pientä untuvapoikasta, joita pienokainen heti
-tahtoi taputella.
-
--- Lapsukaiseni, sanoi äiti; älä koskaan koske linnunpesiin.
-
-Ja juuri kun he seisoivat rantakivillä, laski valkea vene maihin,
-aivan heidän jalkojensa juureen, mutta veneessä ei ollut ainoatakaan
-ihmistä.
-
-Silloin otti hän lapsen ja nousi purjeveneeseen. Ja heti kääntyi vene
-ja lähti lahdesta.
-
-Kun he purjehtivat kirkonniemen ohi, alkoivat kaikki kellot soida,
-mutta niin reippaasti ja riemukkaasti.
-
-Ja vene liukui lahdesta ja tuli ulapalle, mistä avomeri näkyi.
-
-Pieni tyttö loisti riemusta, siellä vesi oli niin sinistä ja tyyntä;
-eivätkä he enään kiitäneet veden vaan pellavankukkien ylitse,
-joita lapsi poimi ojennettuun käteensä. Ja kukat kumartuivat ja
-nousivat kuin pienet aaltoset kuiskaillen veneen laitaa vastaan.
-Äärettömänä näkyi pellavapelto leviävän heidän edessään; mutta sitten
-kietoutuivat he valkeaan sumuun ja kuulivat oikeata aallonloisketta.
-Mutta sumun päältä kajahti leivosten laulu.
-
--- Kuinka voivat leivoset laulaa merellä? kysyi pienokainen.
-
--- Meri on niin vihreä, että leivot luulevat sen niityksi, vastasi
-äiti. Nyt haihtui taas sumu; taivas oli sininen kuin pellavapelto, ja
-leivot nousivat ilmoihin.
-
-Silloin saivat he nähdä ulkona meressä vihertävän saaren valkoisine
-santarantoineen, missä valkeisiin vaatteisiin puetut ihmiset kulkivat
-käsi kädessä. Ja mailleen menevä aurinko valaisi pilarikäytävän
-kultaista kattoa, jossa valkeat tulet paloivat pyhien uhrimaljojen
-alla; ja yli viheriöivän saaren kaareutui ruusunpunainen ja
-kaislanvihreä sateenkaari.
-
--- Äiti, mitä se on?
-
-Äiti ei voinut vastata.
-
--- Onko se taivaan valtakunta, josta kyyhkynen lauloi? Mikä on
-taivaan valtakunta, äiti?
-
--- Lapseni, se on paikka, missä kaikki ihmiset ovat ystäviä, vastasi
-äiti; missä ei ole mitään surua eikä mitään vihaa.
-
--- Sitten tahdon minä päästä sinne, sanoi lapsi.
-
--- Niin minäkin tahdon, sanoi väsynyt, hyljätty, kovia kokenut äiti.
-
-
-
-
-Harppu meren pohjalla.
-
-
-Kerran lojui kivinilkka poikasensa kera syvällä meren pohjalla
-laivalaiturin vieressä katsellen kuinka eräs poika laittoi kuntoon
-onkivapaansa onkiakseen.
-
--- Katsohan tuota! sanoi kivinilkka, niin opit tuntemaan maailman
-pahuuden ja kavaluuden... Katsohan nyt sen vehkeitä, sillä on piiska
-kädessä; ja sitte viskaa se veteen siimanpään; tuossa se on!
-
-Sitte tulee lerkku, joka vetää sen alaspäin; tuossa se on; mutta
-sitte tulee haka, johon on pistetty käärme! Älä ota sitä suuhusi
-koskaan, sillä silloin sinä joudut kiikkiin! No niin, tyhmät ahvenet
-ja särjet, ne vain antavat vetää itseänsä nenästä. Nyt sinä tiedät
-sen!
-
-Mutta nyt alkoi liekometsä simpukoineen ja näkinkenkineen keinua;
-kuului polsketta ja jyskettä, ja esiin työntyi heidän päittensä yli
-iso punainen valaskala; sillä oli korkkiruuvin muotoinen pyrstöevä,
-jolla se työskenteli.
-
--- Se on höyrylaiva! sanoi vanha kivinilkka. Väistyppäs!
-
-Niin, ja sitte kuului hirveätä melua ylhäältä. Siellä rytisi ja
-jyskyi, kun kahdessa sekunnissa rakennettiin siltaa laivasta maahan.
-Mutta vaikeata oli sitä nähdä, sillä siellä ylhäällä puhallettiin
-nokea ja öljyä.
-
-Sillalla oli jotain raskasta, niin että se parkui, ja muutamat miehet
-alkoivat laulaa:
-
--- Hei, käykää kiinni! -- Hei, juu! junttanpoo! -- Hei, yht'aikaa!
-Hei, juu, junttanpoo! Hei, harvakseen! -- Junttanpoo!
-
-Nyt tapahtui jotakin vallan kuvailematonta. Ensin kuului ikäänkuin
-kuusikymmentä taalaalaista olisi puhkonut puuta: sitten aukeni veteen
-kuoppa, joka ulettui pohjaan saakka; ja kolmen kiven välissä seisoi
-musta kaappi, joka lauloi ja soitti niin, että helisi ja kilisi aivan
-kivinilkan ja hänen poikansa lähellä, ja he uivat syvyyteen.
-
-Nyt kuului ylhäältä kirkuva ääni:
-
--- Kolme syltä vettä! Ei se käy päinsä! Antaa sen olla, ei maksa
-vaivaa kiskoa ylös tätä vanhaa rämppää, sen korjaus maksaisi enemmän
-kuin minkä väärtti se on.
-
-Vuorimestari puhui, sillä hänen pianiinonsa oli pudonnut veteen.
-
-Sitten oli hiljaista; iso punakala porhalsi tiehensä ruuvievineen,
-ja sitte oli vielä hiljaisempaa. Mutta kun aurinko oli mennyt
-mailleen, alkoi tuulla; musta kaappi alhaalla liekometsässä keinui ja
-jyskyi kiviä vasten; ja joka jysähdyksestä se soinnahti, niin että
-lähitienoon kalat tulivat uiden katselemaan ja kuuntelemaan.
-
-Ensimmäisenä tuli kivinilkka katselemaan; ja kun se saattoi
-kuvastella itseään kaapista, sanoi se: "Se on kuvastinkaappi!"
-
-Se oli järkiperäistä puhetta, ja sentähden sanoivat kaikki: "Se on
-kuvastinkaappi!"
-
-"Sitten tuli tokanpoika ja haisteli perin pohjin kiinnijääneitä
-kynttilänjalkoja, joiden putkissa oli vielä palamatta jääneitä
-kynttilänpätkiä. Tämä kelpaisi syötäväksi, sanoi se, jollei vain
-olisi noita siimanpäitä." Sitte tuli isoturska ja asettui polkimelle;
-mutta silloin jymisi kaapin sisusta, niin että kaikki kalat pakenivat.
-
-Pitemmälle ei päästy sinä päivänä. Yöksi tuli puolittain myrsky,
-pelikirstu jyskyi kuin kadunlaskijan juntta aina auringon nousuun
-saakka. Kun silloin kivinilkka palasi koko seurue mukanaan, oli
-kaappi siirtynyt sioiltaan.
-
-Haikalan kidan tavoin oli kansi lauvennut, sieltä näkyi niin iso
-hammasrivi, etteivät he koskaan olleet mokomaa nähneet; mutta joka
-toinen hammas oli musta. Ja koko kone oli sivultaan paisunut kuin
-mätikala; laudat koukistuivat, poljin törrötti ylöspäin kuin potkiva
-jalka; kynttilänjalkojen haarukat puristautuivat kokoon kuin nyrkit.
--- Olipas se aika veikele!
-
--- Se hajoaa! huusi turska ja työnsi ulos toista eväänsä valmiina
-kääntymään.
-
--- Se hajoaa! huusivat kaikki.
-
-Ja nyt irtaantuivat laudat, kirstu aukeni, ja nyt saatiin nähdä,
-miltä se näytti sisältäpäin; sepäs oli kaikkein hauskinta.
-
--- Se on katiska! Älkää menkö sinne! sanoi kivinilkka.
-
--- Ne on kangaspuita! sanoi mutakala, joka kutoo pesänsä ja on
-kutomataitoinen.
-
--- Se on soraharppu, sanoi ahven, joka tavallisesti pysyttelihe
-kalkkisoran alla.
-
-Niinpä niin, se oli soraharppu! Mutta sen sisässä oli niin paljon
-komseita, joita ei ollut sorannostokoneessa. Siellä oli pieniä
-esineitä, jotka näyttivät valkoisiin villasukkiin käärityiltä
-varpailta; ja kun ne liikkuivat, niin liikkui koko jalka satoine
-luurankosormineen; se kulki ja kulki, mutta ei päässyt koskaan
-paikaltaan.
-
-Olipas se kummallinen koje! Mutta soitto oli tauvonnut, sillä
-luuranko ei ylettynyt enään kieliin, vaan ne kaartelivat vedessä
-ikäänkuin ne olisivat nakuttaneet rystöillään päästäkseen sisälle.
-
-Soitto oli loppunut. Mutta silloin tuli rautakalaparvi ja ui aivan
-kaapin lävitse. Ja kun kalat laahasivat piikkejään yli rautakielien,
-silloin soittivat ne taas, mutta aivan uudella tavalla, sillä nyt
-olivat kielet uudestaan viritetyt.
-
- * * * * *
-
-Ruusuisena kesä-iltana heti sen jälkeen istui kaksi lasta, poika ja
-tyttö laivalaiturilla. He eivät ajatelleet juuri mitään, ehkä hiukan
-vallattomia kujeita; samassa kuului veden pohjasta hiljaista soittoa,
-ja he kävivät vakaviksi.
-
--- Kuuletko?
-
--- Kuulen. Mitä se on? Siellä soitetaan sävelikköjä.
-
--- Eipäs, hyttysethän ne surisevat.
-
--- Eipäs. Merenneito siellä soittaa.
-
--- Ei ole mitään merenneitoa, on maisteri sanonut.
-
--- Sitä ei maisteri tiedä.
-
--- Mutta kuulehan kuitenkin.
-
-He kuuntelivat pitkän ajan ja sitten he menivät.
-
-Pari vastatullutta kylpyvierasta istuutui laiturille; mies katseli
-naisen silmiin, jotka kuvastivat koko ruusuisen auringonlaskun ja
-vihreät rannat. Silloin kuulivat he ikäänkuin lasiharmonikka olisi
-soinut, mutta aivan uusissa äänilajeissa, sellaisissa, joita vain he
-olivat uneksineet tahtoessaan luoda uutta maailmaan. Mutta heidän
-mieleensä ei juolahtanut etsiä ääniä ulkopuolelta omaa itseään, sillä
-he luulivat soiton soivan heidän omista sydämistään.
-
-Sitten tuli pari vanhaa kylpyvierasta, jotka tunsivat juonen;
-piloillaan sanoivat he ääneen:
-
--- Vuorimestarin uponnut fortepianohan se soi. Mutta niin pian kuin
-tuli uusia kylpyvieraita, jotka eivät tunteneet petosta, istuivat he
-ihmetellen ja iloitsivat tuntemattomasta soitosta kunnes vanhemmat
-kylpyvieraat ilmoittivat heille petoksen. Sen jälkeen eivät he enään
-iloinneet.
-
-Mutta pelikirstu lojui paikallaan koko kesän; ja rautakalat opettivat
-taitonsa ahvenille, jotka taisivat sen paremmin. Pianosta tuli
-kylpyvieraille ahvenhauta; luotsit asettivat verkkonsa sen ympärille,
-ja muuan vahtimestari yritti eräänä päivänä pyydystää siitä turskaa.
-Kun hän vanhalla kellonluodilla oli saanut turskanköyden veteen ja
-kun hänen piti vetää se ylös, kuuli hän X-moll juoksutuksen, ja niin
-takertui koukku kiinni. Hän nyki ja vetkutti, ja vihdoin kiskoi hän
-veden pintaan viisi sorminikamaa, joiden päissä oli villatukot, ja
-luut naksahtivat kuin luurangolla ikään. Silloin hän pelästyi ja
-heitti koko saaliin mereen vaikka hän tiesi mitä se oli!
-
-Sitten tuli mätäkuu, jolloin vesi lämpeni ja kaikki kalat lähtivät
-syvänteistä etsimään viileyttä. Silloin vaikeni soitto taas. Mutta
-tuli elokuun kuutamo ja kylpyvieraat panivat toimeen huvisoutuja.
-Valkeassa veneessä istuivat myös vuorimestari ja hänen rouvansa; ja
-heitä soudattivat edestakaisin heidän poikansa. He kuulivat veneen
-alta soittoa soutaessaan mustalla vedellä, joka päältäpäin oli
-hopeoitu ja lisäksi hohti hiukan himmeine kultailuineen.
-
--- Hahhaa! sanoi vuorimestari, sehän on meidän vanha pianorämämme.
-Hahhaa!
-
-Mutta silloin hän vaikeni huomatessaan vaimonsa painavan päänsä
-syvälle alas rintaa vasten kuten näkee kuvissa pelikaanien tekevän
-ikäänkuin vaimo olisi tahtonut purra poveaan ja kätkeä kasvonsa.
-
-Vanha piano ja sen pitkä tarina oli hänessä henkiin herättänyt
-muistoja syvyydestä, ensimmäisestä ruokasalista, jonka he olivat
-itselleen valmistaneet, ensimmäisestä lapsesta, joka opetteli
-soittamaan, pitkien iltojen ikävästä, mikä oli saatu karkoitetuksi
-myrskyävillä sävelmäärillä niin, että koko kerros pudisti päältään
-tylsyyden ja loi uutta loistoa huonekaluihinkin... Mutta se tarina ei
-kuulu tähän.
-
- * * * * *
-
-Kun tuli syksy ja ensimmäinen myrsky raivosi, tulivat silakat
-tuhansin parvin uiskennellen läpi pelikirstun. Se oli olevinaan
-jäähyväissoittoa; tiirat ja lokit kokoontuivat sitä kuuntelemaan. Ja
-sinä yönä lähti pelikirstu merille; ja se oli koko loiston loppu.
-
-
-
-
-Unikeko
-
-
-Kapellimestari Krautzberg makasi usein mielellään aamusilla
-sentähden, että hän soitteli iltasilla orkesterissa, myöskin
-sentähden, että hän joi useamman kuin yhden lasin olutta ennen
-maatapanoa. Hän oli kyllä ajatellut nousta varemmin, mutta hänen
-mielestänsä sellaiseen ei ollut mitään aihetta. Jos hän aamusilla
-kävi tapaamassa jotain tuttavaa, ei tämä ollut kotosalla; jos hänen
-tarvitsi sijoittaa rahansa pankkiin, niin se oli suljettu; jos hänen
-piti lainata nuotteja musiikkikaupasta, niin sitä ei vielä oltu
-avattu, ja jos hänen piti ajaa raitiotievaunussa, niin se ei vielä
-ollut liikkeellä, ajuria ei hän voinut saada käsiinsä niin aikaiseen,
-Rapé nuuskaansakaan hän ei voinut saada, hän ei voinut toimittaa
-mitään niin varhain. Sentähden oli hän päätynyt makaamaan kauan
-aamusilla, ja sehän riippui aivan hänen omasta tahdostaan.
-
-Ja nyt oli asia sellainen, että hän rakasti aurinkoa, kukkia ja
-lapsia, mutta hienojen soittokoneittensa takia ei hän voinut asua
-auringonpuoleisella kadulla, sillä soittokoneet eivät kestäneet
-viritystä auringonvaloisissa huoneissa. Sentähden vuokrasi hän
-itselleen huoneen huhtikuun ensi päivänä, huoneen, joka antoi
-pohjoiseen suuntaan. Siitä otti hän tarkan selon, sillä hänellä oli
-kompassi kellon vitjoissa ja hän tiesi, missä Otavan tähdet iltaisin
-tuikkivat.
-
-Niin olisi asia ja tuli kevät ja ilma lämpeni niin, että oli oikea
-nautinto miehen asua pohjoiseen antavalla kadulla. Makuuhuone
-sijaitsi salin vieressä, hän piti huoneensa aina pimeänä laskemalla
-alas säleuutimet, mutta salissa ei ollut säleuutimia, sillä siellä ei
-niitä tarvittu.
-
-Sitten tuli alkukesä ja maa muuttui vihreäksi. Kapellimestari oli
-syönyt ja juonut Hasselbackenilla, sentähden nukkui hän mainiosti
-erittäinkin sentakia, että teatteri oli suljettu juuri sinä päivänä.
-
-Joka tapauksessa nukkui hän mainiosti, mutta ilma huoneessa kävi niin
-kuumaksi, että hän heräsi ja luuli pari kertaa olevansa valveilla.
-Kerran kuvitteli hän seinäpaperien palavan, mutta saattoikin syy
-johtua Burgunder-viinin nauttimisesta; kerran tunsi hän kasvoillansa
-kuuman lehahduksen, mutta varmasti oli syy Burgunderissa, sentähden
-kääntyi hän vuoteellaan ja nukahti.
-
-Sitten nousi hän puoli kymmenen aikaan ja meni saliin vilvottuakseen
-juomalla lasin maitoa, mikä aina seisoi hänen pöydällänsä aamusilla.
-
-Mutta salissa ei ilma ollut tänään viileä, se oli miltei lämmin,
-liian lämmin. Eikä kylmä maito ollut kylmää, se oli haaleata,
-epämiellyttävän haaleata.
-
-Kapellimestari ei ollut mikään ärtyisä mies, mutta hän piti
-järjestyksestä kaikessa. Sentähden kutsui hän soittokellolla
-vanhan Loviisan luoksensa, ja koska hän teki huomautuksensa ensi
-viidennelläkymmenellä kerralla, puhutteli hän Loviisaa ystävällisesti
-mutta vakavalla äänenpainolla tämän pistäessä päänsä esiin ovesta.
-
-Loviisa, sanoi hän, sinä olet antanut minulle haaleata maitoa.
-
-Patruuna, en ole sitä tehnyt, maito oli kylmää, mutta se on seistessä
-haalistunut.
-
-Ja sitte sinä olet lämmittänyt huoneen liian lämpöiseksi.
-
-Sen Loviisa jyrkästi kielsi ja hän vetäytyi loukkautuneena loukkoonsa.
-
-Menihän se maito mukiinsa, mutta kun kapellimestari katseli
-ympärilleen salissa, suuttui hän. Hän oli näet rakentanut itsellensä
-erääseen nurkkaan pianonviereen kotialttarin, pienen pöydän, jolla
-seisoi kaksi hopeaista kynttilänjalkaa, iso nuoren naisen valokuva ja
-sen edessä kultareunainen samppanjalasi.
-
-Tähän lasiin, hänen häälasiinsa -- hän oli nyt leskimies -- pisti
-hän tavallisesti joka päivä punaisen ruusun muistoksi ja uhriksi
-hänelle, joka kerran oli ollut hänen elämänsä aurinko. Talvet,
-kesät seisoi ruusu siinä, ja talvisin pysyi se virkeänä kahdeksan
-päivää, jos nimittäin varren päätä leikattiin ja veteen ripoteltiin
-hiukan suolaa. Nyt oli asianlaita se, että hän eilen illalla oli
-asettanut aivan tuoreen ruusun veteen ja tänään oli se kuihtunut,
-kutistunut ja kuollut ja nojasi päänsä rintaa vasten. Se oli paha
-ennemerkki. Hän tiesi kyllä minkälaista arkaluontoista sukukuntaa
-nämä kukkaset olivat ja hän oli huomannut minlaisten ihmisten
-parissa ne viihtyivät ja millaisten parissa ne eivät viihtyneet.
-Hän muisti vielä toisinaan, vaimovainajansa ruusun, jonka aina
-piti olla ompelupöydällä, se ruusu ei viihtynyt vaan kuihtui aivan
-odottamatta. Ja hän oli tehnyt sen huomion, että se tapahtui juuri
-silloin, kuin hänen aurinkonsa suvaitsi peittyä pilvien taakse, jotka
-kumeasti jyristen purkautuivat sadekuuroksi. Ruusut kaipasivat rauhaa
-ja helliä sanoja eivätkä ne sietäneet kovaa äänenpainoa. Soittoa
-ne rakastivat ja hän soitteli toisinaan niin, että ne aukenivat ja
-hymyilivät.
-
-Nyt oli asianlaita se, että Loviisalla oli kova luonne, ja hänen
-tapansa oli torua itseksensä siivotessaan huoneita. Ja hänellä oli
-paha päivänsä keittiössä niin, että kastike pilaantui ja kaikki ruoka
-muuten sai huonon tuulen sivumaun, minkä kapellimestari heti tunsi,
-sillä hän itse oli hieno soittokone, joka tunsi sielussaan sitä, mitä
-muut ihmiset eivät tunne.
-
-Hän arvasi heti, että Loviisa oli tappanut ruusun; ehkä Loviisa oli
-torunut sitä raukkaa tai tölhäissyt lasia, tai hengittänyt jotain
-pahaa ruusuun, joka ei sietänyt sellaista. Sentähden soitti hän
-jälleen Loviisan huoneeseen, ja kun Loviisa pisti päänsä ovesta,
-sanoi hän, välttäen tosin epäystävällisiä sanoja, mutta kuitenkin
-hiukan varmemmin kuin ensi kerralla:
-
--- Loviisa, mitä sinä olet tehnyt minun ruusulleni?
-
--- En mitään! hyvä patruuna.
-
--- Etkö mitään? Luuletko sinä, että kukka itsestänsä kuolee? Näethän,
-että vettä ei ole lasissa! Veden sinä olet siitä kaatanut.
-
-Koska Loviisa oli viaton, meni hän kyökkiin itkemään, sillä väärä
-syytös tuntui hänestä katkeralta.
-
-Kapellimestari Kreuzberg ei sietänyt kuulla toisten itkua, se oli
-hänestä liikaa ja hän osti illaksi uuden ruusun, ihan tuoreen ilman
-teräslankoja tietysti, sillä niitä ei hänen vaimonsa koskaan sietänyt.
-
-Ja sitte pani hän maata ja nukkui toisella korvallaan; tosin
-seinäpaperit hänen mielestänsä paloivat ja päänalus tuntui kuumalta,
-mutta hän nukahti uudestaan.
-
-Seuraavana päivänä astui hän saliin toimittamaan hartaushetkiään
-kotialttarin edessä, mutta, oi kauhistus! ruusun lehdet olivat
-irtautuneet vartta myöden.
-
-Hän aikoi tarttua soittokelloon, mutta hillitsi itsensä nähdessään
-koko sieluineen rakastamansa vaimon kuvan kokoonkääriytyneenä
-pudonneen kukkalasin juurelle.
-
-Tämä ei ollut Loviisan tekoa! -- Lapsellisessa mielessään ajatteli
-hän: Hän, joka oli minulle kaikki kaikessa, minun omatuntoni ja
-minun runottareni, hän ei hyväksy minun menettelyäni, hän on minulle
-vihoissaan; mitä olen minä tehnyt?
-
-Niinpä niin, tutkiessaan omaatuntoansa löysi hän sieltä, kuten
-tavallista aina on, pieniä vikoja ja hän päätti kaivaa ne ulos,
-vähitellen tietysti.
-
-Sitten varusti hän valokuvan lasilla ja kehyksillä, ja ruusun asetti
-hän lasikuvun alle.
-
-Sitten lähti hän kahdeksan päivää kestävälle matkalle, palasi yöllä
-kotiin ja pani maata. Heräsi kerran, kuten tavallisesti, aukaisi
-toisen silmänsä ja luuli, että kattolampussa oli valkeata.
-
-Tullessaan saliin oli siellä ilma tuhattulimmaisen kuuma ja kaikki
-näytti niin hunninkoiselta. Ikkunauutimet olivat haalistuneet, pianon
-peitekin oli kadottanut värinsä, nuottikirjojen nidokset olivat
-viistot, kattolampun öljy oli haihtunut ja riippui uhkaavana pisarana
-lamppukoristeen päässä, minkä ympärillä kärpäsillä oli tapa tanssia;
-vesipullon vesi oli lämmin.
-
-Mutta kaikkein ikävintä oli se, että hänen vaimonsa kuva oli
-kelmennyt, kellertynyt kuin syysruoho! Silloin hän suuttui. Ja kun
-hän oikein suuttui, alkoi hän soittaa pianoa tai viulua aina sen
-mukaan kuin...
-
-Hän istuutui tällä kertaa pianon ääreen epävarmassa aikomuksessa
-soittaa E-moll sonaatin, Griegin tietysti sekä hänen vaimonsa
-sonaatin, paraimman ja suurimman, minkä tiesi maailmaan syntyneen
-jälkeen Beethovenin. D-mollin, ei sen vuoksi, että E seuraa D:tä,
-vaan sentähden, että niin oli asia.
-
-Mutta piano ei tahtonut totella tänään. Se oli epäsoinnukas, se
-juonitteli niin, että hän luuli sormiensa tai korviensa olevan
-epäkunnossa. Mutta syy ei ollut niissä. Piano oli kai aivan
-yksinkertaisesti epävireissä, aivan hirveästi epävireissä, vaikka
-virittäjän taitavat kädet olivat vastikään sen virittäneet. Se oli
-kuin riivattu, noiduttu!
-
-Silloin tarttui hän viuluun, ja se täytyi tietysti virittää. Mutta
-kun kvinttiä piti vääntää korkealle, niin ruuvi teki tenän; se oli
-kuivettunut kiinni. Ja kun kapellimestari kovin kourin kävi siihen
-käsiksi, katkesi kieli piukahtaen ja pyörähti kokoon kuin kuivettunut
-ankeriaisen nahka.
-
-Se oli noiduttu!
-
-Mutta kuvan himmentyminen harmitti häntä kaikista enimmin ja
-sentähden peitti hän harsolla alttarin.
-
-Siten peittyivät harsoon kaikki hänen elämänsä kauniimmat muistot, ja
-kapellimestari joutui itse epävireisiin, alkoi sureskella ja lakkasi
-käymästä iltasilla ravintoloissa.
-
-Ja niin liukui aika sydänkesää kohden. Yöt kävivät päiviä pitemmiksi;
-mutta koska sälekaihtimet pimittivät huoneen, ei kapellimestari
-voinut huomata mitään eroitusta.
-
-Lopulta hän eräänä yönä, itse juhannusyönä, heräsi siihen, että
-salin kello löi kolmetoista. Se oli kauheata, koska kolmetoista
-on onneton luku, mutta myös senvuoksi, ettei mikään viisas kello
-voi lyödä kolmeatoista. Nyt hän ei nukahtanutkaan uudestaan, vaan
-kuunteli vuoteessaan. Salista kuului naputtava ääni ja sitte paukahti
-ikäänkuin huonekalu olisi haljennut. Sen jälkeen kuului ikäänkuin
-tassuttelevia ääniä lattialta ja sitte alkoi kello lyödä; ja se löi,
-löi, viisikymmentä kertaa, vieläpä sata kertaa. Se oli hirveätä!
-
-Mutta silloin tulvehti valokimppu makuuhuoneeseen ja se viskasi kuvan
-seinäpaperille, kummallisen, ristintapaisen ha'an muotoisen kuvan
-ja se tuli salin ovesta. Siis kynttilöitä oli sytytetty salissa.
-Mutta kuka oli ne sytyttänyt? Ja lasit kilahtelivat ikäänkuin siellä
-olisi ollut vieraita; samppanjalasit kilahtelivat, mutta puhetta
-ei kuulunut. Nyt kuului taas uusia ääniä aivan kuin olisi korjattu
-purjeita kokoon, ikäänkuin olisi kaulattu vaatteita tai muuta
-sentapaista.
-
-Kapellimestarin täytyi mennä katsomaan, uskoen sielunsa
-kaikkivaltiaan haltuun meni hän saliin.
-
-Hän näki ensin Loviisan kampuu-aamupuvun katoavan kyökin ovesta; näki
-joka tapauksessa kohotetut rullakartiinit; näki ruokapöydän täynnä
-laseihin pistettyjä kukkia, ah, pöytä oli täynnä yhtä paljon kukkia
-kuin silloin hääillalla saapuessaan kotiin morsiamensa kanssa.
-
-Ja katsos nyt: aurinko paistoi suoraan hänen silmiinsä yli kaukaisten
-siintävien järvenselänteiden ja metsien; aurinko oli aikaansaanut
-salin valaistuksen sekä tehnyt kaikki pienet kujeet. Ja nyt oli hänen
-syntymäpäivänsä ja hän siunasi aurinkoa, joka oli ollut niin aikaisin
-jalkeilla aamusilla ja tehnyt nämä kepposet unikeolle. Ja nyt hän
-siunasi hänen muistoansa, jota hän oli sanonut elämänsä auringoksi!
-Ei se ollut mikään uusi nimi, mutta hän ei voinut keksiä parempaakaan
-ja se oli hyvä sellaisenaan.
-
-Ja ruusu seisoi vaimon alttarilla ja se oli ihan tuores, niin
-tuores kuin hänkin oli ollut ennenkuin väsyi vaivoistansa. Väsyi!
-Niin, hänen vaimonsa ei ollut niitä voimakkaimpia ihmisiä; ja elämä
-kaikkine sysäyksineen ja töytäyksineen oli tuntunut hänen vaimostaan
-liian raa'alta. Hän muisti vielä, kuinka vaimo vaatteita silitettyään
-tai pestyään ne oli vaipunut sohvaan valitellen: minä olen niin
-väsynyt! -- Pikku raukka, hän ei kuulunut tähän maailmaan, olipahan
-vain antanut vierailunäytännön ja sitte matkustanut.
-
-Ja vaimo oli kaivannut aurinkoa, niin oli tohtori sanonut, mutta
-siihen aikaan ei heillä ollut varoja hankkia itselleen aurinkoa,
-sillä auringonvaloiset huoneet maksavat enemmän.
-
-Mutta nyt oli hänellä aurinkoa yllin kyllin sitä tietämättään; ja
-hän seisoi aivan keskellä päivänpaistetta, mutta se oli myöhäistä.
-Juhannus oli ohitse ja aurinko meni taas menojaan; viipyisi poissa
-kokonaisen vuoden ja palaisi taas. Kaikki on niin kummallista.
-
-
-
-
-Luotsin vastukset.
-
-
-Luotsikutteri oli täsmälleen viimeisen majakan ulkopuolella;
-talvinen aurinko oli mennyt mailleen jo aikoja sitten ja aallot
-kävivät korkeina, oikeina hyrskyinä. Silloin antoi tähystäjä keulasta
-ilmoitusmerkin: näkyy purjehtija tuulen puolella!
-
-Ulkona ulapalla näkyi priki, joka oli hiivattu tuuleen ja oli
-nostanut luotsilipun; se pyrki varmaankin satamaan.
-
--- Ylemmäs! komensi luotsivanhin ruorimiehelle. Sen luo on vaikeata
-päästä tällaisessa aallokossa, mutta kuules sinä, Vihtori, me
-tapaamme sen veneellä tuulen alapuolella, voit sitte hypätä rikiin,
-mistä vain pääset... Nyt käännämme! -- Selvä! --
-
-Kutteri kääntyi juuri ja suuntasi kohden rikiä, joka hakkasi
-aallokossa.
-
--- Kumma kapine kun ei se jo käännä kokonaan! -- Näettekö kannella
-tulta? -- Ei! -- Eikä mitään lyhtyä etumastossa -- Täyttä seiliä!
-ylemmäs Vihtori! Kutteri tuli liika kovaa vauhtia; Vihtori seisoi
-kaidepuilla tuulen puolella; ja kun iso hyökylaine seuraavalla
-kerralla nosti venettä, seisoi Vihtori ylhäällä prikin vantissa,
-sillä välin eteni kutteri, kääntyi ja suuntasi sisäväylän majakkaa
-kohden. Vihtori istui puolitiessä saalinkia, puhalsi ilman
-keuhkoistaan ennenkuin hän tuli alas kannelle. Kannelle tultuaan
-meni hän heti peräsimen tykö, jossa hänen paikkansa tietysti oli,
-mutta kylläpä hän hämmästyi aika lailla, kun hän ei huomannut ketään
-ruorirataksen ääressä. Hän huusi halloota, mutta kukaan ei vastannut.
-
--- Varmaankin ne istuvat kajuutassa juomassa, ajatteli hän ja meni
-kajuutan ikkunasta katsomaan. Ei sielläkään ollut ketään! Hän kulki
-keulaan keittiön ja skanssin puolelle, mutta ei sielläkään ollut
-ristin sielua! Silloin hän ymmärsi, että laiva oli tuuliajolla, hän
-otaksui, että se vuoti ja oli vaipumaisillaan mereen.
-
-Hän tähysti nyt ensin luotsikutteria, mutta se oli kadonnut pimeyteen.
-
-Oli mahdotonta ohjata maata kohden, sillä hän ei voinut yht'aikaa
-rassata ja vähentää purjeita, kun hänen samalla piti hoitaa
-peräsintä, sitä hän ei voinut edes ajatellakaan.
-
-Tässä ei ollut muuta keinoa kuin antaa laivan ajelehtia vaikka aallot
-kuljettivat sitä merelle.
-
-Eikä hän ilostunut, mutta luotsi on valmis kestämään kaikkea; ja
-kylläpähän joku purjehtija purjehtisi ohi, kunhan hän vain saisi
-tulen viritetyksi voidakseen antaa ilmoitusmerkkiä. Sen vuoksi
-lähti hän laivan keittiöön hakemaan tulitikkuja ja lyhtyä. Vaikka
-aallot kävivät hyvin korkeina, ei laiva liikahdellut ollenkaan, ja
-tämä ihmetytti häntä, mutta vielä enemmän hämmästyi hän päästyään
-isonmaston ohi, kun hän huomasi kävelevänsä parkettilattialle
-levitetyllä pitkällä jalkamatolla, mikä oli valkoinen, sininen ja
-kuosiltaan pikkuruudullinen. Hän kulki kulkemistaan, mutta matosta ei
-koskaan tahtonut tulla loppua, eikä hän enään nähnyt mitään laivan
-keittiötä. Tämä tosin oli kauheata, mutta samalla hauskaa, sillä se
-oli uutta.
-
-Matto ei ollut lopussa, kun hän seisoi kivirakennusten läpikujan
-sisäänkäytävän edessä, missä oli puoteja valaistuine ikkunoineen.
-Oikealla oli ihmisvaaka ja itsetoimiva kone. Ajattelematta sen
-enempää asettui hän seisomaan vaa'alle ja pisti koneen reikään
-rahan. Hän tiesi hyvin painavansa kahdeksankymmentä kilogrammaa,
-sentähden hymyili hän pakostakin, kun viisari näytti vain kahdeksan
-kiloa. Joko sitten vaaka osoittaa aivan hullunkurisesti taikka olen
-minä joutunut toiselle taivaankappaleelle, joka on kymmenen kertaa
-isompi tai pienempi kuin maa. Niin hän ajatteli, sillä hän oli käynyt
-merimieskoulua ja oli lukenut tähtitiedettä.
-
-Nyt piti hänen tutkia, mitä auttomaattikoneessa oli! Kun raha oli
-pudonnut, ponnahti luukku auki ja siitä pistettiin hänen käteensä
-kirje. Kirje oli suljettu valkoiseen kuoreen ja suurella punaisella
-lakalla varustettu; mutta leimaa hän ei voinut lukea, mutta se
-olikin yhdentekevää, koska hän ei tietänyt, keltä se oli. Hän avasi
-kuitenkin kirjeen ja luki... ensin allekirjoituksen kuten tavallista
-on. Siinä oli kirjoitettu... niin, sen saamme jälkeenpäin tietää.
-No niin, hän luki kirjeen kolmeen kertaan, ja pisti sen sitten
-povitaskuunsa ja sitä tehdessään oli hän hyvin miettivän näköinen;
-hyvin miettivän näköinen!
-
-Sitten kulki hän eteenpäin läpikujaan, mutta pysyttelihe nyt
-tunnollisesti keskellä mattoa. Siellä oli kaikenlaisia puoteja,
-mutta ei ketään ihmistä näkynyt, ei puotipöytien sisäpuolella eikä
-ulkopuolellakaan. Jonkun ajan kuljettuaan seisahtui hän erään ison
-ikkunan eteen, jonka sisäpuolella näkyi kokonainen simpukkanäyttely.
-Koska ovi oli auki, astui hän sisään. Lattiasta kattoon oli
-pystytetty hyllyjä, jotka olivat täynnä maailman monilta meriltä
-koottuja simpukoita. Puodissa ei ollut ketään, mutta siellä kierteli
-renkaina tupakansauhua ja näytti siltä ikäänkuin joku aivan äsken
-huvikseen olisi puhallellut näitä renkaita. Koska Vihtori oli aika
-veitikka, pisti hän sormensa renkaan läpi ja sanoi: "Hei! nyt minä
-olen kihloissa neiti Tupakan kanssa!" Nyt kuuli hän kummallisen
-kellontapaisen äänen, mutta siellä ei ollut mitään kelloa, sen
-sijaan huomasi hän, että ääni tuli avainkimpusta. Eräs avain oli
-hiljattain pistetty kassalaatikon avaimenreikään, ja toiset avaimet
-heilahtelivat edestakaisin liikkuen säännöllisesti niinkuin kellon
-heiluri, ja sitä peliä kesti hetkinen. Sitten oli hiljaista, ja kun
-oli aivan hiljaista, kuului hiljainen suhina niinkuin tuulen lipuessa
-taklauksen läpi tai höyryn virratessa läpi ohuen putken. Simpukat
-siten suhisivat; mutta koska ne olivat erisuuruisia, muuttuivat
-suhuäänetkin erikorkeiksi, ja tämä kuulosti ikäänkuin kokonainen
-suhuorkesteri olisi soinut. Vihtori oli syntynyt tuorstaipäivänä ja
-taisi sentähden selittää linnun ääniä, hän höristi korvasimpukkaansa
-voidakseen käsittää simpukoiden suhinan salaisuuden, ja jonkun hetken
-kuluttua ymmärsi hän, mitä ne sanoivat:
-
--- Minulla on kaikkein kaunein nimi, sanoi eräs, sillä minun nimeni
-on Strombus pespelicanus.
-
--- Minä olen kaikkein kaunein! sanoi purppurasimpukka, jonka nimi on
-murex ja jotain kummallista sen lisäksi.
-
--- Minä soitan kaikkein kauneimmin! sanoi tiikerisimpukka, jota
-sanotaan niin siksi, että se on pantterin näköinen.
-
--- Hiljaa, hiljaa, hiljaa, sanoi puutarhasimpukka, minua ostetaan
-enimmin, sillä minua käytetään kesähuviloiden kukkapenkereillä.
-Minusta se on ikävää, mutta he tarvitsevat minua kuitenkin. Mutta
-talvella minä makaan halkovajassa hiilivadissa.
-
-Kauheita kapineita, ne ylistävät vain omaa itseään, arveli Vihtori,
-mutta saadakseen aikansa kulumaan otti hän käteensä erään kirjan joka
-oli avattuna puotipöydällä. Koska hänellä oli tarkat silmät, näki
-hän heti, että sivu 240 oli avattu, ja että luku 51 alkoi vasemmalta
-sivulta. Luvun yläpuolella oli mottona Coleridgelta lainattu säe; ja
-sen sisällys valtasi hänen mielensä kuin salama. Puna poskilla ja
-pidättäen hengitystään luki hän... siitäpä puhumme myöhemmin, mutta
-ei kirjassa puhuttu simpukoista, sen verran voimme kuitenkin sanoa.
-
-Paikka miellytti häntä kuitenkin ja hän istuutui, ei kuitenkaan liian
-lähelle rahalaatikkoa, sillä se on vaarallinen naapuri. Ja sitten
-alkoi hän ajatella näitä kaikkia kummallisia eläimiä, jotka kävivät
-merta kuin hänkin, niillä ei ollut lämmintä merenpohjalla, mutta ne
-hikoilivat kylläkin ja kun ne hikoilivat kalkkia, tuli siitä heti
-uusi nuttu. Ja ne kiemurtelivat niinkuin madot; toiset kiemurtelivat
-oikealle ja toiset vasemmalle, mutta olihan se selvää, sillä jollekin
-tahollehan niiden piti kiemurrella, eivätkä kaikki voineet olla
-samanlaisia.
-
-Silloin kuului ääni puotihuoneen perältä läpi vihreiden uutimien:
-
--- Niin, kyllä me sen tiedämme, mutta me emme tiedä: miksi korvien
-simpukka on Helix ja miksi hiuksien rumpukalvon pikkuluut ovat
-Limnaeus stagnaliksessa olevan eläimen näköiset, sillä niin sanotaan
-kirjassa.
-
-Vihtori ymmärsi heti, että hän oli tekemisissä ajatuksienlukijan
-kanssa, sentähden vastasi hänkin uutimen läpi ystävällisesti mutta
-riuskasti ilmaisematta mitään hämmästystä:
-
--- Sen kyllä tiedämme, mutta miksi meillä korvassa on Helix, sitä ei
-voi sanoa kirja sen enempää kuin simpukan kauppiaskaan.
-
--- En minä ole mikään simpukan kauppias! karjasi näkymätön olento
-huoneesta.
-
--- Mikä te sitte olette! karjasi nyt vuorostaan Vihtori.
-
--- Minä olen... peikko!
-
-Samassa raotti joku uutimia, ja niiden takaa näyttäytyi niin hirveän
-näköinen pää, että joku muu kuin Vihtori olisi pötkinyt tiehensä.
-Mutta Vihtori, joka tiesi, kuinka piti kohdella peikkoja, katseli
-ensin punahehkuvaa piipunpäätä, sillä sen näköinen peikko oli, kun se
-puhalteli savurenkaita uutimien rakoon. Kun savurengas läheni, otti
-Vihtori sen sormeensa ja heitti sen takaisin.
-
--- Sinäpäs osaat heittää renkaita, sanoi peikko halveksivasti.
-
--- Osaanhan toki hiukan, vastasi Vihtori.
-
--- Etkä sinä pelkääkään.
-
--- Ei merimies saa pelätä, sillä silloin ei mikään tyttö hänestä
-välitä.
-
--- Kuulehan, sinä mies pelkäämätön, menehän vielä kauemmaksi
-läpikujaan, niin saammepa nähdä, etköhän pelästy.
-
-Vihtori oli saanut kyllikseen simpukoista, sentähden käytti hän
-tilaisuutta hyväkseen poistuakseen ilman että se olisi näyttänyt
-paolta. Hän astui nyt puodista, mutta takaperin, sillä hän tiesi,
-ettei koskaan pidä kääntää selkäänsä; sillä se on arempi kuin
-milloinkaan rinta.
-
-Ja sitten alkoi hän taas kävellä seuraten sinivalkoista mattoa.
-Läpikuja ei ollut suora vaan mutkitteli niin, ettei sen loppua
-koskaan voinut nähdä, ja aina näkyi uusia puotia, mutta ei ihmisiä;
-eikä puodinomistajiakaan näkynyt. Mutta Vihtori tiesi kokemuksesta,
-että ne pysyttelivät puotihuoneissa.
-
-Saapuessaan erääseen hajuvesimyymälään, joka tuoksui metsän ja
-niityn kukille, ajatteli hän... menenköhän puotiin ostamaan
-morsiamelleni pullon eau de Colognea. Tuumasta toimeen. Puoti oli
-hyvin simpukkapuodin näköinen, mutta haju oli niin väkevä, että päätä
-alkoi särkeä ja hänen täytyi istuutua tuolille. Erittäinkin pani
-eräs karvasmanteli korvat suhisemaan, mutta se jätti suuhun hienon
-kirsikkamarjaviinin maun. Vihtori, joka ei koskaan ollut joutunut
-pulaan, otti taskustaan kuvastimella varastetun messinkisen rasian ja
-otti hyppysellisen karkeata nuuskaa, mikä kirkasti aivoja ja poisti
-päänsäryn. Sitten naputti hän puotipöytään ja tiukkasi:
-
--- Hoi, eikö täällä ole ketään?
-
-Ei kuulunut vastausta. Silloin hän ajatteli: menenpähän huoneeseen
-ja teen kauppani. Hän asetti oikean käden puotipöydälle, ponnisti
-ja oli yhdellä hyppäyksellä toisella puolella. Sitten siirsi hän
-uutimet tieltään ja kurkisti huoneeseen. Siellä näki hän näyn, mikä
-täydellisesti häikäisi hänet. Pitkällä persialaisella pöytäliinalla
-verhotulla pöydällä näki hän ensin kukkia kasvavan ja hedelmiä
-kantavan oranssipuun, ja sen kiiltävät lehdet olivat Camelian
-lehtien näköisiä. Riti riviin oli asetettu hiottuja kristallilasia
-ja niihin oli pistetty kaikki maan hyvälle tuoksuvat kukat,
-sasminasta, liljasta, orvokista, kielosta, ruususta aina laventeliin
-saakka. Pöydän toisessa päässä puoleksi oranssin peitossa näki hän
-käärittyjen hameenhihojen alla kahden pienen valkoisen käden hoitavan
-pientä, hopeaista tislauskonetta, mutta naisen kasvoja ei hän nähnyt,
-eikä nainenkaan nähnyt häntä. Mutta kun hän huomasi, että naisen
-hame oli keltainen ja vihreä arvasi hän, että nainen oli noita-akka,
-sillä keltainen ja vihreä on Sphinx perhosen toukka, joka myöskin
-voi kääntää silmät. Mikä sillä on takana näyttää olevan edessä, ja
-sillä kohdalla sillä on sarvi niinkuin yksisarviaisella, niin että
-se peloittaa vihollisiaan vale kasvoilla ja syö sillä välin sillä
-päällä, mikä näyttää peräpuolelta.
-
-Vihtori ajatteli: tästäpä tulee käsikähmä, mutta alappahan sinä
-ensin! Aivan oikein, jos tahtoo saada ihmiset puhumaan, niin pitää
-vain vaieta.
-
--- Hakeeko herra sitä kesähuvilaa? kysyi nainen astuen esille.
-
--- Kyllä, vastasi Vihtori sanoakseen jotakin, sillä hän ei koskaan
-ollut ajatellut mitään kesähuvilaa talveksi.
-
-Nainen hämmentyi, mutta oli ihana kuin synti ja loi luotsiin lumoavan
-katseen.
-
--- Älä koetakaan minua lumota, sillä minä olen kihloissa kunnon tytön
-kanssa! sanoi luotsi ja katseli häntä kihlasormen keskisormen välistä
-niinkuin noita-akat koettaessaan huumata tuomaria.
-
-Nainen oli nuori ja kaunis yläpuolelta, mutta vyötäisiltä alaspäin
-oli hänessä jotain hyvin vanhaa, ikäänkuin hän olisi ollut parsittu
-kahdesta kappaleesta.
-
--- No, annahan katselen paikkaa, sanoi luotsi.
-
--- Olkaa niin hyvä, vastasi nainen ja aukaisi peräoven.
-
-He menivät ulos, ja olivat tammimetsässä.
-
--- Kulkekaamme vain suoraan läpi metsän, niin pääsemme perälle, sanoi
-nainen ja pyysi luotsin kulkemaan edellä, sillä nainen ei tietysti
-tahtonut kääntää selkäänsä.
-
--- Täällä tietääkseni kai se sonni kuljeksii, sanoi luotsi, sillä hän
-piti ajatuksensa koossa.
-
--- Ethän pelänne sonnia? vastasi nainen.
-
--- Tarkastakaamme sitä, arveli luotsi.
-
-He kulkivat yli kallion nyppylöiden ja puun juurien, yli rämeiden ja
-kaskimaiden, yli rytöjen ja miilun pohjien, mutta Vihtorin täytyi
-toisinaan kääntyä katsomaan, pysyikö nainen jälessä, sillä hän ei
-kuullut tämän askeleita. Ja vaikka hän kääntyikin ja näki hänet
-edessään, täytyi hänen silmillään etsiä häntä, sillä hänen keltaisen
-ja vihriän vipevä hameensa teki hänet melkein näkymättömäksi.
-
-Lopulta tulivat he metsässä avonaiselle paikalle eli raiviolle ja
-koska Vihtori seisoi keskellä vihreätä metsänaukkoa, astui sonni
-häntä vastaan ikäänkuin se olisi häntä odottanut. Se oli musta, sillä
-oli valkoinen tähti otsassa ja verta silmäpielissä.
-
-Koska pako oli mahdoton, oli jälellä vain hyökkäys ja puolustus.
-Vihtori katsahti maahan ja katso, siinä oli äsken veistetty
-juhkurapäinen aidanseiväs. Hän otti aidanseipään maasta ja asettui
-puolustusasemaan.
-
--- Sinä tai minä! huusi hän käskevällä äänellä! Yks, kas, kolme!
-
-Ja nyt alkoi tanssi. Sonni peräytyi ensin niinkuin höyrylaiva ja
-sieramistaan puhalsi se höyryä, heiskutti häntää, niinkuin laivan
-potkuri; ja sitten syöksyi se täyttä vauhtia eteenpäin.
-
-Kävi suhina ilmassa, sitte kuului paukaus kuin laukaus seipään
-pudotessa keskelle sonnin silmiä. Vihtori hyppäsi yhdellä
-loikkauksella syrjään, mutta sonni teki täyttä tenää. Sitten muuttui
-näky; Vihtorin suureksi kauhistukseksi näki hän pedon hyökkäävän alas
-metsänrantaan, josta hänen valkeaan hameeseen puettu morsiamensa
-riensi kohtaamaan sulhastaan. Silloin huusi hän sydämensä syvyydestä:
-Anna, nouse puuhun! sonni tulee!
-
-Sitten juoksi hän pedon kintereillä, ja iski sitä takajalkoihin
-ohuempaan paikkaan mikäli mahdollista ruhjoakseen luuputken. Ja
-yli-inhimillisillä voimilla sai hän koko koljon kaadetuksi maahan.
-Anna oli pelastettu, ja luotsi piti häntä sylissään.
-
--- Minne nyt menemme? sanoi Vihtori. Menemme kai kotiin?
-
-Hänen mieleensä ei johtanut kysyä morsiameltaan mistä hän tuli, syyn
-tähän saamme jälkeenpäin tietää.
-
-He kulkivat käsi kädessä eteenpäin pitkin polkua, ja he olivat
-onnellisia näin odottamattomasta tapaamisesta. Mutta kun he olivat
-kulkeneet jonkun hetken, seisahtui Vihtori äkkiä ja sanoi:
-
--- Odota hetkinen, minä menen katsomaan sonnia, minun tulee sitä
-kuitenkin sääli.
-
-Silloin muuttuivat Annan kasvot ja hänen silmäpielensä veristyi.
-Kasvoilla hurja, ilkeä ilme sanoi hän vain: mene, minä odotan.
-
-Luotsi katseli häntä surullisilla katseilla, sillä hän kuuli, että
-tyttö valehteli. Mutta Vihtori seurasi häntä. Tytön käynti oli
-kuitenkin niin kummallinen, että Vihtorin koko vasenta kylkeä alkoi
-paleltaa.
-
-Kuljettuaan hetken seisahtui Vihtori taas.
-
--- Anna minulle kätesi, sanoi hän; ei, anna vasen kätesi.
-
-Siiloin huomasi hän, että kädessä ei ollut sormusta.
-
--- Missä on sormus? kysyi hän.
-
--- Olen sen hukannut, vastasi tyttö.
-
--- Sinä olet etkä ole minun oma Annani. Joku vieras on sinuun mennyt.
-
-Samassa loi tyttö häneen syrjäkatseen ja hän huomasi, ettei se ollut
-ihmisen vaan sonnin verinen katse, ja hän ymmärsi.
-
--- Väisty noita-akka! sanoi hän ja sylkäisi häntä kasvoihin.
-
-Olisittepa silloin nähneet! Väärä Anna muutti muotoa, hänen kasvonsa
-kävivät kellanvihreiksi, sapenvärisiksi, hän halkesi ilkeydestä, ja
-seuraavassa silmänräpäyksessä puipersi musta kaniini tiehensä yli
-mustikanvarsien ja katosi.
-
-Nyt seisoi Vihtori autiossa metsässä, mutta hän ei sen vuoksi
-hämmentynyt vaan ajatteli: kuljempahan eteenpäin; ja tulkoon vastaani
-vaikka itse ilmetty, niin luen minä isämeitäni oikeinpäin, sillä se
-kestää pitkät matkat.
-
-Sitten riensi hän eteenpäin ja näki tuvan. Hän koputti oveen ja
-vanha eukko tuli avaamaan. Hän pyysi yösijaa. Eukko sanoi sen kyllä
-voivansa antaa vaikkei se kovin häävi ollutkaan, sillä ullakolla oli
-vain yksi huone sekin hataranlainen.
-
--- Olkoon millainen hyvänsä, nyt minun täytyy nukkua.
-
-Kuinka siinä sovittelivatkaan, sai hän seurata ullakkohuoneeseen.
-Siellä riippui vuoteen yläpuolella ampiaispesä, ja eukko pyysi
-anteeksi, että heillä oli sellaisia vieraita.
-
--- Ei haittaa! ampiaiset ovat niinkuin ihmiset, ne ovat kilttiä
-kunnes niitä ärsytetään. Ehkä teillä on käärmeitäkin.
-
--- Onhan meillä tietysti muutamia kappaleita.
-
--- Ei haittaa; ne pitävät vuoteen lämpimänä, kyllä hyvä sopu meille
-tilaa antaa! Ovatko ne kyykäärmeitä vai tarhakäärmeitä? Enhän minä
-tosin siihen paljon perusta, mutta minä pidän enemmän tarhakäärmeistä!
-
-Eukko ei tietänyt, mitä vastata, kun luotsi alkoi valmistaa vuodetta
-ja aikoi ihan tosissaan nukkua huoneessa.
-
-Samassa kuului suljetun ikkunan ulkopuolelta tuskallista surinaa, ja
-iso sini-ampiainen koetti päästä huoneeseen.
-
--- Päästäkää se raukka sisään! sanoi luotsi ja avasi ikkunan.
-
--- Katso mokomaa! Tappakaa se! huusi eukko.
-
--- Miksi minä niin tekisin? Ehkä sillä on täällä poikasia, jotka ovat
-nälissään ja sentähden täytyisi minun kuunnella lasten porua, ei
-kiitoksia!...
-
-Tule sinä vain tänne pikku ampiainen!
-
--- Se puree! väitti eukko.
-
--- Ei suinkaan, se puree vain ilkeitä ihmisiä... Ja nyt avasi Vihtori
-ikkunan. Huoneeseen lensi kyyhkysenmunan kokoinen sini-ampiainen: ja
-se lensi heti ylös pesäänsä suristen niinkuin paasiviulun kieli. Ja
-niin oli taas hiljaista.
-
-Eukko meni, ja luotsi kömpi sänkyyn.
-
-Kun hän seuraavana päivänä astui alas tupaan, ei eukkoa ollut siellä.
-Mutta ainoalla tuolilla istui musta kissa kehräillen; kissathan ovat
-tuomitut kehräämään siksi, että ne ovat niin laiskoja, ja jotainhan
-niiden pitää tehdä.
-
--- Nouse, kissa, sanoi luotsi, sillä minun pitää istua.
-
-Ja niin otti hän kissan ja asetti sen lieteen. Mutta se ei ollutkaan
-mikään tavallinen kissa, sillä nyt alkoivat sen selkäkarvat
-säkenöidä, niin että lastut syttyivät palamaan.
-
--- Jos sinä osaat virittää tulen, niin osaat sinä kahviakin keittää,
-sanoi luotsi. Mutta kissa on sitä maata, että se ei tahdo sitä mitä
-toinen tahtoo, ja nyt alkoi se sähistä ja sylkeä niin, että tuli
-sammui.
-
-Samassa kuuli luotsi lapiota pystytettävän tuvan seinää vasten; ja
-kun hän kurkisti pihalle, näki hän eukon seisovan kuopan reunalla,
-josta hän puutarhassa oli heittänyt multaa.
-
--- Vai niin, vanhus, sinä kaivat minun hautaani, sanoi hän.
-
-Samassa tuli eukko tupaan. Kun hän huomasi Vihtorin terveenä ja
-reippaana, hämmästyi hän paljaasta ihmettelystä. Ja nyt tunnusti hän,
-ettei kukaan ollut päässyt elävänä siitä huoneesta, sentähden oli hän
-edeltäkäsin kaivanut hänelle haudan. Mutta koska eukko näki huonosti,
-oli luotsi hänen mielestään saanut omituisen kaulaliinan.
-
--- Niinpä, niin, oletkos koskaan nähnyt moista kaulaliinaa, sanoi
-Vihtori ja pyyhki kädellä leukansa alta.
-
-Kaulassa riippui käärme, se oli punonut hienon solmun, jossa oli
-kaksi keltaista täplää; ne olivat sen silmiä; ja silmät loistivat
-kuin jalokivet.
-
--- Näytä tädille rintaneulojasi, sanoi luotsi. Ja kun hän kutitti
-käärmeen päätä, hohtivat molemmat rintaneulat sen kidassa.
-
-Silloin putosi muija eteiseen ja huudahti:
-
--- Huomaan, että olet saanut kirjeeni ja olet ymmärtänyt sen. Sinä
-olet kunnon mies!
-
--- Vai niin, sekös se oli sinun auttomaattikirjeesi, sanoi luotsi
-ottaen kirjeen povitaskustaan. Sen minä asetan lasiin ja kehyksiin
-kotiin palattuani.
-
--- Tiedättekö mitä kirje sisälsi? -- Se sisälsi vain tämän: "Mann
-muss sich nie verblüffen lassen", minkä voi kääntää näin: "rohkea
-rokan syö".
-
- * * * * *
-
-Anna-Maija, joka kuuli äitinsä lopettavan tarinan näin, kysyi nyt:
-
--- Mutta kuinka se luotsi saattoi mennä laivasta läpikujaan; eikö hän
-taas palannut laivaan, vai oliko kaikki vain unta?
-
--- Sen saat kuulla toiste, sinä pieni kyselijä hupakko, vastasi äiti.
-
--- Mutta olihan kirjassa värssyjäkin...
-
--- Mitä värssyjä? Niitäkö värssyjä... joita luotsi luki
-simpukkapuodissa... niin, ne minä jo olen unohtanut... sanoi äiti.
-Mutta ei sellaista saa kysyä, rakas lapseni, tämähän on vain satu!
-
-
-
-
-Valokuvausta ja viisaustiedettä.
-
-
-Oli kerran valokuvaaja. Hän valokuvasi valtavasti ihmiskasvoja sekä
-edestä että sivulta, vartalokuvia ja kokonaiskuvaa, ja hän osasi
-kehittää, kiinnittää, värittää, kullalla liuentaa ja jäljentää.
-Olipas se aika pukari! Mutta hän ei koskaan ollut tyytyväinen,
-sillä hän oli ajattelija, suuri ajattelija ja keksijä. Hän oli näet
-mietiskellyt, että maailma oli takaperoinen. Saattoihan sen nähdä
-levystäkin, kun se oli liukenemassa kehittäjä-astiassa. Mikä oli
-ihmisen oikealla puolella, se muuttui siinä vasemmanpuoliseksi;
-pimeä muuttui valoiseksi ja varjot muuttuivat päivänvaloksi, sininen
-valkeaksi, ja hopeanapit tummuivat raudanruskeiksi. Takaperoistahan
-se oli.
-
-Hänellä oli yhtiökumppani, joka oli tavallinen ihminen täynnä pieniä
-omituisuuksia. Niinpä hän ei koskaan tupakoinut koko päivää; hän ei
-koskaan oppinut sulkemaan ovea; hän pisti veitsen suuhunsa ottimen
-asemesta, hän kulki hattu päässä huoneessa; hän puhdisti kynsiään
-keskellä kuvaamon lattiaa; ja illaksi piti hänen saada kolme lasia
-olutta. Hänellä oli vain vikoja.
-
-Ajattelija sitävastoin oli virheetön, tunsi vastenmielisyyttä
-epätäydellistä kumppaniaan kohtaan, ja hän olisi tehnyt eron hänestä,
-mutta ei voinut, sillä heidän liikeasiansa pakoittivat heidät
-vetämään yhtä köyttä ja koska heidän täytyi pysytellä yhdessä,
-alkoivat ajattelijan vastenmieliset tunteet muuttua kohtuuttomaksi
-vihaksi. Se oli kauheata!
-
-Kun sitten tuli kevät, piti vuokrata kesähuvila; liiketoveri
-lähetettiin hankkimaan sellaista. Ja hän hankki. Sitten matkustivat
-he laivalla saaristoon eräänä lauvantai-iltana. Ajattelija istui koko
-ajan yläkannella punssia juoden. Hän oli hyvin lihava, monet kivut
-vaivasivat häntä, hän poti jotain maksataudin tapaista, jaloissakin
-oli jotain nurinkurista, ehkä luuvaloa, mene tiedä. No niin,
-saavuttuaan perille, astuivat he maihin laiturille.
-
--- Täälläkö se on? kysyi ajattelija.
-
--- Pienen matkan päässä, vastasi yhtiötoveri.
-
-He kulkivat pitkin puunjuurista polkua; ja niin loppui tie aivan
-aidan eteen. Se täytyi kaataa kumoon. Sitten tuli kivinen polku.
-Ajattelija valitteli jalkojaan, mutta unohti tuskan uuden aidan
-takia, joka kaadettiin kumoon. Sitten katosi tie aivan kuin
-itsestään; täytyi kulkea pitkin kallion nyppylöitä raivaten tietä
-läpi pensaiden ja mustikanvarsien.
-
-Kolmannen aidan sisäpuolella seisoi sonni, se ajoi ajattelijan
-neljännelle aidalle. Siitä hän sai hikikylvyn, mikä aukasi
-hikireijät. Kuudennen aidan takana näkyi tupa. Ajattelija meni
-tupaan, ja astui verannalle.
-
--- Miksi täällä on niin paljon puita? sanoi hän. Ne peittävät
-näköalan.
-
--- Niinpä niin, ne suojaavat merituulilta, vastasi yhtiötoveri.
-
-Ja tämähän näyttää ihan ajotarhalta, me asumme keskellä kuusikkoa.
-
--- Se on terveellistä, sanoi yhtiötoveri.
-
-Sitten piti heidän ruveta uimaan. Mutta mitään uimarantaa
-viisaustieteellisessä merkityksessä ei ollut. Siellä oli vain savista
-kivipohjaa. Kylvyn jälkeen piti ajattelijan juoda lasillinen vettä
-lähteestä. Vesi oli ruosteen ruskeata ja sillä oli kirpeä maku. Se ei
-kelvannut. Ei mikään kelvannut. Lihaa ei saanut ostaa, kala oli ainoa
-ruokalaji.
-
-Ajattelija synkistyi ja istuutui kurpitsin alle valittamaan. Mutta
-jäädä hänen täytyi; ja yhtiötoveri palasi kaupunkiin hoitamaan
-liikettä toverin loma-ajalla.
-
-Kuusi viikkoa oli kulunut, kun yhtiötoveri palasi ajattelijansa luo.
-
-Laiturilla seisoi hoikka, punaposkinen ja ruskeakaulainen
-nuorukainen. Tämä oli nuortunut ja elämänhaluinen ajattelija.
-
-Hän hyppäsi kuuden aidan yli ja ajoi itse sonnia edellään.
-
-Verannalle tullessa sanoi yhtiötoveri:
-
--- Sinä näytät terveeltä, kuinka olet voinut?
-
--- Erinomaisesti, sanoi ajattelija. Aidat ovat karkoittaneet rasvan
-ruumiistani, kivet ovat hieroneet jalkani terveiksi, savi on
-tarjonnut minulle mutakylpyjä poistaen luuvaloni; niukka ruoka on
-parantanut maksani, kuusikko keuhkoni, ja ajatteles, ruskea lähdevesi
-sisälsi rautaa, jota minä juuri tarvitsin.
-
--- Niin, niin, kuules sinä ajattelija, sanoi yhtiötoveri;
-negatiivisesta levystä saa positiivisen levyn, jossa varjot muuttuvat
-taas valokohdiksi. Jos sinä tahtoisit ottaa minusta sellaisen
-levyn ja tarkastelisit mitä vikoja minulta puuttuu, niin sinä et
-vihaisi minua. -- Ajatteles vain: minä en juo ja siksi hoidan minä
-liikettä, minä en varasta, minä en koskaan puhu sinusta pahaa; minä
-en valita koskaan; en tee koskaan valkoista mustaksi; en ole koskaan
-epäkohtelias liiketuttavia kohtaan; nousen aikaisin aamusilla;
-puhdistan kynteni pitääkseni kehittäjän puhtaana; pidän hatun
-päässäni, etten pudottaisi karvoja levyille; tupakoin puhdistaakseni
-ilman myrkyllisistä höyryistä; jätän oven raolleen voidakseni
-työskennellä meluamatta kuvaamossa; juon iltasilla olutta, etten
-hairahtuisi juomaan viskyä, ja minä työnnän veitsen suuhuni, etten
-pistäisi itseäni ottimella.
-
--- Sinä olet todella suuri ajattelija, sanoi valokuvaaja; ollaan nyt
-ystäviä, siten pääsemme pitkälle.
-
-
-
-
-Puoli arkkia paperia.
-
-
-Viimeinen muuttokuorma oli mennyt. Vuokralainen, muuan nuori mies,
-jolla oli suruharso hatussa, kulki vielä kerran läpi huoneiston
-tutkien, oliko hän unohtanut mitään. -- Ei, hän ei ollut unohtanut
-mitään, ei kerrassaan mitään; ja niin meni hän eteiseen lujasti
-päättäen olla ajattelematta mitään siitä, mitä hän oli kokenut tässä
-huoneistossa. Mutta katsos, eteisessä puhelimen viereen oli seinään
-nupilla naulattu puolen arkin paperi; ja se oli täyteen kirjoitettu
-erilaisine käsialoineen, toisin paikoin selvästi musteella, toisin
-paikoin lyijykynällä tai punakynällä töherretty. Siihen oli
-kirjoitettu tämä kaunis tarina, mikä oli loppuuneletty niin lyhyen
-ajan kuin kahden vuoden kuluessa; kaikki, minkä hän tahtoi unohtaa,
-oli siihen kirjotettu; palanen ihmiselämää puolen arkin paperilla.
-
-Hän otti alas arkin; se oli tuollainen auringon kelaama
-konseptipaperi, josta loistaa valoa. Hän asetti sen salin
-kaakeli-uunin komerolle, nojautuen sen yli luki hän. Ensin oli
-siinä hänen nimensä: Alice, kaunein nimi hänen mielestänsä siihen
-aikaan, sentähden, että Alice oli hänen morsiamensa. Sitten numero
--- 15.11. Se näytti kirkonseinälle ripustetulta virrennumerolta. Sen
-yläpuolelle oli kirjotettu: Pankki. Se oli hänen työnsä, pyhä työ,
-joka antoi leivän, kodin, puolison, olemassaolon perustan. Mutta
-sen yli oli vedetty viiva. Sillä pankki oli sortunut, mutta hän
-oli pelastunut toiseen pankkiin kuitenkin vasta monen, lyhyen ajan
-kestävän levottomuuden jälkeen.
-
-Sitten se tapahtui. Kukkaiskauppa ja vuokra-ajuri. Tämä tapahtui
-kihlauksen aikaan, jolloin taskut kilisivät täynnä rahoja.
-
-Sitten: kalustokauppias, verhoilija: hän perustaa kodin.
-Pikalähetystoimisto: he muuttavat uuteen kotiin.
-
-Oopperan pääsylippumyymälä: 50.50. He ovat vastanaineita ja käyvät
-Oopperassa sunnuntaisin. Heidän onnellisimpia hetkiänsä, jolloin
-he itse istuvat vaijeten ja kohtaavat toisensa ihanuudessa ja
-sopusoinnussa satumaassa tuolla puolen esiripun.
-
-Tässä seuraa mieshenkilön nimi, joka on poispyhitty. Se oli ystävän
-nimi, joka oli saavuttanut erikoisen korkean aseman yhteiskunnassa,
-mutta ei voinut kestää onnensa taakkaa vaan lankesi, auttamattomasti,
-ja matkusti hyvin kauas. Niin hauras on onni.
-
-Tässä näkyy tapahtuneen jotain uutta puolisoiden elämässä. Siihen
-on kirjoitettu naisen kädellä ja lyijykynällä: "Rouva". Mikä rouva?
--- Aivan niin, se sama, jolla on iso kappa ja ystävälliset ja
-myötätuntoiset kasvot, joka tulee niin hiljaa eikä koskaan kulje läpi
-salin vaan suuntaa askeleensa käytävän kautta makuuhuoneeseen.
-
-Naisen nimen alla on Tohtori L.
-
-Ensi kerran sukeltautuu tässä esiin sukulaisen nimi. Siinä on
-"Mamma". Tämä on anoppi, joka hienotunteisesti on pysyttäytynyt
-erillään, jottei häiritsisi vastanaineita, mutta nyt on häntä
-pyydetty tulemaan hädän hetkellä, ja hän tulee ilomielin, koska häntä
-tarvitaan.
-
-Tässä alkaa sinisellä ja punaisella värillä kirjoitetut töherrykset.
-Toimituskonttori: palvelustyttö on muuttanut tai tarvitaan uutta.
-Apteekki! Hm! Ilma pimenee. Meijeriosakeyhtiö. Tässä tilataan maitoa,
-tuberkeleista vapaata.
-
-Maustepuoti, teurastaja y.m. Taloutta aletaan hoitaa, puhelimen
-kautta; silloin ei perheen emäntä ole toimessaan. Ei ole. Sillä hän
-makaa vuoteenomana.
-
-Seuraavaa ei hän voinut lukea, sillä hänen silmiänsä alkoi hämärtää
-niinkuin mahtaa tapahtua hukkuvalle merellä, kun hänen täytyy katsoa
-läpi suolaisen veden. Mutta tuossa on: Hautaustoimisto. Se sana kyllä
-puhuu puolestaan! Isompi ja pienempi, ymmärrettävästi kirstu. Ja
-sulkumerkkien väliin oli kirjoitettu: maasta.
-
-Sitten ei ollut mitään kirjoitettu. Maalla se loppui; ja niinhän se
-on.
-
-Mutta hän otti auringon keilaaman paperin, suuteli sitä ja pisti sen
-povitaskuunsa.
-
-Kahdessa minuutissa oli hän elänyt kaksi vuotta elämästään.
-
-Hän ei kulkenut kumarana mennessään ulos; hän piti päinvastoin päänsä
-pystyssä niinkuin onnellinen ja ylväs ihminen, sillä hän tunsi
-kuitenkin omistaneensa ihanimman olennon. Kuinka monet kurjat eivät
-koskaan ole sellaista omistaneet!
-
-
-
-
-Voittokulkija ja narri.
-
-
-Oli kevätilta vuonna 1880, jota me ruotsalaiset emme koskaan
-unohda, koska me vietämme sitä joka vuosi, ja se tapahtui
-Blockhusuddenilla samana ikimuistettavana iltana. Tiellä seisoi vanha
-maalaispariskunta, he olivat yksinkertaisia ihmisiä, jotka yhdessä
-olivat vaeltaneet suurimman osan elämän vastamäkiä. He tähystelivät
-purjehdusreittiä, joka pilkoitti pimeydessä alla kyynelsilmäisten
-tähtien, ja katselivat miestä, joka laiturilla hämärässä oli jossain
-kummallisessa hommassa. Kauan he seisoivat, hyvin kauan; milloin
-tarkastellen tummaa purjehdusreittiä, milloin katsellen kaupungista
-heijastavaa, valtavaa tulen heijastusta.
-
-Vihdoin huomasivat he ulapalla lyhdyn, kaksi lyhtyä, monta lyhtyä.
-Silloin puristivat vanhukset toistensa käsiä, hiljaisuudessa, alla
-tähtien, kiittäen jumalaa siitä, että hän oli antanut heille takaisin
-heidän poikansa, joka oli saanut osan suuren urotyön kunniasta
-purjehdittuaan ympäri Aasian, ja jota koko vuoden ajan oli surtu
-kuolleena.
-
-Tosin hän ei ollut ensimmäisiä, mutta hän oli ollut mukana; ja nyt
-saisi hän syödä kuninkaan luona, saisi vastaanottaa ritarimerkkejä
-sekä leipääkin tuottavan toimen sittenkuin valtiopäivät jo olivat
-määränneet kansallispalkinnon puhtaassa rahassa.
-
-Lyhdyt suurenivat ja lähenivät; pieni höyryalus hinasi isoa, tummaa
-parkkilaivaa, joka läheltä näytti niin yksinkertaiselta, niinkuin
-moni muukin suuri seikka voi näyttää.
-
-Ja nyt näkyi laiturilla omituisissa hommissa oleva mies raapaisevan
-tulta tulitikulla.
-
--- Mitähän tuo on? sanoi ukko. Ne näyttivät isoilta, isoilta
-steariinikynttilöiltä.
-
-Ja he menivät lähemmäksi katsomaan.
-
--- Se näyttää rytötalaalta kalanpyydyksiä varten, sanoi eukko, joka
-oli rannikkoseudulta kotoisin.
-
-Ratsh! Its-sh! Si-si-si-si! sanoi se. Ja vanhukset seisoivat tulien
-ja liekkien piirittäminä. Taivaan tähtiä päin syöksyi nyt kokonaisia
-tulivihkoja sytyttäen korkealla uusia tähtiä niin, että jos joku
-tähtientähystäjä olisi nähnyt ne tähtitornista, niin olisi hän
-luullut taivaan laelle syntyneen uusia tähtiä.
-
-Vuoden 1880 mukana tuli todellakin jotain uutta sekä taivaalle että
-maan päälle, sillä syntyi uusia ajatuksia uusiin mieliin, uutta valoa
-ja uusia keksintöjä. Tulihan rikkaruohoakin uuden nisun mukana, mutta
-rikkaruohon pitää siinä olla, sen pitää antaa kosteutta ja varjoa
-eroittuakseen elonleikkuun aikana nisusta. Mutta mukana sen pitää
-olla, sillä se kuuluu viljaan niinkuin akanat kuuluvat jyviin.
-
-Olipa siinä ilotulitusta kerraksi ja kun sauhu oli hajaantunut --
-sillä sauhu kuuluu tuleen -- niin oli koko prameus poissa.
-
--- Olisipa ollut koko hauskaa olla tänä iltana mukana kaupungissa!
-sanoi eukko.
-
--- Jonnin joutavia! Me olisimme olleet siellä vain romuna, katsos,
-alhaiset ihmiset, jotka tunkeilevat esille, saavat niin helposti
-ylpeän maineen. Pojan me kyllä tapaamme huomenna, jahka hän pääsee
-erille morsiamestaan, joka on häntä lähempänä kuin me.
-
-Sehän oli vanhukselta järkevää puhetta, ja vanhoilla pitää olla
-järkeä, sillä kelläs muulla sitä sitten olisi?
-
-Ja niin menivät he kaupunkiin!
-
- * * * * *
-
-Katsokaamme nyt kuinka pojan kävi!... Hän oli laivassa
-merenmittaajana, ja hän oli mitannut meren syvyyttä, maan korkeutta
-ja taivaan näennäistä liikuntoa, hän saattoi jo auringosta nähdä,
-mitä kello oli, ja hän tiesi kuinka kauas he olivat matkustaneet,
-kun hän tarkasteli tähtiä. Hän oli voimakas mies, ja vallitsikin
-mielestään sekä taivasta että maata, mittasi aikaa ja asetti
-ikuisuuden kellon. Koska hän nyt oli ollut vieraana kuninkaan
-talossa ja saanut tähden rintaansa, tunsi hän olevansa toisia
-hiukkasta parempi, ei hän käynyt juuri ylpeäksi köyhiä vanhempiaan
-ja morsiantaan kohtaan, mutta he luulivat tietenkin niin vaikk'eivät
-sitä sanoneet. Ja ehkä hän oli hiukan jäykkä, sillä siihen hänellä
-oli taipumusta.
-
-No niin! Nyt olivat isot juhlallisuudet kaupungissa päättyneet,
-ja ylioppilaskaupunki tahtoi myöskin kunnioittaa kotiinpalanneita
-sankareita. Ja niin matkustivat he sinne.
-
-Ovathan ylioppilaat oma luokkansa, jotka vain lukevat kirjoja tohtori
-kaikkitietävän luona, ja sentähden luulevat he tietävänsä enemmän
-kuin muut. Ja he ovat nuoria ihmisiä ja sentähden ajattelemattomia ja
-julmia.
-
-Kun nyt vanhat tohtorit olivat pitäneet viisaita ja arvokkaita
-puheita merenkulkijoiden kunniaksi, piti ylioppilaiden iltapäivällä
-panna toimeen juhlakulkue.
-
-Merenmittaaja istui parvekkeella morsiamensa vieressä muiden
-mahtimiesten rinnalla; kirkonkellot soivat, tykit paukkuivat, torvet
-torisivat, rummut pärisivät, liput ja liinat liehuivat. Ja niin tuli
-kulkue.
-
-Ensin tuli tietysti laiva merimiehineen kaikkineen, sitten tuli
-mursuja ja jääkarhuja lisäjoukkoineen; sitten tuli valepukuisia
-ylioppilaita, jotka esittivät sankareita. Joukossa oli Suuri itse
-turkkeineen ja lasisilmineen. Eihän se tietenkään ollut oikein
-arvokasta ja arveluttavaa oli kuvailla kunniaa sillä tavalla; mutta
-menettelihän tuo! Hyvää siinä joka tapauksessa tarkoitettiin. Sitten
-tuli se, ja sitte tuli se, kaikki valepukuisten ylioppilaiden
-esittäminä.
-
-Viimeisenä tuli merenmittaaja. Hän ei tosin ollut mikään kaunis
-mies, mutta sitä ei miehen tarvitse olla, kunhan hän vain on
-kunnollinen merenmittaaja tai jotain muuta kunnollista. Mutta kuinka
-ne olivatkaan tehneet hänet irvikuvaksi! Oikean ruman iljetyksen ja
-irvinaaman olivat he valinneet hänen sijaisekseen. Tämä kävi vielä
-päinsä; mutta luonto oli jättänyt hänen toisen kätensä lyhemmäksi,
-ja sitä he myöskin olivat matkineet. Ja se oli rumasti tehty, sillä
-ruumiinvialleen ei kukaan mitään mahda.
-
-Mutta kun merenmittaajaa esittävä narri tuli parvekkeen eteen, sanoi
-hän jotakin skoonelaisella murteella saadakseen naurunalaiseksi
-merenmittaajan, joka oli skoonelainen. Ja se oli tyhmästi tehty,
-sillä jokainen puhuu murrettaan sellaisena kuin hän on oppinut sen
-äidiltään, ja sitä pitää kunnioittaa.
-
-Olihan vain sulaa kohteliaisuutta siinä, että kaikki ihmiset
-nauroivat, koska heitä huvitettiin ilmaiseksi, mutta sekin oli
-luonnollista, että morsian syvästi loukkaantui sydämessään, sillä hän
-ei tahtonut nähdä tulevaa puolisoaan pilkan esineenä. Merenmittaaja
-synkistyi ja hänen mielensä mykistyi. Kaikki juhlailo oli häneltä
-mennyt. Mutta hän ei saanut sitä näyttää, sillä silloin kävisi hän
-tuhmasta, joka ei ymmärrä pilaa. Mutta sitten tuli kaikkein pahin
-seikka. Narri tanssi esille ja teki apinan eleitä, jotka olivat
-esittävinään merenmittaajan nimestä muodostettua kuva-arvoitusta,
-liikanimestä, minkä hän oli perinyt isältään, ja ristimänimestä,
-minkä hän oli kasteessa saanut äidiltään, ja se oli hänelle ikäänkuin
-pyhää eikä hän koskaan tahtonut sitä muuttaa vaikka se olikin hiukan
-prameileva.
-
-Silloin aikoi hän nousta ja mennä tiehensä, mutta morsian pidätti
-häntä ja hän jäi istumaan paikalleen.
-
-Kun ilve oli lopussa ja kaikki parvekkeella nousivat seisomaan, astui
-Suuri merenmittaajan morsiamen luo, asetti ystävällisen käden hänen
-olalleen ja sanoi hymyillen hyvää hymyilyään:
-
--- Tässä maassa ihmisillä on kummallinen tapa kunnioittaa
-Suuruuksiaan. Mutta sen saa kärsiä!
-
-Illalla oli uusi juhla, missä merenmittaajakin oli mukana; mutta
-hänen ilonsa oli poissa ja hän tunsi itsensä niin pieneksi
-tultuaan niin suuressa määrässä naurunalaiseksi; ja sentähden oli
-hän alakuloinen, huolissaan tulevaisuudestaan epäillessään omaa
-itseään. Ja minne tahansa hän kulkikaan isossa puutarhassa, näki
-hän irvikuvansa narrissa, joka oli kaikkialla. Ja hän näki vikansa
-suurennettuina, etupäässä ylpeytensä ja hän huomasi, että hänen
-prameileva puhetapansa oli tullut matkituksi; ja pahinta oli, että
-hänen salaiset ajatuksensa ja taipumuksensa olivat tulleet ilmi.
-
-Kolmen tuskallisen tunnin aikana oli hän ehtinyt läpikäydä
-omantuntonsa tilikirjan; ja narri oli sanonut hänelle sen, mitä ei
-kukaan ihminen ollut uskaltanut sanoa hänelle. Onhan hyvä tuntea
-itsensä; Sokrates sanoo sitä korkeimmaksi hyveeksikin; ja sen illan
-lopulla oli merenmittaaja voittanut oman itsensä, tunnustanut
-itselleen omat heikkoutensa ja päättänyt parantua.
-
-Niin kulki hän erään ryhmän ohi ja kuuli erään pensasaidan takaa
-äänen.
-
--- Ihmeellistä, kuinka merenmittaaja on muuttunut edukseen.
-Hänestähän on tullut oikein kelpo ihminen.
-
-Tämä teki hyvää hänen sydänalalleen. Mutta eräs hänen morsiamensa
-sana ilahutti häntä hänen sisimmässä sielussaan.
-
-Sinä olet tänä iltana niin hyvä ja sentähden olet sinä niin kaunis!
-
-Hänkö kaunis? Sehän oli ihmetyö, ja sellaisia ei nykyään enään
-tapahdu, mutta hänen täytyi se uskoa, koska hän tiesi olevansa ruma.
-
-Vihdoin kilahutti Suuri maljaa ja piti puheen, joka alkoi suunnilleen
-tähän tapaan:
-
--- Kun Roomalainen Voittaja kulki voittokulkueessa, seisoi aina orja
-hänen takanaan vaunussa huutaen sotapäällikölle Senaatin ja kansan
-häntä juhliessa: "Muista, että sinä olet vain ihminen!" Ja voittajan
-nelivaljakon vieressä kulki narri, joka halvensi riemuvoiton
-arvoa herjauksillaan ja raastoi alas voittokulkijan luonteen
-pilkkalauluillaan. Tämä oli vanha hyvä tapa, sillä mikään ei ole
-ihmiselle niin vaarallista kuin luulla olevansa jumala eikä mikään
-ole niin vastenmielistä jumalille kuin ihmisten ylimielisyys. --
-Nuoret ystäväni; urotyö, minkä kotiin palaten olemme suorittaneet, on
-ehkä arvattu liian suureksi; voiton humala on kyllä noussut päähämme,
-ja sentähden teki tänään hyvää nähdä Teidän ilveilynne. En sano tätä
-ikäänkuin kadehtisin narrin osaa enkä eksyäkseni epäilemään teidän
-kauniita tarkoituksianne, kaukana siitä, mutta minä kiitän Teitä joka
-tapauksessa meille osoittamastanne kunnianosoituksesta. Se opettaa
-minulle, että minulla on jälellä vielä paljon valloitettavaa ja se
-muistuttaa minulle aina, kun jumaloiminen johdattaa kiusaukseen, että
-minä olen vain ihminen.
-
--- Bravo! huusi merenmittaaja.
-
-Ja juhla jatkui häiritsemättä vilpittömässä ilossa ja riemussa,
-narrinkin häiritsemättä, joka häpeissään oli vetäytynyt syrjään ja
-kadonnut.
-
-Niin tapahtui merenmittaajalle ja Suurelle! Katsokaamme, kuinka
-narrin kävi!
-
-Narri oli seisonut pöydän ääressä Suuren pitäessä puhetta, silloin
-oli merenmittaaja tarkastellut häntä katseella, sellaisella
-katseella, joka tulinuolen tavalla voi sytyttää ison linnoituksen. Ja
-narri oli riivattu ikäänkuin hän olisi saanut tulta vaatteisiinsa,
-kun hän häipyi yöhön. Hän ei ollut mikään hyvä mies. Tosin myös
-narrit ja pyövelit ovat ihmisiä, mutta eivät meidän parasta
-laatuamme. Hänellä oli myös paljon vikoja ja heikkouksia kuten
-meillä kaikilla, mutta hän osasi niitä salata. Nyt tapahtui jotain
-ihmeellistä. Matkimalla koko päivän merenmittaajaa sekä humalan
-vaikutuksen alaisena oli hän siinä määrin luikerrellut osaansa,
-ettei hän voinut siitä taas päästä; ja koska hän oli esittänyt
-merenmittaajan vikoja ja heikkouksia, oli hän ikäänkuin omaksunut
-ne. Merenmittaajan mainittu katse oli työntänyt ne hänen sielunsa
-syvimpään pohjaan niinkuin laastikku työntyy alas ruutipanokseen.
-Hän oli ladattu merenmittaajalla, ja sentähden alkoi hän rähistä
-ja soittaa suutaan tullessaan kadulle. Mutta sillä kertaa ei
-hänellä ollut onnea. Sillä poliisikonstaapeli tuli pyytäen häntä
-olemaan hiljaa. Narri vastasi jollakin sutkauksella lausuen
-sen merenmittaajan skoonelaisella murteella. Mutta aatelkaas!
-konstaapeli, joka sattui olemaan kotoisin Skåne'sta, suuttui ja vei
-narrin putkaan. Mutta narrienhan on yhtä vaikeata ymmärtää totta kuin
-poliisien pilaa, ja sentähden teki narri väkivaltaista vastarintaa
-tätä toimitusta vastaan, mutta sillä seurauksella, että poliisi
-sivalsi häntä pähkinäpuisella kepillä useat kerrat selkään.
-
-Sitten sai hän mennä! Nyt voisi kyllä luulla, että hän oli kärsinyt
-tarpeeksi rangaistusta, mutta niin ei ollut asian laita.
-
-Narri ei tuntenut kurituksen kautta itseään laisinkaan parannetuksi;
-pikemmin katkeroituneena lähti hän niinkuin Sioux-indiaani
-sotaretkelle etsimään kostonsa uhria.
-
-Sattuma tai joku muu johdatti hänen askeleensa tullikadulle erääseen
-talonpoikaiskortteliin. Pihalla ison pöydän ympärillä lyhdyn valossa
-istui talonpoikia ja mylläreitä juomassa suurten miesten maljoja.
-
-Nähdessään narrin luulivat he häntä merenmittaajaksi ja ihastuivat
-suuresti, kun hän alentui juomaan lasin heidän kanssaan.
-
-Nyt lensi merenmittaajan ylpeyden henki narrin ruutipesään ja syttyi
-palamaan. Hän puhui suuria sanoja urotöistään: kuinka juuri hän oli
-johtanut retkikuntaa; sillä jollei hän olisi mitannut meren syvyyttä,
-olisivat he ajaneet karille; ja jollei hän olisi tähdistä lukenut,
-niin eivät he koskaan olisi päässeet kotiin.
-
-Mäiskis! kuului ääni. Keskelle narrin selkää lensi muna. Ja mylläri
-puhui näin:
-
--- Merenmittaaja on lörppö; sen tiesimme jo ennen, ja juuri hän on
-kirjoittanut lehteen, että Suuri oli humpoltti!
-
-Nyt lensi merenmittaajan toinen heikkous narriin, ja hän puhui, mikä
-ei totta ollut:
-
--- Suuri on humpuuki!
-
-Tämä oli liikaa eikä se mennyt talonpoikiin. He tekivät tenän; sitten
-kiinnitettiin narri häränohjilla täytettyyn jauhosäkkiin. Hänen
-kasvonsa tuhrittiin mitä hienoimmiksi seulotuilla vehnäjauhoilla;
-lyhdystä otetulla kynttilänkarrella maalattiin koko mies. Ja sillä
-välin neuloi eräs myllärinrenki äimällä ja havaslangalla hänet kiinni
-säkkiin.
-
-Mutta ei tämä vielä riittänyt. Kantaen edellään lyhtyä kiskoi
-talonpoikaisjoukko kärryjä, jauhosäkkiä ja narria katua pitkin isolle
-torille.
-
-Ja siellä näytettiin narria kansalle, joka nauroi. Se oli oikein
-hänelle!
-
-Irti päästyään vetäytyi hän syrjään ollakseen yksin ja istuutui
-portaille itkemään. Iso mies itki. Tuli melkein sääli häntä.
-
-
-
-
-Kun Paarmalintu tuli Orapaatsamaan.
-
-
-Satamassa höyrylaivojen luona seisten ja merelle katsellen näkyy
-vasemmalla taholla vuori, jota kokonaan peittää vihreä nuori metsä,
-ja sen takana on iso hämähäkin muotoon rakennettu talo. Sillä
-keskellä on kehänne, josta kahdeksan kylkirakennusta pingoittuu
-niin kuin hämähäkin pyöreän ruumiin kahdeksan jalkaa. Ken siihen
-rakennukseen joutuu, ei sieltä pääse omasta tahdostaan; ja jotkut
-jäävät sinne eliniäkseen.
-
-Oskar ensimmäisen hallitessa ei vuori ollut vihreä. Se oli
-päinvastoin harmaa ja paljas, siellä ei kasvanut mitään, ei
-edes sammalta tai orvokkia, jotka muuten viihtyvät alastomilla
-kallioilla. Siellä oli vain harmaata kiveä ja harmaita ihmisiä,
-jotka näyttivät kivettyneiltä, hakkasivat kiviä tai kantoivat kiviä.
-Näiden kivikauden ihmisten joukossa oli eräs, joka näytti muita
-kivettyneemmältä. Jo nuorukaisena Oskar ensimmäisen aikana suljettiin
-hän tähän vankitaloon siksi, että hän oli murhannut ihmisen.
-
-Hän oli elinkautinen vanki ja hänen harmaisiin vaatteisiinsa oli
-mustalla langalla neulottu kirjaimet L.F.
-
-Talvet kesät kulki hän vuorella nakutellen kiviä. Talvella näki
-hän laivasataman autiona ja tyhjänä; puolipyöreä silta paaluillaan
-ammotti kuin hammasrivi, ja nyt saattoi hän nähdä halkovajan,
-ratsastushuoneen ja kaksi jättiläismäistä lehmusta lehdettöminä.
-Toisinaan purjehti jääpursi ohi saaren, toisinaan tulivat muutamat
-pojat luistellen. Muutoin oli siellä autiota ja hiljaista.
-
-Kun suvi saapui, silloin oli näky iloisempi. Silloin reunustivat
-satamaa koreat purjealukset vasta maalattuina ja liputettuina.
-Silloin viheriöitsivät lehmukset, joiden juurella hän lapsena oli
-istunut odotellessaan isäänsä, joka oli erään komeimman höyrylaivan
-koneenkäyttäjänä.
-
-Nyt ei hän ollut moneen vuoteen kuullut tuulen suhinaa puissa, sillä
-eihän hänen kalliollaan mitään kasvanut, mutta hänen muistissaan eli
-Riddarholman lehmuksissa sihisevä suhina hänen ainoana ikävöimisenään.
-
-Jos silloin jonakin kesäisenä päivänä höyrylaiva porhalsi ohi saaren,
-kuuli hän laineiden liplattavan, kuulipa ehkä torvisoittoakin;
-hän näki iloisia kasvoja, jotka synkistyivät nähdessään harmaat
-kivimiehet vuorella.
-
-Mutta silloin hän kirosi, kirosi taivaan ja maan, kirosi kohtaloaan
-ja ihmisten julmuutta. Niin oli hän kironnut vuodesta vuoteen, ja hän
-sekä hänen toverinsa olivat kironneet ja kiusanneet toinen toisiansa
-öin päivin; sillä rikos särkee, mutta onnettomuus kokoo yhteen
-kärsivät.
-
-Ensi alussa oli elämä tarpeettoman julmaa, ja vartijat rääkkäsivät
-vangittuja, mielin määrin, säälimättömästi.
-
-Mutta eräänä päivänä tapahtui muutos: ruoka parani, kohtelu muuttui
-lempeämmäksi ja jokainen vanki sai nukkua omassa huoneessaan. Itse
-kuningas oli hiukan hellittänyt vankien kahleita. Mutta koska
-toivottomuus oli tehnyt heidän sydämensä kivikoviksi, eivät he
-tunteneet mitään kiitollisuuden tapaista tunnetta vaan jatkoivat
-kiroilemistaan; ja he huomasivat nyt, että oli hauskempaa nukkua
-samassa huoneessa, sillä silloin saattoivat he öisin keskustella. Ja
-he valittivat ruuan, vaatteiden ja vartioston kehnoutta.
-
-Eräänä päivänä soittivat kaikki kaupungin kellot, äänekkäämmin
-Riddarholman kellot. Kuningas Oskar oli kuollut, ja vangit saivat
-vapaapäivän. Koska he nyt saattoivat keskustella keskenään, puhuivat
-he pakoyrityksistä, aikeestaan tappaa vartija, ja he puhuivat myös
-kuningasvainajasta; ja pahaa he hänestä puhuivat.
-
--- Jos hän olisi ollut oikeudenmukainen, olisi hän päästänyt meidät
-vapauteen, sanoi eräs vanki.
-
--- Tai olisi hän pistänyt tänne kaikki rikokselliset, jotka kulkevat
-vapaina.
-
--- Siinä tapauksessa olisi hän itse saanut olla vankilanjohtajana,
-sillä koko kansakunta olisi tänne tulvinut.
-
-Vankien laita on nyt sellainen, että he pitävät kaikkia ihmisiä
-rikoksellisina ja luulevat joutuneensa itse kiikkiin vain sen takia,
-että heillä muka oli huono onni.
-
-Kuitenkin, kaikitenkin; oli kuuma kesäpäivä, kun kivimies kulki
-rantaa pitkin kuunnellen Oskar lempeän kuningassielukellojen soittoa.
-Hän etsi rantakivien alta kivisimppuja ja rautakaloja; mutta siellä
-ei sellaisia ollut; eikä ulompana vedessä näkynyt särkiä eikä
-salakoita; senvuoksi myöskään ei näkynyt mitään kalalokkia tai
-tiiraa. Silloin tunsi hän kirouksen painavan koko paikkaa, jota
-eivät edes kalat eivätkä linnut tahtoneet lähestyä. Ja hän ajatteli
-taas kohtaloaan. Hän oli kadottanut nimensä, ristimänimensä ja
-liikanimensä, ja hänen nimensä oli numero 65. Tämä nimi kirjoitettiin
-laskumerkeillä sen sijaan, että se olisi kirjoitettu kirjaimilla. Hän
-ei ollut henkikirjoitettu, ei maksanut veroa, ei tietänyt iästään.
-Hän ei ollut enään ihminen, ei ollut enään elävä olento; mutta ei
-ollut kuollutkaan. Hän ei ollut mitään. Vain jotakin, joka harmaana
-liikkui vuorella ja jota aurinko paahtoi aivan hirmuisesti, paahtoi
-vaatteita, päätä lyhyeksi leikattuine hiuksineen, jotka kerran olivat
-kiemurrelleet kiharoina. Niitä äiti lauantaisin hienolla kammalla
-oli pehmein käsin kammannut. Lakkia ei hän saanut tänään käyttää,
-sillä silloin voisi hän helpommin karata. Ja kun aurinko pisti hänen
-päälakeansa, muistui hänen mieleensä profeetta Joona, joka Herralta
-sai kurpitsin voidakseen lekotella sen varjossa.
-
-Mitä hän sitten sai! ilkkui hän; sillä hän ei totisesti uskonut
-mihinkään hyvään!
-
-Samassa huomasi hän rannan loiskeessa kelluvan ison koivunlehvän. Se
-oli aivan vihreä, sen runko oli valkoinen, se oli saattanut pudota
-jostain huvimatkalla kulkevasta höyrylaivasta. Hän kiskoi sen maalle,
-pudisti siitä veden ja vei sen mukanaan vuoren koloon, sinne pystytti
-hän sen kolmen kiven väliin. Ja hän asettui istumaan koivun alle
-ja kuunteli, kuinka tuuli hiljaa puhalsi lehtiin, jotka tuoksuivat
-hienoimmalle hartsille.
-
-Hetken istuttuaan kalveessa nukahti hän.
-
-Ja hän näki unta.
-
-Koko vuori vihannoi vihreänä lehtona suloisine puineen ja tuoksuvine
-kukkineen. Linnut visertelivät, mettiset ja kimalaiset surisivat ja
-perhoset liihättelivät. Mutta yksinään ja itsekseen seisoi puu, jota
-hän ei tuntenut. Ja se puu oli kaikkia muita kauniimpi, sillä sillä
-oli pensaan tavoin monta runkoa, ja oksat levittivät niin hienoja
-silmuja ja koukeroita kuin virkkauksessa ikään. Ja sen kiiltävien
-lehtien alla istui pieni musta ja valkoinen lintu, joka oli pääskysen
-näköinen, mutta ei ollut pääskynen.
-
-Saattoihan hän unessa selittää linnunääniä ja siksi hän kuuli ja
-ymmärsi jotakuinkin, mitä lintu lauloi. Ja se lauloi: Lie, lie, lie,
-tänne tie! Tuu, tuu, tänne tuu! Liejuun, liejuun, liejuun kuolit Sä!
-Liejusta, liejusta, liejusta nousit Sä!
-
-Hän ymmärsi, että äänet puhuivat liejusta, kuolemasta ja
-ylösnousemuksesta.
-
-Mutta uni jatkui. Hän seisoi kalliolla, yksin palavassa
-päivänpaisteessa, palaen janosta ja nälästä.
-
-Kaikki toverit olivat työntäneet hänet luotaan, ne olivat uhanneet
-ottaa hänet hengiltä, koska hän ei tahtonut suostua polttamaan
-vankilaa. He seisoivat piirissä hänen takanaan, ne ajoivat häntä
-takaa kivillä vuorelle niin kauas kuin hän saattoi päästä. Ja nyt
-pysäytti hänet muuri.
-
-Silloin oli hänen mielestään mahdotonta nousta sen yli, silloin
-päätti hän epätoivoissaan pää edellä syöksyä muuria vasten
-heittäytyäkseen siten kuoleman valtaan.
-
-Hän syöksyi alas pitkin vuorta; ja katso, samassa avautui portti,
-vihreä puutarhan portti... ja... nyt hän heräsi.
-
-Kun hän ajatteli asemaansa ja huomasi lehden huvenneen
-koivunlehväksi, muuttui hänen mielensä tyytymättömäksi ja hän sanoi
-itsekseen:
-
--- Olisipas se ollut edes lehmus.
-
-Ja kun hän kuunteli, huomasi hän, että koivu lauloi niin
-kovaäänisesti; se kuulosti siltä ikäänkuin olisi seulottu santaa ja
-pieniä kiviä; sen sijaan saattoi lehmus soitella sametin hienoja
-sydänsäveliä.
-
-Seuraavana päivänä oli koivu kuihtunut ja se antoi vain vähän varjoa.
-
-Sitä seuraavana päivänä olivat lehdet kuivia kuin paperilaput ja ne
-kalisivat niinkuin hampaat. Ja viimein seisoi kallion kolossa iso
-koivunvarpu, joka muistutti häntä hänen lapsuudestaan.
-
-Silloin ajatteli hän taas profeetan kurpitsia ja hän kirosi, kun
-aurinko pisti häntä päälakeen.
-
- * * * * *
-
-Oli tullut uusi kuningas ja uuteen vauhtiin pääsivät maan hallitus
-ja neuvosto. Kaupunkiin piti tehtämän uusi kulkuväylä. Sentähden
-määrättiin vangit ruoppausproomuihin. Monen, monen vuoden jälkeen sai
-hän nyt ensi kerran lähteä kallioltaan. Ja hän kiiti pitkin vettä,
-näki niin paljon uutta syntymäkaupungissaan; näki rautatien sekä
-ennen kaikkea höyryvaunun. Ja aseman alapuolelta piti heidän ruopata.
-
-Ja he alkoivat haalia veden pinnalle kaikkea merenpohjalla
-lojuvaa likaa. Sieltä tuli upotettuja kissoja ja vanhoja kenkiä,
-mätää, steariinikynttilätehtaasta lipunutta ihraa, Sinikäsi
-nimisestä väripainimosta virranneita värisäikeitä, nahkurinparkkia
-nahkurintehtaasta ja kaikkea inhimillistä kurjuutta, jota
-pesijättäret sadan vuoden aikana olivat pesulaiturilta veteen
-huuhtoneet.
-
-Ja sieltä nousi sellainen tulikiven ja ammoniakin sietämätön haju,
-että vain vanki sen kesti.
-
-Mutta kun proomu oli lastattu, ihmettelivät vangit, mihin kaikki tämä
-törky piti kaadettaman. He saivat vastauksen, kun venemies suuntasi
-proomun heidän omalle kalliolleen.
-
-Sinne lastattiin koko lieju ja se heitettiin vuorelle, missä ilma
-pian oli myrkytetty. Ja he kahlasivat liassa ja he tahrasivat
-vaatteensa, kätensä, kasvonsa.
-
--- Tämä on helvetti! sanoivat vangit.
-
-Parina vuotena he ruoppasivat ja lastasivat lian kalliolle, mikä pian
-oli kadonnut.
-
-Talven valkea lumi putosi maahan joka syystalvi levittäen peitteen
-valkeine lakanoineen yli kaiken saastan.
-
-Ja kun viimeinen kevät tuli ja lumi suli, oli paha haju kadonnut ja
-lieju alkoi näyttää mullalta. Sinä kevännä loppui ruoppaus, ja meidän
-kivimiehemme sai nyt työtä pajassa niin, ettei hän enään koskaan
-joutanut kalliolle. Mutta kerran syksyllä hiipi hän sinne ja silloin
-sai hän nähdä jotain ihmeellistä.
-
-Ruoppausmullassa kasvoi yrttejä. Tosin rumia, lihavia yrttejä.
-Enimmäkseen olivat ne kukkia, joita kutsutaan Rusokiksi, se on
-nokkosen näköinen, mutta sillä on ruskeita kukkia. Se on rumaa,
-sillä kukkien pitää olla valkoisia, keltaisia, sinisiä tai punaisia.
-Ja siellä kasvoi myös oikeita nokkosia vihreine kukkineen, ja
-takkiaisia, suolaheiniä, ohdakkeita, savikkoja. Kaikki nämä kukat
-olivat mitä rumimpia, polttavimpia, pistävimpiä yrttejä, joita ei
-ihminen rakasta ja jotka seuraavat rikkaläjiä, palaneita pihamaita ja
-ruoppauksia.
-
--- Me teimme puhdasta meren pohjalla ja saimme sijaan lian, sanoi
-vanki. Siinäkös se kiitos seisoo!
-
-Sitte tuli aika, jolloin hän vietiin uudelle kalliolle, josta piti
-tulla linnoitus, ja hän hakkasi taas kiveen; kiveen, kiveen, kiveen!
-
-Siellä menetti hän toisen silmänsä ja häntä lyötiin silloin tällöin.
-Ja hän oli siellä niin kauan, että uusi kuningas kuoli ja sai
-seuraajan. Kruunauspäivänä piti yhden vangin saada armo ja päästä
-vapauteen. Ja se armoitettiin, joka oli käyttäytynyt siivoimmin ja
-samalla päässyt selvyyteen väärästä teostaan. Ja se sai vapauden!
-Mutta silloin oli muiden vankien mielestä heille tehty vääryyttä,
-sillä heidän keskuudessaan pidettiin sitä raukkana, joka oli katunut
-"sitä, mille ei mitään mahda".
-
-Ja niin kuluivat taas vuodet! Meidän kivimiehemme oli nyt hyvin
-vanha. Ja koska hän oli heikko toimittamaan raskaampia töitä, vietiin
-hän takaisin kalliolle ja pantiin neulomaan säkkiä.
-
-Eräänä päivänä tuli pappi ja seisahtui puhuttelemaan kivimiestä tämän
-istuessa neulomassa.
-
--- No, sanoi pappi, etkö sinä koskaan pääse täältä?
-
--- Kuinkas se käy päinsä? vastasi kivimies.
-
--- Kyllä, kunhan tunnustat tehneesi väärin.
-
--- Jos saan nähdä ihmisen, joka tekee enemmän kuin mitä oikein on,
-niin voin uskoa, että olen väärässä. Mutta sitä minä en koskaan saa
-nähdä.
-
--- Enemmän mitä oikein on, sehän on armeliaisuus! Toivon sinun pian
-saavan sen nähdä!
-
-Eräänä päivänä sai kivimies määräyksen tehdä teitä kalliolle, jota
-hän ei ehkä ollut nähnyt kahteenkymmeneen vuoteen.
-
-Oli taas kesäpäivä, oli lämmin ilma, ja höyrylaivat viilettivät
-hauskasti ohitse kauniina kuin perhoset.
-
-Kun hän tuli niemelle -- ei hän enään nähnyt mitään kalliota vaan
-suloisesti vihannoivan lehdon, missä lehdet kimmelsivät tuulessa
-niinkuin aaltoset järven pinnalla. Siellä seisoi korkeita, valkeita
-koivuja, vapisevia haapoja ja rannalla kasvoi leppiä.
-
-Tämä oli samallaista kuin unessakin. Ja puiden alla kuiskailivat
-ruohot ja nyökkäilivät kukkaset ja siellä lenteli kimalaisia ja
-siellä liihätteli perhosia. Ja kaikenlaiset linnut visertelivät,
-mutta hän ei voinut selittää niiden ääniä, ja siitä tiesi hän, ettei
-tämä ollut unta.
-
-Kirouksen vuori oli muuttunut siunaukseksi, eikä hän voinut olla
-ajattelematta profeettaa ja kurpitsia.
-
--- Tämä on armo ja laupeus! sanoi joku hänen sisimmissään, ääni tai
-kehoitus, miksi sen nyt voisi sanoa.
-
-Ja kun höyrylaiva kiiti ohi, eivät kasvot synkistyneet vaan ne
-kirkastuivat nähdessään tämän korean vihreyden, tuntuipa hänestä
-ikäänkuin joku olisi viuhtonut niinkuin on tapana viuhtoa jonkun
-suvihuvilan ohi kiidettäessä.
-
-Hän kulki polkua eteenpäin suhisevien puiden alla. Eihän siellä ollut
-mitään lehmusta, mutta hän ei uskaltanut toivoa lehmusta, etteivät
-koivut muuttuisi vitsoiksi; niin paljon oli hän oppinut.
-
-Ja siinä lehtokujaa eteenpäin kulkiessaan näki hän kauimpana valkean
-muurin ja siinä vihreän säleveräjän. Ja hän kuuli jotakin soittoa,
-mikä ei ollut urkujen soittoa, sillä se oli iloisempaa ja sukkelampaa
-liikunnaltaan. Muurin yläpuolella näkyi huvilan kaunis katto, ja
-sinikeltainen lippu liehui tuulessa.
-
-Ja hän näki koreavärisen pallon hyppivän ylös alas yli sen saman
-muurin, pienet heikot äänet ilakoivat, lautasien ja lasien kilinästä
-päätti hän, että pöytää katettiin.
-
-Hän tuli veräjälle ja näki... Syreenit kukkivat ja niiden alle
-katettiin pöytää; siellä leikkivät lapset, siellä soitettiin, siellä
-laulettiin.
-
--- Tämä on paratiisi! sanoi ääni hänelle.
-
-Hän seisoi kauan katsellen; niin kauan, että hän, vanhus vaipui
-maahan väsymyksestä, nälästä, janosta ja kaikesta elämän kurjuudesta.
-
-Silloin avautui veräjä, ja lehtoon astui pieni valkeisiin vaatteisiin
-puettu tyttö. Hän kantoi kädessään hopeatarjotinta ja tarjottimella
-oli lasi viiniä, sen punaisempaa ei hän koskaan ollut nähnyt. Ja
-lapsi astui vanhuksen luo suoraan hänen eteensä ja sanoi:
-
--- Tule ukkoseni, niin saat viiniä.
-
-Ukko otti lahjan vastaan ja joi. Se oli rikkaan miehen viiniä, se oli
-tullut kaukaa auringon seuduilta; ja se maistui niinkuin hyvän elämän
-makeus maistuu, kun se on parhaimmillaan.
-
--- Tämä on laupeus! sanoi hänen oma vanha murtunut äänensä. Mutta
-kuules lapsi, sinä et ajattelemattomuudessasi olisi minulle suonut
-juomaasi, jos olisit tietänyt, kuka minä olen?
-
--- Tiedän; sinä olet tietysti vanki! vastasi tyttö.
-
--- Sen sinä tiesit! Ja kuitenkin... tämä on laupeus.
-
-Kun vanha kivimies palasi, ei hän enään ollut kivestä vaan hänessäkin
-oli alkanut jotain kasvaa.
-
-Ja kun hän kääntyi ohi jyrkänteen, näki hän monirunkoisen pensaan
-näköisen puun. Se oli kaikista kaunein, se oli orapaatsama, mutta
-sitä ei ukko tietänyt. Pieni levoton lintu lensi puuhun, se oli musta
-ja valkea kuin pääskynen ja kansa sanoo sitä paarmalinnuksi, vaikka
-sillä on joku toinen nimi. Ja lintu piiloutui syvälle lehviin ja
-lauloi niin surullisesti mutta lempeästi:
-
- Lie-juun, lie-juun kuolit Sä!
- Lie-justa, lie-justa nousit Sä!
-
-Tämä oli ihan samanlaista kuin unessakin; ja silloin käsitti ukko,
-mitä paarmalintu oli tarkoittanut.
-
-
-
-
-Tupakkaladon salaisuudet.
-
-
-Oli kerran nuori tyttö Oopperassa. Hän oli niin kaunis, että ihmiset
-kadulla kääntyivät häntä katsomaan, ja hän lauloi niinkuin eivät
-monetkaan voi laulaa.
-
-Sitten tuli kapellimestari, säveltäjä tarjoten hänelle
-kuningaskuntansa sekä sydämmensä. Kuningaskunnan hän otti omakseen,
-mutta sydämmestä ei hän huolinut.
-
-Nyt oli hän suuri, niin suuri, ettei maassa vertaista! Ja hän
-ajoi Viktoriavaunussa katua pitkin ja nyökytti päätään omalle
-valokuvalleen, joka oli asetettu kaikkiin kirjakauppojen
-puodinikkunoihin.
-
-Hän suureni suurenemistaan ja hänen kuvansa joutui kirjekortteihin,
-saippuoihin ja sikaarilaatikkoihin. Lopulta riippui hänen valokuvansa
-teatterin lämpiössä kuolleiden kuolemattomien keskellä; ja silloin
-hän suoraan sanoen oikein pöyhistyi.
-
-Eräänä päivänä seisoi hän laiturilla meren rannalla, missä hyökyaalto
-kulki korkeana ja virta oli väkevä. Kapellimestari seisoi tietysti
-vieressä ja monta muuta herraa myöskin. Kaunotar leikki ruusullaan;
-ja sen tahtoivat kaikki herrat saada omakseen; mutta vain sen
-anastaja sen saisi.
-
-Ja niin heitti hän ruusun kauas laineille. Nuoret herrat katselivat
-kauan kukkaa, mutta kapellimestari hyppäsi heti mereen, ui niinkuin
-lokki laineilla ja piteli pian kukkaa huultensa välissä.
-
-Siiloin kajahti laiturilta kättentaputus; ja hän, joka uiskenteli
-meressä näki naisen silmistä, että tämä rakasti häntä. Mutta kun
-hänen piti kääntyä rantaan, ei hän päässyt paikaltaan. Meressä kulki
-virta salapyörteineen, mutta sitä ei laiturilla seisova nainen
-ymmärtänyt vaan luuli hänen kujeilevan, ja siksi nainen nauroi. Mutta
-meressä kuolemanvaaran tunteva mies käsitti väärin hänen naurunsa;
-ja hän tunsi pistoksen sydämmessään, ja niin oli hänen rakkautensa
-lopussa.
-
-Kuitenkin pääsi hän maihin kädet verissä, jotka hän oli rikkirepinyt
-laituria vastaan.
-
--- Sinä saat minun käteni, vastasi kaunotar.
-
--- En sitä tahdo, vastasi kapellimestari, käänsi selkänsä ja meni
-tiehensä.
-
-Tämä oli majesteettirikos kauneutta vastaan ja sentähden täytyi hänen
-kuolla.
-
-Kuinka kapellimestari menetti paikkansa, siitä tietävät paraiten
-teatteri-ihmiset, jotka ymmärtävät sellaisia asioita. Mies piti
-lujasti puoliaan, ja tarvittiin kaksi vuotta ennenkuin saatiin hänet
-alaspudistetuksi.
-
-Mutta alas hän putosi; ja kun kaunotar oli raivannut hyväntekijänsä
-tieltään, riemuitsi hän, ja pöyhistyi yhä enemmän niin, että se
-päälle päätteeksi alkoi näkyä. Ja yleisö huomasi, että sydän
-ihomaalin alla oli ilkeä; siksi yleisöä ei enään liikuttanut hänen
-laulunsa eikä se uskonut hänen kyyneliinsä ja hymyilyihinsä.
-
-Hän huomasi sen ja katkeroittui. Hän hallitsi vielä teatteria;
-tukahutti kaikki, jotka tahtoivat kohota ja antoi ne rusikoida
-pahanpäiväisiksi sanomalehdissä.
-
-Hän menetti suosion, mutta valta merkitsi hänelle enemmän. Koska hän
-nyt oli rikas, mahtava ja tyytyväinen, viihtyi hän hyvin elämässä,
-eivätkä hyvinviihtyvät ihmiset ainakaan laihdu, pikemmin he lihovat,
-ja hän aikoi todellakin tulla lihavammaksi. Se alkoi niin hiljalleen
-ja varovasti, ettei hän sitä huomannut ennenkuin se jo oli myöhäistä.
-Pam! Luisuminen käy nopeasti, ja tämä matka meni huimaavaa vauhtia
-alaspäin. Eikä auttanut kidutuskaan, johonka hän alistui. Hänen
-täytyi nähdä nälkää vaikka hänellä oli herkullisin pöytä koko
-kaupungissa ja kuta enemmän hän näki nälkää, sitä enemmän hän vain
-lihostui.
-
-Vuoden kuluttua oli hän lopettanut leikkinsä ja hänen palkkansa
-alennettiin. Kahden vuoden kuluttua oli hän puoleksi unohdettu ja
-nuoremmat olivat anastaneet hänen paikkansa. Kolmannella vuodella
-sai hän eron palveluksestaan; ja silloin vuokrasi hän itselleen
-ullakkohuoneen.
-
--- Syynä siihen oli luonnoton lihavuus, sanoi ohjaaja kuiskaajalle.
-
--- Eihän siihen ollut syynä lihavuus vaan pöyhkeys! sanoi kuiskaaja.
-
- * * * * *
-
-Nyt istui hän ullakkohuoneessa ja katseli alas suurta istutusmaata.
-Siellä oli myös iso tupakkalato ja hän piti siitä, sillä siinä ei
-ollut ikkunoita, joista ihmiset olisivat voineet häntä kurkistella.
-Ja kattotiilien alla asusti siellä varpusia, mutta sinne ei ahdettu
-tupakkaa, sillä sitä ei siellä viljelty.
-
-Niin istui hän koko suven ja katseli latoaan ihmetellen, mitä varten
-se oli olemassa, sillä ovet olivat isolla etulukolla suljetut, eikä
-kukaan näkynyt siellä käyvän. Hän aavisti sen kätkevän salaisuuksia,
-pian sai hän nähdä, minkälaisia nämä salaisuudet olivat.
-
-Entisestä kuuluisuudesta oli jälellä vain pari kortta, joista hän
-piti kiinni ja joista hän eli: nämä olivat hänen loisto-osansa,
-Carmen ja Aida, jotka osat seuraajattarien puutteesta vielä olivat
-täyttämättä; ja yleisön muistissa eli vielä hänen esityksensä, joka
-oli ollut erinomainen. No niin, tuli syksy; lyhdyt sytytettiin taas,
-ja teatterit piti avattaman.
-
-Laulajatar istui ikkunansa ääressä katsellen allaan olevaa latoa,
-joka hiljattain oli maalattu punaiseksi ja varustettu tiilikatolla.
-
-Silloin saapasti mies perunamaahan, ja hänellä oli iso ruosteinen
-avain. Hän avasi ladon ja astui sisään.
-
-Sitten tuli vielä kaksi miestä, jotka hän oli tuntevinaan; ja nekin
-katosivat latoon.
-
-Tämä alkoi nyt tulla mielenkiintoiseksi.
-
-Jonkun hetken kuluttua astuivat nämä kolme miestä ladosta kantaen
-jotain suurta kummallista, mikä näytti sängynpohjilta tai
-väliseinämiltä.
-
-Portin ulkopuolella käänsivät miehet seiniä ja asettivat ne
-kallelleen vasten ladonseinää; ja nyt näkyi kaakeliuuni, mutta se oli
-maalattu, huonosti maalattu. Sitten näkyi jonkun maalaistalon ovi,
-ehkä metsästäjän majan ovi. Sitten tuli metsä, ikkuna ja kirjasto.
-
-Nämä olivat näyttämökoristeita. Ja hetken kuluttua tunsi hän Faust
-näytelmässä käytetyn ruusupensaan.
-
-Lato oli Oopperan kulissivaja, ja tämän ruusupensaan luona oli hän
-kerran itse laulanut "Pieni kukkanenhan oot".
-
-Sydänraukkaa koski tämä kovasti, kun hän ymmärsi, että Faust
-esitettäisiin, mutta oli kuitenkin yksi lohdutus: ettei hän ollut
-laulanut pää-osaa, joka on Margarethan.
-
--- Menköön Faust! Mutta jos ne koskevat Carmeniin tai Aidaan, niin
-minä kuolen.
-
-Ullakkohuoneessaan hän nyt istui ja huomasi, miten ohjelmistoa
-muutettiin: ja hän tiesi neljätoista päivää ennen sanomalehtiä, mitä
-Oopperassa esitettäisiin. Olihan sekin tavallaan hauskaa! Hän näki
-miten Salametsästäjä kiskottiin esille sudenluolineen ja kaikkine
-muine kapistuksineen; hän näki Lentävän hollantilaisen, laivat ja
-meren; Tannhäuserin ja Lohengrinin ja monet muut.
-
-Mutta sitten tuli eräs päivä, sillä välttämättömyyden täytyi
-tulla esille. Miehet raahasivat (hän muisti, että toisen miehen
-nimi oli Lindqvist, joka hoiti väkipyöriä); ja sitten ilmestyi
-tori Espanjassa. Kulissi seisoi kallellaan niin, ettei hän oikein
-eroittanut, mitä se esitti. Mutta yksi miehistä viiputti hiukan
-kehystä; ja siinä miehen rimpuillessa näki hän kulissin, ja
-takaahan ne aina ovat rumia. Ja siihen oli kirjoitettu suuria
-mustia kirjaimia, jotka näyttäytyivät vähitellen ikäänkuin häntä
-kiusatakseen; siihen oli kirjoitettu vääjäämättömästi, selvästi: _C,
-A, R, M, E, N._ Sehän oli Carmen!
-
--- Nyt minä kuolen! sanoi laulajatar. Mutta hän ei kuollut, raukka,
-ei edes silloinkaan kun esille tuli Aida. Kuitenkin oli hänen
-nimensä poispyyhitty ihmisten muistista, kirjakauppojen ikkunoista,
-kirjekorteista; ja lopulta katosi tuntemattomalla tavalla hänen
-kuvansa lämpiöstä.
-
-Hän ei voinut käsittää, että ihmiset unohtavat niin pian; se oli ihan
-selittämätöntä. Mutta hän suri itseään niin kuin kuollutta surraan;
-ja olihan juhlittu laulajatar kuollut.
-
-Niin käveli hän eräänä päivänä yksin autiolla kadulla. Siellä oli
-rikkojen kaatopaikka. Hän seisahtui ajattelematta juuri mitään,
-mutta hän näki tarpeeksi katoavaisuudesta, sillä rikkaläjällä oli
-kirjekortti, ja siinä näkyi hänen kuvansa Carmenina.
-
-Hän poistui sieltä nopeasti itkien sisimmässä sydämessään. Niin
-tuli hän pienelle poikkikadulle, missä pienen kirjakaupan ikkuna
-sai hänet pysähtymään; olihan hän tottunut pysähtymään sellaisten
-ikkunoiden eteen nähdäkseen, oliko hänen kuvansa pantu näytteille.
-Mutta täällä hänen kuvansa ei riippunut. Sitä vastoin riippui siinä
-plakaatti, josta hän vastoin tahtoaan luki merkilliset sanat: "Herran
-kasvot seisovat niitä vastaan, jotka pahaa tekevät niin, että hän
-poispyyhkii heidän muistonsa maan päältä."
-
-Jotka pahaa tekevät! Siksi oli hänen muistonsa poispyyhitty. Siinä
-selitys, miksi ihmiset olivat hänet unohtaneet.
-
--- Mutta eikö pahaa voi tehdä jälleen hyväksi? Enkö minä tarpeeksi
-ole kärsinyt rangaistusta? valitti hän.
-
-Ja niin meni hän metsään, missä ei ollut yhtäkään ihmistä. Siinä
-epätoivoisena, murtuneena, nöyrtyneenä kulkiessaan huomasi hän toisen
-ihmisen, joka seisoi hänen edessään. Ja tämä kysyi silmillään,
-uskaltaisiko hän tervehtiä.
-
-Kapellimestari seisoi hänen edessään. Mutta hänen silmänsä eivät
-moittineet, eikä niissä näkynyt nöyryyttävää sääliä vaan niistä
-loisti, ihailua, ihmetystä ja hellyyttä.
-
--- Hanna, kuinka hoikaksi ja hienoksi sinä olet käynyt, sanoi hänen
-suunsa.
-
-Laulajatar katseli itseään ja hän huomasi sanat tosiksi.
-
-Suru oli poroksi polttanut ylellisen, pöyhistyneen lihan, ja hän oli
-entistään ihanampi.
-
--- Ja yhtä nuori sinä olet. Nuorempi!
-
-Tämä oli ensimmäinen hyvä sana, minkä hän oli moneen aikaan kuullut;
-ja kun se tuli hänen huuliltaan, jolle hän oli tehnyt niin paljon
-pahaa, ymmärsi laulajatar minkä arvoinen hyvä ihminen on, ja sen hän
-sanoi.
-
--- Hanna, onko sinulla vielä äänesi tallella? kysyi kapellimestari,
-joka ei sietänyt kohteliaisuuksia.
-
--- En tiedä! nyyhkytti hän.
-
--- Tule huomenna lauluharjoitushuoneeseen... Niin, Ooperaan minun
-luokseni, niin saamme kuulla. Minä toimin nimittäin siellä taas...
-
-Laulajatar tuli; tuli jälleen ja hänellä oli jälleen menestystä.
-
-Yleisö oli antanut anteeksi ja unohtanut, oli unohtanut pahan; ja nyt
-on laulajatar taas yhtä suuri, vieläpä paljon suurempi kuin ennen.
-
-Tästä kertomuksesta on oppiakin!
-
-
-
-
-Sankt Gotthardin satu.
-
-
-Oli lauvantai-ilta Göschenissä Urin kantonissa. Tämä kantoni on
-yksi neljästä alkukantonista, Vilhelm Tellin ja Valter Fürstin
-kantonista. Sankt Gotthardin pohjoispuolella, missä germanilaista
-kieltä puhutaan, missä asuu hiljaisia, ystävällisiä ihmisiä hoitaen
-itsemääräämisen oikeudella omia asioitaan, missä "pyhä metsä" seisoo
-suojellen lumivyöryjä ja vuorenvieremiä vastaan, siellä on pieni
-viheriöitsevä kylä puron rannalla, joka liikuttaa myllynpyöriä ja
-sisältää taimenia.
-
-Nyt lauvantai-iltana, kun iltakello soittaa angelusta, kokoontuu
-kylänrahvas kaivolle ison saksanpähkinäpuun juurelle. Tuossa tulevat
-postimestari, amtmanni ja itse eversti kaikki paitahiasillaan
-viikatteet olalla. Päivän heinänteosta he palaavat pesemään
-viikatteitaan, sillä täällä on työ arvossapidetty ja omatekoista
-kunnioitetaan täällä enimmin. Sitten tulevat pojatkin viikattaneen ja
-tytöt lypsinkiuluineen jälessä; sitten kokoontuu jättiläisrotuinen
-maatiaissyntyinen lehmikarja, jossa jokainen lehmä on härän
-suuruinen. Lihavaa on maa ja siunattua se on; mutta viini ei kasva
-siellä Gotthardin pohjoispuolella, ei olivikaan, ei silkkipuu
-eikä rehevä maissi. Vihreä ruoho, kultaiset tähkät, korkea
-saksanpähkinäpuu, ne ne antavat vuoden sadon.
-
-"Kultaisen Hevon" ravintola sijaitsee kaivon luona Sankt Gotthardin
-äkkijyrkänteen alapuolella; ja siellä puutarhassa yhden ainoan pitkän
-pöydän ääressä istuvat nyt väsyneet niittomiehet, kaikki saman pöydän
-ääressä ilman arvojärjestystä; amtmanni, postimestari, eversti,
-vieläpä rengitkin; tehtailija, joka valmistaa olkihattuja sekä hänen
-työmiehensä, kylän pieni suutari, koulumestari ja kaikki muut.
-
-He haastelevat sadosta ja lypsystä; ja he laulavat yhdessä lauluja,
-jotka kajahtavat yksinkertaisissa kolmisoinnuissa niinkuin
-paimentorvet ja karjankellot. He laulavat keväästä ja sen puhtaista
-riemuista niin uskollisen vihreästi ja toivorikkaan sinisesti.
-
-Ja he juovat vaaleata olutta.
-
-Sitten nousee nuoriso leikkimään, painimaan ja hyppimään, sillä
-huomenna on ampumajuhla kilpaleikkeineen ja niissä kysytään notkeutta.
-
-Ja sentähden soitettiin paimentorvilla varhain iltasoittoa, jottei
-kukaan saapuisi unentöhmeröisenä ja torroksissa juhlille, missä kylän
-kunnia oli kysymyksessä.
-
-Sunnuntai alkoi kellonsoittoineen ja päivänpaisteineen; juhlapukuiset
-ihmiset kokoontuivat lähikylistä, ja kaikki näyttivät kyllikseen
-nukkuneilta ja vasta valveutuneilta. Melkein kaikki miehet olivat
-vaihtaneet viikatteen pyssyyn; tytöt ja naidut naiset silmäilivät
-heitä tutkivin ja kehoittavin katsein, sillä kodin ja konnun
-puolestahan he oppivat ampumaan; ja mestariampuja tiesi, että hän
-saisi alkaa tanssin ihanimman neitosen kanssa.
-
-Nyt tuli tavattoman iso heinähäkki neljän korskean, kukilla ja
-nauhoilla koristetun hevosen vetämänä; ja koko häkki oli yhtenä
-ainoana lehtosalina penkkeineen. Sen sisällä istuvia ihmisiä ei
-eroittanut, mutta sieltä kuului laulua, kaunista, henkevää laulua
-sveitsiläisestä maasta ja sveitsiläisestä kansasta, kauniimmasta ja
-urhoollisimmasta kansasta.
-
-Sitten tuli lasten kulkue, lapset kulkivat parittain käsi kädessä
-ikäänkuin he olisivat olleet hyviä ystäviä tai pieniä morsiamia ja
-sulhasia.
-
-Ja kellojen kaikuessa kulkivat kaikki ylös kirkolle.
-
-Mutta kun jumalanpalvelus oli loppunut, alkoi juhla; ja
-ampumaradalla, joka nojautui vasten Sankt Gotthardin valtavaa
-äkkijyrkännettä, pamahtivat pian laukaukset.
-
-Postimestarin poika oli kylän mestariampuja, eikä siitä ollut
-epäilystäkään, että hän veisi palkinnon. Hän ampui sarjan ja sai
-neljä pistettä kuudella laukauksella.
-
-Mutta silloin kuului ylhäältä vuorelta luiketta ja ryskettä; kiviä
-ja soraa vyöryi alas pitkin jyrkännettä, ja pyhän suojelusmetsän
-kuusien nähtiin keinuvan kuin myrskyn myllertäessä. Pian ilmestyi
-kivimöhkäleelle pyssy olalla ja hattua liehuttaen hurja vuorivuohen
-metsästäjä Andrea Airolosta, tunturin toisella puolella olevasta
-Tessinin kantonin italialaisesta kylästä.
-
--- Älä kulje metsässä! huusivat kaikki ampujat.
-
-Andrea ei ymmärtänyt.
-
--- Älä kulje pyhässä metsässä! Vuori vyöryy ylitsemme! huusi amtmanni.
-
--- No antaa sitte vyöryä! vastasi Andrea ja luisui hurjalla vauhdilla
-alas jyrkännettä!
-
--- Sinä tulet liian myöhään! vastasi amtmanni.
-
--- En tullut koskaan liian myöhään, toisti Andrea ja kulki
-ampumaradalle, viskasi pyssynsä kuusi kertaa poskelle ja ampui kuusi
-pistettä.
-
-Nyt olisi hän ollut voittaja; mutta seuralla oli omat lakinsa eikä
-pidetty mustasta velskiläisestä, vuoren toisella puolella asuvasta
-kansasta, missä viini kasvoi ja silkkiä kehrättiin. Siellä kyti vanha
-vihamielisyys eikä Andrean laukauksia voitu hyväksyä.
-
-Mutta Andrea astui ihanimman immen, amtmannin tyttären luo ja pyysi
-kohteliaasti saada alkaa tanssit hänen kanssaan.
-
-Ihana Gertrud punastui, sillä tyttö oli iskenyt silmänsä Andreaan;
-mutta hänen täytyi hyljätä hänen tarjouksensa.
-
-Silloin synkistyi Andrea ja kuiskasi eteenpäin kumartuen hänen
-korvaansa, mikä siitä sävähti veripunaiseksi:
-
--- Omani sinä kerran olet vaikka saisin odottaa kymmenen vuotta.
-Kahdeksan tuntia olen minä harhaillut yli vuoren kohdatakseni sinut,
-sentähden tulin minä liian myöhään; mutta ensi kerralla tulen minä
-ajoissa vaikka minun sitte pitäisi käydä läpi vuoren!
-
-Juhla oli loppunut, niin myöskin tanssi. Kaikki ampujat istuivat
-Kultaisen Hevon ulkopuolella, ja Andrea oli mukana; mutta
-postimestarin Rudi istui pääpenkillä, koska hän oli mestariampuja,
-sääntöjen mukaan tietysti, mutta Andrea oli sitä todellisuudessa.
-
-Rudi tahtoi kinastella.
-
--- Noo, sinä Andrea, sanoi hän, sinä olet mainio metsästäjä; mutta
-tiedäthän, vuorivuohen saanti on aivan jotain toista kuin sen
-ampuminen.
-
--- Jos minä olen ampunut vuohta, niin minä myöskin olen saanut sen,
-vastasi Andrea.
-
--- Loruja! Barbarossan rengasta ovat kaikki ampuneet, mutta kenkään
-ei ole sitä saanut! toisti Rudi.
-
--- Mikä on Barbarossan rengas! kysyi eräs muukalainen, joka ei ennen
-ollut käynyt Göschenissä.
-
--- Katsos, vastasi Rudi. Tuolla sen näet!
-
-Ja hän osoitti sormellaan ylös vuorenseinämää, missä iso vaskirengas
-riippui koukussaan. Ja hän jatkoi:
-
--- Keisari Fredrik Barbarossan tapana nimittäin oli kulkea tätä tietä
-Italiaan; hän kulki kuusi kertaa ja kruunautti itsensä sekä Milanossa
-että Roomassa. Ja koska hänestä siten tuli saksalaisroomalainen
-keisari, antoi hän kiinnittää tämän renkaan vuoreen saksalaiselle
-puolelle merkiksi, että hän oli vihkinyt yhteen Saksan ja Italian.
-
-Ja satu kertoo, että kun tämä rengas voidaan nostaa ha'altaan, on se
-avioliitto purettu, joka ei ollut onnellinen.
-
--- Kyllä minä sen puran, sanoi Andrea, niinkuin minun esi-isäni
-vapauttivat minun kurjan maani Ticinon Schwütz'in, Urin ja
-Unterwaldenin tyrannien vallasta.
-
--- Etkö sinä ole sweitsiläinen? kysyi amtmanni ankarasti.
-
--- En ole, minä olen italialainen Sweitsiläisestä Valaliitosta.
-
-Niin sanoen latasi hän pyssynsä ja pisti siihen rautakuulan. Tähtäsi
-ja ampui!
-
-Rengas kohosi altapäin; ja ha'asta irroittuneena putosi alas
-Hohenstaufin, Barbarossan rengas.
-
--- Eläköön vapaa Italia! huusi Andrea ja heilutti hattuaan.
-
-Mutta kukaan ei vastannut.
-
-Andrea otti maasta renkaan, jätti sen amtmannille ja sanoi:
-
--- Kätke tämä rengas muistona minulta ja tästä päivästä, jolloin
-teitte minulle vääryyttä.
-
-Sitten astui hän Gertrudin luo ja suuteli hänen kättään. Ja sitten
-nousi hän ylös vuorelle ja katosi; näkyi taas ja katosi pilveen.
-Mutta hetken kuluttua näkyi hän taas, vielä korkeammalla. Tämä ei
-ollut hän vaan hänen jättiläisvarjonsa pilven päällä; ja hän seisoi
-kohotetuin nyrkin, uhaten yli saksalaisen kylän.
-
--- Mies oli itse saatana! sanoi eversti.
-
--- Ei, hän oli italialainen! väitti postimestari.
-
--- Koska ilta jo on myöhäinen, sanoi amtmanni, kerron minä
-hallitussalaisuuden, joka julaistaan huomenna sanomalehdissä.
-
--- Kuulkaas, kuulkaas!
-
--- Niinpä niin, sähköitetään, että senjälkeen kuin ranskalaisten
-keisari vangittiin Sedanin luona, ovat italialaiset karkoittaneet
-ranskalaiset joukot Roomasta; ja Viktor Emanuel samoaa nyt tällä
-hetkellä pääkaupunkia vastaan.
-
--- Todellakin suuria uutisia! Silloin ovat lopussa
-saksalaisroomalaiset kävelyretket! -- Kyllä sen Andrea tiesi, koska
-hän oli niin suurisuinen!
-
--- Taisipa tietää vielä enemmänkin! sanoi amtmanni.
-
--- Mitä niin. Mitä niin?
-
--- Saammepa nähdä! Saammepa nähdä! Ja he saivat nähdä.
-
- * * * * *
-
-Eräänä päivänä näkivät he vieraiden herrojen tulevan koneineen ja
-tarkastelevan kaukoputkella vuorta; ja näytti siltä ikäänkuin he
-olisivat tarkastelleet Barbarossan rengasta, sillä juuri sinne
-suuntasivat he kaukoputkensa. Ja he katselivat kompassia ikäänkuin he
-eivät olisi tietäneet, missä pohjoinen ja etelä oli.
-
-Ja sitten oli suuret päivälliset Kultaisessa Hevossa, amtmanni oli
-mukana. Siellä puhuttiin jälkiruokaa syötäessä miljooneista ja vain
-miljooneista.
-
-Jonkun ajan kuluttua sen jälkeen näkivät he, miten Kultainen
-Hepo revittiin alas; kuinka kirkko kannettiin pois pala palalta
-ja asetettiin pystyyn jonkun matkan päähän entisestä paikastaan.
-He näkivät, kuinka puoli kylää hajoitettiin, kuinka kasarmeja
-rakennettiin; kuinka puro muutti kulkuaan ja myllynpyörät
-hävitettiin, tehtaat suljettiin, elukat myytiin.
-
-Ja sitten tuli kolme tuhatta mustaa, italiankieltä puhuvaa työmiestä.
-Silloin vaikenivat kauniit laulut vanhasta sweitsiläisestä maasta ja
-kevään puhtaista riemuista.
-
-Sen sijaan kuului öin päivin jyskettä, ja vuoriporaa työnnettiin
-siihen paikkaan, missä Barbarossan rengas oli riippunut; ja sitten
-alkoi ampuminen, sillä siltä kohdalta piti tunnelin kulkea läpi
-vuoren.
-
-Tiedettiinhän, ettei ollut niinkään vaikeata porata reikää kallioon;
-mutta piti räjähyttää kaksi reikää yksi kummaltakin puolelta; ja
-niiden kahden reijän täytyi kohdata toisensa, täsmälleen niinkuin
-naulat, eikä sitä kukaan uskonut, sillä piti räjähyttää puolentoista
-peninkulman ala!
-
--- Aatelkaas, jolleivät ne kohtaisikaan toisiaan! Silloin saavat he
-alkaa taas alusta!
-
-Mutta yli-insinööri oli sanonut: Ne kohtaavat toisensa!
-
-Ja italialaiselta puolelta kotoisin oleva Andrea uskoi
-yli-insinööriin; sillä hän itse oli paikalleen ampuva mies, kuten
-tiedämme. Sentähden astui hän työkuntaan ja hänestä tuli ensimmäinen
-mies.
-
-Tämäpä työ sopi Andrealle. Auringonvalo, vihreitä kenttiä ja valkeita
-alppeja ei hän enään saanut nähdä; mutta hänestä tuntui ikäänkuin hän
-murtaisi itsellensä oman tien Gertrudin luo, sen vuoren läpi kulkevan
-tien, jonka kautta hän kerskailevalla hetkellä oli uhannut tulevansa.
-
-Kahdeksan vuotta seisoi hän pimeässä ja koki kovaa kuin koira.
-Alastomana hän enimmäkseen seisoi, sillä vuoressa oli kolmenkymmenen
-asteen lämpö. Toisinaan iskivät he virran lähteeseen, ja silloin eli
-hän vedessä; toisinaan iskivät he savikerrokseen ja silloin rypi
-hän liassa. Ilma oli miltei aina pilaantunut, ja toverit suistuivat
-maahan; mutta aina tuli uusia. Vihdoin suistui Andreakin, ja hän
-vietiin sairashuoneeseen. Siellä kuvitteli hän mielessään, etteivät
-molemmat tunnelit koskaan kohtaisi toinen toisiaan ja se vaivasi
-häntä kaikkein enimmän. Eivätkö ne koskaan kohtaisi toisiaan!
-
-Salissa makasi sairaina myös urilaisia, jotka hourailivat,
-kuumeettomina hetkinä oli heidän alituinen kysymyksensä:
-
--- Luuletteko, että tavataan?
-
-Koskaan eivät tessiniläiset ja urilaiset niin ikävöineet tapaamista
-kuin täällä vuoren sisässä. He tiesivät, että jos he kohtaisivat
-toisensa siellä, lakkaisi tuhatvuotinen vihamielisyys ja sopien
-keskenään syöksyisivät he toistensa syliin.
-
-Andrea parani ja pian oli hän taas työn touhussa.
-
-Hän oli mukana vuoden 1875 lakossa; heitti jonkun kiven, joutui
-tiilenpäitä lukemaan, mutta pääsi taas vankilasta.
-
-Vuonna 1877 paloi Airolo, hänen syntymäkylänsä.
-
-Nyt olen minä polttanut laivat takanani ja nyt täytyy minun päästä
-perille, sanoi hän.
-
-Vuonna 1879 tuli heinäkuun 19 päivästä surun päivä. Koko tunnelin
-yli-insinööri oli mennyt vuoreen mittaamaan ja laskemaan, ja siellä
-seistessään kohtasi häntä halvaus ja hän kuoli! Keskellä rataa!
-Sinne olisi hänen pitänyt saada hautansa, niinkuin Pharaon, maailman
-isoimpaan vuoripyramiidiin; ja sinne olisi pitänyt piirtää hänen
-nimensä, Favre.
-
-Kuitenkin kaikitenkin: vuodet kuluivat. Andrea kokosi rahaa,
-kokemusta ja voimaa. Göschenissä ei hän koskaan käynyt: mutta kerran
-vuodessa kävi hän Pyhässä Metsässä katselemassa hävitystä, siksi hän
-sitä sanoi.
-
-Hän ei nähnyt koskaan Gertrudia eikä koskaan kirjoittanut hänelle;
-sitä ei hänen koskaan tarvinnut tehdä, sillä hän eli hänen kanssaan
-ajatuksissaan ja hän tunsi saaneensa hänen tahtonsa.
-
-Seitsemäntenä vuonna kuoli amtmanni köyhyyteen.
-
--- Mikä onni, että hän oli köyhä! ajatteli Andrea; niin eivät kaikki
-vävyt ole ajatelleet.
-
-Kahdeksantena vuonna tapahtui jotain ihmeellistä. Andrea seisoi
-ensimmäisenä miehenä kaukana italialaisessa tunnelissa ja iski
-poraansa. Ilma oli ahdas ja tukahduttava niin, että hänen korvansa
-rupesivat suhisemaan. Silloin kuuli hän naksahtavaa ääntä, mikä
-muistutti puumadon ääntä, jota sanotaan kuolemankelloksi.
-
--- Joko minun viimeinen hetkeni lyö? ajatteli hän ääneen.
-
--- Viimeinen hetkesi! vastasi joku hänen sisimmässään tai hänen
-ulkopuolellaan. Ja hän kauhistui.
-
-Seuraavana päivänä hän taas kuuli naksahdukset, mutta selvemmin niin,
-että hän luuli äänen tulevan kellosta, joka oli hänen taskussaan.
-
-Mutta seuraavana päivänä, joka oli pyhäpäivä, ei hän kuullut
-mitään; ja nyt luuli hän, että ääni tuli korvasta; hän pelästyi
-ja kävi messussa; ja hiljaisissa ajatuksissaan valitti hän elämän
-epävarmuutta. Toivo oli hänet pettänyt, toivo kerran saada elää
-se suuri päivä, toivo saada määrätty suuri palkinto ensimmäisestä
-porasta, joka lävisti seinän, toivo saada Gertrud.
-
-Maanantaina seisoi hän kuitenkin taas ensimmäisenä porineen, mutta
-alakuloisena; sillä hän ei enään luullut heidän kohtaavan saksalaisia
-vuoressa.
-
-Hän iski iskemistään, mutta vauhditta niinkuin hänen heikentynyt
-sydämmensä löi tunnelisairauden jälkeen. Silloin kuuli hän yht'äkkiä
-paukauksen sekä rajun ryskeen, mutta se tuli vuoren sisästä, toiselta
-puolelta.
-
-Ja nyt hänelle selvisi, että he olivat tavanneet toisensa.
-
-Ensin lankesi hän polvilleen ja kiitti Jumalaa; sitten nousi hän
-pystyyn ja alkoi iskeä. Hän iski ohi aamiaisajan, päivällisajan; ohi
-lepoajan ja illallisajan. Hän iski vasemmalla kädellä, kun oikea
-puutui. Iskiessään ajatteli hän yli-insinööriä, joka oli suistunut
-maahan ihan seinän eteen; ja hän lauloi palavassa pätsissä kulkevan
-kolmen miehen laulua, sillä ilma paloi hänen ympärillään veden
-valuessa pitkin hänen päälakeaan ja jalkojen polkiessa savea.
-
-Täsmälleen kello seitsemän, 28 päivä helmikuuta v. 1880, kaatui hän
-suulleen poraa vasten, joka lensi läpi vuorenseinän.
-
-Kaikuva hurraahuuto toiselta puolelta herätti hänet, ja hän ymmärsi,
-että he olivat kohdanneet toisensa että hänen viimeinen vaivansa
-hetki oli lyönyt ja että hän oli kymmenentuhannen liiran omistaja.
-
-Kohotettuaan hiljaisen huokauksen kaikkivaltiaan puoleen, asetti hän
-suunsa poranlävelle, kuiskasi kenenkään kuulematta: Gertrud; sitten
-kajahutti hän yhdeksänkertaisen hurraahuudon saksalaisille.
-
-Kello yksitoista yöllä kuului italialaiselta puolelta jymisevä ääni:
-varokaa! ja kenttätykkien kaltaisella ryskeellä romahti seinä alas.
-Saksalaiset ja italialaiset syöksyivät itkien toistensa syliin,
-italialaiset suutelivat, ja kaikki lankesivat polvilleen laulaen Te
-Deum laudamus.
-
-Tämä oli suuri hetki; ja se tapahtui v. 1880, samana vuonna, jolloin
-Stanley lopetti löytöretkensä Afrikassa ja Nordensköld Veeganretkellä.
-
-Kun ylistyslaulu Ikuiselle oli vaijennut, astui esiin eräs työmies
-saksalaiselta puolelta jättäen italialaisille korukirjaimiila
-piirretyn pergamentin. Se oli kunnia- ja muistokirjoitus yli-insinööri
-Louis Favrelle.
-
-Hänen piti ensin käydä tunnelin läpi ja Andrean piti pienellä
-työmiesjunalla viedä Airoloon vainajan kunniaksi piirretyt
-muistosanat ja hänen nimensä.
-
-Sen teki Andrea uskollisesti istuen työntövaunussa veturin edessä.
-
-Tämä oli suuri päivä! Eikä yö ollut pienempi.
-
-Airolossa juotiin viiniä, italialaista viiniä ja poltettiin
-ilotulituksia. Pidettiin puheita Louis Favrelle, Stanleylle ja
-Nordensköldille. Siellä pidettiin puheita Sankt Gotthardille,
-salaperäiselle vuoriröykkiölle, joka vuosituhannet oli ollut
-välimuurina Saksan ja Italian välillä, pohjan ja etelän välillä.
-Tosin oli se ollut rikkoja mutta myöskin kokooja. Sillä Sankt
-Gotthard on seisonut siinä jaellen yhtä rehellisesti vesiään
-saksalaiselle Rheinille kuin ranskalaiselle Rhonelle, niin
-Pohjanmerelle kuin Välimerellekin...
-
--- Ja Adrian merelle, keskeytti eräs tessiniläinen. Olkaa hyvä, älkää
-unohtako Ticinoa, joka juottaa Italian suurinta jokea, valtavaa
-Po'ota.
-
--- Bravo! Yhä paremmin! Eläköön Sankt Gotthard, suuri Saksanmaa,
-vapaa Italia ja uusi Ranska!
-
-Se oli suuri yö! Jälkeen suuren päivän.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana aamuna seisoi Andrea insinöörin konttorissa. Hän oli
-pukeutunut italialaiseen metsästäjän pukuunsa, sulka oli hatussa,
-pyssy olalla ja laukku selässä; hänen kasvonsa olivat kalpeat,
-kalpeat hänen kätensä.
-
--- Vai niin, sinä olet nyt tyytyväinen tunneliin, sanoi
-kassa-insinööri eli raha-insinööri, niinkuin häntä sanottiin. Noo,
-sitä sinulta ei kukaan voi kieltää, jälellä on vain muuraustyö.
-Tehkäämme siis lasku!
-
-Rahamies avasi kirjan, kirjoitti lipun ja laski kymmenentuhatta
-liiraa kullassa.
-
-Andrea piirsi puumerkkinsä, pisti kullan laukkuun ja meni.
-
-Hän heittäytyi työjunaan; ja kymmenen minuutin kuluttua oli hän
-maahan kaatuneen väliseinän luona.
-
-Tuli paloi vuoren sisässä kummallakin puolen ratakiskoja, työmiehet
-hurrasivat Andrealle ja heiluttivat lakkiaan. Se oli ihanaa!
-
-Kymmenessä minuutissa oli hän taas perillä saksalaisella puolella.
-Mutta kun hän näki päivänvalon aukossa, pysähtyi juna ja hän astui
-maahan.
-
-Sitten kulki hän vihreätä valoa kohden ja näki taas kylän
-päivänpaisteisena ja vihantana; siellä loisti kylä uudestaan
-rakennettuna, valkoisena, säteilevänä, entistään kauniimpana. Ja kun
-hän astui esiin, tervehtivät työmiehet ensimmäistä miestään.
-
-Hän suuntasi askeleensa suoraan pientä taloa kohden; ja
-saksanpähkinäpuun alla mehiläispesien ääressä seisoi Gertrud
-hiljaisena, ihanana, lempeämpänä aivan kuin hän olisi seisonut siinä
-kahdeksan vuotta odotellen häntä.
-
--- Nyt minä tulen, sanoi hän; niinkuin minun pitikin tulla suoraan
-läpi vuoren! -- Seuraatko sinä minua minun maahani.
-
--- Minä seuraan sinua minne vain tahdot.
-
--- Sormus sinulla jo on; onko se tallella?
-
--- Se on tallella!
-
--- Sitte menemmekin heti! -- Ei, älä käänny; mitään et saa ottaa
-mukaasi!
-
-Ja he kulkivat käsi kädessä! Mutta he eivät menneet tunnelin suuntaan.
-
--- Vuorelle! sanoi Andrea ja ohjasi askeleensa ylös vanhalle
-solatielle. Läpi pimeyden kulki tieni luoksesi; nyt minä tahdon elää
-valossa sinun kanssasi, sinua varten!
-
-
-
-
-Jubal Minätön.
-
-
-Oli kerran kuningas, jonka nimi oli _Juhana Maaton_; ja syyn siihen
-voi arvata. Mutta toisen kerran oli suuri laulaja, jota sanottiin
-Jubal Minättömäksi, ja syyn siihen saatte kuulla.
-
-Klang oli hänen nimensä, nimen oli hän saanut isältään, sotamieheltä,
-ja siinä nimessä oli sointua. Mutta hän oli luonnoltakin saanut
-lujan tahdon, mikä rautatankona tuki hänen selkäänsä. Tämä on suuri
-lahja ja se on tarpeellinen elämän taisteluissa. Ei hän lapsenakaan
-oppiessaan puhumaan sanonut muiden poikien tavoin "hän" puhuessaan
-itsestään, vaan hän sanoi itseään heti "minäksi". -- Ei sinulla ole
-mitään minää! sanoivat vanhemmat. Kun hän hiukan vanheni, lausui hän
-toivomuksensa: "Minä tahdon". Mutta silloin sai hän kuulla:
-
-"Ei sinulla ole mitään tahtoa", ja "sinun tahtosi kasvaa metsässä".
-
-Puhuihan sotamies nyt ajattelemattomasti, mutta hän ei ymmärtänyt
-paremmin, sillä hän oli sotilas ja häntä oli opetettu tahtomaan sitä,
-mitä päällystö tahtoi.
-
-Nuoresta Klangista tuntui hullunkuriselta, ettei hänellä "ollut
-mitään tahtoa", vaikka hänellä sellainen oli ja luja olikin, mutta
-sillään sai olla.
-
-Kun hän oli hiukan varttunut, kysyi isä eräänä päivänä: "miksi sinä
-tahdot tulla?"
-
-Sitä ei poika tietänyt, hän oli lakannut tahtomasta, koska se oli
-kielletty. Tosin hänellä oli halua musiikkiin, mutta sitä ei hän
-uskaltanut ilmaista, koska pelkäsi sitä silloin estettävän. Sentähden
-vastasi hän kuuliaisena poikana: minä en tahdo mitään.
-
-Sinusta pitää tulla viininlaskija, sanoi isä.
-
-Ei voi varmuudella sanoa, puhuiko isä näin siksi, että hän tunsi
-jonkun viininlaskijan, vai siksikö, että viini erittäin viehätti
-häntä. No niin, nuori Klang joutui viinikellariin eikä hänellä siellä
-mikään hätä ollut.
-
-Suloinen punainen lakka ja ranskalainen viini tuoksahti niin
-hyvältä kellarissa; siellä oli holvit suuria kuin kirkkoja. Kun
-hän istui tynnyrin ääressä ja punainen viini valui, ilahtui hän,
-alkoipa hiljalleen laulaa hyräillä aluksi kaikellaisia kuulemiansa
-laulunpätkiä.
-
-Patruuna, jota viini elätti, piti laulusta ja ilosta ja antoi
-nuorukaisen olla olojaan; laulu kajahti niin somasti holvien alla.
-Ja kun nuorukainen jyrähytti laulun "Djupa källarhvalfvet", silloin
-ilmaantui ostajia alas holviin, ja se oli patruunan mieleen.
-
-Mutta eräänä päivänä saapui eräs kauppamatkustaja, joka ennen oli
-ollut teatterilaulajana, ja kun hän kuuli Klangin laulavan, ihastui
-hän niin, että kutsui Klangin pienelle iltarymylle.
-
-Ja he heittivät keilaa, he söivät tillillä maustettuja äyriäisiä,
-he joivat punssia ja vallankin he lauloivat. Yksityishuoneessa, kun
-sinunmaljat oli juotu, sanoi kauppamatkustaja:
-
--- Miksi et mene teatteriin?
-
-Minäkö? vastasi Klang, en minä nyt voi?
-
-Sinun täytyy sanoa: minä tahdon! niin sinä voit.
-
-Tämä oli uutta oppia, sillä kolmen vuoden vanhasta ei Klang ollut
-käyttänyt sanaa "minä" ja "tahdon".
-
-Nyt hän ei uskaltanut tahtoa eikä toivoakaan ja hän pyysi päästäkseen
-enemmistä kiusauksista.
-
-Mutta kauppamatkustaja tuli uudestaan monta kertaa ja hän toi
-mukanaan oikeita lauluniekkoja. Kiusaus kävi liian suureksi, ja Klang
-teki eräänä iltana päätöksensä, jolloin oikea professori oli hänelle
-paukuttanut.
-
-Nyt sanoi hän jäähyväiset patruunalle, ja maljan ääressä kiitti
-hän ystäväänsä, kauppamatkustajaa, joka oli antanut hänelle
-takaisin itseluottamuksen ja tahdon; "tahdon", tuon selkää tukevan
-rautatangon, joka pitää pystyssä niin, ettei ihmisestä tule mikään
-nelijalkainen. Eikä hän koskaan ollut unohtava ystäväänsä, joka oli
-opettanut häntä luottamaan omaan itseensä. Sitten meni hän sanomaan
-jäähyväiset isälle ja äidille.
-
-Minä tahdon laulajaksi! sanoi hän niin, että ääni tuvassa kajahti.
-
-Isä vilkasi jo patukkaa, ja äiti itki: mutta se ei auttanut
-
--- Poikani, älä vie itseäsi hunningolle, oli äidin viimeinen sana.
-
- * * * * *
-
-Nuori Klang sai rahaa matkustaakseen vieraille maille. Siellä oppi
-hän laulamaan oikein sääntöjen mukaan. Muutaman vuoden kuluttua tuli
-hänestä oikein suuri suurniekka. Hän ansaitsi rahaa ja sai oman
-johtajan, joka kuulutti häntä maailmalle.
-
-Nyt kukoisti veli Klang, ja nyt voi hän sanoa sekä minä tahdon, että
-minä käsken. Hänen minänsä kasvoi aivan luonnottomasti, eikä hän
-sietänyt ketään muuta minää läheisyydessään. Hän ei kieltäytynyt
-mistään ja omana itsenään hän aina esiintyi. Mutta kun hänen nyt taas
-piti matkustaa kotimaahansa, opetti hänelle johtaja, ettei nimi Klang
-hänelle sopinut, koska hän nyt oli suurniekka; hänen täytyi ottaa
-hieno nimi, mieluimmin ulkomaalainen, koskapa niin oli tapa.
-
-"Suurella" oli taistelu oman itsensä kanssa, sillä eihän nimenmuutto
-tuntunut oikein hauskalta, se näytti siltä ikäänkuin hän ei
-tunnustaisi isää eikä äitiä, ja se voisi näyttää rumalta.
-
-Mutta koska niin oli tapa, niin: olkoon menneeksi!
-
-Hän etsi Raamatusta löytääkseen oikean nimen, sillä siinä niitä
-löytyi.
-
-Ja kun hän löysi luvun Jubalista, "Lamechin pojasta, joka keksi
-kaikellaisia peliä", niin otti hän sen nimen. Se oli hyvä nimi ja se
-merkitsi pasuunaa hebrean kielellä.
-
-Koska johtaja oli englantilainen, niin toivoi hän Klangin kutsuvan
-itseään mister'iksi, ja sen hän tekikin. Siis mister Jubal!
-
-Olihan tämä kaikki hyvin viatonta laatua, koska niin oli tapa, mutta
-kummallista joka tapauksessa oli, että Klangista uuden nimen mukana
-tuli aivan toinen mies. Kaikki menneisyys oli ikäänkuin poispyyhitty;
-ja mister Jubal tunsi itsensä aivan aitoenglantilaiseksi, puhui
-murteellisesti, käytti poskipartaa ja korkeita kauluksia; vieläpä
-juovikkaat puvutkin kasvoivat kuin kaarna puuhun aivan itsestään; hän
-tuli jäykäksi ja hän tervehti toisella silmällään; hän ei koskaan
-kääntynyt, kun joku tuttu huusi häntä kadulla, ja hän _seisoi_ aina
-keskellä raitiotievaunuissa.
-
-Tuskinpa hän tunsi itseäänkään.
-
-Kuitenkin oli hän taas kotiutunut omaan maahansa ja hän oli suurena
-laulajana Oopperassa. Hän esitti kuninkaita ja profeettoja,
-vapaudensankareita ja demoonia; ja kun hänellä oli osansa
-harjoiteltavana, oli hän niin hyvä näyttelijä, että hän luuli
-olevansa sinä mitä hän esitti.
-
-Nyt käveli hän eräänä päivänä kadulla ja kuvitteli olevansa demooni
-jossakin, mutta hän oli myös samalla mister Jubal.
-
-Silloin kuuli hän jonkun huutavan takanansa: Klang! Hän ei tietysti
-kääntynyt, sillä niin ei tee englantilainen, eikä hänen nimensä enään
-ollutkaan Klang.
-
-Mutta silloin huudettiin: Klang, vielä toistamiseen. Ja siinä seisoi
-hänen edessään hänen ystävänsä kauppamatkustaja tutkivin katsein
-kysellen ujosti ja ystävällisesti:
-
--- Eikös ole Klang?
-
-Mister Jubal joutui raivoihin.
-
-Irvistävin hampain ja avokidoin ikäänkuin hän kiskoisi rinta-äänensä
-jostakin pääkallon ontelosta, kiljasi hän lyhyesti: ei!
-
-Silloin ystävä tunsi hänet ja meni tiehensä.
-
-Hän oli valistunut mies, osasi elämän, ihmiset ja oman itsensä ulkoa,
-sentähden hän ei suuttunut eikä ihmetellytkään.
-
-Mutta mister Jubal luuli niin; ja kun hän kuuli sisimmässään
-nämä sanat: "Ennenkuin kukko kolmasti laulaa, olet sinä minut
-pettävä" teki hän niinkuin Pietari, meni porttikäytävään ja itki
-katkerasti. Tämän teki hän itse ajatuksissaan, mutta paholainen hänen
-sydämmessään nauroi.
-
-Siitä päivästä saakka nauroi hän enimmäkseen, nauroi pahaa ja hyvää,
-surua ja häpeää, kaikkea ja kaikkia.
-
-Hänen isänsä ja äitinsä tiesivät kyllä lehdistä, kuka mister Jubal
-oli, mutta he eivät koskaan käyneet Oopperassa, sillä he luulivat
-siellä olevan vain vanteitten heittäjiä ja hevosratsastajia, eivätkä
-he sellaisessa paikassa tahtoneet poikaansa nähdä.
-
-Mister Jubal oli nyt suurin suurniekka, tosin oli hän kuluttanut
-suurimman osan minäänsä, mutta tahto oli hänellä vielä jälellä.
-
-Ja sitten tuli hänen päivänsä! Tanssijaseureeessa oli tyttö, joka
-osasi lumota miehiä, ja Jubal oli myös lumottu. Niin pahasti lumottu,
-että hän kysyi, saisiko hän tulla tytön omaksi... (Hän tarkoitti
-tietysti, että tyttö tulisi hänen omakseen, mutta niin ei saa sanoa).
-
--- Sinä saat tulla omakseni, sanoi lumoojatar, jos minä saan...
-
--- Sinä saat kaikki! vastasi Jubal.
-
-Tyttö kävi hänen sanoihinsa kiinni ja he menivät naimisiin. Ensin
-opetti Jubal häntä laulamaan ja soittamaan; ja sitten sai lumoojatar
-kaikki, mitä vain tahtoi. Mutta koska hän oli lumoojatar, tahtoi
-hän kaikkea, mitä Jubal ei tahtonut, ja niin vähitellen oli hänellä
-Jubalin tahto vallassaan.
-
-Eräänä päivänä oli mistress Jubal suurniekkana; ja niin suuri, että
-kun yleisö huusi Jubalin näyttämölle, ei se tarkoittanut rouvaa vaan
-herraa.
-
-Jubal tahtoi taas raivata itsellensä tietä kunnian kukkuloille, mutta
-hän ei tahtonut sitä tehdä rouvansa kustannuksella ja sentähden hän
-ei voinut.
-
-Hän alkoi kuluuntua ja unohtua.
-
-Loistava ystävien piiri, jonka mister Jubal oli koonnut nuorenmiehen
-kotiinsa, kokoontui nyt hänen kodissaan rouva Jubalin ympärille, jota
-sanottiin vain Jubaliksi.
-
-Kukaan ei huomannut misteriä, kukaan ei juonut hänen kanssaan; ja jos
-hän yritti puhua, ei kukaan häntä kuunnellut; tuntui ikäänkuin ei
-häntä olisi ollut olemassa, ja hänen vaimoansa kohdeltiin ikäänkuin
-hän ei olisikaan ollut mikään vaimo.
-
-Silloin jäi mister Jubal yksikseen ja yksinään kävi hän kahvilassa.
-
-Eräänä iltana tuli hän sinne etsiäkseen seuraa. Hän olisi tyytynyt
-kehenkä hyvänsä, kunhan se vain oli ihminen.
-
-Silloin näki hän vanhan ystävänsä kauppamatkustajan istuvan yksinään
-ja ikävissään; ja hän mietti: "tuossa vanhassa Lundbergissa tapaan
-minä ihmisen", ja niin kulki hän pöydän luo ja tervehti. Mutta
-silloin muuttuivat ystävän kasvot niin hirveästi, että Jubalin täytyi
-kysyä: "eikös ole Lundberg?"
-
--- Kyllä!
-
--- Etkö sinä tunne minua, Jubalia?
-
--- En!
-
--- Etkö tunne Klangia, vanhaa ystävääsi?
-
--- En! Hän on kuollut aikoja sitten.
-
-Silloin tajusi Jubal, että hän tavallaan oli kuollut, ja hän läksi
-ulos.
-
-Seuraavana päivänä otti hän eron Oopperasta ja hänestä tuli
-laulunopettaja, jota kunnioitettiin professorin arvonimellä.
-
-Niin läksi hän ulkomaille ja jäi sinne useiksi vuosiksi.
-
-Suru ja mielipaha vanhentivat hänet varhain.
-
-Mutta se miellytti häntä, sillä silloin oli loppu lähellä. Kuitenkaan
-ei hän vanhentunut niin nopeasti kuin hän olisi tahtonut ja sentähden
-hankki hän itselleen valkoisen pitkäkiharaisen tekotukan. Siinä hän
-viihtyi, sillä siinä häntä ei kukaan tuntenut, eipä hän itsekään.
-
-Hitain askelin, kädet selän takana käveli hän mietiskellen pitkin
-katukäytäviä; ihmiset luulivat hänen etsivän jotakin tai odottavan
-jotakin. Jos joku kohtasi hänen silmänsä, niin ei hän huomannut
-niissä mitään katsetta; jos joku koetti tehdä tuttavuutta hänen
-kanssaan, niin hän puhui vain asioista ja esineistä. Eikä hän koskaan
-sanonut "minä", ei koskaan "minun mielestäni", vaan "siltä näyttää".
-Hän oli kadottanut minänsä ja sen huomasi hän vasta eräänä päivänä,
-kun hänen piti ajaa partansa. Hän oli saippuoinut leukansa ja aikoi
-juuri kuvastimen edessä käydä käsiksi veitseen. Hän näki vain huoneen
-takanaan, mutta kasvojaan hän ei nähnyt. Silloin käsitti hän asian
-laidan. Ja hänet valtasi kiihkeä halu löytää oma itsensä. Paraimman
-osan oli hän antanut vaimolleen, joka oli saanut hänen tahtonsa, ja
-hän päätti etsiä häntä.
-
-Kun hän jälleen palasi kotimaahansa ja valkea tekotukka päässä
-kuljeskeli pitkin kaupungin katuja, ei kukaan häntä tuntenut. Mutta
-eräs Italiassa oleskellut soittotaiteilija sanoi ääneen: Tuossa
-kulkee maestro.
-
-Ja heti tuntui Jubalista ikäänkuin hän olisi suuri säveltäjä. Hän
-osti nuottipaperia ja alkoi kirjoittaa partituuria, se on, hän
-kirjoitteli muistiin joukon pitkiä ja lyhyitä nuotteja riveille,
-toisia tietysti viulua, toisia puupuhaltimia ja loput vaskisoittimia
-varten. Sitten lähetti hän ne musiikkiopistolle. Mutta kukaan ei
-voinut niitä soittaa, sillä ne eivät olleet mitään, pelkkiä nuotteja!
-
-Eräänä päivänä kulki hän kadulla ja häntä vastaan tuli maalari, joka
-oli ollut Parisissa. "Tuossa kulkee malli", sanoi maalari. Sen kuuli
-Jubal ja hän luuli heti olevansa malli, sillä hän luulotteli olevansa
-kaikkea, mitä hänestä sanottiin, koska hän ei tietänyt, kuka eli mitä
-hän oli.
-
-Muistellessaan silloin vaimoansa, joka oli saanut hänen minänsä,
-päätti hän etsiä häntä. Niin hän tekikin, mutta vaimo oli joutunut
-uusiin naimisiin erään vapaaherran kanssa ja matkustanut kauas.
-
-Silloin hän väsyi etsimiseen; ja kuten kaikki väsyneet miehet alkoi
-hän kaivata elinpäiviensä alkua, äitiänsä. Hän tiesi, että äiti asui
-leskenä hökkelissä ylhäällä vuorella, ja sinne hän meni.
-
--- Etkö tunne minua enään? kysyi hän.
-
--- Mikä sinun nimesi on? kysyi äiti.
-
--- Etkö sinä tiedä, mikä sinun poikasi nimi on?
-
--- Minun poikani nimi oli Klang, mutta sinun nimesi on Jubal ja häntä
-minä en tunne.
-
--- Hylkää minut.
-
--- Niinkuin sinäkin hylkäsit itsesi ja äitisi.
-
--- Miksi riistitte minulta lapsena ollessani tahdon?
-
--- Sinä annoit tahtosi naiselle.
-
--- Minun täytyi, muuten en olisi saanut häntä omakseni. Mutta miksi
-te sanoitte, ettei minulla ollut mitään tahtoa.
-
--- Rakas lapsi, isäsihän niin tahtoi eikä hän ymmärtänyt parempaa.
-Anna hänelle nyt anteeksi, sillä hän on kuollut. Sitäpaitsi lapsilla
-muuten ei saa olla tahtoa, mutta täyskasvuisilla sellainen pitää olla.
-
--- Kas vaan, äiti, kuinka hyvin sinä osasit sen selvittää. Lapsilla
-ei saa olla, mutta täysikasvuisilla pitää olla.
-
--- Kuules, Gustaf, sanoi äiti, Gustaf Klang...
-
-Nämä sanat olivat hänen molemmat nimensä; ja kun hän kuuli ne, oli
-hän taas oma itsensä. Kaikki osat, kuninkaat, demoonit ja mallit
-karkasivat tiehensä, ja hän oli vain äitinsä poika.
-
-Silloin laski hän päänsä äidin syliin ja sanoi:
-
--- Nyt tahdon kuolla! Tahdon kuolla!
-
-
-
-
-Sinisiipi löytää Linnunsilmän.
-
-
-Rikas mies oli kerran tullut köyhälle saarelle ja rakastunut
-siihen. Rikas mies ei voinut sanoa miksi, mutta hän oli ihastunut;
-mahdollisesti näytti tämä saari unohdetulta lapsuuden muistolta tai
-kauniilta unelta.
-
-Hän osti saaren, rakensi huvilan ja istutti kaikenlaisia suloisia
-puita, pensaita ja kukkasia. Meri läikkyi sen ulkopuolella, hänellä
-oli oma laituri lipputankoineen ja valkeine veneineen. Kirkon
-suuruiset tammet varjostivat hänen asuntoaan, ja raittiit tuulet
-puhalsivat yli vihreiden niittyjen. Hänellä oli puoliso, lapsia,
-palvelijoita, vetojuhtia; hänellä oli kaikkea, mutta yhtä hänellä ei
-ollut; se oli vähäpätöinen asia, mutta kaikkein tärkein ja sitä hän
-ei ollut tullut ajatelleeksi: hänellä ei ollut lähdevettä. Kaivoja
-kaivettiin ja vuoria louhittiin, mutta esiin pulppusi vain suolaa,
-ruskeata vettä. Sitä suodattiin, se muuttui kristallin kirkkaaksi,
-mutta pysyi suolana. Se oli surun syy.
-
-Niihin aikoihin saapui silloin muuan Herran armahtama, jolla oli
-ollut onnea kaikissa toimissaan, ja hän oli maailman kuuluisimpia
-miehiä. Muistamme, kuinka hän löi jalokivisauvallaan vuoreen
-ja Mooseksen tavoin sai veden juoksemaan kalliosta. Nyt piti
-jalokiviporalla porattaman niinkuin oli porattu vuoria, joista
-kaikista oli saatu vettä. Täälläkin porattiin; sadan riksin,
-tuhannen, jopa monen tuhannen riksin edestä, mutta saatiin vain
-suolavettä. Täällä varmaankaan ei ollut mitään siunausta; ja rikas
-mies huomasi selvästi, ettei kaikkea voi rahalla saada eipä edes
-raikasta vettä juodakseen, kun niin pahasti sattuu.
-
-Mieli kävi raskaaksi, eikä elämä enään hymyillyt. Saaren koulumestari
-alkoi kuitenkin lukea vanhoja kirjoja ja haetti viisaan ukon, jolla
-oli taikasauva; mutta ei se auttanut.
-
-Mutta pappi, joka oli viisaampi, kutsui eräänä päivänä koululapset
-kokoon ja lupasi palkinnon sille, joka löytäisi Linnunsilmä nimisen
-yrtin, mikä näytti lähteensuonen paikan.
-
--- Sillä on Poimulehden tapaisia kukkia ja Mantelikukan kaltaisia
-lehtiä, sitä sanotaan myös Kivirikoksi. Sen ylimmillä lehdillä on
-ikäänkuin kultajauhetta. Muistakaa nyt!
-
--- Poimulehden tapaisia kukkia ja Mantelikukan kaltaisia lehtiä,
-toistivat lapset; sitten juoksivat he metsiin ja vainioille etsimään
-Linnunsilmää.
-
-Ei kukaan löytänyt sitä. Tosin pieni poika toi kotiin Tyräkin, jonka
-latvassa on hiukan kultaa; mutta se on myrkyllinen eikä se kelvannut.
-Ja niin väsyivät he etsimään.
-
-Mutta oli pieni tyttö, joka ei vielä käynyt koulua. Hänen isänsä
-oli rakuuna, tällä oli pieni torppa, ja hän oli enemmän köyhä kuin
-rikas. Hänen ainoa aarteensa oli pieni tyttö; ja tätä sanottiin
-kylässä Sinisiiveksi sentähden, että hänellä oli taivaansininen
-röijy hihoineen, jotka aina liehuivat hänen liikkuessaan. Sinisiipi
-muuten on pieni sininen perho, joka kesäsydännä liihottelee kortten
-päissä, ja sen siivet ovat pellavankukan lehtien näköisiä, tuon
-lentävän pellavankukan, jolla on imukärsä, missä palhot ovat.
-Sinisiipi, rakuunan nimittäin, oli harvinainen lapsi, puhui niin
-järkevästi mutta kummallisesti, ettei kukaan tietänyt, mistä hän sai
-sanansa. Hänestä pitivät kaikki ihmiset, vieläpä eläimetkin; kanat
-ja vasikat seurasivat häntä, ja hän uskalsi taputtaa sonniakin. Hän
-meni usein yksin ulos, pysyi poissa ja palasi taas; mutta kun häneltä
-kysyttiin, missä hän oli ollut, ei hän voinut mitään sanoa. Silloin
-hänellä kuitenkin oli niin kovin paljon kerrottavaa. Hän oli nähnyt
-ihmeellisiä asioita, oli tavannut ukkoja ja rouvia, jotka olivat
-sanoneet niin ja niin. Rakuuna antoi hänen kulkea oman mielensä
-mukaan, sillä hän luuli huomanneensa, että joku suojeli häntä.
-
- * * * * *
-
-Eräänä aamuna lähti Sinisiipi seikkailuretkilleen. Läpi niittyjen ja
-hakamaiden ohjasi hän pienet askeleensa; ja hän lauloi enimmäkseen
-itsekseen, lauloi lauluja, joita ei kukaan ennen ollut kuullut, ja
-mitä mieleen johtui. Aamu-aurinko paistoi niin nuorteana ikäänkuin
-se olisi vastasyntynyt, ilma tuntui voimalliselta ja kyllikseen
-nukkuneelta, kaste haihtui ja sen raikas kosteus vilvoitti pieniä
-kasvoja.
-
-Metsään tullessaan tapasi hän vihreäpukuisen ukon.
-
--- Hyvää päivää, Sinisiipi, sanoi ukko. Minä olen Päivänpielen
-puutarhuri. Tule kanssani, niin saat katsella minun kukkiani.
-
--- Liian suuri kunnia minulle, vastasi Sinisiipi.
-
--- Eikä, sillä sinä et koskaan ole kiduttanut kasveja.
-
-Niin kulkivat, kulkivat he yhdessä ja tulivat rannalle. Rannalla oli
-pieni silta, joka johti saarelle, sinne he menivät.
-
-Siinäpä puutarha! Siellä oli kaikkea, oli suurta, oli pientä, ja
-kaikki oli järjestyksessä kuin kirja.
-
-Ukko itse asui majassa, joka oli rakennettu kasvavista, iki-vihreistä
-puista, männyistä, kuusista, katajista, havut päällä. Lattiat oli
-tehty kasvavista, ikivihreistä pensaista ja yrteistä. Sammalta
-ja jäkälää kasvoi lattianraoissa, jotta ne pysyisivät tiiviinä;
-lattiapalkkeina oli variksenmarjanvarsia, sianmarjoja ja vanamoja.
-Kattona kannattivat köynnöskasvit, villiviini, tuoksukuusama,
-elämänlangat, muratit; ja se oli niin tiivis, ettei sadepisarakaan
-sitä läpäissyt. Oven edessä oli mehiläiskekoja, mutta mehiläisten
-asemesta asui siellä perhosia. Ja kun ne alkoivat parveilla, oli sitä
-hauska katsella.
-
--- Minä en tahdo kiduttaa mehiläisiä, sanoi ukko. Muuten ovat ne
-niin rumia; nehän ovat aivan karvaisten kahvipapujen näköisiä ja ne
-purevat niinkuin kyykäärmeet.
-
--- Sitten menivät he puutarhaan.
-
--- Nyt sinä saat lukea luonnon aapista, saat tietää kukkasten
-salaisuudet ja yrttien tunteet. Mutta sinä et saa kysellä, saat vain
-kuunnella ja vastata... Katsos, lapsukainen, tällä harmaakivellä
-kasvaa jotain, mikä näyttää harmaalta paperilta. Se syntyy ensiksi
-kun vuori kastuu. Vuori homehtuu, hometta sanotaan jäkäläksi. Tässä
-meillä on kaksi kappaletta, toinen näyttää peuransarvelta; sitä
-sanotaan myös peuranjäkäläksi, ja se on peuran tärkein ravinto.
-Toisen nimi on islantilainen jäkälä ja se näyttää... Miltä se näyttää?
-
--- Se näyttää keuhkoilta, sillä niin sanotaan luonnon oppikirjassa.
-
--- Niin, se näyttää suurennuslasin alle asetettuna keuhkojen
-ilmarakoilta, ja katsos, siitä oppivat ihmiset käyttämään sitä
-rintatautia parantaessa. Kun nyt vuoren jäkälät ovat koonneet multaa,
-ilmestyvät sammaleet. Niillä on jonkinlaisia yksinkertaisempia
-kukkia, ja ne kasvattavat siemeniä; ne ovat jääkukkien näköisiä,
-mutta sinä saat nähdä, että ne ovat myöskin kanervan, havupuiden ja
-kaikenlaisten kasvien näköisiä, sillä kaikki kasvit ovat sukulaisia.
-Tämä seinäsammal näyttää kuuselta, mutta sillä on siemenkota
-niinkuin unikolla vaikka se on pienempi. Sammalille kasvaa pian
-kanervaa. Jos sinä nyt suurennuslasilla tarkastat kanervaa, niin se
-muuttuu horsmaksi, latinan kielellä sanotaan sitä epilobiumiksi,
-tai muuttuu se rododendroniksi niinkuin jalava, joka on vain iso
-nokkonen. Multakerros on valmis, ja ruokamullassa kasvaa kaikkea;
-ihminen on omaksi hyödykseen koonnut joukon kasveja, mutta itse
-luonto on hänelle opettanut, mitä hänen pitää ottaa ja kuinka sitä
-pitää käyttää. Tämä ei ole merkillisempää kuin koristeet ja värit,
-jotka kukat ovat saaneet ilmoittaakseen hyönteisille, missä hunaja
-on etsittävissä. Sinä itse olet katsellut rukiintähkää, missä
-leipurin työkalut riippuvat ulkopuolella leipurin kylttinä. Ja jos
-sinä tarkastelet pellavaa, hyödyllisintä kaikista kasveista, niin
-on se itse opettanut ihmistä kehräämään. Katselehan vain kukan
-terään, niin keksit pellavakuontalon, missä palhot punoutuvat
-vartalon ympäri niinkuin rohtimet karan ympäri. Lausuakseen selvemmin
-ajatuksensa antoi luonto pienen Pellavavierasnimisen loiskasvin
-kietoutua koko kasvin ympäri, ylitse, alatse, edittäin ja taitse
-niinkuin kangaspuiden sukkula. Ihmeellistä on, ettei ihminen vaan
-perhonen ensimmäisenä keksi sen, että pellava on kehrättävä. Sen
-nimi on pellavakehrääjä; ja lehdistä kehrää se omalla silkillään
-pieniä kehdonpeitteitä ja lakanoita lapsilleen. Mutta senjälkeen
-kuin pellavaa alettiin viljellä, on se ovela ottamaan ajasta vaarin,
-niin että sen pienokaiset ovat lentokykyisiä heti ennen pellavan
-kiskomista. Ja entä rohdosyrtit. Katselehan suurta unikukkaa, sehän
-on tulipunainen kuin kuume ja hulluus! Mutta kukan pohjalla on
-musta risti; se on apteekkarin myrkkynimilippu. Ja ristin keskellä
-on roomalainen uurrettu maljakko. Kun näitä uurteita riipii, valuu
-lääke ulos ja se voi väärin käytettynä tuottaa kuoleman; mutta
-se voi oikein käytettynä tuoda kuoleman kiltin ystävän, unen.
-Katsos, niin viisas ja antelias on luonto. Mutta tarkastakaamme nyt
-Linnunsilmää!...
-
-Tämän sanoessaan oli ukko hetken vaiti nähdäkseen, oliko Sinisiipi
-utelias. Mutta Sinisiipi ei ollut utelias.
-
--- Katsokaamme nyt Linnunsilmää, jolla on Poimulehden kukat ja
-Kivirikon lehdet. Tämä on sen tunnusmerkki, ja se sanoo, missä lähde
-on. Poimulehti kokoo sekä kastetta että vettä lehdilleen, se itse on
-pieni kirkas lähde; mutta Kivirikko louhii vuoria. Ilman vuoria et
-saa mitään lähdettä, olkoon vuori kuinka kaukana tahansa. Tämän sanoo
-Linnunsilmä niille, jotka käsittävät. Se kasvaa täällä saarella,
-ja sinä saat tietää paikan, koska sinä olet kiltti. Sinun pienestä
-kädestäsi saa rikas mies raikkaan veden kuivaan sieluunsa, ja sinun
-kauttasi siunataan tämä saari. Mene rauhassa, lapseni. Kun sinä
-tulet pähkinäpuumetsään, näet sinä oikealla hopealehmuksen, sen alla
-lepää vaskikäärme, joka ei ole vaarallinen. Se näyttää sinulle tien
-Linnunsilmän luokse. Mutta ennenkuin sinä lähdet, pitää sinun antaa
-suukko ukolle, kuitenkin vain omasta tahdostasi.
-
-Sinisiipi kurotti pientä suutaan ukolle ja suuteli häntä. Silloin
-muuttuivat ukon kasvot, ja hän seisoi siinä viisikymmentä vuotta
-nuorempana.
-
--- Minä olen suudellut lasta, olen saanut nuoruuden; etkä sinä ole
-minulle missään kiitollisuuden velassa. Hyvästi!
-
-Sinisiipi meni pähkinäpuumetsään. Siellä soitti hopealehmus, ja
-kimalaiset lauloivat säestyksen mukaan lehmuksen kukkasissa. Aivan
-oikein, siellä lepäsi vaskikäärme, ja näytti hieman ruostahtaneelta.
-
--- Kas, tuossa on Sinisiipi, joka etsii Linnunsilmää, sanoi
-vaskikäärme. -- Sinä saat sen, mutta kolmella ehdolla: et saa
-kannella, et valehdella etkä udella. Mene nyt suoraan eteenpäin, niin
-löydät Linnunsilmän.
-
-Sinisiipi meni suoraan eteenpäin. Silloin kohtasi hän rouvan.
-
--- Hyvää päivää, sanoi rouva. Oletko sinä ollut puutarhuri
-Päivänpielen luona?
-
--- Hyvää päivää, rouva, vastasi Sinisiipi ja kulki eteenpäin.
-
--- Sinä et ainakaan kantele, sanoi rouva. Sitten kohtasi hän
-mustalaisen.
-
--- Minne menet? kysyi mustalainen.
-
--- Käyn suoraan eteenpäin! vastasi Sinisiipi.
-
--- Silloinpa et valehtele! sanoi mustalainen.
-
-Sitten tapasi hän maidonkuljettajan. Mutta Sinisiipi ei voinut
-ymmärtää, miksi hevonen istui kärryissä ja maitokuski oli aisoissa ja
-kiskoi kärryjä.
-
--- Nyt minä pillastun, sanoi kuski ja lähti laukkaamaan sellaisella
-kiireellä, että hevonen putosi ojaan... Nyt minä menen kastelemaan
-ruista, sanoi kuski ottaen kannen maitohinkasta kastellakseen peltoa.
-
-Sinisiiven mielestä tämä kyllä oli kovin hullunkurista, mutta hän ei
-katsonut sinnepäinkään, kulkihan vain eteenpäin.
-
--- Sinä et ole uteliaskaan, sanoi maitokuski.
-
-Ja nyt seisoi Sinisiipi vuoren juurella; aurinko paistoi läpi
-pähkinäpuiden mehukkaan yrtin vihreälle palholle, ja yrtti loisti
-niin kuin kirkkain kulta.
-
-Siinä kasvoi Linnunsilmä; ja Sinisiipi huomasi, miten se seurasi
-lähteensuonta alas vuorelta rikkaan miehen niitylle.
-
-Silloin lankesi hän polvilleen, ja poimi kolme Linnunsilmää ja kätki
-ne esiliinaansa; kukat sylissään kulki hän kotiin isänsä luokse.
-
-Rakuuna pukeutui kypäräänsä, miekkaansa ja takkiinsa; siinä asussa
-meni hän papin puheille. Sitten kulkivat he kolmisin rikkaan miehen
-luo.
-
--- Sinisiipi on löytänyt Linnunsilmän! sanoi pappi tullessaan salin
-ovelle! Ja nyt me kaikki olemme rikkaita, koko kylä, sillä nyt saamme
-kylpylaitoksen.
-
-Ja he saivat kylpylaitoksen, tuli höyrylaivoja ja kauppiaita; tuli
-ravintoloita ja postikonttoria, lääkäreitä ja apteekkeja. Kultaa
-virtasi kesäisin kylään, ja tämä oli satu Linnunsilmästä, joka osasi
-tehdä kultaa.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Satuja, by August Strindberg
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SATUJA ***
-
-***** This file should be named 54013-8.txt or 54013-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/4/0/1/54013/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/54013-8.zip b/old/54013-8.zip
deleted file mode 100644
index 831d6d1..0000000
--- a/old/54013-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ