summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53825-8.txt3255
-rw-r--r--old/53825-8.zipbin66242 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3255 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b738dd4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53825 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53825)
diff --git a/old/53825-8.txt b/old/53825-8.txt
deleted file mode 100644
index 11b4c52..0000000
--- a/old/53825-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3255 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Leivän haussa, by Henryk Sienkiewicz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Leivän haussa
-
-Author: Henryk Sienkiewicz
-
-Translator: Maila Talvio
-
-Release Date: December 28, 2016 [EBook #53825]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEIVÄN HAUSSA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-LEIVÄN HAUSSA
-
-Kirj.
-
-Henryk Sienkiewicz
-
-
-Tekijän luvalla puolan kielestä "Za Chlebem" suomentanut Maila Talvio
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1901.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Merellä. -- Mietteitä. -- Myrsky. -- Matkan määrä.
- II. New-Yorkissa.
- III. Uutisasukkaina.
-
-
-
-
-I
-
-Merellä. -- Mietteitä. -- Myrsky. -- Matkan määrä.
-
-
-Valtameren mahtavilla aalloilla kiikkui saksalainen laiva "Blücher",
-matkalla Hampurista New-Yorkiin.
-
-Neljä päivää se jo oli ollut merellä, kaksi päivää sitte oli
-purjehdittu Irlannin vihriäin rantain sivu ja päästy aukealle ulapalle.
-Kannelta näkyi silmänkantamiin asti vihriähtävää, lyyjynkarvaista
-tasankoa, johon laineet kyntivät syviä vakoja. Raskaasti tuo tasanko
-liikkui, siellä täällä kiehauttaen vaahtoa, etäisyydessä pimetäkseen ja
-sulautuakseen taivaanrantaan, jota peitti valkeat pilvet.
-
-Tuontuostakin heijastui pilvien loisto veteenkin ja niiden
-helmenvärisessä hohteessa erottautui selvästi laivan musta runko. Kokka
-länttä kohti kääntyneenä, kapusi se työläästi ylös aallon harjaa ja
-syöksyi sitte syvyyteen, ikäänkuin ainiaaksi hukkuakseen. Se
-vuorotellen katosi näkyvistä, vuorotellen pujahti esiin aalloista ja
-heilahti silloin ihan pystyyn, jotta pohja näkyi, mutta yhä kulkien
-eteenpäin. Aallot sousivat sitä vastaan ja se sousi aaltoja vastaan ja
-halkasi ne rinnallaan. Perässä kiemuroi jättiläiskäärmeenä valkea,
-vaahtoisen veden muodostama tie ja kalalokit seurasivat ilmassa,
-kierrellen, kaarrellen ja vikisten.
-
-Kävi raikas tuuli; laiva kulki puolella höyryllä, mutta nosti sensijaan
-purjeet. Ilma näytti kaunistumistaan kaunistuvan. Paikotellen saattoi
-repaleisten pilvien lomitse nähdä taivaan sineä, jonka muodot
-vaihtelemistaan vaihtelivat. Aina siitä asti kun "Blücher" läksi
-Hampurin satamasta, oli ilma ollut tuulinen, mutta myrskytön; tuuli
-puhalsi lännestä ja tyyntyi tuontuostakin kokonaan: silloin lisahtivat
-purjeet hervottomiksi, mutta pullistuivat seuraavassa hetkessä
-pyöreiksi kuin joutsenen rinta. Merimiehet, puettuina ruumiinmukaisiin
-villaröijyihin, vetivät mastopuun nuoria, huusivat haikeasti
-"ho--ho--oo!", kumartuivat, ja ojensivat vartalonsa suoraksi laulun
-tahdin mukaan. Heidän huutoonsa sekaantui pillien kimakka vihellys ja
-koneen kuumeentapainen läähätys. Savupiippu puuskutti milloin paksuja
-mustia pilviä, milloin keveitä kiemuroita.
-
-Matkustajat olivat nousseet kannelle nauttimaan kaunista ilmaa. Laivan
-perästä näkyi ensiluokan matkustajien mustat päällystakit ja hatut,
-etukannella vilisi siirtolaisten kirjava joukko. He olivat nousseet
-sinne syvästä ruumastaan. Muutamat istuivat penkeillä, imeskellen
-piippunysiään, toiset olivat pitkänään, toiset taas seisoivat nojaten
-kaidepuihin ja tuijottivat alas veteen.
-
-Siellä oli muutamia naisiakin, lapsi sylissä ja läkkikuppi vyöllä. Pari
-nuorta miestä käveli pitkin kantta päästä päähän, vaivoin pysytellen
-tasapainossa ja joka hetki horjahdellen; he vetelivät laulua: "_Wo ist
-des Deutschen Vaterland_?" ja lienevät ajatelleet, etteivät ikinä enään
-näe tuota "Vaterlandia", mutta eivät siltä olleet ensinkään suruissaan.
-Murheellisimman näköisiltä koko tässä joukossa näytti muuan
-vanhanpuoleinen mies ja nuori tyttö, jotka kaiken aikaa pysyttelivät
-erossa muista. He eivät ymmärtäneet saksaa ja senkintähden heistä
-tuntui yksinäiseltä keskellä muukalaisia. Keitä he olivat? -- jo ensi
-silmäykseltä saattoi nähdä, että he olivat puolalaista maalaisväkeä.
-
-Talonpojan nimi oli Wawrzon (lue: Vavshon) Toporek ja tyttö, Marysia
-(lue: Mariisia), oli hänen tyttärensä. He matkustivat Amerikkaan ja nyt
-vasta he ensi kertaa olivat uskaltaneet nousta kannelle. Taudin
-kalvamilla kasvoilla kuvastui sekä kauhu että kummastus. Pelästynein
-silmin katselivat he matkakumppaneja, merimiehiä, laivaa, savupiippua,
-joka mahtavasti puuskutti, ja uhkaavia vesivalleja, jotka viskasivat
-harjojensa vaahtoa aina laivan laitaan asti. He eivät puhutelleet edes
-toisiaan, sillä he eivät uskaltaneet. Toisella kädellään pysytteli
-Wawrzon kiinni kaidepuussa, toisella piteli hän nelikulmaista lakkiaan,
-jottei tuuli sitä veisi. Marysia turvautui isäänsä ja aina kun laiva
-keikahti, painui hän likemmä häntä ja huudahti pelästyksestä. Hetkisen
-perästä katkasi vanhus hiljaisuuden.
-
--- Marysia!
-
--- Jaa mitä?
-
--- Näetkös?
-
--- Näen kyllä.
-
--- Entä ihmetteletkös?
-
--- Ihmettelen kyllä.
-
-Mutta hän pelkäsi paljon enemmän kuin ihmetteli ja sama tunne liikkui
-oikeastaan Toporekinkin mielessä. Onneksi alenivat aallot, tuuli
-tyyntyi ja aurinko pujahti esiin pilvistä. Kun he nyt saivat nähdä
-"armaan auringon", niin tuli heidän helpompi olla ja he jäivät
-itsekseen miettimään, että "se se vaan on ihan samallainen kuin
-Lipincessäkin" (lue: Lipintse). Kaikki oli heille uutta ja outoa,
-ainoastaan tuo loistava, hehkuva auringon kehä tuntui vanhalta
-ystävältä ja suojelijalta.
-
-Sillaikaa oli meri siloamistaan silinnyt ja hetkisen perästä
-lerpahtivat purjeet kokoon. Silloin kajahti korkealta sillalta
-kapteenin vihellys ja merimiehet karkasivat ottamaan alas purjeita. Kun
-Toporek ja Marysia näkivät nuo miehet ikäänkuin ripustettuina ilmaan,
-alla ammottava syvyys, niin valtasi heidät uusi hämmästys.
-
--- Ei ne meidän pojat tuohon pystyisi! huudahti vanhus.
-
--- No aina se Jasko siihen pystyisi mihin saksalaisetkin! vastasi
-Marysia.
-
--- Mikä Jasko? -- Sobköwin Jaskoako tarkoitat?
-
--- Mitä minä Sobkówista. Smolakista tietysti puhun, tallirengistä.
-
--- Onhan se reima poika, mutta heitä sinä hänet mielestäsi. Ei hän sovi
-sinulle etkä sinä hänelle. Sinusta tulee nyt hieno neiti, mutta hän
-pysyy tallirenkinä koko ikänsä.
-
--- Onhan hänellä maatilkku.
-
--- On, on, mutta Lipincessä.
-
-Marysia ei enään puhunut mitään, mietti vaan itsekseen, että mikä on
-sallittu, se on sallittu, ja huokasi raskaasti. Purjeet olivat nyt
-alhaalla ja propelli alkoi pitää sellaista elämää, että koko laiva
-tärisi sen tönäyksistä. Keikunta lakkasi melkein kokonaan. Etäisyydessä
-näytti vesi jo aivan tyyneltä ja siniseltä. Kannelle ilmestyi yhä uusia
-ihmisolentoja: työkansaa, saksalaisia talonpoikia, seikkailijoita
-rannikkokaupungeista, jotka retkeilivät Amerikkaan etsimään onnea eikä
-työtä. Kannella vallitsi suuri ahtaus. Jotteivät olisi tiellä,
-istuutuivat Wawrzon ja Marysia laivan äärimmäiseen päähän, köysitukon
-päälle.
-
--- Isä, kauvankos me vielä matkustetaan näin vettä myöten? kysyi
-Marysia.
-
--- Mistä minä tiedän. Keltäs täällä sitte kysyy, eihän täällä kukaan
-ymmärrä katolilaisen puhetta.
-
--- Mutta miten me sitte puhutaan Amerikassa?
-
--- Etkös tiedä, että siellä on summa meidän kansaamme.
-
--- Isä kulta!
-
--- Mitä?
-
--- Kyllähän täällä on paljon näkemistä, mutta Lipincessä oli sentään
-parempi.
-
--- Älä sinä puhu turhia.
-
-Hetkisen kuluttua Wawrzon kuitenkin virkkoi, ikäänkuin itsekseen:
-
--- Tapahtukoon Jumalan tahto!
-
-Tytön silmiin nousi kyyneleitä ja molempien ajatukset lensivät
-Lipinceen. Wawrzon Toporek mietti sitä, että miksi hän oikeastaan nyt
-menee Amerikkaan ja kuinka hän rupesikaan sitä matkaa puuhaamaan. Niin,
-kuinka? Kesällä, puoli vuotta sitte oli hänen lehmänsä saatu
-kiinni toisen apilaspellosta. Isäntä, joka sen otti, vaati kolme
-ruplaa vahingonkorvausta. Wawrzon ei tahtonut antaa. He menivät
-käräjiin ja juttu venyi venymistään. Isäntä ei enään tyytynyt
-vahingonkorvaukseen, vaan vaati maksua lehmän hoidosta ja maksu kasvoi
-päivä päivältä. Wawrzon oli itsepintainen, sillä hän sääli rahojaan.
-Käräjäkustannuksissakin oli yllin kyllin kärsimistä ja juttu venyi
-venymistään, kustannukset nousivat nousemistaan. Vihdoin tuli päätös:
-Wawrzon oli hävinnyt. Nyt meni lehmästä Jumala ties miten paljon; koska
-ei hän voinut maksaa, niin vietiin hänen hevosensa. Hän itse tuomittiin
-uppiniskaisuudesta vankeuteen. Toporek kierteli kuin käärme. Elonkorjuu
-oli ovella, sekä käsivarret että hevonen tarpeen työssä. Häneltä
-myöhästyi viljan ajo ja sitte rupesi satamaan; jyvät itivät lyhteissä.
-Tuon mokoman apilasaterian tähden hän nyt menettää koko pienen
-omaisuutensa; paljon rahaa hän jo on kadottanut, osan työaseistaan ja
-koko vuodentulonsa -- elonkorjuun ajasta alkaen saa sekä hän että tyttö
-ruveta kalvamaan kynsiään tai lähteä kerjuulle.
-
-Koska hän tähän saakka oli elänyt varakkaan talonpojan onnellista
-elämää, valtasi hänet nyt kauhea epätoivo ja hän rupesi juomaan.
-Kapakassa tutustui hän saksalaiseen, joka kierteli kylällä muka
-pellavia ostamassa, mutta jonka päätarkoituksena oli houkutella ihmisiä
-merten taa. Saksalainen kertoi hänelle ihmeitä ja kummia Amerikasta.
-Maata hän lupasi ilmaseksi enemmän kuin koko Lipincessä löytyi --
-lisäksi vielä metsää ja niittyä. Vallan vesi herahti talonpojan suuhun.
-Hän sekä uskoi että epäili. Mutta juutalainen maanvuokraaja vakuutti
-saksalaisen sanat tosiksi ja sanoi, että hallitus siellä antaa
-jokaiselle maata niin paljon kuin kukin vaan jaksaa viljellä.
-Juutalainen oli sen kuullut vävypojaltaan. Saksalainen taas liikutteli
-käsissään sellaisia rahaläjiä, etteivät edes tilalliset, saatikka sitte
-köyhempi kansa ikinä olleet sellaisia nähneet. Houkuttelivat miestä,
-kunnes saivat satimeen. Miksi hän oikeastaan jäisi tänne? Se yksi
-vahinko oli tuottanut hänelle sellaisen tappion, että hän niillä
-varoilla olisi voinut pitää vaikka rengin. Pitikö hänen antaa kaiken
-mennä männikköön? Tai tarttuako sauvaan ja asettua kirkonovelle muitten
-kerjäläisten kanssa veisaamaan virsiä? Ei se kelpaa! mietti hän ja
-paiskasi saksalaisen kanssa kättä kauppojen vahvistukseksi.
-Mikonpäiväksi oli hän saanut tavaransa myydyiksi, otti sitte tyttären
-matkaansa ja nyt he molemmat seilasivat Amerikkaan.
-
-Mutta ei se matka käynytkään niin hyvästi kuin hän oli toivonut.
-Hampurissa ottivat heiltä paljon rahaa ja laivalla sulloivat heidät
-kannen alle kaikellaisten ihmisten kanssa. Laivan keikunta ja meren
-äärettömyys pelotti heitä. Kukaan ei ymmärtänyt heidän puhettaan
-eivätkä he kenenkään puhetta. Heitä viskeltiin eteenpäin kuin mitäkin
-elottomia kappaleita, heitä potkittiin kuin kiviä, jotka sattuvat
-tielle, saksalaiset matkatoverit pilkkasivat heitä. Päivällisaikaan,
-kun kaikki ruokakuppineen tunkeutuivat kokin ympärille, joka jakoi
-päivällisannokset, tuupattiin heidät viimeiseen päähän, joten he
-monasti olivat nälkään nääntymäisillään. Täällä laivalla tuntui olo
-kurjalta, vieraalta, hyljätyltä. Ainoana turvana oli Jumala. Tytön
-edessä koetti isä näyttää rohkealta, työnsi lakin toiselle korvalle,
-kehoitti Marysiaa ihmettelemään ja ihmetteli itsekin kaikkea, mutta
-itse asiassa oli häneltä kaikki luottamus kadonnut. Välistä valtasi
-hänet pelko, että jos nuo "pakanat" -- kuten hän nimitti
-matkakumppanejaan -- viskaavatkin hänet ja tytön veteen, tai käskevät
-heitä kääntymään toiseen uskoon, tai panevat allekirjoittamaan jotakin
-paperia -- ehkäpä lupaamaan sielunsa paholaiselle!
-
-Jo itse laivakin, joka yötä päivää kulki eteenpäin, mitaten meren
-äärettömyyttä, ähkien, puhkuen, pannen vedet vaahtoamaan, läähättäen
-kuin hirviö ja yöllä raahaten perässään hehkuvaa kipunapyrstöä, tuntui
-yksinkertaisen talonpojan mielestä salaperäiseltä pahan hengen
-voimalta. Lapsellinen pelko painoi hänen sydäntään, vaikkei hän
-tunnustanut sitä tyttärelleen. Ja mitä tuo kotipesästään karannut
-puolalainen talonpoika oikeastaan muuta olikaan kuin turvaton lapsi,
-jolla ei ole muuta suojelijaa kuin Jumala! Kaikki se mitä hän näki ja
-mikä häntä ympäröi ei saattanut mahtua hänen päähänsä. Oliko siis
-kumma, että epätietoisuuden ja huolten taakka taivutti hänen niskaansa,
-hänen siinä istuessaan köysitukon päällä! Meren kohina soi hänen
-korvissaan ja hän oli kuulevinaan sen kertoilevan sanaa: "Lipince!
-Lipince!" Välistä taas tuuli vingahti kuin kotikylän paimenpilli.
-Aurinko oli sanovinaan: "mitä kuuluu, Wawrzon kulta? Minä kävin
-Lipincessä", mutta propelli pani veden kohisemaan entistä kiivaammin ja
-savupiippu puuskutti entistä pahemmin. Ne tuntuivat olevan pahoja
-henkiä, jotka ajoivat häntä yhä kauvemmaksi Lipincestä.
-
-Sillaikaa liikkui Marysian mielessä muita muistelmia ja ajatuksia; ne
-kohoilivat siellä levottomasti kuten vaahtopäät aallot tai kalalokit
-laivan perässä. Hän muisteli syksyisiä päiviä Lipincessä ennen lähtöä,
-kun hän iltamyöhällä juoksi vinttikaivolle ammentamaan vettä. Illan
-ensi tähdet tuikkivat jo taivaalla ja nostaessaan vinttiä hän lauleli:
-"Jasko hevosta juottaa -- Kaisa vettä ammentaa" ja hänen mielensä kävi
-niin haikeaksi kuin pääskysen, joka nostaa siipensä muuttoretkelle ja
-vielä siinä virittää surunvoittoisan sävelensä... Samassa kajahti
-synkeästä hongikosta pitkä huuto -- Smolakin Jasko, tallirenki,
-ilmoitti sillä lailla, että hän on nähnyt vintin liikkuvan ja että hän
-pian saapuu puurolle. Eikä kestänytkään kauvan ennenkuin hän saapui,
-hyppäsi hevosen selästä ja ravisti pellavankarvaista pörröänsä. Mutta
-ne sanat, mitkä hän lausui, ne jäivät tytön mieleen ihanana sävelenä.
-Hän sulki silmänsä ja oli taasen kuulevinaan Smolakin värisevällä
-äänellä kuiskaavan korvaansa:
-
--- Jos isäsi todella pysyy päätöksessään, niin minäkin annan pestirahan
-takaisin hoviin, myyn mökin ja maatilkun ja lähden mukaan... Marysia
-kultaseni, puheli poika, -- missä sinä olet, sinne tahdon minäkin
-kurkena läpi ilman viilettää, sotkana halki vesien soutaa,
-kultasormuksena poikki teiden pyöriä -- kunnes sinut löydän, sinä
-ainokaiseni! Luuletko minulla olevan elämää ilman sinua? Kunne sinä
-kuljet, sinne tahdon minäkin kulkea, saman kohtalon, joka sinua kohtaa
-tahdon minäkin kokea, sinun kanssasi elää, sinun kanssasi kuolla. Tämän
-kaivon partaalla olen sinut kihlannut ja hyljätköön minut Jumala, jos
-ikinä hylkään sinut, Marysiani, ainokaiseni.
-
-Näitä sanoja muistellessa oli Marysia näkevinään kaivon ja suuren,
-punertavan kuunpuoliskon hongikon laidassa ja Jaskon ilmielävänä. Nämä
-muistelmat tuottivat hänelle suurta lohtua ja helpotusta. Jasko oli
-niin itsepintainen poika, että kun hän kerran jotakin päätti, niin
-kyllä hän sen täytäntöönkin pani. Voi, kunhan hän vaan nytkin olisi
-täällä ja he yhdessä kuuntelisivat meren pauhinaa! Silloin olisi hauska
-ja hyvä olla, sillä Jasko ei koskaan pelkää, vaan tietää neuvoa
-kaikissa asianhaaroissa. Mitähän hän nyt toimiikaan siellä Lipincessä?
-Siellä on jo varmaan langennut ensi lumi. Ehkä hän on lähtenyt
-metsälle, kirves olalla, tai ehkä hän puuhailee hevosten kanssa. Ovatko
-ehkä kartanosta lähettäneet hänet reellä jonnekin? Tai missä hän onkaan
-nyt, oma kulta? Tytön silmien eteen nousi koko Lipince, hän näki ihan
-selvästi: tien, johon lumi oli jäätynyt kiinni, iltaruskon, joka
-punersi tummien, lehdettömien puunoksien lomitse, varisparven, joka
-rääkkyen lensi metsästä kylää kohti, savun nousemassa piipuista ilmaan,
-vintin jäässä kaivonkannella ja etempänä metsän, joka välkkyi kuurassa
-ja punertavassa ruskossa.
-
-Ja voi häntä, missä hän itse nyt oli, minne isän tahto hänet oli
-johdattanut! Ympärillä, niin kauvas kuin silmä ylettyi, oli vettä ja
-taas vaan vettä, vihriähtäviä, vaahtopäitä vakoja, mutta veden
-määräämättömillä aukeilla läikkymässä laiva, avuttomana kuin eksynyt
-lintu: yllä taivas, alla aaltojen erämaa, suuri pauhina, vesien
-voihkina, tuulen vihellys -- ja vastassa, laivan kokan edessä joko
-luvattu maa tai maailman ääri.
-
-Jasko raukka, vieläkö tyttösi tapaat, lennätkö kurkena ilmojen halki,
-soudatko sotkana vesien läpi, ajatteletko häntä Lipincessä?
-
-Hitaasti laskeusi aurinko länttä kohti ja tipahti valtamereen.
-Läikkyville laineille syntyi leveä valovyö, värähtelemään
-kullankarvaisena, muuttelemaan muotoa, kimmeltelemään, palamaan,
-liekehtimään ja vihdoin häviämään jonnekin kaukaisuuteen. Kulkemassa
-tuota tulista tietä myöten, näytti laiva tahtovan ajaa takaa pakenevaa
-aurinkoa. Savu, joka tuprusi piipusta, kävi punaiseksi, purjeet ja
-kosteat köydet ruusunkarvaisiksi. Merimiehet rupesivat laulamaan.
-Auringon kehä suureni suurenemistaan ja aleni yhä likemmä taivaan
-rantaa. Vihdoin näkyi aaltojen päällitse vain puolikas kiekkoa, sitte
-vain säteitä ja viimein oli koko länsi ainoana suurena ruskona, jonka
-loimuilta ei saattanut tietää, missä loppui aaltojen loisto ja alkoi
-taivas, ilma ja valoon upotettu vesi, joka vähitellen sammui. Valtameri
-kohisi suurta, lempeää kohinaa, ikäänkuin iltarukousta hymisten.
-
-Tuollaisina hetkinä ihmissielu nousee ikäänkuin siivillä. Muistot
-täyttävät mielesi valtavampina kuin koskaan ennen, ne joita rakastat,
-rakastat tulisemmin kuin milloinkaan ja kaivattujesi luo kiitää henkesi
-vastustamattomalla voimalla. Sekä Wawrzon että Marysia tunsivat, että
-vaikka tuuli heitä nyt kiidättää kuin kuivaneita lehtiä, niin heidän
-juurensa eivät ole siellä päin, minne he nyt rientävät, vaan siellä,
-josta he lähtivät: puolalaisessa maaperässä, joka aaltoilee ainoana
-viljavana vainiona, metsien ympäröimänä, siellä täällä olkikattoisia
-majoja ja kultakukkaisia niittyjä, joitten päilyvissä lammikoissa
-hanhet uiskentelevat. Siellä on keto kirjavanaan haikaroita, pääskysiä
-ilma täynnä, tienvierillä ristejä, lehmuslehdoissa valkeita kartanoita.
-Siellä laskee talonpoika kulmikkaan lakin jalkainsa juureen ja
-tervehtii sanoilla "ylistetty olkoon Jeesus Kristus" -- ja hänelle
-vastataan: "iankaikkisesta iankaikkiseen". Oi Puola, sinä siunattu,
-sinä siveä, suloisin äiti, rakkaampi olet sinä kaikkea maan päällä!
-
-Tunteet, jommoisia eivät ikinä olleet tunteneet, liikkuivat tällä
-hetkellä Wawrzonin ja Marysian talonpoikaisissa sydämissä. Ukko
-paljasti päänsä ja lännen loimu lankesi hänen harmaille hapsilleen.
-Hänen ajatuksensa olivat ankarassa työssä, sillä raukka ei tietänyt,
-miten hän Marysialle saisi sanotuksi sanottavansa.
-
--- Marysia, virkkoi hän vihdoin, -- minusta tuntuu siltä kuin meiltä
-olisi jäänyt jotakin sinne merten taa.
-
--- Rakkaus jäi, elämä jäi, vastasi hiljaa tyttö, nostaen silmänsä
-ikäänkuin rukoillakseen.
-
-Jo alkoi pimeys langeta maille ja matkustajat katosivat kannen alle.
-Kuitenkin vallitsi laivalla harvinaisen vilkas liike. Ei seuraa
-kaunista auringonlaskua aina tyyni yö. Sentähden vinkuivat
-päällysmiesten pillit lakkaamatta ja merimiehet hilasivat touveja.
-Tuskin oli lännen viimeinen hohde sammunut mereen, kun vedestä alkoi
-nousta sumua. Tähdet syttyivät taivaalle, mutta hävisivät samassa. Sumu
-paksuni paksunemistaan, peitti sekä taivaan että ilmanrannan ja laivan
-läpitunkemattomaan vaippaan. Ainoastaan savupiipun ja suuren
-keskimaston saattoi vielä erottaa. Merimiehet näyttivät kaukaisilta
-varjoilta. Tuntia myöhemmin oli kaikki valkoisen sumun peitossa, yksin
-lyhtykin, joka oli köytetty maston huippuun ja kipinät, jotka
-tuprusivat savupiipusta.
-
-Laiva ei heilunut vähääkään. Sumu näytti kahlehtineen aallon painonsa
-alle.
-
-Yö joutui äänetönnä, umpisokeana. Äkkiä alkoi taivaanrannan
-äärimmäisiltä kulmilta erottautua kummallista kohinaa. Se oli kuin
-läähätys jättiläisolennon rinnasta, joka likenemistään likenee.
-Ajottain tuntui siltä kuin yksi ainoa ääni olisi huutanut pimeydestä,
-sitte kaikui taas kuin kokonainen kuoro kaukaisia, sanomattoman
-suruisia ja valittavia ääniä olisi nyyhkyttänyt. Pimeyden ja
-äärettömyyden halki kumisivat nämä äänet laivalle.
-
-Niitä kuunnellessa on merimiesten tapana sanoa, että myrsky kutsuu
-tuulia hornan kuilusta.
-
-Äänet kävivät yhä selvemmiksi. Kapteeni, puettuna gummiseen viittaan ja
-päähineeseen seisoi ylhäällä komentosillalla. Upseeri meni tavalliselle
-paikalleen valaistun kompassin ääreen. Kannella ei enään ollut
-ainoaakaan matkustajaa. Wawrzon ja Marysiakin olivat kadonneet kannen
-alle yhteiseen ruumaan. Siellä oli aivan hiljaista. Lamput,
-kiinnitettyinä matalaan lakeen, paloivat kituen. Niiden valossa saattoi
-nähdä siirtolaisjoukon, istumassa vuoteittensa ääressä pitkin seiniä.
-Ruuma oli iso, mutta synkkä kuten kolmannen luokan tilat tavallisesti.
-Katto suli miltei yhteen laivan seinien kanssa, sentähden vuoteet,
-jotka kulkivat pitkin sivuja, väliseinällä erotettuina toisistaan,
-enemmän muistuttivat pimeitä onkaloja kuin makuusijoja. Koko ruuma
-muistutti ääretöntä olutkellaria. Ilma siellä oli kostea, paksunaan
-tervatun palttinan, touvien, meriruohon ja homeen hajua. Kuinka kaukana
-sieltä olikaan ensi luokan salonkien loisto! Parin viikon matka
-tuollaisissa onkaloissa myrkyttää keuhkot epäterveellisellä ilmalla,
-levittää kasvoille vetisen kalpeuden ja tuo monasti muassaan kerpukin.
-Wawrzon ja hänen tyttärensä olivat olleet matkalla vasta neljä päivää,
-mutta joka vaan oli nähnyt Marysian terveenä, punaposkisena
-talonpoikaistyttönä Lipincessä, se ei ikinä olisi tuntenut tätä
-meritaudin surkastamaa olentoa samaksi tytöksi. Vanha Wawrzonkin oli
-käynyt aivan vahankarvaiseksi, sillä ensi päivinä eivät he olleet
-nousseet kannelle laisinkaan. He olivat luulleet sitä luvattomaksi.
-Mistä he yleensä olisivat tietäneet, mikä oli luvallista, mikä
-luvatonta? He eivät uskaltaneet liikkua, pelkäsivät sitäpaitsi
-kamssujaan. Tällä kertaa eivät he yksin olleet vartioimassa
-kamppeitaan, vaan kaikki muutkin olivat paikalla, kukin omansa ääressä.
-Koko ruuma oli täynnä siirtolaisten myttyjä ja kääröjä. Ne eivät
-suinkaan koristaneet, päinvastoin tekivät ympäristönsä vieläkin
-surullisemmaksi. Makuu- ja pitovaatteita, ruokatavaroita, työkaluja,
-läkkiastioita -- kaikkinaisia tavaroita oli heitetty huiskin haiskin
-suurempiin tai pienempiin läjiin, koko permanto täyteen. Niiden päällä
-istuivat nyt siirtolaiset, paraasta päästä saksalaisia. Toiset
-imeskentelivät tupakkamälliä, toiset polttivat piippua; savupilvet
-asettuivat matalan katon rajaan, muodostivat pitkiä ryhmiä ja
-kiertyivät lamppujen ympäri. Joku lapsi itki nurkassa, muuten oli
-tavanmukainen melu aivan vaiennut, sillä sumun läpitunkemattomuus oli
-täyttänyt kaikki mielet pelolla ja vavistuksella. Kokeneet siirtolaiset
-kyllä tiesivät, että ilmassa liikkui myrskyn enteet ja kaikki
-matkustajat olivat varmat siitä, että vaara, ehkäpä kuolema uhkaa.
-Ainoastaan Wawrzon ja Marysia eivät aavistaneet mitään, vaikka tosin
-aina kun joku ovea raotti, nuo kaukaiset, pahaa ennustavat äänet
-selvästi kuuluivat kannen alle.
-
-He istuivat ruuman äärimmäisessä päässä, ahtaalla alalla, juuri kokan
-luona. Kiikunta tuntui sinne pahinten ja sentähden olivatkin
-matkatoverit työntäneet heidät sinne. Vanhus vahvisti itseänsä
-leipäpalasella, joka vielä oli jälellä kotikylän eväistä, tyttö,
-ikävystyneenä työttömyyteen palmikoitsi hiuksiaan yöksi.
-
-Vähitellen sentään tämä yleinen hiljaisuus, jota vain lasten itku
-silloin tällöin häiritsi, rupesi hämmästyttämään heitä.
-
--- Miksi nuo saksalaiset tänään istuvat niin hiljaa? kysäsi tyttö.
-
--- Mistä minä tiedän, vastasi Wawrzon tavalliseen tapaansa. -- Ehkä
-heillä on pyhä tai jokin muu...
-
-Äkkiä tärähti pahasti, ikäänkuin laiva kauhistuksissaan olisi ruvennut
-vapisemaan. Läkkiastiat, asetettuina rinnan, helähtivät kolkosti,
-lamppujen liekit leimahtivat ja useat äänet kysyivät pelästyksissään:
-
--- Mitä on tapahtunut? Mitä on tapahtunut?
-
-Vastausta ei tullut. Tärähdys, ensimmäistä hirveämpi, kohtasi nyt
-laivaa. Äkkiä hypähti sen kokka pystyyn, samassa sukeltaakseen veteen.
-Kolkosti loiskivat laineet pieniä, pyöreitä akkunoita vastaan laivan
-toisessa kyljessä.
-
--- Nousee myrsky! kuiskasi Marysia hätääntyneenä.
-
-Samassa alkoi laivan ympärillä humista niinkuin suuressa metsässä,
-jossa myrsky temmeltää. Vinkui ikäänkuin susilauma olisi ollut
-liikkeellä. Myrsky hyökkäsi laivan kimppuun, viskasi sen kyljelleen,
-käänsi sen ympäri, heitteli ilmaan ja pudotteli syvyyteen. Liitteet
-rupesivat narisemaan, läkkiastiat, tavarakääröt, kimssut ja kamssut
-lentelivät pitkin permantoa, kierrellen nurkasta toiseen. Ihmisiä
-kaatui maahan, höyhentyynyjä viskautui ilmaan, lampunlasit kilisivät
-surkeasti.
-
-Kohinalla, rytinällä ja ulinalla valautui vesi laivankannen yli; haaksi
-vapisi, naiset huusivat, lapset itkivät, kuka kynnelle kykeni karkasi
-pelastamaan tavaroitaan ja halki tämän sekamelskan erottautui
-tuontuostakin komentopillien kimakka vihellys ja merimiesten raskaat,
-kiireiset askelet yläkannella.
-
--- Oi Czenstochowan pyhä neitsyt! kuiskasi Marysia.
-
-Laivan kokka, jossa isä ja tytär olivat, heilui vimmatusti. Vaikka he
-pitelivät kiinni vuoteittensa laidoista, niin he tuontuostakin
-viskautuivat seinää vastaan. Meren mylvinä kasvoi kasvamistaan ja
-laessa rytisi niin ankarasti, että minä hetkenä hyvänsä saattoi odottaa
-hirsien ja liitteiden ratkeavan.
-
--- Pidä kiinni, Marysia! huusi Wawrzon, koettaen voittaa myrskyn äänen,
-mutta pian tukahutti kauhu äänen sekä häneltä että muilta. Lapset
-lakkasivat itkemästä, naiset huutamasta. Ainoastaan rinnat nousivat,
-laskivat kiivaasti ja kädet pitelivät koko voimallaan kiinni jostakin
-kiinteästä kappaleesta, johon olivat osuneet tarttumaan.
-
-Myrskyn raivo yhä yltyi. Luonnon voimat olivat valloillaan, sumu
-paksuni ja sekaantui pimeyteen, pilvet ja vesi, ilma ja aaltojen vaahto
--- kaikki kuohui yhtenä ryöppynä. Laineet ampuivat laivaan tykin
-voimalla ja viskelivät sitä oikealle ja vasemmalle, pilvien korkeudesta
-aina meren pohjaan asti. Välistä aaltojen vaahtopäät harjat
-kiemurtelivat pitkin laivan pituutta. Hirveät vesimäärät kiehuivat ja
-kuohuivat.
-
-Lamppujen valo ruumassa alkoi himmetä. Pimeni pimenemistään.
-Wawrzonista ja Marysiasta tuntui siltä kuin kuoleman varjot jo heitä
-ympäröisivät.
-
--- Marysia! alkoi vanhus ja hänen äänensä katkesi vähäväliin, sillä
-hänen oli vaikea hengittää. -- Lapseni, anna minulle anteeksi, että
-olen sinut turmioon syössyt. Viimeinen hetkemme lähestyy. Syntiset
-silmämme eivät enään tule maailmaa näkemään. Emme saa rippiä, emme
-viimeistä voitelusta, emme maassa maatua, vaan veden kautta meidät,
-onnettomat, viimeiselle tuomiolle viedään.
-
-Hänen näin sanottuaan ymmärsi Marysia, ettei pelastusta enään ole.
-Hänen päähänsä lensi kaikellaisia ajatuksia ja sydäntä kirveli.
-
--- Jasko, Jasko, kultaseni! pääsi häneltä vaikeroiden, -- kuuletko
-sanani siellä Lipincessä?
-
-Tuska kouri hänen rintaansa ja hän purskahti ääneen itkemään. Ruumassa,
-jossa vallitsi haudan hiljaisuus, kuului hänen nyyhkytyksensä joka
-soppeen. "Hiljaa!" huusi joku jostakin nurkasta, mutta vaikeni samassa
-ikäänkuin olisi pelästynyt omaa ääntään. Äkkiä putosi lampunlasi maahan
-ja lamppu sammui. Huone tuli entistä pimeämmäksi. Ihmiset kerääntyivät
-samaan nurkkaan, saadakseen olla edes likellä toisiaan. Vallitsi
-kiusallinen hiljaisuus. Vihdoin korotti Wawrzon äänensä:
-
--- Kyrie Eleison!
-
--- Kriste Eleison! vastasi Marysia nyyhkyttäen.
-
--- Kriste, kuule meitä!
-
--- Taivaallinen Isä, armahda meitä! He lukivat litaniaa.
-
-Pimeässä ruumassa teki vanhuksen ääni ja tytön nyyhkyttäen lausutut
-vastaukset omituisen juhlallisen vaikutuksen. Muutamat siirtolaisista
-paljastivat päänsä. Vähitellen lakkasi tyttö itkemästä, äänet
-tyyntyivät ja kirkastuivat, myrskyn yhä säestäessä ympärillä.
-
-Äkkiä päästivät ne, jotka seisoivat likinnä ruuman ovea, kamalan
-huudon. Aalto oli murtanut oven ja vyöryi sisään. Kohisten valautui
-vesi joka haaralle. Naiset kirkasivat ja pakenivat vuoteilleen. Kaikki
-olivat varmat siitä, että nyt tulee loppu.
-
-Hetken perästä astui ruumaan upseeri, lyhty kädessä, läpimärkänä ja
-hiestyneenä. Hän lohdutti naisia selittämällä, että vesi vaan
-sattumalta oli päässyt tunkemaan tänne ja ettei tässä ole mitään hätää,
-kun laiva on aavalla merellä. Kului pari tuntia ja myrsky yhä vaan
-yltyi. Laiva rytisi, sukelsi nokka edellä syvyyteen, paneusi
-kyljelleen, mutta ei mennyt kumoon. Vähitellen rauhoittuivat ihmiset;
-toiset läksivät levolle. Taasen kului muutama tunti. Ristikkoikkunasta
-katossa alkoi pimeään ruumaan tunkeutua valonsäteitä. Valtamerelle oli
-koittanut uusi päivä, väritön, harmaa, surkea päivä, joka ikäänkuin
-pelästyneenä avasi silmänsä. Sekin sentään toi lohdutusta ja toivoa.
-Kun Wawrzon ja Marysia olivat lukeneet kaikki rukoukset mitä he ulkoa
-muistivat, niin he hiipivät vuoteilleen ja nukkuivat sikeään uneen.
-
-Aamiaiskello vasta heidät herätti. Mutta eivät he saattaneet syödä. Pää
-oli raskas, ikäänkuin lyyjyä täynnä. Vanhus oli vielä huonommissa
-voimissa kuin tyttö. Hänen kiusattu kallonsa ei saattanut käsittää
-mitään asiaa. Saksalainen, joka häntä Amerikkaan oli houkutellut, oli
-kyllä sanonut, että täytyy purjehtia vesien taakse, mutta eihän hän
-ollut voinut kuvitella niitä vesiä näin suuriksi tai että kestää monta
-päivää ja yötä kulkea niiden poikki. Hän oli ajatellut että kuljetaan
-suurella lautalla, kuten hän ennenkin eläissään on kulkenut vesien
-poikki. Olisipa tietänyt että meri on näin ääretön, niin jo olisi
-pysynyt Lipincessä. Sitte häntä vielä huolestutti seuraava asia: eikö
-hän vaan ole syössyt omaa ja lapsensa sielua kadotukseen? Eikö se
-vaan ole ollut Jumalan pilkkaamista ja syntiä, kun rehelliset
-katolinuskoiset Lipincestä ovat lähteneet tällaisille teille, että jo
-viidettä vuorokautta haetaan vastakkaista rantaa, jota ehkei ensinkään
-ole olemassakaan? Seitsemän päivää hänen pelkonsa ja epäilyksensä vielä
-piti kasvaa. Neljäkymmentäkahdeksan tuntia raivosi myrsky, sitte sen
-selkä taittui. Wawrzon ja Marysia uskalsivat taasen koettaa nousta
-kannelle, mutta kun he näkivät aaltojen yhä vyöryvän mustina, vihaisina
-vuorina ja kuohuvina kuiluina laivan ympärillä, niin he tunsivat, ettei
-ihmistaito, vaan yksin Jumalan käsi tai muu taivaallinen voima voi
-heidät tästä hädästä pelastaa.
-
-Vihdoin kirkastui taivas kokonaan. Mutta päivät kuluivat eikä laivan
-ympärille ilmestynyt muuta kuin vettä ja uutta vettä, milloin
-vihriänkarvaista, milloin sinistä, ja aina sulautuen yhteen ilmanrannan
-kanssa. Korkealla taivaalla liiteli silloin tällöin pieniä,
-läpikuultavia hattaroita. Illalla muuttuivat ne punertaviksi ja
-painuivat vähitellen levolle kaukaiseen länteen. Laiva näytti koettavan
-veden halki saavuttaa niitä. Wawrzon oli vakuutettu siitä, ettei tämä
-meri lopukaan. Hän rohkaisi kuitenkin mielensä ja päätti kysyä.
-
-Eräänä päivänä paljasti hän nöyrästi päänsä ja kääntyi ohitse
-rientävältä merimieheltä kysymään:
-
--- Armollinen herra, joko tästä pian päästään lauttavalkamaan?
-
-Ihme ja kumma! merimies ei purskahtanutkaan nauruun vaan pysähtyi
-kuuntelemaan. Hänen ahavoituneista, punakoista kasvoistaan näkyi, että
-ajatus oli työssä ja että jotkut muistot heräsivät, vaikkeivät ne heti
-voineet järjestyä itsetietoisiksi...
-
--- Mitä? kysyi hän hetken kuluttua saksaksi.
-
--- Päästäänkö kohta maihin, armollinen herra?
-
--- Kaksi päivää, kaksi päivää! vastasi merimies kankealla
-puolankielellä ja nosti samassa kaksi sormea.
-
--- Kiitän nöyrimmästi.
-
--- Mistäs te?
-
--- Lipincestä.
-
--- Mitä se on Lipince?
-
-Keskustelun aikana oli Marysia tullut isänsä luo. Hän lensi
-tulipunaiseksi, nosti ujosti silmänsä merimiehen puoleen ja virkkoi
-kimeällä äänellä, kuten talonpoikaistyttöjen tapa on:
-
--- Me ollaan Posenista, hyvä herra.
-
-Merimies vaipui mietteisiin ja tuijotti hyvän aikaa messinkinaulaan,
-joka oli lyöty laivan laitaan. Sitte katsahti hän tyttöön ja silmäili
-hänen pellavankarvaista päätään. Miehen ahavoituneille kasvoille
-välähti mielenliikutuksen ilme.
-
-Hetken perästä virkkoi hän vakavasti, ja hänen puheessaan oli puolet
-puolaa, puolet saksaa:
-
--- Olen ollut Danzigissa... ymmärrän puolaa... Olen kashubi... teidän
-veljenne. Mutta siitä on kauvan! Nyt olen saksalainen.
-
-Näin sanottuaan tarttui hän köyden päähän, jota kaiken aikaa oli
-pitänyt kädessään, kääntyi ympäri, huusi merimiehen tapaan:
-"ho! ho! oo!" ja rupesi vetämään...
-
-Heti kun hän sittemmin äkkäsi Wawrzonin ja Marysian ilmestyvän
-kannelle, niin hän ystävällisesti hymyili Marysialle. Isä ja tytär
-iloitsivat siitä suuresti, sillä olihan nyt suurella saksalaisella
-laivalla edes yksi elävä olento, joka hyväntahtoisuudella heitä
-ajatteli. Eihän matkaa sitäpaitsi enään ollut pitkältä jälellä.
-Seuraavana päivänä, kun he varhain aamulla tulivat kannelle, kohtasi
-heidän silmiään merkillinen näkö. Kaukana edessään näkivät he esineen,
-joka kiikkui aalloilla. Kun laiva sitte likeni esinettä, huomasivat he,
-että se oli suuri, punainen tynnöri, jota laineet hiljaa keikuttelivat.
-Etempää häämöitti toinen, kolmas, neljäs samallainen tynnöri. Ilmassa
-oli hiukan auerta, samalla se kuitenkin oli läpikuultavaa ja lämmintä.
-Merestä, jonka pinta tuskin väreili, näkyi yhä useampia tynnörejä
-kiikkumassa. Niitä oli silmän kantamiin asti. Valkeita, mustasiipisiä
-lintuja lenteli pilvenä laivan perässä, vikisten ja kirkuen. Kannella
-vallitsi tavaton hälinä. Merimiehet olivat pukeutuneet uusiin
-vaatteisiin. Toiset pesivät kantta, toiset puhdistivat kannen ja
-ikkunoiden messinkiheloja. Mastoon nostettiin toinen lippu ja laivan
-perään toinen, suurempi.
-
-Ilo ja elämänhalu oli vallannut kaikki matkustajat. Joka vaan kynnelle
-kykeni, karkasi kannelle. Toiset rupesivat jo panemaan kokoon
-tavaroitaan ja kantamaan niitä ylös.
-
--- Taidamme kuitenkin päästä maihin, virkkoi Marysia.
-
-Sekä isä että tytär tulivat nyt paremmalle mielelle. Tuossa
-länsipuolella näkyi jo Sandy-Hokin saari, sitte toinen saari, jonka
-keskellä oli suuri rakennus ja kaukaa häämöitti jotakin, joka oli kuin
-sumua tai pilveä tai savua ja joka epäselvinä, muodottomina ja sameina
-vöinä ulottui merelle asti. Nyt syntyi kannella tavaton riemu, kaikki
-matkustajat viittoivat käsillään ja laivakin vihelsi kimakasti,
-ikäänkuin iloissaan.
-
--- Mitä tuo on? kysyi Wawrzon.
-
--- New-York, vastasi kashubi, joka seisoi hänen vieressään.
-
-Vähitellen rupesivat usvat hajoamaan ja haihtumaan. Niiden sijalle
-kohoili, jota etemmä laiva kulki halki hopeankarvaisen veden, taloja,
-kattoja, savupiippuja. Jo erottautui taivaanrannalta suippeita torneja
-ja korkeita tehtaanpiippuja. Piipuista kohoili savupatsaita, jotka
-yläilmoissa hajaantuivat hienoiksi hattaroiksi. Alhaalla kaupungin
-jalkain juuressa lepäsi kokonainen mastojen metsä ja sen keskellä
-tankojen nenissä liehui tuhansia kirjavia lippuja, jotka tuulessa
-nuokkuivat kuin kedon kukkaset. Laiva likeni likenemistään ja ihanainen
-kaupunki näytti kohoavan ikäänkuin merestä. Suuri riemu ja hämmästys
-valtasi Wawrzonin mielen. Hän paljasti päänsä ja jäi suu auki
-katselemaan, yhä katselemaan...
-
--- Marysia! virkkoi hän vihdoin tytölle.
-
--- Jumalan tähden!
-
--- Näetkös?
-
--- Näen kyllä.
-
--- Entä ihmetteletkös?
-
--- Ihmettelen kyllä.
-
-Mutta Wawrzon ei ainoastaan ihmetellyt, hänessä heräsi samalla
-voitonhimokin. Kun hän huomasi viheriöitä rantoja molemmin puolin
-kaupunkia ja siellä täällä puistojen tummeita ääriviivoja, niin hän
-innoissaan jatkoi:
-
--- No niin, Jumalan kiitos! Kunpa nyt antaisivat minulle maata
-kaupungin likeltä, vaikkapa tuon niityn takaa, niin olisi lyhyt matka
-torille. Markkinoidenkin aikana: lähdet viemään lehmää, lähdet viemään
-sikaa -- tuontien saat tavarasi myydyksi. Ihmisiä täällä näkyy olevan
-kuin meressä hiekkaa. Puolassa minä olin talonpoika, täällä minusta
-tulee herra...
-
-Samassa avautui komea "National-Park" koko laajuudessaan hänen
-silmiensä eteen. Nähdessään sen upeat puuryhmät, puhkesi hän uudestaan
-puhumaan:
-
--- Minäpä puhun oikein sukkelasti ja koreasti hallituksen armolliselle
-herra komisariukselle että hän antaisi minulle vaikkapa vaan kaksikin
-morgia tuota metsää. Ei tila ole tila eikä mikään jollei ole metsää.
-Varhain aamulla saa renki lähteä kaupunkiin puita viemään. Jumalan
-kiitos, nyt huomaan, ettei saksalainen ole pitänyt minua pilkkanaan...
-
-Marysiakin hymähti ajatellessaan, että heistä nyt tulee herrasväkeä. Ei
-hän itsekään tietänyt, miksi hänen mieleensä äkkiä muistui laulu, jota
-nuoret tytöt Lipincessä aina häissä lauloivat pojille:
-
- Mikäs herra, mikäs herra
- Sinä sitte olet?
- Yllä sulla, yllä sulka
- On vain lakki, mekko.
-
-Mahtoiko hän jo aikoa laulaa sitä Jasko-raukalle, kun tämä tulee häntä
-noutamaan ja hän on tilanhaltijatar?
-
-Nyt liiti karanteenista laivalle pieni alus ja neljä tai viisi miestä
-nousi kannelle. Keskusteltiin, huudettiin. Hetken perästä likeni laivaa
-toinenkin alus, joka tuli itse kaupungista ja kuljetti hotellien ja
-matkailijakotien asiamiehiä, oppaita, rahanvaihettajia, kierteleviä
-rautatieyhtiöitten asiamiehiä: kaikki nämä ihmiset kiertelivät, täyttä
-kurkkua huutaen ja toisiaan tuuppien, kannella. Wawrzon ja Marysia
-tunsivat olevansa kuin myllyssä eivätkä käsittäneet, mihin ryhtyä.
-
-Kashubi kehoitti vanhusta vaihtamaan rahansa ja lupasi valvoa ettei
-häntä petettäisi, Wawrzon seurasi siis hänen neuvoaan. Hän sai
-rahoistaan neljäkymmentäseitsemän dollaria hopeassa. Sillaikaa oli
-laiva tullut niin likelle kaupunkia, että jo saattoi eroittaa ihmiset
-jotka seisoivat rannalla. Laiva sivuutti useita sekä pienempiä että
-suurempia laivoja, tuli sitte veistämön kohdalle ja luikerteli vihdoin
-ahtaaseen satamaan.
-
-Matka oli lopussa.
-
-Ihmiset karkasivat laivasta kuten mehiläiset keosta. Kapeata siltaa
-myöten joka yhdisti laivankannen rantaan, kuhisivat kirjavana parvena
-ensi luokan matkustajat, sitte toisen luokan matkustajat ja viimeiseksi
-kolmannen luokan matkustajat kimssuineen, kamssuineen. Kun Wawrzon ja
-Marysia, tuuppauduttuaan väentungoksen läpi, vihdoin likenivät
-rantaportaita, niin tapasivat he kashubin. Hän tarttui Wawrzonin
-käteen, pusersi sitä lujasti ja lausui sekavalla puolankielellään:
-
--- Veli, lykkyä tykö! ja sinä tyttö, samaten. Jumalan haltuun!
-
--- Jumala teitä palkitkoon! vastasivat molemmat, mutta pitempiin
-puheisiin ei ollut aikaa. Ihmisjoukko sysäsi heidät kaltevalle sillalle
-ja hetkisen perästä olivat he suuressa tullisalissa.
-
-Harmaaseen takkiin puettu tullivirkamies, rinnalla hopeinen tähti,
-tarkasti heidän tavaransa, huusi "All right" ja viittasi ovea kohti. He
-astuivat ulos ovesta ja tulivat kadulle.
-
--- Mitä me nyt teemme, isä kulta? kysäsi Marysia.
-
--- Meidän täytyy odottaa. Saksalainen sanoi, että heti saavuttuamme
-perille, hallituksen komisarius tulee kysymään meitä.
-
-He jäivät siis tullisalin seinustalle odottamaan komisariusta ja heidän
-ympärillään pauhasi tuntematon jättiläiskaupunki. Eivät he ikinä olleet
-nähneet mitään sellaista. Kadut juoksivat suorina ja leveinä ja
-kaduilla hyöri kansaa ikäänkuin alituisilla markkinoilla. Keveitten
-ajopelien ja omnibusien joukossa kulki raskaita kuormavaunuja, joka
-haaralta soi omituinen, tuntematon kieli, työmiehet ja kaupustelijat
-puhelivat ja huusivat. Yhtämittaa kulki ohi kiharatukkaisia, pikimustia
-ihmisiä. Heidät nähdessään tekivät Wawrzon ja Marysia hartaasti
-ristinmerkin. Kummalliselta olennolta tuntui heistä tuo meluava,
-kohiseva kaupunki, jonka veturit täyttivät pilliensä vihellyksillä,
-rattaat räminällään ja ihmiset huudoillaan. Kaikilla oli sellainen
-kiire, että luuli jokaisen ajavan toista takaa tai juoksevan pakoon
-jotakin. Ja entä sitä kansan paljoutta ja heidän ihmeellisiä naamojaan!
-Toiset olivat mustat, toiset olivimarjan karvaiset, toiset ruskeat.
-Juuri siellä satamassa missä he seisoivat, vallitsi pahin hyörinä.
-Toisista laivoista tyhjennettiin lastia, toisia vasta lastattiin,
-vankkureja vieri paikalle lakkaamatta, käsikärryjä työnnettiin
-rantaportaille -- siellä oli sellainen riehuna ja kiehuna, että olisi
-luullut viimeisen päivän tulleen...
-
-Kului tunti ja toinenkin -- Wawrzon ja Marysia yhä seisoivat
-tullikamarin seinustalla odottamassa komisariusta.
-
-Omituiselta näytti amerikkalaisella rannalla, New-Yorkin satamassa tuo
-puolalainen talonpoika, pitkät, harmahtavat hapset valuneina
-hartioille, päässä nelikulmainen lammasnahkalakki ja lipinceläinen
-tyttö, sinisessä nyöritakissaan, rinnalla rukousnauha.
-
-Mutta ihmiset riensivät heidän ohitsensa, tuskin katsahtaen heihin.
-New-Yorkissa ei kiinnitetä huomiota outoihin kasvoihin ja outoon
-pukuun.
-
-Taasen kului tunti. Taivas oli peittynyt pilviin, alkoi sataa
-lumiräntää. Mereltä puhalsi kylmä, läpitunkeva tuuli...
-
-He yhä seisoivat odottamassa komisariusta. Onhan talonpoika yleensä
-kärsivällinen luonteeltaan, mutta vanhuksesta alkoi jo tuntua
-raskaalta. Kolkkoa oli ollut laivalla, keskellä vieraita ihmisiä, ja
-veden äärettömyys oli peloittanut ja hirvittänyt. Silloin he olivat
-rukoilleet Jumalaa, että hän johdattaisi eksyneet lapsensa meren
-vaarojen poikki, ja ajatelleet, että kun heidän jalkojensa alla vaan on
-tukeva maaperä, niin ei enään ole mitään hätää. Nyt he olivat päässeet
-maalle, olivat tulleet suureen kaupunkiin -- ja äkkiä he keskellä sen
-hälinää tunsivat, että täällä on vielä yksinäisempää, vielä
-hirvittävämpää kuin laivalla.
-
-Komisariusta ei kuulu. Mihin he joutuvat jollei hän ensinkään tule, jos
-saksalainen onkin pettänyt heidät?
-
-Tätä ajatellessa kouri kauhu heidän sydämiään. Mihin he joutuvat?
-Heidän täytyy kuolla.
-
-Tuuli ruhjoi heidän vaatteitansa, sade kasteli heitä.
-
--- Onko sinun kylmä, Marysia? kysyi Wawrzon.
-
--- Kylmä on, isä kulta, vastasi tyttö.
-
-Taas löivät kaupungin tornikellot, osoittaen että tunti oli kulunut
-umpeen. Hämärä lankesi maille, hälinä satamassa hiljeni. Katulyhdyt
-sytytettiin ja pian oli kaupunki ainoana häikäisevänä valomerenä.
-Milloin suuremmissa, milloin pienemmissä ryhmissä ja hyräellen _Yankee
-Doodle'a_ kulkivat satamatyömiehet kaupunkiin. Vähitellen hävisivät
-ihmiset ja tullikamari suljettiin.
-
-He yhä vaan odottivat komisariusta.
-
-Tuli yö, kaikki hiljeni. Silloin tällöin puuskahti laivojen mustista
-savupiipuista kimppu kipinöitä, jotka sammuivat pimeyteen. Välistä
-vieri aalto rantaan, särkyäkseen kivilaskokseen. Joku merimies palasi
-laivalleen humalaisena, laulaa hoilottaen. Lamppujen valot himmenivät
-himmenemistään sumussa. Wawrzon ja Marysia odottivat. Jolleivät he
-olisi tahtoneetkaan odottaa, niin minne he olisivat voineet suunnata
-askelensa, minne joutua, minne kääntyä, minne väsyneet päänsä
-kallistaa? Kylmä kouri yhä vihaisemmin ja nälkä alkoi kalvaa sisua. He
-olivat läpimärät. Olisivatpa saaneet edes katon päänsä päälle!
-Komisariusta vaan ei kuulu eikä koskaan tule kuulumaan, sillä sellaisia
-komisariuksia ei ensinkään ole olemassa. Saksalainen oli ollut jonkun
-matkayhtiön asiamies, sai prosentin myymistään lipuista ja välitti viis
-muusta.
-
-Wawrzon tunsi jalkojensa vapisevan, ikäänkuin jättiläispaino olisi
-litistänyt häntä maata kohti, tai ikäänkuin Jumalan viha olisi häälynyt
-hänen päänsä päällä.
-
-Hän kärsi ja odotti talonpojan koko kärsivällisyydellä. Vihdoin tytön
-ääni, vilusta väristen, herätti hänet ikäänkuin unesta.
-
--- Isä kulta!
-
--- Ole hiljaa. Ei ole meille armoa.
-
--- Palatkaamme Lipinceen...
-
--- Mene hiiteen!
-
--- Jumala, Jumala! vaikeroi Marysia hiljaa.
-
-Wawrzonin kävi häntä sääli.
-
--- Kurja, orpo tyttö!... kunhan Jumala armahtaisi edes sinua!
-
-Tyttö ei enään kuullut hänen sanojaan. Hänen päänsä vaipui seinää
-vastaan ja silmät sulkeutuivat. Hän meni raskaaseen, levottomaan,
-kuumesairaan uneen ja näki unessa Lipincen ja Jaskon, tallirengin, joka
-lauloi:
-
- Mikäs neiti, mikäs neiti
- Sinä sitte olet?
- Yllä sulla, yllä sulla
- On vaan ruuttakruunu.
-
- * * * * *
-
-Päivän ensi säteet valaisevat New-Yorkin satamaa. Jo saattaa eroittaa
-veden, mastot, tullikamarin.
-
-Sieltä häämöittää myöskin kaksi ihmisolentoa, nukkumassa seinävierellä,
-puoleksi lumen peitossa. Heidän kasvonsa ovat sinertävän kalpeat, he
-lepäävät liikkumattomina, luulisi heitä kuolleiksi.
-
-Mutta heidän onnettomuutensa eivät lopu tähän. Tämä on vasta alkua.
-
-
-
-
-II
-
-New-Yorkissa.
-
-
-Jos New-Yorkissa kuljet leveää Broadway-katua satamaan päin
-Chattam-square'a kohti ja astut muutaman kymmenen kadun poikki, niin
-joudut kaupunginosaan, joka on jättiläiskaupungin köyhimpiä, autioimpia
-ja kolkoimpia. Kadut siellä käyvät yhä kapeammiksi. Talot, polveutuen
-ehkä hollantilaisten siirtolaisten ajoilta asti, ovat rappeutuneet ja
-lahonneet aikojen kuluessa; katot ovat painuneet sisään, seinät
-vajonneet niin syvälle maahan, että alakerroksen ikkunoiden ylin syrjä
-tuskin kohoaa katukivityksen tasalle. Kaikki siellä kulkee ristiin
-rastiin, vaikka Amerikassa muuten pidetään suorista viivoista; katot ja
-seinät kiertelevät ja kaartelevat, milloin mätettyinä päällättäin,
-milloin taas muodostaen mitäkin lovia ja kulmia.
-
-Tämä kaupunginosa sijaitsee niin matalalla, ettei vesi katulätäköistä
-koskaan kunnollisesti kuiva. Pienet, täyteen rakennetut alat ovat
-ainoana lammikkona, jossa lakkaamatta seisoo mustaa, ummehtunutta
-vettä. Rappeutuneitten rakennusten ikkunat kuvastuvat synkästi veteen,
-jonka samealla pinnalla uiskentelee pahvi- ja paperipalasia,
-lasisirpaleita, lastuja ja kaikkinaisia jätteitä. Tällaista roskaa ovat
-kadut täynnä, tai oikeammin sanoen se lika- ja mutakerros, joka peittää
-kadut. Ei missään näy muuta kuin likaa, hätää ja kurjuutta.
-
-Tässä kaupunginosassa on "boardinghouseja" eli matkailijakoteja, jotka
-kahden dollarin maksosta viikossa tarjoavat ihmiselle asunnon ja
-täysihoidon; täällä on myöskin "barroomeja" eli kapakoita, joista
-valaanpyytäjät värväävät kaikellaisia roistoja laivoihinsa ja joista
-venezuelalaiset ja brasilialaiset nurkka-agentit houkuttelevat
-siirtolaisia päiväntasaajan seuduille, jotta kuumerutolle riittäisi
-tarpeellinen määrä uhreja; täällä on ruokapaikkoja, jotka syöttävät
-vierailleen suolattua lihaa ja pahentuneita, rannoille ajelehtineita
-kaloja ja ostereita; täällä on salaisia pelihelvettejä, kiinalaisia
-pesulaitoksia ja lukemattomia merimieskonttoreja; täällä vihdoin on
-rikosten, puutteen, nälän ja kaikkinaisen tuskan tyyssija.
-
-Ja sentään on liike tässä kaupunginosassa sangen vilkas. Suuret
-joukot siirtolaisia, jotka eivät pääse asumaan Castle-Gardenin
-kasarmeihin, jotka eivät tahdo eivätkä saata mennä niinkutsuttuihin
-"workinghouseihin" ja työkoteihin, kerääntyvät tänne, täällä elääkseen
-ja kuollakseen. Jos siirtolaisia väitetään sivistyneen Euroopan
-hylkyväeksi, niin näitten ahtaitten katujen asukkaita syystä saattaa
-väittää siirtolaisuuden hylkyväeksi. He eivät muuta tee kuin
-laiskottelevat, osaksi työn puutteesta, osaksi siitä syystä, että
-sellainen elämä heistä on hauskin. Usein täällä öisin saattaa kuulla
-revolverinlaukauksia, hätähuutoja, käheätä kirkunaa, juopuneitten
-irlantilaisten hoilotusta tai tappelevien neekerien ulvontaa. Päivällä
-kerääntyvät tyhjäntoimittajat, lakki takaraivalla ja piippu hampaissa
-katselemaan nyrkkitaisteluja ja silloin lyödään vetoa, että se tai se
-puhkaisee silmän siltä tai siltä, summien vaihdellessa yhdestä sentistä
-viiteen senttiin. Valkeat lapset ja pienet kiharatukkaiset neekerit
-eivät kuluta aikaansa koulussa vaan vetelehtivät kaduilla, pommittavat
-toisiansa luukappaleilla tai etsivät likatunkioilta apelsiini-,
-banaani- tai vihannesjätteitä. Niin pian kuin joku siistimmin puettu
-henkilö eksyi näille seuduin, oli kuihtunut irlantilainen nainen
-ojentamassa kättään hänen puoleensa.
-
-Keskellä tätä kurjuutta tapaamme vanhat tuttavamme Wawrzon Toporekin ja
-hänen tyttärensä Marysian. Kultaiset unelmat maatilojen omistamisesta
-olivat olleet paljaita unelmia. Todellisuus antoi heille ahtaan,
-puoleksi maahan vajonneen mökin, jossa oli yksi ainoa ikkuna ilman
-ruutuja. Pitkin seiniä valui kosteus likaisina, ruosteenkarvaisina
-virtoina; seinustalla seisoi rikkinäinen, ruostunut rautakamiini sekä
-kolmijalkainen pöytä; nurkassa oli olkikupo vuoteena.
-
-Siinä kaikki. Vanha Wawrzon on polvillaan kamiinin ääressä: hän koettaa
-etsiä, eikö sammuneeseen tuhkaan sentään olisi jäänyt joku peruna. Tätä
-turhaa etsintää hän muuten jo on jatkanut toista päivää. Marysia istuu
-olkikuvon päällä liikkumattomana, kädet kytkettyinä polvien ympäri, ja
-tuijottaa maahan. Tyttö on sairas ja surkastunut, entisen Marysian
-varjo vain. Hänen poskensa jotka ennen olivat punaiset, ovat nyt
-syvillä kuopilla, iho on käynyt kalpeaksi, sairaalloiseksi, kasvot
-ikäänkuin pienentyneet ja silmät tuijottavat suurina, tylsinä. Huono
-ilma, hätä ja puute ovat lyöneet leimansa hänen kasvoihinsa. Tähän asti
-ovat he eläneet perunoilla, mutta kahteen päivään ei ole ollut
-niitäkään. Nyt eivät he laisinkaan käsitä, mitä tehdä, miten elää.
-Kolmatta kuukautta he nyt ovat olleet työttöminä tässä luolassa, rahat
-ovat lopussa. Vanha Wawrzon kyllä on koettanut hankkia työtä, mutta
-eiväthän ihmiset ole edes ymmärtäneet, mitä hän on sanonut. Hän oli
-mennyt satamaan kantaakseen lastia ja hiiliä laivoihin, mutta siinä
-työssä olisi tarvittu käsikärryjä ja niitä hänellä ei ollut. Sitäpaitsi
-irlantilaiset paikalla karkasivat hänen kimppuunsa ja uhkasivat pistää
-silmät puhki. Kirves olalla oli hän suunnannut askelensa laivatokkaan,
-mutta sielläkin oli uhattu antaa selkään. Mikä työmies se on olevinaan,
-joka ei edes ymmärrä mitä hänelle sanotaan?! Minne hän vaan kätensä
-ojensi, minne kääntyi, mistä toivoi jotakin tapaavansa, niin siellä
-pilkattiin, potkittiin, lyötiin. Sentähden ei hän mistään saanut irti
-mitään, sentähden ei hän voinut äyriäkään ansaita. Murheen alla
-valkenivat hänen hiuksensa, toivo raukeni, rahat loppuivat, nälkä oli
-käsissä.
-
-Kotimaassa, oman kansan keskuudessa olisi hän saanut kadottaa kaiken
-omaisuutensa, tauti olisi saanut runnella hänet, omat lapset karkoittaa
-mökiltä -- eikä hänen olisi muuta tarvinnut kuin tarttua sauvaan,
-asettua tiehaaraan ristin juurelle tai jonkun kirkon ovelle veisaamaan:
-"oi Herra armollinen, mun kuule huutoni!" Ohikulkeva herra olisi
-silloin antanut kymmenpennisen. Hieno rouva olisi pistänyt lapsensa
-pieneen valkoiseen kätöseen rahaa ja lähettänyt rattailta viemään
-kerjäläisäijälle. Lapsi olisi tuonut ja katsellut suurilla, lempeillä
-silmillään. Talonpoika olisi antanut leipää ja hänen vaimonsa silavaa.
-Olisi tullut hyvin toimeen, olisi elänyt kuin taivaan lintu joka ei
-kylvä eikä kokoa riiheen. Siinä ristin alla seisoessa olisi yllä ollut
-Herran avattu syli ja sininen taivas, ympärillä viljavainiot. Maaseudun
-hiljaisuudessa olisi Herra Jumala kallistanut korvansa hänen äänelleen.
-Täällä suuressa kaupungissahan aina kävi niin hirveä jyry kuin suuressa
-myllyssä. Jokainen koetti täällä vaan päästä eteenpäin, jokainen katsoi
-vaan omaa etuaan. Lähimmäisen kohtalosta ei kukaan välittänyt. Täällä
-meni pää ihan pyörälle, käsistä katosi voima, silmät eivät jaksaneet
-käsittää kaikkea sitä, mitä niiden piti nähdä, ajatukset ajoivat
-toisiaan takaa. Kaikki täällä oli niin outoa, peloittavaa ja
-ahdistavaa. Jokaisen joka joutui tähän pyörteeseen kieppumaan, täytyi
-varmaan singahtaa kehän syrjiä vastaan ja särkyä savisen astian lailla.
-
-Toisin oli ollut ennen! Rauhaisessa Lipincessä Wawrzon oli ollut
-isäntänä ja lautamiehenä, omistanut maatilkun, ihmisten kunnioituksen
-ja runsaan jokapäiväisen leivän. Sunnuntaisin hän, kynttilä kädessä,
-oli astunut alttarin eteen, Täällä hän oli ihmisten pilkkana, koirana
-vieraan pihamaalla, arkana, nälkääntyneenä, täynnä pelkoa ja
-vavistusta. Onnettomuuden ensi päivinä oli muisto monasti kuiskannut
-hänen korvaansa: "Lipincessä oli parempi olla." "Miksi heitit
-Lipincen?" soimasi omatunto. Niin, miksi? Siksi että Jumala oli
-heittänyt hänet. Olisihan hän kärsivällisesti kantanut ristiään, jos
-hän vaan olisi tietänyt, että tämä ristin tie edes joskus loppuu. Mutta
-hän tiesi varsin hyvin, että kurjuus päivä päivältä kasvaa, että uuden
-aamun aurinko aina vaan näkee hänen ja hänen tyttärensä hädän entistä
-suurempana. Mitä tehdä? Kiertääkö valmiiksi nuora, lukea isämeitä ja
-hirttäytyä? Ukko ei pelkää kuolemaa, mutta mihin joutuisi tyttö? Näitä
-asioita miettiessä Wawrzon tunsi, että Jumala jo oli hänet heittänyt ja
-että järki pian hänet heittää. Hän ei löytänyt ainoaa valon välähdystä
-elämänsä pimeydestä eikä hän olisi suurinta kärsimystään osannut sanoin
-lausua.
-
-Hänen suurin kärsimyksensä oli koti-ikävä, joka kalvoi yöt, päivät. Se
-oli vielä kamalampi sentähden, ettei hän tietänyt, mitä häneltä
-puuttui, mikä hänen talonpoikaista sydäntään repi ja raastoi. Häneltä
-puuttui kotikylän petäjikkö, vainiot, olkikattoiset töllit, herrat,
-talonpojat, papit -- sanalla sanoen kaikki se, mitä syntymäseudun
-taivaan alle mahtui, mihin hänen sydämensä oli kasvanut kiinni ja mistä
-ei sitä saatu irroitetuksi ilman verenvuodatusta. Mies tunsi, että
-häntä täällä ikäänkuin painaa maahan. Tuontuostakin valtasi hänet hurja
-halu tarttua hiuksiinsa ja lyödä päänsä seinään, tai viskauta maahan,
-ulvoa kuin koira kahleissaan ja huutaa apua. Ketä hän olisi huutanut
-avukseen? .. Sitä ei hän itsekään tietänyt. Hän kyyristyy tuon
-tuntemattoman painon alle, hän lyyhistyy maahan asti, mutta hänen
-ympärillään kohisee jättiläiskaupunki kohisemistaan. Hän huutaa ja
-rukoilee avukseen Jeesusta, mutta eihän täällä ole edes ristiä eikä
-kukaan hänelle vastaa, kaupunki vaan kohisee kohinataan. Olkivuoteella
-istuu tyttö, silmät tähdättyinä maahan, nälkäisenä, ääneti kärsien. Oli
-se kummallista! He istuivat tytön kanssa kahden, mutta monasti he eivät
-päiväkausiin vaihtaneet ainoaakaan sanaa. He elivät kuin vihamiehet.
-Pahalta ja raskaalta se elämä tuntui, mutta mistä he oikeastaan
-olisivat voineet puhua? Ei ole hyvä kajota kirvelevään haavaan. Tai
-olisiko heidän pitänyt keskustella siitä, ettei ole rahaa kukkarossa,
-ei perunoita pesässä eikä heidän elämässään minkäänlaisia toiveita.
-
-Kukaan ei rientänyt heidän avukseen. Onhan New-Yorkissa hyvin
-paljon puolalaisia, mutta kukaan jolla on vähänkin varoja, ei asu
-Chattam-squaren tienoilla. Viikon päivät oltuaan New-Yorkissa he tosin
-tutustuivat kahteen puolalaiseen perheeseen -- toinen oli Schlesiasta,
-toinen Posenista -- mutta nekin olivat jo nälkään kuolemaisillaan.
-Schlesialaisilta oli jo kuollut kaksi lasta, kolmas oli hyvin kipeänä,
-mutta siitä huolimatta täytyi sen vanhempiensa kanssa viettää yöt erään
-siltakaaren alla. Koko perhe eli sillä mitä kadulta löysi. Myöhemmin he
-pääsivät sairashuoneeseen ja katosivat teille tuntemattomille. Toisen
-perheen kävi yhtä huonosti, vieläpä huonommin, sillä isä joi. Marysia
-auttoi vaimoa niin kauvan kuin jaksoi, nyt oli hän itse avun tarpeessa.
-
-Wawrzon ja Marysia olisivat voineet lähteä puolalaiselle kirkolle
-Hobokeniin. Pappi olisi tietysti silloin puhunut maamiehilleen heidän
-hädästään, mutta eiväthän he tietäneet, että oli olemassa puolalainen
-kirkko ja puolalainen pappi; eiväthän he voineet puhua kenenkään kanssa
-eivätkä kysyä keneltäkään. Sentähden tuntui heistä aina kun heidän piti
-luopua sentinrahasta siltä kuin he olisivat astuneet uuden askelen alas
-portaita, jotka johtivat kurjuuden kuiluun.
-
-Tällä hetkellä istui Wawrzon kamiinin ääressä, Marysia olkivuoteella.
-Tunnit kulkivat tasaista kulkuaan. Mökissä alkoi hämärtää, vaikka vasta
-oli puolenpäivän aika, sillä vedestä nousi paksua, raakaa sumua, kuten
-keväällä tavallisesti. Ulkona oli jo lämmin, mutta huoneessa pani vilu
-heidät värisemään. Vihdoin Wawrzon lakkasi toivomasta että löytäisi
-jotakin tuhasta.
-
--- Marysia, huudahti hän, -- minä en enään kestä tätä etkä sinä liioin:
-lähdenpä tästä rantaan katsomaan, eikö vedestä löytyisi puita, niin
-että edes saisimme lämmittää. Ehkä löytäisin syömistäkin.
-
-Tyttö ei vastannut mitään ja isä läksi. Hän tunsi jo tien satamaan ja
-osasi vedestä onkia laudanpätkiä, joita laineet heittivät rannalle.
-Sitä keinoa käyttävät kaikki joilla ei ole varaa ostaa hiiliä. Usein
-tyrkkivät toverit hänet pois näiltä kalavesiltä, mutta usein sai hän
-olla rauhassakin. Joskus sattui löytämään syötävää, kaikellaisia
-mädäntyneitä vihannesjätteitä, joita oli heitetty laivoista. Monasti
-kun ukko siten tepasteli sumussa etsiskelemässä eikö taas löytäisi
-jotakin, niin tapahtui, että hän hetkeksi unohti kurjuutensa ja
-kalvavan ikävänsä. Vihdoin hän nytkin saapui rantaan. Oli päivällisaika
-eikä paikalla ollut kuin pieniä poikia. Tosin he heti rupesivat
-viskelemään lokaa ja näkinkengänkuoria hänen päälleen, mutta ei hän
-niitä pelästynyt. Laudanpätkiä oli tänään runsaasti, toisia laineet
-ajoivat rantaan, toisia ulapalle päin. Pian sai Wawrzon kerätyksi
-tarpeekseen.
-
-Vihannesjätteitä ajelehti niinikään aalloilla. Mahdollisesti niissä
-olisi voinut olla syötävääkin, mutta ne olivat niin keveät, ettei aalto
-kantanut niitä rantaan asti eikä niitä niinmuodoin saanut käsiinsä.
-Pojat viskasivat veteen nuoria ja saavuttivat siten saaliinsa, mutta
-Wawrzonilla ei ollut nuoraa. Hän ei siis muuta voinut kuin himoavin
-katsein seurata poikia ja odottaa kunnes he menivät pois. Silloin hän
-paikalla etsimään heidän jätteistään ja syömään suuhunsa sen mikä vielä
-syötävältä näytti. Ei hän tullut ajatelleeksikaan, että tyttö istuu
-kotona nälissään.
-
-Mutta tällä kertaa oli kohtalo hänelle suotuisa. Kotiin palatessa
-kohtasi hän suuren perunakuorman jota ajettiin satamaan päin. Pyörä oli
-tarttunut kuoppaan eivätkä hevoset saaneet rattaita liikkeelle. Wawrzon
-kävi kiinni kärrynkoreihin ja alkoi tyrkätä. Raskasta se oli, ihan koko
-ruumiiseen koski, mutta vihdoin hevoset saivat kuorman liikkeelle. Se
-oli sentään niin kukkurallaan, että röykähtäessä vieri maahan koko
-joukko perunoita. Ei kuski viitsinyt ruveta niitä keräilemään, hän
-kiitti Wawrzonia avusta, huusi hevosille "Get up!" ja jatkoi matkaansa.
-
-Wawrzon karkasi paikalla perunoiden kimppuun ja alkoi kiihkeästi,
-vapisevin käsin mättää niitä povelleen. Samassa tuli hän paremmalle
-mielellekin. Kun nälkäinen löytää leipäpalasen, niin tuntuu hänestä
-siltä kuin hän olisi löytänyt itse onnen.
-
--- Kiitetty olkoon taivaallinen Isä, puheli hän hiljaa itsekseen
-kotimatkalla, -- että hän armahti meitä. Nyt on puita, tyttö saa tehdä
-tulta, ja potaattikultia on niin paljon että riittää pariksikin
-kerraksi. Jumala on armollinen. Huonekin käy tästä hauskemmaksi. Tyttö
-ei ole syönyt puoleentoista päivään. Kylläpä hänelle nyt ilo nousee.
-Jumala on totisesti armollinen!
-
-Näitä sanellen koetteli hän yhtämittaa toisella kädellään,
-pysyivätkö perunat paikoillaan ja piteli toisella kädellään kiinni
-laudanpalasiaan. Hänen sylissään oli suuria aarteita. Hetken perästä
-hänen taas piti nostaa kiitolliset kasvonsa taivasta kohti ja puhjeta
-puhumaan:
-
--- Minä jo ajattelin: nyt minä varastan! Mutta perunatpa putosivat
-rattailta varastamattakin. Olemme nähneet nälkää, mutta nyt me syömme!
-Jumala on armollinen! Kyllä Marysia nyt paikalla karkaa ylös
-olkikuvoltaan, kun kuulee että minä tuon potaattia!
-
-Marysia ei ollut liikahtanut paikaltaan isänsä poissaollessa. Kun isä
-aamuisin toi kotiin puita, niin hän kyllä oli tehnyt tulta pesään,
-noutanut vettä ja syönyt mitä kotona oli, mutta sitte hän tuntikausia
-oli istunut pesän ääressä ja tuijottanut tuleen. Oli hänkin aikoinaan
-koettanut hankkia työtä. Hän oli jo päässyt erääseen Boardinghouseen
-pesemään patoja ja pyykkiä, mutta kun ei hän ymmärtänyt mitä hänelle
-sanottiin ja sentähden huonosti teki tehtävänsä, niin hänet pantiin
-pois parin päivän perästä. Senjälkeen ei hän enään ollut etsinyt eikä
-löytänytkään työpaikkaa. Päiväkausia hän istui huoneessa, sillä häntä
-pelotti mennä kadulle. Siellä ahdistelivat irlantilaiset ja juopuneet
-merimiehet. Työttömyys teki hänet vieläkin onnettomammaksi. Suru ja
-ikävä kulutti häntä kuin ruoste rautaa, hän kärsi vielä enemmän kuin
-Wawrzon. Molemmat he olivat nähneet nälkää ja hätää, molemmat tiesivät
-ettei heille löydy pelastusta eikä toivoa, molempia kalvoi kamala
-koti-ikävä, mutta tämän kaiken lisäksi oli tytön rinnassa vielä haikea
-ikävä Jaskoa, tallirenkiä ajatellessa. Olihan hän kihlatessaan hänet
-sanonut: "minä seuraan sinua vaikka maailman ääriin asti", mutta tyttö
-oli lähtenyt maailmalle päästäkseen hienoksi neidiksi ja nyt oli käynyt
-ihan toisin!
-
-Jasko on renkinä kartanossa ja saa periä isältään talon -- Marysia on
-köyhä ja nälkäinen kuin rotta Lipincen kirkossa. Tuleeko hän hänen
-luokseen? ja jos tulee, niin painaako rinnalleen, kuiskaako: "oma
-kultaseni!" tai työntääkö luotaan sanoilla: "mene tiehesi,
-kerjäläistyttö!"
-
-Sillä muita myötäjäisiä ei hänellä nyt ole kuin rääsyjä. Lipincen
-koiratkin haukkuisivat häntä ja kuitenkin hänen sielunsa ikävöi sinne,
-ikävöi niin palavasti, että soisi pääskysenä voivansa lentää vesien
-poikki, saadakseen siellä edes kuolla! Sillä siellähän on Jasko.
-Vieläkö hän muistaa tyttöään vai joko on unohtanut -- sitä ei tiedä.
-Sen vaan tietää, että Jasko on rakkain kaikesta maailmassa. Vain hänen
-luonaan on rauhaa ja iloa ja onnea.
-
-Kun pesässä paloi valkea eikä nälkä kalvanut kuten tänään, niin
-loimuavat liekit pihistessään, paukkuessaan ja hyppiessään veivät tytön
-ajatukset Lipinceen. Hän muisteli kuinka hän ennen muitten tyttöjen
-kanssa oli istunut rukin ääressä. Äkkiä oli Jasko pistänyt päänsä
-sisään ovesta ja virkkanut: "Marysia, lähdetäänpäs pappilaan, minä
-rakastan sinua!" "Oletkos vaiti, senkin hurjapää!" oli Marysia
-vastannut, mutta hänen mielensä oli käynyt lämpimäksi ja iloiseksi.
-Sellaista se oli ollut tansseissakin, kun Jasko väkisin oli vetänyt
-hänet nurkasta keskilattialle. Silloinkin hän oli peittänyt kasvot
-käsillään ja kuiskannut: "mene tiehesi, minua hävettää!" mutta sydän
-oli sykkinyt ilosta ja riemusta. Näitä ajatellessa loimottavien
-liekkien ääressä, olivat kyynelet aina virtana valuneet alas hänen
-poskiaan. Nyt ei ollut tulta pesässä eikä silmissä kyyneliä, sillä hän
-oli itkenyt loppuun kaikki kyynelensä. Välistä tuntui hänestä siltä
-kuin ne olisivatkin painuneet rintaan ja ahdistavat siellä. Hän oli
-väsyksissä, oli lamassa, hän ei jaksanut edes ajatellakaan; mutta hän
-kärsi nöyrästi ja valittamatta, tuijottaen eteensä suurilla silmillään
-kuin lintu, jota kidutetaan.
-
-Nytkin hän istui olkivuoteella, eteensä tuijottaen. Äkkiä avautui ovi,
-mutta Marysia ei edes kääntänyt päätään, sillä hän luuli isänsä
-tulevan.
-
--- Look here! virkkoi vieras ääni.
-
-Se oli heidän asuntohökkelinsä isäntä, vanha, äreä, likainen ja
-ryysyinen mulatti, posket pullollaan tupakkamälliä.
-
-Hänet nähdessään tyttö kovasti pelästyi. Heidän olisi pitänyt maksaa
-ensi viikon vuokra, yksi dollari etukäteen, eikä heillä ollut ainoaa
-senttiä. Nyt ei muuta kuin turvata isännän armoihin. Tyttö likeni siis
-häntä, lankesi polvilleen ja suuteli kättä.
-
--- Minä tulen dollariani hakemaan! huusi mies.
-
-Tyttö ymmärsi sanan "dollari", ravisti päätään, katseli rukoilevasti
-isäntään ja koetti parhaimpansa mukaan selittää, että he jo ovat
-panneet likoon kaikki rahansa, että toista päivää ovat olleet
-syömättöminä, että heidän on nälkä, että isännän täytyy armahtaa
-heitä...
-
--- Jumala kyllä palkitsee teille, armollinen herra, lisäsi hän vielä
-puolankielellä, kun ei enään keksinyt, mitä sanoisi ja mihin ryhtyisi.
-
-"Armollinen herra" ei laisinkaan ymmärtänyt sitä kaunista
-puhuttelutapaa, mitä tyttö käytti. Ainoastaan sen hän ymmärsi, ettei
-hän saa dollaria. Hän keräsi toiseen käteensä kääröt kimssuineen,
-kamssuineen, tarttui toisella tytön käsivarteen ja työnsi häntä ylös
-portaita, kadulle. Siinä hän heitti tavarat hänen eteensä, avasi
-tyynesti likeisen kapakan ovet ja virkkoi:
-
--- Hei Paddy, jo saat huoneen!
-
--- Ali right! vastasi ääni kapakasta, -- tulen yöksi.
-
-Mulatti katosi samassa pimeään porttikäytävään ja tyttö jäi yksin
-kadulle. Hän nosti tavarat portaille, jotteivät vierisi lokaan ja
-asettui niiden viereen odottamaan, nöyränä, äänetönnä, kuten
-tavallisesti.
-
-Juopuneita irlantilaisia kulki ohi, mutta he jättivät hänet tällä
-kertaa rauhaan. Huoneessa oli ollut pimeä, mutta päivän valossa kadulla
-näyttivät tytön kasvot niin laihtuneilta, että olisi luullut hänen
-nousseen pitkälliseltä tautivuoteelta. Vaaleat, pellavankarvaiset
-hiukset vain olivat jääneet entiselleen, huulet olivat sinertävät,
-silmät syvissä kuopissa, poskiluut pistivät terävinä esiin. Hän oli
-kuin kuihtuva kukka tai tyttö, joka on kuolemaisillaan.
-
-Ohikulkijat katselivat häntä miltei säälien. Muuan vanha neekerivaimo
-pysähtyi häntä puhuttelemaankin, mutta jatkoi loukkaantuneena
-matkaansa, kun ei saanut vastausta.
-
-Sillaikaa riensi Wawrzon kotia kohti, sydän täynnä kiitollisuutta siitä
-Jumalan erityisestä armonosoituksesta, jota vasta oli saanut kokea.
-Olihan hänellä nyt perunoita. Nytpäs he syövät ja aamulla lähtevät taas
-kuormille. Sen kauvemma ei hän enään ajatellut, sillä hänen oli kauhea
-nälkä. Hyvän matkan päästä hän jo huomasi tytön seisomassa
-katukäytävällä talon edessä. Se häntä suuresti hämmästytti ja hän
-koetti astua entistä kiireemmin.
-
--- Mitä sinä tässä seisot?
-
--- Isäntä ajoi pois meidät, isä!
-
--- Ajoiko pois!?
-
-Puupalaset putosivat vanhuksen käsistä. Siinä sitä taas ollaan! Nyt
-olisi sekä perunoita että puita ja samassa potkitaan ulos huoneesta!
-Mitä nyt tehdä, missä paistaa potaatit, missä syödä nälkäänsä, minne
-askel suunnata? Wawrzon viskasi lakkinsa samaa tietä kuin puutkin,
-suoraan lokaan ja kääntyi ympäri.
-
--- Jeesus, Jeesus!
-
-Suu auki, harhailevin katsein tuijotti hän pitkän aikaa tyttöön ja
-toisti vieläkin:
-
--- Ajoiko pois?!...
-
-Hän astui pari askelta eteenpäin ikäänkuin lähteäkseen menemään, mutta
-palasi samassa takaisin ja puhui ontolla, käheällä ja uhkaavalla
-äänellä:
-
--- Mikset sinä, tomppeli, pyytänyt kauniisti?
-
-Tyttö huokasi.
-
--- Kyllä minä pyysin.
-
--- Lankesitko polvillesi?
-
--- Lankesin.
-
-Wawrzon kierteli kuin mato, jonka sisään pujotetaan onkikoukkua.
-Maailma musteni hänen silmissään.
-
--- Mene hiiteen siitä, tyttö!
-
-Marysia katseli häntä tuskissaan.
-
--- Isä kulta, mitä minä olen tehnyt?
-
--- Seiso tässä äläkä liiku paikalta. Minä lähden pyytämään, että hän
-edes antaa paistaa potaatit.
-
-Vanhus läksi. Hetkisen perästä kuului etehisestä ääniä, askeleita,
-melua -- sitte lensi Wawrzon aika kyytiä kadulle, nähtävästi väkevän
-käden voimasta.
-
-Vähän aikaa hän seisoi kadulla ja huusi sitte lyhyesti tytölle:
-
--- Tule.
-
-Tyttö kumartui ottamaan tavaroita. Raskaat ne olivat hänen
-heikentyneille voimilleen, mutta isä ei auttanut häntä. Ei hän edes
-huomannut, että tytön oli vaikea niitä kantaa.
-
-He läksivät liikkeelle. Kaksi niin kurjaa olentoa kuin tämä isä ja
-tytär varmaan olisivat vetäneet puoleensa ohikulkevien huomion, jollei
-kurjuus tämän seudun asukkaille olisi ollut niin perin tuttu. Mihin nyt
-lähteä? Onko vastassa uutta pimeyttä, uutta onnettomuutta, uusia
-kärsimyksiä?
-
-Tytölle kävivät askelet yhä raskaammiksi ja työläämmiksi. Tuontuostakin
-hän vaipui maahan.
-
--- Isä kulta, puhkesi hän vihdoin pyytämään, -- ottakaa te tavarat,
-minä en enään jaksa.
-
-Wawrzon heräsi kuin unesta.
-
--- Heitä sitte tielle!
-
--- Mutta jos tarvitsisimme...
-
--- Emme tarvitse.
-
-Kun hän huomasi tytön epäilevän, joutui hän vihan vimmoihin.
-
--- Heitä paikalla, taikka minä lyön sinut kuoliaaksi.
-
-Marysia totteli peloissaan ja he astelivat eteenpäin.
-
--- Se on kaiketi näin sallittu, mutisi vanhus vielä tuontuostakin
-itsekseen, vaikeni sitte ja katseli eteensä pahalla katseella.
-Kaikellaisten likaisten katujen kautta pääsivät he satamaan, tulivat
-suurelle sillalle, joka oli rakennettu paaluille, kulkivat rakennuksen
-poikki, jonka seinään oli kirjoitettu "Sailors asilum" ja pysähtyivät
-vihdoin ihan veden varrelle. Siellä rakennettiin uutta tokkaa. Korkeat
-telineet, joita tarvittiin paaluamiseen, heiluivat ylhäällä ilmassa ja
-lautojen ja paalujen välillä puuhasivat työmiehet. Marysia vaipui
-paikalla lautaläjän päälle istumaan, sillä hän ei enään päässyt
-eteenpäin. Wawrzon istuutui ääneti hänen rinnalleen.
-
-Oli iltapäivä, noin neljän tienoilla. Satamassa kiehui elämä ja liike.
-Sumu oli jo laskenut ja auringon herttaiset säteet valoivat
-kirkkauttaan ja lämpöään molemmille onnettomille. Mereltä puhalsi
-maalle raikkaita, keväisiä tuulahduksia, täynnä elämää ja iloa.
-Yltympärillä oli jo ennestään niin paljon sineä ja valoa, että silmiä
-häikäisi. Etäisyydessä valuivat taivas ja meri kauniisti toisiinsa.
-Satamassa törröttivät vakavina savupiiput ja mastot ja viirit
-leijailivat kevyesti tuulessa. Laivat, jotka taivaanrannalta tulla
-viilättivät satamaa kohti, näyttivät nousevan kuin vuoren takaa tai
-kohoavan ylös aalloista, purjeet pilven muotoisina, loistavina,
-hohtavina ja häikäisevinä sinertävän veden päällä. Toiset laivat
-purjehtivat merelle päin, jotta vesi vaan kokassa kohisi. Ne kulkivat
-siihen suuntaan, jossa Lipincekin oli, siis kohti heidän kadotetun
-onnensa, ilonsa ja rauhansa kotia. Tyttö rupesi miettimään syytä
-siihen, miksi armollinen Jumala oli kääntänyt kasvonsa heistä ja
-heittänyt heidät vieraitten ihmisten joukkoon, kauvas vieraalle maalle.
-Minkähän hirveän synnin he olivatkaan tehneet Herraa Jumalaa vastaan?
-Yksin Hänen kätensä saattoivat ohjata heidät takaisin onneen. Sinnepäin
-lähtee paljon laivoja, mutta ei yksikään ota heitä mukaansa. Vielä
-kerran liitivät Marysian väsyneet ajatukset Lipincen maille, Jaskon
-luo. Vieläkö hän ajattelee tyttöään, vai joko on unohtanut? Tyttö häntä
-kyllä ajattelee, sillä onnettomuus ei koskaan saata ihmistä unohtamaan,
-onnettomuudessa ja yksinäisyydessä kiertyvät ajatukset rakastetun
-ympärille niinkuin humala kiertää poppelin runkoa. Entä Jasko? Ehkä hän
-on unohtanut entisen rakkautensa ja lähettänyt puhemiehen toiseen
-taloon. Täytyyhän hänen hävetä sellaista kurjaa olentoa, joka ei omista
-mitään muuta koko maailmassa kuin ruuttaseppelensä ja jonka luo ei
-enään kukaan muu kuin kuolema lähetä puhemiestä.
-
-Hän oli sairas, nälkä ei siis tällä kertaa kalvanut kovin pahasti,
-mutta väsymys ja heikkous valtasi hänet painostavana unena. Hänen
-silmänsä sulkeutuivat ja pää painui rintaa vastaan. Tuontuostakin hän
-yritti herätä, mutta vaipui samassa taas uneen. Hänestä tuntui siltä
-kuin hän olisi käynyt eksyksissä ja pudonnut johonkin syvään kuiluun,
-kuten Kasian kävi laulussa "Syvästä Tonavasta". Samassa hän oli
-kuulevinaan kaukaista laulua:
-
- Sen huomasi Jasko, rupes auttajaksi,
- Alas silkkistä köyttä luo Marjan hän laski,
- Kyllä köydestä puuttui kyynärää kolme,
- Mutta Marja se letistään lisää solmi.
-
-Äkkiä hän heräsi ja hänestä tuntui siltä, ettei hänellä enään ole
-lettiä ja että hän makaa syvässä kuilussa. Mutta uni katosi. Ei ollut
-hänen rinnallaan Jaskoa -- Wawrzon siinä istui; ei näkynyt Tonavaa --
-New-Yorkin satama, vahdit, mastot, telineet ja savupiiput olivat hänen
-edessään. Laulu oli varmaan kuulunut noista laivoista, jotka taas
-lähtivät purjehtimaan ulappaa kohti. Hiljainen, lämmin, poutainen
-kevätilta alkoi jo hehkua taivaalla ja vedessä. Meren pinta kävi
-peilikirkkaaksi, mastot ja paalut heijastuivat syvyyteen, ihana oli
-ilta. Luonnossa vallitsi suuri, onnellinen rauha; koko maailma näytti
-riemuitsevan -- ainoastaan he molemmat olivat onnettomina, hyljättyinä.
-Työmiehet rupesivat tekemään lähtöä koteihinsa -- heillä molemmilla
-vain ei ollut kotia.
-
-Nyt alkoi nälkä rautakourin kalvaa Wawrzonin sisälmyksiä. Hänen
-kasvonsa olivat surulliset ja synkät, niiden ilmeeseen oli tullut
-jotakin kamalaa. Jos joku olisi hänet nähnyt, niin olisi täytynyt
-pelästyä, sillä nälkä oli painanut häneen eläimellisyyden leiman. Ja
-samalla oli noissa kasvoissa kuolleen ihmisen epätoivoisa rauha. Hän ei
-moneen aikaan ollut virkkanut tytölle sanaakaan. Vasta kun satama oli
-käynyt ihan tyhjäksi ja yö tuli, virkkoi hän omituisella, vieraalla
-äänellä:
-
--- Mennään nyt, Marysia!
-
--- Minne? kysäsi tyttö unisesti.
-
--- Noille telineille tuolla vedessä. Pannaan maata laudoille ja
-nukutaan.
-
-He nousivat. Oli pilkkosen pimeä. Heidän täytyi liikkua hyvin
-varovaisesti, jotteivät putoaisi veteen.
-
-Puheenalaiset lankku- ja lautatelineet muodostivat kaikellaisia
-sokkeloja. Muun muassa oli siellä puinen käytävä, joka päättyi sileään
-permantoon ja sen takana oli juntta, jolla ajettiin paaluja maahan.
-Permannolla, jonka suojaksi oli rakennettu katto sateen varalta,
-seisoivat tavallisesti junttamiehet kiskomassa köyttä; tällä kertaa ei
-siellä ollut ketään.
-
-Heidän päästyään permannon partaalle, virkkoi Wawrzon:
-
--- Nyt pannaan maata.
-
-Marysia putosi suinpäin laudoille ja vaikka sääksilauma paikalla
-karkasi hänen kimppuunsa, niin hän meni syvään uneen.
-
-Keskellä yötä Wawrzonin ääni äkkiä hänet herätti:
-
--- Nouse, Marysia!
-
-Isän äänessä oli niin omituinen sointu, että hänen uneliaisuutensa
-katosi kuin pyyhkäisemällä.
-
--- Mitä, isä?
-
-Läpi yön pimeän hiljaisuuden kaikui vanhan talonpojan ääni kumeana,
-hirvittävän tyynenä:
-
--- Tyttö, sinun ei enään tarvitse nähdä nälkää, sinun ei enään tarvitse
-kerjätä ihmisten kynnyksillä eikä nukkua taivasalla. Ihmiset ovat sinut
-hyljänneet, Jumala on hyljännyt, kova kohtalo sinut on runnellut.
-Tulkoon jo kuolema sinua armahtamaan! Vesi on syvä, ei sinun kauvan
-tarvitse kitua.
-
-Marysia ei voinut nähdä häntä, vaikka kauhu oli levittänyt hänen
-silmänsä selkosen selälleen.
-
--- Kurja lapsi, jatkoi vanhus, -- minä hukutan sekä sinut että itseni.
-Ei meitä kukaan pelasta, ei meitä kukaan armahda. Ei sinun enään
-huomenna tarvitse nähdä nälkää. Parempi sinun huomenna on kuin tänään.
-
-Ei! Tyttö ei tahdo kuolla. Hän on kahdeksantoista vuotias, hän pelkää
-kuolemaa ja riippuu kiinni elämässä nuoruuden koko voimalla. Häntä
-kammottaa ajatus, että hän huomenna olisi ruumiina, kulkisi jossakin
-tuntemattomassa pimeydessä, makaisi vedessä kalojen ja nilviäisten
-joukossa, meren limaisella pohjalla. Ei ikinä! Sanomaton inho ja
-kauhistus valtasi hänet ja oma isä, jonka ääni pimeydestä puhui
-hänelle, kävi hänen silmissään pahaksi hengeksi.
-
-Hänen kätensä lepäsivät tytön laihtuneilla olkapäillä ja ääni jatkoi
-kamalaan, levolliseen tapaansa:
-
--- Vaikka sinä huutaisitkin apua, niin ei kukaan sinua kuulisi. Minä
-vähän tönäsen, etkä kahteen kertaan ehtisi isämeitää lukea, ennenkuin
-kaikki olisi ohi.
-
--- En tahdo, isä, en tahdo! huusi Marysia. -- Ettekö te pelkää Jumalaa,
-rakas isä kulta? Armahtakaa minua! Mitä minä olen tehnyt teille?
-Olenhan valittamatta kestänyt kaikki, teidän kanssanne kärsinyt nälkää
-ja vilua... Isä!
-
-Vanhus hengitti hätäisesti ja hänen kätensä pusertuivat ikäänkuin
-pihdeillä pitelemään kiinni tyttöä, joka epätoivoisalla kiihkolla
-rukoili henkensä edestä.
-
--- Armahtakaa, armahtakaa minua! Olenhan kurja, kipeä lapsiraukkanne.
-En minä kuitenkaan elä kauvan. Voi minua onnetonta! Minä niin pelkään!
-
-Näin valittaen tarttui hän isänsä vaatteisiin ja suuteli hellästi
-käsiä, jotka yrittivät syöstä häntä syvyyteen. Mutta se näytti vaan
-ärsyttävän isää. Hänen tyyneytensä oli muuttunut hulluudeksi: hän ähki
-ja kornasteli. Välillä he molemmat vaikenivat eikä kuulunut muuta kuin
-heidän läähättävä hengityksensä ja lautojen jyske. Yö oli pimeä ja
-äänetön, apua ei voinut toivoa mistään päin, sillä tänne sataman
-äärimmäiselle kulmalle ei päivälläkään koskaan tullut kuin työmiehiä.
-
--- Armoa! armoa! -- huusi läpitunkevalla äänellä Marysia.
-
-Wawrzon työnsi hänet toisella kädellään ihan telineitten reunaan ja
-rupesi toisella kädellään hakkaamaan häntä päähän, saadakseen hänet
-vaikenemaan. Eihän hänen huutonsa muutenkaan herättänyt mitään
-vastakaikua. Koira vaan ulvoi jossakin kaukana.
-
-Tyttö tunsi voimiensa heikkonevan. Hänen jalkansa heiluivat jo ilmassa,
-käsin hän vielä riippui kiinni isässään, mutta nekin raukenivat
-raukenemistaan. Hätähuudot kävivät yhä voimattomammiksi. Kappale isän
-vaatteista irtaantui hänen käsiinsä ja hän tunsi lentävänsä ilmassa.
-
-Hän oli pudonnut telineiltä, mutta sai äkkiä kiinni jostakin
-poikkipuusta ja jäi siihen riipuksiin.
-
-Vanhus kumartui ja, voi kauheaa! rupesi irroittamaan hänen käsiään.
-Kokonainen muistojen tulva lensi pelästyneen lintuparven lailla salaman
-nopeudella Marysian päähän. Hänen silmiensä eteen nousi Lipince,
-vinttikaivo, ero kotoa, laiva, myrsky, rukous laivalla, hätä
-New-Yorkissa. Ja mikä tässä vielä lieneekään tulossa? Hän näkee
-äärettömän laivan kohoavan aalloista, kansi on mustanaan ihmisiä ja
-ihmisjoukosta ojentautuu kaksi kättä häntä vastaan. Jumalan tähden!
-Jaskohan siellä seisoo, Jasko hänelle avaa sylinsä. Mutta laivan ja
-Jaskon yläpuolella seisoo Jumalan Äiti, hymy huulilla, säteilevässä
-kirkkaudessa. Tämän nähdessään karkaa Marysia ihmisjoukon halki. "Oi
-Kaikkeinpyhin Neitsyt! Jasko, Jasko!" Hetkisen perästä avaa hän
-silmänsä ja korottaa katseensa viimeisen kerran isän puoleen: "Isä!
-katso Jumalan Äiti! katso Jumalan Äiti!"
-
-Silloin samat kädet jotka äsken syöksivät häntä veteen, tarttuvat hänen
-raukeaviin ranteisiinsa ja vetävät hänet yliluonnollisilla voimilla
-takaisin telineille. Taas tuntee tyttö laudat jalkainsa alla, taas
-ympäröivät häntä käsivarret, mutta tällä kertaa _isän_ käsivarret: eikä
-murhamiehen -- ja hänen päänsä vaipuu isän olalle.
-
-Tainnoksista herätessä huomasi Marysia rauhallisesti lepäävänsä isän
-luona. Mutta vaikka oli pimeä, saattoi hän eroittaa, että isä oli
-polvillaan ja että tuskallinen nyyhkytys ahdisti hänen rintaansa.
-
--- Marysia, virkkoi Wawrzon vihdoin itkun särkemällä äänellä, -- anna
-minulle anteeksi, lapseni!
-
-Tyttö löysi pimeästä hänen kätensä, painoi siihen huulensa ja kuiskasi:
-
--- Suokoon Herra Jeesus teille anteeksi niinkuin minä suon...
-
-Taivaan rannalla oli jonkun aikaa viipynyt kalpea kajastus ja siitä
-sukelsi nyt esiin suuri, poutainen täysikuu. Taas tapahtui ihme:
-Marysia näki kuinka kultaisten mehiläisten lailla kuusta läksi lentoon
-pieniä enkeliä suurissa parvissa. Pitkin säteitä ne riensivät hänen
-luokseen, räpyttelivät siipiään, viittailivat ja lauloivat
-lapsellisilla äänillään:
-
--- Rauha olkoon sinulle sinä kärsimysten lapsi! rauha sinulle sinä
-lintu rukka, sinä kärsivällinen, hiljainen kedon kukkanen, rauha olkoon
-sinulle!
-
-Niin ne lauloivat, varistelivat hänen päälleen valkeita liljankukkia ja
-helistelivät pieniä hopeatiukuja, jotka soivat:
-
--- Nuku, tyttönen, nuku! Nuku lapsonen, nuku, nuku!
-
-Ja hänen tuli niin hyvä olla, hänen mielensä kävi niin tyyneksi ja
-valoisaksi, että hän todella nukkui.
-
-Yö kului ja aamu koitti. Saattoi jo eroittaa veden. Mastot ja
-savupiiput alkoivat häämöittää pimeydestä ja ikäänkuin liketä; Wawrzon
-oli polvillaan Marysian edessä, painuneena ihan likelle häntä.
-
-Hän luuli tyttöä kuolleeksi. Hänen sorja vartalonsa oli
-liikkumattomana, silmät kiinni, kasvot valkeina kuin liinavaate, siellä
-täällä sininen varjo. Hänestä henki kuolleen rauha. Varovaisesti vanhus
-kajosi häntä olkapäihin: ei liikahda, ei avaa silmiään. Wawrzonista
-tuntui siltä että hän itsekin on kuolemaisillaan, mutta kun hän nosti
-tytön käden suutansa vastaan, niin hän huomasi hänen hengittävän. Hänen
-sydämensä tykytti, vaikka heikosti. Ei sentään ole epäilemistäkään,
-että hän saattaa kuolla minä hetkenä hyvänsä. Jos aamuisesta sumusta
-nousee poutainen päivä, jos aurinko saa häntä lämmittää, niin hän
-herää: muutoin ei.
-
-Kalalokit alkoivat kierrellä hänen ympärillään ikäänkuin olisivat
-olleet huolissaan hänestä. Muutamia istuutui likeisten paalujen neniin.
-Eteläinen tuuli hajoitti vähitellen aamun sumun. Tuuli oli lämmin,
-keväinen ja täynnä suloista lemua.
-
-Nyt nousi aurinko. Sen säteet lankesivat ensin telineihin ja alenivat
-sitte kultaamaan Marysian kuolleita kasvoja. Ne näyttivät hyväilevän ja
-suutelevan häntä, ikäänkuin lohduttaakseen. Hänen otsaansa ympäröi
-vaalea hiusseppele, yön viileä kosteus oli virkistänyt häntä. Auringon
-valon häikäiseminä olivat hänen kasvonsa kuin enkelin kasvot. Itse
-asiassa vastoinkäymiset ja kärsimykset todella olivat tehneet
-Marysiasta enkelin.
-
-Ihanana, ruusunpunertavana nousi päivä vedestä, aurinko lämmitti yhä
-enemmän, tuuli löyhytteli hyväilevästi tyttöä ja kalalokit kiertelivät,
-kaartelivat ja kirkuivat, ikäänkuin herättääkseen häntä. Wawrzon riisui
-päällystakkinsa, peitti sillä Marysian jalat ja toivo alkoi hiipiä
-hänen sydämeensä.
-
-Sinertävät varjot poistuivat tytön kasvoilta ja poskille nousi kevyt
-puna. Hän hymähti pari kertaa ja avasi vihdoin silmänsä.
-
-Silloin vanha talonpoika lankesi polvilleen sillalle, nosti silmänsä
-taivasta kohti ja kahtena virtana valuivat kyynelet alas hänen
-ahavoituneita kasvojaan.
-
-Hän tunsi, että tuo olento tuossa on hänen oma lapsensa, hänen
-silmäteränsä, sielu hänen sielustaan, pyhä, rakas, kalliimpi kaikkea
-maailmassa.
-
-Tyttö heräsi, jopa terveempänä ja virkeämpänä kuin eilen. Sataman
-raikas ilma oli vaikuttanut häneen paremmin kuin huoneen mätä haju. Hän
-palasi elämään, sillä kohotessaan istumaan laudoille, virkkoi hän ensi
-työkseen:
-
--- Isä kulta, minun on kovin nälkä.
-
--- Lähdetään, rakas lapsi, rannalle, ehkä sieltä tapaamme jotakin,
-huudahti vanhus.
-
-Marysia nousi ilman suurempaa ponnistusta ja he lähtivät liikkeelle.
-Mutta nähtävästi tämä oli oleva onnenpäivä keskellä heidän
-kärsimyksiään, sillä kun he olivat kulkeneet muutaman askelen, niin he
-huomasivat telineillä, aivan likellään, hirsien rakoon pistetyn
-liinasen, johon oli kääritty leipää, keitettyä maissia ja suolalihaa.
-Joku telakan työmiehistä oli yksinkertaisesti pannut talteen osan
-eilisestä suuruksestaan tätä päivää varten. Sikäläisillä työmiehillä on
-sellainen tapa, mutta Wawrzon ja Marysia selittivät sen vielä
-yksinkertaisemmin. Kuka sinne olisi pannut ruokaa, jollei se, joka
-pitää huolta jokaisesta kukkasesta ja linnusta, jokaisesta kedon
-apilaasta, hyönteisestä ja muurahaisesta:
-
-Jumala!
-
-He lukivat isämeitän, söivät sen vähän mitä evästä oli ja kävelivät
-pitkin rantaa suurempia telakoita kohti. He saivat uusia voimia.
-Tultuansa tullihuoneelle kääntyivät he ylöspäin Water-streetille,
-Broadwayta kohden. Siihen kului pari tuntia, sillä tie oli pitkä ja he
-levähtivät vähä väliä. Tuontuostakin he istahtivat lautakasoille tai
-tyhjille laatikoille. He kävelivät tietämättä minkätähden, mutta
-Marysiasta tuntui siltä, että heidän pitäisi lähteä kaupunkiin. Tiellä
-kohtasivat he joukon tavarakuormia, joita kuljetettiin satamaan.
-Water-streetillä oli jo melkoinen liike. Talojen porteista lappasi
-ihmisiä, jotka kiiruhtivat jokapäiväisiin askareihinsa. Eräästä
-portista astui pitkä, harmaahapsinen, suuriviiksinen herra, rinnallaan
-nuori poika. Hän katsahti heihin ja heidän pukuihinsa, väänteli
-viiksiään; hämmästys kuvastui hänen kasvoillaan ja hän alkoi katsella
-heitä vieläkin tarkemmin. Jo hymähti.
-
-Ihme ja kumma! heitä vastaan hymyilivät ystävällisesti ihmisen kasvot
-New-Yorkissa. He hämmästyivät. Mutta harmaahapsinen herra läheni heitä
-ja kysyi selvällä puolankielellä:
-
--- Mistäs te olette, hyvät ihmiset?
-
-Oli kuin salama olisi iskenyt heihin. Vastauksen asemasta vaaleni
-Wawrzon palttinankarvaiseksi, hänen jalkansa horjuivat, hän ei uskonut
-korviansa eikä silmiänsä. Marysia tointui ensinnä hämmästyksestä,
-lankesi vanhan herran jalkain juureen, kiersi käsivartensa hänen
-polviensa ympäri ja huusi:
-
--- Posenista, jalosukuinen herra! Posenista.
-
--- Mitäs te täällä teette?
-
--- Hädässä ja nälässä ja kaikkinaisessa kurjuudessa elämme, armollinen
-herra.
-
-Marysian ääni katkesi, mutta Wawrzon heittäysi itkien armollisen herran
-jalkoihin ja rupesi suutelemaan hänen takkinsa lievettä. Hän riippui
-siinä sellaisella hartaudella, että olisi luullut hänen tavanneen
-kiinni taivaan laidasta.
-
-Olihan se herra ja heikäläisiä herroja! Hän auttaa, ei hän anna kuolla
-nälkään eikä viluun.
-
-Siltä nuorelta herralta, joka oli vanhan herran mukana, menivät silmät
-pystyyn ja kansaa alkoi kerääntyä, suu auki katselemaan sellaista
-ihmistä, joka lankeaa polvilleen toisen ihmisen eteen ja suutelee hänen
-jalkojaan. Amerikassa ei sellaisia tapahdu! Mutta vanhaa herraa
-suututtivat katselijat.
-
--- Mitä tämä teihin kuuluu, virkkoi hän heille englanninkielellä. --
-Menkää te omiin toimiinne!
-
-Sitte hän kääntyi Wawrzonin ja Marysian puoleen:
-
--- Ei nyt jäädä tähän kadulle seisomaan. Tulkaa minun kanssani.
-
-Hän vei heidät likeiseen "bar-roomiin" ja sulkeutui yksityiseen
-huoneeseen heidän ja nuoren herran kanssa. Wawrzon ja Marysia yrittivät
-taasen langeta hänen jalkainsa juureen, mutta hän ehkäisi heidät ja
-rypisti äreästi kulmakarvojaan.
-
--- Älkää nyt turhia siinä! Olemmehan me samalta paikkakunnalta,
-saman... äidin lapsia...
-
-Sikaarin savu nähtävästi rupesi kirvelemään hänen silmissään, koska hän
-pyyhkäsi niitä kourallaan.
-
--- Onko teidän nälkä? kysyi hän sitte.
-
--- Emme kahteen päivään ole syöneet mitään, paitsi sen vähän minkä
-tänään tapasimme rannasta.
-
--- William! huusi herra pojalleen: -- käske tuoda heille ruokaa.
-
-Sitte hän jatkoi:
-
--- Missä te asutte?
-
--- Emme missään, jalosukuinen herra.
-
--- Missä te sitte olette viettäneet yöt?
-
--- Rannassa.
-
--- Karkoittivatko teidät asunnosta?
-
--- Karkoittivat.
-
--- Eikö teillä ole muita tavaroita kuin mitä päällänne on?
-
--- Ei ole.
-
--- Eikö teillä ole rahaa?
-
--- Ei ole.
-
--- No mitä te aiotte tehdä?
-
--- Emme tiedä.
-
-Vanha herra oli puhunut kiireesti ja ikäänkuin äreästi. Nyt hän äkkiä
-kääntyi Marysian puoleen.
-
--- Kuinka vanha sinä, tyttö, olet?
-
--- Maarianpäivästä kahdeksannellatoista.
-
--- Olet kai saanut kärsiä aika lailla?
-
-Tyttö ei vastannut mitään, ainoastaan lankesi nöyrästi polvilleen
-vanhan herran jalkain juureen.
-
-Taasen näytti savu kirvelevän herran silmiä.
-
-Samassa tuotiin pöytään kuumaa liharuokaa ja olutta. Vanha herra käski
-heitä heti rupeamaan syömään, mutta kun he sanoivat, etteivät kehtaa
-hänen nähtensä, niin hän sanoi heitä tyhmeliineiksi. Äreydestään
-huolimatta, oli hän heidän mielestään kuin taivaan enkeli.
-
-Heidän syömisensä häntä nähtävästi suuresti huvitti. Sitte hän tahtoi
-kuulla, miten he oikeastaan olivat joutuneet tänne ja mitä kaikkia
-olivat kokeneet. Wawrzon kertoi kaikki, mitään salaamatta, aivan kuin
-papille rippituolissa. Vanha herra suuttui ja torui ja kun Wawrzon tuli
-siihen paikkaan jolloin oli hukuttamaisillaan Marysian, niin hän
-ärähti:
-
--- Tekisipä mieleni sinut elävänä nylkeä!
-
-Hetkisen perästä virkkoi hän Marysialle:
-
--- Tule tänne, tyttö!
-
-Marysia likeni, vanha herra tarttui molemmin käsin hänen päähänsä ja
-painoi hänen otsalleen suudelman.
-
-Vähän aikaa mietittyään, hän lausui:
-
--- Olette te saaneet kärsiä. Mutta hyvä tämä maa on, kunhan vaan osaa
-elää maassa maan tavalla.
-
-Wawrzon katseli häneen suurin silmin: tuo viisas ja mahtava herra sanoi
-Amerikkaa hyväksi maaksi!
-
--- Niin se on, jatkoi hän nähdessään Wawrzonin hämmästyksen. -- Ei
-maassa ole mitään vikaa. Kun minä tulin tänne, niin ei minulla ollut
-ropoakaan ja nyt minä tulen hyvin toimeen. Mutta teidän, talonpoikien,
-pitää kuokkia peltoa eikä retkeillä maailmalla. Kun te lähdette pois,
-niin kuka sitte jää sinne. Turhanpäiten tänne lähdette, helppohan tänne
-on tulla, mutta vaikea on kääntyä takaisin.
-
-Hetkisen hän vaikeni ja virkkoi sitte ikäänkuin itsekseen:
-
--- Kun sitä noin neljäkymmentäkin vuotta on täällä, niin jo se maakin
-alkaa unohtua. Mutta luuletteko, että aika koti-ikävän parantaa?
-Williamin täytyy lähteä sinne ennenkuin on myöhäistä, näkemään maan,
-jossa hänen isänsä elivät... Se on minun poikani, tuo! virkkoi hän,
-osottaen nuorta herraa. -- William! tuothan kotoa kourallisen maata
-pääni alle arkkuun.
-
--- Yes, father! -- vastasi englanninkielellä poika.
-
--- Ja rinnalleni. William! ja rinnalleni!
-
--- Yes, father!
-
-Savu rupesi nyt kirvelemään vanhan herran silmiä niin hirveästi, että
-silmäterän päälle valui ikäänkuin lasinen verho.
-
-Samassa hän taas murisi:
-
--- Poika kyllä ymmärtää puolaa, mutta tahtoo aina puhua englantia. Ja
-niinhän sen olla pitääkin. Ei sitä, joka kerran tänne on joutunut,
-vanha isänmaa saa takaisin. William, lähdeppä kertomaan sisarellesi,
-että meille päivälliseksi ja yöksi tulee vieraita.
-
-Poika läksi kiireesti. Vanha herra vaipui mietteisiin ja oli kauvan
-aikaa vaiti, vihdoin hän rupesi puhumaan ikäänkuin itsekseen:
-
--- Jos heitä koettaisikin lähettää takaisin, niin se vaan maksaisi ja
-mitä he kotona tekisivät? Kaikki tavaransa he ovat myyneet, he
-joutuisivat keppikerjäläisiksi. Jos tyttö menee palvelukseen, niin
-Jumala ties, miten hänen käy. Koska he kerran ovat täällä, niin pitää
-koettaa antaa heidän tehdä työtä. Lähetänpä heidät esimerkiksi jonnekin
-maalle. Tyttö siellä varmaan piankin joutuu naimisiin. Kun nuoret sitte
-saavat kokoon vähän varoja, niin voivat palata kotimaahan ja ottaa
-vanhuksen mukaansa.
-
-Seuraavat sanat puhui hän suoraan Wawrzonille:
-
--- Oletko kuullut puhuttavan täkäläisistä siirtoloista?
-
--- En ole, jalosukuinen herra.
-
--- Hyvät ihmiset, kuinka te sillä tavalla lähdette matkaan. Jumalan
-tähden! Onko se sitte ihme, jos teidän käy hullusti! Chicagossa on
-samallaista väkeä kuin te noin kaksikymmentätuhatta henkeä,
-Milwaukeessa sama määrä, sekä Detroitissa että Buffalossa paljon. He
-ovat työssä tehtaissa, mutta parhaitenhan talonpoika maatyössä viihtyy.
-Entä jos lähettäisi teidät Radomiaan. Tai Illinoisiin... hm! mutta
-siellä on jo puute maasta. Perustavat paraikaa jonkillaista uutta
-Posenia Nebraskan aroille, mutta se on kaukana. Rautatiematka on
-kallis. Neitsyt Maanaan Texasissa on niinikään pitkä matka. Borowinaan
-olisi ehkä paras lähteä, varsinkin koska saatan hankkia teille piletin
-ilmaiseksi. Se minkä pistän käteenne, on paras säästää talouteen.
-
-Hän painui yhä syvemmälle mietteisiinsä. -- Kuuleppas nyt vanhus,
-virkkoi hän äkkiä. -- Borowinaan Arkansasissa perustavat paraikaa uutta
-siirtolaa. Se on kaunis, lämmin maa, mutta täydellinen erämaa. Siellä
-saat 160 morgia metsäistä maata ilmaiseksi hallitukselta ja rautatietä
-saat käyttää aivan vähäisestä maksosta -- ymmärrätkö! Talouteen annan
-minä rahaa, samaten kuin rautatiepiletinkin, sillä sen minä voin tehdä.
-Te kuljette Little-Rockin kaupunkiin ja siitä hevosella. Siellä
-tapaatte muitakin, joilla on sama matkan määrä. Muutoin annan
-suosituskirjeitä mukaanne. Minä tahdon teitä auttaa, sillä olen
-veljenne. Mutta tyttöäsi minun käy sääli sata kertaa enemmän kuin
-sinua. Ymmärrätkö? Kiittäkää te Jumalaa, että minut kohtasitte.
-
-Nyt vanhan herran ääni heltyi aivan pehmeäksi.
-
--- Kuuleppa lapsi, sanoi hän Marysialle, -- tässä saat nimikorttini.
-Säilytä sitä kuin silmäterääsi. Jos sinua joskus kohtaa joku
-onnettomuus, jos jäät yksin maailmaan ja turvaa vaille, niin tule minun
-luokseni. Sinä olet hyvä tyttö, lapsi raukka. Jos minä olisinkin
-kuollut, niin William ottaa sinut turviinsa. Älä hukkaa nimikorttia. Ja
-nyt mennään minun luokseni.
-
-Matkalla hän osti heille sekä liina- että päällysvaatteita, vei heidät
-sitte kotiinsa ja kestitsi heitä. Hyviä ihmisiä olivat kaikki
-talonväet, sillä William ja hänen sisarensa Jennykin kohtelivat heitä
-molempia omaisinaan. Herra William käyttäytyi Marysiaa kohtaan
-ikäänkuin hän olisi ollut mikäkin "lady" ja Marysiaa se kovasti
-hävetti. Illalla Jenny neidin luo tuli nuoria neitejä. Heidän hiuksensa
-olivat otsalla kiharoina ja he olivat hyvissä, kauneissa vaatteissa. He
-ottivat Marysian seuraansa ja ihmettelivät hänen kalpeuttaan,
-kauneuttaan ja vaaleita hiuksiaan. Sekin oli heistä kovin merkillistä,
-että hän tuontuostakin vaipui heidän jalkainsa juureen ja suuteli
-heidän käsiään. Ihan täytyi nauraa. Vanha herra asteli nuorten
-joukossa, puisteli valkeaa päätään, mutisi jotakin ja suuttui
-tuontuostakin; hän puheli vuoroin englanninkieltä, vuoroin puolaa,
-jutteli Marysian ja Wawrzonin kanssa kaukaisesta isänmaasta ja muisteli
-entisiä aikoja. Vähä väliä sikaarin savu rupesi kirvelemään silmissä,
-niin että salavihkaa piti niitä pyyhkiä.
-
-Kun tuli maatapanon aika, niin ei Marysia enään voinut pidättää
-kyyneleitään, sillä hän näki Jenny neidin omin käsin valmistavan
-vuodettaan. Kylläpä he olivat hyviä ihmisiä! Mutta eihän se kumma
-ollutkaan: olihan vanha herra kotoisin Posenista.
-
-Kolmantena päivänä Wawrzon ja hänen tyttärensä jo läksivät matkalle
-Little-Rockiin. Ukon taskussa oli sata dollaria ja siltä onneltaan ei
-hän muistanut syödäkään, mutta Marysia tunsi nyt selvästi Jumalan käden
-johdon ja tuli siihen lujaan uskoon, ettei se käsi salli heidän hukkua;
-niinkuin se on johdattanut heidät pois onnettomuudesta, niin se
-johdattaa Jaskonkin Amerikkaan, suojelee heitä, molempia ja suo heidän
-palata Lipinceen.
-
-Sillaikaa he vaunujen akkunoista näkivät maalaiskylien ja siirtoloiden
-kiitävän ohitsensa. Oli täällä ihan toisellaista kuin New-Yorkissa. Oli
-vainioita, suuria metsiä ja taloja, joitten ympärillä kasvoi puita.
-Vainioitten sarat viheriöivät eriväristen viljojen peitossa aivan kuin
-Puolassa. Ne nähdessään tunsi Wawrzon rintansa laajenevan ja hänen teki
-suuresti mieli huutaa: "hei, hei, te vihriät metsät ja vainiot!"
-Lehmä- ja lammaslaumat kävivät niityillä laitumella. Metsän laidassa
-oli miehiä puunhakkuussa. Juna kiiti kauvemma ja kauvemma. Seutu kävi
-yhä harvemmin asutuksi. Siirtolat katosivat ja maa muuttui leveäksi,
-autioksi aroksi. Nurmi siinä aaltoili tuulessa ja kukkaset
-nuokkuilivat. Paikoittain kiemurteli teitä, joita myöten joskus oli
-ajettu rattailla. Nyt olivat ne kullankarvaisten nauhojen kaltaiset,
-keltaisten kukkien peitossa. Korkeat takkiaiset, peitsiruohot ja
-ohdakepensaat nyökyttelivät päitään, ikäänkuin tervehtiäkseen
-matkamiehiä. Mahtavin siivin kaartelivat kotkat aron päällä, iskien
-terävät silmänsä nurmeen. Juna syöksyi eteenpäin ikäänkuin sen määränä
-olisi ollut päästä sinne, missä aron äärettömyydet katoavat silmistä ja
-sulavat yhteen taivaan kanssa. Vaunun ikkunoista saattoi nähdä
-laumoittain jäniksiä ja villiä koiria. Tuontuostakin nosti
-korkeasarvinen hirvi päätään nurmesta. Ei missään näkynyt kirkkoa tai
-kaupunkia, kylää tai ihmisasuntoa, paitsi asemat. Niiden välillä ei
-saattanut nähdä ainoaakaan elävää sielua. Wawrzon katseli sitä
-kummissaan ja ravisteli päätään. Hän ei saattanut käsittää, minkätähden
-annetaan kaiken tämän maan olla tässä asumattomana. Taasen kului
-vuorokausi umpeen. Aamulla saavuttiin metsään, jonka puita
-kierteli käsivarren paksuiset köynnöskasvit, tehden metsän niin
-läpitunkemattomaksi, että siihen olisi saanut iskeä kirveensä ihan kuin
-seinään. Tuntemattomat linnut visertelivät vihriässä tiheikössä. Äkkiä
-olivat sekä Wawrzon että Marysia näkevinään, kuinka köynnöskasvien ja
-pensasten joukosta suikahti jonkillaisia ihmisentapaisia, höyhentöyhdöt
-päässä, kasvot punaisina kuin kiilloitettu kupari. Nähdessään nuo
-metsät, nuo autiot arot ja äärettömät erämaat, koko tuon vieraan
-luonnon ja nuo oudot ihmiset, täytyi Wawrzonin puhjeta puhumaan:
-
--- Marysia!
-
--- Mitä, isä kulta?
-
--- Näetkös?
-
--- Näen kyllä.
-
--- Entä ihmetteletkös?
-
--- Ihmettelen kyllä.
-
-Viimein he tulivat joelle joka oli ainakin kolme kertaa leveämpi kuin
-Warthe -- myöhemmin he saivat tietää, että sitä sanottiin Missisipiksi
--- ja saapuivat synkkänä yösydännä Little-Rockiin.
-
-Siellä heidän piti kysyä tietä Borowinaan. Ja tässä heitämme heidät
-hetkeksi, sillä tähän päättyy toinen jakso heidän seikkailuistaan
-"leivän haussa". Kolmas kuluu metsissä, kirvesten kumistessa,
-uutisasukkaan raskaassa työssä. Pian saamme nähdä, olivatko heidän
-kyynelensä, tuskansa ja kärsimyksensä nyt loppuvat.
-
-
-
-
-III
-
-Uutisasukkaina.
-
-
-Mikä Borowina oli?
-
-Uutisasutus, jonka piti syntyä.
-
-Nähtävästi oli nimi keksitty edeltäpäin, lähtien siitä periaatteesta,
-että kun kerran on olemassa nimi, niin pitää itse esineenkin olla
-olemassa. Ensinnäkin julistivat puolalaiset lehdet, vieläpä
-englantilaisetkin, jotka ilmestyivät New-Yorkissa, Chicagossa,
-Buffalossa, Detroitissa, Milwaukeessa, Manitobassa, Denverissa ja
-Calumetissa, sanalla sanoen kaikkialla, missä puolankieltä saattoi
-kuulla, yleensä jokaiselle ja erittäinkin puolalaisille siirtolaisille,
-että joka tahtoo elää terveenä, rikkaana, onnellisena, syödä lihavasti,
-elää kauvan ja kuoleman jälkeen tulla autuaaksi, sen pitää rientää
-ottamaan haltuunsa kappale maallista paratiisia eli Borowinaa.
-Ilmoituksissa sanottiin, että Arkansas, josta Borowinan pitää nousta,
-vielä on autio, mutta maailman terveellisin maa. Tosin Memfis-niminen
-kauppala, joka on aivan rajalla, tuolla puolen Missisipiä, on
-keltakuumeen pesä, mutta ilmoitusten mukaan ei kelta- eikä mikään
-muukaan kuume voi uida niin leveän joen yli kuin Missisipi.
-Arkansas-joen mäkisellä rannalla ei tuota kuumetta myöskään ole, sillä
-likellä asuvat Choctaw-indiaanit nylkisivät sen säälittä ja kuume
-vapisee nähdessään punanahkoja. Näin ollen tulevat uutisasukkaat
-Borowinassa asumaan aivan neutraalisella vyöhykkeellä, kun heillä on
-naapureinaan, idässä kuume ja lännessä punanahat. Sitäpaitsi odottaa
-heitä suuri tulevaisuus, koska Borowinassa tuhannen vuoden perästä
-epäilemättä on kaksi miljoonaa asukasta ja maasta, joka nyt maksaa
-puolitoista dollaria akrelta, tarjotaan silloin vähintäinkin tuhannen
-dollaria neliökyynärältä.
-
-Tällaista kiitosta ja ylistystä oli tietysti vaikea vastustaa. Niille,
-joita ei Choctaw-indiaanien naapuruus miellyttänyt, vakuuttivat
-ilmoitukset, että tuota sotaista heimoa elähyttää erityinen mielisuosio
-puolalaisia kohtaan, joten saattaa odottaa, että heidän välinsä tulee
-olemaan erittäin sovinnollinen. Sitäpaitsi on tunnettu asia, että
-niin pian kuin metsien halki kulkee rautatie ja aroille ylenee
-ristimuotoisia telegraafipylväitä, nämä ristit hyvinkin pian tulevat
-merkitsemään indiaanien hautoja. Kun nyt rautatieyhtiö oli lunastanut
-koko Borowinaa ympäröivän maan, niin indiaanien häviäminen ei saattanut
-olla kuin ajan kysymys.
-
-Rautatieyhtiö oli todella lunastanut maan, joten sekä uutisasutusten
-yhteys maailman kanssa että niiden tuotteiden menekki ja tulevaisuus
-oli taattu. Mutta ilmoitukset unohtivat lisätä, että mainittu rautatie
-vasta oli suunniteltu ja että juuri myymällä rautatielle maata
-asumattomasta korvesta, hallitus hankki tarvittavia varoja samaisen
-rautatien rakentamiseen. Helpostihan tuon unohduksen sentään soi
-anteeksi kysymyksen monimutkaisuuteen nähden. Ja eihän siinä kovin
-suurta eroa ollutkaan, oliko Borowina rautatielinjan varrella, tai
-syvässä sydänmaassa, jonne suurella vaivalla oli kuljettava rattailla.
-
-Saattoi tuon pienen unohduksen tähden sentään syntyä ikävyyksiä, mutta
-ikävyydet olivat kun olivatkin ohimenevää laatua, sillä niin pian kuin
-rautatie valmistuisi, ne tietysti lakkaisivat. Tunnettu asia muuten on,
-ettei ilmoituksia tässä maassa koskaan tule ymmärtää sananmukaisesti.
-Kasvikin, istutettuna Amerikan maaperään, sysää vartta juurien
-kustannuksella; samoin paisuvat reklaamit amerikkalaisissa
-sanomalehdissä siihen määrään, että totuuden siementä on hyvin vaikea
-paljastaa korean kuoren alta. Vaikka näistä Borowinaa koskevista
-ilmoituksista karsi pois kaiken sen mikä tuntui niinkutsutulta
-"humbuugilta", niin saattoi sentään edellyttää, ettei tämä uutisasutus
-tulisi huonommaksi tuhansia muita, joitten syntymistä oli ilmoitettu
-vähemmällä liioittelulla.
-
-Edellytykset olivat monessa suhteessa lupaavat. Sentähden suuri joukko
-puolalaisia perheitä, jotka olivat asuneet hajallaan kaikissa
-valtioissa, mikä pohjoisessa suurten järvien varsilla, mikä Floridan
-palmumetsissä, mikä Atlantin tai Kalifornianlahden rannoilla, nyt
-kirjottautui siirtolaisiksi nousevaan uutiskylään. Masuurit Preussista,
-schlesialaiset, poosenilaiset, galiitsialaiset, liettualaiset
-Augustowon kuvernementistä ja masuurit Varsovan ympäriltä, jotka
-tekivät työtä tehtaissa ja jotka jo kauvan olivat ikävöineet talonpojan
-maalaista elämää, käyttivät hyväkseen ensi tilaisuutta päästäkseen
-ummehtuneista, savun ja noen mustentamista kaupungeista ja saadakseen
-tarttua auraan ja kirveeseen Arkansasin laajoilla sydänmailla. Ne,
-jotka pitivät "Neitsyt Maariaa" Texasissa liian kuumana, Minnesotaa
-liian kylmänä, Detroitia liian kosteana ja Radomia Illinoisissa liian
-köyhänä, liittyivät näihin ensimainittuihin. Useita satoja henkiä,
-enimmäkseen miehiä, mutta myöskin paljon naisia ja lapsia läksi siis
-liikkeelle Arkansasia kohti. Siirtolaisten tulva ei pelästynyt
-nimitystä "Bloody-Arkansas", s.o. "Verinen-Arkansas". Totta puhuen
-tässä maassa vielä tänäkin päivänä vilisee rosvoavia indiaaneja,
-kaikellaisia henkipattoja ja ryövärejä, jotka ovat päässeet pakoon lain
-rangaistusta, villejä skwatereja, jotka vastoin hallituksen kieltoa
-kuljettavat puita Red-Riveriin ja kaikenkaltaisia muita seikkailijoita
-ja maankiertäjöitä, jotka ovat saaneet vältetyksi hirsipuun; kun vielä
-lisätään, että tämän maan läntinen osa on kuuluisa hirveistä
-taisteluistaan punanahkaisten ja valkeaihoisten buffelimetsästäjien
-välillä ja että juuri täällä vallitsee tuo kamala "lynch-laki",
-niin lukija vähitellen alkaa olla selvillä uutisasutuksen
-tulevaisuustoiveista. Kun masuuri tuntee kourassaan nuijan ja varsinkin
-jos hänen ympärillään on toisia masuureja, niin ei hän pakene ketään,
-ja se, joka tuppaa hänen tielleen, saa silloin kuulla: "no lurjukset,
-pois nyt siitä rähisemästä, taikka minä suutun ja lyön jalat poikki!"
-On huomattu sekin, että masuurit mielellään asettuvat asumaan
-likettäin, jotta Matti aina tarpeen sattuessa voisi rientää auttamaan
-naapurin Mattia.
-
-Useinten kokouspaikkana oli Little-Rockin kaupunki, mutta
-Little-Rockista oli Clarcsvilleen matkaa -- Clarcsville oli likeisin
-asuttu paikka ja nousevan Borowinan naapuri -- vähän pitemmältä kuin
-Varsovasta Krakovaan ja matka vei, sen pahempi, läpi erämaitten,
-aarniometsien ja tulvavesien. Ne, jotka eivät tahtoneet odottaa koko
-joukkiota, vaan läksivät matkaan yksikseen, olivat kadonneet
-jäljettömiin, mutta pääjoukon oli käynyt onnellisesti ja se majaili nyt
-keskellä metsiä.
-
-Totta puhuen siirtolaiset, paikalle saavuttuaan, suuresti hämmästyivät.
-He olivat toivoneet uutisasutukselle määrätyltä maalta tapaavansa
-metsiä ja vainioita, mutta he tapasivat raivaamatonta korpea. Mustat
-tammet, puna- ja pumpulipuut (niinkutsutut _cottomvood_), heleälehtiset
-plataanit ja tummat pähkinäpuut seisoivat kylki kyljessä yhtenä
-seinänä. Sen korven kanssa ei ollut leikkimistä: alla paksu sammal,
-yllä köynnöskasvit, nuorina ja köysinä kierrellen puusta puuhun,
-milloin muodostaen ikäänkuin siltoja, milloin esirippuja, milloin
-kukillisia peitteitä. Metsä oli niin tiheä, niin läpitunkematon, ettei
-silmä päässyt lävistämään sitä, kuten meidän metsiämme. Se, joka sen
-syvyyteen joutui, ei löytänyt taivasta päänsä päältä, hänen täytyi
-eksyä pimeyteen ja ehkä ainiaaksi hukkua. Masuurit silmäilivät vuoroin
-nyrkkejään ja kirveitään, vuoroin noita jättiläistammia, joitten rungot
-olivat toistakymmentä syltä ympäri mitaten. Heidän mielensä kävi
-apeaksi. Kyllä ihmisestä tuntuu hyvältä omistaa polttopuita pirtin
-lämmikkeeksi, mutta kun hänen pitää raivata 160 morgin ala, kiskoa
-maasta juuret, korjata pois rungot ja sitte tarttua auran kurkeen, niin
-siinä on työtä vuosikausiksi.
-
-Mutta muuta neuvoa ei ollut. Jo tulon jälkeisenä päivänä miehet siis
-siunasivat itsensä, sylkäsivät kämmeniinsä, tarttuivat kirveeseen,
-ähkäsivät, heilauttivat asetta ja iskivät. Siitä lähtien kaikui joka
-päivä kirveen iskuja Arkansasin metsistä, joskus myöskin lauluja,
-joihin kaiku vastasi:
-
- Minä menen metsän korpeen,
- Rakennan sinne majani.
- Tule, tule tyttö kulta
- Jakamaan se mun kanssani.
-
-Siirtolaiset olivat asettuneet joen reunalle, laajahkon, neliskulmaisen
-aukean ympärille, jonka keskelle kerran aikoivat rakentaa kirkon ja
-koulun. Mutta sinne oli vielä pitkä aika. Vastaiseksi siinä seisoivat
-vankkurit, joissa siirtolaisten perheitä oli kuljetettu. Vankkurit
-olivat asetetut kolmikulmaan, joten ne hyökkäyksen sattuessa
-saattaisivat toimittaa linnoituksen virkaa. Niiden takana kävivät
-muulit, hevoset, härät, lehmät ja lampaat laitumella, paimeninaan
-nuoret, aseelliset miehet. Ihmiset nukkuivat vankkureissa tai
-nuotiovalkeain ääressä.
-
-Päivin oli leirissä vaan naisia ja lapsia. Miesten läsnäoloa ilmaisivat
-ainoastaan kirveen iskut, joitten voimasta koko metsä kumisi. Öisin
-ulvoivat pensaikoissa villit pedot, varsinkin jaguaarit, arkansilaiset
-sudet ja kujotit. Hirveät harmaat karhut eivät suurestikaan pelänneet
-tulta, vaan tulivat useinkin aivan likelle vankkureja. Sentähden kuului
-monasti pimeyden keskeltä pyssynlaukauksia ja huutoja: "tulkaa
-tappamaan petoa!" Ne miehet jotka tulivat Texasin takamailta olivat
-enimmäkseen tottuneita metsästäjiä, joten he helposti hankkivat
-perheilleen riistavaraston, antiloopeja, hirviä ja puhvelihärkiä;
-sillä näiden eläinten muutto-aika pohjoista kohti olikin pian käsissä.
-Muut siirtolaiset elivät ruokavaroilla, joita olivat ostaneet
-Little-Rockista tai Clarcsvillestä, nimittäin maissijauhoilla ja
-suolaisella lihalla. Sitäpaitsi teurastettiin lampaita, joita jokainen
-perhe oli ostanut suuret määrät.
-
-Illoin kun vankkurien keskellä paloi suuri tuli, ei nuoriso malttanut
-lähteä nukkumaan, vaan pisti tanssiksi. Joku pelimanni oli ottanut
-mukaansa viulun ja vingutti siitä korvakuulon mukaan puolalaista
-tanssia "obertasta". Taivasalla sekaantui viulun ääni metsän huminaan
-ja toiset miehet säestivät pelimannia amerikkalaiseen tapaan
-helistelemällä läkkiastioita.
-
-Elämä kului raskaassa työssä, humussa ja melussa, mutta hedelmiä työstä
-ei paljon näkynyt. Ensi tehtävänä oli mökkien rakentaminen ja pian
-seisoikin vihriällä niityntapaisella koko joukko salvoksia, mutta
-raitit olivat täynnä lastuja, laudanpalasia, puunkuoria ja kaikenlaisia
-muita jätteitä. Punapuu eli n.k. "redwood" soveltui kyllä
-rakennusaineeksi, mutta se oli kaukaa noudettava. Toiset pystyttivät
-väliaikaisiksi asunnoikseen telttoja palttinasta, jonka olivat
-kiskoneet irti vankkurien kuomeista. Naimattomat miehet, jotka eivät
-erittäin kaivanneet kattoa päänsä päälle ja jotka jo olivat
-kyllästyneet raivaustyöhön, rupesivat kyntämään maata, missä vaan
-tuntui olevan vähänkin murevampaa paikkaa ja missä ei ollut kovin
-paljon tammia, pähkinäpuita ja muita kovaluontoisia puita. Silloin
-kajahteli ensi kertaa Arkansasin korvissa kyntäjän huuto haralle: "hei
-sinä siinä, tokko vedät!"
-
-Yleensä painoi uutisasukasten hartioita sellainen työn taakka, etteivät
-he tietäneet, mistä päästä alkaa: rakentaako asuntoja, raivatako korpea
-vai lähteäkö petojen ajoon. Heti alusta alkaen tuli ilmi, että
-siirtolais-asiamies oli ostanut maan rautatieyhtiöltä ikinä käymättä
-paikalla. Varmaan hän vaan oli luottanut vakuutuksiin, sillä muutoin ei
-hän ikinä olisi ostanut syvää korpea, kun kyllä helposti olisi ollut
-saatavissa metsänsekaista aroa. Sekä hän että rautatieyhtiön asiamies
-saapuivat kyllä paikalle mittaamaan maata ja jakamaan kullekin osaansa,
-mutta viivyttyään siellä kaksi päivää ja vihdoin riitaannuttuaan
-pahanpäiväisesti, lähtivät he Clarcsvilleen, muka mittausvehkeitä
-hakemaan, eivätkä sen koommin enään näyttäytyneet uutisasutuksilla.
-
-Pian kävi selville, että toiset siirtolaiset olivat maksaneet enemmän,
-toiset vähemmän ja pahinta kaikesta oli, ettei kukaan tietänyt missä
-hänen maatilkkunsa oli ja kuinka saada mitatuksi, mitä kullekin kuului.
-Uutisasukkaat jäivät vaille johtajaa joka olisi järjestänyt heidän
-asiansa ja ratkaissut heidän riitansa. Kukaan ei oikein tietänyt, miten
-työt olivat asetettavat. Jos siirtolaiset olisivat olleet saksalaisia,
-niin he varmaan olisivat yksissä voimin ensin raivanneet metsän,
-senjälkeen rakentaneet asumukset ja vasta sitte mitanneet kullekin
-mökille maan. Mutta masuuri tahtoi paikalla haltuunsa oman tilkkunsa.
-Siihen piti heti rakentaa talo ja siitä piti heti kaataa metsä.
-Sitäpaitsi jokainen tahtoi saada maansa aukean keskeltä, missä multa
-oli murevinta ja vesi lähinnä. Syntyi riitoja, jotka yltyivät
-yltymistään, kunnes äkkiä eräänä päivänä keskelle siirtolaa
-ilmaantuivat erään herra Grünmanskin vankkurit. Cincinatissa, missä
-asuu saksalaisia, samainen herra luultavasti käytti lyhyempää nimeä
-"Grünmann", mutta Borowinassa hän lisäsi puolalaisen päätteen "ski",
-jotta kaupat luistaisivat paremmin. Hänen vankkurejaan peitti korkea
-palttinainen katos, jonka molempiin syrjiin oli suurilla mustilla
-kirjaimilla kirjoitettu: "Saloon" (Salonki). Alempana seisoi
-pienemmillä kirjaimilla: Paloviinaa, viskiä, katajamarjaviinaa.
-
-Minkätähden nuo vankkurit olivat lähteneet vaaralliseen korpeen
-Clarcsvillen ja Borowinan välillä, kuinka eivät erämaan rosvot olleet
-niitä hävittäneet ja minkätähden eivät indiaanit, jotka tavan takaa
-pienissä parvissa retkeilivät Clarcsvillen likeisyydessä, olleet
-vieneet herra Grünmanskin päänahkaa -- tämä kaikki jääköön hänen
-salaisuudekseen. Pääasia oli, että hän onnellisesti saapui perille,
-alkaakseen heti samana päivänä tehdä loistavia kauppoja. Mutta samana
-päivänä alkoi siirtolaisiltakin mennä päät vallan sekaisin. Olivathan
-he tähänkin asti riidelleet maakappaleista, aseista, lampaista y.m.,
-mutta nyt tuli riita turhista. Heidät valtasi jonkillainen
-amerikkalainen nurkkapatriotismi. Siirtolaiset, jotka olivat tulleet
-pohjoisvaltioista rupesivat kehumaan entisiä asuinsijojaan eteläisten
-uutisasukkaitten ja uutisasutusten kustannuksella ja päinvastoin. He
-käyttivät nyt puheessaankin pohjoisamerikkalaista, englanninsekaista
-puolaa, jommoiseksi heidän kielensä oli muodostunut vieraitten
-joukossa, kaukana synnyinmaasta.
-
--- Mitä te siellä kehutte pohjoista kontrianne? virkkoi chicagolainen
-työmies. -- Meillä Illinoisissa -- katsoppa minne tahansa -- huristaa
-treinit ja joka miilalla on edessäsi kaupunki. Jos taas lähdet kontriin
-ja tahdot ruveta piltaamaan farmillasi, well, ei tarvitse käydä metsää
-kaatamaan, ostat valmiita lumperia ja -- ool rait! Mutta mitä teidän
-puolellanne saa?
-
--- Meillä lähtee yhdellä pyssynlaukauksella irti enemmän dollareita
-kuin kaikki sinun lautasi.
-
--- Mutta, bai heven, mitä sinä sinuttelet minua. Siellä olin minä sör
-ja sinustakin olisi voinut tulla sör, mutta mikä sinä täällä olet,
-notinkia, jees, notinkia etkä mitään muuta.
-
--- Suus kiinni, taikka annan korvillesi sen tramppi, kun tässä suutun.
-Mitä bisnestä sinulla on kanssani?
-
--- Mitä sinä sitte minua insulttaat?
-
-Nyt olivat siirtolaisten asiat todetta nurin, sillä koko joukko oli
-kuin lammaslauma ilman paimenta. Riidat maakaistaleista kävivät yhä
-kiihkeämmiksi. Toisten asumusten väet liittyivät tappelemaan toisia
-vastaan. Kokeneemmat, vanhemmat ja viisaammat saivat tosin usein heidät
-palautetuiksi järkiinsä, mutta monasti eivät he voineet mitään. Vaaran
-hetkinä yhteishyvän vaisto kyllä pakotti unohtamaan riidat. Kerran
-esimerkiksi, kun joukko indiaani-kulkureja oli varastanut
-siirtolaisilta toistakymmentä lammasta, olivat miehet suinpäin, aivan
-epäjärjestyksessä ja hetkeäkään epäilemättä, karanneet heidän
-kimppuunsa. Lampaat saatiin pois, yksi punanahka haavoittui ja heitti
-pian henkensä. Sinä päivänä vallitsi leirissä mitä paras tuuli, mutta
-seuraavana aamuna, kun oltiin vääntämässä puunjuuria maasta, syttyi
-taas riita. Illoin kun pelimanni soitti, vallitsi myöskin rauha. Hän ei
-silloin soittanut tansseja, vaan muita lauluja, joita siirtolaiset
-olivat kuulleet kauvan sitte, silloin, kun vielä asuivat kotoisten
-olkikattojen alla. Silloin vaikeni puhekin. Miehet asettuivat suureen
-piiriin pelimannin ympärille, metsän humina säesti soittoa, valkean
-liekeistä räiskivät kipinät. Mutta miesten päät painuivat surullisina
-rintaa vastaan ja heidän ajatuksensa lensivät merten taa. Monasti oli
-kuu jo sukeltanut esiin metsän takaa, he yhä vaan kuuntelivat.
-Mutta noita lyhyitä hetkiä lukuunottamatta, hajaantui siirtola
-hajaantumistaan. Riidat yltyivät, viha kasvoi. Pieni yhteiskunta,
-viskattuna korpien keskelle, erilleen koko muusta maailmasta, elämään
-ilman mitään johtoa, ei voinut omin voimin tulla toimeen.
-
-Siirtolaisten joukossa tapaamme tuttavamme, vanhan Wawrzon Taporekin ja
-hänen tyttärensä Marysian. He olivat lähteneet Arkansasiin ja jakoivat
-nyt toisten siirtolaisten kohtaloa. Tai oikeastaan heidän alussa kävi
-paremmin. Olivathan he metsässä eikä New-Yorkin kadulla. Siellä eivät
-he omistaneet mitään, täällä heillä oli vankkurit, hiukan tavaroita,
-joita he halvalla hinnalla olivat ostaneet Clarcsvillestä ja jonkun
-verran työaseita. Siellä heitä kalvoi kauhea koti-ikävä, täällä
-kahlehti kova työ ajatukset päivän huoliin. Mies hakkasi aamusta iltaan
-puita metsässä ja kuljetti hirsiä rakennukseensa. Tytön täytyi pestä
-vaatteita joessa, tehdä tulta ja valmistaa ruokaa. Vaivalloisesta
-elämästä huolimatta, liike ja raitis ilma sentään karkoittivat
-viimeisetkin jäljet siitä taudista, jonka kurjuus New-Yorkissa oli
-tuottanut. Texasin kuuma ilma oli ruskettanut hänen kasvonsa, joten ne
-säteilivät kuin kulta. Nuoret miehet Sant-Antoniosta ja suurten järvien
-ympäriltä, jotka yhtä mittaa pöllyyttivät toisiaan, olivat ainakin
-siinä suhteessa yksimieliset, että Marysian silmät ovat kuin ruiskukat
-tähkien keskellä ja että hän on kaunein tyttö, minkä ihmis-silmä ikinä
-voi nähdä. Marysian kauneus tuotti Wawrzonillekin etuja. Hän oli
-ottanut maakappaleen, jossa metsä oli harvimmillaan eikä kukaan ollut
-asettunut vastaan, sillä kaikki pojat olivat olleet hänen puolellaan.
-Moni häntä auttoi, milloin puunhakkuussa, milloin sahaamisessa, milloin
-pirtin salvamisessa. Vanhus joka oli viisas, kyllä ymmärsi yskän.
-Tuontuostakin hän virkkoikin:
-
--- Minun tyttöni kulkee niityllä kuin liljankukka, hän on kuin neiti ja
-kuningatar. Minä annan hänet sille, jolle hyväksi näen, mutta ei häntä
-kelle tahansa anneta, sillä hän on tilanomistajan tytär. Sille, joka
-minua nöyrinten kumartaa ja parhaiten miellyttää, sille minä hänet
-annan, mutta en millekään maankiertäjälle.
-
-Kaikki jotka häntä auttoivat, luulivat edistävänsä omaa asiaansa.
-
-Wawrzonilla oli paremmat päivät kuin muilla. Hänellä olisi ollut syytä
-olla aivan tyytyväinen, jos Borowinan tulevaisuudesta vaan olisi ollut
-toivoa. Mutta siellä kävivät asiat päivä päivältä sekavammiksi. Kului
-muutamia viikkoja. Aukealla oli kyllä suuret määrät hirsiä, maa oli
-lastujen peitossa ja siellä täällä kohoili jo rakennusten keltaisia
-seiniä; mutta suoritettu työ oli leikintekoa sen rinnalla, mikä vielä
-oli suorittamatta. Metsän vihriä seinä eteni hitaasti kirvesten tieltä.
-Ne jotka reippaalla mielin olivat lähteneet syvemmälle korpeen, toivat
-sieltä kummallisia tietoja. He väittivät ettei tällä metsällä ollenkaan
-ole loppua, että tuolla etempänä on hirveitä soita ja rämeitä, joitten
-vedet puitten alatse punoutuvat toisiinsa, että siellä asuu peikkoja,
-että häijyt henget humuavat pensaissa, että käärmeet pihahtelevat:
-"pois siitä!" ja että takkiaiskasvit käyvät kiinni vaatteisiin eivätkä
-päästä eteenpäin. Muuan chicagolainen poika kertoi nähneensä pirun
-omassa persoonassaan, kun se nosti hirveätä, pörröistä päätään suosta
-ja murisi. Mutta poika oli pelästynyt niin, että tuskin löysi takaisin
-leiriin. Siirtolaiset Texasista selittivät, ettei se ollut muu kuin
-buffelihärkä, mutta sitä ei hän ottanut uskoakseen. Tässä onnettomassa
-tilassa muuttui pelko taikauskoksi. Muutamia päiviä pirun
-näyttäytymisen jälkeen läksi kaksi reimaa miestä metsään, eivätkä he
-sen koommin palanneet. Muutamat saivat liiasta työstä säryn selkäänsä.
-Sitte he sairastuivat kuumeeseen. Riidat maakaistaleista yltyivät
-siihen määrään, että tappeluissa vuodatettiin verta. Siltä, joka ei
-ollut merkinnyt karjaansa, veivät toiset siirtolaiset elukat. Leiri
-hajosi, vankkurit kuljetettiin eri haaroille aukeaa, sillä jokainen
-pyrki naapuristaan niin kauvas kuin suinkin. Kukaan ei ottanut
-paimentaakseen karjaa. Lampaita alkoi hävitä. Se seikka vaan selveni
-selvenemistään, että ennenkuin suo sulaa, niin kurki kuolee; ennenkuin
-elo metsäisillä saroilla alkaa vihannoida ja kantaa satoa, loppuvat
-ruokavarat ja uhkaa nälkä. Epätoivo valtasi mielet. Kirveeniskut
-harvenivat harvenemistaan, sillä miehiltä puuttui kärsivällisyyttä ja
-rohkeutta. Olisihan sitä vielä tehnyt työtäkin, jos joku olisi sanonut:
-"tuo tuossa on sinun omaasi". Mutta kukaan ei tietänyt, mikä paikka
-kullekin kuului. Oikeutettu suuttumus nousi asiamiehiä vastaan. Ihmiset
-väittivät, että heitä oli houkuteltu korpeen kuolemaan. Vähitellen
-kaikki, joilla vielä oli roponenkin taskussa, istuutuivat vankkureihin
-ja läksivät Clarcsvilleen. Mutta useimmat olivat panneet viimeiset
-varansa tähän yritykseen eivätkä enään voineet palata entisille
-asuinsijoilleen. He vääntelivät käsiään ja katselivat täydellistä
-perikatoa silmiin.
-
-Kirveeniskut olivat vähitellen kokonaan vaienneet, mutta metsä humisi
-ikäänkuin ivaten ihmisten voimattomuutta. "Raada täällä nyt pari vuotta
-ja kuole sitte nälkään!" virkkoivat miehet toisilleen. Metsä vaan
-humisi ikäänkuin pilkaten. Eräänä iltana tuli Wawrzon Marysian luo ja
-lausui:
-
--- Kaikki täällä nyt näkyvät joutuvan perikatoon, me myöskin.
-
--- Tapahtukoon Jumalan tahto, vastasi tyttö, -- mutta ei Hän meitä
-heitä nytkään, onhan hän tähänkin asti ollut meille armollinen.
-
-Niin lausuen nosti tyttö siniset silmänsä tähtitaivasta kohti ja tulen
-valossa oli hän kaunis katsella kuin pyhä kuva. Mutta Chicagon miehet
-ja texasilaiset metsästäjäpojat iskivät häneen katseensa ja virkkoivat:
-
--- Me emme myöskään heitä sinua, sinä heleä aamurusko!
-
-Tyttö ajatteli sitä yhtä ainoaa, jonka kanssa hän olisi ollut valmis
-kulkemaan vaikkapa maailman ääriin asti, Jaskoa Lipincessä. Mutta
-Jasko, vaikka oli luvannut sotkana läpi vesien soutaa, kurkena halki
-ilman lentää, kultasormuksena maat manteret kieriä, ei ollut soutanut,
-ei ollut lentänyt, vaan hyljännyt oli onnettoman tyttönsä!
-
-Tietysti Marysia tiesi, että uutisasukkaitten asiat olivat huonolla
-kannalla, mutta hän oli jo päässyt sellaiseen mielentilaan, Jumala oli
-pelastanut hänet niin suurista vaaroista ja kärsimykset olivat jo niin
-kirkastaneet hänen sielunsa, ettei mikään pystynyt järkyttämään hänen
-luottamustaan taivaalliseen apuun.
-
-Ja muistihan hän vielä, että vanha herra New-Yorkissa, joka oli
-auttanut heitä nousemaan kurjuudesta ja lähtemään tänne, oli antanut
-hänelle nimikorttinsa, sanoen, että jos häntä onnettomuus uhkaa, niin
-hän saa kääntyä hänen puoleensa ja että hän aina auttaa häntä.
-
-Päivä päivältä kävi uutisasukkaitten tila uhkaavammaksi. Moni lähti
-kulkemaan yön selkään ja jäi sille tielleen. Metsä pilkkasi ja humisi
-huminataan.
-
-Vihdoin sairastui vanha Wawrzon heikkouttaan. Hätäyksissään rupesi hän
-rukoilemaan. Kaksi päivää hän vielä pysyi pystyssä, mutta kolmantena ei
-hän enään voinut nousta. Tyttö läksi metsään, keräsi sammaleita,
-levitti ne nurmelle rakennuksen seinikolle, asetti isän sammalvuoteelle
-ja valmisti hänelle lääkettä viinasta.
-
--- Marysia, mutisi vanhus, -- jo minä tunnen, että kuolema astuu minua
-kohti metsästä; sinä jäät yksin maailmaan, orpo raukka. Jumala
-rankaisee minua suurten syntieni takia, kun läksin tuomaan sinua merten
-taakse kadotukseen. Vaikeaksi minulle tulee lähtö...
-
--- Isä kulta, vastasi tyttö, -- Jumala minua olisi rangaissut, jollen
-olisi lähtenyt kanssanne.
-
--- Kunhan ei minun tarvitsisi jättää sinua yksin, kunhan saisin siunata
-sinut miehelään, niin minun olisi helpompi kuolla. Marysia lapseni,
-mene tuolle Mustalle-Kotkalle, hän on hyvä poika, hän ei hylkää sinua.
-
-Musta-Kotka oli Texasin parhaita pyssymiehiä. Vanhuksen sanat
-kuullessaan heittäysi hän polvilleen.
-
--- Isä, huudahti hän, -- siunatkaa meidät! Minä rakastan tyttöä kuin
-silmäterääni ja suojelen häntä.
-
-Hän loi Marysiaan kotkankatseensa, ihastuneena ikäänkuin hän edessään
-olisi nähnyt taivaankaaren, mutta tyttökin lankesi polvilleen vanhuksen
-eteen ja lausui:
-
--- Älkää panko minulle pakkoa, isä: sille minä menen, joka minut on
-kihlannut, taikka en kenellekään.
-
--- Sille, joka sinut kihlasi et sinä mene, sillä hänet minä tapan.
-Minulle sinun täytyy tulla tai et kenellekään, puhui Kotka. -- Kaikki
-täällä hukkuvat ja sinä hukut myöskin, ellen minä sinua pelasta.
-
-Musta-Kotka oli puhunut totta. Perikato oli ovella. Viikot vierivät,
-ruokavarat loppuivat. Ruvettiin teurastamaan työjuhtia. Kuume vei yhä
-uusia uhreja. Vuorotellen ihmiset kiroilivat korpea, vuorotellen
-korottivat äänensä huutamaan pelastusta taivaasta. Eräänä sunnuntaina
-heittäysivät miehet, naiset ja lapset nurmikolle veisaamaan ja sadoista
-suista nousi nyt huokaus: "Pyhä Jumala, Pyhä ja voimakas ja kuolematon,
-armahda meitä!" Metsä lakkasi heilumasta, lakkasi humisemastakin ja jäi
-kuuntelemaan. Vasta kun veisuu vaikeni, alkoi taas kuulua huminaa,
-äreää ääntä, ikäänkuin metsä olisi puhunut: minä täällä olen herra,
-minä täällä olen valtias.
-
-Mutta Musta-Kotka, joka tunsi metsän, avasi mustat silmänsä selkosen
-selälleen ja loi siihen ylpeän katseen.
-
--- No, no, huusi hän ääneen, -- pannaan hampaankoloon.
-
-Ihmiset katselivat kaikki Kotkaan ja jonkillainen lohdun tunne hiipi
-heidän sydämiinsä. Ne, jotka hänet tunsivat Texasin ajoilta, luottivat
-häneen suuresti, sillä hän oli Texasissakin kuuluisa pyssymies. Se
-poika oli elänyt arojen villiä elämää, hän oli jykevä kuin tammi.
-Karhunkin kanssa hän rupesi kaksintaisteluun. Sant-Antoniossa, missä
-hän sittemmin oli asunut, tiedettiin, että kun hän heitti pyssyn
-olalleen, saattoi hän viipyä erämaassa pari kuukautta, mutta aina hän
-palasi terveenä ja reippaana. Häntä oli ruvettu sanomaan "mustaksi"
-sentähden, että aurinko oli polttanut hänen ihonsa ihan tummaksi. Oli
-kerrottu hänen rosvonneen Mexicon rajoilla, mutta se ei ollut totta.
-Hän kävi aina puettuna eläinten nahkoihin ja oli käyttänyt
-indiaanilaista päänahkaakin koristuksenaan, kunnes paikkakunnan rovasti
-oli uhannut häntä pannakirouksella. Täällä Borowinassa ei hän ollut
-huolehtinut eikä välittänyt mistään. Metsä hänelle antoi sekä ruuan
-että juoman ja vaatteet. Mutta kun muut ihmiset rupesivat epäilemään ja
-joutuivat suunniltaan, niin hän ryhtyi työhön ja toimeen ja oli kuin
-kala vedessä. Texasilaiset pysyttelivät hänen ympärillään. Kun hän
-sitte rukouksen aikana keskusteli metsän kanssa, ajattelivat ihmiset:
-kyllä siitä nyt jotakin tulee.
-
-Aurinko laski. Korkealla, mustien sykomorien oksien välillä paloi vielä
-jonkun aikaa loistava iltarusko. Vähitellen se himmeni ja sammui. Tuuli
-kääntyi etelään, pimeä lankesi maille. Kotka otti pyssynsä ja läksi
-metsään.
-
-Oli jo yö, kun ihmiset syvältä metsän sisästä äkkäsivät suuren
-kultaisen tähden, ikäänkuin aamuruskon eli nousevan auringon. Se kasvoi
-hirvittävällä nopeudella ja sen väri kävi veren karvaiseksi.
-
--- Metsä palaa! metsä palaa! nousi leirissä huuto.
-
-Suurissa parvissa tulla liihotteli lintuja joka taholta, rääkkyen,
-kirkuen ja vikisten. Karja leirissä rupesi surkeasti mylvimään, koirat
-ulvoivat, ihmiset juoksivat sinne tänne, peläten että kulovalkea leviää
-leiriin päin; mutta kova etelätuuli vei liekit päinvastoin pois
-aukealta. Metsään syttyi jo toinen punainen tähti, syttyi kolmaskin.
-Molemmat valautuivat pian ensimmäiseen ja tulipalo leveni hirvittävällä
-nopeudella. Liekit juoksivat kuin vesi, karkelivat villin viinin ja
-köynnöskasvien kuivaneita runkoja myöten ja ravistelivat lehtiä puista.
-Tuuli tarttui palaviin lehtiin, nosti ne tulisina lintuina ilmaan ja
-läksi lennättämään yhä etemmäksi.
-
-Sykomorit kaatuivat paukkuen ja rytisten liekkien keskellä. Punaiset
-tulikäärmeet kiertelivät pitkin korven povea. Rätinä ja räiskinä,
-taittuvien oksien pauke, valkean kumea tohina, lintujen kirku ja
-petojen karjunta täytti ilman. Taivasta tavottelevat puut, muuttuneina
-tulisiksi patsaiksi ja pylväiksi, huojuivat. Syttyneet köynnöskasvit
-irtaantuivat puista, vääntyivät kiemuroiksi, heiluivat edestakaisin ja
-kuljettivat tulta ja kipinöitä puista puihin, ikäänkuin olisivat olleet
-saatanallisia käsivarsia. Taivas kävi tulipunaiseksi, olisi luullut
-tulipalon raivoavan sielläkin. Yö oli valoisa kuin päivä. Vihdoin
-kaikki liekit valautuivat yhdeksi ainoaksi tulimereksi ja lensivät
-metsän läpi kuin kuoleman huokaus eli Jumalan vihan myrsky.
-
-Savu, kuumuus ja palaneen käry täytti ilman. Vaikkei leiriä uhannutkaan
-vaara, niin ihmiset kuitenkin huusivat ja kirkuivat, kunnes äkkiä kulon
-laidasta, liekkien ja kipinöiden joukosta astui esiin Musta-Kotka.
-Hänen synkät kasvonsa olivat ihan noessa. Kun ihmiset kokoontuivat
-hänen ympärilleen, nojausi hän pyssyynsä ja virkkoi:
-
--- Ei teidän enään tarvitse raataa. Minä olen polttanut metsän.
-Huomenna tapaatte tuolta puolen peltomaata niin paljon kuin vaan
-haluatte.
-
-Sitte hän kääntyi Marysian puoleen:
-
--- Nyt sinun täytyy ruveta omakseni, sillä minä olen polttanut metsän.
-Kuka täällä on minua väkevämpi?
-
-Tyttö vapisi kuin haavan lehti, sillä kuu paistoi Kotkan silmiin ja hän
-oli hirveä katsella...
-
-Ensi kertaa Marysia Amerikassa kiitti Jumalaa siitä, että Jasko oli
-kaukana Lipincessä.
-
-Tohisten eteni valkea etenemistään; päivä valkeni raskaassa pilvessä.
-Aamun tullessa koettivat muutamat miehet liketä kulomaata, mutta
-kuumuus teki sen mahdottomaksi. Seuraavana päivänä oli ilmassa niin
-paksulta sumua, ettei ihminen parin askelen päästä voinut toista
-erottaa. Yöllä rupesi satamaan vettä ja pian uhkasi siirtolaisia
-täydellinen vedenpaisumus. Mahdollisesti tulipalo oli saattanut ilman
-väräjämään ja vaikuttanut pilvien kerääntymiseen. Sitäpaitsi on
-huomattava, että oli kevät, jolloin Missisipin ja Arkansasin soisten
-jokien varsilla tavallisesti sataa tavattoman runsaasti. Kun lisäksi
-kaukaisilla vuorilla lumet sulavat, niin paisuvat Arkansasin suot,
-pienet järvet ja joet. Maa Borowinan kentällä pehmeni ja muuttui
-ainoaksi suureksi lammikoksi. Ihmiset, joitten päivät pääksytysten
-täytyi pysyä märkinä, sairastuivat. Muutamat läksivät taasen liikkeelle
-siirtolasta, päästäkseen Clarcsvilleen, mutta palasivat pian takaisin,
-tuoden sen viestin, että joki on tulvillaan ja pääsy ulospäin mahdoton.
-Nyt kävi siirtolaisten tila kamalaksi, sillä heidän tulostaan oli jo
-kulunut kokonainen kuukausi, ruokavarat olivat loppumaisillaan eikä
-Clarcsvilleen päässyt noutamaan uusia. Wawrzonia ja Marysiaa kalvoi
-nälkä vähemmin kuin muita, sillä heitä suojeli Mustan-Kotkan käsi. Joka
-aamu toi hän heille otuksen, jonka joko oli ampunut tai pyydystänyt
-ansaan. Seinustalle, jossa Wawrzon makasi, pystytti hän telttansa,
-suojellakseen vanhusta ja hänen tytärtään sateelta. Täytyihän heidän
-kiitollisuudella käyttää hyväkseen hänen avuliaisuuttansa, sillä hän
-itse tarjosi heille apuaan eikä huolinut mistään korvauksesta. Marysiaa
-vain hän tahtoi.
-
--- Olenko minä nyt ainoa tyttö maailmassa, sanoi Marysia hänelle, --
-mene ja hae toinen, tiedäthän että minä rakastan toista.
-
-Mutta Kotka vastasi:
-
--- Vaikka vaeltaisin maailman ääriin asti, niin en tapaa sinun
-kaltaistasi. Sinä olet ainokaiseni maan päällä ja minun täytyy saada
-sinut omakseni. Miten sinä tulet toimeen, kun vanhus kuolee? Sinä tulet
-minun turviini, tulet vapaasta tahdosta, ja minä otan sinut niinkuin
-susi ottaa lampaan, ja kannan metsään, mutta en raatele. Olethan sinä
-minun omani, ainokaiseni. Kuka minua kieltää sinua ottamasta? Ketä minä
-täällä pelkäisin? Jos sinun Jaskosi tulee, niin sitä parempi!
-
-Wawrzonin sairauteen nähden taisivat Kotkan sanat vaan osata oikeaan.
-Vanhus kävi yhä huonommaksi, kuumehoureessaan puheli hän usein
-synneistään, Lipincestä ja Jumalan tahdosta, joka ei salli hänen nähdä
-syntymäseutuaan. Marysia itki sekä isäänsä että itseään. Kotka lupasi
-kihlata hänet ja lähteä hänen kanssaan vaikkapa Lipinceen asti, mutta
-se oli hänestä kauheaa eikä suinkaan hauskaa. Palata Lipinceen, missä
-Jasko oli, ja toisen kanssa -- ei ikinä! Parempi panna puun alle
-kuolemaan. Ja sellainen kai hänen loppunsa onkin oleva.
-
-Siirtolaa odotti vielä uusi onnettomuus.
-
-Sadetta tuli kuin kaatamalla. Eräänä synkkänä yönä, kun Kotka, kuten
-tavallisesti läksi metsälle, alkoi leiristä kuulua hirveitä
-hätähuutoja: "vettä, vettä!" Kun ihmiset heräsivät unestaan, saattoivat
-he erottaa suuren, kiiltävän pinnan, joka ulottui silmänkantamiin asti,
-aaltoillen tuulessa ja loiskien sateen alla. Yön väräjävä, himmeä
-kajastus valaisi kiitäviä laineita. Rannalta, missä seisoi puunrunkoja,
-ja palaneesta metsästä, kuului uusien laineiden tohina ja kohina. Ne
-tulla viilättivät ikäänkuin suuren voiman takaa-ajamina. Leirissä nousi
-hirveä huuto. Naiset ja lapset rupesivat kiipeämään vankkureihin,
-miehet juoksivat minkä jaksoivat aukean eteläsyrjälle, missä kasvoi
-puita. Vesi ei vielä ulottunut polviinkaan asti, mutta se nousi
-nopeasti. Tohina metsästä päin yhä kasvoi. Sen seasta erottautui
-hätähuutoja, ihmiset huutelivat omaisiaan ja rukoilivat taivaalta apua.
-Pian pienemmät eläimet rupesivat juoksemaan edestakaisin, paetakseen
-aaltojen voimaa, joka kasvamistaan kasvoi. Lampaat uiskentelivat,
-surkeasti määkien, vedessä, kunnes katosivat metsän puolelle. Vettä
-tuli kaatamalla, hetki hetkeltä kasvoi hätä. Aaltojen kaukainen kohina
-paisui mahtavaksi ryskeeksi. Jo alkoivat vankkurit huojua. Tämä ei
-ollut tavallista kevätsadetta: Arkansas-joki kaikkine sivuhaaroineen
-oli paisunut yli äyräittensä. Tulva riisti puut juurineen maasta,
-kaatoi metsät, vei ihmisasunnot, levitti kaikkialle pimeyttä,
-hävitystä, kuolemaa.
-
-Eräät vankkurit, jotka sattuivat olemaan likinnä palanutta metsää,
-kaatuivat. Kun naiset, jotka olivat paenneet sinne, rupesivat huutamaan
-apua, viskautui useita miehiä alas puista. He eivät sentään päässeet
-auttamaan huutavia, sillä aallot tarttuivat heihin ja veivät pois
-metsään hukkumaan. Muutamien vankkurikuormien palttinaisille
-katoillekin oli paennut ihmisiä. Sadetta yhä tuli kuin saavista
-kaatamalla, pimeys kasvoi kasvamistaan, peittäen vaippaansa surullisen
-vesimaiseman. Tuontuostakin purjehti näkyviin puunrunko, jolle
-ihmisolento oli päässyt pelastumaan, milloin pulpahti vedestä esiin
-joku eläin tai ihminen, milloin vain käsi, samassa painuakseen veteen
--- ainiaaksi.
-
-Veden yhä kasvava pauhu voitti hukkuvien eläinten mylvinän ja ihmisten
-äänet, jotka huusivat: "Jeesu, Jeesu, Maaria!"
-
-Entä Wawrzon ja Marysia? Puinen seinä, jolla vanhus lepäsi Kotkan
-teltan alla, pelasti heidät ainakin hetkellisesti, sillä se pysyi
-lastuna veden pinnalla. Aallot kuljettivat sitä yli koko aukean ja
-veivät metsään. Pari kertaa se tarttui kiinni puuhun, irrottui sitte ja
-läksi purjehtimaan pimeyttä kohti. Tyttö oli polvillaan isän vieressä.
-Hän nosti kätensä taivasta kohti ja rukoili pelastusta, mutta vain
-aaltojen pauhu ja tuulen ulvonta vastasivat hänen rukouksiansa...
-Teltta repesi... lauttakin saattoi hajota minä hetkenä hyvänsä, sillä
-sekä edessä että takana uiskenteli pölkkyjä, jotka uhkasivat sekä
-särkeä että kaataa sen...
-
-Vihdoin se tarttui johonkin puuhun, jonka latva vain näkyi vedestä ja
-samassa kuului samaisesta latvasta ihmisen ääni:
-
--- Ottakaa tämä pyssy ja lähtekää toiselle laidalle, ettei lautta
-kaadu, kun minä hyppään...
-
-Tuskin olivat Wawrzon ja Marysia ehtineet noudattaa kehotusta, kun joku
-olento oksien välitse pujahti lautalle.
-
-Se oli Kotka.
-
--- Marysia, puhui hän, -- sinä näet, etten heitä sinua. Kautta Jumalan!
-Pelastan minä teidät tästäkin hädästä.
-
-Hänellä oli kirves matkassaan, sillä hän silmänräpäyksessä hakkasi
-oksat nuoresta puusta ja rupesi melomaan ja ohjaamaan lauttaa.
-
-Heidän päästyään joelle, alkoi lautta kulkea tavattoman nopeasti.
-Mihin? Sitä eivät he tietäneet. He vaan kiitivät eteenpäin. Välistä
-Kotka tyrkkäsi syrjään kantoa tai oksaa tai käänsi lauttaa, jotta se
-pääsisi puun ohitse. Hänen jättiläisvoimansa näyttivät vaan kasvavan.
-Hänen silmänsä äkkäsi pimeästäkin kaikki vaarat. Tunnit kuluivat.
-Toinen ihminen olisi jo nääntynyt, hän vaan ei näyttänyt tietävän
-rasituksesta mitään. Aamulla huomasivat he päässeensä pois metsästä,
-sillä kaikki puunlatvat katosivat näkyvistä. Koko seutu oli ainoana
-merenä, jonka pinnalla liankarvaiset, vaahtoavat vedet mylvien
-vyöryivät. Päivä valkeni. Kun Kotka huomasi, ettei puunkannoista tällä
-haavaa ole vaaraa, lakkasi hän hetkeksi melomasta ja kääntyi Marysian
-puoleen:
-
--- Nyt sinä olet minun, sillä minä olen riistänyt sinut kuoleman
-kidasta.
-
-Hän oli paljain päin, kasvot hiestyneinä ja ahavoituneina
-ponnistuksesta. Hänessä asui sellainen voima, ettei Marysia uskaltanut
-vastata olevansa toisen morsian.
-
--- Marysia! huudahti nuori mies hellästi, -- oma kultaseni!
-
--- Minne me kuljemme? kysyi Marysia, joka tahtoi vaihtaa puheainetta.
-
--- Sama se minne! Olethan sinä luonani, rakastettu!
-
--- Melo, muuten paha meidät perii.
-
-Kotka rupesi melomaan. Wawrzon oli sillaikaa käynyt yhä huonommaksi.
-Toisinaan hänessä oli kuumetta, toisinaan se hänet heitti, mutta yhä
-hänen voimansa heikkenivät. Hänen vanha, vaivattu ruumiinsa oli saanut
-kestää liiaksi rasitusta. Loppu likeni, ikuinen lepo teki tuloaan.
-Päivällisaikaan hän heräsi ja lausui tyttärelleen:
-
--- Marysia, en minä enään näe huomista päivää. Voi lapseni, lapseni,
-kunhan en olisi lähtenyt Lipincestä, kunhan en olisi sinua sieltä
-kuljettanut! Mutta Jumala on armollinen! Minä olen paljon kärsinyt,
-ehkä hän antaa anteeksi syntini. Haudatkaa minut, jos suinkin voitte ja
-saata sinä, Kotka, tyttö vanhan herran luokse New-Yorkiin, Hän on hyvä
-herra, hän kyllä säälii sinua ja antaa sinulle rahaa, niin että pääset
-matkustamaan Lipinceen. Minä en enään sinne palaa. Oi armollinen
-Jumala, anna edes minun sieluni saada lintuna lentää Lipinceen, jotta
-minä edes kerran vielä sen näkisin.
-
-Siinä kuume taas ennätti hänet ja hän rupesi puhumaan: "sinun turviisi
-minä pakenen, pyhä Jumalan Äiti!" Hetkisen kuluttua hän äkkiä kirkasi:
-"älkää heittäkö minua veteen, en ole mikään koira!" mutta sitte hänen
-mieleensä mahtoi muistua, että hän kerran hädissään oli ollut
-hukuttamaisillaan Marysian, sillä hän alkoi rukoilla: "lapsi, anna
-anteeksi, anna anteeksi!"
-
-Tyttö raukka oli polvillaan hänen päänsä pohjassa ja itkeä nyyhkytti
-ääneensä. Kotka meloi ja kyynelet kirvelivät hänen kurkussaan.
-
-Illemmalla kirkastui taivas. Ennen laskuaan näyttäytyi aurinkokin.
-Hetkisen loisti se täydeltä terältään tulvan tuhoamaan maisemaan,
-luoden veteen pitkän, kullankarvaisen vyön. Vanhukselle tuli lähdön
-hetki. Jumala armahti häntä todella ja soi hänelle hyvän lopun. Ensin
-hän surullisella äänellä tuontuostakin virkkoi: "voi minua, että läksin
-Puolasta, omasta maastani!" mutta kuumehoureessa alkoi hänestä sitte
-tuntua siltä, että hän on paluumatkalla Puolaan. Kas, vanha herra
-New-Yorkissa antoi heille matkarahat ja osti uutispaikan, ja nyt he
-molemmat, hän ja Marysia, ovat kotimatkalla. He ovat laivalla, laiva
-kulkee yöt, päivät, merimiehet laulavat. Sitte tullaan samaan Hampurin
-satamaan, josta lähdettiinkin, kaupungit vaan kiitävät silmien ohitse,
-saksankieli soi korvissa ja juna lentää eteenpäin. Wawrzon tuntee, että
-koti likenemistään likenee, sanomaton riemu täyttää hänen rintansa,
-toinen, tuttu, rakas ilma löyhyttelee häntä vastaan kotoisilta
-seuduilta. Entä mikäs tämä on? Ka, raja! Talonpojan sydän-raukka alkaa
-takoa kuin vasara. Matka joutuu. Jumala, Jumala! Tuossahan jo ovat
-Matin pellot, ja päärynäpuut... tuossa harmaat mökit ja kirkko. Tuossa
-astuu mies, lammasnahkalakki päässä, auran takana. Wawrzon ojentaa
-vaunun ikkunasta käsivartensa häntä vastaan. Vaari, vaari!... eikä
-enään löydä sanojakaan. Kuljetaan eteenpäin. Entä mikä se tuolla on? Ka
-Przyremblen kaupunki. Ja Przyremblen takana on Lipince. Itkien he
-astelevat tietä pitkin. On kevät. Ruis kukkii... hyönteiset surisevat
-ilmassa... Przyremblen kirkossa soitetaan iltakelloja... Oi Jeesu,
-Jeesu, että sinä annat syntiselle näin paljon onnea! Tuon mäen takaa
-tulee näkyviin risti ja tienviitta ja Lipincen raja. Eivät he enään
-kävele... he lentävät ikäänkuin siivillä, pääsevät mäelle, ristin luo,
-tienviitalle asti. Vanhus heittäytyy maahan, huutaa ilosta ja suutelee
-maata. Hän konttaa ristin juurelle ja kietoo molemmat käsivartensa sen
-ympärille: nyt hän on Lipincessä! Niin kyllä. Hän on Lipincessä, sillä
-vain hänen kuollut ruumiinsa lepää ajelehtivalla lautalla. Sielu on
-liitänyt sinne, missä sen on hyvä ja rauhaisa olla...
-
-Turhaan tyttö huutelee: "isä, isä!" Marysia raukka, ei hän enään palaa
-luoksesi! Hänen on niin hyvä Lipincessä.
-
-Tuli yö. Kotkan käsistä rupesi jo melapuu vaipumaan ja nälkä ahdisti
-kovasti. Marysia luki itkunsekaisella äänellä rukouksia isänsä ruumiin
-ääressä. Ympärillä ei näkynyt mitään muuta kuin vettä, sitä ulottui
-taivaan äärimmäisiin rantoihin asti.
-
-He olivat mahtaneet joutua jonkun suuremman joen väylään, sillä virta
-kuljetti taas suurella nopeudella lauttaa. Sitä oli mahdoton ohjata.
-Ehkä he mahdollisesti olivat joutuneet pyörteisiin, jotka liikkuivat
-kuoppapaikkojen päällä, sillä lautta pyöri ympyrässä. Kotka tunsi
-voimiensa alkavan loppua. Äkkiä hän hypähti pystyyn ja huusi:
-
--- Totta totisesti! tuolla on tulta!
-
-Marysia seurasi hänen kätensä liikettä ja huomasi todella kaukaa tulen,
-joka välkkyi ja heijastui veteen.
-
--- Se on vene Clarcsvillesta, puhui Kotka nopeasti. -- Yankeet ovat
-lähettäneet sen pelastamaan hädänalaisia. Kunhan eivät soutaisi
-ohitsemme... Marysia, minä pelastan sinut. Hohooi!
-
-Hän rupesi melomaan voimiensa takaa. Tuli suureni heidän silmissään ja
-sen punaisessa valossa olivat he erottavinaan suuren veneen. Se oli
-vielä kaukana, mutta se likeni. Äkkiä huomasi Kotka, ettei vene enään
-likennytkään.
-
-He olivat joutuneet leveään virtaan, joka vei heitä ihan vastakkaiseen
-suuntaan.
-
-Äkkiä katkesi Kotkan kädestä seiväs.
-
-Nyt he kulkivat ihan umpimähkää. Virta vei heitä yhä etemmäksi, valkea
-pieneni pienenemistään. Onneksi lautta jonkun ajan perästä kävi kiinni
-puuhun, joka yksinään seisoi arolla.
-
-Molemmat rupesivat nyt huutamaan apua, mutta virran kohina voitti
-heidän äänensä.
-
--- Minä ammun, sanoi Kotka, -- niin he näkevät tulen ja kuulevat
-laukauksen.
-
-Hän tähtäsi jo ilmaan pyssyn piipun. Mutta laukauksen asemasta kuului
-vain kumea läppäys. Ruuti oli päässyt kastumaan.
-
-Kotka heittäytyi pitkäkseen lautalle. Nyt he olivat hukassa. Hetkisen
-hän siinä makasi kuin kuollut; mutta sitte hän nousi ja puhkesi
-puhumaan:
-
--- Marysia... Toisen tytön minä jo aikoja sitte olisin ottanut ja
-vienyt metsään, sama se hyvällä vaiko pahalla. Niin aioin sinutkin
-ottaa, mutta en ole uskaltanut, sillä minä rakastan sinua. Sutena olen
-kulkenut ihmisten joukossa ja ihmiset ovat pelänneet minua. Sinä vaan
-sait sen aikaan, että minä miltei... pelkäsin sinua... Mutta jollet
-sinä minua rakasta, niin on paras, että kuolen. Minä pelastan sinut tai
-hukun, ja jos hukun, niin muista minua ja rukoile edestäni. Millä
-lailla minä olen rikkonut sinua vastaan?... Enhän ole tehnyt sinulle
-mitään pahaa. Marysia, Marysia, hyvästi rakastettuni, sinä elämäni
-aurinko...
-
-Ennenkuin Marysia edes käsitti hänen aikomuksensa, oli hän jo
-heittäytynyt veteen ja ruvennut uimaan. Hetkisen hän pimeästä saattoi
-erottaa hänen päänsä ja käsivartensa, kun hän voimakkaasti halkasi
-virtaavaa vettä, sillä hän oli erinomainen uimari. Mutta pian hän
-katosi näkyvistä. Hän ponnisti venettä kohti, hakemaan pelastusta
-tytölle. Veden vuolas juoksu ehkäsi hänen liikkeitänsä, oli kuin häntä
-olisi vedetty niskasta tai työnnetty taaksepäin. Mutta hän riuhtoi ja
-pyrki eteenpäin. Kunpa pääsisi tuosta virrasta edes toiseen, niin
-varmaan pääsisi perille! Mutta huolimatta yli-inhimillisistä
-ponnistuksistaan, pääsi hän vaan hitaasti eteenpäin! Samea, kellertävä
-vesi viskasi vähäväliä vaahtoa hänen silmiinsä, mutta hän nosti
-päätänsä, veti henkeään ja iski katseensa pimeyteen, nähdäkseen missä
-vene ja valo olivat. Välistä joku voimakkaampi aalto veti häntä
-taaksepäin, välistä se taas kohotti häntä pinnalle. Hengitys kävi yhä
-raskaammaksi, hän tunsi polviensa kangistuvan. "En pääse perille",
-ajatteli hän, mutta silloin oli hän kuulevinaan Marysian rakkaan äänen
-kuiskaavan: "pelasta minut!" Ja uudestaan alkoi hän epätoivoisilla
-voimilla halkoa vettä käsillään. Hänen poskensa pullistuivat, hän sylki
-vettä suustaan ja silmät pinnistyivät... Jos hän nyt kääntyisi
-takaisin, niin hän vielä jaksaisi myötävirtaa uida lautalle, mutta sitä
-ei hän ajatellutkaan, sillä vene ja valo tulivat yhä likemmäksi. Vene
-todella soluikin häntä kohti, sillä sitä toi sama virta, jota vastaan
-hän taisteli. Äkkiä hän tunsi, että hänen polvensa ja jalkansa
-täydellisesti kangistuivat. Vielä muutamia vimmatuita ponnistuksia...
-Vene yhä likenee. "Auttakaa, auttakaa!" Viime sanan tukehutti vesi,
-joka tunkeutui hänen kurkkuunsa. Hän upposi, aalto valautui hänen
-päänsä yli, mutta hän pääsi uudelleen pinnalle... Vene on jo tuossa
-vieressä. Hän kuulee jo veden loiskuvan ja airojen vikisevän laitoja
-vastaan. Hän ponnistaa vielä viimeisen kerran ääntänsä ja huutaa apua.
-Nyt ovat kuulleet, sillä aironloiske kiihtyy. Mutta Kotka painuu
-veteen, hänet tempaa väkevä pyörre. Hetken perästä hän vielä häämöttää
-aallon harjalla, vielä nousee käsi, vielä toinenkin... Sitte hän katoaa
-syvyyteen...
-
-Sillaikaa istui Marysia yksin lautalla isänsä ruumiin ääressä, silmät
-taukoamatta käännettyinä valoa kohti.
-
-Virta toi sitä yhä likemmäksi. Pian näkyi vene ja airot olivat tulen
-valossa kuin suuren hyönteisen punaiset raajat. Marysia alkoi
-vimmatusti huutaa apua.
-
--- Hei, Smith! virkkoi englanninkielellä joku ääni, -- hitto minut
-vieköön, jollen kuule hätähuutoja. Taas!
-
-Hetken perästä nostivat väkevät käsivarret Marysian veneeseen, mutta
-Kotkaa ei siinä veneessä ollut.
-
-Kaksi kuukautta myöhemmin pääsi Marysia Little-Rockin sairashuoneesta.
-Hyvät ihmiset keräsivät hänelle matkarahaa, niin että hän saattoi lähteä
-New-Yorkiin.
-
-Mutta rahat eivät riittäneet. Osa tietä oli kuljettava jalkaisin. Koska
-hän sentään jo osasi vähän englanninkieltä, saattoi hän rukoilla
-konduktöörejä, että he veisivät häntä ilmaiseksi. Ihmisten kävi sääli
-kalpeaa, sairasta tyttö-raukkaa, jonka silmät olivat niin suuret ja
-siniset ja niin täynnä kyyneliä, kun hän anoi almua. Hän oli niinkuin
-haamu eikä niinkuin elävä ihminen. Eikä hänen onnettomuutensa ollut
-ihmisten syy, eivät _he_ olleet liittoutuneet häntä vastaan, vaan elämä
-ja maailman meno. Mitä tuolla kalpealla kukkasella Lipincen kedoilta
-olikaan tekemistä Amerikan hyörinässä ja pyörinässä? Miten se siellä
-olisi voinut elää? Hänen hennon ruumiinsa täytyi mennä murskaksi uuden
-maailman jättiläisvaunujen alla, niinkuin aina vaunun pyörät litistävät
-kukkasen, joka sattuu niiden tielle...
-
-Laiha, heikko käsi tarttui soittokelloon Water-streetin varrella
-New-Yorkissa: Marysia oli päässyt perille ja tuli nyt etsimään turvaa
-vanhan herran luota, joka oli kotoisin Posenista.
-
-Vieras mies avasi hänelle oven.
-
--- Onko herra Zlotopolski kotona?
-
--- Kuka se on?
-
--- Vanha herra.
-
-Tyttö näytti nimikorttia.
-
--- Hän on kuollut.
-
--- Kuoliko? Entä hänen poikansa... herra William?
-
--- Matkusti pois.
-
--- Entä neiti Jenny?
-
--- Matkusti myöskin.
-
-Ovi sulkeutui. Tyttö istuutui kynnykselle ja rupesi pyyhkimään
-kasvojaan. Taasen hän oli New-Yorkissa, yksinään, avutonna, neuvotonna,
-ilman rahoja, ainoastaan Jumala turvanaan.
-
-Tännekö hän jää? Ei ikinä! Hän lähtee satamaan, menee saksalaisille
-laivoille, heittäytyy kapteenien jalkoihin ja rukoilee heitä ottamaan
-mukaansa. Jos armahtavat, niin hän kerjää ja kulkee sillä lailla Saksan
-läpi Lipinceen asti. Siellä on Jasko. Hän on hänen ainoa ystävänsä koko
-avarassa maailmassa. Jollei hän tunnusta omakseen, jos hän on unohtanut
-ja hylännyt, niin saahan edes kuolla hänen likeisyydessään...
-
-Marysia läksi satamaan ja heittäysi saksalaisten kapteenien jalkoihin.
-Olisivathan he ottaneet hänet, onhan se sievä tyttö, kunhan tuosta
-hiukan voimistuisi. Kyllähän he mielellään, mutta... asetukset
-kieltävät, siitä voisi syntyä rettelöjä... Paras lähteä pois vaan...
-
-Tyttö vietti yön saman sillan alla, jossa olivat nukkuneet isän kanssa
-sinä unohtumattomana yönä, jolloin isä oli aikonut hukuttaa hänet. Hän
-eli sillä ruualla, minkä meri heitti rannalle, kuten ennen isänkin
-kanssa. Onneksi oli lämmin kesä.
-
-Varhain joka aamu tuli hän saksalaisille laivoille rukoilemaan
-kapteeneja -- turhaan. Hän oli itsepintainen kuten kaikki talonpojat.
-Mutta hänen voimansa heikkenivät ja hän tunsi, että jollei hän pian
-pääse lähtemään, niin hän kuolee kuten kaikki hänen omaisensa ja
-ystävänsä.
-
-Eräänä aamuna pani hän liikkeelle kaikki voimansa, sillä hän tunsi,
-että se on viimeinen kerta, huomenna ei hän enään jaksa. Hän ei enään
-rukoillut, vaan päätti hiljaa piiloutua jonnekin Eurooppaan menevään
-laivaan. Kun sitte ollaan matkalla ja he löytävät hänet, niin eivät
-toki veteen viskaa ja entä jos viskaisivatkin! Samahan se on miten
-kuolee, koska kerran kuoleman pitää. Mutta laivaan johtavaa siltaa
-vartioitiin tarkasti, hän saatiin paikalla kiinni ja ajettiin pois.
-Silloin hän istuutui pölkylle veden varrelle ja tunsi kuinka kuume kävi
-hänen päähänsä. Hän rupesi nauramaan ja mutisi hiljaa itsekseen...
-
--- Minä olen talollisen tytär, Jasko. Mutta minä olen pysynyt sinulle
-uskollisena. Etkö tunne minua?
-
-Tyttö raukka luuli sairastuneensa kuumeeseen, mutta hän oli tullut
-mielipuoleksi. Senjälkeen hän joka päivä läksi satamaan tervehtiäkseen
-Jaskoa. Ihmiset tottuivat näkemään hänet ja antoivat hänelle
-tuontuostakin almuja. Hän kiitti nöyrästi ja hymyili kuin lapsi. Niin
-kului kaksi kuukautta. Eräänä aamuna ei häntä kuulunut satamaan ja
-senjälkeen ei kukaan nähnyt häntä. Seuraavan päivän poliisilehti vaan
-tiesi kertoa, että sataman perältä oli löydetty tuntemattoman naisen
-ruumis.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Leivän haussa, by Henryk Sienkiewicz
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LEIVÄN HAUSSA ***
-
-***** This file should be named 53825-8.txt or 53825-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/8/2/53825/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53825-8.zip b/old/53825-8.zip
deleted file mode 100644
index 4e6e0c6..0000000
--- a/old/53825-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ