summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53677-8.txt20913
-rw-r--r--old/53677-8.zipbin392224 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 20913 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..4011e77
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53677 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53677)
diff --git a/old/53677-8.txt b/old/53677-8.txt
deleted file mode 100644
index 57c9bef..0000000
--- a/old/53677-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,20913 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Otawa, Osa I, by C. A. (Carl Axel) Gottlund
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Otawa, Osa I
- eli Suomalaisia huvituksia
-
-
-Author: C. A. (Carl Axel) Gottlund
-
-
-
-Release Date: December 6, 2016 [eBook #53677]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OTAWA, OSA I***
-
-
-E-text prepared by Jari Koivisto
-
-
-
-OTAWA, OSA I
-
-Eli Suomalaisia Huvituksia
-
-C. A. Gottlundilta
-
-
-
-
-
-
-Tukhulmissa.
-Painettu M.G. Lundbergin Kirja-pajassa,
-vuonna 1831.
-
-
-
-
- ISÄMMOALLEINI JA VARJOLLEN ISÄ VAINOINI
-
- _Omistan minä näitä alkeitani Suomenkielen harjoittamisesta!_
-
- Koska en soata yhtä teistä oatella, ellen jo muistelek toista,
- niin ottakaatten yhessä vastaan näitä _Nuoruuen Tarjoja_
- siitä vilpittömästä rakkautesta, jolla olen aina muistava
- _Isänmoataini ja Äitinkieltäini_.
-
- Vade parve liber, locaque grata saluta!
-
- _Ovidius_.
-
-
-
-
-SISÄLLÄPITO:
-
-
-Esipuhe.
-
- Toivotus. (Runo).
- Acrostichon.
-
-Vanhoin Suomalaisten Viisaus ja Opin-keinot, Koottu heijän vanhoista
-Sananlaskuista ja Vertaus-puheista:
-
- Johtaus-sanat.
- Sisälläpito.
- Suomalaisia Sananlaskuja ja Vertaus-puheita.
- Koittelemus, että näistä meijän vanhoista sananlaskuista tiiustella
- meijän esivanhempiin mielen-luontoa, heijän tapoja, käytöksiä ja
- ajatuksia, niin henkellisissä kuin moallisissa asioissa.
-
- Puheen-pulma
-
- Muutama Sana Uskomuksesta ja Valistuksesta, ynnä heijän vaikuttamista
- kansakunnissamme.
-
- Runon-ruikutos, koska tuli sana että meijän Armollisin Keisarimme oli
- kuollut Tarankossa s. 1. p. Jouluk. v. 1825.
-
- Sanauksia:
-
- Agnes Louise Godenhjelm.
- Ullrik Wilhelm Hasselblatt.
- Petter Reinhold von Törne.
- Tämän moailman katovaisuutesta (Runo).
- Sananvaihetus (Anagramma).
-
- Keännöksiä Homeruksesta:
-
- Tiiustuksia Homeruksesta ja hänen kirjoista.
- Hektorin ja Andromachin jää-hyväiset.
- Muistutuksia ja Selityksiä.
- Tyttöä kaunista kahellessain.
-
-Muistutuksia meijän vanhoista kansallisista soitoistamme.
-
- Paimen-Lauluja:
-
- I. Päivän noustessa.
- II. Lehmiänsä luettellessaan.
- III. Mehtään mäntyä.
- IV. Keolla.
- V. Syvänmoan navoilla.
- VI. Neijon Valitus.
- VII. Poika.
- VIII. Varoitus.
- IX. Vastaus.
- X. Kaipaus.
- XI. Toivotus.
- XII. & XIII. Lampaan Paimenet.
- XIV. Ilta-laulu.
- XV. Päivän-laskussa.
- XVI. Lehmiänsä huutaissa.
- XVII. Kotiin tullessa.
- XVIII. Kotiin tultua.
- XIX. Loppu-sanat.
-
- Tappelus-Laulu.
-
- Juoma-Lauluja:
-
- Johtaus-sanat
- I. Viina-virsi.
- II. Juoma-laulu.
- III. Juomarin laulu.
- IV. Juoppumukset ja Juonittelemukset.
- V. Tuonen turva.
-
- Sanauksia Nossilta:
-
- I. Rakkaus.
- II. Thymareta.
-
-Muutamien meijän moamiesten Elämyksiä:
-
- Johtaus-sanat
- I. Johannes Andreae Cajanus
- II. Elias Brenner
- III. Erik Slang
- IV. Daniel Cajanus
- V. Juosep Nivala
- VI. Gustaf Levanus, ja sen Pietarissa olevan
- Suomalaisen Seurakunnan ensimmäinen alku.
-
- Bucharin Tarttarilaisten Kuninkaan Chan Zigan Areptanin
- merkillinen Anomus Zaar Pietarilta.
- Tiiustuksia Kuuston Linnasta.
- Tiiustuksia siitä muinoisesta Suomalaisesta Suvusta
- nimeltä Fincke.
-
-Tiiustuksia muutamoista Suomalaisista Vanhoin-jeännöksistä,
- piiritettynä vuonna 1671 ja 1672, Elias Brenneriltä.
-
- Johtaus-sanat.
- Tiiustuksia Turun Papismiehen Niiles Antinpojan hautakivestä
- Turun Peä-kirkossa.
- Tiiustuksia yhestä rauta-häkistä, jotka muinoin sulkivat Piispa
- Maunus Ollinpojan hautakammiota Turun Peä-kirkossa.
- Tiiustuksia Piispa Conrad Bitzin hauta-varjosta Turun peä-kirkossa.
- Tiiustuksia Vapaallisen Herran Fredr. Frésen hauta-varjosta
- Turun Peä-kirkossa.
- Tiiustuksia Tähtimiehen ja Hämeenlinnan Linnanisännältä Olli Tavastin
- hauta-poaesta Turun Peä-kirkossa.
- Tiiustuksia Piispa Maunus Ollinpojan Tavastin hauta-varjosta
- Turun Peä-kirkossa.
-
- Anna María. Pakina. Suomennettu Walter Scotin Ivanhoesta.
- Muistutus.
-
-Prenumeranter.[1]
-
-Viitteet.
-
-
-
-
-
-Esipuhe.
-
-
-Tiijustuksia Sekä Peälletarjojoillen, että Peällekirjuttajoillen
-ja muillen Ostajoillen:
-
-Tämä 1:nen Osa, joka sisällänsä pitää jo 40 painettua arkkia, 14 kuvoo,
-22 Taulua ja 21 Soittoa, paihti monta piirutettua nimitös-lehtee, m.m.
-ja joka tavallisessa kirjakaupassa olisi vähinnik 12 Riksiä Pankossa
-maksavainen, ei tulek maksaman Peälletarjojoillen jos 4 Riksiä
-Pankossa; mutta Peällekirjuttajoillen 7 Riksiä, ja Ostajoillen 8
-Riksiä, samassa rahan-luvussa.
-
-Mutta jos niin tapahtuisi, että se josta kusta syystä ei tulisik kyllä
-ostetuksi, eikä Peällentarjojoilta lunastetuksi, tahi että vielä vuuen
-peästä löytyisi tästä kirjoja jälellen myömätäk, niin tämän kautta
-tievoksi annetaan että hinta tuloo silloin koroitettavaksi, niin että
-vuotesta 1831 eteenpäin, niin maksaapi tämä kirja 10 Riksiä
-Pankossa Ostajoillen, 8 Rks. Peällekirjuttajoillen, ja 6 Rks.
-Peälletarjojoillen.
-
-Sitä vastoin toas, jos niin olisi, että se tulisi paljon ostetuksi ja
-peräänkysytyksi, niin tahon minä muistuttoo, ettei tästä ouk painettu
-muuta, kuin vähä toista satoo kirjankappaletta Ostajoin varaksi, ja
-että heistäkin on moni puuttuvainen, toinen yhtä, toinen toista, näistä
-kuvista ja piirutoksista; ja heistä taas jotka löytyy, niin on moni
-myös painin-panemisessa (wid färgläggningen) tullut turmelluksi ja
-tärvätyksi. Minä soan seneistä vakuuttoo Peällentarjojoita, jos muka
-tahtoovat kunnollisia kirjoja, että nopeemmittain lunastaa omansa,
-jott'ei se ennettäisi tulla muillen pois-myötyksi. Samasta syystä
-varoitan ostajoitani, että oston ajalla, jos mieliivät, ja
-jos tahtoovat muka välttee soaha viallisia ja puuttuvaisia
-kirja-kappaleita, jotka kuitenkin hinnansa puolesta ovat toisten kanssa
-yhtä veroiset.
-
-Noutoaksein selkeyttä ja visseyttä, molemmin puolin, sekä kirjoin että
-rahoin laittamisessa, niin tahon minä, sekä omasta puolestain, että
-Peälletarjojoihen ja Toimittajoihen hyväksi, muistuttoo, että ehkä
-Peällentarjoihen oikeutta myöten tulisi lunastamaan kirjansa heiltä,
-joihen kautta ovat peällentarjoneet, niin koska nämät toisinaan asuuvat
-heistä kaukana, toisinaan kahtoovat ehkä vaikiaksi tälläista
-kirjan-toimitusta, niin soapi jokainen, joka ite, tahi toisen kautta,
-tahtoo noutoo näitä kirjoja -- tehä mieltänsä myöten, kummin tahaan.
-Ensimäisessä aikomuksessa niin kirjuttakoon suorastaan minullen näistä
-asioista, ja laittakoon kirjassa rahat, niin tahon minä pitee siitä
-huolta, että kirjat tuloo jonkun luotettavan reissuvaisen kanssa
-heillen lähätettäväksi; ja ellei se kohta tapahtuisi, niin olkaat
-kuitenkin vakuutetut siitä, että minä pitän kirjat tallella heijän
-varaksi. Mutta tuloo muistuttavaksi, että heijän täytyy silloin, paihti
-hinnan meäree, lähättää 16 kill. pankossa, postikirjan lunastamiseksi
-ja laittamiseksi, ja lähättämiseksi tamän Otavan.
-
-Kuin ikeän tästä kirjasta kokountuu niin paljon rahoja, että soan
-toisen Osan toimitetuksi, niin se tuloo teillen annettavaksi -- ehkä
-vielä tänä syyssä; sillä siitä on jo suurin osa painettu. Että nyt
-toimittoo sitä yht' aikoo, tulisi teillen ehkä kovin kalliiksi, ja
-tuntuis vaikeeksi minullenkin, kustennoksiin puolesta. Teillä on
-lukemista kyllä tässä, siihen kuin toinen kerkiää.
-
-Syy minkätähen tämä ensimäinen Osa -- joka jo viimäisenä syksynä oisi
-muuten ollut valmis (lue Esip. XXV p.) -- on viipynyt tähän asti, on
-ollut se, että minun on ite täytynyt painilla kaunistella näitä kuvia,
-soahaksein sillä tämän kirjan moamiehilleini niin huokiaksi kuin
-suinkin mahollinen, jota, jos oisin toisella tiettänyt, oisi vielä
-kohottanut hinnan, yhellä Riksillä. Sen eistä jos olette moittinut tätä
-viipymistä, niin se on ollut varsin syyttömästi.
-
-Tukhulmissa 24 p. Heinäk. vuonna 1829.
-
-C. A. Gottlund.
-
- * * * * *
-
- Nescio qua natale solum dulcedine cunctos,
- Ducit, et immemores non sinit esse sui.
-
- _Ovidius_.
-
-
-Rakkaat Moamieheini! -- Mitenkä minä alottelisin yhtä kirjoo, joka niin
-monessa tarkoituksessa on puuttuvainen ja vian-alainen? Joka kullakin
-puoliskolla (pagina) tarvihtoo selitöksiä minun puolesta, ja teijän
-puolesta ystävällistä hyvyyttä ja mielen-suosiota. Puhunko minä minun
-_nuoruutestain ja kokemattomuutestain_ (oerfarenhet) vai puhunko minä
-näihen toimein _työläisyytestä ja vaikeutesta_, meijän kielen
-_köyhyytestä ja harjoitamattomuutesta_, näihen vehkeihen
-_kustennuksista ja maksuista_, eli niistä moneista muista
-_vastuksista_, jotka joka hoaralta ovat kohtaneet minua näissä minun
-aikeissani, -- vai mistä minä soannen sanoja, rukoilla teitä
-altiksi-antamisuutestanne (skonsamhet) tätä kirjoa lukiissa ja
-tutkitessa?
-
-Jokainen _rehellinen ja valaistu_ isänmoatansa rakastava _Suomalainen_
-havaihtee kyllä tämän ison vaikeuven; ja löytää ei ainoastaan
-_viheliäisyyttä_ niin tässä kuin muissakin ihmisten töissä, mutta
-myöskin, toisella puolella, jota-kuta _ansiollista ja hyveä
-tarkoittavaista_. Heijän silmissä minä en tarvihte vetee verukkeita
-(förebära ursäkter) tahi esteleitä (urskulda mig) näistä minun
-virheistäin; sillä hyö ottaavat tarkoitukseksensa sitä _sisällistä ja
-toellista_ (det werkliga, reella) ei ainoastaan sitä ulkonaista
-puheen-pukemista. Ne toiset toas, jotk' eivät millonkaan puhuk
-Toimittajan[2] ansiosta ja hyvästä tarkoituksesta; voan jotka ovat
-aina, ikeän kuin Kärpäiset, soapuvilla toista alentamaan ja
-ryvettelemään, jotka ei ainoasti ylöshaek virheitä muissa (ehkä ovat
-ite enin virhen- ja puutteen-alaiset) mutta jotka keäntelöövät vielä
-viattomiakin paikkoja viaksensa -- heijän silmissä minä en aattele
-käyvä tilin-tekoon, tahi annaita (inlåta mig) johon-kuhun selitökseen.
-Mutta se on teillen vaka-mielisillen, jotka seisotten ikeän kuin näihen
-molemmien keskellä -- jotka, ehketten soimaa ketään, etten kuitenkaan
-ouk hyvät omasta peästänne perustamaan tästä teijän oatoksenne --
-joillen hyväksi, minä luulisin, että muutama sana, tästä kirjasta ja
-hänen aikomuksesta, oisi ehkä _sopiva ja tarpeellinen_.
-
-Kukiin kirja-toimittaja alkaa että esipuheessansa luettoo siitä _isosta
-vaivasta_, joka on ollut hänellä kirjansa sepittäissä, ja ilmoitettua
-sitä _uutta_ tietä, jolla hään on ikeän kuin auvaissunna viisauen
-portit, lopettaa sillä, että sisään-sulkea ihtesäk ja kirjansa
-Lukioihen muistiin ja mieli-hyvyyteen (ynnest). Mitäs siitten minä
-sanoisin, joka, niin monestapäin kahottu, olen uskaltanut astua yhtä
-aivan _äkkinäistä ja raivaamatonta tietä_; joka on ottanut
-koittelaksein yhtä asiata, johon ei vielä yksikään ennen minua hirvinyt
-puuttua; joka on yht-aikoa ruvenut että yhellä varsin roa'alla ja
-harjoittamattomalla kielellä toimittoo _Tietomuksiin_[3] ja
-_Taitomuksiin_[4] suloisuutta, ja että näissä aikeissa käyttää tätä
-kieltä _toisella tavalla_, kuin on tähän asti käytetty; eli toisella
-sanalla: joka on koettellut koroittoo tätä _Suomen kieltä_ muihen
-oppineihen kieliin rinnallen, ja soattaa häntä siihen kunnollisuuteen,
-jota tarvitaan ihmisten ymmärtämyksiin[5] ja oppimuksiin[6]
-käsittämiseksi. Jos esi-puhe oisi millonkaan ollut tarpeessa, niin se
-oisi tällaisissa tiloissa, kussa yhöllä puolella tarvitaan että
-selittää tämän kirjan _aivotusta_ ja oikeata _käyttämistä_, ja
-toisella, ilmoittamista _sitä syytä_, joka on minussa aikoin-soattanut
-näitä aikeita. Tämä on ehkä tarpeellinen näillä ajoilla, jollon
-_rehellisyys ja hyvyys_ on ussein tullut moailmassa _kateuelta_
-soimatuksi, ja poljetuksi _pahoilta_; jollon ymmärtämättömät (sekä
-alimmaisesta että ylimmäisestä seävystä) ovat olleet näpset luulemaan
-jonkun _vieraan tarkoituksen_ olleen salaistunna opin ja viisauen
-aineissa (lue p. 180) ja kahtoneet kummaksi, jos jokuu oatteleisi
-asiassa toista, kuin hyö muka -- joill' ei ouk ollenkaan omoa oatosta,
-voan jotka riippuuvat ymmärtämättömästi ainoasti niihin _vanhoin
-luuloin_. Moni on minustakin jo arvellut, mistä minä olin ensin soanut
-tämän rakkauen omaan kieleeni, ja minkä puolesta minä oun niin harras
-tätä toimittamaan. Ehkä asia on itestään kyllä selvä (sillä omastaan
-jokainen piteä), niin tahon minä kuitenkin alusta kerroita, mitenkä
-minun mieli on ensin tullut näihin sytytetyksi, että sillä näyttää
-mitenkä yhestä _pienestä asiasta_ monesti vajuu _isompiakin
-vaikutoksia_, ja mitenkä koko meijän elämä-kerta ussein riippuu yhestä
-tahi toisesta asian mutkasta. Ne monet vastukset (motgångar) ja
-vaikeukset (beswärligheter) jotka ovat kohtaneet minua näissä
-aikeissain, olkoon opiksi muillen, jotka mieliivät astua minun
-polullein, että meijän täytyy usseen tulla vastuksissa koeteltuksi,
-mutta ettei nämät ouk hyvät sammuamaan hyviä aikomuksia povessamme, jos
-ainoasti karaistaavat heitä.
-
-Se on moni joka piteä sitä _oma-rakkauteksi_[7] (egenkärlek) puhua
-ihestään ja omista töistään -- ja soattaa ehkä niin olla! Mutta
-on väli mitenkä puhutaan. Erittäin on puhua yhtä yksinkertaista
-elämän-tarinamusta, erittäin on pöyhistellä ja kiitoksella kehoittoo
-ihtiänsä. Myö soisimme mielellämme jos kukin kirjantoimittaja antaisi
-meillen jo alussa jonkun tiion omasta olennostaan, sillä myö
-tahtoisimme kernaasti ikeän kuin jo eiltäpäin _tuntea_ sitä miestä,
-jonka kanssa meijän tuloo _rueta tutuksi_. Moni on siitä luulosta,
-ettei meijän pie huolia Toimittajasta, ainoastaan hänen työnsä on
-meillen _otollinen ja hyötyllinen_. Sekin soattaa olla oikeen oateltu!
-Mieltänsä myöten kukiin ajatteloo. Meijän oatos on, että yksi työ aina
-juohuttaa meijän mieleemme tekiätänsä; ja kuin ne yksinkertaisemmat
-ihmitteleevät _paljaan työn_, ja jäävät siihen ällistelemään, niin ne
-viisaammat ihmitteleevät niitä jotka ovat sen tehneet, ja kiittäävät
-heijän tointa ja ymmärrystä. Sillä tavoin niin ne _isoimmat vehkeet_
-moailmassa, ikeän kuin ne _kauniimmat käytökset_, ovat ainoastaan isoin
-miesten _muisto-merkkiä_. Sillä heijän työt ja toimet ovat ikeän kuin
-jeähmettynnä näissä kuolleissa teoissa (produkter) siitä heissä
-löytyneestä _kuolemattomasta voimasta_; joka näissä osoittaiksen ja
-levitteleiksen muillen, joita ne sytyttäävät samalla innolla ja
-mieli-pakolla, _hyviä ja jaloja töitä_ nouattamaan.
-
-Mutta jos (niin kuin sanottiin) nimittäisimme niitä aiheita, jotka ovat
-minussa ensin sytyttänyt tämän rakkauen Suomen kieleen, joka on
-riippunut minussa jo pienuuesta pitäin, niin se on merkillinen mitenkä
-minä vasten omaa luontoain,[8] oun tullut nouattamaan tätä kieltä.
-
-Minä olin lapsuutessain näpsä laskeimaan lauluin lavuillen,
-sillä minä tein toisinaan Ruotiksi, toisinaan myös Suomeksi pieniä
-laulun-sipaleita omista renkilöistämme ja piioistamme. Minkälaiset hyö
-lie olleet, on arvattava, yhen lapsen loruja -- minä en ollut silloin
-jos 12:llä vuuella. Kuitenkin eivät tainneet olla varsin ilman
-oatoksetak, koska heitä laulatettiin ei ainoastaan kotona, mutta myös
-noapurissa. Sillä tavalla juoksivat jo puheet kylään tästä pienestä
-_virren-sepästä_. -- Niin tapahtuipa että Herra Lakimus-Kirjuttaja
-(Magistrats Sekreteraren) _J. Judén_ asui silloin _Juvalla, Vehmaisen
-hovissa_, kussa se oli Lasten-kouluttaja (Informator) ja jota jo
-silloin mainittiin hänen rakkauesta Suomen kieleen.[9] Niin koska hän
-oli soanut kuulla näistä minun lauluin-laitoksista, niin tuloo hään
-yhtenä lauantai-iltana pappilaan (minä muistan tätä niin tarkasti kuin
-oisi vasta öylöin tapahtunnut) ja pyytää minua ensin näitä laulamaan;
-siitten tarttui hään minun käteen, ja sanoi: "Elä sinä veikkonen huolik
-näistä Ruohtalaisista Runoista! Heillä on kyllä niitä, jotka runoillee
-heijän kielellänsä, ja jotka ylös-harjoittaavat heijän puhettansa;
-mutta meijän Suomalaisesta puheesta ei huolik ykskään. Sitä alenetaan
-ja poljetaan, ehkä se on suloisempi kuin ykskään muu. Harjoita
-kultainen ihtiäis ainoasti tästä omasta kielestäis, siitten sinusta
-tuloo aikoa myöten aika mies, ja tulet moa-miehiltäisi siunatuksi."
-Minun täytyi luata tätä hänellen, oikeen kättä-antamisella; ja tämä oli
-minun _ensimäinen herätys_ tällen _Suomalaisellen tiellen_.[10]
-
-Mikäpäs nyt oisi mulle sovelliampi, kuin että selittee näitä minun
-_Suomalaisia harjoituksia_ tästä minun lupauksestain, jo lapsuutessain.
-Mutta se ei ollut varsin niin! Kyllä minä jonkun ajan tarkoitin hänen
-sanansa peähän, mutta se unehtui multa välleen, ikeän kuin kaikki minun
-lauluin-laitokset, kunnekka tulivat jo toisen kerran ylös-sytytetyiksi.
-Minä olin jo 14:nen vuuen vanhana, kuin minua pois-laitettiin, ensin
-_Porvon_ Lukistoon (Gymnasium), ja sitten _Turun_ Opistoon (Akademi).
-Siitä päivästä minä oun aina ollut pois kotoa, ja jos minua
-jollon-kullon lupa-aikoina (under skol-ferierna) laskettiin kotiin,
-pitämään Joulua tahi Juhannusta, niin unehtui multa kuitenkin,
-kaupuntiloissa ollessain, sitä Suomen puhetta, jota olin jo joksikin
-oppinut, ja oisi kokonaan multa pois-hävinnyt, ellei yksi toinen tapaus
-oisi toas innoitellut minua, ja taivuttannut minun mieleini siihen
-_Suomalaiseen kieleen_.
-
-Se oli s. 9:nä päivänä Loka-kuussa v. 1815 koska minä kahen miehen
-keralla[11] läksin soutamaan _Jukajärven_ selän poikki, panemaan
-ketun-sankojaini _Kytöniemellen_, toisella puolella järven, jollon minä
-uuestaan tulin muistutetuksi tästä Suomenkielen sointumisesta. Minä
-pyysin heitä ajan-ratoksi laulamaan jotakuta minullen mielen-nouteeksi.
-Silloin rupeisi _Torvelainen_ kokassa koroittamaan eäntäsek, ja laulo
-vasta-tuuleen, jotta veneh vapisi, airot vetkistyit veneessä. Hään
-runoilli vanhoja _mehtä-runoja_, joita muinoin laulettiin, kuin
-lähettiin Karhua koatamaan.[12] Sekä ne _kauniit sanat_, että hänen
-_heleä eäni_, jossa ei ollut lapsellista mutta _urhollista sointua_,
-hällytti minun nuoren mieleni, että rupeisin juuri itkemään. Minä olin
-jo ennen kuullut Suomea laulattavan, voan ei vielä yhtään tällaista
-vanhan-aikuista Runoa. Nytpä minä vasta keksin tämän kielen _kauneutta_
-ja _somaisuutta_, ja havaihtin syämmessäin yhtä liikutosta, joka ei ouk
-sanoilla selitettävä.[13] Kuin tulimmo kotiin, niin oli ensimmäinen
-teko, ylös-kirjuttamaan näitä hänen Runojansa, ja kuulustella ellei
-hänellä ollut muita sellaisia. Minä kirjutin kaikki mitä hään taisi, ja
-kuta usseemmin minä heitä lu'in, sitä enemmin minä heihin mielistyin;
-nytkin juohtui minun muistiin mitä _Judén_ oli muinon puhunut tämän
-kielen _suloisuutesta_, ja mitä minä olin jo silloin luvannut. Minä
-rupeisin nyt jokaista kysymään jos osaisivat Runoja; ja koska
-Rippi-koulu silloinkin sattu olemaan meijälässä, niin minä yht-aikoa
-laulatin kaiken pitäjän lapset. Muutamat nauroivat mullen, muutamat
-laulelivat mitä taisivat, ja mitä hyö lauloivat pistin minä kirjaan.
-Vanhoja ja nuoria, miehiä ja akkoja, poikia ja piikoja -- kaikkia minä
-laulatin. Ja koska moakunta aina pyhinnä tuli pappilaan, niin silloin
-olin minäkin aina tiiustamassa, kutka heistä taisi parhaittain Runoja.
-Se oli alussa varsin työläs soaha heitä luettamaan laulujansa tahi
-lukujansa. Nuoret kainustelivat, ja vanhat ujostelivat minua. Moni
-pelkäis tulevaan tuosta sakoillen,[14] moni piti sitä häpiäksi laulella
-näitä vanhanaikuisia loilotuksia, moni syytti eäntänsä kehnoksi, moni
-laulunsa; ne jotka oli viisaita olevoinnaan pelkäis tulevasek
-voimattomiksi, jos muka opettelisivat minullen loihtu-sanojansa.[15]
-Mutta "_vilja voittaa viisahankin, tauti tappaa taitavankin_"! Minä
-kuletin kaupunnista painettuita Suomalaisia veisuja, eli "arkkiloita"
-kuin heitä kuhutaan, joita minä annoin niillen nuorillen, vaihtoksi
-heijän Runoistaan; ja ne vanhat miehet täytyi minun lepytää viinalla,
-kunnekka heijän kieli läksi liikkeellen.[16] Moni sanoi mullen
-suorastaan, ettei se käynyt kuivin-suin laulaminen, ja että tahtoi
-mieltä velloittoo, elleivät olleet vähän rohkeisillaan. Sillä tavalla
-laulatin minä joka lauantai-iltana _Juvan_ moakuntoo,[17] ja minun
-_Runoin- ja Loihtuin-kootukset_ kohoisi päiväpäivältä aina isommaksi.
-Semmoiset asiat tuli kohta kuultuiksi, ei ainoasti noapurissa, mutta
-niissä kaukaisemmissakin moa-kylissä, eikä ainoasti Juvan pitäjässä,
-mutta myös niissä muissa likimmäisissä. Jokainen Velho ja Kuohari, joka
-matkusti näillen maillen, kävi ensin Juvan pappilassa laulamassa
-"_nuorellen Herrallen_" Runojansa; niin että tässä nähtiin usseen minun
-seurassain _Salvuriloita, Puoskariloita_, ja kaikellaisia
-_Poppamiehiä_.[18]
-
-Suurin osa heijän lauluistaan oli joutavia remputoksia, pahapäiväisiä
-ruokottomia loruja, viinavirsiä ja muita juomariloilotuksia, tok' oli
-aina joukossa monta kaunista _Runoa_, monta verratointa _vertausta_ ja
-synkäitä _Loihtu-sanoja_. Etteivät pitänneet pahastua, ja että pitivät
-lauloo kaikkia laulujansa, täytyi minun kuulla niin hyvät kuin
-huonotkin; erinomattain koska pitivät ne vanhimmat ja kauniimmat Runot
-halpoina; ja aina ensin laulelivat nykyisempiä Turussa painetuita
-veisuja.
-
-Jokainen kysyi minulta: "no mikskään Työ hyvä Herra näitä aivootten, ja
-minkätähen Työ näitä niin halajatten -- eihään ykskään ennen ouk heistä
-huolina?" Ja jos minä selitin heillen, että se oli _säilyttee heitä
-kavotuksesta_, että _oppia heistä tuntemaan meijän kielen-suloisuutta
-ja mieloisuutta, ja tiiustellaksein heistä meijän esi-vanhimmien
-Salamusta_ (mythologi) ja Runomusta -- niin eivät yksikään sitä
-uskoneet; liioiten kuin kuulivat ettei mulla ollut tästä mitään
-palkkoo, voan että minä tein tätä kaikkia omalla käskyllä ja
-kustennoksella. Hyö arveli yhtä ja toista, ja viimen laskivat sen
-puheen ilmin, että minä olin lyönyt yhtä rahan-vetoa toisten Herroin
-kanssa, kuka meistä piti vissiin ajan-peähän soaha enin näistä
-_Runoista ja Loihteista_; ja että se oli tämän kalliin rahan voitto,
-joka pakoitti minua näin ahkerasti näitä kokon-hakea.
-
-Sillä tavalla arveli tätä asiata se yksinkertainen talonpojallinen
-kansa, joka luulee että _raha ja moallinen hyötymys_, on se ainua
-vaikuttamus (motifwet) meijän töissämme. Pitäjän Herras-miehet, jotka
-luuliit paremmin tätä ymmärtäväsek, nauroi mullen salassa, ja
-näillen minun aikeillen, joita pitivätten lapsen-laitoksena.
-Muutaman kuulin minä jo poskeltapäin aprikoivan, ellei minä laulamisen
-nimellä ainoastaan houkuttellut tyttölöitä luoksein, heitä
-likistelläksein. Semmoinen oli se _rakkaus_, jota hyö pitivät rahoja
-suurempana. Yhtä korkeampata henkellisempätä rakkautta -- nimittäin
-_Tietohin, Totuuteen ja Kauneuteen_, ajatuksissamme ja sanoissamme
-(joka ilmistyy Runomuksessamme ja kielessämme) -- eivät kyökään lie
-selittänneet. Sillä tavalla tuli jo lapsuutessain nämät minun
-ensimäiset alkeini, Suomenkielen-tiijustamisessa, _soimatuiksi,
-luultuiksi ja pahoinpäin toimitetuiksi_ -- ei ainoastaan siltä roa'alta
-rahvaalta, mutta myös niiltä, jotka pietään muita ymmärtäväisempinä.
-Ainoastaan minun Vanhemmat ja parraat tuttavat tiesivät paremmin asian
-perustusta; ja heijän _suosio_[19] ja oma _ilomieli-tunteminen_ (inre
-tillfridsställelse) oli minun parraat puoltajat, ja oli minullen kyllä
-unouttamaan toisten kanteita ja kontti-puheita.
-
-Se oli ainostaan jouto-ajat, joita minä sain omistoo näillen minun
-mieli-huvituksillein, sillä lukuaikoina laitettiin minua aina
-kaupuntiloihin, kussa minun täyttyi tarkoittoo aikaini muihin töihin.
-Minun oatos oli silloin, että ainoasti kokoella näitä aineita, ja
-_vasta vanhuuellain_ heitä tasoittella (ordna) ja toimittella. Mutta
-tämä harjoitus on nyt kypsynyt minussa ehkä kyllä aikaisin, johon kohta
-kuullaan syytä.
-
-Minä läksin _Turusta Upsalaan_ 19 vuotta vanhana, ja tulin, aivan
-nuorra ja äkkinäinen moailmassa, Savon synkiöistä tämmoiseen vieraasen
-moahan. Minä olin tuskin peässyt sinne, ennen kuin minua jo tahottiin
-tutkimaan (recensera) _Rühsin_ kirjoo "_Finland och dess Inwånare_";
-josta kirjasta minä en ollut vielä kuullut puhuttavankaan. Minä en
-mielelläin tahtona rueta yhteen työhön, joka oli minun voiman ja
-ymmärryksen ylitten, ja johon ei muutkaan ennen minua ouk tahtoneet
-puuttua: mutta Palmblad joka oli näihen Tieto-sanomien kirjuttaja,
-ja joka jo kauan oli tavoittanut yhtä miestä, joka meijän
-kielen-tuntemisella oisi ottanut tätä tehäkseen, ei heittänt minua,
-ennen kuin täyvyin tätä hänellen luata. Minä kirjutin silloin miten
-taisin tätä Tutkimista (recension) kussa jo silloin selitin omat
-oatokseini meijän _kielestämme, Salamuksestamme ja Runoistamme_.[20]
-
-_Rühsissa_ kuulin minä ensin puhuttavaksi niistä Ruotsin ja Ruijan
-mehissä asuvista _Suomalaisista_, ja samassa nousi minussa se ajatus,
-että tarkemmin tiiustella heitäkin. Minä ha'in ja lu'in kaikki ne
-paikat, kusta _Rühsi_ oli ottanut tietoansa; mutta minä en kyllästynnyt
-heihin, voan tulin vielä halukkaammaksi että tarkemmin näistä
-kuulustella. Minä kyseillin Upsalassa ensin niitä Ruohtalaisia
-Oppivaisa, jotka oli sieltä maisin kotoisin, mitä hyö tiesivät _näistä
-Suomalaisista_; mutta suurin osa eivät ollenkaan heitä tunteneet -- ei
-ies nimekskään. Ja ne toas jotka olivat kuulleet näistä puhuttavan,
-hoastelivat heistä niin monella tavalla, etten minä tiennyt mitä minun
-piti tästä uskoman. Yksi kiitti heitä, toinen moitti, kumpainenkin
-ylinpalttisesti. Yksi sanoi heijän ei eneän taitavan Suomea, toinen
-toas heijän olevan niin umpi Suomalaisia, etteivät ymmärtänneet
-Ruohtia.[21] Näistä puheista tulin minä vielä pikaisemmaksi soahaksein
-heistä selvemmän tievon, ja peätin että ite käyä heitä kahtoamassa.
-Minun aivotus heijän hoastattamisella, oli -- _1:ksi_, että oijaista
-Rühsin puheita, heijän olosta ja elämästä. -- _2:ksi_, että tarkemmin
-kuulustella heijän tänne-tulosta, elleivät muka olleet jo polvin-päivin
-näissä maissa asunneet. -- _3:ksi_, että välitellä jos heijän puheet
-paljon eroitti meijän kielestämme, soahaksein sillä-tavoin tieteä miten
-paljon meijän kieli on muuttunut vissin ajan peästä.[22] -- _4:ksi_,
-että kokoella heijän Runojansa ja muita vanhoja puheitansa, ja heijän
-välittämisellä meijän Runohin, joten-kuten tarkoittoo näihen
-vanhuutta.[23]
-
-Minä läksin jo samana kesänä (v. 1817) matkustamaan _Dálan_ ja
-_Helsinkin_ moahan, näitä vanhoja moamiehiämme ylös-hakeaksein.[24]
-Tästä minun matkastain, ja näihen ihmis-poloisten kehnosta elämästä,
-soan minä ehkä tilaisuutta, että 3:nessa Osassa tästä minun
-_Otavastain_, laveammasti puhua.[25] Ennen kuin minä läksin sinne,
-oisin Upsalassa painuttannut muutamia meijän vanhempia Runojamme, joita
-minä oattelin antoo näillen Suomalaisillen, vaihtoksi heijän omista
-lauluistaan, ja ikään kuin tuomiseksi heijän vanhasta perintö-moastaan;
-mutta Opiston kirjanpajassa (Akad. Boktryckeriet) oli silloin niin
-paljon tekemistä Juttelemuksien (Dissertationer) ja Kuhtelemuksien
-(Programmer) painattamisella,[26] että vaikka olin ite jo pujonut
-(satt) heitä valmiiksi, niin en kuitenkaan ennättänyt soaha heitä
-painetuiksi, ennen kuin vasta syksyllä, kotiin tultuain.[27]
-
-Vuonna 1818 painutin minä minun Juttelemuksein _Vanhoista Suomalaisista
-Sananlaskuista_,[28] kussa minä niinikkään koittelin, että jotenkuten
-selittää meijän kielen ja runoin mieloisuutta.
-
-Vuonna 1819 oli Upsalassa yksi Saksalainen Lain-Oppia (Iuris Doktor)
-nimeltä _von Schröter_. Sekin oli niin muka innoissaan moamiehillensä
-toimittamaan meijän Suomalaisia Runojamme, ja pyysi minulta niin
-ahkerasti heitä soahaksensa. Minä tarjoin hänellen niitä _Porthánilta_,
-_Gananderilta_ ja osittain jo minultakin painetuilta; mutta hään
-ei tyytynnyt heihin, voan halaili muita uusia, minun omista
-käsi-kirjuitoksistain. -- _Kyllähän aina ois oksan ottavia, jos ois
-kuusen koatavia!_ Etten minä siihen tahtona suostua, on arvattava,
-sillä paihti sitä, että se oli minusta kamala, ettei mies tainut niin
-sanoa Suomea, ja tahtoi kuitenkin kirjallisesti pöyhistellä meijän-moan
-runoilla, niin minä oattelin ite aikoa myöten toimittoo heitä, ja tähän
-tarpeiseen käyttää näitä omia kootuksiain. Että sen-eistä nyt jo
-eiltä-päin hätäillä heijän ulos-antamisella, tahi heitteä heitä vieraan
-käsiin, oisi minun mielestä ollut että tärvätä koko asian, liioitenkin
-koska nämät Runot ovat (pian kaikki) niin musertunneet, ja toisisek
-kanssa pois-sotketut, että voaitaan monta Runo-vaihtamia (wariationer)
-laveata kielentuntemista, ja jaloa peä-älyä heitä oikeen selittee ja
-toimittoo. Mutta koska muutamia minun moamiehiäkin yhistivät ihtesek
-hänen kanssaan (luulessaan meijän kielellemme tapahtuvan suurenkin
-kunnian jos sitä Saksalaisillen keännettäisimme) ja pyysivät hänen
-puolestaan, soahaksensa multa näitä, niin minä annoin heillen
-muutamia,[29] etteivät pitänneet luulla, minun kieltänneen näitä,
-katehtin häntä; eikä pyytänyt heiltä muuta, jos ainoasti ettei
-heijän kirjansa pitänt tulla kaupaksi Ruotissa eikä Suomessa.
-Tämän painutti hään heijän avulla[30] Upsalassa v. 1819, nimeltä.
-_Finnische Runen, finnisch und deutsch, von D.H.R. von Schröter_.
-10 arkkia 8:o ynnä yhön soitto-lehen.
-
-Vuonna 1820 kävin minä Suomessa, mutta v. 1821 läksin minä toas
-uuestaan kuulustamaan niitä Suomalaisia, jotka asuuvat _Vermlannin_
-moakunnassa Ruotsisa, ja _Hédemarkin, Österdálin, Sollöerin ja Oudálin_
-Vouti-kunnissa (Fögderi) Norjassa.[31] Sillä se poltti minun
-mielein että soaha täyellisen tievon kaikista näistä Suomalaisista
-kansan-istuttamuksista (kolonier). Ennenkuin läksin Upsalasta painutin
-minä 2:sen osan näistä minun "_pienistä Runoistain_";[32] joista
-minä ilman maksutak jakaelin lähes 1000 kirjakappaletta, näillen
-mehtä-asujamillen terve-tuliaisenna heijän perintö-moastaan, ja
-hätä-varaksi heijän Suomalaisessa kirjan-puuttehessa; kunnekka minä
-siitten toissa talvenna sain tilaisuutta, lähättee heillen Suomesta
-muita henkellisiä ja Jumalisia kirjoja.[33] Peätarkoitus (ändamålet)
-minun käymisellä oli, ikään kuin matkustamisella v. 1817, että hankkia
-kaikkia niitä tietoja ja valastuksia meijän kielestämme ja
-Tarinamuksestamme, jotka heijän kautta oli mahollinen soaha, ennen kuin
-muistot heistä näissä maissa varsin pois-häviäisi; ja sillä täyttää
-yhen avauksen, joka löytyy sekä Suomalaisten että Ruohtalaisten
-Tarinamuksessa. Mutta nähessäin heijän kehnoa elämätä, nousi
-minussa siitten toinenkin tarkoitus, nimittäin että Hallituksen
-ylös-valaisemisella, tehä heijän päiviänsä onnellisimmiksi, jos suinkin
-oli mahollinen. Valittain armottomuuttansa rukoillivat hyö minua kaikki
-niin hartahasti, ja juuri itku-suulla, että Kuninkaallen alimmaisessa
-nöyryytessä toimittoo heijän moninnaista vaikeutta ja ahistosta, sekä
-heijän kansallisessa että yksinnäisessä elämässä, niin hyvin
-henkellisessä kuin valta-hallittavaisessa tarkoituksessa (så wäl i
-Eklesiastiskt som politiskt hänseende). Kuultua kaikkia heijän
-asian-laitoksia, keskusteltua heijän kanssaan yhteisesti, ja soattua
-heiltä heijän valta-luvansa (fullmagt) että puhua ja kirjuittoo heijän
-nimessänsä puuttumatak,[34] lupaisin minä heillen tehäksein tässä
-asiassa kaikki mitä oli minun voimassain.[35] Voan ennenkuin ma pistin
-niin sanoo paperillen, kävin minä ensin Peä-Prinsiä puhuttelemassa,
-joka oli minun Peä-Kirjuttajana; hoastelemaan näistä aineista, ja
-kysyttelemään jos hään muka luuli tällaisiin asioihen käyvän toimeen.
-Hään kuuli pystyllä korvalla näitä minun puheitani, ja sanoi
-mielellänsä suovansa heillen yhtä parempata elämän-laitosta, jos
-taitaisivat muka kirjallisesti toimittoo puutteitansa. Minä mainihtin
-että olivat jo pyytänneet minua tätä tekämään, ja kyselin jos oli mulla
-lupa kirjuttoo heijän eistä, koska olin toisen Hallituksen alainen; ja
-jos hään ottais minua ja näitä Suomalaisia turvataksensa, jos asiat
-niin voatisivat? Jota kaikkia hään lupaisi juuri lujasti. Silloin vasta
-otinma heijän asioita huosteesein, ja niissä kirjoissa, jotkama heijän
-puolesta kirjutin Kuninkaallen ja niille Tukhulmissa niinnä aikoina (v.
-1823) Herroinpäivillä istuvillen, ko'in minä laveasti selittää tämän
-kansan entisiä ja nykyisiä aikoja, heijän puutoksia ja vastuksia,
-heijän kärsimisiä ja neännyksiä niin yhessä kuin toisessakin
-tarkoituksessa; jotka oli siitä vajunneet, että olivat heitettynnä
-itekseen mehän korpein, ilman papillista ja laillista hoitamista; että
-heitä piettiin orpolapsinna, vierahilta korjattavinna, josta heitä
-molemmis-puolin poljettiin ja neänytettiin, sekä Ruohtalaisilta että
-Norjalaisilta. Tätä kaikkia selitin minä ja selvittelin, sekä
-toistuksilla Tarinamuksesta kuin myös muutamien heijän pappien
-kirjatoistuksilla, ja 12:nellä heijän omista miehistään, josta oli yksi
-kustakin Suomalaisesta (Finskog) tullut Tukhulmiin, näihin asioihen
-tähen. Toisella puolella toimitin minä myös ne menot ja laitokset,
-jotka heijän mielestä turvaisi heitä samalla laillisella vakauella
-(säkerhet) kuin muitakin valtakunnan asukkaita, ja jotka tuottaisi
-heillen ei ainoasti huojellusta ja helpotusta tässä heijän nykyisessä
-onnettomuutessaan, mutta jotka myös tästä-puolin perustais heillen yhtä
-onnellisempata elämätä, tulevillenkin ajoillen.[36] Jota kaikki minä
-moa-karttoloilla väenlaskun-tauluilla (folktabeller) ja muilla
-senkalttaisilla tarpeellisilla kirjajohtauksilla sekä valaisin että
-vahvistin;[37] heittäin muten hellä-syvämmäisen Kuninkaan ja
-valaistetun Hallituksen viisauteen, että ottoo näitä asioita paremman
-ja tarkemman koittelemuksensa ala.
-
-Jokainen tuntoo sitä papin-paipatosta, joka jo ens-alussa nousi
-Papis-seävyssä, tätä asiata vasten, ne monet juonet ja koneet, jotka
-tehtiin, viritettiin ja juoksutettiin sotkeaksensa ja poistaivutaksensa
-näitä anomuksia, mitenkä minua ja näitä Suomalaisia soimattiin[38]
-häväistettiin ja hätyytettiin;[39] ja kuinka koko asia viimen vaikeni
-yhestä hyvästä tarkoittamuksesta joutaviin Toimitus-laitoksiin. Tämä
-kaikki, jota jo tekisi itekseen yhen kirjan, ei kuuluk näihin aineihin,
-ja heitetään seneistä toiseksi.
-
-Nämä asiat olivat, heijän laveuveltaan ja paljoueltaan, ei ainoasti
-katkaistanneet minun _Opistoliset lukemiset_ (akademiska studier) mutta
-myös joksin-kuksin seisauttaneet niitä _Suomalaisia harjoituksia_,
-jotka tarkoitti meijän omoo moatamme. Minä olin kyllä jo vuonna 1819
-puhutellut muutamia meijän Upsalassa oleskelevia moamiehiämme, ellei
-myö, kotiin-tultuamme, omamme kielenharjoittamiseksi, koitteleisimme
-toimittoo joita-kuita _Suomalaisia Tieto-sanomia_ (Finsk Tidning)
-meijän valaistumman kansan huvitukseksi, poistaivuttaaksemme heijän
-mieltänsä Ruotsin kielestä, ja keänyttää sitä omaamme. Mutta koska
-Tarinamus-Apulainen _v. Becker_ oli v. 1820 ottanut tätä yksinään
-tehäksensä,[40] niin peätimme että sen siassa painuttoo yhtä
-_Suomalaista kirjoa_, koitteeksi jos olisi muka mahollinen omalla
-kielellämme toimittoo Tietollisia ja Opillisia aineita. Ja teimme
-liiton välillemmö, että kukin meistä piti vissiin ajan-peähän
-kirjuttaman jotakuta valistukseksi meijän _Tarinamuksessamme_
-ja _moastamme_, tahi selitökseksi meijän _kielestämme_ ja
-_Runomuksestamme_, eli jos ei muuta, niin suomentoo ies vieraista
-kielistä muihen kansoin opetuksia ja Runomuksia; koetteksi muka,
-että meijänkin kielellä käsittää heijän mieli-valaistusta ja
-kieli-somaisuutta. Minä outin, yhestä vuoesta toiseen, tämän luvan
-täyttämistä; mutta havaisin kohta ettei yksikään heistä pitänyt
-sanaansa; ja koska minä tästä heitä muistuttelin, niin syytettiin yhtä
-ja toista, ja vetivät kukiin verukkeitansa esteleitäksensä; monipa
-eivät eneän vastanutkaan minua minun kirjoin peälle.[41] Mitäspä minun
-siitten täytyy, kuin yksinään ruveta tähän pulmaan, ja kokea näitä
-vehkeitä aikoin soaha, joihen voittamiseksi oisi voaittu yhtä
-yhistettyä väki-tarttumista. Vaikka se on työläs kyllä minullen, ruveta
-semmoiseen kauppaan, ja antaita siihen, kussa yhellä puolella kohtaa
-minua pilkkoo ja irvistelemistä, ja toisella puolella, omoo vahinkoo ja
-mänettämistä[42] niin tahon minä ennen kuitenkin uskaltaa kaikkia,
-ennenkuin heittäisin yhtä asiata koittamatak, joka on minun mielestäin
-niin kallis, ja suloinen kaikillen Suomalaisillen.
-
-Minä tunnen aivon hyvästi laveuven ja voaran minun kokemisestain, mutta
-eipä sekkään ouk ollut hyvä peloittamaan minua tästä, koska juohtuupi
-mieleini sitä etua ja hyötytystä, henkellisessä tarkoituksessa, joka
-tuosta vajuisi meillen, jos meijän kielemme tulisi muka paremmin
-ylös-harjoitetuksi. Minä tiiän että tähän asiaan voaitaan, ensinnik
-yhtä _valaistettuampata ymmärrystä_, ja yhtä _isompata opetusta_, kuin
-on mullen ies mahollinen tässä _nuoressa ijässäin_;[43] ja toiseksi,
-yhtä selvempätä _Suomenkielen-tuntemista_, joka myös puuttuu minullen.
-Siitten voaitaan vielä tämmoisiin asioihin, yhtä _rahan-varoo_,
-joka on mulla vajoolla, ja yhtä kovaa-luontoista _uskallusta ja
-mielen-hartausta_, ensinnik että ruveta, ja siitten että ees-tunketa
-yhtä asiata, joka niin monessa paikassa riiteloo vanhoja luuloja ja
-tapoja vastaan. Näistä voatimuksista, on suurin vastuus ollut mulla
-_kustennoksista_ -- ja kuka heijät maksaa. Min'en puhuk _työstäin ja
-vaivastain_, eikä myös minun kalliista _ajastain ja elostain_, sillä
-heijät minä mielelläin uhraan yhteen asiaan, joka minun mielestäin on
-se _kauniin_ johon minä taijan rueta; mutta minä hoastan paljasta
-_painamisen ja paperien_ maksuista, jotka ovat jo näistä kahesta Osasta
-nousuneet 4000:ta Riksiin. Muissa maissa niin ovat Hallitukset aina
-auttaneet sellaisia kokemuksia, kussa yhteistä parasta haetaan, ja
-ellei Hallitukset ouk sitä tehneet, niin ovat yksinnäiset varakkaammat
-moamiehet tarjoneet apunsa niillen, jotka tässä työskentelevät. Minä
-uskon myöskin että tällaisia esimerkkiä tavataan aikoa myöten meijänkin
-moassa, ellei heitä nähäk meijän ajalla, ja toivon että nämä asiat
-silloinkin paremmin käveistyyvät (jos eivät nyt luonistu) koska kerran
-mieli on jo ikään kuin enemmin heihin taipuna.
-
-Minä kyselin jo v. 1823 kusta oisin soanut Kirjan-kustentajaa
-(förläggare), mutta eipä siihen ruvenut yksikään -- liioiten
-kuin kuulivat, että minun piti kirjuttoo tätä Suomeksi.
-Turusta oisi tok yksi Kirjankauppias siihen ruvenut, jos oisin
-toimittanut näitä Ruotiksi. Mutta koska _Suomen-kielen_ harjoittaminen
-oli minun _peä-tarkoittamus_, ja _aineet_, joita kirjuitin, _vähemmästä
-arvosta_, niin en siihen antainaan. Kaikki ovat sanoneet mullen, ettei
-se ikeän Suomeksi synnyk sellaisia asioita toimittoo, ja kieltäneet
-minua niin kovasti tähän rupeemasta, sanoten "sinun kirjais ei luek
-yks'kään, kuin kirjutat Suomeksi, voan keänyt _omaan vahinkoon_."
-Vahinkoa minä en pelänyt, sillä minä en ollut _voittoa_ tarkoittannut,
-ja voisin minä ehkä tuota kärsiä, jos ainoastaan voittaisin tämän
-peä-tarkotukseini. Enkä minä sanok sitä kummaksi, jos kaikki minun
-_Ruohtalaiset tuttavat_ juttelivat näitä vasten, mutta se oli minusta
-ihmeh, että kaikki mun _Suomalaisetkin ystävät_ juonittelivat niin
-paljon ja niin yksimielisesti tätä asiata vastaan, että olin jo vähältä
-tätä heittämässä toiseksi kerraksi.
-
-Minä tunsin kyllä sitä _kovaa onnea_, joka aina kohtaa kaikkia uusia
-kokemuksia, kaikkia hyviä aikomuksia ja mielen-tarkoituksia -- sitä
-_mielen-kankeutta ja kiitämättömyyttä_, jota osotetaan palkaksi
-niillen, jotka uhraavat ihtesek muillen;[44] mutta minä tiesin myöskin,
-että yksi hyvä asia auttaa ihtesek, ja että _totuus ja hyvyys_
-vihtoinkin keäntyyvät voiton puolle. Se on tämä ajatus ja minun oma
-ilomielentunteminen, työskeltännein hyvään tarkoitukseen, jotka ovat
-minua vahvistaneet ja vahvuuttanneet rupeemaan tähän työhön, ja hyö
-olkoon aina ne _valvoavaiset tähet_, jotka saattaavat ja valaisee minun
-askeliaini.
-
-Minä tunnen myös minun moamiehein luontoa, ensinnik ne vähät aljet,
-jotka oppimukset ovat heijän seassa aikoin-soaneet,[45] jos muka
-vertoomme meitä muihin enemp harjoitettuihin kansoin. Siitten tunnemme
-myös sitä yhtä-tyytyväisyyttä ja jäykkämiellisyyttä, jota osottaavat
-kaikkia uutta vastaan,[46] ja joka on alussa minuakin kohtavan; mutta
-toisella puolella minä tunnen, että kuin kerran ovat tulleet
-vakuutetuiksi jonkun asian otollisuutesta, niin ovat hartaammat ja
-mielellisemmat sitä nouattamaan, kuin yks'kään muu kansa; ja kuin
-kerran tähän puuttuuvat, niin silloin eivät eneä hopussa heitäk,
-eivätkä kahok hintoo eikä muuta, kunnollisuutta vasten.
-
-Minä olen myös havainnut, että sitä myöten kuin Opinkeinot ja rakkaus
-Tietomuksiin, ovat näinnä viimeisinnä vuosinna lävinneet muissa maissa,
-sitä myöten ovatten myös Suomessakin puhkistuneet. Toistaahan
-ne monet _kirjan-pajat_ (boktryckerier)[47] ja ne monet _Tieto- ja
-Viikko-sanomat_[48] jotka ovat näillä 10:nellä viimeisillä vuosilla
-lisäyntyneet meijän moassamme, että kirjan- ja Opin-harjoittamiset ovat
-olleet _paisumassa_.[49] Tämä kaikki, ja se tieto ettei mikään
-Opin-ainek oisi luonnostaan pitännyt olla meillen suloisempi, kuin
-meijän kielemme harjoittaminen, (sillä se taitaa sisällänsä sulkea
-heitä kaikkia) yllytti minua, ilmin-antamaan näitä minun aikeitaini, ja
-pyytämään moamiesten peällen-tarjomista (prenumeration) soahaksein
-kahtoa jos oli mahollinen, ilman aivan suurta vahinkoa, toimittoo näitä
-kustennoksia.
-
-Minä painuutin täksi tarpeeksi syksyllä v. 1825 yhet _ilmoitus-sanat_
-(anmälan), kussa minä lyhykäisyytessä toimitin minun aikomukseini. Ja
-koska minä, ilman tätä kirjoo, myös mielin painuttoo muita toisia, niin
-minä yhtaikoo nimitin heistäkin, aatellen "yks tie, kaks asiaa." Näistä
-ilmoitus-sanoista lähätin minä ison joukon Suomeen, sekä tuttavillen ja
-muillen kielen-ystävillen, mutta erinomattain niillen molemmillen
-Papis-neuoittelemuksillen, (Konsistorierne) soahaksein heijän kautta
-näitä lähätetyiksi kuhunkin seurakuntaan ja kappeliin. Minä lupaisin
-kyllä että jos peällen-tarjoitukset oisi sisään tulleet Moaliskuuhun
-v. 1826, niin oisin minä jo Juhannukseksi samana vuonna painuttanut
-ensimmäisen Osan tästä minun _Otavastain_; mutta petinpä ihteini sen
-perustoksen peälle, etten ennättänä soaha peäletarjomus-listoja
-sisään-lähätetyiksi siihen meärättyyn aikaan. Hyö viipyivät vielä koko
-vuosikauen, moniat eivät tulleet ennen kuin vasta syksyllä v. 1827, ja
-moni on vielä tulematak. Tämä hitaisuus heijän toimittamisessa ja
-takaisin-lähättämisessä, oli ensimmäinen syy tämän kirjan
-myöhistymiseksi. Kuitenkin tulin minä jo syksyllä v. 1826
-Tukhulmiin sitä painuttamaan, ehk'en vielä tuntena puoliaankaan
-Peälen-tarjojoista.
-
-Mutta monet esteet ja vastukset ovat siittenkin tätä viivyttäneet,[50]
-ja olen itekkin joksi osaksi ollut siihen syypeänä. Sillä jos oisin
-ainoastaan painuttanut 8 tahi 9 Arkkia kuhunkin Osaan, eikä tavoittanut
-heihin niin monta kuvoo, ja niin paljon soittamusta, niin oisin jo
-aikoa tainut tätä toimittoo. Mutta minä luulen, että sekä ostajat että
-Peällen-tarjojat soisivat mielellään soahaksensa jota-kuta
-toimellisempata ja täyellisempätä heijän rahoistaan, jos kohta vähän
-outtaisivatkin, ennen kuin heistä rupeaisivat hätäillemään. Sanotaan:
-"_välleen koira pennut teki, sokeetpa hyö syntyi_," ja sanotaan toas:
-"_joka hiljemmin hiiltyy, se paremmin palaa_," kumpainen on oikeen
-sanottu, sillä työtä toimella tehään, ei väin paljouella. Vielä
-siittenkin niin ovat nämät aineet aina kasvaneet ja paisuneet, sitä
-myöten kuin minä heitä liikuttelin, niin että ovat tulleet monta
-loajemmaksi kuin ensin oattelin; sillä "_tehten työt leviävät, tekemätä
-soukistuuvat_." Minä tahtoisin että tämä kirja, eli se ensimmäinen
-astuminen tällä Suomalaisella tiellä, ei mahtais olla heikko ja
-kykenemätöin, mutta jalo ja urhoollinen, sillä sen peälle perustaiksen
-ehkä ne toiset.[51] Ja koska meillä ei ouk yhtään Suomalaista kirjoo
-oppimuksissa ja runomuksia (i Litteratur och Witterhet) jota
-taitaisimme vieraillen näyttää,[52] tahi ottoo ite käteemme
-lukeaksemme, niin tahtoisin minä että tämä oisi sekä näöltään että
-teoltaan, niin kunnollinen kuin on mulle mahollinen, ei ainoastaan
-minun kunniaksein, mutta meijän kielen ja koko kansakunnan.
-
-Voan se on kirjoin kanssa, niin kuin muihen kaluin kanssa, "_ettei
-kaunista kannetak, jos ei kallista annetak_." Sillä se on asian luonto,
-että kuta enempi työtä, sitä enemmin palkoo. Se on moni joka ehkä
-kahtoo näitä kirjoja kovin kalliiksi, jos tähän hintaan vertoovat
-heijän vanhoja henkellisiä tahi kouluttavaisia kirjoja; mutta erittäin
-on mitä Hallitus ja koko valtakunta kustentaa, ja mitä luetaan ja
-ostetaan ikeän kuin väki-pakolla kussakin koulussa ja yksinäisessä
-talossa -- erittäin on mitä yksi yksinäinen kustentaa, ja mitä ostetaan
-niiltä varakkaammilta ja oppineisimmilta[53] ikeän kuin mielen-ratoksi
-ja valistukseksi. Jos tahotten tarkempi tutkia tätä asiata, niin
-löytäisitten, että minä olen ei ainoastaan halvempi kuin muut, mutta
-että tämä kirja tuloo Peälentarjojoillen kolmasti, ja Ostajoillen
-kolmanneksi, huokiammaksi, kuin mitä se maksaisi tavallisessa
-kirjakaupassa.[54] Tämän uhramisen kaikesta omasta hyötymisestä, olkoon
-teillen yksi varma toistus ett'en ouk tarkoittanut omoo voittoa, voan
-yhteistä hyvyyttä.
-
-Se rakkaus, jolla moni moa-ystävä on koettelut etes-auttoo tämän kirjan
-peälletarjomista, ja se suostumus, jonka minä tapaisin yhteisessä
-Suomen kansassa, on ei ainoastaan ilahuttanut minua ja lohtuttanut,
-mutta myös sytyttänyt minussa sitä luuloa, että aika on lähestymässä,
-jollon Suomalaiset ovat havaihtevia, ettei ouk mikään niin kallis ja
-tarpeellinen heillen, kuin oma-kielen harjoittaminen. Minä soan sen
-eistä tässä julkisesti kostella ensin kaikkia niitä, jotka ovat olleet
-hyvätahtoisat ja nöyrät toimittamaan minun anomomukseini,
-Peälletarjojoihen hankkimisella, ja kirjoin ja rahoin laittamisella; ja
-siitten soan minä myös kiitoksella mainita kaikki Peällen-tarjojoita,
-yhteisesti, siitä heijän luottauksesta jota ovat osottaneet minullen,
-vasten kaikkia kateita jotka ovat jo eiltäpäin soimaneet ja alentaneet
-minun aivotukseini. Näihen nimiä tahon heittää uneukseen, mutta heijän,
-jotka ovat eteen-auttaneet näitä aikomuksia, tahon minä tässä jo kirjan
-alussa liittää, heijän iso joukko olkoon yksi selvä-toistus
-jälkeentulevillen, näilläkin ajoilla löytynneen Suomessa miehiä, jotka
-ovat ollet heijän kielelleen rakkahaita.[55]
-
-Näillä puheilla olen nimä tahtonut selittää mitenkä minä olen ensin
-tullut juohutetuksi tälle Suomalaiselle tielle, ja mitkä ovat olleet
-minun ensimmäiset aljet hänessä. Siitten olen minä myös suuremmassa
-lyhykäisyyessä ilmoittanut, mitenkä mulla tuli tekemistä niiten
-Ruotissa ja Norissa asuvien Suomalaisten kanssa; ja mitenkä minun
-matkustamiset heissä tarkoitti Suomenkielen ja kansan tarkempata
-tuntemista; mutta minun kirjuttamiset heijän eistä, ainoasti tarkoitti
-hakeaksein heillen yhtä parempata ja onnellisempata elämätä. Ja nyt
-viimeiksi olen myös julistanut tämän kirjan ensimmäistä alkua, hänen
-tarkoitusta, hänen moninnaista vaikeutta ja myöhään-joutumista. Nyt
-minun tulee vähä laveammalta puhua jota-kuta esipuheeksi tämän meijän
-_Otavan_.
-
- * * * * *
-
-Tarkoitus tämän kirjan painamisella, on ollut monellainen, niin
-kuin on jo ennen sanottu. Nimittäin ensinnik, että _sytyttää
-meissä rakkautta_ tätä meijän omoo _puhettamme vastaan_, ja että tällä
-meijän omalla kielen-harjoittamisella, _koroittoo häntä muihen kieliin
-rinnallen Tietomuksiin tiellä_, jotta taitaisimmo aikoa myöten asettaa
-sitä yheksi _yhteiseksi kansalliseksi kirjoituskieleksi_. Tämä on ollut
-meijän peä-tarkoittamus. Ja että näyttää, jotta se ei ouk ainoastaan
-mahollinen mutta myös keviä tehäksemme niin olemme koetellut tässä
-osottoo hänen merkillista rikkauttansa ja äväriäisyyttänsä, niin
-taivotuksissaan kuin merkityksissään[56] hänen kauneuttansa ja
-somauttansa sekä sanoissaan että tavoissaan, josta löyetään että se on
-niin hyvin sopiva kuin muutkin kielet, käsittämään kaikellaisia
-opillisia aineita, ja vielä paljon soveliampi toimittamaan ne
-tarkemmatkin asiat, yksinkin varsin puhtaat ymmärtämykset (abstrakta
-begrepp) ilman että heijän tavalla lainata merkitys-sanojansa muista
-vieraista kielistä.[57] Mutta ei siinä kyllä, että se on hyvä
-nouattamaan heijän _Tietomusta_ ja ajattelevaista mieli-henkellisyyttä;
-se on myös toisellen puolellen hyvä käsittämään heijän _Runomusta_,
-tahi heijän henkellistä mielen-juohutosta ja kielen-suloisuutta.
-Toistukseksi olemme uskaltanneet suomentoo niitä kauniimpia
-Runon-kappaleita muista kielistä, e.m. Greekan-kielestä,[58] joka,
-niistä vanhoista, luetaan kaikkiin suloisin. Ja luulemme tätä tehneen
-melkeen mieleksenne, _uskollisesti_ ehkei _orjallisesti_. Uskomme muka
-meijän nouattanneen hänen henkellisyyttä ja suloisuutta, ilman että
-kavottoo oman kielen kauneutta ja somaisuutta.
-
-Asian puolesta, olemme toas tarkoittaneet sellaisia aineita, jotka
-jolla-kulla tavalla valaisoo meitä meijän esi-vanhemmistamme, heijän
-mielestä ja luonnosta, heijän töistä ja tavoista, heijän kielestä
-ja runomuksesta, heijän juohtumuksesta ja soittamuksesta,
-heijän viisautesta ja opin-laitoksesta, heijän yksinnäisestä
-että kansallisesta elämän-käytöksestä, heijän jättöksistä ja
-vanhoin-jeännöksistä, m.m. eli myö olemme tavoittaneet sellaisia
-aineita, jotka valaisoo meijän tarinamuksemme, ja meitä ihtemme. Meijän
-aivotus on ollut kahellainen, että _harjoittoo meijän kielemme_, ja
-että _valaista meijän mielemme_; tahi, että yhellä puolella _huvittaa_;
-toisella, _hyövyttää_. Myö olemme tahtonut huvittoo teitä -- ei toisten
-irvistelemisellä eikä pilkkoamisella, ei sillä että tässä ketään
-soimataan, häväistään ja alas-nauretaan[59] (vähin meitä ihtiämme);
-mutta sillä, että käytetään teijän kielenne kunniaksenne ja
-mieleeksenne. Puhuissamme meijän asioistamme, olemme toisellakin
-puolella välttäneet joutavata kehuimista ja pöyhistelemistä, turhoa
-ylistystä, tyhmiä kiitos-virsiä. Tarinamus voatii totuutta, ja sitä
-olemme harjoittanneet. Jos olemme missään erehtynneet, niin se on
-tapahtunut tapaturmaisuutessa ja tietämättömyytessä -- antanettahan työ
-meille anteeksi!
-
-Koska meijän aivotuksemme on ollut, huvittamaan kaikkia meijän
-Moamiehiämme, joilla löytyy miel' oppia ja lukea, eikä ainoastaan
-vissiä siätyjä tahi mieli-noutajoita (liebhabrar), niin meijän
-tarkoituksemme on myös ollut, että mahollisuuemme myöten kokoella ja
-toimittoo sellaisia yhteisiä (allmänna) aineita, jotka oisi
-soveltuvaiset niin yhöllen kuin toisellenkin; mutta jotka yhtä
-hyvin oisi eriluontoisia ja moni-tapaisia, että mielyttelisivät
-moni-mukaisuutellansa, yksi yhtä, toinen toista. Sillä tavalla
-luulisimme että myö parhaittain meijän vallasväessä tahi siinä
-valaistetussa kansan-seävyssä, sytyttäisimme rakkautta tähän heijän
-kieleensä, ja sillä lailla vähittäin pois-tunketa sitä Ruohtalaista
-puhetta, joka meijän kielemme vahinkoksi on soastuttanut ja ryvettänyt
-meijän suutamme. Mitä on sanottu Ruotin kielestä, niin on myös
-sanottava mistä vieraasta kielestä tahaan, jota meillen tunkettaisiin
-omamme siaan. Sillä kuka on kuullut kummempata kuin, että koko moan
-täytyy opettoo yhtä äkkinäistä muukalaista kieltä, käsittämiseksi niitä
-opinaineita, jotka ovat kussakin kansakunnassa ne tarpeellisimmat? Että
-koko Suomenkansan täytyy kumartaman ihtesek Ruohtalaisessa puheessa,
-vaikka häillä on itellä yksi kieli, joka on suloisempi ja monta
-parempi? Kukapa uskoisi -- ettei koko Suomen moassa löyvyk yhtään
-ainuata Koulua, Lukistoa, tahi Opistoa, kussa opetetaan (eli kussa ies
-harjoitetaan) Suomen-kieltä? Että kaikki meijän lailliset ja moalliset
-kirjat ja asiat toimitetaan Ruotiksi -- se on niin outo, että
-Ruohtalaisten ite täytyy sanoa sitä kummaksi, eivätkä tahok sitä uskoa,
-mutta nauraavat kuin kuuloovat tätä [60]. Myö ouoistumme, että meijän
-muinoisat esivanhemmat piti Jumalanpalveluksensa ja kirkko-menonsa
-Latinaksi, jota eivät ymmärtänneet,[61] ja meijän jälkeen-tulevaisemme
-ovat ihmettelevinnä, että myö vielä 19:nellä sa'an luvulla, tästä
-ihmisen mielen-valaistamisesta, noutamme vieraita kieliä meijän omissa
-moan-asioissamme. Myö oumme vakuutetut siitä, että jos Hallitus
-oikeen tuntisi ne monet esteet ja puutokset siinä kansallisessa
-ylöskasvattamisessa, ne monet vastukset ja rasitukset sekä yksinäisessä
-että yhteisessä elämässä, jotka vajuuvat tästä meijän kielen moahan
-talloamisesta, -- jos se kuulisi kaikkein rehellisten Moamiesten
-hartaimpia toivotuksia, niin se ei malttais kauan täyttämästä yhtä
-asiata, joka on se ensimmäinen kussakin hyvin harjoitetussa
-kansakunnassa.
-
-Minä tunnen myös, toisella puolella, niitä puheita, jotka aina
-nostetaan tätä asiata vastaan, tiiän itekkin että tässä, niin kuin
-monissa muissa asioissa, on monta estettä ja vastusta voitettavinna; ja
-että kuta jalompi yksi asia on, sitä jalommat ovat myös olleet ne
-esteet, jotka makoovat rikki-murrettunna ja voitettunna hänen
-ympärillänsä. Se on aina heikkoin ja pelkur-mielisten tapa että pauhata
-näistä esteistä, jotka nousoovat heijän silmissä kahta suuremmaksi,
-kuin ovat, ja sillä heitä juuri hirvittää ja peloittaa. Hyö
-seisahtuuvat usseemmittain heihin, ja painatteleksen hiljan takaisin
-vanhoillen poluillensa. Sitä-vastoin niin jalot miehet voittaavat näitä
-esteitä, tahi astuuvat heitä ylitten; sillä hyö näyttäiksen heijän
-silmissä aivan vähäisiksi, sitä yhteistä hyvyyttä vastaan, jota heijän
-voittamisella tarkoitetaan. Sillä kussa yhteistä parasta haetaan, siinä
-täytyy meijän uhrata yksinäisiä etuja ja hyötymisiä.
-
-Niistä monesta esteistä, joita kannetaan sitä asiata vastaan että
-koroittoo meijän Suomenkielemme peä-kieleksemme, luetaan:
-
-1:siksi. "_Että uuella kielen-noutamisella moahan revittäisimme
-ja hävittäisimme meijän vanhat Ruohtalaiset kielen-tavat ja
-kirjan-laitokset._" -- Aivan niin! Sen-eistä meillä on mieli ja
-ymmärrys, käyttää sitä hyväksemme. Kuka hullu lainaa kylästä vanhoja
-huonoja housuja, kuin hänellä on itellä uusia parempia. Kaikki
-moailmassa muuttuu, uusi tuloo vanhaksi, ja vanha tuloo huonoksi;
-mitäsme siitten muutosta pelkeämme, jotka ite oumme muutoksen alaiset.
-Muutoksia tapahtuu joka päivä meijän ympärillä, juuri meijän silmiin
-etessämme[62] -- mikä hulluus se oisi siitten, tavoittamaan moailmassa
-mitä muuttumatointa. Kukin asia on ainoastaan aikaasek pitävä, että
-piteä sitä yli aikansa, on luonnotoin; sillä muutosta soahaan
-viivytellä, voan ei estellä; kuin se tapahtuu ajallansa, niin se on
-otollinen; mutta kuin se tapahtuu ennen aikaasek, tahi jälkeen, niin se
-on voaran-alainen. Minkä tautta myö tässä asiassa oisimme niin tarkat
-noutamaan vanhuuttamme, kuin olemme muissa asioissa jo aikoa siitten
-heittänyt meijän vanhojamme uneukseen? Johan se Ruomin kieli, joka
-ajallansa kukisti ja moahan-tallais kaikkia muita, nyt lakastuu
-itestään, mitäs siitten luuletten, että tämä Ruotin kieli oisi hyvä
-iäksi sotkia meijän Suomalaista puhettamme?[63]
-
-2:seksi sanotaan, että "_Suomen rantamaissa puhutaan monessa kohin
-Ruottia, ja että se oisi näillen yksi iso hämmennös ja vastuus, jos
-heijän nyt täytyis oppia Suomea_." Sekin on yksi turha puhe! Pitäiskö
-koko kylä opeitteleman Ruohtia, jos sitä puhutaan yhessä talossa?
-Eiköhään osa pitäis sovitettaman kokonaisuutensa mukaan, voan ei
-kokonaisuus osansa mukaan. Minun oatos oisi, että Ruohtalaisissa
-pitäjissä saisi harjoittoo Ruohtia, ja Suomalaisissa, Suomea; siitten
-ei oisi kumpaisellakaan syytä valittoo. Se on yksi vanha, mutta yksi
-tyhmä luulo, että "kaikki on suletettavana yhteen malliin"; mutta se on
-yksi uusi ja viisas sana, että "pitäköön kukiin omat muotonsa". Ennen
-uskottiin ettei yksi valtakunta oisi mahollinen, ellei hänessä ollut
-_yksi uskomus_ (Religion) ja vielä uskotaan ettei se ouk pysyvä, ellei
-hänessä ou yksi puhe.[64] Pohjos-Amerika ja Venäjän moa, jotka ovat ne
-voimakkaammat hallitukset moailmassa, osottaavat ettei voaitak
-kummaistakaan; ja että ne valtakunnat ovat kaikkiin vahvimmat, kussa ne
-erinnäiset osat soavat kukiin piteä omat _luontonsa_, ja kussa heitä
-_nioitaan_ yhteen, vaan ei _sevoitetak_ tahi _sulatak_.[65]
-
-3:neksi, syytetään "_meijän kielen olevan niin köyhän ja oppineihen
-töihin taipumattoman, että se oisi muka mahotoin hänestä harjoittoo
-jotakuta hyveä_".[66] Mutta mistä se tulee, ellei meijän omasta
-huolimattomuutesta? Kaikki valittaavat meijän kielen puutoksista, mutta
-harvat ovat hoastaneet hänen suloisuutesta, hänen sisällisestä
-rikkautesta ja kauneutesta, ei ainoastaan ymmärtämysten
-tarkoittamisessa ja sanoin taivuttamisessa, mutta myös hänen
-ylös-harjoittamisessa ja ulos-venymisessä. Meijän kielemme on ikeän
-kuin yksi lihava peltomoa, jota pietään kesantonna, ja kussa kasvaa
-vahvast heiniä ja ruohoja, mutt' ei ruista eikä vehnee. Onko se siitten
-pellon syy, vai viljellys-miehiin? Minä olen nyt ruvennut kyntämään,
-viskatkoon muut siemenet, niin soahaanpas kahtoa ellei meijän
-Suomalainen pelto rupeisi hetelmöittämään, ja ellei ajan takoo
-kiitettäisik meitä, jotka ensin tähän työhön repeisimme.[67] Mutta niin
-kuin on kieliin kanssa, niin on myös Oppimuksiin ja Tietomuksiin
-kanssa, jotka kielissä toimitetaan; nekin ovat verrattavat yhteen
-vainioon, kussa kynnetään ja kylvetään, ja josta siitten viljellään ja
-eletään -- ei moallisesti, voan henkellisesti. Tietomukset on yksi
-henkellinen vilja; kuta enempi sitä käytetään (hyväksemme) ja
-korjataan, sitä enempi se meitä hyövyttää ja huvittaa.[68] Mutta niin
-kuin se moallinen vilja ymmärtämättömällä käytöksellä tahi
-nauttimisella, ussein keäntyy vahinkoksemme, niin saattaa myös tämä
-Tietomuksen elo keäntyä turmioksemme, jos myö sitä veärin käytämme.
-Voan onkos se siitten viljan vika -- vai eikös lie vika meissä? Moni
-Hallitus on koettanut, että viinan-kielolla varoittoo ja esteä
-juopumista ja viljan tuhlamista -- sanokoot hyö, jos heijän alimmaiset
-ovat muita onnellisempia, rikkaampia tahi muuten siistimpiä? Moni on
-myös (e.m. Poavilaiset) koettellut että kirjoin- ja painon-kielolla
-vastuuttoo Tietomuksiin liian levittämistä -- sanokoot hyö, jos ovat
-sillä onnistanneet omiansa, tahi varjelleet heijän mieltänsä
-ymmärtämästä?[69] Ei ikeän! Ainoastaan ymmärryksen valaistamisessa, ja
-syvämmen hyvistymisessä, löytyy se ainua ja paras välikappale
-ihmiskunnan onnistumiseksi; silloin ei ou pelättäveä, että juomme
-ihtemme juovuksiin, tahi hulluttelemme mielemme joutavilla ja turhilla
-ajatuksilla. Ja jos se joskus tapahtuis, että myö tuttavien joukossa
-oisimme leikkipuheliaiset, tahi ajatus-juohtumuksissamme vapaalliset ja
-vallolliset, eihän meitä tuosta sakoitettanek, tahi kuritukseen
-kuletettanek, kuin emme tappelek välilämme, eikä toistamme häväise.
-Ainoastaan lasten ja sen roa'an kansan täytyy olla holhotuksen alla,
-mutta ymmärtäväiset ja täysi-mieliset holhoovat parhaitten ihtesek.
-Yksi kansa, joka osottaa lain-kuuliaisuutta, ja kuuliaisuutta laillisen
-esivallansa vastaan, joka uskollisesti täyttää kaikkia yhen alimmaisen
-velvollisuusia, on jo niin paljon mielistynnyt, ettei sitä eneä
-tarvitak hoitella mielen- eikä kielen-kahleilla.
-
-4:neksi, olen minä myös kuullut sanottavan, "_Suomenmoan olevan niin
-pienen, ja Suomalaisen kansan niin vähäisen, ettei se ouk hyvä yksinään
-kustentamaan ja voimassaan piteä yhtä omaa Oppimusta_" (en egen
-Litteratur). Niin kuin se oisi meille muka huokiampi, kustentoo yhtä
-vierasta, äkkinäistä.[70] Tämä puhe on minusta niin tyhmä, kuin että
-sanoa, ettei pieni mies ole hyvä oppimaan niin paljon, kuin suuri mies.
-Tätä vastoin neämmö, että ne pienet ja voimattomat miehet usseemmittain
-ovat monta viisaammat ja oppisemmat kuin toiset, jotka ovat isommat
-ruumiiltaan. Mistä se tulee, ellei siitä, että kuin nämät harjoittaavat
-_ruumillisyyttänsä ja voimoansa_, niin toiset harjoittaavat
-_järjellisyyttänsä_ ja ymmärrystänsä. Samaten on myös valtakuntien
-ja kansoin välissä! Eikös ne isommat heistä aina tarkoitak
-_ulkonnaisuutta_, ja ne heikommat _sisällisyyttä_. Niin on Luoja
-antanut luovuillensa kullenkin omat osansa: Härälle suuret sarvet,
-Ketulle hyvä ymmärrys. Koska Suomalaisille on luotu, ettei rehvastoo
-joukkoon muihen kansoin kapinoissa; mutta koska soamme olla rauhassa ja
-tyyvennössä kotonamme, yhen viisaan ja jalon Hallituksen suojassa,
-niin tarkoittakaamme että käyttää tätä onneamme hyväksemme, ja
-harjoittakaamme niitä viisauen hetelmiä, jotka rauhan alla kypsyisivät
-meijän moassamme! Siivistäkämme meijän tapojamme (siinä on meillä
-kyllä!) ja valaistakaamme meijän mielemme -- ei muihen ansiolla, voan
-omalla -- omalla kielen ja mielen harjoittamisella! Se oisi yksi voitto
-ihmisyyellen, ja meillen Suomalaisillen yksi kunnia, monta suurempi
-kuin että (niin kuin nyt tehään) matkittaa muihen puheita, tahi kehua
-ja pöyhistellä muihen opinpauloissa. -- Sillä eihään myö ollak mitkään
-Jätkyttäjöitä (Papegojor) joihen suuhuun sovitetaan mitä vajuu muihen
-suusta, ja jotka Harakoina kertoavat ja märehtiivät muihen purtuja ja
-syljyksiä.
-
-Seneistä kuin sanoovat meijän kansan vielä olevan vähäisen
-harjoittamaan omoo Oppimusta, niin eivät ymmärräk mitä Oppimukseen
-voaitaan: "ruumiillista heikkoutta, ja henkellistä mieli-vakautta." Se
-on koko kansan kanssa, niin kuin yksinäisen ihmisen kanssa; että
-pienuutessamme ja nuoruutessamme oomme sopivaiset mieltämme
-taivuttamaan, ja oppimaan mutta vanhuutessamme ja voimuutessamme
-tahomme jo muita opettoo, ja taivuttoo mieltämme myöten; ja kahomme
-monestin halpoiksi vanhoja opettajoitamme ja opetuksiamme. Mutta se on
-viisas, joka oppii vielä vanhanakin; sillä vanhuus huonistuu ja nuoruus
-vahvistuu, mutta viisaus on aina vihertävä ja viheriäinen. Mitä on
-sanottu ihmisistä yksinäisesti, on sanottavaksi heitä yhteisesti. Ne
-pienet kansat ovat soveliat oppimaan, ja harjoittamaan Tietomuksia; ne
-suuret tahtoovat jo opettoo muita. Ja eikös se lie niin luotu
-luomisessa, suurien olevan niiten pienein Herroja.
-
-Sen-eistä kuin luetten mitenkä ne pienet Greekkalaiset hallitukset oli
-hyvät muinon harjoittamaan kukiin omoo puhettansa ja oppimustansa,
-kussa olivat monta kuuluisemmat, kuin isommat valtakunnat; ja kuin
-kuuletten mitenkä pohjoisessakin-päin yksi pieni kansatus (befolkning)
-yhöllä soarella, kaukana Rutjan-meressä, oli hyvä yksinään harjoittoo
-ja voimassaan piteä yhtä omoo Oppimusta, yhellä ajalla, jollon
-Tietomukset olivat jo ikeän kuin pois-sammuneet koko tästä moailmasta
--- mitäs siitten sanotten tämän Suomen moan olevan köyhän ja
-kykenemättömän harjoittoo omoo puhettansa ja oppimustansa, kussa jo 200
-vuotta on löytynyt 1 oma Opisto, 2 Lukistoa, toista satoo koulua; kussa
-löytyy 30 kaupuntia, kolmatta satoo pitäjätä, ja toista miljuonia
-ihmisiä; ja kussa jo tavataan 8 kirjan-pajoa.
-
-Mikäs siitten meissä puuttuu, ellei toimi ja työ? Syy on siinä, ei että
-meitä on vähä työmiehiä, ei että kajoomme työtä; mutta että tiemmö
-turhaan työtämme, että kylväämme tätä vierasta viljoo, joka ei ikeän
-loista meijän moassamme; ja että meijän omat pellot seisoovat autionna
-ja kesantonna. Mikä kaunis keto eikös avauntuis meillen ja meijän
-työ-taitavaisuuellemme (wår arbetsförmåga) jos ruettaisiin viljelemään
-omia ruoka-maita -- ei vieraalla viljalla, voan omalla. Siitä viruisi
-meillen yksi riista, joka täyttäis meijän hinkaloitamme, ja turvaisi
-meitä tästä henkellisestä ruuan-puutoksesta, jonka nälkästymisessä myö
-neännymme ja lauhtumme, ikeän kuin siitä moallisesta ruuan-puutoksesta.
-
-5:neksi, olen minä kuullut monen sanovan: "_Meijän nykyinen Hallitus
-ehkä ei suvaihtek, että ruettaisiin harjoittoo kielemme, tahi valaistoo
-mielemme, koska valaistuksen sanotaan olevan kansa-kunnassa
-vahinkollinen_." Missä sitä luetaan, että valaistus on voarallinen,
-tahi että ymmärrys on luotu meillen vahinkoksemme? Eikös se ouk
-_ymmärryksen_ luonto, että harjoittoo _tietoa_? Eikös se ouk
-peä-tarkoittamus meijän Ristillisessä Uskomuksessa (Religion) että
-levittää ihmisissä _henkellistä mielen-valaistusta_? Se ei olluna
-ihmisen käsky, mutta se oli käsky Jumalalta; "_Mänkee ulos moailmaan,
-ja opettakaa kaikkia kansoja_!" Mitäs siitten pelkeämme tätä
-henkellistä viisautta? Ei ouk vielä valaistus ketään häväisynyt, eikä
-ymmärrys kennen mieltä pilanut; sill'ei "raha ratki kukkarota, mieli
-säre miehen peätä" tiesivät jo esivanhemmamme. Se on hulluus että
-luettaa sitä valaistuksen syyksi, mikä seuraa tämän ymmärryksen
-veärästä käyttämisestä, tahi veärästä valaistamisesta. Yksi veärä ja
-ymmärtämätöin käytös, yksi tyhmä mielen-harjoittamus, jos kohta
-ymmärrykselläkin tarkoitettu, on kuitenkin ymmärtämättömyys, eikä
-kuhuttava puol'-valaistukseksi; sillä yhtä semmoista ei löyvyk.
-Sillä valaistus saattaa olla vähäinen, ja soattaa olla isompi,
-mutta valaistus se on kuitenkin. Yksi puol'valaistamus on jo
-valaistamattomuus, voan ei valaistus, sillä hyö erkanoovat tästä, kuin
-yö erkanee päivästä, veärä-tie oikeasta. Niin kuin rahat ovat ilman
-arvotak, elleimme ymmärräk heitä oikeen käyttää, niin ompi myös
-_oppimus ja viisaus_ (itekseen) ilman ansiotak, ellemme heitä oikeen
-ymmärräk keänyttää hyväksemme ja sivistymiseksemme. Yksi rikas saattaa
-olle _kelvotoin_, ja yksi oppinut, _kunnotoin_; taitaa olla
-_mielettömät_ kumpainenkin; voan ei se ouk _rahan_ syy enemmän
-kuin _oppimuksen_; syy on heijän veärässä käyttämisessä, s.o.
-ymmärtämättömyytessä, joka syntyy valaistumattomuutesta. Valaistus
-kuhutaan _mielen-valaistukseksi_, sillä se harjoittaa ei ainoasti
-ymmärryksen viisautta, mutta myös mielen _hyvyyttä_; se tarkoittaa
-hyvyyttä yhellä puolella, ja _viisautta_, toisella; nimittäin
-_viisautta hyvyyteen_ -- ei pahuuteen. Viisaus pahuuteen, on
-peä-pahuus. Ei löyvyk vielä sitä miestä, joka katoo eli paheksii
-tietoansa, vaikka kuinka vähäinen; mutta monella on ollut syytä ehkä
-valittoo hänen _veärästä käyttämisestä_[71] eikä löyvyk sitä
-valtakuntoo, kussa tietomukset ja valaistus ovat tehneet hämmennöstä ja
-villitöstä; mutta monta, kussa tyhmyys ja mielettömyys ovat
-kumouttaneet toisiaan, ja heittäneet härän-pyllyä. Että seneistä sanoa,
-jotta valaistus on kansassa voarallinen, on mielettömästi puhuttu;
-eikä sitä muut sanokkaan, kuin tyhmät ja tylsäyntyneet miehet.
-Ja että uskoa, jotta meijän Esivalta tahtoisi vastuuttoo tätä
-totuullista mielen-valaistusta, tahi poistaivuttoo meistä tätä omoo
-kielen-harjoittamista,[72] oisi että tahalla ja pahuuella häntä soimata
-ja alentoo, tahi panetella häntä ymmärtämättömyytestä. Yksi semmoinen
-oatos oisi luonnotoin ja mahotoin, eikä pie löytyä yhölläkään
-Suomalaisella. Sillä oottenkos millonkaan kuullut yhtä isää, joka
-tahallaan kasvattaa lapsissansa _tuhmuutta ja mielen-tyhmyyttä_?
-Nopeemmin hään heissä harjoittaa viisautta ja ymmärrystä. Niin
-tarkoittaa myös Esivalta, että levittää valaistusta ja _tietomusta_
-alimmaisissansa; että hakea heijän parasta ei ainoasti _moallisissa_,
-mutta myös henkellisissä. Eikös meijän muinonenkin Keisarimme osottan't
-tätä mieltä Suomalaisiakin vastaan, sekä hyvyyvellänsä Turun muinosta
-Opistoa kohtaan, kuin hänen moneilla muillakin armollisilla
-toimistuksilla, harjoittaksensa meijän mielen-valaistamista? -- Mitäs
-siitten epäiletten että tämä nykyinenkin Keisarimme harjoittaisi tätä
-meissä? Joka on jo monesti ottanut turvataksensa näitä meijän
-henkellisiä tarpeitamme.
-
-Moni on myös sanona: "_Hallitus tahtoo ehkä että ruettaisiin Venäjän
-kieltä harjoittamaan_!" Aivan niin, "ei työ miestä häväise, taito
-tapoja pahennak!" Voan erittäin on yhtä, erittäin on toas toista.
-Sillä eihään Suomenkielen-harjoittaminen kieläk meitä Venäjänkieltä
-oppimasta; eikä toas Venäjänkielen-oppiminen kiellek meitä
-Suomenkielen-harjoittamisesta. Meijän pitää rakastoo omoa kieltä, ja
-kunnioittoo muihenkin kieltä: vasta silloin kuin rupeavat meijän
-puhettamme polkeamaan, silloin vasta kuuntelemme heitä vihalla.
-Se oisi luonnotoin voatia meitä rakastamaan sitä, joka meitä alentaa ja
-polkee, ja se oisi mahotoin sytyttää meissä rakkautta Venäjän kieleen,
-Suomen kielen polkemisella. Se on tarpeellinen ehkä meille että,
-yhistettyä Venäjän kanssa, oppia Venäjätä, mutta se on tarpeellisempi
-meille, osata Suomea. Se on mahotoin että Hallitus vieraan kielen
-opettamisella tarkoittais alas-tallata omamme. Eihään Virolaisetkaan,
-eikä vanhat Suomalaiset, eikä monet muut kansat Venäjässä ouk tulleet
-pakoitetuiksi ottoo Venäjätä kirjakieleksensä! Ja sanotaan että se
-avullinen Keisari _Aleksanderi_ vainaa oli Porvon Herroin-päivissä
-kahtonut kummaksi, että harjoitimmo Ruottia kirjakieleksemme, ja
-tarjonut meille Suomeammo, mutta että silloin olevaiset kunnioitettavat
-Herroinpäivämiehet piti tätä vierasta parempana. Minä luulisin, että
-jos nyt oisi semmoiset asiat meillen tarjoilla, niin oatokset oisivat
-ehkä toiseppäin.
-
-Koska nyt olemme toistanneet, että _oma-kielen harjoitus_ ei ouk
-ainoastaan _otollinen ja tarpeellinen_, mutta myöskin _mahollinen ja
-luonnollinen_, niin kysytään sitten: "_minkälainen se Suomenkieli
-pitäis olla, jota harjoittettaisiin kirjakieleksi_?" Että sen pitäis
-olla se _parraaimman ja suloisemman_ peättelöö jokainen. Mutta _mikä
-puhe on heistä paras ja suloisin_? Siinä on kysymys! Tämän sanan peälle
--- kuuleppas mitenkä huutaavat, yksi yhtä, toinen toista; Hämäläiset,
-Pohjalaiset, Turkulaiset ja Karjalaiset -- kaikki nyt avaavat suutansa
-tästä juttelemaan, ja milt' eivät tappele välillänsä, siitä, kennen
-muka puhe oisi heistä paras. Minä annan heijän pauhata ja riehua, ja
-kuin kerran väsyyvät sohisemasta, niin silloin minäkin tahon puhua.
-Mutta ensin tahon minä kuulla mitä ne viisaammat heistä sanoovat, jotka
-lausuuvat: "_meillä on jo kerran yksi kirja-kieli, joka on
-ylösharjoitettu ja hyväksi kahottu, ja jota kaikki ymmärtää -- mitäs
-siitten ruvemme nyt joutavia juonittelemaan, ja ottoo yhtä uutta
-puhetta kirjan-puheeksemme, jot' eivät moni meistä ymmärräk_?"
-
-Mutta minä puhuisin teillen ensin yhen tarinan yhöstä talosta, kussa
-oli monta miestä. Suurin osa heistä oli laiskat työllen, voan oli niitä
-moni nöyräkin. Heillä oli yksi vanha pelto-moa, kuiva-luontoinen ja
-hiekka-pohjainen; sitä ne joka vuosi pieksivät kuokillansa, ja repivät
-oatroillansa, soahaksensa yhtä vaivallista laihoa, joka usseemmittain
-paleltui kevät-pakkaisilla, ja kussa mato söi orasta. Yksi näistä
-nuoremmista miehistä, joka oli kiivas työllen, mäni korpeen toisella
-puolella kylee, ja löysi siinä hyviä synnemmaita; kussa oli muta-pohja,
-ja kussa ei halla pannut halmetta. Siihen hään teki ruis-sänkynsä, ja
-rupeisi sitä pyytämään viljavainioksi. Toiset miehet nauroivat hänellen
-ensin ja häväisivät häntä, ja sanoivat: "sinä koira et tie työtä meijän
-pellolla, voan omallais!" ja kuin näkivät mitenkä hään siellä poltti ja
-raivais moata, tahi kaivo valta-ojia, ja rovioitti suota, niin sanoivat
-välillänsä: "hullu semmoiseen työhön menköön! kynnetään myö tätä
-valmista moata, jota meijän vanhemmat ovat meillen raivanneet, kyllä se
-meitä elättää, niinkuin heijätkin. Tässä osaapi jokainen jo asettaa
-vakojansa -- mitäs siitten lähemme uuella työllä katkaistamaan
-ihtiämme." Niin puhuivat ne suurimmat laiskurit ja velto-turpaiset.
-Toiset ymmärtäväisemmät miehet eivät virkkaneet mitään, voan kynsivät
-tavallansa sitä vanhoa peltoansa, kunnekka näkivät sen hyvän vuos-tulon
-siinä uuessa -- silloin hyökin muuttivat sinne oatrojansa. Mutta ne
-laiskat miehet eivät tulleet sinne ennen kuin vasta leikkuun-aikana,
-koska siinä ukon-maljoa juotiin. Silloin hyökin tunkeksivat sinnek, ja
-kiittivät muka niin, pulloa pullistaissa, tätä hyveä uutista. Niinpä se
-on veikkoiset niiten kanssa, jotka nyt veäristelöövät suutansa näillen
-minun aikeillen; ne jotka enin moittiivat ja reäväävät minua --
-kysytkeepäs heiltä, mitä ovat ite tehneet meijän kielen kunniaksi? Ne
-ovat ne samat miehet jotka ovat paisuneet laiskuutessaan;[73] sillä
-jotka kerran ovat työskelleet ja tuskauntunneet kielessämme, eivät
-eneän kiivastu eikä kiroile, jos toinenkin hänessä ropottaa -- toisella
-kohalla.
-
-Monen olen minä myös kuullut sanovan, joka piteä sitä Suomea, jolla
-Roamattu on suomennettu, juuri kulta-jyvänänsä -- "_että siinä löytyy
-sitä parasta ja selvintä Suomea, meijän puheessamme, ja että meijän
-pitää sitä nouattoo_."
-
-Emminä usko siihenkään! Sillä ehkä kyllä löytyy _kehnompata_ Suomea
-kuin Roamatussa (e.m. Virsi-kirjassamme) niin löytyy myöskin
-_parempatakin_ Suomea (e.m. vanhoissa Runoissamme). Mutta koska ihmiset
-aina riippuuvat niihin vanhoin luuloin, eivätkä usseen eroitak sitä
-sisällistä siitä ulkonnaisesta, eikä sitä henkellistä hänen
-ruummiillisesta piiroksestaan, niin antaavat näillen puheenpiiroksillen
-yhtä henkellistä arvoa, joka ei heissä itekseen löyvyk, voan jota hyö
-ainoasti oisi tomittavana. Tästä tulee ett'eimme (e.m. rukouksissamme)
-tahok luopua _vanhoista sanantavoista_, jotka soattaa ehkä monin
-kerroin olla tyhmät ja sopimattomat (keskustele p. 148, 150, m.m.)
-Heijän hyväksi, jotka juuri _henkelisinnä_ käsittäävät näitä
-_ulkonnaisia puheen-piiroksia_, ja jotka luuloovat että Jumalallisuus
-katoisi, jos kielemme parantaisimme, (ja heitä on suurin osa) niin
-pitäköön Roamattu sitä Suomea, jolla se on kerran toimitettu, ja johon
-se on ikeän kuin koventunut! Eihään se kielläk meitä muissa kirjoissa
-kirjuttamasta toista Suomea!
-
-"_Noh, pitäiskös meillä siitten olla kahta kieltä kirjoissamme_?"
-kuulen minä kohta jonkun kysyvän.
-
-Ei kahta kieltä, voan kielen-piiroksia soattaa olla vaikka miten monta!
-"_Eihään Ruohtalaisillakaan ouk kirjoissansa muuta kuin yksi
-kielen-piiros_!" Vai ei! Eikös heijänki Roamattu ou kirjutettu yhellä
-_eri- ja vanhalla kielenpiiroksella_, jota ei käytetäk eneän missään;
-ja eikös heijän Laissakin nouatetak yhtä vielä _vanhempata ja
-erinomaista puheen-piirosta_, joka perustaiksen sillä kirjoitustavalla,
-jota tavataan heijän vanhoissa moakunnan-Lakiloissa (Prowince-Lagar).
-Jos tarkasti tutkistelemme, niin kullakin kirja-toimittajalla, eli
-kullakin ihmisellä, ikeän kuin kullakin ajalla, löytyy aina yksi vissi
-oma puheen-piiros, joka _eroittaa_ heitä muista, ehkä tämä eroitus
-usseemmittain on niin vähäinen, ettei sitä jokainen selitäk. Mutta yksi
-eri piiros puheessamme, on ainakin yksi eri piiros _ajatuksillemme_,
-koska ajatukset piirutetaan puheella. Niin erinnäiset kuin _ajatukset_
-ovat, niin erinnäiset saattaa myös olla _puheen-piirokset_; mutta
-ajatukset ovat monellaiset, seneistä täytyy myös puheen-piiroksien
-olla monellaisia. Tästä seuraa, kuta _enemp'_ meillä löytyy näitä
-puheen-piiroksia, sitä _keviämpi ja huokiampi_ meillä on myöskin
-toimittoo ajatuksiamme. Meijän ei seneistä pie kaisea, mutta nopeemmin
-tavoittoo monta puheen-piirosta meijän kielessämme, sillä hyö teköövät
-sitä _viljakkaammaksi ja rikkahammaksi_ toimittamaan ajatuksiamme. Nyt
-on kukin _puhe-murrekkiin_ ainoasti yksi iso erinnäinen piiros meiän
-Suomalaisesta puheesta, kussa löytyy kussakin monta erinnäistä
-pienempätä piirosta. Mitäs siitten vihoitatten ja pois-eroitatten näitä
-erinnäisiä peä-piiroksia, jotka löytyy meijän kielessämme, ja jotka
-teköövät sitä _suloisemmaksi ja hetelmällisemmäksi_?
-
-Minun oatos on sen-eistä, että meillä Suomalaisilla on _yksi kieli_
-(sillä myö ymmärrämme hyvin kyllä toisiamme, ehkä meitä eroitetaan
-puheessamme) joka osoittaiksen, ja jota jaetaan, vissiin
-puheen-piiroksiin, ikeän kuin meillä on _yksi moa_ jota jaetaan vissiin
-moa-kuntiin ja hippa-kuntiin. Koska nyt _Turunmoa_ on niin hyvin
-Suomenmoata kuin _Pohjanmoa_, ja _Savolainen_ niin selvä Suomalainen
-kuin _Hämäläinen_, niin on myös heijän puheen-murretkin selvee Suomen
-puhetta, ehkä heitä eroitetaan toisistaan, monessa paikoin. Mikä oikeus
-meillä on että _koroittoo_ yhtä puheen-murretta kirja-kieleksemme ja
-_alentoo_ kaikkia muita? Onhaan kaikilla Suomalaisilla yhtälaiset
-oikeuet ja vapauet _kansallisessa_ elämässä, minkätähen siis heillä ei
-oisik sitä _opillisessakin_? Eli minkä perustuksella ei oisi oikeutta
-jokaisella toimittoo puhettansa sekä _suullisesti että kirjallisesti_?
-
-Ne jotka aina hokkii sitä, että _ainoastaan yksi puheen-murreh pitää
-kohoittoo kirjan-kieleksi_, ovat semmoiset, jotka kansallisessakin
-elämässä tahtoovat koroittoo yhtä kansan-seätyä vallan peälle, ja tehä
-ne _toiset_ hänen alimmaisiksi; eli jotka soisivat ite kapua
-ylimmäiseen nokkaan, että sieltä moahan-sysäisivät muita, alimmaiseen.
-
-_Turun_ ja _Hämeen_ puheet ovat jo niin kauan pöyhistelleet meijän
-kirjoissamme, että oisi aikoa jos toisetkin heissä näkyisi.[74]
-Minä olen nyt ottanut Savon puhetta koetteeksi -- ottakoon toiset
-toisia. Ei myö siitä piek riitauntuman eli vihoittoo toisiamme, jos myö
-kukiin harjoittamme omoo puhettamme. -- Suomeahan se on kaikki!
-Minä luulen että se puheen-murre on paras, kussa Suomen Kielitär
-(Språkgudinnan) löytyy omassa _peri-puhtauvessaan_ ja täyellisemmässä
-äväriäisyyessään; ja uskon että tämä murrek viimen _voittaa_ kaikkia
-muita omalla _viljallisuuellaan_; voan ei sillä, että se _polkee ja
-painaa_ toisia alasek, mutta että se on _ensimmäinen_ heijän joukossa
-_kauneuestaan ja voimallisuuestaan_ -- ei millään muulla. Eli yksi
-puheen-murre soattaan piteä _paremmassa_ arvossa kuin toinen, ikään
-kuin yksi ihminen kahotaan _paremmaksi_ kuin toinen -- ei hänen
-_nimestään_, eikä hänen _ijästään_, mutta hänen _kunnollisuuestaan_.
-Sillä _kunnnollisuus tuottaa kunniallisuutta, voan ei aina
-kunniallisuus, kunnollisuutta_.
-
-Nyt minä uskon että _Savon puhe_, eli se puhe kuin hoastetaan _Savossa_
-(liioitenkin pohjoisemmassa peässä) yhessä osassa _Pohjanmoalla_, ja
-paikka-paikoin _Karjalassakin_, on se selvin ja somin Suomen puhe.
-Mutta niinkuin jokainen kielen-murre sisällänsä suljee monta erinnäisiä
-ja pienämpiä puheen-murteita ja puheen-piiroksia; niin löytyy myös
-tässä Savolaisessa kielessä monta _erinnäistä_ puhetta. Sama oikeus
-kuin niillä _isoimmilla_ puheen-murteilla on, sama oikeus on myös
-niillä _pienemmillä_. Kukiin piiros on _otollinen ja sopiva_ kirjaamme,
-joka on _luonnollinen_ puheessamme. Minä omistan sen eistä heitä
-_kaikki_ kirjankieleksemme. Nyt vastataan mulle toas: "_kirjankieli
-pitäis olla yksi_!" (Aivan niin, yksi kieli mutta monta mutkoo!) --
-"_ja hänessä ei pie olla sanan-paulat erilläiset; vaan yhtäläiset_."
-Yhtäläiset ne ovat kielemme muka, vaikka ovat erilläiset keskenänsä. Se
-ei ouk seneistä mikään sopimattomuus (inkonsequens) kielessämme, jos
-_yhtä asiata_ toimitetaan _kahella sanalla_, tahi _yksi sana_
-kirjutetaan _kahella tavalla_. Mutta se sotii kielemme vastaan, että
-kirjuttaa _toisella tavalla_ kuin puhutaan, tahi puhua _toisella
-tavalla kuin hoastetaan_.
-
-Se on moni joka tahtoo _sulkea kielemme vissiin piiroksiin_, ja
-kiinittää häntä, ikeän kuin vankia, vissiin kahleisiin, eli niin kuin
-sanoovat "_käsittee häntä vissiin lakiin_" (reglor) mutta se on yhtä
-tihuvata työtä, kuin että kiinittää meijän ajatuksiamme vissiin
-piiroksiin.[75] Niin kauan kuin kumpainenkin heistä on _elävänä_, niin
-niillä on myös _elävän luonto_, nimittäin että _kasvaa ja katoa_
-(muuttua) ehkä se tapahtuu varsin verkaisillaan. Se on aivon tästä
-paisumisesta (jolla se muuttaa ja levittää vanhoja piiroksiaan) ja
-_katoamisesta_ (jolla se toas heitteä heitä hävitökseen) josta häntä
-tunnetaan eläväksi ja henkelliseksi, ja josta se tuloo soveliaksi
-toimittamaan yhtä _elävätä ajatusta_, ja yhtä _henkellistä
-ymmärrystä_. Minäkin olen tässä _Otavassain_ muuttanut monta voajoo,
-meijän Suomalaisessa puheessamme, yli heijän vanhoja rajojaan ja
-teroittanut ehkä monen uuen seipään. -- Eihään se lie luettu mullen
-_kielen-murhamiseksi tahi sortamiseksi_, mikä on tehty hänen
-_lisännökseksi ja enentämiseksi_? Kahtokaamme heitä, jotka paljon ovat
-vaivaanneet aivoansa, _asettamaan vissiä piiroksia_ heijän kielellensä,
-joihenka ylitten hyö eivät häntä laskisi: ja jotka poiskitkeävät
-hänestä _yhen_ sanan, ja kasteloovat _toista_ hyvin; ja jotka panoovat
-ikeän kuin aitoa joka puheensa ympärille, jota kieli kasvattaa heijän
-koali-moassansa! Eikös heijän täyvyk vuosittain korjata aitoansa, ja
-kitkee kieltänsä, ja vuosittain kuitenkin valittoo, ettei se tule
-heiltä kyllä _kitketyksi eikä korjatuksi_? Se joka tahtoo poispoimita
-ne huonommat ja pienemmät jyvät aitastansa, niin kyllä sillä on
-poimimista! Ja sitä myöten kuin hään _poimii_, niin viljat _vähennöö_
-hinkalosta. Ja se joka toas tahtoo panna aitoa kullenkin orraalle,
-laiho-halmeessansa, niin kyllä sillä on panemista, ellei hään yhellä
-aijalla turvoo koko halmettansa. Jos tahomme kieltämme kitkee, niin
-kitkekkämme pois hänestä tätä _vierasta poroa_, ja puhistakaamme sitä
--- ei sillä, että seuloamme pois jyviä, mutta ruumenia ja akanoita,
-jotka ovat heihin tarttuneet. Ja jos toas tahomme piiroksella suljeta
-meijän kielemme, niin olkoon se semmoinen, että se sisällänsä suljee
-_kaikki_ meijän puheen-murteet ja mutkat.
-
-Toiset toas, jotka sanoovat: "_meijän pitä harjoittoo yhtä
-puheen-murretta kirjan-kieleksi_;[76] _voan mitkä sanat hänessä
-puuttuu, pitäis meijän lainata niistä toisista kielen-murteista_!"
-Siinä syntyis toas riita -- ensin, mikä murre _harjoittoo_ pitäis, ja
-siitten, mitkä sanat _lainata_ pitäis. Syntyisi siinä toas _lainamista
-ja poimemista_. Sillä jos verroitaan siihen entiseen vertaukseen, jyvän
-hinkalosta, niin yksi poimisi yhtä, toinen toista, ehtiissään kukiin
-niitä _suurempia ja parraaimpia_ jyviä; eivätkä saisi sitä siittenkään
-kyllä poimetuksi. Siitä tulisi sama tarina kuin äsken; mutta kun toanon
-poimittiin jyviä pois aitastamme, niin nyt poimittaisiin heitä yhestä
-hinkalosta toiseen. Ei semmoiset neuot maksak mitään! Ei ouk vielä
-yhtään kieltä tehty konstin jälkeen, ellei se ouk tehty ilman
-konstitak. Minun meininki on, että kieli on yksi ja yhteinen, mutta
-puheet ovat monellaiset ja erinnäiset.[77]
-
-Tämä olkoon sanottu kielestämme ja puheen-murteistamme; nyt tuloo myös
-jotaik sanottavaksi _kielen-kirjuttamisestamme_.
-
-Niin kuin olen uskaltanut ottoo yhtä _toista_ Suomea kirjuttaaksein,
-kuin on ennen kirjutetu, niin olen myös uskaltannut kirjuttoo sitä
-_toisella tavalla_, kuin on muulloin kirjutettuna. Sillä jos ensin
-tutkimme mitenkä meijän vanhat ovat muinoin sitä kirjuttaneet, niin
-jokainen jo löytää heijän kirjoituksissaan suuria puutteita ja
-virheitä; ja jos siitten tutkimme mitenkä tätä kirjutetaan meijän
-ajalla niin löyämme vielä meissäkin paljon viheliäisyyttä. Mutta se on
-harva ehkä, joka havaihtee omia puutoksiamme; siihen voaitaan, että
-osaisimmo ikeän kuin _käyä eiten_ meijän aikojamme, selittääksemme
-näihen aikoin vikoja. Ne jotka _kaikissa_ seuraavat aikaansa, hyö
-seuraavat häntä myös _puutoksissaan_. Minun oatos on, että kirjutoksen
-pitäis olla kielemme mukaan, voan ei kielemme kirjutoksen mukaan; tahi
-että meijän pitä kirjoissamme nouattoo meijän kielen puhemista (uttal)
-niin paljon kuin suinnik on mahollinen. Jos _puhuminen_ on monellainen,
-niin olkoon myös _kirjuttaminen_ monellainen: sillä ei meijän puheemme
-siitä sorruk jos _yksi_ sana kirjutetaan _kahella_ tavalla, ikeän kuin
-ei kielemme menety siitä, jos yksi asia kahella tavalla puhutaan. Eikä
-se ouk _sopimattomuuteksi_ (inkonsequens) eikä _hämmennökseksi_
-(förwirring) jos meillä oisi monellaiset kirjoitus-tavat;
-_kielen-rikkauteksi_ myö sitä mainittaisimme. Sillä hämmennös
-(ajatuksissamme ja sanoissamme, s.o. kielessämme) ei synnyk millonkaan
-_monesta ja erinnäisistä_ kielen-mutkista, mutta harvoista ja
-yhtäläisistä. Sen eistä kuin muut kielentoimittajat (Grammatici,
-Linguister) kirjuttaavat monta lakia (Reglor, Lagar) mitenkä
-Suomenkieli pitäis _oikeen_ kirjutettaman, ja siitten mitenkä häntä
-pitäis oikeen puhuman, ja kunkin Lain nojan asettaavat monta _ojennusta
-ja erkausta_ (undantag) eikä siittenkään soa kaikkia oikeen sopimaan ja
-luonistumaan, voan juuttuuvat vihtoin omiin kieli-pauloin -- niin minä
-ainoastaan asetan yhen lain: "_kirjuta niin kuin puhutaan_! ja _puhu
-niin kuin hoastetaan_!" Tätä lakia minä tahon myös seurata, enkä minä
-siitä vajenek, ennen kuin näytetään minullen yhtä toista parempata.
-Että seneistä enemmin hoastoo tästä asiasta on sopimatoin, ennen kuin
-ensin tarkemmin tutkistelemme meijän puhettamme. Mutta tämä olkoon
-ainoasti sanottu Suomalaisista sanoista! Pahemp on sovittamaan vieraita
-sanoja meijän kieleemme. Minä olen kyllä koettellut että vältteä heitä,
-niin paljon kuin on ollut mahollinen, ja olen poisheittänyt monta näitä
-juoksu-sanoja, mutta niitä on monta siitennik joihen ei käy
-heittäminen, niin kun e.m. kaikki nimet ja _nimi-sanat_. Minä tunnustan
-etten minä ole ollut missään niin pahassa pulassa, kuin näihen vierain
-nimien kanssa (joihen joukossa omainkin on luettava) mitenkä heijät
-pitännöön Suomeksi kirjuttoo. Sillä kirjutanko minä heitä, niin kuin
-heitä kirjutetaan muissa kielissä, niin eivät Suomalaiset soatak heitä
-lukea, eivätkä taivuk kielemme mukana, voan seisoovat siinä kuin muut
-kapeet; ja kirjutanko minä heitä toas meijän puheemme myöten, niin
-muuttuuvat niin tunnettomiksi, ettei ykskään vieralainen (fremling)
-heitä selitäk, tuskin myö ite, liioitten vississä sanan-taivutoksissa.
-Muissa kielissä niin nimet jeävät melkeen muuttumatak, koska asian
-laita toimitetaan apu-sanoilla, niin kuin _lisätys-sanoilla_ (adverbia)
-_yhistys-sanoilla_ (konjunktioner) _esi-sanoilla_ (prepositioner) m.m.
-Mutta koska meijän kielessämme kaikkia toimitetaan _sanantaivutoksilla_
-(genom deklinations-former) tahi _sanan-loukkailla_ (genom kasus), niin
-täytyy meijän näitäkin sanoja taivutella, jos mielimme heitä ymmärteä.
-Mutta siitä muuttuuvat jo sanatkin. Että toas kirjuttaa nämät
-Suomalaiset taivutokset tahi _liitto-sanat_ (partik. enklitika,
-suffixer) erillä kirjoitus-nenillä (med serskild stil), että sillä
-heitä eroittoo, oisi ehkä selvin; mutta sillä syntyy niin suurta
-vastusta kirjuttamisessa ja painamisessa, ettei siitäkään ouk mitään
-apua, ja näyttää varsin ouvollen, kuin yhessä sanassa tavataan e.m.
-toinen puoli Ruohtia, toinen puoli Suomea. Minä olen aatellut asian
-näin, että näitä vieraita sanoja jaetaan kahteen loatuun: _yhteen
-loatuun_ luetaan kaikki ne sanat, jotka ovat jo ikään kuin
-suomennoitetut (fenniciserade) tahi jotka ovat jo mukaistunneet (lämpat
-sig) meijän kieleemme; siihen luetaan e.m. suurin osa ristimä-nimiä,
-m.m. (e.m. _Poavo, Pentti_, m.m.) joita käytetään varsin niin
-kuin peri-suomalaisia sanoja. _Toiseen loatuun_ kuuluu kaikki
-äkkinäiset tieto-nimet, suku-nimet ja moa-nimet, m.m. (e.m. _magnét,
-Copernicus, Frankriiki_) heitä kirjutamme varsin muuttumattomasti,
-heijän omalla vieraalla tavallaan, ainoasti sen lopulla liitetyn
-Suomalaisen taivutoksen on muutoksen alainen; ja se on sillä, kuin myö
-sovitamme heitä Suomalaiseenkin puheeseen. Että jotenkin toimittoo
-moamiehillemme mitenkä hyö ovat luettavat, oummo jollon-kullon into- ja
-paino-merkkilöillä (accent-tecken) tätä osottaneet; mutta tässäkin
-olemme kohtanneet vastuksia, sillä löytyy moni kirjotus-nenä kussa ei
-löyvyk tällaista merkkiä kiini-juotettunna e.m. _y, ä, ö_. Yksi toinen
-vastuus on myös kohtanut meitä siinä, että on varsin mahotoin asettaa
-yhtä _vissiä väli-rajoa_ näihen molemmien sanoin-loatuin välillen,
-sillä moniat sanat taijetaan luettoo niin hyvin yhteen kuin toiseenkin
-loatuun, ja taijetaan kirjuttoo sekä yhellä että toisella tavalla, sitä
-myöten kuin tahomme enemmin tahi vähemmin tehä heitä Suomalaisiksi.
-Tästä syntyy kahtalaisuus (dubbelhet) meijän kirjuttamisessamme; voan
-ei _sopimattomuus_. Mutta koska emme ouk välttäneet sitä omassa
-kielessämme, niin mitäs siitten kajoomme tätä näissä vieraissa
-sanoisamme, kirjutetaanhan heitä molemmis muissakin kielissä.[78]
-
-Tämmoiset ovat minun oatokset meijän kielestämme ja hänen
-kirjuttamisestaan.[79] Nyt minä tahon myös puhua jota-kuta omasta
-puheestain ja kirjutoksistain. Minä tunnustin jo heti alussa, etten
-minäkään ole varsin selvä Suomalainen, sillä ei yksikään taijak tehä
-ihtesäk paremmaksi kuin hään on. Minä olen syntynyt ja ylöskasvatettu
-Ruohtalaisessa kielessä,[80] niin kuin on jo mainittu; ja olen vasta
-siitten harjoittanut oppiaksein tätä Suomalaista puhetta. Minä en taija
-seneistä, enkä tahokkaan asettaa minun puheini _esimerkiksi_ muillen --
-ainoastaan _koetteeksi_. Halu mulla aina on ollut hyvä, mutta voimain
-on tähän asti ollut minussa varsin puuttuva;[81] senpä tautta on minun
-paljon täyttynyt työskennellä ja tuskantua tämän huonon voiman kanssa,
-joka nyt ehkä jo antaapi mullen puohtinsa. Minä olen tarkoittanut oppia
-tätä Suomenkieltä ei kirjoistamme,[82] eikä joka miehen suusta, (sillä
-moni ryvettelöö sitä myös suussaankin) mutta vanhoista Runoistamme,
-sekä painetuista että painamattomista, voan erinomattain vanhoin
-ijällisten puheesta, kussa olen tavannut toista henkitärtä, kuin tässä
-kansan nykyisessä, joka-päivällisessä lausunnoksessa. Niinkuin on jo
-ennen sanottu, niin olemma erinomattain tarkoittanut Savon Suomea, jota
-puhutaan muutenkin monella tavalla. On myös mahollinen, että jollon
-kullon joku sana muistakin puheen-murteista on tullut näihen sekkaan;
-_sillä siinä pieni pisteleiksen, kussa suuri keänteleiksen_. Ja koska
-minä ei ainoasti suullisesti, mutta myös kirjallisesti, olen näinnä
-viimäisinnä vuosinna paljon tottunut kuulla näihen Norin rajoilla
-asuvien Suomalaisten puhein (joka on selvää Savon Suomea, ehkä hänessä
-tavataan muutamia erinomasuita, egenheter) niin saattaa olla mahollinen
-että minun Suomalainen puheini maistaa vähä heijänkin kielestä,
-liioiten koska minä kolmatta vuotta pitelin kaks heijän poikoa luonnain
-heitä kouluttaaksein. Tästä seuraa jott'en varsin taija sanoa,
-kirjuttanein juuri paksua Savon Suomea; kuitenkin en luule sitä varsin
-_veteläks'kään_. Minä olen jo ennen nimittänyt syyn minkätehän minä
-nouan tätä Savolaisten puhetta, nimittäin hänen _puhtautensa_, hänen
-_kauneutensa_,[83] ja hänen _rikkautensa_ suhten; sillä se on mesimarja
-meijän kielessämme, joka sitä kypsyttää ja hetelmoittaa, ja jonka
-kukissa Suomen Runojat ovat säilyttänneet meillen mieli-juohtumisiansa.
-Moni on luullut, että minä olen tehnyt tätä ainoasti oma- tahi
-koti-rakkauesta; mutta minä olen jo ilmoittanut, että olen Uuellamoalla
-syntynyt, ja ylöskasvanut Ruohtalaisessa kielessä; ja että se on
-ainoasti sillä mieli-tunnolla, että tämä puhe on muita puhtahampi, kuin
-minä olen siihen mieltynyt. Sillä kuin Turun ja Pohjanmoan
-puheenmurret, Suomenniemen etelässä ja lue peässä, ovat heijän
-Ruohtalaisesta noapuruksesta tulleet tärviöllen[84] -- ei sillä
-ainoastaan että ovat ottaneet hyväksi monta näitä yksinäisiä vieraita
-sanoja, mutta noutaavat kokonaisia outoja sanantapoja (konstruktioner)
--- niin on Karjalan ja Aunuksen kielet, Suomen itäpohjoisessa peässä,
-joutuneet pilallen Venäjänkielen soapuvilla. Ainoasti Savon ja Hämeen
-puheet ovat pysyneet peripuhtautessaan. Mutta jos kahotaan mikä on
-heistä kauniin ja rikkahin luonnostaan, miten heikoksi eikös
-Hämäleisten puhe keännyy? Ei siinä kyllä, että heillä puuttuu koko tämä
-runomuksen sulollisuus, joka teköö kielet henkellisiksi (sillä heijän
-kieli ei taivuk Runoihin, ikeän kuin heijän mieli ei ouk ollut
-karaistettu tällaisiin mieli-tarkoituksiin); mutta heillä puuttuu myös
-monta-monuista sanantaivutosta ja taipumista (deklin. och konjung.
-former) jotka nyt ainoasti tavataan Savon puheessa, ja jotka toistaavat
-meijän kielen vanhoa äväriäisyyttä. Jos siihen vielä pannaan se iso
-joukko omia sanoja, jotka löytyy Savon kielessä, ja jotka teköö sitä
-muita viljakkaammaksi, niin tämä paisuu, toiset painuu; vielä liioiten
-jos muistuttelemme, ettei mikään Suomalaisista puheen-murteista ouk
-niin paljon ympärin levitetty kuin tämä Savon puhe. Sillä sitä puhutaan
-ei ainoasti Savossa ja pohjois'peässä Hämeessä, mutta suurimmassa
-osassa Pohjanmoata ja Karjalassa (pikkuisella ehkä eroituksella); sitä
-puhutaan Dálan, Helsingin, Gestríkin, Ångermannin, Vermlannin ja Norin
-Suomalais-mehissä, niin myös Norin ja Ruohtin lapissa, aina Rutjanmeren
-rannoillen, niin sielä asuvilta Suomalaisilta ja Lappalaisilta. Niin
-ikeän puhutaan tätä Savon Suomea aina Pietarin takoo, tuolla puolla
-Gatshinan, koko Inkerinmoassa, niin myös niiltä Tvérin, Smolenskin,
-Gorodnon ja Pleskovin moakunnissa asuvilta Suomalaisilta, eli
-Karjalaisilta (kuin heitä sielä kuhutaan). Niin että taijammo sanoa
-jotta kolm' neljettä osoo Suomalaisista kansoista nouattaa Savon puheen
-murretta.
-
-Että paremmin selittee missä ja mitenkä Savon suome erotaksen muista
-puheista, niin oisi ollut ehkä tarpeellinen, kirjuttoo teillen yhen
-johtauksen tahi selityksen, hänen olosta ja luonnostaan; mutta kosk'ei
-tilaisuus annak sitä myöten tällä kertoo, niin olen minä jo eiltäpäin
-lähättänyt teillen _Väinämöiset_, että sillä totuuttoo teitä tähän
-puheesen, johon jo ennen oletten monesti tullut johtatetuiksi, näissä
-vanhoissa Runoissamme; niinikkään oisi ollut tarpeellinen, että jo
-tässä ensimmäisessä Osassa, selittee niitä kuvia, jotka tässä annetaan
-teillen, ja joilla tarkoitetaan tarkempata tiiustusta meijän
-voatteen-parista, koti-tavoista, m.m. mutta koska tämä kirja on jo
-muutennik liian paisunut, niin täytyy minun ylös-lykätä tätä toiseksi
-kerraksi.
-
-Että selvällä toistuksella johtattaa kaikkia meijän puheitamme,
-(erinomattain tarinallisissa, i historiska, ja vanhanaikuisissa
-asioissa) olemme löytäneet tarpeelliseksi, että tarkasti ja
-vilpittömästi nimittää ja ilmoittoo niitä kirjoja, ja niitä paikkoja,
-kusta olemme heitä käsittäneet, että sillä antaisimmo lukijalle
-tilaisuutta tarkemmin tutkistella meijän sanojamme, ja oikoja heitä,
-jos oisimmo jossa-kussa erehtynnä.
-
-Tässä lopetan minä tätä pitkeä esipuhettaini, ja tahon vielä
-teitä vakuuttoo: elkätä kerskata ja kitistä tästä kirjastaini!
-Elkeäte moittia ja soimata, ennen kuin oletten kaikkia lävitten
-lukenneet! Elkeätte olke luulon-alaisia ja epä-uskoisia! Elkeeten jo
-eiltäpäin ruveta mullen eripuraisiksi ja salavihaisiksi! Minä minä
-tarvisin tästä teitä varoittoo, ellei pahennusta moailmassa ussein
-viritettäisik vastukseksi hyvillen aikomuksillen. Minun ainua aikomus,
-ja minun peätarkottamus on ollut meijän kielen-harjoittaminen ja
-mielen-valaistaminen. Jos luetaan rikoksi tämä rakkaus äitinkieleemme,
-niin olen juuri rikoksen alainen; jos tahotaan keäntää pahaksi, niin ne
-kaikkiin tyynimmätkin sanat ja viattomat puheet saattaan tehä luulon ja
-kanteen alaksi. Sillä -- kyllä _Susi syytä soapi, Lammas-lauman
-roatellessa_.
-
-Se on jo tapahtunut tällen kirjallen, jota en tiiä ennen millonkaan
-tapahtunneen, nimittäin että se jo ennen syntyänsä on tullut luulon ja
-kanteen alaksi, mitenkähän siitten käynöön synnyttyänsä.[85]
-
-Suomenmiehet, jos teissä löytyy jokuu, joka tuntoo syvämmässänne yhen
-liikutoksen, yhen lämpeyen tahi rakkauen kielenne ja moatanne kohta (ja
-heitä löytyy ehkä monta) niin kohtakaatte hyvyyvällänne näitä
-ensimmäisiä kokeita, joilla tarkoitetaan meijän kielen ja kansan
-kunniata, ja elkee siitä närkästyä jos alussa ovat puutteen ja virhen
-alaisia. Se on mahotoin yhellä eli kahella aikoin soaha jota-kuta
-varsinaista; mutta toisten avulla, muihen auttamisella, se keäntyisi
-keviäksi. Minä olen tässä näyttänyt teillen, ettei ouk kielessämme
-puutosta, eikä myös mielessämme. Mutta jos mitä puuttuu, niin se on
-teijän suosio ja hyvätahtonne joka toistais, ettei ouk vielä lähestynyt
-aika, meijän kielen ylös-koroittamiseksi. Seneistä, jos kahotte tätä
-kirjoa soveliaksi, jos soisitten ettei kaikki seisauttuis tähän
-ensimmäiseen koitteesehen, niin ois teillä tilaisuutta osottoo tätä
-suosiotanne -- ehk'ei tätä aina teillen tarjoitak. Sentähen jos
-löytyisi yksi Suomalainen, tällä tahi toisella puolla meren, jolla oisi
-vara ja halu, raha-neuoillansa, auttamaan näitä kokeita, niin tahon
-minä omasta puolestain tarjoa sitä vähee mitä mulla on taitoa ja
-tietoa, työskentellemisessä Suomalaisia huvituksia. Hukutammehan myö
-usseen rahammo, ja mänetämme aikamme muihin jouttaviin huvituksiin;
-eiköshään oisik teillä jotaik jälellä oman kunnianne vraksi, kielenne
-hyväksi? Minä olen jo uskaltanut vähät voimani ja varani, eikös tok
-toinenkin jotaik uskaltaisi? Ilman sitä, niin ei ouk toivomistakaan
-hakeaksemme tätä yhteistä parasta, tätä henkellistä viisautta, tätä
-mielen-valaistusta ja tapoin-parannusta, joka meitä onnistais ja
-omistais jumalallisuuellen, ja joka koroittais meitä ihmisyytessä
-ylitten niitä kansoja, joita ei paljon eroitetak luontokappaleista.
-
-Tässä tarkoituksessa olen minä tämän kirjan aloittanut, tällä
-tarkoituksella tahon minä häntä myös lopettoo. _Moamiesten paras,
-kansan ja kielen kunnia, yhteinen mielenvalaistus_ on ollut minun
-aikomukseni! Mutta jos ei päivä ole vielä lähästynyt tähän meijän
-mielen ja kielen koroittamiseen, jos Suomalaisten ikäpäivin täytyy olla
-Ruohtalaisten eli muihen muukalaisten puheen-orjuutessa -- niin olkoon
-se Jumalan tahto, voan ei ihmisten! Mutta ketä tuuloo sitä
-syytetteväksi -- ellei ihtennä? Suomalaiset, teijän haltuhun on
-kielemme annettu, ylösharjotettu teijän mielen valaistukseltanne --
-voaitaan tätä teiltä takaisin; olemmeko käyttäneet sitä niin kuin
-meijän pitäis, niin kuin yks lahja anettu meillen Jumalalta?
-Muut kansat harjoittaavat, korjoavat ja kunnioittaavat puhettansa;
-mutta myö poljemme ja alenamme -- ja vielä valitamme, että asian laita
-on semmoinen. Kukapa huoli meijän valituksistamme -- eiköhään meijän
-ite pie korjata kielemme, tahi auttaa heitä, jotka tätä toimittaa; eli
-outatteko että Ruohtalaiset pitää sen meillen tekämän -- kyllähän
-siitten syntyy outtamista! Minä olen jo peän aloittanut -- tarttukee
-miehet köyteen!
-
-Eli jos vielä tahotten ylpeillä näillä vierailla ryysyillä, jos nämät
-muukalaiset puheet aina juoksutteloo teitä ja hulluutteloo, niin
-aikomukseini on yksi tyhjä yritys, joka toas vaikenee, kuitenkin en
-oisik tehnyt työtäini varsin hukkaan, jos oisin ainoasti muutaman ies
-poveen sytyttänyt tätä rakkautta omaan puheesen, jos oisin säilyttänyt
-tämän tulen sammuamasta jokaisen syämmestä, ja kätkenyt yhen kipunan
-valaistukseksi ja mänestymiseksi tuleviin aikoin. Olkoon hyö
-onnellisemmat ja Suomalaisillen lykyllisemmät, ja muistakoot silloin,
-niinnä kulunneina vuosinna monen olleen, joka oatoksissaan on maistanut
-tätä suloisuutta, koska ei ollut suotu tuntea sitä totuuessaan.
-
-Annettu Tukhulmissa Joulukuun 30:nä päivänä vuonna 1828.
-
-_Carl Ax. Gottlund_.
-
-
-
-
-TOIVOTUS
-
-
- Oli muinon Suomenmuakin
- Maita muita muhkiampi,
- Koska Vanha Väinämöinen
- Jännitteli jouhiansa,
- Sormet soitollen sovitti,
- Hyppisensä hypytteli.
-
- Moni miesikin mokoma
- Otti soiton sormillensa,
- Kanteletta kahmaloonsa;
- Oisi soittanut somasti,
- Kaunihisti kaikuttannut;
- Mutt' ej käynyt, eikä kyennyt,
- Kourat kovat ja kompelot,
- Ei tainnut tuohon taipua,
- Tähän työhön työnätellä.
-
- Moni nuori Neitonenkin,
- Moni kaunis kasvoistansa,
- Pyysi kalun kahtellakseen,
- Pyysi koneet koitellakseen;
- Oisi suonet suostutellut,
- Kultakielet kuiskutellut;
- Mutt' oil hoikat ja hoperot,
- Sormet niinkuin soittajatkin.
-
- Ukkopa suuttua suhahti:
- "Mänkee poisi piika-lapset,
- Vaimontaimet taaksemmaksi!
- ltemä rupian Runoillen,
- Omin sormin soittamahan;
- Laskenmahan omat Laulut."
-
- Ite Vanha Väinämöinen
- Otti käyrän kätehensä,
- Kopaat omahan kopraan;
- Kahteloovi, kiäntelöövi,
- Sanoipa: "mokoma konna!
- Eikös sinuun kynnet käynek,
- Pystyne nämät näpit?
- Mielisin minä sinua
- Soitella sormin nenillä,
- Hyrryyttää juuri hyvästi."
-
- Siitten Ukko Väinämöinen
- Istuiksen niemen nenään,
- Soitti ruojuista rojua,
- Kalan-luista kanteletta.
- Siihen soivat Siian suonet,
- Varsan jouhet vastatuksin;
- Jotta raikui rahka-soilla,
- Kajahti kovaan kallioon.
-
- Kuin hään soitti, honkat huojui;
- Honkat huojui, järvet järskyi,
- Väinämöisen laulellessa,
- Yritessä yhen miehen.
- Kuin hän lauloi, vuarat vaipui;
- Vuarat vaipui, vuoret voihkui,
- Väinämöisen laulellessa,
- Soitosta sokian Uron.
-
- Ukko Vanha Väinämöinen
- Kuhtui kaikki kuulemaani,
- Pojat pohjosta kotoisin,
- Lapset loajasta Lapista,
- Sankarit Savon salosta,
- Hyökin juosten jouvuttiivat;
- Kuulemaani, kahtomaani,
- Mikä soitti niin somasti,
- Kanteletta kapsutteli.
-
- Siipinensä, sulkinensa,
- Linnut läksivät lehosta,
- Kalat suurilta seliltä
- Tulivatkin kuhtumata,
- Kuulemaani, kahtomaani,
- Mikä soitti niin soreesti,
- Kanteletta kalkutteli.
-
- Metän viljat villaisemmat,
- Metän karvaiset kapehet
- Tulivat tuulen tavalla,
- Lemmon lailla lentelivät
- Kuulemaani, kahtomaani,
- Väinämöisen laulellessa,
- Soittoa sokian Pojan.
-
- Kukin kuunteil kurkistellen,
- Ällisteliin tähän iloon.
- Jänis korvansa kohotti,
- Porot kohoitt' sarviansa
- Kuuntella tätä suloista,
- Huilun piästä huikutosta.
-
- Hirvet hirnui ja hikoili,
- Seikehteliin, seisoitteliin!
- Karhu kahto kauhiasti
- Aholta, aijan raosta:
- "Onko tämä Lemmon lyömä,
- Lapsen pahan paukotosta?
- Tämä on Uron uhomman,
- Lumousta Lujan Miehen!"
-
- Tuokin vanha Vein-Emäntä
- Ej hän tietän't, eikä tunten't
- Vaikk' ois ollut kuormillissa,
- Kuin hään ruohoillen rojahti,
- Viskaisiin vesikivelle.
- Ensin häänkin heinikossa,
- Lumpeen ala luikisteliin,
- Hiljan hiiskutti vetessä;
- Oisi piänsä peittännynnä,
- Piiloittannut pitkät hiukset,
- Mutt' ej ruasin't, eikä ruven't
- [t. ruahtin't; (Juvan puheenmurre)]
- Kuulessaan tätä kumua
- Veti hään vatsankin vetestä,
- Nännet kaikkein nähtäviksi.
- Niinpä mahalla makaisi
- Veten Eukko, Vein-Emäntä
- Oli varsin suovallansa.
- Jos hään soitosta sokehtui,
- Niin hään mieheen mielusteliin,
- Mieleen Vanhan Väinämöisen.
-
- Mitäs lauloi Väinämöinen,
- Mitäs soitollans sopotti,
- Koska mieltyi Miehein mielet,
- Sytytti Piikoin syvämmet?
- Sitä lauloi Väinämöinen,
- Sitä soitollans selitti,
- Johon Luonot luonistuupi,
- Sekä Luonot että Luojan;
- Luovut että luonottomat.
-
- Ensin rupeisi runomaan
- Luomisesta kaiken Luojan,
- Kaikkein taivaisten tavoista,
- Ilmoitellen ihmisillen
- Kuka taivahan takoili,
- Ilman kannet kalkutteli.
- Sep' oil Seppä Ilmarinen,
- Joka tiesi teräksen synnyn,
- Jokapa rauvankin rakensi.
- Hään toi tulen tullessansa,
- Tullessansa muan majoillen.
- Johon ahjonsa asetti,
- Siihen kiisti kipunansa;
- Johonpa paiskaisi pajansa,
- Siihen heitti helleynsä;
- Taivaast' valkian valotti
- Pimiähän Pohjolahan,
- Jolla pilvet piiritättiin,
- Hämäräitä hätyytättiin
- Syömästä Lapin maita,
- Suomenmaita suljemasta.
-
- Siitten Ukko Väinämöinen
- Lausutteli, lasketteli,
- Mikä on Luojassa lujihin,
- Kaikkiin vahvin taivahassa:
- Se on Rauha ja Rakkaus,
- Hyvä Sopu ja Sovinto.
- Selitteli, selvitteli,
- Sanoi sanoilla sulilla,
- Laveasti lausutteli,
- Kuka Rakkauen rakensi,
- Sovitti hyvän Suosion.
-
- Se oil Luoja luomisessa,
- Ite Ilmoinen Jumala;
- Joka pani Pojan poveen
- Rauhaisuutta, Rakkauutta;
- Joka pisti Piian syvämmeen
- Helleyttä, Lempeyttä.
- Sillä luonot liikutteli,
- Sillä mielet mielytteli,
- Tyytymääni, taipumaani,
- Mikä oil osaksi pantu,
- Luottu kuhunkin hyväksi.
- Silläpä siitävät sikiät,
- Sukukunnat suurennoovat.
-
- Kuulessa tämän sanoman,
- Lehmät ammuvat aholla;
- Karhut karju kankahaalla,
- Soilla Suvetkin uluisi.
- Sorsat rupeis soitimellen,
- Luuvoilla kalat kutoivat;
- Tetri kukers kaiken päivän,
- Kuusen latvassa kuhisi.
- Kaikki heittiin helleyteen,
- Rakkauteen raukeisivat;
- Ite ihmiset ihastui.
- Naineet niinkuin naimattomat
- Saivat tämän nyt samaten,
- Tähän tuskaan tuimentuivat;
- Nuoret, että varsin vanhat
- Tunsivat tätä tulista.
-
- Sepä muutti Miehen mielet,
- Teki pojasta urohon;
- Urot jälleen lapsellisiks.
- Kuin se tyrmäis Tyttölöihin,
- Kiini Piioissa piteli,
- Ei se kahton't kaunoisia,
- Eikä kaihten't kainuisia,
- Kuiskutti vähä kutain.
- Ensin heittiin helmuksihin,
- Helmuksista helmihihin,
- Siitä syyhytti syvämmet,
- Näpisteli Neitoisia.
-
- Näitä kaikkia nähtähessä
- Ite Ukkokin ihastui!
- Silmät vettä vuotelivat,
- Kyyneleitä kyllä paljon
- Tippuivat silmät-terestä
- Pitkin hänen partojansa,
- Kahenpuolen kasvojansa,
- Valuivat vesi pisarat.
- Kumpaisesta kulmahasta
- Putoisivat piällen toisen,
- Niinkuin räyskyt räystäheltä,
- Kalkareet tuvan katolta.
-
- Viimein Vanha Väinämöinen
- Pitkästä iloin piosta,
- Kauvan panneen kantelesta,
- Oli uneen uupununna.
- Mäni muata manalaan,
- Tuonelahan torkkumahan;
- Heitti meillen miekkahansa,
- [Väinämöisen miekka eli viitakke,
- kuhutaan taivaalla yksi tähtisikeri,
- _constellationen Orion_.]
- Muistohoksi muinoisia,
- Ennen entuiset asiat.
-
- * * *
-
- Niinpä laulo Väinämöinen,
- Soitti soittojen tekiä;
- Suloisessa Suomenmuassa
- Virret viisahat viritti.
-
- Mutta nyt ej ykskään laula,
- Eikä laula, eikä lausu;
- Pilvet paksut ja pimiät
- Päivän meiltä peittänöövät.
- Nyt on runot ruostettunna,
- Nyt on Laulut lakastunna;
- Kieli kehnoksi kahottu.
- Voi meitä poloiset pojat,
- Voi meitä huonot heittiöt,
- Kuin ei kunniass' pitämme
- Oman kielen käyttämistä,
- Puhtautta oman puheen.
- Se ois arvon ansaitsevan,
- Kunniaksi kuhuttavan,
- Harjoittaa Suomen sanoja,
- Omoo kieltä käsitellä.
- (Mutta tuost' ej vielä tiiä,
- Ehkä vastapäin parempi).
-
- Moni mies on moitittava,
- Kuhnukseksi kuhuttava;
- Tok' on moni moittimaton.
- Moni halulla hyvällä
- Tätä kieltä käsittääpi,
- Sanat saumoillen sovittaa,
- Viskoo virret jo vireillen.
-
- Niin myö toivotamme totella,
- Halajaamme hartahasti,
- Että kohta Koikin koittais,
- Päivän valo valkeneisi,
- Tästä pitkästä pimeestä,
- Tästä yöstä ikuisesta.
-
- Otavainen Neito nuori,
- Kaikkin pienin Tyttäristä,
- Pilkisteliin pilven taakse,
- Paistoi päivän portahalla;
- Nousi kohta korkeimmaksi,
- Aina ylöspäin ylensi.
- Kuu kannoilla takana
- Kuumotteli, kuuloisteli;
- Paisto valkeella valolla,
- Kuulakalla kuutamalla.
- Tuostapa muutkin jo rupeisit
- Kuumoittamaan kuuvalolla,
- Väillymään näihin välillä.
-
- Siitten selvi Seulajaiset,
- Siitten Rysmytkin rupeisi,
- Siitten kaikki Kolmuisetkin
- Saivat paisteensa parraimman.
- Mill' oil muoto muuttununna,
- Mill oil' kasvot kaunistunna,
- Mill' oil purstot, mill' oil pyrstöt,
- Mill' oil tutkamet tuhannet,
- Kaiken karvan karvalliset.
-
- Niinpä tuli taivaan tulet
- Meillen jälleen nähtyviksi;
- Meijän silmillen sätehet,
- Joita kauvan kaivattihin,
- Viikon piettiin vihoissa.
- Totta nyt on uamupuoli,
- Päivän salo suapuvilla;
- Koska hälviää hämärät,
- Pimeet pilvet pienenöövät.
-
- Toivokaamme siit' totella,
- Että päivät kohta koittais;
- Uamurusko ruskoltaisi,
- Että viimein Aurikonkin
- Suomenniemessä nähtäisiin.
-
- Olkoon sitten Otavainen
- Onnellinen, otollinen!
- Suattavan hyvän sanoman --
- -- Terve tultua tuvissamm'!
-
-
-
-
-ACROSTICHON
-
-
-(Puheen-alkajaiset _börje-läsning_).
-
- Oli yksi nuori Nainen
- Taivaassa tyttö hutikka;
- Aina sen siniset silmät
- Vietteli meijän mielet,
- Ajatuksemme ajeli.
-
- G--nd.
-
-
-
-
-
-VANHOIN SUOMALAISTEN VIISAUS JA OPIN-KEINOT.
-
-Koottu heijän vanhoista Sananlaskuista ja Vertaus-puheista.
-(Yksinkertainen Yritys, että sitä lyhykäisesti selittää).
-
-
- Cumque locum, moresque hominum, cultusque sonumque
- Cernimus, et, quid sim, quid fuerimque subit.
-
- _Ovidius_.
-
-Kussakin kansassa löytyy aina yksi vissi _Luulo, tahi Usko, tahi Oppi_,
-henkellisistä asioista, jos kohta vaikka kuinka vähäinen ja muallisella
-tavalla sovaistu. Sillä ihmisen ymmärrys on siitä luonosta, että se
-ikään kuin kohottaa ja vuatii hänen ajatuksiansa taivaasen päin. Sillä
-hään tahtoo mielessänsä selittää, ja ymmärryksellänsä käsittää
-_luonnollisia_ asioita, jonkan perustusta hään ei tiiä, ja
-_henkellisiä_, joihen luontoa hään ei tunne. Tämä hänen _Usko_
-henkellisistä, ja _Tieto_ luonnollisista, yhteen veitty ja tarkoitettu,
-toimittaa kunkin kansan _Viisaus-Oppia_.
-
-Kuta ruajempi ja vähempi valaistu yksi rahvas on, sitä ouvommalla ja
-harjoittamattomalla tavalla osoittaiksen tämä heijän oppimus,
-useemmittain ilmoittaiksen epäluulossa ja moninaisissa epätiioissa.
-_Totuutta ja Tietoa_ ne kyllä kaikki tarkoittavat, vuan eksyyvät
-turhiin ja joutaviin uskoin. Sen eistä, kuin tarkemmin tutkistellaan
-näitä kansankuntien _vanhoja Opinkeinoja_, niin löyvämme myö, että ehkä
-suurin osa heistä on paljasta tyhjyyttä ja mielen sokeutta, niin on
-kuitenkin ikään kuin pohjassa jota kuta perustusta ja totuutta; joka
-totistaa yhtä _Viisautta_, sevoittu ja sotkettu turhiin ja tyhjiin
-menoin kanssa, usein niin peitetty ja salaistu, että sitä tuskin
-käsitetään.
-
-Semmoinen kansan Oppi ei maha milloinkaan olla varsin paljasta jonnin
-joutavoa; sillä jos ej hänessä olisi muuta kuin turhuutta ja hulluutta,
-niin se itestänsä raukeisi ja muahan vaipuisi, (sillä se on tapa kaiken
-turhuuven), eikä kuunna pänä pysyisi kansan suussa ja mielessä,
-vuosikausia monen sa'an. Sillä ne valaistamattomatkin kansat eivät ouk
-niin perätin ilman luonollista ymmärrystä, etteivät eroittaisi, mikä on
-valetta ja hulluutta, erinomattain, koska ne viisaammat heistä aina
-harjoittavat näitä heijän opinkeinoja. Sen eistä myö taijamme toiksi
-sanoa, että _kunkin kansan opissa, aina löytyy jota kuta totuutta ja
-tietoa perustettunna, ehkä tämä täytyy, toisella puolella kahottu, olla
-ouvolla ja ruakalla tavalla kuvailtu_, heijän mielen mukaan, jotka ovat
-tätä toimittaneet, ja sen kansan mukaan, jollen se on soveltuva.
-
-Koska nyt ihmisen mieli käsittää muallisia ja silmillisiä asioita
-paremmin kuin henkellisiä ja näkömättömiä, niin ovat myöskin aina ne
-taivaalliset että henkelliset opit, osotettu luonnolisten ja muallisten
-kuvausten kautta.[86]
-
-Greekkalaisten, Ruomalaisten, Egyptiläisten ja Indialaisten kansat,
-ehkä monissa asioissa aivan valaistut, toimittivat heijän Jumalan
-palvelusta ja henkellistä tietoa, _kuvilla ja luonnollisella
-osottamisella. Kuvauksien_ kautta Vapahtajankin täytyi omia
-Opetuslapsiansa opettoo niitä taivahan toteita, joita eivät muuten
-oisik käsittänneet. Kuvia luetaan vielä tarpeellisiksi Puavillaisten ja
-Greekkalaisten uskonnouvattamisessa,[87] _kuvien_ kautta myökin
-opetamme lapsiamme ne ensimäiset aljet Jumalaa tuntemisessa; ja kuin
-ihtiämme oikeen ehkä koittelemme -- eiköhään suurin osa meistäkin
-nouvata niitä ulkonaisia tapoja meijän Jumalanpalveluksessamme, jotka
-ainoastansa _kuvaellevat_ sitä; ja harvaat ehkä käsittää sitä
-_sisällistä henkellistä_. Rahvas ja se isoin joukko turvaiksen siihen
-ulkonaiseen menoon ja siihen _sisälliseen tarkoitukseen_, ainoastaan
-_sokialla uskollansa_ ilman mitään ymmärrystä käsittämätäk;[88] -- niin
-ovat muulloinkin meijän pakanalliset esivanhemmat tehneet, heijän opin
-keinoissa. Ne yksinkertaiset ovat muka _uskonneet ja siihen
-luottaneet_; ne viisaammat, ovat _asian ajatelleet ja aprikoineet_. Sen
-eistä kuta enemmin yks kansa on valaistu ja valaistettu, sitä enemmin
-ouk nämät hänen henkelliset tietot ja uatokset selkiät ja julkiset; hyö
-ei ovat peitetyt ja puetut luonnollisissa aineissa, vaan
-heitä toimitetaan ymmärryksellä ainoastansa ajatuksen avulla,
-puhuttelemisella, opettelemisella ja neuvottelemisella. Mutta kuta
-roajempi ja mielessänsä sovaistu yksi kansa on, sitä ruajeemilla ja
-usein luonottomilla kuvilla toimitetaan heillen taivaan tapoja,
-heijän Viisaimmilta. Sen eistä, _kuin kerran tunnemme yhen kansan
-Viisaus-oppia, niin siitä suamme jo selvän tiion, senaikuisen kansan
-valistuksesta_. Se ruaka rahvas on usein, niin kuin jo sanottiin,
-niin valaisematoin ja typerä, ettei ollenkaan käsitä sitä vähee
-_henkellisyyttä_ jota nämät kuvat toimittaavat, vaan turvaiksevat
-heihin, ja pitäävät _paljaat kuvat_ henkellisessä arvossa. Sillä
-tavalla ovat usein ihmiskunnat luonnollisesta Jumalan tuntemisesta
-vaipuna luonnottomiksi Jumalan palvelioiksi.[89]
-
-Sen eistä se on yhtä tarpeellinen, että telläinen kansan oppi on
-osottelemuksessansa tahi ulkopuolellansa aivan _roaka_ ja ehkä
-_turhallinen_; kuin että se toimittuksessansa, tahi sisällensä, salaja
-jota kuta _Viisautta ja henkellistä Oppia_. Se ulkopuolimainen osa
-hänessä, on syntynyt ihmisten turhuutesta ja tyhmyytestä; se
-sisäpuolimainen on lähtenyt siitä valosta ja ymmärryksestä jota Jumala
-pani ihmisen poveen, ja joka teki häntä hänen henkensä kaltaiseksi.
-
-Että ilman koittelemata, ikään kuin pimeen piässä riehua vasten
-näitä kansojen _Vanhoja opetuksia_, näitä hävittääksensä ja
-poiskajottaaksensa, on varsin tyhmästi meiltä tehty: Se on että kansan
-mielestä poisryöstämään sen vähän henken valistamusta, kuin Jumala
-heillen antoi. Sillä yksi Jumala joka anto meillen ymmärryksen valoa,
-hän antoi myös sen pakanoillen, ehkä se heissä (niin kuin meissäkin)
-toisinansa ilmoittaiksen peitetty mielen pimeyvellä ja syvämmen
-sokeuvella. Että hävittää kaikkia näitä ilman tutkimista, oisi että
-meiltä poiskavottaa ne ainuat ja parraimmat tietonjohtatukset, joilla
-oppisimme tuntemaan ihmiskunnan entisiä aikoja, meijän maanvanhimmia,
-heijän aatoksia ja ajatuksia, sekä henkellisissä ett muallisissa
-asioissa -- sanottu, kaiken heijän mielenvalaistuksen. "_Valaise kansoo
-(niin kuuluu Laki) niin pimäys katoa ihestään; ja tutki hänen
-oppimusta, niin käsität hänen Viisautta_."
-
-Tästä nähään julkisesti heijän huolimattomuutta, jotk' eivät o'
-kehtaneet kokoonhakea ja säilyttää näitä vanhoja puheita ja
-opinaineita, jotka vielä ovat vanhoista jälellä, ehkä hyö oisivat sitä
-hyvin tainneet. Eikä heijän typäryys ouk monta vähempi, jotk' eivät
-uskoa taija, että näissä vanhoissa kansan Tarinoissa ja Runoloissa
-(jotka toimittaavat näitä heijän opetuksia) suljetaan jota kuta
-_sisällistä viisautta_; joita kuita _ylhäisempiä aatoksia_, kuin
-ainoastaan ne roa'at kuvaukset jotka vanhat muinon ovat käsittäneet
-näitä kuvaellessa, ja joilla ne ovat rahvahallensa niitä toimittaneet.
-Kuinka tyhmät eikös siitt' ne ouk jotka suutansa viäristälöövät
-niillen, jotka tahtoisivat nouvattoo näitä heijän sisellisiä ehkä
-salaistuja merkityksiä? Mutta se on ihmisten tapa että nauraa
-toisillen, ja pilkata sitä jot' eivät ymmärä.
-
-Koska Jumala loi ihmiset hyviksi ja ei pahoiksi, niin on arvattava että
-_Hyvyys ja Viisaus_ aina ovat vanhemmat muailmassa, kuin _pahuus ja
-mielenpimeys_; sillä hyö ovat luontonsa puolesta lähteneet Jumalasta,
-vaan nämät siirtyneet ihmisten omista muallisista himoista. Tahi,
-kansat eli koko ihmisen sukukunta, ovat ensin olleet luotut ja
-valaistut hyvyyvessä ja viisauvessa, mutta siitten oman turmelluksen ja
-vapatahtoisen mieli-käyttelemisen kautta joutuneet turhuuteen ja
-hulluuteen,[90] josta sokeuvesta heijän nyt tuloo mielen valistuksen ja
-syvän henkellisyyven kautta, ikään kuin omin voimin, jälleen omistaa
-tätä heijän entistä luonnon onnellisuutta ja henken pyhyyttä.[91] Tähän
-tarkoittaavat kaiket viisauen-opit, kaiket Jumalan-palvelemiset, ja
-kaiket tapoin ja elämisen sivistymiset. Tästä meijän entisestä ja
-luonnollisesta täyvällisyytestä, on ehkä se puhe lähtenyt, jota
-kussakin kansassa löytyy ikään kuin perustettu, että hyö ennen
-aikana ovat olleet paljon paremmat, onnellisemmat, jaloimmat ja
-voimallisemmat; tästä se luonto, joka kussakin yksinäisessä ihmisessä
-on juurtunut, nimittäin: että hänen nuoruuven ikä on ollut nykyjään
-monta lykyllisempi. Eikä se ouk mikään hairaus eli tyhjä luulo, mutta
-yksi arvattava totuus, sillä hään eli pienuuvessa luonollista luontonsa
-myöten, tyytyväisyyvessä ja täyvellisessä suosiossa muihen luotuihen ja
-oman olenonsa kanssa; vuan vanhempana eroittivat häntä tästä, muailman
-mielikoitsemiset ja hänen omat lihalliset himot. Niin kuin on käynyt
-yksinäisen ihmisen kanssa, niin se myös käypi koko kansakunnan keralla.
-Hyö ovat syntymisessänsä ja alussansa, luontonsa ja luojansa
-uskollisia, vaan siitten viettelevät heitä halut ja mielet
-turmellukseen; kuinekka hyö havahtuaan oman onnettomuutensa, jälleen
-palajavat valistuksen tielle; ja sillä tavalla synnyttävät uuven
-kansan, tahi uuvistavat ja oikaisoovat tätä vanhoa. Se ei oukkaan sen
-eistä yksi tyhjä puhe, että myö oommo ennen olleet täyvellisemmät ja
-onnellisemmat; se on selittävä luojan luomisesta, ja nähty meijän
-omasta olennosta, ja se on jo totistettu tarinamuksessamme,[92] että
-monet kansat jotka nyt ovat aivan roakat, ovat ennen olleet varsin
-valaistut ja viisaat. Eikä myö muuta tarvitak, jos ainoastansa
-silmittää niitä jäänöksiä[93] jotka vielä ovat jälellä näistä vanhoista
-ajoista, ja jotka yksinänsä ovat hyvät suattamaan meitä kunnioittamaan
-ja ihmittelemään sitä voimoa, jaloutta ja viisautta joka heissä
-osoittaiksen. Mutta ajan kulut ovat jo hajottannut ja musertannut ne
-isoimmatkin näistä vehkeistä, ja meijän tarinamus ej ollenkaan käsitä
-kaikkia kansoja; sillä sekä se on varsin puuttuvainen vanhoissa
-asioissa, että myös paljon nuorempi, kuin kansat ja heijän valistus.
-
-Jos myö sen eistä ottaisimmo koittellaaksemme että toteksi näyttää,
-Suomalaisia ennen olleen viisaampia ja enempi valaistuneita kuin
-nykyisin (myö puhumme ainoastansa moa-rahvahasta) niin tämä ei millä
-tavalla vastaan soti Luojan laitoksia, ihmiskunnan vajenemisia ja
-vajeltamisia valistuksen tiellä, ja meijän omat jo suatut
-kokemukset.[94]
-
-Sillä jos kohta Tarinamus ei ouk ollut hyvä tätä meillen toimittamaan,
-niin eihään tuo mahtane olla toistus Suomalaisten ikäpäivinään olleen
-roakoja ja ilman mitään valistusta. Kuinka monta kokonaisia kansoja
-eivät ouk tykkänään meijän tarinamuksessamme uneutetut, eikä ies
-nimitetyt, ja jotka myö vasta myöhäisimpinä aikoina oommo tullut
-tuntemaan; ja täytymme väkisekkin totistaa että hyö monessa paikassa
-ovat meitä monta viisaammat.[95] Se on uskottava että niillä ajoilla
-kuin viisaus loisti Greekan ja Europan eteläisimmissä maissa, ihmiset
-pohjoissimissa eivät varsin vaeltannut pimäyvessä.[96] Erinomattain
-koska tämä viisauen valo oli jo loistanut siinä monta satoo aastaikoa.
-Mistä tämä viisaus tuli Greekan muahan? Sanotaan vähästä Aasiasta.
-Mutta mistä se siinä ilmauntui, -- sitä ei tiiä ykskään. Iästä on
-kaikki tullut yksin ihmisetkin, "iästä talvi, iästä kesä, iästä ikuiset
-tuulet" sanotaan vanhassa sananlaskussa; joka osottaa että Suomalaiset,
-vielä nytkin, pyrkivät ajattuksillansa ja mielen-juohtumisellansa
-itäiseenpäin, -- sieltä mistä ovat tulleet, päivän-nousun rannoilta.
-Oisiha tämä koitto sieltä tainnut levittää valonsa niin hyvin pohjoisen
-päin, kuin luoteeseen, se on valkeuven että valistuksen luonto, että
-valaista ympärillensä ja joka puollellansa, ei ainoastansa yheppäin.
-Ilman sitä jos Suomalaiset niinnä aikoina asuskelivat iässä niin kuin
-on uskottava, niin olivat silloin vielä likemmin tätä taivaan ruskoa.
-Että luulla tämän kansan aina olleen yhtä roaka kuin silloin koska se
-1150 vuosien luvulla voitettiin Ruohtalaisilta, oisi yhtä kuin että
-piättää muitakin kansoja aina olleen yhtä sovaistut, kuin heitä
-tavattiin Poavin aikana, koska tämän ajan mieli-sokeus heitä pimitti.
-Eikä Suomalaisia silloin _ruakoiksi_ mainittu ainoastansa _pakanoiksi_;
--- moni pakana on ollut ristittyä viisahampi. Sotivathaan hyö kauan
-näitä vallattomia vieraita vasten, ehkä täytyivät viimein vaipua
-voimastansa. Olihaan niillä aluksia ja merimiehiä, koska hyö v. 1187
-tulivat yhessä Estiläisten kanssa, yliten meren ja tunkeiksivat Melari
-järveen, tappoivat Piä-Piispan Juhanan omassa kartanossansa ja tulella
-polttivat ja hävittivät Ruohtalaisten vanhoa piäkaupunkia, Sigtuna
-mainittavata. Totistaahan ne vanhat soat jotka muinon piettiin
-Biarmalaisten muassa, että siinä käsitettiin einettä, kultoa ja
-rikkautta. Jos tämä ois tosi, niin eihään nämät kansat silloinkaan lie
-olleet köyhät, armottomat ja valaistamattomat, koska heijän rikkaus
-yllytti muita vieraita ja kaukaisia kansoja heitä ylösehtimään ja
-köyhyttämään. -- Mitä toas Tacitus puhui meistä, niin ei sekään ole
-tietoon verrattava, koska hään kirjutti sitämyöten mitenkä
-juoksu-puheet tulivat hänen korviinsa. Jokainen tuntoo kuinka valheet
-ja joutavat puheet juoksoovat likeimmistäkin nuapurista, satikka
-semmoisen matkan takaisista. Lukekaamme ainoastansa heijän monet
-joutavat tarinat _Hippopodiloista, Hellusiloista, Oxioniloista,
-Arimaspiloista_, ja muista pohjoisessa asuvista kansoista kuka
-mielellinen rupia heihin uskomaan? Myö ei taho sen eistä lykätä
-Tacituksen puheita Suomalaisisista aivon valheiksi, sillä hyö taitavat
-olla sopivaisia yhellen osallen meistä, vuan että uskoa, että koko
-Suomalainen kansa on niiltä tullut selitetyksi ja tietyksi tehty, oisi
-minusta melkeen yhölläistä, kuin että sanoa Suomalaisten ei ennen
-olleen tilassakaan, ennen kuin heijän nimet tarinamuksessa mainittiin.
-Se on kyllä tosi, että Tacitus piti meitä aivan ruakana ja köyhänä,
-vaan millä hään on tätä totistanut,[97] sillä hänen suusanansa ei
-toimita mitään? Myö tunnemme jo hyvin, mitenkä kansat toisiansa
-soimaavat, mitenkä äkkinäisiä, erinomattain pohjoisessa asuvia kansoja,
-alenetaan ja raukkoinna pietään. Moni luuloo vielä nytkin meijän asuvan
-karhuin ja suttein luolissa, ja elävän melkeen kuin mehän pevot. Nämät
-oatokset olivat vielä viimeisellä vuos-sa'alla omassa nuapurissa,
-Ruotin muassa, tavalliset että varsin julkiset; ja ovat vielä nytkin
-mielessä monen miehen. Myö olemme näihin tyytynyt, ja ite heihin
-uskoinnut; että kuin huastamaan ruvemme meijän muanvanhimmista, niin
-alotamme myö heijän puheilla kuhtua heitä ruakoiksi ja varsin
-valaistamattomiksi. Se ei oisi aikaisin minun mielestäini, jos
-ruveisimme kerran tutkimaan meijän omat vanhuukset,[98] ja kansan
-omista käytöksistä ja opin laitoksista, tiiustella meijän esivanhempien
-olentoa ja elämätä.
-
-Kuin ruvetaan tutkistelemaan Suomalaisia kansoja, niin löyvämme myö,
-että hyö monessa tarkoituksessa, ovat aivan merkilliset. Hyö ovat
-ensinnik siitä mainittavat, ettei mikä kansa muailmassa, ouk tullut
-niin ympärinkuultuiksi heijän _Taikauksista ja Noitumisistaan_, kuin
-tämä Suomalainen kansa.[99] Nämät keinot ovat heissä kohottanneet
-ihtiensä varsin yheksi Opiksi, eli Tietomukseksi[100] joka kyllä
-ulkopuolellansa osoittaiksen, osittain ruakoilla ja ouvoilla kuvilla,
-osittain merkillisillä tapauksilla, _joit' ei ykskään ole vielä
-tutkinut._ Sisällensä osottaa tämä Oppi ynnä turhuutta, monta myöskin
-isoa tietoa ja viisautta, joka selittää, että ehkä Suomalaiset silloin
-elivät melkeen mielen pimäyvessä, niin oli heillä kuitenkin yks
-luonnollinen ehkä erikummainen _Viisaus_, joka oli aivan iso, vaikka se
-tehtiin luonnottomaksi; ja osotettiin ouvolla tavalla. Tällä heijän
-viisauvellansa ja turhuuvellansa peloittivat hyö muita kansoja, ja
-piettiin voimaallisimpina ja tietävämpinä muista ihmisistä[101].
-Sanottiin kyllä että hyö olivat liitoksessa perkelen kanssa, ja siltä
-saivat sekä viisauvensa että voimansa. Luonnottomalla tavalla ovat
-ihmiset aina olleet nopiat selittemään käsittämättömiä tapauksia; ja
-jos taikausten harjoittaminen osottaisi Suomalaisissa mielen
-valistamattomuutta, niin eivät hyökään ollut heitä viisaammat, jotka
-taisivat tätä uskoa, ja siihen luottivat. Tämä Suomalaisten
-taikaus-oppi ei mitenkään toimita heijän olleen muita ruajempia ja
-tuhmempia, mutta nopeemmin muka viisaampia, sillä ne jotka pettäävät
-toisia, ovat aina heitä kavalammat joita petetään.[102] Sillä nimelle,
-niin kuin _suuria velholoita ja Noitia_, Suomalaisia ensin mainitaan
-Ruohtalaisten ja muihen kansoihen vanhimmassa tarinamuksessa. Sillä
-tälläinen luonnon-tapainen oli meijän esivanhemmien _viimeinen oppi_,
-ja jota vielä nytkin salassa Suomessa harjoitetaan.[103] Tämä heijän
-Oppinsa jaettaisiin kolmeen erinäisiseen toimitukseen, nimittäin 1)
-_Luvut_ tahi _loihtimiset_, 2) _Luonnolliset avunaineet_, 3)
-_Puoskaroimiset_ tahi _taikaukset_, eli ne joutavat ja luonnottomat
-käytökset, joilla luonnollisia asioita salaistaan ja peitetään. Nyt
-ovat kaikki nämät Luvut ja loihtimiset runoinna luettavia, tahi Runon
-tavalla laitettunna; eli hyö ovat ikään kuin valettu Runon
-piiroksessa,[104] josta seuraa että _runot ovat vanhemmat kuin nämät
-luvut ja loithtimiset_ tahi, että _runomisen aika oli Suomessa paljon
-vanhempi kuin loihtimisen_.[105]
-
-Kuin tarkemmin tutkistellaan heijän loihtimisia ja lumouksia, niin
-löyvämme heissä monta sipaletta vanhoista Runoista, jotka tykkänänsä
-puhuuvat muista asioista, niin kuin e.m. _Muailman luomisesta, Luonnon
-moninaisista vaikutuksista, Ihmiskunnan onnellisuuven katoamisesta,
-valistuksen maailmaan tulemisesta, Laulamisen luonnon laupeutesta_ ja
-muita simmoisia jalompia aineita, jotk' ei ollenkaan juohtuisi mieleen
-roa'an ihmisen; ja jotka ei millään tavalla ole taikauksihin ja
-loihtimisihin puuttuvia. Se _Viisaus ja Oppi_ joka heissä suljetaan, on
-luontonsa puolesta, kokonaan _erilläinen_, kuin se joka osoittaiksen
-taikauksissamme. Myö täytymme sen eistä pitää tätä heijän Oppiansa,
-_vanhempana ja tuonempana_, ja _toiseks tykkänään_, kuin tätä viimen
-mainittua taikaus-oppia. Näitä vanhoja Runoja, joissa kansan Vanhimmat
-ja Viisahimmat säilyttivät ja salaisivat niitä tietoja kuin heillen
-muka oli, henkellisistä että muallisista asioista, ovat jo suurin osa
-kavonneet ja hävinneet. Eikä se oukkaan ihmeteltävä, sillä se totistaa,
-että ne mahtaa olla vanhempia kuin ne toiset, jotka vähä kussakin
-kylässä vielä tavataan. Mutta tästä myös seuraa, että meijän tieto
-tästä heijän opista on aivan vähäinen ja puuttuvainen. Niistä
-repaleista jotka vielä ovat jälellä, nähään että hyö ovat tehty varsin
-luonnollisilla, leikkilliisillä ja valaistuilla kuvauksilla. Hyö
-osottaavat sillä että mielenjuohtumus oli silloin kirkkaampi ja
-puhtaampi kuin Loihtimisissä; ja ettei kansan mieli ja ajatukset ollut
-vielä vaipuneet siihen ruakauteen, kuin hyö taikauksissa ilmoittaiksen.
-Myö taijamme sen eistä piättää, että niinnä aikoina kuin nämät
-_valistus ja viisaus-Runot_ loistivat, ja harjoitettiin Suomessa, niin
-mahtoivat Suomalaisetkin olla monta viisaampia, kuin olivat koska
-rupeisivat harjoittamaan noitumisia ja taikauksia. Mutta muistettava on
-myös, että koska heijän tievot ei ollut varsin selkiät, eikä ainoastaan
-ymmärryksessä perustetut, mutta kuvailtu kuvauksilla, niin heijän
-opetukset ei myöskään tainnut varsin selkiästi ilmistyä näissä heijän
-Runoloissa. Heitä tavataan siinäkin salattu ja suljettu _muallisissa
-kuvauksissa_. Se ensimäinen joka otti koitellaakseen että näistä
-ulosvenyttää sen heissä olevan sisällisen Viisauven, oli Otavan
-toimittaja, koska hään otti oijastaakseen Rühsin "_Finland och dess
-Inwånare_".[106]. Siitten on myös opettaja F.I. Mone, Heidelbergissa,
-kirjassansa _Symbolik und Mythologie der Alten Völker_, painettu
-Leipzigissa 1825, 8:o koetellut käsittää tätä heijän sisällistä.[107]
-Mutta näitä selityksiä ei ouk muuten arvattavia, kuin ainoastansa
-ensimäiset kokeet, näitä käsittellä. Koska nyt kansasta katoisi tämä
-vanha _luonnollinen Viisaus_, ja kansan vanhimmat rupeisivat puuttumaan
-taikauksiin ja mualliseen turhuuteen, niin sovittivat mitkä taisivat
-näistä vanhoista viisaus-runoista näihin loihteihin, syntyihin ja
-sanoihin; ja sillä tavalla on selitettävä mitenkä hyö löytyy heissä
-siseentunkeitut ja sovitetut toiseen tarkoitukseen. -- Tämä oli se
-toinen _Suomalaisten Viisaus-oppi_.
-
-Se _kolmas_, joka jo on tykkänänsä katonut, on mahtana ehkä olla
-kaikista vanhin ja enin valaistu.[108] Minkälaiset ne viisahimmain
-opetukset lie olleet, emmöö eneä tunne; ainoastansa niitä
-pieniä sipaleita, jotka suljettu _vanhoissa sananlaskuissa ja
-vertaus-puheissa_, oli hajotetut ja levitetyt ympäri koko muan, oommo
-myö harjoittanneet kokoonhakea, että heistä suaha jota kuta tietoa
-näistä Vanhoin Suomalaisten _ajatuksista ja Opinkeinoista_. Näistäkin
-ovat jo suurin osa hävinneet, ja häviävät vielä päivä päivältä. Kuinka
-harvoin eikös heitä nyt eneä puheissa mainitak? Ainoastansa vanhoin
-suussa heitä ehkä vielä tavataan. Viisaat ja Tietäjät ovat myöskin
-puolestansa kokenut heitä mielessänsä pitää, että niillä tietojansa
-lisätä. Että hyö ovat kaikista Suomalaisten opinkeinoista ne
-_vanhimmat_ ei maha ykskään epäillä. Sillä ilman sitä että Sananlaskun
-_ymmärtämyksessä_[109] osotetaan että hyö ovat perin vanhat, niin tätä
-nähään jo kielestäkin, jossa tavataan sanantapoja,[110] jotka
-nykyisestä Suomenkielestä ovat pois heitetyt. Toiseksi siitäkin että
-hyö ovat levitetyt ei ainoastansa ympäri koko Suomenmuan, mutta
-myöskin, Aunuksessa, Ingerissä, Eestissä ja Virossa, ja missä vuan
-Suomalaisia kansoja löytyy; kolmanneksi heijän _rikotusta ja murretusta
-luonosta_, josta nähhään että ne ovat katkaistut ja otetut vanhoista
-kavonneista Runoista; neljänneksi siitä _viisauesta ja mielen
-valaistuksesta_ joka heissä ilmoittaiksen, ja joka näyttää, että se
-kansa jossa heitä harjoitettiin ja arvossa piettiin, mahtoi olla yks
-toinen kansa, kuin se taikauksihin joutuneen. Myö taijamme vakavasti
-piättää, että ne ovat hyvinkiin niin somaat ja soreet, kuin ne kauniit
-Opetukset, jotka Greekalaisten ja Ruomalaisten Oppineet toimittivat
-heijän kirjoissansa, ja joista hyö ovat tulleet muailmassa mainituksi.
-Meijän Suomalaiset vertaukset, ei ainoastansa ole rinnallen veittäviä,
-vaan monesti myös jalompia näitä heijän ajatus-juohtumuksia ja
-puhenparsia.[111]
-
-Myö ja'amme sen eistä _Vanhoin Suomalaisten Viisauen ja Opinkeinon_
-kolmeen erinäiseen ja erilaiseen luatuun; ja pitämme uskottavaksi että
-kukin opetusluatu on vuorollansa loistanut meijän muassa. Nimittäin
-ensin se _Viisaus_, kuin _vanhoissa sananlaskuissa_ on suljettu;
-toiseksi se _Viisaus_ kuin toimitetaan _vanhoissa luonnollisissa
-Viisaus-runoissa_, ja tarinoissa; ja kolmanneksi se _Viisaus_ kuin
-heijän _taikauksissa ja loihtimisissa_ on salaistu. Ne jotka eivät
-suostu tähään jakamiseen, niin tehköön toisen paremman! Ne jotka tuas
-luuloovat että kaikki nämät opetuskeinot ovat yhellä ajalla suattaneet
-sopia Suomalaisten suuhun, niin pitäköön luulonsa. Piäasiassa se on
-yhtä, jos olivat yhellä tahi eri ajalla, ainoastansa ne ovat siinä
-olleet. Mutta tällä tavoin minä luulisin parraittain taitavan näitä
-selittää; ja pi'än mahotoinna että kaksi eli kolmet erinäistä uskomusta
-ja oppimusta yhellä ajalla oisi yhessa kansassa yhtä toimittavaiset;
-sillä yksi heistä oisi aina painava niitä toisia alaasak, niin kuin
-sanalaskussa sanotaan: "_ei kahta kuninkasta yhteen linnaan sovi_."
-
-Sillä se näyttäisi minusta ikään kuin mahotoin, että sama kansa joka
-seuraisi sen Viisauven kuin säilytettiin vertauksissa, taisi nouattaa
-joutavia ja turhia Poppamiehiä ja taikaus-tekiöitä, tämä ei ouk
-suinkaan mahollista muuten, kuin että nämät tietämykset harjoitettiin
-eri ajoilla.[112] Tämä ilmoittaaksen vielä selvemmin, kuin molemmat
-nämät opit veitään rinnallen, selitetään, selvitetään, ja välillänsä
-verroitetaan.
-
-Myö aivomme jo v. 1818 tarkemmin selittää tätä Suomalaisten vanhoa
-viisautta yhessä Juttelemuksessa, nimitty: _Dissertatio de Proverbiis
-Fennicis_, josta ensimäinen Osa mainittunna vuonna painettiin
-Upsalassa. Tämä _Yritys_, jota tässä olemme uskaltannut, on arvattava
-niin kuin yks jatkamus tästä meijän juttelemuksestamme, kuitenkin sillä
-tavalla otettavaksi, että se itekseen on arvolta kokonaiseksi luettava.
-Ne jotka tahtonoon näistä meijän Sananlaskuista selvämmin tietoa, niin
-osotamme myö siihen.
-
-Viimeiksi tahomme muistutella ettei näistä ouk aivan kaikki luettava
-peri vanhoiksi; sillä muutamat ovat ehkä syntyneet myöhäisempinnä
-aikoinna.
-
-Sitä myöten kuin uuet elämänkeinot, laitokset ja asetukset, muuttaavat
-kansan vanhoa elämän-kertoa, sitä myöten ehkä myös syntyy joita kuita
-uusia sananparsia ja mielen tarkoittamuksia. Mutta kansan mieli ej
-hopussa luovu, eikä erkane vanhoista tavoistansa, sen eistä ovat myös
-hänen vanhat aatokset ja sananlaskut hänessä pysyväiset ja
-juurtuvaiset. Jos muutamat ovat muka muuttuneetkin, niin se on
-ainoastansa ulkonaisessa puvussa ja piiroksessa, vuan sisellensä
-toimittaavat hyö kuitenkin kansan vanhoja aatoksia. Sillä jos myö
-tarkemmin tutkistelemme ihmiskunnan nykyisiä että entisiä aikoja, niin
-löyvämme myö, että hyö jo niissä kaikkin vanhimmissakin, osottaavat
-samat mielet, samat halut ja himot, samat avut ja hyvyyvet, samat
-tunnot ja taijot, samat teot ja työt, kuin nytkin. Sanalla sanottu, myö
-havaimme että ihmisen luonto on aina ollut yhellainen, ilman
-muuttumata, että hyö ovat olleet hyvät ja pahat, pahat ja hyvät,
-kummaistakin, molemmiss' ja vuorotellen. Mikä on siitten muuttuna --
-ellei luonto? Se on ne erinäiset tavat ja käytökset, joilla tämä luonto
-on ihmisissä ilmoittainnaan ja vaikuttainnaan; ne erilaiset
-tarkoittamukset (åsigter) ja mielen hoivauttamiset, jotka koroittaavat
-tahi alentaavat meitä meijän mielessämme, meijän luontoamme ja
-olentoamme, Jumalallisiksi tahi luontokappaleiksi, henkellisiksi tahi
-pahapäiväisiksi mua-eläiviksi. Meijän luonto on aina vihelliäinen ja
-puuttuvainen, vaan se on viisaus ja mielen valaistus joka on häntä
-hoivauttava, ja jotka ovat meillen oikian arvon ja kunnian antavat.
-Sillä viisaus ja Opinkeinot ovat aina muailmassa ihmisiä hallinneet ja
-onnistanneet; jotka ovat olevoinaan heijän piämiehiä ja suattajoita,
-ovat ainoastansa tämän toimittajat ja palveliat, uskolliset -- jos ovat
-oikeen tätä käsittänneet ja harjoittanneet, uskottomat -- jos ovat
-käyttäneet sitä viärin. Hyö homehtuuvat ja katoovat toinen toisesa
-perästä; ainoastansa viisaus ja Totuus elää iankaikkisesti, ja ovat
-ikuiset niin kuin Luoja, josta ne ovat lähteneet. Käykämme sen eistä
-muailman opinlaitoksia tutkistellen, työ jotka harjoittate viisautta,
-ja levitätte ihmisillen mielenvalaisemusta! Myö Suomenpojat, meijän
-tuloo meijän piävanhimpia tiiustella! Se on kauniin luettavaksi meijän
-töistämme, oppia tuntemaan meitä ihtiämme ja meijän vanhempiamme. Sillä
-kuin tiiustamme heitä, heijän tapoja, heijän käytöksiä, heijän
-toimituksia ja opetuksia, ja piemme nämät heijän vanhat muistot arvossa
-ja kunniassa, niin myö meijän Vanhoissamme kunnioitamme meitä ihtiämme,
-ja suamme muiltakin sen arvon, kuin on niillen tuleva, jotka pitäävät
-kunniastansa vaarin; mutta jos myö halpaaksi kahomme ja ouoistamme tätä
-meijän omoo sukua, näitä meijän omia vanhempiamme, niin myö sillä
-häpäisemme meitä ihtiemme, ja tulemme muiltakin ansion perästä pietyksi
-pilkan ja nauron alaissa. Senpä tautta jokainen kansa tahtoo mieleen
-johtattaa heijän esivanhempien elämätä, että sillä kohottaisivat
-keskenänsä innon ja luonnon, nouvattamaan vanhoin jaloutta ja hylkemään
-heijän turhuutta. Ainoastansa myö Suomalaiset, myö vieraistumme ja
-kajoomme omoa kieltämme ja omoa sukuamme, tahi toisinpäin sanottu,
-meitä ihtiämme. Ehkä jos oikeen tuntisimme meijän perujamme ja meijän
-omia vanhuksiamme, jos oikeen käsittäisimme meijän vanhoin viisautta,
-rehellisyyttä ja urhollisuutta, jos oikeen ymmärtäisimme, meijän omoa
-hartautta ja vakautta, niin meillä oisi ehkä syytä kyllä kiittää ja
-ylistää meijän isiämme, ja koroittaa meitä ihtiämme rinnallen muihen
-kansoihen. Kuin nyt kuulemme tässä heijän aatoksia ja opetuksia, heijän
-tapojansa ja neuojansa ikään kuin heijän omasta suusta, niin
-tarkoittakaamme näitä heijän sanoja meijän mieleemme, ja muistakaamme
-heitä meijän syvämessämme, että ne mahtaisi sytyttää meissä innon heitä
-nouvattamaan, että ne mahtaisi kasvattaa meissä rakkautta hyvyyteen ja
-visauteen, ja suattaisivat meistä miehiä heijän mokomia.
-
-Mutta kiänäitkämme takaisin keskustelemaan heijän vertauksia. Että
-näihen joukossa löytyyvät niin varsin harvat jotka toimittaavat heijän
-opettuksia _henkellisissä asioissa_, on siitä selittävä, että ensin
-Puavilaisen, ja siitten Lutheruksen Oppi, on heitä ulostunkena. Muissa
-elämän käytyksissä ovat muka viljaisemmat. Nämät jotka nyt tässä
-julistetaan, olen minä ulos valinnut niistä moneista kootuksista, jotka
-minä jo nuorra kokoisin korvessamme, ja joihen kanssa minä olen
-verranut muihenkin kootuksia.[113] Uskottava on, että vielä löytyy
-meijän muassamme moni kaunis vertaus, joka oisi tähän soveltua, sen
-tautta muamiehet! kehoittakaamme toinen toisiamme, näitä vastapäin
-muistihimme kirjutella, että jos minä eli kuka toinen meistä ottaisimmo
-näitä vasta selvittääksemme, että mahtaisimmo tehä sitä yhteiseksi
-hyväksi, ja kansan kaiken kunniaksi.
-
-Viho viimeiseksi, suan minä vielä mainita, etten ole tainnut asettaa
-näitä Opinkeinoja niin lomattain kuin oisin tahtoina; se ei ouk
-tilkuista tehä jota kuta ehyttä ja kokonaista. Käypi se muutenkin
-vasten karvoja sovitella eriluatuisia ja vastenluontoisia aineita,
-yhteen paikkaan tahi poukamaan. Mulla on ollut työtä kyllä tasoitella
-heitä niin kuin nyt ovat vississä joukoissa ja lohkareissa;
-erinomattain kosk' en ole tahtona omilla sanoillain heitä niotella ja
-käsitellä. Että suaha heitä toinen toisesek tointumaan, olen minä
-jollon kullon kahesti maininnut yhtä sanoa.[114]
-
-Että muutoinkin tämä koittelemus on viheliäinen ja puutoksen alainen,
-havaihtoo jokainen; mutta muistakaatte myös että se on ihan
-ensimäinen,[115] ja minun alottamain!
-
-
-
-
-VANHOIN SUOMALAISTEN VIISAUS,
-
-SISÄLLENPITO.
-
-
-Ensimäinen Lohko.
-
-a) Jumalasta.
-
-I. Luojasta, 1. Hänen luomisen töistä, 2. H. luovuista, 3. H.
-Kaikkitietävyyestä, 4. H. Armollisuuesta, 5. H. Avullisuuesta,
-H. Hoivauttamisesta.
-
-II. Rukouksia Hänellen. Hyvästä vuos-tulosta, Hyvästä Ajan-kulusta,
-Mielen-valaisemisesta, Ruumillisesta nautinnoksesta, Muusta
-moallisesta lahjoittamisesta.
-
-III. Jumalan-palveluksesta. Ulkonaisesta Jumalan-palveluksesta,
-Jumalan siunauksesta, Peätös Jumalaan luottamisesta.
-
-b) Ihmisestä.
-
-IV. Inhimisestä. Hänen olennosta, H. luomisesta, H. luonnosta,
-H. tavoista, H. mielestä, H. i'ästä, H. henkellisestä luonnosta,
-H. eteensä aattelemisesta, H. elämän kerrasta, (H. elämisestä),
-Peätös ihmisen sukukunnasta.
-
-c) Iankaikkisuuesta.
-
-V. Iankaikkisesta elämästä ja kuolemasta. Yhestä toisesta tulevasta
-elämästä. Yhestä tiilin teosta tahi tutkimuksesta, meijän töistämme,
-meijän kuoleman perästä. (Hyvyyven vihtoinkin kostamisesta,
-ja pahuuven palkkaamisesta).
-
-d) Hyvyyestä ja Pahuuesta.
-
-VI. Hyvyyestä. Siveyestä, Rakkauesta, (Vaimon rakkauesta miestänsä
-kohtaan, Hänen rakkauesta lapsiansa kohtaan, Miehen rakkauesta
-vaimonsa kohtaan, Hänen rakkauesta lapsiansa kohtaan, Lasten
-rakkauesta, Luonto-kappalein rakkauesta M,[116]. Totuuesta, Hyvistä
-tavoista: Avullisuuesta, Antamisuuesta, Alentelemisuuesta,
-Sovittamisuuesta, Anteeksi-antamisuuesta, (Armollisuuesta).
-Suosioisuuesta, Ystäväisyyestä, Kohtulisuuesta, Kunniallisuuesta,
-(Kunniasta), Hyvyyen harjoittamisesta, Hyvyyen arvosta, Hyvyyen
-ansiosta, Hyvistä, Peätös hyvästä elämästä.
-
-VII. Pahuuesta. Pahoista, Pahan teoista, P. luonnosta, P. tuntemisesta,
-P. menestymisestä, P. iloitsemisesta, P. ilosta, P. mieli-suosiosta,
-P. mielen-nouvattamisesta, (Pahoista sanomista), Pahoista
-tavoista: Viisastelemisesta, Vilpistelemisestä, Puheen-pettämisestä,
-Valehtelemisesta, Kielen-kantamisesta, Soimauksista, Panettelemisesta,
-Reävämisestä, Haukkumisesta, Puheen-juoksuttamisesta, Puheen
-nostamisesta, Pilkkoomisesta, Kiittelemättömyyestä, Turha-kiittämisestä,
-Moailman-kunnioittamisesta, Kevyt-mielisyyestä, Huikentelevaisuuesta,
-Sanan-syömisestä, Huoruuesta, Varastamisesta, (Varkahasta).
-Luulemisesta, Katehtimisesta, Vihasta ja Vainosta, Syvämmen-kovuuesta,
-Armahtamattomuuesta, Ylönmielisuuesta, Ylpeyestä, Tuhlaamisesta,
-Pelistä, Veärin-hyötymisestä, Itaraisuuesta, Saitaisuuesta, Ahneuesta,
-Kylän-juoksemisesta, Pahan liikkumisesta, P. Ilmistymisestä, P.
-parantamattomuuesta, P. syyttämättömyyestä, P. katomuksesta, P.
-surkuttelemisesta, P. palajamisesta, P. puhistelemisesta, (P. pelvosta,
-P. palkasta), Peätös pahasta elämästä.
-
-e) Muutamia opin Peä-toteita.
-
-VIII. Ajasta ja Avaruuesta. Tyhjyyestä, Olemisesta, Sikiemisestä,
-Ymmärtäväisyyestä, Tähtien tietämyksestä.
-
-Toinen Lohko.
-
-Seästä ja Vuoen-ajoista.
-
-IX. Vuosista ja Vuuven ajoista. Keväästä, (Keväin niska, Keväiset
-tuulet), Suvesta, Kesästä, (Kesä-teitä), Syksystä, (Syksyn niska,
-Syksyiset yöt, Syksyiset tuulet), Talvesta, Talven jatko, Taka-talvi,
-Talvi-teitä, Vuuven varasta, Vuosi-veroista.
-
-X. Ilmasta. Pouvasta, Ruskosta, (Syksy R., Kevät R., Ilta R., Oamu R.),
-Pilvisestä ja usma-ilmasta, (Pimiä Pilvi, Savinen P.), Sateista,
-Kasteesta, Pakkaisesta, Vilusta, Kylmästä, Hallasta, Kovasta ilmasta,
-Tuiskusta ja pyry-ilmasta, Lumesta, Suvesta, Lämmästä, Päivän sapesta,
-Sään S., Kuusta, Pysty-K., Lauku K., Kuun kehästä, Otavasta, Tähistä.
-
-XI. Tuulesta. (Vasta T. Myötä T.). Syksyisistä T. Keväisistä T. Pohjos
-T. Itä T. (Iän ilmat, Iän pakkaiset), Länne T. Erinäisistä T. Pahasta
-seästä.
-
-Kolmas Lohko.
-
-Ihmisten erinäisistä elämän kerroista.
-
-a) Hallituksesta ja kansan Säävyistä.
-
-XII. Hallituksesta. Kuninkaasta, (Hänen Puvusta, H. matkoista), H.
-palvelemisesta, H. käskyn käyttelemisestä, Alamaisten käyttämisestä.
-
-XIII. Moan-oikeuesta ja Laista. Lain laittajoilta oivaltettavaksi,
-Riitoin karttamisesta, (R. Kasvamisesta), Riioista ja riitamiehistä,
-Heijän asioista, Asian ajamisesta, A. ajajasta, A. tutkimisesta,
-Luultuista, Voitettuista, Syyllisistä, (Pahan-tekiöistä),
-Rauvotetuista, (Vierasmiehistä), Sovittamisesta, Joutavista
-juttuloista, Lahjoista, Lain keäntelemisestä, Juttuin julkeuesta,
-Rikkain ja köyhäin riioista, Tuomarista, Rankaisemisesta,
-(Kurittamisesta l. Lapsista), Rankaistuksesta, Rankaistuksen
-vaikuttamisesta, Rankaisioista, Rankaistuista.
-
-XIV. Papista ja Papin seätystä (Hänen näöstä). H. kylään tulemisesta,
-H. ravinnoksesta, H. puheista, H. soarnasta, H. otoista, H. talouesta,
-H. viran arvosta, (H. lapsista), Lukkarista.
-
-XV. Ruununmiehistä ja muista Herroista. Ruununmiehistä, Muista
-virkamiehistä, Herroista, Heijän matkoista, H. kohtaamisesta, H.
-käskyläisistä, H. veijoamisesta, Hoviloista tahi moisioista,
-H. noapuristansa.
-
-b) Ihmisen yksinäisestä elämästä.
-
-XVI. Miehistä. Heijän näöstä, (H. nimestä). H. luonnosta, (H.
-mielestä), H. toimesta, H. ymmärryksestä, H. järjellisyyestä,
-H. Hartauesta, H. tavoista, H. Sanasta, H. Puheesta, H. Lupauksista,
-H. mielivakaisuuesta, H. urhollisuuesta, H. jalouesta, Huonoista
-mies-retkaleista, (Pelkurista, l. Torasta ja tappeluksista, Varkaista,
-l. Pahuuesta), Avio-miehistä, Pojista, Nuorista miehistä, (Vanhoista
-ukoista).
-
-XVII. Vaimoväestä. Vaimosta, Hänen kotona-olemisesta, Kotonaisesta
-vaimoväestä, Avio-vaimoista, (Akoista, Kauneista, Rumista,
-Riitelevistä, Toruvista, Tekeväisistä, Vireeistä, Laiskoista), Vaimon
-kauneuesta, Hänen rakkautta miestänsä kohtaan, H. helleyttä lapsiansa
-kohtaan, H. vaivaa lapsistansa, H. suotta-suuttumisesta, H.
-puheen-juoksuttamisesta, H. älystä, H. arvosta, Pahoista vaimoista,
-Vaimon vallasta, Ämmäin torasta, (H. tappeluksista, Naiseista),
-Piioista ja Tyttölöistä, Heijän kypsymisestä, H. vanhaks-joutumisesta,
-H. houkuttelemisesta, H. viettelemisestä, H. vallottamisesta,
-Piikaisuuesta, Piioin naittamisesta, Heijän miehellen toivomisesta,
-H. naimisesta, Morsiammista, Nuorikoista, Naineista, Naimattomista,
-(Jätetyistä piioista), Pietyistä piioista, (Lapsen soaneista),
-Huorista, Leski-vaimoista, Vaimoväin toivotuksia.
-
-XVIII. Kosiomisesta ja Naimisesta. Vaivaisten ja köyhäin naimisesta,
-Rikkain naimisesta, Kosiomisesta, Rutto-naimisesta, Hätä-naineista,
-Vanhoin piikoin naimisesta, Noapurin-naimisesta, (Koti-naimisesta,
-Kaukoo-naimisesta), Pahoista naiseista, Heijän erosta, (Neitoisten
-kauppittelemisesta), Piian valittajoista, Kosiasta, Sulhaisesta,
-Puhehmiehestä, Kättäilemisestä, (Kihlamisesta), Vaimon rikkauesta,
-Naimisen puheista.
-
-XIX. Aviosta. Yksinvaimoisuuesta, Yksin-naimisuuesta, Halauksista ja
-likistämisestä, (Suun-antamisesta, Muista hyväillemisistä).
-
-XX. Sukulaisuuesta. Vanhemmista, Veljistä, (Pojista, Tyttäristä),
-Kälyksistä, Tätilöistä, Apista ja Anopista, Vävystä, Miniästä,
-Lankoksista, Muista omaisista.
-
-XXI. Lapsista ja heijän yläskasvattamisesta. Heijän syntymisestä,
-Sauna-vaimoista, Lapsen saunasta, Heijän tuuvittamisesta, H.
-ruokkimisesta, (H. imettämisestä), H. itkemisestä, H. hoivauttamisesta,
-H. nuhtelemisesta ja kiittelemisestä, H. kurittamisesta, H.
-opettelemisesta, H. mielestä, H. mielen-tarkoittamisesta, H.
-muistamisesta, H. oppivaisuuesta, K. syvämmen luonnosta, H. luonnon
-erinkaltaisuuesta, H. hyvistä merkkilöistä, H. Vanhemmien huolenpiosta
-heistä, H. vanhempiin toivotuksista heistä, (H. mieheksi joutumisesta),
-Vanhoin akkoin kasvattamia, Kelvottomista ja pahankurisista lapsista,
-Laiskoista lapsista, Lasten hyvään tointumisesta, Vieraista lapsista,
-Turvattomista L. (Armottomista L. Köyhistä L.), Lapsi-puolista. Lasten
-apua, L. sikiämisestä.
-
-XXII. Nuoruuesta ja Vanhuuesta. Nuoruuen hulluuesta, Nuorukaisten
-iloitsemisesta, Nuortein hilpeyestä, N. viriäisyyestä, Heijän
-vanhenemisesta, H. vanhaks pyrkimisestä, Vanhoin viisauesta,
-V. elämän kerrasta, (Heijän vanhenemisesta), H. muistamattomuuesta,
-H. voimattomuuesta, H. virkistymisestä, Nuortein ja vanhoin luonnosta.
-
-XXIII. Viisauesta ja Hulluuesta. Erotus tyhmän ja viisaan puheissa,
-Eroitus heijän käytöiksissä, Erotus heijän ajatuksissa, (Hulluista,
-Narriloista, Hätäisistä, Heikoista, Houkoista, Mielettömistä,
-Järjettömistä, Sokeista, Mykistä, Rohkeista, Väkevistä, Kainuista,
-Hämäläisistä, Savolaisista, Meriläisistä, Mustolaisista, Pakanoista),
-Hullun puheen pitämisestä, H. Puhuttelemisesta, H. neuvottelemisesta,
-H. teoista ja töistä, H. hyvän-tuntemisesta, (Viisaista), Viisauen
-villittelemisestä, V. turvaamisesta, (Tietosta, Oppineista).
-
-XXIV. Surusta ja Murheesta. Murhellisen mielestä, Murheen
-levottomuuesta, M. vanhuuttamisesta, M. laihuttamisesta, M.
-huonontamisesta, Armottomiin murheesta, Orvoisten murheesta,
-Itkusta, (Lapsen itkusta l. Lapsista), Murheen poisheittämisestä,
-Surullisen syvämmestä.
-
-XXV. Toivosta ja luottamisesta.
-
-c) Ihmisen kansallisesta elämästä.
-
-XXVI. Lauluista ja Lausumisista, a) Lausuista: Hoastamisesta,
-Puhumisesta, Puheen juoksuttamisesta, Sanomisesta, Leikki-puheista,
-Valhe-puheista, Vanhoista puheista, Loskariloista, Puheen puutoksesta,
-b) Lauluista: Laulamisen huvituksesta, Laulun aineesta, Runon
-luonnosta, Laulajoista, (Soittajoista), Laulamisesta, (Lapsen
-laulamisesta), Laulattamisesta.
-
-XXVII. Juominkista ja luopumisesta. Juopuneista, Heijän juoneista,
-H. tapauksista, H. levosta, Tottuneista ja äkkinäisistä, (Juominkista),
-Juomariloista, Heijän janosta, Kaljasta, Oluesta, Viinasta,
-Juoma-astioista, Humalasta, Juopumisesta.
-
-XXVIII. Juhlista ja Vieraista. Joulusta, (Joul'-yöstä), Laskiaisesta,
-Keyristä, (Peäsiäisestä, Helluntaista, Juhannuksesta, Juhla oatosta),
-Juhla päivistä, (Kynttelän Päivästä, Vapun P. Pietarin P. Tuomaan P.
-Antin P. Poavalin P. Uolovin P. Perttulin P. Nuutin P. Juhla ajasta),
-Pyhän pitämisestä, Kestilöistä, (Pioista), Ilon kyllyyestä, Häistä,
-Ristiäisistä, Hautaisista, Vieraista, Vierain kuhtumisesta,
-Vierain kokountumisesta, Vieraan varasta, V. tulemisesta, V.
-vastaan-ottamisesta, V. ravittamisesta, V. keksimisestä, V.
-ajatuksista, (Tuttu-vieraista), Outo-vieraista, Heijän tutuuttamisesta,
-Renttu-vieraista, (Kuokka-vieraista), Vierain vähenemisestä, V.
-lähtemisestä, Emännän kiittäämisestä, Vierain poismäntyjä, Vieraisiin
-käymisestä, Isännäen ja Emännän vieraista.
-
-XXIX. Torasta ja Tappeluksista. Tappelemisesta, Syy tappelukseen,
-Torumisesta, Pelkurista, Kehujoista, (Kova-luonnoisista), Kapinan
-karttaamisesta, Lyötyistä, Veri-hoavoista, Pahoin pieksetyistä,
-Tapaturmasta.
-
-XXX. Soasta ja Sota-Uroista. Soan onnettomuuesta, Rauhan
-onnellisuuesta, (Rauhasta), Soan sanomista, Sota-Sankareista,
-Tappelus-uroista, (Tappeluksista), Sota-aseista, (Miekasta,
-Kilvestä), Soan käymisestä, Voittamisesta, (Voitosta), Voitetuista,
-(Sotamiehen vaimosta).
-
-XXXI. Onnesta. Hyvästä onnesta, Kovasta onnesta, (Onnen-tyttärestä,
-Onnellisista).
-
-d) Ihmisen puuttuvaisesta Elämästä.
-
-XXXII. Rikkauesta ja köyhyyestä, a) Rikkauesta: Rikkain elämän
-kerrasta, Heijän potevaisuuesta, H. kovaan tottumattomuuesta,
-H. riioista, (Vaimoin-rikkauesta, l. Kosiomisesta ja naimisesta),
-b) Köyhyyestä: (Köyhistä, Heijän syvämmestä), Köyhän elämän-kerrasta,
-Hänen vähästä varasta, H. pioista, H. juominkista, H. ruumin-luonnosta,
-H. lapsista, H. moahan vaipumisesta, H. kuolemasta, Onnettomista,
-Kerjäläisistä, (Vaivaisista).
-
-XXXIII. Voatteista ja Puvusta. Voattein tarpehesta, Kalliista
-voatteista, ja heihin pöyhistelemisestä, Halvemmista voatteista,
-(Nutusta, Takista, Turkista, Nahka vaatteista, Vyöstä, Housuista,
-Hameesta, Paijasta, Kypärästä, Hatusta, Rukkaisista, Kintahista,
-Vantuista), Jalkineista, (Kenkistä, Suappaista, Virsuista, Sukista,
-Töppöisistä), Puhastamisesta.
-
-XXXIV. Velasta ja Rahoista. (Velan antamisesta), V. maksamisesta,
-V. tekemisestä, Lainatuista rahoista, Lainan ottajoista,
-Takaus-miehistä, (Rahoista, Raha-kukkarosta, Kulta, Hopia, Vaski,
-Tina, Rauta), Rahoin vaikuttamisesta, R. vaikuttamattomuuesta,
-R. kasvamisesta ja katoamisesta, Rahan hankkimisesta.
-
-XXXV. Kaupasta ja Ostoamisesta. Kaupan teosta, Hätä-kaupasta,
-Kaupan pitämisestä.
-
-XXXVI. Moailman tyhmyyestä. Ulko-kullaisuuesta, Ylenemisestä toisen
-ansiolla, Turvaamisesta toisen ansioon, Hyvyyestä omaksi voitoksi,
-Hyötymisestä toisen vahinkosta, Varon-olemisesta, Evun ehtimisestä,
-Ihtiään pitämisestä, Onnettomista kokeista.
-
-e) Ihmisen talollisesta Elämästä.
-
-XXXVII. Talosta ja talon asettamisesta. Talonpojista, Talon toimesta,
-T. asettamisesta, (T. elämästä, T. pitämisestä), T. hävittämisestä,
-T. Isännistä, T. Emännistä.
-
-XXXVIII. Talon Eläimistä. Hevoisista, (Hyvistä H. Häjyistä H. Suurista
-H. Pienistä H. Sota H. Ratsas H. Veto-H. Palkka-H. Ajetusta H.
-Ruunasta, Tammasta, Oriista, Varsoista, Suvikunnasta, Rekivetoisista,
-Kolm-talviaisista, Hevoisen kaupasta), Hevoisten hyvistä merkkilöistä,
-Ruavaista: Nautoista, Lehmistä, (Mahoista), Häristä, (Pahoista H.),
-Sonnista, Juhtasta, Karjasta, (Paimenista), Vasikoista, Lampaista,
-(Karitsasta, Vuonnista, Vuohista, Pukista), Sioista, (Porsaista),
-Koirista, Heijän vanhenemisesta, Talon-koirista, Rakki-koirista,
-Mehtä-koirista, Kalamiehen koirista, Juoks-koirista, (Herroin koirista,
-Pentuista, Vanhoista koirista, Koiran haukkumisesta, Heijän
-puremisesta), Kissoista, Kanoista, Kukoista, (Kukon laulusta).
-
-XXXIX. Orjista ja Palkka-väestä. (Orjista), Orjin töistä, Heijän
-mielestä, H. oatoksia, H. tevosta, H. palkkaamisesta, Päivä-miehistä,
-(Heijän palkasta), Vieraasta että omasta työstä, Työ-rahvahasta.
-
-XL. Taiturista ja kalun tekiöistä. (Taijosta, Taitavaisista),
-Rautioista ja sepistä, Heijän töistä, H. maksamisesta, Puu-sepistä,
-Suutarista, Ompelioista, Kankuriloista, (Villan-lyöjästä), Palkkaan
-tyytymisestä.
-
-XLI. Työstä ja Työn tiettämisestä. Työstä, (Puun hakkoamisesta,
-Kasken tekemisestä, Palon rovihtemisestä, Aitan panemisesta, Veräjästä,
-Aijan vitaksista, Seipähistä, Kyntämisestä, Mullostelemisesta,
-Kylvämisestä, Siemenistä, Leikoamisesta, Puimisesta, Jauhottamisesta,
-Leipomisesta, Keittämisestä, Olven panemisesta, Viinan keittämisestä,
-Lypsämisestä, Kirnumisesta, Lampain kerittämisestä, Ketremisestä,
-Kutomisesta, Soutamisesta, Niittämisestä, Takomisesta, Vuolemisesta,
-Neulomisesta, Suutaroimisesta). Työn tekemisestä, T. alkamisesta,
-T. lopettamisesta, Kuhnustelemisesta, Mahollisista ja mahottomista
-töistä, Hiljaisista töistä, Kiireistä töistä, Hätäisistä töistä,
-Työhön tottumattomuuesta, (Työn tekiöistä, T. tiettäjöistä,
-T. saaliista).
-
-XLII. Työ-ajasta. Ajasta, (Entisistä A. Vanhoista, Nykyisistä A.
-Hyvistä A. Pahoista A. Autuasta koto-ajasta). Kyntö ajasta, (Kylvö A.).
-Heinä A. Puhteen A. Oamun A. (Päivän A.). Ehto A. (Hämärän A.). Yön A.
-(Ajan vietosta).
-
-XLIII. Työ-kaluista ja Talon tarpeista. Aseista, Aurasta, Kirvehestä,
-(K. varresta), Nyrhistä, (Napa kairosta, Tapparasta), Veihtestä,
-(Parta-veihestä), Viikahtesta, Rauta-lapiasta, (Paasta, Kattilasta,
-Tuopista, Tuohisesta, Pikarista, Kannusta, Ämpäristä, Seulasta,
-Vakasta, Vokista, Kontista, Köyvestä, Säkistä, Reestä, Kelkasta,
-Rattaista), Päreistä, Muista talon-tarpejsta, Heijän korjoamisesta,
-(Heijän häviämisestä).
-
-XLIV. Talon teistä. (Teistä, Uroista ja polku-teistä, Maanteistä),
-Kylän teistä, Talon T. Talvi T. Kesä T. Suorista T. Mäkisistä T.
-
-XLV. Matkoista ja kulkemisesta. Matkaan mänämisestä, M. Joutumisesta,
-Yö-majasta, Matkan-käyneistä, Tieltä eksyneistä, Tietä kysymisestä,
-Kulkevaisista, Heijän toivutoksia, Kuormista, Heijän raskauntumisesta,
-H. koatamisesta, Evästä, Matka-toverista, Tiellä tuttavista,
-Kohtaamisesta tahi vastattuksin tulemisesta.
-
-XLVI. Kotosta ja koti-rakkauesta. Koton suloisuuesta, K. ansiosta,
-K. kaipoamisesta, K. heittämisestä, K. muistamisesta, K. heittäjöistä,
-K. asettamisesta, (Tuvasta, Pirtistä, Saunasta, Aitasta, Tallista, Oma
-moan makeuesta, Taipumuksesta vanhoin tapoin).
-
-f) Ihmisen erinäisistä elämän-keinoista.
-
-XLVII. Linnustamisesta ja Peton-pyytämisestä. Mehtämiehistä, Heijän
-vaikeuesta, H. pyytöpäivistä, (H. pyyvyksistä), H. mehän käynöstä,
-H. soalistansa, H. tyhjään käymisestä, H. vähään tyytymisestä,
-Linnuista, Heijän soitimesta, H. kaksinoimisesta, H. poijillisuuesta,
-H. emäks joutumisesta, (H. lentemisestä, Linnustamisesta), Kyhkyisistä,
-Pyistä, (Koppelosta, Teurestä, Yököstä, Kuresta, Kärestä, Korpista,
-Variksesta, Harakasta), Pienistä linnuista, (Käki, Tikka, Peäsky,
-Västäräkki, Kiven-Via, Pulmuinen, Peipuinen, Kiuru), Vesi-linnuista,
-(Joutsenet, Hanhet, Kakari, Alli, Tavi, Telkkä, Lokki, Kajova, Seäski),
-Pevoista, Karhusta, Suvesta, Ketusta, Jäniksestä, Oravasta, (Kärpästä,
-Mykrästä, Hiirestä, Hylkeestä). Ampumisesta, (Ampujasta), Jousesta,
-Nuolesta, (Nuolen noutajasta), Suksista, (Jälistä, Hiihtemisestä).
-
-XLVIII. Kalastamisesta. Kalan pyyvöstä, Kala-miehistä, Heijän
-elämä-kerrasta, Kalastamisesta, Kaloista, (Hauki, Lohi, Ahven, Särki,
-Silakka, Muikku, Kiiski, Maet). Heijän kuvusta, H. kuvun aukkoamisesta,
-Kala-vesistä, Kalan-pyyvyksistä, (Nuotasta, Käsi-verkoista, Tihjästä V.
-Harvasta, Merroista, Onkimisesta). Kalan-soalihista, Veneestä,
-Purjeesta, (Airoista, Melasta). Soutajoista, (Soutamisesta), Vesillen
-mänemisestä, (Uimisesta, Meri-miehistä), Kosken-laskioista, Koskista,
-(Virroista, Joista, Ojista), Kosken laskennoksesta, Laskioihen
-uskalluksesta.
-
-XLIX. Moan viljelemisestä. (Maista, Vieraista maista, Omista M.
-Kaukaisista M.), Tietämättömistä maista, Moan isännistä, Mehtä-maista,
-(Korpi, Kankas, Suo, Salo, Notko, Mäki, Vuori, Puista, Laho P.
-Vettyneistä P. Honka, Petäjä, Janhus, Kuusi, Koivu, K. Kylki, Hoapa
-Pihlaja, Paju, Niinipuu, Ruohosta). Pelto-maista, (Savisesta P.
-Lanta-savisesta P. Santaisista P. Hiekaisista P. Kivisistä P.).
-Kyntö-miehistä, Kyntämisestä, Kaskesta, (Halmeesta), Palon-kynnöstä,
-Ahon-kynnöstä, Mullostamisesta, Kylvämisestä, Myöhäk kylvystä, Herneen
-ja Pavun K. (Herne-moasta), Kauran K. Tattarista, Nauriista,
-(Nauris-moasta, N. halmeesta, N. syömisestä, Humaloista). Kasvun
-joutumisesta, (Oraasta, Laihosta, Touvosta). Moan-kasvuista, M.
-hetelmistä, Moa-miesten Elämä-kerrasta.
-
-L. Laiskuuesta ja Ahkeruuesta. Ahkeruuvesta, Nöyryyestä, Viriäisyyestä,
-Teräväisyyestä, Kiiruuesta, Unisuuesta ja makoomisesta, (Levosta),
-Laiskuuvesta.
-
-LI. Syömisestä ja ruuvan-neuvoista. Vatsasta, Syömättömyyestä,
-(Nälestä), Kyllin syömisestä, Kohtuullisesta syömisestä, Ruuvasta,
-Talon-R. Pereen-R, (Lapsen-R. Vanhoin-R.), Vieraan-R. Ruuvan
-laittamisesta, (Kypsetystä, Paistetusta, Keitetystä, Jäähtyneestä,
-Uuvesta, Suolaisesta, Sakeasta, Karvaisesta, Makeasta, Herkusta).
-Ruoka-laijista, (Keitos, Huttu, Puuro, Velli, Vellinki), Koali, Rokka,
-Piimä, Liemi, Liha, Kala, Leipä, (Vehnäisestä, Vehkaisesta, Olkisesta,
-Tamppuisesta, Rukiisesta), Rieska, Taikina, Voi, (Vuohen V.), Munia,
-Marjoja: Mustikoita, Puolukoita, Mansikoita, Mesimarjoja, Marjan
-poimimisesta, M. syömisestä, Omenoista. Ruuvan seästämisestä, Vähään
-tyytymisestä, Ruuvan moittimisesta, Syömisestä, Juomisesta, (Oluet,
-Kaljat, Vesi, Joki-V. Kaivo-V. Lähte-V. Sammakon sahtia, Oravan otria).
-Ruoka-Ajasta, (Suruspala, Murkina, Puolipäivä, Iltainen, Vanhoin
-syömä-A, Lasten syömä-A.). Ruuvallen kuhtumisesta, R. leikkoomisesta,
-R. ottamisesta, R. syötyä.
-
-LII. Tauvista ja Kuolemasta. Tauvista, Parantamisesta, Potevaisista,
-Vaivasta, Vammasta, (Tuskasta, Paiseista, Ruvesta). Leäkäristä,
-Puoskarioista, Lumojasta, Noijasta. Terveyyestä, Neuvo pitkällisen iän
-nouvattamiseksi, Kauvan sairaistuneista, Kuolevaisuuesta, Kuolevista,
-Kuolevaisista, Kuolleista, (Suru heijän perästä), Männeeistä,
-Kuollosta, Kuolemisesta, Kuolemaan pyrkimisestä, Kuolemasta,
-Moahan-laskemisesta, Loppu sanat.
-
-
-
-
-SUOMALAISIA SANAN-LASKUJA JA VERTAUS-PUHEITA.
-
-
- Multa poëmatia tenuiter, multa subtiliter, multa venuste,
- multa tenere, multa dulciter, multa cum bile.
-
- C. Plinius.
-
-
-
-Ensimäinen Lohko.
-
-
-a) JUMALASTA.[117]
-
-
-I. Luojasta.
-
- 1. Jumalall' on onnen-ohjat, Luojalla lykyn-avaimet.
- _Hänen luomisensa työstä_.
-
- Ei ole Seppee selvempätä, taitavampoo takojata,
- kuin on taivahan Takoja, kaiken luonnon Kalkuttaja.
- _Hänen Luotuista_.
-
- Jumala teki kiven kovaksi, vesi rauvan karkeaksi,
- tuuli taivahan viluksi.
- _Hänen Kaikkitietävyytestä_.
-
- Hauki hauvan pohjan tiesi, Jumala meren syvyyven.
- _Hänen Armollisuutesta_.
-
- 5. Joma jossakin olisin, kussakin kuljeksisin,
- ilman armota Jumalan, toimeta totisen Luojan.
-
-
-II. Rukouksia Hänellen.
-
-_Hyvästä Vuos-tulosta_.
-
- Anna Jesus ora-vuotta, Jumala jyvä-keseä,
- saisit orjatkin oltta, vierettäkin vein vetäjät.
-
-_Hyvästä Ajan-kulusta_.
-
- Anna Jumala ajan kuluu, päivän tulla, toisen männä.
-
- Auta Jumala oamuun, oamulla hyvät sanomat.
-
- Aina autaavi Jumala, ajan kunkin katkaisoovi.
-
-_Mielen-valaisemisesta_.
-
- 10. Anna vastahik Jumala sitä mieltä miehen piähän,
- ettei huomena katuisi, päivän piästä pelkeäisi.
-
-_Ruumiillisesta nautinnoksesta_.
-
- Anna vastakin Jumala, toistekkin totinen Luoja,
- pikarit pivossa viertää, tuopit röyhkyssä rovita.
-
-_Muusta maallisesta lahjoittamisesta_.
-
- Anna Jumala antamista, kahen käen kantamista.
-
-
-III. Jumalan-palveluksesta.
-
-_Ulkonaisesta jumalan-palveluksesta_.
-
- Ei kirja kiellä helvetistä, paperi pahalta tieltä,
- jos ei taito taivaisissa.
-
-_Jumalan siunauksesta_.
-
- Hyvä on risti ristin[118] piällä, siunaus sitä parempi.
-
-_Piätös Jumalaan luottaamisesta_.
-
- 15. Hyvä joukossa Jumala, kaunis Jesus kumpalinna.
-
-
-
-b) IHMISESTÄ.
-
-
-IV. Inhimisestä.
-
-_Hänen olennosta_.
-
- Ihminen on kuin Jumala luopi, tavatoin kuin itse tahtoo.[119]
-
-_Hänen luomisesta_.
-
- Ei ole mies[120] pahasta tehty, eikä aivan arvoistakaan.
-
-_Hänen luonnosta_.
-
- Harvoin hyvänä, kauvan pahana, iän päivän ilkeänä.
-
-_Hänen tavoista_.
-
- Ei niin pahoo, ettei jokuu kiitä;
- eikä niin hyvee, ettei jokuu laita.
-
-_Hänen mielestä_.
-
- 20. Ah! entinen aikani, nykyinen mieleni.[121]
-
-_Hänen iästä_.[122]
-
- Tikka kirjava mehässä, ihmisen ikä kirjavampi.
-
- Ikä yksi ihmisellä, monta aikoa iässä.
-
- Tallella on ikä eletty, elämätä eissäpäin.
-
- Opiksemme ikää pitkä, viisaueksi vaiva kaikki.
-
- 25. Ei ole ikee iän mäntyvä, vuotta lehen lankettua.
-
-_Hänen henkellisestä luonnosta_.
-
- Eloon on elävän mieli, ehkä surma suun ovella.[123]
-
-_Hänen eteensä-aattelemisesta_.
-
- Eteensä elävä ajattelee, takana kuollut katselee.
-
-_Hänen elämän-kerrasta_.
-
- Eletään niin kuin voijaan, ei niin kuin tahoitaan.
-
- Elä mualla muan tavalla, tahi mualta pois pakene!
-
-_Piätös ihmisen sukukunnasta_.
-
- 30. Sekalainen seurakunta.
-
- On joukossa jotaik, karjassa kirjavia.
-
-
-
-c) IANKAIKKISUUTESTA.
-
-
-_Iankaikkisesta elämästä ja kuolemasta_.
-
- Yksi tie tuonelahan, yksi ikuiseen iloon.
-
-_Yhestä toisesta tulevasta Elämästä_.
-
- Eloon on elävän mieli, vielä hauvan vieressäkin.
-
-_Yhestä tilin teosta meijän töistämme, kuoleman perästä_.
-
- Eteensä elävä ajattelee, taakoo kuollut katselee.
-
-
-
-d) HYVYYTESTÄ JA PAHUUTESTA.
-
-
-VI. Hyvyytestä.[124]
-
- 35. _Siveys_ muan perii, _Rakkaus_ lain täyttää.
-
- _Totuus_ ei palak tulessakaan.
-
-_Hyvistä tavoista ja käytöksistä_.
-
-_Avullisuutesta (om Hjelpsamhet, medlidande)_.
-
- Auta miestä mäessä, älä mäen alla!
-
- Auta sitä, joka avun tuntoo!
-
-_Antamisuutesta (om Gifmildhet)_.
-
- Antaa Hyvä vähästäkin, eipä Paha paljostakaan.
-
- 40. On ottaakin, jättääkin, hyvän miehen nauris-muassa.
-
-_Alentelemisuutesta (om Nedlåtenhet)_.
-
- Annak kättä köyhän miehen! köyhällä on lämmin koura.
-
-_Sovittamisuutesta (om Försoning)_.
-
- Joka syytäk suuttuu, se lahjoitak leppyy.
-
-_Anteeksiantamisuutesta (om Miskundsamhet, Tillgift)_.
-
- Olkoonpa olleheksi, Sika salmen uineheksi.[125]
-
-_Suosioisuutesta (om Förliksamhet)_.
-
- Hyvä hyvään sopii, suosio leivän lisää.
-
-_Ystävaisyytestä (om Wänfasthet)_.
-
- 45. Ei kolmisäinen köysi kesken katkia, ystäviä yhessä voitetak.
-
-_Rakkautesta[126] (om Kärlek)_.
-
- Siinä rikkautta kussa rakkautta.
-
-_Kohtuullisuutesta (om Måttlighet)_.
-
- Ei liika lihoita, jos ei kohtuus elätä.
-
-_Kunniallisuutesta (om Ärbarhet, Ärlighet)_.
-
- Kunnia hyvä tapa, hyvä vieras vilja-vuosi.
-
- Puuro hyvä ruoka. Kunnia hyvä tapa.
-
- 50. Paremp' Kunniaa kourallinen, kuin häpiää helmallinen.
-
-_Hyvyyven harjoittamisesta (om Dygdens utöfwande)_.
-
- Tyynessä kala kutoo, hyvät tavat hiljaisella.
-
-_Hyvyyven arvosta (om Dygdens wärde, valör)_.
-
- Hyvä kello kauvas kuuluu, paha sanoma etemmin.
-
-_Hyvyyven ansiosta (om Dygdens förtjenst)_.
-
- Toivoen hyvät tuloovat, peljäten pahat mänöövät.
-
-_Hyvistä (om Dygdige)_.
-
- 55. Ei niin hyvää, ettei parempoa ole.
-
-_Piätös hyvästä elämästä (resultatet af en dygdig lefnad)_.
-
- Hyvä hyvästi elää, kaunis kuolla kunnialla.
-
-
-VII. Pahuutesta.[127]
-
-_Pahoista (om de lastfulle)_.
-
- Pitkä on piru metässä.
-
-_Pahan teoista (om den l. gerningar)_.
-
- Saivaria täi munii, pahoja pahat tekeevät.
-
-_Pahan luonnosta (om den l. natur)_.
-
- Kuin on kaukana niin ampuu, kuin on likellä niin puskoo,
- se on tapa pahan Härjän.
-
-_Pahan tuntemisesta (om den l. kännetecken)_.
-
- Suusta syönehen tuntoo, silmästä pahantekiän.
-
-_Pahan menestymisestä (om den l. trefnad, lefnadslycka)_.
-
- 60. Ei hyvyys kiellä kuolemasta, pahuus kauvan elämästä.
-
- (Ei karvas-nauris ensin mätäne).
-
-_Pahan iloitsemisesta (om den l. fröjdande)_.
-
- Ihastuu kuin Susi ruumen-kokoon.
-
-_Pahan ilosta (om den l. glädje)_.
-
- Niin mäni kuin mustolaisen joul'-yö.
-
-_Pahan hyväilemisestä (om den l. smek, ömhetsbetygelse)_.
-
- Nuolee petokin poikiansa.
-
- 65. Omansa lempokin nuolee.
-
-_Pahan ykstuumaisuutesta (om de l. likstämmighet)_.
-
- Kyllä koira veljensä tuntoo.
-
- Yhteenpäin Suet ulvoovat.
-
- Yhtä Sutten silmän väliä, vaika kahta kahtellaan.
-
- Yhtä Sutten silmän väli, yhtä varasten ajatus.
-
-_Pahoista tavoista_.
-
- _Viisastelemisesta (om förställning, gyckel)_.
-
- 70. Ei oo karvoin kahtomista, eikä puheen uskomista.
-
-_Vilpistelemisestä (om hyckleri, swek i tal)_.
-
- Se on suusta, vuan ei syvämmestä.
-
- Se on ulkopuolla hampaita.
-
-_Puheen pettämisestä (om bedrägeri)_.
-
- Pettää paha puheensa, syö Koira oksennuksensa.
-
- Syö Koira kahleensa, pettää paha valansa.
-
-_Valehtelemiesta (om osanfärdighet)_.
-
- 75. Valheella ovat lyhyet jäljet.
-
- Ei tyhjä säkki pystyssä pysy.
-
-_Kielenkantamisesta (om baktalande)_.
-
- Lihainen kieli leikkaa luisen kaulan.
-
- Juopuuvat oluenjuojat, vaipuuvat vahlehteliat,
- kielenkantajat katoovat.
-
-_Soimauksista (om Förwitelse)_.
-
- Kattila patoo soihmoo, musta kylk' on kummallaik'.
-
- 80. Se toista uunista essii, joka ite uunissa asuu.
-
-_Panettelemisesta (om Tadel)_.[128]
-
- Minä muita, muut minua palkata panettelevat.
-
- Minä muita, muut minua, minä muihen tyttäriä.
-
-_Riävämisestä (om oqwädande, chikaner)_.
-
- Narri nimen antaa, mies nimen kantaa.
-
- (Ei nimi miestä pahenna, ellei mies nimeä).
-
-_Haukkumisesta (om Öknämnande)_.
-
- 85. Haukuk Koira kotonais, älä kylässä hauku.
-
- Haukkuu huonokin Koira, hyvän Koiran kahleissa.
-
-_Puheen juoksuttamisesta (om Sqwaller)_.
-
- Yksi sanoo ystävällensä, ystävä koko kylälle.
-
- (Sanasta sana itee, kypenistä mua kytöö).
-
-_Puheen nostamisesta (om ryktens utspridande)_.
-
- Kuin jouhi suahaan, niin Hevoista tehhään.
-
- 90. (Älä paa omiais sekaan).
-
-_Pilkkoamisesta (om begabbande)_.
-
- Kelkka pilkkoa teköö talonpojan puu-reistä.
-
- (Älä vanhaa koiraa kauvan pilkkaa, se puree luuhun saakka).
-
-_Kiittelemättömyytestä (om otacksamhet)_.
-
- Nostak Koira kaivosta, puisteloo vettä korvilleis.
-
- Nosta Konna mättähälle, niin se niskaas hyppää.
-
-_Turhakiittämisestä (om hycklad tacksamhet)_.
-
- 95. Vetelä vesi varaksi, turha kiitos kunniaksi.
-
- Vetelä kiitoksen liemi, arvo ansaihtee parempoo.
-
-_Maailmallisesta kunnioittamisesta (om werldslig ärebetygelse)_.
-
- Autuasta hyvään aikaan siunataan,
- vaivaista pahaan aikaan kirotaan.
-
-_Kevytmielisuutesta (om lättsinnighet)_.
-
- Hyvä sytän huoraksi saattaa, vapatahto varkahaksi.
-
-_Huikentelevaisuutesta (om flygtighet, ostadighet)_.
-
-
- Ei ole huoran itkusta, varkaan valasta,
- juopuneen jumalan-kiitoksesta.
-
-_Sanan-syömisestä (om oordhållenhet)_.
-
- 100. Syö Koira oksennuksensa, ottaa konna antimensa.
-
-_Huoruutesta (om lösaktighet)_.
-
- Varas varkaan pojasta, huora huoran tyttärestä.
-
-_Varastamisesta (om tjufnad)_.
-
- Kaksi veistä varkaalla, tyhjä tuppi toisen vyöllä.
-
- Hyvä virka varkahalla, mutta kaulalla kamala.
-
- (Hullu kattelee kuin viisas varkaisiin menee).
-
- 105. Toista toisen vehnenen, toista toisen vehkanenkin.
-
-_Luulemisesta (om misstänksamhet)_.
-
- Yksi synti varkahalla, yheksen luulialla.
-
-_Katehtimisesta (om afwund)_.
-
- Paha on suova sormen piässä, vaan ei kateen kainalossa.
-
-_Vihasta ja Vainosta (om hat och hämd)_.
-
- Viha viepi viljan muasta, kateus kalan merestä.
-
-_Armahtamattomuutesta (om obarmhertighet)_.
-
- Älä kerjäläisen povesta leipää etsi.
-
- 110. Ei tuonikaan tyhjästä otak, tuuli jäältä kaljamalta.
-
-_Syvämmenkovuutesta (om hårdhjertenhet)_.
-
- Älä lyö lyötyn mieltä, säre suruisen syväntä.
-
-_Ylönmielisyytestä (om förmätenhet)_.
-
- Syöpi ruoste rautoakin, viepi vesi ylennimielen.
-
-_Ylpeytestä (om högfärd)_.
-
- Joka on ylän ylpiä, kyllä sen nälkä nylkee.
-
-_Tuhlaamisesta (om slösaktighet)_.
-
- Ei tuli kylläyyk, eikä tuhlaja rikastu.
-
-_Pelistä (om Spel)_.
-
- 115. Joka pelissä rikastuu, se tavoissa köyhtyy.
-
-_Viärin hyötymisestä (om slem winning)_.
-
- Viärin mänöö viärin suatu, tuhlataan vaivata tullut.
-
-_Itaraisuutesta (om girighet)_.
-
- Kantaa kuin Myyrä pesällens.
-
- Hiiri syöpi köyhän siästön, Kärpäinen itaran kätkön.
-
-_Saitaisuutesta (om niskhet, njugghet)_.
-
- Joll' on paikka paikan piällä, sill' on markka markan piällä.
-
- 120. (Paremmin kerran kyllin, kuin aina niuka).
-
-_Ahneutesta (om snålhet)_.
-
- Ei oo köyhää köyhempätä, vaivaista vaivaisempata,
- kuin on ahnas tyytymätöin, joll' on puutos puuttumatoin.
-
- (Ahneus viisaankin pettää).
-
-_Kylän-juoksemisesta (om beständigt rännande i byn)_.
-
- Häviää kylän käviä.
-
-_Pahain liikkumisesta (om de lastfulles fälande)_.
-
- Yöllä Yököt lentelöövät, hämärällä häijyt linnut.
-
- 125. Yötyr yöllä kulkoo, pimiellä pillomukset.
-
- "Syvynen hyvä seä," paha ajattelee,
- syksyinen yö ajaa yheksellä Hevoisella.
-
-_Pahan ilmistymisestä (om den l. uppdagande)_.
-
- Valkeus nauraa pimäyven työillen.
-
-_Pahan parantamattamuutesta (om det ondas obotlighet)_.
-
- Se on tehty kuin on tehty, -- -- --
- (tahi) Tehty seisoo -- -- --
-
-_Pahan syypeälisyytestä (om den l. ourskuldande)_.
-
- Pane pahan matkaan, lähe ite myöten.
-
-_Pahan katomuksesta (om den l. ånger)_.
-
- 130. Tulee vesi Suenkin silmään, kuin kuoppaan joutuu.
-
-_Pahan voivotuksesta (om den l. klagorop)_.
-
- Ei kuulu Siäskin iäni taivaaseen.
-
-_Pahan palajamisesta (om den l. återwändande)_.
-
- Matala kynnys sisään-männessä, korkia ulos-tullessa.
-
-_Pahan puhistelemisesta (om den l. rättfärdigande)_.
-
- Puhas kuin pesty kekäle.
-
-_Piätös pahasta elämästä (resultatet af en lastfull lefnad)_.
-
- Paha saa pahan palkan.
-
-
-VIII. a) MUUTAMIA OPIN PIÄ-TOTEITA.
-
-(Selittävällä tavalla, ehk' ei selvällä, osotetut).
-
-_Ajasta ja Avaruutesta (om Tid och Rum)_.
-
- 135. Aika vanhin, Avaruus suurin.[129]
-
-_Tyhjyyestä (om nulliteten)_.
-
- Ei tyhjästä mitään tule.[130]
-
-_Olemisesta (om tillwarelsen)_.
-
- Lisänä rikka rokassa, Hämähäkki taikinassa[131]
-
-_Sikiämisestä (om fortplantningen)_.
-
- Ei tekemätöin Toukka kasva, eikä suamatoin sikiä.[132]
-
-_Ymmärtäväisyyestä (om förmågan af förnuft)_.
-
- Sika kaiken keseä kyntää, mutt' ei jouluna juok' oltta.[133]
-
-_Tähtiin tietomuksesta (om Stjern-kunskapen)_.
-
- 140. Oikein Otavat käyvät, tähet taiten taivoisella.[134]
-
-
-
-Toinen Lohko.
-
-SIÄSTÄ JA VUOS-AJOISTA.
-
-
-IX. Vuosista ja Vuuven-ajoista.
-
-_Keväistä_.
-
- Kevättä Kynttelistä, syksyä Uolovista.
-
-_Suvesta_.
-
- Käki tuo suven sanoman, Piäsky päivän lämpymän.
-
-_Kesästä_.
-
- Kesä keikkuin tuloovi, talvi suuta viäriställen.
-
- Kuu Kiurusta kesään, puoli kuutta Peipuisesta
- (alii: Pulmuisesta) viikaus Kiven-viasta,
- päivä Piäskyisesta, Västäräkistä ei väheekään.
-
- 145. (Silloin lämmin kivi järveen, kylmä kivi lähteseen lähätäk).
-
- Kirjava on kesänen Kiesus, monenmuotoinen Jumala.
-
- Kuin ei kylmäk Kyntteliltä, eikä palella Puavalilta,
- silloin on halla heinäkuulla, talvi keskellä keseä.
-
- Kuin ei kylmä Kynttelinnä, eikä pauka Puavalinna,
- niin kylmää kynnet kyntäjältä.
-
- Lämmin hyvä kesälläkin, ruoka vilja-vuosinakin.
-
-_Syksystä_.
-
- 150. Kevättä Kyntteliltä, syksyä Uolovilta.
-
- Kyllä on yötä Uolovista, päiveä Poavalista.
-
- Lämmintä syksyisen niska, talven jatkoa keväen.
-
-_Talvesta_.
-
- Ei lähek halla haon takoa,
- kaste kaihesta siasta päivän Perttulin perästä.
-
- Halla Hanhein siiven alla, talvi Juotsenen takana.
-
- 155. Takana Joulun talvi kaikki.
-
- Pakkainen talven tavaksi, syvän-kuillen kunniaksi.
-
- Iän ilmat ilkiämmät, pohjan pakkaiset pahimmat.
-
- Pakkainen pyryn perästä, suvi suuresta lumesta.
-
- Pakkainen paha-tapainen, alta jalkoja anoovi,
- kieltä suusta riitelöövi.
-
- 160. Kylmä ryysyä kysyypi, vilu valju vanttuhiita.
-
- Hyvä hyvään sopii, nahka-rukas pakkasehen.
-
- Kylmät talven lämpymätkin, lämpymät kesän vilutkin.
-
-_Vuuven varasta_.
-
- Vilu vuosi, vilja vuosi.
-
- Vilu viljan kasvattaa, lämmin terän teköö.
-
- 165. Kunnia hyvä tavara, hyvä vieras vilja vuosi.
-
- Kyllä vuosi veronsa vie, ajastaika antimensa.
-
- (Ei entisellä kauvan elätäk, jos ei Jumala vastaista annak).
-
- Vuosi viepi vuuen varan, päiväkunta päivän-palkan.
-
-
-X. Ilmasta.
-
-_Pouvasta_.
-
- Pouvaksi kuun kehä, sateheksi päivän sappi.[135]
-
- 170. Pysty kuu vein pitää, laukku muahan laskettaa.
-
- Rinnass' on säen sappi, väki varsan sierammissa.[136]
-
- Varis huutaa illalla, hyvä ilma huomeneksi,
- Varis huutaa uamulla pahaa seätä päiväksi.
-
-_Ruskosta_.
-
- Suveksi syksyinen rusko, taka-talveksi keväinen.
-
- Ilta-rusko selvä ilma, uamu-rusko pilvi päivä.
-
-_Pilvisestä ja Usma-ilmasta_.
-
- 175. Peloittaa pimiä pilvi, savenkarvainen sataa.
-
- Pouta pilvien perästä, ilo seuraa itkuakin.
-
-_Sateista_.
-
- Sataapi savinen pilvi, Lehmä lypsääpi lihava.
-
- Päivän sappi sateheksi, kuun kehä pouviks ja tuuliks.
-
-(Pakkaista, lue: Talvesta; Lämmintä, lue: kesästä).
-
-
-XI. Tuulesta.
-
- Turkki tuulella parempi, nahka-vuate vastaisella.
- 180. (Tuuloo tuvan takana, ei tuvassa tunnukkaan).
-
-_Syksyisistä ja keväisistä tuulista_.
-
- Suojaksi syksyiset tuulet, talvenjatkoksi keväiset.
-
-_Pohjos-tuulesta_.
-
- Pouvan pohjonen tekööpi, selkiän selän-takainen.
-
- Iästä isot sateet, pohjoisesta pouvat pitkät.
-
-_Itä-tuulesta_.
-
-Iästä kesä, iästä talvi, iästä ikuiset tuulet.
-
- 185. Iän pakkaiset pahimmat, iän ilmat ilkiämmät,
- iän pouvat ponnottommat.
-
-_Länne-tuulesta_.
-
- Lännen tuulet länsiämmät, iän pakkaiset pahimmat.
-
-_Erinäisistä tuulista_.
-
- Ei oo aina Antin tuuli, viel' on tuuli Tuomahani,
- Pietarin perän takana.
-
-_Pahasta seästä_.
-
- Päin Härkä pahaan siähään, perin tuulessa Hevoinen.
-
-
-
-Kolmas Lohko.
-
-Ihmisten erinäisestä Elämäkerrasta.
-
-
-a) HALLITUKSESTA JA KANSAN SIÄTYISTÄ.
-
-
-XII. Hallituksesta.
-
- Ei kahta Kunninkasta yhteen linnaan sovi.
-
-_Kuninkasta_.[137]
-
- 190. Anna Jumala Kuninkaan kuulua, vaan ei näkyä.[138]
-
-_Hänen palvellemisesta_.
-
- Paremmin piätä palvella kuin hänteä.
-
-_Hänen käskyn-käyttämisestä_.
-
- Koira käski häntänsä, häntä käski karvojansa,
- karvat vasta kahisivat.
-
-_Alamaisten käyttämisestä_.
-
- Tie niin kuin käsketään, eläk niin kuin hyvä on.
-
-
-XIII. Maan-oikeuvesta ja Laista.
-
-_Lainlaittajoilta oivaltettavaksi_.
-
- Älä kaikkia korvenna kuin karvanen on.
-
- 195. Ei sitä hävätä sua, jot' ei parata voi.
-
- Ei Varis kiroin kuole, Korppi kuiviin sanoin.
-
- Eipä Luulo ole Tieton vertainen.
-
- Paremp Armo kuin Uhkaus.[139]
-
-_Riitoin karttamisesta_.
-
- Ei lämmin luuta särje, rakkaus riitoja salli.
-
-_Riioista ja Riitamiehistä_.
-
- 200. Olkoon asia riita-mies.
-
-_Heijän Asioista_.
-
- Asiassa on monta retkee ja monta mutkaa.
-
-_Asian ajamisesta_.
-
- Asioissa mieltä tarvitaan, hakkoo hulluik halkoja.
-
-_Asian ajajasta_.
-
- Muotoksi molemmat silmät, ajaa asian yhelläkin.
-
-_Asian tutkimisesta_.
-
- Ennen asia tutkitaan, ennenkuin miestä mutkitaan.
-
-_Luultuista_.
-
- 205. Joka kerran keksitään, sitä aina arvellaan.
-
-_Voitetuista_.
-
- Ei se ole koiralta purtu, jok' o Lailta voitettu.
-
-_Syyllisistä_.
-
- Syyllinen sakkoo veteä, pahatekiä rankaistaan.
-
-_Rauvoitetuista_.
-
- Ei auta linnun lentää, siitten kuin siivet leikataan.
-
-_Sovittamisesta_.
-
- Sileät sovinnon jäljet.
-
-_Joutavista juttuloista_.
-
- 210. Ei kaikkia vaivoja puntariin panna,
- eikä kaikkia karvaisia korvenetak.
-
-_Lahjoista_.
-
- Lahjat Lain lumoovat, rasva pyörän pyörittääpi.
-
-_Lain kiäntelemisestä_.
-
- Laki niin kuin luetaan, asia niin kuin ajetaan.
-
- Sinne asia oikiaa kunne kantajat paremmat.
-
-_Juttuin julkeuvesta_.
-
- Sillä juttu julkisempi, jolla kantaja jalompi.
-
- 215. Sillä voitto kennen kunnia.
-
-_Rikkain ja köyhäin riioista_.
-
- Rikkaan raha kuluu, köyhän miehen piä mänöö.
-
- Rikas piäsöö rahallansa, köyhä selkä-nahallansa.
-
- (Ei ketään kukkaro kaulassa hirtetä).
-
- Täytyy köyhän kärsiä, vaan ei valittaa.
-
-_Tuomarista_.
-
- 220. Jo laki lainehtii, koska Tuomari pikaria pitelee.
-
-_Rankaisemisesta_.
-
- On kalikoita jos Koiriakin.
-
- Koskoo se Koiraan, jos kalikkaankin.
-
- (Kyllä Koira huavansa nuoloo).
-
-_Rankaistuksesta_.
-
- Se eläht' kehen kolaht'.
-
- 225. Opiksi Koiralle kylmä sauna.
-
-_Rankaistuksen vaikuttamisesta_.
-
- Kuin kovan näkee, niin Koirakin poikkee.
-
- Kyllä routa Porsaan kotiin ajaa.
-
-_Rankaisioista_.
-
- Vanha sauna antaa hyvän löylyn.
-
-_Rankaistetuista_.
-
- Jopa hiisi on hiukset viennyt, lempo liemenet kerinnyt.
-
-
-XIV. Pappiloista ja Papin siätystä.
-
- 230. Joulu juhlista parahin, Pappi paras vierahista.
-
-_Hänen kylään tulemisesta_.
-
- Jo on aika joutumassa, kuin on Pappi soutamassa,
- Kirkkoherra kiskomassa, Lukkari peränpiossa.
-
-_Hänen ravinnoksesta_.
-
- Viina herkku Herroillakin, paras Pappien parissa.
-
- (Ei Pappi paljon syö, Papin lapset paljon syövät).
-
-_Hänen puheista_.
-
- Kyllä Papilla puheita on.
-
-_Hänen Suarnasta_.
-
- 235. Papill' on sanoja kuin päreh-halkoja.
-
- (Itestänsä paha Pappi suarnaa).
-
-_Hänen otoista_.
-
- Pohjaton kuin Papin säkki, pitkä kuin nälkä-vuosi.
-
- (Suusta Jumalan korvaan, Jumalan korvasta kukkaroon).
-
-_Hänen talouvesta_.
-
- Vanha miärä Pappilassa, kuus sikoo, seihtemän liikkiöö.
-
-_Hänen Viran arvosta_.
-
- 240. Seppä ja Pappi, Villan-lyöjä -- ne oil kolmet kovoo miestä.
-
- Pakanatkin tuloo Papita aikaan, vuan ei Sepätä sekkään.
-
-_Lukkarista_.
-
- Lukkari perään pitääpi, Pappi melan hallihtoopi.
-
- Lukkari, Papin plakkari.
-
-
-XV. Ruununmiehistä ja muista Herroista.
-
-_Ruununmiehistä_.
-
- Ruunun Rotta, vouvin Kissa.
-
- 245. Kissan ilo, Hiirein itku.
-
- Koska Kissa Karhuksi piäsöö, kaho silloin karja-laumais.
-
-_Muista Virka-miehistä_.
-
- Vakka kantensa, mies virkansa valihtee.
-
- Ei mies nimellä eläk, vuan viralla.
-
- Viis virkoo, kuus nälkee.
-
-_Herroista_.
-
- 250. Minä Herra, sinä Herra, kuka meistä kontin kantaa.
-
- Ei ole Herroin kanssa marjaan mänemistä.
-
-_Heijän matkoista_.
-
- Pitkät on Herrain kiiruut.
-
- (Rauha ruok'-aikana Herroissakin).
-
-_Heijän kohtamisesta_.
-
- 255. Pois tieltä! ulos jalosta! tie auki! (herrat huutavat).
-
- Pois tieltä talonpoika! Herrasväki tulee!
- (huutaa heijän käskyläiset).
-
- Ampukaa hiljaa hyvä Herra! (talonpoikiin vastaus).
-
-_Heijän käskyläisistä_.
-
- Herroiks Herroin Koiratkin, hännättömät, hailuttomat.
-
- Hulluilla Herrat kyntäävät.
-
-_Heijän veijomisesta_.
-
- Helppo köyhää narrata, hyvä nöyrällä ajaa.
-
- 260. Kauroilla ottaa, kannuksilla ajaa.
-
-_Hoviloista ja Moisioista_.
-
- Hupa Hovissa elämä, vaikka peällä vaarallinen.
-
- Hyvä on Hovissa elää, vuara piätä varjellessa.
-
-_Heijän nuapuristansa_.
-
- Vaivaisella vaimo kaunis,
- hullulla hyvä Hevoinen Herrasmiehen nuapurissa.
-
- Hullulla hyvä Hevoinen, sitä kaikki ajeloo;
- vaivaisella vaimo kaunis, sitä kaikki kaulailoo.
-
-
-b) YKSINÄISESTÄ ELÄMÄSTÄ.
-
-
-XVI. Miehistä.
-
- 265. Järki miehen, terä veisen kunnia.
-
-_Hänen nävostä_.
-
- Kunniaksi Sonnilla suuret sarvet, nenä miehellä.
-
-_Hänen luonnosta_.
-
- Mies on luotu liikkuvaksi, vaimo pirtin vartiaksi.
-
-_Hänen toimesta_.
-
- Mies syöp, Mies suap, Miehellen antaapi Jumala.
-
-_Hänen ymmärryksestä_.
-
- Missä miehiä, siinä mieliä.
-
-_Hänen järjellisyytestä_.
-
- 270. Mies se joka mielensä hillitsee.
-
-_Hänen hartautesta_.
-
- Mieli harras työn tekee, ei voima väkevänkään.
-
- Kuin kovaa kalvetaan totta siitä hiukka lähtee.
-
-_Hänen tavoista_.[140]
-
- Mualta Mies pois suahaan, vuan ei tavoiltansa.
-
- (Ei luja lutise, eikä vaka vapise).
-
-_Hänen sanasta_.
-
- 275. Sanasta miestä, sarvesta Härkeä.
-
- Puhuttu puhe, ammuttu nuoli.
-
-_Hänen puheesta_.
-
- Mies se, joka puheensa pitää.
-
- Ennen mies muansa myöp, ennen kuin sanansa syöp.
-
-_Hänen lupauksista_.
-
- Annettu luvattu lahja.
-
- 280. (Lupaus on pahempi velkaa).
-
-_Hänen mielivakaisuutesta_.
-
- Huovaa Variskin vastatuuleen, Mies voittaa vahinkonsa.
-
- Hätäynyt hullu on, vuan ei Mies vahinkossa.
-
-_Hänen urhollisuutesta_.
-
- Ei pie yhteen hyvään ihastua, eikä kahteen pahaan pahastua.
-
-_Hänen jaloutesta_.
-
- Piähään piikoa katsotaan, jalkoin jaloa miestä.
-
-_Huonoista Mies-retkaleista_.
-
- 285. Moni miehestä mänee, Urosta alkenee,
- poika polvikautenaan, konna ompi kuoltuaan.
-
- (Ei ne kaikki Miehiä ole, jotka pöksyssä pyörii).
-
-_Pehmyt-mielisistä_.
-
- Kova kotons pitää; ei pehmee p--kään.
-
-_Avio-miehistä_.
-
- Hiki hellän, lämmin laiskan, pakkainen pahan uron.
-
- Jok' on julma Juhtallensa, se on valju Vaimollensa.
-
-_Pojista_.
-
- 290. Orraassa on laihon alku, pojassa miehen mukama.
-
- Mies tuloo räkä-nenästä, vuan ei tyhjän naurajasta.
-
- Kuin on peukalo Uroista, sehi on Naista naukeampi.
-
-_Nuorista Miehistä_.
-
- Ota veihti vyölleis, Vaimo viereis.
-
- Kaikkia muuta mies katuu, paitsi nuorra naimistaan.
-
- 295. Naiman nuorena pitää, ett' on vara vanhanakin.
-
-
-XVII. Vaimoväistä.
-
-_Vaimosta_.
-
- Hevoisessa miehen henki, Vaimossa talon pitäntö.
-
-_Hänen kotonna-olemisesta_.
-
- Mies on luotu liikkuvaksi, Vaimo pirtin vartiaksi.
-
- Emäntä hyvä kotonna suihtua kohenteleepi, kekälettä kiäntelööpi.
-
- Akka autuas kotonna, ukko kurja kulkemassa.
-
- 300. (Asiallen mieskylään, vaimoo varten syömistä).
-
-_Kotonaisesta vaimoväestä_.
-
- Ei tiiä viisaatkaan Vaimot, missä miehet mellastaavat,
- missä uhmaavat urohot; usein on urot lumessa,
- mies-parat pahassa siässä.
-
- Ei tiiä kotoiset Vaimot missä miehet mellakoivat,
- ei tiiä nykyiset miehet, milloin Piiat tuoristuuvat,
- maito nännissä makaapi, utarissa uuvet piimät.
-
-_Avio-vaimoista_.
-
- Parempi rukinen vaimo, kuin tamppuinen Rouva.
-
- Ruma työllä rohkiampi, kaunis katsella parempi.
-
- 305. Kauneutta kaksi silmää, teköö työn toisellakin.
-
- Ryhmys-rähmys työn tekeepi, kaunis kattoo karvansa.
-
- (Ei näkö työtä tie, kaunis kaskia rovihte).
-
- Ryppy-lakki liina-vaimo, puu-lukko Sepän emäntä.
-
- Riski vaimo riitelevä, tekevä toruva akka.
-
- 310. Hyvä akka aikanansa, ehkä toruu toisinansa.
-
- Laiska lapsillen parempi, ruma työhön rohkiampi.
-
- Uuvella Sika lihoo. Vaimo laiska taikinalla.
-
-_Vaimon kauneutesta_.
-
- Vähäisestä vaimo kaunis, suuresta sota-hevoinen.
-
- Ei yhen kaunis, kaikkein kaunis.
-
-_Vaimon rakkautta miestänsä kohtaan_.
-
- 315. Musta minä muiten nähen, valkia oman emoisen.
-
- Omat kukin kauniit ovat, mustat muiten valkiatkin.
-
- Vuohi vaivaisen eläin, hellä vaimo vanhan miehen.
-
-_Hänen helläyttä lapsiansa kohtaan_.
-
- Hepo hellä varsallensa, ukko hellä akallensa,
- vaimo varsin lapsillensa.
-
-_Hänen vaivaa lapsistansa_.
-
- Suru sillä joll' on sulha, sillä vaiva joll' on vaimo,
- sillä kaksi joll' on lapsi.
-
- 320. Huoli linnun pojistansa, vaiva vaimo lapsestansa.
-
-_Heijän suotta-suuttumisesta_.
-
- Ei ole ämmän ähkymistä, kuin on äijän piä sylissä,
- parta puarmoilla.
-
- Kyllä Orih tamman potkemisen tuntee.[141]
-
-_Heijän puheen-juoksuttamisesta_.
-
- Panet poveisi, niin putoovi; sanot akalleisi niin saapi ilmi.
-
-_Heijän älystä_.
-
- Älyä ämmätkin tarvitsevat, jos ei muuta niin leipoessa.
-
- 325. Kuteillen kaukas kahtoo, leipä hiere-jauhoilleen.
-
-_Heijän arvosta_.
-
- Halpa vaimo lapsitoin, paha hännätöin Hevoinen.
-
- Halpa vaimo haltiatoin, avoi pieletöin veräjä.[142]
-
-_Pahoista Vaimoista_.
-
- Paha vaimo toruvainen, hyvä Koira haukkuvainen.
-
- Paha on pureva Koira, vaimo vihanen kamala.
-
- 330. Ärjyy Ämmä leipoessa, kiukkuinen kirnutessa,
- olta pannessa äkäinen.
-
- Tiellä Kissat, tiellä Koirat, pahan vaimon leipoessa.
-
- Sika paistaa kylkeänsä, Koira paistaa kuonoansa,
- paha vaimo reisiänsä.
-
- Kolmee on paha kattoa, olki kenkässä,
- naskali taskussa, paha vaimo ikkunassa.
-
- Kolmee ei tule uskoa, venettä vesille,
- Hevoista tielle, pahaa vaimoo taloinsa päällä.
-
-_Vaimon vallasta_.
-
- 335. Surma Hepo suitsitak, vahinkoksi vaimon valta.
-
-_Ämmäin torasta_.
-
- Ämmät ähkyin eläävät, kuuset paukkuin palaavat.
-
- Kyllä sukka suuta suap, paha vaimo tora-sanoja.
-
- Ei itä ennen herkiä tuulemasta, ennen kuin se sataa,
- eikä akka torumasta, ennen kuin se itkee.
-
- Puilla minä portit suljen, suljen suuretkin veräjät,
- mutta millämä suuta suljen?
-
- 340. Ei sen kieli ole puurossa palanut, joka ämmäin kanssa toruu.
-
-_Piioista ja Tyttölöistä_.
-
- Hyvä tyynnä Tyttölapsi, rajunna Orih-hevoinen.
-
- Hyvät Piiat, kauniit Tyttäret, mistä pahat vaimot tulevat?
-
-_Heijän kypsymisestä_.
-
- Läsnä leipä taikinassa, läsnä piika kasvamassa.
-
-_Heijän vanhaks-joutumisesta_.
-
- Kuluu päivä pilvessäkin, ikä piikana ollessa.
-
-_Heijän houkuttelemisesta_.
-
- 345. Pian on houkka houkuteltu, mieletöin miehellen viety.
-
-_Heijän viettelemisestä_.
-
- Pian on souttu soukka salmi, mitattu matala meri;
- lyhyt mieli liikutettu.
-
-_Heijän vallottamisesta_.
-
- Pian heikko henkestyy, väsyy vähä-väkinen.
-
-_Piikaisuutesta_.
-
- Ei piikaisuus[143] menesty asioissa.
-
- Ei piikaisuus muussa kelpoo, kuin kirppuja käsittäissä.
-
- 350. Vähässä vahinko tulee, pikaisesti piian rikko.
-
-_Piikoin naittamisesta_.
-
- Piot piioista tukevat, hyvät neuvot neitsyvistä.
-
- Pois tunkiot tuasta, pois tyttäret talosta.
-
- Tamman kauppa tanhualla, neijon nelis-nurkaisessa.
-
- (Kasvot piian puhemiehet).
-
- 355. Maa naittaa pahatkin piiat, isän pellot ilkiätkin.
-
- Yksittäin piiat naijaan, yksittäin Lampaatkin keritään.
-
-_Heijän miehillen toivomisesta_.
-
- Neijon mieli miehellen, korkiastaik koista,
- veteen venosen mieli tervatuilta teloilta.
-
-_Morsiamista_.
-
- Suoni sulhaista vetää, nuiska nuorta morsianta.
-
- Työstä työhön morsianta, unesta unehen lasta.
-
- 360. Illasta ilmoo kiitä, vuonna toissa morsianta,
- kolmanna kotivävyä.
-
-_Nuorikoista_.
-
- Naituaan naiset lihoovat.
-
-_Naineista_.
-
- Jop' on nähty naineen varsi, näkemätä naimattoman.
-
-_Naimattomista_.
-
- Mikä lie minua nähty, kuka kummaa keksittännä,
- kuin ei naitu naima-vuonna, otettu orit-kesänä.
-
-_Pietyistä piioista_.
-
- Muahan kahtoo pietty piika, ahollen Hevo ajettu.
-
- 365. Ei oo koivua kokematointa, eikä piikoa pitämätöintä.
-
- Jos takki tavat ilmottaisi, puhuis paita pellavainen,
- harvoin naitais neitsy nuori, miest' ei monta uskottaisi.
-
-_Huorista_.
-
- Piällä keuhot kattilassa, huorat vaimoen seassa.
-
- Huorat hulluksi teköövät, salavaimot vaivaiseksi.
-
-_Leski-vaimoista_.
-
- Keviät on lesken kenkät, miestä toista toivotessa.
-
- 370. Työläs leskee lepytellä, kauvan nainut nauratella.
-
-_Vaimoin toivotuksia_.
-
- Ennen kesän lehmätä, ennenkuin Joul'-yönnä ukota.
-
-
-XVIII. Kosiomisesta ja Naimisesta.
-
-_Vaivaisten ja köyhäin naimisesta_.
-
- Naiman nallikin pitää, vaimon soaman vaivaisenkin.
-
- Vaivainen vaivaisen naipi, siitä suahaan pussi-seljät,
- siitä vaivaiset venyyvät.
-
-_Rikkain naimisesta_.
-
- Sukujansa suuret naivat.
-
- 375. (Ei tohi torpan Kukko, tassia talon Kanoja).
-
-_Kosiomisesta_.
-
- Älä juokse juhlan alla naima-tiellä naapurissa,
- silloin on siveä kukin, puhas piika ruokotonkin.
-
- Älkös pyhinnä naiko, juhla-iltanna ajelko,
- silloin peä on palmikossa, niin häijyn kuin hyvänkin naisen.
-
- (Kaunis on kantokin kuin kaunistetaan).
-
- Moni on kaunis kahtoissa, vaan on tyly työn teossa.
-
-_Hätä-naineista_.
-
- 380. Hätäinen huoran naipi, syypää sakon vetää.
-
- Hätäinen kauppaa tekee, mies päällä kattelee.
-
-Naineista, vaimon puuttehessa.
-
- Syöpi Hauki Sammakonkin selän suuren uituaan;
- naipi mies pahankin vaimon, viikon ilman oltuaan.
-
- (Hätäinen hullu, nälkäinen raivossa).
-
-_Vanhoin piikoin naimisesta_.
-
- Se suap valitun vaimon, joka nai jätetyn piian.
-
-_Piian valihtijoista_.
-
- 385. Luu lihan jakajalle, kuori leivän alkajalle,
- huora piian valitsialle.
-
-_Nuapurin naimisesta_.
-
- Hyvät naip nuapurista, pahat taipalen takoa,
- Sonni kotona naipi.
-
- Lähestä naiminen parempi, kaukoa Hevoisen kauppa.
-
- Koira kotoansa nai.[144]
-
-_Pahoista naiseista_.
-
- Mesimarja mielittäissä, omena otettaissa,
- vaan votsa vihittynnä.
-
- 390. Jouhista hyvä hevoinen, paha piika palmikosta.
-
-_Heijän erosta_.
-
- Parempi hyvä ero kuin paha yhtyys.
-
-_Kosiasta_.
-
- Naitaissa kalua kyllä, killinkiä kihlattaissa.
-
-_Sulhaisesta_.
-
- Yksi ylkä paras on, kaksin molemat katoovat.
-
-_Puhe-miehestä_.
-
- Kokki suolan kokee, puhemies morsiammen.
-
-_Kättäilemisestä_.
-
- 395. Tallissa on Hevoisen-kauppa, Neijon nelis-nurkkaisessa.
-
- Kanan kauppa on orren alla, neijon nelis-nurkkaisessa.
-
-_Vaimon rikkautesta_.
-
- Riitoiksi Vaimon varat, miehelle mäntyänsä.
-
- Vuohen voi, vaimon tavara, ei ole tarpeelle talossa.
-
- Kylmä kulta kumpaniksi, valjut vaimon rikkauuvet.
-
-_Naimisen puheista_.
-
- 400. Nauretaan naineita, itketään kuolleita, vuosikausi kumpiakin.
-
-
-XIX. Aviosta.
-
-_Yksinvaimoisuutesta_.[145].
-
- Sopii kaksi pataa yhelle tulelle, vaan ei kaksi neitsykeistä
- yhen yljen vuotehellen.
-
-_Yksinnaimisuutesta_.[146]
-
- Kaksin tiällä kaikki ovat, kaksin aijan seipähätkin.
-
- Kaksin linnut ilmassa, kaksin kalatkin meressä.
-
- Kaksittain kaikki paras, kaksi orrella pysyy.
-
-_Halauksista, ja likistämisestä_.
-
- 405. Halaus halun lisää, suun-anto hyvän sovinnon.
-
-_Muista hyväilemisistä_.
-
- Ei hyvä pahoo tie.
-
-
-XX. Sukulaisuutesta.
-
- Mistä vaimo kotoisin, sieltä mies sukuisin.
-
-_Vanhemmista_.
-
- Ilkiä isäini, erikummainen emäini.
-
- Pukki isäin, vuohi emäin, minä mies täyvälleen.
-
-_Veljistä_.
-
- 410. Vetelä vesi varaksi, vetelämmät veikon armot.
-
- Vieras veikkoa parempi, emän-lasta laupiampi.
-
-_Kälyksistä_.
-
- Sisärekset me kälykset, veljet meijän miehiemme.
-
-_Tätilöistä_.
-
- Hyvä on täti niemen nenässä.
-
-_Apista ja Anopista_.
-
- Apin siltaa astumatak, syomätä anopin leipeä,
- käymätä kylän keräjät.
-
-_Vävystä_.
-
- 415. Ei väkisin vävyksi, ylimielin ystäväksi.
-
- Illasta ilmoa kiitä, vuonna toissa morsianta,
- kolmanna koti-vävyä.
-
- Vävystä vähää varaa, tyhjä turva tyttärestä,
- miniästä mieli karvas.
-
-_Miniästä_.
-
- Harvoin miniätä kiitetään; harvoin vuotta siunataan.
-
- Harvoin orjaa kiitetään, miniätä ei milloinkaan.
-
-_Lankoksista_.
-
- 420. Lankot on vaivaisen lähimmäiset, omaiset onnettoman.
-
-_Muista Omaisista_.
-
- On suvussa Susia, joukossa jotaik.
-
- On joukossa jotain, karjassa kirjavia.
-
-
-XXI. Lapsista ja heijän ylöskasvattamisesta.
-
-_Heijän syntymisestä_.
-
- Ei lapsi isätä synnyk, eikä tule ilman emota.
-
-_Sauna-vaimoista_.
-
- Kaks tietä tiinehelle, joko luo tahi kantaa.
-
-_Lapsen saunasta_.
-
- 425. Hyvä on lämmin laihan lapsen, ei liiaksi lihavankaan.
-
-_Heijän tuuvittamisesta_.
-
- Unesta uneen lapsi, työstä työhön morsianta.
-
- Lapsi ompi laiskan turva,[147] viivyttääpi viriän.
-
-_Heijän ruokkimisesta_.
-
- Itkein laps' emältäns ruuan suap', mainittellen vierahalta.
-
- Laulaa laps' syötyänsä, itkee ilman oltuansa.
-
-_Heijän itkemisestä_.
-
- 430. Ei katkimatointa kankasta eikä itkemetöintä lasta.
-
- Ei Sika syytäk vinku, lapsi vaivatak valita.
-
-_Heijän hoivauttamisesta_.
-
- Hyv' on lapsen lasna olla, kuin on vanhempi varana.
-
- Paha lapsi lasna kauvan, varsana häijy Hevoinen.
-
-_Heijän nuhtelemisesta ja kiittelemisestä_.
-
- Moni laitos kiitollinen, moni kiitos laitollinen.
-
- 435. Hullu kiittää vaimoansa, epätieto lapsiansa.
-
-_Heijän kurittamisesta_.
-
- Joka kurituksetak kasvaa, se kunniatak kuolee.
-
- (Sinne voaja vaipuu, kuin nuija voatii).
-
- Lyöten lapset rakkahammat, hautoen pajukin parempi.
-
- Vitsa lapsen viisahaksi, vatsa lapsen varkahaksi.
-
- 440. Väli veätyllä vitsalla, väli veäntämättömällä.
-
- Villainen isällä vitsa, äitin vitsa villaisempi.
-
- Villainen äitin vitsa, isän ruoska runteleva,
- vitsa vierahan verinen.
-
- Käypi syöntö syönnön peällä, vaan ei lyöntö lyönön peällä.
-
- Eipä auta äitin armot, eikä muorin voivotukset.
-
-_Heijän opettelemisesta_.
-
- 445. Ota oppi hyväkseisi, varoitukset vanhemmaisen.
-
- (Hyvä syönyttä syöttää oppinutta opettaa).
-
-_Heijän mielestä_.
-
- Lapsella on lapsen mieli, tyhmällä on tyhmän kieli.
-
- (Äiti antaa nisän lapsellen, vuan ei mieltä piähään).
-
-_Heijän mielen tarkoittamisesta_.
-
- Ei kauhalla mieltä piähän ajeta, vaan vaivalla.
-
- 450. Ei panenta mieli piässä pysyk, eikä kannanto-vesi kaivossa.
-
-_Heijän muistamisesta_.
-
- Mitä lassa kuulin lausuttavan, se juohtuu miessä mieleen.
-
-_Heijän oppivaisuutesta_.
-
- Ei niin pahaa piätä, ettei vähee mieltä.
-
- Ei raha ratke kukkarota, mieli säre miehen peätä.
-
-_Heijän syvämmen luonnosta_.
-
- Pojall' ovat isän tavat, äijin eljet tyttärillä.
-
- 455. Puuta myöten siirto juoksee, äijin tavat tyttärissä.
-
- (Niin on niinet pitkät puussa, kuin on niinipuu itekkin).
-
-_Heijän luonnon erinkaltaisuutesta_.
-
- Hyvä lapsi laiskan vaimon, viivyttelevä viriän.
-
-_Heijän hyvistä merkkilöistä_.
-
- Piältä tunnen päiväkauven, silmästä hyvän sikiän.
-
- Orasta ma touvon tunnen, miehen nuoren nousennosta.
-
-_Heijän vanhemmien huolenpiosta heistä_.
-
- 460. Hyppyisessä hypertelöövi, ei jouvak jouten olla,
- jos on mieli miestä suaha.
-
-_Heijän vanhempien toivotuksista heistä_.
-
- Suopi miehen vertaiseksi, poikansa paremmaksi.
-
-_Vanhoin akkoin kasvattamia_.
-
- Pahoin mulla parta kasvoi, turpa tuhmasti yleni,
- akan vanhan vaipan alla, akan vanhan kuskuissa.
-
-_Kelvottomista ja pahankurisista lapsista_.
-
- Vie Porsas saksaan, tuot Sikana takaisin.
-
- Lyö Sikoo, pese Porsasta, yhellä tavalla ne vinkuuvat.
-
- 465. Ei Vuohen viemisestä, kuin hään lypsettää kotia tulee.
-
-_Laiskoista lapsista_.
-
- Sialla on monta vikoo, milloin mua kylmä, milloin kärsä kipiä.
-
-_Lasten hyvään tointumisesta_.
-
- Ei ole varsan kauroista, eikä lapsen viinasta.
-
- Ei ole voista veitsettömän, eikä hammattoman lihasta.
-
-_Vieraista lapsista_.
-
- Oma laps', lapsi ompi; toisen lapsi, lapsukainen.
-
- 470. Oma lapsi lapsukainen, toinen lapsi lastukkainen.
-
-_Turvattomista lapsista_.[148]
-
- Halpa lapsi haltiatoin, rikki pielitöin veräjä.
-
-_Lapsi-puolista_.
-
- Etessä emätöin lapsi, äreen ämmän leipoessa.[149]
-
- Emällistä neuvottiin, emätön opiksi otti.
-
-_Lasten apua_.
-
- Apu lapsesta on, ellei hään kalan sua niin hän kalan syö.
-
-_Lasten sikiämisestä_.
-
- 475. Lapset lapsia teköövät, vanhemmillen vastukseksi.
-
-
-XXII. Nuoruutesta ja Vanhuutesta.
-
-_Nuoruuven hulluutesta_.
-
- Nuoruus ja hulluus, vanhuus ja viisaus.
-
-_Nuoruuven iloitsemisesta_.
-
- Ilo siinä kussa nuoret, sauvan-kolke kussa vanhat.
-
-_Nuortein hilpeytestä_.
-
- Hiili on nuoren hihassa, tuli neijon pohkeessa,
- kekälettä kannan-piässä.
-
-_Nuortein viriäisyytestä_.
-
- Joka on nuorra nopia, se on virkku vanhanakin.
-
-_Heijän vanhenemisesta_.
-
- 480. Vuosi vanhan vanhentaa, kaksi lapsen kasvattaa.
-
- Mies kasvaa, hammas karkenoo.
-
-_Heijän vanhaks-pyrkimisestä_.
-
- Moni vanhaksi pyytää, vuan ei piäse puoletkaan.
-
- (Ei niin vanhaa, jok' ei luule vuotta elävänsä;
- eikä niin nuorta, joka ei luule vanhaksi tulevansa).
-
-_Vanhoin viisautesta_.
-
- Vanhalla Variksen silmä, Kären silmä neitosella.
-
-_Vanhoin elämän-kerrasta_.
-
- 485. Paljon vaivaa vanhetessa, vanhana paha elää.
-
-_Heijän muistamattomuutesta_.
-
- Mikä vanha vanhenoo, sen mieli myöten mänöö.
-
- Tallelle vanha panee, vaan ei muista.
-
-_Heijän voimattomuutesta_.
-
- Hyvä vanhan vaeltaa, hyvän nuoremman nojalla.
-
- Hiljalleen huono käypi, sauvan voimaton pitäävi.
-
-_Heijän virkistymisestä_.
-
- 490. Terävä nuori syötyänsä, vanha yön muattuansa.
-
-_Nuortein ja Vanhoin luonnosta_.
-
- Äijä nuorra kaunihita, paljo vanhana pahoja.
-
-
-XXIII. Viisautesta ja Hulluutesta.
-
- Suuta sanan siaks', piätä mielen kukkaroks.
-
-_Erotus tyhmän ja viisaan puheissa_.
-
- Tyhmän sytän aina suussa, viisaan suu sytämmessä.
-
- (Mykkä viisas, hullu väkevä).
-
-_Erotus heijän käytyksissä_.
-
- 495. Hullu pilaan suuttuu, viisas vastaa puolestansa.
-
- Harvoin viisas vihastuu, harva siitä ihastuu.
-
-_Erotus heijän ajatuksissa_.
-
- Kauvas viisas näkee, etemmäksi ajattelee.
-
- Hullun ajatukset ovat hajalla, kuin akanat tuulessa.
-
-_Hullun puheen-pitämisestä_.
-
- Hullu huolensa puhuu huolen tuntemattomalle.
-
- 500. Hullu putkeen puhuu, mieletöin avaimmeen.
-
-_Hullun puhuttelemisesta_.
-
- Lähe hullun kanssa huastamaan, vasikan kanssa juoksemaan.
-
- (Pitkät hiukset, lyhyt mieli).
-
-_Hullun neuvottelemisesta_.
-
- Neuvo hullua et sua mieltä, keitä munoo et sua lientä.
-
- (Silloin kala Kiiskistä, koska mies mielettömästä).
-
-_Hullun teoista_.
-
- 505. Sinne mieletöin mänee, kuin järjetöin käskee.
-
-_Hullun työstä_.
-
- Hyvin kyllä hullu kyntää, jättää kyynären vaon väliä,
- puoli-toista toisinahan.
-
-_Hullun hyvää-tuntemisesta_.
-
- Hullu hyvän tuntee, maun maistaapi sokia.
-
-_Viisauten villittelemisestä_.
-
- Tulee vahinko viisaallenkin, tuhman on toisessa käessä.
-
- Tulee häiriö hyvällenkin, tapaturma taitavallen.
-
- 510. Käyp viisas vipuun, hullu huimaelee sivuten.
-
- Vahinkosta viisaaksi tullaan, ehk' ei rikkaaksi.
-
- Kerran viisas petetään, vuan ei toista.
-
-_Viisauteen turvaamisesta_.
-
- Ei hyvä hylyksi jouvu, eikä viisas vaivaiseksi.
-
-
-XXIV. Surusta ja Murhesta.
-
-_Murhellisen mielestä_.
-
- Ei sen mieli mettä keitä, jok' on suuressa surussa.
-
-_Murheen levottomuutesta_.
-
- 515. Eipä anna murhe muata, vaiva vaikia levätä.
-
-_Murheen vanhuuttamisesta_.
-
- Murhe tuottaa mustan muoton, pahat päivät parran pitkän,
- halu harmahan hapenan.
-
-_Murhen laihuttamisesta_.
-
- Murhe mielen mustuttaa, kasvon teköö kajoks.
-
-_Murheen huonontamisesta_.
-
- Huoli miehen huonoks tekee, murhe muita mustemmaksi.
-
-_Armottomien murhesta_.
-
- Alaall' on Allin mieli, uijessa vilua vettä,
- alempana armottoman, käyvessä kylän väliä.
-
-_Orvoisten murhesta_.
-
- 520. Pimiä isoton pirtti, ehkä päivä paistakoon;
- kylmä on emoton sauna, ehkä löyly lyötäköön.
-
- Puoli-orpo isätöin, koko-orpo emätöin.
-
-_Itkusta_.
-
- Älä itke ilman syytä, ilman vaivata valitak.
-
- Ei itku hätästä piästä, poru päivistä pahoistak.
-
- Ei se parkuen parane, eikä huutain huokene.
-
-_Murhen poisheittämisestä_.
-
- 525. Anna huolia Hevoisen, murehtia mustan Ruunan;
- Hevoisell' on piä paremp, piä parempi, luu lujempi.
-
- Annak olla olleeksi, mustat on mulla muutkin päivät,
- mustapa minä itekkin.
-
-_Surullisten sytämmestä_.
-
- Suot sulaa, muat sulaa, suruisen sytän, ei sula silloinkaan.
-
-
-XXV. Toivosta ja Luottamisesta.
-
- Ei yö niin pitkä, ettei päivä perässä.
-
- Kyll' on päiviä iässä, ehtoja lännessä.
-
- 530. On neuvoja, jos on pahoja päiviä
-
- Kyllä luu lihan kasvattaa, pelto palkihtee vahinkon.
-
- Toivoessa aika kuluu.
-
-
-e) IHMISEN KANSALLISESTA ELÄMÄSTÄ.
-
-
-XXVI. Lauluista ja Lausumisista.
-
-a) Lausuista.
-
-_Huastamisesta_.
-
- Huastaissa sanat suloisemmat, käyneet muat leppeemmät.
-
- Sanasta sana itää, kypeneistä mua kytöö.
-
-_Puhumisesta_.
-
- 535. Ei puheen paljoutesta, eikä kirjan suuruutesta.
-
- Puhu miestä kaiken päivän, älä nimeä sanok.
-
-_Puheen juoksuttamisesta_.
-
- Enempi on vähempikin, musta-mulli valkiampi,
- mielen kielen puhuttaissa.
-
- Yksi sanoo ystävälle, ystävä koko kylälle.
-
-_Sanomisesta_.
-
- Sauva maita paljon käypi, sanat paljoa enemmin.
-
- 540. Ei sitä sanoa sanota, jonka peähän ei peästäk.
-
- Ei sanoma siivitä lennä, puhumata kauvas kuulu.
-
-_Leikki-puheista_.
-
- Lupa leikkiä puhua, ehk ei tarve irvistellä.
-
- Hullu pilaan suuttuu, viisas vastaa puolestansa.
-
- (Ei sana sioo tie).
-
-_Valhe-puheista_.
-
- 545. Ei ole tyhjästä tytyä, valeheista vatan täyttä.
-
- (Älä paa omiais sekaan).
-
- Ei tyhjä säkki pystyssä pysy.
-
-_Vanhoista puheista_ [150].
-
- Joka yöllä yksin käypi, luulaan varastelevan,
- joka vanhoja puhuu, luulaan valehtelevan.
-
-_Loskariloista_.
-
- Ei puralta puheet puutuk, sanat suaren jatkajalta.
-
- 550. Ennen umpi-lampi Ahvenia puuttuu, meren ranta kiviä puuttuu,
- ennen kuin minulta sanoja puuttuu.
-
- (Puhuvan suuhun sanat tuloovat).
-
-_Puheen puutoksesta_.
-
- Ei ouk suatuja satuja, ennen tehtyjä puheita.
-
-
-b) Lauluista.
-
-_Laulun huvitoksesta_.
-
- Yöllä päivät jatketaan, virsillä vähät oluet.
-
-_Laulun aineesta_.
-
- Siitä viisas virren suapi, jost' ei tuhma tunnekkaan.
-
- 555. Noista viisas virren otti, hullun pitkistä puheista,
- mielettömän lausunnosta.
-
- (Kaikki laulavan virteen sopii).
-
-_Runon luonnosta_.
-
- Kaksi sanaa[151] vanhaa virttä, hyryä lisäksi.
-
-_Laulajoista_.
-
- Ei koski kitaskana laske vettähän visusti,
- eipä laulaja hyvänäik, laula kaikki laulujansa.
-
- Hullu koko virttänsä laulaa, hullu kaiken taitonsa ilmoittaa,
- hullu valheille nauraa.
-
-_Laulamisesta_.
-
- 560. Ei satut sanoihin puutuk, virret veisaten vähene.
-
- Sormet soittajan kuluu, kieli laulajan väsyy.
-
- Laulu työksi lankiaapi Hevoisen hyvän reessä.
-
-_Laulattamisesta_.
-
- Ei kuiva kulku kumaja, henki rasvatak helise.
-
- Ei Kukko käskyllä laula, kuin ei laula käskemätäk.
-
-
-XXVII. Juominkista ja Juopumisesta.
-
-_Juopuneista_.
-
- 565. Ei se ole ihmeitä nähnyt, jok on nähnyt juopuneita.
-
-_Heijän juonista_.
-
- Monta juonta juopuneella, ei yhtä hyvää juonta.
-
-_Heijän tapauksista_.
-
- Jotain juomarille tapahtuu, joko kissat kenkät syövät,
- tahikka kintahat katoovat.
-
- (Juo vähemmin, kato kaluis)!
-
-_Heijän levosta_.
-
- Jouten syönyt sairastaa, jouten juotilas lepää.
-
- 570. Uni-silmä sippurassa, viina-silmä killin-kallin.
-
-_Tottuneista ja äkkinäisistä_.
-
- Mies vanha oluen juop, lahopuu vein vetääpi.
-
- Oppinut oltta juop, oppimatoin oksentaa.
-
- Ohho, sanoi outo, ollutta! kannun joi kaksi oksensi.
-
-_Juomarista_.
-
- Joisinpak jokaik päivä, kuin ei kukkaro kuluisi,
- raha-tasku raukenisi.
-
-_Heijän janosta_.
-
- 575. Juomaan juomari tuleepi, jos ei muuta niin vettä.
-
-_Kaljasta_.
-
- Ei vettä vihalla juuva, eikä kaljaa kateuvella.
-
-_Oluesta_.
-
- Oluella onni hyvä, juotaan janotakin,
- ei piialla pahempi, naitaan kokematakin.
-
- Oluella ollessaani kalua mulla kyllä,
- olut päästä oikenee, kohta kalukin katoopi.
-
-_Viinasta_.
-
- Vilja voittaa viisahankin, tauti tappaa taitavankin.
-
- 580. Viina viisaat villihteepi, väkeviltä voiman viepi.
-
- Viina villiin tekeepi, olut tuopi toisen mielen.
-
- Jota viina viivyttää, sitä Sika imettää.
-
-_Juoma astioista_.
-
- Piiat juovat pikarista, vanhat ämmät ämpäristä.
-
-_Humalasta_.
-
- Jumala mielen antaa, humala mielen ottaa.
-
- 585. Humalassa hullut kaikki, pahat paljon juotuansa.
-
-_Juopumisesta_.
-
- Juopuuvat oluen juojat, vaipuuvat valehteliat,
- kielen kantajat katoovat.
-
-
-XXVIII. Juhlista ja Vieraista.
-
-_Joulusta_.
-
- Joulu juhlista paras, Pappi paras vierahista.
-
- Jokapa jouluhun eläisi, joulusta johik tulisi,
- elikkä elo parempi, tahi kuollo rohkiampi.
-
- Hyvä Tuomas joulun tuopi, hyvä Nuuti pois-hiipoittaa.
-
-_Laskiaisesta_.
-
- 590. Juoman Jouluna pitää, syyvä lihaa Laskiaissa.
-
- Aatto juhlista jalompi, ilta-puoli Laskiasita.
-
-_Kekristä_.
-
- Jouluna jollaan, keurinä kellään,
- Piäsiäissä piätymistä myöten.
-
- Kerta Kekriä pietään, toinen kerta kellellään.
-
-_Juhlapäivistä_.
-
- Joka päivä joulu meille, toinen päivä Piäsiäinen.
-
- 595. Ilossa ikä kuluu, riemussa rehettelöö.
-
-_Pyhäin pitämisestä_.
-
- Joka kaikki pyhät pitää, se kaikki näljät näkee,
-
-_Kestilöistä_.
-
- Kesti kestiä vuatii, pöyvän-peä pyöräystä.
-
-_Ilon kyllyytestä_.
-
- Täysi täysi, kyllä kyllä, tämän illaista iloa,
- päivän laskuhun laulantota.
-
-_Häistä_.
-
- Ei Härkä häitä kiitä, Hepo pitkiä pitoja,
- jouhi-häntä juominkia.
-
- 600. Häpiä häistä lähteissä juota joelta vettä.
-
-_Ristiäisistä_.
-
- Kesti kestiä vuatii, heät hyvät ristiäiset.
-
-_Hautaisista_.
-
- Ei siinä iloa eletä, kussa on kuollut kotona,
- lasten vanhin lattialla.
-
-_Vieraista_.
-
- Pappi paras vierahista, Joulu juhlista parahin.
-
-_Vierain nähtyviä_.
-
- Ite haukun vierahaini, ite nuolen kattilani.
-
-_Tuttu-vieraisten tulosta_.
-
- 605. Koirat kuhtuin tuleevat, hyvät vieraat kuhtumata.
-
-_Vierain kokountumisesta_.
-
- Vilja vieraita kokoopi.
-
-_Vieraan varasta_.
-
- Vetää Jesus vieraita, vetää vieraan varoa.
-
-_Vierain tulemisesta_.
-
- Vieras tuloo ajallansa, talo elää tavallansa.
-
-_Vierain vastaan-ottamisesta_.
-
- Syötä vieraita sanoilla, siksi kuin keitos kerkiä.
-
- 610. (Pian kypsi kerkiä, emännän hyvän käestä).
-
-_Vierain ravittamisesta_.
-
- Hevoiselle heinä-tukko, miehelle mitä tuloo.
-
- Mies miehen tuntoo, tupakkata suuhun tunkoo.
-
-_Vieraan keksimisestä_.
-
- Mies vieras vian näkee, talon toisen tyttäressä.
-
- (Varas vieraan silmä).
-
-_Vieraan ajattelemisesta_.
-
- 615. Alaak vieras kahteloo, ylääk ajutteloo.
-
-_Outo-vieraista_.
-
- Outo on ouvossa kylässä, vieras mualla vierahalla.
-
- (Toinen tupa, toinen tapa).
-
-_Heijän tuttuuttamisesta_.
-
- Ouvoista omat tuloovat, hyvät veljet vierahista.
-
-_Renttu-vieraista_.[152]
-
- On joukko jorottaria, paljon Poavon tyttäriä,
- juovat joulu-tynnörini, syövät syöttiläs-sikaini.
-
-_Vierain vähenemisestä_.
-
- 620. Ei piot parane, jos ei vieraat vähene.
-
-_Vierain lähtemisestä_.
-
- Lähtö-mieli vierahalla, kuin on kintahat käessä.
-
-_Emännän kiittämisestä_.
-
- Illoin ilmat kiitetään, huomenin hyvät emännät.
-
-_Vierain poismäntyistä_.
-
- Talo työlle, vieras tielle, juhlan pietyn perästä.
-
-_Vieraisiin käymisestä_.
-
- Vuoroin vieraissa käyvään.
-
-_Isännän ja Emännän vieraista_.
-
- 625. Autuas emännän vieras, vaivainen isännän vieras.
-
-
-XXIX. Torasta ja Tappeluksista.
-
-_Tappeluksesta_.
-
- Ei silloin yksi riitele, kuin kaksi tappelee.
-
- Hyvä tapa tappeluksessa, se lyö joka ennättää.
-
- (Lyö yhtä, laske toista).
-
- Mies se joka puolensa pitää.
-
-_Syy tappelukseen_.
-
- 630. On viinankin vika, jos lie muukin vihletys.
-
- Ei hulluja kylvetä eikä kynnetä, itestään niitä kasvaa.
-
- Hullu saapa vihaa, siitä sua suamatonkin.
-
- Hullu tyynellä toruu, tasasella tappeloo.
-
-_Torasta_.
-
- Perästä huonon torujan, sanat suuhun tuloovat.
-
- 635. Ei se lyö joka uhkaa, eikä pure joka haukkuu.
-
-_Pelkurista_.
-
- Pelko-koira paljon haukkuu, pauhaa mies peljästynyt.
-
- Haukkuu huonokin Koira, hyvän Koiran kahleissa.
-
-_Kehujoista_.
-
- Jumala varjelkoon kannuksia Kanan jaloista,
- Kukon suusta hampahaita.
-
- En pelkää Perhoisia, vaikka lentävän näkisin.
-
-_Kapinan karttamisesta_.
-
- 640. Joka pitää suuren suun, pitäköön leveän seljän.
-
- Suu suattaa Suen ritaan, kieli Kärpän lautaiseen.
-
- (Oma suu Tikan-pojan surma).
-
- Älä mäne syyhymätäk saunaan, asiata ansaan.
-
-_Lyötyistä_.
-
- Kipee on kivellä lyöty, kipiämpi kirvehellä.
-
- 645. Häpiä on Hevon purema, häpiämpi Vaimon lyömä.
-
- Arka lyöty, hellä purtu.
-
-_Veri-hoavoista_.
-
- Ei niin vettä sakiata, ett' ei veri sakeampi.
-
- Vetelä on veljen veri, vieraan veri vetelämpi.
-
-_Pahoin pieksetyistä_.
-
- Jo silloin huulet hukassa, kuin kieli muata vetää.
-
-_Tapaturmasta_.
-
- 650. Tapaturma miehen surma.
-
-
-XXX. Soasta ja Sota-Uroista.
-
-_Soan onnettomuutesta_.
-
- Sota sortaa, rauha rakentaa.
-
-_Rauhan onnellisuutesta_.
-
- Rasvainen rauhan pata, vaikka vettä keittäköhön.
-
-_Soan-sanomista_.
-
- Ei Soat sanomitak ole, kovat ilmat mainioitak.
-
-_Sota-Sankareista_.
-
- Jalotoin on jalo soassa, piätöin päihen leikatessa,
- joll' ei ole jalkoa paeta, eikä peätä peällen männä.
-
-_Tappelus-Uroista_.
-
- 655. Siihen miestä merkitään, pukarista punnitaan,
- kuin on tarvis tappeluhun, eli mieli miekatella.
-
-_Sota-aseista_.
-
- Tolkku toimea teköö, miekka miestä merkihtöö.
-
-_Soan käymisestä_.
-
- Joka ennen patoja nuoli, se nyt sotia käyp.
-
- Onnellansa mies sotia käyp, mutt' ei väen paljouvella.
-
-_Voittamisesta_.
-
- Koiran-voitto ensimäinen, miehen-voitto viimeinen.
-
- 660. (Mies on mies voitettukin).
-
-_Voitetuista_.
-
- Ollaan vuosi voitettunakin, ajastaika aijan vittanakin.
-
- Ollaan vuosi onnettakin, vaan ei leivätäk.
-
-
-XXXI. Onnesta.
-
- Mies makaa, Onni valvoo.
-
- Haoksi onni makajan kahtoo, nukkuneen kuolleeksi.
-
- 665. Onnen tytär ensimäinen, kaikki kankaat kutoovi,
- kaikki lapset liikuttaavi.
-
- Ompa onni ouvollakin, vaivasellakin Jumala.
-
- Onni miehen eillä käyp, tapa tallaa takana.
-
-_Kovasta onnesta_.
-
- Suap tyhjän pyytämätäk, kovan onnen ostamatak.
-
- Vaivainen varhain nousi, kova onni kohta kanssa.
-
- 670. Autualta voi putoo, vaivaisen maito kuatuu.
-
- Toisen vaivaisen vahinko, toisen onni autuahan.
-
-
-d) IHMISEN PUUTTUVAISESTA ELÄMÄSTÄ.
-
-
-XXXII. Rikkautesta ja köyhyytestä.
-
-a) Rikkautesta.
-
-_Rikkaan elämä-kerrasta_.
-
- Avarasti autuat, isosti isot eläävät.
-
- Istualta rikas puhuu.
-
- Rinnain rikkaat ajaavat, käsityksin köyhät käyvät.
-
- 675. (Olet kuin orih-hevoinen, elät kuin elätti Karhu).
-
- Hyvä on rikkaana olla, terveenä kauan elää.
-
-_Heijän potevaisuutesta_.
-
- Rupi rikkaassa, paisi pajarissa.
-
- Kuuluissa Rikkaan tauti, ei köyhän kuolemakaan.
-
-_Heijän kovaan tottumattomuutesta_.
-
- Hellät työttömän käet, arat armoin kasvatetun.
-
-_Heijän riijoista_.
-
- 680. Auta Jesus köyhää miestä, rikas riitoinkin elää.
-
- Kuin rikkaat riitelee, silloin köyhä saa rauhassa olla.
-
- Rikkaat maita riitelee, köyhät unta kiittelee.
-
-
-b) Köyhyytestä.
-
-_Köyhän elämänkerrasta_.
-
- Niin köyhä elää, kuin märkä puu palaa.
-
-_Hänen vähästä varasta_.
-
- Tina kulta köyhän miehen; vaski vaivaisen hopia.
-
- 685. Ei köyhän velka viikoks joua, tuvassa antaa porstuassa ottaa.
-
- Käestä kärsään köyhän sualis.
-
-_Hänen piosta_.
-
- On kekri köyhälläkin, joulu-juhla vaivaisella,
- laskiainen laiskallakin.
-
- Kerran köyhä Lehmän tappoi, nahan pitkäksi venytti.
-
- Malttaa köyhä keittää, vaan ei jäähyttää.
-
-_Hänen juominkista_.
-
- 690. Halla matalan meren kylmää, vähä köyhän juovuttaa.
-
-_Hänen ruumiin-luonnosta_.
-
- Suusta röyhkä köyhä mies, ruumihilta ruikamoinen.
-
-_Hänen lapsista_.
-
- Piästä paksu köyhän lapsi, persiltä putikka.
-
- Susi syöp köyhän lapsen, koira juoksevan puroo.
-
-_Hänen moahan vaipumisesta_.
-
- Ei köyhä korkealta putoo, saunan lavolta lattiaan.
-
-_Hänen kuolemisesta_.
-
- 695. Ilo köyhän kuolemasta, pilkka vaivaisen piosta.
-
-_Onnettomista_.
-
- Kokenut kaikki tietää, vaivainen kaikki kokee.
-
- Kaikki on katala nähnyt, koitellut kova-osainen.
-
-_Kerjäläisistä_.
-
- Vaivainen vaivaisen naipi, siitä suahaan pussi-seljät,
- siitä vaivaiset venyyvät.
-
- Ei muuta: manni matkaan, keppi käteen, säkki selkään!
-
- 700. Alaalla on Allin mieli, uijessa vilua vettä,
- alempana armottoman, käyvessä kylän väliä.
-
-
-XXXIII. Vuatteista ja puvusta.
-
-_Vuattein tarpeista_.
-
- Parempi vähä vuatteessa, kuin kaikki vatsassa.
-
-_Kalliista vuatteista ja heijän pöyhistelemisestä_.
-
- Joka on verassa, se on velassa.
-
- (Ei kaunista kanneta, jos ei kallista anneta).
-
- Puuro ruuan puutteessa, verka-vuate vanhatessa,
- musta kenkä köyhyytessä.
-
- 705. Köyhyyvessänsä köyhä verassa käypi, ryysyillänsä rikas koreilee.
-
-_Halvemmista vuatteista_.
-
- Paljo kuluu korkeana, paha huonona pysyy.
-
- Paremp' ryppy kenkässä, kuin rakko varpaassa.
-
- Vähä miehen mustuutesta, kuin on mieltä muutoin piässä.
-
-_Jalkineista_.
-
- Hyvä suolla suuri jalka, kirkossa kepeä kenkä.
-
- 710. Suanut suappaat pitää, käyp köyhä kenkätäkin.
-
-_Puhastamisesta_.
-
- Paha on mies parratoin, paha pitkän parran kanssa.
-
- Parta-mies Papin näköinen, parratoin Pukin näköinen.
-
-
-XXXIV. Velasta ja Rahoista.
-
-_Velan maksamisesta_.
-
- Ei veestä kastumatak, eikä vetästa maksamata.
-
- Uusi velka vanhanakin.
-
-_Velan tekemisestä_.
-
- 715. Veli velkaa tehessä, koira konna maksatessa.
-
-_Lainatuista rahoista_.
-
- Paremp' tyhjä kukkaro, kuin lainattu raha.
-
-_Lainan ottajoista_.
-
- Ei käskevä väkeä puutuk, lainan ottaja rahoo.[153]
-
-_Takaus-miehistä_.
-
- Tuppurainen Tappuraisen takaus-mies.[154]
-
-_Rahoin vaikuttamisesta_.
-
- Raha mielen muuttaa, tarve kunnian pettää.
-
- 720. Joll on raunio rahoja, sill' on suova ystäviä.
-
-_Heijän vaikuttamattomuutesta_.
-
- Ei ouk taskussa tapaa, kukkarossa kunniata,
- olkoon tyhjä taikka täysi.
-
-_Heijän kasvamisesta ja katoamisesta_.
-
- Tenkoin raha kasvaa, tenkoin raha katoa.
-
-
-XXXV. Kaupasta ja Ostamisesta.
-
-_Kaupan-teosta_.
-
- Kieltty kaupalta rahatoin.
-
- Koto-kauppa, paras kauppa.
-
- 725. Kahen kauppa, kolmannen korvapuusti.
-
-_Hätä-kaupasta_.
-
- Tarvet kauppoa teköövi, mies piälle kahteloovi.
-
- (Parempi on kahtoa, kuin katua).
-
-
-XXXVI. Tavallisesta maallisesta tyhmyytestä.
-
-_Ulko-kullaisuutesta_.
-
- Ei kaikki kultaa kuin kiiltää, eikä kaikk' hopeeta kuin hohtaa.
-
- Kaunis kakku peältä nähten, täynä Sirkkoja sisus,
- akonoita alla kuoren.
-
-_Koroitetuista toisen ansiolla_.
-
- 730. Ei sill' ole tuska uijessa, jonka piätä kannatetaan.
-
- Hyvä on Hylkehen elää, juopi vettä vierestähän,
- syöpi luontaan Lohia.
-
- Hyvä on puusta puhua, mäen peällä möllötellä.
-
-_Hyvyyestä omaksi voitoksi_.
-
- Paremp on syönyttä syöttää, kuin kuolutta kostuttaa.
-
-_Turvaamisesta toisen ansioon_.
-
- Ei ole Härällä hätää, kuin on Poavo paimenessa.
-
- 735. (Kyllä Härkä häntänsä tarvihtoo, jos ei ennen niin kesällä).
-
-_Hyötymisestä toisen vahinkosta_.
-
- Missä Harakka, jos ei Sian tappaisissa?
-
- (Aina siihen korsi jää, kussa kuorma kuatuu).
-
- (Jossa Peura piehtaroipi, siihen karva katkiaapi).
-
-_Varoissaan olemisesta_.
-
- Jok' ei otak suatuansa, se ei sua tarvihtaissa.
-
- 740. (Pistä silloin Sika säkkiin kuin on päin).
-
-_Evun ottajoista_.
-
- Kyll' ois Oksan ottavia, jos ois kuusen kuatavia.[155]
-
- (Ottaja otottelee, antaja ajattelee).
-
-_Kukin ihestänsä_.
-
- Oma osa ensimäinen, toisen tarves takimainen.
-
- Visu viljassa pitäävi, auli kaikki aneloovi.
-
-_Onnettomista kokeista_.
-
- 745. Kerran Kurki puuhun, silloinkin jalka poikki.
-
- Siihen Kurki kuolee, ennen kuin suo sulaa.
-
-
-e) IHMISEN TALOLLISESTA ELÄMÄSTÄ.
-
-
-XXXVII. Talosta ja talon asettamisesta.
-
-_Talonpojista_.
-
- Talonpoika tarkka työllä, oppinut on sanoin seppä.
-
- Paremp' kyntäjän kyperä, kuin rahat rannan-kiertolaisen.[156]
-
-_Talon toimesta_.
-
- Toimi talon pitää, ei väin paljous.
-
- 750. (Ei syöpä laihtu, eikä tekevä köyhty).
-
-_Talon asettamisesta_.
-
- Hyvä mies, hyvä Hevoinen, vaimo kohta kolmanneksi.
-
- Oma Sika, oma papu, oman Herran hernet-moa.
-
-_Talon hävittämisestä_.
-
- Naisi kuoli nauha taittui, mies kuoli talo hävisi.
-
- (Niin sitä silloin elettiin, kuin oli työllä tekiät,
- rannalla rahan hakiat).
-
-_Talon Isännistä_.
-
- 755. On Herra herrallakin, Isäntä isännälläkin.
-
- Olempa ollut orjanakin, olen orjaakin pitänyt.
-
- Jok ei malta muattuvaan, eikä syrji syötyvään,
- ei sillen Siat sikiä, eikä kasva Lammas-lauma.
-
- Ei silku Sikoa syötäk, laiska vieraita ravitse.
-
-_Talon Emännistä_.
-
- Isännälle ikä pitkä, emännälle perä paksu.
-
- 760. Siit on hyvä mieli, ilo kaikelle kylälle,
- jok' ei kysyk kynsiä kylästä, tointa toisesta talosta,
- pirran piitä naapurista; joka osaa oluen panna,
- viinan vissisti viruttaa.
-
- Seppä syöpi selvän leivän, selvemmän sepän Emäntä.
-
-
-XXXVIII. Talon Eläimistä.
-
-_Hevoisista: (Ratsas-hevoisista)_.
-
- Hevoisessa miehen henki, ratsussa rahan vahinko.
-
-_Pienistä ja suurista Hevoisista_.
-
- Kiitä pientä Hevoista, pyri suuren rekeen.
-
-_Varsoista ja suvikunnista_.
-
- Pane varsa valjaisihin Suvikunta suihti-suuhun.
-
- 765. Lyö helmellä Hevoista, paiskoa pavun jyvällä.
-
-_Rekivetoisista ja kolmtalviaisista_.
-
- Reistatkoon rekivetoa, koittakoon kolm-talviaista,
- jaksannoonko mäessä männä, voinoonko vuorellen yletä.
-
-_Hevoisten hyvistä merkkilöistä_.
-
- Oksana paha puu, harjana hyvä Hevoinen.
-
- Hiki on hyvän Hevoisen, vuahti varsan kunnia.
-
- Rinnassa on särellä sappi, väki varsan sieraimissa.
-
-_Nautoista_.
-
- 770 Oiva kyttö kytkyssä, oiva vuajassa vasikka.
-
- Kytöt kyynnä kynnyksissä, nauvat nauloinna pihassa.
-
-_Lehmistä_.
-
- Paremp' Lehmä lypsää, kuin tappaa.
-
- Leuvoistansa Lehmä lypsää, ruoalla työ tehhään.
-
- Luusta Lehmä lypsää, vuan ei sarvistaan.
-
-_Häristä_.
-
- 775. Hätä käskee Härjän juosta, pakko paimenen paeta.
-
- Harvoin Härkä linnasta palaja.
-
-_Karjasta_.
-
- Ei karja niin katoo, kuin paimenet puhuuvat.
-
-_(Paimenista)_.
-
- Ei ole paimenen pyhistä, eikä vaimon lapsillisen.
-
- Muut kuuloo kirkon-kellon, minä kurja karjankellon.
-
- 780. Muut näköö papin parran, minä kurja kuusen latvan.
-
-_Vasikoista_.
-
- Ei Vasikka rukoillen eläk, oli musta eli kirjava.
-
-_Lampaista_.
-
- Ei silloin Siat sikiä, kuin Porsaat potoovi,
- eikä kasva Lammas-lauma, kuin on vuonnat voivuksissa.
-
- Yksi lammas vettä miäkkii, koko karsina janoo.
-
- Vuosi vanhalla ikeä, kuukausi Karitsalla.
-
-_Sioista_.
-
- 785. Sika kesän kyntää, mutt' ei joulunna juok oltta.
-
- Silloin Sika säkkiin, kuin on päin.
-
-_Koirista_.
-
- Kovalle on Koira luotu, kivellekin makaamaan.
-
- Opiksi Koiralle kylmä sauna.
-
- Kaho Koiran kuonoon, ei karvoin.
-
-_Heijän vanhenemisesta_.
-
- 790. Missä Koira vanhenoo, jos ei juostessaan.
-
- Hyvä Koira kuoltuansa, paha Koira eläissään.
-
- Kuolten Koirat tavansa heittää, ei paha Koira kuoltuankaan.
-
-_Talon-Koirista_.
-
- Ei vanha valetta hauku, luppa-korva luuhattele.
-
- Älä vanhaa Koiraa kauvan pilkkaa, se puree luuhun saakka.
-
- 795. (Hampaissa Koiran ase).
-
-_Rakki-koirista_.
-
- Haukkuu huonokin Koira, hyvän Koiran kahleissa.
-
- Purevata peljätään, ei liehakoitsevata.
-
-_Mehtä-koirista_.
-
- Ei se Koira Oravaa hauku, joka väkisin mehtään viiään.
-
- Lupa on Koiran luuta purra, Hirven hankia hypätä.
-
-_Kalamiehen Koirista_.
-
- 800. Sotamiehen vaimo, kalamiehen Koira.
-
-_Juoks-koirista_.
-
- Elää Koira yhen talon, kuolee Koira kahen koton.
-
-_Kissoista_.
-
- Kissa kiitoksella elää, Koira piän-silitöksellä.
-
- Kissan ilo, Hiirein itku.
-
- Aika Hiiren haukoitella, kuin on Kissahan kiassa.
-
-_Kanoista_.
-
- 805. Takaperin Kana työn teköö, herroillen veron vetää.
-
- Mitä Kukko noukahtaa, se Kanaan kajahtaa.
-
-_Kukosta_.
-
- Kukko on piällä kurjanahi, Kana alla armossahi.
-
- Ei tohi torpan Kukko tassia talon Kanoja.
-
-
-XXXIX. Orjista ja Palkkaväestä.
-
-_Orjiin töistä_.
-
- Ajakseen orja aitoa panoovi, poika[157] polvi-päiväksehen.
-
-_Heijän mielestä_.
-
- 810. Vatsassa on Orjan mieli, vuan ei vierahan varassa,
- eikä pellon siemenessä.
-
-_Heijän aatoksia_.
-
- Yksi talon työ, joko syö tahi makaa.
-
-_Heijän levosta_.
-
- Otavass' on Orjan merkki, ei kuussa eikä Kukossa.
-
- Ei Sika sikihissä makoo, sian toisen tonkihissa;
- eipä Orja toinenkana, Orjan toisen kenkihissä.
-
-_Heijän palkkaamisesta_.
-
- Raukea rahatoin Orja, paha palkata kasakka.
-
- 815. Paha palkatoin kasakka, ruuatoin sitä rumempi.
-
-_Työn tiettäjöistä_.
-
- Siinä leipä syyvään, jossa työ tehhään.
-
- Kennen ruoka sen ruoska, kennen rokka sen tupakka.
-
-_Palkkamiehistä_.
-
- Miestä päiväksi, Hevoista kylän väliksi.
-
-_Vieraasta, ja omasta työstä_.
-
- Liikkuu tuppi linnan työssä, olkapiä omassa työssä.
-
-_Työ-rahvahasta_.
-
- 820. Rahvas ruuan syöpi, rauta heinän leikkaa.
-
-
-XL. Taiturista ja Kaluntekiöistä [158].
-
-_Rautioista ja Sepistä_.
-
- Sentähen Seppä pihit pitää, ettei sormet palais.
-
-_Hänen töistä_.
-
- Taloja myöten Seppäkin takoo, miesten myöten meikuttaa.
-
-_Hänen palkihtemisesta_.
-
- Paha on Seppä palkata, paha suuren palkan kanssa.
-
-_Puu-sepistä_.
-
- Jo teki kieron kirves-varren, värttänän viärän vanutti.
-
-_Suutarista_.
-
- 825. Tyhjä neuvo neulan tiestä, nälkä naskalin siasta,
- riutuvassa kaupunnissa.
-
-_Ompelioista_.[159]
-
- Kyllä sen neula syö, jonka neula sua.
-
-_Kankuriloista_.
-
- Kyllä rukki ruokaa tuop' kehrä-varsi keittämistä.
-
-_Palkkaan tyytymisestä_.
-
- Saaneella sia on, ei ansaineella.
-
-
-XLI. Työstä ja työn tiettämisestä.
-
-_Töistä_.
-
- Ei työ miestä häväise, taito tapoja pahennak.
-
-_Työn alkamisesta_.
-
- 830. Piästä pinoa aletaan, hyvä asia alusta.
-
- Tehty työ on aljettunna, aivotessa aika mänöö.
-
-_Työn lopettamisesta_.
-
- Alku työn kaunistaa, lopussa kiitos seisoo.
-
-_Kuhnustelemisesta_.
-
- Aika mänöö arvellessa, päivä piätä kiännellessä.
-
- (Ei se katellen paremmaks tule, eikä kuiva kurkistellen).
-
-_Työn loppumattomuutesta_.
-
- 835. Kyll' on moata kyntävälle, vettä viljoin soutavalle.
-
- Ei työt tehen lopuk, virrat vuotain vähene.
-
- Tehten työt leviäävät, tekemätä soukistuuvat.
-
- Maassa on työ matala, ei o puussa pitkäkään.
-
- Pian pitkää lyhennetään, kauvan lyhyttä jatketaan.
-
- 840. (Missä hoikka, siitä poikki).
-
-_Mahottomista ja mahollisista töistä_.
-
- Ennen lyhyt rikan maasta ottaa,
- ennen kuin pitkä tähen taivaasta.
-
- (Paremp ojaa tukkia kuin jokea).
-
- Pieni pitkällä ulottuu.
-
- (Siinä pieni pisteleiksen, jossa suuri kiänteleiksen).
-
-_Hitaisista töistä_.
-
- 845. Hiljain tehty, hyvin tehty.
-
- Joka hiljemmin hiiltyy, se paremmin palaa.
-
-_Kiireistä töistä_.
-
- Ei Jumala kiirettä ouk luonnut,
- sen on pahat ihmiset suonnut.
-
- (Ei kiireellä kauvas mennä).
-
-_Hätäisistä töistä_.
-
- Väleen Koira pennut teki, sokeetpa hyö syntyik.
-
- 850. Ei juosten jauheta, eikä kannuksessa kynnetä.
-
-_Työhön tottumattomuutesta_.
-
- Tottunut työn teköö, tottumatoin tuskantuu.
-
-
-XLII. Työ-ajasta.
-
-_Ajasta_.
-
- Ei aika miestä otota, jos ei mies aikaa.
-
-_Kyntö-ajasta_.
-
- Aseessa työn teko, ajallansa pellon kyntö.
-
-_Heinä-ajasta_.
-
- Ajallansa työnteko, hetkellänsä heinän niittö.
-
-_Puhteen-ajasta_.[160]
-
- 855. Ilta-virkku, uamu-torkku, se tapa talon hävittää.
-
-_Amun-ajasta_.
-
- Arki uamulla tuloovi, talon työhön tarvitahan.
-
-_Ehto-ajasta_.
-
- Ehto karjan, yö perehen kokoo.
-
-_Yön-ajasta_.
-
- Ei yöltä silmä puhkiak, hämärältä jalka taitu.
-
-
-XLIII. Työ-kaluista ja Talontarpeista.
-
-_Aseista_.
-
- Aseessa työn tientö, miehessä pellon kyntö.
-
-_Aurasta_.
-
- 860. Aura arpoja parahin, kirnun-mäntä tarpomia.
-
-_Kirveestä_.
-
- Kirves hyvä kierteestä, veihti hieno-karkeesta,
- viikahte murenevasta.
-
- Kuhun miekkansa Kuninkas, siihen köyhä kirvehensä.
-
-_Nyrhistä_.
-
- Nilkis nalkis Naisen kirves, milloin puuhun,
- milloin muahan, milloin keskellen kiveä.
-
- (Ei kirves kiveen pysty, napakairo kalliohon).
-
-_Veihtestä_.
-
- 865. Miestä myöten miekka vyöllä, kilpi kantajan mukahan.
-
- Tylsä veisi tyhmän miehen, terävä tekevän ase.
-
- Paha laiskan partaveihti, vein vie, karvan jättää.
-
-_Viikahtesta_.
-
- Viitake karvan katkaisoo, harava kaks koapaisoo.
-
-_Rautalapioista_.
-
- Kirkon kirves ja Rauta-lapio, köyhän velan maksaa.
-
-_Päreistä_.
-
- 870. Viikahte varteen, ohra piälle ja päret orteen.
-
-_Muista kaluista ja töistä_.
-
- Sitä myöten vyö kuin nuttu, tie kuin talo,
- vars' kuin lapia, virs' kuin laulaja.
-
- Niin on, niin on niitun aijat, kuin on niitun niittäjäkin,
- niin on niitun veräjät, kuin on tylsä kirveheni,
- kovin koski koivun kuori, pahoin potkaisi petäjä.
-
-_Heijän korjoomisesta_.
-
- Kalua kahtoa pitää, ennen suatua säilytellä.
-
- Ei kalua suaten rikkaaksi tulla, vaan siästäin.
-
- 875. Joka siästää suatuansa, sill on tarpeissa tavara.
-
-
-XLIV. Talon teistä.
-
-_Kylän-teistä_.
-
- Tiet kulkoo kylien myöten, ihmiset tietä myöten.
-
-_Talon-teistä_.
-
- Sitä myöten tie kuin talo, vars' kuin lapia.
-
-_Talvi- ja kesä-teistä_.
-
- Talon kautta tie talvella, nauris-halmeen kesällä.
-
-_Suorista ja koukku-teistä_ [161].
-
- Paremmin virsta viärää kuin voaksa voaroo.
-
-_Mäkisistä teistä_.
-
- 880. Kyllä mäki velkansa maksaa.
-
-
-XLV. Matkoista ja kulkemisista.
-
-_Matkaan mänemisestä_.
-
- Suap tiellen olla lähtemätä, vuan ei viikon viipymätä.
-
- (Yksi tie, kaks asiaa).
-
-_Matkan jouvuttamisesta_.
-
- Juosten matka joutusampi, ehkä käyven keveämpi.
-
- Käyven kylään kerkiää, juosten tielle jäähään.
-
-_Yö-majasta_.
-
- 885. Kylä siellä kussa Kukko, haukkuu Koira korvessakin.
-
- Pitkä on yö kylässä.
-
-_Matkan käyneistä_.
-
- Jo on turpa tuulta nähnyt, parta päiviä pahoja.
-
- Käynyt matkaase sanoo, käymätöin ajattelee.
-
-_Tieltä eksyneistä_.
-
- Jälki jäänneen neuvoo, umpi eksyttää hyvänkin.
-
- 890. Tietä eellinen tekööpi, jälki jäänneen vetäävi.
-
- (Yhtäälle on yhen jälki, kahtaalle kahen polku).
-
-_Tietä kysymisestä_.
-
- Ei se eksy joka kysyy, eikä katu, joka katsoo.
-
- (Käypä johonkin yhtyy).
-
-_Kulkevaisista_.
-
- Ei vierävä kivi sammaloitu, mies kulkeva rikastu.
-
- 895. (Aina kulkevalta kuluu).
-
-_Heijän toivotuksia_.
-
- Ompa muata muuallakin, ilmoa etämpänäkin.
-
-_Kuormista_.
-
- Köytetyn kotihin suap', köyttämätöin tielle jääpi.
-
- Sen Hepo kotihin tuopi, joka pannahan pajuillen,
- liistehillen liitetähän.
-
-_Heijän raskauntumisesta_.
-
- 900. Kyllä matka kuormaa lisää, tuska vaivoja valoa.
-
-_Heijän koatamisesta_.
-
- Kyllä matalakin kanto kuorman koataa.
-
-_Evääistä_.
-
- Tasan naiset taipaleella, tasan matkoissa eväät.
-
- Tekeminen luotut lapset, syöminen tehtyt evähät.
-
-_Tiellä tuttavista_.
-
- Hyvä tiessä ystävä, reppu reessä parempi.
-
- (Ei ole tätiä tiellä).
-
-_Kohtaamisesta, tahi vastatuksin tulemisesta_.
-
- 905. Kyll' on tiellä tiloo, jos on vartta virsullaik.
-
-
-XLVI. Kotosta, ja koti-rakkautesta.
-
-_Koton suloisuutesta_.
-
- Ah, kullaista kotoa, jos on ruoka niukemmalta,
- niin on unta viljemmalta.
-
- Aika autuas kotona, Ukko kurja kulkemassa.
-
- Kaikki kauniit kotona, ihana isän majassa.
-
-_Koton ansiosta_.
-
- Moni muualla mulko-silmä, kotonansa kyynö-silmä.
-
-_Kotin kaipoamisesta_.
-
- 910. Muut kotihins mänöövät, majohinsa matkustaavat,
- mull' ei kurjalla kotia, kataloll' ei kartanota.
-
-_Koton heittämisestä_.
-
- Vie Jumala mihin viet; kuin et kotiin vie.
-
- Suo siellä, vetelä teällä, ei kuivoo kussaan.
-
-_Koton muistamisesta_.
-
- Kylä hyvä jätettävä, koto huono muistettava.
-
-_Koton heittäjöistä_.
-
- 915. Nyt on Matti muansa myönyt, konna heitänyt kotonsa.
-
- (Antaa menevän mennä, kyllä jääpä neuvonsa pitää).
-
- Ei huolta hävyttömällä, työtä muansa myöneellä.
-
- Rata maansa myyneelle, tienvieri väsyneelle.
-
- Suru sian siirtäjällä, murhe majan muuttajalla.
-
-_Koton asettamisesta_.
-
- 920. Onni uuteen tupaan, hyvä vuos vieraiks'.
-
-_Oman muan makeutesta_.
-
- Muu mua mustikka, oma mua mansikka.
-
- Omat muat makuammat, omat mehät mieluammat.
-
- Paremp omalla mualla, juua vettä tuohisesta;
- kuin on mualla vierahalla, juota tuopista olutta.
-
- Paremp on oma olkinen, kuin vieras villainen.
-
-_Taipumuksista vanhoin tapoin_.
-
- 925. Tapa entinen taluu, virka entinen vetää.
-
- Aina uusi hempiämpi, ehkä entinen parempi.
-
-
-f) IHMISEN ERINÄISISTÄ ELÄMÄN-KEINOISTA
-
-
-XLVII. Linnustamisesta ja Peton-pyytämisestä.
-
-_Mehtämiehistä_.
-
- Minä mies metän käviä, Uros korven kolkuttaja.
-
- Kuljenma Kuren teitä, käynmä Kären uroja.
-
-_Heijän vaikeutesta_.
-
- Suapi hiihtäjä hikensä, riihen-puija lämpymänsä.
-
-_Heijän pyytö-päivistä_.
-
- 930. Hyvä olo, laiskat päivät, niitä lintuja ampuu.
-
- (Mäne Pyytä pyytämään, Koppelo kotona katoisi).
-
-_Heijän mehän-käynnöstä_.
-
- Hiis on mehän käymättömän, Korppi käyneen uron.
-
- Ei tule lintu liikkumata, kala jalan kastamata.
-
-_Heijän sualiistansa_.
-
- Mikä miehissä suahaan, se miehissä syyvään.
-
- 935. (Ei luutointa lihaa, eikä piätöintä kalaa).
-
-_Heijän tyhjään käymisestä_.
-
- Ikävä iloton ilta, päivä pitkä sualihiton.
-
- Paha syyvä suamatointa, ajoo näkemätöintä.
-
- Jos lie pyytäjä typerä, niin on antaja[162] itara.
-
-_Vähään tyytymisestä_.
-
- Hyvä on jalkakin jänistä Suen suusta suatuvaase.
-
-_Linnuista_.
-
- 940. Liukas lintu lentäissä, liukkahampi linnustaja.
-
- Sitä lintu linnullen, jota linnulla itelläkin.
-
-_Heijän soitimesta_.
-
- Vuotta myöten lintu soipi, kevättä kala kuteepi.
-
- Aika siitten ansoja punoja, kuin on Hanhet soitimella.[163]
-
-_Heijän pojillisuutesta_.
-
- Silloin lintu laihimmallansa, kuin on pojat pienimmällänsä.
-
- 945. Laiha lintu lapsillinen, lapsitoin lihava lintu.
-
-_Heijän emäks joutumisesta_.
-
- Kuin kynä katoo, niin silloin kynsi kasvaa.
-
- Ei sikiä siipi-lintu, päivän Perttulin perästä.
-
-_Kyyhkyisistä_.
-
- Syvän kylmä Kyyhkyisellä, syyvessä kylän kekoja.
-
-_Pyistä_.
-
- Koska pilli pienestäns pirisee, Pyyn pienen pettääpi poveensa.
-
- 950. Paremp Pyy käissä, kuin kaks' oksalla.
-
- Ei ole Pyystä kahen jakoo, Oravassa kolmen osaa.
-
-_Teuristä_.
-
- Sen teki Tetren poika, appo aholta marjat.
-
-_Pienistä linnuista_.
-
- Ilonna Käki mehässä, lammas laiho-halmeessa.
-
-_Vesi-linnuista_.
-
- Lokki luotohon munii, Kajova kivi-karihin.
-
- 955. Telkkä poikia teköövi, Tavi lapsia latoovi,
- niitä Hauvit hajottaavi, Veenkoirat viettelöövi.
-
-_Karhusta_.
-
- Karhu ou karkia mehässä, minä oun Karhua karkiampi.
-
- Lähen Karhun kuatamaani, metän onnen ottamaani.
-
-_Suesta_.
-
- Kyllä Susi syytä sua Lammas-lauman ruatellansa.
-
- Toisin on Hukalla huoli, toista ampuja ajatteloo.
-
-_Ketusta_.
-
- 960. Ketull' on keviät jalat, jotk' ei pauka pakkaisella,
- eikä kolka kovalla siällä.
-
- Ruskia on Repo kuoltuakin.
-
-_Jäniksestä_.
-
- Jänis jäppä juppa-niska, juokse kohti lankojaini.
-
- Juokse vintura vipuun, kantura kahain, pyörä silmä pyyvyksein.
-
-_Oravasta_.
-
- Osais se Orava juosta, salon halki, toisen poikki,
- kolmannen vähä vitäisin.
-
- 965. Ammun ohtaan Oravan, kärsään kävyn-purian.
-
-_Ampumisesta_.
-
- Ei auta ampuminen, kuin ei ole nuolen-noutajata.
-
- Hätä opettaa Lappalaisen ampumaan.
-
-_Jousesta_.
-
- Janhus jousessa pitäävi, koivun-kylki kirves-varressa.
-
-_Suksista_.
-
- Pihlaja ylös pitäävi, huapa hankellen vetäävi,
- petäiä perätin viepi.
-
- 970. Hyvä on suksi suunnallinen, sivon piällinen sivakka.
-
-
-XLVI. Kalastamisesta.
-
-_Kalan pyyvöstä_.
-
- Kalan-pyyntö kansallisen, mehän-käyntö miehellisen.
-
- Kalalle kala käskee, lintu linnun pyyvykselle.
-
-_Kalamiehistä_.
-
- Joka on nuotalle nopia, käsiverkoillen käpeä,
- se on laiska muullen työllen.
-
-_Heijän elämän-kerrasta_.
-
- Kaita on kalamiehen pöytä, leviämpi leipä-pöytä.
-
- 975. (Pitä kaipoin kala eräsi, levittellen Lehmän anti).
-
-_Kalastamisesta_.
-
- Ei tule ilo ehtimätä, kala jalan kastamata.
-
- ("On niitä syöty, ehk ei suatu";
- sanoi Hämäläinen Silakkoista).
-
-_Kaloista_.
-
- Ahven armas tuorehelta, Särki siästössä parempi.
-
- Uipi Hauki harjullenkin, kyntömiehen vakoja myöten.[164]
-
-_Heijän kuvusta_.
-
- 980. Tyyneessä kalat kutoovat, hyvät tavat hiljaisella.
-
- Ahven kuvun alkaa, ahven kuvun lopettaa.
-
-_Heijän kuvun-taukkoamisesta_.
-
- Loppuu Lohta piä-kaloa, päivän Perttulin perästä.
-
- (Jo mäni mäti kalalta, muna Muikulta putoisi).
-
-_Kala-vesistä_.
-
- Aina kala vetessä, ehk' ei aina apajalla.
-
- 985. Jos ei tärpä tästä lammista, kyllähään tärppää toisesta.
-
-_Kalan-pyyvyksistä_.
-
- Tihjä verkko miehen onni, surma kaikillen kaloillen.
-
- Harvoin harva syöttelee, senkin suurilla kaloilla.
-
-_Kalan sualihista_.
-
- Sen mies omana pitää, minkän merrasta löytää.
-
-_Veneestä_.
-
- Aika tuopi tyynen meren, aika vuotavan venehen.
-
- 990. Vie veneisi vesillen, kyllä tuuli tuuvittaapi.
-
-_Purjeesta_.
-
- Ei olek siitä purjeesta, joll' ei ole airoillen apua.
-
- (Soisi soutaja veneensä soutamata juoksevaksi).
-
-_Soutajoista_.
-
- Joka tyynellä makoo, se tuulella soutaa.
-
- Laiska moallen soutaa, veltto vesillen heittää.
-
-_Vesillen mänemisestä_.
-
- 995. Ei uhalla uimaan, eikä vetjulla vesillen.
-
- Ei vesi hullua hukuta, ennen viepi viisahamman.
-
-_Kosken-laskioista_.
-
- Se kosken tavat tietää, joka kosken korvalla asuu.
-
-_Koskesta, eli joesta_.
-
- Kyllä juonia joella, joka mutkan soutamista.
-
- On joissa jotaik', haukia hakojaik'.
-
-_Kosken-laskennosta_.
-
- 1000. Honka ota uraisi, kivi pitä varaisi.[165]
-
-_Laskioihen uskalluksesta_.
-
- Kuin olin miessä nuorempana, osaisinma Ouluun soutaa,
- kivirannan kiikutella, piipun suussaini pitää,
- tousan toisessa käessä.
-
- En kiitä meristä miestä, kovan kosken laskiata,
- meri silt' on mielen viennyt, koski korvat särkenynnä.
-
-
-XLVII. Muan viljelemisestä.
-
-_Moan isännistä_.
-
- Ei muata markatointa, eikä ilma isännätöintä.
-
-_Tietämättömistä maista_.
-
- Kyllämä tiiän tilkun-maata, syömätöintä, lyömätöintä,
- miehen miekan käymätöintä, tapparan talloomatointa.
-
-_Mehtä-maista_.
-
- 1005. Korpi kasvaa komean kuusen, kankas kaunimman petäjän.
-
- Mustikka ei mäkee muutak, puola polto-kankaita,
- maita mansikka pahennak.
-
- (Ajan vietto, marjan syöntö).
-
-_Pelto maista_.
-
- Sakoisampi savi kuin santa hiekka-pellolla.
-
- Mua kavottaa kivinen pelto-siemenen.
-
- 1010. Kiitä kivistä muata, laita lanta-savea.
-
- Kasvaa kivinen pelto, vaan ei kasvak kakkarainen.
-
-_Kyntö-miehistä_.
-
- Ei salli savinen pelto sukan-vartta valkeata,
- miestä verkaista vaolla, piikoin pitkee hametta.
-
- Paremp kyntäjän kyperä, kuin rahat rannan kiertolaisen.
-
-_Kyntämisestä_.
-
- Hyvä kyllä hullu kyntää, jättää kyynärän vaon väliä,
- puoli-toista toisinahan.
-
-_Kaskesta_.
-
- 1015. Kaikill' on kaskessa työtä, ei yhelle kyntäjälle.
-
-_Palon kynnöstä_.
-
- Eessäpäin on pitkä kanto kaskessa.
-
-_Ahon kynnöstä_.
-
- Apuna ahonkin kyntö, lisänä mahonkin maito.
-
-_Mullostamisesta_.
-
- Toisin tonkia pitäävi, muutoin muata mullostella.
-
-_Kylvämisestä_.
-
- Joka taajan kylvää, se loajan leikkaa.
-
- 1020. Joka puolelta pivon kylvää, se puolelta leikkaa.[166]
-
-_Myöhäk kylvöstä_.
-
- Halla hiljain kylväneellä, nälkä siemenen syöjällä.
-
- Halla myöhäisen panoo, sika syöpi aijattoman.
-
- Nälkä varhain syöneen, halla myöhään kylväneen.
-
-_Herneen ja pavun kylvöstä_.
-
- Jos ei o' Vappuna vaossa, ei se puoha puohtimessa.
-
-_Kauran kylvöstä_.
-
- 1025. Kauroja Kakarin suuhun, Käen suuhun herneitä.
-
-_Tattarista_.
-
- Tattari talon tuottaa, tattari talottomaksi.
-
-_Nauriista_.
-
- Navat syöpi nauritoin, kuoret kuopatoin puroo.
-
-_Kasvon joutumisesta_.
-
- Ei tähätöintä Helluntaina, eikä jyvätöintä Juhannusta.
-
- Harvoin Helluntai tähätöin, harvoin Juhannus jyvätöin.[167]
-
-_Muan kasvuista_.
-
- 1030. Ei seula satoja kasva, kylvy-vakka kymmeniä.
-
-_Muan hetelmästä_.
-
- Muasta leipä kynnetään, vaimosta väki tuloo.
-
-_Muamiesten elämän-kerrasta_.
-
- Kyllä kyntäjät elää, aatranpainajat asuu,
- koska me meriset miehet aina aikoin tulemme.
-
- Mualla muatonnik elää, vesillä venehetönnik.[168]
-
-
-
-XLVIII. Laiskuutesta ja Ahkeruutesta.
-
-_Ahkeruuesta_.
-
- Ahkeruus kovankin onnen voittaa.
-
-_Nöyryytestä_.
-
- 1035. Siitä tunsin nöyrän miehen: pian joi, pian söi,
- pian pistihin pihalle.
-
-_Viriäisyytestä_.
-
- Viiesti viriä käypi, kerran laiska katkaseikse.
-
-_Teräväisyytestä_.
-
- Joka on rutto ruuvillensa, se on töillensä terävä.
-
-_Kiiruutesta_.
-
- Ei hätä hävetä anna, kiire kauan kiinitellä.
-
-_Unisuutesta ja makoomisesta_.
-
- Ain' on aikaa vireällä, kiire laiskalla kotona,
- jos ei muutoin niin makuulle.
-
- 1040. Eipä maaten markat, eikä istuin iku-hopeat.
-
- Ei unta verosta viiä, makuutta maan otoista.
-
- Ei uni maaten lopuk, nälkä nauriita syöten.
-
- Unta täynnä makavan vatsa, viljaa vireän vatsa.
-
- Makoo laiska syötyään, istuu ilman oltuaan.
-
-_Laiskuutesta_.
-
- 1045. Siitä tunsin laiskan miehen: viikon istui virsu-käissä,
- kauvan housu-kainalossa, milloin siltä rätti räiskähti,
- milloin paula paukahti.
-
- Hiki laiskan syyvessa, vilu työtä tehessä.
-
- Laiska työtäns luetteloo.
-
- Rakko työttömän käissä, rupi laiskan p--hessä.
-
- Sikiävät työn tekiät, laiskat ite lakastuuvat.
-
- 1050. Jok' on laiska lauantaina, se on musta sunnuntaina.
-
- Kurki laiskan pellon sonnittaa.
-
-
-XLIX. Syömisestä ja ruuan neuvoista.
-
-_Vatsasta_.
-
- Vatsa vanhin pyyvyksistä, pata vanhin astioista.
-
-_Syömättömyytestä_.
-
- Ei vatsa velkaa salli, nälkä niänyttää hyvänkin.
-
- Nälkä syömätäk tulee, vilu päivän paistamatak.
-
-_Kyllin syömisestä_.
-
- 1055. Kyllin syönyt röyhtelöövi, nälkähistä p--rettäävi.
-
- Joka kyllin kylässä syö, se huolen kotiinsa tuo.
-
-_Kohtuullisesta syömisestä_.
-
- Ei ole nälkä eikä jano, eikä kuitti kummastakaan.
-
- Siäli huttuu, siäli vatsaa, vähä elättää, tyhjä kuolettaa.
-
-_Ruuasta_.
-
- Ei ruoka syöten lopu, mutta saamattomuuten.
-
-_Talon ruuasta_.
-
- 1060. Liha, leipä, miehen ruoka; puuro, piimä, piian ruoka;
- vellinki vasikan ruoka.
-
- Savolainen pullo-poski, syöpi puuron leivän kanssa;
- meriläinen mekko-takki, syöpi liemen leivätäkkin.
-
-_Perhen ruuasta_.
-
- Ei perhe sakeata soimaa, eikä paksua pakene.
-
- Suolainen ja sakea, se on köyhän makea.
-
-_Vieraan ruuvasta_.
-
- Kylkeen on kyläinen syönti, vasta kova kuin kotona syöpi.
-
- 1065. Ennen vettä veljeltä, kuin vellinkiä vieraalta.
-
-_Ruuan laittamisesta_.
-
- Kypsynyt hyvä, kauvan kiehunut makee.
-
- Se kypsen syö, joka keitetyn paistaa.
-
-_Ruoka-laijista_.
-
- Liha uusi lihoittaa, kala uusi kuolettaa.
-
- Puuro hyvä ruoka, kunnia hyvä tapa.
-
- 1070. Koali kolkka koiran ruoka, vellinki vasikan juoma,
- puuro vasta miehen ruoka.
-
- Hupa huttu, viepä velli, rieska kaikkiin kavalin.
-
- Kuka uskoi, kenpä luuli, Kiiskistä kalan tulevan,
- Ahvenista aimon ruuvan.
-
- Sian kieli ja Mateen maksa, voille verttaa vetää.
-
-_Ruuan siästämisestä_.
-
- Joka siästää suatuansa, sill' on ottaa tarvittaissa.
-
- 1075. Ei hyvin syöten seästetä, eikä siästäin hyvin eletä.
-
- Vanhassa vara parempi.
-
- Ei vanhasta seästäinkään ole.
-
- Ei syötyssä, syömistä; nahkaa, ennen nyljetyssä.
-
- Aina syötävä kuluu, piettävä pahenee.
-
-_Vähään tyytymisestä_.
-
- 1080. Vähä elättä, tyhjä kuolettaa.
-
- Ei liika lihoita, jos ei kohtuus elätä.
-
- Ei mies miehen ruokaan kuole.
-
- Ei ole aittaan asiata, kuin on suossa suurus-pala,
- leipä männyssä mäellä.
-
-_Ruuan moittimisesta_.
-
- Suu makian maistaa, kieli kypsen koittelee.
-
- 1085. Joka kaikki makeet maistaa, kyllä se karvaat kakaisee.
-
- Joka hylkee hyvän vellin, syöp se kualin syljetynkin.
-
- (Vellinki velan tekee, koali kartanon pitää).
-
-_Syömisestä_.
-
- Syöminen piätynyttä, jyystäminen jäätynyttä.
-
- Kalvetaan luu lihavankin, syyvään liha laihemmankin.
-
- 1090. Muunoin lientä leivän kanssa, muunoin leivätä lihaa.
-
-_Juomisesta_.
-
- Kaljalla työt tehään, oluella piot pietään.
-
- Juuvaan joki-veitkin, kosk' ei läsnä lähe-vettä.
-
- Suapi Sammakolta sahtia, ottaa Oravalta otria.
-
-_Ruoka-ajasta_.
-
- Paremp varhain suurustella, kuin kaiken päivän syömätöinnä.
-
- 1095. Varhainen vanhan syyäk, aikainen anoa lapsen.
-
- Paremp on pala suussa, kuin on aivan annitoinna.
-
-Murkina kuin syötään, puoli päivä kuin pietään, ehto itestään tulee.
-
- Suurus-pala silloin tällöin, murkina kuin muistetaan,
- ilta ilmankin tuloo.
-
-_Ruuallen kuhtumisesta_.
-
- Käskemätäk työllen, lusikata ruuallen.
-
- 1100. Väkisin työllen, ei ruuallen.
-
-_Ruuan leikkaamisesta_.
-
- Syöty leikattu pala, annettu luvattu lahja.
-
- Ansaittu anottu ruoka, syöty leikattu pala.
-
-_Ruuan ottamisesta_.
-
- Rohkia ruuvan suapi,[169] kainu ei sua kualiakaan.
-
-_Ruuan syötyänsä_.
-
- Suurus suuhun, mieli piähän, talon työhön taitavasti.
-
-
-L. Tauvista ja Kuolemasta.
-
-_Tauvista_.
-
- 1105. Ei kaikki tauvit ole kuolemaksi.
-
- Ei tauvin kovuuteen kuolla.
-
-_Paranemisesta_.
-
- Kyllä tervekkin kuolee, sairaskin paranee.
-
- Kyllä hyvästäkin kuollaan, pahastakin parataan.
-
-_Potevaisista_.
-
- Rupi rikkaassa, paise pajarissaik.
-
-_Vaivasta_.
-
- 1110. Ei se ole vaivata, jok' ei ole syntymätä.
-
-_Vammasta_.
-
- Kuin on vampa varpahassa, syväntäkin syytelööpi.
-
-_Liäkäristä tahi Parantajoista_.
-
- Itse Liäkärit läsiivät, itse Puoskarit potoovat.
-
- Lumoja lumelle kuoli, Noita nevon notkelmalle.
-
-_Neuvo pitkällisen iän nouvattamisesta_.
-
- Piä tapais, niin elät kauvan.
-
-_Kauvan sairaistuneista_.
-
- 1115. Kuatuu kerran kitua puu, kuolee kauvan sairastanut!
-
-_Kuolevaisuutesta; om dödligheten_.
-
- Ei se peäse kuolemata, jok' ei peäsnyt syntymätä.
-
- Kuoloovat Kuninkaatkin, vaipuuvat valtiatkin,
- sati minä poloinen poika.
-
-_Kuolevista; om de dödlige_.
-
- Sian tiiän kussa synnyin, paikan kaiken kussa kasvoin,
- vaan en tiiä sitä siaa, kuhun kuoleman pitää.
-
-_Kuolevaisista; om de döende (de som dö)_.
-
- Ei syntyvä siaa etsi, paikkaa kuoleva valihte.
-
-_Kuolleista; om de döde (i anseende till kroppen)_.
-
- 1120. Näkyy elävän silmät, ei kuolleen koskaan.
-
- Tuloo mies meren takoo, vuan ei tule turpeen alta.
-
- Täi elävässä, mato kuolleessa.
-
-_Männeheistä; om de afledne (i anseende till själen)_.
-
- Hyvä kuollut, kaunis kavonnut, ehkä elävä parempi.
-
- Jäämän hyvästäkin pitää, aikoin tulla pahoinkin kanssa.
-
- 1125. (Armu kuolee, yrmy elää).
-
- Ei ole miestä männehestä, urosta uponnehesta.
-
- Piäsnyt kuolut vuorostansa.
-
-_Kuollosta; om döden (objective betraktad)_.
-
- Kovat kourat kuolemalla, pihit Sepällä pitemmät.
-
-_Kuolemisesta; om till att dö (tiden att dö)_.
-
- Suloinen suella kuolla, lämmin lähteä kesällä.
-
- 1130. Ei käiten kuolla, eikä uhaten eletä.
-
-_Kuolemaan pyrkimisestä; om åtrån att dö_.
-
- Ei suotta kuolla, ehkä suotta sairastetaan.
-
- (Joka uhalla kuolee, se p--rulla hauvataan).
-
-_Kuolemasta; om döden (subjective betraktad)_.
-
- Surkea surma silmin nähen, kuolema käsin pitellen.
-
- Eloon on elävän mieli, ehkä surma suun ovella.
-
-_Muahan laskemisesta_.
-
- 1135. Lehti puuhun, ruoho muahan, minä rauka muan rakoon,
- minä Toukka turpeeseen.
-
- (Mua omansa perii).
-
- Muantie höyhtyneen, kirkon-nurkka nukkuneen.
-
-_Meijän elämäkerrastamme_.
-
- Hyvä hyvästi elää, kaunis kuolla kunnialla.
-
-_Loppu-sanat_.
-
- Rauha elävillen, lepo kuoleillen.
-
-
-
-
-Koettelemus että näistä meijän vanhoista sanalaskuista tiiustella
-meijän esivanhempien mielenluontoa,[170] heijän tapoja, käytöksiä ja
-ajatuksia, niin henkellisissä kuin moallisissa asioissa.
-
-
-Meijän vanhoin Jumalan tuntemuksesta ja Jumalanpalveluksesta on varsin
-vähä sanottavoo, sillä se on jo tykkänään poiskavonna kansastamme.
-Kuitenkin löyvämme myö näistä jälellen jäänneistä sanantavoista, että
-hyö uskovat yhtä Jumalata, jonka hyö kuhtuivat "taivaan ja moan
-Luojaksi" (1, 5, 11),[171] ja puhuvat hänestä, että hään oli taivaan ja
-moan sepittänyt. Häntä kuhuttiin myöskin sen tautta "taivahan
-takojaksi, kaiken luonnon kalkuttajaksi" (2, 3); ja koska hänestä
-puhuttiin, sanottiin myös: "Jumala ylhäll' Taivoissesa", koska hänen
-istumensa luultiin olevan taivahassa.
-
-Olennonsa puolesta, hyö pitivät häntä yhtenä henkenä, koska ei
-missäkään löyvy merkkiä, että hyö oisivat kuvaillut häntä moallisella
-tavalla, tahi tehneet häntä luonnollisella tavalla silmissämme
-nähtäväksi. Heijän juohtumuksetkin, jotka muuten oli kyllä paisuvaiset
-ja pöyhisteleväiset luonnostansa, eivät kuitenkaan uskaltanna kuvaella
-häntä luonnollisessa tahi silmin-nähtäväisessä hoamussa, joka osottaa
-että heijän juohtumukset hänestä ei ollut moalliset ja roaat, mutta
-henkelliset, koska hyö ajatuksillansa käsittivät yhtä henkee, ilman
-että pukea häntä moallisilla piiroksilla.
-
-Luontonsa puolesta häntä piettiin hyvätahtoissa (15, 9, 5). Sanottiin
-hänen olevan kaikkiin-täyvellisin (2), armollinen (5), avullinen,
-hyvä-syvämminen (15), ja kaiken-tietävä (4).[172] Hyö anovat sen eistä
-häneltä apua ja hyvyyttä, sillä hänessä luultiin olevan kaiken onnen ja
-autuuen alku (1).
-
-Hänen ylistämisestä tahi kunnioittamisesta ei mainitak missäkään näissä
-sananlaskuissa, eikä puhutak ollenkaan josta kusta ulkonaisesta
-Jumalanpalvelluksesta hänen nimensä kunniaksi.[173] Hänen palvellus
-näyttää ainoastaan olleen sisällinen; nimittäin rukouksissa hänellen
-tästä hänen sulasta armosta ja laupeutesta (6-12). Häntä ei myöskään
-millonkaan mainitak kiivaaksi tahi kovaksi, jäykäksi eli pahuutta
-rankaisevaksi; sen eistäpä häntä ei myöskään pelätty,[174] eikä uhrilla
-lepytetty.[175]
-
-Yhestä Kolminaisuutesta, Lunastoksesta, ja Pyhän Henken vaikutoksesta
-ei heillen ollut mitään tietoa. Ei myöskään Enkelistä, uskosta,
-papista, kirkosta,[176] kumarruksista, siunauksista, helvetistä ja
-seittyisistä, kaikki nämät nimet ovat vielä nytkin äkkinäiset meijän
-kielessämme, ja osottaa että poavilaiset ovat näitä meillen tuoneet.
-
-Perkeleestä hyö kyllä mainihtivat, vaan eivät hänestäkään nimittäneet
-muuta kuin hänen nimeensä, jolla hyö ymmärsivät yhtä pahaa henkellistä
-olentoa. Koska he eivät häntäkään kuvaelleet millään luonnollisella
-tavalla, niin se on arvattava että hyö pitivät häntä henkellisenä, jota
-ei suatu pukea maallisiin piiroksiin. Luontonsa puolesta hyö pitivät
-häntä Jumalisuutta vastaan ikään kuin vastakälkeisenä, mutta halvana
-eikä mistäkään arvosta.[177]
-
-Eivät häntäkään pelänneet, sen vähemmin rukoilleet. Senpä tautta ei
-hänen nimee näissä vanhoissa sananlaskuissa mainitak.[178]
-
-Mutta koska nämät valistuksen ajat rupesivat meiltä helviämään, ja
-Suomalaiset kansat hämärässä hätäyntymään, nouattaissa noitumisia ja
-joutavia taikauksia, silloin rupesivat myös häntäkin rukoilemaan ja
-hänen nimeensä palvelemaan. Ja koska hyö Poavilaisten opista tulivat
-oppimaan, että se kävi Jumalata uhrilla ja lahjoittamisilla lepyttää,
-tahi soaha Jumalatansa lahjoitetuksi (eli oikeemmittain hänen
-pappiloitansa), niin hyö keksivät sen neuvon, että mahtoi myöskin
-laillen käyvä perkelettä näin lahjoittoo. Hyö rupesivat nyt häntäkin
-lepyttämään, ensin siinä toivossa, että (koska hään oli muutoinkin
-luonnostansa paha) hyö hänen avulla soattaisi heijän vihamiehiänsä ja
-vihollisiansa vahinkoitetuksi; ja siitten, että hyö heijän
-vahinkoittamisella taitaisi ite hyötyä.[179] Niin kuin hyö kasteessa
-antaitivat Jumalallen, niin hyö nyt kivellä kosken kovan pyörtimessä
-kastuttivat ihtiänsä pahallen. Lahjat Jumalallen annettiin kirkoillen
-ja papillen, joista heitä hyviksi kiitettiin, siunattiin, ja kostoa
-Jumalalta luvattiin; mutta lahjat pahallen ei annettukaan näillen, vaan
-salaistiin kirkko-maihin, puihen juuriin, tuvan hiiluksiin,
-kota-liiuksiin, ja muihin semmoisiin paikkoin. Eikä hänelle paljoa
-annettu, sillä hänellä sanottiin olevan moallista tavarata kyllä, vaan
-vähän tätä henkellistä. Hyö olivat kuulleet kirkossa, ja lukeneet
-kirjassansa, että se halaisi nieltäksensä heijän sielujansa;[180] hyö
-pantittivat niitä sen eistä hänellen sillä eholla että hänen piti
-kaikissa olla heijän palveliana tässä muka maailmassa; toisessa
-lupaisivat hyö toas vuorostansa olla hänen käskyn kuuliaiset.
-
-Mutta kaikki nämät heijän joutavat ja turhat käytökset ynnä heijän
-taikauksensa ei ole näihin aikoin kuuluvia, vaan myöhäisempinnä
-piettäviä, jonkapa tähen heitä nyt heitetään sillään, kunnekka myö
-jollon kullon tuonempana tulemme ehkä heistäkin puhumaan.
-
-Jos heillä oli mitä ymmärrystä yhestä toisesta tulevasta elämästä, tahi
-niin kuin myö sitä kuhumme: "iankaikkisesta elämästä ja kuolemasta", on
-tietämätöin. Mutta kyllä se näyttää kuin hyökin oisivat vertauksissansa
-tarkoittanneet yhtä toista parempata elämätä perästä tämän moallisen
-(33, 34). Tämä ajatus on ihmisessä niin luonnollinen (naturlig) ja
-ikään kuin Jumalalta hänen syvämmeen painettu, ettei sitä saata
-mitenkään poiskajottoo. Sillä ei maha olla yhtään kansoo, joka ei
-luottai yhteen Jumalaan, ja joka ei turvai yhteen parempaan
-tulevaisuuteen, ehkä heijän ymmärtämykset tästä ovat monenkaltaiset,
-luonnolliset (sinliga) että henkelliset (öfversinliga), toivoissa sitä
-muutamat jo tässäkin moailmassa, muutamat toisessa. Sillä kuka
-ymmärtäväinen luulisi meistä, että meijän ymmärryskin kuoloo, tahi että
-meijän henki mätänee silloin kuin ruumiskin. Semmoinen ajatus oisi
-luonotoin (onaturlig) meijän ymmärryksessämme, ja vasten kaikkia lakia
-ihmisen ajatuksissa. Sillä meijän ymmärrys on perustettu meijän
-keksimyksemme peälle: ja kukapa meistä on henkeä vielä nähnyt,[181]
-sitä vähemmin hänen kuolevan? Se ei oukkaan tähän silmittäväisen
-moailmaan kuuluvainen, eikä sen eistä hänen lain-alainen. Se on
-luontonsa puolesta lähtenyt yhestä toisesta olennosta,[182] joka
-moalisillen aistimillen on käsittämätöin, ja joka on tukala ihmisen
-ymmärryksellä tapaella.[183] Jos nyt löytäisimme että ne moalliset
-kappaleet eivät perin katoa ja jouvu hukkaan (kuole), mutta itse
-kuolemassa ainoastaan muuteloovat piiroksensa, ja sillä synnyttäävät
-toisia erikaltaisia kappaleita, tahi si'ittäävät toisia yhtäläisiä
-olennoita, niin sitä vähemmin on se henkellinen olento meissä kuoleva,
-jok' ei ou muutoksen lain-alainen; se on sen eistä luontonsa pitävä,
-eli se on eläväinen ja henkellinen, ja paljoa enemmin kuin ennen, koska
-se ei eneä ouk yhistetty tämän mullallisen ruumiin kanssa. Sillä jos
-henki kuolisi, mikä siitten enee moailmassa virkistyis? jos ymmärrys
-kerran katoaisi, mikä siitten taivaat ja moat asettaisi? Silloin ei
-oisi moailmassa eneä muuta, kuin ikuinen kavotus ja pimeys. Sillä se
-henki ja ymmärrys, joka ylöspitää taivaan koaret ja moan pohjat, joka
-ilmistyy päivän paisteessa ja pienemmissä moan matoissa, osottaa yhtä
-jumalista voimoo, yhtä henkellistä ymmärrystä, joka on luontonsa
-puolesta ikuinen kuin ite Jumala.
-
-Kuin Suomalaiset näkivät mitenkä ruohot syksyllä lakastuivat, mitenkä
-toukat turpeessa paniivat moata, ja mitenkä ihmiset ite peitettiin
-multaan ja laskettiin moan poveen (1139); ja toas, mitenkä hyö ajan
-peästä ilmistyivät, koska keväillä, päivän tultua olivat jo
-virkistynneet ja virvoittunneet -- kuin näkivät jälleen eläväksi sen
-heissä nukkuneen, tahi heistä hävinneen, ja heijän sikiöissänsä
-ilmistynneen henken -- kuin näkivät mitenkä taas heinät ja kukkaiset
-loistivat ketolla, mitenkä ne halvimmatkin moan elävät, maot,
-muutettunna ilmistyivät paremmissa ja täyvellisemmissä olennoissa tahi
-piiroksissa, oisihan se siitten ollut tyhmästi luulla, heijän uskoneen,
-ihmisiä, jotka luovuista olivat kaikkiin kalliimmat, jäänneen multaan
-iäksi. Miksikä siitten auttaisi meitä se hyvyys, jota olemme maailmassa
-harjoittaneet? Missä se kosto, monen viattoman vaivoista ja
-kärsimisistä, jos meitä kuin koiria kaivettaisiin moahan, ettei enee
-kuunna pänä uusissa piiroksissa tahi jolla kulla toisella luonnolla
-ilmauntua? Oisihan se luonotoin luomisessa, ja vääryys luojassa, että
-tasoitella rikkautta ja kaikellaista moallista autuutta yhellen,
-ja rasittaa toista köyhyyellä ja kaikellaisella moallisella
-onnettomuuella, jos meijän elämä tähän loppuisi? ja vielä siittenkin
-ouvompi -- että vaivata hyviä, ja palkata pahoja (1125, 60, 61), niin
-kuin se usein näyttäiksen meijän silmissämme. Ja toiseksi, minkä tähen
-se kasvattaisi tätä viheliäistä ihmisten sukua, jonka käsiin Hään oli
-antanut tämän moailman avaruuen, jonka ymmärrykselle hään oli uskonut
-tietoa tuntemaan taivaan ja moan tapoja? Siksikö hään olis meitä tähän
-tuonnut, lahjoittanut meitä viisauellansa, pannut meijän poveen hänen
-tahtonsa sanan-saattajaksi meijän omassa tunnossamme, sallinut meillen
-oman henkensä, ja tarjonut meillen ihtiänsä lunastajaksi ja
-ylösvalaisiaksi, -- ainoastansa että muuttaa meitä mullaksi, ja peästää
-meitä jälleen poroksi? Sotisihan tämä sitä viisautta vastaan jota joka
-paikassa luomisessa tavataan, ja oisihan tämä käytös muutoin
-selittämätöin, jos eime luottaisi siihen, että me oomme luovut joksi
-korkeemmaksi tarkoitukseksi, joksi paremmaksi olennoksi, kuin tähän
-moalliseen syömiseen ja juomiseen.
-
-Ja koska meillä on ymmärrystä mitenkä meijän pitäis henkemme puolesta
-laittaita, vaan meijän nykyinen luonto on siitä luonnosta; että se on
-monestin mahotoin, että yht'-aikoo nouvattoo sen meissä olevan
-henkellisen että luonnollisen luonnon voatimuksia, koska nämät ovat
-monesti toisensa kanssa sopimattomat ja vastaan riiteleväiset; niin
-nähään selvästi, ettei meijän ymmärrys, tahi se meissä vaikuttava
-henkellinen luonto, ouk luotu tällen meijän luonnollisellen luonnollen
-(ruumiillen ja hänen luonnollisillen haluillen) ikuiseksi toveriksi.
-Osottaishan tämä toas yhtä sopimattomuutta luomisessa, että yhistää
-kahta tälläistä eriläistä ja toisiaan vastaan sotivaista luontoa yhessä
-olennossa -- ainoastaan että heittää häntä orjaksi näihin keskenensä
-riitauntuneihin käsiin. Meijän täytyy sen eistä peättää, että meijän
-tuloo jonkun ajan peästä poisriisua tämän meijän moallisen piiroksemme,
-ja soaha jonkun toisen sopivaisemman, joka on enemmin meijän
-ymmärrystämme ja henkellistä luontoamme myöten mukainen;[184] nimittäin
-kussa meijän uusi luonto ja ymmärrys ovat yhänneppäin vetävät ja
-yhtäläiset. Mutta meijän ymmärrys on henkellinen, meijän luonto
-täytyy myöskin sen eistä tulla henkelliseksi, ellei hyö toas jouvuk
-keskinäiseen hämmennykseen. Kuin eime neä tätä tapahtuvan tässä
-moailmassa, eli tässä elämässä, niin meijän täytyy ajatuksillamme
-tavoittaa tätä toisessa tulevassa, jota myö kuhumme iankaikkisuuteksi.
-
-Se näyttää kuin meijän esivanhemmat oisivat jo oivaltanneet, ettei elon
-tahi elämisen eli henkellisen luonto ouk luotu kuolevaksi (26, 33);
-että ruumiillisen kuoleman perästä vielä oli jotaik jälellä (23), joka
-oli perustettu tämän aikuisen elämisen peälle (34); että pahuus piti
-viimeinkin pahalla kostettaman (134)[185] ja hyvyys hyvyyellä (55,
-513). Minkä tähen ne monet kauniit opetukset siivolliseen elämiseen
-harjoittamiseksi (35-55)? Minkätähen ne monet varoitukset välttämästä
-pahuutta (56-134)? Minkä tähen hyö sanovat: "Siveys moan perii, Rakkaus
-lain täyttää, Totuus ei palak tulessakaan"? Ovatkohan ne milloinkaan
-tässä moailmassa nähneet näin tapahtuvan? ei suinkaan! Kaikki tässä
-tarkoittaa yhtä toista elämätä, jossa Siveys ja Hyvyys palkitaan,
-Rakkaus luetaan lain täyttämiseksi, ja jossa Totuutta ei eneä saateta
-salata.
-
-Kuin muutoin tiiustellaan mitä hyö mainihtivat Hyvyyveksi (dygd[186])
-tahi mitä hyö lukivat hyväksi, niin se oil erinomattain avullisuus (37,
-38), Antamisuus (39, 40), Alentelemisuus (41), Sovittamisuus (42),
-Anteeksi-antaminen (43), Suosioisuus (44), Ystävällisyys (45), Rakkaus
-(46, 199), Kohtuullisuus (47), Totuullisuus (75, 76), ja Kunniallisuus
-(48-50). Hyö kehoittivat toisiansa hyvyyteen, sillä sanalla, että se
-olis heillen ansioksi, ja kaunistukseksi harjoitella hyvyyttä (55, 53)
-ja myös hyväksi toivoksensa (63), koska hyö sillä toivoivat tullaksensa
-hyvyyvestäkin osallisiksi (513). Sillä hyvyyven harjottaminen oli se
-tie, joka soatto heitä ikuiseen iloon (32).
-
-Pahuus (last) ilmoittaiksen moailmassa niin monella tavalla, ja
-pujotteleksen niin monessa puvussa ja piiroksessa, ettei niitä kaikkia
-ouk hyvä nimittää, kuitenkin olemme tässä jonkun osan heistä
-toimittanut (70-123). Mutta se on meistä muistettava ettemme
-milloinkaan ou kuulleet sananlaskuissa mainittavan isommista
-rikoksista, niin kuin murhasta, myrkyn-juottamisesta, väkivallasta,
-tulen-polttamisesta, Jumalattomuutesta, valan-pattomuutesta[187] ja
-muista seittyisistä hirmuisista ja kauheista pahuuksista. Että selittää
-tätä sillä, että sanoisimme Suomalaisiin ei tunteneen näitä, oisi
-naurettava. Uskottavampi on että ne kuitenkin olivat harvoin nähtäviä,
-kosk' eivät joutunneet sanan-tavoiksi; ja että ne vanhat tahallaan
-kavahtivat lausumisellansa johtattamaan näitä nuortein mieleen, niin
-kuin hyvät vanhemmat eivät kernaasti puhuk kelvottomista, lasten
-kuulla.
-
-Minkälaiset meijän vanhoin aatokset lie olleet siitä ruumillisesta
-kuolemasta, ei selitetä. Ne sanovat että heijän vainoot olivat männyt
-(rumiinsa puolesta) Tuonelaan[188] tahi Manalaan;[189] ja (henkensä
-puolesta) Jumalaan tahi taivaiseen. Sillä "että moa omansa perii"
-(1136), sen hyö tiesivät, josta myös oli arvattava, että henki piti
-keäntyä henkeksi. Muutamat ovat nykyisinnä aikoina luulleet, että
-Tuonela piti merkihtemään yhtä kuin Greekkalaisten Hades, tahi yhtä
-paikkoo kussa kuolleihen sielut (tahi henket) käytettiin, ennen kuin
-heitä peästettiin ilo-paikoillensa; vaan tämä on meijän mielestämme
-yksi ereys, sillä Suomalaisilla ei ouk minkään täänkaltaisia puheita
-kuolleihen menoista ja teoista Tuonelassa;[190] eikä heissä käy nekkään
-puheet, että kuollein ihmisten varjot vielä kulkoovat perästä kuoleman
-ympärin moailmata näyttäimässä. Sillä ehkä ei Suomalaiset (meijän
-tiettyviksi) välittäneet eripaikkoja hyvillen eri pahoillen, niin
-näyttää kuitenkin kuin oisivat tätä mielessänsä tarkoittanneet, koska
-sanoivat: "yksi on tie tuonelaan, yksi ikuiseen iloon." Paikat johon
-panivat kuolleitansa maata, kuhtuivatten runoissansa _kylmiksi
-kartanoiksi ja Kalmistoiksi_.[191] Hyö pitivät heitä kuin matkamiehiä,
-jotka olivat peässeet vuorostansa (1127); kuin väsynneitä, jotka olivat
-uupuneet uneen (1137), ja joillen oli lepo tarpeellinen (1139).[192]
-
-Olkoon tämä sanottu heijän henkellisestä.
-
-Mitä heijän moallisesta viisauvesta tuloo sanottavaksi, niin ei ouk
-toivottava että pitäis olla paljon yksissä sananlaskuissa suljettunna.
-Että heillä oli yksi iso kokemus (erfarenhet, empirisk kunskap), sitä
-toistaa jokainen näistä sanallaskuista; ja koska kaikki ihmisen tieto
-ja viisaus on vihtoinkin perustettu meijän kokemuksemme peälle, niin on
-arvattava, että jos heillä oli iso kokemus, niin heillä myöskin oli iso
-viisaus. Myö olemme jo nähnyt, että hyö näillä tarkoittivat opetuksia
-ei ainoastansa heijän yksinäiseen ja kansalliseen elämiseen kuuluvia,
-mutta läksivät myöskin laveammasti luonnon vaikutuksia tutkistellen.
-Hyö osottivat, että hyö aivon hyvin tiesivät eroittoo päivän ja kuun
-vajelluksia, tähtien vajennuksia,[193] seän ja ilman vaihetuksia,
-tuulen ja myrskyn vaikutuksia, j.n.e. Sanokeepas jos taijatte, oliko se
-kansa roaka ja valaisematoin, joka tarkoitti mieltänsä sellaisiin
-asioihin, ja ymmärsi säilyttää heitä jälkimmäisillensä, suljetut
-lyhykkäisiin sananlaskuin? Missä se kansa, jonka vertaukset tahi
-vanhimmat kansan-puheet sisällänsä pitää tällaista selkiätä viisautta,
-sevottamatoin joutavista ja turhista savuista ja loruista, ihmeistä ja
-valeeista?
-
-Se on merkillistä ettei näistä sanoista ouk ykskään, joka osottais
-jotakuta vanhanaikuista laillista tahi kansallista elämätä,
-tahi joka puhuisi josta kusta keskinäisestä liitoksesta tahi
-yhteytestä, siävyistä ja asetuksista,[194] käskyn-antajoista ja
-sanan-kuullioista, tahi mitä muuta semmoista, joka toimittais heijän
-asunneen kansakunnissa, ja nouvattanneen jotakuta hallitusta. Sillä
-kaikki mitä tässä puhutaan hallituksesta ja kansan siävyistä, on
-luettava siitä päivästä kuin tulimme yhistetyiksi Ruohtalaisten kanssa.
-Mutta toisin puolin on yhtä merkillinen, ettei missäkään näissä
-puhutak yhestä luonnollisesta vallollisuuesta,[195] joka antaapi
-kullenkin oikeuven että ite vainota vallattomuutta;[196] ja kussa
-kaikki ihmiset ovat yhtäläiset ja samasta arvosta, niin kuin myös
-ovatkin jos heiltä nimet, virat ja voatteet poisriisuttaisiin, niin
-ettei muuta heillen heitettäis, kuin se heissä olevainen luonnollinen
-voima ja sukkeluus. Sanalla sanottu, näissä sanoissa ei löyvyk sitä
-elämän laitoo, jonka ensimäinen laki on: "voima väkeväisen, laki
-huonommaisen", ja toinen: "sillä mitalla kuin oot antana, sillä on
-sullen annettava".[197] Nämät meijän sananlaskut ovat varsin ilman
-mitään sellaiseta tarkotukseta seävylliseen tahi vallolliseen
-elämiseen; vaan kuitenkin niin toimelliset, että ne sopisi niin yhteen
-kuin toiseenkin elämään.
-
-Heijän aatokset ihmisen suvusta, oli että ihminen on tullut Jumalalta
-luovuksi hänen mieltänsä myöten, mutta omalla mieli-vallalla ja
-vallattomuuella tullut kunnottomaksi ja tavattomaksi (16, 98). Ettei
-Jumala ole luonut meitä pahoiksi, vaan ei kovin hyviksikään, koska se
-salli meitä alentamaan ihtiämme pahuuteen (17). Että ihmisiä sen eistä
-harvoin nyt enee tavataan hyviä, mutta usseemmittain pahoja ja
-kelvottomia (18). Kuitenkin ei ouk ykskään niin varsin paha, eikä toas
-niin perin hyvä, ettei hänessä löyvyk vähä kummaistakin (452, 54). Että
-muutoin ihmisten toistukset tässä asiassa (nimittäin toisten hyvyyvestä
-tahi pahuuvesta) ovat varsin puuttuvaiset ja monentapaiset; sillä hyö
-kiittäävät ussein turhuutta, ja heittäävät ansion ilman arvotak
-(95, 97); ainoastaan Jumala tuntoo syvämmen pohjat, ja tietää mitä
-lepee meijän mielessämme. Sen eistä, tarkasti puhuttu, niin ovat
-ihmiset sekalaisia, sekä hyviä että pahoja (30, 31).
-
-Mitä taas ihmisen iästä oisi sanomista, niin se on tässä moailmassa
-aivan viheliäinen ja moni-mutkainen (21). Hyö muistuttivat että on "ikä
-yksi ihmisellä, mutta monta aikaa iässä" (22); että mikä hänestä on
-eletty, se on tallella, tahi sitä ei eneä saata tyhjäksi tehä; mutta
-että elämätä on eissäpäin, tahi tietämattömyyessä (23). Sanoivatten
-"opiksemme ikä pitkä, viisaueksi vaiva kaikki" (24).[198]
-
-Mitä meijän elämiseen tulee, niin "pitäis eleä niin kuin voijaan, ei
-niin kuin tahotaan" (28); tahi meijän täytyy tyytyä meijän onnen
-osaammo. Ja koska myö kerran olemme tähän moailmaan tulleet, niin
-täytyy kärsiä niitä vaivoja ja rasituksia jotka eläminen moailmassa
-myötensä tuottaa (1110), myöskin ite kuolemankin (1116). Ja koska myö
-ei ainoastaan olla henkellisiä, mutta myöskin luonnollisia moallisia
-olentoja, niin "täytyy meijän moalla elää moan tavalla, ellei myö taho
-moalta pois paeta" (29). Viroissamme ja toimituksissamme "meijän pitää
-tehä niin kuin käsketään, vaan elee niin kuin hyviin tapa on" (193).
-
-Kuin nyt tarkemmin tiiustellaan mitenkä hyvän ihmisen tuloo elee, tahi
-mitä heijän mielestä voaitaan tavaksi kunnollisen miehen, niin löyvämme
-että heijän mieltensä myöten, yksi mies ensinnik piti olla sanoissansa
-luja ja kintiä (175-280); aattoksissansa tarkka ja selkiä (497, 544,
-492, 493); voaroissansa valpas ja vakainen (281, 512); vastuuksissa ja
-vahinkoissa, muuttumatoin (282, 508); myötäisissä,[199] iloinen ilman
-ihastumata (283, 496); sanalla sanottu, että kaikissa osottaa
-järjellisyyttä (265, 749, 497, 469), ja hillittää omat himoinsa (270,
-543, 283, 495, 640-642).
-
-Äkkinäisessä joukossa, piti hään olla ikään kuin itekseen (sluten
-inom sig sjelf) ja harva-puheinen (501, 494, 535), eikä milloinkaan
-turvaita tuntemattomihin (70-72, 614, 615);[200] puheissansa
-toimellinen (bestämd), vaan ei pitkällinen (535, 555), ja muihen turhia
-puheita kuuleskella ilman nauramata (291, 559).[201]
-
-Muutoin oli hyö käytöiksissänsä vakaiset ja yksintapaiset (925, 926);
-menoissansa jäykeet ja yksintoikoiset (273-278); tavoissansa kankiat ja
-yksinmukaiset (608, 1114);[202] voatteissansa halvat ja yksinkertaiset
-(701-712); ruuissansa siistit ja kohtuulliset; elämissänsä kiivaat ja
-vähään tyytyväiset (1080-1083, 923, 924); rahoissaan ja veloissaan
-totuulliset ja rehelliset (713-724); tavaroistaan ja varoissaan,
-tiuriit ja seästäväiset (873-875, 1074-1076); vaan ei siksi saittaat
-eikä itarat (116-119). Heijän luonto oli, että kuin kerran rupesivat
-runsaiksi ja heittäiksivät, silloin olivat aulit yltä-kyllän, niin
-ettei kahtoneet omoansa, eikä seälineet ihtiänsä. Vieraillen olivat
-avarat ja hyvätahtoiset (609-612). Pioissansa ja juominkissansa hyö
-eivät pitänneet viinallen vihoo (571-574), ehkä hyö tiesivät ja
-varoittivat hänen vaikutuksia (578-586), vaan nauttivat tätä viljoo
-toisinaankin ehkä liiaksensa (569, 570, 593, 565), Ystävien ja
-tuttavien joukossa olivatten leikki-puheliaiset ja hauskat, ja suloiset
-ja iloisat keskenänsä (533, 534, 477).
-
-Erinomattain olivatten näppärät viskoamaan toinen toisillensa
-leikki-puheita ja sisuus-tikkaisia (542, 492). Että siitä suuttua,
-pitivät hyö mielettömäksi (543, 544); vaan että vastata heitä
-puolestansa, miehulliseksi; ja mielelliseksi että halvaksi arvata
-koiriin ja narriin irvistelemistä (83, 85, 339). Valeeita ja joutavia
-kehuitoksia, hyö ei ollenkaan suvaina, eli ies malttana kuulla
-(545-547, 559);[203] ja että kiittää ihtiänsä tahi omiansa, luettiin
-hullun tavaksi (435).[204]
-
-Ne vanhat laulelivat ussein viinan tiloilla, ja virsillänsä jatkovat
-vähät oluensa (553). Kyyrymäisissään hieroivat hyö kämmenillään runot
-välillänsä (557); ja lukivatten isoksi viisaueksi kulkea Runoniekkana
-virren töissä työskentellen (554, 555, 749). Semmoisia Runojoita löytyi
-aina heijän pitopaikoissansa. Aineensa tahi virren alkunsa ottivatten
-mistä peätyi (554); ussein "toisten pitkistä puheista, mielettömiin
-lausunnosta" (555). Eikä kahottu mikskään, mitä hyö virtteensä panivat
-(556).[205]
-
-Töissänsä heijän oli aatos, että kutakin asiata piti alusta nouvattaman
-(830, 832); ja että ahkeruuella ja hartauella kaikki oli voitettavaa
-(1034, 271, 272). Että tehä hiljaisesti ja hitaisesti, lukivatten
-hyvästi tehtyksi (845, 846); että kiirutella ja löyhytellä, pitivät
-muka yhtä hyvänä (847-850).[206]
-
-Evätaikoina ja kiireellä työnajalla hyö eivät malttana yölläkään levätä
-(857, 858);[207] mutta sillä välillä, koska heillä oli hyvät jouvot
-eikä paljon mitään tekemistä, niin perivät uniansa takaisin, ja
-viettelivät aikansa kotona makoomisella (906).[208]
-
-Muutoinkin hyö rakastivat kotiansa (907-910), ja pitivätten omaa
-moatansa muita maita parempana (921, 922),[209] ja milt' ei pitäneet
-juuri vihoo niillen, jotka olivat kotonsa heittäneet (917-919). Soassa
-olivat hyö uhkeet ja urholliset (627-629), tappeluksissa uljaat ja
-kauheet (654, 655), ja kuninkaallensa kuuliaiset (193) ja uskolliset
-(189-191).
-
-Jaloja miehiä hyö rakastivat aina, osottaissa heillen kunniansa (284),
-kuitenkin eroittivat "ettei kaikki ouk kulta kuin kiiltää" (728, 729);
-eikä ylistäneet käteen turhilla kiitoksilla (95, 96).[210] Hyö
-selittivät aivon hyvin, että monestin pahapäiväisistä poijista oli
-virunut aika miehiä (291, 657); ja että sitä vastoin, moni joka kulki
-isoinna miessä, tahi joka oli korkeista lähtenyt, oli huono retkale, ja
-muita kelvotompi.
-
-Niin kuin muutkin kansat, niin myöskin Suomalaiset uskovat yhtä onnea,
-tahi yhtä välttämätöintä asioihen tapahtumista (658, 663-671). Tämä
-aatos on aina rahvaallen ja niillen vähemmin valaistunneillen omainen,
-koska hyö kyllä näköövät sen järjestyksen joka luonnossa osottaiksen,
-mutta eivät kuitenkaan ajatuksillansa käsitä sitä jaloutta ja
-voimallisuutta, joka kaikkia moailmassa sovitteloo, hoivauttaa ja
-hoiteloo.[211] Kuitenkin hyö tästä eroittivat yhtä äkkinäistä ja
-vastatahtoista tapausta, jota ne tapaturmaksi kuhtuivat, ja joka
-toisinaan tapahtuu ikään kuin itekseen ilman kennen puuttumatak (65).
-
-Tällaiset olivat ne vanhat Suomalaiset luonnostansa, tahi tämmöiset
-piti miehet heijän mielestänsä olla, jos heitä Uroiksi mainittiin. Että
-hyö ovat myöskin semmoiset olleet, totistaa muutkin kansat, koska ne
-vertoovat heijän olleen so'issa urholliset,[212] hallituksensa ja
-kuninkaansa uskolliset,[213] toimessansa rehelliset ja ilman
-vilpistelemätä,[214] töissänsä hartaat ja kiivaat,[215] ruumiiltansa
-kovaluontoiset, ja tottuneet sekä kovuuteen että köyhyyteen,[216]
-mielestänsä pikaiset ja ruttoluontoiset,[217] syvämmestä
-hyvätahtoiset,[218] vierain joukossa harva-puheiset,[219] vaan
-keskenänsä rattoisat ja iloisat,[220] j.n.e.
-
-Olkoon tämä sanottu heijän miehistä, mutta meijän tuloo myöskin jotaik
-puhua heijän vaimoväistä, ja toimittoo mitenkä heijän oil laita.[221]
-Niin kuin muutkin itäiset kansat, niin myös Suomalaisetkin pitivät
-vaimojansa aivan halpoina ja varsin vähästä arvosta.[222] Vanhoinna
-aikoina heitä muissakin kansoissa ei pietty parempana; ja vasta
-valaistuksen vajenemisella, annettiin sillen vaimollisellen henkellen
-sitä arvoa ja kunniata joka on hänellen tuleva. Sillä kuin ennen
-pitivät heitä miehen orjuutessa, ja kaikissa hänen käskynsä alaissa,
-niin kuin muka vaimot oisi luotut miesten tähen, ja ei vaimot ja miehet
-toinen-toisensa tähen -- niin piämme heitä nyt meijän elämän
-kumppalinna ja toverinna, joihen toimituksia luetaan: että
-suosioisuuellansa ja suloisuuellansa poisvietellä meistä meijän
-murheemme, että likistämisellänsä ja kuiskuttamisellansa mielyttää
-meijän mieltämme koska olemme työstämme väsynneet tahi surun-alaiset,
-että sillä tavoin onnistaa meitä meijän vaimoissamme, meijän
-lapsissamme ja meijän koti-majoissamme; eli toisella sanalla: että
-keventää ja huojentaa meijän huoltamme ja vaivojamme, tahi että
-puoleksi kantaa meijän vastuksiamme ja myötyyksiämme. Sen eistäpä myö
-kuhumme heitä myöskin meijän puolisoksemme ja toveriksemme, sillä ilman
-heitä meijän elämä ainoastaan oisi puoli, vajoo ja kolkko.
-
-Miten halpana Suomalaiset muinon pitivät vaimojansa, nähään siitä, että
-pientä poika-lasta, kuin hänessä oli vaan väheekään Uron uhkeutta,
-piettiin heitä paljoa parempana (292, 807). Hyö vertaisivat
-naisväkeensä Vuohiksi elävistä (409, 317, 398). Harakoiksi linnuista,
-ja, tuohisiksi astioista,[223] eikä nämätkään ollut ne pahimmat sanat,
-joihen heitä verrattiin (352). Ainoastaan talon-emännät ja äitit saivat
-jonkuun ansion (196, 761, 625), jota annettiin heillen heijän miehensä
-tahi lapsensa tautta (316, 317); mutta piikoja ja naisia ei kahottu
-mikskään, sillä heitä luettiin kaikista kehnommiksi (352, 417), ja
-tuskin että heitä ihmisiksi arvaeltiin.[224] Senpä tähen lukivatten
-vaimot piikaisuuensa ikeä kaikkiin vaikiammaksi ja onnettomaksi (344).
-Vanhemmat myöskentelivät ite piikojansa ja tyttäriänsä sillen joka
-heistä enin maksoi (395, 396, 353),[225] ja Lappalaiset kuuluu vielä
-nytkin näin kaupoitella lapsiansa. Ne nuoret vaimot vaivattiin
-työstä työhön (359), ja peästyä ämmiksi, heitettiin heitä kotiin
-pirtin-vartioiksi (297, 298).[226] Pitopaikoissa ja isoimmissa
-väin-kokouksissa hyö saivat palvella ja mielen-nouvattoo miehiänsä, ja
-hyvä oli jos saivatten siitten jälestäpäin syyvä ala-peässä pöyvän
-niitä tähteitä jotk' olivat jäänneet jälellen uroiltansa. Karhuin
-peijaisissa ja muissa semmoisissa jaloimmissa juhla-paikoissa, ei
-laskettu vaimoja ollenkaan tiloillen, eikä suvaittu heitä ies
-näkyvillen;[227] ja Lappalaiset pakottaavat heitä vielä nytkin, ettei
-milloinkaan pistäitä heijän kotahan siitä pienemmästä sulusta, jota
-kuhtuvat _pohjan-reijäksi_, ja jota ne rajuuttavat. Jos naisten elämä
-kahottiin halvaksi, niin heijän kuolemansa kahottiin vielä halvemmaksi.
-Sitä ei verrattu sen suuremmaksi, kuin jos oisi nauha talossa katkenna;
-ja miehet jotka pitivät ansionsa alla että nauroo toisillensa, heillen
-oli lupa nauroo naisten kuolemalle[228] että naimiselle.
-
-Kuin pitivät piikojansa tällä tavoin pilkan alaissa, niin oli arvattava
-että heijän viattomuus,[229] se vaimollinen puhtaus ja kunniallisuus ei
-suureksi luettu (348-350), eivätkä sakoillen panneet heitä vietellä ja
-villitellä (345-347). Harva tyttö uskottiin sen eistä miehistä varsin
-vapa (365, 366), ja se näyttää kuin oisivat vaimon puuttehessa panneet
-heitä tasan välillänsä (901). Niillä, jotka ne pietyiksi nimittivät,
-ymmärrettiin semmoisia joilla oli tietyt miehet, tahi joillen oli oma
-mielitietonsa. Näistä eroittivat heitä joita ne portoiksi tahi huoriksi
-mainihtivat, ja joita hyö muista vaimoista välittivät (367, 368, 101).
-
-_Kosiomisessa_ se oli puhemiehen asia että kuulustella ja tiiustella
-morsianta (394). Sulhainen ei ollut ussein häntä nähnytkään, sitä
-vähämmin kokenut (577). Että paljon valita vaimoisia luultiin
-tihuvaksi työksi (385); ja varoitettiin erinomattain ettei ollenkaan
-juhla-iltoinna ollut paljon karvoin kahtomista, koska silloin oli siviä
-kukin, niin häijy kuin hyväkin naisi (376-379). Kukin piti heijän
-mieltänsä myöten naija vertaisiansa, eikä juosta sivuihten omiansa
-(373-375). Kaukoa-naiminen[230] ja koto-naiminen luettiin kumpaisetkin
-yhtä ouvoksi (386, 388); sen eistä piettiin noapurista naiminen
-onnellisinna (386), ja paraiksi talon toisen tyttäriä (387), (koska
-heitä muka tunnettiin tavoistaan että käytöiksistään). Että naija
-nuorena pitivätten parempana (295, 294); mutta että hätäillä
-naiman-kaupoissansa lukivatten katumukseksi (380-383). Kaunukkaisiksi
-kahottiin hoikkaisia ja pienoisia (313),[231] kuitenkin oli miesten
-mielet monellaiset (314-316). Ehkä kasvot oli piioillen parraat
-puhemmiehet (354), niin heijän rikkauetkin oli heillen hyvät naittajat
-(355), ehkei kaikki heistä pitäneet (398, 399).
-
-Se näyttää kuin Suomalaiset vanhuuestakin ainoastaan oisivat männeet
-yksin-naimiseen; ei sentautta että se oli heillen kielty pitää
-usseempia akkoja, vaan koska nämät eivät sopineet välillänsä (401),
-vaan olivatten miehellensä sekä vaivaksi että vastuukseksi (368); ja
-vielä siittenkin koska näkivät, että kalat meressä (403), linnut
-ilmassa, ja kaikki luonnossa olivatten kahen-kasken (402), niin
-arvaisivat tuosta, että kaksittain oli kaikkiin paras (393, 404).
-Muutoin näyttää kuin ei oisi ollut kielletty luopua pahasta ja
-kelvottomasta akasta, ja että pitivät hyvän eron parempana kuin pahan
-yhteyven (391).
-
-Akkoin asia oli ainoastaan että synnyttää ja ruokkia lapsiansa (424,
-428, 448), -- ei että heitä kasvattaa. Poikiin yläs-kasvattaminen
-tehtiin miesten mukaan; sillä akkoin joukossa heitä ei tehty uroiksi
-(462). Lapset eivät soana kauan lasna olla (433), heitä taivutettiin jo
-aikaseen työhön (433) ja totutettiin pois-luopua hekkumista ja muista
-herkuista (467, 468). Heitä ylöskasvatettiin kurituksessa (436-444), ja
-kuuliaisuutessa (445). Heijän vanhemmat kokivat kaikella tavalla soaha
-heitä miehiksi (460, 462); eikä laimin lyöneet että oijaista heitä
-opetuksillansa ja neuomisellansa (473, 453, 449). Tästä tapahtui
-myöskin, että ehkä isän tavat ussein nähtiin pojissa, ja äijin eljet
-tyttärissä (455, 456), niin taisi kuitenkin (kunnollisen kasvattamisen
-kautta) huonommistakin vanhemmista selvitä hyviä lapsia (409, 457); ja
-hyvistä vanhemmista (kehnon kasvattamisen tautta) virua kelvottomia
-lapsia (285); joita ei eneä opetuksillakaan saatu oijaistuksi
-(463, 465).
-
- * * * * *
-
-Tässä lopetamme myö meijän tiiustelemisia meijän esivanhemmistamme.
-Myö olemme ehkä tehnyt heitä kovin lyhykäisesti ja viheliäisesti, mutta
-että toas enemmin johtata näitä vanhoin elämän-laitoksia, oisi ehkä
-että liian pitkäksi venyttää tätä meijän koittelemustamme, joka jo ehkä
-monen silmissä mahtaa tuntua pitkäksi. Myö heitämmö tätä sen eistä
-toisillen, ja tyytymme siihen, että myö olemme kerran jo alun tehneet
--- tehköön muut lopun.[232] Myö olemme jo ilmin saattanut, että oisi
-muka mahollista, näistä meijän omista vanhoistamme tutkistella vanhoja
-aikojamme, ja tarkoittaa tietoja meijän Suomalaiseen tarinamukseen
-kuuluvia. Myö olemme jo näyttänyt että näissä meijän vanhoissa sanan
-laskuissamme[233] löytyy yksi iso viisaus suljettunna,[234] ja että myö
-näihen tarkoittamisella taijamme joksikuksi vielä käsittää ja selittää
-meijän esivanhemmien tapoja ja opin-keinoja. --
-
-G--nd.
-
-
-
-
-PUHEEN-PULMA.[235]
-
-
- Ite olenma _Kala_,
- Vaan peätönnä _Lakka_;
- Ilman niskata, _Akka_,
- Ja ilman ruumiita, _Sika_.
-
- G--nd.
-
-
-
-
-MUUTAMA SANA USKOMUKSESTA JA VALISTUKSESTA
-
-(ynnä heijän vaikuttamista kansakunnissamme).[236]
-
-
-Myö olemme jo ennen kertoineet, ettei yhtään kansaa maha löytyä, jok ei
-usko yhtä Jumalata, ehkä hyö nimittäävät ja kunnioittaavat Häntä kukiin
-eri-tavallansa.
-
-Usseemmat kansat luottaavat yhteen Jumalaan, ja selittäävät hänen
-olemisellansa (tillwarelse) kaikki ne monet tapaukset, kussa luonnossa
-yksi luonnotoin voima osottaiksen.[237] Toiset taas jotka kyllä
-selittäävät että luovuissa monestin löytyy yksi heissä vaikuttavainen
-käsittämätöin henki tahi voima (joka erinnäisissä olennoissa
-osottaiksen eritavalla) vaan eivät kuitenkaan havaihte että se on
-tuleva yhestä yhteisestä ikuisesta alku-voimallisuuvesta (en gemensam
-ursprungelig Urkraft) -- hyö ovat pitänneet näitä luonnossa löytyviä
-voimia, tykkenään erinnäisinä ja itekseen olevina voimallisina ja
-henkellisinä olentoina, ilman että heijän olemisella tarkoittoo yhtä
-yhteistä ja yksinäistä alku-voimallisuutta, joka heissä vaikuttaa ja
-osottaa voimansa. Hyö ovat sen eistä soaneet monta tällaista
-henkellistä olentoa, tahi monta Jumalata; eli oikeemmittain,
-Jumalatansa säveiltyksi moneen olentoon. Tällä tavalla on Päivä, Kuu,
-Ukkoinen, Tuli, m.m. soaneet kukiin palvelioitansa, ja tullut
-Jumaloinna pietyiksi. Tahi oikeemmittain ehkä sanoa, niin hyö ovat
-rukoilleet Jumalatansa näihen kuviin alla. Sillä ne ymmärtäväiset
-oivaltaavat kyllä, ettei aurinko ouk Jumala, vaan että Jumala
-aurinkossa osottaa voimansa; ainoastaan ne ymmärtämättömät, jotk eivät
-ouk hyvät ajatuksiansa niin paljon karkaisemaan tahi tarkoittamaan,
-että älyväisivät kullakin asialla olevan perustuksen -- hyö ehkä
-seisahtaavat ajattuksillansa tähän, ja pitäävät päiväsäk Jumalana.
-
-Koska ihmiset ovat luonnollisia, tahi koska heillä on vähemp ymmärrystä
-ja henkellisyyttä kuin luonnollista älyä, (sillä heijän aistimet ovat
-aina olleet tarkemmat kuin heijän mielensä), niin ovat myöskin aina
-tahtoneet mielusasti käsittää Jumalatansa muulla kuin ymmärryksellänsä;
-tahi hyö ovat tällen hänen henkellensä myöskin tahtoneet yhtä ruumista,
-jotta ne sillä saisivat häntä jollakulla luonnollisella tavalla
-nähtäväksi. Ja kuin eivät löytänneet sitä missään, niin ovat hyö ite
-tehneet hänellen ihmisen muotoisen kuvan.[238] Näitä kuvia ovat hyö
-kussakin uskomuksessa löytänneet tarpeellisiksi, että niillä ikään kuin
-johtattaa kansan luonnollista ymmärrystä henkellisyyteen, ja että
-niillä muka muistuttoo ja vakuuttoo yksintoikoisia, kunnioittamaan ja
-kumartamaan heijän Jumalatansa. Näissä hänen kuvissa kunnioittaavat
-häntä nyt ne yksinkertaiset, niin kuin ne viisaat ja valaistut
-ylistäävät häntä luomisessa ja luonnon erinnäisissä luotuissa.[239]
-
-Meijänkin uskomuksessamme kunnioitamme Jumalatamme kolmella nimellä, ja
-sanomme, että se kolmella tavalla meillen ilmoittaa ihtiänsä;
-nimittäin, 1) kuin Luoja ja kaiken luonnon holhooja (Jumala Isä), 2)
-niin kuin ihmiskunnan onnistaja ja lunastaja (Jumala Poika), ja 3) niin
-kuin meijän mielen-valaisia, ja uskonvahvistaja ja henken-herättäjä
-(Jumala Pyhä-Henki), kuitenkin ei ouk kolmee Jumalata, vaan kolmet
-henkee yhessä Jumaluutessa; tahi hyö toimittaavat meillen yhtä olentoa,
-joka osoittaiksen meillen, kuin ikuinen Viisaus, ikuinen Rakkaus, ja
-ikuinen Pyhyys.[240]
-
-Myö eime ouk suinkaan piirittänyt Jumalatamme luonnollisissa kuvissa,
-tahi moallisella tavalla tehnyt häntä meijän silmillemme
-nähtäväksi;[241] mutta myö oommo kuitenkin antana Jumalalle
-luonnollisia nimiä,[242] että sillä muka selittäisimme häntä
-yksinkertaisillen; ehkä myö näillä nimillä oommo tehnyt häntä kovin
-luonnolliseksi (sinlig) ja käsittämättömäksi ymmärryksellemme
-(obegriplig för förnuftet -- det mensliga).[243] Sillä näillen nimillen
-Jumaluutessamme ej saata antaa samoja merkityksiä, ymmärtämyksiä, ja
-torkoittamuksia, kuin heillen annetaan, koska puhe on moallisista.
-
-Ne monet errinnäiset Uskomukset moailmassa, ovat ainoastaan erilläisiä
-piiroksia, joilla ihmiset tapaileevat Jumalatansa, ja osottaa hännellen
-heijän uskonsa ja palveluksensa. Näistä piiroksista saattaa toiset olla
-paremmat, toiset pahemmat. Monet heistä ovat ehkä ouvot ja turhat,
-monet myöskin viisaat ja avulliset.[244] Sitä myöten kuin kukiin kansa
-on vaeltanut valistuksen tiellä, sitä myöten ovat hyö myöskin
-vuoroltansa heittäneet ja poishyljänneet ne entiset eksyttäväiset uskot
-ja opit, ja ottaneet toisia heillen soveliampia ja kunnollisempia, tahi
-tarpeensa myöten puhistanneet, oijasseet ja tarkoittaneet tätä vanhoo
-entistä.[245]
-
-Ne erinnäiset ymmärtämykset meijän Jumalan uskomuksessa, joita moni
-pitää heijän juurin kallihinna ja sisällisinnä osana -- nekin ovat
-ussein ulkonaisia piiroksia, joilla myö ymmärtämyksessämme koemme
-tarkoittoo ja käsittää tätä Jumalista olentoa, ja jotka ei kiellä
-toisia, toisilla ymmärtämyksillä, häntä käsittämästä.
-
-Mikä on siitten se sisimäinen henkellinen ja eläväinen osa meijän
-uskomuksestamme -- ellei se ouk nämät peä-ymmärtämykset meijän
-uskomuksessamme? Se on jokaisen ihmisen oma sisimäinen usko, hänen
-henkellinen mielenvalaistus, hänen Jumalallisuus, pyhyys ja
-vaanhurskaus, joka osoittaiksen ei sanoissa eikä puheissa, mutta hänen
-käytöksissänsä ja tavoissansa, hänen teoissa ja töissä, eli koko hänen
-täänaikuisessa (timmeliga) elämässä. Uskomus on ulkopuoleltansa
-ainoastaan se piiros kussa tämä meijän syvämmellinen usko
-toimittaaksen. Mutta koska se ulkonainen uskomus ei ainoastans ensin
-sytytä ja herätä tätä meijän sisällistä henkellisyyttä, vaan
-yksin-kertaisissa syvämmissä ottaapi kokonaan hänen siansa, ja sillä
-tavalla on myöskin sisälliseksi luettava -- niin se ei eneä ouk
-ainoastansa yksi tyhjä piiros meijän henkellisyyelle, mutta yhtaikoo
-myöskin tämä meissä virvottavainen sisällinen, henkellinen ja eläväinen
-usko.
-
-Että toivoo, että kaikki ihmiset moailmassa seuraisi yhtä uskoa, tahi
-nouattaisi yhtä ulkonaista Jumalan-palvelusta, oisi yksi lakia (from)
-mutta yksi lapsellinen toivo, ikään kuin se että ne puhuisivat yhtä
-kieltä, tahi pukeisi ihtiänsä yksiin voattein pariin. Sillä jos kohta
-se olisi mahollinen ja saattaisi tapahtua että kaikki ihmiset tulisivat
-e.m. ristityiksi, niin ne kyllä ehkä tavottaisi kaikki yhtä yhtäläistä
-ulkonaista Jumalan-palvelusta, tahi uskomuksen piirosta, mutta heissä
-löytyisi ehkä vielä siittenkin moni pakana, ei nimelliseksi -- vaan
-syvämmelliseksi. Mutta että toivoa, jotta kaikki ihmiset tulisi
-mielessänsä valaistunneeksi, syvämmissänsä henkellisiksi, ja
-elämissänsä onnellisiksi, se on yksi Jumalallinen toivo, jota ei
-ainoastaan ne monet hallitokset ja Valtiat, ne monet uskomukset ja
-viisauen opit ovat tavoittavoinaan, mutta jota myöskin joka ihmisen
-pitäis puolestansa harjoittoo ja kaikesta voimasta ahkeroittaa.[246]
-
-Kuin toas tarkoittamme näitä erinnäisiä Uskomuksia, niin löyvämme myö,
-että ne, jotka eivät kovin harjoita näitä ulkonaisia piiroksia, vaan
-antaavat sillen luonnollisellen ymmärryksellen myöskin vallan, että
-ynnä sen henkellisen uskon kanssa, ja ikään kuin hänen rinnalla,
-tiiustella ja vaikuttoo, ovat aina olleet ihmisillen onnellisemmat.
-Näistä on erinomattain se Lutherin-Evangeliumillinen, se
-vastaanpeätätty ja se uuistettu,[247] ne enin taipuvaiset.
-
-Sillä hyö salliivat kunkin pitämään oman uskonsa henkellisissä
-asioissa, ainoastaan hyö eivät levitä tätä muillen, tahi julkisesti
-rupia soarnaamaan, vasten sitä laillista esivallalta jo hyväksi
-kahottua Jumalanpalvelusta. Hyö eivät polje eikä soimaa muita
-uskovaisia, vaan saarnaavat rakkautta ja hyvyyttä kaikkia vastaan, ja
-kärsivällisyyttä myöskin vihamiehiämme kohtaan. Sillä näihen
-uskomuksien luonto on, että harjoittoo rakkautta ja hyvyyttä
-moailmassa, ynnä henkellistä yhtäläisyyttä;[248] josta siitten myös
-seuraa yksi laillinen yhtäläisyys. Tästä tuloo että asujammet niissä
-valtakunnissa kussa näitä uskomuksia harjoitetaan, ovat ne
-onnellisemmat ja enin valaistut, niin kuin e.m. Englannissa, pohjos
-Frankriikissa, Saksan maalla, Schveitsissä, Ruotissa, Norissa,
-Danmarkissa ja Suomessa.
-
-Sitä vastoin ne uskomukset jotka ainoastansa harjoittaavat ulkonaisia
-tapoja, ja jotka usseemittain heittäävät ne sisälliset sillään, niin
-kuin e.m. Poavin uskomus,[249] jossa luetaan rikokseksi kuunnella muita
-Jumalanpalveluksia, auttaa muita uskovaisia, tutkistella ja perustella
-näitä heijän uskomuksen toteita; jossa luonnollinen ymmärrys suljetaan
-näihin ulkonaisiin menoin, jossa mielen valaisemus luetaan ihmisillen
-vaaralliseksi ja vahinkolliseksi, (sillä se kajottaa pimeyttä ja mielen
-sokeutta) ja sen eistä alas-poljetaan ja moahan sotketaan;[250] jossa
-ruokitaan ja syötetään yksi iso joukko, pappia laiskuutessa ja
-mielen-valaistamattomuutessa, jotka juonillansa enemmin harjoittaavat
-maallisia asioita, kuin henkellisiä, niin kuin nyt liioitenkin nähään
-Spaniassa ja Frankriikissa -- siinä ompi myös, kansa aina varsin
-valaistamatoin, roaka ja onnetoin.
-
-Missä taas hallitus ja uskomus on niin yhteen-juurtunneet ettei
-kummaistakaan heistä eroitetak ilman toiseta, tahi missä niillen
-moallisillen toimitoksillen aina annetaan henkellistäkin
-tarkoittamusta, niin kuin e.m. Muhametin tahi Islamin opissa, kussa
-muita uskovaisia tuskin luetaan ihmisiksi, vaan maallisissakin
-asioissa alenetaan koiriksi; kussa luetaan rikoksi muuta oppia, kuin
-mitä heillen heijän uskomus opettaa, ja joka on sen tapainen, että hään
-miekalla vaan ei mielenvalaistuksella vahvistaa valtaansa, niin kuin
-e.m. Turkin ja Villiturkin[251] maissa -- siinä ovat ihmiset ja heijän
-mielet, yhtaikoo sekä henkellisessä että moallisessa orjuutessa.
-
-Sentähen nähään, että ne viisahimmat hallitukset eivät ouk milloinkaan
-sevoittaneet henkellisiä toimituksia moallisihin, eli moallisia
-henkellisihin, vaan tykkenään heijän moallisista asioista
-pois-eroittaneet ne henkelliset toimitokset, ja sallineet kansan
-henkellisyyttä, yhellen erinnäisellen holhotuksellen, asetettu
-pappiloista ja Jumalisen sanan toimittajoista, joihen asia on että
-valvoa kansan henkellisyyttä ja pitää tuosta huolta; kuitenkin niin
-että hyö kaikissa ovat hallituksen lain-alaiset ja hänen
-käskyn-kuuliaat.[252]
-
-Ne monet erinäiset vapavaltaiset hallitukset[253] pohjospeässä
-Amerikkaa,[254] joista nyt ympärin moailmata mainitaan, ja joihen
-äkkinäisessä loistamisessa ja vointumisessa ei yksikään kansa taija
-vertaita, osottaa meillen kyllä mitä yks laillinen vapaus (en lagbunden
-frihet) aikaan soattaa; kussa ei eroitus kielissä ja uskomuksissa
-vaikuta mitään moallisissa asioissa,[255] ja kussa alamaisten parasta
-ja valtakunnan vakausta perustetaan keskinäisen velvollisuuen ja
-vapauen peälle -- ei ulkonaisella uskomuksella,[256] eikä (välillensä)
-miekkoin terillä; kussa tarkoitetaan yhteistä hyvyyttä ja yhteistä
-henkellisyyttä, ei ainoastaan yhtäläistä Jumalan-palvelusta ja
-puheen-lausumista.[257]
-
-Ei ouk mikään moa moailmassa, niin lyhyvellä ajalla koroittannut
-ihtiänsä rinnallen muihen kansoihen, niin kuin nämät yhteenliitetyt
-vapavaltaiset hallitokset pohjospeässä Amerikkaa.[258] Sillä siinä
-missä 60 vuotta siitten ei ollut muuta kuin paljasta syvämmaata, jossa
-Karhut ja mehän pevot ronkuisivat toisiaan ruuaksensa, ja jonka
-korvissa tuskin nähtiin jälkiä meijän sukullisten, siinä on nyt
-ilmistynyt kolmatta kymmentä hallitusta ja valtakuntoo, ja monta satoo
-kaupunkia ja kylee.[259] Ne suuret salot ovat jo aikojaan muuttainnaan
-pelto- ja puisto-maiksi,[260] ne suuret selät ja veet kantaavat nyt
-kaupan- kaluja ja aluksia joka moailman kolkasta.[261] Tähän on jo
-viisaus vajonut muista maista, kussa häntä tyhmästi käytettiin,[262]
-tässä on taijot ja tievot toisiansa tavaineet, ja tässä on jo moni uusi
-ja iso ilmoitus [263] tehty voitoksi ihmisillen.
-
-Kuin itäänpäin kahomme niin neämmö siinäkin yhen aivan ison ja jalon
-hallituksen, joka vähemmällä ajalla kuin 120 aastaikoa, kohotti
-ihtiänsä yhestä vallattomasta (ostadgadt, oregleradt) valtakunnasta,
-kaikkein muiten yliten, ja joka nyt jo syläillöö pohjan ja etelän
-moakaaret.[264] Kuin Zaari Pietari perusti Venäjän valtakunnan, niin
-hään arvaisi saman asian, ettei yhtäläinen uskomus ja lausuminen, mutta
-yhteinen paras (yhteinen laki, velvollisuus ja oikeus) perusti
-valtakunnan vakautta. Hään kuhtui luoksensa kaikkia kielellisiä ja
-kaikellaisia uskovaisia, ja antoi heillen samat oikeuvet ja vapauvet,
-kuin oli jo vanhuuesta annettu omilleen.[265] Taituria ja
-tieturia,[266] oppineita ja viisaita haki hään juuri halun-mielin, ja
-antoi heillen suuret-summatot rahat, ja lahjoitti heitä hyvyyvellänsä,
-ainoastaan heitä soahaksensa.
-
-Piammin kusta maan-loukkaasta kiiruhti miehiä sinne yläsauttamaan ja
-vahvistamaan tätä vielä aivan roakoa kansakuntoa, eririomattain Saksan
-ja Frankriikin maista. Se on heijän kautta kuin valistus on tähän
-valtakuntaan sisään-tuotettu ja levitetty, ja joihen kautta se on
-tiioissa ja taijoissa koroittanut ihtiänsä muihen kansoin tasallen.
-Se oli hyö jotka kuletti ja opetti heijän sotajoukkoja asettaita
-tappeluhun, ja sotakeinoja käyskentällä. Jos hään oisi kaikissa
-ainoastansa nouvattanut Greekkaan-uskoisia jä Venäjätä puhuvaisia, niin
-minnek hään oisi joutunut aivotuksillansa? Venäläiset oisivat silloin
-ehkä vielä tänä päivänäkin samalla kannallansa kuin olivat 100 vuotta
-siitten, tahi ennen häntä; eli hyö olisivat varsin roa'at ja
-valaistamattomat. Se oli tämä heijän roakaus, joka pakotti häntä
-käyttämään roakoja keinoja heitä kesyyttellä, ja kohtata kovuutta
-kovalla. Mutta ajat ja kansat ovat siitten jo paljon muuttuneet, ja
-sitä myöten myöskin tämä kovuus muuttainnaan helleyteen. Hänen
-perilliset ovat nouvattaneet samat viisaat hallitus-menot[267] ja
-seuraneet hänen askelia. Eikös tässä valtakunnassa löyvyk toista satoo
-erinnäistä kieltä ja kansoo? pian kaikellaisia uskoisia -- yksinkin
-pakanoita. Eikös tässä Mahometilaisia ja Poavilaisia pietäk samassa
-arvossa kuin Greekkalaisia ja Lutherilaisia? Kullenkin heistä
-uskalletaan isoimmia virkoja ja toimituksia, sekä henkellisissä että
-moallisissa, ainoastaan hyö ovat lain alaisia ja kuuliaisia. Kaikki ne
-monet kansat, niin pienoiset kuin suuremmatkin, ovat soanneet pitää
-omat kielensä ja uskonsa, omat vanhat tavansa ja käytöksensä, ja monet
-heistä myöskin oman hallituksensa ja lainsa. Hyö ovat toinen toisesek
-kanssa yhistetyt ja välillänsä vahvistetut yhteisellä velvollisuutella
-ja liitoksella, ja yhteisellä valtialla.
-
-Tästä tulee että tämä iso valtakunta ei ouk ainoastaan seisonut jo
-kauvan, ja näillä viimeisilläkin ajoilla jäänyt seisalleen kuin kaikki
-muut olivat kumoon koatumassa, vaan lisäyy vielä päivä päivältä, ja
-ouvoksi monen silmässä ei painu sillä isoutellansa. Tästä heijän
-uskomus-rauhallisuuesta[268] tulee, että tässä laveassa valtakunnassa,
-kussa löytyy niin monta eri-uskoista, ei kuitenkaan ouk kuultu
-sellaisia henkellisiä mainittavia riitauksia, kuin muualla on kuultu
-e.m. Irlannissa ja Englannissa; tästä tulee, ettei tähän asti ouk tässä
-moassa löytynyt niin monta metelin ja kapinan nostajaa, niin monta
-moan-petturia ja uskottomaa kuin muualla, ja kuin oisi ehkä ollut, jos
-kaikkia tunkettaisiin yhteen piirokseen.
-
-Vaan onkohan nämät kansat siksi niin onnelliset ja niin valaistut kuin
-muutkin kansat Europassa? -- Niillä on kyllä ollut tätä henkellistä
-vapautta, vaan ei tätä laillista. Meijän viimen vainaja Keisarimme
-keksi kyllä tätä heijän puutosta, ja aivotti tätä auttoaksensa. Hään
-piti mielessänsä teheksensä alamaisiansa ei ainoastaan voimallisiksi
-mutta myöskin onnellisiksi (olkoon tämä hänen suurin kunniansa). Hään
-hävitti jo paljon pimeyttä valaistuksen levittämisellä, ja helpotti
-maan-orjuutta vapauvellansa ja helleyvellänsä; ja myö oommo toivossamme
-että tämä meijän nykyinen Keisarimme pitäis täyttämän ja lopettaman
-hänen Veli vainajan aivotuksia. Hään on jo meillen osottanut, ettei
-tämäkään ouk mikää turha toivo; hään on jo antanut käskyn, että yksi
-yhteinen Lakikirja pitäis toimitettaman koko Venäjän moalle, että sillä
-vakuuttoo alamaisiansa laillisella oikeuvella ja vahvistuksella, ja
-hään on jo ite ottanut tämän asian armollisimpaan huolehensa. Hään on
-jo peästänyt Virolaiset vapauteen, ja toimittanut Suomalaisillen
-tilaisuutta harjoittamaan valaistuksensa ja onneansa.
-
-G--nd.
-
-
-
-
-RUNON-RUIKUTOS
-
-Koska tuli sana että meijän Armollisin Keisari oli kuolut
-Tarankossa[269] s. 1:senä päivänä Joulukuussa vuonna 1825.
-
-
- Ipse Pater patriae, quid enim civilius illo,
- Sustinet in nostro carmine saepe legi.
-
- _Ovidius_.
-
- Jäseneini jäykistyyvät,
- Suonet kuivistuu kokohon,
- Ajatukset, aivotukset
- Juoksoavat hujan hajan,
- Seisoavat jo sekaisin;
- Sill en taija taivoltani,
- Enkä kynällä kykene
- Panna näitä paperillen,
- Murhet muistoksi monellen.
- Pankoon siitten muut paremmat,
- Tehköön virret viisahimmat,
- Surusta, suru-runoja,
- Joita laulais lapsillemme,
- Jälkeisillemme jätettäis
- Muistutuksi, tämän murhen.
- Merkiksi mieli-pahamme!
-
- Tokk' ma Runon ruikuttelen,
- Suomen kielellä selitän
- Miten Tarankos' tapahtui,
- Meren mustan mutkahassa,
- Aivan Assovin lahella.
- Siin oil kaupunk' kaunis kyllä,
- Talot rannalle raketut,
- Johon valtias vaelsi.
- Meijän kelpo Keisarimme
- Tullessansa tuon kujillen,
- Kylän päähän päästyänsä
- Heiti meillen jää-hyväiset:
- "Hyvästi nyt hyvät lapset
- Minun veljetkin veikkaiset!
- Lähtöpä mullen nyt tuloopi,
- Maita muita matkustella;
- Kylläpä myö toisiamme
- Vielä taivaassa tavataan."
- Sanoittu näitä sanoja
- Muutti Hään murheesta majansa
- Tuonek taivaiseen talohon,
- Tuonne ikuiseen ilohon.
-
- Saatuva tämän sanoman
- Kansat kaikki kauhistuivat,
- Seisattuvat säikähtynneet.
- Koska kuulit kuolehenna
- Venäjän valtian valitun,
- _Aleksander_ armollisen
- Ei enee olevan elossa.
-
- Voi meijän Kuninkas kulta,
- Meijän kelpo Keisarimme,
- Miksi nukuit niin nuorra,
- Läksit niin nopeen lepohon!
- Oisi sullen vielä ollut
- Aikaa elätä enemmin;
- (Ihmisiltä jo iäksi
- Siunataan Sinun nimeis).
- Honkaat kaikki huolistuuvat,
- Vuoret kaikki voihkuavat,
- Kuin et tule tuonelasta,
- Palaja manalan maasta,
- Tuosta kylmästä kylästä,
- Kuollon kurjan kartanosta.
-
- Niinpä kansasta katoisi,
- Väsyi meijän välillemme,
- Joka varjeli Venäjät,
- Suojenteli Suomalaiset,
- Viron raukankin rahvaat
- Vapautti ja varoitti.
- Joka oli onnellisest,
- Laupiasti lahjoitettu
- Nillä mieli-merkkilöillä,
- Joita harvoin kyll' tavataan,
- Valtioissa varsin harva.
- Olit aina armollinen,
- Armollinen, avullinen,
- Alammaisillen avara,
- Nöyrä köyhäinkin kotassa;
- Varjeluksi vaivaisillen,
- Onneheksi orpoisillen
- Turvaksi monen tuhannen.
-
- Vaikka Sinun hallitessa
- Soat isot ilmistyivät,
- Jotta valta jo vapisi,
- Peläistyvät Pietarissa;
- Viimen kuitenk voiton kanssa
- Etsä tahtona tapela,
- Surmata omoo sukua.
- Sill ej Sua suostutellut
- Sota-juonet juoksutellut,
- Miellytellyt tätä miestä.
-
- Vaikka kohta valtakunnan
- Loajemmaksi sa levitit,
- Ja pian joka puolelta
- Kyllä liioiten lisäisit,
- Niin sa kuitenk kuuluisasti,
- Mieluisasti niin kuin miesi
- Rauhan moailmaan rakensit,
- Valtakuntihin välillä
- Sovitit hyvän suosion.
-
- Kukapa kummaksi panisi,
- Ottais sitä ouvoksensa,
- Ett on murheet muistossamme,
- Mielikarvat mielessämme,
- Suussamme suru-sanoja;
- Että hänen katehessa
- Kyyneleitä kylvättihin,
- Itku-silmin istuttihin,
- Hänen hauvan ympärillä.
-
- Savossa nämät sanomat
- Teki miehet mielettömiks,
- Lesket kaikki levottomiks,
- Uuvenmaankin majoissa
- Itkusilmällä Isänät
- Toinen toisell toimittaapi
- Mitä kuulivat kylässä,
- Kirkko-tietä käyvässänsä.
- Karjalaiset kammoistuvat,
- Hämäläiset hämmäistyvät,
- Pohjolaisetkin poloiset
- Paniin päivillen pahoillen,
- Koska hauvassa havaisit
- Heijän rakkaan Ruhtinansa,
- _Aleksander_ armollisen
- Ei eneä olevan elossa.
-
- Häntä kaikki kaipoavat,
- Suru-suullansa suruuvat
- Suloisessa Suomenmoassa,
- Poloisessa Puolanmoassa;
- Koko Venäjän väestö
- Itkeepi tätä Iseensä.
- Kolmet kuuetta kymmentä
- Miljuonia ihmisiä
- Ovat orvot jo osastaan,
- Tulleet varsin turvattomiks,
- Kuin on kuollut ja kotonut
- Heijän kuuluissa Kuninkas,
- Heijän Herra herttainensa,
- _Aleksander_ armollinen.
-
- Vanhat Aasian asukkaat,
- Lapset ikuiset iässä,
- Jotka käyvät käiväröivät
- Aurinkon raja-maisilla,
- Päivän-nouson mantereilla,
- Hyökin mahtaavat maukkua,
- Kujerella huikiasti,
- Parta-suutansa sukia,
- Kuulehessa ett on kuollut
- Heijän kuuluisa Kuninkas,
- Heijän Herra hertainensa,
- _Aleksander_ armollinen.
-
- Mutta mitäs ma mainihten,
- Mitäs tyhjään yrittelen
- Nimittää niitä nimiä
- Jotka häntä murhehtiivat
- Ensinnik koko Europa,
- Kaikki vanhat Valtakunnat,
- Maan-piireihen pitäjät
- Paheksii tämän asian,
- Että joutui joukostamme
- Tämä miesi merkillinen,
- Tämä uljainen uroista
- Jätti heitä jälellensä.
-
- Mutta kuitenk' kaikki näistä
- Ej ouk ykskään joukoss' joka
- Suru niin kuin Suomalaiset,
- Niill' on syytäkin surua,
- Huomennakin huolistua,
- Koska heiltäkin katoisi,
- Toivo ainua aleni.
- Oltiin äsken äijittommät,
- Varsin vanhintoo vajoo,
- Nyt myö jäimmekin jätetyt
- Itekseni ilman isätä.
- Meitä teköö huolet huonoks,
- Murheet muita mustemmaksi;
- Ohho, onnetoin osamme!
- Varsin vaikia elämä,
- Koska myö poloiset pojat
- Olemme taas orvon-lapset,
- Kovalt' onnelta koetut.
- Kuka meill' nyt turvan tuopi,
- Kuka rauhalla ravihtoo?
- Kuka uutta uskallusta
- Panoopi meijän povehen?
- Sytämessä sytyttääpi
- Tyytyväistä tyyventöä?
- Onnen oikian osottaa?
-
- Olkoon se meijän omainen,
- Veli vainajan valittu,
- _Nikolausi_ niminen,
- Joka suopi meillen suovan,
- Ennen entisen elämän!
- Siitt ois meillä vielä mieli,
- Toivo vielä toisen kerran
- Peästää onneiseen olentoon,
- Ennen entiseen elämään.
-
- G--nd.
-
-
-
-
-SANAUKSIA.[270]
-
-
-
-AGNES LOUISE GODENHJELM.[271]
-
-
-Sanaus.
-
- Nuori kuin heinä, kaunis kuin keväinen kukka,
- Kasvoit Sie koria korvessa; Suomessa suloinen juur.
- Ihana Tyttö! taivaat ei tainna olla Sinua ilman;
- Sen eestä ottivat hyö moastakin omansa pois.
-
- G--nd.
-
-
-
-
-ULRIK WILHELM HASSELBLATT.[272]
-
-
-
-Sanaus.
-
- Ystävä! vieraissa maissa myö tutuksi tultiin, ja kohta
- Rakkaus ratkeis ja ystävyys yksinään jäi.
- Kuolema rikkoi Sun rintais, mutt' henkeisi heiti;
- Tuonelan turviin yhtyyvät ystävät taas!
-
- G--nd.
-
-
-
-PETTER REINHOLD von TÖRNE.[273]
-
-
-Sanaus.
-
- Surutkee Suomessa kaikki! yks meijän ystävä vaina
- Törne on manalaan männyt, viisas ja vilpitöin mies;
- Nuoruus ja Viisaus moassa -- ei tavatak yhessä aina,
- Hänessä löytyivät kaikk', Totuus ja Rakkaus myös.
-
- G--nd.
-
-
-
-TÄMÄN MOAILMAN KATOVAISUUTESTA.
-
-
- Vuuet vuosista kuluuvat,
- Päivät päivistä katoovat,
- Eikä jätäk jälelleensä
- Josta tunnit tunnettaisiin,
- Ajan luvut luettaisiin,
- Märkittäisiin ajan meärät.
- Joka nyt ajat jakoopi,
- Kohta jaetaan ajassa;
- Joka nyt iät lukoopi,
- Kohta luetaan iässä.
- Sill' ei löyvyk mitään moassa,
- Eikä taivaalla tavatak,
- Jok ei ouk iältä syöty,
- Ajan muutokselt' murettu.
- Ihmisetkin, eläimetkin,
- Suurimmatkin, pienoisetkin,
- Kaikk' ne raukat raukenoovat,
- Kukistuuvat kukiin kohta.
- Urot uupuuvat uroilla,
- Väsyyvät kyliin välillä,
- Miehet keskellä keolla
- Niin kuin kukkaiset kukistuu,
- Neijot neäntyy, pojat poahtuu,
- Lapset lahonna lakastuu.
- Ei seäli tuonelan toukka,
- Armahta manalan mato!
- Kansat koatuuvut kumohon,
- Suvut suppuhun supistuu,
- Katoovat kaikki tomuksi,
- Kaikki tuhkaksi tuloovat.
-
- Niinpä kulkeevat Kuninkaat,
- Maihen vanhimmat vaeltaa,
- Tuohon tuonelan talohon
- Miehet parahat palaavat.
- Sinne tunkiiksen tuhannet,
- Sa'an-satoja samoovat;
- Iälliset, harmoopäiset,
- Nuorukaiset, naurosuiset,
- Kaikk' ne hauvassa homehtuu,
- Muuttuu mullassa muvaksi.
- Niin kuin turpeessa turilas,
- Toukka tammehen tomussa,
- Mikä missä, kuka kussa,
- Nukkuupi nurmen ala.
- Niin on, niin on ihmis rukka,
- Kapeen-karvan kannattama!
- Et sinä itekkään tiiäk
- Mihin luitaisi luvetaan,
- Mihin kalsot kannettaneen,
- Mihin viskataan vitakset.
-
- Mitäs siitten pöyhisteleit,
- Olet niin ylen ylpiä?
- Silläköön sinun nimelläis,
- Vainko raukka rahallaisi
- Luulet sie muita paremmaks,
- Onnen lapsia olevais.
- Vähästäpä sinä veikkonen
- Kovin runsaaksi rupeisit.
- Kuinhaan peäsät päivän peähän
- Jollon kaikki katoapi,
- Mitäs jääpi siitt' jälellen?
- Yksi roato raateltava,
- Yksi hauska hauvattava,
- Annettu maan mavoillen,
- Syölähillen syötäväksi;
- Jotka lihat liikuttaavat,
- Jotka suolet suorittaavat,
- Kalhot kaikki kaluvaavat,
- Syövät syvämmen suuhunsa.
-
- Tok on yksi puuttumatak,
- Toukan hampaan hakkoomatak,
- Ajan luvussa lujanen:
- "Tehty työ ei täkämätöin."
- Mitäs olet aivottanut
- Valmistannut, vaikuttanut,
- Hyväksi tahi pahaksi,
- Sukukunnan kunniaksi,
- Onneksi oman olentois,
- Sit' ei saatetak salata,
- Peitoksilla peitätellä.
-
- Ootkos elenyt ehoksi,
- Muillen muka turvahaksi,
- Muihen ihmisten iloksi?
- Ootkos tehnyt jotakuta
- Kelvollista, kunnollista,
- Joka muita muistuttaisi,
- Jäisi merkiksi jälestäis,
- Sinun olleen otollisen,
- Avullisen, aimollisen,
- Aikaan soattaneen jotaik;
- Niin et katoo kuolemassa,
- Etkä torku tuonelassa,
- Malta manalan majassa.
- Silloin siunataan sinua,
- Moassa vielä mainitellaan,
- Taivaassa sinun tapojais.
-
- G--nd.
-
-
-
-SANAN-VAIHETUS.[274]
-
- Viänämö nein Vempelettä,
- Kanteletta käsin käytämme,
- Kuin muinon yks uljas Ukko,
- Ikuinen ilon-Isäntä.
-
- G--nd.
-
-
-
-
-
-KEÄNNÖKSIÄ HOMERUKSESTA.
-
-
-
-
-Tiiustuksia Homeruksesta ja hänen kirjoista.
-
-
- Non ut voluimus,
- Sed ut valuimus.
-
-Jo on kolmatta tuhatta aastaikoa siitten kuin Homerus moailmassa eli,
-vaan ei ouk ykskään vielä ollut hyvä, että runoillansa tulla luetuksi
-hänen vertaiseksi. Myö taijamme ilman epäilemätä sanoa, että juuri
-harva kirja on omalla kielellänsä tullut niin paljon luetuksi kuin
-hänen, ja että suurin osa Oppineista ovat harjoittaneet tätä Greekkaan
-kieltä ainoastansa häntä lukeeksensa. Europassa ei sunkaan mahak löytyä
-yhtään kansoo, jok ei ou koetellut kielellänsä käsittää tämän vanhan
-Runojan lausumisia; Ainoastaan Suomalaiset ja Lappalaiset, hyö ovat
-tässä niin kuin monessa muussakin asiassa, olleet muita jälempänä.
-Minkätähen siitten Homerus on kaikilta näin luettava? mahtaa joku ehkä
-meistä kysyä, eihään se opeta meitä Jumalata tuntemaan, eikä viritä
-muutakaan viisautta. Ei vaan! mutta se opettaa meitä tuntemaan ihmisiä,
-ei sellaisia kuin hyö useemmittain ovat, kelvottomia ja kunnottomia;
-mutta niin kuin heijän olla pitäis, täynnä hyviä tapoja; tahi jaloja ja
-voimakkaisia, sekä töissänsä että käytöksissänsä. Ja vielä siittenkin
-niin hään kuvailee heitä niin luonnollisella tavalla, niin totuuella ja
-elävällä valolla, ettei myö hänessä missäkään löyväk virheitä tahi
-puutoksia. Kolmet tuhatta aastaikoa ei ouk olleet hyvät aikaan soaha
-jotakuta häntä parempata; ja se on ihmiteltävä, että ihmiset jo niillä
-ajoilla olivat niin valaistunneet ja oppiansa harjoittaneet, että
-heijän kirjutokset vielä nytkin on meillen esimerkkinä.
-
-_Homerus_ eli nuon 900 aastaikoa ennen Kristuksen syntymistä.
-Missä paikassa hään oli syntynyt on tietämätöin, sillä seihtemät
-kuuluisat kaupunkit kiskoittelivat keskenänsä soahaksensa tätä
-kunniata.[275] Myö tunnemme hänestä ainoastaan, että hään oli yksi
-Greekkalainen Runo-niekka, joka sokeana kulki ympärin laulellen
-laulujansa kansan ja kuninkaihen kuulla. Hänen isänsä sanotaan olleen
-Mäon, ja hänen äitinsä Kritheis, joka oisi pitänä synnyttää häntä Melen
-virran rannalla, Smyrnan kaupunkin tienoilla. Kuitenkin on puheet
-hänestä niin monellaiset, ettei heihin oo peällenluotettavoo. Moni on
-näillä ajoilla myös epäillyt semmoisen miehen ollenkaan löytyneen, ehkä
-laulut hänen nimellä ovat tulleet kuultuiksi ja koottuiksi. Suurin osa
-näistä hänen runomuksista ovat jo kavonneet ja joutuneet hukkaan;
-ainoastansa Iliadi, Odyssea ja hänen Hymnit ovat vielä jälellä.
-Nykyisemmät tiiustajat ovat luulleet löytäneese ettei nämätkään kaikki
-ouk yhen miehen tekemiä, eikä myös yhenkään ajan; jota hyö sekä
-kielästä että muista asioista ovat arvaneet. Hyö ovat sen eistä
-aprikoineet, että Homerus ainoastaan on koonnut ja yheksi
-voitto-runoksi[276] sovittanut muita entuisia ja vanhan-aikuisia
-Runoja.
-
-Koska myö olemme koitellaksemme ottanut että suomentaa yhtä sipaletta
-Iliadin kuuenesta _Rapsodiasta_, niin tahomme myöskin selittää mitä
-Homerus tässä hänen kirjassansa lausuu. Hään laulaapi yhestä
-pitkällisestä ja aivan kuuluisasta soasta, joka aloitettiin yhen akan
-tautta, ja lopetettiin kuolemalla monen miehen, ja monen kaupunkin ja
-hallituksen hävittämisellä. Tämä Troijan sota on siitä merkillinen,
-että se saattaapi tietyn ajanluvun tarinamuksessa. Se teki senaikuisten
-kansoin joukossa suuren muutoksen, sillä muutaman heistä se hävitti,
-muutaman kohotti; siitäpähän sai moni uus hallitus alkunsa. Tämä asia
-joka on vanhoin salausten ja satuin kanssa sevoitettu, on lyhykkäisesti
-tämmoinen.
-
-_Peleys_ (joka oli Achileyn isä) oli kuninkaan Aeakon poika Aeginasta,
-ja _Thetis_ (hänen vaimonsa) oli Nereon tytär, ja _Phtian ja Scyron_
-hallihtia. Kuin heijän häitä juotiin, niin tapahtui yks asia, joka on
-tullut moneltakin lauletuksi, ja mainitaan moailmassa matkaan
-soattaneen suurimmia tapauksia. Näillä ajoilla Jumalat ei ottaneet
-pahaksi tulla ihmisten pitopaikkoihin. Hyö olivat myöskin näissä häissä
-soapuvilla, heijän muka antimillansa. Vaan koska _Eris_ joka oli
-riitoin suojatar,[277] ei ollut sinne kuhuttu, niin pistipä se hänen
-vihaksensa, ja vainoataksensa tätä, riitautti hään ne korkein-sukuiset
-vieraat keskenänsä, niin ettei heillä sunkaan ollut näistä häistä
-pitkiä pitoja. Tätä teki hään sillä tavalla, että hään viskaisi heijän
-joukkoon omenan jonka peälle oli kirjotettu: "sillen kauniimmallen
-Emoisellen".[278] Tuostapa vasta nousi tora kilvoitellessansa
-keskenänsä kuka heistä oli muka kauniin, ja kellen omena oli annettava;
-_Junolle, Minervalle, vain Venukselle_. Kuin eivät muuten tainneet tätä
-sopia, niin ottivat _Parin_ (kuninkaan _Priamon_ poika) riitan
-ratkasiaksi, koska hään oli kuuluisa kaikista, hänen vakaisuutensa
-suhteen. Hään peätti että omena piti annettaman Venuksellen koska hään
-piti häntä ihanaisinna. Kostoaksensa tätä, lupaisi _Venus_ hänellen sen
-kaikkiin soreimman neijon _Achaijoisten_ tyttärilöistä. Voan Paris ej
-mieltynytkään piikoihiin! Hään sai nähäksensä sen kauneutensa suhteen
-kuuluisan _Helenan_, Menelauksen puolison, ja ihastui siihen.
-Silloin kuin hänen mies oli männyt Kretaan ukko vainajansa perimään,
-niin Paris sillä välillä lennätti _Sparthaan_, ja siinä Venuksen avulla
-keänytti hään Helenan mielen, niin että hään miehensä hyljättyä
-seuraisi Parin kanssa Troijaan, ottain ainoastaan myötensä muutamia
-piika-orjia, ja omia hetuleitansa ja pähkineitänsä (nipper och
-juveler).
-
-Vaan _Tyndarus_, Helenan isintimä ja Sparthan muinonen kuninkas, oli jo
-sitä ennen vannottanut kaikki Greekan Ruhtinaiset, kuin muka kävivät
-hänen tyttärensä kosiomassa, että heijän piti kaikki yksinmielisesti
-suojelman ja varjeleman sitä heijän joukostansa, jollen hään oli antava
-tämän hänen piikansa. Kuin kaikki olivat männeet siihen lupaukseen,
-niin hään otti _Menelauksen_ vävyksensä, ja antoi hänellen sekä tytön
-että hallituksen. Kiinitetyt tästä lupauksesta, ja muutonkin
-ystävyytestä Menelausta kohtaan, valmisteleitivat nyt kaikki Greekan
-sankarit rankaisemaan tällaista koiruutta.
-
-Se on tästä heijän soan-piosta, kuin Homerus lausuupi
-_Iliadissansa_;[279] tässäkin _Rapsodiassa_.[280] Yhestä soasta, joka
-oli julma käytöksestään, vaan merkkillinen niihen monen Uroisten ja
-Sankareiten suhteen, jotka molemmin puolin tässä toisiansa kohtaisivat,
-ja joihen vehkeistä Homerus aivan suloisella ja mielen-huvittavalla
-tavalla runoilee. Vaikka hään itekkin oli Greekkalainen, niin hään
-kuitenkin kertoopi nämät asiat niin totuullisesti ja vilpittömästi,
-ettei hään missäkään paikassa ylistä omiansa kiitoksellansa, eikä taas
-alenna vihollisiansa moittimisellaan. Hään antaapi lauluissansa heijän
-sotia ja tapella keskenänsä, ikään kuin meijän silminnähen, ja sallii
-kullenkiin lukiallensa ite mieltänsä myöten heitä kunnioittoo ja
-ylisteä.
-
-Se _episodi_,[281] jota myö tässä olemme koitellaksemme ottanut että
-suomentoo, on hyvä kyllä totistamaan, mitä hänestä olemme sanoneet. Myö
-olemme variten vasten valinneet tätä paikkoa joka on yksi niistä
-soreimmista, että sillä moa-miehillemme näyttäisimme _luontoa_ kunnon
-miehen, ja hellän vaimon _syväntä_.
-
-_Hektor_, soassa yksi jalo ja uljas sankari, vaan kotonansa
-hellä-syvämminen isä ja rakas puoliso, kiiruhti ennen tappelua
-kotiinsa jää-hyväisiä heittämään vaimollensa ja pojallensa.
-Mutta vaimo -- joka sillä ajalla pienen lapsensa kanssa oli
-nousnut korkeisen torniin, että sieltä kurkistellen miekkoin ja
-miesten keskelle käsittää oman Uronsa -- ei ollutkaan kotona.
-Kuultua tätä, kiiätteli Hektor tappeluhun. Mutta vaimo, koska hään ei
-ollut tavanut miestänsä muihen joukkossa, laskiin tornista moahaan; ja
-tultua kaupunnin porttiin tapaisi hään siinä miehensä, jouvuttaissaan
-sotaan. Itkein likisteli, syläili ja rukoili hään häntä olemaan pois
-tappelemasta, osottain hänelle oman lapsensa ja vaimonsa onnettomuutta,
-jos häntä tapettaisiin. Liikutellaksensa hänen syväntä, muistutteli
-hään häntä mitenkä hänen appensa ja lankot olivat jo tulleet
-vihamiehiltänsä surmatuiksi, niin että hään (joka oli yksinään jälellä)
-nyt oli hänen ainua toivo ja turva. Kuultua näitä, Hektori ei tainnut
-lykätä hänen puheita tyhjiksi; mutta muistutti häntä, että oli hänellä
-muutakin suurempata velvollisuutta valvoaksensa; että kalpa oli
-hänellen muka kallis, ja hänen virkansa, joka vaati häntä uhramaan
-ihtiänsä isämmaan suojellokseksi. Sillä, vaikka hään kyllä arvaisi että
-isä ja äiti ynnä kaikki hänen veljeikset piti tulla surmatuiksi, ja
-koko hallitus hävitetyksi, niin ei tämä kaikki tehnyt häntä niin
-levottomaksi ja murheen-alaiseksi, kuin koska hään mielehensä juohutti
-vaimonsa ja lapsensa tulevaista onnettomuutta. Puhuttaissa tästä,
-antaapi Homerus isän-rakkauen poisvaikentua hänen syvämmestä
-velvollisuuteen suojelemaan omiansa. Pantua lakkinsa pois peästänsä
-otti Hektor pojan syliinsä, antoi hänellen suuta ja siunauksensa,
-rukoillen Jumalata hänen eistänsä, niin kuin yhen sankarin tulee
-rukoilla. Kuullessa hänen toivotuksensa, soahaksensa muka pojastansa
-Uron, joka oisi iseensä uhkiampi, ei äitikään muuta tainnut kuin itkee
-ja nauraa. Tehtyä tätä, pani Hektor poikansa jälleen äitinsä syliin,
-hyväili käillään vaimoansa, ja lohtutti häntä sillä sanalla, ettei
-yksikään ouk hyvä vasten Jumalan tahtoa soaha häntä vahinkoittaneeksi.
-Hään käski häntä seneistä keäntäimään kotiinsa, ja rauhassa omia
-töitänsä toimittamaan, ja heittee muka miehillen pitämään soasta
-murheen. Puhuttua näin, pani Hektor jälleen rauta-lakin peähänsä, ja
-äiti riepu kulki murheissansa kotiin, kahellessaan taaksensa yhtenään,
-niin kuin hään oisi muka arvanut, tämän olevan viimeisen kerran kuin
-hään puhutteli miestänsä. Tällainen on se tapaus jota Homerus runoopi
-näissä hänen 133:nissä värsyssä, ja joista nähään että ihmisillä jo
-niillä ajoilla oli samat luonnot ja mielet kuin meijän ajoilla.
-
- * * * * *
-
-Mitä toas näihin keännöksiin tuloo, niin on mainittava, että myö olemme
-niin paljon kuin suinkin on mahollinen tavoittaneet perustus-kielen
-henkellistä luontoa; mutta myö olemme vielä siittenkin enemmin
-pitänneet huolta tästä meijän omasta kielestämme, ettei tuo tulisi
-murretuksi eikä sorratuksi. Sillä kosk emmö ole tehnyt tätä keännöstä
-Greekkalaisillen luettavaksi, vaan Suomalaisillen, niin olemme myös,
-enemmin harjoittaneet mitä voaitaan meijän kieleen, kuin mitä heihin
-kuuluu. Jospa sen tautta jossa kussa löytyisi yhtä sanoa, joka ei oisi
-toimitettu varsin kannallensa (efter ordet), niin se on kuitenkin
-toisella sopivalla sanalla Suomeksi tarkoitettu. Jos muutenkin meijän
-keännöksessä oisi paljon vikoja ja virheitä, niin muistakaatte
-veikkoset, että se on ensimmäinen koetus aivan äkkinäisellä ja
-vaikealla tiellä, kussa ei löyvyk yhtä polkuakaan astuaksein. Mitä
-värsyin mittaamiseen[282] tuloo, niin on ollut meillen suureksi
-vastukseksi, että Greekkalaiset ja Ruomalaiset enemitten tarkoittivat
-kielessänsä mittausta, mutta myö karaistusta.[283] Sillä ilman
-mittaamatak heijän värsyt eivät maksa mitään, eikä meijän toas sanat,
-ilman karkaisematak.[284] Se on sen eistä mahotoin, että Suomen
-kielellä sovitella saman-luontoisia versyjä kuin Latinan ja Greekan
-kielellä; tahi jos kohta sitä saatettaisiin, niin eivät kuitenkaan
-kuuluk millenkään. Meijän on täytynnä seneistä sovittoo _innot_[285]
-(meijän sanoissa), siinä kussa Greekkalaiset panivat _painot_,[286]
-(heijän puheessa). Tällä tavoin olemme harjoittaneet että näihen
-versyin meärättelemisessä aina tarkoittoo intoa enemmin kuin painoa; ja
-koska painot kuus-nivelisissä värsyissä,[287] on alussa kuhunkin
-nivelen, vaan into (meijän kielessä) alussa kuhunkin sanan, niin olemme
-löytänyt sopimattomaksi, että Greekkalaisten ja Ruomalaisten tavalla
-asettaa leikkaukset[288] sanoin keskellen, vaan olemme heitä sovittanut
-heijän välillen, niin paljon kuin suinkin on ollut mahollinen.[289]
-Ainoastaan vieraat nimet (semmoisia löyvät v. 371, 379, 397, 415, 436,
-457), äkkinäiset sanat, ja omat yhteenliitetyt puheet (semmoisia
-tavataan v. 369, 398, 420, 424, 434, 442, 454, 455, 461, 498),
-ovat liitoksessansa suvainneet tämmöisen kahteenpanemisen.
-Viispolviset sanat (femstafwiga ord) ovat ehkä ne ainuat jotka
-Suomenkielessä ovat paraittain kahteen-leikattavia, nimittäin sillä
-tavalla, että ne kolmet ensimmäiset polvet teköövät ensimmäisessä
-nivelessä yhen dactyluksen,[290] ja ne toiset molemmat yhen
-spondeuksen,[291] tämä on liioitenkin soveltuva jos näissä polvissa on
-pituutta jo entuuesta, niin kuin e.m. urholli-suuteis (v. 443).
-Vastapäin kuin tämä tuloo paremmin harjoitetuksi, ja meijän
-kielemme enemmin ehkä taivutetuksi, niin kuuluisi meijänkin ehkä
-korvissa otolliseksi että lovistoo[292] kuus-nivelisiä värsyjä
-sanoin-leikkuuttamisella. Mutta koska se nyt kuuluu meistä ouvollen,
-niin olemme sitä tahallamme välttäneet. Mitä muuta tulisi ehkä
-sanottavaksi, niin koska dactyliset värsyt ovat ne kauniimmat ja
-täyvällisimmät, niin olemme harjoittaneet heitä soahaksemme; ja
-ainoastaan jollon kullon niin kuin sanan vaihokseksi ottanut
-spondeiloita.[293] Mutta varsin vieraita nimiä, olemme löytänyt
-tarpeelliseksi että lovistaa viivyttämisellä, tahi tehä heistä
-spondeiloita, jotta Suomalaiset heitä paremmin käsittäisivät.
-Kahet värsyt ovat liian-täyteläiset (hypercatalecticus redundans)
-(v. 386, 476); ja kaks alkaa anapaestolla (v. 413, 442).[294] Muutoin
-olemme välttänneet että Ruohtalaisten tavalla sepittää äkkinäisiä,
-monin-liitetyitä pitkiä sanoja, ja toisin puolin olemme myös kavahtanut
-ettei liiaksi katkaista ja lyhentee puhettamme.[295]
-
-
-
-
-HEKTORIN JA ANDROMACHIN JÄÄ-HYVÄISET.
-
-Yks episodi Homeruksen Iliadin VI:sta Rapsodiasta,
-Värsystä 369-502.
-
-
- Puhuttu: kiiruhti pois se raut'lakin-loistava Hektor. --
- Kohtapa siitten hän tulikin kultaisen kotinsa luokse, 370.
- Vaan hän ej kotona löynyt Andrómache, valitun vaimon;
- Sillä hän lapsensa kans, kans kauniisti hametun orjan,
- Tornin nastalla seisoi, ja haikiast itki ja huokais.
- Hektor, kuin hän ej huoneessa löynyt tuot' vilpitöint' vaimoo,
- Kävi hän kynnykseen ast, siin seisoi, ja piijoilta kysyi: 375.
- "Kuulkopas, Tyttäret hoi! puhukaa totuutta mullen:
- Mihin on talosta tullut, Andrómache valittu vaimo?
- Liekköhän kälysten luonn', tahik kauniisti hametuin natoin,
- Vaan lie hän männyt Atheneijaan, kussa ne muutkin
- Troijan ihanat Tyttäret lepyttää suuttuneen Luojan"? 380.
- Vastaisi hänelle silloin, se nöyrä ja joutuva neitsy:
- "Hektor, koskassa kiivaasti käsket mun puhumaan totta,
- Ei hään ouk kälysten luonna, eik' kauniisti hametuin natoin,
- Eik hään o Atheneijaan männyt, kussa ne muutkin
- Troijan ihanat Tyttäret, mielyttää suuttuneen Luojan; 385.
- Mutta hän Ilion torniin on nousut, koska hän kuuli, ett
- Troijaiset hätässä oli, ja Danait voittonsa puolla.
- Sillä hän muuriinpäin juokseva, juosten jo jouvuttiin sinne,
- Ikään kuin hurja; ja myötensä piijalla kannatti lasta".
- Neitopa niin: ja Hektor hän pian pois huoneesta läksi, 390.
- Samoa tultua tietä, kauniita katuja myöten.
- Skaijan porttiin piästyä kaupunkin kauhihan kautta
- (Tästäpä kulki se tie, joka ketoillen käyttävä oli)
- Juosten sen vastahan tuli, se rikkaasti naitettu vaimo,
- Andrómache, joka oli sen ylpiän Eetion tytär. 395.
- Eetios, hään joka asui Plákoisten jynkällä mäillä,
- Hypoplakoisten Thébesse, Kilikeisten piämies;
- Tyttären tämän oil nainut, se kuparilt-suljettu Hektor.
- Sepä sen vastaan nyt tuli, ja myötens oil piikansa myöskin,
- Kantain sylissäns pojan, viel' aivan nuoren ja pienen, 400.
- Ainua Hektorin poika, kaunis kuin taivaan tähti;
- Jonkapa Hektor Skamandrioks nimitt', vaan muut Astyanaks;
- Silläpä Hektori hään -- hään suojeli Ilion yksin.
- Eänetä, kahtoi hän poikansa peälle, ja hiljasti nauroi;
- Mutta Andrómache ite, hän vieressä seisoi ja itki, 405.
- Tarttui sen käteen kiin, ja hänelle puhui ja sanoi:
- "Mokoma mies, sun urhollisuuteis sun hautahan viepi --
- Lausuvoo lastais ett siäli, eik' minua vaivaista vaimoo,
- Jokapa kohta on leskekseis jääpä, sill' Daneit sun tappaa;
- Kaikki ne käyp sinun peälleis. -- Ehk' olisi mullenkin paremp, 410.
- Että sinulta hyljätty, vaipua muahan; sill muuta
- Turvoa mulla ei ouk, kuin sinä oot Manalaan männyt,
- Kuin murheet mustat; sill' ei o mull iseä eik' äitikään kultaa.
- Sillä se tuima Achilleys hän minunkin isäini tappoi,
- Koska hän hävitti Kilikeisten kultaista kotoo, 415.
- Thében, portiltans korkein, ja Eetion hakkaisi moahan,
- Kuitenk' hän häntä ei roatellut, (sillä hän kunnioit' häntä);
- Vaan hän poltti sen ruumiin, ja somasti laitetut aseet.
- Hauvall' hän mukkulan teki, jonk ympärin istuttvat puita,
- Vuoressa asuvat neijot, Aegidinkantajan piijat. 420.
- Seihtemät veljeini myös, jotka olivat kotona silloin,
- Kaikki ne yhtenä päivänä muuttivat Manalan moahan;
- Kaikki hän tappoi, se jaloistaan ketterä julma Achilleys,
- Roavain kouk-sorkkaisten keskell', ja valkia-villaisten lampain.
- Mutta mun äitin, kuin hallihti Plákoisten synkiä maita, 425.
- Koska hän häntä ja kaluja muita oil sualiksi suanut,
- Hään häntä vapaaksi antoi, vaan ottipa mainion maksun;
- Kuitenkin nuolet Dianan myös häntäkin kotona tappoi.
- Hektor, sie yksinäns olet mun isäin, ja ainua äiti,
- Olet mun veljeini myös, ja olet mun toveri kultain. 430.
- Ole nyt armahtavainen, ja jääpäs nyt tornihin tänne!
- Älä sun poikoisi orvoksi tie, eik leskeksi vaimois.
- Silläpä joukkoisi kokoo fiikunanmäille, sill' siinä
- Kaupunkin salpaus on, ja yliten piästävät muurit.
- Kolmast' jo koitteliit tässä, ne kohta tänn tulevat Urot, 435.
- Molemmat Ajacet, ja se kuuluisa Idominéus,
- Ja ne molemmat Atreidit, ja Týdeon uhkia poika;
- Lienekkö heitä siitt' neuvoinut yksi tietävä Noita,
- Vaan lie heit' kehoittaneet ja yllyttäneet omaat mielet".
- Hänelle vastais ja sanoi, se rautlakinloistava Hektor: 440.
- "Tämäkin kaikki huolen mull tekööpi, vaimo; mutt enemp'
- Ma pelkään Troijan miehii, ja hamehenkantavii vaimoi,
- Josma kuin pelkuri painuisin poisi tappelluksesta:
- Luontoinkaan tätä ei suvaihte, sillämä Uroksi aina
- Opin, ja Troijan ensimmäisissä miehissä käymään; 445.
- Suahaksein kuultuksi isäini kuuluisan nimen ja omain.
- Mutta hyvinma tuotakin tiijän ja mielessäin arvaan,
- Että lähestyy päivä, kuin pyhäkin Ilios vaipuu,
- Priamos ite, ja Priamon keihiin käytetty kansa;
- Kuitenk en sure niin koivin tuot' Troijaisten tulevaa surmaa, 450.
- Ei Hekaben, eikä myöskään Kuninkaan Priamon omoo,
- Eikä myös minun veljeisten, jotka kyll' moneet ja uhkeet,
- Muahan vaipuvat ovat, vihamiestensä alla,
- Niinkuinma sinua suren, kosk' joku vask-vyötetty Dane
- Viep' sinun itkevän pois, ja lopettaa vapaus-päiväis; 455.
- Ja kuinsa Argossa asuva, kankaista toisellen kuvot,
- Ja kuinsa vettäkin kannat Hyperejast tahi Messejast,
- Tahtoais vasten; tok pakko kova sun tuohoonkin käskee.
- Sanova kerran on joku, kuin hän sinun itkevän näkee:
- Tämä on Hektorin vaimo, jok' soass' oil kaikista julmin 460.
- Troijaisten hevoisväist, jotk' tappeli Ilion ympäir.
- Näin, joku lausuupi kerran: ja murheisi muuttuupi uuveks,
- Kaivaten tällaista miestä, ett orjeutestais piästä.
- Peittäköön minua kuoltuain peälleini viskattu multa,
- Ennen kuin kuulen sun huutois, kosk' sinua vankina viijään"! 465.
- Puhuttu näin, niin pojan ois ottanut, paistava Hektor.
- Mutta lapsipa sylihin soreast vyötetyn orjan
- Kiänsiin parkuin, peljäten kasvoja rakkaimman isän,
- Peljäten paistavaa vaskee, ja jouhista hirmuista huiskuu,
- Jonka hän rautlakin harjasta kauheesti riippuvan näki: 470.
- -- Nytpä tuo nauroi isäkin rakas, ja äitikin rukka.
- Sievest nyt lakkinsa piästänsä puotti, se paistava Hektor,
- Pantua muahan sen kirkkaasti kiiltävän vasken; ja siitten
- Antoi hän lapsellen suuta, ja hiljasti sylissään souvatt',
- Rukoillen Zeustä, ja Jumaloit muitkin, hän rupeis ja puhui: 475.
- "Jupiter ja työ muutkin Jumalat, suvaitkoo sitä! ett
- Poikaini kuuluisaks tulis kuin itekkin Troijaisten joukoss';
- Väkeväks voipaaksi myös, ja Ilion voimakkaaks Uroks!
- Että sanottais kerran, uhkiamp' on hän kuin isäns;
- Tultua tappeluksesta, tuokoon hän verisen eineen 480.
- Viha-miestänsä voitettuu; iloitkoon mielestään äiti!"
- Niin hään puhui; ja poikansa pani taas sylihin äiti-
- Rukan: joka sen otti, ja painoi poveensa vasten
- Itkein naurava. Mies tuon näki, ja siälitti häntä,
- Hyväili käillänsä häntä, ja hänellen puhui ja lausui: 485.
- "Kultaini, elä sie sure mun eistäin niin varsin ja paljon,
- Luojan tahtoa vasten, ei minua liikutak ykskään.
- Eihään löyvy sit' miest', joka omansa onnensa välttää,
- Lie hän pelkur' vai tuima, kuin kerran on moailmaan tullut.
- Kiännä siitt' kultainen kotiis, ja omat askareis laitak, 490.
- Kaiteis kuin värttänäis myöskin, ja sinun piikojais käske
- Toimittaa totella työnsä; sill soast' on miehillen murhe;
- Kaikista, liioitenk' mull', jotk' Ilioss' syntyneet ovat."
- Puhuttu: Hektor, moasta, rautalakkinsa otti
- Jouhilla pujotun: kotiinsa kulki nyt vaimokin rukka, 495.
- Katteli monaisten taakseen, ja vuotatti kyyneleit' kyllä.
- Kohta hän siittenkin tuli myös kohten kultaista kotoo
- Miesi-murhajan Hektorin; löysipä sisässä monta
- Piikoa, jotkapa kaikki hän surullisiksi myös soatti.
- Elävän vielä, omassa kotossa, itkivät häntä; 500.
- Sillä hyö piättivät kaikki, ettei hän soasta eneä
- Palaisi takaisin, piästyä käsist' ja kynsist' Achaijoin.
-
-
-
-MUISTUTUKSIA JA SELITYKSIÄ.
-
-v. 369. _Puhuttu_; Niissä eillimäisissä versyissä (joista tässä on
-kysymys) kerroitaan, että Héktor veljensä Párin luonna, kiiruhtamassa
-häntä sotaan. Sillä ajalla kuin hään tähään valmisteliin, sanoi Héktor
-pikimältäns juoksevansa kotiinsa, taloansa kahtomaan, ja jäähyväisiä
-ottamaan vaimoltansa ja pojaltansa, sillä se oli hänellen aivan
-tietämötöin, jos hään tästä tappeluksesta eneä palautuis jälleen. --
-_Raut'lakin-loistava_ (hjelmblänkande); _Rautalakki e. Rautakypärä_
-(hjelm). Tällaisia pitivät ne vanhanaikaiset, heijän peänsä peittona
-tahi varjona. Meijän esivanhemmat tiettivät niitä rauvasta, josta hyö
-myös meijän kielellä ovat _Rautalakkiloiksi_ tullut kuhutuksi; vaan
-Greekkalaiset valmistivat heitä vaskesta eli kuparista. -- _Héktor_ oli
-Kuninkaan Priámon poika, yks kauhia sota-sankari: ja kaikista Troijan
-sota-uroista se uljin ja tuimin, joista Homerus lauleloopi. Hään kuhtuu
-häntä aina _koksythaiolos_ (Rautalakilla loistava) jolla sanalla hään
-ymmärtää _yksi löyhkyvillä höyhenillä loistava rautalakilla varuistettu
-sotia_; yks Greekkalainen sananparsi, joka ej merkihte mitään muuta,
-kuin että hään oli _uljas ja jalo_, tahi _jalosti sotiva_.[296]
-
-v. 371. _Andrómache_ oli Kuninkaan Eetíon tytär, ja Héktorin vaimo,
-kaikista Homeruksen naisista, parraain ja sivein. Homeros antaapi
-hänellen sen liikanimen (_epithét_) _Leukoleios_ (_kyynäspiästänsä
-valkoinen_), joka puhe meijän kielellämme parhaittain tulkitaan sillä
-sanalla: _valittu_.
-
-v. 372. _Kans kauniisti hametun orjan_, tahi _kans pulskisti puetun
-piijan_; sillä tässä on puhe semmoisesta piika-orjasta, joka oli
-lapsen-kahtoja, t. korjaja, -- _hamettu_ t. pitkällä hameella vaatettu;
-sillä Greekkalaisten vaimoväki piti yhtä aivan pitkee hameen-laijaa,
-jota ne kuhtuivat _péplos_, ja jolla hyö kokonansa peittivät ihtensä.
-
-v. 373. _Nasta_ (altan, balkon, öfwersta tornkransen); sillä Andrómache
-nousi ylimmäiseen tornin nokkaan, että hään sieltä sotaväin joukossa
-oisi miehensä nähnyt. Sillä hään tahtoi kuolemankin hetkellä ej olla
-kaukana hänestä, ja jos ej muuten, niin ies silmillänsä seurata häntä,
-josko hään koatui tahi voitti?
-
-v. 374. _Kotona_ e. "huoneessa".
-
-v. 375. _Seisoi_ e. "seisahti"; -- _Piijoilta_ merk.
-palvellus-piijoiltansa.
-
-v. 376. _Hoi!_ Tässä kolmanessa nivelässä ei piek olla muuta, kuin tämä
-yksi sana, jonka perästä yksi _Pyrrhikon_[297] pituinen huokaus
-(_paus_) on piettävä, koska tällä sanalla matkitetaan yhtä huutamista
-tahi hojottamista.
-
-v. 377. _Mihin on talosta tullut_, merk. "mihinkäs täst' on männyt".
-
-v. 378. _Liekköhään_ t. "lienekköhään". -- _Luonn'_, (katkaistu -- _per
-apocopen_) t. "luonna". -- _Käly_ plural. _Kälyt_, dimin. _kälyiset_ ja
-_kälykset_, kuhutaan veljeisten vaimot keskenänsä (_Swägerskor,
-derigenom att deras männer äro bröder_) -- _Nato_ plur. _Natot_, ovat
-sisar ja hänen veljensä vaimo (_Swägerskor, derigenom att endera af dem
-är gift med den andras broder_).
-
-v. 379. _Athenéija_, oli Athénen tahi Minervan temppeli; eli yks
-hänellen pyhitetty tylväkkö (puistikko paikka) jossa hänellen uhrattiin
-ja lahjoitettiin. Nuoria soreita neitoja, jotka olivat miehistä vapaat
-toimittivat tässä hänen palveluksensa; yks näihen joukossa oli se
-kaunis ja hyvänäköinen _Kassándra_, josta meijän vastapäin tuloo puhua.
-
-v. 380. _Ihanat tyttäret_, Homerus kuhtuu heitä _éuplókamoi_, joka
-merkihtee _hiuks-ihanat t. ihana-hiuksiset_, skönlockiga, joill oli
-koreet kähärät. Vaan koska ei meijän maassa pietäk hiuksistä niin
-suurta lukua, kuin eteläisemmissä maissa, tyttölöihen kaunistukseksi;
-niin luulemme myö, ettei hyö meihin suutuk, jos heitämme heijän karvat
-kauniit kahtomatak, kuin myö vaan muuten kiitämme heijän kauneuttansa.
--- _Suuttuneen Luojan_: Tässä ymmärretään ite Pallasta Athéne eli
-Minervaa, joka oli viisauen, ja myöskin soan Suojatar, ja jonka nyt
-luultiin olevan suutuksissa Troijaisten piälle, koska hään salli että
-heitä näin ahistettiin.
-
-v. 381. _Neitsy_ (hus-jungfru) oli Greekkalaisissa yks aivan kunniassa
-pietty palkollinen, joka oli talon kahtoja, ja piikoisten emäntä.
-
-v. 382. _koskassa_ t. "koskas sie"; _kiivasti_ t. "kovasti."
-
-v. 385. _Mielyttää_ t. "lepyttää", nimittäin uhramisella ja
-rukouksilla.
-
-v. 386. _Ilion t. Troija_, oli yksi aivan suuri, voimakas ja
-ihtensä-hallihteva kaupunki vähässä Aasiassa, joka oli soanut nimensä
-_Tróesta_, hänen ensimmäisestä kuninkaastansa. Hänen poikansa ja
-jälkeen hallihteva oli _Ilos_, jonka muistoksi, tämä kaupunki on
-myöskin _Ilioksi_ tullut kuhuttu. -- Tämä värsy on _liian-täyteläinen_
-(hypercatalecticus), ja yhteen-lovistettava (concatenatus) seuravaisen
-kanssa, sillä tavalla, että se viimeinen sana _ett_, jatketaan yhteen
-alimmaisen versyn kanssa.
-
-v. 387. _Danáit_, m. Greekkalaiset; Hyö ovat näin tulleet nimitetyiksi
-_Danaon_, Argoisten muinon entisen peä-ruhtinan jälestä.
-
-v. 389. _Hurja_, ursinnig, utom sig.
-
-v. 391. _Katuja_ m. kaupunkin raiteita.
-
-v. 392. _Skaija_ kuhuttiin yksi kaupunkin porttiloista eli tulliloista,
-jonka tienoilla Kuninkas Laomédon oli hauvattu, joka oli ollut Héktorin
-Ukko vainoo. -- Kaupunkin kauhian kautta: Troija kuhutaan näin, koska
-se oli kauhian suuri. Muutoin oisi ehkä soveliampi sanoa "kaupunkin
-kauniimman kautta".
-
-v. 394. _Andrómache_, oli itestänsä aivan varakas, sillä se oli sen
-rikkaan Eetion tytär, josta myös kohtakin puhutaan. Muutoin ovat sanat
-tässä, _jälkeen-eilimmäiset_ (hysteron proteron), sillä se oisi pitänä
-olla, että sen rikkaasti naitettu vaimo Andrómache tuli juosten sen
-vastaan.[298]
-
-v. 395. _Eetíos_, Kilikéisten kuninkas, oli Héktorin appi -- hänen
-istumensa oli Thébessä, niin kuin kohta suahaan kuulla.
-
-v. 396. _Plákoisten jynkällä mäillä. Plákos eli Plákios_ oli yksi
-suuri vaara-moa tahi vuoreinen maa-kappale Kilikían maassa, Lykian
-moa-rajoilla Aasiassa, jonka alammaisempia maita kuhuttiin _Hypoplákos
-tahi Ala-plákos_. Nämät loitto-moat olivat aivan viljakkaisia ja hyviä
-syönnemaita. _Eetíos_ joka oli kaikkein näihen valtias, piti istumensa
-Thében kaupunnissa, joka oil pyvätty _Hypoplákoisten_ vainiolla. --
-_Jynkä_ e. jylhäkkö, puistikko, mehtänen, (skogrik)
-
-v. 397. Tämä _Thében_ kaupunki Aasiassa, kuhuttiin jo Pliniuksen ja
-Aristotileksen aikana _Andromytteon_, ja sanottiin hänen ensimmäisen
-perustajan olleen Herkules. -- _Kilikéisten_ e. niin kuin Ruomalaiset
-kirjuttivat heitä _Ciliceisten_. Niin kuhuttiin ne asukkaat, jotka
-asuivat Kilikian maan iärellä vähässä Aasiassa, ja joista myös yks osa
-kuului Eetion ala. Heijän suurin piäkaupunki oli _Tarsos_ (Apostoli
-Paavalin syntymä-paikka). Hyökin olivat silloin niin kuin nämät muutkin
-vähä-Aasialaisten kansat, pienissä valtakunnissa ihtensä-hallihtevia;
-vaan joutuivat viimeisellä kaikki Persan vallan ala, josta hyö siitten
-ovat vuorotellen tulleet -- ensin Greekkalaisten, siitten taas
-Ruomalaisten, ja nyt viimein Turkkilaisten alamaisiksi. Heijän moakunta
-kuhutaan nykyisin _Karamania_, siitä Turkin sankarista _Karamanista_,
-joka ensin kukisti ja taivutti heitä Turkkilaisten ala.
-
-v. 398. _Kuparilt'-suljettu_ e. "vaskelta varjeltu", varuistettu.
-Héktoria kuhutaan niin, koska ej ainoastaan hänen rautalakkinsa mutta
-myös hänen rautapaitansa (pantzar) oli kuparista tietetyt. Niin myös
-oli hänen kilvensä ja keihäänsä, kuin että myös kaikki hänen
-sotakalunsa, sekä miehen että hevoisen, vaskella vaihettu; josta hään
-muihen joukossa loisti ja hohtaisi kuin aurinko. Muutoin ovat sanat,
-tässä, niin kuin monessa muussakin paikassa, pantu (Greekkalaisten
-tavalla) jäikeeneilimmäisiks, johon värsyn mittaus on meitäkin
-vuatinut.
-
-v. 402. Héktor kuhtui ite poikoansa _Skamándrioksi_. Muutamat ovat
-luulleet, että hään otti hänelle nimen, _Skámandron_ virrasta, joka
-Idan vuoresta, Troijan kautta laskeiksen mereen. Muutoin löytyi myöskin
-Troijan suapuvilla, yksi pieni kaupunki, kuhuttu _Skamandria_. Vaan
-Troijalaiset taas puolestansa nimittivät tätä hänen poikoansa
-_Astyánaksi_, joka sana heijän kielellä merkihti: _heijän Herransa ja
-Varjeliansa_; osottain sillä sen rakkauven, toivon ja mielisuosion,
-kuin Héktor ja Andrómache oli heijän syvämmiin saattanut.
-
-v. 403. Tässäpä nyt Homerus selittää minkän eistä panivat pojan
-_Astyánaksi_. Sillä ehkä kyllä Héktor ei ollut heijän kuninkaansa, niin
-se oli kuitenkin hään joka heitä yksin oli hyvä suojelemaan.
-
-v. 407. _Mokoma mies_ e. "kumma mies". Andrómache kuhtui miestänsä
-näin, koska hänen ihtesäkkiin täytyi kunnioittoo ja ylistää hänen
-Urhollisuuttansa isämmuatansa varjellessa; joka yhellä puolella oli
-vaimonkin mielestä kiitettävä; vaan toisin puolin, oli toas hänen
-huolimattomuutensa ihtiänsä ja omaisiansa vasten, hänen muka mielestä
-moitittava. -- _Sun hautaan viepi_ e. "surman sull tuottaa". Sillä
-vaimo näki jo eiltäpäin, että Héktorin urhollisuus piti viimeinkin
-suattaman häntä kuoleman pauloin.
-
-v. 408. _Lausuva_, jollrande. -- _Siäliä_ (hafva medlidande öfer någon,
-warkunna sig). Tällä sanalla on tässä paikassa kahellainen merkitys,
-nimittäin ensin, että olla raukkailleva ja surkutteleva; ja sitten,
-että olla armahteleva ja lohtuttava. -- _Vaivainen_ t. "onnetoin".
-
-v. 410. _Kaikki ne käyp sinun piälleis_. Greekkalaiset kyllä tiesivät,
-että jos hyö kerran saisivat Héktorin henkettömäksi, niin heillä ei
-eneä oisi vaikia Troijaan peästäksensä, silläpä hyö häntä aina
-keihäillänsä tavoittelivat.
-
-v. 411. _Vaipua muahan_ (sjunka i stoftet) eli "kuolla".
-
-v. 413. Tällä värsyllä on jo ensimmäisessä nivelässä yks _Anapaestos_,
-jonka myös sillä tavalla saisi muuttaneeksi, että kuin, joka on hänessä
-ensimmäinen polvi, pantaisiin loppuun eillimäisen värsyn, josta se toas
-tulisi liian-täyteläiseksi. -- _Äiti kulta_; Homeruksella on _potnia
-maeter_, joka oisi "kunnioitettava äiti", joka puheenparsi on meijän
-sanoin kanssa yhtä muka pitävä.
-
-v. 414. _Achilleys_, Myrmidóneisten Kuninkaan _Peléon_ poika, oli
-kaikista Achaíjoisten sota-uroista, se suurin ja jaloin.
-Homerus kehuupi häntä erinomattain väkeväksi, urholliseksi ja
-jaloiltaan ketteräksi. Koska hään on Homeruksen _peä-sankari_, niin
-tahoimme myö tässä lyhykäisesti kerroita hänen elämäkertansa. _Thétis_
-hänen äitinsä, joka ei oisi suvainut että tämä hänen poikansa, piti
-niin kuin ne muut suurimmat soturit sota-tiellä katoamaan, pisti häntä
-nuorena Stygin virtaan, tahi kasteli häntä Tuonelan kovassa koskessa,
-että sillä lumoja hänen ruumiista kuolemata vasten, ja vasten
-vihollisten nuolia ja keihäitä. Häntä koulutettiin ensin Chíron luonna,
-ja siitten Phoeniksen luonna; mutta sillä välillä ilmistyi Troijan
-sota, joka soatto häntä pois opin tieltä. Sillä koska yksi ennustaja
-nimellä _Proteys_ oli äitille ilmoittanut, että ehkä hänen poikansa
-piti tässä soassa tuleman muita kuuluisammaksi, urhollisuutensa
-suhteen; niin piti hään kuitenkin tässä tulla tapetuksi. Äiti joka
-oisi mielestänsä suvainnut pojallensa yhen pitkän, jos kohta
-kuulumattomankin iän, kuin suuren kunnian ja lyhyven iän, vei häntä
-salaissa Kuninkaan _Lykomédin_ luokse Skyron suarella, jossa häntä
-vaimoväin voatteissa piilotettiin Kuninkaan tyttärien ja vaimoväin
-seassa. Tässä annettiin hänelle toinen nimi, ja kuhuttiin muka
-_Pyrrhaksi_, että sillä tehäkseen häntä vielä siittenkin
-tuntemattomaksi. Vaan Achilleys oli yksi ihanainen ja hilpiä
-nuorukainen, jos häntä sen eistä tyttölöihen joukossa piettiin tyttönä,
-niin tulivat hyö sillä välillä kuitenkin tuntemaan hänen miehen
-luontoa. Sillä _Deidamia_ joka oli vanhin Kuninkaan tyttäristä -- tuli
-äkkiä kuormilliseksi. Greekkalaiset, jotka tietäjän _Kálchan_ puheen
-kautta olivat kuulleet Jumaloiltansa, ettei heijän ilman Achilleysta
-ollut Troijaan pyrkimistä, ehtivät häntä joka paikasta. _Odysseys_ joka
-vihtoin sai tästä hänen piilopaikastansa tietäkseen, kiiruhti kohta
-sinne häntä hakemaan. Tämä oli hänelle aivan vaikia, siitä, ettei hään
-tietänä mitenkä hään muista vaimoväistä piti osata eroittoo tämän
-tytöksi peitetyn pojan. Vaan sanotaan "ettei se eksy joka kysyy, eikä
-katu joka katsoo." Hään läksi sinne niin kuin kauppias, ja otti
-kansansa monellaisia kauppa-kaluja, jotka hään levitti sekä Kuninkaalle
-että hänen tyttärille ja naisväille, ja käski heijän kunkiin mieltänsä
-myöten ottamaan mitä hyö kahtoivat paraaksi. Näihin kaluin joukossa,
-oli hään myös viekastelleksensa pannut yhen miekan, yhen kilven ja yhen
-rautalakin. Achilleys kuin hään sai näitä nähäksensä, niin hään
-samassa heihin mieltyi, ja tällä tavalla ilmoitti luontoansa aivan
-tietämättömästi. Odysseys joka asian arvaisi, rupeis kohta poikoa
-houkuttelemaan kansansa. Sotaan tultua oli hään kaikista sotioista
-tuimin ja urhollisin, hään oli jo ilman monta muuta tappanut Héktorin
-apen ja lankot, ja tehnyt vihollisillensa monta muuta rauhattomuutta.
-Mutta koska _Agamemnon_ oli ottanut häneltä _Brisein_, yhen
-Phrygiläisen tytön, jota Achilleys soatuansa hyväili, suutui hään
-häneen niin, että hään kiänsiin soasta pois, eikä ykskään eneä ollut
-hyvä soaha häntä tappelukseen. Mutta koska hään sai kuultakseen, että
-_Patroklos_ hänen paras ystävänsä, oli tappeluksessa tullut Héktorilta
-murhatuksi, palaisi hään takaisin sotaan, eikä lakkanut teurastamasta,
-ennen kuin hään sai Héktorinkin henkettömäksi. Vaan koska hään Troíjan
-hävitessä oli männyt Apollo-Tymbrein temppeliin, toivottain soahaksensa
-_Polyksénan_, Priámon oman tyttären, avioksensa, tuli häänkin vihtoin
-vuorostansa surmatuksi _Párikselta_, Héktorin veljeltä, joka
-keihällänsä osaisi hänen kantapeähän, josta hänelle oli kuolema
-sallittu; koska Thétis oli pistäissänsä häntä Stygin virtaan, pitänyt
-häntä kiini kantäpäistä, ja sillä tavalla jättänyt näitä Stygin veillä
-kastamatak, ja kuolemata vasten lumoamatak.
-
-v. 416. _Thébe, portiltains korkein_; on yks puheenparsi, joka
-merkihtee, että hään oli "ylpiä ja rikkauttansa pöyhisteleväinen".
-
-v. 417. _Sillä hään kunniotti häntä_. Tätä kunniata hään osotti sillä,
-ettei hään ryöstänä häneltä hänen aseitansa, vaan poltti heitä hänen
-ruumiinsa kanssa, niin kuin tapa oli suuriin miesten peijaisissa eli
-moahan paniaisissa. Sillä näillä ajoilla ihmiset eivät hauanneet heijän
-kuolleitansa, vaan polttivat heitä, ja panivat heijän palaneet luut
-hautaan, tahi pitivät heitä tallella, ystäviensä muistoksi.
-
-v. 418. _Somasti laitetut aseet_, t. jotka olivat sekä kauniisti että
-myös viisaasti tehtyt.
-
-v. 419. _Kukkula_, t. "mukkula" (grafhög) merkihtee yhtä multa-kokoa,
-jonka ne kuollein muistoksi panettivat hauvallen. -- _Istuttvat_
-lyhennetty (_per syncopen_) pitäis olla, _istuittivat_. Ne _puut_,
-joita hyö kasvattivat hänen hauvalla, oli _jalavia_, (almar) jotka ovat
-lehmuksen- eli niini-puun suvusta.
-
-v. 420. _Aegídi_, kuhuttiin se kilpi, jonka Vulkanus sepitti Zeukselle
-eli Jupiterille, ja josta häntä myöskin kuhuttiin _aigiokhos_ tahi
-aegidinkantajaksi. Hänen _piijoillansa_, joista tässä puhutaan,
-ymmärretään _Oreadit_, jotka olivat henkenluontoisia neitoja, joihen
-luultiin asuvan vuorien sisessä, ja jotka seuraisivat Diánaa, mehillen
-mäntyä.
-
-v. 423. _Jaloistaan ketterä_, t. "jalo juoksulleen, salvakas,
-jaloillans jättävä", joka muata salvaa. Greekkalaiset pitivät sitä
-yhtenä suurimmana kunniana, että voittaa toista juoksemassa; ja hyö
-palkihtivat aivan julkisesti, ja kunnioittivat niitä, jotka Olympin
-juhlilla, olivat hilpiämmät juoksulleen.
-
-v. 424. _Roavain kouksorkaisten keskellä_ t. "Härkäin viärsiäristen",
-joilla on _koukuissa potkat_. _Eilipes_ (käyrä-jalka) on myös ehkä
-merkihtevä, "lupsittava, kavioistava, putkoava"; jostapa Tranér on
-Ruohtiksi kiäntänyt nämät sanat, meijän mielestämme kyllä rumasti,
-sanoissaan: "den fotuppswängande fänad".
-
-v. 425. _Synkiä maita_, t. "mehtäsiä maita", e. saloja ja syvämmaita.
-
-v. 426. _Saaliksi soanut_; sanasta sanaan se oisi "tähänkin (vankina)
-tuonut", nimittäin, Troijan piiritoksellen; joka puhe on piammin yhtä
-merkihtevä.
-
-v. 428. Ruomalaisten _Diána_, eli Greekkalaisten _Artemis_, oli
-petonpyytämisen, eli mehtolan ja tapiolan Emäntä. Mutta häntä piettiin
-myös niin kuin Tuonelan tyttöä, kuoleman neitona, joka toi kuoleman
-ihmisillen. Ja koska tässä ei nimitetäk mitä erinomaista kuolemaa, niin
-on uskottava, että Andrómachin äiti kuoli kotonansa, luonnollisella
-tavalla, kuoleman vuotellansa.
-
-v. 429. _Ainua äiti_: Perustus-kielellä on taas niin kuin 413 värsyssä
-_pótnia maeter_, joka sanasta sanaan, ei ou tähän niin hyvin vastoava,
-kuin pitäis. Sillä, koska vaimo sano, että Héktori oli yksinään hänen
-isänsä, niin sopii myös, että hään sanoo hänen olevan hänen ainuan
-_emonsa_. Että aina sanoja keäntää, vaan ej aatosta, olisi niin
-sopimatoin, kuin että suomentaa sen ruohtalaisen puheen _söta mor_,
-sanalla: _imelä äiti_.
-
-v. 430, _Toveri_ t. "puoliso"; _Oaleksos paksakoites_ olisi Suomeksi,
-_kukoistava toveri_; vaan tällainen sanan-liitos olisi aivan
-äkkinäinen; ehkä oisi parempi jos sanottaisiin: "Olet mun veljeini
-myös, ja puoliso, kukkasein kulta".
-
-v. 431. _Armahtavainen_, nimittäin vaimolleis ja lapselleis.
-
-v. 432. _Orvoksi_ t. isättömäksi.
-
-v. 433. _Joukkoisi_, t. sotajoukkoisi. -- _Fiikunan-mäillä_, merkihtee
-yhtä mäkee, jossa kasvaa fiikunapuita.
-
-v. 434. _Salpaus_, t. "suljetus, sulku" (stängsel, pallisad,
-fördämning) kuhutaan semmoista paikkoa, että jos sitä kerran suljetaan,
-niin siitten on myös koko se paikka, josta on kysymys, suljettu ja
-ylinympäriltä salvattu.
-
-v. 435. _Kolmasti_ t. kolmet kertoa. -- Ne kohta tänn' tulevat urot, t.
-ne urot jotkapa kohta tännen joutunnoovat. Tässä ymmärretään
-Greekkalaisia uroja eli sota-sankaria, joista ne merkillisimmät tässä
-myöskin mainitaan.
-
-v. 436. _Molemmat Ajaset_; Hyökin olivat molemmat ennen aikana käyneet
-Helénoa kosioimassa. Yks heistä oli kuninkaan Telamónin poika joka
-Salamin suarta hallihti, ja joka oli Achilleyn setä. Tämä _Ajas_ oli
-serkkunsa eli nepansa kuoleman perästä, se urhollisin sota-uro
-Greekkallaisten sotarahvassa. Hään joutui siitten riitaan Odysseyn
-kanssa ja vihoissaan pisti miekkansa omaan rintaansa, josta hään kuoli.
-Se toinen _Ajas_ oli toas Lokreisten kuninkaan Oilein poika, myöskin
-yksi suuri sotia. Hään otti väkisen yheltä tytöltä, nimeltä Kassándra,
-Athenéijan temppelissä, Troíjoa hävittäissänsä. Tästä Pallas-Athéne
-kyllä kovast häntä rankaisi, sillä hään iski tulellansa (blixt),
-hukutti häntä, ja koko hänen laivansa, kuin se oli kotinpäin
-purjehtimassa. -- _Idominéus_, oli Deukalion poika, ja Kréteisten
-kuninkas -- ej häänkä ollut mikään maitosuu. Hään oli ite sotajoukkonsa
-kanssa Troijan piirittämisessä. Voitettua tätä, sanotaan että hään
-myrskyn tuulella, suuressa vaarassa merellä, oli tehnyt Jumaloillen
-lupauksen, että piästyänsä kotiin, uhrata heillen sen ensimmäisen, joka
-tuli hänen vastaan, kotiin tultua. Niin tapahtuipa että hänen oma
-poikansa, kiiruhtiin iseensä vastaan ottamaan. Kuin hään nyt tahtoi
-häntä teuraksensa, niin alimmaiset suuttuivat häneen, ja kajottivat
-häntä pois istumeltansa. Hään purjehti siitten Salentínumiin, Calábrian
-niemellä, perusti siihen hallituksensa, ja tuli kuolemansa perästä
-pyhänä pietyksi.
-
-v. 437. _Molemmat Atreídit_. Atreys oli ollut Mysian kuninkas; hänen
-molemmat poikansa Agamemnon ja Menelaus ymmärretään tällä yhteisellä
-nimellä. Se ensimmäinen heistä oli jo silloin perinyt isänsä
-valtakunnan, ja se toinen oli Spártan kuninkas; hyö olivat molemmatkin
-Troijan soassa. Agamemnon pantiin ylimmäiseksi soan piämieheksi, koska
-hään kuletti sinnen isomman sotaväin; sillä hänellä oli yksinään sata
-alusta. Sinnen lähtiissä, hään rupeisi jo Jumaloillen uhramaan
-Iphigeniata, omoo tytärtänsä, että suahakseen heitä mieltymään häneen;
-vaan Diána pelasti lapsen hänen käsistä. Kotiin tultua voiton kanssa,
-ja sen kauniin suavun Kassándran, joka oil hänen paras soaliinsa, tuli
-hään tapetuksi Klytemnéstralta, hänen omalta vaimoltansa, joka hänen
-pois-ollessansa oli pitänä salavuotetta Aegistuksen hänen serkuksensa
-kanssa. Hyökin tulivat molemmat aikoa myöten murhatuiksi Orésteltä,
-Agamemnonin omalta pojalta. -- _Menelaus_, joka naimisensa kautta piäsi
-Spártan eli Lacedáemonin kuninkaaksi, oli se joka yllytti kaikki nämät
-Greekkalaisten Ruhtinat tähän sotaan, suahaksensa Troijasta pois sen
-kevytmielisen vaimonsa. Kuin olivat kymmenen aastaikoa sotineet, ja
-molemmin puolin tappaneet miehiä ja uroja, hävittäissään 24 suurta
-kaupunkia, niin hään tuon mielihautansa sai, jonka kanssa hään
-koti-tiellä viipyi vuosikausia, vieraita vesiä matkustaissa; ja kotiin
-tultua, kuoli viimein, akkansa viereen. -- _Tydeys_ oli Aetolian
-ruhtinas, häänki laitto poikaansa, nimellä _Diomédes_, Troijan sotaan.
-Tämäpä oli vasta yksi rohkia ja ylenannettu veitikka. Hään tappeli jo
-Jumaloihenkin kanssa. Sillä kuin Aenéas Vénuksen avulla piäsi
-hätä-käsin Troijasta pakoon, niin hään keihällänsä pisti Emoisen
-rintaan. Saman kokkaisen teki hän kerran Marsillenkin, jota hän mahoa
-vasten tyrkkäisi, että hään kyllä pani pahoja päiviä. -- Odysseyn
-kanssa hänen sanotaan yhessä ryöstäneen _Palládiumin_, tahi Jumalan
-oman kuvan Troíjasta, Athenéijan temppelistä, ja tehneen monta muuta
-sellaista koiruutta. Muutoin lausutaan hänestä, että hään kotiin
-tultuansa, ikeän kuin Agamemnon -- ja ehkä moni muu, tämän soan
-käyttäjöitä -- löysi vaimonsa Aegialian aivan vihelliäiseksi; sillä
-häänkin miehensä pois olessa, ei malttanut olla 10 vuotta ilman ukota.
-
-v. 442. _Ma pelkeen_, on toas yks _anapaestos_, josta on muistettava
-mitä jo mainittiin 413:sä värsyssä. -- _Miehii ja hameen kantavii
-vaimoi_ (Karjalaisten puhe) t. "miehiä ja hameen kantavia vaimoja",
-joista on niinikkään jo puhuttu 372:sä värsyssä.
-
-v. 444. _Uroksi t. urholliseksi_; sanan-vaihtolla (_per enallagen_).
-
-v. 445. _Troijan ensimmäisissä miehissä käymään_, nimittäin,
-"tappelussa".
-
-v. 446. _Soahaksein kuultuksi_, nimittäin, "urrhollisuutellaini".
-
-v. 448. _Vaipuu_ t. katoa, hukkuu.
-
-v. 449. _Priámos_ oli _Laomédon_ poika, Héktorin isä, ja Troijan
-kuuluisa kuninkas. Hään oli tämän kaupunnin ja valtakunnan kuuens ja
-myös viimeinen valtias. Poikansa tautta, joka ei hyvällä tahtonut
-luopua siitä häneltä poisvietetyltä _Helénasta_, joutui ukko-rukka
-tällaiseen pahaan katrakkaan, ja tuli itekkin viimein pois päiviltänsä,
-ja koko hänen valtakuntansa hävitetyksi. Sillä kuin kaikki hänen pojat
-jo olivat moahan vaipuneet, otti hään vihtoin pakonsa temppelin
-altarille, jossa häntä viholliset murhaisivat. Cíceron totistuksen
-jälkeen oisi hänellä ollut 50 poikoa, joista ainoastans 17 oli
-synnytetyt _Hekábelta_, hänen lailiselta vaimoltansa. Näistä ovat
-seuravaiset, erinomattain mainittavat; _Páris eli Aléxandros; Héktor,
-Helénos, Pollydoros, ja Deiphóibos_, joka Párin kuoltua omisti hänen
-vaimonsa, vaan täytyi kohta antoa häntä jälleen _Menelauksellen_, hänen
-vanhalle alottajallensa. -- Keihiin käytetty kansa, Ett folk kunnigt
-wid att föra lansen.
-
-v. 450. _Niin kovin_, t. niin paljon.
-
-v. 451. _Ei Hekáben_, nimittäin, "surmaa". _Hekábe_ oli _Dymantin_ --
-tahi niin kuin toiset totistaavat -- Thrákian kuninkaan _Lisseon_
-tytär, _Priámon_ vaimo, ja _Héktorin_ äiti. Hänestäkin oisi paljon
-puhuttavoo; ilman hänen jo ennen mainituita poikia, nimitetään vielä
-_Pammon, Polítes, Antíphos, Hippónos ja Troílos_. Tytteristä olivat
-_Kréusa, Laodíce, Polykséna ja Kassándra_ ne merkillisimmät.
-
-Hään oli soan alussa lähettänyt nuorimman poikansa _Polydoroksen_ hänen
-lankomiehensä _Polymnestorin_ luokse, Thrákiaan. Vaan koska tämä hyvä
-kyty sai kuulla Troijan surullisesta hävitöksestä, murhaisi hään sekä
-Polydoron että myös oman vaimonsa, ja viskautti heijän ruumiinsa
-mereen, että hään sillä oisi olevoinaan Greekkalaisia mielittävöinään.
-Piästyänsä Troijaan otti _Odysseys_ Hekáben myötensä niin kuin muka
-vankina, ja vei häntä aluksellansa Thrákian maan rannoillen, jossa sen
-kuolen Achilleyn huamu pakotti häntä, että hänelle uhrata hänen oman
-rakkaan tyttärensä, sen rikoisan _Polyksénan_. Niin tapahtui että kuin
-hään rannalla pesuutti tämän Neijon ruumiin, niin tuulen-henki kuletti
-siihen hänen poikansakkin _Polydoron_ roaon. Nähtyä näiten molemmien
-lapsien onnettomuutta, tahtoi äiti-rukka peretin tainua; kuitenkin
-mielytti häntä vainoamisen halu. Hään houkutteli lankomiehensä
-yksinäisyyteen, luvaten näyttääksensä hänelle miesvainajansa salattuita
-aarteita. Tultua sinnen, otti hään ja muijen akkoijen avulla repäisi
-häneltä silmät pois piästänsä.
-
-v. 456. _Argos_, oli yksi suuri ja kuuluisa kaupunki Achaíjassa,
-Greekan muassa, josta Greekkalaiset välisten ovat myöskin Argeíjiloiksi
-tulleet mainituiksi.
-
-v. 457. _Messeíja_ oli yks lähe Thessáliassa, Greekkan maassa, lähes
-Pharsalon kaupunkia. Samaten myöskin _Hypereíja_. Héktor mieti mitenkä
-hänen toveri täytyi vankeuessansa käyvä muihin orjin joukossa vettä
-kantamaan, ja olla Greekkalaisten käskyn-alaissa, ja se oli tämä joka
-kävi hänellen niin haikiasti mielestään.
-
-v. 461. _Hevois-väist_ t. ratastajoista. -- _Ympäir t. ympäri_, merk.
-"ympärillä." --
-
-v. 463, _Orjeus_ (per diaerecis) t. "orjuus."
-
-v. 465. _Viijään_ t. vietään. Näin herkeis Héktor puhumasta siitä
-murheellisesta ja haikiasta ajatoksesta, joka pimitti hänen mielensä,
-koska hään aatteli hänen puolison tulevaista onnettomuutta. Vaan koska
-tässä ej selitetäk mihinkä _Andrómache_ Troijan hävitessä joutui,
-niin tahoimme myö hänestäkin jotaik puhua. Kuin Greekkalaiset
-väkirynnäkkeellä tunkeksivat Troijaan, niin Héktorinkin vaimo
-kiäntyi heijän orjaksi. _Pyrrhos_, Achilleyn poika, jonka
-_Deidamia_ oli hänelle synnyttänyt sai tämänkin vaimon osaksensa.
-Rakastaissaan hänen mainihtevata käytöstä -- ehkä myös että lepyttää
-sen murhan kuin hänen isä oli Héktorin peälle tehnyt -- otti hään hänen
-vaimonsa avioksensa. Hään siiti hänen kanssa kolmet poikoa, _Molóssos,
-Píeros ja Pérgamos_, ja antoi viimeisellä sekä vaimonsa että
-valtakuntansa _Helénoksellen_, hänen lankomiehellensä, joka niin-ikkeen
-oli tullut hänen vankiksi, vaan joka nyt piäsi Epiruksen kuninkaaksi.
--- Ehkä myös jokuu soisi tietäksensä miksi mieheksi Héktorin poika
-tuli? Kuin viholliset hävittivät Troijan, niin Andrómache oli kätkenyt
-poikansa, että säilyttää hänen henkensä. Vaan Odysseys löysi hänet
-kuitenkin piilostansa, ja viskaisi tämän lapsukkaisen tornista
-tantereesen, ettei tästä sikiästä pitänyt tulla Troijalaisillen turva.
-
-v. 468. _Kiänsiin_ t. kiänsi ihtiänsä.
-
-v. 469. _Jouhista hirmuista huiskuu_, t. "huiskua, lertua", den rysliga
-tagelståndaren eller tagelplymen.
-
-v. 470. _Rautlakin harjasta_, t. "harjusta" från öfversta kammen af
-hjelmen.
-
-v. 471. _Rukka_, on yks Savolainen puheenparsi jota usein sanotaan,
-kuin toista rukoillaan eli siälitään, ja on merkihtevä niin paljon kuin
-"hyvä, kultainen, veikoinen", niin myös: "poloinen, katala, rauka,
-kurja", j.n.e.
-
-v. 474. _Souvatti_, e. "tuuvitti, hyssytti," wyssja.
-
-v. 475. _Zeys_ t. _Jupiter_ oli Greekkalaisten ja Ruomalaisten suurin
-Jumala, se on usseen ollut meillen vastukseksi, että koska heijän
-Jumaloilla on monet nimet, sekä Greekkalaisia että Ruomalaisia, ottoo
-mikä heistä ois paras, ja jos kirjutettaisiin heitä Latinalaisten tahi
-Greekkalaisten tavalla.
-
-v. 476 on liian täyteläinen.
-
-v. 477. Tämä Héktorin toivotus, on aivan samallainen kuin vanhoin
-Suomalaisten, ja heijän Sankareiten (lue 461:näs sanalask.).
-
-v. 478. _Voipa_, kämpe, starkotter. Uro merkihtee tässä paikassa,
-"piämies t. valtias."
-
-v. 479. _Isä_, t. isänsä.
-
-v. 480. _Eine_ t. saalis, byte.
-
-v. 483. Oisi sanasta sanaan: "_Jokapa painoi sen hajuvan poveensa
-vasten_." Suomalaiset jotka eivät vielä ouk tottuneet että hajulla
-huvittaa mieltänsä, eivät taija muuta kuin olla tietämättömyyessä,
-haisiko hänen poveensa hyvälle vaan pahalle. Tapa oil muka eteläisissä
-kansoissa, hyvillä ja hajuivilla öljillä ja voiteilla voijella sekä
-heijän hiuksiansa kuin ruumiinsakin.
-
-v. 485. _Hyväili käillänsä_, t. "likisteli", smekte henne med handen,
-nemligen om kinden.
-
-v. 486. _Eistäin_ t. etestäin.
-
-v. 487. _Ei liikutak minua ykskään_, t. "ei manatak manalaan ketään";
-Homerus osottaa tässä että häänkin luottiin yhteen välttämättömään
-Luojan käytökseen.
-
-v. 489. _Moailmaan tullut_, t. "tullut synnytetyksi." Tämä Héktorin
-ajatus tavataan pian samoilla sanoilla toimitettuna meijän vanhoissa
-sananlaskuissa.
-
-v. 490. _Askareitais_, t. töitäis.
-
-v. 49l. _Kaiteis kuin värttänäis_, merkihtee sekä "kankas-tuolis että
-vokkis"; osainen kokonaiseksi (_pars pro toto_).
-
-v. 495. _Pujottu_, t. laitettu, smyckad, utsirad, prydd.
-
-v. 496. _Kyyneleitä kyllä_, t. paljon kyyneleitä.
-
-v. 498. _Miesimurhaja_, kuhutaan tässä Hektoria, koska hään
-tappeluksessa hakkaisi miehiä muahan martahasti.
-
-v. 507. _Achaíjit_, merkihtee yhtä kuin Greekkalaiset. Hyö olivat
-soaneet tämän nimen _Achaíjan_ maasta; kahoppas v. 456.
-
-G--nd.
-
-
-
-TYTTÖÄ KAUNISTA KAHELLESSAIN
-
-
-Sanaus.
-
- Taivaan tyttö! huuleis on hunaja, kieleis on mettä,
- Suloinen suusi -- tulinen silmäisi on;
- Josma sun nännäiskin näkisin! ne ovat kauniimmat kaikist';
- Poveini polttaavat hyö, mielyttää mieleini juur' --
-
- G--nd.
-
-
-
-
-
-MUISTUTUKSIA MEIJÄN VANHOISTA KANSALLISISTA SOITOISTAMME.
-
-
-Koska myö kerran olemme ruvenneet perkamaan meijän omiamme
-vanhuksiamme, ja tarkoittanneet parempoo tietoa ei ainoastaan meijän
-Runomuksestamme,[299] mutta myöskin meijän vanhoin viisauesta, ja
-heijän muusta elämästä, että sillä saisimme vähittäin valaistuneeksi
-meijän omoo tarinamustamme, niin luulemme me etttä meijän _vanhat
-kansalliset laulamukset_[300] ovat soitostaankin aivan merkilliset,
-ettei siitäkin jotaik puhua; tahi myö uskotaan että se oisi
-ansioksi arvattava, harjoittaa ja ilmoittaa _meijän omoa vanhoa
-soittamustamme_,[301] sellainen kuin se vielä osottaiksen meijän
-vanhoissa lauluissa ja soitoissa. Sillä kansan mieli ja ajatus pitäis
-siinäkin ilmistyä; ikään kuin muissa hänen toimituksissansa. Tahi
-kansan _soittamuksen_ täytyy aina olla yksi puhkaus hänen _tunnosta_,
-(ett uttryck af dess känsla) ikään kuin hänen _Runomuksessansa_
-puhkistuuvat hänen juohtumukset (liksom dess fantasi röjer sig i
-poesin).
-
-Meijän tietäksemme ei ouk vielä ykskään ottanut hakeaksensa, sitä
-vähemmin harjoittaaksensa meijän Suomalaista soittamustamme; se on niin
-kuin meijän muutkin omat laitokset heitetty uneukseen ja pilkaukseen.
-Se oisi ollut meillen hauskaksemme, jos joku jo e.m. 500 vuotta siitten
-oisi kirjaan pistänyt meijän silloin olevaiset Suomalaiset soitot; ja
-se olkoon tulevillen huvitukseksi, että myö nyt tätä tehään.
-Mitä näihen iästä tuloo, niin on arvattava, että ne ovat vanhemmat kuin
-sanottiin, mutta mitenkä sitä soattaneen toistoo? --
-
-Jos Runon _soittamus eli laulamus_ on niin vanha kuin ite _runot_, niin
-siinä oisi toistusta kyllä, että hyö ei ouk toisen päivän synyttämiä.
-Se on uskottava että _laulamus_ ei ainoastaan ouk yhtä vanhaa kuin
-laulun-_sanat_, mutta monta vanhempi, sillä laulamus on se piiros johon
-sanat suljetaan ja sovitetaan, ja koska piiros on aina vanhempi kuin
-mitä hänessä suljetaan, niin on myöskin runon-soitto paljoa vanhempi
-kuin ykskään meijän runoista. Meijän runoin ikee ei myö tiijetäk, mutta
-sitä myö tiijätään että Suomalaiset jo vanhoinna aikoina[302]
-olivat kuuluisat heijän runon laulamisesta, joihen piiroksiin heijän
-taikaukset ja loihtumiset siitten sovitettiin; ja että se sana _Runo_
--- joka Ruotinkin vanhassa kielessä merkihti sekä laulua, että ite
-viisautta, että myös näitä neniä (_de bokstäfwer_) joilla sitä
-toimitettiin -- on peri vanha, nehään siitä, että Odin jo sanotaan
-heitä harjoittanneen. Tacituksen aikana heitä jo nimitettiin Ruomissa,
-joka näyttää että hyö mahtaavat olla lähes 2000 aastaikoa vanhat, tahi
-ennen meijän vuos-lukua.
-
-Jos sen eistä Runot on niin vanhat kuin heijän nimet; kuinka vanhat
-eikös siitten Runon soitot liene, jotka ovat heitä vanhemmat? Mutta
-siiten on toinen kysymys, jos heitä vanhuutessa laulettiin varsin sillä
-tavalla kuin nyt, tahi jos eivät hyö ouk ajan kululla jossakussa
-muuttuneet. Tämä on tietämätöin, vaan uskottava, että jos hyö oisivat
-muuttuneetkin, niin se mahtaa olla niin varsin vähä, ettei se meitä
-eksytä heijän luontoansa tuntemasta; josta myö kohta tulemme enemmin
-puhumaan.
-
-Se on oppineilta jo havaittu että kielet olivat vanhuutessa enemmin
-runolliset (_poetiska_) ja soitollen tointuvaiset (_musikaliska, stämda
-för assonans, harmoni, melodi_) kuin nykyisin; että sitä myöten kuin
-kansa valistuu, niin sitä myöten hään kavottaa myös kielestänsä tätä
-vanhoo runollista luontoa, joka syntyy puhtaaksi puheeksi;[303] tahi se
-vaipuu olemasta yksi puhkaus[304] ainoastaan heijän tunnollensa, ja
-tuloo soveliammaksi toimittamaan heijän ajatuksia ja ymmärtämyksiä.
-Moni on sen eistä luullut, että kielet vanhuutessa hoastettiin enemmin
-laulamalla kuin puhumalla, tahi että ihmiset tarkoittivat kielessänsä
-enemmin eäntää ja sointua,[305] kuin sanoja ja puheita; ja se näyttä
-kyllä, kuin tämä luulo ei oisi ilman perustuksetak. Jos ei tunnetak
-muuta, niin tunnetaan että kaikissa kansoissa tavataan lauluja ja
-soitto-neuvoja (olkoon ne hyvät tahi huonot) jo kaikkiin vanhimmillakin
-ajoilla. Nähty on myös, ettei muut soitot mielytä sitä roakoo rahvasta,
-kuin ne jotka hyvin tärisee ja kiljuu heijän korvissaan, sillä heijän
-kuulo-aistimet ovat aivan karkeet, ja tarvihtoovat kovoa paukuttamista,
-ennen kuin heltyyvät. Tästä tuloo että sen valaistamattoman kansan
-soitto-neuvot ovat kimakkaat ja kiljuvaiset eänestään, niin kuin
-Ruohtalaisten _Nykkel-harppu_, Skottilaisten _Säkkipilli_, ja
-Lappalaisten _Rumpu_ j.n.e.; tästäpä tuloo myöskin että Suomalaiset
-ovat nykyisin pois-heittäneet kantelettansa, ja remputtaavat nyt
-pahapäiväisillä vinkuvilla viuluilla.[306] Mutta ettei vanhoina aikoina
-ouk ollut varsin niin, tavataan vielä heijän vanhasta kauniista
-soitikasta,[307] heijän vanhoista kauniista laulamuksista, ja heijän
-suloisesta runomuksesta.
-
-Se on ensinnik mainittava, että Suomalaisilla on oma vanha soittelo
-kuhuttu _kantele_, joka jo teoltaan osottaa vanhuutta,[308] ja
-yksinkertaisuutta,[309] ja jota ei tavatak muualla missään. Ettei se
-ouk vierailta haettu, toista hänen Suomalainen nimensä, ellei sitä
-selitettäsik Ruomalaisten sanasta _cantare_.[310] Vielä merkillisempi
-on, että se on luonnostaan niin hilja- ja hellä-eäninen, että se
-näyttää ainoastaan olleen tehty suosioitellakseen suru-mielisiä ja
-ala-uloisia,[311] vaan ei iloksi roa'an talon-pojallisen rahvan, joka
-toistaa että kansan mieli ja luonto ei ouk ollut varsin semmoinen kuin
-nykyisin. Kuin nyt tutkistelemme niitä soittoja joita sillä soitettiin,
-niin löyvämme heitäkin ilman mitään pauhamista varsin tyynestä
-luonnosta, usseemmittain lauhkia-eänisiä,[312] niin kuin muka muihenkin
-kansoin vanhimmat laulut.
-
-Kuin nyt tarkemmin tiijustelemme meijän vanhoa Suomalaista
-soittamustamme, niin havaimme että se on kahellainen; nimittäin
-ensinnik se joka osoittaiksen meijän vanhoissa kansallisissa lauluissa,
-eli se joka on soatettu sanoilla, ja joka on jo enemmin antainnaan
-meärättyihin eäniin (_som redan öfwergått till mera artikulierade
-ljud_). Nämät laulamukset, joissa sanat on jo sovitetut soittoon, tahi
-jossa soitto on jo ikään kuin taivuttanut ihtiänsä sanoin, luetaan
-muissa kansoissa kaikkiin vanhimmiksi soittamukseksi, johon hyö
-tutkimisellaan taitaavat tulla tietäviksi. Näihin on meijän Suomalaiset
-Runon-soitot luettavia. Mutta meillä on vielä yksi toinen soitto-loatu,
-joka on meijän mielestämme vielä vanhempi, ja jota myö sen eistä
-eroitamme näistä -- se on muka meijän _paimenen-soitot_.
-Hyö ovat niin vanhat ettei heillä eneä löyvyk sanojakaan, ja
-tietämätöin on, jos sellaisia on milloinkaan löytynyt.[313]
-Sillä hyö ovat ikään kuin syntyneet meärämättömiltä eäniltä,[314]
-koska eivät ouk soanneet sanojakaan heihin sopimaan. Hyö ovat
-nopeemmin loilotuksinna laulettavia, tahi kuin hujauttelemuksia
-mehässä, annettu sarvella karjallen, Karhuja kajottaakseen, ja
-korpiin kaikuttaakseen; vaan ei että niillä muka mielyttää miehen
-mieltä. Kuitenkin ovat hyö meistä varsin suloiset ja rakkaat, sillä
-hyö muistuttaavat meitä meijän nuoruuen iästämme, ja meijän
-koti-majoistamme, hyö juohuttaavat meijän mieleemme niitä aikoja
-jollon meluisimme kotimehissämme, ja jollon heissä kuulimme maan-kylän
-tyttölöihen soittavan sarvillansa, karjan kellon kaikattavan, ja
-korvissa koiran haukkuavan. Nämät paimenen-soitot ovat muista soitoista
-luettavia ikään kuin lapsillisia lausumuksia, jotka eivät ouk vielä
-koventuneet miehen täyvelliseen puheesen. Että paimenen-soitot ovat
-kaikkiin vanhimmat, ja ovat ikään kuin syntyneet ihmiskunnan
-lapsillisessa iässä, nähään siitä, että heitä soitetaan sarviloilla,
-jotka ovat ne kaikkiin vanhimmat soitikat sukukunnassamme.[315] Myö
-tunnemmo että ne muinoiset kansat ensin vanhuutessa olivat karjan
-kaitsiat.[316] Sitä luetaan jo vanhassakin testamentissa, Abelista
-alkain.
-
-Myö uskomme, että jos muillakin kansoilla oisi muka tallella heijän
-vanhimmat paimenen-soitot, niin ne oisivat ehkä kaikki melkeen
-yhtäluontoisia,[317] sillä hyö ovat kaikki ikään kuin sarvessa
-syntyneet, ja kasvaneet näinnä yksisinnä vanhoinna aikoinna. Se on paha
-kyllä ettei muut kansat ouk ottaneet näistä paremmin voaria, tahi
-julistanneet heitä muillen, ja se olkoon luettu meillä ansiokseksemme,
-jos oisimme muka ne ensimmäiset jotka ottaapi heitä toimittaaksemme.
-
-Nämät _paimenen-soitot_, jotka tässä nyt annetaan teillen, ovat Savosta
-kotoisin; mutta uskottava on että niitä soitetaan muissakin
-Suomalaisissa maakunnissa. Sitäk ensimmäisetäk[318] niin ovat toiset
-kaikki ylöskirjutetut Juvan pappilassa, kirkko-kylän paimenilta.[319]
-Se oisi toivottava, että meijän moamiehet, muissakin moan-paikoisamme,
-ottaisivat sen vaivan ja ylös-kirjuttaisivat niitä laulamuksia, jotka
-heissä ehkä vielä löytynöön. Koska minä yhestä kylästä olen yksinäini
-soanut näin monta soittoa, miten iso joukko eikös siitten heitä
-mahtaisi soaha, jos heitä keräileisimme koko Suomenniemestä. Tosi on
-kyllä, että iso joukko heistä on lähtenyt toinen toisestaan, ja että ne
-juuri vanhat ovat ehkä varsin harvat. Mutta hyö ovat kuitenkin kaikki
-yhteen kuuluvia ja kirjaan pantavia, koska heitä näin vanhuesta
-lauletaan; myö oumme heitä myöskin sen eistä tässä kirjaan pistäneet.
-
-Koskei näillä paimen-soitoilla löyvyk sanoja, niin olen minä kuitenkin
-uskaltannut että joten kuten sovittaa sanoja heihin, jotta sillä
-paremmin heitä muisteleisimme, ja taitaisi mielessämme pi'ellä,
-liioitenkin koska niin harvat meijän omista soitoistamme ovat lauluiksi
-harjoitetut. Minä olisin kernaasti sanoissakin tahtonut tavoittaa
-samalaista yhtäläisyyttä ja yksin-kertaisuutta, kuin soitossakin, mutta
-se on ollut mullen työläs, nouattaakseni.[320] Tästä minä tahon
-muistuttoo, että soitossa on arvo, vaan ei sanoissa. Hyö ovat perin
-vanhat, vaan nämät nyt vasta tehtyt. Soitto on tässä peätarkoittamus,
-sanat ovat ainoastaan yksi sivu-aine (biomständighet).
-
-Mitä toas tuloo sanottavaksi siitä toisesta soiton-loavusta, nimittäin
-meijän _lauluista_, eli siitä soittamuksesta, kussa jo sanat ovat
-soittoon sovietetut, niin sekkiin on kahellainen; nimittäin 1) _Runon
-soitto_,[321] ja 2) _muut (vanhat kansalliset) laulamukset_; johon
-nykyisempiäkin lauluja on luettavia.
-
-Mitä _Runoihin_ tuloo, niin on jo mainittu heijän vanhuuesta, myö
-tahommo sen eistä ainoastaan nimittää, että ne ovat siitäkin
-merkilliset, että heitä lauletaan viis-neljännessä nivelessä[322] jota
-muuten harvoin tavataan. Heitä lauletaan nyt kahella vaihoksella,[323]
-vaan koska se toinen vaihos ainoastaan on yks lähtämä tahi
-vaihtaus[324] siitä ensimmäisestä, ikään kuin toinen sana[325]
-useemmittain on yksi kertaus tahi selitys siitä ensimmäisestä, niin on
-uskottava että heitä vanhuutessa ainoastaan laulettiin yhellä
-vaihoksella. Tätä teköö moni vielä nytkin, ja näin heitä tänäkin
-päivänä vielä lauletaan Viron-moassa, ehkä heijän soitto siellä on vähä
-toisellainen. Kussakin vaihoksessa (eli koko vanhassa Runon-laulussa)
-ei löyvyk muuta kuin kaks niveltä,[326] joista se toinen näyttää niin
-kuin sekin muka ois ainoastaan yksi vaihtaus siitä ensimmäisestä. Että
-asia mahtaa olla tällainen, tuloo meillen ikään kuin selvemmäksi jos
-tarkemmin tutkistellaan mitenkä heitä laulettiin. Myö havaamme silloin,
-että ne vanhat laulelivat nämät runot _säistämisellä_, tahi
-vuorotellen, sillä tavalla että kuin laulaja oli ensimmäisen sanan
-laulanut (joka oli soitossa, ensimmäinen niveli), niin silloin puoltaja
-jo kerroitti samoo sanoa, vähällä eänen viskottamisella, ja siitä
-syntyi nyt toinen niveli, joka lopettaa ensimmäisen vaihoksen. Kuin
-laulaja siitten toas alkoi laulella toista sanoo, niin se (meijän
-nykyisessä Runon-soitossa) alensi eäntänsä ikään kuin vastatakseen muka
-puoltajan puhetta, jota toas puoltaja vuorostaan kerroitteli; sillä
-tavalla on uskottava että toinen vaihos on ilmauntunna. Tällä tavalla
-nähään että tämä Runon-laulu on varsin yksinkertainen, ja että hänessä
-juurin-jahkain ei löyvyk muuta kuin yks ainua niveli, jota neljästi
-kerroitaan eli vaihetaan. Kuin nyt taas tutkistellaan tätä yhteistä
-niveltä, niin havaimme että hänessä juuri löytyy ne samat viijet eänet,
-jotka soahaan taipumaan heijän sarvellansa ja kantelellansa. Myö
-havaimme sen eistä, että koko meijän Runo-soitto ei ouk muuta kuin
-ainoastaan yks sointu näillä viijellä kielellä.[327] Olkoon tämä yksi
-varma toistus hänen vanhuuestansa. Ettei se ouk ajan-kululla tullut
-paljon muutetuksi, on siitä arvattava, että näillä viiellä eänellä
-ei synny monta vaihtausta, ja että se on mahotoin tehä sitä
-yksinkertaisemmaksi, jos tahtoisimmekin. Koska pitkät Runot ja laulut
-ovat monessa vuossaassa pysyneet kansan mielessä ja muistossa, kuinka
-kauvan eikös siitten tämä viis-eäninen sarven-soitto ouk tainut hänessä
-pysyä.
-
-Nämät Runon-soitot lauletaan Suomessa monen-vaihtauksilla,[328] vaan
-hyö ovat kuitenkin kaikki niin yksin-luontoiset, että heissä jokaisessa
-hyvin tunnetaan sitä vanhoa peä-nivältä. Virossakin jossa hyö ovat
-nimensäkkin jo kavottaneet, ja jossa heitä nyt lauletaan muuinna
-lauluinna toisella nimellä, siinäkin heissä vielä tunnetan sitä heissä
-olevaa vanhaa niveltä.
-
-Se _toinen loatu_ näistä meijän _vanhoista lauluistamme_, on toas
-luonnostaan kahellainen, nimittäin _vanhempia ja uuvempia_. Ne
-vanhemmat ovat usein Runoin ja paimen-soittoin tapaisia, ikään kuin
-oisivat ainoastaan sävältynneet heistä. Heijän vanhuutta selitetään
-siitäkin, että moni heistä ei ouk sen pitempi kuin kaksi niveltä
-kaikkiaan, ikään semmoiset pian kuin Hottentottilaisten laulut Afrikan
-eteläisemmässä peässä.[329] Mutta heijän nykyiset sanat ovat
-myöhäisempinnä aikoinna heihin sovitettunna; ussein varsin näinnä
-viimäisinnä vuosinna, josta hyö myöskin useemmittain ovat varsin tyhmät
-ja ilman arvotak. Ne toiset _nykyisemmät laulut_, jotka ovat
-luonnostaan toisia tykkänään kuin ne vanhat, ovat monesti aivan
-kauniit ja soreet eänestään, ehkä ei heissä löyvyk sitä vanhoa
-yksinkertaisuutta, jota tavataan toisissa, ja joka on heillen ansioksi
-luettava. Heissä tavataan jo yksi toinen soitto-johtaus,[330] kuin
-niissä vanhoissa lauluissa; heissäkin jo löytyy sekä usseemmat eänet
-että puol-eäniä. Meillä oisi mielessämme että aikoa myöten,
-maamiehillemme toimittoo nämät meijän nykyisemmätkin laulamukset,
-joista olemme jo koonnut hyvän joukon. Kuitenkin tahomme myö ensin
-harjoittoo ne vanhat; tämä oisi siitäkin tarpeellinen; että ne rupeavat
-jo päivä päivältä katoamaan ja hälviämään, niin että jos ei heitä nyt
-pysytettäis mieleemme, niin häviäisivät kuin monet muut, jotka ovat jo
-joutuneet hukkaan.
-
-Moni ehkä luuloo että nämät ovat huonoja remputoksia, jotka ainoastaan
-huvittaa talonpojallista kansoo, ja jotka on heillen vaan ei muillen
-sopivaisia, ja irvistelekset ehkä näillen meijän loilotuksillen, niin
-kuin ovat jo ennen muka pilkaneet meijän runojamme ja meijän
-puhettamme. Kussakin kansassa löytyy aina tyhmiä miehiä, jotka eivät
-ymmärräk, että kansoin tarkempi tiiusteleminen on meijän isoin viisaus.
-Heijän, jotka eivät ouk tahtoneet ryvetellä suutansa Suomalaisilla
-sanoilla, antakaamme klaverilöillänsä koputtoo Saksalaisia ja
-Franskalaisia soittoja, tahi miäkitköön mieltänsä myöten muita
-muukalaisia veisuja. Ja kuin hyö Harakkoinna ovat sikärtävöinnään
-pieniin Sirkuisten tavalla, niin tahomme myö ikään kuin peipuiset
-meijän puistikossa lauleskella omalla kielellämme. Ne jotka paremmin
-arvaavat asian, ymmärtäävät kyllä, että jos ei meijän soitossa ouk niin
-monet ja kauniit visärrökset,[331] niin konstilliset ja komeet
-heläjämiset[332] kuin eteläisemmissä kansoissa, niin se on kuitenkin
-soma yksinkertaisuuestaan, ja synkiä sanoistaan. Ja paiti sitä, jos
-sillä ei oisi muuta arvoa, kuin ainoastaan että on omat, niin siinä
-oisi syytä kyllä häntä harjoittellaksemme: _paremp oma olkinen, kuin
-vieras villainen_.
-
-(Vastapäin enempi.)
-
-
-
-
-PAIMEN-LAULUJA.
-
-
-I.
-
-PÄIVÄN NOUSTESSA.
-
- Päivä nousoo, päivä nousoo,
- Nouske nauat vuotehelta,
- Tasa-turvat turpehelta!
- Makoomasta, torkumasta,
- Parkumasta, porkumasta.
-
- Nouske, nouske, nouske, nouske!
- Havujaini hautomasta,
- Tunkiolta tunkemasta,
- Etkös nousek karhun-pala,
- Etkös kuulek korvettava!
-
- Jouvu, jouvu, jouvu, jouvu!
- Jouvuk Juovik joutuisasti,
- Nouse Neitur' nopiasti!
- Kylän-karjat jo mänöövät,
- Muut hyö einensä jo syövät.
-
- Juotan teitä, uotan teitä,
- Hautehilla haljaisilla,
- Kaljoihilla kauraisilla,
- Joita annan sormellaini,
- Joita kannan korvollaini.
-
- Ulos tuosta, -- etkös mänek
- Poisi! paha potkimasta,
- Soahviaini sotkemasta;
- Kolautan korennalla,
- Paukautan patukalla.
-
- Puskeppas Punikki lehmäin!
- Taukoa härkä härnymästä,
- Karva-silmä karjumasta!
- Mitäs viivytteleit vielä,
- Etkös pyrik kumma, tielle!
-
-
-II.
-
-LEHMIÄNSÄ LUVETELLESSAAN.
-
- Tulkaa, tulkaa Lehmäini tänne! :,:
- Petäkköhön, lepikkohon, lehtohon jo männään. :,:
-
- Jok' on kaikki Lehmäini tiellä, :,:
- Vaanko liene vasikoita navetassa vielä? :,:
-
- Kuinma huuan sarvet ja sorkat, :,:
- Patukat ja putikat, ja pukihit ja porsaat. :,:
-
- Tiistik', Torstik', Perjaka, Lauker'! :,:
- Ilturi ja Neituri ja Sunteri ja Anter'! :,:
-
- Peästik', Petrik', Kukkainen kulta! :,:
- Heluna ja Haluna ja Juhlikki, jo tulkaa! :,:
-
- Vallik', Vyötik', Lastik' ja Karjo! :,:
- Tähikki ja Tuomikki ja Ristikki ja Kirjo! :,:
-
- Moatik', Mansik', Mustik' ja muita! :,:
- Punikki ja Pulmikki, ja päiviä ja kuita! :,:[333]
-
- Juolik', Juovik', suuret ja pienet! :,:
- Verkunat ja Omenat, ja kutka kaikki lieneet. :,:
-
-
-III.
-
-MEHTÄÄN MÄNTYVÄ.
-
- Lehmät, lähtekee näillen maillen! :,:
- Teäl' on ruoka kaikellainen. :,:
-
- Neituri, Naituri, Lehik' lehmäin, :,:
- Tule tänne Punik' lehmäin! :,:
-
- Teäl' on heinät hienoisemmat, :,:
- Teäl' on mehät mieluisemmat. :,:
-
- "Kortteet on korkeet korvessamme," :,:
- (Niin se soittaa torvessamme). :,:
-
- Sarat ne kasvaa salossamme, :,:
- Maito-heinät talossamme. :,:
-
-
-IV.
-
-KEOLLA.
-
- Kosket pauhaavat,
- Linnut laulaavat
- Kauniilla eänellä keväillä;
- Kaikk' on somat,
- Kaikk' on koriat,
- Mitäpä keolla käveillä.
- Lähet leikkyyvät,
- Lehet leikkiivät,
- Kukiin on iloinen itestään.
- Kukat kullassa,
- Maot mullassa,
- Tuntoovat tulen jo sisästään.
- Tulkaa veikoiset!
- Suomen Neitoiset
- Kauniiksi peätäns jo kauristaa,
- Kukkiin sankoilla,
- Ruusun pannoilla
- Tahtoovat teijätkin kaunistaa.
- Kukat väilyvät,
- Helmet heilyvät
- Heijän kauniilla kauloillaan,
- Tyttöin parvessa,
- Soitan sarvessa,
- Alotan päiväini lauluilla.
-
-
-V.
-
-SYVÄN-MOAN NAVOILLA.
-
- Yksin käynmä korvessaini,
- Soitan suolla sarvellaini.
- Eik' ou toista toveria,
- Eik' ou kutaan kumppanina,
- -- Minun kultain Lehmäin -- hoi!
-
- Vajun näihin jynkiöihin,
- Syvämmaihin synkiöihin;
- Jossa hoamut hoamuavat,
- Mehän-varjot vaeltaavat,
- -- Ite Hiisi hiiskuttaa.
-
- Metän kultainen kuninkas,
- Kulta-helma, vaski-renkas,
- Vaeltaapi varhain näihin
- Tapiolan suuriin häihin,
- -- Pitelemään piikojaan.
-
- Mihin jouvun paimen-rukka,
- Jos mun soapi vuoren-Ukko,
- Joka sieppaa nuoret neijot,
- Joka viepi vuoreen heijät,
- -- Vieressänsä makuuttaa.
-
- Paha tulla paimenillen
- Halla-parran laitumillen,
- Metän miniät mänöövät,
- Kesä-öinä kävelöövät
- Mieluisahan mehtolaan.
-
- Hiljan Hiijet hiiskuttaavat,
- Pillillöinsä piiskuttaavat
- Kuin hyö kupistansa syövät,
- Tahi kuin hyö leikkii lyövät
- Tapiolan tarhoissa.
-
- Minä tyttö-riepu juoksen
- Kotihin, emäntäin luoksen,
- Joka kehoittaa ja kiittää,
- Etten pelkeis eneä niitä
- -- Niitä metän peikkoja.
-
-
-VI.
-
-NEIJON VALITUS.
-
- Tule tänn' poika-rukka,
- Tule tänn' luoksein!
- Kuulet sen ketoin kukka,
- Jouvu tänn', juokse!
- Missä sinä viivytteleit,
- Kuin et ou siellä!
- Missä sinä viilettelet,
- Kuin et ouk tiellä!
- Paha on mulla,
- Enemmän uottaa;
- Paha on tulla
- Emäntäin luota.
- Empä minä luule
- Vissiinkään vielä,
- Ettäpä ne kuulee
- Missä mä liene;
- Muttama pelkeän, ett
- Jos hyö tietäis.
- Niin saisin
- Pahat sanat.
-
- Tule pois poika-kulta,
- Tule pois vuonnain!
- Minä sois'n sitä sulta,
- Että ois't luonnain.
- Kussa sinä kuljeskelet,
- Kuin et tule tänne?
- Kussa sinä kuhnustelet,
- Kuin et tule ennen?
- Ethään lie männy!
- (Monipa pettää)
- Ethään sie henny
- Minua jättää.
- Kuitenkinma soisin
- Sinua tänne,
- Olisin ja oisin
- Niini kuin ennen.
- Kuules mun kultaini,
- Tule mun tuttuini
- Tyköini toas.
-
-
-VII.
-
-POIKA.
-
- Maija parka, Maija parka,
- Teäll' on paras marja-paikka;
- Tule heitä
- Noutamaani,
- Tule näitä
- Noukkimaani!
- Kuin et kuule,
- En ouk millään;
- Kuin et tule,
- Ole sillään.
- Minäpä sinusta väliä huolin,
- Kuhunma muitakin muksia[334] tänne.
-
-
-VIII.
-
-VAROITUS.
-
- Viel' on vanhemmat tässä,
- Viel' on siskotkin lässä;
- Elä tule, mun kultain!
- Elä tule, mun kultain!
-
- Kuin hyö mänöövät mehtään,
- Kuin hyö lähtöövät lehtoon,
- Pistäit tyttöisi tyköön,
- Pistäit tyttöisi tyköön!
-
- Ei ouk emoini tiällä,
- Eik' ou siskot mun peälläin,
- Tule pois minun poikain!
- Tule pois minun poikain!
-
- Jos ois viekurit vielä,
- Jos ois tieturit tiellä,
- Pistäit piiloon, ja outa,
- Pistäit piiloon, ja outa.
-
- Kuinma sarvella soitan,
- Kuinma torvella koitan,
- Tule silloin mun luoksein!
- Tule silloin mun luoksein!
-
-
-IX.
-
-VASTAUS.
-
- Jopama kuulen,
- Jopama luulen,
- Että hyö mäni pois,
- Mänivät muullen.
- Neitoisein!
- Veikkaisein,
- Kohtama tulen.
-
-
-X.
-
-KAIPAUS.
-
- Missä liene
- Neitoiseeni,
- Tyttö-rukka, kaunoiseeni!
- Kuin ei kuulu
- Lehmän luulla
- Tuolla suolla pullittavan.
- Eikä tässä
- Metähässä
- Pukin sarvella ouk lässä;
- Jolla soitti,
- Jolla voitti,
- Minun syväntäini koitti.
-
- Kuules kultain,
- Hyvä Tyttö!
- Tyttö-rukka, kaunis Tyttö!
- Mielen hauto,
- Mielen kautto,
- Mielen vietto, nuori Neito!
- Etkös ennee
- Tule tänne,
- Sinun poikais poveen lennä?
- Etkös juoksen
- Tule luoksein,
- Kuinma huuan nimeis vuoksen?
-
- Muistan muilon
- Kuin mun huiluin
- Käissäin soitti: luilun, luilun.
- Kuin myö äsken
- Kahenkesken
- Istuittimme kukkiin keskell'.
- Neitoiseini
- Sylissäini
- Pitelin, ja vieressäini;
- Kuiskuttelin,
- Huiskuttelin,
- Muinoisia muistuttelin.
-
- Pientarilla
- Pienoisilla,
- Usein oltiin leikkisillä;
- Lepikossa,
- Lehikossa,
- Usein käytiin karpalossa;
- Mutta marjat,
- Että karjat
- Saivat piteä omat rauhat.
- Meill' oil muuta
- Suloisuutta,
- Annoim' toisillemme suuta.
-
- Talvisella
- Tanterella
- Lennättimmö hevoisella,
- Mäkilöillä,
- Rekilöillä,
- Päivihillä että öillä.
- Syksy-seällä,
- Luikuin peällä
- Kirjuttelin nimeis jälle.
- Kuin ma luistin,
- Kättäis puistin,
- Kaikki vielä juohuu muistiin.
-
- Niinpä vielä
- Juohuu mielein,
- Kuin ma mänin munnain[335] kieiltäin
- Sinun luokseis,
- Sinun vuokseis
- Viivyn monta kertaa tiellä.
- Kovan toran,
- Pahan loran,
- Viimein vihan sain, ja porun;
- Toisin' itkin
- Päivän pitkän
- Kyyneleitä kyllä kitkin.
-
- Vaan kuin ilmiin
- Sain sun silmät,
- Niin ne pyyhkäis murheen pilvet;
- Huolet heitin,
- Murheet päitin,
- Juoksin luokseis, nuori neitin!
- Vaan ei ennee
- Sinne männä,
- Kaikki uneuhtuu jo häneen!
- Ajat muuttuu,
- Päivät puuttuu,
- Miehen mieli yksin juuttuu.
-
- Nyt ma tuolla
- Karjan suolla
- Hiihän Hirviä, mun luolain;
- Nytmä tässä
- Metähässä
- Koatan Karhuja pesässä;
- Jossa muilon
- Minun huiluin
- Soitti somast luilun, luilun.
- Jossa ennen
- Ilman kennen
- Tietämätäk, tulin tänne.
-
- Nyt ma laitan
- Laivat, taitan
- Roso-honkia salossa;
- Nytmä kaivan
- Suot, ja raivaan
- Ruma-murtoja palossa.
- Pellot, huuhat,
- Niityt, luhat,
- Mielein turmeloo jo tuhat';
- Yöt ja päivät,
- Ruuat, leivät,
- Kaikk' ne rakkautein veivät.
- (yks eäni, kaukana)
- "Kahet kuitenk' rakkaat jäivät."
-
- Mitäs kuulen?
- (eäni, matkan peästä)
- "Tulen, tulen!"
- (Poika, toas)
- Täss on taikaus ma luulen. --
- Kuka siellä?
- (eäni, lähempänä)
- "Vielä! vielä!
- Yksi ystävä on tiellä."
- Poika:
- Korvat että
- Silmät pettää,
- Peloittaapi koko mettä!
- Tyttö:
- "Tuo on multa"
- Poika:
- Tuo on sulta!
- Tyttö: Poika:
- "Poika-rukka"! -- Tyttö kulta!
-
-
-XI.
-
-TOIVOTUS.
-
- Kuules mun kultaini,
- Ainua armaini,
- Nyt on Maikki marjassa,
- Lehmäin on karjassa,
- Yksin nyt uotan,
- Ja toivon ja luotan,
- Ettei mun sormeini soittaisi suotta.
- Voi minun kultain
- Kuin katoisit kauvaks,
- Viivyt niin viikon, kuin oisit hauvass';
- Keännä siitt' jälleen,
- Ja jouvuppas välleen,
- Tule mun tuttuini tyköini jälleen!
-
- Halata soisin, ja
- Antava oisin
- Suloista suuta, niin
- Paljon kuin voisin.
- Antaisin suuta,
- Ja antaisin muuta,
- Kuin sa tulet tänne kuin huiluini huutaa;
- Mansikat marjain,
- Ja koirain ja karjain
- Kaikki ma annan, ja sinullen tarjoon.
- Juustot ma annan,
- Ja kannulla kannan
- Makiamman maijon, kuin pöyvälle pannaan.
-
-
-XII.
-
-LAMPAAN PAIMENET
-
- Laulan minä Lammastaini,
- Huikkaan vähän verran;
- Vuonistakin vuohistakin luilottelen.
- Lausun minä laumastaini,
- Pukistakin kerran;
- Kauristakin kaunihisti pulloittelen.
- Vuonnaat on villaiset, moatiaiset,
- Pukit ei milloinkaan! Vaan kaikki karvahaiset.
-
-
-XIII.
-
- Minä laulan laumastaini,
- Minä lausun lammastaini:
- Niit' on monta karjassaini,
- Niit' on monta parvessaini
-
- Valkoiset on Vuohet meijän,
- Valkoiset on vuonnat heijän;
- Mutta muihen halpaisemmat,
- Mustat, muihen valkoisemmat,
-
- Meijän ovat villaisemmat,
- Meijän ovat viljaisemmat,
- Kuin on muihen tarhoissansa,
- Kuin on kuihen karjoissansa.
-
- Vielä muistan, muikiasti,
- Hukka huusi huikiasti:
- "Suolla käyvät paistit meijän
- Tuolla käyvät kaitset heijän.
-
- "Peästa paimen lampaan-vuonna
- Kävelemään korven luonna,
- Anna käyvä vuohet tuolla
- Mieltens' myöten rahka-suolla.
-
- "Kyllä myö heit' suojelemme,
- Huoleheisi huojelemme:
- Ettei sull' ouk huolta heistä,
- Muillen muka murhe näistä."
-
- Paimen lausui: "Roito-rukka,
- Elä tuosta huoli Hukka!
- Sull' on suru suuhustaisi,
- Murhe muusta ruuastaisi.
-
- "Etkös lähek poisi, ennen
- Kuin ma käsken Koirain tänne,
- Kyllä Musti opettaapi,
- Lausujaisi lopettaapi."
-
- Susi juosta kiiätteli,
- Viitoi myöten viiletteli,
- Tuonek toisten karjan-maillen,
- Kuin ei käynyt tässä laillen.
-
-
-XIV.
-
-ILTA-LAULU.
-
- Soittelen suolla,
- Tojotan tuolla;
- Lehmät ne lepäävät lehossa,
- Viikonpa viipyyvät mehässä. --
- Maillen päiväni mänööpi,
- Ilta ilmankin tuloopi;
- Missä lempo, lie nyt lehmät!
- Kussa käynöön kulta-kynnet,
- Kuin ei kuuluk karjaini. --
-
- Kellot jo kuuluu,
- Lehmäini tulee!
- Tulkaa tunne roavas-raiskat,
- Lehmäini lähtekee kotiini!
- Kylpy jättääpi kotona, --
- Jos etten jo jouvuk junnoon
- Niinmä heitän teijät tänne,
- Enkä huoli teistä ennee,
- -- Mänkee siitten, mihin määt'n! --
-
- Torstik jo tulee --
- Kukkainen, kuule!
- Mutta Mustik -- kurko tiennöön!
- Entäs Lehik -- missä liennöön!
- Kirjo kiiruhteles tänne!
- Tiistikki jo tuli ennen. --
- Neiturii ei nävyk vielä --
- Jop' on karjain kaikki tiellä!
- -- Härkä mullika on pois.
-
-
-XV.
-
-PÄIVÄN-LASKUSSA.
-
- Päivä mänöö maillen,
- Päivä mänöö maillen,
- Keäntäkete kotiin jo!
- Keäntäkete kotiin jo!
-
- Käki lensi kuuseen,
- Käki lensi kuuseen,
- Minä lähen kylään jo!
- Minä lähen kylään jo!
-
- Kalat uivat rantaan,
- Kalat uivat rantaan,
- Minä lähen kotiin jo!
- Minä lähen kotiin jo!
-
-
-XVI.
-
-LEHMIÄNSÄ HUUTAISSA.
-
- Se Kirjo! se Karjo!
- Se Kirjo! se Karjo!
- Se viisas Viikunaani!
- Se harmoo Halunaani!
- Tulkoo vasat varvikosta,
- Haja-sarvet hoavikosta,
- Metästä metiset kynnet,
- Jotk' on joukost' erehtynneet!
-
- Se Mansik! se Mustik!
- Se Mansik! se Mustik!
- Se oma Omenaani!
- Se vieras Verkunaani!
- Paimenet jo koitteloovat,
- Sarviansa soitteloovat,
- Soahakseen karjan kotiini
- Kulta-kahleisihin kiini.
-
-
-XVII.
-
-KOTIIN TULLESSA.
-
- Jo tuleni kotiini,
- Jo tuleni kotiini,
- Onko mutti[336] keitettynnä?
- Onko huttu heitettynnä?
-
- Jo tuleni kotiini :,:
- Onko kyrsät kypsettynnä?
- Voita silmään pistettynnä?
-
- Jo tuleni kotiini :,:
- Onko leivät laitettunna?
- Lampaan lihat paistettunna?
-
- Jo tuleni kotiini :,:
- Onko sauna joutumassa?
- Onko vastat hautumassa?
-
- Jo tuleni kotiini :,:
- Onko mulle vuue tehty?
- Makuu-paikka valmistettu?
-
- -- -- --
-
- Tupahani tultuani,
- Emäntäini kultahani
- Paipattaapi paimenillen:
- "Viikon viivyit laitumillen!
-
- "Jop' on huttu suuhun syöty,
- Voit ja maijot yhteen-lyöty:
- Lapset soaneet kakkaroita,
- Tuos on sullen kannikoita!" --
-
- Lampaastaan on lihan vieneet,
- Ite paistihinsa syneet;
- Mullen tuotiin -- ilman muita
- Kalan muruja ja luita.
-
- Niinpä kävi paimen rukka,
- Tulin kotiin varsin hukkaan,
- Nälässä ja uuvuksissa
- Nukuin viimen uunihissa.
-
-
-XVIII.
-
-KOTIIN TULTUA.
-
- Avoappas oveaisi muorini kulta, :,:
- Nyt on karjain kaikki tässä, emäini kulta.
-
- Missä liene piijat? kuin ej lypsetäk karjoin. :,:
- Missä lienöön lapset? joillen antaisin marjain.
-
- Minä olen kaiken päivän mehässä moanut, :,:
- Leheksiä leikellut, ja sarojakin soanut.
-
- Vastoja on viisi kuusi, jotk' olen tehnyt, :,:
- Tuonek panin pankon peälle, jokos olet nähnyt?
-
- Viis' oil mulla virsua, ja tuoht' ois'n tuonnut :,:
- Mutta kaikki katoisi, ja konttikin on puonnut.
-
-
-XIX.
-
-LOPPU-SANAT.
-
- Kiitos olkoon, kiitos olkoon!
- Jumalallen kiitos olkoon!
- Ett' on karjain kaikki tässä,
- Eikä ykskään metehässä.
- (Paimenetpa niin.)
-
- G--nd.
-
-
-
-
-TAPPELUS-LAULU.[337]
-
-
- Sota on syttynynnä,
- Linnat on piirittynnä;
- Rauhat on purettunna,
- Rajat on murettunna;
- Miehet mänkee sinn', johon teitä tarvitaan!
-
- Joutuke pojat välleen,
- Noutake maitanne jälleen;
- Miesten miekoja myöten,
- Viha-miestänne lyöten,
- Miehet, mänkee sinn'! -- jopa teitä tarvitaan.
-
- Pyssyt jo laukiavat,
- Tykit jo paukahtaavat,
- Kassarat heiluu käissä,
- Rauvatut lakit päissä;
- Miehet tehkee työ, mitä teiltä voaitaan!
-
- Viholliset tuolla,
- Rypäilöövät suolla;
- Pelkeävät meitä,
- Mutta emme heitä.
- Miehet, malttakaa -- vielä heitä tavataan!
-
- Hakkaa hyväst' heitä!
- Nakkaa poikki päitä!
- Jotta suonet rippuu,
- Jotta suolet tippuu,
- Miehet muistakee mitä teiltä voaitaan!
-
- Lyö! niin kaulat katkii,
- Lyö! niin kalvat ratkii,
- Lyö, ett' luut ne luskaa!
- Lyö, ett' rustot ruskaa!
- Miehet, seälii heit' jotk' on teijän armossa!
-
- Jopa ne karkoavat,
- Huutaa ja parkuavat,
- Juoksoovat kaikki korpeen,
- Saroihin ja kortteih'n;
- Miehet, tulkaa tänn', että teitä kostellaan!
-
- Urot ootten uljaat,
- Suomen parhat sulhat!
- Autuas ja ankar',
- Suomen suurin sankar'
- Tule sinä tänn', että sua siunataan!
-
- Tulkee meijän syliin!
- Tulkee meijän kyliin!
- Tulke vaimoin kuohmiin!
- Tulke lasten suojiin!
- Suomalaiset kaikk', työpä meijän kunnia!
-
- G--nd.
-
-
-
-
-JUOMA-LAULUJA.
-
-
- Yöllä, päivät jatketaan;
- Virsillä, vähät oluet.
-
- (Suom. sanal.)
-
-Se on merkillinen, että ehkei mikään moailmassa ouk tullut niin paljon
-lauletuksi, kuin _viina ja rakkaus_, niin häistä ei mainitak niin
-mitään meijän vanhoissa Suomalaisissa Runoissamme. Niistä monesta,
-jotka olen jo käsittänyt, en ole löytänyt yhtään, joka puhuisi varsin
-rakkautesta tahi viinasta.[338] Mika lie syy siihen? Totta hyö eivät
-tunteneet sitä korkeampata henkellistä rakkautta,[339] ainoastaan sitä
-luonnollista; (heijän käytös vaimojansa kohti, on tätä toistava).
-Ainoastansa henkellinen rakkaus sytyttää juohtumuksemme ja ajatuksemme;
-se luonnollinen nosteloo vaan luontoamme ja himojamme. Samaten
-rakastivat hyö viinoa hänen luonnollisen mavunsa tähen (niin kuin on
-roa'an kansan tapa), vaan ei että sen lepyttämisellä soveltua
-ystävälliseen joukkoon. Hyö halaisivat sitä juuaksensa, vaan ei
-nautitaksensa. Tästä tuloo, että Suomalaiset vielä nytkin heijän
-juominkiloissa nouvattaavat sen tavan, että innolla ja kiivauksella
-juua, ikään kuin joisivat uhalla. Heijän mieli ja luonto eroittaa heitä
-tässäkin monesta muusta. Hyö ovat pikaisia ja ruttoluontoisia,
-Ruohtalaiset taas tyyni-tapaisia ja vähään tyytyväisiä. Ne taitaavat
-puolen tunnin istua ja iloitella yhtä lasia lipittäissään,
-kastellessaan noukkansa usein, vaan vähäisen kerrallaan; sillä välillä
-toas pakinoivat ja lauleloovat. Suomalaiset juovat harvoin, vaan
-silloinkin -- täysiä lasia. Ruohtalaisissa kuullan rauhallista puhetta
-ja lausuamista; Suomalaisissa ussein reuhoamista ja telmämistä, milt'
-ei riitoja ja tappeluksia. Ei että harjoittaa juomista (sitä
-harjotetaan jo liiaksikin) mutta että tarkoittoo yhtä hiljaisempata ja
-rauhallisempata huvitusta meijän juominkiloissamme, olen minä viinan
-varaksi kirjuttanut näitä juoma-lauluja, toivoissain tehnein sitä
-hyväksemme, vaan ei pahaksemme.
-
-
-
-I.
-
-VIINA-VIRSI.[340]
-
-
- (Isäntä.)
-
- Pieppäs pikar' pivossais,
- Puhuk pullois luokse!
- Viina kiehuu kiassais,
- Vuahi muahan juoksee;
- Kaho, kuin tuo juoma-härkä
- Viteloopi viinan märkeä;
- Juokam', Juokam',
- Minun veljet -- juokam'!
-
- (Vieras.)
-
- Nyt on pulloin tyhjä toas,
- Ei ou mitä juuaan;
- Nyt on kulkkuin kuiva toas,
- Kunnek' toista tuuaan.
- Paha olla tässä hiässä!
- Ei ouk suussain, eik' ou piässä --
- Juokam', juokam',
- Minun veljet juokam'!
-
- (Isäntä toas, toisellen.)
-
- Ota kuppi kätteheis,
- Elä häntä heitä;
- Olet seuran-pettäjä,
- Jos et seuraa meitä.
- Juoppas, juoppas juoma-ratti,
- Huuhteleppas huuleis, matti!
- Juokam', juokam',
- Minun veljet, juokam'!
-
- (Toinen.)
-
- Sep' on mulle vaikia,
- (Elä eneä anna)!
- Kuka jaksaa kaikkia
- Pulloi suuhun panna.
-
- Kaikki yhteisesti:
-
- Et ouk poika, jos et koita
- Että pulloaisi voittaa!
- Juokam', juokam',
- Minun veljet juokam!
-
- (Vieraat, yhessä.)
-
- Ite ompi isäntä
- Hunaja ja mettä,
- Joka lyö ja lisentää
- Viinoa kuin vettä.
- Kiitos olkoon monin kerran.
- Tuhatta tuhannen verran!
-
- (Isäntä.)
-
- Eip' ouk vieraassakaan syytä
- Joka juop', ja toista pyytää.
-
- (yhteisesti.)
-
- Juokam', juokam',
- Hyvät veljet -- juokam!
-
-
-
-II.
-
-JUOMA-LAULU.
-
-
-(Lauletaan kuin: _Kära Doctor kom, mamseln har ondt i magen_.)
-
- No sinä uljas miesi -- joka istut siinä,
- Mikä sinun nimeis? sano mullen sen!
- -- Tuos on sinun lasis -- tartuk siihen kiini!
- Pane sitä pohjaan, hyvä kultainen.
- Elä seästäk sit', vaan tyhjennäppäs pois!
- Kyll' toista välleen
- Saisit jälleen,
- Jos tuon jois't.
- kertaus:
- Elä seästäk sit', vaan tyhjennäppäs pois!
- Kyll' toista välleen
- Saisit jälleen,
- Jos tuon jois't.
-
- No puhuk pullois luokse, laula lasin eäreen!
- Juo sun tyttöis muistiin! -- hyväillä sit' soat,
- Jos sa panet pohjaan, jos sa täytät meärän;
- Jos sa tuota hyljäät -- hyljää hään sun toas,
- Sillä tiijät sen, ett pettur' petetään --
- Ja jok' ei ryyppää,
- Se on syy-pää;
- -- Se on hään!
- kertaus:
- Sillä tiijät sen, ett pettur' petetään --
- Ja jok' ei ryyppää,
- Se on syy-pää;
- -- Se on hään! juo! juo! juo! juo! juo!
- (toinen) auks'! auks'! auks'!
-
- No nyt on viina suussais, nyt on mieli peässäis,
- Nyt oot sinä soanut viisautta kyll'!
- Muista sinä vaan, ett toisill' annetaan;
- Ja jok' ei sitä
- Puolta pitä,
- Hään ei soa. --
- kertaus:
- Muista sinä vaan, ett toisill' annetaan;
- Ja jok' ei sitä
- Puolta pitä,
- Hään ei soa. --
-
-
-
-III.
-
-JUOMARIN LAULU.[341]
-
-
-(Tapaillemus[342] Frédmannin 58:sta kirjuttamuksesta.)
-
- Musta on mielein,
- Kylmä on kielein,
- Surussa ompi suu, -- pling, plang!
- Tuskain on tuima,
- Kulkuin on kuiva,
- Murhe on vielä muu, -- pling, plang!
- Joka tahtoo kunniansa näyttää,
- Niin hään hyvin ihtiänsä käyttää,
- Jos hään minun pulloin pienen täyttää, -- plingeli, plingeli,
- plingeli, plang!
-
- Viritän virttäin,
- Ihtiäin hirtän,
- Itkus' on ilo suur', -- pl. pl.
- Vaikia vaiva
- Kalloini kaivaa,
- Peätäin se serköö juur', -- pl. pl.
- Voi, mun veljet, veikkaiset ja veikot,
- Huonot ollettekin työ, ja heikot,
- Kuin ei löyvyk soitot eikä seikot, -- pl. pl. pl. pl.
-
- Povessain polttaa
- Viina, ja oltta
- Halajaa minun pään, -- pl. pl.
- Keijuiset riehuu,
- Lentää ja liehuu,
- Minnekkäs minä mään? -- pl. pl.
- Voi mun sytäin, voi mun sieluin rukka!
- Olit muinon niin kuin Vuohenkukka;
- Nyt on viina saattanut sun hukkaan, -- pl. pl. pl. pl.
-
- Mitäs ma laulan!
- Kuiva on kaulain,
- Tuokepas tänne, tuo! -- pl. pl.
- Jolla ma huuhtan,
- Suurustan suutain,
- Josta ma kerran juon, -- pl. pl.
- Hyvä lanko laita laskut täynä,
- Tuoppas tänne voita, leipä, säyne!
- Eikös siitten laulut laillen käyne, -- pl. pl. pl. pl.
-
- Nyt mull' on mielein,
- Kevyt on kielein,
- Viina mun virkuks' tei, -- pl. pl.
- Jos ma nyt saisin
- Naisen, niin naisin,
- Ottaisin vaimon -- hei! -- pl. pl.
- Huolet huonommat ma hänell' heittäis'n,
- Ite viljasta ma viinan keittäis'n,
- Jolla murheet kaikki muka peittäis'n, -- pl. pl. pl. pl.
-
- Pullos' on puutos,
- Mieles' on muutos,
- Isäntä kulta hoi! -- pl. pl.
- Missäs on maljais?
- Kallis on kaljais,
- Jota ma tuanon join! -- pl. pl.
- Virvoita minut viinallais vielä,
- Elässä tuota kultaisein kiellä,
- Elkätte Veikot seis'koo mun tiellä! -- pl. pl. pl. pl.
-
- Tuhlajat tunkii,
- Juomarit suinkin
- Viereeni veteiksen; -- pl. pl.
- Varkaat ja vorot,
- Riijat ja torat
- Välillen veljeisten, -- pl. pl.
- Onnetoin ma olen tähän tullut,
- Viinallen ma olen tullut hullu;
- Hyväst' mun veljet, hyvästi mun pulloin! -- pl. pl. pl. pl.
-
-
-
-IV.
-
-JUOPUMUKSET ja JUONITTELEMUKSET.[343]
-
-
-(Vallollinen tapaellemus Frédmannin 18:stä kirjuttamuksesta.)
-
- Miehet ne huutaa ja huiskaa,
- Kukin hyö kannunsa puistaa;
- Juostenpa juoksoopi suista
- Paljasta puhasta Ruista.
- Tommi pa tuo oli kelpo mies,
- Tuopa tuopin yksin koitti;
- Joi niin hilpeest' ett hiukset oil hies',
- Ja kaikki hään juomassa voitti. --
-
- Ryypättiin yhtä ja toista,
- Puhuttiin näistä ja noista,
- Huasteltiin maista ja soista,
- Juteltiinpa joista. --
- Lassipa lausuupi sanoilla näin:
- "Täss' on kaikki _paara kara_" --
- Pyöritti silmänsä pöytähän päin,
- Ja sanoi: _Lät laasena vara!_
-
- Nousipa riita ja huuto,
- Leikistä veljekset suuttuu,
- Ilo se itkuksi muuttuu,
- Viina se kulkussa juuttuu.
- Yks' sitä toista nyt korvallen löi.
- Tuostapa kapinat kauhiat karttui;
- Ne jotka joivat, ja ne jotka söi,
- Kaikki sen tukkahan tarttui.
-
- Ukot ne painia heittää,
- Puisteloo nyrkkii ja päitä;
- Jutteloo niitä ja näitä,
- Kukin puoltans väittää.
- Sipinpä sierammet juoksemaan jäi,
- Pekalta piä oli puhki ja rikki,
- Lassipa lausuupi sanoilla näin:
- Kossar vi ska tricka!
-
- Viina se rikoillen vuotaa,
- Kukin hyö kannunsa tuottaa;
- Jotk' olit suuttuneet suotta,
- Toisiansa juottaa.
- Vuahi se valuupi parrasta pois,
- Viina se veljeisten viiksistä tippuu;
- Ne jotk' ei käyvä nyt eneä vois,
- Toisisak kaulasta riippuu.
-
- Ilossaan istuivat räivät,
- Syötihin lihat ja leivät;
- Juomaan veikkoiset jäivät
- Kaiket pitkät päivät.
- Viimeinpä viinasta puutoksen sait,
- Ukot oil surussa, suut oli vaiti,
- Olvet ne loppui, ja kaljat oil kaik',
- Ja kukin oil rahansa paitti.
-
-
-
-V.
-
-TUONEN TURVA.
-
-
-(Tavoittelemus Frédmannin 21:stä Kirjuttamuksesta).[344]
-
- Niin hiihtäkämme hiljalleen,
- Ja jouvum' juominkista pois!
- Kyll' viinoa ois viljalt' viel',
- Niin paljon kuin myö jois. --
- Vaan heitä veikko jäähyväis,
- Ja kiiruhta nyt kesken pois!
- Sill' kuolo kuontois kuoppaan veis;
- Niin pian kuin se sois.
- Jo Tuoni sinun tolhois tuo,
- Niin puista pulloisi, ja juo!
- Ja juo, ja juo, ja juo, ja juo,
- Niin kauan kuin hään suo.
-
- Ja sinä nuori nauro-suu,
- Ja punaposki Sulhais-mies,
- Ja sinä vanha vaivaisuus,
- Joll' hauta jo on ies; --
- Ja sinä, joll' on viekas kiel',
- Ja sinä, joll' on viisas piä,
- Ja sinä, joll' on vehä miel',
- -- Ei yks'kään tähän jiä.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Jos tulit Luojalt' luovuiksi,
- Viinasta viisauttais tuot;
- Ja jouvut muka juovuksiin
- Niin usein kuinsa juot.
- Ja sinä Runoniekka -- hoi!
- Joka niin viisan virren teit;
- Jo kuolo kantelettais toi,
- Ja virttäis hautaan vei.
- Jo Tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Ja sinä joka suarnassais,
- Et oikeen opi toimella;
- Vaan joka soarnaat soalistais
- Kaikella voimalla.[345]
- Ja sinä, jok' et kuulla voi,
- Vaan viinoo liiaks' liikuttaa;
- Jo kuollo sullen sanan toi,
- Ja kirstuis kiiruttaa.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Ja sinä meijän Tuomari,
- Kuin sait mun viinan sakoillen;
- Vaik' olet ite juomari,
- Ja armas akoillen.
- Ja sinä ruma Ruunu-mies,
- Sie varkaat kaikki varoitat;
- Vaikka sa ite kuka ties
- Ruunua varastat.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo &c.
-
- Ja sinä Soan-sulhainen,
- Joka pavossa moata sois:
- Kuulespa hyvä kultainen,
- Karaise luontohois.
- Ja sie kuin Tyttölöitä hait,
- Ja juoksit jouten kaiket yöt;
- Ja josta naiset nauron sait,
- Kuin tunnettiin sun työt.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Ja sinä kaunis Kauppias,
- Jonk' suu on suloinen ja suur;
- Ja joka out niin laupias,
- Vaik' olet viekas juur.
- Sie olet monta pettänyt,
- Ja veijanut kuin kelpo-mies;
- Ja kunniaisi jättänyt,
- Kussa sa voiton ties't.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Ja sinä jok' ett puolta piek,
- Kuin toista pahoin suatetaan;
- Ja vaikka ite syypiä liet,
- Jos oikeen aatellaan.
- Ja sie kuin oot niin kuuluisa,
- Ja pität kunniaisi suurr';
- Ja kuitenk' kaikkein luulessa,
- Oot kelvotoinen juur.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Ja sinä joka verassa,
- Oot ylpiä ja pöyhkiä;
- Ja sinä joka velassa,
- Oot köyhin köyhiä.
- Ja sinä saita, joka ois't
- Niin ahnas aina rahan piäll';
- Tyhjennäppäs nyt kukkarois,
- Jo tarvitaan sa tiäll'.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Ja sie kuin muita moittelet,
- Ja joka panettelet muit';
- Kas nyt sun kuolo koittelee,
- Ja tukkee kiin sun suit'.
- Ja sinä joka luulla voit,
- Ja toisell' pahan sanan sait;
- Ja sinä joka kontin toit,
- Kas nyt sie olet vait.
- Jo tuoni sinun tolhois tuo, &c.
-
- Ja kaikki kateet tulkaat tänn',
- Ja kastakaatte kulkunne;
- Jos teill' on vihat välillänn',
- Niin tuohoon[346] sulkoo ne!
- Vaan kunniata näytäkee,
- Nyt tällen talonmiehelle;
- Ja teijän velka täytäkee,
- Hyvällä mielellä!
- Jo tuoni teijän tolhot tuo, &c.
-
- Myö kostelem' ja kiitämme
- Isäntee ja Emäntee myös,
- Ja vielä kerran siittenkin
- Myö ylistäm' sun työs;
- Nyt pois myö hiljain hiihtämme,
- Niin heitetään näin kelpo kest';
- Ja viimen juom' ja kiitämme,
- Hyvästi nyt! -- suas täst'!...
- Jo tuoni meijän tolhot tuo,
- Sill' puistam' pulloimme ja juom'!
- Ja juom'! ja juom'! ja juom'! ja juom'!
- Niin usein kuin myö suom'!
-
-
-
-
-SANAUKSIA NOSSILTA.[347]
-
-
-I.
-
-RAKKAUS.
-
- Ei makeempoo ouk kuin Rakkaus; se tuottaapi meillen
- Taivaan ja moan; ja simo on sappena sill'. --
- -- Niin uskoopi Nossis: se jok' ei suant Kyprilta suuta,
- Häntä ei tunnek: sen kukka on kavonut pois.
-
-
-II.
-
-THYMARETA.
-
- Voi pahuus, kuin soreeks' oil tehty Thymaretan kuva!
- Silmästä paistaapi hyvyys ja hiljaisuus myös;
- Piskakin heilutti häntäns, ja katteli kuvaan,
- Luullen ett' häänkiin nyt entisen emänteens' näi.
-
-
-
-
-
-MUUTAMIIN MEIJÄN MOAMIEHIIN ELÄMYKSIÄ.[348]
-
-
- Kuitenk itse kuolemassa,
- Säilyyvät siviät miehet
- Eläävät erons' perästä.
-
- _Paul Remes_.
-
-Jokainen kunniallinen mies kunnioittaa _rehellisyyttä, kunniallisuutta,
-urhollisuutta, totuutta, hyvyyttä, viisautta_, tahi kaikkia niitä
-avuja, jotka koroittaa meitä yliten muita luotuja, yliten meijän oman
-tavattomaks joutuneen suvun; ja jotka kohoittaa meitä likemmäksi sitä
-taivaallista ymmärrystä, sitä Jumalista viisautta ja hyvyyttä, joihen
-osallisiksi myö olemme luovut.
-
-Mutta koska näitä tapoja ei löyvyk itekseen, vaan ikään kuin henkemme
-suljettunna luonnollisissa piiroksissa, niin täytyy meijän kunnioittoo
-niitä miehiä, kussa tällaiset hyvät tavat osoittaiksen; ja jotka
-harjoittaavat heitä ei omaksi voitoksensa, vaan yhteiseksi hyvyyveksi.
-Sillä kuin kunnioitamme näitä ihmisiä, niin osotamme myö kunniamme
-niillen hyvillen tavoillen kuin ilmoittaiksen heissä, ja julistamme
-sillä, että myö heitä arvossa pitämme, ja itekkin tahtoisimme heitä
-nouattoo.
-
-Samalla tavalla kokee joka kunniallinen kansa, että tarinamuksessansa
-tarkoittoo niitä miehiä jotka ovat rajuuttanneet ihtiänsä muista,
-hyvillä tavoilla ja käytöiksillä, ja jotka usein ilmauntuuvat ikään
-kuin valaistut henket sen roakan kansan seassa. Heijän elämäkerta
-osotetaan sen eistä muillen esimerkiksi, että sillä vaikuttaa kansan
-sivistymistä ja hyvistymistä.[349]
-
-Myö olemme jo lapsuuesta alkaan, tullut tuntemaan jaloja miehiä muissa
-maissa, myö olemme kuulleet mainittavan mainioista ja kuuluisista
-Greekkalaisista ja Ruomalaisista uroista, jotka heijän ruummillisessa
-luonnossa piirittivät yhtä taivallista henkee; ja jotka ehkä ihmisinnä,
-olivat henkensä puolesta, aivan Jumalantapaisia. Myö olemme siitten
-vähittään tavanut semmoisia muissakin kansoissa, joihen tarinamus on
-tehty meillen tietyksi, mutta ei ykskään ole vielä puhunut mitään
-meijän omistamme; niin kuin muka ei meissä löytyisi semmoisia miehiä,
-joita saatettaisiin osottoo muillen esimerkiksi _hyvyytessä,
-rehellisyytessä, hurskautessa, urhollisuutessa_, ja muissa hyvissä
-tavoissa. Tästä tuloopi että myö rakastamme näitä vieraita
-kansoja, kussa sellaisia miehiä on löytynyt; mutta ouvoistamme ja
-halvenamme[350] meitä ihtiämme, koska ei semmoisia tavatak meissä. Yksi
-kansa joka pitää ihtensä halpana, se alentaa ihtensä päivä-päivältä
-vielä halvemmaksi, ja vajuu viimeisellä muihenkin pilkan ala. Että
-kehua ihtiänsä, on kyllä yksi kunnoton tapa; mutta että pilkata tahi
-polkea ihtiänsä, on vielä ouvompi. Myö tahomme seneistä nouvattaa
-kohtullisuutta, ja kiittää mitä meissä on kiitettävätä, ja moittia mikä
-on moitittava. Meijän tarkoittamus oisi, että puhuttaissa hyvistä tahi
-urhollisista miehistä, ottoa esimerkkimme omistamme, eikä aina turvaita
-muihiin vierahihin.
-
-Paitti sitä, niin se ompi meijän suurin velvollisuus, että kiitoksella
-mainita ja muistossamme johtata niitä miehiä, jotka ovat vaikuttanneet
-hyvyyttä ja kärsinneet meijän etessämme. Se on se ainua ja vähin
-palkinto, jota taijamme heillen antoa; se on se ainoa kostaminen, jota
-hyö meiltä voativat. Sillä mitenkä myö taitaisimme ies toivoa, että
-meijän omat työt ja vaivat pitäis muilta tulla luetuiksi meillen
-ansioksemme, ellei myö ite kunnioitak ja arvele niitä miehiä, jotka
-ennenkin ovat hyvyyttä meillen toimittaneet. Ja koska iankaikkinen
-kokemus toistaa, että ne jotka ovat olleet avulliset ja auttaneet
-toisia, ovat harvoin tulleet toisilta autetuiksi;[351] niin myös, että
-ne jotka juuri enin ovat rakastaneet omiansa ja isämoatansa, ovat
-tulleet vähin omiltansa rakaistetuiksi, niin tahomme eroittoo meitä
-heijän joukosta, jotka kosk' eivät taija itek vaikuttoo jotaik
-hyvyyttä, niin katehtiivat ja paheksiivat muihen ansioita, ja viskoavat
-vettä heijän korvilleen, jotka ovat auttaneet heitä avannoista, ja
-nostaneet heitä kuin konnia mättähälle.
-
-Eikös kaiken moailman tarinamus opeta meitä, että ne viisahimmat,
-parraaimmat ja jaloimmat miehet ovat usein tulleet eleäissänsä
-vihoitetuiksi, vainotetuiksi ja vahinkoitetuiksi; usein myöskin
-surmatuiksi. Eikös ihmiset jo niinnä vanhempina aikoina kivittäneet
-ennustajoitansa,[352] ristin-naulittivat Vapahtajansa, ja murhaisivat
-opettajoitansa, ja -- eikös vielä meijänkin ajoilla ou nähty
-heijän paikka paikoin ahistelevan ja hätyyttelevän oppineita ja
-kansan-valaistajoita?? Vasta myöhempänä, kuin ovat löytäneet näijen
-viattomuutta ja omoo tyhmyyttä, -- silloin vasta katuuvat käytöiksensä,
-ja seisoovat itkusilmin heijän hauvalla, joita ennen olivat pilkanneet
-ja irvistelleet. Sellainen on ihmisten luonto, ja sellainen meijän
-tapamme! Myö emmö tunnek hyvän-tekiäitämmö ennen kuin myö heitä
-kaipoamme, ja vasta heijän kuoltua kunnioittamme myö heijän nimensä, ja
-pystyyttelemme muka muisto-pylväitä heillen kunniaksi, että sillä ikään
-kuin lepyyttäisimme ja suostuttelisimme heijän varjoa.[353] Senpä
-tautta on moni uljas mies tullut kotonansa pilkatuksi ja isämoaltansa
-pois-kajotetuksi, kosk' eivät hyö siinä ymmärtänneet häntä arvossansa
-pitää; ja tultua muihen maihin, tavanut siinä sitä hyvyyttä ja
-suosiota, kuin olisivat kotona ansaineet. Mutta viisaus, hyvyys ja
-siveys eivät ehikkään palkoa ja palkintoa, (sen eistäpä heitä myöskin
-harvoin palkitaan);[354] hyö ehtiivät ainoastaan siaa, moailmassa, kussa
-saisivat hiljaisuuessansa ja rauhassa harjoittoo ihtiänsä, omaksi
-suosioksi ja ihmiskunnan hyvyyveksi.
-
-Myö tahomme seneistä tapaella niitä miehiä, jotka ovat ennen
-vaikuttaneet hyvyyttä meijän moassamme, tahi jotka ovat eläissänsä
-muita onnistanneet ja hyvyyvellänsä tarkoittaneet hyötyttä sitä
-yhteistä kokonaista kansoo. Jos eivät aina ouk voittaneet tätä heijän
-aivotusta, vaan usseen, ehkä tyhjään yrittäneet; niin elkäämme syytäkä
-heitä tästä heijän tarkoittamuksen nouvattamattomuutesta, sillä heijän
-aivotukset ovat ainian meijän silmissämme yhtä ylistettäväiset ja
-kiitettäväiset; mutta suruilkamme ainoastaan, että heissä ou puuttuna
-sitä jaloutta ja voimallisuutta, kuin oisi tähän ehkä vaaittu, ja jota
-ei löyvyk meissä luonnottomasti (ylinluonnollista), ja päivittäkämme
-ainoastaan niitä ulkonaisia tapauksia, jotka ovat näitä heijän hyviä
-aivotuksia kumottaneet, ja joihen välttäminen ei käy ihmisten
-käsiin.[355]
-
-Mutta ne ovat ehkä varsin harvat, jotka ovat tulleet siihen
-tilaisuuteen, että ovat tainneet vaikuttoo jotaik varsinaista koko
-kansakunnan hyväksi; meijän täytyy myös seneistä kunnioittoo heitä,
-jotka hiljaisuutessa ja yksinäisyytessänsä harjoittaavat näitä avuja,
-ja ainoastaan paheksia etteivät hyö ouk tulleet pantuiksi semmoisihin
-paikoin kansakunnassamme, kussa heillen oisi käynyt enemmin aikoin
-soaha, tällä heijän hyvällä hartauvellansa.[356]
-
-Tästä myös tuloopi, että voaitaan _enemmin_ niiltä, jotka istuissaan
-ylhäisillä paikkeillansa, käyttäävät koko kansan onnea käsihinsä; ja
-jotka ussein taitaavat _hyvällä sanallansa_ vaikuttoo enemmin hyvyyttä,
-kuin kaikki muut, mahtinensa;[357] ja sitä vastoin heiltä toas
-_vähemmin_, jotka ovat alhaisimpana, ja josta suurin osa mateloo niin
-kuin maot mullassa, huoleissansa mitä hyö huomena suuhunsa pistäisivät.
-
-Mutta niin kuin moni saattaa löytyä, joka ylhämmäisellä paikalla ei ouk
-vaikuttana mitään hyväksemme, niin saattaa myöskin löytyä moni, joka
-alaisemmalla paikalla on vaikuttanut varsin paljon kansakunnan
-hyväksi,[358] ja heistä luemme erinomattain Paltamon muinoista Rovastia
-_Joh. Cajanusta_.
-
-
-
-
-JOHANNES ANDREAE CAJANUS.
-
-
-Paltamon Muinonen Rovasti. Syntynyt v. 1626; kuollut v. 1703.
-
-Pohjanmaa on aina ollut kuuluisa muista Suomen maista hänen oppineista
-ja ankareista Pappeista, jotka ovat siitäkin mainittavat että hyö ovat
-harjoittaneet omoo kieltänsä, ja tarkoittanneet tietoa omaan
-tarimamukseen.[359] Hyö ovat etesmänneennä aikoinna olleet ehkä ne
-ainuat koko Suomessa, jotka eivät ouk istuineet varsin tuppi-suunna
-kahellen mitenkä ajat ja ihmiset toinen toisesek perästä poisvaipuuvat.
-Kuin toiset torkkumalla viettel' pois päivänsä, tahi hukuttivat ikeänsä
-yhtätyytyväisyytessä muusta kuin omasta elämästänsä, niin hyö ottivat
-ajastaan tarkan vaarin ja kirjuttivat muillen muistiksi niitä
-merkillisempiä tapauksia niinnä päivinnä.[360] Se on heitä kuin meijän
-vielä nytkin tuloo kiittää, siitä vähästä tiiosta, joka on meillä
-meijän tarinamuksestamme, ja meijän täytyy ainoastaan surkutella, että
-suurin osa heijän kirjutoksista ovat jo kavonneet ja joutuneet hukkaan,
-tahi salataan vielä painamatak vanhoin paperien pankoissa.
-
-Niistä jotka enin ovat näin ikuistanneet ihtiänsä, ja ansaineet että
-tulla meiltä kunnioitettavaksi, on epäilemätäk Paltamon muinonen
-Rovasti Juho Antinpoika _Cajanus_.[361]
-
-Tämä merkillinen mies, joka oli 9:sääs Rovasti tässä pitäjässä,
-oli Greve Bráhin muinoisen Vouin Antti Cajanuksen poika, joka
-oli vapaallisesta sukuperästä, koska häntä ennen kuhuttiin
-_Gyllenhjerta_,[362] ja sanottiin olleen syntynyt Uuella-moalla
-Kyrkslön pitäjässä.
-
-Tämä hänen Juho niminen poikansa oli syntynyt v. 1626. Hänen
-yksinäisestä elämästä ei tunnetak muuta, kuin että hän v. 1642, eli 16
-v. vanhana, erkani Oulun koulusta ja läksi Upsalan Opistoon, kussa hään
-oli 6 aastaikoa. Vuonna 1648 tehtiin häntä Turussa papiksi, ja pantiin
-kappalaiseksi Paltamohon. V. 1659 tehtiin häntä Kirkkoherraksi ja
-Rovastiksi Kajanan läänissä, Salossa, Siikajoilla, Pieliksessä,
-Kuopiossa ja Iisalmessa. V. 1672 istui hään Herroinpäivilla
-_Tukhulmissa_, ja v. 1702 oli hään papin-kokouksessa Oulussa. V. 1703
-kuoli hään, 76 aastaikoa ja 4 kuuta vanhana,[363] Nuoruuessansa oli
-hään paljon matkustannut vieraita maita. Vaimoksensa oli hään ottanut
-Kirkkoherran tyttären Pyhäjoelta _Anna Juhon-tyttären Mathesiuksen_,
-joka synnytti hänellen kaks poikoa, _Eerikki ja Juho_. Hään käytti
-heitä kumpaisiakiin Upsalan Opistossa. Juho tehtiin 21 v. vanhana
-Opettajaksi (till Professor) Turun Opistossa, ja kuoli aivan nuorra.
-Hänen sanotaan tehneen meijän virsi-kirjassa virren, joka alkaa: _Etkös
-ole ihmis parka_. Eerikki tehtiin papiksi Paltamoon. Ja hään sai
-kokeaksensa sitä kovaa onnea, joka ei vielä ennättänyt periä isän
-hyvyyttä. "Hyvyys tekiin ihmisillen uhriksi", isä pelaistiin, vaan
-poika tavattiin. Häntä raateltiin aivan pahasti vihollisilta
-sota-aikoina v. 1716-20. (lue Mnemosyne, v. 1821, Januarii månad).
-
-Olkoon tämä sanottu _Cajanuksen_ yksinäisestä elämästä, hänen
-kansallisesta on enemmin puhumista. Myö taijamme kiittää häntä ei
-ainoastaan mainioksi papiksi, mutta myöskin verrattomaksi
-kansallaiseksi.
-
-Myö neämme hänestä esimerkin, että se joka on virassansa nöyrä, se on
-myöskin muussa työssä tarkka ja toimellinen. Hään osottaa meillen, että
-se joka tahtoo vaikuuttaa hyvyyttä maailmassa, hään on mies soamaan
-sitä aikaan, ilman toisetakkin; tahi hään totistaa, että yksi
-yksinäinenkin kunnollinen mies kansakunnassamme, tekööpi toisinaan
-paljoa enemmin hyvyyttä ihmisissä, kuin monet autuammat ja ylhäisemmät.
-Sillä hään teköö ei ainoastaan mitä häneltä voaitaan (mitä hänen
-virkansa voatii), mutta hään teköö vielä paljon voatimatakkin,
-(semmoista kuin ei tule hänen virkase tehä).
-
-Meijän täytyy seneistä ensin puhua hänen papillisista töistä, ja
-siitten toimittoo hänen kansallista ansiota, tahi mitä hään teki paihti
-viransa.
-
-Hänen virantöistänsä emmö tunnek muuta, kuin mitä hään ite mainihtee
-yhessä kirjassansa annettu Turun Papin-neuoittelemuksellen siitä 9:stä
-päivästä Huhtikuussa v. 1698. Josta nähään että hään mainittuna vuonna
-oli jo 50 vuotta ollut tässä pitäjässä pappina, ja kärsinyt monta
-vaivoo ja vastusta, sekä vihollisilta, suurinna sota-aikoinna; kuin
-rauhavuosinna, omilta jumalattomilta sanan-kuulioilta. Ilman tätä oli
-hään 33 vuotta toimittanut Rovastin ammattia Kajanassa, Salossa,
-Siikajoella ja Saloisten kaupunnissa; että myös Kuopiossa ja
-Iisalmessa (joita silloin luettiin Viipuriin hippakuntaan). Hänen
-kuuluistamus-toimeuksista[364] vuonna 1696, selitämme hänen
-erinomattain harjoittaneen näistä paikoista pois-hävittääksensä
-sitä vanhoo taikausta, ja muuta turhuutta, joka vielä löytyi
-pakanallisuuesta. Muuta ei myö tunnetak hänen virkansa puolesta. Mutta
-hänen toiset kansalliset ansiot ovat monta isommat, ja ne on ne jotka
-ovat erinomattain ikuistaneet hänen nimensä, ja tehnyt häntä
-ylistettäväksi vielä tulevinnakin aikoina.
-
-Niinnä päivinnä poiskirjuteltiin[365] sotamiehiä Kajanasta, niin kuin
-muistakin Suomen moakunnista; ei ainoastaan sota-aikoina, mutta myöskin
-rauhavuosinna, joita kuletettiin kauvaks pois vieraisiin maihin,
-suureksi vahinkoksi ja rasitukseksi tällen laveallen, synkälle, ja
-vähä-kansattullen moallen. Sillä kuin ainuat ja parahat kyntö-miehet
-näin vietiin muuvannek, niin heijän talot ja tilat köyhtyivät,
-ja joutuivat autioiksi. Esteäksensä tätä, ja auttoaksensa
-moa-viljelemusta[366] parempaan toimeen, puhutteli hään moa-miehiänsä,
-että mänivät siihen kauppaan, jotta tarjoivat ruunullen vissiä
-erinnäistä maksua, peästäksensä siitä pakosta, miehiänsä muka
-poislaittamasta; sillä muka eholla, että lupaisivat ite pitää huolta,
-heijän ruoan suojeloksesta. Sillä -- sekä se oli Ruunullen voitoksi,
-että peästä matkan takoo kulettamasta vierasta väkee tähän äkkinäiseen
-ja synkiäiseen moahaan, kussa heijän kostaminen oisi tullut sekä
-vaikeeksi että kalliiksi muonan puutoksesta, että myös varsin ilman
-mitään toimetak, tämen lumen ja pakkaisen vallassa, -- sekä se oli
-asujamillenkin evuksi, että varjelessa omia tiettyjä maita, soaha pysyä
-kotonansa, ja aina sillä välillä taloansa kahtoa.
-
-Tähän lupaukseen antoivat hyö v. 1681, ja tekivät yhen kirjallisen
-liitoksen, joka v. 1683 ja 1686 tuli Kuninkaalla vahvistetuksi ja
-peätetyksi. Tämän sisällä-pito oli, että Kainunmoa tästäpäin
-peästättiin miehiä sotaan laittamisesta, sillä eholla, että hyö
-täytivät näitä 8 paikkoo;[367] nimittäin:
-
-1:ksi, Että joka talosta tahi sauvusta ilman laillisia ja
-vara-laillisia[368] veroja, maksoa vuosittain ruunullen 2 talaria
-hopeassa, ja puoli leiviskää kapa-haukia.
-
-2:ksi, Että aina voimassaan pitää Kajanan linnoo, ja rakentaa mitä
-hänen varustamiseksi tarvitiin.
-
-3:ksi, Että sota-aikoina pitää 150 miestä linnan varaksi, ja että
-yhteisesti urhollisesti varjella rajansa.[369]
-
-4:ksi, Jos löytyisi kussa talossa enemmin kuin 3 miestä, niin piti yks
-heistä uuestaan ottaman autioiksi jäänneitä taloja, tässä moassa, tahi
-likempi meren rantoo.
-
-5:ksi, Ettei muista maista ottoo mitään karkulaisia moahansa, eikä
-heitä suojella ja salata.
-
-6:ksi, Että laittoo ja voimassaan pitää valtamoantietä Säresniemen ja
-Oulun välillä.
-
-7:ksi, Että tehä, ja aina voimassaan pitää, kahta hoahta (lodjor), yhen
-100 Tynnörin vetävän, toisen vähä pienemmän; että niillä kulettaa
-tykkiä ja muonoa Säresniemeltä Kajanaan.
-
-8:ksi, Että vanhan tavan jälkeen, kustaik talosta tuua puolen sylen
-kuivia puita, linnan tarpeeksi, eli maksoa 16 hopiäyriä kuparissa.
-
-Kuin _Cajanus_ oli soanut tämän asian toimeen, niin hään toimitti
-toisen vielä kauniimman. Hään ei tyytynyt siihen, että hään sai pitää
-miehet kotona, hään tahtoi myös että hyö rauhassa piti soaha moatansa
-viljellä, ja tehä töitänsä rasittamatak.
-
-Koska Kainumoa oli niistä moakunnista Suomessa, kussa ei löytynyt teitä
-eikä paljon kyliä, sillä talot oli harvaan toisistaan, tehtyt mehän
-korpeen, mihin peättyi, niin sinnek ei sota-aikoinakaan laitettu
-kunnolista väkee, kosk' eivät vihollisetkään tainneet isolla
-sota-rahvalla tässä liikua. Tämä moa heitettiin sen eistä aina
-itekseen, ilman turvammatak, omin neuvosiek. Tästäpä tapahtui että
-yksinäisiä vallattomia kokoon-liitettyitä voroja tuli joukottain
-Venäjän puolelta, murtaisiivat yli rajan, ja murhaisivat, polttivat ja
-ryöstivät kaikki mitä vaan taisivat, jolla kiiruhtivat pois omaan
-moahaan ennen kuin toiset ennättivät heitä vastuttoo. Vainoataksensa
-tätä, Kainulaisetkin liittiivät yhteen, ja palaisivat Venäjän puolelle,
-kussa hyö toas vuorostansa tekivät tulella ja raualla kaikki puhtaaksi.
-Nämät murhamiset ja ryöstämiset olivat useen julmemmat kuin oikeet
-tappelukset, sillä tässä ei ainoastaan tavoitettu miehiä ja miekkoja,
-vaan vuotatettiin viatointa verta, koska eivät seälineet vaimoja eikä
-lapsia; sillä joita heistä eivät tappaneet tahi alentaneet, niin veivät
-myötensä vieraisiin maihin. Tällä tavalla oli Kajanin maa, se jossa
-tehtiin kauhiimmat julmuuet sota-aikoina. Cajanus piti mielessänsä
-estääksensä tätä, ja hään oli mies sitäkin tekemään. Hänen ansiolla
-Kainulaiset näyttäävät yhtä esimerkkiä, joka on Tarinamuksessamme
-varsin merkillinen.
-
-Tätä käytti hään sillä tavalla, että hään hyvällä puheellansa sai sekä
-täänpuolimmaiset että tuonpuolimmaiset papit että talonpojat, niin
-Suomalaisiin kuin Venäläisiin molemmin puolin rajoa, tekemään
-keskenänsä yhen liitoksen, jossa kumpaisetkin lupaisivat, että aina
-elee rauhassa ja ystävyyessä välillänsä, eikä sota-aikoinakaan rasittaa
-ja hävittää toisiaan, vaan elää suosiolla ja sovinolla. "Tapelkoon
-Kuninkaat jos tahtoovat, ja riitelköon hyö muka jotka ovat
-riitauntuneet, mutta mitä myö näissä kaukaisemmissa rauhallisissa
-moan-kylissä, ruvemme heihin asioihin puuttumaan. Kyntäkäämme myö
-peltoamme, ja viljelkäämme mehtiämme, ja elköömme surmata toisiamme
-ilman syytä, ja viatointa verta vuotattaa."
-
-Koska olivat näin välillänsä tehneet tämmoisen _raja-rauhan_, niin
-pyysivät molemmin puolin hallituksen-suostumusta. Sekä Zaar Pietari
-että Koarle Kuninkas (suuret Sota-sankarit kumpaisetkin) antoi siihen
-suostumuksensa, ja ilomielellä peättivät yhtä asiata, joka vakuutti
-heijän alammaisten onnellisuutta, ja oli heillen kumpaisellenkin
-otollinen.[370]
-
-Tästä seuraisi, että kuin soat hävitti ja turmeli muita Suomen maita,
-niin oltiin tässä rauhassa ja tyyvennössä; kuin muissa moakunnissa
-tappoivat toisiansa, niin tekivät tässä kauppoa välillänsä, ja elivät
-ystävyytessä ja suosiolla, niin kuin eivät oisik muka tienneet mitä
-muualla tapahtui. Cajanukselle oli se suosio tästä hänen hyvästä
-työstänsä, että hään näki Kainun moan vuosittain tullevan enemmin
-viljellyksi ja viljakkaaksi, että hänen moa-miehet siunauksillansa
-muisteliit hänen hyvät-teonsa, ja ettei hänen syntymä-moatansa koko
-hänen elinaikanansa rasitettu soan julmuuelta, eikä kostutettu
-veljeisten eikä vihollisten verellä. Vasta 9 vuotta hänen
-kuoltua purettiin Kajanin Tullariloihen kelvottomalla käytöksellä tämä
-rajan rauha. Sillä koska Venäläiset[371] vuonna 1712 (parraana
-sota-aikana) tulivat vanhan tavan jälkeen Kajanin markkinoillen,
-pitämään kauppoansa, niin Tullarit ottivat pois heiltä paljon sarkoa ja
-kankasta, josta ne olivat jo viimeisenä vuonna tulli-rahan maksaneet.
-Tästä keänsivät hyö takaisin, ja vainoataksensa tätä, tulivat kohta
-jälleen, suuren joukonsa kanssa, ja ryöstivät ja hävittivät koko
-kaupunkin, ja ympärin olevaisen moa-kunnan. Jota sotaa seneistä
-Suomessa kuhuttiin kankas-sota. Olkoon tämä sanottu Kajanista ja
-Cajanuksesta! Muuta ei ouk tullut meillen tietyksi _Cajanuksen_ töistä;
-vaan tämäkin on jo kyllä, että ansioittaa[372] hänellen kunnian, tulla
-luetuksi Suomen parraisten ja kunniallisten kansallaisten joukkoon.
-
-
-
-
-ELIAS BRENNER.
-
-
-Kuninkaallinen Linnan-Pikkupiiruttaja [373] ja Lain-istuja
-Kuninkaallisessa Vanhain-Säilyksessä,[374] s. 1647 -- k. 1717.
-
-Iso-Kyrön pappilassa Pohjan-moalla, syntyi tämä mies s. 18 p.
-Huhti-kuussa v. 1647.[375] Hänen isä _Isak Heikinpoika Brenner_ oli
-Rovasti tässä Kyrössä, ja naitu _Susanna Werenbergin_ kanssa, joka oli
-tämän _Eliaksen_ äiti.
-
-Tätä nuorta _Brenneriä_ koulutettiin ensin Joensuun-Kaupunkissa,[376]
-mutta sillä välillä, niin kuin nuon jouto-aikoina,[377] niin hänen isä
-opetteli häntä tuntemaan meijän kansan Vanhuksia, jotka hään
-ite muka oli kuullut siltä noapurissa vankeuvessa istuineelta
-_Messeniukselta_.[378] Kuin poika oli 15 vuotta vanha, laitettiin häntä
-Upsalan Opistoon tietojansa enentämään.[379] Ne kauniit aljet,[380]
-joita hään tässä osotti, sekä kuviin piiruttamisessa (i figur-teckning)
-että vanhain tiijustelemisessa (i antiquariska forskningar) yllytti
-sitä nyt äsköttäin asetettua Vanhain-Kootusta[381] että v. 1668 s. 18
-p. Kesä-kuussa ottoo _Brenneriä_ joka kuhuttiin "_antiquitatum
-studiosus_" (Vanhain-oppiva) Piiruttajaksensa[382] _Staphan Bromannin_
-perästä, joka nyt viskattiin virattomaksi, koska hänen kanssa ei soatu
-mitään aikaan. Sitä vastoin toas _Brenneriä_ kiitettiin mainioksi,
-"koska kaikki mitä hään teki, teki hään hyvästi". Virkoa hänellen kyllä
-annettiin, vaan ei palkkoa.[383]
-
-Hään aloitteli Viran-toimituksensa sillä, että hään vielä samana
-vuonna piirutteli kaikki Upsalan kaupunnin vanhat jäännökset ja
-muisto-merkit, johon erinomattain luettiin ne vanhat hauta-kivet
-Upsalan Tuomio-kirkossa.[384] V. 1669 s. 24. p. Huhti-kuussa läksi hään
-yhessä joukossa _Hadorphin_ ja Vallan-Peä-Kirjuttajan (Riks-Kansleren)
-Gréve _Magn. Gabr. de la Gardien_ kanssa _Vester-Gylliin_, että siinä
-piiruttelemaan kaikkia vanhan-aikuisia jäännöksiä; Tästä häntä siitten
-laitettiin yksinään _Öster-Gylliin_, samalla asialla. Tällä tiellä oli
-hään piiruttanut kaikki hautakivet Linköpingissä, Vrétassa,
-Skéningissä, Vadstenassa ja Bjelbóssa m.m. samaten myös Skárassa,
-Gúdhemissa, Várnhemissa ja muissa merkillisemmissä paikoissa; joista
-_de la Gardie_ kuhtui häntä luoksensa Lecköiin Vester-Gyllissä, että
-siinä muka piiruttamaan kaikki ne Runa-kivet (run-stenar) jotka löytyi
-niillä säytyvillä. Jota kaikki _Brenner_ teki hänen mielen-hyväksi; ja
-josta palkkoa hänelle luattiin, vaan on vielä antamata. Takaisin
-tultuansa Tukhulmiin näistä hänen matkoistansa, joita hään omalla
-kustennoksella oli tehnyt, antoi hään Vanhain-Kootuksellen kaksi
-kirjoa, puolen arkin loajuelta, joissa hään oli kaikki nämät vanhukset
-piiruttanut; joista yksi sisällensä piti Vest-Göthan jäännökset, toinen
-Öst-Göthan.[385] -- V. 1670, s. 16 p. Heinä-kuussa sai hään Kootuksen
-käskyä, että lähteä uuestaan Östgötha-moahan, tiiustelemaan niitä
-paikkoja, jotka viimein jäivät häneltä käymätäk. Niin tapahtuipa
-silloin, että koska Kuninkas Koarle XI:nees, joka niinnä aikoinna
-oleskeliin Vadstenan suljetuksessa,[386] sai kuullaksensa että Brenner
-oli näillä tienoilla, niin hään lähetti häntä hakemaan. Tämän nuoren
-Vanhain-Kirjuttajan täytyi nyt Kuninkaansa eissä näyttää kuviansa.
-Siinä seisoi Suomen-poika selittävä muka suu-sanallansa taulujansa
-Kuninkaan kuulla, joka kiitti heitä hyviksi, ja kehoitti Brenneriä
-näissä hänen askareissansa. Tällä tavalla sanoopi _Gezelius_ (joka
-kaikissa tahtoo ylistää Kuninkastansa ja hänen Vanhain-Kootustansa)
-tämän nuoren Pohjalaisen ensin tulleen Kuninkaaltansa tunnetuksi. Mutta
-Kunink. Vallan-Säilyksen käsi-kirjoituksissa[387] ei kuuluk niin.
-Kuninkaallinen Runomus-, Tarinamus- ja Vanhain-Opiston Kirjuttaja,[388]
-Herra Opettaja Liljegrén, jonka ansiot ovat niin monet ja suuret,
-näissä Vanhoin selittämisessä, on enemmin tarkoittanut totuutta
-asiassa, kuin kunniata. Se on häntä, jota minun tulee kiittää näistä
-tarkemmista tievoista Brennerin elämästä, joita ei muissa kirjoissa
-tavatak, ja joita hään isolla huolella ja kiivauella on yhteen hakenut;
-ja se on hään, joka Vallan-Säilyksen kirjoissa on toimittanut asian
-näin: "sinä 16 p. Heinä-kuussa v. 1670 laitettiin Brenneriä Vadstenaan,
-että siinä tehä kuvituksia, joita näytettäisiin Kuninkaallen,
-kuin hään oli tänne tuleva. Kuvat teki hään siihen myöskin valmiiksi,
-ja niitä käytettiin Kuninkaan eissä että selittää tämän paikan
-merkillisyyttä.[389] Ansio luettiin tästä _Hadorphille_ (joka kulki
-Kuninkaan joukossa), ja Brenneriä heitettiin palkihtemata, ja piettiin
-arvoamatak."
-
-Syksyllä samana vuonna, s. 15. p. Syys-kuussa laitettiin häntä
-Vanhain-Kootukselta Suomeen piiruttamaan tämän moan Vanhuksia, kussa ei
-vielä yksikkään ou heitä tiiustellut; hään läksi Tukhulmista s. 13 p.
-Loka-kuussa, ja tuli Turkuun s. 3. p. Marras-kuussa. (Näin luetaan
-Gezeliuksessa). Mutta uskottavampi on, että hään pyysi lupaa
-peästäksensa kotiin, pahoillaan muka koska häntä heitettiin näin
-arvoomatak, ja perintöän kuulustellaksensa. Että asia mahtoi olla
-näin selitetään siitä, että takasin tultuansa ei annettu hänelle,
-hänen vuosillista palkkoakaan kokonaan, eikä ollenkaan mitään
-matkan-kustennosta;[390] ja vielä lisäksi, niin otettiin häneltä virka
-sillä välillä pois, ja annettiin _Jaako Hartlingillen_. Sellainen oli
-hänen lähetös-palkka![391] Suomessa viipyi hään nyt perätyksin kaksi
-vuotta. Hään ei malttanut kauan olla kotona, sillä hänen rakkaus
-Vanhoja tiiustelemaan vietteli häntä ympäri moata, jossa hään
-ylös-kirjutti ja kokoili kaikkia, mikä oli meijän Tarinamustamme
-jollakulla tavalla valaiseva. -- Samana vuonna piirutti hään vielä
-Turun Tuomiokirkossa ne vanhat muistomerkit, jotka siinä löytyi, ja
-jotka kohta sen perästä Kirkon tuli-palossa mäni turmiollen. -- V. 1671
-ja 1672 kävi hään monessa muussa paikassa heitä piiruttamassa.[392]
-Koska hänen Isä oli näillä ajoilla kuollut, niin hänen täytyi myös
-seisahtua kotona selvittelemään perillisten asioita. Kuin hään palaisi
-Ruottiin, vei hään tästä myötensä suuren soalin tiiustuksia,
-kirjoituksia ja kuvituksia,[393] ja antoi Kuninkaallisellen
-Vanhain-Kootuksellen ison joukon näistä hänen kuvituksista
-käsikirjoituksista ja nahka-kirjottamuksista, joita hään oli
-Suomessa kokoellut.[394] Pois eroitettu virastaan, rupeisi hään nyt
-pikku-piiruttamisella henkeensä elättämään. Mutta Vanhain-Kootus
-havaisi kohta itekkin että hyö _Brennerissä_ kavotti parraan
-Piiruttajansa ja toimellisimman miehensä; ja Hadorphinki täytyi
-jo ite valittoo, ettei heijän työt joutunut minnekkään laiskuuen
-tautta.[395] Hyö rupeisivat seneistä kiusoamaan häntä uuestaan
-rupeamaan Vanhain-Kootuksen palvelukseen; johon se myös suostui
-Vallan-Peäkirjuttajan Gréve _M. Gabr. de la Gardien_ yllyttämisellä.
-
-Kuin Kuninkas Koarle XI:nees v. 1673 piti Vallan-tietä matkustaman
-(skulle göra sin Eriks-gata) niin _Brennerillen_ annettiin käskyä, olla
-hänen joukossansa Vanhoja muka selittämässä ja kuvittamassa. Sillä
-tavalla sai hään Hänen seurassansa ruuan rahatak, ja matkansa ilman
-maksutak. Kulkeissaan ympärin Skånen, Hallannin ja Vest-Göthan maita,
-piirutti hään Kuninkaallensa kaikkia Vanhuksia, joita heissä
-tavattiin.[396] Sillä ajalla kuin Kuninkas viipyi Malmöin kaupunnissa,
-laitettiin muutamia nuorukaisia hänen joukostansa Köpenhaminaan, joihen
-seurassa oli meijän _Brenner_. Sillä tiellä hään piirutti niitä
-vanhuksia, joita hään löysi tässäkin valtakunnassa. Koti-tiellä hään
-keäntyi tautiin Kalmarissa. Tukhulmiin tultuansa, otti hään toisen
-kerran jäähyvästin tästä hänen Vanhain-piiruttajan ammatistaan, ja otti
-toas oman pyyhikkaansa;[397] ja rupeisi nyt Rahantietomusta[398] varsin
-lueskelemaan. Hänen kirjoitukset tässä tietomuksessa, ovat vielä nytkin
-suuresta arvosta, ja osottaa yhtä laveata oppimusta. Tästä päivästä
-hään ei eneä tehnyt niin mitään tällen Vanhain-Kootuksellen, joka oli
-jo monestia heittänyt häntä vaivoistaan ja töistään kostamatak,[399]
-vaan rupeisi nyt ite töitänsä ulos-antamaan. Näinnä aikoina auttoi hään
-myös Celsiusta Helsingin Runa-nenien piiruttamisella. Kuninkas,
-joka nyt oli paremmin tullut tuntemaan tätä miestä, rupeisi nytkin
-arvoomaan hänen ansioita, mutta kuitenkin heitettiin häntä
-vielä 10 vuotta auttamatak. Vasta v. 1684, niin häntä tehtiin
-Linnan-Pikkupiiruttajaksi, perästä vanhan Fransmannin _Pierre
-Tignaque_, ja oli Ruohtalaisista miehistä se iho-ensimmäinen tässä
-toimituksessa. Hään kuvaili kaikki ne Kuninkaallisten ja muihen
-Valtamiesten[400] kuvat, joita näinnä aikoina laitettiin muillen
-vieraisillen maillen, ja joilla lahjoitettiin sekä Kuninkaita että
-heijän Sanan-Toimittajoitansa.[401] Näitäk toimittamata, niin hään
-myöskin monta vuotta oli Vapamerkin-Piiruttaja Kuninkaan
-Kirjutteluksessa.[402] Tässä toimituksessa mietteli hään ja
-Vapa-Tietomuksen vaatimuksia myöten[403] valmisteli kaikkia niiten
-vapamerkkiä, jotka näinnä aikoina tehtiin Vapasukullisiksi, ja piirutti
-heitä heijän Vapa-Kirjoihiin. Joita tehtiin aivan monta. Vielä nytkin
-löytyy Kuninkaallisessa Vapa-Huoneessa[404] enemmin kuin 500
-Vapa-merkkiä, jotka ovat hänen tekemiä.[405] Mutta hään oli nyt jo
-monta vuotta harjoittanut Raha-tietomustansa, ja piiruttanut sekä
-puussa että kuparissa kaikki Ruotin vanhan-aikuiset rahat. Hään tahtoi
-omalla kustennoksellansa painuttoo tätä hänen kirjoansa, vaan sitä
-lupaa hänelle ei annettu, sillä _Hadorph_ juonitteli kauan tätä vastaan
-Valta-Kirjuttajan[406] _Lindsköldin_ kautta, joka kaikissa piti hänen
-puolta. Sillä oikeutta myöten, se oisi ollut Vanhain-Kootuksen asia
-että toimittoo sellaista kirjoa, ja olletikkin Hadorphin, joka oli
-heijän Kirjuttaja. Mutta mitäpä hyö taisivat, heissä ei löytynyt
-sellaista miestä, ja Brenneria olivatten jo suututtanneet, ettei hään
-eneän lahjoittanut heijän portaita toimellansa. Monta vastusta
-voitettua, sai hään viimeisellä v. 1686 Kuninkaalta valta-luvan[407]
-että yksin omalla kustennoksella painuttaa tätä hänen Raha-kirjoansa,
-joka ulos-annettiin v. 1691 Ruotin kielellä, ja samana vuonna myöskin
-Latinan kielellä.[408] Näitä näytettiin Kuninkaallen, niin kuin
-koitteeksi. Kuninkas kahtoi näitä niin hyviksi, että hään anto hänellen
-600 taleria hopeassa vuosilliseksi apu-rahaksi,[409] siihen kunnekka
-avauntuis hänellen joku virka Vanhain-Kootuksessa. V. 1692 sai hään
-käskyn Kuninkaalta, ettei lopettaa vaan vielä harjoittaa tätä hänen
-kirjan painuttamista. V. 1693, s. 13 p. Heinä-kuussa tehtiin häntä
-Lainistujaksi K. Vanhain-Kootuksessa _Peringerin_[410] perästä, joka
-peäsi _Hadorphin_ jälestä Kirjottajaksi ja Vanhain-Selittäjäksi;[411]
-ja sai sen Kuninkaallisen armon, että piteä hänen entisen
-Linnan-Pikkupiiruttajan palkkansa.[412] Kuninkas joka aina enemmin ja
-enemmin rupeisi häneen mieltymään, makso hänellen nyt ne kustennokset
-joita hään oli tehnyt niissä vanhoissa kupar-piirutoksissaan, ja että
-kehoittaa ja keventää tämän kirjan painuttamusta ja seuramusta[413]
-lupaisi hään maksoaksensa ne kustennokset, jotka tähän vielä
-tarvittiin. -- V. 1698, s. 18. p. Heinä-kuussa annettiin hänellen myös
-yhks Kuninkaallinen rahan-auttamus (ett Kongl. Stipendium); ja alussa
-1700 vuuen luvulla, niin häntä käskettiin aivostelemaan[414] niitä
-kunnia- ja muisto-rahoja, jotka lyötettiin Kuninkaan Koarle XI:nen
-monesta voitosta. Se on sen eistä meijän Brenneriä, jota meijän tulee
-kiittää niistä monista kauniista kunnia-rahoista, jotka näinnä aikoina
-lyötettiin, ja jotka löytyy kuvaellut Nordbergin Tarinamuksessa K.
-Koarle Kakstoistkymmeneesta. Tästä hänen mielen-älystä, ja muutoinkin,
-kostoaksensa hänen isoja ansioita ja monenvuotista palvelusta, koroitti
-Koarle häntä Vapasukulliseen seätyyn;[415] jota tehtiin Benderin
-kaupunnissa Turkin moalla, s. 10. p. Maalis-kuussa v. 1712. Brenner
-piti vanhan nimensä ilman muuttelematak; (häntä sisäänkirjutettiin v.
-1719, niihin vapasukullisiin kirjoin N:o 1464 alle.)
-
-Mutta nyt rupeisi jo hänen ikä loppumaan; hään oli jo 70 vuotta vanha.
-Hään lopetti päivänsä s. 16. p. Tammi-kuussa v. 1717, ja moahan
-laskettiin K. Riddarholmin kirkossa. Hänen keralla sammui tästä
-Kootuksen-Seurasta halu ja taitavaisuus[416] Vanhoja tiiustella, ja
-siinä siassa syntyi juonittelemuksia, nioittelemuksia, ja virkoin
-kilvoittelemuksia.[417]
-
-Kahisten oli hään ollut naimisessa; ensimmäisen kerran v. 1676, Neito
-_Erengerd Stammin_ kanssa, joka kuoli 1679; toisen kerran Neito _Sophia
-Elisabeth Weberin_[418] kanssa, joka Oppisuutensa suhteen on tullut
-kuhutuksi: "den lärda Fru Brenner". Sillä hään oli ajallansa kuuluisa
-ympäri monta maata, sekä hänen monenkielentuntemisestaan että hänen
-kunnolisesta runomuksestaan. Hään sepitti laulujansa ei ainoastaan
-Ruohin kielellä, mutta myöskin Saksan, Frankriikin, Spanian, Italian ja
-Latinan kielillä, sillä taijolla, että häntä niinnä aikoina piettiin
-parasna Runottarena.[419] Ei ainoastaan Europassa, mutta yksinkin
-Amerikassa, tehtiin hänellen kiitosvirsiä, hänen nimen kunniaksi ja
-ylistökseksi. Jos hään oli avara laulun-töissä, niin hään ei ollut
-saitakaan avion-kokeissaan. Hään synnytti Elisa vainoollen
-viisitoistakymmentä lasta, perettä kyllä köyhälle miehelle.
-
-Brennerin sekä painetuita että painattamattomia kirjoituksia ja
-piirutuksia, löytyy osittain nimitetyt kirjassa _Holmia Litterata_
-p. 6, ja jälkimmäisissä, ja p. 110; osittain taas mainitut
-käsikirjoituksissa Kuninkaallisessa Vallan-Säilyksessä, kussa Opettaja
-Liljegrén on heitä tiiustanut ja ilmoittanut. Hyö ovat seuravaiset:
-
-1) Monumenta Templi Cathedr. Upsal. Näistä ovat ainoastaan ne ennen jo
-mainitut P. Briitan ja hänen Isänsä hauta-kivet, kupariin piiritetyt.
-
-2) Monumenter afritade i Öster-Göthland. Nämät säilytetään
-käsikirjoituksinna.
-
-3) Monumenter afritade i Wester-Göthland. Nämätkin löytyy painamatak K.
-Kirjan-kootuksessa.
-
-4) Gamble Monumenter i Stoor-Furstendömet Finlandh, affriitadhe anno
-1671 och 1672 aff Elia Brennero; Ostrobothniensi. Tällä nimellä
-löytyypi yks osa näistä yhteen-sioittu Franskan kanteen K.
-Kirja-Kootuksessa; ja nimitös, kirjutettu Brennerin omalla käillä.[420]
-Näistä hänen piirutuksista löytyy yks toinenkin kappale irtonaisissa
-lehissä, niinikkään ite Brenneriltä tehty. Se näyttää niin kuin
-häänellä oisi ollut mielessään antoo heitä muuannek -- ehkä Turun
-Opiston Kirjan-Kootuksellen.
-
-5) Monumenta Varnhemmensia. Nämät löytyy käsikirjoituksena, muihin
-paperien joukossa Peä-Peräänkahtojan (Öfwer-Inspektorens) Nescherin
-Kirjan-kootuksessa[421]
-
-6) Nomenclatura trilinguis, et genuina Specimina colorum simplicium.
-Holmiae 1680, puol.
-
-7) Thesaurus Nummorum Sveo-Gothorum Vetustus. Studio indefesso Eliae
-Brenneri L annorum spatio collectus secundum seriem temporum
-dispositus, et e tenebris in lucem protractus; painettu 1691, ja 1732,
-nelj.[422]
-
-8) Gamla Danska och Norrska mynt, som utwisa dessa rikens särskildta
-wapen; painettu 1696, puol.
-
-9) Afritade Gullringar, m.m. funne wid Wäst Skåne, pain. 1696. puol.
-
-10) Comment. de nummis Svio-Goth. tam antiqu. quam modernis, ynnä monta
-muuta, joka tuottaa meillen valaistusta meijän pohjoisessa
-Tarinamuksessamme ja rahoissamme.
-
-11) Nummophylacium s. brevis index num. Sveo-Goth. jemte många
-utländska konungars mynt.
-
-12) Göthiske konungarnes, i Italien och Spanien, mynt.
-
-13) Fordna Swea Riddare-Orden, stuckne i koppar.
-
-14) Berömlige Swenska Mäns och Qwinnors mynt, afritade.
-
-15) Relatio Hist. de valore monet. Vet. Sv. G. Ynnä
-laskettelemista (jemte uträckning) miten sakot Kunninkaan Christopherin
-Lain jälkeen piti 17 vuos-sa'an lopulla luettaman. Sisään annettu
-Lain-Toimituksellen (till Lag-Comission) s. 22 p. Marras-kuussa v.
-1698. Painettu Saksan kielellä kirjassa Nettelbl. Schwed. Bibl. IV. B.
-ja Köhlerin Münzbelustigung 1748, s. 229. ja Ruohin kielellä Loenbomin
-Sw. Arkif, T. 3. s. 118. tällä nimitöksellä: Betänkande om Böters
-jemkande i nya Lagen, efter det myntets wärde i skrot och korn, som
-gängse war, då gamla Balkar gjordes.
-
-16) Om de mynt, som lades under Slottet efter branden 1697.
-
-17) Yksi iso joukko Vapasukullisia Vapa-merkkiä, ynnä Kuninkaallisia ja
-muita yksiläisiä muotoja (enskildta porträtter) joita pietään osittain
-alkuperänä painamatak, osittain ovat jo toisilta ulos-annetut ja
-toimitetut.
-
-Brennerin kuva löytyy monessa kohassa piirutettunna, ensinnik hänen
-kirjassansa Thesaurus Nummor. Sv. Goth. toisessa painossa; kussa se on
-karkiasti eikä varsin hyvästi tehty, neljännen osan lehen loajuellen
-(in 4:to).[423] Tästä hään on siitten myöskin piirutettu paljon
-pienemmäksi yhellen kuustoistkymmenellen osan lehen loajuellen (in
-16:to). Mutta se paras kuva hänestä on totta-kaikki se, joka löytyy
-kirkossa Mustasaaren kaupunnissa, ja joka on häneltä iheltään tehty,
-yhessä hänen esivanhemmiensa kanssa, yhessä muka kuvauksessa;[424] ja
-josta löytyy yks pikkuus[425] kupariin piiritetty. Tämä kuva, joka
-tässä liitetään, on tehty tästä pikkuisesta, neljästi suuremmaksi,
-jonka suurentamisesta ja kivellen piiruttamisesta minun tulee kiittää
-Herraa R. Ekmannia.
-
-Tämä _Brennerin_ suku on kotoisin _Kalahten_ kylästä, _Nerpisten_
-pitäjässä Pohjanmoalla, jossa tämän Ukon-ukko nimellä _Mathaeus_, oli
-Talonpoika, ja eli v. 1480 ja 1516. Lainistujan isä, nimeltä _Isak
-Brenner_, joka oli Rovasti Isossa-kyrössä, oli syntynyt Mustasaaren
-kaupunnissa uutena Jouluna v. 1603, ja k. 1670, s. 31. p. Heinä-kuussa.
-Siinä oli myöskin hänen isänsä että ukkonsa ollut perätyksin Rovastina.
-
-
-
-
-ERIK SLANG.
-
-
- Peä Majuri.[426]
- (s. ...; k. 1642.)
-
-Suomessa syntyi tämä urhollinen Sotasankari alussa 1600 vuuen luvulla;
-mutta missä paikassa, eli minnä vuonna, sitä emme taija varsin sanoa.
-Hänen Isänsä oli Linnanisäntä[427] Narvassa, ja muinonen kuuluisa
-Sota-Evesti[428] Suomessa, nimellä _Claes Eerikinpoika Slang_, ja hänen
-äitinsä nimi oli _Elin Juhontytär Boose_.
-
-Tämä heijän poikansa tuli nuoruuvessansa ylöskasvatetuksi Kuninkaan
-_Gustaf Adolphin_ hovissa, ja osotti jo lapsuutessansa uron uhkeutta,
-ja mieltä aika-miehen.
-
-Urhollisuuellansa ja uskollisuuellansa koroitti hään ihtensä niistä
-alimmaisista viran-toimituksista Peä-Majuriksi, ja oli yksi niistä
-verrattomista Sota-Uroista, jotka Saksan 30 vuotisessa soassa, teki
-Gustaf Adolphin nimee niin kuuluisaksi ja ylistettäväksi.
-
-Hään seuraisi häntä vuonna 1630 Saksan moahan, ja silloin oltuvassa
-soassa käytti ihtensä niin miehullisesti, että häntä ylönnettiin yhestä
-virasta toiseen, kunnekka hään vuonna 1635 tehtiin Evestiksi
-Henken-Rykmentissä,[429] joka silloin kuului Kenral Banérin armeaan.
-Banér rakasti tätä _Slangia_ varsin paljon siitä hänen jaloista
-sota-käytöiksistään, kuin myös niistä moneista viisaista laitoksista,
-joita hään aina osotti viran toimituksissaan.
-
-Näinnä ja seuravinna vuosinna, niin hään puolestansa paljon vaikutti
-sitä, että ne monet linnat ja varuistukset[430] Saksan moassa annettiin
-Ruohtalaisillen, joissa tappeluksissa hään ussein moahan hakkaisi koko
-Rykmenttilöitä vihollisia. V. 1636 niin hään oli niinikkeen siinä
-tuimassa _Vittstockin_ tappeluksessa, tässä jossa Saksilaiset[431]
-tulivat juuri pahoin käytetyiksi. -- V. 1640 niin hään tuli _Salfeldin_
-piiritöksessä niin pahasti vikuutetuksi, että hänen täytyi antoa
-leikata poikki yhen käsivarrensa. Mutta ei hään siitäkään vielä
-huolinut, toisella hään teki kuitenkin täyven toimensa, ja peloitti
-vielä monta poikoa. -- V. 1641 samoisi hään Böhmin moahan, liehuisi
-ympäri maita, ja kussa hään vihollisiansa yhytti, siinä hään heitä
-hakkaisi ja lämmitti.
-
-Koska Banér oli lähättänyt isoja sota-joukkoja pois luotaan, sekä
-vihollisia kaikottamaan, että muonoa hankkimaan, josta hänen oma
-armeansa tuli sillä välillä varsin vähätetyksi, niin Keisarin väki,
-joka kuulessaan tätä, oli varoissaan, karkaisi äkkiästi hänen piälle,
-ja oisivat ilman Slangia tappanut koko hänen sotarahvaansa, joka oli
-talveksi muka hajotettu varsin laveasti, tässä avonaisessa moassa.
-
-Mutta ikään kuin Slangi sai vähä haisua tästä heijän kokkauksestansa,
-niin hään läksi 3 hevoisväin Rykmenttilöihen kanssa, jotka oli pantu
-Pfaltzin viho-viimisillen rajoillen, kiiruhtamaan tähän hätään. Mutta
-kuin hään tuli _Neuburgiin am Wald_, niin hään tuli siinä vihollisilta
-piiritetyksi, ja yltä-ympärin suljetuksi. Kuitenkin murtaisiin hään
-ulos, leviten koko Saksalaisten armean, ehkä hänellä ei ollut
-jalkaväkee niin rahtua; ja kulki tiehensä Banéria tapoamaan. Kuin hään
-tuli lähes _Regensburgia_, niin hään aatteli siinä tehäksensä jotakuta
-varsinaista, ja mieli miekallansa reväistä heiltä tätä heijän
-linnaansa.
-
-Tässä aivotuksessa jouvutti hään kiiruhusti väkensä Donauin virran
-yliten; voan hään oli tuskin piäsnyt toiseen rantaan, ennen kuin jää
-hajoisi, ja virta avauntui. Siihen liittoon kulki myös 15 Keisarillista
-Rykmenttiä Regensburgin sivuitten, Banéria tavoittelemaan; mutta kuin
-kuulivat tästä Slangin tulosta, niin seisahtuivat samassa, ja kiänsivät
-häntä vastaan. Mutta urhollisuus ja mielen-hartaus oli Slangillen
-suottu, ja ne oli ne avut jotka eivät milloinkaan häväisi häntä -- ei
-kuolemassakaan. Vaikka hään nyt oli joka puolelta suljettu, ja sekä
-vesiltä että vihollisilta kullenkin kulmallen salpattu, niin hään
-tuosta ei hätäyntynyt, vaan piätti tapelakseen niin kuin poika, ja
-ruveta kalliiksi henken-kaupallen. Siinä tarkoituksessa veti hään
-ihtensä vanhan muurin taakse, josta hään kyllä teki vihamiehillensä
-monta vahinkoa. Kuin Saksilaiset olivat jo ampuneet muurin hajallaan,
-niin manaisivat _Slangia_ hevois-miehinensä antaimaan. Mutta vielä
-vainen! Hään sanoi, ei antavase niin kauvan kuin hänellä vielä oli tätä
-toista kättä, jolla hään heitä kuritti. Kuus kertoo niin viholliset
-koittelivat, että väki-rynnäköllä sisääntunkeita tähän hajalleen
-ammuttuun rauniohon, mutta kuuesti tulivatten Slangilta takaisin
-syöstätyiksi, yhellä aivan vilpittömällä ja järjähtämättömällä
-syvämmen-uskauksella.[432]
-
-Hyö herkeisivät silloin häntä ampuamasta, koska näkivät minkälaisen
-veitikan kanssa heillen oli tässä tekemistä, ja arvaisivat että nälkä
-piti häntä kuitenk viimeinkin niännyttämän, sekä hevoisia että miehiä.
-
-Kuin olivat jo 4 vuorokautta nähneet nälkeä, ja syöneet
-hevoisen-roatoja, ja mitä suuhunsa saivat, niin täytyi _Slangin_
-antaman ihtensä armon ja uhkauksen piälle. Häntä vietiin silloin
-vankina Regensburgiin, niin kuin voiton muka kunniaksi. Tällä tavalla
-oli hään verrattomalla käyttämisellänsä pelaistanut koko Ruotin armean
-turmiosta ja kuoleman käsistä;[433] sillä että hään tässä viivytteli 15
-vihollisten Rykmenttiä, niin Banérillen annettiin aikoa että koota
-armeansa heijän kaukaisista talvi-majoistansa, ja asettaa heitä
-tappelukseen vihollisiansa vastaan.
-
-Koska _Slangi_ piäsi vankeutestaan, niin oli Banér jo sillä välillä
-kuollut. Hään palveli Ruunua Sota-Asettajan[434] Torstensonin komennon
-alla, kunnekka häntä viimein ammuttiin _Leipzigin_ tappeluksessa v.
-1642; jossa Keisarilliset saivat kovasti kyllä kostata hänen toista
-kättänsä, ynnä hänen henkensä. Näin kuoli _Erik Slang_ niin kuin
-sankari kuolla tulee, isänmoan hyväksi, ja Suomalaisten kunniaksi.
-Vihollistensa voitettua lopetti hään henkensä, vielä aivan nuorena,
-sota-tiellä. Kaiken elinaikanansa osotti hään uskollisen alamaisen
-velvollisuutta, ja urhollisen ja valpaan kulettajan[435] tapoja, jotka
-hänen totisesta Jumalanpelvosta saivat suurimman arvonsa. Suomalaiset,
-olkoon hänen nimensä meillen muistoksi, että ansio on arvattavana, ehk'
-ei aina tähiltä tokaistu!
-
-Kuolema valmisti hänen vihkimistä, ja viskaisi valjupäitä lillukkoita
-hänen Sulhaisvuoteellansa. Hään oli kihlattanut morsiammeksensa neijon
-Agneta af Waldeck, jota myös tehtiin hänen perilliseksi.
-
- * * * * *
-
-Slangin suku hävisi tämän _Eerikki Slangin_ kanssa, joka oli viimeinen
-tätä nimellistä. Muutoin on tämä yks vanha Suomen-suku,[436] josta
-
-a) _Håkan Tidemansson_ on se ensimmäinen kuin tunnemmo. Hään oli
-Eerikin Ukon-Ukko, ja eli vuonna 1505. Häntä kuhuttiin Herra _Wiurulaan
-ja Balkiseen_.[437] Hään oli kahesti naitu; ensin, neito _Walborg
-Flemmingin_ kanssa,[438] ja siitten _Lucia Flemmingin_ kanssa.[439]
-Hänen poikanssa oli
-
-b) _Bertil Håkansson Slang_, Herra Balkiseen ja Liljaan, naitu _Anna
-Ollintyttären_ kanssa Nääsistä; mistä hään lie Slangin nimen ottanut,
-on tietämätöin. Hänen poika oli
-
-c) _Eerik Bertilsson Slang_, Herra Balkiseen ja Mälkkilään.[440] Hään
-kantoi Dálan Rykmentin Lippua Kuninkaan Gustaf I:sen peijaisissa. Hään
-oli Linnanisäntä Hämeenlinnassa ja Hämeen Läänissä; v. 1583 oli hään
-Linnanisäntä Käkisalmellen, ja Vara-Merikäyttäjä[441] Narvan ja Suomen
-vesillä; että myöskin moalla Sota-Evesti. Hään oli naitu _Karin
-Eerikintyttären_ kanssa Mälkkilään.[442] Hänen poikansa oli
-
-d) _Clas Eriksson Slang_, Herra Laukoon ja Lahti-pujoon.[443]
-Hään oli vuonna 1604 Piäratustaja[444] yhessä Suomalaisessa
-Hevoisväissä; v. 1612 tehtiin häntä Linnanisänneksi
-Pähkinälinnassa;[445] v. 1613 s. 29 p. heinäk. Vara-Isännäksi Narvassa.
-Yksi varsin urhollinen Sota-Evesti oli hään tämän-aikuisessa Venäjän
-soassa. V. 1616 pantiin häntä Suomen asioin valvottajaksi ja
-Selittäjäksi,[446] pitämään maan-tutkimusta[447] Säksmäin
-kihlakunnassa. -- V. 1618 niin hään oli Piä-Sovittajana[448] rajan
-panossa Venäjän ja Ruohin välillä. -- Häntä tehtiin siitten
-Vapasukulliseksi, ja sisäänkirjutettiin v. 1625 vapakirjoihin, N:o 106
-alla.[449] Hänellä oli vaimoksensa _Elli Juhon tytär Boose_, Laukohon,
-joka vielä eli leskenä v. 1647.[450]
-
- * * * * *
-
-Olkoon tämä sanottu _Slangista_ ja hänen miehullisuutestansa; mutta
-hään ei ollut se ainua meistä, joka näinä aikoina tuli kuuluvillen
-urhollisuuestaan. Suomalaiset ikustivat nimensä tässä 30:nen vuotisessa
-soassa heijän kauniista käytöksistään ja kauheesta urhollisuuestaan,
-josta olivat muita kuuluisammat, ja koko Ruohtalaisesta armeasta
-mainittavat. Viholliset, jotka hämmästyivät heijän uhkeutesta, eivät
-alussa tieneet mitä väkiä hyö olivat (se oli ensimmäisen kerran kuin
-meitä vietiin sotaan Saksan moahan). Etteivät olleet Ruohtalaisia,
-eroittivat kielestä, mutta mitkä olivat -- sitäpä ne arvelivat.
-Hyö tuntuivat heitä seneistä _Agmen Horribilis Hakkapaelorum_,
-(_Hakka-peälelläisten hirmuista joukkoa_), siitä Suomalaisesta sanasta
-_Hakka-peälle_, jolla hyö kuulivat heitä soan nuhinassa kehuittavan
-toisiansa. Sillä se oli vissi, että hyö seisoivat kuin muurit, ja
-kuhunpäin keäntyivät, niin levittivät kuoleman ympärillensä. Tästäpä
-moni jo luuli heitä varsin luonnottomiksi, kosk ei heillä ollut se
-luonto kuin muilla, että voaroissa paeta. Sen vahvistamattoman
-Saksalaisten kansan sanotaan seneistä pitänneen heitä Noitinna ja
-Velholoinna, koskeivät luo'it heihin pystynyt, tahi velloittanut heijän
-mieltänsä; ja uskonneen muka heijän taikauksillaan soanneen kaikki tätä
-aikaan.[451] Sitä vastoin ne ymmärteväisemmät heistä kiitti heijän
-käytöstään; ja kuin kirjuttivat tästä soasta, tahi puhuivat siitä
-Jalosta Kuninkaasta, jota tässä ammuttiin, niin missä voan nimittivät
-Suomalaisia, niin ylistivät heitä aina muita uhkempia. Myö tahomme
-esimerkiksi ainoastaan kerroittaa mitä yks Hollannilainen oppinut
-meistä sanoo, puhuttaissa _Gustaf Adolphista_ ja hänen armeasta:
-"_Stabant Finni tui, ut exili corpore, ita valido, compacto,
-inconcusso, vi atque animo, qui mille passus supra corpus emineret;
-reverentia unius ac honesta paupertate invicti. Qui ut mortem metuant
-aut hostis caussa loco abeant, non magis expectandum, quam ut elementa
-rerum viribus humanis cedant. Animae ingentes, inconcussae atque
-immotae, quae, cum libertate vestra ac victoria ex hoste, vitam pariter
-ac vota terminatis; vos ego, tanquam immortalitatis nostrae formas ac
-effigies complector; qui, quod scriptor Romanorum severissimus, de
-vobis ad invidiam prope omnium in terris gentium pronuntiat, adversus
-homines, adversus Deos securissimi, rem difficilimam jam olim assecuti
-estis, ut ne voto quidem opus habeatis. Quare aut demens aut ignarus
-rerum sit, qui contemnendam esse mortem vobis svadeat, quam metuendam
-esse, nondum didicistis; qui nec morte amittetis, quod non habetis; nec
-habetis, quod cum morte caeteri amittunt; qui ut domi paupertatem, ita
-opulentiam in hoste habetis: nec ut caeteri ubique nummo, sed virtute
-et cetera et hunc paratis_", (lue: _Heinsii Panegyricus Gustavo Magno
-consecratus_, painettu _Leiden_ kaupunnissa Hollannin moassa v. 1687
-p. 22).
-
-Suomeksi niin tämä kuuluisi näin: "Seisoivatpahan sinun Suomalaiseis,
-niin kehnot kuin olivat ruummiiltansa, niin voimakkaat, lujat ja
-järähtämättömät olivatten voimastaan ja syvämmestään, joka kohottiin
-tuhatta askelta heijän ruummiitansa ylemmäksi; voittamattomat
-kuuliaisuuellansa yhellen, ja kunniallisella köyhyyellänsä. Että nämät
-pelkäisivät kuolematansa, eli vihollisensa tautta paikaltansa niin
-liikahtaisi, ei ouk enemp toivomista, kuin että luonto luopuisi
-liitoksistaan ihmisten vehkeihen kautta. Jalot, järskähtämättömät, ja
-muuttumattomat urot, jotka vapauellanne ja voitollanne vihamiestänne
-ylitten, yht aikoo toimitatten elämätänne ja toivotustanne; teitäpä
-minä sen eistä syläilen meijän kuolemattomuuen kuvinna ja osottojoina.
-Työ -- niin kuin Ruomalaisten enin uskottava Tarinoittaja teistä
-lausuupi, kateeksi pian kaikillen ihmiskunnillen moailmassa, --
-vakuutetut ihmisiä ja Jumaloita vasten, ootten jo muinonkin
-nouvattaneet vaikeihimman asian, ettei tarvitakkaan yhtä toivotusta.
-Sen tähen se on hullu ja mieletöin, joka tahtoisi vakuuttoo teitä
-kuolemata säikähtämästä, jonka pelkämistä etten ou vielä oppineet. Työ
--- jotk' etten kuoleman kautta kavotak sitä, jota teillä ei ouk; ja
-joilla ei löyvykkään sellaista, jota muut kuolemallansa kavottaavat; --
-jotka, niin köyhät kuin oletten kotonanne, niin äveriät outten
-vihollistenne ylitten; tätä ja muuta käsitätten, ei niin kuin muut
-rahallansa, kussakin paikassa; mutta urhollisuuellanne." Tällä tavalla
-ylistivät meitä muut vieraat kansaat! Se on seneistä outo, ettei
-Ruohtalaiset, heijän Tarinamuksessa, nimitäk meistä niin mitään. Mutta
-tunsippahan heijän Kuninkas meitä arvata. Hänen sanotaan seneistä
-rakastanneen meitä enin muista, ja aina luottaneen Suomalaisiin
-isoimissa henken paikoissa.
-
-
-
-
-DANIEL CAJANUS ELI SE PITKÄ SUOMALAINEN.
-
-
- s. 1704; k. 1749.
-
-_Daniel Cajanus_ tahi "se pitkä Suomalainen" (Den långa Finnen) kuin
-häntä myöskin kuhuttiin, on tullut kuuluvillen ympärin moailmata
-pituuestansa. Hään mahto olla syntynyt Pohjan moalla, Paltamon
-pitäjässä, kussa hänen isä _Anders Jeremiaksen-poika Cajanus_ oli
-Kappalainen. Tämä hänen _Daniel_ niminen poika oli 4 kyynäriä ja 4
-tuumaa pitkä,[452] ja matkusti ympäri Europoo näyttäitemässä rahan
-etestä. Tultua Preussin moahan, niin Kuninkas _Fredrik II_ samassa
-pestuutti häntä sotamieheksensä, ja pani häntä siihen isoon
-Gardiinsa.[453] Mutta _Cajanus_ oli Saulina muihen joukossa, ehkä
-nämätkin olivat pisimmät miehet, kootut ympärin Europoa. Kuninkas ei
-tainut sen eistä häntä pitää, vaan anto piirittää hänen kuvansa, jonka
-se pani seisomaan yhteen saliin Postdamin kaupunnissa.[454]
-Kuin Cajanus oli kyllästynnyt, että näin kulkea ympärin maita,
-näyttelemässään, niin hään koottua paljon rahaa, viimen seisahtui
-Harlemin kaupunnissa Hollannissä, jossa hään rupeisi elo-leiväksi,[455]
-kunnialliseen taloon, kussa hään myös kuoli s. 27 p. Helmi-kuussa v.
-1749, viisviienelläkymmenellä aastajallansa. Häntä hauvattiin s. 3:tena
-päivänä Maaliskuussa; ja kuin hänen kirstua mitattiin, niin se oli 4
-kyynärtä 2 korttelia ja 1 tuumaa pitkä, tahi 5 tuumaa vajoo 5
-kyynäretä; leveyveltään se oli 1 kyynärä ja 9 tuumaa. Hään heiti
-jälestänsä paljon rahaa. Hään lahjoitti 12,000 _gylleniä_[456]
-Lutherilaisten lapsi-huoneellen Harlemissa, 6,000 _gylleniä_ niillen
-Uuistetuillen Franskalaisillen pakolaisillen (till de Reformerta
-Franska flyktingarne), ja 1,500 gylleniä Mennoniittiläisten
-seurakunnallen[457] tässä kaupunnissa. Hänen sisari, jonka ei myöskään
-sanottu olleen niitä pieninpiä, läksi Hollandiin perimään hänen muuta
-tavaruuttansa. Hänen vanhemmat olivat nuon kohtalaiset, pituueltansa,
-eikä koko hänen suvussansa löytynyt yhtään erinomattain pitkää miestä;
-ja mitä hänen ylöskasvattamiseen tuloo, niin ei sekkään ouk millään
-tavalla ollut erinomainen.[458]
-
-
-
-
-JUOSEP MATINPOIKA NIVALA
-
-yksi 112 vuuen vanha ukko.
-
- s. 1640; k. 1752.
-
-
- Pi'ä tapais, niin elät kauvan.
-
- Suamal. Sananl.
-
-Vaikka _Cicero_ kyllä sanoopi: _"Nihil turpius est, quam grandis natu
-senex, qui nullum aliud habet argumentum, quo se probet diu vixisse,
-praeter aetatem;"_ niin luulemme kuitenkin että se on ansioksi
-luettava, kunnialla peästä pitkään ikeen. Ne on varsin harvat, jotka
-nykyisin eläävät ylitten 80 tahi 90 vuotta, ja se oisi nyt ihmeeksi
-mainittava, peästä 100:aan vuoteen. Moni luuloo, ei ilman perustukseta,
-että meijän huikentelevaisuus, meijän viina-juominen ja irtonainen
-elämä, lyhenteepi ennen aikoa meijän ikäämme; ja se on aivan tosi, että
-kuta enemmin myö erkaneemme siitä yksinkertaisesta luonnollisesta
-elämisestä, sitä enemmin myö myöskin eroitamme meitä siitä elämästä ja
-i'ästä, joka oisi meillen luonnollinen. Meijän monet murheet ja huolet,
-jotka eneneevät sitä myöten kuin vajoamme pois yksinkertaisuutestamme,
-ynnä ne monet mielen-tarkoittamiset, joilla karaistaan meijän
-ajatuksemme, kuluttaavat ja menettäävät ja paljon meijän henkellistä
-voimallisuuttamme;[459] meijän hellä ja arka ylöskasvattaminen, joka ei
-karaise meitä jo nuoruutessamme, teköo meitä huonoiksi ja heikoiksi
-ruummiiltamme, että kärsiä niitä vaivoja ja vastuksia jotka ovat meitä
-kohtavia, ja meijän ylönpalttinen ja tavatoin elämä on jo usseen ennen
-aikoja lopettanut meijän päiviämme. Sillä ehkä ennen aikana löytyi
-vähemp ihmisiä kuin nyt, niin tavattiin kuitenkin heissä usseempia
-i'ällisiä kuin nykyisin. Silloin löytyi niitä, jotka elivät 140:neen ja
-150:neen vuoteen, jota pitäisimme mahottomana, ellei meillä vielä
-löytyisi selviä totistuksia. Tämä Nivalan ukko ei ouk suinkaan heihin
-luettava, mutta se oli kuitenki i'äkäs kyllä, että tulla mainittavaksi,
-erinomattain koska se oli meijän moamiehemme.
-
-_Juosep Matinpoika Nivala_ syntyi Kalajoen pitäjässä Pohjan-moalla v.
-1640. Häntä tehtiin jo nuorena sotamieheksi, ja oman puheensa perästä
-oli hään seuranut moamiehiänsä Jemtlanniin, josta hään muutaman vuuen
-peästä, tuli takaisin Suomeen, ja piti asuntonsa Nivalassa [460],
-vero-tilallansa, Pitisjärven kylässä, Kalajoen pitäjässä. Kuin hään oli
-105 vuuen vanha, niin hään nai yhen 60:nen vuotiaisen vanhan
-piian,[461] jonka kanssa hään eli muutamia vuosia varsin terveennä ja
-onnellissa. Hään oli vielä niin virkku ja virin vanhuuellansa, että
-hään niinnä viimeisinnä aikoinnakin vielä hiiskutti metässä linnun
-pyyvöllä, ja kulki vesillä kalanpyyvyksillä, joka elämän-laita aina
-häntä huvitti. Joka suvi hään kävi muihen joukossa heiniä tekemässä, ja
-sillä välillä niin hään kaiket kesät liehui käsiverkoillansa
-lammikoissa. Talvella hään kävi mehässä puun-hakkuussa, ajo ite
-puitansa kotiin, ja pilkoi heitä pihallansa. Tällä tavalla eli hään
-109:sen vuuen vanhaksi, varsin terveennä ja ilman mitään vaivatak.
-Mutta silloin hänen täytyi vanhuuen voimattomuuesta, vaan ei mistään
-muusta tauvista, maata vuotehella, jossa hään muihen korjulla vielä eli
-3 vuotta, kunnekka hään Marras-kuussa v. 1752, täytettyä 112 vuotta,
-lopetti päivänsä. Hään oli ollut kasvoltaan pieni tansakka ukko. Hään
-on enin aikanansa ei syönyt muuta kuin paljasta olkista ja petäistä
-leipeä hapa-maijon kanssa. Se tapahtui hänellen kuin monellen
-muillenkin i'ällisellen, että hään vanhuuellaan ilmaan mitään
-kolottamista kavotti hampaitansa, joihen siaan kasvoi toisia uusia,
-niin että hänellä 109:sen vuuen vanhana oli kaikki hampaat suussa --
-siitä päivästä hyö eivät eneä lähteneet.
-
-Vuonna 1754 eli niinikkään yksi toinen vanha mies Paltamossa, joka
-silloin oli jo 113 vuuen vanha,[462] milloin hään siitten lie kuollut
-ei myö tiiätäk.
-
-
-
-
-GUSTAF LEVANUS.
-
-
-Kirkkoherra Suomalaisten ja Ruohtalaisten Seurakunnassa Pietarissa
-(s. 1696; k. 1749) ja sen Pietarissa olevan Suomalaisen Seurakunnan
-ensimmäinen alku.
-
-Kirkkoherra _Levanus_ oli syntynyt Suomessa, vuonna 1696; hänen isänsä
-oli pappi. Häntä koulutettiin ensin Turussa, mutta koska Venäläiset
-vallottivat koko Suomen muata, niin hään mäni Upsalaan, ja siinä
-lopetti lukemistansa. Rauhan perästä, joka tehtiin _Nystadissa_ vuonna
-1721, läksi hään tästä mänemään Eestin muahan, jossa hänen veljensä oli
-pappi Liholan[463] pitäjässä. Hään rupeis ensin Wapaherra
-_Nierothillen_ lapsen-opettajaksi, kunnekka hään vuonna 1725 tuli
-Wiipuriin, jossa hään oli Tuomio-Rovasti _Melartopaeusta_ auttamassa,
-saarnamaan sekä Ruohtia että Suomea. Tämä teki häntä jo toissa
-vuonna papiksi, niin kuin nimitetty Kirkkoherra Toksovassa.[464]
-Hään oli aivan suurella hartauella ja suosiolla toimittanut tätä virkoa
-vuotta seihtemettä, kuin häntä jo kuhuttiin Kirkkoherraksi Pietariin,
-Törnin vainajan perästä. Hään yhisti jälleen ne toisistaan jo
-erkanevaiset Suomalaiset ja Ruohtalaiset jäsenät, ja vihittiin heijän
-Kirkkoherraksi sinä 2:ssa pänä Helmi-kuussa vuonna 1733. Hänen
-mielentaipumisella, ja hyvätahtovaisuutella, voitti hään kumpaistenkin
-sytämmet, ja saatti toas ystävällisyyttä ja rakkautta heijän välillä.
-Tämä hänen viisas ja kiitettävä käytös on tuottanut hänen nimensä
-ikuisuuteen, ja hänen pitäjämiesten povessa perustanut yhtä suloista
-mielen muistoa.
-
-Että välttää sitä hämmenystä, joka tapahtui siitä että
-yhellä rupeamalla piettiin sekä Suomalaista että Ruohtalaista
-Jumalanpalvelusta, niin piti hään vuorottain yhtä ennen puoltapäiveä,
-toista jälkeen. Hään rupeisi myös ensin oikeita Kirkonkirjoja tässä
-pitämään, ja haki Kirkkoherralle oikeen vissin määrätyn palkan; Kirkon
-rahat, jotka ennen ovat olleet papin lukon takana, pani hään kirkon
-etusmiehen vastauksen peälle, ja teki monta muuta sellaista
-hyvintarkottavaista asetusta. Kaikista hänen huolenpioista, on hänen
-murheensa, että saaha Seurakunnallensa uutta kirkkoa, suurin luettava.
-Sillä Jumalanpalvelus piettiin vielä nytkin Maidelinin huoneissa. Hään
-sai jo Toukokuussa vuonna 1733 yhtä avonaista paikkoo merijoukon
-suarella[465] täksi tarpeheksi. Keisaritar Anna antoi myös 500 Ruplaa
-aluksi tähän rakennukseen, samaten tekivät monet muutkin valloista,
-jotka avarasti auttoivat tätä asiata lahjoillansa ja antimisellansa.
-Ilman sitä, niin koottiin myös rahoja Riigasta, Reävelistä ja Narvasta,
-kollektiin kautta.[466] Sillä tavalla tehtiin nyt puusta yhtä
-rist-kirkkoa hänen toimituksella, jota vihittiin sinä 19 päiv.
-Touko-kuussa vuonna 1734.[467] Nyt nautti tämä Seurakunta tyytyväisyyttä
-ja tyyväntöä, onnellissa oltuvana; mutta tämä ei kestännyt kauvemmin jos
-10 vuotta korkeimmiltans; sillä v. 1744 niin nousi taas uutta
-villitystä ja vihaamista, yhen muakulkian tautta, nimitty _Esaias Aron
-Nordenberg_, joka sinä vuonna tuli Pietariin. Hään sanoi olevansa
-Juutilainen, ja olleensa lähetös-pappina[468] Suomalaisissa. Sillä
-nimellä hään oli kulkenut läviten Saksan, Juutin ja Ruohin maita, ja
-kussakin paikassa ymmärtännyt hankkia itellensä kauniita totistuksia
-hänen kunniallisesta ja siivollisesta elämänkäytoksestä. Näitä nähen,
-Levanus otti häntä huonehensa, niin kuin yksi niäntyvä ja huonoillen
-jälillen jo joutunut virka-kumppali, salliva häntä myöskin
-saarnatakensa Suomen kielellä.
-
-Mutta tätä tehässä vietteli hään kaikki Suomalaiset
-puolehensa, niin että ne yksin mielin pyysivät häntä papiksensa,
-"Kirkkoherran-Apulaisen" nimellä. Levanus ja se Ruohtalainen seurakunta
-oli kyllä seisoava tätä vasten, mutta Suomalaiset kävivät tästä lakia,
-ja riitelivät tuosta asiasta Oikeuspitoksessa Viron ja Eestinmaan
-asioista (vid Justitie-Kollegium öfwer Lif- och Estländska ärenderna).
-Siinä käyttivät hyö asiansa niin, että suostuttihin heijän pyytöksiin,
-ja piätettiin että Suomalaisillenkin Seurakunnan jäsenillen oli lupaa
-ottoo pappia itekseen, niin hyvin kuin Ruohtalaisillenkin. Tuostapa
-tuli nyt käskyä Levanuksellen Tammi-kuussa vuonna 1745, että vihkiä
-häntä Seurakunnan-Apulaiseksi. Tämäpä käsky vasta sytytti sitä vanhaa
-vihaa ja vainoo jäsenien välillä, sillä Ruohtalaiset eivät ollenkaan
-suvaineet sitä, että Suomalaisille piti annettaman omaa pappia. Hyö
-suuttuivat sen eistä aivan suuresti heihiin, ja erkansivat nyt
-tykkänänsä pois Suomalaisista, jotka myös hylkeisivät heitä
-puolestansa, ja ottivat Nordenbergia papiksensa.
-
-Mutta Levanus joka surkutti suuresti tätä Seurakunnan hajoamista, koki
-kaikella tavalla tutkia tätä miestä, ja kuulustella hänen töitä ja
-tapoja. Tiiustellen tätä, kirjutti hään sekä Ruohtiin että Danmarkkiin,
-kuulustella hänen kuluja ja käytöksiä. Kuinpa nyt siellä joutuivat
-kirjat takaisin, niin saatiin ilmin hänen monet juonet ja koiruukset,
-joilla hään oli juoksut ympärin maata, ja maailmata veijanut[469].
-Näitä kaikkia laitettiin lailisesti sisähän mainittuhun Oikeuspitohon,
-josta kyllä _Nordenberg_ tuli poisheitetty viralta,[470] mutta ne jo
-toisistaan eroitut seurakunnat eivät eneä tulluna yhteen. Tämä kävi
-Levanuksellen niin karvaasti mielestään, että hään murehtissa tätä,
-kiäntyi pitkälliseen tautiin, josta hään kuoli Helmi-kuussa vuonna
-1749.
-
-G--nd.
-
-
-
-
-BUCHARIN TARTTARILAISTEN KUNINKAAN CHAN ZIGAN AREPTANIN[471]
-MERKILLINEN ANOMUS ZAAR PIETARILTA.
-
-(Suomen Tyttärillen omistettavaksi).
-
-
-Maalis-kuussa vuonna 1718, tuli Pietariin yks lähettämys[472]
-Astrakanin kaupunnista, lähetetty Bucharin Tarttariloihen Kuninkaalta,
-rukoillemaan Zaar Pietaria, _soahaksensa häneltä muutamia satoja
-Suomalaisia tyttölöitä_,[473] _ostamalla tahi muulla kaupalla_; sillä
-_Chan_, (heijän Kuninkansa) koska hään oli havainna, että tämä kansa
-oli sanken urhollinen ja uskollinen, halaisi soahaksensa siitä sikiän
-omaankin moahaansak, että hään aikoa myöten mahtaisi heistä kasvattaa
-aika Sotamiehiä ja Tappelus-uroja.
-
-Tämä hänen pyytäminen tuli moahan lykättyksi, kuitenkin houkutteli
-hänen lähettämiä kahta Suomalaista renki-miestä, että täksi tarpeheksi
-seurata heitä sinnek heijän omahan moahan. -- Lienekö hyö siellä
-siitten mitään aikaan soaneet?[474]
-
-
-
-
-TIIUSTUKSIA KUUSTON LINNASTA.
-
-(ynnä yks kahtomus hänen jäännöksistä.)
-
-
-Kuuston[475] linna, josta nyt ainoastaan muutamat rauniot ovat
-jälellen, oli yksi niistä vanhemmista Suomenniemen linnoista, joita
-tunnemme; ja on sen eistä meijän vanhassa tarinamuksessamme mainittava.
-Poavin aikana, jollon Piispoillen ei ollut ainoastaan henkellinen
-valta, mutta myöskin iso valta maallisissa asioissa, niin nähtiin
-heijän usein palkihtevan ja pestuuttavan isoa sota-rahvasta, varustavan
-itelleen vahvoja linnoja, ja toisinaan uskaltavan ihtensä sotaan
-laillisen hallituksensa vastaan.[476] Kuin Ruohin Piispoillen oli
-tällaiset isot laitokset, niin ei piek ouoistella, jos heijän vertaiset
-Suomessa nouvatti samat tavat. Se oli näillenkin monta tarpeellisempi,
-asettaa itelleen varustettuja linnoja, koska ne Suomalaiset
-pakanalliset kansat useen hätyyttivät heitä, heijän hoviloissansa,
-ja tappoivat heitä kotonaan, tahi veivät heijät myötensä
-surmataksensa.[477]. Vielä siittenkin niin Venäläiset, jotka jo
-rupeisivat lauttoillansa kuleksimaan pitkin Suomen rantoja
-pillomuksiaan muka tekemään, peloittivat heitä paljon näinnä aikoina.
-Sen tähen kuin Ruohtalaiset rakensivat _Turun_ linnoo itellesek
-varustukseksi, niin Suomen Piispat varustelivat ihtensä _Kuuston_
-linnassa. Se ensimmäinen joka oikeen rupeisi pyytämään tätä
-_linnaksi_, oli Suomen yheksääs Piispa nimeltä _Ragvaldus_ (kotoisin
-Ahvenen-moasta)[478] joka v. 1317 suuren kustennoksen kanssa anto
-perustoo tätä paikkoa asunnoksi ja varjelloksi itelleen ja
-jälkeentulevaisilleen. Mutta, tahi se oli tehty puusta, ja huonosti
-varustettu, tahi se ei lie ollut vielä oikeen valmis, koska yks joukko
-Venäläisiä, jotka vuuen peästä (v. 1318) kävivät meijän rantojamme
-rappoamassa, taisivat tähän tunkeita, ja siinä tulella hävittää kaikki
-Turun Hippakunnan vanhat kirjutokset ja koreukset (klenodier).[479]
-
-Mutta jos _Ragvald_ oli se ensimmäinen joka asetti tätä linnaksi, niin
-oli tässä jo kuitenkin ennen häntä asuna Suomen Piispoja, jota nähään
-yhestä vanhasta kirjasta, kirjutettuna v. 1295, jota Piispa _Magnus
-Thunsson_,[480] oli tästä paikasta ulos-antanut.[481] Tämän tulipalon
-perästä ei nimitetäk mitään tästä linnasta, ennen kuin vasta 100 vuuen
-peästä, jollon Piispa _Magnus Olai Tawast_,[482] anto uuestaan
-sitä ylösrakentaa ja tehä vahvemmaksi ja sovelliammaksi.[483]
-Mutta Piispa Conrad Bitzin[484] aikana, niin palo tämä linna toas
-peri-pohjin tulipalossa, jollon vahinkoksemme, ne tarpeellisemmat ja
-ainuat kirjat meijän maan asioistamme keäntyivät poroksi. (Messenius
-luuloo tämän tapahtunneen nuon vuonna 1470).[485] Mutta Piispa anto toas
-uuestaan sitä ylösrakentoo, ja tietti kahta vahvemmaksi ja suuremmaksi.
-
-Mutta koska _Kuuston_ linna Piispa _Arvid Kurkin_ paettua,[486] (ja
-ehkä Juuttilaisiltakin jo käsitettyä) tuli v. 1523 ynnä ne toisetkin
-Suomen linnat ja kaupunnit takaisin otetuksi Kuninkaan Kustav
-ensimmäisen väeltä, _Flemmingilöihen_ komenon alla, niin näyttää kuin
-oisi Kuninkas peättänyt, että tämä linna, joka ei ollut Turun-linnasta
-jos nuon peninkuormoo,[487] oli yksi joutava laitos, ja vastukseksi
-niillen sen alla kuuluvillen talonpojillen, tätä voimassaan piteä
-ja korjata, koska se hänen käskyn peällä tuli v. 1528 Turun
-Linnan-Isännältä _Magnus Svensonilta_, hajotetuksi ja maahan
-rävitetyksi.[488] Niin nyt maata myöten purettiin tätä muistomerkkiä
-Suomen Piispoin vanhasta vallasta ja jaloutesta. Nyt kuin tätä paikkoo
-nähään, niin ei se nävyk muullen kuin yksi kivi-rauniollen, ja
-uskottaisiin mahottomaksi tässä muinon olleen tällaisia varuistuksia ja
-vehkeitä.[489]
-
-Kahtomus[490] tästä paikasta, joka on tässä liitetty, on tehty ja
-minullen ystävällisesti annettu Herra Luettajalta _Grafströmilta_, joka
-v. 1826 oli Ruotista matkustanut Suomeen, tervehtimään omaisiansa,
-jotka asuivat _Radelman_ herraskartanossa, varsin lähes tätä paikkoa,
-ja jota hovia nähään taaksempana tässä kahtomuksessa, vesien takoo.
-Nykyisin on Kuuston saari taipaleen kautta yhistetty Kuuston niemeen,
-mutta uskottava on että se on ennen ollut soarenmoa, sillä tämä
-taipalen paikka, joka on aivan kapee, on varsin matala, ja ainoastaan
-tehty koalin- ja potatin-maiksi. Soaren toisessa peässä on tehty yksi
-pieni kylpy-huoneh, johon yksi pieni polku viepi pitkin rantoo; ja
-johon valkamaan lasketaan halki selän, kuin Piikisten kirkolta tullaan
-tähän. Tämä Kuuston hovi, jok ei nävyk tässä kuvauksessa, ja joka nyt
-on tehty Turun Rykmentin Evesti-asumapaikaksi (öfwerste boställe wid
-Åbo Läns Reg.), makoo vähäisen matkanpeähän rannasta ylöspäin, siinä
-sakkeessa kuusikossa, jota nähään vasemmallen käillen. Lahti, joka
-eroittaa Kuuston soarta tästä niemen-moasta, ei ouk sen syvämpi, että
-eläimät kulkoovat sen ylitten, jonka tähen tähän on pantu yksi
-juotto-aita, lahen poikki. Tässä moisiossa löytyy yks valittu
-puistikko-maa (trädgård), jossa kasvatetaan omenoita ja muita
-moan-hetelmiä, varsin hyvästä loavusta.[491]
-
-G--nd.
-
-
-
-
-TIIUSTUKSIA SIITÄ MUINOSESTA SUOMALAISESTA SUVUSTA, NIMELTÄ FINCKE.
-
-
-Jos mielimme milloin hankkiaksemme mitään tarkempoo tietoa meijän
-omassa tarinamuksessamme, eli meijän esivanhemmistamme, niin
-meijän täytyy kaikella tavalla ahkeroittoo selvittelläksemme ja
-harjoittaaksemme niitä tietoja, jotka heistä jo löytyy, ja hakeaksemme
-uusia. Näissä aivotuksissa ei meijän piek laiminlyyä niitä pieninpiäkin
-tietoja tiiustellaksemme, liioitenkin vanhoista ajoista, joista niin
-väheä nyt eneän ouk meillen jälellen, ja kussa yksi vähäinenkin
-ilmoitus eli selittäminen on voitoksi luettava, ja piettävä suuresta
-arvosta. Myö olemme tässä tarkoituksessa, vanhoja kirjankootuksia
-kahellessamme, aina tiiustelleet ellei heissä löytyisi jotakuta
-Suomalaista, tahi Suomalaisia koskevata, ja harvoin olemme tehneet tätä
-varsin tyhjään. Se oisi toivottava että meijän nuoremmat moamiehemme,
-jotka tuloo vieraita maita liikkumaan, ja siinä heijän kirjankootuksia
-näkemään, ottaisivat sen vaivan peällensä, kuulusteluksensa jos ei
-heissäkin oisi jotaik einettä ehtiäksemme, jotta myö sillä saisimme
-vähittäin ylöshaetuiksi niitä tietoja, joita vielä on mahollista soaha.
-
-Niistä vanhoista paperiloista joita olen tällaisissa perkauksissa
-käsittänyt, on yksi -- joka tuottaa meillen tiiustuksia siitä vanhasta
-_Finkin_ suvusta Suomessa -- aivan merkillinen, ja jota tapaisin yhessä
-vanhassa paperin-pankossa Kunink. Kirjankootuksessa tässä Tukhulmissa.
-Ja vaikka se ei ou peä-asiassa varsin valaiseva, niin se on kuitenkin
-ensin sytyttänyt meissä innon, tarkemmin tästä tiiustella, ja
-moamiehillemme toimitella niitä tietoja, joita olemme soaneet.
-
-Tämä paperi eli käsikirjotus sisällensä pitää I:ksi Turun muinosen
-Moaherran _Jer. Wallenin_ kirjutosta K. Kirjutos-Kokouksellen[492]
-niistä _Finckilöihen_ hauassa Ulfsbyin kirkossa löytyneistä vanhoista
-vapamerkkilöistä, ynnä yhtä rumasti heistä tehtyä kuvausta, annettu
-Turussa s. 25. p. Lokak. v. 1765; ja 2:ksi Lainistujan Kuninkaallisessa
-Vanhain-Säilyksessä Kirjuttajan Herra _Samuel Gagneruksen_ vastausta,
-eli selitöstä tästä asiasta, annettu Tukhulmissa s. 15. p. Toukok. v.
-1767 (vasta puolentoista aastajan peästä), jota selitöstä se on pannut
-Kun. Kirjankootuksessa tallelle.
-
-Nämät toimeukset kuuluuvat sanoista sanoin, näin:
-
- Kopio.
-
- Herr Landshöfdingen _Wallens_ Bref, af Åbo den 25:te October
- 1765, til Cancellie-Collegium, angående de uti Finckeska Grafwen
- i Ulfsby Kyrka, igenfundne Wapen.[493]
-
- Hos Edra Excellencer samt Kongl. Mj:ts och Riksens Höglofl.
- Cancellie-Collegium finner jag mig icke böra undgå, at
- wördsammast anmäla, at Fincke ätten warit af de äldsta adeliga
- Slägter här i Storförstensömet Finland och ägt, ibland flere
- frälsegods, äfwen _Sonnäs_ Alodial-Säterij uti Ulfsby Sokn och
- Björneborgs Lähn, i hwars Moderkyrka wälbemålte Famille låtit
- anlägga en upmurad Graf, then Herrar Proster och Kyrkoherdar i
- samma anseenliga Församling, hwarunder jämnwäl Björneborgs Stad
- lyder, haft tillika med Sonnäs Sätesgårds-ägaren behörig omsorg,
- at wid makt hållas.
-
- Uppå benämde _Finckeska Grafften_, är en mans och qwinno-bild
- uthuggen. Öfwer mansbilden är å samma grafften uthugget Gustaf
- Finckes namn och öfwer qwinsbilden, Engrid Boijes.[494]
-
- Och som Sonnäs Sätesgårdsägaren warit, ifrån äldre tider
- tilbakas, ägare af berörde Finckeska graf; så är ock grafwen
- nyligen kommen uti Öfwerstens och Riddarens af Kongl. Maj:ts
- Swärds Orden, Högwälborne Baron Johan Hastfers samt des Frus,
- Högwälborne Friherrerinnans Margaretha Stackelbergs ägo genom
- thet köp the, för par åhr sedan widpass, slutit om Sonnäs
- Sätesgård och the therunder ludande tillhörigheter, med nu
- warande Kongl. Maj:ts och Riksrådet samt Riddare af Kongl.
- Nordstjerne-Orden, Högwälborne Herr Carl Hermelin, som innehade
- samma gods. Herr Öfwersten och Friherren Johan Hastfer hafwer
- altså nu låtit ränsa grafwen och borttaga den mull, som därstädes
- under mångårig tids förlop samlat sig; Men så snart arbetsfolket
- blifwit där et och annat tekn til waps och Bokstäfwer utaf
- förgylt Silfwer warse, lemnade Han Herr Prosten och Kyrkoherden
- Doctor Michael Lebell bud därom, med anmodan, att Herr Prosten
- wille taga sig omsorgen, at låta noga wid sjelfwa städningen
- tilse, om och hwad af dylika gamla gårdtekn där kunde finnas.
-
- Bemällte Herr Doctor och Prost lät, i anledning däraf, sig wara
- angeläget, at i nogaste måtto leta och utröna alt hwad i den
- grafwen wore at uphitta: och, som genom den granskningen Twå lika
- Wapn igenfunnos teknade med G.F. Twå andre med E.T.D. hwilket
- wapn är mig obekant, samt twå andre med T.H. äfwen mig okände
- wapn.[495]
-
- Utom des äro äfwen Twå större Bokstäfwer, neml. I.B.[496] samt
- 2:ne bokstäfwer af mindre figure, neml. G.F.G.F. samt Chifren N:o
- 5[497] i mullen igenfunne, hwaraf fuller slutas kan, at därstädes
- måst warit flere Chifrer, ehuru de ej kunnat igenfås och lära,
- wid grafwens ränsning i fordna tider, wara förkomne, eller ock
- af dem, samt ränsat grafwen, af ensaldighet, såsom til äfwentyrs
- ifrån kistorne lossnade, borttagne.[498]
-
- Men ehuru därmed ock må wara beskaffadt: så lärer det finnas
- ostridigt, at grafwen, den där i denna dag kallas Finckeska
- grafwen, hört til bemälte Adliga Ätt, och at Lijk hade af
- Fincke-Ätten och Finckarnas Fruer måtte blifwit där begrafna,
- änskönt Boije-Ättens nu bruklige wapn, icke funnits igen i
- grafwen, där dock Ingrid Boije, hwars Bild och namn är uppå
- ofwannämde grafsten uthuggen utmed Gustaf Finckes bild och namn,
- ofelbart warit hans äkta maka; hwilken saknda torde härröra af
- samma öde, som saknanden af de felande Chifrer, hwilka, utan all
- twifwel, warit til, ehuru de blifwit förkomne och nu saknas.
-
- Och alldenstund desse mines-märken förtjäna wåra tiders och
- följaktligen wår efterwerlds wård, hwarom äfwen Kongl. Placatet
- af år 1666 stadgar: så finner jag mig skyldig aldra-ödmjukast
- hemställa, om icke edre Excellencer samt Höglofl. Kongl.
- Cancellerie-Collegium pröfwa billigt, samt med högstnemälte
- Kongl. Placat enligt, at genom Riks-Archiwi försorg utrönas må,
- hwilkendera af Adlige Ätternes wapn i Riket, de twå E.T.D. samt
- T.H. tecknade äro, wara måge? Och om icke både de samme, så wäl
- Finckeska Ättens minnesmärken måge blifwa infattade i tillständig
- ordning, tillika med de 6 förgyldte Silfwer-Bokstäfwer, uti en
- förgyld koppar, eller ekträdsrahm, och häftas med en Järnmåla
- uppå en faster Järnkrog på en wägg uti Finckeska grafwen?[499]
- Och at behörig berättelse därom uti Kyrkoboken må införas? eller
- hwad Edre Excellenser samt Höglofl. Kongl. Cancellie-Collegium
- täckes därom gunstigt förordna.
-
- Åbo Lands-Cancellie den 25:te October 1765.
-
- Jer Wallen.
- G. Malm.
-
-
- Pro Memoria.
-
- I anledning af de Silfwerplåtar med Adeliga wapn, som uti
- Finckeska grafwen i Ulfsby Kyrka äro igenfundne, har man varit
- angelägen om, at utur Historien och Genealogiske Samlingar,
- upleta de familier och personer, som fordom fört dessa wapen.[500]
-
- Det första wapne-paret tilhörer den fordna Finckeska familien,
- och torde följande korta anmärkningar tjäna til någon uplysning.
-
- Uti Konung Eric den XIV:des tid äro 2:ne Finkar, _Jöran och
- Gustaf_, mycket af Historien bekante. Den förre, eller Riks-Rådet
- Jöran Fincke stickades åhr 1563 den 15:de Febr. tillika med flere
- Herrar, til Hessen, uti et Giftermålswers för Konung Eric, m.m.
- som kan ses af Messenii Scond. Illustr. Tom. 6:to p. 12.[501]
- Dal. Sw. R. Hist. III Del. I B. p. 557. 597.[502] Stjernm. Sw.
- och Göth. Höfd. Minne 1 D. p. 330. 28 &c.[503]
-
- Den sednare, eller Riks-Rådet Gustaf Fincke sändes med Bengt
- Gylte af K. Eric, uti et Statsärende, till Ryssland, åhr 1563.
- Med denna Messenii berättelse instämmer äfwen Herr Hof-Cancellern
- Dalin uti Sw. R. Hist. III Del. I B. p. 555[504] där det heter.
- Riks-Råden Bengt Gylte och Gustaf Finke, woro ibland andra,
- skickade till Muscow. Uti en not härunder tillägges, at Gustaf
- Fincke war Ståthållare i Finland: och at han gementligen stockade
- Konung Eric Finske klippare. Uti Tegels Hist. Reg. Erici
- XIV, p. 36 nämnes han af åhr 1566 Ståthållare öfwer Finland,
- Österbotten och Åland: Och Cancellie-Rådet von Stjernman gör här
- rätteligen[505] den anmärkning, at han varit gift med Merta Sten
- Jacobs-sons dotter till Porckala, som förde en beväpnad arm med
- en lilja.
-
- Hwad man eljest om Riks-Rådet Gustaf Finke kan säga, är det, att
- han i K. Eric XIV:des tid, warit i stort anseende, och af sin
- Konung mycket älskad, hwartill de Finske klippare torde hafwa
- bidragit.[506]
-
- Wore icke åhrtalet 1617 utsatt på de i grafwen fundne
- Silfwerplåtar, hade man stor anledning at tro, det dubbla
- bokstäfwerne G.F.G.F. tilhörde dessa Bägge Riks-Råden Georg
- Fincke[507] och Gustaf Fincke, som har ock kunnat warit begrafne:
- Men nu gör åhret, i det stället, den saken aldeles otwiswelaktig,
- at denna Sednarens Son Gödrick Fincke här ligger begrafwen, och
- at de Finckeska wapnen tecknade med G.F.G.F. tilhört hans kista,
- hade såsom prydnad och åminnelse hos efterwerlden. Med denna
- Fincke gick famillen ut,[508] och det så, at hvarken namn eller
- wapn blifwit uptagne i den adliga Matrikel, och de wapne-Böcker,
- som i sednare tider blifwit utfärdade.
-
- Herr Landshöfdingen och Riddaren Baron Tilas är af den mening,
- at denna Fincke hetat Gödric, efter fader-fadren; men om namnet
- Gustaf aldeles finnes utsatt på grafstenen, är klart, at stenen,
- som Herr Landshöfdingen och widgår, bör äga witsord. Är Initial
- Bokstafwen G. allena utsatt, är så mycket mera troligt, at den
- betyder Gödrick, som jag af de här uti Kongl. Antiquites Archiwo
- befintlige Finska Slägt Böcker,[509] äfwen funnit denna Fincke
- hafwa hetat Gödrick[510] och, efter grafstenens innehåll, warit
- gift med Ingeborg Boije, en Dotter af Nils Boije till Gennäs,
- Fältöfwerste uti Konung Eric den XIV:s tid.
-
- Hwad det andra wapne-paret, tecknadt med T.H. angår, är nog
- säkert, at det, efter Herr Landshöfdingens tanka, tilhörer
- Tönne Henricsson (Wildeman). De betänkligheter, som i början, i
- anseende til någon olikhet med Wildemanska wapnet i Sedercroniska
- wapne-boken mig härwid förekommo, förfallo alldeles wid åtankan
- deraf, at de gamle warit nog okunnige uti Heraldiska Reglorne,
- och at graveurerne i stället för en i sednare tider antigen och
- stadgad Blaçon, efter egen phantasie fylt och utstofferat Wapnen.
-
- Wapneplåtarne märkte med E.T.D. äro utan twifwel, efter Tönne
- Henricssons Fru, Elisabeth Thomas Dotter (Riiting), och meddela
- tillika någon uplysning om beskaffenheten af det fordna
- Riitingska wapnet, som härtils warit mindre bekant. Med detta bör
- dock icke Riitingska wapnet med en open stor Bok sammanblandas,
- som fördes af Doctor Nils Riiting, hwilken lefde uti K. Carl
- Knutsons tid, och åhren 1453 och 1454 tillika med Riddaren Erik
- Eriksson (Gyllenstjerna) höll Räfsta ting i Jönköping, Skara och
- Örebro, m.m.
-
- Föröfrigt kunna genom det, som Herr Landshöfdingen Tilas
- projecterat om Wapne-Silfrets omgörande til Socknebuds-kalk,
- eller dylikt, med Inscription, 2:ne fördelar på en gång vinnas.
- Både kyrkan och Historien hafwa då nytta deraf: och wapnen blifwa
- icke dess mindre ifrån glömskan och förgängligheten bewarade,
- helst då de ock tillika, såsom afritade til storlek och figurer,
- nu försvaras uti Kongl. Antiquitets Archiwo.
-
- Stockholm d. 15 Maji 1767.
-
- Samuel Gagnerus
-
-Jos nyt tarkemmin tutkistelemme näitä Gagneruksen selityksiä, niin
-löyvämme, että jos hänen aatos ainoastaan oli nimittää niitä, jotka oli
-ennen näitä Liikisten kirkon-moassa löytyneitä vapamerkkiä kantaneet,
-niin hään tässä aivotuksessa oli tehnyt kyllä, ilmottaissaan ettei
-_Gustaf_, mutta _Gödrik Fincke_, oli naitu _Ingeb. Boijin_ kanssa, ja
-ettei nämät hopeet tainut olla Kustan kirstusta (joka tais kuollut
-vuuen 1566:en lopulla, tahi alussa vuen 1567, kosk ei siittempänä
-hänestä mitään mainitak),[511] mutta Gödrikin, joka mahto kuolla vasta
-v. 1617, niin kuin heissä luetaan; selittäissä myöskin mitä
-kirjotus-nenät T.H. ja E.T.D. piti, Moaherra Tiilaksen aatoksesta,
-merkihtemän. Mutta jos hään, (niin kuin hään tässä ite sanoo), on
-siihen mielensä tarkoittannut, että tarinamuksesta ja vanhoista
-suku-kirjoista tiiustella näitä _Finkin_ nimellisiä, eli antoa meillen
-yhtä selvempätä tietoa tästä vanhasta Suomen suvusta -- niin hään tässä
-aivotuksessa, ei ou tehnyt niin mitään, asian valaistamiseksi; sillä
-kaikki mitä hään meillen toimittaa, löytyy jo ennen neissä häneltä
-nimitettyissä kirjoissa painettunna ja toimitettunna.[512] Hään osottaa
-sälkiesti, ettei hään tuntenut muita kuin nämät kahet, _Jöran ja Kustav
-Fincke_; ja kolmaas _Gödrikki_, jota hään tunsi ainoastaan nimeltään.
-
-Siinä aivotuksessa, että taitaisimme tarkemmin toimittoo jotaik
-tästä vanhasta Suomalaisesta suvusta, olemme Kuninkaallisessa
-Vallan-Säilyksessä lävitten luenneet kaikki vanhat _Päivä-kirjat_
-(Diarier) enemmin kuin 60:nen vuuen eiten, eli vuotesta 1547 vuoteen
-1620,[513] ja pistänyt muistiin kaikki mitä Finckilöistä heissä
-puhuttiin. Ilman sitä olemme me niin ikään tässä K. Vallan-Säilyksessä
-lävitten luskuttelleet _Pito-kirjat_ (Registraturen) näistä ajoista,
-kussa muka Finkin nimeä tavattiin;[514] ja olemme sekä siitä vanhasta
-_Suomalaisesta Sukukirjasta_ (joka on vielä jälellen) ja _Stjernmannin
-Höfd. Minne_, 2:sta osasta (jotka kumpaisetkin, käsikirjoituksina
-löytyy Vallan-Säilyksessä), vaan liioitenkin ijan-vanhoista
-kirjoituksista, jotka löytyypi K. Vapaus-Huoneen Holhottamuksessa,[515]
-yhteen-haenneet niitä tietoja, jotka heissä tavataan näistä
-_Finckilöistä_; siinä muka toivossa, että meijän moa-miehet kuulisivat
-mielellään jotakuta toimitettavaksi näistä meijän esivanhemmistamme ja
-vanhoista ajoistamme.
-
-Myö tunnemmo jo sekä _Aegid. Girsin_ Tarinamuksesta Kuninkaasta
-_Eerikki XIV:nestä_[516] että _Er. Joh. Tegelin_ Tarinamuksesta samasta
-Kuninkaansa[517] että niistä moneista Suomalaisista Herroista,[518]
-joita hänen koroitus-päivällänsa (på dess kröningsdag) s. 29. päiv.
-Kesäk. v. 1561 tehtiin Tähti-niekoiksi (dubbades till Riddare)[519] oli
-_Kustav ja Jöran Fincke_. Että nemät olivat veljekset selitetään
-Stjernmanilta, joka sanoopi kumpaisestakin, että heijän isä oli
-Linnanisäntä _Gödrik Niileksenpoika Rangonen_ Pernoon,[520] ja heijän
-äitinsä _Margaretha Kustantytär Slatte_, Lienistä. Sillä tavalla niin
-tämä Finkin suku, joka kolmatta sattoo aastaikoa siitten oli kuuluisa
-ympäri koko Suomenmoata, ei ou muuta kuin paljaita _Rangoisia_ tahi
-_Rongaisia_ (isänpuolesta) ja Finckilöitä emänpuolesta. Ja näistä
-samoista Ronkaisista on myös siitten emän-puolesta syntynyt se Suomessa
-kuuluisa Vapaherrallinen _Hornin_ sukukunta.[521]
-
-Niistä käsikirjoituksista, jotka löytyy K. Vapa-huoneessa[522] ja jotka
-ovat minusta vanhimmat ja peällenluotettavammat, selitetään että tämä
-uusi Finkin suku, on ollut näin:
-
-1) _Jöns Rangonen_ (eli niin kuin myö häntä kuhtuisimme: Ronkainen[523]
-Heikkilään, ja Melkkilään, luetaan tämän suvun esi-vanhiimmaks.[524]
-Hään oli nainut _Johannaa Pentti-Lydikinpojan_ tytärtä, joka oli siitä
-vapasuvullisesta _Dieknin_ suvusta;[525] Hään eli 1440 vuuen luvulla,
-eli nuin yhellä ajalla kuin _Gödik Fincke_ (joka oli hänen nuotensa) ja
-Miekkamies _Olof Tavast_ (joka oli tämän Finkin lankomies, ja jonka
-sisaren-tytär oli naitu tämän _Jönsin_ pojan kanssa). Ehkei tunnetak
-mikä mies tämä Rangonen lie ollut, niin on kuitenkin arvattava, että se
-mahto olla kunnioitettu mies, koska se sekä oman että pojan naimisen
-kautta joutui heimolaiseksi kolmellen niillen ylhäisemmillen
-Suomalais-sukukunnillen, nimittäin _Finkin Tavastin_ ja _Djeknin_.
-Hänen lapsista tunnetaan kaks poikoo, nimittäin _Jöns Jönsinpoika_
-Heikkilään, ja _Niiles Jönsinpoika_ Rangonen, joka oli nainut _Katarina
-Finckin_ Pernoon, yksi sen vanhan _Gödik Finkin_ tyttäristä.
-
-Stjernman sekoittaa nämät nuoteet (swärfäder) välillänsä, eli
-oikeemmittain, hään teköö heistä molemmista, yhen miehen, ja kuhtuu
-tämän suvun esivanhinta _Gödik Rangoseksi_, joka on häneltä varsin
-hullusti.[526] Siinä Suomalaisessa sukukirjassa, joka löytyy K.
-Vallan-Säilyksessä, nimitetään _Gödik Finckiä_ tämän suvun alottajaksi
-eli esivanhemmaksi[527]; sekin on viärin, sillä se oli sen esivanhin
-emän-puolesta, vaan ei isän-puolesta. Tätä tekivätten hyö vissiinik
-ehkä siitä syystä, että lukivat muka ikään kuin häpeeksi aloittoo näin
-kuuluisan suvun yhestä Ronkaisesta;[528] seneistäpä häntä ei mainitak
-missään -- ei hänen nimeensäkkään. Ja hänen poikaansa Niilestä (jota
-siinä villitykseksi kuhutaan "Niils Finke") tehtiin tämän Gödikin
-Finkin pojaksi; mutta se oli hänen vävynsä. Palmsköld kuhtuu häntä toas
-_Johannes Rengon-poika: "Johannis Rengonis filius de Melkila, Armiger
-vixit 1444; uxor. -- Johanna Benedicti filia."_ Peringsköld kuhtuu
-häntä ensin Raugonen (jota luulisimme olevan kirjotus-virhe) vaan
-siitten aina Rangoseksi: _"Jöns Raugonen (till Poicho[529] som till
-husfru ägde Johanna, Bengt Lydikasons dotter, som i sitt wapn förde ett
-ankar"_[530] ja toisessa kohassa kuhtuu hään häntä: _"Jöns Rangonpoika
-till Melkilä."_ Hänen poikansa oli:
-
-2) _Niils Jönsinpoika Rangonen_ Melkkilään, joka on tähän asti viärin
-kuhuttu (sekä Stjernmanilta että muilta) _Nils Gödrikson Rangonen_, ja
-jota siinä Suomal. Sukukirjassa kuhutaan _Nils Gödikson Fincke_. Hään
-oli Miekkamies, ja mahto olla aika vimpa, koska se sai sen köllö-nimen
-_Wåghals_ (Uskaltaja).[531] Hään eli nuon v. 1485, ja oli nainut niin
-kuin jo sanottiin sen vanhan Gödikin tyttären, ja sillä yhisti tämän
-_Finkin ja Rangosen_ suvulliset, eli tämän _uuven ja vanhan_
-Finki-kunnan omaiset. Hänellä ei tainut olla muuta kuin tämä yks poika,
-nimittäin:
-
-3) _Gödik Niileksenpoika Rangonen_, Pernoon. Hänen sanotaan vasta ensin
-kuhtuneen ihtesäk _Finckeksi_, äitinsä ja äijänsä (morfar)
-nimelliseksi. Stjernman kuhtuu häntä "Linnanisännäksi", eikä nimitäk
-missä linnassa se oli Isäntänä, eli mistä se on tätä tietoonsa ottanut.
-Peringsköld sanoo että se oli Linnanisäntä Hämeenlinnassa, mutta ei --
-minä vuonna.[532] Vaan koska hänen nimeänsä ei löyvyk v. Stjernmannin
-luetoksessa (förteckning) Hämeenlinnan Linnanisännistä, eikä myös Turun
-Tiiustuksissa (Åbo Tidningar) vuonna 1785, kussa heistä niinikeän
-mainitaan, niin on uskottava, että jos hään oisikkin siinä ollut, niin
-se mahto olla varsin lyhyt aika, koska häntä ei eneä muistetak.
-Luotettavampi on sen eistä mitä Palmsköld hänestä puhuu, joka sanoo
-hänen olleen Linnanisäntänä _Kroneborgissa_ v. 1520.[533] Mutta siitten
-on toinen kysymys, mitä linnaa hään tällä nimellä tarkoittaa? Ettei
-tässä maha olla kysymys _Kronobergin_ linnasta Smålannissa, arvaamme
-siitä, että koko hänen suku, sekä ennen häntä että jälkeen, asui
-Suomessa, kussa heillä oli hoviloita ja kartanoita. Eikä hänen
-nimeänsäkkään mainitak siinä luetoksessa näistä Kronobergin
-Linnanisännoistä, joka löytyy v. Stjernmannin Höfd. Minne I:sessä
-Osassa.[534] Mitäpäs meijän siitten muuta täytyy, kuin uskoa että
-Palmsköld tällä nimellä ymmärtää Hämeenlinnoo, liioitenkin koska tämä
-linna vanhoina aikoina on toisinaan tullut näin kuhutuksi.[535]
-
-Tällä _Gödik Finkillä eli Gödik Rangoisella_ oli toverina, niin kuin jo
-sanottiin _Margaretha Kustantytär Slatte_[536] Lienistä, jota hään nai
-v. 1518, joka vielä eli v. 1538, ja jonka kanssa hänellä oli 7 lasta; 4
-poikoo ja 3 tytärtä. Nimittäin: 1) _Göstaf Fincke_, Sonnäsiin;[537] --
-2) _Johanna Fincke_,[538] -- 3) _Jöran Fincke_, Pernoon; -- 4) _Kárin
-Fincke_,[539] -- 5) _Margaretha Fincke_,[540] -- 6) _Nils Fincke_,[541]
-ja -- 7) _Brítha Fincke_.[542]
-
-4) _Jöran Gödikinpoika Fincke_ Pernoon, josta on jo ennen p. 409
-puhuttu, sai v. 1547, s. 7 p. Tammik. Kuninkaalta Kustav. I:seltä
-Virmon mehtämoat piteäksensä, v. 1552 oli hään Linnan-asettaja
-(Hof-Marskalk[543] ja Lainjulistaja (Lagman) Ölannissa, -- v. 1561,
-s. 29 p. Kesäk. tehtiin häntä veljensä kansa Tähti-niekaksi, Kuninkaan
-Eerikin istumellensä noustessaan; ja v. 1562 Valta-Neuoksi. Kuin
-Kuninkas oli Tammikuussa v. 1563 lähättänyt hänen veljensä _Kustav
-Finken_ Venäjäseen, niin lähätti hään tämän Helmikuussa mainitunna
-vuonna mänemään Danmarkin kautta Hessiin, naima-kaupoillensa[544]
-Mutta tultua Köpenhaminaan, viskattiin häntä ja hänen matka-toverinsa
-arastiin, kussa häntä piettiin monta vuotta. Kuninkas koitteli kyllä
-monestin kirjoillansa[545] soahakseen häntä sieltä poislunastetuksi,
-mutta se oli tyhjä. Se näyttää kuin hään oisi vasta v. 1567 tullut
-sieltä irtilasketuksi, koska ei puhutak hänestä, ennen tätä vuotta.
-Silloin (Kesäkuussa) käskettiin häntä koetteskentelemaan (mönstra)
-sota-rahvasta merimaissa (i Skärgården), ja (Marras-kuussa) pitämään
-huolta heijän palkihtamisesta, että myös luettamaan hopeita
-Kuninkaallisessa ja valtakunnan rahastossa (Bank, Skattkammare). -- v.
-1568, s. 3 p. Jouluk. tehtiin häntä Lainjulistajaksi Pohjos-Suomen,
-Satakunnan, Pohjanmoan ja kaiken Ahvenanmoan ylitten. Se näyttää kuin
-oisi hään kohta sen perästä kuollut, kosk' ei hänestä siitten mitään
-mainitak. Hään oli nainut _Maalin Olli-Pekanpojan tytärtä (Örnfodt)_
-Vartetorppaan,[546] jonka kanssa hänellä ei mahtana olla mitään
-lapsia, koska ei heistä missään mainitak.[547].
-
-_Kustav Gödikinpoika Fincke_ Porkkalaan,[548] mahto olla tämän Jöranin
-vanhempi veli. Hänestäkin on jo ennen puhuttu. Häänki oli muinon,
-Kuninkaan Kustav I:sen hallituksen-aikana, yksi kuuluisa Peämies
-Suomessa. Häntä tehtiin v. 1542, s. 17 p. Syysk. Linnanvouviksi sekä
-Tukhulmin linnassa että kaupunnissa, -- v. 1545 s. 29 p. Kesäk. (?)
-tehtiin häntä jo toisen kerran Linnanvouviksi tässä peäkau-punnissa. --
-v. 1545 s. 29 p. Kesäk. Linnanvouviksi ja Selvittäjäksi (Hjelpredare)
-Viipurissa, eli niinkuin häntä myös silloin kuhuttiin: "Luutnantiksi",
--- v. 1547 Piämieheksi (Höfwidsman) Savonlinnassa, jossa hänellä ensin
-oli _Ture Persson_ (Bjelke) viran-kumppalina, vuoteen 1557. Tätä virkoo
-piti hään vuoteen 1559, -- v. 1559, s. 3 p. Syysk. sai hään ylimmäisen
-käskyn (högsta befallningen) tahi toimituksen ja hallituksen kaiken
-Suomenmoan ylitten, Herttua Juhon pois-ollessa Englannissa, -- v. 1561,
-s. 29 p. Kesäk. tehtiin häntä veljesek kanssa Tähti-niekaksi. Samanna
-vuonna s. 16 p. Syysk. Peä-Linnanisännäksi (Öfwer-Ståthållare)
-Reävälissä tahi Tallinan kaupunnissa, -- v. 1562, Holhottajaksi
-Suomessa, ja Ruotsin Valta-Neuoksi, -- v. 1563 Lähettämäksi (Såndebud)
-Venäjään, kussa hään peätti kahen vuotisen vara-rauhan (stillestånd).
-Tultua sieltä takaisin, toimitti hään vielä tätä holhottamisen virkaa
-Suomessa v. 1564, 1565 ja 1566, jollon häntä nimitettiin
-Linnanisännäksi Suomenmoan, Pohjan-moan, ja Ahvenanmoan ylitten, ja
-joinna vuosinna hänellä oli paljon tekemistä sota-aluksien
-varustamisella ja Saltpetterin valmistamisella Suomessa.
-
-Hään oli v. 1545 nainut _Mätta[549] Sténsdotteria Ille_, joka kanto
-kilvessänsä yhen varustetun käsivarren, jonka käissä oli yksi
-kielikukka (Lilja ), ja jollen se oli huomenlahjaksi antanut Pernon
-kartanota. Hänellä oli hänen kanssaan 7 lasta, 4 poikoo ja 3 tytärtä;
-nimittäin 1) _Anna Fincke_,[550] -- 2) _Gödik Fincke_ Sonnäsiin, josta
-kohta hoastetaan enemmin, 3) -- _Jöran Fincke_, josta ei mitään
-tunnetak, -- 4) _Sten Fincke_, josta kohtakin mainitaan[551]. -- 5)
-_Olof Fincke_, Porkkalaan, ei hänestäkään mitään tiiätäk, -- 6)
-_Elisabeth Fincke_[552], -- ja 7) _Ingeborg Fincke_[553].
-
-Ehkä se on ikään kuin asiaan kuulumatoin, luettoo kaikkia niitä
-kirjoituksia, jotka ovat Kuninkaalta ja Vallan-Hallitukselta lähätetyt
-tällen _Kustav Finkillen_, niin tahomme kuitenkin tehä tätä
-poikkennosta eli erkanemusta meijän aikeistamme, koska hyö ei
-ainoastaan toista tämän miehen isoa tointa, mutta myöskin joksi osaksi
-valaisee meijän tarinamustamme näillen ajoillen,[554] ja viittoopi
-tietä muillen, mistä soannoovat tiiustuksia näistä aikuisista asioista.
-Milloin tämä Kyösti Fincke kuoli, on tietämätöin, vaan uskottava on,
-että se tapahtui vuuen 1566:en lopulla, tahi v. 1567:en alussa, koska
-siitä päivästä hänestä ei mainitak niin mitään. Sillä että se oli jo
-kuollut v. 1569, selitetään siitä kuitti-kirjasta, jota Juho kuninkas
-anto mainittuna vuonna s. 20 p. Heinäk. hänen leskellensä, niistä
-hopeista joita hään oli lahjaksi antanut Kuninkattarellen (lue Åbo Tid.
-1784 n. 11).[555]
-
-5) _Gödrik Kustanpoika Fincke_ Porkkalaan, tais olla Kustav Finkin
-vanhin poika.[556] Stjernman, joka kuhtuu häntä Herra Sonnäsiin, sanoo
-(Höfd. Minne II. D. p. 333, 422) että hään oli _Jöran Finkin ja Málin
-Pérsdotterin_ poika; mutta tässä hään toas erehtyy. Sillä ilman sitä,
-että Jöran Finckiä kuhuttiin Herra Pernoon (josta on arvattava, että
-hänen poikansakkin oisi pitänyt tulla näin kuhutuksi) ja Kustav
-Finckiä, Herra Sonnäsiin ja Porkkalaan, ja ilman sitäkkin että tämän
-Gödrikin kirstun hopeet löyettiin Sonniläisten suku-hauvassa, joka myös
-osittain toistaa hänen olleen Sonniläisten suku-polvesta, niin luetaan
-aivan selvästi niissä tiijustuksissa, jotka löytyy K. Vapa-Huoneessa,
-että myös siinä Suomal. Sukukirjassa K. Vallan-Säilyksessä, että
-"se oli Kustanpoika." Häänki oli yksi kuuluisa mies Suomessa.
-Nuoruutessaan oli hään palvellut Sota-väessä, ja oli tullut Loden
-tappeluksessa Viron-moassa niin pahoin ammutuksi, että se keänty
-elinaikaasek roajanrikoksi eli vaivaiseksi.[557]. v. 1575 oli hään jo
-Sota-Evesti, ja tais jo silloin olla Viipurissa Kuninkaan
-Käskynkäyttäjä. -- v. 1583 oli hään Linnanisäntä Savonlinnassa, jota
-virkoo hään piti 16 vuotta perätyksin, eli aina syksyyn v. 1599 jollon
-häntä kuhuttiin Tukhulmiin, -- v. 1595 oli hään laitettu Kuninkaalta
-raja-panoon Ruotin ja Venäjän välillen, -- v. 1598, sanoopi Stjernman
-hänen olleen Peä-Linnanisäntänä (General-Ståthållare) Suomessa, kussa
-hänellä oli paljon tekemistä Ruunun vero-rahoin kanssa. Hään eli vielä
-Maalis kuussa v. 1616, koska Kuninkaan viimeinen kirja on annettu
-hänellen sillä kuulla. Hään tais kuolla v. 1617[558] niinkuin oli
-kirjutettu niihin kirstu-hopeihin, joita hänen hauassa löyettiin, ja
-joissa luetaan nämät sanat: _"O Jesu min lass dir mien Sele dir bifolen
-sien."_
-
-Hään oli kahiste naitu, ensin _Ingeborg Boijin_ kanssa Gennäsiin, joka
-oli _Hannu Laurinpojan_ leski Isnäsiin, ja sen jo ennen (p. 417)
-mainitun Valta Neuon ja Lainjulistajan, m.m. _Niiles Eerikinpoika
-Boijin_ tytär: ja siitten _Eilin Flemingin_ kanssa, Sota-Evestin
-_Herman Pekanpoika Flemingin_ tytär, Lahtiseen, joka siitten sai
-mieheksensä Linnanisännän ja Sota-Evestin _Arvid Eerikinpoikaa Stålarm_
-Syvämmoahan ja Grabbackaan. Muita ijällisiä lapsia ei mahtant olla
-tällä Gödik Finkillä, kuin yksi tytär, nimeltä _Margréta_, joka hänellä
-oli ensimmäisen vaimonsa kanssa, ja joka, niin kuin on jo ennen
-sanottu, tuli naituksi _Evert Koarlenpoika Hornin_ kanssa
-Kankkaan,[559] jonka kanssa hänellä oli yksi poika, _Kustav Horn_.
-
-Näin sammui jo toisen kerran, miehen puolella, tämä Finkin suku
-Suomessa, joka jo v. 1380 ensin tuli koroitetuksi Vapasukulliseen
-seätyyn, Valta-Ruhtinaalta _Bo Jönsson Grípiltä_, ja joka kanto
-kilvessänsä kahta paria valkoisia malkoja tahi orsi-puita (eli
-nytteitä) punaisessa vainiossa, ja yhtä valkoista Peippuista
-kummallakin puolella niihen peällimmäisten malkoin (kaho kuvaukseen,
-sekä näistä hänen kirstun hopeista, että Brennerin piirutoksia X. Taul.
-N. 2).[560]
-
-_Sten Fincke_ Pepotiin oli Kustav Finkin toinen poika, ja Götrikin
-veli. Hänestä ei tunnetak muuta, kuin että häntä v. 1594, s. 13 p.
-Heinä-kuussa tehtiin Linnanisännäksi Hämeenlinnaan. Hään mahto _Claës
-Flemingin_ ja niihen muihen Suomalaisten Herroin kanssa piteä
-Kuninkaansa Sigismundin puolta, koska Herttu _Koarle_ tultua Elo-kuussa
-v. 1597 Suomeen, manaisi häntä tulemaan Turkuun hänen puheellensa s. 18
-p. Marras-kuussa, soahaksensa häntä sillä tavalla kynsihisek. Jos hään
-tuli tahi ei, on tietämätöin; mutta arvattava on, ettei hään ottanut
-korvihinsa hänen käskyänsä, koska Herttu tultua toisen kerran Turkuun,
-v. 1599, hakkuutti häntä ja monta muuta Suomen herroista, jotka hänen
-sanansa peälle uskalsivat ihtensä hänellen. Sillä koska tämä
-julma-luontoinen Herra Syys-kuussa mainittuna vuonna ollessaan Turussa,
-Helsinkissä ja Viipurissa, oli antanut kussakin paikassa poikk-hakata
-niiten isoimmiin Suomen Herroin päitä, niin hään tultua takaisin
-Turkuun, lupaisi armonsa niillen Turun linnassa olevillen
-Suomalaisillen, jos hyö muka hyvällän antaisivat hänellen linnansa.
-_Arvid Eerikinpoika (Stålarm)_, joka oli linnassa Peä-isäntänä, uskoi
-siihen, koska Herttu Koarle oli kirjallisesti vahvistanut tämän
-lupauksensa, jott' ei yksikään heistä, jotka linnassa olivat, pitänyt
-niin millään tavalla tulla mihin vastaukseen, ei henkensä eikä
-tavaroinsa puolesta. Mutta hään oli tuskin laskettu linnaan, ennen kuin
-hään viskaisi heijät kaikki vankeuteen, ja rupeisi heijän päitä
-tasoittamaan. Hään hakkuutti silloin yhtenä päivänä ilman tätä
-_Finckiä_, 10 muita Vapasukullisia Suomalaisia herroja,[561] ja
-naulatti toissa pänä heijän päitä Turun Neuo-Huoneen tahi Raastupan
-muurillen, että sillä muka peloittoo niitä jotka vielä pitivät
-Kuninkaansa puolta.
-
-Tämä _Sten Fincke_ oli naitu _Brita Flemingin_ kanssa Pepotiin, joka
-oli Turun Linnanisännän _Péder Johansson Flemingin_ tytär Friskalaan,
-synnytetty Ture Pédersonin leskeltä, Pepotiin.[562] Merkillinen on,
-ettei tästä _Stén Finkista_ mainitak niin mitään siinä Suomal.
-sukukirjassa, ehkä siitä syystä että häntä näinä aikoina piettiin
-moapetturina (såsom en landsförrädare).[563]
-
-Näitäk löytyi vielä muita _Finckilöita_, vaan kennen poikia olivat, on
-tietämätöin. Heistä oli yksi nimeltä _Eerik Fincke_, joka oli
-Sotaherra, ja jollen Kuninkas v. 1571 laitto kirjan, että hänen piti
-kulettaman Smålannin sotamiehiä Suomeen.[564] Toinen oli _Jaakko
-Fincke_, joka oli Kauppias Flensburgissa, ja joka mahto olla yksi rikas
-mies, koska Kuninkas v. 1594 kirjutti hänellen, että hänen piti soaha
-viljoja niistä kaloista, jotka hään oli jo eiltä-käsin antanut
-Ruunullen.[565] Kolmas oli _Lyder Fincke_, joka v. 1526 oli Peämiessä
-ja Voutina kaiken Ölannin ylitten;[566] ja neljäs oli _Jeppe Fincke_,
-joka eli v. 1440, ja josta vastapäin enemmin. Palmsköld mainihtee myös
-yhtä _Henrik Finckiä_, jolla ois ollut yks tytär, nimeltä _Kristina
-Heikintytär_, jonka oisi nainut yksi _Hans Lydeke_. Tästä nähään että
-tämä ennen aikana meijän moassa kuuluisa _Finkin_ suku mahtoi myöskin
-olla väkirikas (talrik), ehkä sitä nyt tuskin tunnetaan nimeltään.
-Vexionius Gyllenstolpe luki v. 1650 tätä sukua niihen sekaan, jotka
-olivat jo pois-sammuneet.[567] Jos se vapasukullinen suku
-_Finckenberg_[568] lie millään tavalla lähtenyt tästä Finkin
-sukukunnasta ei tunnetak.[569]
-
-Näillä sanoilla olemme tahtoneet yhteen-hakea, valaista ja lisätä niitä
-vähiä tietoja, jotka jo ennen löytyy meillä tästä vanhasta Finkin
-suvusta, ja joita Gagnerus vähä kyllä on meillen toimittanut.[570] Että
-nämät tiiustukset ovat tulleet meiltä sokaisesti toimitetuksi, eli
-ikään kuin viskoitetuksi hujan-hajan, on tullut siitä, että aloitimme
-ensin selittää ja toimittoo Valdénin ja Gagneruksen kirjutokset, josta
-tulimme jo ikään kuin eiltäkäsin puhumaan muutamista näistä
-sukullisista. Että meijän tutkistelemiset monellen ehkä näyttää
-laveammat kuin oisi tarvittu, on mahollinen; mutta vanhoja selittäissä,
-on parempi kaks sanoo peällen, kuin yks vajoollen.
-
-G--nd.
-
-
-
-
-
-TIIUSTUKSIA MUUTAMISTA SUOMALAISISTA VANHOIN-JÄÄNNÖKSISTÄ PIIRITETTYNNÄ
-v. 1671 ja 1672. ELIAS BRENNERILTÄ.
-
-
-Kukiin valaistu kansa on aina osottanut yhtä isoa huolta, että
-säilyttää ja kunnioittoo niitä vanhoja jäännöksiä ja muistomerkkiä
-jotka ovat jäänneet jälellen heijän esi-vanhemmista. Ne ovat ikeän kuin
-rakkineet ja alustimet heijän tarinamukseen, jotka nioitteloo vanhuuen
-ajat nykyisiin, ja sioitteloo tätä uutta kansoo siihen vanhaan; ne ovat
-meillen puhuvaiset pylvet, jotka toimittaavat sitä eismännyttä, ja
-muistuttaa meijän lapsillemme meijän moavanhemmien töitä ja tapoja.
-Koska _Omamoan-Tarinamus_ kansakunnissamme on yhtä verrattava kuin
-_koti-muistaminen_ yksinäisissä ihmisissä, niin pitäisi näihen
-vanhoin-jäännösten olla (meillen yhteisillen) yhtä suloiset, kuin nuo
-vanhat kotonaiset paikka-kunnat (niillen yksisillen) jotka, ehkei
-heissä ouk itessään suurempata arvoa, kuin muuissa moan-paikoissa, niin
-soavat kuitenkin meijän silmissämme monen suuremman, koska ne juohuttaa
-meijän mieleemme niitä muinoisia nuoruuen aikoja, -- sitä onnelista ja
-viatointa lapsuuen ikeä. Tällä tavoin on kukiin rapakivi ja
-kataja-pensas meijän koti-kylässämme varsin suloinen mielessämme, ja
-meijän muistossamme kallis, koska sillä on ikeän kuin jokuu korkeampi
-merkitys meijän syvämmellemme niistä moneista pienistä lapsen
-kokkaisista ja kujeeista, joista hyö meitä muistuttaavat. Samalla
-tavalla on meijän _Vanhoin-Jäännösten_ kanssa, eivät sunkaan hyökään
-ouk verrattavina Egyptiläisten tahi Greekkalaisten muisto-merkkilöihin;
-mutta heissä on kuitenkin, meillen Suomalaisillen, yksi isompi ja
-erinomainen arvo, jos heihin voan oikeen ymmärtäisimme. Sillä ne ovat
-ne naulat ja vaarnat joihen ympärillä meijän Tarinamus viritetään,
-ja joihen päällä riippuu se tieto kuin löytyy Suomalaisista
-kansoista[571]. Niin kuin meijän Tarinamus ei ylety vanhoin kansoin
-tasallen, niin eivät myöskään meijän Vanhoin-Jäännökset ouk varsin
-vanhat ja harmoo-päiset. Hyö ovat kaikki lähteneet ehkä siitä ajasta
-kuin keäntymme Ruotsin vallan-alaisiksi, ja suurin osa on vasta siitä
-Poavilaisesta ajasta luettavia.
-
-Niin yhtä-tyytyväiset kuin olemme olleet meijän Tarinamuksestamme, niin
-huolimattomat olemme myöskin olleet niistä Vanhoista Jäännöksistä,
-jotka ovat ennen löytyneet, ja vielä ehkä löytynnöön meijän
-moassamme.[572] Mutta myö toivoomme että mielet muuttuisi, ja että
-meijän moamiehet kerrankin tarkoittaisi ajatuksiansa näihinkin
-asioihin, ja isommalla huolella ja paremmalla toimella kuin tähän
-asti suojelisi ja arvossa pitäisi näitä heijan moa-vanhimmien
-jättöksiä.[573] Mutta siihen astikka, ja ennenkuin tämä tapahtuu, niin
-tahomme kostella ja kunnioittoo niitä meijän yksinäisiä moa-ystäviämme,
-jotka omalla kustenoksella ja omalla mielen-älyllä ovat ikeän kuin jo
-eiltäpain pitänneet tästä huolta, ja joita meijän tuloo kiittää, ettei
-kuitenki kaikkia ouk jo pimeyteen ja uneukseen peitettynnä. Näistä
-miehistä on se jo ennen nimitetty Lain-istuja Kuninkaallisessa
-Vanhain-Säilyksessä, _Elias Brenner_, erinomattain mainittava. Myö
-olemme jo ennen 344:nellä puoliskolla hoastaneet mitenkä hään v. 1671
-ja 1672 läksi Suomeen ylöshakeaksensa ja ylöskuvaillaaksensa niitä
-Jäännöksiä, jotka vielä silloin oli meijän moassamme jälellä; ja
-mitenkä häntä, kostoksi tästä, heitettiin palkattomaksi ja
-virattomaksi. Myö olemme myös 330:nellä ja 333:nellä p:lla
-muistuttaneet, että se on usseen (ellei aina) ansion totisen tapa,
-tulla näin kateuvelta ja kiitämättömyyeltä kohtatuksi, ja vasta
-kuoltuansa kosteltuksi. Myö oumme jo koittaneet tehä oikeutta
-_Brennerin_ nimelle, ja juurittoo hänen muistonsa meijän mielehemme,
-myö tahomme tässä myös kokea että soattaa näitä häneltä pelastetuita
-piirutoksia isompaan ilmiin, että sillä kavahtoo heitä hukkumasta, ja
-levittää heitä kansalliseen hyötytykseen.[574]
-
-Se on jo sanottu, että hään tullessaan Suomesta, toi sieltä myötensä
-yhtä isoa joukkoo Kuvituksia, käsi-kirjoituksia ja nahkakirjoja, jotka
-kaikki hään lahjoitti Kuninkaallisellen Vanhain-Kootuksellen. Näistä ei
-eneän löyvyk yhtään sipaletta K. Vanhain-Säilyksessä, eikä myös K.
-Vallan-Säilyksessä [575]. Ne ovat hajotetut ympäriseen hujan hajan,
-mikä mihin, kuka kuhun. Kuninkaallisessa Kirjankoossa olen minä jo
-löytänyt suurin osan näistä hänen piirutoksistaan, mutta ei niin sanoo
-heijän selittämiseksi;[576] ainoastaan paikka, kussa kukiin on löyetty,
-on häneltä heihin alakirjutettunna.[577] Mihin ne kuvat lie joutuneet,
-jotka näistä puuttuu, on tietämätöin. Sanotaan ettei niinnä
-aikoinna pietty niin tarkasti lukua näistä julkisista (publika)
-Kirjoin-säilyksistä; ja että ikeän kuin hiiret syövät elon
-Ruunun vilja-hinkaloista, niin sanotaan myös olleen vissiä
-paperin-paraita,[578] jotka veivät kirjoja Ruunun kirjastoista,
-ja kantoivat heitä toisten lukon taakse. Miten liennöön?
-Mutta se näyttää kuin suuri osa näistä vanhoista kopioista ja
-nahka-kirjoituksista, joita _Brenner_ toi Suomesta mu'assaan, nyt
-löytyisi Peä-Peräänkahtojan[579] _Dan. G. Nescherin_ kirjoissa,
-kussa hyö huuto-kaupalla kohta tulloon pois-myötettäväksi.[580]
-
-Mitä nyt tuloo muistettavaksi näihin piirutoksiin vanhoista
-Suomalaisista Jäännöksistä, jotka löytyy K. Kirjankoossa, ja joita
-meiltä tässä nyt toimitetaan,[581] niin meillä on ollut heistä suurin
-vastuus, ensinnik että ite heihin ymmärtää, ja siitten selittää heitä
-muillen. Meijän on täksi tarpeheksi täytynyt lävitten luskutella monta
-monuista kirjan-paikkoa, ja tiiustella ja välillensä verroitella
-kaikki niitä vanhoja kootuksia, joita olemme käsittänyt; ja kuitenkin
-on monta paikkoo jäänyt meiltä käsittämätäk ja selittämätäk.
-Vanhoin-valaistaminen on ehkä yksi niistä vaikkeimmista ja
-kiitämättömistä opin-aineista; ei ainoastaan siitä, että hukuttaavat
-paljon aikoo, ja että se vähinkin tieto ja valistus, jota heitä ehkä
-soataisiin, ussein tuloo maksamaan meillen paljon työtä ja vaivoo,
-mutta siitä, että kaikki meijän vaivamme ja työmme monestin keäntyy
-tyhjäksi, ja kahotaan ehkä vielä monelta irvi-hampaalta nauron
-alaiseksi.[582] Moni mies pitää ehkä tällaisia tiiustelemisia
-joutavoina ja lukioita väsyttävöinä, moni ehkä kahtoo heitä
-peällen-luotettavattominna eikä mihin kelpoavaisinna; mitenkäpä hyö
-muuten taitaavat, jotka mittuuttaavat kaikkia meijän hyötymisiä rahalla
-tahi puntarilla? Ja kosk ei aina vanhuuen ajat hyvin sovitetak näihiin
-nykyisiin, niin ovat myös vanhuuen toimittajat[583] tulleet muista
-kajotetuiksi, erinomattain niiltä joihenka huinkentelevaisuus aina
-halajaa tätä uutta.[584]. Suottakos siitten sanotaan: "joka yöllä käyp,
-luullaan varastavan; joka vanhoja puhuu, luullaan valehtelevan."
-_Vanhuus ja pimäys_ on monessa yhteen verrattavat. Myö hoiperoimme
-kummassakin -- harva selittää tien ja totuuen; kuitenkin meijän pitäis
-heitä hakea, jos mielimme johon-kuhun yhtyä.
-
-Meijän aikomuksemme ei ouk että asettaa meijän ajatuksiamme muillen
-uskon-kappaleiksi, myö tahomme ainoastaan, puhuissamme Suomalaisista
-Jäännöksistä, visseyten puuttehessa, sovittoo meijän selityksiämme --
-ikeän kuin hätä-varaksi, kunnekka soataneen toisia parempia. Sillä myö
-uskoomme että paljaat kuvat, ilman toimittamatak, ovat ikeän kuin
-sian-saksoo heillen, jotka eivät heihin ymmärräk; ja että lukiamme
-ennen soisivat jonkun tievon heistä, jos kohta puuttuvaisenkin, kuin
-että oisivat varsin ilman niin minkäänlaisetak.
-
-Nämät muistomerkit, jotka tässä kuvaillaan, ovat erinomattain vanhoja
-hautakiviä, asetettuja merkillisten moamiesten muistoksi, vanhoja
-vapa-merkkiä[585] ja muita kuvituksia kirkkoloista ja linnoin
-muuriloista, vanhoja rahoja muinon Suomessa tehtyjä, ja muita
-sellaisia, jotka muistuttaa meitä meijän vanhuutestamme, ja jotka,
-tarkoittamisellansa Tarinamuksehemme, taitaisivat jossa-kussa enentää
-meijän tietojamme näistä ajoista. Ne johtatukset ja apu-keinot,
-jotka meillä ovat olleet näitä selittäissä, ovat erinomattain ne
-kirjotus-sanat, joita meijän Poavilaiset vanhimmat ovat heihin
-kirjuttanneet,[586] ja ne vapa-merkit, jotka löytyy heihin
-piiritettynnä.[587] Paikasta, kussa heitä on tavattunna, ei ouk ollut
-meillen mitään apua näitä tiiustellessamme, koska meillä ei ou ollut
-tilaisuutta, että ite heissä kuulustella, jos heistä mitään
-tietäisivät;[588] mutta sitä vastoin olemme vanhoista kootuksista
-ja suku-johtauksista selittäneet vähä yhtä ja toista; ja mikä on
-jäännyt meiltä selittämätäk, sitä olemme heittäneet muillen
-selitettäväksi, ja ainoasti jollon-kullon uskaltaneet, että nuon
-arvolta eteen-asettaa meijän _luuloamme_.
-
-
-
-
-Turun Papis-miehen Niiles Antin-pojan hauta-kivi
-Turun Peä-Kirkossa.[589]
-
-
-Tämä hauta-varjo[590] näyttää olevan kaikkiin vanhin, niistä
-hauta-kivistä, jotka v. 1671 löytyi Turun Peä-Kirkossa.[591]
-Ei ainoastaan ne hänessä jo pois-kuluneet kirjoitukset, mutta myös
-hänen yksinkertaisuus teoltan, toistaa tätä. Ja vaikka ei hänessä
-tavatak mitään vuos-lukua, joka ylös-valaistais meitä hänen ijästään,
-niin se näyttää kuitenkin kuin se oisi asetettunna nuon arvolta
-14-- saan luvulla.
-
-Mitä niihin häneen kirjutettuihin sanoin tuloo, niin emme ouk varsin
-hyvät selittämään niitä kaikkia, eikä Brennerkään mahtanut heihin
-ymmärtää, koska se piirutti heitä niin selittämättömästi. Alkusanat
-kuuluupi näin: "lapis nicolai andreae presbyteris aboensis" (_Turun
-Papis-miehen Niiles Antinpojan hautakivi_); vaan jos siitten
-luettaisiin: "et[592] filius ejus sepultus" (_ynnä hänen poikansa
-hauattunna_) on tietämätöin. Tässä tarkoituksessa kahomme ouoksi, että
-niinnä aikoina julettiin niin julkisesti puhua yhen Poavilaisen papin
-lapsista; josta arvelemme tämän miehen ehkä elänneen ennen vuotta 1248,
-tahi ennen Skenningin papin-kokousta, kussa kielettiin kovasti pappia
-olemasta pois akkoin puuttumasta.[593]
-
-Myö olemme keli-paljon haenneet, jos oisi niinnä aikoina löytynnä
-Turussa yhtä Pappia sillä nimellä; voan emme ouk sellaista missäkään
-käsittännyt.[594] Ja koskei hänen nimeensäkkään löyvyk ylös-pistettynnä
-siinä papillisessa veli-kunnassa,[595] jota Piispa Magnus Olai asetti
-Turussa v. 1449, ja kussa kaikki Turun sen-aikuiset papit lie olleet
-osallisia, niin on arvattava, että tämä _Niiles Antinpoika_ mahto eleä
-näitä aikoja ennen, liioitenkin koska siitä päivästä jo ruetaan soamaan
-tarkempia tiijustuksia meijän Kirkko-Tarinamuksessamme.[596]
-
-Mitä toas siihen vapamerkkiin tuloo, joka nähään keskellä kiveä, niin
-ei sekkään paljon valaise tätä asiata. Että se on yksi niistä
-yksinkertaisemmista ja vanhemmista vapa-merkkilöistä näkööpi jokainen;
-voan kennen sukukunnan -- en saata varsin sanoa.[597] Kyllä se on
-kaikitekkin näöltään, semmoinen kuin sen peri-vanhan[598] suku-kunnan,
-jota kuhumme _Natt och Dág i längden_, jonka vapamerkki oli toinen
-puoli musta, toinen valkee, pitkinpuolin; ja joka meijän pitännöön
-eroittoo siitä nykyisestä sukukunnasta, jota vielä kuhutaan _Natt och
-Dág_. Sillä se vanha vapamerkki ei ollenkaan löyvyk Ruohtalaisissa
-vapa-kirjoissa, koska tämä suku, joka oli paljon Suomessakin
-ulos-siirtynyt, ja joka vasta 300 vuotta myohämpänä tuli Kuninkaallisen
-Ruohtalaiseen Vapa-Huonehesen sisään-kirjutetuksi,[599] oli jo sitä
-ennen poismuuttanut tätä vanhoo vapamerkkiänsä yheksi poikki-teloin
-jaetuks kilveksi, jonka ylä-puoli oli valkoinen, ja alapuoli
-sininen (?) (kaho p. 87, _Olai Magni Historia_).[600] Tämä heijän
-Vapamerkki tuli siittenkin kerran vielä muutetuksi, nimittäin ylä-puol
-keltaiseksi, ja ala-puoli siniseksi, sinertävillä ristiin-juotetuilla
-juovilla (kaho p. 1. _Carlsköldin_ vapa-kirjassa). Mutta ei sillä hyvä,
-että muuttivat vapamerkkilöitänsä, hyö muuttelivat myös nimensä. Yksi
-tästä suku-kunnasta, nimeltä _Nils Bóson Natt och Dág_ Eksjöiin ja
-Penningebyiin,[601] oli jo v. 1459 pois-muuttanut vanhan sukunimensäk,
-ja ottanut ihellesäk Stúriloihen nimen, joihen kanssa se oli suvussa
-emän-puolesta;[602] mutta piti kuitenkin omoo vapamerkkiänsä vielä
-hyvänä, kunnekka yksi toinen samasta suvusta, nimeltä _Sten Arvidsson
-Natt och Dág_, sai v. 1720 luvan, Valtakunnan vapa-suvulliselta
-seävyltä, ylös-ottoaksensa niiten vanhoin Ruotissa jo ulos-sammuneihen
-Stúriloihen nimeä ja vapamerkkiä (joihen kanssa hänenkin luultiin
-olleen sukuisin emän-puolesta), ja pois-sevoitti sillä tavoin suvunsa
-heihin.[603]
-
-Mitä nyt tuloo näistä Suomalaisista _Natt och Dágiloista_ sanottavaksi,
-niin heitä on mahtanut ennen olla paljon meijänkin moassa, koska heitä
-rajuutettiin siitä Ruohtalaisesta Suku-polvesta. Schönefelt[604]
-eroittaa heitä oikeen eri-nimellä ja kuhtuu heitä "Natt och Dag i
-Finland", mutta ei häänkään puhuk heistä sen koommin, ei heijän
-Vapamerkkilöistään eikä heijän polvi-laskuistaan. Lie hään siitten
-tällä nimellä tarkoittannut niitä _vanhempia_ vai _nuorempia_. Hään
-nimittää myöskin erittäin sitä sukua "Natt och Dag i längden;" mutta ei
-hään siitäkään, jos ainoastaan nimen nimittää. Että nämät _nuoremmatkin
-Natt och Dágit_ oli jo 14:nellä saan luvulla löytynyt Suomessa,
-selitetään Olli Maunuksenpojan Tarinamuksesta niistä pohjoisessapäin
-löytyvistä kansoista.[605]
-
-Mutta kaikista näistä puheista ei kuitenkaan selitetäk mikä mies tämä
-_Niiles Antinpoika_ lie ollut, jonka hauta-varjo tässä näytetään.[606]
-Että se oli korkeasta suvusta on arvattava, ja että se oli yksi _Natt
-och Dág_, on uskottava. Mutta kosk' emme ouk olleet miehet, soaha
-hänestä mitään tieteäksemme, niin tahomme nimittää niitä ylhäisempiä
-Herroja tästä suvusta, jotka ovat muinon olleet kuuluisat Suomessa; ja
-joihen kanssa hään on ehkä ollut sukuisin.
-
-Näistä on ensinnik se muinonen Suomenmoan Peä-mies _Koarle
-Näskonungsson_ (Natt och Dag)[607] joka v. 1317 oli Valta-Neuo ja
-Miekkamies, ja joka jo v. 1323 kuhuttiin "_Capitanus Finlandiae_."
-Hään kuhtui ihtesäk v. 1327 "_Capitaneus Finlandensis_" yhessä
-kauppa-kirjassa _Sténsbölen_ kartanosta Porvon pitäjässä, jossa hään
-kirjuttiin vieras-miessä. -- V. 1330 kuhuttiin häntä "_Advocatus super
-Finlandiam et Alandiam_" yhessä lahja-kirjassa (gåfwobref) yhestä
-talosta _Önnebyin_ kylässä, Ahvenan-moalla. Ja yhessä Peätös-kirjassa
-(dome-bref) annettu Hattulassa v. 1333, siitä äsken nimitetystä
-Sténsbölin moisiosta, kuhtuu hään ihtesäk "_Carolus Näskonungsson,
-Miles_." Hään eli vielä v. 1349, jollon hään möi 2 1/2 Örtug moata
-Valdemarin soaressa, Tukhulmissa, Papittarillen (åt nunnorna,
-prestinnorna) St. Claran suljetuksessa.[608]
-
-Toinen oli _Stén Bóson (Natt och Dag)_ Göksholmaan ja Rinkestaholmaan,
-joka v. 1371 oli Miekkamies ja Valta-Neuo. V. 1384 oli hään yksi
-Valta-Ruhtinaan _Bó Jonssonin_ jälkiseätoksen Toimittajoista (en iblanb
-Exekutorerna af Riks-Drotsen Bo Jonsons testamente) -- v. 1390 oli hään
-Lainjulistaja Nerkissä ja Vallan-Asettaja -- v. 1405 oli hään Kuninkaan
-Laintoimittaja[609] Suomessa. Hään eli vielä v. 1406; mutta v. 1411 oli
-hään jo kuollut. Hään oli nainut, 1:sin _Ingeborgia (Örnfot)_,
-Valta-Neuon _Koarle Maunuksenpojan_ (sen vanhemman) tytärtä Brobyiin,
-ja 2:seksi Ingeborgia Koarle Byrjenpojan tytärtä.
-
-Kolmas oli Miekka-mies _Bó Bóson (Natt och Dág)_ joka v. 1436 oli
-Lainjulistaja Pohjos-Suomessa, ja joka makoo hauattunna Upsalan
-Peä-Kirkossa. Hänen vanhemmat oli Laintutkia ja Vara-Lain
-julistaja[610] _Bó Niclisson_ (Natt och Dág, se nuorempi)
-ja hänen ensimmäinen puoliso _Ingeborg Jöns-Niileksenpojan
-Svarte-Skåningintytär_.
-
-
-
-
-Yhet Rauta-häkit, jotka muinon sulkivat Piispa Maunus Ollinpojan
-(Tavastin) hautakammiota Turun Peä-Kirkossa.[611]
-
-
-Tässä kuvaellaan yhet rautaiset häkit (ett jerngaller) jotka muinon oli
-pantu ikeän kuin oveksi tahi varjoksi sen Turun Peä-Kirkossa löytyvän
-_Tavastin_ kuhuttavan _hauta-kammion_[612] eteen; eli niin kuin sitä
-muutenkin nimitettiin: "Herran ruumiin t. Ristuksen ruuumiin kammio";
-(_Sacellum Corporis Domini, vel Corporis Christi_). Tämä kammio oli
-asetettu Piispalta _Maunus Olai Tavastilta_ v. 1421,[613] ja häneltä
-juhlallisesti sisään-vihitetty (pyhitetty) v. 1425 kunniaksi meijän
-Pyhän Vapahtajan nimen, niin kuin luetaan näissä kirjutuksissa, jotka
-ovat varsin somasti sovitetut näihin Rauta-häkkilöihin; ja jotka
-kuuluuvat näin: _anno domini mcdxxv magnus olai episcopus fecit fieri
-hoc opus_, joka Suomeksi oisi: "vuonna 1425 meijän Herran (Syntymästä)
-tietti[614] Piispa Maunus Ollinpoika tätä työtä." Näihen alla seisoo
-toisilla kirjutos-nenillä (med annan stil) Ruotiksi: "HJELP MARIA"
-(_auttakoon Maaria_).[615] Jos ne toiset koreukset, joita nähään näihen
-perästä, mitä merkihtennöön, on tietämätöin,[616] vai lie ainoastaan
-pantu sinne, soreuteksi. Yhessä silmukassa nähään nenä R.[617] toisessa
-yksi _käsivarsi_, joka on Tavastin vapa-merkki. Yksi sellainen nähään
-myös näihen häkkilöihen alla, mutta tehtynnä vähä isommaksi.
-
-Turun Kirkon tuli-palossa v. 1681 jollon kaikki muut vanhat jäännökset
-paloi poroksi, niin nämät Rauta-häkit jäivät palamatak. Samaten myös
-tulipalossa v. 1738, ja jos emme vaan petyk muistossamme, niin
-muistamme meijän nähneen heitä vielä näinnä viimäisinnä vuosinna,
-Turussa ollessamme. Mutta jos ovat tässä viimen-syksysessä varsin
-onnettomassa tulipalossa, kussa kaikki muut kirkon kaunistukset
-(prydnader) paloi puhtaaksi, vielä jäänneet seisalleen, siitä ei ouk
-tullut meillen mitään tietoa.
-
-
-
-
-Piispa Conrad Bitzin Hauta-Varjo Turun Peä-Kirkossa.[618]
-
-
-Tämä Hauta-kivi on ollut Piispa _Conrad Bitzin_ hauvalla, niin kuin
-sanat hänessä luetaan: _Sepulcrum venerabilis patris domini conradi
-episcopi aboensis; obiit anno mcdlxxxix xiii die martii_; joka oisi
-Suomeksi: "Hauta arvollisen Isän, Turun Piispan, Herra Conradin (joka)
-kuoli vuonna 1489, s. 13:nä päivänä Moalis-kuussa." Vähä alempana
-nähään _Bitzin vapamerkkiä, joka oli yksi musta pukki, punaisilla
-sarvilla, kultaisessa vainiossa_.[619] Vapamerkin ylä-puolella on
-kuvattu _Piispallinen kypärä_, ja ala-puolella _kaks ristiä_.
-
-Tämä hautakivi, joka koroitettu moasta[620] seisoi Piispan haualla Pyhä
-Pietarin ja Pyhä Poavalin Kammiossa, tais jo v. 1681, tahi 1738 tulla
-turmeltuksi Kirkon tuli-palossa, kosk' ei hänestä mainitak niin sanoo
-_Bilmarkin_ Juttelemuksessa _De Sacellis Sepulcr. in Templo Cath.
-Aboënsi,_ painettu Turussa v. 1778. Tästä Brennerin kuvasta Piispan
-hauta-kivestä on Rhyzelius uloskirjoittanut ne häneen kirjutetut sanat,
-joita luetaan hänen _Episcoposcopiassa_, josta siitten _Porthan_ vainoo
-on ottanut kopionsa, puhuissaan tämän Piispan elämästä.[621] Se kopio
-tästä hauta-kirjutoksesta,[622] jota luetaan _Spégelin_ Swenska
-Kyrko-Historien, 2 Del. p. 306. ei ouk varsin toimellinen.[623]
-
-Tämä Piispa _Conrad Bitze_,[624] josta olemme jo ennen puhuneet, oli
-niin kuin ne muutkin Poavilaiset Piispat aivan harras ja perso
-lävittämään Papin-valtaa Suomessa.[625] Hänen isänsä oli se vanhaksi
-kuhuttava _Hinrik_ (eli niin kuin se myös muutamilta kirjutetaan:
-_Eerik Bitze_,[626] joka Porth. kuhtuu "Herra Viikiin", luulessaan
-v. Stjernm. kuhtuneen häntä "Herra Nynäsiin", puhuissaan hänen
-pojan-pojasta) ja hänen äitinsä oli _Anna_, Turun Linnanisännän _Olaus
-Lydikinpojan_ (Djäknin) tytär.[627] Niistä K. Vapahuoneessa löytyvistä
-Peringsköldin kootuksista (kollektioner) nähään että hänen isällä oli
-ollut 5 lasta, 4 poikoo ja 1 tytär, nimittäin 1) _Claes Bitze_,[628]
-2) _nuori Eerik Bitze_;[629] 3) Piispa _Kort Bitze_, 4) _Brita
-Bitze_[630] ja _Knút Bitze_.[631]
-
-Mitä tämän Suomen Piispan elämän keinosta tuloo sanottavaksi, niin
-tahomme sitä tässä lyhykkäisyytessä toimittoo. Häntä tehtiin (v. 1451?)
-Oppiaksi[632] Leiptzigin Opistossa Saksan-moassa.[633] Minkä
-perustuksen peälle Rhyzelius sanoo (Episcop. p. 338) hänen käyneen
-Ruomissa, ja olleen Peä-pappisinna[634] Bernhardinin Pappisten luonna
-Senaen Papin-suljetuksessa Frankriikissa -- on tietämätöin. Juusten
-(Chr. p. 25.) Spégel (p. 305.) ja Messenius (Scond. T. X. p. 20.) jotka
-pitäävät samoo puhetta, ovat ehkä synnyttäneet tätä, selittämisellänsä
-yhtä lukematointa paikkoo Palmsköldin käsikirjoituksissa (Porth.
-Chr. p. 549). Sitä vastoin niin tiiämme varmemmin, hänen olleen
-Peä-Rovastina[635] Turussa v. 1450-1460, jona vuonna häntä Piispaksi
-tehtiin Poavilta Piukselta II:lta. Messenius (niin myös Rhyzelius)
-sanoopi että hään s. 13. p. Elok, v. 1462, asetti t. vahvisti Naantalin
-Papin-suljetusta, ja siihen i'äksi sisään-salpais sekä Papit että piiat
-Brigittan Papin-kunnasta (af Brigittiner Orden). Mutta Vadstenan
-Papin-suljetuksen vanhoista Päiväkirjoista vuotesta 1462, p. 119.
-selitetään, että hään kolmen heijän veljeisten avulla,[636] sai sinä
-vuonna (?) paremman menon ja järjestyksen asettaneeksi Naantalissa,
-kussa Pappiset olivat ruvenneet niskoittelemaan, ja soattaneet jo
-suuren hämmänöksen välillensä. Soatua näitä riitauntuneita ja
-eksyttäväisiä veikkais-miehiä oijaistunneiksi, sisään-sulki hään heitä
-Pyhän Salvádorin sanan perästä, polvipäiviksi, näihin henkellisiin
-karsinoihin.
-
-Hänen muista töistään luetaan että hään asetti _Kaikkein Pyhäin Kammio_
-(_Sacellum Omnium Sanctorum_) jota hänen sanotaan pyhittäneen[637] ynnä
-ykstoistkymmentä muita Kammioita, tässä Turun seurakunnassa, kussa
-hään myös kahella uuella laulumiehellä lisäisi niitä 10 entisiä
-Kammion-laulajoita.[638] Hään anto hiekalla täyttää ja tasoittoo sen
-vuorisen kirkko-moan, ja panetti ne muurit hänen ympärillensä joita
-vielä nytkin tässä nähään. Sanotaan hänen myöskin asettaneen yhen
-poto-huoneen[639] Pappiloillen, ehkei se mahtanut kauan voimassaan
-pysyä, koskei tuosta siitten mitään mainitak.
-
-Hään anto monta asetusta Pappisillen heijän otoistaan ja soatavistaan,
-monta myöskin ojennusta heijän velvollisuuestaan ja toimituksistaan.
-Samaten harjoitti hään myös niiten nuortein opetusta, niin paljon kuin
-näillä ajoilla oli toivomista. Hään kielsi kovast ne Henkelliset
-Peä-neuoitteliat (Kanikerna) olemasta pois kaupunnista, ja anto heillen
-eläkkeiksi _köyhäin tivunti_,[640] jota hään v. 1486 yhen hänen
-julistuksensa kautta pois-omisti moa-kirkkoloista. Hään on myös
-mainittava sen eistä, että hään ensin hänen Hippakunnan hyväksi anto
-painuttoo yhen Messu-kirjan (_Libri Messales_) jonka hään ulosjakoi
-Pappiloillensa ja Seurakunnillensa, nouattaaksensa parempata
-järjestystä heijän Jumalanpalveluksessaan. Tämä kirja, joka
-variten-vasta sovitettiin niillen Suomalaisillen seurakunnillen siltä
-Henkelliselta Opettajalta[641] Parisissa nimeltä _Daniel de Egher_,
-tuli v. 1488 painetuksi _Barth. Ghotanilta_ Lybekin kaupunnissa; ja on
-se ensimmäinen, (kirjan-painumisen ilmauntumisesta),[642] ja se ainua,
-joka ennen uskon-uuistamustamme (före reformationen) on tullut
-painetuksi meijän Jumalanpalvelluksen johtamiseksi.[643] Että meijän
-Piispa oli näissä töissä kiivas ja toimellinen, on siitäkin arvattava,
-että Strengnäsin _messukirjaa_ vasta painettiin vuotta ennen, sen saman
-_Ghotanin_ luonna.
-
-Myö olemme jo ennen kuulleet ettei hään malttanut olla puuttumasta
-Hallituksiin menoin. Hään piti aina vahvast Kuninkaan Christianin
-puolta, ei ainoastaan sillä, ettei hään v. 1465 antanut Kuninkaalle
-Koarle Knútinpojalle_ Raseborgin_ linnoo (lue p. 394) mutta myös siinä,
-että hään ite läksi v. 1463 Suomesta Tukhulmiin Christianin avuksi,
-kussa hään näillä rauhattomilla ajoilla tuli ynnä Kuninkaansa kanssa
-sisään-piiritetyksi niiltä Linköpingin Piispalta _Kettil Váselta_
-nostetuilta talonpojilta, jotka riensivät yhteen irti-peästääksensä
-sitä vankeuteen pantua Peä-piispoo _Jönsi Pentinpoikoo_ (Oxenstjerna)
-Upsalasta. Bitzi oli tällä hänen puoltamisellansa soattanut omaisiansa
-henken-pauloihin, jotka pitäin hänen puolta, kaikki tuli tässä
-sota-kapinassa surmatuiksi, mutta ite hään ei ainoasti säilyttänyt
-henkensä, mutta käytti myös asiansa niin, että hään K. Koarlelta sai
-piteä virkansa, ja uskottavaisuutensa (sitt förtroende).
-
-Hänen aikana (v. 1463) Venäläiset murtaisiivat Suomeen, ja tekivät
-pillojansa Karjalassa, liioitenkin Jääskin pitäjässä (Porth. Chr. p.
-578).[644] Hänen aikana tuli _Savon Linna_, eli niin kuin sitä silloin
-kuhuttiin Olofsborg, ylösraketuksi ja varuistetuksi siltä kuuluisalta
-Viipurin Peämieheltä ja Ruotin Vallan-Hallihtialta _Eerik Akselinpoika
-Totilta_,[645] joka v. 1477 toimitti näitä varjelus-verkkiä yhellä
-soarella Haukive'en ja Ruokove'en välillen, kussa kaksi vuotta ennen
-oli ainoastaan puusta tehtyjä varustuksia;[646] ja joka soari silloin
-kuului Juvan pitäjäseen, joka pitäjä toas luettiin kuuluvan Seäminkin
-seurakuntaan.[647] Hänen aikana (v. 1470?) palo Kuuston linna, niin
-kuin jo 396:nellä p:lla sanottiin; ja sekä Messenius (Scond. T. X. p.
-21) että yksi vanha Ajan-luettaja (Kronograf) Turussa, sanoopi Turun
-kirkon palanneen kahesti hänen aikanansa, nimittäin iskitulella v.
-1464, ja tulen varoittamattomuutella v. 1473.[648] Hänen aikana
-rakennettiin myös monta kirkkoa kivestä, ja tehtiin moni uus
-pitäjä.[649]
-
-
-
-
-Vapaallisen Herran Frédrik Frésen hauta-varjo Turun Peä-Kirkossa.[650]
-
-
-Tästä miehestä ei tunnetak paljon muuta, kuin mitä sanat toimittaa,
-jotka luetaan hänen hauta-kivellä, ja jotka kuuluuvat näin: _"anno
-domini m'ccc'l'IIII' ipso die sancti georgii martyris obiit honorabilis
-vir fredericus frese cujus anima requiescat in pace"_; joka oisi
-Suomeksi, "Vuonna Vapahtajan syntymästä 1354[651] juuri Pyhän
-Kärsiäjän[652] Yrjön päivällä,[653] kuoli kunnioitettava mies Frédrik
-Frése jonka henki levätköön rauhassa."
-
-Se kuvaus kuin nähään keskellä kivee, mahtaa olla Frésilöihen
-vapa-merkki, jota ei tunnetak, koska sitä ei löyvyk K. Vapa-Huoneessa
-Tukhulmissa, eikä tavatak K. Vapa-kirjoissa sisään-piiritettynnä. Tätä
-_Frésen_ sukua ei soa millään tavalla sekoittoo, sen _de Frésen_
-kuhuttavan suvun kanssa, joka kantaa kilvessänsä yhen avonaisen
-Rautalakin, ja joka vasta 1700 vuosluvun alulla muutti Ruotsiin
-Brehmistä, kussa yksi _Juho de Frése_ luetaan tämän suvun
-esivanhimmaksi, ja joka eli nuon v. 1350.
-
-Tästä Suomalaisesta Frésen suvusta, ei löyvyk sen parempata tietoa K.
-Vapaus-Huoneen kirjoissa, kuin nämät puuttuvaiset (ja ehkä viheliäiset)
-sanat: "Fridericus Frese,[654] dog 1354, gift 13..." (Hänen poika):
-"Georgius Frese, Riddare f. 13..." (Tämän tytär): "Christina Frese,
-gift med Clas Henriksson Horn till Åminne, Sweriges Rikets Råd och
-Lagman i Söder-Finland, f. 14..., d. 15..." Siitten seisoo kohta sen
-alla tämmöinen muistutus: "Detta öfwerensstämmer ej med stamtaflan
-öfwer Adeliga Ätten Horn af Kanckas".[655]
-
-Tästä seuraisi, että tämä suku, joka alotetaan _Fredr. Fresestä_, oisi
-jo Suomessa sammunut, miehen puolesta, hänen poikansa kautta. Mutta
-ettei asia mahak olla niin, selitetään meijän omista vanhoista
-kirjoistamme, sillä tahi hänellä on ollut muita poikia kuin tämä Yrjö,
-tahi on toas tällä ollut muita lapsia kuin tämä tytär, koska tämä suku
-vielä loistaapi Suomessa myöhäisempinnä aikoina. Myö luetaan niissä
-vanhoissa Turun Seurakunnan Pito-kirjoissa (Åbo Församlings Registratur
-fol. 205 & fol. 124), että yksi mies nimeltä _Frédrik Arnikanpoika
-Fresekä_ (hänen nimensä kirjutetaan muuten monella tavalla, _Freseca,
-Fryske, ja Frisk_) oli v. 1416 Hartika Dykerin kanssa ala-kirjuttanut
-Taivasalon muinoisen Rovastin _Helwich Stoltefothin_ seätos-kirjaa,
-kussa hään pyhä _Yrjön kammiollen_ pois-lahjoitti _Ravasen_ tilaa
-Hyrvinsalossa, Moarian pitäjässä; ja jota taloo, hänen nimen muistoksi,
-vielä nytkin kuhutaan _Friskalaksi_ (Porth. Chr. p. 440, 442). Myö
-luulemme tämän _Frédrik Fresecan_ olleen saman miehen, kuin se joka
-siitten kirjutettiin _Fredrik Fréseksi_, joka eli vielä v. 1449, ja
-josta kohta tullaan enemmin puhumaan. Sillä kumpaisestakin puhutaan,
-jott' ei heillä ollut mitään erinomaista virkoo, molempiin sanotaan
-olleen varakkaita miehiä, ja elänneen melkeen yhellä ajalla.[656] Tämä
-sama _Frédric Fresekä_ oli siitten veljensä kanssa, _Jaakko_
-nimellinen, v. 1419 vielä vahvistanut tämän heijän heimolaisen
-_Helwichin_ vainaan jälkeen-seätöstä. Tästä hänen veljen nimestä
-selitetään vielä paremmin tämän Fresekä ja Frése olleen sama mies.
-Piispa _Maunus Olaijin_ (Tavastin) kirjutoksesta v. 1449, jolla hään
-Turussa asetti _Kolmen Kuninkaan Veljellisyyteksi_ kuhuttavata
-papillista yhteyttä,[657] nähään että yks _Frédric Frees_ oli silloin
-porvali Turussa, ja mahto olla mahtava mies, koska hään oli yksi tämän
-Veljellisyyven asettajoista (Porth. Chr. p. 475). Hänen nimensä
-kirjutetaan toisessa kohassa "Fredericus Frese" (Chr. p. 477). Yksi
-toinen näistä asettajoista, oli _Jaakko Fresen t. Freese, e. Frés_ joka
-silloin oli Peä-neuo[658] Turussa, ja joka mahto olla hänen veljensä,
-(josta arvoomme näihen olleen samat miehet, jotka v. 1419 kuhuttiin
-Fresekä), kolmaas oli vielä _Henrik Frése_, joka oli Rovastina (Chr. p.
-476, 603) ja joka mahto kuolla v. 1465 (Chr. p. 614). Ilman näitä,
-nimitetään meijän vanhoissa kirjoissa myös yhtä miestä nimeltä _Arnold
-Fresekäson_ (Arnaldus Fresykini) joka oli lahjoittanut _Hamarken_ talon
-_Pyhä Yrjön kammiolle_ Turun Peä-Kirkossa (Porth. Chr. p. 798). Mutta
-mikä mies hään lie ollut, tahi millonka hään lie elänyt, ei tunnetak,
-kuitenki se näyttää meistä kuin hään oisi ollut sen äskön mainitun
-_Frédrik Arnikanpojan Fresekän_ isä, eli tämän _Frésen_ isä, jonka
-hautavarjo tässä kahotaan.
-
-Tään parempia tiiustuksia, emme ouk olleet hyvät hankkimaan, tästä
-suvusta.
-
-
-
-
-Tähtimiehen ja Hämeenlinnan Linnanisännän Olli Tavastin
-Hauta-poasi, Turun Peä-Kirkossa.[659]
-
-
-Keskellä tätä kivee nähään _Tavastin_ suvun _vanha_ Vapamerkki,[660]
-yksi rautapaijassa puettu käsi-varsi purpurin-punaisessa vainiossa,
-joka merkki on yhteinen Stålarmiloihenkin suvullen, koska hyö ovat
-lähteneet yhestä juuresta.[661] Ympärillä luetaan namät sanat: "_anno
-domini mcccclx in crastino sancti petri de cathedra obiit nobilis vir
-olavus thawasth miles orate pro eo_",[662] joka oisi Suomeksi: "Vuonna
-Herran (syntymästä) 1460 Istuimellansa istuvan[663] Pyhä Pietarin
-toissa pänä kuoli vapasukuinen mies Uolov Thavast, Tähtikäs, rukoilkaa
-hänen etessä." Tämäkin kivi mahto jo 1681:nen vuuen tuli-palossa
-murentua, kosk' ei siitä päivästä hänestä eneän puhutak.
-
-Tämä _Olli Niileksenpoika Tavast_ Porkkalaan (joka oli se _nuorempi_
-sillä nimellä) oli myös ollut aikanansa mahtava mies Suomessa, ei niin
-paljon omasta toimestaan, kuin enemmin ehkä siitä korkeasta suvusta,
-josta hään oli syntynyt. Sillä paihti hänen isänsä _Nisse t. Niki
-Ollinpoika Tavast_, joka oli myöskin mainittu mies,[664] niin Piispa
-_Maunus Olai_[665] oli hänen setänsä, _vanha Gödik Fincke_ (josta jo
-puhuttiin p. 420, 421, 422) ja Valta-Neuo _Niiles Ollinpoika_
-(Stjernkors) Särkilahteen (joka oli Piispa _Maunus Niileksenpojan_ isä)
-oli hänen lanko-miehensä; Lainjulistajat Etelä-Suomessa _Eerikki Bitze_
-(josta puhuttiin p. 477) ja _Jeppe t. Jaakko Pekanpoika_. Kuin myös
-Lainjulistaja Pohjos-Suomessa, _Henrik Clausson_ (josta mainittiin p.
-476), olivat hänen vävynsä; ja paitti näitä oli hään tätilöinsä kautta,
-soanut paljon heimolaisia Suomen ylhäisemmasta seävystä.
-
-Tästä _Olli Niileksenpoijasta_ Porkkalaan, ei tunnetak muuta, kuin että
-hään (Peringsköldin puheen perästä) oisi v. 1446 ollut Miekkamies, ja
-v. 1455 Tähtimies ja Linnanisäntä Hämeenlinnassa, kussa toimituksessa
-hään vielä oli v. 1458.[666] Hänen muista töistään mainitaan
-Stjernmanilta, jotta hään v. 14... oli ynnä vävynsä _Henrik Claussonin_
-kanssa peättänyt yhen 9:sen vuotisen rauhan Venäläisten kanssa.[667]
-Vuonna 1439 sai hään setältänsä Piispa _Maunukselta_ 400 Markkoo
-rahassa, lahjaksi, että sillä muka lunastoo _Porkkalan_ kartanoa[668]
-niiltä toisilta yhtä-perillisiltä (medarfwingar).[669] Vuonna 1440
-alakirjutti hään lankomiehensä _Göd. Finkin_ seätöstä, kussa hään _Juho
-Ollinpojan_ murhasta poislahjotti _Pyhä Annan Kammiollen Kärkesnäsin_
-tilan ja _Bölin (Räfvebölin?)_ torpan Savun pitäjässä, joita hään oli
-niinikeän perinyt vaimonsa kautta (p. 421. Porth. Chr. p. 448, 449).
-
-Tämä _Uolov Niileksenpoika Tavast_ oli nainut[670] _Christinaa_,
-Valta-Neuon ja Miekkamiehen _Rötger Ingosen_ tytärtä,[671] jonka kanssa
-hänellä oli 3 lasta, nimittäin -- 1) _Mätta Ollintytär Tavast_
-Porkkalaan, josta jo puhuttiin p. 431, ja joka oli _ensin_ naitu
-Lainjulistajan Etelä-Suomessa _Eerikki Erkonpoika Bitzen_ kanssa,
-jollen se synnytti Lainjulistajan _nuorempi Henr. Bitzen_; ja _siitten_
-Valta-Neuon ja Lainjulistajan Etelä-Suomessa _Jaakko Pekanpojan_
-(_Ille_)[672] kanssa, jollen se synnytti Linnanisännän Stén Jepinpojan
-(lue p. 431) -- 2) _Niiles Ollinpoika Tavast_ Sonnentakaan, joka oli
-nainut _Anna Sunentytärtä_ Laijilaan, jolla hänellä oli poika _Heikki
-Niileksenpoika Tavast_ josta siitten suurin osa tästä suvusta levisi.
-Tämä Niiles peri v. 1467 Tätiänsä Katrinaa Niileksentytärtä. -- 3)
-_Lucia Ollintytär Tavast_, josta on jo puhuttu, ja joka tuli naineeksi
-Tähtimiehen ja Lainjulistajan _Henrik Clausonin_ (Djekne)[673] kanssa
-Koskiseen. Hään on ereyksessä monelta tullut luetuksi sen vanhemman
-_Olli Niileksenpojan_ tyttäreksi, tahi Piispa _Maunus Ollinpojan_
-sisareksi, ja ilman minkäänlaisetak perustuksetak tehty Piispa _Olli
-Maunuksenpojan_ emäksi.[674]
-
-Koska olemme puhuneet tämän Tähtimiehen Olli Tavastin tyttäristä, niin
-tahomme myös jotaik puhua hänen siskoistaan. Jotka oli -- 1) _Elin
-Niileksentytär Tavast_, joka v. 1439 sai setältänsä Piispa Maunukselta
-100 Nobloo lahjaksi (Porth. Chr. p. 431). Hään oli naitu Vapamiehen
-_Niiles Ollinpojan_ kanssa Särkilahellen (Stjernkors[675] ja eli vielä
-leskenä v. 1467. Hään oli perillistensä kanssa myöskin lahjoittanut
-taloja Pyhäin-Henkein Kammiollen (Porth. Chr. p. 624). -- 2) _Lucia
-Niileksentytar Tavast_, joka sai samana kertana Piispalta, hänen
-setältänsä, 200 Markkoo, ynnä 50 Markkoo hänen tyttärelle, nimellä
-Metta. Näijen nimiä ei ollenkaan löyvyk yhessäkään niissä K.
-Vapa-huoneessa löytyvissä polvi-laskuissa. -- 3) _Katarina
-Niileksentytär Tavast_, joka silloin myöskin sai setältänsä 200 Markkoo
-tilan-ostoksi, ja joka naitiin vanhallen _Gödik Finkillen_ (josta on jo
-puhuttu p. 421, 422, 495).[676] Ilman näitä 3 siskoja, oli hänellä myös
-2 veikkoa. Heitä ei nimitetäk Piispan lahjutos-kirjassa, mutta muissa
-vanhoissa suku-johtauksisa; voan millä perustuksella, sit' emme
-tunnetak. Nämät oisi ollut 4) _Jaakko Niileksenpoika Tavast_ naitu
-Ragnillan kanssa Villjasiin, Laitilassa, ja 5) _Jönis (Niileksenpoika?)
-Tavast_ joka oli myös osallinen Kolmen-Kuninkaan Veljellisyytestä, ja
-joka oli jo v. 1447 Poavilainen Peä-Neuoittelia Turussa, -- v. 1454
-niin hään oli Pappi Ristuksen Ruumiin-Kammiossa, kussa toimituksessa
-_Maunus Niileksenpoika_ (Stjernkors) peäsi hänen jälestä v. 1464. --
-Vuonna 1466 läksi hään sukulaisten suostumuksella samoamaan Pyh.
-Ristuksen hauvallen, ja sillä tiellä hään mahto jäähä, kosk ei hänestä
-kuuluna sen koommin (Porth. Chr. p. 605, 804).
-
-
-
-
-Piispa Maunus Ollinpojan (Tavastin) hauta-varjo Turun Peä-Kirkossa.
-
-
-Tämä kivi -- kussa nähään yksi poikki ja pitkinpäin jaettu kilpi, jonka
-2:sessa ja 3:nessa vainiossa (fält) nähään yhtä käsivartta
-(Tavastiloihen vanhoo vapamerkkiä) ja 1:sessä ja 4:nessä yhtä
-Piispallista ristiä, ja jonka ylitten on pantu Piispallinen kypärä, --
-se peitti muinon sen kuuluisan Suomalaisen Piispan _Maunus Tavastin_
-hautaa, joka oli asetettu Pyhän Ristuksen Ruumiin-Kammiossa Turun
-Peä-Kirkossa; jota kammiota siitten hänen muistiksi kuhuttiin
-_Tavastiloihen hauta-kammioksi_. Sillä ilman hänen hautansa, joka
-seisoi keskellä tässä kammiossa, varsin Altarin rapun kohalla, niin oli
-siinä muitakin hänen sukulaisia hauattunna. Sillä hänen vasemmalla
-puolla nähtiin hänen jälkeentuliansa (efterträdare) ja sukulaisensa
-Piispa _Uolov Maunuksenpojan_ hauta, ja oikealla, hänen veljensä
-tyttären-pojan Piispa _Maunus Niileksenpojan (Stjernkorsin)_ hauta. Myö
-luulemme tässä Kammiossa myös olleen sen äsken mainitun Tähtimiehen
-_Olli Tavastin_ hauvan, paihti monta muita tästä suvusta.[677]
-
-Tämä hautakivi, joka vielä Brennerin ajalla (v. 1671) seisoi
-paikallansa, ja tuli silloin häneltä kuvailtuksi, tuli siitten tästä
-pois-nostetuksi sen turmion perästä, joka kohtaisi tämän kirkon
-1681:nen vuotisessa tulipalossa, ja muutetuksi muuannek. Sitä nähtiin
-viimen jo rikki murettunna, oikealla käellä kammion sisä puolella
-kirkko-muuriin kiinijuotettunne. (Porth. Chr. p. 511).
-
-Niin kuin tässä nähään, niin ei ollut tässä kivessä mitään,
-kirjutettunne -- ehkeivät tienneet mistä piti soamaan sanoja, kunniaksi
-näin kuuluisan miehen -- eikä sitä tarvittu, koska Piispa oli jo ite
-tämän Kammion rauta-oviloihin kirjuttanut nimensä, niin kuin jo
-II:sessa Taulussa luettiin. Mutta Piispa _Maunus Niileksenpoika_ ei
-kuitenkaan sallinut temmoisen miehen töitä olla ilman toimittamatak,
-hään tietti seneistä Flanderin moassa, Hollannissa, yhtä isoa
-taulua[678] kuparista, kussa luettiin Piispoin _Maunus Ollinpojan ja
-Olli Maunuksenpojan vehkeistä_. Tämän taulun, joka v. 1489, s. 1 p.
-Huhtik. pystytettiin Ristuksen Ruumiin-Kammiossa, kussa se v. 1681
-tulipalossa suli vaskeksi, sanotaan Brennerin myös kopioittaneen, ehkei
-sitä nyt löyetäk hänen kirjuitoksissaan. Mutta koske se löytyy
-toimitettunna sekä Bångin muisto-puheessa tästä Tavastin suvusta
-(painettu Tukhulmissa v. 1756), että myös Leuraeuksen Juttelemuksessa
-_de Sacellis sepulcralibus in Templ. Cath. Ab_. (painettu Turussa v.
-1778 p. 20) niin tahomme tässäkin sitä luettoo. Se kuuluupi näin:
-"_Anno Domini MCCCCLII die IX Mensis Martii obiit Reverendus in Christo
-Pater et Dominus, D:nus MAGNUS D.G. Episcopus Aboënsis, hujus capellae
-Fundator, qui sedit annos quadraginta_"; joka oisi Suomeksi:
-"Vuonna 1452 Herran (syntymästä) s. 9:nä päivänä Maalis-kuussa, kuoli
-Ristuksessa Arvollinen Isä ja Herra, Jumalan armolla Turun (muinonen)
-Piispa Herra Maunus, tämän Kammion asettaja, joka istui (Piispana)
-neljäkymmentä vuotta." Siitten luetaan samassa taulussa Piispa
-_Uolovista_: "_Anno Domini M.CD.LX die XXIV mensis Febr. obiit
-Reverendus in Christo Pater ac Dominus OLAVUS, D.G. Episcopus Aboensis.
-Orate pro istis et ceteris Christi fidelibus, ut requiem habeant cum
-beatis_." Joka on suomeksi: "Vuonna Herran (syntymästä) 1460 s. 24:nä
-päivänä Helmik. kuoli Ristuksessa, Arvollinen Isä ja Herra
-OLAVUS, Turun Piispa armolla Jumalan. Rukoilkaa näihen ja muihen
-Ristin-uskovaisten etessä, jotta heillä oisi lepoa Autuallisten
-seassa."
-
-Ehkä myö oomme jo ennen puhuneet tästä Piispasta, niin koska se oli
-kaikista meijän vanhoista Poavilaisista Piispoista, se kaikkiin
-kuuluisampi, sekä hänen töistään että tavoistaan, niin tahomme tässä
-vähä laveammasti toimittoo hänen elämän-kertansa. Hänen isä oli se jo
-ennen mainittu Kuuston Linnan muinonen Peämies ja Mynämäen pitäjän
-Käskynhaltias (Wasall) _Olli Niileksenpoika Tavast_, (se vanhempi,
-sillä nimellä) joka Bångin ja Palmsköldin puheen perästä, oisi ollut
-naitu yhen _Katrína Finken_ kanssa, ja joka jo oli kuollut ennen v.
-1402 (Porth. Chr. p. 433).
-
-Niissä vanhoissa K. Vapa-Huoneessa löytyvissä Suku-kirjoissa ei luetak
-hänellä olleen enempee kuin kolmet lasta kaikkiaan, nimittäin:
-_Waldemar, Niiles ja Maunus_. Mutta Bångin lausumuksien peälle
-heitettiin niistä uusista Vapa-Huoneen kirjoista _Valdemari_ joukosta
-pois, jonka siaan pantiin _Lucia_, joka oli sen nuoremman _Olli
-Niileksenpojan_ tytär, ja josta jo on puhuttu p 476, 498. Että nämät
-polvilaskut ovat kumpaisetkin varsin vialliset ja puutoksen-alaiset,
-neämme Piispa Maunuksen omasta jälkeen-seätöksestä, eli oikeemmittain
-hänen lahjutos-kirjasta vuotesta 1439, kussa hään nimittää näitä hänen
-lähimmäisiä perillisiä; ja joihen luetaan olleen 1) Veli _Jönis
-Ollinpoika_, joka sai yhen tilan _Väsilässä_ Halikon pitäjässä, ja
-_Quidjan_ kartanon Paraisin pitäjässä, jonka se sai yhessä vaimonsa
-kanssa, puoleksi kumpainen.[679] -- 2) Veli _Lassi (t. Lárens)
-Ollinpoika_, jota hään myös yhessä kohin kuhtuu _Larens Olofsson_,
-jolle hään anto Koti-talonsa, Alasjoen Mynämäen pitäjässä, sillä eholla
-että se piti siitä vuosittain maksaman meärätyn veron Ristuksen
-Ruumijn-Kammiollen.[680] -- 3) Sisar _Margaréta_, joka sai Piispalta
-100 Markkoo rahassa, paihti 200:a'an Markan eistä tiloo Nappaassa,
-pojallensa _Uolovillen_.[681] -- 4) Sisar _Brigitta_, joka sai 100
-Markkoo tilan ostoksi.[682] -- 5) Sisar _Ragnilda_,[683] joka silloin
-jo lie ollut kuollut, koska ainoastaan mainitaan hänen pojasta _Matti
-Martinpojasta_. -- 6) Sisar _Katarína_, joka sai 200 Markkoo.[684] --
-7) Sisar _Christina_, joka sai yhen 300:an maksavan tilan
-_Häslabergissa_, Paimion pitäjässä. Ilman näitä niin hään nimittää
-vielä _Ingeborg Hakontytärtä_, joka sai yhen tilan _Väntiälässä_,
-Lieton pitäjässä; _Margitte Tvásintytärtä_, joka sai yhen tilan Vehmaan
-pitäjässä -- liekkö hyö siitten olleet sisaren lapsia tahi
-veljenlapsia. Mutta yhtä veljen nimeltä Valdemar hään ei missään nimitä
--- lie hään siitten kuollut jo ennen, vai lie hänellä ei ollunakaan
-sellaista.
-
-Tämän Suomalaisen Piispan muista esivanhemmista olemme jo puhuneet,
-puhuissamme Tähtimiehen _Olli Tavastin_ hautakivestä, myö peäsemme
-seneistä tässä puhumasta heistä, ja tahomme ainoasti hoastoo tästä
-Piispasta.
-
-Piispa _Maunus Ollinpoika_ oli syntynyt s. 14 p. Lokak. v. 1357[685]
-Alasjoen talossa Mynämäen pitäjässä, jonka talon hänen isä oli ostanut
-250 Markalla, ja jota vielä nytkin hänen muistiksi kuhutaan
-_Tavastilaksi_. Niin kuin oli tapa jo niinnäkin aikoina, että koska oli
-muualla parempia opinlaitoksia kuin kotonamme, niin läksi tämä nuori
-Tavasti vieraisiin maihin harjoittaaksensa oppimuksiansa.
-Juusten sanoo hänen tulleen tehtyksi Tietous-Oppiaksi Práagin
-kaupunnissa Böhmin moassa, varsin niinnä päivinnä, jollon _Johannes
-Huss_ siinä julisti oppinsa. Hään mahto jo nuorra osottoo isoa tointa
-ja miehen alkua, koska Kuninkas Eerikki XIII:nääs mieltyi häneen, niin
-että hään teki häntä Peä-Kirjuttajaksensa (_Cancellarius_) ja kuhtui
-häntä "_warum elskelige cleric_", kirjassaan v. 1405, kussa hään anto
-hänellen _Tokelan_ tilan Mynämäen pitäjästä.
-
-Ennen kuin häntä Piispaksi tehtiin, toimitti hään v. 1411, 1412, ja
-1413 Peä-Kirkonpalveluksen (Arkidiakonatet) Turussa. Rhyzelius sanoo
-hänen jo ennen Piispa _Björnin_ kuolemista tulleen lähätetyksi
-Kuninkaalta Eerikiltä Poavin luokse, muissa asioissa, ja silloin
-Ruomissa v. 1412 tulleen Poavin Juho XXIII:sen käskyn perästä,
-Piispaksi voijeltuksi, hänen Hippakunnan anomuksensa peällä. Tullessaan
-sieltä toi hään myötensä 3 poavilaista kirja-tulloa (Påfwel. bullor)
-annettuna v. 1412; kussa luattiin _ensimmäisessä_, 100:a'an päivän
-synnin-peästöstä (aflat, aflösning, _indulgentiae_) kaikillen totisesti
-katuvaisillen ja (syntiänsä) tunnustavillen (_omnibus vere penitentibus
-et confessis_) jotka kullalla, rahalla, tahi muulla neuolla, osotti
-avunsa niillen köyhillen Turun koulussa, että muissa tämän
-Hippakunnan kouluissa, oleskelevillen koulu-pojillen, heijän lukuin
-harjoittamiseksi. _Toisessa_ luattiin 500:a'an päivän synnin-peästöstä,
-ja _kolmanessa_ 400:a'an päivän peästöä, niillen kaikillen, jotka
-avaruuellansa ja hyvyyvellänsä, lahjoillansa tahi antimellansa, ovat
-jollakulla tavalla toimittaneet jotaik evullista eli hyövyllistä
-tällen Turun Peä-seurakunnallen (_Ecclesia Cathederalis_)[686].
-Ilman näitä herkku-kirjoituksia -- jotka niinnä aikoina oli
-tarpeelliset taivuttoo valaistamattoman kansan mieltä Jumalallisuuteen,
-joka on sekä ensimäinen alku opetuksiin, että myös heijän ylimäisin
-tarkoitus -- niin hään suusanallansa valaisi Poavia muistakin meijän
-moan asioista, josta ne kirja-tullot, jotka siittenpänä julistettiin,
-toistaa, ja joilla tarkoitetaan järjellisyyttä moallisissa että
-henkellisissä harjoituksissa. Tullessaan sieltä, piti hään talvea
-Parísissa, ja tultuansa takaisin Ruotsiin, kävi hään Kuninkasta
-tervehtimässä, joka suosioitteli häntä mieli-hyvyyvellänsä, antain
-hänellen elinaikaasek Kuninkallisen veron kaiken Maskun pitäjästä.
-Rikas muutoinkin tavaroisuutestaan, (sekä irtonaisissa että
-kiintonaisissa) ja luotu yhellä mielellä, joka oli täynnä tointa ja
-ymmärrystä, oli se hänellen huokiampi kuin yhöllenkään muulla aikoin
-soaha sellaisia vehkeitä, jotka eivät muuten oisi kävestynnyt. Ei
-yksikään Suomen Piispoista, ei Poavilaisista eikä Lutheruksellaisista,
-ouk vaikuuttanut niin paljon seurakunnan hyväksi, kuin hään, eikä
-ainoastaan omalla varalla, mutta myös kehoituksillansa ja
-yllytyksillänsä, joilla se muitakin innoitteli seurata hänen
-esimerkkiänsä. Niinnä aikoina luettiin kuuluvaksi Jumalallisuuteen ja
-siveyteen, ei niin paljon hyvyyven harjoittamista, kuin Pappiin ja
-kirkkoin lahjoittamista; kussa asiassa Piispakin oli muita avarampi.
-
-Esimerkin hänen palavasta uskosta ja peripoavilaisuutesta (ägta
-Catholicism, påwiskhet) osotti hään jo 12:nellä vuuellansa Piispana
-ollessaan, jollon hään 63 vuotta vanhana[687] läksi poavilaisten
-tavalla käyen-jalan samoamaan Ristuksen hautaan, tekemään siinä
-rukouksiansa, lupauksiansa, ja Jumalan-palveluksensa -- ilmankos
-siitten Poavi kiitti häntä kahessa hänen kirjassansa, hänen
-hurskautestaan ja hartautestaan.[688] Kotiin lähtiissään toi hään
-myötensä Venedigin kaupunnista monta kallista kirjoo,[689] ja muita
-kirkko-koreuksia,[690] Turun Seurakunnan kunniaksi ja kaunistukseksi.
-Myö taijamme puhua hänen ansiosta, kolmessa tarkoituksessa, nimittäin
-hänen _papillisesta_ ansiosta, johon luetaan kaikkia hänen toimituksia
-viran puolesta; hänen _yksinäisestä_ ansiosta, johon luetaan hänen
-yksinäiset tavat ja käytökset; ja hänen _vallan-hallittavaisesta_[691]
-ansiosta, johon kuuluu hänen kansallinen ansio laillisessakin
-tarkoituksessa, koska hään sillä ylhäisellä virantoimituksellansa
-vaikuutti paljon maallisissakin asioissa, hallituksen menoin
-puuttumisellansa.
-
-Hänen papilliset ansiot ja virantoimitukset ovat aivan monet ja suuret.
-Heistä luetaan ensinnik, että hään v. 1421 asetti _Ristuksen Ruumiin
-Kammion_ Turun Seurakuntaan, (kussa ensin piettiin 1, voan siitten 6,
-joka-päivällistä messua) jonka voimassaan pitämiseksi hään lahjoitti 5
-taloa, osittain perinto-tiloja, osittain myös osto-tiloja;[692] ja
-jonka pappia hään ei ainoastaan palkannut omalla kustennoksellaan,
-mutta tietti hänellen kivisen kartanon, ja lahjoitti tätä Kammiota,
-kalliilla puvulla, kuvilla ja muilla koreuksilla. Kuin tätä Kammiota
-v. 1425 sisään-vihittiin, niin hään lahjoitti sitä taas, ilman näitä
-viis ennen-nimitetyjä taloja, 10:nellä uuella tilalla. Eikä hään vielä
-siihen tyytynnä, mutta antoi vielä v. 1439 tällen samallen Kammiollen
-6 taloa.[693] Ja ettei hänen lähimmäiset sukulaiset pitännyt siitä
-pahastua, tahi ruveta hänen kuoltuansa pois-riitelemään näitä tiloja,
-lunastamisen oikeuella (genom bördes-rätt) niin hään lepyyttelläksensä
-heitä, lahjoitti heitä kuttookin kartanoilla ja hoviloilla, tahi
-suostutti heitä muuten valmiilla rahalla.[694] Vielä siittenkin niin
-hään aikoa myöten lisäisi näitä antimiansa uusilla lahjoilla,[695] ja
-yllytti muitakin lahjoillansa auttoo tätä uutta Kammiota,[696] jonka
-pyhä-pitämisestä ja lahjoin-auttamisesta hään oli v. 1440 vaikuttanut
-yhen poavillaisen kirja-tullon, kussa luvattiin kaikillen tämän Kammion
-palvelioillen ja lahjoittajoillen 5 vuotista synnin-peästöstä, ja yhen
-verran niistä heijän peällen-pantuista poastoista (_quinque annos
-Indulgenciarum et totidem quadragenas de injunctis eis penitenciis_).
-Mutta koska se kuuluu ikään kuin kunniaksi jalon miehen, ei ainoasti
-mitä hään ite toimittaa, mutta myös mitä hään soap muita toimittamaan,
-niin meijän tuloo nimittämään, että se oli hänen puheella, kuin
-Peäkirkon-palvelia _Juho Anundinpoika_ perusti _P. Juhannuksen
-Kammion_,[697] Turun Peäkirkkoon, jonka asettamiseksi Piispa _Björn_
-oli ensin antanut neuonsa että suostumuksensa. Hänenkin aikana
-(v. 1416) niin Taivaansalon Pitäjänpappi (Curatus) _Hewich Stoltefoth_
-lahjoitti _Pyh. Yrjön Kammion_;[698] ja hänen aikana mahto myös
-_Ristuksen uskollisten Sieluin-Kammio_[699] tulla asetetuksi, tässä
-Turun seurakunnassa. Uskottava on myös että se oli tämän Piispan
-toimituksella, kuin Turun porvali _Hinza Knapp t. Knaap_ asetti
-(v. 1414?) _Pyhän Pietarin ja Poavalin Kammion_.[700] Niinikkään on
-uskottava että _Pyh. Annan ja Pyh. Antin-Kammio_,[701] kuin myös _Pyh.
-Neitsyn t. Papis Kammio_,[702] että myös _Kolmen Kuninkaan
-Kammio_,[703] tulivat kaikki hänen ajallansa ja hänen neuollansa
-asetetuiksi, koskei heistä puhutak ennen häntä? Mutta se ei ollut
-ainoasti uusia Kammioita, jotka hänen aikanansa asetettiin, pyhitettiin
-ja lahjoitettiin; ne vanhatkin saivat monet uuvet evut. Sillä monta
-niistä vanhoistakin Kammioista tuli hänen aikanansa uusilla lahjoilla
-enennetyksi, niin kuin e.m. _Pyh. Laurentiuksen Kammio_[704] ja
-_Pitäjän-Kammio_.[705]
-
-_Peäkirkon-palveluksen virka_ (Arkidiakonatet) joka ensin tuli
-asetetuksi Piispa _Björn Balkin_ aikana (nuon 1389 vuoen paikoilla,
-Messeniuksen arvion jälkeen), sillä, että hään niistä Piispan istumen
-alla kuuluvista tiloista, lahjoitti 4[706] Peäkirkon-palveliallen
--- tuli Piispa _Tavastilta_ enennetyksi ja uusilla veroilla
-lisäitetyksi.[707] Hään lisäisi myös 4:llä uuella näitä 6 entisiä
-poavilaisia _Papis-Neuoittelioita_,[708] ja eneni ne 6 entiset
-_Kammion-laulajat_ 4:llä uuvella.
-
-Mutta ei sillä ainoasti, että hään asetti uusia Kammioita ja
-papintoimituksia, hään lisäisi myös heijän töitä ja viran-toimituksia.
-Niin peätti hään e.m. että ne hetket, jollon laulettiin Vapahtajan
-kärsimisestä ja ristipuuhun naulattamisesta (_horae de Sancta
-Cruce et passione Dominica_) piti asetettaman vissiksi _henkellisiksi
-laulu-hetkiksi (horae canonicas)_[709] kokonaisessa hippakunnassa, ja
-että ne kaikki jouto-hetket, jotka löytyi Aamurukouksen (_Missa
-Aurorae_) ja puolipäivän-soarnan (_Missa Summa_) välillä, piti
-sovitettaman yksinäisiksi _henken-messuiksi_, niin ettei yhtäkään aikoo
-pitänt kulutettaman ilman rukouksetak, alusta jumalanpalveluksen aina
-loppuun. Että kehoittoo ne pitkän- ja pahan-matkantakaiset, (joilla oli
-vaikia peästä kirkollen), tulemaan pyhä-päivinä sinne, lahjoillansa ja
-rukouksillansa, toimitti hään v. 1441, 7:än Ruohtalaisten Piispoin
-kautta, yhen kirja-tullon, kussa luattiin 40 päivän synnin-peästöä
-kaikillen niillen Suomen Hippakunnan asujamillen, jotka nimitetyillä
-juhla-päivillä kävivät kirkossansa, tahi muuten kirkollen ja papillen
-osottivat hyvä-tahtoansa. Palkitaksensa sitä vahinkoa joka sekä
-Venäläisten että muihen vihamiesten kautta on tapahtunut tällen
-peäseurakunnailen, joka e'esmänneinnä aikoina jo kahestikkiin on
-tullut tulenturmiolla vahinkon-alaiseksi -- toimitti hään v. 1443,
-Poavin-Neuoittelialta _Alexanderilta_ Damaskosta, ilman sitä jo p. 517
-mainittua kirjantulloa Ruumiin-Kammion hyväksi, yhtä toista, kussa
-luattiin 7 vuotista synnin-peästöä (ja aina saman verran niistä
-heijän peällen-pantuista poastoista) kaikillen tämän Seurakunnan
-hyväntekiöillen ja lahjoittajoillen. Yhessä toisessa kirjan-tullossa,
-annettu samana vuonna Báselin Peä-Neuoittelemukselta (Synod) luattiin
-niinikkeän 2 vuotista synnin-peästöä niillen, jotka jollakulla tavalla
-auttovat tätä Kirkkoa entiseen voimallisuuteen. Yhessä kolmannessa
-Poavi-kirjassa, annettu s. 1 p. Kesäk. v. 1445 Poavilta _Eugeniukselta_
-IV:neltä, luattiin heillen niin-ikkään 7 vuotista peästöstä
-(Porth. Chr. p. 463, 464).
-
-Koska _Turun kirkko_, (jota hään oli kaunistanut monella kalliilla
-koreuksella) oli ynnä Papiston palanut siinä onnettomassa tulipalossa,
-joka v. 1429 hävitti tätä Turun kaupuntia, niin Piispa 30 vuuen sisällä
-oli ylösrakettanut tämän Kirkon vielä julkeemmaksi kuin ennen, ikään
-kuin hään (v. 1431?) loajemmaksi levitti ja varusti _Kuuston linnoo_.
-Hänen papilliseen ansioon on myöskin kuuluva, että hään isolla huolella
-ja toimella, ellei varsin alusta perustanut, niin kuitenkin uuestaan
-asetti ja lahjoitti _Naantalin Papistoa_, Brigittan veljellisyyestä,
-joka tuli toimeen hänen aikanansa,[710] ja että hään tietti kivestä
-_Piispa-kartanon_ Turun kaupunnissa, kussa ennen häntä, Pispoilla ei
-ollut mitään asuntoa.[711] On myöskin uskottava mitä Scarin luuloopi
-(Juttelemuksessansa de S. Henrico P. 2. Aphor. X. m.c. p. 14)
-nimittäin, että se oli hään, joka ulkomoalla tietti sen kauniin
-hauta-varjon, joka on pantu Piispa _Henrikin_ hauan-paikalle
-Nousiaisten kirkossa; koska hään on pannut tähän vapa-merkkinsä.[712]
-Eikä se kielläk tässä jo ennen olleen jonkun hautapylvään, jonka Piispa
-_Juho Pekanpoika_ oisi siihen toimittanut. (Porth. Chr. p. 16. 349,
-471).
-
-Jos tämä mies oli kiivas ja toimellinen asettamaan Hippakunnassansa
-parempia menoja henkellisessä tarkoituksessa, niin se ei ollut
-veltokaan että laiminlyyä valvoataksensa ja enentääksensä niitä
-moallisia etuja, jotka oli hänellen tulevia. Hään rupeisi toas Padisen
-papiston kanssa riitaan siitä vanhasta _isännän-oikeutesta (Jus
-Patronatus) Porvon pitäjäseen ja hänen kappelihin_, kuin myös _Lohen
-kalastamisesta Helsingin_ joessa, joka muinon oli kuuluva Turun
-Piispoillen, mutta heiltä että Ruotsin Kuninkoilta pois-annettu tällen
-suljetuksellen;[713] ja jota oikeutta hään v. 1428 lunasti jälleen,
-sillä että hään maksoi tälle Papistollen 100 Engl. Nobloo.[714] Samalla
-tavalla voitti hään v. 1438 Turun Seurakunnallen _Medelbyin_ (Solnan
-pitäjässä) ja _Kakunäsin_ tilat Uplandissa, jotka Piispa Hemming
-v. 1354 oli soanut Kuninkaalta Maunukselta, ja siitten antanut Turun
-Kirkollen ja Piispoillen; mutta jotka tilat ovat siitten toas tulleet
-veityksi Kuninkaan kartanoin alle, koska olivat heitä lähes.[715] Hään
-ratkaisi niinikeän yhen vanhan riijan Piispa-istumen ja muutamien
-talonpoikien välillä Pytheen pitäjästä, _Lohenkalastamisesta
-Kymin-koskessa_, kussa hään ei ainoastaan Piispoillen voittanut tätä
-kalastamista, (t. kalan-veroa) mutta sakoitti myös näitä talonpoikia
-heijän kova-korvaisuutestaan.[716] Tästä Piispan puolen-pitämisestä
-moallisissakin asioissa, mainitaan häntä isolla kiitoksella Poavilta
-Martti V:neltä kirjoituksissaan v. 1417 ja 1419, annettu yks Reävälin
-Piispallen, toinen Skáran ja Strengnäsin Piispoillen (lue p. 513).
-
-Mitä hänen _yksinäiseen_ elämiseen ja mielen luontoon tuloo,
-niin hänen tavat jo ilmoittaiksen näissä hänen papillisissa vehkeissä.
-Että se oli poavilaisen tavalla (ulkonaisesti, t. peältä-nähen)
-henkellinen, osottaa ei ainoasti hänen hartaus virantoimituksissaan,
-ja hänen into harjoittoo järjestystä jumalanpalveluksessa, ja
-parempia papillisia menoja hänen Hippakunnassaan; mutta myös hänen
-papisvallan-levittämisestä, ja matkustamisesta luvattuun moahaan
-(förlofwade landet) m.m. Mutta että se oli syvämmellisestikkiin
-henkellinen ja hyväluontonen toistaa hänen yksinäinen elämäkerta,
-hänen hoivauttamiset köyhistä ja vaivaisista, hänen avaruus
-sukulaisiansa vastaan, m.m. Juusten sanoo hänen käyttäneen ihtesäk
-jumalanpalveluksessa ja rukouksissansa isolla mielen-nöyryytellä,
-henkellisyytellä ja vilpistelemättömyytellä,[717] ja hänen elämänsä
-olleen kunniallinen, hurskas, ja harjoitettu hyvyyteen, niin että hänen
-nimensä oli ollut kunnioitettu ja kuuluisa, ei ainoasti omassa
-moassaan, ja meijän kuuluvissa, mutta myös Venäjässä ja muissa
-kaukaisemmissa kansoisa.[718] Se oli arvattava että yksi mies, niin
-isolla toimella kuin tämä, piti näinä poavilaisina aikoina (jollon
-Piispoilla ei ollut ainoasti henkellistä, mutta myös moallista valtoo)
-vaikuttaman paljon moallisissakin asioissa, vielä liiaksi kuin hänellä
-itellään oli varoo ja rikkautta, joka turvais tätä hänen valtoosak.
-Ilman että paljon erehtyä uskallamme peättää, että ne kunnolliset
-asetukset, joita Hallitus julistaa moan ja kansakunnan hyväksi,
-ovat erinomattain otetut Virkamiesten ja Valtamiesten puheen
-peälle; josta tahtoisimme Suomen peämiesten, ja erinomattain tämän
-Piispan, kunniaksi luettoo niitä otollisia asetoksia, joita
-tehtiin näinnä aikoina Suomessa Laillisessa (i Civilt) tahi
-Valta-hallittavaisessa (i Politiskt) ja Valta-toimittavaisessa
-(i Statistiskt) tarkoituksessa.[719] Niistä Kuninkaallisista
-julistuksista, jotka jollaa tavalla ovat muita merkillisemmät
-Suomalaisissa Valta-asioissa[720] luetaan e.m. että kuin Suomalaiset
-valittivat Kuninkaansa luonna, että paihti Ruunun veronsa, joka heillä
-oli maksettavana, niin Linnanisännet, jotka olivat soaneet moan
-piteäksensä (i förläning) eli jotka oli soaneet Kuninkaalta luvan
-ylöskantoo tätä Ruunun-veroa, (että sillä suorittoo sitä velkoo, jota
-heillä oli Ruunulta soamista) ottivat erittäin 1 1/2 mitan Riistoa,
-paihti heiniä, kustakin talosta, _Nimismiehen_ veron nimellä (Länsmans
-gäld); niin peätti Kuninkas v. 1414, että 1 hopiäyri kustakin savusta
-oli hänen mielestä kyllä Nimismiehillen (Åb. Tid. 1784. p. 193).
-Ja kuin tuli toas kanteita aina Danmarkiin, Kuninkaan korviin, jotta
-Valtamiehet neänyttivät moakuntoo; ja ettei ainoasti ne ylhäisemmät
-Valtamiehet, mutta ne alaisemmatkin Virkamiehet voattivat heiltä sekä
-kyytimistä että ruokkimista heijän matkoillansa, maksamatak, kuin myös
-eläkkeitä ruoka-veroiksi (gengärd) -- ja päivätöitä enemmin kuin oli
-heille luvattu, niin Kuninkas anto Köpenhaminassa v. 1419 sen peätöksen
-Turun-Leänin lähettämillen, ettei moakunnan ilman rahatak tarvint
-elättee eikä kyyitä muita kuin Kuninkasta ja Kuninkatarta, tahi heitä,
-jotka oli siihen häneltä soaneet valta-luvan; ja että Ruunu-miesten
-piti omin-neuoin ja ilman moakunnan rasittamatak ylöskantaman Ruunun
-soatavia ja maksuja. Ja mitä toas näihin Ruunu-veroin tuloo, niin
-peäteettiin että kaikki loisi-miehet ja koturit (enlopesmän) piti kukin
-varansa myöten auttoo Talonpoikia näissä Ruunun veroissa, sitä myöten
-kuin 4 Vouvilta ja moakunnalta valittua arvutos-miestä tätä meäritti.
-Peätettiin myös, että se osa Ruunun veroista, jonka suorittamiseksi ei
-löytynyt talonpojilleen rahoja (werdh öre), piti soaha maksoo
-moan-viljoilla -- ei Voutiloihen mieltä myöten, mutta sen hinnan
-jälkeen, jonka 4 arvotusmiestä, kummaltakin puolelta, siihen panivat.
-Peätettiin vielä että ne asujammet, jotka asuivat kaukana linnoista,
-vesiin ja syvämmaihin takana, ja joilla kesällä oli paha peästä
-kaupunkiloihen[721] piti soaha maksoo verojansa talvella, ilman
-koroittamatak, sitä myöten kuin 4 arvotus-miestä valitut kummastakin
-puolesta kahtoisivat hyväksi (Åb. Tid. 1784. p. 377). Tämmöiset
-asetukset oisi ylistättävät vaikka minä aikana, ja kunnioittaavat aina
-sekä Valtian että Hallituksen. Mutta kaikista näistä peätöksistä, niin
-on Hallituksen julistamus v. 1436 merkillisin, kussa alennettiin koko
-Suomen-moassa,[722] 3:nen osan Ruunun veroista, (ikään kuin
-oli jo ennen tehty) Ruotissa. Sen sanan peälle, että heijän sanottiin
-tulleen _liian koroitetuiksi_. Syyksi tähän altiiks-antamisuuteen
-(eftergift) Ruunun puolesta, sanottiin että Suomalaiset ovat aina
-ennenkin osottaneet uskollisuutta ja kuuliaisuutta heijän laillisen
-esivallansa vasten, ja nytkin luvanneet, ettei ottoo toisen Peämiehen
-itellesäk, kuin minkä hallitus heillen antoi. Tämä veron-huojelus
-vahvistettiin v. 1441, Kuninkas Christopherilta (Åb. Tid. 1785. p. 62).
-Mutta oikeuellisessa (i juridiskt) tarkoituksessa ei ouk mikään asetus
-niin suuresta hyövytyksestä Suomenmoallen, kuin K. Eerikin julistus v.
-1435, kussa hään Suomen moakunnan valittamisella, ja heijän
-virkamiesten kehoittamisella, pani Suomen Laki-kunnan (Lagsaga)
-kahtiaksi, kosk ei yks Lainjulistaja ennättänyt vuotessa käyttää
-oikeutta niin laviassa moassa.[723] Peätettiin sen eistä että tästä
-puolen piti Suomenmoassa asetettaman 2 Laki-kuntoo _Pohjos-Suomen_[724]
-ja _Etelä-Suomen_[725] jonka Lainjulistajoilla, kumpaisellakin, oli
-oikeus olla osallisia Kuninkaan valittamisessa. Mutta ei sillä kyllä:
-hään peätti samana päivänä että piti Suomessa kerran vuuessa pitettämän
-yksi _Moa-Oikeus_ (Lands-Rätt) kussa tutkistettiin ei ainoastaan
-kanteita Ruunumiesten ja muihen virkamiesten vastaan, mutta kussa
-tuomittiin Kuninkaan nimessä niitä asioita, joita ei ratkaistettu
-Moa-Käräjäissä ja Laki-Käräjässä.[726] Tämä _Moa-Oikeus_[727] joka oli
-yksi _Valta-Oikeus_ (Högsta Domstol) ja jonka siaan siitten pantiin
-Hov-Rättilöita, oli jo ennen asetettu, (koska sitä jo mainitaan
-v. 1407, 1415, m.m.) mutta sai nyt uuen voiman ja järjestyksen. Sitä ei
-pie sevoittoo _Valta-Käräisihin_ (Räfste- t. Rättare-Ting) joka myös
-oli yksi Valta-Oikeus, joka muinon piettiin niinikkään Kuninkaan
-nimessä, erinomattain että tutkistella Valta- ja Virka-miesten
-käytöksiä, Ruunun- ja Veron-asioita, m.m.
-
-Tämän Piispan muista ansioista luetaan myös että hään viisauellansa
-ja hyvällä puheellansa sai tauvotetuksi ja sammutetuksi sitä
-voaran-alaista kapinoitsemista (uppresning) joka oli ilmauntunut
-Satakunnassa, voan josta nostelemuksesta muuton ei tunnetak niin mitään
-meijän vanhoista kirjoistamme. Mainitaan myös hänen kunniaksi, että
-hään v. 1421 oli pantu ensimäiseksi Peä-Piispan voalillen, ehkei hään
-siihen virkaan soanut Kuninkaalta suostumusta.
-
-Näistä hänen moneista ansioista niin Kuninkaat piti hänestä paljon, ja
-ottivat hänen sanansa varteen niissä tarkeemmissa asioissa. Hänen
-täytyi vielä 93:lla vuuellansa (v. 1449 ja 1450) viipyä talvi-kauen
-Tukhulmissa, (kussa hään myös v. 1448 oli soapuvilla Kuninkaan Koarlen
-koroittamisessa) että siinä neuoillansa olla Kuninkaallen avuksi.
-
-Hänen kuolemasta, hautaamisesta, ja hautavarjosta on jo ennen puhuttu.
-
-(Vastapäin enemmin).
-
-
-
-
-ANNA MARÍA.
-
-Pakina
-
-
-Suomenettu Walter Scotin Ivanhoesta.
-
-(Laulettava vanhoin Skottilaisten laulun-soitolla).
-
- Anna María, jo hämärät helviä!
- Kuules mun kultain -- jo päivänmä neän!
- Jo linnut ne laulaa, ja sumut ne selviä;
- Hoi, Anna María! -- Nouseppas joh!
- -- No, niin nouseppas joh!
-
- Anna María, jo oamu on käissämme,
- Mehtämies torvellans tojotteloo;
- Ja korvet ja kalliot kaikkuuvat eissämme,
- Ylös, mun kultaini! nouseppas joh,
- -- No, niin nouseppas joh!
-
- Voi Tybalt mun kultain, kuin unta ei suonnut;
- Mun muiskut ne muistuttaa unestain viel'!
- Ei koskaan ouk päivä tänn' tuttavain tuonnut,
- Niin kuin se salainen suloinen yö,
- -- Kuin se suloinen yö.
-
- Niin laulatkoon linnut, kuin usmat on pois,
- Ja soittakoon sarvet -- niin monta kuin ois!
- Kuin unein ei haviäis; Jopa tuo jäi!
- Ja Tybalt mun kultain, sun unessain näin,
- -- Sua unessain näin!
-
- G--nd.
-
-
-
-Muistutus.
-
-
-Siitä, että tämä kirja on kirjutettu Savolaisten puheen-murrella, niin
-se tuntuu monellen ehkä vaikiaksi tätä ymmärtämään; mutta jos tahotten
-vähänkään vaivata ihtenne, että, lukiissanne tätä, peräänoatteleman
-tätä puheen-eroitusta, jos tahotten karaista mielenne sanoin että
-ymmärtämyksiin tarkoittamuksella, niin hoksatten kohta mitä etten
-luullut ymmärtävänne, ja löyätten ettei eroitus ouk niin suuri, kuin se
-ensin teillen näyttäiksen.
-
-Tämä Savon-puhe erotaksen muusta Suomen puheesta jo -- 1:sinnik,
-eänestään, joka kuuluu pitemmällen, leviämmällen ja täyemmällen, sekä
-eännellisissä että eänettömissä puustavissa, -- 2:ksi, monen, niin
-eänettömän kuin eännellisenkin, puustavin pois-heittämisellänsä tahi
-pois vaihtamisellansa -- 3:neksi, monen sanan eri-taivutoksellansa ja
-eri-taipumisellansa -- 4:ksi, löytyy Savon puheessa monta äkkinäistä
-sanoo, jota muualla ei tunnetak, vaan joita kuitenkin arvataan asian
-laijasta. Löytyy myös moni sana, joka Savon kielellä merkihtee toista
-tykkänään, eli jolla tarkoituksensa puolesta on vastaluontoinen
-(motsatt) merkitys. Niin e.m. mitä Savossa kuhutaan _rihmoiksi_
-kuhutaan Turussa ja Hämeessä _lankoiksi_; ja mitä toas Turussa ja
-Hämeessä kuhutaan _rihmaksi_, kuhutaan Savossa _nauhaksi_, j.n.e. Niin
-e.m. merkihtee likistellä Savossa, _hyväillä, halailla, rakastaa_,
-(kesk. Esip. XI p) mutta Hämeessä, _puristaa, kinnittää, supistaa_. Jos
-moni paikka sen tähen kuuluu teillen ouollen, niin elkeä tuosta
-naurakee ja suutanne irvistellä, sillä merkitykset ovat monellaiset.
-Samalla tavalla löytyy sanoja muissakin Suomalaisissa puheenmurteissa,
-joilla on toinen merkitys kuin tavallisesti. Niin e.m. merkihtee
-_laittaa_, Turun tienoilla, _moittia_: ja _tapella_ merk. Porvon
-ympärillä _torua_; joka sana toas Kuopiossa mainitaan _kantelemiseksi_,
-yksi sana, jolla on toinen merkitys muualla. Niin merkihtee e.m.
-_rieska_, Turussa, _maitoa_; mutta Hämeessä ja Savossa, _leipeä_
-(happamatointa ja otraista) sellaista kuin Turussa huhutaan _rieväks
-leiväksi_, j.n.e. Näistä erinnäisistä puheen-parsista ei soahak selvee
-tietoa, ennen kuin Suomenkieli ennättää tulla enemmän korjatuksi ja
-ylösharjoitetuksi.
-
-
-
-
-
-Prenumeranter[1]
-
-
-I FINLAND.
-
-a) Uti Städerne.
-
- Björneborg.
-
- Gyllenbögel, Anders, Öfverste-Löjtnant och Riddare. Subskr.
- Hällfors, Henr. Joh., Kollega. Subskr.
- Lindeström, G.M., Studerande. Subskr.
- Palander, J.D., Apothekare. Subskr.
-
- Borgå.
-
- Hirn, Joh., Stads-Kapellan.
- Homén, G.W. Filosof. Kandidat.
- Homén, Joh. Fredr., Gymn. Adjunkt.
- Relander, Adolph, Gymnasist. Subskr.
- Roschier, Herman, Gymnasist. Subskr.
- Schroeder, Aron Joh., Gymnasist. Subskr.
- Swahn, G.A., Gymnasist. Subskr.
- Wallenius, Henr., Gymnasist. Subskr.
- Weckman, Carl Joh., Pastors Adjunkt... 2 Exempl.
- Wiren, Adam, Gymnasist. Subskr.
- Zitting, Jakob, Gymnasist. Subskr.
- Zitting, Joach, Gymnasist.
-
- Ekenäs.
-
- Helsingius, Zachr. Wilh., Kronofogde. Subskr.
- Laurell, Edward Joh., vice Pastor och Kapellan. Subskr.
- Lindstedt, Erik Joh., Färgare. Subskr.
- Silfverberg, Simon, Lo-Garfvare. Subskr.
-
- Fredrikshamn.
-
- Bergenheim, Edvard, Filos. Doktor och Lector.
- Gripenberg, Odert, Löjtnant och Inspektor vid K. Finska
- Kadett-corpsens Elementar-skola.
- von Knorring, Frans, Lektor.
- Krogius, Lars, Häradshöfding.
- Norström, Gust. Magn., Första Krets-Skollärare.
- Pesonius, Olof, Kyrkoherde.
- Pfaler, C.G., Filos. Magister.
- Schatelowitz, Gustaf, Kaptén, k.
- Tamelander, Joh. Aug., Stabs-Kaptén vid K. Finska Kadett-corpsen,
- Riddare.
- Thesleff, P., Chef för Kejs. Finska Kadett-corpsen, General-Major
- och Riddare.
- Wegelius, Gust. Ad., Språklärare vid K. Finska Kadett-corpsen.
- Wrede, R.F.G., Student.
-
- Gamla Carleby.
-
- Krank. Christ. David, Kofferdi-Skeppare.
- Libeck, Gust., Apothekare.
- Nordling, Carl Joh., Prost.
- Stening, Carl Anton, Tullförvaltare.
- Winge, Hans Pehr, Borgmästare, Lagman och Riddare.
-
- Heinola.
-
- Von Goes, Carl, Post-Inspektor och Kolleg. Assessor.
-
- Helsingfors.
-
- Agricola, Georg, vice Häradshöfding.
- Alopaeus, Henr. Gabr. Revisor.
- Clayhills, N.J., Kolleg. Assessor och Riddare.
- Edelheim, Fredr. Wilh., Stads-Råd, Lagman och Riddare.
- Ledamot af Kejs. Senaten för Finland.
- Falck, And. Henr., Verkl. Stats-Råd, Lagman och Riddare,
- Ledamot af Kejs. Senaten för Finland.
- Gyldenstolpe, Carl E., Geheime-Råd och Riddare,
- vice Ordförande vid Kejs. Senaten för Finland.
- von Haartman, Lars Gabr., Verkel. Stads-Råd och Ridd.
- Hiising, Carl Gerh., Lagm. och Ridd., Ledam. af Kejs.
- Senaten för Finland.
- Hisinger, Jak. Wilh., Verkel. Stats-Råd, Lagm. och Ridd.,
- Ledam. af Kejs. Senaten för Finland.
- Ladau, Gust., Verkel. Stads-Råd, Post-Direktör och Ridd.
- Ledam. af Kejs. Senaten för Finland.
- Melartin, Er. Gabr., Theol. Doktor, Professor och Ridd.
- Merlin, Carl, Collegii-Råd och Riddare.
- Molander, A.J., Öfver-Direktör och Riddare
- Munck, A.F., vice Häradshöfding.
- Orraeus, And. Wilh., Lagman och Riddare, Ledamot af Kejs.
- Senaten för Finland, k.
- Orraeus, A. Dorothea, (född Wigelstjerna) Lagmanska, k.
- Peron, Filos. Mag. och Banko-Kassör.
- Pihlflyckt, F., Syssloman.
- Richter, Carl Fr., Hof-Rätts-Råd och Ridd., Ledamot af
- Kejs. Senaten för Finland.
- Saelan, And., Skollärare.
- Stichaeus, Joh. Fredr., Stads-Råd, Referend. Sekreterare och Ridd.,
- Ledamot af Kejs. Senaten för Finland.
- Tamelander, Carl G., Öfverste Löjtnant.
- Tawast, Joh. Wilh., Hof-Råd.
- Tawast, Raphael, Plats-Major i Helsingfors.
- Törnqvist, P. Referend. Sekret. och Riddare.
- Walheim, Joh., Referend. Sekret., Häradshöfding och Ridd.,
- Ledam. af Kejs. Senaten för Finland.
- Wetterhoff, Georg Ad, vice Häradshöfding.
-
- Keksholm.
-
- Calonius, S.C., Häradshöfding.
- Godenhjelm, Bernd A., vice Häradshöfding.
- Löfberg, W. Krets-Skollärare.
- Meron, Simon, Borgmästare.
- Siponius, Joh., Kronofogde och Guvernam. Sekretare.
- Zitting, Joh. Magnus, Förste Krets-Skollärare.
-
- Kuopio.
-
- Alopaeus, Magn. Gabr., Rysk Språk-lärare.
- Aminoff, Carl Henr., Kommissions-Landtmätare.
- Bergh, Joh. Fredr., Adjunkt.
- Engdahl, E. Em., Kammarskrifvare.
- Gottlund, Mathilda Sophia, Mansell.
- Gottlund, Ullr. Soph., (född Orraeus) Prostinna.
- Laurel, Gust. Fredr., Öfver-Masmästare, Filos. Mag.
- Linqvist, Aron, Scholaris.
- Lybecker, G., Baron, Löjtnat vid H.K.M. Svit.
- Pesoinen, Olof, torpare i Haminalax.
- Salonius, Gust., Borgmästare, k.
- Sjöblom, Gabr., Handlande.
- Tuovinen, Pål, Smed och Skattebonde i Maninga.
- Wahlstén, J.H., Konrektor.
- Wenell, Aron, Rektor.
- von Wright, Henr. Magnus, Major.
- von Wright, Magnus, Studerande.
- von Wright, Wilhelm, Studerande.
- von Wright, Wilhelmina, Fröken.
- von Wright, Fredrika, Fröken.
- von Wright, Rosalie, Fröken.
-
- Lovisa.
-
- Björkstén, R., Handlande.
- Neclair, Gust., Rektor.
- Neovius, Fredr., Konrektor.
- Sirén, Herman, Kollega.
- Wiberg, Pehr, Auditör.
-
- Ny Carleby.
-
- Calamnius, Fredr., Borgmästare.
- Castrén, Erik, Kyrkoherde.
- Sjöstedt, Fredrik, Kyrkoherde.
- Stenbäck, C. Fredr., Kontrakts-Prost.
- Topelius, Zachr., Provincial-Läkare och Riddare.
-
- Nyslott.
-
- Antell, Sam. Henr. Studerande.
- Fuchs, Anna Sophia, (född von Nandelstadt), Majorska.
- Lyra, Fredr., Elementar-lärare.
- Masalin, Gustaf, Apotekare.
- Masalin, Henrik, Förste Krets-Skollärare.
- Tykén, Joh., Förste Krets-Skollärare.
- Walldén, Erik, Munsterskrifvare.
-
- Nådendal.
-
- Forselius, Gust., Komminister.
-
- Sordavala.
-
- Boehm, Thom., Handlande. Subskr.
- Björk, Jak. Wilh., Adjunkt. Subskr.
- Hasselblatt, Br. Wilh., Hof-Rätts-Auskultant. Subskr.
- Hasselblatt, L., Häradshöfding. Subskr.
- Laurenius, Henrik, Titular-Råd. Subskr.
- Löfström, Gust., Kapellan. Subskr.
- Merlin, Henr., Fanjunkare. Subskr.
- Wikman, Gabr., Sergeant. Subskr.
-
- Tammerfors.
-
-Hellén, Herm., Stadspredikant.
-Kiander, Thom. Tim., Filos. Mag. och Pedagog.
-Lundahl, Joel, Handlande.
-
- Torneå.
-
- Berger, A., Kommissions-Landtmätare o. Ridd. Subskr.
- Castrén, E.C., Nådårs-predikant. Subskr.
- Fellman, Jak., Kyrkoherde i Enara och Utsjoki.
- Heickell, Carl, Pedagog. Subskr.
- Junnelius, Er., Handlande. Subskr.
- Matlein, B.J., Länsman i Sodankylä. Subskr.
-
- Uleåborg.
-
- Bergbom, Gust., Handlande.
- Bergström, Joh., Handlande.
- Carsström, Isak, Konsul och Handlande.
- Enbom, J.H., Kamrér och Landt-Räntmästare.
- Engman, Gustafva, Mamsell.
- Engman, J.J.
- Fellman, Joh. Abr., Handlande och Rådman.
- Franzén, Joh., Handlande.
- Hasselblatt, H.H., Lagman och Borgmästare.
- Hedman, Petter, Handlande. Subskr.
- Högvall, O., Kofferdi-Skeppare. Subskr.
- Imberg, M., Färgare. Subskr.
- Levonius, Gustaf, Stads-Fiskal.
- Liljeqvist, Kronofogde.
- Lithovius, Joh. P., Studerande.
- Neuman, Henr., Kofferdi-Skeppare.
- Niska, Claes, Handlande.
- Niska, Jon. And., Handlande, k.
- Niska, John, Handlande.
- Nylander, Abr., Handlande.
- Nylander, And., Handlande.
- Petrelius, J.A., Handlande.
- Sundborg, Joh. And., Urmakare.
- Toppelius, G., Stads-Fysikus och Professor.
- Törnqvist, Lars Henr., Studerande.
- Wacklin, Fredr.
- Wahlberg, H.E.
- Wegelius, Henr., Theol. Dokt. och Fält-Prost.
-
- Wasa.
-
- Aeimelé, Chr., Medisine Doktor.
- Aminoff, Henr. Gust., Hof-Rätts-Notarie.
- Asp, C.H. Hof-Rätts-Assessor.
- Barck, Nils Magn., Hof-R. Not. och vice Häradshöfding.
- Boy, C.J., Hof-Rätts-Kanslist och vice Häradshöfding.
- Ervast, Henrik, vice president och Riddare.
- Fagerström, A.E., Hof-Rätts-Assessor.
- Forssell, C.H., Hof-Rätts-Assessor.
- Gottsman, J.F., vice Advokat-Fiskal.
- Hammarin, A.F., Hof-Rätts-Kanslist och vice Häradshöfding, k.
- Hjelt, E.A., Lands Sekreterade.
- Järnefält, Ol. Anders, vice Lands-Kamrér.
- Kellander, Ad. Fredr., vice Lands-Sekreterare.
- Ladau, O.R., Hof-Rätts-Kanslist och vice Häradshöfding.
- Långhjelm, Fredr. Gust., vice Lands-Kamrér.
- Mellin, C.R., Baron.
- Monselius, David, Hof-Rätts-Råd.
- Roschier, Er. Gust., Advokat-Fiskal.
- Roschier, O.M., Hof-Rätts-Sekretare.
- Sadelin, P.U.S., Rektor Scholae.
- Stenbäck, Jos., Hof-Rätts-Aktuarie och vice Häradsh.
- Sundius, R.W., vice Häradshöfding.
- Ticcander, Joh., Extra Hof-Rätts Fiskal.
-
- Wiborg.
-
- Alopaeus, Krono-Länsman.
- Europaeus, And. Joh., Öfver-lärare vid Gymnasium.
- Gjös, F. Kaptén.
- Keldan, Prest.
- Lagervall, F., Kaptén.
-
- Wilmanstrand.
-
- Barck, Fredr. Henr., Löjtnant.
- Saelan, Dan., Kapellan och vice Pastor i St. Andrae.
- Soldan, Carl Gust., Kronofogde.
- Stråhlman, Jak. Alex., Kyrkoherde i Vilmanstrand och Lappvesi.
-
- Åbo.
-
- Ahlqvist, C.H., Studerande af Viborgska Nation.
- Ahrenberg, Carl Wilh., Stud. af Boreal. Nat.
- Akiander, Math., Stud. af Vib. Nation.
- Alcenius, J.J., Filos. Mag. och Med. Kand. Subskr.
- Alopaeus, M.E. Stud. af Vib. Nat.
- Amnorin, O., Häradshöfding.
- Appelgren, C., Provisor.
- Arvidson, Sten Sture, Filos, Kand.
- Aspelund, J.C., Handlande.
- Aspelund, O.C., Handlande.
- Avellan, Carl A., vice President och Riddare.
- Avellan, Carl Fredr., Hof-Rätts-Sekreterade.
- Bergbom, Reinh., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Bergroth Joh. Mich., Stud. af Boreal. Nat. Subskr.
- Björkbom, A., Häradshöfding.
- Bonsdorff, Jak., Theol. Dokt., Professor och Riddare.
- Borenius, H.J.
- Brander, Ernst Fredr., Hof-Rätts-Råd.
- Brunér, J. Lagman och Häradshöfding.
- Cajander, N.P., Handlande.
- Cajanus, Lars Herm., Studerande.
- Carger, A.H.G., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Cavén, Math., Handlande.
- Cavonius, G.A., Studerande.
- Cederstein, Pehr Isak, Stud. af Boreal. Nat. Subskr.
- Colérus, F.J., Stud. af Boreal. Nat. Subskr.
- Ehrström, C.R., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Fahlander, Leonh., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Finckenberg, Berndt Fredr., Hof-Rätts-Råd och Ridd.
- Forsander, J.W. Handlande.
- Forsell, G.T., Handlande.
- Friman, Gust., Viktualiehandlande.
- Frosterus, Abr., Stud. af Österb. Nation. Subskr.
- Frosterus, Nils, Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Furuhjelm, H.W.W., Studerande.
- Gadolin, Gust., Theol. Doktor. Dom-Prost och Riddare.
- Geitlin, Gabr., Stud. af Boreal. Nat.
- von Gerdten, O.R., Hof-Rätts Auskultant.
- Gestrin, Gabr. Kommerse-Råd.
- Grotenfelt Adolf, Hof-Rätts-Notarie.
- Gyldén, N.A., Stud. af Wib. Nat.
- von Hellens, Lars G., Hof-Rätts-Asessor.
- Hellman, C. G., Viktualiehandlande.
- Heurlin, J. W., Stud. af Vib. Nat.
- Holmberg, O., Hof-Rätts-Assessor.
- Hornborg, Carl Aug., Stud. af Satakunta Nat.
- Hummelin, J.E., Viktualiehandlande.
- Hästesko, Gust., Län-Bokhållare.
- Julin, E., Apothekare.
- Julin, John, Assessor.
- Kalm, Math., Med. Doktor och Akad. Adjunkt.
- Keckman, Carl Abr., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Keckman, Carl N., Mag. Docens.
- Kekoni, L. Abr., Victualiehandlande.
- Kingelin, Abr., Handlande.
- Landtman, Joh. Ad., Stud. af Boreal. Nat. Subskr.
- Lang, Ad. Reinh., Studerande.
- Langell, Fredr., Post-Inspektor och Kollegii Assessor.
- Leidenius, Gabr. Wilh., Stud. af Boreal. Nat.
- Lemberg, G.A., Häradshöfding.
- Lindfors, Adolph, Handlande.
- Lindh, Dan., Filos. Mag.
- Linsén, Sam. Jak., Assessor och Landt-Räntmästare.
- Lode, Otto Joh., vice Häradshöfding.
- Lohman, Aug., Hof-Rätts-Notarie.
- Lundqvist, Carl, Stud. af Boreal. Nat.
- Mechelin, Carl Fredr., Stud. af Vib. Nat.
- Molander, Torsten, Hof-Rätts-Notarie.
- de la Motte, C.R., Häradshöfding.
- Mennander, J.H., Stud. af Nyl. Nat.
- Munck, B.R., Studerande.
- Niska, Erik, Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Nordensvan, Wiktor, Studerande.
- Nordström, J.J., Filos. Mag. och Jur. Utr. Kand.
- Norring, J.G., Stud. af Vib. Nat.
- Ollonqvist, J.M. Handlande.
- Paldani, Bernd, vice Häradshöfding.
- Paldani, Nils, Hof-Rätts Ext. Not.
-
-Pinello, Nils, Filos. Mag.
- Pipping, Fredr. Wilh., Professor, Bibliothekarie o. Ridd.
- Pomoell, Gust., Hof-Rätts Assessor.
- Randelin, J., Guldarbetare.
- Rein, G., Mag. Docens.
- Renvall, Gust., Prost. Subskr.
- Sacklén, Nils Gust., Hof-Rätts-Assessor.
- Sallmén, C.J., Handlande.
- Sallmén, E.W., Häradshöfding.
- Salovius. And. Joh., Studerande.
- Schroderus, G.H., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Schröder, C. Studerande.
- Sevon, Chr., vice Lands-Kamrér.
- Sillström, And. Wilh., Stud. af Boreal. Nat. Subskr.
- Sjöman, Sten Edvard, Stud af Boreal. Nat.
- Sjöström, Ax. Gabr., Akad. adjunct.
- Snellman, And., Handlande.
- Stenbäck, C.F., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Stålström, Ad., Handlande.
- Sundberg, Carl Gust., Hof-Rätts Extr. Not.
- Sundvall, C.G., Hof-Rätts Kanslist.
- Sundvall, Joh. Math., Filos. Adjunkt.
- Tamelander, Bror Ad., Hof-Rätts-Fiskal.
- Tamelander, Fredr. Reinh., Polis-Mästare.
- Tamelander, Wiktor Mauritz, Studerande.
- Tengström, Jak. Theol. Doktor, Erke-Biskop och Ridd.
- Ticklén, J.F., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Tihleman, Georg Ad., Hof-Rätts-Notarie.
- Trapp, Carl, vice Häradshöfding.
- Trapp, Rob., Hof-Rätts Extr. Notarie Subskr.
- Walleen, J.G., Garfvare.
- Wallenius, Aug. Wilh., Med. Licent.
- Wallenius, Iwar Ulr., Akad. Adjunkt.
- Wegelius, Henr, Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Widenius, Carl Fredr., Filos. Mag.
- Widenius, Henr., Filos. Mag. och Jur. Utr. Kand.
- Wikström, Math. Wilh., Stud. af Satak. Nat.
- von Willebrand, A.F., President och Riddare.
- Winter, J.P., Hof-Rätts-Råd.
- Wirzenius, Carl, Borgmästare.
- Åkerman, C. & F., Handlande.
- Åkerros, Gust., Stud. af Österb. Nat. Subskr.
- Öijer, Carl, Extr. Hof-Rätts Notarie. Subskr.
- Österman, Matts, Slagtare.
-
-Från Landsorterne.
-
-a) Inom Åbo Stift.
-
-[Minä soan tässä nöyryymmästi kunnioittoo Suomen Peä-Piispoo ja Turun
-Papis-Neuoittelemusta, heijän hyvätahostaan lähättämään minun
-Ilmoitus-sanat (anmälan) moa-pitäjillen; yksi ystävällisyys, jota
-toisessa en tavannut.]
-
- Alftan, Gust., Sergeant.
- Alm, Anders, Adjunkt i Messuby S:n och Teisko Kapell.
- Bergroth, Carl Henr., Filos. Mag., Kyrkoherde i Ruovesi. 2 Ex.
- Castrén, Chr. Joh., Kapellan i Ijo.
- Chydenius, Carl Fredr., Sockne Adjunkt.
- Elfving, Carl Gust., Kyrkoherde i Lohteå.
- Forssman, Carl Henr., Prost i Sjundeå.
- Fortell, Frans Isak, Adjunkt i Hyrynsalmi.
- Frosterus, Carl Jak., Kyrkoherde i Muhos.
- Frosterus, Erik Joh., Kontr. Prost och Ridd., Kyrkoherde i Ilmola.
- Frosterus, Erik Joh. Abr:n, Kyrkoherde på Carlön.
- Granfelt. C.G., Kaptén i Birkala.
- Grönfors, Garfvare i Kangasala.
- Hanelles, Sal., Filos. Kand. och Jordbrukare.
- Helenius, Carl, Kyrkoherde i Pöyttis.
- Hipping, And. Joh., Kyrkoherde i Vihtis.
- Hirn, Gabr., Filos. Mag., Kontr.-Prost och Kyrkoherde i Kimitto.
- Hårdh, Carl Henr., Kommissions-Landtm. i Uleåborgs Län.
- Jansson, Joh., Kapellan i Kalajoki S:n och Haapajärvi Kapell.
- Ignatius, Carl Andr., Fil. Mag. Kyrkoh. i Halikko.
- Ignatius, Bengt Jak., Theol. Dokt., Kontr. Prost o. Ridd.
-
-Johansson, Thore Matts, Kyrkovärd i Rusko.
- Juntunen, Isak, Bonde från Kianno by af Suomussalmi Kapell och
- Hyrynsalmi Socken.
- Konsin, Henr., vice Pastor och Kapellan i Längelmäki.
- Kumlin, M. Sockne Adjunk.
- Liljenstrand, Abr., Filos. Mag., vice Kontr.-Prost och
- Kyrkoherde i Kangasala.
- Lybecker, Gust., Friherre, i Virmo S:n o. Mietois Kap.
- Meurman, C.O. Kaptén, i Kangasala.
- Montin, Isak, Kyrkoherde i Siikajoki.
- Rancken, E., Kapellan.
- Rydman, A.G., Häradsskrifvare i Ned. Sääksmäki Härad.
- Rönnbäck, Prost och Theol. Doktor.
- Setelä, Joh. Henriksson, Skattebonde i Kuumo.
- Sipelius, Carl Dettlof, Filos. Mag., Kyrkoherde i Saltvik.
- Snellman, Henr., Theol. Dokt. Kontr.-Prost och Riddare.
- Kyrkoherde i Wasa och Mustasaari.
-
- Strandberg, C.H., Filos. Mag., Kyrkoherde i Loppis.
- Sundvall, Isak, Lagman i Töfsala.
- Tamlander, Claes Joh., Kapellan i Akkas.
- Tolpo, Martin Joh., Prost och Kyrkoherde i Sagu.
- Törnudd, And. Gust., Kapellan i Lohteå S:n och Toholampi Kap.
- Wallenius, Josef, Lagman, i Hvittis.
- Wegelius, Dav. Joh., Kyrkoherde Eura-Åminne.
- Wegelius, Esaias, Kyrkoherde i Keuru.
- Wellenius, Isak Joh., Kapellan i Eura S:n och Kiukas Kap.
- Wessell, Abr., Kyrkoherde i Kyrkslätt.
- Vitikkala, Rusthållare i Kuumo.
-
-Åkerman, Wilh., Prost och Kyrkoherde i Hattula.
-
-b) Inom Borgå Stift.
-
- Adam Johansson, Bondeson från Nikinoja by af Mäntzälä Socken.
- Henrik Thomasson, Skattebonde från Haaviston-Erola i Pyttis.
- Hoffrén, J.R., vice Pastor i Strömfors, k.
- Hukkainen, Häradsdomare i Randasalmi.
- Jeremias Paulsson, Bonde från Haapala By i Elimä Sock.
- Jung. Gust., Fältkamrér, i Leppävirta, k.
- Mats Eriksson, Bondeson från Haavisto i Pyttis.
- Strömmer, Joh. Mårten, Kapellan i Jyveskylä.
-
- Jokkas.
-
- Fabritius, Lisett, (född Leopold), Kapténska.
- Grotenfelt, Herman, vice Häradshöfding.
- Homén, Margr. Lovisa, Mamsell.
- Suomalainen, Henrik, Inspektor.
- Teitinen, Göran, Rusthållare i Taipale.
- Teitinen, Matts, Smed och Skattebonde i Taipale.
- Witting, Otteljana, Mamsell.
-
- Lampis.
-
- Blåfjeld, Gust. Ad., vice Häradshöfding.
- Cleve, Joh. Fredr., Häradshöfding.
- Forssell, Lars Reinh., vice Häradshöfding.
- Lindberg, C.A., vice Häradshöfding.
- von Platen, F.A., Protokoll-Sekreterare.
- Waldens, W.E., Hof-Rätts Auskultant.
-
- Mäntyharju.
-
- Berner, Anders, Gymnasist.
- Forsström, C.M., Expeditions Befallningsman.
- Godenhjelm, Carl Gust., Kommissions-Landmätare.
- Godenhjelm, Adolf Fredr., Direktör och Riddare.
- Hirn, Fredr., Landmätar-auskultant.
- Kroijerus. E.J., vice Lansman.
- Majorin, G., Klockare.
- Niklander, Erik, Nådårs Predikant.
- Stenius, D.C., vice Pastor.
- Stierwald, Carl Fredr., Student.
-
- Nastola.
-
- Glansenstjerna, Gust. Magn., Öfverste-Löjtnant.
- [Myö uskallamme tässä, Herra Evest-Luutnantin suostumisella,
- kopioittoo ne sanat mitkä hään oli kirjuttanut Peälletarjoituskirjan
- laijassa (i marginalen) kussa hään, toistukseksi hänen isämmoan
- rakkautesta ja moamiehellisesta suosiosta, sanoo lyhyvesti, mutta
- somasti: "_Ur Finne. Kan icke Finska. Älskar Fäderneslandets
- Wänner_."]
- Ticcander, Tob. Jak., Komminister.
- Utter, Carl Gust., Assessor.
-
-I INGERMANLAND.
-
- St. Petersburg.
-
- Ehrström, Carl Gust., Filos. Dokt, Prost och Riddare.
- Kyrkoherde vid Svenska Församlingen i St. Petersburg.
- Finnander, Zacharias, Pastor i Duderhoff.
- Finnér, Erik, Pastor i Strelna. Subskr.
- Grundstroem, Pastor i Kattila. Subskr.
- Nodén, P. Pastor i Peterhoff.
- Sirén, C.W., Pastor vid Finska Församlingen i St. Petersb., Riddare.
- Sjögren, And. Joh., Filos. Doktor.
- Weber, Berndt, Apothekare. Subskr.
- Zandt, G.F., Filos. doktor och Komminister.
-
-I ESTLAND
-
- Pernau.
-
- Rosenplänter, Joh. Henr., Pastor i Pernau.
-
-I SWERIGE.
-
-[Tämä kirja ei ouk ollutkaan tarjottu Peällentarjotettavaksi Ruotsissa.
-Ainoasti muutamat minun Tuttavat, joilla tästä oli tietoa, ovat
-nimellänsä muistaneet minua.]
-
- Stockholm.
-
- Brakell, Gust. A., Banko-Kommissarie.
- Burman, Fahle, Riksdags-Fullm. från Norrbotten. Subskr.
- Ekman, Robert Wilhelm.
- Ekström, C.U., Prost och Kyrkoherde på Mörkö.
- Finnberg, G.W.
- Franzén, Fr. Mich., Theol. Dokt. och Prof.,
- Kyrkoherde i St. Clarae Församling.
- von Gerdten, A.G., Öfverste och Riddare, Ståthållare på Strömsholm.
- Hedman, Joh., Krydkramhandlande. Subskr.
- Hård, Adolph.
- Invenius, Joh., Fällt-Sekreterare. Subskr.
- Lefrén, P., Öfverste och Ridd., Guvernör på Carlberg.
- Lindström, Erik, Målare. Subskr.
- Meinander, Durre, Provisor. Subskr.
- Montgommery, Gust., Öfverste-Löjtnant o. Ridd. Subskr.
- Munck, Bror Gust. Reinh., Löjtnant. Subskr.
- Smolander, Joh., Mantals-Skrifvare.
- Strömmer, Henr. Joh.
- van Suchtelen, P., Grefve, General och Ridd. m.m.
- Kejs. Rysk Minister Plenipot.
- Tesche, Petter Joh., Löjtnant. Subskr.
-
- Upsala.
-
- Aminoff, Gregorius, Studerande af Finska Nationen.
- Aminoff, Zacharias, Studerande af Finska Nationen.
- Baer, Adolf Fredr. Studerande af Finska Nationen.
- Löwenhjelm, C.A., Studerande af Verml. Nat. Subsk.
- von Törne, Petter Reinh., Stud. af Finsk. Nat., k.
- von Törne, Joh. Ulr., Studerande af Finska Nationen.
- Romansson, Henr. Wilh., Professor och Med. Dokt.
- Räisäinen, Joh., Studerande af Norrska Nationen.
- Räisäinen, Matts, Studerande af Norrska Nationen.
- Zetterström, Carl, Professor och Med. Dokt. Subskr., k.
-
- Gottland.
-
- Andersin, Gust., Kaptén och Tyg-Officer. Subskr.
- Carpelan, C.M., Friherre, Öfverste-Löjtnant och Riddare. Subskr.
- Wilkman, Gust., Sergeant vid Kongl. Vend. Art. Reg. Sub.
-
- Wermland.
-
- Bjurbäck, Olof, Theol. Dokt. och Biskop, L.N.O., k.
- Jerdin, Joh., Magist., Kyrkoherde i Ny och Dalby.
-
-Wermländska Finskogarne.
-
- Dalby Finskog:
-
- Hartikainen, Anders Persson, i Neuvola.
- Havuinen, Henrik Andersson, Fjärdingsman i Skallbäck.
- Havuinen, Henrik Nilsson, i Krigsberget.
- Honkainen, Joh. Danielsson, i Hjerpliden.
- Honkainen, Bertil Danielsson, i Medskog.
- Hämäläinen, Olof Mattson, i Hjerpliden.
- Hyytiäinen, Erik Henriksson, i Nikkarila.
- Kalainen, Elias Olofsson, i Roviomäki.
- Kuosmainen, Jonas Henriksson, i Murtolehto.
- Kymöinen, Lars Larsson, i Halsjön.
- Muhoinen, Olof Olofson, i Aspeberget.
- Puttoinen, Anders Henriksson, i Nikkarila.
- Räisäinen, Henrik Henriksson, i Kymölä.
- Siekinen, Pål Danielsson, i Aspeberget.
- Sikainen, Kersti Mattsdotter, i Antinaho.
- Tarvainen, Olof Olafsson, i Rögden.
- Veteläinen, Daniel Danielsson, i Ukonhauta.
- Vilhuinen, Anders Henriksson, i Vilhula.
-
- Fryksände Finskog.
-
- Himainen, Sigfrid Persson, i Mangen.
- Hyytiäinen, Anders Andersson, i Våhlberget.
- Hämäläinen, Matts Olsson, i Stengårds Utskog.
- Karttuinen, Jan Halstensson, i Karttula.
- Kirnuinen, Petter Andersson, i Niipimäki.
- Kituinen, Henrik Olsson, i Myrgubben.
- Kähköinen, Jan Jansson, Nämndeman, i Kähkölä.
- Manninen, Per Johansson, i Ratssjöberget.
- Nunalainen, Anna Mattsdotter, i Snårberget.
- Orainen, Nils Nilsson, i Norra Leksvattnet.
- Orainen, Olof Nilsson, i Sarvilampi.
- Reituinen, Matts Mattsson, i Fagerberget.
- Riekinen, Anders Sigfridsson i Mammola.
- Sikainen, Carl Carlsson, i Norra Lekvattnet.
- Soikkainen, Per Jansson, i Haikola.
- Tarvainen, Anders Andersson, i Nubben.
-
- Gräsmarks Finskog.
-
- Ikoinen, Matts Henriksson, i Södra Ängen.
- Norilainen, Jan Pålsson, i Fiskarekärn.
- Norilainen, Matts Mattsson, Skolmästare i Fiskarekärn.
- Puuppoinen, Olof Mattson i Puuppola.
- Riekinen, Sigfrid Sigfridsson, i Suurola.
- Suuroinen, Johan Johansson, i Suurola.
- Suuroinen, Matts Jansson, i Långkärn.
-
- Gunnarskogs Finskog.
-
- Kahilainen, Henrik Andersson, i Bogen.
- Riekinen, Nils Sigfridsson, i Pennala.
- Riekinen, Anders Andersson, i Kössilä.
- Soikkanen, Johan Johansson, i Stora Bogen.
- Suhoinen, Jan Olsson, i Närkilä.
-
- Mangskogs Finskog.
-
- Kukkoinen, Erik Eriksson, i Riitaho.
-
- Ny Finskog.
-
- Hartikainen, Henrik Henriksson, Nämndeman, i Flatåsen.
- Havuinen, Lars Mattson, i Monkamäki.
- Hämäläinen, Henrik Henrikson, i Rämälä.
- Ruohtalainen, Christer Olofsson, i Karvala.
- Räisäinen, Matts Olsson, i Vaisila.
- Vaisinen, Brita Andersdotter, i Svenshögden.
-
- Östmarks Finskog.
-
- Haljainen, Staffan Jönsson, i Sikala.
- Hotakka, Per Jakobsson, i Sparkberg.
- Häkkinen, Erik Henriksson, i Saunoila.
- Hämäläinen, Matts Henriksson, i Glekärn.
- Kauttoinen, Jakob Jansson, i Runsjöviken.
- Kiiskinen, Staffan, i Lillskogshögden.
- Lehmoinen, Henrik Henriksson, i Kronskogen.
- Moijainen, Bengt Mattson, i Poalala.
- Moilainen, Anders Andersson, i Purustorpet.
- Oinoinen, Henrik Andersson, i Oinola.
- Porka, Anders Olsson, Nämndeman, i Runsjön.
- Porka, Johan Johansson, i Vasikkamäki.
- Puuppoinen, Anna Jansdotter, i Hvitkärn.
- Tenhuinen, Johan Johansson, i Tenhula.
- Valkoinen, Anders Hansson, i Ärnsjön.
-
-I Svenska Lapmarken.
-
- Fjellner, Anders, Präst o. Missionär i Svenska Lappmarken.
- Laestadius, Lars Levi, Kyrkoherde i Karesuvanto.
-
-I NORRIGE.
-
-Norrska Finskogarne.
-
- Aasnaes Finskog.
-
- Honkainen, Johan Mathisen, i Kirkkomäki.
- Kuosmainen, Henrik Olsen, i Haukamäki.
- Piesainen, Ole Andersen, i Piesala.
- Soastainen, Paul Erichsen, i Östra Vermunden.
- Veteläinen, Anders Andersen, i Halkoijen.
-
- Brandvolds Finskog.
-
- Hotakka, Matts Larsen, i Jaakkola.
- Hotakka, Anders Henrichsen, i Ronkaisentorppa.
- Hähme, Mathis Morthensen, i Grasberget.
- Liukkoinen, Lars Larsen, i Liukkola, k.
- Navilainen, Peder Henrichsen, i Tröen.
- Oinoinen, Erich Olsen, i Salmi.
- Orainen, Morthen Henrichsen, Skolmästare, i Lehtomäki.
- Orainen, Henrich Henrichsen, i Lehtomäki.
- Porka, Anders Andersen, i Naimaho.
- Räisäinen, Paul Pedersen, i Öijern.
-
- Elverums Finskog.
-
- Suuroinen, Ole Mathisen, i Ulvimäki.
- Vauhkoinen, Mathis Henrichsen, i Haunamäki.
-
- Grue Finskog.
-
- Hähmä, Paul Morthensen, i Kalnäs.
- Karhinen, Thomas Andersen, i Hyytiälä.
- Kiiskinen, Abraham Larsen, i Kalsjöninmäki.
- Kuikka, Johan Mathisen, i Samulinkankas.
- Lehmoinen, Daniel Halversen, i Räfhultet. Riddare af Kongl.
- Danska Dannebrogsmans-Orden, och för tapperhet i fält,
- begåfvad af Prins Carl Aug. med en hedersvärja.
- Lehmoinen, Ole Andersen, i Poalala.
- Mulikka, Erich Olsen, i Mulikkala.
- Mulikka, Henrich Olsen, i Kalnäs.
- Multiainen, Lars Pedersen, i Sarvimäki.
- Multiainen, Lars Andersen, i Koarlola.
- Navinen, Johan Pedersen, i Orala.
- Pasainen, Ole Olsen, i Norra Löfberget.
- Poalainen, Ole Mathisen, i Norra Askogsberget.
- Räisäinen, Peder Olsen, i Tvegsberget.
- Räisäinen, Anders Olsen, i Räisälä.
-
- Hoffs Finskog.
-
- Lehmoinen, Halver Larsen, i Harmoamäki.
- Navilainen, Ole Thomsen, i Röykä.
- Räisäinen, Ole Pedersen, i Roatikkala.
- Veteläinen, Bertha Olesdotter, i Fallet.
-
- Trysilds Finskog.
-
- Siekkinen, Ole Danielsen, i Lutua.
-
- Vaalers Finskog.
-
- Käiväröinen, Morthen Morthensen, i Risberget.
- Käiväröinen, Syver Syversen, i Grabergsmoen.
-
- Vingers Finskog.
-
- Haikoinen, Johan Henrichsen, i Värälä.
- Karhuinen, Thorbjörn Thorbjörnsen, i Kankas.
- Kirnuinen, Peder Henrichsen, i Yöperinmäki.
- Kuikka, Ole Mathisen, i Ämtilä.
- Orainen, Erich Henrichsen, i Viikero.
- Orainen, Johan Johansen, i Orala.
- Soikkainen, Erich Erichsen, i Autiomäki.
-
-
-
-
-
-Viitteet:
-
-
-[1] Syy minkätähen tämä Peällentarjojoihen luetus
-(Prenumerations-förteckning) kirjutetaan Ruotiksi, on, että
-Peällentarjojoilla on suurin osa Ruohtalaisia nimiä, ja että moni vielä
-kahtoisi ehkä ouoksi kuulla kunnia-nimensä (karakter) Suomennetuksi. Ne
-joihen nimensä lopulla mainitaan "Subskr." ovat ainoasti tämän kirjan
-peälle-kirjuttaneet (subskriberat); ja ne joita merkitään merkillä: k.,
-ovat siittempänä kuoleman kautta meistä pois-erkaneet, mutta joihen
-peällekirjoitus-oikeus tuloo hyväksi luettavaksi heijän perillisillen
-tahi tämän heijän peällentarjoitus-kuitin omaisillen.
-
-[2] _Toimittaja_ (kirjan-toimittaja) Författare, egentligen Utgifware.
-
-[3] _Tieto_, theoretisk kunskap; Tietomus, Wetenskap, Litteratur
-(objektive).
-
-[4] _Taito_, praktisk kunskap; _Taitomus, t. Taitaus_, skön konst.
-Se on arvattava, ettei Suomalaiset vanhuutesta tunteneet muita
-taitauksia, kuin _runomista_ (poesi) ja _soittamista_ (musik); mutta se
-on uskottava että kielen ja mielen harjoittamisella, sytyttäisiin
-meissä halu toisiakin nouattamaan.
-
-[5] _Ymmärtämys, Begrepp_.
-
-[6] _Oppimus, Lärdom, Litteratur_ (subjective).
-
-[7] _Oma-rakkaus_ on monessa tarkoituksessa ei ainoastaan _luvallinen_,
-mutta myös _luonnollinen ja tarpeellinen_, sillä se hoitteloo ja
-johtattaa meitä hyvyyteen. Ne kirjan toimittajat, jotka kiittäiksen
-vapaaksi kaikesta oma-rakkautesta -- elkööt pisteekkää nimeensäkkään
-kirjaan! Yksi semmoinen luonnollisen ja kohtuullisen oma-kunnian
-_pois-heittäminen_, oisi meijän mielestä kamala ja suvaihtamtoin; sillä
-myö luemme aina niitä kirjoja mielullisemmin, kussa heijän tekiätä
-meillen _ilmoitetaan_, ja kussa hänen nimensä on ikään kuin yksi takaus
-hänen sanastaan. Sitä vastoin luemme vähemmällä mieloisuuella niitä
-kirjoituksia, kussa Toimittajat ovat _nimittämättömät_ (anonyma); sillä
-_rehellisyys_ aina paljaistaa ihtesäk, mutta _koiruus_ kätkäiksen, ja
-piiloitteleiksen salaisuutessa.
-
-[8] Minä olin, niin kuin suurin joukko meijän vallasväestä,
-ylöskasvatettu Ruohtalaisessa kielessä, joka vielä nytkin tahtoo
-voittaa minua puheessaini. Sitävastoin olen minä ite aina harjoittanut
-tätä Suomalaista puhetta; ja koska en ole syntynytkään Suomalaisessa
-pitäjässä, niin tämä on aina ollut mulle kankia ja vaikia oppiaksein.
--- Oikeen puhua sitä minä en taija vielä nytkään.
-
-[9] Hään luetti jo silloin yhellen ja toisellen pitäjän Herroista,
-näitä hänen ensimäisiä aljeitansa, jotka kohta siitten (v. 1810)
-painettiin Turussa, nimeltä _Kirjoituksia Jac. Juteinilda_, I:nen Osa.
-
-[10] Minä olen siitten vanhempana, muistellessain tätä, kahtonut
-ouoksi, että hään hoastatteli minua, lassa ollessain, tällaisista
-asioista, johon tarvitaan miehen mieltä; mutta "_oraassa on laihon
-alku, Pojassa miehen mukama_." Se on moni ehkä joka irvisteleksen
-näistä lausumuksista minun lapsillisesta ijästäin, joilla minä ainoasti
-olen tarkoittanut selittee mitenkä minä olen tullut johtatetuksi tällen
-Suomalaisellen tiellen, jollen minä nyt jo tahtoisin johtattoo muita.
-Jotka piteävät halpana puhua pienemmistä asioista, kuin oisi suurempia
-puhuttavia, eivät muistanek että lapsestakin kerran viruu mies, ja
-"_mitä lassa kuullaan lausuttavan, juohtuu miessä mieleen_." Se joka
-näistä nerkästy, muistakoon mitenkä Cornelius alkaa esipuhettansa,
-puhuissaan varsin näistä pienistä asioista: _Non dubito fore plerosque,
-Attice, qui hoc genus scripturae, leve, et non satis dignum...
-judicent, cum relatum legent, quis musicam docuerit Epaminondam. Sed hi
-erunt fere expertes litterarum_...
-
-[11] Yksi heistä oli _Mikko Torvelainen Kaskista_, yksi uhkia parta-suu
-uro, joka oli mainio Karhun-tappaja, ja joka kanto syämmesäk alla isoja
-arpeita heijän torahampaaistaan. Toinen oli _Pentti Väisäinen
-Lemetistä_, niinikään yksi tarkka mehtä-mies ja kuuluisa ketun-pyytäjä;
-jonka seurassa minä olin jo monesti ennen vietellyt yötä
-metän-korvessa.
-
-[12] Nämä Runot löytyy painettunna I:sessä Osassa _Pienistä Runoista
-Suomen pojillen ratoksi_, N:o X, ja II:sessa Osassa N:o XI, josta ne
-siitten painettiin _v. Schröterin_ _Finnische Runen_ p. 66 (keskustele
-_Diss. de Proverbiis Fennicis_, p. 11).
-
-[13] Silloinpa se ajatus ensin nousi minussa _ettei tälläisiä Runoja
-pie heittee uneukseen_; ja peätin iteksein, että kokoella heitä,
-pelastaksein heitä häviämästä. Samalla tavalla hain minä siitten myös
-vanhoja _Sananlaskuja, Arvotuksia, Satuja, Loihteita_ ja muita
-senkalttaisia vanhan-aikuisia kansallisia puheita, kussa kansan mieli
-ja tavat ilmoittaiksen, ja kussa _Runomus ja kielenhenkitär_ (Språkets
-genius) tavataan elävänä. Tämä Suomenkielen suosio nousi siitten vielä
-synkiämmäksi, koska sain lukeaksein _Porthánin_ ja _Gananderin_
-kirjoituksia. Seneistä, kuin siitten näin _Geijerin_ ja _Afzeliuksen_
-"_Swenska Folkwisor_", joista pitivätten niin paljon, ja minä heihin
-kehnoin lopsutoksiin vertaisin meijän Suomalaisia Runojamme, niin
-aattelin itekseen, että mullapa on oarteet -- teillä homeet.
-
-[14] Tämä pelko tullaksensa _kanteen-alaiseksi_ ja manatuksi lailliseen
-_esi-vastaukseen_ heijän loihtimisistaan tahi runoloistaan, on Savossa
-aivan suuri, ja perustaiksen sen peälle, että olivat muinon tulleet
-näistä sakoitetuiksi ja rankaistetuiksi (lue tästä esipuhetta
-_Väinämöisessämme_).
-
-[15] Heijän tapa oli seneistä poisheitteä muutamia sanoja, alinomattain
-niitä _synkimmiä_, sillä hyö luulivat että jos voan yksi sana puuttuisi
-näistä heijän loihtuluvuistaan, niin heistä ei ois mitään apua. Mutta
-kuin minä tätä keksin, niin minä luetin heitä uuestaan, eivätkä silloin
-muistaneetkaan samoja sanoja heittee, voan heittivät toisia, jotka
-mulla oli jo pistetty paperille. Sillä tavalla tuli viimen kaikki sanat
-kirjaan.
-
-[16] Minä olen monestin perästäpäin mielessäin muistuttanut minun
-Vanhemmien _hyvyyttä_ minua vastaan, jotk' eivät millonkaan
-kieltäneet minua soamasta tällaista _muistutos-juomista_ näillen
-Runo-laulajoillen..
-
-[17] _Juvalla_, niinkuin niissä muissakin pitäjissä Savossa, on aina se
-tapa, että ne _pitkämatkan-takaiset_ tuloovat jo lauantaina kirkollen
-ripillen kirjuttaimaan, lapsiansa kastamaan, kuolleitansa hautoamaan,
-soataviansa maksamaan ja muita asioista toimittamaan, kuin että myös
-levätäksensä tästä heijän pitkästä käymisestä. Pyhä- ja juhla-oattoina
-ovat seineistä pappilat että kirkko-kylät täpötäynnä _kirkko-miehiä_,
-jotka piteävät siinä yötä. Tässä kirkko-rahvaassa tapaisin minä aina
-_Runon_- ja _Virren-tekiöitä_, ja muita _laulu-miehiä_; mutta enin
-viljelin minä näitä _Suomalaisia lauluja_ syksyllä ja talvella
-(käräjä-aikoina) jollon minä _käräjä-miehiä_ laulatin; samaten myös
-keväillä ja syksyllä (rippi-koulun-aikoina) jollon minä laulatin sitä
-_nuorta kansoo. Vanhoja kivullisia ja potevaisia_, jotk' eivät kyenneet
-kirkollen, voan joihen sanottiin taitavan vanhoja Runoja, läksin minä
-ite hoastattamaan, poski-kylissänsä.
-
-[18] Hyö kävivät usseen mun luonain yö-kunnissa, laulelemassa, kuin
-eivät päivillä joutaneet tulla. Hyö saivat aina silloin mieltensäk
-myöten _tupakoija ja pakinoija_. Ja vaikka se monesti tuntui mullen
-mielikarvaksi olla heijän parissa, ja kuuleskella heijän joutavia
-lopsutoksia, niin minä kuitenkin tein tätä mielelläin toivotessain että
-joukossa aina kuulla parempiakin vanhanaikuisia puheita. Se joka tahtoo
-oppia tunteaksensa kansoin tapoja ja juohtumuksia, hänen täytyy rueta
-heijän mukaiseksi, johon voaitaan mielentaipumista, ja heijän tapoin
-tointumista.
-
-[19] _Se ainua_ kehoitus ja huvitus kuin minulla on tähän asti ollut
-tästä minun monen-vuotisesta työskentelemisestä ja harjoittamisesta,
-ja jotama myös luen _kaikkiin-suurimmaksi_, on _minun vanhemmien
-mieli-suosio_. Minun _Isä_ vainooni, joka ensin puhumatak kahteli näitä
-minun kokemuksia, antoi siitten ei ainoastaan suostumuksensa heihin,
-mutta mieltyi heihin niin, että hään viimeisellä rupeis jo itekkin
-ylösharjoittamaan tätä meijän Suomalaista puhettamme; jota
-kielen-rakkautta _Rühsin tutkimus ja Juttelemus Sanan-laskuistamme_
-erimomattain sytyttivät hänessä. Myö ruettiin nyt kumpainenkin
-harjoittamaan tätä kieltämme, hään _Henkellisissä_, minä _Opillisissa_
-aineissa. Hään oli jo monin kerroin (monta vuotta jo ennen) Ruotiksi
-uuestaan toimittanut Pyhän Roamatun kirjoituksia (sillä se oli hyvin
-kielentaitava itäläisten puheessa) mutta nyt heitti hään tätä työtä ja
-rupeisi keäntämään heitä Suomeksi. -- Yksi selvä toistus tästä hänessä
-ilmauntuneesta palavasta rakkautesta Suomen kieleen on hänen monet
-salanimelliset (krypto-nyma) kirjoitukset Suomen kielestä. Tämä rakkaus
-oli hänessä niin palava, että hään jo ensimäisenä vuonna (v. 1820)
-koska rupeisi kielestämme puhumaan, kirjutti 4 selitös-kirjutosta tästä
-Suomalaisesta puheesta; kussa hään nimitti ihtensäk milloin
-"_Savolaxbo_" milloin "_Fennoni Amicus_." Nämät löytyy painettunna
-_Mnemosynessä_ v. 1820, N:o 14, 15, 30, 33, 34, 43, 44. (S.v. painutti
-hään "_Saarnansa, Laskiais-Sunnuntaina, pidetty Juvan kirkossa_,
-v. 1820"). Toissa vuonna, (v. 1821) painutti hään niinikeän aatoksensa
-siitä _kansallisesta mieli-valaistamisesta, ja pappiloihen
-toimituksista_, joka oli hänen viimeinen kirjutos, ja kussa hään
-kirjutti ihtesäk "_Folk-wän_"; ja semmoisena se eli ja kuoli. Mutta
-hään ei ollut ainoasti kirjuttanut meille oatoksiansa, hään oli myös
-mies heitä käyttämään. Se oli täksi henkelliseksi ja kansalliseksi
-mieli-valaistamiseksi, kuin hään mieli uuestaan paremmaksi Suomeksi
-toimittoo, ja omalla kustennoksella painuttoo koko Roammatun. Koetteksi
-tästä painutti hään Turussa vielä samana vuonna kirjansa: _Försök till
-en omarbetad Finsk tolkning af Apostlarnes Sändebref, jemte
-Anmärkningar öfwer nu brukliga Finska öfwersättningen, af Math.
-Gottlund, Prost och Kyrkoherde i Jockas. Åbo_ 1821, 8:o sid. 384; josta
-kirjasta enin osa paloi Turun viimen-syksysessä tuli-palossa, paihti
-niitä kirjan-kappaleita (Exemplar) joitama tuotin tänne Ruotsiin,
-näillen Norin ja Ruohin Suomalaisillen; ja josita minä nyt olen
-laittanut ne viho-viimmeiset takaisin Suomeen. Ilman tätä kirjoo oli
-hään jo lähättänyt Turkuun painettavaksi hänen _Suomennoksia koko
-Vanhasta Testamestistä_; mutta hään kuoli jo syksyllä samana vuonna,
-parraassa i'ässänsä, suureksi vahinkoksi meijän kielellemme ja
-kansakunnallemme. Merkillinen oli että ehkä myö nouatimme erilläistä
-kirjoitus-tapoo, hään sitä vanhoa, josta minä olin erkanut; niin ei myö
-tästä niin milloinkaan riitauntunna välillemmö, mutta kumpainenkin
-nouatimme tyyvennössä omoo mieltämme. -- Mutta se ei ollut ainoastaan
-minun Isäin joka suostui näihin minun Suomalaisiin vehkeihin; minun
-_Äitikin_ mielistyi heihin niin, että hään (joka ennen oli kehno
-kielessämme) lukemisellansa näitä mun ja Isän vainajan kirjoituksia,
-tuli selväks Suomalaiseksi; ja anto suostumuksensa ei ainoasti näillen
-minun Suomalaisillen matkustamisillen, mutta on myös rahalla auttanut
-minua näissä minun kirjan-kustennuksissa.
-
-[20] Tätä Kirjan-tutkimusta luetaan _Swensk Litter. Tidning för år_
-1817, N:o 19, 22, 24, 25, 26, 49, 50, 51. Tämän _Tutkimisen_ kautta
-tulin minä jo ennen aikaini näihin asioihin puuttumaan, ja kuin kerran
-olin alun tehnyt, niin oisin myös loppua tarkoittannut. Säkä tästä
-minun Tutkimisesta _Litteratur Tidningissä_, että muutamista
-lauluin-sipaleista, joita minä (v. 1817, 1818, 1819) painutin
-_Atterbomin ja Bruzéliuksen Kalenderilöissä_, kuhuttiin minua jo kerran
-_Phosphoristiksi_; yksi sana, joka itestään ei merkihte mitään, voan
-joka paljon avistaa tyhmiin miehiin päissä. Se on ihmeh ja nauretettava
-mitenkä hyö monestin reuhoavat tyhjästä; mutta se on surkuteltava, että
-näitä ymmärtämättömiä tavataan ylhäisemmässäkin seävyssä. Niin e.m. on
-yksi meijän muinoisista Moaherroista (olkoon nimittömätöin!) sättinyt
-minua _Jakobiniksi_, ainoastaan sen perustoksen peälle, että minä olin
-_Paukarlahen_ kestkiivärissä päiväkirjassa kirjuttanut nimein
-_Suomeksi_ (!?).
-
-[21] Ehkä nämä heijän puheet kuului kyllä välillensä soveltumattomiksi
-(oförenliga, inkonsekvanta) niin havaihtin minä siitten, että
-kumpainenkin heistä puhuivat totta; mutta että yksi puhui yhestä
-Suomalais-mehästä, toinen toisesta. Sillä koska vielä löytyy näitä
-Suomalaisia, ainoast tässä Ruotsissa, enemmin kuin 50:nessä pitäjässä,
-ja 7:ssä erinnäisessä moakunnassa (Prowincer) niin on arvattava että
-asian-hoarat soattaa olla varsin monellaiset.
-
-[22] Sillä jos nämät Suomalaiset oisivat e.m. asunneet 300 oastaikoa
-Ruotissa, pois-eroitetut Suomesta, niin on arvattava että se eroitus,
-joka nyt osoittaiksen heijän ja meijän puheemme välillä, oisi yhtä,
-kuin jos luettaisiin tätä kielen-muutosta 600:lla oastajalla omassa
-moassamme; koska kumpaisetkin kansat, pois-eroitettuansa, eri-kohalla
-ja eri-tavallaan ovat ulos-venyttäneet kielensä -- varsin sen tautta
-vielä ennemmin.
-
-[23] Sillä se oli arvattavana, että jos samat Runot laulettiin heijän
-moassa, kuin lauletaan meijän moassa, niin olivat jo tulleet Suomessa
-lauletuiksi, ennenkuin nämät sieltä läksivät; ja mikä nyt heitä
-eroittaa on se aika ajanluvussa, jota mainittiin.
-
-[24] Minä samoisin silloin jalkaisin, ja iho-yksinäin, lävitten niitä
-synkiä mehtiä, kussa nämät Suomalaiset asuskelevat. Sillä tavalla
-tiiustelin minä sinä kesenä niitä Suomalaisia, jotka asuuvat
-_Svärdsjöin, Rättvikin, Oren, Orsan ja Móran_ pitäjässä, _Öster-Dálin_
-moakunnassa; ja niitä, jotka asuuvat _Malungin, Äppelboin, Jernan,
-Näsin, Flódan, Grangärdin ja Säfsin_ pitäjässä _Vester-Dálin_
-moakunnassa. _Gestrikinmoan_ Suomalaisista, kuulustin minä heitä jotka
-löytyi _Boldnäsin, Ofvansjöin, ja Ockelboin_ pitäjissä. Helsinginmoan
-Suomalaista tiiustelin minä ainoasti niitä eteläisempiä; nimittäin
-niitä, jotka asuuvat _Altan, Ofvanákerin, Ferlan, ja Ytter-Hógdálin_
-pitäjissä, kuin myös heitäkin, jotka asuivat _Svégin ja Lill-Herrdálin_
-pitäjässä, _Herjeådálin_ moakunnassa. Mutta kaikki _Helsinginmoan_
-pohjoispuolimmaiset, _Medelpadin_, ja _Ångermanninmoan_ Suomalaiset,
-jäivät silloin multa käymätäk. Takaisin-tullessain kävin minä
-pohjois-puolimmaisia _Vermlanninmoan_ Suomalaisia kahtomassa; nimittäin
-heitä, jotka asuuvat _Gustávan, Gäsbornin, ja Remmin_ pitäjissä; kuin
-myös niitäkin, jotka löytyi _Hellforsin, Ljusnarsbergin,
-Skinskattebergin ja Nya-Kopparbergin_ pitäjissä, _Vestmanlannin_
-moakunnassa. Josta kaikesta soahan vastapäin enemmin kuulla.
-
-[25] Muutamia tiiustuksia näistä _Dálan Suomalaisista_ painutin minä jo
-_Mnemosynessä_ Syyskuulla v. 1821. Että tarkoittoo Hallituksen
-huolen-pitoa heistä näillä valaistuksilla, painutin minä heihin omat
-nimitöslehet (tittel-blad) ja annon heitä sekä Upsalan Opiston
-Peä-Kirjuttajallen (Kanzler) Hänen Kuninkaallisellen Korkeuellensä
-Peä-Prinsillen (Kron-Prinsen) että muutamillen niillen isoimmillen
-valtamiehillen (Stats-män): josta siitten kuulin että moniat näistä
-pitäjin virka-miehistä oisi soanneet käskyn antamaan tästä
-selitöksiänsä; mutta olen tietämätöin -- läksikö tuosta mitään muuta.
-
-[26] Sillä se oli luku-ajan lopulla, ja muutamia päiviä ennen
-Tietous-Oppian Koroittamusta (_Filosofie Magister Promotion_).
-
-[27] Heitä painettiin Savon puheen-murrella, nimellä: _Pieniä Runoja
-Suomen Pojillen ratoksi_. I:nen Osa. Näitä poislahjoitin minä Suomessa
-monta satoo, ilman rahatak, jott' ei maku näihin vanhoin Runoin
-pitännyt varsin pois-häviämän meijän moastamme, niin kuin ovat jo
-monesta paikoin tehneet; ja jotta meillä oisi jotaik tukkeeksi sitä
-tulvoa vastaan huonoista veisu-remputoksista, joka vuosittain kuohuu
-Turun kirjanpajasta. Koska nämäkin Runot (niin kuin suurin osa
-meijän vanhoista lauluistamme) oli paikka-paikoin murtuneita ja
-katkaistuneita, niin täytyi minun jatkella heitä monessa kohin omilla
-sanoilla (werser) samalla perustuksella kuin muut Runo-laulajat.
-
-[28] Tätä painettiin nimellä: _Dissertatio de Proverbiis Fennicis,
-Praes. Joh. Tranér_. P.I. 7 1/2 Arkkia 4:o.
-
-[29] Eikä siinä kyllä, että minä _kirjutin_ hänellen näitä; minä
-keänsin heitä myös Ruotiksi (koska se oli selvä Ruohtalainen) ja anno
-hänellen muita tarpeellisia valaistuksia, joita hään pisti
-esi-puheessansa ja muistutuksissansa.
-
-[30] Hyö auttovat häntä, ei ainoastaan keäntäissä näitä Runoja
-Saksaksi, ja heijän muistutuksiansa kirjuttamisessaan, mutta
-painuttivat hänelle myös (hänen kustennuksella) koko kirjan; sillä ite
-hään ei tainut painon-ojennustakaan (korrekturen) lukea. Se on
-merkillinen mitenkä kiitämättömyys myös osoittaiksen oppineissakin. Ei
-siinä ainoastaan, ettei hään mullen, eikä heillenkään antanut yhtään
-kirja-kappaletta (exemplar) kostoksi meijän vaivastamme, jota toinen
-oisi jo tehnyt varsin mielellään (myö saimmo rahallammo ostoo omia
-käsitekojamme) mutta hään moittii vielä minua kirjassansa p. 138, minun
-kirjuttaneen Suomea _tavattomasti_, ja ymmärtäväisten mieltä myöten
-varsin _pysyymättömästi_. Se näyttää ehkä kuin minä kertoisin tätä
-pahuuellain, tahi tätä paheksissain -- voan vielä vainen! Sillä vähä
-kyllä minä hänen puheitansa suren, vielä vähemmin näiten
-"_ymmärtäväisten_ mieltä"; se on se vähin, jota hyö taitaavat sanoa
-minusta, minun moittamiseksi. Mutta totuus pitäis kerran
-paljastettaman: eikä ainoasti kiitämättömyys yhellä puolella; mutta
-myös turha-kiittäminen toisella. Sillä kun luetaan kaikkia niitä
-joutavia kiitoksia, jotka annetaan tällen _Schröterillen_ sekä _Upsala
-Litter. Tidningissa_ v. 1820, N:o 14, että _Mnemosynessä_
-v. 1820, N:o 18, m.m. paihti monessa kohin Saksalaisissa
-Tietosanomissa, kussa tämä kirja on tuottanut hänelle kuuluisan nimen,
--- niin en taija olla mainihtematak, ettei hään, mutta kahet meijän
-moamiehet, Herrat A. ja P. (jotka silloinkin olivat Upsalan Opistossa)
-ovat tästä ansaineet meijän kiitoksiamme. Ja kuin kiittelivät näitä
-hänen _vanhoja Runojansa_, niin eivät lie arvelleet heijän olleen
-monessa paikoin _minun tekemiä_ -- yksi kunnia, joka ei millään tavalla
-ouk minullen tuleva, ja jotama tämän kautta sanon pois luotaan.
-
-[31] Minä matkustin sillon niinikkään ilman toveritak, ja paljasta
-jalka-tietä, _Vermlannin_ ja _Norin_ syvämmaita; kussa minä puhuttelin
-ensin ne Suomalaiset, jotka asuuvat _Stáfnäsin, Gilbergan, Långserúdin
-ja Glávan_ pitäjissä (_Gilbergan_ kihlakunnassa), ynnä ne jotka asui
-_Sillerúdin, Silbodálin, Karlandan ja Järnskógin_ pitäjissä,
-_Nórdmarkin_ kihlakunnassa. Siitten kävin minä myös kuulustamassa
-niitäkin Suomalaisia, jotka asuuvat varsin rajan-varrella; nimittäin
-_Kölan, Edan, Gunnarskógin ja Mangskógin_ pitäjässä, _Jössin_
-Kihlakunnassa; _Gräsmarkin, Fryksin ja Ostmarkin_ pitäjässä,
-_Fryxdálin_ kihlakunnassa, ja _Exhäradin, Nyin ja Dálbyin_ pitäjässä,
-_Elfdálin_ kihlakunnassa. Siitten läksin minä näistä Vermlannin
-Suomen-mehistä Noriin tahi Norjaan, kuulustamaan heitäkin, jotka sielä
-löytyi; jossa tapaisin paljon näitä Suomalaisia, erinomattain _Meskóin,
-Vingerin, Brandvaalan, Grúin, Hovin ja Aasnäsin_ pitäjissä _Sollöerin
-ja Oudálin_ Vouti-kunnassa; ja _Vaalan Elverumin ja Tryssildin_
-pitäjissä _Öster-Dálin_ Voutikunnassa, _Hédemarkin_ Amtista,
-_Aggerhúsin_ Moakunnassa. Näistä kaikistakin tullaan vastapäin enemmin
-puhumaan.
-
-[32] Heitä painettiin nimellä: _Pieniä Runoja, Suomen pojillen ratoksi.
-Toinen Vihko. Upsalassa annettu Em. Bruzéliuksen kirjan-pajasta,
-vuonna_ 1821, 1 1/2 Arkkia 12:o.
-
-[33] Minä olin jo ensimäisenä vuonna tuottanut heillen Suomesta 2074
-monen-loatuista kirjoo, joista 1425 jaettiin heillen ilman rahatak ja
-mitään maksutak, ja 649 kohtuullisella hinnalla (lue tästä minun
-Lokakuussa v. 1822 Upsalassa painettua kirjutosta "_Niillen Norin
-rajoilla asuvillen Suomalaisillen_", joka löytyy liitettynnä niihin
-kirjakappaleihin, minun Isän vainajan keännöksistä _Apostoleitten
-kirjoista_, joitama tuotin tänne Ruotsiin, ja joista minä niinikkään
-lahjoitin suurin osan näillen Suomalaisillen). Heijän hyväksi annoin
-minä vielä Marraskuussa samana vuonna painuttoo Upsalassa yhtä
-Suomalaista kirjan-luetosta (Bok-katalog) kaikkiin niiten Suomalaisten
-kirjoin peälle, joita olin sinne kaupaksi lähättänyt, ja kussa hinta
-oli ulospantu Ruotin rahoissa. Tämä _luetos_, jota jaettiin ympärin
-koko Suomalais-mehän kannatti tämmöisen nimitöksen: "_Suomalaisia
-kirjoja, jotka kaupaksi löytyy Talonmiehen Poavo Räisäisen luonna
-Oijerin kylässä, Bergon (t. Brandvaalan) Suomalaisissa, Norissa_."
-Siittenkin ovat hyö monestin soaneet kirjoja Suomesta, yksinkin _Turun
-Viikko-Sanomia_, joita hyö kahtena vuonna nouattivat postin kautta,
-kolmet kappaletta. Näihen Suomalaisten puolella, tuloo minun tässä
-kiitoksella mainita sekä Keis. _Suomen Biblatoimitus-kuntoo_ (K. Finska
-Bibel-Sällskapet) joka heillen lahjoitti 100 kokonaista Suomalaista
-Roamatusta, ja 100 Suomal. Uusitestamenttilöitä, että _K. Suomen
-Evankéljumintoimitus-kuntoo_ (K. Finska Evangelie-Sällskapet) joka
-lahjoitti heillen 1000 kappaletta heijän kirjuitoksistaan; kuin myös
-_K. Suomen Talontoimitus-kuntoo_ (K. Finska Hushållnings=Sällskapet)
-joka niinikkään lahjoitti heillen 300 kirjankappaletta heijän
-kirjoistaan.
-
-[34] Tämmöinen avonnainen (in blanko) ja vapa-valtainen lupa, että
-heijän nimessänsä tehä ja vaikuttoo mieltäin myöten, oli annettu mulle
-6:lta 100:lta Suomalaiselta Talonpojalta, rajan varrella, jotka asuivat
-yhtä 12 peninkuorman pitkeä ja 3 ja 4 penink. läveä mehteä, joihen
-perät teki 8,000 henkee. Mutta ettei Ruohtalaiset pitänneet närkästyä
-siitä, että minä, joka olin vieraasta moasta, olin soanut niin monen
-tuhannen heijän moamiesten parasta hakeaksein, niin en pannut
-millonkaan oman nimein heijän kirjoin alle, muuten kuin kirja-tekiänä,
-voan pistin mieltäin myöten näihen joukosta 12 niiten nimiä, joitama
-tunsin rehellisinnä ja ymmärtäväisimminnä miehinnä.
-
-[35] Tätä olen minä myös pitänyt, ja tehnyt tässä tarkoituksessa
-enemminen kuin ykskään muu. Sillä jos ei kaikkia heijän anomuksia ouk
-tulleet myötistetyksi, niin on kuitenkin jotaik jo tehty heillen
-hyväksi, ja on uskottava että aikoa myöten muutkin heijän puutokset
-tuloo autetuiksi.
-
-[36] Nämä heijän pyytökset oli erinomattain, että Norjan-puolen
-Suomalaiset piti soaha sisään-lunastoo tilojansa ja maitansa, ja panna
-heitä Ruunun-veroillen, että myös mehissänsä ylös-ottoo uusia taloja.
-Ruohin-puolen Suomalaiset, jokta myös pyysivät soahaksensa
-mehän-juuresta synnyttää uusia tiloja, rukoilivat soahaksensa veronsa
-alenetuksi niiltä kehnoimilta tiloiltaan. Yhessä pyysivät hyö
-molemmis-puolin rajan, että saisivat yhistää ihtesäk vissiin pitäjäisiin,
-ja omaan kihlakuntaan, kussa saisivat toimiittoo Jumalanpalveluksensa
-omalla kielellään. Ja koska heijän Ruohtalaiset riita-toverit ovat
-tathoneet varsin tehä näitä heijän kanteitansa tyhjiksi, niin pyysivät
-että ensin yksi Tiiustamus-Toimitus (_Undersöknings-komité_)
-rehellisiltä, kunniallisilta ja Suomea ymmärtäväisiltä miehiltä piti
-heijän kotonaan tästä asiasta istutettaman. Tästä asian juttelemisesta
-luetaan 1823 vuotisessa Herroin-päivin toimituksissa, joista yksi osa
-on painettu _Mnemosynessäkin_ Eloo-kuussa v. 1823.
-
-[37] Se oli arvattava, että niin monessa pitäjässä, niin monessa
-erinnäisessä kihlakunnassa, ja vielä erinnäisissäkin valtakunnissa,
-piti asian laita olla erilläinen; tästä tuli että jos nämät
-kirjoitukset piti olla täyelliset, niin nämä monenkalttaiset selitökset
-nousi äijän paljoks, ja kohoisi kokonaiseksi kirjaksi. Tämä joka oisi
-pitänyt olla kevennökseksi sillen tulevallen Tiiustamus-Toimituksellen,
-luettiin hänen Peä-istujalta, Koarloistahan Moaherralta, varsin
-suureksi vaivaksi näitä läviten lukeaksensa (lue hänen _Betänkande_
-tässä asiassa. Painettu Koarloistaassa v. 1824 p. 5). "_Ain on aikaa
-vireällä, kiire laiskalla kotona, jos ei muutoin-niin makuullen_."
-
-[38] Sanottiin muka että myö juoksutettiin valeh-puheita, (vaikka
-kakkia näytettiin toteen) ja että nämä asiat oli tulleet nostetuiksi
-yhen nuorukkaisen syvämmen-hillittämättömyytestä (_entusiasm,
-excentricitét_) tahi rakkautesta Suomen kieleen. Sillä tavalla hyö tätä
-sevoittivat ja sotkivat. Ja sanoivat vielä minun tehneen tätä ainoasti
-oma-hyötymiseksi, (vaik en tähän päiväänkään ouk ottanut heiltä niin
-tenkoo, kaikesta minun monesta vaivastain ja kirjutoksistain). Ja kuin
-eivät muuten soaneet tätä asiata moahan-tallatuksi, niin valehtelivat
-että nämä menot ei olleet minun omiain, voan vieraita tarkoittamuksia
-jonkun toisen hallituksen. Tätä sanottiin salaisesti että julkisesti,
-suullisesti että kirjallisesti, kunnekka saivat heitä siihen uskoon; ja
-kaikki vikain oli siinä, että minä olin _vieraasta moasta_.
-
-[39] Kaikissa näissä vastauksissa niin oli mulla Hänen Kuninkaallisessa
-Korkeuvessa Peä-Prinsissä yksi vahva turva. Ilman hänetäk, niin tiesi
-hänet mitenkä oisi käynyt.
-
-[40] Hänen tarkoitus oli monessa paikoin soveltuva meijänkin kanssa.
-Häänkin rupeis jo kirjuttamaan _Savon puhetta_, mutta nouatti kuitenkin
-_vanhoja kirjoitus-tapoja_; voan -- _"ei ouk puolesta, kuin ei
-kokonaisesta_!" Siinäkin eroitti hään ihtesek, että hään kirjutti
-ainoasti sille _roa'alle_ kansalle; myö, sille valaistummalle. Hään
-tahtoi aloittoo valaistamisensa kansan _juuresta_, mutta siinä hään
-pettiin; sillä kaikki valaistus tuloo _ylältäpäin_, ei _altapäin_.
-Seneistä jos tahomme valaistoo kansakuntoamme, niin ruetkamme ensin
-valaisemaan heitä, joill' on enemp' mieltä; tuosta soavat siitten
-toisetkin, joill' on vähämp'. Ne monet moittimiset, jotka tehtiin hänen
-kielestään (ja jota nyt tehtäneen minunkin puheestain) ja ne monet
-nuhtelemukset ja varoitukset, jotka tuolta teältä annettiin hänen
-kirjutoksestaan, teki häntä yhtätyytyväiseksi (_liknöjd_) koko
-asiastaan; että hään heitti sitä sipo-sillään. Hänen kaunis aivotus,
-että valaista meijän mieltämme, ja harjoittaa meijän kieltämme,
-käytetään nyt toisilta, yhellä tavalla, joka häpäisee meitä kaikkia.
-
-[41] Kuitenkin olen minä outtanut heiltä tätä kirjallista apua (bidrag)
-aina loppuun asti tästä kirjan-painamisesta, soahaksein heiltä ies
-muutaman sanan tähän pistetyksi; ja olen sen tautta nimelläin
-merkittänyt omia tekojain, että eroittoo heitä muista; yksi neuo, jota
-ei oisi tarvittu. Mutta sitä-vastoin olen minä tässä olevassa
-Kuninkaallisessa Moalamus-Opistossa (Målare-Akademin) tavannut monta
-nuorta Suomalaista, jotka ovat olleet varsin hyvätahtoisat auttamaan
-minua näihen kuviin kuvittamisella ja kivellen piirruttamisella. Tästä
-heijän vaivastaan ja toimestaan, jolla ovat merkillisella tavalla tämän
-kirjan kaunistaneet, soan minä heitä tässä julkisesti kostella, ja
-kiitoksella mainita veljekset _Magn. ja Wilh. von Wright_ Kuopiosta,
-_Henr. Joh. Strömmer_ Pieleksestä, _Rob. Ekman_ Uuesta-kaupunnista, ja
-_Ad. Hård_ Kuopiosta.
-
-[42] Minä oisin kyllä välttänyt moittimuksia, jos oisin kirjuttanut
-tavattomasti vanhalla tavalla, ja oisin ehkä käsittänyt rahallista
-voittoa, jos oisin painuttanut tavallisilla kirjoitus-nenillä
-(bokstäfwer) talonpojiltakin luettavaksi. Mutta mikä oisi ollut voitto
-minun puolesta, oisi kielen puolesta ollut kavotus.
-
-[43] Se on moni joka lukoo minun _nuoruuttain_ mullen viaksi, ja sanoo,
-että minun oisi pitänyt seästää näihen asioin toimittamista vanhoillen
-ajoillen, jollon mulla oisi enemp' mieltä ja ymmärrystä. Toiset, jotka
-ovat olleet vielä enemmin yksi-pintaiset, ovat sanonneet, että se on
-juuri hävittömästi ja oma-rakkautesti (egenkärt) multa tehty, rueta
-näin vanhoja kielen-piiroksia musertamaan, ja niskoittelemaan vasten
-kaikkia vanhoja kirja-tapoja; ja ovat peättäneet minun tehneen tätä
-ainoastaan halataksein sillä _kuuluisan nimen_. Mutta hyö eivät ehkä
-tuntenek että se joka ainoasti tahtoo _kunnioitetun nimen_, niin hänen
-pitäis nouattaman kaikkein mieltä; hänen pitäis keänteä ihtesek, niin
-kuin kaislat, tuulen mukaan, voan ei tuulen vastaan; eli hänellä ei
-piek olla mitään omoo oatosta, mutta hänen pitäis olla yksi
-mielen-noutaja muihen oatoksista ja tahosta. Se ei ouk seneistä mikään
-_nimen-kuuliaisuus_, eikä mikään _oma-rakkaus_, joka on minua tähän
-yllyttänyt, kussa minua moititaan, voan ei kiitetäk. Minä olen jo
-itekkin arvellut, käypkö minun poika-miessä näin rueta nutustelemaan
-sekä vanhoja että nykyisiä kirja-seppiä, ja pujottaa meijän kielemme
-uusiin pauloin? Sillä yhellä puolella nähessäin kuuluisia ja ylhäisiä
-Suomalaisia kielenkirjuttajoita, joihen etessä kansa kumartaiksen,
-ikeän kuin näillen heijän vanhoillen kirjoitus-tavoillen -- niin minua
-hirvittää; ja nähessäin, toisella puolla, minua iho-yksinään,
-ilman minkään-laisetak turvatak, ja takanain Suomen Kielitär
-(_Språk-gudinnan_) istuavan surussain suu-kahleissaan -- niin minua
-peloittaa: pitäiskö minun tähän pulmaan rueta, vai oisiko paras ehkä
-olla hänestä pois järkiään. Mutta jos minun omain paras oisi voattinut
-multa tätä viimeistä, niin meijän kielen paras voatiipi sitä
-ensimäistä. Ja koska yksi hyvä aikomus ei millonkaan piek lykättämän
-huomeseksi (sillä tavalla on jo moni hyvä asia jeännyt tekämätäk), ja
-koska se on multa tietämätöin kuinka pitkä ikä mulle on luotu, tahi
-kuinka kauan minun piti varttuman tätä päiviäin vanhenemista, niin se
-oisi ollut tyhmästi tätä outtamaan. Ja koska minä olen havainnut, että
-ne kauniimmat, isommat ja voimallisemmat työt ovat usseemmittain tehty
-ihmisiltä heijän nuoruutessaan, vaikka vasta vanhana ovat siitä tulleet
-kuultuiksi ja kunnioitetuiksi, niin aattelin ettei ouk vikoo
-nuoruutessa, eikä vanhuuen varttumista. Ja kuin kahotaan näitä omia
-vanhojamme, ja kysytään, missä ne työt ja vehkeet, joita ovat
-aikoinsoaneet, missä ne viisauen ja vanhuuen hetelmät, joista aina
-puhutaan, ja jotka meillen kypsyttäisivät? niin löyetään, että ne
-joilla on ansioita näyttää, ovat jo nuoruutesaan heitä hakena (sillä:
-"_joka on nuorra nopia, se on virkku vanhanakin_"), toiset toas,
-jotka ovat seästäneet ihtesek vanhuuteen, heillä ei ouk muuta kuin
-vanhuus ja huonous jälellä, sillä heijän suurin viisaus on ollut
-puuttumattomuutessa. (Ilmankos sanotaan, "joka jeäpi terältä, niin se
-jeäpikin hamaralta"). Ja koska se vielä käynnöön minunkin kanssain
-samalla tavalla, että tultua vanhaksi, soaha omoo parasta
-valvoataksein, jollen yhteistä uhrataan (jota nykyisin _viisauteksi_
-mainitaan) tahi keäntyä huonoksi ja heikoksi, kussa puuttuu uskallusta,
-koska voima on vajoolla, niin minä olen ei ainoasti kiiruhtanut näihen
-toimittamista, mutta paheksin että olen jo näin kauan näitä laimin
-lyönyt.
-
-[44] Ja ilman tätä kaikkia -- kuka meistä ei tunnek niitä luulioita ja
-korvan-kuiskuttajoita, niitä sala-kuuntelioita ja sanan-juoksuttajoita,
-jotka vihalla ja kateuella lukoo viattomiakin paikkoja viaksensa,
-ainoasti että toisen vahinkoittamisella hyötyttää ihtesek; ja jotka
-ovat ehkä jo varoissaan minuakin tavoittamassa.
-
-[45] Minä en puhuk kaupuntiloista eikä meijän isommista virkamiehistä,
-kussa tavataan ymmärrystä, joka painaa paljon; mutta tässä on puhe
-moa-kylistä ja kokonaisesta kansasta. Jos tutkistelemme meijän
-Moisi-miehiämme monessa paikoin, eli moa-junkkarimme, kuin heitä ennen
-kuhuttiin (ja joks saisimme heitä vielä kuhtua) -- kuinka monta heistä
-nouattaa kirjallisia harjoituksia ja mielen-valaistusta? Minä tunnen
-pitäjäitä, kussa löytyy toista ja kolmatta kymmentä hoviloita tahi
-moisioita, ja kussa ei 10:nessä vuuessa ostetak yhtä uutta kirjoo --
-sitä vähemmin luetaan. Määppäs heitä puhuttelemaan? Hoasteloovatko hyö
-muuta kuin Hevoisistaan ja Koiristaan, tahi pelloloistaan ja Sioistaan,
-eli korttiloistaan ja juominkiloistaan? (Tätä ymmärtää kaikki
-Talonpojatkin). Ja meijän nais-väki -- eihän heilläkään ouk (monessa
-paikoin) muuta puhetta, kuin toisten voatteista ja puheista, jota ne
-välillään kertoavat ja juoksuttaavat. Eikä se ouk heijän syy, se on
-meijän, jotka ei ouk tuottaneet heillen mielullisempia huvituksia,
-emmekä itäk näihin suostuk. Niin se oli muutamia vuosi-kausia siitten,
-ellei asiat nyt lie muuttuneet. Sanotaan ehkä, ettei meill' ouk varoo
-hukuttoo rahojamme kirjoin. Vai ei! Mutta jos tulisi puhe juomisesta ja
-pelistä -- kyllä siitten rahoja löytyis, ikään kuin muihin joutaviin
-laitoksiin, jotka huvittaavat meijän turhaisuutta (fåfänga). Se oisi
-toivottava jos toimelliset miehet, moalla, asettaisivat isoimmissa
-moa-pitäjissä laina-kirjastoja (Lån-bibliothek) joilla huvittais ja
-hyövyttäis moa-miehiänsä.
-
-[46] Tätä on sanottu heillen kunniaksi, voan ei häpeeksi; sillä se
-vältää meistä kävytmielisyyttä ja huikentelevaisuutta. Mutta jos tämä
-mielen-jäykkäys ainoasti vajuisi paljaasta valaistamattomuutesta, niin
-ei ouk meillen mitään kehumista.
-
-[47] Muutamia vuosia siitten, ei löytynyt Suomessa kuin yks ainua
-kirjanpaja Turussa (sillä se joka oli Voasassa, ei painant paljon), nyt
-jo löytyy 9; nimittäin 3 Helsinkissä, 2 Turussa, 1 Porvossa, 1
-Viipurissa, 1 Oulussa, ja 1 Voasassa. Niin että kyllä ois Painajoita,
-jos ois kirjuttajoita ja lukioita. Mutta jos toas kahotaan mitä on
-painettu, niin se on enemp kyllä kokouestaan, kuin eesmännäinnä
-aikoina, miten liennöö sisällä-pioistaan.
-
-[48] Ennen annettiin Suomessa ainoasti yhet Viikko-sanomat, nimittäin
-_Åbo Tidning_; mutta näinnä vuosinna on jo annettu 7; nimittäin
-_Finlands Allmänna Tidning, Mnemosyne_ (jota on lopetettu) _Åbo
-Morgonblad_ (jota pois-kielettiin) _Åbo Underrättelser, Åbo Tidning,
-Turun Viikko-sanomat, ja Wiburgische Wochenblatt_. Ja se on uskottava,
-että näistä uusista kirjanpajoista ilmistyy vielä muitakin.
-
-[49] Tätä selitetään e.m. siitä, että kuin v. 1776 aloitettiin Turussa
-toimittoo yhet Suomalaiset Sanoma-lehet nimellä "_Suomen-kieliset
-Tieto-sanomat_"; niin nämät aikomukset kohtais niin paljon vastusta, ja
-niin vähä osto-miehiä, että kuin olivat painaneet 4 Numerota, niin
-herkäisivät pois koko laitoksesta. Sitä vastoin kuin _Becker_ v. 1820
-painutti Sanomiansa, niin hään sai toista tuhatta peällen-tarjojoita,
-ja sanotaan, että ainoasti Ilmolan pitäjässä oisi talonpojat
-nouattaneet 120 kappaletta näitä lehtiä. Pahuus, että yksi asia, joka
-sai niin hyvän alun, piti soaha niin kunnottoman lopun!
-
-[50] Näistä esteistä ja vastuksista ovat ne isoimmat, niinkuin tässä
-seuraa: Koska minä Lokakuussa v. 1826 aloitin painuttoo tätä _Otavoain
-Ecksteinin_ kirjanpajassa Tukhulmissa, niin siinä oli niin vähä näitä
-paino-neniä (stil, typer) koska siinä painuttiin muitakin kirjoja
-niillä samoilla, ett'en tainut soaha kuin puolen Arkia kerrallaan
-pujotetuksi. Ja koska Suomenkieli oli heistä äkkinäinen, ja varsin
-vaikia painonojennuksistaan, niin eivät yks'kään tahtoneet siihen
-mielellään ruveta; voan heittivät minun työni muita jälemmäksi. Minun
-täyty juoma-rahoilla läpyyttää heitä, ilman en oisik tullut
-mihinikkään. Tällä tavoin en tainut soaha jos puolen Arkin viikossa
-painetuksi niin että koko ensimmäisenä vuonna ei painettu muuta kuin 30
-kokonaista Arkkia. Jos sehik oisi kaikki ollut I:stä osoo, niin oisi
-ollut hyvä, mutta minä alotin toistakin osoo yht' aikoo (heitä
-painettiin vuorotellen) koska olin sitäkin luvanut aikaisin valmiiksi.
-Syksyllä v. 1827 loppui multa paperit, jota olin ite ostanut
-(luulessain sillä soavain sitä helpommalla hinnalla) ja koska nyt piti
-samalta Paperin-kauppialta ostoo enemmän, niin ei ollutkaan hänellä
-eneän sellaista. Hään oli sillä välillä pois-myönyt kaikki tätä
-loatuista paperia, eikä löytynyt sellaista (sinistä) koko kaupunnissa
-ostoksi. Minä sain nyt vasta tietäksein, että se oli tuotettu
-_Lesseboin_ paperin-pajasta (Pappersbruk) lähes _Vixionin_ kaupuntia
-_Skånassa_, ja ettei sellaista ol't soaha ennen kuin ens' keväellä,
-mertä myöten. Mitäs minun nyt piti tekemän! Pitikö minun varttuman
-siihen, vai pitikö mun ottoo tois-loatusta valkoista paperia, joka
-yksissä kirjoissa näyttää varsin rumallen? Minä outin aina Touko-kuuhun
-(v. 1828) toivoissain ennen syksyä kuitenkin soavain kirjain
-painetuksi. Sillä tavalla mäni multa kaiken talvi hukkaan. Kuin tuli
-uutta paperia, niin silloin olin toas ilman rahatak, eikä tässä
-rahatoin piäsek mihinikkään. Ne rahat, jotka minun piti Suomesta soaha,
-viipyivät ylin aikaasek; ja oisin seisonut siinä, ellei minä oisik
-soanut lainaksi muutamilta teällä asuvilta Moamiehiltä. Sillä tavalla
-rupeis toas Otavan painaminen. Ettei pitännyt käyä näin hitaisesti,
-voan jotta piti joutua, painutin minä häntä nyt kahessa kirja-pajassa,
-nimittäin toisen Osan vanhalla paikalla ja tätä ensimmäistä
-_Norstedtin_ luonna, Poikineen (Norstedt & Söner). Tässä painaminen
-kävi muutamia viikkoja oikeen uhosti (riskisti) voan tämä paino oli
-asetettu varsin K. Tietomus-Opiston (K. Wetenskap Akademins) varaksi
-(sitä sain vasta silloin tietä). Opistolle tuli siitten niin paljon
-Allakkoita ja muita tarpeellisia kirjoituksia painettavaksi, jotka oisi
-pitännyt jo Juhannukseksi joutua valmiiksi, että kaikkein muihen täytyi
-jeähä sipo-sillään. Sillä lailla seisautettiin minua toas aina
-Elo-kuuhun, jolloin toas aloitin. Siit päivästä se on käynyt solkenaan,
-ilman esteitäk. Mutta ei siinä kyllä! Vähäkös mulla oli tekemistä
-näihen kuviin, piirustoksiin ja soittamuksiin kanssa, jotka ovat
-antaneet mullen paljon toimittamista. Ja ilman sitä niin minun on vielä
-sillä välillä täytynyt kaiket päivät istua K. Kirjastossa (Kongl.
-Bibliotheket) ja K. Valta-Säilyksessä (K. Riks Arkifwet) tahi K.
-Vanhain-Säilyksessä (K. Antiqwitets Arkifwet) ja K. Vapa-Huoneen
-Säilyksessä (K. Riddarhus Arkifwet) luskuttella ja tiiustella meijän
-Vanhojamme (Häfder) joka työ ei miestä lihoitak. Iltaisilla ja
-yö-kausilla on ollut tekämistä kyllä että kirjuttoo valmiiks Suomeksi,
-ja luskuttella painon-ojennuksia. Koska minä nyt jo epäillen jos Otavat
-joutuuvat tänä syyssä Suomeen, niin olen minä vielä lisäksi ruvennut
-painuttamaan _Väinämöiset_ ja _Valaistajata_, jotta lähättäisin heitä
-eiltäpäin. Kuin tähän vielä pannaan, ett'en ouk soanut olla huoletoin
-omasta henkestäin ja aikoin-tulemisestain, niin löyätten veikkoiset,
-että mulla on ollut työtä kyllä, ja huolta monellaista. Mutta ei
-nämätkään ouk olleet ne ainokkaiset vastukset! Sekin on ollut vaikia
-mullen, että minun on täytynyt vieraassa moassa, eroitettu pois
-omiltamme, synnyttää tämän Otavan. Sillä kuinka ussein eikös mulla oisi
-ollut tarvista keskustella moamiehiämme meijän kielestämme ja hänen
-tavoistaan, sekä uusiin sanojen synnyttämisessä, että vanhoin
-tarkoittamisessa, kuin että muutenkin neuoitella muissa asianlaitoissa.
-Kuin muut vanhemmatkin kirjantoimittajat aina ensin antaavat
-kirjoituksiansa muillen heijän tuttavillen ja ystävillen, lukeaksensa
-ja oijaistaksensa, ennen kuin hyö heitä julistaavat, niin mulla ei ouk
-ollut ykskään, joka ois ies ottanut heitä kahtoaksein, eli joka oisi
-neuoillansa minua jossa kussa oijaistannut. Heijän neuonsa oli
-ainoastaan: "ettei puuttua koko työhön"; ja kuin en ottanut tätä
-totellaksein, niin heillä ei ollut muuta mullen antoa. Se ei ouk
-minulle ainoasti, mutta Moamiehillemme karsas kahtoa, että yksi kirja,
-joka on kokonansa omistettu heijän kieleensä ja Tarinamukseensa, on
-painettu vieraassa moassa. Mutta se ei ouk minun syyni! Minä olen
-ehtinyt kirjankustentajata Suomessa, soahaksensa tätä siellä
-painetuksi; mutta en ole soanut. Minun on seneistä täytynyt painuttoo
-sitä Ruotissa, omilla kustennoksillain ja rahan-neuoilla. Tok ei ouk
-mikään niin paha, kussa ei löyvyk toisella puolella hyvyyttäkin. Jos
-oisin painuttanut tätä kirjoo Turussa, tahi jos oisi joutunut valmiiksi
-siihen meärättyyn aikaan, ja lähätetyksi Turkuun, niin se oisik nyt
-kaikki porona ja tuulen nojalla.
-
-[51] Minä olen itekkin jo niin kyllistynyt niihin moniin pieniin
-juoksu-kirjoin (strö-skrifter) jotka ovat näillä ajoilla ruvenneet
-mielyttämään yhteistä kansoo, ja joilla ovat ikään kuin jo
-pois-taivunneet meijän mielemme vaikkeimmista ja isoimmista
-harjoituksista -- ja jotka, jos eivät paljon maksak, eivätkään myös
-paljon hyövytäk -- niin ett'en minä mitenkään tahtoisi tulla luetuksi
-heijän joukkoon, jotka kirjuttaavat ainoasti rahoin tarkoitukseksi, ei
-valaistuksen harjoittamiseksi. Sillä hyö tavoittaavat niitä aineita,
-jotka tänä päivänä meitä mielyttäävät, voan jotka huomena jo
-unoutetaan, koska heillä ei ollut muuta arvoa kuin hetkellistä.
-
-[52] Minä olen kuullut monen nauravan ja sanoavan Suomalaisten kielen
-ei kelpoavan mihinikkään, eikä auttavan heitä opillisissa aineissa.
-Semmoiset puheet on aina pistänyt minun vihaksein, sillä hyö ikään kuin
-tarkoittaa, että Suomalaiset ovat muita kehnompia, ja silloin vasta
-tuloovat kunnollisiksi, kuin rupeevat muihin kieliin pauloin. Kuin olen
-nähnyt mitenkä muista vieraista kielistä ammenetaan oppimuksia, niin
-olen aina oatellut, eiköshään Suomen kielestä millonkaan haettaisik
-jotaik tietäksennä.
-
-[53] Näistä, niin ne varakkaammat ja rikkaammat aina ovat saijimmat,
-sillä hyö piteävät rahastaan enemmin kuin mielen-henkellisyytestään; ja
-ne toas jotka halaajavat ymmärryksen valaistamista, ovat ehkä vielä
-meijän moassa kovin harvat.
-
-[54] Sillä jos lasketaan lukua, niin tällaista hienoa paperia ja
-pränttiä maksaa vähinnik Arkki 5 killinkiä Pankossa; se tekisi jo
-40:nestä arkista 4 Riksiä 8 killinkiä Pankoossa. Siitten näitä kuvia
-maksais vähinnik kappale 16 killinkiä, se tekisi 13:stä, 4 Riks. 16
-kill; näitä vanhoin-piirutoksia ei otetak jos 6 kill. Kappale, se
-tulisi 3 Riksiä; ja soittamus-lähet 40 kill., -- ei sekkään ouk paljo.
-Sitomisesta ja niomisesta 6 kill. Niin se tekisi tästä I:stä Osasta 12
-Riksiä 14 kill. Pankkoa -- neätse mihinkä se jo ampuu? Ja se oisi
-siittenkin kohtuullinen hinta. Kahoppas e.m. niin Ruotsissa maksetaan 3
-R. Pankkoa kirjasta "Ett år i Swerige", kussa on ainoasti 6 tällaista
-kuvoo (ei ollenkaan parempoa) ja yks painettu Arkki; eikä se ouk
-kahottu kalliiksi, koska sillä on toista tuhatta Peällentarjojoita. Jos
-kahotaan toisella puolella meren, niin maksetaan Vironmoalla 5 Ruploo
-kustaik osasta Rosenplänterin Viron kielisistä kirjoista (_Beiträge zur
-genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache_) jotka ovat painettu paljon
-karkeammalla ja huonommalla sekä paperilla että painolla, ja joka on
-ainoasti 10 arkkia ilman mitään kuvitak; joka teköö 50 kopeekkoo joka
-Arkista, eli 10 kill. Pank., joka on kahta kalliimmaksi, kuin Otavasta.
-
-[55] Koska minä pitän kaikkia Peällentarjojoitaini niinnä miehinnä,
-jotka ovat tahtoneet ei ainoasti etees-auttaa tätä meijän kielen
-harjoittamista ja mänestymistä, mutta jotka minuakin kohtaan ovat
-osottaneet uskallisuutensa ja luottamuksensa, niin minäkin, omasta
-puolestain, tahon osottoo heillen kiitollisuutta ja kostoa, sillä, että
-kirjuttelisin heijän mielekseen, ja alennan heillen tätä kirjan-hintoo
-niin paljon kuin suinkin on mahollinen. Eikä siinä ainostaan, mutta
-tahon vielä vastakinpäin pitää paljon heijän ystävyytestään, ja heillen
-halventoo muitakin Suomalaisista kirjoistain, niin kauan kuin ovat
-ahkeraat lunastamaan tahi ostamaan tätä _Otavataini_. Sitävastoin niin
-Peällen-kirjuttajat (Subskribenterne) tämä kirja ei oukkaan tarjottu
-peällen-kirjuttamiseksi, eli oikeemmittain, ne Peällentarjojat, jotk'
-eivät ouk peällentarjottamus-rahaansa sisään-lähättänyt ovat kieltä
-ehkä rakastaneet, ehkei kuitenkaan niin paljon, että oisivat
-uskaltaneet rahansa (yhen Riksin) eiltä-käsin -- vai lie minua ehkä
-luulleet? Sekin on luonnollinen, sillä _vahinkosta viisaaksi tullaan;
-ja kerran viisas petetään, voan ei toista_. Mutta heitä, jotk' eivät
-ouk niin paljon uskaltanneet äiti-kielensä suhteen, eikä enemmäksi
-arvanneet isä-moatansa kuin tätä pientä rahan-tarjomusta, heitä emme
-myökään taija mikskään lukea; voan mielisimme kallistoo heille hinnan
-vielä isommaksi kuin Ostajoillen, ja sitä moar' tekisimme, ellei
-saattais olla mahollinen, jotta toimittajoissa oisi viheliäisyyttä.
-Muut Osto-miehet, jotka tahtoovat ensin kahtoa, _haisooko hyvällen_,
-ennen kuin rupeevat tuota ostamaan -- heijän tuloo minua kiittää, voan
-en minä heitä, sillä hyö tarkoittaavat omoo hyötymistä, voan ei toisen
-auttamista. Sekin on luvallinen, vaikk' ei kiitollinen; sillä _parempi
-kahtoa, kuin katoa_. Mutta sillä tavalla niin moni väikkylä, (niin kuin
-minäki) jäisi kehoittamatak, ja kielen-asia harjoittamatak. Sillä
-_alussa apua tarvitaan, lopulla kiitos seisoo; auta miestä mäessä, elä
-mäen alla, ja auta sitä joka avun tuntoo_!
-
-[56] Vaikka se on näin rikas luonnostaan, niin se on kuitenkin varsin
-köyhä ja puuttuva opillisessa aineissa, koska sitä ei ouk vielä siihen
-käytetty. Minun olen seneistä täytynyt ei ainoasti antoo monellen
-sanallen lavempata tarkoitusta, kuin ennen, mutta olen täytynyt myös
-sepittää monta satoo uusia sanoja ja puheen-mutkia. Minä olen
-ymmärtämyksein myöten hakenut heitä ei vieraasta puheesta, mutta
-omasta, niin että heitä mälkeen ymmärtäisimme ilman selittämätäk;
-kuitenkin olen minä, huojennukseksi lukemisessa, ensin selittänyt heitä
-Ruotiksi, että sillä paremmin peähän tarkoittoo heijän merkitystä. Että
-nämät sanat ovat monestin tulleet pitkiksi, ei pie teitä närkästee, se
-on meijän Suomenkielen luonto, että rakastaa pitkäisyyttä. Meijän
-vanhat Roamatun suomentajat ovat ne ensimmäiset ja viimeiset, jotka
-ovat niinikkään omasta kielestämme sepittäneet uusia sanoja, kussa
-heitä puuttui puheessamme, erinomattain henkellisissä asioissa (niin
-kuin e.m. _voanhurskas, pitkämielinen, kaikkivaltias_, m.m.).
-Seneistäpä heijän keännökset ei haisek vieraalta, niinkuin monen muun,
-voan kiitetään hyviksi ja kunnollisiksi. Siitä ajasta ovat kaikki
-meijän Suomenkieliset kirjantoimittajat (joista ei ouk yks'kään varsin
-mainittava) synnyttäneet sanojansa näistä vieraista kielistä, sillä
-että ovat suomentaneet, ei heijän merkitystä, ainoasti paljaat sanat
-(niin kuin e.m. _ojennus-nuora, ylös-rakennus, peäläkatsannos,
-ylönluonnollisesti_, m.m. _rättesnöre, uppbyggelse, åsigt,
-öfwernaturligt_) tahi sillä, että ovat ainoasti antaneet näillen
-vieraillen sanoillen Suomalaisen taivotuksen (niin kuin e.m.
-_bookstavi, breivi, tyyris, falski, flikka, förklaaran, groovi, gongi_,
-m.m.). Tällä tavoin ovat hyö ei harjoittaneet kielemme, mutta ainoasti
-tärvänneet häntä, ja tuottaneet sisään näitä muukalaisia sanoja, jotka
-paikka-paikoin ovat jo ruvenneet poistunkemaan omia vanhojamme.
-Seneistä on syntynyt meillen uusi työ, syseä heitä ulos kielestämme, ja
-jälleen-omistaa näitä omiamme, joka monellen ehkä näyttää ouoksi, jotka
-ovat jo kerran heihin tottuneet. Mutta erittäin on pois-sysätä näitä
-vieraita, erittäin on synnyttää näitä uusia; yks on keviä tehä, toinen
-vaikia. Mitä niihin meiltä tehtyin sanoin tuloo, niin meijän aivotus ei
-ouk sunkaan, asettaa heitä mainittavina (klassiska) sanoina, myö oumme
-ottaneet heitä ikään kuin hätä-varaksi, koska emmö ouk soana
-sen-parempia; ja olemme heittäneet heitä jälleen, kuin on löyetty uusia
-parempia: toistukseksi, ettemme piek heistä mitään mahtia, voan
-heitämme kullenkin oikeutta hakeaksensa parempia, jos löytää; joka aina
-oisi voitoksi ja lisännökseksi meijän kielessämme.
-
-[57] Tätä olemme erinomattain osottaneet, sekä koettelemuksessamme että
-selittää _vanhoin Suomalaisten viisautta_, e.m.p. 15, 151, 161, 163,
-173, m.m. että myös meijän oatoksessamme _Uskomuksesta_ ja
-_Valaistuksesta_, e.m.p. 193, 195-197, 455, m.m. Vaikka tätä on vielä
-tehty varsin vähä, ettei väsyttäisimme lukioitamme kovin paljon
-ymmärtämyksen tarkoittamisella opillisissa asioissa, niin olemme
-kuitenkin näyttäneet että sitä käypi tekeminen, kunkin asian-laitoa
-myöten.
-
-[58] Niin olemme e.m. suomentanneet yhen kappalen _Homeruksen_ 4:stä
-_Iliadin_ versyn-kootuksesta (p. 241-249), yhen ison joukon _Anakreonin
-Lauluista_ (II. Osa, p. 131-161); niin myös _Sapphon Runomuksia_ (II O.
-p. 169-180) ja _Nossin Sanauksia_ (I O. p. 326; II O. p. 162) m.m. Myö
-olemme myös tavoittanut toimittoo Moa-miehillemme Ruohtalaisten
-Runomusta, ei tyhmällä sanan-keännöksellä (niin kuin tapamme on ollut)
-mutta hänen henkensä ja luonnonsa tavoittamisella; joka enin
-osoittaiksen _Bellmannissa_, heijän kuuluisammassa ja kansallisemmassa
-Runojassa (mest nationella _Skald_).
-
-[59] Myö olemme ottaneet tavaksemme (tagit för princip) että eleä
-suosiossa ja tyyvennössä muihen Suomalaisten kielen-kirjuttajoihen
-kanssa, jos kohta erilläiset mielet ja oatokset meitä eroittaisi; ja
-peättäneet ettei moittia eikä soimata ketään heistä -- ei sen-puolesta,
-niin kuin ei heijänkin töissä löytyisi mitään moitittavata; mutta
-sen-eistä ett'emme tahok tora-sanoilla häväistä ja alentoo ne ainoat
-jotka ovat uskaltanneet puuttua meijän-kieleemme, eikä sytyttää vihaa
-ja vainoa välillemme, kussa yksi yhteinen rakkaus pitäis meitä
-yhistämän. Että rueta niin kuivilla sanoilla syyttää ja nuhtella, niin
-kuin tehtiin _Strahlmannin, Beckerin ja Fellmannin_ kanssa, oisi
-ainoastaan että peloittoo heitä rupeemmasta yhteen työhön, kusssa
-heillä ei oisi muuta kuin pilkkoamista viljelläksensä. Niin
-rauhallisesti kuin elämme kansallisessa elämässä, niin rauhallisesti
-tahomme myös eleä opillisissa aineissa, ja sallia kunkin piteä omat
-luulonsa ja arvonsa. Mutta jos meitä ensin tavoitettaneen ja sormella
-tarkoitettaneen, eli jos meitä tahotaan tappeluhun kielen-kankahalle,
-niin silloin ei eneän autak rauhassa istuminen; silloin meijänkin
-pitäis paljaistaa miekkojamme -- "_mies se joka puolensa piteä_!"
-Meijän on seneistä jo täytynyt vasten tahtoamme (2:sessa Osassa p. 226.
-j.s.) veteä tuima tupestamme, ja rueta miekkoin-kapinaan; voan se ei
-ouk meijän syy -- se on heijän, jotka ovat meitä tähän nostanneet,
-moittimisellaan meijän kirjoitus-tapojamme.
-
-[60] Minä olen kuullut oppineita miehiä, sekä Upsalassa että tässä
-Tukhulmissa, ja muissakin Ruotin kaupuntiloissa, jotka kummiksii kuin
-kuuloovat minun puhuvan Ruohtia (_koska olen Suomesta_); minä olen
-nähnyt heitäkin, ylhäisemmistä kansan seävystä, jotka ovat pitänneet
-ihmeksi että Suomessa soitetaan, ja tansitaan, ja heitetään
-korttiloita; tahi, että meillä eletään, niin kuin muuallakin
-moailmassa. Semmoisia hulluja luuloja heill' on (jo vanhuuesta) ollut
-Suomesta ja Suomalaisista. Jokainen tuntoo ne monet tarinat
-_Suomalaisista Ryökinöistä ja Mamsellilöistä_, jotka ovat tässä tehtynä
-heijän nauroksi ja pilkaksi, ja joita moni irvihammas, joka on siellä
-käynyt ja hyvännä pietty, siitten tässä lasketteloo ja valehteloo.
-Mutta mitäsmä näistä! Se on vielä ouvompi ettei löyvyk ykskään Oppiva
-Upsalassa jok'ei muuta tiiä, kuin että Suomalaisessa Opistossa luetaan
-ja opetetaan kaikkia Suomeksi, ja että tämä kieli kirjutetaan kaikissa
-meijän lain-asioissa (enkä minä sano sitä ouoksi, että näin uskoovat;
-se on ouompi ettei ouk näin tehty). Tämä heijän tietämättömyys ei ouk
-ainoasti kansastamme, mutta myös moastamme. Kuin lähetään Viipuriin,
-niin laittaavat terveyksiä Ouluun. Mistä tämä tuloo ellei siitä, että
-olemme ite laimin-lyöneet valaista meitä, että muita, meijän omistamme.
-Ruohtalaiset ovat tottuneet ettei Suomesta kuulla muuta kuin
-kaikkumista (ett echo) heijän omasta viisautestaan; ja kusta kaikku
-kuuluu, siinä on aina tyhjyys ja onto.
-
-[61] Ja kuitenkin eivät tahtonneet hänestä luopua, vaikk'ei häntä
-ymmärtänneet. Jokainen muistaa niitä kauheita sota-kapinoita, jotka
-nousi uskon-muutoksestamme (reformation). Ei ainoasti Poavilaiset ja
-Pappiset paniivat tätä vasten, mutta tuhmat talonpojatkin valittivat
-itkulla, että messua laulettiin Ruotiksi; sanoivat: "ennen sitä tok
-piettiin isonna pyhyytennä (helgedom) mutta nyt lauleloo tätä joka mies
-mehtään männessään." Ja minkälaiset heillä siitten oli messut ja
-rukoukset? Ne oli sian-saksoo. Niin e.m. oli yksi, tämmöinen: "_Arje
-Maje, Domer i dike, Buller i amen, Maja i more, Meckel i brore, Messe
-ree, Böcker bree, Guds ord, Amen_"! joka lie ollut rumennettu näistä
-Latinalaisista sanoista: _Ave Maria! Gratias Domino dico. Mariam oro,
-mecum labora, misere_. (lue: _Fernows Beskr. öfwer Wermland_).
-
-[62] Jos vähänkään oivaltaisitten, niin ymmärtäisitten, ettei ilman
-muutoksetak soahak mitään parempata aikaan, sillä ilman vanhoin rajoin
-levittämisellä, ja vanhoin tavoin hävittämisellä, seisoisitten aina
-yhellä kohalla, kunnekka ruettaisiin verkaisillaan vajenemaan
-taakseppäin. Jos vähänkään siirtämme silmämme ympärillemme
-moailmassa -- miten isoja muutoksia eikös ouk tapahtunut siitä
-uskon-uuistamustamme (efter Reformationen)! Miten monta uusia kansoja
-ja kieliä eikö ouk, kussakin moailman kolkassa jo ilmistynneet, jossa
-ennen oli onttoja syvämmaita, tahi juuri kesyttömiä (wilda) ihmisiä; ja
-miten paljo eikö meijän omat oatoksemme, monessa asiassa, ovat jo siitä
-päivästä muuttuneet! Koska Poavin valta kerran laukeis, eli koska
-katkeis ne kahleet, jotka sulki tätä henkellistä viisautta tyhmiin
-ulkonaisiin menoin, ja myö tulimmo tuntemaan ettei kaikki autuus ouk
-uskoa Poavin peälle, eikä Latinan kielessä kaikki meijän viisaus; eli
-koska havaihtimme että kävi Jumalata rukoellemaan kaikilla kielillä,
-eikä ainoastaan pappiloin kautta, mutta myös omalla suulla että
-syämmellä -- niin mitä tapahtui? Ei ainoastaan ihmisten _henkellisyys_
-ja _Jumalanpalvellus_ toimitettiin nyt kullakin kielellä (joka tapahtui
-300 vuotta siitten) mutta koska elämmö yhessä moailmassa, kussa myös
-tarvitaan _moallista viisautta_, niin rupeisivat nyt kukin tätäkin
-toimittamaan omalla puheellansa. Greekan ja Latinan kielet, jotka muita
-vanhempia, jo kauan oli yksinään loistaneet Opillisissa aineissa,
-heijän täytyi nyt heittee tätä kunniatansa, muillenkin nuoremmillen. Ne
-isommat kansat ylös-harjoittivat ensin kieltänsä, jossa asiassa
-kirjanpainamisen-ilmistys autto heitä merkillisella tavalla.
-Sillä lailla tuli _Franskan, Saksan ja Englannin_ kielet muita
-kuuluisammaksi; ja milt' eivät jo tahtoneet oppimuksiin seurasta ikeän
-kuin pois-tunkeita niitä pienempiä kieliä. Niin että moni luki
-viisauteksi, oppia ainoasti näitä kieliä, joilla itekseen ei ouk mitään
-ansiota, ellei heistä jotaik viljelläk. Mutta kuta enemmin valaistus
-leveni, sitä enemmin tuli ihmiset tuntemaan, ettei yksi kieli ouk
-paremp kuin toinenkaan, voan että ovat kaikki soveliat toimittamaan
-ihmisillen sekä henkellistä että moallista viisautta. Ja nyt nähtiin,
-joka hoaralta, niitä pienempiäkin kansoja, kuhik ottavan kielestänsä
-voarin. Se on meijän ajalla kuin tämmöinen yhteinen kieliin
-ylös-harjoittaminen moailmassa on levinyt, ja oisi meille häpiäksi,
-jos myö aina oisimme muita myöhäisempiä, hyvissä harjoituksissa.
-Se on Englannin Biblan-Toimitokset (Bibelkomitéer) jotka
-erinomattain, ja enin, ovat tähän tarkoitukseen vaikuttaneet. Heijän
-Biblan-levittämisellä ja kirjapajoin-asettamisella, ovat hyö
-levittäneet moailmassa ei ainoastaan tätä _Jumalista sanoo_, mutta ovat
-sillä myös sytyttäneet ihmisten _ymmärrystä ja ajatusta_, ja antaneet
-tällen ymmärryksellen tilaisuutta kirjallisesti toimittaaksensa, ja
-tulla muilta käsitetyksi. Myö neämmö vaikutoksen tästä, heijän omissa
-kansan-istuttamuksissa (kolonier) sekä Pohjos-Amerikassa että Indiassa,
-jotka ovat paisuneet ja vointuneet, ei ainoasti rikkautessa ja
-avaruutessa, enemmin kuin moni muu vanha valtakunta, mutta myös
-tievollisissa aineissa jättänyt monta heistä jälellensä. Ei ouk missään
-moailmassa Tietomukset tulleet niin nopeen levitetyiksi, kuin näissä
-maissa. Siinä kussa ei ollut ennen yhtä Kirjanmerkkiä, siinä
-kirjutetaan nyt monella kielellä, ja monelta kansalta. Kuin kuullaan
-mitenkä ne kesyttömät (wildbarne) Indian ja Kanadan maissa, jo
-ylös-harjoittaavat omoo puhettansa, niin se oisi häpiä jos myö
-Suomalaiset, jotka jo niin kauan olemme virkistyneet vieraalla
-valaistuksella, vielä viivyttelisimme harjoittoo omoamme. Johan meijän
-heimolaiset _Ungerilaiset_ (joihen kieli niinikkään on ollut moahan
-poljettu aina tähän astikka) ovat heijän viimeisissä Herroin-päivissä
-peättäneet, että 5:en vuuen sisällä toimittoo kaikkia heijän
-lain-asioitansa omalla kielellään; ja myö -- myö vielä kainustelemme
-tätä, ja luulemme mahottomaksi käyttää meijän kieltä kirjallisesti.
-
-[63] Moni soattaa ehkä luulla, että vaikka olemme laimin lyöneet
-harjoittoo Suomea, niin olemme kuitenkin harjoittaneet Ruohtia, josta
-ansioista meille on kosto tuleva Ruohtalaisilta; mutta, niin kuin
-Latinan kieli ei ouk viljellyt mitään hyövytystä eikä mitään hyvyyttä
-siitä, että sitä käytettiin tietollisissa aineissa ympäri koko
-moailmata (nopeemmin se oli hänellen vahinkoksi ja tärvämiseksi) niin
-on Ruotinkin kieli ei viljellyt mitään etua siitä, että sitä on
-Suomessa käytetty -- kylläpä sitä arvataan palkastamme! Niin kuin
-nauretaan meijän Ruohtalaisesta puheesta, niin nauretaan myös meijän
-Ruohtalaisista kirjoista ja kirjuttamisesta. Lue e.m. Tutkimus
-_Aurasta; Sw. Litter. Tidning_ 1817, p. 331, 332 m.m. heijän Tutkimus
-Terpsichoresta; lue Kometen 1827, N:o 17, 23, m.m.
-
-[64] Lue Pappiloihen ja Porvaliloihen juttelemuksia, viimeisissä
-Herroin-päivissä (v. 1823) niistä Vermlannin Suomalaisten pyytöksistä,
-soahaksensa Suomalaista Jumalanpalvelusta; jotka löytyy painettunna
-kirjassa _Preste-Ståndets Protokoller wid Riksdagen_ 1823 (för d. 3
-Martii) p. 567-584; samt (för d. 23 Maj) III B. p. 319-329.
-_Borgerskapets Protok_ II B. P. 1098-1108. _Bih. Till samtl. Stånd.
-Prot. 8:de Saml_. P. 303-309, m.m.
-
-[65] Lue meijän oatoksiamme Uskomuksesta ja Valaistuksesta, ynnä heijän
-vaikuttamisesta kansakunnissamme e.m. p. 202, 209, m.m.
-
-[66] Tätä huuetaan joka paikassa, kussa voan tuloo puheh hänen
-harjoittamisesta.
-
-[67] Mitähään, jos tulisi käsky, että _kaikki pitäis kirjutettaman
-Suomeksi_! Minun mielein ihastuu paljaasta tästä oatoksesta.
-Mutta niihin aikoin taitaa vielä olla kauka, eikä nähtävät
-tään-ikäisiltä. Kuitenkin toivotamme, että oisivat lähestymässä, ja
-pitäisimmö sitä isommaksi iloksemme, jos oisimmo tällä kirjallamme
-heitä jouvuttaneet, tahi ehkä jo aloittanneet.
-
-[68] Tällä henkellisellä viljalla on sama luonto kuin sillä
-moallisella: kuta enemmin sitä kylvetään ja karhitaan, (harjoitetaan)
-sitä enemmin siitä viljellään ja ravitetaan. Kirjuttajat ovat
-kyntö-miehet, lukiat ovat viljellys-miehet, ja Tietomukset on tämä
-henkellinen siemen, jota kylvetään, ja josta siitten viljellään
-viisautta ja valaistusta. Se on harva meistä joka levittää tätä
-pelto-moatamme, tahi enentää meijän ymmärrystämme uusilla tiejoilla; ne
-muut käyttäävät ainoasti tätä vanhoo siementä, joka aina muuttuu uueksi
-eloksi, kylvettyänsä.
-
-[69] Niin kauan kuin eivät valtamiehet itek maltak olla ryyppeämätäk,
-tahi kirjoin puuttumatak, niin elkööt kielteäk tätä nauttimista
-alimmaisillensa! Se on luonnotoin ja mahotoin. Sillä kussa viljaa
-löytyy, siinä löytyy myös viinoo, ja kussa ymmärrystä tavataan, siinä
-tavataan myös tietoa (Tietomuksiin tarkoittamista). Kumpainen
-virvoittaa meitä, ja on terveellinen; mutta kumpainenkin meitä
-juovuttaa, ja on voarallinen. Kielolla hyö meitä himoittaa, mutta
-luvallisella nauttimisella, huvittaa.
-
-[70] Eikös se oisi parempi että painaisimme ite kirjojamme, kuin että
-ostoo heitä rahallamme toisilta? Eikös olisi luonnollisempi harjuttoo
-omoo kieltämme, kuin että harjoittoo yhtä _vierasta_.
-
-[71] Mistä se tulee, että monesti käytämme viisautemme hullusti,
-ja villittelemme meitä joutavilla juoneilla? Vika on meijän
-yksinpuolisessa ylös-kasvattamisessa. Meissä tarkoitetaan (yhellä
-puolla) kyllä _ymmärrystä_ ja moninnaista _viisautta_; mutta ei
-harjoitetak kyllä tätä _mielellistä valaistusta_ (henkellistä
-viisautta) jotta tietäisimme oikeen käyttää tietojamme. Ja koska
-sen-eistä käytetään heitä pahoin, niin lykätään Tietomuksiin syyksi.
-Toisella puolla: niin uskomus tarjoo meille toas tätä _henkellistä
-viisautta_ (henkellisyyttä) mutta laimin lyö että harjoittoo meissä
-sitä _moallista_, joka moallisillen on yhtä tarpeellinen -- sillä ilman
-sitä ei tullak aikaan. Kuin käyttivät henkellisyytensä ymärtämättömästi
-14 ja 15 saan vuosluvun hurjuuttelemisessa, niin eipä tätä sillon
-luettu uskomuksen viaksi; mutta vika luettiin hänen veärässä
-käyttämisessä.
-
-[72] Moni on seneistä neuonut minua, ett'ei puhua mitään _oma-kielen
-rakkautesta_, voan sanoa minun ainoasti tehneen tätä _leikiksi_, ja
-ikään kuin lystin vuoksi, kielen-koitteeksi. Mutta minä tunnustan
-vilpittömästi (sillä minun suussain ei piek kahta kieltä löytyä) ettei
-mikään muu, kuin tämä _palava Suomenkielen rakkaus_ on minua tähän
-kehoittanut, sillä kukapa leikin vuoksi rupeisi tällaisiin
-kustennoksiin.
-
-[73] Jopa on mullenkin moni sanonut: "mikä nyt rupee vielä
-uutta opettelemaan, ja vaivata ihtemme äkkinäisillä sanoilla?"
-(_Laiskat aina töitänsä luetteloo_). Mutta hyö eivät muistanek, ettei
-opetetak mitään vaivatak! Sillä _ei kauhalla mieltä peähän ajetak, voan
-vaivalla_; ja tämä on yksi vaiva, joka ajallansa tuottaa huvituksensa.
-
-[74] Koska valaistus ensin leveni ranta-mailla ja _Turun_ ympärillä,
-niin se oli arvattava, että heijänkin kieli ensin tehtiin
-_kirjakieleksemme_; mutta koska se nyt on levinyt aina _Savoon,
-Karjalaan ja Pohjanmoahan_, niin on uskottava että heijänkin puheet
-tuloo aikoa myöten käytetyiksi kirjoissamme. Tämä on yksi varsin
-luonnollinen asia, ja se oisi luonnotoin, ellei niin tapahtuis.
-
-[75] Se on kyllä tosi, että kussakin kielessä löytyy vissiä piiroksia,
-joita se nouattaa, ja joita ovat asettaneet _Lakiloiksi_. Mutta näihen
-Lakiin pitäis sovitettaman kielemme mukaan; voan ei kieli näitä Lakia
-mukaan. Sillä vaikka Laki pitäis olla kuollut ja muuttumatoin, mutta
-koska kielet ovat elävät ja muuttuvaiset, niin täytyy näihen
-Lakiloihenkin olla muutoksen alaiset.
-
-[76] Viimeksi minä vielä kerran kysyn teiltä: onkos siitten
-Suomen nykyinen kirjakieli _yksi tahi yhteinen_? (tässä muka
-tarkoituksessa). Ei ikeän! Eri Suome on Roamatussa, eri on
-Virsikirjoissamme, eri on toas Runoissamme; toista puheen-murretta
-nouvattaa Ganander, toista Judén; toisellaista kirjuttaa Strahlman ja
-Hornborg, toisellaista toas v. Becker ja Rénvall; eri Suomea luetaan
-Turun Viikko-Sanomissa, eri toas Oulun Viikko-sanomissa. Mitä
-siitten teköö heijän kielet yhteiseksi? Se on heijän _tavattomuus
-kirjuttamisessaan_; hyö noutaavat kaikki (vähämpi toinen, toinen
-enämpi) sitä vanhoa kirjoitus-tapoa, ja kirjuttaavat näitä muukalaisia
-puustaavia, jotka ei ikeän löyvyk meijän kielessämme (puhtautessaan)
-voan joihin olemme jo niin tottuneet, että luulemme meijän kielen
-luontomme varsin seisoavan heissä. Tämä heijän yhteinen virhe luetten
-heijän ansiokseksi, ja minun ansioini, että olen heistä puhistannut
-kieleini, luetten mullen viakseni.
-
-[77] Minä olen kuullut monen, muuten ymmärtävän miehen, sanovan, että
-_puhua soattaa monella tavalla; mutta ainoasti kirjuttaa yhellä_ (?);
-ja pian kaikki ovat peättäneet, että _olkoon kirjakieli yksi_ (joka
-oisi yhteinen kaikillen) _mutta puhutkoon ja luetkoon kukiin omalla
-tavallaan_. Tämä kuuluupi kyllä kaunisti korvillemme, mutta on
-ymmärryksellemme kamala. Sillä tämmöinen käytös ei synnytäk niistä
-moneista kielen murreistamme yhtä _yhtenäistä kieltä_, mutta se siittää
-ja synnyttää tästä yhtänäisestä kielestämme monta _erinnäistä_
-kielen-loatua. Eikös se aseta meillen ensin yhtä eri kieltä, jolla
-_kirjutetaan_, jos meillä on kirjakieli itekseen (ja jota saattaisi
-kuhtua _kirjakieleksi_); toinen, jolla _lauletaan_, koska meijän Runot
-lauletaan toisella kielen-murrella (ja jota soattaisi kuhtua
-_Runo-kieleksi_). Kolmaas, jolla luetaan tätä meijän kirjutettua
-kieltämme, jos sitä muka luetaan toisella tavalla kuin kirjutetaan (se
-oisi _luku-kieli_). Neljäs oisi jota _puhutaan_, ja jota ei
-sovitettaisik kirjoin, koska se erkanee kirjakielestä (se oisi
-_puhe-kieli_) -- ja oisi erillainen kussa moakunnassa.
-
-Minun oatos on aina, niin kuin olen jo ennen sanonut: _jos puhutaan
-eritavalla, niin kirjuttakaamme myös eritavalla; sillä niin kuin kieli
-on piiros meijän ajatuksellemme, niin on kirjutos piiros meijän
-kielellemme_. Jos meijän ajatus ja hänen piirokset ovat monellaiset,
-niin täytyy myös meijän kirjutos (kirjuttamiset) ja hänen piirokset
-olla monellaiset; ja elkeä antako vietellä teitä niiltä, jotka puhuuvat
-yhestä yhteisestä kielestä; sillä vasta silloin se on yhteinen, kuin se
-sisällänsä sulkee kaikkia meijän kielen-murteitamme. -- Moni on
-sanonut mulle, ettei _Ruohtalaiset, eikä muut kansat ouk ottaneet
-kirjoitus-kieleksensä kaikkia heijän puheen-murteitansa_. Mitäs myö
-Ruohtalaisista tahi muista! Seneistäpä heijän kieli on itestään köyhä
-ja puuttuvainen, että ovat poisheittäneet monta hänen piiroksistaan. Se
-on vierastanut omoo luontoansa, ja lainanut rikkauttansa muista
-kielistä. Mutta kahotkepas Greekankieltä! Se oli somin ja rikkain
-kaikista, jotka ovat tulleet kirjutetuiksi. Minkätähen? Sentähen, että
-hyö ottivat kaikkia puheen mutkiansa kirjaasek, ja harjoittivat kaikkia
-puheen-murteitansa. Mitäs siitten kerskatten minua, että olen
-kirjassain noutanut tätä Savon puhetta, joka on kaikista rikkahin
-ja kaunin? Moni on sanonut mullen (kuin on tullut tästä puheeksi)
-että "_meijän pitää nouattoo sitä vanhoo kirjoitus-tapoo (!?)
-ja siihän ainoastaan lisätä niitä sanoja ja sanantaivotuksia, jotka
-löytyy Savolaisten puheessa, ja jotka puuttuu meijän nykyisessä
-kirjakielessämme_." Syntyispä siitä hyvä sanan-höllötös, jos tähän Turun
-tai Hämeen Suomeen sevotettaisiin Savolaisten sanan-taivutoksia,
-kirjutettuna vieraalla puheen-murrella. Se oisi yhtä, kuin että pukea
-tyttölapsi aika-miehen voatteihin.
-
-[78] Minä oun kuullut monen, joka aina ottaa Ruotin kielen
-esimerkiksensä, koska kysymys tuloo kielen-kirjuttamisesta (ehkeivät
-muita kieliä tuntenek) -- siinäkin kirjutetaan monella tavalla yksi
-sana, e.m. _Johan, John, Jonas, Jönis, Jöns, Jusse, Jösse, Jutte,
-Janne, Jan, Jankus, Johannes_; eikä se meitä siksi villitä.
-
-[79] Se on mahollinen että minä olen näissä joskus erehtynyt, voan
-toivon että tulla ymmärtäväisimmiltä valaistetuksi ja oijaistetuksi --
-ei pikaisuuella, eikä irvistelemisellä, mutta mielen tyyneyellä. Sillä
-tavoin tahon minä juuri mielelläin ottoo niitä muistutuksia vastaan,
-jotka mullen annettaneen, olkoon siitten suullisesti tahi
-kirjallisesti. Kuitenkin tahtoisin minä tehä yhtä välipuhetta, joka
-oisi että kaikki tutkimiset, moittimiset, ja muistuttamiset tästä
-kirjastain, _tehteisiin Suomeksi_ -- ei Ruotiksi. Sillä tavoin ylös
-harjoittaisimme näillä meijän keskenäisillä juttelemisillamme tätä
-meijän omoo puhettamme, ja hakisimme kahellaisen voiton, sekä _kielen_
-että _asian_ puolesta. Ainoasti sillä eholla, tahon minä annaita
-jonkuun vastaukseen; muita Ruohtalaisia moitti-puheita mänöövät minun
-korviain sivuihten, ja jeävät multa vastoamatak.
-
-[80] Asian valistukseksi tahon minä nimittää, että minä olen syntynyt
-_Pyhteen_ pappilassa Uuvellamoalla, varsin Ruohtalaisessa kylässä,
-josta minä yhen vuuen vanhana muutin vanhemmain kanssa _Porvon_
-kaupunkiin, kussa minun Isäini oli Pitäjä-pappina. Tässä minua
-kasvatettiin peri-Ruohtalaiseksi, (sillä Porvo on niitä Ruohtalaisia
-pitäjäitä Uuellamoalla). Minun Isäin, joka oli lähtenyt Talonpojan
-seävystä, ja ollut nuoruutessaan ummikko Suomalainen, koetteli kyllä jo
-lapsuutessain harjoittoo minussa Suomenkieltä. Hään otti täks-vuoksi
-Askolan kappelista yhen peri-Suomalaisen pojan, jonka hään anto mullen
-leikki-toveriksein. Minä olin silloin 6 tahi 7 vuotinen. Mutta mitenkä
-se kävi? Ensin ujostelimme toisiamme, ja kuin oltiin jonkun ajan
-yksissä ollut, niin tuli Mikko Ruohtalaiseksi ennenkuin ykskään luuli,
-ja minä olin ainoastaan tarkoittannut muutaman sanan peähäin, hänen
-Suomalaisesta puheestaan. Minä olin 9:sän vuuen vanha, kuin minun Isäin
-muutti Savoon, varsin Suomalaiseen pitäjäseen, mutta siinäkin elimmö
-kauan tietämättömyytessä tästä meijän kielestämme; sillä minun
-Vanhemmat oli ottaneet myötensä, kaikki palvellus-väkeänsä,
-Uuvelta-moalta, ja keskenänsä hoastelivat aina Ruohtia, niin kuin on
-tapa valloissa -- erinomattain, koska minun Äiti oli Suomen kielessä
-heikko. Koska minua jo silloin kaiket päivät Ruotiksi luettiin ja
-kirjaan taivutettiin, niin ei annettu mulle tilaisuutta oleskelemaan
-orjiin ja alusväen joukossa, kussa kuultiin tätä Suomen puhetta. Sillä
-josma jollonkullon lupa-aikoina pistimme pereentupaan, niin en
-malttanut siinä kauan, ennen kuin piti jo joutua pois ruuallen tahi
-läksyillen. Näinnä aikoina puhkistui viimeinen Suomen-sota, joka
-vaikutti muutosta sekä siinä kansallisessa että yksinnässessä elämässä.
-Silloin ei ollut eneän aikoo istua kirjan eäreen. Kuin muut olivat
-huoleessaan heijän henkistään ja omaisuutestaan, niin myö lapset olimme
-varsin ilman huoletak, ja heitettynnä omin valloillemme. Se oli näinnä
-vallattominna aikoina, kuinma muihen Poikiin kanssa riehuisin metessä,
-milloin marjoja poimimassa, milloin linnun-pesiä pelmuttamassa, milloin
-toas eksieroomassa ja sotoa pitämässä, toisinaan leikin vuoksi,
-toisinaan täyvessä toessa, kuin minä, tolppariloihen ja alusväen lasten
-seassa, opettelin tätä Suomalaista puhetta, jota mun kohta piti toas
-heittee. Sillä rauha oli tuskin tehtynnä ennen kuin minua jo laitettiin
-pois Kaupunkiloihin; ja siitä päivästä, on minun täytynyt iteksein,
-ikään kuin salakähmässä, harjoittoo tätä kieltä. Minä tiiän, että moni
-ehkä moittii näitä lausumisia omista käytöksistäin; mutta _toinen aika,
-toinen mieli_! Eiköö myö nyt mielellämme kuuneltaisi millä lailla
-_Ganander, Porthan, Lencquist_, m.m. ovat ensin tulleet oppimaan ja
-rakastamaan tätä Suomenkieltä, jota ne miellen toimittivat. Sillä ne
-pienimmätkin asiat, heijän elämästään, kahotaan nyt kalliiksi, koska
-arvataan heijän ansioita, meijän kielen ylösharjoittamisessa.
-
-[81] Yhtä selvempätä toistusta, tästä heikkoutestain Suomalaisessa
-puheessa, ei tarvitak, kuin 1:nen paino näistä _Pienistä Suomalaista
-Runoista_, jotka ovat niin tuhratut kielen ja kirjoitus-virheillä,
-ett'en tiiäk itekkään hävästääkö hyö minua, vai naurattaa; ja jotka,
-elleivät oisik minua innoittelleet oppimaan tätä kieltä paremmaksi,
-niin oisivat kokonaan poistaivuttaneet minun mielein häneen pystymästä.
-Se oli tämä äkkinäisyys ja hoiperoittelemus kielessä, joka, vielä
-aloitellessain tätä _Otavoa_, teki häntä kymmenesti työläisemmeksi,
-kuin muuten oisi ehkä ollut.
-
-[82] Minä olen kyllä ottanut monta Suomalaista kirjoa lukeaksein, voan
-en ole tavannut yhtäkään, joka oisi oikeen toimittanut meijän kielen
-henkitärtä, sillä hänen muka omalla elävällä valollansa ja
-luonnollansa. Minä olen meijän Suomalaisissa kirjoissamme kyllä tavanut
-Suomalaisia sanoja, mutta pujotetut Ruohtalaisiin kirjoitusneniin
-(bokstäfwer) ja sovitetut vieraisiin ajatusjuotoksiin, eli outoin ja
-kielemme vastaan sopimattomiin sanan-tapoin; sanottu sanalla, heissä on
-kyllä ollut ulkonainen suomalaisuus, mutta sisältä ovat haisuneet
-vieraasta olennosta. (Liekö siitten vika minussa, vai heijän
-puheen-murteissa.) Seneistäpä minä myös olen heistä luopuna, eikä
-tahtonut heitä ies lukea, etten sillä soastuttaisi omoo puhettaini,
-jota minä tahtoisin juuri varjella tästä vieraasta mausta. Ainoasti
-Roamattu on minusta ollut se paras kirja, kussa kielemme on käsitetty,
-mutta oisko se paljon -- se, joka jo niin montaa kertaa, ja niin
-monella miehellä, on tullut korjatuksi? -- eikä sekkään ouk ilman isoja
-virheitä ja puutoksia.
-
-[83] Myö luemmo sitäkin kauneuteksi kielessämmä, että hänessä löytyy
-monta näitä tointuvaisia kaks-eännellisiä eäniä, e.m. _ai, au, ei, eu,
-eä, oa, oi, ou, ua, ui, yö, äy, öy, ia, iu, ie_, m.m. jota muut
-kuhtuuvat puheen-leveyteksi ja kielen-roakauteksi; mutta jota myös
-pitämme täyellisyyteksi ja kieli-somaisuuteksi; sillä jos ne
-_eänelliset puustavit_ (vokalerna) arvataan eli verroitetaan niin kuin
-_eänet_ (tonerna) kanteleessa, niin nämät _kaks-eänelliset_
-(diftongerne) ovat ikeän kuin _sointumiset_ soittelossa (ackorderne på
-ett instrument.)
-
-[84] Minä uskoisin, että jos puhuttaisiin Hämeen Suomea niin heikosti
-kuin suinkin mahollinen, niin siitä tulisi selvee Turun Suomea.
-
-[85] Se on aina tapa, että kaikki uusi ja äkkinäinen tuloo mainituksi
-ja merkkitetyksi; jokainen mittuuttaa sitä omalla voaksallansa,
-peukaloillansa ja ymmärryksellänsä. Niin on tehty tästä minun
-kirjastainkin, josta puheet on kuullut monellaiset, sekä tällä että
-toisella puolella meren. Tässä Ruotsissa puhutaan, että meijän Hallitus
-kustentaa minut ja minun kirjaini, soahaksensa Ruotsin kieltä häviämään
-Suomesta, että sillä enemmin eroittoo näitä kansoja toinen toisestaan.
-Minua on tehty ainoasti palkkamieheksi toisen työssä. Tätä on sanottu
-minulle suullisesti isommiltakin virkamiehiltä. Minä en tarvihekkaan
-toeksi näyttää näihen puhein valetta; se on jo hyvin näytetty
-niistä laitoksista, jotka ovat voarin-otetut Suomessa, hänen
-vastaan ottamiseksi, ja jotka toistaavat siellä käyneen toisia
-_kontti-puheita_.
-
-[86] Tämä on varsin selvä; sillä meijän kokonainen _Ymmärrys ja Tieto_
-on vihtoinkin perustettu _Keksimuksen_ piällä (på sinlig åskådning,
-contemplation); ja koska nyt keksimiseen vuaitaan muallisia ja silmiltä
-(tahi muilta ihmisen aistimilta) käsittäväisiä asioita, niin on
-arvattava, että myöskin _henkellisiä_, täytyy näiltä tulla kuvailtuksi,
-ennen kuin heitä ajattelemuksen tarkoittamisella (_genom tankeförmågans
-reflection, inre riktning_) selitetään Ymmärrykseltä; joka heiltä
-poisriisuu (abstraherar) ne mualliset ja puutoksen alaiset kuvaukset,
-ja ainoastansa tarkoittaa ja paljastaa tätä heijän henkellistä tietoa
-ja totuutta.
-
-[87] Wid deras trosbekännelse, Religionsbegrepp.
-
-[88] Se on tämä _sokia usko_, joka yksinkertaisessa ihmisessä on
-yhtä vaikuttava, kuin ymmärryksen _valo_ ja visseyten _tieto_,
-valaistuneissa.
-
-[89] Heitä kuhutaan silloin meijän pyhässä Raamatussa
-_epäjumalan-palvelioiksi_.
-
-[90] Se on mainittava, ja varsin merkilliseksi luettava, että kansoihen
-vanhoissa puheissa ja tarinoissa, ei millonkaan lykätä Jumalan syyksi,
-meijän tulleen luotuiksi näin heikoiksi ja vihelliäisiksi, vuan
-sanotaan aina Hänen luonneen meitä hyviksi ja onnellisiksi; mutta että
-myö ite varoittamattomuuellamme (_genom wår oförsiktighet_) ja
-tottelemattomuuellamme oommo kavottanna meijän onnemme. Ruamatussa
-puhutaan jo mitenkä Eeva oli pikainen puremaan siitä kielletystä
-hetelmästä, ja sillä suatti turmelluksen muailmaan. Greekkalaisten
-tarinoissa puhutaan mitenkä Proteys pikaisuuellansa ei malttanut olla
-Pandoran kielettyä vakkoa ilman avoomata, ja sillä kavotti ihmiskunnan
-onnelisuutta. Sanotaan että kaikki hyvät onnet lensivät silloin
-taivaiseen, ainoastansa toivoit saivat kannen pohjalla seisahtuneeksi.
-Suomalaisilla on samat tarinat, hyö lausuvat Runoissansa että oisivat
-muka olleet onnelliset, jos Jompainen ja Väinämöinen olisi pohjan
-vesillä Samman käsittänneet; mutta kovin hätäiset, kajottivat hyö
-lauluillansa häntä pakoon, ja sillä hävitti meijän onnea. Tästä Samman
-pavosta, luetaan näin:... "_Lensipä Sammas pilveen. Löi nuori Jompainen
-miekalla kaksi varvasta Sammalta poikki. Yksi lensi mereen, toinen
-suatiin muallen. Joka lensi mereen, siitä tuli suolat mereen; joka
-suatiin mualle, siitä tuli heinät muallen; kuin ois useemmat suanut,
-niin ois vilja tullut ilman kylvämätä_." (Lue tästä: _Dissert. de
-Proverb. Fenn_. p. 10. Not. 6, ja Topeliuksen _Suomen kansan vanhoja
-Runoja_. II. Osaa, 15 p.).
-
-[91] Tämä heijän luotu onnellisuus, oli se onnisto (paradis) josta
-Raamattu puhuu; jota ihminen turhuuvellansa kavotti, ja johon hään nyt
-palaja piästäksensä.
-
-[92] _Tarinamus_, historie.
-
-[93] _Jäänöksiä_, Ruiner, ålderdomssmärken.
-
-[94] Eikä myö muuta tarvitak, kuin ainoastansa verroitella näitä meijän
-viimeisiä aikojamme, ja tiiustella niitä Runoja joita vanhat
-laulelivat, ja niitä huonoja pahapäiväisiä remputoksia jotka nyt
-lauletaan, liioitenkin Hämeen ja Turun läänissä, niin nähään kyllä
-mihinpäin Viisaus vaipuu.
-
-[95] e.m. Jaapan ja Kiinan asujammet, muita mainihtemata.
-
-[96] Ruohtalaiset, Ruijalaiset ja Juutilaiset ovat jo puolestansa
-kokenut käsittää ja ilmiksi suattaa heijän esivanhemmien opin-keinoja;
-mutta ei ouk ykskään vielä uskaltanna puuttua meijän Suomalaisten.
-Jos päivä paisto Ruotin rannoilla, mikä se siitten meijän maita
-pimitti? Oisiha se uskomatoin luulla olleen silloin yötä toisella
-puolla järven.
-
-[97] Ruomalaisten rikkautta, ylpäyttä ja hekkumata vastaan hänelle oli
-ehkä syytä kyllä, pitämään meitä puutteen allaaissa.
-
-[98] _Vanhuukset_, Häfder.
-
-[99] Tästä heijän _Taikausopista_ tuloo enemmin puhuttavaksi
-kirjassamme kuin mainitaan: _Försök att förklara Taciti omdömen öfwer
-Finnarne_, m.m.
-
-[100] _Tietomus_, wettenskap.
-
-[101] Tämä heijän _taikaus-oppi_ piettiin niinnä aikoinna muissakin
-valtakunnissa suurimmassa arvossa -- ei niin kuin nyt nauron allaaissa.
-Silloin laittoivat muilta mailta lapsiansa Suomeen, näitä oppimaan, ja
-kuninkaat ite harjoittelivat näitä opin-keinoja. _Odin_ joka oli
-kaikista Ruotin Uroista viisahin ja enin oppinut -- hänen viisaus oli
-taikauksissansa, jotka hänen sanotaan oppineen _Gylfeltä_ Juottalaisten
-(tahi Suomalaisten) kuninkaalta. Tästäkin jo nähään että tämä
-taikaus-oppi, silloin luettiin _isoimmaksi viisauveksi_, ja että se
-_harjoitettiin Suomalaisilta_.
-
-[102] _Velhoimisen_ ymmärtämys (_sjelfwa begreppet af charlataneri_)
-osottaa (_förutsätter_) jo yhtä tietoa (_kunskap_) jota Noijat muka
-ovat osavoinaan. Että muut kansat ovat tulleet siihen uskoon, että
-_Suomalaisilla oli yksi iso viisaus_, totistaa että _näillä mahto ennen
-aikana olla jota kuta erinäistä tietoa_, jota ei muut käsittäneet. Jos
-meijän Poppamiehet ei eneä piäsö sen perillen vaan ovat petturia, niin
-siitä nähään että tämä tieto on _kansasta kavona_, ja sevoittu ja
-sotkettu turhuuvella ja hulluuvella.
-
-[103] Yksi selvä tieto tästä heijän taikaus-opista, on paljon valaiseva
-meijän vanhoja aikojamme, ja meijän esivanhempiamme. Meillä oisi
-mielessämme että tuonempana ottoa tätäkin toimittaaksemme.
-
-[104] _Piiros_, form, begränsning.
-
-[105] Selvemmän tiion näistä, suamme selityksessämme Tacituksesta.
-
-[106] _Ruohtalaisessa Oppimus-Tievustuksessa_ (i Swenska
-Litteratur-Tidningen). Lue näitä Tiiustuksia v. 1817, p. 371-382.
-Tätäkin oisi jo moni mielellään moittinut jos oisi vuan käsi käynyt
-parempoa pannakseen. Luepas v. Schröterin _Finnische Runen_,
-esipuheessa IX. p. ja _Oskyldigt Ingenting_, Åbo 1821, p. 68 & 76.
-Tässä sanotaan minua pois kieltäneen Suomalaisille olleen _Salauksia_
-(Myther), ehkä se oli minä joka _ensin tätä ilmoitin_. Sillä _Salaus_
-merkitsee minun mielestään yhen _luonnollisen tavan (ett sinligt sätt)
-että selittää, tahi salata henkellisiä asioita, taivaallisia toteita,
-ja käsittämättömiä tapauksia_ -- ei että palvella epäjumaloita, uskoa
-heitä, ja rukoilla joutavia kuvia, nimiä, ihmisiä, tahi muita
-seittyisiä; niin kuin muut tätä pitäävät. (Lue Gananderia, m.m.)
-
-[107] V:sä Osassa, p. 43-66. Tästä oli muutamat sipaleet otettu, ja
-Ruotiksi toimitettu Sanomien _Åbo Underrättelser_ ensimäisissä
-numeroissa, v. 1824.
-
-[108] Tätä nähään siitä, ettei tämä niin kuin muihen kansoihen
-Viisaus-Opit ilmisty muallisella tavalla tahrattu ja sotkettu
-pimeyvellä ja mieli-sokeuvella, vaan osoittaiksen ymmärrykseltä
-käsitetty, ja toimitettu opetuksissa ja neuvomisissa. Senpä tautta
-suomalaisilla ei vanhuutessakaan löyvätty _Jumalan kuvia_, eikä
-_huoneita_, eikä _uhria_, eikä _palvellusta_, eikä _uskomusta_
-(_troslära, religionsbekännelse_). Sillä kaikki suljettiin heijän
-viisauven opissa; ja se toimitti kaikkia.
-
-[109] _Ymmärtämys_, begrepp.
-
-[110] _Sanantapa_, konstruktion. Se on merkillistä että Suomen kielessä
-ei löyvy sitä sanoa: _jag äger_; joka toimitetaan puheella: _minulla
-on_ (jag har); vaan näissä vanhoissa sananlaskuissa, niin ei aina
-löyvy tätäkään. Sillä, tahi se on poisheitetty lyhyyvän ja someuven
-tautta, tahi sitä ei tarvittu eikä tahottu, e.m. _Tekeminen, luotut
-lapset; syöminen, tehtyt evähät_.
-
-[111] E.m. Suomalaiset sanoovat: _Pouta pilvien perästä, suvi suuresta
-lumesta_, Ovidius: _Nube solet pulsa, candidus ire dies_; Suomalaiset:
-_Joka syytäk suuttuu, se lahjoitak leppyy_; Publius: _Bonum ad virum
-cito moritur iracundia_, etc. Muita tällaisia välitöksiä löyvät jos
-lueskentelet _Diss. de Prov. Fenn_. p. 29-40. Muistettava on myös, että
-nämät Suomalaiset Sananlaskut ei oukkaan seittyisiä kuin monen muihen
-kansan, e.m. Ruohtalaisten. Sillä heijän ovat ainoastaan joutavat sanat
-jotka pistetään puheissa, irvistelemiseksi (på ironi, skämt), vaan ei
-opetukseksi; eikä heissä löyvy sitä jaloa aatosta, (den höga idée)
-eikä sitä suloista juohtumusta (den sköna poesi) kuin meijän
-vertauksissa, jotka osottaavat sivistys-puheita (moraliska sentenser,
-sedespråk) ja muita oivallisia opetuksia. Sen eistä se on myös
-mahotoin että Ruohtalaisten sananlaskuista valmistella jota kuta
-kokonaista tahi varsinaista, joka toimittais heijän Opinkeinoja. Ne
-ovat suurin osa niin harjattomat ja roakat, että käypi karvasti heitä
-kuunnella valaistuneilla korvilla, niin kuin, e.m.: _Den som ger så att
-han tigger, han skall slås så han ligger_ (?) -- _Hårdt mot hårdt, sa'
-käringen då hon bet i sten_ (!) -- _När tranan går i dans med
-stod-hästen, får hon brutna ben_ (?) Semmoisia suat koko kontillisen,
-jos tahot lukea Grubbin _Penu proverbiale_.
-
-[112] Että hyö oisivat kukin, eri paikallansa, tahi erinäiseltä
-Suomenkansalta harjoitettu, -- siihen uskoon ei o mikä meitä
-vuatimassa.
-
-[113] Se ensimäinen kootus jota tunnemme, on Laurentius Petri _Liber
-Proverbiorum Fennicorum_, lisätty hänen pojalta Gabriel Tammelinilta,
-ja vihtoin Henric Florinin toimituksen kautta Turusa painettu v. 1702.
-8:o, tällä nimityksellä (_under denna tittel_) _Vanhain Suomalaisten
-Tavaliset ja Suloiset Sanan Laskut, mahdollisuden jälken monilda
-cootut, ja Nyt vastudest ahkerudella enätyt_. Näistä mahtaa suurin osa
-olla koottu Turun ja Porin liänissä, koska heillen ei ouk ollenkaan se
-luonto ja tarkoittamus kuin niissä peri vanhoissa. Siitten painattimmo
-myö sitä jo mainittua Juttelemustamme, Upsalassa v. 1818. Samanna
-Vuonna toimitti Judén Viipurissa yhtä isoa koottusta, nimellä:
-_Valittuja Suomalaisten Sanan laskuja_. Mutta näihenkin joukossa oli
-veitty äijän paljo Ruohin kielestä suomenettuita, jotka ei paljon
-toimita mitään. Mutta se on meistä lystin, että hään v. 1816 painatti
-Viipurissa _Uusia Sanan Laskuja_ (?) jotka kaikki ovat (jos ei
-erehtymme) hänen omia tekemiä. Myö olemme jo osottanut että se sana
-Sanalasku toimittaa vanhuutta ja jota kuta kansasta vajunutta (l. Diss.
-de Prov. Fenn. p. 22). Ehkä näihen joukossa muutamat saattaa olla
-toiset vanhempia, toiset nuorempia, niin täytyyvät kuitenkin kaikki
-vanhuueltansa olla ikään kuin vahvistettu. Että kirjuttoo yhöllen
-kansallen Sananlaskuja, oisi yhtä kuin että tarjota housujansa
-Väinämöisellen; ja että nimittää heitä _uusia_, on yhtä sopimatoin kuin
-sanoa näitä olevan Seppä Ilmarisen ompelemia.
-
-[114] Koska suurin osa näistä sanalaskuista, on vertauksia, ja
-vertaukseen tarvitaan kahta asiata (jotka välillänsä verroitetaan),
-niin ovat hyö myöskin kaheltapäin otettavat.
-
-[115] Ne toiset Toimittajat ovat ainoastansa heitä koonneet, mutta ei
-mikskään tarkoittelleet.
-
-[116] M. merkihtee muistuttamuksessa (i noten, anmärkningen).
-
-[117] Se on merkittäväksi, että ehkä minä olen jo kuullut kolmatta
-tuhatta näitä vertauksia ja sananlaskuja, niin en ole vielä yhessäkään
-kuulut _Perkelen_ nimeä ies mainittavan -- hään joka taikaus-opissamme
-on piettävä peäparraaina. Tämäkin jo totistaa, että nämät molemmat opit
-ovat toinen toistansa vasta-kälkäiset (_hwarandra alldeles motsatta_).
-Silläpä tämä osottaaksen Jumalisuuellansa, ja tavataan pian joka
-sanassa valastusta, viisautta, ja totista jumalisuutta. Muistettava on
-myöskin, ettei näissä puhuta _Moariasta_ (joka osottais Poavilaisten
-oppia) harvoin _Kristuksesta_ (joka tarkoittaisi meijän Lutheruksen
-oppia), sillä nämätkin opit ei oukkaan, niin kuin vanhoin opin-keinot,
-sananlaskuissa suljetut, mutta ainoastansa kirjoissamme toimitetut.
-
-[118] _Alii_: riistan.
-
-[119] Tällä sanalla osottaavat meijän esivanhemmat, ettei Jumala ole
-luonut ihmistä pahaksi, vaan että hään ite tavattomuuellansa (_genom
-sin osedlighet, odygd_) on joutunut turmellukseen.
-
-[120] _Miehellä_ tässä merkitään _ihminen_, koska miehet ovat meijän
-sukukunnassamme, ensimäiset. Tällä sananlaskulla toimittivat hyö että
-ihmiskunta (_menniskoslägtet_) ei oo kovin paha, vaan ei varsin
-hyväkään.
-
-[121] M. tyytymättömyyttä ja mielen huikentelevaisuutta.
-
-[122] _Om dess lifstid_.
-
-[123] Tämä ja jälkimäinen vertaus osottaa tietämättömällä tavalla yhtä
-toista elämätä, yhtä tulevaista; tahi että ihmisen henkellinen luonto
-ei ouk luotu kuolevaksi.
-
-[124] _Om Själsgodheten, det moraliskt Goda, Dygden_.
-
-[125] "Sika salmen uineeksi", yks somea puheenparsi, jota merkihtee
-jota kuta kehnoa käytöstä.
-
-[126] Tässä on puhet _syvämmellisestä_ rakkautesta (_etherisk kärlek_)
-ei _Luonnollisesta_ (_fysisk kärlek_) jota _haluksi ja himoksi_
-kututaan. Luontokappaleitten rakkautesta, sanotaan puheenparressa:
-_Himo on Hirvelläkin, halu Huavalinnullakin_.
-
-[127] _Om Sinnes-ilskan, det moraliskt Onda, Synden, Lasten_.
-Että Suomalaiset näillä ajoilla mahto olla viisaammat ja enemmin
-valaistut, nähään siitä ettei heijän juohtumiset (_inbillning,
-föreställning, fantasi_) ollut niin roakat ja moahan vaipuvaiset, kuin
-monen muihen kansan. Sillä puhuttaissa synnistä ja pahuutesta, hyö
-eivät tarvihtanna kuvaella ja vertaukseksi vetää tulisia kekäleitä,
-hiiltyvä helvettiä, ja sarvipäitä perkeleitä. Hyö juttelivat niin kuin
-vanhanaikuiset oppineet ainoastaan pahuuvesta itekseen puhuttu, ilman
-mitään kiihkousta, (_exentricité, pathetisk ytterlighet_).
-
-[128] _Moittimisesta_ (_Om kritiker_) sanotaan: "Joka vanhoja kiittää,
-se nykyistä moittii."
-
-[129] D.w.s. _Tiden är det äldsta och Rymden det största_.
-(Detta innehåller deras lära om Tid och Rum).
-
-[130] D.w.s. _Ex nihilo nihil fit_. (Detta innehåller
-kausalitets-begreppet -- att allt måste hafwa sin orsak.)
-
-[131] D.w.s. _In nihilum nihil revertitur_. (Detta innehåller
-annihilations-begreppet -- att ingenting kan egentligen förswinna,
-utan blott till former upplösas).
-
-[132] D.w.s. _Omne vivum ex Ovo_. De trodde således icke på någon
-_generatio aequivoca_. (Detta innehåller deras begrepp om
-propagations-läran). Alii: "Touko."
-
-[133] D.w.s. _att djuren handla utan att kunna reflektera deröfwer
-utan att deraf formera ett begrepp, eller derpå grunda ett annat_.
-(Detta innehåller deras karakters skillnad emellan förnuftiga warelser
-och blotta djur).
-
-[134] D.w.s. att Planeterne och Stejrnorne hafwa sina bestämda banor
-och omlopps-tider. (Detta innehåller deras begrepp i Uranografin, eller
-läran om de himmelska Kropparne). Minä kuulin Norin Suomalaisissa yhen
-toisen vertauksen, joka tarkeemmin osotteloo _Otavaista_; nimittäin:
-_Seihtemän tähtiä Otavassa, kaheksan vannetta olt'-tynnärissä_.
-Merkillistä on että vanhoilla Suomalaisilla oli monet omat nimet
-isoimmillen tähti-sikerillen.
-
-[135] Sanotaan myös: "_kuumeeksi kuu kehässä, sateheksi päivä-sappi_."
-
-[136] Sanotaan myös "Rinnassa on Särellä sappi" j.n.e.
-
-[137] _Hänen puvusta_: "Tuntoohan Kuninkaan kyperästä, herrasmiehen,
-hatusta."
-
-[138] Tässä on puhe vanhoista ajoista, silloin koska hyö matkusti
-isolla joukollansa, ja sillä rasitti moata.
-
-[139] _Uhkaus_ merkihtee tässä, stränghet; _armo_, mildhet.
-
-[140] _Om dess principer_.
-
-[141] Tässä tarkoitetaan tyttölöitä, kuin hyö kutjailleeksen,
-kurmaelleeksen tahi ketkasteleeksen (_kokettera, wisa sig behagsjuka_).
-
-[142] Vanhoin aikoina ei ollut vaimoilla muuta arvoa, kuin sen
-vähän minkän saivat miehiltänsä, joka usein oli varsin hiukka.
-Miten halvassa arvossa muinon pitivät piikojansa nähään monestakin
-paikasta, vaan liioitenkin siitä, että sanoivat: "Ei ole Vuohi eläin;
-Piika, ihminen; Harakka, lintu; eikä tuohinen, astia."
-
-[143] Muutamat sanoovat _pikaisuus_; kumminkin saattaa olla oikeen
-sanottu.
-
-[144] Tässä ymmärretään, ettei pie ruvetak omiin piikoihin tahi
-renkihin pauloin.
-
-[145] _Yksin-vaimoisuus_, monogyni.
-
-[146] _Yksin-naimisuus_, monogami.
-
-[147] Nimittäin, _laiskan Vaimon_.
-
-[148] _Armottomista lapsista_, lue: _Surusta ja murheesta_; _Köyhistä
-lapsista_, lue: _Rikkautesta ja köyhytestä_.
-
-[149] Oisi ehkä parempi sanoa: "iäreen, emän, leipoessa."
-
-[150] _Om traditioner, fornsägner_.
-
-[151] _Sana_ merkihtee tässä: _strof, rad, wers; hyryä bebetyder ett
-slags onomatopojetiskt anklang af ord, som alludera på hwad som blifwit
-sagt i föregående wers_.
-
-[152] _Kuokka-vieraista_; "Ei niin pieniä pitoja, jos ei
-kuokka-vieraita."
-
-[153] Sillä _ottaissa_ on hänelle rahoo, vaan ei _ottamatak_.
-
-[154] Sanotaan myös: "Tuppurainen Tappurainen takaus-mies"; ja:
-"Tuppuraissa tappuraissa takaus-mies."
-
-[155] "Ei luontaan lisä lykkää" (_mera will mera ha_).
-
-[156] _Rannan-kiertolainen_, Wiking, korsar, sjöröfware.
-
-[157] Ymmärretään omoo poikaa talossa.
-
-[158] _Taituri_, konstnär, artist; _Tekiä_, fabrikör; _Kaluntekiä_,
-handtwerkare.
-
-[159] _Ompelia_, Skräddare.
-
-[160] "Varhain myllyyn, myöhän kyytiin."
-
-[161] Pitkästä koukusta, sanotaan sanaksi: "Halikon kautta Ruohtiin."
-
-[162] Ymmärretään _Tapio_ (metän kuninkas) tahi _Anni_ (metän miniä).
-
-[163] Merkihtee, se on siitten "muka myöhä" (_post festum_).
-
-[164] Merkihtee, että käypi rahalla muallakin kalan pyytöminen.
-
-[165] Kosken laskian sanat, purrellensa.
-
-[166] Taitaa merk. että se joka panoo puolen-siemenet, niin suapi
-puolenkin kasvusta.
-
-[167] Mitenkä tätä Suomessa soattaneen sanoa? ehkä se tapahtuu Virossa,
-ja eteläisimmissä maissa, missä Suomalaisia löytyy? Sanomme myös:
-"Ei peätöintä Juhannusta."
-
-[168] T. veneetöinkin, venehetöinkin, muatoinkin.
-
-[169] Sanotaan myös: "Rohkia rokan särpää", j.n.e.
-
-[170] _Mielenluonto_, karakter.
-
-[171] _Luoja_. Koska häntä mainittiin, sanottiin aina, että hään oli se
-"_totinen Luoja_" jolla sanalla hyö tahtovat ikään kuin eroittoo häntä
-pois muista Luojista, joita hyö muuten nimittivät _Luonnottaret_ ja
-Synnyttäret, ja joilla ymmärrettiin _luonnon vaikutuksia_, jotka
-synnyttäävät monillaisia uusia äkkinäisiä luotuja, ja joihen
-luonnollisen voiman hyö tekivät runoissansa eläväksi ja henkelliseksi.
-
-[172] Häntä piettiin myös voimakkaanna, koska kaikissa häneltä apua
-anottiin. Mutta hänen voimansa näyttää ainoastaan olleen hyvyyttä
-vaikuttamisessa, ei pahuutta rankaisemisessa, koska hyö taikausten
-ajoilla panivat pahan hänen rinnallen voimallisuutessa, ja luulivat
-heijän Noitiinsa ja Velhoinsa taitavan voimuutessansa kilvoitella
-Jumalan kanssa, niin kuin vielä kuullaan siitä vanhasta sananlaskusta:
-_Kaks kovoo koitteloo, Susi ja Hevoisen varsa, meijän poika ja Jumala_.
-Että heijän Velhot ja Noijat, taikausten ajoilla vielä harjoittivat
-tätä luonnollista viisautta, nähään siitä sanasta: _ken pahat sanoopi,
-se taivahan tähet lukoopi, meren allot arvoapi_. Ja että heillen
-luettiin voimallisuutta ei ainoastaan myrskyjä pahoja säitä sekä
-soahaksensa että hävittääksensä, mutta myöskin ajan-juoksuja pitellä ja
-vuosiaikoja viivytellä, nähään siitä sanasta jossa hyö ikään kuin jo
-epäileevät heijän voimoa, ja ovat ikkään kuin ristin uskoon
-taipuvaiset. _Joka laittaa pahaa laittakoon suvesta talven; joka
-kiittää hyvää, kiittäköön hyvät Jumalat_.
-
-[173] Ne sananlaskut jotka tarkoittais tähän (13, 14, 709), ovat kaikki
-syntyneet siitä päivästä kuin keäntyime Ruohtalaisten käsihin, eikä ouk
-perivanhoiksi luettavia.
-
-[174] Se sana _Jumalan-pelko_ (Gudsfruktan), joka on Ruohin kielestä
-suomenettunna on vielä nytkin vieras meijän korvissamme, ej ainoastansa
-siinä, että se ikään kuin pelottais meitä yhestä hyvästä isästä, mutta
-se kuluu vielä ouvommaksi, niin kuin oisi muka ite Jumala joka
-pelkäisi. Ettei meijän _Jumalan pelvosta_ ollut meillen pakkoo, nähään
-Tacituksestakin, joka kirjuttaa meistä: _Securi adversus Deos ... ut
-illis ne voto quidem opus esset_.
-
-[175] _Uhramiset_ ja muut kirkko-menot oomme myö vasta myöhäisempinnä
-aikoinna tullut tuntemaan. Tämä Ruohin kielestä Suomeksi murrettu sana,
-osottaa jo kyllä että myö heiltä ensin oomme oppina näitä toimituksia.
-Sillä heijän oil tapa ihmisiäkin uhrata lepyttelläksensä heijän
-Jumaloitansa (lue Tacitusta, Sturlesonnia ja muita).
-
-[176] Yhessä vanhassa Ruohtalaisessa satussa hoastetaaa kyllä, että
-Biarmilaisilla tahi Permiläisillä oli yksi kirkko pyhitetty
-Jumalallensa, jossa ne palvelivat hänen kuvaansa, valettu kullasta.
-Mutta niin kauan kuin se ei ouk väheekään tarinamuksessamme totistettu,
-niin kauan kuin ei kansassamme eikä kielessämme löyvy yhtä ainuaakaan
-jälkee, joka tarkottais siihen, niin myö täytymme pitää tätä, niin kuin
-monta muutakin paikkoo näissä heijän satuissa, aivon valhena ja
-joutavana.
-
-[177] Meijän nykyisessä uskomuksessamme on _Perkele_ pantu sen
-Raamatussa puhutun _Saatanan_ virantoimituksellen, ja soanut muka hänen
-ammattinsa, ensin että vietellä ihmis-poloisten sieluja, ja siiten että
-tulella vaivutella heitä helvetissä (?).
-
-[178] Kts. viite 117.
-
-[179] Mutta se ei ollut ainoastaan vihamiehiä kuin hyö tarkoittivat,
-hyö tavoittivat myös muita ihmisiä, ja luulivat hänen kavalluuellansa
-luvattomalla tavalla keäntävänsä toisen vahinkoa omaksi voitoksensa.
-
-[180] Eiköhään nämät sanat ja muut semmoiset jotka vielä löytyy meijän
-henkellisissä kirjoissa, ja joita ehkä ennen aikana tarvihtivat
-kolkutellakseen roakoin korvihin, soattaisi soveliammilla sanoilla
-muuttaneeksi nykyisen valaistetun ajan vaatimusta jälkeen! tahi
-eiköhään se nykyinen ihmiskunta ou jo niin valaistu että se käsittää
-henkellisiä asioita ilman näitä roakoja puheita, jotka itekseen ei
-toimitak mitään. Toivomme totella että ne Suomessa säätetyt
-_Toimitukset_ (komiteer), joihen tarkottamus oisi, soahaksensa meijän
-Suomalaisen kirkko-kirjan käsi-kirjan ja katkesmuksen paremmin
-korjatuksi ja oijaistuksi, ja jotka jo monta vuotta tässä aivotuksessa
-ovat näitä lukenneet luskutelleet -- mahtaisi viimeinkin soaha näitä
-asioita junkaan.
-
-[181] Myö neämmö ainoastansa hänen vaikutoksia, hänen viisautta ja
-voimallisuutta, niin kuin myö luonnossakin käsitämme Jumalan.
-Myö havaamme kyllä siitä ruumillisesta syntymisestä ja kuolemasta, että
-henki vaipuu yhestä luonnollisesta piiroksesta, ja ilmauntuu toiseen,
-vaan ei se siksi saata kavota tahi iäksi hävitä, tahi kiäntyä tyhjäksi.
-
-[182] Minkä tähen meitä kuhutaan _Jumalan lapsiksi_, tahi sanotaan
-olevan _häneltä luovut, ja hänen kaltaisia_, ellemme hänestä oisi
-soanneet jonkun osallisuuen meijän luotuissa. Meijän ruumis muistuttaa
-meitä että myö olemme moallisia, muistuttakoon meitä myös meijän
-henkemme että myö oommo henkellisiä. Se on tämä henkellinen luonto
-meissä, joka teköö meitä Jumalan mukaisiksi, ja josta meitä kuhutaan
-hänen kuvaksensa! Mutta ilman tätä ruumista, joka kiinittää meijän
-henkeemme moahan, niin meijän ymmärrys lentäisi niin kuin meijän
-ajatuksemme taivaaseen, alku-ymmärrystänsä kohti, ja oisi luonostansa
-vapa, niin kuin on kaiken ymmärryksen luonto; vaan jos ei meissä oisi
-toas tätä henkee, joka kohoittaa ja nostaa meijän ajatuksia pois näistä
-moan laksoista, niin oisimme järjettömät luontokappaleet, joita ei
-mullasta eroittaisi; ja oisimme kokonansa katovaiset ja muutoksen
-lain-alaiset niin kuin on kaikkein moallisten luonto. Ihminen on sen
-eistä se kauniin kappale luomisessa, hään on se panta joka siotteloo
-Jumalata moailmaan, ja jossa yhellä puolella, tavataan sekä
-taivaallista henkellisyyttä, että toisella, moallista viheliäisyyttä.
-Hään seisoo portaalla taivaan ja moan välillä, ja se on annettu hänen
-omaan valtaansa jos hään tahtoo nousta taivaiseen, tahi laskeita
-moahan.
-
-[183] Senpä tautta koska ei myö _luonnollisella_ tahi kuin se
-Raamatussa kuhutaan "_omalla_" ymmärryksellämme taija tuntea
-Jumalatamme, niin voaitaan kaikissa Jumalan uskomuksissa, _uskoa_
-enemmin kuin _ymmärrystä_. Ja se on tarpeellisin niillen, joill' on
-vähä tätä ymmärrystä eli mielen valaistusta. Viisaat toas ja kirjan
-oppineet, jotka ajatuksillansa ja ymmärryksen tarkoittamisellansa
-sanoovat muutenkin käsittävänsä näitä taivaan tosia -- hyö _uskoovat_
-näitä ymmärtävänsä. Sillä tavalla se on heissäkin _usko_ joka
-vaikuttaa, ehkä se ei ouk tätä sokeata tahi yksinvakaista uskoa;
-mutta yhtä mielessä valaistettua ja ymmärryksellä tarkoitettua.
-Ne raukat, joill' ei ouk tätä yksinkertaista uskoa, eikä toas
-ymmärrystä kyllä käsittämään tätä valaistettua, (ja niitä löytyy ehkä
-monta kyllä), hyö ovat kaikista luovuista luettavat onnettomiksi.
-Hyö keäntyyvät kuin meren kaislat mihin tuuli painaa, ja heissä puuttuu
-se oma syvämellinen luottamus, se henkellinen johtatus ja lohtutus,
-joka koroittaa heitä yliten kaikkia luontokappaleita, ja onnistaa heitä
-heijän onnettomuutessansakin. Hyö epäilleevät kaikkia mitä hyö eivät
-käsitä sillä heijän vähällä ymmärryksellänsä; hyö ovat kahappäin
-uskovaisia, jos Jumalata ollenkaan löytyy, jos löytyy maailmata ja
-ihmisiä toin perään sanottu. Hyö ovat tietämättömiä, jos löytyy heijän
-omaa olentoansa, ellei vaan kaikki liene yksi viettelevä uni, yksi
-tyhjä mielen-pettäminen.
-
-[184] Tämä meijän luonnollisen piiroksen poisheittäminen tapahtuu
-meijän ruumillisessa kuolemassa. Ja tästä tulee, että ne viisahimmat ja
-valaistuneemmat miehet, niin myös kuin ne paraimmat ja urhollisimmat,
-jotka eläissään aina ovat enemmin harjoittanneet tätä henkellistä, ei
-milloinkaan kajoo kuolematansa; vaan juuri sen silmiin-nähen
-harjoittaavat hyvyyttä, ja nouvattaissa jaloja vehkeitä, uskaltaavat
-ihtiänsä henken vaaroin (654, 283): ja kuin kuoloovat, niin kuoloovat
-hyvällä suosiolla ja leppeellä syvämmellä, ikään kuin toivoissa toista
-parempata (53, 55). Sitä vastoin ne taas, jotka kaikissa ovat enemmin
-seuranneet tämän moailman menoja, ja joihin mieli sen eistä ei
-milloinkaan ouk puuttunna henkellisiin töihin, hyö pelkäävät
-kuolematansa ikään kuin pirua, sillä heillä on aina ollut vähä siitä
-henkellisestä uskalluksesta; ja hyö kuoloovat usseemmittain
-kauhistuksella ja sisällisella vaikeutella, ikään kuin peljätessä
-jotakuta pahempata (53).
-
-[185] Millä tavalla tämä piti tapahtua ei selitetä, koska eivät
-Jumalastakaan puhuneet, että se oli pahuutta rankaiseva, ja vainoava
-kova-korvaisia ja hänen käskynsä kuulemattomia; (sillä vainoomisen
-luonto ei ollut heijän mielestä sopiva Jumalan hyvyyteen).
-Sanottiin ainoastansa: _peljäten pahat mänöövät_. Se oli tämä heijän
-oma pelko, joka heitä ajeli ja ahisti, se oli tämä heijän omantunnon
-rauhattomuus, jok' ei antana heillen lepoa, eikä yö-rauhoa, tämä oli se
-tulinen helvetti joka jo eläissä poltti heijän poveansa, ja kaluisi
-heijän syvämmiä; ja tämä oli se rankaistus, jonka pahuus ite myötensä
-tuottaa.
-
-[186] Suomen kielessä ei löyvyk sitä sanaa _dygd_ joka alustapäin
-(_ursprungeligen_) merkihtee hyvyyttä tahi mielen nouvattamista
-_Jumalata vastaan_; eikä myös sitä sanaa _synd_, joka merkihtee
-pahuutta tahi rikosta Jumalan tahtoa vastaan. Se näyttää niin kuin
-Suomalaiset eivät oisi tehneet tätä erotusta; vaan että hyö pitivät
-hyvyyttä _ihmisiä vastaan_, hyvyyveksi _Jumalatakin vastaan_, ja
-pahuutta luotuja vastaan, pahuuveksi heijän _luojaansa vastaan_. Tahi
-toisilla sanoilla: mitä hyö kahtovat _hyvyyveksi moalla_, sitä lukivat
-myös _hyvyyveksi taivaassa_; ja mikä oli _pahuus moalla_, se oli
-_pahuus taivaassakin_.
-
-[187] Sanottiin kyllä: _pettää paha valansa_; mutta näillä sanoilla ei
-kuitenkaan tarkoitettu semmoisia, jotka oisivat varsin tahallaan
-tehneet _veärän valan_; mutta ainoastaan sellaisia koiruus-miehiä,
-jotka pahasta tavasta ovat heittäneet heijän valansa (lupauksensa)
-pitamätä. (Tässä mahtaa puhe olla erinomattain naiman-kaupoista).
-
-[188] _Tuonela_, on siitä ehkä soanut nimensä, että sanottiin heijän
-vienneensä kuolleitansa _tuonek t. tuonne_ (kylmiin kartanoihin), josta
-siitten rupesivat kuhtumaan paikkoo kuhun heitä vietiin _tuonelaksi_.
-
-[189] _Manala_, tahi _maan-ala_ on samalla tavalla nimensä soanut siitä
-että heijän kuolleita laskettiin _maahan_ tahi _maan ala_ (alle).
-
-[190] Yhessä laulussa, kussa lausutaan yksinäisen miehen kerran
-ajanneen rahtain kirkkomoan sivuitten, sanotaan Keijuisen tahi
-Männinkäisen eli kuolleen ihmisen varjon nousseen hänen tarakkaan, ja
-lausuineen: _Kuu paistaa, kuollut ajaa, tuonelassa häitä juuvaan --
-etkös pelkää?_ Vaan tämä laulu mahtaa olla nykyisempiä, ja Ruohista
-ehkä Suomenettunna. Mutta taikausten ajoilla, koska kyöpelit ja muut
-hoamut ilmistyivät, silloin puhuivat jo kuolleistakin; vaan ej
-silloinkaan vielä heitä nimitetty minkään toimittavaisiksi, mutta
-luultiin olleen nukuksissa, koska noijat tulivat heijän luita ja
-ruumiita koluuttelemaan, uskoissaan soavaan sillä jotakuta aikaan.
-
-[191] _Kalmistot_ (benhus) merkihti semmoisia paikkoja, kussa
-säilytettiin kuollein luita, ja kusta _kalma_ (kuolluin paha haisu)
-kävi nenään. Muutamissa on _kalma ja kuolema_ yhtä toimittavaiset.
-
-[192] Näin kauniisti vertaisivat hyö heitä, ainoastaan niin kuin
-vuoteillansa makoovia. Tämäkin osottaa, että hyö vielä kerran piti
-havahtua ja nousta, ehk ei eneä tällä heijän luonnollisella piiroksella
-(1120, 1121).
-
-[193] Lue tästä: _Vanhoin Suomalaisten ajan-luvusta_ (Otavassa II:ssa
-Osassa, 48 p. ja jälkimäisiä).
-
-[194] Se näyttä niin kuin varkaillen oisi muinon ollut henkellinen
-rankaistus (104. Pien. Run. II. O.V.) mutta tämäkin saattaa olla
-asetettunna Ruotin vallan aikana.
-
-[195] _Luonnollinen vallollisuus_, naturligt oberoende, natur-frihet.
-
-[196] _Vallattomuus_, oförrätt, wåld.
-
-[197] _Luonnollinen Laki_ (Natur-rätten, den naturliga lagen) tahi
-_luonnollinen oikeus_, kuin sitä myöskin kuhutaan, on se tietomus joka
-osottaa meillen minkälaisia myö olemme Jumalalta luovut, tahi
-minkällaisia myö olemme hänen eissä; ei missä arvossa myö olemme
-ihmisten silmissä. Elikkä se on se oppi, joka toimittaa meillen
-minkälainen ansio ja arvio on meillen tuleva ihmisinä, ei alamaisina
-eikä valtamiehinä. Tämä oppi joka yksin puolin koroittaa ne alhaiset ja
-onnettomat moailmassa, ja toisin puolin alentaa ne muka ylhäiset ja
-onnelliset, teköö meitä kaikkia tasapäisiksi Jumalamme eissä. Mutta
-että luulla tällaisen tasauven ja yhtävertaisuuen olevan tässä
-moailmassa toivottavan, tahi sopivan, tahi ies mahollisen, se oisi että
-kukistaa koko meijän kansallista elämätä (_Samhällslifvets bestånd_),
-ja ettei lainkaan ymmärtää mihin nämät opin-keinot tarkoittaavat.
-
-[198] Yksi toinen vertaus on myös: "_opiksi ikee, vaan ei eleek_," joka
-vielä selvemmin osottaa, että tämä nykyinen ikä ei ouk tehty meillen
-eleäksemme (ikuiseksi, ainuaksi), vaan ainoastaan opiksemme
-(koettelemukseksemme, harjoittelemukseksemme). Yksi juuri tarkka sana!
-
-[199] _Myötäinen_ ja (plural.) _myötäiset_, niin myös, _myötyys_
-medgång.
-
-[200] Tämä meijän luontomme, että aina olla omin varoisek, eikä
-luottaita muihin (josta siitten myös seuraa, ettei kaikkia uskoa eikä
-puhua) ovat Ruohtalaiset kuhtuneet _luulemukseksi_ (misstänksamhet) ja
-_salamielisyyteksi_ (förbehållsamhet), ja saattaa ehkä niin olla. Tässä
-myö heistä eroitamme meitä: sillä hyö ovat puheissansa, käytöksissänsä
-ja tavoissansa julkinaiset (öppna), niin että ne monestin paljastaavat
-ihtiänsä ehkä liiaksikin. Tämä on yks kaunis tapa, joka osottaa heissä
-rehellisyyttä ja kunniallisuutta (jos se vajuu syvämmestä); mutta jos
-se vajuu kielenkantimesta, tahi mielen-keveyvestä, niin se ei toimitak
-muuta, kuin että ovat loskariloita (skrodörer), liian-puheliaita
-(pratmakare), veltto-luontoisia ja pehmyt-mielisiä.
-
-[201] Se on vielä nytkin yksi tapa Suomalaisten mielen-luonnossa (ett
-nationaldrag, karaktersdrag), ettei joutavat jaaritokset ja
-irvistelemiset heitä mielytä. Siinäkin eroittaiksen hyö muista monesta,
-_etteivät naura tyhjästä_.
-
-[202] Tästä meijän kankeasta ja jäykästä, tahi kiivaasta ja kovasta
-luonnostamme, löytyy myös meijän kielessämme montaa sanaa jotka
-merkihtee tään-tapaisia mieliä, jotk eivät taivuk muihen mukaan, vaan
-ovat kovia ja taipumattomia; niin kuin e.m. _jäykkä-niskainen_
-(hallstarrig), _uppi-niskainen_ (uppstudsig) _kovakorvainen_ (ohörsam),
-_kylmä-kiskoinen_ (ofördragsam), _eripurainen_ (egensinnig),
-_iteppäinen_ (envis), _vastahakoinen_ (motspänstig), _suuri-syväinen_
-(stormodig), _äkäpertty, äkäpässi, syvämikkö, jurrikka_, m.m.
-
-[203] Kaikki mitä tässä puhutaan meijän tavoista ja
-mielen-luonnostamme, tarkoittaa erinomattain sitä talon-pojallista
-kansoo, vaan tapoo myöskin ussein herrasmiehiä. Kuitenkin sanotaan
-Savon herroin, liioitenkin vanhalla rajalla, ennen tulleen jo
-muilta Suomalaisilta rajuutetuksi, heijän _roivaillemisesta ja
-valehtelemisesta_, jolla ne tultua rantamaillen toimittivat muka
-koti-vehkeitänsä.
-
-[204] Sanotaan myös: _Hullu kiitti miestänsä, mielipuoli naistansa_: ja
-_Hullu kiitti hevoistansa, miespuoli akkaase_. Tämä on yksi kaunis tapa
-meissä, _ettemme kiitä ihtiämme eikä omiamme, eikä myös vanhojamme_;
-joka osottaa ei ainoastaan, ettemme ole paisuvaisia eikä ylpeileväisiä;
-mutta myös että meissä vielä löytyy sitä miehullisuutta, urhollisuutta,
-ja luonnollista voimallisuutta, joka jo monelta puuttuu. Sillä yksi
-urhollinen mies, ei se kehu milloinkaan uhkeuttansa (hänen käytökset
-osottaavat tätä jo kyllä): samaten yksi urhollinen kansa -- ei sekkään
-tuosta pöyhistelete eikä isoinna käyttelete. Vasta kuin _voima ja
-uskallus_ (joka aina luottaiksen voiman peälle) on hänestä kavonna,
-silloin vasta rupiavat tuosta puhumaan ja pauhamaan, että sillä
-saattaisivat muitakin muka uskomaan tätä vielä löytyvän heissä; ja jos
-eivät muuta taija, niin hoasteloovat ies esivanhemmistansa, jott' eivät
-heijän ansiosta jäisi varsin osattomiksi. Silläpä on jo niin monaisten
-sekä luettu että laulettu siitä _pohjoisen voimallisuuesta_, siitä
-_rauta-kivisestä moasta_, ja _niistä vanhoin Jööttiläisten uhkeuesta_,
-että mahtaisivat tuosta jo kerran kyllästyä, ja ite osottoo jotaik
-jaloutta.
-
-[205] Näistä heijän Runoista käytettiin heitä ussein oikeuteen, ja
-tahottiin muka laulajat sakoillen näistä heijän runon-teoistansa. Nämät
-toas luulivat ettei heillen tuosta pitänyt olla sakkoa, kuin olivat
-vaan vetäneet oman nimensä virteen, jonka tähen sitä myös usseemmittain
-tavataan siihen liitettynnä.
-
-[206] Tästä meijän hitaisuutesta ja hiljaisuutesta meitä syytetään
-_kehtoomattomiksi_ (flegmatiska), ja _pitkällisiksi_ (långsamma); ja
-kyllä se on tosi, etteime suinkaan joutavasta löyhistele, emmäkä
-tyhjästä hätäile. Meijän luonnossamme löytyy merkkillisellä tavalla
-yhistettynnä yksi _ulkonainen jäykkäys ja yksi sisällinen tulisuus_,
-joka ikään kuin yhtaikoo meissä muistuttaa näitä kylmiä pohjan-maita
-kussa asumme, ja niitä lämpöisiä iän-mantereita kusta olemme lähteneet.
-
-[207] Otavan II:ssa Osassa, 60:nellä puoliskolla muist.
-
-[208] Tätä on monikin tainnut jo liian paljon ottoo tavaksensa, koska
-heitä tuosta varotetaan ja nuhtellaan.
-
-[209] Tämä heijän _koti-rakkaus_ ei ollut mikään isänmaanrakkaus;
-sillä ehkä nämät syntyyvät ja kasvaavat yksissä, ja ikään kuin
-yhestä juuresta, niin hyö kuitenkin eroittaiksen toisista
-eri-tarkoituksillansa. Yksi heistä ei kasvata muuta kuin pieniä
-pähkineitä omallen suullen; mutta toinen kantaa hetelmiä, jotka
-kypsyyvät vielä tulevinna aikoinakin, ja tuottaa meillen siunauksia
-meijän sikiellisten. Että rakastaa sitä _yhteistä kansoo_, tahi sitä
-_yhteistä isämme-maata_, sitä eivät hyö ennen ymmärtännä, ja moni ehkä
-ei vielä nytkään sitä oikeen ymmärrä. Sillä niin kauvan kuin olimme
-Ruohin vallan alla, niin minkä mieli ei palana omaan hyötymiseen, niin
-sen syväntä poltti se Ruohtalainen nimi, ja ne Ruohtalaiset käytökset,
-Oma kansa piettiin halpana ja jaloin poljettavana, ja nouvattaissa
-vieraita tapoja heitettiin omat unoukseen. Kansan kieli ja valaistus
-jätettiin sipo sillään seisomaan omillen kannoillensa, ilman
-harjoittamata, sillä mitä hänestä harjoitettiin, harjotettiin vieraalla
-kielellä, että sillä oisivat tekevöinään meitä muka muukalaisiksi.
-Meijän mielestämme ja meijän muistostamme poistaivutettiin kaikki, joka
-oisi valistannut meitä meijän vanhoistamme, tahi tarkoittannut tietoa
-omasta tarinamuksestamme. Kaikkia sevoitettiin ja sotkettiin siihen
-Ruohtalaiseen nimeen; niin että jos nyt tahtoisimme tiiustella meitä
-ihtiämme, niin meijän täytyy vainehtia niitä jälkiä jotka vielä ehkä
-löytyisi näijen kirjoissansa ja heijän tarinamuksessansa. Mutta
-siitäkin ovat hyö jo tarkasti poispyyhittynnä; sen eistä eroittua
-heistä, seisomme tässä varsin avopäinä, tietämättömät mistä olemme
-lähteneet. Meijän tuloo sen eistä kiitoksella kostella heitä, jotka
-suurella vaivalla ovat kokeneet tahi vielä kokeevat säilyttää meillen
-näitä meijän muistojamme, pelastain heitä heijän kavotuksesta ja hakiin
-heitä valkeuteen. Jos sen eistä Ruohtalaisten muinoot Ruhtinat yllytti
-meitä luopua omistamme, ja tunkiissa meillen tapojansa vaativat meitä
-hylkeämään ihtiämme, niin se olkoon heillen anteeksi, sillä hyö
-näyttivät meillen muuten hyvyytensä ja laupeutensa; eikä kielistä
-niinnä aikoinna pietty suurta lukua, joina eivät paljon pitäneet
-henkestäkään. Mutta se oli tämä heijän mielikarvaus kieltämme vastaan,
-ja meijän oma huolimattomuus, joka vahinkoitti meitä juurin
-juuressamme, ja joka eroitti sen valaistun kansan meistä pois meijän
-moarahvahasta. Tämä jäi uskollisesti seisomaan omillen anturoillensa,
-vaan tuo nouvattaissa vieraita tapoja, vieraistui pois joukostamme. Jos
-sen eistä Ruohtalaiset halaisivat meitä nieltäksensä, sillä että
-tahtoivat tehä meijän ihteyttämme (_individualitet_) tyhjäksi, niin se
-on nykyisten aikoin valaistusta, jota meijän tuloo kiittää, etteivät
-voittajat eneä syö voitettujansa suuhunsa, tahi uhraa heitä
-Jumaloillensa niin kuin muinon tekivät (ja jota vielä joskus tapahtuu),
-eivätkä tie heitä (niin kuin muullon) varsin orjaksensa, ryöstettyä
-heiltä vapautensa, lainsa, nimensä, puheensa, moansa, valaistuksensa --
-ainoastaan henken heillen tuskin heittävänä; mutta että niitä nyt
-turvataan henkellisellä vakauvella (_med personlig säkerhet_) ja
-suojellaan ja varuistellaan laillisella asetoksella, annettua heillen
-tilaisuutta harjoitella omoo parasta, ja kieltänsä että valaistustansa
-tarkoitella; tekiin heitä sillä niin onnellisiksi alamaisiksi, niin
-vapaisiksi kansallisiksi (medborgare) kuin on suinkin mahollinen.
-
-[210] Tämä on yksi kaunis tapa meissä, ettei _liukkaalla kielellä
-ketään kiusata tahi lepyytellä_; ja se on kunniaksi meillen, ettei koko
-meijän kielessämme löyvyk yhtä sanoo, joka juuri merkihtee _smickra,
-smila_, (liukastella, viekastella). Samaten ei myöskään löyvyk meissä
-sitä tapaa että _kaikkia joutavia kuuleskella_ (vara nyfikna), joka on
-varsin vasten meijän vakaista luontoamme; senpä tähen ei
-kielessämmekään löyvvk yhtä sanoo, joka merkihteis _nyfikenhet_,
-(uteliaisuus).
-
-Mutta koska olemme nimittänyt näitä meijän hyviä tappjamme, niin emme
-myöskään saata salata niitä kehnompia, tahi luulla ettei meissäkin
-löyvyk viheliäisyyttä. Suomalaisilla on ensinnik se paha tapa että hyö
-_luuloovat ja soimaavat toisiansa_; kuitenkin eivät tiek sitä pahuuella
-eikä pilkan vuoksi, (niin kuin on muualla nähty). Toinen paha tapa
-löytyy meissä myös: _myö olemme harvoin yhtä-pitäväiset_. Tämä vika on
-nähty muissakin muuten urhollisissa kansoissa. Greekkalaiset (vanhassa
-tarinamuksessamme) ja Puolalaiset (tässä meijän nykyisessä) hyökin ovat
-aina näin välillään juonittelleet ja riitauntuneet. Tämä tuloo ehkä
-meijän eripuraisuutesta. Muut kansat ovat myös totistaneet meijän
-olevan _pikaisia_ (häftiga, hastiga, snarstuckna) _iteppäisiä_ (envisa,
-egensinniga) ja _jäykkä-luontoista_ (buttra, trumpna). Eikä sitä saata
-salata, että meillä on karkia luonto, jos sitä kerran nostetaan. Mutta
-jos tällainen kiivas luonto taivutettaisiin hyviin tarkoituksiin, niin
-se oisi pystyvä ja saattaisi paljon aikaan, ja oisi tämä into hyvä
-soaha meistä vielä yhen mainittavan kansan. Mutta niin kuin tämä luonto
-nyt usseen osottaiksen meissä, nimittäin taipumattomuuella joutavissa,
-niin se on luettava meillen nauroksi vaan ei kunniaksi.
-
-Kuitenkin niin kaikeista meijän virheistä meijän _yhtätyytyväisyys_
-(liknöjdhet) ja _kehtoomattomuus_ (flegma) on suurin luettavaksi,
-se on häijyn heistä kaikista, ja yksi sikiä laiskuutesta ja
-mielenvalaistamattomuutesta; eikä sitä saata muuten hävittää, ellei
-paremmalla toimella ja mielen valaistuksella.
-
-[211] Tämä _hoivauttamisen tapa_ (vårdande egenskap) kuhutaan meijän
-uskomuksessamme, _Jumalan edeskatzomus_ (Guds försyn), tahi _Jumalan
-sormi_ (Guds finger).
-
-[212] Rühs I D. p. 3, 187. III D. p. 133. Että nimittää niitä kaikkia
-jotka kiittää meitä urhollisiksi, oisi että täyttää kirjan tykkenään;
-myö tyytymme sen tähen ainoastaan tähän.
-
-[213] Rühs, I D. p. 182, 187.
-
-[214] l.c. II D. p, 38. III D. p. 133. Boëthii bref. lue Mnemosyne
-1821. p. 272.
-
-[215] Rühs, II D. p. 38. I D. p. 3. III D. p. 133, 134
-
-[216] l.c. II D. s. 38. III D. p. 133. Mnemosyne 1821. s. 269, 270.
-
-[217] Rühs, II D. s. 38. III D. s. 133.
-
-[218] Rühs, II D. s. 38. III D. s. 133, 139.
-
-[219] l.c. I D. s. 9. III D. s. 133, Eikä alunkaan utelevaiset
-(nyfikne) Rühs II D. 38.
-
-[220] l.c. II D. s. 38. III D. s. 140.
-
-[221] Meijän Suomen vaimoväki on aina tullut kunnioitetuksi heijän
-puhtautesta sekä voatteissansa että ruuissansa. (Rühs, III D. s. 134.
-Mnemosyne 1821. s. 269). Yksi kiitettävä tapa joka juuri koroittaa
-heitä meijän silmissämme. Erinomattain ovat Karjalaiset ja Pohjalaiset
-tässä olleet kuuluisammat.
-
-[222] Tätä Suomalaisten kovuutta vaimojansa vastaan, mahtaa ehkä moni
-pitää to'istuksenna heijän ennen olleen varsin roakoja, koska se tapa
-usseemmittain tahtoo nouvattaa raakoja kansoja, että alentaa
-vaimojansa. Mutta myö piämme tätä (ikään kuin heijän kylpemistä, ja
-monta muuta tapaa) to'istukseksi heijän tulleen iästäpäin, ja
-nouvattaneen itäisten tapoja. Siinä vielä tänä päivänäkin vaimot
-pietään varsin kovassa kurisa.
-
-[223] Meijän täytyy tunnustoo, että ehkä nämät vertaukset eivät
-suinkaan ihaillut heitä, mutta nopeemmittain alensivat ja häväisivät,
-niin hyö eivät kuitenkaan olleet varsin ilman tarkoitusta.
-
-[224] Eikä Suomalaiset olleet ne ainokkaiset, jotka näin vaimoissansa
-polkeisivat ihtiänsä. Muut kansat ovat niinikkään ilkaistelleet, ja
-ovat juuri tahtoneet totistuksilla vahvistaa näitä heijän lopsutoksia;
-lue e.m. _Disp. qua probatur mulieres homines non esse_. Parisiae 1593.
-12:o.
-
-[225] Tästä on vielä nytkin se puheen-parsi meijän kielessämme: "_joko
-hään on naiman-kaupoissa_?" Lue muuten tästä Paul. Juustenin Chronic.
-Episc. Finl. p. 70; Rühs Finland och dess invånare, I:a Del. p. 16. --
-Swensk Litter. Tidn. 1817, p. 343.
-
-[226] Että sen eistä heillen uskaltaa talon hallitusta, luettiin vasten
-huoneen-lakia, ja häpiäksi olla heijän kurituksen alla.
-
-[227] _Pieniä Run_. II:ssa Osassa XI:nessä kappalessa.
-
-[228] "_Naura hyvällä, naura pahalla, naura naisen kuolemalla_,"
-(vertaus).
-
-[229] _Viattomuus_, oskuld.
-
-[230] Sillä se oli muka uskottava, että se joka _matkan peästä_ haki
-itellensä vaimoa, ei soanut häntä likempänä, vaan oli kajottu (afskydd)
-oman kylän tyttäriltä. _Koto-naimisesta_ lue viite 144.
-
-[231] Tämä sananparsi ei ouk suinkaan Savolaisten mieltä myöten sopiva,
-sillä hyö kahtoovat ihanaisiksi _suuria hilpeitä_ (riskiä) tyttölöitä,
-jotka ovat hyvin työn-tekeväisiä, ja joista on hyviä työmiehiä toivoo.
-Hyö halajaavat _valkee-verisiä_ (ljuslåtta, blonda) ja _punapintaisia_
-(rödbrusiga); vaan kajoovat pieniä musta-kulmaisia (_brunetta_).
-(Pieniä Run. I Osa, 11 k.)
-
-[232] Myö olemme tällä koettelemuksella ainoastaan tahtonna näyttää
-millä tavalla näitä vanhoja sananlaskuja pitää käytettämän jos heistä
-tahomme hakea jonkun evun valaistokseksi meijän tarinamuksessamme. Ne
-jotka tahtoovat tätä laveammasti nouvattoo, niin olemme heillen hyväksi
-asettanneet yhen _sisälläpion_, josta hyö numeroijen osottamisella
-aivan huokiasti taitaavat ihtiensä johtattaa.
-
-[233] Mutta se ei ollut ainoastaan sananlaskuissa, jossa meijän
-esivanhemmat säilyttivät meillen viisautensa, sillä niitä löytyy
-kansassamme muitakin opin-puheita jotka ovat vajunneet meijän
-vanhoistamme, ja joissa tavataan samoo tarkoitusta, nimittäin meijän
-mielen-valaistusta. Nämät ovat pitempiä puheita, jotka ovat tehtyt
-ikään kuin luvun tavalla, että hyö sillä pysyttelisivät heitä meijän
-muistossamme. Näistä on e.m. yksi joka opettaa meitä miten monta kuuta
-eläimet käyvät tiinehennä, ja joka on siitä merkkillinen, että se ikään
-kuin asettaa elävät eäntänsä myöten vissiin joukoihin tahi sukukuntiin,
-jonka (eänen) vaarin ottamista meijän nykyiset luonnon-tutkisteliat
-ovat tykkenään laimin lyöneet. Se kuuluu näin:
-
- _Kymmenen kuuta naurava_ (ymmärretään Ihminen).
- _Kaksitoista-kymmentä kuuta hirnuva_, (Hevoinen).
- _Kymmenen kuuta ammuva_, (Lehmä).
- _Viisi kuuta vinkuva_, (Sika),
- _Neljä kuuta popottaja_, (Jänis).
- _Kolmet viikkoo kaakottaja_, (Kana).
- _Neljä viikkoo kotkottaja_, (Hanhi).
- _Seihtemän kuuta mököttävä_, (Vuohi).
- _Kuusi kuuta meäkyvä_, (Lammas).
- _Kuusi kuuta reäkkyvä_, (Kettu, Koira).
- _Neljä kuuta naukuja_, (Kissa).
-
-(Martini _Hodeg. Lingu. Fenn. & Petraei Brev. inst. Lingu. Finn_).
-Mutta tämä luku mahtaa olla heiltä veärin kirjutettu. Minä on kuullut
-tämän luvun Savossa toiseppäin, nimittäin: "_Kasi kaks; Koira kolm;
-Neito (sika) neljä; Villur (lammas) viisi; kymmenen Lehmoinen
-ementineen_."
-
-Yksi toinen tällainen puheen-liitos joka niinikkään muistuttaa meitä
-vähä yhtä ja toista, kuuluu näin:
-
- Mikä yksi? Minä tässä.
- Mikä kaksi? Kaks silmää peässä.
- Mikä kolme? Kolmet jalkoo pa'alla.
- Mikä neljä? Neljä nänneä Lehmällä.
- Mikä viisi? Viis sormee käissä.
- Mikä kuusi? Kuusi kaplasta reessä.
- Mikä seihtemän? Seihtemän tähtiä otavassa.
- Mikä kaheksan? Kaheksan vannetta tynnörissä.
- Mikä yheksän? Yheksän reikee ihmisessä.
- Mikä kymmenen? Kymmenen kynttä varpahissa.
-
-Kolmas, on yks joka on jo tehtynnä Runon tavalla, ja näyttää kuin oisi
-variten vasta rakettu Runon-piirokseksi (_till ett schema för runor_).
-Se alkaa: _oli meillä olli-malli, olli-mallista matikka_ j.n.e. Tästä
-olen minä kuullut monet erintapaiset luvut (_olika läsearter_). Niin se
-kyllä ensimältä näyttää, kuin tämäkin oisi ainoastansa yksi tyhjä
-lopsutos, mutta kuin tarkemmin ajatellaan, niin se osottaa meillen yhtä
-aina-seuravaa järjestystä, (_serie_) joka juoksoo ikään kuin ihtensä
-yhteen, tahi jolla ei ouk alkua eikä loppua. Eli se toimittaa meillen
-ymmärtämystä _iankaikkisuutesta_.
-
-[234] Moni mahtaa ehkä luulla, jos Suomalaisilla vanhuessa oli
-tällainen luonnollinen viisaus ja mielen-valaistus niin, oisiha se tok
-pitänyt olla jossa kussa paikassa mainittunna, ja tullut tietyksi
-muilta äkkinäisiltäkin kansoilta. Myö vastoamme siihen mitä myö
-22:nella puoliskolla (_pagina_) jo sanoimme, ja muistuttamme vielä
-siitenkin, meijän aivotuksemme ei olleen muijen vieraisten puheita
-meistä kerroitella (ehkä myö vastapäin tulemme tuostakin puhumaan)
-mutta että meijän kielestämme ja meijän omista vanhoistamme tiiustella
-meitä ihtiämme.
-
-Vaan saisimme nuon arvolta sanoa, että Ruomalaistenkin vanhat
-Tarintajat (_Historiker_) toimittivat kirjoissansa pohjossa päin
-olleen kansoin joukossa niitä jotka elivät yhtä hiljasta ja
-onnellista elamätä, ja jotka ovat tullut kuultuiksi muista heijän
-_Rehellisyytestänsä_. Sillä paihti sitä mitä _Tacitus_ meistä puhuu
-(joka eli 90 vuotta jälkeen Vapahtajan syntymistä) sanova meistä:
-_illis voto quidem non opus sit_; niin näyttää kuin hään näillä
-sanoilla oisi tarkoittannut sitä mitä _Plinius_ (joka eli 60 v.
-jälkeen. Vap. synt.) kirjutti Hyperboræilöistä (peri-pohjalaisista),
-koska hään sano, että Riphaein (Uralin) tunturiin tuolla puolla, aina
-pohjoiseen hamaan, löytyi yksi _onnellinen_ kansa, aivan _kuuluisa_
-heijän kummituksista: _Pone eos montes ultraque aquilonem gens felix
-(si credimus) quos Hyperboræos appellavere, annoso degit ævo, fabulosis
-celebrata miraculis_ (Hist. Nat. Lib. IV. c. XII). Se näyttää juuri
-kuin Plinius oisi tällä puheella tavoittannut sitä mitä _Strabo_ (joka
-eli 20 v. jälkeen Vap. synt.) lausui niistä Scythilöistä (_Scythit l.
-Tschudit_, merkihti Suomalais-sukuiset kansat) jotka hään muista
-rajutti siitä heijän _hyvyytestänsä_, josta hyö ovat tulleet muilta
-_mainituksi_: _De iis loquor, qui moribus utuntur probissimis. Sunt
-enim quidam de vagis seu nomadibus Scythis, qui.... justitia omnibus
-hominibus sunt superiores, quorum et Poëtae meminerunt_. (Rer.
-Geograph. Libr. Paris 1620. fol. p. 302). _Jornandes_ (joka eli 500 v.
-jälkeen Vap. synt.) on se ensimäinen, joka ikään kuin kerroitessa
-samoja sanoja, selittää Suomalaisista: _Finni Mitissimi_, Scanziæ
-cultoribus _omnibus mitiores_ (De Gethis. Cap. 3).
-
-[235] _Puheen-pulma_, Logogriphus (_ordgissning, charad_).
-
-[236] Yhellä ajalla jolla pauhataan niin paljon valistusta vastaan,
-kuin muinon sotivat uskomusta vastaan, oisi minusta luonotoin ettei
-tästä jotaik puhua. Sillä se joka _hylkee valaistuksensa_, tahi sallii
-sitä pimentymään, se on myöskin hyvä _luopumaan uskomuksestansa_ ja
-antoo sitä muihen pilkan alle; sillä minä uskon puolestani, että ne
-molemmat yhtä halullisesti tarkoittaavat ihmiskunnan _yhteistä
-hyvyyttä_, ja ettei yks _totinen uskomus_ ouk aateltava ilman
-_mielen valaistamiseta_, eikä toas yksi _totinen valaistus_ ilman
-_henkellistä uskomusta_. -- Sillä ikään kuin yksi _yksinvaltainen
-henkellisyys_ keäntyy _henkelliseksi hurjuuteksi_ (fanatism), tahi
-_henkelliseksi orjuuteksi_, (hierarki), niin vaipuu myöskin yksi
-_yksintoikoinen valaistus_ joutaviin _ajatus-juohtumuksiin_ (sophismer,
-kabbalistiska spitsfundigheter, grillfängerier), tahi turhiin
-_sanoinjuonittelemuksiin_ (logomakier, ordstrider). _Valaistus_ (sekä
-se luonnollinen että henkellinen) osottaiksen sillä, että se kokee
-hakea ihmisillen selkeyttä, ymmärrystä ja tietoa kaikissa asioissa,
-jotka jollakulla tavalla enentää ja lisee meijän ymmärrystämme,
-valaisee meijän mieltämme, sivistää meijän tapojamme ja onnistaa meijän
-elämätämme. Sen _tarkoittamus_ on että tehä ihmisiä ymmärtäväisiksi,
-hyviksi ja onnellisiksi, ja sen luonto että ihmisissä levittää
-rakkautta, yhtäläisyyttä ja tietoa. Tästä hänen _sulasta luonnostansa_
-hään ej kanna salavihoo kellenkään, sitävähemmin hään ketään soimoo ja
-panettele, ei tyhmyyttä eikä turhuuttakaan, (ehkä hyö ovat hänen
-pahimmat vihamiehensä), vaan nopeemmittain hään heitä seälii ja hyviksi
-harjoittaa. Tästä hänen rehellisyytestä ja totuullisuutesta, hään ei
-myöskään pelkeä muita joutavia oppia, eikä muihen kavaluutta ja
-juonittelemista häntä vastaan; vaan vaeltaa sitä suoroo tietä, jota
-hään on pantu vaeltamaan.
-
-_Valistamattomuus_ taas on sen tapainen, että koska se ei itek ymmärrä
-mitään, niin se ei myöskään salli muihenkaan mitään ymmärtämään. Sen
-valta on perustettu pimeytessä, jossa hään on ite yksinvaltias ja siinä
-hään pimeenpeässä luuloo ja pelkee kaikkia joihen kuvat ovat häntä
-valkoisemmat, uskova muka heijän olevan outoja kapeita (_spöken_),
-jotka tavottaavat häntä. Sen eistäpä hyö häntä peloittaa ja juuri
-hirvittää ikään kuin valkoisia vaatteita, jotka yöllä peloittaa
-pelkuria ja kehnosti opetettuita lapsia. Tästä tuloo että
-valaisemattomuus ei ainoastaan _pelkää_, mutta myöskin _vihoo ja
-vainoo_ kaikkia niitä opin-aineita, jotka tuottais hänellen valkeutta,
-sillä ne silloin hävittäis hänen oman luontonsa, paljastais hänen
-tyhmyyttä, ja pesisivät häntä valkoiseksi. Tästä tuloo että
-valaistuksen levittäminen moailmassa on aina käynyt niin hitaisesti ja
-voatinut monta vuos-satoja vaeltamiseksi, sillä valaisemattomuus on
-aina sotina urhollisesti häntä vastaan; ja sitä hyvyyttä mitä muutamat
-oli valaistuksellansa jo moailmassa matkaan saanneet, sitä ovat monta
-olleet hävittämässä ja moahan sotkemassa. Sillä tavalla on aina hyvyys
-ja pahuus, valaistus ja valaisemattomuus, valkeus ja pimeys olleet
-vastatuksin, ja ovat aina näin olevat.
-
-Kuin _Ristin usko_ ensin onneksi koko ihmiskunnan levitettiin
-maailmahan, että sillä soaha sen vanhan pakanallisen pimeyven hänestä
-häviämään, niin nähtiin kyllä mitenkä hyö silloin jo pelmuisivat tätä
-vasten. Pitkälliset vihat ja vainot rasitti ne ensimmäiset kastetut, ja
-monta tuhatta heistä tapettiin ja surmattiin heijän saarnansa ja
-uskonsa tähen, jota hyö kaikki kärsivät tyynellä syvämmellä, heijän
-uskomuksen uskollisuutensa kautta.
-
-Samalla tavalla on myös se _luonnollinen mielen-valaistus_, tahi
-tietomuksiin harjoittaminen ja levittäminen moailmassa, tullut
-valaisemattomukselta vastuutetuksi ja vainotetuksi, sillä sekin oli
-siitä luonnosta, että se tarkoitti hävittää tätä hänen tyhmyyttänsä ja
-pimeyttänsä. Senkin harjoittajat täytyi sen eistä myöskin monestin
-vuotattaa verensä, oppinsa ja opetuksensa suhteen; ja hyö kärsivät tätä
-kärsivällisyytellä totuuen rakkautensa tautta.
-
-Koska kesk-ajan mielen-sokeuvesta ihmiset taas rupesivat mieltymään,
-niin nähtiin heissä vielä kauvan sekä se henkellinen että
-luonnollinen valaistus vaipununna siihen ymmärtämättömyyteen, joka on
-valistamattomuksen omainen. Hyö olivat jo kumpaisetkin soanet
-hänen luontonsa, että _pelätäk ja vainota_ muita uskovaisia ja
-opin-johtattajoita. Silloin muka kuin papit ja ne henkelliset
-toimittajat juhlallisesti heijän uskon kunniaksi elävinä poltivat niitä
-_petturiloiksi_ (kättare) mainittavia eri-uskoisia; silloin Tuomaritkin
-ja lain-toimittajat poahtaisivat ja tulessa paistattivat niitä
-_taikuriloiksi_ (trollkarlar) kuhuttavia villitettyjä ihmis-poloisia.
-Vasta monen ajan peästä, ja miehen monen ansiolla, oli tietomukset taas
-tullut niin paljon harjoitetuiksi, valaistus niin paljon levitetyksi,
-ja uskomukset niin jälleen puhistetuiksi, ettei hyö eneä tuomihtineet
-kuolemaan ja kavotukseen niitä, joihen aatokset ja uskomukset olivat
-toiseppäin. Mutta nykyisinnä aikoinna ovat ihmiset toas ruvenneet
-kuhisemaan ja sohisemaan. Hyö ovat nyt vuorostansa ruvenneet pelkeämään
-varsin tätä valaistusta, joka teki heitä onnellisimmaksi ja
-ymmärtäisimmiksi, ja ovat peättäneet tietomuksen ja valaistuksen olevan
-kansakunnissamme varsin vaarallisen ja vahinkollisen. Hyö ovat sen
-eistä nyt ruvenneet julkisesti poltamaan niitä kirjoja kussa näitä
-opetuksia heillen johtatettiin, sanoten heijän olevan manatuita ja
-kirotuita pahuuven sikiöitä -- ikään kuin muinon kalttaisivat pieniä
-viattomia lapsia, joita syytettiin yhteyttä pitänneen perkelen kanssa.
-Etteivätten ne ouk valkeutesta lähteneet jotka tätä saarnaavat, nähään
-kyllä, mutta hyö ovat pimeyvestänsä nyt taas uskaltanneet lähteä
-valkeuen kanssa sotaan. Näin on nyt toas valaisemattomuus ruvenna
-ihmisiä vallottamaan ja tekemään heitä orjiksi pimeyven pauloin. Mutta
-se on ainoastaan yksi yhteen-liitetty vallatoin joukko (_sekt_) joka
-näitä juonia harjoittaa ja levittää omaksi mielen-nouteeksi
-(_intresse_); ja se on jo myöskin havaittu, että hallitukset niissä
-valtakunnissa joissa näitä suvaihtaan, ovat jo olleet, tahi heti
-tulleet, rauhattomilta rasitetuiksi.
-
-[237] Ne ymmärtäväisemmät pitäävät Jumalan kaiken luonnollisenkin
-voiman ensimmäisenä alkuna. Tahi ne ymmärtämättömät äkkäävät ainoastaan
-yhtä selittämätöintä voimallisuutta (jumalatansa) kussa se luonnollinen
-järjestys moailmassa (_serien, kedjan af de skapade tingen_) on heijän
-silmissä ikään kuin katkaistu; sitä vastoin ne ymmärtäväiset
-selittäävät tätä voiman jaloutta ja viisautta (Jumalata) ite tässä
-järjestyksessä ja joka jumalainuassa hänen pannoissa ja liitoksissa.
-
-[238] Että ihmiset aina kuvailleevat Jumalansa oman muotoisensa, on
-meijän mielestämme yksi merkillinen tapaus, joka ikään kuin saloapäin
-toimittaa, että hyö lukoovat häntä kaltaisekseon, ikään kuin Jumala loi
-heitä omaksi kuvaksensa.
-
-[239] Oppineet ovat olleet kovin kiivaat ja mielettömät, kuin ovat
-uskoneet yksintoikoisien rukoilleen ainoastaan paljaita kuvia, ja sen
-tautta kuhtuneet heitä _luonottomiksi Jumalanpalvelioiksi_ (onaturliga
-Gudsdyrkare, afgudadyrkare); samaten ovat myös ne vähemmin valaistut
-puolestansa, olleet pikaisia ja ymmärtämättömiä, kuin ovat peättänneet,
-Oppineitten, jotka luomisessa käsittäävät Jumalatansa, pitänneen
-_kaiken luonnon Jumalana_, ja sen eistä (siinä tarkoituksessa)
-nimittäneet heitä _luonnollisiksi Jumalanpalvelioiksi_ (naturliga
-Gudsdyrkare, naturdyrkare, pantheister). Ne valaistut ja viisaat
-vaeltavat keskellä sitä väliä, ja eroittaavat ne sisimäiset
-ymmärtämykset heijän ulkonaisista piiroksista, sitä henkellistä
-(_ideella, andeliga_) maallisista aineista (_materiella, sinliga_).
-
-[240] Tahi kaikkein henkellisten (alla förnuftiga warelsers) _luoja,
-rakastaja ja pyhittäjä_.
-
-[241] Paitsi Jumalan Poika, joka on ilmoittana ihtensä meillen
-luonollisella tavalla -- häntä olemme kuvaellut hänen ihmisen
-haamussansa.
-
-[242] E.m. _persona_ (henki), _Isä ja Poika_ (yhtaikoo).
-
-[243] Se on aivan luonnollinen (_naturligt_), ettemme millonkaan taija
-tulla varsin tuntemaan Jumalaamme, ja oisi muka hävittömästi vaatia,
-että myö ihmisen ymmärryksellä käsittäisimme Jumalan henkellistä
-luontoa, tahi hänen ymmärrystä. Eihään myö siitten oltaiskaan ihmisiä
-jos saattaisimme luojamme näin peripohjin tutkistella. Mutta tästä ei
-seuraa etteime hänestä pie tarkoittoo meijän ymmärrystämme; senpä
-tautta se on meillen antanut ymmärryksen valoa, että myö sillä
-mahtaisimme selittää hänen viisautta, hänen jaloutta, hänen tahtonsa ja
-olentonsa, niin paljon kuin suinkiin on mahollista; vaan ei että pyrkiä
-sinne jonn ei meijän ymmärrys ylty. Ikään kuin se on kuurollen mahotoin
-että soiton soitumisesta (_klang, samljud_) tulla tietäväksi, tahi että
-selittää sokeellen päivän valoa, niin se on myöskin mahotoin että ilman
-henkellistä ymmärrystä (ymmärrystä henkellisistä) käsittää Jumalan
-viisautta ja jaloutta. Ja tähän voaitaan luonnottomia ymmärtämyksiä
-(_öfwersinnliga begrepp_), vaan ei luonnollisia nimiä.
-
-[244] Ne uskomukset kuhumme _viisaat ja avulliset_ jotka onnistaavat
-koko ihmiskunnan, jotka harjoittaavat hyvyyttä ja rakkautta moailmassa,
-ja lähestyttää meitä meijän Luojaamme. Mutta _ouvoiksi ja turhiksi_
-kuhumme niitä, jotka poistaavat meistä näitä tarkoittamuksia, tahi
-eksyttelöövät meitä heijän käsittämisestä.
-
-[245] Myö löyvämme näissä muutoksissa, että _ulkonaisuus ja turhuus_ on
-tullut heitetyksi, ja _sisällisyys ja henkellisyys_ tarkoitetuksi.
-Tahi toisinpäin, ne _ulkonaiset salvokset ja piirokset_ ovat itestään
-lauenneet ja pois-vaipuneet, ja sen sisällisen ymmärryksen _vapaus_,
-ynne sen hänen peällen luotettu uskon-vakaus, tullut vakuutetuksi ja
-perustetuksi.
-
-[246] Tämä on se korkein tarkoittamus kaikessa meijän elämässämme,
-nimittäin että tehä meitä täyvellisemmiksi ja ymmärtävämmiksi. Tämän
-tarkoittamuksen tautta, joka tarkoittaa että valaista ja onnistaa sitä
-yhteistä ihmiskuntoo, on jo niin monet tuhanneet hyviä ihmisiä
-vuottaneet verensä ja henkensä heittäneet, kärsinneet veäryyttä,
-vaivoja ja rasitoksia, ja kuitenkin yhtä rakkaat, osottanneet hyvyyttä
-vihamiehillensäkin. Tämän tarkoituksen tautta -- että harjoittoo
-hyvyyttä ja rakkautta ihmisissä, että levittää moailmassa valaistusta
-ja totista onnellisuutta -- pitäis vielä ihmiskunnan hyväksi, monta
-tuhatta viattonta uhrattaman, ja ihtiänsä uhrata -- pitäis ihmisten
-vielä elämiin monta-monuista aikaa ja ihmis-ikeä -- pitäis vietä
-ihmisten monin kerroin lankiaman epä-uskoon, turhiin menoin, suuriin
-syntiin, ja nouattaman isoja villityksiä. Miksi? -- Siksi, että
-heijän joukko on vielä isompi, jotka harjoittaavat pahuutta, ja
-jotka omaksi voitoksensa ettiskelevät että ihmisissä levittää
-pimeyttä ja mielen-sokeutta, tehän tätä huikentelevaisuuellansa ja
-mielettemättömyellänsä, tahi saastaisuuellansa ja saittaisuuellansa,
-eläin sillä turmioksi itellen että muillen. Eikös myö luetak joka
-päivä, mitenkä kussakin kansakunnassa, liioitenkin Europan
-luoteisimmissa valtakunnissa, _pimeys ja valistus_ ovat olleet,
-vastatuksin, ja kuinka hyö sielä ovat taas ruvenneet ihmisiä
-innoittelemaan. Se on tämä henkellinen mielen-orjuus ja vapaus (josta
-siitten myös seuraa laillinen orjuus ja vapaus: tästä toas seuraa
-puheen ja painon orjuus ja vapaus) jotka kussakin hallituksessa ovat jo
-väk-karttua vetänneet, ja jotka nyt toas Frankriikin, Spanjan ja
-Portugalin maissa ovat tukka-nuotaisillaan.
-
-[247] _Vastaan-peätetty uskomus, den protestantiska Religionen;
-uuistettu, den reformerta_.
-
-[248] _Yhtäläisyys_, Jemnlikhet. Tästä _henkellisestä yhtäläisyytestä_
-seuraa siitten myöskin _laillinen yhtäläisyys_. Josta on arvattava että
-kansoihen _laillinen vapaus ja yhtäläisyys_ on viimeinkin perustettu
-heijän _uskomuksensa_ peälle; sillä minkälaiset heijän aatokset ovat
-_henkellisissä asioissa_, sellaiset ovat myöskin _moallisissa_.
-Kussa uskomus on _yksinvaltainen_ (despotisk), siinä on myöskin
-_yksinvaltainen hallitus_; ja kussa toas löytyy yksinvaltainen
-hallitus, siinä löytyypi ussein _yksinvaltaisuus_ (despotism), ja kussa
-tämä löytyy, siinä ej kansallinen valaistus menesty; sillä valaistus
-aina tuopi myötensä ymmärtämystä _yhtäläisyytestä ja vapautesta_. Eikä
-muut kansat ook oikeen arvaneet ja ansaineet vapauttansa, kuin
-_valaistuneet_; sillä valaisemattomissa tämä heijän _vallollisuus_
-välleen muuttaisiin _vallattomuuteksi_. Soannoonhan seneistä kahtoa jos
-Portugalin valtakunnassa yksi _asetoksen-alainen_ hallitus
-(konstitutionell Statsförfattning) jääpi pysyväiseksi, ellei tämä
-heijän poavilainen uskomus tule monessa paikassa oijaistuksi ja
-vapaallisemmaksi; sillä meijän tietyviksi ei ouk vielä poavilaisissa
-maissa yksi asetoksen-alainen hallitus mänestynyt. Sitä vastoin kussa
-kansassa löytyy yksi rauhallinen ja vapaallinen _uskomus_, siinä
-myöskin aina tavataan yksi kansallinen ja yhtäläinen _asetus_ eli
-_hallitus_. Ja ellei sitä tavatak nimestään, niin sitä kuitenkin
-tavataan luonostaan; niin kuin e.m. Danmarkissa, kussa Hallitus on
-kyllä nimeltään _yksinvaltainen_, mutta kuitenkin luonostaan aivan
-vapainen ja kansallinen. Koska pohjos-Amerikassa ei löyvyk
-minkäänlaista _peä-uskomusta_ (Stats-Religion, hufwudreligion) vaan
-kaikki uskot ovat yhtäläiset ja yhestä arvosta, niin seuraa myöskin
-siitä, ettei siinä milloinkaan taija löytyä yhtä _peä-valtiasta_
-(Monark, yksi-valtias), sitä vähemmin yhtä _yksin-valtiasta_ (despot),
-niin kauan kuin asian laita on muka tällainen; vaan että kaikki
-asujammet täytyy olla _yhtäläiset ja varsin vapaat_. Se oisi muuten
-mahotoin asettaa tässä yhtä omoo hallitusta, ilman tällaista ehota, ja
-tulevaiset ajat soanoovat totistoo jos tämmöinen outo ja merkillinen
-Hallitus on hyvä jäämään seisalleen. Sillä muissa maissa _yhtäläinen
-uskomus_ on ollut se ensimäinen peä-tarkoittamus, vaan tässä
-_yhtäläinen hyötytys_. Muualla ovat perustanneet hallituksensa ja
-lakinsa _henkellisyyen_ peälle, mutta tässä ainoastaan _laillisuuen_
-peälle (_på laglikmätighet_).
-
-[249] Tästä seuraapi myös että kaikissa Poavilaisissa maissa, kussa
-valaistus paihti uskomuksensa on ilmistynnä, siinä ovat hyö toisiaan
-vastaan ponnistavaisia; sillä heijän _uskomus_ (joka tarkoittaa
-henkellistä orjuutta) ei salli tätä _mielenvalaistusta_ (joka
-tarkoittaa henkellistä vapautta). Sen eistä ovat hallitukset heissä
-kahen riitauntunehen käsissä. Sillä jos pitäävät uskomuksensa puolta,
-niin heijän täytyy vastuuttella ja ikään kuin alaspainaa valaistusta,
-vapausta ja tietomusta; jos tahtoovat toas näitä suojella, niin heijän
-täytyy helpoittoo sitä henkellistä orjuutta, josta papit taas
-paheksiivat. Sitä vastoin muissa ristityissä maissa, kussa ei löyvyk
-tällaista _orjallista uskomusta_, siinä on sekä _mielen- että
-henkellinen-valaistus_ yhäppäin taipuvaiset, siinä käyvät hyö
-käsityksin, ja onnistaavat yhteistä kansoo. Ei siinä hallitus eikä
-uskomus pelkeä tietomusta, vapausta ja mielen valaistusta, mutta
-nopeemmin hyö heitä harjoittaavat.
-
-[250] Näistä uskon-nouattajoista on erinomattain ne _Jesuiittilöiksi_
-mainittavat henkelliset velhot, ne enin rauhattomat. Ehkä näitä ei
-löyvyk meijän maissa, niin löytyy kuitenkin niitä jotka ovat julenneet
-sanoa valistuksen olevan meillen juuri vahinkollisen (_Mnemosyne_ 1820.
-N:o 100, 104), kuitenkin hyö ovat varsin harvat, eikä heitä ouk ykskään
-malttana kuuleskella. Se kunnioitettava Toimitus jonka huolessa meijän
-Suomalaiset Opin-laitokset äsköttäin ovat olleet uskotut, on heijän
-nöyrymmässä koettelemuksessa (_förslag_) Keisarin armollisimmaksi
-suostumukseksi suonneet, että Suomessa piti asetettaman 4 lukistoa
-(_Gymnasier_), 13 peä-koulua (_Trivial-Scholor_), 13 isompaa koulua
-Tyttölöihin neuoittelemiseksi, ja ilman näitä, yksi alutos-koulu
-(_pedagogi, elementarskola_) Bell-Lancasterin tavan jälkeen kussakin
-kaupunnissa; ja samalla opetus-tavalla, 200 pitäjän-koulua kussakin
-hippakunnassa, eli yhteseen 400 pitäjän-koulua. Ja vielä siittenkin
-että kuhunkin lukistoon ja peäkouluun piti pantaman yksi Suomen kielen
-opettaja, jotta saattaisimme tätä vähittäin harjoitetuksi ja parempaan
-kuntoon. Se on meijän onneksemme ja kunniaksemme, että tällaiset
-asetokset ovat tulleet toimeen; ja että kansan paras on tullut
-annetuksi haltuun tällaisten miesten, joita ei myö eikä meijän lapsemme
-taija tästä täyvellisesti kyllä kostella.
-
-[251] _Villiturkit_, barbaresker, Marockaner.
-
-[252] Mitä on sanottu kansan _henkellisyytestä_, on myöskin sanottava
-kansan _valistuksesta_, joka on luonnostansa henkellinen.
-Sillekin on annettu omat holhotukset, joihin ei muut maalliset menot
-puutuk.
-
-[253] _Vapa-valtainen Hallitus_, Fri-Stat; _Yhteen-liitetyt
-vapa-valtaiset Hallitokset_, förenta Staterna i Norra Amerika.
-
-[254] Nämät yhteen-liitetyt vapavaltaiset Hallitukset ovat pituueltansa
-430 Ruohtalaista peninkuormoa, ja leveyeltänsä 260 penink. eli hyö ovat
-47,190 peitto-peninkulmaa (_qwadramil_), josta moasta Indialaisilla
-vielä on 2/3:tta osoo; tahi hyö ovat yhteisesti 7 kertaa isommat kuin
-koko Ruohti (joka on 3,871 peitto-penink.) ja Nori (2,828 p. pen.)
-yhteiseen (6,699 p. pen.).
-
-[255] Nämät yhteen-liitetyt Hallitukset pohjos-Amerikassa ovat
-moailmassa ne ainuat Ristilliset kansakunnat (_samhällen_) jotka ei
-nouvata yhtä vissiä peä-uskomusta, ei Ristillistäkään, mutta jotka
-juuri kieltää ja epuusteloo, ettei milloinkaan sellainen valta-uskomus
-pie heissä löytyä (Swea VII. H. p. 165; IX. H. p. 17; XH. p. 13). Ne
-vanhimmat Hallitukset pitivät kuitenkin Ristilliset uskomukset
-parainna, erinomattain sen vasta-peätetyn; mutta näinnä aikoina
-kahtoovat tätä asiaa niin vähästä arvosta, että Louisianan
-perustus-laissa ei uskomuksesta ollenkaan mainitak, ja Columbiankin
-perustus-laki, joka alkaa näillä sanoilla: "Jumalan nimeen"; niin ei
-puhutak sen kopoisen-koommi tästä heijän Jumalasta. Mississippin ja
-Tennesseen perustus-laki voatii ainoastaan ikäin kuin ehonna (_ett
-wilkor_) peästäksensä Lailliseen virkaan (_ett civilt embete_), että
-pitäis muka uskoman _Jumalan löytyvän_, ja rankaistuksen että
-kostamisen perästä tämän elämisen. New-Englannin perustus-laki suostuu
-siihen, että jos jokuu uskomus ei salli tunnustajoitansa tekemään
-valaa, tahi vannomaan sen Jumalan nimeen jota tunnustaavat, (jos muka
-tuntoovat ketään) niin on kyllä kuin hyö ainoastaa teköövät
-vahvistuksen (_försäkran, affirmation_) kussa ei Jumalata mainitak.
-Tällainen on myös se vala jota Hallitus-liitoksen isoin hoivauttaja
-(_högsta styresman_) tekööpi. Tuomarit tahi lain-tutkiat, ja
-peäkokouksen että lain-asettamuksen osalliset (_Kongressens och
-Lagstiftningens medlemmar_) teköövät ainoastaan varman lupauksen että
-_voimassansa piteä liitoksen perustus-lakia_, sillä kansakunnan (tahi
-lain ja hallituksen) tarkoitus on heijän mielestänsä, niin kuin myös
-Liitoksen asetuksessa luetaan: "_että vahvistaa (turvata) oikeutta ja
-sisällistä tyyvennyyttä (t. vakautta), että pitää huolta yhteisestä
-varuistamuksesta (t. varjelemuksesta), ja eis-auttaa yhteistä parasta
-ja hyötytystä (hyvyyttä)_."
-
-Sen eistäpä se on peä-kokoukselle kovasti kiellätty julistamasta yhtä
-lakia, kussa yksi uskomus koroitettaisiin peä-uskomukseksi, tahi jolta
-toinen uskomus tulisi millään tavalla estetyksi hänen julkisesta
-toimituksesta, ja ettei yhelläkään ouk oikeutta pakottaa toista
-vastaan-luontonsa kuuleskelmaan yhtä Jumalanpalvelusta, joka ej ouk
-hänen uskoansa tahi mieltänsä myöten sopiva.
-
-Tästä henkellisestä vapautesta ja yhtäläisyytestä, niin peä-kokous
-valihtee päiväksi mieltensä myöten yhen papin, milloin yhestä
-milloin toisesta uskomuksesta, soarnamaan tahi pitämään heillen
-ilta-rukouksensa. Tästä tapahtui kerran Virginiassa, nimittäin vuonna
-1817, että koska papit aina nouvattaavat yhtä vissiä uskomusta, niin
-suurin osa Ala-huoneesta (_pluraliteten i Underhuset_) ei suvainna
-itelleen mitään pappia soarnomaan, koska lukivatten sitä vasten lakia,
-että ainoastaan nouvattaa yhtä uskomusta; josta myös jäivät sinä
-päivänä ilman rukouksetak. Tästä heijän henkellisestä että laillisesta
-yhtäläisyytestä tapahtui myöskin kerran, nimittäin vuonna 1823, että
-yksi Juudalainen (_Jude_) nimellä Mardoch Noach tehtiin New-Yorkissa
-_High Sheriffiksi_ eli ylimäisiksi peälys-mieheksi. Tästä heijän
-henkellisestä vapautesta on selittävä, että ainoastaan New-Yorkin
-kaupunnissa löytyi v. 1824, 150,000 henkee, 97 kirkkoa 16:nestä
-erinnäisestä uskomuksesta, ja kaikellaisista kielellisistä.
-Jos tämmöinen _henkellinen vapaus_ pohjos Amerikassa vierastuisi
-(skulle urarta) _uskomus-yhtätyytyväisyyteksi_, tahi (joka oisi vielä
-pahemmin) _uskon-vallattomuuteksi_ ja varsin _uskottomattomuuteksi_,
-niin kuin moni jo varoo, silloin myöskin seuraisi tapoin pahennamus, ja
-koko Hallituksen kavotus.
-
-[256] Meijän aatos ei ouk suinkaan, ettei uskomusta ollenkaan tarvitak,
-tahi että se on muka yhtä, olkoonpa tuo minkälainen tahaan. Myö
-luulemme sitä vastaan että se on _varsin tarpeellinen_, niin
-valtakunnissa kuin yksinäisissäkin ihmisissä. Sillä kussa ei löyvyk
-_uskomusta_, siinä ei myöskään löyvyk _henkellisyyttä_, koska
-henkellisyyen (ehkä sisällinen luonnostansa) täytyy ilmauntua jonkuun
-ulkonaisen piiroksen alla, tahi jollakulla tavalla tulla ihmisillen
-toimitetuksi. Tämä tapahtuu niissä erinnäisissä uskomuksissa.
-Myö luulemme seneistä, että uskomus on kansakunnissamme _kaikkiin
-tarpeellisin_, mutta että hänen ulkonaiset piirokset eivät ouk yksinään
-hyvät kiinittää ja yhistää muita ihmisiä kuin valaistamattomia, jotka
-pitäävät näitä juuri henkelisinä; ja että sitä vastoin _henkellisyys_
-(uskomuksiin henkellinen, sisimmäinen luonto ilmautunna meijän
-syvämmessämme) yhistää kaikkia ja kaikkia kielellisiä. Sen eistä
-ihmiset ennenaikana (mielen-valaisemattomuutessansa) pitivät sotoo ja
-vihoo keskenänsä, ja tappoivat toisiansa ainoastaan uskomuksen
-ulkonaisesta puvusta ja piiroksesta; mutta nyt eläävät hyö
-(mielen-valaistuksellansa) rauhassa ja ystävyytessä muihenkin
-uskollisten kanssa, jotk eivät pue uskomuksensa samoihin piiroksiin
-kuin hyö.
-
-[257] Tämä näihen vapavaltaisten Hallitusten yhteinen liitos ja
-hallitus-meno on rakettu sen perustoksen peälle, että kaikki ihmiset
-syntyyvät vapauteen, ja että kaikki vapaat ihmiset ovat yhtäläiset ja
-samasta arvosta, koska ovat luonnolta soaneet samat oikeuvet (_Swea_
-XH. p. 11); sen eistä ei yhtään heistä, ei syntymisellänsä eikä muulla
-ulkonaisella kunniallansa eli kauneuellansa, pietäk muita ylhäisempänä.
-Kansa asettaa seneistä itek lakinsa, ja ulos-valihtee toimitusmiestensä
-kautta (_genom sina ombud_) isommat virkamiehet, sekä lailliset että
-sotalaiset (_civila och militäriska_) ja piteä heitä velkapeännä
-laillisesti vastoamaan viran-käyttämisestänsä. Nämät soavat siitten
-valita niitä alaisempia virkamiehiä. Samalla tavalla kansa
-yksinään valihtee ja palkihtee pappiansa ilman Hallituksen siihen
-puutumatak. Sitä vastoin eivät papitkaan soa puolestansa puuttua
-hallitus-toimituksiin. Ehkä tämä liene syy että moni on heistä tullut
-sieltä takaisin, valittain heijän tyytymättömyyttänsä.
-
-Tällainen on kunkiin vapavallan yksinäinen hallitus, mutta yhteisesti
-heitä hallitetaan peä-kokoukselta, joka on heijän yhteinen peähallitus,
-ja johon hyö kukiin lähettelöövät _puolistajoitansa_ (representanter).
-Peä-kokous on jaettu kahteen _toimituskuntaan_ (departementen)
-tahi kahteen _huoneseen_ (twenne hus); joista yks kuhutaan
-_lain-asettamuksen kunta_ (lagstiftande magten, corpsen) tahi
-_ala-huone_ (underhuset) jonka velvollisuus on että asettaa ja oijaista
-hallituksen lakia; toinen, _lain-toimittamuksen kunta_ (lagskipande
-magten, corpsen) tahi _ylä-huone_ (öfver-huset) jonka asia on että
-oikein käyttää ja toimittaa lakinsa, ja jonka käsiin seneistä
-laillinen valta on uskottu. Heijän peämies kuhutaan _praesidentiksi_
-(esi-istuja) joka on vapa-vallan ylimmäinen virkamies, ja jonka käsissä
-on _toimitus-valta_ (werkställande magten). Kansa valihttee häntä aina
-4:en vuuen peästä uuestaan, niin myöskin molemman huonein osalliset,
-nimittäin _Ala huoneen_ aina 2:hen vuuen peästä, ja _Ylä-huoneen_ 6:en
-vuuen peästä.
-
-Näihen vapavaltaisten hallitusten tavalla ovat näinnä vuosinna ne
-muutkin Amerikan valtakunnat eroittaneet ihtiänsä Spanjan ja
-Frankriikin vallasta, ja asettaneet ihtiänsä tällaisiin vapavaltaisihin
-hallituksiin kuin nämät yhteen-liitetyt pohjaiset; ainoastaan siinä hyö
-erkaneevat näistä, että pitäävät poavin uskon peä-uskomukseksensa.
-Sillä tavalla on nyt pian koko Amerika asetettu vapavaltaisiin
-valtakuntiin. Nimittäin (pohjos Amerikassa) Mexico joka tehtiin
-vapavallaksi v. 1821, ja kussa löytyy 6,600,000 henkee; _ne
-yhteen-liitetyt vapavaltaiset hallitukset Amerikan navalla_ (i central
-Amerika) jotka tehtiin vapaaksi v. 1821 ja joissa löytyy 1,300,000
-henkee; ja (etelä-Amerikassa) _Columbia_ joka tehtiin vapavaltaiseksi
-v. 1811, kussa löytyy 3,145,000 henkee; _Peru_ jota vapautettiin v.
-1818, kussa löytyy 1,300,000 henkee; _Bolivia_ joka peäsi vapaaksi v.
-1824, kussa löytyy 600,000 henkee; _Ne yhteen-liitetyt vapavaltaiset
-maakunnat Platan kymin ympärillä_, jotka vapautettiin v. 1810, ja
-joissa löytyy 2,100,000 henkee; _Paraguay_ joka tekiin omin valtaiseksi
-v. 1809, ja kussa löytyy 600,000 henkee; _Chili_ tuli vapavallaksi v.
-1818, siinä löytyy 1,000,000 henkee ja _Hayti_ (_St. Domingo_) yksi
-Vestindian soaren-moa joka v. 1794 tuli vapaaksi ja joka on yks
-vapa-valta negrilöistä ja mulattiloista (tahi mustista ja
-turpasuisista) joita luetaan 1,000,000.
-
-[258] Vuonna 1584 anto Kuninkatar (_Drottning_) Elisabeth Englannissa,
-luvan Walter Ralighille että omistaa kaikkia niitä maita pohjos
-Amerikassa, kussa ej muut ristityt ollut vielä majojansa asettaneet.
-Mutta koko tämä hänen toimitus kävi tyhjään, samaten myös v. 1587,
-ja 1590. Vasta v. 1603 seisahtuivat Englannilaiset näissä maissa;
-v. 1609 laitettiin heillen peälysmies; v. 1618 kajottivat sieltä
-pois Hollannilaisia, ja v. 1625 muutti sinnä paljon väkee
-Englannista Kuninkaan Carle I:sen ymmärtämättömän käytöksen tautta.
-Vuonna 1773 s. 21. p. Joulu-kuussa puhkeisivat kapinat Bostonin
-kaupunnissa. Sinä 5. p. Joulu-kuussa v. 1774 kokontuivat kustakin
-niistä 13:nestä isoimmista moakunnista valitut miehet peäkokoukseen
-(_till en congress_) Philadelphian kaupunkiin, kussa ne peättivät että
-henken-aseilla pitää puoltansa. V. 1775, s. 19 p. Huhti-kuussa tulivat
-Englannin sota-joukolta kohtatuiksi. Sinä 1. p. Touko-kuussa tekivät
-yhteisen liiton (_ett förbund, en union_) välillänsä, ja ottivat
-s. 18 p. Heinäkuussa Washingtonnia peämieheksensä; s. 23 p.
-Elo-kuussa kuulutti Englannin Kuninkas heitä uppiniskaisiksi ja
-metelin-nostajoiksi. Vuonna 1778 niin Frankriiki ja Spania vakuutti
-heijän vapautta, ja v. 1783, täytyi ite Englannikin siihen suostua.
-Ne 13 ensimäiset hallitukset olivat: _Virginia, Massachusetts,
-Maryland, Rhode-lsland, Connecticut, Nord-Carolina, Syd-Carolina,
-New-Hampshire, Pensylvania, New-York, New-Jersey, Delavare ja Georgia_.
-Siitten on vielä syntynyt 11 uutta, nimittäin: _Vermont, Kentucky,
-Tennessee, Ohio, Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama,
-Maine, ja Missouri_. Ilman näitä luetaan tähän vielä 7 maan-kappaleita
-(_distrikter, territorier_), nimittäin: _Florida, Michigan, Arkansas,
-Columbia, Missouri, Oregan tahi Länsi-maa (westra territ.) ja
-Luve-maa (Nordwestra territ.)_.
-
-[259] Että mahtaisimme selittää miten paljo kansa on näissä maissa
-läsäyntynyt, niin mainitaan että Baltimooressa, kussa ennen
-nostelemusta (före revolutionen) tahi 50 vuotta siitten ainoastaan
-löytyi 5,000 henkee, siinä löytyy nyt 62,700, New-Orleanissa jossa
-vielä v. 1783 muutamat sala-kauppiaat (smyghandlare, lurendrägare)
-ainoastansa asuskelivat, siinä löytyypi nyt 27,000 henkee; ja
-New-Yorkissa jossa samana vuonna luettiin 26,000 henkee, luetaan nyt
-150,000. Ne jotka vuotesta 1790 vuoteen 1815 muuttivat tähän, oli
-yliten 123,000 henkee, tahi nuon 5,000 vuosittain. Siitä päivästä ne
-ovat aina lisentyneet, niin että yhellä vuuella (v. 1817) muutti tähän
-22,240 henkee, josta suurin osa oli Englannista (VIII. H. p. 114),
-kussa ne henkelliset riitaukset pakotti monet tuhannet muuttamaan
-majansa niihin maihin, kussa laillista että henkellistä vapautta
-piettiin arvossa. Jos luettaisiin kaikkia niitä, jotka ovat muista
-maista vajuneet näihin vapa-valtaisiin Hallitoksiin, ynnä niitä mustia
-orjia, joita Afrikasta tähän kuletettiin, niin se näyttäisi kyllä
-uskottomaksi. Puolen verran heistä sanotaan jälleen muuttaneen tästä
-muuvanne, ja niistä jotka asuuvat rannoilla olevissa hallitoksissa,
-pois-muuttaavat vielä nytkin vuosittain 60,000 niihin kaukaisempiin
-maakuntiin, kussa löytyy heillen enemmin tiloo ja vapautta. Siitä
-kansan-luvusta kuin tehtiin vuonna 1820, niin löyettiin että koko
-yhteinen väkikunta oli jo silloin 10,123,477 henkee, joista 7,883,835
-oli valkoisia tahi Europasta lähteneitä; 238,029 vapaallisia painetuita
-(mustia ja vasken-karvaisia); 1,544,971 orjia; ja 456,642 Indialaisia
-eli tään-moan sukuisia. Näistä valkoisista oli 7,060,000
-Englannilaisia, ja 823,835 muita kielellisiä, yksinkin Suomalaisia.
-Mainittuna vuonna oli kansatus (befolkningen) niissä erinnäisissä
-hallituksissa, niin kuin seuraa, nimittäin: Mainessa 298,566;
-New-Hampshiressa 241,158; Vermontissa 235,764: Massachusettissa
-522,475; Rhode-Islandissa 83,479; Connecticutissa 275,598; New-Yorkissa
-1,377,652; New-Jerseyissä 277,575; Pennsylvaniassa 1,049,458;
-Delawaressa 72,749; Marylandissa 407,400; Virginiassa, 1,065,366;
-Nord-Carolinassa 638,889; Syd-Carolinassa 503,191; Georgiassa 356,489;
-Floridassa 18,000; Alabamassa 162,901; Mississippissä 95,448;
-Louisianassa 157,507; Tennesseessä 427,813; Kentuckyssa 504,307;
-Ohiossa 584,520; Indianassa 154,064; Illinoissa 63,917; Michiganissa
-17,967; Luuve maassa 19,109; Missourissa 67,086; Arkansassa 28,980;
-Missourin maakappalessa 200,000; Oreganissa 120,000; Columbiassa
-33.039. Näistä hallituksista niin New-Hampshiressa, Vermontissa,
-New-Jerseyissä, Pennsylvaniassa, Delawaressa, Virginiassa, Kentuckyssa
-ja Columbiassa, ei mahak eneä löytyä yhtään Indialaista, mutta niissä
-toisissa heitä vielä löytyy, muutamissa enemmin, muutamissa vähemmin.
-Ainoastaan Luoteen, Missourin, ja Origanin maalikappaleissa ei löyvyk
-muita, kuin paljaista Indialaista, paitti muutama linna joka on näihen
-vieraisten käsissä.
-
-[260] _Pelto- ja puisto-maat_, sädesfält och trädgårdar.
-
-[261] Näihen hallituksiin sisään-tulot oli kahen vuuen eistä
-(v. 1823-1825) yhteisesti 75,986,657 Dollars, ja heijän pois-kauppaus
-(_export-handel_) 25,337,157 Dollars, (yksi dollars on likimmittäin
-samassa arvossa kuin 1 Riksi hopeassa). New-Yorkissa löytyi v. 1824,
-14 rahastoa (_bankar_) kussa peäsumma (kapitalet) oli 17,000,000
-Dollars; 10 meri-varjotus kuntoa (_Sjö-Assekurans-Sällskaper_)
-joihen peä-summa oh 4,650,000 Dollars; 24 tuli-varjotus kuntoa
-(brandförsäkrings-societeter) joihen peä-summa luettiin 9,850,000
-Dollars. Sinä vuonna löytyi 65 laivoo, jotka kantovat 15,831 tynnäriä.
-Vuonna 1824, niin oli yhteinen sotaväki 30,000 miestä, nimittäin 20,619
-miestä pestättyä väkeä (_linie-troppar_) ja 9,381 moan-väkeä
-(_province-troppar_) joihen kostaminen teki vuuessa 9,922,782 Dollars.
-Ilman heitä niin oli samana vuonna 1,053,387 miestä nosto-väkeä
-(_miliser, bewäring_) (_Neue Allgemeine Geographische und Statistische
-Ephemeriden_ XVI B. p. 413, 414, m.m).
-
-[262] Mitä näihen yhteen-liitetyihen Hallituksiin opin-keinoista ja
-tietomuksien asettamuksista (wettenskapliga stiftelser) oisi
-sanottavoo, niin oisi mahotoin voatia että näissä näin äsken
-syntyneissä valtakunnissa, kussa ulkonaiset soat että sisälliset riiat
-ja kapinat ovat tähän asti heitä rasittaneet, kussa niin monen miljonan
-ihmisten, kaikkein kielellisten ja kaikkein uskollisten, yksinäinen
-että yhteinen paras on ollut sovitettavana ja haettavana, että tässä
-mahottomassa kansoin kuhinassa, kaikki oisi muka jo sillä jalalla, kuin
-tavataan vanhoissa valtakunnissa. Viisauen harjoittaminen ja Uskomuksen
-holhottaminen on täytynyt pysähtyä ja jäähä muita myöhemmäksi,
-erinomattain koska hengellisyyttä ja kansallista valaistusta ei
-kaivattu, vaan löytyi jo itestään kansassa levitettynnä, sillä hyö
-toivat heitä kukiin myötensä mistä tulivat. Se on uskottava, että kuin
-soavat aikoa tuonempana, niin eivät suinkaan laimin lyö näitäkin
-harjoitella. Hyö ovat jo asettaneet Akademioita ja muita Opetus-kouluja
-nuorillen; ja ettei valaistus ouk heistä häviämässä, mutta nopeemmin
-heissä leviämässä, nähään siitä, että kuin ennen vapauttansa ei annettu
-heillen muuta kuin 2 aviisia (tievustuksia, tieto-sanomia) niin
-annettiin kohta vapaaksi tultuansa 39, joista 33 oli Englannin
-kielellä ja 6 Franskan kielellä. Siitten ovat hyö vuosittain
-enentyneet. Vuonna 1810 annettiin 158 tasanvaltaista tievustusta,
-(_republikanska tidningar_) erinnäisillä kielillä, 157 yhteen-valtaista
-(_federalistiska_) ja 49 mitettömöö sanomoo, (_neutrala tidningar_) eli
-yhteseen 364 tietosanomoa. Vuonna 1823 painettiin yhteen-luettu 538
-tievustusta, ja nykyisin sanotaan heijän vuuessa olevan 640. Moni on
-kyllä pitänä tätä tiion liian levittämistä kansakunnissamme (jota
-liioitenkin tieto-sanomien kautta harjoitetaan) hallituksillen
-vaaralliseksi, koska sillä hallituksen menot tuloo kaikillen tietyiksi,
-niin hyvimmät kuin huonommatkin. Niinpä pitivät ennenkin Jumalisen
-sanan levittemisen vahinkolliseksi Poavillen ja hänen Piispoillensa,
-koska uskomuksen harjoittamisella usein kuorittiin heijän tyhmyyttä ja
-vilpeyttä. Yksi uskomus joka on toimituksessansa julkinen, eli kussa ej
-pietäk mitään salassa, ja yksi hallitus joka on käytöksissänsä
-julkinen, eli kussa ei mitään peitetäk, ovat kumpaisetkin yhtä
-kunnioitettavat ja rakkaat. Samaten yks kansa joka uskaltaa puhua ja
-kuulla puhuttavaksi totuutta ilman viipistelemätä, sekä maallisissa
-että henkellisissä, sekiin osottaa sillä mielenvalaistusta, ja totistaa
-että elätään valaistuilla ajoilla. Sillä _totuus_ on aina ylistettävänä
-missä sitä vaan löytyy. Ennen asettivat hänellen temppelilöitä, ja
-rukoilivat häntä Jumalana, nykyisin on hään ite assettanut temppelinsä
-rehellisten syvämmissä -- kunnioitakamme häntä siinä, kussa löyvämme
-hänen asuskelevan! Että _totuuen harjoittaminen_ on tarpeellinen
-valtakunnan vakauveksi, on jo vanhat havanneet. Tämän käsittämiseksi
-ovat ne jalommat valtiat ennen vanhuutessa pueneet ihtiänsä
-yksinkertaisiin talonpoikaisiin voatteihin, että sillä tavalla muihen
-joukossa kuulla tuntemattomina mitä kansa heistä, heijän hallituksesta
-ja virkamiehistä puhui, ottain siitä vaaria ja opetuksiansa; Sitä
-vastoin ne kehnommat suljivat ihtensä vaimoväin joukkoon ja
-turvaiksivat palvelioihinsa, jotka kantain konttia ja valleita
-rehellisten kansalaisten peälle, sillä kuiskutteli heijän herransa
-korvia, ja heijän mielettelemisella toimitteli valtakunnan hallitusta.
-Nykyisin eivät valtiat tarvihte käyvä totuutta kuuntelemassa muihen
-oven takoo, niissä valtakunnissa kussa on jokaisellen lupa annettu
-peästä heijän puheillen, ja kussa löytyy puheen ja painon vapaus. Siinä
-soavat hyö oppia tuntemaan alamaisten aatoksia ja virkamiestensä vikoja
-ja ansioita, näistä heijän tieto-sanomista. Sen eistä ovat ne
-viisahimmat ja valaistummat valtiat näinnä aikoinna juuri suojellut ja
-kalliksi arvannut tämän painon-vapauven, eikä siitä pölähtänyt eikä
-närkistynyt jos jolonkullon heistäkin jota kuta oisi mainittunna; Sitä
-vastoin ne heikommat, jotk eivät uskala antoo käytöksiänsä tulla
-muillen ilmiksi, tahi jotka pelkeävät tullaksensa moitituiksi, hyö ovat
-varsin asettaneet tämän painon vapauven kahleissa ja vahvoissa
-rauoissa, salpataksensa muka sillä alamaistensa korvia totuutta
-kuulemasta; mutta hyö ei taija sitä siittenkään salata, sillä asiat
-tuloo kuitenkin tietyiksi; vaan hyö salpaavat sillä ainoastaan omat
-korvansa, kuulemasta totuutta alamaisiltansa. Kuitenkin halajavat hyö
-sitä kuuleskella! Ja koskeivät uskala kuunnella sitä julkisesti, niin
-kuunteloovat saloapäin. Hyö ovat täksi tarpeheksi asettaneet yhtä
-_sala-kuria_ (hemlig polis) joka juoksuttaa heillen muihen puheita,
-usein ehkä veärin kuultuja ja pahoin selitetyjä, usein ehkä toisinpäin
-keänättyjä, ja monestin ehkä kuulustajoihen omilla lisättynnä.
-
-[263] _Ilmoitus_, upptäckt.
-
-[264] _Moa-kaari_, hemisfer. (Otava. II. Osa. 50 p.)
-
-[265] Tämä kokemus, että _vapaus_ antaapi _voiman_ (ehkä _voima_
-siitten vuorostansa täytyy hallita _vapautta_, ikään kuin hyvä lapsi
-vanhempansa) on nähty jo vanhuuesta. Sillä tavalla Ruomikin ensin
-perustettiin, että kaikellaiset kielelliset ja mielelliset saivat siinä
-vapautensa, josta siitten syntyi se kansa joka monessa vuos-saassa
-hoitteli koko maailmata.
-
-[266] _Tieturi_, wetenskapsman; _Taituri_, konstnär.
-
-[267] P. _Hallitus-meno_, Regerings åtgärd.
-
-[268] _Uskomus-rauhallisuus_, (tolerans, religions fördragsamhet).
-_Rauhallinen_, (tolerant); _rauhatoin_, (intolerant).
-
-[269] _Taranko_ (Taganrog) on yks kaupunki musta-meren rannoilla.
-
-[270] _Sanaus_, (epigram). Tämä ja ne jälkimäiset sanaukset ovat ne
-iho-ensinmäiset koettelemukset, että Greekkallaisten tavalla, Suomeksi
-kirjuttaa lyhyväitä somia ajatuksia.
-
-[271] Se tyytymys _siveyteen ja hyvyyteen_ joka ilmauntui kokonaan
-tämän Nuorukaisen olennossa, ja jolla hään mielytteli ja suosioitteli
-kaikkia ympärillänsä, on vakuuttanut minua, että hään suosiolla ja
-leppeellä silmällä on vastaan-ottava näitä pieniä heinän-heikkaleita,
-joita minä hänen muistoksi olen uskaltannut asettaa hänen hauvallensa.
-
-Neito _Agnes Louise Godenhjelm_ oli syntynyt v. 1803 Gröndalin hovissa,
-Mäntyharjun pitäjässä Savossa, ja kuoli 19 vuuen vanhana, yhestä
-veri-paiseesta hänen rinnassansa (_bröstböld_) joka lopetti hänen
-päivänsä sinä 5:enä päivänä Marras-kuussa v. 1822 Tyllilän moisiossa
-samassa pitäjässä, suureksi suruksi ja mielikarvaksi kaikillen jotka
-tunsivat hänen kauneutta, siveyttä, ja mielen-tyyneyttä.
-
-[272] Oppiva Turun Opistossa (_Studeranden wid Åbo Universitet_) _Ulrik
-Wilhelm Hasselblatt_, syntynyt Sortavalan kaupunnissa Karjalassa,
-tuli kesällä vuonna 1825 veljensä kanssa Tukhulmiin, jalkaansa
-poikki-leikkuuttamaan, koska yksi liha-keäpä (_whit-swelling_) oli
-polven kohalla tärvänyt koko jalan. Otettua meiltä jää-hyväiset,
-pois-sahattiin häneltä reisi polven ylä-puolelta, suapuvilla
-ollessaini. Ilman pitelemätä, ilman järähtämätä, ja varsin ilman
-minkäänlaisetak kujerokseta kahteli hään ite vilpittömästi tätä
-ruumiinsa raatelemista, ja ouvoksi kaikkein lässä-olevaisten kannatteli
-kärsimistänsä, ei lapsen tyhmeyellä, mutta Uron uhkeuella. Perästä
-tämän toimituksen hään ei väikistynnä siihen tavalliseen jälkitautiin,
-mutta virkistyi päivä-päivältä, niin että kaikki -- yksin Leäkäritkin
-pitivät häntä kohta terveksi tulevana. Mutta pari viikon peästä niin
-hänen korjajan varottamattomuuella valmistettiin tapaturmauksen kautta
-(_genom en olyckshändelse_) kuolema hänellen uuvesta, josta ei eneä
-ollut pelastusta. Hään kuoli s. 23 p. Loka-kuussa Kuninkaallisessa
-Seraphimin poto-huoneessa (_Lasaretissä_), ja hauvattiin s. 26 p.
-samassa kuussa Klaran kirkolla, 19:nellä vuuellansa. -- Siihen
-katkistuivat kaiket meijän hyvät liitoksemme! Hään oli muka luvanut
-että terveeks tultuansa, tulla mun luoksein Upsalahan, että siinä
-yhessä työskentellä Suomen kielen harjoittamisessa. Suomalaiset,
-jokainen meistä jok on kielessämme rakas, se on rakas mielessämme,
-vuotakaamme yhen veljellisen kyynelen hauvalla tämän nuoren
-Karjaleisen!
-
-[273] Oppiva Upsalan Opistossa _Pehr Reinhold von Törne_ oli syntynyt
-Poason hovissa, Heinolan pitäjässä Savossa s. 16:nä p. Touko-kuussa
-vuonna 1803. Hänen isänsä oli muinonen Savon Jalkaväin-Rykmentin Majori
-_Johan Reinholdt von Törne_, ja hänen äitinsä _Hedvig Sophia von
-Essen_. Jos luettaisiin hänen vanhojansa (_hans anor_) niin hään isänsä
-puolesta oli suvussa sen kuuluisan Suomalaisen sankarin _Carl
-Armfeltin_ kanssa, joka ikusti ihtensä (_förewigade sig_) Kyron
-tappeluksessa, ja joka oli hänen isän-äitin-isä.
-
-Törnen nuorra ollessa kuoli häneltä vanhemmat, josta hänen täytyi ite
-pitää huolta ihestään. Hään tuli v. 1821 Upsalan Akademiaan tietomuksia
-harjoittaaksensa, ja tässä juurtuvat hänessä ne taivut (_de anlag_)
-jotka oisivat aikoa myöten soattaneet hänestä miehen, johon ei ollut
-moni verrattava. Mutta ehkä hään ei ennettänä siihen lailliseen ikään,
-niin hään oli kuitenkin elänyt kyllä, että rakkautensa tautta totuuteen
-ja hyvyyteen, tulla meiltä mainituksi ja kaivatuksi. Kesällä vuonna
-1825 keäntyi hään keuhko-tautiin, josta hään peäsi Tukhulmissa s. 12:nä
-p. Tammikuussa v. 1827. Häntä kannettiin ystäviltänsä Johannin
-kirkolle, jossa lepo-kammio oli hänellen asetettu, ja johon häntä
-pantiin s. 15:nä p. samassa kuussa 24:nellä vuuellansa. Suomen-niemi,
-jokainen nuorukainen joll on syvämmen-lämpeyttä ja isämmaan-rakkautta,
-ja jota näin ennen aikanansa lasketetaan hautaan, on yksi toivo joka
-katoa, yksi nuori tähti joka sammuu sinun taivaallais -- Ole
-murheessais ja istuta yksi kaipo-kukkainen hänen muistiksensa!
-
-[274] _Sanan-vaihetus_, Ordbyte, (anagramma).
-
-[275] Nämät olivat _Smyrna, Kolophon, Chios, Argos, Athén, Rhodos ja
-Salamis_.
-
-[276] _Voitto-runo_, segersång, hjeltedikt, epos.
-
-[277] _Suojatar_, skyddarinna, Patronessa.
-
-[278] _Emoinen t. Jumalatar_, Gudinna. Vanhanaikuisia vaimoja, joita
-vanhat pitivät Jumaloinaan.
-
-[279] _Iliadi_, kuhutaan sitä kirjoa, jossa Homerus lausuupi _Ilion_
-kaupunkin kymmenvuotisesta piirittämisestä, ja hänen viimeisestä
-hävittämisestä.
-
-[280] _Rapsodia_ eli _Kokous_. Homeruksen laulut ovat jaetut vissiin
-kokouksiin; joissa kussakin puhutaan erinomaisia merkillisiä tapauksia.
-Iliadissa niin hyvin kuin Odysseassakin löytyypi 24 tällaisia
-erinnäisiä _versyn-kootuksia_, joista kukiin sisällänsä pitää nuon
-viiesta saasta -- aina yheksään sataan värsyyn.
-
-[281] _Episodi_ eli _Poikennos_, on Greekan kielestä sepitetty sana,
-jolla ymmärretään sellaista puhetta, joka ej o piäasiaan puuttuva,
-mutta ainoastans siihen kuuluva niin kuin yks erinäinen, hänestä kyllä
-lähtevä, vaan itekseen kuitenkin luettava, pakina; jokapa näin
-erilläns, on piä-asiaan sovitettava, koska se jolla kulla tavalla on
-hänestä puhuva. Niin ovat tässäkin, Hektorin ja hänen vaimonsa
-keskinäiset lausumiset, ei suinkaan sotaan koskevia, vaan omaan
-elämänkeinoon, kuitenkin heitä siihen liitetään, koska ne ovat soasta
-mainihtevia.
-
-[282] _Mittaaminen_, metrisk indelning; _mittamus_, Metrik, läran om
-meter; _mittaus_, meter.
-
-[283] _Karaistus_, rytm;
-
-[284] E.m. _hyvyys, pataan_, näissä on _into_ ensimmäisessä polvessa,
-mutta _paino_ toisessa. _Painon_ sais ottoo heistä pois, ja heitä
-ymmärretään kuitenkin; vaan jos _into_ otetaan, niin heitä ei ymmärek
-ykskään.
-
-[285] _Into_, en kort, skarp accent, (_acutus_).
-
-[286] _Paino_, en lång accent utan aspiration, (_gravis_).
-
-[287] _Kuus-niveliset värsyt_, hexametrar, kuhutaan ne värsyt, kussa
-löytyy kuus niveltä. Yks _niveli_, wersled, takt (_pes_), kuhutaan ne
-erinnäiset meärätyt osat värsyssä. Kussakin nivelessä löytyy taas
-vissiä _polvia_, noter (i takten), stafwelser (i ordet), jotka ovat
-yksinäisiä puheen tahi soiton eäniä.
-
-[288] _Leikkaus_, cäsur, taktstreck, wersafmätning.
-
-[289] Kuitenkin olemme myö koitteeksi leikanna yhen värsyn
-sanoin-jakaamisella, nimittäin:
-
- Vaan lie heit | kehoitta- | -neet ja yl- | -lyttänyt |
- omahat mielet.
-
-[290] Dactylus, kuhutaan yksi kolm-polvinen niveli, kussa ensimäinen
-polvi on pitkä, vaan toiset molemmat lyhyvet, e.m. juoksulla,
-syömäri.
-
-[291] Spondeus, kuhutan yksi kaks-polvinen niveli, kussa molemmat
-polvet ovat pitkät, e. m. moahaan, juoksoo.
-
-[292] _Lovistan_, skandera, efter metrikens reglor prononcera.
-
-[293] Koiton vuoksi olemme heittänyt 4 _spondeusta_ yhessä värsyssä:
-e.m.
-
- Pùhuttu | Hektor | maasta | rauta | làkinsa | òtti.
-
-[294] _Anapaestos_, kuhutaan yks kolm-polvinen niveli, kussa ne
-molemmat ensimmäiset polvet ovat lyhyvet, ja se viimeinen pitkä, e.m.
-kuninkaan, kirjuttaa.
-
-[295] Ainoastaan 493 versyssä löytyy neljä näin katkaistuita sanoja,
-vaan hyö ovat kielessämme jo kaikki tavalliset. -- Koska Suomen
-kielessä ei pietäk _painosta_, niin suurta lukua kuin _innosta_, sillä
-se tapahtuu ussein että samat polvet, toisinaan painetaan, toisinaan
-puhutaan painamatak, niin kuin myös vanhimmissakin Runoissa ussein
-lyhyviä pitkistetään, ussein taas pitkiä lyhenetään, niin on meijänkin
-toisinaan täytynyt asettaa pitkiä polvia lyhyvien paikoillen, niin kuin
-tässäkin, kussa _syntyneet ja syntynyt_ ovat yhtä muka lovistettavat.
-
-[296] Homeruksen Ruohtalaiset kiäntäjät, ovat Ruotiksi toimittaneet
-tämän sanan, puheella: _hjelmbuskwinkande_ (Tranér ja Ingelgrén), tahi:
-_med fladdrande buske på hjelmen_ (Wallenberg).
-
-[297] _Pyrrhichius_, merkihtee yhtä kakspolvista niveltä, kussa
-molemmat polvet ovat lyhyvet.
-
-[298] Se on varsin mahotoin että meijän kielellä käsittää muihen
-vierain kansoin Runomuksia ja Opin-keinoja, ellei me vähä taivutak
-meijän kieltämme heijän mukaan tahi helpoitak ne meijän vanhat
-piirokset. Niin ovat myös Ruohtalaisten ja muihenkin kansoin täytynyt
-tehä.
-
-[299] _Runomus_, poesi, skaldekonst.
-
-[300] _Vanhat kansalliset laulamukset_, gamla folk-melodier.
-
-[301] _Soittamus_, musik. _Kansallinen soittamus_, national-musik.
-
-[302] _Plinius_ sanoo Hyperboræiloista: _Apollinen praecipue colunt_;
-ja _Saxo Grammaticus_, nimittää meistä: _incantationum studiis
-incumbunt_; joka toistaa että meijän vanha _Runomus_ oli jo silloin
-muuttunut _Loihtumiseksi_.
-
-[303] _Puhe_, merk. tässä kohassa _puhumus_, _lukemus_, prosa.
-
-[304] _Puhkaus_, uttryck.
-
-[305] _Sointu_, ackord. _Sointua_, ackordera, stämma tillsammam.
-
-[306] _Viulu_, fiol. Ikään kuin hyö ovat hyljänneet heijän
-kantelettansa, niin ovat myös hyljänneet heijän vanhoja kauniita
-runojansa, ja lauleloovat nyt ruokottomia ja hävittömiä lorpotuksia,
-kuissa ei löyvyk kielessä eikä laulussa miitän kunnollisuutta.
-
-[307] _Soitikas, t. soittelo_, Musikaliskt instrument.
-
-[308] Se on piiroksestaan melkeen yhen-näköinen kuin _Dávidin harppu_,
-jota luetaan yheksi niistä vanhimmista soitteloista joita tunnemme.
-
-[309] Yksi yksinkertaisempi soitikas on tuskin aateltava.
-Ei naulattu eikä liimattu, vaan yksi koppa koverrettu puusta, johon
-pohja tuohella kuvotaan kiini. Ne vaskiset kielet näyttää olevan
-myöhäisemmän ajan (lue _Swensk Litter. Tidn_. 1817, p. 340).
-Kuitenkin se on niin soma-eäninen, ettei parempia eikä syvämpiä
-sointuja soahak mistään, se on ainoastaan siinä puuttuvainen, ettei se
-annak muuta kuin 5 eäntä kaikkiaan. Se joka tässä nähään kuvailtu, sen
-ostin minä talon-mieheltä _Tuomas Teitiseltä_ Taipalen kylässä Juvalla,
-joka oli ite sitä tehnyt. Enkä minä saata sitä kovan kalliiksi sanoa,
-sillä se tahtoi tuosta _kuus markkoo_ (4 kill. riksel.). Tään-näköiset
-ovat kaikki ne kantelet jotka minä olen Savossa nähnyt, ilman niitä
-jotka ovat moninkieliset, ja joita ainoastaan herroissa tavataan.
-Savossa löytyy harva kylä kussa ei ouk kantele talossa. Turunmaassa,
-Uuvellamaalla ja Hämeessä eivät eneä tunnek hänen nimensäkkään.
-
-[310] Lue _Swensk Litter. Tidn_. l.c.
-
-[311] _Ala-uloinen_, melankolisk,
-
-[312] _Lauhkia-eäni_, moll-ton.
-
-[313] Ainoastaan kahet olen minä näistä kuulut laulettavia, nimittäin
-N:o 2 ja 3. Siihen ensimmäiseen soitoon laulettiin: Jo _tuleni kotiin_,
-etc; ja siihen toiseen: _Kulu päivä kuusikolle_, etc; (lue _Schröterin
-Finnische Runen_, p. 90. n. 5, 6).
-
-[314] _Meärätöin eäni_, partikulieradt ljud.
-
-[315] Meillä löytyy kahellaiset paimenen sarvet, yks on tehty
-_Pukin-sarvesta_ ilman pulikata, (utan propp) ja toinen on
-_Lehmän-sarvesta_, jossa on ylä-peässä puusta tehty pulikka.
-Kumpaisessa on 5 reikee tahi lävee, eivätkä anna usempoa eäntää, jos
-tuskin 5 kaikkiaan, eikä nekään ouk aina yhteläiset, tahi meärätyt.
-Samaten ei löyvyk meijän vanhemmissa kanteleissamme muta kuin 5 kieltä
-kaikkiaan, ja 5 eänteä. Ne ovat tehyt varsin sarvein mukaan, joka
-osoitta että hyökin ovat aivan vanhat. Sen eistä mitä soitetaan
-sarvella pullittamisella, sitä soitetaan Kantelella sormittamisella; ja
-_koska kumpaiset_ ovat ainoastaan viiskielelliset (pentachordos) niin
-ovat myöskin kaikki nämät laulut ainoastaan viis-eäniset.
-
-[316] _Karjan-kaitsia_, herde, boskaps-idkare.
-
-[317] Merkillinen on, että muutamat Schveitziläisten (e.m. heijän
-Kuh-Ränzen) ja Tyrollilaisten vanhoista laulamuksista jotka ovat
-tulleet meijän tietyviksi, ovat melkeen yhtäläiset luonnostaan, kuin
-meijän paimenen-soitot.
-
-[318] Sen ensimmäisen näistä, kirjutin minä tässä Tukhulmissa,
-Oululalaisilta merimiehiltä. Ja muistan kuullein samanlaisen soiton
-Norjan Suomalaisissa (på Norrska finskogarna).
-
-[319] Yksi meijän tolpparista, vanha _Hanno Laitinen_
-Syvänmaan-Hännilästä, jota piettiin isona tietäjänä, soitteli heitä
-kantelellansa. Häneltä ja kirkkomäin tyttölöiltä olen minä saannut
-viiettä kymmäntä tällaisia vanhoja soittoja, osittain paimenen
-loilotuksia, osittain muita vanhoja laulamuksia. Erinomattain saan minä
-tästä kostella _Liisaa Puraista, Anna Kaisa Leinoista, Maija ja Anna
-Liisaa Kiukasta_, ynnä heijän veljensä _Aato Kiukasta_, joka niin ikään
-soitti heitä kantelellansa. Siitten ovat Herrat _Dráke ja Barkenbóm_
-tässä Tukhulmissa heitä leviten kahtona ja oikoina, sitä myöten kuin
-minun renki-poika _Tahvo-Immoinen_ (niinikkään Juvalta kotoisin)
-lauleli heitä, heijän kuulla.
-
-[320] Tästä tuloo että nämät laulut näyttäiksen monellen ehkä
-yksin-mukaisiksi (enformiga); niin kuin moni ehkä kahtoopi heijän
-soittamusta yhtä-eänelliseksi (monotonisk).
-
-[321] Merkillinen on, että kaikki meijän vanhemmat laulut olivat
-runot, ja että _runo ja laulu_ on vielä nytkin usein merkihtevä yhtä.
-Sana _raunen, runen t. rynen_ merkihtee Saksan kilellä yhtä
-puoskaroittamista, tahi yhtä sellaista sanoin-sopottamista, jota
-Egyptin muinoiset papit, Persan tietäjät, ja Gymnosophistat Indiassa
-ennen ruukkaisivat heijän rukouksissansa ja kahtouksissansa. (Zedlerin
-Universal-Lexicon, T. XXX. p. 1133. T. XXXII, p. 1821).
-
-[322] _Viis-neljäinen niveli, t. viis-polvinen niveli_, fem fjerdedels,
-fem-noters-takt.
-
-[323] _Vaihos_, repris, stroph, ombyte af takt (i musiken).
-
-[324] _Vaihtaus_, variation; _vaihtama_, varietet.
-
-[325] _Sana_, vers, stroph, ombyte af rad (i poesien).
-
-[326] Samalla tavalla tavataan sanoissakin useemmittain ainoastaan
-_kaksi sanaa_ kussakin värsyssä. Mainittava on myös, että kuin kahet
-sanat eli värsyt (jotka aina ikään kuin seuraavat yhessä) lovistetaan
-yhteen, niin synnyttäävät _kuusnivelöksen_ (en hexameter).
-
-[327] Nimittäin sillä tavalla, että kukiin kieli kahesti koputetaan;
-niin kuin olemme soitto-lehessämme osattanut.
-
-[328] Kolmet näistä tavallisista Runon vaihtauksista luetaan Rühsin
-_Finland och dess inwånare_, viimeisessä osassa, soitto-lehessä (_å
-musik-bilagan_). Se joka tavataan v. Schröterin kirjassa, kuhuttu
-_Finnische Runen_, ei ouk kansallinen.
-
-[329] Sparrmanin _Resa i Afrika_.
-
-[330] _Soitto-johtaus_, musikalisk skala.
-
-[331] _Viserrös_, drill.
-
-[332] _Heläjäminen_, rulad, passage.
-
-[333] Suomalaiset nimittäävät useen Lehmiänsä sillä päivällä jollon
-syntyyvät; niin e.m. (viikauven-päivistä) _Moatik', Tiistik', Kestik',
-Torstik', Perjaka, Lauker'; Sunter'_ (nimi-päivistä) _Aner', Petrik',
-Tuomik', Ristik'_ m.m. (juhla-pävistä) _Peästik', Heluna, Juhlik'_,
-j.n.e.
-
-[334] _Muksa_, merkihtee Tyttöä Norjan Suomalaisissa.
-
-[335] Äitiä kuhutaan _munnaksi_, Norjan Suomalaisissa.
-
-[336] _Mutti_, on yks hutun (puuro) laji, joka keitetään Ruotin ja
-Norjan Suomalaisissa. Lue Swensk. Litter. Tidn. 1817. p. 800.
-
-[337] Tämä soma soitto jotama muinon kuulin Moision ja Ilamäin tyttöin
-soittavan sarvillansa, sanottiin olevan niistä vanhemmista paimenen
-soitoista Juvalla. Mutta koska ainoastaan ensimmäinen vaihos on minusta
-paimensoittoihin mukainen, niin olen minä heistä ikään kuin eroittanut
-hänet, ja kirjuttanut sille sota-sanoja, koska muka ne ensimmäiset
-nivelet käyvät niin ramakasti ja urhollisesti, kunnekka raukenoovat
-niissä viimeisissä aivan laukeeksi.
-
-[338] Minä en ole kuullut eläissäin muita kuin kaks suomalaista
-Juoma-laulua; yksi oli Ruotista käätty ja alko: _Jos sull' on yksi
-ystävä niin juo, ole ystävyyteis pysyvä ja juo!_ toinen oli yks runo,
-vaan vasta näitä aikuisia, joka alkoi: _Viinast' on valitus-virsi, runo
-ruoka kultaisesta_ (Pieniä Runoja I, osassa) joka siitten on tullut
-lisätyksi ja kerroitetuksi. (Turun Viikko Sanomat, v. 1826).
-
-[339] Henkellinen rakkaus suljetaan siinä luonnollisessa, ikään kuin
-henki ruumiissa, kuitenkin heitä hyvin eroitetaan, sillä se
-luonnollinen ei ouk henkellinen.
-
-[340] Lauletan sillä tavalla kuin Ruohtalaisten laulu; _Här är ock en
-fyllehund! Mina bröder -- Lambo_.
-
-[341] Lauletaan kuin: _Hjertat mig klämmer, Sorligt jag stämmer_.
-
-[342] _Tapaillemus_, Imitation. _Kirjuttamus_, Epistel.
-
-[343] Lauletaan kuin: _Gubbarne satt sig att dricka_.
-
-[344] Lauletaan kuin: _Så lunka wi så småningom_.
-
-[345] Mitä tässä sanotaan Papista ja muista virka-miehistä, niin
-se on sanottu heistä leikin-vuoksi, heijän muka juominkissa; --
-ymmärtänöönhän hyö leikki-puhetta! -- _Tolho_, stoft.
-
-[346] Nimittäin, punsi-maljaiseen.
-
-[347] Nossis oli yksi kuuluisa Runotar (_Sångmö_) Greekalaisissa.
-(Lue: Otava II Osaa, p. 162. m.) -- _Simo, t. mesi_, håning, nektar.
-
-[348] _Elämys_, Biografi, lefwernesbeskrifning.
-
-[349] _Hyvistyminen_, förädling, moralisk förbättring.
-
-[350] _Halventaa_, förringa, förakta.
-
-[351] Tämä kuuluu kyllä ouvollen; vaan niin se kuitenkin tapahtuu.
-Seneistä, työ jotka tietten hyvyyttä ihmisillen, elkeeten ajatella
-jotta hyö (aina) kostaavat teitä! Jos työ sitä luuletten, tahi, jos
-toimitatten hyvyyttänne (ainoastaan) että tulla jollakulla paremmalla
-palkatuiksi; niin työ, jotka tahoitten muita sillä hyvä-syvämmellänne
-pettää, tuletten ite petetyiksi. Sillä hyvyyven palkinto on _omassa
-tunnossamme_, vaan ei toisten puheissa eikä muihen arvoksissa.
-Sen eistä ei sanotak ilman syytä, meijän _uhravan ihtiämme_ ihmisillen;
-sillä kuin haemme heijän parasta, niin kavotamme usein omaamme. Tästä
-tuloo, että ne parraammat, kunnollisemmat ja kunniallisimmat miehet
-usein ovat vähässä varassa, sillä hyö kahtoovat sitä ouvoksi
-ettei käyttää rahansa hyviin harjoittamuksiin, tahi ettei auta
-lähimmäistänsä, hänen hätässänsä. Hyö pitäävät tavaransa ainoastaan
-yhtenä välikappaleena (såsom ett medel) että sillä vaikuttaa moailmassa
-hyvyyttä, eivätkä seneistä heitä pitele eikä kiinitä, vaan mänettäävät,
-koska hyö taitaavat heillä muita hyötyttää. Sitävastoin ne toas, jotka
-kaikissa ensin kahtoovat omaan kukkaroon, hyö eivät suinkaan toimitak
-hyvyyttä muillen, ja jos jollon-kullon jotakin toimittaisivat, niin hyö
-sillä kuitenkin tarkoittaavat _omoo voittoansa_, tahi teköövät sitä
-ainoastaan _ulkokullaisuuteksensa_. Hyö pitäävät rahansa isoinna
-peätarkoittamuksena, johon hyö pyrkiivät ajatuksillansa, ja jonka
-käsittämisessä hyö ovat hyvät kaikkia muuta altiiksi antamaan
-(uppoffra). Tästä myöskin tuloo, että ne saijimmat ja saastaisimmat
-ihmiset, aina usein ovat varakkaammat ja rikkahimmat; tahi toisinpäin
-sanottu, että ne rikkaat ja varakkaat aina useemmittain ovat ahnaat ja
-itarat. Kuin kuulet seneistä ketään mainittavaksi mainion rikkaaksi,
-niin elä aina ajattele hänen rahojaan, vaan muistappas myös niitä
-monta, jotka ehkä hänen rikkautensa tautta ovat tulleet köyhytetyiksi
-ja vaivatetuiksi, ja kiitä ihtiäis ettet sinä ole näitä niänyttänyt; ja
-kuin toas kuulet ketään köyhtyneeksi, niin elä häntä alena:
-kuulustappas perään, jos ei hään sinun tahi sinun veljeisi tähen ou
-joutunut köyhyyteen, ja ole nöyrä häntä auttamaan, jos taijat! Myö
-tavamme sentähen köyhäin ja alhaisten joukossa (usseen) usseempia hyviä
-ja hyvä-tahtoisia ihmisiä, kuin rikkain, pajaristen ja äväriäisten
-parvessa. (Lazaruksen ja sen rikkaan tarina opettaa meitä, että
-ennenkin moalimassa on ollut niin). Kaikki _älyrit_ (snillen, genier)
-_tietyrit ja taiturit_ ovat niin ikkään usein köyhät ja varattomat,
-joka on luonollinen; sillä hyö arvoavat tietoansa ja taitoansa enemmin
-kuin rahaansa, ja mänettäävät tätä heihin. Tästä seuraa, että niillä
-joll ois varoo, ei ouk ymärrystä sitä käyttää; ja ne taas jotka
-ymmärtäisivät sitä käyttää, niillä taas ei ouk varoa. Kuin kuulet
-seneistä autuan ja rikkaan myöskin olevan muillenkin avullisen, niin
-osota hänellen kahesti kunniataisi, sillä hään on voittanut
-luontoansakin.
-
-[352] _Ennustaja_, Prophet.
-
-[353] Tämä meijän katumus, on meissä yksi hyvä merkki, ja osottaa että
-se kansa, joka näin kunnioittaa heijän muinoisia hyväntekiöitä, on jo
-vaeltanut yhtä askeletta etemmäksi valaistuksen tiellä, kuin olivatten
-koska nämät heijän uro-vainaat heissä löytyivät. Tästä seuraa että
-tällaiset miehet, missä hyö voan ilmistyyvät, niin _eläävät ennen
-aikasek_, tahi ne käyvät heijän aikuisiansa eitten. Senpä tautta heijän
-iälliset eivätkään heitä tunnek, vaan nauraavat heillen ja pitäävät
-pilkka-puheita heijän käytöksistään.
-
-[354] Se on tosi kyllä, että se _totinen hyvyys ja ansio_ harvoin
-palkitaan, tuskin tunnetaan. Sillä se vaikuttaa usein salassa muihen
-tietämätäk. Vasta kuin varsin voaitaan, silloin se uskalluksella astuu
-eteen, ja viattomuuen suojelemisella, tahi pahuuen paljastamisella
-ottaapi totuuen turvataksensa; josta hään ussein tuloo pahoilta
-vihoitetuksi, ja viimäinkin ehkä vikuutetuksi. Sillä tavalla _uhraa
-'hyvys' ihtensä hyväksi muillen_, ja niin se on tehnyt iankaiken. Kutka
-siitten palkitaan ellei hyvät? Heitä (usseemmittain) jotka kaikkiin
-näkyvillä luetteloovat töitänsä, ja lukoovat vielä muihenkin omiksi;
-heitä, jotka ulko-kullaisuutella kaunistaavat ihtiänsä heijän silmissä
-joilta palkka on muka tuleva; eli jotka teköövät hyvyyttä ei _hyvyyven
-tautta_ (rakkautesta hyvyyteen) vaan _palkinnon tautta_; tahi niitä,
-joita luullaan puolestamme taipuviksi, ja kelpooviksi joksi kuksi
-omaksi voitoksemme. Sillä harvoin kyllä hyvyyttä palkitaan hyvyyven
-tähen, ellei siinä sivussa ouk joku _toinenkin tarkoittamus_ joka
-huvittaa meijän joutavaisuuttamme eli omaa hyötytystämme (som
-tillfridsställer wår fåfänga eller egennytta). Millä heitä siitten
-palkitaan? Ulko-kunniallisuuella, tahi semmoisilla aineilla, jotka
-muihen moallisten silmissä antaavat heillen arvoa, vaan jotka eivät
-kuitenkaan heijän omissa, tahi muihen ymmärtäväisten, (yksin) ouk hyvät
-tuottamaan heillen mitään ansiota. Sen eistä jos nämät ulkonaiset
-kunnia-merkit eivät katoa jo ennen heijän kuoltua, niin häviävät
-silloin, ja poisriisutaan ikään kuin ne voatteet, joissa hyö ovat
-koreillunnaan. Sitä vastoin, niin _totinen ansio ja kunnia_ vasta
-silloin ilmistyy, kuin ne ulkonaiset piirokset katoovat. Tätä
-_sisimmäistä kunniata_ ei annetak meillen (muilta) ellei me (ite) ouk
-sitä ansainneet; ja jos ei sitä annetak _ennen_ kuolematamme, niin
-annetahan _jälkeen_; ja ellei sitä annettaiskaan, niin se on kuitenkin
-meihin tuleva; sillä totuus aina omaansa perii. Minkä tautta heitä
-vasta kuoltuansa näin kunnioitetaan? mahtaa ehkä jokuu aatella. Sen
-tautta etteivät ihmiset arvoo ansiota, ellei se ouk kullassa kuvattu,
-eivätkään tahok tuntea sitä toisessa, koska se heissä muka puuttuu; sen
-eistä, että silloin jo rikkainkin livistäjät (smickare) ja köyhäin
-kielen-lakkarit (bak-dantare) homehtuuvat kukiin hauvassansa. Silloinpa
-vasta totuus aukaisoo suutansa, ja silloin vasta kansankin mielet ja
-silmät avauntuuvat.
-
-[355] Se on näissä heijän voaroissa ja vastuksissa, kuin jaloja miehiä
-vasta koitellaan ja tunnetaan; sillä myötäisissä taitaa ehkä jokainen
-olla mies puolestansa.
-
-[356] Ilman näitä varsin hyviä ja ylistettäviä ihmisiä, niin tahomme
-myöskin puhua muista, jotka jonkun muun syyn tähen ovat olleet muita
-merkillisempiä; tahi joihen ruummiillisessa eli henkellisessä luonnossa
-tavataan jotakuta erinäistä ja äkkinäistä, eli joihen elämä jostakusta
-tapauksesta tuottaa valaistusta meijän tarinamukseen.
-
-[357] Se ei ouk ainoastaan näistä meijän ylhäisimmistä virkamiehistämme
-joista meijän tuloo puhumaan, sillä heillä löytyy kyllä ylistäjöitä
-muutenkin; myö tahomme nopeemmin hoastoo niistä alhaisemmista ja
-yksinäisistä moa-miehistämme, jotka ovat ansainneet tulla meiltä
-ylistetyiksi; ja meijän täytyy ainoastaan valittaa, että moni mies joka
-oisi ehkä ensin arvon ansaihteva, tuloo muita myöhämmäksi, koska meillä
-tässä puuttuu ne tarkemmat tievot heijän elämäkerrastansa, joita
-tarvittaisimme.
-
-[358] Sillä missä vaan _into ja voima_ löytyy, siinä hyö ovat myöskin
-vaikuttavaiset; ja missä näitä ei tavatak, siinä heitä tyhjään haetaan.
-
-[359] Näistä ovat erinomattain, Vhaelin, Gananderin, Porthanin,
-Messeniuksen, Juustenin, Calamniuksen, Salamniuksen, ja monen muihen
-nimet, mainittavat. Ylikynteen sanottu, niin Pohjalaiset ovat olleet
-parraat Suomalaiset, hyö ovat tähän astikka enin rakastanneet
-Isämmoatansa, ja omoo puhettansa. Kuin vallasväki muualla Suomessa
-eivät milloinkaan puhuk Suomea keskenänsä, vaan Ruotia, niin
-Pohjolaiset nouattaavat Suomea heijän jokapäiväisessäkin puheessaan,
-sekä kaupunkiloissa (erinomattain Oulussa, Kokkolassa, Salossa ja
-Kajanassa) että muualla. Tästä ehkä tulee, että hyö pitäävät muita
-Suomalaisia ikään kuin halvempana ja ansionsa alla; tästä tuloo, että
-hyö vanhoinna sota-aikoinna olivat kaikista enin urholliset ja
-vihollisiansa vastaan vasta-sotivaiset, ja hallitukseensa uskolliset.
-
-[360] Tästä tuloo että meillä on parempaa tietoa Pohjanmaasta,
-kuin muista Suomalaisista maista, erinomattain sota-ajoilla.
-Savossa ja Karjalassa minä en tunnek yhtään, joka näinnä aikoinna oisi
-jolla kulla tavalla harjoittanut hakeaksensa tietoa meijän
-tarinamuksesta eli kielestämme. Se oisi toivottava, että meijän
-toimellisemmat miehet, tästäpuolin enemmin tarkoittaisi näitä asioita,
-ja pistäisivät kirjaan kaikkia mikä on valaistusta meillen tuottava,
-niin yhessä kuin toisessakin; jott' ei eneä saatettaisi meitä syyttää
-kehtamattomiksi laiskuriloiksi ja huolimattomiksi kapeiksi, niin kuin
-on moni meistä ehkä ollut. Se on surkuteltava kyllä kahtoa, miten
-kelvottomasti myö monestin käytämme näitä meijän vanhoja kirjojamme,
-joissa löytyisi moni tarpeellinen tieto ja selitys vanhoista
-ajoistamme. Ei siinä kyllä, että viholliset ovat heitä hävittäneet ja
-polttaneet, mutta myö turmelemme heitä vielä itekkin. Minä tiijän e.m.
-että Lain-tutkian _Malénin_ kuoltua Savossa, niin kaikki kihlakunnan
-vanhat peätökset ja lain-toimeukset (rättegångs-handlingar) (kussa
-löytyyvät kaikki Savon vanhat lain-asiat) jätettiin hujan-hajan hänen
-perällisten korjuun, varsin tuulen nojalle. Ne jotka hänen perästä
-tulivat siihen virkaan, eivät ouk vielä sieltä hakenneet näitä vanhoja
-tois-sata vuotisia paperia, jotka jo lähes 30 vuotta ovat olleet näin
-heittiollen heitettynnä. Niitä makuutetaan vielä nytkin yhessä vanhassa
-pahapäiväisessä lukottomassa vaunu-majassa (wagnslider) _Sairilan_
-hovissa, _Mikkelin_ pitäjässä, kussa heitä linnut ja muut sonnittaa ja
-panoo tärviöllen. Eiköhään joku sielä oisi niin armahtavainen ja
-hankkisi heillen parempata korju-paikkoa, kosk' eivät hyö sitä tie
-joihen pitäis.
-
-[361] Näistä hänen kirjutoksista on erinomattain mainittava hänen
-_visitions-akt_ af år 1701, (_festo Mariae annunciationis_), joka
-löytyy Turun Papin-neuoittelemuksen kirjan-säilyksessä (arkif); ja
-jossa hään antaapi monet tarkat tievot Pohjanmaasta. Se oisi
-toivottava, että kaikki sellaiset vanhat selistykset (beskrifningar)
-tulisi painetuksi.
-
-[362] _Er. Castrénin beskrifning om Cajaneborgs Län_, p. 43.
-
-[363] Yksi nimeltä _Ericus Wallenius_ sanotaan pitänneen
-_ruummis-saarnan_ hänen yliten, jota painettiin v. 1706 Turussa tällä
-nimitöksellä (under denna titel, benämning): "Christillinen Ruumis
-Saarna, cosca -- Herr Joh. Cajanuksen ... ruumis lepocammioons, ja
-hautaan johdatetuxi ja lasketuxi tuli", 1703. (_lue Keckmans
-förteckning å Finska skrifter_ p. 18); mutta kovaksi onneksemme, niin
-ei sitä ouk soatu käsihimme. Siinä ehkä löytyisi selvämpee tietoa hänen
-elämästä.
-
-[364] _Kuuluistamus-toimeus_, visitations-akt.
-
-[365] _Poiskirjuttaa_, utskrifwa, proskribera.
-
-[366] _Moa-viljelemus_, åkerbruk.
-
-[367] _Paikka_, punkt.
-
-[368] _Vara-laillinen_, extra-ordinär.
-
-[369] Näitä 150 miestä, joita pitivät sota-aikoina kostentaman, niitä
-kustentivat ja palkihtivat hyö rauhallisinna aikoinakin, ynnä heijän
-upserinsa; sillä tavalla, että talonpojat talonsa ja varansa myöten
-meärätteleiksen heijän kustentamiseksi. Tämä meärätteleminen (rotering)
-tehään aina uuvestaan 10:nen vuuen peästä, sitä myöten miten talot ovat
-varakkaat. Heijän upserin palkkaamiseksi, maksetaan joka tilasta 1/12
-tynnäriä riistoa. Eikä sen isompata väkee tässä millonkaan ouk ollut.
-Ilman tätä, niin maakunta äksierattiin kahestin vuuessa, niin ikään
-omalta Katteiniltansa, jota tehtiin aina vuoteen 1733. Silloin moaherra
-Rålamb epusti tätä, ehkä maakunta aina oli sitä halainut. Henki-pano
-kirjoista nähtiin, että ilman talon-isäntiä löytyi 800 nuoria miehiä,
-jotka heijän hihtemisensä ja tarkka-ampumisensa suhteen, oisi ollut
-kyllä, näitä ahtaita mehtä-rotkoja varuistelemaan ja salpamaan. Vuona
-1790 oli tämä nosto-rahvas (bewäring) jo kohonna 1500 mieheksi.
-
-[370] Jos yksi yksinäinen mies jollon kullon toisella ajalla oisi
-uskaltanut puuttua semmoisiin töihin, niin hään oisi jo kohta yheltä
-valaisemattomalta hallitukselta tullut nosteliaksi (för en
-upprorsmakare) luultuksi, ja sala-kurilta käsitetyksi, ja pantuksi ehkä
-semmoiseen paikkaan, kuhun ei kuu eikä päivä paistaisi hänen peälle.
-Niin se kävi _Brennerin_ kanssa (yksi toinen Suomalainen pappi); kuin
-hään sai tietäksensä niitä juoneita, jotka salassa viritettiin Koarle
-XII:nen vastaan, ja joilla hänen ikeensä viimeinkin lyhenettiin, niin
-hään varoitti Kuninkastansa, ja ilmoitti hänelle koko asian. Mutta
-Kuninkas ei uskonut häneen. Seneistä kuin se oli tapettu, niin
-Brenneriäkin tavoitettiin, ja tuomitettiin kuolemaan. Häneltä hakattiin
-peä poikki Tukhulmissa s. 4. p. Heinäkuussa v. 1720, Sepä oli hänellen
-palkaksi uskollisuutestansa: "_Onni toisen autuahan, toisen vaivaisen
-vanhinko_."
-
-[371] Tällä sanalla ei ymmärretäk aina ummikko-Venäläisiä, vaan Venäjän
-puolella asuvia Suomalaisia ja Karjalaisia, jotka ovat Greekan uskoon
-kuuluvaisia. Moni kuhtuu heitä myös _Ischoriloiksi_, koska suurin osa
-heistä asuu Ischoran kymin tienoilla. Ne heistä jotka asuuvat
-Inkerin-moassa, pienissä kansakunnissa muihen Suomalaisten välillä,
-kuhtuuvat ihtesek _Inkrikoiksi_, ja puhuuvat kaikki varsin selvee
-Suomea.
-
-[372] _Ansioittaa_, göra förtjent.
-
-[373] _Kuninkaallinen Linnan-Pikku-piiruttaja_, Kongl.
-Hof-Miniaturmålare.
-
-[374] _Lain-istuja Kuninkaallisessa Vanhain-Säilyksessä_, Assessor wid
-Kongl. Antiqvitets-Arkifwet.
-
-[375] _Gezelii Biogr. Lexicon_, I D. s. 131. Mutta _And. Ant. v.
-Stjernman_ nimittää, että se oli syntynyt s. 8. p. Huhti-kuussa.
-(_Matrikel öfver Sw. Rik. Riddersk. och Adel_ II D. p. 1083).
-Yhtäpä tuo meillen liene minä päivänä se oli syntynyt, mutta hakeaksein
-parempoo perustusta, olen minä Kuninkaallisessa Vallan-Säilyksessä
-(i Kongl. Riks-Arkifwet) perään-ehtinyt niitä käsikirjoituksia, jotka
-näistä ajoista löytyy. Vaan siinäkin seisoo yhessä kohassa, että se oli
-syntynyt s. 8:na päivänä, vaan toisessa toas, että se oli syntynyt s.
-18:nä.
-
-[376] _Joensuu-kaupunki t. Uuven Koarlenkylä_, Ny-Karleby.
-
-[377] _Jouto-aikoina_, under skol-ferierna.
-
-[378] Mikä _Messenius_ tämä mahtoi olla, on tietämätöin, mutta on
-uskottava, että se oli se nuorempi. Sillä Lain-istuja _Joh. Messenius_
-viskattiin jo v. 1616 vaimoneen ja Lapsineen ikuiseen vankeuteen
-Kajanin linnaan, jossa häntä suljettiin 19 aastaikoa. Irti-laskettunna
-v. 1635, muutti hään Oulun kaupunkiin, jossa hään asui kunnekka
-hään kuoli v. 1637. Hänen poikansa Vallan-Tarinamus-Kirjuttaja
-(Riks-Historiographen) _Arnold Messenius_, täytyi ynnä isänsä, kauan
-istua vankeutessa. Peästettiin kyllä vihtoin ulos, vaan pantiin
-v. 1624 Tukhulmissa toas arastiin. Sieltä laitettiin häntä v. 1626
-Käkisalmellen, jossa häntä piettiin 12 vuotta vankeutessa.
-Laskettiin sieltä v 1640; koroitettiin isoimmiin virkoin, ja tehtiin jo
-v. 1648 Vapa-sukulliseksi; mutta tuli kohta sen perästä toas
-vankeutetuksi, ja v. 1651 Tukhulmissa leikatuksi, ynnä hänen 17 vuotias
-poikansa, nimeltä _Joh. Messenius_, joka silloin jo oli Kuninkaallinen
-Kirjuttaja (Kongl. Sekreterare).
-
-[379] Matkustaminen muissa maissa, on iankaiken pietty parahainna
-johtauksenna soahaksensa hyviä ja tarpeellisia tietoja; tahi
-kunnollisia ja valaistuja kansallaisia. Europan hallitukset ovat
-seneistä monella tavalla ei ainoastaan kehoittaneet viisauen
-harjoittamista omassa moassa, vaan rahoilla auttaneet alamaisiansa
-ehtimään sitä muualtakin. Erinomattain ovatten raha-auttamuksilla
-kehoittaneet oppiviansa ja nuorempia moamiehiänsä vieraissakin
-Opistoissa tietoansa lisentemään. Että tällaiset matkustamiset ja
-tietomuksiin harjoittamiset muissa maissa, jo vanhoinnakin aikoina
-luettiin tarpeelliseksi, nähään siitä, että ne muinoiset Greekkalaiset
-käyttivät aina nuorukaisiansa koulussa muissa maissa, kuin olivat
-kotona ensin lopettaneet opetuksensa; samaten Ruomalaiset, ja muut
-valaistut kansat. Myö vielä pistämme siihen, ja sanoomme olevan varsin
-mahottoman, että käymätäk vieraissa maissa, oikeen rakasta
-isämmoatansa. Sillä silloin vasta sitä tunnetaan ja arvataan, koska
-sitä muihen maihen kanssa verrataan; ja myö uskaltamme sanoa, että ne
-miehet, jotka enin ovat harjoittaneet isämmaan parasta ja hyvyyttä,
-ovat kaikki nuoruuessansa käyneet muissa maissa. Sillä ilman tätä, hyö
-eivät tuntisikkaan omia puutoksiansa, sen vähemmin osaisi heitä auttoo.
-Myö otamme ite Zaari _Pietaria_ Venäjän vallan perustajaa mainioksi
-esimerkiksemme.
-
-[380] _Aljet_, lärospån.
-
-[381] _K. Vanhain-Kootus_, Antiqvitets-Collegium, asetettiin Upsalassa
-v. 1667, jonka asettamiseksi valitettiin 7 miestä; joihen joukossa
-Hadorphia tehtiin osalliseksi; nimellä: "Kirjuttaja Kuninkaallisessa
-Vanhain-Säilyksessä" (Sekreterare i Kongl. Antiq. Arkifwet).
-
-[382] _Piiruttaja_, ritare, figurtecknare.
-
-[383] Tämä kaikki sanottiin _Hadorphin syyksi_, joka oli kyllä
-toimellinen ja kiivas Vanhoin koottamisessa; mutta muuten juonikas ja
-yksin-valtias. Hään keänsi kaikki kunniaksensa mitä _Brenneri_ teki,
-(sillä hänen omasta piiruttamisestaan ei ollut mitään) ja piti
-ite kunnian että palkan. Samaten antoi hään nimessänsä ulos
-_Rim-Krönikorna_ v. 1674, _Olof den Heliges Saga_ v. 1675, m.m. ehkä
-jokainen kyllä tietää ettei hään kelvana paino-ojennustakaan
-(korrekturen) lukemaan.
-
-[384] Näistä Brennerin _Monumenta Templi Cathedr. Upsal_. on
-mainittavat, "Pyhä Brigittan, ja Birge Pedersonin tahi Brigittan isän
-hauta-merkki" Upsalan kirkossa, jota hään on siitten piiruttanut
-kuparissa; ja "Pyhä Eerikin taulu", joka oli pantu hänen hauvan yliten
-Upsalan kirkossa, kuvaellen tämän Kuninkaan isoimmat vehkeet, tehtynnä
-sekä puol-kuvauksessa (i basrelief) että maalauksissa, monessa
-osa-kunnassa (i många fördelningar). Jota kaikki _Brenneri_ aivan
-kauniisti paineihinsa kanssa kuvaili. Alku-perä (originalet) on jo
-kavonnut, mutta taulu on uuestaan Holmilta piirutettu ja painettu
-kirjassa _Monum. Upsal_. 1: 186.
-
-[385] Näistä, niin hauta-kivein kuvat vielä löytyy Kunink.
-Kirjan-Kootuksessa N:o F. b. 5; vaan Runa-kiviin piirutokset tavataan
-_Nescherin_ luomia, Vest-Göthan merkillisytein seassa (bland West.
-Göth. märkwärdigheter). _Brennerillen_ luvattiin tästä 300 talaria
-hopeassa, vuosilliseksi palkaksi.
-
-[386] _Suljetus_, Kloster: _Papin-suljetus_, munk kloster; _piikoin
-suljetus_, nunne-kloster.
-
-[387] _Kunink. Vallan-Säilyksen käsikirjoituksia_, Kongl.
-Riks-Arkifwets Manuskripter.
-
-[388] _Kunink. Runomus-, Tarinamus- ja Vanhain-Opiston Kirjuttaja_,
-Kongl. Witterhets, Historie och Antiqvitets-Akademiens Sekreterare.
-
-[389] Hauta-kivet tässä Vadstenan kirkossa, joita hään piirutti, oli 64
-kappaletta, jotka siitten tulivat puuhun kuurmatuiksi, ja joista
-ainoastaan otettiin 4 tahi 5 painosta (aftryck) kaikkiaan, joita
-muutamissa Kirjan-Kootuksissa säilytetään ja näytetään kalliinna
-harvauksina (rariteter). -- _Merkillisyys_, märkwärdighet.
-
-[390] Lue muist.[399]
-
-[391] _Gezelius_ nimittää, että hään ite Tukhulmiin tultuansa otti
-erotustansa (afsked) ammatistaan, koska se ei häntä kuitenkin
-elättänyt, ja rupeisi Pikku-piiruttajaksi, joka oli hänen mielestä
-hyötyllisempi (?).
-
-[392] Ne merkillisimmät näistä hänen kuvista, joita hään piirutti aivan
-tarkasti meärän-laskemisen jahtauksella (enligt en Geometrisk skala) on
-e.m. -- _Pyhä Henrikin_ muisto-merkki Nousisten kirkossa, jota hään
-piirutti v. 1672, ja jota hään siitten anto _Sartoriuksen_ piiruttaa
-kupariin; -- Ruhtinaan _Birger Jarlin_ kuva, joka oli tehty
-Hämeenlinnan linnassa, ja joka on niin ikään siitten piiritetty
-kupariin, ja löytyy myöskin painettu kirjassa _Svecia Antiqua &
-Hodierna_; -- _Viipurin pata_, joka on vielä painamatak; -- _Pyhä
-Eerikin_ kuva Naantalissa, jota piirutettiin kupariin v. 1677, ja
-sisään-liitettiin yhteen Juttelemukseen Pyhästä Eerikistä; Yksi kuva
-_Pyhästä Henrikistä_ ja muutamista Suomalaisista talonpojista, joka
-löytyi Iso-Kyrön kirkossa Pohjan-moalla, ja jota siitten on puuhun
-piirutettu, vaan ei ulosannettu, m.m.
-
-[393] _Kuvitus_, teckning.
-
-[394] _Nahka-kirjoittamus_, pergament-skrift. Näistä vanhoista
-Suomalaisista kirjoista, joita hään oli tuonnut sieltä myötensä, oli:
-_Ansgarii Lefwerne_ (Ansgariuksen Elämä) jonka hään löysi Turun
-kirkossa, poisviskattu vanhoin lapioihen ja luutoin joukkoon.
-Tämä kirja jonka luullaan olleen Linköpingin Piispan Nikolauksen
-tekämä, painettiin siitten _Örnhjelmiltä_ sekä Ruotiksi että Latinaksi,
-nimellä _vita Ansgarii gemina_. -- _Chronicon de Sancta Brigitta_. --
-_Juusteni Chronicon Episcopor. Finland_. (Käsi-kirjoituksessa). --
-_Adagia Fennonica_; mutta mihin hyö ovat joutuneet, on tietämätöin. --
-_Dissertatio epistolaris_, jossa näytetään, että Suomalaiset sanat
-ovat emä-sanoja (stamord) Ruohtalaisessa kielessä. Ei tätäkään kirjoo
-eneä löyvetäk. Nämät ja muut semmoiset vanhat kirjat antoi hään
-Vanhain-Kootuksellen, josta annettiin hänellen osa hänen kahen
-vuotisesta palkasta. Suureksi vahinkoksemme niin on suurin osa
-näistä meijän Vanhoin tuntemisessamme tarpeellisista kirjoista jo
-joutuneet hukkaan. Minä olen heitä ehtinyt Kuninkaallisessa
-Kirjankootuksessa (Kongl. Bibliotheket) tässä Tukhulmissa,
-että Kunink. Vallan-Säilyksessä (Kongl. Riks-Arkifwet) ja Kunink.
-Vanhain-Säilyksessä (K. Antiqvitets-Arkifwet) -- mutta tyhjään.
-Ainoastaan muutamia näitä Brennerin piirutoksia olen minä ynnä muita
-Suomalaisia kirjutoksia käsittänyt pois-salaistuna vanhoin paperien
-pankoissa Kuninkaallisessa Kirjan-Kootuksessa tässä Tukhulmissa, kussa
-heitä löyettiin hänen virka-kumppalinsa Kirjotus-Neuon (Kansli-Rådet)
-_Peringsköldin_ käsikirjoituksissa. Meijän, ja meijän Suomalaisessa
-Tarinamuksessammc arvossapiettävä, maamiehemme Kunink. Kirjuttaja
-_A.I. Arwidsson_, on näissä ylöshaetessa, kaikella tavalla osottanut
-minulle avullisuuttansa ja hyvä-tahtoonsa. Nämät _Brenneri_ vainaan
-kuvaukset, sisällensä pitää piirutoksia sellaisista vanhoista
-kuvista, joita hään löysi kuvailtuna vanhoissa kirkko-muuriloissa,
-ikkunoissa ja seityisissä, liioitenkin vanhoilla hauta-kivilöillä.
-Ne ovat yli-kynteen pienemmiin ja suuremmiin kanssa yhteen-luettu
-kaheksatta kymmenettä. Meijän aivotuksemme oisi, että tilaisuuttamme ja
-vähä varoamme myöten, tässä meijän Otavassamme heitä moamiehillemme
-toimittoo, että sillä mahtaisimme heitä pelastaa kavotuksesta.
-
-[395] Lue: _Hadorphs Concept Memor. till K. Colleg. d. 30 Maj 1671_.
-6:101.
-
-[396] Näistä on erinomattain mainittavat, _Varnhemin_ kirkon vanhat
-muistomerkit, joita hään myöskin anto Vanhain-Kootukselle.
-
-[397] _Pyyhikas_, pensel.
-
-[398] _Rahan-tietomus_, Numismatik, wetenskapen om mynt.
-
-[399] _Hadorph_ kirjuttaa ite tästä Gréve _de la Gardielle_ (joka piti
-Brennerin puolta) näin: "_jag kan ingen hjelp och resepenning för
-Ritaren bekomma, utan spisar honom (Studenten Brenner) med godt
-hopp_." (Lue: Hadorps bref af d. 12:te Juli 1670).
-
-[400] _Valtamies_, Statsman.
-
-[401] _Sanan-Toimittaja_, Minister.
-
-[402] _Vapamerkin-Piiruttaja Kuninkaan Kirjutteluksessa_, Wapenmålare
-wid Konungens Kansli.
-
-[403] _Vapatietomuksen vaatimuksia myöten_, enligt Heraldikens reglor.
-_Vapa-kirja_, Adels-diplom, bref.
-
-[404] _Vapa-Huone_, Riddare-Huset.
-
-[405] Nämät, että myös kaikki _Brennerin_ piirutokset, ovat merkilliset
-ei ainoastaan heijän soreesta kuvittamisesta, mutta myös sen kauniin ja
-korean painin tautta, jota hään on ollut hyvä heillen antamaan, ja
-josta hyö vielä nytkin toist'-sata vuotta vanhat, näyttäävät kuin
-oisivat vasta äsken tehtyt.
-
-[406] _Valta-Kirjuttaja_, Stats-Sekreterare.
-
-[407] _Valta-lupa_, privilegium.
-
-[408] Se ulos-annettiin nimellä: _Thesaurus Nummorum Svio-Gothorum_,
-&c.
-
-[409] _Apu-raha, t. elo-raha_, pentio, underhåll.
-
-[410] Tämä _Peringer_ tuli vielä samana vuonna koroitetuksi
-Vapasukullisuuteen, ja kuhuttiin _Peringsköld_. Häänki on mainittava
-rakkautensa suhteen Vanhuksia tiiustella; sekin kuvitteli ja kirjutteli
-kaikkia vanhoja jäännöksiä. Mutta sekä kuvittamisessa että
-piiruttamisessa ei hään, eikä _Hadorph_ ouk _Brennerin_ kanssa
-verrattava.
-
-[411] _Vanhain-Selittäjä_, Antiqvarius.
-
-[412] Lue: Kongl. Resol. d. 16 Sept. 1693.
-
-[413] _Painuttamus_, tryckning; _seuramus_, fortsättning.
-
-[414] _Aivostella_, uttänka, uppfinna, föreslå.
-
-[415] Hänen Vapa-merkki osottaa yhen osan Vanhain-Kootuksen
-kiinitöksestä (af Ant. Koll. sigill), nimittäin yhen _Phoeniksen_.
-
-[416] _Taitavaisuus_, skicklighet. Kunink. Vallan-Säilyksen kirjoissa,
-annetaan _Brennerillen_ tämä kiitos: "i sina arbeten war han aldeles
-outtröttelig och ytterst noggrann... Han war särdeles skicklig, helst
-han gjorde wäl, hwad han gjorde."
-
-[417] _Juonittelemus, nioittelemus_, intrig, kabal;
-_viran-kilvoittelemus_, tjenstsökeri, lycksökeri.
-
-[418] Hään oli Kauppamiehen _Niklas Weberin_ ja hänen vaimonsa
-_Christina Spoorin_ tytär; syntynyt Tukhulmissa v. 1659, s. 29. p.
-Huhti-kuussa, ja kuollut v. 1730, s. 14. p. Syys-kunssa.
-(lue _Act. Litt. Sv_. vuonna 1731, p. 18). Hänen kuva löytyy liitetty
-hänen kirjassansa, ja muutenkin kuvailtu yhessä miehensä kanssa, (lue:
-viite 424).
-
-[419] Ensimäinen kokous näistä hänen lauluistansa painettiin
-Tukhulmissa v. 1713, heissä ei löyvyk muuta kuin paljasta Hiä-,
-Nimipäivällisiä- ja Hauta-virsiä, tahi muita seittyisiä Surun ja Onnen
-toivotuksia. Toinen osa heistä painettiin v. 1732.
-
-[420] Tämän hänen oman käsitekonsa olemme kivelle piiruttaneet, ynnä
-hänen monet kuvaillukset.
-
-[421] Tämä kaunis Kirjan-kootus tuloo nyt kohta huutokaupalla (genom
-auktion) myötäväksi ja hajotettavaksi. Se oisi hyvin jos joku ostaisi
-nämät meijän Moamiehen kirjutokset, Turun Opiston Kirjankootuksellen.
-
-[422] Tämä kallis ja arvattava kirja sisällensä pitää 580 aivan
-kauniisti kupariin piiritettyjä Ruohtalaisia, muisto- ja kunnia-rahoja,
-ynnä muita kulta-, hopia- ja vaski-rahoja, ynnä heijän selistystä
-Latinaksi.
-
-[423] Tämä kuva, joka näyttää olevan tehty hänen vanhuuellansa, ei ouk
-ollenkaan sen näköinen kuin se jonka hään oli ite tehnyt v. 1693, ja
-jota luulemme uskottavammaksi.
-
-[424] Tämä _Brenneri-suku-kuvaus_ mahtaa olla varsin soma, jos saisimme
-peättää sitä myöten, mitenkäs se on kuparissa kuvailtu. Keskellä nähään
-Vapahtajan muoto, jonka yliten on kirjutettu: _jehovah_, ja jonka
-ympärillen on tehty kaikkiin Brennerien kuvat. Nimittäin -- 1)
-Lainistujan Ukon-isä, Mustasaaren muinonen Rovasti _Martinus Matinpoika
-Brenner_, syntynyt Nerpissä v 1516; Kuollut Vaasassa v. 1595. -- 2)
-Hänen poikansa Vaasan entinen Rovasti _Henrik Martinpoika Brenner_,
-syntynyt Vaasassa v. 1552, ja kuollut samassa paikassa v. 1616; -- 3)
-Hänen poikansa Iso-Kyrön Kirkkoherra _Isak Heikinpoika Brenner_,
-syntynyt Vaasassa v. 1603, kuollut Iso-Kyrössä v. 1670. -- 4) Hänen
-poikansa Lainistuja K. Vanh. Säilyksessä Elias Isakin-poika Brenner,
-syntynyt Iso-Kyrössä v. 1647. -- 5) Hänen vaimonsa _Soph. E. Brenner_,
-syntynyt Tukhulmissa v. 1659. Kaikkien näihen alla on siitten Latinaksi
-kirjutettu: _Proavo avoque ecclesiae hujus Pastoribus quondam
-dignissimis, qui et centesimo abhinc anno decretum conciilii
-Upsaliensis ambo subscripsere nec non patri charissimo monumentum
-posuit Elias Brenner Reg. Colleg. Antiquit. Assess. et Reg. in Min.
-Pict. P. A:o MDCXCIII_.
-
-[425] _Pikkuus_, Miniatyr.
-
-[426] _Peä-Majuri_, General-Major.
-
-[427] _Linnan-isäntä_, Ståthållare.
-
-[428] _Sota-Evesti_, Krigs-Höfding.
-
-[429] _Henken-Rykmentti_, Lif-Regementet.
-
-[430] _Varuistus_, festningswerk, förskansning.
-
-[431] _Saksilaiset, Saksin-moa_, Saxare, Saxen; tällä nimellä
-eroittamme heitä _Saksalaisista ja Saksan-maasta_, Tyskar, Tyskland.
-
-[432] _Uskaus_, mod, tapperhet; _Uskallus_, wågsamhet; _Uskallisuus_,
-tillförsigt, förtröstan, säkerhet; _uskollisuus_, trofasthet, trohet.
-
-[433] Lue: _Stockholms Dagl. Allahanda 1776, N:o 13; Gezelii Biogr.
-Lexicon, III D. s. 60; Gyllenstolpes descriptio Sveciae, Lib. VIII,
-cap. VI_.
-
-[434] _Sota-Asettaja_, Fältmarskalk.
-
-[435] _Valpas kulettaja_, waksam Anförare.
-
-[436] _A. v. Stiernemans Genealog. Matrikel öfwer Swenska Riddersk. och
-Adeln_, Stockh. 1770, 8:o p. 94.
-
-[437] _Balkisten_ Herraskartano on Vehmaan pitäjässä Turun läänissä.
-
-[438] Hänen vanhemmat oli Kenral _Henrik Clausson Flemming_, Herra
-Viurulaan ja Balkiseen, ja hänen toverinsa _Brita Henriksdotter Risbet_
-Nääsistä.
-
-[439] Hänen isä oli Linnanisäntä _Joachim Flemming_, ja hänen äitinsä
-_Ingeborg Stjernkors_.
-
-[440] _Mälkilän moisio_ on Iso-Lohjan pitäjässä, Uuvella-maalla Turun
-läänissä.
-
-[441] _Vara-Merikäyttäjä_, Vice-Amiral. _Merisoturi_, Vikinge.
-
-[442] Jonka isä oli Lainjulistaja, siitten Käskyn-käyttäjä,
-(Befallningsman, Befallningshafwande) Hämeenlinnassa, nimellä _Erik
-Bergen_, Herra Hyväkylään ja Mälkkilään, joka ensin piti 5 kantaisen
-tähen kilvessänsä ja ristin rautalakissansa, mutta siitten otti
-äitinsä nimen _Spåra_, ja hänen sotamerkinsä.
-
-[443] _Lahtipujon_ moisio on Hämeen läänissä
-
-[444] _Piäratustaja_, Ryttmästare.
-
-[445] _Pähkinä Linna_, Nöteborg.
-
-[446] _Selittäjä_, Comissarie, Utredare.
-
-[447] _Moa-tutkimus_, Jordranfakning.
-
-[448] _Piä-Sovittaja_, Hufwudmedlare, reglerare.
-
-[449] _V. Stjernm. Matr. öfwer Sw. Ridd. och Ad. I D. p. 256.
-Finska Ad. och Riddesk. Hist. Praes. J.F. Wallenius. Åbo_ 1827.
-
-[450] Hänen isänsä oli _Juho Pertunpoika Boose_ Lahenpujosta ja
-Korunasta, hänen vaimonsa oli _Ingeborg Heikin tytär_.
-
-[451] Lue: Schefferi Lapponia.
-
-[452] Sekä Tuneld (Geographie öfwer Konunga-Riket Swerige IV D. p. 129)
-että myös Gjörvell (Det Swenska Bibliotheket I D. p. 53) sanoopi että
-se oli 8 jalkaa ja 4 tuumaa pitkä; mutta Castrénin Juttelemuksessa
-_Beskrifning öfwer Cajaneborg_ p. 15 ja 16, seisoopi, että sanottiin
-hänen olleen 3 kyynärtä ja 3 1/2 (puoli neljättä) korttelia pitkä, eli
-puolta korttelia vajoo 4:een kyynäreen. Nämät puheet ei ouk oikeen yhtä
-pitäväiset. _Castréni_ toimitti mitenkä hään on kuullut puhuttavaksi;
-vaan ne toiset, sitä myöten kuin häntä Harlemissa mitattiin. Se on
-mahollinen, että jos se kotoa lähtiissänsä, oli nuori ja kasvavainen,
-jotta hään oisi pois-ollessansa vielä kasvanut muutaman tuuman; tahi,
-että jos miittuutivat häntä kuoleena, että se oli kuoltuansa virunut,
-niin kuin sanotaan tapahtuvan; on myöskin mahollinen, että tässä
-ymmärretän Hollannilaisten mittuutta, joka on vähempi meijän. Olkoonpa
-tuo miten tahaan, niin oli hänellä pituutta kyllä.
-
-[453] Kuninkas _Fredrik II_ eli _Jaloinen_, kuin häntä myöskin
-kuhutaan, valitti ne pisimmät miehet kaikista hänen Rykmenttilöistään,
-ja asetti heitä yheksi erinäiseksi väeksi. Mutta ei ainoastaan sillä,
-että hään valihti heitä omasta valtakunnastansa, hään maksoi myöskin
-isot rahat soahaksensa heitä muista maista. Näihin joukkoon pestaisi
-hään myöskin _Cajanusta_, mutta se ei kelvanut, koska se oli ikään kuin
-_Jättiläinen_ muihen seassa.
-
-[454] Hään oli kuuluisa ei ainoastaan pituueltansa, mutta myöskin
-voimaltansa. Hänen sanottiin olleen kauhian väkevä, mutta niin
-hiljainen ja tyynnä-tapainen, ettei häntä mitenkä saatu suuttumaan.
-Yhen toisenkin voipaan sanotaan silloin olleen Preussissa, ja tulleen
-rinnustelemaan tämän Suomalaisen kanssa. Mutta _Cajanus_ ei tahtona
-häneen puuttua. Toinen rupesi tuosta vielä enemmin häntä kiistelemään,
-ja sanotaan hänen viimein yllyttäneen häntä mänemään siihen
-kauppaan, että hyö piti kerran kukiin soaha antoa toinen toisellensa
-korva-puustin. Viskattiin arpoo, ja Preussilainen sai vuoron ensin
-paiskataksensa. Silloin sanotaan hänen antaneen _Cajanuksellen_
-semmoisen aika kajauksen, että hään oli vähältä koatua; mutta kuin tämä
-siitten suutuksissaan sukaisi toista korvalleen, niin sanotaan hänen
-laskenneen häntä niin, että se mäni henkettömäksi. Tämän sanotaan
-olleen syyn, minkä tähen _Cajanuksen_ täytyi peät-suoroo paeta pois
-Preussin maasta.
-
-[455] _Elo-leipä_, Fri-bröd.
-
-[456] _Gyllen_ on yksi pieni hopea-raha Saksan maalla, joka teköö
-meijän rahassa 44 killinkiä pankkoossa. Hään lahjoitti sillä tavalla
-pois 11,625 Riksiä Pankkoossa.
-
-[457] _Mennoniittiläisten seurakunta_, (Mennoniternas diaconat).
-_Mennoniitit eli Uuestaan-kastetut_, nouatti yhtä uskon-erkamusta.
-
-[458] Tämä Daniel Cajanuksen silkki-takki (kappa) löytyy vielä
-Pohjan- moalla tallella.
-
-[459] Tästä on moni aprikoinut, että myö tällä meijän lyhyellä i'ällä
-kuitenkin vaikutamme ja toimitamme enemmin, kuin moni meijän
-esivanhemmista, sillä heijän pitkällä i'ällänsä. Jos lienöön niin!
-Mutta kyllä moni vielä nytkin löytyy, josta ei saata sanoa muuta, kuin
-että hään on ollut muka elossa.
-
-[460] Salméns _Beskr. öfwer Kalajoki Socken under P. Kalms praesidium.
-Åbo_ 1754 p. 18. Jos hään oisi ollut Jämtlannissa Suomen armean kassa
-v. 1718, niin hään olis silloin jo ollut 78:nen vuuen vanha ukko. Se on
-uskottavampi että hään v. 1656, kuusitoistkymmenellä vuuellansa, muutti
-ehkä muihen Suomalaisten kanssa Ruottiin, koska Venäläiset silloinkin,
-_Zaar Alexei Michailowitschin_ hallituksen alla, hävittivät Pohjan
-maita; ja että kuin toiset seisahtuivat siihen, niissä heijän synkissä
-mehissä, niin tämä keäntyi Suomeen takaisin.
-
-[461] _Stockholms Post-Tidender år 1753, N:o 19_; seisoo että hään 105
-vuuen vanha, mäni _kolmannen kerran_ naimiseen, yhen 60 v. vanhan piian
-kanssa (hään oli sen eistä jo ennen ollut kahesti naitu).
-
-[462] Lue: _I Jesu namn! Historisk och Deconomisk beskrifning öfwer
-Kajaneborgs Län, under Per Kalms praesidium, af Erik Castrén. Åbo_
-1754, p. 10.
-
-[463] _Leal-Socken_.
-
-[464] Tämä pitäjä on 10 peninkuormoa Pietarista. Häntä tahottiin sinne
-yksinmielisesti, sekä hänen opetuksensa suhteen, kuin että myös hänen
-kunniallisesta elämästänsä. Vulmahtia annettiin hänälle siltä
-henkelliseltä Synodilta.
-
-[465] _På Amiralitets-holmen_.
-
-[466] Se on juuri merkillinen, etteivät Ruohista eikä Suomesta antaneet
-mitään apua tähään aivotukseen, ehkä se oli heijän maamiehillen
-hyväksi, kuin tätä tehtiin.
-
-[467] Tätä tehtiin Saksan kielellä, _Nazziukselta_, Saksan Seurakunnan
-Kirkkoherralta.
-
-[468] _att han warit missionär i Finnmarken_.
-
-[469] Saatiin nyt tietoa, että hään oli koulusta ruvennut Sotamieheksi,
-ja sillä lailla tullut monta maata liikkumaan. Sitä vastoin niin hään
-kyllä puolestansa näytti heillen yhtä kirjallista totistusta, että hään
-Trondheimin kaupunnissa Norissa oli tullut tehtyksi papiksi Rovastilta
-ja Konsistorin-Neuvolta (Consistorial-Rådet) _Paul Roggersilta_ (jotapa
-kirjaa perästä-päin löyvettiin olevan hänen oman tekemänsä); mutta
-Köpenhamina-Piispan _Herslebin_ kirjuttamisesta havaittiin, että yhtä
-Nordenbergin nimellistä ei millonkaan ole käynyt Köpenhaminan
-kouluissa, eikä yhtä Konsistorin-Neuvoa _Roggers_ ollenkaan löytynyt
-Trondheimissa. Viimeisellä löysivät myös Nordenbergin luomia sitä
-painitinta (pitschaft) jolla hään muka oli seilanut tätä nimitettua
-papintotistusta. Sanalla sanottu, hään oli yksi _suuri koira_.
-
-[470] Ensin Oikeus myötistyi siiheen että, hänen anomuksellansa,
-annettiin hänelle lupaa, lähteä Saksan muahan parempia totistuksia
-itellensä hankkimaan, ja pantiin yhtä Papismiestä nimeltä _Henr.
-Skyttenius_ että niin kauvan hänen siassansa olla viran toimituksessa.
-Mutta koska Nordenberg ei tullunakaan vuuen piästä takaisin, niin kuin
-hänelle oli miärä tulla, niin antoi Oikeus hänen virkaansa tällen
-_Skytteniuksellen_, joka tehtiin Suomalaisten Kirkkoherraksi
-joulu-kuussa vuonna 1747. Näin eroitettiin nyt Suomalaiset pois
-Ruohtalaisista, ja tehtiin heistä eri-seurakuntaa, ja sillä loppui ne
-pitkälliset riiat, jotka molemmispuolin oli heitä yllyttäneet.
-Nordenberg tuli jonkun ajan perästä kyllä takaisin, vaan ilman mitään
-totistusta, jonka tähen hänen myös täytyi lähteä tästä pois. Hään läksi
-silloin Stettiiniin kaupunkiin, ja oisi siinäkin viisastellut ihelle
-virkoa, vaan tuli ajallansa poisi-ajetuksi. Hään tuli vielä siittenkin
-yhen kerran Pietariin, toivoten Suomalaisia houkutellakseen, mutta ne
-eivät eneä häneen puuttuneet, jos täytyi hään järkiään lähteä tästä
-pois, eikä o siitä päivästä hänestä mitään kuuluna. (_Gjörv. Hist. och
-Polit. Mercurius; V D. p. 677; -- Büschings Geschichte der Evang.
-Lutherischen Gemeinen im Russischen Reiche; Th. 2 (Altona 1767, 8:o)
-sid. 74. -- Gezelii Biogr. Lexicon; II D. sid. 105_).
-
-Tämä Pietarissa oleva Ruohtalainen ja Suomalainen seurakunta oli
-alustapäin ainoastaan yksi yhtyys niistä Suomalaisista ja
-Ruohtalaisisia sota-vankiloista, joita pantiin tänne työllen,
-rakettaisa tätä uutta kaupuntia Nevan rannalla; ja joillen annettiin
-omat papit, heijän muka henkelliseksi ravinnokseksi.
-
-[471] Tämä heijän suloinen ja helläsyvämminen Kuninkas, muutti siitten
-nimensä _Kontaschiksi_, joka heijän kielellä oli merkihtävä yhtä _jaloa
-Valtiasta. Bucharian_ valtakunnat, jotka nyt ovat Venäläisten
-hallituksen alla, kuhuttiin _Aleksander Magnuksen_ aikana
-_Sogdianaksi_, ja jaetaan _pienempään ja surempaan_, joihen luetaan,
-suurin osa Tarttarian maista. Tämä loaja valtakunta eli maakappale,
-levittääksen Turkestan ja Kalmukkiloihen maista pohjoisesta, aina
-Indiaan, etelään; ja Persan vallasta ja Kaspinmerestä loutehesta, aina
-Mongalin ja Chinan synkiöihin. Kalmukkilaisten ja Tarttarilaisten
-kansat asuskeleevat iässäpäin näitä avonaisia maita. Heijän uskomus on
-Muhametin opista erkaneva. Heijän piäkaupunit ovat (Suuressa
-Buchariassa) _Buchara_ ja _Walikk_, jotka kumpaisetkin luetaan Moskuan
-toista mokomin suuremmaksi (?) ja (Pienemmässä Buchariassa) _Jerken_ ja
-_Kaschgar_.
-
-[472] _Lähettämys_, Beskickning, Legation; _Lähettämä_, Sändebud.
-
-[473] Miksei hään Tarttarin piioillen pyytänyt Suomalaisia sulhaisia?
-mahtaa ehkä joku meistä kysyä; -- Tiesi hänen! Mutta uskottava on,
-että silloin ois hänen anomus ehkä käynyt paremmin toimeen.
-
-[474] Tämä tarina on otettu kirjasta: _Das veränderte Russland_.
-Siinä luetaan ensin (I:ssä Osassa 254:llä puoliskolla) että hään pyys
-"_Ruohtalaisia tyttölöitä_", mutta tämä on yks ereys, sillä Zaarilla ej
-ollut Ruohtalaisten kanssa mitään tekemistä, sitä vähemmin heijän
-likkoja myyksentellä; sillä jos hään kohta oisi soanut Ruohtalaisia
-vankiakin (niin kuin hään sai) niin ne oli miehiä, vaan ei vaimoja.
-Mutta Chan kuhtui Suomalaiset Ruohtalaisiksi, siitä, että heitä
-luettiin Ruohin valtakuntaan. Silloin olevassa soassa vietiin Suomesta,
-niin kuin muulloinkin, monta tuhatta lasta ja vaimoa Venäjäseen, jossa
-heitä hajotettiin ympäri tätä laveata moata (ja joista meijän
-vastappäin tuloo ehkä enemmin puhua). Yks osa heistä jaettiin suurillen
-hoviloillen ja moisioillen alusväeksi, yhen osan veivät Kasakat
-myötensä omahan moahan, josta heitä osittain kaupustettiin
-Turkkilaisillen, osittain muuallenkin. Tällä tavalla oli vihtoin myös
-Bucharilaiset tulleet heitä tuntemaan, ja heijän Herransa kahtomaan
-tätä kauppaa evulliseksi. Että tässä ei maha olla puhe Ruohtalaisista,
-nähään myös siitä, että tämä kirja itekkin toisesa kohassa oikaisoo
-tätä paikkoo, selittävän tämän asian sillä, että se sanoo hänen
-tahtoneen "Ruohtalaisia, eli _oikeimmittain Suomalaisia_" (p. 326)
-Olipa tuo kummin tahan! Anomus on kuitenkin aivan merkillinen.
-
-[475] Tätä nimeä, (jolla nimitettiin sekä linnoo että soarta, ja josta
-koko kappeli on siitten nimensä soanut) kirjutetaan meijän nykyisissä
-kirjoissa _Kustö_, niin kuin se oisi muka tullut näin kuhutuksi Ruotin
-sanoista kust ja ö; mutta tämä on viärin. Vanhoissa kirjoissa sitä
-kirjutettiin _Cuusto_, joka nimi oli yhteen-veitty sanasta _kuusisto_
-(granskog); ja niinpä sitä ennenkin kirjutettiin Turun läänin vanhoissa
-Maavero-kirjoissa (_Porth. Chron. Episc. Finl_. p. 605).
-
-[476] Niinpä nähään heijän jo Suomessakin ruvenneen Kuninkaansa vastaan
-niskoittelemaan. Niin e.m. rupeisi jo Piispa _Conrad Bitze_ yhtenä
-aikana ponnistelemaan Kuninkas _Carl Knutsonnia_ vastaan; eikä
-antanutkaan hänellen _Raseborgin_ linnoo, jota hään v. 1465 häneltä
-pyysi. Niin että Kuninkaan täytyi koko kesäkauven säilytteä ihtensa
-_Dominicanarein_ pappilaisten luonna Turussa (hos Dominicaner-munkare i
-Åbo) _Rhyzelius_, p. 338.
-
-[477] Ilman Piispaa _Henrikkiä_, joka oli se neljäs Piispa Upsalassa,
-ja joka ensin yllytti _Eerikki_ kuninkasta, tulemaan Suomeen,
-miekallansa levittämään Ristin oppia, ja joka kostoksi tästä, tuli
-tapetuksi sinä 19 p. Tammi-kuussa v. 1157, yheltä Suomalaiselta
-talonpojalta, nimellä _Lalli_, jota hään vaati kirkko-rankaistukseen,
-yhestä hänen murhan töistä, niin se ei käynyt paremmin hänen
-jälkeen-tuliallen. Sillä _Rodolphus_ tahi _Rolf_, joka oli se
-ensimmäinen Suomen Piispa (syntynyt Vester-Göthlannissa) tuli v. 1178
-pois vietyksi ja surmatuksi Kuurolaisilta, jotka sinä vuonna
-rosmaillivat ja hävittivät meijän rantamaita, joka tapahtui viienellä
-vuoella, siitten kuin se tuli Suomalaisillen soarnoamaan.
-
-[478] _Ahvenanmoa, Åland_. Tämä _Ragvald_, joka kuoli v. 1321, oli
-9 vuotta ollut Piispana (v. 1312-1321).
-
-[479] _Porth. Chron_. p. 14, 216, 217. _Rhyzelii Episcoposcopia
-Svio-Gothica_, p. 331. _Rhyzelii Sveog. munita_, I D. p. 115, sequ.
-
-[480] Tämä _Magnus Thunsson_ oli se 8:saas Piispa Suomessa, ja se
-_ensimmäinen Suomalainen_ joka oli piäsyt tähän _piispa-virkaan_.
-Se oli syntynyt _Märtälän_ kylässä _Ruskon_ kappelissa, ja kuoli v.
-1308, oltua 17 v. Piispana (v. 1291-1308). Hään muutti Piispa-istumen
-v. 1300 _Räntamäestä_ Turkuun, eli niin kuin sitä ennen kuhuttiin
-_Unikankareeksi_.
-
-[481] _Porth. Chron_. p. 183, 216.
-
-[482] Tämä _Magnus Ollinpoika Tavast_, joka oli se 16:nees Piispa
-Suomessa, oli syntynyt s. 14 p. Loka-Kuussa v. 1357 _Alasjoen_ tahi
-_Tavastilan_ kylässä Virmon pitäjässä, ja kuoli s. 9. p. Maalis-kuussa
-v. 1452, 95:nellä vuuellansa. Hään oli 37 vuotta Piispana Suomessa
-(vuuesta 1413 vuoteen 1450) ja oli yks niistä merkillisemmistä
-Poavilaisista Piispoista meijän moassa, jonka tähen meillä oisi
-mielessämme vastapäin hänen elämästä jotaik puhua.
-
-[483] _Rhyz. Episc_. p. 334. _Porth. Chron_. p. 20, 465, _Messenii
-Scondia_ T. X. p. 19.
-
-[484] Tämä _Conrad Bitze_. joka oli 19:nees Piispa Suomessa, tais olla
-syntynyt Turussa, kussa hänen isä _Henrik Bitz_ oli Katteinina, hään
-kuoli _Kuuston_ linnassa sinä 13. p. Maalis-kuussa v. 1489, ja
-hauattiin Turun kirkossa. Hään piti Piispan virkaa 29 vuotta, eli
-vuuestä 1460-1489. Tässä _Kuuston_ linnassa lopetti myös Piispa
-_Johannes Olai_ päivänsä s. 9. p. Heinäkuussa v. 1510, sillä että hään
-syyvässänsä tukehtui. Siinä kuoli myöskin Piispa _Frat. Bero Gregorii
-Balk_ s. 29. p. Kesäk. v. 1412.
-
-[485] Scondia. T. X. p. 21. Chron. Rhythm. Finland., p. 38; _Porth.
-Chr_. p. 26, 585. _Rhyz. Episc_. p. 338.
-
-[486] Tämä _Arvid Kurck_, jonka sanotaan olleen syntyneen Laukossa,
-luullaan olleen _Jeppe Kurkin_ poika, ja _Niiles Kurkin_ pojan-poika,
-joka oli yks kuuluisa Hallitus-Neuvo (Stats-Råd) Ruotissa. (Porth. Chr.
-p 651) Hään oli se viimeinen Poavilainen Piispa Suomessa. Koska se
-Danskalainen meri-sotilas _Severin Norby_ v. 1522 vapautti Turun
-linnoa, niin täytyi tämä Piispa paeta Ruotiin; mutta hukkui
-joukkoinensa tiellä. Tästä puhuu _Tegel_ hänen Tarinamuksessansa Kyöstä
-kuninkaasta p. 36, näin: _"Samma tiidh (då Norby uphäfde belägringen
-för Åbo) måste Biskop Arffuedh i Åboo rymma, och gaff han sigh först
-til Raumo, ther han hadhe sitt Skep liggiandes, och så sjödeles tädhan
-och til Ulffsby (Björneborg). Men effter han ther icke säker och frij
-bliffua kunde, och fick altijdh tijdender, at sienderna drogho
-allastädes omkringh och föchte effter honom, gaff han sigh medh mångha
-aff then Finska Adel, Frwer och Jungfrwer, som aff fruchtan och
-räddhoga flydde för samma Konung Chrtistierns tyranniske påbudh skuld,
-til sjöss, och achtade sigh åth Swerige til Konung Gustaff. Men them
-kom en gräseligh stoor storm och owåder uppå, så at the alle med skep,
-folck och godz förginges och bleffue borta, utan för Öregrund i Wiggian
-(Grepen lahessa)."_
-
-[487] Kuustoo joka kuuluu Piikisten pitäjään, luetaan 5 neljännestä
-Turusta, (maantietä myöten) itä-etelään.
-
-[488] _Porth. Chron_. p. 730. -- Mutta uskottavampi ehkä on, että
-kuninkas teki tätä vähänteeksensä Suomen Piispan-valtaa. Siinäkin ehkä
-tarkoituksessa hään jokoi hänen Hippakuntaa kahtiaan, ja teki v. 1554
-Viipurissa toisen Hippakunnan istumen. _Kuusto_-linnan hävittämisellä,
-hään ei heittänyt tilaisuutta Turun Piispoillen varustaksensa
-sotamiehillä ja sotavarjelluksilla.
-
-[489] Ehkä tämä soari ei ouk sen pitempi kuin yhtä kiven heittämistä,
-niin nähään kuitenkin että tässä ennen aikana on pietty oikeata
-Sotaväkeä, linnan varaksi; ja ettei heitä ollut vähä joukko, on siitä
-arvattava, että Piispa _Johannes Olavi_ (syntynyt Pargas pitäjässä)
-joka oli toinen Piispa _Bitzen_ perästä, eipä soanutkaan tätä linnoa
-sen kuolleen Piispan _Laurentiuksen Michaelin_ (sota-) rahvaalta
-(_familiares_) ellei hään heillen maksanut 200 Ruotin _markan_-rahoja
-(joka tais olla maksamatak heijän palkastaan). Eikä näinnä aikoina
-käynyt Piispoin kanssa niskoitella, ellei suuren voiman kautta. Tämän
-sanan familiares on Messenius (Scondia X. T. p. 23, & Chron. Rhyth. p.
-43) ja Rhyzelius (Episc. p. 340) selittänyt sillä, että se oisi muka
-merkihtenyt sen autuahan Piispan sukulaisia ja omaisia, mutta siinä
-ovatten erehtyneet, sillä _Episcopi familiares_ kuhuttiin heitä, jotka
-olivat heijän palveluksessa, ja saivat palkkansa heiltä (Porth. Chron.
-p. 647). Näihen sotamiesten peämies, kuhuttiin _Praefectus Custoensis_,
-(häänki sai palkansa, ei Kuninkaalta vaan Piispalta). Tätä nähään
-yhestä kirjasta Piispalta _Hemmingiltä_, kirjutettunna Turussa v. 1356,
-kussa yksi nimeltä _Johannes Pedherson_ kuhutaan Linnanisäntä Kuustossa
-(Bih. till Åbo Tidn. 1785, p. 25, och följ. Porth. Chr. p. 262).
-Niinikään oli Piispa _Magnus Olai Tavastin_ isä vainaa, nimeltä _Olaus
-Nilsson Tavast_, tässä linnassa Isäntänä, Piispa _Hemmingin_ aikana (v.
-1339-1367).
-
-[490] _Kahtomus_, vue, utsigt. -- _Luettaja_, Lector.
-
-[491] _Tunelds Geographie_, 6:te Uppl., 8:de Del., p. 49.
-
-[492] _Kunink. Kirjotus-Kokous_, Kongl. Kansli-Kollegium.
-
-[493] Myö tahomme kiitoksella mainita tätä Turun muinosta Maaherroa,
-siitä huolenpiosta, jolla hään on kavotuksesta säilyttänyt näitä
-vanhoja muistomerkkiä; niin myös muistelemme kiitollisuuellamme
-sitä silloin olevata ylistettävätä Sonnäsin isenteä, ja sitä
-kunnioitettavata Rovastia, jotka mielensä tarkoittivat näitä _vanhoja_
-ilmin-hakeaksensa; ja soisimme että meijän muut moamiehet ottaisivat
-heijän esimerkkiä opiksensa.
-
-[494] Se oisi ollut valaistukseksi asiassa soveliampi, jos Moaherra
-oisi kirjuttanut aivan samat sanat kuin oli kiveen piritetyt, eikä
-heitä ruvenut selittämään. Sillä niinkuin perästäpäin soahan kuulla,
-niin se ei ollut _Gustaf Fincke_, mutta _Gödrik Fincke_, joka oli
-naitu tämän _Ingrid Boijen_ kanssa. Senpä tautta on uskottava, että
-hauta-kivellä ainoastaan luettiin alku-nenät näistä nimistä, nimittäin
-G.F. ja I.B. joista G.F. ei merkihtenyt _Gustaf Finckiä_, mutta
-_Gödrikkiä_.
-
-[495] Näitä kolmellaisia vapamerkkiä olemme tässä kuvailleet varsin
-semmoiset kuin heitä tavattiin kuvailtunna yhellä paperilla, joka oli
-sisäänpistetty siihen kopioon tästä Moaherran kirjotuksesta, jota
-löysimme Kunink. Kirjan-Kootuksessa. Ainoastaan että olemme tehnyt
-heitä _puolen pienemmiksi_. Mutta jos ne kuvat jotka löytyi siinä,
-olivat yhtä suuret, tahi (uskottavampi ehkä) pienemmät, kuin ne
-hopeiset vapa-merkit, joita hauvassa löyettiin, siitä meillä ei ouk
-mitään tietoa.
-
-[496] Myö olemme tässä, niinkuin muuallakin, uskollisesti
-peräänkirjuttanut sitä kopiota, joka löytyy K. Kirjan-koossa, ehkei
-hänessä monessa paikoin löyvyk järjellisyyttä.
-
-[497] Tätä Chiffern N:o 5, ja ne tässä viimeks mainitut Kirjotus-nenät
-ei löyetäk näissä paperiloissa kuvailtunna. Hyö ovat jo vissiinik
-joutuneet hukkaan.
-
-[498] Jos tämä aatos on Moaherran omainen, niin oli hään oikeen asian
-arvanut; mutta merkillinen on, ettei hään, eikä pitäjän Rovasti tienyt
-paremmin tästä selittää. Silläpä tästä nähään ettei kumpainenkaan
-tuntenut J.A. Forteliuksen juttelemusta _de primis initiis
-Björneburgi_, joka oli painettu 33 vuotta ennen tätä, ja kussa luetaan
-15:nellä puoliskolla, että silloin (v. 1732) löytyi tässä Liikisten
-(tahi Ulfsbyin) kirkossa yhtä leipä-rasiaista (oblat-ask) jonka peällä
-oli tämmöinen kirjotus: _"Denna asken är gjord af silfwer, som är
-funnit uti Högwälborne Herrarnas salig Herr Finckarnas graf, hwilka äro
-begrafne år 1139 (?) och med Högwälborne Herr Carl Horns omkostnad
-efter dess Förfäder å nyo försärdigat år 1684."_ Tästä nähään että oli
-jo ennenkin otettu hopeita tästä hauasta, ja sulattu kirkon tarpeiksi.
--- Oisikkohan jo tämä rasiainen Rovasti _Lebellin_ aikana (v. 1765)
-katonut, tahi hänen kirjutos tummentunut? Minkä perustuksen peälle tämä
-_Carl Horn_ kuhtuu _Finckilöitä_ esivanhemmiksensa, soahaan kohta p.
-411. paremmin kuulla; sillä Peä-Sota-Asettaja (General-Fältmarsaken)
-_Evert Koarlenpoika Horn_, herra Kankkaan, Porkkalaan ja Sonnäsiin, oli
-naitu _Margaretha Finkin_ kanssa Porkkalaan ja Anttiseen, joka oli tämä
-_Gödrik Finkin_ tytär. Mitä toas tähän vanhaan vuos-lukuun tuloo
-(1139), niin _Porthan_ vainoo jo kyllä tuossa piti tora-puhetta, ja
-peätti tämän olevan kirjotusvian rasiaisessa, eli painovirheen
-juttelemuksessa; eli yksi häpäisevä tietämättömyys kirjan
-toimittajalta, näistä vanhoista asioista, ellei hään tahtonut meitä
-tahallaan petteä (Porth. Chr. p. 329, 469, 470) koska hään mainihtee v.
-1139, joka muka (_Porthanin_ aatoksesta) pitäis olla 1439, tahi 1539.
-Myökin uskomme että tässä jossakussa mahtaa olla erheys, vaan tahomme
-kuitenkin muistuttoo, että ennen tätä _Finkin_ sukua (joka alotti
-_Gödr. Nilsson Finkin_ kanssa, lopulla 1400 vuuen luvulla) niin oli
-Suomessa yksi toinen vanhempi suku samalla nimellä, joka mahto sammua
-jo kahta polvea ennen tätä _Gödr. Nilssonina_, koska sanotaan hänestä,
-että hään otti itellesek tätä _Finkin_ nimeä, hänen Ukkovainaansa
-perästä (_efter sin Mor-Far_) joka sillä tavalla mahto olla se
-viimeinen peru siitä _vanhasta Finkin_ suvusta (_Stjerneman, Swea och
-Götha Höfd. Minne_. I D. p. 330. II D. p. 327. Tämä toinen osa, joka
-enemmitten sisällensä pitää Suomenmoan muinoisista peä-miehistä,
-on vielä painamatak, ja säilytetään kasikirjotuksinna Kunink.
-Vallan-Säilyksessä. Se oisi toivottava, että tämä kirja, josta
-ainoastaan yksi vähäinen osa on painettu Turun vanhoissa Tiiustuksissa
-v. 1785, tulisi painon kautta ulos-annetuksi). Tästä nähään että
-_Finckilöitä_ on hauvattu jo 1200 ja 1300 vuosiin luvulla, ellei jo
-ennenkin. Että tämä vanhakin _Finkin_ suku (joka taisi hävinnä jo
-lopulla 1300, tahi alulla 1400 vuuen luvulla) on mahtanut olla
-kuuluisa aikanansa, on siitäkin arvattava, että Piispa Magnus Olai
-Tavastin isä, nimeltä _Olof Niileksenpoika Tavast_ (joka oli Kuustossa
-Linnan-isäntänä vuosien 1339 ja 1367 välillä) oli naitu yhen
-_Catharinan Finkin_ kanssa. (_Bång Schema familiae Tavastianae_,
-painettu Tukhulmissa 1756. -- Porth. Chr. p. 423).
-
-[499] Oisihan tämä tainnut tapahtua ilman Kunink. Kirjotus-Kokouksen
-kyselemätäk. Tarpeellisempi oisi muka tietää jos ei Liikisten vanhoissa
-kirkon-kirjoissa löyvyk näistä asioista mitään kirjutettuna, ja mitä
-heissä seisonnoon.
-
-[500] Tästä _Gagneruksen_ tarkautesta, että Tarinamuksesta ja vanhoista
-suku-kirjoista tahi polven-juoksuista ylöshakea niitä suku-polvia,
-jotka ovat muinon näitä nimiä kantaneet, tulemme kohtsillään enemmin
-puhumaan; ja tahomme ainoastaan nimittää, ettei hään meijän mielestämme
-ouk ollut ollenkaan halukas (angelägen) näitä tietoja hakeaksensa. Eikä
-se ou kumma, sillä se on arvattava, että hään joka oli Ruohtalainen ei
-pitänyt paljon huolia Suomalaisten asioista.
-
-[501] Koska harvat ehkä meijän lukioista ovat siinä tilassa, että näitä
-nimittyjä kirjoja käsittää, ja kuitenkin tahtoisi ehkä kuulla, mitä
-heissä seissoo näistä Finckilöistä, niin tahomme tässä näitä paikkoja
-luettaa. _Messenii_ Scond. Illustr T. VI., p 12. _"Transmissis in
-Moschoviam legatis hoc tempore, Benedicto Gylte ac Gustavo Finchio,
-Tyrannum invitat ad foedus contra Polonum, velut hostem utriusque
-communem ... Rex Ericus xv Febr. per Daniam suos destinat legatos
-Stenonem Ericium, Gabrielens Christierni, Liberos regni Barones, et
-Georgium Finchium, in Hassiam abituros, Christinamque Lantgravii
-filiam, sibi conjugem postulaturos."_
-
-[502] _Dalin, Swea Rik. Historia_ II Del. I B. p. 557: "Som han
-(K. Eric XIV) från Hessiska Hofwet i sit frieri fådt benägna swar,
-så skickade han nu (v. 1563) trenne Riksens Råd, at det samma
-fullborda. Dessa woro Sten Erikson (_Lejonhufwud_) Gabr. Christerson
-(_Oxenstjerna_) och Jöran Fincke. Då Ambasaden kom till Köpenhamn, lät
-K. Fredric arrestera dem allesamman, och insätta dem på Kallundborgs
-slått, ty han ville ej blott hindra ägtenskapet, utan äfwen få en
-förewändning till krig." Tätä kerroitetaan uuestaan p. 597. "Sten
-Erikson Lejonhufwud, Gabr. Gabr. Christerson (Oxenstjerna) och Jöran
-Fincke, desse tre woro fängslade under sjelfwa freden, som
-Ambassadeurer till Cassel."
-
-[503] _Stjernman_, Swea och Götha Höfdinga Minne 1 D. p. 330: "_Jöran
-Fincke_ till Pernou förde i wapn twå sparrar öfwer hwarandra, och
-hwardera sidan om öfwesta sparren en liten Sparf eller Talgore
-(eiköhään se liene Peipponen?) år 1552 Hof-Marskald samt tillika Lagman
-på Öland, år 1561 Riddare i Kon. Eric d. XIV:s Kröning, år 1562
-Riks-Råd, år 1567 i Junii månad befullmäcktigad att mönstra Knektarne i
-skären, år 1568, d. 3. Dec. Lagman öfwer Norra Finland, Satagunden,
-Österbottn och hela Åland. Gift med Malin Olofsdotter, som sedan fick
-Lasse Jespersson. Son af Gödric Nilsson _Rangonen_ som först kallade
-sig _Fincke_ och Margaretha Gustafsdotter Slatte." Siitten luetaan p.
-24. "År 1542, d. 7. Sept. fick Ture Persson till Kråkerum wår
-befallningsman på Stockholm, med desse efterskrefne Wåre trogne Män,
-Råd och Tjenare, neml. Herr Eric Fleming till Quidja och Göstaf Fincke,
-Wårt och Cronens Slått Stockholm, och Stockholms Stad till getreuer
-hand och uti en ärlig Slåttsslåfwen."
-
-[504] Dalin, Sw. R. Hist. III D. B. I, p. 5555: "Riks-Råden Bengt Gylte
-och Gustaf Finke, med Herman Anrep, Joh. Winter, Hans Boisman och Frans
-Jericho skickades (1563 vuuen alussa) till Muscow med tillräckeliga
-föreskrifter; och Storförsten samtyckte strax ej allena den förra
-Freden, utan ock, hvad Lifland angick, et stillestånd på tu år, då
-emedlertid hwardera Riket skulle behålla hwad det nu innehade." (Jemf.
-Tegels Erich XIV:s Historia, p. 70). Siitten luetaan erittäin yhessä
-muistutuksessa tästä _Finkistä_: "Han war Ståthållare i Finland.
-Gemenligen skickade han K. Erich Finska klippare."
-
-[505] Oisi lysti tietää minkä puolesta Gagnerus sanoopi: "Han
-(Stjernman) gör rätteligen den anmärkning"... niin kuin mitä hään
-hänestä muuten sanoopi, ei oisikkaan totuullista. Stjernmanilla on se
-vika, ettei hään tässä kohassa nimitäk mistä hään on näitä tietojansa
-soanut, se on seneistä ollut mahotoin, sekä meillen että
-Gagneruksellen, sanoa, ovatko hyö oikeet tahi ei.
-
-[506] Tämä arvotus, että ne Suomalaiset hevoiset, joita Fincki lähätti
-Kuninkaallensa, oisi erinomattain taivuttanut Kuninkaan mieltä _Finkin_
-puoleen, mahtaa olla Gagneruksen oma aatos, ja seisoopi hänen
-nimessänsä. Muistettava on, että Fincki oli jo silloin koroitettu
-isoimmiin virkoin, ennen kuin hään näihin hevoisiin puuttui.
-
-[507] Muistettava on, ettei hänen nimensä milloinkaan kirjutettu Georg,
-vaan _Jöran_, ja niinpä Gagneruskin kirjuttaa sitä toisensa paikassa.
-
-[508] _Gödrik Fincke_ oli se viimeinen peru tästä suvusta miehen
-puolella, vaan vaimon puolelta niin se vasta sammui myöhämpänä sillä
-hänellä oli yksi tytär, nimeltä _Margaretha Fincke_, joka tuli naituksi
-Sota-Asettajan _Evert Koarlenpoika Hornin_ kanssa Kankkaan, ja jollen
-hään synnytti yhtä poikoo, nimeltä _Gustaf Horn_, joka siitten tehtiin
-Valta-Neuoksi, Peä-Luutnantiksi ja Sota-Asettajaksi. Tämä _Margaretha
-Fincke_ eli vielä vuonna 1634.
-
-[509] Näitä _Suomalaisia suku-kirjoja_ olen minä paljon hakenut sekä K.
-Kirjankootuksesta, että K. Vallan-Säilyksestä, soaha muka heitä
-kahtoaksein. Stjernmankin nimittää lopussa 2:sessa osassa hänen
-kirjassaa _Sw. Ridd. och Ad. Matrickel_, (puhuttaissa niistä
-käsikirjoittuksista, joita hään tehessä tätä kirjoo oli seuranut):
-"Finsk Adelig Slägtbok af år 1598. -- en annan dito af år 1640." Näitäk
-nimittää hään vielä (Sw. och Göth. Höfd. Minnne II D. p. 352) "se
-Finska gamla slägtboken" ja toas p. 324: "se min Finska Slägt-Bok, p.
-91" näistä, niin sitä ensimäistä ei ollenkaan löyetty, mutta sitä
-vastoin löyettiin yhtä toista vanhoo Suomalaista suku-kirjoo, joka oli
-varsin puuttuvainen. Se mahto olla se toinen, vuotesta 1640, koska
-siinä tavattiin myöhempiä vuos-lukuja, niinkuin e.m. v. 1635. Eikä
-siinä tavattu muuta kuin _Göstaff Finkin_ suku-polvea, suorastaan,
-senpä tähen siinä ei mainitak niin sanalla hänen veljestä _Jöranista_,
-eikä sisaresta _Kaisasta_; muutenkin niin siinä ei luetak muuta, kuin
-paljaat nimet. -- Muita kirjoja ei löyetty.
-
-[510] Hänen nimensä kirjutetaan _Gödik, Gödick_ (vanhemmissa
-kirjuitoksissa), ja _Gödrik ja Götrik_ (nuoremmissa).
-
-[511] Se viimeinen Kuninkaallinen kirja, joka löytyy hänellen laitettu,
-on annettu siitä 3:nesta päivästä Juolukuussa v. 1566.
-
-[512] Löytyyppähän vielä paljoa enempi, kuin oisi vaan hakenut.
-Mitä hään tässä heistä sanoo, on muutenkin niin vähä, että se enemp
-sytyttää meissä mielen parempia tiiustuksia hakeaksemme, kuin että se
-näillä kyllästyttäisi meitä.
-
-[513] Näistä niin puuttuu _Päivä-kirjat_ vuosista 1523-1548 ja
-1602-1611; mutta _Pito-kirjat_ ovat täyvelliset, vuotesta 1523.
-
-[514] Minun tulee tässä kiittää sekä K. Tietomus-Opiston Kirjuttajaa,
-Opettaja _Liljegrénia_, että myös K. Vallan-Säilyn Kirjuttajaa
-Kirjotus-Neuvoa _Sundelia_, siitä heijän mielisuosiosta, jolla hyö ovat
-minullen uskaltanneet näitä ja muita vanhoja käsikirjoituksia.
-
-[515] _Kuninkaallinen Vapaus-Huoneen Holhottamus, Kongl.
-Riddarhus-Direktionen_. Tässä minä en taija olla kostelematak niitä
-miehiä, jotka Vapaus-Huoneessa ovat osottaneet minullen ystävällistä
-nöyryyttä, näitä paperia hakiissa; ja jotka ovat Kirjoitus-Neuvo
-_Hartmansdorff_, Kenraal _Melin_ ja Vapaus-Huoneen Kirjuttaja,
-Huoneen-Herra (Kammar-Herren) _Lagerheim_.
-
-[516] Painettu Tukhulmissa, v 1750. p. II.
-
-[517] Painettu Tukhulmissa v. 1751. p. 35.
-
-[518] Ne muut Suomalaiset Herrat, joita silloin tähillä tokaistiin, ja
-joita kuhtumme _Suomalaisiksi_, ei sen puolesta että olivat aina
-Suomessa syntyneet, mutta koska heillä oli Suomessa virantoimituksia,
-olivat:
-
-1) _Jöran Ericsson (Gyllenstjerna)_, joka v. 1556 oli Linnanisäntä
-Viipurissa.
-
-2) _Ture Persson (Bjelke)_, Salestadiin ja Kråkerumiin, joka oli naitu
-Grevinnan _Sigrid Sturen_ kanssa, ja tämän suvun esivanhin (stamfader).
-Hään oli Linnanvuoti (Slåttslåfwen) Savolinnassa, vuuesta 1555 aina
-Helmikuuhun v. 1557.
-
-3) _Nils Antinpoika Boije_, Gennäsiin. Hään oli v. 1553 Linnanisäntä
-Suomessa, ja kuhuttiin v. 1565, "Konungens förtrogne man och Secrete
-Råd." Samana vuonna s. 25 p. Toukok. tehtiin häntä Linnan-isännäksi
-Viipurin linnan, kaupunnin ja leänin ylitten. Kohta siitten
-Sota-Evestinnä Juuttilaisia vastaan, omisti hään väkirynnäköllä, ja
-tulella hävitti Vardbergin kaupunkia s. 28. p. Elok. mainittunna
-vuonna; ja sai siinä vankiksensa sen kuuluisan Sotasankarin _Pontus de
-la Gardien_ (tämän suku-kunnan esivanhin). Sinä 15 p. Syysk. samana
-vuonna vallotti hään myös Vardbergin linnoa, poiskajotti Juuttilaiset,
-ja poltti ja hävitti koko Hallannin. Mutta v. 1566 niin Kuninkas
-suuttui häneen, kosk hään ei tainnut sisään-tunkeita Bohusin linnaan;
-vaan suostui häneen jälleen, hänen vanhuuensa ja entisen uskauksensa
-suhteen. -- Vuonna 1568, s. 19 p. Toukok. tehtiin häntä Peämieheksi
-koko Suomenmoan ylitten; ja s.v. Lainjulistajaksi Etelä-Suomessa. Hään
-oli naitu _Brita Hornin_ kanssa, Valta-Neuon _Christer Clausson Hornin_
-tytär Åminneen, hänen vaimonsa _Ingeborg Siggesdotter Sparren_ kanssa,
-Sundbyiin.
-
-4) _Claes Fleming_, Vapaherra Vijkiin, Herra Svidjaan ja Quidjaan,
-Kuninkaallinen Valta-Neuo ja Tähtikäs. -- V. 1563, s. 28. p. Elok. sai
-hään käskyn pitämään huolta Kuninkaan Juho III:nen säilyttämisestä
-Turun linnassa, ja johtattamaan häntä sieltä Ruotsiin. --
-v. 1574, s. 12. p. Tuokok. pantiin häntä Peä-käskynkäyttäjäksi
-(Öfwerste Befallningshafwande) Suomessa -- s.v. s. 9 p. Lokak.
-Peä-Käskynkäyttäjäksi Viipurin linnassa ja kaupunnissa. Hään oli
-Ruotsin Vallan-Asettaja (Riks-Marskalk), ja piti vahvast Kuninkaan
-Sigismunnin puolta, Herttua Koarlea vastaan. Hään tuli viimen
-Pohjalaisilta yhellä noito-nuolella (Girs.) ammutuksi, josta hään kuoli
-v. 1597, s. 13 p. Tuokok. ja hauattiin Porvon-kirkkoon. Hään oli naitu
-_Ebba Stenbokin_ kanssa, Vapa-herra _Gustaf Olssonin_ tytär Torppaan.
-Hänen isänsä oli Tähtikäs, Valta-Neuo ja Lainistuja Etelä-Suomessa,
-_Eric Joachimsson Fleming_ Svidjaan ja Quidjaan (joka kuoli
-Joulu-kuussa v. 1538), ja hänen äitinsä _Hebla Siggesdotter Sparre_
-Byestadiin.
-
-[519] Heitä tehtiin muka osallisiksi _Pyhä Salvadorin Kunnasta_
-(Riddare af S:t Salwadors Orden). Tämä Tähti-kunta tais olla se ainua,
-jota vanhoina aikoina annettiin.
-
-[520] _Stjernm. Höfd. Minne_. I D. p. 330; ja II D. p. 327. Tätä kertoo
-hään vielä uuestaan muistutuksissansa Tegelin Tarinamukseen p. 35. Se
-on paha ettei Stjernman niin sanalla ilmoitak, mistä se on tätä
-tietoansa ottanut, eli mistä se on tämän Rangosen nimeä käsittänyt;
-mutta koska hään kolmessa kohassa kirjuttaa varsin yhellä tavalla, niin
-totta hänellä mahto olla joku vissi perustos. Jos nyt saisimme luotaita
-siihen, niin jokainen kuulee että tämä nimi oli yksi varsi selvä
-Suomalainen nimi, ja oisimme muka nopeet uskomaan, että se mahtaa ehkä
-olla _Ronganen t. Ronkainen_, yksi vanha sukunimi, joka vielä nytkin
-löytyypi meijän talonpojissa, ei ainoastaan pian kussakin pitäjässä
-Savossa, mutta myöskin yltä-ympäriseen Ruijan ja Ruotin Suomalaisissa,
-niin kuin 2:sessa osassamme saahan kuulla. Mutta Palmsköld (joka on
-ollut muita tarkempi toimittamaan hänen sukuunsa), kuhtuu häntä
-"_filius Rengonis_;" jolla hään ei ymmäräk yhtä sukunimeä, vaan yhtä
-ristimä-nimeä, sillä hään kuhtuu hänen isänsä: "Rengo Niileksen poika."
-Joka nimi taitaa ehkä tarkoittaa Rengon pitäjä, eli Rungon kyleä.
-
-[521] Nimittäin sillä tavalla, että _Jöns Ronkainen_ oli Vapaherran
-Marienburgiin, Herran Kankkaan, Porkkalaan, Sonnäsiin m.m. Valta-Neuon,
-Peä-Luutnantin ja kaiken Ruotin ja Suomen Hevoisväen Kenraalin,
-Inkerin-maan ja Kekisalmen Peä-Holhottajan, Sota-Asettajan m.m. Greve
-_Gustaf Evertinpoika Hornin_, äijin-isän-ukon-ukko (Morfars Farfars
-Farfar).
-
-[522] Koska myö oumme usseen tullut mainihtemaan näitä K. Vap. Huoneen
-käsi-kirjoituksia, niin tahomme heitä varsin nimittää, niillen hyväksi,
-jotka ehkä tahtoisi tästä tarkemmin tiiustella. Hyö ovat muka 4
-erinnäistä kootusta vanhoista suku-juoksuista (kollektioner af gamla
-genealogier); nimittäin 1) _Palmsköldin_, josta löytyy VI siettä (Band)
-2) _Peringsköldin_, josta löytyy III sit. 3) _v. Scantzin_, josta myös
-on III sit. 4) Dalinin, jotka ovat niin perivanhat, ettei heitä eneä
-saata lukeakkaan, hyö ovat irtonaiset, keärityt vihkoihin. K.
-Vapa-Huoneen omissa suku-juoksuissa ei tavatak tällaisia vanhoja
-sukuja.
-
-[523] Se joka tuntoo mitenkä Ruohtalaiset pois-murtaavat meijän
-Suomalaisia nimiä tahi sanoja, hään ei kahtoisi ouoksi, jos
-uskaltaisimme tätä toisinpäin selittää.
-
-[524] Jos tahtoisimme, niin saisimme tätä sukuu vielä kaks polvee
-vanhemmaksi, sillä tämä _Jöns Ronkaisen_ ukko vainaa oli _Miekkamies_
-(wäpnare, a wapn) _Niiles Ronkainen_ Heikkilään, jonka Palmsköld sanoo
-elänneen v. 1424 (eiköhään se mahtant olla vanhempi? koska Jönsiä, joka
-oli hänen pojan-poika, jo mainitaan v. 1444). Palmsk. kirjuttaa
-hänestä; _"Nicolaus Rengonis filius de Heijkele, armiger, vixit a.
-1424."_ Hänen poikaansa kuhtuu hään _Rengo Niileksenpoika_, josta se
-sano: _"Rengo Nicolai filius, armiger de Heijkele 1430."_ Peringsköld
-joka jo häntäkin mainihtee, kuhtuu häntä: "Rengo Nilsson i Heykele."
-
-[525] Tämä _Pentti Lydikinpoika_, joka toas oli naitu _Valborg
-Jönsintyttären_ kanssa, oli v. 1411 Laintutkia Piikisten kihlakunnassa;
-ja v. 1437-1439 Linnanisäntä Hämeessä. Häänkin mahto olla rikas mies,
-koska hään poislahjotti _Hadilan_ tilaa, Nousisten pitäjässä,
-_Kuokkalan_ tilaa Lempelän pitäjässä, ja _Kuljun_ tilaa Birkkalan
-pitäjässä m.m. niillen Turun kirkossa löytyvillen Papiskammioillen
-(Porth. Chr. p. 482, m.m. Åbo Tid. 1785 p. 232).
-
-[526] Hänen sanansa peälle on siitten muutkin erehtynneet.
-
-[527] Häntä kuhutaan siinä "_Gamble Gödik Fincke_," että sillä eroittoo
-häntä hänen tyttären pojasta, ja hänen tyttären-pojan-pojanpojasta,
-joihen nimet myöskin oli _Gödik Fincke_; -- vai lie hään ehkä elänyt
-niin vanhaksi, että hään siitä oli soanut tätä nimeänsä. Millonka hään
-lie elänyt, ei varsin tunnetak, ainoastaan että hään v. 1440 hänen
-vaimonsa suostumuksella lahjoitti _Kärkesnäsin_ kartanoo ja _Bölin_
-torppoo Pyhä Annan Kammiollen Turun kirkossa, että sillä sovittoo
-_Jusse_ Ollinpojan omaisia, jonka se on tapa-turmasest tullut
-surmamaan. (Porth. Chr. p. 448). Niissä Vapa-Huoneessa löytyvissä
-kirjoissa, seisoopi että hään oli Herra Pernoon ja Villnäsiin (till
-Wilias) ja että se oli nainut Tähti-niekan Olof Tavastin sisarta,
-nimeltä _Katrina Nilsdotter_ (Tavast). Muuton niin puheet hänästäkin
-vähä eroittaiksen. Palmsk. sanoo: _"Gödericus Finke de Huilias vel
-Villnäs, Equ. Aur. ex Livonia ortus, vixit in Finlandia 1460."_ Pering.
-sanoo toas: _"Göd. Finke till Perno och Wilias i Remotalle socken (?)
-gift med Katrina Nilsdotter till Porkkala, Olof Tawastes Riddares
-syster"_, ja toisessa kohassa: _"Gödik Finke den gamle till Willas,
-gift med Katrina Nilsdotter, som lefde enka 1467"_. Vuonna 1446 niin
-Göd. Finke vielä eli, ja istui Vapamiessa yhessä riiassa Piispa
-Tavastin ja muutaman Pyhteen pitäjän miesten välillä (Åbo Tid. 1785 p.
-67. Porth. Chr. p. 433.)
-
-Hänellä ei ollut mitään poikoo (seneistäpä se siihen loppui, se vanha
-Finkin suku) ainoastaan kolmet tytärtä; yksi _Kaisa_, joka nai tätä
-Niiles Ronkaista; toinen, _Margretha Gödikintytär Fincke_, joka oli
-Ivar Maunuksenpojan mummo (Farmor); ja kolmaas _Elin Gödikintytär
-Fincke_, Villnäsiin, joka nai Philippusta Ivarinpoikoo Bröötorppaan,
-joka kantoi kilvessänsä kolmet punaista tulileimausta, sinisessä
-vainiossa (trenne röda eldslågor i blått fält); ja jonka kanssa
-hänellä oli yksi tytär _Elin Philipsdotter_, joka naitiin Turun
-Linnanisännellen Herman Maunuksenpoika Flemingillen, Villnäsiin ja
-Moisioon, joka oli sen kuuluisan Vapaherran Liperiin ja Hermansaareen
-Claes Hermanninpojan Flemingin isän-ukko.
-
-Minkähän perustuksen peälle Palmsk. sanoo, että tämä _Gödik Finke_ oli
-syntynyt Vironmoassa? sillä Finkin _vapauskirjasta_ joka oli annettu v.
-1380 Vallan-Ruhtinaalta _Bo Jonsonilta_, ei sitä selitetäk. Se kuulupi
-näin: _Thet skal allom mannom witerlikt wara, at jac Bo Jonson Drotze i
-Swerike, kennis oppenbarlika mäth thässo mino opna brefue, at jac
-hafuer ont oc gifuit thessom brefföraren minom äskelikom Swen Finke alt
-thet gotz han her til antiggia köpt älla mät rät fangit hafuer af
-skatgildoghe jordh, huar thet hälzt ligger i Åbo Biskopsdöme af allum
-arlicom scatwm, aläghnom oc marcagieldom oc af allom thunga lidugt,
-löst och frelst, swa at han scal minom Herra Konungenom oc Cronone oc
-mic a mins Herra weghna ther aff tjänist göra, pc. Datum Hampne Sker,
-anno MCCCLXXX primo in octauis corporis Christi nostro sub sigillo
-praesentibus appenso in pendenti_. (Lagerbr. III D. p. 785). Se mahto
-olla sama mies, _Finkin_ nimellinen, joka 10 vuotta ennen alakirjutti
-Turun porvalin _Henrik Närffuin_ lahjoitos-kirjaa Katarinan Kammiollen
-(Porth. Chr. p. 352) ja jonka sisari tahi täti saattaisi ehkä olla se
-_Karin Finke_, joka Bångin puheen perästä oisi ollut naitu Olof
-Niileksenpoika Tavastin kanssa, joka oli Pispa Tavastin isä, ja eli
-vielä v. 1370.
-
-[528] Se on moni meistä, joka on vielä nytkin niin tyhmä, että se
-poisvaihtaa Suomalaisen nimensä muuksi vieraaksi; luulevansa sen
-haisevan paremmallen. Semmoiset narrit löytyyvät vähä kussaik, jotka
-muka hylkeävät omansa, ja nouvattaavat vierasta.
-
-[529] Tämä sana: _till Poicho_, mahtaa olla niiten Ruohtalaisten
-kirjuttajoihen toimittama, jotka eivät ehka tienneet mitä se sana poika
-piti merkihtemän, vaan luulivat sitä talon nimeksi. Hänen nimeänsä
-kirjutettiin vissiin _Jöns Rangosen_ poika (niin kuin sitä luetaan
-toisessa kohassa). Sillä myö neämmö vanhoista kirjoista, että näinnä
-aikoina oli tapa näin nimiä kirjuttoo. Niin e.m. luetaan yhessä Pentti
-Lydikkäisen kirjoissa vuotesta 1460, seuravaiset nimet: "Jusse Parpan
-poyca", ja "Olaff Tyrvompoyca." (Porth. Chr. p. 483).
-
-[530] Niin Ugglakin sanoo (_Sw. R. Rådslängd_ p. 52) että sen
-vapamerkki oli yksi ylöspäin keänetty riippuri (ankare) ynnä yksi 6
-säistävä tähti, (joka oli _Skalmiloihin_ vapamerkki). Mutta jos niin
-oli, niin se oisi ottanut toista vapamerkkiä, kuin hänen isänsä
-(_Lydikke de Kyrn_), ja hänen veljensä (_Clavus Lydikkeson_), jotka
-kanto _Djeknilöihen t. Djäkninlöihen_ vapa-merkkiä: yhtä anovata
-ihmistä, punaisessa kauhtanassa, ja Kotkan mustan muotosella. Muutoin
-tahomme muistuttoo, että tämä _Lydikke_, jonka jo moniaat ovat ilman
-minkäänlaisetak toistukseta tehneet Vestphalalaiseksi, on mahtanut ehkä
-olla Suomalaisesta suvusta. Savossa löytyy vielä nytkin yksi
-talonpojallinen suku, nimeltä _Lyytikäinen_, jonka kirjutetaan
-_Lyydikäiseksi_; ja Tarinamuksestamme tunnetaan, että ennen aikana
-piettiin Turussa ja Hämeessä tällaisia Savolaisia suku-nimiä. Porth.
-Chr. p. 482.
-
-[531] Palmsköld sanoo hänestä: _"Nicolaus Johannis filius de Melkila,
-Armiger, cognomento Wåghals, vixit a. 1484; uxor: Catarina Finke de
-Vilnäs."_ Peringsköld: _"Nils Jönsson Rangonen, hwilkens husfru war Fru
-N... Finke, Gödrike Finkes dotter."_
-
-[532] Peringsköld kirjuttaa hänestä: "Gödrik Nilsson Finke till Perno,
-Ståthållare på Tawastehus, upptog sin morfars namn, och hade till
-husfru Maragaretha Slatte, Herr Göstaf Anderssons dotter till Sonnäs."
-
-[533] Palmsköld sanoopi: _Gödrik Finke de Perno, Gubernator Ditionis
-Chroneburgensis 1520, cognomen suppetit ex familia materna.
-Uxor: Margareta Gustavi filia Slatte de Sonnes, vixit 1538, nupta
-1518_.
-
-[534] Stjernmannin _Höfd. Minne_ I:nen Osa p. 334. Hään alkaa luettoo
-heitä vasta vuotesta 1543.
-
-[535] Niin e.m. luetaan siinä vanhassa Rijm-Chrönikassa p. 545: "The
-drogo in för Kronaborg. Man plägar thet Tawastahus kalla." Että
-Hämeenlinna myös vanhoinna aikoinna kuhuttiin _Tavasteborg_, nähään
-samasta kirjasta p. 23. "Thet Huus thet heter Tawastaborg, The Hedne
-hafwa än therföre sorg." (Keskust. _Porth. Chr_. p. 120).
-
-[536] Tämän _Margareta Slatten_ isä, oli Miekkamies _Kustav Antinpoika
-Slatte_ Lienista, joka eli v. 1481, ja jonka vaimo oli _Briita, Pekka
-Svärdin_ (sen nuoremman) tytär, Sonnäsiin.
-
-[537] Tästä _Kyösti Finkistä_, josta on jo ennen puhuttu, luetaan
-koht'sillään enempi.
-
-[538] Tästä _Johanna Gödikintytär Finkestä_ ei tunnetak mitään,
-liennöön kuollut nuoruutessaan.
-
-[539] Tämä _Kaarin Gödikintytär Fincke_ tuli ensin naituksi _Thomas
-Jönsinpoika Rijtingin_ kanssa, Gesterbyiin, (jota Stjernman,
-esipuheessansa Werwingin Tarinamukseen, kuhtuu _Thomas Jönsson Starck_)
-joka oli Käskynkäyttäjä (_Befallningshafwande_) Turun Linnassa vuuesta
-1536 vuoteen 1547; ja siitten nai hään Valta-Neuoa Nils Krummea,
-Orrbyholmaan, joka v. 1565 oli Linnanisäntä Tukhulmissa, ja kuhuttiin
-usseemmittain: "unga Herr Nils Krumme." Tämä _Kaarin Fincke_, joka
-vielä eli v. 1599, on kirjuttanut yhtä 3 arkin kokoista selistystä
-(_beskrifning_) Kuninkaan Koarle IX:sän molemmasta matkustamisesta
-Suomeen (lue esipuhetta Werwing. Tarin. p. 18), jotka ei ollut hänellen
-suloisemmat kuin muillenkaan Suomalaisillen.
-
-[540] Tämä _Marketta Gödikintytär Fincke_ oli ensin naitu _Eerik
-Håkansonin_ kanssa, Viorelaan, ja siitten _Joh. Boeklerin_ kanssa.
-(Peringsk.)
-
-[541] Tästä _Niils Finkestä_ ei tunnetak niin mitään.
-
-[542] Tämä _Briita Gödikintytär Fincke_ oli ensin naitu _Martti
-Simonpojan_ kanssa Poikolaan (till Poiko), ja siitten _Perttu
-Jönsinpojan_ kanssa, Rekuun. Hään kuoli lapsetak. (Peringsk.)
-
-[543] Peringsköld kuhtuu häntä: "K. Eriks Råd och Hofmästare", joka
-ehkä lie oikeempi.
-
-[544] Kuin Kuninkas Eerikki oli ensin yht-aikoo kosioinut sekä
-Kuninkatarta _Elisabethoa_ Englannissa, että Kuninkatarta _Marioa_
-Skottlannissa, ja tältä viimeiseltä jo soanut hänen suostumuksensa,
-niin hään yht-äkkiästi heitti heijät kumpaisetkin, ja rupeis pyytämään
-Moa-Grévin Philippuksen tytärtä, _Kirstiä_, Hessistä. Ja koska hään
-häneltäkin oli luvan soanut, niin lähätti hään näitä miehiä sinnek,
-peättämään tätä naiman-kauppoa.
-
-[545] Vielä v. 1565 kirjutti Kuninkas sekä _Frédrikillen_ (Danmarkin
-Kuninkaallen) että Finkillen, tästä asiasta, ja tarjoi hyvän summan
-hänen lunastokseksi, mutta ei siitä lähtenyt niin mitään.
-
-[546] Tämä _Malin Ollintytär Örnfodt_, eli niin kuin häntä myös muualla
-kututaan _Örneben_, tuli siitten naituksi Leskimiehen _Lasse
-Jesperinpojan_ kanssa (_Cruuse_) Årebyiin, Wernestadiin, m.m. joka
-v. 1558 oli Voutina Helsinkin moassa. Tämä Málin eli vielä leskenä
-v. 1588. Peringsköld ja Palmsköld kuhtuu hänen iseänsä "Olof Persson
-till Bjurum", ja toisessa kohassa kuhutaan tätä hänen tytärtänsä "Malin
-Olofsdotter på Lindön", josta hänen miestäkin jo yhessä kohin
-nimitetään "_Jöran Fincke på Lindön_."
-
-[547] Että paremmin selittää tämän _Jöran Finkin_ viran-toimituksia,
-tahomme ainoasti lyhykäisyytessä nimittää sisälläpion niistä hänellen
-lähätetyistä Kuninkaallisista kirjoituksista, joista kopiat löytyy
-niissä Kuninkaallisessa Vallan-Säilyksessä löytyvissä vuosillisissa
-Pito- ja Päivä-kirjoissa. Näitä Kuninkaallisia kirjoituksia aloitetaan
-usseemmittain sillä sanalla: "Öppet bref till Herr Jöran Fincke" ja
-ovat niin kuin tässä seuraa. Nimittäin: vuonna 1547, _d. 7 Jan. till
-Göran Fincke att behålla Wirmo skogsbygd uti Åbo län_. -- vuonna 1553,
-_d. 12 Nov. att förskicka till K.M. et wisst besked på Finska Adeln_.
--- vuonna 1554, _d. 14 Dec. att afstyra Adelns stämpling med bönderna
-wid Elfsborg, att hindra K. M:ts fiskare_. -- vuonna 1562, _d. 11 Jul.
-att återbetala de af Räntekammaren till låns tagne 200 mark örtugar_.
--- vuonna 1565. _d. 29 Apr. anbelangandes dess ranconering från
-Danmark_. -- vuonna 1567, _d. 27 Nov. att tillika med Hertig Carl och
-Hertig Johan beställa om krigsfolkets aflöning, item, att inventera
-sölf-kammaren, och sedan skicka H.M. oförfalskadt Register derpå;_ --
-Vuonna 1568 _d. 3 Dec. Fullmagt, att wara Lagman öfwer Norra Finland,
-Satagunden, Österbotten och hela Åland_. -- _d. 17 Nov. Creditis, att
-efter dess medgisne instruction förhandla med Allmogen uti Uppland_. --
-_d. 22. att oförsumligen komma till H. Maj:t_. -- vuonna 1574, _d. 21
-Jun. till Jöran Fincke på dagön, att skaffa kalk till Stockholm_.
-(Mutta eiköhään tämä jo lienee toinen mies tykkänään, samalla nimellä,
-e.m. _Jöran Kustanpoika Fincke_?).
-
-[548] Jos tämä _Kustav_ oli vanhin Gödikin poijista, niin se tais
-syntyä nuon v. 1519, tahi 1520. Niissä vanhoissa vallan Pito- ja
-Päivä-kirjoissa, Stjernmannin Höfd. Minne 2:sessa Osassa p. 420, 374.
-m.m. kuhutaan häntä Herraksi _Porkkalaan_; mutta Vapahuoneen kirjoissa
-kuhutaan häntä ainoastaan Herraksi Sonnäsiin; ja toas Stjernm. Höfd.
-2:sessa Osassa p. 327, Tégelin Tarinamuksessa p. 35, m.m. sanotaan
-häntä Herraksi _Pernoon ja Sonnäsiin_; ja Ugglan _Sw. Riks. R. Längd,
-IV. afd_. p. III, m.m. mainitaan häntä Herraksi _Porkkalaan ja
-Sonnäsiin_; j.n.e. Se näyttää kuin hään oisi äitinsä emän-puolesta
-soanut _Sonnäsia_, isänsä emän-puolesta _Pernoa_, ja vaimonsa puolesta
-_Porkkalaa_.
-
-[549] Hänen nimensä kirjutetaan sekä _Mätta, Maetta, Mettä_, että
-_Merta_. Hänen isä oli Linnanvouti Savonlinnassa _Stén Jepin_- e.
-_Jaakon-poika_ (_Ille_) Porkkalaan, joka Palmsköldin puheen perästä
-oisi v. 1518 ollut Linnanisäntänä Viipurissa, ja v. 1509, nainut _Anna
-Knuutintytärtä_ Laukkoon, jollen se anto huomenlahjaksi (_morgongåfwa_)
-Porkalan kartanota, jota se oli perinyt äitiltänsä _Merta
-Ollintyttäreltä (Tavast)_.
-
-[550] Tämä _Anna Kustantytär Fincke_ Röfvarenäsiin, tuli naituksi
-_Salmund Illen_ kanssa, joka tehtiin Peä-Käskynkäyttäjäksi Käkisalmeen
-s. 25 p. Kesäk. v. 1590, ja samana pänä myös yhen Suomalais Jalkaväen
-Rykmentin Evestiksi. -- V. 1599, s. 5 p. Huhtik. pantiin häntä K.
-Sigismundin Käskynkäyttäjäksi Castelholmaan ja Ahvenanmoahan, kussa
-hänen täytyi antaita vankiksi Herttu Koarlen sotioillen, ja tuli
-vielä samana vuonna 1599 s. 10 p. Marrask. Koarlen käskyn perästa
-poikki-leikatuksi, ja ynnä muihen Suomalaisten vankiloihen kanssa
-teilatuksi (steglad) eli passaihin nauloitetuksi, Korpalan vuorella,
-varsin Turun linnan kohalla.
-
-[551] Muutoin se näyttää, kuin yksi toinenkin mies nimeltä _Stén
-Fincke_ oisi elänyt jo nuon v. 1470 t. 1480, joka oli naitu _Anna
-Totin_ kanssa (Åke Axelinpojan Totin tytär) joka oli leskenä _Hannu
-Skiählin_ perästä (lue tätä Totin suku-johtausta, Peringsköldissä).
-
-[552] Tämä _Elisabeth Kustantytär Fincke_ Prestkullaan, mahto olla yksi
-mainio vaimo, koska se oli neljästi naitu, ensin _Jaakko Myhrin_
-kanssa, siitten v. 1581 _Abraham Maunuksenpoika Illen_ kanssa
-Prestkullaan ja Sjölahteen, jonka kanssa hänellä oli yksi tytär _Metta
-Aapontytär Ille_, joka kuoli v. 1632 ja joka oli naitu Moaherra Herman
-Claesson Flemingin kansa; ja yksi poika _Måns Aaponpoika Ille_, joka
-nai Hebla Slangia, Eerik Pertunpoika Slangin tytärtä Balkiseen, eli sen
-ennen mainitun Sota-sankarin Eerik Slangin tätiä; jonka kanssa hänellä
-oli poika _Kustav Ille_, joka kanto vapamerkissänsä yhen rauta-sinisen
-käsi-varren rusko-keltaisessa vainiossa, ja käessa yhen valkoisen
-kielikukan. Tämä _Elisab. Fincke_ nai kolmaisin _Claes Flemingiä_ (?)
-ja neljännesti _Henrik Erkonpoikoo Räf_. Sjölahteen, yksi vapatoin mies
-(ofrälse man). -- Se eli vielä leskenä v. 1627.
-
-[553] Tämä _Ingeborg Kyöstäntytär Fincke_ tuli naituksi _Måns
-Nilssonin_ kanssa, Gammelbackaan.
-
-[554] Nämät Kuninkaalliset kirjutokset _Kust. Finkillen_, ovat
-seuravaiset. -- Vuonna 1545, d. 23 Juni, fullmaktsbref för Eric
-Fleming, Hr. Knut Anderson, Jon Olson, Björn Claeson, Jöns Westgöthe
-och Göstaf Fincke, till att handla med Ryssarne. -- 29 Jun. Bref till
-Måns Nilsson, att han utan allt skonsmål gifwer sig till Wiborg och
-anammar slottsslåfwen utaf Nils Krabbe, samt öfwerandtwandar den åt
-Gust. Fincke, -- den 16 Nov. Till Måns Nilsson och Gustaf Fincke, att
-de vela hafwa grann akt och tillsyn med K. Maj:ts slott Wiborg, så
-länge till dess K.M. kunde förse en annan förståndig man i staden igen.
--- Vuonna 1546, d. 3 Juni, att han (Gustaf Fincke) och andre gode män
-förskaffe de bonder af Tjust rätt och skäl på den del de fordra.
--- Vuonna 1547, d. 1 Jan, Till Befallningsmannen på Wiborg, Gust.
-Fincke 1:o angående Ryska rågången; 2:o om Länsmans-räntan,
--- d. 1 Jan. angående wärdering och betalning af en tomt i Wiborg,
--- d. 8 Jan. att afgöra en arftwisst emellan Lasse Lifländare, och
-Bertill samt Erik Håkansöner, -- d. 1 Martii. Att icke tillstädja
-matvarors utförsel, -- d. 12 Apr. Att ransaka angående någon köpejord,
-som skall tillhöra Joh. Pederson, -- d. 15 Aug. Angående 1:o en
-upptagen gård i Urumarcken; 2:o Om böndernas utlagor I spanmål och
-tjära för legofolk; 3:o D:n salpetter-sjuderiet; 4:o Om de begärda
-Bysse-skyttar; 5:o Att bruka det större båsmannen wid skatte-gäddornas
-inwägande, -- d. 22 Sept. Angående krigsfolkets aflösning,
--- d. 23 Dec. Swar om kläde till knecktarnes behof i Nyslotts län.
-Vuonna 1549, d. 6 Martii. Att inkomma med räkenskaperne, samt försälja
-spanmålen. -- Vuonna 1550, d. 18 Apr. Att låta komma Kongl. Maj:ts och
-kronans spanmål ifrån Wiborg till Åbo. -- Vuonna 1551, d. 5 Junii. Till
-befallningsmannen på Nyslott G.F. att låta bönderne bekomma spanmål för
-penningar, -- d. 22 Aug. Swar: 1:o angående Friemarkens (?) upodlande;
-2:o om Redfogdarnens upbörd och räkningar; 3:o att behålla fisket wid
-Lamaforss (Lammasforss?); 4:o Att låta weta hwad som wid gränsen
-förefaller, -- d. 14 Dec. Att låta bönderne i dess fågderi utgöra
-hjelpen till Wiborg, efter mantalen. -- Vuonna 1552, d. 14 Martii, att
-förskaffa några dugliga karlar till gränsens förswar emot Ryssland; 2:o
-att icke tillständiga Ryske köpmän en fri handel; 3:o att lägga någon
-jord till Nykyrka Prästebohl; 4:o att låta en klocka emot betallning
-komma till berörde kyrka, -- d. 8 Maj, att låta Peder Rauthia i
-Kalajoke by och Olof Tilkane i Pihajärwi (Pihlajärwi?) by, återbekomma
-den jord, som deras grannar dem afhändt. -- Vuonna 1553, d. 22 Jan,
-angående några oordningar i Skepps wäsendet. -- Vuonna 1554, d. 10 Nov.
-att förete de skäl och bevis, hwaruppå han innehafwer Storgården uti
-Ulfsby och Broskärs. -- Vuonna 1555, d. 12 Nov. Swar angående nödige
-anstalter till afwärjande af Ryssarnes infall, -- d. 18 Nov. Angående
-det till Sawolax ankommande folkets förläggande och underhåll, samt
-nödiga anstalter till landets förswar, -- d. 6 Dec. Angående nödiga
-anstalter till afwärjande Ryssarnes infall i Finland, -- d. 18 Dec.
-Swar 1:o angående utskrifningen i Nyslotts län och Sawolax. 2:o om
-anstalter wid lägret i Lappwesi; 3:o om bråtars fällande, -- d. 30 Dec.
-Swar 1:o angående armeens underhåll; 2:o Att tillsckicka K.M. ett klart
-register på de soldater, som ankommit från Österbotten. -- Vuonna 1556,
-d. 8 Jan. Swar angående hö och andra behof för krigsfolket i Finland,
--- d. 17 Jan. Att utwälja några tjenliga ställen till afwelsgårdar i
-Nyslotts län, så ock låta alla timmermän i länet förfärdiga sköldar. --
-25 Jan. Att ofördröjligen förständiga K.M. hwad förnummit om Ryssarne,
-som infallit i Euråpeå, -- d. 30 Jan. Swar angående det folk, som
-blifwit skickat till Wiborg från Nyslotts län, -- d. 27 Febr. Att hafwa
-bättre uppsigt med Fogdarna. -- 1 Martii. 1:o Angående någre af
-Ryskarne upbrande byar i Tawisalmi socken; 2:o on de bråtar som blifwit
-sållde i Nyslotts län. 3:o angående tillförsel af allmogen till K.
-Maj:ts armee, -- d. 10 Apr. Swar: 1:o angående frid eller stillestånd
-med Ryssarne; 2:o Om afwelsgårdarnes upprättande; 3:o Att inkomma med
-omständelig berättelse huru skatten utgöres i Nyslotts län; 4:o Att
-låta reparera ett förfallet torn på Wiborgs slot, -- d. 16 Maj.
-Angående krigsfolkets förläggning och förplägning, -- d. 29 Maj. Swar
-1:o Angående byggnaden på Nyslott, 2:o Om några bönder, som blifwit
-ihjälslagne af Ryssarne; 3:o Om räkenskapen för berörde gårdar, till
-dess Fogdar blifwit förordnade, 5:o Att K.M. will låta komma några
-qwarn- och fiske-byggare till Nyslotts län, -- d. 10 Aug. 1:o angående
-afwelsgårdarnes anläggande och skattläggning i Nyslotts län; 2:o om
-Bysseskyttar och Skytt (?) ifrån Wiborg; 3:o Huru förfaras skall med
-dem, som röfwat och plundrat i Ryssland; 4:o Angående underwisning för
-de nyss antagne Fogdar. -- Vuonna 1559 d. 24 Aug. 1:o Angående gårdens
-indrifwande af Nyslotts län; 2:o Att göra föreställning hos
-höfdingsmannen på Keksholm, om de swedjor Ryssarne fälla öfwer gränsen,
-blifwande K.M. wid den gamla rågången, till dess en ny blifwer
-fastställd; 3:o angående Henrik von Röllen, hwilken uti Nyslott befallt
-nederbryta några hus, men sedermera rest bort, och ej återkommit; 4:o
-Angående några ålfiskare till Nyslott, hwarom K.M. låtit afgå
-befallning till dess Befallningsman på Stockholms slott.
--- Vuonna 1561, d. 19 Sept. Instruction till Göstaf Fincke,
-Öfwerståthållare i Rewel, -- den 11 Oct. Instruction för Gust. F.
-Öfwerståthållare i Liffland, -- d. 10 Febr. 1:o att beställa om
-kalksten till Wiborgs byggning; 2:o om afwelsgårdar i Nyslotts län; 3:o
-om Redfogdarne; 4:o om nödtorftigt uppehälle med foetalie-persedlar
-till Nyslott, -- d. 5 Maj. 1:o Angående Ridderskapets och Adelns samt
-Menigemanns hyllningsed, såwäl i Swerige som Finland; 2:o om gardens
-utgörande öfwer hela riket, till den tillstundande kröningen,
--- d. 16 Sept. att han begifwer sig till Rewel, att emottaga och
-förvalta Öfwerståthållare-beställningen under Herr Lars Flemings
-sjukliga tillstånd, af den instruction, som med det första skall
-öfwersändas, -- d. 15 Nov. att han ändtligen fullbordar den legation
-till Hertig Magnus af Ösel, -- d. 16 Nov. att det är K. Maj:t behagligt
-att han de fetaliepersedlar till Liffland förskickat hafwer. -- Vuonna
-1562 d. 28 Febr. Till Gubernatorn i Finland Gust. F. att förhandla med
-Adeln uti Finland, det de skola begifwa sig till Rewel och tjena till
-fot, till dess deras hästar kunna komma öfwer, -- d. 2 Maj. swar om den
-munstring som han haft med Adeln i Finland, och huru de skola sin
-rustning hålla, -- d. 10 Juni. om Finska Adelns rusttjenst, Herr Claes
-Christerson till undsättning för Pernou, om så behöves, -- d. 6 Juli.
-Om några klippare, som med det första af alla landsändar i Finland
-utgöras skulle. -- 29 Juli. om Städsfolk, som han hit till
-Bergsbrukningen förskicka skulle, -- d. 25 Aug. Att han förskaffar till
-Rewel, till Eric Håkansson och Eric Hinriksson, alla förafskedade
-Fogdar och Fogbeskrifware uti Liffland, -- d. 14 Oct. Att han skall
-begifwa sig åt Ryssland, -- d. 4 Nov. Att han ändtligen så lagar, att
-den spanmål, som Fogdarne lefwerera skulle, måtte komma till
-Helsingfors, -- d. 4 Nov. Att han med sin Fru och barn begifwer sig hit
-till fröken Annas bröllop, som stå skall d. 20 Decemb, -- d. 17 Nov.
-Swar om de lägenheter han berättar, som der äro i Finland, med fiskeri
-och qvarnställen, -- d. 25 Nov. Anbelangande Fogdarnas återstående
-räkenskaper i Finland, -- d. 10 Dec. Att hans beställning med
-utgårdshästarne, desslikes med bönderne i Tawastehus län, om
-tillföringen till Helsingfors, är K.M. behagligt. -- Vuonna 1563 d. 13
-Jan. Instruktion, Att å K. Maj:ts wägnar förrätta några angelägna wärf
-hos Ryske Zaren Ivan Wasillivitz, -- d. 6 Febr. anbelangande
-Skepps-utredningen, -- d. 6 Febr. angående till hvilka orter Fogdarne
-uti Finland, deras spanmål lefverera skola, -- d. 22 Sept. om den gård,
-som utaf Finland utgöras skulle, -- d. 2 Oct. Att han slotten uti
-Finland med foetalie wäl försörja skulle, -- d. 22 Nov. Anbel. den gård
-af Finland utgöras skall. -- Vuonna 1564 d. 2 Febr. Att i tid beställa
-om de förnödenheter, som till Skeppsflottans behof i Finland kunna
-behöfwas, hwilken kommer att gå ut med första öppet vatten, -- d. 17
-Febr. Att på 4 månaders tid, med alla nödtorfter affärdiga
-Skeppsflottan i Finland hit öfwer till Stockholm, -- d. 23 Febr. att
-låta granneligen uppspana några borgare, som woro förpassade ifrån
-Stockholm åt Finland och Rewel, att uppköpa spanmål till Skeppsflottans
-behof nu i år, och dem skyndsammast hit tillbaka förskicka, -- d. 23
-Martii Att låta örlogskeppen i Finland följas åt innom skärs hit till
-Stockholm. - d. 23 Martii. Angående det folk och hästar, som menige man
-i Nyslott och Tavastehus län utgöra skola, -- d. 30 Apr. Hwarföre de
-(Han och Lars Fleming) så länge fördröjt med Skeppsflottans ifrån
-Finland öfwerförande hit till Stockholm, -- d. 10 Maj. (till
-Öfwerståthållaren i Finland Gust. F.) att det är K.M. misshagligt, det
-han icke beställt om skeppsflottans utredning i Finland, -- d. 13 Juni.
-Att han ursäktas för dröjsmålet med Skeppsflottans utredning ifrån
-Finland; alldenstund det icke varit hans, utan deras försummelse på
-skeppen, -- d. 10 Sept. Att han skall förskaffa dagswerken till Wiborgs
-flotts befästning, -- d. 4 Nov. Att han med Fogdarne i Finland
-beställer en hop segel-lärft och wallmar, samt det till Stockholm
-förskickar, -- d. 24 Nov. Att han lägger sig winer om det
-saltpettersjudningen i Finland måtte komma på gång, hwarest lägenhet
-dertill finnes, -- d. 7 Dec. Att han hit öfwer till Swerige förskickar,
-de ifrån Liffland komne, och der i Finland till Borgläger förlagde
-Swenske knektar. -- Vuonna 1565, d. 27 Jan. Att han så beställer, det
-alla uti Helsingfors, Åbo, Wiborg och flerstädes i Finland befindtliga
-Örlogsskepp, måtte med alla nödorfter blifwa utrustade, och hit till
-Stockholm förskickade, på det de med den öfriga skeppsflottan, måtte
-nästkommande wår följas åt emot fienderna, -- d. 26 Febr. Att
-Örlogsskeppen i Finland med alla tillbehörigheter, måtte med första
-öppet vatten komma hit öfwer, -- d. 13 Martii. att hitförskicka de
-örlogsskepp som lägga uti Finland, -- d. 6 Apr. om spanmålen den han
-hit till Stockholm, till Skeppsutredningen förskicka skulle, -- d. 9
-Apr. Att utspana och ransaka, hwilka till skeppsflottan äro utskrefne,
-och sig hemligen till Åland och Finland undanstungit hafwa, -- d. 28
-Apr. Om den undskyllan, hwarföre han de örlogsskepp i Finland äro, icke
-hafwer kunnat hit till Sverige förskicka, -- d. 28 Apr. Att han
-tilllägger de fattige frälse män i Finland, som icke förmå hålla
-Rosstjenst, att tjena i sommar till fot, och komma hit öfwer väl
-utrustade, -- d. 6 Maj. Anbel. dess undskyllan, hwarföre han icke
-kommit saltpettersjudningen i gång, -- d. 6 Maj Instruction att hafwa
-uppseende öfwer saltpettersjudningen i Finland, -- d. 28 Juni. Om det
-sjöfolk som i Wester-Göthland antagas skall, -- d. 16 Juli. Att han
-Swenska myntet icke skulle utsläppa utaf riket, -- d. 19 Juli. Den
-foetalie han till Liffland förskicka skulle. -- Vuonna 1566, d. 1 Febr.
-Att handla med Fogdarne öfwer Finland, Österbotten och Åland, om en
-gård till Skeppsflottans utredning, äfwen som i fjol, -- d. 12 Febr.
-angående den fiendtlighet Moscoviterne skola hafwa i sinnet att
-företaga emot Liffland och Finland, -- d. 13 Febr. Att det är K.M.
-behagligt, det han beställer om Skeppsbyggningen i Åbo, -- d. 28 Maj.
-Att han med det allraförsta läter Fogdarna framfordra dagswerken till
-Refle flotts byggning, -- d. 9 Aug. Att de (Fogdarne) förskicka alla
-der i landet befindtlige landsköpman till Calmare, -- d. 19 Aug. Om
-förfordringen till Skeppsflottans utredning med hampa och tjära.
--- d. 25 Oct. Huru han om gårde-spanmålen, utföringen på myntet,
-tafwarna, penningarna och annat mera beställa skulle, -- d. 29 Oct. Att
-han skyndar Legaterna fort ifrån Wiborg och till Ryssland, samt hwad
-som han emellertid beställa skulle, -- d. 3 Dec. Huru han om
-Bysseskyttarne, Utgårdshästarne och Skeppsutredningen till det Narwiske
-farfatten, beställa skall.
-
-Ilman näitä nyt nimitettyjä Kuninaallisia kirjoituksia Finkillen, niin
-löytyy myös K. Vallan Säilyksessä kopioita _Finkin kirjoituksista
-Kuninkaallen_, niin kuin em. vuotesta 1555 dat. Nyslott d. 27 Oct. En
-widlyftig raport fr. Ture Person och Gustaf Fincke, jemte en
-planritning å lägenheten kring Jäskis kyrka. En annan dito af den 4
-Dec. -- En dito af den 14 Dec. -- En dito af den 16 Dec. --
-En dito af den 30 Dec. m.m. Samaten vuotesta 1566, niin löytyypi
-Vallan-Säilyksessä yksi iso kirja, puolen arkkia loajueltaan (in folio)
-joka ei sisällensä piek muuta kuin kopioita _Finkin ja Ture Personin_
-(Bjelkin) kirjoista ja sananlaitoista (raporter) Kuninkaallen, jossa
-paljon puhutaa sekä heijän moakunnasta, että sota-rahvaasta, ja muista
-sota-laitoksista. Toinen osa tästä kirjasta, joka toas sisällänsä pitää
-Kuninkaan vastauksia heillen, kantaapi tällaisen nimitöksen: "Thenne
-Efterskreffne Book lyder ock inneholler vissa afskrifter och Copier
-öfwer breff, instructioner och befallningar, som jag Thure Persson till
-Salstadh haffuer bekommith och undfånget utaff Stormächtige Furste och
-Herre Göstaff Sweriges Göthis och Wändis Konung, wår Nådige Herre,
-sedan det jag med Erligh och Wälbördig Man Göstaff Fincke till Porkala
-bleff förordnat Slåttlåfwen på Nyslått."
-
-[555] Palmsköld kirjuttaa hänestä: "Göstaff Fincke till Gesterby
-afsomnade 1566 och blef begrafwen Catharinas dag uti Kimitto kyrka." Se
-oli niin muoton mahotoin että hänen kirstun hopeet oisi löyetty
-Liikisten kirkkomoassa.
-
-[556] Se mahto olla syntynyt nuon 1546:en vuuen tienoilla.
-
-[557] Lue: Registraturen för år 1589; H.H. p. 66.
-
-[558] Palmsköld on sen eistä ei toimittanut varsin tarkkaan hänen
-kuolema-vuottansa, koska hään sanoo: _Gödericus Finke de Porkala, R.M.
-Sveciae Senator et Marschallus, Gubernator ditionis Nyslott anno 1596,
-1603, 1612; cum illo periit illustris familia Fincorum in Svecia anno
-1618_.
-
-[559] Hyö olivat jo kihlatut v. 1611 (Åbo Tid. 1784. p. 22) vaan naivat
-vasta v. 1613. Peä-Sota-Asettaja _Evert Horn_ tuli jo v. 1615. s. 25 p.
-Heinä-kuussa kuoliaksi ammutuksi Venäjässä, Pleskovin linnan
-piiritässä.
-
-[560] Se mahtaa seneistä olla puhasta valetta mitä Bång lasketteloo
-kirjassansa: Den wälborna Tawastiska släcktens ättaretal, Stockh. 1756,
-kussa hään sanoopi Finckilöihen vapamerkin olleen _yksi Sianpeä
-valkoisessa vainiossa_, (jota se kertoo Palmsköldin suku-johtauksesta)
-ja josta se kirjuttaa näin: "Olof Niclison Tawast upptog sin Frus,
-de gamble Finckars sköldemärken, ett swart Gylte hufwud i hwitt
-fält, sådant som Assessor Brenner afritat det i Åbo Domkyrka,
-litet förrän kyrkan brann." Tämä Olli Tavast ei ollutkaan naitu
-_Finckilöihen_ kanssa, sillä hänen ensimäinen vaimo oli Kristina
-Rötker-Ingonpojan tytär, eli niin kuin häntä toisilta kuhutaan
-_Kristina Rötker-Jyrginpojan_ tytär Spurilaan (Jägerhornin suvusta?)
-jonka äiti oli _Briita Jönsintytär Galle_, ja joka kuoli lapsetoinna;
-hänen toinen vaimo oli _Ingeborg Valdemarintytär_, joka eli v. 1485.
-
-[561] Ne muut jotka silloin mestattiin, oli Vapaherra _Johan Claësson
-Fleming_ Quidjaan, yksi nuori mies, joka ei ollut tehnyt niin
-minkäänlaista Herttua vastaan, mutta Koarle kanto hänellen salavihoo
-siitä, että hänen isänsä _Claes Fleming_ ei taipunut Hertun puolellen.
-Toiset, jotka hakattiin, oli: _Hartvik Henriksson, Christer Mattsson
-Björnram_ (Stjernman kuhtuu häntä Christer Månsson); _Michel Påvelsson
-Munk, Nils Ivarsson, Olof Clausson_ (joka oli Claus Flemmingin
-sala-poika), _Jacob Möl, Hans Inis, Sigfrid Sigfridsson, Eskil
-Jacobsson ja Herman Hansson_ (Stiernman kuhtuu häntä Herman Jacobsson);
-ilman näitä hakattiin myös 3 tarkka-ampujata (byssskyttar,
-skarpskyttar) ja 5 sotamiestä. Heillen kaikillen luettiin
-henken-rikoksi, että olivat pitänneet heijän lailisen Kuninkaan
-Sigismundin puolta, jollen olivat valallansa vahvistaneet
-uskollisuuttansa. (_Werwings Carl IX:s Hist. I D. p. 468; Stjernm. Sw.
-och Göth. Minne, II D. p. 403; Swenske Mercurius för Septemb. månad
-1757, p. 278; Hertig Carls Slaktarebenck, m. fl_.)
-
-[562] Peringsköld sanoo että hään kuoli lapsitoin, mutta Palmsköld
-sanoo että hänellä oli yksi tytär, joka oli ensin naitu _Ivar
-Arvidssonin_ kanssa, joka tuli yhessä appensa kanssa leikatuksi, ja
-siitten _Olof Anderssonin_ kanssa, joka oli jo ennen häntä pitänyt; ja
-kolmasti _Jaakko Eekin_ kanssa, yksi vapatoin mies. Mutta tästä
-emme ou soaneet mitään sälveä. Sillä niissä Herroissa, jotka hakattiin
-Turussa silloin kuin _Finckiä_ leikattiin, ei ollut mitään _Ivar
-Arvenpoikoo_ (ellei hään lie ollut roaka sotamies). Sitä vastoin niin
-poikki-hakattiin Viipurissa muutamia viikkoja jo ennen, eli s. 30 p.
-Syysk. v. 1599, yhtä _Ivar Arvidssonnia (Tavast)_ Kurjalaan, ynnä
-isänsä kanssa _Arvid Heikinpoikaa (Tavast)_ Vessundaan, joka oli
-Linnanisäntä Viipurissa, ja uskollisesti palvellut Kuninkastansa 30
-aastaikoa. Hänen poikansa _Ivari_ oli nainut _Anna Pekan tytärtä_
-Peipotiin, (hänen sukunimeensä ei mainitak -- lie hään siitten ollut
-Tytär-läntämä Finkillen) jonka kanssa hänellä oli yks poika _Stén
-Ivarsson_, jonka nimi ikään kuin tarkoittaa tätä onnetointa Finckiä.
-
-[563] Niistä K. Vallan-Säilyksessä löytyivistä Kuninkaallisista
-kirjoituksista ovat seuravaiset toimitetut tällen _Sten Finkillen_,
-nimittäin: -- Vuonna 1594, d. 27 Julii. Ordres till Herr Sten Fincke,
-angående de Finske Ryttarnes frihet på deras hemman. -- Vuonna 1595.
-d. 24. ... Om allmogens i Tavastehus län friwilliga Rikshjelp.
--- Vuonna 1597. d. 3 Oct. Att ej inrymma de upproriske på Tavastehus.
--- d. 12 Oct. komma till Hertig Carl i Åbo d. 18:de i samme månad.
-d. 18 Oct. Ordres att släppa löst det krigsfolk, han på Tavastehus
-anhållit. Näistä, niin se äsken mainittu manaus-kirja, jolla Herttu
-paituutti häntä Turkuun, on aivan merkillinen, ja kuuluu näin:
-"Stämpningsbref för Herr Fincke och de andre, som oppå Tavastehus woro,
-af Åbo d. 12 Oct. åhr 1597. Wår gunst och nåde, Wij twifle inthet at i
-ju hafuer förnummit synnerligen thu Steen Fincke af thet bref wij
-senest läth skrifue tig till för hwad orsak skuldh wij oss hijt i
-Landzenden begifuit hafue, nembligen till at afskaffe allt obeståndh,
-willor och oreedho, som här uthi landet igenom Claes Flemmings och hans
-medhjelperes obegripelige och olaglige Regiementhe kommit war, och
-hjelpe landet till Roo och eenighet igien; Dock efther wij icke hafue
-någon förklaring ifrån ider bekommit, hwad i ähre tillfinnes at giöre,
-och om i wele medh oss och the andre Riksens Stender wele giöre et i
-saken til Konungl. Maj:t och Riksens gagn och bäste. Derföre ähr wår
-alfwarlige wilie och förmaning at i begifue idher hijt till oss, och
-låther oss ider uthtryckelige mening förnimme, ändteligen så lagendes
-at i allersidst then 18 dag thenne månedh her tillstädes hoos oss ähre,
-så frampt at hwar thet icke skier då wele wij komme och piske ider så
-at i inthe skole tacke oss, och i måge sedhan sware och undgielle medh
-lijf och godz, till all then skade och bekostnat som der midh skier,
-der i måge wedhe ider efterrätte. Datum ut supra. Carolus."
-
-[564] Nimittäin: Vuonna 1571, _d. 9 Nov. Fullmakt för Herr Eric Finck
-att beställa om de Småländske knektarnes inqwartering omkring
-Westerwik, -- d. 5 Dec. Att sända de knektar, som i Westerwik liggandes
-äro, till Finland_ (Registr. 1571, p. 123, 135).
-
-[565] Nimittäin: Vuonna 1594, _d. 23 Nov. till Handelsmannen Jacob
-Finck om spanmåls undfående för lefwererad sill till kronan_. (Register
-1594, p. 216.).
-
-[566] Stjernm. _Höfd. Minne_ I D. p. 287, 326
-
-[567] Vexionius Gyllenstolpe. _Epitome Descr. Sv. Goth. Fen_. L. VIII.
-c. 6.
-
-[568] Tämä suku oli jo kuuluisa Suomessa v. 1460, yhestä miehestä,
-nimeltä _Heikki Finkenberg_, jonka jälkimäisistä (efterkommande) yksi
-vapasuvullinen _Claes Ollinpoika Finkenberg_ Suomesta tuli v. 1627
-sisään kirjutetuksi Ruohtalaiseen Vapahuoneiseen, N. 159 ala.
-Tämä suku, joka meijän nykyisessä Suomalaisessa Vapa-Huonseessa löytyy
-sisään-kirjutettunna N. 8:san ala, kantaa kilvessänsä yhen pystö-kuun
-jonka koukerossa on yksi 6 säistäinen tähti.
-
-[569] Viimeiseksi tahomme myös nimittää, että löytyy Ruotissa yksi
-vanha kansan-tarina eli satu, yhestä Finkin nimellisestä, joka pakina
-on ehkä niistä vanhimmista, ja ehkä keätty Saksan kielestä Ruotiksi.
-Mutta tässä jaaritoksessa -- kussa ei ouk niin sanoo totuullista, vaan
-kussa tavaksi niihen aikoin pilkka-suihen, puhutaan puita heiniä -- ei
-löyvyk niin minkäänlaista tiiustusta tästä Finkin suvusta. Tämä satu,
-joka nimitetään: "En nöjsam och kostelig Historia om Policarpus, som
-äfwen kallas Riddar Fincke", osottaa kuitenkin tämän Finkin nimen
-vanhuutta, koska se on kahottu hyväksi johtattamaan kansan mieleen jota
-kuta kummitosta.
-
-[570] Myö olemme myös harjoittaneet selitteäksemme mikä mies _Tönne
-Henriksson Vildeman_ oisi ollut, jonka Gagnerus sanoo olleen naitu
-_Elisabet Thómasdotter Rijtingin_ kanssa, ja joihen vapamerkit myös
-löyettiin Liikisten kirkkomoassa, mutta yhtä tällaista miestä
-ei ollenkaan löyyk _Vildemannin_ polvilaskussa Vapa-Huoneen
-Suku-johtauksissa, eikä myös siinä Suomal. Suku-kirjassa joka löytyy
-K. Vallan-Säilyksessä, ja jossa niinikeän puhutaan tästä Vildemanin
-suvusta. Yhtä _Elisabeth Thómasdotteria_ emme myös ouk olleet hyvät
-löytämään. Että hänen isänsä _Thómas Jönsson Rijting_, joka vuotesta
-1536 vuoteen 1547 oli Käskyn-käyttäjä Turussa, oli vaimonsa puolesta,
-Finckilöihen kanssa sukuisin, nähtiin jo 426:lla p:lla, (sillä se oli
-nainut Karin Gödikintytärtä Finckiä); se ei ollu siitten kumma jos
-heijän lapsia hauvattiin heijän äitinsä suku-hautaan. Muita hänen
-Tyttäriä ei tunnetak, kuin yksi nimeltä _Sára Thómasdotter Rijting_,
-joka oli nainut _Eerikki Johonpoika Stålarmin_ Grabbackaan ja Rekuun,
-jonka kanssa hänellä oli yksi tytär _Kárin Stålarm_, joka oli nainut
-_Henrik Tönnessonin (Vildeman)_ Nääsiin, Tjusterbyiin ja Sjögårdiin,
-joka v. 1608 oli Linnanvouti Tukhulmin linnassa. Hänen isä oli _Tönne
-Ollinpoika (Vildeman)_ Tjusterbyiin ja Lappträskiin, joka ensin nai
-_Helga Slatten_, ja siitten _Briitta Heikintytär Risbetin_ Nääsiin ja
-Härkänään. Tään parempata selitöstä emme ouk hyvät antamaan -- liehään
-siitten Gagnerus ottanut tiiustuksiansa mistä tahaan! Vildemannin
-vapamerkki, jota nähään Vapakirjoista, ei paljo eroitetak tästä; jos
-tämä toinen lie _Rijtingin_ vapakko emme saata varsin sanoa.
-
-[571] Se on moni joka sanoo Suomessa ei löytyvän mitään Vanhoja
-Jäännöksiä. Se on oikeen sanottu, jos sillä sanalla ymmärretään vanhoja
-pakanallisia temppelilöitä, hautakammioita, tahi muita sellaisia
-käsitekoja; mutta laveammassa sanan-tarkoituksessa (i widsträckatare
-mening) meillä on Jäännöksiä kyllä, ja ehkä enemmin kuin yhölläkään
-muulla kansalla; sillä ne vanhat eivät ouk ainoastaan käsillänsä
-ropottaneet, hyö ovat myöskin ajatuksillansa työskentelleet, ja sillä
-tavalla on joka _Runo ja Sananlasku_, joka on heistä jälellen, yksi
-_Vanhan-Jäännös_, joka muistuttaa meitä heihin. Jos oikeen tiiustelemme
-meijän _kielen rakenosta_, (joka on yksi piiros meijän vanhoin
-ajatuksesta ja mielen-juohtumisesta), niin se on kaikista se kauniin ja
-isoin Jäännös, jonka ovat meillen heittäneet, korjataksemme, -- yksi
-kieli, joka on tarkempi ja suloisempi kuin ykskään muu, ja jolta
-merkillisyytensä ja eri-mukaisuutensa suhteen, seisoopi omilla
-kannoillansa, ikeän kuin yksi pylväs, jonka peä on pilvessä.
-
-[572] Semmoinen varoitus ja rankastus, kuin se viimeinen tulipalo
-Turussa, joka yhtenä yönnä söi suuhusek kaikkia mitä myö kahessa eli
-kolmessa vuos-saassa olimme seästäneet ja säilyttäneet, mahtaisi
-herättää meitä siiheen perään-aattelemiseen, että tiiustella ja
-kuvaella kaikki meijän vanhat muistomerkit, että jos vahinko tapahtuis,
-niin oisi kopiot ies jälellä, jotta tietäisimme mitä meilläkin muinon
-on ollut. Samaten myös niiten yks-ainusien ja tarpeellisien kirjoin
-kanssa, jotka jollakulla tavalla valaisoo meijän omoo Tarinamustamme;
-saisi heistäkin olla kopio jokuu toisessakin kohassa. Tämä oisi ehkä
-tarpeellisempi, kuin hakea heiniä ja luusiipiä Mustan-meren rannoilta,
-ja muita sellaisia aikomuksia.
-
-[573] _Jättös, t. jätteet_, efterlemning, reliqvier.
-
-[574] Se näyttää kuin Brennerin aikomus oisi ollut matkustamaan
-lävitten koko Suomen-niemen, Vanhoja kuulustella; mutta että hänen
-aikaisek ei ylettynt jos vähään osaan. Se oisi hyvä jos joku laskeisiin
-hänen lavuillensa, tiiustelemaan muitakin Suomen paikkoja, ja joka
-toimittais sitä mielen-rakkautesta, eikä ajaisi paljaan palkan eistä,
-niin kuin nyt usseen tehhään.
-
-[575] _Kuninkaallinen Vanhain-Säilys_, Kongl. Antiqvitets Arkifvet;
-_Kuninkaallinen Vallan-Säilys_, Kongl. Riks-Arkifvet.
-
-[576] Se on uskottava ettei Brenner ole kirjuttanut mitään selitystä
-näistä hänen kuvapiirutoksistan, sillä oisihan sitä tok' jossa-kussa
-pitänyt löytyä.
-
-[577] Näitä hänen alakirjutettuja sanoja tahomme muistutuksissamme
-juuri sanasta sanaan toimittoo.
-
-[578] _Para_, Bjära, Smör-hare.
-
-[579] _Peräänkahtoja_, Inspektor; _Peä-Peräänkahtoja_, Öfwer-Inspektor,
-General-Inspektör.
-
-[580] Kirjan-luetos (Bok-katalog) näistä Nescherin vainaan kirjoista,
-joka juuri näinnä päivinnä on painettuna, osottaa kyllä että tämä
-meijän luulomme ei ouk varsin ilman perustuksetak (lue tätä
-kirjanluetosta n. 65 käsikirjoituksista puolen arkia loajueltaan) ja
-toistaa mitä olemme jo ennen kuulut puhuttavaksi (lue 350 p.m.)
-nimittäin, että 23 erinäistä selitystä, ja lähes 200 piirutuksia
-Vanhoin-Jäännöksistä Vester-Götlannissa, ilman niitä piirutoksia jotka
-hään v. 1670 teki Öster-Götlannissa, ja jotka kaikki hään anto
-Vanhain-Kootuksellen -- nyt löytyyvät näissä Nescherin kirjoissa (lue
-n. 68 ja 89 mainitussa kirjaluetoksessa). Se on kyllä outo mitenkä
-tällaiset kalliit ja tarpeelliset paperit ovat Vallan- ja Kunink.
-Vanhain Säilyksestä joutuneet yksinäisen miehen korjuun.
-
-[581] Näistä Brenneri vainaan Suomalaisista piirutoksista löytyy K.
-Kirjastossa 2 kappaletta (2:ne Exempl.) kumpainenkin ite Brenneriltä
-piirutettunna. Yksi heistä on ainoastaan tehty irtonaisissa lehissä,
-ilman painimatak (ofärglagda); toinen on kirjaksi siottu, ja kantaa
-tällaisen nimen: _Gamble Monumenter i Stoor-Förstendömet Finlandh,
-affritadhe Anno 1671 och 672 aff Elia Brennero, Ostrobothniensi_. Hyö
-ovat yhteen-luettu pienempien ja suurempien kanssa 80:tta kappaletta,
-kuvaeltut seuravaisista kirkkoloista; nimittäin _Turusta, Räntämäeltä,
-Nousista, Naantalista, Maskusta, Raisiosta, Lemusta, Sjundosta,
-Lohjalta, Esbosta, Porvosta, Pärnosta, Pyhteeltä, Vekkälahelta,
-Viipurista, Hollolasta, Hämeenlinnasta, ja Iso-Kyröstä_, paihti
-muutamia kuvituksia _Turun, Viipurin ja Hämeenlinnan_ linnoista. Näistä
-niin ne Iso-Kyrön kirkossa löytyväiset kuvitukset ovat ne ainuat, jotka
-ovat painin kanssa kastettuna, niin kuin heitä tässäkin toimitetaan.
-Vapa-merkkilöistä on moniat häneltä painettuna siinä nioitetussa
-kirjassa, sitä myöten kuin ne heissä nähtävät juovat merkihteevät;
-mutta niissä irtonaisissa lehissä ovat kaikki painimatak; ja koska
-heijän karvat jo selitetään juovista, niin emme tässäkään ruetak heitä
-painimaan. Mitä näihin meijän kuviin-piirutoksiin tuloo, niin ne ovat
-Brennerin kuviin kanssa varsin yhtämukaiset, josta minun tulee kiitteä
-ensinnik Herra _M. v. Wright_, joka heitä kopioitteli, ja siitten Herra
-_H.J. Strömmer_, joka piirutti heitä kiveen.
-
-[582] Se on valaistamattomien ja ymmärtämättömien ihmisten tapa, että
-piteä tällaisia _vanhoin-tiiustelemisiä_ (fornforskningar) jotka
-tarkoittaavat _mäntyjä aikoja_, joutavina; ikeän kuin piteävät kaikkia
-tarkoituksia, joilla vaikutettaisiin tahi tarkoitettaisiin jota kuta
-_tulevillen ajoillen_, sopimattominna ja mielettöminnä, koska molemmis
-puolin yltyyvät heijän mielensä ja heijän aikaasek sivuihten. (Sillä
-mitenkä ne jotka ainoasti eläävät _tälle ajalle_, eläisivät yhellen
-toisellen; koska ei nekään, jotka kaikissa ehtivät ensin omoo
-hyötytystä, jouvak työskentellä toisiin hyväksi). Se on selvä,
-että ne jotka pelkeä ja kajoo ymmärrystä ja tietomusta (kosk ei sitä
-heissä löyvyk, eikä seneistäkään heitä hyövytäk) kajoavat näitäkin
-tieton-harjoituksia, jotka sinnepäin tarkoittaavat. -- Seneistäkös lie
-siitten Suomessakin niin kauan kaivattu miehiä, jotka harjoittaavat
-valaista meijän Vanhoin-Jäännöksiämme? Jos sen eistä Tietomukset (jotka
-ovat ymmärryksen valastajat, ja johon myöskin Tarinamus on luettavana)
-tarkoittaavat kaikki puolestansa _tietoa_ (johon voaitaan ei ainoastaan
-yhtä nykyistä asian tuntemista, mutta yhtä ikuista tiiustelemista) ja
-_hyötytystä_ (ei moallista, mutta henkellistä, ei ainoastaan meijän
-ijällisillen, mutta myöskin meijän jälkeen-tulevillen), eli jos
-Tietomukset ovat luonostaan _ikuiset ja henkelliset_, niin kuin kaiken
-Tievon ja Totuuen alku, -- niin se on näissä kokeeissa, kussa kukin
-Tietomus-harjoittaja, vaan erinomattain Tietouksen ja Tarinamuksen
-Toimittajat, Vallan ja Lain-asettajat, Kansan ja mielen-valaistajat,
-eli toisella sanalla kaikki vanhuuven ja tulevaisuuven tarkoittajat
-juuri selvästi osottaavat, että heissä löytyy yksi elävä henki, eli
-yksi _henkellinen luonto_, joka ei ouk suljettu tään aikuisiin
-piiroksiin, vaan joka kohoittaa ihtesäk niitä rajoja ylitten, jotka
-maallisillen pimittää sitä taivaallista, ja koetteloo sekä eistäpäin
-että takoopäin ylös-nostoo meijän ymmärryksellemme sitä vaipaa, joka
-peittää ja kieltää meijän luonnollisia aistimia (sinliga organer)
-käsittämästä sitä luonottomatonta, sitä ikuista, ite _Totuuen ja
-Ymmärryksen_ -- valmistaaksemme meitä sillä _ikuisuuteen_. Se on tämä
-henki, joka ei ainoastaan koroittaa meijän ajatuksiamme, mutta heissä
-myöskin kohoittaa meitä ihtemme ylitten tämän hetkisen elämisen -- joka
-toistaa että meissä löytyy jota-kuta kuolematointa ja tämän elämisen
-ylitten yltyvätä; ja jota ei käy rajoilla piirittee. Sillä tavalla
-toimittaa jo tässäkin elämässä kukiin totuullinen Tietonharjoittaja
-_ikuisuuttansa_ (tässä muka tarkoituksessa), josta heitä, ja kaikkia
-_Hyviä_ (henkellisesti eläviä, heijän mielen ansiolla; vaan ei
-ymmärryksen valolla) eroitetaan niistä moan kapeista, joihen ajatukset
-ei kohoitak heitä mullasta, mutta jotka (käytöksillänsä) mateloo
-luonnollisuutessaan ikeän kuin eläimet, ja lopettaa elämänsä, ikeän
-kuin päivänsä, ikuisella unella ja mielen-tyhjyyvellä.
-
-[583] Vanhoin-selittäjässä löytyy ikeän kuin muissakin opin-hoaroissa,
-moni houkka ja heikko-peä; mutta -- mitäs myö heistä puhumme?
-
-[584] Heijän mieli, joka on tylsäytynnyt tyhjän-noutamisesta, ei pystyk
-tällaisiin tiiustelemisiin, ikeän kuin heijän ymmärys ei yltyk
-semmoisiin ajatus-tarkoituksiin, joita voaitaan Tietoukseen (Filosofi).
-
-[585] Vähä kyllä myö puhumme näistä vapamerkkilöistä heijän
-vapaallisuutensa suhteen, sillä myö arvelemme ainoastaan sitä
-Vapaallisuutta, joka osoittaiksen sisällisesti, ihmisen töissä ja
-tavoissa -- ei sitä ulkonaista nimen pukemista ja merkittämistä; mutta
-myö hoastelemme heistä ainoasti sen valaistuksen tautta, joka heijän
-tarkoittamisella, syntyisi ehkä meijän Omamoan Tarinamuksessamme.
-
-[586] Näistä sanoista on moniat ollut niin pois-kuluneet, ettei heitä
-ouk tainut lukea ykskään.
-
-[587] Mitä näistä vapa-merkkilöistä tuloo sanottavaksi, niin suuri osa
-heistä on niin vanhat, ettei heitä eneän tunnetak, liioitenkin koska
-monet heistä on tainneet jo sammua ennen vuotta 1625, jollon se
-Ruohtalainen Vapa-Huone, kuhun heitä sisään-kirjutettiin, asetettiin;
-monet ovat myös muustakin syystä jäänneet siihen ylös-panematak,
-alinomattain koska suurin osa meijän vanhoista Suomalaisista
-vapasuvullisista, eivät kuulleet Ruohtalaiseen Vapa-Huoneesen, mutta
-oli yksi peru niistä muinoisista Saksalaisista ja Virolaisista
-Tempel-Herroloista, joihen vapaallisus oli Saksan maissa perustettu.
-Kuin tähän vielä luetaan että näissä vapa-merkkilöissä harvoin
-selitetään muuta kuin ainoastaan kilpeä, joka monessa oli pian
-yhölläinen, ja jotka ainoastaan eroitettiin Rauta-kyperästä,
-Sarviloista, tahi Kyperä-vaipasta (Hjelmtäcket), ja ettei heissäkään
-painia paljon eroitetak, niin löyetään miten vaikkia se on näitä
-selittää, liioitenkin koska usseen pois-vaihtelivat välillensä
-vapamerkkilöitänsä, ja kantoivat vieraita äkkinäisiä, tahi muuten
-muuttelivat omiansa.
-
-[588] Minä olen kyllä kirjuttanut moneen paikkaan, tätä
-kuulustellaksein, mutta en ouk soanut vastausta, joka toistaa miten
-kylmäkiskoiset meijän moa-miehet vielä ovat näissä töissä.
-
-[589] Brenner ei kirjuta tästä kivestä mitään muuta, kuin ainoastaan
-nämät sanat: "I Åbo D. Kyrka."
-
-[590] _Hauta-varjo_, Grafwård; _Hauta-kivi_, Grafsten.
-
-[591] _Peä-Kirkko_ (tahi _Tuomio-Kirkko_), Dom-Kyrka.
-
-[592] Tässä jääpi yksi sana, välissä, toimittamak.
-
-[593] Mutta tässä tarkoituksessa kahomme toas ouoksi, ja varomme olevan
-uskottomattoman, että tämä kivi oisi muka ollut se ainoa Turun
-kirkossa, joka vielä v. 1671 oisi ollut jälellä näistä vanhoista
-ajoista; ja jota niin muoton oisi yksinään jäänyt murentumatak näissä
-kauheissa Turun kirkon tuli-paloissa, jotka tapahtui v. 1318, 1429,
-1458 (1464, 1473?) 1546 ja 1656, kussa kaikki muut kirkon kaunistukset
--- joit' eivät Juuttilaiset v. 1509, ja Venäläiset v. 1318 hävittänneet
-tahi vienneet myötensä -- paloi tuhkaksi. Mutta kysytään siitten,
-tokkos Turun kirkko on niin vanha, tahi oliko se jo 1248:nen vuuen
-tienoilla rakettu? Sitä emme saata sanoa, ainoasti että v. 1229
-peätettiin jo että muuttoo pois kirkko Rantamäeltä (kussa Brenner
-niinikkään vielä v. 1671 tapais yhen vanhan hautakiven vuotesta 1291?
--- kaho X Taul. kuv. 1) Turkuun, eli niin kuin sitä muinon kuhuttiin
-_Unikankareesen_. Millonka tätä tehtiin ei varsin tunnetak, mutta
-1258:nen vuuen teinoilla jo mainitaan tästä uuesta Turun kirkosta
-(Porth. Chr. p. 193). Jos sen eistä tämä Turun pappi oisi ollut naitu
-ennen v. 1248, niin se oisi vielä saattanut eleä monta myöhempänä.
-Toiseksi niin nämät kirjoitus-nenät eivät teoltakaan näyk olevan
-niin vanhan-aikuiset, jos heitä verroitetaan siihen toiseen
-kiven-kirjoitukseen joka löytyi Rantamäellä.
-
-[594] Yksi nimellinen _Niiles Antinpoika_ oli v. 1303 _Praefectus
-Finlandiae_ (Peämies Suomessa) mutta se on mahotoin, että näillä
-sanoilla tarkoitetaan häntä.
-
-[595] _Kunta_, Sällskap, Orden, Gille, _Veli-kunta t. Veljellisyys_
-Brödraskap, _Papillinen Veli-kunta_, ett Presterligt Gille.
-
-[596] _Kirkko-Tarinamus_, Kyrko-Historie.
-
-[597] Muistettava on myös, että jos tämä vapa-merkki kahottaisiin
-kohallansa (niin kuin heitä aina kahotaan) niin silloin kirjutos
-alkaisi ala-peästä kivee (jota en muualla ouk nähnyt); ja jos toas
-kivee asetettaisiin kirjutoksensa mukaan, niin silloin toas vapamerkki
-keäntyisi ylös-alaisin (joka oisi vielä sopimattomampi). Se näyttäis
-ehkä silloin, kuin sillä kuvaeltaisiin yhtä Piispaan kypärätä (en
-Biskopsmössa).
-
-[598] Että tämä suku on _vanha_, arvataan siitä, että ne Ruotsin
-muinoiset Kuninkaat _Sverker den Gamle_ (joka kuoli 1155) jonka isä
-_Erik Årsäll_ oli vanhuuellansa ottanut Ristin uskoa, ja kasteessa
-kuhtunut ihtesek _Kol t. Koarle_ -- kuin myös hänen poikansa _Koarle
-Sverkersson_ (joka kuoli 1168) ja toas hänen poikansa _Sverker den
-Unge_ (joka kuoli 1210) -- sanotaan kaikki olleen tästä _Natt och
-Dagin_ suvusta, ehkeivät kantaneet tätä suku-nimee, joka otettiin
-tavaksi vasta myöhöisämpinnä aikoina. K. Vapa-Huoneen polvi-laskuissa,
-alotetaan tämä suku vasta v. 1220 yhestä _Pentti Matinpojasta_, joka
-oli ollut Kuninkaan _Eerikki Läspin_ Valta-Neuo.
-
-[599] Tämä (nykyinen) _Natt och Dagin_ suku tuli v. 1625 Ruohtalaiseen
-Vapa-Huoneesehen sisään-otetuksi 13:nen N:on alla, josta suvusta
-siitten yksi nimeltä _Åke Axelsson Natt och Dag_ tehtiin v. 1652
-Vapaherraksi 23:nen N:on alle. Se oli silloin Valta-Neuo ja
-Lain-julistaja Nerkissä, ja sai vapa-moaksensa muutamia taloja ja
-vero-tiloja Iin pitäjässä Pohjan ruoalla.
-
-[600] Saattaa ehkä myös olla madollinen, että hyö ovat perinpohjin
-eri-sukuja, vaikka heitä on vanhoissa polvi-laskuissa yhteen veittynnä.
-
-[601] Hään oli silloin Valta-Neuo Ruotissa.
-
-[602] Hänen isänsä oli _Bó Sténson (Natt och Dág)_ joka v. 1440 oli
-nainut _Kárin Svennintytärtä Stúre_, jonka isä oli Tähti-mies ja
-Linnanisäntä Faeholmassa, Danmarkissa, _Sven Sténson Stúre_, joka oli
-Herttu Albrechtilta soanut isoja pito-maita Hallannissa, Nerkissä ja
-Vester-Norrlannissa; ja joka oli Valta-Hallihtian _Svante Stúrin_
-isän-äitin-isä (lue _Schönefeltin matrikel_).
-
-[603] Seneistäpä kaikki nykyiset Vapaherrat nimeltä _Stúre_, ovat
-kaikki isänsä puolesta paljaita _Natt och Dagiloita_, ja ovat
-eroitettavat niistä vanhoista Stúriloista, joita muinonkin kuhuttiin:
-_Orms-Söner_.
-
-[604] Lue _C.F. Schönefelts Matrikel öfwer ointroducerade af Riddersk.
-och Adeln I D_. joka kirja löytyy käsikirjoituksenna K. Vapa-Huoneessa.
-
-[605] Lue _Olai Magni Historia de Gentibus Septentrionalibus, Romae
-1555. Lib_. II. c. 25. p. 87. Kussa hään puhuu niistä vanhoista Hangöin
-kallioloissa sisään-hakatuista Suomalaisista vapa-merkkilöistä, joita
-hään jo silloin kuhtui "_vetustissima_" (varsin vanhoja) ja joista hään
-kuvittaa 7 kappaletta, nimittäin: _Vanhoin Stúriloihen, Natt och
-Dágiloihen_ (poikki-puolin), _Wásaloihen, Gyllenstjernilöihen,
-Tottiloihen, Roosiloihen, Lämaloihen_ ja yhen tunnettoman. Näitä
-kaikkia on hään asettanut vempelen näköiseen poukkamaan, ja keskellen
-pannut Ruotin vallan vapamerkin (kolmet ruunua).
-
-[606] Tämä hautakivi mahto jo 1681:nen tahi 1738 vuuen tulipalossa
-hävitä, koskei siitä mainitak niin mitään Lauraeuksen Juttelemuksessa
-_de Sacellis Sepulcr. in Templ. Cath. Aboënsi_. Kussa ainoastaan
-sanotaan yhen Lainistujan Natt och Dágin (hänen Ristimä-nimeänsä ei
-nimitetäk) olleen hauattunna Piispa Tavastin hauta-kammiossa.
-
-[607] Lue: _Åbo Tidn. 1785. Bib_. p. 181. Siinä ei eroitetak, jos hään
-oli _Natt och Dag pitkinpäin tahi poikkipuolin_; mutta mahtoi se olla
-_pitkinpäin_, koska yksi hänen jälkimmäisistä nimeltä _Niclis
-Ærengislesson_ kuhuttiin _Natt och Dag i längden_.
-
-[608] Tällä _Koarle Näskonungssonilla_ oli yksi veli _Ærengisle
-Näskonungsson_ (Natt och Dag) joka v. 1312 oli Miekka-mies, Ruotin
-Valta-Neuo ja Vallan-Asettaja, ja yksi Roskildin Rauhan-Toimittajoista
-(en ibland Freds-Kommissarierna wid Roskilska freden). Häntä tehtiin v.
-1323, Vallan-Asettajaksi Norissa, ja v. 1324 Ruhtinaaksi Ruotissa.
-Hänellä oli yksi poika _Ærengisle Ærengislesson_, joka oli Miekka-mies,
-ja jonka jälkimmäisistä arvelemme sitä _Niclis Ærengislessonnia_,
-jota nimitettiin "Natt och Dag i längden", joka oli nainut
-_Karin Knútintytärtä_, ja jolla oli Tukhulmissa monet talot,
-jotka se pois-lahjotti niillen tässä kaupunnissa löytyivillen
-Papin-suljetuksillen. Häänki mahto olla Suomen-sukuja, koska hään v.
-1420 piti Valta-käräjät Turussa (_Åbo Tidn_. 1789 p. 321. v. 1785 p.
-233. Porth. Chr. p. 508), ja luetteli jälkiseätöksessänsä yhtä Jeppe
-Finckiä, omaiseksensa. Yksi _Ærengitzle Nielsson_ (ehkä hänen poikansa)
-oli v. 1447 alakirjuttana yhtä vanhaa sovintokirjaa _Göd. Finkin ja
-Juho Ollinpojan_ veljeisten välillä (Porth. Chr. p. 448). Tämä _Niiles
-Ærengislesson_ mahto kuolla nuon v. 1440, koska hään silloin teki
-jälkiseätöstänsä (sitt testamemte). Sekä hään että _Ærengisle
-Niclisson_, oli kumpaisetkin v. 1436 ylös-pantu heijän joukkoon, joita
-Kuninkaan Christofferin koroitus-päivällä v. 1441 piti tehtämän
-Tähti-niekoiksi (Porth. Chr. p. 607). Myö aprikoime ellei tämä
-Turun muinonen Pappi lie ollut varsin tästä sukupolvesta. Hänen
-ristimä-nimensä _Niiles_ on aivon _Stúriloihen_ (eli niiten nuortein
-Natt och Dágiloihen) kuin myös niiten vanhoin _Natt och Dágiloihen_,
-kaima-nimi. Mutta yhtä _Antin_ nimellistä, joka oisi ollut
-hänen isänsä, ei löyetäk koko tässä sukukunnassa; niissä muka
-polvi-laskuissa, jotka luetaan Vapa-Huoneen nimi-kirjoissa (Matriklar).
-Mutta meijän tuloo muistuttoo, että hyö ovat ylikynteen varsin
-puuttuvaisia ja viallisia, erinomattain vanhoista ajoista.
-Vuonna 1336 niin oli yksi nimeltä _Ærengisle Andersson_ Suomenmoan
-Peämies, eli niinkuin heitä silloin kuhuttiin "_Advocatus
-Finlandensis_." Hään kuhtuu ihtesek yhessä vanhassa Peätöskirjassa
-Stensbölin kartanosta, vuotesta 1335 -- _Advocatus Aboënsis_, ja
-puhuu siinä suurella kunnialla siitä ennen mainitusta _Koarle
-Näskonungssonista_, jota hään kuhtuu "_Nobilis Miles, Dominus Carolus,
-Antecessor meus_." Mitä sukuja hään lie ollut on tietämätöin, mutta myö
-aprikoime ellei hään voan lie ollut näitä yksiä vanhoja _Natt och
-Dágiloita_, jota hänen ristimä-nimensä ikään kuin toistaa. Jos
-uskaltaisimme tätä peätteä, niin silloin oisi _Antinki_ nimee tavattu
-tässä suvussa, ja saattais muka olla mahollinen, että hänellä oisi
-ollut yksi veli, tahi veljen-poika nimeltä _Niiles Antinpoika_, joka
-oisi ollut Pappina Turussa -- ellei tämä oisi elänyt, niin kuin äsköin
-arveltiin, jo monta aikoa ennen.
-
-[609] Kuninkaan _Lain-Toimittaja_ (Konungens Domhafwande t.
-Dom-innehafwande) kuhuttiin niitä Valta-Herroja, jotka Kuninkaan siassa
-ja Kuninkaan nimessä pitivät _Valta-käräjät_ (Räfste-ting) Suomessa.
-Eli kuin näitä hävitettiin -- ne jotka pitivät _Moan-oikeutta_ Turussa
-(Lands-Rätten i Åbo). Että hään v. 1405 piti Valta-käräjät Suomesssa,
-luetaan Porth. Chr. p. 418, 508, ja Stjernm. Höfd. Minne I D. 2 B. K I.
-p. 98 &c. Samaten sanotaan (yhessä Lainjulistajan _Claus Flemingin_
-kirjassa, annettu v. 1412) hänen myöskin pitänneen Valta-käräjöitä
-Ulfsbyin (Porin) kaupunnissa Suomessa v. 1410, jota Porthan arveloopi
-kirjotus-virheksi vuosluvussa, luullen tämän tarkoittavan v. 1405 (Chr.
-p. 418).
-
-[610] _Vara-lainjulistaja_, Under-Lagman. Tämä Miekkamies _Bó
-Niclisson_ (se nuorempi) Åkeröiin oli v. 1434 Laintutkia Vaxalassa --
-v. 1459 Vara-Lainjulistaja Öster-Göthlannissa, ja v. 1461 Kuninkaan
-Vouti-mies (_Fogathe_) Vedboin Kihlakunnassa ja Rumleborgin Läänissä.
-
-[611] Brenner: "_I Åbo Domkyrkia på ett jerngaller för Biskop Magni
-Olai graaf_."
-
-[612] _Kammio, Kirkko-kammio_ Chor; _Hauta-kammio_, Grafchor.
-Ennen Poavin aikana piettiin Turun kirkossa monta erinäistä kammiota,
-kussa piettiin Jumalanpalvelusta, eli oikeemmittain, kussa seisoi yksi
-altari, jonka luonna Pappiset vissinä päivinnä vuotessa pitivät
-messujansa ja rukouksiansa, hyväksi niiten sieluillen, jotka ovat näitä
-laitoksia seättäneet, ja heitä lahjoillansa ja antimillansa asettaneet.
-Yhtenä aikana löytyi jo 18 tällaista kammiota Turun kirkossa, joista
-suuri osa palkihtivat omia pappia ja messu-miehiä; mutta kakkia näitä
-hävitettiin Kuninkaan Kustav I:sen aikana, jollon tätä Poavin uskomusta
-pois-heitettiin. Siitä päivästä nimitettiin näitä kirkko-kammioita
-paljaiksi _hauta-kammioiksi_, koska heissä ainoastaan hauattiin heijän
-ja heijän lapsiin ruumiita, jotka olivat heitä asettaneet, vaan ei eneä
-piettynä mitään henki-messuja. Piispa Tavastin muista jumalallisista
-laitoksista oli yksi tämän _Ristuksen Ruumiin kammion_ asettaminen.
-Siinä häntä myös hauattiin, josta tätä siitten kuhuttiin "_Tavastin
-hauta-kammioksi_." Tämä kammio oli suljettu eli varuistettu näiltä
-rautahäkiltä, josta kuvat tässä nähään.
-
-[613] Lue _Porth. Chron_. p. 429.
-
-[614] Tämä sana _fecit fieri_ (oli antanut tehä, tiettänyt) on yksi
-Suomalaisuus (_Fennicism_) tässä Piispan Latinassa, joka toistaa hänen
-ei ainoastaan olleen selvän Suomalaisen; mutta myös Latinata
-kirjuittaissaan nouattanneen Suomalaista mielen-juohutusta. Sillä
-Ruomalaiset oisivat epäilämätäk (ikeänkuin Ruohtalaisetkin)
-kirjuttaneet _fecit, posuit_ (reste t.e. stenen, minneswården). Ehkä se
-oisi viallisesti sanottu, sillä Seppä teki (_fecit_) mutta Piispa
-tietti (_fecit fieri_). Jos oisivat varsin tahtoneet tätä asioa
-eroittoo, niin oisit kirjuttaneet tahi toimittaneet tätä apu-sanoilla
-(med hjelp-verber) e.m. _curavit_, lät resa. Mutta Suomalaisessa
-kielessä ei tarvitak sellaisia apu-keinoja, hänessä löytyy ikeän kuin
-Hebrealaisessa ja Arabian kielessä, tätä eroitusta puheessa (ja
-ajatuksessa) toimitettu eri-sanantaivuttamuksella (uttryckt genom en
-särskild konjugationsform) jota Hebrean kielessä kuhutaan "_Verbum
-Hiphil_", ja jota myö Suomeksi soattaisi kuhtua _Tiettävä-Toimitussana
-(Verbum Permissivum, t. Effectivum, t. Transitivum)_.
-
-[615] Yksi kopio tästä kirjutoksesta luetaan myös Opettajan _Joh.
-Bilmarkin_ Juttelemuksessa "De Sacellis Sepulcralibus in Templo
-Cathedrali Aboënsi_", Alexand. Lauraeuksen_ vastoomisella, Turussa
-1772, p. 20. ja yksi toinen kopio löytyy niin ikeän Jonas Bångin "_Den
-Wälborna Tawastiska Släcktens ättare-tal_", Stockh. 1756.
-
-[616] Ei Porthankaan osanut näitä selittää; lue Chron. p. 511. m. 495.
-
-[617] Joka nenä ehkä merkihtee sanaa "Regina" (_Kuninkatar_): jotta
-ois: "Auttakoon Moaria Kuninkatar."
-
-[618] Brenner: "_I Åbo D. Kyrckia_."
-
-[619] Että tämän Piispan vapamerkki on ollut yksi semmoinen
-taka-jaloillansa pystyssä seisova pukki, jota tässä nähään,
-arvataan ei ainoastaan tästä hänen hautakivestä, mutta myös siitä
-vapamerkin-piirutoksesta, joka hänen kunniaksi oli tehty Pargasten
-pitäjän kirkko-laipioon. Sellainen Pukin-kuva on myöskin muinon ollut
-kuvattu hänen muistiksensa siinä Piispan-penkissä, jonka hään oli
-tiettänyt Savun kirkossa (lue _Christ. Cavanderin_ Juttelemusta _Petr.
-Kalmin_ hoivauttamisen alla, "_Beskrifning öfwer Sagu Socken_." Åbo
-1753, p. 3; ja _Mart. N. Tolpon_ Juttelemusta _Alg. Scarinin_
-hoivauttamisen alla, "_De initiis Rei Litterariae in Svethia_", Aboe
-1750, p. 83 etc. keskustele Porth. Chron. p. 571). v. Stjernman
-sanoo kyllä, yhessä kohassa, puhuttaissa Piispan veljen-pojasta,
-Lainjulistajasta Etälä-Suomessa _Henrik Bitzestä_, hänen vapamerkkinsä
-olleen _mustan veneen valkoisessa vainiossa_ ("en swart båt uti hwitt
-fält"; lue Åbo Tidn. 1785. Bih. p. 197). Mutta myö arvelemme ellei
-tässä lie paino-virhe, ja että se olla pitäis: "en swart bock uti hwitt
-fält." (Keskustele Porth. Chron. p. 545). -- Uggla sanoo taas näihen
-_Bitziloihen_ vapamerkin olleen _yhen Hirven_, ja rautalakissa 4
-sisään-pistettyä nuolta (Uggla, _Sw. R. Rådslängd_ n. 663. p. 65);
-mutta ei häänkään nimitäk minkä perustuksen peällä hään tätä sanoopi.
-Koskei tämä _Bitzin_ suku löyvyk K. Ruohtalaisessa Vapa-Huoneessa
-sisään-otettu, eikä hänen vapamerkkinsä heijän vapakirjoissa
-piiritetty, niin meijän täytynnöön ottoo kirjaamme mitä ovat tästä
-kirjuttaneet, että siitä tutkia totuuen.
-
-[620] _Porth. Chron_. p. 26.
-
-[621] _Porth. Chron_. p. 586.
-
-[622] _Hauta-kirjutos_, Grafskrift, Epitaphium.
-
-[623] Se kuuluupi näin: "_Sanct. Venerabilis Patris, Domini Conradi;
-Episcopi Aboënsis, anno_ 1489 den 13 Martii."
-
-[624] Ruotiksi kirjutettiin hänen nimensä usseemmittain
-(sanan-supistamisella) aivan lyhykkäisesti: "Biskop Koort, Korth, ja
-Kort."
-
-[625] Piispa, joka oli myöskin ollut yksi osallinen Kolmen Kuninkaan
-Veljellisyyestä, Turussa, ei laimin-lyönyt piteä kirkkonsa puolta, eli
-valvoa hänen hyötymisestään, kussa oli voan mitään etullista
-soatuvilla. Niin kuin Peä-Rovasti pisti hään jo v. 1459 nimensä hänen
-enonsa _Arvidh Claussonin_ jälkeen-seätöksen ala, kussa hään _Kolmen
-Kuninkaan Kammiollen_ (altari Trium Regum) poislahjoitti tilansa
-_Sorkisten_ kylässä Euran pitäjässä (Porth. Chr. p. 456). Samana vuonna
-alakirjutti hään myös saman enonsa lahjutos-kirjan, kussa hään _Pyhän
-Ristuksen ruumiin Kammiollen_ (Altari Corporis Christi) pois-anto
-tilansa Pärkiö Vehmaan pitäjässä (Porth. Chr. p. 434). Vuonna 1484
-alakirjutti hään niin-ikeän Vapamiehen _Járl Jönssonin_ seätöksen,
-kussa hään sovinoksi _Hárald Ollinpojan_ murhasta, anto tilansa
-_Kivikylä_ Virmon pitäjässä _Kaikkein Ristuksen Uskollisten Henkein
-Kammiollen_ (Altari Animarum Christi Fidelium) (Porth. Chr. p. 442.),
-monta muita mainihtamatak. Ite hään ei seätänyt kirkollen paljo mitään,
-jos ainoastaan toimitti isän vainoonsa tahtoa (_Åbo Tidn_. 1785 p 199.
-keskustele Porth. Chr. p. 551 & 622).
-
-[626] Tämä _vanhaksi_ mainittu _Eerik t. Henrik Bitze_, on nimensäk
-suhteen paha eroittoo hänen pojasta ja pojan-pojasta, jotka kantovat
-saman nimen, ja joihen kanssa häntä ehkä sevoitetaan. Hänen sukunimensä
-kirjutetaan monella tavalla, sekä _Biidz, Büdz, Bitz, Bytz, Bitzr,
-Bitze että Bisse_ (Porth. Chr. p. 543, 481,) ja se näyttää kuin
-sillä tarkoitettais yhtä kuin sanalla Bässe, (jota hään kantaa
-vapamerkissänsä). Juusten kuhtuu tätä Piispan iseä "_famosus Miles,
-quondam Capitaneus Castri Aboënsis_." Hään oli jo v. 1420 Miekkamies
-(_Armiger_) ja v. 1441 Tähtimies (_Miles_). V. 1437 oli hään Laintutkia
-Halikon kihlakunnassa, jota virkoo hään piti aina vuoteen 1453,
-jollon häntä myös kututaan Laintutkiaksi Vehmaan kihlakunnassa.
-Samana vuonna mainitaan häntä myös Lainjulistajaksi Pohjos-Suomessa,
-ja vuonna 1455, 1456 ja 1457 kuhutaan häntä jo Lainjulistajaksi
-Etelä-Suomessa (Lagman i Sudhersinne Laghsagu); ja v. 1449 häntä jo
-nimitetään Ruotsin Valta-Neuoksi, jollon häntä s. 31 päivänä
-Heinä-kuussa Visbyin kaupunnissa alakirjutti Kuninkaan Koarle VIII:nen
-ja Christian I:sen sovintoa Gottlannin soaresta (_Hadorph efter
-Rimkrönikan_ p. 156.) von Stjernman sanoo hänen myös v. 1452 olleen
-Turun linnan ja moakunnan Peämiessä (_Åbo Tidn_. 1785. Bih. p. 198.
-Porth. Chr. p. 544). Hään eli vielä v. 1458, vaan oli jo kuollut ennen
-v. 1467, ja oli ollut osallinen siitä Turussa löytyvästä henkellisestä
-_Kolmen Kuninkaan veljellisyytestä_ (Porth. p. 476, 545). Hänen iseensä
-ei tunnetak, ja hänen äitinsä (jonka nimee ei muistetak) oli Turun
-ensimmäisen Peä-Rovastin (Domprost) _Heikki Maunuksenpojan_ sisar. Hään
-oli kuolemaisillaan, jälkeen-seätöksessänsä, pois-lahjoittanut tilansa
-_Kuirilahen_ kylässä Paraisten pitäjässä, sillen Turun Peäkirkossa
-asetetullen Pyhä Pietarin ja Pyhä Poavalin Kammiollen (Porth. Chr. p.
-445. Åbo Tidn. 1785, Bih. p. 199). -- V. 1435 oli hään vierasmiessä
-alakirjuttanut appensa _Clauus Lydikinpojan_ seätös-kirjoo, jolla
-hään Papis-kammiollen (eli niin kuin sitä muinonkin kuhuttiin,
-"Neitzyn-kammiollen") Turun Peä-kirkossa, poislahjoitti _Hukasten_
-taloo Lemun pitäjässä, m.m. (Porth. Chr. p. 453); ja v. 1438, oli hään
-niin ikeän ala-kirjuttanut Turun Peä-Rovastin Matti Ollinpojan
-lahjutos-kirjan, jolla hään Pyhä Annan Kammiollen poisanto _Littoisten_
-tilan Nummen pitäjässä (Porth Chr. p. 448). Samana Vuonna istui hään
-Laki-miessä (såsom bisittare eller nämd i Konungens dom) Moan
-Oikeutessa (wid Lands-Rätten) jota piettiin Turussa, ja kussa häntä
-kuhutaan Laintutkia Vehmaan kihlakunnassa (Åbo Tidn. 1785, Bih. p. 63).
-Vuonna 1449 vahvisti hään niin kuin Turun muinoisen Peämiehen _Heikki
-Gärdshaghin_ vainaan lasten holhottaja (förmyndare,) sen kauppa-kirjan,
-jolla hään oli eläissänsä myönyt tilansa _Keykalan_ kylässä Kalvolan
-pitäjässä Hämeenlinnan Vouvillen _Engelbrecht Jaakonpojallen_, 60
-markkaan (Porth Chr. p. 525).
-
-[627] Porth. Chr. p. 481, 453, 543. Tämä _Anna Claus-Lydikintyttären_
-(Djäkne) isä, oli se _Clauus t. Niiles Lydhekeson_, jota jo
-p. 424 nimitimme, ja jonka v. 1407 sanotaan olleen Laintutkiana
-Pohjos-Suomessa, ja v. 1414 ja 1420 Voutina (_Foghot, Fogda_) Turun
-linnassa. V. 1420, 1429, 1430 ja 1434 kuhutaan häntä myös tämän linnan
-Peä-mieheksi (_Höwitsman_); ja v. 1442 _Capitaneus Castri Aboënsis_
-(Åbo Tidn. 1785, Bih. p. 191, 192). Hänen sanotaan tulella
-yläs-polttaneen oman vaimonsa nimeltä _Christina Jonisedotteria_, joka
-vielä eli v. 1435. (Porth. Chr. p. 453). Ilman tätä Annaa, joka mahto
-olla nuorin hänen lapsistaan, oli 7 muita; nimittäin: -- 1) Tähtimies
-_Henrik Clauson_ (Djäkne) Koskiseen, joka oli Valta-Neuo ja
-Lain-julistaja Pohjos-Suomessa (_Lagm. i Norrsinne Laghsagu_) voutesta
-1449 vuoteen 1458, naitu _Lucia Ollin-tyttären_ (Tavastin) kanssa; --
-2) _Arffwidh Clausson_ Nynäsiin, Tähtimies ja Valta-Neuo, naitu
-_Ingeborg Arend-Pentinpojan_ tyttären kanssa; -- 3) _Tönne (t.
-Antonius) Clausson_; -- 4) _Britha Clausdotter_, Herreilään (?) naitu
-_Heikki (Pekanpoika) Svärdhin_ kanssa, joka eli v. 1420, ja jollen se
-synnytti yhen tyttären, nimeltä _Ragnild_; -- 5) _Karin Clausdotter_
-Kankkaan, ensin naitu v. 1407 _Jaakko (Niileksenpoika) Kurkin_ kanssa,
-jollen se synnytti yhen pojan _Claes Kurck_ Laukkoon, joka eli v. 1466;
-ja siiten _Heikki Ollinpoika Hórnin_ kanssa Åminneen, joka oli
-Hórniloihen Peävanhin (Stamfader, Ättefader); -- 6) _Elin Clausdotter_,
-joka oli naitu _Herman Flemingin_ kanssa; -- 7) _Anna Clausdotter_,
-josta äsken puhuttiin; -- 8) _Cecilia Clausdotter_, naitu _Claus
-Pekanpoika Flemingin_ kanssa Peningebyiin, joka oli Tähtimies ja
-viimäinen Lainjulistaja kokonaisessa Suomen-moassa; hään eli vielä v.
-1405, ja oli niiten Suomalaisten Flemingilöihen Peä-vanhin
-(Peringsköld).
-
-[628] _Claes Bitze_, jolla oli yksi poika _Knút Bitze_ Öhrestadiin,
-naitu _Brigitta Christjern-Pentinpojan_ (Oxenstjernan) tyttären kanssa
-Salestadiin.
-
-[629] Tämä _nuoreksi_ kuhuttava _Eerik Bitze_ Viikiin, joka myös oli
-osallinen Turun Papin-veljellisyytestä (Porth. Chr. p. 476) ja jonka
-Porth. p. 545, ja 638 sanoo olleen Lainjulistajana Etelä-Suomessa v.
-1462 ja 1463, oli naitu Tähtimiehen _Olli Tavastin_ tyttären kanssa,
-nimeltä _Märeta_, jonka kanssa hänellä oli kaks lasta (Porth. luettaa
-p. 638 yhtä _Antin_ nimellistä, kolmaneksi); -- 1) _Anna Eerikintytär
-Bitze_, joka oli naitu _Olli Jönsinpojan_ kanssa., Laijsiin, ja -- 2)
-_Heikki Erkonpoika Bitze_, Nynäsiin (Porth. p. 637 kuhtuu häntä
-Tähtimies _nuori Henr. Bitze_ Nynäsiin) joka oli naitu _Anna (Hannon
-tytär) Totin_ kanssa Bjurumiin, jota usseemmittain kuhuttiin "_Finska
-Anna på Åkerön_," ja joka synnytti hänellen kaks lasta, _Eerik ja
-Kirsti_. Tämä _Anna_ tuli siitten naituksi _Clemet_ (Pentinpoika)
-_Hogenskildtin_ kanssa Åkeröiin (kuhuttu _Huitfelt_), ja kuoli vasta v.
-1549. Tämä _Henrik Bitze_ joka oli Lainjulistaja Pohjos-Suomessa v.
-1489, 1490, 1499, 1504 ja 1506, ja jonka Uggla kuhtuu Miekka-mieheksi
-Viikiin, ja sanoo olleen Peämiessä Turussa vuotesta 1480 vuoteen 1485,
-ja kantaneen vapamerkissänsä yhen hirven -- oli v. 1499 Tukhulmissa
-alakirjuttanut K. Christian I:sen Kuninkaan-vaalia (Hadorph p. 367).
-Hään on tullut Porthanin luulon perästä (Chr. p. 545; Åbo Tidn. 1785,
-Bih. p. 198.) sevoitetuksi ukkosek kanssa, joka oli hänen nimellinen.
-Sillä kaikki mitä v. Stjernman puhuu _Henr. Bitzestä_, niin se puhuu
-enin tästä _nuoremmasta_, ehkä hään nimittää häntä vanhaksi, ja
-villitteloo sillä sekä ihtesek että muita. Se on tässä, niin kuin
-moneissa muissa lopen-vanhoissa asioissa, työläästi käsittää totuutta
-vielä liiaksi kuin yhtäläiset nimet meitä ereyttää.
-
-[630] _Briita Bitze_ Benkkalaan, tuli naituksi _Olli Drákin_ kanssa.
-
-[631] _Knút Bitze_, Häänki mahto olla osallinen siitä toanon mainitusta
-Papillisesta veljellisyyestä (Porth. Chr. p. 477).
-
-[632] _Oppia_, Magister; _Tietous-Oppia_, Filosofie-Magister t.
-Filosofie-Doktor.
-
-[633] Tämä kuuluisa Opisto, josta on jo tullut niin monta valaistuneita
-miehiä moailmaan, ja kussa Tievot ja Taijot vielä paraittain sekä
-harjoitetaan että suojeletaan, tuli ensin asetetuksi v. 1409.
-
-[634] _Peä-pappinen_, Abboth, kuhuttiin ylimmäinen Pappi heijän
-papin-suljetuksissa.
-
-[635] _Peä-Rovasti_, Domprost.
-
-[636] Näiten Vadstenan Pappisten nimet oli _Magnus, Richard, ja Magnus
-Håkansson_.
-
-[637] Mitä sillä sanalla _pyhittää_ (consecrare) tässä ymmärtänneen, en
-saata varsin sanoa. Sillä koska näissä Kammioloissa jo ennen häntä
-piettiin Jumalan-palvelusta, niin eivät mahtaneet olla pyhittämätäk.
-Uskottava on jotakuta kirkossa tapahtuneen, joka heijän mielestä
-soastutti Seurakunnan, jota nyt uuestaan pyhitettiin -- niin kuin tapa
-tahtoo olla Poavilaisissa.
-
-[638] _Kammion-laulaja_, Chor-prest, _Choralis_. Turun kirkossa
-piettiin Poavin aikana 6 nuorta Pappia, jotka laulelivat
-Jumalan-palveluksissa. Milloin heitä ensin asetettiin on tietämätöin;
-mutta v. 1355 heitä jo mainitaan. Ja se näyttää kuin kukiin heistä oisi
-ollut ikeän kuin Apulainen t. Lukkari auttamassa muka laulamisellansa
-niitä ylhäisempiä Turun Pappiloita heijän jumalan-palveluksessaan
-(Porth. Chr. p. 453, 473.) näiten lukua enenettiin siitten aikoa
-myöten. Piispa _Maunus Ollinpoika_ (Tavast) lisäisi näihin 4 uutta,
-joihin Piispa _Conradus Bitze_ vielä lisäis 2, jotka piti joka päivä
-lauleleman Neitty Moarian laulu-hetket (_horas canónicas_) ja joillen
-hään anto palkaksi papin-soatavat Nummisten pitäjästä. Niinpä jo yhtenä
-aikana luettiin 12 Laulu-Pappia Turun kirkossa (Porth. Chr. p. 553).
-Ilman sitä vara-soalista (extra inkomst) joka jumalan-palveluksessa,
-hautaisissa ja muissa semmoisissa toimituksissa, oli heillen tuleva,
-niin heijän vuosillinen palkka luettiin kullenkin 10 markaksi rahassa,
-paihti 20 markkoo, ruokaneuoiksi, 9 mittaa (_spann_) rukiita
-eläkkeeksi, ja 14 mittaa ohria olveksi (Porth. Chr. p. 474). _Yksi
-mitta_ oli eri-maakunnissa ja erillä ajoilla erilainen, mutta nuon
-arvaten luettavaksi pitävä 24:nestä 32:neen kappaan.
-
-[639] _Poto-huone_, Hospital, sjukhus.
-
-[640] Tämä _Köyhäin Tivunti_, johon luettiin neljäs osa Kirkko-rahoista
-ja Pyhä Henrikin otosta, ja joka kussakin seurakunnassa alussa
-annettiin Kirkko-vaivaisillen, oli jo ennen Ruotissa niinikeän
-pois-annettu näillen poavilaisillen Papis-Neuoittelioillen,
-(_Canonici_).
-
-[641] _Henkellinen Opettaja_, Theologie Professor.
-
-[642] Kirjan-painaminen, joka on se isoin ja avullisin taito, johon
-meijän ymmärrys on yltynyt, tietomuksiin harjoittamiseksi ja
-ihmiskunnan henkelliseksi valaistukseksi, ilmauntui 49 vuotta tätä
-ennen Saksan-moassa, kussa yksi vapasukuinen mies nimeltä _Johan von
-Sooyenloch_, eli muuten myös kuhuttu _Gänsefleisch vom Gutenberge_,
-tahi niin kuin häntä jokapäiväisessä puheessa kuhutaan _Guttenberg_,
-rupeisi ensin monen kokemuksen perästä, kuurmaelemaan kirjotus-neniä
-irtonaisiin puupalaisiin, joita hään asetti lomaksuttain sanoiksi.
-Ja koska puu oli arka kulumaan, niin hään kirjutti näitä neniä
-ly'y-palaisiin, joihen peälle hään siitten painutti paperinsa.
-Tällä tavoin tuli v. 1439 se ensimäinen kirjan-paino toimeen
-Wittenbergin kaupunnissa. Koska hään näihin kokemuksiin oli hukuttanut
-kaikki omaisuutensa, otti hään Appensa kumppaliksensa, joka oli yksi
-rikas kulta-seppä Mayntzin kaupunnista, nimeltä _Johan Faust_. Tämäpä
-otti toas kaks muita toveriksensa, nimittäin veljensä _Jaakko Faust_ ja
-yhen pappisen, nimeltä _Schöffer_, joka v. 1452 rupeisi valamaan näitä
-neniä tinaan, ja kohta siitten kovempaankin kasariin (metall).
-Viekkauellansa ja kavaloilla juonillansa omisti _Faust_ tämän
-rehellisen _Guttenbergin_ kirja-pajaa, ja lopetti v. 1462 sen
-ensimmäisen Roamatun painamista Latinan kielellä, josta hään sai paljon
-rahoo, alinomattain Parisissa; suureksi harmiksi Pappisillen, jotka
-Roamatun kopioittamisella oli tähän saakka viljellut paljon rahoja.
-
-[643] Tässä Suomalaisessa _Messukirjassa_ on alku-lehellä (på
-tittel-bladet) puu-kuurmauksilla (i träd-snidt) kuvaeltu yksi
-istuvainen Piispa, jolla on kypärä peässä, ja oikeassa käessä kirja,
-vasemmassa Pispan-sauva, joka jaloillansa poljee yhtä miestä, joka
-makoo pitkällänsä, kerityllä peällä, pitävä myssynsä vasemmassa käessä,
-ja oikeassa kirveensä. Tämä kuvaus joka tarkoittaa Ristin uskon
-ensimmäistä levittämistä Suomessa, ja joka tarinamuksessamme muistuttaa
-meitä Piispa Henrikin pyhittämistä kuoltuaan -- näyttää niin kuin se
-ois muka kopioitettu siitä Hauta-kivestä jota Piispa Tavast asetti
-Peä-Piispan (Erke-Biskop) Henrikin hauallen Nousisten kirkossa, ja
-josta siitten on malli (modell) otettu niihin malauksiin jotka oli
-tehty Iso-kyrön kirkossa Pohjan moalla, josta tullaan puhumaan
-XXIII:ssä Taulussa.
-
-[644] Näistä so'ista puhutaan aivan vähä meijän Tarinamuksessamme,
-koska heitä piettiin enemmin rajan murtamisella kuin oikeellä
-soan-käymisellä. Heitä piettiin aina vuoteen 1468, jollon tehtiin
-vara-rauha, mutta ei se pitänt jos 5 vuotta; sillä v. 1473 puhkeisi
-toas sota, ja muuttui aina julmemmaksi kumpaisellakin puolella, eikä
-helpount _Eerik Akselinpojan_ sisään-murtaamisella Venäjäseen v. 1480,
-eikä _Stén Stúrin_ soan-käynöllä v. 1488.
-
-[645] Tämä _Eerik Axelsson Tott_ (josta vasta tullaan enemmin puhumaan)
-oli sama mies joka näinä aikoina ensin varusteli Viipurin kaupunkia
-kivi-muuriloilla (lue XX Taulu).
-
-[646] Nämät puu-varustukset tehtiin v. 1475, paraassa sota-aikana, ja
-juuri vihollisten kuuluvissa, niin kuin _Tott_ tästä ite kirjuttaa:
-"och när arbetis folket moste fara efter sand, steen och kalck, då
-måste jag hafwa en roote med hwar pråm, och 12 eller 14 mine egne
-tjänare med harnesk oc hwärjor för Ryssarnes skuld." (Porth. Chr. p.
-594).
-
-[647] Lue Porth. Chr. p. 581. Åbo Tidn. 1793, N:o 15. Juvan pitäjä,
-joka jo v. 1442 sai oman Papinsa, luettiin silloin kappelina Savilahen
-tahi Mikkilin pitäjäseen (lue Åbo Tidn. 1784, p. 385. Porth. Chr. p.
-515.) mitenkähän se oisi siitten eneän tullut kuuluvaksi Seäminkiin?
-
-[648] Se on kumma ettei Juusten puhuissaan tämän Piispan ajoista, niin
-sanalla nimitäk näistä Turun kirkon tuli-paloista. Tahi hyö eivät
-olleet varsin turmiolliset (förhärjande) tahi luettaa hään heitä
-siihen, jonka hään sanoo tapahtuneen iski-tulella v. 1458 Piispa
-_Olaijin_ aikana, ja josta toas ei Messenius, eikä tämä vanha
-ajan-laskettaja, tiijä niin mitään.
-
-[649] Niin e.m. tuli _Iin_ pitäjä vasta vuuen 1475:nen tienoilla
-eroitetuksi _Kemistä_; ja _Akkas_ v. 1483 eroitetuksi _Seäksmäestä_.
-
-[650] Brenner: "_I Åbo D. Kyrckia_."
-
-[651] Tämä vuosiluku on vissiinik viärin kirjutettu, ja pitäis olla
-1454, niin kuin kohta kuullaan.
-
-[652] _Kärsiäjä_, martyr, _Pyhät kärsiäjät_, de heliga martyrer.
-
-[653] _Yrjön t. Yrjän-päivä_, oli s. 24 p. Huhti-kuussa.
-
-[654] Mikä mies hään lie ollut, ei heissä selitetäk, eikä myös hänen
-isänsä nimeä.
-
-[655] Tämä _Hórnin_ suku-juoksu (stamtafla), joka myös löytyy niissä
-vanhoissa Péringsköldin, Åkersteinin, v. Schantzin ja Palmsköldin
-polvi-laskuissa (Genealogier), selittää että Vapa-mies _Clas
-Heikinpoika_ Hórn Åminneen, joka v. 1485 oli Laintutkia Halikon
-kihlakunnassa, ja v. 1487, 1488, 1490, 1499, 1508, 1510 ja 1514
-Lainjulistaja Etelä-Suomessa, ja v. 1499 Ruotsin Valta-Neuo -- oli
-naitu _Christina Frillen_ kanssa Hoapaniemeen, joka oli Lainjulistajan
-Etelä-Suomessa _Christian Håkansson Frillen_ tytär. Palmsköld, joka
-myös kertoo tätä, sanoo että tämä _Hórn_ oli vielä toisen kerran naitu
-_Christina Antintytär Karplanin_ kanssa. Merkillinen on että vaikka
-hänellä oli kaksi vaimoa _Kirstin_ nimellä, niin eivät kuitenkaan
-ykskään heistä ollut _Frésen_ sukuisia, ellei heijän nimet lie viärin
-toimitetut. Mahollinen oisi ehkä myös, tällä _Hórnilla_ olleen vielä
-kolmaaskin vaimo, samalla kaima-nimellä. Jos otamme ajan-luvusta
-vuoaria, niin havaimme kohta että tässä mahtaa jossa kussa olla
-erehtys. Sillä jos tämä _Frese_ oisi elänyt 1300 vuosien alulla (niin
-kuin luetaan hänen hautakivessä) niin mitenkä hänen pojan-tytär oisi
-ollut naitu tämän Hórnin kanssa, joka vielä eli 1500 vuosien alulla,
-eli oisikkohan kolmet suku-polvea ylettänyt kahteen sataan aastaikaan?
-Sillä tahi tässä on tehty _Frési_ 100 vuotta vanhemmaksi (kuin hään
-olla pitäis), tahi se on sevoitettunna siiheen nuorempaan _Frésiin_
-(joka on muka yhtä) tahi ymmärretään tässä yhtä toista _Hórnia_ kuin
-tätä äsköin mainittua; ehkei yhtä toista sillä nimellä ouk ollut
-Lainjulistajana Etelä-Suomessa. Myökin oisimme uskomoisillamme että
-yksi _Frése_ oli naitu yhen Hornin kanssa. Mutta jos tämä oli _Claes_
-nimeltään, eli jos hään oli Lain-julistaja Etelä-Suomessa, sitä emme
-saata sanoa (Pahuus kuin ei niissä Vapa-Huoneen kirjoissa nimitetäk
-minkän perustuksen peällä hyö ovat näitä puheita kirjaan pistäneet).
-Meijän luulo luottaiksen sen peälle, että Maskun pitäjän kirkon
-ikkunassa oli muinon moalattu _Hórnin_ ja _Frésin_ vapamerkit
-rinnattain, josta arvattaisiin, että hyö ovat olleet naimisen kautta
-yhistetyt, ja että hyö ovat tässä pitäjässä asunneet, tahi että heillä
-tässä on ollut tiloja ja kartanoita (kaho XX:nees Taulu N:o 2 ja 3).
-
-[656] Koska myös tämä kaikki ikeän kuin passoisi tähän _Fredr.
-Fréseen_, jonka hautakivi tässä kahellaan, vaan joka nyt luetaan 100
-vuotta vanhemmaksi, niin milt' emme epäile Brennerin tässä lukenueen
-veärin, ja vuosluvun ehkä olleen MCCCCLIIII, liioiten koska tämä
-kivikin näyttää olevan teoiltaan niiten toisten kanssa yksi-ikuinen,
-vaan ei sunkaan vanhempi; ja koskei Brennerin aikana löytynyt Turun
-kirkossa muitakaan hauta-kiviä 1300 vuos-luvulta, jotka kaikki ehkä lie
-murentuneet Turun kirkon tuli-palossa v. 1458 (Juusten; mutta v. 1464,
-1473? Messenius) niin on uskottava ettei tämäkään ouk niin vanha kuin
-hänessä luetaan. Se näyttää kuin Brenner oisi jo itekkin tätä arvannut,
-sillä siinä nioitetussa kirjassa on hään kirjuttanut vuos-luvuun:
-"MCCCCLIIII" niinikään luetaan myös tätä vuoslukua yhessä vanhassa
-puu-kuurmauksessa tästä hauta-kivestä. Mitä taas Vapa-Huoneen
-kirjoitukseen tuloo, kussa luetaan v. 1354 niin se ehkä luottaiksen
-tämän Brennerin vanhimmaisen piirutoksen peälle, jonka olemme
-kopioittanut.
-
-[657] _Kolmen Kuninkaan Veljellisyys (Fraternitas Trium Regum)_
-kuhuttiin sitä papillista yhteyttä tahi veljellisyyttä, josta jo
-puhuttiin p. 375, 377.
-
-[658] _Peä-Neuvo_, Borgmästare. Hään oli ollut Peä-neuona v. 1431,
-1439, 1448 ja 1449; ja luettiin olleen Saksalaisesta suku-perästä
-(Chr. p. 598).
-
-[659] Brenner: "_I Åbo D. Kyrckia_."
-
-[660] Tämä Vapamerkki muutettiin siitten yheksi mustaksi Yötyr-peäksi
-valkoisessa vainiossa. Mutta milloin, eli keltä, tätä tehttiin, on
-tietämätöin. Bång sanoo kyllä (Palmsköldin puheen peälle; kaho p. 441):
-"Olof Niclisson Tawast upptog sin Frus, de gamble Finckars
-sköldemärken, ett swart Syltehufwud i hwitt fält, sådant som Asessor
-Brenner afritat det i Åbo D. Kyrka, litet förrän kyrkan bran." Mutta
-näissä puheissa on niin paljon valetta, ettemme ollenkaan heihin
-uskotak. Sillä -- ensinnik niin tämä _Olli Niileksenpoika Tavast_ ei
-ollut naitu Finckilöihen kanssa -- toiseksi, niin Finckilöihen
-vapamerkissä ei ollut mitään Sian peätä -- kolmanneeksi, niin nähään
-vielä tästä _Olli Niileksenpojan_ hauta-kivestä, jotta ei hään vielä
-kuolemaisillaankaan ollut pois-muuttanut sitä vanhoo suku-merkkinsä, ja
--- neljänneeksi niin näissä Brennerin piirutoksissa ei löyetäk yhtä
-sellaista kuvattua Kössin-peätä, josta tässä puhutaan. Tämä vanha
-merkki ei vielä ollut sen eistä tämän Ollin aikana pois-heitettynnä;
-mutta 100:a'an vuuen peistä oli jo muutos tapahtunut. Sillä _Arvid
-Heikinpoika Tavast_ Wessundaan, joka v. 1568 oli Linnanisäntänä
-Viipurissa, ja josta ja p. 444 puhuttiin, (ja joka oli tämän _Ollin_
-pojanpojan-poika) kanto vapamerkissänsä yhtä Posson peätä. Hänen
-aikanansa korjattiin taas tätä Tavastiloihen vapamerkkiä. Sillä v.
-1588, s. 24 p. Kesäk. niin Herttu Koarle, kunniaksi tämän miehen
-pitkällisestä ja uskollisesta palvelluksesta, paransi hänen
-vapamerkkinsä, sillä tavoin että, ympäri tätä Karjun peätä pantiin yks
-sininen vanne kuhun oli vuorottellen pujotettu 4 punaista syväntä ja 4
-punaisia luotia (kulor) -- kostoksi samasta uskollisuuestaan tuli hään
-monian vuuen peästä Viipurissa poikki-hakatuksi. Tällainen tuli myöskin
-v. 1625 tämä vapamerkki sisään-kirjutetuksi niihen Ruohtalaisiin
-Vapa-kirjoin (N:o 64) hänen pojaltansa _Germund Arvinpoiku_ Tavastilta
-Kurjalaan. Ruotissa on nykyisinnä Peä-Luutnanti m.m. Gréve _Joh. Henr.
-Tavast_, sekä hänen Vapaherrallisessa (N:o 321) että Grévillisessä (N:o
-129) Vapamerkissänsä, uuestaan ylös-ottanut sitä _vanhoo_ kolmatta
-satoo aastaikoa jo poishyljättyä suku-merkkiä.
-
-[661] Sillä tämän _Olli Tavastin_ isän-ukko, eli Piispa _Maunus
-Tavastin_ ukko vainaa, oli Herra _Niiles_ nimeltään; josta Palmsköld
-kirjuttaa: "_Nicolaus Tavast Magnus, Finlandiae vir potens, habitans in
-Tavastia, circa annum 1340_" (Geneal. Saml. p. 3937). Mutta silloin
-hään jo mahto olla keli vanha, sillä hänen pojan-poika Piispa _Maunus
-Olai_ oli syntynyt v. 1357. Hänellä oli kolm poikoo, -- _Olli
-Niileksenpoika_ (_Tavast, se vanhempi_, sillä nimellä; ja tämän
-nuoremman Olli Niileksenpojan ukko) joka oli _Tavastiloihen_
-Peä-vanhin, ja jota Juusten kuhtuu: _Nobilis et famosus Vasallus in
-Paroecia Wirmo_ (Porth. Chr. p. 17, 423) joka oli Valta-Neuo ja
-Tähti-niekka v. 1370, ja kuollut jo v. 1402 (Porth. Chr. p. 433) ja
-josta on jo ennen p. 398 ja 422 puhuttu; -- toinen oli _Fader
-Niileksenpoika_, joka oli _Stålarmiloihen_ Peä-vanhin, ja joka oli
-naitu _Brita Rochelsdotterin_ kanssa, ja eli v. 1370 ja 1400; --
-kolmaas oli _Sune Niileksenpoika_, joll' oli poika _Sune Sunesson_,
-Miekkamies ja Laintutkia Taivaansalossa v. 1402, Vehmaassa v. 1418;
-Valta-Neuo v. 1435, ja Lainjulistaja Pohjos-Suomessa ja Ahvenan-moalla
-v. 1437 (ja 1455?). Tästä selitetään mitenkä _Tavastit ja Stålarmit_
-ovat ennen kantaneet yhtä Vapamerkkiä, vaikka eri nimellä. Kumpaisetkin
-suvut oli muinon kuuluisat ja voimakkaat Suomessa, niin että löytyi
-harva kirkko, kussa ei ennen aikana tavattu heijän vapamerkkiänsä
-nimittäin yksi varusteltu käsivarsi, milloin keännetty oikeallen
-puolellen, milloin (usseemmittain) vasemallen, osottava milloin
-kämmenensä, milloin toas puistelevan nyrkkiänsä.
-
-[662] Yksi kopio tästä hauta-kirjutoksesta tavataan Porth. Chr. p. 636.
-Yksi toinen kopio, jota luetaan Alex. Lauraeuksen Juttelemuksessa Joh.
-Bilmarkin hoivauttamisen alla, (kuhuttu: _de Sacellis sepulcralibus in
-Templ. Cath. Aboënsi_ p. 21), on varsin viallinen, ja kuuluupi näin:
-"_Anno Domini MCCCCLXI crastino F:i Petri de Cathedra Nobil. Vir Olavus
-Tawast, Miles hoc obiit: Orate pro eo_." von Stjernman ja Uggla eksyyvät
-vielä enämmin, kuin sanoovat hänen kuolleen jo v. 1445.
-
-[663] _Istuimellansa istuvan_ Pyhä Pietarin päivän eli niinkuin
-Ruotiksi kuhutaan tätä päivää: "Sancte Pehr i stolen," ja Latinaksi:
-_Petrus in Cathedra_, oli yksi päivä jota poavilaiset rajuuttivat
-kunniaksi Pyhä Pietarin istumisesta Poavin-tuolilla -- niin kuin
-puhutaan heijän satuissa. Tämä tulisi meijän luvun perästä s. 24
-päivänä Helmi-kuussa.
-
-[664] Tämä _Niiles Ollinpoika Tavast_ (joka oli Piispa Tavastin veli)
-tuli s. 7 p. Jouluk. v. 1407 koroitetuksi Vapa-sukulliseen seätyyn,
-Kuninkaalta Eerikiltä Pommerista, hänen Turussa ollessaan. Hään eli
-vielä v. 1415 ja 1423. Hänen perillisistä mainitaan yhtä Vapamiestä
-nimeltä _Heikki Tavast_, joka v. 1457 sai Valta-Hallihtialta _Eerikki
-Axelinpojalta_ vapaallista vapautta (_frälse-frihet_) niihen verotiloin
-peälle, joita hään oli ostanut talonpoijilta _Halisten_ kylässä
-Räntamäen pitäjässä, ja _Hekkialan_ kylässä Nummen pitäjässä (Porth.
-Chr. p. 420, 421).
-
-[665] Tästä Suomen Piispasta, josta on jo vähä mainittu p. 396, 461,
-468, 482 tullaan koht-sillään enemmia puhumaan VI:nessa Taulussa.
-
-[666] Keskustele Porth, Chr. p, 636. v. Stjernman, joka myös luettaa
-häntä Hämeenlinnan Linnanisännistä, sanoo hänen jo olleen siinä
-Linnanisäntänä v. 1444, jä tässä virassa kuolleen v. 1445 (lue
-Görwells' Sw. Mecurius v. 1757, Sept. p. 270; Porth. Chr. p. 521, 636;
-Ugglas Rådslängd III Afd. s. 55). Mutta tässä ensimmäisessä puheessa ei
-mahak ehkä olla parempata perustusta kuin siinä viimeisessäkään.
-
-[667] Lue Åbo Tidn. 1785, Bih. p. 192; Porth. Chr. p. 521: Koko tästä
-rauhasta ei tunnetak meijän Tarinamuksessa niin mitään, ei ies minä
-vuonna sitä tehtiin. Myö soamme vastapäin tilaisuutta että kirjassamme
-_Handl. till uplysning i Finlands äldre Historie_ toimittoo, jota siinä
-viis-vuotisessa vara-rauhassa, jota tehtiin Viipurissa v. 1468,
-nimitetään että se entinen rauha oisi muuten loppunut v. 1469, s. 1 p.
-Toukok. Jos nyt varoisimme tämän rauhan olleen tätä äsköin nimitettyä
-9:sän vuotista, niin se oisi tehtynnä Toukokuussa v. 1459, ja oisi
-tapahtunut vuotta ennen tämän Tavastin kuolema-vuotta. Hänen lankonsa
-_Heikki Niileksenpoika_ Diekn, kuoli jo syksyllä v. 1459.
-
-[668] Tämä Porkalan Herras-kartano (Janakkalan pitäjässä?), oli
-vanhuuestaan ollut _Tavastiloihen_ moisio, mutta tuli tämän Ollin
-sisaren kautta, (nimeltä _Katrina Niileksentytär Tavast_ Porkkalaan)
-annetuksi hänen avio-miehellensä, sillen _vanhallen Gödik Finkillen_
-(lue p. 421) jolta se nyt (v. 1439) lie tullut takaisin-lunastetuksi,
-koska se siitten tämän Ollin tyttären kanssa, (nimeltä _Märta
-Ollintytär Tavast_ Porkkalaan), annettiin hänen toverillensa,
-Valta-Neuollen ja Lainjulistajallen Etelä-Suomessa, _Jaakko
-Pekanpojalle_ (Ille) Storgårdiin. Sillä tavalla tuli tämä hovi jo
-kuuluvaksi _Illilöillen_. Hänen poikansa, Linnanisäntä _Stén Jepinpoika
-Ille_ Porkkalaan, anto tämän talon v. 1509 huomen-lahjaksi vaimollensa
-_Anna Knútintyttärellen_ (Kurck) Laukkoon (lue p. 431). Hänellä oli
-yksi tytär, _Mätta Sténsdotter Ille_ Porkkalaan, jota naitiin
-Peä-Linnanisännellen ja Suomenmoan Holhottajallen _Kustav Gödikinpoika
-Finkillen_ (lue p. 430, 431); jonka kautta tämä kartano tuli jo toisen
-kerran kuuluvaksi _Finckilöillen_ (niillen muka nuoremmillen). Kustan
-pojan-tyttären kautta, nimeltä _Margaréta Gödikintytär Fincke_
-Porkkalaan ja Auttiseen, joka naitiin Sota-Asettajallen _Evert
-Koarlenpoika Hórnillen_ Kankkaan (lue p. 405, 411) tuli tämä
-Herras-kartano viimen kuulumaan _Hórniloillen_.
-
-[669] Lue Porth. Chr. p. 431. Piispa lahjoitteli samana pänä kaikkia
-omaisiansa kartanoilla eli rahoilla, sillä eholla etteivät milloinkaan
-oisi katehtivoinnaan sitä asennosta, jolla Piispa v. 1421 perusti _Pyhä
-Ristuksen Ruumiin Kammiota_ Turun Seurakunnassa, monen talonsa
-pois-lahjoittamisellansa.
-
-[670] Peringsköld sanoo hänen olleen kahestin naitu, nimittäin toisen
-kerran, _Ingeborg Valdemarsdotterin_ kanssa (kaho p, 441) mutta siinä
-hään mahtaa erehtyä.
-
-[671] Tämä _Rötgert t. Rotgert Ingosen t. Ingonpojan_ isä oli
-Valta-Neuo ja Miekkamies _Ingo Ollinpoika_ (Peringsk.) jonka omaisia
-lie ollut Vapamies _Jonis t. Jöns Ingonen_ joka v. 1418 ja v. 1432
-istui lakia (tingtade) Laintutkian _Niiles Dieknin_ siassa, ja joka oli
-jo ennen v. 1449 myönyt _Montiskalan_ kartanoa ynnä muita tilojansa
-Raision pitäjässä Pyhän Annan suljetuksellen samassa pitäjässä,
-800:taan Markkaan; ja josta heitä siitten syöstätiin Naantalin
-papin-suljetuksen ala (Portk. Chr. p. 449, 486.)
-
-[672] Tämä _Jaakko t. Jeppe Pekanpoika_ (Ille) Storgårdiin oli
-Lainjulistaja Etelässä-Suomessa v. 1477 ja 1485. Hänen isänsä oli
-Miekkamies _Pekka Axelinpoika_, jonka toveri oli _Ingeborg
-Valdemarsdotter_, joka niin muotoin oli tämän Olli Tavastin
-tyttären-anoppi, ja jota Peringsköld mahtaa eräyksissä kuhtua hänen
-puolisoksi.
-
-[673] Tämä _Henrik Clauusson_ (t. _Heikki Niileksenpoika Djekne_) oli
-muinon yksi niistä kuuluisammista Lakimiehistä (Lagkloke) Suomessa.
-Häntä ei piek sekoittoo hänen kaimansa kanssa, nimeltä _Heikki Djekne_,
-joka v. 1374 oli Vara-Lainjulistajana Medelpadissa (_Stjernm. Höfd.
-Minne_ 1 D. p. 78, 126, 128, 139, 162, 170, 211, 224, 357 & c. Porth.
-Chr. p. 479); eikä häntä myös piek kuhtua _Fågelnäbiksi_ niin kuin
-Stjernman häntä nimittää lehen-laijassa (i marginalen. Lue Åb. Tidn.
-1785. Bih. p. 193) villitetty ehkä siitä syystä, että _Dieknilöihen_
-vapamerkki löytyy Peringsköldin käsikirjoituksissa kuvaeltunna melkeen
-yhelläiseksi kuin _Fågelnäbbilöihen t. Fågelhufvudloihen_ (jota nähään
-kuvaeltuna XI:ssä Taulussa, N:o 2). Tämä Heikki, jonka isä oli se
-_Niiles Lydikinpoika Djekne_ (josta jo luettiin p. 424, 475, 476) oli
-jo v. 1437 Peämies Turun linnassa (Åb. Tid. 1785. p. 192) -- v. 1441
-oli hään jo Tähtiniekka (Porth. Chr. p. 482. b) -- v. 1445, 1446 ja
-1447 oli hään Laintutkiana Ala-Satakunnassa, ja vuoesta 1449 vuoteen
-1458 Lainjulistajana Pohjos-Suomessa, joista vuosista vielä löytyy
-monta hänen peätöstä (Porth. Chr. p. 527. 482. b) -- v. 1449 julisti
-hään lakinsa (höll han Lagmans-Ting) Birgelan kylässä Raision
-pitäjässä (Porth. Chr. p. 485) ja v. 1450 oli hään muijen
-Valta-Neuoloihen kanssa Arbogan kaupunnissa, kussa hään vakuutti
-Kuninkasta, Koarlea Knútinpoikoo heittämään Norin hallitusta
-Kuninkaalle Christjernille. Hään oli myös osallinen siitä Turussa
-löytyvästä Kolmen-kuninkaallisesta Veljellisyytestä (Porth. Chr.
-p. 476); ja oli näinä aikoina käynyt Appensa Tähtiniekan _Olli
-Tavastin_ kanssa Venäjässä, perustamassa yhtä 9:sän vuotista
-rauhoo (Åb. Tid. 1785. Bih. p. 192). Hään oli varsin avara
-pois-lahjoittamaan kirkkoloillen ja Papis- suljetuksillen tavaransa
-ja talojansa. Sekä tästä hänen antamisuutesta että muutenkin myös
-hänen lupauksestaan, salpataksensa vaimoneensa papis-suljetukseen,
-Piispa Maunuksen kuoltua, (Porth. Chr. p. 482. b) luultaisimme hänen
-olleen varsin jumalallisen. Hänen muista toimistaan tunnetaan, että
-hään v. 1435 alakirjutti hänen isänsä jälkeen-seätöstä, kussa hään
-Papis-kammiollen Turussa anto ynnä _Hukasten_ tilan Lemun pitäjästä,
-yhen kauppa-puoin ja yhen kartanon Turun kaupunnissa, paitti 100
-Englannilaista Nobloo, jonkun tilan ostoon. Siitten vaihto hään v.
-1437 tämän Kammion suostumisella _Olli Antinpoika Tolkin_ kanssa, ja
-anto hänellen, ilman tätä mainittua kaupunnin kartanota, 400 Markkoo
-Ruotin rahassa, ja 10 kuorman alaista niittua, jonka vastaan hään
-sai tällen Kammiollen _Grotelan_ kylee Kuumon pitäjästä (Porth. Chr.
-p. 453, 454). Vuonna 1448 anto hään _Ajosinpeän_ kartanon Maskun
-pitäjästä sillen äsken asetetullen _Kolmen Kuninkaan Kammiollen_,
-jollen se myöskin v. 1449 hänen Vaimonsa suostumisella lahjoitti
-yhen kartanon Turun kaupunnissa, ynnä _Atolan_ (Attulaby) tilan
-Nousiaisten pitäjästä ja _Sorsalan_ tilan Mynämäen pitäjästä
-(Dissert. de dotat. Alt. p. 9). Samana vuonna vahvisti hään niin kuin
-yksi _Heikki Gärdzhaghin_ vainajan lasten-holhottajoista, sitä p.
-475 jo mainittua kauppa-kirjoo; ja kuoli v. 1459 (Porth. Chr p. 800,
-482, 483) ehkä Uggla sanoo hänen vasta kuolleen v. 1462. Vuonna 1453
-kirjutti hään Koskissa, jälkeen- seätöksensä, kussa hään vahvisti
-näitä hänen entisiä asennoksia, ja annettua vaimollensa puolen
-osan _Koskista_ ynnä kaikkia hänen osto-maita niillen säytyvillen,
-pois-lahjoitti hään hänen suostumisellaan (koska hänellä ei ollut
-mitään lapsia) tavaroisuutensa (sin förmögenhet) niin kuin tässä
-seuraa: -- _Peä-Kammiollen_ (Hög-Altaret) Turun Peä-Kirkossa, yhen
-salonin (?) -- _Kolmen-Kuninkaan Kammiollen_ Turun kirkossa, paihti
-kartanonsa pohjos-puolella kaupunnissa, _Atolan_ talon Nousiaisten
-pitäjästä, ja _Sorsalan_ talon Mynämäen pitäjästä (joita hän jo
-anto v. 1449) anto hään _Synkalan_ talon Vihin pitäjästä, ynnä yhen
-kalkin, joista 2 ikuista henken-messua piti hänestä piettämän. --
-_Pyhän-Henkein Kammiollen_, yhen kolm-jalkaisen pa'an. -- _Pyh.
-Henken Huoneellen_ (Helge Ands huset) 2 Lehmeä, 2 Lammasta, 2 L.
-Rukiita, ja 2 Liikkiöä. -- _Poto-Huoneellen_ (Spitalet) sitä samoo.
--- _Pyh. Laurentiuksen Kirkollen_ Vehmaassa, yhen Hevoisen. -- _Pyh.
-Uolovin Kirkollen_ Ylälässä, yhen Kammio-kauhtanan (Chor-kappa)
-ja yhen 16:nen kuorman alaisen niityn _Latvassa_, jota hään
-oli ostanut _Heikki Heikalalta_ 12:lla Markalla. -- _Naantalin
-Papis-suljetuksellen_ (jollen se oli jo ennen antanut puolen Aijlosen
-talosta) yhön kullatun vyön, ja yhön soaren nimeltä _Lethis_. --
-_Pyh. Uolovin Suljetuksellen_ Turussa, yhen niitty-moan _Letzalassa_,
-ja hänen isoimman kupari-kannunsa. -- _Raumon Suljetuksellen_,
-puolen sälytyksen (Läst) Rukiita, 2 Lehmeä, ja 2 Liikkiöä. --
-_Musta-Veljeisten Suljetuksellen_ (Swart-brödra Klostret) Viipurissa,
-yhen hopea-maljan. -- _Harmaa-Veljeisten Suljetuksellen_ (Grå-brödra
-Klostret) samassa kohin, yhen kulta-sormuksen. -- _Pyh. Brigittan
-Suljetuksellen_ Kesoin kaupunnissa (t. Reävälissä) 20 Markkoo,
-jotka hänen piti soaha _Claus Pekanpojalta_ Reävälissä, kahesta
-hevoisesta. -- _Musta Veljeiksillen_ Kesoissa, yhen harmaan hevoisen.
--- _Pyh. Henrikillen_, hänen parhan Ruunansa ja Rauta-paijansa. --
-_Pyh. Henrikin hauallen_ Nousiaisessa, yhen hurstin t. peitteen.
--- _Koarle Kuninkaallen_, yhen valkean ja ruuninkarva-kirjavan
-Hevoisen. -- _Piispa Uolovillen_, yhön pöytä-liinan, ja hopea-vaipan.
--- Hänen siskonpojalle Peä-Rovastillen Opp. _Kort Bilzille_, yhen
-hopea-lukotun kannun (kansa?) -- Peä-Kirkonpalveliallen Turussa, yhen
-hopea-maljan. -- Opp. _Arvid Jaakonpojallen_, yhen maksankarvaisen
-käymärin (gångare). -- Opp. _Maunus Valdemarinpojallen_, yhen
-hopea-tuopin, ja yhet parit Herkiä. -- Veljellensä _Arvid
-Niileksenpojallen_, hänen hopea-vyönsä (kullattumatoin), ja yhen
-mustan varsan. -- Herra _Niiles Naebbille_, yhen pienen hopea-vakan
-(silf-kosa). -- Herra _Niiles Mullillen_, yhen hopea tuopin. --
-Herra _Niileksellen_ Pietarsoaressa, hänen mustan kauhtanansa,
-Niätän-nahoilla kalsattuna (befodrad). -- Herra _Knútillen_
-Vehmaassa, yhen Härän, ja yhen mustan kauhtanan. -- _Rötkerillen_
-Vehmaassa, yhen rihla-pyssyn, yhen pa'an, yhen kattilan, yhen kannun
-ja 4 lammasta -- Herra _Heikki Vilmarillen_, yhen sänky-voatteen,
-yhen parin Härkiä, ja yhen kannun. -- _Olli Dúsillen_ yhen ...
-sänkyn, yhen kannun, yhen pa'an, yhen kattilan, 2 Lehmeä, ja yhen
-Härkä-parin. -- _(Heikki?) Plátallen_, 2 Härkeä. 4 Lammasta. --
-_Pekka Karpalaisellen_, hänen hopia-peä lukkoisen veihtensä. --
-_Ovikonpojan_ perillisillen Vihin pitäjässä, yhen niityn, jonka hään
-osti _Plátalta_ 6:lla Markalla. (Åb. Tid. 1785, Bih. p. 193. _Åbo
-Stifts Predikare-Bröders och Nådend. Klost. bref_ T. VI. p. 1362.
-Yksi käsikirjutos, joka löytyy K. Vallan Säilyksessä, Tukhulmissa).
-
-[674] Lue Porth. Chr. p. 424. m. 379; p. 456. m. 702. p. 484. m. 448.
-p. 529. -- Gr. Hallenii Dissert. praes. Alg. Scarin de _Virmoëns. in
-Fennia Territ_. p. 70. Rhytzelius p. Bång, m.m. Tämä _Lusi Ollintytär
-Tavast_ anto leskänä v. 1485, 2 taloa _Tursanperän_ kylässä Virmon
-pitäjässä, ja _Thorosin_ talon Nousiaisen pitäjässä, joita hään oli
-soanut huomenlahjaksi mieheltänsä, Papin-suljetuksellen Naantalissa,
-kussa hään asetti sitä ensimmäistä (?) henken-messua; ja möi v. 1490
-_Saustilan_ taloonsa Valta-Hallihtiallen _Stén Stúrillen_ (Rancken:
-_Hist. Coenobii Nadhendal_. P. I. p. 25. n. h.). Tästä hänen pitkästä
-lesken-ijästä, arvoomme hänen naineen varsin nuoreenna, ja hänen
-lapsettomasta elämästä, ja hänen toverin kivullisuutesta uskottaisimme
-hänen miehensä naineen vasta vanhuuellaan.
-
-[675] Tämä _Niiles Uolovinpoika_ (Stjernkors) Särkilahellen (joka oli
-Piispa _Maunus Niileksenpojan_ isä) oli v. 1435 Miekkamies ja
-Valta-Neuo, koska hään Långholmassa alakirjutti Valta-Neuoloihen
-yhistys-kirjan (föreningsbref) Kuninkasta Eerikkiä vastaan; -- v. 1437
-oli hään Linnanisäntä Suomenmoassa, kussa hään silloin Turussa vahvisti
-yhtä tilan vaihosta; -- v. 1440 alakirjutti hään Lankomiehensä sen
-vanhan _Göd. Finkin_ seätöstä Kärknäsin talosta (josta mainittiin p.
-421, 495) -- v. 1441 istui hään Calmarin kokouksessa, kussa hään muijen
-Valta-Neuojen kanssa alakirjutti sitä liitosta, jota tehtiin Ruotsin ja
-Norin välillä. Että hään oli muutennik uskottu mies, nähään siitä, että
-hään Kuninkaan siassa istui Peä-Istujana (såsom Präsident) tahi
-Sanan-soattajana (såsom Ordförande) siinä Moa-Oikeutessa jota pietiin
-Turussa v. 1438, 1440 ja 1446 (Åb. Tid. 1784. p. 361; 1785. p. 63, 69.
-Porth. Chr. p. 612). Mutta jos se oli hään eli hänen Appensa _Niiles
-Uolovinpoika_ (Tavast, se vanhempi) joka jo v. 1415 istui samassa
-toimituksessa, ja jota kuhutaan Tähtimieheksi, sit' emme saata sanoa
-(lue Åb. Tid. 1785. p. 56. Porth. Chr. p. 506). Tämä Stjernkorsin isä,
-nimeltä _Olli Pekanpoika_, oli v. 1410 tullut koroitetuksi
-vapasukuiseen seätyyn Flensborgin kaupunissa.
-
-[676] Peringsköldin käsikirjoituksissa luetaan hänen olleen naitu
-Lainjulistajan Pohjos-Suomessa _Hartvik Jaakonpojan_ kanssa, mutta
-eikös se lie eräys, sillä tämä oli naitu _Ingeborg (Maunuksentytär)
-Flemingin_ kanssa -- ellei hään ollut kahesti naitu.
-
-[677] Sillä se oli aina ikeän kuin yksi eho (ett wilkor) niiltä, jotka
-asetti ja kustensi tällaisia Kammioita, että heistä ja heijän
-sukulaisista piti vuosittain piettämän vissiä henken-messuja
-(själa-messor) ja että heijän ja heijän omaisiansa piti siihen tulla
-hauoitetuiksi, koska pitivät ikeän kuin avullisemmaksi peästäksensä
-levollen hyvin lähes alttariloita. Koska nyt Piispa Tavasti asetti tätä
-Kammiota, niin on arvattava, että hänen ja hänen lähimmäisiä sukalisia
-piti siinä myös soaha hauta-kammioitansa. Siitten näillä meijän
-nykyisen uskomuksen ajoilla hauattiin tässä Kammiossa yhtä ja toista
-Suomalaisista peä-uroista.
-
-[678] Tästä "kuparin taulusta", ovat puheet vähä erinnäiset. Juusten
-kuhtuu sitä "kuparin kiveksi" (_Lapidem Aeneum_), Spégel kuhtuu sitä
-"yheksi isoksi" ja Rhyzelius "yheksi kalliiksi Kupari-pylveksi" (den
-store, kostbare, Kopparstoden), Messenius kuhtuu sitä yhessä kohassa
-"Kuparin-harkoksi" (kopparhäll) ja toisessa kohassa "Kupari-poasiksi"
-(_lamina aenea_), Bång nimittää sitä "Kupari-kiskoksi marmoran kivessä"
-(en kopparplå i marmor). Näistä kaikista on arvattava, että tämä mahto
-olla yksi hauta-muisto, kussa kirjutos oli yhessä kuparin taulussa,
-jonka kaihteet (_ramas_) tahi ympärykset oli kivestä. Ja ettei tämä
-seisona hauvan peällä, vaan oli pystytetty seinälle heijän hautoin
-yliten, toistaa tämen olleen semmoisen, kuin kirkkoloissa usseen
-nähään, tehtynnä puoli-kuvauksessa (basrelief).
-
-[679] Tämä _Jönis Ollinpoika Tavast_ oli naitu yhen _Marthan_ kanssa,
-joka oisi ollut _Pentti Lydikkäisen_ sisar, ja jonka kanssa hänellä oli
-lapsia. Tämä Jönsi oli jo kuollut v. 1439 (Porth. Chr. p. 423 keskust.
-p. 431, 432). Häntä ei pie sevoittoo Papismiehen _Jönsi Tavastin_
-kanssa (p. 502) joka lie ollut hänen veljensä poika. Hään tais olla
-vanhin (t. nuorin?) näistä lapsista, koska se sai Alasjoen osaksensa,
-jota se tilan-vaihtolla anto Piispallen. Porthán sanoo p. 433 _Niilon_
-olevan vanhemman, joka Piispalta sai Alasjoen.
-
-[680] Tätä _Lassia Ollinpoikoo_ (Tavastia), ei toas pie sekoittoo sen
-_Laurentiuksen Tavastin_ kanssa, joka poikansa _Bartholdin_
-suostumuksella, sanoi vuonna 1393 myöneesek _Syvälahen_ talonsa Turun
-Peä-kirkollen (Porth. Chr. 423, 433).
-
-[681] Tämä _Margaréta t. Marketta_ (Ollintytär Tavast?) oli naitu yhen
-_Buckin_ kanssa, jota nimee toisinansa myös kirjutetaan _Buk ja Bok_.
-Hänen kanssa oli hänellä poika nimeltä _Olli Bock_. Tämä Bokin suku --
-jonka vapamerkissä on ollut yksi _pukki_ (Vallenius Finsk. Ad. Hist. p.
-38) ja jonka vapakirja oli joutunut hukkaan sota-aikoina, Kuninkaan
-Eerikki XIV:nen ja Juho III:nen ajalla -- oli asunut _Buckilan_ (t.
-_Pukkilan?_) hovissa, josta heitä kuhuttiin _Bock Buckilaan t. Bock
-från Finland_, että sillä eroittoo heitä _Bockiloista_ Ruotissa ja
-Virossa. Yksi nimeltä _Hans Bock_, Herttu Koarlen Parvi-soattaja
-(Ryttmästare) tuli v. 1599 ammutuksi Marttilan pitäjässä, niiltä
-Sigismunnin puolta pitäviltä Suomalaisilta, (Werwing p. 462, 463). Yksi
-toinen _Háns Buck_ Buckilaan, kuoli v. 1656 ja makoo hauattunna Piikien
-kirkossa (v. Stjerm. Matrik. I D. p. 323). Tästä Suomalaisesta
-sukupolvesta tuli v. 1633 yksi nimellä _Sven Matinpoika Buck_
-Buckilaan, sisäänkirjutetuksi Ruohtalaiseen Vapa-huoneeseen N:o 247
-alle, ja sai nimekseen _Bockille_. Hänen jälelliset ovat jo kaikki
-pois-nukkuneet. Yksi toinen nimeltä _Johan Jyrgen Bock_; joka oli
-Luutnanti Viipuriväin Jalka-Rykmentissä, tuli s. 10 p. Marrask. v. 1689
-koroitetuksi vapaallisuuteen, nimeltä _Gyllenboek_, hänen isänsä
-Kattein _Samuel Bokin_ ansiosta, joka oli istunut vankeutessa Moskvassa
-(Tilas Matr. öfwer Dintr. Ad.) Jos nämät _Gyllenbokit_ (joihen suku ei
-löyvyk sisäänkirjotettu Ruoht. Vapa-Huoneessa) lie millään tavalla
-suvussa niiten _Gyntherbockiloihen_ kanssa, jotka vielä nytkin löytyy
-vanhassa voittomoassa, ei soatetak sanoa. Ilman näitä löytyy vielä yksi
-toinen sukupolvi näistä _Bockiloista_, josta yksi _Pentti_, ja hänen
-poikansa _Lennardt Bock_, kuhuttiin Herroiksi Kyrkoslättiin. Tämän
-ukon-ukko oli _Esbjörn Torkelinpoika_ Näsiin ja Sonnaan, joka oli
-nainut _Markettoo, Sven Aaponpojan Sommen_ tytärtä; ja jonka poika
-_Sven Esbjörninpoika_ oli nainut yhtä _Baggia, Bröms Hallsteninpojan
-Baggin_ tytärtä (Peringsk.)
-
-[682] Tämä _Birgitta_ (Ollintytär Tavast?) oli _Ärengisle Heikinpojan_
-kanssa.
-
-[683] Tämä _Ragnilda_ (Ollintytär Tavast?) oli naitu Vapamiehen _Martti
-Aaponpojan_ kanssa. Hyö antoivat yhessä v. 1423 tilansa _Rungon_
-kylässä Piikien pitäjästä Ristuksen Ruumiin-Kammiollen (Porth Chr. p.
-434). Heillä oli yksi poika _Matti Martinpoika_ (Kurck?), jonka Porth.
-p. 423 luuloo ollen sama mies _Matti Martinpoika_, joka v. 1433
-kuhtui ihtesek Vapamieheksi, ja v. 1437-1446 oli Lainjulistajana
-Etelä-Suomessa (Porth. Chr. p. 527). Hänen peätoksistään löytyy vielä
-monta, vuoesta 1437 vuoteen 1446.
-
-[684] Tämä _Katarina_ (Ollintytär Tavast?) oli kolmasti naitu;
-nimittäin ensin Turun Kauppa- ja Neuo-miehen _Jönis Gudvastesonin_
-kanssa, joka oli myönyt yhen autio-tilan Piispallen, 80 Markkaan; ja
-siitten Kauppa-miehen _Heikki Mörtin_ kanssa, joka eli v. 1425; ja
-viimen _Olli Syltan_ kanssa, joka eli v. 1441. Tämä _Katarína
-Ollintytär_, eli vielä v. 1455.
-
-[685] Rhyzelius p. 334; keskust. Porth. Chr p 423.
-
-[686] Näistä Poavillisistä kirjoista oli ensimäinen alakirjutettu
-yheltä; toinen, viijeltä; ja kolmaas, neljältä Poavin-Neuoittelialta
-(_Kardinaler_), joista jokainen helpoitti 100:a'an päiv. peästöstä
-puolestansa, paihti yksi nimeltä _Johannes Ulixbonensis_, joka oli
-kirjuttanut nimensä kahen kirjan ala, ja sillä tavalla peästyttännyt
-200 päiveä.
-
-[687] Rhyzelius sanoo hänen lähteneen matkalle v. 1420, ja tulleen
-takaisin jo v. 1421; mutta Porthan arveloopi ellei se lie ollut
-mahotoin yhessä aastajassa tehä tällaisen pitkän ja vaaran-alaisen
-matkan.
-
-[688] Nämät kirja-tullot oli annetut v. 1417 ja 1419, että kostella
-häntä siitä kiivautesta, jolla hään moallisissakin asioissa oli
-valvonut ja puolta pitänyt kirkkoinsa ja pappiloinsa etua.
-
-[689] Mitä kirjoja hään sieltä lie tuonut on tietämätöin, totta kaikki
-_henkellisiä ja poavillaisia_. Juusten kuhtuu heitä "_plurimos
-Theologiae et Juris libros_" (jolla tässä ymmärtännöön, kuuluvia -- _ad
-Jus Canonicum_). Näistä henkellisistä, nimittää hään _Evankieliumin ja
-Epistolan kirjat (Evangeliare et Epistolare)_; joista hään puhuu, että
-olivat tehtynnä varsin somasti, ja hopealla peälle-juotettuna. Miten
-isossa hinnassa kirjat niinä päivinä piettiin, ja miten kalliiksi tuli
-yksisillen heitä ostoaksensa, arvataan e.m. siitä, että Mynämäen
-pitäjä anto Piispallen Kintikkalan tilan, yhestä kirjasta nimeltä
-_Legendarium_; ja v. 1439 oli yksi Messu-kirja niinikkään myöty
-Loimijoen kirkollen 80 Markkaan, ja toinen löytyi vielä Turun kirkossa,
-joka oli 100:an Markan maksava (_10 Markkoo luettiin 1:ksi naulaksi
-puhasta hopeata: en lödig mark silfwer_) lue Åbo Tid. 1789. p. 337.
-Porth. Chr. p. 432, 489.
-
-[690] Näistä luettiin Viina-pikari, Leipä-lautainen (patén) ja
-kaula-kahleet (halsband) puhtaasta kullasta, yksi varsin kallis ja iso
-Risti-kuvainen (krusifix) hopeesta, Pöytä-liinoja (Altar-dukar),
-Messu-paitoja ja kauhtanoita (Mäss-skjortor) m.m. Niin myös oli hään
-hopeilla lukoittanut Pyh. Henrikin vainoon peä-kallon ja käsiluut, niin
-kuin tapa oli poavilaisissa tehä, niiten hurskaisten ja pyhiksi
-julistettuihen miesten kanssa, joihen luita ja ruotoja kahottiin
-paremmaks kultoo. Mutta koska nämät hopeet ovat tulleet vihollisilta
-pois-siepatuiksi, ja kuitenkin vielä näytetään tätä pyhee käsivartta,
-joka on ruohonpäinen peältä-nähen, niin Porthan arveloo: ellei Heikki
-vainajan luut jo lie tulleet pois-viskatuiksi, ja jonkun toisen, (e.m.
-Piispa _Hemmingin_) pantu siaan. Yhtäpä se meillen teköö kennen hyö
-lienöön, "Ei _Pekka_ ouk _Poavoa_ pahemp".
-
-[691] _Vallan-hallittamus_, Politik; _vallan-hallittavainen_, politisk;
-_Vallan-hallittaja_, Politikus.
-
-[692] Ne tilat, jotka hään v. 1421 antoi tällen Kammiollen, oli -- 2
-taloa _Karlisbyin_ kylästä, Mynämäen pitäjästä -- yks talo
-_Lenakkalasta_, ja yks talo _Halosista_, samasta pitäjästä -- ja yks
-talo _Palttilan_ kylästä, Untamalan pitäjästä.
-
-[693] Nämät tilat olivat -- 1) yksi autio-tila, jota hään 80:nellä
-Markalla oli ostanut vävyltänsä _Jonis Gudvastasonilta_. -- 2) Yksi
-talo _Ronakalliossa_, jonka hään oli vaihtanut _Olli Nyagrannilta_,
-Kintikkalan tiloa vastaan, jonka hään oli soanut Mynämäen
-Seurakunnalta. -- 3) _Rungabyin_ talo, Piikiän pitäjässä, jonka hään
-oli ostanut Peä-Rovastilta _Uolovilta_ ja hänen Siskoiltansa (_Elliltä
-ja Birgittalta_) 200:lla Markalla. -- 4) _Nuolimaan_ tila Lieron
-pitäjästä, jonka hään oli ostanut varsin autiona, Lieron kirkolta,
-30:nellä Markalla puhtaassa hopeassa. -- 5) _Gripalan_ tila ja _Kulhun_
-torppa, Pöytyen pitäjästä, jotka hään niin ikään oli ostanut autioina
-2:lla Markalla ja 30:nellä valmiilla rahoilla (paihti 4 Markkoo, jotka
-hään oli erittäin maksanut niitystä) -- 6) Koti-talonsa _Alasjoki_,
-jonka hään oli tilan-vaihtolla soanut veljeltänsä _Jöns Ollinpojalta_,
-ja jonka hään nyt antoi Kammiollen, sillä eholla, että hänen veljensä
-_Lassi Ollinpoika_ ynnä hänen perillisiänsä piti soaha asua siinä;
-josta heijän piti vuosittain maksaman tällen Kammiollen, 1:n leiviskän
-vaksia, piispan elinaikana; mutta 2 läiviskee, hänen kuoltuaan; ja
-erittäin Papillen 1:n Tynnörin oltta, ynnä muonoa ja kauhnoa (med kost
-och foder) lue p. 507.
-
-[694] Näistä hänen seätös-kirjoista, joita luetaan Porth, Chr. p. 431.
-j.s. löyämme että hään samana kertana (sinä 9 p. Heinäk. v. 1439)
-lahjoitteli sukulaisillensa, niin kuin tässä seuraa: -- 1) Hänen
-veljensä (sen äsken mainitun _Niki Ollinpojan_) pojallen _Olli
-Niileksenpojallen_ 400 Markkoo, _Porkkalan_ hovin lunastukseksi.
--- 2) Veljensä tyttärellen _Elina Niileksentyttärellen_ (joka oli naitu
-_Niiles Stjernkorsin kanssa_) 100 Nobloo. (Yksi _Nobla_ oli yksi
-Englannilainen raha, joka kulki silloin 4 1/2 Markkana; Porth. Chr. p.
-389). -- 3) Sen sisärellen _Lusi Niileksentyttärellen_ 200 Markkoo, ja
-hänen tyttärellen _Metallen_ 50 Markkoo. -- 4) Veljen toisellen
-tyttärellen _Kajsa Niileksentyttärellen_ Porkkalaan (joka oli nainut
-vanhan _Göd. Finkin_) 200 Markkoo tilan ostoksi. -- 5) Veljellensä
-_Jönsi Ollinpojallen_ antoi hään yhen tilan _Väsilän_ kylässä, Halikon
-pitämästä; ja vielä siittenik anto hään hänellen ja hänen vaimollensa
-_Martha Lydikintyttärellen_ puoleksi kumpaisellenkin, yhen tilan
-_Quidjassa_, Parasten pitäjästä, jonka hään oli ostanut _Peder
-van Lindeniltä_ ja hänen vaimoltansa, 400:lla Markalla. --
-6) Sisaren-pojallensa Matti Martinpojalle... 7) _Ingeborg
-Hokanintyttärellen_ yhen tilan _Väntiälän_ kylässä Lieron pitäjästä.
--- 8) _Marketta Twásintyttärellen_, yhen tilan Vehmaan pitäjästä. Nämät
-mahto olla hänen sisaren-lapsia. -- 9) Sisarensa (?) _Birgittan_
-miehelle 100 Markkoo, tilan-ostoksi. -- 10) Sisarellensa (?)
-_Marketallen_ 100 Markkoo, jolla hänen miehensä _Buk_ piti ostaman
-tiloo -- ja hänen pojallensa _Olli Bukille_ anto hään 200:'an
-Markan eistä tiloo _Nappaassa_. -- 11) Sisarellensa _Katarína
-Ollintyttärellen_ 200 Markkoo, joka hänen kautta annettiin hänen
-miehillensä _Heikki Mörthille_ ja _Olli Syltalle_ -- 12) Sisarellensa
-(?) _Kirstille_, yhen talon _Hästabergin_ kylässä, Paimion pitäjästä,
-josta oli annettu _Niiles Skyttille_ Paimiosta 300 Markkoo. Piispa
-kuhtuu neitä kaikkia tässä kirjassansa _Siskoiksensa_, ja saattaa ehkä
-niin olla; mutta on muistettava, että tapa oli niinnä aikoina kuhtua
-muitakin vaimollisia omaisia _siskoiksi_, liioitenkin jos olivat
-saman-ikuisia eli nuorempia.
-
-[695] Niin e.m. antoi hään v. 1441 tällen Kammiollen _Paimalan_ talon
-Räntämäen pitäjästä, jota hään niin ikään oli ostanut omalla
-rahallansa. Ja v. 1442 anto hään vielä _Heikkilän_ talon Mynämäen
-pitäjästä, jota hään oli ostanut Turun seurakunnalta.
-
-[696] Niin anto e.m. v. 1423 Miekkamies _Martti Aapon-poika_ ja hänen
-vaimonsa _Ragnilda Ollintytär_ tilansa _Rungon_ kylässä, tällen
-Kammiollen. V. 1429 anto _Hinza Levalahen_ leski _Ingeborg_, ja hänen
-poikansa, Piikiän pitäjän Pappi (Curatus) _Larens Hinzanpoika_, tilansa
-_Korkyalassa_ Paimion pitäjästä. Samaten teki v. 1441 _Henrik Skytte_
-(t. Skitthe) joka oli tämän Kammion ja lahjoituksen Toimittaja
-(_praebendatus_) koska hään osti ja lahjoitti tähän _Petäsmäen t.
-Sylttilän_ tilan Pöytyen pitäjästä. V. 1448 anto Navun pitäjän Pappi
-_Petrus Ollinpoika Ymmalan_ talon Maskun pitäjästä; ja v. 1459 anto
-Tähtimies _Arvid Niileksenpoika Pärkiön_ talon Vehmaan pitäjästä
-tällen samallen lahjoituksellen. Tällä tavoin oli tällen _Ristuksen
-Ruumiin-Kammiollen_ annettu 34 taloa, jotka maksoivat vuosittain
-verossa: 140 eli 150 Tynnöriä Rukiita, 60 e. 70 Tynn. Ohria, 8 Tynn.
-Kauroja, 8 Tynn. Nisuja e. Vehneitä, saman verran Rokkia, 50 e. 80
-Leiv. Voita, 12 e. 15 Tynn. Maltaisia, 9 e. 27 Lammasta, 26 Markkoo
-rahassa. Ilman tätä niin läksi vielä Savun pitäjästä 12 Leiv. Voita, 1
-Tynn. Hailia, 40 Markkoo rahassa; ja Janakkalan pitäjästä 20 Markkoo
-rahoo, ilman villoja ja 40 rekee heiniä (Porth. Chr. p. 434, 692).
-
-[697] _Pyh. Juhannuksen Kammiollen_ (Sacellum, Altare et
-Praebenda, Johannis Baptistae et Johannis Evangelistae) anto Turun
-Peäkirkonpalvelia _Juha Anundinpoika_, nuon 1416:nen vuuen tienoilla,
-paihti talonsa Turun kaupunnissa ja _Terirannan_ kuhuttavan niittynsä,
-seuravaiset tilat: -- 1) _Rahkamalan_ talon Vehmaan pitäjästä.
--- 2) _Juvan_ talon Maskun pitäjästä, ja -- 3) kahet talot _Sopolassa_
-(samassa pitäjässä?) -- 4) _Hydenvainion_ tilan Ruskon pitäjästä, ynnä
-hänen tilansa _Mertiälän_ kylässä. -- 5) _Hesleberghin ja Mayankalman_
-talot, ynnä hänen tilansa _Marianvarin_ kylässä, Paimion pitäjästä.
--- 6) Yhtä taloa _Laukkoossa_, toinen _Totkyrajärvessä_, Vesilahen
-pitäjästä. Tällen Juhannuksen alttarillen annettiin niinikään v. 1439
-_Raunistulan_ taloo Rantamäen pitäjästä. Yksi nimeltä _Matti
-Antinpoika_ Arelahesta, antoi tähän v. 1467 _Nummispeän_ tilan Mynämäen
-pitäjästä. Niin että tämän Kammion verot ja sisään-tulot luettiin
-16:nestä talosta 80 e. 90 T. Rukiita, 50 e. 60 T. Ohria, 14 T. Kauroja,
-30 e. 50 L. Voita, 22 Markkoo rahassa, paihti Herneitä, Papuja ja
-Vehneitä, 40 kuorm. Heiniä; ja Pyhteen pitäjästä 120 L. Voita, 1 T.
-Lohta, ja 20 Mark. rahassa (Porth. Chr. p. 437-439),
-
-[698] _Pyh. Yrjön-Kammio_ (Praebenda et Altare S:cti Georgii) mahtaa
-olla yksi niistä vanhemmista Kammioista Turun Seurakunnassa, koska yksi
-nimeltä _Henrik Tempil_ -- joka oli ennen ollut Koulumestarina Turussa,
-vaan siitten jo v. 1325 Pitäjänpappi Turun seurakunnassa, ja v. 1336
-Pitäjänpappi Tenhulassa -- oli jälkeen-seätöksessänsä v. 1355
-lahjoittanut tätä alttaria taloillansa _Turussa ja Linithassa_ (?) ynnä
-kaikellaisilla muilla irtonaisilla tavaroilla. Se on seneistä outo,
-että Juusten sanoo tämän Kammion tulleen asetetuksi vasta Piispa
-Tavastin aikana yheltä Oppialta _Jaakko Dilmarukselta_ Taivaansalosta,
-ynnä hänen _Frédrik_ nimiseltä veljeltänsä. Lie hään sillä tarkoittanut
-Taivaansalon muinosta Pitäjänpappia nimeltä _Helwich Stoltefothia_,
-joka v. 1416 (?) anto tällen lahjuitoksellen (jollen vanhuuesta oli jo
-annettu 4 taloa) _Ravasten_ tilan Hyrvinsalon kylässä Vårfruin
-pitäjästä; jota seätös-kirjoo hänen serkuksen-pojat veljekset _Frédrik
-ja Jaakko Arnikanpojat Fryske_ oli vahvistaneet v. 1419 (Porth. Chr. p.
-281, 440).
-
-[699] _Ristuksen uskollisten Sieluin-Kammio_ (Altare et Praebenda
-Animarum Christi fidelium; Ruotiksi: Själa Altaret) sai vuoesta 1424
-vuoteen 1499, 15 eli 18 taloa alasek, jotka annettiin _Niilekseltä ja
-Pentiltä Lydikinpojilta, Laurentiukselta Ingemundinpojalta_ (joka oli
-Pitäjänpappi Savussa) ja hänen veljeltänsä, Miekkamieheltä _Olli
-Ingemundinpojalta; ja Jarl Jönsinpojalta_, joka v. 1484 anto Kivikylän
-Mynämäen pitäjästä, tähän alttariin (eli pöyällen).
-
-[700] _Pyh. Pietarin ja Pyh. Poavalin Kammio_ (Altare et Praebenda
-Sanctorum Petri et Pauli) asetettiin ensin v. 1414 Turun kaupunnin
-Porvalilta (Borgare) _Hinza Knaapilta_, joka tähän anto vanhan
-kartanonsa _Aningaisissa_, kuhuttu _Ylä-Aningais t. Arola_ (Ywrä
-Amynghos) ja pelto-osansa kahessa talossa _Lämpeleysessä_, ynnä yhen
-kauppa-puoin Turun kaupunnissa. Hänen perillinen _Heluik_, Pitäjänpappi
-Taivaansalossa, anto 2 osoo Arolan tilasta Ylä-Aningaisessa, josta
-hänen leski _Gréta Svartha Berthilsonsdotter_ siitten anto kolmannenkin
-osan. Vuonna 1454 anto Miekkamies _Pentti Lydikinpoika_ talonsa Turun
-kaupunnissa tällen Kammiollen, jollen Tähtimies _Henr. Bytz_ oli
-niinikkään jo ennen v. 1467 antanut tilansa Kuirilahen kylässä Paraisin
-pitäjästä. Pyh. Pietarin ja Pyh. Poavalin Kammion verot luettiin 3:esta
-talosta: 26 T. Rukiita, 16 T. Otria., 2 T. Vehneitä, 2 T. Kauroja, 4 L.
-Voita, 2 1/2 L. Villoja, 16 Markkoo rahassa, ilman Herneitä (Porth.
-Chr. p. 444).
-
-[701] _Pyh. Annan ja Pyh. Antin-Kammio_ (_Altare S. Annae et S.
-Andreae_) sai jo v. 1416 _Henrik Lokanäsin_ leskeltä, _Gertrud
-Thorer-Longhintyttäreltä_, porvaritar (borgarinna) Turussa, hänen
-tilansa lähes Turun Papin-suljetusta, (jonka hään oli ostanut _Peder
-Finneltä_), ynnä 100 Markkoo rahassa, lahjaksi. -- V. 1438 anto
-Upsalan Peä-Rovasti _Matti Ollinpoika_, (joka oli Suomalaisesta
-suvusta) _Littoisen_ tilan Nummen pitäjästä tällen Kammiollen, niistä
-100:asta Markasta, joita hään oli soanut tämän Kammion Toimittajalta
-_Antti Elovinpojalta_. -- V. 1447 anto _Gödik Fincke Käresnäsin_ tilan
-ja _Bölen_ torpan Savun pitäjästä tällen Kammiollen, jollen myös
-Vapamies _Jöns Ingonen_ möi Vapa-tilansa (Mettelä?) Raision pitäjästä
-800:taan Markkaan. Tämän Kammion verot luettiin 10:nestä tilasta: 24 T.
-Rukiita, 14 T. Otria, 1 T. Vehneitä, 2 T. Kauroja, 1 T. Rokkia, 27 1/4
-Markkoo rahassa, 2 T. Olutta; ja Hauhon pitäjästä: 20 Markkoo rahassa.
-Tämän Kammion kanssa niin _Pyh. Annan_ kuhuttavan _Veljellisyys_
-(Fraternitas Sanctae Annae) tais olla yhistettynä, josta muuten ei
-tunnetak paljon mitään.
-
-[702] _Pyh. Neitsyn-Kammio_ (Praebenda Divae Virginis) eli niin kuin
-sitä siitten kuhuttiin _Papis-Kammio_ (Altare et Praeb. Clericorum)
-että eroittoo sitä yhestä toisesta _Neityn Kammiosta_, (Praeb. Beatae
-Virginis) sai v. 1435 Vapamieheltä _Clauus Lydikinpojalta_ lahjaksi
-yhen kauppa-puoin aukion (_torg_) etelä-peässä, ja yhen kartanon
-Turussa (ostettu muinon _Matti Skalenberghiltä_), ja _Hukaisten_ tilan
-Lemun pitäjästä, ynnä 100 Engl. Nobloo tilan-ostoksi. Näillä rahoilla
-ja tällä kauppa-puoilla vaihto siitten hänen veljensä (_Pentti
-Lydikinpoika_) ja hänen poikansa (_Heikki Niileksenpoika_) tämän
-Kammion Toimittajoihen suostumisella, yhen tilan _Olli Antinpojalta_
-_Grotilabyin_ kylästä Kuumon pitäjästä, jonka ne v. 1438 lunasti tällen
-Papis-Kammiollen. Vähee ennen oli Piispa _Maunus_ niinikkeän ostanut
-tällen Papislahjoituksellen valmiilla rahalla Kuralan talon Nummen
-pitäjästä. V. 1458 anto Strängnäsin Peä-Rovasti _Olli Juhonpoika_ (joka
-oli Suomessa syntynyt) hänen puisto-moansa (_trädgård_) Turun
-kaupunnissa tällen samallen Kammiollen, jonka verot luettiin 7:ästä
-tilasta, 40 T. Rukiita, 20 T. Ohria, 5 T. Kauroja, 26 M. Rahassa, ilman
-Voita ja Villoja. Birkkalan pitäjästä läksi 18 T. Rukiita, saman verran
-Otria, ja 20 M. rahoo. Kaupunnin taloloista annettiin 2 1/4 M. rahoo.
-
-[703] _Kolmen Kuninkaan Kammio_ (Altare Chorumque Trium Regum).
-Piispa _Maunus Ollinpoika_ asetti ensin v. 1447 tämän Kammion, ja v.
-1449 _Kolmen Kuninkaan Veljellisyyteksi_ (Fraternitas Trium Regum)
-kuhuttavan papillisen eli henkellisen yhteyven, jollen Tähtimies
-_Henrik Clauusson_ v. 1448 lahjoitti _Ajoisinpeän_ talonsa Maskun
-pitäjästä, ja v. 1449 _Atalan_ tilansa Nousisten pitäjästä, ja Sorsalan
-tilat Mynämäen pitämästä, ynnä hänen kaupunnin kartanonsa. Hänen
-veljensä _Arwidh Clausson_ anto v. 1459 tilansa _Sorkisten_ kylässä
-Euran pitäjästä. Samaten anto heijän setänsä _Pentti Lydikinpoika_
-myllynsä ja kalavetensä _Kuokkalassa_ Lempälän pitäjästä, ynnä ne
-siihen kuuluvaiset moat ja mannut, tällen lahjoituksellen, jollen se v.
-1448 hänen vaimonsa _Vappo Juhontyttären_ suostumisella anto _Hadilan_
-talon Nousiaisten pitäjästä. Tämän Kammion ja Veljellisyyen verot oli
-6:esta talosta 22 T. Rukiita, 13 T. Ohria, 8 T. Kauroja, 2 T. Vehniä t.
-Nisuja, 4 T. Herneitä t. Rokkia, 7 1/4 Markkoo rahassa.
-
-[704] _Pyh. Laurentiuksen Kammio_ (Altare S. Laurentii). Millonka tätä
-asetettiin, tahi keltä se on lahjojansa soanut, ei tunnetak, ainoastaan
-että tästä ensin mainitaan 1404:en ja 1405:en vuosien kirjoissa. Sen
-verot oli 11:nestä tilasta 50 e. 60 T. Rukiita, 30 e. 40 T. Otria, 2 T.
-Vehniä, 12 T. Kauroja, 1 T. Herneitä, 19 L. Voita, 3 L. Villoja, 25
-kuorm. Heiniä, 1 T. Oltta; ja Vehmaan pitäjästä 36 T Rukiita ruuan
-veroksi, ja tivunnissa 24 T. Rukiita, 12 T. Otria, 3 T. Kauroja, 3 T.
-Herneitä, 60 L. Voita ja 14 M. rahoo, paihti vehneitä.
-
-[705] _Autuan Neitsyn Kammio_ (Altare Beatae Virginis. Ruot. Wår fru
-Altare) jolla ymmärrettiin "Neitsyn Moarian" on kaikista Kammioista
-ehkä vanhin Turun seurakunnassa. Sitä kuhuttiin myös _Pitäjän
-Kammioksi_ (Altare Parochiale, Ruot. Sockna Altare); jonka Toimittaja
-oli Turun pappi (_Curatus Aboënsis_), joka myös oli sen ensimmäisen
-Turussa asetetun koulun holhottaja. Niistä jotka ovat lahjoillansa tätä
-Kammiota rikastaneet (rikta) mainitaan: -- Turun entinen
-Papis-Neuoittelia (Canonicus) _Winik_, joka veljensä _Heikin_
-suostumukselta v. 1343 anto _Trulszhuwtin_ (?) tilan Tenhulassa, ja
-_Brusabyin_ ja _Myösundan_ tilat Kemiöissä; -- Turun Papismies
-(Presbyter) _Heikki Juhonpoika_ anto v. 1344 muutamat talot _Linithan_
-(?) ja _Vesikosken_ soareissa. -- _Ärengisle Thúrinpoika_ anto v. 1351
-_Lithjoen_ tilan Lieron pitäjästä -- _Gunno Sadhlamestare_ anto v. 1357
-kartanonsa _Vessundan_ kylässä Hattulan pitäjästä. -- Tämän Kammion
-Toimittaja _Birger_ anto v. 1359 kartanonsa _Skúrun_ kylässä Puojon
-pitäjästä. Ilman sitä niin anto Kuninkas _Maunus_ jo v. 1350 tällen
-Kammiollen muutamia taloja Korosummissa (?), joilla Lain julistajan
-_Holmger_ (rikoksiensa tähen) oli täytynyt häntä lepyyttää.
--- V. 1460 anto Tähtimies _Narvo Ingialdinpoika_, joka oli Voutina
-Suomessa, tilansa _Methossa_ (?) Porvon pitäjästä, ja yhen tilansa
-Pernon pitäjästä, ynnä yhen tilan, jonka hään oli ostanut _Olli
-Thädekomaghilta_, tällen Kammiollen niistä 7 soviskoista (_läster_)
-Rukiita, joita hään oli sillen velikoo. -- V. 1448 anto niinikkään
-Turun Porvali _Pentti Pekanpoika_ kartanonsa tässä kaupunnissa tällen
-Pitäjän Kammiollen, jonka verot oli 6:sta talosta: 22 T. Rukiita, 9 T.
-Otria, 2 T. Kauroja, 2 T. Herneitä, 6 L. Voita, 2 L. Villoja, 7 M.
-rahoo; ja. Lieron pitäjästä 36 T. Rukiita, 6 Lammasta, 10 M. rahoo; ja
-Turun kaupunnista 50 M. rahoo. Ilman tätä oli hänellen vihkimisistänsä
-ja hautoamisistansa 12 e. 15 Markkoo, ja kaupunnin huoneista 10
-Markkoo, paihti 6 R. heiniä.
-
-[706] Nemät 4 talot oli kaikki Savun pitäjästä, nimittäin 2 taloa
-_Padhasin_ kylästä, ja _Ylistaron ja Hembölen_ talot Lappmarkin
-kylästä.
-
-[707] Ensimäinen _Peäkirkonpalvelia Heikki Maunuksenpoika_ anto v. 1402
-tähän toimitukseen tilansa _Norrmark_ Liikisten pitäjästä; sitä ennen
-oli jo _Lusi Jaakontytär_ v. 1398 antanut tilansa Pyhän Halikon
-pitäjästä, samaan tarkoitukseen. Mutta palkan kehnouen tähen, oli tämä
-virka jo heitettävänä, ellei Piispa _Tavast_ oisi antanut tähän, ilman
-näitä 4 ennen mainittuja Piispan-tiloja, tivuntinsa Nousiaista ja yhen
-talon _Nummisten_ kylässä samasta pitäjästä. Pyh. Henrikin tiloista
-anto hään _Vessundan_ tilan Hattulasta, ja yhen toisen talon lähes
-Nousiaista, ynnä _Monosen_ tilan Lemun pitäjästä. Siitten anto myös
-Peäkirkonpalvelia _Juho Aunuksenpoika_ v. 1422 tilansa _Björnaby_
-Sundin pitäjästä Ahvenanmoalla, tällen Kammiollen, jota Piispa _Maunus
-Nicolai_ lahjoillansa vielä lisäisi, niin että soatavat oli 19:neltä
-asujamelta, nuon 50 T. Rukiita, 40 T. Otria, 40 T. Maltaisia, 4 T.
-Nisuja, 8 T. Kauroja, 4 T. Herneitä, 30 L. Voita, 61 Mark. rahoo.
-Paraisten pitäjästä annettiin Ruoka-neuoiksi 20 T. Rukiita, ja 30 e. 40
-T. Tivuntia, 120 L. Voita, 24 Lammasta, 20 M. rahoo; Saltvikin
-pitämästä 28 Mark. rahoo; Tivuntia 90:neltä asujamelta Sundin pitäjästä
-(jotka v. 1541 ainoasti maksoi 5 T. Rukiita ja 8 T. Otria, joka oli
-varsin vähä); Tivuntia vanhasta Nousista 6 T. Rukiita ja yhen verran
-Otria, m. m. paihti 24 T. Riistoo Ruuan-otoista.
-
-[708] Niistä Pappisista, jotka peäseurakunnassa
-toimitti Jumalanpalveluksen, niin ne ylimmäiset kuhuttiin
-_Papis-Neuoittelioiksi_ (Kaniker, Canonici, Capitulares). Heitä
-asetettiin ensin 4 Räntamäessä, Piispa Catilluksen aikana, joihen virka
-oli olemaan Piispallen varaksi, koska tutkistettiin henkellisistä
-asioista, tahi muista semmoisista, kussa heijän neuo oli tarpeellinen.
-Hyö asettivat Piispansa kanssa yhen Henkellisen Neuoittelemuksen
-poavilaisina aikoina, ja toimittivat ne isommat ja evullisimmat
-papisvirat kaupunnissa. Hyö saivat monestin myös ne parraammat
-moanpitäjät, lahjoitukseksensä (till präbende) kunnekka ihmiset
-ennättivät lahjoittoo heillen tilojansa. Piispa _Benedictus_ lisäisi
-heitä 2:hella uuvella kumppalilla, johon Piispa _Maunus_ vielä lisäisi
-4, niin että heitä oli jo 10. Kuin tähän luettiin _Peä-Rovasti_ ja
-_Peäkirkonpalvelia_, jotka oli heitä ylhäisempiä, niin siinä
-henkellisessä neuoittelemuksessä luettiin 12 jäsentä ilman Piispatak --
-ikään kuin siinä laillisessa oikeutessä, jossa istui 12 Lautamiestä,
-paihti Peättäjätäk (Domare).
-
-[709] _Henkelliset laulu-hetket_ (Horae Canonicae) oli vissit hetket
-vuorokauessa, jotka ne vanhat Kirkko-isät (_Kyrko-Fäderne_) oli
-asettaneet messuiksi ja lauluiksi Pyh. Neitsyn ja Vapahtajan kunniaksi.
-Heitä luettiin 9 vuorokauessa, nimittäin _Aamurukous_ (Matutina t.
-Aurorae), _ensimäinen laulu_ t. messu (Prima), _Kolmaas_ (Tertia),
-_Kuuees_ (Sexta), _Yheksääs_ (Nona), _Ehto t. ilta_ laulu (Vespera),
-_yhistämys_ (Completorium). (Porth. Chr. p. 462).
-
-[710] Minä vuonna _Naantalin Papisto_ tuli asetetuksi, ei taijetak
-varsin sanoa. Tunnetaan ainoastaan että se tapahtui nuon 1438:nen vuuen
-tienoilla, koska Hallituksen peätöstä annettiin Telgin kaupunnissa
-mainittuna vuonna s. 26 p. Toukok. kussa peätetään että tämä Papisto
-piti rakenettaman _Sténbergin_ tilalla Maskun pitäjässä (josta se
-siitten muutettiin _Helgåiin_ Perniön pitäjässä, ja sieltä vielä
-Raision pitäjäseen). Jonka tähen veikkais-miehet _Åke ja Laurentius_
-läksivät Vadsténan Papistosta Suomeen, jo s. 14 p. Lokak. mainittuna
-vuonna, vastaan-ottamaan niitä lahjoja ja tilanmaita, jotka oli annettu
-tällen uuellen Papistollen (Porth. Chr. p. 450) Messenius (Scond.
-T. X p. 18) ja Rancken (_de Coenob. Nad_. P. 1) sanoovat kyllä,
-tämän Papiston ensin tulleen asetetuksi v. 1393 (lue T. X
-p. 17) tahi v. 1400 (lue T. XV p. 69) _Karinkylässä_ Maskun pitäjässä,
-josta se siitten v. 1413 oisi muutettu _Sténberghiin_, ja sieltä toas
-_Helgåiin_ Perniön pitäjässä. Tiesi hänet mitä hyö tässä ymmärtänöön?
-Ellei näillä sanoilla tavoitetak sitä Piijastoa (_Nunnekloster_) jonka
-Juusten sanoo Piispan _Björn Balkin_ jo asettaneen _Koroisissa_ (in
-Corois); mutta mitä paikkoo hään sillä tarkoittaa, on tietämätöin.
-Aatokset ovat tästäkin olleet monellaiset. Muutamat ovat luulleet että
-Korois oisi yhtä kuin _Kors-Kloster_, jonka Rhyzelius luuloo olleen
-lähes Turun kaupunkia, koska hään sanoo (_Notit. Monasterior_.)
-Messeniuksen sanan-keäntämisellä: "_År 1393 hafwer han (Bisk. Björn)
-icke långt ifrån Åbo anlagt, och år 1400 fullbordadt Corois- eller
-Kors-Kloster åt Jungfruer eller Nunnor_." Puheetkin kuuluu vielä
-käyvän, Turun tienoilla olleen jonkun Suljetuksen, josta jäännökset
-piti vielä näkymän. Porthán luuloo (p. 484) näihen olleen jäännöksiä
-_vanhasta Piispan-kartanosta_, koska Messeniuskin sanoo Suomen
-Piispoin, ennen Tavastia, asunneen ulkopuolen kaupunkia _Koroisissa ja
-Karaisissa_ (jolla tarkoitettanneen _Kaarista_) mutta eihään se kielläk
-Piijastonkin ennen olleen niillä seytyvillä. Vastovius on kirjassansa
-tällä sanalla (_Corois_) tarkoittanut sitä Suljetusta, joka löytyi
-_Kökarin_ soarella Föglön pitäjässä Ahvenan-moalla, koska hään
-kirjuttaa: "_Coenob. Korense in Alandia Virg. a Berone Balk Episcopo
-fund. anno 1400_." Rhyzeliuskin sanoo jo yhessä kohin (_Monasterol.
-Sviog_. L. VIII. c. V. p. 306) tämän _Kökarin_ Suljetuksen tulleen
-kuhutuksi "_Kors-kloster_" (_Coenobium S. Crucis_) vaikka se toisessa
-kohin (L. VIII. c. IV.) toistaa hänen olleen _Papiston_ voan ei
-_Piijaston_ (keskust. Porth. Chr. p. 407, 450).
-
-[711] Mistähän lie Rhyzelius ottanut sitäkin, että hään tietti uuen
-_Papis-Neuoittelemuksen Huoneen_?
-
-[712] Tätä hautavarjoa kuvaellaan XVI:ssa Taulussa.
-
-[713] Padis oli yksi Papisto (_Kloster_) Viron moassa Cistercienin
-papinkunnasta, joka silloin kuului Reävälin Hippakuntaan.
-Kuninkas Maunus Erkonpoika oli jo v. 1350 ollessaan Turussa antanut
-tällen suljetuksellen ijäksi piteäksensä Lohive'et Helsingin joessa,
-että sillä sekä kostella näihen pappisten nöyryyttä häntä vastaan, kuin
-myös että sillä onnistaa (_salig-göra_) niiten Kuninkaallisten ja
-heijän sukulaisten sieluja. Samasta syystä anto hään Hapsalassa v. 1351
-samallen Papistollen isännän-oikeutta Porvon seurakunnan ylitten, jota
-hään vielä vahvisti samana vuonna kahella kirjalla, annettu Turussa,
-josta yks oli alakirjutettu Turun Papis-neuoittelemukseltakin, ja kussa
-Pernon ja Sibbon pitäjät, (jotka silloin olivat kappelia Porvon alla)
-annettiin näillen samoillen Pádisen pappisillen; jotka samassa toimitti
-sinne yhen heijän veljensä, ottamaan soataviansa (joka ei kohonut jos
-30 Markkoo, kaikkiaan) ja toimittamaan Jumalan-palvelustansa. Tätä
-kaikkia vahvistettiin vielä siittennik monta kertoo, nimittäin
-Kuninkaalta _Eerikki Maunuksenpojalta_ v. 1357, Kun. _Albrechtilta_ v.
-1371, ja K. _Eerikiltä Pommerista_ v. 1399. Mutta Piispa _Hemming_ oli
-antanut tähän suostumuksensa ainoastaan sillä eholla että Kuninkaan
-piti seättämän 2 uutta Papis-neuoittelian-virkoa Turussa, joihon
-asettamiseksi se lahjoitti _Tessjöin_ tilat m.m. Pyhteen pitäjästä; sen
-eistä koska K. _Albrecht_ jälleen Ruunullen omisti näitä tiloja, (josta
-nämät Papisneuoitteliankin virat taukoisivat) niin Piispakin rupeisi
-ite toimittamaan isännän-virkoo Porvossa, josta synty monet pitkälliset
-riijat Pádisen pappisten kanssa; joista vielä kiskotettiin Piispa _Juho
-Pekanpojan_ aikana. Piispan _Juha Westfalin_ saivat hyvällä sopimaan;
-mutta Piispa _Björnin_ aikana nostettiin uusi riita, jota taas
-sovitettiin, kunnekka Piispa _Tavast_ teki tästä uuen jutun, josta
-nämät riijat viimein ratkeisivat. (Åb. Tid. 1785. Bih. p. 94. ja Porth.
-Chr. 21, 465, 487). Pádisen pappisilla oli muinon muitakin tiloja
-_Kyrkslätin ja Ingon_ pitäjässä Uuvellamoalla, mutta heitä olivat jo
-ennen (v. 1407) myöneet Viipurin Linnanisännälle _Thord Rörikinpoika
-Bondille_ 80 Markkaan Riigan rahoissa.
-
-[714] Nämät rahat maksettiin sillä tavalla, että heillä ostettiin kaks
-taloo Papiston noapurissa, nimittäin _Harolve ja Uusikylla_, jotka
-annettiin tällen Papistollen sillä eholla, että jos tämä heijän sovinto
-jollon-kullon tulisi niiltä lailiselta tahi henkelliseltä oikeuelta
-rikoitetuksi, niin piti Turun Piispoillen maksettaman näitä rahoja
-takaisin, tahi anettaman näitä tiloja.
-
-[715] Koska Kuninkaskartano (_Ladugården_) ei tainut olla ilman näitä
-tilanmaita, niin Kuninkas anto 3 Ruununtiloa Suomessa Turun Piispoillen
-ja Seurakunnallen tilan-vaihtoksi, joista ainoastaan kaks mainitaan,
-nimittäin _Vanhalinna_ Lieron pitäjästä, ja _Katavakankari_ Piikkiön
-pitäjästä.
-
-[716] Turun Piispoillen oli vanhuutesta annettu puolen kaikesta
-kalastamisesta _Kymin-koskessa_, josta puolesta Kuninkas Maunus peästi
-heitä v. 1357 maksamasta, Ruunullen sen 1/4 osan, joka oli Kuninkaallen
-tuleva kaikista näistä kalavesistä. Mutta _Pyhteen_ miehet -- jotk'
-eivät osanneet pyytä Lohta muuten kuin nuotalla tahi verkoilla
-(_otavilla_) ennen kuin _Bothe Pentinpoika_ (joka v. 1438 oli Viipurin
-Peämiehen _Iwar Niileksenpojan_ Voutimies) teki Ahvenankoskessa
-ensimäisen merran (_mjärdh, laxpatan_) -- eivät antaneetkaan tästä
-merrasta osoo Piispaallen, jos ainoasti nelikon vuoessa. Josta hään
-paituutti heitä Pyhteen käräisiin, kussa peätettiin heijän maksamaan
-puolen soaliistansa. Mutta talonpojat eivät ottaneet tätä totellakseen;
-josta Piispa manaisi heitä Moa-Oikeuteen Turussa v. 1428. Ja kosk'
-eivät siihenkään tulleet, niin tuomittiin jokainen heistä 40:nen Markan
-sakoillen, ja maksamaan Piispallen takaisin kaiken sen Lohen, jonka
-ovat häneltä omistaneet, ja antamaan hänellen tästäpuolesta puolen
-kala-soalin kaikista niistä Lohen-karsinoista, jotka tulisi tähän
-koskeen salvetuiksi. Mutta talonpojat nostivat uuen riijan, ja
-juoksuttivat kesellä v. 1446 (?) kanteitansa ite Kuninkaallen
-Tukhulmissa, joka toissa vuonna laitto Lainjulistajan Uplannista
-_Pentti Juhonpojan_ Salistahan, ja Turun linnan Peämiehen _Maunus
-Grénin_, tutktistelemaan tätä asiata. Kuin ruettiin tästä juttua
-tekemään Moa-Oikeuessa Turussa v. 1447 (1442?) ja Talonpojat näkivät,
-että rupeisi käymään heille pahoin, niin sovittivat pois koko asian,
-johon sovintoon Maa-Oikeus anto vahvistuksensa (Åb. Tid. 1785. Bih. p.
-63-68. Porth. Chr. p. 466).
-
-[717] _Vilpistelemättömyys, t. Vilpittömyys_, wärdighet, alwarlighet
-(mielenvakaus).
-
-[718] Juusten sanoo hänestä: "_in horis et orationibus dicendis multam
-gravitatem, devotionem, magnamque diligentium adhibere consuevit...
-Vitam honestam, castam, et multum temperatam habebat. Nomen ejus
-famosissimum, et fama laudabilis non solum in sua dioecesi et vicinis
-partibus, verum etiam apud Ruthenos et multas externas gentes, longe
-lateque per regiones remotissimas magnifice et honorifice
-divulgabatur_" (Just. Chr. p. 19, 23).
-
-[719] _Valta-toimitus_, Statistik; _Valta-toimittavainen_, Statistisk;
-_Valta-toimittaja_, Statistikus.
-
-[720] _Valta-asia_, Stats-ärende.
-
-[721] Niin kuin toistukseksi näihen aikoin _kansan-puutoksesta ja
-moan-harjoittamattomuutesta_, sanotaan ei muita asujammia asunneen Savon
-ja Pohjanmoan pisimissä ja pohjoisemmissa maissa, Hämeen ja Satakunnan
-pohjois-puolimmaisilla pohjilla, (liioitenkin koko Rautalammin
-kihlakunnassa, ja Ruovein, Ikalisten ja Keurun pitäjissä) -- jos
-ainoastaan yksinäisiä vaeltavaisia Lappalaisia, jotka siinä syöttivät
-Porojansa. Sysmän kirkolta Hämeessä aina Savilahen (t. Mikkilin)
-kirkollen, joihen välillen luettiin 18 peninkuormoo ei löytynyt niin
-ainuata asujanta. Mutta täytyi Piispan (että muihen reisuvaisten)
-kulkeissaan tätä väliä, moata paljaalla nurmella, tahi talvisella
-tanterella, kunnekka se, soahaksensa parempata yö-majoa, istutti (nuon
-v. 1440) yhen lampuoin Vahvajärvessä (joka nyt kuuluu Hirvensalmen
-pitäjäseen); kussa hään oli osittain perinyt vähä moata vanhimmiltansa,
-osittain myös ostanut Karjalaisilta ja Hämäläisiltä; ja jota paikoo K.
-Christoffer, Piispan anomuksella, vapautti kaikista Ruununveroista (Åb.
-Tid. 1785. Bih. p. 57). Kuin moa oli näin asumatoin ja kansatoin, niin
-on arvattava että muut laitokset oli sitä myöten kehnot. Moantietä e.m.
-ei löytynyt jos ainoasti rantamailla, mutta piti matkamiesten kulkea,
-pieniä polkuja myöten, käytäviä milloin jalkaisin, milloin rahtaisin,
-tahi souattoo vesiä ja virtoja, joihen taipaleita ja moan-kannaksia
-ylitten heijän täytyi veteä veneitänsä (Porth. Chr. p. 518).
-
-[722] Kuin Kuninkas Eerikki v. 1407 kävi Suomessa, pakotti hään
-Suomalaisia, että ikään kuin Ruohtalaisetkin, maksoo heijän vuosillisen
-veronsa rahassa, eikä moan-viljoissa, niin kuin ennen. Tätä tehtiin
-sillä tavalla, että heijän vilja-verot arvattiin rahan hinnassa, joka
-teki joka _Jousesta_ (Krok) 2 Markoo, _Savusta_ (Rök) 5 M. ja
-_Kokonaisesta Verotilasta_ (helt bohl) 10 M. Sen ajan rahan arviossa
-(kurs) luettiin 6 t. 8 M. yhteen naulaan puhasta hopeeta, ja 4 M.
-yhteen Engl. Noblaan. Ja peätettiin vielä, että ne tilat, jotk' eivät
-kyänneet veronsa maksoo, eivät tulleet Ruunun veloistansa huutokaupalla
-poismyötyiksi, eikä tehtyiksi Ruunun-autioiksi (kronowräkte); mutta
-että niihen toisten piti heijän eistäkin suorittoo veronsa. Sillä
-tavalla niin ne huonot tilat, ja ne laiskat asujammet, tulivat
-vastukseksi niillen toisillen nöyrillen, josta synty suuri hämmennös,
-niin että ne köyhät talot veivät ne varakkaammat myötänsä
-onnettomuuteen, jotta koko kylät tulivat viimen autioiksi. Tämä tuntui
-Suomen asujammillen vielä raskaammaksi, koska raha-arvio aleni.
-Sillä kuin yksi _Turun-raha_ (moneta Aboënsis), suuremmasta
-kokoisuutestaan, ennen teki 6 hopiäyriä (_penninkiä_), niin että 4
-Turun-rahaa teki 1 hopiäyrin hopeessa, tahi 1/8 Markkoo, niin sitä
-kohta poljettiin niin, että se ei tehnyt jos 4 _peninkiä_; niin että
-tarvittiin jo 6 Turun-rahoa yhtään hopeaäyriin hopeissa. Moakunta joka
-ei hoksaisi tätä, valitti että heijän verot ovat (vuotesta 1419?)
-tulleet tehtyiksi 3:nen osan suuremmaksi. Eikä hallituskaan, joka tutki
-asian, älynt että verot oli yhtäläiset, vaikka raha-arvio oli alenettu
-(siitä että rahoja löytyi runsahampi, niin oli hinta moanviljoilla
-nousnut) voan peätti, että kolmaas osa verosta piti Suomessa
-poisheitettämän. Voan koska heillä ei ollut tuostakaan suurta apua,
-mutta olivat armottomat ja tilastaan pois-joutuneet, niin vähenettiin
-heijän verot vielä sillä tavalla, että koska kaikki Kirkko- ja
-Vapa-moat (jotk' eivät maksaneet tätä veroa) oli toisista
-poiseroitettu, niin kaikkia Ruunun- ja Veron-tiloja vähenettiin sillä,
-että 5:ääs Savu t. 5:ääs Orava heitettiin heistä pois, jonka perästä
-heijän piti nykyisissä rahan-arviossa maksaman veronsa. Sillä tavalla
-piti nyt talon verot kussakin seurakunnassa sovitettaman uuestaan,
-rehellisten ja kunniallisten arvotus-miesten mieltä myöten (Åb. Tid.
-1784. p. 204, 217. Porth. Chr. p. 494. j.s.). Hirsiä ja muita tarpeita
-Linnoin rakennokseksi, jota ennen maksettiin rahassa, Vouviloillen,
-pois-heitettiin myös, Piispan sanan pealle, näistä heijän
-raha-veroistaan.
-
-[723] Viimeinen Lainjulistaja yhteisessä _Suomenmoassa_, eli
-_Itämoalla_ (Österlandet) niin kuin sitä silloin kuhuttiin, oli
-Tähtimies _Clauus t. Niiles (Pekanpoika?) Fleming_, (joka oli naitu
-_Cecilia Niileksentytär Djeknin_ kanssa?). Hään kuoli v. 1425. Josta
-vuotesta vuoteen 1434, ei tunnetak muuta, kuin että yksi _Pekka
-Fleming_ oli mainittuna vuonna tämän viran toimittajana.
-
-[724] _Pohjos-Suomen Lakikuntaan_ (Norr-Finske Laghsagu) kuului _Pohjos
-Suomi_ soarineen, _Koko Pohjanmoa, Ylä- ja Ala- Satakunta, ja
-Ahvenanmoa. Sune Sunenpoika_ pantiin v. 1437 hänen ensimäiseksi
-Lain-julistajaksi. Tämä Sune Sunenpoika oli Piispa Tavastin serkku eli
-nepa; hään oli Lainjulistaja vuotesta 1437-1446. Peringsk. sanoo hänen
-elänneen vielä v. 1455, jollon Helin sanoo hänen olleen Lainjulistajana
-Ahvenanmoalla (Porth. Chr. p. 527).
-
-[725] _Etelä-Suomen Lakikuntaan_ (Sudher-Finske Laghsagu) luettiin
-_Etelä-puoli Suomenmoata_, soarineen, _Uusimoa_, ite ja lue _Karjala_
-(johon luettiin _Savonkinmoata_) ja _Hämeenmoa. Matti Martinpoikoa_
-tehtiin v. 1437 hänen ensimmäiseksi Lainjulistajaksi, jota hään oli
-vielä v. 1446. Lue tästä. Åbo Tid. 1783. p. 340. Porth. Chr. p. 503.
-
-[726] _Laki-Käräjät_ (Lagmansting) lue tästä Åb. Tid. 1783. p. 329.
-Porth. Chr. p. 504.
-
-[727] _Moa-Oikeus_ (Land-Rätten) heitettiin Suomessa v. 1446, jonka
-perästä toas piettiin, niinkuin vanhoina aikoina, Valta-Käräjät
-(Räfste-Ting). Nämät vanhat _Valta-Käräjät ja Herroin-Käräjät_
-(Alshärjar-Ting), jotka oli vielä heitä vanhemmat, heitettiin siitten
-pois, eli oikeemmittain yhistettiin niissä nykyisissä _Valta-päivissä_
-(Riksdagar) eli _Herroin-päivissä_ (Herredagar) kuin heitä myös
-kuhutaan, -- koska heitä istutettiin vanhoina aikoina ainoastaan
-Valta-Herroilta. Tässä _Moa-Oikeuessa_ istui ensin (Peä-miessä?) Turun
-Piispa ynnä muutamia hänen Papis-Neuoittelioita, ja niin monta
-Valta-Neuoja kuin Suomessa löytyi; ja siitten Lainjulistajat ja kaikki
-Laintutkiat, ja Voutiloita mitkä Suomessa löytyi. Siitten istui
-Kuninkaan nimeessä, siinä yksi hänen _Valta-Neuoista_ jonka variten
-tähän toimitukseen valitaan, ja jolla on laki-istumukseksi (till nämnd)
-(Kuninkaan Laissa) puolen virkamiehiä, toisen puolen talonpoikia.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OTAWA, OSA I***
-
-
-******* This file should be named 53677-8.txt or 53677-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/6/7/53677
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53677-8.zip b/old/53677-8.zip
deleted file mode 100644
index 51c0a5b..0000000
--- a/old/53677-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ