diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 18:19:54 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 18:19:54 -0800 |
| commit | cc5f0be4893f72dc4a5145ee85b30184a53a7198 (patch) | |
| tree | 9d3b1f53a00c48db13c37ca52de058f9a6d1e662 | |
| parent | 155946624ad69f9b0d670e213d960ec4b4b5f949 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53659-8.txt | 7110 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53659-8.zip | bin | 149439 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 7110 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ccde805 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53659 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53659) diff --git a/old/53659-8.txt b/old/53659-8.txt deleted file mode 100644 index dc1cf86..0000000 --- a/old/53659-8.txt +++ /dev/null @@ -1,7110 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Toteutuneita unelmia, by August Strindberg - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Toteutuneita unelmia - Neljä kertomusta - -Author: August Strindberg - -Translator: Yrjö Sirola - -Release Date: December 4, 2016 [EBook #53659] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TOTEUTUNEITA UNELMIA *** - - - - -Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen - - - - - - -TOTEUTUNEITA UNELMIA - -Neljä kertomusta - - -Kirj. - -AUGUST STRINDBERG - - -Suomentanut ["Utopier i verkligheten"] - -Yrjö Sirola - - - - - -Helsingissä, -Yrjö Weilin, kustantaja, -1907. - - - - -SISÄLLYS: - - August Strindberg - Tekijän esipuhe - Omantunnonvaivoja - Maanpaossa - Uutistalo - Pilvien yllä - - - - -AUGUST STRINDBERG. - - -"Oli kerran kuningas, joka vuoroon voittaen, vuoroon tappioita -kärsien, mutta aina kunnialla hallitsi runovaltakuntaansa. Hänellä -oli linnoja, palatseja ja kirkkoja, katuvieriä ja kevätvihreitä -niittyjä; hänellä oli prinsessa yhtä lumoava kuin ilkeä, viisaita -filosoofeja, röyhkeitä narreja ja metelöiviä kansanjoukkoja, sanalla -sanoen kaikkea, mitä hyvin järjestettyyn runoiluvaltakuntaan -kuuluu, kun hän äkkiä eräänä juhlailtana jätti kaikki alttiiksi, -vaeltavana opiskelijana lähteäkseen hakemaan viisasten kiveä. -Turhaan lähetettiin harmaapartaisia lähettiläitä siihen hämärään -lukukammioon, jossa hän unohti vuosien vierinän Paracelsuksen -sulatinten ja sekotuspullojen keskellä. 'Herra', sanoivat nuo, -'palaja kotiin. Valtakuntasi odottaa. Kunniaportti on pystytetty. -Suihkukaivoista virtaa viiniä. Narri on saanut uuden helakan -kaistan mekkoonsa ja prinsessa seisoo auringonruusu kädessään -torninakkunassa odottamassa'. Mutta alkemisti ei heitä kuullut. -Sekotukset ja sulatukset täyttivät hänen ajatuksensa. Siellä kotona -runovaltakunnassa kasvoi ruoho käytävät umpeen. Valot sammuivat. -Prinsessa kävi niin ryppyiseksi, että ilkeys jo kaukaa paistoi hänen -kasvoistaan. Maa meni rappiolle. Entäpä viisasten kivi? Kuka on sen -löytänyt?" - -Näin kuvailee Oscar Levertin nykyaikaisen Ruotsin merkittävimmän -kirjailijan luonnetta, August Strindbergin, joka yli kolmen -vuosikymmenen kuluessa on pakottanut -- ei vain kotimaansa -vaan -- koko sivistyneen Europan mielenkiinnolla seuraamaan -vaihtelevaa kehitystään. Ja vaihteleva se on totisesti ollut. Hän -alkoi "palvelijanaisen poikana", yritti, ylioppilaana, kokeili -näyttelijänä, oli opettajana, sanomalehtimiehenä, kirjastoapulaisena -ja kirjallisena köyhimyksenä, saavutti menestyksen -- ja ankaria -vastaväitteitä -- repivänä realistina, tuli kuuluksi naisvihaajana, -historiallisena kirjailijana, jopa runoilijanakin ja draamain -sepittäjänä, kunnes äkkiä jätti kaikki, kemistinä tutkiakseen -alkuaineitten salaisuuksia, päätyen lopuksi uskonnosta hakemaan -lepoa harhailevalle hengelleen. Tuskaisella kiihkolla on hän -kaikesta hakenut uusia elämänarvoja sekä tällöin tunteellisena ja -vaikutuksille herkkänä joutunut yhä uusien virtausten pyörteisiin; -rehellisenä on hän aina arvelematta alaa vaihtanut, kun ei löytänyt -mitä haki, alati saavutuksiinsa tyytymättömänä ja pitäen kiini -personallisuutensa oikeudesta. Kaikki on hän kieltänyt, kaikki on -hän uskonut. Ja yhtä rehellinen kuin oli hänen taivaita vastaan -jyrisevä uhmansa ja intohimoinen taisteluintonsa kaikkia kaiteita -ja raja-aitoja vastaan, yhtä vilpitön oli hänen katumuksensa ja -parannuksensa. Sama mies, joka hurjalla raivolla iski pirstaleiksi -kaikki, mitä isät olivat pyhänä pitäneet, sama mies voi seuraavana -hetkenä täynnä hartautta istua vanhain opettajain jalkain -juuressa; röyhkeä herjaaja löydetäänkin äkkiä sepittelemässä -hartauskirjoja, kaikki asiat parhain päin kääntäen. Mutta joskin -on syytä Georg Brandeksella huomauttaa tämän johdosta, että -kirjailija kansanopettajana on sentään velvollinen kypsyttämään -ajatuksiaan, niin ettei huomenna jo palvele sitä, minkä tänään on -iskenyt kappaleiksi, niin ei kuitenkaan toivoisi tekemättömäksi -sitä, mitä Strindberg on tehnyt. Juuri sellaisena kuin on, on -hän erittäin valaiseva kuva koko tämän murroskauden vaiheista, -tarkasti on hän kuvastellut sen eri virtauksia, ja vaikka ei voikaan -ottaa vakavasti kaikkea sitä, mitä hän tieteitten diletanttina on -tutkimusten viimeisinä tuloksina julki julistanut, niin on hän -kieltämättä taiteilijana, havaintojen tekijänä ja niiden paperille -panijana verraton, sanoisiko saavuttamaton. Tyylin vaikea taito on -hänen vallassaan, sen eri sävellajeja -- loistavia luonnonkuvia -ja riehuvan ihmissielun syvänteitä, lapsilempeitä idyllejä ja -melskeisen elämän tuskia, itsekseen kamppailevan yksinmietteitä -ja salamoivaa vuoropuhetta, sanomalehtikieltä ja tieteellistä -tekstiä, runoa ja proosaa -- soittelee hän taituruudella, joka yli -kaavojen ja sääntöjen käydessäänkin pakottaa arvostelun pikkumaiset -ammattimiehetkin alistumaan. - -Ei ole tässä tarkotus lähteä seuraamaan August Strindbergin -hakevan ja kokeilevan hengen retkeilyjä sen yrittäessä ratkaista -kaikkia kysymyksiä taivaan ja maan välillä. Alkoihan hän rohkeana -reformaattorina, pöyhi pessimistien mukana elämän pettymysten -pyörryttävät syvänteet, kohosi positivismin kanssa tyyneeseen -mailmankatsomukseen, yhdisti -- juuri tähän suomennetuissa -kappaleissa -- rousseaulaisen luonnonpalveluksen sosialististen -yhteiskuntateoriain kanssa ihanaksi elämän lauluksi, nousi Nietschen -mukana yli-ihmisyyden huimaaville huipuille, tuli nurin niskoin -alas, istui Jobin kanssa helvetillisten tuskien tuhassa, kunnes -löysi Swedenborgin teosofisessa opissa sovituksen ja rauhan, eksyen -samalla niiden salaoppien sokkeloihin, joiden pimennoista hän vapaan -ajatuksen soihdulla oli koettanut muita pois ohjata. Muistettakoon -kuitenkin tällaista arvosteltaessa Heinen lausetta menneen ajan -henkisestä sairaloisuudesta, josta me emme kokonaan voi vapautua. Ja -kuvaahan Strindberg itse juuri tässä kirjassaan niitä taka-askeleita, -joita eivät voimakkaimmatkaan henget ole näkyneet jaksavan välttää. -Mutta mitä tahansa hän onkaan uskonut ja tunnustanut, aina on hän -ollut itselleen ja muille rehellinen ja siksi onkin hänen kynänsä -tuotteilla voimakkaan, luovan hengen alkuperäisyysleima. Vielä tänä -vuonna iski hän hirvittävällä voimalla maahan muutamia jalustalle -nousseita Ruotsin kirjallisuuden suuruuksia säälimättä, kuten ei -koskaan ole mitään eikä ketään säälinyt, jota on turmiollisena -pitänyt, kaikkein vähemmän on hän itseään säästellyt, milloin -on henkensä taistotuskissa pitänyt velvollisuutenaan purkaa -personallisia tunnustuksiaan kanssaihmisilleen -- usein ehkä -tarpeettomallakin avosuisuudella. - -Elämäkerrallisina piirteinä mainittakoon, että Johan August -Strindberg syntyi 22 p. tammikuuta 1849 Tukholmassa. Vastarinnan -ja uskonnollisen epäilyksen henki heräsi hänessä jo kouluaikana, -yliopiston ahtaassa ilmassa ei hän viihtynyt -- v. 1867 tuli -ylioppilaaksi --, Tukholman kuninkaallisessa kirjastossa -työskenteli hän vuosina 1874-82, opiskellen m.m. kiinankieltä. -Kulturihistoriallisten tutkimustensa tuloksina julkasi hän useita -teoksia "Ruotsin kansasta pyhänä ja arkena, sodassa ja rauhan -aikana". Rohkealla draamalla "Olavi-Mestari" (Mäster Olof), jossa -hän kuvasi Ruotsin uskonpuhdistuksenajan kaavussa uudistusmiesten -tinkimistä ihanteista ja periaatteista, yritti hän v. 1872 -kirjallista menestystä, mutta teatteriin ei sitä huolittu, -- nyt -sitä kyllä näytellään. Sen sijaan tuli "Punanen huone" (Röda rummet) -v. 1879 heti kuuluisaksi sen raatelevan pilkan vuoksi, jolla siinä -käytiin epäkohtiin ja ennakkoluuloihin käsiksi. Samaa lajia oli "Uusi -valtakunta" (Det nya riket) v. 1882. Näiden teosten vaikutuksesta -elpyi Ruotsin kirjallinen arvostelu ja heräsi moni nuori kirjallinen -kyky tietoisuuteen ja työhön. Historiallisissa novelleissa kuvastui -kaunis luottamus naiseen ja rakkauteen, mutta v. 1884 ilmestynyt -teos "Giftas" (suomeksi: Avioelämää) sattui hirmuisena iskuna -koko naismailmaan, nostaen vastalausemyrskyn, saipa Strindberg -oikeudenkäynninkin niskaansa. - -V. 1885 tulivat sitten nämät _Unelmat_, utopiat painosta kertoen -rauhottuneen hengen tyyneestä tasapainosta, joka valoi harvinaisen -sydämellisyyden verrattoman runollisille kuvauksille mailman -ihanimmilta seuduilta, Lac Lemanin (Geneve-järven) rantamilta, -sieltä, missä niin moni harhaileva henki on levon löytänyt. - -Mutta August Strindberg ei ollut onnen lapseksi syntynyt, palava -tulisielu veti myrskyihin. Raikkaiden saaristokuvausten -- m.m. -"Hemsöläiset" -- jälkeen tulee kolmiosainen teos "Palvelijanaisen -poika" (Tjänstekvinnans son) v. 1886-87 ja v. 1889 jyrähtää -"Isä"-draamassa miehen karkea kirous naissukua vastaan, samaan -aikaan kuin kirjailija "Tschandalassa" lähtee puolustelemaan Intian -kastilaitosta ja "hengen aatelin" ylimysoikeutta. - -1890-luvun alkuvaiheet kuluivat kemiallisiin tutkimuksiin ja -alkemistisiin kullantekokokeisiin, Strindbergin taistellessa -hirmuista hengen taistelua. Saksassa v. 1893 julaistu "Hullun -tunnustus" on S:n ensi avioliittoa kuvaava itsepuolustelu. Sitten -seurasi v. 1897 "Inferno" (Manala), kristillishenkisiä "Legendoja" -v. 1898. "Damaskon tiellä" (Till Damaskus) jo myrskyt laantuvat ja -kootuin voimin käy kirjailija draamoissa läpi Ruotsin historian, -pudistelee hiastaan novelleja ja runoja, julkaisee historialliset -pikkukuvaukset (Historiska miniatyrer), jossa esittää koko -mailman historian korkeimpain voimien suojeluksessa, päätyäkseen -lopulta, kuten on mainittu, teosofisten mietiskelyjen ja taikojen -sekasokkeloihin. - -Onpa aika suomalaisenkin lukijakunnan tutustua tähän välittömästi -luovaan henkeen, joka suuren ajatusvoimansa, intohimoisen -tunne-elämänsä ja näitä esittävien suorasukaisten ja taidokkaitten, -kenenkään tuomioista välittämättömien kuvaustensa kautta on raivannut -tiensä mailman merkitsevimpäin kirjailijain joukkoon, piirtäen syvän -jäljen aikamme henkiseen elämään. Hänellä on useita ystäviä tällä -puolen Pohjanlahden. Ja enemmän hän saavuttaa tunnetuksi tullessaan. - -8.10.1907. _Y.S._ - - - - -TEKIJÄN ESIPUHE. - - -Tämä kirja on hyökkäys liikasivistystä eli rappeutumista vastaan. - -Kehitysteorian kannattajat ovat luonnollisen valinnan ja perittyjen -tarkotuksenmukaisuuksien kautta kulkevassa kehityksessä vain nähneet -edistyksen parempaa kohti. Mutta kehitys ei aina käy parempaan päin. -Sillä sairaus kehittyy kohti käännekohtaansa ja kuolemaa, sairaloinen -taipumus kehittyy taudiksi. Niin voi myös huonontuminen tulla -perinnölliseksi ja epätarkotuksenmukaisuudetkin kehittyä ja mennä -perinnöksi. - -Luonto astuu itsekin joskus taka-askeleita korjatakseen erehdyksiä. -Haeckel pitää simpukkaa takasinpäin kehittyneenä etanana, joka on -menettänyt päänsä. Nyt on simpukka paremmin kahden kuorensa suojaama -olemistaistelussa kuin näkinkenkä yhden kuorensa turvissa. Mutta -näkinkenkää pidetään kuitenkin kehittyneempänä, korkeampana muotona! -Mitä tarkotetaan korkeammalla ja kehittyneemmällä? - -Tarkotettanee paremmin olemassa oloon varustettua. Kun nyt olemme -poistaneet personallisen hallitsevan tahdon luonnosta, voimme -myös pyyhkästä koko kehityksen mikäli sitä pidetään samana kuin -edistys. Olemisen tarkotus on oleminen ja edelleen eläminen. Siinä -tapauksessa on osteri korkealla kannalla, sillä kun on yksilölliset -puolustuskeinonsa ilmanalaa ja kilpailijoita vastaan paremmat kuin -ihmisellä ja sen ei kaksisukuinen kun on, tarvitse panna henkeään -alttiiksi taisteluun naaraasta. - -Minä en voi myöskään pitää kivihiilikasvillisuuden ihania -salasiittiöitä alemmalla asteella olevina kuin meidän hennot -kaksisirkkaisemme ovat. Miksi ovat kaksisirkkaiset yksisirkkaisia ja -salasiittiöitä ylemmät? - -Salasiittiöt suojelevat paremmin suvun jatkamiselimiänsä kuin -kaksisirkkaiset, jotka pitävät niitä näytteillä. - -Eikö kaksineuvoisen itsesiitos ole tarkotuksenmukaisempi -kuin erineuvoisen. Eikö kaksikotisten siitos ole suorastaan -tarkotuksenvastainen? Jättää sattumalle, hyönteisille tai tuulelle, -suvun elossa pysyminen huolehdittavaksi! - -Eikö mastodontti ollut paremmin varustettu kuin elefantti? Ja eikö -meidän karhumme ole huonontunut luolakarhu? Eikö plesiosauruksen -tarkotuksenmukaisuus ollut erittäin korkealle kehittynyt? - -Tuntuuhan siltä kuin olisi koko elimellinen luonto taantunut. Kenties -ovatkin epätarkotuksenmukaiset ominaisuudet menneet perinnöksi -enemmän kuin Darwin luulee. - -Ja ihminen, joka kuolee viluun, jos ei saa luottoa räätäliltä, -on varmastikin huonontunut siitä saakka kuin repi karvat -turkistaan, ja oli varmastikin tarkotuksenmukaisempaa juoksennella -metsissä ja kedoilla joilla ei ollut omistajaa ja päästä käsiksi -olemisvälineihin, olkoonpa vaikka taistelullakin, kuin kuten nyt -käyttää petollisuuttaan toisen orjana tai hakea takauksia lainaan. - -Mutta ovathan ihmisellä tiede, taide ja keksinnöt. - -Kyllä, mutta häneltä puuttuu ensi ehto: olemisvälineet. - -Suurimmat keksinnöt tarkottavat vain vastineiden hankkimista -menetettyjen kykyjen sijalle. - -Kansantalouden on keksittävä keinoja olemattomien tuotteiden vaihtoon -ja siirtoon oikeaan aikaan oikeille paikoille. - -Filosofian on tutkittava olemattoman jumalan olemassaoloa. - -Astronomian on etsittävä tähtiä, jotka eivät kuulu meille. - -Oli parempi pitää hyvä näkönsä kuin keksiä linssien hionta. - -Kun ihminen lähti kiertoteille hakemaan epätarkotuksenmukaista, -vieraantui hän luonnosta. Tarkotan siis luontoon palaamisella -palaamista tarkotuksenmukaisuuteen. - -Yhteiskunta on elimellinen tuote, sanotaan, ja kaikki mikä on -olemassa on luontoa. - -Kolerabasilli on myös elimellinen tuote, mutta ei silti -tarkotuksenmukainen meille. Yhteiskunta on meille tarkotustaan -täyttämätön tuote. - -Kaikki mikä on, on luontoa. Niinpä kyllä, mutta löytyy tervettä -luontoa ja epätervettä. Löytyy luonnossa häiriöitä, jotka me -olemme muuttaneet pysyviksi. Viljelty viiniköynnös on elimellinen -tuote, joka liian ravinnon takia antaa meille viiniä, se on siis -tarkotuksenmukainen meille mutta epätarkotuksenmukainen lajilleen, -sillä se on viljelyksen, sen luontoa vastaan tehdyn väkivallan kautta -huonontunut, ja siksi on sen kimppuun vanhoissa viinimaissa hyökännyt -hävittävä hyönteinen. - -Me olemme kulturin, kasvatuksen yhteiskunnallisten ennakkoluulojen -oppimisen, kautta tulleet tarkotuksenmukaisiksi yhteiskunnalle, -mutta voimme tuskin olla tarkotuksenmukaisia itsellemme. Me -olemme menettäneet terveytemme, koko joukon hienoja sielullisia -ominaisuuksia, ja koko nykyinen hävittävä työ, joka ilmenee -taisteluna yhteiskuntaa vastaan, on vain luonnollinen palajaminen -siihen tilaan, jolloin olimme paremmin varustautuneet olemassa oloa -varten. - -Tämä palajaminen ei ole "taantumusta", eikä meidän tarvitse silti -tulla onnettomiksi, yhtä vähän kuin simpukka on etanaa onnettomampi. - -Mitä on yhteiskunta? Riistämistä. Yläluokassa, riistäjissä, ja -alaluokassa, riistetyissä, on yhteiskunnan salaisuus. - -Siinä on myös huonontumisen lähde. Nauttivat heikontuvat liian -vähästä työstä ja elättävät liian paljosta. - -Alaluokka on tähän saakka halkonut päätään turhaan yrittäessään -kohota yläluokaksi. Nyt tahtoo se sen sijaan poistaa kuluttavan -yläluokan ja nyt on se oikealla tiellä. - -Mutta ne, jotka luulevat liikasivistyksen elävän edelleen alaluokan -vapauduttua, ovat laskeneet väärin. Vain orjilla on voitu teettää -sellaisia hullutuksia kuin pyramiidit. Niin hyödytöntä laitosta kuin -Pietarinkirkko ei tehdä toistamiseen, eikä millään Rafaelilla ole -aikaa muodostua, kun kaikkien on suorastaan hankittava elintarpeita -eikä ketään palvella. Ei näet ole tarkotus vapauttaa vain -teollisuustyöväkeä vaan myös palvelijat, torpparit ja muonamiehet. - -Onko käyvä ikäväksi mailman elanto silloin? Ei suinkaan. Ne joista -siltä tuntuu, eivät koskaan näe sitä mailmaa. Ja ainoa puhdas -ilo elämässä, joka on voimakkaassa ruumiissa ja elintarpeiden -riittäväisyyden varmuudessa, on korvaava kaikki houreet tuosta muka -"korkeammasta." - -Tämä palautuminen se nyt tekee työtään ihmiskunnassa, ja se etenee -myrskynaskelin. - -Uusi yhteiskunta, joka ei enää ota laskuihinsa harhakuvia eikä -ihanteita, rakentaa ainoalle tosiasiallisuudelle, jolle rakentaa voi, -itsekkyydelle. Itsekkyys on ruma nimi ihmisen ihanimmalle lahjalle: -itsesäilytysvietille. Tähän saakka eivät ihmiset ole ymmärtäneet omaa -etuaan ja osaksi on heitä johtanut harhaan yläluokan peruslause: tee -työtä lähimmäisesi hyväksi. Yhdistämällä kaikkien yksityiset edut -yhteistoimintaan pidetään yksityiseduista parempaa huolta kuin ennen -ja samalla kaikkien edusta. - -Tämä on sosialismia. Kun sanoo vastustavansa sosialismia, sanoo yhtä -suuren tyhmyyden kuin tahtoisi sanoa vastustavansa politiikkaa. Se on -ihan yksinkertaisesti tyhjää. - -En siis hyökkää sivistyksen kimppuun vaan liikasivistyksen. Me olemme -tulleet liian hienoiksi, siksi on raakuus terveen palautumisen -merkki. Valehteleminen on hienoa ja raakuutta on ajatuksensa -sanominen. Opetelkaamme enemmän raakuutta. - -Valkea käsi ei enää kykene tuottamaan elintarpeita, mutta se on hyvin -hieno, huonontunut käpälä. Siksipä se paljoa useammin kuin kova koura -pitelee vekselinväärentäjän kynää. - -Tämä kirja käsittelee työtä yhteiskunnan parantamiseksi ja jo -suoritettuja kokeita, joiden tulos on onnistunut. Ne ovat nähtävissä -ulkomailla, sillä Ruotsissa käy kehitys etanan askelin osteria kohti. -Ja kuitenkin ajattelee joku viisas, että kuljetaan aivan liian -nopeasti. - - - - -OMANTUNNONVAIVOJA - - -Oli kulunut neljätoista päivää Sedanin taistelusta, syyskuu oli -puolessa v. 1870. Preussin geologisen toimiston kopisti, tilapäisesti -reservin luutnantti herra von Bleichroden, istui paitahiasillaan -kirjotuspöydän ääressä Café du Cerclessä, Marlotten pienen kylän -parhaassa ravintolassa. Korkeakauluksisen virkatakin oli hän -heittänyt tuolin selustalle, ja se roikkui siinä rentona kuin ruumis, -päistikkaa menemässä tyhjät hiat ikäänkuin hapuillen tuolin jalkoja. -Selkämyksessä näkyi miekan kantimen jälki ja liepeen oli huotra -kiillottanut. Selkä oli kuin tomuinen maantie: -- herra luutnantti --- geologi voikin illoin tutkia maaperän kerrostumia kuluneitten -housujensa suista, ja kun lähetti tuli sisään likasin jaloin, näki -hän jälistä, oliko tämä kulkenut eoceni- tai pliocenimuodostumissa. - -Hän oli todellakin enemmän geologi kuin sotilas, mutta nyt oli -hän kirjeenkirjottaja. Hän oli lykännyt silmälasit otsalle ja -katseli, antaen kynän levätä, ulos akkunasta. Puutarha oli -syysloistossa, omena- ja päärynäpuut taipuivat alas hedelmäin -painosta. Appelsiinipunaset kurpitsat lojuivat auringossa takkuisten -kruunuarsokoiden rinnalla; tulipunaset tomaatit kiipeilivät -keppejä pitkin pumpulivalkeiden kukkakaalien viereltä; lautasen -suuruiset auringonkukat katsoivat länttä kohti, jonne päivä laski; -pikkumetsiköitä muodostivat Yrjönkukat, niitä oli liinavalkeita; -veriruskeita, likasenpunasia kuin veres liha, lohenvärisiä, tulikiven -karvasia, täpläisiä; -- suuri värikonsertti! Ja hiekotettua käytävää -vartioi kaksi jättiläislevkoijaa, joitten takaa näkyivät viinikentät -ruskeanvihreinä, jossa punertavat rypäleet roikkuivat puoliksi -lehvien peitossa. Ja niiden takana: viljavainioiden valkeneva -leikkaamaton olki, ylitäydet tähkät riippuen suruisina, kaunat -ulosharrottaen, ja joka tuulenhenkäyksellä maksoivat ne velkansa -maalle, nesteitten pullistamina kuin äidin rinnat, kun hän ei saa -imettää lastaan. Ja kauimpana taustalla Fontainebleaun metsän tummat -tammien latvat ja pyökkikaaret, joitten reunusten hienojen pitsien -läpi ilta-auringon säteet kultalankoja heittelivät. Vielä pistäytyivät -jotkut mehiläiset puiston hunajakätköillä; kerttu helähytti muutamia -yksinkertaisia viserryksiä omenapuissa; mutta levkoijista tulvi -voimakasta tuoksua, kuin kaupungissa hajuvesikaupan avatusta ovesta. - -Luutnantti istui, kynä lepoasennossa, ja katsoi maisemaa. Kuinka -kaunis maa, ajatteli hän, ja hänen ajatuksensa siirtyi kotiseudun -hietamerille, joilta siellä täällä joku surkea mänty ojenteli -kämpyräisiä käsivarsi aan pilviä kohti kuin armoa anoen, etteivät -hietaan hukkuisi. - -Mutta akkunapielten kehystämän ihanan taulun varjosti säännöllisesti -kuin heiluri vartiomiehen kivääri, jonka välkkyvä pistin halkasi -maalauksen ja käännähti päärynäpuun alla. Luutnantti ajatteli -hetkisen pyytää tämän astumaan toista polkua, muttei uskaltanut. Ja -niin käänti hän katseensa vasemmalle päin, pihalle. Siellä seisoi -keittiörakennus, jonka keltaseksi rapatussa seinässä ei ollut -akkunoita, ja sitä vasten oli äreä viiniköynnös, kuin luuranko -museossa, ilman lehtiä ja rypäleitä; se oli kuollut ja seisoi kuin -ristiinnaulittuna mädännyttä kannatintaan vasten, ojennellen pitkiä -sitkeitä käsivarsiaan, kuin tahtoisi se kaapata vartiomiehen pitkään -syleilyyn. - -Luutnantti katsoi pöytäänsä. Siinä oli alettu kirje hänen nuorelle -vaimolleen, joka vasta oli tullut hänen omakseen neljä kuukautta -sitten, kaksi kuukautta ennen kuin sota alkoi. Kenttäkiikarin -ja Ranskan kenraaliesikunnan kartan vieressä oli Hartmannin -Tiedottomuuden filosofia ja Schopenhauerin Parerga ja Paralipomena. -Äkkiä nousi hän ja astui muutamia askeleita huoneessa. Se oli -paenneen taitelijaseurueen seurustelu- ja ruokasali. Seiniin oli -maalattu muistoja aurinkoisista hetkistä kauniissa, vierasvaraisessa -maassa, joka muukalaisille niin anteliaasti avasi taidekoulunsa ja -näyttelynsä. Siinä oli kuvattuna tanssivia espanjattaria, roomalaisia -munkkeja, Normandien ja Bretagnen rannikkoseutuja, hollantilaisia -tuulimyllyjä, norjalaisia kalastuspaikkoja ja Sveitsin alppeja. -Nurkkaan oli kyyristynyt maalausalusta piiloutuen uhkaavia pistimiä. -Maalarin sekotuslevy riippui vasta puoliksi kuivunein värein maksan -näkösenä. Espanjalaisia punasia miliisilakkeja, maalarien virkalakki, -riippui vaatenauloissa päivän ja sateen vaalentamina ja hien jäljet -näkyen. - -Luutnantista tuntui nololle, kuin olisi tunkeutunut toisen asuntoon -ja odottaisi isännän yllättävän. Hän istahti taas kirjottamaan. Ensi -sivut olivat täynnä surun ja kaipauksen ilmauksia ja huoliakin, -kun äskettäin oli saanut tietoja, jotka vahvistivat hänen iloset -toiveensa isäksi tulemisesta. Hän kasti nyt kynänsä enemmän -puhellakseen jollekin kuin ilmottaakseen ja kyselläkseen. Ja sitten -kirjotti hän: - -"Kuten esim. kun marssittuani sadan mieheni kanssa ilman ruokaa ja -vettä tulimme metsään, jossa tapasimme jätetyn ruokavaunun. Tiedätkö, -mitä tapahtui. Nälkiintyneinä, niin että silmät pullistuivat -päästä kuin vuorikristallit graniitista, hajousi joukko susina -heittäytyen ruoan kimppuun, ja kun sitä tuskin oli riittävästi 30 -miehelle, syntyi käsikähmä. Komennuksiani ei kukaan kuunnellut, -ja kun kersantti sapelilla ryhtyi asiaan, lyötiin hänet maahan -pyssynperillä! Kuusitoista miestä jäi paikalle haavottuneina ja -puolikuolleina. Ne jotka ruokaan pääsivät käsiksi, söivät niin -hillittömästi, että sairaina tuupertuivat maahan, johon heti -nukkuivat. Siinä maanmiehet maanmiehiä vastaan, pedot ruoasta -taistelivat! - -"Tahi kun me eräänä päivänä saimme määräyksen äkkiä luoda -kenttävalleja! Eikä ollut muuta ainesta näillä puuttomilla mailla -kuin viiniköynnöksiä ja niiden tukipuita. Järkyttävää oli nähdä -kuinka viinikentät tunnissa olivat tuhotut, kuinka seipäät lehvin, -tertuin temmattiin ylös maasta ja sidottiin kimpuiksi, jotka -olivat märkiä puserrettujen, puolikypsien rypäleitten mehusta. -Vakuutettiin, että köynnökset olivat neljäkymmentä vuotta vanhoja. -Niin monen vuoden työn me siis tunnissa turmelimme, saadaksemme itse -piilossa ampua niiden viljelijöitä! Tahi kun me retkeilimme läpi -leikkaamattoman vehnäpellon, jossa jyvät rapisivat jalkoja vasten -kuin hanki, ja olki painui mätänemään ensi sadekuurolla? Luuletko, -rakas vaimoni, että voin nukkua tyynesti sellaisten urotekojen -jälkeen? Ja kuitenkin, mitä olen tehnyt muuta kuin velvollisuuteni? -Ja uskalletaan väittää, että tunne täytettyään velvollisuutensa, on -paras päänalus! - -"Mutta pahempaa on edessä! Olet kai kuullut, että Ranskan asukkaat -armeijaa kartuttaakseen ovat miehissä nousseet ja asettaneet -vapaajoukkoja, jotka franc-tireurien nimellä koettavat suojella -talojaan ja viljelyksiään! Preussin hallitus ei ole tahtonut -tunnustaa näitä sotilaiksi, vaan on uhattu ampua heidät vakoojina -tai pettureina, jos joutuvat kiini! Ja perusteeksi mainitaan, että -valtiot käyvät sotaa eikä yksilöt! -- Mutta eivätkö sotilaat ole -yksilöitä? Ja eivätkö franc-tireurit ole sotilaita? Heillä on harmaa -puku niinkuin jääkäri rykmenteillä, ja vormuhan sotilaan tekee! -Mutta heitä ei ole viety rekistereihin, väitetään! Totta, heitä ei -ole rekisteröity, koska hallituksella ei ollut aikaa tehdä sitä, -eikä liikeyhteyttäkään ole voitu ylläpitää! Minulla on juuri kolme -sellaista vankina viereisessä biljardihuoneessa ja odotan joka hetki -pääkortteerista määräystä, joka ratkasee heidän kohtalonsa." - -Tässä keskeytti hän kirjottamisen ja soitti lähettiä. Tämä astui -sisään. - --- Miten voivat vangit? -- kysyi herra von Bleichroden. - --- Hyvin, herra luutnantti, he pelaavat biljardia ja ovat reippaita! - --- Anna heille muutamia pulloja valkeaa viiniä, heikompaa lajia!... -Ei mitään ole tapahtunut? - -Ei mitään! Ymmärrän herra luutnantti! - -Herra Bleichroden jatkoi kirjottamistaan. - -"Omituista kansaa nämät ranskalaiset! Nuo kolme partiomiestä -jotka kenties (toivon vielä parasta!) kenties tuomitaan kuolemaan -muutaman päivän kuluessa, pelaavat juuri biljardia viereisessä -huoneessa, ja minä kuulen keppien ja pallojen kolinan! Kuinka hauskaa -mailmanhalveksumista! Mutta komeata on niin voida lähteä täältä! Tai -todistaa se, että elämä on sangen vähän arvoinen, kun siitä voi niin -erota. Niin, tarkotan, kun ei ole sellaisia rakkaita siteitä, kuin -minulla, jotka sitovat ihmisen olemassa oloon. Et kai ymmärrä minua -väärin ja usko, että luulen olevani sidottu... Ah, en tiedä, mitä -kirjotan, sillä en ole nukkunut moneen yöhön ja pääni on niin..." - -Ovelle kolkutettiin. Luutnantti lausui: sisään! ja kylän pastori -astui huoneeseen. Hän oli viidenkymmenen ikäinen mies, jolla oli -ystävällinen ja suruinen, mutta hyvin päättävä ulkomuoto. - --- Herra luutnantti -- alkoi hän, -- pyydän teiltä lupaa saada -puhutella vankeja. - -Luutnantti nousi ja puki ylleen sotilastakkinsa sekä osotti -pastorille paikan sohvalla. Mutta kun hän oli saanut kireän takin -napitetuksi ja tunsi kankean kauluksen kuristavan kurkkuaan kuin -pihdit, oli kuin olisivat jalommat elimet puristetut kokoon, ja -kuin olisi veri pysähtynyt salaisille teilleen sydämeen. Mutta käsi -Schopenhauerilla, kirjotuspöytään nojaten sanoi hän: - --- Olen käytettävänänne herra pastori, mutta luulen etteivät vangit -juuri tule osottamaan teille paljon huomiota, sillä he ovat juuri -pelaamisen touhussa! - --- Luulenpa, herra luutnantti, -- vastasi pastori, -- tuntevani -kansani paremmin kuin te! Kysymys: Aiotteko ampua nuo pojat? - --- Tietysti! -- vastasi herra von Bleichroden osaansa perehtyneenä. -Valtiot käyvät sotaa, herra pastori, eivät yksilöt. - --- Anteeksi, herra luutnantti, ettekö te ja sotilaanne ole yksilöitä? - --- Anteeksi, herra pastori, emme tällä hetkellä. Hän pani kirjeen -imupaperin alle ja jatkoi: - --- Minä olen tällä hetkellä vain Saksan liittovaltion edustaja. - --- Totta kyllä, herra luutnantti, teidän rakastettava keisarinnanne, -jota Jumala ijäti siunatkoon, oli myös Saksan liittovaltion edustaja, -antaessaan julistuksen Saksan naisille avustaa sairaita, ja tiedän -tuhansien ranskalaisten yksilöjen siunaavaan häntä Ranskan kansan -kirotessa teidän kansaanne! Herra luutnantti, Jeesuksen Vapahtajan -nimessä (pastori nousi, tarttui vihollisen käsiin ja jatkoi itku -kurkussa), ettekö voi vedota häneen... - -Luutnantti oli menettää tajunsa, mutta hän ponnisti voimansa ja sanoi: - --- Meillä eivät naiset vielä ole päässeet politiikkaan käsiksi! - --- Se on vahinko -- vastasi pappi ja ojensi vartensa. - -Luutnantti oli kuuntelevinaan jotain ulkoa, niin ettei hän huomannut -papin sanoja. Hän tuli levottomaksi, ja hänen kasvonsa olivat ihan -kalpeat, sillä jäykkä kaulus ei voinut pitää verta kauan ylhäällä. - --- Olkaa hyvä ja istukaa herra pastori, -- sanoi hän ylimalkaisesti. --- Jos haluatte puhutella vankeja, saatte vapaasti tehdä sen; -mutta istukaa hetkinen! (Hän kuunteli taas, ja nyt kuului selvästi -laukkaavan hevosen kavioiden töminää.) - --- Ei älkää menkö, herra pastori, -- sanoi hän henki kurkussa. Pappi -jäi. Luutnantti ojentautui akkunasta niin kauas kuin voi. Kavioiden -kapse kuului yhä lähempää, hiljeni ja lakkasi. - -Sapelien ja kannusten kalinaa, askeleita ja herra von Bleichrodenilla -oli kirje kädessään. Hän tempasi sen auki ja luki: - --- Mitä on kello? -- kysyi hän itseltään. -- Kuusi! Siis, kahden -tunnin kuluessa, herra pastori, ammutaan vangit, ilman tuomiota. - --- Mahdotonta, herra luutnantti, ei ihmisiä niin lähetetä ijäisyyteen! - --- Ijäisyyteen tai ei, käsky kuuluu, että se on tehtävä ennen -iltahuutoa, jollen itse tahdo pitää itseäni partiomiesten toverina. -Ja tässä on ankara moite, kun en vielä ole noudattanut elok. 31 p:nä -annettua ohjetta. Herra pastori, menkää sisään ja puhutelkaa heitä, -ja säästäkää minulta se ikävyys... - --- Pidätte ikävänä lausua oikeata tuomiota! - --- Olenhan toki ihminen, pastori! Uskotteko, että olen ihminen? - -Hän repäsi takin auki saadakseen ilmaa, ja alkoi vaeltaa lattialla. - --- Miksi emme aina ole ihmisiä? Miksi täytyy meidän olla -kaksoisihmisiä! Oi! oi! herra pastori, puhutelkaa heitä! Ovatko he -naineita miehiä? Onko heillä vaimo ja lapsia? Kenties vanhempia! - --- He ovat naimattomia kaikki, -- vastasi pastori. Mutta tämän yön te -ainakin voitte lahjottaa heille! - --- Mahdotonta! Käsky kuuluu: ennen iltahuutoa, ja päivän koittaessa -lähdemme! Menkää! - --- Minä menen! Mutta muistakaa, herra luutnantti, ettette mene ulos -paitahiasillanne, sillä voisittehan joutua saman kohtalon esineeksi, -sillä takkihan sotilaan tekee! - -Ja pappi meni. - -Herra von Bleichroden kirjotti kirjeen viimeiset rivit hyvin -kiihottuneessa tilassa. Sitten lukitsi hän sen sinetillä ja soitti -lähettiä. - --- Toimita tämä kirje menemään, -- sanoi hän tälle, -- ja lähetä -kersantti sisään. - -Kersantti tuli. - --- Kolme kertaa kolme on kaksikymmentä yhdeksän, ei kolme kertaa -seitsemän on... kersantti ottaa kolme kertaa... ottaa kaksikymmentä -seitsemän miestä ja toimittaa pois vangit tunnin kuluessa. Tässä on -käsky! - --- Ampua? -- kysyi kersantti viivytellen. - --- Niin! Valitkaa huonoimmat miehet, semmoisia, jotka ovat olleet -tulessa ennen. Ymmärrätte. Esim. n:o 86 Besel, n:o 11 Luoti ja -semmoisia! Määrätkää sitäpaitsi minulle kuusitoista miestä, heti. -Parhaat! Tiedustelemme Fontainebleaussa, ja kun tulemme takasin, -täytyy sen olla ohi. Ymmärrättekö? - --- Kuusitoista miestä luutnantille. Kaksikymmentä seitsemän -vangeille. Jumala varjelkoon, herra luutnantti! - -Ja hän meni. - -Luutnantti napitti tarkasti takkinsa, ripusti sapelin vyölleen -pisti revolverin taskuunsa. Sitten sytytti hän sikarin, mutta ei -voinut polttaa, sillä ilmaa puuttui keuhkoista. Hän pyyhkäsi tomun -pöydältään. Hän otti esille nenäliinan ja pyyhki paperisakset, -lakkatangon ja tulitikkulaatikon. Hän asetti viivottimen ja -kynänvarren yhdensuuntaisesti, kohtisuoraan imupaperia vasten. Sitten -järjesti hän huonekalut. Kun se oli tehty, kampasi hän tukkansa. Hän -otti esille värisekotuslaudan, koetteli päähänsä punasia lakkeja ja -kokeili voisiko maalausalusta pysyä pystyssä kahdella jalalla. - -Kun kivärien kolinaa kuului pihalta, ei ollut huoneessa ainoatakaan -esinettä, jota hän ei olisi hypiskellyt. Hän meni ulos. Komensi -ympäri ja mars, pois kylästä. Oli kuin olisi hän paennut -vihollisylivoimaa, ja joukon oli vaikeata seurata häntä. Kun hän -tuli niitylle, käski hän miesten kulkea peräkkäin, ettei ruohoa -tallattaisi. Hän ei käännähtänytkään taakseen, mutta lähinnä kulkeva -voi nähdä, kuinka takki hänen hartioillaan tuon tuostakin vetäytyi -kokoon kuin iskua takaapäin odottaissa. Metsän rinnassa pysähdyttiin. -Hän käski miehistön olla hiljaa ja levätä, itse meni hän metsään. - -Kun hän oli päässyt yksinäisyyteen ja tarkoin katsonut, ettei kukaan -voinut häntä nähdä, veti hän syvään henkeään ja kääntyi tummiin -viidakoihin. Pikkumetsä oli jo varjossa, mutta tammien ja pyökkien -latvoihin loisti vielä aurinko. Hänestä tuntui kuin loikoisi hän -pimeässä merenpohjalla ja näkisi vihreän veden läpi päivänvalon, -johon ei enää koskaan pääsisi. Suuri, ihana metsä, joka ennen oli -parantanut hänen sairaan henkensä, oli nyt niin epäsointuinen, -niin kylmä! Elämä oli hänen edessään niin sydämmettömänä, niin -täynnä vastakohtia ja hänestä näytti itse luonto onnettomalta -itsetiedottomassa, sidotussa unielämässään. Täällä taisteltiin -myös kauheaa olemassaolon taistelua, veretöntä kyllä, mutta yhtä -julmaa kuin tietoisessa mailmassakin. Hän näki kuinka pienet tammet -olivat pöyhisteleineet pensaiksi tappaakseen pyökin hennot taimet, -jotka ainaisesti taimina pysyivät, ja tuhannesta pyökistä voi vain -yksi nousta valoon, jättiläiseksi, joka vuorostaan varasti elämää -toisilta. Ja tammi, joka häikäilemättä levitteli kämpyräisiä, -raakoja käsivarsiaan, ikäänkuin tahtoisi pitää koko auringon -itsellään, se oli keksinyt maanalaisen taistelun. Se lähetti pitkät -juurensa kaikille tahoille, kaivoi miinat maahan, imi toisten -pienimmätkin ravintohiukkaset, ja jos ei voinut varjostaa kuoliaaksi -vastustajiaan, tappoi ne nälkään. Tammi oli jo murhannut kuusimetsän, -mutta pyökki tuli kostajaksi, hitaasti mutta varmasti, sillä sen -kirpeät nesteet tappavat kaikki, joitten kimppuun se pääsee. Se oli -keksinyt myrkytyskeinon; ja se oli vastustamaton, sillä ei yksikään -kasvi voinut kestää sen varjossa, vaan oli maa musta kuin hauta sen -ympärillä, ja siksi oli tulevaisuus sen. - -Hän kulki, ja kulki edelleen. Hän iski sapelilla ympäriinsä -ajattelematta kuinka monta tammitoivetta hän muserti, kuinka monta -hän muutti latvattomaksi vaivaseksi. Hän tuskin ajatteli mitään enää, -sillä hänen sielunsa ilmaukset olivat kuin huhmareessa ruhjotut. -Ajatukset pyrkivät kristalloitumaan, mutta hajautuivat ja haihtuivat, -muistot, toiveet, katkeruudet, hennot tunteet ja suuri viha kaikkea -kieroa vastaan, joka selvittämättömän luonnonvoiman kautta oli -päässyt mailmaa hallitsemaan, sulivat kokoon hänen aivoissaan, kuin -olisi sisäinen tuli äkkiä kohottanut lämpömäärää ja pakottanut kaikki -kiinteät osat juoksevaan muotoon. - -Hän värähti äkkiä ja pysähtyi kesken valtavaa iskua, sillä -Marlottesta tuli ääni vyöryen yli kentän ja kertautuen susivuoren -onkalossa. Rummun ääni! Ensin pitkä pärrytys trrrram! Ja -- sitten -isku iskun jälkeen, painavia, kumeita yksi, kaksi, niinkuin -ruumisarkun kantta naulataan eikä tahdottaisi häiritä surua. Trrram --- trrram! -- Tram -- tram! Hän otti esiin kellon! Neljännestä vaille -seitsemän! Siis neljännestunnin kuluessa! Hän tahtoi päästä näkemään -sitä! Ei, mutta hänhän oli paennut! Ei mistään hinnasta hän tahtonut -sitä nähdä! Ja niin nousi hän puuhun. - -Nyt näki hän kylän, niin valosana, ilosena pienine puutarhoineen, ja -kirkon torni kohosi yli katonharjojen. Enempää ei hän nähnyt. Hän -piti kelloa kädessään seuraten sekuntiosottajaa. Tik, tik, tik, tik! -Se kiiti ympäriinsä pientä taulua, kiireesti, kiireesti! Mutta pitkä -minutinosottaja nyykähti joka kerran, kun pieni oli pyörinyt ympäri, -ja vakava tuntiosottaja oli alallaan, niin hänestä tuntui, mutta -kulkihan sekin. - -Nyt oli kello viittä vaille. Hän tarttui hyvin tanakasti sileään -mustaan pyökinoksaan; kello värisi kädessä, valtimot kolkuttivat -korvien vierellä, ja hiusten juuret tulistuivat. -- Krats! kuului -kuin lankun katketessa ja mustan liuskiokaton ja valkean omenapuun -yli nousi sininen sauhu, kuin kevätpilvi, mutta pilven yläpuolelle -nousi rengas, toinen, useampia ilmaan, kuin olisi ammuttu kyyhkysiä -eikä vasten seinää. - -Kaikki eivät olleet niin huonoja kuin luulin, ajatteli hän itsekseen, -astuessaan alas puusta, ikäänkuin tyynempänä, kun työ oli tehty. Ja -nyt alkoi pieni kyläkello soida, sielurauhaa, rauhaa kuolleille; -jotka olivat täyttäneet velvollisuutensa, mutta ei kaikille eläville, -jotka olivat täyttäneet omansa. - -Aurinko oli laskenut, ja kuu, joka kelmeänä oli koko iltapäivän -ylhäällä alkoi punertaa ja levittää valoaan kun luutnantti marssi -joukkoineen Montcourtia kohti yhä pienen kellon vainoomana. Tultiin -Nemouroin isolle viertotielle, joka poppeliriveineen tuntui olevan -erittäin sovelias marsseille. Ja niin marssittiin kunnes pimeä -laskeutui ja kuu loisti kirkkaasti. Viimeisessä rivissä alettiin -jo kuiskailla ja salasesti neuvoteltiin, kehotettaisiko korpraalia -antamaan luutnantille viittauksen, että seutu oli epävarma, ja että -tuli kiirehtiä majapaikkaan, jos mieli päivän koittaessa lähteä -liikkeelle, kun hra von Bleichroden äkkiä komensi seis. - -Oli pysähdytty mäelle, josta näkyi Marlotte. Luutnantti seisoi -hiljaa, kuten lintukoira joka on tavannut poikueen. Nyt kävi rumpu -taas, ja kello löi 9 Montcourtissa, ja sitten löi se Grézissä, -Bouronissa ja Nemoursissa, ja kaikki pienet kellot alkoivat -iltasoiton, toinen toistaan heleämpinä; mutta kaikkien läpi tunkeutui -Marlotten pienen kellon ääni. Se huusi: aut--ta--kaa, aut--ta--kaa! -eikä hra von Bleichroden voinut auttaa! Nyt tuli kumahdus maata -pitkin, kuin maan alta: se oli iltalaukaus Chalonissa olevasta -pääkortteerista. Ja keveiden iltasumujen läpi, jotka suurina -akkunapumpuleina olivat asettuneet Loin-joen uomaan, tunkeutui kuin -valo valaisten virtaa, niin että se näytti laavavyöryltä, joka kaukaa -tulvaili tulivuoren lailla kohoavasta Fontainebleaun metsästä. - -Ilta oli tukahduttavan kuuma, mutta miehet olivat niin kalpeat -että yököt liitelivät heidän ympärillään. Kaikki tiesivät, mitä -luutnantti ajatteli, mutta he eivät olleet häntä koskaan nähneet niin -merkillisenä, ja he pelkäsivät, ettei ollut oikein näitten turhien -tiedustelujen laita suurella maantiellä. Lopuksi rohkasi korpraali -mielensä ja raportin muodossa huomautti, että iltahuuto oli pidetty. -Herra von Bleichroden otti nöyrästi vastaan ilmotuksen, niin kuin -käskyn ja komensi kotiin. - -Kun he tuntia myöhemmin astuivat Marlotten ensi katua, huomasi -korpraali, että luutnantin oikea sääri vetäytyi kokoon polvikoukusta -kuin patin vaikutuksesta. Torilla hajotettiin joukko ilman -iltahuutoa, ja luutnantti katosi. - -Hän ei tahtonut mennä huoneeseensa heti. Jokin veti häntä, hän ei -tiennyt mihin! Hän juoksi ympäriinsä silmät selällään ja sieramet -levällään kuin ajokoira. Hän tutki seinivieriä ja etsi hajua, jonka -hyvin tunsi. Ei mitään näkynyt eikä kukaan tullut vastaan. Hän tahtoi -nähdä missä "se" oli tapahtunut. Mutta hän pelkäsi sitä näkyä. -Lopulta väsyi hän ja meni kotiin. Pihalla pysähtyi hän ja kulki -keittiörakennuksen ympäri. Siellä tapasi hän kersantin ja pelästyi -niin, että sai tarttua kiini seinään. Kersantti säikähti myös, mutta -tointui ja alkoi: - --- Olen etsinyt herra luutnanttia antaakseni raportin. - --- Hyvä on! Kaikki hyvin! Menkää kotiin levolle! -- vastasi herra von -Bleichroden, niinkuin pelkäisi saada kuulla yksityiskohtia. - --- Kaikki hyvin, herra luutnantti, mutta se oli... - --- Hyvä on! Menkää! menkää! -- - -Ja hän puhui niin nopeasti ja niin yhtäpainoa, ettei kersantilla -ollut mahdollista pistää sanaakaan lomaan, joka kerta kun hän aukasi -suunsa, sai hän vastaansa sellaisen sanatulvan, että hän lopulta -suuttui ja meni tiehensä. - -Silloin hengitti luutnantti taas ja hänellä oli sama tunne kuin -pojalla, joka on päässyt selkäsaunasta. - -Nyt oli hän puutarhassa. Kuu paistoi kirkkaasti keltasta keittiön -seinää vasten, ja viiniköynnös ojensi luurankokäsiään kuin pitkään -haukotellen. Mutta mitä? Pari kolme tuntia sitten oli se kuollut, -lehdetön, harmaa väänteleivä ranko, ja nyt riippuikin siinä mitä -kauneimpia rypäleitä, ja olihan lehtiäkin! Hän meni lähemmäksi -katsomaan, oliko se sama köynnös. - -Kun hän tuli seinän vierelle, astui hän johonkin tahmeaan ja tunsi -nenässään teurastuskaupan ilkeää hajua. Ja nyt näki hän, että köynnös -oli sama, aivan sama, mutta seinän rappaus oli rikki ja veressä. Siis -tässä! Tässä "se" on tapahtunut! - -Hän meni heti pois. Kun hän tuli eteiseen, livetti jalka, sillä -saappaiden pohjiin oli tarttunut jotain liukasta. Hän veti ne pois -ja heitti pihalle. Sitten meni hän huoneeseensa, johon iltanen oli -katettu. Hän oli hirmuisesti nälissään, mutta ei voinut syödä. -Hän pysähtyi tuijottaen katettuun pöytään. Siihen oli kaikki niin -sievästi asetettu: voipala oli niin hieno pikku retiiseineen, -pöytäliina oli valkea ja hän näki, että sen merkkikirjaimet -eivät olleet hänen vaimonsa; pyöreä kutunjuusto oli niin soma -viinilehdillään, kuin olisi tässä vaikuttanut enemmän kuin -pakkomajotuksen pelko; kaunis, valkea leipä, kuinka toisellainen kuin -ruskea ruiskakku; punanen viini hiotussa pullossa, kaikki näytti -ystävällisten käsien järjestämältä. Mutta hän häpesi tarttua ruokaan. -Hän sieppasi äkkiä kellon ja soitti. Silmänräpäyksessä saapui emäntä -ja pysähtyi ovelle sanaakaan sanomatta. Hän katsoi luutnanttia -jalkoihin ja odotti käskyä. Luutnantti ei tiennyt mitä tahtoi, eikä -muistanut miksi soitti. Mutta hänen täytyi puhua. - --- Oletteko vihoissanne minulle -- sai hän esiin. - --- En, herra, -- vastasi nöyrä vaimo. -- Tahtooko herra jotain? -- Ja -taas katsoi hän luutnanttia jalkoihin. - -Tämä katsahti alas nähdäkseen mitä emäntä katsoi, ja huomasi silloin -seisovansa sukkasillaan ja että lattia oli aivan täynnä punasia -varpaan jälkiä, sillä sukkansakin puhki oli hän tänään marssinut. - --- Ojentakaa minulle kätenne, rouva, -- sanoi hän, ja ojensi omansa. - --- En, -- vastasi nainen katsoen häntä suoraan silmiin ja meni. - -Herra von Bleichroden tunsi rohkaistavansa tämän häväistyksen -jälkeen, ja tarttui tuoliin aikoen istua syömään. Hän kohotti -lihavatia, mutta lihan hajun havaitessaan tunsi hän pahoinvointia, -nousi, avasi akkunan ja heitti koko vadin pihalle. Hänen koko -ruumiinsa värisi ja tuntui sairaalta! Hänen silmänsä olivat niin -herkät, että valo kiusasi niitä ja vahvat värit ärsyttivät häntä. -Hän heitti ulos viinipullon, otti pois retiisin voista, punaset -maalarilakit, värialustan, kaikki mikä vaan näytti punaselta. Ja -sitten heittäytyi hän vuoteelle. Niin loikoi hän hetkisen, kunnes -kuuli ääniä ravintolasalista! Hän ei tahtonut kuunnella, mutta -korvien täytyi kuulla ja hän kuuli, että kaksi korpraalia siellä joi -olutta. Ja he puhuivat: - --- Ne olivat kovia poikia, ne pienemmät, mutta pitkä oli heikompi. - --- Ei ole sanottu, että hän oli heikko, siksi että putosi -kokoon seinän vierelle, mutta hän pyysi, että hän sidottaisi -viininkannattimeen, sillä hän tahtoi seisoa, niin hän sanoi. - --- Mutta ne toiset, piru vieköön, seisoivat käsivarret ristissä -rinnalla, kuin olisivat valokuvaajalla. - -Niin, mutta kun pappi tuli heidän luokseen biljardihuoneeseen -ja sanoi, että loppu tuli, niin olivat oksentaneet kaikki kolme -keskelle lattiaa, niin sanoi kersantti, mutta ei kukaan huutanut eikä -sanaakaan armosta! - --- Jaa'a saakelin kovia miehiä! Terve! - -Herra von Bleichroden pisti päänsä patjoihin ja painoi lakanan -korviaan vasten. Mutta sitten nousi hän ylös. Kuin jokin olisi -vetänyt häntä ovea kohti, jonka takana puhujat istuivat. Hän tahtoi -kuulla enemmän, mutta miehet puhuivat nyt hiljaa, Hän hiipi siksi -esiin ja selkä kumarassa hän asetti korvansa avaimenreijän viereen -kuunnellen. - --- Mutta näitkö meidän miehiä? Harmaita olivat kasvoiltaan kuin -piipuntuhka, ja niin monet ampuivat ilmaan! Älä vaan puhu siitä! -Mutta he saivat sentään mitä pitikin! Ja painavampina lähtivät kuin -tulleet olivat. Niinkuin olisi pikkulintuja ammuttu kartesseilla. - --- No, näitkö punaset pappipojat, jotka lauloivat kuin oopperassa -kahvinpaahtimet käsissä! Kuin kynttilöitä olisi niistetty, -kun laukaus kajahti. Hernemaahan keikahtivat kuin varpuset ja -rapistelivat siivin ja valkea kiertyi silmistä näkyviin! Ja naiset -poimivat kokoon niiden palaset! oi, oi, oi! Mutta niin käy sodassa! -Terve! - -Herra von Bleichroden oli kuullut kylliksi ja verta oli noussut -päähän niin ettei hän voinut nukkua. Hän avasi oven ja käski miesten -mennä kotiinsa! - -Sitten riisuutui hän, huuhtoi päänsä vedellä ja otti Schopenhauerin -lukeakseen vuoteella. Ja hän luki valtimojen tykyttäessä: "Syntymä ja -kuolema kuuluvat kummatkin elämään; ne ovat toistensa vastapainot; -toinen vaatii toista; ne ovat äärimmäisyydet, elämän ilmiön kummatkin -navat. Juuri sitä on tahtonut esittää jumalaistarustoista syvin, -hindulainen, symboolin kautta, joka on Schivan (Tuhoajan) merkki: -kaulaketju pääkalloista ja siinä Lingam, siitoksen elin ja esikuva. -Kuolo on sen solmun tuskallinen aukaisu, joka nautinnolla solmittiin -luomisen hetkellä, se on olemuksemme peruserehdyksen väkivaltainen -tuho, se on erheistä pääsy." - -Hän laski kirjan, sillä hän kuuli jonkun huutavan ja heitteleivän -hänen omassa sängyssään! Kuka oli sängyssä? Hän näki ruumiin, jonka -vyötärys vetäytyi kokoon kuin kouristuksessa ja jonka rintakehä oli -pullollaan kuin nelikon vanteet, ja hän kuuli omituisen, oudon äänen, -joka kirkui lakanan alla. Sehän oli hänen oma ruumiinsa! Oliko hän -siis mennyt kahtia, koska näki ja kuuli itseään toisena personana? -Huudot jatkuivat. Ovi avautui ja tuo nöyrä vaimo astui sisään, kai -ensin naputettuaan ovelle. - --- Mitä luutnantti käskee? -- kysyi hän hehkuvin silmin ja omituinen -hymy huulilla. - --- Minä? -- vastasi sairas; -- en mitään! Mutta hän on kai hyvin -huono ja haluaa kyllä lääkäriä! - --- Täällä ei löydy lääkäriä, mutta pastori on auttanut meitä, -- -vastasi vaimo -- joka ei enää hymyillyt. - --- Lähettäkää hakemaan pappia sitten! -- sanoi luutnantti. -- Hän ei -muuten pidä papeista! - --- Mutta kun hän on sairas, pitää hän niistä! -- sanoi nainen ja -katosi. - -Kun pappi tuli sisään, meni hän vuoteen viereen ja tarttui sairaan -ranteeseen. - --- Mitä luulette sen olevan? -- kysyi sairas. -- Mitä luulette hänen -olevan. - --- Pahaa omaatuntoa! -- oli papin lyhyt vastaus. Silloin hypähti -herra von Bleichroden ylös! - --- Pahaa omaatuntoa velvollisuuden täyttämisestä! - --- Niin, -- sanoi pappi ja kietoi märän pyyhkeen sairaan pään ympäri. -Kuulkaa minua, jos vielä voitte. Nyt olette te tuomittu! Julmempaan -kohtaloon kuin nuo -- kolme! Kuulkaa tarkoin! Minä tunnen enteet! -Te olette mielipuolisuuden rajalla! Teidän täytyy koettaa ajatella -tämä ajatus loppuun! Ajatelkaa sitä voimakkaasti ja te saatte nähdä -aivojenne ikäänkuin järjestäyvän! - -Katsokaa minua ja seuratkaa sanojani, jos voitte! Te olette mennyt -kahtia! Te pidätte toista puoltanne jonain toisena tai kolmantena -henkilönä! Kuinka tulitte siihen? Niin, katsokaas, yhteiskuntavalhe -on tehnyt meidät kaikki kaksinaisiksi. Kun te kirjotitte vaimollenne -tänään, silloin olitte ihminen, tosi, yksinkertainen, hyvä ihminen, -mutta kuin puhuitte minulle olitte toinen! Kuten näyttelijä menettää -henkilöllisyytensä ja muuttuu eri näytelmäosien sekotukseksi, niin on -yhteiskunta-ihmisessä ainakin kaksi persoonaa. Kun nyt täristyksen, -mielenliikutuksen, hengen maanjäristyksen kautta, sielu repee, -silloin ovat molemmat luonteet siinä rinnakkain ja katsovat toisiinsa. - -Tässä lattialla näen kirjan, jonka tunnen. Hän oli syvämielinen -mies, kenties syvin kaikista. Hän näki tämän elämän kurjuuden ja -turhuuden, kuin olisi sen oppinut Herraltamme ja Vapahtajaltamme, -mutta hän ei silti voinut lakata olemasta kaksoisolento, sillä -elämä, syntymä, tapa, inhimillinen heikkous pakottivat hänet -taka-askeleihin! Kuulette, herra, että olen lukenut muitakin kirjoja -kuin messukirjaani! Ja minä puhun lääkärinä, en pappina, sillä me -molemmat -- seuratkaa nyt tarkoin! -- me ymmärrämme toisiamme! -Ettekö luule minun tuntevan kaksoiselämäni kirousta! En epäile pyhiä -asioita, sillä ne ovat lihaani, luihini syöpyneet, herra, mutta minä -tiedän etten puhu Jumalan nimessä kun puhun! Valhe, nähkääs, sen -saamme äidin kohdussa, äidinrinnoista, ja se joka nykyisin tahtoisi -sen totuuden sanoa kokonaan... niin, niin -- Voitteko seurata minua? - -Sairas kuunteli ahnaasti, eivätkä hänen silmäluomensa olleet -laskeuneet kertaakaan koko papin esityksen aikana. - --- Teihin nyt, -- jatkoi pappi. -- On pieni petturi soihtu kädessä, -enkeli joka kulkee kopallinen ruusuja kädessä peitellen elämän -tunkioita; se on valheen enkeli ja sen nimi on kauneus! Pakanat ovat -palvelleet sitä Kreikassa, ruhtinaat ovat suosineet sitä, sillä se -on kääntänyt kansan silmät, niin ettei ole nähty asioita, niin kuin -ne ovat. Se vaeltaa pitkin elämää, ja väärentää, väärentää. Miksikä, -te soturit, miksi pukeudutte koreisiin kullalla kirjailtuihin -kaunisvärisiin pukuihin? Miksi aina olette toimessa soitoin ja -liehuvin lipuin? Ettekö siten salaa ammattinne tosi tarkotusta? -Jos rakastaisitte totuutta, pukeutuisitte valkeihin mekkoihin, -kuin teurastajat, niin että veritäplät näkyisivät hyvin, teillä -olisi veitset vyöllä kuin paloittelijoilla lihakaupoissa, ja verta -tiukkuvat rasvaset kirveet. Ja soittokuntien sijaan voisitte työntää -edellänne vaikeroivia ihmisiä, ihmisiä, jotka ovat tulleet hulluiksi -tappotannerten kauhunäyistä; lippujen sijaan voisitte kantaa -kuolinliinoja ja kuormastossa ruumisarkkuja! - -Sairas joka nyt kiemurteli vetotaudissa, risti kätensä kuin -rukoukseen ja puri kynsiään. Pappi oli tullut hirmusen näköseksi; -kovan, järkähtämättömän, vihasen, ja hän jatkoi: - --- Sinä olet luonteeltasi hyvä mies, sinä, enkä minä sinun hyvää -ihmistäsi tahdokaan rangaista, ei, minä rankasen sinua edustajana, -joksi olet nimittänyt itseäsi, ja sinun rangaistuksesi on oleva -muille varotukseksi! Tahdotko nähdä noiden kolmen ruumiit? Tahdotko -nähdä ne? - --- Ei Jeesuksen nimen tähden! -- kirkui sairas, jonka paita oli märkä -tuskan hiestä ja tarttui hartioihin!... - --- Arkuutesi osottaa että olet ihminen ja semmoisena pelokas. - -Kuin ruoskaniskun saaneena hyppäsi sairas ylös, hänen kasvonsa -tyyntyivät, hänen rintansa rauhottui, ja kylmällä äänellä kuin olisi -hän ollut terve, sanoi hän: -- Mene ulos, pappi perkele, muuten -narraat minut tyhmyyksiin! - --- Mutta minä en tule takasin jos kutsut, -- sanoi tämä. -- Muista -se! Muista, että jos et saa nukutuksi, niin ei se ole minun syyni, -vaan pikemmin niiden jotka makaavat tuolla biljardihuoneessa! -Biljardilla, kuuletko! - -Ja samassa heitti hän oven auki, ja sairashuoneeseen lemahti -karboolihapon kauhea haju! - --- Tunne, tunnetko! Tämä ei ole ruudin savua, se ei ole samaa kuin -sähköttäisit kotiin urhotöitä: "suuri tappio, kolme kuollutta ja yksi -mielipuoli, Jumalan olkoon kiitos!" Tästä ei runoja kirjoteta, eikä -heitellä kukkia kaduille eikä itketä kirkoissa! Tämä ei ole voittoa -tämä, se on teurastusta, teurastaja! - -Herra von Bleichroden oli hypännyt ylös vuoteelta ja heittäynyt ulos -akkunasta. Pihalla ottivat hänet kiini omat miehet, joita hän yritti -purra vasempaan sivuun. Sitten sidottiin hän ja vietiin pääkortterin -sairashuoneeseen täysin kehittyneenä mielipuolena vietäväksi -parantolaan. - - * * * * * - -Oli aurinkoinen aamuhetki helmikuun lopulla 1871. Jyrkkää -Martheray-mäkeä myöten Lausannessa astui askel askeleelta nuori -nainen keski-ikäisen miehen käsivarteen nojaten. Hän oli pitkällä -raskaudentilassa ja miltei riippui seuralaisensa käsivarressa. Hänen -tyttökasvonsa olivat kuolonkalpeat ja hän oli mustassa puvussa. Mies -ei ollut mustissa, josta vastaantulijat päättivät, ettei hän ollut -naisen puoliso. Hän näytti hyvin huolestuneelta, kumartui silloin -tällöin pienen naisen puoleen ja sanoi jonkun sanan, vaipuen sen -jälkeen taas omiin ajatuksiinsa. Kun he tulivat vanhan tullihuoneen -luo ravintola A l'Oursin edustalle, pysähtyivät he. - --- Vieläkin mäki? -- kysyi nainen. - --- Niin, sisko rakas, -- vastasi mies. -- Istutaan hetkeksi. - -Ja he istuutuivat penkille ravintolan seinivierelle. Rouvan sydän -tykytti kiivaasti ja hänen rintansa veti ahnaasti henkeä, kuin ei -ilma riistäisi. - --- Sääli sinua, veikko raukka, -- sanoi hän; -- näen että kaipaat -omaistesi luo! - --- Hyvänen aika, sisko, älä puhu semmoista, -- vastasi tämä. -- -Kyllähän sydämeni väliin on kaukana, ja kyllähän minua kotona -tarvittaisi kylvöajan tullen, mutta olethan sisareni ja omaa lihaansa -ja vertansa ei voi kieltää. - --- Saa nyt nähdä, -- alkoi rouva von Bleichroden, -- voiko tämä ilma -ja uusi parannustapa häntä parantaa. Mitä luulet? - --- Kyllä varmaan, -- vastasi veli, mutta kääntyi poispäin ettei -näyttäisi epäileviä kasvojaan. - --- Millaisen talven olenkaan elänyt Frankfurtissa! Kuinka voi kohtalo -keksiä moisia julmuuksia! Tuntuu kuin hänen kuolemansa olisi ollut -helpompi kestää kuin tämä elävältä hautaus. - --- Mutta toivo elää aina, -- sanoi veli -- toivottomalla äänellä. -- -Ja niin lähtivät hänen aatoksensa kotipuoleen, lasten ja peltojen -luo. Mutta samassa hän ikäänkuin katui itsekkyyttään, ettei voinut -täysin yhtyä tähän suruun, joka oikeastaan ei ollut hänen, ja jonka -hän aivan syyttään oli saanut, ja hän suuttui itseensä. - -Nyt kuului kimeä, pitkäveteinen huuto mäeltä, muistuttaen veturin -vihellystä, ja toinenkin. - --- Kulkeeko juna näin korkealla mäellä? -- kysyi rouva. - --- Kyllä kai, -- sanoi veli ja kuunteli, silmät levällään. - -Taas kuului kirkuna! Mutta nyt se tuntui hukkuvan hätähuudolta. - --- Mennään kotiin, -- sanoi herra Schantz kalpeana, -- et jaksa tätä -mäkeä tänään, ja huomena olemme järkevät ja otamme ajurin. - -Mutta rouva tahtoi käydä, ehdottomasti. Ja niin kulkivat he pitkää -mäkeä ylös hospitaaliin. Se oli pääkallovuorelle vaellusta. Vihreissä -orapihlajissa vilahteli mustia keltanokkia rastaita; muurinvihreän -peittämillä muureilla juoksenteli kilvan harmaita sisiliskoja -rakoihin pistäytyen; oli täysi kevät, sillä talvea ei ollutkaan -ollut; tien vierillä kukki esikkoja ja muita kevätkukkia. Mutta -tähän ei kiintynyt golgathannousijain huomio. Taas uusiutuivat -salaperäiset huudot. Äkillisen aavistuksen valtaamana kääntyi rouva -von Bleichroden veljensä puoleen, katsoi särkynein katsein hänen -silmiinsä, saadakseen vahvistusta epäluulolleen, ja vaipui sitten -ääntä päästämättä tielle, jonka keltanen tomu peitti hänet pilveen. -Ja siihen hän jäi makaamaan. - -Ennenkuin veli ennätti tointua, oli joku kohtelias kulkija juossut -hakemaan vaunuja, ja kun nuori nainen kannettiin niihin, oli hänen -työnsä tulevan sukupolven hyväksi alkanut, ja nyt kuului kaksi -huutoa, kahden ihmisen huudot surkeuden syvistä laaksoista, ja herra -Schantz, joka lakitta päin seisoi vaunujen astinlaudalla, katsoi ylös -sinistä kevättaivasta kohti ja ajatteli itsekseen: Jospa ne vain -voisivat kuulua tuonne ylös, mutta kai välimatka on liian pitkä! - -Hospitaalissa oli herra von Bleichroden sijotettu huoneeseen, josta -oli vapaa näköala etelää kohti. Seinät olivat pehmeiksi täytetyt ja -maalatut vienon siniseen värisävyyn, jonka kautta näki maisemain -keveitä ääriviivoja. Katto oli maalattu puuristikkojen muotoon -viiniköynnöksineen. Lattia oli matoilla peitetty ja näiden alla oli -kerros olkia. Huonekalut olivat yltyleensä jouhilla ja kankaalla -päällystetyt, niin ettei mitään puukulmia ollut näkyvissä. - -Ovea ei voinut sisältäpäin erottaa, niin ettei sairas voisi -ajatella uloslähtöä eikä tuntisi olevansa vangittu, joka juuri on -vaarallisinta kiihottuneessa tilassa. Akkunoissa tosin oli raudat, -mutta nämät olivat kauniisti taotut liljojen ja lehvien muotoon ja -maalatut, niin etteivät ne näyttäneet kalterilta. - -Herra von Bleichrodenin mielenhäiriö oli omantunnonvaivojen muodossa. -Hän oli muka tappanut viinitarhan hoitajan salaperäisissä oloissa, -joita hän ei voinut tunnustaa, kun ei muistanut niitä. Nyt istui hän -vankilassa odottaen tuomion täytäntöönpanoa, sillä hän oli tuomittu -kuolemaan. Mutta hänellä oli valosia välihetkiä. Silloin asetti hän -seinille suuria papereita ja kirjotti ne täyteen väitelmiä. Silloin -muisti hän myös ammuttaneensa franc-tireureja; mutta hän ei muistanut -olevansa naimisissa; ja hän otti vastaan vaimonsa oppilaana, jota hän -ohjaili logiikassa. Hän oli asettanut esilauseet: että franc-tireurit -olivat pettureita, ja että käsky kuului: ammu ne! Eräänä päivänä oli -hänen vaimonsa, jonka tuli olla yhtämieltä kaikessa, varomattomasti -kyllä horjuttanut hänen uskoaan esilauseeseen, että kaikki -franc-tireurit olivat pettureita, ja silloin repi hän seiniltä alas -kaikki päätelmät ja sanoi käyttävänsä kaksikymmentä vuotta esilauseen -todistamiseen, sillä sen täytyi ensin olla tosi. - -Välillä teki hän suuria suunnitelmia ihmiskunnan hyväksi. Mihin -tähtäävät kaikki pyrkimykset täällä maan päällä? kysyi hän. -Miksi hallitsee kuningas, saarnaa pappi, runoilee runoilija, -maalaa maalari? Saadakseen ruumiilleen typpeä. Typpi on kalleinta -ravintoainetta, siksi on liha kallista. Typpi merkitsi älyä, sillä -rikkaat, jotka syövät lihaa, ovat älykkäämmät kuin muut, jotka -enemmän syövät hiilihydraatteja. Nyt alkoi typpeä olla vähän -maan päällä, ja siitä syntyivät sodat, työlakot, sanomalehdet, -herännäisyys ja valtioavut. Täytyy keksiä uusi typpilähde. Herra -von Bleichroden oli keksinyt sen, ja nyt tulevat kaikki ihmiset -tasa-arvoisiksi; vapaus, yhdenvertaisuus ja veljeys tulevat -todellisuudeksi maan päälle. Tämä tyhjentymätön lähde oli: ilma. -Se sisältää 79 volymiprosenttia typpeä, ja täytyi keksiä keino -keuhkoille välittömästi ottaa vastaan ja valmistaa sitä ruumiin -ravinnoksi, ilman että sitä tarvitsi tihentää ruohoksi, viljaksi ja -vihanneksiksi, jotka taas eläinten kautta muuttuisivat lihaksi! Tämä -oli tulevaisuuden ja herra von Bleichrodenin problemi ja, kun se -ratkastaisi, tulisivat maanviljelys ja karjanhoito tarpeettomiksi, ja -kulta-aika koittaisi maan päälle. Välillä vaipui hän taas unelmiinsa -luullun murhansa johdosta, ja silloin oli hän syvästi onneton. - -Samana helmikuun aamuna, jona rouva von Bleichrodenin oli täytynyt -palata hospitaalin tieltä takaisin, istui hänen miehensä uudessa -huoneessaan laitoksessa katsellen ulos akkunasta. Ensin oli hän -tarkastellut katon viiniköynnöksiä ja seinien maisemia, sitten oli -hän istuutunut mukavaan tuoliin akkunan eteen, niin että näköala -oli avoimena hänen edessään. Hän oli tyyni tänään, sillä edellisenä -iltana oli hän saanut kylmän kylvyn ja nukkunut hyvin yönsä. Hän -tiesi, että oli helmikuu, mutta hän ei tiennyt, missä oli. Ei -lunta ulkona, se oli hänen ensi ajatuksensa, ja se hämmästytti -häntä, sillä hän ei ollut koskaan ollut eteläisemmissä maissa. -Akkunan ulkopuolella oli vihreitä pensaita, toiset täynnään -valkokukkia, toiset loistaen heleänvihreine lehtineen; puksipuita; -jalava, muurinvihreän peitossa, joka sai sen näyttämään siltä kuin -olisi se täydessä lehtipuvussa; kedolla, jolla oli esikkoja kuin -tulikivikukkia, löi mies heinää ja tyttö haravoi. Hän tarttui -almanakkaan ja luki: helmikuu. Haravoidaan helmikuussa. Missä olen? -- - -Sitten kulki hänen katseensa yli puutarhan ja hän näki syvien -laaksojen hiljaa alenevan vihreinä kuin kesäniityt; ja hän näki -suuria vaaleanvihreitä riippapajuja. Helmikuussa, ajatteli hän -taasen. Ja kun niityt loppuivat, oli edessä järvi; tyyni kirkkaan -sininen, kuin ilma, ja sen toisella puolen sinertävä maa; sinertävän -maan yllä vuorenharjanne; mutta sen yläpuolella jotain, mikä -muistutti pilviä; niiden värisävy oli hieno kuin vastapestyn villan, -mutta niillä oli huiput; ja niiden yllä oli pieniä keveitä pilviä, -jotka väliin olivat noiden terävien huippujen kohdalla. Hän ei -tiennyt missä oli, mutta niin kauniilta kaikki näytti, ettei voinut -olla maan päällä. Oliko hän kuollut ja tullut toiseen mailmaan. -Europassa hän ei ollut! Kenties oli hän kuollut! Hän vaipui -hiljaisiin unelmiin ja koetti syventyä uuteen asemaansa. - -Mutta sitten katsoi hän ylös jälleen, ja nyt näki hän koko -aurinkoisen taulun akkunaristikkojen kehystämänä ja halkomana, ja -taotut rautaliljat tuntuivat kuin häilyvän ilmassa. Hän pelästyi -ensin, mutta sitten hän rauhottui ja tarkasti taulua vielä kerran, -etenkin rusottavia pilviä. Hän tunsi ääretöntä iloa ja viileätä -tunnetta päässään; tuntui kuin aivojen kiemurat oltuaan kauan -sotkeutuneina alkaisivat järjestyä asemilleen. Ja hän tuli niin -iloseksi että hänen rintansa alkoi laulaa, kuten hän luuli mutta hän -ei ollut koskaan laulanut elämässään, ja siksi olikin se kirkunaa, -riemun kiljahduksia, jotka tielle kuuluen olivat vähällä olleet -saattaa hänen vaimonsa epätoivoon surusta. Kun hän oli siinä tunnin -laulanut muistui hänen mieleensä vanha maalaus eräällä Berliinin -keiliradalla, ja se esitti Sveitsiläismaisemaa. Ja nyt tiesi hän -olevansa Sveitsissä, ja suippenevat pilvet olivat alppeja. - -Toisella kierroksellaan tapasi lääkäri herra von Bleichrodenin -istumassa rauhallisena ja itsekseen hyräillen tuolilla ikkunan -ääressä, eikä ollut mahdollista temmata häntä irti kauniista -taulusta. Mutta hän oli aivan selkeä ja tunsi asemansa täydellisesti. - --- Herra tohtori, -- sanoi hän osottaen raudoituksia, -- miksi -te noin halkasette kauniin taulun? Ettekö sallisi minun mennä -vapaaseen ilmaan? Luulen että se tekisi minulle hyvää, ja lupaan olla -karkaamatta! - -Lääkäri tarttui hänen käteensä salaa etusormellaan koetellakseen -peukalon tyvellä olevaa valtimoa. - --- Valtimo lyö vain 70 kertaa, rakas tohtori, -- sanoi sairas -hymyillen, -- ja viime yönä nukuin hyvin. Teidän ei tarvitse pelätä -mitään. - --- On hauskaa, -- sanoi lääkäri, -- että parannuskeino todellakin on -vaikuttanut teihin. Teillä on vapaus käydä ulkona. - --- Tiedättekö tohtori, -- sanoi sairas vilkkaasti liikahtaen, -- -tiedättekö minusta tuntuu kuin olisin ollut kuollut ja jälleen -herännyt elämään toisella taivaan kappaleella, niin kaunista on -täällä! En koskaan olisi voinut uneksia, että maa olisi niin ihana! - --- Kyllä herraseni, maa on vielä kaunis missä kulturi ei ole sitä -tuhonnut, ja täällä on luonto niin voimakas, että se on vastustanut -ihmisen yrityksiä. Luuletteko että teidän maanne on aina ollut niin -ruma kuin nyt? Ei, siellä missä nyt on autioita santaketoja, jotka -eivät vuohtakaan elätä, siellä suhisivat kerran ihanat tammi-, -pyökki- ja honkametsät, joiden varjossa riista viihtyi, ja laumottain -parhaita teuraseläimiä eleli terhoja syöden. - --- Te olette rousseaulainen, herra tohtori, -- sanoi sairas. - --- Rousseau oli Geneveläinen herra luutnantti! Tuolla kaukana järven -rannalla, tuon jalavan yli näkyvän lahden lähellä, siellä syntyi -hän, siellä kärsi hän, siellä poltettiin hänen teoksensa Emile ja -Contrat social (yhteiskuntasopimus), luonnon evankeliumit, ja tuolla -vasemmalla Valaisin alppien juurella, jossa on pieni Clarens, siellä -kirjotti hän rakkauden kirjan, "Uuden Heloisen." Edessänne on Leman -järvi! - --- Lac Leman! -- huudahti herra von Bleichroden. - --- Tässä hiljaisessa laaksossa, -- jatkoi lääkäri, -- jossa -rauhallisia ihmisiä asuu, ovat haavottuneet henget hakeneet -virvotusta! Katsokaa tuolla oikealla pienen poppeleita kasvavan -niemen takana; siellä on Ferney. Sinne pakeni Voltaire, kun hän -oli irvistellyt kyllikseen Pariisissa, ja siellä viljeli hän -maata ja rakensi korkeimmalle olennolle pyhän huoneen. Ja tuolla -tännempänä Coppet. Siellä asui Stael, Napoleonin, kansan petturin, -pahin vihollinen, nainen joka uskalsi opettaa ranskalaisille, -kansalaisilleen, ettei Saksan kansa ole Ranskan raaka vihollinen, -sillä, herra, kansat eivät vihaa toisiaan. Tänne tyynen järven -rannalle pakeni raadeltuna Byron, joka sidotun jättiläisen lailla -oli tempautunut irti niistä langoista, mihin taantumuksen aika oli -sitonut hänen voimakkaan sielunsa, ja täällä purki hän vihansa -sortajia vastaan lauluun "Chillonin vanki", Mont Grammontin juurelle -pienen kalastajakylän lähelle oli hän hukkua, mutta hänen elämänsä -ei ollut vielä täytetty. Tänne ovat paenneet kaikki, jotka eivät -voineet sietää sitä mädännyksen hajua, joka koleran tavoin peitti -Europan pyhän alianssin yritettyä tuhota vallankumouksen seuraukset, -ihmisen äsken saadut oikeudet. Tässä alhaalla 1,000 jalkaa jalkojenne -alapuolella, runoili Mendelssohn surumieliset laulunsa, täällä -kirjotti Gounod Faustinsa! Ettekö näe että hän on saanut aiheensa -Valpurin yöhönsä, tuolta Savoijin alppien kuiluista! Täältä jyrisytti -Victor Hugo raivoisat rangaistuslaulunsa joulukuun petturia Napoleon -kolmatta vastaan! Ja täällä, kohtalon omituista pilaa, täällä -kainossa Veveyssä, johon pohjatuulet eivät koskaan pääse, täällä -koetti oma keisarinne unohtaa kauhunäyt Sadovan ja Königgrätzin -taisteluista. Tänne piiloutui venäläinen Gortschakow, kun tunsi -maan keinuvan jalkainsa alla, täällä kylpi John Russel itsestään -politisen lian pois ja hengitti puhdasta väärentämätöntä ilmaa; -täällä koetti Thiers selvitellä valtiollisten myrskyjen takia usein -sekavia vastakkaisia, mutta kuten luulen rehellisiä ajatuksiaan; -jospa hän nyt ohjatessaan kokonaisen kansan vaiheita, muistaisi -viattomia hetkiä, jolloin hänen henkensä sai rauhallisesti puhua -itsensä kanssa, täällä luonnon lempeän, mutta vakavan majesteetin -edessä! Ja tuolla kaukana Genevessä, herra luutnantti! Siellä ei asu -kuningasta hoveineen, mutta siellä syntyi aatos, joka on yhtä suuri -kuin kristinusko ja sen apostolit kantavat myöskin ristiä, punasta -ristiä valkeissa lipuissaan! Ja kun mauser-kivääri tähtäsi Ranskan -kotkaa ja Chassepot suuntautui saksalaista kotkaa kohti, silloin -pitivät punasta ristiä kunniassa ne, jotka eivät kumartaneet mustaa -ristiä, ja sillä merkillä luulen tulevaisuuden voittavan. - -Sairas joka tyynesti oli kuullut tätä omituista miehen puhetta, -niin tunteellista miltei suruvoittoista kuin olisi sen pitänyt joku -pappismies eikä lääkäri, oli hieman nolo. - --- Te haaveilette herra tohtori -- sanoi hän. - --- Niin tekin teette, kun olette täällä asunut kolme kuukautta, -vastasi lääkäri. - --- Te uskotte parannuskeinoon? -- kysyi sairas ei enää niin -epäilevänä. - --- Minä uskon luonnon äärettömään voimaan parantaa sivistystaudit! --- vastasi hän. -- Oletteko kyllin voimakas ottamaan vastaan hyvän -sanoman? -- jatkoi hän tarkasti silmäillen sairasta. - --- Täydellisesti herra tohtori! - --- Hyvä, rauha on tehty! - --- Jumalani... mikä onni! - --- Niin kyllä, -- sanoi lääkäri, -- mutta älkää kysykö enempää, sillä -muuta ette saa tietää tänään! Tulkaa nyt ulos, mutta olkaa valmis -yhteen asiaan, Teidän paranemisenne ei tule käymään niin suoraan kuin -uskotte! tulee taka-askeleita! Muisto näettekö on pahin vihollisemme -ja -- -- mutta tulkaa nyt. - -Lääkäri tarttui sairaan käsivarteen, johti hänet puutarhaan. Ei -mitään aitoja eikä muureja ollut tiellä, vain vihreitä pensastoja, -jotka johtivat kulkijan takasin sinne mistä hän oli tullut, mutta -pensasten takana oli syviä juoksuhautoja joitten yli oli mahdoton -päästä. Luutnantti koetti pukea vanhoihin sanoihin ihastustaan, -mutta hän huomasi että ne sopivat niin huonosti kuvaamaan sitä mitä -hän tunsi ja hän vaikeni kuunnellen ihmeellistä hermojen hiljaista -soitantoa. Oli kuin sielun kielet olisivat jälleen viritetyt ja hän -tunsi tyyneyttä jota ei ollut kokenut pitkiin, pitkiin aikoihin. - --- Vieläkö epäilette parantumistani? -- kysyi hän lääkäriltä -surumielisesti hymyillen. - --- Te olette parantumassa kuten jo sanoin, mutta ette vielä terve. - -He olivat pienen kiviportin luona, jonka kautta hoitolaisia -vartioitten seuraamina kulki sisään. - --- Mihin menevät kaikki nämät ihmiset? -- kysyi sairas. - --- Seuratkaa niitä niin saatte nähdä. Minun luvallani saatte mennä. --- Ja herra von Bleichroden meni. Mutta lääkäri viittasi vartijan -luokseen. - --- Menkää rouva von Bleichrodenin luo hotelli Fauconiin, -- sanoi hän --- ja sanokaa että hänen miehensä on parantumassa, mutta vielä ei hän -ole kysynyt vaimoansa. Kun hän sen tekee on hän pelastettu. - -Vartija meni ja lääkäri seurasi sairasta pienestä kiviportista sisään. - -Herra von Bleichroden oli tullut suureen saliin, joka ei ollut -minkään ennen näkemänsä huoneen näkönen. Se ei ollut kirkko, ei -teatterisali, ei koulu, ei raatihuone, mutta vähän kaikkea. Perällä -oli kuori jonka kolmessa ikkunassa oli värilliset ruudut, mutta -lempein sopusointuisin värein, kuin olisi suuri väritaiteilija ne -sommitellut, ja valo tunkeutui sisään yhtenä suurena ilosäveleenä. -Se teki saman vaikutuksen sairaaseen, kuin ne sävelet joilla Haydn -sävellyksessään Luominen selvittää kaaoksen pimeän, ja Herra -kuorolaulun kauan selvitettyä luonnon voimien järjestymistä lopulta -huudahtaa "tulkoon valkeus", ja kerubit ja serafit yhtyvät hymniin. - -Akkunan alla oli vuotokiviluola, josta pieni puro hiljaa virtaili -altaaseen, josta näkyi vehkain kukkateriä, valkeita kuin enkelin -siivet. Kuorin pilarit eivät olleet mitään tunnettua tyyliä, ja -peitti niitä ruskea pehmyt maksasammal maasta kattoon. Seinien -alaosat olivat kuusen havuilla peitetyt; ja suuret seinäpinnat olivat -koristetut ikivihreitten kasvien, laakerin, rautatammen lehvillä; -väliin pyrkivät nämät muodostamaan kirjaimia, mutta hajaantuivatkin -pehmeiksi haaveellisiksi kasvimuodoiksi. Akkunain välipaikoilla -oli suuria seppeleitä ja katon reunustaa pitkin kulki koriste, -joka ei ollut tavallisen näkönen. Herra von Bleichroden katseli -ympärilleen ja näki penkkien olevan täynnä hospitaalin hoitolaisia, -jotka istuivat hiljaisina ihmetellen. Hän istuutui penkille ja kuuli -nyyhkytyksiä viereltään. Hän näki miehen joka itki pää käsissä. Tällä -oli käyrä nenä, viikset ja pujoparta; selvästikin ranskalainen. -Täällä siis tavattiin vihollinen vihollisen vieressä kumpikin itkien, -mitä? Sitä, että olivat täyttäneet velvollisuutensa isänmaata -kohtaan. Herra von Bleichroden kävi levottomaksi kun heikkoa -soitantoa alkoi kuulua. Urut soittivat koraalia mutta duurissa; se -ei ollut luterilainen koraali, ei katolilainen, ei calvinilainen, -ei kreikkalainen, mutta se puhui, ja sairas oli kuulevinaan -lohdullisia, toivehikkaita sanoja. Ja nyt astui mies kuoriin jääden -puoliksi luolan peittoon. Pappiko? Ei, hän oli vaaleanharmaassa -puvussa ja kaulaliina oli sininen. Ei ollut hänellä myöskään -kirjaa. Mutta hän puhui. Hän puhui lempeästi ja yksinkertaisesti, -niin kuin puhellaan ystävysten kesken; hän puhui kristinuskon -yksinkertaisista opeista, rakastaa lähimmäistään niin kuin itseään, -olla kärsivällinen, suvaitsevainen, anteeksi-antaa vihollisilleen; -hän puhui kuinka Kristus oli ajatellut ihmiskuntaa yhdeksi ainoaksi -kansaksi mutta kuinka ihmisen paha luonto on vastustanut tätä suurta -ajatusta, kuinka ihmiskunta on joukkoutunut kansakuntiin, lahkoihin, -kouluihin; mutta hän lausui sen varman toivon, että kristillisyyden -periaatteet pian toteutuisivat. Hän puhui neljännestunnin ja astui -alas rukoiltuaan lyhyen rukouksen kaikkivaltiaalle, mainitsematta -Jeesuksen, neitsyt Marian, Nicolauksen, Anastasiuksen tai muun -nimeä, joka voisi muistuttaa jotain julkista tunnustusta ja herättää -kiihkoja. - -Herra von Bleichroden heräsi kuin unesta. Hän oli siis ollut -kirkossa. Hän joka kyllästyneenä pikkumaisiin tunnustusriitoihin, -ei ollut käynyt kirkossa viiteentoista vuoteen. Ja täällä, -hulluinhuoneessa tapasi hän vapaakirkon täydessä todellisuudessa; -täällä istui roomalaisia, katolilaisia, kreikkalaisia, luterilaisia, -calvinisteja, zvingliläisiä, anglikaaneja vieretysten omistaen -yhteisiä ajatuksia yhteiselle Jumalalle. Kuinka musertavasti -arvostelikaan tämä kirkkosali kaikkia lahkoja, jotka ihmisten -itsekkyys oli tehnyt yhtä moneksi uskonnoksi, jotka olivat toisiaan -iskeneet miekoin, polttaneet ja häväisseet! Mikä myönnytys -"uskottoman" kirkon hyökkäyksille valtiollista kristillisyyttä -vastaan! - -Herra von Bleichroden antoi katseensa kiertää tuota kaunista huonetta -pitkin karkottaakseen kauhukuvat, jotka oli mieleensä johtanut. Hänen -katseensa harhaili ja harhaili; kunnes se pysähtyi kuoria vastapäätä -olevalle seinämälle. Siinä riippui suuri seppele, jonka sisällä oli -kuusenhavukirjaimista kokoonpantu sana Noël, Joulu. Mikä runoilija -oli runoillut tämän huoneen? Mikä ihmistuntija, mikä syvä henki -oli osannut herättää muistoista puhtaimman. Eivätkö sumentuneet -järjet tuntisi palavaa kaipuuta valoon ja selvyyteen, kun heidän -mieleensä johdettiin valon juhla, jolloin vuoden vaihteen pimeät -päivät lupasivat loppua! Eikö lapsuuden aate, jota eivät häirinneet -tunnustusriidat, valtiolliset vihat, kunnianhimoiset tyhjät unelmat -himmentäneet puhtaan mielen oikeudentuntoa, eikö tämä soinnuttaisi -sielussa sointuja, jotka voittaisivat kaikki petokiljunat, joita -elämässä kuuluu taistelussa leivästä, useammin kunniasta! Hän -ajatteli, ja kysyi itseltään: kuinka voi ihminen, joka lapsena on -hurskas, tulla niin pahaksi tullessaan vanhemmaksi? Kasvatusko, -kouluko, tämä sivistyksen kiitetty kukka meidät huonoiksi opettaa. -Kenties? Mitä opettavat ensimäiset oppikirjat? ajatteli hän. Ne -opettavat, että Jumala on kostaja, joka rankaisee isäin pahoista -teoista lapsia kolmanteen ja neljänteen polveen; ne opettavat, -että sankareita ovat ne, jotka ovat kiihottaneet kansoja kansoja -vastaan ja rosvonneet maita ja valtakuntia, että suuria miehiä -ovat ne, joiden on onnistunut saavuttaa kunniaa, jonka tyhjyyden -kaikki käsittävät, mutta johon kaikki pyrkivät; valtiomiehiä ne, -jotka viekkaudella voittavat suuria, ei korkeita, tarkotusperiä, -joitten koko ansio voi olla omantunnon puute, ja jotka aina -voittavat taistelussa niitä vastaan, joilla on semmoista! Ja että -lapsemme saisivat oppia kaikkea tätä, tekevät vanhemmat uhrauksia, -kieltäytyvät, kärsivät ollessaan erossa lapsista. Jollei mailma ollut -hourujenhuone, niin ei tämä paikka ollut viisain, missä koskaan oli -ollut! - -Nyt näki hän jälleen ainoan kirjotetun sanan koko kirkossa, ja -tavasi sen uudelleen; silloin alkoi muiston salaisista kätköistä -kohota esiin kuva, kuin valokuvaajan levystä, kun rautavihtrilli sen -yli virtaa. Hän oli näkevinään viimeisen jouluiltansa. Viimeisen? -Ei, silloin oli hän Frankfurtissa. Siis sen edellisen. Silloin oli -hän ensi iltaa morsiamensa kodissa. Nyt näki hän kodin, vanhan -kirkkoherran, appiukkonsa kodin; hän näki matalan salin, jossa -oli valkea kaappi, klaveeri, keltasirkut häkissä, balsamikukat -akkunoissa, hyllyllä hopeakannu ja piippuja, jotkut merenvahaa, -toiset punasta savea, ja tuolla talon tytär ripustaen omenia kuuseen. -Talon tytär! Nyt iski kuin salama hänen pimeyteensä, mutta kuin -kaunis vaaraton leimahdus syksyllä, kun istutaan kuistilla ja niitä -katsellaan ilman jyrinän pelkoa. Hän oli kihlautunut, nainut, hänellä -oli vaimo, hänen vaimonsa, joka taas sitoi hänet elämään, jota hän -oli halveksinut ja vihannut. Mutta missä oli hän? Hänen täytyi -päästä hänen luokseen, nyt heti! Hänen täytyi lentää, sillä muuten -menehtyisi hän levottomuudesta. - -Hän kiiruhti ulos kirkosta ja tapasi heti lääkärin, joka oli -odotellut nähdäkseen kirkossa käynnin vaikutukset. Herra von -Bleichroden tarttui lääkäriä olkapäihin, katsoi häntä suoraan silmiin -ja kysyi henki kurkussa: - --- Missä on vaimoni! Viekää minut heti hänen luokseen! Heti. Missä on -hän? - --- Hän ja tyttärenne, -- sanoi lääkäri tyynesti, -- odottavat teitä -alhaalla kaupungissa. - --- Tyttäreni? Minulla on tytär! -- huudahti sairas purskahtaen itkuun. - --- Te olette tunteellinen, hra von Bleichroden, -- sanoi lääkäri -hymyillen. - --- Niin, tohtori, sellaiseksi mahtanee tulla täällä! - --- Tulkaa nyt pukeutumaan, -- sanoi lääkäri tarttuen hänen -käsivarteensa; -- puolen tunnin kuluttua olette omaistenne luona, ja -silloin löydätte myös itsenne! - -Ja he katosivat suureen eteiseen. - - * * * * * - -Herra von Bleichroden oli täysin uusiaikainen tyyppi. Ranskan -vallankumouksen pojanpojan poika, pyhän allianssin pojanpoika, -vuoden 1830 kumousten poika. Ruhjoutunut kuin olisi hän vuoroon -ajanut kumousten ja taantumusten kareille. Kun hän kahdenkymmenen -vanhana heräsi itsetietoiseen elämään ja suomut putosivat hänen -silmistään, niin että hän näki mihin valheverkkoon hän oli -kietoutunut, tunnustuskristillisyydestä vallanpalvelukseen saakka, -tuntui hänestä kuin olisi hän silloin vasta herännyt, tai kuin olisi -hän yksin viisaana ollut teljetty hulluinhuoneeseen. Ja kun hän ei -voinut keksiä muurissa ainoatakaan aukkoa, josta olisi päässyt ulos -tapaamatta pistintä edessä, tuli hän epätoivoiseksi, ja heittäytyi -pessimismin opiumikapakoihin ainakin huumatakseen tuskan, kun ei -parannuksesta ollut toivoa. Schopenhauer tuli hänen ystäväkseen, -myöhemmin löysi hän von Hartmannissa karkeimman totuuden puhujan, -minkä mailma on nähnyt. - -Mutta yhteiskunta kutsui häntä ja tahtoi saada hänet rekisteröidyksi -johonkin. Herra von Bleichroden heittäytyi tieteen helmaan ja -valitsi sen, jolla oli vähimmän tekemistä nykyajan suhteen: -geologian, ja siitäkin sen haaran, joka käsittää menneen ajan -eläin- ja kasvimailmaa, paleontologian. Kun hän kysyi itseltään: miksi -hyödyksi ihmiskunnalle? voi hän vain vastata: hyödyksi itselleni! -Huumaukseksi. Hän ei koskaan voinut lukea sanomalehteä tuntematta -vimman kuin itävän hourupäisyyden nousevan, ja siksi piti hän kaiken, -joka muistutti nykyaikaa, itsestään erillään; ja hän alkoi toivoa, -että saisi kalliisti hankitussa typeryydessä elää elämänsä, hitunen -järkeä tallella. Niin meni hän naimisiin; hän ei voinut välttää -luonnon järkähtämätöntä lakia suvun jatkamiseen nähden. Vaimossaan -oli hän koittanut löytää kaikkea sitä sydämellisyyttä, josta oli itse -onnistunut pääsemään, ja tästä tuli hänen vanha tunteellinen minänsä, -josta hän iloitsi hiljaa tarvitsematta lähteä varustuksistaan. Tämä -oli hänen täydentäjänsä, ja hän alkoi vähitellen tulla yhtenäiseksi, -mutta hän tunsi myös, että koko hänen tuleva elämänsä oli perustettu -kahdelle kulmakivelle; toinen oli hänen vaimonsa; jos tämä poistui, -niin hän ja hänen rakennuksensa sortuisi. Kun hän nyt parin kuukauden -avioliiton jälkeen temmattiin pois tämän luota, ei hän ollut enää -itseään. Hänestä tuntui kuin kaipaisi hän toista silmäänsä, toista -keuhkoaan, toista käsivarttaan, ja siksi voikin hän niin pian mennä -hajalle, kun isku tuli. - -Nähdessään nyt tyttärensä tuntui hänessä uudelleen kohoavan jotain, -jota hän kutsui luonnonsielukseen, erotukseksi yhteiskuntasielusta, -jonka kasvatus muodostaa. Hän tunsi nyt, että oli sidottu sukuun, -ettei kuolisi, kun kerran kuolema tuli, vaan että hänen sielunsa -eläisi lapsessa; hän tunsi sanalla sanoen, että hänen sielunsa -oli kuolematon, vaikka hänen ruumiinsa tuhoutuisikin taistelussa -kemiallisten voimien kesken. Hän tunsi äkkiä täytyvänsä elää -ja toivoa. Vaikka hänet usein valtasi epätoivo, etenkin kun -kuuli kansalaistensa voiton sangen luonnollisessa hurmiossa -kiittävän voitosta muutamia olentoja, jotka vaunuistaan olivat -kiikareilla katselleet taistelukentälle; mutta silloin tuntui -hänestä pessimisminsä moitittavalta, ikäänkuin se huonolla -esimerkillään estäsi uuden syntymistä, ja hän tuli optimistiksi -velvollisuudentunnosta. Mutta hän ei uskaltanut palata kotimaahansa -peläten taasen joutuvansa toivottomuuteen, vaan pyysi eronsa, muutti -pienen omaisuutensa rahaksi ja asettui asumaan Sveitsiin. - - * * * * * - -Oli kaunis, lempeä syysilta Veveyssä v. 1872. Ruokakello oli -soinut seitsemän aikaan pienessä täyshoitolassa ja suuren -pöydän ääreen kokoontuivat sen asukkaat, jotka olivat toisiinsa -läheisesti tutustuneet, niinkuin ihmisillä on tapana, kun he ovat -puolueettomalla alueella. Herra von Bleichrodenilla ja hänen -rouvallaan oli pöytätovereina tuo surullinen ranskalainen, jonka -olimme tavanneet hospitaalin kirkossa, muuan englantilainen, -kaksi venäläistä, saksalainen rouva, espanjalainen perhe ja kaksi -tyroolilaisnaista. Keskusteltiin tyynesti, rauhaisasti, melkein -tunteellisesti, väliin leikiten mitä polttavimmista kysymyksistä, -koskaan syttymättä tuleen. - --- Että luonto voikaan olla niin luonnottoman kaunis kuin täällä, -sitä en koskaan olisi uskonut -- sanoi herra von Bleichroden ja -katsoi hurmaantuneena ulos kuistin avoimista ovista. - --- Luonto on kyllä muutenkin kaunis -- sanoi saksalainen, mutta minä -luulen että meidän silmämme ovat olleet sairaat! - --- Totta, -- sanoi englantilainen, -- mutta täällä onkin kauniimpaa -kuin missään muualla! Ettekö ole kuulleet mitenkä kävi raakalaisten, -alemannejako lienevät olleet vaiko unkarilaisia, kun he tulivat -Jamanin huipulle ja saivat nähdä Leman-järven? He luulivat taivaan -pudonneen maan päälle, ja säikähtyneinä vetäytyivät takasin. - --- Minä luulen, -- sanoi toinen venäläisistä, -- että puhdas, -valheeton ilma, jota täältä hengitämme, saattaa meistä kaiken -tuntumaan kauniilta, vaikkakaan en tahdo kieltää, että sama kaunis -luonto on estänyt ihmisiä sotkeumasta meidän ennakkoluuloihimme. -Mutta odottakaahan vain, kun pyhän allianssin perilliset ovat -kuolleet, ja kun korkeimmat puunlatvat ovat poikki, niin silloin -meidän yrttimme viheriöivät taasen täydessä auringon paisteessa. - --- Teillä on oikein, -- sanoi herra von Bleichroden, -- mutta meidän -ei tarvitse katkasta latvoja, löytyy inhimillisempiä keinoja! Oli -kerran kirjailija, joka oli kirjoittanut keskinkertaisen kappaleen, -jonka menestys teatterissa riippui siitä, miten päähenkilön osa -näyteltiin. Hän meni etevimmän näyttelijän luo ja kysyi ottaisiko -tämä näytelläkseen sen. Tämä vastasi vältellen. Silloin unohtui -kirjailija sanomaan, että teatterin säännöt voivat pakottaa hänet -ottamaan osan. -- Se on totta, vastasi tämä, -- mutta minä voin -koukkuilla! -- Me voimme myös koukkuillen päästä päävalheistamme! -Englannissa on se vain rahakysymys! Parlamentti alentaa määrärahoja --- ja ne menevät tiehensä! Se on laillisten reformien tietä! Eikö -totta, herra englantilainen? - --- Täysin, -- vastasi tämä. -- Kuningattarellamme on oikeus lyödä -palloa, mutta politiikkaan ei hän saa sekaantua. - --- Mutta sodat! Sodat! Lakkaavatko ne koskaan? -- lausui -espanjalainen. - --- Kun nainen saa äänioikeuden, niin poistetaan armeijat, -- sanoi -herra von Bleischroden. -- Eikö totta vaimoseni? - -Rouva von Bleichroden nyykäytti myöntävästi päätään. - --- Sillä, -- jatkoi herra von Bleichroden, -- mikä äiti päästäisi -poikansa, mikä vaimo miehensä, mikä sisar veljensä näihin -teurastuksiin! Ja kun ei ketään ole, joka kiihottaisi ihmisiä -toisiaan vastaan, niin katoaa n.s. rotuviha. Ihminen on hyvä, mutta -ihmiset ovat pahoja, arveli ystävämme Jean Jaques ja hänellä oli -oikein! Miksi ovat ihmiset tässä kauniissa maassa rauhallisempia? -Miksi näyttävät he tyytyväisemmiltä kuin muualla? Siksi, ettei heillä -aina ole noita opastajia edessään, he tietävät itse määränneensä, -kuka heistä on ensimmäinen, heillä on ennen kaikkea niin vähän syytä -kadehtia ja loukkaantua. Ei juhlakulkueita, ei vahtiparaatia, ei -loistojuhlia, joissa heikko ihminen joutuu kiusauksiin ja kunnioittaa -sitä, mikä on koreata mutta valheellista! Sveitsi on pienoismalli, -jonka mukaan tulevaisuus rakennetaan! - --- Herraseni on optimisti? -- sanoi espanjalainen. - --- Niin olen, -- sanoi herra von Bleichroden, -- entinen pessimisti! - --- Luulette siis, -- jatkoi espanjalainen, -- että mikä käy päinsä -näin pienessä maassa kolmen miljoonan ihmisen ja kolmen kielen -kesken, käy päinsä myös koko suuressa Europassa? - -Kun herra von Bleichroden epäröi, puuttui puheeseen toinen -tyrolilaisnaisista: - --- Anteeksi, herra espanjalainen, -- sanoi hän, -- te epäilette sen -menestystä Europassa, jossa puhutaan kuutta tai seitsemää kieltä. -Yritys on liian rohkea, arvelette, kun on niin monta kansallisuutta! -Mutta jos nyt osotan teille maan, jossa on kaksikymmentä -kansallisuutta: kiinalaisia, japanilaisia, neekereitä, punanahkoja ja -kaikkia Europan kansallisuuksia sekasin samassa maassa: sehän olisi -tulevaisuuden valtakunta, joka on käsittävä koko maan pallon! No -niin, minä olen sen nähnyt, sillä olen ollut -- Amerikassa. - --- Hyvä, -- sanoi englantilainen, -- herra espanjalainen on voitettu. - --- Ja te, herra ranskalainen, -- jatkoi tyrolitar. -- Te surette -Elsass-Lothrinkia! Näen sen! Te pidätte kostosotaa välttämättömänä, -sillä te ette usko, että Elsass-Lothrinki voi kauan olla saksalainen. -Te luulette olevanne ratkasemattoman arvotuksen edessä! - -Ranskalainen huokasi myöntäen. - --- Mutta kun Europasta tulee, kuten herra von Bleichroden sanoo -Sveitsi, valtioliitto, silloin ei Elsass-Lothrinki ole ranskalainen -eikä saksalainen, vaan aivan yksinkertaisesti Elsass-Lothrinki! Onko -kysymys ratkaistu? - -Ranskalainen kohotti kohteliaasti lasinsa ja kiitti kumartaen sekä -surumielisesti hymyillen. - --- Te hymyilette, -- sanoi rohkea tyttö, -- me olemme hymyilleet -liian kauan, epätoivon hymyä, epäilyksen, älkäämme enää tehkö -sitä! Tehän näette täällä meidät kaikki, jotka tulemme Europan -useimmista maista! Maljan ja seinän välillä, kun ei irvistelijöitä -ole kuulemassa, silloin voimme puhua, mitä sydämemme ajattelee, -mutta kansankokouksissa, sanomalehdissä, kirjoissa, niissä olemme -arat, emme uskalla asettua naurun alaisiksi, ja seuraamme virtaa! -Mitä irvistely hyödyttää ajan pitkään? Irvistely on heikkouden ase! -Ollaan pelossaan sydämen puolesta! On ilkeätä nähdä sisälmyksensä -puodin ovessa, mutta nähdä toisen sisukset taistotantereella musiikin -soidessa ja saada kotona kukkia, se käy päinsä! Voltaire irvisteli, -koska hänkin oli arka sydämensä suhteen, mutta Rousseau leikkasi -itsensä elävänä auki, tempasi sydämen rintakehästä ja piti sitä -aurinkoa vasten kuten vanhat Azteekit uhratessaan, -- oi! heillä oli -ajatusta hulluudessakin! -- Ja kuka on luonut uudesti ihmiskunnan, -kuka sanoi meille, että olemme väärällä tiellä? Rousseau! Geneve, -tuolla, poltti hänen kirjansa, mutta uusi Geneve on kohottanut -Rousseaulle muistopatsaan. Mitä me ja kaikki ajattelemme täällä -yksityisesti, sitä ajattelevat kaikki yksityisesti! Annettakoon -meille vain vapaus sanoa se ääneensä! - -Venäläiset kohottivat tummat teelasinsa ja huudahtivat, kielellään, -sanoja, jotka he yksin ymmärsivät. Englantilainen täytti lasinsa ja -aikoi pitää maljapuheen, kun palvelustyttö toi hänelle sähkösanoman, -jonka hän pisti huolellisesti taiteltuna taskuunsa, ja vaipui -ajatuksiin. Ateria lähestyi loppuaan ja ulkona hämärti. Herra von -Bleichroden istui hiljaa vaipuneena katsomaan ihmeen ihanaa maisemaa. -Vuoria valaisi vinosti auringon viimeinen punerrus, joka teki -ruusunvärisiksi viinitarhat ja kastanjalehdot Savojin rannalla; alpit -kimmelsivät kosteassa ilmassa ja tuntuivat olevan samaa ilmaista -ainetta kuin valo ja varjot, ne seisoivat kuin ruumiittomat, korkeat -luonnonolennot, tummina ja kaameina päivättömällä puolellaan, -uhkaavina, synkkinä kuiluineen, mutta päivässä olivat ne valoisat, -hymyilevät ja kesäisen iloiset! Hän ajatteli tyroolittaren viimeisiä -sanoja ja hänestä tuntui kuin olisi Mont Grammont ääretön sydän kärki -taivasta kohti, kuin koko ihmiskunnan höyryävä, haavoitettu, arpinen, -verta vuotava sydän, joka yhtenä suurena uhrina kääntyi aurinkoa -kohti antaakseen kaikki, parhaansa, kalleimpansa, saadakseen kaikki. - -Silloin halkasi himmeän, teräksensinisen iltataivaan valoviiru, -ja Savojin kapean rantaman yli kohosi suuri raketti; se kohosi -korkealle, näennäisesti Dent d'Ochen tasalle; se pysähtyi, kuin -katsellakseen kaunista maata, ennen kuin räjähti: viipyi hetkisen -ennen kuin se alkoi alas tulon; mutta eipä ennättänyt montaa metriä, -ennen kuin räjähti ja vähän ajan kuluttua kuului pamaus Veveyhin, ja -nyt purkautui siitä kuin suuri valkea pilvi, joka muodostui neliöksi, -tulilipuksi, ja taas pamaus, jolloin valkealle pohjalle muodostui -punanen risti. - -Kaikki pöytävieraat olivat juosseet ulos kuistille. - --- Mitä merkitsee tämä? -- huudahti herra von Bleichroden -liikutettuna. Ei kukaan voinut eikä ennättänyt vastaamaan, sillä nyt -kohosi ilmaan kokonainen rakettitulva, kuin suihkulähde Voironin -huipulla ja levitti tulikimpun, joka kuvastui tyyneen Lémanin suureen -kuvastimeen. - --- Naiset ja herrat, -- kohotti englantilainen äänensä tarjoilijan -asettaessa pöydälle tarjotinta, jolla oli täytettyjä samppanjalaseja! --- Naiset ja herrat, tämä merkitsee, kuten äsken sain sähkösanoman -kautta tietää sitä että ensimäinen kansainvälinen tuomioistuin -Genevessä on täyttänyt tehtävänsä; se merkitsee sitä, että -sota kahden kansan kesken, tai mikä olisi ollut pahempi, sota -tulevaisuutta vastaan on ehkäisty, että satatuhatta amerikalaista ja -yhtä monta englantilaista kenties saavat kiittää tätä päivää siitä, -että vielä ovat elossa. Alabama-riita on ratkaistu, ei Amerikan -vaan oikeuden eduksi, ei Englannin vahingoksi, vaan tulevaisuuden -hyödyksi. Vieläkö luulette, herra espanjalainen, että sodat ovat -välttämättömät? Jos vielä hymyilette, herra ranskalainen, niin -hymyilkää sydämellä, älkää huulilla. Ja te, saksalainen pessimisti, -uskotteko nyt, että franc-tireur-kysymys voidaan ratkaista ilman -franc-tireureja ja ampumisia, mutta ainoastaan täten? Ja te, herrat -venäläiset, en tunne teitä mieskohtaisesti, mutta teidän uusaikainen -metsänhoitonne latvain taittoineen, luuletteko että se on ihan oikea? -Ettekö pitäisi parempana käydä käsiksi juuriin? Se on varmasti -varmempaa ja rauhallisempaa! -- Englantilaisena tulisi minun pitää -itseäni voitettuna tänään, mutta minä olen ylpeä maani puolesta, sitä -on kyllä jokainen englantilainen, kuten tiedätte, mutta tänään on -minulla oikeus olla sitä, sillä Englanti on ensimäinen europalainen -valta, joka on vedonnut kunniallisten miesten tuomioon raudan ja -veren asemasta. Ja minä toivotan teille ja kaikille monta sellaista -tappiota, jonka me tänään olemme kärsineet, sillä se on opettava -meitä voittamaan! Lasinne, herrat ja naiset, punasen ristin malja, -sillä sen merkin alla me totisesti voitamme. - - * * * * * - -Herra von Bleichroden jäi Sveitsiin. Hän ei voinut irtautua tästä -luonnosta joka oli ohjannut hänet uuteen mailmaan, kauniimpaan, kuin -se, jonka hän oli jättänyt. - -Väliin tuli hänen paha omatuntonsa takasin; lääkäri sanoi syyksi -hermostumisen, joka on niin tavallinen aikamme ihmisillä. Hän päätti -selvittää omatuntokysymyksen pikku kirjasessa. Suunnitelma, jonka -hän on ystävilleen lukenut, sisältää ajateltavia asioita. Hän on -näet saksalaisella syvämielisyydellä tunkeutunut asian ytimeen ja -havainnut, että löytyy kaksinaisia omiatuntoja, 1:o luonnollinen, -2:o teennäinen. Ensimäinen on luonnollinen oikeudentuntomme. Tämä -häntä painoi, kun hän antoi ampua sissejä. Tästä hän kumminkin voi -vapautua pitämällä itseään yläluokan uhrina. Teennäinen omatunto -oli näet a) tavan valta; b) yläluokan käskyt. Tavan valta oli niin -painava, että herra von Bleichroden väliin kävellessään muisti -kuin olisi hän laimiinlyönyt toimensa geologisessa toimistossa, -ja silloin tuli hän haluttomaksi ja levottomaksi kuin koulupoika, -joka on karannut koulusta. Ja hän ponnisteli kovin puolustaakseen -omaatuntoaan sillä, että oli saanut laillisen eron. Mutta silloin -sukelsi virkahuone esiin; toverit, jotka vartioivat toisiaan -havaitakseen toisessaan virheen, joka kohottaisi heidät itsensä -ylemmä; ja hänestä tuntui kuin olisi hän lähtenyt karkuun. - -Silloin voi häntä myös kiusata se omatunto, jonka yläluokan käskyt -antavat ihmiselle. Ensi käsky: rakastaa kuningasta ja isänmaata, -sitä oli hänen vaikea pitää. Kuningashan oli heittänyt isänmaan -sodan kurjuuteen hankkiakseen eräälle sukulaiselle uuden isänmaan, -s.o. tehdäkseen hänet preussilaisesta espanjalaiseksi: oliko -kuningas siis rakastanut isänmaataan? Olivatko monet muuta kuninkaat -rakastaneet isänmaataan. Englantia hallitsi hannoverilainen; -Venäjää hallitsi saksalainen keisari ja oli se saava tanskalaisen -keisarinnan; Saksalla oli englantilainen kuningatar ja Ranskalla -espanjalainen keisarinna, Ruotsilla ranskalainen kuningas ja -saksalainen kuningatar. Kun näin korkeitten esikuvain mukaan vaihtoi -kansallisuutta, kuin vaihtaa takin, niin arveli herra von Bleichroden -kansainvälisyydellä oikeastaan olevan loistavan tulevaisuuden. Mutta -esivallan käskyt, jotka olivat käytäntöä vastaan, kiusasivat häntä! -Hän rakasti maataan kuin kissa kiuvastaan, mutta hän ei rakastanut -maataan järjestelmänä. Esivalta tarvitsi kansaa asevelvollisiksi, -veronmaksajiksi, vallan tukeeksi, sillä ilman kansoja ei ruhtinaita. -Siksi aika ajottaiset kiellot maasta muuttoa vastaan. - -Kun herra von Bleichroden oli ollut kaksi ja puoli vuotta Sveitsissä -sai hän Berliinistä kutsun tulla kotiin, sotahuhuja liikkui. Tällä -kertaa oli Preussi vastaan Venäjää, samaa Venäjää, joka kolme vuotta -sitten oli antanut "siveellisen" kannatuksensa Preussille Ranskaa -vastaan. Herra von Bleichrodenista ei tuntunut oikealta nyt käydä -ystäviään vastaan, ja kun hän varmasti tiesi, etteivät kansat -toisilleen mitään pahaa tahtoneet, kysyi hän vaimoltaan, miten oli -meneteltävä tässä pulassa, sillä hän tiesi, että naisen omatunto on -lähempänä luonnon lakia kuin miehen. Vaimo vastasi hetken mietittyään: - -Saksalaisena oleminen on enemmän kuin preussilaisena oleminen, -siksi muodostettiin Saksan valtioliitto; europalaisena oleminen on -enemmän kuin saksalaisena oleminen; ihmisenä oleminen on enemmän -kuin europalaisena oleminen. Et voi vaihtaa kansallisuutta, -sillä "kansallisuudet" ovat vihollisia, eikä kukaan mene -vihollisen puolelle, jollei ole hallitsija kuten Bernadotte tai -kenraalimarsalkka kuten kreivi Moltke. Sinulla ei ole muuta jälellä, -kuin ruveta puolueettomaksi. Tulkaamme sveitsiläisiksi! Sveitsi ei -ole kansakunta. - -Herra von Bleichroden piti kysymystä niin onnellisesti ja -yksinkertaisesti ratkaistuna, että hän heti otti selville, kuinka -pääsisi puolueettomaksi. Kuvitelkaa hänen hämmästystään ja -iloaan, kun hän sai tietää jo täyttäneensä kaikki ehdot Sveitsin -kansalaiseksi pääsyä varten (siellä ei ole alamaisia!), kun oli -asunut kaksi vuotta maassa. - -Herra von Bleichroden on nyt puolueeton, ja vaikka hän on hyvin -onnellinen, on hän vieläkin joskus, vaikka harvoin, taistelussa -omantuntonsa kanssa. - - - - -MAANPAOSSA - - -Juhannuspäivä v. 1884 oli loistavan kirkas Lac Lemanilla ja aurinko -paahtoi kuumasti Ouchyn ja Lausannen mäkiin. Paul Petrovitsch, -ruusutarhuri Ouchystä, ponnisteli ylöspäin Avenue de la Garea -vetäen ruusuilla, salaatilla ja kruunuarsokoilla lastattuja kärryjä -Lausannen torille. Hiki helmeili hänen otsallaan ja olisi tipahdellut -hänen pieniin uskollisiin silmiinsä, jolleivät tuuheat kulmakarvat -olisi olleet sulkuina edessä; mutta ohimoilta putoilivat hikipisarat -vaalean punaselle parralle, joka peitti puolta kasvojen pinta-alasta. -Ruusut alkoivat mennä luppuun auringossa ja salaatti kouristi -suonikkaat lehtensä varjeltuakseen auringon pistolta. Paul pysähtyi -ja riisui sinisen mekkonsa asettaen sen huolellisesti kuorman -yli. Pyyhkäsi otsaansa ja veti edelleen. Avenue de Théatrella oli -päivänpaahde miltei terävämpi. Täällä pysähtyi hän jälleen ja heitti -pitkän katseen yli Lac Lemanin, antoi ajatuksissaan Dent d'Ochen -viimeisten hankien vilvottaa otsaansa, hengähti syvään kun meni -hänestä aina niin tukahuttavaan kaupunkiin. Hänen siinä seisoessaan -lakki kourassa meni ohi nainen nuori herra seurassaan. - --- Kas tuossa on venäläinen, -- sanoi hän, ja herra pysähtyi Paulia -katsomaan. - --- Sepä näyttää hauskalta, -- sanoi nuori herra. - -Ja Paulin kasvot olivat todellakin omituiset, kun hän huomasi itseään -katseltavan. Ne vetäytyivät kokoon niinkuin rautalehti, jonka varsi -on katkaistu ja suonista vedetään, kuten lapsilla on tapana. Ei se -ollut yksipuolinen kouristus kuten kasvojenväänteessä, vaan kaikki -hermot tuntuivat olevan yhteydessä galvanisen patterin kanssa. -Paul tunsi sen, pani lakin päähänsä ja lähti edelleen. Kulki yli -Place Saint Francoisen, alas Rue St Francoisea, jolla toripäivinä -oli ajo kielletty. Sitä reunustivat vihanneseukot, jotka istuivat -katukäytävällä. Kun nämä näkivät Paulin kärryineen kulkevan, -tahtoivat he sulkea hänen tiensä, mutta hän selitti, ettei hän ollut -juhta, vaikka siltä näytti, ja että hänellä oli oikeus kulkea. Eukot -huusivat poliisia. Tämä selitti lakia vapaasti Paulin vahingoksi, -niin että hänen täytyi vetää kärrynsä ylös mäkeä takaisin, kulkea -yli Place Saint Francoisen ja alas Desande de Petinetiä ohi Postin. -Paul ei näyttänyt alakuloiselta eikä hämmästyneeltä. Hän oli jo kauan -sitten lakannut ihmettelemästä niin luonnollista asiaa kuin sitä -että kilpailijat kaikin keinoin koettivat estää toisiaan pääsemästä -eteenpäin. Kun hän saapui Rue Centralelle, jossa hänelle oli osotettu -paikka muutamia askeleita Bendan kirjakaupasta, otti hän peitteen -kärryiltä, nykäsi kaaret pois, veti ylleen mekon joka ruskeiden -manchesterihousujen kanssa antoi hänelle schveitsiläistyömiehen näön, -ja asettui odottamaan ostajia. - -Kun hän nyt seisoi yksin kansanjoukossa, sillä juhannus ei ole pyhä -Lemanilla, yksin kadehtivain kilpailijain keskellä, jotka eivät -voineet kilpailla hänen kanssaan hänen erikoisalallaan, jona olivat -ruusut, yksin katuvierellä, jonka oja kulki hänen kärryjensä alatse, -kun hän näki nämät työpukuiset, meluavat, hikiset ja tomuiset ihmiset -tunkeilevan taakkoineen ja työkaluilleen kuin arkena ainakin, silloin -tuli hän raskaalle mielelle, ja hänen ajatuksensa menivät kauas, -kauas suureen aavaan, rumaan maahan Moskovan ympärillä. - -Hän ei uskonut enään kirkonkelloihin ja semmoiseen, mutta hän -kaipasi niitä nyt. Hänen kauniitten ruusujensa makea tuoksu, joka -ilkeästi sekottui naapurien purjelaukan ja sellerin hajuun, teki -hänet surumieliseksi, ja hän tunsi polttavaa ikävää valkoisten -koivujen ja yksinkertaisten metsäruusujen luo. Hän kaipasi pientä -punaseksi ja vihreäksi maalattua kirkkoa kullatuin tornein, -jossa kuitenkin niin paljon hullua puhuttiin, hän kaipasi arojen -äänettömyyttä, sunnuntaipukuisia muschikoita kirjavissa pyhäpaidoissa -ja talonpoikaisnaisia keltasissa ja punasissa sarafaaneissa, joita -he tänään pitivät pyhän Johanneksen kunniaksi, mutta etupäässä -lyhyen kesän tullessa sille tervehdykseksi. Se on heikkoutta, arveli -hän, sillä ihmiset eivät tule paremmiksi tai onnellisimmiksi kirkon -kelloista ja sarafaaneista; mutta hän ikävöi kuitenkin. Täältä, jossa -ei panna kesälle arvoa, kun on kevättä puolen vuotta, tältä kadulta, -tämän katuojan viereltä, näiden ihmisten joukosta, jotka olivat -hänen vihollisiaan; näitten vanhain ihmisten luota, joitten sydämet -ja ajatukset olivat vanhat; näitten ulkomaalaisten luota, jotka -tulivat tänne ensi luokan hotellien parvekkeilta nauttimaan luonnosta -niinkuin satunäytelmästä teatterissa. Mutta häntä häiritsi ostaja. - --- Mitä maksavat arsokat? -- sanoi tämä. - --- Kaksikymmentäviisi centimiä, madame, vastasi hän. - --- Tämä koetteli niiden suomuja ikäänkuin saadakseen selville, -olivatko ne väärennettyjä, teki happaman elkeen, joka merkitsi: -liikaa! ja meni edelleen. - --- Kuinka tuo kana tietää, mitä on liikaa kruunuarsokasta? -- -ajatteli Paul itsekseen. -- Olisipa hän vuokrannut kallista maata, -ostanut kallista lantaa, ostanut siementä, kylvänyt, vaalinut taimea, -kun se oli niin hento, että tuskin uskalsi koskea siihen; jälleen -sitä hoitanut; kastellut, kitkenyt, peittänyt talveksi ja pelännyt, -ettei se virkoaisi keväällä; odottanut vuoden, kaksi vuotta, kaksi -kertaa 365 päivää ennenkuin sen nuppu puhkesi, silloin ei hän olisi -sanonut kahtakymmentäviittä penniä liiaksi, mutta nyt ei hän ollut -tehnyt sitä eikä ymmärtänyt mitään. Hän on opettajatar, sen tiedän, -ja hän ottaa kolme francia tunnilta, kun puhuu kieltään henkilölle, -joka tahtoo sitä oppia. Hän istuu mukavassa lepotuolissa, lämpimässä -huoneessa; ei ole vaarassa menettää mitään, keskustelee ilmasta ja -teatterista, nousee ylös, menee ja on ansainnut kolme francia. Mutta -hän pitää sitä vähänä onnettomalle opettajatarparalle. - -Kaksi kaasutyömiestä seisoi kuopassa kaivaen. Paul sattui huomaamaan -heidät juuri lopettaessaan taloudellista mietiskelyään. - --- Noilla tuossa, -- jatkoi hän itsekseen -- on kolmekymmentä -centimiä tunnissa, kymmenes osa tuon palkasta, joka lämpimässä -huoneessa puhuu ilmasta ja teatterista. Tuntuu siltä kuin olisivat -työpalkat tässä ylösalasin käännetyssä mailmassa ylösalaisessa -suhteessa työn vaivaan! Se on hyvin valaisevaa, mutta vielä ei ole -yksikään kansantalouden tutkija asiaa valassut, ja jos joku tutkija -sen uskaltaisi valasta, hänestä selitettäisi heti, ettei hän ole -mikään taloustieteilijä. - -Niin rumia ajatuksia oli Paul Petrovitschillä niin kauniina -juhannuspäivänä, mutta Paul olikin jo kauan sitten lakannut kauneutta -palvelemasta. - -Tunnit kuluivat; aurinko paistoi yli kattojen ja kuumensi seinät -ja katukivet, niin että oli kuin leivinuunissa. Ihmiset alkoivat -hävitä ja Paul seisoi pian miltei yksin kilpailijoineen. Mutta mitä -enemmän päivä kuluu, sitä hienompaa väkeä. Jo tuli jokunen ylhäinen -tai rikas nainen, joka oli ennättänyt nousta ylös, kukkia ostamaan. -Palvelustytöt olivat suorittaneet vihannesostokset aikaisemmin -saadakseen päivällisen ajoissa valmiiksi. Paul oli myynyt kolme -kasvavaa ruusua neljästä francista kappaleen; nyt oli hänellä vain -keltanen teeruusu jälellä. Se oli niin kutsuttu Céline Forestier, -jonka väri muistutti keltasta Villeneuveviiniä, kun se on oikeata -ja vivahtaa hieman viheriään. Se oli viisi vuotta sitten ympätty. -Hän oli viisi vuotta hoitanut sitä kuin lasta. Vapisevalla kädellä -oli hän tehnyt arkaluontoisen leikkauksen kiinnittääkseen kalliin -oksan, jota ostamaan hän oli peninkulmia matkustanut, siemenestä -kasvattamaansa taimeen. Hän oli sitonut haavan, pessyt sitä, hoitanut -pientä vesaa kuin sairasta; varjostanut sitä, kastellut sitä; pessyt -sen lehdet homeesta; pitänyt sitä talvella huoneessaan, jossa hän -sentähden oli kieltäytynyt rakkaasta piipustaan. Hän oli hoitanut -sitä viitenä vuotena; se oli sukulainen, perheen jäsen. Hän oli -nähnyt sen ensimmäiset nuput, ja hänen lapsensa olivat huudahtaneet -ilosta, kun se oli aukaissut sametinhienot, topaasikeltaiset -lehtensä, jotka olivat pehmoset kuin lapsenposket, ja hänen vaimonsa -oli suudellut niitä. Ja nyt kauppasi hän sitä kadulla, katuojan -vierellä. Niin, hänen täytyi myydä se, sillä hänen lapsensa -tarvitsivat kenkiä päästäkseen vanhempineen ulos juhannuspäivänä. - -Tuli siinä englantilainen ja kysyi, mitä se maksoi? - --- Kuusi francia, sir! - -Englantilainen otti esille viisi francia ja sanoi: tässä on! -- Hän -luuli näet aina olevansa nylkemisen esineenä ja tunsi muka kansan. - --- Kuusi francia! -- toisti Paul. - --- Se ei ole oikea, -- sanoi englantilainen ja meni. Tuli sitten -amerikalainen. - --- Mitä pyydätte tuosta Malmaisonista? -- kysyi hän. - --- Viisitoista francia, -- vastasi Paul. - --- Se on hyvää lajia, -- sanoi tuo ja maksoi. - -Paul tunsi rahain polttavan käsissään; mutta sitten teki hän uuden -kansantaloudellisen lauselman: Luulen, että tavaran arvo riippuu -hinnasta eikä hinta arvosta! Ja niin kulki hän muutamia askeleita -kirjakaupan akkunan luo. Hän katseli uusia kirjoja, jotka olivat -vanhoja, niin vanhoja, vaikka nimet olivat uudet. Mutta kuinka hän -katsoikaan, sattui hänen katseensa pysähtymään uuteen saksalaiseen -kirjaan, jonka oli kustantanut Saksan etevin kustantaja, Brockhaus -Leipzigissä. "Mitä tehdä? Kertomuksia uusista ihmisistä kirjottanut -Tschernyschevskij." Silmänräpäystäkään viipymättä meni hän kärryjensä -luo, pani kokoon vielä myymättömät vihanneksensa ja lähti tiehensä. -Hän vihelteli vetäessään Place Saint Francoisea ylöspäin ja kun -hän tuli suutarin edustalle, saivat hänen kasvonsa samallaisen -hermokohtauksen kuin Avenue de Théatrella. Hän osti kengät lapsille -ja meni sitten Bazar Vaudoisiin leikkikaluja hankkimaan. Ja sitten -hän kärryineen puolijuoksua tuli mäkiä alas Ouchyhyn. - - * * * * * - -Veveyn tieltä poikkeaa pieni mäkinen kuja kirkkomaan ja katolisen -kappelin väliin. Mäen keskivaiheilta eroaa polku vasemmalle -riittävän leveänä vetokärryille. Siellä oli painettuna komean -Mont Vertin sisään ja sen korkeitten pähkinäpuitten ja kastanjain -suojaamana pohjoistuulia vastaan, ja näkymättä rantatielle -Beau-Rivagen mahtavain laitosten takana pieni maatilkku, jonka Paul -Petrovitsch perheineen oli muuttanut puutarhaksi ja ruusustoksi. -Kaunis näky kohtasi siellä silmää. Korkeavartisia remontantti- ja -teeruusuja oli pitkissä riveissä värien mukaan järjestettyinä. -Marechal Niel valtavin keltasin päin, joitten pohjalla vielä -oli heikko oranssinpunanen hohto kuin auringonlaskun jälkeen, -oli takarivinä; sitten Gloire de Dijonin pienet tiiviit pallot, -keltasina kuin raaka silkki, niillä oli madeiraviinin sävy ja -tuoksu kuin laulun; Safransin silmiin pistävä tulikiven keltaväri; -sitten neljännessatanen valkeita Boules de Neige, sametinvalkeita, -mutta nuppujen reunustoilla viipyi puna kuin muistona rodun -voimakkaammilta päiviltä, jolloin sen veri virtaili punasena; -sitten palkinnon saaneen Madame Pittet'n norsunluunvalkeat pikku -korit kuin ruusukaalin kuvut; ja sen jälkeen Damaskolaisruusujen -samettipurppurankarvaiset, Jules Margattin kirsikanväriset. -Noisettien mustanpuhuvat kuin laskimoveri, komea räikeä kokoelma, -joka antoi synkkiä ajatuksia, ja siltä ne näyttivät, kuin olisivat -elonsa imeneet taistelukentän limaskaisesta maasta; mutta niitten -edessä hymyilevinä kuin nuoret onnelliset tytöt, seisoivat helakat -Provinsit, muheva mutta vaalennut kaunotar La France, kuin tyttö -tanssiaisten jälkeen, ja kaikkien etumaisimpina seisoivat nuokkuen -matalat yksinkertaset kuukausiruusut kuin lastenkasvot, niille ovat -epärunolliset englantilaiset antaneet niin kauniin nimen, Maidens -Blush, neidon kukka. Oli aisteille huumaus katsella tätä ruusumetsää -ja tuntea sen tuoksua. Se synnytti kaikki aistimukset yhtaikaa: -raa'at kuin hyvin laitettu ruoka, humalluttavat kuin viini, hurmaavat -kuin lapsen läheisyys, viattomat kuin lapsen hyväily, kuin satu -enkeleistä; äskenteurastettua lihaa ja hehkuvaa madeiraa, sminkkiä -ja enkelinsiipiä, naisenrintoja ja lapsensuukkoja, tulikiveä ja -aamuruskoa, verta ja maitoa, purppuraa ja pellavaa. Mutta Paul -Petrovitsch ei niillä silmin ruusuja katsellut, sillä hän oli "uusi -ihminen" ja hänellä oli asioista toiset katsantotavat. - -Puutarha oli jaettu neljään osaan: yksi leipää, toinen vihanneksia, -kolmas hedelmiä ja neljäs kukkia varten. Kukat olivat Paulin mielestä -välttämätön paha, toistaiseksi; ne olivat viimeinen vero hänen -kauneusaistilleen, ikävä perintö, josta hänen lapsensa kyllä pääsevät. - -Pohjoispuolella oli rakennus. Se oli vanhanaikuinen, navetta -ja vajat olivat rakennetut yhteen asuinhuoneitten kanssa. Paul -Petrovitsch, joka muuttaessaan Sveitsiin oli koettanut panna toimeen -sen vaatimusten vähennyksen, jota paitsi tulevaisuuden ihminen on -sortuva suuressa, mutta rauhallisessa taistelussa, joka odottaa, oli -järjestänyt asiansa itseavun perustalle. Ettei hän siinä yhdellä -iskulla voinut poistaa kaikkia vaatimuksia, joihin hänen luontonsa -huonon kasvatuksen kautta oli tottunut, sitä ei hän surrut, sillä -hän näki sellaisten vaatimusten järjettömyyden, mutta hän piti -velvollisuutenaan alkaa, että hänen lapsillaan olisi jotain tehtynä, -kun he alkaisivat. Siihen päähän oli hän koettanut asettaa niin monta -elämän tarvetta kuin mahdollista ja mikä oli enemmän, koettanut -rajoittaa omiaan ja omaistensa tarpeita vähimpään. Navetassa oli -hänellä lehmä, kaksi lammasta, kaksi kiliä, kaniineja, kanoja ja pari -hanhea. Vielä oli hänellä kyyhkysiä ja mehiläisiä. Viimemainitut -tuottivat talon sokerin. Leipä tehtiin tuottavimmasta ja huokeimmasta -viljasta, maissista; se ei ollut niin hyvää kun vehnä, mutta parempaa -kuin musta ruis. Teensä, (kahvia ei hän juonut) viljeli hän itse. -Hän oli nimittäin Harkovan yliopistossa lukiessaan lääkäriksi asunut -kuusi vuotta eräässä yksinkertaisessa vuokralassa. Siellä hän oli -tottunut hyvin huonoon teehen; hän oli niin siihen tottunut, että kun -hän sai seitsemäntenä vuonna oikeata teetä, hän piti sitä huonompana -kuin vanhaa. - -Kun hän sitten sai tietää, että hän oli juonut kirsikkalehti-mehua -kuusi vuotta ja pitänyt sitä hyvänä, päätti hän jatkaa sen -käyttämistä ja nyt oli hänellä monta sellaista "teepuuta" -puutarhassaan. Vaatteittensa valmistamista pitivät hän ja hänen -vaimonsa vielä liian aikasena, että se voisi kannattaa. Väkeviä -juomia ei hän enää käyttänyt. Hän oli juonut nuoruudessaan, niin kuin -oli oppinut kotonaan ja yliopistossa. Nyt piti hän sitä tyhmänä, -sillä elääkseen meidän aikanamme piti olla ajatukset selkeinä ja -voimat raikkaina. Oli ollut kumminkin pitkä ja vaikea työ totutella -väkevistä pois, sillä hänen ruumiinsa vaati niitä, kuten arseniikin -tai opiuminkäyttäjän ruumis vaatii myrkkymääräänsä. Mutta kävi se -sentään vähitellen. Ja kun hänellä nyt oli tämä mielenrauha, ruumiin -lepo, voimain sopusointu, niin ei hän voinut kyllin kirota tuota -järjetöntä tapaa käyttää aineita, jotka tekivät ihmiset hulluiksi, -syyntakeettomiksi, epäluotettaviksi ja tulevaisuuden parempaa tilaa -piti hän mahdottomana ilman raittiita ihmisiä. Ja runoilijat, jotka -olivat panneet kokoon kaikki valhemäärät, mitä olivat he muuta -kuin juoppohulluja, jotka näkivät näkyjä eivätkä voineet nähdä -todellisuutta semmoisena kuin se oli. Kaikki päätökset, jotka -olivat ratkasseet kansain kohtalot vuosisadoiksi, olivat tehdyt -juhlahumalassa. Ranskan vallankumouksen suuret ajatukset olivat -haihtuneet reformijuhlien viinihöyryihin; ei mikään komitea voinut -työskennellä syömättä ja juomatta; kaikki nämät suuret puheethan -pidettiin puolihulluuden tilassa; ja sitten valitettiin, ettei -löytynyt leipää, kun otettiin miljoonia tynnyrinaloja maasta viinille -ja poltettiin vilja viinaksi! Oliko maailma viisas? Ei suinkaan, sitä -Paul jo kauan sitten oli lakannut uskomasta. Mutta kun hän kotona -Venäjällä oli alkanut saarnata raittiutta, vastustettiin häntä tuolla -vähemmän terävällä huomautuksella: olethan itse ollut juoppo; johon -Paul vain oli voinut vastata: juuri siksi! Joka ei ole ollut juoppo, -ei voi saarnata asiasta, jota ei tunne! - -Paul oli "uudenaikaisessa avioliitossa" sivistyneestä perheestä -olevan tytön kanssa. He olivat tehneet suullisen sopimuksen, mutta -he eivät olleet antaneet mitään lupauksia, koska kokemus oli -osottanut, ettei lupausten pitäminen riippunut antajan tahdosta. -Heillä oli nyt kaksi lasta. Työn olivat he jakaneet niin, että rouva -oli ottanut huolehtiakseen lapsista, koska hän sopi siihen paremmin -kuin Paul. Hän hoiti myös raha-asiat, koska hän oli siihen taitava. -Mutta ei hän siivonnut Paulin huonetta, sillä tämä teki sen itse: -se oli puolen tunnin työ. Ruoan laittoivat he yhdessä ja Paul pesi -astiat, sillä se huvitti häntä sattumalta, ja lattiat hän myös pesi, -sillä se oli painavaa vaimolle, etenkin kun tämä oli raskaana. -Palvelijaa ei heillä ollut, sillä he eivät tahtoneet nähdä orjaa -huoneessaan. Mutta Paulilla oli puutarhassa "apulainen", joka oli -ollut puutarharenki, mutta nyt oli Paulin liiketoveri ja hänellä -oli paitsi elantoa melkoinen osa voitosta. Paul puhutteli häntä -sukunimeltä Bernhardiksi ja tämä häntä Paul Petrovitschiksi. Näin -olivat he keskenään sopineet, koska ei tahdottu muistutella valhetta, -että oltiin herroja. Koska he tyytyivät kohtuulliseen voittoon -työstään, tarvitsi heidän tehdä työtä vain kuusi tuntia päivässä; ja -voittoaika kulutettiin lepoon, leikkiin, keskusteluun, lukemiseen ja -kirjottamiseen ja Paul kirjotti paljon. - -Kun hän nyt tuli pihaan kärryineen, juoksivat hänen molemmat -tyttärensä häntä vastaan ja suutelivat häntä. He olivat kaksi -pientä vaaleatukkaa, puettuina avariin palttinamekkoihin, olkihatut -päässä, kuitenkin kaikki tavallista mallia, niin etteivät näyttäneet -ilmoitustauluilta. Ovessa näkyi vaimo. Pieni, vaalea olento, mustat -silmät suurin reunuksin, kasvot miellyttävän pyöreät ja ihossa -vivahdus öljynväriin. Tukka oli kuin pehmeä impiviiniköynnös ja -heitteli kiehkuroita joka puolelle korville, niskaan, otsalle. Hän -näytti tyyneltä ja toivehikkaalta, mutta synkkä harso oli ennen -niin leikkiväin piirteiden yllä. Surut menneistä, ero rakkaista -mutta haitallisista muistoista, kestettyjä taisteluita kasvatusta ja -ennakkoluuloja vastaan. - --- Päivää, isäkulta! -- tervehti hän. - --- Päivää, rakkaani, -- vastasi hän, ja suuteli äitiä ja lapsia. - --- Mene noutamaan tuoli isälle! -- sanoi äiti vanhimmalle tytölle, -joka näytti viiden vanhalta. - --- Ei, Annischka, -- sanoi Paul; -- Veerasta ei tehdä orjatarta. - --- En tahdo, -- oli jo Veera vastannut. - --- Niinkö sanotaan, -- alkoi äiti. - --- Niin, -- sanoi Paul, -- niin vastataan. Se, joka ei opi tahtomaan -ja tahtoaan lausumaan nuorena, hänestä tulee tahdoton tai valehtelija -suurena! Annischka! Miksi kasvattaisimme lapsemme orjiksemme? -Kahdeksan vuoden kuluttua lähtee Veera mailmalle. Silloin ei hän -enää ole orjamme, eikä myöskään lie tarkotuksemme kasvattaa häntä -asettamaan tuoleja toisille. Mutta jos Veera tahtoo tuoda tuolin, -niin kiitän häntä, sillä hän ei ole minulle mitään velkaa. - --- Sinulla on oikein, Paul Petrovitsch, -- sanoi äiti, -- mutta minä -en aina voi nähdä asioita uudelta näkökannalta. - --- Et, ystäväni, en minäkään aina osaa, mutta meidän tulee totutella. -_Meillä_ en tarkoita sinua, vaan todellakin meitä molempia! Mutta -sinähän olet jo kattanut pöydän! Huuda Bernhardia! - -Bernhard oli pieni leveähartiainen mies, hänellä oli mustat viikset -ja musta takkuinen tukka, egyptiläiset silmät ja vankat hartiat, -joissa näkyi jäljet "la hotte'esta", vuorelaisten ikuisesta -selkäkorista. Hän istui hiljaisena pöytään ristittyään kätensä. - --- Eikö Bernhard voi päästä tuosta? -- sanoi Paul. - --- En, se istuu kiinni pahemmin kuin valkea viini, -- sanoi hän. - --- Uskonvapautta, Paul Petrovitsch, uskonvapautta! -- sanoi Anna -varoittaen. - --- Kiitos, ystävä, huomautuksesta! Asia on todellakin niin: Anteeksi -Bernhard! - --- No kuinka kävi kauppa? -- kysyi Anna. - --- Hyvin ja huonosti, -- sanoi Paul. -- Hyödyllinen on huonossa -hinnassa, mutta hyödytön hyvässä. Ateria, jona oli iso -kaniinipiirakka sekä suolattuja sieniä ja etikkakurkkuja, ja teetä -aina läsnäolevasta samovaarista, otti nyt hetkiseksi ruokailevien -huomion. - --- Nyt on juhannuspäivä, -- sanoi Paul syötyään. - --- Niin, -- sanoi vaimo huoaten. - --- Sinä huokaat, Annischka. Tuntuuko raskaalta tänään? - -Vaimo kumartui ja laski päänsä hänen polvilleen. - --- Itke, kulta, niin se menee ohi! -- sanoi Paul ja selvitteli tuota -valkoviiniä, kuten hän sitä kutsui. - --- Niin, jos sinä itket myös, muuten en ilkene! - --- Olen lakannut itkemästä, -- sanoi Paul. -- Mutta ei se ole mikään -hyve. Se on muuten niin, muuten vaan! - --- Eikö ole raskasta viljellä vierasta maata? -- sanoi Anna. - --- Emämaa oli kovempaa, mutta se oli köykäsempää. Mutta sehän on -päähänpisto. Koko maahan on emomme. - --- Sano, että kaipaat maapalaa, jonka tempasit aron tappavalta -tukahuttavalta syleilyltä, sano, että haluaisit olla siellä tänään -näkemässä, kuinka omenapuusi kukkivat, ruususi ovat nupulla, -mansikkasi hyötyvät; sano niin, Paul, niin sanon minä kuinka kaipaan! - --- En kiellä, että painaessani lapioni vanhaan mustaan maahamme, -kylväessäni, istuttaissani puita ja nähdessäni ruman maan -siunaantuvan, tunsin itseni ikäänkuin sidotuksi siihen maahan. -Oli tyhmää sitoa itseään. Muistot olen sydänjuurineen repinyt -irti, hellimmät siteet olen katkassut, persoonani olen sikojen -eteen heittänyt, mutta en tunne itseäni vapaaksi. Kun ajatukseni -kulkevat kotiapäin, eivät ne mene lapsuudenkotiin, jossa opettelin -orjanpalvelusta, eivät isän ja äidin haudoille, eivät valheellisen -suuruuden julmiin muistoihin; ne menevät konnulle, jossa elantoni -kasvoi, valkoisten koivujen luo, missä ajattelin terveitä, uusia -ajatuksia, tummien kuusien luo, jotka viihdyttivät tuskani, mutta -eniten ja nykyään miltei aina tuohon pieneen maapalstaan jota -viljelin. Katsopas, niin materialistinen, niin itsekäs olen! -Muistatko syksyn sateineen, kun istutimme syreenipensasten; kuinka me -kahlasimme savessa käsissä märät pensaat, jotka olin tuonut asemalta. -Muistatko kuinka käänsin mansikkamaan ja kuinka minun täytyi -istuttaa puoleksi kuihtuneet taimet myöhään yöllä lyhdyn valossa. -Muistatko, kuinka omenapuut saapuivat, ja minun täytyi kantaa vettä -puoli virstaa, maa kun oli niin kuiva. Ja talonpojat istuivat tai -rotkottivat aidalla irvistellen ja ihmetellen, mitä se hyödyttäisi. - --- Ja sitten, -- jatkoi Anna, -- matkustimme kaupunkiin syksyllä. Ja -sinä katselit puutarhasi piirustusta; tuossa kasvoi sitä ja tuossa -sitä. Ja kun oli routahalla kaupungissa, olit sinä levoton, että tämä -tai tuo kasvi oli vahingoittunut. Eikä sinulla enää ollut levollista -päivää! Ja sitten kun tulimme maalle jälleen keväällä, oli kuusi -omenapuuta kuollut. Nikolai sanoi, että sen oli pakkanen tehnyt, -mutta Andreas sanoi, että Nikolai oli kaatanut lipeää niille. Ja -silloin itkit. - --- Todellako? Hyi häpeä! - --- Itkit kyllä, muttet puita, vaan ihmisten ilkeyttä. - --- Vallattomuutta, Anna. - --- Niin vallattomuutta! Ja sitten istutit uusia. Ja kylvit sitten -omenan-, päärynän-, luumun- ja kirsikan siemeniä sadottain, ja -sanoit talonpojille, että he saisivat taimia ja ymppäysoksia puista. -Ja sitten, Paul Petrovitsch, sitten tuli "suuri tapaus" ja meidän -täytyi matkustaa. Sen jälkeen et ole kuullut mitään siitä, mutta sinä -ajattelet sitä, sinä uneksit siitä! - --- Heikkoutta, Anna, pikkuasioita! Mutta nyt en ajattele enää sitä, -en enää! Mutta älä puhu niin surullisesti! Olen iloinen sielussani -tänään, sillä minulla on ollut suuri, suuri ilo. - --- Kerropas, kerro! - -Paul kaatoi juuri uutta kuppia teetä, kun posti tuli tuoden -kirjekortin ja kirjeen. Paul luki ensin kortin. - --- Tätä ei ainakaan ole avattu -- sanoi hän ennen kuin luki. Kortilla -oli venäläinen postileima ja se kuului: "Kun aurinko, joka on jumala -voi suudella elon haaskaan, niin miksi ei se voisi suudella eloa -kirjeeseen?" - --- Hm! -- sanoi Paul. -- Mitähän tämä merkinnee? - --- Sen saat kai nähdä kirjeestä, -- vastasi Anna. - --- Siinä sinulla on oikein! Mutta kirje on luonnollisesti avattu; -tässä näkyy jäljet talituista viiksistä, jotka ovat olleet sen -rakastettavan suun yläpuolella, joka kirjeen on nuollut kiinni. - -Paul luki: "Paul Petrovitsch, Tukkukauppias, Ouchy, Lausanne. K.H:n -tilauksen mukaan lähetän huomenna kuusi astiaa kaviaaria, à 2 ruplaa -hopeassa ilman astioita. Maksua odotamme ensi tilassa. Kunnioittaen -Dimitri Baranoff." - -Paul istui hiljaa miettien, mutta ei voinut löytää ajatusta tästä. -Että se oli salakirjotusta, sen hän käsitti. Anna auttoi häntä mutta -tuloksetta. Silloin heitti Paul avoimen kirjeen pöydälle ja sanoi: --- puhukaamme jostain muusta, niin sen kyllä keksin. Puhuimme siitä, -että minulla on ollut suuri ilo tänään. Suuri ilo, suurin pitkään -aikaan! -- Anna -- jatkoi Paul -- nyt on täsmälleen kaksikymmentä -vuotta kulunut siitä kuin Tschernyschewskijn kirja ilmestyi. Se -kiellettiin Venäjällä! Kiellettiin totuus kauneimmassa, puhtaimmassa -muodossaan! Hänet lähetettiin Siperiaan "katumaan" sitä että oli -puhunut totta! Oletko voimakas tänään, Anna? - --- Kyllä, -- vastasi tämä. - --- Niin että voit tyynesti kuulla minun lukevan erästä vanhaa kirjaa, -punastumatta. - --- Mitä kirjaa? - --- "Kiitettyä" kirjaa Venäjän totuuden tulkki Wallacen kirjoittamaa. - --- Paul Petrovitsch, et ole itse rauhallinen sanoessasi sanaa -totuudentulkki. - --- En mutta tahdon opetella! Tahdotko sinäkin? - --- Kyllä, mutta uskon, että nuo vanhat sanat ovat meihin niin -kidutetut, että kuulemme kaiun sisältämme tai tekevät aivomme kapinan! - --- Tunnen tänään olevani niin tyyni ja iloinen, että tahdon lukea -tohtori Mackenzie Wallacen kirjaa. - --- Sanoit sanan: tohtori halveksuvasti, joka osottaa, ettet ole tyyni. - --- Vaikka niinkin, siis lisäksi syy lukea. - -Paul nousi ja kävi noutamassa kirjan. Sitten käski hän tyttöjen -mennä puutarhaan poimimaan jasmiineja. Hän selaili kirjaa, mutta -hänen sormensa värisi. Sitten hän luki lujalla, korkealla äänellä, -panematta mitään mielialaa ilmaisevia painoja. - -"Monet agitaattoreista sanovat olevansa Tschernyschevskjin oppilaita, -miehen, jolla vapautumisaikana oli erityisen etevä sija Venäjän -aikakauskirjallisuudessa ja joka sittemmin karkoitettiin Siperiaan, -jossa hän vielä on; mutta en luule, että hän myöntäisi näille tätä -ominaisuutta." - -Anna teki kädellään liikkeen ja veri nousi hänen kasvoihinsa. Mutta -Paul jatkoi..., "ja minä olen täydellisesti vakuutettu siitä; ettei -hän osottaisi hyväksymistään niille tämänlajisille, jotka olen -tavannut." - -Anna käännähti olkituolillaan, niin että sen jalat raapasivat -santaa. Mutta Paul jatkoi lukuaan yhtä painottomasti kuin ennenkin: -"Lukuunottamatta yhtä romaania, jonka hän kirjotti vankilassa, -ja jota ei kohtuudenmukaisesti (tässä takertui hän sanaan mutta -luki lauseen uudelleen tarttumatta sanaan 'kohtuudenmukaisesti') -voi pitää ilmauksena hänen todellisista mietteistään maltillisina -hetkinä, sisältävät hänen kirjansa aina sangen paljon tervettä järkeä -ja malttia. Tschernyschevskij edisti aikanaan eittämättä sangen -tehoisesti vapautuskysymyksen hyvää ratkaisua, kumosi järjestään -kaikki ehdotukset mielettömäin valtiollisten mielenosoitusten -toimeenpanemiseksi ja lienee nyt viidentoista vuoden karkotusajan -kuluessa kylliksi sovittanut nuoruutensa erehdykset." -- Onko hyvin -luettu? kysyi Paul ja henkäsi. - --- Hyvä on, -- sanoi Anna. - -Paul jatkoi: "Tarkastakaamme lopuksi, missä määrin näille salaisille -seuroille voidaan antaa mitään todellista merkitystä. Ovatko ne -todellisena vaarana valtiolle? Minä luulen, ettei kukaan, joka -tuntee Venäjää hyvin, ole epäröivä vastatessaan tähän kysymykseen -kieltävästi. Vieläpä muutamat kiihottajista ovat huomanneet -yrityksensä mielettömyyden." - -Paul loi katseensa kirjastaan ja huomasi vaimonsa olevan -tuhkanharmaan. Hän nousi ja vei kirjan sisään. - --- Riittää täksi päiväksi, -- sanoi hän. -- Mutta on hyvä harjotella, -Anna. Joka kerta kun luen jotain vanhaa kirjaa, tunnen kuinka olen -kasvanut. Tänään voisin hymyillä. - --- Niin kauas en vielä ole tullut, -- sanoi Anna. -- Kaikki nämät -sanat, jotka luit olen kuullut vanhan kunnianarvoisan isäni lausuvan -vakaumuksen painolla. - --- Ja sinun vanha kunnianarvoisa isäsi on kuullut ne -kunnianarvoisalta isältään. Kunnianarvoisat isät ovat vaarallisia. -Kuitenkin kaikitenkin: Tschernyschevskij, joka on kuollut, ei enää -kadu "nuoruutensa erehdyksiä." Nyt kahdenkymmenen vuoden kuluttua, -on hänen Evankeliuminsa ilmestynyt saksaksi. Saksan suurimman -ja arvokkaimman kustantajan toimesta ihan ruhtinas Bismarckin -sosialistilain edessä. Mitä sanoisimme tästä? Jos olisin kristitty, -menisin ripille sunnuntaina ja kiittäisin Jumalaa hänen armostaan. - --- Se on suuri tapaus, Paul Petrovitsch, niin suuri, ettemme me voi -arvioida seurauksia. Nyt saa mailma tietää sen. - --- Ei niin suuria sanoja, Annischka; mailma aavisti sitä ennenkin, -mutta nyt saa mailma oppia tuntemaan sen, sillä Tschernyschevskjillä -oli rakkaus ja siksi puhuvat hänen sanansa. "Kun aurinko, joka on -jumala voi suudella eloa haaskaan." Hm! Miksei se voisi suudella eloa -kirjeeseen. Nyt sen keksin! - -Paul nousi ja meni pöydän ääreen, mihin oli pannut kirjeen ja kortin -aurinkoon. - --- Kas, Annischka, kas -- sanoi hän ja piti koholla kirjettä. -- Se -on Dmitriltä. - -Kirje joka oli ollut auringonpaisteessa, oli nyt täpösen täynnä -pieniä keltasenpunasia kirjaimia, jotka olivat kirjotetut -sympatetisella musteella, luultavasti kehäkukan mehulla, ja jotka -auringon helle oli saanut esiin. Paul luki puolen kirjettä ääneensä. -Se käsitteli "affäärejä" kuten liittoutuneet sanovat. Sitten jatkoi -hän lukien toisen puolen hiljaa. Anna aikoi kysyä sen sisältöä, mutta -pidättyi, oli heidän sopimustaan vastaan kysellä asioita, joita -toinen puoli ei tahtonut kertoa. Paul pisti kirjeen taskuunsa. - --- Tuletko järvelle? -- sanoi hän. -- On juhannuspäivä ja voimme -levätä. - -Hän nousi peittääkseen hermokohtausta, joka tuli hänen kasvoihinsa. -Anna nousi myös pukemaan lapsia. - -Päivällis-aikaan nousivat he veneeseen Ouchyssä; ja Paul souti -järvelle. Aurinko paistoi säteillen ja kaikki oli vaaleaa ja sinistä. -Savoijin vuorten pyökki- ja kastanjametsät näyttivät takkuisilta -vällyiltä ja Cornettes de Bizellä oli vielä lumihankia. Vaadtlannin -alpit idässä Chillonin luona kohosivat ijän harmaannuttamana -jättiläiskatedraalina ja Mayenin ja D'Ain tornit nousivat harjujen -yläpuolelle jättiläisten rakentaman Notre Damen kaltaisina; -hymyilevinä olivat Lavauxin viinikukkulat penger penkereen -ylipuolella kuin valtaportaat Aublyn ja Follyn kalliotemppeliin; -Dent de Marcien melkein vaakasuora selänne näytti 8,000 jalkaa -korkealta mexikolaiselta porrastemppeliltä, jonka katto oli hohtavan -valkea äsken sataneesta lumesta. Länteen päin sumentui Lac Leman -autereiseen ilmaan ja näytti avoimelta, äärettömältä, sulaen yhteen -taivaanrannatta kuten meri. Mutta jos silmä hetkeksi viivähti -autereita tarkastamaan, niin häämötti silmiin sininen Jura pitkänä, -kevyenä kesäpilvenä. - --- Tämmöisenhän ihminen kuvittelee taivaan olevan, -- sanoi Anna. - --- Kaunis maa! -- vastasi Paul. Muttei sentään meidän. - --- Kas kuinka syvällä omistamishalu on meissä, Paul Petrovitsch, -- -sanoi Anna. Ei ole meidän! Mutta maahan on kaikkien! - --- Sen pitäisi olla! Se on ollut, ja se voi jälleen tulla siksi! - -Hän souti yli tyynen veden, joka sinipisaroina tippui airoista. -Eivät he olleet iloisia ja vaieten saapuivat he Lutryn läheisyydessä -olevalle niemelle, johon pieni ravintola kutsui viinilehtoineen ja -kantoonin valkovihrein lipuin. - --- Jos menisimme maihin vilvottelemaan puitten varjossa, -- sanoi -Paul. - -Annalla ei ollut mitään sitä vastaan. He laskivat rantaan ja menivät -ylös. - -Pihalla istui emäntä suuren pöydän ääressä laskotellen kirjavaa -silkkipukua. Hän oli neljänkymmenen vuotias lihava nainen, jonka -pulleat kasvot ilmasivat hyviä päiviä ja laiskuutta. Hänen vierellään -seisoi kymmenvuotias tyttö, joka heitteli rengasta koukkuun. -Emännällä oli lasi portviiniä edessään eikä hän näyttänyt halukkaalta -palvelemaan vieraita, joko hän sitten oli hemmoteltu tai leikki -itse vierasta. Pienen rakennuksen ovella näkyi nyt pitkä, tumma -nainen ijältään yli kolmenkymmenen, upo-uusaikaisessa aamupuvussa, -jonka tarkotuksena oli ilmaista muhkeita muotoja. Hänen kasvonsa -olivat vainajavalkeat mutta täyteläiset, ja suuret mustat silmät -olivat sinisten syvennysten ympäröimät kuten timantit sametilla -koteloissaan. Hänen kasvonpiirteissään oli kuin Medusan kivettynyt -hurmaus, ikuinen, jähmettynyt hekuman piirre suupielissä, joka -myös voi olla rajaton suru. Hän mittasi Annan vartaloa kiireestä -kantapäähän, tarkasti hänen hameensa, hänen kätensä ja hiuksensa, -ikäänkuin olisi tahtonut tutkia häntä tai ottaa huomioon hänen -tapansa pukeutua. Uhmailevasti hymyillen kääntyi hän Paulin puoleen -kysyen, mitä he halusivat. - --- Kaksi pulloa soodaa, -- vastasi tämä katsomatta häneen. - --- Mitä niitten kanssa? -- kysyi Medusa. - --- Laseja! -- sanoi Paul. - -Medusa kävi vielä kalpeammaksi, kääntyi ylpeänä kuin -oopperakuningatar ja meni. - --- Miksi olit epäystävällinen onnetonta kohtaan, -- sanoi Anna. - --- Kenties onneton, kenties onnellinen ja rikollinen! -- sanoi Paul. - --- Aina onneton, joskus rikollinen, -- sanoi Anna. - --- Joka myy itsensä, on kokonaan erottautunut luonnosta. - --- Hätä panee rikkomaan, -- sanoi Anna. - --- Menkää leikkimään tytön kanssa, -- sanoi Paul Veeralle ja Sofialle. - -Rengasta heittävä tyttö katsoi pilkallisesti lapsiin ja kuiskaili -emännän kanssa. Veera ja Sofia eivät liikahtaneet. - --- Menkää leikkimään tytön kanssa, -- sanoi Anna. - --- En tahdo! -- sanoi Veera tarttuen sisarensa käteen. - --- Miksi ei Veera tahdo? -- kysyi Anna. - --- Hän ei ole kiltti, -- sanoi Veera ja katsoi keikailevaa -kymmenvuotista suurin suruisin sinisilmin. - --- Sitten ei Veeran tarvitse, -- sanoi Anna, -- mutta kuinka tietää -Veera, että tyttö ei ole kiltti? - --- En tiedä sitä, -- sanoi lapsi ja painautui äidin puoleen. - -Medusa tuli takasin ja asetti huolimattomasti vesipullot pöydälle -sanomatta sanaakaan. Sitten istuutui hän emännän pöydän ääreen ja -otti esille paidan, jonka pitsejä hän alkoi ommella kiinni. Silloin -tällöin katsahti hän Annaan ikäänkuin taisteluun vaatien. - --- Tänään on juhannuspäivä, -- sanoi Paul ja täytti lasit. - --- Olet pahoillasi, Paul Petrovitsch, -- lausui Anna. - --- Kai niin! -- vastasi Paul. -- Olin liian vanha tullakseni uudesti -ihmiseksi. - -Samassa tuli portista maantietä keski-ikäinen mies, jonka Paul tunsi -erääksi Lausannen kauppiaaksi. Olkihattuaan kohottaen hän tervehti -Paulia, hymyili Veeralle ja istuutui emännän pöytään. Sitten tilasi -hän kolmanneslitran Villeneuveä ja kolme lasia portviiniä, jotka -viimemainitut hän tarjosi noille kolmelle naiselle alkaen heidän -kanssaan keskustelun seudun murteella naisten silloin tällöin -heitellessä sivusilmäyksiä viereiseen seuraan. - --- Nyt, -- sanoi Paul, -- sanoo hän, että me olemme venäläisiä -pakolaisia, karkotettuja, ja he katselevat mieltäkiinnittävää -herrasväkeä! Kuinka hauskaa olla maanpaossa; kuinka intressanttia -olla revittynä kuin puu maasta ja maata paljastetuin juurin -päivänpaisteessa, ja tuntea nesteitten kuivuvan kuoren alla; kuinka -intressanttia, ettei voi, mihin tuleekaan, päästä lailliseen asemaan, -kun ei ole passia; kuinka intressanttia nähdä postikonttorissa -valepukuisen poliisin vierellään, kun ottaa ulos rahakirjettä; -kuinka intressanttia kun ajetaan ulos kirjastosta, museosta, -koskei voi näyttää hallituksen todistusta, että on kansanpettäjä; -kuinka intressanttia, ettei vieraassa vapaassa maassa voi mennä -maanedustajan, suuren jesuittiliiton asiamiehen, konsulin luo -pyytämään suojaa, kun saa osakseen vääryyttä, häväistyksiä ja -rettelöitä. Mutta kaikkein hauskinta oli, kun lapset tulivat -kävelemästä Ouchystä ja toivat terveisiä tapaamiltaan hienoilta -venäläisiltä, ja kun he olivat oppineet kysymään, menisivätkö isä ja -äiti pian naimisiin! Katso Medusaa, joka katselee sinua, Anna! Noin -ilonen hän on, kun kauppias kertoo, ettet sinä ole minuun vihitty. -Kas kuinka hän halveksii sinua! Hän joka on niin ennakkoluuloton -itseään kohtaan, hän halveksii sinua! Kuulitko! Vihitty? Hän joka -vihittää itsensä kenen kanssa tahansa ensi tilassa, kun hän on -väsynyt elämäänsä, muuttaakseen nimensä ja saadakseen vanhuutensa -vakuutetuksi! Niin ennakkoluuloinen on tuo ennakkoluuloton nainen. - --- Kuka on hänet sellaiseksi tehnyt, Paul? - --- Kasvatus; se on totta! Tein vääryyttä häntä kohtaan! Mutta -menkäämme! Täällä olo kiusaa minua! - --- Ei, viivy Paul; tekee hyvää nähdä vanhaa elämää elävänä edessämme! -Se on karkaiseva meitä! - --- Tänään on juhannuspäivä -- jatkoi Paul ja jäi istumaan. -- Nyt -puhuu hän, että sinä olit ylhäinen nainen, joka rakastui lääketieteen -ylioppilaaseen ja matkusti hänen kanssaan avaraan mailmaan "suuren -tapauksen" jälkeen. Ja hän, kauppias, on vihitty, mutta naimisissa -ei hänen voi sanoa olevan, sillä jos hän olisi naimisissa, ei hän -istuisi täällä juomassa aamupäivällä keveiden naisten seurassa, ja -sitten hän menee kotia päivälliselle ja mutisee ruoasta vaimolle. - --- Olet heikko tänään, rakas Paul, -- sanoi Anna. -- Et voi vapautua -tuntemasta toisten tuomiota. - --- Olen todellakin heikko tänään, -- myönsi Paul. -- Mutta sillä -on syynsä, vaikkei puolustuksia. Ennakkoluulojamme hukutamme kuin -kissoja kivet kaulassa, mutta kun nyöri on mädännyt, nousevat ruumiit -ylös. - --- Sanoppas minulle, mitä Dimitri kirjotti, -- sanoi Anna, -- sillä -minä tiedän, että tämä juuri kiusaa sinua; ja sinä tulet keveämmälle -mielelle. - -Paul otti esille saamansa kirjeen, levitti sen pöydälle ja luki: -"Tulin siis sattumalta matkustaneeksi Butyrkiin päin. Voit ymmärtää -liikutuksen, jolla näin jälleen tämän pienen rakkaan paikan siellä -lahden rannalla, paikan, jossa meillä on ollut niin monta hauskaa -hetkeä, sinulla, vaimollasi ja minulla. Näin tuvan, jonka vihreät -luukut maalasimme eräänä lauvantai-iltapäivänä Annan käydessä -kaupungissa. Sade oli irrottanut värin, sillä meillä oli liiaksi -tärpättiä siinä, Paul. Syreenilehto, jonka olimme kuistin eteen -istuttaneet, oli risukkona, sillä elukat olivat polkeneet maan -juurilta. Ruusupensaistasi ei näkynyt jälkiäkään, sillä tuvassa -oleva väki oli turmellut ne. Menin portista puutarhaan. Sitä ei enää -näkynyt. Se oli ohdakkeiden vallassa. Etsin mansikkamaata, mutta näin -vain ohdakkeita, suuria untuvaisia maito-ohdakkeita. Omenapuiden -paikoilla oli kuoppia maassa, ne oli viety pois. Karviaispensaissa -oli vielä vähän eloa, mutta osaksi olivat ne kuihtuneet, osaksi -huonontuneet, niin että noissa suurissa englantilaisissa olivat -marjat pieniä kuin herneet. Taimilava oli muuttunut tunkioksi. Kun -sitten löysin Nikolain heinälatoon piiloutuneena, sanoi hän että -Andreas oli tahallaan turmellut puutarhan, mutta kun sitten tapasin -Andreaksen, sanoi hän, että Nikolai oli myynyt puut ja taimet -naapurille, kun talosi oli otettu takavarikkoon. - -"Kun ajattelin sitä, kuinka hyvä olit ollut tälle Nikolaille, jota -olit pitänyt ystävänäsi, ja kuinka näin" -- (ja niin edespäin! -keskeytti Paul). "Tammasi Fannyn näin vetävän auraa" (oikein, mutisi -Paul, meidän tulee tehdä työtä!) "niin..." (ja niin edespäin). -"Sitten tulin navettaan. Mikä ilkeä sattuma toi minut juuri -katsomaan teurastusta. Ja kuka makasi verissään, silmät nurin ja -suuri haava kaulassa! Tähikki, kellokas" (j.n.e.)... "Mutta kun minä -nähtyäni hävityksen kauhistuksen, kuljin kylän läpi, näin minä joka -tuvan edessä kukkivan hedelmäpuun; silloin ajattelin minä: Paul -on tehnyt työtä toisten iloksi, ja mihin hän on kylvänyt, siitä -saavat he korjata, ja siksi Paul, vaikkei otakaan tätä, tavalliselle -käsitykselle ikävää asiaa ilosesti kuitenkaan ei pidä sitä pahana, -sillä Paul on ihminen eikä tahdo tehdä työtä vain itselleen ja -omaisilleen." Hän pysähtyi ja käänsi kirjeen kokoon. - --- Onko helpompi nyt? -- kysyi Anna. - --- Kyllä on raskasta tavallansa, mutta minä olen vapaampi. Ei Jesus -Natsarealainen turhaan kieltänyt opetuslapsiaan mitään omaamasta. -Ei mikään sido henkeä niinkuin omaisuus. Kadottamisen pelko ei anna -mitään rauhaa, ansaitsemisen toivo mitään lepoa. Onko siis ihme, -että uudet ihmiset ennen kaikkia ajattelevat vapautua omaisuudesta -kuten ensi kristitytkin. Nyt olen vapaa, Anna, ja nyt tahdon käyttää -vapauttani. - --- Mutta, Nikolai, ystäväsi! Se oli surullista. - --- Menetyksenä, kyllä! Mutta älkäämme opetelko pitämään ystäviämme -ominamme, omaisuutenamme! Vilpittömästi sanoakseni tuntuu pahemmalta -ajatella Fannya; se oli niin tottunut tanssimaan tarantassin edessä -ja saamaan hyvää ruokaa ja silityksiä! Fanny parka, joka sai niin -hienon kasvatuksen! Joko lähdetään kotiin, Anna? He nousivat ja -menivät veneeseen. - - * * * * * - -Paul Petrovitsch heräsi eräänä maaliskuun aamuna kello kolme. Hän -oli kuullut vaimonsa huudahtavan, mutta nyt ei kuulunut mitään. -Hiljaista oli sisällä, hiljaista ulkona. Akkunaluukkujen kautta -näki hän aamuvalon tunkeutuvan sisään, heikkona, kaislanvihreänä -luukkuliistakkeiden lomitse. Tämä oli hänen ilonsa, tämä juhlallinen -hiljaisuus, johon hän kaupunkilaisena ei ollut tottunut. -Hiljaisuudessa kuuli hän ääniä, jotka puhuivat vakavia, raittiita -sanoja tulevaisuudesta, hän kuuli menneisyyden muistojen valittavan -tuskaisina huutoina, jotka kehottivat auttamaan kärsiviä. - --- Tsrt, Tsrt, Tsrt, alkoivat pikkuvarpuset ulkona. Ne ensimäisinä -heräsivät. -- Tsrt, tsrt, tsrt, tsrt, kuului toisesta pensaasta, -jossa toinen perhe oli yönsä viettänyt. Mustarastas heläyttää -mollisäveleensä, joka on olevinaan laulu, mutta jääkin alkuun; -surunvoittoinen se on, niin kuin laulaja tuskalla tuntisi syntyneensä -halu povessa, mutta ilman kykyä. Peippo, joka on iloinen, vaikkei -osaa kuin pienen paritahtisen laulunpätkän, virittää sävelensä, -elämänhaluisena, aina valmiina, ja pelkäämättä harjottelua; -uunilintu, joka tietää olevansa ensi tenoori, alkaa aariansa, joka -ei ole mikään mestariteos, mutta jossa kuitenkin on kunnioitettavan -pitkiä vaihteluja; silloin herää kilpailuhalu, ja laakeripensaista, -kypresseistä, seetereistä, aukubaareista, mahonkipuista, pyökeistä, -kaikenlaatuisista puista ja pensaista, joissa vaan on maaliskuussa -talvivihreää, kohoaa peloittava kuoro, jonka lomitse mustarastaan -voimakkaan surulliset, epävireiset säveleet kuuluvat. - -Paul nousee ylös ja avaa parvekkeen oven. Valomeri lyö sädelaineen -häntä vasten; aurinko ei ole vielä noussut, mutta sinisenä kuin -alaspudonnut taivas on järvi hänen edessään ja sen helmasta kohoavat -Savojin alpit kuvaten suurilla alueilla neljää vuodenaikaa. -Rannassa on talvivihreitä puita ja pensaita, joista Laurus Tinea -juuri nyt on valkosten kukkien vallassa kuten kesällä; puutarhassa -kasvaa salaatteja ja kaalia; ylempänä kevään alueella kukkivat -persikkapuut ruusunpunertavan lumen värisinä, siellä vivahtelevat -vaaleanvihreinä pähkinäpuut ja kukkivat esikot ja vuokot; vielä -ylempänä on pyökkimetsä ruskeana kuin syksyllä ja ylinnä on lumi, -valkeana, sinertävänä, loistavana, mutta juuri nyt vetäytyy se -ruusunpunaseksi aamuruskon ensi hohteesta. Ja nyt laulavat kaikki -linnut yhtaikaa. Ja Rochers de Nayen suoran harjan yläpuolella on -valokaari, punakeltasella reunustettu kuten appelsiinin kuori; ja -halkeamasta ampuu esille katse, säde lentää yli niittyjen ja kuivaa -kasteen, uusi säde, koko kimppu, ja niin tulee esille auringon -levyn yläkoko kimppu, ja niin tulee esille auringon levyn yläreuna, -heiluen, väristen, ikäänkuin narisisi sen vanha kulunut akseli. Ja -varjot vetäytyvät arkoina alaspäin vuorten juurille ja piiloutuvat -kuusikkoihin levähtämään vilpoisessa iltaan saakka. - -Paul kulki parvekkeella vaimonsa akkunan luo. Valkeat verhot eivät -olleet tarkasti kiini. Hän ei nähnyt vaimoaan, mutta kyllä kaksi -lastaan. Veeran pää oli tyynyn reunalla ja käsivarsi avoimin kätösin -riippui ulkopuolella. Hänen kasvonsa olivat unesta täyteläiset, -ja avoimesta suusta näkyi valkosia pikkuhampaita, joissa ei ollut -tahraakaan. Koko kasvot hymyilivät ja hän oli näkevinään sinisilmien -katseen silmänluomien läpi. Paul huokasi syvään, ikäänkuin näkisi -rakkaimman toivonsa jonkun tuntemattoman uhkaamana. Nyt kuuli hän -heikkoa vaikerusta vaimonsa vuoteelta, mutta hän ei tahtonut herättää -häntä. Luultavasti uneksi hän jotain ilkeää, ehkä entisyydestä, -jota ei koskaan voitu unohtaa. Hän meni taas huoneeseensa, pukeutui -ja meni sukkajaloin puutarhaan. Hän katseli liistakkeissa kasvavia -aprikoosejaan ja persikkoja, jotka jo olivat kukkineet ja näyttivät -pieniä hedelmänalkujaan; hän tervehti mehiläisiään, jotka jo olivat -työssä; ja sitten aikoi hän mennä navettaan, kun kuuli äänekkään -valitushuudon vaimonsa huoneesta. Hän juoksi portaita ylös ja -kuunteli ovella. Nyt kuuli hän nimeään valitellen lausuttavan. Hän -kolkutti ja astui sisään. Siellä makasi Anna väännellen itseään -kasvot tuskasta punasina. - --- Mikset, Anna Ivanovna, tehnyt kuten pyysin, ja valmistanut rouvaa -ajoissa. Nyt olemme tässä: Bernhard on omaistensa luona, ja minun -täytyy jättää sinut yksin. - --- Ei nyt moitteita, Paul kulta, mutta kiirehdi. - --- Anteeksi, rakkaani, -- sanoi Paul ja siveli hänen kuumaa otsaansa. - -Veera heräsi äidin uusiintuviin tuskanhuutoihin. Hän kohottautui -sängyssään, katsoi kauhistuen äitiin ja sanoi: Isä ei saa tehdä -äidille pahaa. - --- Ei kultaseni, ei isä pahaa tee, mutta äiti on sairas. - -Paul suuteli vaimoaan ja juoksi ulos. Mutta kun hän tuli portille, -kuuli hän kirkunan, joka tunkeutui linnunlaulun läpi kuin hätähuuto -niille, jotka riemuiten viettivät häitään pelkäämättä, ajattelematta -syntymän tuskaa, kuoleman tuskaa. - -Hän juoksi mäkeä ylös Lausanneen päin, juoksi niin, että sydän hyppi -ja veri nousi päähän. Hän pääsi pienen kirkkomaan kohdalle, kun -äkkiä hänen jalkansa pysähtyivät ja hänen koko ruumiinsa nytkähteli -niinkuin kasvonsa väliin. Hän tarttui kirkkomaan aitaan. Siihen -vaipui hän eikä päässyt mihinkään, polvet olivat koukussa ja ruumis -vetäytyi kokoon kuin galvaanisen patterin vaikutuksesta. Hän näki -ruohottuneet hautakummut ja olisi mennyt tainnuksiin, mutta poltti -samassa kätensä nokkosiin. Silloin tuli hän tajuihinsa, muisti -vaimoaan ja huusi apua. Katolisen kappelirakennuksen akkunassa -näkyivät lihavat sinimustat kasvot valkeaan yömyssyyn puettuna. Se -oli pappi. Kun hän näki Paulin vääntyneet kasvot ja kokoonmenneen -ruumiin, niin luuli hän jonkun juopuneen hoipertuneen siihen ja sulki -akkunan sanoen: juopporatti! - -Mutta Paul huusi yhä apua. Hän kohotti nyrkkinsä taivasta kohti, hän -repi tukkaansa, hän kirosi niitä, jotka vankilassa olivat murtaneet -hänen voimansa saadakseen hänet tunnustamaan semmoista mitä ei -tiennyt, ja nyt katui hän sitä, että oli karannut lähestyvää kuolemaa -kuten silloin tapahtui, sillä elämä oli tällä hetkellä raskaampi kuin -hän oli osannut kuvitellakaan. Hän ajatteli kaiholla kidutusta siellä -jossa hän kärsi yksin; nyt hän kärsi toisen puolesta, ja hänen täytyi -myöntää, että huoli toisen puolesta on voimakkaampi kuin oma tuska. -Hän näki huoneen, jossa Anna makasi yksin lasten kanssa pidättäen -tuskan huutoa, ettei pelottaisi näitä. - -Kun hän oli huutanut jonkun aikaa, riensi läheisestä talosta -vuokralainen hänen luokseen. - --- Mikä hätä? -- kysyi tämä osaaottavasti. - --- Olen sairas, -- vastasi Paul, -- mutta vaimoni makaa -lapsivuoteessa, juoskaa taivaan nimessä Lausanneen kätilölle ja -pyytäkää häntä heti tulemaan Ouchyn ruusuviljelijän luo. Älkää -minusta välittäkö, juoskaa, ja taivas on teitä siunaava. - -Mies tahtoi auttaa Paulia ensin, mutta tämä kieltäytyi ja alkoi -kontata alamäkeä kotiansa kohti. - -Väliin pysähtyi hän siirtääkseen teräviä kiviä sivuun, ja silloin -noitui hän. Joka hänet silloin olisi tavannut, olisi luullut -näkevänsä kilpikonnan yrittämässä pystyynnousua katsoakseen taivasta -päin kuten joku luomakunnan herroista. Hiki virtasi pitkin Paulin -kasvoja ja partaa, ja vaahtoa oli suupielissä. -- Katso ihmistä, -- -katkeroi hän, -- katso ihmistä, mailman herrain maahan murjomaa! -Oi, Jumala, Deus optimus, maximus, katso, kuinka valtasi pitäjät -muuttavat ihmislapsia matelijoiksi ja taittavat heidän selkänsä, -kun he aikovat nostaa päänsä! Katso kuinka he ovat häväisseet -mestariteoksesi, kuinka he ovat osanneet käyttää aikakauden, neron -suurinta keksintöä, jota piti käytettämän puhetorvena kansain kesken! -He ovat varastaneet salaman taivaalta lyödäkseen meidät rammoiksi, ah -Herra kuinka kauan? -- Sitten malttoi hän mielensä ikäänkuin häveten -lausumistaan ja konttasi edelleen kujaa alas. - -Hän pääsi kotipolulleen. Silloin kuuli hän uudelleen vaimonsa -valitushuudot. Hän ei päässyt matelemalla pitemmäksi, sillä huudot -tempoivat hänen selkäydintään ja hermojaan. Mutta nyt kieritteli -hän eteenpäin, sillä hänen täytyi päästä vaimonsa luo. Lähemmäksi -tultuaan kuuli hän lastenkin huutavan, niin epätoivoisasti, niin -avuttomasti. Kyyneleet virtasivat hänen poskiaan sekottuen maan -tomuun, niin että hänen kasvonsa olivat tuntemattomat, kun hän -vihdoin pääsi kaivolle, jonka kivialtaaseen hänen onnistui kämpiä. -Kylmä vesi tuntui tyynnyttävän ja hänen ruumiinsa alkoi oijeta. -Annettuaan vesisuihkun jonkun aikaa valella niskaansa ja selkäänsä -nousi hän ylös kylvystä, juoksi huoneeseensa ja sai kuivan takin -ylleen. Kohta oli hän vaimonsa vuoteen vieressä. - --- Hän tulee heti, -- kuiskasi hän kumartuen sairaan yli, -- heti. - -Sitten kantoi hän ulos lapset ja sängyt ulkopuoliseen huoneeseen -ja alkoi pukea heitä heidän yhä huutaessa: mamma! mamma! Hän jätti -heidät hetkiseksi ja meni äidin luo, joka tarttui kovasti hänen -kaulaansa kiemurrellen tuskasta. Paul meni parvekkeelle katsomaan -eikö tulijaa näkyisi. Hän rukoili Jumalaa, sillä hän uskoi Jumalaan, -vaikkei uskonutkaan rukouksen voimaan muuttaa yksityiskohtia -maapallon elämän pienessä hallituksessa, hän rukoili Jumalaa niinkuin -oli lapsuudessaan oppinut, sillä nyt oli hän heikko. Ja luonto -hymyili niin epäsointuisasti hänen tuskalleen, ja linnut lauloivat -yhtä raikkaasti kuin ennenkin. Ja sitten piti hänen mennä auttamaan -Sofiaa, joka oli vetänyt sukan nurin jalkaansa, ja sitten Annan -luo, kun tuskat tulivat, ja tämä otti häntä kaulasta kohottautuen -vuoteelta, kuin tahtoisi kuolla miehensä rintaa vasten. Ja niin -hellitti myrsky taas huutoinen; niin makasi hän siinä tyynenä -ruusuisin poskin, hiukset hajallaan ja silmät hehkuvina. Paulin oli -tehtävä tulta lieteen pienokaisen tuloon. Hän juoksi Veeran ja Sofian -luo ja antoi heille kaikki kuvakirjat ja valokuvat. Ja sitten haki -hän piirongin laatikosta lapsenvaatteita ja mitä muuta Anna käski. Ja -sitten kellariin kylpyammetta noutamaan. - -Kun hän toi sitä portaissa, kuuli hän kauhean kiljahduksen, entisiä -kovemman, ja hänen tullessaan makasi Anna hiljaa aurinkoinen hymy -kasvoilla, uupuneena, tyynenä ja henkeä vetäen. Peitteen alta kuului -kitinää, se kasvoi heikoksi elonhaluiseksi kirkunaksi, jonka Paul -niin hyvin tunsi. Hän tuli iloiseksi, sillä hän tiesi että pahin -oli kestetty, hän oli lääkäri ja tiesi viivytyksen vaaran, mutta -hän ei voinut saada itseään kohottamaan peitettä, ei, hänessä oli -vielä liiaksi vanhaa ihmistä. Mitä naista tahansa, muttei vaimoaan! -Hän tunsi olevansa saatanallisessa välikädessä, yhtä vaikeassa kuin -äskenkin, -- mutta hän ei voinut pakottaa itseään, ei voinut. Mutta -miksei? Sitä ei hän tiennyt, mutta niin oli asia! Silloin kuului -askeleita portailta. Hän ryntäsi ulos, odotettu rouva oli tullut. -Hän syleili tätä ja lykkäsi hänet huoneeseen. Sitten vei hän tytöt -puutarhaan. - -Hän hengitti kepeämmin, mutta hänen säärensä vapisivat vielä. Hän -katsoi vuorille, ja ne olivat niin vankat ja hohtavat kuin ainakin, -ja taivas oli valoisa. Hän poimi kauneimmat tazetit ja tulpaanit -ja teki vihkon pelkistä valosista väreistä, ei veripunasia, ei -tulenkeltasia, vain vaaleita, jotka viihdyttivät silmää. - -Puolen tunnin kuluttua tuli rouva yläkuistille ja viittasi häntä. -Minutissa oli hän ylhäällä ja piti poikaansa käsissään. Hänen -poikansa! Ihmeellinen, ennen tuntematon riemu; eikä hän voinut -käsittää, miksi tämä oikeastaan antoi hänelle enemmän iloa kuin -ensi tytär, omaa kuvaansako hän syleili? Oliko tämä uusi minä jossa -hän toivoi unelmansa uudesta miehestä toteutuvan, vesa vanhassa -rungossa, joka saisi kasvaa uudesti, tuoreesti, jonka ei tarvitsisi -oppia kaikkia hulluuksia, jotka hänen oli täytynyt osata ja jotka -nyt eivät yhdellä repimällä lähteneet pois, tulevan suvun edustaja, -jolla kenties oli syntymästään uudet ajatukset, uudet aivot, uusi -sydän! Kenties! Ja niin laski hän pojan äidin rinnalle, jossa hän -saisi maata ja kasvaa vanhempain tehdessä työtä tullakseen uusiksi -arvokkaiksi vanhemmiksi uuden ajan miehelle. - -Pari päivää myöhemmin istui Paul Petrovitsch Annan vuoteen vieressä. -Heidän keskustelunsa oli pysähtynyt ja hiljaisuus oli niin syvä, -että kuului vain hengitys äskensyntyneen kehdolta. Mutta he kuulivat -hiljaisuuden kautta, mitä kukin tahollaan ajatteli. Paul kuuli Annan -ajattelevan: nyt olemme pitkän aikaa puhuneet joutavista asioista. -- -Ja Paul ajatteli itse: mihin tahtonee hän tulla? - -Vihdoin alkoi Anna äänellä, jonka koetti tehdä niin vienoksi kuin -mahdollista, niin että sanat todella kuulostaisivat rukoukselta: Paul -Petrovitsch, rukoilisin sinulta jotain. - --- Siis semmoista, joka on minun toiveitani vastaan, Anna Ivanovna, -sillä muuten ei sinun tarvitsisi rukoilla! -- vastasi Paul -levottomana. - --- Niin! -- sanoi Anna lamaantuneena. - --- Nyt siis tulee se aavistamaton! Puhu! - --- Älä suutu minuun, Paul, älä halveksi minua, mutta älä kiellä minun -rukoustani! Anna minun kastaa poikamme! - -Paul istui jotakuinkin tyynenä. - --- Taka-askel! Hm! Hyvin luonnollista, mutta on luonnollisiakin -asioita, jotka voivat olla ikäviä, kuten jos ukkonen lyö sisään -uuninpiipusta tai semmoista. Tämä on ikävä kohtaus Anna Ivanovna! Me -emme alentuneet käyttämään pappia mennessämme naimisiin, ja nyt on -pyydettävä anteeksi. Kovin ikävää! - --- Miksi on se ikävää, me kun emme pyydä anteeksi. Ja sanot: me! -Sinun ei tarvitse sitä tehdä, saan kai tehdä sen yksin! - --- Lapsi ei silti lakkaa olemasta myös minun; eikä siitä asiasta -voi puheella päästä, että minun lapseni on kastettu! Se on huono -esimerkki "ystäville." - --- Asettaako Paul ystävät minun ja itsensä väliin? -- sanoi Anna -jotenkin kovalla äänenpainolla. - --- En, vastasi Paul, älköönkä Anna Ivanovna antako ystävät-sanalle -rumaa kaikua. Anna tietää, mitä ystävät ovat; he eivät ole yksi tai -kaksi henkilöä, he ovat asia itse! Mutta kysymys on vaikea! Paul -Petrovitsch pitää vääränä vihkiä lastansa vallan herroille; Anna -Ivanovna pitää rikollisena tai semmoisena jättää lapsensa kastamatta. -Mitä vastaisi Salomo siihen asiaan, viisas Salomo nimittäin; mitä -lainsäätäjä Salomo on vastannut, sen tiedämme, mutta me, Anna -Ivanovna, me emme vetoa lakiin, jota emme tunnusta! - --- Siksi _pyysinkin_, Paul Petrovitsch, saada kastattaa lapsi. Pyysin! - --- Tahdon etsiä vankkoja syitä vastaani, Anna, lemmitty, että voisin -täyttää tahtosi. Ystävät sanovat: Paul Petrovitsch, joka mennessään -naimisiin halveksi likasta pappia, hän on selkänsä takana antanut -vaimon kastaa lapsensa. Mitä vastaa Paul silloin? - --- Tein vaimolleni mieliksi, koska rakastin häntä. -- vastaa Paul. - --- Mutta silloin sanovat ystävät: hän rakasti naista enemmän kuin -totuutta; Paul ei ole se mies, jota etsimme! - --- Niinhän voi yksinkertaisesta samantekevästä asiasta saada suuren -kysymyksen. - --- Ei ole yksinkertainen asia luvata lapsensa valheelle. Ja ajattele, -Anna, kun sitten kadut, sillä se tapahtuu! - --- Koskahan hankaus lakkaa, Paul! Uskotko että yhtymys puolisojen -kesken on mahdollinen, kun me siteessä, jonka tulisi yhdistää meidät, -juuri tunnemme kulmat terävimpinä? - --- Nykyisissä oloissa en pidä mitään mahdollisena, mutta siksi -Anna, juuri siksi tahtoisin mieluimmin, että alkaisimme uudet olot -lapsistamme! En moiti sinua, sillä sama olisi voinut sattua minulle, -silloin olisi aseina sama, vain käännettynä! Mitä teemme? Sillä minä -en tee mitään sinua kuulematta! Voimmeko nyt yhdistää toivomuksemme? -Voimmeko kastaa ja olla kastamatta, samalla kertaa? Voimmeko sopia -toisen luopumatta omastatunostaan? Ja eikö toisen täydy alistua, -kuinka ratkaistaneekin? Ja kun toinen on alistunut, on liitto rikki! -Eikö totta? - --- On surullista Paul, mutta mitä teemme? En voi auttaa sitä, mutta -lepoa en saa, ennenkuin lapsi on kastettu! Se on yksinkertaista, se -on taikauskoista, mutta en voi auttaa sitä, kuuletko? - --- Uskon sen, Anna! Tiedän, että ruumiilliset järkytykset ikäänkuin -kääntävät sielun nurin, niin että pohjapuoli kääntyy ylöspäin, -tiedän, että kuolevat usein palaavat lapsuutensa uskoon, ja aina -vedetään esiin todisteena Voltairen huonosta uskosta sitä, että hän -tiedottomassa tilassa joutui semmoiseen asemaan; tiedän itse että -vielä tänäänkin tutkin teekupin kuplia ja voin pelätä pimeää siksi, -että hoitajattareni lapsuuteni aikana opetti minulle tyhmyyksiä! Sinä -kastat lapsesi, Anna, mutta minä en ole mukana asiassa! Emmekä enää -koskaan puhu siitä. - -Anna tarttui hänen käteensä ja suuteli sitä. - --- Kiitos rakastettu, rakastettu Paul; olet tehnyt minut sanomattoman -onnelliseksi. - --- Mutta koskaan emme puhu siitä, Anna. Enhän olisi voinut kieltää! -Lapsihan on sinun. - --- Sinun myös, ja laki on sinun puolellasi, Paul, sillä laki käskee -lapsen seuraamaan isän uskontoa. Mutta lain ovat säätäneet miehet -naisia vastaan. - --- Ei, Anna Ivanovna; lain ovat säätäneet miehet ja naiset, sillä -meillä on ollut keisarinnoja, jotka ovat antaneet lakeja; lain ovat -säätäneet yläluokan miehet ja naiset alaluokan miehiä ja naisia -vastaan. Oikeutta! Anna Ivanovna, ja olkaamme ystäviä, kun käymme -lakia vastaan! - -Paul oli luopunut tahdostaan Annan toivomuksen hyväksi, mutta hän -ei tuntenut alistuneensa. Anna sitävastoin oli ottanut vastaan -lahjan Paulilta ja tunsi olevansa velassa. Ensi kerran, kun Paulilla -oli toivomus hänen toivettaan vastaan, täytyi hänen luopua. Hänen -rauhansa oli järkytetty. Hän näki joka päivä ja hetki velkojansa -edessään. Hän sai aina pelätä velkomusta. Hänen ajatuksensa pyörivät -kysymyksessä: mitä hän vaatinee? Hän arvaili kaikellaista, ja mihin -tahansa hän pysähtyikin, niin tuntui hänestä vastenmieliseltä antaa -sitä pois, sillä se olisi ollut anastus hänen persoonastaan; hän ei -voinut sanoa ei, sillä hän oli velkaa: ja hänen täytyi maksaa. Hänen -sielunsa ei ollut vapaa, sillä siihen oli kiinnitys. Mutta hän ei -voinut jättää lasta kastamatta, sillä epäilyt olivat voimakkaat. -Ja vaikka hän olisi jättänytkin, niin oli Paul kuitenkin antanut -lahjansa. Paul tunsi, että jotain oli tullut heidän välilleen, mutta -ei hän voinut saada sitä pois. Puhuminen siitä oli mahdoton. Se -oli tapahtunut, yksinkertaisesti, ja se pysyi. Hän pelkäsi, ettei -herättäisi epäluuloa, niin että hän kävi umpimieliseksi. Ja nythän -ei ollut mitään takeita siitä, ettei voisi tulla törmäystä muistakin -mielipiteistä, jotka Annassa pilkistivät esiin polveutuen vanhemmalta -ajalta. Anna tunsi olevansa enemmän velassa Paulin huomaavaisuuden -tähden, ja mitä hienotunteisempi tämä oli, sitä enemmän kasvoi -velka. Kun hän joka hetki näki velkamiehensä ja tiesi elävänsä hänen -armoillaan, niin heräisi hänessä kylmä tunne, joka tuli miltei -vastenmielisyydeksi Paulia kohtaan. Toiselta puolen tuntui Annasta, -että hän ikäänkuin oli saanut takasin osan itseään saadessaan takasin -vanhoja tunteitaan ja mielipiteitään. Hänestä oli miltei iloista -tuntea, että hänellä oli ajatus, jota Paul ei hyväksynyt, sillä se -oli hänen omaisuuttaan, jota hän ei ollut saanut tältä, sillä kaikki -uudet ajatukset oli hän saanut Paulilta. Se seikka, että hän oli -saanut vanhat ajatukset toisilta, kuten vanhemmilta ja opettajilta, -ei häntä painanut, sillä hän ei ollut saanut niitä _tältä yhdeltä_, -ja se tuntui olevan pääasia. - -Kastepäivä oli tullut. Bernhard oli pyydetty todistajaksi. -Pienokaiselle oli laitettu kaunis kastepuku, Paul tuli puutarhasta -auttamaan tyttöjen pukeutumista, sillä näitten oli määrä seurata -mukana. Tämä jalomielisyys teki taas kiusallisen vaikutuksen -Annaan. Hän koetti siinä nähdä pilkkaa, mutta sitä ei hän voinut -parhaallakaan tahdolla. He olivat pukeutuneet ja valmiit lähtöön. -Anna sanoi hyvästi, sangen lyhyesti. Paul suuteli lapsia. Hän aikoi -sanoa, että he olisivat varovaiset pienokaisen suhteen, mutta -pidättyi. Anna kyllä ilmankin huolehtisi. Ja niin lähtivät he. - -Paul jäi huoneisiin. Oli iltapäivä, kaikki kävi hiljaiseksi ja -Paulista, joka ei ollut ennen ollut yksin kotona, tuntui sangen -kummalliselta. He olivat lähteneet; kaikki, jotka kiinnittivät -häntä elämään, tähän elämään, joka ilman heitä oli hänelle kiusa. -Tulevan puolesta oli hän tehnyt kylliksi, enemmän kuin toiset, -eikä hän uskonut tulosten valmistuvan ennen kuin sukupolvien -mentyä. Kun ensi painostus oli ohi, istahti hän kuistille. Hänestä -tuntui kuin ajattelisi hän vapaammin. Hänen ei tarvinnut jakaa -ajatuksiaan väsyttävästi tarkaten itseään, sanojaan, käytöstään. -Hän ajatteli selkeämmin yksinäisyydessä, hiljaisuudessa. Ja kun -hän tunsi ajatusten kulkevan voimakkaasti edelleen, ilman että -niitä liepeistä nyittiin, törmäämättä mitään esteitä päin, kasvoi -hänen rohkeutensa ja toivonsa. Hänestä tuntui, kuin löytyisi -mahdollisuuksia ajattelemalla päästä siitä salasokkelosta, johon -kasvatus oli hänet sulkenut. Epäilyt haihtuivat pois, ja hän näki -kaikissa näissä hellissä siteissä vain siteitä. Ajatteles päivää, -jolloin Anna pyytäisi saada panna lapset kouluun, -- kouluun, jossa -he oppisivat yhtä huonoiksi kuin hän kerran oli ollut! Hänellä oli -syytä pelätä. Silloin täytyisi hänen taas pakottaa joko omaatuntoaan -tai toisen tahtoa. Mutta eikö äidillä ollut oikeutta työskennellä -sen puolesta, mitä piti lastensa parhaana? Kyllä! Täytyisi siis -tehdä väkivaltaa toisen omaatuntoa vastaan. Sitä ei Paul voisi. Hän, -joka vaati omantunnonvapautta kaikille, alkaisiko hän pakottamalla -toisen vapautta! Ei! Mutta jollei hän sitä tekisi, silloin ei -koskaan alkaisi se uusi, jonka tuleman piti. Ja jollei hän alkaisi -lapsistaan, kuka sitten alkaisi? Niin, hänen tuli työskennellä -edelleen kokonaisuuden muuttamiseksi, mielipiteitten muuttamiseksi, -niin sitten se kyllä tulisi. Ja toiveet saada alkaa omaisistaan -täytyisi hänen jättää kokonaisuuden takia. Niin oli käyvä. - -Hänen oli kuljettava tietään, yksinäistä kauheata tietään, vei se -sitten mihin tahansa. Muuta neuvoa ei ollut. Niin voi hän toimittaa -jotain suurta ja hyödyllistä. Tämä oli julma uhraus, katkera -pettymys; mutta kohtalo tahtoi niin! Mutta jos hän ei jaksaisikaan, -jos hän sortuisi? Sitten kai saisivat toiset sen tehdä. Mutta, ei -mitään liikoja sanoja. Hän tahtoi kokeilla ensin. - -Hän meni Annan kirjotuspöydän ääreen ja kirjotti paperilapulle: -"Matkustan pois pariksi päivää. Terve niin kauaksi! Paulisi." -Sitten kokosi hän vähän vaatteita laukkuun, ja aikoi lähteä. -Ovella käännähti hän. Tuossa oli kehto tyhjänä, mutta päänalusessa -oli pieni kostea kuoppa; tuossa oli Veeran vuode, tuossa Sofian. -Kuin musta pilvi sumensi hänen silmänsä, mutta hän meni. Meni -höyryvenelaiturille odottamaan höyryä, joka kulki Evianiin Savoijin -puolelle. - -Laituri ulottui kauas järvelle ja hänestä tuntui kuin vaeltaisi hän -äärettömyyttä kohti; ulkopuolella laiturin pään oli sininen järvi -ja siniset vuoret; harvain lankkujen raoista näkyi sininen vesi; -oli kuin veisi se tie tyhjyyteen, olisi polkulauta ijäisyyteen. -Hän istuutui penkille. Pää tuntui levänneeltä ja teki työtä, -hätävaraksiko muita ajatuksia vastaan, vaiko vapaushalusta, sitä ei -hän tiennyt, mutta unelmoimisen ja haaveilemisen olivat hänen aivonsa -jo kauan sitten lopettaneet. - -Höyryvene tuli. Paul istuutui etukannelle niin että tuli selkä -Sveitsin rantaa kohti. Hän otti esille muistiinpanokirjansa ja alkoi -kirjottaa. Ja niin kirjotti hän siihen saakka kuin he saapuivat -Evianiin. Päivä kallistui iltaan. Hän meni maihin ja tilasi huoneen -vaatimattomasta Lion d'Orista, josta oli näköala yli Geneven järven -sveitsiläisrannalle. Peseydyttyään istuutui hän lukemaan, mitä oli -kirjottanut. Hän tuli iloiseksi, sillä hän havaitsi uusia ajatuksia, -ja hän tunsi, että hänen päänsä oli työskennellyt vapaasti ilman -mitään häiritsevää painoa. Koko hänen olemuksensa ikäänkuin paisui, -ja hän tunsi samaa suurennustunnetta, jota väliin kokee valvoessaan -pimeässä ja pää tuntuu mahdottoman suurelta. Hän tilasi kupin teetä -ja istuutui ikkunan ääreen sitä juomaan. Hän katsoi yli järven, -näki Lausannen kirkon, Ouchyn ja Beau-Rivagen tornit. Mutta hän ei -tuntenut mitään vastenmielisyyttä. Suuri sininen vesi oli hänen ja -hänen entisyytensä välillä. Hän oli kulkenut kuilun yli, repinyt -rikki sillan ja heittänyt pirstaleet syvyyteen. Ei ollut pääsyä -takasin. Hetkisen häntä huimasi, mutta hän piti itsensä kurissa. -Sitten meni hän yksinkertaiseen ruokasaliin ja asettui pienen -yksinäisen pöydän ääreen syömään. - -Toisen pöydän ääressä istui kaksi ranskalaista porvaria, näköjään -kaupunkilaisia kauppiaita. Paul ryhtyi keskusteluun heidän kanssaan. -He puhuivat kaupasta, tulleista, politiikasta, ja huomaamattaan puhui -Paul aivan vanhaan tapaan. Hän katsoi asioita vanhalta kannalta eikä -hän hetkeäkään vastustanut noita toisia. Hänestä tuntui lämpöiseltä -ja hyvältä, kun kuuli äänensä sekottuvan luottavaan jutteluun toisten -ihmisten kanssa; kuin olisi tavannut vanhoja ystäviä pitkästä aikaa. -Ja pää työskenteli ponnistuksitta, ilman vartioita; kieli puhui -vapaasti, ja hän tunsi voimakasta vetoa näiden ihmisten puoleen. -Oltiin juuri puhumassa suojelustulleista, joissa hän oli havainnut -uuden, inhimillisen puolen, kun ovi avautui ja sisään astui nuori -poika papin seurassa. - -Pojan ryhti oli varma, hän näytti rikkaan lapselta. Hän oli hyvin -puettu, käsissä oli Baedeckerin matkakäsikirja ja hienotekoinen -alppisauva. Pappi näytti pitkässä hameessaan vanhalta eukolta. -Hän auttoi kaksitoistavuotisen yltä päällystakin ja tahtoi valita -hänelle paikan lieden luo. Mutta poika oli jo valinnut paikkansa -eikä halunnut lieden ääreen. Pappi, joka näkyi olevan palvelijan ja -opettajan välimuoto, totteli kiltisti. Istuuduttuaan alkoi poika -lukea, mutta pappi järjesti pöydän ja toi maton hänen jalkainsa alle. -Naisellisella hellyydellä suoritti hän tehtävänsä, mutta oppilas -otti palveluksen vastaan ylpeänä ja kiittämättömänä. Kun ruoka -oli pöydässä, otti pappi esiin rukouskirjan ja mumisi puoliääneen -rukouksia oppilaan keskeytellessä häntä kysymyksillä. Pappi -vastaili luvun lomassa ja pisti kirjansa piiloon. Sitten haki hän -päällystakin, jonka hän lempeällä pakolla tahtoi pukea pojan ylle. -Mutta tämä heitti sen maahan. Pappi otti sen hymyillen ylös, pudisti -pois tomun ja asetti sen nuoren hallitsijan lähelle tuolille. - -Paul, joka ei yleensä pappeja surkutellut, koska ne hänen mielestään -tekivät niin paljon pahaa, ei voinut olla paheksumatta moista -lempeyden hylkäystä. Pappi sekotti nyt salaatin ja herra katseli -viinilistaa. Vanhus, joka näytti olevan itse kieltäymys ja nöyryys, -kysyi joka hetki despootiltaan, kuinka paljon öljyä tämä tahtoi, -oliko pippuria ja suolaa riittävästi. Toinen porvareista, joka oli -vieraita hetkisen katsellut, tahtoi sanoa jotain sukkelaa, koska oli -läsnä pappi, ja hän sanoi: Luulenpa että tulee huono ilma, kun korpit -lentelevät. Pappi, joka kyllä tiesi itseään ja veljiään tarkotettavan -korpeilla vastasi: Voi myös tulla kaunis ilma, hyvät herrat. Korpit -syövät väliin viljaa pelloilta, mutta ne poimivat pois matoja myöskin! - -Paul ei voinut olla myöntämättä, että papilla oli oikein. Savoiji oli -köyhä maa, ja jos papit rikkailta kerjäsivätkin, niin antoivat he -köyhille. Kun Paul nousi mennäkseen levolle tunsi hän mitä suurinta -myötätuntoa pappeja kohtaan, jotka toki ajattelivat muutakin kuin -maallista ansaitsemista. Ja hän meni levolle. Hän vaipui syvään -uneen, miltei kuin taintuneena, ja nukkui aamuun klo 4. Mutta -silloin oli hän täysin hereillä. Hän hyppäsi ylös vuoteelta. Mitä -oli tapahtunut? Hänen eilisiltaiset viime ajatuksensa tulivat -ensiksi esille. Hän oli ollut yksimielinen poroporvarien kanssa ja -tuntenut myötätuntoisuutta pappia kohtaan. Kuinka oli tämä kaikki -käynyt päinsä? Olivatko hänen ennen niin vapaat aivonsa menettäneet -kiinnikkensä ja kulkeneet takaperin? Oliko haka pettänyt? Mitä oli -tapahtunut? Hän oli jättänyt vaimonsa ja lapsensa, siksi että hänen -vaimolleen oli ruumiillisen järkytyksen vaikutuksesta sattunut -käymään samoin. Häntä paleli. Hän tunsi tyhjyyttä ikäänkuin olisi -vain sisällyksetön kuori. Hän tunsi olevansa kiinnitetty kimmoisella -langalla. Se oli antanut perään niin pitkälle kuin voi, mutta se -alkoi vetää takasin. Voiko se katketa? Ei! Ei! Hän oli matkustanut -yli järven ja ottanut ison päänsä mukaan, mutta sydän oli jäänyt -toiselle rannalle. Ja nyt oli pää tyhjä, kun sydän ei antanut sille -verta. Hän luuli pään olevan vapaan eilen, mutta sehän olikin vain -tyhjä. Kuinka tyhjiä ajatuksia se olikaan yksin ajatellut. Mitä -haki hän yksinkertaisten porvarien keskuudesta eilen? Verta tyhjiin -aivoihinsa. Ja niin hän sai vanhaa, maksoittunutta, palanutta verta. - -Hän pukeutui ja meni ulos. Meni rannalle. Viinimäet olivat siinä -kuivine tukipuineen aivan kuin kokonaiset metsät Golgatoita; -ja niiden kuolleiden pähkinäpuunrunkojen kanssa olivat nuoret -elonhaluiset viiniköynnökset "naimisissa", kuten roomalaiset -sanoivat. Kuukauden kuluttua verhoutuvat nuo mustat, synkät -puunrungot tuoreeseen viiniköynnökseen. Hän tunsi olevansa tuollainen -juurista irrotettu puunrunko, jolle vihreys ei vielä ollut tullut; -hän tunsi korkeintaan saavansa lainaksi vihreyttä ulkoapäin toisilta, -sillä itse ei hän voinut enää lykätä vesoja, kun hänen nuoruudessaan -oli kaadettu rikkihappoa juurille. Mutta hänestä voisi myös tulla -tuommoinen kokoonnaulattu tuki, jota pitkin köynnökset voivat kiivetä -aurinkoa kohti. - -Nyt oli hän, niin kuollut kuin olikin, yrittänyt lähteä liikkeelle -yksin näytelläkseen nuormetsän osaa, mutta siihen ei hän kelvannut. -Mutta häntä tarvittiin kyllä. Jos hän kaadettiin, niin kaatuisi koko -ihana viinitarha kokoon ja mätänisi. Ja eivätkö nuo heikot köynnökset -häntäkin kannattaneet? Hän tunsi nyt, ettei voinut seistä puolestaan -yksin. - -Hän meni huoneeseensa kirjottaakseen kirjeen Annalle, mutta hän ei -osannut kirjottaa. Hän alkoi puhua, kuinka avioliitto on järjetön -ja kuinka hän ei koskaan voisi olla varma siitä, etteikö tämä taas -saisi samallaista kohtausta. Mutta silloin kuuli hän hennon pehmeän -äänen kuiskaavan korvaansa: "Paul Petrovitsch, ole oikeamielinen. -Etkö itsekin ole langennut vanhoihin ajatuksiin, kun sinä, joka -tunsit että me ylimenokauden ihmiset olemme heikkoja kappaleita, -kuitenkin vaadit mahdottomia elämältä? Täydellistä avioliittoa ei -tule koskaan olemaan, ei edes uusilla ihmisillä, sillä elämä ei anna -mitään täydellistä. Eikö sinun olosi ole parempi kuin useimpain? Etkö -siis voi tyytyä? Koettakaamme siis tulla toimeen keskenämme sillä -meidän ikuinen hyvinvointimme loppumattomassa mielisuosiossa ei ole -avioliiton tarkotus, sillä avioliitto on tulevaa sukupolvea varten." - -Mutta kun Paul oli kuullut vastauksen loppuun saakka sanoi hän: -"Totta, mutta jos avioliitto on tulevaa sukupolvea varten, niin -täytyy meidän yhdessä työskennellä tulevan polven puolesta eikä -sitä vastaan." Mutta ääni vastasi: "tule sitten meidän luoksemme -työtä tekemään äläkä mene yksin maailmalle puhumaan tuuleen. Sillä -sinä voit yhtä vähän tehdä mitään yksin kuin minäkään. Sillä me -rakastamme toisiamme Paul. Rakkaus on mysteerio, jota emme koskaan -voi saada selville. Se ei ole myötätuntoa, koska me tunnemme -pikemmin vastenmielisyyttä, Paul, ja kuitenkin, Paul, rakastamme -toisiamme. Sinä tunnet kuin sinua jokin vetää takaisin, kuinka olet -jättänyt jotain järven toiselle puolen. Se ei ole mielipiteitä, -sillä mielipiteet voivat muuttua, ja on se heikko pohja; se on -mitä se on, rakkautta; kaksi itsekkyyttä yhdessä, mutta me olemme -liian itsekkäät luopuaksemme itsekkyydestä, jonka me koristamme -vanhoilla personallisuuden, yksilöllisyyden nimillä. Minä olen kerran -horjahtanut, sinä kerran, yhtä vaikeasti, koska kadotit tajusi ja -pyysit liikoja elämältä. Pyydä vähemmän niin tuntuu paremmalta!" - -Mutta nyt nousi Paul. Todellisuus kaikkine pikkuseikkoineen ahdisti -häntä. Puutarha oli hoidotta, rikkaruoho hyötyi, ruusujen rungot -työnsivät villivesoja, mehiläiset lensivät pois. Entä lapset! Veera, -vanhin, hän, joka tuli vaikeimpana aikana, jolloin oli tuskin leipää -talossa. Mutta hän toi uutta elämää, uusia voimia ja rohkeutta -heille. Häntä ajatellen oli Paul nostanut vuoria. Ja kun hän sitten -kasvoi ja istui isän polvella kirjotuspöydän ääressä tämän lukiessa -korehtuuria. Ja sitten hänen pikkuhuolensa, kun sisko tuli. Hän -ei yksin enää saanutkaan kaikkea hellyyttä osakseen. Se tuntui -painavalta; ensi pettymys elämässä. Kaikki täytyi hänen jakaa Sofian -kanssa, kakut, vanhempain rakkauskin. Mutta isällä oli kaksi kättä -heitä taluttaa ja kaksi polvea joille sopi istua. Mutta se ei ollut -samaa kuin yksin olo. - -Entäpä Sofia, joka jo alusta tunsi, ettei ollut niin tervetullut kuin -sisar, hänen täytyi pyytää kaikkea, mitä Veera sai rukoilematta, -hänen täytyi taistella itselleen jokainen oikeutensa. Tässä oli -tilaisuus oppia, tässä voi nähdä, kuinka silloin olisi ollut -meneteltävä, kun hän itse kasvoi. - -Ja sitten, kuka nyt hoiti taloa ja hankki ruokaa? Kuinka tyhmä, -romanttisen tyhmä hän oli ollutkaan eilen. Aivan kuin romaaneissa, -kun otetaan laukku vaan ja lähdetään. - -Paul soitti ja pyysi palvelijaa tuomaan laskun. Hän ei tätä romaania -enää jatka eikä kirjota tyhmiä kirjeitä. Hän ei täällä enää istu -päivääkään lisää kiusaamassa itseään toisten siellä istuessa -suremassa. Ei, hän matkustaa kotiin ensi veneellä, menee Annan luo ja -sanoo: minä olen käyttäytynyt tyhmästi. - -Anna ja Paul istuivat seuraavana päivänä puutarhassa jutellen -menneistä ajoista. Paul istuutui niin lähelle vaimoaan kuin voi, -ikäänkuin tahtoisi hän piiloutua tämän suojaan, lämmitellä hänen -lähellään, ja oli hän pistänyt kätensä tämän kainaloon ikäänkuin -johtoa anoen. - --- Ensi vihollisemme, Anna, on luonnollinen ihmisemme, tuo jonkun -yllä olevan kuva, joka tuntee itsensä ystäväksi jokaisen samaa lajia -olevan kanssa; se se katkaisee oikeutetulta vihaltamme kärjen, -se houkuttelee meidät säälimään vihollisiamme, se tekee meidät -veltoiksi, kun pitäisi iskeä ja panee meidät katumaan iskettyämme; -katua, ajatteles, kaunista tekoa, joka tekee vapautustyötä -vuosisatain hyödyksi! Ei mikään kaada meitä niin kuin läheistemme -suosion menettäminen. Oletko tuntenut, kuinka sydän hyytyy kuin -jäätelö koneessa, kohdatessasi entisen ystävän jäätävän katseen, kun -hän ei enää halua sinua tuntea; sinä tiedät että hän on väärässä ja -sinä oikeassa, ja kuitenkin sinä myönnät sinä hetkenä, että hänellä -on oikein. - -Anna, en koskaan unhota sitä, kun puoliksi itsetiedottomana julkaisin -"Tuttuja seikkoja" Moskovassa. Ei kukaan voinut kieltää totuutta, -mutta ei kukaan uskaltanut ottaa asiaa vakavalta kannalta. Silloin -keksittiin se, että pidettiin kaikkea vain kertomuksena ja siksi -piti koko juttu muuttaa kirjalliseksi menestykseksi. Menettely oli -viisas. Ja niin kilvan kiiteltiin kuvausten taiteellisuutta -- -muutettiin hyvin tähdätty laukaus raketiksi, joka ohjattiin ylös -ilmaan, jossa se sai pamahtaa ja levittää kauniin tulisateen, jota -suosionosotuksilla tervehdittiin. Mutta mentiinpä pitemmällekin. -Minut kutsuttiin tunnettuun kirjalliseen klubiin. Se oli kaikkein -viisainta. En koskaan unohda sitä iltaa. Siellä tapasin silmä silmää -vasten kaikki vihollisemme; kaikki ne, jotka ovat onnistuneet, -joilla oli suurten kykyjen ja tietojen maine. Mutta tapasin myös -sellaisia, joilla ei näitä ollut, mutta olivat kuitenkin siellä, -koska heillä oli valtaa. Siellä oli valoisaa ja lämmintä, seinillä -tauluja; lattioita peittivät pehmeät matot; katot olivat kullatut, -pöydät notkuivat ruokien ja juomien painosta. Ei vihasia katseita, -minulle nyökättiin ystävällisesti kuin tahdottaisi sanoa: "me -ymmärrämme toisiamme, sinä tulet joukkoomme emmekä enää koskaan puhu -siitä asiasta." Minusta, joka äkkiä vedettiin pimeästä kamaristani, -puutteesta ja halveksumisesta, minusta oli tullut yksi heidän -joukkoonsa. Ja nyt läheltä katsoen, kuinka inhimillisiä, kuinka -pieniä he olivatkaan. Ja nuo mahtavat, jotka tiesivät olevansa -täällä armoilla, kuinka nöyriä olivatkaan he. He kumarsivat sitä -luonnonvoimaa, jota neroksi sanotaan. - -Minun kokematon mieleni huikeni, ja minä keksin heti viisauksia -heidän puolustuksekseen. He eivät olleet koossa, niin viisastelin -itsekseni, ihailemassa toisiaan, vaan nerossa palvellakseen -anteliasta luontoa siinä mihin se oli tuhlaillut neronlahjojaan, -sillä olinhan niin kasvatettu, että uskoin neroon. Mutta jos olisin -nähnyt tarkemmin, olisin huomannut, kuinka kaikki kulkivat siellä -kuin hämillään itseltään kysyen: mitä olen minä tehnyt? Olenko nero? -Ja moni voi täydellä syyllä kysyä itseltään: mitä minä täällä teen? - -Sitten aterian jälkeen kun istuimme tuttavallisesti jutellen -- -puhelin juuri kahden pahimman vihollisen kanssa vapautuksesta enkä -minä voinut muuta kuin ihailla heidän humaania tapaansa asian -käsittelyssä -- kohotti Starovna-Volja-lehden, verivihollisemme, -toimittaja lasinsa ja kehotti läsnäolevia lausumaan minut -tervetulleeksi heidän jaloon seuraansa. Hän puhui lämmöllä minun -nerostani -- aina nero -- eikä ollenkaan koskenut "Tunnettuihin -seikkoihin." Istuttiin kuin neuloilla, sillä odotettiin jotain ikävää -purkausta, jotain paljastusta. Mutta sitä ei tullut. Puhujan sanat -lämmittivät minua; minä iloitsin kuullessani jaloja inhimillisiä -ajatuksia vihollisen suusta, häpesin epäoikeutettua vihaani, ja -- -kaduin iskujani. Kaduin, Anna. - -Kun puhe oli loppunut ja kaikki olivat juoneet minun onnekseni -- -ei kukaan kieltäytynyt! -- kohotin minäkin lasini liikutettuna, -vilpittömästi iloisena nähdessäni ihmisten olevan parempia kuin -olin luullutkaan, kun pöydän takana, synkkien kasvojen joukossa -näin palavan silmäparin kohdistuvan minua kohti; Ne olivat Ivanin, -maalarin, silmät. Hän hymyili halveksuen, säälivästi! - -Minä hämmennyin, kiitin lyhyesti maljasta, ja olin alakuloinen! - -Seuraavalla kerralla käydessäni klubissa ihastuin vielä enemmän. -Näin vihamiesten syleilevän toisiaan, vastakkaisten sanomalehtien -toimittajien istuvan rauhallisina puhumassta polttavista asioista, -taiteilijain, jotka toisiaan vihellyttivät ulos, laulavan yhdessä ja -suutelevan toisiaan. Mitä tämä oli? Oliko se luonteen velttoutta? -Ei, luonnonihminen vaan purkaantui esille, kun taistelun aineet ja -syyt pariksi tunniksi olivat pannut sivuun. Valehtelivatko he? Eivät, -näinä hetkinä olivat he tosiperäiset, sillä he uskoivat siihen, mitä -ajattelivat ja tarkoittivat sitä mitä sanoivat. He iloitsivat niin -kuin minäkin siitä, että hetken saivat olla ihmisiä, saivat olla -pieniä, yksinkertaisia, sillä tässä ei ollut tietämätöntä yleisöä, -jota olisi hölmistyttänyt. - -He hymyilivät kuin tietäjät riisuttuaan munkkikaapunsa, mutta he -hymyilivät hyvin. Ja huomena olivat he taasen tietäjiä, petoja. Minä -olin myös tarttunut lasiini sanoakseni jotain, en tiedä mitä, sillä -sydämeni oli täysi, kun vankka käsi otti lasin kädestäni ja korvaani -kuului kuiskaus: "varo Paul Petrovitsch! Nauti, mutta ole varuillasi! -Kuuntele, mutta älä puhu! Sinä olet murrosajan ihminen, mutta -sinun on käytävä murroksen yli, ei takasin! Sinun täytyy kärkästä -sydäntäsi, mennä yksinäisyyteen ja vihata, sillä se joka voi rakastaa -niinkuin sinä, se voi myös vihata enemmän kuin toiset!" - -Se oli Ivan, jota me kutsuimme "hirmuiseksi." - --- Miksi pitää minun vihata? -- kysyin vielä tunteitteni vallassa. - --- Sinun pitää vihata valhetta, jotta voisit totuutta rakastaa! -- -vastasi hän. - --- Ovatko nämät ihmiset nyt valehtelijoita? -- kysyin. - --- Eivät nyt, Paul, nyt ovat he tosia, pieniä, rakastettavia, mutta -kun huomenna näet heidät niin ovat he valehtelijoita! - --- Huomenna, -- ajattelin, -- Mikä tekee heidät huomenna -valehtelijoiksi, Ivan? - --- Kahlitsevat siteet, jotka meidän täytyy avata. Paul, jotka sinun -täytyy avata! - -Minä lähdin klubista Ivanin seurassa. Me kuljimme koko yön, enkä -sen jälkeen enää sinne mennyt, sillä minä tunsin heikkouteni. Eikö -olekin sääli ihmisiä? Eivätkö he ole rakkauden arvoisia? Mutta he -eivät tahdo irroittaa siteitään! Anna, jos olisin kauemmin kulkenut -heidän seurassaan, niin olisin pian ollut yksi heistä! Ivan pelasti -minut! Sillä kertaa! Mutta minä en ole koskaan varma. Toissapäivänä, -hm, näin pappiparan, jota 12-vuotinen poika komensi. Minä säälin -vanhusta. Häntä pilkkasivat jotkut porvarit, mutta minä ilmasin -osanottoni. Eilisaamuna, hm, tapasin heidät taas höyrylaivalla. -- -"Kas, -- sanoi muuan matkustaja, -- jesuiitta vartioi perintöä!" --- Väliin, Anna, tuntuu siltä, kuin menisi kaikki työmme hukkaan -tuon luonnonihmisemme takia, joka ei voi vihata! Oi, meidän täytyy -opetella vihaamaan! - --- Mutta me emme voi katkoa siteitä kiskomatta mukana niitä piteleviä -sormia, Anna. Paha kyllä niille! - --- Isä, isä, -- huusi Veera portilla, sinua kysytään! - -Paul nousi ja meni porttia kohti levottomana kuten aina, kun joku -häntä kysyi. Mutta kun hän näki vieraan kalpeat kasvot, juoksi hän -tätä vastaan ja suuteli häntä. - --- Ivan, ystävä, puhelimme juuri sinusta, -- sanoi hän, -- tule -peremmälle, Anna on täällä. - -Ivaniksi nimitetty oli kalpea, laiha mies, jonka kasvot olivat -pitkät, mustapartaiset, niin pitkät, että leuka oli alhaalla liivin -aukeamassa. Kun Paul suuteli häntä, säpsähti hän ensin, mutta vastasi -sitten luonnottomalla lämmöllä tervehdykseen. Hän seurasi Paulia -epävarmoin askelin puutarhaan eikä häntä sivullinen olisi ystäväksi -ymmärtänyt. - --- Tulet Genevestä, -- jatkoi Paul. - --- Kyllä, -- vastasi Ivan synkästi. -- Päivää, Anna Ivanovna. -- Et -tunne minua enää; minulla on ollut suuri suru. Poikani, suuri vankka -poikani on mennyt pois. - --- Ivan parka, -- sanoi Anna, ja katsahti huoneeseen päin. - -Ivan näytti huolestuneelta. - --- Ystävä parka, -- sanoi Paul. -- Näytät muuttuneen. - -Ivan istahti penkille ja katseli maahan päin. -- Olet asettanut olosi -yksinkertaisiksi, Paul, -- alkoi Ivan. - --- Niin olen, -- sanoi Paul, sekä taipumuksesta että pakosta. -Taistelu palvelusväen kanssa tuli minulle liian raskaaksi, koska -minusta heillä oli oikein; mutta minulla oli oikeus välttää -taistelua, ja nyt minulla on rauha. Palkollisten valvominen oli -työläämpi kuin heidän työnsä tekeminen. Nyt siivoon itse huoneeni ja -korvaukseksi olen huoneessani oma haltijani. - --- Uskot siis esimerkin voimaan alhaaltapäin, -- kysyi Ivan. - --- En, esimerkin täytyy tulla ylhäältä, mutta reformien alhaalta. - -Väliaika. Paulista tuntui kun hän ei saisi vastakaikua vanhalta -ystävältä. Olisiko suru vaikuttanut sen? - --- Minulla on uutinen, Ivan, -- alkoi hän taas. - -Ivan säpsähti. Anna, joka oli pitänyt häntä silmällä, teki merkin -Paulille, mutta tämä ei ymmärtänyt sitä, vaan arveli sen kehotukseksi -siirtyä sisään. Hän vei siis Ivanin huoneeseen, johon oli kirje -piilotettu. Hän antoi sen Ivanille. Ivan näytti ahmivan sen -silmillään, muutamat rivit luki hän moneen kertaan. Samalla astui -Bernhard sisään ja antoi Paulille kirjeen, jonka luettuaan hän tuli -tuhkanharmaaksi. Sitten alkoi hän tutkia Ivania, joka yhä ahnaasti -luki kirjettä. Ja hän löysi uusia piirteitä tämän kasvoissa. Ei -ollut tämä entinen Ivan, joka oli estänyt puhumasta "vihollisille." -Hiljaa avasi hän pöytälaatikon, otti esille sähkösanomakaavion, -jonka täytti. Sitten heitti hän kirjeen Ivanin eteen ja sanoi -lyhyesti mutta varmasti: lue tuo! jonka jälkeen hän nousi ja laski -sähkösanoman ulos akkunasta. - -Ivan käsitti yhdellä silmäyksellä kirjeen sisällön, joka oli: "Varo -Ivania, joka on santarmikapteeni." - --- Se on totta, -- sanoi hän, -- olen katunut, Paul Petrovitsch. -Miten katumus tuli, en tiedä, mutta poikani kuollessa tuntui kuin -olisi ruumiini hienonnettu jauhoksi. Kun sitten palat kokoontuivat, -oli uusi sieluni poissa ja vanha nousi. Mutta en ole koskaan sitä -uutta kaivannut. Vanha oli rakas ystävä, joka palasi. Siinä koko asia. - --- Ei koko, Ivan. -- Lapsesi kuollessa olit suuressa puutteessa. -Olit kirjeenvaihtajana manööverillä. Sinä tapasit Sen Korkean, joka -kätteli teitä sanomalehtimiehiä ja sanoi jotain kohtelijasta. Se -häikäisi sinut. Siinä koko asia. - --- Älä tuomitse minua, Paul, -- sanoi Ivan itkuisella äänellä. - --- Olet jo tuomittu. - -He katselivat toisiaan kuin kaksi hyppyyn valmista tiikeriä. - --- Jos tahdot vapaasti mennä, Ivan, niin jätä kirjeenlähettäjä -rauhaan, kunnes hän pelastuu. Ajattele hänen lapsiaan. - --- Tahdon tehdä niin. - --- Epäilet siis uutta kutsumustasi? - --- Kuka ei epäilisi? - --- Pääasiasta emme saa epäillä, vain sivuseikoista. Mikset saarnaa -pahoista teoistamme, mikset näyttele uutta osaasi? - --- Olen väsynyt, niin väsynyt, ja niin onneton! - --- Uskon sinua, Ivan, sinä olet onneton, sillä sinä olet menettänyt -tulevaisuususkosi. - --- Niin, kaikki on toivotonta. - --- Ei kaikki ole toivotonta silti jos sinä olet toivosi menettänyt. -Kaksi tuhatta vuotta on tätä mutkaista rakennusta rakennettu; emme me -voi sitä viitenäkolmatta vuotena hajottaa, ja samalla rakentaa uutta. -Mooses kuljetti Israelin kansaa korvessa, jotta vanhat kuolisivat, -mutta sillävälin kasvatti hän uutta polvea, joka oli saava -Kaanaanmaan. Valjetkoot meidän luumme erämaan sannassa, se on meidän -osamme, mutta tehkäämme työtä tulevain puolesta, se on ainoa, mitä -voimme tehdä. Mutta sano minulle, mikä viisastelu sinut on saartanut, -sillä ethän liene ilman perusteita? - --- Nimitä sitä viisasteluksi, -- sanoi Ivan, -- minulle se on sitova -syy. Niin, te kohtelette näitä miehiä kuin rikollisia pitäen heitä -pettureina. Minä tiedän että heillä on hyvät tarkotukset ja että he -pahimmassa tapauksessa ovat petetyt. - -Paul ajatteli hetken; sitten sanoi hän: Ivan, nyt et erota personaa -ja asiaa. Me emme kohtele heitä rikollisina, vaan asian uhreina; -me emme voi tuomita heidän perussyitään; mutta heidän tekonsa -tuomitsevat heidät, ja kun heidän personansa on asian tiellä, niin -pois ne! En ole koskaan kuullut käytettävän kuolemanrangaistusta -murhaa vaan murhaajaa vastaan. Jos panen silmukan jonkun kaulaan ja -sanon: seiso hiljaa, tai kuristut! ja jos hän ei pysy hiljaa, niin -olenko kuristanut hänet? Tai onko hän itse syypää? Jätä viisastelut, -Ivan. Älä palaa Geneveen, sillä sinne olen lähettänyt tuntomerkkisi. -Ja vanno, ei, lupaa poikasi muiston, niin muinoisen ystävyytemme -nimessä, ettet ryhdy toimiin Dmitriä vastaan. - --- Kuinka voisin sen luvata? -- sanoi Ivan. -- Virkani... - --- Minä vapautan sinut siitä huomiseen saakka, kunnes Dmitri on -saanut sähkösanomani ja päässyt yöjunaan. Olet vieraani tämän yön. - -Paul nousi. Ivan aikoi myös nousta, mutta Paul sanoi: -- Sinä jäät -tänne! Ovi on auki, akkuna on auki, mutta minä sanon sinulle niinkuin -sille, jolla on paula kaulassa: seiso hiljaa, tai kuristut! Ymmärrät. -Klo 5 huomisaamuna ei kukaan estä matkaasi! Hyvästi Ivan! Älkööt -tiemme enää sattuko yhteen, ja unohtakaamme toisemme. - --- Älä halveksi minua, Paul, minulla oli vaimo ja lapsi silloin! Ja -täytyyhän elää! - --- En usko, että täytyy elää; mutta kuoltava on varmaan! Ja jos -tahdomme elää, niin luulen että voimme, myymättä sieluamme, -mutta silloin täytyy meidän muuttua yksinkertaisiksi, tai kuten -uskolliset sanovat: uhrata onnemme. En sinua halveksi, sillä tunnen -yhteiskuntalait, jotka ovat väärentäneet luonnon lain, ja tunnen -luonnonlait kehityksen ja taantumuksen kannalta. Hyvästi! - -Paul meni. Puutarhassa tapasi hän Annan, jonka käsivarteen hän -tarttui. - --- Se on lähetetty? - --- On. -- Yhä painavammaksi käy. Vieläkö toivot? - --- Minun täytyy! - -He kävelivät edes takasin. Aurinko laski ja punasi alppien huiput. -Lunta oli satanut äsken niin vihreille laitumille ja metsille, mutta -alhaalla kastanjalehdoissa satoi vettä. - --- Katso, Anna; äsken oli vuorilla kevät; nyt on talvi tullut ja -kevät taantunut. Ah, paljon sataa lunta. - --- Mutta huomenna, Paul, on lumi poissa ja kevät kauempana kuin -tänään, silloin vihertävät latvat taas ja aurinko paistaa uusille -kukille. Eteenpäin! - -Tuli pimeä. Savoijin alppi oli musta kuin seinä, kuin kahdeksan sadan -kerroksinen talo. Tulia syttyi siellä ja vilkkuili sumun ja pimeän -läpi. - --- Näetkö valot, -- sanoi Paul; mitä paksumpi on pimeä, sitä -kirkkaammin ne loistavat; eikö olekin ihmeellinen ja kaunis voima -valossa? - --- Vuoren nousijat siellä odottavat yökauden saadakseen tervehtiä -auringon nousua huomena, -- sanoi Anna. - --- Jollei lumivyöry ole heitä vienyt! - --- Mutta kun vyöry on käynyt, silloin voimme kaikki nousta -huipuille ja poimia kalliita Jalovalkoja, auringossa, kuunvalossa, -ukkosilmalla, myrskyssä! Tulkoon lumivyöry! - --- Sen täytyy tulla, sillä muutoin ei tule kevättä koskaan, Anna. - - - - -UUTISTALO - - -Oli toukokuun ilta Lenan järven rannoilla. Viiniköynnökset -alkoivat versoa, satakieli lauloi koko vuorokauden Beau-Rivagen -libanonseeterissä, ruusut verhosivat muureja ja seiniä, bambu huojui -lämpimässä järvituulessa ja viikunapuut lehdittyivät. Äskenmaalatut -huvipurret keijuivat pienessä satamassa aallonmurtajan suojassa ja -niiden tangoissa liehui kaikkien kansakuntain lippuja rauhaisasti -leikiten, toisiaan läpsäyttäen kuni kylpevät pojat, kietoutuen -toisiinsa, kalpea puolikuu loistavan tähtilipun vierellä, musta -kotka kolmivärilippua hyväillen, Albionin veripunanen sinikulmineen -kuin muistona veljeskunnan vereenupotetuista sinertävistä vuorista -ja järvistä. Espanjan punakeltanen ja Kreikan sinivalkonen, kaikki -nämät oli hetkeksi julistanut Jumalan rauhaan valaliiton valkea risti -punapohjallaan, kaikkia valasi sama ilta-aurinko ja taustana olivat -rauhaisan Savojin alpit, joilla vain vuorikauriin metsästäjän pyssy -saa häiritä hiljaisuutta viimeisten kaikiksi ajoiksi karkotettujen -tykkien ja chassepotkiväärien räikinän jälkeen. - -Iloisia ystävällisiä ihmisiä riensi Beau-Rivagen puistoon kukkivaa -magnoliaa katsomaan. Ihmepuu seisoi siellä tummine, taipuisine -oksineen, joilla ei näkynyt ainoatakaan lehteä vaan sen sijaan -latvasta tyveen saakka tuhatkunta valkoista sinipunervapohjaista -kelloa. Puutarhuri oli raivannut sille alaa laakereitten ja -japanilaisten tuhkapuitten keskeen, niin että tuo vieraitten -aurinkoisten maitten kuningatar saisi näyttää kauneuttaan ihaileville -ihmisille. Kunnioituksella sitä lähestyttiin, nauru lakkasi ja -muukalaiset, jotka sen ensi kerran näkivät, pysähtyivät vakavina -ja hämmästyksissään kuin olisi ilmestys heidän eteensä auennut. -Teki mieli sitä lähestyä, käsin koskea, aistimin tunnustella, mutta -tasattu ruohokenttä piti sivulliset loitolla. Kukkalavan räikeät -tulpaanit sai vaikenemaan tämä yksinkertainen kukkapuku, valkea -kuin morsiamen tai vainajan verho ja musta seeteri ojenti sormia -muistuttavilla ylöspäisillä vuosivesoilla varustetut pitkät oksansa -siunaten kauneinta kevään suurissa häissä. - -Järvenrantapenkillä istui kaksi vanhaa naista, joiden komeiden -pukujen värit olivat miltei liian eloisat ja kuosit kovin muodikkaat -viisikymmenikäisille. Toisen kädessä oli Saturday-Review, jonka -sivuja hän tarkasteli kultasankaisten lasien läpi; hänen kasvonsa -olivat kuihtuneet, valkeankeltaset, ankarat, ja hänen nenänsä oli -saanut sen ylhäisen muodon, joka kuuluu ilmaisevan rikkaita vanhempia -ja jaloa mielenlaatua. Kun hän katsahti ylös kirjastaan ja tirkisteli -mailman kauneinta maisemaa, teki hän senkin nenää nyrpistäen, kuin -olisi jotain vikaa alppien ja auringon asennossa. - -Toinen naisista, edellisen sisar, oli näöltään kuin hyväntahtoisuus, -anteeksiantamus ja tyytymys itse, ja hänen pyöreät, lempeät -kasvonsa nyökkäsivät hyväksyen kaikelle, mitä hän näki, ja hän -vältti kaikkia varjoja, kaikkia tahroja, ja kun hän ei voinut niitä -välttää, sulki hän silmänsä ja ajatteli jotain kaunista. Kun joku -rupesi puhumaan onnettomuudesta, rikoksesta, niin pyysi hän päästä -sitä kuulemasta; se vain pahotti hänen mieltään, eikä hän voinut -mitään auttamattomille asioille. Hän löyhytteli kokoontaitetulla -sanomalehdellä. - -Näiden naisten välillä istui nuori tyttö, jonka ulkomuoto oli -Sveitsissä kauniina pidettyä tyyppiä: soikeat kasvot, matala otsa, -suora kapea nenä jommoista äidit koettavat muodostaa ahkerasti -painamalla ja puristamalla lapsen typykkäistä nenää; korkea povi -ja suorat hartiat, kapea vyötärö, kuten oli keskiajan naismuoti. -Mutta hänen tukkansa oli vaalakka. Hän istui kirja polvellaan ja -katseli levottomana ympärilleen, kaikkia ja kaikkea. Hän katseli -joutsenta, joka äsken haudottuine poikasineen uiskenteli lähellä -rantaa; hän katseli amerikalaisia poikia, jotka uimapukuineen menivät -kylpyhuoneeseen; hän katseli järvellä luovailevia pursia; hän katseli -edes takasin mielensä mukaan lenteleviä lokkeja. Vihdoin, kaikkea -katseltuaan, läjäytti hän kirjan kiini ja sanoi väsyneellä äänellä: - --- Olisinpa joutsen. - --- Joutsen? -- vastasi ankara naimaton täti. -- Mikä päähänpisto! -Saada viisi poikasta joka huhtikuussa! - --- Miten on Blancheni laita tänä iltana? -- sanoi hyväntahtoinen -täti, leski, jonka lapsi oli kuollut. - --- Oh, ei mitenkään -- vastasi Blanche punastuen. Jälleen oltiin -vaiti. - -Nyt kulki ohi alppinnousijajoukko, englantilaisia poikia ja tyttöjä -alppisauvoineen ja laukkuineen. Nämät kulkivat käsikädessä ja olivat -iloisen ja onnellisen näkösiä. Miten miehekkäiltä nuo tytöt näyttävät, -ajatteli Blanche, nähdessään heidän sääryksensä, lyhyet hameensa -ja skottilaiset villalakkinsa. He saivat nukkua yön vaipoissaan ja -aamunkoitossa astua alpille; ja syödä juustoa ja leipää ja juoda -valkeata viiniä. Ilman vanhempia, tätejä ja opettajattaria. Hän tunsi -olevansa vanki, kahden alati valvovan vartijan vallassa. Jos hän -pyysi päästä kylpyyn, toivat nämät kaksi lämpömittaria; jos hän pyrki -soutelemaan, ottivat nämät kolme miestä ja kaksi virsikirjaa mukaan; -jos hän halusi tovereittensa seuraan, tulivat he sinnekin. Jos hänen -aivoissaan joskus sikisi vallaton ajatus, niin lukivat tädit sen -heti ja yllättivät hänet; jos häneen syttyi kapinallisia tunteita, -paljastivat he ne heti. Hän vihasi heitä. Hän tahtoi juosta pois -heidän luotaan, heittäytyä järveen, mutta silloin tunsi hänen hyvin -koulittu sydämensä piston. Hän oli kiittämätön; nämät kaksi ihmistä -elivät yksinomaan hänen hyväkseen ja hän oli heidän ainoa ilonsa. -Hän oli heidän ilonsa, mutta mitä iloa he antoivat hänelle? Kyllä he -kustansivat hänelle elannon ja kasvatuksen, mutta lapsi ei voi olla -kiitollinen elannosta, sillä se ei ole vielä keksinyt että täytyy -olla kiitollinen pelkästään siitä, että saa elää. - -Entä kasvatus! Todellakin; hänet oli valittu kostamaan koko -sukupuolensa puolesta, hänen piti tulla ylioppilaaksi ja osottaa -mailmalle, että nainen ei ole miestä ala-arvoisempi, jota seikkaa -mailma ei ole koskaan epäillyt, mutta joka ankaralle tädille oli -täysin selvillä. Hänen piti kostaa, kostaa ankaran tädin puolesta -kaikki miessuvun tälle tekemät vääryydet, koska ei kukaan tämän -kosijoista ollut ratsuväen luutnantti. Sitä paitsi piti hänen -hyväntahtoiselle tädille korvata tämän miehen ja lapsen menetys. -Hänen piti ottaa vastaan kaikki se hellyys, joka oli näille elämässä -aiottu. Tämä oli hänen kaksinkertainen kutsumuksensa, mutta -tyytyväinen ei hän ollut. Hän oli äskettäin lukenut ihmismuotoisista -apinoista, joita piti kurissa yksi koiras, antaen koko nuoren joukon -raataa puolestaan, kunnes nuoret olivat kasvaneet, jolloin nämät -säännöllisesti kapinoivat ja vapauttivat itsensä. Luonnon järjestys -oli luonnossa erilainen. - -Nyt tuli ylioppilas joukko lauluin ja rummuin rantaan, jossa -liputetut veneet odottivat valmiina veneretkelle. Heidän värikkäät -lakkinsa, kirjavat yhdistysnauhat liiveillä, rumpujen repäsevät -rämähdykset, kaikki tämä teki Blanchen yhä levottomammaksi. Täti -jolla oli aikakauskirja, katsoi näitä lasiensa läpi harmain, ilkein -silmin kuin olisi ajatellut: odottakaahan! -- Mutta Blanche ajatteli: -kolmen viikon kuluttua olen minäkin ylioppilas. Minusta ei silti tule -koskaan miestä. - -Mitä on tämä naissuvun huokaus, joka kuuluu läpi ajan myrskyjen: -olisinpa mies! Onko se kapinaa miehisiä sortajia vastaan? Ei, -Blancheahan sorti kaksi naista, ja kaikki miehet olivat sortoa -vastaan! Onko tämä kultturin tuomio itseään vastaan? Typistetty, -kukistettu luontoko ennen pyrkii olemattomuuteen, sukupuolten, -luonnonlakien tuhoamiseen, kuin puoliksi olemattomaan, puoliksi -johonkin! Eikö naisen vapauskaiho ole sama kuin miehenkin? Blanche -tunsi olevansa sairas. Hän tahtoi mennä kotiin. Ilma kävi kylmäksi. -Eukot nousivat ja ankara täti, Bertha, jolla oli vaikea käydä, -tarttui vanhan tapansa mukaan Blanchen käsivarteen. Niin kulkivat -he, askel askeleelta. Blanche kuuli ylioppilasten laulun järveltä. -Ja nyt täytyi hänen kääntää selkänsä aurinkoiselle taululle ja mennä -harmaaseen kaupunkiin. Ja hänen jalkansa tahtoivat juosta, mutta -tädin käsivarsi pidätti kuni kainalosauva; hän tunsi tämän laihan -käsivarren tarttuvan omaansa; hän oli kytketty vanhuuteen, sidottu -itsekkäiseen hellyyteen, joka luuli antavansa, kun kumminkin otti. - -Askel askeleelta, kuni hautaan vaellus, kävi kulku asemalle ja vähän -väliä piti pysähtyä, jotta Bertha-täti saisi hengittää. Ja niin -kiipesivät he vaunuun, istuivat tuijottaen asemaseinän ilmoituksiin, -ja tunnelien läpi laahasi juna heidät Lausannen kaupunkiin. - - * * * * * - -Blanche olisi saanut illallisen jälkeen mennä kadun toiselle -puolelle eräiden ystävättärien luo syntymäpäivää viettämään, mutta -palvelustytön oli määrä hakea hänet pois kello kymmenen. Mutta -pahoinvoivana ja vilustuneena jäi hän pois. Hän meni huoneeseensa, -joka oli tätien huoneen takana, ja pyysi olla yksin saadakseen lukea. -Hänellä oli suuri kaunis huone, täynnä pieniä ylellisyysesineitä. -Huonekalut olivat pehmeäpatjaiset, lattia matoilla peitetty, seinillä -tauluja. Mutta peilikaapin sijasta oli siellä hyllypöytä, kaapin -sijasta suuri mahonkipöytä laatikkoineen ja osastoineen, ja mahtavat -kirjahyllyt komeilivat akkunan kummallakin puolella. Kirjakokoelmassa -loisti siisti Revue Suisse sinisine ja Revue des deux Mondes -lihanpunasine kansilehtineen; siellä oli Tuomas Kempiläinen ja -Bunyan, Currel Bell, rva Core ja nti Kavanagh. Kirjotuspöytä oli -täynnä koulukirjoja ja vihkoja. Blanche istuutui pöydän ääreen ja -selaili niitä. Tässä siis olivat vapauttajat, joiden oli määrä tehdä -hänet miehen vertaiseksi. Kummallista, mietti hän, mutta mitään -vapautusta ei hän ollut havainnut. Hänen päänsä oli painavampi, mutta -ajatukset sidotummat. Hän ei ollut lukenut ainoatakaan vapautuksen -sanaa näistä, valtion hyväksymistä ja takaamista kirjoista. Nehän -käsittelivät vain epätodellisuuksia, sellaista, mitä oli ollut, mitä -ei enää voinut tulla; mutta nyt elävästä elämästä, tulevaisuudesta -ei niissä ollut sanaakaan. Tuohan oli vain inhimillisen hullutuksen -ihannoimista. Oli siellä suuri uskonpuhdistaja Calvin, joka itse -äsken liekeistä päässeenä, kun ei uskonut ehtoollisen salaoppiin, -poltatti Michael Servet'in, joka piti kolminaisuusoppia itsessään -ristiriitaisena. Siellä ylistettiin valapattoa ja anarkistia Wilhelm -Telliä, joka "ankarasti arvosteltuna" ei ollut kunniallinen mies, kun -rikkoi valansa ja kiihotti kansaa. Blanche ihmetteli kuinka pääsisi -metsävarpusta niin lähelle että ennättäisi laskea sen peitesulat -voidakseen erottaa sen kotivarpusesta. Hän oli varma siitä ettei -pitäisi sontiaista hietakiitäjänä, vaikka ei lukisikaan nilkan -niveliä, ja torilla erottaisi hän kyllä särjen ahvenesta tietämättä -kuinka monta suomusta toisella tai toisella oli kylkijuovassa. -Hänellä ei ollut mitään toivoa koskaan elämässä tavata suorakulmaista -kolmiota tai saada huvikseen todistaa jollekin heikkouskoiselle, että -hypotenuusan neliö on yhtä suuri kuin kateettien neliöt yhteensä. -Hän ei tiennyt mihin käyttäisi logaritmeja, kun ei aikonut ruveta -merikapteeniksi, ja Christoffer Columbus oli sitä paitsi löytänyt -Amerikan ilman logaritmeja, jotka Leibnitz vasta pari sataa vuotta -myöhemmin huvikseen keksi. Hän ei ymmärtänyt, mitä tekisi astronomian -uudemmilla otaksumilla, kun jo egyptiläiset ilman Herschelin -teleskooppia ovat panneet kokoon almanakan; ei käsittänyt mihin -tarvitsisi Archimedeen lauseita ja Mariotten lakeja, kun Edison ilman -niitä on keksinyt telefoonin. Missä oli sitten kirjojen vapaus? -Tutkintotodistuksessa vaiko kostossa, josta täti aina puhui? Mutta -kelle hän kostaisi? Ei kukaan mies ollut häntä koskaan sortanut, -vaan kaikki naiset. Hänen äiti vainajansa oli häntä vartioinut; isä -ei koskaan ollut kotona; hänen opettajattarensa olivat sulkeneet -hänet lukon taa, opettajia ei hänellä koskaan ollut, paitsi kerran -soitonopettaja, joka olisi vaikka mennyt kuolemaan hänen puolestaan -ja siksi sai eron; hänen tätinsä olivat paimentaneet häntä kuin -lammasta! Miksi? Varjellakseenko häntä putoovilta kattotiileiltä, -tulipalolta ja maanjäristyksiltä? Eihän toki! Joltain muulta? -Miltä muulta? Ilkeiltä pojilta? Pojat olivat aina ystävällisiä ja -palvelevaisia, ja hän piti enemmän näistä kuin ystävättäristä, jotka -olivat kateellisia ja ilkeitä. Miksi piti häntä nyt suojella niiltä, -ja miksi kostaa? Saisipa hän kerran sellaisen vallan että voisi -nostaa kätensä vihollisiaan vastaan, niin eipä se sattuisi miehiin. -Löytyisipä vain mies, joka haluaisi hänet vapauttaa! Tämä saisi käydä -savisin saapain, haista tupakalta ja esiintyä leuka ajelemattomana, -kaikki ominaisuuksia, joita Bertta-täti inhosi. - -Hän katseli ympäri huonettaan kuin ulospääsyä hakien; ei löytynyt; se -oli säkki, rotanpyydys, ja ulkopuolella olivat kissat odottamassa. -Hän nousi ja alkoi käyskennellä matolla edestakasin kuin vanki. Hänen -päätään pakotti. Hän otti etikkapullon laatikosta, -- ylioppilaalla -ei saanut olla peilikaappia, sanoi Bertha täti. Hän kostutti -käsiliinan etikalla ja kiersi sen otsalleen. Sitten katsahti hän -peiliin; hän oli aivan punanen paitsi silmien ympäriltä. Terveyttäkö -se oli, jota kirjat eivät olleet onnistuneet kokonaan tuhoamaan, -vaiko sairautta? Miten olikaan, mutta punanen väri ei tuntunut -miellyttävän häntä ja hän nosti pullon huulilleen, joi siemauksen -irvistämättä, kuten juomaan tottunut, ja pani sitten pullon pois. Hän -avasi akkunan ja yritti hengittää syvään, mutta ilma oli kuuma ja -kuiva ja _la bize_ oli pyöryttänyt ilmaan paljon tomua, jonka takia -hän heti sulki akkunan ja laski uutimet. Hän sytytti sohvapöydän -lampun. Viereisellä hyllyllä oli hajuvesilipas. Blanchen katse sattui -siihen, hän silmäsi oveen päin, hiipi hiljaisin askelin sinne, -kuunteli, ja sulki salvan. Meni kaapille ja otti esille sinisellä -silkillä sisäpuolta verhotun vaipan; veti sen hartiolleen, kiipesi -sohvankulmaan ja nosti lippaan polvilleen. - -Oli jotain epämääräistä ja sekavaa tässä näyssä, jota valaisi lampun -hillitty valo. Huone, sekasikiö tyttökammiosta, ylioppilashuoneesta -ja tukkukauppiaskonttorista. Sohvalla istuvalla omistajattarella -tytön kasvot, pojan niska, kirjurin musteiset sormet ja -tanssijattaren korkearintaiset jalat. Pystykaulus sekä merimiessolmu -naispovella. Etikan ilkeä haju sekottui nyt ympäriinsä pirskotetun -hajuveden tuoksuun. Ensin tuli sade ylang-ylangin narkissituoksua, -joka tukahuttavana täytti huoneen. Blanche levitti sieramensa ja -puoli avoimin suin hengitti hän huumaavaa ilmaa veren kihotessa -etikan kalventamien poskien ihosoluihin. Seurasi sitten tihkusade -mugueta, siveätä kuin kielon puhdas kevättuoksu. Nyt sulki hän -silmänsä kuin näkisi näkyjä, alkukesän maisemia niittämättömin -niityin ja kukkivin hedelmäpuin, leikkivin lapsin ja purjehtivin -pilvin; hän kuuli alppitorvia ja purojen kohinaa, höyrylaivan kelloja -ja nuorukaiskuoroja. Koko hänen surullinen, tasasenharmaa nuoruutensa -oli unohtunut; sen rukoukset ja koulukirjat, kataplasmit ja -kamfertti, laatikon avaimet ja kokoukset, tutkintopuheet kiitollisuus -vaatimuksineen, hellyys jankutuksia ja rakkautta jälkiläksyinä. -Unelmat alkoivat haihtua, kuvat kalpenivat ja todellisuuden muistot -nousivat esiin. Hän avasi lippaan taas ja matolle suhahti uusi -sade ja nyt nousi jälkikesä niitetyin heinin, kukista oli tullut -hyvin kuivattua rehua, joka oli valmiina muuttumaan vientivoiksi; -aurinko menee aikaisin levolle kuin vanha ihminen; linnut lakkaavat -laulamasta ja pähkinäpuut seisovat takkuisina mutta pähkinöitä -täynnään. Kesä on ohi ja syksy on tullut. Ei, ei syksyä vielä! Ja -Blanche otti uuden pullon orvokkia. Ja nyt nousi taas tomuisen -maton ruuduilta ja kiemuroista sini- ja valko-orvokkeja, kyyhkyset -kuhertelivat ja lumi suli; joutsenet hyväilivät toisiaan ja kalat -kutivat, sirkat tirskuttivat ja kastanjan pihkaiset nuput aukenivat, -jotta kukka pääsisi päivänvaloon täyttämään tarkotustaan. - -Nyt sulki hän silmänsä ja povi kohoili veren liekkeinä, kohotessa -hänen poskilleen. Hän oli Fribourgin tuomiokirkossa, kesäiltana; -urut soivat puolihämärissä; ovi oli avoin pyhän haudan kappeliin; -siellä makasi vapahtaja kuolleena; vierellä seisoo surevia -naisia; urut pauhaavat ja kohisevat: dies irae, dies illa, koston -päiv' on julma suuri; ihmisääniä, enkelinääniä, jättiläisääniä -jotka haluavat kohottaa kattokaarroksen, mutta ulkona pimenee -yhä enemmän, ja maalatut akkunat kuninkaineen ja pyhimyksineen -kadottavat värinsä; pylvästen rungot lähenevät toisiaan kuin -poppelikujaksi, istuimet ja rukousjakkarat vetäytyvät yhteen kuin -ihmisjoukko; silloin kuuluu kumina kuin ajettaisi tykkikärryjä -vaskikatolla, sinipunerva salama leimahtaa läpi holvin ja valaisee -Pyhän Franciscuksen kappelin alttaritaulun; ja valo käy niin -kirkkaaksi, että voidaan lukea sanat: ristiinnaulitse lihasi! Mutta -urut, joita äänekkäämmin ukkonen pauhaa, alkavat kaksintaistelun; -näkymätön urkuri yhdistää sävelkerrat; syntyy väliaika, jonka -kestäessä huilunääni yksin soi säveltä, jota täydentävät toiset -ylemmissä ja alemmissa ääniasteissa, sitä vahvistavat tersit, se -taittuu septimoja vastaan, sitä leikkaavat kvintit; ja uusia ääniä -yhtyy, oboe ja fagotti, ihmisääni ja pasuunat; polkimet avaavat -esiin bassot, ja nyt syöksyy myrskyten ilmoille säveljoukkoja kuin -jättiläiskuoroja, kuin taisteluvaatimuksia kateellisia valtoja -vastaan, repiviä kuin kadotettujen ihmisten vaikerrus; mutta ukkonen -kiihtyy ja Fribouralppien ja Sarinen syvän vuorilaakson kaiku -kertaa sen jyrähdykset; urut matkivat sen ääntä ja läähättävät -ja kohisevat, kirkuvat ja räikyvät, mutta silloin tulee salama -räsähdyksen seuraamana, kuin kaikki mailman kankirauta olisi -pudotettu taivaasta alas riippusillalle, akkunat sälisevät ja -ovet paukkuvat. Silloin vaikenevat urut vähitellen; ne eivät voi -uhmailla, mutta ne osaavat pilkata; ja huilu matkii ihmisäänen -leikkivää värähtelyä, joka romanssista vähitellen muuttuu maalliseksi -lauluksi, laulusta vallattomaksi karkeloksi; urkujen välkkyvät torvet -luovat jättiläismäisen valovyön ja kullattujen enkelien pulleat -posket käyvät kuopille, leuka uppoutuu pukinpartaan ja hiusten alta -pistäyvät esille pienet sarvet; he puhaltavat irvistäen tinatorviin, -he puhaltavat Panin, metsänjumalan, luonnon kaikkeushedelmöittäjän -hymnejä, pylväiden päät lehdittyvät ja ilmassa laulavat onnelliset -linnut; Pyhän Franciscuksen sinervän ihon alle kasvaa ruusunpunaista -lihaa ja vaeltaa hän onnellisena nuorukaisena Maria Magdalalaisen -kanssa pääkuorin synnintunnustuskoppiin, jossa he tunnustavat -toisilleen suloisia syntejä; pyhän haudan kappelista nousee Apollo -täyteläisin säärin ja paisuvin rintakehin; hän katsoo uhmaillen ja -ilosena ympärillään itkeviin naisiin ja ojennetuin käsin, kuoleman -voitettuaan, sanoo voitonilo huulilla: Kristus on ylösnoussut. Ja -haudoista lattian alta kuuluu jyskytystä kuin pyrkisivät sinne -suljetut ulos, ja he huutavat vastaten: Sana tuli lihaksi! - -Blanche heräsi huumauksestaan. Lamppu paloi vielä pöydällä; huoneen -ilma oli tukahuttava. Ovelle kolkutettiin. Hän hypähti ylös, veti -salvan auki ja horjahti tuolille itkien niin että ruumis vavahteli. -Tädit toimittivat hänet vuoteelle, tekivät kamiiniin tulen ja panivat -kamomilliteetä kiehumaan. - - * * * * * - -Tutkintopäivä oli ohi ja Blanche vietti illan kotona tätien luona, -jotka olivat kutsuneet muutamia ystävättäriä teelle. Bertha-täti -säteili kuin neulatyyny. Blanche oli tyyni kuin vältetyn vaaran -jälkeen. Akkunat olivat avoimet, sillä lämmin oli tullut ja kadulta -kuului iloista sorinaa. Blanche tiesi että uudet ylioppilaat -viettivät juhlaa, ja muuan toveri oli kehottanut häntä tulemaan -mukaan, mutta hänellä ei ollut rohkeutta pyytää sitä tädeiltä eikä -ollut hänellä sydäntä lähteä heidän luotaan tällaisena iltana. Hän -oli ilonen että tämä vaikeus nyt loppui, sillä vapauden toivo oli -herännyt, vaikka hän tiesikin, että kahleet vain pitenivät mutta ne -eivät murtuneet. - --- No -- sanoi Bertha-täti -- Gazettessa on sievä pätkä Blanchesta. -"Naisen vapautuminen näyttää toteutuvan", luki hän; "vuosisatoja -vanhat ennakkoluulot, jotka olivat katsoneet naisen kutsumuksena -olevan synnyttämisen ja imettämisen, ovat loistavasti kumotut, -kun meillä tänään on ilo ilmottaa, että neiti Blanche Chappuis -on suorittanut tutkinnon Zürichin yliopistossa valmistuakseen -lääkäriksi." - --- Minua ihmetyttää -- sanoi Blanche, joka ei välittänyt -tuontapaisesta vapautuksesta -- että sitä pidetään niin merkillisenä, -kun tyttö voi suorittaa ylioppilastutkinnon, josta tyhminkin poika -selviää. - --- Blanche on oikeassa -- lausui eräs opettajatar. -- Ja La Revue -tekeekin hyvin oikean huomautuksen. "On ihmeteltävää", sanoo Revue, -"että jokaisen tytön ylioppilastutkintoa meidän vanhoilliset -toverimme tervehtivät voittona, samalla kun vaikeroidaan sitä, että -kirjallinen köyhälistö lisääntyy, ja kun ylioppilastutkinto on -tullut yläluokkaetuoikeudeksi, johon vain varakkaammilla on pääsy. -Meidän naisylioppilaidemme tulisi kiittää kunniasta saada osakseen -juhlia kuin ihmeet, sillä on häväistys heidän sukupuoltaan vastaan, -ja se seikka, että vanhoilliset ainekset ottavat heidät suojaansa, -osottaa että nämät odottavat heistä hyvää vahvistusta riveilleen. Kun -tulee se päivä, jona ylioppilastutkinto muuttuu ja on sama kaikille -luokille ja sukupolville, silloin me yhdymme riemulauluun." - --- Kas vaan, -- lausui Bertha-täti -- siinä kuullaan edistyksen -_miestä_. Tutkinto kaikille: sehän ei enää olisi mikään taito. - --- Ei meidän tarvitsekaan erikoisia taitoja näyttää -- vastasi -Blanche -- ja minusta on Revue oikeassa. - --- Vai niin, vai sellaisia opetuksia te nykymailman aikaan saattekin --- sanoi Bertha-täti. - --- Niin, nähkääs täti, emme me niitä saa Euklideesta emmekä Julius -Caesarista, mutta kylläkin niistä huolimatta -- vastasi Blanche, joka -tunsi olevansa tavallista rohkeampi. -- Niistä huolimatta, täti, -sillä tutkintokirjoissa on vain yhdentekeviä asioita, tai tyhmyyksiä. -Ajatelkaas, kuinka kaikki köyhät ompelijattaret, pesijättäret, -työläis- ja talonpoikaisvaimot tuntevat olevansa nöyryytetyt, kun -eivät ole voineet suorittaa samaa ihmenäytettä kuin minä, kiitos -teidän anteliaisuudestanne. Vai tarkottaako täti, että _kaikkien_ -naisten olisi otettava ylioppilastutkinto? Miksei kaikkien poikain, -kaikkien käsityöläisten, työmiesten, talonpoikien, konttoristien? -Sehän on vain taloudellinen kysymys, ja kun on onnistunut saamaan -jotain tietoa varakasten ystävien tai sukulaisten avulla, niin -ei sillä ole kehuskeltava sanomalehdissä, sillä se kuuluu aivan -samalta kuin ilmottaisi lehdessä, että on ollut varaa kyllin uuden -samettipuvun ostoon. - --- Pikku Blanche on käynyt niin filosoofiseksi -- vastasi Bertha-täti --- että hänen vanha tätinsä, joka ei ole saanut niin syvää -tutkinto-oppia, tuskin voi vastata hänelle. Mutta pikku Blanche -osottaisi syvää tietoansa käyttämällä kieltä, joka ei olisi niin -täynnä rohkeutta, sanoisinko ylimielisyyttä. Sillä ihminen voi -olla hyvin tietoviisas silti olematta sivistynyt. Sivistys ei ole -kirjoissa vaan sydämessä. Sydämessä, Blanche pieni! - -Blanche oli pahoillaan, kun oli loukannut, mutta häntä kiusasi -halu käydä käsiksi tädin sotkuiseen todistustapaan ja vähän sitä -selvittää. Mutta hän luopui, sillä hän ei tuntenut ansainneensa -moitteita, päinvastoin, mutta täti oli niin täynnä kaunaa ja kiihkoa, -ettei huomannut sitä milloin antoi itselleen korvapuustin. - -Aterian aikana kohotti Bertha-täti lasinsa ja joi päivän voiton -- -kapitalin -- kunniaksi ja hän toivoi, aivan kuin Blanche, että päivä -koittaisi, jolloin kaikki _naiset_ -- mutta ei kaikki miehet! -- -suorittaisivat ylioppilastutkinnon, hän oli aivan varma siitä että -nainen kerran oli suoriutuva voittajana taistelusta -- luonnonlakeja -vastaan! --, ja silloin saivat miehet nähdä... - -Avoimesta salinakkunasta tunkeutui torvisoiton säveliä. Blanche -tunsi sen hyvin. Ylioppilaat kulkivat Beau-Rivageen juhlimaan. Hän -kuuli heidän saappaittensa kopinan katukiviä vasten. Eikä hän saanut -pysytellyksi paikallaan, vaan riensi akkunan ääreen. Tuolla ne -kulkivat, koko joukko liehuvin lipuin ja loistavin nauhoin. Olisipa -hänkin saanut olla siellä muitten mukana! Puhua vapaita ajatuksia, -laulaa täydestä sydämestä, kulkea näiden käsivarressa, tanssiakin -kenties. Nyt he näkivät hänet! Liput laskeutuivat, lakit nousivat ja -soiton keskeyttivät hetkeksi valtavat eläköönhuudot. Häneen vaikutti -niin tämä tervehdys, kunnianosotuksena ei hän halunnut sitä pitää, -että kyyneleet kihosivat hänen silmiinsä, mutta samalla tunsi hän -sydämessään odan, raudat käsissään ja jaloissa siteet. Askelten kaiku -hiljeni, mutta vielä näki hän tutun ylioppilaan kadulta heilauttavan -lakkiaan, kuin kutsuisi tämä häntä, ulos, pois, heidän mukaansa -iloon, vapauteen ja taisteluun. Kun Blanche oli jättämässä akkunan, -näki hän kadun toisella puolen olevassa porttikäytävässä oppipojan -seisovan saapaspari kädessä portin takaa katselemassa katoavaa -nuorukaisjoukkoa. Poika katsoi pitkin, pitkin silmäyksin heidän -jälkeensä, kuten tyttökin. On muitakin jotka vapautta janoovat, -ajatteli tämä, kuin me naiset. Ja köyhäpukuinen nuorukainen hiipi -esille porttikäytävästä jatkaakseen matkaansa, ilman että häntä -huomasivat ne onnen lapset, jotka saattoivat hänelle kärsimyksiä -tahtomattaan, tietämättään. - -Ateria loppui ja vieraat menivät. Blanche sanoi olevansa väsynyt -päivän mielenliikutuksista ja sulkeutui huoneeseensa. Kaikkein -ensiksi siirti hän koulukirjat nurkkaan. Sitten istuutui hän -kirjotuspöydän ääreen ja ajatteli. Mikä ihme, ajatteli hän, että tuo -nyt on kestetty. Mitähän jos opettaja olisikin tehnyt kysymyksiä -Espanjan vallanperimyssodasta, Liviuksen kolmannesta kirjasta, -suhdeopista, saraheinistä, luuopista, saksan kielen prepositioneista, -otaksumaväitteistä... niin olisi tämä päivä päättynyt häpeään! Mikä -onni, että oli päässyt läpi, kuinka vähän omaa ansiota! Ja nyt -oli häntä kiitetty tästä ihmetyöstä. Kiitoksen tästä sietäisivät -kohteliaat tutkijat! Onnesta -- ei kukaan! -- Entä vapautus! Senhän -pitäisi nyt tulla! Minkä muotoisena? Kemiaa, anatomiaa, enemmän -latinaa, fysiikkaa! Mistä oli hän tähän saakka päässyt vapaaksi? -Vähemmän tietämisen kiusasta moniin verraten! Se oli tosiaankin -helpotus, mutta vähäinen, ja aivan toisellainen kuin hänen -uneksimansa. Raikkaimmat ajatuksensa oli hän lomahetkinä ajatellut -kirjain ulkopuolella. Ja yhtä lailla istui hän nyt vangittuna -vartijat ovella, ja yhtä vangittuna siksi, kunnes pitkä kuusvuotinen -kurssi oli lopussa ja hänen lääkärinä tuli lähdettäväksi toimeen, -silloin -- oli hän kai vapaa? Mutta kuusi vuotta! Siihen oli pitkä -matka, mutta toivo oli kuitenkin! Nyt tuli kesä. Tätien mukana -täyshoitolaan Interlakeniin. Siellä hän ainakin saa tavata ihmisiä, -joita hän ei ollut koskaan tavannut kirjoista, sillä ne olivat niin -varovasti kirjotetut, että elämän tosiolot tunnontarkasti salattiin. -Tämä toive sydämessä meni hän levolle; ja hän nukahti pian. - -Hän ei ollut pitkää aikaan nukkunut, kenties muutamia tunteja, -kun heräsi. Kuu paistoi huoneeseen ja loi keltasia viivoja ja -ruutuja lattialle. Hän kuuli laulua; heleän ilonen miesääni -lauloi italialaista romanssia kitarin säestyksellä, ja säejakson -lopussa yhtyi kuoro. Hän kuunteli makuullaan hetken. Miksi -laulettiin näin myöhään kadulla? Ja kutkahan lauloivat? -- Hän otti -tohvelit jalkaansa ja meni uudinten luo. Tuolla kadulla seisoi -ylioppilasjoukko, jonka hän tunsi lakeista. Ja hänen akkunaansa kohti -olivat kaikkien kasvot kääntyneet. Laulajaiset! Hänelle? Epäilemättä. - -Samassa tuli täti Mathilda yöpuvussa. - --- Laske uutimet, lapsi, ja sytytä kynttilät! Sinullehan lauletaan. - --- Entä Bertha-täti? -- kysyi Blanche levottomana. - --- Hän on nukkuvinaan -- kuiskasi täti. -- Joudu, he ovat jo -laulaneet hyvän aikaa! -- Uutimet laskettiin ja kynttilät sytytettiin. - -Kun laulu vaikeni, makasi Blanche vuoteellaan mietiskellen. Nuo -iloset pojat olivat huvitelleet illan ja nyt tarjosivat he hänelle -jälkiruokaa, mitä heillä oli jälellä. Mihin menivät he sitten -kitareineen ja puolikäheine äänineen. Ja miksi olivat he häntä -juhlineet? Eivät he laulajaisia pitäneet muille ylioppilaille? Eivät, -mutta häntähän juhlittiin naisena! Naisena! Siinäpä se! Oli siis -jotain erikoista, jotain enempää, olla nainen? Luultavasti! Mutta, -se oli sangen ikävää! Kenties oli se etu tai voitto? Voi olla. Hän -muisti äskettäin lukeneensa uutisen aviomiehestä, jota tämän vaimo -oli piessyt; mutta se oli esitetty pilajutun muodossa otsikolla -"Kaikellaista." Miksi niin, kun hän oikeusuutisten joukossa oli -otsikolla "Luonnotonta väkivaltaa" nähnyt juttuja miehistä, jotka -olivat lyöneet vaimojaan? Eikö laki suojannut miestä, jos hän oli -heikompi; kun laki suojeli naista, katsomatta oliko hän voimakkaampi; -jonka huvittava juttu oli osottanut mahdolliseksi. Lakihan oli -epäoikeudellinen! Oli siis joissakin tapauksissa edullista naisena -olo, toisissa ei ollut. Sattuiko edullisuus tärkeämpiin tapauksiin? -Kenties! Miksi oli Bertha-täti niin raivoissaan miehille ja nimitti -heitä sortajiksi, jotka olivat kukistettavat? Niin, miksi? Ja hän -nukahti! - - * * * * * - -Oli syksy jälleen, kun Blanche astui Zürichin Polyteknikon -kemialliseen laboratorioon. Hänet vei töiden ohjailija suureen -saliin, jossa hän sai haltuunsa pöydän, laatikoita, osastoja, -pulloja ja rasioita kaikenvärisine aineineen. Kaasuletku -lamppuineen ja vesiletku sekä huuhdevati. Kokoelma koeputkia, -keitinpulloja, alustoita, retortteja, suppiloita, kankia, siivilöitä, -puhallinputkia, näpittimiä. Keskellä salia oli suuri savupiippu -katoksineen, vetoluukkuineen ja kaasuliekkeineen, joiden määränä oli -poistaa vahingollisia höyryjä. Kaikki oli uutta ja salaperäistä. -Täällä oli muotoja, joita ei tapaa jokapäiväisessä elämässä. -Keitinpullon vanha muoto johti mieleen keskiajan kullantekemisen, -koeputki lääkärin pimeän huoneen ja pullojen sisältö rohtolain -salaisuudet. Kromihappoinen kali loisti kuni auringonlasku; -rikkihappoinen kuparioksidi oli sininen kuin Lac Leman, ja -arsenikkihappo kimalteli kuin huurre koivun oksilla. - -Pitkään siniseen esiliinaan puettuna kävi hän tutkimaan luonnon -salaisuuksia ja katsomaan miltä luomakunta sisältäpäin näytti. -Ohjailija, jonka oli tänä päivänä auteltava häntä tolalle, tuli hänen -luokseen ja alkoi ilman muuta ohjauksensa. Hän puhui tyyneellä, -kuivalla äänellä, olematta kohtelias tai epäkohtelias. Hän tarttui -Blanchen käteen kuin pihteihin ja opetti tätä pitämään koeputkea -oikein. Kehotti pitämään kaasuhanan hyvin suljettuna, kun liekkiä ei -käytetty, ja muistutti hyvin puhdistamaan huuhdevadin, kun työtunti -päättyi. Sitten meni hän muihin saleihin. - -Hän oli ensi mies, joka ei ollut kohtelias Blanchea kohtaan, ja tästä -tuntui kuin olisi häntä nöyryytetty. Mutta se kai johtui ohjaajan -tiedollisesta ylemmyydestä, ei muusta. - -Ylt'ympäriinsä muiden pöytien ääressä seisoi ylioppilaita työssä. -Hänen tullessaan olivat he nauraneet, jutelleet ja laulaneet, -mutta nyt he hiljaa kuiskailivat keskenään. Mutta Blanche kuuli, -mitä he sanoivat, sillä hänen hermonsa olivat uuden aseman takia -jännityksessä. - --- Minkä näköinen se on? -- kuului kuiskaus erään pöydän takana. - --- Ruma! -- tuli toisaalta vastaus. - -Blanchesta tuntui epämieluisalta. Kuka kysyi, olivatko he, -herrat, rumia vai kauniita, kemiaa opiskellessaan? Oliko hän nyt -sitten todella ruma? Hän katsoi suureen lasipalloon joka kiehui -väkiviinaliekin yllä. Hän näki soikeat kasvonsa ja voimakkaan -nenänsä, mutta niin sekavana lasin kuperan muodon takia, että ei -saanut mitään oikeata arvostelua. Mutta näitten herrojen mielestä oli -hän ruma. No, eipähän hän siitä välittänyt! - -Kun hän oli suorittanut ensi kokeensa, tahtoi hän näyttää sitä -ohjailijalle saadakseen hänen hyväksymisensä. Tämä ei ollut -huoneessa. Menisikö häntä hakemaan? Ei, hän ei halunnut mennä yli -lattian näitten herrain keskitse. Oli paras odottaa. Sillä aikaa -aukoili hän kaikkia pulloja ja laseja haistellen niitä. Sitten pesi -hän pari koeputkea ja sai rikkihappoa sormilleen, jotka mustuivat. - -Ohjailija tuli. Blanche otti koeputkensa ja näytti sitä kuin kiitosta -hakien. Mies katsoi häneen kuin lapseen ja sanoi: Sepä kävi sievästi. -Ottakaa nyt toinen! -- ja niin meni hän. Blanche ei ollut tyytyväinen -tuohon. Häntä kohdeltiin ylimielisesti. "Sepä kävi sievästi." Olisi -sanonut: hyvin hyvä, neitiseni! Olihan hän ylioppilas eikä mikään -koulutyttö. - -Kotiin tullessaan täytyi Blanchen kertoa yksityiskohdissaan mitä -aamupäivänä oli tapahtunut. Bertha-täti purasi huultaan, mutta sanoi -vain: kateutta! - -Illalla oli Aeskulapilla, lääketieteen ylioppilaitten yhdistyksellä, -kokous ja Blanche oli pitkäin keskustelujen jälkeen saanut luvan -mennä sinne, mutta kello kymmenen piti hänen olla kotona. - -Kello seitsemän astui hän Brasserie Nuss ravintolaan. Hänen täytyi -mennä läpi ison salin päästäkseen yksityishuoneeseen, missä kokous -pidettiin. Sali oli täynnä tupakoivia ja juovia miehiä, lattia -kostea eikä paikka näyttänyt houkuttelevalta. Toisellaiseksi oli -hän kuvitellut sen ilosen tyyssijan, missä tiesi herrain kernaasti -iltojaan viettävän. Hän tuli kokoushuoneeseen. Ei kukaan ottanut -häntä vastaan, ei kukaan auttanut hänen vaatteitaan pois, kuten ennen -tanssiaisissa. Huone näytti ikävältä, herroja istuskeli siellä täällä -salaa poltellen sikarinpätkiä, jotka he vastenmielisesti heittivät -nurkkaan hänen astuessaan sisään. Nauru vaikeni ja keskustelu -pysähtyi. Oven takaa katseli häntä kaksi ylioppilasta kakkulain -läpi. Sama kuiskaus kuin ennen laboratoriossa, -- onko se kaunis? -- -Vastaus: ruma kuin hitto! -- - -Puheenjohtaja ei ollut vielä tullut. Kukaan ei siis noussut häntä -vastaanottamaan eikä hän tuntenut ketään. Hän astui lopulta perälle. -Laimeita kumarruksia, istualta. Yleiseen vaiettiin. Blanche katsoi -ympärilleen ja huomasi olevansa ainoa nainen. Hän istuutui tyhjälle -tuolille, mutta kukaan ei paikkaansa jättänyt. - -Vihdoin tuli puheenjohtaja. Hän tervehti todellakin, mutta sanomatta -mitään kohteliasta. Sitten tuli viisi tyttöä. Ne tarkastettiin heti -ja yksi havaittiin kauniiksi. Blanche yritti lähetä niitä, mutta -likelle ei päässyt. - -Asiain käsittely alkoi. Vaaleja toimitettiin; pykäliä luettiin. -Sietämätöntä Blanchen mielestä. Sitten pidettiin esitelmä: -kehitysteoriasta. Se oli Blanchelle uutta, mutta karkeata. Puhuja -vertasi ihmisiä elukoihin, ja kuitenkin oli Jumala luonut ihmisen -erityisesti kuvakseen ja eläimet ihmisen hyödyksi. Esitelmänpitäjä -väitti, ettei hevosta oltu luotu ratsaaksi eikä vetojuhdaksi, sillä -Noak ei ratsastanut eikä ajellut. Kameli näytti syntyneen satula -selässä, mutta niin ei ollut asian laita; kyttyrä ei ollut mikään -satula, ja yksikyttyräinen kameli näytti päinvastoin olevan luotu -niin, että kaikki ratsastus kävisi mahdottomaksi. Tämä kaikki tuntui -Blanchesta "ilkeältä." Sitten loppui virallinen puoli. - -Noustiin ja käyskenneltiin lattialla. Herrat imeskelivät -sytyttämättömiä sikareita ja tilasivat olutta. Tarjoilija kuljetti -edestakasin haarikoita. Naurunremahdus kuului sieltä täältä eri -ryhmistä, mutta aina salavihkaisten silmäysten seuraamana. Nuo -viisi tyttöä istuivat kuin tanssittamatta jääneet naiset kemuissa -ja Blanchen mieli oli masentunut. Tämä oli ikävää. Hän huomasi, -että herrat olivat kiusaantuneet; tunsi olevansa vihamielisten -voimien ympäröimänä. Herrat vainusivat kilpailijoita ja naiset -vaanivat kiistatovereitaan. Herrat eivät katsoneet puolestaan -uskaltavansa mitään keveätä lähentelemistä, koska se voitaisi -selittää sievistelyksi, ja he tiesivät, että naisasianaiset eivät -tahdo tietää olevansa naisia. He olivat tulleet tänne nimenomaan -sillä ehdolla, että heitä kohdeltiin vertaisina. Niin, mutta tässä -yhdenvertaisuudessa oli jotain nöyryyttävää; Blanche tunsi että -alemmuus tuli yhdenvertaisuuden mukana; ja varmaankin oli entinen -suhde hauskempi. Sitten ihmetteli hän sitä, ettei kukaan herroista -tarjonnut naisille mitään. Mutta kukinhan tilasi olutta itse, -todellakin, ja olihan hyvin sopimatonta vieraiden herrain tarjota -vieraille naisille mitään. - -Blanche, joka tunsi olonsa yhä kiusallisemmaksi, rohkasi lopulta -mielensä ja kysyi toisilta tytöiltä eivätkö nämät aikoneet juoda -mitään. Häneen kohdistui hämmästyneitä katseita ja kuului terävä -vastaus: Juoda? Olutta? Hyi! Yhä ahdistavampaa. Puheenjohtaja, joka -oli puhunut hieman kemiasta naisten kanssa, lähetti nyt esille -herran toisensa jälkeen puhumaan; fysikkaa, latinaa, kaikellaista -mikä ei lähennyt sievistelyä. Tytöt huomasivat herrain "suorittavan -palvelusta" ja kävivät yhä nyrpeämmiksi. Mutta kaunis tyttö oli -tehnyt nopean keikahduksen keskustelussa ja puhetoverinsa kanssa -siirtänyt sen inhimillisemmille aloille. Hän oli sen takia pian -kolmen herran ympäröimä ja nauraen jatkoivat he ilosta keskustelua. -Mutta silloin vetäytyivät toiset tytöt sivuun ja seurasivat -katkerin ilmein mokomaa arvotonta esiintymistä. Tuo kaunis tyttö -unohti lopulta asemansa siihen määrin, että tilasi suuren haarikan -olutta. Silloin kävi häntä ympäröivä ryhmä yhä taajemmaksi, ja -vastustus uunin luota, johon toiset tytöt olivat vetäytyneet, yhä -pistävämmäksi. Näistä tuli äkkiä hyvät ystävät ja heidän keskensä -syntyi hyvin vilkas keskustelu, joka keskeytyi joka kerran kun joku -herra läheni. - -Alkoi olla ukkosta ilmassa, ja uunin luona lataantuva sähköpatteri -kävi uhkaavaksi, sillä jokainen yritys herrain taholta keskustelulla -johtaa pois sähköä sai vastaansa töytäyksen, joka heitti hänet -takasin. Tuo kaunis tyttö oli siirtänyt taistelun toiselle, juuri -pelätylle ja kielletylle alueelle, ja siksi oli hän voittanut. - -Saadakseen sähkön johdetuksi pois otti puheenjohtaja haarikkansa -kolautti pöytään ja rykäsi alkaakseen humoristisen puheen. - --- Toverit -- alkoi hän. -- - -Syntyi hiljaisuus ja naiset höristivät korviaan kuullakseen tämän -uuden puhuttelutavan, joka ei muistuttanut entistä "hyvät naiset ja -herrat." - --- "Lapsuudessamme opetettiin meille että nainen luotiin miehen -kylkiluusta ja että mies oli siis olemassa ennen naista; siksipä -saattoikin Mooseksen kirjain tuntematon tekijä -- joka, jos nyt -eläisi, luultavasti saisi oikeusjutun niskaansa, koska kehottaa -moniavioisuuteen -- syystä käskeä naista olemaan miehelle alamainen, -sillä Aatamihan oli Eevan isä, ja Eeva siis Mooseksen lakikirjan -4:nen pykälän mukaan velvollinen kunnioittamaan isäänsä. Nyt on -tiede kumminkin osottanut meille, että nainen oli olemassa ennen -miestä. Ensi solu oli nainen, sillä se yksin piti sukua yllä. Jättäen -sivuun kauniiden kukkain epäsäännölliset elintavat käyn käsiksi -elukoihin, alkaen alimmista lopettaakseni korkeimpaan -- ihmiseen. -Nilviäisten kesken tapaamme vielä Hermeksen ja Afroditen, niin -sanoakseni, yksilöitymättöminä; eikä miestä vielä ole olemassa. -Aatami ei ensi kertaa esiinny paratiisin yrttitarhassa vaan meren -syvyydessä meille vanhastaan tuttujen kierrejalkaisten joukossa, -jossa hän elää loiselämää pienenä surkeana elukkana, sidottuna -erottamattomilla aviositeillä monta vertaa suuremman ja voimakkaamman -Eevan kylkeen, niin että hän pikemmin tuntuu olevan jonkinlainen -kylkiluu, joka pistää esiin -- anteeksi -- naaraasta, heittääkseen -kumoon koko brittiläisen pipliaseurateorian naisen luomisesta. Mutta -me jätämme alemmat eläimet kohotaksemme korkealle, korkeammalle. -Vielä hyönteisten kesken on äiti edelleen luonnollisessa korkeammassa -asemassaan: hän on muurahaisten ja mehiläisten kuningatar. Hän on -valtijatar: kanta-äiti, sillä vain hänen kauttaan on mehiläispesä -pesä ja muurahaiskeko keko, yhteiskunta yhteiskunta. Mutta työtä -tekevät jäsenet eivät ole koiraita; työnteon ja itsenäisen -yksilöelämän kunnia tulee hänen osakseen paljoa myöhemmin. -Työmuurahainen on surkastunut, hedelmätön naaras, joka hankkii -ruokaa, rakentaa kekoa, käy sotia ja kasvattaa poikaset. Nainen siis -ensin oli sotilas! Koiraat -- anteeksi sanontatapa -- eivät vielä -ole vapautuneet. He ovat epäitsenäisiä raukkoja, joiden ainoana -surullisena velvollisuutena on tulla sellaisten lasten isiksi, joita -eivät saa nähdä, -- ja kuolla! Askel ylemmäksi ja olemme kalojen -asteella. Koiras on vapautunut ja alkanut yksilöllisen elämän. Hän on -jo aateloitu lasten kasvattajaksi ja sen kautta on hän orja. Askel -ylemmä -- ihannetta kohti -- ja me olemme ylhäällä ilmassa lintujen -luona. Koiras on työläinen, sotilas ja puoliso. Naaras on vapautunut -ja kytkenyt hänet rakkauden siteillä. Työ on jaettu, ja nisäkästen -kesken jatkuu työnjako jonkun verran vaihdellen, sillä kehitys ei -käy suoraan kuni jana ei nopeasti kuin salama, mutta sen taiteviivaa -noudattaen. Ja niin olemme tulleet enkeleihin, tarkotan ihmisiin. -Raakalaiskansain kesken on miehen alistettu asema, kuten sitä -kutsutaan, vielä kukoistuksessaan. Nainen istuu kotilieden ääressä -ja hoitelee lapsia, peseskelee astioita, mikäli niitä on, ja laittaa -ruokaa, jos sitä laitetaan. Mies ajetaan metsiin tappamaan eläimiä, -hankkimaan ruokaa. Ja siihen nämät tyytyvät. Mutta muutamissa -heimoissa näkyy vielä jälkiä, taka-askeleita eli atavismeja, kuten me -oppineet niitä nimitämme, vanhemmilta aikaissukujen ajoilta. Sadut -ja historiankirjottajat kertovat entisajan amatsoni valtakunnista. -Ne ovat muurahaiskekojen johdannaisia. Naiset tulevat omillaan -toimeen, käyvät sotaa, elättävät itsensä ja lapsensa, ja miehet -kutsutaan vain kerran vuodessa. Sellaiset ovat olot afganeilla, missä -mies on naisen omaisuutta, ja dahomeilla, missä naiset hallitsevat -ja sotivat. Sivistyneitten kansain keskuudessa, tullaksemme omiin -oloihimme, on työnjako sukupuolten kesken ollut noin sangen -erilainen, enimmäkseen riippuen yhteiskunnallisista oloista. Köyhien -kesken tekevät molemmat työtä, mies kovempaa, sillä naiset eivät -vielä ole vaatineet pääsyä hiilikaivoksiin ja metsätöihin. Perhe oli -alkujaan yhteisomistuksellinen yhdyskunta. Omaisuus oli perheen, -ja kun mies yksin oli velvollinen elättämään vaimoa ja lapsia, ei -naisen tarvinnut saada perintöä, eikä saanutkaan, koska omaisuutta -perheen omana ei saatu siirtää tyttären naimisen mukana toiselle -perheelle. Tässä todistelussa on aukko, mutta sen kajautan kiini, -muutoin saisimme katsahtaa syvälle omaisuuden, pyhän omistusoikeuden -salaisuuksiin, ja sen kätken toiseksi kertaa. - -"Perheeksi nimitetty yhdyskunta tarvitsi toimitsijan. Naisella oli -kotiaskaroimiset lasten kanssa, lapset olivat ymmärtämättömiä, siksi -otti mies tämän vaivaloisen toimen, ja niin tuli hän näennäisesti -peräsimeen. Mutta ylempien s.o. työtä tekemättömien luokkien -keskuudessa, missä rappeutuminen vähitellen on alkanut levitä, on -ilmennyt joitakin oireita. Nainen on pitänyt kuningatarasemaansa -alennuksena ja haluaa työmuurahaiseksi: palata muurahaiskekoon. -Siitä seuraa luonnollisesti miehen alentuminen herraksi taas. Nyt -kysyn: menemmekö tässä taapäin vaiko eteenpäin? Onko nainen oikeassa -halutessaan ottaa alkuperäisen valtansa takasin, onko mies tällöin -oikeutettu tekemään vastarintaa? Minä arvelen, että ei kukaan ole -oikeassa nykyisin. Luulen naisvapautuksen olevan ennenaikaisuutta, -tulleen liian aikaisin, sillä me olemme uuden yhteiskunnallisen -kehityskauden kynnyksellä: se ei tule muistuttamaan mehiläiskekoa -eikä dahomelaisia, ei teiriparvea eikä lammaslaumaa, mutta sisältää -kaikista näistä otettuja opetuksia. Kuinka pitkälle työnjako menee -uudessa yhteiskunnassa, sitä emme tiedä, mutta varmana voimme pitää, -että se ei tule menemään yli sukupuolten luonnollisten rajain, sillä -nyt on ihmiskunta, minusta näyttää siltä, saanut takasin terveen -järkensä, ja järki se on luontoa. - -"Hyvät naiset, minä käännyn teidän puoleenne teidän -nais-ominaisuutenne takia, ja sillä kunnioituksella, jolla aina -olen katsonut ylöspäin naiseen, mitä kunnioitusta ei ole vähentänyt -teidän aikeenne kohottaa raskasta taakkaa miehen hartioilta ja jakaa -hänen kanssaan työt; te, hyvät naiset, olette astuneet ensi askeleen -miehen vapauttamiseksi, ja siitä minä sukupuoleni puolesta teitä -sydämellisesti kiitän!" - -Kaunis tyttö nauroi ja herrat myös, mutta uunin luona oli hiljaista, -kiusallisen hiljaista. Ja pian noustiin sieltä päällystakkeja -ottamaan. Kuni merkin saatuaan ryntäsivät herrat esille auttaakseen -naisia, mutta nämät kiittivät selvin elkein osottaen etteivät -tarvinneet apua. Pukeuduttuaan vetivät he käsineet käsiinsä ja -loivat pitkiä silmäyksiä salin perälle, jossa tuo kaunis tyttö -istui. Mutta tämä ei ymmärtänyt mitään, joi vaan olutta ja nauroi. -Blanche, joka tunsi hänet, piti velvollisuutenaan kohteliaisuuden -vuoksi huomauttaa hänelle, että toiset tytöt menivät. Vai niin, -menkää te -- vastasi hän -- ja he menivät. He kulkivat läpi savuisen -ravintolasalin, jossa heitä röyhkein silmin katseltiin, ja pääsivät -kadulle. Siihen he pysähtyivät odottamaan raitiotietä. Sattumalta -tuli Blanche katsahtaneeksi taakseen. Hän kuuli sisältäpäin laulua ja -pianonsoittoa. Hän astui akkunan luo ja näki verhon vieritse suoraan -huoneeseen: sikareja ja tulitikkuja kaikkien käsissä, ilosia ilmeitä, -laulua ja soittoa ja keskellä muuatta ryhmää seisoi Louise (se oli -kauniin tytön nimi) ja hän poltti. Tuo pisti sydämeen. Nyt niillä oli -hauskaa! Nyt! Ja Louise oli yksin herrain keskellä. Miten siveetöntä! -Miten huono tyttö! Mutta hänellä oli hauska, hänellä, kaikissa -tapauksissa! - -Kun Blanche tuli kotiin istui Bertha-täti raporttia odottaen. --- Oliko hauskaa! -- Hauskaa! Hirveän ikävää! Ja herrat olivat -epäkohteliaita. -- Tupakoivatko? -- Eivät, mutta joivat olutta ja -pitivät epäsiveellisiä puheita. Puheenjohtaja oli verrannut naisia -soluihin, ja nilviäisiin, kaikkeen! -- Vertasiko elukoihin? -- -Vertasi, ja puhui asioista joita voi lukea kirjoista, mutta joita ei -puhuta muualla kuin luennoilla. - --- Mitä oli hän puhunut? Sopimattomia? -- Niin, melkeinpä. Ja sitten -lähtivät tytöt, mutta Louise jäi. - --- Yksinkö? -- Yksin, ja sitten hän poltti! -- Poltti yksin! Tästäpä -otetaan kiini -- sanoi Bertha-täti. Ja sitten otti hän selkoa -yksityisseikoista. - -Blanche meni levolle. Hänellä oli paljon mietittävää. Miksi oli -ilta ollut ikävä? Miksi olivat herrat jäykkiä, epäkohteliaita ja -vihamielisiä? Mitä se sillä puheellaan tarkotti? Se uneksittu vapaus -oli siis siinä, että sai nähdä kohtelijaat seurusteluherrat läheltä, -vartioitta! Eivät kenties olleetkaan niin kiltit kuin miltä koittivat -näyttää. Mutta Louisea olivat he kohdelleet aivan kuin tanssiaisissa -on tapana. Niin toisellainen oli tuo todellisuus kuin kuvittelut! -Niin toisellainen. Mutta sittenkin, Louisella oli hauskaa! - -Seuraavana aamuna pukeutui Bertha-täti ja lähti valituksille -tiedekunnan esimiehen luo. Professori oli onnettomuudeksi karski -suorasuu, jonka ruma tapa oli sanoa mitä ajatteli, ja täti taas -onnettomuudekseen kuvitteli että professori oli sivistynyt henkilö, -jonka tuli tietää mitä puhui. - -Täti ei tietenkään tullut professorin vastaanottoaikana. Mitä hän -semmoisesta välitti! Hänen täytyi, kun oli kyseessä akatemian kunnia -ja nuorison menestys. Vihdoin pääsi hän sisälle. Esitti asiansa ja -selosti tuon puheen. Professori katseli häntä kuin uutta lajia ja -vastasi vihdoin: - --- Mitä se minuun kuuluu? - --- Mitäkö se kuuluu teihin? - --- Mitä se sitten teihin kuuluu? - --- Mitä? Mitä? Nuorison siveyshän oli vaarassa? - --- Miten niin? Puhukaa! Mitä on tapahtunut? Puhuja on verrannut -naisia soluihin (se oli valhe mukamas!). Pahempi olisi, jos hän olisi -verrannut näitä enkeleihin! Uskoiko neiti Jumalan pyhään sanaan? -Tietysti. No. Tuo puhuja oli sanonut, että nainen oli valtijatar ja -mies orja. Sehän oli kohteliaasti sanottu! Tahtoiko neiti kuulla mitä -raamattu sanoi: Sinun tahtosi pitää miehesi alle annettu oleman ja -hän on oleva sinun herrasi! Eikö ollut oikein! -- Ei ollut! -- Mitä? -Neitihän on vapaa-ajattelija, kun kielsi Jumalan pyhän sanan? Eikö -muka kieltänyt! - -Täti tunsi olevansa revonsaksissa. Hän puisteli niskaansa ja yritti -pyörtyä. Mutta professori jatkoi: -- Kivulla pitää sinun synnyttämän -lapsia! Oliko neiti täyttänyt tämän Jumalan käskyn? -- Ei, ei -tahtonut! -- Vai niin, hän kapinoi Jumalan pyhää lakia vastaan! -Mutta asiaan! Herrat eivät olleet tupakoineet, eivät käyttäytyneet -sopimattomasti, he olivat olleet neidin kanssa samaa mieltä raamatun -opeista, että ne olivat järjettömät, ja muuten -- mitä heitä huvitti -tehdä yhdistyksissään, se ei liikuttanut sivullisia. Mitä se -neitiin koski, jos Louise neiti piti oluesta tai tupakoi? Tupakkaa -ei kieltänyt siviililaki eikä siveyslaki. Monet eukot nuuskasivat. -Ja kaikki akat kadehtivat nuoria tyttöjä, jotka huvittelivat -- -varsinkin herrasseurassa. Joka ei siellä viihdy, älköön menkö, pakkoa -ei ole, ja sen, joka kanteli mitä siellä tehtiin, saisi suoraan ajaa -ulos! Niin oli asia! Ei ollut kellään oikeutta tunkeutua suljettuihin -seuroihin! Mitä oli heillä siellä tekemistä? "Se kunnioitus, -mitä ollaan velkapäät naiselle osottamaan?" Mitä kunnioitusta -ollaan velkapäät miehille? Ei mitään? Sen kyllä näki! Muutoin ei -tunkeuduttaisi luvattomaan aikaan ihmisten kotiin eikä juostaisi -juoruilemassa! Muuten! Mikseivät tytöt perustaneet omaa yhdistystä? -Mitä! Ei ollut niin hauskaa, kai! Pyysi anteeksi mutta oli lähdettävä -luennoimaan! Oli yliopiston luennoitsija eikä poliisikonstaapeli. - -Tämä kohtaus vaikutti sen, että täti perusti naisasiayhdistyksen, -eikä Blanche enää päässyt kokouksiin. Naisyhdistyksessä hän sai käydä -ja siellä vietti hän hirveitä iltoja. Zürichissä olo, jolta hän oli -niin paljon odottanut, kävi yhä sietämättömämmäksi. Keskeymätön -vartioiminen, loppumattomat läksyt: lisää Rooman keisareita, -lisää kuninkaita ja kuningattaria, lisää filosofiaa. Milloin tämä -loppuisi? Ja loppuisiko koskaan? Mitä uutta se tutkinnon suoritus -tuo? Vapautta? Ei, silloin alkaa uusi orjuus. Ajurin lailla on oltava -valmiina palvelemaan ensimäistä, joka kutsui; talosta taloon, joissa -tervehditään ihmeidentekijänä samalla kun itse tiesi kuinka vähän -tehdä voi. Entä vapaus? Uskalsiko hän seurustella miehen kanssa, -jos piti tämän seuraa parempana kuin naisen (kuten arveli tulevan -käymään)? Ei suinkaan, sillä silloin horjahtaisi hänen arvonsa; -hoidokkaat vieroisivat häntä ja hänet sysättäisi yhteiskunnan -ulkopuolelle. Eikö mitään pelastuskeinoa? Kyllä yksi! Mennä -naimisiin! Rouvilla oli oikeus asua yhdessä miehen kanssa, syödä -saman pöydän ääressä, maata samassa sängyssä, seurustella miesten -kanssa mielin määrin, kulkea yksin kaduilla! Mutta, -- mutta löytyi. - -Rouvat söivät toisten leipää, valvoivat toisten taloutta, pitivät -huolta toisten liinavaatteista ja väittivät yleensä olevansa -orjattaria. Semmoiseksi ei Blanche halunnut tulla. Ei siis vapautta -sielläkään? - -Hän seisoi eräänä päivänä laboratoriossa muuatta yhdistyskoetta -yrittämässä. Se oli vaikea ja vaati suurta tarkkuutta. Hän oli tätä -varten saanut siirtyä syrjäiseen keittiöön paremmin selviytyäkseen. -Hän oli ottanut naamarin silmilleen ja toimittanut voimakkaan vedon -suojukseen, jossa laitos oli, sillä kloorikaasu oli vaarallinen. Hän -taivutti lasiputken sulatuslampun liekissä, ripotti hietaa alustaksi, -sekä laitteli johtoja ja varastoja loppumattomiin. - -Ohjailija, jonka kanssa ei ollut puhunut sen kuuluisan illanvieton -jälkeen, kulki huoneen läpi. Kasvot naamion peitossa tunsi Blanche -uhmaista halua puhutella tätä. Häntä oli näet kohdeltu kantelijana -tädin professorikäynnin jälkeen, eikä kukaan ollut häntä lähestynyt. - -Hän tahtoi puhdistautua. Mutta ohjailija oli myös ajatellut alkaa -keskustelun. - --- Onko hauskaa seisoa keittiössä? -- kysyi tämä pistävästi. - --- Sietää tämän, mutta aviomiesten keittiössä ei liene yhtä hauskaa --- vastasi Blanche. - --- En minäkään luule keittäjättärien pitävän tointaan hauskana -seisoessaan aviovaimojen keittiössä -- vastasi mies. -- Rouvat -taitavat olla kiperiä. - -Blanche punastui naamion alla. Tädin vakiintuneen puheenparren että -rouvat ovat keittäjättäriä, oli vasta-aineen kirpeä happo liuentanut -hajalle. - --- Te ette enää tullut kokouksiin? -- alkoi taasen mies. - -Blanche ei vastannut. - --- Teidän mielestänne oli siellä ikävää? -- jatkoi toinen. -- -Tahdotteko tulla toiseen seuraan, jossa ei ole ikävä! Tuletteko -mukaan venäläisten luo? - -Blanche oli kuullut puhuttavan venäläisistä niin paljon, että hänen -uteliaisuutensa heräsi. - --- En luule tätini sallivan, -- sanoi hän aivan lapsellisesti. - -Mies hymyili. - --- Miksei täti sallisi? Olisiko siinä mitään vaarallista? Olisiko -uusien raikkaiden ajatusten kuuleminen niin vaarallista? - --- Ei -- vastasi Blanche. -- Mutta venakot kuuluvat olevan niin -- -vapaita! - -Mies hymyili taas ja katsoi häntä silmiin. - --- Ettekö tekin tahtoisi olla vapaa? - -Blanche tunsi tuon lausuneen julki kaiken hänen kaihonsa, kaiken -hänen pyrkimyksensä. Ja sen lausuja näytti kykenevältä auttamaan -häntä kahleiden murtamiseksi. - --- Kyllä -- sanoi hän -- minä tahtoisin olla vapaa. Ah, vapaa! - --- Kas niin! Tulkaa mukaan huomena! - --- Niin, -- mutta täti! - --- Valehdelkaa! - -Blanche vavahti. Tuo mies, joka näytti olevan itse kunnia ja totuus, -tuo mies kehotti häntä valehtelemaan! - --- Eikö valehteleminen ole kunniatonta? - --- Ei aina! Jos murhamies, jonka aikomukset tunnen, kysyy minulta -tietä uhrinsa luo, niin näytän väärän tien ja valehtelen ilosin -mielin. - --- Mutta eihän täti ole murhamies! - --- Ei, vaan murhaajanainen! Ettekö tunne hänen myrkkyään, joka -paraikaa syöpyy teidän vereenne! Hänen vihansa, hänen kostonsa, joka -teidän on täytäntöön pantava, virtailee teidän suonissanne, sitä -vetävät sisäänsä teidän keuhkonne, se herpasee teidän hermostonne! -Oletteko vapaa? Te syötte tämän vampyysin leipää, jota ette työllänne -ansaitse, te olette hänen palkkaamansa kostaja, te olette myyneet -sielunne kuten toiset naiset myyvät ruumiinsa. Mikä pakottaa teitä -tälle uralle? Velvollisuudenkotunne ihmisveljiänne ja sisarianne -kohtaan, halu käsitellä siivottomuuksia, henkiä sairashuoneiden -ilmaa, kuulla valitushuutoja, lähteä liikkeelle kesken uniaan, -suoraan aterialta? Ei, vaan kosto! Ketä tarkottava? Jonkun tädin -hyljättyä rakastajaa? Tarvitaanko teitä lääkärinä? Tarvitaanko -viittäkymmentä prosenttia nykyisistä? Luuletteko reseptinsepustajista -olevan puutetta? Oh, ne polkevat toisensa maahan eiväkä voi auttaa -lainkaan. Miksi rupeavat venakot lääkäreiksi? kysytte te! Niin, eivät -ne tee sitä reseptejä sepustellakseen, eivät siksi että pääsisivät -menemästä naimisiin, he rupeavat lääkäreiksi samasta syystä, -kuin kiillotustyön tekijät menevät tehdastöihin, rikkaat tytöt -palkollisiksi; siksi että ihmissuvun suurempia vaurioita päästäisi -parantelemaan, jotta lääkärit kerran tulisivat tarpeettomiksi, kun -tiedon tasanen jako tekee kaikki terveydenhoitajiksi. - -Blanche oli kuin sähkökoneessa virran kokooja; hän otti vastaan -kaiken, mitä tuo kipinöivä mies heitteli ympärilleen, mutta -samalla kertaa tunsi hän täytyvänsä töytästä tätä rintaan. Hän -oli tyhjä ennestään, ja nyt tahtoi tuo täyttää hänet sielunsa -yltäkylläisyydellä. Silmät leimusivat ja miehekkään voimakkaat -kasvot olivat kuin totuus itse sanoessaan: valehtele! Blanche haki -hänestä kohtaa, johon saisi haavan pystymään ja voisi riisua hänen -aseensa, ja tuossa juuri oli se kohta. Korkeana ja kirkkaana seisoi -tuo mies hänen edessään, korkeampana kuin hän tahtoi myöntää, ja -hänen täytyi saada tämä kaadetuksi. Ja kuitenkin tahtoi Blanche nähdä -hänet suurena, voimakkaana, sinä tukena, jota etsi, vapauttajana. Hän -tunsi vaistomaisesti, että vapauttajasta voi tulla vallitsija; hän -haki tätä ja työnsi pois luotaan. Vihdoin sanoi hän: te saarnaatte -jesuiittain oppia. - -Mutta mies, joka tunsi tuollaiset temput, oli heti valmis vastaamaan: - --- En, sitä en saarnaa. Jesuiitan salaisuus on vääräin johtopäätösten -vetämisessä; hän suorittaa korttitempun sanoilla ja te ällistytte. -Hän sanoo silloin: tarkotus (hyvä tai paha) pyhittää keinot. Minä -sanon: se pyhä, suuri, kaunis, johon te pyritte, se tarkotus pyhittää -keinot. Alhainen tarkotusperä tekee kaikki keinot epäpyhiksi. Te -olette kuin koralliolento, joka on tarttunut vanhaan runkoon, olkaa -varuillanne, ettette kasva siihen kiini ja kivety! Uusi siveysopin -sääntö, joka oli uusi silloin kuin Montesquien sen lausui, kuuluu: -"Jos tietäisin jotain, mikä olisi hyödyksi minulle itselleni, -mutta vahingoksi perheelleni, niin karkottaisin sen mielestäni; -jos tietäisin jotain, mikä olisi hyödyksi perheelleni, mutta -vahingoksi isänmaalleni, koettaisin unohtaa sen; jos tietäisin -jotain, mikä olisi hyödyksi isänmaalleni, mutta vahingoksi -Europalle tai ihmiskunnalle, pitäisin sitä rikoksena!" Itsekkyys, -tämä ihana lahja, joka itsesäilytysvietin nimisenä antaa kaiken -elollisen elää, on myös kehittyvä, ja se on juuri ottamassa pitkän -askeleen lähimmäisrakkautta kohti. Tämä rakkaus on ensin ilmestynyt -rakkautena lapseen, siitä perhe. Mutta perhe on aste, joka meidän -on jätettävä taaksemme, ja kehityttävä yhteiskunnaksi. Te olette -vielä sukusiteissä. Tuo oli vain taloudellinen laitos. Tempautukaa -irti suvun ahtaista mehiläiskennoista, parveilkaa, ja rakentakaa -itsellenne oma pesä; jättäkää suvut pikkuharrastuksineen ja -erillisine itsekkyyseloineen, ja eläkää koko sukupolvea varten. - -Blanche näki seinäin väistyvän, ovien avautuvan määrättömiin -etäisyyksiin; tuon miehen puhe vaikutti kuni kosteus ja lämpö -vanhoihin kylmässä kauan olleisiin siemeniin. Hän tunsi olemuksensa -itävän ja pian oli kuori ponnahtava hajalle! Mutta silloin valtasi -hänet ihmeellinen halu ponnistella tätä sielua vastaan, joka tahtoi -hedelmöittää hänen sieluaan. Hän pyristeli kuin perhonen, pyrkien -pakoon, pakoon puolisoa, joka ajoi häntä takaa, ja jonka suuteloissa -hän tunsi kuoleman olevan, kuoleman hänen yksilöllisyydelleen samana -hetkenä kuin oli antava elämän suvulle. - --- Miksi puhutte minulle kaikkea tätä? Miksi tuhlaatte minulle kaikki -nämät sanat? Mitättömälle vieraalle tytölle! -- kysyi hän. - --- Sen olette jo arvannut! -- vastasi mies; -- mutta jos tahdotte -kuulla minun sanovan sen, niin tulkaa huomisiltana minun mukanani -venäläisten luo! - -Hän tarttui Blanchen käteen. -- Te tulette? Eikö niin? - --- Tulen varmasti -- vastasi tämä eikä voinut muuta. - -Kun Blanche istui kotona päivällispöydässä, tunsi hän salaisuutensa -olevan muurina hänen ja tätien välillä. Side oli poikki kulutettu. -Hän tunsi omaavansa jotain, mitä ei ollut saanut heiltä. Hänen -omiansa olivat hänen uudet ajatuksensa, hänen salaisuutensa. -Hän ajatteli sitä, kuinka heikko tämä side oli ollut. Se ei -ollut rakkauden side, sillä hän ei heitä rakastanut, näitä -vanginvartijoitaan, -- se oli raa'an edun side. Hän tarvitsi heitä -kuten köynnös tukeaan, kuten loiseläin elättäjäänsä. Hän odotti -kuulevansa veren puhuvan, mutta se oli vaiti. Ei omantunnon otaa, -ei varottavaa ääntäkään. Kaikki vanha luhistui alas kuni huonosti -liimatut seinäpaperit, ja hän tunsi kasvavansa. Nyt vasta tunsi hän -vapauden ensimäisten siiveniskujen löyhyttävän vilvotusta hänen -hehkuville poskilleen; ei ollut yksin ruumis ollut siteissä, henki -oli ollut! - - * * * * * - -Blanche tuli aikaisin kohtauspaikalle, Bauschänzlin puistoon. Lunta -sateli kevyesti, hiljaa ja järvi oli mustana puiston edustalla. -Hän oli hyvin kiihtynyt, ja kun jalkansa sattui kuiviin lehtiin, -sävähti hän, mutta lunta tuli taajaan, taajaan, niin että hänen -askeltensa kaiku lakkasi pian kuulumasta. Hieta karahti vielä -jossain paikoin, mutta lumi vaienti pian senkin. Hän tunsi joka -askeleella astuvansa uutta rataa, tuntemattomia kohtaloita kohti, -mutta ulospäin kävi kulku. Mihin? Hän tunsi rikkovansa sopimusta! -Hän oli myynyt vapautensa näille vanhoille naisille, ja nämät -antoivat hänelle elämisen välineet tämän vapauden vastineeksi. Nyt -lakkautti hän maksunsa, voiko hän edelleen ottaa heiltä vastaan -mitään? Asia oli siis pohjaltaan taloudellinen pulma. Vain se jolla -oli olemisen välineet oli vapaa, kaikki muut olivat orjia. Salainen -viha alkoi kasvaa noita vastaan. Jos Blanchella olisi itsellään ollut -korkoja, niin olisi hän ollut vapaa. Miksi siis huusivat kansat -vapautta, kun heiltä puuttuivat korot! Vapaus ilman korkotuloja oli -mahdoton. Hän juoksi kotoa, koulun vankilasta, yliopiston vankilaan, -lääkärintoimen, yleisön suosion vankilaan. Kaikkialla vankiloita. Ja -kun vapauttaja, voimakas mies tuli katkasten hänen kahleensa, niin -avautui siten vain tie uuteen, hyvin muurattuun vankilaan, jonka -kuolo yksin voi avata. Hän ei voinut ratkaista arvotusta. Voisiko tuo -mies, jolla oli vastaus joka kysymykseen, voisiko hän ratkasta? - -Lumi pölähteli voimakkaan jalkaparin polkiessa, ja kuului miehen -voimakas henkäys; tämä seisoi Blanchen rinnalla ja otti hänen kätensä -kainaloonsa. - --- Paha omatunto? -- sanoi hän. Se rauhottuu kyllä. Korsikalaisella, -joka on jättänyt murhaamatta sukunsa vihamiehen, on myös paha -omatunto. Sovinnainen omatunto syyttää murhan laimiin lyömisestä. -Pois se! - -Ja hän vei Blanchen mukanaan. Tämä astui yhtä jalkaa, ja kätensä -lepäsi niin luontevasti hänen käsivarrellaan. - --- Onko sinne pitkältä matkaa? -- kysyi Blanche. - --- Kaupungin ulkopuolella -- sanoi Emile; -- venäläiset eivät pidä -kaupungeista! - -Ja he kulkivat valkeitten peltojen välitse, mäkiä ylös, viinitarhojen -vieritse ja tulivat Alppikahvilaan, joka oli pienessä puutalossa -lehti- ja havukuusten keskellä. Se näytti somalta ja kodikkaalta; ei -ollut se ravintola, jossa joutilaat ihmiset tappavat aikaa, vaan tien -vierellä majatalo, jossa väsynyt matkamies saa lepoa ja virkistystä. - -He nousivat ulkoseinän puuportaita yläkuistille, jota akkunan läpi -loistavat tulet valasivat. Heidän pudistellessaan lunta jaloista ja -vaatteista, tuli ulos muuan herra, joka lausui heidät tervetulleiksi -kuni vanhat ystävät. Tämä oli suuri tumma mies, kasakkapää leveillä -hartioilla. Hän puristi Blanchen kättä lämpimästi kuni sisaren, otti -hänen päällysvaatteensa ja vei hänet saliin. Se oli vanhanaikainen -huone, matalan puukaton orret näkyvissä. Korkeitten puuseinustojen -yllä oli kuvattuna alppimaisemia karhunajoineen, ja siellä täällä -seinälamppuja, joiden kiiltävät metallikilvet heijastivat valoa. -Keskellä huonetta oli pitkä pöytä, jonka ympärillä istui parikymmentä -herraa ja naista teetä juomassa ja polttelemassa paperosseja, suuren -välkkyvän teekeittiön poristessa keskellä. Suuren kaappimaisen, -penkeillä varustetun, vihreän kaakeliuunin takassa paloi komea -pyökkivalkea. - -Kun Blanche tovereineen astui sisään, nousivat kaikki puristamaan -heidän käsiään. Tytöt suutelivat Blanchea poskelle ja tekivät tilaa -hänelle. Lämmin kotoinen ilma tuulahti häntä vastaan eikä se tehnyt -samaa kylmän synkkää, kapakkamaista, vaikutusta kuin Brasserie Nuss. -Ei vihamielisyyttä, ei kilpailua eikä kateutta tuntunut vallitsevan -ja Blanche oli heti kuin kotonaan. Herrat olivat naisille kohteliaita -ilman sievistelyä, ja naiset ottivat kiitollisina ja ystävällisesti -heidän kunnianosotuksensa vastaan. He polttivat paperosseja, mutta -ei heidän tukkansa ollut lyhyt eikä nenillä sinisiä silmälaseja; -he olivat miellyttäviä liikkeissään eivätkä koettaneet jyrkillä -käänteillä ja sanoilla matkia miehiä. He puhuivat vakavasti ja -ilman väärinkäsityksen pelkoa, sillä he olivat kaikki samalla -sivistysasteella, ja vaihtoivat mielipiteitä toisiaan opettamatta. -Blanchelle tarjottiin teetä ja tarjottavat olivat yhteiset. Tämä -tuntui hänestä miellyttävämmältä kuin se, että kukin itse tilasi, -jolloin huoneessa juoksentelivat tarjoilijat. Hänelle ojennettiin -myös paperosseja, mutta hän kiitti. Naisten tupakoiminen ei häntä -häirinnyt, sehän oli tapa heillä, eikä tavallinen ole loukkaavaa, -vaikka se Länsi-Europassa tavatonta olikin. -- Paul Bestuchew -- -alkoi oliivinvärinen tyttö, joka tänä iltana oli puheenjohtaja -- -Bestuchew on pyytänyt saada puhua tänään. Mutta ei enempää kuin puoli -tuntia, isäseni! - -Bestuchewiksi nimitetty lykkäsi tuolinsa irti pöydästä, otti -taskustaan muistiinpanolipun ja ryypäten kupistaan alkoi istualtaan: - --- Aion puhua _Kaikkein Pyhimmästä_. - --- Et suinkaan uskontoa tarkota? -- kysyi muuan punaparta. - --- Eehei -- sanoi Paul. Semmoisesta ei puhuta! Ei, minä puhun siitä -mikä on pyhääkin pyhempi. - - -_Kaikkein pyhin_. - -Yhteiskunnan lapsuusaikana, ennenkuin työnjako oli luonut ylä- ja -alaluokan, oli maa kaikkien äiti. Heimo omisti alueensa jakamattomana -tai paistatti sen arvalla pelto-osuuksiin, määräajaksi käyttöä varten -omistusoikeudestaan luopumatta. Sellainen kommunismi vallitsee vielä -venäläisessä mirissä eli kyläkunnassa, ja meidän isänmaallamme on -noin neljäkymmentä miljoonaa laillista kommunilaista. Se seikka, -ettei onni silti viihdy musikka-parkamme majassa, riippuu muusta ja -sitä yritetään nyt auttaa. Kun nyt voittava yläluokka otti haltuunsa -alkuperäisin yhteisen maan, s.o. varasti, julistettiin samalla -varkaus pyhäksi. Varastettu omaisuus tuli yläluokalle pyhäksi; -mutta alaluokka, joka ei osannut seurata esimerkkiä ottaen takasin -varkauden kautta menettämäänsä, sai maksaa uusia veroja vankiloita -varten. Pyhyyden synty ei siis ollut ihan eheä. - -Kuitenkin tehtiin tuohon anastettuun omaisuuteen nähden yhä useammin -takasinmaksuvaatimuksia. Pyhyys kasvoi. Nyt saa ampua keisaria -otsaan, kieltää Jumalan hyökätä siveysopin kimppuun ja kuitenkin -pysyä valtion suojassa kuten me Sveitsissä, mutta -- jos käymme -omaisuuteen käsiksi, luovutetaan meidät kotimaan tuomioistuinten -haltuun. Omaisuus on siis tullut pyhemmäksi kuin tsaari, kuin siveys, -kuin Jumala. - -Mutta aika on rientänyt edelleen ja paula on vedetty -yläluokan kaulaan. Meidän aikamme on nähnyt kolme suurta -hyökkäystä julistettavan laillisiksi; perustuslaillisen, -keisarillis-kuninkaallisen ja eduskunnallisen hyökkäyksen omaisuutta -vastaan. Yksi oli kuten tunnettua maaorjuuden lakkautus Venäjällä -(maaorjathan olivat omaisuutta), toinen, neekerien vapautus -Amerikassa (neekerit olivat omaisuutta ja siis pyhiä), kolmas, jota -joka päivä näemme silmiemme edessä, on nimeltään pakkoluovutus. Minun -isälläni oli maatila ja hyvin kaunis puutarha, jota hän rakasti. Hän -oli kasvattanut itse joka puun, joka pensas oli hänen ystävänsä. Hän -ei tahtonut myydä sitä mistään hinnasta, sillä hän rakasti sitä kuni -elävää olentoa. Muutamana päivänä tulee rautatieyhtiön insinööri ja -kaataa puut, repii pensaat juurineen pois. - -Isä itki ja kirosi. Insinööri sanoi että maa oli pakkoluovutettu ja -isä saa maksun semstvolta. Isä ei halunnut myydä puutarhaansa, eikä -siis maksua pyytänyt. Silloin otettiin. - -Nämät suuret esimerkit ovat järkyttäneet omaisuuden pyhyyttä. Ei niin -käsittäen kuin tulisivat tulevaisuuden ihmiset noudattamaan tämän -valtion esimerkkiä; he päinvastoin antavat. Mutta siihen pääsemme -vasta silloin kun kaikki ovat käsittäneet, mitä etua on siitä, ettei -omista mitään, jonka huomena voi menettää, ja että kaikki omistavat, -mitä eivät voi menettää. - -Mutta minä tahdon nyt vain tarkastaa omaisuuden "siveellistä" -puolta, joka kenties on kaikista enimmän vaikuttanut yhteiskunnan -epäsiveelliseen tilaan. - -Omistuksen käsite ja tunne on tunkenut sielunelämämme läpi on -täyttänyt itsekkyytemme. Yksinpä ajatuksemmekin ovat tulleet -ahneutemme esineiksi. Oppinut hautoo keksintöään saadakseen siitä -kunniaa eikä ihmiskunnalle hyötyä, keksijä rientää ottamaan patentin -ehkäistäkseen ihmiskuntaa saamasta hyötyä hänen työstään; pappi, -Herran palvelija, taistelee leipäpaloista ja korkeista viroista, -kulkevatpa monet lautanen kädessä kirkossa kuten kahvilain -laulajattaret, joka ei estä heitä sanomasta, että Ingersoll suorittaa -suurtyötään rahojen takia. Kansanedustaja, jonka valtiopäivillä on -sanottava totuus, epäröi kaksikin kertaa ennen kuin sanansa sanoo, -sillä taustalla irvistävät hänen velkojansa; sanomalehtimies, jonka -on iskettävä kirves lahonneen puun juureen, kiemurtelee kuin mato -ennen kuin iskee, sillä hän näkee vaimon ja lasten niskat alla. -Vaimon ja lasten takia! Kuinka monta tahtoa on murtunut, kuinka -monta sielua vuotanut verta näiden takia! Mies on perheyhdyskunnan -omaisuutta, maaorja, elättäjä, ja siksi -- miten kavalaa -- on -yläluokka antanut hänelle äänioikeuden ja näennäisen hallitusvallan, -sillä he tietävät että hänellä ovat kahleet kintuissa. Kuinka paljoa -vapaampana selviäisikään nainen julkisessa elämässä, hänellä kun on -taloudellinen tuki takanaan! Mikä on hänen voimansa, se on miehen -heikkous. Siksi on naisen asema vapaampi kuin miehen, ja siksi on -hän rohkeampi. Mieshän antaa kauppiaan petkuttaa itseään eikä viitsi -nostaa meteliä päästäkseen hankkimasta itselleen vihamiestä; mutta -nainen astuu suoraa päätä sisään ja heittää huonon tavaran lurjusta -päin silmiä. - -Mutta omaisuuskäsite on hiipinyt pyhimmillekin alueillemme, pyhimmille -siksi että luonto on ne luonut. Nuorukainen luo silmänsä tyttöön; hän -miellyttää tätä, heidän sielunsa rakastavat toisiaan, mutta puuttuu -pieni seikka, joka on pääasia: onko nuorukaisella rahoja? Ei! Silloin -saa hän mennä! Lapsia, joiden tulisi olla yhteiskunnan omaisuutta, -pidetään vanhempain yksityisomaisuutena, ja on heidän tarkotuksenaan -pieninä huvittaa näitä lepertelyllään, hyväilyillään, ja tullessaan -vanhemmiksi tuottaa "kunniaa", mikseipä myös rahoja. Puolisot, jotka -ovat vannoneet "kuuluvansa" toisilleen, alkavat pitää toisiaan -omaisuutenaan. - -Vielä muutamia sanoja omaisuuden huonosta, mutta siksi juuri -vaarallisesta esikuvasta, rahasta. - -Raha on runoa, kaunista omistajalle, mutta näennäistä kuni kaikki -kaunis! Se on huono arvonmittari, sillä se ei mittaa arvoa. Tänään -saa tynnyrin vehnää louisdorilla, huomena vain puoli. Se ei mittaa -hyötyä eikä arvoa, sillä pullo kapviiniä, joka maksaa louisdorin, ei -arvoltaan vastaa vehnätynnyriä. Sillä nauttiessani tuota vehnää on -sieluni vapaa, vapaa elatushuolista, kenties kuukauden päivät, jonka -ajan sieluni voi työskennellä, mutta pullo kapviiniä huumaa minut -muutamiksi tunneiksi ja sitten panee minut orjuuteen. - -Raha on vaarallinen arvonmittari, koska se esiintyy niin pienessä -koossa, että silmä ei huomaa siinä piilevää hyötyä. Tuhat francia -kullassa pöydällä ei anna oikeata käsitystä arvosta, mutta tuhannen -francin viljat säkeissä, ne minä näen. Siksi olikin ensi raha karjaa, -latinaksi pecus, pecuniae. Kun lapsi saa lantin, saa hän sen makeisia -ostaakseen! Se on surkea erehdys, sillä lapsi oppii siten pitämään -rahaa nautinnonvälineenä. - -Pahinta rahassa on sen valheellisuus. Se sanoo olevansa jo löytyvien -hyötyaineiden edustaja. Se ei ole totta. Ei ole olemassa niin paljon -hyötyaineita kuin kultaa. Ja kulta on hyödytöntä. On nähty pankkien -menevän kumoon, kun ovat panneet liikkeeseen enemmän paperia kuin -kultaa löytyi, mutta niin kauan ne pysyivät pystyssä kuin papereihin -luotettiin. Ajatelkaas päivää, jona järkähtää usko kultaan, kun ei -enää saada hyötyaineita hyödyttömällä kullalla. Se nähtiin Pariisin -piirityksen aikana. Kaupunki oli täynnä kultaa, mutta kukaan ei sitä -halunnut, vaan kaikki tahtoivat ruokaa, mitä ei ollut, siksi oli -kulta hetkeksi arvoton. Arapialainen, joka löysi pussillisen helmiä -erämaassa, oli yhtä köyhä kuin pariisilainen piirityksen aikana. - -Mutta paljon on hyötyaineita liikkeessä, vaikkakin niin harvat -niitä tuottavat. Markkinat ovat viljaa täynnään, samalla kun -puoli miljoonaa ihmistä on nälässä. Vika on tuotteiden jaossa. Ja -rahan sekä väärän rahan, paperien, on syy sekä pitkälle viedyn -työnjaon. Kun itseapu tulee periaatteeksi, kun yksityisomaisuus -muuttuu yhteisomaisuudeksi, kun käsivarsia käytetään ruoan -tuottoon teollisuusylellisyyden asemesta, silloin on puute poissa! -Työskennelkäämme siis opettaaksemme ihmisille, mitä etua on -yksityisomaisuuden poistamisesta! Nyt on kai puolituntinen kulunut, -sisko pieni! - -Sitten oli keskustelua. Kun oli useita ensikertalaisia, kehotettiin -heitä tekemään vastaväitteitä. - --- Minä väittäisin -- alkoi Anna -- että jos kaikki mailman aarteet -jaettaisi, niin kukin ihminen saisi viisikymmentä centimiä, eikä -sillä kukaan autettua tulisi. - --- Tuo väite -- on numero yksi rekisteröittyjen "vanhain väitteiden" -joukossa. Sisar panee nyt muistiin vastauksen: Jos Vanderbiltin, -Stewartin ja Astorin kolme miljardia dollaria jaettaisi maan -puolelletoista miljardille asukkaalle, saisi jokainen kaksi dollaria -eli kymmenen francia. Jos nyt otaksumme, että vain Europa ja -Amerika olisivat jakamassa, niin saisivat näiden puoli miljardia -asukasta kaksitoista dollaria päätä kohti eli kuusikymmentä francia. -Kuudellakymmenellä francilla voi puuseppä hankkia työkaluja, -kalastaja verkon, soutaja veneen, kaupustelija rihkamaa, tointa -hakeva uudet vaatteet, ja niin edespäin. Se jako ei siis olisi -niinkään hullu, vaikka se kohtaisi vain kolmea omistajaa, ajatelkaa -sitten kaikkien rikkauksien jakoa. Mutta nyt minä itse, kun tunnen -vastaväitteet, jatkan, niin tulevat ne järjestyksessä. Siis: väite -numero kaksi. Jos maa jaettaisi klo 8 aamulla, olisi se viekkaimpain -ja voimakkaimpain hallussa klo 12. Vastaus: sangen todenmukaista. -Siksi ei olekaan kukaan sosialisti keksinyt sitä typeryyttä, vaan -jotkin heikot vanhoillisaivot. Ei näet ole kysymystä mistään jaosta, -sillä juuri nykyinen "jakohan" (sellainen, että parikymmentä -henkilöä jakaa keskenään Englannin maaperän) on poistettava. Valtio -on vähitellen pakkoluovuttava kaiken maan, joka onkin valtion oma, -valtio kun voi tehdä velkaa. Ja sitten ei valtio saa koskaan enää -jakaa! Onko selvä? Väite numero kolme. Darwinin kannattajiksi -tunnustautuvain sosialistien ei pitäisi hyökätä perintöoikeuden -kimppuun, sillä elintarpeitten periminenhän olisi hyvänä keinona -rodun jalostamiseksi. Seis nyt! Sellaisen omistaminen, mitä ei ole -tuottanut, saattaa rodun rappeutumaan. Katsokaa vanhoja kuningas- ja -aatelissukuja. Kaikki, jotka eivät työtä tee, kuolevat luonnollisen -kuoleman, kun yli mailman pula syntyy. Huonoin perintö, minkä voit -lapsellesi antaa, on omaisuus, silloin kun omaisuus on lakannut -olemasta työn väline ja on muuttunut nautinnon välineeksi. Väite -numero neljä (me tunnemme ne kaikki, kuten sisar kuulee!) Ihminen ei, -jos perintöoikeus lakkaa, tuota enempää kuin mitä tarvitsee. Vastaus: -se onkin tarkotus. Sen kautta lakkaakin kapitalin kokoominen yksiin -käsiin, ja liikatuotanto, joka aiheuttaa pulia. Ja, jättääksemme -loput ensi kertaan, kun jokainen joka ei saa jättää perintöä -lapsilleen, perintöä, jonka holhojat ja perijät useimmin tuhlaavat, -perintöä, joka voi menettää arvonsa, palaa, hukkua maanjäristyksessä, -silloin antaa kukin lapselleen parasta: kasvatuksen! Niin, voimakkaat -käsivarret ja terveen sielun. Silloin eivät pojan pyhiä tunteita -isän kuolinvuoteen ääressä likaa häpeälliset peruajatukset, -sellaiset kuin: miten hyödyllistä on että tuo rakastettu on hyvä -ja menee tiehensä; ja kuoleva on tunteva kuinka suloista on jättää -jälkimailmalle voimakas, hyödyllinen ja hyvä kansalainen, samalla -kuin hänen omaisuutensa menee kaikkien, siis pojankin hyödyksi, joka -sen kautta on tunteva kuuluvansa koko luomakuntaan mikä sovinnossa -nauttii jokaisen yksityisen työllään sille hankkimia hyvyyksiä. -- - -Asian käsittely päättyi. Teekeittiö porisi ja uusia kupillisia -tuota tuoksuvaa juomaa tyhjennettiin. Vakava ohjelmanosa oli ohi, -ja nyt piti virkistäydyttämän leikillä. Emile otti esille kitarin -ja lauloi. Sitten sysättiin pöydät nurkkiin ja tanssittiin. Jonka -jälkeen nautittiin kevyt ateria. Tunnit kuluivat sydämellisen ilon ja -hilpeyden vallitessa. Huviteltiin kuni vallattomat lapset, tietäen -että vakavia asioita oli kyllin ja ettei turhaan tarvinnut luopua -ilosta. - -Kävi myöhäiseksi ja Blanchen täytyi lähteä. Emile seurasi. - -Ulkona oli ilma seestynyt ja kuu loisti järven ja alppien yllä. -Blanche tarttui Emilen käsivarteen ja he kulkivat vaieten rinnakkain. - --- No oliko hauskaa tänä iltana? -- kysyi Emile. - --- Oli hauskempaa kuin koskaan ennen -- vastasi Blanche. -- Mutta -sanokaa minulle yksi seikka. Ovatko nämät nuoret ihmiset naimisissa, -salaa? - --- Miten niin? - --- Hm! Minusta ne olivat niin, kuinka nyt sanoisin, läheisiä. - --- Kyllä ne ovat naimisissa, salaa. - --- Vihityt? Väliaika. - --- Ei, eivät vihityitä -- sanoi Emile. - -Blanche sävähti. -- - --- Mihin seuraan olette vienyt minut? - --- Naineiden ihmisten seuraan. - --- Mutta ei vihittyjen? - --- Teidän tätinne oli naimisissa, mutta ei vihitty. - --- Tätini? - --- Niin, sillä hän oli siviiliavioliitossa. Vihkiminen on myöhäinen -keksintö, joka tuli tavaksi vasta neljännellä vuosisadalla, -pakolliseksi neljännentoista jälkeen, ja vapaaehtoiseksi -vallankumouksen aikana. - -Blanche mietti. - --- He asuvat siis yhdessä? - --- Eivät -- sanoi Emile. -- Ei tarvitse rakastavain asua samoissa -huoneissa, kuluttaa samoja huonekaluja eikä syödä samoilta -lautasilta. Siviililakikaan ei sitä vaadi. - --- Te puolustatte pahetta? - --- Sitä pahetta, ystäväni, joka on tuottanut teidät, minut ja meidät -kaikki mailmaan, sitä pahetta, jolle pappi vihkimisessä pyytää -jumalan siunausta, sitä pahetta, jonka seurauksia nuorten vanhemmat -ikävöiden odottavat, ja jonka seuraukset ovat ihmisen korkein ilo, -niin sitä! - --- Te puhutte niin omituisesti! -- sanoi Blanche. - --- Mutta oikeassa olette! - -He astelivat vaieten edelleen, ja olivat pian kaupungissa. - --- Mitä täti nyt sanoo? -- sanoi Blanche. -- En pääse siitä -ajatuksesta, että on kunniatonta ottaa hänen leipäänsä täyttämättä -sopimusta. - --- Hänen leipäänsä? Mistä hän on sen saanut? Onko hän sen työllään -koonnut? Ei, hän ei ole koskaan tehnyt työtä. Hän on perinyt sen -isältään, kauppiaalta, joka sai tuloja tarjonnasta ja kysynnästä s.o. -toisten puutteesta. - --- Toisten puutteesta? - --- Tietysti. Kun viljaa on kyllin s.o. puutetta ei ole, laskee hinta; -kun puute tulee s.o. kun kysyntä on suuri, nousee hinta. Itsestäänkö? -Ei, vaan kauppias kohottaa hintaa ja käyttää hyväkseen ihmisten -hätää. Tämä on kaunis laki, taloudellinen laki! Tukkukauppias -määrää 1,200 fr. apulaisen palkkaamiseen. Hän ilmottaa paikan -haettavaksi. Jos siihen on vain yksi hakija, maksaa hän 1,200 fr., -sillä hän pelkää muuten jäävänsä ilman. Jos on kaksikymmentä hakijaa, -niin tarjoo hän 1,000 fr., jos taas hakijoita on viisikymmentä, -antaa hän 500 fr. Hän yksinkertaisesti käyttää hyväkseen toisten -puutteenalaista asemaa. Kuka on säätänyt sen lain? Juuri sen lain -perustalla on teidän tätinne sattunut saamaan korkoja! Kuinka monen -puute onkaan ollut kokoamassa näitä korkoja, kuinka monen nälkä -ja kärsimykset! Nyt on teidän hyvitettävä nämät isäin pahat teot -palvelemalla kärsivää ihmiskuntaa -- korvausta vastaan tietysti. -Te määräätte gentianaa vatsatautiin, jonka ovat aiheuttaneet -epäsäännölliset ateriat, ja otatte 4 fr. sairaalta, ja apteekkari, -teidän liittolaisenne, ottaa francin kasvista, jota ilmaseksi kasvaa -mäillä, ja puoli fr. pullosta, sillä lasitehtaan on myös pysyttävä -pystyssä. Kaunis elintehtävä on siis edessänne! Sen sijaan että -antaisitte 6 fr. köyhälle lihan ostoon, otatte 6 fr. siitä, että -hänen on ostettava apteekkarin etuoikeutettua gentianaa, joka ei -ravitse, ja jota sairas voisi itse poimia, jos hiukankin tuntisi -sairaanhoitoa! Mikä jalo elintehtävä -- harjottaa laillista humpuukia! - --- Mutta tehän revitte tulevaisuuteni hajalle! Sanokaa toki, miksi -venakot sitten rupeavat lääkäreiksi? - --- Paljastaakseen sen surkeuden; saadakseen nähdä nuo väärät kortit, -ottaakseen selville eivätkö sairauksien syyt ole köyhyydessä -tai ylellisyydessä, hyveessä tai paheessa, tutkiakseen mitä -mahdollisuuksia on tautien ehkäisemiseksi niiden parantamisen sijaan! -Määrätkää lihaa ja voimakasta olutta verettömille gentianan asemesta, -niin saatte kuulla, mitä he sanovat. -- Mutta nyt olemme kotona! -Tapaamme huomena Schäzlissä? Jatkaaksemme tätä pakinaa? - --- Kyllä -- sanoi Blanche. -- Miksette te voi tulla mukaan seisoa -vierelläni ja puhua puolestani, kun minä nyt valehtelen tädille? - --- Niin, miksen? -- sanoi Emile ja meni. - - * * * * * - -Seuraavana iltana kävelivät Blanche ja Emile Bauschäzlissä taas ja -kuu loisti yli järven. - --- Mitä on rakkaus? -- kysyi Blanche ja nojautui Emilen käsivarteen. - --- Se on salaisuus, jonka proosallista ratkaisua te ette vielä -siedä kuulla! Me olemme niin valhetta täynnä, että totuus on meille -vastenmielinen. - --- Mutta sanokaa nyt, sanokaa kumminkin, puhumatta soluista! - --- En osaa! -- Sanokaa kuitenkin! Sanokaa mitä se ei ole. - --- Se ei ole kauneutta, sillä te ette ole kaunis; se ei ole neroa, -sillä te olette tuskin terävä; se ei ole hyvettä, sillä käsitykset -siitä asiasta ovat niin epävakaiset; se ei ole tahdon lujuutta, sillä -te olette heikko; se ei ole joukko hyviä ominaisuuksia; se on ilmiö, -ei muuta. Minä rakastan teitä, vaikka ette ole kaunis, ette sukkela, -ette voimakas. Minä rakastan teitä, vaikka järkeni varottaa minua -teistä, minä rakastan teitä, vaikka en ihaile teitä. Minä voin joskus -kuvituksissani antaa teille joukon ominaisuuksia joita teillä ei ole, -mutta -- mutta sitten tulee terävä järkeni ja vetää viivan kaiken -yli, mutta tosiasia pysyy kuitenkin yhtä hyvin -- minä rakastan -sinua, siksi että -- rakastan sinua! Kuvasi on valokuvattuna silmäni -pohjaan, niin etten voi nähdä mitään esinettä näkemättä sitä sinun -kuvasi kautta; kun minä katselen koesiiviläni saosta, näen sinut; kun -katson kelloa, näen sinut osottajain lomassa; kun näen naisen kadulla -muuttuu hän sinuksi! Kun näen sinut itsesi, näen täydellisimmän, -sinun piirteesi muuttuvat säveliksi ja saattavat hermoni (sieluni -kielet, anteeksi!) sopusointuun; sinun käyntisi katseleminen tekee -minut onnelliseksi, ja katseesi juovuttaa minut! Olen miltei varma -siitä, että jos minut nyt lyötäisi kuoliaaksi ja heti suoritettaisi -ruumiinavaus, näkyisi mikroskoopin kautta kuvasi verkkokalvolla, -joka keuhkosolussa, sydämen joka kudoksessa, selkäytimessä; joka -verihiukkanen kuvastelisi sinua ja joka aivo- (anteeksi) solu -toistaisi mikrofoonina sinun ääntäsi, sinä lemmitty! - -Hän syleili Blanchea ja puristi häntä lujasti rintaansa vastaan. -Tämän turkiskaulus hipasi pehmeästi hänen suutansa ja hän suuteli -Blanchea otsalle. - --- Meidän on mentävä kihloihin -- sanoi Blanche äkkiä ja työnsi häntä -luotaan. - --- Me olemme kihloissa -- sanoi Emile. - --- Niin, mutta täti... - --- Mitä se häneen kuuluu? Hän ei ole sinun naittajasi. - --- Mutta hän antaa minulle leivän. - --- Se on totta! Ja siksi! Rakkaudelle on muuten kätkeytyminen -ominaista. Tätä nimitetään kainoudeksi. Minusta tuntuu julkealta -näyttää sellaista mitä ei ole nähtävä ja mikä ei koske muita kuin -meitä kahta! Rakastatko minua, Blanche? - --- Minä rakastan sinua! Mutta siksi, että olet minua voimakkaampi, -että annat minulle uusia ajatuksia, siksi että voit minua kantaa -kun väsyn, siksi että sinulla ovat ne ominaisuudet, jotka minulta -puuttuvat. - --- Sinähän olet itsekäs, Blanche! Panettelet itseäsi! Sinä rakastat -minua omanvoiton pyynnöstä. Siksi että saat jotain minulta, että -sinulla on hyötyä, tukea minusta. Onneksi olen köyhä, muutoin -luulisin sinun rakastavan minua rahojen takia. - -Blanche oli pahoillaan. - --- Hyi millaista leikkiä sinä lasket -- sanoi hän. - -Ja niin he erosivat. - - * * * * * - -Seuraavana iltana kävelivät he Schäzlissä jälleen. Ja kuu oli -vähenemään päin. - --- Oletko kuullut että edustajakamari on juuri säätämässä lakia -aviottomain lasten perintöoikeudesta? -- alkoi Emile. - --- En, mutta eipä se tule liian aikasin. - --- Liian aikasin ja liian myöhään, kuten kaikkinaiset -puolparannukset. Ajatteles kuinka monta valtaistuimen perijää on -kämpivä esiin, niin monta kruununprinssiä ja prinsessaa! Muuten on -tuo kauniimmin tarkotettua kuin nerokasta. Isyyttä ei voida koskaan -todistaa; äiteydestä vain voi olla varma. Mutta nainen ei ole saanut -ansaitsemisvälineitä käsiinsä, siksi täytyy hänen saada joku mies -orjakseen. Niin on hän tehnyt ikimuistoisista ajoista saakka; mutta -orjuus on aina turmellut orjanomistajaa, siksi on nainen turmeltunut, -itsekäs, ja lähipitäin mahdoton yhteiskuntaan. Hän on pysähtynyt -perheasteelle. Koettamalla nyt vapauttaa miestä itse työtä tekemällä -esiintyy nainen kilpailijana, ja liikatäydet työmarkkinat tulevat -veriseksi leipätaistelun kentäksi, jossa sukupuolet esiintyvät -vihollisina. Tämä hajottaa yhteiskunnan ja kenties edistää kenties -viivyttää uuden yhteiskuntajärjestyksen syntymistä. Uusien -perintölakien säätäminen, kun perintö tulee poistettavaksi, ei ole -mikään edistysaskel. Aviottomain ja aviolasten erotuksen voi vain -uusi yhteiskunta poistaa, kun valtio ottaa kaikki haltuunsa. - -Blanche kävi hajamieliseksi ja tahtoi puhuttavaksi muusta. Lumi oli -sulanut, ilma oli märkä ja kävely tuntui ilkeältä; järveltä puhalsi -raaka, kostea tuuli. - --- Ei tämä ole hauskaa, -- sanoi Blanche. - --- Ei, hauskempaa olisi istua lämpimässä huoneessa, jossa olisi matot -lattialla -- sanoi Emile. -- Miten pääsemme siihen saakka? - --- Meidän täytyy mennä kihloihin -- sanoi Blanche. - --- Ja istua sisällä tädin luona puhumassa pahaa miehistä. Emme -koskaan enää saisi puhua mitä ajattelemme, keskenämme, vaan -kohteliaisuudesta olisi keskusteltava hänen kanssaan. - --- Sitten on kai mentävä naimisiin! Emile oli vaiti. - --- Niin, kylläkin -- sanoi hän. -- Meidän on mentävä naimisiin. Emme -me elämänikäämme voi kulkea pimeässä kadulla. Mutta sinun urasi? - --- Se kai ei silti häiriinny? - --- Ehkei. Tai häiritsee se meitä. Herra lähtee ulos aamulla. -Palaa päivällä. Onko rouva kotona? Ei, hän on kaupungilla. Rouva -tulee kotiin iltapäivällä. Onko herra kotona? Herra on toimessa. -Sitten tapaavat he ehkä jonain iltana. Takkavalkea leiskaa, lamppu -luo valoa. Nyt tarinoidaan. Kello soi, rouvan on lähdettävä -sairaskäynnille. Ja sitten ei taas tavata sillä herra nukkuu, kun -rouva tulee kotiin. Siitä tulee piilosilla oloa eikä koskaan oikein -saa tavata toisiaan. - --- Mutta jos minä jätän tämän uran? Ei minulla, suoraan sanoen, ole -mitään halua sille! - --- Niin, sitten saat istua kotona, ja minut tapaat ateriain aikana! -Miten sitten järjestämme asiat? - --- Miksi sinä kysyt? Sinunhan piti vastata, kun minä kysyin. - --- Tulevaisuus vain voi vastata! Tulevaisuus yksin voi antaa -vapautta; nyt olemme kaikki orjia, ja aina yrittäessämme kihnuttaa -kahleitamme poikki saamme rangaistukseksi kovennusta vankeuteemme. -Hyvästi. Kello lyö! Vanginvartijat odottavat. - - * * * * * - -Zürichissä oli suuri meteli. Polyteknikon edustalla ylioppilasryhmiä -puhelemassa. Kaduilla ja ravintoloissa joukottain ylioppilaita, -kaikki keskustelivat. Venäjän hallitukselta oli yliopiston rehtorille -tullut kirjelmä, jossa käskettiin ilmottamaan ylioppilaille kumpaakin -sukupuolta jotka säännöttömällä elämällään olivat tuottaneet häpeää -kansalleen, mutta tahtoivat pysyä Venäjän kansalaisina, että heidän -oli heti palattava kotimaahan. Sen johdosta oli toimeenpantu tutkimus -ja monta ei-venäläistä ylioppilasta sekotettu juttuun sekä erotettu. - -Erotettujen joukossa oli Emile Suchard, töiden opastelija -kemiallisessa laboratoriossa. Tämä teki sitä kiusallisemman -vaikutuksen, kun miehestä yleensä pidettiin ja tiedettiin sekin, että -hän harjotti opintojaan eläen toimensa tuottamalla pikku palkkiolla. -Emile istui aamulla huoneessaan kirjeitä kirjottelemassa. Ei -omaisilleen, sillä semmoisia ei hänellä ollut. - -Hänen purtensa oli tuhoutunut. Uusi oli rakennettava. Kun tutkinnot -vielä olivat kesken, oli ainoana keinona hakea paikka jostain -teknillisestä tehtaasta. Mutta mistä? - -Ovelta kuului koputus. Sisään astui Blanche. Punasena, itkussa. - --- Tästä saat minut! Täti tietää kaikki! -- sanoi hän ja heittäytyi -itkien sohvalle. - --- Mitä tietää täti? -- vastasi Emile. - --- Kaikki. - --- Että olet ollut venäläisten luona? - --- Niin! - --- Että olemme tavanneet toisiamme puistossa? - --- Niin! - --- Enempää ei hän voi tietää, sillä enempää ei ole tapahtunut. Mitä -teemme? - --- Matkustamme! - --- Mihin? - --- Mihin tahansa. - --- Entä sitten? - --- Menemme naimisiin! Emile oli hetken vaiti. - --- Kuten muutkin -- sanoi hän vihdoin. - --- Ei kuten muut -- vastasi Blanche -- vaan kuten me. - --- Kuten me! Kuinka, kuten me? Kolme mahdollisuutta on: saamme lapsia -ja sinusta tulee lasten piika; emme saa lapsia, ja sinusta tulee -minun piikani. - --- Me emme saa lapsia emmekä pidä kotitaloutta; minä luen lääkäriksi. - --- Millä rahoilla? - -Blanche loi katseensa maahan. - --- Totta kyllä -- jatkoi hän -- minun varani ovat lopussa. - --- Minun myös -- sanoi Emile. - -Blanchelle, joka ei ollut tuntenut Emilen taloudellista asemaa, oli -tämä ikävä yllätys. Hän oli aina edellyttänyt tällä olevan varoja. -Oli kiusallista kajota talousasioihin nyt. Mutta koko olemassa olohan -riippui tänä hetkenä taloudesta. Hän katsoi Emileen silmin rukoillen -tätä ratkaisemaan kysymyksen. Mutta mies tuijotti lattiaa kohti. -Juuri nyt kun esteet olivat poistuneet, kahleet katkenneet ja heidän -piti heittäytyä toistensa syliin, astui kutsumaton vieras väliin. - -Blanche oli tullut tänne jalona, ylevänä mielessään, näyttämään, -mitä oli uhrannut, ja nyt kun heidän sielujensa piti yhtyä taivasta -uhmaavin yhteisin ajatuksin, nyt istuivat he vastatusten, noloina, -häpeissään. Blanche oli masentunut kuin kieltävän vastauksen saanut -lainanpyytäjä. - -Ja Emile, hänen ajatuksensa oivaltaen, kärsi hänen puolestaan, oli -hänen puolestaan nöyryytetty, mutta ei nähnyt mitään pelastusta. -Mutta hänen täytyi pelastaa tuo tyttönen siitä hirmuisesta -vaitiolosta, joka puhui enemmän kuin sanat. - --- Joka tapauksessa -- sanoi hän -- vaikka olisimmekin päässeet -tiemme päähän, en luule avioliiton kahden lääkärin välillä voivan -onnistua yhtä vähän kuin kahden puusepän tai suutarin kesken. Mitä -on tapahtunut, on tapahtunut ilman meidän syytämme. Blanche, meidän -tiemme eroavat; mene takasin omaistesi luo. Kulje urasi päähän saakka. - --- Takasin! Mahdotonta! Vankeutta se on! - --- Mutta vapaus taustalla! Mutta minun kanssani astut elinkaudeksi -ikeeseen! - --- Mitä olet minusta tahtonut? Olet houkutellut minut jyrkänteen -laidalle, ja nyt sanot palaa. - --- Näen ettet uskalla hypätä. - --- Mihin? - --- Ohi vanhain ajatusten! Mene työhön; sinä voit ruveta -opettajattareksi, osaat ommella, voisit kaupata... - --- Pitääkö minun ommella? - --- Mistä minä tiedän? Minä saan keittää suopaa tai jauhaa luita! -Meidän täytyy elää! Mitä teetkin, tee itsesi vapaaksi, vapaaksi -minusta, sillä vain vapaaseen naiseen voi kunnioituksella katsoa; -vaimona polkisin sinua. - --- Minusta siis tulisi sinun rakastajattaresi. - --- Ja minusta sinun rakastajasi! Se on toista kuin miehenä ja vaimona -oleminen! - --- Etkö häpeä moisia ehdotuksiasi! Minusta ompelijatar ja sinun -rakastajattaresi! Onko se vakava tarkotuksesi? Emile, Emile! - --- Yhtä vakava kuin sekin, että minusta tulee suovankeittäjä ja sinun -rakastajasi! Eikö ole tasapeli? - --- En ymmärrä sinua. - --- Alan huomata sen! Siksi pyysinkin sinua menemään kotiin tätisi luo! - --- Vielä pilkkaatkin minua! - --- En, itseäni. Voi noita vanhoja valhe-ihanteita, noita vanhoja -aivokuumeita, jotka kääntävät katseemme ja tylsyttävät hyvän -järkemme! Sinä olet hyljännyt minun ehdotukseni; sinulla on siis -muita. Mitä ajattelit tänne tullessasi? - -Blanche oli noussut ja napitti käsineitään. - --- Sanon teille, herraseni -- sanoi hän väräjävällä äänellä -- että -mies, joka houkuttelee naisen luokseen, on vastuuseen velkapää... - --- Niin on! Tiedän sen. Vahingonkorvausta... Ei, ei Blanche, ei -tällaista tilinpäätöstä meidän kesken. Esitätkö sinäkin laskun -rakkaudestasi! kaksi rypistynyttä kaulusta ja kalvosinparia, hyi. -Ei, lopetetaan pois! Mitä tahdot? Ettäkö, menisimme naimisiin! -Kaksi vuodetta, ruokapöytä, kuusi rottinkituolia. Riisuutua samassa -huoneessa, riidellä saman pöydän ääressä, sukia tukkaansa samalla -kammalla! Oh! Tahtosin olla kuollut! - -Blanche seisoi ovella, käsi rivassa: - --- Et siis katso minun tekemäini uhrausten sinua mihinkään -velvottavan. - --- Uhrausten? Sinä olet uhrannut rakkautesi ja minä myös! Jos meillä -olisi lapsi, olisi minun velvollisuuteni huolehtia siitä ja sinusta, -sillä naisella ei ole mitään velvollisuutta lapsiaan kohtaan, -eikä hänellä voikaan olla, kun ei hänellä ole täyttä vapautta -ansaitsemisen markkinoilla, tai kun ei hän ole sitä halunnut! Mutta -nyt! Eihän sinun urasi ole katkennut; käänny! Tarjoan sinulle -vapautta ja sinä pyydät vankeutta. - --- Minä palaan! -- sanoi Blanche varmalla äänellä. -- Eikä ole mies -minua houkutteleva. Hyvästi! - -Hän meni. - -Emile kuuli hänen pienten kenkäinsä kapseen portaita vasten; alas, -alas, pitkin pitkiä portaita, kunnes ääntä ei enää kuulunut. Sitten -kajahti portti kiini, kumeasti, painavasti kuin huokaus. - -Hän juoksi akkunaan, aukasi sen ja nojautui ulos. Tuolla kulki -Blanche, mutta korkealta katsoen näytti hän lyhyeltä. Näkökulma -turmeli vartalon ja hän näytti niin naurettavalta kuin kuva puutarhan -peilipallolla. Kaikki piirteet olivat turmellut ja koko kuva -väännelty. - -Tuolla siis meni menojaan hänen ihana unelmansa muuttuen -kummitukseksi ja jättäen jälkeensä vain jonkin ruman muiston. - - * * * * * - --- Onko tohtori kotona? -- kysyi lääkärinhakija, joka oli koputtanut -ovelle, minkä nimikilvellä seisoi: Docteur Medecin Blanche Chappuis. - --- Tohtori on sairas -- vastasi Bertha-täti -- mutta minä kysyn -ottaako hän vastaan. - -Bertha-neiti, joka oli tuntuvasti vanhennut niinä huolekkaina -vuosina, jotka seurasivat hänen omaisuutensa menetystä, meni Blachen -huoneeseen kysymään, voiko tämä ottaa vastaan. Siellä oli ihan pimeä, -ja sohvalla makasi Blanche kääreitä päässä. Tavallisuuden mukaan -oli hän maannut kaksi päivää voimatta syödä mitään, polttavassa -päänkivussa, kykenemättä liikkumaan, puhumaan. "Hän oli ruumiina", -kuten itse sitä nimitti, kerran kuussa; eikä parannuskeinoa löytynyt. - --- Siellä on hakija -- sanoi täti niin lempeästi kuin voi. - --- Antakaa minun olla rauhassa -- kähisi naisparka ja väänteleikse -sohvalla. - --- Mutta rakas Blanche, sinähän tiedät, kuinka vaikeata on. - --- Tiedän, tiedän! Kauppiasko vai teurastaja? Tämä vie hengen minulta. - --- Mutta rakas lapsi, täytyyhän meidän elää, etkä sinä saa antaa -kävijäin palata pois. Laskehan vain! - --- Ihmissuvun hyväntekijän on elettävä ihmissuvun kurjuudesta, -- -huohotti Blanche. -- Mitä vastakohtia, kuinka valheellinen asema! - --- No mutta lapsi kulta, kaikkien syntyneittenhän täytyy elää, ja jos -et sinä olisi niin äkkipäinen ja pelottaisi sairaitasi pois, niin -voisi sinulla olla koko hyvät tulot. - --- Niin, jollen olisi sanonut sille rikkaalle rouvalle, että -hänen hermostuksensa oli teennäistä, olisi minulla koko joukko -naishoidokkaita. Mutta minähän paransin hänet pullollisella -kylmää vettä, ja hänen miehensä on kyllä ikuisesti kiitollinen -minulle, vaikkei rouva olisikaan! Äh! -- Tuotko muistikirjani. -Katso millä kannalla ovat asiani, en voi lukea tänään. Hermokuume -Mont-Blanc-kadun varrella, kymmenen käyntiä a kolme francia: maksaa -kai. Tulirokko porttivahdin perheessä Carouge torin varrella: -ei maksa. Ooh! Ei, tämän saat sinä, täti, hoitaa, se on liian -nöyryyttävää. Mitä se ihminen siellä tahtoo? Sano hänelle, etten voi -ottaa vastaan tänään! Mahdotonta, kuuletko! Ja mene nyt! Minun täytyy -olla yksin! - -Bertha-täti meni ja lähetti hakijan pois. - -Blanchen päivät olivat olleet katkerat ja monta unelmaa oli rauennut -tuon Zürichin kolauksen jälkeen. Kaksi viimeistä opiskeluvuottaan -oli hän viettänyt täydellisen vartioimisen alaisena ja kovia -taisteluita kestäen. Hän ahersi ja ahkeroi kihnuttaakseen poikki -sitä rautakahletta, jolla talousasia sitoi hänet noihin vanhuksiin; -ja kun hän vihdoin sai tutkintonsa valmiiksi ja vapauden oli määrä -tulla, niin istuikin, hän siinä kuten ennenkin vanhuksineen, jotka -nyt vuorostaan olivat hänen kuormanaan, he kun olivat kantaneet häntä -niin kauan, ja he korkonsa menetettyään eivät enää voineet itseään -elättää. - -Genevessä, johon hän asettui tointaan harjoittamaan, oli ennestään -useita naislääkäreitä, niin ettei alkamiskunnia enää ollut hänen. -Eikä hän sitäpaitsi voinut odottaa apua, neuvoa eikä ystävyyttä -enemmän nais- kuin miespuolisten tovereitten puolelta. Olemistaistelu -oli kova ja kaikkialla kohtasi häntä käsky: auta itseäsi! -Miespuoliset lääkärit eivät enää olleet hänelle naisena kohteliaita, -vaan kylmäkiskoisia kuin kilpailijalle ainakin. - -Varmasti oli hän odottanut naissairaita. Mutta se oli erehdys, sillä -naiset luottivat enemmän mieslääkäreihin tai olivat mieltyneet noihin -läheisiin, tosin häveliäisyyttä ahdistaviin, mutta kuitenkin niin -sydäntä vahvistaviin kohtauksiin. Ei jäänyt aikaa ajatella tiedettä, -sillä olemassa olo otti kaiken ajan, ja lääkärintoimen kaksivuotisen -harjottamisen jälkeen keskeymättä taisteltuaan hienotunteisuuttaan -vastaan, hyväntekijän ja liikemiehen tehtävän välillä heittelehtien, -oli Blanche vihdoin painunut tavalliseksi ammattilaiseksi, joka sai -käydä käsiksi mihin tahansa. Hänellä oli monta köyhää sairasta ja -haettiin hänet usein auttamaan kätilöitä vaikeammissa tapauksissa. -Hän tuskin tunsi sitä mielihyvää, minkä oman leivän syönti tuottaa -ja ohi oli vapauden unelma, unelma joskuskaan saada jokunen hetki -itseään varten, nukkua yönsä rauhassa. Olisipa hänellä edes ollut -vapaus aina seurata omaatuntoaan, sanoa sairaalle koko totuus, mutta -puutteen kova käsi pakotti hänet pian luopumaan taistelusta. Hän oli -huonosti alkanut naisten kanssa määrätessään kureliivit ja korkeat -kengänkorot poistettaviksi, mutta sellaisia määräyksiä arveltiin -itsekin voitavan itselleen antaa, ja lääkärinhän piti "kirjottaa" -jotain, jos mieli nauttia luottamusta ja saada maksua. Sitten tuli -taistelu omaa lihaa vastaan. Hän oli ikänsä kukoistuksessa, jolloin -olisi ollut elettävä sukuelämääkin, mutta välien rikkouduttua ensiksi -lempimänsä miehen kanssa ei hän enää katsonut toiseen sukupuoleen ja -tämä taas väistyi häntä. Tämä oli surullista elämää ja kalvoi sitä -elannon huoli. Nämät ajatukset, joita hän ei saanut karkotetuiksi, -saastuttivat kaikki hänen ihmisystävälliset tunteensa. - -Olisiko naimisissa ollut parempaa kysyi hän väliin itseltään, mutta -oli nyt saatuaan heittää silmäyksiä perhe-elämään varma siitä, -että yhtä surkeata se olisi ollut. Hän oli näin nähnyt naisen -vapauttamiseksi aljettujen puolparannusten johtaneen umpiperään. -Aivan toisia uudistuksia tarvittiin, jos mieli saada kaikki -kohdalleen. Mutta mitä? - -Muutamana päivänä tuli hän erään kätilön luo, joka oli naimisissa -ja joka autteli häntä tarvittaessa. Ei isä eikä äiti ollut kotona; -isä oli jalkineseppä. Keittiön takaisessa huoneessa kirkui neljä -lasta yksin. Vanhin oli seitsenvuotinen tyttö, jonka piti paimentaa -sisaruksiaan. Hänen piti lämmittää maitoa ja pitää imupullot -täynnä; kanneksia ja soutaa kehdossa pikkusisaruksia, ja hän oli jo -köyryselkä ja riippuvatsainen painavain takkain kantamisen takia. Hän -sai kantaa koko elämän ja äiteyden kuormaa ennenkuin oli tuntenut -äidiksi tulemisen aatostakaan. - --- Mutta, rouva hyvä kuinka saatatte mennä naimisiin -- sanoi Blanche -moittien, kun äiti vihdoin tuli kotiin. - --- Pitäähän sitä olla mies, tiedän mä -- vastasi kätilö, joka oli -hyvä ja kunnon äiti kotona ollessaan. - -Blanche ei pitänyt miestä välttämättömänä. Mutta kätilö ilmotti, -ettei hänen lastensa olo ollut huonompi kuin muunkaan köyhän väen, -missä vanhempain täytyi olla työssä. - -Ja tämä, ajatteli Blanche on sitten se ihanteelliseksi uudistettu -avioliitto, jossa molemmat puolisot tekevät työtä, ja nainen on -vapautettu miehen orjuudesta! Tässähän oli äidin oletettu vapaus -ostettu seitsenvuotisen orjuudella! Orjuutta kauttaaltaan! Ja jos -vanhempain suurempien tulojen kautta tuo seitsenvuotinen voitaisi -vuorostaan vapauttaa, niin tapahtuisi se uuden orjan -- palvelustytön --- työn kustannuksella! - -Naislääkäreistä oli vain yksi mennyt naimisiin. Avioliitto oli -lapseton ja loppui tappeluun ja eroon. Muuan venakko, joka ei mennyt -naimisiin, vaan oli suhteissa erääseen mieheen, menetti "maineensa", -ja täytyi hänen lähteä kaupungista. - -Jos Blanche olisi ollut yksin elämässä, olisi hän ehkä uskaltanut -kulkea omia teitään, mutta nyt oli hänellä kaksi vanhusta -raahustettavana. Hän tunsi väliin olevansa hyvin epäkiitollinen -heille. Hehän olivat, niin hänestä tuntui, jo ottaneet saatavansa -perinpohjaisesti kiitollisuutena, kuuliaisuutena ja hänen heille -tuottamanaan huvina; ja nyt vaativat he rahamaksua lisäksi. Ja -nyt täytyi hänen uhrata elämänsä, toiveensa saada olla rehellinen -ammatissaan, näiden kahden tuottamattoman olennon takia, joita ilman -mailma olisi tullut yhtä hyvin toimeen. - -Sitten tuli vielä kolakampia päiviä. Blanche oli sattunut -epäonnistumaan suorittaessaan erästä leikkausta. Yhtä valmiita -kuin oltiin yksissä puolustamaan lääkärien ammattikunnan, tämän -uuden pappissäädyn, opinkappaleita ja etuja, yhtä kärkkäitä he -olivat tappamaan kilpailijan. Blanchen ammattimenestys oli pilalla -ja puute astui sisään. Luotto oli vioittunut ja hän huomasi ensi -kerran, että ilman varmoja korkotuloja oli eläminen itse asiassa -hengenvaarallista. Nälkäsen silmissä näyttäytyi ihminen alastonna, -vailla hänen ylleen ripustetuita henkiolentokoruja, ja seisoi hän -katsellen silmästä silmään itseään kaikkiruokaisena eläimenä, -joka ruokaa ja juomaa vailla pian lakkaisi tekemästä vastarintaa -kemiallisia voimia vastaan, ja kulkisi kohti maan tomuksi -muuttumistaan. Levottomana elannostaan ei Blanche saanut nukuttua -öillä. Köyhyys käsissä aivan yksinkertaisesti! Ilman ruokaa vain -kärsimystä ja kuolemaa, ilman ruokaa ei sielua, ei "korkeita" -ajatuksia, ei "ihanteita." Ja kuitenkin saarnasivat ihanteen ihmiset -aina "raakaa hyötyä", aineellisia pyrintöjä vastaan, arvatenkin -siksi, ettei heidän tarvinnut pyrkiä hankkimaan sitä, minkä olivat -ottaneet haltuunsa. - -Bertha-täti, joka oli elänyt hyviä ja ylväitä päiviä, oli ihan -poissa suunniltaan. Hän kirosi kapitalisteja ja alkoi saarnata -sosialismia, tietysti tuntematta sitä. Olihan olemiseen syntymä, -kun olemisvälineet eivät olleet kaikkien saatavilla (nyttemmin luki -hän itsensäkin onnettomiin "kaikkiin"), kauhea asiain tila, joka -mitä pikemmin oli muutettava. Tulipa hän kerran sillekin päälle, -että yritti tehdä työtä, mutta haettuaan ompelua havaitsi hän -työmarkkinain olevan ompelijattaria niin täynnään, ettei hänelle -paikkaa löytynyt. Tässä asiassa ei hän parhaallakaan tahdolla voinut -syyttää miesten ottaneen markkinat haltuunsa. - -Hätä huuti yhä kovemmin ja sielut olivat ruoan puutteessa menemässä -ikuiseen lepoon, ja nyt täytyi heidän kaikkien myöntää, ettei -sielua ilman ruokaa, kun Blanche vihdoinkin, kuukauden talosta -taloon juoksemisen jälkeen onnistui saamaan tehtaan lääkärin paikan -pohjoisessa Ranskassa. - - * * * * * - -Kauniina kevät aamuna saapui tri Blanche Chappuis Aisnen läänissä -olevaan pieneen Guisen kaupunkiin, josta heti matkusti uuteen -paikkaansa, edusmies Godinin suureen rautavalimoon. Saatuaan asunnon -haltuunsa ja matkan jälkeen pukunsa reilaan meni hän konttoriin -esimiestään tervehtimään. Valimojen läheistöllä olevassa pienessä -rakennuksessa oli Ranskan jaloimman joskaan ei kuuluisimman miehen -työhuone, ja siinä seisoi nyt Blanche hieman levottomana, kun oli -kohdattava isäntää, jonka hyväntahtoisuudesta hänen olemassa olonsa -riippui. Mutta vanhuksen hyväntahtoinen ulkomuoto ja yksinkertainen -ystävällisyys rauhottivat hänet heti. - --- Tohtori Chappuis -- alkoi hän -- minä tunnen teidät, mutta -te ette kai tunne minua ettekä sitä paikkaa, jossa nyt aiotte -alkaa toimintanne. Jos siis aluksi perehdyttäisi tähän pieneen -yhteiskuntaan, ennenkuin sitoudutte mihinkään. - --- Kernaasti, esimieheni -- vastasi Blanche. - --- En ole teidän esimiehenne enkä isäntänne -- vastasi vanhus -- -sillä täällä olemme me kaikki isäntiä ja tekin tulette sellaiseksi, -mutta me olemme työtä tekeviä isäntiä. - -Hän otti hattunsa ja keppinsä ja tuli vieraansa mukana pihalle. - --- Silmäilkäähän nyt pikaisesti kaikkea -- sanoi hän -- ulkopuolelta. -Tässä oikealla on kaiken keskus, valimot; tuolla taustalla -yhteiskunnan palatsi eli familisteri: kolme suorakaiteen mukaista -rakennusta lasikattoisin pihoin, niissä kahden tuhannen henkilön -asuinhuoneet. - --- Fourierin ja Owenin unelma -- sanoi Blanche. - --- Toteutuneena! Onhan yksi niitä monia toteutuneita utopioja, joiden -olemassa olon vanhat ihmiset kieltävät. Samoin kuin he kieltävät -kansainvälisten tuomioistuinten voivan astua sotien tilalle, vaikka -ovat nähneet Alabama-kysymyksen ratkaisun. Parantumattomain esteitä, -pahain tahtojen väärää logiikkaa. Edelleen: lastenkoti, jossa -kaikki yhteiskunnan lapset saavat hoitoa ja kasvatusta; koulusalit, -näyttämö, ravintola, kahvila, biljardi, kirjasto, kylpylä, tallit, -navetat ja puutarhat. Tämä on kuten näette kokonainen yhteiskunta. -Tämä yhteiskunta perustuu: työlle. Eikö ole oikein? - --- Kyllä -- vastasi Blanche -- mutta perustuuko se työlle kapitalia -vailla? - --- Perustuu! Työ ilman kapitalia voi luoda kapitalia, sillä niin -on kaikki kapitali syntynyt, mutta kapitali työtä vailla ei ole -mitään. Tämän sain minä oppia, mutta sangen myöhään. Isäni perusti -tämän valimon ja pääsi varoihin, jotka minä perin. Jatkoin liikettä -ja rikastuin. Olin antautunut suuriin hankintayrityksiin ja oli -minun kuusikymmenluvun alussa hankittava rautatieaineksia valtion -rautatielle. Työmiehet tekivät lakon ja koko omaisuus oli menemässä -hukkaan, sillä muuan kilpailija houkutteli työväkeäni pois. Silloin -havaitsin kapitalin voimattomuuden ja tunnustin työn käytevoimaksi, -joka antoi kapitalille sen vallan. Niinä huolekkaina päivinä, jotka -silloin elin, avautuivat silmäni näkemään totuuden; nyt kun itse -olin tulemassa köyhemmäksi kuin kukaan työmiehistäni, huomasin -minä olevani varas. Olivathan näiden työläisten isät rakentaneet -minun isälleni nämät koneet ja rakennukset; mikä oli luonnollisempi -kuin heidän perintö- ja osuusoikeutensa luomaansa kapitaliin. Minä -tunnustin sen; kutsuin työväen kokoon ja selitin heidän olevan -osakkaita luomassaan valimossa ja kaikessa sen kiinteistössä ja -irtaimistossa. Me olimme toteuttaneet yhteisomistusaatteen ja olemme -nyt menestyneet kaksikymmentä vuotta. - --- Kun te nyt sen minulle sanotte -- vastasi Elanche -- on se minusta -aivan paikallaan, aivan kuin sen vastakohta ennen oli minusta oikea. - --- Asian laita -- sanoi tehtailija -- on niin ja te huomaatte, kuinka -hyvin totuus on erehdyksiin kapaloitu, sen kun on niin vaikea päästä -esiin. Mutta tehkäähän vastaväitteitä, niin että voin vastata niihin. - --- Niin, minua oudostuttaa jonkun verran se seikka, että nämät -ihmiset tahtovat asua kasarmissa, kun muutoin kukin etsii omaansa. - --- Me vanhat ihmiset etsimme omaamme, kunnes havaitsimme, kuinka -epävarma se omamme on, kuinka vihamielisenä "minun" omani on -"toisten" omaa vastaan ja kuinka lopulta meidän "yhteinen" omamme on -varmin. - --- Pakollako -- väitti Blanche. - --- Pakkoa ei ole! Täällä on kuusi sataa huonekuntaa. Ajatelkaas kuusi -sataa keittiötä, kuusi sataa vaimoparkaa lieden ääressä; niin paljon -tuhlattua voimaa. Nyt on niillä yksi yhteinen keittiö, ja niillä, -jotka seurasta pitävät ruokasali; ne jotka haluavat olla yksin, -syövät huoneissaan. Siinä on teille keittiöstä vapautunut nainen. -Nyt syövät kuitenkin kaikki mieluummin seurassa, sillä kahdenkesken -olo käy aikaa myöten ikäväksi puolisoittenkin kesken. On havaittu -naineiden pyrkivän ruokasaliin naimattomien edellä! - --- Entä lapset! - --- Niin, lapset! Tämän pähkinöistä kovimman olemme me onnistuneet -murtamaan. Meillä on lastenkoti. - --- Oho, mitkä äidit nyt antaisivat lapsensa sellaiseen? - --- Kaikki! Niin juuri! Kaikki. Kuulkaahan! Kun puhumme lastenkodista, -ei teidän pidä ajatella kuntain kustantamia lastenkoteja, joissa -vanhemmat eivät enää saa omaisiansa nähdä. Täällä on asia sellainen, -että kuuden sadan lapsikamarin sijasta on vain yksi, aina avoin, aina -valvonnan alainen. Miten oli asian laita ennen? Ennen, sanon minä, -niin kuin vanha yhteiskunta olisi mennyt! Miten on tämän asian laita -köyhien kesken kapitaliyhteiskunnassa? Lapset suljetaan yksin pieneen -huoneeseen vanhempain ollessa työssä. - --- Niin, mutta saahan äiti pitää heidät edes yöllä. - --- Niinkuin täälläkin, sillä joka lapsella on kaksi kehtoa tai -vuodetta; toinen lastenkodossa, toinen äidin huoneessa. Mutta minä -ilmotan teille havainnon: äidinrakkaus näyttää hyvin paljon riippuvan -lapsen hyvinvoinnin huolehtimisesta. Täällä, missä ei tätä pelkoa -ole, näyttää tuo rakkaus olevan vähenemässä, jos se nyt koskaan on -ollut kovin liikanainen. Vain pieni joukko naisia pitää lapsensa -huoneessaan öisin. Te näette näin kysymyksistä vaikeimman ratkaistuna. - --- Entä perhe-elämä? - --- Ennen, -- tuota, siellä vanhassa mailmassa, miten on siellä -perhe-elämän laita? Kodin ilma on ummehtunut monien ihmisten yhdessä -asumisen ja lasten siivottomuuden takia. Mies pakenee ensin, -kapakkaan. Mikä on kapakka? Onko se paheen koti? Ei suinkaan! Se -on seurusteluhuone, jossa yhteiskuntavaistolle maksetaan sille -oikeudella kuuluva vero. Mutta mies ei istu siellä koskaan oikein -iloisena. Hän tietää jonkun ikävissään odottavan kotona. No, jos hän -sitten tekee kuten monet jo tekevät, ottaa vaimon mukaansa, niin -ovat he molemmat levottomat lasten takia, ja molemmilla on ikävä. -Miten on täällä? Illalla menevät mies ja vaimo luennolle, teatteriin, -kahvilaan. Jos ovat levottomat, kysyvät vaan puhelimella miten -pienokainen voi, ja saavat sitten olla rauhassa. Usein juoksee äiti -hetkeksi pois katsomaan, kun lasta vaalitaan tai pannaan nukkumaan. - --- Mutta aukko tässä on -- väitti Blanche. - --- Avatkaa se, että minäkin sen näkisin -- sanoi tehtailija. - --- Äidit heittävät taakkansa toisten hartioille. - --- Myönnän, se on aukko! Eikä täällä täydellisyyteen ole päästykään, -vaan entistä parempaan. Mutta kuitenkin, tuota taakkaa ei ota kukaan -niskoilleen, jollei hänellä ole siihen halua, ja kun löytyy ihmisiä, -joilla on silminnähtävä taipumus lasten kasvatukseen, niin ei näille -taakka käy liian painavaksi. - --- Kenellä on halua hoidella toisten lapsia? -- kysyi Blanche. - --- Joilla ei ole omia. Ne jotka eivät saa omia lapsia kohdistavat -rakkautensa muiden lapsiin! Joka taas saa tyydyttää haluaan, ei -tunne työn taakkaa niin painavaksi. Mutta tullaksemme nyt teihin; -luuletteko voivanne viihtyä tässä yhteiskunnassa? Meidän päivinämme -löytyy voimakkaita yksilöitä, jotka eivät siedä hankausta muiden -yksilöllisyyden kanssa, ylen hermostuneita, jotka kärsivät -tuntiessaan toisten sähköä lähellään; jos olette näitä, tuntuu -teistä aluksi olo vaikealta, mutta ei teidän siitä tarvitse päättää -ainaisesti niin olevan. Meidän mukautumiskykymme on ääretön. - --- Tuota nyt en vielä voi ratkasta -- vastasi Blanche -- mutta -oltuani koko ikäni kahlittuna kahteen henkilöön, joitten kanssa en -mielipiteistä ole voinut sopia, toivon ettei vapaa seurustelu samoin -ajattelevain kanssa ole käyvä minulle kiusalliseksi. Eihän tämä ole -kasarmi, ei muureja, ei rummutuksia eikä käytösohjesääntöjä. - --- Yritetään sitten -- sanoi tehtailija. Mitä ehtoihinne tulee, ovat -ne vain tilapäiset, kunnes olette päättänyt ruveta yhteiskuntamme -jäseneksi. Te ette saa mitään palkkaa, mutta yhteiskunnalta saatte -mitä tarvitsette; syödä mitä tahdotte, missä tahdotte, juoda mitä -tahdotte, pukeutua makunne ja tuntonne mukaan, huvitella mielin -määrin ja hankkia kirjoja ja koneita meidän laskuumme. Sitäpaitsi -olette vakuutuksessa onnettomuuden, sairauden ja vanhuuden varalta. -Olemassa olonne on siis taattu, mikäli tässä mailmassa voi taattua -olla, mutta rahaa ette saa käsiinne: sillä me olemme poistaneet -rahan, koska se on väärä arvonmittari ja sitä on vaikea hoitaa. - --- Tähän asemaan olen uneksinut pääseväni -- vastasi Blanche -- ja -raha, niin tärkeä kuin se nykyoloissa vielä onkin, on aina minusta -tuntunut epävarmalta ja likaselta. Minä otan siis kiitollisuudella -teidän tarjouksenne vastaan. - --- Ei mitään kiitollisuutta, sillä jos olette te puutteessa, niin on -meidänkin lääkäripuutteemme yhtä suuri. Teidän velvollisuuksistanne -en tahdo puhua: teidän on, kuten ymmärrätte, hoidettava sairaita -ja mahdollisimmassa määrin ehkäistävä terveitten sairastumista. Ei -tarkastuksia eikä määräaikaisia kiertoja. Sanalla sanoen: teillä on -täysi vapaus toimia omantuntonne mukaan. Ja nyt jätän teidät rauhaan. -Minua tapaatte vain silloin kuin itse haluatte. Jääkää hyvästi. - -Ja herra Godin jätti Blanchen palatsin käytävän edustalle. - - * * * * * - -Nyt alkoi Blanchelle uusi elämä. Vapaana tulo- ja meno-ajatuksista, -turvassa huomispäivän pelosta, sai hän uhrata voimansa kokonaan -ammatilleen tarvitsematta ottaa huomioon hoidokkaittensa oikkuja ja -turhamaisuutta. Hän eli muitten hyväksi, mutta säilytti ajatuksensa -ja tahtonsa ja omantuntonsa vapauden. Ei koskaan tarvinnut hänen -arkaillen jättää mielipidettään lausumatta, ja hoidokkaitaan sai hän -yksinomaan pitää kärsivinä, tarvitsematta ajatella saiko maksua. Ei -kilpailijoita eikä oppineita selostuksia tiedekunnalle. - -Tyyntä oli täällä elämä kauttaaltaan, rauhallisia ihmiset. Heidän -kasvoillaan oli rauhan leima, jota Blanche ei ollut nähnyt -tuolla ulkona mailmassa, ja he liikkuivat ilman tuota ulkopuolla -niin tavallista kuumeista levottomuutta. He nukkuivat yönsä -näkemättä pahoja unia ruoan puutteesta, työttömyydestä, hädästä -ja nöyryytyksissä vietettävästä vanhuudesta. Palatsissa vallitsi -järjestys ilman kurinpitosääntöjä; nukuttiin avoimin ovin, sillä -varkaita ei pelätty; joka varasti, itseltäänhän varasti. Ei -kinastelua eikä kateutta, sillä kaikilla oli mitä korkeinta voi -saada: kaikki mitä tarvitsivat. Suuressa neuvostossa, joka ratkasi -yhteiskunnan raha-asiat, istuivat kaikki, miehet ja naiset, -palvelijat ja herrat. Ja palvelijat olivat myös yhteiskunnan jäseniä, -jotka taipumuksesta olivat valinneet kotoisen elämän, ja keittiössä -löytyi myös miehiä, samoin pesutuvassa ja lastenkodissa. - -Juopunutta ei koskaan nähty, vaikka väkijuomia oli ravintolasta -saatavana. Tosin ne olivat ensin kymmenen vuotta olleet kiellettyinä, -mutta sitä pidettiin ylimenokauden vaatimana toimenpiteenä, joka pian -jäi pois; ja kun tavaraa oli saatavilla menetti se viehätyksensä, -etenkään kun sitä ei nyt tarvittu lohtuna epätoivoa vastaan, kun ei -enää oltu epätoivoisia. - -Kaunotaiteilla oli myös sijansa, mutta joutohetkien vapaana -leikkinä. Esitettiin yhteiskunnan jäsenten sepittämiä näytelmiä, -jotka käsittelivät aiheita uuden yhteiskunnan aloilta. Ruokasalin ja -huoneitten seinät koristeltiin maalauksilla, jotta niissä olo kävisi -miellyttäväksi kaikille. - -Kirkkoa ei ollut. Uskonto, joka ennen oli sekasotkuinen kokoelma -kaikkea, mitä elämä ei ollut antanut, ja väliin niitä vastaan -kohdistettu pelotuskeino, joilla oli syytä tyytymättömyyteensä, -oli tunkeutunut elämään, kullakin oli uskontonsa ja kukin rukoili -huoneessaan. - -Avioliitot olivat ylipäänsä pysyviä. Useimmat riitaisuuksien -syyt olivat poistuneet. Joka miehellä ja naisella oli oma -huoneensa. Vaimo ei enää ollut riippuva miehestä eikä mies enää -vaimon juhta. Niihin harvoihin epäsovun ilmauksiin, joita sattui -puolisojen kesken, oli aiheuttajana välien kylmeneminen tai toisen -puolison pysähtyminen vanhemmalle kehityskaudelle. Ero oli näissä -oloissa helppo toimeenpanna ja kävi päinsä katkeruudetta; hyvin -yksinkertaisesti lakattiin elämästä aviopuolisoina, ja lasten olot -jäivät muuttumattomiksi, yhteiskunta kun piti niistä huolen. Eipä -perintöoikeuskaan rettelöitä aiheuttanut, sillä yhteiskunta oli ainoa -perijä. - -Blanchen ainoa huoli koski tätejä. Hän oli saanut luvan tarjota -heille paikan vaatteiden silityslaitoksen johtajattariksi, mutta -velvollisuudella ottaa osaa työhön, sillä mitään kuhnureita ei -suvaittu. Bertha-täti raivostui, kun hänet täten aiottiin pistää -"pakkotyölaitokseen", mutta puute pakotti taipumaan. He tottuivat -vähitellen toimiinsa, mutta eivät voineet viihtyä. He olivat liian -vanhoja myöntääkseen ruumiillisen työn tekijän vertaisekseen, mutta -muuta neuvoa ei heillä ollut. Bertha-täti piti vanhaa parempana, -kun vaan olisi saanut pitää korkonsa, jotka hänen isänsä oli -"kunniallisesti" ansainnut -- toisten hädällä. - -Palatsissa huviteltiin paljon, sillä taas oli siihen aihetta ja -uskallettiin olla iloisia. Luentoja pidettiin tosin, mutta ei liian -usein, sillä koulussa saatiin nykyelämää varten välttämättömät -tiedot eikä välitetty menneistä, jotka olisikin paras unohtaa. -Ei myöskään kulutettu aikaa tyhjiin tulevaisuusarveluihin, sillä -siitä oltiin yhtä mieltä -- maallisella elämällä oli kyllä huolta -itsestään, ja tulevan elämän epävarmuus kehotti käyttämään nykyistä -niin hyödyllisesti ja miellyttävästi kuin suinkin. Järjestys pysyi, -kun sen edullisuus käsitettiin. Ei kukaan yön aikaan metelöinyt -huoneessaan siitä yksinkertaisesta syystä, ettei siten antaisi -naapurilleen aihetta meluamiseen. - -Kun koko laitos oli puutarhojen ja puistojen ympäröimä, ja niissä oli -tilaisuuksia pallopeliin, voimisteluun, keinumiseen ja sen semmoseen, -niin huviteltiin enimmäkseen ulkona, mutta palatsin katetulla pihalla -vietettiin usein juhlia. Näitä vietettiin huvin vuoksi eikä minkään -suuren miehen tai naisen kunniaksi, sillä ihmisiä ei jumaloitu -eikä teoriojakaan; ei edes uusia luonnontieteellisiä, jotka ovat -muuttumassa yhtä vaarallisiksi uskonkappaleiksi kuin ne vanhat -uskonnolliset olivat. Ei myöskään mitään tunnustusta määritelty, -sillä jokainen tämänpäiväinen tunnustus oli kehityksen lain mukaan -huomena hyljättävä, ja silloin olisi vaivaa vanhan hävittämisestä. - - * * * * * - -Taas oli kevät. Blanche lähti illalla puistoon kävelylle. Paikan -asujamet olivat havainneet, että ainainen yhdessä olo voisi helposti -aiheuttaa seurustelupakon, ja siksi oli ihan itsestään syntynyt -sellainen tapa, ettei puhuteltu ketään ennen kuin havaittiin toisen -myös olevan seurusteluun halukkaan. Blanche sai siis käyskennellä -puistokäytävällä kulkevain keskellä, tarvitsematta tervehtiä ketään -tai kohteliaisuudesta ryhtyä keskusteluun, kun halusi olla yksin -ajatuksineen. - -Suuret kastanjat olivat juuri alkaneet pukea tummia puunrunkojaan -mitä kauneimpaan vihreään; maa oli kuiva ja ilma hyväili ihoa kuin -haalea vesi; mutta keuhkoihin ja vereen vaikutti se voimakkaasti kuin -jalo viini. Hänen mieleensä tulivat Lac Lemanin rannoilla vietetyt -keväät, unelmat, jotka hän oli perinyt edelliseltä kuumesairaalta -todellisuutta toiseksi runoilevalta suvulta, jonka aivojen korkea -lämpömäärä muutti kaikki kiinteät aineet kaasumuotoon, jommoisina ne -olivat aistien saavuttamattomissa. Todellisuutta lähellä olevana ja -elintoimintaoppia eli biologiaa tutkimalla oli Blanche ajatuksineen -astunut maan kamaralle ja tuntui täällä hänestä tyynemmältä kuin -ylhäällä ilmassa. Mutta nuo unelmat? Millä aloilla ne olivat -liikkuneet? Todellisuuksissa, joita hän ei ollut saavuttanut. Miestä -koskeva unelma oli ollut toteutumassa, mutta pelosta oli hän sen -heittänyt. - -Hän meni puistokäytävältä puutarhaan. Siellä kukkivat kirsikkapuut, -valkeina ja vihreinä kuni morsiot, mutta tapansa mukaan katseli hän -maata vasten eikä niitä huomannut. - -Hän istuutui penkille ja katseli, kuinka puutarhuri käänteli multaa -lapiollaan, jotta se paremmin joutuisi ilman hajottavan vaikutuksen -alaiseksi ja menettäen kivennäisluonteensa antaisi eloa ylemmille -kasviolioille. - -Puutarhurilla oli mukanaan lantakärryt, joista hän otti lapiollisen -silloin tällöin sekottaakseen sen maahan. Hänen pikku poikansa leikki -läheistöllä ja pysähtyi tuon tuostakin työtä katselemaan. - --- Kuules, isä -- sanoi poika -- mitä tuossa sinun kärrykopassasi on? - --- Katsos, Jonne -- vastasi isä tästä tulee hyötymansikoita. - --- Likaahan tuo on tiemmä -- sanoi Jonne. -- Siitäkö niitä -hyötymansikoita tehdään? - --- Niin, ystäväni, niin tehdään. Liasta tehdään vehnää ja vehnästä -leipää ja leivästä ihmisiä. Älä puhu väheksyen liasta, sillä -kuoltuasi tulet sinäkin maahan ja muutut liaksi. Ymmärtämättömät -ihmiset ovat alentaneet Jumalan luomia ja ruvenneet halveksimaan -multatöitä, jotta he työtä tekemättä saisivat suurempaa kunniaa. - --- Mutta entäs sielu, vehnästäkö sekin tehdään? - --- Kyllä ystäväni. Sillä vehnällä on myös sielu. Vehnänjyvän täytyy -ajatella paljon ennenkuin se osaa valita juurilleen parhaan paikan, -välttää maan happoja ja hakea käsiinsä lihavimmat palat; paljon sen -etelämaalaisen vehnän piti myös ajatella ennen kuin se vähitellen -verhojaan parantelemalla oppi suojelemaan itseään meidän pakkastamme -vastaan; paljon piti tähkän ajatella ennenkuin se sai selville että -kevät oli paras kukkimisaika. - --- Hm -- sanoi poika, joka ei ollut saanut mitään uskonnonopetusta. --- Mutta kuoleeko sielu, kun vehnäkin kuolee? - --- Ei, ei kuole, ei mikään kuole. Siltä vain näyttää! - --- Vai niin! Entäs kun me kuolemme? - --- Niin, silloin meidän oma minämme lakkaa olemasta, mutta me annamme -elon uusille eloille, katsos! Meidän ylpeytemme on keksinyt sen, -että me elämme edelleen itsekästä elämää; mutta uusi yhteiskunta -on opettanut meidät elämään muissa ja muiden hyväksi samalla kun -elämme omaksi hyväksemme, ja se onkin ainoa ehto voidaksemme elää -siedettävää elämää! Niin! nyt minä teen melooneja tästä, ja tästä -kukkia, liasta, kuten sitä nimität! - -Blanche lähti penkiltä. Hän oli kuullut, mitä hedelmiä oli ollut -hänen luennoistaan elimellisen kemian alalta, joita puutarhuri kävi -kuuntelemassa! Tämä oli uskaltanut vetää johtopäätökset, jota hän -ei itse ollut rohjennut! -- Mies on oikeassa -- ajatteli hän -- -mutta, mutta... ne unelmat, ne unelmat olivat hänessä jäljellä. -Toteutumattomia unelmia! Siitä se pistos johtui! Hän tunsi ainoan -elämänsä olevan vuotamassa tyhjiin hänen saamattaan täyttää -kutsumuksensa tärkeintä, ihaninta kohtaa, ja tämä kiusa pakotti hänen -heittämään ulos hätäankkurin: toisen elämän uskon. - -Hän meni karppilammen luo ja istuutui -- unelmoimaan. Elämä oli nyt -tyyni ja selkeä. Hän sai pitää ajatuksensa ja omantuntonsa. Hän oli -havainnut ammattinsa verrattaisen arvon; hätätoimi se oli, joka -tulee tarpeettomaksi, kun sairauden syyt poistuvat. Tämä seikka oli -pyyhkinyt pois kunnianhimon hänen sielustaan; ja elämä, eläminenhän -oli itsessään jotain, kenties ainoa, -- mutta hänhän eli vain puolta -elämää. Hän eli sitä elämänpuolikasta, joka muilla oli oikeus saada -häneltä, mutta se puoli, joka oli hänen omansa ja jonka eläminen oli -hänen velvollisuutensa, se puuttui. - -Aurinko laski ja sytytti summattoman suuren, punasen nuotiotulen -puiden latvojen ylle; mustarastaat lauloivat ja pajukertut -tirskuttivat viime kerran ennen yötä. Iloisten laulujen ääntä kuului -puistosta, ja juhlasalin akkunoista virtaili irtaimia säveliä -soitannollisen seuran harjotuksista. Wilhelm Tellin alkusoitto. -Sellojen säveleet, tenoripasuna, kaikuivat sekavina ja keijuilivat -hiljalleen esiin kautta lämpimän, höyryävän ilman. Blanche ei -kuunnellut soittoa, mutta hän tunsi pientä kuohua veressään, joka -alkoi pakata rintaan ja pani mielen oudon levottomaksi, taistellen -ajatusten kulkua vastaan niiden alkamalla tiellä. Mutta sitten -tunkeutui huilun heleä ääni esiin alppitorven sävelin, ja äkkiä -irtautuivat jarrut aatoksen rattaista ja Blanche kuunteli. Rakkaita -tuttuja säveleitä Ylämailta, todellakin, Alpeilta, valkeilta -tuntureilta, jotka näkyivät Lausannesta ja Zürichistä käsin. -Tuntureilta, joille nuoriso kulki tuona kevätiltana Lac Lemanin -rannoilla, tuona iltana Zürich-järven rannoilla, mutta joille hän ei -koskaan päässyt. Blanche olisi päässyt, jos hän, tuo mies, vaan olisi -tahtonut, mutta tämähän hylkäsi hänet. Hylkäsikö? Ei, hehän erosivat, -heidät erotti väkevä käsi, jota he eivät voineet iskeä tieltä pois, -mutta joka nyt enää ei heitä erottanut. Missä oli hän? Kun ei ollut -Blanchen luona? Kuinka hennoikaan hän mennä? Olihan se samaa kuin -veisi puolet hänen olemuksestaan pois! Siihen ei hänellä ollut -oikeutta! Oi, Blanche oli niin onneton, onneton. - -Ja hän hyrähti itkuun kuin istuisi rakkaimpansa ruumiin ääressä; -kyyneleet virtasivat niin että hänen pukunsa rinnus kostui. Äkkiä -nousi hän kuin olisi varmasti päättänyt hakea käsiinsä tuon kaihotun, -astua häntä vastaan, etsiä hänet ja heittäytyä hänen syliinsä, kuten -tietäisi hänen olevan aivan lähellä. - -Samassa soi ruokakello. Blanche kostutti nenäliinansa lammikossa, -valeli sillä kasvojaan ja lähti palatsia kohti. - -Blanche istuutui suuren ravintolan ruokapöytään, sillä hän oli nyt -niin tottunut näkemään ihmisiä ympärillään, ettei voinut olla yksin, -eikä hän halunnut pitää seuraa tädeillekään päästäkseen kuulemasta -heidän huokauksiaan kun he "kostuttivat leipäänsä (lihaa, vihanneksia -ja jälkiruokaa) nöyryytyksen kyyneleillä." Hän oli asettunut -vanhalle paikalleen suuren lieden lähelle, josta käsin näki yli -valosan salin, viiniköynnösmajaa kuvaavan katon ja isoja aurinkoisia -maisemia esittävät seinäkuvat. Hänen ympärillään kuului miesten ja -naisten rauhallisen keskustelun sorina. Missä mies ja vaimo istuivat -yhdessä, ei toinen riidellyt ruoasta eikä toinen vääryytensä tunnossa -pistellyt takasin. Ei ollut siellä riidan aiheita eivätkä lapset -turmelleet kenenkään ruokarauhaa kirkunallaan, jota niillä oli täysi -vapaus harjottaa saleissaan. - -Blanche istui itsekseen eikä ollut hänellä suurtakaan ruokahalua. -Hänen ajatuksensa kulkivat edelleen tietään tyyneinä, tasasina, -ikäänkuin tietoisina tapaavansa sen, mitä tahtoivat. Äkkiä kohotti -hän silmänsä lautasesta, katsoi saliin, näki kasvoja kasvojen -vieressä vastassaan liikkuvana tummana joukkona; mutta hänen -katseensa tunkeutui tarkkana tuonne, viivähti täällä, kunnes se -pysähtyi aivan lähelle kuin olisi löytänyt mitä haki. Tyyneydellä, -jommoista ei pitkään aikaan ollut tuntenut, tarkasteli hän kasvoja, -jotka olivat kohdistuneet hänen kasvojaan kohti ja joiden silmät -katsoivat kiinteästi hänen silmiinsä. Hänen kurkkunsa kouristui -ja pysähtyi hengitys. Hänkö vaiko joku aivan samanmuotoinen? Sama -tukan asento, sama syväin silmäin ilme; parta oli hänen ja kätki se -pehmosiin aaltoihin kasvojen hieman karheat piirteet. Kun Blanchen -kasvot äkillisen mielenliikutuksen vaikutuksesta muuttuivat, -muuttuivat nuo toisetkin kasvot kuvastaen hänen ilmettään: tuo ei -voinut olla kukaan muu. - -Silloin nousi mies, läheni kunnioittavasti Blanchen pöytää, ja -pysähtyi muutaman askeleen päähän katsein kysyen saiko häiritä. -Arvattavasti vastasi katse myöntävästi, sillä seuraavana hetkenä oli -hän siinä ja tarttui Blanchen käteen. - --- Te tunnette minut ja ihmettelette miksi olen täällä? -- sanoi -hän. -- Minä olen ollut poissa, liikematkalla ja olen muuten täällä -kemiallisena insinöörinä. Miten voitte? - --- Kiitos, voin hyvin -- vastasi Blanche, -- mutta jos olisin tiennyt -teidän olevan täällä, en olisi ollut niin epähieno, että olisin tänne -asettunut. -- Ja samassa lisäsi hän, sovittaakseen Emileä, joka -näytti loukkaantuneen: -- Ette kai te pakene minua, en kai teitä -karkota? - --- Ei, ette suinkaan. Mutta häiritsenkö minä teitä, jos satun -kävelemään puistossa, missä te aterian jälkeen käyskentelette? - --- Te ette koskaan ole minua häirinnyt -- vastasi Blanche -- ja -täällähän nainen saa kävellä miehen kanssa kuutamossa. Odotan teitä -ovella. - -Emile meni jälleen pöytänsä ääreen. - - * * * * * - --- Mitä nyt on esteenä välillämme? -- sanoi Emile, kun he -seuraavana iltana kahdeksannen kerran käännähtivät kävellessään -isolla puistokäytävällä. -- Viime kerrallahan olivat tulot, kuusi -rottinkituolia... - --- Ruokapöytä ja keittiökalut -- jatkoi Blanche. -- Nyt ei meidän -edes tarvitse ajatella asuntoa. - --- Ja lapset pistämme lastenkotiin kuten Rousseau -- sanoi Emile. - --- Niin, mitä suurimmalla mielihyvällä, sillä siellähän he aina ovat -silmissäni paremmin kuin huoneessani, -- vastasi Blanche. - --- Mikä hirveä äiti, joka panee lapsensa lastenkotiin! - --- Niin, vanhoissa oloissa! Tai oikeammin, mikä onneton äiti, jonka -täytyy luopua lapsistaan! Eikö ollut kauheata matkustaa vanhassa -mailmassa? Minä en ole ollut koko vuoteen palatsin ulkopuolella! - --- Niin oli kuin olisi kävellyt Pompejissa ja Herculanumissa. Oi, -en tahdo sitä ajatella. Kärsiviä sairaita, nälkiintyneitä lapsia -katuvierillä; verettömiä, maalatuita rikkaan miehen ruumiita -vaunuissa kaduilla. Kaikkien kasvot olivat vääntyneet, köyhäin -vihasta ja huolista, rikasten menettämisen pelosta! Sitä emme itse -havainneet silloin kuin kuljimme niiden keskuudessa, mutta nyt sen -näin. - --- Ja kuitenkin olemme me vielä kaukana täydellisyydestä -- sanoi -Blanche. - --- Niin, kaukana! Sillä meidän uljas rakennuksemme nojautuu -epävarmasti vanhalle. Muista että me tuotamme ylellisyysesineitä: -meidän sateenvarjotelineemme, sylkilaatikkomme, suihkukaivokuvamme, -kookkaat kynttiläjalkamme ja muut koruesineemme ovat sellaisia, että -suuren pulan tultua ne jäävät kysymättä kaupassa --, ja silloin -olemme puilla paljailla! - --- Mitä silloin teemme? - --- Silloin alamme elää uutta kovaa elämää, mutta elää saamme -kuitenkin, sillä meillä on suuria maaalueita, ja maasta olemme me -tulleet ja maasta on meidän elettävä. Mutta pula tulee vaikeaksi -sittenkin. Tämän huomioon ottaen saavat kaikki lapset opetella -maanviljelystä, sillä me emme ehkä saa olla suuressa ratkaisussa -mukana! Eläkäämme Blanche, niin kauan kuin elämme! Me elämme -varmuudella tämän elämän vain yhden kerran! Tahdotko elää minun -kanssani vaiko ilman minua? - --- Sinun kanssasi, Emile, sillä muutoin en elä ollenkaan! - --- Vaimonani, vapaana, ihmisenä vapaana, omaa leipääsi syöden, -tässähän on unelmamme, utopiamme toteutuneena, ja ilkeät ihmiset kun -sanoivat, ettei sitä koskaan voida toteuttaa. - --- Sanoivat siksi etteivät sitä tahtoneet! - --- Tai kenties eivät tienneet! - - - - -PILVIEN YLLÄ - - -Hotel Rothista Clarensissa lähtivät eräänä kauniina huhtikuun -aamupäivänä ajurinvaunut Chaillya kohti. - -Vaunuissa istui neljänkymmenen ikäinen mies, jonka mustapartaset -kasvot olivat kalman kalpeat, kuopikkaat. Hänen rinnallaan nuori -nainen, pariisilainen näöltään: kaarevat silmäkulmat, haukannenä -ja pieni suu kapein leuvoin sekä hyvä ilme kasvoilla. He istuivat -vaieten, ja mies, joka näytti puolkuoliaalta, tuijotti yli -puutarhojen, joissa mantelipuut kukkivat; viikunat alkoivat pistellä -esiin suuria käsiään ja näytti niiden tarkotuksena olevan siitoksen -salaisuuden suojaus enemmän kuin kätkeminen; kastanjat ja pähkinät -kukkivat ja mustat viiniköynnökset alkoivat viheriöidä kuni Mooseksen -sauvat. Oli lämmin, miltei kuuma ilma, mutta väliin tuli jäätiköillä -vilvotellut tuulen puuska, ja silloin kietoi rouva vaipan sairaan -miehen ympärille. Laitumet ja lehtikuuset vihertivät vuorten -rinteillä, mutta ylhäällä Dent de Jamanin terävällä harjalla ja -Rochers de Nayesillä, joka muistutti vuorelle jäänyttä arkkia, oli -vielä äskensataneita luminietoksia ihan mustansinisen kuusimetsän -vieressä, ja siellä päin purjehti hopeanvalkeita kevätpilviä, -väliin kätkien kuusenlatvukset harsoihinsa, taasen repaleisina -ajelehtiakseen edelleen jättäen jälkeensä riekaleita kuusten teräviin -oksiin, samalla kuin ne heittelivät tummia varjoja laitumille. - -Sairas kohotti hitaasti päätään ja pilviä osottaen sanoi hän: -- -Tuonne ylöshän me ajamme? - --- Niin, ystäväni -- vastasi vaimo huoaten -- sinne ylös. - --- Kuten Elias -- sanoi mies -- tulisissa vaunuissa; on niin kuuma! - -Hänen päänsä painui taas rintaa vasten eikä mitään kuulunut muutoin -kuin lyhyen onton yskän pudistaessa hänen ohutta ruumistaan. Tie -kohosi viiniköynnösten lomitse ja kulki Chaillyn läpi. Pian loppuivat -viinitarhat ja kastanjat; pähkinäpuita oli vielä tienvierillä; -hetkisen kuluttua, tien käänteestä, alkoivat vehnäpellot ja -hedelmäpuut; vihreitten kukkaisten ruohostojen yli oikoivat omena- ja -kirsikkapuut valkoisia oksiaan; keltasia kevät esikkoja ja valkeita -lumikukkia paistatteli päivässä. Vaunut pysähtyivät ja hevoset saivat -hengähtää. Sairas kohotti jälleen päätään ja katseli yli sinisen -järven, joka levisi syvällä alapuolla; yli vuorten, jotka kosteuttaan -höyrysivät lämpimässä, yli viljavain kenttien. Hän hengitti -sieramiensa kautta kuni olisi hänen vaikea avata suutaan. - --- Kaunista -- sanoi hän. -- Luuletko että on yhtä kaunista tuolla -ylhäällä? - --- Kyllä varmasti -- vastasi vaimo, eikä ollut ymmärtävinään -"ylhäällä"-sanan kaksinaista merkitystä. - -Käki kukkui jossain pähkinäpuussa alhaalla päin. - --- Etelän käki -- sanoi mies -- kuolon käki. Terve sinulle, kaunis -luonto, kuoloon käyvä tervehtii sinua! Ja kääntyen ajajaan jatkoi -hän: Excelsior, se on: ylemmä, ajetaan edelleen! - -Vaunut nousivat yhä järven ja maisemain painuessa alaspäin. Nyt -alkoivat lehtikuuset, ja he näkivät kuusimetsän päittensä yllä, mutta -yli sen kohosi pystypäisenä häikäisevän valkea Jaman. Tie kaivautui -liuska- ja kalkkikiviseinäin väliin ja pian alkoi pyökinsekainen -kuusimetsä heitellä vilpoisia varjoja yli tien. Ilma kävi kirpeäksi; -jokunen hankipöykky oli vielä sulamatta ja peippo yksin liverteli -metsän siimeksessä. Tie koukahti taas ja nyt oli edessä Rhonelaakso -taustallaan Mont-Blanc'in vuorijono. Komein kaikista: Dent du Midi, -muistutti suunnattoman suurta hyökyaaltoa, joka oli jähmettynyt -juuri sinä hetkenä kuin sen piti syöksähtää muiden aaltojen niskaan. -Kahtena tuntina olivat he matkustaneet etelän kesästä pohjolan -talveen. Nyt kierteli tie äkkijyrkänteiden rinteitä ja heidän -allaan oli Mont de Cauxin ja Cublyn ihana laakso. Jättiläislokkeina -leijailivat pilvet heidän ympärillään, yllään, allaan. Milloin -olivat hevoset ja vaunut valkean harson sisällä, niin ettei mitään -näkynyt, milloin repesi reikä huntuun ja kuni kurkistusaukon läpi -näkyi palanen vihreätä maisemaa, järven kaistale, lumihuippu, kaikki -lämpimän kevätauringon valasemina. - --- Jos taivaassa on yhtä kaunista, Amelie, niin ei ole vaikeata -täältä lähteä -- sanoi sairas, jonka kostea pilvi sai yskimään. - --- Älä puhu noin -- rukoili vaimo valittavalla äänellä. -- Nyt on -pahin kuu ohi, ja nyt sinä piristyt; mutta tälle matkalle ei sinun -olisi pitänyt lähteä. - --- Oi kuinka hyvä on nousta maan yläpuolelle näkemään koko sitä -surkeutta niin pienenä kuin se täältä käsin näkyy. Ajatteles, tuo -harmaa kohta, joka näyttää maantiesoralta, käsittää kolme kaupunkia, -joissa asuu useita tuhansia ihmisiä, houkkoja orjia, jotka luulevat -olevansa niin suuria ja tärkeitä, ettei mailma kulkisi kulkuaan ilman -heitä; ja he kiusaavat toisiaan ja itseään tullakseen toistensa -kadehtimiksi. - -Vaunut käännähtivät viime kerran, ja laakson perällä näkyi nyt Les -Avantsin iso ravintola. - -Tuntia myöhemmin istui herra Aristide M. kirjailija Pariisista, kuten -oli ravintolan kirjaan nimensä merkinnyt, penkereellä hyvästi huopiin -käärittynä ja pukinnahka jalkain alla. Suihkulähde lorisi niin -nukuttavasti, lumen sulaminen kylmensi ilmaa ja kuusikko henkäili -pihkasia höyryjä, jotka henkeä vedettäissä palssamina vaikuttivat -keuhkojen haavoihin. Hän vaipui tylsiin puolunelmiin katsellessaan -luonnon tarjoamaa erinomaista näytelmää. Hetken istuttuaan kuuli hän -pyörätuolin kitisevän sitä lykättäessä sannalla. Se pysähtyi hänen -lähelleen laakeripensaan luo. Ääni kuului sitten kysyvän, saisiko -mennä, ja heikko ääni vastasi myöntäen. - -Aristide, jonka kaulaa ympäröi huivi suojaksi pohjatuulta vastaan, -ei voinut nähdä, kuka hänen takanaan istui. Mutta hänessä tuntui -sellaisia magneettisia virtoja, joita hermostuneet henkilöt tuntevat, -kun lähellä on henkilö, jonka suhteen ei ole välinpitämätön. Sitten -kuuli hän lyhyen, onton yskän, jota seurasi ähkinä. Osaaottavasti -käännähti hän huivinsa pudottaen. Kuten marjannoukkija vavahtaa, -kun hän oksaa kohottaessaan näkee mustan kyykärmeen, niin vetäytyi -Aristide taapäin nähdessään sen ihmisraunion, joka istui tuossa -poskillaan persikan raatoväri, missä ruusujen elävä on muuttunut -kuivuneen veren ruskoksi. Mutta pääkallon yläosasta loisti musta -silmäpari, jonka hehku oli enemmän lahoomisen fosforiloistetta kuin -elon tulta. Aristide tunsi hyvin tämän vanhan vihollisensa katseen. -He istuivat hetken toisiaan katsoen, voimatta ratkasta tuliko -tervehtiä; he koettivat sitten yhtaikaa nousta ja paeta; mutta -eivät voineet; he olivat voimattomuuden ja taudin vallassa. Kun he -havaitsivat pakenemisen mahdottomaksi rauhottuivat he. - -Henri, tämä oli Aristiden vihollisen nimi, voitti ensin itsensä, ja -itse-ivaa tavottelevalla hymyllä alkoi hän: -- Oletko nyt asemaasi -tyytyväinen, Aristide? Pilvien kautta tähtiin. Me olemme jo pilvien -yllä; eikä enää ole pitkä matka tähtiin. - --- Tähdet olivat aina päämääränäsi, mikäli muistan, ja sinä -saavutitkin ne! Kuinka monta sinulla onkaan? -- vastasi Aristide -takinrinnusta osottaen. - --- Aina katkera! No vieläkö minua vihaat, vaikka olenkin näin -vaaraton nyt? - --- En luule enää kykeneväni niin voimakkaasti tuntemaan, ja minä -arvelen, mikäli olen viimeksi oppinut, että oletkin verraten viaton. -Enkä kuitenkaan sinut nähdessäni voi olla ajattelematta, että olet -tappanut minut. - --- Sinä purit minua ja minä tapoin sinut. - --- Sinä polkasit minun rintaani ja minä purasin sinua kantapäähän. - --- Sinä asetuit tielle, jota minun täytyi kulkea. - --- Täytyi kulkea! Kas siinä se on elomme salaisuus. Meidän minämme, -ei mikään muu. Me ajoimme takaa onnea, kunniaa; pensaat repelivät -meitä, kiviin jalkamme veristyivät, ja puolkuolleina pääsimme mihin -pyrimme uupuneina kaatuaksemme ja kuollaksemme, veren loputtua -suonista, ilman keuhkoista. Muistatko kuinka toistemme takaa-ajo -alkoi? Sinä olit edellä. Olit syntyisin suvusta, joka jo oli -osansa koonnut. Sinun ensimäisen yksinkertaisen kokeesi teatteria -varten kantoi voimakas isäsi kasteelle. Sen esitti Le Cerclessä -etevä näyttelijä, ja siten tulit tunnetuksi. Itse istuit jossain -sanomalehdessä ja suojelit selkääsi. Silloin toin minä esille -tekeleeni. Sinä arvostelit sitä, ja panit lehdet arvostelemaan. Tämä, -jota muissa oloissa olisi pidetty häpeämättömänä ja epäkunniallisena, -kävi sinun puoleltasi päinsä, kuten kaikki muukin. Sinulle oli -tuttu suosiossa olemisen salaisuus; sait tehdä mitä mielit. Toit -taasen ilmoille jotain. Minun kustannuksellani ylistettiin sinua -pilviin. Joka kerran kun esiinnyit, iskettiin minut maahan. "Noin -piti kirjottaa, eikä niin kuin Aristide M." Sinusta tuli hukkuvan -keisariuden suosikki, sillä sinä tunsit imartelun taidon; sinä osasit -loppusointuja sepittää, sillä sinä osasit kaikkea. Silloin minä -vetäysin sivuun. Kappaleeni kierteli kaikkia Pariisin teattereita -viisi vuotta, mutta turhaan, sillä se oli sinun julistamaasi -taidelakia vastaan. Minä vetäysin epäonnistuneena pois, ja astuin -sanomalehdistön palvelukseen. Kirjotinko sanaakaan sinua vastaan? -Kostinko? Sinun täytyy vastata: et. Kun minä silloin kävin -vaarattomaksi, niin rupesit sinä merkillisesti minua suosimaan. Pyrit -minun seuraani, paimensit minua; me söimme päivällisiä yhdessä, -ajelimme "Metsässä" ja puhelimme aina sinusta ja sinun teoksistasi, -emme koskaan minusta. Minä kiitin aina sinua lehdissä. Mutta sillä -aikaa tein työtä. Tein työtä uskomattoman paljon, sillä minä tunsin, -että minun aikani oli tuleva. Mutta miltä tuntui olla "myönnetty -epäonnistuneeksi?" Se oli pahempaa kuin tuntemattomana oleminen. -Miltä tuntuikaan, kun tuli kotiin vanhempain ja sisarusten luo ja -kuuli heidän lukevan sinulle, Henri, viritettyjä ylistyksiä: "noin -piti kirjottaa!" Ja näitten omaisten kanssa olin välini rikkonut kun -jätin tutkintoni suorittamatta ja yritin "kirjailijaksi." Kuinka -painavina putoilivatkaan pilkkasanat, kun köyhänä maineettomana -sanomalehtimiehenä, vieläpä katuen kotiin palasin. Kuinka olinkaan -veressä, haavoja täynnä. Ja aina olit esikuvaksi asetettuna sinä, -sinä: "noin piti kirjottaa." - -Yskäkohtaus pudisteli Henriä ja hän yritti taas lähteä, mutta -retkahti takasin. Aristide jatkoi: - --- Paljon antaisin, jos voisin unohtaa sen päivän, viimeisen -riemujuhlasi jälkeisen päivän, jona tulin luoksesi. Aamulehdet -kaikuivat kilvan ylistystä. Minä tulin kysymään selitystä joihinkin -hämäriin kohtiin. Soitin. Äitisi avasi kuten tavallisestikin, mutta -hänestä ei näkynyt muuta kuin harmaa terävä silmä, joka vaani -vihollisia. Hän tunsi minut ja pyysi astumaan sisään. Odotin kunnes -sait yllesi yönutun. Riemuvoittajana otit minut vastaan. Kasvosi -olivat punaset ja pöhöttyneet näyttelijöille pitämäisi illallisten -johdosta. Kirjotuspöytäsi oli laakeriseppeleitä ja kukkavihkoja -täynnään. Minua ilahuttaaksesi kerroit illan tapaukset yksityiskohtia -myöten. Esillehuudot, suosionosotukset. Miten lopuksi sinä itse, -kahden sankarittaresi esille vetämänä ja runoilijaksi julistamana, -avoimen esiripun alla otit vastaan yleisön kunnioituksen, ystäväisi -kukat ja äitisi laakeriseppeleen. Minä olin kateellinen! Oliko -ihme? Minä, joka tunsin sinun irvistelevän mailmankatsomuksesi, -joka tunsin sinun kyynillisyytesi, sillä siinä olit mestari -ja sillä alalla aina koetit minut voittaa; minä, joka tiesin, -kuinka sinä kylmin verin sommittelit kaihoisia kohtauksia täysin -tietoisesti hetken vaikutusta, suosiota, akatemiaa ajatellen, -minä olin pakotettu ihailemaan sinua painetun sanan kautta. Sinä -lopetit laskemalla laakeriseppeleen minun pääni päälle, ja kehotit -minun jatkamaan teatterialalla. Minä olin kyllin yksinkertainen -uskoakseni sinua, ja tunnustin muodostaneeni kappaleeni uudelleen -ja toivolla odottavani sen esitystä Odeon-teatterissa, johon olin -sen jättänyt. Sinä naurahdit suojelevasti ja minä menin. Illalla -ilmestyi soraääni muutamaan lehteen, puhuttiin jäljittelystä, -fraaseista ja sen semmosesta. Seuraavana päivänä sain kirjeen -äidiltäsi ja sen mukana epäkohteliasta arvostelijaa vastaan -hyökkäyksen, joka minun piti julaista. Anteeksi pyytäen kieltäysin, -koska se oli minun mielipidettäni vastaan. Lauantaina näin tuon -artikkelin erään lehden kirjallisessa osastossa, mutta koskaan en -ilmaissut kirjottajaa, sillä minä kunnioitin silloin äitiäsi. Mutta -maanantaina menin Odeonin kansliaan kuulemaan vastausta. Johtaja otti -minut isällisesti vastaan, puheli minulle kohteliaisuuksia, olipa -ystävällinenkin, mutta hän ei uskaltanut esittää kappaletta. Miksei? -Sitä en saanut selville, mutta ymmärsin, ettei hän ollut teostani -lukenut. Minä menin painavin askelin ulos enkä edes yrittänyt kätkeä -käsikirjotusta takkini alle. Portailla tapaan Mauricen, alajohtajan: --- "Käsikirjotus", sanoi hän, ja otti teoksen käsiinsä. -- "Niin", -vastasin minä, "hylätty." -- "Onko johtaja lukenut sen?" -- "En -tiedä", vastasin, "mutta en luule." -- "Niin, mutta minä tiedän kuka -hänelle lukemiset suorittaa." -- "Kuka?" -- "Teidän ystävänne Henri!" - -En olisi häntä uskonut, mutta hän vakuutti ja lisäsi: "varokaa -sellaisia ystäviä!" - -Tapasin sinut päivällä, kerroin kaikki ja sinä pääsit asiasta -sanomalla, että "Maurice oli lurjus." Yöllä tapasitte te toisenne Le -Cerclessä ja olitte yhtä mieltä siitä, että minä olin lörpöttelijä -ja hölmö, sillä te tarvitsitte toisianne. Mutta minä olin murtunut. -Minä taivuin mutta lähdin uudelle tielle. Julkasin runokokoelman. -Nyt oli yleisö niin tottunut pitämään minua epäonnistuneena, ettei -se tahtonut kuulla puhuttavankaan sellaisesta murtautumisesta -rauhotetulle alueelle; sanomalehdetkin olivat vuosikausia kunniansa -kautta vakuuttaneet, että minä olin epäkelpo; ne vaikenivat siis -ja yleensä vaiettiin, missä ei annettu salakavalaa tunnustusta tai -käsketty olemaan hiljaa. Minusta tuntui kuin puskisin päin seinää. -Mutta sinä et minua hellittänyt. Tuntui kuin olisit pelännyt minun -pääsevän käsistäsi. Ystävämme Fernande oli saanut suuren palkinnon -salongissa. Sinä kutsuit minua hänen mukaansa Bas-Meudonin matkalle. -Aina piti minun olla mukana vetää valjaissa toisten riemuvaunuja. -Illalla sinä päihtyneenä nöyryytit minua. Te poljitte minua, ja -kun minä uskalsin arvostella teidän suuruuttanne, häpäsit minua; -nimitit minua epäonnistuneeksi ja sanoit minun purjehtivan toisten -vanavedessä; selitit vihaavasi minua, et sanonut luottaneesi minuun -muuta kuin siteiksi, ja arvelit tuntevasi, että olin vihollisesi. -Kuinka oikein tunsitkaan. Muistatko, kuinka minä silloin päihtymyksen -voimalla ennustin omankin aikani tulevan; olin tosin jäljessä, mutta -kyllä minä, vuoroni tullen lupasin lyödä korttini pöytään. Ja niin -erosivat tiemme. Kun sitten yöllä kuljin jalkasin kotiin metsän läpi, -olin murskaantunut, tomuksi jauhettu, mutta sieluni oli vapaa, ja -minä tiesin että työlläni kyllä olin voittava. Se oli ainoa ja pahin -tapa, mitä voin ja halusin käyttää kostaakseni sinulle. -- - -Tähän pysähtyi Aristide puheessaan. Heikko puna oli kohonnut hänen -kalpeille poskilleen ja asettunut mustan parran juurille; hän yski -heikosti ja vaaleanpunasta vaahtoa näkyi suupielissä. Ohuella, -miltei kuiskaavalla äänellä jatkoi hän katsomatta viholliseensa. --- Sitten tuli myrsky; sinun äänesi hukkui sodan meteliin; sinun -tuulimyllysi menetti siipensä ensi tuulenpuuskan tullen ja sinä -vaikenit. Niin tuli minun aikani. Minun kappaleeni esitettiin, -kymmenen pitkän vuoden kuluttua. Ja se menestyi. Heti! Sinun ja -ystäviesi ulvonta vaiennettiin. Minun aikani oli tullut. Mutta -nyt, kun olin keskellä tuota uneksittua onnea ja huomasin sen -olevan tyhjän nautinnosta, mutta täynnä raskasta velvollisuutta, -niin häpesin itsekseni. Jokin tarkotus kai minulla oli ollut sen -onnistumispyrkimyksen rinnalla, mutta tämä kai se pääasia oli -ollut, sillä olimmehan kasvatetut menestystä palvelemaan, kunnes -tappiomme herätti meidät. Ilmassa alkoi kuulua ääniä, jotka huutivat -uudistusta, valheesta, kehuskelusta vapautusta. Minä kuulin niitä -ja tahdoin puhua. Mutta minä olin liian kiihtynyt voidakseni puhua -tyynesti, ja minä huusin. Huusin entisyyttäni vastaan, itseäni, -meidän turmelijoitamme vastaan; huusin sitä myrkytysjärjestelmää -vastaan, jota meidän kasvatuksessamme oli käytetty, ja minä huusin -rangaistusta rikollisille. Silloin sait sinä tilaisuuden: ja kostit! -Kostit siten että toitotutit kaiken minun puuhani tarkottavan kostoa. -Mutta et myöskään voinut panna itseäsi ja asemaasi alttiiksi itse -kirjottamalla, sinä ostit salamurhaajia. Kaikki sanomalehdistön -suosikit, jotka olivat sinulle velassa, kaikki koirasi usutit sinä -minua vastaan. Kun minä kirjotin romaanin, toimitit seuraavana -päivänä julkisuuteen tiedon, kutka kaikki henkilöt olivat voineet -olla minun malleinani ja kun totuus ei riittänyt -- niin tartuit -valheeseen. Sinä muutit epäpuhtaalla hengelläsi kaikki, mitä minä -tein, skandaaliksi. Niin sinä teit. Toitotutit, että minä olin -sinun kätyrisi, joka rahasta olin sinua kiittänyt, että olit ollut -minun suojelijani, sinä, minun suojelijani; puhuit hyvistä töistä, -kiittämättömyydestä. Eikä sinua itseäsi koskaan näkynyt taustalla. -Mutta sinä kirjotit valitusveisujasi, helposti läpikuultavia -likarunoja, kuvakielelläsi. Mutta sinä tunsit, että aikasi oli ohi, -ja tunsit minun hampaani kantapäissäsi, kuten tapasi on sanoa. Minun -ei koskaan tarvinnut kohottaa kättäni sinua vastaan, sillä sinä -upposit itsestäsi. Ja minä, joka nyt velvollisuudella ja vakavuudella -halusin vetää miekkani, minä olin tuomittu toimiskelemaaan -kaunokirjallisuuden alalla saadakseni sanani kuulluksi. Minun täytyi -alentua kirjottelemaan näytelmiä menestyksen vastustamattomalla -voimalla iskeäkseni vihollisteni suut tukkoon. Ja aina kun kävi -hiljaiseksi, kiirehdin heittämään uuden sanan, uuden tunnussanan, -uuden määräyksen. Minä näännytin sieluni siinä taistelussa, sillä -semmoinen työskentely, mitä ei kunnioita, se kuluttaa. Ja mitä -sotaa siinä käydään! Kun minä lausuin puhtaan, vakavan sanan, -silloin huudettiin: "ei, sinun pitää kirjottaa näytelmiä!" Ja -minä kirjotin näytelmiä! Silloin osotettiin suosiota kappaleille, -koristeille, näyttelijättärille, mutta totuus, joka minun juuri piti -kuulijoille syöttää, se sivuutettiin vaieten! Keisarikauden toinen -synti oli se, että kauneudenpalvelus tuli käytäntöön. Sitä keinoa -on sortovaltius aina käyttänyt johtaakseen huomion todellisuudesta -harhaan. Taidenäyttelyn "vernissaus" oli elämässämme tärkeämpi -kuin kamarien vaalit, uusi näytelmäkappale oli todellisempi kuin -vuosisataisrikos, joka järkytti yhteiskunnan perusteita. Sedanin -päivää olemme itkeneet, mutta vernissauspäivä sen korvaa; me kävimme -vakaviksi sodan jälkeen, mutta meidän Théàtre Françaisesta oleville -kyyneleillemme naurettiin ja pyydettiin meidän tekemään hyvin ja -nauramaan. Silloin päätin minä nauraa irvistelijöille. Ja minä -nauroin, mutta nauruni ei ollut hauska, se oli katkera, ja se toi -minulle kuoleman! Henri, nyt olemme molemmat kuolleet! Minä olen -pitänyt meidän ruumissaarnamme! tietysti omaksi puolustuksekseni, -sillä minua ei kukaan ole puolustanut. Viiden vuoden kuluttua ei -meidän nimiämme enää muisteta! Hyötyä emme tuottaneet. Me palvelimme -ulkokuorta, kauneutta ja itseämme! Minä aloin liian myöhään -yritykseni tulla uudeksi ihmiseksi: kenties saa tulevassa elämässä, -jos semmoista on, käyttää kallista kokemustaan. Tahdotko puhutella -minua kuni kuollutta? Ojenna minulle kätesi! Vai niin! Et tahdo! Etkö -nyt huomaa, kuinka houkkoja olemme olleet! Etkö usko tulevaisuuden -viisastuvan? - -Henri yritti puhua, mutta ei saanut ilmaa keuhkoihinsa. Hänen -päänsä oli painunut rinnalle. Aristide huuti ravintolaan päin -niin kovaa kuin voi. Palvelija näkyi kuistilla ja hänen takanaan -Henrin äiti, joka huudon kuullessaan oli aavistanut pahaa. Hän -oli silmänräpäyksessä poikansa rinnalla ja mittaili harmailla -silmillään tuota odottamatonta vihollista, jonka läsnä oloa hän -kaikkein vähimmin oli toivonut. Hän oli pitkä, jäykkävartaloinen, -tukka harmaa, taapäin suittu suoran, korkean otsan yllä. Aristideen, -joka ei koskaan ollut nähnyt häntä muuta kuin oven raosta, teki -hän valtavan vaikutuksen, ja nyt käsitti tämä, mikä mahtava apu -oli ollut tuolla pienellä heikolla ihmisellä polkiessaan häntä -jalkoihinsa ja pitäessään edukseen mielialaa yllä, mutta hän näki -tuossa naisessa myös äidin ja naisen, joka ei ollut saanut tahtoaan -toteuttaa omana henkilönään vaan poikansa kautta. Hän tunsi tämän -voiman tukahuttavan; hän oli yksin näitä kahta vastaan. Levottomana -katseli hän ympäriinsä odottaen apua tietämättään missä muodossa. -Henrin äiti touhusi herättääkseen lapsensa eloon, sillä tämän henki -tuntui ihan sammuneen, ja Aristide tunsi olevansa miltei syyllinen -tähän käänteeseen, kun kuului keveitä ja nopeita askeleita sannalla -ja Aristiden kaulalle laskeutui suojaavana pehmeä käsivarsi. Se oli -hänen vaimonsa. Molemmat naiset mittailivat toisiaan pitkin katsein. -Pienempi näistä tummine, lämpöisine, mutta nyt leimuavine silmineen -katsoi päin tuota toista, suurikasvuista, tiikerikasvoista äitiä. -Miehet olivat nyt poissa laskuista, ja kaksintaistelu tuntui nyt -vasta alkaneen, kun todelliset viholliset olivat astuneet esiin -linnavarusteistaan ja kohdanneet toisensa avoimella kentällä. -Kumpikaan ei osottanut tervehtimisen merkkiään eivätkä he olleet -koskaan toistaan tavanneet. - -Henri oli sillä välin tullut tajuihinsa. Äänellä, jossa ei ollut -mitään katkeruutta, esitti hän: äitini, herra ja rouva M. -- Ei -kukaan tervehtinyt. - --- Työnnä tuolini Aristideen luo, äiti -- sanoi Henri. - -Äiti ei liikahtanut. - --- Työnnä tuolini Aristideen luo, äiti -- kertasi Henri käskemään -tottuneella äänellä. - -Äiti tarttui tuolin selkämykseen ja työnsi sitä hiljaa Aristiden -tuolia kohti, jota tämän vaimo puolestaan lähensi. - --- Anna kätesi, Aristide -- sanoi Henri -- ja ollaan yksin! - -Hän viittasi naisille, jotka vaanivat toisiaan odotellen, kuka ensin -lähtisi. - --- Ollaan yksin -- kertasi Henri. - -Äiti liikahti lähteäkseen; rouva M. lähti myös ja naiset kulkivat -kumpikin puolellaan pensastoa. - --- Aristide -- alkoi Henri nähdessään että olivat yksin; -- maa on -kaunis, paikoin, luuletko taivaan olevan yhtä kauniin? - --- En tiedä mitä taivaalla tarkotat; jotain määräpaikkaako? - --- Sitä mihin tulemme! - --- Minun tietääkseni ei ole varmaa, tulemmeko mihinkään. Muuten, -jos johonkin tulemme, niin tulemme kai jollekin toiselle -taivaankappaleelle. Jos nyt taivas on kaikkien taivaankappalten -kokonaisuus, niin on maakin osa taivasta. Jos nyt maa ei vastaa -käsityksiämme taivaasta, niin on siihen kai syynä osaksi se, että me -olemme turmelleet maan, osaksi se että olemme liian epäsointuisia -voidaksemme nähdä sopusointua. - --- Mikä sinua sitten lohduttaa nyt kun teet lähtöä täältä, sillä et -kai voi tautia kestää? - --- Mikäkö minua lohduttaa? Se -- että täältä pääsen. Totta on, -että rakkaitani jää jälkeen; mutta elämähän kestää korkeintaan -seitsemänkymmentä vuotta. Ja pelotta jätän minä heidät, koska uskon -heille koittavan parempain olojen kuin mitä minulla oli. Sillä, -Henri, ukkosilma on käynyt, ilma on puhdas ja ihmiset saavat taas -hengittää; me emme saaneet. - --- Mutta sinähän et saa olla mukana, kun kuolet! - --- Kyllä, saan minä, sillä minä en kuole kuollessani, joskin minun -itsekäs, vanhanakuinen minuuteni kuolisi, sillä minä elän tulevassa -sukupolvessa, lapsissani. - --- Sinulla on lapsia! Se on totta -- sanoi Henri -- sen unohdin. -Mutta eikö ole itsekästä sekin elämä lapsissaan ja lastensa hyväksi? - --- On, tosin, mutta se on ensi liikahduksemme altruismia, -lähimäisrakkautta kohti. Silmäilehän nuorta miestä, joka on tullut -isäksi. Hän ei huolehdi puvustaan yhtä tarkasti kuin ennen, hänen -housunpolvensa pussittuvat, hänen hattunsa ei ole niin kiiltävä. -Niin putoavat kukan lehdet, kun se on hedelmöittynyt, sillä ei enää -tarvita koruja, jotka kukalle olivat suojuksenakin, mutta miehelle ne -olivat vain liimatanko, jolla naaraita pyydetään. - --- Nuo ovat seikkoja, joita minä en ole tuntenut -- sanoi Henri. --- Mahtaa niissä lapsissa sentään olla jotain, jotain jalostavaa, -kohottavaa, koskapa kaikki vanhemmat aina vetävät esille lapsensa, -kuinka onneton avioliitto onkin. - --- Mutta äitisi on sen tuntenut. Salli minun tehdä ehkä epähieno -kysymys. Äitisihän kirjotteli nuoruudessaan? - --- Kuten kaikki tytöt. - --- Näeppäs! Hänellä olivat siemenet, mutta maaperä puuttui; hänen -siemenensä ovat kasvaneet sinussa! Kuinka nöyryyttävää yksilölle! -Kuinka itserakkauttamme loukkaavaa! Poimi hajalle meidän teoksemme. -Ota erilleen ajatukset ja laske kuinka monta niistä olemme itse -ajatelleet. Tiedemies merkitsee lähteensä, sanomalehtimies selostelee -toisten käsityksiä, mutta kirjailija ottaa, ottaa itsekkäästi mitä -käsiinsä saa; sieppaa jutun, jonka joku kertoi lasin ääressä, ottaa -piirteen toisten elämästä, ottaa ajatukset filosoofeilta, selostukset -sanomalehdistä, tunteet kuvittelee hän, ja sitten pistää hän pienen -nimensä kaiken tämän ylle ja tulee suureksi, ja -- se käy päinsä! -Runoilija tekee kuin boakärme: hän valaa limansa saaliin yli ja tämä -on siten hänen. -- Hän punoo kauniita verkkoja, itsestään sanotaan, -mutta ei kukaan nähnyt kuinka monta kärpästä hän sitä ennen imi -kuiviin. - --- Voiko tähän tulla muutosta? - --- Voi, kun tulee! Muutos on jo alkanut. Katsohan vain itseäsi ja -minua; kuka meitä enää tuntee, kuka teoksiamme vielä lukee, ja -me olimme kuitenkin leijonia. Kas kuinka taisto käy. Kun Daudet -kirjottaa romaanin kreivi Morasta, niin ilmottaa Le Bartolo huomena, -että se esittää Mornyn herttuaa. Hauskaa herra Daudet'ille, mutta -oikein. Näetkö siinä ajan vaatimuksen saada kuulla selvää kieltä, ja -epäuskon taistelun oikeaoppisten sekasotkuja vastaan. Kun Daudet on -väsynyt korkeampaan taikaoppiin, silloin on aika tullut. - --- Mutta silloin kuolee runous. - --- Se saa kuolla, sillä se oli joko leikkiä tai valhetta. Tuomittu -olemaan yleisön imartelija tai -- kuolemaan! Nyt ei se enää halua -imarrella -- nyt se kuolee. Ja me sen mukana! Mutta se nousee -kuolleista. Vapaitten ihmisten vapaana leikkinä, kun taistojen aika -on ohi! Oi, Henri, ajat tulevat! Taistot tulevat! Mutta suuret -taistot, joissa sukupolvet antavat henkensä, eikä sellaiset pienet, -joissa hankitaan keuhkotauti, jotta päästäisi akatemiaan. Me emme saa -tätä uutta nähdä, eivät meidän lapsemmekaan, sillä he saavat vaeltaa -kautta korven ja oppia tulemaan uusiksi isiksi ja uusiksi äideiksi, -he saavat oppia ajattelemaan uusia raikkaita ajatuksia, ja sitten -saavat he kuolla korpeen valjenneitten luiden, kaatuneitten patsasten -ja sorakasain keskeen, mutta heidän lapsensa saavat kenties nähdä -Kaanaan maan, jossa rieska ja hunaja kaikille vuotavat. - --- Mutta silloin, tänä raa'an hyödyn aikana, tulee kauneudellekin -loppu. - --- Päinvastoin! Luonnon kauneus pysyy aina ja silloin, enemmän -kuin nyt, saavat siitä kaikki nauttia. Rumat ja typerät -jäljentelyt kenties tarpeettomina katoavat, luulen ma. Ja sanoilla -leikittely tulee varmastikin häviämään ei vain tarpeettomana vaan -arvottomanakin. Katsohan nyt tuota lumista alppiharjannetta, -jonka tyvi on hopeisten pilvien peitossa. Voiko sitä nyt kuvailla -sellaiselle, joka ei sitä ole nähnyt, niin että hän saa siitä -elävän kuvan? Ei! Korkeintaan voimme herättää sen nähneeseen -muiston. Tehkäämme siitä runo! Minä vertaan sitä, sillä runo on aina -vertauksellinen, vertaan sitä esimerkiksi himmeästä hopeasta tehtyyn -pyhimyslippaaseen, jota kantaa maan yli leijaileva enkelilegiona. - --- Vertauksesi on oikea ja kaunis, sillä Dent du Midin harjanne on -todellakin pyhimyslippaan taitteisen kannen kaltainen, ja pilviseppel -vuoren vyötäröllä on hyvin enkelikulkueeseen verrattavissa. Mitä -sillä tahtoisit sanoa? - --- En mitään! Sanoisin vaan jotain kaunista! Mutta kuinka alentava -onkaan yritys vetää kymmentuhatjalkasta, lumipäistä tunturia -ihmiskäden tuotteen rinnalle. Ja tehdä pilviharsosta enkeleitä, -epätodellisuutta, johon ei kukaan usko! Se kutkuttaa mielikuvitusta, -mutta ei anna mitään selkeätä käsitystä, se tuudittaa käsitteet -huumaustilaan, jossa todellisuus ja unelmat sekottuvat; runoutemme -laita on siis sama kuin päihtymykseksi nimitetyn paheen. - --- Hyvä! Mutta miten arvelet tulevaisuuden ihmisen sepittävän runoa -alpista? Kenties näin: "Dent du Midi sinun sekundääriaikainen, -dolomiitin sekainen kalkkikerroksesi on tänään lumen peitossa; sillä -yöllä satoi kolme millimetriä ja la Bise puhalsi kahdeksan naulan -voimalla; kun lumi sulaa, saamme nähdä maissin, ja toistamiseen -perkaamme viinitarhamme." Niinkö tarkotat? - --- En, minä tarkotan sitä että tulevaisuuden ihmiset eivät leikittele -ajatuksilla ja sanoilla, sillä heillä on muuta ajateltavaa. -Minä luulen heidän luonnon kauneuden edessä vaipuvan hiljaiseen -katselemiseen ja aina yhtä uuvuttamattomaan ihailuun, sillä he saavat -takasin tuon kyvyn, jonka taide on meiltä miltei riistänyt! - -Keskustelun keskeytti täyden orkesterin heläyttämä sävel, joka -tulvahti ravintolan avoimista akkunoista. Molemmat sairaat istuivat -hetken mykkinä hämmästyksestä, sillä he eivät tienneet, mistä äänet -tulivat, eivätkä äkkiä ennättäneet erottamaan, mitä ääntä tuo oli; -mutta sitten selvenivät säveleet, ja nyt kohahti Boccaciomarssi -esiin. Henri kohotti päätään kuni metsästäjän pillin kuullut -metsäkoira; hänen silmänsä loistivat ja kasvot hymyä säteillen sanoi -hän: Boccacio! Mikä juhla nyt on? - --- Kuulin tarjoilijalta -- sanoi Aristide -- että berniläinen mailman -posti- ja sähkösanomatoimisto pitää täällä päivällisiä. - --- Mikä toimisto se on? - --- Hm! Katsos kuinka me olemme leikkineet unielämäämme, viisasten -ihmisten hyödyllisin toimin työskennellessä tulevaisuuden hyväksi! -Me emme lehdistämme lukeneet muuta kuin teatteri-, musiikki- ja -taideuutisia. Meille esiintyi elonleikki lamppujen valaisemissa -liimavärimaisemissa, ja kun meitä ulkopuolelta kuuluva meteli -häiritsi, niin suutuimme ja haukuimme porukurkkuja tai heittelimme -ivasanoja heitä vastaan. Ja me kuljimme siellä, suurina, -paperikruunut päässämme ja luulimme olevamme kuninkaita hengen -valtakunnassa. Pariisi oli mailmankaikkeus ja teatteri mailmamme. - -Soitto oli vaiennut ja kuului irtonaisia sanoja jostain puheesta. --- "Rauhallinen yhteistyö kansain kesken... sotien poistaminen... -aatteiden nopea vaihto..." - -Henri kävi levottomaksi: -- Minä luulin ainakin täällä ylhäällä -säästyvän tuollaiselta. - --- Ei, ystäväni, me emme ole sääliä ansainneet. Hyödyllinen työ, -jota me olemme likasena välttäneet, menee nykyisin pitkälle; se -työskentelee maassa, mutta se kohottaa meidät pilvien ylle; me -työskentelimme pilvien yläpuolella ja jouduimme kuitenkin maahan. - -Kättentaputusta kuului salista puheen lopuksi. - --- Kuule, millaiset ovat ajat! Postiherrat vievät meiltä suosion! -Etkö tunne ääntä? Haha! Kun seisoin kulissien lomassa ensi kerran -ja minun runoani sammallettiin yleisölle, ja kun vastaukseksi -tuli käsien räiskinä; silloin luulin ensin sadekuuron herahtaneen -teatterin katolle, sillä en ollut koskaan kuullut sitä ääntä sieltä -käsin. Mutta kun minä näin näyttelijän kumartavan ja räiskinä kasvoi, -niin ymmärsin. Huumasiko se? Hetken! Sitten ajattelin: oh, sisaret -ja tädithän siellä. Ja niin olikin, sillä seuraavana päivänä sain -osakseni arvostelua, arvostelua niin... Sen jälkeen en kulissien -lomassa ole seisonut. Enkä kylläkään enää sinne tule. - -Henri oli kumartainut Aristidea kohti kuin puhuakseen. Askeleita -kuului heidän takanaan ja rouva M. läheni hiljaa yskästen -ilmaistuaan olevansa lähellä. - --- Anteeksi, Aristide -- sanoi hän -- mutta lapset ovat tulleet ja me -odotamme sinua. - --- Mihin, mihin menet? Etkö jää tänne? -- kysyi Henri äänellä, joka -soi siltä kuin pyytäisi hän teatterinjohtajalta vastausta tälle -jättämänsä kappaleen johdosta. - --- Ylemmäksi -- vastasi Aristide -- les Bains d l'Alliaziin. - --- Mikset voi jäädä tänne? Etkö aikonut niin? Missä kesän vietät? - --- Kesän? Entä sinä? - --- Hm! En tiedä! -- vastasi Henri ja tarttui Aristiden käteen. - --- Tiedän ettei meidän sovi olla täällä, Henri, sillä kun lumi sulaa, -käy ilma liian voimakkaaksi. - --- No, tapaamme toisemme syksyllä? Missä olet silloin? - --- Luullakseni siellä missä kesälläkin. - --- Oi, älä puhu niin. Me elämme kauan, rakkaani. Minun hengitykseni -on niin kevyt, niin kevyt... - --- Vai niin, alkaako hengitys helpottaa. Hyvästi sitten, Henri parka. - -Samassa kuului reipasta naurua ja kilpaa juoksevain pikku kenkäin -kopinaa. Seuraavana hetkenä oli Aristiden kummallakin polvella -mustakutrinen poikanen. Henri oli nolo ja kiusaantunut. Aristide -tahtoi auttaa häntä, muttei tiennyt mitä sanoisi. Vihdoin sanoi -hän pojille: "Tervehtikää setää." Pojat katsahtivat Henriin ja -tervehtivät lyhyesti. - --- Matkustammeko, Amelie? -- kysyi Aristide. - --- Jos tahdot. - --- Älkää vielä matkustako! -- pyysi Henri rukoilevasti katsahtaen -nuoreen naiseen. - --- Me emme voi teidän huvinne takia jäädä, hyvä herra -- vastasi tämä. - --- Minun huvini? -- kertoi Henri. - --- Niin. Te olette kustantaneet itsellenne kalliita huvituksia, te, -toisten kustannuksella, näiden lasten ja minun. - --- Hiljaa, ystäväni, ei nyt tuomita; hyvästi Henri, ilman -katkeruutta, tuomiota; me olimme yhtä tyhmät molemmat, ja sille emme -mitään voineet. Näkemiin. - --- Missä nähdään? -- kysyi Henri, kuten tuomiotaan odottaen. - --- Missä? Veneyssä, Clarensissa, taivaassa, jos semmoista on. - --- Et pelkää kuolemaa, sinä -- sanoi Henri, joka ei millään ehdolla -tahtonut hellittää keskustelua. - --- En, mutta kiusallista on että se nyt juuri sattuu. En tiedä miksi -kuolemaa pitäisi pelätä enemmän kuin syntymää. Ne ovat seikkoja, -joille ei mitään voi. Terve, nyt täytyy minun lähteä. -- - -Henrillä näytti olleen huulilla sana, jota ei saanut sanotuksi. -Samassa kuin Aristiden pyörätuoli kääntyi, astui äiti Henrin luo. -Tämä oli taskustaan ottanut kirjan, Livre d'Heures, jonka kannet -olivat mustat kullatuin pronssihakasin; hän aukasi sen, ja nyt -alkoivat hänen huulensa liikkua kiivaasti, mutta ääntä ei kuulunut. - -Rattaiden ääni haihtui tien käänteessä. Kun Henri katsahti ylös -kirjastaan, kulki hänen katseensa yli maiseman ja pysähtyi kauas -taustalle Dent du Midihin. Aurinko oli sieltä täältä sulattanut lumen -ja vuoren tummat sivut olivat miltei mustat lumen rinnalla; nyt -oli se suunnattoman mustan ruumisarkun kannen kaltainen, täynnään -valkeita kukkia, yhä leijuen ilmassa loistavain pilvien päällä. -Vaikea on tietää tekikö Henri vertailuja, mutta vuori tuntui painavan -häntä ja hän tarttui äidin käteen pitäytyäkseen kiinni. - --- En pelkää taivasta -- sanoi hän -- mutta tuo musta kuoppa on -minulle niin vastenmielinen, niin nöyryyttävä: joutua maahan kuni -itsestään kuollut elukka... - --- Tahi -- sanoi äiti -- kuni aarre, joka jälleen esille kaivetaan... - --- Tai unohtua koskaan löytymättä... - --- Ennen kuin satojen vuosien kuluttua... ja joutua museoon. - --- Silloin kun ei museoita enää ole, jos saa uskoa Aristidea... - --- Älä usko vihollistasi. - --- Ei hän ole viholliseni enää. Kun sota on päättynyt, ei vihollisia -enää ole. - -Nyt kuului rattaiden kolinaa heidän päittensä yläpuolelta. Kuusten -lomitse näkyivät vilaukselta vaunut. Henri katsahti ylöspäin ja -tunsi ne. Vaivalla sai hän nenäliinansa esille ja huiskutti sitä -ponnistellen. Mutta vaunut vierivät edelleen ylös, ylöspäin. Henri -yritti nousta vetääkseen huomiota puoleensa. Suuri pilvi leijaili -paperileijana hevosen pään edessä ja seuraavana hetkenä uhkasivat -ajopelit ihmisineen kadota näkyvistä. Hän näki sen; aukasi suunsa -huutaakseen, mutta ei saanut sanaakaan esille. Silloin näkyi jotain -valkeata liikkuvan vaunuissa, ja pian huiskui neljä nenäliinaa, -huiskui kuin matkustavain ystäväin käsissä laivan lähtiessä merelle, -ja niin katosivat ajopelit pilveen. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Toteutuneita unelmia, by August Strindberg - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TOTEUTUNEITA UNELMIA *** - -***** This file should be named 53659-8.txt or 53659-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/6/5/53659/ - -Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53659-8.zip b/old/53659-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index c7d5751..0000000 --- a/old/53659-8.zip +++ /dev/null |
