summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53444-8.txt3920
-rw-r--r--old/53444-8.zipbin67984 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3920 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..f9b943e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53444 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53444)
diff --git a/old/53444-8.txt b/old/53444-8.txt
deleted file mode 100644
index d8814e7..0000000
--- a/old/53444-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3920 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Haaveilija, by Knut Hamsun
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Haaveilija
-
-Author: Knut Hamsun
-
-Translator: Eino Cederberg
-
-Release Date: November 4, 2016 [EBook #53444]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAVEILIJA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-HAAVEILIJA
-
-Kirj.
-
-Knut Hamsun
-
-
-Suom. Eino Cederberg
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1919.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Pappilan talousneitsyt, Marie van Loos, on keittiön ikkunan ääressä ja
-katselee kauvas tielle. Hän tuntee portin luona seisovat. Toinen on
-selvästi sähköttäjä Rolandsen, hänen oma sulhasensa, ja toinen on
-lukkarin tytär Olga. Jo toisen kerran tapaa hän heidät yhdessä tänä
-keväänä; mitähän se merkinnee? Jollei neitsyt van Loosilla juuri tällä
-hetkellä olisi ollut perin paljon muuta tehtävää, olisi hän aivan
-suoraan mennyt vaatimaan heiltä selitystä.
-
-Mutta nyt ei hänellä ollut aikaa. Koko suuren pappilan väki oli
-touhuissaan, sillä uuden papin perhe saattoi tulla millä hetkellä
-tahansa. Pikku Ferdinand on lähetetty tähystämään ullakon luukusta
-meren lahdelle ja ilmoittamaan vieraiden tulon, niin että heti
-voitaisiin tarjota lämmintä kahvia. Se saattoi olla heille hyvinkin
-tarpeen, he kun tulivat veneellä Rosengårdista, höyrylaivasatamasta
-asti, jonne oli penikulman matka.
-
-Maata verhoaa vielä paikoin lumi ja jää, mutta on parhaillaan toukokuu
-ja ihana ilma, ja Pohjolan valoisat pitkät päivät ovat alkaneet.
-Harakat ja varikset ovat jo ehtineet pitkälle pesänlaitossa ja lumesta
-vapaat mättäät alkavat nostaa vihreätä ruohoa. Puutarhassa aukoivat
-liljat nuppujaan, vaikka niiden juuria vielä verhosi lumi.
-
-Nyt oli kysymys vain siitä, minkälainen mies uusi pappi oli. Koko
-pitäjä oli jännityksissään. Tosin kuului hän olevan vain varapappi ja
-määrätty vain niin kauvaksi aikaa, kunnes nimitettäisiin vakinainen,
-mutta varapapit jäävät usein pitkäksi aikaa tähän köyhään
-kalastajaseurakuntaan, jossa joka neljäs sunnuntai oli tehtävä
-vaivaloinen matka kappeliseurakuntaan. Sentähden ei tätä papin paikkaa
-suinkaan kilvan haettu.
-
-Huhuttiin, että uusi papinperhe oli varakasta väkeä, joka ei pitänyt
-lukua joka pennistä. Jo etukäteen olivat he pestanneet talousneidin ja
-kaksi palvelijatarta, eivätkä he olleet sen säästävämmin hankkineet
-maanviljelykseen tarvittavia voimiakaan, sillä he olivat pestanneet
-kaksi renkiä ja lisäksi pikku Ferdinandin, jonka oli oltava virkku ja
-valpas ja juostava kaikkien asioita.
-
-Teki hyvän vaikutuksen seurakuntalaisiin, että heidän pappinsa muka oli
-niin varakas. Siinä tapauksessa hän ei luultavasti pitäisi niin tarkkaa
-lukua kymmenyksistään ja oikeuksistaan, vaan saattaisi päinvastoin
-hiukan lahjoittaa köyhille. Oltiin suuressa jännityksessä.
-Kirkonisäntiä ja muita kalastajia oli tullut ottamaan vieraita vastaan;
-he kävelivät venevajojen edustalla suurissa saappaissaan, purivat
-tupakkaa, sylkivät ja juttelivat.
-
-Nyt tuli pitkä Rolandsen vihdoinkin tietä myöten, hän oli eronnut
-Olgasta ja neitsyt van Loos poistui keittiön akkunan äärestä. Hän aikoi
-pitää tämän tapahtuman mielessään -- hänen täytyi kovin usein vaatia
-Ove Rolandseniltä selitystä. Hän oli syntyjään hollannitar, puhui
-Bergenin murretta ja sitä niin liukkaasti, että hänen oman sulhasensa
-oli täytynyt antaa hänelle liikanimen "neitsyt Fan los." [Suomeksi:
-piru irti.] Ylipäätänsä oli pitkä Rolandsen jokseenkin sukkela ja
-hävytön mies.
-
-Mihinkähän hän nyt aikoi? Tuumikohan hän mennä vastaanottamaan
-papinperhettä? Hän ei kait ollut nytkään tavallista selvempi, hän tuli
-komeillen liljankukka napinlävessä ja hattu kallellaan; niinkö aikoi
-hän ottaa vastaan vieraat! Sillalla kävelevät kirkonisännät olisivat
-mieluummin nähneet, ettei hän olisi ensinkään tullut näin tärkeällä
-hetkellä.
-
-Ja sopiko yleensä ensinkään olla sen näköinen, kuin hän oli? Hänen
-nenänsä oli aivan suhteettoman suuri verraten hänen pieneen
-yhteiskunnalliseen asemaansa, ja lisäksi oli hän antanut
-tukkansa kasvaa koko talven, niin että hänen päänsä muuttui yhä
-taiteellisemmaksi. Kostaakseen sanoi hänen morsiamensa, että hän oli
-aivan kuin taiteilija, josta lopuksi tuli valokuvaaja. Hän oli
-34-vuotias, ylioppilas ja vanhapoika, soitti kitaraa, lauloi
-talonpoikaislauluja bassoäänellä, ja nauroi silmänsä kyyneliin, kun ne
-olivat liikuttavia. Hän oli mielellään niin suurenmoinen. Hän oli
-sähkölennätinlaitoksen hoitaja ja oli hoitanut virkaansa jo kymmenen
-vuotta. Rolandsen oli pitkä ja vahvarakenteinen, eikä kieltäytynyt
-tappelusta kun tilaisuus tarjoutui.
-
-Pikku Ferdinand hätkähtää. Hän näkee kauppamies Mackin valkean laivan
-etukeulan vilahtavan niemen takaa; silmänräpäystä myöhemmin on hän
-kolmella askeleella loikannut portaita alas ja huutanut keittiöön: "Nyt
-ne tulevat!"
-
-"Jestas, joko ne nyt tulevat!" huutavat palvelijattaret säikähtyneinä.
-Mutta talousneitsyt ei menetä malttiaan, hän on ollut tässä talossa jo
-entisen papin aikana ja tietää tehtävänsä, reipas ja käytännöllinen kun
-on. "Kahvi tulelle!" huutaa hän vain.
-
-Pikku Ferdinand kiidättää uutisensa edelleen rengeille. He viskaavat
-pois sen, mitä heillä on käsissään, sukasevat kiireenkaupalla ylleen
-pyhänutun ja rientävät sillalle auttamaan. Kaikkiaan kymmenen miestä
-oli nyt vieraita vastaanottamassa.
-
-"Hyvää päivää," sanoo pappi laivan perältä, hymyilee hieman ja ottaa
-päästään pehmeän hattunsa.
-
-Ja kaikki miehet maalla paljastavat kunnioittavasti päänsä ja
-kirkonisännät kumartavat, niin että pitkä tukka hulmahtaa silmille.
-Pitkä Rolandsen kumartaa muita vähemmän, on itse melkein suorana, mutta
-laskee hatun syvään.
-
-Papilla, nuorenpuoleisella miehellä on punertava poskiparta ja
-kesakoita; nenäreijät ovat ikäänkuin vaaleiden viiksien peitossa. Rouva
-on väsyneenä merisairaana laivan kajuutassa.
-
-"Nyt olemme perillä", sanoo pappi kajuuttaan ja auttaa rouvansa ulos
-sieltä. Molemmat ovat puetut omituisen vanhoihin, paksuihin
-vaatteisiin, jotka eivät ole ensinkään komeat. Ne ovat arvattavasti
-vain matkaa varten lainattuja vaatteita, joiden alla on oikea puku.
-Rouvan hattu on takaraivolla, ja kalpeat kasvot suurine silmineen
-tuijottavat miehiin. Kirkonisäntä Levion kahlaa veteen ja kantaa rouvan
-maihin, pappi selviytyy itse.
-
-"Nimeni on Rolandsen, sähköttäjä", sanoo pitkä Rolandsen ja astuu
-esiin. Hän oli kutakuinkin päissään ja jäykkä silmiltään, mutta kun hän
-oli paljon kokenut mies, oli hänen esiintymisensä aina varma. Niin, ei
-kukaan ollut nähnyt tuon pirullisen Rolandsenin kyvyn pettävän, kun oli
-seurusteltava mahtavien miesten kanssa ja esitettävä loistavia
-puheenparsia. "Jos nyt vain aivan varmaan tietäisin", jatkoi hän
-kääntyen papin puoleen, "niin esittäisin Teille kaikki nämä. Luulen
-noiden kahden olevan kirkonisäntiä. Nämä kaksi ovat Teidän renkejänne.
-Ja tämä on Ferdinand."
-
-Ja pappi ja hänen rouvansa nyökäyttävät kaikille hyvää päivää; he
-tulisivat kyllä pian tuntemaan toisensa. Nythän pitäisi matkatavarat
-saada maihin.
-
-Mutta kirkonisäntä Levion katsahtaa laivaan ja on aikeissa taas kahlata
-sen luo.
-
-"Eikö ole lapsia?" kysyy hän.
-
-Ei kukaan vastaa, kaikki katsahtavat pappiin ja hänen rouvaansa.
-
-"Niin, että eikö ole lapsia?" jatkaa kirkonisäntä.
-
-"Ei", vastaa laivan perämies.
-
-Rouva on punastunut. Pappi sanoo:
-
-"Ei meitä ole useampia... Tulkaa nyt, hyvät ihmiset, tekemään tiliä
-vaivastanne."
-
-Luonnollisesti hän oli rikas. Siinä oli mies, joka ei kieltänyt
-köyhältä palkkaa; entinen pappi ei koskaan pyytänyt tilille, hän sanoi
-vain "kiitoksia toistaiseksi."
-
-Poistuttiin rannalta ja Rolandsen näytti tietä. Hän kulki tien syrjää
-lumessa, antaakseen muille tilaa; hänellä oli turhamaisen pienet kengät
-jalassa, mutta se ei haitannut, sillä hänen puseronsakin oli auki
-kylmässä toukokuun tuulessa.
-
-"Tuossa on siis kirkko!" sanoo pappi.
-
-"Se näyttää vanhalta. Siinä kai ei ole uunia?" kysyy rouva.
-
-"En voi sanoa", vastaa Rolandsen, "mutta en luule."
-
-Pappi säpsähti. Hänen vierellään ei nähtävästi kävellyt mikään uuttera
-kirkkomies, vaan henkilö, joka ei paljonkaan huomannut pyhän ja
-arkipäivän eroa. Ja pappi alkoi hiukan varovammin kohdella tätä
-vierasta miestä.
-
-Talousneitsyt vartoi portailla ja Rolandsen esitteli taasen. Ja tämän
-tehtyään tervehti hän, aikoen poistua. "Odotahan hiukan, Ove!" kuiskasi
-neitsyt van Loos. Rolandsen ei odottanut, vaan tervehti uudelleen ja
-laskeutui takaperin portaita. Papin mielestä hän oli perin ihmeellinen
-olento.
-
-Rouva oli jo astunut sisään. Hän oli jo päässyt meritaudistaan ja
-rupesi katselemaan huoneita. Hän pyysi, että valoisin ja kaunein huone
-tehtäisiin papin virkahuoneeksi ja itselleen pidätti hän sen huoneen,
-jossa neitsyt van Loos ennen oli asunut.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Ei, Rolandsen ei odottanut, hän tunsi neitsyt van Loosin ja tiesi mitä
-oli odotettavissa. Ja harvoinpa hän tekikään muuta, kuin mikä häntä
-itseään huvitti.
-
-Tiellä tapasi hän kalastajan, joka ei ollut ehtinyt vastaanottamaan
-pappia. Se oli Enok, herännyt ja hiljainen mies, joka aina painoi
-silmänsä maahan ja jonka pää oli korvapakotuksen takia kiedottu
-kaulahuiviin.
-
-"Sinä olet myöhästynyt", sanoi Rolandsen ohimennessään.
-
-"Joko pastori on tullut?"
-
-"Jo. Annoin itse kättä hänelle." Rolandsen huusi vielä olkapäänsä yli:
-"Huomaa sanojani, Enok: Kadehdin papilta hänen rouvaansa!"
-
-Olipa koko älykästä lausua niin julkeita ja kevytmielisiä sanoja. Enok
-oli varmasti levittävä ne laajalle.
-
-Rolandsen kulki kulkemistaan metsää ja tuli joen partaalle. Siinä oli
-kauppias Mackin kalanliimatehdas, muutamia tyttöjä oli siellä työssä ja
-Rolandsen laski aina ohikäydessään mielellään hiukan leikkiä heidän
-kanssaan. Siinä suhteessa oli hän koko naisten mies, sitä ei kukaan
-voinut kieltää. Hän oli sitäpaitsi hyvällä tuulella ja pysähtyi siihen
-kauemmaksi aikaa. Tytöt huomasivat heti, että hän oli vallaton ja
-päissään.
-
-"No, Ragna, minkä takia luulet minun niin usein tulevan tänne?"
-
-"En tiedä", vastasi Ragna.
-
-"Luulet tietysti, että vanha Laabani ajaa minua."
-
-Tytöt naurahtivat:
-
-"Hän sanoo Laabani, vaikka tarkoittaa Aatamia."
-
-"Tahdon pelastaa sinut", sanoi Rolandsen. "Varo tämän seudun
-kalastajapoikia, sillä ne ovat kovia viettelijöitä."
-
-"Ei kukaan ole sen pahempi viettelemään kuin Te itse", sanoo toinen
-tyttö. "Teillähän on kaksi lasta. Teidän pitäisi hävetä!"
-
-"Sinäkö, Nikoline, tässä puhut? Sinähän olet aina ollut sydämenpolttoni
-ja katkera kuolemani, senhän sinä varsin hyvin tiedät. Mutta sinut,
-Ragna, minä säälittä pelastan."
-
-"Voittehan mennä neiti van Loosin luo!" sanoo Ragna.
-
-"Miten tyhmä sinä oletkaan", jatkaa Rolandsen. "Miten monta tuntia sinä
-esimerkiksi keität kalanpäitä, ennenkuin suljet ilma-aukon?"
-
-"Kaksi tuntia", vastaa Ragna.
-
-Ja Rolandsen nyökäyttää päätänsä. Niin oli hän itsekin edeltäkäsin
-ajatellut. Oh, tämä naisritari Rolandsen tiesi tarkasti, minkätähden
-hän joka päivä käveli tehtaalle ja tiedusteli ja kyseli tytöiltä
-kaikkia.
-
-"Elä nosta sitä kantta, Pernille", huusi hän. "Oletko järjiltäsi?"
-
-Pernille punastui. "Fredrik on sanonut, että pataa on hämmennettävä",
-väitti hän.
-
-"Joka kerta kun nostat kantta, haihtuu lämpöä", sanoo Rolandsen.
-
-Mutta kun Fredrik Mack, kauppamiehen poika, kohta sen jälkeen tuli
-paikalle, käänsi Rolandsen taas puheensa leikilliseksi:
-
-"Sinähän, Pernille, palvelit nimismiehellä yhden vuoden? Olit niin
-vihanen ja tulinen, että löit rikki kaiken muun, paitsi sängyn patjat."
-
-Kaikki nauroivat. Pernille oli näet päinvastoin maailman sävyisin
-olento. Sairas oli hän myös ja lisäksi urkujenpolkijan tytär, niin että
-hänessä oli hiukan jumalista leimaa.
-
-Tultuaan tielle, näki Rolandsen uudelleen lukkarin Olgan. Olga oli
-arvattavasti käynyt puodissa. Hän käveli kaikin voimin; päästäkseen
-pakoon, sillä olihan häpeä, jos Rolandsen luuli, että tyttö oli
-odottanut häntä. Mutta Rolandsen ei ajatellut mitään sen suuntaista,
-hän tiesi vallan hyvin, että jolleivät he sattuneet joutumaan juuri
-kasvot vasten kasvoja, niin nuori tyttö väisti häntä ja pakeni. Eikä
-Rolandsenillakaan ollut mitään erityistä halua tavata tyttöä, ei
-ensinkään. Eihän Olga ollut hänen ajatustensa esine.
-
-Rolandsen tulee kotiinsa lennätinasemalle. Hän tekeytyy juhlallisen
-näköiseksi, ettei tarvitsisi antautua puheisiin suulaan
-apulaissähköttäjän kanssa; Rolandsen ei ollut näihin aikoihin ensinkään
-miellyttävä virkatoveri. Hän sulkeutuu syrjäiseen huoneeseensa, johon
-eivät pääse muut, kuin hän itse ja vanha siistijävaimo. Siellä hän elää
-ja siellä hän nukkuu.
-
-Tämä huone on Rolandsenin maailma. Rolandsen ei ole pelkkää
-kevytmielisyyttä ja paloviinaa, vaan myös suuri ajattelija ja keksijä.
-Hänen huoneensa tuoksuaa hapoilta, nesteiltä ja lääkkeiltä, niiden haju
-tunkeutui aina käytävään asti, niin että jokainen tunsi sen. Rolandsen
-ei ensinkään salannut, että kaikkien näiden lääkkeiden tarkoitus oli
-vain olla vastapainona kaiken sen paloviinan hajulle, jota hän käytti.
-Mutta siinä hän valehteli, verhoutuen siten hämärän salaperäisyyden
-vaippaan.
-
-Kaikkia laseissa ja pulloissa olevia nesteitä käytti hän päinvastoin
-kokeilujaan varten. Hän oli kemian avulla keksinyt uuden keinon
-valmistaa kalanliimaa, ja sen kautta tulisi hän täydellisesti lyömään
-kauppamies Mackin valmistustavan laudalta. Mackin tehdas oli perustettu
-jotakuinkin suurin kustannuksin, hänen kuljetustapansa oli epämukava ja
-hän sai raaka-aineita vain kala-aikana; sitäpaitsi hoiti koko liikettä
-hänen poikansa Fredrik, joka ei ollut ammattimies. Rolandsen osasi
-valmistaa kalanliimaa muustakin kuin kalanpäistä, vieläpä kaikesta
-siitäkin, jonka Mack viskasi pois. Ja juuri poisviskatusta saattoi
-valmistaa erinomaista väriainetta.
-
-Ellei sähköttäjä Rolandsenin esteenä vain olisi ollut hänen suuri
-köyhyytensä ja avuttomuutensa, olisi keksinnöstä tullut täysi tosi.
-Mutta tällä paikkakunnalla saattoi hankkia itselleen rahoja vain
-kauppamies Mackin välityksellä, ja hänen puoleensa ei Rolandsen voinut
-luonnollisista syistä kääntyä. Hän oli eräänä päivänä uskaltanut
-huomauttaa, että tehdas tuli kosken luona liian kalliiksi, mutta Mack
-oli, niinkuin sellaisen suuren ja lihavan miehen sopikin, vain
-heilauttanut kättään ja sanonut, että tehdas oli kultakaivoksen
-arvoinen. Rolandsen halusi kiihkeästi saada näyttää kokeilujensa
-tuloksia. Hän oli lähettänyt liimaansa sekä ulko- että kotimaisille
-kemisteille ja nämä olivat väittäneet alkua hyväksi. Mutta sen
-kauvemmaksi hän ei päässyt. Nyt olisi vain pitänyt esittää maailmalle
-puhdas, kirkas liimaneste ja hankkia sille patentti kaikissa maissa.
-
-Eipä ollut Rolandsen tänäänkään vain huvin vuoksi tullut laivasillalle
-pappia vastaanottamaan. Rolandsen lurjus aikoi senkin kautta ajaa omaa
-asiaansa. Jos pappi nimittäin oli rikas, panisi hän kenties jonkun
-verran rahaa suureen ja varmaan yritykseen. "Jolleivät muut sitä tee,
-niin minä ainakin!" sanoisi pappi. Rolandsen oli hyvässä toivossa.
-
-Niin, Rolandsen oli suuri optimisti, tarvittiin perin vähän hänen
-innostuttamisekseen. Mutta hän kantoi myös miehuullisesti
-vastoinkäymiset, kukaan ei voinut sitä kieltää; hän oli kopea,
-jäykkäniskainen eikä lannistunut. Ei Mackin tytär Elisekään ollut
-saanut häntä lannistumaan. Elise oli suuri ja kaunis, ruskeaihoinen ja
-punahuulinen, kaksikymmenkolmivuotias. Huhuttiin, että rannikkolaivan
-kapteeni Henriksen ihasteli häntä salaa; mutta vuodet kuluivat toisensa
-jälkeen, eikä asiasta mitään tullut. Mikähän sen vaikutti? Jo kolme
-vuotta sitten, kun Elise Mack oli vasta kaksikymmenvuotias, oli
-Rolandsen alentunut täydeksi narriksi hänen takiansa ja viskannut
-sydämensä hänen jalkojensa juureen. Tyttö oli tekeytynyt niin
-rakastettavaksi, ettei ollut ymmärtänyt Rolandsenin tarkoitusta.
-Silloin Rolandsenin olisi luonnollisesti pitänyt pysähtyä ja vetäytyä
-takaisin, mutta hän astui yhä etemmäksi, ja viime vuonna oli hän käynyt
-suoraan käsiksi asiaan. Tytön oli täytynyt nauraa itserakasta
-sähköttäjää vasten kasvoja, saadakseen tämän ymmärtämään heidän
-välisensä erotuksen. Olihan hän antanut itse kapteeni Henriksenin
-vuosikausia odottaa vastausta. Silloin lähti Rolandsen suoraan tiehensä
-ja meni kihloihin neitsyt van Loosin kanssa. Hän aikoi näyttää, ettei
-hän vielä kuollut, vaikka hänet olikin karkoitettu korkeimmasta
-paikasta.
-
-Mutta nyt oli taas kevät. Suuri ja lämmin sydän saattoi vain vaivoin
-kestää sitä. Äärimmilleen ahdisti se ihmiskurjaa ja tuoksuavilla
-tuulillaan täytti se viattoman ihmisen nenän.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Kevätsilli alkaa liukua mereltäpäin. Nuottakunnat lojuvat veneissään ja
-tähystävät kaukoputkillaan merta koko pitkän päivän. Missä lintuparvi
-lentää ja silloin tällöin syöksähtää vedenkalvoon siinä on silliä ja
-syvällä vedellä käy sitä jo pyydystäminen siimoilla. Mutta nyt on
-kysymys siitä, aikooko silli kohota matalammille vesille, lahtiin ja
-vuonoihin, joihin sen voi nuotalla sulkea. Silloin näet vasta
-ilmaantuvat valaat ja silloin vasta syntyy eloa ja liikettä ja
-kovaäänisiä huutoja, kun talonpojat ja kauppalaivat keräytyvät yhteen
-paikkaan. Ja markkoja ansaitsee helposti, kuin hiekkaa meren rannalta.
-
-Kalastaja leikittelee. Hän heittää veteen koukkunsa ja siimansa ja
-odottaa kalan vetoa, hän viskaa nuotan ja jättää kaiken kohtalon
-haltuun. Usein saa hän vain tappiota toisensa jälkeen, hänen
-kalastusvehkeensä ajautuvat kadoksiin, hukkuvat tai joutuvat myrskyn
-tuhottaviksi, mutta hän hankkii uudet neuvot ja kokee taas. Toisinaan
-kulkee hän pitkät matkat seuduilla, joissa toisten kerrotaan
-onnistuneen, kitkuttaa ja soutaa viikkokausia raskaita taipaleita -- ja
-saapuu viimein perille liian myöhään -- kutu on lopussa. Mutta
-toisinaan voi taas voitto hymyillä hänelle matkalla, pysähdyttää kulun
-ja täyttää veneen kiiltävillä taalereilla. Kukaan ei tiedä, ketä onni
-suosii, kaikilla on yhtä paljon toivomisen syytä.
-
-Kauppamies Mack oli valmistautunut, hänen nuottansa oli jo veneessä ja
-hänen nuottakuntansa ei hetkeksikään ottanut kaukoputkea silmiltänsä.
-Lahdella kiikkui valmiina kaljaasi ja kaksi purjevenettä, äskettäin
-tyhjennettyinä ja uudelleen maalattuina Lofotin matkan jälkeen; nyt
-aikoi hän täyttää ne sillillä, jos kerran silliä rupesi kuulumaan;
-hänen ranta-aittansa oli täynnä tyhjiä tynnyreitä. Lisäksi aikoi hän
-ostaa kaiken sillin, jonka saisi; sen takia oli hän varustautunut
-käteisellä rahalla, ryhtyäkseen asiaan ennen hintojen kohoamista.
-
-Toukokuun puolivälissä teki Mackin nuottaväki ensi yrityksen. Saalis ei
-ollut suuri, vain puolisen sataa tynnyriä, mutta tapahtuman maine
-levisi, ja jonkun päivän kuluttua oli samalla paikalla toinen
-nuottajoukkue.. Oli suuria menestyksen mahdollisuuksia.
-
-Silloin tapahtui eräänä yönä murtovarkaus; Mackin tehtaan konttoriin.
-Rikos oli perin uskallettu, yöt olivat valoisan kirkkaat illasta aamuun
-ja pitkältäkin matkalta näki kaikki mitä tapahtui. Varas oli murtanut
-kaksi ovea ja vienyt kaksisataa taaleria.
-
-Tämä oli seudulla ennenkuulumaton tapaus ja aivan käsittämätön.
-Murtovarkaudesta itse Mackin taloon eivät vanhatkaan ihmiset olleet
-koskaan kuulleet puhuttavan. Tapahtuihan tosin pitäjässä olosuhteiden
-mukaan pieniä näpistelyjä ja muita pikkusyntejä, mutta todelliseen,
-laskettuun varkauteen he eivät koskaan olisi kyenneet. Senpätähden heti
-epäiltiin ja kuulusteltiin vierasta nuottaseuruetta.
-
-Mutta vieras nuottaseurue saattoi näyttää toteen, että se oli viettänyt
-varkausyön ulkosaaristossa täysilukuisena, tähyillen merelle päin
-sillin tuloa, peninkulman päässä tehtaalta.
-
-Silloin suuttui kauppamies Mack suunnattomasti. Joku seudun asukkaista
-oli niinmuodoin tehnyt varkauden.
-
-Kauppamies Mack ei välittänyt paljoakaan itse rahoista ja hän sanoi
-suoraan, että varas oli ollut tyhmä, kun se ei ollut ottanut enempää.
-Mutta että joku seudun asukas oli varastanut _häneltä_, mahtavalta
-herralta ja kaikkien suojelijalta, se loukkasi häntä. Häneltä, joka eri
-liikkeistään maksoi veroa yhtäpaljon, kuin kaikki muut pitäjäläiset
-yhteensä. Oliko ketään tositarvitsevaa koskaan auttamatta käännytetty
-hänen konttoristaan?
-
-Mack määräsi palkinnon, saadakseen varkauden selville. Melkein joka
-päivä tuli näet uusia nuottaseurueita paikalle, ja kaikki nämä
-ihmisethän saisivat perin ihmeellisen käsityksen herra Mackin suhteesta
-omaan väkeensä, kun se varasti hänen rahojaan. Koska hän oli kuulu
-kauppakuningas, määräsi hän palkinnon neljäksisadaksi taaleriksi. Koko
-maailman tuli nähdä, ettei tällainen pyöreä summa merkinnyt hänen
-asioissaan mitään.
-
-Uusi pappi sai kuulla varkaudesta, ja kolminaisuuden sunnuntaina, jonka
-teksti käsitteli Nikodemuksen tuloa Jeesuksen luo yöllä, käytti hän
-tilaisuutta ahdistaakseen varasta. "He tulevat luoksemme yöllä", sanoi
-hän, "ovien estämättä ja varastavat rahamme. Nikodemus ei kiusannut
-ketään, hän oli pelokas mies ja kulki mielellään yöllä; mutta hän kulki
-sielunasioissa. Entäs nykyään? Ah, maailman röyhkeys on kasvanut, yötä
-käytetään rosvoamiseen ja syntiin. Rangaistakoon syyllinen, rikollinen
-esiin!"
-
-Uusi pappi osoittautui taistelunhaluiseksi. Kolmannen kerran hän nyt
-saarnasi ja hän oli jo pakottanut monta pitäjän syntistä parannukseen.
-Seisoessaan saarnatuolissa oli hän niin kalpea ja kummallinen, että hän
-näytti hullulta. Monet saivat hänestä kylläkseen jo ensimäisenä
-sunnuntaina, eivätkä viitsineet sen jälkeen kirkossa käydä. Niin, itse
-neitsyt van Loosia järkyttivät papin puheet, tätä talousneitsyttä, joka
-tähän asti oli elänyt koko elämänsä kärkäsnä ja ärtyisenä. Hänen
-komentonsa alaiset palvelijattaret totesivat ilolla muutoksen.
-
-Kaikellaista kalastajakansaa oli nyt kokoontunut lahdelle. Toiset
-heistä soivat mielellään kauppamies Mackille tämän onnettomuuden. Mack
-paisui aivan liian mahtavaksi suuren kauppansa takia kahdella
-paikkakunnalla, sekä nuottansa, tehtaansa ja monien laivojensa vuoksi;
-ulkopitäjäläisillä oli kylliksi omissa kauppiaissaan, jotka
-olivat alentuvaisia, eivätkä käyttäneet valkeita kauluksia ja
-hirvennahkakäsineitä, kuten Mack. Varkaus oli sopiva rangaistus hänen
-ylpeydelleen. Eikä Mackin ollut sitäpaitsi hyvä luvata liian monta
-sataa taaleria eri tahoille, ehkäpä hän tarvitsi käteiset rahansa
-sillin ostamiseen, jos silliä kerran ruvettiin saamaan. Eikä
-Mackillakaan mahtanut olla rahoja yhtäpaljon kuin tähtiä oli taivaalla.
-Ehkäpä Mack tai hänen poikansa Fredrik olivat itse panneet toimeen
-varkauden, näyttääkseen miten hän saattoi hukata rahaa kuin heinää,
-vaikka hän itse asiassa oli rahapulassa. Kaikenlaista juteltiin mailla
-ja vesillä.
-
-Mack ymmärsi, että hänen nyt oli toimittava. Viiden pitäjän
-kalastajathan aikoivat pian palata vaikutelmineen kotiin perheittensä
-ja kauppiaittensa luo. Laajalle oli leviävä tieto, minkälainen mies
-Rosengårdin Mack oikeastaan oli.
-
-Kun hän lähti tehtaalle ensikerran varkauden jälkeen, vuokrasi hän
-höyrylaivan matkaa varten. Sinne oli peninkulman matka ja se maksoi
-hyvät rahat, mutta Mack ei säälinyt rahoja. Herätti tavatonta huomiota
-lahdella, kun laiva kohisten laski rantaan, tuoden mukanaan Mackin ja
-hänen tyttärensä Elisen. Hän oli melkein kuin laivan päällikkö ja hän
-seisoi kannella puettuna turkkiinsa, jota kiinnitti mahtava punainen
-vyö, vaikka oli kesäpäivä. Kun isä ja tytär olivat nousseet maihin,
-lähti laiva heti palautumaan; kukin näki silloin, minkätakia se oli
-tullut. Ja silloin alistui moni vieraskin kalastaja Mackin valtaan.
-
-Mutta Mack ei tyytynyt tähän. Hän ei voinut unohtaa murtovarkauden
-aiheuttamaa loukkausta. Sentakia julkaisi hän uuden kuulutuksen ja
-lupasi vaikka itse varkaalle palkinnoksi ne 400 taaleria, kunhan hän
-vain ilmoittautuisi. Tällainen ritarillinen suurenmoisuus oli ennen
-kuulumaton. Nythän täytyi kunkin huomata, ettei Mack vain aikonut saada
-takaisin noita kurjia rahoja. Mutta kuiskailu ei kuitenkaan häipynyt
-kaikkien huulilta: "Jos rosvo on se, jota epäilen, niin eipä hän taida
-nytkään ilmoittautua. Mutta elkää kertoko minun sanojani muille."
-
-Suuri Mack oli aivan sietämättömässä asemassa. Hänen arvonsa alkoi
-horjua. Hän oli ollut suuri Mack nyt kahdenkymmenen vuoden ajan, ja
-kaikki olivat kunnioittavasti väistyneet hänen tieltään, mutta nyt
-näytti hänestä siltä, ettei häntä enää tervehditty yhtä nöyrästi kuin
-ennen. Ja kuitenkin oli hän kaiken lisäksi kuninkaallisen ritarikunnan
-jäsen. Miten mahtava herra hän olikaan ollut! Hän oli kunnan
-puheenjohtaja, kalastajat jumaloivat häntä, ulkosaariston
-pikkukauppiaat matkivat häntä. Mackia vaivasi vatsatauti, joka
-arvattavasti johtui hänen ruhtinaallisista elämäntavoistaan, ja sen
-takia piti hän vatsallaan leveää punaista vyötä, kun oli hiukankin
-kylmempi ilma. Nyt alkoivat ulkosaariston kauppiaatkin käyttää punaista
-liinaa, nämä pienet nousukkaat, joiden Mack armosta antoi elää. Hekin
-tahtoivat näyttää suurilta herroilta, jotka söivät niin hienoja ja
-runsaita ruokia, että saivat vatsataudin. Mack tuli kirkkoon narisevin
-kengin ja kulki kirkon lattiata ylpeän äänekkäästi, mutta hänpä juuri
-opetti muutkin käyttämään narisevia kenkiä. Monet kastoivat kenkänsä
-vedessä ja kuivattivat ne rutikuiviksi sunnuntaihin mennessä, että ne
-oikein narisisivat kirkon permannolla. Mack oli ollut kaikessa suurena
-esikuvana.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Rolandsen työskentelee huoneessaan. Hän näkee ikkunastaan, että erään
-määrätyn puun määrätty oksa liikkuu metsässä edestakaisin. Joku
-arvattavasti heiluttaa puuta, mutta lehtiverho on jo siksi tiheä, ettei
-hän voi nähdä heiluttajaa. Rolandsen työskentelee edelleen.
-
-Mutta työ ei tänään ota oikein sujuakseen. Hän kokeilee kitaralla ja
-laulaa iloisia surulauluja, mutta ei sekään nyt oikein maistu. Kevät on
-tullut, Rolandsenissa on kuohua.
-
-Elise Mack on tullut, Rolandsen kohtasi hänet eilen illalla. Hän,
-Rolandsen, oli ylpeä ja ponteva ja osasi käyttäytyä; oli kuin tyttö
-olisi hänen ilokseen aikonut puhua muutamia ystävällisiä sanoja, mutta
-hän ei ottanut niitä vastaan.
-
-"Tuon terveiset Rosengårdin sähköttäjiltä", sanoi tyttö.
-
-Rolandsen ei ollut missään ystävyyssuhteissa sähköttäjien kanssa, hän
-ei ollut mikään oikea virkaveli. Tyttö halusi kai nytkin vain teroittaa
-itsensä ja Rolandsenin välistä eroa, -- hohhoo, sen aikoi hän maksaa
-takaisin korkojen kanssa.
-
-"Teidän täytyy jonkun kerran opettaa minua soittamaan hiukan kitaraa",
-sanoi tyttö.
-
-"Kernaasti. Milloin hyvänsä. Saatte minun kitarani."
-
-Kas, niin kohteli hän tyttöä. Niinkuin ei olisi ollut kysymys Elise
-Mackista, tytöstä, joka omisti vaikka kymmenentuhatta kitaraa.
-
-"Ei kiitos", vastasi tyttö. "Mutta emmekö voi hiukan yhdessä
-harjoitella?"
-
-"Te saatte sen."
-
-Silloin heitti Elise ylpeästi niskaansa ja sanoi:
-
-"En halua sitä ensinkään, suokaa anteeksi."
-
-Hänen jyrkkyytensä oli koskenut tyttöön hyvinkin tuntuvasti. Hän
-lopetti kostohyökkäyksensä ja mutisi:
-
-"Aijoin vain antaa teille ainoan, minkä omistan."
-
-Hän kumarsi syvään ja poistui.
-
-Hän meni lukkarin luo. Olgaa halusi hän tavata. Nyt oli kevät,
-Rolandsenilla täytyi olla joku sydämenystävä, ei ollut niinkään helppo
-hillitä suurta sydäntä. Mutta olipa hänellä erikoinen syykin ruveta
-mielistelemään Olgaa. Huhuttiin, että Fredrik Mack oli ruvennut
-ajattelemaan lukkarin tytärtä, ja Rolandsen aikoi lyödä hänet laudalta.
-Fredrik oli Elisen veli, ja rukkaset tekisivät hyvää sille perheelle.
-Saattoihan Olgaa sitäpaitsi tavoitella hänen itsensä takia. Rolandsen
-oli tuntenut hänet ihan pikkutytöstä alkaen; hänen kotinsa oli hyvin
-köyhä, niin että hänen aina täytyi kuluttaa vaatteensa ihan
-viimeisilleen, ennenkuin sai uudet, mutta hän oli terve ja sievä ja
-hänen kainoutensa oli ihastuttava.
-
-Rolandsen oli kohdannut hänet kahtena päivänä peräkkäin. Ainoa keino
-oli mennä suoraan kotiin hänen luokseen ja lainata hänen isälleen joka
-päivä uusi kirja. Hänen täytyi tyrkyttää lukkarille näitä kirjoja,
-joita tämä vanha mies ei ollut pyytänyt, ja joita hän ei ymmärtänyt.
-Rolandsenin täytyi näyttää olevansa perin innostunut kirjoihin. "Nämä
-ovat maailman hyödyllisimpiä kirjoja", sanoi hän, "tahdon levittää
-niitä, panna ne kiertämään; olkaa niin hyvä!"
-
-Hän kysyi lukkarilta, eikö tämä leikannut hiuksia. Mutta lukkari ei
-ollut koskaan leikannut hiuksia, Olga päinvastoin leikkasi talon
-asukkaiden hiukset. Silloin rukoili Rolandsen kiihkeästi Olgaa
-leikkaamaan hänen tukkansa. Olga punastui ja piiloutui; "enhän minä
-osaa", sanoi hän. Mutta Rolandsen löysi hänet piilopaikastaan, ja puhui
-niin paljon kauniita asioita, että Olgan täytyi myöntyä.
-
-"Miten Te haluatte sen leikattavaksi?" kysyi hän.
-
-"Niinkuin _Te_ tahdotte", vastasi Rolandsen. "Kuinka muu tulisi
-kysymykseenkään?"
-
-Hän kääntyi lukkarin puoleen, kuumensi hänen korviaan sekaisilla
-kysymyksillä ja väsytti hänet kokonaan. Ennen pitkää vetäytyi vanha
-mies keittiöön.
-
-Rolandsen tekeytyi suurenmoiseksi ja oli korkealentoinen. Hän sanoi:
-
-"Kun Te talvi-iltaisin olette ulkona pimeässä ja tulette valaistuun
-huoneeseen, niin virtailee valo joka puolelta Teidän kasvoihinne."
-
-Olga ei ymmärtänyt, mitä Rolandsen tällä tarkoitti, mutta hän sanoi:
-"Niin."
-
-"Niin", sanoi Rolandsen. "Ja samoin käy minun, kun minä tulen Teidän
-luoksenne."
-
-"Nyt en kai saa enää leikata tästä kohdasta?" kysyi Olga.
-
-"Tottahan toki, leikatkaa lisää vain. Tehkää niin, kuin Te itse
-haluatte. Katsokaahan, Te luulottelitte äsken voivanne vain mennä ja
-piiloutua... mutta siitähän en minä olisi vähääkään hyötynyt. Aivan
-sama seikka, kuin jos salama sammuttaisi kipinän."
-
-Rolandsen oli nähtävästi aivan hullu.
-
-"Jos Te pitäisitte päänne hiljaa, niin voisin helpommin leikata", sanoi
-tyttö.
-
-"Minä en siis saa nähdä Teitä. Kuulkaahan nyt, Olga, oletteko Te
-kihloissa?"
-
-Mutta tätä kysymystä vastaan ei Olga ollut varustautunut. Eikä hän
-sitäpaitsi ollut niin hirveän vanha ja kokenut, ettei mikään kykenisi
-saattamaan häntä hämilleen.
-
-"Minäkö? En", vastasi hän vain. "Luulen, että sen nyt pitäisi olla
-suunnilleen oikein leikattu. Kunhan nyt vain saan sen tasaiseksi." Olga
-päätti puhua muutamia ystävällisiä sanoja Rolandsenille, sillä hän
-epäili, että tämä oli päissänsä.
-
-Mutta Rolandsen ei ollut päissänsä, vaan aivan selvä. Hän oli viime
-aikoina tehnyt kovasti työtä, sillä monet vieraat nuottaseurat olivat
-antaneet sähkölennätinlaitokselle paljon tekemistä.
-
-"Ei, älkää vain lopettako", pyysi hän; "leikatkaa koko pää ympäriinsä
-vielä kerran tai kaksi niin olette kiltti."
-
-Silloin hymyili Olga:
-
-"Eihän siinä olisi mitään järkeä."
-
-"Oh, Teidän silmänne loistavat kuin tähtipari", sanoi Rolandsen. "Ja
-Teidän hymynne valaisee minut, kuin kirkkain auringonpaiste."
-
-Olga otti päällysvaatteen hänen yltään ja harjasi hänet ja keräsi
-hiukset lattialta. Rolandsen laskeutui myös lattialle auttamaan, heidän
-kätensä yhtyivät. Olga oli nuori tyttö, Rolandsen tunsi kasvoillaan
-hänen hengityksensä, ja lämmin virta kohisi hänen ruumiissaan, Hän
-tarttui tytön käteen. Hän huomasi, että tämän puseroa kiinnitti kaulan
-kohdalla vain yksi tavallinen nuppineula. Se näytti hyvin köyhältä.
-
-"Elkää nyt -- miksi Te noin?" sanoi Olga sammaltaen.
-
-"Eipä juuri minkään takia. Tai, oikeastaan haluan kiittää teitä
-työstänne. Ellen olisi varmasti ja pysyvästi kihloissa, niin
-rakastuisin Teihin."
-
-Olga nousi seisomaan leikatut hiukset käsissään, mutta Rolandsen jäi
-yhä lattialle.
-
-"Vaatteenne tomuuttuvat nyt", sanoi tyttö poistuessaan huoneesta.
-
-Kun lukkari tuli huoneeseen, täytyi Rolandsenin jälleen olla hilpeä,
-hän ojenteli lyhyeksi leikattua päätänsä ja veti hatun korville,
-näyttääkseen miten suureksi se oli käynyt. Äkkiä katsahti hän kelloon,
-sanoi, että nyt oli lähdettävä konttoriin, ja poistui.
-
-Hän meni kauppapuotiin. Hän pyysi nähtäväkseen rintaneuloja ja
-kaulakoristeita, mutta kaikkein kalleimpia. Hän valitsi väärennetyn
-kameen ja pyysi pidennettyä maksuaikaa. Sitä ei myönnetty, hän oli jo
-ennestään liian paljon velkaa. Silloin otti hän halvan, agatin näköisen
-lasineulan, jonka hän maksoi pikkurahoillaan. Ja Rolandsen jatkoi
-aarteineen matkaa.
-
-Tämä tapahtui eilen illalla...
-
-Nyt istuu Rolandsen huoneessaan, voimatta työskennellä. Hän tarttuu
-hattuunsa ja menee katselemaan kuka huojuttaa puuta metsässä. Hän
-kulkee suoraan jalopeuran kitaan: neitsyt van Loos on antanut hänelle
-tämän merkin ja seisoo nyt odottaen häntä. Rolandsenin olisi pitänyt
-hillitä uteliaisuuttaan.
-
-"Hyvää päivää", sanoo neitsyt van Loos. "Mihin merkilliseen kuntoon
-sinä olet laittanut tukkasi?"
-
-"Leikkautan tukkani aina keväisin", vastaa Rolandsen.
-
-"Minä leikkasin sen viime keväänä. Tänä vuonna minä en enää kelpaa."
-
-"En halua riidellä kanssasi."
-
-"Etkö?"
-
-"En. Eikä sinun sovi seistä tässä, heiluttamassa koko metsää juurineen
-maasta, niin että koko maailma näkee sinut."
-
-"Eläkä sinä seisoskele siinä tekemässä minusta pilaa."
-
-"Sinun tulee päinvastoin seistä alhaalla tiellä ja viitata minulle
-rauhan oliivioksalla", jatkoi Rolandsen.
-
-"Oletko itse leikannut tukkasi?"
-
-"Olga leikkasi minut."
-
-Olga, josta kenties kerran oli tuleva Fredrik Mackin puoliso, oli
-leikannut hänen tukkansa. Hän ei aikonut sitä salata, vaan päinvastoin
-toitottaa sitä koko maailmalle.
-
-"Olga, sanot sinä?"
-
-"Entä sitten? Hänen isänsä ei osannut leikata."
-
-"Sinä menet niin pitkälle, että meidän välimme jonakin kauniina päivänä
-rikkoutuvat", sanoo neitsyt van Loos.
-
-Rolandsen tuumiskeli hetkisen.
-
-"Se onkin kenties parasta", vastasi hän.
-
-Silloin huusi neitsyt:
-
-"Mitä sinä sanot?"
-
-"Mitäkö minä sanon? Sinä olet keväisin aivan sekaisin, sanon minä.
-Katsohan minua, näytänkö minä keväisin pienintäkään levottomuuden
-merkkiä?"
-
-"Sinähän oletkin mies", vastasi morsian. "Mutta minä en aijo tyytyä
-tähän kuherteluun Olgan kanssa."
-
-"Onko pappi rikas?" kysyi Rolandsen.
-
-Neitsyt van Loos verhosi silmänsä käsillään, muuttuen taas
-käytännölliseksi ja tuimaksi.
-
-"Rikas? Luulen että hän on rutiköyhä."
-
-Toivo petti Rolandsenin.
-
-"Näkisitpä hänen vaatteitaan", jatkoi neitsyt. "Ja rouvan vaatteita.
-Muutamat liinavaatteet ovat kuin... Mutta hän on mainio pappi. Oletko
-kuullut hänen saarnaavan?"
-
-"En."
-
-"Hän on kaikkein harvinaisimpia pappeja, joita olen kuullut", sanoo
-neitsyt van Loos Bergenin murteella.
-
-"Oletko varma, ettei hän ole rikas?"
-
-"Joka tapauksessa on hän käynyt hankkimassa itselleen luottoa
-kauppapuodista."
-
-Maailma synkkeni hetkiseksi Rolandsenin silmissä, ja hän aikoi lähteä.
-
-"Joko sinä lähdet?" kysyi morsian.
-
-"Jo, mitä sinä oikeastaan haluat minusta?"
-
-"Vai niin!" Neitsyt van Loos oli uuden papin vaikutuksesta puoleksi
-"herännyt" ja oli opetellut suureen kärsivällisyyteen, mutta vanha
-luonto sai taas vallan.
-
-"Sanon sinulle erään asian", virkkoi hän, "sinä menet liian pitkälle."
-
-"Hyvä", sanoi Rolandsen.
-
-"Teet minulle veristä vääryyttä."
-
-"No, olkoonpa vaikka niinkin", jatkoi Rolandsen.
-
-"Minä en siedä sitä, minä lopetan meidän välimme."
-
-Rolandsen mietti asiaa. Hän sanoi:
-
-"Luulin kerran, että liitostamme tulisi jotakin. Ja toiselta puolen:
-enhän minä ole mikään Jumala, että voisin sitä asiata säätää. Tee kuten
-tahdot."
-
-"Olkoon se sanottu", vastasi morsian kiivaasti.
-
-"Kun olimme ensimäisen kerran täällä metsässä, et ollut niin
-välinpitämätön. Suutelin sinua, enkä kuullut muuta, kuin pienen surkean
-kirkunasi."
-
-"Minä en kirkunut", väitti morsian vastaan.
-
-"Ja minä rakastin sinua koko sydämestäni ja ajattelin saavani sinusta
-avun ja lohdun itselleni. Niin, niin!"
-
-"Ole vain välittämättä minusta", sanoi neitsyt van Loos katkerana,
-"mutta miten käy itsesi?"
-
-"Minunko? En tiedä. En enää välitä itsestäni."
-
-"Sillä ei sinun pidä kuvitellakaan, että sinun ja Olgan väleistä totta
-tulee. Hänen täytyy saada Fredrik Mack."
-
-"Vai niin", ajatteli Rolandsen, "koko maailma tiesi sen." Hän alkoi
-ajatuksissaan kulkea eteenpäin, ja neitsyt van Loos seurasi jäljessä.
-
-"Leikattu tukka kaunistaa sinua", sanoi hän. "Mutta se on leikattu
-huonosti, oikein epätasaisesti."
-
-"Voitko lainata minulle kolmesataa taaleria?" kysyi Rolandsen.
-
-"Kolmesataa taaleria?"
-
-"Kuudeksi kuukaudeksi."
-
-"En lainaisi sinulle missään tapauksessa. Meidän välimme ovat
-loppuneet."
-
-Rolandsen nyökkäsi vain päätänsä ja sanoi; "Olkoon sanottu."
-
-Mutta kun he olivat tulleet pappilan portille, josta Rolandsenin oli
-kääntyminen kotiinsa, sanoi neitsyt van Loos: "Ikävä kyllä minulla ei
-ole kolmeasataa taaleria antaa sinulle." Hän ojensi Rolandsenille
-kätensä ja sanoi: "En voi seistä tässä pitkää aikaa -- näkemiin."
-Kuljettuaan muutamia askeleita, kääntyi hän ympäri ja kysyi: "Eikö enää
-puutu nimeä mistään vaatteistasi, jotta saisin ommella sen siihen?"
-
-"Mitäpä sellaisia vaatteita minulla olisi?" vastasi Rolandsen. "En ole
-saanut uusia vaatteita senjälkeen kuin sain viimeksi."
-
-Neitsyt van Loos lähti, Rolandsen tunsi helpotusta ja ajatteli: "Kunpa
-tämä olisi viimeinen kerta!"
-
-Portin pylväässä oli ilmoitus ja Rolandsen luki sen; kauppamies Mack
-kuuluutti siinä murtovarkaudesta: Tiedonannosta maksetaan neljäsataa
-spesietaaleria. Vieläpä itse varas saisi palkinnon, jos hän vain tuli
-ilmoittautumaan.
-
-"Neljäsataa spesietaaleria!" ajatteli Rolandsen.
-
-
-
-
-V.
-
-
-Ei, uuden papin perhe ei ollut rikas, kaikkea muuta. Nuorella
-rouva-raukalla vain oli kaikenlaisia kotona opittuja rikkaan ihmisen
-tapoja; hänellä piti olla täysi määrä palvelijoita. Hänellä ei ollut
-mitään tekemistä, ei ollut lapsia, eikä hän koskaan ollut opetellut
-taloudenhoitoa, sen tähden keksi hänen pieni päänsä niin paljon
-lapsellisia kujeita. Hän oli pieni ihastuttava kotiristi.
-
-Voi hyvä Isä, miten väsymättömästi tuo kunnon pappi oli taistellut
-naurettavaa taistelua puolisonsa kanssa, opettaakseen hänelle hiukan
-järjestystä, hiukan huolellisuutta. Neljä vuotta oli hän tehnyt turhaa
-työtä. Hän keräsi nuoranpäitä ja paperipalasia lattialta, asetti
-esineitä ja tavaroita paikoilleen, sulki rouvansa auki jättämän oven,
-hoiti takkavalkeaa ja puuhasi huoneitten tuuleuttamisessa. Rouvan
-mentyä ulos kiersi pappi huoneet, katsellakseen minkälainen järjestys
-niissä vallitsi: hiusneuloja siellä täällä, kammat hiuksia täynnä,
-nenäliinoja vetelehti joka paikassa, vaatekasat peittivät
-istuimia. Pappia suututti, ja hän asetti kaikki paikoilleen.
-Poikamiesvuosinaankaan, jolloin hän asui pienessä ullakkohuoneessa, ei
-hän ollut ollut kodittomampi, kuin nykyisin.
-
-Alussa vaikuttivat hänen pyyntönsä ja torumisensa hiukan. Rouva
-tunnusti, että mies oli oikeassa ja hän lupasi parantaa tapansa.
-Silloin saattoi hän nousta aikaisin aamulla ja ryhtyä siivoamaan taloa
-lattiata ja kattoa myöten -- lapsi oli saanut hetkiseksi vakavuutta, se
-halusi olla aikaihminen, mutta oli sitä kerrallaan aivan liiaksi. Hän
-väsyi pian, ja parin päivän kuluttua oli talo samannäköinen kuin
-ennenkin. Hän ei ensinkään kummastellut, että kaikkialla taas vallitsi
-huono siivo, hän päinvastoin aivan ihmetteli, kun mies taas oli
-tyytymätön entiseen tapaansa. "Satutin käsivarrella tuohon maljakkoon
-ja se särkyi, mutta eihän se monta äyriä maksa", sanoi hän. "Niin,
-mutta palaset ovat olleet paikallaan aamusta alkaen", sanoi hänen
-miehensä.
-
-Eräänä päivänä tuli rouva ilmoittamaan, että Olinen, palvelijattaren
-täytyi poistua: Oline oli jutellut, että rouva kantoi tavaroita ja
-astioita keittiöstä ja jätti ne siihen paikkaan, jossa hän viimeksi oli
-niitä käyttänyt.
-
-Niin karaistui pappi vähitellen ja jätti jokapäiväisen muistuttamisen,
-sen sijaan hän siisti ja järjesti lakkaamatta, puristaen suunsa kiinni
-ja puhuen mahdollisimman vähän. Eikä rouvalla ollut mitään sitä
-vastaan, hän oli tottunut siihen, että hänen jälkiänsä siistittiin.
-Hänen miehensä ajatteli usein, että hän oli säälittävässä asemassa.
-Rouva kulki ympäriinsä kilttinä ja puolilaihana ja huonosti puettuna,
-kertaakaan huokaisematta köyhyyttään, vaikka hän oli tottunut kaikkeen
-hyvään. Hän saattoi istua ompelemassa ja kääntää jo ennen useasti
-käännettyjä hamettaan ja olla iloinen ja laulella kuin nuori tyttö.
-Äkkiä pääsi taas lapsi voitolle, hyvä rouva jätti ompeluksensa ja
-kaikki hujan, hajan, ja läksi kävelemään. Irtileikatut hameenkaistaleet
-saattoivat parin päivän ajan peittää pöytiä ja tuoleja. Minne hän
-oikeastaan läksi? Hän oli tuonut kotoaan tavan juosta puodeissa, hän
-iloitsi, jos hänellä oli jotakin ostamista. Hän tarvitsi aina
-kangaskaistaleita, langanpätkiä, kaikenlaisia hiusneuloja, hajuvettä,
-hammaspulveria, ja pieniä metalliesineitä, kuten tulitikunjalustimia ja
-puhalluspillejä. "Osta mieluummin yksi ainoa suuri tavara", ajatteli
-pappi, "olkoon se vain kallis, saata minut velkoihin. Koetan kirjoittaa
-kansantajuisen pienen kirkkohistorian ja maksaa sen sillä."
-
-Ja vuodet kuluivat. Monesti ilmeni erimielisyyksiä, mutta aviopuolisot
-pitivät yhtäkaikki toisistaan, ja kun pappi ei liiaksi sekaantunut
-asioihin, luisti parhaiten. Mutta hänellä oli kiusallinen tapa pitää
-kaikkea silmällä kauvempaa, aina virkahuoneensa ikkunasta; eilen
-huomasi hän, että muutamia sadepisaroita tippui parille
-sängynpeitteelle, jotka riippuivat pihamaalla, "Nostankohan taas
-melun?" ajatteli hän. Äkkiä huomaa hän vaimonsa tulevan, tämä on ollut
-ulkona ja pyrkii nyt kotiin sadetta pakoon. "Hän ei tietystikään ota
-peitteitä!" ajatteli pappi. Ja rouva meni huoneeseensa. Pappi huusi
-keittiöön, vaan siellä ei ollut ketään, ja neitsyen kuuli hän
-puuhailevan maitohuoneessa. Pappi meni itse ulos ja toi peitteet.
-
-Ja asia olisi voinut jäädä sikseen. Mutta pappi ei voinut hillitä
-suutaan, senkin vanha murisija. Illalla kaipasi rouva peitteitä.
-Mentiin noutamaan niitä. "Mutta nehän ovat märät.", sanoi rouva. "Ne
-olisivat vielä märemmät, ellen minä olisi tuonut niitä sisään", sanoi
-pappi. Silloin käännähti rouva. "Sinäkö ne toit sisään? Se ei olisi
-ollut ensinkään tarpeen, olisin itse käskenyt palvelijattaria." Pastori
-hymyili katkerasti: "Silloin olisivat peitteet vieläkin riippuneet
-siellä." Rouva loukkaantui. "Eipä todellakaan kannata pitää niin paljon
-ääntä parin sadepisaran takia. Sinun kanssasi on aivan mahdoton tulla
-toimeen näinä aikoina, sinä riitelet kaikesta." -- "Olisipa sangen
-hauska päästä riitelemästä", vastasi pappi. "Näetkös, pesuvatisi on
-sängyssä!" Rouva vastasi: "Panin sen siihen kun missään muualla ei ole
-tilaa." -- "Vaikka sinulla olisi toinenkin pesukaappi, niin sekin kohta
-olisi tavaroiden peitossa", sanoi pappi. Rouvan kärsivällisyys loppui
-ja hän sanoi: "Herra Jumala miten sinä olet kauhea, sinä olet varmasti
-sairas. Ei, minä en kestä tätä enään!" Ja hän istuutui tuijottaen
-suoraan eteensä.
-
-Mutta hän kesti. Seuraavassa silmänräpäyksessä oli hän unohtanut
-kaiken, hänen hyvä sydämensä antoi anteeksi loukkauksen. Hänen
-luonteensa oli niin onnellisen kevyt.
-
-Ja pappi pysytteli yhä enemmän virkahuoneessaan, jonne ei talon muu
-epäjärjestys ulottunut. Hän oli sitkeä ja vahva, oikea työjuhta. Hän
-oli kirkonisänniltä kysellyt pitäjän siveellistä tilaa, eikä se, minkä
-hän sai kuulla, juuri ollut omiansa ilahduttamaan. Pappi kirjoitti
-silloin rankaisevia ja varoittavia kirjeitä milloin yhdelle, milloin
-toiselle seurakuntalaiselle, -- jollei se auttanut, meni hän itse
-käymään syntisten luona. Eikä hän säästänyt ketään. Omasta alotteestaan
-oli hän saanut selville, että yhdellä hänen omista kirkonisännistään,
-nimeltään Levion, oli sisar, joka oli kevytjalkainen ja liian
-ystävällinen kalastajapoikia kohtaan -- hänkin sai kirjeen. Pappi
-kutsutti tytön veljen luokseen virkansa nojalla ja lähetti hänen
-mukanaan kirjeen sekä seuraavan sanoman: "Anna kirje hänelle -- ja
-sano, että olen seuraava häntä valppain silmin..."
-
-Kauppias Mack tuli vierailulle ja pappi kutsuttiin vierashuoneeseen.
-Vierailu oli lyhyt, mutta tärkeä -- Mack tarjosi papille apua, jos hän
-sitä tarvitsi. Pappi kiitti ihastuksissaan. Ellei hän ennen ollut
-tiennyt, niin nyt hän ainakin huomasi, että Rosengårdin Mack oli
-kaikkien suojelija. Vanha herra oli niin hieno ja mahtava, itse papin
-rouva, joka oli kaupunkilainen, oli ihastuksissaan; hän oli suurmies,
-aivan varmasti oli hänen paidankauluksessaan oikeita jalokiviä.
-
-"Kalastaminen onnistui hyvin", sanoi Mack, "olen taas kokenut yhden
-apajan. Tosinhan tulos oli jokseenkin pieni, vain parisenkymmentä
-tynnyriä, mutta ainahan siinä on hiukan entisen lisäksi. Ajattelin
-silloin, että täytyy myös muistaa velvollisuuksiaan toisia kohtaan."
-
-"Oikein ajateltu!" sanoi pappi innoissaan. "Niin on ajateltava! --
-kaksikymmentä tynnyriä, onko se huono tulos? Olen niin tyhmä
-tällaisissa asioissa."
-
-"Niin, kaksi-, kolmetuhatta tynnyriä on parempi."
-
-"Ajatelkaahan, kaksi-, kolmetuhatta!" sanoo rouva.
-
-"Mutta mitä en itse saa pyydystetyksi, ostan muilta", jatkoi Mack.
-"Eräs ulkosaariston nuottaseurue koki hyvän apajan eilen; minä ostin
-sen heti. Aijon täyttää kaikki laivani sillillä."
-
-"Teillä on suuri liike", sanoi pappi.
-
-Mack myönsi, että se nyt alkoi käydä suureksi. Oikeastaan oli se vanha
-perintöliike, sanoi hän, mutta hän oli laajentanut sitä ja ryhtynyt
-uusiin liikeyrityksiin. Hän teki kaiken lastensa hyväksi.
-
-"Hyvä ihme, miten monta työpajaa ja tehdasta ja puotia Teillä
-oikeastaan on?" kysyi papinrouva innoissaan.
-
-Mack nauroi ja sanoi:
-
-"Sitä en todellakaan tiedä, arvoisa pastorin rouva. Minun täytyy ensin
-laskea."
-
-Mutta Mack unohti hetkiseksi surunsa ja huolensa keskustelun aikana,
-eikä häntä ensinkään loukannut, että hänen liikeasioitaan
-tiedusteltiin.
-
-"Ah, jospa asuisimme lähellä Teidän suurta leipomoanne Rosengårdissa",
-sanoi rouva, ajatellen talouttaan. "Me leivomme niin huonoa leipää."
-
-"Onhan nimismiehen talossa leipuri."
-
-"Niin, mutta hänellä ei ole leipää myytävänä."
-
-Pappi sanoi: "Ikävä kyllä hän juo niin paljon. Olen kirjoittanut
-hänelle kirjeen, mutta..."
-
-Mack oli hetkisen vaiti. "Niinpä perustan minä leipomon tänne
-haaraliikkeeni yhteyteen", sanoi hän.
-
-Hän oli kaikkivoipa, hän teki mitä halusi. Vain sana, ja leipomo syntyi
-heti.
-
-"Ajatelkaahan!" sanoi rouva ihmettelevin silmäyksin.
-
-"Te tulette saamaan leipää, rouva. Sähkötän kohta työväkeä. Kaikki
-vaatii vain lyhyen ajan, muutamia viikkoja."
-
-Mutta pappi oli vaiti: Mikseivät hänen talousneitsyensä ja hänen
-palvelijattarensa saattaneet leipoa tarvittaessa leipää? Nyt kallistui
-leivän hinta.
-
-"Saan kiittää Teitä, että olette antanut minulle luottoa puodissanne",
-sanoi pappi.
-
-"Niin", sanoi rouvakin yhtyen taas asiaan.
-
-"Sehän oli itsestään selvää", vastasi Mack. "Kaikki, mitä tarvitsette,
-on käytettävänänne."
-
-"On kuitenkin ihmeellistä, että on kaikessa sellainen valta, kuin
-Teillä", sanoo rouva.
-
-Mack vastasi: "Eihän minun valtani toki kaikkeen ulotu. Niinpä en
-esimerkiksi voi saada selville, kuka teki murtovarkauden konttoriini."
-
-"Tuo juttu on todellakin liian omituinen", huudahti pappi. "Te lupaatte
-varkaalle liian suuren palkinnon, koko omaisuuden, eikä hän vain
-ilmoittaudu."
-
-Mack pudisti päätänsä.
-
-"Onpa todellakin mitä kummallisinta kiittämättömyyttä, varastaa
-_Teiltä_", sanoo rouva.
-
-Mack myönsi sen.
-
-"Koska Te sen sanotte, arvoisa papinrouva, -- en ollut sellaista
-odottanut. Enpä totisesti ollut. En tiedä asettuneeni sellaisiin
-väleihin paikkakuntalaisten kanssa."
-
-Pappi huomautti: "Asia on niin, että varastetaan siltä, jolla on
-varastettavaa. Varas tiesi minne hänen oli käännyttävä."
-
-Ja näin puhuessaan oli pappi lopullisesti sanonut toden sanan. Mack
-tunsi taas rohkaistuvansa.
-
-Kun otti asian papin tavalla, menetti varkaus paljon loukkaavaa
-luonnettaan.
-
-"Mutta kaikki ihmiset juttelevat minusta, vaikka mitä se vahingoittaa
-ja huolestuttaa minua. Täällä on nyt paljon vieraita ihmisiä, ne eivät
-säästä minua. Ja minun tyttöseni Elise panee sen niin pahakseen. No",
-sanoi hän ja nousi lähteäkseen, "ehkäpä siitä vielä selviydytään. Niin,
-kuten sanottu, jos pastori joskus tarvitsee apua pitäjän asioissa, niin
-olkaa ystävällinen ja ajatelkaa minua."
-
-Mack läksi. Hän oli saanut mitä parhaimman kuvan papin perheestä ja hän
-aikoi kannattaa heitä aina muita tavatessaan. Se ei kai kykenisi heitä
-vahingoittamaan? Vai kuinka? Miten vakaviksi olivat häntä koskevat
-juorut muuttuneet? Eilen kertoi hänen poikansa Fredrik, että eräs
-juopunut kalastaja oli huutanut hänelle venheestä: "Joko olet
-ilmiantanut itsesi ja saanut palkinnon?"
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Päivät kävivät lämpimiksi, pyydystetyt sillit täytyi vahingoittumisen
-estämiseksi pitää nuotassa eikä ottaa niitä pois muulloin kuin
-sadeilmalla tai viileinä öinä. Nyt ei enää saanutkaan kalaa, vuotta oli
-kulunut jo hyvä matka, ja nuottaseurue toisensa jälkeen läksi tiehensä.
-Kotona odottivat sitäpaitsi kevättyöt, vaatien kaiken miesväen.
-
-Ja yöt muuttuivat yhtä kirkkaiksi ja aurinkoisiksi. Oli sopiva aika
-kuljeskella ympäri, haaveilla. Nuottaväkeä kulki öisin pitkin teitä
-laulellen ja huiskien ilmaa pajunoksilla. Ja kaikilta saarilta ja
-luodoilta kuului allin, rantaharakan, lokin ja haahkan ääniä. Ja hylje
-pisti läpimärän päänsä vedestä, katseli ympärilleen ja sukelsi takaisin
-omaan maailmaansa. Myös Ove Rolandsen haaveili omalla tavallaan.
-Toisinaan kuului hänen huoneestaan öisin laulua ja kitaran soittoa, ja
-se oli jo liikaa hänen ikäiselleen miehelle. Mutta eipä hän
-laulanutkaan pelkästä innostuksesta, vaan päinvastoin hiukan
-ilahduttaakseen ja keventääkseen itseään vaikeissa ajatusongelmissaan.
-Rolandsen ajattelee voimansa takaa, häntä vaivaa paha pula, ja siitä
-hänen täytyy selviytyä. Neitsyt van Loos oli tietysti palannut
-takaisin, hän ei leperrellyt rakkaudesta, vaan pysyi tukevasti kiinni
-kihlauksessaan. Toiselta puolen ei Ove Rolandsen ollut mikään Jumala,
-hän ei voinut hallita sydäntään, joka karkasi hänen luotaan keväisin.
-Oli raskasta omistaa morsian, joka ei ymmärtänyt selvää purkamista.
-
-Rolandsen oli taas mennyt lukkarilaan ja Olga istui oven ulkopuolella.
-Mutta silli maksoi nyt kuusi taaleria tynnyriltä, ajat olivat hyvät ja
-paljon rahaa oli tullut pitäjään. Olga oli ikäänkuin ylvistynyt siitä.
-Vai mikä häntä vaivasi? Oliko Rolandsen sellainen mies, joka ei
-merkinnyt mitään? Olga vain katsahti Rolandseniin keskeyttämättä
-sukankutomista.
-
-Rolandsen sanoi: "Te katsahditte äsken minuun. Teidän katseenne ovat
-kuin luodit, jotka haavoittavat minua."
-
-"En ymmärrä Teitä", sanoi Olga.
-
-"Vai niin -- mutta luuletteko sitten, että itse ymmärrän paremmin
-itseäni? Olen menettänyt järkeni. Nyt vain seison tässä, helpoittamassa
-Teidän kykyänne saattaa minut yhä sekavammaksi sitä yötä varten, jonka
-tuleman pitää."
-
-"Elkää sitten seisko tässä", sanoi Olga,
-
-"Kuulla yöllä sisimpäni ääntä. Sanoja, mahdottomia kertoa. Lyhyesti
-sanoen, päätin ottaa ratkaisevan askeleen, jos Te katsotte voivanne
-kehoittaa minua siihen."
-
-"Minä? Eihän minulla ole sen kanssa mitään tekemistä."
-
-"Vai niin", sanoi Rolandsen, "Te olette oikein katkera tänään, Te
-työnnätte vain luotanne. Kohta kai Teidän hiuksenne eivät enää kestä
-Teidän päässänne, niin mahtaviksi ne ovat kasvaneet."
-
-Olga oli vaiti.
-
-"Oletteko kuullut, että urkujenpolkija Börrella on tytär, jonka minä
-voin saada?"
-
-Silloin purskahti Olga nauramaan ja katsoi Rolandseniin.
-
-"Ei, älkää naurako tuolla tavalla. Kiinnyn Teihin yhä enemmän."
-
-"Tehän olette aivan hullu!" sanoo Olga punastuen.
-
-"Toisinaan ajattelen minä: Kenties nauraa hän minulle noin vain
-saattaakseen minut enemmän hämmennyksiin. Tapetaanhan sorsia ja
-hanhiakin pistämällä niitä ensin hiukan päähän, jolloin ne paisuvat ja
-tulevat puolta maukkaammiksi."
-
-Olga vastasi loukkautuneena: "Sen takia en sitä tee, elkää luulkokaan."
-Ja hän nousi seisomaan ja valmistausi menemään sisään.
-
-"Jos Te menette sisään, niin minä tulen jäljestä ja kysyn Teidän
-isältänne, onko hän lukenut minun kirjani", sanoi Rolandsen.
-
-"Isä ei ole kotona."
-
-"Vai niin. Enhän minä tahdokaan tavata _häntä_. Mutta Te, Olga, olette
-katkera ja mahdoton tänään. En saa Teiltä ainoatakaan ystävyyden
-osoitusta. Te hyljitte minua, halveksitte minua."
-
-Olga nauroi jälleen.
-
-"Börrellä on siis tytär. Tytön nimi on Pernille, olen käynyt
-kyselemässä. Hänen isänsä polkee kirkon urkuja."
-
-"Pitääkö Teillä olla kulta joka sormen osalle?" kysyi Olga
-avomielisesti.
-
-"Morsiameni nimi on Marie van Loos", vastasi Rolandsen, "mutta me
-olemme purkaneet liittomme. Kysykää vain häneltä. Hän matkustaa pian
-tiehensä."
-
-"Kyllä äiti, tulen aivan heti", huusi Olga kääntyen ikkunaan päin.
-
-"Eihän Teidän äitinne kutsunut Teitä, hän vain katseli Teitä."
-
-"Niin, mutta tiedän hänen tarkoituksensa."
-
-"Vai niin. Nyt on minun lähdettävä. Katsokaahan, Olga, Te tiedätte
-kyllä aivan hyvin, mitä minä halajan, mutta Te ette vastaa _minulle_
-samalla tavoin, että nyt Te tulette."
-
-Olga avasi oven. Nyt oli hän varmaankin saanut sen vaikutuksen, ettei
-Rolandsen enää ollutkaan entinen mahtava Rolandsen ja sen takia oli
-asiaa hiukan autettava. Eihän käynyt tyytyminen niin selvään tappioon.
-Hän alkoi puhua kuolemasta ja oli lystikäs -- nyt hän kai jouti kuolla,
-eikä hänellä mitään erityistä sitä vastaan ollutkaan. Mutta hautajaiset
-halusi hän järjestää omalla tavallaan. Itse aikoi hän valmistaa kellon,
-jota oli soitettava ja sen kieleksi oli otettava härän reisiluu, niin
-tyhmä hän oli ollut. Ja papin oli pidettävä maailman lyhin hautapuhe,
-pantava vain jalkansa haudalle ja sanottava: näen sinun lepäävän tässä
-voimattomana ja kuolleena!
-
-Mutta Olgasta se oli ikävää, eikä hän enää ujostellut. Hänellä oli
-lisäksi punainen silkkinauha kaulallaan, kuten oikealla neidillä, eikä
-kukaan enää voinut nähdä nuppineuloja.
-
-Minun täytyy vielä enemmän parantaa asioitani, ajatteli Rolandsen. Hän
-sanoi: "Olin odottanut, että tästä jotakin tulisi. Entinen morsiameni
-pappilassa on ommellut kaikkiin vaatteisiini nimeni alkukirjaimet, niin
-että kaikissa vaatteissani on Olga Rolandsenin nimi. Luulin sitä
-taivaan viittaukseksi. Mutta nyt saan sanoa jäähyväiset ja kiittää
-tältä päivältä!"
-
-Ja Rolandsen heilutti hattuaan ja läksi. Niin ylimielisesti hän
-lopetti. Olipa merkillistä, jollei Olga nyt hiukan ajatellut häntä.
-
-Mitä oli tapahtunut? Lukkarin tytärkin oli karkoittanut hänet luotaan.
-Hyvä! Mutta eivätkö muutamat seikat todistaneet kaiken olleen vain
-ilvettä? Minkä takia istui Olga oven ulkopuolella, ellei vain
-nähdäkseen hänen tulonsa? Ja minkä takia oli hän koristautunut
-punaisella silkkinauhalla, kuin hieno neiti.
-
-Mutta jo pari iltaa myöhemmin osoittautuivat Rolandsenin kuvittelut
-vääriksi. Hän näki ikkunastaan, että Olga meni Mackin puotiin. Hän
-viipyi siellä iltamyöhään asti, ja hänen poislähtiessään saattoivat
-häntä sekä Fredrik että Elise. Nyt olisi ylpeän Rolandsenin pitänyt
-pysytellä tyyneenä ja hyräillä laulunpätkää tai välinpitämättömästi
-rummuttaa pöytää sormillaan, sekä jatkaa ajattelemistaan, mutta sen
-sijaan tarttui hän hattuunsa ja syöksyi metsään. Hän teki ison mutkan
-ja tuli taas tielle pitkän matkaa muiden edellä. Hän pysähtyi ja
-hengitti hiukan. Sitten alkoi hän kulkea heitä vastaan.
-
-Mutta noilla kolmella ei ollut pienintäkään kiirettä, heitä ei näkynyt,
-ei kuulunut. Hän vihelsi ja hyräili, että he huomaisivat hänet, jos he
-istuisivat jossakin paikoin metsässä. Vihdoinkin näki hän heidän
-tulevan, he kulkivat häpeämättömän hitaasti iltamyöhään nähden, eikä
-heillä näkynyt olevan mitään kiirettä ehtiä kotiin. Iso Rolandsen menee
-heitä vastaan pitkä heinänkorsi suussa ja pajunoksa napinlävessä;
-molemmat herrat tervehtivät kohdatessa ja naiset nyökkäsivät päätään.
-
-"Teillähän on kuuma", sanoo Fredrik, "missä Te olette ollut?"
-
-Rolandsen vastaa olkansa yli: "on kevät, seuraan vuoden ajan myötä."
-
-Ei mitään lörpöttelyä, vain pelkkää kirkasta totuutta! Hoho, miten
-hitaasti ja välinpitämättömästi ja taipumattomasti hän oli kulkenut
-heidän ohitseen -- hän oli ollut vieläpä kyllin vahva katsellakseen
-Elise Mackia ylhäältä alas. Mutta tuskin oli hän päässyt heidän
-näkyvistään, kun hän taas hiipi metsään, eikä enää ollut mahtava, vaan
-nöyrä ja voitettu. Olga ei merkinnyt mitään, ja sitä ajatellessaan otti
-hän kukkarostaan rintaneulan, jonka hän mursi rikki ja viskasi
-tiehensä. Mutta Mackin tytär Elise oli suuri ja ruskea, ja kun hän
-hymyili, näkyivät valkeat hampaat hiukan. Hänet oli Jumala tuonut
-Rolandsenin tielle. Elise ei ollut sanonut sanaakaan, ja hän läksi
-kenties taas huomenna tiehensä! Ja kaikki toivo oli turha.
-
-Hyvä!
-
-Mutta kotona lennätinasemalla vartoi neitsyt van Loos häntä. Hän oli jo
-kerran toistanut morsiamelleen, että loppu oli oleva loppu, ja että
-tämän oli paras matkustaa tiehensä. Ja neitsyt van Loos oli vastannut,
-että sitä hänen ei tarvinnut kahdesti pyytää -- hyvästi. Mutta nyt oli
-tyttö taas häntä odottamassa.
-
-"Tässä on sinulle lupaamani tupakkakukkaro", sanoi hän. "Ellet halveksi
-sitä."
-
-Rolandsen ei ottanut sitä, vaan sanoi: "Tupakkakukkaro? En käytä
-sellaisia tupakkakukkaroita!"
-
-"Vai niin", sanoi neitsyt van Loos, vetäen kätensä takaisin.
-
-Ja Rolandsen pakottautui hiukan lepyttämään häntä: "Ette kait Te sitä
-minulle luvanneet! Ajatelkaahan tarkemmin, kenties papille. Nainut
-mies!"
-
-Tyttö ei käsittänyt, että tämä pieni pila oli tuottanut Rolandsenille
-vaivaa, eikä hän malttanut olla sanomatta: "näin neitosia tiellä,
-niiden jälessä sinä arvattavasti juoksentelit."
-
-"Mitä se Teihin kuuluu?"
-
-"Ove!"
-
-"Minkä takia Te ette matkusta? Tehän näette, että tämä ei käy päinsä."
-
-"Sehän kävisi mainiosti päinsä, ellet sinä vain olisi sellainen
-tuulihattu puhumaan roskaa naisten kanssa."
-
-"Aijotteko saattaa minut aivan huiluksi?" huusi Rolandsen. "Hyvää
-yötä."
-
-Neitsyt van Loos huusi hänen jälkeensä: "Kylläpä olet koko kapine!
-Kuulenkin sinusta kaikenlaista!"
-
-Hyödyttikö tällainen liiallinen omantunnontarkkuus mitään? Ja
-minkätähden täytyi kurjalla raukalla vielä lisäksi olla kannettavanaan
-pieni oikea rakkaudensuru? Sanottu ja tehty, Rolandsen meni
-konttoriinsa, otti lennätinkoneen ja pyysi erään toverinsa Rosengårdin
-asemalla ensi tilassa lähettämään hänelle puoli ankkuria konjakkia.
-Sillä eihän tässä päättömässä jutussa ollut mitään ajatusta.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Elise Mack viipyi tällä kertaa kauvan tehtaalla. Hän jättää suuren
-Rosengårdin ja on täällä ainoastaan hiukan huvittaakseen isäänsä hänen
-täällä käydessään, sillä muuten hän ei kai pistäisi jalkaansa tähän
-pitäjään, jos sitä vain jotenkin kävisi välttäminen.
-
-Vuosi vuodelta tuli Elise Mack yhä hienommaksi, hänellä oli punaisia,
-valkeita ja keltaisia hameita, ja häntä ruvettiin kutsumaan neidiksi,
-vaikkei hänen isänsä ollut pappi eikä lääkäri. Hän loisti yli kaikkien
-kuin aurinko ja tähti.
-
-Hän tuli lennätinasemalle tuomaan pari sähkösanomaa ja Rolandsen otti
-ne vastaan. Rolandsen puhui vain muutamia sanoja, jotka välttämättä
-tarvittiin, eikä erehtynyt nyökkäämään tuttavallisesti päätään ja
-kysymään vointia. Hän ei tehnyt minkäänlaista virhettä.
-
-"Kamelikurjen sulkia mainitaan tässä kaksi eri kertaa peräkkäin. En
-tiedä, onko tahallaan niin merkitty?"
-
-"Kaksi kertaa?" sanoi Elise. "Näyttäkäähän minulle. Herra Jumala,
-olette oikeassa. Olkaa hyvä ja lainatkaa minulle kynää."
-
-Ottaessaan pois käsineensä ja kirjoittaessaan hän jatkoi puhettaan.
-"Tämä sähkösanoma on eräälle kaupungin kauppiaalle, hän olisi kait
-nauranut minulle kuollakseen. Nythän se lienee oikein?"
-
-"Nyt se on oikein."
-
-"Ja Te pysytte yhä täällä", sanoi Elise jääden istumaan. "Vuoden
-toisensa jälkeen näen Teidät täällä."
-
-Rolandsen tiesi kyllä, miksei hän hakenut pois täältä, parempaa
-paikkaa. Arvattavasti jokin pidätti häntä täällä vuoden toisensa
-jälkeen.
-
-"Täytyyhän sitä jossakin olla", vastasi hän.
-
-"Te voisitte tulla Rosengårdiin. Siellä on hiukan parempi olo."
-
-Hieno puna lensi Elisen kasvoille, niin että hän arvattavasti hiukan
-katui sanojaan.
-
-"En saisi niin suurta asemaa."
-
-"Ei, Te olette arvattavasti vielä liian nuori."
-
-Rolandsen hymyili pientä surkeata hymyä:
-
-"Olette joka tapauksessa rakastettava, kun luulette syyksi sen."
-
-"Jos tulisitte meidän luoksemme, niin tapaisittehan siellä toki aina
-hiukan enemmän ihmisiä. Tohtorin perhe, joka asuu aivan lähellä meitä,
-kirjanpitäjä ja kaikki puotilaiset. Ja siellä on aina muutamia
-huomattavia laivureita tai muita senkaltaisia, jotka käyvät maalla
-terveisillä."
-
-"Rannikkolaivan kapteeni Henriksen?" ajatteli Rolandsen.
-
-Mitä hyödytti muuten kaikki tämä armollisuus? Oliko Rolandsen äkisti
-muuttunut eilisestä toiseksi? Hänhän tiesi hullun rakkautensa koko
-toivottomuuden, niin ettei siitä enää ollut mitään puhuttavaa.
-Mennessään ojensi Elise Rolandsenille kätensä, eikä hän ollut muistanut
-vetää käsineitä ylleen. Silkki vain kahisi hänen astuessaan portaita
-alas.
-
-Ja Rolandsen istuutui pöydän ääreen, nukkavierussa takissaan ja
-eteenpäin kumartuneena, ja lähetti sähkösanoman. Hänen rinnassaan
-kuohui omituisia tunteita, häneen oli mennyt sametinhienon käden lämpö.
-Mutta lähemmin ajateltuaan ei hänen tilansa kuitenkaan aivan kurja
-ollut, keksintö saattoi tuoda paljon rahoja, jos hän milloinkaan sai
-kolmeasataa taaleria. Hän oli vararikkoinen miljonääri. Mutta ehkäpä
-hän jonakin kauniina päivänä keksisi keinon.
-
-Papinrouva tuli lähettämään sähkösanomaa isälleen. Rolandsenia oli
-edellinen vierailu innostuttanut, hän ei enää ollut mielestään mikään
-arvoton nolla, vaan toisten mahtimiesten arvoinen, hän puheli hiukan
-rouvan kanssa, vain muutamia ylimalkaisia sanoja. Rouvakin viipyi hänen
-luonaan hiukan yli tarpeellisen ajan ja pyysi häntä käymään pappilassa.
-
-Illalla kohtasi hän jälleen papinrouvan tiellä lennätinaseman
-alapuolella, eikä tämä mennyt tiehensä, vaan jäi juttelemaan.
-Arvattavasti se ei ollut hänelle vastenmielistä, koskapa hän itse jäi
-siihen.
-
-"Tehän soitatte kitaraa", sanoi hän.
-
-"Kyllä. Odottakaahan hiukan, niin saatte kuulla, miten taitava olen."
-
-Ja Rolandsen meni noutamaan kitaraa.
-
-Rouva odotti. Arvattavasti se ei ollut hänestä varsin vastenmielistä,
-koskapa hän jäi odottamaan.
-
-Rolandsen lauloi hänelle rakkaimmastaan ja tosiystävästään; laulut
-eivät kyllä paljonkaan arvoisia olleet, mutta hänen äänensä oli vahva
-ja kaunis, Rolandsen halusi vartavasten pidättää rouvan näin keskellä
-tietä; voihan sattua, että joku kulki sitä pitkin tähän aikaan. Olihan
-sellaista ennenkin sattunut. Ja jos rouvalla olisi ollut kiire, olisi
-hän nyt joutunut pahaan pulaan, mutta sen sijaan rupesivat he taas
-juttelemaan pitkäksi aikaa. Rolandsen puhui toisella tapaa kuin rouvan
-mies, pappi, aivankuin ennentuntemattomista maailmoista, ja kun hän
-lasketteli kaikkein kauneimpia puheenparsiaan, kuunteli rouva pyörein
-silmin, kuin nuori tyttö.
-
-"Niin, niin, Jumala olkoon kanssanne", sanoi hän lähtiessään.
-
-"Niin toki onkin", vastasi Rolandsen.
-
-Rouva säpsähti: "Oletteko varma siitä? kuinka niin?"
-
-"Onhan hänellä omat syynsä. Tosinhan hän on kaiken olevaisen herra,
-mutta mikä merkitys on olla eläinten ja vuorten Jumala? Me ihmiset
-juuri teemme hänet siksi, mikä hän on. Miksei hän niinmuodoin olisi
-kanssamme?"
-
-Ja lausuttuaan tämän loistavan mietelmän näytti Rolandsen perin
-tyytyväiseltä. Papinrouva ajatteli poistuessaan hänen sanojaan. Hohhoh,
-eipä kumma, että hänen, Rolandsenin pieni pää oli tehnyt suuren
-keksinnön.
-
-Mutta nyt oli konjakki saapunut. Rolandsen oli itse kantanut ankkurin
-laivasillalta; hän ei ensinkään kulkenut syrjäteitä kuormineen, vaan
-kantoi sen vahvoilla käsillään keskellä kirkasta päivää. Niin rohkea
-oli hänen sydämensä. Ja nyt koitti aika, jolloin Rolandsen unohti
-kaikki vastoinkäymisensä. Öisin esiintyi hän kaikkien teiden valtiaana,
-hän puhdisti ne niin, etteivät vieraat nuottamiehet, jotka tekivät
-luvallisia matkojaan tyttöjen luo, päässeet niitä kulkemaan.
-
-Eräänä sunnuntaina oli eräs nuottaseurue kirkolla, joka mies hiukan
-päissänsä. Jumalanpalveluksen jälkeen vetelehtivät he tiellä,
-palaamatta takaisin veneilleen, heillä oli viinaa mukana, he joivat
-itsensä yhä iloisemmiksi ja kiusasivat ohikulkevia. Pappi oli käynyt
-puhumassa heille, mutta ilman tulosta; myöhemmin oli nimismies tullut,
-päässänsä kultareunainen hattu. Muutamat miehet olivat silloin
-poistuneet veneilleen, mutta kolme miestä, niiden joukossa Iso Ulrik,
-oli pelkäämättä jäänyt paikoilleen. He aikoivat näyttää, että he
-olivat maalla käymässä, huusivat he, tytöt olivat heidän. Ulrik oli
-heidän mukanaan, ja Ulrik oli tunnettu aina Lofotenia ja Finmarken'ia
-myöten. Tulkaa vain tänne!
-
-Kokoontui paljon pitäjäläisiä, jotka seisoskelivat tiellä tai
-lepäilivät metsässä puiden välissä aina rohkeutensa mukaan ja
-katselivat peloissaan Iso-Ulrikia, joka kerskaillen heiluskeli tiellä.
-
-"Nyt pyydän teitä poistumaan veneillenne", sanoo nimismies, "tai muussa
-tapauksessa täytyy minun puhutella teitä toisella tapaa."
-
-"Menkää vain kotiin hattuinenne", vastaa Ulrik.
-
-Nimismies aikoi koota miehiä.
-
-"On parasta, ettet röyhkeile minua vastaan, kun minulla on hattu
-päässäni", sanoo nimismies.
-
-Silloin nauroi Ulrik tovereineen, niin että heidän vatsaansa rupesi
-koskemaan. Muuan reipas kalastajanuorukainen kulki ohi, joutui kiinni
-ja sai kovan selkäsaunan. Ulrik sanoi: "Seuraava tänne!"
-
-"Nuora tänne!" ärjyi nimismies nähdessään verta. "Juoskaa noutamaan
-nuoraa! -- Hänet on vangittava."
-
-"Kuinka monta teitä on?" kysyi Ulrik voittamattomasti. Ja hänen
-toverinsa olivat jälleen sairastua naurusta.
-
-Mutta nyt tuli pitkä Rolandsen pitkin tietä, hän kulki hiljalleen ja
-tuijotti tiukasti silmillään. Hän oli tavallisella kiertokulullaan. Hän
-tervehti nimismiestä ja pysähtyi.
-
-"Tuossa on Rolandsen!" huusi Ulrik. "Tahdotteko nähdä Rolandsenia,
-pojat?"
-
-Nimismies sanoi: "Hän on aivan hullu. Hän löi juuri äsken erään miehen
-verille asti. Mutta nyt vangitsemme hänet miehissä."
-
-"Taitavat elämöidä hieman?" tokaisi Rolandsen.
-
-Nimismies nyökäytti päätänsä: "En aijo kärsiä tätä enää."
-
-"Tyhmyyksiä", sanoi Rolandsen, "mitä hyötyä niin suuresta puuhasta
-olisi? Antakaa minun hieman käsitellä häntä."
-
-Ulrik lähestyi, tervehti pilkallisesti ja nykäisi Rolandsenia. Hän
-tosin tunsi kosketelleensa jotakin lujaa ja raskasta, sillä hän
-peräytyi, vaan jatkoi rähisemistänsä: "Hyvää päivää, Te sähköttäjä
-Rolandsen! Kutsun sinua täydellisen nimesi ja virkasi mukaan, ettäs
-tiedät, kuka olet."
-
-Vähään aikaan ei päästy mihinkään. Rolandsen ei millään ehdolla
-halunnut laskea käsistään näin hyvää tappelutilaisuutta, ja häntä
-harmitti, että kesti niin surkean kauvan, ennenkuin hän suuttui
-senverran, että olisi maksanut takaisin ensimäisen nykäisyn. Hänen
-täytyi keskustella Ulrikin kanssa pitääkseen riitaa vireillä. He
-puhuivat tyhmyyksiä, pieksivät suutansa ja käyttivät kummatkin
-juopuneiden miesten puhetapaa. Kun toinen sanoi, että tule vain tänne
-niin voitelen sinua, niin että tuntuu, niin vastasi toinen, että jos
-tulet, niin tulet juuri parhaiksi lämpimään saunaan. Ja ympärillä
-seisovan väkijoukon mielestä puhuttiin kummallakin puolen sattuvasti.
-Mutta kun nimismies näki, että suuttumus ja taisteluhalu yhä vain
-kasvoi Rolandsenissa, hymyili hän ja kulki jutellen ihmisjoukossa.
-
-Äkkiä löi Ulrik näppiä Rolandsenin nenän alla, ja nyt ihastui Rolandsen
-ikihyväksi, hän ojensi kätensä ja tarttui toisen puseroon. Mutta se oli
-harhaisku, pusero ei pitänyt, eikä heikon puseron kahtiarepimistä
-voinut pitää sankarityönä. Hän otti pari hyppyä tavoittaakseen Ulrikin
-ja irvisti ja näytti hampaitaan ihastuksesta. Sitten syntyi tappelu.
-
-Kun Ulrik oli kokeillut "tanskalaisella kallolla", oli Rolandsen
-selvillä vastustajansa erikoisalasta. Mutta Rolandsen oli mestari
-omalla erikoisalallaan -- varma ja vahva lyönti kämmenselällä
-leukaluuta vastaan; lyönti sattuu leuvan toiselle puolelle. Koko pää
-tärähtää, kaikki pyörii ympäri ja lyöty horjahtaa kumoon. Ei mikään
-jäsen mene paikoiltaan eikä vertakaan näy, kuin hiukan nenän ja suun
-ympärillä. Jää hetkeksi pyörryksissä paikoilleen.
-
-Äkkiä sattui Suur-Ulrikiin tämä lyönti ja hän pyöri pitkän matkaa,
-aina ojanreunaan asti. Jalat menivät hänen altaan ristiin kuin
-kuolleella, kaikki meni sekaisin. Ja Rolandsen oli taitava käyttämään
-taistelupukarien kieliä, hän sanoi; "seuraava tänne!" Hän näytti varsin
-iloiselta, eikä hän huomannut, että hänen paitansa oli repeytynyt
-kaulan kohdalta.
-
-Mutta seuraavat vuorossa olivat Ulrikin molemmat toverit, jotka nyt
-aivan vaiti ihmettelivät, eivätkä pidelleet vatsaansa naurun takia.
-
-"Tehän olette vain lapsia", huusi Rolandsen heille. "Minä olisin vain
-hiukan voidellut teitä."
-
-Nimismiehen onnistui puhua heille järkeä, heidän piti tarttua
-toveriinsa ja kantaa hänet pois ihan tulisella kiireellä. "Minun on
-kiittäminen teitä", sanoi hän Rolandsenille.
-
-Mutta kun Rolandsen näki noiden kolmen vieraan poistuvan, ei se
-ensinkään häntä miellyttänyt, vaan hän huusi vielä heidän jälkeensä:
-"Tulkaa uudelleen huomis-iltana. Heittäkää lennätinasemalla joku
-akkunaruutu rikki, niin minä ymmärrän mistä on kysymys. Hyi, tehän
-olette kaikki vain penikoita!"
-
-Tavan mukaan suurenteli hän asiaa liiaksi, jutteli ja kehui
-loppumattomiin. Mutta kuulijat menivät tiehensä. Äkkiä tulee eräs
-nainen Rolandsenia kohti, katsoo häneen kirkkailla silmillään ja
-ojentaa hänelle kätensä. Se on papinrouva. Hän on myös nähnyt
-taistelukohtauksen.
-
-"Sepä oli suurenmoista", sanoi hän. "Ulrik muistaa elinikänsä sen
-lyönnin."
-
-Hän näki, että Rolandsenin paita oli auki. Aurinko oli paahtanut hänen
-kaulansa ruskeaksi, mutta siitä alaspäin oli iho valkea.
-
-Rolandsen panee paidankauluksen kiinni ja tervehtii. Hänestä ei ole
-ensinkään vastenmielistä, että papinrouva puhuttelee häntä kaikkien
-nähden; taistelunvoittaja saa kunniaa, hänen mielestään kannatti lausua
-tälle lapselle muutamia ystävällisiä sanoja. Rouva parka, hänen
-kenkänsä olivat perin kurjat, eikä hän juuri näyttänyt liian hellän
-kohtelun pilaamalta.
-
-"On tuollaisten silmien väärinkäyttöä katsella minua", sanoi Rolandsen.
-
-Rouvan posket punastuivat.
-
-Rolandsen kysyi: "Te kaipaatte kait kaupunkia?"
-
-"En ensinkään", vastasi rouva, "onhan täälläkin hyvä olla. Kuulkaahan,
-ettekö voi tulla mukaani ja vierailla luonamme tämän päivän?"
-
-Rolandsen kiitti: hän ei voinut. Lennätinkonttoria oli valvottava
-pyhäisin ja arkisin. "Mutta minä kiitän teitä", sanoi hän. "Yhtä minä
-pastorilta kadehtin, se on Teitä."
-
-"Mitä...?"
-
-"Minä kadehtin Teitä häneltä kohteliaasti, mutta varmasti."
-
-No niin, nyt oli hän sanonut sen. Se johtui kait hänen alituisesta
-tavastaan levittää iloa ympärilleen.
-
-"Te olette pilkkakirves", vastaa rouva hiukan toinnuttuaan.
-
-Mutta Rolandsen ajatteli kotimatkalla, että tämä päivä oli ollut
-onnistunut. Viinin ja voitontunnelmansa kannustamana alkoi hän ajatella
-kaikenlaista siitä, että nuori papinrouva niin usein antautui hänen
-kanssaan juttusille; hän kävi varovaksi ja viekkaaksi: kenties
-erottaisi papinrouva neitsyt van Loosin ja auttaisi Rolandsenia
-kantamaan hänen raskasta taakkaansa. Ei hän, Rolandsen, kuitenkaan
-aikonut sitä suoraan pyytää; olihan muitakin keinoja. Kenties teki
-papinrouva itsestään hänelle tämän palveluksen, koska he kerran olivat
-tulleet niin hyviksi ystäviksi.
-
-
-
-
-VIII,
-
-
-Pappilan väki herää yöllä lauluun. Ei milloinkaan ennen ole sellaista
-sattunut heille, laulu kuulostaa pihalta, aurinko säteilee kaiken yllä,
-kalalokit ovat heränneet, kello on kolme.
-
-"Olen kuulevinani laulua", huutaa pappi rouvansa huoneeseen.
-
-"Se kuuluu täältä minun ikkunani alta", vastaa rouva.
-
-Hän kuunteli. Hän tunsi varsin hyvin rajun Rolandsenin äänen ja kuuli
-hänen kitaransa soiton. Mutta kylläpä hän oli häpeämätön; lauloi
-suloisesta neidostaan aivan rouvan ikkunan alla. Rouvan posket aivan
-kuumottivat mielenliikutuksesta.
-
-Pappi tuli huoneeseen ja kurkisti ikkunasta. "Näkyy olevan sähköttäjä
-Rolandsen", sanoi hän rypistäen otsaansa. "Hän on äskettäin saanut
-puolen ankkuria konjakkia. Häpeä sellaista miestä."
-
-Mutta rouva ei katsellut niin synkältä kannalta tätä pientä tapahtumaa;
-tuo kummallinen sähköttäjä osasi tapella kuin rantajätkä ja laulaa kuin
-pyhän innostuksen valtaama nuorukainen, hän toi suurta vaihtelua tähän
-hiljaiseen elämään ja näihin pieniin oloihin.
-
-"Taitaa olla kysymyksessä serenaadi", sanoi hän hymyillen.
-
-"Jota et juuri voine itsellesi omistaa", vastasi pappi. "Vai mitä itse
-arvelet?"
-
-Aina piti hänen sekaantua joka asiaan! Rouva vastasi: "No, eihän tämä
-nyt niin hirveän vaarallista ole. Sehän on vain pieni päähänpisto!"
-Mutta itsekseen päätti kiltti rouva, ettei hän koskaan enää katselisi
-Rolandsenia ihastuttavin silmin ja johtaisi häntä hullutuksiin.
-
-"Nyt alkaa hän totta tosiaan uuden laulun!" huudahti pappi. Hän astui
-suorastaan ikkunan luo ja naputti ruutua.
-
-Rolandsen katsahti ikkunaan. Itse pappi seisoi siinä omassa korkeassa
-persoonassaan.
-
-Laulu vaikeni. Rolandsen näytti perin nololta, hän oli hetken kuin
-lamautunut ja hiipi senjälkeen pois pihasta.
-
-Pappi sanoi: "No, nyt sain hänet lähtemään." Hän oli varsin
-tyytyväinen, että pelkällä esiintymisellään oli saanut niin paljon
-aikaan. "Ja nyt hän saa minulta huomenna kirjeen", sanoi hän. "Olen
-kauan pitänyt häntä silmällä hänen sopimattoman elämänsä takia."
-
-"Enkö minä mieluummin voi sanoa hänelle, ettemme tahdo kuulla hänen
-lauluaan öisin?"
-
-Pappi jatkoi, huomaamatta vaimonsa ehdotusta: "Ja sitten menen puhumaan
-hänen kanssansa." Pappi lausui tämän vakuuttavan varmasti. Oli kuin
-olisi suuriakin seurauksia sillä, että hän menisi puhuttelemaan
-Rolandsenia.
-
-Hän palasi huoneeseensa, makasi kauvan aikaa ja tuumaili. Hän ei
-aikonut enää ensinkään kärsiä tuota hulluttelijaa, joka vain kopeili ja
-vapaalla elämällään teki koko seudun epävarmaksi. Pappi ei erotellut
-ihmisiä arvojärjestyksen mukaan, vaan lähetteli kirjeitään niin yhdelle
-kuin toisellekin ja vaati kunnioitusta. Pimeää seurakuntaa oli
-valaistava. Levionin sisar oli vielä hänen mielessään. Tämä ei ollut
-parantanut tapojaan ja papin oli täytynyt erottaa hänen veljensä
-kirkonisännän toimesta. Kova onni oli ahdistellut Levionia, hänen
-vaimonsa kuoli, mutta jo itse hautajaistilaisuudessa oli pappi häntä
-ahdistellut. Kamala juttu. Kun näet tuon kelpo kirkonisännän piti
-haudata vaimonsa, muisti hän, että hän oli luvannut Fredrik Mackille
-tapetun vasikan. Matka oli yhteinen, ja kun ei ilmakaan enää ollut niin
-kylmä, että lihaa olisi voinut kauemmin säilyttää, otti hän vasikan
-mukaansa. Enok, peitekorvainen nöyrä mies kertoi asian papille ja tämä
-kutsui Levionin heti puheilleen.
-
-"En voi enää pitää sinua kirkonisäntänä", sanoi pappi. "Siskosi makaa
-ja tekee syntiä talossasi, sinä et pidä huonettasi kurissa ja
-järjestyksessä, sinä makaat ja nukut öisin, kun vieras mies tulee
-taloosi."
-
-"Ikävä kyllä", vastasi kirkonisäntä, "niinhän sitä monasti sattuu."
-
-"Sitäpaitsi eräs toinen asia -- sinä viet vaimosi hautaan ja kuljetat
-samalla kertaa kuolleen vasikan. Mitä se sellainen merkitsee?"
-
-Mutta nyt heitti kalastaja pappiin aivan ymmärtämättömän katseen ja
-piti häntä omituisena. Kalastajan vaimo oli ollut käytännöllinen sielu,
-ja hän olisi ensimäisenä huomauttanut vasikan myötäottamisesta, jos
-vaan olisi voinut. "Sinähän ajat juuri sitä tietä", olisi eukko-vainaja
-sanonut.
-
-"Jos pastori ottaa asiat noin pikkumaisen tarkasti, ei pastori koskaan
-saa kunnollista kirkonisäntää", sanoi Levion.
-
-"Se on minun asiani", vastasi pappi. "Mutta sinä olet erotettu."
-
-Levion katsoi vinosti eteensä. Häntä oli epäilemättä kohdeltu
-loukkaavasti, naapurit riemuitsisivat hänen kukistumisestaan.
-
-Pappi oli kiihoittunut. "Mutta herran nimessä", sanoi hän "etkö voi
-taivuttaa sisartasi menemään naimisiin miehen kanssa?"
-
-"Eikö pastori luule, että minä olen koettanut?" vastasi Levion. "Mutta
-hän ei ole itsekään oikein varma, kuka syyllinen on."
-
-Pappi tuijottaa suu auki: "Mitä hän ei ole...?" Ja kun hän vihdoin
-käsittää, lyö hän kätensä yhteen. Sitten nyökäyttää hän päätään
-lyhyesti: "Kuten sanottu, hankin itselleni toisen kirkonisännän."
-
-"Kuka tulee siksi?"
-
-"Sitä minun ei tarvitse sanoa sinulle. Mutta Enok se on."
-
-Talonpoika tuumaili kauvan asiaa. Hän tunsi sen herran, heillä oli
-ollut vähän selvittämättömiä asioita keskenään. "Vai Enok!" sanoi hän
-vain ja läksi.
-
-Ja Enok saattoi kyllä toimittaa virkaansa. Hän oli syvämietteinen mies,
-joka ei pitänyt päätään pystyssä, vaan painoi sen rintaa vastaan ja oli
-perusteellinen. Huhuiltiin, että hän oli epärehellinen toveri; merellä
--- monta vuotta sitten oli hänet tavattu vetämässä toisten verkkoja.
-Mutta se oli kait vain kateutta ja pahaa puhetta. Hänen pukunsa ei
-ollut minkään kreivin eikä vapaaherran; korville sidottu kaulahuivi
-rumensi häntä. Sitäpaitsi oli hänen tapansa, kohdatessaan jonkun
-tiellä, työntää sormensa ensin yhteen ja sitten toiseen sierameen ja
-aivastaa. Mutta Jumala ei katsonut ulkonaista ja tämä hänen vähäinen
-palvelijansa Enok halusi vain aivan luonnollisesti hiukan siivota
-itseään, kohdatessaan ihmisiä. Tullessaan sanoi hän: "Jumalan rauhaa!"
-mennessään: "Rauha kanssanne!" Kaikki oli perusteellista ja harkittua.
-Kantoipa hän sitä suurta veistopuukkoakin, joka riippui vyössä, niin
-kiitollisen näköisenä, että näytti, kuin olisi hän aikonut sanoa:
-"ikävä kyllä on useita, joilla ei ole edes puukkoa, millä leikata."
-Viimeisillä kymmenyspäivillä oli Enok herättänyt huomiota suurella
-lahjallaan, hän pani näet setelin alttarille. Oliko hän ansainnut niin
-runsaasti puhtaita rahoja viime aikoina? Asianlaita oli kai niin, että
-joku korkeampi voima lisäsi rovoillaan hänen rahojaan. Hän ei ollut
-ensinkään velkaa Mackin puotiin, hänen kalavarastonsa olivat
-koskemattomat, hänen perheensä kävi hyvin puettuna. Ja Enok piti
-kotinsa mitä parhaassa kurissa ja järjestyksessä. Hänellä oli poika,
-joka oli hiljaisen ja kunnon nuorukaisen oikea esikuva. Poika oli ollut
-kalastamassa Lofotenilla, niin että hänellä olisi ollut oikeus tulla
-kotiin kädessään sininen ankkurinkuva, mutta hän ei sitä tehnyt. Isä
-oli aikaisin opettanut hänelle jumalanpelkoa ja nöyryyttä. Tällainen
-siunaus johtui siitä, että kulki tietään hiljaa ja alakuloisena, arveli
-Enok.
-
-Papin maatessa ja miettiessä näitä, joutui aamu. Tuo onneton sähköttäjä
-Rolandsen oli turmellut hänen yöunensa, hän nousi levolta jo kello
-kuusi. Silloin huomasi hän, että rouva jo oli pukeutunut kaikessa
-hiljaisuudessa ja mennyt ulos.
-
-Aamupäivällä meni rouva sähköttäjä Rolandsenin luo ja sanoi: "Te ette
-saa laulaa meille öisin."
-
-"Ymmärrän, että käyttäydyin tyhmästi", sanoi Rolandsen. "Luulin, että
-neitsyt van Loos oli siinä huoneessa, mutta hän onkin muuttanut."
-
-"Te lauloitte siis hänelle?"
-
-"Niin. Pienen laulunpätkän näin aamuhetkellä."
-
-"Siinä huoneessa makasinkin minä", sanoi rouva.
-
-"Neitsyt makasi siinä ennen, edellisen papin aikana."
-
-Rouva ei sanonut enää mitään, hänen silmänsä olivat käyneet tuhmiksi ja
-sameiksi.
-
-"Niin, niin, kiitos vaan", sanoi hän poislähtiessään, "olihan laulua
-hauska kuulla, mutta Te ette saa enää tehdä niin."
-
-"Minä lupaan sen. Jos olisin aavistanut... En tietysti olisi uskaltanut
-tehdä sitä."
-
-Rolandsen näytti aivan haluavan vajota maan alle.
-
-Kun rouva tuli kotiin, sanoi hän: "Olen todellakin hyvin väsynyt
-tänään."
-
-"Onko se mikä ihme?" vastasi pappi. "Eihän se ulvoja antanut sinun
-maata viime yönä."
-
-"Taitaa olla parasta, että neitsyt lähtee tiehensä", sanoi rouva.
-
-"Neitsyt?"
-
-"Rolandsenhan on kihloissa hänen kanssaan, näetkös. Ei taida olla
-kovinkaan rauhallista öisin."
-
-"Rolandsen saa minulta kirjeen tänään."
-
-"Kaikkein yksinkertaisintahan on, että neitsyt lähtee tiehensä."
-
-Jolloin pappi ajatteli, että se ei ensinkään ollut yksinkertaisinta,
-koska uuden talousneitsyen hankkimisen tuotti hänelle lisättyjä
-kustannuksia. Sitäpaitsi oli neitsyt van Loos hyvin kunnollinen --
-ilman häntä ei talossa olisi mitään järjestystä. Hän muisti, miten oli
-alussa, kun rouvan oli ohjattava ja järjestettävä kaikki omin päin,
-niin, hän ei tulisi sitä koskaan unohtamaan.
-
-"Kenenkä haluaisit hänen sijaansa?" kysyi pappi.
-
-Rouva vastasi: "Teen mieluummin itse hänen työnsä."
-
-Silloin naurahti pappi katkerasti ja sanoi: "Kyllä, silloinhan kaikki
-tulee tehdyksi."
-
-Rouva virkahti loukkautuneena ja harmissaan: "En huomaa muuta, kuin
-että minun joka tapauksessa täytyy koko ajan olla mukana ja hoitaa
-taloani. Niin että neidin työ ei kovinkaan suuria merkitse."
-
-Pappi vaikeni. Ei hyödyttänyt mitään kysellä ja vastata edelleen,
-Jumala paratkoon! "Neitsyt ei voi matkustaa tiehensä", sanoi pappi.
-Mutta hänen vaimollaan oli niin huonot kengät jalassa, että oli aivan
-surkean näköistä, ja hän sanoikin lähtiessään:
-
-"Meidän täytyy ensi tilassa hankkia sinulle uudet kengät."
-
-"Oh, nythän on kesä", vastasi rouva.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Nyt ovat viimeiset kalastajavenheet valmiit purjehtimaan tiehensä.
-Pyydystäminen on päättynyt. Mutta meri oli vielä rikas sillistä,
-sen näyttivät merkit pitkin rannikkoa, ja hinnat laskeutuivat.
-Kauppamies Mack oli ostanut kaiken sillin, minkä sai, eikä kukaan ollut
-kuullut, että maksuissa olisi sattunut mitään keskeytyksiä -- vain
-viimeistä venekuntaa oli hän pyytänyt odottamaan hiukan, kunnes hän
-ehtisi sähköttää rahoja etelästäpäin. Mutta silloin oli väki heti
-sihissyt ja suhissut: ahaa, hän on pulassa!
-
-Mutta kauppamies Mack oli mahtava kuten ennenkin. Hän oli kesken muita
-puuhiaan luvannut papinrouvalle leipuriliikkeen -- hyvä, sitä
-rakennettiin, työmiehet olivat tulleet, perusmuuri oli valmis. Rouvan
-mielestä oli tosi ilo käydä katselemassa, miten hänen leipuripuotinsa
-edistyi. Mutta nyt oli itse rakennus rakennettava ja siihen tarvitsi
-Mack toisia työntekijöitä -- hän oli sähköteitse pyytänyt niitäkin,
-sanoi hän.
-
-Mutta nyt oli leipuri, joka asui nimismiehen talossa, tullut järkiinsä.
-Mitä papin kirjeet eivät olleet saaneet aikaan, sen sai Mack
-perusmuureineen. "Leipää on tuleva, jos leipää kerran halutaan", sanoi
-leipuri. Mutta aivan hyvinhän ymmärrettiin, että miesparka aivan
-turhaan potki tutkainta vastaan. Mack oli hänet musertava.
-
-Rolandsen istuu huoneessaan ja laatii ihmeellistä plakaattia, jonka
-alle hän on kirjoittanut nimensä. Hän lukee sen monta kertaa ja arvelee
-sitä hyväksi. Sitten pistää hän sen taskuunsa, ottaa hattunsa ja lähtee
-ulos. Hän suuntaa askeleensa Mackin konttoriin tehtaalle.
-
-Rolandsen oli odotellut, että neitsyt van Loos matkustaisi tiehensä,
-mutta hän ei matkustanutkaan, papinrouva ei siis ollutkaan sanonut
-häntä irti toimestaan. Rolandsen oli erehtynyt luullessaan, että
-papinrouva tekisi hänelle palveluksia, hänen terve järkensä palasi ja
-hän ajatteli: pysytelkäämme vain maassa, emme näytäkään panneen
-kenenkään päätä pyörälle.
-
-Sensijaan oli Rolandsen saanut papilta vakavan ja rankaisevan kirjeen.
-Rolandsen ei salannut, että hän oli sen saanut, hän puhui siitä
-ylhäisille ja alhaisille. Kirje oli hyvin ansaittu, sanoi hän, ja se
-oli tehnyt hänelle hyvää -- ei kukaan pappi ollut välittänyt hänestä
-ripillepääsyn jälkeen. Rolandsenin mielestä piti papin lähetellä paljon
-sellaisia kirjeitä ja ilahduttaa ja tukea hiukan itsekutakin.
-
-Mutta kukaan ei voinut huomata, että Rolandsen olisi käynyt iloiseksi
-ja varmaksi viime aikoina, päinvastoin, hän mietiskeli enemmän kuin
-koskaan ennen ja näytti hautovan jotakin erityistä ajatusta, "Teenkö
-sen, vai enkö tee sitä?" saattoi hän mutista itsekseen. Kun sitten
-hänen entinen morsiamensa, neitsyt van Loos, saman päivän aamuna oli
-kiusannut hänet melkein kuoliaaksi tuon tuhman serenaadin takia
-pappilassa, oli Rolandsen eronnut hänestä sanoen merkitsevät sanat:
-"Minä teen sen!"
-
-Rolandsen astuu Mackin konttoriin ja tervehtii. Hän on aivan selvä. Isä
-ja poika seisovat kumpikin omalla puolellaan pulpettia ja kirjoittavat.
-Vanha Mack tarjoaa hänelle tuolin, mutta Rolandsen ei istuudu, vaan
-sanoo:
-
-"Minä haluaisin vain sanoa, että se olin minä, joka tein murtovarkauden
-teidän taloonne."
-
-Isä ja poika tuijottivat häneen.
-
-"Tulen ilmiantamaan itseni", sanoi Rolandsen. "En tee oikein, jos
-vaikenen kauemmin, asiat ovat muutenkin kyllin hullusti."
-
-"Haluan olla kahdenkesken", sanoo vanha Mack.
-
-Fredrik menee ulos huoneesta.
-
-Mack kysyy: "Oletteko aivan terve tänään?"
-
-"Juuri minä tein murtovarkauden", huutaa Rolandsen. Ja hänellä oli
-ääni, joka kuului, lauloipa hän tai huusi. Kuluu hetki. Mack vilkutti
-silmiään ja tuumaili. "Te olette sen tehnyt, sanotte Te?"
-
-"Olen."
-
-Mack ajatteli edelleen. Hänen terävät aivonsa olivat ratkaisseet
-useamman kuin yhden arvoituksen elämässä, hän oli tottunut tekemään
-nopeita johtopäätöksiä.
-
-"Aijotteko myös pysyä sanassanne huomenna?"
-
-"Aijon. Tämän jälkeen en tule salaamaan rikostani. Olen saanut kirjeen
-papilta, se minut on muuttanut."
-
-Aikoiko Mack uskoa sähköttäjän sanoja? Vai antautuiko hän vain näön
-vuoksi lähempiin keskusteluihin hänen kanssaan?
-
-"Milloin teitte murtovarkauden?" kysyi hän.
-
-Rolandsen mainitsi yön.
-
-"Miten Te toimitte?"
-
-Rolandsen selitti kaikki aivan tarkalleen.
-
-"Muutamia papereita oli samassa laatikossa kuin setelit, näittekö
-niitä?"
-
-"Näin. Siinä oli muutamia papereita."
-
-"Otitte yhden mukaanne -- missä se on?"
-
-"Ei minulla ole sitä. Paperia? Ei ole."
-
-"Se oli minun henkivakuutustodistukseni."
-
-"Teidän henkivakuutustodistuksenne, niin, aivan oikein, nyt muistan
-sen. Minun täytyy tunnustaa, että poltin sen."
-
-"Vai niin. Siinä teitte väärin, saatoitte minulle paljon vaivaa
-pakottamalla minut hankkimaan uuden."
-
-Rolandsen sanoi; "Olin aivan sekaisin, ei ainoatakaan selvää ajatusta
-ollut päässäni. Pyydän Teiltä kaikkea anteeksi!"
-
-"Toisessa kirstussa oli monta tuhatta taaleria, miksi ette ottanut
-sitä?"
-
-"En löytänyt sitä."
-
-Mackin johtopäätös oli valmis. Olipa sähköttäjä tehnyt murtovarkauden
-tai ei, oli hän joka tapauksessa Mackille kaikkein sopivin murtovaras.
-Hän ei suinkaan olisi salaava asiaa, vaan päinvastoin kertova sen
-jokaiselle elävälle sielulle, jonka tapaisi. Viimeiset nuottamiehet
-veisivät uutisen kotiinsa ja levittäisivät sen rannikkoseudun
-kauppamiehille. Mackia voitiin pitää pelastuneena.
-
-"En ole ennen kuullut, että kuljette ihmisten taloissa ja... että
-Teillä on sellainen vika", sanoo hän.
-
-Johon Rolandsen vastasi, että ei, ei kalastajien taloissa. Hän ei
-ryöstänyt talonpoikia. Hän meni itse pankkiin.
-
-Siinä sai Mack! Hän sanoi surkutellen vain: "Mutta että Te voitte
-menetellä tuolla tavalla _minua_ kohtaan!"
-
-Rolandsen vastasi. "Pakoitin itseni rohkeaksi ja häikäilemättömäksi.
-Ikävä kyllä tapahtui se humalapäissä."
-
-Ei ollut enää mahdotonta, että tunnustus oli tosi. Hullu sähköttäjä
-vietti irstailevaa elämää, eikä hänellä ollut suuria tuloja -- konjakki
-Rosengårdista maksoi rahaa.
-
-"Ja ikävä kyllä täytyy minun tunnustaa vielä muutakin", sanoi
-Rolandsen. "En voi antaa Teille rahoja takaisin."
-
-Mack näytti välinpitämättömältä. "Se ei merkitse mitään", vastasi hän.
-"Minua huvittaa vain se tyhmä lavertelu, jonka alaiseksi olette minut
-saattanut. Kaikkiin näihin loukkauksiin minua ja perhettäni kohtaan."
-
-"Aijoin tehdä jotakin korjatakseni asiaa."
-
-"Mitä niin?"
-
-"Otan pois ilmoituksen pappilan veräjäpatsaasta ja asetan omani
-sijaan."
-
-Noissa sanoissa Mack taas tunsi saman ajattelemattoman houkan. "Ei,
-sitä minä en vaadi", sanoi hän. "Onhan asia muutenkin ikävä Teille,
-miesparka. Mutta tahdotteko sensijaan kirjoittaa erään selityksen
-tässä." Ja Mack osoitti päällään Fredrikin paikkaa.
-
-Rolandsenin kirjoittaessa istui Mack ja tuumaili. Koko tämä ikävä juttu
-oli kääntynyt hänelle hyväksi. Tosinhan se maksoi jonkun verran, mutta
-ne rahat olivat hyvin käytetyt, hänen maineensa oli nyt leviävä yli
-koko maan.
-
-Mack luki selityksen ja sanoi: "No, se kelpaa kyllä. Minä en
-tietystikään aijo käyttää sitä mihinkään."
-
-"Kuten vain haluatte", vastasi Rolandsen.
-
-"Enkä myöskään aijo ilmaista Teidän tunnustustanne, Asia jää meidän
-väliseksemme."
-
-"Siinä tapauksessa puhun minä itse", sanoi Rolandsen. "Papin kirjeessä
-sanotaan nimenomaan, että on tunnustettava."
-
-Mack avasi tulenkestävän kaappinsa ja otti esiin setelipinkan. Nyt oli
-hän tilaisuudessa näyttämään, mikä mies hän oli. Kukaan ei luultavasti
-tiennyt, että lahdella odotti vieras venhekunta juuri näitä rahoja,
-joita saamatta se ei halunnut lähteä tiehensä.
-
-Mack laski neljäsataa taaleria ja sanoi: "En tee tätä Teitä
-loukatakseni, vaan minun on tapana pitää, minkä sanon. Olen luvannut
-neljäsataa taaleria, jotka nyt ovat Teidän."
-
-Rolandsen meni ovea kohden. "Ansaitsen Teidän halveksumisenne", sanoi
-hän.
-
-"Minun halveksumiseni!" huudahti Mack. "Sanon Teille erään asian..."
-
-"Teidän jalomielisyytenne piinaa minua. Te ette vaadi minua
-rangaistavaksi, Te palkitsette minut."
-
-Mutta eihän Mack olisi vielä voinut kopeilla kahdensadan taalerin
-menettämisestä varkauden kautta. Vasta sitten, kun hän palkitsi varkaan
-kaksinkertaisella summalla, sai asia loiston ympärilleen. Hän sanoi:
-"Teistä tulee nyt onneton mies, Rolandsen. Te menetätte paikkanne. Minä
-en tarvitse näitä rahoja, mutta niillä on Teihin nähden käytännöllinen
-merkitys ensi alussa. Ajatelkaahan sitä."
-
-"En voi", sanoi Rolandsen.
-
-Silloin otti Mack setelit ja työnsi ne hänen taskuunsa.
-
-"Olkoot ne sitten lainaksi", pyysi Rolandsen.
-
-Ja ritarillinen kauppakuningas suostui siihen ja vastasi: "Hyvä, olkoot
-lainaksi!" Mutta hän ymmärsi, ettei hän enää koskaan tulisi näkemään
-niitä rahoja.
-
-Rolandsen vaipui kokoon, ikäänkuin hän nyt kantaisi elämänsä suurinta
-taakkaa. Oli oikein surkeata nähdä.
-
-"Kiiruhtakaa nyt taas pyrkimään oikealle tielle", sanoi Mack
-kehoittavasti. "Eihän tämän harha-askeleen tarvitse olla auttamaton."
-
-Rolandsen kiitti mitä nöyrimmin kaikesta, ja läksi. "Olen varas", sanoi
-hän jo tehtaan tytöille, kulkiessaan heidän ohitseen. Ja hän tunnusti
-kaiken.
-
-Hän ohjasi kulkunsa pappilan veräjälle. Siitä repi hän pois Mackin
-ilmoituksen ja pani omansa sijaan. Siinä oli kirjoitettuna, että juuri
-hän oli varas, eikä kukaan muu. Ja huomenna oli sunnuntai -- paljon
-kirkkoväkeä oli kulkeva siitä ohi.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Rolandsen näytti pian toipuvan. Sittenkun koko pitäjä oli lukenut hänen
-ilmoituksensa, pysyttelihe hän itsekseen ja vältti ihmisiä. Sillä oli
-sovittava vaikutus; langennut sähköttäjä ei siis ollut päättömästi
-paatunut rikokseensa. Tosi asia oli, ettei Rolandsenilla enää ollut
-aikaa kierrellä toivotonna pitkin teitä, hän teki väsymättömästi työtä
-huoneessaan öisin. Oli monta pientä ja suurta koepulloa, jotka hänen
-täytyi sulkea laatikkoihin ja lähettää postin mukana itään ja länteen.
-Hän lähetteli myös sähkösanomia varhain ja myöhään. Oli tultava
-valmiiksi, ennenkuin hänet ajettaisiin pois asemalta.
-
-Rolandsenin häväistysjuttu oli tullut tunnetuksi myös pappilassa, ja
-kaikki katsoivat nyt säälien neitsyt van Loosia, jolla oli ollut
-sellainen sulhanen. Pappi kutsui hänet konttoriinsa ja keskusteli hänen
-kanssaan kauvan ja lempeästi.
-
-Neitsyt van Loos ei missään tapauksessa enää aikonut olla tekemisissä
-sähköttäjän kanssa, hän päätti mennä Rolandsenin luo ja lopettaa kaikki
-välit.
-
-Hän tapasi Rolandsenin alakuloisena ja pahoillaan, mutta se ei
-liikuttanut hänen sydäntään. "Sinullahan on siistiä puuhaa", sanoi hän.
-
-"Toivoin Teidän tulevan, voidakseni pyytää Teiltä armoa", vastasi
-Rolandsen.
-
-"Armoa? Ei, tiedätkö! Sanonpa sinulle Ove, että olen aivan sekapäinen
-takiasi. Enkä minä tahdo enää millään ehdolla tuntea sinua tässä
-maailmassa. Minua ei tunneta miksikään varkaaksi tai petturiksi, vaan
-kuljen rehellistä elämän uraani. Ja enkö minä ole varoittanut sinua
-parhaassa tarkoituksessa, ja sinä olet vain paatunut? Sopiiko nyt
-kihloissa olevan miehen käydä ympärinsä ja hakkailla vieraita
-naikkosia, kuin mikä hempukka? Ja sitten varastat sinä rahoja ihmisiltä
-ja rupeat tunnustuksille pitkin patsaita julkisen tien varrella. Häpeän
-niin, etten tahdo pysyä nahoissani, enkä kuitenkaan voi olla vapaa koko
-jutusta. Pidä vain suusi kiinni, minä tunnen sinut kyllä, sinä et voi
-muuta kuin paaduttaa itsesi ja huutaa eläköötä. Minun rakkauteni on
-ollut todellista laatua, mutta sinä olet vain ollut minua kohtaan juuri
-kuin spitaalitauti, ja olet saastuttanut minun elämäni varkaudella ja
-rosvoamisella. Ei hyödytä mitään, mitä aijot sanoa. Jumalan kiitos,
-kaikki ihmiset sanovat samaa, että sinä olet narrannut ja
-pahoinpidellyt minua. Pappi sanoo, että minun täytyy heti matkustaa
-sinun luotasi, niin vastenmielistä kuin se onkin hänelle. Eläkä nyt
-seiso siinä koettaen piiloutua, Ove, sillä sinä olet syntinen Jumalan
-ja ihmisten edessä ja suorastaan pimeyden pauloissa. Ja kun minä sanon
-sinulle Ove vielä kerran, niin en ajattele, eläkä luule, että taas
-sopisin sinun kanssasi. Sillä minun tarkoitukseni on, että me emme enää
-tunne toisiamme, enkä minä enää ole sinut Teidän kanssanne missään
-maailmassa. Sillä kukaan ei ole tehnyt niin paljon hyvää kuin minä olen
-tehnyt, sen tiedän minä aivan varmasti, mutta sinä olet vain ollut
-täynnäsi kevytmielisyyttä minua kohtaan ja olet pahoinpidellyt minua
-varhain ja myöhään. Mutta en minäkään, paha kyllä, ole ollut syytön,
-sillä minä olen katsonut sormieni välitse sinun tekojasi aina tähän
-asti, enkä ole saanut silmiäni auki."
-
-Siinä seisoi nyt tuo onneton ihminen, eikä voinut puolustautua. Niin
-poissa suunniltaan, kuin tänään, ei Rolandsen ollut koskaan ennen
-kuullut neitsyen olevan, raskas rikos oli kokonaan järkyttänyt hänet.
-Kun hän lopetti puheensa, oli hän aivan uupunut.
-
-"Minä koetan parantaa itseni", sanoi Rolandsen.
-
-"Sinä? Parantaa itsesi?" vastasi neitsyt ja nauroi katkerasti. "Mutta
-se ei auta missään tapauksessa mitään. Sillä sinä et voi tehdä sitä
-tekemättömäksi, ja koska minä kuulun kunnialliseen perheeseen, niin en
-halua, että sinä saastutat minut. Sanon asian juuri niinkuin se on.
-Matkustan ylihuomenna postilaivalla, mutta minä en halua, että tulet
-sillalle hyvästelemään minua, ja niin sanoo pappikin. Sanon sinulle
-tänään ijäiset jäähyväiset. Ja kiitos niistä hyvistä hetkistä, joita
-olemme yhdessä viettäneet -- pahoja minä nyt en tahdo muistella."
-
-Hän kääntyi päättävästi ja läksi. Sitten sanoi hän: "Mutta sinä voit
-piillä jossakin sillan läheisyydessä ja huiskuttaa, jos haluat. Mutta
-en minä sitä pyydä."
-
-"Ojenna minulle kätesi", pyysi Rolandsen.
-
-"Ei, sitä en tee. Tietänet itse parhaiten, mitä olet tehnyt oikealla
-kädelläsi."
-
-Rolandsen vaipui kokoon. "Mutta emmekö kirjoita toisillemme?" sanoi
-hän. "Vain muutamia sanoja?"
-
-"Minä en kirjoita. En koskaan enää. Sinä olet niin monta kertaa
-laskenut leikkiä, että välimme ovat lopussa, mutta nyt olisin minä
-kylläkin hyvä. Mutta siitä ei tule mitään. Ja voi hyvin, sitä toivotan
-minä sinulle. Osoitteeni on Bergen, isäni asunto, jos kerran kirjoitat,
-mutta en pyydä sitä."
-
-Kun Rolandsen taas meni portaita myöten huoneeseensa, oli hänellä selvä
-käsitys, ettei hän enää ollut kihloissa. "Sepä on merkillistä",
-ajatteli hän, "seisoinhan silmänräpäys sitten pihalla."
-
-Päivä tuli hänelle rasittavaksi, hänen täytyi sulkea laatikkoihin
-viimeiset kokeensa ja lähettää ne ylihuomenna postilaivalla, sitten oli
-koottava omaisuus yhteen ja järjestettävä kaikki muuton varalta.
-Sähkölennätinlaitoksen mahtava tarkastaja oli vanavedessä.
-
-Tietysti tulisi Rolandsen muitta mutkitta erotettavaksi. Ei ollut
-mitään muistuttamista hänen viranhoitoansa vastaan, ja kauppamies Mack,
-jonka valta ulottui kaikkeen, ei arvattavasti halunnut hänen
-vahinkoaan, mutta oikeuden oli käytävä kulkuaan.
-
-Niityt olivat ruohon verhoamat, ja metsä oli lehdessä, yöt olivat
-lempeät, lahti oli autiona, kaikki nuottakunnat olivat poissa, ja
-Mackin laivat olivat purjehtineet etelään päin sillilastissa. Oli kesä.
-
-Kun päivät olivat niin säteilevän kirkkaat, oli sunnuntaisin paljon
-kirkkovieraita, ihmisiä vilisi maalla ja merellä ja niiden joukossa oli
-kalastajia Bergenistä ja Haugesundista, joiden jahteja oli pitkin
-rannikoita, ja jotka kuivattivat kaloja kallioilla. He tulivat vuosi
-vuodelta ja tunsivat seudut. Kirkolla esiintyivät he täydessä
-komeudessaan, kirjavissa pumpulipaidoissa ja rinnan yli riippuivat
-hiuksista punotut kellonperät -- olipa toisilla kultaiset korvarenkaat,
-loistaen yli muun rahvaan. Mutta kuivuuden takia kerrottiin myös
-ikävistä metsäpaloista sydänmaassa, niin ettei kesälämmöllä ollut vain
-pelkkiä hyviä seurauksia.
-
-Enok oli astunut virkaansa ja toimi kirkonisäntänä vakavasti ja
-perusteellisesti, ja kaulahuivi oli korvien verhona. Nuorisoa huvitti
-tämä näky, mutta vanhempia suututti, että kuoria rumensi tuollainen
-apina, ja he esittivät anomuksen papille. Eikö Enok voinut täyttää
-korviaan pumpulilla. Mutta Enok vastasi papille, että hän ei voinut
-olla ilman korvasuojustinta sen tuskan takia, joka aina vaivasi hänen
-päätään. Silloin nauroi erotettu kirkonisäntä Levion vahingoniloisesti
-virkaveljelleen Enokille ja selitti, että lienee kuuma kulkea
-korvasuojustimissa näinä päivinä.
-
-Levion lurjus ei ollut erottamisestaan asti tehnyt muuta kuin vainonnut
-seuraajaansa Enokia kateudellaan. Hän ei ollut ainoanakaan yönä
-kampeloita tuulastamassa, asettautumatta juuri Enokin rannalle ja
-tuulastamatta juuri sitä kampelaa, joka oli lähinnä Enokia. Ja jos hän
-tarvitsi aironhankaa tai äyskäriä, otti hän ne juuri Enokin metsästä
-meren rannalta. Aina piti hän Enokia silmällä.
-
-Tuli pian tunnetuksi, että neitsyt van Loos oli purkanut kihlauksensa
-ja aikoi tuon suuren häpeäjutun takia viipymättä lähteä tiehensä
-pappilasta. Kauppamies Mack surkutteli langennutta sähköttäjää, ja hän
-päätti hiukan koettaa sovittaa. Hän otti omin käsin pois Rolandsenin
-tunnustuksen veräjäpatsaasta ja selitti, että se oli lyöty siihen
-oikeastaan vastoin hänen tahtoaan. Senjälkeen läksi hän pappilaan.
-Mackin kannatti olla hiukan hyväntahtoinen, hän oli jo kuullut siitä
-valtavasta vaikutuksesta, jonka hänen käyttäytymisensä murtovarasta
-kohtaan oli synnyttänyt -- nyt tervehtivät kaikki ihmiset häntä taas
-kuten ennenkin, niin, kunnioittivat häntä entistä enemmän. Eipä
-kuitenkaan ollut kuin yksi ainoa Mack rannikolla!
-
-Mutta hänen matkansa pappilaan ei hyödyttänyt mitään. Neitsyt van Loos
-itki liikutuksesta että itse Mack tuli, mutta kukaan ei voisi taivuttaa
-häntä enää sopimaan Rolandsenin kanssa -- ei, ei koskaan. Mack oli
-huomaavinaan, että pappi oli saanut neitsyen niin päättäväksi.
-
-Kun neitsyt läksi laivasillalle, saattoi pappi rouvinensa häntä.
-Molemmat toivottivat hänelle onnellista matkaa ja näkivät hänen astuvan
-veneeseen.
-
-"Oi Jumalani, nyt olen varma siitä, että hän piilee tuolla metsässä ja
-katuu", sanoi neitsyt van Loos ja otti esille nenäliinan.
-
-Vene läksi rannasta ja eteni pitkin aironvedoin.
-
-"Tuolla näen hänet", kirkui neitsyt ja nousi puoleksi seisaalleen.
-Näytti melkein, kuin aikoisi hän kahlata maihin. Sitten rupesi hän
-kaikin voimin huiskuttamaan metsää kohden. Ja vene hävisi niemen
-taakse.
-
-Rolandsen meni kotiin metsän halki, kuten hän yleensä teki viime
-aikoina, mutta pappilan veräjän yläpuolella painui hän taas tielle ja
-kulki sitä myöten. No niin, nyt olivat kaikki liimakokeet lähetetyt, ei
-muuta kuin odottaa tuloksia. Ei se kauvan viipyisikään. Ja hyvällä
-päällä ollen näpsäytti hän sormiaan matkan varrella.
-
-Pienen matkan päässä istui lukkarin Olga kivellä tienreunassa. Mitä
-hänellä oli täällä tekemistä? Rolandsen ajatteli: "Hän tulee puodista,
-ja nyt odottaa hän jotakin." Heti sen jälkeen tuli Elise Mack. Vai
-niin, noista kahdesta oli siis tullut erottamattomat? Myös Elise
-istuutui odottamaan. "Ilahduttakaamme naisia näyttämällä nololta, aivan
-kuin maahan vaipumaisillaan olevalta", puheli Rolandsen itsekseen. Hän
-peräytyi nopeasti metsään. Mutta kuivat lehvät ratisivat hänen
-jaloissaan, naiset kuulivat hänen askeleensa, pako epäonnistui ja hän
-luopui siitä. "Saattaisinpa ehkä taas palata tielle", ajatteli hän,
-"elkäämme antako heidän liiaksi riemuita." Ja hän astui taas tielle.
-
-Mutta oli joka tapauksessa pulmallinen juttu tavata Elise Mack
-kasvoista kasvoihin. Rolandsenin sydän alkoi lyödä valtavasti, lämmin
-laine loiskahteli ruumiissa ja hän pysähtyi. Hän ei ollut ennenkään
-saavuttanut mitään tulosta ja senjälkeen oli suuri rikos vielä sattunut
-lisäksi. Hän vetäytyi takaperin metsään. Kunhan hän vain pääsisi yli
-tuon kaskimaan, niin kuivat oksat loppuisivat ja kanervikko alkaisi.
-Hän hyppäsi kaskimaan yli muutamissa loikkauksissa ja oli pelastettu.
-Äkkiä pysähtyi hän. Mitä pirua hän hypiskeli tässä ympäriinsä? Eikö hän
-ollut Ove Rolandsen? Hän kääntyi uhkamielisesti, kulki yli kaskimaan ja
-polki kuivia oksia mielensä mukaan.
-
-Kun hän tuli tielle, näki hän, että naiset vielä istuivat samalla
-paikalla. He juttelivat keskenään ja Elise hämmenteli tietomua
-päivänvarjostimellaan. Rolandsen pysähtyi taas. Ei löydy varovampia
-olentoja kuin uhkarohkeat. "Minähän olen varas", ajatteli hän, "miten
-voin olla kyllin röyhkeä näyttäytyäkseni? Täytyykö minun nimittäin
-tervehtiä ja vaatia naisilta päännyökkäystä?" Ja vielä kerran hiipi hän
-metsään. Hän oli suuri narri, joka yhä kulki ja haaveili tunteista --
-eikö hänellä ollut muuta miettimistä? Kuukauden tai parin perästä oli
-hän oleva rikas herrasmies -- metsään koko rakkaus! Ja hän läksi
-kulkemaan kotiinsa.
-
-Vieläköhän ne istuivat siinä? Hän kääntyi ja katsahti eteensä. Fredrik
-oli myös tullut, ja kaikki kolme kävelivät häntä kohden. Rolandsen
-syöksähti takaisin sydän kurkussa. Kunhan he eivät vain olisi nähneet
-häntä! He pysähtyvät, hän kuulee Fredrikin sanovan: "Hiljaa, minusta
-kuulostaa, kun kävelisi joku metsässä." -- "Ei kai siellä kukaan",
-vastaa Elise.
-
-Ja sen sanoi hän ehkä vain sen takia, että hän oli nähnyt minut!
-ajatteli Rolandsen. Hän tuli kylmäksi ja katkeraksi. Tietysti hän ei
-ollut mitään, ei vielä, mutta odottakaahan pari kuukautta! Ja mikä oli
-sitten Elise Mack itse? Rautapeltinen neitsyt Maria, kuulun
-luterilaisen Rosengårdin Mackin tytär. Rauha hänelle.
-
-Sähkölennätinlaitoksen katolla oli viirikukko rautatangon nenässä.
-Rolandsen tuli kotiin, kiipesi katolle ja tyrkkäsi omin käsin tankoa --
-kukko taipui taaksepäin, näytti siltä, kuin olisi se kiekunut. Ja siinä
-asennossa täytyi sen olla. Oli oikein ja kohtuullista, että kukko
-kiekui.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Nyt koittivat laiskat päivät hiukan itsekullekin -- vain hiukan
-rantakalastusta auringonlämpiminä öinä huvin vuoksi. Ohra ja perunat
-kasvavat, ja korkea heinä lainehtii, joka lahdessa on silliä, ja lehmät
-ja vuohet lypsävät kiulut täyteen ja lihoovat ja pyöristyvät kuitenkin.
-
-Mack ja hänen tyttärensä Elise ovat taas matkustaneet kotiin, Fredrik
-hallitsee taas yksin tehtaalla ja kauppapuodissa. Ja Fredrik hallitsee
-jokseenkin huonosti, hän palaa rakkaudesta merta kohtaan ja viettää
-perin vastahakoisesti päiviään maalla. Rannikkolaivan kapteeni
-Henriksson on puolittain luvannut hankkia hänelle perämiehen paikan
-laivallaan, mutta ei siitä näy mitään tulevan. Kaikki riippuu siitä,
-voiko vanha Mack ostaa pojalleen laivan kuletettavaksi. Hän viittailee
-siihen suuntaan, puhuu usein siitä, mutta Fredrik ymmärtää sen
-mahdottomaksi. Fredrik tuntee olot hyvin. Hänessä on luonnostaan hyvin
-vähän merimiestä, hän on varovainen ja luotettava nuori mies, joka
-jokapäiväisessä elämässään tekee juuri niin paljon, kuin on tehtävä
-joka alalla. Hän tulee äitiinsä, eikä olekaan mikään aito Mack. Mutta
-sellainen on oltava, jos mieli kunnialla päästä eteenpäin tässä
-maailmassa -- ei tehdä mitään liikaa, vaan päinvastoin kaikkea hiukan
-liian vähän, niin sitä pidetään kohtuullisena. Miten olikaan
-käynyt Rolandsenille, tuolle hävyttömälle hupsulle alituisine
-liiallisuuksineen. Hänet oli häväisty varkaana ihmisten edessä, lopuksi
-oli hänet myös erotettu virastaan. Nyt kulki hän raskaine
-ominetuntoineen ja kulutti vaatteitaan yhä ohuemmiksi, eikä hän ollut
-saanut pientä asuinhuonetta muualta kuin urkujen polkija Börren luota.
-Sinne oli Ove Rolandsen joutunut, Börre saattoi kyllä olla kunnon mies
-tavallaan, mutta hän oli kaikkein köyhin, sillä hänen aitassaan oli
-vähiten silliä. Ja kun sitäpaitsi hänen tyttärensä Pernille oli
-sairaalloinen raukka, niin ei urkujenpolkijan taloa pidelty kovinkaan
-suuressa arvossa. Ei mikään parempi mies asunut hänen luonaan.
-
-Huhuiltiin, että Rolandsen olisi ehkä saanut pitää paikkansa, jos hän
-olisi tarkastajan edessä esiintynyt hiukan muserretumpana. Mutta
-Rolandsen oli vain vaatinut, että hänet oli erotettava, niin että
-tarkastaja ei ollut saanut tilaisuutta armahtaa häntä. Ja vanha Mack,
-välittäjä, oli poissa.
-
-Mutta pappi ei ollut täysin tyytymätön Rolandseniin. "Olen kuullut,
-että hän juo vähemmän kuin ennen", sanoi hän, "enkä pidä häntä
-kokonaan toivottomana. Niinpä on hän itse tunnustanut, että hän minun
-kirjeeni perusteella tunnusti varkautensa. Toisinaan saa myös iloa
-työstään."
-
-Tuli juhannus. Illalla sytytettiin rovioita kaikilla yleisillä
-paikoilla, nuoriso kokoontui rovioitten ympärille, ja harmonikan ja
-viulun sävelet kaikuivat yli pitäjän. Tulta ei saanut näkyä, mutta sitä
-enemmän savua, se oli kaikkein hienointa ja sen takia viskattiin
-kosteaa sammalta ja katajia rovioon, niin että savu kohosi sankkana ja
-tuoksuvana.
-
-Rolandsen ei vieläkään ymmärtänyt hävetä, vaan otti osaa kansanhuveihin
-ja istui korkealla vuorella, soitti kitaraa ja lauloi, että laaksot
-kaikuivat. Kun hän laskeutui rovion luo, ilmeni, että hän oli
-tukkihumalassa ja heitteli ympärilleen mitä siroimpia puheenparsia. Hän
-pysyi yhä samana.
-
-Lukkarin Olga tuli tietä myöten. Hän ei ensinkään aikonut pysähtyä
-siinä, hän kulki vain pitkin tietä ja aikoi ohi siitä. Ah, hän olisi
-aivan hyvin voinut kulkea toista tietä, mutta Olga oli niin nuori, ja
-harmonikan sävelet vetivät häntä puoleensa -- hänen sieramensa
-värisivät, onnen aalto leiskahti hänen lävitseen, hän oli rakastunut.
-Aikaisemmin päivällä oli hän ollut puodissa, ja Fredrik Mack oli
-silloin puhunut niin paljon, että hänen täytyi ymmärtää häntä,
-vaikkakin Fredrik oli puhunut varovasti.
-
-Saattoihan sattua, että hän, samoinkuin Olga, hiukan jaloitteli näin
-iltahetkellä.
-
-Hän kohtasi papinrouvan. He kävelivät yhdessä, eivätkä puhuneet kestään
-vähemmästä kuin Fredrik Mackista. Hän oli pitäjän herra, itse
-papinrouvan sydän oli kaikessa hiljaisuudessa taipunut hänen puoleensa,
-hän oli niin hieno ja varovainen ja katseli maata edessään joka
-askeleella. Rouva huomasi lopuksi, että nuori Olga kulki ylen ujona ja
-hämillään, ja hän kysyi: "Mutta sinähän olet kovin vaitelias, lapsi, et
-kai sinä vain liene rakastunut nuoreen Mackiin?"
-
-"Olen", kuiskasi Olga ja purskahti itkuun.
-
-Rouva pysähtyi. "Olga, Olga! ja pitääkö hän myös sinusta?"
-
-"Minä luulen."
-
-Silloin muuttuivat rouvan silmät taas väsyneen ja tyhmän näköisiksi ja
-ne tuijottivat tyhjään ilmaan. "Niin, niin", sanoi hän ja hymyili,
-"Jumala siunatkoon sinua. Saatpa nähdä, että kaikki päättyy hyvin!" Ja
-hän oli kahta vertaa ystävällisempi Olgalle.
-
-Kun naiset tulivat pappilaan, juoksi pappi hätäisenä edestakaisin. "On
-metsäpalo", huusi hän, "näin sen ikkunastani!" Ja hän kokosi kirveitä
-ja hakoja ja väkeä ja varusteli sillan luona olevaa venettään. Enokin
-metsä paloi.
-
-Mutta jo ennen pappia ja hänen väkeään on joutunut erotettu
-kirkonisäntä Levion. Hän tuli soutaen siimapyydyksiltään, hän oli
-tapansa mukaan kalastellut Enokin metsän kohdalla saaden keitollisen
-kaloja. Kotimatkalla näkee hän pienen kirkkaan liekin leimahtavan
-metsistä ja suurenemistaan suurenevan. Hän nyökäyttää hiukan päätään ja
-näyttää tietävän, mitä tuollainen liekki merkitsee. Ja kun hän näkee
-toimessaan olevia ihmisiä pappilan sillalla, käsittää hän, että siinä
-ollaan jo viemässä apua. Hän kääntää äkkiä veneen ja soutaa takaisin
-ollakseen ensimäisenä paikalla. Kaunis piirre Levionissa, että hän
-haluaa unohtaa vihansa ja kiiruhtaa vihollisensa avuksi.
-
-Hän laskee maihin ja nousee metsään, hän kuulee tulen kohinan. Levion
-ei pidä kiirettä ja katselee ympärilleen joka askeleella -- vähän ajan
-perästä näkee hän Enokin tulevan suurella kiireellä. Levionin valtaa
-suuri jännitys, hän piilottautuu erään kivenlohkareen taakse ja
-tähystelee. Enok lähenee, hänellä on varma päämaali, hän ei katso
-oikealle eikä vasemmalle, vaan kulkee vain. Oliko hän huomannut
-vastustajansa ja päättänyt saada hänet käsiinsä? Kun hän oli aivan
-lähellä, huudahti Levion. Enok säpsähti ja pysähtyi. Ja hätäyksissään
-hän hymyili ja sanoi:
-
-"Täällä palaa, ikävä kyllä. Onnettomuus on tullut."
-
-Toinen rohkaistui ja vastasi: "Se lienee Jumalan sormi!"
-
-Enok rypisti otsaansa. "Mitä sinä täällä seisoskelet?" kysyi hän.
-
-Koko Levionin viha leimahtaa ilmituleen ja hän sanoo: "Hohhoh, tuleepa
-kuuma korvat kääreessä."
-
-"Mene tiehesi!" sanoi Enok. "Sinä oletkin kait sytyttänyt metsän."
-
-Mutta Levion oli sokea ja kuuro. Enok näytti haluavan juuri sen
-kivenlohkareen luo, jonka takana Levion oli.
-
-"Varo itseäsi!" huusi Levion. "Olen kerran ennen kiskaissut sinulta
-korvan, minä voin kiskaista toisenkin."
-
-"Sinun on väistyttävä, sanon minä", vastasi Enok ja tunkihe kohti.
-
-Levion oli raivoissaan ja huusi: "Muistatko sinä sitä päivää vuonolla,
-jolloin sinä vedit ylös minun pyydyksiäni. Silloin kiskaisin minä
-sinulta korvan."
-
-Nyt tuli ilmi, minkä takia Enokilla aina oli korvasuojukset. Hänellä
-oli vain yksi korva. Molemmat naapurit olivat olleet käsirysyssä ja
-molemmilla oli syytä vaijeta koko asiasta.
-
-"Sinä olet murhaaja", sanoi Enok.
-
-Papin vene kuului kohisten ehtivän rantaan, toiselta puolen kuului
-tulen humina, joka lähenemistään läheni. Enok riistäytyi irti ja aikoi
-sysätä syrjään Levionin, hän otti puukkonsa, sen komean puukon, jota
-hän piti veistelläkseen.
-
-Levion pyöritti silmiään ja huusi: "Jos uskallat näyttää minulle
-puukkoa, niin on tässä ihmisiä aivan ääressä. Tuossa ne jo tulevatkin."
-
-Enok pisti taas puukkonsa tuppeen. "Mitä varten sinä juuri tässä
-paikassa seisot? Mene tiehesi", sanoi hän.
-
-"Ja mitä varten sinä juuri tähän paikkaan pyrit?"
-
-"Se ei kuulu sinuun. Minulla on asiaa sinne, olen piilottanut sinne
-jotakin. Ja nyt tulee tuli!"
-
-Mutta Levion ei uhallakaan aikonut väistyä, ei tuuman vertaa. Tuossa
-tuli pappi, ja hän kuuli kyllä heidän riitansa, mutta mitä välitti
-Levion enää papista!
-
-Vene tuli maihin, kaikki miehet juoksivat esiin kirveineen ja
-hakoineen, pappi tervehti hätäisesti ja virkkoi pari sanaa: "Nämä
-keskikesän tulet ovat vaarallisia, Enok -- säkenet lentelevät joka
-puolelle. Mistä me alamme?"
-
-Enok oli aivan sekaisin -- pappi esti häntä ja veti hänet pois, ettei
-hän enää saisi jatkaa riitaa Levionin kanssa.
-
-"Mistä päin tuulee?" kysyi pappi. "Tule näyttämään, mihin kaivamme
-ojan."
-
-Mutta Enok oli kuin neuloilla, hänen täytyi pitää Levionia silmällä ja
-hän vastasi papille kuin houreissa.
-
-"Elä anna onnettomuuden niin vallata itseäsi", sanoi pappi taas.
-"Rohkaise mielesi. Tuli on sammutettava!" Ja hän tarttui Enokin
-käsivarteen.
-
-Muutamat miehistä lähenivät hiukan tulta ja alkoivat omin päin kaivaa
-ojaa. Levion oli yhä samalla paikalla ja huokui -- hän potkasi litteätä
-kiveä, joka oli kivilohkareen vieressä. "Ei hän ole piilottanut tänne
-mitään, se oli pelkkä valhe", ajatteli hän ja katseli alaspäin. Kun hän
-potki myös maata, joka oli kiven alla, tuli näkyviin kaulahuivi.
-Kaulahuivi oli Enokin, se oli entinen korvasuojustin. Levion otti sen
-maasta, se oli kokoonkääritty mytyksi. Hän tempasi pois kaulahuivin,
-siinä oli rahoja, paljon rahoja, seteleitä. Ja setelien joukossa oli
-suuri valkea asiakirja. Levionin uteliaisuus herää, hän ajattelee:
-"nämä ovat varastettuja rahoja!" Hän käärii auki paperin ja tavailee
-sitä.
-
-Silloin huomaa Enok hänet ja huutaa käheästi; hän riistäytyy irti
-papista ja kiitää takaisin Levionin luo puukko kädessä.
-
-"Enok! Enok!" huutaa pappi ja koettaa saada kiinni hänet.
-
-"Siinä on varas!" huutaa Levion heitä vastaan.
-
-Pappi ajatteli: Tulipalo on varmasti niin sekaannuttanut Enokin, ettei
-hän tiedä mitään. "Pane puukko tuppeen!" sanoi hän Enokille.
-
-Levion jatkoi:
-
-"Siinä on Mackin murtovaras."
-
-"Mitä sinä sanot?" kysyi pappi ymmärtämättä häntä.
-
-Enok syöksee vastustajansa kimppuun ja aikoo riistää mytyn.
-
-"Jätän sen pastorille", huusi Levion. "Nyt pastori näkee, millainen
-kirkonisäntä hänellä on."
-
-Enok vaipuu kokoon puuta vastaan. Hänen kasvonsa ovat harmaat. Pappi ei
-käsitä mitä nämä setelit ja tämä kaulahuivi ja asiakirja merkitsevät.
-
-"Löysin nämä tästä paikasta", sanoi Levion ja koko hänen ruumiinsa
-vapisi. "Hän oli kätkenyt ne erään litteän kiven alle. Paperissa oli
-Mackin nimi."
-
-Pappi luki. Hän hämmentyi hämmentymistään, katsoi Enokia ja sanoi:
-"Tämähän on se henkivakuutuskirje, jonka Mack kadotti, eikö niin?"
-
-"Siinä on myös rahat, jotka hän kadotti", sanoi Levion.
-
-Enok koetti oikaista asentoaan. "Silloin olet sinä pannut ne sinne",
-sanoi hän.
-
-Palavan metsän humu läheni, heidän ympärillään alkoi olla kuumempi,
-mutta nämä kolme miestä seisoivat alallaan.
-
-"En tunne koko asiaa", sanoi Enok uudelleen. "Levion on kai tehnyt
-tämän minun ilokseni."
-
-Levion sanoi: "Tässä on kaksisataa taaleria -- mutta onko minulla
-koskaan ollut kahtasataa taaleria? Ja eikö kaulahuivi ole sinun? Eikö
-se ole ollut sinun korviesi ympärillä?"
-
-"Niin, eikö asia ole niin?" kysyi pappi myös.
-
-Enok vaikeni.
-
-Pappi liikutteli seteleitä. "Tässä ei ole kahtasataa taaleria", sanoi
-hän.
-
-"Hän on käyttänyt osan niistä", vastasi Levion.
-
-Mutta Enok seisoi siinä ja hengitti raskaasti ja väitti
-itsepintaisesti: "En tiedä asiasta mitään. Mutta muuten voit sinä,
-Levion, olla varma siitä, että minä olen pitävä sinut mielessäni."
-
-Ajatukset menivät sekaisin papin päässä. Jos Enok oli varas, niin
-silloinhan sähköttäjä Rolandsen vain oli tehnyt pilaa siitä
-kehoittavasta kirjeestä, jonka hän oli saanut. Ja minkätähden olisi hän
-tehnyt sillä tavoin?
-
-Kuumuus kävi liian ankaraksi, nämä kolme miestä vetäytyivät järven
-rannalle ja tuli seurasi perässä. Heidän täytyi mennä veneisiin, niin,
-vieläpä soutaa rannasta.
-
-"Se on joka tapauksessa Mackin paperi", sanoi pappi. "Ilmoittakaamme
-asia. Souda kotiin, Levion."
-
-Enok oli murtunut ja istui vain tuijottaen jäykästi eteensä. "Niin,
-ilmoittakaamme vain", sanoi hän, "siihen minä ensimäisenä suostun."
-
-Pappi kysyi huolissaan: "Niin, suostutko todellakin?" Ja hän sulki
-itsetiedottomasti silmänsä, ajatellessaan kauhulla asiaa.
-
-Ahnas Enok oli ollut liian yksinkertainen. Hän oli huolellisesti
-piilottanut tämän henkivakuutuspaperin, jonka merkitystä hän ei
-käsittänyt. Siinä oli koko joukko leimoja ja se oli merkitty suurelle
-summalle, hän saattoi kenties jonkun ajan perästä matkustaa myömään
-paperin, ei hänellä ollut varoja viskata pois paperia.
-
-Pappi kääntyi katsomaan tulta. Metsässä työskenneltiin, puita
-kaadettiin, näkyi leveän ojan tumma juova. Paljon ihmisiä oli tullut
-lisäksi.
-
-"Tuli tulee sammumaan itsestään", sanoi Levion. "Luuletko niin?"
-
-"Kunhan se ehtii koivumetsään, sammuu se."
-
-Ja vene kolmine miehineen sousi lahden perukassa olevan nimismiehen
-kartanon rantaan.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Kun pappi illalla palasi kotiin, oli hän itkenyt. Hänen ympärilleen
-kasautui niin paljon huolestuttavaa syntiä. Hän oli nöyryytetty ja
-pahoillaan, nyt ei hänen vaimonsa tulisi saamaan edes niitä kenkiä,
-jotka hän varsin kipeästi tarvitsi. Enokin suuri lahja alttarilla oli
-annettava takaisin, rahat olivat varastetut. Ja silloin oli pappi taas
-jäävä tyhjäksi.
-
-Hän meni paikalla vaimonsa luo. Jo ovessa valtasi hänet epätoivon
-tunne. Rouva ompeli. Vaatteita oli permannolla ympäri huoneen, haarukka
-ja pesuliina keittiöstä olivat sängyllä yhdessä sanomalehtien ja erään
-ompeluksen kera. Toinen tohveli oli pöydällä. Kaapin päällä oli
-koivunoksa ja suuri, harmaa kivi.
-
-Pappi rupesi vanhan tavan mukaan keräämään ja siistimään.
-
-"Ei ole tarpeen", sanoi rouva. "Olisin itse korjannut tohvelini, kunhan
-olisin lopettanut ompelemisen."
-
-"Mutta että saatat istua ja ommella tällaisessa epäjärjestyksessä!"
-
-Rouva loukkaantui tästä, eikä vastannut.
-
-"Mikä on tuon harmaan kiven tarkoitus?" kysyi pappi.
-
-"Ei sillä mitään tarkoitusta ole. Löysin sen rannalta, pidin sitä niin
-kauniina."
-
-Pappi keräsi sanomalehdelle joukon kuivuneita heiniä, jotka olivat
-peilipöydällä.
-
-"Niin, näitä tarvitaan kait johonkin?" sanoi hän ja hillitsi itsensä.
-
-"Ei, ne ovat liian vanhoja. Arvelin tehdä niistä salaattia",
-
-"Ne ovat viruneet tuossa yli viikon ajan", sanoi pappi, "ja ovat
-jättäneet jäljen pintamaaliin."
-
-"Niin, nyt sen näet. Ei pitäisi koskaan kiilloittaa huonekaluja, ne
-eivät silloin kelpaa mihinkään."
-
-Silloin alkoi pappi nauraa ilkeästi. Rouva heitti pois ompeleensa ja
-nousi seisomaan.
-
-Mies ei antanut hänelle koskaan rauhaa, vaan piinasi hänet kuoliaaksi
-ymmärtämättömyydellään. Ja taas kehittyi sellainen tyhmä ja hedelmätön
-riita, kuten ennen vähän väliä näiden neljän vuoden aikana. Pappi oli
-tullut nöyrästi pyytämään lykkäystä kenkäjutussa, mutta hänelle kävi
-yhä vaikeammaksi toimittaa asia, suuttumus kuohahti yli äyräiden. Miten
-kaikki olikaan pappilassa nurinkurin, sittenkuin neitsyt van Loos oli
-lähtenyt tiehensä ja rouva itse hoiti taloutta.
-
-"Mutta samalla kertaa puhuen -- etkö voisi edes joskus pitää huolta
-keittiön puolella?" sanoi pappi.
-
-"Pitää huolta? Kai minä pidän huolta. Ovatko asiat nyt entistä
-hullummin?"
-
-"Näin eilen likaämpärin täynnä ruokaa."
-
-"Kun et sotkeutuisi joka asiaan, niin kaikki kävisi paremmin."
-
-"Siinä oli suuri kasa kermapuuroa, jota syötiin edellisenä päivänä
-puolisiksi."
-
-"Niin, palvelijattaret olivat syöneet sitä sillä tavalla, etten enää
-voinut käyttää sitä."
-
-"Näin myös paljon riisiryynipuuroa."
-
-"Vika oli maidossa, joka myrtyi. Ei kai se minun syyni ollut."
-
-"Päivää ennen näin keitetyn ja kuoritun munan likaämpärissä."
-
-Rouva vaikeni. Mutta kyllä hän olisi voinut puolustautua tätäkin
-syytöstä vastaan.
-
-"Meillä ei oikeastaan ole kovinkaan suuret varat", sanoi pappi, "ja
-sinäkin tiedät, että me ostamme munat. Eräänä päivänä sai kissa
-munavanukasta."
-
-"Sitä oli jäänyt hiukan yli puolisilta. Mutta sinä olet aivan mahdoton,
-sanon minä, sinun pitäisi mennä lääkäriin pahan tuulesi vuoksi."
-
-"Olen nähnyt sinut kissa käsivarrella ja ojentavan sille maitoastiaa.
-Ja sallit, että palvelijattaret näkevät sen. Ne nauravat sinulle
-itsekseen."
-
-"Ne eivät naura ensinkään. Mutta sinä vain olet hulluuteen asti pahalla
-tuulella."
-
-Viimeinkin meni pappi takaisin konttoriinsa. Ja rouva pääsi taas
-rauhaan.
-
-Seuraavana päivänä aamiaispöydässä ei rouvassa ollut merkkiäkään
-kärsimyksistä ja suuttumuksesta. Kaikki huolet olivat kuin
-poispuhalletut, hän ei näyttänyt, jumalankiitos, enää muistavan koko
-eilistä riitaa. Hänen iloinen huikentelevaisuutensa auttoi heitä
-kestämään elämää. Pappi liikkui taas vapaammin. Hänhän olisi itse
-voinut pitää suunsa kiinni noista talousasioista, uusi talousneitsyt,
-joka heille tulisi, oli kai jo matkalla pohjoiseen päin.
-
-"Ikävä kyllä, sinä et nykyään voi saada kenkiäsi", sanoi hän.
-
-"No, eihän sille mitään voi", vastasi rouva vain.
-
-"Ne rahat, jotka sain Enokilta, täytyi minun jättää takaisin, hän oli
-varastanut ne."
-
-"Mitä sinä sanot!"
-
-"Niin, ajattelehan, hän juuri teki murtovarkauden Mackin konttoriin."
-Ja pappi kertoi kaiken.
-
-"Silloinhan se ei ollutkaan Rolandsen", sanoi rouva.
-
-"Hänkö, se lurjus! Kurja raukka hän on!... Mutta sinun täytyy
-niinmuodoin, ikävä kyllä, taas odottaa kenkiäsi."
-
-"No, entä sitten?"
-
-Sellainen hän aina oli, papinrouva, hyvä ja uhrautuvainen viimeisiin
-asti, lapsi. Eikä pappi ollut koskaan kuullut hänen valittavan
-köyhyyttään.
-
-"Jos sinä edes voisit käyttää minun kenkiäni", sanoi pappi, ja tunsi
-sydämensä heltyvän.
-
-Silloin nauroi rouva oikein sydämellisesti: "Niin, ja sinä minun,
-hahhahhaa!" Hän työkkäsi papin lautasen permantoon, niin että se meni
-rikki, ja kylmä lihakäärylä sen mukana.
-
-"Odotahan, saat uuden lautasen", sanoi rouva ja juoksi keittiöön.
-
-"Ei saa suuttua vahingosta", ajatteli pappi, "ei ajatusta
-sinnepäinkään! Mutta lautanen maksaa myös rahaa!"
-
-"Aijotko syödä tuon lihakäärylän?" huusi rouva palatessaan.
-
-"Mitä sillä muuten tehtäisiin?"
-
-"Se joutaa todellakin kissalle."
-
-"Mutta minun ei kannata elää niinkuin sinun", sanoi pappi, ja synkistyi
-taas. Ja siitä olisi taas voinut kehittyä kaikkein herttaisin riita,
-ellei rouva olisi vaijennut. Mutta molempien ilo oli joka tapauksessa
-tiessänsä -- -- --
-
-Seuraavana päivänä tiesi huhu kertoa suuren tapahtuman -- Rolandsen oli
-kadonnut. Kun hän oli saanut kuulla löydöstä metsässä ja Enokin
-tunnustuksesta, oli hän huudahtanut perin suutuksissaan: "Sepä vasta
-hullua! Ainakin kuukautta liian aikaisin!"
-
-Urkujenpolkija Börre oli kuullut sen. Illempänä ei Rolandsenia
-löytynyt mistään, ei ulkoa eikä sisästä. Mutta urkujenpolkijan vene,
-joka oli kiinnitettynä pappilan laituriin, oli poissa airoineen,
-kalanpyydyksineen ja kaikkine mitä siinä oli.
-
-Rosengårdin Mack sai heti tiedon oikeasta murtovarkaasta, mutta ihme
-kyllä hän ei ensinkään kiiruhtanut uudelleen tarttumaan asiaan. Ehkäpä
-vanha Mack tiesi, mitä hän teki. Sähköttäjä Rolandsen oli petkuttanut
-häneltä palkinnon, jonka hänen nyt täytyi uudelleen maksaa, ja nyt oli
-todellakin hiukan sopimaton aika. Hän oli siksi oikea Mack, ettei hän
-voinut ruveta pikkumaiseksi tässä kunnia-asiassa, mutta hän oli
-tilapäisessä pulassa. Mackin monet asiat kysyivät suuria menoja,
-eikä puhdasta rahaa tullut sisään suurin joukoin. Hänen suuri
-sillivarastonsa oli asiamiehen käsissä Bergenissä, mutta hinnat olivat
-alhaiset, hän ei myönyt. Mack odotti hartaasti mätäkuuta -- senjälkeen
-loppuisi kaikki kalastaminen ja hinnat kohoaisivat. Sitäpaitsi oli
-venäläisillä sota, tämän suuren maan maanviljelys tulisi laiminlyödyksi
-ja kansa tarvitsisi silliä.
-
-Usean viikon ajan vältti Mack tehdasta. Hänhän oli luvannut
-papinrouvalle leipomon, ja mitä hän nyt saattaisi sanoa? Perusmuuri oli
-valmis ja suunnitelmat valmiit, mutta itse rakennusta ei rakennettu.
-Alettiin taas huhuilla, että leipomon rakentaminen kenties tuotti
-vaikeuksia Mackille. Asia kehittyi niin pitkälle, että nimismiehen
-talossa asuva leipuri taas rupesi juomaan. Hän oli taas varmistunut,
-hänellä oli aikaa hiukan ryypiskellä. Pappi sai kuulla leipurin
-lankeemuksesta ja kääntyi mieskohtaisesti hänen puoleensa, mutta se ei
-näkynyt auttavan, niin varmaksi oli hän käynyt.
-
-Totisesti oli papilla, vahvalla työmiehellä, kylliksi tekemistä --
-vaikkei hän säästänyt itseään, jäi sittenkin työtä tekemättä. Nyt oli
-hän lisäksi menettänyt kirkonisännän, kaikkein toimeliaimman, Enokin.
-Jo pari päivää hänen kukistumisensa jälkeen oli Levion tullut takaisin
-ja ollut mitä halukkain uudelleen saamaan viran.
-
-"Pastori huomaa kai nyt, ettei ollut ketään sopivampaa kirkonisäntää
-kuin minä."
-
-"Sinua epäillään metsäpalon sytyttäjäksi."
-
-"Niin valehtelee jokainen rosvo ja petturi", huudahti Levion.
-
-"Hyvä. Mutta sinä et kuitenkaan tule kirkonisännäksi."
-
-"Kuka sitten tulee tällä kertaa?"
-
-"Ei kukaan. Olen ilman."
-
-Niin esiintyi pappi vahvana ja taipumattomana ja oikeamielisenä
-kaikille. Ja hänellä oli syytä juuri nyt kurittaa itseään säälittä.
-Alituinen kotoinen epäsopu ja hänen kutsumuksensa monet vaikeudet
-olivat heikontaa hänet ja saattaa hänet lankeamaan -- hänen mieleensä
-saattoi silloin tällöin tunkeutua aivan luvattomia ajatuksia. Mitä
-haittaisi, jos hän esim. solmisi rauhan Levionin kanssa, joka sitten
-taas tekisi pieniä vastapalveluksiaan? Ja lisäksi -- Rosengårdin Mack
-oli luvannut auttaa tositarvitsevia, hyvä, pappi oli pitäjän suuri
-vaivainen, hän saattaisi todellakin kääntyä Mackin puoleen pyytämään
-apua eräälle hädänalaiselle perheelle ja pitää rahat itse. Silloin
-saisi rouva kenkänsä. Pappi itse tarvitsisi myös jotakin, pari kirjaa,
-hiukan filosofiaa, jokapäiväinen raataminen kuihdutti häntä, hän ei
-voinut kehittyä. Esimerkiksi oli nyt Rolandsen, suuripuheinen lurjus,
-hyvällä menestyksellä uskotellut rouvalle, että juuri ihmiset tekivät
-Jumalan siksi, mikä hän oli. Ja hän aikoi varustautua, voidakseen
-tarpeen tullen saada hänet sanattomaksi.
-
-Vihdoin tuli Mack. Ja hän tuli tapansa mukaan suurenmoisena ja hienona
--- hänen tyttärensä Elise oli mukana. Hän meni heti vierailulle papin
-luo ollakseen kohtelias, sitäpaitsi ei hän mitenkään aikonut kiertää
-lupaustaan. Rouva kysyi leipomoasiaa. Mack valitti, ettei hän ollut
-nopeammin voinut jouduttaa asiaa, siihen oli painavia syitä -- leipomoa
-ei yksinkertaisesti voinut valmistaa tänä vuonna, muurien täytyi antaa
-vahvistua. Rouvalta pääsi pettymyksen huudahtus, mutta pappi oli
-iloinen.
-
-"Asiantuntijat ovat sanoneet minulle niin", sanoi Mack, "niin että
-minun täytyy alistua. Kattoa asetettaessa ensi keväänä voivat muurit
-levitä monta tuumaa. Ja miten kävisi rakennuksen niiden yllä?"
-
-"Niin, miten sen kävisi?" sanoi pappi myös.
-
-Muuten ei Mack ollut ensinkään alakuloinen tai masentunut, kaukana
-siitä. Mätäkuu oli ohi, kaikenlainen sillinkalastus oli täysin
-päättynyt, ja asiamiehen sähkösanoma ilmoitti hintojen kohoavan. Mack
-ei malttanut olla kertomatta tätä papille.
-
-Vasta-asiana tiesi pappi kertoa, missä Rolandsen oli -- eräällä
-saarella kaukana lännessä, aivan aavan meren rajalla, aivan kuin
-villiasukas. Eräs mies ja nainen olivat tulleet ja ilmoittaneet asian
-papille. Mack lähetti viipymättä veneen noutamaan Rolandsenia.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Oli niin, että Enokin tunnustus oli kohdannut Rolandsenin aivan äkkiä
--- nyt oli hän vapaa, mutta hän ei voinut maksaa Mackille noita
-neljääsataa taaleria. Sen takia kävi niin, että hän otti
-urkurinpolkijan veneen pyydyksineen ja muine tarpeineen ja sousi
-merelle hiljaisena yönä. Hän aikoi ulkosaaristoon, ja sinne oli
-puolitoista peninkulmaa, osittain avomerta. Hän sousi koko yön, etsi
-aamulla itselleen sopivan saaren. Sille nousi hän maihin. Kaikenlaisia
-merilintuja lenteli hänen ympärillään.
-
-Rolandsen oli nälkäinen ja aikoi ensin poimia itselleen runsaan tiun
-lokinmunia aamiaiseksi. Mutta näyttäytyi, että munat olivat jo
-muuttuneet poikasiksi. Silloin nousi hän kalastamaan ja onnistui
-paremmin. Hän eli nyt kalalla päivän toisensa jälkeen ja lauloi ja
-pitkästyi aikaansa ja oli saaren itsevaltias. Sadeilmalla tarjosi eräs
-mukava kivenlohkare hänelle suojaa, yöt makasi hän pienellä
-nurmenkaistaleella, eikä aurinko laskenut koskaan.
-
-Kului kaksi viikkoa, kului kolme viikkoa, huono ruoka laihdutti
-hirveästi Rolandsenia, mutta hänen silmistään loisti yhä lujempi
-päättäväisyys, eikä hän aikonut antautua. Hän pelkäsi vain, että joku
-tulisi häiritsemään häntä. Muutama yö sitten tuli eräs vene saarta
-kohden, siinä oli mies ja nainen, jotka olivat untuvia keräämässä. He
-aikoivat nousta saarelle, mutta Rolandsen ei sallinut sen tapahtua, hän
-oli nähnyt heidät jo kaukaa ja ehtinyt raivostua, nyt keinui hän niin
-vimmatusti urkujenpolkijan pienessä veneessä, että tunkeilijat sousivat
-pois kauhuissaan. Silloin nauroi Rolandsen itsekseen ja oli hirveän
-paholaisen näköinen laihoine naamoineen.
-
-Eräänä aamuna pitävät linnut tavallista kovempaa meteliä ja herättävät
-Rolandsenin, ja oli vielä niin varhainen, että oli miltei yö. Hän näkee
-veneen tulevan, se on aivan lähellä. Rolandsenilla oli se surullinen
-ominaisuus, että hän suuttui hyvin hitaasti. Tuossa läheni nyt vene,
-hänelle mitä sopimattomimmalla hetkellä, mutta kun hän viimein ehti
-kunnolleen raivostua, oli vene jo maissa, muuten olisi hän tehnyt sille
-jotakin ja karkoittanut soutajat kivisateella.
-
-Kaksi Mackin tehtaan työläistä, isä ja poika, astuivat maihin ja vanhus
-sanoi hyvää päivää.
-
-"En ole ensinkään tyytyväinen sinun käyntiisi ja tulen tekemään sinulle
-jotakin", vastasi Rolandsen.
-
-"Mitä niin?" sanoi ukko ja heitti poikaansa puolittain rohkean,
-puolittain pelokkaan katseen.
-
-"Minä tulen tietysti surmaamaan sinut. Mitäs siitä ajattelet."
-
-"Itse Mack on nyt lähettänyt meidät teidän luoksenne."
-
-"Tietysti on itse Mack lähettänyt sinut minun luokseni. Tunnen hänen
-asiansa."
-
-Nyt sekaantui myös nuorempi puheeseen ja sanoi, että urkujenpolkija
-halusi saada pois veneensä ja pyydyksensä.
-
-Rolandsen huudahti katkerasti: "Hänkö? Onko mies järjiltään? Mitä
-minulle sitten jäisi? Minä asun autiolla saarella, minun täytyy käyttää
-venettä päästäkseni ihmisten ilmoille, minun täytyy kalastaa
-pyydyksillä voidakseni elää. Sanokaa hänelle sellaiset terveiset."
-
-"Ja sitten pyysi uusi sähköttäjä meidän sanomaan Teille, että Teille on
-siellä joku tärkeä sähkösanoma."
-
-Rolandsen hätkähti. Mitä! Nyt jo! Hän teki vielä pari kysymystä, joihin
-hän sai vastauksen, eikä enää ensinkään vastustellut kotiin lähtöä
-miesten seurassa. Nuorempi mies souti urkujenpolkijan venettä, ja
-Rolandsen läksi vanhuksen veneessä.
-
-Veneen kokassa oli vakka ja Rolandsenissa heräsi toivo, että siinä ehkä
-oli evässäkki. Hän aikoi kysyä: "onko siinä ruokaa?" Mutta hän hillitsi
-itsensä pelkästä ylpeydestä ja alkoi puhella muista asioista.
-
-"Mitenkä Mack sai tietää, että minä olin täällä?"
-
-"Sitä vain huhuiltiin. Eräs mies ja nainen olivat nähneet Teidät täällä
-eräänä yönä, ja säikähtivät pahanpäiväisesti."
-
-"Niin, mitä niillä oli täällä tekemistä... Ajattelehan, minä löysin
-uuden kalapaikan saaren luota. Ja nyt lähden minä pois sieltä."
-
-"Miten kauan Te olitte aikonut olla täällä?"
-
-"Se ei kuulu sinuun", vastasi Rolandsen lyhyesti. Hän katseli rasiaa,
-mutta näytti miltei halkeavan ylpeydestä ja sanoi: "Tuopas on
-harvinaisen kurjannäköinen vakka. Ei kait siinä voi pitää mitään.
-Mitähän tuo lienee?"
-
-"Ollappa minulla vain kaikki se liha ja silava ja voi ja juusto, mikä
-on ollut siinä vakassa, niin eipä puuttuisi minulta ruokaa monen vuoden
-aikana", vastasi ukko.
-
-Rolandsen karisti kurkkuaan ja sylkäisi mereen.
-
-"Milloin sähkösanomat tulivat?" kysyi hän.
-
-"Luullakseni noin pari päivää sitten."
-
-Kun he olivat ehtineet puolimatkaan, asetettiin veneet vierekkäin ja
-isä ja poika alkoivat aterioida eväsvakasta. Rolandsen katseli
-kaikkialle muualle päin. Ukko sanoi: "Meillä olisi vähän ruokaa tässä,
-jos niinkuin saisi olla Teille." Ja koko vakka asetettiin Rolandsenin
-eteen.
-
-Hän viittasi kädellään kieltävästi ja vastasi: "Minä söin puoli tuntia
-sitten vankan aterian. Muuten et voi käsittää, miten tuo ohutleipä
-näyttää hyvin paistetulta. Ei kiitos, minä vain katselen ja haistan
-sitä!" Ja Rolandsen haasteli taas ja katseli joka suunnalle: "Ah, me
-elämme oikeastaan kamalan lihavasti täällä Pohjolassa. Olen varma,
-ettei ole ainoatakaan kauppapuotia, jossa ei riippuisi lihakimpaletta.
-Ja entä kaikki silava. Mutta sellaisessa elintavassa on jotakin
-eläimellistä!" Rolandsen kiemurteli vasten tahtoaan veneen pohjalla ja
-sanoi: "Miten kauvan minä olisin oleskellut tuolla saarella, kysyt
-sinä? Olisin tietysti jäänyt syksyyn asti ja katsellut tähdenlentoja.
-Olen tavattomien ilmiöiden harras ystävä, minua huvittaa katsella,
-miten taivaankappaleet pirstoutuvat."
-
-"Niin, se on nyt sellaista, mitä minä en ymmärrä."
-
-"Taivaankappaleitako? Kun toinen tähti viskaa toisen aivan villisti ja
-silmittömästi taivaan kantta alaspäin."
-
-Mutta syömistä jatkui, ja Rolandsen huudahti: "No tepä syötte vasta
-sikamaisesti! Kylläpä jaksatte tunkea vatsaanne ruokaa!"
-
-"Nytpä olemmekin syöneet", sanoi ukko sävyisästi.
-
-Veneet erkanivat toisistaan, ja miehet tarttuivat taas airoihin.
-Rolandsen asettautui veneen perään nukkumaan.
-
-He tulivat kotiin iltapäivällä, ja Rolandsen meni heti lennätinasemalle
-sähkösanomia kyselemään. Ne sisälsivät ilahduttavia ilmoituksia
-keksinnöstä, korkea tarjous patentista Hampurista ja vielä korkeampi
-tarjous eräältä toiselta liikkeeltä toimiston välityksellä. Ja
-Rolandsen oli niin ihmeellinen olento, että hän juoksi metsään ja oli
-hyvän aikaa yksin, ennenkuin hän ryhtyi hankkimaan itselleen jotakin
-syömistä. Mielenliikutus teki hänestä pojan, kädet ristissä olevan
-lapsen.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Hän meni Mackin konttoriin, ja hän meni sinne uutena miehenä, niin,
-jalopeurana. Omituinen mielenliikutus valtaisi kenties Mackin perheen
-nähdessään hänet, Elise kenties onnittelisi häntä, ja tämä vilpitön
-ystävyys tekisi hänelle hyvää.
-
-Hän pettyi. Hän tapasi Elisen tehtaan ulkopuolella keskustelemassa
-veljensä kanssa. Tämä välitti hänestä niin vähän, että tuskin tervehti
-häntä. Molemmat jatkoivat keskusteluaan. Rolandsen ei häirinnyt heitä
-eikä kysellyt vanhaa Mackia, vaan meni konttoriin ja naputti oveen. Ovi
-oli suljettu. Hän meni taas ulos ja sanoi: "isänne on lähettänyt
-hakemaan minua, missä voin tavata hänet?"
-
-Keskustelevat eivät kiirehtineet vastaamaan, vaan puhuivat asiansa
-loppuun -- sitten sanoi Fredrik: "Isä on vesipadolla."
-
-"Sen he olisivat voineet sanoa jo minun tullessani", ajatteli
-Rolandsen. Molemmat olivat perin välinpitämättömät, olivat antaneet
-hänen mennä konttoriin huomauttamatta asian oikeata laitaa.
-
-"Voisitteko lähettää noutamaan häntä?" kysyi Rolandsen.
-
-Fredrik sanoi hitaasti: "Jos isä on padolla, niin on hän siellä sen
-takia, että hänellä on siellä jotakin toimittamista."
-
-Rolandsenin silmät suurenivat ihmetyksestä ja hän katsahti heihin.
-
-"Voitte tulla uudelleen jonkun ajan kuluttua", sanoi Fredrik.
-
-Ja Rolandsen tyytyi siihen ja sanoi: niinpä niin. Sitten läksi hän.
-
-Mutta vähitellen alkoi hän hiljalleen puristaa huuliaan vastakkain ja
-miettiä asiaa. Äkkiä käännähti hän ympäri ja sanoi ilman mitään
-aihetta: "Mutta kun minä nyt olen tullut, niin en ole tullut tapaamaan
-ketään muuta, kuin isäänne, ymmärrättekö?"
-
-"Tulkaa myöhemmin uudelleen", sanoi Fredrik.
-
-"Ja kun minä nyt tulen toisen kerran, niin tulen vain sanomaan, etten
-tule kolmatta kertaa!"
-
-Fredrik kohotti olkapäitään.
-
-"Tuolla tulee isä", sanoi Elise.
-
-Vanha Mack tuli kävellen. Hän rypisti otsaansa, puhui lyhyesti ja meni
-Rolandsenin edellä konttoriin. Hän oli hyvin epäsuosiollinen. Hän
-sanoi: "Viime kerralla tarjosin teille istuinta, nyt en tee sitä."
-
-"Ei, ei", sanoi Rolandsen. Mutta hän ei vielä ensinkään käsittänyt tätä
-suuttumusta.
-
-Mutta vanhaa Mackia ei kovuus ensinkään huvittanut. Hänellä oli valta
-tähän mieheen, joka oli rikkonut häntä vastaan, ja hän halusi olla
-liian voimakas käyttääkseen sitä. Hän sanoi: "Te tiedätte tietysti,
-mitä on tapahtunut?"
-
-Rolandsen vastasi: "Olen ollut poissa, täällä on voinut sattua paljon,
-josta Te tiedätte, mutta en minä."
-
-"Selvitän Teille vähän sitä", sanoi Mack. Ja hän oli nyt kuin pieni
-Jumala, joka piti ihmisen kohtaloa kädessään. "Oliko asianlaita niin,
-että Te poltitte minun henkivakuutuspaperini?" kysyi hän.
-
-"Asianlaita on niin", alkoi Rolandsen, "että jos Te alatte kysellä
-minulta tarkasti..."
-
-"Tässä se on", sanoi Mack ja veti asiakirjan esiin. "Rahat on niinikään
-löydetty. Ne olivat kaikki eräässä kaulahuivissa, joka ei ollut
-Teidän."
-
-Rolandsen ei väitä vastaan.
-
-Mack jatkoi: "Se oli Enokin."
-
-Rolandsenin täytyi hymyillä kaikelle tälle juhlallisuudelle, ja hän
-sanoi piloillaan: "Tulettepa näkemään, että juuri Enok on varas."
-
-Mutta hänen pilansa ei miellyttänyt Mackia, se ei todistanut
-minkäänlaista nöyryyttä. "Te olette pitänyt minua narrinanne", sanoi
-hän, "ja olette petkuttanut minulta neljäsataa taaleria."
-
-Rolandsenia, jonka taskussa oli kallisarvoinen sähkösanoma, ei yhä
-vieläkään huvittanut esiintyä täysin vakavasti. "Miettikäämme hiukan
-asiaa", sanoi hän.
-
-Silloin puhui Mack jyrkästi: "Annoin Teille anteeksi viime kerralla,
-nyt en enää tee sitä."
-
-"Voin maksaa Teille rahat takaisin."
-
-Mack kiivastui: "On edelleenkin niin, että rahat eivät ole minulle
-pääasia. Te olette petturi, ettekö ymmärrä sitä?"
-
-"Sallitteko, että selitän Teille jotakin?"
-
-"En."
-
-"Sepä on todellakin liian kovaa", sanoi Rolandsen ja hymyili yhä. "Mitä
-Te sitten haluatte?"
-
-"Haluan panettaa Teidät kiinni", sanoi Mack.
-
-Fredrik tuli huoneeseen ja asettui paikalleen pulpetin ääreen. Hän oli
-kuullut viimeiset sanat ja näki isänsä kiihoittuneena, mikä oli
-harvinaista.
-
-Rolandsen sanoi, pannessaan kätensä taskuunsa, jossa sähkösanomat
-olivat: "Mutta ettekö halua ottaa rahoja?"
-
-"En", sanoi vanha Mack. "Voitte antaa ne esivallalle."
-
-Rolandsen jäi seisomaan. Hän ei ollut enää jalopeura -- jos ruvettiin
-vaatimaan tiliä, niin oli hän ehkä mennyt liian pitkälle ja saattoi
-tulla vangituksi. Hyvä! Kun Mack katsoi häneen kysyvästi, ikäänkuin hän
-olisi ihmetellyt, että hän yhä viipyi paikallaan, vastasi Rolandsen:
-"Minä vartoan vangitsemistani."
-
-Mack hätkähti hiukan: "Täälläkö? Ei, Te voitte mennä kotiin ja
-järjestää asianne."
-
-"Kiitos. Minun on lähetettävä pari sähkösanomaa."
-
-Kuullessaan nämä sanat, muuttui Mack hiukan ystävällisemmäksi -- eihän
-hän toki ollut mikään ihmissyöjä. "Te voitte tietysti käyttää sekä
-tämän että huomisen päivän asioittenne järjestämiseen."
-
-Rolandsen kumarsi ja läksi.
-
-Elise seisoi yhä ulkona ja Rolandsen kulki hänen ohitseen
-tervehtimättä. Mikä oli menetetty, oli menetetty, sille ei voinut
-mitään. Elise huusi hiljaa hänen jälkeensä, ja hän pysähtyi ikäänkuin
-pistoksen saaneena ja sekaisin ihmetyksestä tuijottain Eliseen.
-
-"Aioin vain sanoa... ei kai asia ole niin vaarallista laatua?"
-
-Rolandsen ei ymmärtänyt mitään, ei hän myöskään käsittänyt, minkätähden
-Elise nyt välitti hänestä. "Olen saanut luvan mennä kotiin, lähetän
-pari sähkösanomaa", sanoi hän.
-
-Elise tuli hänen luoksensa, hänen rintansa nousi ja laski, hän katsahti
-ympärilleen ja näytti epävarmalta. Hän sanoi: "Isä oli arvattavasti
-ankara. Mutta ei sitä kauvan kestä."
-
-Rolandsen suutahti. Eikö hänellä itsellään ollut mitään oikeutta
-puolellaan? "Teidän isänne tehköön kernaasti mitä haluaa", vastasi hän.
-
-"Vai niin, vai sillä tavalla!" Mutta Elise hengitti yhä raskaasti ja
-sanoi: "Miksi Te katselette minua tuolla tavalla? Ettekö tunne minua?"
-
-Armoa, pelkkää armoa. Rolandsen vastasi: "Tunnetaan tai ei tunneta, sen
-mukaan miten ihmiset itse tahtovat."
-
-Vaitiolo. Elise sanoi lopulta: "Te myöntänette kuitenkin, että mitä Te
-olette tehnyt... No, itsehän joudutte eniten kärsimään."
-
-"Hyvä, antakaa minun vain eniten kärsiä. Minä en halua, että kuka
-tahansa tällä tavalla häiritsee minua. Teidän isänne saattaa
-vangituttaa minut."
-
-Sanaakaan sanomatta meni Elise tiehensä...
-
-Rolandsen odotti kaksi, odotti kolme päivää, eikä kukaan tullut
-urkujenpolkijan tupaan noutamaan häntä. Hän oli mitä suurimmassa
-jännityksessä. Nyt oli hän kirjoittanut sähkösanomansa ja aikoi
-lähettää ne samalla hetkellä, kuin hänet vangittaisiin -- hän aikoi
-hyväksyä korkeimman tarjouksen keksinnöstä ja myödä patentin. Ei hän
-kuitenkaan ollut toimeton, hän piti ulkomaalaisten liikkeiden kanssa
-vireillä pikkukeskusteluja, puuhaili kosken ostamista yläpuolella
-Mackin tehdasta ja tieoikeuden turvaamista kuljetusta varten. Ja kaikki
-nämä asiat kulkivat toistaiseksi hänen käsiensä kautta.
-
-Mutta Mack ei ollut sentapainen, että hän olisi vainonnut lähimäistään.
-Hän oli päinvastoin taas saanut liikeasioissaan myötätuulen ja
-myötäkäymisen aikana halusi hän paljon kernaammin esiintyä ylenmäärin
-hyväntahtoisena. Uusi, Bergenin asiamiehen lähettämä sähkösanoma
-ilmoitti, että silli oli myöty Venäjälle. Jos Mack halusi rahoja, oli
-ne saatavissa. Niin, että nyt hän taas oli vahvalla pohjalla.
-
-Kun toista viikkoa oli kulunut, eikä mitään muutosta tapahtunut, meni
-Rolandsen taas Mackin konttoriin. Jännitys ja epätietoisuus olivat
-piinanneet hänet puolikuoliaaksi ja hän halusi saada asian selväksi.
-
-"Olen ollut valmis koko viikon, ettekö Te vangitutakaan minua", sanoi
-hän.
-
-"Nuori mies, olen lähemmin miettinyt asiaa", vastasi Mack suopeasti.
-
-"Vanha mies, Teidän on heti ratkaistava asia!" sanoi Rolandsen
-kiivaasti. "Te luulette voivanne iankaiken pitkittää sitä, ja loistaa
-onnellisuudellanne, mutta kyllä minä keinon keksin. Annan itse itseni
-ilmi."
-
-"Olin joka tapauksessa odottanut Teiltä tänään toisenlaista puhetapaa."
-
-"Näytänpä Teille, millaista puhetta Teidän sopii odottaa", huusi
-Rolandsen aiheettoman kopeasti ja viskasi sähkösanomansa Mackin eteen.
-Hän näytti vielä suurinenäisemmältä, kuin entiseen aikaan, sen takia
-että hänen kasvonsa olivat niin laihtuneet.
-
-Mack silmäili sähkösanomia. "Teistä on tullut keksijä!" sanoi hän.
-Mutta mitä kauemmaksi hänen silmänsä liukuivat, sitä kiinnemmäksi hän
-ne supisti ja katsoi tarkemmin. "Fischleim, kalanliimaa", sanoi hän
-lopuksi. Sitten luki hän sähkösanomat taas alusta alkaen. "Tämähän
-näyttää varsin lupaavalta!" sanoi hän ja katsahti Rolandseniin. "Onko
-asia todellakin niin, että Teille on tarjottu näin suuri summa
-kalanliimakeksinnöstänne?"
-
-"On?"
-
-"Siinä tapauksessa onnittelen Teitä. Mutta silloin pitäisi Teidän
-osoittautua niin suureksi, ettette olisi epäkohtelias vanhalle
-miehelle."
-
-"Siinä Te tietysti olette oikeassa. Mutta jännitys on saanut minut
-aivan sekapäiseksi. Te lupasitte vangituttaa minut, mutta siitä ei
-tullutkaan mitään."
-
-"Minun täytyy sanoa, miten asia on -- asiaan sekaannuttiin. Minä olisin
-kyllä tehnyt sen."
-
-"Kuka sekaantui asiaan?"
-
-"Tehän tiedätte, naisväki. Minulla on tytär. Elise sanoi: ei."
-
-"Sepä oli ihmeellistä", sanoi Rolandsen.
-
-Mack katsahti taas sähkösanomaan. "Tämähän on suurenmoista. Voitteko
-vähän valaista minulle keksintöänne?"
-
-Ja Rolandsen valaisi hänelle hiukan.
-
-"Silloinhan me olemme tavallaan kilpailijoita", sanoi vanha Mack.
-
-"Ei ainoastaan tavallaan. Samasta hetkestä alkaen, jolloin minä olen
-lähettänyt vastaukseni, olemme me sitä täydellisesti."
-
-"Vai niin?" sanoi Mack säpsähtäen. "Mitä Te sillä tarkoitatte? Aiotteko
-perustaa tehdasliikkeen?"
-
-"Aion. Yläpuolella Teidän tehdastanne on koski, paljon suurempi koski.
-Siinä ei tarvita sulkua."
-
-"Se on Levionin koski."
-
-"Olen ostanut sen."
-
-Mack rypisti otsaansa ja mietti. "Ruvetkaamme sitten kilpailemaan",
-sanoi hän.
-
-Rolandsen vastasi: "Te häviätte siinä."
-
-Mutta tällainen puhe suututti yhä enemmän tätä vanhaa kauppakuningasta,
-joka ei ollut tottunut sellaiseen eikä hän suvainnut sitä. "Te
-unohdatte niin hämmästyttävän usein, että Te yhä olette minun
-vallassani", sanoi hän.
-
-"Antakaa vain minut ilmi. Sitten seuraa minun vuoroni."
-
-"Ah, mitä Te aiotte tehdä?"
-
-Rolandsen vastasi: "Minä kukistan Teidät."
-
-Fredrik tuli huoneeseen. Hän huomasi heti, että sanasota oli ollut
-käymässä, ja häntä harmitti, ettei isä kerta kaikkiaan musertanut tuota
-suurinenäistä erotettua sähköttäjää.
-
-Rolandsen sanoi kovalla äänellä: "Teen teille tarjouksen -- me käytämme
-keksintöä hyväksemme yhteisesti. Me panemme Teidän tehtaanne uuteen
-kuntoon ja minä hoidan sitä. Annan Teille kaksikymmentäneljä tuntia
-ajatusaikaa!" Jonka jälkeen Rolandsen jätti sähkösanoman paikalleen ja
-läksi.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Syksy lähestyi, tuuli puhalteli metsässä, meri muuttui kellertäväksi ja
-kylmäksi ja tähtiä syttyi taivaalle. Mutta Ove Rolandsenilla ei ollut
-enää aikaa katsella tähden lentoja, vaikka hän pitikin omituisista
-ilmiöistä. Koko joukko työmiehiä oli viime aikoina työskennellyt Mackin
-tehtaalla, toisaalla revittiin maahan ja toisaalla rakennettiin
-Rolandsenin ohjeitten mukaan, sillä hän johti töitä. Hän oli voittanut
-kaikki vaikeudet ja nautti suurta arvoa.
-
-"Olen itse asiassa aina pitänyt siitä miehestä", sanoi vanha Mack.
-
-"Minä en", vastasi Elise. "Hänestä on paisunut sellainen mahtailija.
-Aivan kuin hän olisi pelastanut meidät."
-
-"No, ei kai nyt aivan niin hullusti sentään."
-
-"Hän tervehtii, mutta hän ei odota vastausta. Hän kulkee ohi."
-
-"Hänellä on kiire."
-
-"Hän on tunkeutunut meidän perheeseemme, juuri hän", sanoi Elise
-kalpein huulin. "Kaikkialla missä me olemme, on hänkin. Mutta jos hän
-kuvittelee pienintäkään minuun nähden, niin hän erehtyy."
-
-Elise matkusti kaupunkiin.
-
-Ja kaikki meni kuitenkin tavallista menoaan, näyttäytyi, että tultiin
-toimeen hänettäkin. Mutta nyt oli niin, että siitä hetkestä alkaen,
-jolloin Rolandsen oli ruvennut Mackin yhtiömieheksi, oli hän itselleen
-luvannut tehdä vain kunnollisesti työtä, eikä antautua haaveiden
-valtaan. Kesällä haaveillaan, mutta sitten on sen aika ohi. Mutta
-toiset haaveilevat koko ikänsä auttamattomasti. Kuten nyt neitsyt van
-Loos Bergenissä. Rolandsen oli saanut kirjeen häneltä, ettei hän enää
-pitänyt Rolandsenia ensinkään huonompana itseään, koska Rolandsen ei
-ollut saastuttanut itseään varkaudella, vaan oli vain tehnyt
-poikamaisen kujeen. Ja hän peruutti purkauksen, ellei vielä ollut
-myöhäistä.
-
-Lokakuussa palasi Elise Mack kotiin. Sanottiin hänen olevan oikein
-kihloissa, ja että hänen sulhasensa, rannikkolaivan kapteeni Henrik
-Burneus Henriksen, tulisi tervehtimään häntä. Valmistettiin suuria
-tanssiaisia Rosengårdin suureen saliin, ja saksalainen soittokunta,
-joka oli paluumatkalla Ruijan kaupungista, oli tilattu puhaltamaan
-huilua ja torvea. Koko pitäjä oli kutsuttu tanssiaisiin, Rolandsen
-muiden mukana, ja lukkarin Olga oli nyt vastaanotettava Fredrikin
-tulevana puolisona. Mutta papin perheelle sattui esteitä. Uusi
-pappi oli nyt nimitetty; häntä odotettiin joka päivä, ja hyvän
-piirikappalaisen piti lähteä toisaalle, pohjoiseen päin, jossa toinen
-seurakunta oli ilman paimenta. Eikä hänestä ollutkaan vastenmielistä
-kyntää ja kylvää uuteen maahan, täällä ei ollutkaan työ aina
-onnistunut. Yhteen tarmokkaaseen toimenpiteeseen saattoi hän kuitenkin
-viitata -- hän oli taivuttanut Levionin sisaren muistamaan, kuka se
-ainoa mies oli, jonka velvollisuus oli naida hänet. Se oli pitäjän
-puuseppä, talonomistaja, jolla oli kolikoita kirstun pohjalla. Kun
-pappi vihki heidät alttarin edessä, tunsi hän vienoa tyydytyksen
-tunnetta. Ahkeralla kilvoituksella onnistui kuitenkin hiukan
-parantamaan siveellisyydentilaakin.
-
-"No niin, meneehän tässä kaikki hiljalleen, jumalankiitos", ajatteli
-pappi. Hänen taloudessaan vallitsi taas jonkunlainen järjestys, uusi
-neitsyt oli tullut, ja hän oli vanha ja vakava, pappi aikoi ottaa
-neitsyen mukaansa ja pitää hänet uudessakin paikassa. Ehkäpä kaikki
-selviytyisi. Pappi oli ollut ankara herra, muita ei näyttänyt
-kuitenkaan sen takia olevan mitään vihaa häntä kohtaan -- kun hän
-pappilan sillalla varustautui laivamatkalle, olivat monet tulleet
-heittämään jäähyväisensä. Mitä Rolandseniin tulee, ei hän halunnut
-jättää käyttämättä tätä tilaisuutta ollakseen kohtelias -- Mackin
-kannella varustettu vene kolmine soutajineen vartoi jo häntä, mutta hän
-tahtoi lykätä lähtöään, kunnes papin perhe oli lähtenyt, Papin täytyi
-kaikesta huolimatta kiittää häntä tästä kohteliaisuudesta. Ja
-samoinkuin kirkonisäntä Levion aikoinaan oli kantanut rouvan maihin,
-sai hän taas kantaa hänet veneeseen. Levionillekin näyttivät koittavan
-valoisammat päivät, sillä pappi oli luvannut tehdä parhaansa, että
-hänet taas asetettaisiin kirkonisännän virkaan.
-
-Kaikki selviytyisi kyllä.
-
-"Jollei Teidän matkanne nyt olisi pohjoiseen ja minun etelään, niin
-olisimme tehneet seuraa toisillemme", sanoi Rolandsen.
-
-"Niin", vastasi pappi. "Mutta muistakaamme, rakas Rolandsen, että Te
-menette etelään ja me pohjoiseen päin, mutta että me kerran kaikki
-yhdymme samassa paikassa!" Niin todisti hän ollen väsymätön loppuun
-asti.
-
-Rouva istui perässä samat vanhat kengät jalassa -- ne oli paikattu ja
-olivat sen kautta rumentuneet oikein perinpohjaisesti. Mutta rouva ei
-ollut pahoillaan, päinvastoin säteilivät hänen silmänsä ja hän riemuitsi
-päästessään uuteen paikkaan katselemaan, millaista siellä oli. Hän
-ajatteli yhtäkaikki kaipauksella erästä suurta harmaata kiveä, jota
-pappi ei millään ehdolla antanut hänen ottaa mukaansa, vaikka se oli
-niin kaunis.
-
-Vene läksi rannasta. Huiskutettiin hatuilla, huiveilla ja
-nenäliinoilla, ja huudettiin hyvästejä veneestä ja rannalta.
-
-Sitten nousi Rolandsen veneeseensä. Hänen tuli jo tänä iltana olla
-Rosengårdissa, siellä odotti kaksinkertaiset kihlajaiset, eikä hän
-sitäpaitsi halunnut jättää käyttämättä tätä tilaisuutta ollakseen
-kohtelias. Kun Mackin veneen mastossa ei ollut lippua, lainasi hän
-korean, punavalkean suuren laivan lipun, jonka hän antoi miesten
-pystyttää ennen lähtöään.
-
-Illalla tuli hän perille. Huomasi selvästi, että suuressa rakennuksessa
-oli juhlat, kummankin kerroksen ikkunat oli valaistu ja alukset
-satamassa liehuttivat lippujaan, vaikka oli aivan pimeä. Rolandsen
-sanoi miehille: "Menkää nyt maihin, Te, ja lähettäkää tänne sijaan
-kolme muuta soutajaa -- puolenyön aikana lähden taas tehtaalle."
-
-Rolandsen kohtasi heti Fredrikin, joka oli hyvällä päällä -- hänellä
-oli nyt mitä parhaimmat toiveet perämiehen paikasta rannikkoaluksella,
-niin että hän saattoi mennä naimisiin ja seistä omilla jaloillaan. Myös
-vanha Mack oli tyytyväinen ja piti rinnassaan sitä kunniamerkkiä, jonka
-kuningas oli antanut hänelle Ruijanmatkallaan. Ei Eliseä eikä kapteeni
-Henrikseniä näkynyt, mutta he istuivat ja kuhertelivat kahdenkesken
-jossakin huoneessa.
-
-Rolandsen joi muutamia laseja, hänen mielensä kävi tyyneeksi ja
-vakavaksi. Hän istuutui vanhan Mackin viereen ja puhui kaikenlaisista
-asioista -- niinpä nyt tuo väriaine, jonka hän oli keksinyt, se näytti
-vähäpätöiseltä asialta, mutta se voi paisua päätuotannoksi, hän
-tarvitsi koneita, puhdistusvälineitä.
-
-Elise tuli, katsoi Rolandseniin, kasvot kokonaan käännettyinä häneen
-päin, sanoi kovalla äänellä hyvää iltaa ja nyökäytti päätänsä.
-Rolandsen nousi seisomaan ja tervehti, mutta Elise kulki ohi.
-
-"Hänellä on niin kiire tänä iltana", sanoi vanha Mack.
-
-"Ja sitten on oltava täysin valmis, kun Lofotinkalastus alkaa", sanoi
-Rolandsen ja istui jälleen. Hohhoh, miten vähän hän sallisi
-minkäänlaisen levottomuuden tulla väliin. "Ajattelen yhä edelleen, että
-meidän olisi vuokrattava pieni höyrylaiva, jota Fredrik saattaisi
-kuljettaa."
-
-"Fredrik saa nyt kenties toisen paikan. Mutta saammehan puhua lähemmin
-tästä asiasta -- meillähän on aikaa huomiseen asti."
-
-"Lähden takaisin puolen yön aikana."
-
-"No mitä ihmettä!" huudahti Mack.
-
-Rolandsen nousi seisomaan ja sanoi lyhyesti: "Puolen yön aikana!" Niin
-varma ja horjumaton olisi hän oleva.
-
-"Ajattelin, että viipyisitte täällä yön. Kun on erityinen merkitys.
-Niin voisinhan sanoa, että kutsuilla on erityinen merkitys..."
-
-He kävelivät ympäri muiden joukossa, juttelivat hiukan siellä ja
-täällä. Kun Rolandsen tapasi kapteeni Henriksenin, joivat he toistensa
-kanssa kuin vanhat tuttavat, vaikka he eivät olleet ennen nähneetkään
-toisiaan. Kapteeni oli hyväntahtoinen, hiukan lihavahko herra.
-
-Sitten alkoi musiikki soida, istuttiin pöytään kolmessa eri huoneessa,
-ja Rolandsen toimi kätevästi niin, että hän joutui sellaiseen paikkaan,
-jossa ei istunut keitään hienompia ihmisiä. Vanha Mack huomasi hänet
-kiertomatkallaan ja sanoi "Istutteko Te täällä? Niin, no! Ajattelin
-vain..."
-
-Rolandsen vastasi: "Tuhannen kiitosta, kyllä me kuulemme tännekin asti
-Teidän puheenne."
-
-Mack pudisti päätään: "Ei, en minä pidä mitään puhetta!" Hän poistui
-miettivän näköisenä -- jotakin näytti tulleen väliin.
-
-Illallinen syötiin ja paljon oli viiniä ja suuri ihmiskuhina. Kahvin
-aikana istuutui Rolandsen kirjoittamaan sähkösanomaa. Se oli neitsyt
-van Loosille Bergenissä, ettei toki vielä ollut liian myöhäistä -- tule
-pohjoiseen päin ensi tilassa. Ovesi.
-
-Sekin asia oli hyvin, kaikki oli hyvin, erinomaisesti! Hän vei itse
-sähkösanoman lennätinasemalle ja katsoi, että se lähetettiin. Sitten
-meni hän takaisin. Elämä pöytien ääressä oli käynyt vilkkaammaksi,
-vaihdettiin paikkoja. Elise tuli hänen luoksensa ja ojensi hänelle
-kätensä. Hän pyysi anteeksi, että hän oli äsken mennyt Rolandsenin ohi
-tuolla tavalla.
-
-"Kunpa vain tietäisitte, miten kaunis te taas tänä iltana olette",
-sanoi Rolandsen ollen varma ja kohtelias.
-
-"Niinkö arvelette?"
-
-"Niinhän olen muuten yleensä aina arvellut. Minähän olen ollut vanha
-ihailijanne, tiedättehän sen. Todellakin, ettekö muista, miten minä
-viime vuonna suorastaan kosin teitä!"
-
-Elise ei oikein pitänyt tästä Rolandsenin leikinlaskusta, hän poistui
-taas sillä kertaa. Mutta myöhemmin joutui Rolandsen taas juttusille
-hänen kanssaan. Tanssi oli alkanut, Fredrik oli avannut tanssiaiset
-morsiamineen, niin ettei kukaan huomannut noita kahta, jotka
-seisoskelivat juttelemassa.
-
-Elise sanoi: "Niin, sehän on totta -- voin tuoda teille terveisiä
-eräältä vanhalta tuttavaltanne, neitsyt van Loosilta."
-
-"Vai niin?"
-
-"Hän on luullut, että aion mennä naimisiin, ja haluaa päästä
-talousneidikseni. Hän kuuluu olevan hyvin toimelias. Niin, tehän
-tunnette hänet paremmin kuin minä."
-
-"Hän on todellakin hyvin toimelias. Mutta hän ei voi tulla teidän
-talousneidiksenne."
-
-"Kuinka niin?"
-
-"Koska minä nyt tänä iltana olen sähköttänyt hänelle ja tarjonnut
-hänelle toista paikkaa. Hän on minun morsiameni."
-
-Kopea Elise hätkähti ja tuijotti Rolandseniin.
-
-"Luulin, että teidän välinne olivat lopussa", sanoi hän.
-
-"No, tehän tiedätte, vanha rakkaus... Se oli kerran lopussa, mutta..."
-
-"Vai niin", sanoi Elise ainoastaan.
-
-"Minun täytyy sanoa, ettette te koskaan ole ollut niin kaunis kuin tänä
-iltana!" sanoi Rolandsen ja oli loistavan kohtelias. "Ja entä sitten
-hame, tummanpunaista samettia!" Hän oli tyytyväinen näihinkin
-sanoihinsa -- saattoiko kukaan arvata levottomuutta niiden takana?
-
-"Mutta ette Te nyt ollut niin kauhean ihastunut häneen", sanoi Elise.
-
-Rolandsen huomasi, että Elisen silmät olivat kosteat, ja hän säpsähti
--- myöskin tytön omituinen äänenpaino sai hänet pyörälle ja hänen
-kasvonsa muuttuivat.
-
-"Minne on Teidän suuri tyyneytenne nyt kadonnut?" virkkoi Elise ja
-hymyili.
-
-Rolandsen mutisi: "Te riistätte sen minulta."
-
-Silloin siveli Elise äkkiä hänen kättään yhden ainoan kerran ja läksi.
-Hän kiiti huoneiden läpi, ei nähnyt ketään eikä kuullut ketään, kiiti
-vain. Käytävässä seisoi hänen veljensä huutaen häntä, hän käänsi koko
-hymyilevät kasvonsa veljelleen, ja hänen silmäripsistään tippui
-kyyneleitä -- sitten juoksi hän portaita myöten huoneeseensa.
-
-Neljännestuntia myöhemmin tuli hänen isänsä hänen luokseen. Hän
-heittäytyi isänsä kaulaan ja sanoi: "Ei, minä en voi!"
-
-"Vai niin! No ei, ei! Mutta sinun täytyy taas tulla alas tanssimaan,
-sinua kysytään. Ja mitä sinä taas olet sanonut Rolandsenille? Hän on
-näin muuttunut. Oletko taas ollut epäkohtelias hänelle?"
-
-"Enhän toki, enhän toki, en minä ole ollut epäkohtelias hänelle."
-
-"Sillä siinä tapauksessa täytyy sinun heti pyytää anteeksi. Hän lähtee
-taas kahdentoista aikana."
-
-"Kahdentoistako?" Elise laittautui silmänräpäyksessä kuntoon ja sanoi:
-"Nyt minä tulen."
-
-Hän meni alas ja kohtasi kapteeni Henriksenin.
-
-"Minä en voi", sanoi hän.
-
-Kapteeni ei vastannut.
-
-"Ehkäpä hyvinkin suuri vahinko minulle itselleni, mutta se on minulle
-mahdotonta."
-
-"Niin, niin", vastasi kapteeni vain.
-
-Elise ei voinut lähemmin selittää asiaa, ja kun kapteenikin yhä oli
-yhtä harvapuheinen, ei asiasta sen kummempaa tullut. Elise meni
-sähkölennätinasemalle ja sähkötti neitsyt van Loosille Bergeniin, että
-hänen ei pitäisi ottaa huomioon Ove Rolandsenin tarjousta, koska
-tarkoitus ei ollut vakava. Kirje seuraa. Elise Mack.
-
-Sitten meni hän kotiin ja otti taas osaa tanssiin.
-
-"Onko totta, että lähdette kotiin kello kahdeltatoista?" kysyi hän
-Rolandsenilta.
-
-"On."
-
-"Tulen Teidän kanssanne tehtaalle. Minun on toimitettava siellä eräs
-asia."
-
-Ja hän siveli taas hänen kättänsä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Haaveilija, by Knut Hamsun
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HAAVEILIJA ***
-
-***** This file should be named 53444-8.txt or 53444-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/4/4/53444/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53444-8.zip b/old/53444-8.zip
deleted file mode 100644
index 411be28..0000000
--- a/old/53444-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ