summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53438-8.txt6826
-rw-r--r--old/53438-8.zipbin159998 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 6826 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..56bfb52
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53438 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53438)
diff --git a/old/53438-8.txt b/old/53438-8.txt
deleted file mode 100644
index 673dba7..0000000
--- a/old/53438-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6826 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Kreikkalaisten ja Roomalaisten Mytologiia, by
-Kaarlo Forsman
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Kreikkalaisten ja Roomalaisten Mytologiia
- eli Jumalaistarut ja Sankarisadut
-
-
-Author: Kaarlo Forsman
-
-
-
-Release Date: November 2, 2016 [eBook #53438]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KREIKKALAISTEN JA ROOMALAISTEN
-MYTOLOGIIA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-KREIKKALAISTEN JA ROOMALAISTEN MYTOLOGIIA
-
-ELI
-
-JUMALAISTARUT JA SANKARISADUT
-
-Esittänyt
-
-KAARLO FORSMAN
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1895.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:.
-
- Alkulause.
-
- Johdanto.
- Luonnonuskonto.
- Kreikkalainen mytologiia.
- Roomalainen mytologiia.
- Jumalisuudesta ja jumalien palveluksesta.
-
- A. Mailman ja jumalain synty.
- Ihmisen synty ja alkutila.
-
- B. Jumalat.
- I. Taivaan jumalat ja haltiat.
- Zevs. -- Juppiter.
- Hera. -- Juno.
- Pallas Athene. -- Minerva.
- Apollon.
- Artemis. -- Diana.
- Ares. -- Mars.
- Afrodite. -- Venus.
- Hermes. -- Mercurius.
- Hefaistos. -- Vulcanus.
- Hestia. -- Vesta.
- Janus. Quirinus. 75.
-
- 1) Personoittuja luonnonesineitä ja -ilmiöitä:
- Helios. -- Sol.
- Eos. -- Aurora.
- Selene. -- Luna.
- Tähtiä, Tuulia.
- Iris.
-
- 2) Personoittuja abstraktisia käsitteitä.
- Eros. -- Amor.
- Charites. -- Gratiae.
- Musae. -- Camenae.
- Themis. -- Horae.
- Nike. -- Victoria.
- Hebe. -- Juventas..
-
- 3) Kohtalon voimat.
- Moirat. -- Parcae.
- Nemesis, Ate, Tyche, damoines; genius.
-
- 4) Lääkejumalia.
-
- II. Veden jumalat ja haltiat.
- Okeanos, Tethys, Okeanidit.
- Poseidon. -- Neptunus.
- Nerevs; Doris, Nereidit.
- Triton ja Tritonit.
- Thaumas, Forkys, Keto.
- Harpyiat, gorgonit, graiat.
- Protevs, Glaukos, Ino.
- Seireenit.
-
- III. Maan ja manalan haltiat.
- Gaia. -- Tellus.
- Rheia. -- Kybele (Magna mater).
- Dionysos. -- Bacchus.
- Nymfat.
- Satyyrit.
- Sileenit.
- Metsänhaltioita: Pan, Silvanus, Faunus, Fauna.
- Priapos.
- Saturnus, Ops.
- Vertumnus, Pomona; Flora; Pales; Terminus.
- Demeter. -- Ceres.
- Persefone. -- Proserpina.
- Hades. -- Pluto.
- Erinykset. -- Furiat.
- Hekate.
- Uni ja Kuolo.
-
- IV. Eräitä roomalaisten koti- ja perhehaltioita.
- Penates, Lares, Manes, Larvae, Lemures.
-
- C. Sankarit.
- Thrakian satuja.
- Thessalian satuja.
- Aitolian satuja.
- Thebalainen satupiiri.
- Attikan satuja.
- Argivilaisia ja korinthilaisia satuja.
- Lakonian satuja.
- Satuja Kretan saarelta.
- Herakles.
- Argonauttain retki.
- Troian sota.
- Paluuretki.
- Rooman sankarisatu.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
-Muinaisklassillista runoutta lukiessa kohtaa ehtimiseen mytologisia
-viittauksia, joista tarvitsee olla selvillä, koska muuten kirjailijan
-ajatus jää enemmän tai vähemmän hämäräksi. Kipeästi ovatkin suomalaiset
-oppikoulumme jo kauan kaivanneet mytologista käsikirjaa, joista
-oppilaat vähin vaivoin löytäisivät ne tiedot mitä kulloinkin
-tarvitsevat. Tätä tarvetta kirjamme etusijassa pyytää tyydyttää. Koska
-aineen laveus on vaatinut supistelemaan erikois-kohtain esitystä, on
-usein viitattu klassillisiin teoksiin, joissa samat asiat jutellaan
-laveammin ja elävämmin, tiedonlähteihin semmoisiin kuin nuo yleisesti
-luetut Homeros, Virgiliuksen Aeneidi, Ovidiuksen Metamorfoosit,
-Horatiuksen Carmina y.m. Näin saattanee ehkä ylioppilaillakin
-alkuasteilla olla apua kirjastamme filologisissa opinnoissaan. --
-Apukeinoina olen käytellyt useita uudempia ja vanhempia mytologisia
-kirjailijoita -- varsinkin on O. Seemannia monasti mukailtu -- mutta
-yleensä olen koettanut käsittää ja esittää asioita niin itsenäisesti
-kuin suinkin. Etupäässä olen kertonut tarujen sisällyksen, niiden
-syihin ja syntyihin syvemmälti kajoomatta. Jos sen ohessa kuitenkin
-usein olen lisännyt selityksiä, mikäli tarujen tutkimus niitä on
-keksiskellyt, en sillä suinkaan aina ole tarkoittanut, että nämä
-selitykset myös ovat oikeita. Päinvastoin tiedän uudemman kritiikin
-noita luonnon-symbolistisia mietteitä usein pahastikin pidelleen. Enpä
-kuitenkaan arvannut astua tieteellisen myyttikritiikin huljuvalle
-maalle, jolla viisaammatkin helposti kompastuvat; eikä pait' sitä
-yleistajuisen oppikirjan suunnitelma sitä näyttänyt sallivankaan.
-Minua kehotti työhöni vain halu opastella koulunuorisoamme ja
-muuta yleissivistystä harrastavaa yleisöä eräälle tärkeälle
-muinais-sivistyksen hengenalalle, jota tuntematta ei tyydyttävästi
-voida tajuta m.m. veistotaiteen teoksia, eipä usein uudempiakaan
-runoilijoita. Hyvän tarkoitukseni takia suotakoon anteeksi ne
-erehdykset ja puutteet, joiden tiedän haittaavan tätä kirjallisuutemme
-uutukaista.
-
-_Tekijä_.
-
-
-
-
-Johdanto.
-
-
-
-Luonnonuskonto.
-
-
-"Se mikä taidetaan Jumalasta tuta, on heille tiettävä; sillä Jumala
-ilmoitti sen heille. Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin
-iankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta mailman
-luomisesta, jotka ymmärretään niistä kuin tehdyt ovat: etteivät he
-taitaisi itsiänsä syyttömiksi sanoa. Että he tunsivat Jumalan ja eivät
-ylistäneet häntä niinkuin Jumalaa, vaan vilpistelivät ajatuksissansa,
-ja heidän järjetöin sydämmensä on pimennyt -- -- niin he ovat tyhmiksi
-tulleet, ja ovat katoomattoman Jumalan kunnian muuttaneet katoovaisen
-ihmisen, lintuin ja nelijalkaisten ja matelevaisten kuvan muotoiseksi.
--- Jotka Jumalan totuuden ovat valheeksi muuttaneet ja palvelleet
-enemmän luontokappaletta kuin Luojaa" (Rom. 1, 19-25). Jumala ei
-jättänyt luopunuttakaan ihmistä todistustansa vaille: hän jätti hänelle
-todistuksen luontoon ja omaantuntoon, vaikka synti tosin senkin pilasi.
-Mielen ja tahdon turmelus pimitti järjenkin. Ei oivallettu mailman
-yläpuolella vallitsevaa pyhää iankaikkista jumalaa, vaan jumalan käsite
-vedettiin alas ihmisen omalle tasalle, maan multaan matalalle. Tehtiin
-itselleen jumala semmoinen joka sopi turmeltuneille. Luojan asemesta
-palveltiin luotua mailmaa ja luontokappaleita; jumaloitiin luontoa
-jonakin persoonattomana elonlähteenä tai luonnon ilmiöitä ja voimia
-ihmismuotoisiksi käsitettyinä olentoina. Tämmöinen on pakanuus. Siinä
-on uskontoa, mutta harhasuuntaan eksynyttä; se ei ole epäuskoa, vaan
-harha- ja taikauskoa. Mutta vaikka alhaalle vajottiinkin, ei tieto
-Jumalasta kuitenkaan peräti sammunut koskaan. Se löytyy raaimmissakin
-villiheimoissa jonain hämäränä vaistona tai aavistuksena. Se on
-iäisyyden kipinä, joka syttyy ihmisen sieluun samalla kuin hänessä
-henki ja elämä viriää; perintö isänkodista, joka kohottaa häntä
-korkealle yli eläinkunnan. Mikään kehitys ei ole vuosituhansienkaan
-kuluessa sitä saattanut hänelle antaa. Uskonnonvaistoa vailla
-ihminen ei olisi luonut itselleen minkäänlaisia, eipä vääriäkään
-jumalankäsitteitä; pelkkänä luontokappaleena hän ei olisi kaivannut
-yliluontoisia. Mutta toisaalta on myös totta, että uskonnon käsitteet
-ovat ylempiä ja alempia, mikäli muu henkinen elämä on kehittynyt;
-niiden kanta riippuu sivistysoloista. Villin uskonnosta on
-jättiläisaskel sivistyneen helleenin uskoon, jolle jo oli selvä, että
-korkeampi henkivoima hallitsee mailmaa, että ihmissielu on kuolematon,
-että tuonpuolinen elämä muodostuu onnelliseksi tai onnettomaksi sen
-mukaan kuin täällä on eletty oikein tai väärin. Edemmäs ihminen ei omaa
-tietänsä käyden päässyt. Pelastaa eksyneitä ja viedä heitä takaisin
-isänkotiin -- sen saattoi ainoastaan Kristuksessa ilmestynyt Jumala. --
-Onpa siis pakanan uskossakin kehitys nähtävissä.
-
-Alimmalla kannalla ihmisen yksinomaisena huolena on ruumiinsa
-elättäminen, niin ettei hän ehdi eikä jaksa henkisiä asioita ajatella.
-Sillä kannalla ovat vieläkin villit eli raakalaiset, ja heidän
-kaltaisiaan lienevät myös etäisimmän ajan ihmiset olleet. He kävivät
-kovaa taistelua olemisensa eteen nuivaa luontoa ja julmia petoja
-vastaan. Vaikea olisi ihmisen ollut pitää puoliaan tässä taistelussa
-usein väkevämpiä vihollisia vastaan, ellei hänellä ollut kelpo
-liittolaisena järkensä, joka keksi keinoja ja juonia vähäisillä
-varoilla pääsemään voitolle. Näin tuli hän kehitelleeksi älyänsä,
-samalla kuin vähitellen pääsi parempiin aineellisiin oloihin, joissa ei
-alati tarvinnut tapella henkensä ja ruokansa edestä, vaan sai jo lomaa
-hengitellä. Nyt kääntyi huomio ihmisen omaan itseen, henki heräili
-uinuksistaan ja samalla varmaan uskonnonvaistokin alkoi elonoireita
-näyttää. Tällä kannalla ovat jo paimentolaiset. Mietiskelevä henki näki
-ihmisessä ja hänen ulkopuolellaan hämäriä, käsittämättömiä salavoimia,
-jotka häntä pitävät vallassaankin. Hän näki ihmisen ja eläimen olevan
-merkillisten vaiheitten alaisena: syntyvän, kasvavan, sairastavan,
-vanhenevan, kituvan, kuolevan; melkein samallaista huomasi hän
-kasvikunnassa tapahtuvan. Ja muussa olokunnassa näki hän yhtä suuria
-kummia, jotka peljättivät tai ihmetyttivät häntä. Kauniin päivän
-perästä, jolloin olo auringon sulolämmössä tuntuu ihanalta, nousee
-äkisti myrsky ja rajusää. Pauhaten lentää se maan yli, murtaen metsän
-puita ja mylleröiden meren aaltoja, jotka äsken hymyilivät
-ystävällisesti ja nyt kohisevat vihoissaan. Taivas peittyy pilviin,
-niistä jyrisee uhkaavasti ja salamat sälähtävät sinne tänne, särkien
-puita ja kallioita, tappaen ihmisiä ja eläimiä. Väliinpä maankin vankka
-pohja horjuu, syvyydessä jylisee ja yhtäkkiä revähtää maa auki ja sen
-kidasta syöksähtää ylös tulikieliä, viskellen syvyyden sisuksia
-ilmoille. Mikä kauhea voima nuo muuten niin elottomat esineet liikutti?
-Ja mikä käsi aamulla tuo taivaalle auringon luomaan valoa ja iloa
-ihmisille ja mikä ehtoolla sen kätkee yön helmaan. Mistä suvi ja mistä
-talvi, mistä lämpimä, kylmä, sade, lumi kotoisin? Näitä ja tämmöisiä
-kyseltiin, eikä muuta voitu ymmärtää, kuin että olokappaleissa
-vallitsee näkymättömiä salavoimia. Synnynnäinen uskonnonvaisto liitti
-tähän tietonsa: siinä se suuri kaikkivaltias henki, jota sydämmesi
-kaipaa. Näin syntyi varhaisin luonnonuskonto, tosin alussa vielä perin
-vaillinainen. Ihminen ei vielä kyennyt kohoomaan oman itsensä ahtaasta
-piiristä: kaikki on vain häntä varten olemassa, jopa jumalakin --
-ajatteli hän. Jumalan täytyy tarkoittaa vain _hänen_ hyötyänsä tai
-vahinkoansa. Yleensä katselee luonnonihminen jumaliansa pelolla ja
-epäluulolla; ainoastaan milloin hän huomaa niiden tuottavan hänelle
-apua ja olevan suopeita, osottaa hän niille kiitollisuutta. Mutta
-epäsuopeutta hän palkitsee ynseydellä tai pelolla. Hänen
-katsantotapansa on itsekkäinen.
-
-Ja missä ihminen luuli jumaluuden asuvan? Hän ei käsitä luontoa
-kokonaistoksi, elimistöksi, jota määrätyt lait hallitsevat, hän näkee
-vain äärettömän joukon kappaleita ja esineitä, joissa ilmaantuu voimaa,
-jota hän kokee edukseen tai vahingokseen. Aistinalaisissa
-luontokappaleissa asuu jumaluus; kullakin on haltiansa, joita samoin
-kuin kappaleita on epälukuisa joukko. Mutta aluksi nuo esineet itse,
-nuo puut, kivet, vuoret, joet, lähteet j.n.e. jo semmoisinaan ovat
-eläviä, haltioita, sisältäen tuota salaista voimaa, jonka määrä
-vaihtelee riippuen _taiasta_. Taika on se syntysana, josta voima valuu;
-ken taiat ja loitsut tietää, hän hallitsee voimat ja olokappaleet,
-jumalat ja haltiat. Kuta taiallisempi esine, sitä jumalallisempi ja
-pyhempi. Tällä asteella palvellaan siis taikakaluja eli lumotuita
-esineitä, n.s. _fetishejä_. Fetishmin alkunaista yleisyyttä
-varhaisimpina aikoina todistavat sen jäännökset, mitä niitä vieläkin
-löytyy aivan eri osilla maapalloamme.
-
-Fetishmi tekee koko luonnon eläväksi. Kivet ovat maaemon lapsia; vuoret
-ovat jättiläisiä jotka synnyttävät pilviä ja myrskyjä; myrsky on raju,
-nälkäinen peto, joki on mies, syrjäjoki hänen vaimonsa. Näillä ja
-muilla on lisäksi omat taikavoimansa, varsinkin sisältää vesi tehokasta
-tenhoa, johon perustuu vanha usko veden ja terveyslähdetten
-lääkevoimaan. "Vesi vanhin voitehista". Tenhokas fetishi ja ihmisille
-perin tärkeä oli valkea -- eikä ihmekään, jos muistamme, kuinka
-vaivalloista entisaikana tulen sytytys oli, niin että siitä syystä
-pidettiin muutamilla liesillä alatikin valkeaa (vieläpä Vestan
-alttarilla Roomassa) ja siirtokunnat veivät mukanaan emämaasta valkeaa.
-Salama on taivaan tuli ja semmoisena myös fetishi. Kasveissa ja puissa
-on taikavoimansa ja haltiansa; jos se on hyvä, voi ihminen nauttia
-yrttejä ja puunhedelmiä terveydekseen, jos paha (s.o. jos kasvi on
-myrkyllinen), sairastuu ja kuolee hän siitä. Puita on paljo palveltu.
-Niinpä Kreikassa oli pyhiä puita ja lehtoja, ja Dodonassa oli tammi,
-jonka lehtien suhina puhui syvää salaviisautta. Pyhästä puusta oli se
-taikkapalkki Argo laivassa joka osasi puhua; faiakilaisten laivoissa
-eli myös ihmeellinen taikavoima, ne kun itsestään ilman johtoa osasivat
-reittinsä. -- Pedoissa näki raakalainen sitä rajua rohkeutta, voimaa ja
-suuruutta, jota hän ihaili; useissa myös ihmeellistä älyä tai
-viekkautta. Häntä ihmetytti kotkan terävä silmä ja vinkeä lento,
-niinikään kärmeen koko olento: tuo suikerteleva nopea liikunto ilman
-jäseniä, tuo pieni ja kuitenkin niin vaarallinen elukka. Siitä nuo
-jumalien "pyhät" eläimet, siitä eläinten yleinen palvelus, varsinkin
-Itämailla; siitä se luulo että eläimet ovat kuolemattomat sielultaan.
-Yleensä on eläin hyvin likellä luonnonihmistä, he ovat sukulaisia
-ja voivat vaihdella ruumiin muotoja keskenään. Siitä nuo
-eläinmetamorfoosit, joista tarut niin paljon kertovat; siitä nuo
-ihmisen ja eläinten yhtymistä syntyneet sekasikiöt. Samalla perusteella
-saivat myös linnut, erittäinkin eräät (pöllöhaukka, kotka, kyyhky) niin
-tärkeän sijan Kreikan ja varsinkin Rooman kultissa, niiden ääni ja
-lento ilmaisi tulevia asioita. -- Fetishmiin perustui myös uhrieläinten
-sisusten tutkinto, kuten kaikki muukin ennustelu ulkonaisista merkeistä
-ja ilmiöistä, jommoinen taikausko viljavasti rehotteli etenkin
-Roomassa. Kellä oli tenhosa taikakalu hallussaan, hän itsekin
-välillisesti sen kautta muuttui fetishiksi, koskapa hän osasi loihtia,
-lumota ja taikoja tehdä. Semmoisia fetishi-ihmisiä ovat esm. indianein
-"lääkemiehet", ja yleensä kaikki taikurit, noidat ja poppamiehet,
-joiden luokkaan myös uhripapit ovat luettavat. Nämäthän tekivät
-tuhansia taikoja jumalankuvillaan ja taikakaluillaan ja osasivat aina
-hyväkseen käyttää suuren joukon herkkäuskoisuutta. -- Välittömiä
-ihmisfetishejä, joissa salaisen taikavoiman luultiin asuvan ja antavan
-heille pyhyyttä, ovat n.s. riivatut ja hullut, edelleen vielä kääpiöt
-ja rujot, joille outo ulkomuoto loi jotain jumaluuden haikua.
-
-Fetishiänsä pakana elättää ja ilahuttaa _uhreilla_ -- siinä uhrein
-alkusyy -- niinkauan kun hänellä on siitä apua. Jos hän huomaa fetishin
-pettävän -- sillä kuten hän itse, ovat hänen jumalansakin vilpillisiä,
-itsepäisiä, tylyjä -- kurittaa hän sitä nälällä tai vitsoilla, tai, jos
-vika on auttamaton, myy hän sen pois tai hukuttaa muuten. Papit
-harjoittelivat hyvin tuotteliasta fetishikauppaa.
-
-Raakaan fetishi-uskoon ei kehkiävä ihmishenki saattanut tyytyä.
-Tultuaan edistyksen uralle hän ensinnäkin valitsi suurimmat,
-mahtavimmat fetishit, ne luonnonalat ja esineet, jotka laajimmin ja
-syvimmin vaikuttivat elämään ja oloihin, niinkuin auringon, taivaan
-tähtineen, ukonilman, tuulen, valkean, meren ja virrat, maan
-kasveineen, hartaimman palveluksensa ja mietiskelynsä alaisiksi. Niissä
-vallitsevan elämän ja salavoimat (jotka hän jo ennestään vaistosi)
-varusteli hän oman sielunsa ominaisuuksilla, mikäli hänen
-mielikuvattinsa näki näihin vivahduksia ja vastineita ulkoluonnossa.
-Taivas muistutti hänelle kirkkautta, puhtautta, ylevää viisautta,
-ukkonen ankaraa voimaa ja väkevyyttä, myrsky sotaa ja hajanaisuutta,
-aurinko lempeyttä ja tulista rakkautta, meri syvää salaviisautta tai
-vihan pauhinaa, laineiden loiske lietoa huolettomuutta, tulenlieska
-levotonta häilymistä tai rajua hävittävää intohimoa j.n.e.
-Samanluontoisia olentoja hän nyt sijoitteli luonnonaloille. Näin
-elementtivoimat muuttuivat haltioiksi, jotka eivät enää liiku
-materiassa kuten sielu ruumissaan, vaan ovat itsenäisiä, itsetietoisia
-henkiolentoja, jotka tosin aluksi vielä ovat ainealaansa sidotut, mutta
-vähitellen irtautuvat siitä. Tämä muutos on tapahtunut luonnon
-personoitsemisen kautta: ihminen on jumalilleen omistanut oman
-elämänsä, henkensä ja ruumiinsa kaikkine kykyineen ja voimineen.
-Jumalat ovat ihmisten kaltaisia, mutta kaikin puolin etevämpiä,
-suurempia, mahtavampia, kauniimpia. Jumalat ovat ihanneihmisiä, ihmisen
-perikuvia, jotka ovat saaneet parasta mitä heille tiedettiin antaa;
-semmoisina he astuvat ihmistä lähemmäs kuin tuo entinen sokea
-taikavoima, oivaltavat häntä ja hänen tarpeitaan paraiten. Semmoisina
-he saakoot palvelusta ja hurskasta kunnioitusta -- ajateltiin.
-
-Tämmöiseen täydelliseen anthropomorfismiin pääsivät oikeastaan vain
-kreikkalaiset. Mutta edistysaskelen fetishmistä kauas samaan suuntaan
-astuivat jo ennen heitä eräät rikaslahjaiset kansat, laatien itselleen
-jo sangen syvämielisiä jumalanaatteita, osasta syvempiäkin kuin
-kreikkalaiset, nim. indialaiset, persialaiset, foinikit, egyptiläiset.
-
-Jumalan käsitteen kehjetessä selvenivät muutkin uskonnon peritotuudet.
-Niinpä sielun kuolemattomuuskin, jota aina hämärästi aavistettiin.
-Tässäkin yleinen kehitys ja hengenviljelys vaikutti edistävästi, sillä
-niin kauan kuin aineellinen elämä on pääasiana, ei yliluontoisia
-asioita ajatella. Vaan nytpä jo saattoi tämmöinenkin kysymys vaatia
-vastausta: saattaakohan elämä semmoinen kuin tämä maan päällä, niin
-täynnä vaivaa, vaaraa, kiusaa, kärsimystä, kuolemaa, niin iloton --
-saattako se olla omana tarkoitusperänään? kannattaako tämä elämä
-elämistä, ellei se tarkoita ja valmista toista parempaa elämää? Tähän
-täytyi järjen kuten tunteenkin vastata kieltämällä.[1]
-
-
-
-Kreikkalainen mytologiia.
-
-
-Kreikkalaisten jumalat ovat siis alkuaan luonnonvoimain olennoimia ja
-toimivat vaan sillä luonnonalalla, jonka ilmiöistä ovat syntynsä
-saaneet. Kun nämä ilmiöt ajateltiin jumalien töiksi ja kärsimiksi; niin
-luontui siitä jumalille oma historia, jumalaintaruja l. _myyttejä_,
-joita mielikuvitus, kerran vauhtiin päästyään sommitteli yhä
-laajemmiksi, kutoi yhä kirjavammiksi, noudatellen tavallisia
-inhimillisiä aiheita, lähtökohtia enää muistamattakaan. Mikäli jumalat,
-irtautuen luonnon-aloistaan, liikkuivat vapaasti taivaassa ja maan
-päällä sekä erittäinkin ihmiselämän puuhissa, sikäli myyttien
-alkunainen luonnonmerkitys hälveni tajunnasta, häämöttäen vihdoin vain
-muutamista syrjäseikoista. Homerin runoissa, Hellaan hengen vanhimmassa
-muistomerkissä, on tämä muutos jo suoriutunut.[2] Jumalat astuvat jo
-ilmi-elävinä ihanne-ihmisinä esiin, päätoimenaan ihmis-elämän
-hallinto, samalla kuin he myös vapaina vallitsevat asianomaisilla
-luonnonaloillaan. Poseidon esm. yllyttää Troian edustalla achaialaisia
-tappeluun, sen ohessa kun hän nostaa merellä myrskyjä niillä
-vihatuitaan ihmisiä (esm. Odyssevsiä) vainotakseen. Mutta yleensä,
-kuten tässäkin, on luonnontoimi siveellisen toimen palveluksessa;
-vähinpä luonto tuntee kummallista jälkivaikutusta hengestä. Kun
-merenjumala kiihkoissaan karkaa Hektoria vastaan, tyrskähtää samalla
-merikin. -- Jälkiä alkuperäisestä luonnonmerkityksestä näkyy siinäkin,
-että taruissa on paljo sellaista mikä meistä näyttää järjettömältä tai
-epäsiveelliseltä, mutta joka osasta selviää luonnon symboliikan
-kannalta katsellen. Siitä sekä mielikuvittelun rajattomasta elelystä on
-myös jumalien tarinoihin tullut niin paljo sekavuutta ja
-ristiriitaisuutta yksityiskohdissa. Näitä eivät kreikkalaiset
-koettaneet sovitella ja selvitellä, sillä mitään säntilleen määrättyä
-dogmatiikkaa eli uskonjärjestelmää he eivät koskaan laatineet
-itselleen. Se oli senkin takia mahdotonta, että eri seuduilla
-palveltiin eri jumalia,[3] toisen seudun jumalat olivat osaksi toiselle
-outoja. Aikaa myöten otettiin myös yhä uusia jumalia palveltaviksi eikä
-jumalain piiri ollut koskaan tarkalleen määrätty. Eri paikoilla
-vaihtelivat myös myytit melkoisesti, muuntelivatpa muutenkin pitkien
-aikojen kuluessa muotoaan; näin syntyi toisintoja ja niiden mukana
-sekavuutta eri-kohdissa. Että myyteissä on senkin verran yhteyttä ja
-sopua, on Homerin ansio, josta varhain tuli koko Hellaan kansan aarre,
-sekä vähinsä myös kultin, joka vakavoitti uskonnon käsitelmiä. Hesiodon
-theogonia on yrittänyt saada jumalat ja heidän välisuhteensa parempaan
-järjestykseen, mutta tämä ei ole kansallishengen luoma, vaan oppineen
-järjen spekulatsiooni.
-
-Katselkaamme, mitä jumalien olennosta ja elämästä yleensä ajateltiin,
-mikäli etenkin Homeros niistä puhuu.
-
-Jumalilla on ruumis samannäköinen kuin ihmisillä, vaikka suurempi,
-muhkeampi, kauniimpi. Eipä kuitenkaan ihminen saa heitä nähdä
-semmoisina kuin he todella ovat, sillä sitä ei kestäisi heikko
-kuolevainen. Tavallisesti ilmestyvät he ihmisille jonkun tutun ihmisen
-muodossa, tai liikkuvat he linnun haamussa täällä tai verhoo heitä
-pilvi eli valoutu (nimbus), taikka pysyvät näkymättöminä Mananlakin
-peitossa. Vasta jälkeenpäin huomataan jumalan käynti ihmeellisistä
-seurauksista. -- Ylen väkeviä jumalat ovat ja suuria töitä he voivat
-tehdä. Kun Zevs ravistaa kiharapäätänsä, tärisee taivas. Poseidon
-survaisee kerran hankonsa kallioon, ja meri myrskyää. Ihmeitä he eivät
-säästä suosituitaan auttaessa. Heidän haavansa parantavat he tuota
-pikaa, korjaavat heitä vaaroista, nostavat myrskyn ja yön vihollisia
-hämmentämään. Achilleen pää verhoutuu liekkipilveen kun hän astuu
-leirin portille vihollisia säikyttämään (Il. XVIII). Ruumiillisuus
-sitoo jumalia sen verran paikkaan, etteivät ole yht'aikaa läsnä
-kaikkialla, mutta salaman tai aatoksen nopeudella siirtyvät he paikasta
-toiseen. Pallas heilahtaa maan päälle kuin säkenöivä tähti ja parissa
-askelessa astaisee Poseidon Samoksesta Euboiaan. -- Tarkan tarkat on
-heillä aistit. Kaikkialta kuulevat he ihmisten rukoukset ja äärettömiin
-näkee heidän silmänsä. Olympin kukkulalta näkee Zevs kaikki mitä
-mailmassa tapahtuu. Tämä miltei antaa kaikkialla-läsnäolon edut.
-
-Ruumiillisuutta seuraa ruoan, juoman ja unen tarve. Tosin syövät ja
-juovat he parempaa kuin ihmiset, nim. ambrosiaa (kuolottomuuden ruokaa)
-ja nektaria. Käyttävätpä myös vaatteita. Kuten luontokin, jonka henkiä
-he ovat, he eivät ole olleet ikiajoista asti, vaan heillä on syntynsä.
-Mutta ihmeen nopeasti jumal-lapsi kasvaa. Aamulla synnyttyään soittaa
-Hermes jo päivällä huilua ja varastaa karjaa, ja Apollon ambrosiaa
-imettyään tarttuu heti sota-aseihin. Ja, mikä on verraton etu, he eivät
-koskaan sairasta, eivät vanhene ja kuole, vaan säilyvät ikinuorina nuo
-"kevyt-eloiset autuaat jumalat". Tästä ei sentään seuraa, etteivät
-kipua tuntisi. Heitä voi miekka haavoittaa ja pistosana purra
-sydämmeen.[4] He tuntevat samoja mielenliikutuksia ja tunteita kuin
-ihmiset: iloa, surua, vihaa, rakkautta j.n.e., jopa väliin liiankin
-inhimillisesti, kun itsekkäiset syyt mieltä liikuttavat. Tässä onkin
-jumalien heikkoin puoli. He kyllä säännössä harrastavat sitä mikä on
-oikeaa, totta, siveää, mutta käytännössä usein suosivat valhetta,
-vääryyttä, haureutta, vihaavat, kadehtivat ja ovat puolueellisia.
-Kuinka halvasti esm. Hera vainoo troialaisia! Kuinka Athene viettelee
-heitä rikkomaan liittoa (Il. IV)! Mitä konnanjuonta hän käyttää
-Hektorin surmaksi (XXII)! Vaan kuinka voisikaan pakana jumalalleen
-luoda korkeampaa siveellisyyttä kuin mitä hänellä itsellään oli? Joku
-määrä tuota jumalien heikkoa siveellisyyttä on sentään luettava
-luonnonsymboolikan syyksi, jonka hämärää kuvakieltä myöhemmin
-muodostuneet tarut eivät enää tajunneet. Siitot, syntymät, häviöt
-siirrettyinä luonnonelämän alalta ihmiselämään muuttuivat helposti
-moraalisiksi virheiksi ja rikoksiksi. Ja kohosipa myös toisaalta ihmeen
-korkealle valistuneimpien pakanain käsitys jumalain pyhyydestä.
-Muistakaamme vain Aischylosta ja Sofoklesta!
-
-Ehdottoman pyhiä nuo jumalat eivät siis olleet. Eivätpä myöskään olleet
-kaikkitietäviä, vaikka paljokin tiesivät ja heidän älynsä tunkeusi
-syvälle salaisuuksiin. Erehtyä saattoivat kuitenkin. Eivät he
-myöskään ole kaikkivaltiaita, vaikka ovatkin mahtavia varsinkin
-luonnonaloillaan. Helposti he tosin toiveensa täyttävät, muuttavat
-muotonsa, ryhtyvät mielin määrin mailman menoon ja siirtävät tapaukset
-uusille urille -- mutta heitä ylempänä vallitsee sallimus, _kohtalo_,
-jonka alle kaikkien täytyy taipua. Tuo näköjään sokea voima vallitsee
-omien salaisten lakiensa mukaan, nostaa ja kaataa yhtenään ja sortaa
-säälimättä ihmisonnen. Jumalat panevat vaan palvelijoina toimeen sen
-tuomioita, jopa usein vastoin tahtoansa. Olkoonpa joku jumala kuinkakin
-hellästi holhonut ihmistä -- jos kohtalo on sille surman säännyt, heti
-hylkää hän kurjan oman onnen nojiin. Niin hylkäsi Apollon Hektorin.
-Tämmöisen mailmanhallituksen edessä, joka ei tiedä armosta ja
-rakkaudesta, jähmettyy sydän kauhusta; ja saatamme arvata, millä
-janolla pakanat, saatuaan silmänsä avatuiksi, riensivät "hyvän sanoman"
-lähteelle virvoitusta saamahan. -- Jonkinmoista kohtuutta tuo kohtalo
-sentään noudattaa siinä, ettei yhdelle anneta kaikkea hyvää, esm.
-pitkää ikää ja sotamainetta samalla, vaan jompaakumpaa. Achilleen
-lyhyttä ikää palkitsi kuolematon kunnian loiste. Ja mikä ikimaine
-säteilee Hektorin hurmeista ikäänkuin sovitteeksi Andromachen
-kyynelille!
-
-Ja millä autuaat aikansa viettävät? Elävät ilossa, huvitellen,
-herkutellen. Zevs isän valoisaan juhlasaliin Olympon huipulle tullaan
-koolle kemuilemaan; sitte kuunnellaan Apollonin soiton säveliä ja
-Muusain lauluja tai pakinoidaan, jopa välisti ajan kuluksi kinataan ja
-rettelöidäänkin. Mailman hallinto ja ihmisten asiat antavat heille
-kuitenkin enimmin työtä ja puuhaa. Ihmisten taistelut jakavat heitä
-helposti puolueihin, kun kullakin jumalalla on omat suosikkinsa, ja
-Troian sodan vastakaiku kuuluu usein varsin räikeästi Olympon
-valokunnailta, niin että tyynempäin jumalien mielestä ei enää
-ruokarauhaakaan suoda. Zevs pysyy kuitenkin suhteellisen puolueetonna,
-toimitellen vaan sallimuksen päätöksiä. Ei Apolloninkaan arvellen
-kannata ihmisparkojen vuoksi niin suurta melua nostaa (Il. XXII).
-
-
-
-Roomalainen mytologiia.
-
-
-Italian kansa, ollen Kreikan kansan sukua, ajatteli samoin kuin tämäkin
-jumalia luonnonvoimiksi. Mutta tätä perusastetta edemmäs ei päästy.
-Helleenin elävä mehuisa mielikuvitus loi noista voimista haavemailman
-ja sen asujamiksi ihanneolennoita, jotka uhkuvat elämää ja olivat hänen
-omaa lihaansa ja vertansa; mutta tämmöiseen "lapsellisuuteen" ei
-järkevällä realistisella roomalaisella ollut halua eikä kykyä. Hänen
-jumalansa ovat luonnonvoimista harkitsemalla saatuja aateperäisiä
-sielun ominaisuuksia, joiden hän arveli hallitsevan mailmaa. Minkä
-muotoisia ja luontoisia nuo jumalat muuten olivat, sitä ajattelemalla
-hän ei vaivannut päätänsä. Senpä takia nuo jumalat, yksilöiselon
-viehäkettä vailla, ovat jäykät ja kaikki ikäänkuin samaan kaavaan
-valetut. Ne edustavat vain jumaluuden yleis-käsitettä, ovat siis
-totisia, arvokkaita, juhlallisia, ehkäpä pyhempiäkin kuin veljeskansan
-lemminkäismieliset jumalat. Mutta elämää ja runollista kauneutta niissä
-ei ole. Eipä siis puhettakaan taruista ja mytologiiasta; semmoisia
-Italiassa ei luotu milloinkaan. Eipä heillä pitkiin aikoihin ollut
-jumalistaan kuviakaan, ainoastaan niitä näitä yksinkertaisia
-symbooleja, joku kivi, keihäs, (Vestan) valkea t.m.s. --
-Valtionjumalain ohessa oli useita maaseutujumalia, jotka suojelivat
-pää-elinkeinoja vainiolla, niityllä ja metsissä. Kodilla, joka
-roomalaiselle oli arvokkaampi kuin kreikkalaiselle, oli haltionsa.
-Lisäksi karttui heille epälukuinen liuma jumalaisia sen johdosta, että
-melkein joka esineellä (fetishillä), joka tärkeämmällä toimella ja
-asialla[5] heidän yksityisessä ja julkisessa elämässään, joka
-ihmisellä, perheellä, yhdyskunnalla, seudulla j.n.e. oli omat
-haltionsa. Vihdoin suuri joukko aateperäisiä käsitteitä ja
-ominaisuuksia käsiteltiin henkilöiksi: Pietas, Fides, Honos, Spes,
-Virtus, Libertas, Concordia, Pudicitia y.m. Jumalien luku eneni
-enenemistään, kun vieraille kulteille suvaitsevasti suotiin sija
-Roomassa.
-
-Jumalien eloista ja oloista ei siis haaveksittu, mutta käytännöllisesti
-ajateltiin miten jumalat vaikuttavat ihmisten oloihin ja miten on
-meneteltävä, että heiltä saataisi apua, hyötyä ja siunausta. Monen
-monilla uhreilla, rukouksilla ja mutkikkailla juhlatempuilla koetettiin
-arkailevan tarkasti jumalia lepytellä, saattaa suosiollisiksi ja
-armollisiksi. Roomalaiset olivat siis kyllä tavallaan hurskaampia, kuin
-kreikkalaiset, mutta paljo taikauskoisempia.
-
-Päästyään Kreikan tuttavuuteen[6] lainasivat he sieltä mytologiian,
-kuten niin paljo muitakin sivistystarpeita. Tämä kävi helpommin kuin
-olisi luullutkaan, sillä veljeskansoilla oli kuitenkin yhteisenä
-uskonnollisena pohjana luonnon personoiminen ja sillä useat jumalat
-molemmin puolin vastasivat toisiaan. Nämätpä siis mikäli mahdollista
-sulatettiin yhteen. Oman taiderunouden synnyttyä, joka kaikessa
-noudatti kreikkalaisia esikuvia, avautui Roomalle Kreikan
-jumalaistarusto ja sankarisadut kaikkine aarteineen.
-
-
-
-Jumalisuudesta, hyveistä ja jumalain palveluksesta.
-
-
-"Kaikki ihmiset tarvitsevat jumalia" (Od. III, 48) -- sen helleenit ja
-antiikki yleensä, elävästi tuntien jumaluuden voimaa ja läsnäoloa,
-tunnusti; ihmiset ovat kurjia kuolevaisia, jotka menestyäkseen yhäti
-tarvitsevat armiasten antiluojain apua ja varjelusta. Tätä hartaasti
-pyydetään nöyrällä mielellä ja siinä ilmenee hurskaus eli jumalisuus.
-Se katselee jumalia pelolla ja aralla kunnioituksella, niinkuin ainakin
-kurja kuolevainen ikivaltoja, niinkuin alhainen ylhäistä, jonka vihaa
-hänen tulee välttää, jonka mieltä suostutella, saadakseen häneltä, jos
-mahdollista, jotain hyvää. Jumalan ja ihmisen suhde ei ole
-persoonallista elonyhteyttä, jossa jumalan rakkaus pyhittävästi ja
-ylentävästi vaikuttaa ihmiseen, herättäen hänessä vapaata
-vastarakkautta (jos hämäriä aavistuksia sinnepäin nähtäneekin
-joissakuissa syvemmissä hengissä), vaan se on orjan suhde isäntäänsä,
-joka pyytää itsekkäitä ajallisia etuja. Tämmöisen itsekkään hurskauden
-rinnalle mahtuu runsaasti ynseyttä ja pahansuontia muita ihmisiä
-kohtaan. Nurjan jumalankäsitteen seurausta on vielä sekin, että
-mateleva orjan mieli yltyy röyhkeäksi vaateliaisuudeksi isäntiänsä,
-jumalia kohtaan. Kun näet ihminen on antanut jumalille uhrinsa, paraat
-mitä hän voi, saattaa hän mielestään syystä vaatia että jumalat
-palkaksi myös suovat hänelle lahjojansa, ylhäistä suopeuttansa ja
-ajallista siunausta. Missä tätä näkyy puuttuvan, missä ihmistä vainoo
-kova onni, on selvä että hän, tai hänen isänsä (perinnöllisyyden lain
-mukaan) ovat jumalien mieltä rikkoneet kieltämällä heiltä heidän
-saataviansa oikeuksia. Tämmöinen katsantotapa, joka asettaa jumalan ja
-ihmisen välisuhteen suoran tavallisen lakioikeuden kannalle, on
-tietysti oikeaa uskonnonhenkeä vailla. -- Puhtaasti henkinen autuus,
-sielun sisällinen rauha ja ilo keskellä ulkonaista tuskaa ja elon
-myrskyjä, taivaan kruunu jonka hohteessa maallinen risti katoo varjoon
--- se on antiikille outo oppi.
-
-Yhtä ahdas ja pintapuolinen kuin antiikin hurskaus olivat myös siitä
-syntyvät _hyveet_. Sen siveellisyys on enemmän yhteiskunnallinen kuin
-eetillinen. Yhteiskunnan elimistö vaatii kutakin jäsentänsä, kutakin
-yksityisihmistä noudattamaan sen järjestystä ja säädöksiä, ja koska
-yhteiskuntalaitosta luultiin jumalien asettamaksi ja se semmoisena oli
-pyhä, saattoi ihminen juuri yhteiskunnallisia velvollisuuksiaan
-täyttämällä paraiten ja luonnollisimmin osoittaa hurskauttansa ja
-harjoitella hyveitänsä. Tuo yleinen hyöty vaatii nyt etupäässä yksilöä
-rajoittamaan aistiviettejänsä, halujansa, niin ettei hän niillä
-vahingoita yhteiskunnan muita jäseniä; ei saa ajatella yksin omia
-etujansa, vaan täytyy muistaa muitakin, niin että yhteiselämästä syntyy
-sopusointuinen, kaunis kokonaisuus. Tämä suhdan, määrän, kohtuuden
-noudattaminen on se siveellinen ajatus- ja elämistapa, se
-"kalokagathia" ("somuus ja hyvyys", säädyllisyys), josta antiikin avut
-ja hyveet kasvoivat. Nuo neljä kuuluisaa päähyvettä _mielenmaltti,
-oikeus, viisaus, urhollisuus_, painoivat mikä enemmän mikä vähemmän
-leimansa kaikkiin elonsuhteihin, kotiin, avioliittoon, vanhempain ja
-lasten väliin, vainajain kunnioitukseen, ystävyyteen, toveruuteen,
-julkisiin ja valtiollisiin toimiin; niihin kaikki kasvatus tähtäsi.
-Niiden harjoitus on hurskautta, niiden laiminlyönti syntiä. Synti ei
-ole jumalan ja ihmisen sisällisen sovun rikkomista, vaan se on
-ylvästelyä (_hybris_), kun ihminen ei tunnusta luonto-asemaansa, ei
-pysy rajoissaan, vaan ryntää niitä ulommas ja ylemmäs jumalien vallan
-alalle, heidän majesteettiansa solvaisemaan. Sillä vetää hän päällensä
-rankaisun, kunnes hänen itsekkyytensä on muserrettu, ja häiritty
-mailmanjärjestys saatu entiselleen. Rankaisu ei tarkoita rikkojan
-siveellistä parantumista, sillä eipä synnin syynä oikeastaan olekaan
-ihmisen paha tahto, vaan hänen järkensä jonka joku jumala on sokaissut
-(_ate_). Tämmöinen intellektualistinen, naturalistinen harhasuunta
-haittaa antiikin, lähinnä helleenein siveysoppia.[7] Siveys ei pyri
-ihmistä ylempänä olevan siveellisen ihanteen kaltaisuuteen, vaan se
-sääntelee luonnollista elämää valtion tarkoituksen mukaan, ei pyri
-voittamaan ja uudistamaan ihmissydäntä, vaan rajoittelee, siivoo ja
-suhdittelee luonnonihmistä ulkoapäin. Rajan ulkopuolella vallitsee
-itsekkäisyys ja synti vapaasti, puhumattakaan siitä, että ihmisyyttä
-tuskin tunnustetaan kansallisuuden ulkopuolella, että muukalainen
-luonnollisesti on vihollinen (vaikka tosia helleeninen humaniteetti jo
-varhain paranteli muukalaisen turvatonta asemaa). Puhdas ihmisrakkaus
-on yhtä tuntematonta kuin puhdas jumalan rakkaus. Oikeus on korkeinta
-ja parasta, mitä tunnetaan. Oikeus ja totuus on elämän peruspohja, sen
-uskoi antiikin mies ja antoi sentähden _valalle_ erinomaisen pyhyyden.
-Tee jokaiselle oikeus, rakasta ystävää, vihaa vihollistasi -- se oli
-hänen oppinsa. Puhdas, omaa etua katsomaton rakkaus oli harvinaista.
-Poikkeuksena täytyy kuitenkin mainita monta kaunista urotyötä, missä
-jalo sydämmen käsky vaati antamaan veren ja hengen isänmaan hyväksi,
-muuta palkkaa pyytämättä kuin jälkimailman mainetta.
-
-Hurskas helleeni ja roomalainen palveli siis jumalia, kun hän oli kelpo
-kansalainen, hyvä isä, puoliso, lapsi, ystävä, isäntä. Suorastaan
-osotti hän hurskauttaan jumalille uhraten, heitä rukoillen ja
-palvellen, jonka ohessa hän täten paraiten takasi itselleen heidän
-siunaustansa ja apuansa.
-
-Jumalanpalvelussa käyteltiin vanhastaan perittyjä tapoja ja usein
-eriskummaisia temppuja ja menoja, joiden hämäriä symbooleja ei enää
-aina ymmärrettykään. Erittäin oli roomalaisten jumalanpalvelus
-muotopuolinen ja tuskallisen tarkasti he sen monimutkaisia menoja
-suorittelivat. Valtio piti huolenaan virallisen kultin hoitoa, ottipa
-usein vieraitakin jumalia palveltaviksi. Tämän ohessa suvaittiin myös
-yksityiskultteja. Palvelus tapahtui pyhäköissä sikäläisen jumalankuvan
-luona joka oli hartautta herättämässä; mutta sivistymätön joukko luuli
-useinkin jumaluuden kuvassa asuvan ja siitä suorastaan tenhotavalla
-vaikuttavan (fetishmiä). Ainakin luultiin jumalan näkymätönnä asuvan
-pyhäkössä rukouksia kuulemassa ja uhreja vastaanottamassa. Pyhäkkönä
-oli alkuaan joku puisto tai puu, lähde juurellaan, joku vuori tai
-luola. Sitten rakettiin jumalien majoiksi vasituisia, yhä komeampia
-templejä, joiden pihoilla ja alttareilla uhrattiin, rukoiltiin ja
-kiitettiin. Pyhiä toimituksia suorittivat papit, välittäjinä ihmisien
-ja jumalain välillä.
-
-Uhrit olivat joko verettömiä -- hedelmiä, leipää, viiniä, maitoa,
-mettä, suitsukeita, kasveja -- tai verisiä -- härkiä, lampaita, vuohia,
-sikoja y.m., joita tärkeissä tiloissa uhrattiin sadottain yht'aikaa
-(hekatombi). Puhtain käsin, puhtain mielin piti uhrattaman. Teuraat
-seppelöitiin, samoin ihmiset, soitto soi ja laulu, jumalia rukoiltiin
-suopeasti ottamaan uhria vastaan ja teuras tapettiin monilla tempuilla.
-Syötiin sitte juhla-atria, jossa jumalat saivat määräosansa teuraasta
-(reisiluut käärittyinä rasvaan), alttarinliekissä poltettuina, ja
-ihmiset söivät muut lihat. Tätä paitsi annettiin jumalille aina
-esikoiset eli päällisteet pellon sadosta, metsän riistasta ja muusta
-saaliista, syötäessä saivat he aina rippeensä ruoasta hekin ja tuskinpa
-sitä tilaisuutta missä ei heitä jollain uhreilla muistettu. Ei siis
-hurskautta puuttunut, mutta tuo hurskaus pyysi palkkaa, ja vaadittiinpa
-usein jumalia täyttämään rukouksia ennen annettujenkin uhrien
-perusteella, jos kyllä luvattiin uusiakin vasta.
-
-Tarvis oli ihmisen tietää, millä mielellä oikulliset jumalat kulloinkin
-olivat häntä kohtaan samoin kuin mitä heidän neuvostossaan oli.
-päätetty maan päällä tapahtuvaksi. Näitä tietoja toimitteli _enteet_ ja
-_ennustajat_, tai sai ihminen tietää salaperäisiä yliluonnollisia
-asioita erinäisissä tiloissa, haltioissaan ollen y.m. Semmoinen tila on
-uni: silloin saa hän väliin ylhäisiä ilmestyksiä tai käy hänen luonaan
-vainajia niitä ilmoittamassa. Profeetallisia unia nähtiin templeissä ja
-pyhäköissä (incubatio). Niin kävi esm. Dodonassa, jos joi sen pyhästä
-lähteestä ja sitte nukkui sen tammen alle tai kuunteli tään lehtien
-huminaa. Mutta nuo unelmat olivat hämäriä ja niinpä sepiteltiin
-konstikkaita unenselityksiä ja unikirjoja jo silloin. Varsinaista
-profeetan virkaa toimittivat _tietäjät_, ennustellen enteistä ja ollen
-yhtenäisessä yhteydessä jumalien kanssa. Olipa erityisiä ennuspaikkoja
-(ehresteria, oracula), joissa he haltioissaan ollen jakelivat
-salaviisauden sanoja neuvoa kysyville. Ennustuslahja luultiin myös
-olevan muillakin ihmisillä eri tiloissa, etenkin kuolinhetkellä, kun he
-jo seisovat iankaikkisuuden kynnyksellä eikä ajan sumut pimennä
-silmää. -- Lisäksi luultiin jumalien puhuvan ihmisille monenmoisilla
-merkeillä ja ilmiöillä luonnossa ja elämässä. Tämmöisiä enteitä olivat
-lintujen (haukkojen, kotkien y.m.) lento ja huuto, salamat, jyrinät,
-pyrstötähdet, kuun pimennykset, virvaliekit y.m.s. Myöskin ennusteltiin
-uhrielukkain sisuksista, uhriliekin palosta, sanoista jotka puhujan
-tietämättä omituisen sopivasti sattuivat johonkin tilaisuuteen,
-aivastuksesta j.n.e. Verivihma ennusti surmaa; jos joku näytti
-verhoutuvan mustaan utuun, oli hän pian kuoleva (Od. XX, 351 ss.).
-Näitä ja muita enteitä tietäjät selittivät.
-
-Peloponneson sodan jälkeen alkoi uskonto Kreikasta rappeutua, kun
-filosoofien epäilys tarttui suureen yleisöön, ja isien yksinkertainen
-usko joutui viisastelun ja pilkan alaiseksi. Uskottomuuden mukana
-rehotti taikausko, jota kaikellaiset itämaiset mysteeriahaaveilut
-lisäsivät.
-
- * * * * *
-
-Me 19:n vuosisadan lapset ajattelemme toisin kuin helleenit Jumalasta
-ja mailmasta -- ja kuitenkin luemme vielä mielellämme noita vanhoja
-"lapsellisia" jumalaisjuttuja ja sankarisatuja. Miksi? Helleenit loivat
-suurenmoisen sivistyksen, ihmishengen merkillisimpiä tuotteita, joka
-eli virkeänä enemmän kuin tuhannen vuotta ja vielä hyvin kauan
-jälkeenpäin on syvälti vaikuttanut ihmiskunnan henkiseen elämään,
-elvyttäen sen pyrintöjä valistukseen ja vapauteen. Heidän taiteensa ja
-kirjallisuutensa kelpaa osittain vieläkin esikuvaksi ja oman
-kulttuurimme sydänjuuret piilevät klassillisessa maassa. Hellaaseen ja
-Roomaan on meidän vieläkin mentävä, jos tahdomme syvemmälti ymmärtää
-sivistystämme ja sen kehitystä. Mutta klassillinen runous ja taide on
-mitä lähimmässä yhteydessä antiikin uskonnon ja mytologiian kanssa,
-niin että edellisistä ei saa oikeaa käsitystä jälkimmäisiä tuntematta.
-Runoilijat käsittelevät yhtenään myyttejä luoden niille kauneuden
-leiman ja nämä osaksi kommenteeravat heitä. Tästä syystä on mytologiia
-meille tärkeä, emme ymmärrä runojen aatteita ja erikohtia tuntematta
-taruja. Ja niinkuin tarujen taikamaasta runoudelle yleni ihania kukkia,
-samoin tarut itsessäänkin sisältävät paljo kaunista ja merkillistä,
-usein syviä aatteita seikkailujen kirjavassa verhossa, kohtauksia
-ihmissydämmen vanhasta ja yhä uudesta historiasta, jotka eivät joudu
-vanhanaikuisiksi.
-
-
-
-
-
-A. Mailman ja jumalain synty.[8]
-
-
-Aikojen aamukoissa syntyivät mailma ja jumalat yhdessä. Luomakunta ei
-esiintynyt kohta valmiina. Sen soma järjestys on vasta vähitellen saatu
-pitkissä kiivaissa taisteluissa epäjärjestyksen ja sekasorron valtoja
-vastaan, joita kuvataan häjyjen kamalain hiisien haamuilla.
-
-Olokappalten emä on (Okeanos virran) _vesi_[9] tai, Alkuaine, toisen
-käsityksen mukaan, aava usmainen avaruus _Chaos_ (= ammottava kita),
-jossa niiden siemenet sekasin kuohuivat. Tämän äidinkohdusta sukeusi
-ensin _Maa_ (Gaia) sekä Maanalusta eli _Manala_ (Tartaros) joka on yhtä
-syvällä maan alla kuin taivas sen päällä, ja luomishalu _Eros_ (lempi).
-Maa synnytti sitten itsestään _Taivaan_ (Uranos), _Vuoret_ ja _Meren_
-(Pontos). Maan ja Taivaan liitosta syntyi a) 12 _titaania: Okeanos,
-Koios, Kreios, Hyperion_ (ylhäinen), _Iapetos_ (viskaaja), _Kronos_
-(täydeltäjä); _Theia, Rheia, Themis, Mnemosyne, Foibe_ (valokki) ja
-_Tethys_ (äiti), jotka kaiketi edustavat väkeviä luonnon alkuvoimia;
-b) _kykloopit_ ("mulkosilmät") _Brontes_ (jyminä), _Steropes_ (salama),
-_Arges_ (leimu), ukonilman voimia; c) satakätiöt (_hekatoncheirit_)
-_Kottos, Briareos, Gyges_, nekin maantärinäin ja myrskyjen y.m.
-myllertäväin voimain edustajia. Meren kanssa synnytti Maa muutamia
-merenhaltioita _Nerevs, Thaumas, Forkys_ y.m.
-
-Useat titaanit yhtyivät avioliittoihin; Okeanos ja Tethys, joista
-sikesi okeaniidein (merenneitojen) lavea suku; Hyperion ja Theia,
-joiden lapsia ovat _Helios_ (aurinko) ja _Selene_ (kuu), _Eos_
-(koitar). Titaanittaria ovat myös _Leto_ (pimeä yö) ja _Asteria_
-(tähtiyö).
-
-Mailmaa hallitsi nyt Uranos. Peljäten nuorempain lastensa vielä
-riistävän häneltä vallan, kätki hän heidät maan syvään piiloon. Sitä
-paheksi Gaia emo ja yllytti titaanit kapinaan isää vastaan. Viekkain
-heistä, Kronos, väijyi häntä ja silpaisi häneltä siitinvoiman sekä
-anasti vallan. Mutta peljäten pojiltaan samaa mitä hän oli isälleen
-tehnyt, nieli hän lapsensa sitä myöten kuin ne syntyivät. Hän oli jo
-niellyt viisi, kun puolisonsa Rheia siitä suruissaan kepposella pelasti
-nuorimman lapsensa, _Zevsin_, samasta kohtalosta. Hän kapaloitsi kiven
-ja työnsi sen miehensä suuhun. Pelastunutta Zevsiä vaalivat Dikten
-vuorettaret Kreetassa ja lapsi imi _Amaltheia_ vuohta. Luolan suulla
-rämistelivät papit _kuritit_ aseillaan, jottei epäluuloinen Kronos
-kuulisi pienokaisen porua. Isoksi tultuaan kapinoi Zevs isäänsä vastaan
-ja pakotti häntä laskemaan ilmoille nielemänsä. Muutamat titaanit
-taipuivat alttiisti vallan alle, mutta muut voitti hän vasta kykloopein
-ja satakätisten avulla ankaran sodan (titanomachian) kautta, jossa
-kykloopein takoma ja hälle antama salama oli aimo aseensa, ja syöksi
-heidät manalaan vaskitelkien taa. Iapetoksen poika _Atlas_ tuomittiin
-kantamaan taivaan kantta. Sitte jakoi Zevs mailmanvallan veljeinsä
-kanssa niin, että itse piti taivaan, _Poseidon_ sai meren, _Hades_
-manalan hallittavakseen. Maan jättivät he yhteiseksi omakseen.
-Yhteis-asuntona on heillä vuori _Olympos_.[10]
-
-Satu paransi sitte Kronoksen kohtalon. Pindaros runoilee hänen valtansa
-menetettyään päässeen valtiaaksi "autuasten saarille" etäälle
-valtameren äärille. Sen ohessa oli hän vainajain tuomari. Kreikkalaista
-tarua muodosteli sitte roomalainen omalla tavallaan (kts. Saturnus).
-
-Taidekuvissa on Kronos kaunis mies, vaikka vakavan ja melkein synkän
-näköinen, pää puolittain verhottuna. Sirppi on hänellä kädessään
-ilkityön takia jonka teki isälleen; mutta Saturnuksen sirppi leikkaa
-pellon laihoa.
-
-Ei ollut vieläkään järjestys turvattuna. Kostaakseen lastensa häviötä
-pani Gaia uusia voimia liikkeellä. Hän loi _Tyfoevs_ hiiden, jolla oli
-sata tultasuitsevaa kyynpäätä, ja ajoi sen sotaan, joka järkytti maan
-ja taivaan. Salamoillaan rusensi Zevs vihdoin hirviön ja viskasi sen
-manalaan, josta se vielä vimmoissaan tulivuorten (Aetnan) kidoista
-oksentaa liekkiä taivasta päin. -- Vielä Uranoksen, maahan nokkuneista,
-veripisaroista syntyneet _gigantit_[11] nousivat kapinaan. Rajusti
-riehui tappelu (gigantomachia), kunnes Olympon jumalat voittivat ja
-Zevs syöksi gigantitkin manalaan. Nyt vasta oli mailmanjärjestys
-iki-ajoiksi turvattu. Ainoastaan harvoin jumalat sitte enää ase kädessä
-keskenään ottelivat.[12]
-
-Gigantit edustavat alkuajan luonnonmullistuksia jotka maanpintaa
-myllersivät, etenkin maanalaista valkeaa, joka vilkkaasti toimii
-Välimeren tienoilla. Sen jälkiä nähtiin myös pohjois-Kreikassa, jonne
-taru näitä tapauksia sijoittaa.
-
-Jumalien synnyn historia on samalla mailman, sillä nämä alkujumalat
-olivat joko ne ainekset, mistä mailina luotiin, tai ne voimat, jotka
-siinä olivat liikkeellä.
-
-Gigantteja kuvataan tavallisesti käärmeiksi joilla on ihmisen pää ja
-yläruumis. Suuri, etevä esitys, vaikka rikkiöimenä, on se
-giganttitaistelu, jolla Attaliidit aikoinaan koristivat Zevsin alttaria
-Pergamossa (nyk. osia Berlinissä).
-
-
-
-Ihmisen synty ja alkutila.
-
-
-Ihmiset ovat syntyneet _maa_ äidistä.[13] Sanottiinpa heitä jumalienkin
-luomiksi ja heidän ensinnä, kulta-aikana, eläneen autuaina jumalien
-yhteydessä, kunnes ylpeytensä kautta menettivät autuutensa. Sitten
-vaipuivat he kurjaan raakuuteen, joka ei ollut elukkain oloa parempi.
-Tästä auttoi heidät Iapetoksen armelias poika, titaani _Promethevs_[14]
-ja ohjasi heidät sivistyksen tielle. Hän edustaa valoon ja vapauteen
-pyrkivää ihmishenkeä, joka edistääkseen ihmiskunnan jalostusta ja onnea
-ei kammoo jumalainkaan vihaa. Hän loi sivistyksen ensialkeet, jota
-varten hän varasti taivaasta tulta[15] ja antoi ihmisille. Nämä panivat
-sen liedelle ja laativat lieden suojaksi katon; näin syntyi ensimmäinen
-ihmistalo, kun ennen majailtiin rotkoissa ja luolissa. Kuljeksiva elämä
-pysähtyy vakinaisiin asuntoihin ja maanviljelys tarjoo vankan pohjan
-sivistysriennoille. Mutta Zevs rankaisi kovasti titaania, joka rohkeni
-tahrata taivaan tulta maan tomuun. Hän kytkettiin kahleilla jylhään
-vuoreen maan äärillä (Skythiassa), ja kotka nokki yhäti hänen
-maksaansa. Tästä tilasta vapahti hänet aikojen perästä Herakles,
-uhraten Tuonelle sovinnoksi kentaurin.
-
-Sivistyksen mukana on sitä tätä pahaakin tullut, joka on luonnon
-tilassa outoa. Niinpä karkeat luonnonihmiset ovat terveempiä kuin
-hienostuneet, velttomaiset kulttuuri-ihmiset. Tätä opettaa
-Pandoran-myytti, joka on edellisen tarinan jatkoa. Kostoksi tulen
-ryöstöstä antoi Zevs Hefaistoksen leipoa savesta ihanan naisen, jonka
-nimi oli _Pandora_ (kaikkien-lahjallinen), koska kaikki antoivat sille
-lahjansa, suloa, viehättävyyttä, kätevyyttä, sulavaa puhelahjaa ja mikä
-mitäkin. Zevs antoi hänelle lippaan, joka kantensa alla kätki kaikkia
-tauteja ja tuhoja, ja lähetti hänet Promethevsin typerän veljen
-_Epimethevsin_ ("perästäpäin ajattelevan") luo. Kun tämä uteliasna
-aukaisi kannen, lentää sujahti sieltä tautien parvi ulos kiusaksemme.
-Ainoastaan toivo jäi lippaan pohjalle, kun Epimethevs riensi lyömään
-kannen kiinni![16]
-
-Näin tämän ensimmäisen naisen kautta tauti ja kuolema tuli mailmaan,
-sittekun ihminen pyrki mahdottomiin ja sillä solvaisi taivaan pyhyyttä.
-Rikoksestaan joutui hän kärsimään tuskia, joista vasta voiton sankari,
-rohjeten ryhtyä taistoon tuonta vastaan, vapahti hänet sovittavalla
-kuolemalla. Tässä syvämielisessä tarussa helähtelee ääniä, joista pyhä
-raamattu puhuu paremmin ja selvemmin.
-
-Toiseen tapaan käsittelee ihmisen alkuhistoriaa neljän aikakauden
-taru.[17] Ensinnä oli _kultakausi_, jolloin ihmiset huolta, kipua ja
-tuskaa tuntematta elivät onnellisina. Maa elätti heitä hedelmillään
-ilman työtä. Sulo-unessa uinahti ihminen täältä toiseen elämään ja
-muuttui ihmisten suojelushengeksi (enkeliksi -- sanoisit).
-Huonompi oli jo _hopeakausi_: ihmiset olivat laiskoja ja ylpeitä
-jumalanhalveksijoita. Vielä alemmas vaipui _vaskikausi_: hurjat ja
-väkivaltaiset ihmiset tappelivat alati, kunnes hävisivät sukupuuttoon.
-Mutta _rautakauden_ ihmissuku on jo niin langennut, ettei alemmas voi
-langeta: ei ole sitä kurjuutta ja pahetta jota se ei harjottaisi.
-
-Kun ihmiskunta näin turmeltumistaan turmeltui,[18] päätti Zevs hävittää
-sen maan päältä. Hän lähetti suuren vesitulvan,[19] joka hukutti kaikki
-ihmiset ja elävät. Ainoastaan _Deukalion_,[20] Promethevsin poika,
-vältti vaimonsa Pyrrhan kera kuoleman. Isänsä neuvosta rakensi hän
-arkun, jossa (kuten Noak) souteli vesillä, kunnes alus ajausi
-Parnassos-vuorelle. Täällä uhrasi hän kiitosuhrin Zevsille. Tämä antoi
-hänen uudistaa ihmissukua, käskien heidän hupussa päin nakella
-taaksensa äitinsä luita. Kun he sen johdosta, ajatellen maata
-äidikseen, heittivät kiviä, syntyi Deukalionin heittämistä kivistä
-miehiä ja Pyrrhan heittämistä naisia. Deukalionin poika oli _Hellen_,
-josta helleenit eli kreikkalaiset saivat nimensä. Hellenin pojat olivat
-_Aiolos_ (Aeolus) ja _Doros_ sekä pojanpojat _Achaios_ (Achaeus) ja
-_Ion_, joista Kreikan kansan pääheimot johtuvat: aiolit (eoolit),
-doorilaiset, achailaiset (l. akeeit) ja ionilaiset.
-
-
-
-
-
-B. Jumalat.[21]
-
-
-
-
-I. Taivaan jumalat ja haltiat.
-
-
-
-Zevs. -- Juppiter.
-
-
-Ylhäisin ja mahtavin jumala on isä _Zevs_, taivaan, yläilmojen ja koko
-mailman valtias.
-
-Taivaan ilmiöt varhaimmin herättivät ihmisiä uskomaan korkeampia
-henkiolennoita. Mikä onkaan mieltä valtaavampi kuin ääretön sinikorkeus
-ihmeineen! Sieltä aurinko lempeillä säteillään valaisee ja lämmittää
-maita, siellä säihkyy tuhannet tähdet, sieltä valua sade, joka lämpimän
-liitossa luo kasvikunnan maata kaunistamaan, siellä salamat leimuvat ja
-ukonpilvet ankarasti jylisevät, sieltä on syntyisin myrskyt ja
-lumipyryt. Eipä kumma, jos noita suuria, osasta pelottaviakin ilmiöitä
-nähtäissä luultiin ylhäisten olentojen niissä toimivan. Väkeväpä käsi
-se sieltä varmaan ukonnuolia ampui maahan; mahtava isäntä se siellä
-puhui pilvissä ilmain ääristä niin ääriin. Ken ei hänen vihaansa
-pelkäisi ja suosiotansa pyytäisi! Tämmöinen "ilmojen isäntä, taatto
-taivahinen, vallanpitäjä pilvissä" oli muinais-suomalaisilla Ukko
-ylijumala. Helleenien "Ukko", joka monissa kohden anastaa saman aseman
-uskonnossa ja palveluksessa, oli _Zevs_.[22]
-
-Hän on lähinnä taivaan jumala, asuu ja vallitsee pilvien päällä,
-yläilmoissa.[23] Kaikki liike ja elonilmeet tuolla ylhäällä lähtevät
-hänestä, tai ovat hänen tahtonsa alaisina. Hän kerää pilvien synkät
-sarjat,[24] joista ikäänkuin huvikseen singahuttaa salamia ja jyristää
-hirveän mahtavasti;[25] hän nostaa vihurit meriä myllertämään, mutta
-myöskin leyhkeät suvituulet merenkulkijain iloksi; hän lähettää lumet
-ja rankat säät, mutta lempeät suvisateetkin,[26] joiden vihmoista
-nääntyvä kasvikunta virkoo. Hänestä riippuu viljan kasvu ja siten
-ihmisten ja eläinten elo ja menestys. Hän antaa kesän ja talven; on
-kaiken elämän alkulähde maan päällä.
-
-Mutta maata korkeampi on taivas, eikä Zevsin valta rajoitu vaan maan
-eloja ja oloja säätelemään. Hän hallitsee koko mailmaa ikitahdollansa:
-sen alaisina ovat jumalatkin.[27] Minkä muotoiseksi Zevsiä ajateltiin?
-Ukonilman ihmeilmiöissä on vilkas mielikuvatti aina halusti toiminut ja
-moni myytti on niistä alkunsa saanut. Niistä Zevsinkin kuvalle aiheet
-otettiin. Hän on ylevä, usein ankarannäköinen jumalaishahmo, joka astuu
-pilvien äärtä tai ajaa kolistaa nelivaljakossaan taivaan tanterilla,
-viskellen vihoissaan särmäkkäitä salamia. Hän salamoi ja jyristää
-heiluttamalla egiidiänsä,[28] joka -- myrskyisen ukkospilven kuvana --
-on taivaansepän Hefaistoksen takoma kauhukilpi, sadan kyynpään
-reunustama, kamalasti tuijottava Gorgon-pää keskellään. Tällä
-tyrmistyttää Zevs vihollisensa ja ruhjaisee ne salamoillaan.
-
-Luonnon alalta ulottaa Zevs valtansa hengen aloille ja kohoo siinäkin
-yleväksi. Niinkuin hän sääntelee vuodenaikain vaihekulkua, niinkuin hän
-luonnossa ja jumalien kesken valvoo järjestystä, estäen riitaisia
-voimia yltymästä toisiaan vastaan ja säännellen kaikki sopuisaan
-yhteistoimintaan korkeampia tarkoituksia varten, samoin johtaa ja
-järjestelee hän ihmiselämää. Zevs oli helleenein silmissä laillisen
-järjestyksen ilmetty perikuva, yhteiskunnan ja valtioaatteen edustaja,
-valtiolaitoksen suojelija, kuningasvallan perustaja. Hänelle on
-kuningasten tili tehtävä hallituksestaan. Älkööt siis antako valtansa
-hurmata itsiään ylpeästi sortamaan alempiansa, sillä ei keltään, olipa
-jos kuinkakin köyhä ja alhainen, saa ihmisoikeuksiansa riistää.
-Kerjurit ja turvattomat muukalaisetkin ovat Zevsin[29] turvan alaisia.
-Valtiota vaalien suopi hän suojansa myös kansan neuvottelu-kokouksille;
-kaikkialla valvoo hän oikeutta ja totuutta ja rankaisee siveellisten
-lakien rikkomista, joissa toimissa hänellä on Themis, Dike ja Nemesis
-apulaisinaan, valvoopa myös valan ja liittojen pyhänä pitoa.[30] Näin
-on hän inhimillisen yhteiskunnan tuki ja turva. Tarvittaissa astuu hän
-sotatanterelle, niinkuin hän muinoin oli gigantit ja titaanit
-taistelussa voittanut, ja jakelee kelle voittoa, kelle vauriota. Mutta
-isänmaan puolesta sotivaa uljasta nuorisoa hän suosii ja suojelee, sekä
-torjuu tämän tarmolla vainolaisten rynnäköt ja pelastaa maan.[31]
-
-Valtion juuri on perhe, ja tämänkin terve elämä on Zevsin huolena. Hän
-varjelee taloa pahasta, on kodon vartia, kotilieden suojelija.[32]
-Siksipä jumalalla oli joka talossa alttarinsa, juuri kotiliedellä,
-jolla perheenisäntä hänelle uhrasi. Tämän juurella saivat muukalaiset
-ja maanpakolaiset turvaa, sillä Zevs oli itse säätänyt vieraanholhousta
-pyhäksi velvollisuudeksi -- erittäin tärkeä asia aikana, jolloin vieras
-ja vihollinen muuten olivat synonymisiä käsitteitä.
-
-Zevsin käsissä on ihmisten kohtalo, mikäli ei Sallimuksen ikivalta ole
-häntäkin ylempänä. Hänen aitassaan on kaksi ammetta, täynnä lahjoja,
-toinen hyviä, toinen pahoja. Näitä jakelee hän kuolevaisille,
-tavallisesti sekotellen jokaisen osaan kumpaakin lajia, kelle enemmän
-hyvää, kelle enemmän pahaa. Kurja se ken saa osansa vaan pahasta
-ammeesta: hän on vitsana itselleen ja muille (Il. XXIV, 527 ss.).
-Etupäässä Zevs kuitenkin on armollinen ja lempeä, jumalain ja ihmisten
-armias isä, joka suo hyvää lapsilleen. Häneltä saadaan onnen antimet,
-häneltä terveys sekä jalo, kelpo, urhea mieli, häneltä apua hädässä.
-Koko elämä suhteineen, perhe, yhteiskunta, valtio menestyy hänen
-armonsa turvissa.
-
-Tahtoansa luultiin ylijumalan ilmaisevan ja tulevaisia ennustavan
-yläilmaisilla merkeillä, jyrinällä ja leimauksilla, lintujen lennolla,
-mutta myös unennäöillä y.m..[33] Ennuspaikoissa eli orakeleissa näitä
-hämäriä, yliluontoisia enteitä tutkittiin ja seliteltiin. Väliin Zevs
-myös Apollonin suun kautta (Delfoissa) julisti tahtoansa.
-
-Zevsiä palveltiin kaikkialla Kreikan kansan asumusaloilla, joka sekin
-todistaa hänen palvelustansa ikivanhaksi. Häntä palvelivat jo pelasgit,
-joilla ammoisista ajoista oli Epeiroksen _Dodonassa_, hänen pyhäkkönsä
-ja ennuspaikkansa. Siellä kasvoi ikivanha pyhä tammi, jonka lehtien
-suhinasta papit, _selloi_, ilmaisivat jumalan tahtoa uskoville.
-Sittemmin pääsi muita mainiommaksi palveluspaikaksi _Olympia_
-Elis-maassa Alfeios-joen rannalla. Sen templiä koristi Feidiaan tekemä
-ihana Zevsinkuva, jota katselemaan matkustajia tulvi likeltä ja kaukaa,
-samoin kuin nuo joka neljäntenä vuonna täällä Zevsin kunniaksi
-vietettävät Olympian juhlakilvat, helleenien suuri kansallisjuhla,
-tekivät tästä koko Hellaan kansan yleisen yhtymäpaikan.
-
-Muuten taivaan jumalaa yleensä palveltiin, ja hänelle uhrattiin
-kaikilla korkeilla vuorenhuipulla, joilla hänen luultiin oleskelevan.
-Zevsin pyhiä vuoria olivat Troian Ida, Messenian Ithome, Attikan
-Hymettos, Boiotian Kithairon, Fokiin Parnassos, Thessalian Pelion ja
-Oita, Rhodos saaren vuori y.m. Lykaionilla Arkadiassa uhrattiin hänelle
-ihmisiäkin vanhimpana aikana. Hänen mieluisin olinpaikkansa oli
-Thessalian Olympos, jossa muutkin ylijumalat asuskelivat kirkkaassa
-eeterinloistossa. Tuskinpa oli sitä maakuntaa tai valtiota, missä ei
-Zevsin juhlia vietetty. Attikassa lepytettiin vihaista jumalaa
-(maimáktes) talvimyrskyjen alkaessa uhrimenoilla ja niiden lopussa, kun
-häntä luultiin jo lempeäksi (meilikhios), kunnioitettiin häntä toisilla
-juhlilla. Kreetan saarella vietettiin hänen syntymäänsä, jopa
-kuoloansakin, asettaen näin jumalaa keväällä elpyvän ja syksyllä
-riutuvan luonnon kanssa yhteyteen. Vanhimmista ajoista perityissä
-palvelusmenoissa pidettiin aina silmällä jumalan alkunaista
-luontaismerkitystä ja palvelu jäi enemmin tai vähemmin luonnonuskon
-kannalle. Kesähelteellä, kun lehti, nurmi ja oras oli kuivuuteen
-nääntymäisillään, rukoiltiin ilmojen isäntää lempeillä sateilla
-virvoittamaan janoista maata, ja monilla loihduilla ja taikatempuilla
-koetettiin ikävöityä vettä pilvistä herutella. Kodin ja valtion
-palvelusmenoissa ilmestyi enemmin uskonnon siveellis-henkistä puolta,
-ja sivistyksen edistyessä tämä saikin etusijan. Koska tämä puoli Zevsin
-olennossa oli hyvin rikas ja syvällinen, kuten ylempänä viittasimme,
-saatamme arvata että kultti sen mukaan kehittyi syvämieliseksi ja
-monipuoliseksi. Kuinka ulkonaiset palvelusmuodot lienevätkään
-vaihdelleet, perusaatteena oli niissä aina Zevs kaiken hiisimäisen
-sekasorron, raakuuden, julmuuden häätäjänä, pimeyden poistajana,
-valistuksen, sivistyksen ja onnen tuottajana, jota tointa
-prototyypisesti kuvaa hänen voittonsa giganttien taistelussa.
-Inhimillisen sivistyksen alkuluojana harrastaa hän miehenkuntoa
-(aretae, virtus) sen tärkeänä osana ja vaikuttimena, joka taas kysyy
-ruumiin reippautta. Kun siis voimisteluharjotuksille annettiin pääsijä
-suurissa Olympian kansanjuhlissa, oli aivan kreikkalaisen uskon
-mukaista, että nämä asetettiin Zevsin ja Herakleen ylisuojan alaisiksi.
-
-Zevs on puhdistaja.[34] Hänestä lähtee eeterinkirkkaus, hän poistaa
-varjot hengenkin mailmasta. Kun ihminen, kuten luultiin, kohtalonsa
-ajamana oli joutunut pahan tielle ja synti omituisella lumouksellaan
-häneltä hämmentää järjen ja hurmaa häntä rikoksiin ja tuhotöihin,
-silloin Zevs ryhtyy ilmoja puhdistamaan: rankaisee syyllistä, kostaa
-veren viat, mutta on myös valmis, rikosta kaduttaissa, leppymään. Tämä
-aate ilmestyy useammassa tarussa. Jos siis Zevs on tuomari ja kostaja,
-on hän sen ohessa myös leppeä isä.
-
-"Jumalain ja ihmisten isällä" oli koko joukko puolisoita ja perillisiä.
-Eipä tästä kuitenkaan saa -- ilvenäytelmäin tekijöiden tapaan, jotka
-laskivat pilaa Zevsin lempisuhteista sekä miten ne herättivät hänen
-oikean puolisonsa Heran mustasukkaisuutta -- päättää, että
-kreikkalainen olisi ajatellut ylijumalaansa irstaaksi ja halpaa
-aistillista himoa suosivaksi. Ei suinkaan. Kun kaikki luonnonelämä
-vaihtelevine muotoineen käsitettiin jumalallisten olentojen
-elonilmiöiksi ja vaikuttamiksi, oli luonnollista, että tuon yhä
-nuortuvan luonnon elonvaiheet helposti kuviteltiin samojen jumalien
-sikiöiksi, että luonnon ja hengenkin eloa etupäässä käsiteltiin vaan
-siitosten ja syntymisten muodossa. Vaan koska Zevs ylipäänsä on kaiken
-sekä luonnon että hengen elämän juuri ja lähde, niin kellepä ellei
-hänelle olisi annettu suurin joukko lapsia tässä merkityksessä? Lisäksi
-palveltiin häntä niin monessa paikassa ja palvelustarut, kulttimuodot
-kehittyivät eri paikoilla riippumatta toisistaan. Zevsin puoliso sai
-siis eri paikoilla eri nimen, samoin kävi lasten. Näin tuli hän saamaan
-monta vaimoa ja lasta, vaikka nuo monet eri nimet tarkoittivat usein
-samoja henkilöitä ja osaksi aiheutuivat samoista luonnonsyistä. Dodonan
-l. pelasgien Zevsin puoliso oli _Dione_, Afroditen äiti. Muuten hänen
-vanhimmaksi aviovaimokseen mainittiin merenneito _Metis_ (äly), josta
-hän sai tyttären Pallas Athenen. Toinen puolisonsa oli titaanintytär
-_Themis_, josta hänelle syntyi horat (ajattaret) ja moirat
-(onnettaret). Arkadian Zevsin puoliso on _Maja_ ja Hermes on heillä
-poika. _Demeter_ (maaemo) synnyttää hänelle Persefonen (kasvullisuuden
-jumalattaren), meretär _Eurynome_ kariitit (sulottaret), _Mnemosyne_
-(muisto) muusat (runottaret), _Leto_ Apollonin ja Artemiin. Nuorin
-jumalaissukuinen puoliso on _Hera_, joka lahjoitti hänelle Ares,
-Hefaistos ja Hebe-lapset.
-
-Oli Zevsillä vaimoja ihmistenkin tyttärissä. Näistä mainittavin on
-_Semele_, Theban Kadmos kuninkaan tytär, josta syntyi hänelle Dionysos
-l. Bakchos jumala; edelleen _Leda, Danaë, Alkmene, Europa ja Io_
-nauttivat yläjumalan lempeä.
-
-Veistokuvia oli Zevsistä muinoin ääretön joukko, kaikista kuuluisin
-Feidiaan (500-432) tekemä; ken sen sai nähdä, se kreikkalaisten
-mielestä oli onnellisin ihminen maan päällä. Korkealla istuimella
-mahtaili yli 40 jlk. korkea jumalaishahmo, alastomat osat muovailtuina
-norsunluusta, tukka, parta ja vaatteet valettuina kiiltävästä kullasta.
-Hänen oikeassa kädessään liehui voiton hengetär, vasemmassa oli
-valtikka jonka kärjessä kultakotka istui. Ylevää majesteettia säteili
-kasvoilta. Siinä esiintyi samalla mahtava Olymponvaltias, jolle ei
-kukaan vedä vertoja voimassa ja nerossa, sekä lempeä, armias jumalain
-ja ihmisten isä, lahjain ja siunauksen suoja. Tarmokasta voimaa osotti
-tuo kahdenpuolen päätä valtavissa laineissa valuva, leijonanharjan
-näköinen tukka, samallainen pitkä parta, korkea otsa ja vankkavartinen
-nenä, leveä ponteva rinta; vaan puolittain aukeevan suun ympärillä
-eleli lempeä lohdutuksen mieli. Monta vuosisataa ilahutti ihana
-taideteos vanhaa mailmaa, kunnes se vihdoin hävisi kansainvaellusten
-myrskyissä. -- Sama käsitys on yleensä säilynyt kaikissa säilyneissä
-taidemuistoksissa: se on mailman armias herra, joka tuntien voimansa
-autuaana mahtailee Olympon ylängöllä. Hänen kuvansa lisä-esineitä on
-tavallisesti: valtikka, ukonnuoli, kotka, mailmanpallo istuimen
-juurella, Nike. Hänen suortuviaan kiertää seppele hänen pyhän puunsa
-tammen lehdistä.
-
- * * * * *
-
-Rooman _Juppiter_[35] taivaanvalon ja ilmakehän jumala, koko mailman
-valtias, jumalain ja ihmisten isä ja kaikkivaltias kuningas, vastaa
-kaikin puolin Kreikan Zevsiä. Sateen ja ukonilman isäntänä on hän
-Juppiter _pluvius ja tonans_, paon pysäyttäjänä tappelussa J. _stator_
-ja saaliinantajana J. _feretrius_.
-
-Juppiter Latiaris oli latiolaisen liiton suojelia, jonka kunniaksi
-Latiumin heimot joka vuosi viettivät Albanusvuorella _feriae
-latinae_ juhlan. Vihdoin Juppiteriä palveltiin Rooman valtion
-turvana, nimellä _Optimus maximus_ Capitoliumin komeassa templissä,
-Capitolinus-vuorella, jota pidettiin ikäänkuin koko valtakunnan
-sydämmenä. Hänen rinnallaan palveltiin siellä myös Junoa ja Minervaa.
-Täällä konsulit virkaan astuessaan uhrasivat jumalalle ja sotaan
-lähtiessään tekivät hänelle lupauksia, tänne voittojuhlain kulkueet
-nousivat, tänne tulvi ääretön aarre uhrilahjoja, joita sotapäälliköt,
-kansalaiset, ulkomaiset kuninkaat ja kansat pyhittivät ylijumalalle.
-Sittekun vanhin, tasavallan ensi vuonna vihitty Juppiterin templi,
-jossa hänen polttosavi-kuvansa seisoi salama kädessä, 400:n vuoden
-perästä paloi ja uudestaan rakennettu templi, jossa jumalan kultakuva
-mukaili Olympian Zevsiä, vähä väliä hävisi tulipalojen kautta, rakensi
-Domitianus sinne Juppiterin templin joka pysyi pystyssä noin 8
-vuosisataa.
-
-Juppiterin kunniaksi vietettiin vuosittain _ludi romani l. magni_,
-joihin kuului juhla-atria, juhlakulkue, kilpaurheiluja ja näytelmiä.
-Juppiterin pappi oli _flamen dialis_.
-
-
-
-Hera. -- Juno.
-
-
-Zevsin laillinen puoliso oli _Hera_, Kronoksen ja Rheian vanhin tytär,
-jonka nimi alkuaan lienee merkinnyt "keväätärtä".[36] Keväällä taivas
-ja maa solmivat keskenään rakkausliiton, josta kasvikunta sikiää ja
-versoo uuteen eloon. Tähän perustuu Zevsin ja Heran avioliitto. Toisen
-selityksen mukaan Zevsin puoliso naispuolena edustaa samaa luonnonalaa,
-taivasta ja yläilmoja, jonka miespuolinen edustaja Zevs on. Tämmöisenä
-taivaan jumalattaren nimi oikeastaan oli _Dione_ (= Juno)[37] s.o.
-"loistotar", kun Zevs on "loistaja". Päästyään aviopuolison asemaan
-peri sitte keväätär Hera myös loistottaren arvon. Hän vallitsee Zevsin
-rinnalla taivaan kuningattarena, halliten hänkin ilmojen ilmiöitä.
-Herakin lähettää sumua ja myrskyä ja käyttää tarvittaissa salamia ja
-jyrinää. Palvelusneitoinaan on hänellä horat (vuodenajattaret) ja Iris
-(sateenkaaren haltia); häntäkin ihmiset palvelevat vuorilla, häneltäkin
-hedelmöittävää sadetta anellaan. Etupäässä hän kuitenkin on, mitä
-alkuaankin oli, Zevsin puoliso, ja semmoisena häntä tarut, taide ja
-runous useimmiten kuvaavat. Niinpä jutellaan hänen häistään, miten
-maaemo silloin hänen kunniakseen loi povestaan hesperiidein kultaomenia
-kasvavan puun, ja häitten muistoa naiset sitte aina viettivät keväisin
-kukilla seppelöiden jumalattaren alttaria -- kaikki kajahdelmia
-keväänjumalattaren toimen aioilta.
-
-Zevsin ja Heran avioelämää ei kuvata aivan kehuttavaksi. He elävät
-epäsovussa. Aiheen tähän luuloon antoi jo naiivinen kansanuskonto. Kun
-myrskyt metelöivät pilvissä, sanottiin taivaan isännän ja emännän
-torelevan. Tätä uskoa kehittivät runoilijat edelleen uusilla aiheilla.
-Kun näet juteltiin, miten Zevsillä oli monta lemmikkiä sekä taivaan
-tyttärissä että ihmisten immissä, oli mielikuvituksen helppo tähän
-luoda lisiänsä. Zevs on muka uskoton aviomies, jota Hera yhtä äkäisesti
-toruu ja pistelee kuin hän vimmatusti vihaa ja vainoo noita suosituita,
-jotka ovat häneltä varastaneet miehensä lemmen. Siitäpä sitte Zevskin
-joskus suuttuu ja pitelee pahasti, kurittaapa tylystikin vaimoansa
-(Il. XV, 18 ss.).[38] Näin autuaallisten sulorauhaa häiritsee moni
-ikävä rettelö ja jupakka ja jumalattaren jaloa kuvaa rumentaa ilkeän
-riitaisuuden ja lemmenkateuden varjo, kuitenkin vaan runoilijain
-mielikuvitelmissa, sillä uskossa ja veistotaiteen luomissa ne olivat
-hänelle vieraita. Jotenkin ihanteellinen on vielä Homeronkin hänestä
-luoma kuva.
-
-Heran luonnonmerkitys unohtui jo varhain (ainoastaan joku symboolinen
-sivuseikka säilyi siitä). Hän on naissukupuolen lempeä, armias ja
-uskollinen suojelija. Hän on avioliiton säätänyt ja ankarasti hän sen
-pyhyyttä puolustaa. Hän on kerrassaan uskollisen ja uskollisuutta
-vaativan aviovaimon perikuva. Tämmöiseksi taide häntä esitteli,
-yhdistäen hänen kuvaansa vaimon päähyveet, miellyttäväisyyttä,
-arvollisuutta ja lujuutta, joka tosin vähän vivahtaa kovuuteen. Hänen
-kauneutensa on jalo, mutta hieman kylmä. -- Tunnusesineinään on hänellä
-tavallisesti valtikka ja otsaripa, uhrimalja kädessä, granaattiomena
-hedelmällisyyden kuvana, riikinkukko, hanhi tai keväänennustaja käki
-lempilintuina.
-
-Heraa palveltiin ensiltään vain Argoossa. Homerossa ovat Argos, Mykene
-ja Sparta hänen lempikaupunkinsa. Mikäli hänestä varttui varsinainen
-avioliitonjumalatar, leveni hänen palveluksensa laajemmalle.
-Pääpyhäkkönsä oli hänellä Argoon ja Mykeneen välillä _Heraion_, jossa
-seisoi hänen, Polykletoksen kullasta ja norsunluusta tekemä kaunis ja
-uhkea pystykuvansa.
-
-Roomalaisilla _Juno_ vastaa Heraa. Taivaan ruhtinattarena on hän
-_regina_, avioliiton suojelijana _pronuba_, lastensynnytysten auttajana
-_lucina_ (valoon saattaja). Hänen juhlaansa _matronalia_ (1 p.
-maalisk.) viettivät naiset.
-
-
-
-Pallas. Athene. -- Minerva.
-
-
-Taivaan jumalia on myös _Athene eli Pallas (Pallas Athene)_, jonka
-synnystä kerrotaan näin. Zevs nai Metis nimisen okeanottaren; mutta kun
-pelkäsi tästä syntyvän pojan itseään väkevämmän, nielaisi hän
-puolisonsa. Syntyipä siitä kuitenkin sikiö: Hefaistos kirveellään
-halkaisi Zevsin pään ja esiin karkasi täysissä sotatamineissa, välkkyvä
-keihäs kädessään, uljas jumalatar Pallas, meren kohistessa ja maan
-järistessä.
-
-Tämä syntymätaru näkyy allegorisesti kuvaavan ukonilmaa, jonka jyrinää
-ja salamia täten olennoitiin. Mutta tuo luonnonvoimain purkaus
-puhdistaa myös ilman ja virkistää luontoa, taivas loistaa sen perästä
-kahta kirkkaampana, maa elpyy uudestaan, kun yläilma, eeteri,
-luonnonaloista korkein, entistään viljavammin uhkuu valoa, iloa, elon
-voimaa. Athene edustaa molempia: hän on leimuva salama ja salamain
-puhdistama, elähyttävä eeteri. Tästä luonnonmerkinnön kaksinaisuudesta
-aiheutuu hänelle sekä sotaisa että rauhaisa, lempeä puoli, ja varsinkin
-jälkimmäinen kehittyy edelleen rikkaaksi ja moninaiseksi, käsittäen
-luonnon ja hengen iloja.
-
-Athene on siis ensinnäkin, kuten nimensä _Pallas_ s.o. "keihään
-heiluttaja" osottaa, sodan jumalatar, joka innostaa urhoja tappeluun,
-suoden sankareille voittoa ja saalista.[39] Riehuu kyllä raju Areskin
-taistelun telmeessä, mutta hän harrastaa vain tappelua ja surmaa
-semmoisenaan. Toisin Athene. Hän taistelee tarkoitusta varten, ei ylly
-raivoon, vaan pysyy aina järkevänä. Niinpä hän suosii sankareita,
-semmenkin älykkäitä (niink. Odyssevsiä), vie heitä voittoon ja suojelee
-heidän linnojansa ja kaupungeitaan vainolaisilta.[40] Hän sotii rauhan
-hyväksi ja rauhan siunatuita lahjoja hän runsain käsin jakelee.
-
-Eeterin eloa antavana jumalattarena hän lähinnä antaa elämää ja
-terveyttä sielulle ja ruumiille, torjuu tauteja, kasvattaa nuorison
-reimaksi; hän edistää sopivilla säillä maan viljavuutta ja
-kasvullisuutta, suojelee maanviljelystä ja karjanhoitoa. Hänen lempeän
-suojansa alla laiho kypsyy vainioilla, hedelmät puissa. Hän on
-ihmisille auran ja haravan antanut. Mutta maanviljelyksen perusteella
-on inhimillinen yhteiskunta ja sivistys syntynyt. Niinpä sama jumalatar
-välillisesti joutuu näitäkin holhomaan. Yhteiskuntajärjestyksen ehdot:
-siveellisyys ja lakisäädökset, sen hedelmät: kansan onni ja menestys,
-elinkeinot, jopa korkeinkin hengen viljelys, tieteet ja taiteet --
-kaikki Athenen mahtavan egiidin turvissa viihtyvät ja on hän siis
-tältäkin puolen "kaupunginsuojelija". Hän suojelee rauhaa ja
-rauhallisia elinkeinoja, siis ennen mainittujen lisäksi
-laivanrakennusta,[41] teollisuutta ja käsitöitä, etenkin naisten
-kotiaskareita: kehruuta, kudontaa, ompelua y.m.[42] Näin jumalattaren
-olento laajenee erittäin rikkaaksi ja ääretön ala aukenee hänen
-toiminnalleen. Voipa sanoa että hänessä on Hellaan kansa esittänyt
-syvimpiä elon-aatteitansa.
-
-Kirkas, ylhäinen valo-ilma, joka ikäänkuin luo sillan näkyväisen ja
-näkymättömän, aineen ja hengen mailmojen välillä, kuvailee
-symboolisesti hengen valoa, viisautta, älyä, järkeä -- ja niinpä Athene
-jo yksinkertaisen luonnonsymboliikankin tiellä sai henkisen
-merkityksensä, tuli viisauden, opin ja älyn haltiaksi. Vaikka tämä
-eetillinen puoli kehittymistään kehittyi ja pääsi käsityksessä ja
-kultissa miltei etusijaan, eipä siltä luonnollinenkaan puoli joutunut
-unohduksiin. Ne liittyivät kumpikin niin likitysten toisiinsa, että
-eeterin lempeä valtias ja älyn ylhäinen jumalatar oli vain saman
-jumalais-olennon eri ilmi-muotoja. Siinä on merkityksen syvyys, aatten
-korkeus, toimialan avaruus, joissa kohden ainoastaan Zevs ja joinkin
-määrin Apollon Athenelle[43] vertoja vetävät. Zevs, Apollon ja Athene
-käsittävätkin yhteensä kaiken jumalallisen voiman kreikkalaisen
-mielestä.
-
-Näin tätä jumalatarta yleensä käsitettiin, kuvailtiin ja palveltiin
-varsinkin siinä kaupungissa, joka oli Kreikan henkisen elämän keskus,
-Atheenassa, jossa hänellä oli Akropoliin kalliokunnaalla kaksi komeaa
-templiä Erechtheion ja Parthenon. Hän oli Attikan pääjumalatar ja taru
-kertoo kuinka hän siksi tuli. Hän ja merenvaltias Poseidon kilpailivat
-Attikan omistamisesta: kumpi paremman lahjan loisi maalle, hän sen
-saisi -- niin sääsi Zevs. Poseidon loi hevosen korskean, mutta Athene
-antoi öljypuun versoa maasta. Tämä nähtiin hyödyllisemmäksi ja niinpä
-Athene voitti kilpansa. -- Oli hänellä muitakin palveluspaikkoja:
-Argos, Korintho, sittemmin Sparta, Arkadia, Rhodos y.m. Pallaan
-kunniaksi vietettiin joka viides vuosi suuri juhla, _panathenaia_,
-jolloin komea juhlakulkue vei hänen templiinsä lahjoja, ja
-urheilu- sekä soittokilpoja toimitettiin kaiken kansan nähden. Tämän
-ohessa oli myös vähempiä juhlia.
-
-Taide koetti Athenen kuvauksissa etupäässä esittää hänen edustamiaan
-siveellis-älyllisiä aatteita, mutta ei siltä jättänyt sikseen
-luontais-merkitystäkään. Niinpä viisauden jumalatar kuvataan
-sotajumalattareksi, jommoisena hän jo syntymähetkestään asti ilmestyi,
-kypäri päässä, keihäs kädessä, suomushaarniska rinnan suojana. Kilpenä
-on hänellä alkuaan (Homerossa) egiidi (= salama), sittemmin tuijoittaa
-panssarin keskeltä kamala meduusanpää l. "gorgoneion", joka sai
-viholliset kauhusta kivettymään. Tämä muoto sopii Pallaalle taistelussa
-ja linnansuojeliana (Pallas prómachos, P. poliás). Se oli hänellä jo
-vanhimmissa esityksissään, n.s. _palladioissa_, jotka olivat kömpelöitä
-puuveistoksia; taikausko luuli niiden pudonneen taivaasta ja niitä
-käytettiin tehokkaina varjeluskeinoina sodanvaaroissa. Pääpiirteissään
-sama muoto, milloin sotainen, milloin rauhainen puoli selvemmin
-esiteltynä, periytyi sitten varsinaisille taideteoksillekin. Monet
-mestarit kuvasivat Pallasta, mutta muita mainiommat olivat Feidiaan
-Athenen kuvat. Hänen tekemänsä oli tuo suunnattomaan suuri, ehkä 70
-jalan korkuinen, vaskesta valettu kolossikuva, joka kohoten Atheenan
-linnanvuorelta näkyi kauas merelle. Jäljennöksistä päättäen lienee
-jumalatar seisonut promachos-asemassa, kilpi vasemman käden varalla,
-korkealle nostettu oikea nojaten keihoon valmiina idän barbaareja
-torjumaan. Vielä kuuluisampi kauneudestaan ja kalleudestaan oli se
-Pallaankuva, Athene Parthenos, jolla Feidias koristi jumalattaren
-juhlatemplin samalla vuorella: 40:n jalan korkuinen kullasta ja
-norsunluusta tehty. "Neitsyellinen jumalatar oli seisaalta kuvattu,
-rauhallisena, suojaa suovana, voittoa antavana. Kultakypärä kattoi
-kauniin vakavan pään, rinnan peitti panssari meduusanpäineen, koko
-vartalon pitkä alasvaluva kultavaate; kilpi oli rauhallisesti maahan
-laskettu, keihäs nojausi siihen; voitotar liihotti jumalattaren
-kädellä, voitonseppeltä pidellen". Työ oli kaikittain aineen laadulta
-ja suoritukseltaan mitä etevintä ja kallisarvoisinta. "Siinä oli
-taiteilija ikiajoiksi määrännyt Athenen luonteen, tuon vakavan
-viisaudenjumalattaren, Attikan lempeän suojelijan, ja jaloimmista
-säilyneistä jälkikuvista tuntuu vieläkin tuon ylistetyn esikuvan
-heikkoa jälkikaikua" (Lübke). Yhteisenä ominaismerkkinä Pallaankuvissa
-on siveellinen vakavuus, ankaran puhdas neitsyellisyys. Tivissulkuiset
-huulet ja esiintyvä leuka osottavat pontevaa mieltä ja tahdon tarmoa,
-katse ja ryhti voimaa ja arvollisuutta. Neitsytjumalatar ei ole alasti,
-vaan viljaviin vaatteihin verhottu.
-
-Muutamia eläimiä esiintyy jumalattaren kuvissa, symboolisesti kuvaten
-hänen luonteensa puolia, käärme älyä, pöllöhaukka miettiväisyyttä,
-kukko valpasta sotamieltä.
-
-Athenen vanha nimitys _Tritogeneia_, jonka mukaan hänen isänsä olisi
-_Triton_ s.o. kohiseva virta, viittaa hänen syntymäänsä vedestä, s.o.
-Okeanosta, josta Hesiodin mukaan kaikki jumalat ja koko mailma ovat
-alkunsa saaneet; sentähden häntä palveltiin Triton nimisten lampien
-luona, jommoisia oli useissa paikoin. Tämännimisenä hän ei kuitenkaan
-suurempaa huomiota herättänyt.
-
- * * * * *
-
-Italiassa kunnioitettiin vanhastaan _Minervaa_ älyä ja voimaa suovana
-sekä salamoitsevana jumalattarena. Hän muistutti muodoltaan niin paljon
-Pallas Athenea, että heitä ruvettiin pitämään ihan samana. Minervan
-vahvin puoli oli kuitenkin äly ja kekseliäisyys, jonka tähden etenkin
-taideniekat ja runoilijat, mutta alhaisetkin ammattimiehet häntä
-ihailivat. Samoin luultiin hänen naisten värttinää ja kangaspuita
-suosivan. Hänen juhlansa oli _quinquatrus_ (maaliskuussa); silloin
-saivat koulut lomaa, jonkatähden opettajatkin olivat hänelle
-kiitolliset. Niin yksinomattain edusti hän älyä ja hengen tointa, että
-hänen nimellään niitä suorastaan merkittiin (vrt. "pinguis Minerva,
-invita M."). Tieteen ja taiteen jumalaksi hän jäi vielä, vaikka
-runoilijat kertoilivat hänestä samoja kuin ennen oli Athenesta
-lauleltu. Kun Hadrianus perusti Roomaan tieteellisen opiston, antoi hän
-sille nimen _Athenaeum_, jota vieläkin käytetään semmoisten laitosten
-nimenä. -- Muuten oli Minervalla jo varhain palveluksensa Kapitoliossa
-Jupiterin ja Junon rinnalla. Siellä sanottiin säilytettävän hänen pyhää
-kuvaansa, palladiumia, jonka Diomedes muka Troiasta ryöstettyään sitte
-oli lahjoittanut Aeneaalle -- tarina jota roomalainen kansallisylpeys
-mielellään uskoi.
-
-
-
-Apollon.
-
-
-Zevsin jaloin poika on _Apollon_ eli _Foibos_,[44] jonka äiti oli Leto
-(Latona) s.o. hiljainen yö. Taivaan eli Zevsin ja yön yhtymästä syntyy
-päivänvalo, armas aurinko, jonka edustaja Apollo on luonnonalallaan.
-Hän on valon jumala[45] kirkkain ja jaloin. Kauan hänen äitinsä
-kateellisen Heran vainoomana etsi paikkaa luodakseen saalaansa, kunnes
-löysi sen Delos saarella. Saari, siihen asti ajeltuaan meren ulapalla,
-seisahtui kun Foibos syntyi.
-
-Valonvaltias, syntyään vihaten pimeyttä, lähti jo nuorena sotaan sen
-valtoja vastaan. Hän ampui kuoliaaksi _Tityos_ hiiden ja _Python_[46]
-nimisen lohikärmeen ihmisiä ja eläviä ahdistamasta. Samallaista
-taistelua hän jatkaa edelleen, kunnes kevät valkenee maille. Talveksi
-lähtee hän hyperborealaisten ("pohjantakalaisten") ikivaloisaan maahan,
-josta taas keväisin palajaa Hellaaseen. Tämmöiset tarut kuvaavat vain
-sitä suurta muutosta joka keväällä tapahtuu luomakunnassa lämmön ja
-valon vaikutuksesta. Apollonin nuolet ovat auringonsäteet, joiden
-voimasta talven valta murtuu, lumet sulavat, usvat haihtuvat, eläin- ja
-kasvikunta virkoo iloisesti elämään. Näinpä hän myös karjaa holhoo.
-Mutta samat säteet kiihtyvät kesähelteellä, mätäkuulla, polttavan
-kuumiksi, niin että kasvikunta surkastuu[47] ja taudit tappavat eläimiä
-ja ihmisiä. Niinpä Apollon on kostaja, joka nuolillaan lennättää
-äkkisurmaa. Hän on tuo "kaukaa ampuva kuuluisa hopeajousi-mies",[48]
-jonka näkymätön nuoli tempaa ihmissielun tuonen tuville. Kun tuo käypi
-kivutta ja äkisti, pidetään väliin, tilakohdista riippuen, tämmöistä
-kuoloa armona eikä rankaisuna (Il. XIV 757 ss.). Jousimiehenä on jumala
-kaikkien jousimiesten suojelija (Il. V, 105).
-
-Apollonin luonne on kaksinainen: sotaisa ja rauhaisa, tuima ja lempeä.
-Niinkuin hän tauteja lähettää, hän myös niitä suopeasti poistaa ja
-parantaa, ollen siten tarmokas lääkejumala.[49] Hänen poikansa
-_Asklepios_ (Aesculapius) onkin yksinomaan tälle uralle antaunut. Pahan
-poistaja ja turmien torjuja[50] on Apollon laajimmassa merkityksessä
-hengen alalla. Puhdas valonvaltias harrastaa henkistä kirkkautta,
-siveellistä puhtautta ja yleensä kaikkien henkivoimain sopusointua
-ihmiselämässä; siitä syystä hän ei siedä rikoksia, vaan rankaisee
-röyhkeitä ylvästelijöitä -- mutta etupäässä hän armolla ja lempeydellä
-enemmän kuin kostokeinoilla palauttaa hämmentyneen sopusoinnun. Hän on
-sielun vammojen parantaja. Hän puhdistaa sielun syyllisyyden tahrasta,
-luo mielen kirkkaaksi, keventää tunnon taakkaa sovinnon suloudella.
-Kostotarten vaivaamille suopi hän turvaa (vrt. Oresteen tarinaa!) ja
-yksin hän voi tylyn verikoston lain peruuttaa. Tätä jumalallista
-sovinnollisuutta lausuttiin ilmi Apollonin palvelusmenoissa; näissä
-käytetyt syyn sovitukset epäilemättä suuresti auttoivat lempeämpiä
-oikeuskäsitteitä ja tapoja pääsemään valloille sivistyneen muinaisajan
-ihmisissä. -- Rauhallista menoa suosiessaan A. myös on teiden ja
-huoneiden suojelija.[51] Valtion suojaksi hän hoitaa ja vaalii
-nuorisoa.
-
-Rauhattomia mieliä viihdyttelee Apollon tehokkaasti myös sävelten
-sulotenholla. Mestarillisesti hän kaiuttelee kitaraansa (forminx)
-jumalain kemuissa, runotarten kauniisti laulaessa. Hän onkin heidän
-johtajansa (musagetes), Orfevs, Linos y.m. taruajan virsiniekat ovat
-hänen poikiaan. Näinpä Apollon muita enemmin on laulun ja runoustaiteen
-jumala.
-
-Vielä Apollo valollaan vähinsä väljentää sitä sumua joka peittää meiltä
-tulevaisuuden. Hän on ennustaidon jumala ja semmoisena hänen
-merkityksensä Hellaan kansanelämässä oli mitä tärkein ja syvällisin
-myöhäisiin aikoihin asti. Apollon ei ilmaissut tulevaisuutta
-ulkonaisilla merkeillä, mutta hän saattoi valituitansa hurmaustilaan,
-jossa hän heidän suunsa kautta julistaa viisauttansa. Nuo, enimmältään
-naisia, asuivat varsinaisissa ennuspaikoissa, tai yksikseen, n.s.
-sibylloina. Apollonin orakeleita oli useita, esm. _Klaros_ (Kolofonin
-luona), _didymaiolainen_ orakeli lähellä Miletoa, _ismeniläinen_
-lähellä Thebaa, mutta muita mainiompi oli _Delfoin_ orakeli, joka lähes
-tuhannen vuotta pysyi pyhänä ja sai horjumatonta kunnioitusta, etenkin
-doorilaisheimolta, sitten koko antiikin mailmalta. Sen päätöksillä oli
-ratkaiseva valta aina ja kaikissa asioissa niin Kreikassa kuin
-Roomassa. Kun Pythia[52] pureksi pyhän laakerin lehtiä tai istui
-kolmijalka-jakkaralleen templissä maanmalon päälle, josta maanalaisia
-höyryjä huokui häneen, joutui hän haltioihin ja alkoi ennustella,
-neuvon kysyjöille salaviisauden sanoja lausua, joiden ongelmia papit ja
-viisaat selvittelivät. Vasta Konstantini Suuri toi Pythian istuimen
-pääkaupunkiinsa ja teki lopun orakeleista.
-
-Delfoissa oli Apollonin kultin pääpesä. Siellä kohosi komea templi,
-jonne uskovaiset neuvonkysyjät antelivat lahjojaan, niin että niistä
-aikaa myöten karttui runsaat aarteet (arviolta noin 10,000 talenttia =
-lähes 55 milj. markkaa). Toinen kuulu palveluspaikka oli syntysaari
-_Delos_, siellä Kynthos-vuoren juurella templi, jossa juhlittiin
-määräaikoina. Moniaalla Kreikassa ja sen siirtokunnissa oli noita
-pyhäköitä juhlineen. Atheenassa vietettiin Apollonin kevätjuhlaa,
-_delfinia_, etenkin sentakia että tyyntynyt meri taas sopi
-laivakululle. Mätäkuun paahteessa lepyteltiin häntä muilla
-juhlamenoilla.
-
-Pian roomalaisetkin huomasivat tarvitsevansa jumalaa, jolta saisivat
-selvempiä tietäjänsanoja kuin lintu- ja suolienteitä selitteleviltä
-papeiltaan, ja niinpä he lainasivat kreikkalaisilta Apollonin, jolle
-eivät löytäneet omaa kansallista nimeä. Häntä palvelivat myös
-taudinparantajana. Hänen ensimmäinen templinsä Roomassa rakettiin erään
-ruttotaudin johdosta (429 e.Kr.). Erittäin harrasti Augustus keisari
-A:n palvelusta, jonka ansioksi hän luki voittonsa Aktiumin luona, ja
-rakensi hänelle uhkean juhlatemplin Palatinin kukkulalle.
-
-Veistokuvissa on Apollon varteva, jalomuotoinen, ihana, parraton nuori
-mies, jonka keltakutrit viljavina valuvat, kasvojen ilme ja katse
-säteilee tyyntä ylevää iloisuutta. Tämmöisen perisävyn loivat
-hänen kuvilleen etenkin Praxiteles ja Skopas (noin 390-330)
-mestariteoksillaan. Säilyneissä teoksissa jumala esiintyy joko sotijana
-ja kostajana, viini, jousi ja egiidi aseinaan, tai rauhaisana, kantelon
-soittajana. Ensi laatua on kauneudestaan kuuluisa veistokuva Belvederen
-Apollo. Jalo voittajan ylpeys loistaa ihmeen kauniista kasvoista ja
-koko asennosta, kun hän vasemmalla kädellään ojentaa egiidiä tuhoksi
-viholliselle, jota puunrunkoa kiipeävä käärme kuvallisesti merkitsee.
--- Naisellisen pehmeät ruumiinmuodot ja haaveksiva katse on niissä
-kuvissa, jotka esittävät häntä kantelensoitajaksi (kitharodos). Pitkä
-vaate valuu väljänä hänen yllänsä ja ihaillen näkyy hän kuuntelevan
-sävelten sointua.
-
-Apollonin attribuutit ovat: jousi, viini, nuolet, kithara,
-laakeriseppele. Laakeri oli, niin tietää taru, alkuaan kaunis neito,
-_Dafne_, joka, kun jumala tavoitteli häntä syleilläkseen, pakeni,
-muuttui puuksi ja jäi Apollonille pyhitetyksi.
-
-
-
-Artemis. -- Diana.
-
-
-Etelämaissa, joissa suvi enemmältään on poutaa, kuumuus pian
-kuihduttaisi kasvikunnan, ellei erittäin viljava yökaste sitä
-virkistäisi. Kirkkaina kuutamoöinä nähtiin varsinkin viljalti
-kastehelmiä ruohossa kimaltelevan. Siitäpä helposti luultiin tätä
-elonnestettä tihkuvan alas kuusta, kuten kuun muutenkin arveltiin
-salatenholla vaikuttavan maan hedelmällisyyteen. Tämmöisenä
-hedelmöittäjänä kuun haltiaa, kuutarta palveltiin etenkin Arkadiassa
-_Artemiin_ nimellä, ja kun sen vuorissa elelee paljo vuohikarjoja,
-luultiin hänen varsinkin vuohia kaitsevan. Muuallakin Peloponneesossa
-"keto-Artemis"[53] nauttii kunniaa; niinpä spartalaiset taisteluun
-lähtiessä uhrasivat hänelle vuohen. Arkadilaiset, kun kauvan jäivät
-verraten alhaiselle sivistyskannalle, ajattelivat Artemistaan tuimaksi
-ja karkeaksi, luulivatpa hänen väliin ihmisuhriakin vaativan. Tapojen
-lauhtuessa kansan mielikuvitus siirsi tuommoisen tylyn Artemiin kauas
-pohjolaan, Taurien maahan. Tunnettuhan on, miten Agamemnonin tytär
-Ifigeneia, laivaston viipyessä Auliin satamassa, vähällä oli joutua
-_taurilaisen_ Artemiin uhriteuraaksi, kun isänsä luvattomalla
-riistanajolla oli jumalattaren mielen vihoittanut. Myöskin Attikassa
-näytään vanhimpana aikana uhratun ihmisiä _Brauronin_ Artemiille; tyly
-tapa hyljättiin sitten, ja sen verran jäi vaan vanhaa jälkeä, että
-neitojen naimisiin asti täytyi asua jumalattaren templissä.
-Samanlaatuinen, vanhanaikuinen Artemis oli spartalaisten _Artemis
-orthia_, s.o. "jäykkä" A., jonka alttarin edessä maan nuorukaiset
-kerran vuoteensa ruoskittiin verisiksi, ollen tämäkin jälkeä entisestä
-ihmisuhrista. Artemis oli kyllä pellonviljan armollinen antaja, mutta
-kuinka hän ilmaiseksi näin kalliita lahjoja soisi! Luultiin hänen
-vaativan kalliita vastalahjoja, ihmisverta. Ja kiivas hän olikin vihaan
-ellei saataviansa saanut; sen koki m.m. _Oinevs_ (kts. sitä).
-
-Artemis edusti siis ensinnä pellonviljavuutta. Mikäli tälle alalle
-ilmaantui muita jumalia tointa ja kunniaa jakelemaan, varsinkin
-Demeter, väistyi Artemis vainiolta saloihin, viljellyn luonnon alalta
-vapaan, viljelemättömän helmaan. Hän on metsien, laaksojen, norojen,
-lähdetten haltio, joka siellä pyhässä hiljaisuudessa toimii suuria.
-Hänen hellän hoitonsa alla ruoho rehottaa, puu lehtii, marjat
-punertavat, eläimet menestyvät. Koko elimillinen luonto nauttii hänen
-vaalivaa hoitoansa, niinpä ihmistaimetkin hentokaiset. Siksi häntä
-lapsensynnyttäjät avukseen huusivat.[54] Vesakot, lähdenotkot, joet,
-järvet ovat Artemiille pyhiä. Kerrottiinpa Alfeios-virran haltian
-syttyneen jumalatarta rakastamaan -- mutta joutiko tämä lemmestä
-huolimaan! Hänellä on tärkeämpää tointa. Hänen on johdettavana
-luonnonimpien joukko, salottaret, norottaret ja muut jotka sinisalon
-sivulla, vuorten onkaloissa kehräilevät lankojaan, kutovat
-ihmekankaitaan; hän neitosineen hoitaa koko sitä rikasta elämää joka
-luonnon hiljaisessa helmassa taimii, versoo ja kukoistaa. Neitostensa
-parvesta loistaa Artemis muita kauniimpana, ja äitinsä Leto sen
-nähdessään tuntee sydämmensä ilosta värähtävän.
-
-Näin salon jumalatar neitosineen iloissaan toimii ja luopi elämää.
-Usein he huvikseen kisailevat ja karkelevat kukkaisnurmella[55] tai
-uivat vilpoisissa puroissa ja lammissa tai uumoilevat saloja, urheasti
-riistaa ajellen, niin että metsä kiljahtelee riemusta ja ilohuudoista.
-Näin Artemis "nuolia sirotellen"[56] Taygeton tai Erymanthon rinteillä
-ajelee metsäsikoja ja arkoja hirviä. Häneltä metsästäjä oppii tarkasti
-ampumaan ja kiitollisna uhraa hän Artemiille eränsä esikoiset,
-hirvenpään tai karjunsorkat. Hirvenajosta Artemis sai nimen
-_clafébolos_, josta eräs kreikkalainen kuukausi nimitäiksen
-_clafébolios_. Riistanajo kysyy rohkeutta: rohkea ja uljas onkin
-jumalatar, samoin kuin amatsoonillinen seurueensa. Sanotaanpa joskus
-noiden kuuluisain nais-soturien juuri olleen Artemiin seurana.
-
-Amatsooni on Artemis itse, sillä hän ei siedä sulhoja eikä naimisia,
-vaan tahtoo iäti neitona pysyä. Onneton se mies, joka hänen
-neitotunteitaan loukkaa. _Aktaion_ sai metsästäessään salaa nähdä hänen
-neitosineen kylpevän, mutta kosto tuli: Artemis muutti miehen hirveksi,
-jonka omat koirat repivät kuoliaaksi. Pyhää impeyttä vaati hän myös
-neitosiltaan ja naispapeiltansa. _Ifigeneia_ ei suostu _Thoas_
-kuninkaan kosintaan; _Atalante_ (ehkäpä toisnimellä = Artemis) vaati
-kosioitaan kilpajuoksuun ja tappoi häviölle joutuneet; ahdistavat
-kentaurit hän ampui kuoliaiksi. -- Itse impenä Artemis suosii
-ihmis-impiä sekä nuoria poikia, yleensä nuorisoa; tätä hän hoitaa ja
-vaalii, luoden sille soreutta ja uljuutta. Hänen erityinen suosikkinsa
-oli siveä _Hippolytos_.
-
-Laajalti Artemista palveltiin hedelmöittävänä luonnonhaltiana.
-Semmoisena oli hänellä templi esm. Efesossa, jossa hänen satanisäinen
-kuvansa symboloitsi luonnon ikiuhkuvaa viljavuutta.
-
-Melkeästi on siis Artemiin kasvoista alkuperäinen karmeus sulanut ja se
-sulaa sulamistaan, mikäli hän muuntuu siksi, jona hän on paraiten
-tunnettu, Apollonin sisareksi. Muunnos on jo Homerissa tapahtunut,
-vaikka hän sen ohessa kyllä paikalliskulteissa säilytti alkuperäistäkin
-merkitystään. He ovat Artemis ja Apollon saman isän ja äidin lapsia,
-Deloksessa syntyneet kumpikin, ja toimivat sopuisasti. Trojan edustalla
-sotivat he rinnakkain, Delfoissa palvellaan heitä kumpaakin. Artemis
-haavoittaa ja parantaa samoin kuin Apollon. Artemis ampuu hänkin
-jousestaan surman nuolia ja tempaa etenkin naisia äkkikuolemaan.
-Helppoa, kivutonta kuoloa rukoili häneltä esim. Penelope. Kun Niobe
-ylvästeli siitä että hänellä oli useampia lapsia kuin Letolla, niin
-Artemis kostoksi äkkinuolillaan ampui häneltä tyttäret, samoin kuin
-Apollon pojat.
-
-Tätäkö tietä siis, kehityksen kautta, Artemiista tuli Apollonin sisar?
-Eikö hän ollut sitä jo alummin? Eiköhän saloissa samoileva, nuolia
-ampuva Artemis saanut aihettaan kuutamosta, jonka kuvat vilottelevat
-puiden välitse, jonka säteet vasamain tavoin välähtävät pilvien
-välitse? Eikö tämmöinen kuvitelma ollut yhtä likellä kuin se että
-auringonsäteistä syntyi Apollonille vasamia? Onhan asiaa niinkin
-selitelty: on sanottu, että Artemis jo kuuttarena metsästeli vuorilla,
-ampui petoja ja ihmisiä, torjui veljensä rinnalla pimeyden valtoja ja
-yleensä ilmaantui Apollonin sisarena, niinkuin kalpea kuu on kirkkaan
-auringon sisar. Kuinka liekään ollut, kuitenkin alkuperäinen kuuttaren
-merkitys aikasin jäi häneltä syrjään, kun _Selene, Helena, Io_ y.m.
-tulivat varsinaisiksi kuuttariksi, ja ainoastaan muutamat seikat vielä
-siitä hämärästi muistuttivat. Semmoisia oli soihtu hänen kuvissaan.
-Edelleen _Artemis Munychia_ Atheenan satamassa oli oikea kuutar:
-täysikuun aikana hänelle uhrattiin pieniä kakkuja, joihin pistetyt
-kynttilät mukailivat kuunvaloa, ja kilpaa juostiin soihtujen valossa.
-_Hekate_ (kts. sitä) oli myös osalta kuutar, ja semmoisena hän ja
-Artemis usein merkitsivät samaa, sittekun Artemiille uudelleen
-aljettiin antaa kuuttaren merkitystä. Semmoisena häntä ja Seleneä
-sekoitellaan toisiinsa ja Artemis esitetään Endymionia (kts. sitä)
-rakastavaksi.
-
- * * * * *
-
-Italiassa palveltiin _Dianaa_[57] vesakkojen, norojen ja lähdetten
-haltiana. Hänellä oli pyhiä lehtoja, m.m. Algidus vuorella, jonka
-siimeksessä roomalaiset vilvottelivat paahtavalla kesähelteellä. Tästä
-syystä sai hän lisänimen _nemorensis_. Uskottiinpa hänen väljemmällekin
-vaikuttavan, suovan maalle viljavuutta, suojelevan metsää, sen eläimiä
-ja karjoja, josta hyvästä hänelle uhrattiin lehmiä. Tätä Dianaa
-palvelivat semminkin sabiinit, ja vielä sittenkin kun heistä Rooman
-ikeen alla muodostui plebeijein säätyluokka, jäi Diana näiden
-vasituiseksi jumalattareksi. Aventinus vuorella oli kansanmielisen
-kuninkaan Servius Tulliuksen rakentama Dianan templi, jonka
-perustajaisia plebeijit ja orjat yhdessä viettivät iloisesti. Karanneet
-orjatkin nauttivat demokraatisen jumalattaren suojaa, jolloin heitä
-kutsuttiin "servi cervi" s.o. "hirvi-orjat", kuvaten siten sitä hellää
-hoivaa, jonka jumalatar soi heille, ikäänkuin salojen haltia
-hirvillensä. Dianan ja erään _Virbius_ sankarin suhteista juteltiin
-samanlaisia vähän kuin hänen ja Hippolytuksen seikoista.
-
-Kun v. 399 e.Kr. Hellaan Apollon pääsi Rooman jumalain joukkoon,
-seurasi mukana sisarensa Artemis, joka nyt kokonaan suli yhdeksi
-entisen Dianan kanssa, perien tältä vaan kansallisen nimen. Uusi Diana
-sai juhlatemplin Roomassa v. 179 e.Kr. ja hänestä kerrottiin nyt aivan
-samoja kuin Artemiista. Koska siis esim. uutta vuosisataa aljettaissa
-Apollonia kunnioitettiin komealla juhlalla ja Dianakin sai siitä
-osansa, rukoili Horatius juhlarunossaan (carmen seculare), että Phoibon
-kanssa Diana tuo "salojen suoja ja taivaan kirkas kaunistus varjelisi
-valtakuntaa, kasvattaisi uuden uljaan sukupolven ja varsinkin vaalisi
-äsken syntyneitä lapsia". Olihan pikkulapset Dianan suosituita,
-niinkuin muutkin vesat metsässä ja nurmen nuori kukkaisväki.
-
-Taiteessa on Artemis nuori, solakka, reipas neito, usein metsästäjän
-asussa, viini ja joutsi aseinaan, helmat käärittyinä ylös, voidakseen
-ketterämmin viidakossa liikkua. Kuuluisin säilynyt pystykuva on n.s.
-Versaillesin Diana. Siinä suojelee hän turviinsa paennutta
-naarashirveä, koppaa viinestä nuolen, uhkasilmin tähystäen vainoojata.
-Toisissa kuvissa esiintyy hän siinä silmänräpäyksessä, kun nuolen juuri
-ammuttuaan tähystää miten se lienee osunut saaliiseen. Eräässä kuvassa
-katselee hän hellästi ainokaista lemmittyänsä Endymionia.
-
-Artemiin tunnustimet ovat: joutsi, viini vasamoineen, keihäs, soihtu;
-pyhät eläimensä hirvi, karhu, karju, koira.
-
-
-
-Ares. -- Mars.
-
-
-_Ares_ on kreikkalaisten sotajumala, Zevsin ja Heran poika. Hän tuli
-enemmän äitiinsä kuin isäänsä, ollen yrmeä ja kiukkuinen riitapukari,
-joka sopimattomalla käytöksellään usein suututti olympolaisia.[58]
-Varsinkin Athene ja Ares aina olivat kahakassa keskenään. Hänen
-kotimaakseen mainittiin Thrakiaa. Tuolla talvimyrskyjen maassa, missä
-tuimat raakalaiskansat mellakoivat, Ares paraiten viihtyi ja siellä
-hänelle suurinta kunniaa osotettiin. Vuolaat Hebros ja Strymon virrat
-siellä kerskailivat olevansa hänen poikiaan. Onpa arveltukin, että Ares
-alkuaan merkitsee myrskyjen myllertämää pilvitaivasta. Rajuksi hänen
-ilmiötänsä ainakin Iliadissa kuvaillaan. Sota on hänen elämänsä; mutta
-ei hän suunnittele taistelua järkiperäisesti, silmämäärää myöten, kuten
-Athene, ei huoli siitä kumpi puoli voiton vie; sota sotana on hänelle
-pääasia, miekan melske, tappelun pauhina, kamala surma on sotajumalan
-riemuna. Hän on verenhimoinen: tappelussa kaatunut "juottaa verellään
-Aresta". Ares on itse ilmetty taistelun telme, elävä sotahuuto
-(_Enyalios_). Kiiltävässä vaski-asussaan, aseet käsissä, ajaa jyristää
-hän rajusti veritannerta pitkin seurassaan poikansa Fobos ja Deimos
-(pelko ja kauhu), sisarensa Eris (tora) ja sodatar Enyo (= Bellona), ja
-murtaa allensa kaikki. Mutta hänen väkevyytensä on samalla hänen
-heikkoutensa: hän on väkevä ja nopea, mutta huimuudessaan
-lyhytmielinen; silmitön vimma sokaisee hänen järkensä, joten hän joutuu
-alakynteen Athenea vastaan -- viittaus siihen että raaka, jos kuinkakin
-tavaton voima ei auta ilman älyn ohjausta. Taistellessaan troialaisten
-puolella ottelee hän usein Athenen ja tämän suojanalaisten sankarien
-kanssa. Kun Diomedes kerran haavoitti häntä, karjui Ares tuskissaan
-kuin kymmentuhatta miestä.[59] Toisella kertaa Athene heitti hänet
-kumoon suurella paadella, jolloin hän ruumiillaan peitti tynnyrinaloja
-maata. Voittipa hänet myös Herakles y.m.
-
-Vaikka kaikki vihaavat ja kauhulla katselevat tuota häviön, taudin,
-surman ja surkeuden tuojaa, on kuitenkin yksi joka häntä rakastaa --
-lemmenjumalatar Afrodite, joka muuten esiintyy Hefaistoksen puolisona.
-Tällä piirteellä on kaiketi tahdottu lieventää sotajumalan tuimaa
-ilmiötä, tajuten tehoisaa vaikutusta joka syntyy vastakohtain, karkean
-ja suloisen yhtymästä. Tästä lempiliitosta syntyi _Harmonia_ (Sopu),
-joka peri äitinsä lempeyden, _Eros_ ja _Anteros_ sekä isäänsä tulleet
-pojat _Fobos_ ja _Deimos_. Muitakin morsiamia oli Areella.
-
-Aresta Kreikassa ei aivan yleisesti palveltu. Thebassa häntä rukoiltiin
-rutonjumalana. Theban perustaja Kadmos nai Harmonian; olipa siis
-thebalaisilla, joiden suonissa juoksi sotajumalan verta, syytä häntä
-palvella. Atheenassa oli Ares, sikäläisen tarun mukaan surmattuaan
-Poseidonin Halirrothios pojan ja saatuaan syynsä sovitetuksi, antanut
-aihetta Areiopagin murhaoikeuston perustamiseen.
-
- * * * * *
-
-Tärkeämpään arvoon ja asemaan pääsi roomalaisten sotajumala _Mars l.
-Mavors_. Mutta alkuaan _Mars isä_ eli _Mamers_ ei ollenkaan näyttänyt
-sotaisalta, vaan oli hyvänsävyisä keväänjumala, joka soi kauniita
-säitä, suojeli suopeasti metsää (_Silvanus_), kasvikuntaa ja karjaa
-laitumella, sekä varjeli ihmisiä vahingolta. Semmoisena häntä Italiassa
-palveltiin niillä näillä maalaisjuhlilla. Näitä oli _ambarvalia_,
-jolloin juhlakulussa kierrettiin peltoja kolmeen kertaan ja rukoiltiin
-Marsia niitä siunaamaan. Näitä myös _mamitralia_ (alussa maaliskuuta),
-jolloin paksuun pukuun tyrsystetty ukko _Mamurius Veturius_, s.o.
-"vanhentunut Mars", lyönneillä ja iskuilla ajettiin pois ihmisten
-ilmoilta, ja siten kuvattiin nuoren kevään, eloisan Marsin voittoa
-talvesta ja vanhasta vuodesta.[60] Voittoa vietettiin juhlajuomingeilla
-ja _saliot_ (salii = "hyppelijät") ilmaisivat ihmisten iloa kevään
-tulosta hypellen ja juosten pitkin katuja, käsissään Marsin-kilpi,
-ancile, jota lyödä rämistelivät. Näitä kilpiä oli 12, joista yksi
-alkuperäinen. Se oli taivaasta pudonnut, kertoi hurskas taru, Numa
-kuninkaan käsiin ja hän sai tiedon että sen säilymisestä riippuisi
-valtakunnan onni. Estääkseen ancile'n varastamista teetti hän mestari
-Mamurius Veturiuksella 11 muuta aivan yhdennäköistä kilpeä. Kilpien
-luku osottanee, että ne oikeastaan tarkoittivat vuoden kuukausia ja
-koko juhla oli varmaan vaan yksinkertainen kevään vietto, jossa
-Marsilla ei ollut mitään valtiollis-sotaista merkitystä. Numa saattoi
-kyllä sitten uudistaa juhlan ja antaa sille toisen mielen.
-
-Rauhallinen jumala oli siis Mars alkuansa. Sotaisa taimi piili hänessä,
-mikäli kevään jumala taistelee talvea vastaan, jota taistelua
-juhlamenoissa kuvailtiin. Tämän toimen sitte sotaisa, vallanhimoinen
-Rooman kansa kasvatti suureksi, niin että Marsista tuli yksinomaan
-sodan julma jumala ja samalla valtakunnan ylin suojelija, Jupiterin
-jälkeen arvoisin. Rooman perustaja Romulus oli hänen poikansa, kertoi
-taru, ja siten Mars oli Rooman kansan kanta-isä, kansa oli syntyään
-sotainen. Jo Numa kohotti sotajumalan palvelun entistään ylempään
-arvoon, johon viittaa taru Marsin-kilvistä, hän myös sääsi sitä varten
-erityisen pappisviran (flamen martialis). Aikaisin rakettiin Roomaan
-Marsille templi; sinne meni sotaan lähdettäissä päällikkö ja jumalan
-kuvapatsaan edessä rämisti keihästä ja pyhää kilpeä huutaen: "Mars
-vigila!" (valvo Mars!) Ja Marsin uskottiin astuvan näkymätönnä
-sotajoukon edessä, seurueinaan _Pavor, Pallor_ (kauhu, kalpeus) ja
-_Bellona_ (vrt. Aresta) vieden sitä voittoon, josta hän sai nimen
-_Gradivus_. Hänelle pyhä oli _Campus martius_, Mars-kenttä Roomassa,
-jonne nuoriso kerääntyi urheilemaan ja sotakuntoinen väestö saapui
-tarkastettavaksi. Tänne myös Augustus keisari, voitettuaan ottoisänsä
-Julius Caesarin murhaajat, asian muistoksi rakensi templin mitä
-muhkeimman "Marti ultori" (Mars kostajalle).
-
-Kun Roomalaiset tutustuivat Kreikan jumaliin, muuttui heidän Marsinsa
-yhä enemmän Areen kaltaiseksi. Silloin hänelle keksittiin Venus
-puolisoksi ja lapsia Areen lasten vastavertaisia. Kun sitte aljettiin
-uskotella Aeneaan äitiä Venusta Julion-suvun kanta-äidiksi, kostui
-siitä Marsille uutta kunniaa. Hän tehtiin uuden keisarikunnan ja -suvun
-taivaalliseksi holhojaksi ja varsinkin Augustus kunnioitti häntä
-loistavasti.
-
-Taiteessa Ares (ja Mars) kuvataan rotevaksi soturi-nuorukaiseksi; tukka
-lyhyt, kähärä, silmät pienehköt, nenä vankka, sieraimet aukinaiset,
-ilmaisten kiihkoa. Paraimpia säilyneitä veistokuvia on n.s. _Mars
-Ludovisi_, jossa jumala näkyy levähtävän tappelusta ja tuumivan
-suloisempia seikkoja, siitä päättäen että pikku Eros veitikka
-leikittelee hänen jaloissaan.
-
-Tunnusesineitä: hurtilla ja väinönkotkilla koristeltu kilpi ja keihäs.
-Eläimiä: susi, hevonen, palokärki.
-
-
-
-Afrodite. -- Venus.
-
-
-Kauneuden ja lemmen jumalattaren _Afroditen_ synnystä on eri
-kertomuksia. Homeros mainitsee hänen vanhemmikseen Zevsin ja _Dionen_;
-mutta vanha on myös Hesiodon kertomus, että Afrodite syntyi Uranos
-jumalan verellä hedelmöittyneestä merenvaahdosta,[61] yleni
-aalloista[62] Kypron rannalle[63] tai, toisin muunnellun jutun mukaan,
-ui näkinkengässä Kytheran saarelle.[64] Kaksi jälkimmäistä syntytarua
-näyttää että tässä jumalattaressa on yhtynyt helleenisiä ja itämaisia
-aineksia. Etäisistä ajoista oli useilla Välimeren saarilla, jopa
-Kreikan rannikoillakin, siellä täällä foinikilaisia siirtokuntia, jotka
-sinne olivat tuoneet itämaista uskontoa ja kulttia. Siirtokuntain
-kreikkalaistuessa säilyi vielä uskonnollisia katsantotapoja ja
-palvelusmenoja, joskin muuttuneilla nimillä. Nyt tiedetään että
-Itämailla muinoin palveltiin erästä suurta naisjumalaa, joka, minkä
-nimen missäkin lienee saanut -- Assyriassa Mylitta, Egyptissä Isis,
-Frygiassa Kybele, Efesossa Artemis, Foinikiassa Astarte y.m. --
-kuitenkin tarkoitti ja olennoitsi samaa luomiston mahtavasti
-hedelmöitsevää elinvoimaa. Samaa taisi Kreikan Afroditekin alkuaan
-edustaa. Kun siis mainituissa siirtoloissa huomattiin Afrodite ja
-Astarte hengenheimolaisiksi, sulivat he vähitellen ihmisten
-käsityksessä yhdeksi jumalattareksi, joka peri kreikkalaisen nimen
-Afrodite. Hän oli lähinnä "taivaallinen" (Aphrodite ourania), sillä
-taivaasta päin Astartekin hallitsi luomakuntaa. Näin Afroditea kauan
-palveltiin varsinkin Kytheran saarella ja Kyprossa, jossa hänellä oli
-kuuluisa templi Pafos-vuorella.[65] Saarilta merisyntyisen jumalattaren
-palvelus levisi Kreikan manterelle, jopa kaukana Siciliassakin
-oli hänellä -- ehkä jo foinikilaisten perustama -- pyhäkkönsä
-Eryx-vuorella, josta roomalaiset tunsivat hänet nimellä Venus Erycina.
-
-"Taivaallinen" Afrodite ilmaisi olennossaan taivaan rakkautta maata ja
-sen asukkaita kohtaan, ja tämähän kaikkialla luo elämää ja kauneutta
-muodoiltaan mitä vaihtelevinta. Tuskin oli Afrodite rannalle astunut,
-kun maa hänen jalkainsa juuressa vihoittaa, kukkasia versoo, kevään
-sulohenki puhaltelee, kaikki uhkuu eloa ja iloa. Ja missä ikänä hän
-liikkuu, nähdään samat ilmiöt: horat (vuodenajattaret) pukevat ylleen
-juhlavaatteensa, sulokit ja luonnottaret karkeloivat hänen ympärillään
-nuorella nurmella, linnut helistelevät säveliään lehdikoissa. Afrodite
-on siis suloinen suvetar, kevään henki joka nuorentaa luonnon.[66]
-Mutta keväällä elpyy merikin vilkkaaksi. Siellä joutsenet joikuen
-uivat, delfiinit telmivät, valkopurjeet viiltävät sinipintaa. Tästäpä
-Afrodite joutui "merettäreksi",[67] ja merimiehet sekä merenkulkijat
-rukoilivat häneltä onnea matkoilleen.
-
-Mutta kevään iloa ei kestä kauan; luonto surkastuu taas ja kuolee, ja
-siitä suru valtaa Afroditen sydämmen. Tähän tosiasiaan perustuu
-runollinen _Adonis-tarina_.[68] Adonis on uljas, kaunis nuorukainen,
-Afroditen lemmitty. Yhdessä he saloa käyvät, saalista ajavat,
-ilakoivat, kun -- vihainen metsäkarju karkaa päälle ja tappaa
-nuorukaisen. Jumalatar on murheeseen murtumaisillaan ja lähtee synkkään
-manalaankin armastansa etsimään; silloin Zevs heltyy. Hän sallii sulhon
-puolen vuotta, kevään ja kesän, viipyä morsiamensa luona, mutta
-syys- ja talvikaudeksi on hänen palattava varjojen maille. Tarun mieli
-on selvä: peto on kolkko talvi joka kuolettaa eläin- ja kasvikunnan,
-Adonis on luonto joka vuoroin virkoo eloon ja kuihtuu kuoloon, Afrodite
-on luonnon henki ja haltia.
-
-Eloa uhkuva suvetar on samalla kaiken kauneuden ja lemmen jumalatar.
-Lemmen suloisen ikeen alle taipuvat kaikki: puut, kukat, eläimet,
-ihmiset, jumalatkin. Afroditen valta ulettuu kaikkialle maan ääristä
-äärihin, hän on "kaikenkansainen" (Pandemos). Tämä nimitys tarkoittaa
-siis alkuaan hyvässä mielessä melkein samaa kuin "urania", mikäli
-ajatellaan jumalattaren avaraa valtaa. Semmoisena hän herättää
-rakkautta, solmii kihlauksia ja avioliittoja[69] ja voipi perhe-elämän
-onnella rakentaa yhteiskuntaa. Myöhemmin sana sai perin halvan
-merkityksen, tarkoittaen sitä olentoa joka edustaa aistillista,
-irstailevaa lemmiskelyä (= Venus vulgivaga).
-
-Lemmen taikavoimaa ei voi kukaan vastustaa, semminkin kun se ilmestyy
-kauneuden viehättävässä puvussa. Afrodite on ilmetty ihanuus ja sulous,
-jota runoilijat eivät väsy ylistämästä. Hän on "kultainen", "sulosti
-hymyilevä" ja hänellä on uumenillaan taikavyö joka kerrassaan hurmaa
-katsojan. Sen hän väliin lainaa muillekin, etenkin naisille jotka
-valittavat kultiansa kylmenneiksi. Hänellä on seurueena Eros, Pothos,
-Himeros (lemmenlintu, sulokaipuu, lemmen halu) ja Hymen (hääilo,
-"Kirki"). Kova kivihän sen täytyisi olla, jonka sydän ei sulaisi, joka
-ei lemmen syliin vaipuisi! Niinpä lumoo hän julman pedonkin, että se on
-kesy ja laupias kuin lammas. Mutta eipä jumalatar myöskään suvaitse
-valtansa vastustelua. Sen todistavat Narkissos, Hippolytos ja muut
-lemmen halveksijat.
-
-Jos siis jumalatar ilokseen sytyttelee sydämmiä lempeen, on hän itsekin
-herkkä syttymään. Olihan niitä useitakin, joille hän sydämmensä antoi:
-Adonis, Paris, Anchises y.m. Ares on väliin esitetty hänen
-puolisokseen, väliin vaan lemmityksi. Lapsia heillä oli useita (kts.
-Ares). Ehkä tämä liitto on vain keksitty näytteeksi että lempi lumoo
-julman soturinkin. Ei Afrodite muuten juuri mallisankareita
-ihailtavaksensa etsinyt, hän kun rakasti Pariksenkin moista velttoa
-teikaria. Mutta Paris olikin kauneuden kilpailussa julistanut hänet
-voittajaksi. Siitä hän ihastui ikihyväksi, antaen suositulleen palkaksi
-naisista ihanimman eikä ollut näkevinään hänen vikojansa. On
-Afroditella laillinenkin puoliso ja juuri se jumala joka _ei_ ollut
-kaunis -- ontuva, hoikkasääri, nokinaama Hefaistos. Mikä omituinen
-huumori, asettaa moinen olento ihanimman jumalattaren viereen! Ehkäpä
-osasi pajajumala vaimolleen sieviä koristeita taoskella. Heidän
-liitostaan ei mainita perillisiä.
-
-Muuten on lemmen jumalattarelle mieluisaa kaikki mikä on somaa, siroa,
-suloista: kyyhkyset, jänes, kani, joutsen, varpunen, ruusu, myrtti,
-omena y.m. -- Taistelun telmeessä hän ei tule toimeen. Jos hän sinne
-joskus joutuu, yrittäessään suojella suositultaan, säikähtyy hän pian
-ja pakenee. Pienestä naarmusta kirkui hän surkeasti.
-
-Mutta Afroditen puuhat käyvät helposti ihmisille vahingoksi, kun
-intohimo sokaisee järjen ja mielenmaltin. Pariin ja Helenan rikollinen
-liitto siitti Troian sodan ja äärettömän sarjan surkeutta kansoille ja
-perheille. Didon saattoi hurja lempi itsemurhaan. Anchises sai
-salalempensä sovittaa halvatuilla jäsenillään. -- Säädyttömän lemmen
-suojissa ei viihdy kodillinen onni, joka vaatii siveyden vankkaa
-pohjaa.
-
- * * * * *
-
-Astarten-luontoisen Afroditen tulivat roomalaiset tunteneiksi, kun he
-(249 e.Kr.) ottivat haltuunsa Sicilian sekä siinä jumalattaren templin
-Eryxin vuorella. Koska luulivat valtionsa siitä hyötyvän, siirsivät he
-tämän _Venus_ Erycina'n, kuten häntä nimittivät, kotimaahansa
-palveltavaksi. Tämä omaksuminen kävi helposti, kun Italiassa vanhastaan
-palveltiin _Venus_ nimistä puistojen ja viinitarhojen haltiatarta,
-keväätärtä, jolle huhtikuu, kukkasilmujen aukeamisaika (Ap[e]rilis) oli
-pyhitetty. Olipa Roomassa 3:kin kotimaisen Venuksen pyhäkköä: yhdessä
-sai palvelusta _Venus murcia_ l. myrtin (siveän aviorakkauden
-symboolin) jumalatar, toisessa _V. cloacina_ muistoksi sabinitarten
-ryöstöstä ja sitä seuranneesta sovinnosta, kolmannessa _V. libitina_
-kalmanjumalattarena (kuolema ja elämä asuvat likitysten!). Ulkomaisen
-lainan kautta Venuksen merkitys ja kultti melkeästi rikastui. Hänestä
-luotiin, samoin kuin Hellaassa, lemmenjumalatar ja kreikkalaiseen
-malliin hänelle annettiin puolisoksi Mars. Trasimenon kovan häviön
-jälkeen, jumalien vihaa lepyteltäissä, sijoitettiin uhripöytien ääreen
-Mars ja Venus vierekkäin samalle patjalle (lectisternium). Tämmöisessä
-liitossa Venuksesta kehkesi valtakunnan suojelushenki. Vielä hartaammin
-ruvettiin häntä kunnioittamaan, kun roomalaisille selkeni että Troian
-sankari Aeneas, Venuksen poika, oli heidän kansakuntansa esi-isä ja
-valtionsa perustaja ja runoojat kertoilivat, miten Aeneas
-harharetkillään oli saapunut Siciliaan ja siellä Eryx-vuorelle
-rakentanut äidilleen pyhän palvelusmajan. Nytpä Venuksen templejä
-ilmaantui pääkaupunkiin yhä uusia ja komeampia. Niitä rakentelivat jo
-tasavallan mahtimiehet, semmoiset kuin Sulla, Pompejus, Caesar.
-Kussakin templissä Venuksella oli eri nimensä: _Venus felix, victrix,
-genetrix_. Ennestään löytyi jo _V. verticordia'n_ templi. Kun Augustus
-keisari rakensi komean templinsä Marsille, asetti hän tämän kuvan
-viereen Venuksen kuvan templin cellaan. Vielä laati Hadrianus komean
-kaksoistemplin _Venus_ ja _Rooma_ jumalattarille (Veneri et Romae).
-
-Kuvaustaiteelle oli Afrodite erittäin haluttu aihe. Houkuttelevalta
-tuntui tehtävä luoda ilmimuotoon samalla korkein naisellinen kauneus ja
-lumoava lemmensulous. Lemmettären omituisilmeinä oli: sirot, solakat ja
-samalla rehevät muodot, soikeat kasvot, pyöreän muheat posket ja leuka,
-silmä kohtalaisen suuri, lausuen hehkuvaa, hiukeevaa lemmenhalua.
-Säilyneistä veistokuvista verrattoman arvokkain on n.s. Melolainen
-Venus (Parisin Louvressa), luonnollista suurempi marmoripatsas,
-yläruumis alaston, kupeilta alas asti verhottu keveään vaippaan.
-Ihmeteltävä on pään ylevä ilme, muotojen tuore vehmaus, jäsenten kaunis
-sopusuhta. Kova-onni on särkenyt kuvalta käsivarret ja kädet, niin,
-että on miltei mahdoton arvata, mitä hän lienee käsillään tehnyt, mitä
-niissä pidellyt (omenaako vai Marsin kilpeäkö vai mitä?), eikä siis
-sitä aatetta jota taiteilija on tahtonut ilmikuvata. Kasvojen ele
-ilmaisee iloista, uljasta itsetuntoa. -- Mediciläinen Venus
-(Florens'issa) on "anadyomene", esittää siis jumalattaren alastonna.
-Siinä nähdään vallan nuori neitonen, muodot sillä erinomaisen
-säännölliset ja somat, mutta äskenmainitun kuvan jumalallista ylevyyttä
-ei jäljeksikään.
-
-
-
-Hermes. -- Mercurius.
-
-
-Zevsin ja Maian poika _Hermes_ on varsin monipuolinen olento, mutta
-millainen hän oli alkuperäisesti? Siihen viittaavat muutamat tarut. Kun
-Zevs lempi Io neittä, muutti kateellinen Hera neidon lehmäksi, jolle
-pani satasilmäisen Argoon vartiaksi. Silloin Zevs lähetti Hermeksen
-tappamaan tuon paimenen. Hermes suoritti toimensa siten että hän
-soitolla uuvutti uneen Argoksen ja tappoi hänet.[70]
-
-Argos on, niin arvellaan, joko aurinko tai tähtitaivas ja Io on maa,
-jota väliin kuvaillaan kaikkia mehullaan elättäväksi lehmäksi (toisten
-mukaan Io on = kuu); Hermes on pilvi, joka peittää näkyvistä taivaan,
-pilvitaivas. Se taru taas, joka kertoo hänen ryöstäneen auringonjumalan
-karjaa vetämällä sitä hännistä takaperin luolaansa, osottaisi pikemmin
-että hän on ehkä ukkossäällä käyvä myrskytuuli joka vetää pilvet
-puoleensa, niin että ne vastoin tavallisuutta näkyvät kulkevan
-vastatuuleen.[71] Olkoon nyt pilvi tai tuuli Hermeen alkuperäinen
-merkitys, eihän ne kaukana toisistaan ole. Pilvijumala virkistää maan
-mantua hedelmöittävällä sateellaan, antaen siten karjan rehua, viljaa
-ja välillisesti kaikenlaista hyvää. Hän on tosiaan "perin hyödyttävä"
-(_épioúnios_). Lähinnä elättää ja kaitsee hän karjaa. Siinä toimessa
-hän paraiten oleskelee saloissa ja niityillä, kisaten luonnonimpien
-kanssa. Eksyneet karitsat kantaa hän lempeästi kotia. Tämmöisenä
-palveltiin Hermestä erittäinkin Arkadian vuorimaassa, jonka asukkaat
-parhaasta päästä elivät karjanhoidosta. Siellä sanottiin hänen
-syntyneenkin Kyllenen vuorella. Kun paimenilla siellä oli toinenkin,
-ehkä ala-arvoisempi, jumala, kauriinjalkainen _Pan_, tehtiin tämä
-Hermeen pojaksi. Kellä oli paljo karjaa, hänpä rikas; karjan menestys
-tuotti auvoa ja onnea. Niinpä Hermes välillisesti edisti kaikkia
-elinkeinoja ja yrityksiä, erittäinkin kauppatoimia. Hänestä saatiin
-elinkeinojen, kaupan ja kauppiasten jumala, ei sentään vielä Arkadian
-yksinkertaisissa paimenkansan oloissa, joissa semmoista jumalaa ei
-tarvittu, vaan vasta myöhemmin kun hänen palveluksensa muualle
-levinneenä jo oli alkuperästään paljo muuttunut. Vaan ennenkuin
-etenemme H:n muita puolia kehittelemään, kerrottakoon eräs hänen
-lapsuutensa seikkailu, joka elävästi näyttää, minkä luontoiseksi
-Hermestä ajateltiin. Sitä kertova runo on tosin verrattain myöhempi,
-mutta sen mytolooginen perusta on vanha. Pikku Hermes ei ollut vielä
-montakaan tuntia päivän valoa nähnyt, kun hän karkasi kehdostaan
-Kyllenen luolassa; näki luolan suulla kilpikonnan ja teki sen kopasta
-soittokoneen. Mutta kun poikaa kovin halutti syödä tuoretta lihaa,
-hiipi hän iltahämyssä Apollon veikkonsa lehmikarjaan, varasti 50
-härkää, ajoi ne syrjempään, josta niitä ei ollut helppo löytää, sitoipa
-vielä hännänpäihin risuja, jotka lakaisivat sorkkain jäljet
-näkymättömiin. Teurasti sitten, paistoi ja söi makeaan suuhunsa kaksi
-härkää, jonka tehtyään palasi kotiin ja pani maata kehtoonsa olematta
-näillänsäkään. Mutta Apollon kaipasi härkiänsä, ja aavistaen juonen
-tuli Maian majalle. Pikku varas oli vaan nukkuvinaan viattoman unta,
-kunnes Apollon -- vaikka nulikan viisastelu ja vehkeet jo
-naurattivatkin häntä -- pakotti hänen tulemaan Zevsin käräjiin ja
-tuomaan takasin varastamansa. Nyt tehtiin sula sovinto, Hermes
-lahjoitti Apollonille kantelonsa, jonka sävel tätä niin ihastutti, että
-hän antoi pojan pitää härät, vieläpä lahjoitti hänelle taikasauvan. --
-Tässä jutussa ilmaantuu Hermeen ominaisuutena sukkeluus, viekkaus. Hän
-edustaa jokapäiväistä käytöllistä elämänälyä, kuten Apollon korkeampaa,
-aatteellisempaa hengen tointa.
-
-Näillä lahjoilla on Hermes oikein omansa niihin tehtäviin, joita
-hänelle kansanuskonto omaksui. Hän on siis ensinkin jumalain, etenkin
-Zevsin airut ja asianajaja, eikä mikään tavallinen sanansaattaja, kuten
-_Iris_, vaan tärkeitä, vaikeita toimia hänelle uskotaan. Niinpä hän
-kävi varottamassa Aigisthosta tappamasta Agamemnonia ja naimasta tämän
-puolisoa; hän taivutti Kalypson laskemaan Odyssevsin luotansa -- vaikea
-tehtävä, joka kysyi sukkelaa päätä ja liukasta kieltä. Näiden lahjain
-lisäksi on hän nopsa ja sukkela. Heti käskyn saatuaan hän sitaisee
-jalkoihinsa taika-anturat tai (kuten myöhemmin sanottiin) siipikengät
-ja tuulen vihuria[72] tai kalalokkia nopsemmin hän kiitää yli maiden ja
-merten asioita ajamaan. Hän on siis paljo matkoilla, hän tietää
-matkojen vaivat ja vaarat kuolevaisille, voipa niistä myös armiaasti
-auttaa. Niinpä matkustajat pyysivät Hermeen apua ja suosiota. Tien
-varsilla näki monin paikoin kivikasasta kohoavan pylvään ja sen päässä
-Hermeenpään; nämät "hermai" seisoivat siinä muistuttamassa matkajumalan
-läsnäoloa ja apua. Kiviröykkiöt olivat vähitellen kohonneet kummuiksi,
-kun jokainen ohikulkija heitti kiven läjän lisäksi kunnioittaakseen
-Hermestä.[73] Hermespylväitä seisoi myös katujen varsilla ja avoimilla
-kaupunginkentillä.
-
-Enimmin matkustelivat silloin kauppiaat, joita Kreikassa tavataan jo
-vanhimpina aikoina, sillä Kreikan kansalla on aina ollut luontainen
-taipumus kauppaan ja keinotteluun. Hermeessä ilmestyykin varsin selvinä
-kauppiaan ominaisuudet, arvioimis-äly, sukkela pää, jopa, jos tarvitaan
-viekkauskin. Olipa siis kauppiaalla kaksinkertainen syy turvata Hermeen
-suosioon. Ja kun voitonhimo saattaa vietellä keinottelijaa peijaamaan
-ja varastamaan, niin saatiin helposti kauppiasten jumalasta
-varkaillekin jumala. Olihan Hermes itsekin jo paitaressuna tuossa
-ammatissa näppäryyttänsä näyttänyt. -- Vielä nykypäivinäkin pidetään
-Hermeensauvaa kauppiasten leimana. Se on kahden kärmeen kietoilema,
-usein siipiparilla sirottu raippa.
-
-Jumalain-airuella oli eräs varsin vakava tehtävä. Jos hän muutenkin
-ihmisiä opasteli maallisilla matkoilla, tuli hänen vielä opastaa heitä
-viimmeisellä ja vaarallisimmalla retkellä, tuonen tuville. Hän on
-"sielujensaattaja" (psychopómpos). Kun tapettujen kosijain haamut
-kuulivat Hermeen kutsun ja hän koski heitä sauvallaan, "jolla hän
-sulkee silmät uneen ja herättää unesta", niin seurasivat ne häntä
-hyristen kuten yölepakot vuorenkolossa, ja niin sitä kuljettiin
-tiheässä parvessa usmatietä alaspäin (Od. XXIV). Kreikassa olikin
-tapana pystyttää haudoille hermeenpylväitä, siinä toivossa että hän
-lempeästi opastelisi vainaita. Mutta kuolo ja uni ovat veljeksiä.
-Sentähden Hermes myös on unenantaja, nukuttaja. Makuulle mentäissä
-iltasin rukoiltiin Hermeeltä hyvää unta ja hauskoja unelmia. Hänen
-kunniaksi viimmeinen malja juotiin illallispöydässä -- iltarukous
-sekin!
-
-Tämmöiseksi Hermeen kuva vähitellen muuttui yleisessä käsityksessä,
-ehkäpä runoilijainkin vaikutuksesta. Olipa kuvan ulkomuotokin
-muuttunut. Vanhimman ajan Hermes oli partasuu jörö, -- nyt hänestä oli
-sukeunut soma, siloposkinen, lempeä, vilkassilmäinen nuorukainen, jota
-nuoriso ihaili ja asetti esikuvakseen. Ja kukas olisikaan ollut siksi
-soveliaampi kuin taivaan norja, liukasjalkainen, sukkelasuinen
-sananlennättäjä? Juostakoon kilpaa, heitettäköön kiekkoa, oltakoon
-painisilla tai nyrkkisillä -- yhtä verraton oli hänen taitonsa
-kaikessa. Ja älyllään keksi hän keinot ja sanat joka kohtaan,
-selvisi joka pulasta. Hermeen suojan alla olivat siis palestrat l.
-volmistelupaikat ja niitä koristettiin hänen kuvillaan. Mikäli nuorison
-opetusta uusilla aineilla laajennettiin, luultiin hänen nämätkin
-keksineen, niinkuin kirjoituksen, kielten tulkinnan, kaunopuheisuuden
-(Hermes logios). Puheenkyky oli saatu häneltä, sentähden uhrattaissa
-annettiin hänelle uhrielukan kieli. Henkikyvyt Hermeessä vievätkin
-etusijan ruumiillisista, niinkuin sielun sukevuus on norjaa vartaloa
-arvokkaampi. Häneltä saatiin sukkelat puheet ja sattuvat sanasutkat.
-Jos joku seura äkkiä vaikeni, puheenjuoni katkesi, sanottiin: "Hermes
-on huoneessa". Häneltä olivat myös arvaamattomat löydöt ja keksinnöt.
-
- * * * * *
-
-Roomalaisten _Mercurius_ oli, kuten nimikin näyttää (mercari = tehdä
-kauppaa), alkuaan vain kaupanjumala ja edusti siis pientä osaa Hermeen
-alasta. Kauppiasten yhtiö kunnioitti häntä suojelijanansa, uhraten
-hänelle sekä Maia äidilleen (Maia = äiti) toukokuun 13 p. (idibus
-Majis). Sitten kun tulivat Hermeen tunteneiksi, siirsivät tälle kaikki
-Mercuriuksen tavat ja toimet. Runoilijat ylistelivät siis Mercuriusta
-ihmiskunnan sivistäjäksi, kielen luojaksi, laulun ja soittimen
-keksijäksi, jopa lauloivat varkaaksikin.[74] Horatius kehuu olevansa
-"Mercuriuksen miehiä" (mercurialis)[75] ja sanoo tämän turvissa
-pelastuneensa elävänä Filippin tappelusta.
-
-Hermeen plastillinen esitys kehittyi samassa määrin kuin itse jumalan
-käsittämistapa. Vanhanaikuisista, usein kömpelöistä pylväs-Hermeksistä
-lähtivät ensimmäiset taide-esitykset, joissa hän ilmestyi milloin
-paimenena, milloin jumalain-airuena, mutta aina vankkana partaisena
-miehenä. Sittemmin aljettiin kuvata Hermestä nuorukaiseksi: hän on
-parraton, kiharapäinen, sorja, uljas; korvat, suu, silmät pienet, joten
-jumalan ulkoilmiössä ihmeesti yhtyy voimaa ja miellyttävää somuutta.
-Lisäksi huomattakoon suun ympärillä liehivä lempeä hymy ja hieman
-eteenpäin kallistuvan pään älykäs, tutkiva katse -- ja siinä on Hermeen
-pääsävyt kaikki. Tämmöisenä esittää hänet etevin säilyneistä teoksista,
-eräs Herkulanosta löydetty luonnollisen suuri pronssikuva. Siinä on
-jumalain airut istahtanut kalliolle levähtämään. -- Painiskelun
-johtajaa esittää kaunis marmorikuva. Sen hienoilla kasvoilla viipyy
-vieno surun varjut, ehkä siitä että hänen vielä täytyy tuota kukkeaa
-nuorisoneloa manalle saatella. Erittäin kaunis, vaikka pahimmoiksi
-särkynyt veistokuva löytyi Olympiasta kaivettaissa, arvokas siitäkin
-että se luullaan Praxiteleen tekemäksi. Jumala pitää Bakchos-lasta
-käsivarrellaan, kaunis pää haaveksivasti kallellaan poikaseen päin. --
-Kaupan jumalana rahakukkaro kourassa esiintyy hän muutamissa siroissa
-kuvissa.
-
-Hermeen tunnusesineet ovat: siipipari jaloissa, päässä tai
-matkahatussa, airuensauva (caduceus), uhrimalja, kukkaro.
-
-
-
-Hefaistos. -- Vulcanus.
-
-
-Tulen ja pajojen jumalaa _Hefaistosta_ ei kiitetä kauniiksi. Jos kasvot
-olivat kuta kuinkin välttävät, oli muu ruumis, etenkin alaosa, rujo ja
-epäsuhtainen, sääret hoikat, lyhyet, toinen lyhempi, joten käynti oli
-ontuva. Kun hän lisäksi työnsä takia oli nokinen ja tavallisesti aina
-hääri ja puuhasi ähisten, oli koko hänen ilmiönsä naurettava. Kun
-jumalain perheessä väliin riidan rähinä hämmentää yhdyselämän
-hauskuutta, ei tarvita paljo sovun palauttamiseksi: ukko Hefaistos
-ryhtyy vain juomanlaskijan touhuun; ja kun hän siinä puuhaa ja
-kiireesti astua nilkuttaa kunkin maljaa täyttelemään, säyseästi toruen
-joutavia riitelijöitä, niin ennen pitkää koko olympinen seura nauruun
-remahtaa. Sovittajaksi sopii hän sitä paremmin, kun itse on
-hyvänsävyinen.
-
-Taru tietää hänen syntyneen taivaassa, mutta väkivallan kautta
-joutuneen maan päälle. Kun näet äitinsä Hera näki saaneensa noin
-viallisen ja vaivaisen sikiön, heitti hän häpeissään sen alas mereen.
-Mutta merenneito Thetis korjasi lapsi raukan ja hoiteli sitä hellästi
-yhdeksän vuotta luolassa meren pohjalla Lemnos saaren alla, josta
-hoidosta Hefaistos suureksi tultuaan palkaksi takoi hänelle paljo
-kauniita koristeita. Toinen tarina kertoo taivaasta putoomisen näin.
-Kun Hera ja Zevs kerran taaskin kiivaasti kinastelivat keskenään,
-rupesi Hefaistos äitiänsä puolustelemaan; vaan silloinpa Zevs
-julmistuen sieppasi pojan säärestä ja paiskasi hänet alas avaruuteen.
-Koko päivän putosi hän putoomistaan, kunnes illalla tömähti maahan
-Lemnokselle, jossa asukkaat, Sintit, hoitivat hänen ruhjovammojaan niin
-että hän parani.[76]
-
-Näiden tarujen hajapiirteistä näkyy se päätös johtuvan, että Hefaistos
-alkuaan merkitsi tulen elementtiä. Tuli näytti olevan syntyisin
-taivaasta; se on salama joka pilvistä putoo maahan tai mereen, vajoutuu
-maan alle ja syöksähtää sieltä taas ylös tulivuorien kuiluista. Tätä
-ilmiötä nähtiin monissa paikoin, esim. Kreikan saarilla, semminkin
-Lemnoksella. Siellä maanalainen tuli usein puhkaisee kalliokattonsa
-ja suitsevia lieskoja leimahtaa esiin, hehkuvia savuisia
-Hefaiston-haamuja. Ja niinpä tosiaan tulenliekki leijaa levotonna,
-horjahtelee jalatonna, niinkuin Hefaistos itse.
-
-Tulivuorissa tai niiden tienoilla Hefaistos asui; erittäin Hefaistos.
-viihtyi hän Lemnoksessa. Siellä on hänellä vuoren sisässä pajansa, ja
-kipinät singahtavat ahjosta, kuona valuu vellinä, kun korkea seppä
-vasaraansa paukuttaa ja pajarengit, _kabiriit_ -- Aetnassa
-kykloopit[77] -- painelevat palkeita. Näin taru kuvaa maanjäristystä ja
-tulivuoren purkausta yhdessä. Tulijumalan muoto muuntuu ja säysenee
-siinä yhä enemmän siihen suuntaan, että hän edustaa tulta työn ja
-sivistyksen palveluksessa, ahjon ja pajan tulta, joka sulattaa metallit
-niin että niistä sepän taitavien käsien alla syntyy hyödyllisiä
-tarvekaluja ja siroja taideteoksia. Hefaistos on seppien seppä, joka
-keksii ja takoo taitehikkaita, kauniita metalliteoksia, kaikkien
-maallisten seppien päämies ja suojelija. Näin hän toimialallaan lähenee
-likelle Athenea. Atheenassa heitä molempia palveltiinkin yhdessä. --
-Erittäin mainittiin Hefaistoksen pajasta lähteneiksi nämä teokset:
-hänen oma talonsa Olympilla pajoineen sekä sikäläiset muidenkin
-jumalain upeat majat; eräät pöydät jotka itsestään pyörähtivät jumalien
-eteen, kun he istuivat atrialle; ne puhekykyiset, liikkuvaiset
-kultatytöt, joihin H. kävellessään nojausi; Zevsin, Athenen ja
-Apollonin aigis-kilvet; yläjumalan valtikka, merenjumalan
-kolmihaarahanko, Heran kultasohva, Herakleen kilpi, Achilleen aseet,
-semminkin kauniista, koko silloista elämää esittävistä kuvistaan
-merkillinen kilpi,[78] Alkinooksen palatsi[79] y.m. Juonikas oli tuo
-Heran istuin; niin mukavasti siihen vaipui, että oli vaikea enää päästä
-ylös omin voimin. Kerrankin tarvittiin Hefaistosta auttamaan ylhäistä
-rouvaa sohvasta ylös, mutta hän ei olisi viitsinyt tulla. Silloin
-Dionysos viinimaljalla viekotteli häntä tulemaan perässään, sillä seppä
-maisteli mielellään rypäleen mehua. Tällä hän osasi omaa ja muidenkin
-huolia huojennella. Tuskinpa hän muuten olisikaan niin juomanlaskijan
-virkaan mielistynyt, ellei tiennyt siitä omaankin suuhunsa pisaroivan.
-Hyvissä väleissä hän ainakin on viininjumalan kanssa. Tämä seikka
-viitannee siihen, että tulivuorten rinteillä viinirypäleet, maanalaisen
-lämmön vaikutuksesta, hyvin menestyvät ja aikasin kypsyvät,
-Lemnos-saarelta saivatkin kreikkalaiset Trojaa piirittäessään viininsä.
-
-Tulen käytäntöön liittyy ihmissivistyksen ensi alkeet, sillä tulta
-tarvitaan aina elämän tarpeihin, eikä löytyne niin raakaa ihmisheimoa,
-joka ei osaisi tulta virittää. Valkean suuri hyöty ja merkitys saattoi
-sille aikasin suurta kunnioitusta. Sen henkeä palveltiin jumalana jo
-muutenkin loistavan, väkevän, tehoisan ja tuhoisankin luontonsa takia,
-niin tietenkin tulivuori-seuduilla, esim. Hefaistoksen kotisaarella.
-Yhä suurempaan valtaan pääsi tämä palvelus, kuta enempää merkitystä
-tulen käyttö sai ihmisten oloissa, niin että m.m. opittiin metalleja
-sulattamaan ja niistä valamaan tai takomaan kaluja ja aseita jos
-jonkillaisia. Näin Hefaistoksesta vähitellen tuli arvoisa ja huomattu
-jumala, etenkin siinä kaupungissa, joka oli metallitakeiden ja yleensä
-teollisuuden pääpesä, Atheenassa. Siellä kunnioitettiin ihmiskunnan
-hyväntekijöinä Athenea, Promethevsiä ja Hefaistosta, ja atheenalaiset
-osottivat heille kiitollisuuttansa jokavuotisen tulisoihtujuhlan
-vietolla, jolloin nuorukaiset, palavat soihdut käsissään, juoksivat
-kilpaa ja se palkittiin, ken ensin ehti perille soihtunsa sammumatta.
-Kaunis juhla muistutti alkunaista tulen ryöstöä ja samalla tuo elämän
-arkitouhuissa alkunaisen pyhyytensä pilannut tuli jälleen ikäänkuin
-kirkastettiin.
-
-Kun valkea tuotti näin perin suurta hyötyä ihmislapsille, kehittyi
-käsitys, että tämä kallis taivaanlahja oikeastaan oli luvattomasti
-meille saatu. Tuli oli muka taivaasta varastettu ja varas oli kuuluisa
-titaani Promethevs. Hänen ja Hefaistoksen välillä on olennossa ja
-toimissa paljon yhtäläistä. He tarkoittanevatkin alkuaan samaa
-tulenhaltiaa, jota eri heimot palvelivat eri nimellä. Vähitellen
-Hefaistos sai valta-aseman, yleni jumalaksi ja Promethevs aleni
-herokseksi, kun voitollinen heimokunta korotti omat jumalansa valtaan
-ja voitettu jumalineen väistyi halvempaan asemaan.
-
- * * * * *
-
-Oli roomalaisillakin alkuperäinen tulenhaltio _Volcanus_, sekä hyödyn
-että tuhon tuottaja. Taajaan asuttua Roomaa raiskasi tulipalot usein
-pahasti ja koetettiinpa sentähden kaikin tavoin lepyttää jumalaa,
-varjella tavaraa ja taloja hänen vihaltansa. Hänelle pyhitettiin
-patsaita, annettiin polttouhriksi kaloja ja sotasaalista. Mutta
-muistettiin tulen tuottamaa hyötyäkin, tiedettiin ihmisten vasta sen
-avulla kohonneen metsäläisten ja paimentolaisten alhaisesta tilasta
-maanviljelijöiksi, jotka asuvat paikoillaan ja elävät paremmissa
-oloissa. Se on Vulcanus jumalan ansio, joka kotiliedeltä loimottaa
-auvojansa, hän on kodin, kaupungin, yhteiskunnan perustaja. Semmoisena
-häntä palveltiin. Kun Servius Tullius lakisäännöillään järjesteli
-Rooman yhteiskuntaa, kehuttiin häntä Vulcanuksen pojaksi ja hänen
-hiuksillaan nähtiin välisti välähtävän isänsä lieskoja. Tulen jumalalla
-oli pyhä paikka _Volcanal_, ikivanha uhriliesi Comitiumin
-kokouspaikalla, jossa hänelle vietettiin volcanalia juhlaa.
-
-Kun Roomalaiset tulivat tuntemaan Hefaistoksen, omittivat runoilijat
-tämän toimia ja luonnetta Vulcanukselle. Tästä varttui m.m.
-vaskikalujen, esm. torvien valaja _Mulciber_ ("vaskuri"), jolla muka
-oli pajansa Aetnassa tai Liparein saarilla. Nyt hänelle annettiin
-puolisoksi Venus, koska Hefaistos nai Afroditen.
-
-Taideteoksissa on Hefaistoksen (Vulcanuksen) kuva tämä: partainen,
-rotevarintainen, kovakätinen, ontuva mies; sukkelasti tirkistävä katse,
-suu tiviisti sulkeissa; kädessä pihti ja vasara, työmiehen mekko
-yllään.
-
-
-
-Hestia. -- Vesta.
-
-
-Tulen jumala tavallaan on myös _Hestia_, Kronoksen ja Rhean tytär, jota
-luultavasti ei aivan aikasin yleensä palveltu, koska Homeros ei vielä
-häntä mainitse. Nimi, samoin kuin latinainen vastine _Vesta_, merkitsee
-takkaa l. liettä, ja kotilieden ja sillä palavan uhriliekin jumalatar
-kumpikin oli. Kotiliedellä perheen ruoka valmistettiin; siellä myös
-perheen-isä teki uhrit omaistensa onneksi, sillä kotilieden valkia on
-muita tulia parempi, sen loisteessa liikkuu näkymättöminä kotihaltiain
-haamut, joiden kuvilla lieden ympärystää koristeltiin. Tämä usko
-pyhitti lieden perheen keskustaksi. Mutta vielä samainen liesi
-kuvaannollisesti osotti kiintonaista asuntoa sekä siihen perustuvaa
-järjestettyä yhteiskuntaa ja sivistystä. Hestialle ja Vestalle
-uhrattaissa lausuttiin siis kiitollisuutta kodin sulosuojasta sekä
-kiintonaisen asunnon eduista.
-
-Tämä koskee kumpaaki klassillista kansaa, mutta varsinkin roomalaisia,
-joiden käsitys perhe-elämästä oli puhtaampi ja jalompi kuin liiallista
-yksilöis-vapautta suosivain helleenien. Roomassa oli isän valta kodissa
-rajaton ja valtiossa ei yksilön mieliä kyselty yhteistä hyvää
-ajateltaissa. Tämän mukaan Hestia oli vähäpätöisempi olento kuin
-mahtava, ankaravaltainen Vesta.
-
-Kodin suojelushenki varjelee myös valtiota, tuota laajempaa,
-kansalaisten yhteiskotia. Tästä syystä oli Kreikan valtioissa
-hallituksen sija, prytaneion, Hestialle pyhitetty ja hänelle paloi
-siellä liedellä ainainen liekki. Tältä alttarilta siirtolaiset muille
-maille lähtiessään ottivat mukaansa pyhää tulta virittääkseen sitä
-uusilla liesillään, jolla tavalla kauniisti kuvattiin emämaan ja
-siirtokuntain välillä pysyvää hengen yhteyttä. Vaikka Kreikka oli
-hajautunut moniin pikkuvaltioihin ja heimokuntiin, vaistosivat nämä
-kuitenkin kansallisen ja henkisen yhteisyytensä, tajusivat olevansa
-saman kodin lapsia. Tälle tunteelle antoivat he ilmimuodon silläkin,
-että heillä Delfoissa, joka muutenkin oli kansan keskus, oli Hestian
-uhriliesi ihan sen orakelin ääressä, missä maan navan luultiin olevan.
-
-Puhdas ja kirkas kuin valkean lieska on Hestian olento. Hän ei
-suostunut menemään häntä kosineille Poseidonille ja Apollonille, vaan
-pysyi pyhänä impenä. Immet hänen palvelustansa hoitavat.
-
- * * * * *
-
-Italiassa ja Roomassa palveltiin kotilieden ja perhe-elämän valtiaana
-_Vestaa_, ja häntä palveltaissa muistettiin myös uhreilla ja
-rukouksilla noita hilpeitä, ystävällisiä kotihaltioita penaateja ja
-lareja (kts. niistä).
-
-Vielä tärkeämpi oli Vestan valtiollinen merkitys. Kun valtakuntaa
-katsottiin yhdeksi suureksi taloksi, oli Vesta tämän talon vartia. Oman
-templin rakensi hänelle Numa Pompilius Palatinon-mäelle. Se oli
-ympyriäinen ja alkuaan aiottu vain katoksi sille tulisijalle, jolla
-pidettiin vireillä "Vestan ikuista tulta". Tämä ei saanut koskaan
-sammua, sillä siitäpä tuho tulisi valtakunnalle, koska Vestan-valkea
-symboolisesti kuvasi valtion elonlieskaa. Tulta hoiteli kuusi ylimmän
-papin (pontifex maximus'en) vartavasten valitsemaa neitoa. Noilta
-"vestaaleilta", jotka jo lapsina otettiin virkaansa, kerittiin takka,
-he verhottiin valkopukuun ja huntuun. Kolmekymmentä vuotta kesti
-vestanneidon palvelus-aika. Hunnutonna ei vestaali saanut koskaan
-näyttäytyä, sillä häneltä vaadittiin mitä ankarinta immellistä
-puhtautta ja kainoutta, jota ei epäluulo saanut varjoksikaan himmentää.
-Ankarasti rangaistiin rikkonutta vestaalia. Jos hän huolimattomuudessa
-oli heittänyt liesitulen sammumaan ja siten keskeyttänyt jumalien ja
-ihmisten välisen yhteyden, piestiin hän vitsoilla ja pantiin viralta;
-mutta jos hän siveyden lupauksensa rikkoi, silloin ei vitsat eikä
-teloituskirves riittäneet rangaistukseksi. Onneton raukka muurattiin
-elävältä seinän sisään ja valtio koki jos joillakin keinoin sovitella
-jumalattaren vihaa. Syyttömästi soimattua vestanneitoa auttoi itse
-jumalatar. Todistaakseen viattomuuttansa kantoi _Tuccia_ seulalla vettä
-Tiberistä templiin ja eräs toinen neito liehtoi huntunsa nipukalla
-sammuneen tulen viriämään.
-
-Jumalattaren taidekuvissa ilmaistaan immen kainoutta, ankaraa siveyttä,
-arvokasta vakavuutta. Semmoinen on n.s. Giustinianin Vesta, jonka
-vakavan lempeä katse ja ylöspäin viittaava käsi osottavat hänen
-luonnettaan.
-
-
-
-Janus. Quirinus.
-
-
-_Janus_ on yksinomattain roomalainen, Kreikalle aivan outo jumala.
-Mistä nimi johtuu, ei ole aivan varma. Ehkä se alkuaan on samaa kuin
-Dianus (vrt. Diana, Jana, Juno), siis joku taivaallinen valon henki.
-Kumminkin häntä näkyy palvellun aurinkona, joka ehtoolla laskiessaan
-sulkee taivaan ja valon oven ja aamulla noustessaan taas aukaisee sen.
-Janus on siis taivaan portinvartia. Sittekun luonnon merkitys unohtui,
-tuli hänestä muidenkin porttien vartia, lähtökohtain vartia ajassa ja
-paikassa, alotteen jumala töissä ja toimissa. Samalla kun hänen
-silmänsä vielä katsahtaa taaksensa menemäisillään olevaan aikaan,
-tähystää hän jo eteenpäin tulevaisuutta kohden. Tätä kaksipuolisuutta
-kuvattiin antamalla Janukselle kaksoiskasvot (J. geminus, bifrons),
-joilla myös alkuaan lienee merkitty auringon kaikkinäkevää silmää.
-
-Taivaan ovenvartia tuopi joka aamu esiin uuden päivän, samoin
-kuin hän ikuisuuden hämäristä taluttaa ajan radalle uuden vuoden
-vierimään. Siksi ensi kuukausi, Januarius, sai nimensä hänestä, ja
-uudenvuodenpäivä (Kalendae Januariae) oli jumalan juhlapäivä. Silloin
-huoneet ja ovipielet seppelöittiin laakerilehvillä, joilla luultiin
-voitavan puhdistaa syyt ja saastat, poistaa pahat, silloin ystävät,
-kuten vieläkin on tapana, toivottelivat toisilleen onnea alkavalle
-vuodelle ja antoivat toisilleen lahjoja ja makeisia. Janusta tietenkin
-muistettiin myös makeilla uhriantimilla. Alku työn kaunistaa, hyvästä
-alusta seuraa hyvä päätös. Näin ajateltiin ja sentähden aina
-aljettaissa, tärkeämpiin toimiin ruvettaessa rukoiltiin Janusta. Niinpä
-sotaan lähdettäissä uhrattiin hänelle, ja hänen templiinsä, Janus Numae
-(Numan perustama), jätettiin ovet auki merkiksi että jumalakin oli
-lähtenyt mukaan; vasta rauhan palattua templin ovet suljettiin.[80]
-Mutta miltei alituista sotaa kestikin Rooman valtakunnalle koko sen
-olemis-ajan. Ainoastaan kahdesti mainitaan Januksen templin olleen
-suljettuna, toisen kerran silloin kun rauhan ruhtinas Jesus Kristus
-syntyi mailmaan. Virkaan astuessaan virkamiehet anoivat Janukselta
-siunausta, samaa tehtiin kansankokouksia alotettaissa; ja yksityisetkin
-ihmiset, maanviljelijät, kauppiaat, merimiehet y.m. hakivat aina
-toimiinsa ryhtyessä, retkilleen lähtiessä siunatuksi aluksi Januksen
-suosiota rukouksilla ja lupauksilla.
-
-Janus on myös paikallinen alottaja. Näimme hänen jo päivän kuljettajana
-vartioivan taivaan ovia. Hän vartioitsee ihmistenkin ovia. Ovien
-viereen ja porttikujiin roomalaiset panivat tuon kahtaalle katsovan
-jumalan kuvan suopein silmin seuraamaan tuloa, menoa ja toimiin lähtöä.
--- Vielä panee hän liikkeelle virtojen lähteet, sanotaanpa kerran
-tyrskähyttäneen maasta kuohuvan rikkilähteen vasten vihollisten silmiä
-kun he Roomaa ahdistivat. Lähteenneitoja mainitaan hän ottaneen
-vaimoiksi ja hänen poikiaan olivat _Fontus_ ("lähdemies") ja
-_Tiberinus_.[81]
-
- * * * * *
-
-_Quirinus_ on niinikään yksistään italialainen jumala, alkuaan
-merkitykseltään sama kuin Mars, sodanjumala, jota sabinit tällä nimellä
-kunnioittivat. _Quirinus_ merkitsee näet keihäänjumala. Luulivatpa
-roomalaiset että heidän kansallissankarinsa Romulus oli Marsin poika ja
-semmoisena kutsuivat häntä Quirinukseksi. Jupiter, Mars ja
-Quirinus kolminaisliitossa varjelivat Roomaa. Q:n pyhäkkö oli
-Quirinalis-kukkulalla. Häntä ja Romulusta ei sittemmin enää toisistaan
-erotettu.
-
- * * * * *
-
-Edellä mainittujen taivaanjumalien rinnalla on joukko heidän
-laatuisiaan, vaan _arvoltaan alempia_ olentoja. He esittävät
-täydentelevästi pääjumalain mikä minkin eri puolia ja ominaisuuksia,
-ovat heidän palvelijoitaan tai seuralaisiaan. Ne ovat:
-
-
-
-1) Personoittuja luonnonesineitä ja -ilmiöitä.
-
-
-a) _Helios_, auringonjumala, titaani Hyperionin ("ylhäisen") ja Theian
-("jumalallisen") poika, Selenen ja Eoksen veli, kuuluu Apollonin
-piiriin. Hän lähtee joka aamu idän ääriltä Aithiopiasta ajamaan neljän
-tulta-suitsevan, virman hevosen vetämää valjakkoa taivaanlaelle; tuli
-säihkyy pyöristä ja valo ja lämpö leviää kautta avaruuden jumaloille ja
-ihmisille. Ehtoolla riisuu hän varsat valjaista etäällä lännessä
-kultalinnansa portilla, hesperiidein (lännetärten, illatarten) ihanain
-puutarhojen vieressä. Yöllä palaa hän Hefaistoksen tekemässä
-kultapurressa pohjolan ääritse itään lähtöpaikalleen. Kerran pyysi
-hänen poikansa _Faethon_[82] saada ajaa isän vaunuja; mutta kun hän ei
-osannut ohjata virmoja hevosia, jotka karkasivat oikealta tieltä, oli
-koko mailma syttyä palamaan, kunnes Zevs salamallaan iski taitamattoman
-ajajan kuoliaaksi. Toisia lapsia Helioksella oli okeanottaren Persen
-avioliitosta _Aietes_ ja noita _Kirke_.[83] -- Helios näkee kaikki,
-häneltä ei jää salaisetkaan rikokset huomaamatta. Sentähden häntä
-pyydettiin todistajaksi valantekoihin ja vakuutuksiin. Hänelle
-uhrattiin valkeita hevosia. Thrinakiassa oli hänellä Faetusa ja
-Lampetie neitojen kaitavana kaunis karja, jota hän ilokseen katseli,
-laumaa, kussakin 50 nautaa tai lammasta -- selvästi tarkoittaen
-vuosikauden viikkoja päivineen.
-
-Roomassa _Sol_ kaikin puolin vastaa Heliosta; saipa myös osakseen
-runoilijain toimesta kaikki seikkailut mitä Helioksesta juteltiin.
-Sittemmin Sol'in ja Apollonin asioita usein sekoiteltiin keskenään.
-Sol'ia ja Lunaa huudettiin avuksi (Hor. Carm. sec. 9 ss. 35 ss.).
-
-Heliosta kuvailtiin helosilmäksi, kultakutriseksi nuorukaiseksi, joka,
-päässään kultakypäri tai 12-säteinen (kuukausien luvun mukaan) kruunu,
-uljaana ajaa nelivaljakossa.
-
-Rhodoksessa, jossa häntä palveltiin, seisoi satamassa hänen 70 kyynärän
-korkuinen kuvapatsaansa, Chareksen tekemä. Tuo kuuluisa kolossikuva,
-yksi mailman seitsemästä ihmeestä, sortui kuitenkin jo 66 vuoden
-perästä maanjäristyksessä kumoon. Perätön on juttu, että se hajasäärin
-seisoi satamasalmen suulla, niin että laivain täytyi kulkea sen
-jalkojen välistä.
-
-b) _Eos_, Koitar, aamuruskon hengetär. Rakastaen troialaista _Tithonos_
-prinssiä, pyysi hän tälle Zevsiltä kuolemattomuutta ja saikin; mutta
-kun unohti pyytää myös ikinuoruutta, vanheni lemmitty vanhenemistaan ja
-kuihtui vihdoin heinäsirkaksi.[84] Ei ollut hänellä pojastaankaan iloa.
-Tämä, Memnon, Aithiopein kuningas sai Troian sodassa kuoloniskun
-Achilleeltä. Siitä alkain Eos alati suree poikaansa ja hänen kyynelensä
-putoilevat maahan yökastepisaroina.
-
-Runoissa ylistellään rusosormista, kaunokutrista aamutarta, joka
-vilpasna kavahtaa vuoteeltaan ja, valjastettuaan virmat hevosensa,
-kiitää valkeavaunuissa auringon jumalan edellä hänen tuloansa
-ilmoittamaan, sirotellen ruusuja hänen tiellensä.
-
-Eosta vastaa kaikin puolin roomalainen _Aurora_, niinkuin nimetkin ovat
-samaa sukujuurta.[85] Aamutar toisella nimellä on _Mater matutina_.
-
-c) _Selene_, kuutar. Häntä ei taittu palvella, mutta runoilijat kyllä
-kiittelivät hänen valkoisia käsivarsiaan ja valkokutriansa, joiden
-päältä sädekehä kiilteli. Iltasin nousee hän valtameren aalloista ja
-suistaa valko-valjakkonsa taivaalle. Hän on lempeä ja kaino; ainoastaan
-salavihkaa suutelee hän lemmittyänsä, kaunista _Endymionia_, yön ja
-unen haltiaa, joka nukkuu Latmos vuoren vinkalossa. Häntä sekoiteltiin
-paljon Artemiseen, Hekateen ja Persefoneen, samoin kuin hänen
-latinalaista vastavertaansa, _Luna_ jumalatarta. Tämä sai Servius
-Tulliukselta oman templinsä.
-
-Taidekuvissa kuuttarella on puolikuu päälaella, huntu sidottu
-takaraivolle, kädessä tulisoihtu.
-
-d) Personoittuja tähtiä oli _Fosforos_ ja _Hesperos_, koin- l. aamu- ja
-iltatähti, joita ei luultu samaksi, kaksi sorjaa soihtukätistä
-nuorukaista; -- _Orion_,[86] hurja metsästäjä, myrskyjen nostaja, oli
-Eoksen puoliso, kunnes hän, solvaistuaan Artemista, sai surmansa tämän
-nuolesta ja siirrettiin tähdeksi taivaalle; -- hänen koiransa _Seirios_
-(Sirius), jonka nousu tuo mätäkuun paahteiset päivät; -- _Hyudit_,
-sateettaret, jotka ilmoittavat sateitten ja tuulten aikaa; --
-_Pleiadit_, merenkululle otollisen ajan alkajat (toukokuulla).
-
-e) Neljä päätuulta, _Boreas_ (pohjoinen), _Notos_ (etelä), _Euros_
-(itä), _Zefyros_ (länsi), sanottiin Eoksen pojiksi, koska aamunkoitosta
-tuuletkin tavallisesti heräävät henkiin. Tuulten luultiin asuvan
-Aiolian tuulivuoren koloissa, jossa Aiolos kuningas niitä hallitsee ja
-pitää kurissa.[87] Rajuja huimapäitä ne ovatkin, erittäinkin kalsea
-Boreas; hän ryösti Erechthevs kuninkaan tyttären Oreithyian,[88] joka
-synnytti hänelle Kleopatra tyttären sekä Kalais ja Zethes pojat.
-Lempeänluontoinen Zefyros, kevään airut, horain puoliso, suosii
-kasvikunnan menestystä, josta syystä hänen nimensä Roomassa myös oli
-_Favonius_ (favere = suosia).
-
-Atheenassa säilynyt 8-kulmainen rakennus, "tuulten torni", esittää
-räystäslistassaan neljä pää- ja neljä välituulta omituisissa,
-hauskoissa korkokuvauksissa.
-
-f) _Iris_ on taivaankaari personoittuna. Kun tuo kirjava taikakaari
-sillan tavoin liittää maan ja taivaan toisiinsa, aiheutui siitä taivaan
-airut, joka nopeana kuin "pilvistä putoova lumi tai raesade kiitää
-mailman ääristä ääriin taivahisten sanomia saattelemaan" (Homeros).
-Etenkin Hera lennättelee häntä toimillaan.
-
-Iris taiteessa: siivekäs neito, airuensauva (caduceus) kädessään.
-
-
-
-2) Personoittuja abstraktisia käsitteitä.
-
-
-a) _Eros_, latinaksi _Amor l. Cupido_, Lempi, Afroditen poika ja
-seurakumppali, on lumoavan kaunis nuorukainen tai poika veitikka, joka
-ilokseen ammuskelee sydämmiin suloisesti kirveleviä haavoja. Eipä
-ylijumalakaan vältä hänen nuoliaan, sillä lemmen valtaavan voiman alle
-taipuu kaikki mikä luotu on. Runoilijat keksivät Erokselle veljen
-_Anteros_ (vastarakkaus). Hän luotiin leikkitoveriksi veljelleen, ja
-hänen seurassaan tämä viihtyy hyvin, mutta jos toveri katoo näkyvistä,
-on toinen suruissaan. Rakkaus sytyttää tavallisesti vastarakkauden,
-kuten liekki liekin, mutta vastaamatta jääneenä on se onneton. -- Eros
-ei ainoastaan ole sukupuolten lempeä, vaan tarkoittaa myös lämmintä
-ystävyyttä nuorukaisten ja miesten välillä. Sen tähden seisoi
-gymnasioissa (voimistelusuojamissa) E:n kuva Hermeksen ja Herakleen
-kuvien rinnalla, ja taisteluun mennessään spartalaiset uhrasivat
-hänelle, siten ilmaisten tahtovansa hädässä auttaa ystävä ystäväänsä.
-
-Amorin ja Psychen (sielun) lempisuhteista tarinoivat runoilijat
-kauniita juttuja.
-
-Eroksen taidekuvista kuuluisin oli Praxiteleen Eros. Se on hävinnyt,
-mutta muita on säilynyt useita. Niissä hän tavallisesti on näköjään
-soma, siivekäs poikanen, aseinaan nuoli ja joutsi tai soihtu,
-lemmentulen viritin. Väliin on hän ruusuin seppelöitty.
-
-_Pothos, Himeros, Hymenaios_ kuuluivat myös Afroditen seuraan, mutta ne
-olivat melkein vain allegorisia kuvitelmia joita ei ajateltu eläviksi
-henkilöiksi.
-
-b) _Chariitit_ (Charites), sulokit, Zevsin tyttäret _Aglaia, Eufrosyne,
-Thalia_, ovat tavallisesti lemmenjumalattaren joukkiota, jota he
-pukevat ja somistelevat; liikkuvatpa usein näissä touhuin muidenkin
-jumalain ympärillä. Yleensä on sulokkien toimena luoda elämään suloutta
-ja hauskuutta. Eipä jumaliakaan haluta istua kemuilemaan, elleivät
-chariitit ole mukana, ja heidän esimerkkiään ihmiset mukailevat.
-Juhlatiloissa kutsuivat he sulokit vieraikseen ja soivat heille ensi
-maljan. Ei laulu laululle tuntunut eikä soitto soitannolle, ei puhe
-somasti sujunut, ellei sulokit henkäyksellään niitä elähyttäneet.
-Heiltä jalot hyveetkin saavat miellyttävän leiman. -- Näitä kaikin
-puolin vastaa roomalaiset _Gratsiat_ (Gratiae). (Hor. I, 4, 6 s. 30, 6.
-III, 21, 27).
-
-Taiteessa sulokit ovat sorjia, viehkeitä, viattoman iloisia neitoja.
-Kukiteltuina pitelevät he kädestä tai syleilevät toisiaan. Puku on
-kevyt, ovatpa usein alastikin.
-
-c) _Musat_ l. runottaret, Apollonin seuruetta. Voitettuaan titaanit
-siitti Zevs _Mnemosynelle_ (muistolle) yhdeksän runotarta ikuistamaan
-omia ja muiden jumalain suuria töitä. Sen tekevät he runon voimalla.
-He laulavat entisiä, nykyisiä, tulevia asioita ja lauluillaan, joita
-Apollon soitollaan säestää, ilahuttavat he taivaallisten mieliä Olympon
-saleissa. Luultavasti olivat he alkuaan lähdeneitoja, joita palveltiin
-vuoriseuduilla lähteitten luona, niinkuin Pieriassa Olympon
-itärinteellä Pimpleia-lähteen luona, Helikonilla Aganippe ja Hippokrene
-lähteillä, Parnassos-vuorella Kastalian vuolteella. Lähdetten
-solina ja lorina vuorisalon siimeksessä kuului kuin soitolta ja niin
-syntyi itsestään laulavain lähteettärien kuvitelma. Alkuaan muusat
-kaikki 9 edustivat laulua yleensä, vasta myöhemmin, ehkäpä
-aleksandrinilais-ajalla, runoilun ja tiedetten toimet jaettiin heidän
-välillään ja he saivat kukin oman alansa. Niinpä nyt _Kalliope_ edustaa
-kertoma- l. sankarirunoa (tunnuskaluna taulu tai käärö ja piirrin),
-_Klio_ historiaa (t. käärö ja kynä, väliin kirjalipas), _Euterpe_
-laulurunoa (kaksoishuilu), _Erato_ lemmenlaulua (kielisoitin),
-_Terpsichore_ hyppyä (lyyra ja soittopuikko), _Melpomene_
-murhenäytelmää (sankarinnaamari, miekka, nuija), _Thaleia_
-ilvenäytelmää (ilvenaamari, murattiseppele, käyräsauva), _Polyhymnia_
-uskonnollista virttä, _Urania_ tähtitiedettä (t. taivaanpallo). Muusain
-palvelijoina runolaulajat hoveissa (Femios, Demodokos Odysseiassa)
-ylistävät sankarien urotöitä. Korkean laululahjan ovat usein saaneet
-maksaa sokeudella.
-
-Roomalaiset kunnioittivat eräitä laulavia ja ennustelevia lähdeneitoja
-_camenoja_ (camena), joista etevin _Egeria_ auttoi Numa kuningasta
-neuvoillaan (Ov. Met. XV). Runoilijat eivät sitten tehneet erotusta
-näiden ja muusain välillä (Hor. I, 12, 39. II, 16, 38).
-
-d) _Themis ja Horat_ -- Horat, Zevsin ja Themiin tyttäret, _Dike_
-(oikeus), _Eunomia_ (laillisuus), _Eirene_ (rauha), edustavat
-vuodenaikoja ja niiden säännöllistä vaihekulkua, jopa juuri tuon
-vaihekulun tarkkaa säännöllisyyttä, ja yleensä järjestystä. Samoin
-heidän äitinsäkin Themis on ilmetty mailmanjärjestyksen ikilaki joka jo
-oli mukana ilman pieltä pistettäissä. Hän on vanhinten jumalain
-Uranoksen ja Gaian tytär. Hän valvoo järjestystä jumalain ja ihmisten
-kokouksissa ja suojelee vierastenkin oikeutta. -- Muuten äiti ja
-tyttäret ovat ylijumalain palvelijoita. Semmoisina horat vartioivat
-taivaan ovia, joita he sulkevat pilvisalvoilla tai aukovat siirtämällä
-syrjään pilvet. Järjestyksen valvojina suosivat ja suojelevat he
-kaikkea jaloa, kaunista ja hyvää.
-
-Atheenalaiset palvelivat vaan kahta horaa, joita he kutsuivat nimillä
-_Thallo_, kukinnon ajatar, ja _Karpo_, kypsynnän. _Eirene_ oli heillä
-valtiollisen rauhan jumalatar.
-
-Kuvaustaiteessa on Themiillä vaaka ja palmunoksa käsissä. Hoorat ovat
-tanssivia, kukilla ja hedelmillä koristettuja impiä. Myöhemmin
-annettiin heille eri merkkiesineitä eri vuodenaikain mukaan.
-
-e) _Nike_, "voitotar", personoitsi sitä valtavoittoa jonka Zevs vei
-salamallansa; siitä syystä voitotar liehuikin ylijumalan kämmenellä,
-esm. hänen kuvassaan Olympiassa. Mutta voiton hengetär on Athenellakin,
-sillä hänkin on sotaisa ja voittoisa.
-
-Sotaisa Rooman kansa antoi vielä suuremman arvon voitottarelle,
-_Victorialle_, jonka vanhin kansallinen nimitys oli _Vica Pota_,
-"mahtava voittava". Hänelle voitolliset sotapäälliköt urotöidensä
-muistoksi pyhittivät pystykuvia Kapitolion kummulle. Komein niistä oli
-Augustuksen asettama Actiumin voittopäivän muistoksi.
-
-Taiteessa voitotar on siivekäs neito koristettu palmuoksilla ja
-laakereilla, urhouden palkinnoilla, kädessään hermeensauva. Mainioin on
-Paionioksen veistämä Nike, kauniisti ja rohkeasti sommiteltu lentoon
-lähdön asentoon; pahimmoiksi vaan kovin rikkiöimenä meille tullut.
-
-f) _Hebe_, "hemmetär", Zevsin ja Heran tytär, kuvaa oikeastaan luonnon
-nuorta hempeyttä. Enimmiten esiintyy hän kuitenkin vain yläjumalien
-palvelusneitona, joitten maljoihin hän laskee nektarin mehua. Hänen
-puolisonsa on Herakles, sillä sankarivoiman rinnalle soveltuu hyvästi
-hento sulous.
-
-Roomalaisilla Hebeä vastaa _Juventas l. -tus_ (nuoruus), jossa he
-kunnioitsivat valtakunnan ikinuorta, kuihtumatonta voimaa.
-
-Vaasimaalauksissa ja korkoveistelmissä on suosittuna aiheena Heben ja
-Heraklen häät. Tavallisesti hän kuvataan suloiseksi kainoksi immeksi,
-joka laskee viiniä kannusta. Semmoinen on esm. italialaisen Canovan
-Hebe.
-
-Jumalain juomanlaskija on myös _Ganymedes_, josta vasta enemmin.
-
-
-
-3) Kohtalon voimia.
-
-
-Ylijumala hallitsee -- niin uskottiin -- mailmaa, sallimuksen
-muuttumattomia ikilakeja noudattaen, jotka siis alkuaan ovat jumalan
-tahdon ilmauksia. Mutta vähitellen ne käsitetään siitä erillään
-oleviksi, eläviksi kohtalon voimiksi, joita Zevs tosin välisti käyttää
-välikappaleikseen, mutta jotka myös usein vallitsevat itsenäisesti,
-hänen tahdostaan huolimatta. Nämä kohtalon hengettäret, nimeltään:
-
-a) _Moirat_, lat. _Parkat_ (onnettaret, osattaret) vallitsevat mielin
-määrin ihmiselämässä. Kukin ihminen on syntyessään saanut vastaisen
-kohtalonsa määrätyksi, saanut osattarensa, joka saattelee häntä elon
-vaihetten läpi kehdosta hautaan asti. Näin on onnettaria epälukuinen
-määrä. Mutta tuon paljouden osottivat kreikkalaiset pyhällä
-kolmeluvulla. Onnettaret ovat siis nämä kolme: _Klotho_ (onnen l.
-elonlangan "kehrääjä"), _Lachesis_ ("arpominen"), _Atropos_
-("torjumaton, väistymätön"). Myöhempää keksintöä on käsitys, että
-Klotho kehrää elämänlangan, Lachesis mittaa siitä kullekin hänen
-pätkänsä, ja Atropos leikkaa sen poikki.
-
-Taiteilijat tavallisesti, tuosta käsityksestä väliä pitämättä, antavat
-Klotholle tosin värttinän, mutta Lachesiille kirjakäärön ja Atropoolle
-vaakapuntarin tai antavat hänen sormellaan näyttää kellontauluun
-kuolinhetkeä.
-
-Moirat ovat ikijärjestyksen puolueettomat edustajat ja semmoisina
-Zevsin ja Themiin tyttäriä; mutta koska he sen ohessa useinkin
-näyttävät tylysti ja kateellisesti sortavan toiveemme ja aikeemme,
-sanottiin heitä synkän Yön ja kamalain Tuonetarten (kerain) nuiviksi
-sikiöiksi. -- Parcae'n asemesta annettiin heille myös nimi Fata, josta
-on johtunut uudenaikainen nimitys "Fee".
-
-b) Näiden sukua ovat myös _Nemesis, Ate ja Tyche. Nemesis_
-("määräjakelu") valvoo kohtuullista onnen ja onnettomuuden osan jakoa
-kullekin, ettei kukaan saisi ylenmäärin kumpaakaan, ja pitää täten
-mailman menoa tasapainossa, siveellistä mailmanjärjestystä voimassa.
-Ken ylpeydellä ja rikoksilla tätä tasapainoa häiritsee, sitä Nemesis
-kurittaa, masentaa ylpeät. Näin toimii hän samaan suuntaan kuin
-Erinykset l. Furiat. Hän sai myös nimen _Adrasteia_ ("välttämätön").
-
-Taide-esitys: vakavannäköinen impi, jolla on mitan, hillityksen,
-kurituksen ja nopeuden tunnustimina kyynärä, ohjat, ies, miekka,
-ruoska; siivet, pyörä y.m.
-
-Zevsitär _Ate_, hurmaa ja sokaisee pahan tielle eksynyttä tekemään
-tuhotöitä ja jouduttamaan oman perikatonsa.[89] -- Hänen vaurioitansa
-Zevsin tyttäret _Litat_ (litai = rukoukset), jotka tulevat perästä
-ontuen, parantavat, jos syyllinen heiltä nöyrästi armoa anoo.
-
-_Tyche l. Fortuna_, sattuman ja varsinkin onnellisen sattuman hengetär.
-Fortunalle perusti jo Servius Tullius templin; Antiumin fortuna oli
-myös arvossa pidetty.[90] Sen lisänimet vaihtelivat mikäli
-tarkoitettiin yksityisen tai valtion onnea (F. populi Romani).
-Onnettaren merkitys kasvoi kasvamistaan, siitä tuli mahtavimpia
-yli-inhimillisiä voimia, mikäli vanhoja jumalia lakattiin uskomasta.
--- Sen tunnustimet: peräsin, runsaudensarvi, rahahenki, ja
-huikentelevaisuuden merkkinä pyörä. -- _Felicitas_ on sulan onnen ja
-menestyksen haltio.
-
-c) Vielä kuuluvat tähän sarjaan _daimonit_ (daimones) ja
-roomalaisten niistä vähän eriävät _geniot_ (genii). Edelliset ovat
-kulta-aikakaudella eläneitten ihmisten henkiä, jotka ylijumala sääsi
-kaitsemaan ihmisiä täällä maan päällä, jonkinlaisia enkelintapaisia
-väliolentoja jumalan ja ihmisen vaiheella. Joka ihmisellä on
-daimoninsa, joka suojellen saattelee häntä läpi elämän. Muuten daimonin
-käsitys vaihteli, niin että luultiin kullakin olevan niitä kaksi, hyvä
-ja paha, tai saman daimonin antavan meille milloin hyvää milloin pahaa.
-Eri olento on _Agathodaimon_ ("hyvä d.") peltojen ja viinitarhojen
-suosijahenki.
-
-_Genio_ (genius)[91] on kunkin ihmisen sisimmässä löytyvä jumalallinen
-elinhenki, itse elonperuste, joka määrää hänen itselöisyytensä
-ja vaistomaisesti ohjaa häntä hyvään. Se on hänen sisällinen
-suojahenkensä, hänen häviämötön ikuinen osansa. Ihmisen syntymäpäivä on
-hänen genionsa juhla; silloin sopii siis kemuilla ja iloita (siitä
-syntymäpäivänvietto). Genio on mielissään, kun elämän iloja
-nautitaan,[92] pahoillaan kun niitä halveksitaan. (Siitä puheentapa:
-genio indulgere, suositella geniotansa = elää hauskasti). Ihmisten
-kuoltua heidän genioistaan tulee _manes_ ja _lares_. -- Lisäksi on
-kullakin perheellä, valtiolla, paikalla (gen. loci) oma genionsa l.
-haltiansa.
-
-
-
-4) Lääke-jumalia.
-
-
-Jumalien lääkäri on _Paieon l. Paian_, jolla myös tarkoitetaan
-Apollonia parantajana. Tämän poika _Asklepios_, lat. _Aesculapius_, on
-Homerissa vielä vaan sankari ja taitava haavalääkäri. Sittemmin ylenee
-hän jumalaksi, jota palveltiin kaikkialla lehdoissa, vuorilla ja
-terveyslähteillä. Hänen pyhäköissään, joista kuuluisin oli
-Epidauroksessa, sairaita parannettiin incubationilla (kirkkounella),
-s.o. noudattamalla neuvoja, joita sairaat, uhrien ja rukousten jälkeen,
-templissä nukkuessaan saivat jumalalta.
-
-Kuvissaan Asklepios on jalon, lempeän ja älykkään näköinen mies,
-kädessään sauva jota myöten kärme kiemuroitsee, nuortuvan elinvoiman
-merkkinä. Väliin on hänellä paperikäärö (resehti?).
-
-_Hygieia_ on personoitu terveys, terveyden hengetär, jota samaa
-roomalaiset tarkoittivat nimillä _Salus l. Strenia. Eileithyia_ (joita
-on useampiakin), synnytyskivutar, Heran tytär, edistää, kuten Herakin,
-lasten päästöä. -- Roomalaisten _Carna l. Cardea_ varjeli
-vastasyntyneitä häjyiltä veren-imiöiltä aaveilta. _Anna Perennalta_,
-rukoilivat roomalaiset lujaa terveyttä ja pitkää ikää.
-
-
-
-
-II. Veden jumalat ja haltiat.
-
-
-Maanpiirin kiertää ylt'ympärinsä ääretön valtameri _Okeanos_, joka on
-kaikkien olokappalten, jopa jumalainkin esi-isä, samoin kuin hänen
-puolisonsa _Tethys_ on niiden esiäiti. Tuo lempeä vanhus pysyy erillään
-mailman puuhista ja asuu iäkkään puolisonsa kanssa perimmässä lännessä.
-Lapsia heillä on tuhansittain, nimittäin _Okeaninit l. -nidit_,
-"merettäret" sekä virrat, joet, järvet, lähteet. Virroilla oli kullakin
-oma haltiansa, jonka ajateltiin asuvan virran pohjalla tai jossain
-luolassa lähellä sen lähdettä. Näitä palveltiin tuottamansa hyödyn
-takia, mutta kutakin vaan omalla seudullaan; ainoastaan _Acheloos_,
-Kreikan virroista suurin, näkyy saaneen yleisempää kunnioitusta.
-Samanlaista virtain palvelusta tapaamme roomalaisilla. _Pontus_ oli
-yleensä lähdetten jumala, mutta kullakin joella oli oma haltiansa;
-näistä etevin on Tiberin haltia _Tiberinus_.
-
-Virran haltioita ajateltiin ja kuvattiin eläinten (kärmeen, härän) tai
-ihmisenmuotoisiksi, jolle sentään pantiin härän pää tai ainakin
-sarventyngät; lisäkapineita on virranhaltioilla urnoja ja
-runsaudensarvia, kuvaillen heistä lähtevää auvoa. Lähteille annettiin
-naisellisia haltioita.
-
-Mailman jaossa sai _Poseidon_ meret ja vedet osakseen. Hän on alkuaan
-vetisen elementin, kaiken veden valtias, siis jokien, järvien ja
-lähteittenkin. Dorilaiset nimittivät häntä _Poteidan'iksi_, joka
-näyttää olevan samaa juurta kuin joen kreikkal. nimi.[93] Näinpä
-häntä palveltiin sisämaissakin, esim. Argoliissa ja Arkadiassa, ja
-sanottiin hänen hangollaan iskeneen maasta lähdesuonia valumaan, jos
-suosi jotain seutua ja tahtoi sen viljavuutta edistää.[94]
-
-Pian pääsi kuitenkin voitolle se käsitys, että hän on meren jumala.
-Puolisonsa _Amfitriten_ kanssa asuu hän (Homeron mukaan) syvällä
-meressä hohtavassa kartanossaan _Aigain_ luona, jonka arveltiin olevan
-jossain Peloponneson pohjoisrannalla.[95] Täältä lähtee hän toimilleen,
-avaraa valtakuntaansa katselemaan. Ajaen vaunuissa, joiden eteen on
-valjastettu korskat, kultaharjaiset, vaskikavioiset orhit, kiitää
-mahtava, tummatukkainen,[96] leveärintainen[97] merenvaltias hyrskyviä
-laineita pitkin, ja pyöräin ympärillä kirmaa iloissaan merenelukoita.
-Vihoissaan myllertää hän kolmikärkisellä hangollaan merta, pirstoo
-kallioita, peittää maan ja taivaan pimeän verhoon, josta kuuluu vaan
-myrskyn ulvona ja aaltojen pauhina. Onneton se ihminen joka silloin
-sattuu vesiä kulkemaan! Olipa syytä kyllä merille lähtiessä ensin
-uhreilla ja rukouksilla pyytää Poseidonin suosiota. Isän tylyyttä ovat
-myös hänen poikansa perineet, semmoiset kuin Polyfemos, Orion, Kyknos,
-Antaios, Busiris, Amykos, Kerkyon ynnä muut rajut jättiläiset. Hänenhän
-sikiöitään olivat myös jättiläiset _Otos_ ja _Efialtes_ (joita äitinsä
-laillisen puolison Aloevsin mukaan tavallisesti nimitetään Aloideiksi),
-jotka pitivät Areen vankina vaski-ammeessa, kunnes Hermes varasti
-vangin heidän hallustaan, jopa uhkasivat rynnäköllä anastaa taivaankin,
-latomalla Olympin päälle Ossa vuoren, tämän päälle Pelionin, kunnes
-Apollon nuolillaan ampui heidät (Od. XI, 305-320).
-
-Mutta eipä Poseidon aina vihoissaan yrmyile. Hänen sydämmensä leppyy,
-tuima katseensa lempenee, hän asettaa aallot, ja rauhaa hymyilee maa ja
-taivas.[98]
-
-Poseidon ajelee hevosilla ja hevonen on hänen suosittunsa eläinten
-joukosta. Hevosilla kuvailtiin kai laineita, jotka yletysten
-kupliessaan ja valkoharjaisina vieriessään muistuttavat mieleen
-laukkaavia hevosia; taikka -- ehkä niinkin -- hevonen kiitää eteenpäin
-kuin aalto vihurilla pitkin meren vihervää kenttää. Saman kuvitelman
-aiheen antanevat myös pilvet jotka myrskyllä ajelevat ulapalla. Vieläpä
-laivatkin ovat runokielessä merihevosia (Od. IV, 708). Sanottiin
-Poseidon alkuaan luoneenkin hevosen; se oli "Areion", siivekäs orhi,
-mielellinen ja kielellinen. Semmoinen ihmehevonen hänen luomansa oli
-myös Pegasos, joka toi salaman Zevsille. Kun se potkaisi maahan,
-hyrskähti lähde kavion alta, samoin kuin Poseidonin hangon pistämästä
-vuotaa lähteitä. Pegasos on ukonpilvi, jonka sateesta syntyy puroja ja
-lammikoita.
-
-Koska meri syleilee maata ja kreikkalaisen käsityksessä kannattaa maata
-sylissään, on Poseidon "maankannattaja l. maansyleilijä";[99] mutta kun
-meressä myös asuu tuliperäisiä hirmuvoimia joiden luultiin veden mukana
-virtaavan maan alle, sen syvimpiin koloihin ja loukeroihin, ja irti
-päästyään tärisyttävän maata, on Poseidon myös "maanjärisyttäjä",[100]
-joka vimmoissaan jyskyttää maan perustuksia. Yleensä luultiin
-maanjäristysten, tulivuorten purkausten ja meren myrskyjen olevan
-likeisessä syyn yhteydessä keskenään. Niinpä Poseidonia palveltiin
-seuduilla, joissa maanjäristyksiä usein tapahtui esm. Spartassa; ja
-missä maanrepeämiä ja kallionhalkoja (Akropoliin vuoressa) oli
-syntynyt, sanottiin merenvaltiaan siihen survaisseen aseellansa.
-Maanjäristys luo väliin uutta maata eli luotoja mereen. Siitä syystä
-ylistettiin Poseidonia Thessalian Tempe laaksossa, jonka jumala näytti
-luoneen maanjäristyksellä avaamalla Peneus joelle väylän meren.
-Samanlaisesta syystä sai alkunsa luulo, että Poseidon rakentelee
-kaupungin (esm. Troian) muureja; mutta helposti saattoi hän myös
-rakennuksensa repiä maahan, sillä meri ja maanjäristys havittelee pian
-omat rakentamansa. Tähän yhteyteen kuuluu myös tarinat siitä, kuinka
-Poseidon riiteli eräiden maiden omistamisesta seudun jumalain kanssa,
-kuten hän Argoossa kiisteli Heran, Korinthissa Helioksen, Naksossa
-Dionysoksen, Delfoissa Apollonin, Attikassa Athenen kanssa. Kaikkialla
-hänen täytyy väistyä, niinpä Attikassakin, kun Kekrops arvosteli
-Athenen lahjaa olivipuuta maalle hyödyllisemmäksi kuin merehisen
-antamaa hevosta. Suuttuneena väistyi Poseidon, mutta pani tulvan alle
-Eleusiin kentän. Nämä tarut näyttävät, miten maat ovat syntyneet
-kohoomalla merestä ja vasta vähitellen, ikäänkuin taistelulla, päässeet
-vesitulvien alta kuiville ja viljeltäviksi.
-
-Merenvaltiaan suosiota tarvitsee merenkulku, kauppa, kalastus, jopa
-merisotakin.[101] Kreikassa ei ole missään meri kaukana, ja jo
-vanhimmista ajoista asti harjotteli kansa merenkulkua lavealti. Niinpä
-Poseidonin palvelus oli levinnyt laajalle Kreikkaan, sen saariin ja
-siirtokuntiin. Jo Troian sodan saduissa esiintyy Poseidon. Hän
-taistelee achailaisten puolella troialaisia vastaan, joille hän oli
-leppymättömästi vihastunut heidän entisen kuninkaansa Laomedonin
-petollisen menettelyn tähden. Kreikkalaisia hän suosi muita paitsi
-Odyssevsiä, jota vainosi poikansa Polyfemoksen puolesta. Erittäin
-suosittu kansa oli hänelle satu-aikana _faiakilaiset_. Lintuina
-liukuivat heidän aluksensa tuoden kotiin rikkautta, ja onnellisesti
-kului heidän elämänsä, soitossa ja ilossa, merenjumalan turvissa.
-Herttainen taru näistä Scherian asukkaista on varmaan syntynyt kansan
-kesken, joka oli ihastunut merielämään ja harjotteli sitä alinomaa.
-Kaikista päättäen nämä olivat ionilaisia, joiden tärkeimpiä jumalia oli
-juuri Poseidon. Aasiaan veivät siirtokunnat hänen palveluksensa.
-Hänellä oli templi Mykalen niemellä, jonne ionilaiset kokoontuivat
-kansallisjuhlaansa, _panionia_, viettämään. Taru tietää että Thesevs
-siirsi hänen palveluksensa Korinthiinkin. Siellä vietettiin taipaleella
-jumalan nimen suojissa suurta isthmia-juhlaa kilpoineen joka 3:s vuosi,
-ja persialaisista saamansa merivoiton muistoksi pystyttivät
-kreikkalaiset sinne suuren Poseidoninpatsaan. -- Mutta muuallakin,
-missä merellä kuljettiin ja kauppaa harjotettiin, sai merenjumala
-kunnioitusta. Hänen templinsä rakennettiin tavallisesti nienten päihin
-ja vuorille jotka näkyivät kauas merille. Hänelle uhrattiin hevosia ja
-mustia härkiä,[102] näitä nähtävästi sentähden että aallot pauhatessaan
-muistuttavat mylviviä härkiä, aallot ovat Poseidonin karjaa, olkootpa
-hevosia tai härkiä. Edelleen hänen kunniakseen paikoin pidettiin
-härkätaisteluita tai laivain leikkisotia (Sunion'issa), mutta varsinkin
-kilpa-ajoa hevosilla.
-
-Poseidonia kuvataan hyvin veljensä Zevsin näköiseksi. Hän on siis
-mahtava, voimakas. Mutta häneltä puuttuu veljensä lempeä tyyni ylevyys;
-hänen ilmeessään on jotain yrmeää, rajua, kolkkoa. Tukka ja parta on
-tuulen tuivertama, kasvojen piirteet kulmikkaat, katse ankara, suu
-hymytön. Toinen jalka nostettuna ylemmäs, käsi kyljessä, toinen
-hangonvarressa, tähystää hän etäälle uhkaavan näköisesti. -- Eräs
-kaunis Poseidonin kuva löydettiin meidän aikoinamme Pergamossa
-kaivettaessa.
-
-Roomalaiset eivät olleet merimiehiä, vasta myöhän oppivat he
-etruskeilta ja kreikkalaisilta merenkulun taidon. Ei heillä siis omasta
-takaa ollut Poseidonin vertaista jumalaa. Mieluisampi oli heille
-_Portunus_, sataman lempeä haltia, joka soi heille suojansa, kun
-lyhkäisiltä vesiretkiltään palasivat kotio. V. 399 e.Kr. siirrettiin
-valtion toimesta Poseidonin palvelus Roomaan. Siinä siirrossa menetti
-jumala kreikkalaisen nimensä, ja Poseidonin kultin ja tarinat peri
-_Neptunus_ (l. Nevtunus), joka kaiketi alkuaan oli joku juoksevan veden
-haltia. Tietysti Poseidonin ja Neptunuksen välille kuitenkin aina jäi
-melkoinen erotus, koska proosallisten roomalaisten oli mahdoton
-sulattaa kaikkia niitä runollisia asioita mitä Poseidonista juteltiin.
-
-Neptunuksen kunnia karttui vasta kun Rooman aseet saivat mainetta
-merisodissa, joka tapahtui jokseenkin myöhän. Vasta Augustuksen
-amiraali Agrippa saattoi syystä vaatia itselleen merisankarin kunniaa.
-Hän rakensikin Actiumin voiton muistoksi Neptunukselle basilikan
-Mars-kentälle. Sitten runoilijat maalailivat Neptunuksen kuvaa
-Poseidonin väreillä.
-
-Meri ei ole autio. Sen syvänteissä eli, helleenien luulten, summalta
-ihmeellistä väkeä, monenmuotoista, monenlaatuista, niinkuin veden
-ilmiöt itsekin vaihtelevat. Kaikissa yhteistä on kuitenkin, missä
-enemmän missä vähemmän, veden lieto, levoton, huikenteleva luonto.
-Toiset vetehiset ovat vilppaita, hilpeitä, täynnä viatonta
-vallattomuutta; toisissa tyrskyy intohimo, kuohuu viha, kahta
-kamalampi, kun se kavalasti salaa surmaa hymyilevän kiiltävän kalvon
-alle. Mutta onpa niitäkin, joiden silmistä loistaa vilpitön lempi, sopu
-ja rauha, suloinen kuin ilta-auringon säteissä uinaileva aaltonen.
-
-Tämmöinen on tavallisesti _Nerevs_, tuo viisas, ihmisrakas vanhus, joka
-tyttärineen asuu Egean meren sinisalmissa. Hän osaa ennustaa[103] ja on
-opastanut monen eksyvän merenkulkijan oikealle uralle, on pelastanut
-monen haaksirikkoisen karilta. Eipä hän kuitenkaan ole kaikille yhtä
-suopea. Kun Herakles retkellään hesperiidein taikamaille tiedusteli
-häneltä neuvoa, miten paraiten pääsisi perille ja saisi kultaomenat
-haltuunsa, empi Nerevs, veteli verukkeita ja koetti milloin mihinkin
-haamuun muuttumalla pujahtaa toisen käsistä, joka kuitenkaan ei
-onnistunut, vaan oli hänen pakko antaa halutut tiedot. Hänen
-puolisonsa on _Doris_. Heillä on 50 tai 100 tytärtä,[104] _nereiidit_
-(nereittäret), lempeitä, suloisia merenneitoja, jotka Poseidonin ja
-Amfitriten ympärillä iloissaan telmivät ja hyppelevät laineissa tai
-mukavasti kelluvat delfiinein selässä tai istuvat vesikivillä hiuksiaan
-kuivellen ja sukien.
-
-Nereitärten parvesta mainittavimmat ovat _Thetis_, Achilleen äiti,
-kaunis _Galatea_, jolta Polyfemos surmasi _Akis_ sulhon kun ei itse
-immelle kelvannut,[105] ja _Amfitrite_, meren kuningatar. Tämän ja
-Poseidonin poika on _Triton_, ihala otus, jonka muuten ihmismuotoinen
-ruumis päättyy kalanpurstoon. Hän puhaltaa säveliään käiverällä
-simpsukalla, mielin määrin nostellen ja asetellen aaltoja. Vähitellen
-helleenein mielikuvitus kansoitti koko Vellamon valtakunnan
-vallattomilla tritoneilla, jotka tyrskivät ja telmivät; usein huimasti
-ajellen merihevosilla. Välisti tritoni itsekin on puolittain hevosen
-muotoinen (kentaurotriton). Nekin ovat kaikki Poseidonin seuruetta,
-samoin kuin merenneidot. Hevosia on heillä yhtä monta kuin
-vaahtosuisia, valkoharjaisia laineita kiitelee ulapalla. Heidän
-hevosiaan ohjaa usein veitikkamaiset pikkulemminkäiset. Iloista,
-surutonta menoa siellä pidetään aavalla sinikentällä, jota aurinko
-kultailee.
-
-Meren ihmeellistä ihanuutta esittävät myöskin Nerevsin veli _Thaumas_
-("ihmeellinen"), tämän puoliso _Elektro_ ("kiiltoisa"), heidän
-tyttärensä _Iris_ (taivaankaari). Mutta _harpyia_-tyttärissä tuo
-ihmeellisyys näyttää nurjan puolensa, he ovat ihalat vaan ei ihanat. He
-ovat siivekkeitä, höyhenverhosia, haukankynsisiä naisia, kasvot
-kalpeat ja laihat. Nälissään ovat aina, vaikka kuinkin saalista
-sieppaavat.[106] Luonnetta kuvaa nimet: _Podarge_ ("vinkeäjalka"),
-_Aello_ (myrskytär), _Okypete_ ("kiivaslento"), _Kelaino_ ("musta")..
-Nähtävästi ovat ne myrskytuulia (toisten mukaan surmattaria).
-"Harpyiain vieraaksi" sanottiin tietämättömiin hukkunutta. Kamalia
-vesihiisiä ovat myös Thaumaan veli _Forkys_ ja sisar _Keto_, joissa
-kuvautuu meren kamaluus. Samoin tämän pariskunnan lapset _gorgonit_ ja
-_graiat_. Edellisiä on kolme: _Stheno_ ("väkevä"), _Euryale_ ("lavealti
-leijuva"), _Medusa_ ("vallitseva"). He asuvat lännen äärellä, yön ja
-hesperiidein rajamailla, ovat kamalat nähdä, kun tukassa kiemurtelee
-kärmeitä; heillä on vaskikynnet, torahampaat, kivetyttävä katse.
-_Graiat_ ("harmaat ämmät") ovat edellisten sisaria eivätkä nekään juuri
-suloisennäköisiä, he kun ikänsä ovat olleet harmaita, ja heillä on vain
-yksi hammas ja yksi silmä, joita vuorotellen käyttävät. Heidän nimensä
--- _Pefredo, Enyo, Deino_ -- osottavat kammoa ja kauhistusta.
-
-Halvemman-arvoisia merehisiä ovat:
-
-_Protevs_, viekas, ennuslahjainen, mutta auttelemaan haluton
-"meren-äijä". Kun Menelaos Troiasta palatessaan, suunnaltaan eksyneenä,
-tiedusti omia ja muiden retkiä ja kuinka kunkin oli palatessa käynyt,
-yritti ukko vehkeillä ja eri eläinten haamuun muuttumalla livahtaa
-pois, vaikka turhaan.[107] -- _Glaukos_ ("kiiltävä") oli alkuaan halpa
-kalastaja, mutta syötyään jotain taikayrttiä, jonka näki virkistävän
-puolikuolleita kaloja, joutui hän hurmoksiin ja hyppäsi mereen, jossa
-merenväki otti hänet seuraansa ja teki kuolemattomaksi.[108] Glaukoksen
-puoleen köyhät kalastajat mielellään kääntyivät, hän kun kokeneena
-tunsi heidän tarpeensa. -- Yhtä onnellisen hyppäyksen teki _Ino_. Hän
-oli Semelen sisar, tuon joka synnytti Zevsille Dionysoksen. Kun Semele
-sai surkean loppunsa (kts. Dionysoksen tarua), otti Ino hoitaakseen
-pienokaista, mutta Heran mustasukkaisuus vaati vielä sisartakin
-kostonsa uhriksi. Hän kiihotti Inon miestä _Athamasta_[109] raivoon,
-jossa tilassa tämä murskasi kallioon kuoliaaksi _Learchos_ poikansa,
-mielipä vielä surmata nuoremmankin poikansa _Melikerteen_. Äiti rukka
-pakeni edellä lapsi sylissään ja kun tuli meri eteen, karkasi kalliolta
-syvyyteen. Täällä nereittäret ottivat hänet lempeästi vastaan ja äiti
-ja poika pääsivät kuolemattomiksi muutetuin nimin: Ino _Leukothea_
-("valkojumalatar") ja Melikertes _Palaimon_. Uudet merenhenget hoitavat
-hellästi haaksirikon tehneitä.
-
-Merehisiä ovat vielä _sireenit_, nuo Odyssevsin retkiltä tunnetut
-naiset, jotka hurmaavilla lauluillaan viekoittelevat matkustajia
-perikatoon. Heidän vanhemmikseen mainitaan Acheloos virta ja joku
-runotar, toisten mukaan Forkys ja Keto. Heitä oli luvultaan 2, 3 tai 4.
-
-Kuvaustaiteessa Nerevs tavallisesti on harmaahapsinen vanhus, valtikka
-kädessä. Hänen tyttärensä alastomina tai ohutpukuisina ratsastelevat
-delfiinein, tritonein tai muiden haavekuvaisten otusten selässä.
-Amfitrite istuu usein puolisonsa vieressä vaunuissa, ja tehosalta
-tuntuu vastakohta nuoren suloisen vaimon ja jäykän merenvaltiaan
-välillä. Eräs ihana relieviryhmä, ehkä Skopaan mukaan tehty, esittää
-heidän häitänsä. Tritonein kuvia käytettiin usein kaivoja ja
-suihkulähteitä, koristamaan. -- Protevs saa kuvissa tavall. tritonin
-muodon. Samoin Glaukos, joka muuten on pörrötukkainen. -- Sireenit
-kuvataan linnuiksi, joilla on neidon pää ja kädet, millä soittelevat.
-
-
-
-
-III. Maan ja manalan haltiat.
-
-
-Maan emonpovesta taimii ihmeen rehevä ja vilkas elämä keväisin, kun
-ruohot ja kukkaset verhovat sen kirjovaipallaan ja kaikkialla vilisee,
-vilkkuu, välkkyy ja soipi. Mutta tuskin on kesä hedelmänsä kypsyttänyt,
-kun kylmä syysviima jo hyytää veren luonnon suonissa ja talvi kaataa
-kuihtuneen kasviston siihen hautaan, jonka maa povessaan avaa kaikelle
-elävälle. Maa-jumalat suovat siis elämää ja iloa, mutta luovat myös
-surmaa ja synkkää surua; niillä on samalla elonhenkien viehättävä
-iloisa katse ja tuonelaisten kamala haamu. Maasta on ihmisenki ruumis
-syntyisin ja palajaa sinne. Salaperäinen, kuin se henkivoima, joka maan
-uumenissa elää ja toimii, on ihmisenkin olemus täällä, hämärä pulma
-hänelle itselleen: hänen henkensä tähystää iankaikkisuuden valomajoja
-ja kohottelee siipiään sinne heilahtaakseen, mutta mullan kahleet
-painavat jalkaa, ja kuolossa näkyy kaikki raukeavan tyhjäksi. Tämän
-kaksinaisuuden ja ristiriidan jo kreikkalaiset tajusivat; sen mukaan he
-kuvailivat maan haltiahenkiä ja loivat sille ilmimuodon näiden haltiain
-palvelusmenoissa, joissa keskenään vaihteli remuisaa riemua ja synkkää
-surua. Siinä käytettiin merkillisiä salatemppuja ja mystillisiä
-symbooleja, jotka syvämielisesti kuvailivat elämän ja kalman
-kaksoisvaltaa luonnossa ja ihmisessä.
-
-Maajumalista mahtavin on _Gaia l. Ge_, maaemä, emo maa. Hän on
-alkuvoimista vanhin, sillä hän syntyi suoraan Chaoksen helmasta ja loi
-itsestään taivaan, vuoret ja meren sekä sitten eri avioliitoissa pitkän
-sarjan olennoita. Eikä hänen luomiskykynsä vieläkään ole väsynyt; joka
-kevät uhkuu se uudelleen orasten korsista palmujen latvoihin asti. Maa
-on kaikkien äiti, eläintenkin. Äidin huolella hän hellästi vaalii
-korkeampaakin elämää, ihmisen elämää. Atheenassa häntä jumaloitiin
-lapsien ja nuorison menestyksen edistäjänä.[110] Mutta hän on myös
-kolkko tuonetar, joka armottomasti vaatii takasin kaikki sikiönsä ja
-kätkee ne öiseen helmaansa iki-uneen. Gaia on siis mahtava valtias.
-Sentähden otettiin hän valoja vannottaissa taivaan jumalain ja
-tuonelaisten mukana todistajaksi. Delfoin orakeli oli alkuaan hänen
-hallussaan, sillä hänpä povensa höyryillä innostutti Pythiaa
-ennustelemaan. Siitä Gaiaa kunnioitettiin tietäjänä. -- Muuten Gaialle
-yleensä ei ajateltu persoonallista hahmoa, koska hänen alallaan oli
-muita, Rhea, Hestia, Demeter, jotka sen pikemmin saivat. Jos häntä
-kuvattiin taiteessa, esiintyi hän naisena, jonka yläruumis kohoo maasta
-ja alaosia ei näy.
-
-Roomassa oli maaemona _Tellus Mater_, jolle juhlittiin kylvöaikana ja
-uhrattiin emäsika tai lehmä, siten kuvaten maan hedelmällisyyttä. Hänen
-ja Cereksen juhlat yhdistettiin. -- Muuten Tellus ja Gaia muodoltaan
-pian sulivat yhteen.
-
-_Rheia-Kybele_. Rheia oli Uranoksen ja Gaian (taivaan ja maan) tytär,
-Kronos veljensä vaimo, Zevsin ja muiden olympilaisten äiti. Hänen
-vanhimpia palveluspaikkojaan oli Kreetan saari. Siellä taru tiesi hänen
-synnyttäneen Zevsin, jota hänen palvelijansa, _kureetit_, hoitelivat
-piennä. Jo aikaisin kreetalainen Rheia suli yhdeksi aasialaisen
-_Kybelen_ kanssa, jota jumaloitiin Frygian ja Lydian vuoristossa. Tämä
-edusti ja kultissaan kuvaili luonnon uhkeaa hedelmällisyyttä,
-jommoisena hän oli muka alkuun pannut maanviljelyksen ja
-viinin-istutuksen sekä siten opettanut ihmisille sivistyksen alkeita,
-perustanut kaupunkeja. Jumalatarta palveltiin parhaastaan Pessinuksen
-kaupungissa ja nimitettiin Dindymos vuoren mukaan "dindymolaiseksi",
-_Dindymene_. Siellä oli hänen vanhin pyhäkkönsä ja kuvansa, eräs
-raanakivi. Siellä myös näytettiin hänen _Attis l. Atys_ lemmittynsä
-hautaa. Tämä oli aikoinaan ihana frygiläisnuorukainen, jonka jumalatar
-valitsi sulhokseen. Mutta uskoton Attis rakasteli Pessinuksen
-prinsessaa ja mieli häntä vaimokseen. Silloin vihastui jumalatar ja
-kosti. Vieraat olivat jo hovissa häitä viettämässä, kun Kybele kaikkien
-kauhuksi ilmestyi sinne. Attis houreissaan surmasi itsensä. Hänen
-sielunsa piileysi petäjään, jonka juurelta hänen verestään versoi
-orvokkeja. Kun Kybele yhä lempi ja itki uskotontakin, suostui Zevs
-hänen rukoukseensa ettei Attiksen ruumis koskaan mätänisi. Itse sääsi
-Kybele Attiksen muiston juhlaa vietettäväksi keväällä päiväntasauksen
-aikana. Silloin Kybelen templiin vietiin orvokeilla seppelöitty kuusi
-Attiksen symboolina ja vainajaa etsittiin ja itkettiin, huumaavan
-soiton pauhatessa ja raivoisan surun vallitessa. Vihdoin kolmen päivän
-päästä oltiin löytävinään Attis, ja nytkös Kybelen papit, _korybantit_
-(= kureetit) riemuissaan remusivat, hyppelivät hurjasti torvien
-rämistessä[111] ja pistelivät itsiään puukoilla, matkien Attista.
-
-Kybelen palvelus levisi länsipuolelle Hellespontia Troian seudulla
-asuvain helleenein välityksellä ja eteni etelään päin, Kreikkaan,
-liittyen Rheian palvelukseen. Jo persialaissotain jälkeen tavataan se
-Atheenassa, ainakin alaluokkien harrastamana, vaikkei se
-orgiastillisten hullutustensa takia saanutkaan valtion hyväksymystä.
-
-Roomaan pääsi _Magna mater Idaea_[112] l. _Phrygia_ v. 204 e.Kr.,
-jolloin koetettiin saada Hannibal maasta karkoitetuksi, ottamalla
-useita vieraita jumalia valtion omaksi. Silloin Pergamoksen kuningas
-Attalus ystävällisesti lähetti Roomaan kuuluisan Pessinuksen
-taikakiven, joka otettiin vastaan hurskaalla uskolla, juhlallisesti.
-"Suuren maaäidin" juhlaa, _megalesia_, vietettiin sitte aina tuon
-tapauksen muistoksi (huhtik. alussa) juhlakulkueilla, jolloin uhria
-toimitti frygiläiset papit, _galli_.
-
-_Dionysos l. Bakchos_ on laajan luontoinen jumala, jonka palvelukseen
-yhtyy vento-kreikkalaisia aineksia sekä vieraita, Frygiasta Thrakian
-kautta tulleita.[113] Kreikkalainen Dionysos edustaa maankasvullisuutta
-ja koska tämä viljavinna uhkuu viinipuussa, on hän erittäin viinin
-jumala. Frygiläisthrakilainen Dionysos on taas kaksoisluontoinen
-maajumala, joka tämmöisten tapaan edustaa kasvikunnan sekä kuoloa että
-virkoomista. Katselkaamme Dionysoksen elämäntarinaa.
-
-Hän syntyi Thebassa ja äitinsä oli Kadmos kuninkaan tytär _Semele_.
-Zevs rakastui impeen ja otti hänet omakseen; vaan siitäpä kateellisen
-Heran kosto kohtasi tätä. Hän tuli Semelen luoksi tämän vanhan
-imettäjän Beroen haamussa ja uskotteli Semeletä ettei hänen sulhonsa
-muka ollutkaan Zevs, vaan joku petturi. Semele alkoi epäillä asian
-laitaa. Kun siis Zevs tapansa mukaan kävi hänen luonaan, vaati hän,
-Zevsiä koetellakseen, tätä vannomaan että hän täyttäisi Semelen
-pyynnön, mitä pyytäisikin. Zevs vannoi sen, varomattomasti kyllä,
-tietämättä edeltäpäin mitä häneltä vaadittiin. Semele vaati nyt häntä
-ilmestymään täydessä jumalan majesteetissa. Zevs ei päässyt valastaan
-eikä toinen luopunut tuhmasta tahdostaan. Täytyi siis täyttää pyyntö.
-Zevs jyrisi ja salamoi -- ja Semele parka paloi poroksi. Kuollessaan
-hän synnytti poikasen. Zevs kätki keskoisen lonkkaansa ja jätti sen
-sitte Nysan salottarille (tai Semelen siskolle Inolle) kasvatettavaksi
-ja Heran vainolta varjeltavaksi. Dionysos -- se oli tuo kasvatti --
-varttui vahvaksi otteluissa metsän petojen kanssa. Hän istutti
-viinipuun vesan, joi ja juopui rypäleen mehusta, juotti ja juovutti
-myös hoitajansa, Nysan nymfit, satyyrit, sileenit ja muut
-metsänhaltiot, ja läksi sitte seurueineen saloja samoamaan, jotka
-kaikuivat heidän ilohuudoistaan ja riemulauluistaan. Riemastus valtaa
-luonnonkin, se uhkuu eloa. Missä jumala väkineen kulkee, siellä purot
-vuotavat mettä ja maitoa, ja metsän eläimetki iloissaan yhtyvät hänen
-seuraansa. Jalopeura lauhtuu lempeäksi ja leikkisäksi. Hän jatkaa
-retkeänsä etäisille maille palvelustansa levittämään. Missä häntä
-ystävällisesti kohdellaan, siellä antaa hän viinin lahjaksi ja opettaa
-viiniköynnöksen viljelystä. Näin saivat hänen suosionsa ja viljelivät
-viiniä _Ikarios_ Attikassa ja _Oinevs_ Aitoliassa. Missä vastusteltiin,
-siellä jumalan ankara kosto nähtiin. Kun _Penthevs_[114] Thebassa ja
-äitinsä eivät huolineet Dionysosta kunnioittaa, hurmasi tämä tuon äidin
-ja muita naisia niin, että he vimmoissaan, luullen Penthevsiä pedoksi,
-repivät hänet kuoliaaksi. Ja kun edonilais-prinssi _Lykurgos_ hätyytti
-Dionysosta, sokaisi jumala hänen silmänsä ja mielensä niin että hän
-silpoi jäsenet omalta pojaltaan, luullen viinipuun oksia karsivansa, ja
-itse sai äkkisurman.[115] -- Tämänkaltaiset tarinat viittaavat siihen,
-että tuota hurjistelevaa, vallatonta kulttia vastusteltiin toisin
-paikoin, missä jumalia vakavammalla tavalla palveltiin. -- Dionysoksen
-tenhovoimaa kertoo vielä tämäkin taru. Hän oli matkalla saaristoon
-levittämässä palveluansa, kun tyrrheniläiset merirosvot ottivat kiinni
-ja sitoivat hänet, myydäkseen hänet orjaksi. Dionysos ei ollut
-näillänsäkään tästä, hymyili vaan hiukan, kunnes hänen vihjeestään
-yht'äkkiä kahleet kirpoivat hänen päältään, laivan masto ja purjeet
-kietoutuivat viiniköynnöksiin ja nymfain laulu helähti ilmassa.
-Hädissään rosvot hyppäsivät mereen ja muuttuivat delfiineiksi. --
-Kreikan saaristossa menestyi muutoin viininjumalan palvelus, kuten
-viininviljelyskin, oivasti. Kultin pääpaikkoja oli Naksos, jossa
-Dionysos vietti häänsä _Ariadnen_ kanssa. Tämä, Minoksen tytär, oli
-auttanut Thesevsiä selviämään labyrintin sokkeloista, josta hyvästä
-sankari vei hänet morsiona mukanaan, mutta jo Naksos-saarelle päästyä
-hylkäsi hän naisen hänen nukkuessaan. Hyljätyn surkea epätoivo muuttui
-riemuksi, kun Dionysos Indian retkeltään palatessaan saapui saarelle
-sekä nähtyään neidon ihastui ja nai hänet. Näin ylentyneelle naiselle
-soi Zevs kuolottomuuden[116] ja ihmisiltä sai hän jumalallista
-kunnioitusta. Naksolaiset viettivät Ariadnen muistoa, milloin valittain
-hyljätyn surua, milloin iloiten häistä. Atheenassa iloittiin
-pariskunnan kunniaksi: hedelmäin kypsymisaikana kannettiin
-juhlasaatossa köynnöksiä rypäleineen.
-
-Dionysoksen palvelus levisi laajalle Kreikan rajain ulkopuolelle
-viinimaihin, missä vain joku ennestään löytyvä sukulais-haltio tarjosi
-sille sopivaa liitekohtaa. Näin vallitsi vihdoin Bakchos Italiassa,
-Thrakiassa, Makedoniassa, Vähässä-Aasiassa, Syriassa, Egyptissä. Sadut
-kertoivat hänen rauhallisista voittoretkistään, miten hän innostuneen
-mainaadi- ja satyyrijoukkonsa johtajana, aseina köynnöksillä ja
-murateilla kiedotut thyrsos-sauvat, valloitti maita ja kansoja
-palvelukselleen ja sivistykselle. Noudattain esikuvanaan Aleksanteri
-Suuren mainiota valloitusretkeä, koristelivat myöhemmät runoilijat
-näitä retkiä kaikilla kumman seikkailuilla ja ulotuttivat niitä Indian
-tarumaille Gangesvirralle asti. Näin pantuaan mailman valtansa alle,
-nousee hän Olympin valokunnaille (jossa Homeros häntä ei vielä
-mainitse) ja tuopi sinne äitinsäkin.
-
-Tähän asti olemme katselleet Dionysosta pääasiallisesti viinin
-jumalana, voitollisna ilonantajana. Mutta olihan hänellä toinenkin
-puolensa, siitä johtuva että hän edustaa maan kasvullisuutta, joka
-vuoroin virkoo ja surkastuu. Kun köynnös syksyllä kuihtui ja rypäleen
-mehu ehtyi, sanottiin Dionysoksen piilevän vihollisiltaan, jopa
-pakenevan Heran vainoa manalaan asti ja kuolleenkin, josta hänellä oli
-nimi _Zagrevs_, "revitty", ja Delfoissa näytettiin hänen hautaansakin.
-Mutta hän virkosi taas henkiin; keväällä nousee hän nuortuneena kasvien
-taimissa ja viinipuun vesoissa valoon, mailmaa elähyttämään. Tämän
-aiheesta liittyi Dionysoksen kulttiin tuo tärkeä kysymys elämän ja
-kuoleman olennosta yleensä, josta lausuttiin mietelmiä ja aavistuksia
-syvämielisissä _mysterioissa_. Näissä kuolosta herännyttä jumalaa
-palveltiin nimellä _lakchos_.
-
-Tätä syvempää käsitystä Dionysoksen luonteesta, tätä hänen
-kaksoisolentoansa koettivat aasialais-thrakilaiset palvelusmenot lausua
-ilmi. Siksi vietettiin hänen juhlaansa vuoden lyhyimpänä päivänä,
-jolloin pimeys voittaa tai on voittamaisillaan valon, sillä valo alkaa
-samalla jos heikostikin sarastaa. Juhla oli yksistään naisten
-vietettävä, joiden nimitys _mainadit, thyadit_, "raivottaret l. hurjat
-naiset", osottaa juhlimisen tapaa. Rumpujen päristessä ja huilujen
-helistessä he tulisoihtuja tai murattisauvoja heiluttaen, hajalla
-hiuksin, milloin surkeasti parkuen, milloin riemusta kiljuen ja
-karkeloiden, kuljeksivat maita ja saloja. Teurasteltuaan uhrieläimiä
-repelivät he niitä ja söivät lihaa verekseltään, kuten Zagrevsiä oli
-revitty. Näin hurjan intohimoisesti ilmaisivat he suruansa Dionysoksen
-kuolosta ja riemuansa hänen ylösnousemisestaan. Tämmöisten
-kunnioitusten esineenä sai nyt jumala toisnimiä: _Bromios_ ("Rymynen")
-ja _Euios_.[117] Hurjimman muotonsa nämä juhlat saivat Thrakiassa ja
-Makedoniassa ja varsinkin Frygiassa ja Lydiassa, jossa niihin niin
-läheisesti liittyi Kybelen ja Attiksen kultti. Kreikassa niitä
-harrastettiin parhaastaan Parnassin seuduilla, Boiotiassa Kithaironin
-vuorella, Argoossa, Lakoniassa Taygetoksella sekä saarilla.
-
-Attikassa oli Dionysoksen juhlilla paremmin tuo ventohelleeniläinen,
-järjellisempi ja siivompi luonne. Siellä ajateltiin vaan, että Dionysos
-maan hedelmöittäjänä on edistänyt ihmisten sivistystä ja onnea, että
-hän rypäleen mehussa on suonut lahjan, joka taiten nautittuna antaa
-terveyttä, hilpeyttä ja huolten lievikettä -- siitä hänen nimensä
-_Lyaios_ "huojentaja" -- lähentelee ihmiset toisiinsa ystävällisesti
-tunteita ja tuumia vaihettelemaan. Dionysos nostaa mielen lenteelle
-ylempiin ilmoihin, missä kauniit kuvat ja ylevät aatteet sarastavat
-sielulle. Näin hän (kuten Apollon) luopi runollisen innostuksen ja
-hänen palveluksensa on se maa, josta Kreikan draamallinen runous, sekä
-murhe- että huvinäytelmä on itänyt. Se tapahtui _dithyrambin_, sen
-lyyrillisen laulun kautta, jossa jumalan töitä ja kärsimyksiä
-esitettiin ja jolle aikasin annettiin yksinkertainen dialoogin muoto.
-Samaa asiaa edisti niissä tiloissa käytetyt naamiohuvit. -- Muuten runo
-suorastaankin mielellään laulaa Bakchoksesta ja hänen virittämästään
-elonvoimasta (Hor. II, 19).
-
-Dionysoksen juhlia vietettiin Atheenassa pitkin vuotta, milloin
-viininvalmistus oli päässyt jonkun asteen eteenpäin. Niitä vietettiin
-loka- ja marraskuussa (_oschoforia_) rypäleitten kypsyttyä; joulukuussa
-nuorta mehua maisteltaissa (_pikku- l. maakuntais-dionysiat_);
-tammi- ja helmikuussa mehua puserrettaissa, rypäleen verta
-vuodatettaissa (_lenaia_); helmi- ja maaliskuussa tynnyreitä avattaissa
-(_anthesteria_). Juhlain ohjelmana oli: kilpajuoksua, jolloin voittaja
-sai viinimaljan; juhlakulkuja jumalan templille; kemuja, joihin kuului
-niitä näitä ilveitä ja piloja: hypeltiin säkin päällä yhdellä jalalla,
-improvisoitiin naamio- ja huvinäytelmiä y.m. Väliin heitettiin
-säätyerotus pois ja isännät ja orjat naukkivat yhdessä. Vainajillekin
-muistettiin panna ruoka-astioita. Tietysti vallitsi iloinen mieliala.
-Pääjuhla ja Atheenan varsinainen kevätjuhla oli n.s. _isot l. kaupungin
-dionysiat_ maaliskuussa, jolloin Hellaan sivistyksen päämaja esiintyi
-täydessä loistossaan, vilisten vieraita likeltä ja kaukaa. Silloinpa
-muiden juhlallisuuksien lisäksi myös esitettiin noita kuuluisia
-draamoja teatereissa ja voittajat neron kilpatantereilla, runoilijat,
-palkittiin.
-
-Vanhemmassa taiteessa on Dionysoksen kuva arvokkaan näköinen, aina
-parrakas, vaikka ylevä ilo ilmeneekin kasvoissa. Myöhemmin luotiin
-luonnonilon herralle nuorekkaan kauniimmat ruumiinmuodot, ja
-senaikuiset (Skopaan ja Praxiteleen aioilta) Dionysoksen kuvat tuntee
-helposti kasvojen melkein naisellisesta ilmeestä, ruumiinmuotojen
-pyöreydestä ja liikuntojen keveästä somuudesta. Suloinen haaveilu
-elelee myös väliin kasvoilla. Luonteenomaista on jumalalla pehmeä,
-kauniissa kiemuroissa hartioille valuva tukka, johon usein on pujotettu
-viiniköynnös- tai murattiseppele; edelleen on hänellä thyrsossauva,
-päänauha, eläimen-talja vinossa rinnan yli, juomamalja kädessä. Eläimiä
-hänen seurassaan: jalopeura, tiikeri, pantteri; kauris hälle pyhä.
-
-Italiassa oli vanhastaan viininjumala _Liber_, jonka nimellä
-roomalaiset sitte merkitsivät Bakchusta, samoin kuin puolison _Liberan_
-nimellä Persefonea.
-
- * * * * *
-
-Dionysoksen seuraan kuuluvista olennoista mainittiin jo _Nymfat_,
-luonnottaret. Nämät hilpeät, hyvät immet edustavat luonnon hiljaista
-herkeämätöntä elontointa ja liikkuvat niitten jumalien seurassa, jotka
-etupäässä vallitsevat ja vaikuttavat luonnonelämässä, siis Dionysoksen,
-Afroditen ja Artemiin. Nymfain toimialana on koko avara luomakunta;
-metsissä, vuorilla, kedoilla, lähteissä, kaikkialla he askaroivat,
-kehräävät, kutovat. Heidän ahkerain kättensä alla valmistuu yhä uusia
-vihreitä vaippoja, kirjavia, hohtavia maaemolle puvuiksi. Lomahetkillä
-he laulavat suloisesti ja karkeloivat keskenään tai uivat vilpoisen
-virran vesissä. Harvoin ihmissilmä saa nähdä noita vienoja vartaloita,
-sillä he karttelevat ihmisten melua ja oleksivat itsekseen salojen
-siimeksessä, luolien katveessa.[118] Missä sentään lehdon hiljainen
-humina, lähteen lorina, laineen läike salatenholla lumoo sieluasi ja
-luonto näkyy rauhassa uneksivan, siellä voit tajuta heidän hiljaista
-kuiskettaan ja ahkeraa touhuansa.
-
-Eri luonnonalain mukaan on nymfejä eri luokkia: a) _Najaadit_,
-vedenneitoset, jotka asuvat lähteissä. Lähdetten reunoilla, notkoissa
-vesipurojen varsilla versoo runsaasti ruohoja, kukkia, pensaita, puita.
-Näitä najaadit kasvattelevat ja suovat siis välillisesti ravintoa
-eläimille ja ihmisille. Noita lempeitä naisia ihmiset rakastavat ja
-kiittävät. -- Osaavatpa nuo vielä parantaa kipuja ja ennustella
-tulevia. Lähdevedellä nähtiin näet väliin olevan lääkitsevä voima, jopa
-innostavakin, niin että sitä juonut rupesi runoille. Olivathan Muusat
-alkuaan lähdeneitoja. -- Najaadeille sukua ovat okeaniidit ja
-nereiidit.
-
-b) _Oreaadit_, vuorenneidot, eivät juuri edellisistä eriä muuta kuin
-nimeltään. Vuoriltahan lähteetkin vetensä saavat ja oreaadit ja
-najaadit syleilevät usein toisiaan samoissa vuolteissa. Kuuluisa oli
-vuorenneito _Ekho_ (kaiku), joka rakasti _Narkissos_ nuorukaista,
-saamatta tältä vastalempeä. Onnetonta impeä poltti lemmenliekki, niin
-että hän vihdoin riutui olemattomaksi, luunsa kivettyivät, ja
-ainoastaan ääni jäi jälelle, joka vastaten vuorissa huutaville turhaan
-etsii lemmittäväänsä. Mutta Narkissos, kun halvassa itsensä ihailussa
-hylkäsi hellän neidon, sai kokea Afroditen koston. Kun hän kerran
-metsästysretkellä janoissaan kumartui maahan juomaan lähteestä, näki
-hän veden hopeakalvossa kauniin kuvansa ja ihastui tähän äärettömästi.
-Hän koetti ihannettansa syleillä, mutta se pakeni aina käsistä. Siitäpä
-tyydyttämätön poltto jäi hänen rintaansa kalvamaan. Narcissi-kukka on
-hänen jälkeensä tullut sydämmettömän kauneuden kuvaksi.
-
-c) _Dryaadit_ eli _Hamadryaadit_, puiden neitoset. Kullakin puulla oli
-oma naishaltiansa, kuten suomalaisillakin oli tuomettaret, hongattaret
-y.m. Koska näiden neitojen olemus kiintyi heidän puihinsa, elivät he
-ainoastaan sen aikaa minkä heidän kunkin puunsa, saattoivat siis päästä
-korkeaankin ikään, mutta eivät olleet kuolemattomia, yhtä vähän nämät
-kuin muutkaan nymfit. -- Luonnottarille ei alkuaan rakenneltu templejä,
-vaan heille uhrailtiin pyhillä lähteillä, luolissa, lehdoissa vuohia,
-maitoa, karitsoja.
-
-Taide kuvasi heitä somiksi impyeiksi, kevyt puku yllään tai alasti,
-kukkia koruina viljalti. Najaadit nähdään ammentavan vettä tai on
-heillä uurna kädessä.
-
-Nymfain miehiset vastaverrat ovat _satyyrit, sileenit ja panit_, jotka
-hekin kuuluvat Dionysoksen jonoon sekä metsänhenkinä edustelevat
-luonnonelämää. Satyyrit ovat raakoja ja irstaita. Juovuspäissään he
-kisailevat hurjasti, ajelevat takaa nymfejä, tekevät jos joitakin
-hassuja ilveitä naurattaakseen itsiään ja muita. Viinijumalan retkillä
-pitävät he pahinta menoa. Heidän ulkomuotonsa on aistillisen luontonsa
-mukainen: tylpäkkä nenä, leveät leukaperät, ulkonevat posket,
-vuohenkorvat, vuohensaparo. Aikaa myöten taide sieventeli tätä kuvaa,
-niin että tapaa oikein kauniitakin satyyrinkuvia.
-
-_Silenos_ (Silenus) oli alkuaan joku ennuskykyinen metsänhaltia, jota
-kuvaillaan satyyrein luontoiseksi, melkein kuin olisi heidän vanhempi
-veljensä. Hänkin on kovin viinaan menevä, melkein aina vähä päissään,
-jonka tähden, kun hän aasinsa selässä ajelee, satyyri tukee ukkoa
-molemmilta puolin putoomasta. Muuten on hän kaljupäinen, typpänokka,
-rinta ja reidet karvaiset, isovatsainen, seikka sekin joka estää häntä
-kävelemästä. Mutta hän on viisas ja oppinut, mielensä hilpeä, naljakas.
-Siksipä hän kelpasi nuoren Dionysos jumalan opettajaksi. -- Vähitellen
-siirtyi sileeni koko lajin nimeksi. Sileenien tai satyyrien joukkoa
-näkyvät olleen _Marsyas_ ja _Midas_.[119]
-
-Marsyas, niinkuin muutkin kumppalinsa, oli taitava huilunsoittaja,
-mutta luullen liikoja kyvystään rohkeni hän ruveta itse Apollonin
-kanssa kilvoille soitossa. Apollon voitti ja käytti voittonsa niin
-julmasti, että nylki Marsyas raukan ja ripusti hänen nahkansa lehtoon
-Marsyas-joen rannalla Frygiassa. Vieläkin sävelten soidessa vavahtelee
-tuo nahka. Mutta Frygian kuningas Midas, joka kilpailussa julisti
-Marsyaan voittaneeksi, sai jumalalta aasinkorvat huonon taideaistinsa
-merkiksi. Midas koetti piilottaa korvansa lakin alle, jota aina piti
-päässään. Eikä niistä kukaan muu tiennytkään kuin parturi. Mutta tämän
-oli kovin vaikea pitää asiaa salassa. Kun hän ei uskaltanut sitä
-mailmalle kielitellä, kaivoi hän maahan kuopan ja huusi sen sinne.
-Kuopasta kasvoi kaisla, joka suhisi julki salaisuuden: "Midaksella on
-aasinkorvat!" -- Muuten Midas oli kuuluisa rikkaudestaan ja
-ahneudestaan. Kun Silenos juovuksissaan oli eksynyt hänen puutarhaansa
-(toisen tarun mukaan Midas sai hänet kiinni juovuttamalla häntä
-lähteeseen sekoitetulla viinillä) ja Midas, kuulusteltuaan häneltä
-tulevia asioita, laski hänet jälleen rauhassa Dionysoksen luo, niin
-tämä kiitollisna siitä suostui Midaksen toivoon, että kaikki hänen
-käsissään muuttuisi kullaksi. Mutta kun ruoka ja juomakin, hänen
-kajotessaan niihin, hyytyi kullaksi, peljästyi ahne kuningas ja pyysi
-jumalaa peruuttamaan tuhoisan lahjansa. Dionysos neuvoi häntä kylpemään
-Paktolos-virrassa, joka siitä päivin tuli kullalliseksi. Midas näkyy
-nyt mieltyneen hyväntekijäänsä ja liittyneen sileenien seuraan.
-
-
-
-Kreikkalaisia ja roomalaisia metsänhaltioita.
-
-
-a) _Pan_ on vanha kreikkalainen vuoren, metsän ja laitumen haltia, jota
-paimenet palvelivat Arkadiassa y.m.
-
-Kun hänen äitinsä, nymfi Penelope, synnytettyään säikähtyi saalaansa
-ulkonäkyä, sen sarvia, kauriinjalkoja ja karvaista ihoa,[120] näytti
-isänsä Hermes lasta olympilaisille, joiden mielestä se oli hupaisen
-näköinen. Pan suojeli karjaa, ja siitä kunniottivat häntä paimenet
-pyhissä luolissa, jommoisiin karjaa vietiin rajusäiltä suojaan.
-Sellaisia Panin luolia näytettiin useissa vuorissa. Pan on iloinen,
-laskee pilaa ja harrastaa soittoa. Illalla, tultuaan karjaa kaitsemasta
-ja riistaa ajamasta, soittelee hän heleästi vuorettarille jotka
-säestellen laulavat jumalain urotöistä tai hyppelevät. Hänen
-soittimensa on itsekeksimänsä syrinks eli paimenpilli. Pan rakasti näet
-kiihkeästi _Syrinx_ impeä saamatta tuota kuitenkaan itseensä
-suostumaan. Kun Pan taaskin kerran tavoitteli kiinni Syrinxiä, niin
-tämä hädissään paeten anoi Maa-emolta apua. Maa muutti neidon
-kaislaksi. Pan suruissaan siveli kaislaa, leikkasi siitä seitsemän
-putkea l. pilliä ja liitti ne rinnakkain. Siten syntyi soitto sorea.
-Pan kisailee vuorenneitojen parissa nurmikolla ja naurattaa heitä
-hullunkurisilla keikkauksillaan ja pukinhyppäyksillään. -- Metsäläisenä
-osaa hän myös ennustella. -- Koska aution metsän pimennoissa ja vuoren
-rotkoissa on jotain kolkkoa, jossa herkkä mielikuvitus pian on
-näkevinään ja kuulevinaan kummituksia, sanottiin Panin kummituksilla ja
-kamalilla äänillä säikähdyttävän yksinäisiä kulkijoita. Äkillistä
-kauhistusta sanottiin sentähden hänen vaikuttamakseen, josta on tullut
-puheentapa "paanillinen peljästys". Semmoinen valtasi persialaiset
-Marathonin tappelussa. Atheenalaiset luullen saaneensa Panilta apua
-ottivat siitä alkaen hänet palveltavakseen.
-
-Panin merkitys laajeni, kun hän liitettiin Bakchoksen kulttipiiriin ja
-hänestä saatiin luova luonnonvoima, jopa, nimen merkinnöstä
-erehdyttäissä (_pan_ = kaikki), mailmanluoja. Dionysoksen parvessa sai
-hän runoojilta joukon veikkoja, paneja ja pikku paneja, joita ei enää
-olennaisesti eroteltu satyreistä ja sileeneistä.
-
-b) _Silvanus_ on Panin roomalainen vastine, vaikka vähän eriäväkin.
-Niinkuin nimi näyttää (silva = metsä), on hän metsän haltia. Hän antaa
-puiden ja kasvien menestyä, suojelee karjaa ja on ihmisille
-ystävällinen. Huvikseen hän myös väliin peikkona peljättelee yksinäisiä
-kulkijoita. Hän edistää vielä hedelmäpuistojen kasvua. Hänelle
-uhrattiin viljain ja hedelmäin esikoiset.
-
-c) _Faunus_ ja _Fauna_. Silvanukseen verrattava on Faunus, eräs Italian
-vanhimpia ja suosituimpia jumalia, salojen, laidunten ja nurmien hyvä
-henki,[121] paimenten ystävä, joka teki karjan hedelmälliseksi
-(_Inuus_) ja varjeli sitä pedoilta (_Lupercus_). Hänkin elää metsissä
-ja säikähdyttelee ihmisiä. Hiipiipä heidän majoihinsakin, vaivaamaan
-pahoilla unilla ja painajaisella (Incubus). Unissa ilmoittaa hän
-tulevia tapauksia. Olipa hänellä oma orakelinsakin Tiburissa (Faunus
-fatuus). -- Vähitellen Faunus ja Pan ajateltiin samaksi henkilöksi,
-faunien lukumäärä karttui suureksi ja ne ajateltiin satyrien ja panien
-kaltaisiksi. Faunukselle vietettiin juhlia, _faunalia_, jolloin ilo
-laskettiin irralleen ja orjillekin sallittiin monellaista vapautta, ja
-_lupercalia_ (15 p. helmik.), jolloin Faunuksen papit, luperci,
-pukunaan ainoastaan uhratun kauriin nahka, esiliinaksi sidottuna,
-juoksivat jumalan pyhäköstä (Lupercal) ja löivät vastaantulijoita
-verisillä, uhriteuraan taljasta leikatuilla hihnoilla. Lapsettomat
-vaimot asettuivat silloin tahallaan lyötäviksi, koska siten muka
-saisivat apua lapsettomuuteensa. Saman juhlapäivän nimi oli myös "dies
-februatus" puhdistuspäivä, josta koko kuukausi sai nimensä.
-
-Faunuksen naisellinen vastaverta on _Fauna_, myös nimitetty _Maja_ ja
-_Bona Dea_. Häntä naiset yksinomaan palvelivat.
-
-_Priapos (Priapus)_, Dionysoksen ja Afroditen poika, uhkean
-siitinvoiman haltio, jonka turvissa kasvit vehmaasti versovat ja
-eläimet sikiävät, suojeli varsinkin kasvitarhoja ja viinipuistoja,
-joihin hänen puusta veistetty kuvansa asetettiin puutarhaveitsellä ja
-nuijalla varustettuna.
-
-Dianan seuraan kuuluu metsänhaltia _Virbius_.[122]
-
-Vielä oli Roomalaisilla muutamia omituisia maanviljelyn ja karjanhoidon
-jumalia, joilta puuttuu kreikkalaisia vastineita. Mainitkaamme ne
-tässä.
-
-_Saturnus_ ja _Ops_ olivat Italian vanhimpia jumalia. Saturnus oli
-tuonut maahan pellonviljelyksen, hedelmäin ja viinin istutuksen sekä
-siten edistänyt varallisuutta, pannut sivistyksen alkuperusteet ja
-ollut ihmisten hyväntekijä. Tutustuttuaan Kreikan jumaliin rinnastivat
-roomalaiset Saturnuksen ja Kronoksen, pitivätpä samana molemmat, ja
-niin syntyi satu, että Saturnus menetettyään valtansa oli paennut
-Italiaan ja löytänyt siellä turvasijan Januksen luona. Hän oli sitten
-koonnut ihmiset, jotka vielä kuljeskelivat vakinaisia asuntoja vailla,
-valtiollisen yhteyden turviin ja hallinut heitä kauan. Ja onnellinen
-oli ihmislasten elämä ollut tuona "kultaisena aikakautena", huoli ja
-murhe kaukana.[123] Sen ajan muistoa viettivät roomalaiset 17, 18 ja 19
-p. joulukuuta (_saturnalia_). Silloin oli kaupunki täynnä riemua,
-kemuja, kisoja, pilat ja vallattomat ilveet irrallaan, virastot, koulut
-ja kauppakojut kiinni, sirkukset tulvillaan katsojia. Säätyerotus
-näytti hävinneen, varsinkin kolmantena päivänä, jolloin orjia ei nähty
-Roomassa ollenkaan. Herrainsa vaatteet yllään kemuilivat he
-herkkupöydissä mielin määrin ja isännät passailivat heitä. Saivathan
-raukat edes yhtenä päivänä vuodessa unohtaa kurjuutensa. Koetettiin
-kaikissa jäljitellä kulta-aikakauden autuutta.
-
-Saturnuksen templin alaisessa holvissa säilytettiin Rooman valtion
-rahasto. Hän, varallisuuden antaja, vartioi paraiten tuota.
-
-Hänen puolisonsa oli _Ops_, naisolennoksi personoittu varallisuus,
-kylvöjen ja satojen jumalatar, avioliiton suojelija.
-
-_Vertumnus_ ("vaihtelevainen") vaalii viinitarhojen ja puistojen
-hedelmiä, jotka niin moneksi muotonsa muuntelevat, ennenkuin
-kukkasilmusta kypsä hedelmä kehkiää. Näin näyttää haltia lahjojansa
-vaihtelevan. Siitä nimi. Luultiin hänen Protevsin tavoin osaavan
-omaakin haamuansa muutella ja siten saaneen puolisonsa _Pomonan_
-omakseen. Tämä on omenain (pomum) ja muiden hedelmien naispuolinen
-haltia.
-
-Vertumus kuvataan puutarhuriksi, joka, pää kiedottuna tähillä t.
-seppeliin, helmassaan hedelmiä, pitelee karsinveistä.
-
-_Flora_ oli alkuaan sabinilainen kevään ja kukkain jumalatar, jolta
-pyydettiin menestystä kukkiville hedelmäpuille ja peltokasveille.
-Hänelle vietettiin _floralia_ juhla, jolloin ihmisiä ja elikoitakin
-kukiteltiin ja ruusuteltiin, naiset kävivät kirjavissa puvuissa ja ilo
-oli ylimmillään.
-
-Floran kuva: viehkeä impi, kukiteltu, kukkavihko kädessään.
-
-_Pales_, vanha italialainen karjanjumala, jolta paimenet rukoilivat
-terveyttä ja onnea karjoillensa. Hänelle pidettiin kevätjuhla _palilia
-l. parilia_ (Rooman perustuspäivänä 21 p. huhtik.), jossa paimenet ja
-karja sovittivat syntinsä juoksemalla palavien olkien läpi.
-
-_Terminus_ on rajojen haltia, joka vaatii kutakin pysymään alallaan
-eikä kajoomaan toisen omaan. Semmoisena on hän myös ketojen haltia,
-joilla rajapyykit (termini) seisoivat. Näitä pystytettäissä
-noudatettiin uskonnollisia menoja; niiden kiskominen maasta tai
-siirtäminen rangaistiin kuolemalla. _Terminalia_ juhlassa tulivat
-rajanaapurit perheineen rajapyykkiä seppelöimään ja T:lle uhraamaan;
-sitten syötiin yhdessä ateria. -- Terminus suojelee myös valtakunnan
-rajoja. Siksi oli hänellä Kapitoliolla kappeli, ja pyhä kivi oli
-olevinaan hänen kuvansa.
-
- * * * * *
-
-_Demeter ja Persefone_. Viljellyn ja viljeltävän maan haltia on
-_Demeter_;[124] Kronoksen ja Rhean tytär. Vainion jumalatar antaa
-toukojen kasvaa ja tuleentua, hän suojelee maanviljelystä kaikkine
-toimineen, hän on sen ensin ihmisille opettanut. Metsäläisten ja
-paimenten alhaisista oloista on hän vienyt ihmiset paremmille päiville,
-kohottanut korkeammalle. Pellon partaalle nousi koti, kodin suojissa
-solmittiin pyhä avioliitto, perheet yhtyivät yhteiskunnaksi, kodin
-rakkaus laajeni käsittämään koko heimoa ja isänmaata, yhteiskunnallinen
-ja valtiollinen järjestys syntyi lakien turvissa, entinen raakuus
-väistyi siivompain tapojen, valistuneemman mielen tieltä. Näin koko
-inhimillinen sivistys perustuu Demeterin antamaan lahjaan,
-maanviljelykseen. Demeter on siis sivistys-jumalatar ja liittyy
-semmoisena läheisesti Dionysokseen.
-
-Miksi _Plutos'ta_. (rikkautta) sanottiin Demeterin pojaksi,[125] on
-selittämättäkin selvä. Hänen tyttärensä Zevs isästä oli _Persefone_ eli
-_Kora_ (tytär). Tästä kerrottiin kummia. Tyttö leikitteli kerran
-nurmella ikäistensä meretärten kanssa, poimien kukkia ja sitoen
-seppeliä, kun yht'äkkiä manner revähti halki ja syvyydestä syöksähti
-esiin mustilla oriilla ajava manalan herra Hades, joka tempasi tytön ja
-hänen hätähuudoistaan ja pyristelemisistään huolimatta vei hänet
-mukaansa pimeään taloonsa emännäksi. Äiti kaivaten lastansa lähti häntä
-hakemaan. Palava soihtu kädessään, samoili hän lepäämättä, ruokaa
-maistamatta, yhdeksän yötä ja päivää maanpiirin kauttaaltansa, kunnes
-kaikkia näkevä Helios ilmaisi hänelle, mihin tytär oli joutunut sekä
-samalla sanoi ryöstön tapahtuneen Zevsin suostumuksella. Sydän synkkänä
-jätti Demeter taivaallisten seuran ja meni yksinäisyyteen huoliansa
-hautomaan. Hän lakkasi toimistaan, -- mutta samalla lakkasi maakin
-vihannoimasta, kato vei viljan, ihmiset ja eläimet olivat nääntyä
-nälkään. Zevs pyysi Demeteriä malttamaan mieltänsä, mutta suuttunut
-jumalatar ei luvannut leppyä, ellei saisi lastaan takasin. Niinpä
-Hermes lähetettiin manalaan Persefonea noutamaan. Tämä ihastui, kun sai
-palata valon maille, mutta Hades, joka ei tahtonut laskea hempukkaansa,
-syötti hänelle granaatiomenan s.o. sitoi hänet itseensä naimisilla,
-niin ettei Persefone voinut kokonaan eikä ainiaksi hänestä päästä.
-Tehtiin siis sopimus sellainen, että Persefone sai viipyä kaksi
-kolmannesta vuotta äitinsä luona maan päällä, vaan kolmasosa vuotta oli
-vietettävä aviomiehen luona tuonelassa.[126]
-
-Tarun mieli on selvä. Siinä kerrotaan tuota joka vuosi nähtävää elon ja
-kuolon vaihtoa kasvikunnassa. Talven tullen se riutuu, sen hempeys
-kuolee ja luonto näkyy surevan. Silloin suloinen Kora vaipuu varjojen
-maille ja Demeter peittää kasvonsa suruharsoon itkien kadonnutta
-lastansa. Mutta kevään valjetessa elpyy luonto, uusi oras versoo, ja
-Maa-äiti riemuissaan pukeutuu juhlaverhoon tervehtien manalasta
-palannutta tytärtään. Tätä elon ja kuolon vaihtoa luonnossa kuvailee
-Kora, mutta hänen tarunsa soveltuu myös ihmiselämään ja saapi siitä
-syvemmän, ihanamman sisällyksen. Niinkuin jyvä kylvetään maahan ja
-näyttää multaan mätänevän, mutta kevään tultua itää, virkoo ja nousee
-oraalle, samoin käy ihmisenki. Kolkko kuolo vie hänet saaliikseen,
-mutta uusi elämä jatkuu tuolla puolen hautaa ja haudan yöstä nousee
-kerran ruumiimmekin kirkkaampaan elämään. Koran tarulla kuvattiin siis
-sielun kuolemattomuuden ja tulevaisen elämän aatetta, jota varsinkin
-_mysteriain_ salaperäiset palvelusmenot esittivät syvällisten
-allegoriain verhossa. Näissä aavistettiin korkeampaa kuolemattomuutta
-kuin tuo varjomainen olemus manalassa, jota tavallinen kansanusko
-otaksui.
-
-Mysteriain pääpesä oli Eleusis ja Demeterin sanottiin ne säätäneen. Kun
-hän näet tytärtään etsiessään vanhan naisen haamussa saapui sinne ja
-istui kaivonkivelle, tulivat _Keleos_ ruhtinaan tyttäret vettä
-noutamaan ja pyysivät vierasta heille palvelijaksi. Jumalatar suostui
-ja sai pienen Demofon prinssin hoidettavakseen, johon hän niin mieltyi
-että olisi antanut hänelle kuolemattomuuden, ellei ymmärtämätön äiti
-estänyt. Hän ilmoitti itsensä kuitenkin Keleokselle ja käski hänen
-rakentaa itselleen templin. Olympiin palatessaan hän palkaksi
-vieraanvaraisuudesta, jota oli saanut kokea, lahjoitti kuninkaalle
-viljansiemenet, opetti hänelle viljelystavan ynnä pyhät palveensa.
-Eleusiläisen _Triptolemoksen_ lähetti hän levittämään kaikkialle
-maanviljelystä ja siitä syntyvää auvoa. Useat kiitollisuudella ottivat
-taivaan lahjan vastaan, mutta oli kiittämättömiäkin. Niitä (Lynkevs,
-Erysichthon) kohtasi Demeterin kosto.[127] -- Näin hänen palveluksensa
-levisi kauas, Siciliaan ja muualle. Pääpaikkana pysyi kuitenkin Attika
-ja siellä Eleusis, jonka vainioilla vilja kasvoi rehevästi. Täällä
-vietettiin jumalattarelle _eleusinia_ juhlaa, jolloin komea kulkue tuli
-Atheenasta Eleusiiseen. Toinen juhla oli _thesmoforia_, sillä
-lainsäätäjänä ja avioliiton asettajana oli Demetrin nimi "thesmoforos".
-Näissä juhlissa kumarreltiin äidin kanssa myös tytärtä, Koraa.
-Mysterioissa yhdistettiin heihin _Iakchos_-Dionysos. Sittemmin
-muillekin olennoille, etenkin Hekatelle, tuolle luonnon yöelämän
-hengettärelle, suotiin kultissa sija Koran rinnalla.
-
-Omituinen kaksoishaamu on Demeterin tyttärellä ja sen mukaan eri
-nimensäkin. Äitinsä suloisena tyttärenä ja apulaisena, luonnon
-tihkuvana elinvoimana joka luo kasvimailman reheväksi ja kauniiksi, on
-hän Kora, "impi"; mutta Hadeksen puolisona, manan kolkkona
-kuningattarena[128] on hän Persefone eli Persefassa, josta roomalaiset
-mukavakseen muunnellen vierasta sanaa saivat _Proserpina'n_.[129]
-Tämmöisenä on hän kaiken elollisen armoton maahan murtaja, josta syystä
-hautoja sanottiin "Persefassan kammioiksi".
-
-Kuvaustaide erottaa sekin nuo kaksi muotoa, esittäen viehkeää impeä
-kukilla ja tähkäpäillä koristettua, taikka jäykkää komeasti koristettua
-manan ruhtinatarta.
-
-Demetriä vastaa täydellisesti roomalainen _Ceres_, joka alkuaan oli
-muinaisitalialainen viljan jumalatar ja pian suli Demeteriin, samoin
-kuin Kora Liberan yhteyteen. Hänen juhlansa, _cerealia_, vietettiin
-keväällä Liber'in ja Libera'n juhlan yhteydessä, ja silloin oli kaikki
-valkovaatteissa.
-
-Demeter kuvataan arvokkaan ja lempeän näköiseksi. Hänellä on soihtu,
-tähkävihko, kukkakoppa, tähkäseppele tukassa.
-
-_Hades (Pluto)_. Syvällä maassa on voima, joka työntää kylvöt oraille
-ja antaa maanmiehelle viljaa ja rikkautta (ploutos). Se oli
-rikkaudenjumala _Pluton_. Tämä voima ilmaantuu kuitenkin suloisampana
-Demeterin lempeässä muodossa kuin Plutonissa, joka samalla myös on
-tuonen tuima valtias. Jos hän antaakin viljan orastaa, taittaa hän taas
-kukat mustaan multaan ja peittää kaikki elävät hautaan. Näin menetti
-Pluton pian viljan-antajan valtansa Demeterille ja jäi yksistään kuolon
-ruhtinaaksi, joka asuu pimeässä manalassa. Tästä sai hän nimensä
-_Hades_,[130] "näkymätön". Hänen valtakuntansa on vankoilla porteilla
-suljettu manala eli tuonela, josta ei kukaan pääse sinne kerran
-tultuaan. Vainajat eivät palaa kertomaan eikä kukaan siis tiedä,
-millainen tuo hämärä maa on. Eipä sen isäntääkään kukaan ollut elävin
-silmin nähnyt. Mutta kolkko hän kaiketi on kuin kuolema, synkkä muoto,
-tukka tumma, katse kamala. Säälimätön ja tyly hän on. Ei kukaan hänen
-kynsistään pääse. Ainoastaan Herakles arvasi ruveta hänen kanssaan
-tappeluun ja löi häneen haavan, jonka Paieon paransi. Muut kuolevaiset
-eivät voi muuta kuin peljätä ja vavista häntä. Niin peljätty oli Hades,
-ettei häntä uskallettu edes varsinaisella nimellään mainita ja ehkä
-siten varomatta hereille huutaa, vaan käytettiin hänestä puhuttaissa
-viattomampia, yleisiä nimityksiä, semmoisia kuin "masentumaton",
-"kaikenkorjaaja", "kaikkivaltias". Ja kaikkivaltias hän tosiaan on,
-maan alla yhtä mahtava, kuin Zevs maan päällä. Synkässä majesteetissa
-upeilee hän istuimellaan, kolmipäinen[131] manan koira _Kerberos_
-jalkainsa juuressa. Missä olevaksi ja millaiseksi ajateltiin vainajien
-valtakunta? Kaukana mailman äärillä, valtamerien takana, ikiyön ja
-pimentolan tienoilla, _kimmerialaisten_ rajoilla. Taikka -- toisen
-käsityksen mukaan -- sijaitsee manala maan alla, syvällä maan povessa,
-ihmisten mailma katteenansa. Muodoltaan mukailee se maata, mutta on
-kaikinpäin huonompi, kurjempi, on tämän elämän irvikuva ja yöpuoli.
-Ikävä, kolkko, ruma on tuonela. Sen koleita vuoria peittää aina paksu
-usma, sen kenttä on autio erämaa, jolla kasvaa vaivaispajua ja surkeita
-asfodelos-kukkia. Persefonen lehdossa kasvaa kalmapuita poppeleita;
-kalman karva on kaikella. Virrat ovat kiehuvia vihaisia koskia, tai
-jokia joista löyhkää kalmaa. Siellä virtaa mutkikas _Styx_, tulinen
-_Pyriflegethon_, itkevä _Acheron_, parkuva _Kokytos_. Ne estävät
-haamuja poispääsöstä, kun kerran lautturi, nuiva _Charon_ äijä, on ne
-sinne tuonut ja soutajaisiksi saanut lanttinsa (obolos), joka
-pistettiin kuolleen suuhun ennenkuin hän haudattiin.[132] Noilla mailla
-vainajain haamut haihattelevat, viettäen tajutonta varjoelämää
-ikäänkuin unissaan. Muodoltaan ovat muuten entisensä näköisiä.[133]
-Odyssevs pääsi niin lähelle, että näki niitä häikältä, jopa tunsikin
-muutamia, mutta ne leijailivat tajuttomina hänen ohitsensa. Vasta
-uhriverta juotuaan virkosivat he "vaskiunestaan" sen verran että esm.
-Odyssevsin äiti tunsi poikansa; mutta kun tämä yritti syleillä äitiään,
-hälveni haamu hänen käsistään. Näki hän suuren Achilleenkin, jota
-vainajat kunnioittivat; mutta Achilles virkkoi synkästi ennemmin
-olevansa halvin päiväpalkkalainen eläväin maassa kuin manalan kuningas.
-
-Vähitellen kreikkalaiset älysivät, ettei viisas Luoja ole saattanut
-luoda ihmistä noin kurjaa ja ilotonta eloa varten. Ja niinpä aljettiin
-ajatella tuonpuolista elämää vähän valoisemmaksi. Eipä kuitenkaan
-kaikki siellä joutuisi onnettomiksi, vaan tila tulisi parempi tai
-huonompi sen mukaan kuin täällä on eletty hurskaasti tai pahasti.
-Siellä maksetaan palkka oikeuden mukaan. Kuoltuaan joutuu ihminen
-manalan tuomarien eteen; he -- _Radamanthys, Aiakos, Minos_ --
-tutkivat, onko hän täällä elänyt hyvin vai pahoin, ja lausuvat tuomion.
-Hurskaat pääsevät "autuasten saarille" (elysion), jossa heillä
-Kronoksen valtikan alla on ijäinen, ikivaihteleva ilo. Mutta
-jumalattomille maksetaan paha palkka tuonelassa. Noita kurjia mainitsee
-taru muutamia. _Tantalos_ oli, epäillen jumalain kaikkitietävyyttä,
-koetteeksi pannut heille oman poikansa lihaa syötäväksi. Hän tuomittiin
-iäti nälkää ja janoa kärsimään. Hänen päänsä päällä riippuu mehuisia
-hedelmäterttuja, mutta kun hän tavoittaa niitä, tempaa tuuli oksat
-saatavista; hänen jalkainsa juuressa solisee kirkas lähde, mutta kun
-hän kallistuu alas juomaan, tyrehtyy vesi kuiviin. _Sisyfos_,
-jouduttuaan kujeillansa jumalain vihoihin, rangaistiin manalassa siten
-että hänen alati täytyy vierittää vuorentöyryä ylös raskasta
-kallionjärkälettä, joka aina vieriä jyrähtää alas. _Ixion_. kun oli
-Heraa himosilmin vaaninut, kytkettiin käsistä ja jaloista iäti
-pyörivään rattaasen. _Danaoksen tyttärien_ täytyi, kun olivat hääyönä
-tappaneet miehensä, iäti ajaa vettä pohjattomaan astiaan.[134]
-
-Roomalaisten _Pluto_ eli Dis[135] _pater_ on aivan sama kuin Hades l.
-Pluton. Lisäksi tavataan heillä _Orcus_. joka tempaa manalaan ja
-itsekin merkitsee tätä paikkaa.
-
-_Erinykset (Furiat)_, kostottaret, joita on kolme, _Tisifone_
-(murhan kostaja), _Alekto_ (hellittämätön),[136] _Megaira_
-(kateellinen), ovat Hadeksen ja Persefonen palvelijoita ja syntyivät
-jo ensi rikoksesta mailmassa. Kun Kronos jumala kapinoiden isäänsä
-Uranosta vastaan silpaisi häntä sirpillä, syntyivät noista
-veripisaroista kostottaret.[137] Tämä syntytaru viittaa heidän
-merkitykseensä. Missä siveellistä mailmanjärjestystä rikotaan,
-varsinkin jos saman perheen jäsenet vainoovat toisiaan, siellä
-kostottaret rankaisevat rikosta. Kun tämmöisiin rikoksiin usein
-perustuu mitä vaikeimmat ristiriidat ja säälittävimmät kovanonnen
-kohtaukset, ovat traagilliset runoilijat erittäin käsitelleet erinysten
-toimia ja kehitelleet niiden kuvaa valtavaksi ja hirveäksi. Terävällä
-silmällä kostottaret vaanivat rikosta; niiden vaskijalat eivät väsy
-vainoamasta syyllistä, he löytävät hänet pimeimmästä piilosta. Lennossa
-kiitävät he häntä saavuttamaan, surmanhimo kiiluu heidän katseistaan,
-heidän hiuksistaan käärmeet sihisevät kiukkua ja surmaa. Eikä vaino
-herkeä, ennenkuin sen vimmattu uhri menettää mielensä tai henkensä.
-Näin on verenvika sovitettu, jumalan pyhyys, jonka puolesta erinykset
-taistelevat, tyydytetty.
-
-Tämä vanhempi ankara käsitys erinyksistä kesti niin kauan kuin
-verikoston "silmä silmästä, henki hengestä" oli ainoa sovituskeino.
-Mutta kun järjestetty yhteiskunta alkoi suojella jäseniänsä mielivallan
-hyökkäyksiltä ja otti rikosten koston ja sovituksen omaan käteensä, kun
-sen ohessa katsannot ja tavat lauhtuivat lempeämmiksi, silloin pääsi
-myös koston hengettäristä lempeämpi käsitys valloilleen. He näyttävät
-ikäänkuin leppyneen ja armollisilta. Taru on pannut tämän muutoksen sen
-yhteyteen kun areopagin tuomioistuin perustettiin Atheenassa ja
-Orestes siellä sai tekonsa sovitetuksi. Kauan oli hän kostotarten
-vainonalaisena ollut pakosalla, kunnes Apollon ja Athene auttoivat
-häntä. Toinen puhdisti häntä verenviasta, toinen äänesti hänen
-hyväkseen oikeustossa ja sai hänet vapautetuksi. Suuttuneet erinykset
-uhkasivat Attikan maalle häviötä, mutta leppyivät kun heille rakettiin
-pyhäkkö Areopagin kummulle. Siitä alkain olivat he "_Semnai_"
-(arvoisat) ja "_Eumenides_" (suopeat), jotka tosin vieläkin
-kovistelivat pahantekijöitä, mutta armahtivat katuvaisia ja suojelivat
-kunnon ihmisiä.
-
-_Hekate_ oli luultavasti alkuaan vieras jumalatar. Homeros ei häntä
-mainitse. Hesiodos sanoo m.m. hänen saaneen Zevsiltä vallan osuutta
-ilmassa, maassa ja meressä ja kykenevän auttamaan ihmisiä monissa
-toimissa. Kenties hänellä tarkoitettiin jumalien näkymätöntä, mutta
-kuitenkin aina läsnäolevaa voimaa. Kun hänen olentonsa kreikkalaisista
-ehkä tuntui epämääräiseltä, liittivät he hänet selvemmäkseen muihin
-jumaliin, joissa oli jotain häneen vivahtavaa. Ne olivat Artemis,
-Selene, Persefone. Hekate nimitys, joka näytti tietävän "etäistä,
-etäältä toimivaa", antoi kenties aiheen pitämään häntä kuuttarena;
-siitä saatiin Selene. Sama nimitys saattoi myös johtaa "nuolia
-ampuvaan" Arteniiseen.[138] Kuulle on aina omaksuttu jotain kummallista
-taikavoimaa, kuutamolla manan haamut leijailevat, vieläpä kuun itsekin
-näkymätönnä ollessaan luultiin manalaan vaipuneen, josta se taas nousi
-Persefonen tavoin. Nuo ja sellaiset seikat aiheuttivat ajattelemaan
-Hekaten ja Persefonen samaisuutta. Manalattarena Hekate nostaa peikkoja
-(Empusa y.m.) maan päälle yöllä kummittelemaan, joiden parvessa hän
-itsekin mellastelee haudoilla ja kolmentien-haaroissa. Tästäpä
-roomalaiset, tultuaan Hekaten tunteneiksi, antoivat hänelle nimen
-_Trivia_ (trioditis). Semmoisena häntä tarvitaan loihduissa, ja hän on
-noitien (Medean) emäntä ja opettaja. Hankkiakseen Hekaten suosiota sekä
-suojaksi kummajaisilta asetettiin hänen pieni kuvansa huoneen
-etuseinälle, ja tienhaaroihin pantiin hänelle syötävää jne.
-
-Hekate kuvattiin kolmihaamuiseksi (_triformis_), katsoen hänen kolmea
-jumalatarta yhdessä esittävää olentoansa, kaiketi myös katsoen kuun
-kolmea muodonvaihetta, uusi-, puoli- ja täysikuuta. Nuo kolme henkilöä
-seisovat selitysten, yhteenkasvaneina, kullakin omat tunnusesineensä:
-avain, nuora (tuonelan vartiana); kumipyörä; soihtu, puolikuu (Selene),
-lootoskukka, frygiläismyssy, sädepäähine, veitsi, kärme.
-
-_Uni_ ja _kuolema_ ovat kaksoisveljiä, Yön lapsia. Kotoaan manalasta
-hiipivät he ihmisten ilmoille, toinen lempeänä, toinen tylynä. Luotiin
-muitakin kuolon kuvitelmia. Personoiden kuolon eri tapoja saatiin
-joukko surmattaria l. manattaria nimeltä _keerit_ (kaeres). Kullakin
-ihmisellä on oma keerinsä.[139] Surman nuolia ampuvat myös Apollon ja
-Artemis; mutta vasituiset kuolon jumalat ovat Hades ja Persefone. Taide
-teki parastaan lieventääkseen kuolon kuvaa ja luodakseen hänestä jotain
-untamon tapaista tuskista päästäjää, niinkuin eufeemisesti sanotaan
-kuolossa iki-uneen uinahdettavan. -- _Unelmat_, yön tai unen lapsia,
-asuvat loitolla lännessä manalan likellä. Heidän kodissaan on kaksi
-porttia: norsunluinen, josta mairesuiset valheelliset, ja sarvinen,
-josta kuivat tositietoiset unennäöt tulevat.[140] Runoilijan keksimä on
-unikuningas Morfevs (= "Nukkumatti").
-
-Kaksoiskuvassaan kuolo elon sammuttaja kääntää soihdun liekin maahan
-päin; Unella on valmokukka tai valaa se uinuttavaa nestettä maljasta.
-
-
-
-
-IV. Eräitä roomalaisten koti- ja perhehaltioita.
-
-
-Roomalaiset katselivat yleensä maan ja taivaan suuria jumalia
-arastelevalla kunnioituksella eivätkä juljenneet heitä lähestyä ja
-avukseen huutaa jokapäiväisen elämän moninaisissa pikkutarpeissa, vaan
-pitivät heitä joinakin virallisina jumalina, joiden palvelus jäi
-valtion huoleksi. Omissa yksityisissä asioissaan he mieluimmin
-turvasivat eräihin alempiin jumalais-olioihin, joiden kanssa he
-tuttavallisemmin seurustelivat. Tarkoitamme penateja ja lareja.
-
-_Penaatit_, ruokavaraston (penus) l. aitan vartiat, ovat hyviä,
-hilpeitä kotihaltioita, jotka tuovat leipää taloon, antavat askarten ja
-töitten menestyä ja kaikessa valvovat talon parasta. Tavallisesti
-asuvat he talossa parittain, saattaa olla useampiakin. Penaatien
-pyhäkkö on pirtin eli salin (atriumin) liesi, joka on perheen alttari
-ja keskusta. Siellä palaa valkea Vestan ja penaatien kunniaksi, siellä
-takan sivussa oli heidän kuvansa, nukkemaisen pienet, usein vaan puusta
-veistetyt. Heille kuten laareille annettiin osansa perheen ateriasta:
-leivoksia ja suolakupponen. Mitä ikänä talossa sattui iloista tai
-surullista, siihen nämätkin osaa ottivat. Niin penaatien ja kodin
-käsite suli aivan yhdeksi.
-
-Valtio, tuo kansalaisten yhteinen koti, elää sekin penaatiensa
-turvissa. Niiden paikka oli Vestan templi, valtion kotiliesi; sinne
-ylin-pappi tuli heille uhraamaan. Siellä olivat heidän pyhät kuvansa
-jotka Aeneas toi Troiasta; vaan niitä ei ollut kukaan vihkimätön silmä
-nähnyt -- emmekä siis tiedä kertoa niiden ulkonäköä.
-
-_Laarit_ (lar = isäntä) ovat samoin kuin penaatitkin Laarit, hyviä
-kotitonttuja, jonkatähden ne usein mainitaan rinnakkain ja joutuvat
-vaihdoksiin. Niitä luultiin esi-isäin hengiksi, jotka näkymättöminä
-vielä viipyivät entisillä majoillaan,[141] suojellen ja valvoen
-perillistensä onnea ja menestystä.[142] Kullakin kodilla oli oma
-laarinsa, jonka puu- tai vahakuva seisoi molempain penaatien välissä
-säiliössään (lararium) lieden vieressä. Niitä kunnioitettiin samoin
-kuin penaatteja; niille piti perheenisäntä lapsineen aamurukouksen, ja
-kuukauden pää-päivinä oli laarin-juhla. Samoin oli omat larinsa
-suvuilla, kaupungeilla (lares praestites), jopa valtiollakin. Rooman
-laarit olivat sen perustajat Romulus ja Remus sekä genius Augusti.
-
-Penaatit kuvataan hyppeleviksi, kohollaan juomasarvi, josta viiniä
-pirahtelee.
-
-Mainitsimme jo ennen geniukset (genii), joista kuollessa tulee _manes_
-("hyvät"). Nämä ovat vainajain henget, jotka ruumiin kuoltua säilyvät
-kuolematta, jopa muuttuvat korkeammiksi olennoiksi (dii manes). He
-asuvat kyllä maan alla vainajien majoilla, mutta tulevat sieltä
-aiottaisin ylös. Määräaikoina manattiin heitä uhrimenoilla tulemaan ja
-sitä varten oli monessa kaupungissa syvä suppilokas manan kuoppa, jonka
-pohjasta nostettiin kivi sulkemasta heiltä tietä. He suojelevat
-jälkeenjääneitä omaisiaan ja muuttuvat siten laareiksi. Vainajia varten
-pidettiin julkisia juhlia, _parentalia (feralia)_. -- Vastakohtana
-näille ovat _larvae_ vainajien henkiä, jotka eläissään pahan työn
-tehtyään tai veristä vääryyttä (murhaa t.m.s.) kärsittyään eivät saa
-rauhaa manalassa, vaan kummittelevat maan päällä luurankoina tai muissa
-hirmuhaamuissa, peloitellen ihmisiä hulluiksi. Sellaisia yöaaveita ja
-menninkäisiä kutsuttiin myös _lemureiksi_ (lemures) ja määräpäivinä
-koetettiin niitä karkoittaa noitatempuilla ja mahtisanoilla
-(lemuria-juhlassa).
-
-
-
-
-
-C. Sankarit.
-
-
-Kun tuntui tarpeelliselta selvittää hämärää historiantakaista aikaa,
-jolloin aavistettiin ihmisten seisoneen jumalallista alkujuurtansa
-lähempänä ja siitä sittemmin eksyneen oman kurjuutensa poluille, alkoi
-mielikuvitus täytellä tuota etäistä väliaikaa satusankarien
-ihmeellisillä mainetöillä. Näin syntyivät _sadut_, jotka sisältävät
-sekaisin tosia ja perättömiä.
-
-Sankarit eli herokset ovat jumalien ja ihmisten välisiä olioita. Heillä
-on tavallisesti toinen vanhuksistaan jumala toinen ihminen, ja niin
-ovat he osaksi perineet kummankin luontoa. Kuolonalaisia ovat tosin,
-mutta jalompia, kauniimpia, suurempia, väkevämpiä, urhollisempia kuin
-muut ihmiset. He ovat tehneet jaloja urotöitä, havitelleet hirmupetoja,
-hiisiä, rosvoja, voittaneet vihollisia, kuivanneet soita, raivanneet
-korpia pelloiksi ja muilla tavoin edistäneet ihmisten onnea. Paljon on
-heidän elämässään ihmeellistä, jommoista vain jumalain sukuisille
-saattaa sattua. Suuria tehtäviään eivät aina kykenisi yksin
-suorittamaan, hätäpaikoista eivät aina omin voimin selviäisi, mutta
-tarvittaissa tulee apu ylhäältä. Niinpä heidän elämänsä ylenee
-ihmemailmaan, jonka utuilmoja ylhäältä kajastava taikavalo kirjailee.
-Omituisen viehättävänä hämärä satuaika kajevalossaan kangastaa ja
-halusta runoilijat sitä käsittelevät, muutellen ja somistellen noita
-kansanhengen tuotteita mielin määrin. Niinpä Kreikan ja sen jäljissä
-Roomankin runous parhaastaan satujen pohjalta taimi ja versoi
-viljavaksi.
-
-Satu on historian edeltä-valmistusta, ja varmaan on kansan saduissa
-joku määrä tosiperääkin. Kunkin kansan ensiaikoina on elänyt eteviä
-miehiä, uuden uran avaajia kansalle, sen tilan parantajia, jotka
-kuoltuaan ovat säilyneet jälkeisten kiitollisessa muistissa. Heidän
-mainetöitään ylisteltiin pilviin asti ja heidän ruumiista eronneita
-henkiänsä palveltiin, kunnes he kohosivat jumalien arvoon. Ainakin
-Kreikassa jokainen heimokunta, jokainen maakunta, kaupunki,
-siirtokunta, otaksui itselleen jonkun heimosankarin, maaheeroksen,
-perustajan, jolle kultinkunniaa suotiin. Tälle kuten yleensä
-historiallisena aikana hyvin levinneelle heerosten kultille[143] lienee
-ensiaiheen antanut vainajien palvelus -- uskonnon vanhimpia
-ilmaisumuotoja -- ja niinpä saanemme uskoa että noilla sankareilla on
-jotain historiallistakin perää. Mutta satuun sekaantuu myös myytillisiä
-aineksia. Sankarit personoitsivat osaksi myös jumaloituja
-luonnonvoimia, mutta syrjäytettyinä voimallisempain kulttien tieltä
-nurkkakulteiksi eivät enää voineet ylläpitää jumalanarvoaan, vaan
-alenivat puolijumaliksi eli sankareiksi, jommoisina elelivät edelleen
-rahvaan uskossa. Mahdotonta on tietysti nyt enää satujen eri aineksia
-tarkoin erotella, sanoa mikä niissä on satua, mikä myyttiä, mikä
-historiaa.
-
-Sankarien ja heidän sukunsa vaiheet ovat siis satujen sisällyksenä.
-Mainetöillään ja ansioillaan nuo saivat itselleen ja jälkeisilleen
-ruhtinasvallan heimonsa keskellä; ruhtinaat edustivat kansaansa sodassa
-ja rauhassa ja heidän historiansa oli koko kansan historia. Näin sadut
-genealogisen langan liittäminä luonnollisesti ryhmittyvät eri
-maakuntien mukaan.
-
-
-
-
-Thrakian satuja.
-
-
-Olympon rinteellä Pierian maakunnassa palveltiin muusoja ja sieltä
-heidän kulttinsa levisi muuallekin Hellaaseen. Tämän kultin yhteydessä
-syntyi satu _Orfevs'ista_, jonka Kalliope runotar synnytti
-Hebros-virran rannalla. Poika peri äidiltä laulun lahjan. Sävelillään
-hän tenhosi metsän petoja, viehätti puita, seisahutti virtoja, saipa
-kovat kalliotkin heltymään.[144] Vasta suru viritti kuitenkin hänen
-kantelensa kauniimmat kielet, samoin kuin Suomenkin kansalla:
-
- Soitto on suruista tehty,
- Murehista muovaeltu.
-
-Orfevs rakasti Eurydike nymfaa. Kun kärme pisti tämän kuoliaaksi, lähti
-soittoniekka manalasta puolisoansa hakemaan; ja niin suloisesti kaikui
-hänen surusävelensä siellä, että ankarat erinyksetkin apeutuivat
-itkulle ja manalan tyly isäntä taipui laskemaan Eurydiken valon
-ilmoille. He olivat jo paluutiellä, kun Orfevs, vasten kieltoa, ei
-hennonnut olla katsahtamatta taakseen puolisoonsa. Eurydiken täytyi
-palata varjojen maille.[145] Synkkänä mieli harhaili Orfevs sitte
-yksinään saloissa, kunnes muutamat menaadit hurmoksissaan repivät hänet
-kuoliaaksi.[146] -- Tässä tarussa on kaiketi kuvattu soiton ja laulun
-tenhovaltaa, ajateltakoon sitä asuvaksi loitsulaulun salaisissa
-henkivoimissa tai sävelten suloudessa, jota sivistymätön
-luonnonihminenkin on herkkä tajuamaan. Tässä kohden suomalainen
-kansanrunous tarjoo hauskan vertauskohdan.
-
-
-
-
-Thessalian satuja.
-
-
-Oitan ja Pelionin vuorten rinteillä asui muinoin _kentaurien_ roteva,
-mutta hiisimäisen hurja ja raaka heimo. Kun likitienoilla asuvain
-_lapithein_ ruhtinas _Peirithoos_ ja _Hippodameia_ viettivät häitänsä,
-kutsuttiin niihin vieraiksi myöskin kentaurien ruhtinaita. Vaan hääilo
-häiriytyi, kun juopunut kentauri _Eurytion_ yritti väkisin raastaa
-morsianta ja muutkin kentaurit tekivät väkivaltaa lapithein naisväelle.
-Syntyi verinen tappelu, jossa kummaltakin puolen kaatui paljo väkeä,
-lapitheiltä m.m. sankari _Kainevs_, jonka viholliset, kun ei teräase
-pystynyt häneen, survoivat kivien ja pölkkyjen alle. Lapithein puolella
-taistelivat Thesevs ja Nestor; vihdoin kentaurit joutuivat häviölle ja
-he karkoitettiin asumasijoiltaan.[147] Homeros ei puhu mitään
-kentaurien eläinmuodosta. Tämä keksittiin joitakuita aikoja myöhemmin,
-siten elävämmin osottaakseen heidän alhaista aistillisuuttansa. He
-kuvattiin näet alaruumis hevoseksi, pää, käsivarret ja runko vyötäisiin
-asti ihmiseksi (ensiksi vaan mieheksi; myöhemmin sepittiin myös
-naiskentaureja). Oli heidän joukossaan kuitenkin yksi jaloluontoinen
-mies, viisas, lääketaitoinen _Cheiron_, "hurskain, oikeamielisin
-kaikista kentaureista" (Hom.). Hänen opetustansa nautti moni sankari:
-Iason, Kastor, Polydeikes, Achillevs y.m. Kun hänen täytyi kansansa
-mukana paeta maasta, lähti hän Malean niemelle. Siellä ystävänsä
-Herakles vahingossa ampui häntä myrkkynuolella. Promethevsin eduksi
-luopui silloin kentauri kuolemattomuudestaan.
-
-Monta urotyötä teki vielä Peirithoos. Rohkein kaikista oli se, kun hän
-yritti ryöstää Persefonen manalasta. Mutta se ei onnistunut, vaan uro
-jäi sille tielle.
-
-Kentauritappelun kohtauksia esittävillä relieviryhmillä koristeltiin
-usein templien (Parthenon, Theseion Ateenassa, Zevsin templi
-Olympiassa y.m.) räystäsreunamia ja päätyjä, kuten melkoiset, osaksi
-vielä hyvin säilyneet jäännökset todistavat. Näillä on useilla suuri
-taidearvo. On myös erinäisiä kentaurinkuvia säilynyt. Myöhempi runous
-liitti kentaurit Bakchoksen joukkioon, satyyrien y.m. parveen.
-Sentähden nähdään kuvia, joissa kentauri, amoriini selässään, vetää
-viinanjumalan ja Ariadnen valjakkoa. Kentauriin liitettiin vielä
-tritoonein ja kalojen haamu uusiksi sekasikiöiksi.
-
-
-
-
-Aitolian satuja.
-
-
-Kalydonin kuningas _Oinevs_ ("viinuri") korjasi viinisatonsa, mutta
-jätti -- tahallaan vai huomaamattako, ei tiedetä -- Artemiin yksin
-kiitosuhreista osattomaksi. Siitä suuttui jumalatar ja lähetti kostoksi
-kauhean karjun, joka pahasti raiskasi Oinevsin viljelyksiä, tonki
-pellot, kaasi puut hedelmineen. Maanvaivan torjumiseksi kutsuttiin
-monen maan miehet avuksi, sankarit mainiot semmoiset kuin Kastor ja
-Polydeikes, Thesevs ja Peirithoos, Admetos, Iason, Ifikles, Telamon,
-Pelevs, naismetsästäjä Atalante, ja miehissä käytiin otuksen kimppuun.
-Ankarasti oteltiin ja monta miestä karju kaasi, kunnes sen vihdoin
-tappoi Oinevsin uljas poika _Meleagros_.[148] Mutta Artemiin kosto
-valvoi vielä. Syntyi aitoolein ja kureetein välillä riita, kumpi puoli
-voitonpalkan saisi, karjun pään ja taljan, ja riidasta syttyi verinen
-taistelu. Niinkauan kuin Meleagros oli mukana, olivat aitoolit
-voitolla. Mutta kun hän taistelun telmeessä tappoi enonsa (joka kuului
-kureetein kansaan) ja hänen oma äitinsä _Althaia_ siitä raivoissaan
-kirosi poikansa ja takoen käsin maata huusi manalaisia viemään poikaa
-surmille, silloin Meleagros, mieli katkerana, pysyi erillään sodasta.
-Aitolein alkoi käydä huonosti ja kureetit ryntäilivät jo Kalydonin
-muureille. Hädissään Kalydonin vanhimmat ja papit pyytämällä pyysivät
-Meleagrosta rientämään avuksi vihollista torjumaan -- mutta turhaan.
-Turhat olivat myös isän, sisarten, jopa katuvaisen äidinkin rukoukset.
-Sankari pysyi, kuten Achillevs kerran Troian edustalla, leppymätönnä.
-Saipa vihdoin hänen vaimonsa, suloinen Kleopatra, rukouksillaan yrmeän
-mielen voitetuksi. Meleagros pelasti kotimaansa, mutta erinys, äidin
-kirous, ei sallinut hänen hengissä sodasta palata.
-
-Näin kertoo sadun Homeros.[149] Traagikot, saadakseen siitä otollista
-näytelmän aihetta, muuntelivat satua. Moirat ilmaisivat muka Althaialle
-heti Meleagroksen synnyttyä, että tämä kuolisi, jos eräs liedellä
-kytevä puupalikka palaisi tuhaksi. Äiti sieppasi silloin kekäleen
-tulesta ja pani sen säilyyn. Sitte tuli vuosien päästä Kalydonin
-jahtiretki, jolla Meleagros ihastui reimaan Atalanteen ja luovutti
-voittopalkkansa hänelle, joka muka oli ensi haavan otukseen ampunut.
-Siitä Meleagroksen kaksi enoa kateellisina ryöstivät Atalantelta
-saaliin. Mutta Meleagros surmasi heidät vihoissaan. Veljiensä kuoleman
-kuultuaan Althaia ensi tuskansa vallassa työnsi tuleen puupalikan ja
-Meleagros kuoli äkkipäätä; sitte äiti tunnon vaivoissa hirtti itsensä.
-Samaan surmaan vei murhe Kleopatrankin.
-
-Tämän tarun kuten niin monen muunkin, on luultu alkuaan kuvaavan talven
-ja kesän, kuolon ja elon taistelua luonnon omistamisesta. Kun alkuaan
-aivan yksinkertaisen luonnonmyytin merkitys haihtui, koristeltiin sitä
-monella vieraalla lisäpiirteellä.
-
-
-
-
-Thebalainen satupiiri.
-
-
-Foinikian kuninkaalla _Agenorilla_[150] oli tytär _Europe_. Kun tämä
-kerran muitten tyttöjen kanssa kirmaili meren rannalla, ilmaantui sinne
-Zevs upean sonnin muodossa. Laupiaalla naamallaan viekoitti tuo tytön
-istumaan selkäänsä, ja samassa se saaliineen loikkasi meren ja ui
-poikki ulapan Kretan saarelle.[151] Europen isä pani poikiansa etsimään
-kadonnutta ja kielsi heitä ilman häntä palaamasta. Yksi heistä,
-_Kadmos_[152] joutui etsiessään Delfoihin ja sai siellä käskyn
-heittää siskon sikseen, vaan sen sijaan kulkemaan kunnes kohtaisi
-kuunkuvaisilla pilkuilla kirjatun lehmän: mihin tämä pysähtyisi, siihen
-olisi hänen perustettava kaupunki. Kadmos noudatti neuvoa, kohtasi
-kirjon ja seurasi sitä. Se lyykistyi levolle Boiotiassa[153] eräälle
-kunnaalle ja Kadmos ryhtyi perustuspuuhiin. Ensin oli hänen orakelin
-neuvon mukaan lehmä uhrattava. Kun hän sitä varten lähetti miehiänsä
-likeisestä lähteestä vettä noutamaan, surmasi heidät kaikki sikäläinen
-Arekselle pyhä lohikärme. Kovan ottelun jälkeen tappoi Kadmos kärmeen
-ja kylvi Pallaksen käskystä sen hampaat peltoon. Kylvöstä yleni kamala
-vilja: haarniskoituja hiisiä. Onneksi Kadmokselle he kuitenkin heti
-joutuivat tappeluun keskenään ja surmasivat toisensa, niin että
-ainoastaan viisi jäi jälelle. Näiden "spartien" (kylvettyjen) avulla
-rakensi Kadmos Kadmeian linnan. Sitte nai hän Harmonian ja tuli
-onnettoman suvun isäksi. Erittäin kohtasi kova onni tyttäriä tai niiden
-lapsia. Agauen poika oli tuo Penthevs, Autonoen Aktaion, joiden
-surullisen lopun olemme ennen kertoneet, samoin kuin Semelen
-kuoleman (kts. Artemis- ja Dionysos kappalista) sekä Inon vaiheet
-(merenhaltioista puhuttaissa). Paljo näki Kadmoskin kohtalon kovuutta
-elämänsä varrella. Vanhoilla päivin täytyi hänen vielä paeta linnastaan
-poikansa luo Illyriaan, jossa hän ja puolisonsa Zevsin tahdosta
-muutettiin kärmeiksi ja sitte pääsivät Elysionin autuuteen.
-
-Kadmos on Theban kansallis-heeros, joka perusti Boiotiaan ensimmäisen
-järjestetyn yhteiskunnan, loi sille sen vanhimman sivistyksen. Taru
-antoi hänen tulla Foinikiasta, koska vaistottiin kulttuurin itämaista
-syntyperää, ja kun sitten kuultiin kirjoitustaidon tulleen
-foinikialaisilta, sanottiin juuri Kadmoksen tuoneen sen Kreikkaan.
-Muuten Kadmoksen taru kuvaa taisteloa, jota viljelyksen oli kestettävä
-raakoja luontaisvaltoja vastaan Boiotiassa. Niitä edustavat nuo
-haarniskoidut jättiläiset. Antamalla niiden syntyä maasta, on taru
-osottanut theebalaisten uskoa että olivat alkuasukkaita (avtochthones).
-
-Kadmeian linnan ympäri kasvoi Theban kaupunki, Amfion jonka veljekset
-_Amfion_ ja _Zethos_ varustivat muurilla. Heidän äitinsä _Antiope_
-ihastutti neitona Zevsiä niin että tämä satyyrin muodossa hyväili
-häntä; siitä täytyi tytön lähteä isänsä vihaa pakoon. Isän kuoltua haki
-Antiopen eno Lykos hänet väkisin hänen tyyssijastaan Thebaan, ja kun
-hänelle matkalla syntyi kaksoiset Amfion ja Zethos, heitätti hän nämä
-metsään surmille. Vankeudessa kärsi Antiope sitte monta vuotta tylyä
-rääkkäystä Lykoksen pahalta vaimolta _Dirkeltä_. Vihoin onnistui hän
-kuitenkin karkaamaan ja tapasi metsässä ihmesattumasta poikansa, jotka
-joku armelias paimen oli pienokaisina korvesta pelastanut ja miehiksi
-kasvattanut. Nämä eivät kuitenkaan vielä äitiänsä tunteneet. Samalla
-saapui metsään Dirke seuroineen Bakchos-juhlaa viettämään. Nähtyään
-karanneen orjansa käskee hän sitoa sen raivoisan sonnin sarvista
-laahattavaksi ja veljekset aikovat jo toimittaa tylyn käskyn, kun he
-vielä ajoissa tuntevatkin äitinsä -- ja osat vaihtuvat. Antiope kertoo
-kärsimänsä tuskat pitkäin vuosien kuluessa ja kiihottaa sillä poikansa
-semmoiseen kiukkuun, että he antavat Dirken kärsiä saman rankaisun
-jonka hän oli toiselle aikonut. Vimmattu elukka raahaa ja runtelee
-hänet kallioissa kuoliaaksi ja ruumis heitettiin lähteesen, joka siitä
-sai nimen Dirkenlähde. Tultuaan Theban kuninkaiksi rakensivat veljekset
-laajan kaupungin ympäri muurin. Väkevä Zethos vieritti kivet paikalle;
-Amfion liitti ne toisiinsa ja järjesteli rivitysten, sormellakaan
-koskematta, ainoastaan soittimensa tenhosävelillä, ja näin kohosi
-Theban ympärille korkea muuri, josta aukeni 7 porttia.[154]
-
-Dirken rankaisua kuvaa kuuluisa Apollonios ja Tauriskos mestarien
-veistämä marmoriryhmä n.s. "farnesilainen härkä" Neapolissa
-(3:lta vuosisadalta e.Kr.). Kuten näkyy, rukoilee kurja turhaan
-Amfionia (jonka tunnemme kanteleesta maassa vieressä), Dirken päästä on
-pudonnut murattiseppele, jota hän piti viinijumalan juhlassa.
-Juhlaseurueesta nähdään seppelöitty paimenpoika.
-
-Amfion nai _Nioben_, Tantaloksen tyttären, joka oli ylpeä kuin isänsä
-ja sillä saavutti turmionsa.[155] Kun hän avioliitossaan sai sarjan
-kauniita lapsia, kerskaili hän ja julkesipa vertailla itseään
-jumalattareen Letoon: "Tuolla on vain kaksi lasta, minulla monta poikaa
-ja tytärtä, kuusi kumpiakin. Olenpa onnellisempi äiti!" -- Tämä
-ylvästely ärsytti Letoa. Hänen käskystään Apollon ja Artemis virittivät
-joutsensa, näkymättömät nuolet singahtivat ja ennen pitkää Nioben
-kaunis lapsiparvi makasi maassa kuolleena. Siinä venyivät monta päivää
-hautaamatta, kunnes jumalat ne hautasivat, Zevs kun oli muuttanut
-kaikki ihmiset kiviksi. Amfion murhasi itsensä. Niobe muuttui Sipylon
-vuoressa kivipatsaaksi, mutta ei hän kivenäkään unohda sydämmensä
-tuskaa. Yhä vielä itkee hänen silmänsä.[156]
-
-Tämänkin tarun pohjana on luonnollinen olokohta. Nioben lapset ovat
-kevään hento kukkaisjoukko, joka etelän auringon sädetten alla kuihtuu
-ja surkastuu -- ilmiö joka ainakin liikuttaa hellää ilmismieltä ja
-jonka helleenin fantasia puki moneen kaunokuvaan. Nioben taru sisälsi
-siveellisiäkin kohtia, jotka tarjosivat runoudelle otollista aihetta.
-Niinpä traagikot ovatkin sitä käsitelleet.
-
-Kuvanveistotaide on esittänyt sitä eräässä ryhmässä (alkuteos ehkä
-Skopaan?), joka elävästi lausuu sielun sisimpiä tunteita, tulista
-tuskaa, pelkoa, epätoivoa. "Tässä murhenäytelmässä pakenee silmämme
-lasten mukana ylevän äidin puoleen -- -- Hänehen raukee paon mieletön
-kiiru; hellästi kätkee hän helmaansa nuorimman tyttösensä, jonka
-hentoutta ei koston vasama armahda. Mutta samalla kuin hän äidin
-tuskassa pusertaa puoleensa pakenevaa lasta, kääntää hän ylpeän päänsä
-ylöspäin, ja katseella, missä haikea suru ja korkea sielun jalous
-ihmeellisesti yhtyvät, etsii hän kostavaa jumalatarta, ei armoa
-rukoillakseen, ei uhmaa lausuakseen, vaan sankarin tavoin, vaikka
-tuskasta ytimiin asti vavisten, alistuakseen välttämättömyyden alle."
-(Lübke, Taiteen historia.)
-
-Ei ollut Zethoskaan kotielämässään onnellinen. Hänen vaimonsa _Aedon_
-kadehti kälyänsä Niobea, kun tällä oli niin monta lasta eikä hänelle
-ollut suotuna kuin yksi, _Itys_ (l. Itylos). Kateus vei rikokseen.
-Aedon yritti kerran yöllä tappaa kälynsä vanhimman pojan, mutta --- voi
-surkeaa! tapaturmassa hän surmasi oman ainokaisensa. Siitäkös surkea
-suru. Zevs säälien kurjaa, muutti hänet satakieleksi (aédon = satak.)
-ja lintunakin hän vielä valittelee Ityksensä kohtaloa.[157]
-
-Nousi sitte taas Theban valtaistuimelle Kadmoksen suvun vesa,
-Labdakoksen poika _Laios_. Hänestä asti kova onni pahoin vainosi
-labdakiidein sukua. Orakeli oli ennustanut hänelle, että jos hänelle
-poika syntyisi, tämä tappaisi oman isänsä ja naisi äitinsä. Estääkseen
-näin kauheita tapahtumasta, heitätti hän poikansa, heti tämän
-synnyttyä, korpeen kuolemaan. Mutta pienokaisen, joka makasi tuolla
-lävistetyin jaloin ja siitä sai nimen _Oidipus_ ("paisujalka"),
-pelastikin sinne sattunut paimen ja vei Korinthiin Polybos kuninkaan
-huostaan, joka kasvatti ja holhoi häntä kuin omaa lasta. Näin eli hän
-kauan siinä luulossa, että Polybos ja Merope olivat hänen vanhempansa.
-Kun hän sitte sattumoisin sai kuulla, mitä kamalia töitä hän oli
-ennustettu tekemään, lähti hän tuota välttääkseen Korinthista kotoaan.
-Mutta mitäpä kykenee ihminen sallimuksen tahtoa vastaan! Oidipus ohjasi
-kulkunsa Theban tielle ja meni oieti sen surman suuhun, jonka luuli
-välttäneensä. Kapealla polulla kohtasi hän miehen, jonka kanssa
-riitautui. Kinasta kiihtyi tappelu, jossa Oidipus tappoi tuntemattoman.
-Se oli hänen isänsä Laios, joka oli lähtenyt tiedustelemaan Delfoista
-neuvoa, miten päästäisiin raskaasta maanvaivasta, jonka Hera, tiesi
-mistä, vihoissaan oli lähettänyt. Se oli _sfinksi_, sekasikiö
-puolekseen nainen, puolekseen jalopeura, joka istuen kalliolla
-kaupungin ääressä kysyi ohikulkijoilta arvoituksia, ja ken ei osannut
-niitä selvittää, sen hirviö tappoi. Kun ei pulmasta muutoin selvitty,
-julisti Laioksen lanko Kreon, että ken sfinksille osaisi oikein
-vastata, hän perisi kuninkaan kuoltua avoimeksi joutuneen valtaistuimen
-ja saisi samalla häneltä jääneen lesken _Iokasten_. Ja kukahan tuo
-miekkonen olikaan, ellei Oidipus! Kun sfinksi taas kysyi: "kuka kävelee
-aamulla nelin, puolipäivän aikana kaksin, ehtoolla kolmin jaloin?"
-vastasi hän oikein: "ihminen", ja hirviö hävisi maata kiusaamasta. Näin
-Oidipus pelasti maansa, tuli sen kuninkaaksi ja sai vaimokseen Iokasten
--- äitinsä!
-
-Vuosikausia eli hän sitte sulorauhassa, nauttien kunniaa ja mainetta,
-ja siitti pahaa aavistamatta, sukurutsaisessa naimisliitossa neljä
-lasta kaunokaista. Mutta vihdoin kohtalon synkkä pilvi, kauan
-kohottuaan taivaalle, leimahti ja murskasi valeonnen. Kauhea salaisuus
-tuli ilmi ja tuskissaan Oidipus puhkaisi silmänsä. Iokaste päätti
-päivänsä hirttopaulassa. Vanha sokea kuningas, jolle omat pojat eivät
-suoneet suojaa luonansa ja jota kaikki itsevanhurskaina inhosivat,
-lähti mieron tielle. Suloisena lohdutuksena oli hänellä kuitenkin jalo,
-rakastava tyttärensä _Antigone_, joka seurasi isää hänen retkillään. Ne
-päättyivät vihdoin, kun vanhus, tultuaan erinysten pyhään lehtoon
-Kolonoksessa, sai sovinnon ja kallisti elon taakan alle painuneen
-harmaan päänsä ikuiseen lepoon.
-
-Oidipuksen jälkeen hallitsi Thebassa hänen poikansa _Eteokles_ ja
-_Polyneikes_ yhdessä. Mutta isän kirous painoi poikiakin. Heiltä
-rikkoutui sopu ja Polyneikes pakeni maasta. Hän pääsi Argokseen
-Adrastos kuninkaan turviin ja nai hänen tyttärensä. Vävyn kehotuksesta
-ryhtyi Adrastos suurta sotaretkeä puuhaamaan asettaakseen hänet Theban
-valtaistuimelle. Retkikunnan johtajiksi rupesivat Adrastos ja
-Polyneikes sekä viisi muuta Kreikan ruhtinasta: _Amfiaraos_ Argoksesta,
-_Tydevs_[158] Aitoliasta, _Kapanevs_ Messenestä, _Hippomedon_ ja
-mainion metsästäjättären Atalanten kaunis poika _Parthenopaios_.
-Amfiaraos ei tahtonut lähteä retkelle, sillä perineenä isoisänsä
-Melampuksen tietäjälahjan aavisti hän, ettei hän elävänä kotiin
-palajaisi. Puolisonsa _Erifyle_,[159] jonka Polyneikes oli kalliilla
-kaulavitjalla lahjonut, sai hänet vihdoin suostumaan, ja niin
-lähdettiin huonoilla enteillä. Seitsemän ruhtinaan retken kävi kuten
-tietäjä oli ennustanut. Koettaessaan rynnäköllä valloittaa kaupungin,
-saivat he verilöylyssä loppunsa kaikki, paitsi Adrastos joka pääsi
-pakoon nopealla hevosellaan. Amfiaraoksen nielaisi maa hevosineen
-valjakoineen; Eteokles ja Polyneikes kaatuivat mitellen miekkoja
-keskenään. Theban uusi vallanpitäjä Kreon määräsi nyt Eteokleen, tuon
-isänmaata puoltaessa kaatuneen, pyhillä juhlamenoilla haudattavaksi;
-mutta Polyneikeen, joka toi vihollisen kotimaahansa, tuon ruumiin käski
-hän heittää hautaamatta petojen ja lintujen haaskaksi. Mutta vainajan
-sisaren Antigonen jalossa sydämmessä soi rakkauden käsky ja siveellisen
-lain ääni valtiaan käskyä kuuluvammin, ja hän hautasi veljensä ruumiin
-pyhillä uhreilla. "Pyhä rikoksensa" täytyi hänen kyllä kuolemalla
-sovittaa, kun julmistunut itsevaltias määräsi hänen elävältä
-suljettavaksi hautaholviin. Mutta häntä seurasi kuolemaan Kreonin oma
-poika _Haimon_, joka rakastaen morsiantansa iski kalvan rintaansa. Näin
-löi kosto Kreoniakin vieläpä kipeimpään kohtaan. -- Näitä tapauksia on
-Sofokles ylevässä "Antigone" näytelmässään ikuistuttanut.
-
-Kymmentä vuotta perästäpäin lähtivät 7:n ruhtinaan pojat, n.s.
-_Epigonit_, Thebaa vastaan kostoretkelle[160] joka onnistui paremmin.
-Theban kuningas Eteokleen poika _Laodamas_ sortui taisteluun, kaupunki
-valloitettiin ja valtiaaksi asetettiin Polyneikeen poika _Thersandros_.
-Voitettujen pakoretkellä kuoli vanha tietäjä _Teiresias_.
-
-
-
-
-Attikan satuja.
-
-
-Attikan ensi kuninkaaksi mainitaan _Kekrops'ia_, joka antoi sille
-sivistyksen ensi alkeet. Hän kokosi asukkaat valtion yhteyteen, sääsi
-lakeja, rakensi Atheenan linnan Kekropian. Athenen ja Poseidonin
-kiistatessa Attikan omistamisesta hän ratkaisi riidan Athenen eduksi
-(kts. lukua Athenesta). Hänen tyttärensä Agraulos, Herse, Pandrosos,
-joiden nimien merkitys koskee kastetta ja kasvullisuutta, ovat
-oikeastaan maanviljelyksen haltioita. Pandrosokselta nimenomaan
-rukoiltiin poutahelteellä kastevirvoketta. Mahdollisesti Kekropskin
-alkuaan oli joku maanviljelyksen haltia, joka sitten muiden kulttien
-tieltä väistyi sankarin arvoon. Hänen kuvansa, kärmeen purstoon
-päättyvä ihmisruumis, osotti häntä alkuasukkaaksi (avtochthon'iksi).
-Myöhempää perää on juttu että hän oli tullut Egyptistä. -- Seurasi
-sitte sarja kuninkaita, joista mainittakoon _Erechthevs_ (l.
-Erichthonios). Hänen äitinsä oli "viljan-antoisa vainio" l. maa
-(Il. II 548), joka jätti lapsensa Athenelle kasvatettavaksi. Eräänä
-päivänä Kekropsin tyttäret, jotka olivat Athenen palvelusneitoja,
-uteliaisuudesta avasivat sen kirstun, missä lasta säilytettiin ja kun
-näkivät sen ihalan muodon, joka alapuolelta päättyi kärmeen purstoon,
-säikähtyivät he niin että mielettöminä syöksyivät linnakallion
-jyrkkämältä maahan. Synty maasta ja kärmeen muoto todistavat taaskin
-vaan autoktonisuutta. Muuten Erechthevs jatkoi Kekropsin sivistystyötä.
-Hän järjesteli valtiolaitosta, vahvisti uskonnon asemaa, rakensipa m.m.
-kaupunginsuojelijalle Pallas Athenelle Erechtheion'in templin, jossa
-myös Poseidonia palveltiin. Erechthevsilla oli tytär _Prokris_, jonka
-metsästäjä _Kefalos_ otti puolisokseen. Mutta Eos ihastui uljaan
-riistankävijän kauneuteen ja ryösti hänet, voimatta kuitenkaan vietellä
-häntä uskottomaksi omaa vaimoa kohtaan. Prokrista vaivasi kuitenkin
-epäilys, joka tuotti turmion. Kerran vakoili hän viidan piilosta
-Kefalosta, odotellen näkevänsä jos jotakin. Mies, joka kuuli lehden
-kahinaa, luuli siellä metsän otuksen piilevän ja ampui vaimonsa
-kuoliaaksi.[161]
-
-Edelleen oli _Pandion_[162] kuninkaalla Attikassa tytär _Prokne_, jonka
-puoliso oli Therevs Thrakiassa. Heillä oli poika _Itys_. Kun Therevs
-häpäisi kälynsä _Filomelan_ ja estääkseen häntä kellekään kertomasta,
-leikkasi häneltä kielen suusta, niin siskot kostoksi tuosta teurastivat
-Ityksen ja panivat hänen lihansa isälle syötäväksi. He muutettiin:
-Therevs haukaksi, Prokne kertuksi, Filomela pääskyksi (vrt.
-Aedon-tarua).[163]
-
-Vihdoin hallitsi Atheenassa ionilaisen heimokunnan taruperäinen
-kantaisä _Ion_. Tällä tiedolla osotetaan vaan että pelasginen aikakausi
-Attikassa oli loppunut ja ionilaisen heimon valta alkanut.
-
-Atheenan kansallissankari, urotöissä Herakleen vertainen on _Thesevs_.
-Hänen isänsä oli _Aigevs_ (= Poseidon), äitinsä _Aithra_ Troizenesta.
-Palatessaan täältä häitänsä viettämästä Atheenaan, kätki Aigevs
-kenkänsä ja miekkansa ison kiven alle, käskien Aithran antaa
-vastasyntyneen Thesevs poikansa, niinpian kuin tämä iältään siihen
-kykenisi, vierittää kiven, ottaa sen alta nuo isän kapineet ja lähteä
-Atheenaan isäänsä tiedustamaan. 16-vuotias nuorukainen työnsi helposti
-paaden paikoiltaan ja läksi tielle käsketylle. Matkalla joutui hän
-moneen seikkailuun ja vaaraan, joista hän pelottomuudellaan
-onnellisesti selvisi. Hänen oli taisteltava kauheita rosvoja ja
-hirviöitä vastaan. Semmoisia oli _Perifetes_ (korynetes = nuijamies)
-joka rautanuijalla löi kuoliaaksi ohikulkijoita; _Sinis_, joka
-taivutellen joustavia kuusen latvoja niillä ponnahutti ihmisiä ilmaan
-niin että he maahan pudotessaan rusentuivat; _Damastes_, tuo kamala
-"venyttäjä" (prokrustes), joka makuutti ihmisiä vuoteellansa. Harvalle
-vuode sopi: mikä oli liian pitkä, mikä liian lyhyt. Mutta sissi tiesi
-keinon: pitkiltä hakkasi hän sääret poikki, lyhyet kiskoi ja venytti
-hän niin pitkiksi, että täyttivät vuoteen mitan. -- Edelleen _Skiron_,
-joka pakotti matkustajia pesemään jalkojansa ja samassa potkaisi
-pesijän mereen nälkäisen kilpikonnan syötäväksi. Näitä ja muita
-ilkiöitä kohtasi Thesevs ensi retkellään, mutta hän tappoi ne kaikki.
-Täten vapautti hän maansa suurista rasituksista ja edisti yhteistä
-hyvää, samalla kuin hän kartutti itselleen kunniaa ja mainetta.
-
-Näin tuli hän Atheenaan, jossa Aigevs juuri oli nainut Medean. Häijy
-äitipuoli koetti yllyttää miestänsä tappamaan muukalaisen myrkytetyllä
-ruualla, mutta ajoissa Aigevs tunsikin poikansa, kun tää kävi paistia
-leikkaamaan isänsä miekalla. Silloin Medea näki hyväksi lentää
-tiehensä.
-
-Monta muuta mainetyötä toimitti sankari, mutta mainioin oli se, josta
-Atheenan lapset ja vanhemmat häntä kiittivät. Kun Minos kuninkaalta
-Kretassa poika oli murhattu Atheenassa, pakotti hän atheenalaisia tämän
-rikoksen sovitteeksi joka yhdeksäntenä vuonna lähettämään Kretaan 7
-poikaa ja 7 tyttöä Minotaurolle syötäväksi. Tämä "Minoksen sonni" oli
-sarvipää peto, sonninpäällä varustettu ihmisruumis,[164] jonka asuntona
-oli _labyrintti_, iso rakennus täynnä eksyttäviä salakujia ja käytäviä,
-joiden sokkelosta oli vaikea osata ulos, vaikka sinne pääsikin helposti
-sisälle. Kun taas joutui aika lähettää tuo hirveä ihmisvero Kretan
-sarvipäälle, tarjousi Thesevs vapaaehtoisena menemään mukaan petoa
-vastaan tappelemaan. Perille päästyä sai hän hyvää apua Minoksen
-tyttäreltä, Ariadnelta, joka rakastui häneen -- sai lankakerän.
-Langanpäästä pitäen tunkeusi hän labyrintin sisään, kunnes löysi
-sarvipään; tämän hän tappoi ja palasi sitten, saman tien kuin oli
-tullut, lankansa ohjeella. Näin päästi hän isänmaansa surkeasta
-rasituksesta ja palasi pelastettujen nuorukaisten kanssa kotio.
-Matkalle seurasi häntä myös morsiammensa Ariadne, mutta tämän Thesevs
-petollisesti jätti Naksos-saarelle (kts. Dionysos). Kotirannalla odotti
-Aigevs levottomasti poikansa tuloa, tähystellen merelle, nousisiko
-sieltä näkyviin musta vai valkoinen purje. Mustin purjein oli laiva
-lähtenyt murhematkalleen, mutta poikansa kanssa oli isä sopinut että
-valkopurje nostettaisiin, jos Thesevs elävänä palaisi onnella matkansa
-suoritettuaan. Mutta sankari ei silloin kiireissään muistanutkaan
-sopimusta; mustin purjein läheni laiva rantaa, ja Aigevs sen nähdessään
-sydän synkkänä hyppäsi mereen, joka siitä sai nimensä Aigevsin l. Egean
-meri.
-
-Thesevs peri hallitusvallan ja ryhtyi kelpo toimiin, m.m. yhdistäen
-Attikan maalaiskunnat yhdeksi valtioksi, jonka pääkaupungiksi hän sääsi
-Atheenan. Tämän asian muistoksi vietettiin siitä alkain satoja vuosia
-eteenpäin _panathenaia_ l. Attikan yhdistysjuhlaa. Mutta tähän ei
-sankarin sotaura vielä päättynyt. Hän läksi mukaan Argonautain
-retkelle, Kalydonin riistanajoon, Herakleen sotaan _amatsoneja_
-vastaan, tuota kuuluisan sotaisaa naiskansaa Mustanmeren tienoilla.
-Ystäväänsä Peirithoosta autteli hän tarmoisasti tappeluissa, samosipa
-tämän kanssa manalaan asti rohkealle ryöstöretkelle, ja joutui siellä
-pulaan, josta vasta Herakleen (kts. sitä) avulla selvisi. Sotatoverinsa
-täytyi hänen jättää sinne.
-
-Retkeltä amatsonein maahan toi Thesevs saaliinansa kauniin _Antiopen_.
-Tämä antoi hänelle _Hippolytos_ pojan, josta varttui jalo metsämies.
-Leskeksi tultuansa nai sitte Thesevs entisen morsionsa Ariadnen sisaren
-_Faidran_. Tätä ei miellyttänyt harmaa sankari; mutta hänessä syttyi
-palava lempi nuoreen sankariin, omaan poikapuoleensa. Siveä nuorukainen
-torjui kuitenkin inhoten rikollisen halun viekotuksia ja nytkös
-äitipuolen sydämmen valtasi vastainen tunne, kurja kostonhimo. Hän
-uskotteli Thesevsiä että nuorukainen tahtoi häntä siveettömiin
-vietellä. Uskoen valheen pyysi Thesevs isäänsä Poseidonia hukuttamaan
-herjan. Hippolytos ajeli vaunuillaan pitkin meren rantaa, kun merestä
-syöksähti puhiseva hirviö (= tyrskylaine), joka säikähytti hevoset,
-niin että ajopelit särkyivät ja Hippolytos runneltui kuoliaaksi
-kallioihin[165] -- Hippolytoksen kohtaloa ovat traagikot (Euripides)
-käsitelleet.
-
-Vielä vanhana karkoitettiin Thesevs valtakunnastaan ja päätti päivänsä
-maanpaossa Skyros-saarella. Kimon toi hänen luunsa Atheenaan. Kimon
-rakensi myös sen Thesevsin templin, Theseion, joka vielä nähdään
-Atheenassa.
-
-Taiteessa ja runoudessa esiintyy Thesevs jonakin ionilaisena
-Herakleena. Mutta niinkuin ionilainen rotu oli doorilaista sorjempi,
-jousevampi, hengeltä ja ruumiilta, niin ionilaisten kansallissankari on
-henkielämältään etevämpi, ruumiiltaan solakampi, norjempi, koko
-ilmiöltään henkevämpi ja älykkäämpi kuin doorilaisten sankari. --
-Amatsoneja suosi satu ja runous suuresti. Tuskin sitä retkeä missä he
-eivät olleet mukana. Heikäläisiä oli m.m. Penthesileia joka Trojan
-edustalla hätyytti kreikkalaisia. Taidekuvissa esiintyy amatsoni
-uljaana, miehekkäänä impenä, usein hevon selässä, aseinaan
-puolikuukilpi, kaksiterä-tappara, keihäs, joutsi.
-
-
-
-
-Argivilaisia ja korinthilaisia satuja.
-
-
-Argoon vanhin valtias oli sikäläisen virran haltia _Inachos_. Tällä oli
-tytär _Io_, jonka suloutta Zevs syttyi lempimään. Hera sen havaittuaan
-muutti Ion lehmäksi, jonka paimeneksi pani Argos nimisen kummallisen
-olion. Tämän oli ruumis silmiä täynnä, joista toinen puoli ummistui
-uneen sill'aikaa kuin toinen valvoi. Zevsin toimesta Hermes
-taikasauvallaan sekä soitolla nukutti tuon satasilmäisen
-"kaikennäkijän" ja tappoi hänet sitten miekallaan, josta teosta Hermes
-luultiin saaneen nimensä Argeifontes = Argontappaja. Vaan eipä Heran
-vaino vielä Ioa jättänyt. Hän lähetti vihaisen ampiaisen Ioa ajamaan.
-Tuskan vimmassa juoksi Io maasta maahan läpi Euroopan, siitä Aasian
-puolelle poikki salmen joka tästä sai nimen Bosporos (s.o. lehmän
-kahlamo), samoili edelleen, kunnes kohtasi toisen jumalain vihaa
-kärsivän olennon, Promethevs titaanin, kahlehilla kytkettynä Kaukason
-vuoreen,[166] ja sai vasta Egyptissä rauhan ahdistajaltansa. Siellä hän
-sai takasin ihmismuotonsa ja synnytti Zevsille Epafos pojan. -- Tätä
-myyttiä on siten selitetty että Io tarkoittaisi kuuta, jonka
-kummallisia muodonvaiheita muka kuvailtiin noilla vaelluksilla; kuun
-sarvista eli sakaroista saatiin Iolle lehmänmuoto, satasilmäinen vartia
-on tähtitaivas. Täten Io olisi sama kuin egyptiläisten kuunjumalatar
-Isis. Ontuvalta näyttää tuo vertaus.
-
-Ion jälkeisiä olivat veljekset _Danaos_ ja _Aigyptos_. Näiden välillä
-syntyi riita, jonka johdosta Danaos päätti palata sukunsa entisille
-kotimajoille Argooseen. Viidenkymmenen tyttärensä kanssa hän lähti
-vesille laivassa, joka ensimmäisenä Välimerta kynteli, ja päästyään
-perille otti haltuunsa Argoonmaan, jonka parasta hän edisti viisailla
-hallitustoimilla. Hän saattoi kuivan maan hedelmälliseksi
-juoksuttelemalla siihen vettä ojia ja kanavia myöten, maan turvaksi
-rakensi hän linnoja ja jumalaintemplejä. Mutta Danaoksen perässä
-saapuivat sinne hänen veljensä pojat, joita myös oli viisikymmentä, ja
-tahtoivat väkisin pakottaa serkkujansa naimisiin. Häitä vietettiinkin,
-mutta hääyönä morsiamet isänsä käskystä pistivät ylkänsä kuoliaiksi
-(josta synnistä sitten saivat ennen mainitun kovan rankaisun
-tuonelassa), kaikki paitsi _Hypermnestra_ joka säälistä auttoi ylkänsä
-pakenemaan. Vieläpä tämä, _Lyrikevs_, sovittuaan appensa kanssa, peri
-häneltä valtakunnan. Tämän avioliiton jälkeisiä oli kaksi suurta
-sankaria Persevs ja Herakles.
-
-Hypermnestran pojanpoikia olivat kaksoiset _Akrisios_ ja _Proitos_,
-jotka vihasivat toisiaan jo ennen syntymistään. Vallan jaossa sai
-Proitos osakseen Tirynsin, mutta veljensä ajoi hänet sieltä pois.
-Lykiassa nai hän sitte sikäläisen kuninkaan Iobateen tyttären Anteian
-(Stheneboian) ja anasti appensa avulla takaisin valtakuntansa, jossa
-kykloopit rakensivat hänelle jykevän Tirynsin linnan. Jumalain pilkasta
-rangaistiin Proitoksen tyttäret (Proitidit) taudilla ja hulluudella,
-josta heidät paransi Melampus tietäjä, saaden siitä hyvästä yhden
-heistä, Iflanassan, vaimokseen.
-
-Sankarit eivät tule mailmaan yhtä yksinkertaisesti kuin muut
-kuolevaiset. Ihmeellinen oli ainakin _Persevs'in_ synty. Akrisios oli
-kuullut ennustajalta saavansa surman tyttärensä pojalta. Tuota
-välttääkseen sulki hän tyttärensä _Danaen_ sulhasilta vaskityrmään
-kätköön. Mutta ei auttanut varovaisuuden keino taivaallista kosiaa
-vastaan. Zevs rakastuneena ihanaan impeen muuttihen kultasateeksi, joka
-vihmoi tyrmän katosta sisään.[167] Lemmen hedelmä oli _Persevs_. Nytpä
-Akrisios salpasi äidin ja pojan kistuun, jonka heitätti mereen aaltojen
-ajeltavaksi. Vaan eipä kistulaiset hukkuneetkaan märkään hautaan, vaan
-aalto uitti heidät Serifos saaren rantaan, josta kalastaja Diktys vei
-heidät veljelleen Polydekteelle, saaren kuninkaalle. Siellä poika
-varttui uljaaksi nuorukaiseksi, sill'aikaa kun kuningas turhaan kosi
-äitiä. Polydektes, nähden Danaen vastustelussaan saavan tukea
-pojaltaan, päätti salajuonella toimittaa tämän tieltänsä. Hän tarjosi
-hänelle tehtävän, siksi seikallisen ja hauskan että se viehättäisi
-nuorukaisen haavemieltä, mutta siksi vaikean että hän siihen sortuisi
--- niin luuli kuningas. Hän kehotti häntä lähtemään Medusanpäätä
-hakemaan (kts. Gorgoneista). Persevs pahaa aavistamatta suostui
-ilomielin tehtävään ja lähti retkelle lännen perille, pimentolan
-maille. Mutta mikäs vaara saattoikaan Zevsin suosilasta sortaa! Hänelle
-ilmestyi avuksi Athene ja Hermes, joilta hän sai kirkkaan kilven ja
-timanttimiekan. Ensinnä oli hänellä asiaa _graioille_; onneksi nuo
-louhet harvahampaat hänen tullessaan makasivat unessa, joten hän
-helposti sai heiltä siepatuksi heidän ainoan silmänsä ja hampaansa.
-Ollen hänen vallassaan täytyi heidän totella häntä, jos mieli saada
-silmää ja hammasta takasin. Säyseinä neuvoivatkin hänelle tien "Lännen
-impien" luo. Näiltä hän lainasi siipikengät, näkymättömäksi tekevän
-mananlakin ja hopeasalkun. Näin täysissä tamineissa kiiti sankari
-ratsullaan halki ilmojen gorgonein sumu-saareen. Taaskin tapasi hän
-asukkaat nukuksissa. Hän tiesi jo että Medusaa ei saanut katsoa
-silmiin, sillä siitä seurasi kivettyminen. Sentähden hän otti Medusan
-kuvan kilpensä peilipintaan ja katse sivuun käännettynä leikata sivalsi
-siltä sirppikalvallaan pään poikki, jonka sitte kiireesti pisti
-laukkuunsa. Medusan verisestä ruhosta syntyä singahti siipihepo
-_Pegasos_, joka kaviollaan potkaisten Helikonin vuoresta lähteen
-(Hippokrene) solahtamaan, karkasi Persevsin perään, saavuttamatta
-kuitenkaan häntä, joka jo riensi pitkiä taipaleita edellä.[168] Turhaan
-muut gorgonit herähtäessään pyristivät siipiään ja vimmoissaan
-kurottivat kynsiään rohkeaa rosvoa repiäkseen. Mananlakin peitossa
-liiteli hän jo etäällä sarastavaa valoa kohden. Euroopan ja Afrikan
-välisalmelle tultuaan mieli hän väsyneenä levähtää Atlas titaanin
-majassa siellä, mutta tämä, jonkun huhun johdosta perättömiä peläten,
-että tuo muka oli se Zevsin poika joka ryöstäisi hänen tyttäriltään
-hesperiideiltä kultaomenat, kielsi häneltä majansa suojaa. Silloin
-Persevs kostoksi ojensi gorgonpään titaania vastaan, joka heti
-kangistui vuoreksi kannattamaan taivaan kantta. Täältä lensi hän Libyan
-halki kädessään vielä verinen pää, josta sirahteli pisaroita maahan
-pitkin matkaa. Niistä sikesi kärmeiden parvi, joita Afrikassa vielä
-vilisee. Täällä, Aithiopiassa, oli uusi seikkailu tarjona. Maata peitti
-vesitulva, vedestä kohosi kallio, jonka rosokylkeen Kefevs kuninkaan
-tytär _Andromeda_ oli sidottuna sovittamaan vanhempainsa rikosta. Nämä
-olivat näet kerskailleet, että heidän tyttärensä oli merenneitojakin
-kauniimpi. Siitä nyt Poseidon suuttuneena vaivasi maata. Hirveä
-meripeto oli juuri hyökkäämäisillään neidon päälle, kun sankari siitä
-sivutse sujahtaessaan ehti hätään, tuntien samalla sääliä ja lempeä
-onnetonta kohtaan. Ojentamalla taikapään hirviötä vastaan muutalsi hän
-sen kiveksi ja toi pelastuneen neidon iloisten vanhempien syliin.
-Näiden suostumuksella nai hän sitte Andromedan ja vei hänet mukanaan
-kotia.
-
-Siellä oli asiat vielä ikävällä kannalla. Ei ollut Polydektes vieläkään
-jättänyt Danaeta kosimiseltansa rauhaan. Vaan kohta muuttui tila.
-Kuningas kemuili par'aikaa hovimiehineen linnassa, kun Persevs tuli
-sinne ja oikopäätä muutti kiviksi koko seuran. Serifon hallituksen
-jätti hän Diktykselle. Näin tehtävänsä suoritettuaan toimitti hän
-siipikengät ja mananlakin takasin Lännen-immille, kiittäen lainasta;
-Medusanpään hän kiitollisena lahjoitti Pallakselle joka kiinnitti sen
-kilpeensä tai rintahaarniskaansa ja käytti sitä sitte menestyksellä.
-
-Nyt oli aika lähteä Argokseen Akrisios vaaria katsomaan; he läksivätkin
-kolmisin: poika, äiti ja vaimo. Mutta ei tavattu vanhusta kotona.
-Kuultuaan tyttärenpoikansa elävän oli hän tätä pakoon mennyt etäiseen
-Larissaan. Persevs lähti perään saadakseen vanhukselle vakuuttaa
-ystävällistä mieltänsä ja poistaa hänen pelkoansa. Larissassa
-vietettiin juuri juhlaa kilpaleikeillä. Näihin otti Persevs heti osaa
-vielä ehtimättä isoisäänsä nähdäkään. Kiekonheitossa hänen kiekkonsa
-tapaturmasta lennähti syrjään ja sattui Akrisiosta niin pahasti
-jalkaan, että hän kuoli haavaansa. Näin siis perältäkin kohtalon päätös
-meni toteen. Persevs hautasi isoisänsä. Mutta tuommoisen tapaturman
-jälkeen häntä ei haluttanut hallita isoisänsä valtakuntaa, sentähden
-vaihtoi hän sen pois Tirynsiin, jonne rakensi mahtavan Mykenan.
-Andromedan kanssa siitti hän useita poikia, joista toisessa polvessa
-syntyi Herakles.
-
-Myöskin Persevsin myytille on etsitty selityksiä luonnosta. Danae
-tarkoittaa muka maata, erittäin Argolista, jonka synkkä, pilvinen
-talvitaivas sulkee ikäänkuin tyrmään. Mutta kultainen kevättaivas
-säteineen sateineen syleilee lemmellisnä maata, ja niin syntyy armas
-aurinko, valonsankari joka ryhtyy voitolliseen taisteloon talven, yön
-ja manan valtoja vastaan -- siis sama asia jota moni muukin myytti
-kuvailee.
-
-Korinthon (= Efyran) perustajana esiintyi tarussa Aioloksen poika
-_Sisyfos_. Olemme ennen kertoneet, miten hänen tuonelassa iäti täytyy
-vierittää kiveä, joka ollen juuri mäen harjulle nousemaisillaan siitä
-pyörähtää alas. Mistä rikoksesta häntä noin rangaistiin? Siitä juttelee
-satu näin. Kun virranhaltia Asopos etsi Zevsin ryöstämää tytärtään,
-lupasi Sisyfos ilmoittaa mihin tyttö oli kadonnut, sillä ehdolla että
-Asopos loisi lähteen varustamaan vedellä Korinthon kaupunkia. Zevs
-lähettää tästä kuoleman Sisyfoksen kimppuun, mutta hän sitoo sen, niin
-että lakataan kuolemasta, kunnes Ares taas vapautti surman ja heitti
-S:n sen haltuun. Kuollessaan kieltää Sisyfos vaimoansa häntä
-hautaamasta, ja manalaan tultuaan viekoittaa hän manalaisia laskemaan
-itseään maan päälle muka kurittamaan lemmetöntä puolisoaan joka ei
-viimeistä palvelusta hänelle toimittanut. Näin peijaa hän kuolon
-toistamiseen. Vasta Hermes vie hänet väkisin tuonen tuville
-rangaistavaksi. -- Näin oli Sisyfos ilmetyn viekastelun kuva ja
-semmoisena omansa olemaan Korinthon viekastelevan kauppiaskansan
-ihailtavana. Korinthon taipaletta ympäröi kahtaalta aava aaltoava meri,
-jolla kansa liikkuu kauppatoimissaan, josta se sai elantonsa. Meri oli
-tavallaan Korinthon kaupungin äiti. Ehkäpä siis Sisyfos, kaupungin
-myytillinen perustaja, tarkoittaakin vaan merta. Ja kun laineet
-lakkaamatta vyöryvät rannalle ja siitä tyrskähtävät takasin, niin
-näyttää luonnolliselta, että juuri tätä ilmiötä kuvataan tuolla kiven
-vierityksellä tuonelassa, jolle sitte, kun keksittiin tarut Sisyfoksen
-rikoksista, annettiin syvempi, eetillinen merkitys.
-
-Sisyfoksen poika oli Glaukos, tämän poika _Bellerofontes_, joka
-siveytensä tähden sai kuten Persevs kestää hänkin koetteluksia. Hänen
-tarunsa oli seuraava.[169] Hän oli kaunis, uljas nuorukainen, ja
-Proitos kuninkaan puoliso rakastui kiihkeästi häneen. Kun siveä
-nuorukainen vastasi toisen tuleen kylmällä, niin loukattu nainen
-herjasi häntä Proitoksen edessä muka hänen siveyttänsä väijyväksi.
-Kuningas vihastui ja päätti hukuttaa Bellerofonteen. Vaan kun ei itse
-halunnut surmatoimeen ryhtyä, viritti hän hänelle salaisen surmanansan,
-samaan tapaan kuin Persevsille tehtiin. Hän pani Bellerofonteen viemään
-Lykiaan apellensa Iobateelle salamerkeillä kirjoitetun taulun. Kun
-kirjeen viejä saapui perille Xanthosvirran vuolteille, holhoi häntä
-Iobates ystävällisesti yhdeksän päivää. Sitten luki hän kirjeen ja näki
-että siinä pyydettiin häntä tappamaan kirjeentuojaa. Vaan kun ei
-Iobateskaan tahtonut suoraan surmata vierastaan, määräsi hän hänelle
-uhkatöitä tehtäväksi, joissa hänet surma tapaisi. Ensiksi lähetettiin
-hän tappelemaan _Chimairaa_ vastaan, joka oli hirveä peto, edestä
-leijona, keskeltä vuohi, takaa lohikäärme, ja pyrskyi tulta. Saatuaan
-taivaallisilta siivekkään _pegasos_ hevosen sai sankari pedon
-tapetuksi. Tuli sitte toiseksi sotia _solymein_ urheaa vuorikansaa
-vastaan; ankara oli ottelu, mutta voitolla sankari siitä suoriutui.
-Samoin sai hän loistavan voiton amatsoneista. Vielä vartoi kova koetus
-neljäntenä. Palatessaan voittoretkiltään näki hän äkkiä valitun joukon
-Lykian miehiä väijyksistä karkaavan kohti miekat tanassa; mutta
-nämätkin kaasi hän kaikki. Nyt älysi kuningas, että hänellä oli
-jumalain sukuinen sankari edessään; lausuen kunnioitustaan pyysi hän
-häntä jäämään luokseen ja antoi hänelle tyttärensä sekä puolet
-valtakuntaansa. Kolme lasta syntyi siitä avioliitosta, joista tytär
-Laodameia Zevsin lemmissä synnytti _Sarpedonin_.
-
-Mutta Bellerofonteenkin elämän ehtoopuoli pimeni ja jumalain suosio
-luopui hänestä. Syyksi selitetään (Pindaros) hänen ylpeyttänsä, kun hän
-pyrki ylijumalain verroille. Hän kannusti jo siipihepoansa
-singahuttaakseen itsensä taivaan majoille, kun Zevs lähetti ampiaisen
-pistämään hevosta. Hurjana heitti se selästään sankarin joka sai
-surmansa. Toisen tarunkäänteen mukaan (Hom.) hän kyllä eli, mutta
-harhaili mieli synkkänä "harha-arolla" ikävöiden ollutta onneaan. --
-Korinthon kaupunki kunnioitti häntä heroksenaan.
-
-Bellerofontesta on arveltu oikeastaan auringonhaltiaksi. Jos Sisyfos on
-meri, niin sopineehan hänen pojanpoikansa auringoksi, jonka
-korinthilaiset näkivät joka päivä syntyvän meren sylistä. Taistelu
-Chimairaa vastaan merkitsisi siten aurinkoa joka lämpösäteillään kuivaa
-viljelyksille haitallisia tulvavesiä tai vuoripuroja (= chimaira). Jos
-taas, kuten toiset väittävät, tuo tulta purskuva hirviö tarkoittaa
-tulivuoren purkausta, silloin ei päästä pitkälle Bellerofonteen
-auringonmerkityksellä. Muuten vivahtaa sankarin olento myös
-auringonjumalaan Apolloniin. Onpa heillä sekin yhtäläisyys, että
-Apollonia nimitetään "Lykios" ja Bellerofontes pääsi Lykian valtiaaksi.
-
-
-
-
-Lakonian satuja.
-
-
-Amyklain kaupungissa Lakoniassa hallitsi _Tyndareos_ ja _Leda_, joilla
-oli neljä perillistä: _Polydeikes, Kastor, Helena ja Klytaimnestra_.
-Näiden kaikkien äiti oli Leda, mutta muutamain isä ei ollut Tyndareos,
-vaan itse Zevs, ja nämä ollen jumalain sukua perivät kuolemattomuuden.
-Zevs oli näet lempinyt Ledaa hanhen haamussa; mutta ketkä tuon hanhen
-sikiöitä olivat, siitä on taruissa eri tiedot. Klytaimnestra kyllä --
-siitä on yksi mieli -- oli Tyndareoksen tytär, samoin kuin Helena
-Zevsin tytär; mutta veljeksiä sanotaan milloin molempia kuolevaisiksi
-ja siis Tyndareoksen pojiksi (Homeros), milloin vain Kastoria
-Tyndariidiksi, mutta Polydeikestä Zevsin pojaksi, milloin molempia
-Zevsin pojiksi, jota nimitys _Dioskurit_ (Dios kouroi) merkitsee.
-
-Kelpo urhot heistä sukesi. Kastor osasi oivasti ajaa hevosilla,
-Polydeikes oli reipas nyrkkisoturi, ja noina sotaisina aikoina ei
-puuttunut kummaltakaan tilaisuutta taitonsa käyttämiseen. Niinpä
-tempasivat he pienen siskonsa Thesevsiltä valloittamalla Afidnain
-linnan. Sitten ottivat he tarmokasta osaa Argonautain retkeen, jolloin
-Polydeikes nyrkkitaistelussa voitti kuulun Amykoksen, samoin olivat
-mukana Kalydonin karjun ajossa. Merkillisin oli heidän loppukohtalonsa.
-Veljekset tulivat naimapäälle; ja kun Messenian Leukippos kuninkaalla
-oli kaksi sievää tytärtä, päättivät he, kuten tapana oli, ryöstää
-neidot morsiamikseen. Mutta näillä olikin ennestään sulhaset Afareoksen
-pojat _Idas_ ja _Lynkevs_, eivätkä nämä tappelutta neidoistansa
-luopuneet. Toiset kertovat että Dioskurit eivät ryöstäneet neitoja,
-vaan härkiä ja siitä riidan alkaneen. Mikä lie sen syynä ollutkaan,
-Tyndariidit väijyivät onton tammen kolossa Afarideja. Mutta Lynkevsillä
-oli haukan silmä, joka näki vuoren halki manalaan asti. Urkkien
-Taygeton kukkulalta vihollisiaan, keksi hän heidät puun kolosta. Hiljaa
-hiipi hän sinne veljensä kanssa ja pisti peitsensä lahon puun läpi
-Kastorin rintaan, niin että tämä heitti henkensä. Raivoissaan syöksyi
-Polydeikes esiin ja surmasi Lynkevsin, samalla kun Zevsin salama
-ruhjaisi Idaksen maahan. Surren veljensä surmaa rukoili Polydeikes
-kuolemaa itselleenkin. Zevs viisaudessaan täytti pyynnön puoleksi,
-siten että kuolematon veli antoi toisen puolen kuolemattomuuttaan
-veljellensä ja heillä oli kummallakin puolinainen kuolottomuus. Niinpä
-he viettävät joka toisen päivän tuonelassa, joka toisen jumalain kanssa
-taivaissa. Siitä johtui sitte se luulo, että Zevs pani heidät kahdeksi
-tähdeksi taivaalle.
-
-Jo varhain nauttivat Dioskurit jumalallista kunniaa sekä kotonaan
-Spartassa että muuallakin Hellaassa, jopa etäällä Italiassakin, ja
-täällä eritoten sittekun roomalaiset eräässä tappelussa latineja
-vastaan olivat olleet näkevinään niiden sotivan heidän puolestaan ja
-juottavan hevosiaan Roomassa heti voiton jälkeen. Tappelun telmeessä he
-ajelevat siipiratsuillaan, mutta pian he niillä heilahtavat merenkin
-aavikolle. Merihätään ja haaksirikkoon häätyneitä lentävät he salaman
-nopeina auttamaan. Heidän luultiin ilmestyvän noiden sähköliekkien
-muodossa, joiden kieliä vieläkin välistä sanotaan myrskysäällä
-liehuvan laivanmastojen nenissä ja ennustavan ilman kaunistumista
-("Elmsfeuer").[170] Merenhaltioina heitä palveltiin satamissa (Ostiassa
-y.m.). Spartassa heitä erittäin esitettiin urhollisuuden mallina
-nuorisolle. Muuallakin oli heillä palvelusta, pyhäköitä ja juhlia
-(Atheenassa oli heidän kunnianimensä "anakes", herrat). Olympian
-kilpaleikit olivat heidän suojansa alaisina ja kilpa-ajoilla heitä
-siellä kunnioitettiin. -- Italiassa oli heillä nimet _Castor_ ja
-_Pollux_.
-
-Taide koetti esittää noiden veljesten rakkautta, joka oli kuin yksi
-sielu kahdessa ruumiissa, heidän tuskallista eroansa sekä elon ja
-kuolon, valon ja pimeän välillä vaihtelevaa oloansa. Vierekkäin
-kuvataan kaksi päätä, toinen katsoen ylös-, toinen alaspäin; tai
-kättelevät he toisiaan hyvästi jätellen, tai ratsastavat he eri
-suuntiin. Tähti kummankin pään yläpuolella on jumalain kunniaan pääsön
-merkki. Muuten on heillä valko-ratsut, spartalainen hattu ja keihäs.
-Usein kuvataan heitä vaan hillitseviksi pystyyn karkaavaa hevosta.
-Paras heistä säilynyt muinaisaikainen esitys on n.s. Monte Cavallon
-kolossi Roomassa.
-
-
-
-
-Satuja Kretan saarelta.
-
-
-Kretan saaren vanhin kuningas oli _Minos_, Zevsin ja thebalaisesta
-sadusta tunnetun Europan poika. Hän oli kuuluisa lainsäätäjä, ja
-lakisäännöksillään, jotka hän sai Zevs isältään,[171] teroitti hän
-ihmismieliin vapauden-rakkautta, urheutta ja yksimielisyyttä. Kun
-Lykurgos laati lakeja Spartalle, sanotaan hänen niissä noudatelleen
-esikuvanansa Minoksen lakeja. Oikeamielisyytensä takia pääsi hän
-samoinkuin veljensä Radamanthys kuoltuaan manalan tuomariksi.
-
-Tämän Minoksen pojanpoika oli nuorempi _Minos_, sotaisa valtias joka
-hätyytti rosvot meriltään ja laajensi valtansa itäisen Välimeren
-saarille ja rannikoille, jopa jonkun aikaa piti Attikaakin
-hallussaan. Nautiten alkuaan hänkin ylhäisten armoa menetti hän sen
-vilpillisyydellään.[172] Kun epäiltiin hänen oikeuttansa valtikkaan,
-lupasi hän sen todistaa ihmeellä. Hänen rukouksestaan nosti Poseidon
-meren kuohuista suuren upean sonnin maalle. Mutta kun Minos mielistyen
-mullikkaan unohtikin lupauksensa uhrata sen merenherralle ja mieli
-sillä jalostuttaa sarvikarjansa rotua, kasvoi hänelle siitä turmio.
-Hänen vaimonsa _Pasifae_ ihastui otukseen liiaksikin. Se kyllä hävisi,
-mutta sijaan ilmestyi kamala sikiö, sarvipää Minotauros, josta ennen
-olemme kertoneet, Thesevsista juteltaissa. Tämä raiskasi raivoissaan
-koko saaren, kunnes Herakles sai sen kytketyksi. Kuuluisa taideniekka
-_Daidalos_ rakensi sitte _labyrintin_ satasokkeloisen kartanon, jonka
-sisään sarvipää teljettiin. Kun sitä ei uskallettu eikä voitu tappaa,
-täytyi sitä elättää, vieläpä ihmislihalla, koska muu ruoka ei
-häjylle kelvannut. Ensinnä otettiin nuo syötävät ihmisraukat itse
-kretalaisten joukosta, sitten täytyi Attikan asukasten elättää petoa,
-kunnes Thesevs, kuten jo luimme, vapautti kansansa tukalasta
-ihmisveri-verosta.
-
-_Daidalos_ oli älykäs kuvanveistäjä ja rakentaja ja keksi monta kalua
-ja keinoa käytöllisellä alalla, niinkuin kirveen, mastot, purjeet y.m.
-Kun vanhimmat kuvat olivat kömpelöitä kivikönttiä tai pölkköjä, joihin
-oli uurrettu jotain kasvojen tapaista, oli Daidalos ensimmäinen joka
-selvästi ja luonnonmukaisesti erotti ruumiin osat ja jäsenet
-toisistaan, jonka tähden hänen kehuttiin tehneen "käveleviä kuvia".
-Atheenasta, jossa hän ensin asui, täytyi hänen paeta tehtyään
-rikoksen. Kadehtien etevää oppilastaan _Talosia_, joka keksi
-savenvalurin-vehkeitä, sahan ja sorviraudan, murhasi Daidalos hänen,
-mutta rikos tuli ilmi ja ainoastaan nopealla paolla vältti hän
-kuoleman, johon areopagi hänet tuomitsi. Hän tuli Kretaan ja
-saavutti siellä sepitelmillään kuninkaan suosion. Pasifaelle teki
-hän koneellisen puulehmän, tyttärelle Ariadnelle tanssivia
-marmorinukkeja[173] ja Minokselle labyrintin. Mutta kun Thesevs eheänä
-selvisi seikkailustaan minotaurin kanssa, epäili kuningas taiteilijan
-salaa maamiestään avustelleen, suosio kääntyi vihaksi ja Daidalos ynnä
-poikansa _Ikaros_ teljettiin labyrinttiin. Mutta eipä äly jäänyt
-neuvottomaksi. Daidalos teki siivet itselleen ja pojalleen; ja mistä
-lävestä rakennuksen katossa lienevätkään päässeet ulos, pakoon he
-lensivät halki ilmojen, kauas yli merten. Pojasta tuntui lento
-hauskalta, ja huolimatta isän varotuksista pysymään kohtuuden
-kultatiellä, kiitää heilahti hän rohkeasti ylös ja alas, ristin ja
-rastin, kunnes nousi liian likelle aurinkoa. Kuumuudesta suli vaha,
-joka liitti sulat siiviksi, sulat hajosivat ja poika parka syöksähti
-pilvien päältä meren syvyyteen. Sen jälkeen kutsuttiin sitä Välimeren
-osaa Ikarilaiseksi mereksi.[174]
-
-Sureva isä pääsi hengissä Siciliaan, jossa _Kokalos_-kuningas soi
-hänelle tyyssijan. Kun Minos vähän jälkeen saapui sinne ja kiristi
-karkulaistansa takasin, kutsui Kokalos Minoksen vieraakseen. Vieras
-vietiin kylpyyn, jossa kuninkaan tyttäret hukuttivat hänet. Tästä
-avusta kiitollisna rakensi taiteilija kuninkaalle linnoja, templejä ja
-kylpylaitoksia.
-
-Toinen, kuin äskenmainittu, oli se _Talos_, vaskimies, jonka Hefaistos
-lahjoitti Minokselle ja jota tämä käytti saarensa vartiaksi. Kolmasti
-päiväänsä kiersi hän saaren. Milloin näki outoja lähenevän, juoksi hän
-tuleen, kunnes oli hehkuvan kuuma, ja painalsi sitte vieraat
-vaskirintaansa vastaan, kunnes ne kamalasti ("sardonisesti") nauraen
-heittivät henkensä. Kun hirveä vartia koetti kivenheitolla estää
-argoretkeläisiä nousemasta maalle, keksi Medean juoni sille surman.
-Taloksella oli yksi ainoa, päästä jalkoihin menevä verisuoni, jonka
-yläpäähän oli tulppa pistetty. Tämän tulpan sai Medea vikkelästi
-vedetyksi pois, joten Talos kuoli verenvuotoon.
-
-
-
-
-Herakles.
-
-
-_Herakles_ on Kreikan etevin satusankari, joka suoritti suurempia ja
-useampia urotöitä kuin kukaan muu. Niiden ala ei Homerissa vielä
-sanottavasti uletu Kreikkaa ulommas, mutta vähitellen väljenee se
-käsittämään koko vanhan mailman, kun tämän sankarin piiriin liitettiin
-muidenkin samallaisten koti- ja ulkomaisten sankarien mainetöitä jotka
-esitetään hänen tekemikseen. Alkutarun ytimen ympäri kuontuu yhä
-vahvemmalti vieraita, semitiläisiä ja itämaisia lisiä, sulaen niin
-yhdeksi, että alkuperäistä ja vierasta vihdoin on mahdoton toisistaan
-erotella. Täten Herakleen taru on muita moniseikkaisempi ja laajempi.
-Jos se alkuaan syntyikin doorilaisten kesken, ei se lopuksi enää ole
-minkään erityisen heimokunnan, vaan koko Hellaan oma. Herakles on koko
-Kreikan kansallissankari. Hänen tarunsa pääpiirteet, nim. Heran viha,
-palvelusaika ansiotöineen sekä muutamat sotaretket, tavataan jo
-Homerissa; mutta jumaltumisensa ei ole vielä tapahtunut. Se tuli
-uskonkappaleeksi vasta noin 700 e.Kr.
-
-Ihmeellinen oli tietysti tämmöisen miehen synty ja jumalista hänen
-täytyi johtaa sukuperänsä. Zevs itse lempineen liikkui ihmisten kesken.
-Tirynsissä olivat serkukset _Amfitryon_ ja _Alkmene_, joiden kummankin
-isoisä oli Persevs, menneet kihloihin, mutta murhan takia täytyi
-sulhasen paeta Thehaan Kreonin luo, jonne morsiankin seurasi häntä.
-Amfitryonin sotaretkellä viipyessä pistäysi Zevs sulhon haamussa ihanaa
-Alkmeneä hyväilemässä, jolloin ylhäinen isä antoi kolmen vuorokauden
-pituisen yön peittää maan. Päivän vihdoin valjettua tuli oikea sulho
-sodasta kotia ja vietti häänsä. Kun Zevsin sikiön syntymähetki läheni,
-julisti ylijumala,[175] että heti syntyvä Persevsin taimi oli
-hallitseva muita sukulaisiaan. Hera kun vihasi kilpailijansa lasta jo
-syntymätönnäkin, vannotti Zevsiä pysymään tuossa sanassa ja riensi maan
-päälle puuhiin. Hän viivytti Alkmenen synnytysyötä, mutta joudutti
-erään toisen, Persevsin sukua olevan emon toimia, niin että tämän poika
-_Eurysthevs_ syntyi mailmaan viikkoa varemmin kuin Zevsin lapsi
-Herakles. Keskensyntyneen, kurjan pelkurin ikeen alle täytyi siis
-virkeän, voimaisen taivaan lapsen nöyrtyä. -- Samalla kertaa kuin
-Herakles avasi hänen velipuolensa, Amfitryonin poika _Ifikles_ silmänsä
-päivän valolle.
-
-Peläten Heran vihaa heitti Alkmene pikku Herakleensa korpeen surmille,
-mutta eipä korkean poika niin hevin kuollut. Sattuipa siitä astumaan
-itse Hera, joka säälien outoa lapsi raukkaa otti sen rinnoilleen
-imemään. Mutta poika vesa imaisikin niin rajusti, että Hera kirkaisten
-repäisi sen rinnoiltaan ja viskasi menemään, jolloin maitoa pirahti
-pitkä virta taivaalle. Siitä on "linnunrata" (vrt. "Milchstrasse")
-saanut alkunsa. Hyvän lisän jumalis-tarmoa ehti sankarinalku kumminkin
-tuosta siemaista, ja omin voimin hän taisi kontata metsästä kotiin.
-Mutta Hera saatuaan tietää, kuinka äidinhellyytensä oli nurjasti
-osunut, raivostui kahta tulisemmaksi ja hautoi vaan surmantuumia.
-Puolenvuotias poikanen lepäsi kehdossa kaksoisveljensä vieressä, kun
-yhtäkkiä ilmestyi sinne kaksi Heran lähettämää kyykärmettä. Vanhemmat
-kauhistuivat, mutta Herakles ikäänkuin leikiten kuristi kärmeet
-kuoliaiksi. Kun Amfitryon aavisti pojassa piilevän neron, hankittiin
-hälle kelpo kasvatus ja oivat opettajat. Näin oppi hän pian hevosia
-ohjaamaan, painimaan, miekkailemaan, ampumaan. Soitanto yksin ei
-sujunut häneltä, kannel ja miekka eivät sopineet samoihin kouriin. Kun
-soiton opettaja Linos kerran koetti korvatillikalla paremmin innostaa
-oppilastansa jaloon taiteeseen, niin tämä suuttuen sieppasi kantelen ja
-mäjähytti sillä opettajansa kuoliaaksi. Tuosta tuhmantyöstä lähetti isä
-hänet maalle karjoja paimentaessa parempaa mieltä oppimaan. Hiljaisen
-luonnon keskuudessa varttui hän kaikin puolin. Hänen luonteensa lujeni
-voittamaan halpoja viettelyksiä, pitämään ylinnä silmämääränä
-siveellistä hyvää, totuutta ja hurskautta. Sen sai hän todistaa juuri
-täällä saloissa. Hän sattui kerran tulemaan kahden tien haaraan eikä
-tiennyt, kummalle kääntyisi. Siinä seisoi kaksi haltiatarta, kumpikin
-tietänsä nuorukaiselle suositellen. Mairesuinen hekuma lupasi taluttaa
-häntä ruusupolkuja pitkin hurmaavien huvien helmaan. Hyveen kaino impi
-ei okaisella tiellään luvannut muuta kuin työtä ja taisteloa, mutta
-matkan perällä saisi hän kuolematonta mainetta autuasten luona.
-Herakles käänsi selkänsä hekuman hekotuksille ja päätti pyrkiä kunnian
-koleaa polkua.[176] Hän oli vasta 18-vuotias, mutta täysi mies, jonka
-koko olento ilmaisi ylhäistä sankariuutta. Sydämmessä kuohui suurten
-mainetöiden halu, siitä silmäkin uljaana loisti, leveä rinta, roteva,
-viidettä kyynärää pitkä vartalo, jäntevät jäsenet paisuivat
-kukistumatonta jättiläisvoimaa. Kohta sai hän sitä näyttää, kun raju
-jalopeura raateli hänen isänsä karjaa. Hän tappoi pedon ja nylki siltä
-nahan, jota hän siitä aikain aina piti pukunaan, samoin kuin öljypuun
-rungosta veistämää nuijaa aseenansa. Heti perästä pelasti hän Theban
-sadan härän verosta, jota se maksoi Orchomenon kaupungille. Joutuivatpa
-orchomenolaiset maksamaan saman veron takasin kaksin kerroin; mutta
-isäpuolensa Herakles siinä taistelussa kadotti. Kiitollisena veron
-pääsöstä, antoi Kreon kuningas tyttärensä _Megairan_ urholle
-puolisoksi. Heille syntyikin useita lapsia, mutta eipä avioliiton onnea
-kauan kestänyt -- siitä Hera huolta piti. Hän yllytti Eurysthevstä
-vaatimaan, että Herakles vihdoinkin rupeisi syntymästä säättyä
-palvelustansa hänelle toimittamaan. Ajatellessaan että hänen täytyisi
-tuota raukkamaista miestä orjailla, raivostui sankari, ja Hera osasi
-tuota mielentilaa kiihotella, niin että hän ajoittain oli aivan hullu.
-Mielenhäiriössä tappoi hän lapsensa ja -- muutamat sanovat --
-vaimonsakin. Selvittyään järjilleen katui hän katkerasti ja pakeni
-mieli synkkänä ihmisten ilmoilta. Sovintoa etsiessään tuli hän
-Delfoihin ja kysyi, täytyisikö hänen todella nöyrtyä Eurysthevstä
-palvelemaan, oliko tämän vaatimus oikea. Orakeli vastasi, että hän
-suoritettuaan määrän ansiotöitä pääsisi palveluksesta vapaaksi, saisipa
-vielä ikimaineen niistä ja uuden nimen "Herakles" ("Heran kunnia"),
-sillä hänen nimensä olikin vielä oikeastaan _Alkaios_ eli _Alkides_.
-Nämä tiedot eivät juuri lohduttaneet sankaria, joka alakuloisena astui
-isäntänsä määräämiä töitä suorittamaan. Eräät suopeat jumalat antoivat
-hänelle aseita niissä kestettäviin taisteloihin. Näin varustettuna
-ryhtyi hän vaikeihin, uhallisiin tehtäviinsä, jotka olivat seuraavat:
-
-1) _Nemean leijonan tappo_. Pedon nahkaan ei nuoli pystynyt, sen otsaa
-ei nuija murskannut; kovan ottelun perästä kuristi Herakles sen
-kuoliaaksi. Uhrasi sitte kiitosuhria Zevsille ja vei isännälleen nahat
-näytteeksi voitosta. Pelästyen pyysi tämä, ettei sankari vasta itse
-tulisi voittojansa ilmoittamaan, vaan lähettäisi etumiehen. Tähän
-toimeen rupesi _Koprevs_. (Il. XV, 639).
-
-2) _Lernan_ soissa elamoi 9-päinen _lohikärme_, hätyytellen ihmisiä.
-Tämä oli tapettava. Sankari kävi pedon kimppuun, vaikka se kietousi
-hänen jalkoihinsa, ja silpoi siltä päitä poikki. Eipä hän kuitenkaan
-sillä pitkälle päässyt, sillä jokaiselta päältä vesoi kaulan kannasta
-kaksi uutta päätä esiin sylkien myrkkyä. Vasta kun _Iolaos_, hänen
-veljensä Ifikleen poika, setänsä neuvosta palavilla puilla korvensi
-päättömiä kauloja, lakkasivat ne päitä kasvamasta. Viimmeisen
-kuolemattoman pään painoi sankari ison kallion alle. Paloitti sitte
-kärmeen ja kastoi vasamansa sen myrkkyyn tuhoksi vihollisillensa ja
-vihdoin välillisesti itselleenkin.
-
-3) _Kerynian_ kukkulalla oleskeli Artemiille pyhä _naarashirvi_,
-kultasarvi, vaskisorkka. Se oli kiinni saatava. Koko vuoden juoksi
-Herakles nopean otuksen perässä, saavuttamatta sitä. Se onnistui vasta
-kun hän nuolella ampui sitä jalkaan, niin että se ontui. Artemis,
-älyten asian tarpeelliseksi, antoi sankarille anteeksi.
-
-4) Arkadiassa _Erymanthon_ seuduilla menosteli kamala _metsäkarju_.
-Tämä oli elävänä tuotava Eurysthevsin eteen. Mennessään paikalle
-poikkesi Herakles ystävänsä _Folos_ kentaurin luo, jolla hänen
-varallaan oli tynnyri hyvää viiniä. Viinin tuoksu lemahti ympäristön
-kentaurien nenään ja he tulivat paikalle saamaan hekin ilolientä
-maistaa. Mutta kun väkisin aikoivat viedä viiniastian ja tappaa
-muukalaisen, nousi huima tappelu, jossa Herakles sai yksin otella
-melkein koko kentaurijoukkoa vastaan. Ja nämä kun vielä saivat apua
-äidiltään _Nefeleltä_ (= pilvi). Sateena laskeusi emo alas tehden maan
-niljakkaaksi, niin että Herakles ehtimiseen luiskahteli, vaan kentaurit
-neljällä jalallaan pysyivät hyvin pystyssä. Voittipa sankari sentään
-vihdoin, surmattuaan melkein kaikki vastustajansa. Mutta mylläkässä
-menettivät myös viisas Cheiron ja Folos henkensä. Verisen alkunäytöksen
-jälkeen ryhtyi Herakles karjua kiinni tapaamaan. Ankaran ponnistuksen
-jälkeen sai hän sen ajetuksi lumisen metsän sisään, jossa peto syvässä
-lumessa rähmiessään väsyi. Niinpä voittaja sitoi sen ja kantoi
-hartioillaan -- välimiehiä käyttämättä -- suoraan kuninkaan eteen, joka
-siitä niin säikähtyi, että, naurettavasti kyllä, kömpi piiloon
-ammeeseen.
-
-5) _Augeias_ kuninkaalla Eliissä oli isossa _navetassaan_ tuhansittain
-lehmiä, joiden jälkiä ei ollut vuosikausiin korjattu, niin että sinne
-oli kasaantunut tavattomat tunkiot. Tämä navetta oli nyt yhdessä
-päivässä siivottava. Miten sankarimme menetteli? Hän johdatti kaksi
-läheistä virtaa navetan läpi; eikä aikaakaan, niin vesi huhtoi loat
-pois ja pesi paikat puhtaiksi. Augeias oli luvannut maksaa siivoojaisia
-10:nnen osan karjastaan. Mutta sitten hän ei ollut lupauksestaan
-tietävinään. Tämän petollisuuden Herakles jälestäpäin rankaisi.
-
-6) Sitten tappoi hän parven _Stymfalon_ seuduilla rähiseviä häijyjä
-_petolintuja_, jotka vasamasulillaan pistelivät ihmisiä ja elukoita
-kuoliaiksi. Säikytellen linnut ylös rämeestä niiden pesistä, ampui hän
-niistä osan lennosta ja karkoitti muut kuuluvilta.
-
-7) Puhuimme jo Poseidonin sonnista, joka Minoksen mieliksi nousi
-merestä _Kretan_ saarelle ja miten se merijumalan vihan aseena rajusi
-koko saaren kauhuksi. Tämän _sonnin_ Herakles kytki ja talutti Mykenan
-edustalle, sillä niin oli määrätty. Siellä hän päästi sen irti. Se
-riehui sitte koko Kreikassa, kunnes Thesevs Marathonin kentällä löi sen
-kuoliaaksi.
-
-8) Seuraavaksi toimekseen sankari toi Thrakiasta _Diomedeen_ ihmisiä
-syövät _hevoset_. Hän oli ne jo haltuunsa saanut, kun Diomedes saavutti
-hänet väkineen. Tappelun ajaksi jätti hän hevoset ystävänsä
-_Abderoksen_ huostaan. Mutta kun hän palasi viholliset karkoitettuaan,
-olivat hevoset syöneet väliaikaisen vartiansa. Tämän muistoksi perusti
-hän Abderan kaupungin. Vei sitte hevoset Mykenaan, josta Eurysthevs
-ajatti ne kauas vuoriin.
-
-9) Sitte oli tuotava Eurysthevsin tyttärelle amatsonien kuningattaren
-_Hippolyten vyö_. Tätä varten läksi sankari, mukanaan joukko
-vapaaehtoisia, etäiseen Skythiaan amatsonein aloille. Hippolyte,
-ihmetellen kuuluisaa sankaria, osotti heille ystävällisyyttä ja mieli
-jo antaa vyönsä, kun Hera saapuen amatsonin haamussa yllytti
-naissotureita vihollisuuteen. Eipä enää lahjoista puhettakaan. Ratsujen
-selässä karkasivat naiset vierasten päälle. Ja vasta kovan taistelun
-jälkeen sai sankari heidät torjutuiksi. Hippolyte joutui voittajan
-haltuun, joka antoi hänet asetoverilleen Thesevsille. Siitä
-avioliitosta syntyi jalo _Hippolytos_. Korukalun saatuaan läksi
-Herakles kotimatkalle purjehtimaan. Sillä tiellä tuli hän Troian
-rantaan ja pelasti _Hesionen_, samoin kuin Persevs kerran oli
-pelastanut Andromedan. Asian laita oli tämä. Poseidon ja Apollon olivat
-rakentaneet Troialle muurin, mutta sen valmistuttua vilpillinen
-Laomedon kuningas ei mielinyt maksaa heille työstä sovittua palkkaa,
-jonka tähden he kostoksi nostivat kamalan meripedon maata hävittämään.
-Siitä päästäkseen täytyi kuninkaan, orakelin neuvoa noudattaen, antaa
-tyttärensä hirviön syötäväksi.[177] Hetki oli täpärä, kun onni ihmeesti
-ohjasi sankarimme sinne: hän tappoi pedon ja pelasti ihanan Hesionen.
-Mutta Laomedon, vieläkään vahingosta viisastumatta, kieltäysi nytkin
-hänen hyväkseen nähtyä vaivaa palkitsemasta. Herakles säästi kostonsa
-sopivampaan aikaan.[178]
-
-10) Vaikea tehtävä sälytettiin sankarille, kun häntä määrättiin
-hakemaan _Geryonin karjaa_ tavattoman pitkän, vaivalloisen ja
-vaarallisen matkan takaa aina länsi-Hispaniasta asti. Tämän sekä
-seuraavan retken juttua on taru ehkä enämmin kuin muita aikaa myöten
-koristellut syrjäseikoilla, jotka vain löyhästi liittyvät pääjuoneen.
-Sankarin matka kävi Libyan kautta raakain villiheimojen läpi, lännen
-äärille, missä maankannas silloin vielä yhdisti Euroopan ja Afrikan
-maanosat. Tämän puhkaisi hän halki, avasi siitä salmen sekä pystytti
-muistoksensa "Herakleen patsaat". Saatuaan lainata Heliokselta
-nopeakulkuisen kultahaahden, purjehti hän _Erythian_ saarelle (nykyisen
-Cadiz'in kohdille), missä noita kullankellerviä karjoja kaitiin, ja
-tappoi niiden vartiat, kaksipäisen koiran ja jättiläisen. Alkoipa jo
-ajaa karjaa pois, kun Geryon riensi hätään. Tämä, Medusan verestä
-syntyneen Chrysaorin poika, oli kolmiruhoinen hiisi, jolla oli kuusi
-jalkaa ja kättä. Herakles kaasi hiiden nuolillaan, haavoittipa itse
-Heraakin joka pyrki apuun. Siitä ajoi hän karjan Iberian ja Gallian
-läpi Alppien yli, Italian ja Sicilian kautta Kreikkaan, tapellen pitkin
-matkaa milloin mittenkin kanssa, joita himotti somaa sarvikarjaa.
-Niinpä Massilian tienoilla hätyytti häntä niin suuri joukko vihollisia,
-että hän ampui nuolensa loppuun ja olisi joutunut pulaan, ellei Zevs
-tullut hänelle avuksi kivisateella. Siitä kuuluu vieläkin jälkiä
-näkyvän -- yksinäisiä kallioita hajallaan kentällä. Italiassa sai
-sankari auttaa jumalia Giganttitappelussa. Rooman tienoilla surmasi hän
-_Cacus_ rosvon,[179] Siciliassa _Eryx_ kuninkaan, Korinthon taipaleella
-_Alkyonevs_ hiiden, kaikki lehmävarkaita. Vihdoin vielä Hera pistävillä
-pannoilla kiusasi karjaa, niin että se tuskan vimmassa karkaili
-kaikkialle. Mutta kaikkien vastusten läpi saattoi sankari sen vihdoin
-perille. -- Ja nyt oli kaiketi Eurysthevs tyytyväinen? Eipä suinkaan.
-Pikkusielua huvitti tirannoida suurta miestä ja jatkaa joutavaa kiusaa.
-Hän ei mielestään voinut hyväksyä Lernan hydran tappoa, koska Herakles
-siinä oli käyttänyt toisen miehen apua, eikä navettain siivoamista,
-koska hän oli tingannut siitä palkkaa itselleen. Tarvittiin siis vielä
-kaksi työtä, vaikka edellisiin jo oli kulunut 8 vuotta ja
-kuukausi.[180]
-
-11:s työ oli _Hesperiidein kultaomenien nouto_. Sankari ei tiennyt,
-missä hesperidein maa olikaan, ja sitä etsiessään harhaili ja taisteli
-hän kauan. Vihdoin sai hän käsiinsä Nerevs ukon, jolta väkisin
-kiristi tarpeelliset tiedot. Nuo puutarhat olivat lännen äärillä,
-taivaankantajan Atlaan lähimailla, ja niitä vartioitsi satapäinen
-lohikärme _Ladon_. Monimutkainen oli sankarimme retki, syrjähtyipä
-usein määrästään aivan toisaalle päin, liekö hänellä ollut heikko
-paikanvaisto vai -- mikä on luultavampi -- viehättivätkö kaikellaiset
-seikkailut häntä syrjäteille. Näyttipä hän väliin näiltä unohtaneen
-itse päätehtävänsä. Libyassa paini hän _Antaios_ jättiläisen kanssa,
-joka langetessaan aina sai uusia voimia äidiltänsä, maalta; vasta
-nostettuaan hänen ilmaan sai Herakles hänen kuristetuksi. Egyptissä
-tappoi hän muukalaisia surmaavan _Eusiris_ kuninkaan. Kulkien sitten
-taaskin Helioksen purressa valtameriä myöten tuli hän Kaukasos-vuorelle
-ja pelasti Promethevsin tuskista, ampumalla kotkan, joka jyrsi sen
-maksaa, ja päästämällä kahleet, jotka sen kallioon kytkivät. Titaani
-palkitsi pelastajaansa hyvällä neuvolla. Hän varotti häntä itse
-lähtemästä omenia poimimaan ja neuvoi toimittamaan siihen työhön
-Atlasta (jonka Persevs jo oli kiveksi loihtinut?!). Niin kävikin. Atlas
-suostui sankarin pyyntöön; ja sill'aikaa kuin hän kävi omenia
-noutamassa, kannatti toinen ilmankantta. Mutta saatuaan maistaa
-vapauden suloutta, olisi Atlas halusta eteenkinpäin jättänyt raskaan
-kuormansa sijaisen niskoille. Hän tarjousi viekkaasti viemään nuo
-omenat Mykenaan asti, mutta Herakles älysi juonen ja oli vielä
-viekkaampi. Ollen suostuvinaan toisen tuumaan, pyysi hän häntä vain sen
-verran kannahuttamaan kantta, että saisi jonkun patjan hartioillaan
-vähä mukavammin sovitetuksi... Kuorma siirrähti Atlaan olalle, ja
-Herakles omenoineen kieppasi tiehensä.
-
-12) Vihdoin täytyi hänen lähteä tuonelaan manankoiraa _Kerberosta_
-ilmoille tuomaan. Sitä varten oli ensin saatava puhdistus veren viasta,
-jonka kentaurien murha oli tuottanut. Sen toimitti pappi _Eumolpos_.
-Syystä puhtaana mennä huilahti nyt sankari alas varjojen maille eräästä
-maankuilusta Tainaronin lähellä. Tuonelan ovien suulla tapasi hän
-Thesevs ja Peirithoos ystävykset kallioon sidottuina. Thesevsin hän
-päästi, mutta toista ei voinut, kun maa järähti häneen kajotessa.
-Juottamalla haamuille uhriverta sai hän heidät tajulleen. Mahtavan,
-sankarin tieltä kaikki väistyivät, itse Pluton salli suopeasti hänen
-koettaa vangita manankoiraa, käyttämättä kuitenkaan mitään aseita,
-paljain käsin vaan. Siinä syntyi kova temmellys. Herakles pusersi
-koiran päät polviensa väliin ja sitoi sen, vaikka se kyypyrstöllään
-vimmatusti huiski, tuiski ja puri ympärilleen. Sitte laahasi hän sen
-ylös maan päälle. Päivänvalo iljetti konnaa niin, että se oksensi
-myrkkyä koko kosken. Tästä versoi myrkyllinen _aconitum_ kasvi.
-Nähtyään hirviön käski Eurysthevs heti viedä sen takasin tuonelaan, ja
-niin täytyi Herakleen tehdä sama retki toistamiseen.
-
-Näin vihdoinkin taisteltuaan itsensä sortajan vallasta vapaaksi palasi
-sankari Thebaan.
-
-Kuten näimme ja huomautimme, liittyy näihin päätöihin useita
-syrjäseikkoja, pienempiä urotöitä, joita sankari sivumennen suoritteli
-päämäärään pyrkiessään. Näistä ovat tarujen tiedot kuitenkin usein
-riitaiset keskenään, niitä kun eri tavoin sovitellaan noihin päätöihin,
-tai liitetään vaan osa niistä päätöihin, muut niiden jälkeisiin
-tapauksiin. Ylimalkaan tahdottiin antaa tuon ylistetyn urhon tehdä niin
-paljo kuin suinkin mainetöitä. Siksi hän on melkein aina mukana
-sankarikauden suurissa puuhissa, niin argonauttain retkellä, Kalydonin
-jahdissa y.m. Edelliseltä retkeltä palattuaan hän vielä kerran kävi
-manalassa ja toi sieltä takasin elämään ystävänsä, Thessalian kuninkaan
-_Admetoksen_ vaimon _Alkesten_, joka rakkaudesta meni miehensä edestä
-kuolemaan.
-
-Tästä voimme lukea sankarin elämän toisen puolen, jonka vaiheita
-lempisuhteet ja naimiset näkyvät ratkaisevasti suunnanneen. Vaimostaan
-Megairasta päästyään (joko murhalla tai avioerolla -- tiedot ovat
-riidassa) oli hän joutilas uusiin naimisiin. Oichalian kuningas
-_Eurytos_[181] julisti naittavansa kauniin tyttärensä _Iolen_ sille,
-ken joutsikilvassa voittaisi. Herakles sinne, ampui ja voitti;
-mutta kun hän impeä vaati, tehtiin vastusta. Ei tahdottu antaa
-semmoiselle, joka oli lapsensa surmannut ja orjuuden iestä kantanut.
-Eipä auttanut, vaikka Iolen oma veli _Ifitos_ kosijaa puolusti. Koston
-tuumissa poistui Herakles, ja mielipahansa yltyi hulluuteen, jossa
-tilassa hän taas tuli tehneeksi turkatyön. Kun Ifitos kävi häntä
-tapaamassa Tirynsissä, syöksi hän tämän ystävänsä alas korkealta
-linnankalliolta.[182] Katumapäällä kulki hän sitte etsimässä
-puhdistusta, mutta ei ollut sitä saatavissa ihmisiltä eikä jumalilta.
-Kun sovitusta kiellettiin, raivostui kiivas sankari hurjiin töihin,
-joilla lisäsi verivelkaansa ja sielunsa pimennystä. Surkuteltavassa
-tilassa saapui hän Delfoihin puhdistusta hakemaan, mutta Apollon ei
-laskenut häntä pyhään templiinsä. Silloin hurja mies väkisin ryntäsi
-sisään ja ryösti käsiinsä kolmijalan, ominpäin ottaakseen, mitä häneltä
-kiellettiin. Vihastunut jumala tempasi joutsensa, ja kamalia olisi
-tapahtunut, ellei Zevs ehtinyt singahuttaa salamansa kiistelijäin
-väliin. Nyt Pythia ilmoitti, että Herakleen sovittaakseen syntinsä
-täytyisi kolmeksi vuotta myydä itsensä orjaksi ja maksaa hintansa
-Eurytokselle. Orjamarkkinoilla osti hänet Lydian kuningatar
-_Omfale_.[183] Tämän palveluksessa sankarin täytyi toimitella naisten
-askareita. Punervassa harsopuvussa hän kehräili lankoja, sillä välin
-kun Omfale reipasteli hänen leijonantaljassaan, nuija olkapäällään.
-Väliinpä sentään urhostelun halu ajoi sankarin liikkeelle
-toimettomuudesta. Niin kuritti hän _kerkoopit_ ja tappoi _Sylevs_
-sissin, matkamiehiä hätyyttämästä. Palveluksestaan päästyänsä hän
-muiden uroitten seurassa kävi kostamassa Laomedonille vanhaa vääryyttä.
-Siinä Laomedon poikineen, paitsi Priamos, menetti henkensä; Hesionen
-hän antoi vaimoksi Telamonille. Sitte tuli Augeiaan vuoro. Sotajoukolla
-ryntäsi Herakles Elikseen, voitti ja tappoi sitkeän vastarinnan perästä
-Augeiaan, jota uljaat Aktoridit ja Molionidit puolustivat. Tällä
-retkellä sanotaan hänen säätäneen Olympian kilpaleikit. Samalla tiellä
-oli kolmaskin vääryys kostettava. Kosto kohtasi Pyloksen Nelevsiä,[184]
-joka kerran kielsi onnettomalta sankarilta puhdistusta. Tappelussa
-kaatui Nelevs kaikkine poikineen (toisten mukaan Nelevs itse jäi
-eloon), paitsi _Nestor_, joka silloin oleskeli Gereniassa (siitä saaden
-nimensä "gerenilainen").
-
-Tähän sotaan liittyy retki Lakedaimoniin _Hippokoon_ kuningasta
-vastaan, joka oli tappanut Herakleelta jonkun sukulaisen. Liitossa
-Tegean _Kefevsin_ kanssa teki sankari kostoretken, jolla Hippokoon
-poikineen sortui surmaan. Valtikan peri surmatun veli Tyndareos.
-Liittolaisensa siskolle _Augelle_, Athenen naispapille, siitti sitte
-Herakles pojan, _Telefos_ nimisen. Rankaisuksi siveyden rikoksesta
-lähetti jumalatar maahan nälänhädän. Sen sovitteeksi Augen isä heitti
-sikiön metsään surmille ja naitti äidin vieraaseen maahan. Mutta
-Telefos, joka sai imeä metsähirven nisiä, elpyi eloon, kasvoi ja löysi
-monen vaiheen perästä äitinsä, joka sill'aikaa oli päässyt Mysian
-_Teuthras_ kuninkaan puolisoksi. Tämä Herakleen poika kuuluu olleen
-hyvin isänsä näköinen. Troian sodassa haavoitti häntä Achilles.
-
-Laveihin seikkoihin oli siis Iolen juttu saattanut sankarimme.
-Sotapuuhiensa jälkeen näkyy hän taas jonkun aikaa eläneen rauhallista,
-vaimon ja lasten sulostamaa perhe-elämää. Uusi puolisonsa oli
-_Deianeira_, Kalydonin Oinevsin tytär, jota myöskin virranhaltio
-Acheloos oli kosinut ja siitä Herakleen kanssa tappeluun jouduttuaan
-muutellut muotoansa moniksi, sillä vaikeuttaen taistelua. Viimmein
-Herakles katkasi kilpailijaltaan sarven ja sillä oli voitto saatu.[185]
-Jonkun aikaa elettyään rauhassa appensa luona, jolloin hänelle syntyi
-poika _Hyllos_, täytyi hänen taaskin tulisuudessaan miestapon tehtyään
-lähteä pakosalle. Hän sai suojaa ystävänsä _Keyxin_ luona Trachis
-linnassa Oitavuorella. Tällä matkalla oli eräs virta poikki mentävä:
-itse ui hän edellä, Hyllos sylissään, perässä tuli Deianeira _Nessos_
-kentaurin lautalla. Matkalla kuuli Herakles vaimonsa kirkaisevan: hän
-kääntyi taakseen ja näki kentaurin syleilevän häntä. Tuota pikaa
-lennätti hän surman nuolen riiviön kylkeen. Kuollessaan kuiskasi
-kentauri naiselle ottamaan hänen vertansa talteen pieneen pulloon: se
-olisi muka mainio keino virittämään aviomiehen rakkautta, jos se joskus
-kylmenisi. Tämän perästä kului taas vuosia rauhassa ja perhe lisääntyi.
-Ainoastaan muutamilla pikkuretkillä käväisi Herakles täältä Trachiista
-päin, kun huima miekkamieli joskus ei oikein viihtynyt hiljaisessa
-kotipiirissä. Tämmöinen oli kaksintaistelu _Kyknoksen_ kanssa lähellä
-Pagasan lahtea (josta Hesiodoksen nimellä käyvä runo "Herakleen kilpi"
-kertoo). Kyknos sortui ja apuun tuleva Areskin sai voittajalta haavan.
-
-Mutta Herakleen mielessä kyti vielä Iole, kyti viha ettei impeä hänelle
-annettu. Loukattu ylpeys laati kostoa. Kerättyään väkeä ryntäsi hän
-Oichaliaan, valloitti sen, tappoi Eurytoksen poikineen ja vei Iolen
-vankinansa. Viettääkseen voittoa kiitosuhreilla Zevsille rakensi hän
-alttaria Euboian jollekin vuoriniemelle. Tästä kaikesta sai Deianeira
-tiedon ja alkoi epäillä puolisonsa uskollisuutta. Nytpä siis oli
-kentaurin keino paikallaan! Vaimo ompeli puolisolleen uhrijuhlaa varten
-komean puvun ja hieroi siihen, pahaa aavistamatta, kentaurin
-nuolenmyrkyllä sekoitettua verta. Hyvää tarkoittaen lähetti hän sitten
-juhlapuvun Herakleelle. Tämä otti sen ylleen, mutta tuskin se ehti
-lämmetä iholla, kun häntä alkoi hirveästi polttaa ja kirveliä. Hän
-yritti repiä yltään hornan hameen, mutta se oli ihoon juuttunut eikä
-erinnyt muuten kuin repien mukanaan lihasta siekaleita. Tuskien
-vimmassa viskasi Herakles tuholahjan viattoman tuojan Lichaan mäsäksi
-kallioon, siitä vietättää hän itsensä Trachikseen, jossa onneton
-Deianeira jo on epätoivossaan päivänsä päättänyt itsemurhalla.
-Saadakseen samalla pikaisen ja loistavan kuoleman käskee sankari latoa
-itselleen rovion korkealle Oitan vuorelle. Hän laskeutuu roviolle,
-jonka ystävä _Poias_ sytyttää, lieska leimuaa korkealle ja siinä kohoo
-sankarin sielu yläilmoihin. Samalla laskeuu taivaasta leimuten ja
-jyristen Athenen ohjaama nelivaljakko häntä kohden, ja niin ajaa,
-tuskien liekissä syntiharhoistaan puhtaaksi poltettuna, sankari
-taivaaseen, jossa jumalat riemuiten ottavat häntä vastaan. Jo Herakin
-leppyy ja antaa hänelle ikihempeän Heben puolisoksi. Kuitenkin täytyi
-sankarin vainajanvarjon vaipua tuonelaan.[186]
-
-Sankarin nuolet ja joutsen peri Poias ja häneltä poikansa _Filoktetes_,
-joka käytti niitä Troian sodassa.
-
-Tämä on Herakleen satu pääkohdissaan. "Sen selvittäminen, sen
-yksityiskohtain pohjalla olevain aatetten esittäminen on tässä yhteen
-kasvaneitten koti- ja ulkomaisten satujen suureen joukkoon nähden
-melkein mahdoton. Lukuun ottamattakaan niitä kuvitelmia, joita Kreikan
-Herakles on omaksunut Tyroksen ja Egyptin Herakleelta, on epäilemättä
-jo Kreikan Herakleessakin luonnontaruja kohtaamassa historiallisia ja
-allegorisia taruja. Historiallisia aineksia nähdään selvästi esm.
-sotatöissä dryopeja, Augeiasta, pylolaisia, Hippokoonia vastaan. Ne
-ovat doorilaisheimon sotatoimia heimosankarin omaksi siirrettyinä. Sitä
-vastoin noissa sankarin palvelustöissä esiintynee enimmästään
-luonnonmyyttiä. Herakles näkyy alkuaan symbolisesti merkinneen auringon
-voimaa, kun se kukistaa pimeät luonnonvallat, mutta sitten, väistyen
-Argoosta tulleen Heran kultin tieltä, vaipuneen heeroksen l.
-puolijumalan arvoon. Kun sitten tuli aika, jolloin Kreikan jumalilta
-miltei järjestään luonnonmerkintö hälveni, niin Heraklestakin, vaikka
-jälleen jumaloituna, käsitettiin vaan eetilliseltä puolelta. Hän
-esiintyy nyt korkeimman siveellisen tarmon kuvana, tarmon joka
-loistavasti voittaa esteet ja vastukset. Runoilijat ja filosofit
-kokivat kilvan esitellä häntä siinä kohden loistavana esimerkkinä
-nuorisolle, näyttääkseen miten siveellisen tahdon pontevuus, tuhansista
-esteistä huolimatta, kestää kaikki ja omasta itsestään kykenee jos
-mihin. Tässä mielessä sommiteltiin myös tarina Herakleesta
-tienristeyksessä. Sentähden Heraklesta kunnioitettiin gymnasioiden
-suojelijana. Toinen peruskäsite jumaloidun sankarin olennossa on se,
-että hän oli kansansa hyväntekijä ja pelastaja, joka ponnisteli ja näki
-vaivoja maan päällä, havitellen hiisiä ja petoja ihmisiä vaivaamasta,
-hilliten turmiollisia luonnonvastuksia, hävittäen ihmisuhreja ja muita
-raakalaistapoja, joka vielä taivaastakin päin suopeana jumalana
-auttelee hädästä ja ahdingosta".[187] (O. Seemann.) Häntä palveltiin
-melkein kaikkialla, milloin puoli-, milloin täysi-jumalana. Hänen
-kunniakseen vieteltiin juhlia, _herakleia_, kilpataistoilla.
-Kreikkalaisten siirtolain kautta levisi Herakleen taru ja kultti
-Italiaan kaikkialle. Kreikan sankari liittyi samanlaisiin kotimaisiin
-tarusankareihin, perien heiltä työt ja tavat, ja antaen heille oman
-nimensä, josta italialaisella maaperällä muodostui _Hercules_.
-Semmoinen oli Cacuksen voittaja, alkuaan väkevä paimen Garanus,
-semmoinen italialainen heros _Sancus l. Dius Fidius_. Näihin nojaten
-muodostui Herculeesta jumala, joka suo siunausta kototoimissa pellolla
-ja niityllä, suojelee sodassa, on totuuden ja uskollisuuden vartia.
-Rooman härkätorilla oli hänen vanhin alttarinsa, jolta hän sai
-kymmenykset rauhan ja sodan antimista; hänen nimeensä vannottiin
-liittoja. Lisäksi sai hän kulttimenoja kreikkalaisen mielensä mukaan.
-Erittäin ihailivat Herculesta soturit ja miekkailijat; hänen templiinsä
-ripustivat he aseensa palveluksestaan erottuansa.
-
-Taide on etupäässä koettanut kuvata Herakleen jättiläisvoimia. Hänelle
-luodaan lyhyt, paksu, jänterikäs niska, joka muistuttaa härkää; vahvat,
-jäntevät käsivarret, sääret ja reidet, joissa jänteret paisuvat ihon
-alla. Lisäksi mahtavan leveä, kuperias rinta. Jättiläisvartalon suhteen
-on pää pieni. Sitä peittää lyhyt kutrikas tukka. Kasvojen ilmeenä usein
-tyyni voima ja voiton varmuus; toisinaan rinnoille vaipunut pää ja
-vakava, miltei synkkä katse puhuu vaivoihin väsynyttä mieltä. Semmoinen
-on mainio n.s. _farnesilainen Hercules_, jonka alkutyypin Lysippos
-lienee veistänyt. -- Theseion'in metoopikuvat, Atheenassa, ovat
-säilyttäneet hauskoja kohtauksia noista 12:sta työstä.
-
-
-
-
-Argonauttain retki.[188]
-
-
-Minyilaisten kuningas _Athamas_ Orchomenossa hylkäsi puolisonsa
-_Nefelen_, jonka avioliitosta hänellä oli poika _Frixos_ ja tytär
-_Helle_, ja nai _Inon_. Kun aviorikoksen takia maata rangaistiin
-kuivuudella, kehotti Ino, sillä muka Zevsin vihaa lepyttääkseen,
-uhraamaan Frixosta. Mutta Nefele pelasti lapsensa pahan emintimän
-käsistä hankkimalla Hermekseltä heille kultataljaisen siipioinaan,
-jonka selässä lapset lensivät pakoon kauas maiden ja merien yli.
-Ilmaretkellä putosi Helle mereen, joka siitä sillä kohtaa sai nimen
-Hellespontos, "Hellenmeri", mutta veli saapui onnellisesti (Aiaan 1.)
-Kolchiiseen _Aietes_ kuninkaan luo. Naituaan tämän tyttären uhrasi hän
-oinaan Zevsille ja antoi taljan apellensa, joka ripusti sen Areksen
-tammistoon erään nukkumattoman lohikärmeen vartioitavaksi.[189]
-
-Thessalian Iolkos kaupungissa hallitsi Athamaan veljenpoika _Aison_,
-kunnes velipuolensa _Pelias_ riisti häneltä vallan. Varjellakseen
-poikaansa _Iasonia_ Peliaan vainolta lähetti Aison hänet Pelion
-vuorelle Cheironin kasvatettavaksi. Uljaana kahdenkymmenvuotiaana
-palasi Iason Peliaan eteen ja vaati isälleen takasin vääryydellä
-anastettua valtaa. Pelias, kun ei uskaltanut väkisin torjua tieltään
-ikävää vierasta vaatimuksineen, turvasi kavaluuteen. Hän lupasi luopua
-valtakunnasta, jos Iason hänelle toimittaisi kultataljan Kolchiista.
-Maan menestys vaati muka sen, mutta itse ei hän iältään kyennyt
-vaivalloiseen toimeen. Iason suostui mielellään ehdotukseen. Hän
-rakennutti Pelionin petäjistä Athenen avulla 50-soutuisen laivan, joka
-rakentajansa Argoksen mukaan sai nimen _Argo_. Suopeana Herakin sovitti
-sen kupeeseen puhekykyisen tammilaudan Dodonasta, Väkeä varustettiin
-laivaan sama luku kuin airopariakin, 50 miestä. Ne olivat oikeastaan
-Iasonin kotiseutulaisia, niinkuin Akastos, Admetos, Erginos y.m., mutta
-sadun levitessä joutui retkeen osallisiksi melkein kaikki sen ajan
-kuuluisat sankarit, jotka elivät miespolven iän ennen Troian sotaa,
-siis Herakles, Dioskuurit, Idas ja Lynkevs, Kalais ja Zetes, Pelevs,
-Meleagros, Amfiaraos, Tydevs, Orfevs y.m. Iasonin johdolla lähti laiva
-etäistä määräänsä kohti samoamaan, eikä seikkailuja sen retkeltä
-puuttunut. Tultiinpa ensinnä Lemnon saarelle, jossa naisväki vähää
-ennen oli tappanut kaikki miehet. Täällä viipyi retkikunta melkoisen
-ajan naimahommissa; Iasonin kainaloiseksi kanaksi joutui prinsessa
-Hypsipyle, joka lahjoitti hänelle pari lastakin. Siitä tultiin
-Hellespontin läpi Kyzikoon, jossa retkeläisiä ensin kohdeltiin hyvin;
-mutta kun myrsky uudelleen ajoi heidät sinne, luultiin heitä
-merisisseiksi ja syntyneessä kahakassa tapettiin kyzikolaisten
-kuningas. Mysiassa nousi Herakles rannalle veistämään itselleen uutta
-airoa metsästä, nuori ystävänsä _Hylas_ mukanaan, joka meni juomaan
-lähteestä. Mutta vedenneidot vetivät nuorukaisen syvyyteen; ja sillä
-välin kun Herakles turhaan etsii ja huutelee kadonnutta, jätti laiva
-hänet. Bithynian rannalla tahtoi nyrkkisoturi _Amykos_ estää
-vedennoutoa lähteestä, mutta Polydeukeen nyrkki kaasi hänet maahan.
-Thrakian Salmydessossa tavattiin sokea tietäjä _Finevs_, jolta saatiin
-suurta apua. Finevs oli näkönsä menettänyt siitä kun hän, totellen
-pahan vaimonsa (Idaian) yllytystä oli sokaissut silmät pojiltaan[190]
-edellisistä naimisista. Toisena vitsauksena oli hänellä Harpyiat, jotka
-likasivat tai veivät häneltä kaiken ruuan. Nytpä tuli vaivatulle apu,
-kun hänen edellisen vaimonsa veljet Kalais ja Zetes karkoittivat
-Harpyiat. Kiitollisena neuvoi Finevs Argolle tietä _Symplegadein_
-lävitse. Langot päästivät vielä Finevsin ensimmäisen puolison poikineen
-irti tyrmästä johon paha vaimo oli heidät sulkenut, jonka jälkeen
-pojatkin vielä jumalain armosta saivat näkönsä. -- Symplegadit olivat
-kaksi kalliota Mustan meren suulla, jotka alati lyödä luskuttivat
-yhteen. Näiden välitse täytyi kulkea, kun muuta väylää ei ollut --
-mutta miten laiva pääsisi musertumatta väliin? Finevs käski ensin
-laskea kyyhkysen siitä lentämään, sen jäljissä lähteköön laivakin, jos
-lintu ehjänä ehtii lävitse. Kyyhkyseltä meni vain pari peräsulkaa
-hukkaan; laiva laskea sujahti perässä ja ainoastaan peräsin särkyi
-siltä kallioiden väliin. Siitä päivästä seisovat Symplegadit
-liikkumatta, mutta Argo laski Mustaan mereen. Kulkien sen
-etelärannitse, niitä näitä seikkailuja kohdaten, saapuivat
-argoretkeilijät määränsä perille Kolchiin-maahan, Fasis-joen suulle.
-
-Iason[191] puhui asiansa Aieteelle. Tämä lupasi antaa kultataljan, jos
-Iason ottaisi kiinni tulta tuiskivan härkäparin, sillä kyntäisi
-kyypellon, kylväisi vakoihin kyynhampaita ja tappelussa voittaisi siitä
-kylvöstä kasvaneet miekkamiehet. Tehtäväin tukaluus arvelutti urhoa,
-mutta hänelle ilmaantui arvaamaton apu. Kuninkaantytär _Medeia_ (lat.
-Medea) rakastui häneen, ja ollen synnystään loihtutaitoinen -- m.m. oli
-Kirke hänen tätinsä -- terästeli hän taioillansa Iasonin miekkaa. Hän
-antoi hänelle voiteen, joka suojeli häntä härkäin tulihöngältä, antoi
-voimaa valjastaa härät ja neuvoi häntä heittämään hiisien parveen
-taikakiven, josta he riehaantuivat tappelemaan keskenään. Mutta eipä
-Aietes vieläkään taljaa antanut. Silloin Iason Medeian avulla uuvutti
-kärmeen, ryösti taljan ja pakeni neiden kanssa, joka suostui hänelle
-morsioksi, laivallaan merille. Aietes lähti karkulaisia takaa ajamaan,
-mutta Medeia, joka oli mukaansa vienyt pienen _Absyrtos_ veljensä,
-tappoi ja palotteli tämän sekä sirotti peräänsä pitkin vesitaivalta
-teuraansa palasia; näitä jäi sureva isä poimimaan eikä enää saavuttanut
-pakolaisia.[192]
-
-Argoretkeläisten paluumatkasta tarinoitiin eri tavoin. Vanhin taru
-tiesi heidän kulkeneen Fasis-jokea myöten itäiseen valtamereen, sieltä
-Punaisen meren kautta Libyan rannalle, josta he laahattuaan laivaa
-maata myöten 12 päivää pääsivät Tritonin järvelle ja sieltä Välimeren
-kautta kotia. Toiset sanoivat heidän palanneen entisiä jälkiänsä. Vielä
-toiset sekoittivat vanhoihin retkitaruihin Odysseian juttuja. Niin oli
-muka Argo Tonavan latvoja myöten päässyt Adrian mereen. Korkyran luona
-olisi hukuttu myrskyssä, ellei Dodonan tammi tiennyt neuvoa etsimään
-Kirkeltä sovitusta Absyrtoksen taposta. Niin kuljettiin Eridanoa myöten
-Rhodanoon, sieltä Tyrrhenien merelle Kirken puheille. Siitä mentiin
-sovitettuina sireenien sivutse, joiden loihdut Orfevs laulullaan teki
-tehottomiksi, Skyllan ja Charybdiin ohi, Scheriaan, jossa Iason ja
-Medeia viettivät häänsä. Sitten eksyttiin vielä Tritonin järvelle,
-kunnes monien mutkien kautta päästiin kotia.
-
-Iasonin poissa ollessa oli Pelias tappanut häneltä isän ja veljen, ja
-äiti oli omin käsin henkensä lopettanut. Medeia ryhtyi kostoon.
-Teeskennellen ystävyyttä ilmaisi hän Peliaan tyttärille keinon, jolla
-he voisivat isänsä nuorentaa. Hän paloittaa vanhan pukin ja keittää
-sitä kattilassa; ja kuinka hän noitapataansa sekoittaakaan, nousee
-siitä nuori pukki ilmi elävänä esiin. Ihme oli tietysti vain silmäin
-lumetta, mutta Peliaan tyttäret uskoivat sen todeksi ja käyttivät samaa
-keinoa -- isällensä. He leikkasivat ukko paran paloihin, keittivät
-niitä, mutta isä jäi kun jäikin padan pohjaan. Peliaan pojan
-karkoittamina pakenivat Iason ja Medeia Korinthoon, jossa elivät useita
-vuosia onnellisessa avioliitossa. Tästä teki miehen uskottomuus lopun,
-kun hän mielistyi Kreonin tyttäreen _Kreusaan_ (tai Glaukeen). Medeian
-rajuus laati kauhean koston. Myrkytetyillä häälahjoilla surmasi hän
-morsiammen ja sen isän; sitte tappoi hän Iasonin nähden heidän omat
-molemmat lapsensa ja pakeni siipikärmeiden valjakossa ilmojen halki
-Athenaan Aigevsin luo. Heidän välillään solmeutui avioliitto, josta
-syntyi _Medos_. Kun Thesevs väjyi Medeian henkeä, pakeni tämä kotia
-Kolchiiseen isänsä luo, jonka veli oli valtaistuimelta syössyt. Medeia
-tappoi setänsä ja asetti isänsä uudestaan valtaan. -- Medos oli
-kreikkalaisten luullen mediläisten esi-isä. -- Medeiassa ilmaantuu raju
-intohimon voima niin vihassa kuin rakkaudessa. Sentakia oli hän Kreikan
-traagikkojen käsiteltäväksi otollinen luonne. Julmista rikoksistaan
-huolimatta nautti hän jumalallista kunniaa Korinthossa y.m.
-
-Argo-laiva pystytettiin Korinthon rannalle kuuluisan retken
-muistomerkiksi. Kun Iason kerran makasi sen suojissa, sortui siitä laho
-peräpuoli ja tappoi hänet allensa.
-
-Argonauttain satu on luultavasti alkujuureltaan yksinkertainen
-luonnonmyytti: kuivuuteen nääntyvä Thessalian maa kaipasi virkistävää
-sadepilveä, jota kultataljalla kuvattiin. Tähän näkyvät myös muutamat
-nimet viittaavan: Nefele = pilvi, Helle = päivänvälke, Prixos =
-sadekuuro. Meteorologinen merkitys unohtui, kuten tavallista, ja sadun
-kudelma venyi yhä pitemmäksi, kirjavoittui kaikellaisista, eikä enää
-koskenut yksityistä maakuntaa -- vaan koko Hellasta.
-
- * * * * *
-
-_Troian retki_, sankarikauden viimeinen suuri puuha, on tullut
-muita mainiommaksi syystä että Homerin nimellä käyvät suuret
-kansallis-epokset Iliadi ja Odysseia sitä, sen tapauksia ja seurauksia
-käsittelevät. Tosin Iliadiin sisältyy vain lyhytläntä episoodi sodan
-viime-vuodelta; sen alkua, edellisten 9 vuoden tapauksia ja sodan
-loppua Homeros ei varsinaisesti esitä, paitsi mitä hän siellä täällä
-sivumennen sattuu niitä koskettelemaan. Mutta Troian retken tarusto
-joutui jo varhain (noin 8:lla ja 7:llä vsd.). eepillisten runoilijain
-käsiteltäväksi, jotka osaksi runoillen samoista, osaksi eri aineista,
-tyhjensivät tarupiirin ja täydentelivät toisiaan, niin että he yhteensä
-sulkeuvat ikäänkuin renkaaksi (cyclus epicus). Näiden teokset ovat
-kyllä meiltä hävinneet, mutta niistä Kreikan ja Rooman suureksi osaksi
-meille säilynyt runous, lyriikka, draama ja eposkin, ovat aineitaan
-ottaneet. Reheväkasvuinen runous on varmaan aikojen varrella paljo
-muutellut ja lisillään koristellut alkuaan yksinkertaisia satuja, niin
-tältä kuin muiltakin aloilta. -- Kerromme aivan lyhyesti päätapauksia,
-neuvoen lukijaa tarkemmin asioita katselemaan Homerista, joka niitä
-kertoilee ihmeen luontevasti, tuoreesti ja hauskasti.
-
-Ensin selvitelkäämme hiukan päähenkilöitä, niiden sukusuhteita ja
-perheoloja.
-
-_Pelopidein_ suvun kantaisä _Tantalos_, Frygian kuningas, oli alkuaan
-onnen mies. Linnastaan Sipylos-vuorella näki hän viljavia alueitansa
-ulettuvan pitkältä aina Propontiin rantaan ja Idan juurille asti. Jopa
-jumalatkin suopeina kutsuivat häntä pöytäänsä vieraaksi. Mutta eipä
-kurja osannut onneansa kantaa, vaan yltyi ylpeyteen ja rikoksiin. Hän
-kielitteli mailmalle jumalain salaneuvoja, varasti heiltä nektaria ja
-ambrosiaa tarjotakseen vierailleen, ja -- kaikkein kauheinta --
-epäillen heidän kaikki tietävyyttänsä, antoi heille syötäväksi oman
-teurastamansa _Pelops_ poikansa lihaa. Jo ehti Demeter syödä siitä
-toisen olkapään, kun kamala teko havaittiin. Heti herätettiin poika
-henkiin ja sai uuden olan norsunluusta. Mutta jumalattoman isän
-survaisi Zevs maahan Sipyloksen huipulta ja sääsi hänelle tuonelassa
-kovan vaivan. -- Mutta isän pahat teot jättävät vielä lapsille
-kirousta. Nioben kohtalon olemme kertoneet. Pelopsin karkoitti Troian
-kuningas Ilos kotoa. Hän läksi länteen Apian niemimaalle, joka sitte
-hänen mukaansa sai nimen Peloponesos l. Pelopsinniemi. Siellä oli
-samaan aikaan Elis-maan kuningas _Oinomaos_ luvannut antaa tyttärensä
-_Hippodameian_ sille ken hänet kilpa-ajoissa voittaisi; vaan tappio
-tuottaisi kuoleman. Jo oli Oinomaoksen keihäs lävistänyt 13
-kilpakosijaa, kun Pelops tarjousi vävynkokeita suorittamaan. Voiton
-tuotti hänelle Poseidonin antamat virjat hevoset sekä kuninkaan ajurin
-_Myrtiloksen_ juoni. Tämä oli, ehkä Hippodameian pyynnöstä, ennen ajoa
-vetänyt navan nappulat pois Oinomaoksen vaununpyöristä, joten ne kesken
-tulisinta vauhtia pääsivät irti, vaunut särkyivät ja kuningas
-hengetönnä vierähti radalle.[193] Pelops peri morsiamen mukana
-valtakunnan. Mutta Myrtiloksen, joka pyysi palkkaa avustaan, hän
-viskasi mereen, joka siitä sai nimensä ("mare Myrtoum"). Kuollessaan
-Myrtilos kirosi häntä. -- Pelops pani uuteen kuntoon Olympian
-kilpaleikit. Elonsa ehtoon samensi hän aviorikoksella.
-
-Hänellä ja Hippodameilla oli pojat _Atrevs_ ja _Thyestes_, joiden
-konnantyöt ovat antaneet runoilijalle paljon puhuttavaa. Ensiksi
-tappoivat he yhdessä äpäräveljensä. Kun isä siitä ajoi heidät kotoa,
-pakenivat he Mykenaan Eurysthevsin luo, jonka kuoltua perivät
-Persiidein vallan siellä. Mutta pian veljesten väliin syttyi riita
-vallasta, tulinen viha ja vaino. Atrevs ajoi Thyesteen maasta. Kostoksi
-ryösti tämä mukaansa karkoittajan pojan Pleistheneen, jonka hän
-kasvatti ikäänkuin omaksi pojakseen, ja sittemmin lähetti Mykeneen
-Atrevsiä tappamaan. Salamurhaaja saatiin kiinni ennenkuin ehti
-toteuttaa aikeensa, ja sovitti sen hengellään. Kun Atrevs sai tietää
-tappaneensa oman poikansa laati hän kamalan koston. Teeskellen
-sovinnollisuutta pyysi hän veljeä vieraakseen, jotta sovittaisiin
-vanhat vihat. Toinen tuli perheineen. Mutta Atrevs teurasti salaa
-veljensä pojat ja pani ne vieraalleen syötäväksi. Aurinkokin käänsi
-kasvonsa mointa kauheutta katselemasta. Mutta lastensa lihaa syönyt
-Thyestes huusi kostoa ja kirousta paetessaan Epirokseen. Sieltäpäin sai
-hän _Aigisthos_ poikansa avulla Atrevsin murhatuksi, ja pääsi vielä
-Mykenen kuninkaaksi. Atrevsin pojat _Agamemnon_ ja _Menelaos_ pakenivat
-julmaa setäänsä Spartaan Tyndareos kuninkaan turviin, jonka tyttäret he
-naivat, toinen _Klytaimnestran_, toinen _Helenen_. Appensa avulla
-valloitti Agamemnon takasin valtakuntansa, tappoi Thyesteen ja
-karkoitti Aigisthoksen, mutta Menelaos jäi Spartaan appensa
-vallanperijäksi. Aigisthos hautoi maanpaossa kostoa, jonka hän aikojen
-takaa toteutti -- turmiokseen. Näin Tantaloksen onneton suku kulki
-rikosten rataa, jolle jo esi-isä oli astunut, kooten päällensä kirousta
-ja perikatoa. Sen loppukohtalot liittyvät Troian sodan tapauksiin.
-
-Troian sodassa oli ylipäällikkyys Agamemnonilla, joka ei oikein sopinut
-siihen toimeen, koska hän, jos kyllä muuten tavallisen urhea
-taistelussa, kuitenkin vastoinkäymisissä helposti hämmentyi ja oli
-epäröivä, mutta toisaalta oli ylpeä ja arvostansa arka.
-
-Kunnialla taistelivat achaialaisten rinnalla Troian edustalla myöskin
-Fthian helleenit ja heidän johtajansa _aiakidit_. Tämän ruhtinassuvun
-kantaisä _Aiakos_ hallitsi Aiginassa ja hänellä oli pojat _Pelevs_ ja
-_Telamon_. Velipuolensa tapettuaan täytyi näiden paeta kotoa. Pelevs
-pääsi setänsä Eurytionin turviin Thessalian Fthiassa sekä kotivävyksi.
-Kalydonin retkellä tuli hän vahingossa tappaneeksi appensa, ja pakeni
-Iolkokseen (Peliaan pojan) _Akastos_ kuninkaan luo, joka puhdisti hänet
-verenvelasta. Täällä kävi hänen samoin kuin Bellerofonteen. Emäntä
-koetti vietellä häntä, ja kun se ei onnistunut, panetteli hän Pelevsiä
-puolisolleen, joka suuttui ja vaani vieraansa henkeä. He metsästivät
-kerran yhdessä, kun Pelevs väsyi ja nukkui. Akastos lymytti hältä
-miekan ja jätti hänet alttiiksi kentaurien rynnäkölle. Vaivoin sai sen
-uro torjutuksi, mutta miekkansa löydettyään hän surmasi Akastoksen
-vaimoineen. Palkaksi siveydestään sai hän jumalilta Nerevsin ihanan
-tyttären _Thetiin_ vaimokseen. Thetis synnytti hänelle _Achillevs_
-(lat. Achilles) pojan, josta tuli Troian sodan kuuluisin sankari.
-
-Achillevs kasvoi yhdessä toisen nuorukaisen _Patrokloon_ kanssa, josta
-tuli hänen paras ystävänsä.[194] Foinix ja Cheiron opettivat heitä
-taitaviksi asetten käytössä ja soittelussa. Tehdäkseen poikansa
-kuolemattomaksi, voiti äiti häntä ambrosialla ja koetti tulessa polttaa
-hänestä kuolevaisen puutteet, mutta yllätettiin ja täytyi jättää työ
-kesken. Varjellakseen häntä sodan surmalta, kastoi hän poikasen Stygin
-virtaan; ainoastaan kantapää, josta äiti piti kiinni, jäi haavalle
-alttiiksi. Pojasta yleni uljas, väkevä nuorukainen, joka ilokseen
-otteli metsän petojen kanssa. Kun kutsu tuli lähteä sotaan, meni hän
-mielellään, vaikka tiesi sieltä ei palaavansa. Myöhempää tekoa on
-juttu, että Thetis suojellakseen poikaansa ennenaikaiselta kuolemalta,
-piilotti häntä Skyros-saarella Lykomedes kuninkaan luona, jonka
-tytärten kanssa hän oleskeli. Mutta Odyssevs tuli muka, etsien häntä,
-sinne kauppiaana, ja kaupitteli tytöille korutavaraa, jonka joukossa
-myös oli miekka ja kilpi. Äkkiä soida rämähti torvi, jolloin tytöt
-säikähtyen juoksivat pakoon, mutta Achillevs ilmaisi itsensä, kun
-riemastuen sieppasi aseet käteensä.
-
-Sodassa oli hän pääsankari: uljas, väkevä, vikkelä, rohkea äärettömiin
-asti. Hänet nähdessään viholliset pakenevat, ei kukaan uskalla häntä
-miekkakäsin kohdata. Mutta hänen sydämmessään asuu myös lempeyttä ja
-hyvyyttä; hellästi rakastaa hän äitiänsä ja kasvinkumppaliansa, jalosti
-säälii hän voitettua vihollistakin. Suuri on hän vihassa ja
-rakkaudessa, kunniastaan peräti arka ja sentakia usein jäykkä ja tyly.
-Hänessä yhtyy kylmää kalahtava rauta ja sula vaha. Omituisen
-viehättävästi varjostaa häntä vieno surumielisyys siitä tiedosta, että
-hänen loistava uransa oli niin lyhyeksi säätty. Mutta hän oli itse sen
-valinnut, sillä mainetta pyytämättä olisi hän saanut elää kauan.
-Nöyrästi alistuu hän nuorena kuolon kohtaloon.[195]
-
-Paettuaan kotoa pääsi _Telamon_ Salaminin kuninkaan vävyksi ja peri
-häneltä valtakunnan. Herakleen kanssa kävi hän Troian retkellä (kts.
-Herakl.) ja sai palkakseen Hesionen, josta syntynyt _Teukros_
-(l. Teucer) oli Troian sodassa etevä joutsenampuja. Edellisestä
-avioliitostaan oli hänellä poika _Aias_ (Ajax), aimo sankari kuten
-isänsäkin. Jättiläisen kokoinen ja väkevä on hän norjan Achilleen
-rinnalla kankea ja kömpelö. Kuitenkin pyrkii hän tämän verroille töissä
-ja maineessa.
-
-Vanha viisas _Nestor_ Pyloksesta oli sen Nelevsin poika, jolle
-Herakleen viha toi turmion. Nuorempana Nestorkin kyllä oli osannut
-miekkaa käytellä, sen taisivat arkaadit, elilaiset ja epeiot
-vaurioillaan todistaa.[196] Olipa hän myös ollut mukana Argolaivan
-retkellä ynnä muissa sotapuuhissa; mutta nyt kun hän jo hallitsi
-kolmatta ihmispolvea, oli käsi hervahtunut. Mutta kieli ja mieli
-pysyivät vielä virkeinä, ja kokemusta oli runsaasti. Niinpä hän
-viisailla neuvoillaan enemmin edisti asioita kuin moni muu miekallaan,
-Urhea oli hänen poikansa _Antilochos_.
-
-_Aias_ Oilevsin poika Lokriista oli aimo soturi, vikkelä jaloistaan,
-sukkela keihästäjä. -- _Diomedes_ Tydevsin poika riehui rajusti
-tappelukentällä ja oli aina valmis uhkarohkeihin tekoihin. Jo epigonein
-retkellä kosti hän isänsä kuoleman.
-
-Näistä suurista sankareista eriää omituisesti Laerteen poika,
-ithakalaisten isäntä _Odyssevs_ (lat. Ulixes). Hänen luonteenaan on
-selväpäinen järki, joka toimii ajallaan ja puhuu paikalleen, sukkela
-äly, joka ei milloinkaan jää pulaan, vaan selviää "palavasta
-tulestakin" (Il.), keksii juonen joka paikkaan, useinkaan turvaamatta
-väkivaltaan tai suuriin aineellisiin apuihin. Sukkela kieli ja vikkelä
-mieli käyvät käsityksin. Osaapa hän tarvittaissa tapella aseillakin ja
-on yhtä urhollinen kuin kukaan muu. Kummako, jos näin älykäs soturi on
-Athenen suosikki. Hän on kreikkalaisen luonteen perikuva.
-
-Troian kuningasperheen kanta-isä oli _Dardanos_,[197] joka
-siirtolaisena asettausi Hellespontin äyräälle Idan juurelle, saatuaan
-siellä maata _Teukros_ kuninkaalta, ja perusti Dardanian kaupungin.
-Hänen poikansa oli _Erichthonios_, jolla oli nuo virmat Pohjoisvihurin
-varsat.[198] Tämän poika oli _Tros_. Hänen pojistaan _Ganymedes_
-kauniin muotonsa takia pääsi jumalain juomanlaskijaksi;[199]
-_Assarakos_ oli Anchiseen iso-isä ja _Ilos_ perusti Ilionin l. Troian.
-Kun kaupunki oli valmis, pyysi hän taivaasta suosion merkkiä; silloin
-putosi sieltä puinen Pallaan kuva, _palladion_, jota sitte säilytettiin
-pyhänä, ollakseen onnen takeena Troialle. Iloksen jälkeen hallitsi
-_Laomedon_, (kts. Herakleen satua). Sodan syttyessä istui
-valtaistuimella tämän poika _Priamos_, jo silloin ikäloppu vanhus,
-samoinkuin puolisonsa _Hekabe_ (Hecuba). Heidän lukuisasta perheestään
--- 50 poikaa ja 50 tytärtä[200] -- olivat etevimmät Hektor, Paris,
-Helenos, Polydoros, Troilos; ennustaja Kassandra, Polyxena y.m.
-
-_Hektor_ jalo ihmisenä ja suuri sankarina. Hellästi hän rakasti
-omaisiaan, mutta palava isänmaanrakkaus ja velvollisuudentunto ajaa
-häntä aina miekkoja mittelemään sinne, missä taistelu kuuminna riehuu,
-vihollista torjumaan, vaikka hän arvaakin isänmaansa perikadon ja oman
-kuolonsa. Ei kysy hän enteitä linnuilta eikä muilta; paras enne on
-hänelle "isänmaan puolustaminen".
-
-Omalla tavallaan kuuluisa on _Paris_, sodan surkeuden syy. Kun hänen
-äitinsä näki unta, että synnyttäisi tulikekäleen, heitätti hän
-vastasyntyneen poikasen surmille. Mutta tuo jäi eloon. Karhun nisiä
-poika imi, kunnes joku paimen korjasi hänet. Hän kasvoi paimenten
-kanssa ja torjui urheasti petoja, josta sai nimensä _Aleksandros_
-(miestenpuolustaja l. torjuja). Karjaa hän paimenteli Ida vuorella, kun
-häntä pyydettiin tuomariksi kuuluisaan kauneuden kiistaan. Kotia
-ilmaantui hän arvaamatta, juuri kun hänen muistoansa vietettiin
-kuolinuhreilla. -- Sodassa on hän huikenteleva, milloin huiman rohkea,
-milloin arka pelkuri, jota vain soimaus ajaa liikkeelle. Kansalaisensa
-vihaavat häntä syypäänä kurjuuteensa.
-
-Muita troialaisten urhoja mainittakoon Pandaros, Sarpedon, Glaukos,
-Polydamas.
-
-
-
-
-Troian sota.
-
-
-Pelevsin ja Thetiksen häihin oli kaikki muut jumalat kutsuttu vieraiksi
-paitsi _Eris_,[201] riidatar. Loukkauksen kostoksi heitti hän
-hääseurueen keskelle omenan, päällekirjoitettuna "kauniimmalle". Omenan
-omistuksesta syntyi Athenen, Heran ja Afroditen välillä kiista, jonka
-tuomariksi pyydetty Paris ratkaisi määräämällä omenan ja kauniimmuuden
-arvon Afroditelle. Tästä jumalatar lupasi hänelle palkaksi ihanimman
-ihmisten tyttäristä. Lähtien meren taa tuota "ihaninta" etsimään saapui
-Paris Spartaan Menelaoksen hoviin ja löysi Afroditen avulla mitä oli
-etsinyt. Helenassa syttyi heti hehkuva rakkaus vieraaseen, joka lumosi
-häntä loisteellaan ja kauneudellaan, ja puolisonsa poissa ollessa
-karkasi hän viettelijänsä kanssa Troiaan.[202] Kostaakseen solvausta
-yllytti Menelaos koko Kreikan sotaan Troiaa vastaan, varsinkin kun
-vietyä naista ei luvattu antaa takasin. Näin keräytyi suuri sotajoukko
-ja laivasto -- 100,000 miestä ja lähes 1,200 laivaa -- Auliin satamaan
-lähteäkseen Agamemnonin johdolla kostoretkelle.[203] Lähtöuhria
-toimitettaissa ilmestyneestä enteestä -- kärme joka söi varpusen
-kahdeksine poikineen ja kivettyi -- päätti uhripappi Kalchas sotaa
-kestävän 9 vuotta ennenkuin kaupunki kaatuisi. Toisen tarun mukaan
-(jota Homeri ei mainitse) viivytti vastatuuli kauan laivastoa
-satamassa, syystä että Agamemnon oli ampunut Artemiilta hirven, josta
-jumalatar vaati hänen tytärtänsä sovintouhriksi. Jo välkkyi veitsi
-Ifigenian pään päällä, kun Artemis tuulessa tempasi hänet Tauriaan
-papittarekseen. Nyt päästiin lähtemään. Tenedokseen täytyi jättää
-Filoktetes, jota kärme pisti jalkaan; hänen kanssaan jäi myös Herakleen
-joutsi ja nuolet. Troialaiset eivät voi estää kreikkalaisia maalle
-astumasta, vaikka _Protesilaos_, joka ensinnä hyppäsi rantaan, heti
-kaatuukin heidän iskujensa alle ja Kyknos ankarasti ottelee, kunnes
-Achilleen koura hänet kuristaa. Varustettuaan laivaleirin ryhtyvät
-kreikkalaiset piiritykseen. Vaan siinäpä eivät saa suuriakaan toimeen;
-sillä kun troialaisia on vähän -- tuskin kymmenes-osa vihollisten
-lukumäärästä -- eivät nämä useinkaan uskalla astua kentälle
-taistelemaan, olletikkin jos Achilles on näkyvissä, vaan peräytyvät
-vahvojen muuriensa turviin, ja niitä eivät piirittäjät kykene
-valloittamaan. Täytyy siis tyytyä havittelemaan maakuntaa,
-väijyilemään, käymään lähiseuduilla ruokavaroja hankkimassa. Näin kului
-yksitoikkoisesti ilman mainetöitä yhdeksän vuotta, niin tulee
-ratkaiseva kymmenes vuosi.
-
-Asioille antaa uuden käänteen Achilleen ja Agamemnonin riita -- ja
-siitä alkaa Iliadi, käsittäen 51 päivän tapaukset. Agamemnon vie
-väkisin Briseis neiden Achilleltä, joka siitä niin vihastuu että
-vetäytyy erilleen sodan toimista. Turhaan toiset koettavat häntä
-lepyttää, eikä auta, vaikka Agamemnon sitte katuen tarjoo loistavaa
-hyvitystä. Hän tahtoo nähdä vastustajansa tomuun asti nöyrtyneenä eikä
-lepy, ennenkuin itse saa katkerasti kokea vihansa seuraukset. Hän on
-koko sotaan suuttunut. Ei kannata muka Atriidein kunnian tähden itseään
-kuoliaaksi kiusata. Ei kannata nähdä vaivaa yöt päivät, kun sama kuolo
-korjaa urhon ja pelkurin. -- Pojan kunnian loukkaus koskee yhtä
-kipeästi äitiä, joka rukoilee Zevsiä suomaan vihollisille voittoa,
-kunnes Agamemnon oppisi paremmin arvossa pitämään suurimman sankarinsa
-kuntoa. Ja todella Achilleen kanssa voitto hylkää achaialaisten aseet.
-He ponnistavat kyllä voimansa, rajusti taistelun laineet vyöryvät edes
-takaisin ja loistavia mainetöitä suoritellaan kaksintaisteluissa ja
-muutoin, jolloin varsinkin Diomedes uljastelee[204] -- mutta lopuksi
-kuitenkin troialaiset ovat voitolla, Heitä innostaa uusi rohkeus ja
-Hektorin johdolla ryntäävät he eteenpäin ajaen vihollisiaan
-laivaleiriin asti. Hankkivatpa jo polttamaan tätä, kun Patroklos saa
-Achiileelta luvan hänen asepuvussaan rientämään avuksi hätääntyneille.
-Troialaiset luullen näkevänsä itse Achilleen, väistyvät peloissaan,
-mutta Patroklos ahdistaen liian likeltä pakenevia joutuu kahakkaan
-Hektorin kanssa ja saa surmansa. Kauheasti suree Achilles ystävänsä
-kuolemaa ja miettii vaan kostoa. Saatuaan Hefaiston takomat uudet
-komeat sota-aseet ja sovittuansa yläpäällikön kanssa, hän ryntää
-taisteloon. Summalta kaataa hän vihollisia, jotka pakenevat hänen
-edessään kuin akanat tuulessa, ja vihdoin Hektorinkin. Patrokloksen
-juhlallisiin peijaisiin ja liikuttavaan kohtaukseen, kun Priamos käy
-pyytämässä poikansa ruumista murhaajalta, sekä Hektorin hautajaisiin ja
-kuolinkaihoon päättyy Iliadi.
-
-Mitä sitten tapahtui, tunnetaan muista lähteistä.[205] Hektorin kuoltua
-toi amatsoni-ruhtinatar _Penthesileia_ apua troialaisille ja urhokas
-naiskansa pani jo kreikkalaiset pulaan, kun Achilles taistelussa kaataa
-P:n. Uutta apua toi Troiaan Eoksen poika _Memnon_ Ethiopiasta, mutta
-hänenkin kaasi saman sankarin miekka. Poikansa katoa suree siitä päivin
-Eos (= aamurusko) itkien maahan kastekyyneliä.[206] Mutta jopa tuli
-senkin sortua, joka niin monta oli sortanut. Achilles ahdisti kovalla
-rynnäköllä Skaialaisporttia, kun hänen kantapäähänsä lensi Pariksen
-ampuma ja Apollonin suuntaama surman nuoli. Kaatuneen ruumiin ympärillä
-riehuu hurja taistelu, kunnes Kreikan soturit saivat sen korjatuksi.
-Sydäntä särkevästi itki Thetis merenneitoinen kaunokaisensa poismenoa.
-Mutta sankarin haudalla riidellä rähisivät Aias ja Odyssevs siitä,
-kumpi hänen aseensa saisi; kun ne joutuivat Odyssevsin omaksi, pahaksui
-Aias sitä niin kovin, että mielenhäiriössä tappoi itsensä (josta
-Sofokles on tehnyt tragedian[207]).[208]
-
-Tästä lähtien Odyssevs älyllään ohjasi asiain menoa. Hän otti vangiksi
-Helenos tietäjän ja kiristi hänestä sen salatiedon, että Troia vasta
-voitaisi valloittaa Herakleen asetten avulla. Niinpä tuotiin haavaansa
-vielä poteva Filoktetes paikalle ja hän ampui tuolla taikajoutsella
-Pariksen kuoliaaksi. Edelleen Odyssevs valepuvussa Diomeden kanssa
-hiipi Troiaan ja varasti palladion kaupunkia suojelemasta. Toipa hän
-sitte taistelutanterelle Achilleen pojan _Neoptolemoksen_ isän hengellä
-innostamaan kansaansa.[209] Vihdoin hänen tuumansa mukaan _Epeios_
-rakensi sen kuuluisan puuhevosen,[210] joka vasta tehot teki, ja hän
-sen juonen keksi, johon konia käytettiin. Kolmekymmentä miestä piilousi
-koljon kupuun; sotajoukko hävitti itse leirinsä ja oli kotiin
-lähtevinään, jätettyään muka hevosen jumalien lepyttimeksi ja
-onnellisen matkan takeeksi. Kavala Sinon uskotteli troialaisille
-tuommoisia hevosella tarkoitettavan, että sen hävitys toisi turmion
-heille, mutta sen säilyttäminen kaupungin linnassa turvaisi tuleviksi
-ajoiksi Aasian voittoa Euroopasta. Tyhmistyneet raukat uskoivat
-valheen, etenkin nähtyänsä Laokoon papin kohtalon. Tämä varotti
-kansalaisiaan vihollisten salajuonilta, vakuuttaen hevosellakin vain
-pahaa mielittävän; mutta kun hän paraikaa uhrasi, nousi merestä kaksi
-kärmettä ja tappoivat hänen poikineen.[211] Siinäpä Troialaiset
-luulivat että viisastelevaa jumalain lahjan herjaajaa oli ansion mukaan
-rangaistu. Riemuiten vetävät he surmakoneen kaupunkinsa sisään. Mutta
-yöllä astuivat piiloutuneet soturit siitä ulos, samaan aikaan kuin
-saaren takana lymynnyt laivasto palasi ja väki siitä auki jätetyistä
-porteista ryntäsi sisään. Uneen uupunut tai iloissaan mässäilevä
-kaupunki joutui hirveän murhan, ryöstön ja häviön alaiseksi. Miekka ja
-tuli tekivät lopun Aasian uljaimmasta kaupungista, kuten Kassandra
-aikaa oli ennustanut, vaikkei kukaan häntä uskonut. Priamos itse
-miehineen sai siinä surmansa. Naiset, lapset ja äärettömän saaliin vei
-voittaja. Kurjuuden alkusyy Helena vältti kuin ihmeen kautta kuoleman
-ja palasi Menelaoksen kanssa vanhaan kotiinsa.[212]
-
-
-
-
-Paluuretki.
-
-
-Harvojen sankarien suotiin vaurioitta päästä kotia tai tavata kotiolot
-ehjinä.[213]
-
-Agamemnon ehti juuri päästä Mykeneen, kun uskoton Klytaimnestra yksissä
-juonin rakastajansa Aigisthevsin kanssa murhasi hänen sekä Kassandran,
-jonka kuningas toi vankina. Mutta kosto valvoi. Fokiissa eli
-Agamemnonin poika _Orestes_ turvassa, johon hänen oli äitinsä vainolta
-kätkenyt hellä sisko _Elektra_; täältä palasi hän aika miehenä
-ystävänsä _Pyladeen_ kanssa ja kosti isänsä kuolon Aigisthoksen
-verellä. Mutta kun hän samassa surmasi äitinsäkin, joutui hän Erinysten
-vihaan. Harhailtuaan kauan rauhatonna, sovitti hän vihdoin rikoksensa
-tuomalla Attikaan Artemiin kuvan Tauriasta. -- Pelopiidein surkeita
-kohtaloita käsittelee usea vanha murhenäytelmä: Aischyloksen Agamemnon,
-Choeforoi, Eumenides; Sofokleen, Elektra; Euripideen Ifigeneia
-Tauriissa y.m.
-
-Menelaoksen ajoi myrsky Kretan ja Egyptin puolille, josta hän vasta
-seitsemän vuoden mentyä osasi kotia. Sitte eli hän onnellisena
-Helenansa kanssa.
-
-Lokriin Aias oli Troiaa valloitettaissa tehnyt törkeitä rikoksia:
-sysännyt kumoon Pallaksen kuvan ja tukasta raastanut papitarta
-Kassandraa. Siitä merelle tultua salama särki hänen laivansa; itse ui
-hän paljaalle kallioille. Mutta kun hän vieläkin ylvästeli Poseidonia
-vastaan, särki tämä hangollaan kallion ja Aias hukkui aaltoihin.[214]
-
-Diomedeen, Filokteteen ja Idomenevsin karkoitti kapinat kotoa Italiaan,
-jossa Diomedes perusti kaupunkiloita. Kun Teukros palasi veljetönnä,
-veljen kuolemaa kostamatta, ei isänsä Telamon tahtonut nähdäkään häntä.
-Hän siirtyi Kypron Salamiiseen.[215]
-
-Enemmän kuin kukaan muu koki Odyssevs onnen vaiheita. Niistä on
-syntynyt laaja, hauska _Odysseian epos_. Moniin mutkiin hän retkeili.
-Eksyttyään ensin _kikonein_ maalle ja siellä monta miestä menetettyään,
-läheni hän jo omia vesiä; vaan Maleian niemen luona yllätti myrsky ja
-heitti laivat aina Afrikan puolelle. _Lotofagein_ maassa söivät hänen
-miehensä makeaa lootos-hedelmää, josta koti unohtui, ja ainoastaan
-pakolla sai hän heidät merelle lähtemään. Tultiin sitte _kykloopein_
-maahan, jossa _Polyfemos_[216] oli vähällä syödä heidät kaikki; vasta
-kun Odyssevs juovutti hirviön ja hänen nukkuessaan uursi häneltä ainoan
-silmän otsasta, pääsivät he pakoon hänen luolastaan. Mutta tästäpä
-Poseidon, poikansa Polyfemoksen puolesta vihoissaan, yhäti vainosi
-retkeilijöitä ankarasti. Odyssevs on jo kotirantaan tulemillaan ja
-vaipuu sulo-uneen, kun toverit uteliaina avaavat Aiolokselta saadun
-tuulisäkin, aarteita siitä urkkien, ja nyt viimat ja vihurit päästen
-pussista irralle ajavat laivat kauas harhateille. _Laistrygoni-hiidet_
-ja Antifates ruhjoivat sitte 11 laivaa, niin että jäi vain yksi. Tällä
-tuli sankari _Kirken_ luo, joka loihti useimmat miehet sioiksi. Vasta
-Hermeen avulla pakotti Odyssevs noitaa antamaan heille takasin
-ihmismuodon. Täällä vuoden viihdyttyä ja käytyä manalassa Teiresias
-tietäjän puheilla lähdetään taas matkalle ja vältetään monta vaaraa.
-Turhaan koettavat _seireenit_, nuo sydämmettömät haukkakyntiset neidot,
-lauluillaan lumota heitä perikatoon: miehet, joilta on korvat vahalla
-tukitut, eivät kuule mitään; Odyssevs kuulee ja ihastuu, mutta ei pääse
-mihinkään, ollen omasta käskystään mastoon sidottuna. Onnella päästään
-haukkuvan _Skyllan_ ohi, joka luolastaan kurkottaa kuutta pedon päätä
-siepatakseen ohikulkevia; eipä myöskään hukuta _Charybdin_ muuten
-kaikki nielaisevaan kuiluun. Vältetään nuo kaksi surman paikkaa, vaikka
-ne ovat niin likekkäin, että:
-
- "Incidit in Scyllam, qvi vult evitare Charybdin".[217]
-
-Mutta surma vaanii toisialla. _Thrinakiassa_ pakottaa nälkä Odyssevsin
-tovereita teurastamaan ja syömään Helioksen karjaa, rikos, jonka
-pahuutta kamalat enteet osottavat, kun nyljetyt nahat ryömivät ja liha
-mylvii paistinvartaissa. Siitä salama pirstoo laivan ja miehet
-suistuvat meren pohjaan, paitsi Odyssevs, joka laivan pirstaleella uipi
-_Ogygian_ rantaan. Täällä _Kalypso_ neito viivyttää häntä luonaan
-7 vuotta, luvaten ikinuoruutta ja kuolottomuutta, jos Odyssevs jäisi
-hänen omakseen. Mutta tämä istuu ikävissään rannalla, kyynelsilmin
-katsellen kaukaista kotoa kohden, ajatellen vaimoaan ja poikaansa.
-Vihdoin Athene saa muut jumalat suosiollisemmalle mielelle kärsivää
-sankaria kohtaan, ja Hermes pakotta Kalypson laskemaan hänet luotansa.
-Itse laatimallaan lautalla hän luovii merta, kunnes Poseidon pirstoo
-sen häneltä myrskyssä ja hän hädin uiden Inon vaipalla pelastuu
-_Scherian_ rantaan, josta herttainen _Nausikaa_ korjaa hänet kotiinsa
-isänsä, _Alkinoos_ kuninkaan loistolinnaan. Herttaisesti holhotaan
-sankaria täällä onnellisen _faiakilais_-kansan luona, joka ei
-surupäiviä tunne, ja sitte saatetaan hänet kotia tuommoisella
-ihmelaivalla, joilla he kuljeksivat, jotka kenenkään ohjaamatta osaavat
-matkansa ja tekevät sen nopeana kuin kotka tai aatos. Nukkuen saapuu
-sankari kotirantaan oltuaan poissa kaksikymmentä vuotta.
-
-Mutta vieläkin vaaditaan taistelua saattamaan koto-olot oikealle
-kannalle. Odyssevsin kodissa elämöi joukko nuoria ylpeitä ylimyksiä,
-jotka, ollen Penelopea kosivinaan ja hänen vastaustaan vartovinaan,
-kuluttavat talon tavaraa alituisiin kemuihin ja pitävät pahaa
-vallatonta menoa. Uskollinen aviovaimo reputtaisi koko parven, mutta
-kun ei uskalla, viivyttelee hän ja vetelee verukkeita. Hän tahtoo muka
-ensin saada appensa hautavaipan kudotuksi -- mutta kangas ei valmistu
-ikinä, sillä minkä hän päivällä kutoo, sen hän yöllä pärvöttää. Juoni
-joutuu ilmi ja vaaditaan varma vastaus. No, hän lupaa mennä sille
-sulholle, joka kilpa-ammunnassa voittaisi Odyssevsin jousella.
-Määräpäivä on käsissä, kun Odyssevs, joka tähän asti outona on
-oleskellut rehellisen _Eumaios_ paimenen majassa, kerjäläisenä saapuu
-paikalle ja joutuu röyhkeän pilkan alaiseksi. Kun ei kukaan kykene
-jousta virittämään, virittää hän sen ja ampuu pilkkuun. Samalla heittää
-hän ryysyt yltään ja hämmästyneiden kosijain edessä seisoo sankari,
-jonka luulivat aikaa sitte kuolleeksi. Kosto alkaa Athenen avulla.
-Sateena vinkuu vasamia salissa kaadellen ilkivaltaisia, ja koston
-työssä avustelee _Telemakhos_, hiljan palattuaan isäänsä peräämästä
-mannermaalta. Surman jäljet puhdistetaan ja riemulla syleilevät
-puolisot toisiaan oltuaan niin kauan erillänsä. Näin koki Odyssevs
-toisen onnen kuin Agamemnon kotiin tultuaan.
-
-Läpi vilkaseloisen, vaihtelevan runoelman käy elähyttävänä henkenä
-harras rakkaus kotoon ja kotimaahan,[218] antaen sankarille voimaa
-taisteluissa kestämään.
-
-Myöhempi satu tiesi kertoa Odyssevsin saaneen surmansa pojaltaan,
-jonka äitinsä Kirke oli lähettänyt isää etsimään. Tuntematta
-toisiaan joutuvat he kahakkaan, jossa poika kalanluisella vasamalla
-ampuu isänsä. Odysseiassa on vaan hämärä viittaus hänen
-loppuvaiheisiinsa (XXIII 265-284).
-
-Satuaika on lopussa. Sen puolihämäristä astuu Kreikan kansa vähitellen
-historian valoon.
-
-
-
-
-Rooman sankarisatu.
-
-
-Sankareita semmoisia kuin kreikkalaisilla, jotka urotöillään loivat
-kokonaisen taikamailman jumalain ja -ihmiskunnan välille, ei
-roomalaisten järkevä mieli ja köyhä kuvatti kypsynyt luomaan.
-Sankarintapaisia olentoja oli heillä kuitenkin muutamia, joiden
-luultiin kuninkaina hallinneen Latiumissa ja joita sitten palveltiin
-pellon ja viljelyksen haltiahenkinä. Semmoinen oli _Saturnus_, josta jo
-on puhuttu. Samoin hänen pojakseen oletettu _Picus_ (= "tikka"), joka
-oli sotaisa ja hyvin rikas ja kun ei huolinut Kirken lemmestä -- kuten
-myöhempi tarina sanoi -- loihdittiin tikkalinnuksi.[219] Tämän poika
-oli _Faunas_ (kts. s.), hänkin Lation kuningas. Hänen ja Marica nymfin
-poika oli _Latinus_ kuningas.[220]
-
-_Aeneaan_ (l. Aineiaan) satu on alkuaan kreikkalainen, mutta sovitellen
-siihen roomalaisia aineksia saatiin siitä vähitellen roomalaisten
-sankarisatu, jolle Virgilius loi taiteellisen kansallisepoksen muodon,
-mukaillen alkuosassa Odysseiaa, loppuosassa Iliadia.
-
-Aeneaan isä oli Dardanian kuningas Anchises, äiti Afrodite. Kun
-Anchises julkisesti kerskasi jumalattaren suosiosta, halpasi hänet Zevs
-salamalla, ja Aeneas sai hallituksen. Sukulaistaan Priamusta hän tuli
-auttamaan, kuin Achilles ryösti hänen karjansa. Ollen hurskas, viisas
-ja rohkea sai hän kunnioitusta ja mainetta, ja jumalain armo suojeli
-häntä. Troian häviöstä hän ja _Antenor_ yksinään pelastuivat, kun hän
-joko urheasti murtausi vihollisrivien lävitse tai nämä ehdollaan
-päästivät hänen menemään, hän kun aina oli tahtonut rauhaa ja Helenan
-takaisin antamista. Vanhempi satu jättää hänet Dardaniaan, kansansa
-lopuista luomaan uutta valtakuntaa. Vasta Homeron jälkeen syntyi satu
-että hän lähti meren taa valtaa perustamaan. Alussa nähtävästi ei
-luultu hänen kauaskaan siirtyneen; vasta aikaa myöten ulotettiin,
-Odyssevsin retkien esikuvaa noudattaen, hänen matkansa yhä loitommas
-länteen. Stesichoros runoilija (600 e.Kr.) tietää jo hänen tulleen
-Italiaan. Mikäli Rooman valta paisui ja levisi kreikkalaistenkin
-asuma-aloille, syntyi ja vakautui luulo että Aeneas oli siirtynyt
-Tiberin rannalle ja että hän oli Rooman kansan kantaisä. Jo 3:lla
-vuosisadalla oli tuo luulo yleinen Kreikassa ja roomalaiset antoivat
-sille pian virallisen vahvistuksen. Ahkerasti koetettiin ajan ja paikan
-puolesta järjestellä tiedot Aeneaasta, niihin sovitellen sopivia
-italialaisia muinaisjuttuja. Virgiliuksen Aeneidin taru on tää:[221]
-
-Aeneas pakenee penaatteineen palavasta Troiasta, kantaen hartioillaan
-isäänsä, taluttaen Ascanius poikaansa, puolisonsa _Creusan_ kanssa Ida
-vuorelle. Täältä lähtee hän, mukanaan jäännös maanmiehiään, 20
-laivassa, poiketen Thrakiaan ja Delokseen, Kretan saarelle, jossa
-erehtyen luuli Apollonin määränneen heille kotimajat. Mutta ruttotauti
-karkoitti sieltä ja unessa käskettiin häntä pyrkimään Italiaan. Myrsky
-ajoi hänet kuitenkin Epirukseen ja sieltä Siciliaan, jossa Anchises
-kuoli. Tästä yrittää sankari tulla Italiaan, kun troialaisia
-leppymättömästi vihaava Juno myrskyllä ajaa hänet Afrikaan. Täällä
-Carthagon kuningatar _Dido_ rakastuu sankariin, ja avioliitto on jo
-syntymäisillään Junon juonista, joka täten tahtoo estää uuden, hänen
-suositulleen Carthagolle turmioksi tulevan valtakunnan syntyä; mutta
-Aeneas saa Jupiterin käskyn heittämään lemmen viehätykset sikseen ja
-pyrkimään suuren tehtävänsä perille. Salaa jättää hän Didon, joka
-onnetonna tappaa itsensä, ja monien harharetkien perästä -- jolloin hän
-m.m. _Cuman_ sibyllan ohjeilla käy manalassakin -- saapuu hän Tiberin
-suulle Latiumiin. _Latinus_ ottaa hänet ystävällisesti vastaan ja antaa
-hänelle tyttärensä _Lavinian_ puolisoksi. Tämän johdosta Lavinian
-entinen sulho, Rutulien kuningas _Turnus_ Junon yllyttämänä nostaa
-sodan, mutta joutuu häviölle. Latinus kaatuu myös tappelussa, jonka
-jälkeen Aeneas saa valtakunnan.
-
-Tämän lisäksi kerrottiin että Aeneas ei kuollut kuten tavallisesti,
-vaan katosi tietämättömiin, jonka jälkeen hän _Jupiter indiges_
-(koti-Jup.) nimisenä nautti jumalain kunnioitusta.[222] Hänen ja
-Lavinian tytär _Ilia_ synnytti Mars jumalalle pojat Romulus ja Remus,
-joten Aeneasta melkein tuli Rooman perustaja. Mutta kun sitten nähtiin,
-että Rooman perustus täten joutui ajaltaan liian lähelle Troian sotaa,
-täytettiin ajanaukko olettamalla sarjan albanilaisia kuninkaita.
-
-Rooman perustamisesta kertoo satu vielä seuraavat asiat:[223]
-
-Aeneas rakensi kaupungin, jolle puolisonsa mukaan Rooman antoi nimen
-_Lavinium_. Täällä hallitsi hänen kuoltuaan poikansa _Ascanius_ eli
-_Iulus_,. julilaisen suvun tarumainen esi-isä. Jonkun ajan kuluttua
-perusti Ascanius Albanus-vuorelle uuden kaupungin _Alba longan_, jonne
-hän muutti majansa. Siellä hallitsi sitte sarja albalaisia kuninkaita
-ja sarjan päässä _Numitor_, jonka nuorempi veljensä _Amulius_ työnsi
-valta-istuimelta. Estääkseen Numitorin tytärtä _Rea Silviaa_,
-eli _Ilian_ naimisilla laittamasta itselleen ja suvulleen
-vallankiistelijöitä teki hän tämän Vestan neidoksi. Mutta kuinka
-olikaan, synnytti neito Mars jumalalle _Romulus_ ja _Remus_ kaksoiset.
-Lapset heitettiin kuninkaan käskystä Tiberiin, mutta ajautuivat
-rantaan, jossa sotajumalan pyhä peto susi ruokki niitä maidollaan.
-Sieltä korjasi ne sitten paimen _Faustulus_, joka vaimonsa _Acca
-Larentia'n_ kanssa kasvatti heitä. Nuorukaisiksi vartuttuaan ja
-saatuaan syntyperästään tietoa, tappoivat he Amuliuksen, asettivat
-Numitorin jälleen hallitukseen ja perustivat sitten Palatiini-vuorelle
-_Rooman_ kaupungin. Sitä perustaessaan riitautuivat veljekset:
-Romulus tappoi Remuksen ja tuli yksin uuden kaupungin valtiaaksi.
-Toimittaakseen uuden kaupunkinsa asujamille, jotka olivat pelkkää
-miesväkeä, vaimoja, kutsui hän lähiseutujen asukkaat juhlaan, jossa
-Rooman miehet ryöstivät haltuunsa nuoret naiset. Tästä syttyi sota
-naapurien, _sabinilaisten_ kanssa, joka kuitenkin päättyi sovinnolla ja
-liitolla. Sabinilaiset siirtyivät Roomaan asumaan ja molemmat kansat
-sulivat yhdeksi. Kuoltuaan jumaloitiin Romulus nimellä _Quirinus_.
-
-
-
-
-Viitteet:
-
-[1] Antiikin ajatuksia kuolemattomuudesta nähdään vielä kappaleessa
-_Hades_ y.m.
-
-[2] Joskus näkyy vielä personoiminen olevan ensi asteellaan, henkilön
-toimi vaan luonnon liikettä, kun esm. Boreas, Pohjoinen, vaan osaa
-vonkua ja puhista -- mutta tämä on runoilijan kuvittelua enemmän kuin
-uskontoa.
-
-[3] Ei Zevsillekään kaikkialla annettu pääsijää kultissa, vaan usealla
-paikalla oli vanhastaan valtiojumalansa sitä saamassa: Athenassa
-Pallas, Argossa Hera, Delfoissa Apollon, Rhodos-saarella Helios y.m.
-
-[4] Viepä ihminenkin väliin voiton heiltä, koska esm. Otos ja Efialtes
-sitoivat Areen, Diomedes haavoitti hänen ja Afroditen (Il. V, 381);
-mutta tämmöisissä tapauksissa ihmiset tavallisesti eivät ajakaan omaa
-asiaansa, vaan tappelevat toisien jumalien puolesta (Diomedes Atheneen
-ja Heran) tai ainakin heidän suojanalaisinaan. Tämä lieventää muuten
-törkeää jumalia vastaan sotimisen rikosta.
-
-[5] Näitä toimijumalia karttui suunnattomasti, kun esm. lapsen
-kehitysasteilla oli kullakin omat haltionsa: ensi seisomiskokeita
-valvoi Statanus, ensi kävelyä Adeona ja Abeona, puheen jokellusta
-Fabulinus, kouluun johti lasta Iterduca, kotia Domiduca j.n.e.
-
-[6] Kreikan sivistys alkoi syvemmin juurtua Roomassa toisen
-punilaissodan perästä.
-
-[7] Vrt. Luthardt, Antike Ethik.
-
-[8] Etupäässä Hesiodin theogonian mukaan. Vrt. Ovid. Metamorph. I 5-75.
-
-[9] Génesis theon te kai pánton. Homer.
-
-[10] = a) vuori Thessaliassa, jonka huipulla senseutuiset luulivat
-jumalien asuvan; b) jumalain koto, taivas.
-
-[11] Ov. Met. I 151-162. Yksi gigantti oli _Enkelados_, josta Virgil.
-Aen. III 578 ss.
-
-[12] Troian edustalla yltyivät he ihmisten puolesta tappeluun, jonka
-muistomerkiksi jäi kentälle isoja kallionjärkäleitä. Il. XXI, 405.
-
-[13] Ov. Met. I, 76 ss.
-
-[14] Jonka myös sanotaan luoneen ihmisiä -- ehkä ison tulvan perästä --
-savesta, johon Athene puhalsi henkeä. Hor. I, 16, 13 ss.
-
-[15] Maan tuli on taivaan tulen, salaman sikiö. Promethevs on alkuaan
-tulen jumala.
-
-[16] Hor. I, 3, 25-33.
-
-[17] Ov. Met. I, 89-150.
-
-[18] Met. I, 163-243.
-
-[19] Hor. I, 2, 5 ss. Ov. Met. I. 253-312.
-
-[20] Met. I, 313-437.
-
-[21] Yläjumalain nimet, jättäen synkän manalan jumalan pois, on
-roomalainen runoilija Ennius sulkenut näihin muistisäkeihin:
-
- Juno, Vesta, Minerva, Ceres, Diana, Venus, Mars.
- Mercurius, Jovis, Neptunus, Vulcanus, Apollo.
-
-[22] Zeus = Dieus, gen. Dieos, vrtl. _div_ loistaa: "taivaan loiston
-jumala".
-
-[23] ypsizygos, aitherios, aitheri naion.
-
-[24] nephelegerétes, kelainephaes.
-
-[25] asteropetaes, tertikéraunos, -- epigdoupos, barubremétes y.m.
-
-[26] Dios 'ombros. Zeus 'uei.
-
-[27] theon 'upaios kai 'aristos. Vrt. II. VIII, 12 ss.
-
-[28] Zeus aigiokhos. Egiidiä (aigis) ajateltiin väliin myös karvaiseksi
-nahaksi, joka sopi sotasuojaksi. Sitä asetta käyttävät myös Apollon ja
-Athene.
-
-[29] _Z. ikesios, ksenios_.
-
-[30] 'orkios.
-
-[31] sotér, eleutherios.
-
-[32] èrkeios, èphéstios.
-
-[33] Od. II, 216 s.
-
-[34] katharsios.
-
-[35] = Iovis (Diovis) pater, _div_ vartalosta. Vrt. Zevsin etymologiaa.
-
-[36] Vrtl. _vasr_ valostaa: _Fesra, Fera, Faera, 'Hra_ = "Valotar".
-Persian kielessä on kevät _hera_ s.o. valoisa. (Steinthal).
-
-[37] Vrtl. _div_ loistaa: divan, _divan, difone, dione_; div-ina,
-Dju-none, Juno(ne). Vrt. _Zeus_.
-
-[38] Lisäksi tulee eri poliitillinen kanta, kun Hera esm. vihaa
-troialaisia ja Zevs on neutraali.
-
-[39] laetis, ageleie.
-
-[40] érysiptolis, álalkomeneis.
-
-[41] Il. XV, 412. Od. VIII, 493.
-
-[42] Il. XIV, 178. Od. VII, 110.
-
-[43] Hor. I, 12, 19.
-
-[44] Foibos Apollon. -- _Foibos_ ehkä sukua sn:lle _phaos, phóos
-(phos)_ valo. -- _Apollon_ ehkä alk. _'Apellon, 'Apeljos, 'Apelios_ =
-_'Hélios, 'Hlios_.
-
-[45] "Lykios" _(lux_ valo); tai Lykian jumala.
-
-[46] Ov. Met I, 438-451.
-
-[47] Siitä syntynyt soma Hyakinthos-taru kts. Ov. Met. X, 162-219.
-
-[48] ékataebolos, ékatos, klytótokhos, argurótokhos.
-
-[49] Paiéon, Paián.
-
-[50] álekhíkakos.
-
-[51] águieus.
-
-[52] S.o. Pytholais-nainen, kuten Apollon itse on Pythius, _Pythios_,
-nimellä joka johtuu orakelin vanhasta nimestä _Pytho_, tai Pythonista
-jonka hän voitti.
-
-[53] Artemis agrotéra.
-
-[54] Artemis l. Diana eilethyia.
-
-[55] Virg. Aen. I. 498 ss.
-
-[56] iokhéaira.
-
-[57] Merkinnee oikeastaan "taivaallinen, loistava". Diana = Divore
-Dodonan Jupiterin puoliso, vrtlsta _div_ josta _Zevs, Jupiter_.
-
-[58] Hera itse pilkkaa hänen hullua raivoansa ja huikentelevaisuuttansa
-Il. V, 830 ss.
-
-[59] Il. V, 860. Vrt. 381-400.
-
-[60] Roomalaisten uusi vuosi alkoi maaliskuussa.
-
-[61] _Aphrodite_ s.o. _áphrodúte_, "vaahdosta sukeunut".
-
-[62] Siitä nimi _ánaduoméne_, (merestä) "ylös kohoava".
-
-[63] _Kypris_ kyprotar.
-
-[64] Kythereia.
-
-[65] Siitä nimi _Paphia_, Pafotar.
-
-[66] Hor. I, 4, 5.
-
-[67] _Pontia_.
-
-[68] Ov. Met. X, 524-551. 705-739.
-
-[69] Il. V, 428 s.
-
-[70] Siitä Hermestä on ruvettu sanomaan "Argoontappajaksi", näin
-kääntäen liikanimeä _árgeiphóntes_. Luultavasti tämä kreikkal. sana
-kuitenkin merkitsee jotain muuta, ehkä "salamassa l. valossa ilmestyvä,
-salamia l. valoa välkkyvä".
-
-[71] Vrt. _árgeiphóntes_ sanan selitystä ylempänä!
-
-[72] Muistettiin vielä hämärästi alkuperäistä tuulissa ja pilvissä
-kiitävää Hermestä!
-
-[73] "Hermeskumpuja" mainitaan Odysseiassa.
-
-[74] Hor. I, 10.
-
-[75] Hor. II, 17, 29.
-
-[76] Il. I, 590 ss.
-
-[77] Hor. I, 4, 7.
-
-[78] Il. XVIII, 483-508.
-
-[79] Od. VII, 81 ss.
-
-[80] Virg. Aen. VII, 601-622.
-
-[81] Virg. Aen. VIII, 31 ss.
-
-[82] Ov. Met. I, 748-779. II, 1-366. 381-408.
-
-[83] Od. X, 133-574.
-
-[84] Hor. II, 16, 30.
-
-[85] _aurora_ pro _auso-sa_; cf. _aús-o, aú-o, av-o, aúos, aeos, éos_.
-
-[86] Virg. Aen. X, 763 ss. I, 535 ss. Od. V, 121 ss. Hor. I, 28, 21.
-
-[87] Od. X, 1-75. Virg. Aen. I, 52-63.
-
-[88] Ov. Met. VI, 679-721.
-
-[89] Il. XIX, 91 ss.
-
-[90] Hor. I, 35.
-
-[91] Naisen genius tavall. eri nimellä _Juno_.
-
-[92] Hor, III, 17. 14.
-
-[93] _potamós_; vrt. potós juoma, _potizein_ juottaa.
-
-[94] Tämmöisillä paikoilla hän leikitteli lähteetärten kanssa, oli
-_nymphogétes_, kun muutenkin oli _krenouchos, épilimnios_ ("suvannon
-sulho").
-
-[95] _Aigai_ merkinnee vaan _merta_, ollen nähtävästi samaa juurta kuin
-usea muu merta tai tyrskyä tarkoittava sana ja nimi, vrt. Aigeus,
-Aigaian-meri, Aigina, _aigialós, aiges_ aallot.
-
-[96] _kuanochaites_.
-
-[97] _eurysternos_.
-
-[98] Vrt. Virgil. Aen. I, 142 ss. Aaltojen asettajana on P.
-_ásphálios_.
-
-[99] _gaiéochos_.
-
-[100] _énosichthon, énnosigaios_.
-
-[101] _Poseidon trapaios_.
-
-[102] Od. III, 5 s.
-
-[103] Hor. I, 15.
-
-[104] 33 nimitellään Il. XVIII, 39 ss.
-
-[105] Ov. Met. XIII, 732-897.
-
-[106] Virg. Aen. III. 211 ss.
-
-[107] Od. IV, 365-480.
-
-[108] Ov. Met. XIII, 917-963.
-
-[109] Ov. Met. IV, 416-562.
-
-[110] _kourótrophos_.
-
-[111] Hor. I, 16, 8. 18, 14.
-
-[112] "Idalainen", Frygian Ida-vuoren mukaan.
-
-[113] Hor. III, 25, 8-12.
-
-[114] Ov. Met. III, 336-340. 513-733.
-
-[115] Il. VI, 130-140. Sofokl. Antigone 955 ss. -- Minyaan tytärten
-rangaistus kts. Ov. Met. IV, 389 ss.
-
-[116] Hor. II, 19, 13.
-
-[117] _Euios_ riemuhuudosta _eioi_, "hei hoi!" -- _Bakchos_ näyttää
-olleen tutunomaisempi, _Dionysos_ juhlallisempi nimi. jolla jumalaa
-puhuteltiin.
-
-[118] Nymfiluola kalustoinen on kerrottu Od. XIII, 103 ss.
-
-[119] Ov. Met. VI, 382-400. XI, 85-193.
-
-[120] Satu on nuori. Vanhemmissa kuvissa on Panilla olkea ihmismuoto
-paitsi pieniä sarventynkiä.
-
-[121] Hor. III, 18.
-
-[122] Virg. Aen. VII, 761 ss.
-
-[123] Virg. Aen. VIII, 314-325.
-
-[124] _Demeter_, "Maa emo".
-
-[125] Plutoksen isä oli Iasion, josta Od. V 125 ss.
-
-[126] Ov. Met. V 341-571. 642-661.
-
-[127] Ov. Met. VIII 725-878.
-
-[128] _Despoina_.
-
-[129] Proserpina on myös viljan siementä idättävä jumalatar.
-
-[130] _Aides_, juurista _a_ priv. Aidein. -- Laajennut nimenmuoto
-_Aidoneus_.
-
-[131] Hor. II 13, 34 centiceps bellua; II 19, 29 ss.
-
-
-[132] Hautaus antaa vainajalle rauhaa; sitä ennen harhailee hän
-levotonna Manan ovien ulkopuolella, virran yli pääsemättä.
-Il. XXIII 71 ss.
-
-[133] Ibid. v. 65 ss.
-
-[134] Od. XI 576-600. Hor. III, 11, 21 ss.
-
-[135] Dis = dives, rikas.
-
-[136] Virg. Aen. VII 324-356. 374 ss.
-
-[137] Hesiod. Theog. 185. -- Toisin sanotaan heitä Yön tyttäriksi.
-
-[138] Vrt. Apollo _ékatós, ékatebólos, ékaergos_.
-
-[139] Il. VIII 70 ss.
-
-[140] Od. XIX 562 ss. -- Unelma (Oneiros) liehuu myös ihmishaamussa
-nukkuvan luo hyviä tai pahoja neuvoja kuiskimaan. Il. II 6 ss.
-
-[141] Vanhimpana aikana haudattiin kuolleet talon alle.
-
-[142] Hor. III 23.
-
-[143] Heerosten arvoon korotettiin kuoltuaan vielä historiallisenakin
-aikana miehiä semmoisia kuin Leonidas, Harmodios ja Aristogeiton y.m.
-Heerosten luultiin kuoltuaan viettävän elämäänsä "autuasten saarilla".
-
-[144] Hor. I 12, 7 ss.
-
-[145] Ov. Met. X 1-77.
-
-[146] Ov. Met. XI 1-84.
-
-[147] Od. XXI 295-304. Vrt. Ov. Met. XII 210-517.
-
-[148] Ov. Met. VIII 260-546.
-
-[149] Il. IX 529-596.
-
-[150] Homeros ei vielä puhu Foinikian Agenorista, kertoo vaan Poinix
-nimisestä miehestä.
-
-[151] Hor. III 27, 25 ss.
-
-[152] Ov. Met. III 1-137. IV 563-603.
-
-[153] Lehmäjuttu näkyy syntyneen selittämään Boiotian nimeä, joka
-näyttää johtuvan sanasta _bous_ lehmä, härkä: siis = "lehmälä,
-härkämaa".
-
-[154] Od. XI 262 ss.
-
-[155] Il. XXIV, 602-617. Ovid. Met. VI 146-312.
-
-[156] Sipylos-vuorella likellä Smyrnaa kuuluu olevan ihmisenhaamuinen
-kallion muodostus, tai liekö louhittu ihmiskäsin. Sen yläpuolelta noruu
-lähde, joka kastelee kuvan kasvoja niin että se näyttää itkevän. Tästä
-siis on Nioben kuva saanut yhden lisäpiirteen, tuon kivettyneenä
-itkevän äiti paran.
-
-[157] Od. XIX 518-523.
-
-[158] Il. IV 378-398.
-
-[159] Od. XV 245 s. XI 326 s.
-
-[160] Il. IV 406 ss.
-
-[161] Ov. Met. VII 665-699. 753-865.
-
-[162] Sofokl. Ant. 966 ss.
-
-[163] Hor. IV 12, 5 ss.
-
-[164] Taitaa olla foinikilaisten Baal-Moloch, jota kuvattiin
-tuonmuotoiseksi ja palveltiin ihmisuhreilla. Kreikan saarilla oli
-vanhimpina aikoina paljo foinikilaisia siirtokuntia, jopa mannermaankin
-rannikoilla. Luultavaa on, että foinikilaiset ryöstelivät ihmisiä
-kreikkalaisilta sodissaan ja uhrasivat niitä jumalallensa, jonka
-palveluksen pääpaikkoja oli Kreta. Molochin kultin sysäsi syrjään
-helleeniläinen sivistys, jota Thesevs edustaa.
-
-[165] Vrt. Virg. Aen. (= Virbius) VII 761 ss.
-
-[166] Kts. Aischylon Promethevs näytelmää.
-
-[167] Hor. III 16, 1 ss. Sofokl. Ant. 944 ss.
-
-[168] Paluumatkan seikoista Ov. Met. IV 615-764. V 1-249.
-
-[169] I. VI 155-220. Hor. III, 7, 13 ss.
-
-[170] Hor. I 12, 25 ss.
-
-[171] Hor. I, 28. 9.
-
-[172] Tämä mielenlaatu yksistään todistaa, ettei tämä Minos saata olla
-sama kuin tuo vanhempi, niinkuin heitä tavallisesti sekotellaan, vaan
-täytyy otaksua kaksi Minosta, vanhempi ja nuorempi.
-
-[173] Il. XIX, 592.
-
-[174] Ov. Met. VIII 157-259.
-
-[175] "Aten" lumoomana Il. XIX 95-133.
-
-[176] Tarun kauniin runollisen muodon on vasta sofisti _Prodikos_,
-Sokrateen aikalainen, sommitellut. Xenoph. Mem. II, 1, 21-33.
-
-[177] Il. XXI 442-457. XX 147.
-
-[178] Ov. Met. XI 194-220.
-
-[179] Virg. Aen. VIII 190 ss.
-
-[180] Alkuaan luullaan tarun tietäneen vain 10:stä työstä. Luku kasvoi
-12:ksi, sittekun foinikilainen auringonjumala _Melkart_, jota
-palveltiin "tyrolaisen Herakleen" nimellä, identifioitiin kreikkalaisen
-Herakleen kanssa. Puhuttiin näet Melkart'in 12:sta taistelusta
-taivaalla.
-
-[181] Od. VIII 224 ss.
-
-[182] Od. XXI 13-41.
-
-[183] Tässä on satuun pujotettu itämainen piirre, nojautumalla
-lydialaiseen auringonsankariin Sandon, joka monessa kohdin muistutti
-Heraklesta. Jutun itämaisuus ilmenee siinäkin, että kreikkalainen
-sankari nyt aito orientaliseen makuun hervahtuu hempeyteen ja hekumaan.
-Kreikan koomikot tätä puolta vielä lisäilivät liikoihin asti, miten
-Herakles muka irstaili ja juopotteli ja oli hirmuinen syömäri, niin
-että hän aivan näytti unohtaneen ne korkeat periaatteet jotka hän
-nuorena tuolla tienhaarassa kerran otti elämänsä ohjeiksi.
-
-[184] Ov. Met. XII 522-587.
-
-[185] Ov. Met. VIII 879-884. IX 1-97.
-
-[186] Herakleen kuolemasta y.m. Ov. Met. IX 98-272. Od. XI 601 ss. II.
-XVIII 117 ss.
-
-[187] Siitä hänen nimensä _sotér_ ja _álechíkakos_ (pelastaja,
-pahanpoistaja).
-
-[188] Tätä käsittelee Apollonios Rhodolaisen (synt. 260 e.Kr.) vielä
-säilynyt kertomaruno "Argonautika".
-
-[189] Athamaasta ja Inosta kts. vielä Inon tarua edellä.
-
-[190] Plexippos ja Pandion; äiti Kleopatra oli Boreaan ja Oreithyian
-tytär -- näistä esm. Sofokl. Antig. 966-987.
-
-[191] Iasonista ja Medeasta Ov. Met. VII 1-353.
-
-[192] Cicero de imp. Cn. Pomp. § 22.
-
-[193] Tästä kilpa-ajosta löytyy Olympian Zevsin templin päätyyn
-kuuluva, tosin pirstautunut, Paionioksen tekemä veistokuvaryhmä, jolla
-on suuri taidearvo.
-
-[194] Il. XXIII 85-90.
-
-[195] Hänen kuvansa elävästi esiintyy Il. lX:ssä.
-
-[196] Il. XI 670-760
-
-[197] Il. XX 215-240.
-
-[198] Il. XX 221 ss.
-
-[199] Il. XX 232 ss.
-
-[200] Priamolla oli myös jalkavaimoja.
-
-[201] Hänestä kuvaus Il. IV 440 ss.
-
-[202] Hor. I, 15.
-
-[203] Ov. Met. XII 1-38. Ibid. XII 39-145.
-
-[204] II. V.
-
-[205] Troian valloituksen kertoo esm. Virgilius Aen. II kirja.
-
-[206] Ov. Met. XIII 576-622.
-
-[207] Vrt. Od. XI 543 ss.
-
-[208] Od. XXIV 36-94. Ov. Met. XII 580-628. XIII 1-398.
-
-[209] Od. XI 508-536.
-
-[210] Od. VIII 500-520.
-
-[211] Tätä tapausta säilynyt antiikinen veistokuva etevästi esittää.
-
-[212] Troian häviöstä Virg. Aen II. Siitä ja Hekabesta Ov. Met. XIII
-399-575.
-
-[213] Od. III 130-200. 255--312. IV 499-537. XI 405-434
-
-[214] Virg. Aen I 39 ss.
-
-[215] Hor. I 7, 21.
-
-[216] Vrt. Virg. Aen. III 616 ss.
-
-[217] Vrt. Od. XII 59-110 "Planktai" kallioista, jotka leukojensa
-väliin musertavat kaikki.
-
-[218] "Ei ihanampaa suotuna oo kuin syntymäseutu.
- Armas äiti ja taattosi. Ei vedä vertoja näille
- Vainio viljavakaan, jota niität vieraalla maalla".
-
- Od. IX 33 ss.
-
-[219] Virg. Aen. VII 187-191.
-
-[220] Ibid. 45 ss.
-
-[221] Vrt. Ov. Met. XIV.
-
-[222] Ov. Met. XIV 582-608.
-
-[223] Ibid. XIV 608-633. 772-851.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KREIKKALAISTEN JA ROOMALAISTEN
-MYTOLOGIIA***
-
-
-******* This file should be named 53438-8.txt or 53438-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/4/3/53438
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53438-8.zip b/old/53438-8.zip
deleted file mode 100644
index 23a7617..0000000
--- a/old/53438-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ