diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 16:37:04 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 16:37:04 -0800 |
| commit | 45f86e6d3a93de4a8241940dd00e7323a8105aaf (patch) | |
| tree | fe3a9cc43e44f48ef9747fd368555214ba2a84ea | |
| parent | 21a3a6a2ccb9ed8b618e9956fea76958138ba154 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53437-8.txt | 1820 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53437-8.zip | bin | 36752 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1820 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..33bbe25 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53437 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53437) diff --git a/old/53437-8.txt b/old/53437-8.txt deleted file mode 100644 index bbf08bf..0000000 --- a/old/53437-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1820 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Hunnutettu nainen, by E. T. A. (Ernst Theodor -Amadeus) Hoffmann, Translated by Werner Anttila - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Hunnutettu nainen - - -Author: E. T. A. (Ernst Theodor Amadeus) Hoffmann - - - -Release Date: November 2, 2016 [eBook #53437] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUNNUTETTU NAINEN*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -HUNNUTETTU NAINEN - -Kirj. - -E. T. A. Hoffmann - -Saksankielestä ["Das Gelobte"] suomentanut Werner Anttila - -Kariston 1 markan romaaneja 33 - - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Oy, -1919. - - - - -I. - - -Mikonpäivänä, juuri kun karmeliittiluostarin iltasoitto julisti -rukoushetken alkavan, kiitivät komeat, neljän postihevosen vetämät -matkavaunut jyristen ja rämisten pitkin pienen puolalaisen -rajakaupungin L:n katuja ja pysähtyivät viimein vanhan saksalaisen -pormestarin talon edustalle. Uteliaina pistivät lapset päänsä ulos -ikkunasta. Talon emäntä nousi istumasta ja heittäen ompeluksensa -pöydälle huusi viereisestä huoneesta kiirehtivälle puolisolleen -kiivastuneena: - -"Taas tulee vieraita, jotka luulevat hiljaista kotiamme majataloksi, -eikä siihen ole muuta syytä kuin talomme tunnusmerkki. Mitä varten -käskitkään uudestaan kullata sen kivikyyhkysen, joka on ulko-oven -yläpuolella?" - -Vanha pormestari hymyili viekkaasti ja merkitsevästi, mutta ei -vastannut. Heti paikalla hän oli riisunut yltään yönutun ja pukeutunut -juhlatakkiinsa, joka tämänpäiväisen kirkossakäynnin jälkeen vielä -riippui hyvin harjattuna tuolin selkänojalla. Ja ennenkuin hämmästynyt -rouva ehti suutaankaan avata tehdäkseen kysymyksiä, seisoi pormestari, -samettilakki kainalossa, niin että hänen hopeanvalkoiset hapsensa -kimalsivat iltahämärässä, jo vaununoven edessä, jonka muuan palvelija -oli sillä välin aukaissut. - -Vaunuista tuli esille vanhanpuoleinen nainen, harmaa matkaviitta yllä, -ja häntä seurasi kookas, nuorekas naishenkilö, jonka kasvot olivat -tiheästi verhotut. Jälkimäinen ei nähtävästi olisi jaksanut omin voimin -liikkua, vaan nojasi pormestarin käsivarteen ja astui horjuen sisälle. - -Heti kun hunnutettu vieras oli päässyt huoneeseen, vaipui hän kuin -tainnoksissa nojatuoliin, jonka talon emäntä oli miehensä viittauksesta -kiireesti työntänyt hänen taakseen. Toinen tulijoista virkkoi hiljaa ja -hyvin alakuloisena pormestarille: - -"Voi tuota lapsirukkaa! Minun täytyy arvatenkin jäädä vielä hetkeksi -tänne hänen luokseen." - -Ja samalla hän rupesi riisumaan matkaviittaansa, jolloin pormestarin -vanhempi tytär riensi hänelle avuksi. Kohta tuli nyt näkyviin hänen -nunnapukunsa ja rinnassa säteilevä risti, josta kävi selville, että hän -oli erään cisterciläisen nunnaluostarin abbedissa. - -Sillä välin oli hänen seuralaisensa vain hiljaisella, tuskin -kuultavalla voihkinalla ilmaissut olevansa vielä elossa ja vihdoin -pyytänyt talon emännältä lasillista vettä. Mutta tämä toi kaikenlaisia -vahvistavia tippoja ja hajuvesiä ja ylisti niiden taikavoimaa, -kehoittaen vierastansa vain riisumaan paksut, raskaat hunnut, jotka -tietysti estivät häntä vapaasti hengittämästä. Tähän esitykseen ei -sairas nainen kuitenkaan suostunut, vaan torjui kädenliikkeellä -pormestarin rouvan yritykset lähestyä, samalla vetäen päätään -taaksepäin ikäänkuin suorastaan kauhistuisi. Kun hän sitten viimein -mukaantui hengittämään sisäänsä vahvan hajuveden tuoksua ja ottamaan -siemauksen pyytämästään vedestä, johon huolestunut rouva oli -sekoittanut muutamia tippoja taattua "elämännestettä", suoritti hän -kaikki nämä temput huntujensa turvissa, joita ei vähääkään kohottanut. - -"Tottahan olette, arvoisa herra", kääntyi nyt abbedissa pormestarin -puoleen, "kaikki valmistanut niiden toivomusten mukaan, jotka on teille -ilmoitettu?" - -"Tietysti", vastasi vanha herra, "ja toivoakseni hänen ruhtinaallinen -korkeutensa tulee olemaan minuun tyytyväinen, samoin kuin tämä -vieraani, jonka hyväksi olen valmis tekemään kaikki, mihin suinkin -pystyn". - -"Sallikaa minun siis", jatkoi abbedissa, "vielä vähäksi aikaa jäädä -kahdenkesken hoidokkiraukkani kanssa." - -Perheen täytyi poistua huoneesta. Abbedissan kuultiin sitten puhuvan -hartaasti ja juhlallisesti seuralaiselleen, ja viimein alkoi tämäkin -puhua sellaisella äänensävyllä, joka koski syvälle sydämeen. Tahtomatta -oikeastaan kuunnella oli pormestarin rouva kuitenkin jäänyt oven -taakse. Mutta sisällä puhuttiinkin italiankieltä, ja tämä seikka oli -omansa vielä lisäämään koko kohtauksen salaperäisyyttä ja sitä -huolestusta, joka tukki hänen suunsa. Vanha herra sai puolisonsa ja -tyttärensä poistumaan käskien tuomaan viiniä ja muita virkistyksiä, -mutta meni itse jälleen vieraittensa luo. - -Hunnutettu nainen, joka näytti saaneen lohdutusta ja tyyntyneen, seisoi -pää kumarassa ja kädet ristissä abbedissan edessä. Tämä ei kieltäytynyt -hiukan maistamasta niitä virvoitusaineita, joita talon emäntä tuli -hänelle tarjoamaan, ja sitten hän huudahti: - -"Nyt on jo aika lähteä!" - -Hänen seuralaisensa vaipui polvilleen. Abbedissa laski kätensä hänen -päänsä päälle ja luki hiljaa rukouksen. Sen jälkeen hän, kyynelten -vuolaina virratessa pitkin poskia, sulki nuoren naisen syliinsä ja -puristi häntä mielihaikeuden valtaamana kiihkeästi rintaansa vasten. -Sitten hän lausui pormestarin perheelle tyynesti ja arvokkaasti -siunauksensa ja riensi vanhan herran saattamana takaisin -matkavaunuihin, joiden edessä äsken valjastetut uudet postihevoset -innoissaan hirnuivat. Ja kohta lähtivät vaunut liikkeelle -kaupunginporttia kohti, postimiehen puhaltaessa torvestaan raikuvia -toitotuksia. - -Kun talon emäntä nyt huomasi, että hunnutettu nainen, jonka varalle oli -vaunuista nostettu ja kannettu sisälle pari raskasta matka-arkkua, -jäisi tänne asumaan kenties pitkäksikin aikaa, kävi hän hyvin -levottomaksi tuskastuttavasta uteliaisuudesta ja huolesta. Hän astui -eteiseen ja tapasi siellä miehensä, joka juuri oli tulossa takaisin -abbedissaa saattamasta. - -"Herran nimessä", kuiskasi rouva hiljaa ja hätääntyneenä, "minkä -merkillisen vieraan sinä nyt olet toimittanut tänne? Sillä varmaankin -sinä tunnet koko asian, mutta olet pitänyt sen minulta salassa." - -"Kaikki, mitä tiedän, saat kyllä sinäkin kuulla", vastasi pormestari -aivan levollisesti. - -"Voi, voi!" jatkoi vanha rouva vielä huolestuneempana, "sinä et -sittenkään näy tietävän kaikkea. Jospa olisit äsken ollut tuolla -sisällä! Heti kun rouva abbedissa oli mennyt, lienee tuo merkillinen -vieras sittenkin tuntenut, että niin monet paksut hunnut alkoivat -tukahuttaa. Hän riisui yltään sen pitkän, mustan silkkiharson, joka -ulottui hänellä polviin asti, ja silloin huomasin..." - -"No mitä ihmettä huomasit?" puuttui puheeseen vanha herra, kun hänen -vaimonsa jätti kesken ja vavisten katseli ympärilleen ikäänkuin aaveita -peläten. - -"Kasvojen piirteitä en tosin voinut ohuempien huntujen alta selvästi -erottaa", jatkoi pormestaritar, "mutta kalmanvärin näin, -- huu, -suorastaan kuoleman kaltaisen värin! Ja paneppa nyt merkille, ukkoseni, -mitä vielä näin: liiankin selvästi, ihan päivänselvästi olisi kuka -tahansa huomannut, että tuo nainen on siunatussa tilassa. Muutamien -viikkojen päästä hän joutuu lapsivuoteeseen." - -"Sen kyllä tiedän muutenkin", vastasi vanhus nyrpeästi, "ja ettet ihan -menehtyisi uteliaisuudesta ja levottomuudesta, täytyy minun kai -selittää sinulle parilla sanalla koko juttu. Asian laita on näin: - -"-- Meidän korkea suosijamme, ruhtinas Z. kirjoitti minulle joku viikko -sitten, että O:n kaupungin cisterciläis-luostarin abbedissa saapuu -tänne mukanaan eräs nainen, joka minun olisi otettava luokseni asumaan -kaikessa hiljaisuudessa, tarkoin välttäen minkäänlaisen huomion -herättämistä. Tämä nainen, joka ei salli itseään nimitettävän muuksi -kuin pelkästään Celestineksi, jää tänne meille odottamaan pian -tapahtuvaa synnytystään, ja sitten hänet ynnä se lapsi, joka hänelle -syntyy, noudetaan taas pois. Siihen voin vielä lisätä, että ruhtinas on -mitä hartaimmin pyytänyt minua pitämään tästä vieraastamme kaikkein -parasta huolta ja samalla lähettänyt ensi menojen ja vaivojemme -korvaukseksi koko paksun kukkarollisen tukaatteja, jotka voit ottaa -lipastostani esille, jos mielesi tekee niitä katsella. Ja kun kaiken -tämän nyt tiedät, jätät kai turhat pelkosi ja arvelusi sikseen." - -"Tällä tapaa", huomautti vanha rouva, "joudumme varmaankin avustamaan -suurta syntiä, jollaista ylhäiset henkilöt harjoittavat." - -Mutta ennenkuin pormestari ehti tähän mitään vastata, tuli myöskin -tytär eteiseen ja kutsui häntä vieraan naisen luo, joka tahtoi päästä -levolle ja siksi pyysi, että hänet saatettaisiin siihen huoneeseen, -joka oli hänen asunnokseen määrätty. - -Pormestari oli pitänyt huolta siitä, että yläkerroksen molemmat pienet -kamarit oli sisustettu niin somiksi kuin suinkin kävi päinsä. Mentyään -nyt puhuttelemaan Celestineä hän sai hämmästyksekseen kuulla sen -kysymyksen, eikö hänellä näiden suojien lisäksi ollut jotakin -sellaista, jonka ikkunat olivat pihalle päin. Siihen hän antoi -kieltävän vastauksen lisäten vain sen, että tosin oli talossa muuan -pieni huone, jonka ainoa ikkuna oli puutarhan puolella, mutta että sitä -ei oikeastaan voisi sanoa asuinhuoneeksi, vaan mitättömäksi komeroksi, -siinä kun tuskin oli tilaa sen verran, että sinne mahtuisi vuode, pöytä -ja tuoli, -- siis kaikin puolin kurjan luostarikopin tapainen soppi! -Mutta Celestine halusi heti nähdä tätä komeroa ja selitti sinne -astuttuaan, että juuri tämä kamari paraiten vastasi hänen toiveitaan ja -tarpeitaan. Hän ei muka tahtonut muunlaisessa huoneessa asua eikä tätä -soppea vaihtaisi suurempaan suojaan muussa tapauksessa kuin että hänen -vointinsa ja tilansa nimenomaan vaatisi enemmän mukavuutta ja -sairaanhoitajattaren ottamista luokseen. - -Kun pormestari jo aluksi oli verrannut tätä ahdasta komeroa -luostarikopiksi, oli se seuraavana päivänä todellakin siksi muuttunut. -Celestine oli ripustanut seinälle neitsyt Marian kuvan ja asettanut -ristiinnaulitun kuvan sen alla olevalle vanhalle puupöydälle. Vuoteena -oli olkisäkki ja villapeitto, eikä Celestine suvainnut siellä lisäksi -muita huonekaluja kuin pienen pöydän ja puisen jakkaran. - -Pormestaritar oli leppynyt vieraaseensa nähdessään tämän kärsivän -syvälti jäytävää tuskaa, joka ilmeni hänen koko olemuksessaan, ja luuli -olevansa, yleisen tavan mukaan, velvollinen häntä viihdyttämään ja -ilahuttamaan. Mutta Celestine pyysi liikuttavin sanoin, ettei -häirittäisi sitä yksinäisyyttä, josta ainoasta hän sanoi saavansa -lohdutusta mielen ollessa kokonaan kiintyneenä Jumalan äitiin ja -pyhimyksiin. - -Joka aamu, kohta kun päivä koitti, lähti Celestine -karmeliittiluostariin kuulemaan aamumessua; muun osan päivää hän näytti -käyttävän hartaudenharjoituksiin, sillä aina kun piti jonkin vuoksi -käydä hänen kamarissaan, tavattiin hänet joko rukoilemassa tai -hurskaita kirjoja lukemassa. Hän ei huolinut muusta ruuasta kuin -kasviksista, ja juomaksi kelpasi hänelle vain vesi. Vasta sitten, kun -vanha herra oli hänelle mitä hartaimmin esittänyt, että hänen -ruumiillinen tilansa, se olento, joka hänessä eli, kaipasi parempaa -ravintoa, saatiin hänet lopulta suostutetuksi maistamaan myös -lihakeittoa ja hiukan viiniä. - -Tämä ankara, nunnamainen elintapa, vaikka kaikki talon asukkaat -pitivätkin sitä jonkin synnin sovituksena, herätti kuitenkin samalla -vilpitöntä sääliä ja syvää kunnioitusta. Siihen vaikutti osaltaan myös -hänen olentonsa ylevyys, hänen kaikkien liikkeittensä viehättävä sulo. -Mutta näihin tunteisiin outoa nunnaa kohtaan sekaantui myös jotakin -kammottavaa, mikä johtui siitä, ettei hän koskaan riisunut huntua eikä -kukaan saanut nähdä hänen kasvojaan. Hänen lähelleen ei päässyt muita -ihmisiä kuin vanha pormestari ja perheen naispuoliset jäsenet, eivätkä -nämä, jotka olivat koko ikänsä pysyneet tämän kaupungin alueella, olisi -millään ehdolla kyenneet paljastamaan hunnutetun naisen nimeä -tuntemalla hänet kasvoista joksikin henkilöksi, jota eivät olleet ennen -nähneet. Mitä varten hän siis tuolla tapaa salasi itsensä? - -Naisten vilkas mielikuvitus keksi pian kaamean tarinan: Hirvittävä -tunnusmerkki, -- niin tiesi tämä tarina, -- paholaisen kynnenjälki oli -niin rumentanut tämän oudon naisen kasvot, että hänen täytyi käyttää -paksuja huntuja. Pormestarilla oli aika vaiva hillitä tuollaista -jaaritusta ja estää ainakaan kotinsa ulkopuolella puhumasta mitään -uskomatonta salaperäisestä vieraasta, jonka oleskelusta täällä muuten -oli jo levinnyt tietoja pitkin kaupunkia. Hänen tiheät käyntinsä -karmeliittiluostarissa eivät myöskään olleet jääneet huomaamatta, ja -pian alettiin häntä sanoa "Pormestarin mustaksi naiseksi", johon -nimitykseen melkein kuin itsestään liittyi ajatus jostakin -kummittelevasta ilmiöstä. - -Eräänä päivänä, kun talon tytär vei vieraalle ruokaa hänen kamariinsa, -sattui ilmanveto kohottamaan huntua hänen kasvoiltaan. Salamannopeasti -kääntyi vieras poispäin, niin ettei toinen ehtinyt häntä katsella. -Mutta tyttö palasi alakertaan aivan kalpeana, ja hänen kaikki jäsenensä -vapisivat. Mitään merkillistä rumennusta hän ei ollut nähnyt, vaan -niinkuin hänen äitinsä oli pannut merkille kalmankalpeuden, samoin hän -oli vilaukselta nähnyt marmorivalkeat kasvot, joiden syvistä -silmäkuopista oli omituisesti säihkynyt. - -Vanha herra saattoi hyvällä syyllä pitää tätä havaintoa suureksi osaksi -tytön kuvitteluna, mutta oikeastaan oli hänessäkin samanlainen tunnelma -kuin kaikissa muissa: hän halusi, että tuo häiritsevä olento, -huolimatta kaikesta osoittamastaan hurskaudesta, taas pian joutuisi -pois hänen kotoaan. - -Pian sen jälkeen pormestari eräänä yönä herätti vaimonsa ja sanoi jo -muutaman minuutin ajan panneensa merkille hiljaista valitusta, -voihkinaa ja koputusta, joka tuntui tulevan Celestinen huoneesta. Rouva -aavisti heti, mitä tuo kaikki saattoi merkitä, ja riensi yläkertaan. -Siellä hän tapasi Celestinen makaamassa puolitainnoksissa vuoteellaan, -täysin puettuna ja huntuihinsa kietoutuneena, ja pääsi pian selville -siitä, että synnytys oli tulossa. Kiireesti ryhdyttiin jo ennen -varattuihin toimenpiteisiin, ja aamun tullessa syntyi terve ja reipas -poikalapsi. - -Tämä tapaus, vaikka sitä oli osattu jo kauvan aavistaa, tuli ikäänkuin -odottamattomana ilmiönä, ja sen seurauksena oli myös, että perheen -jäseniä tukalasti rasittanut suhde heidän vieraaseensa menetti -omituisen kaameutensa. Pikku poika näytti kuin sovittavana välittäjänä -taas tuovan Celestinen lähemmäksi muita ihmisiä. Nuoren äidin tila ei -sallinut ankaria nunnamaisia kieltäymyksiä, ja kun hänen oli -avuttomuutensa vuoksi turvautuminen niihin henkilöihin, jotka hänelle -antoivat lempeän huolellista hoitoa, tottui hän yhä enemmän heidän -seurusteluunsa. - -Pormestaritar, joka nyt sai vaalia sairasta ja itse keittää ja tarjota -hänelle vahvistavaa ruokaa, unhotti näissä talouspuuhissa kaiken sen -pahan, mitä muuten oli joutunut ajattelemaan tästä salaperäisestä -vieraasta. Nyt hänen mieleensä ei enää tullut, että hänen kunniallinen -kotinsa ehkä olisi jonkun häpeän lymypaikkana. Vanha herra oli -suorastaan riemuissaan ja hemmoitteli pikkulasta, ikäänkuin hänelle -itselleen olisi syntynyt tyttärenpoika, ja kaikkien muiden lailla oli -hänkin tottunut siihen, että Celestine pysyi hunnutettuna, vieläpä -synnytyksen aikana. Kätilön oli näet täytynyt vannoa Celestinelle, että -vaikka sattuisi tainnostilakin, huntuja ei kuitenkaan saisi kukaan muu -kohottaa kuin hän, kätilö, itse hengenvaaran uhatessa. Varmaan hän -olikin nähnyt Celestinen hunnuttomana, mutta siitä hän ei virkkanut -muuta kuin: - -"Nuoren rouva-paran täytyy kaiketi niin kietoa itsensä huntuihin!" - -Muutamaa päivää myöhemmin tuli sinne karmeliittimunkki, joka oli -kastanut vastasyntyneen pojan. Hänen keskustelunsa Celestinen kanssa, -jolloin ei kukaan muu saanut olla läsnä, kesti kolmatta tuntia. Munkin -kuultiin innokkaasti puhuvan ja rukoilevan. Hänen mentyään tavattiin -Celestine nojatuolissa istumassa, pitäen sylissään poikaansa, jonka -hartiat oli verhottu pienellä munkinviitalla ja jolla oli rinnassaan -jumalankaritsan kuva. - -Sitten vieri viikkoja ja kuukausia, eikä Celestineä lapsineen tultu -noutamaan, vaikka pormestari oli luullut niin tapahtuvan ja ruhtinas Z. -oli siitä hänelle antanut lupauksen. Nuori äiti olisi voinut -täydellisesti liittyä perheen rauhalliseen piiriin, ellei olisi ollut -noita kovaonnisia huntuja, joiden takia viimeinen askel ystävälliseen -lähestymiseen aina jäi sikseen. Lopulta vanha herra uskalsi ottaa sen -suoraan puheeksi vieraansa kanssa, mutta tämä vastasi synkän -juhlallisella äänensävyllä: - -"Vasta kuoltuani riisutaan nämä hunnut." - -Silloin pormestarilla ei enää ollut mitään sanomista, ja hänessä heräsi -uudestaan se toivomus, että matkavaunut ja abbedissa ilmestyisivät -Celestineä hakemaan. - -Oli tullut jo kevät, kun pormestarin perhe eräänä päivänä palasi kotiin -kävelymatkalta tuoden mukanaan kukkavihkoja, joista kauneimmat oli -varattu hurskaalle Celestinelle. Juuri kun he olivat portin edustalla, -nelisti paikalle muuan ratsastaja, joka kiivaasti kysyi pormestaria. -Vanha herra selitti itse olevansa pormestari ja aikovansa juuri astua -kotiinsa. Silloin ratsastaja hyppäsi maahan, sitoi hevosensa kiinni -portinpieleen ja syöksi sisälle ja portaita ylös huutaen kovaa: - -"Hän on täällä, hän on täällä!" - -Muuan ovi paukahti auki, ja samalla kuultiin Celestinen tuskanhuuto. -Pormestari kiirehti kauhun valtaamana perästä. - -Ratsastaja, kuten nyt voi nähdä, ranskalaiseen jääkärikaartiin kuuluva -upseeri oli temmannut pikku pojan ja piteli häntä vasemmalla, -matkavaipan verhoamalla käsivarrellaan; oikeaan käteen oli tarttunut -Celestine koettaen kaikin voimin pidättää lapsensa ryöstäjää. -Mellakassa upseeri riuhtaisi hunnun alas, ja hänellä oli vastassaan -kuolemanjäykät, marmorivalkeat kasvot, jotka lennättivät häntä kohti -tulisia säteitä syvistä silmäkuopista, kimeiden valitushuutojen -pursuessa esille puoleksi avatuilta, liikkumattomilta huulilta. - -Pormestari huomasi nyt, että Celestine piti valkoista, aivan ihoon -kiinni painettua naamiota. - -"Hirveä nainen! Aiotko tartuttaa raivosi minuunkin?" huusi upseeri -riuhtaisten itsensä väkisin irti, niin että Celestine kaatui lattialle. - -Mutta nyt tarttui onneton äiti hänen polviinsa rukoillen niin -kuvaamattoman tuskaisena, että sellaisen hädän näkeminen raateli -sydäntä: - -"Jätä minulle lapseni! Anna minun pitää pikku poikani! Sinä et saa -riistää minulta ikuista autuutta! Kristuksen ja pyhän neitsyen nimessä --- anna minun pitää lapseni!" - -Ja näiden vaikerrusten kaikuessa ei kuolleissa kasvoissa näkynyt -värähdystäkään eivätkä huulet liikkuneet vähääkään, niin että -pormestarilla, hänen arvoisalla puolisollaan ja kaikilla, jotka olivat -kerääntyneet paikalle, veri oli kauhusta jähmettyä heidän suonissaan. - -"Ei", karjaisi upseeri kuin vimmasta mieletönnä, "ei ikänä, kuuletko, -säälimätön, epäinhimillinen nainen! Sydämeni saatoit kyllä repiä -rinnastani, mutta et saa ilmihulluudessasi viedä turmioon sitä olentoa, -joka on omansa lohduttaen parantamaan vertavuotavaa haavaa!" - -Ja samalla hän puristi lasta lujemmin rintaansa vasten, niin että se -alkoi surkeasti parkua. Siiloin Celestine ulisi kaameasti: - -"Kostakoon taivas sinulle -- murhaajalle --" - -"Vaiti, vaiti! Pois tieltä, helvetin kummitus!" rääkyi upseeri, -lennätti vimmastuneen miehen potkulla Celestinen kauvas luotaan ja -pyrki ovesta ulos. - -Pormestari astui hänen tielleen, mutta hän veti kiireesti esille -taskupistoolin, ojensi sen suun häiritsijäänsä vastaan ja kiljaisi: - -"Luoti sen kalloon, joka aikoo isältä riistää hänen lapsensa!" - -Ennenkuin oli voitu häntä mitenkään estää, hyökkäsi hän ovesta ulos, -portaita alas, hyppäsi jälleen ratsunsa selkään, päästämättä lasta -sylistään, ja katosi täyttä laukkaa. - -Pormestaritar ajatteli sydän täynnä tuskaa, kuinka Celestinen laita oli -tämän kohtauksen jälkeen ja mitä nyt olisi tehtävä. Hellässä -huolenpidossaan hän sai voitetuksi kauhunsa hirveätä kuolinnaamiota -vastaan ja kiirehti Celestinen avuksi. Mutta suuri oli hänen -hämmästyksensä, kun hän tapasi vieraansa seisomassa keskellä huonetta -äänettömänä, jäykkänä kuin kuvapatsas, kädet riipuksissa. Hän puhutteli -Celestineä: ei mitään vastausta! Voimatta kauvemmin sietää naamion -näkemistä hän korjasi hunnun lattialta ja peitti sillä jälleen -Celestinen kasvot: nytkään tämä ei hievahtanut eikä virkkanut mitään, -ikäänkuin olisi vaipunut tajuttomuuden tilaan. Siitä tuli vanhan rouvan -mieleen taas niin tuskallinen pelko, että hän hartaasti rukoili Jumalaa -pelastamaan hänen kotinsa tästä kaameasta vieraasta. - -Hänen rukouksensa kuultiinkin viipymättä, sillä pian pysähtyivät portin -eteen samat vaunut, joissa Celestine oli tänne tuotu. Abbedissa palasi -nyt, ja hänen mukanaan oli ruhtinas Z., vanhan pormestarin ylhäinen -suosija. Kun tämä oli saanut tietää, mitä yläkerrassa äsken oli -tapahtunut, lausui hän hyvin tyynesti ja lempeästi: - -"Myöhästyimme siis, mutta meidän ei auta muu kuin tyytyä Jumalan -säätämään kohtaloon." - -Celestine tuotiin huoneestaan, ja hän antoi viedä itsensä, jäykkänä ja -mykkänä, ilman merkkiäkään omasta tahdosta, ulos portille, missä hänet -istutettiin vaunuihin, jotka lähtivät heti liikkeelle. Pormestarista ja -koko perheestä tuntui siltä, kuin vasta nyt heräisivät ilkeästä, -aaveiden täyttämästä unesta, joka oli heitä painajaisena rasittanut. - - - - -II. - - -Pian senjälkeen, kun tämä oli tapahtunut L:n pormestarin talossa, -haudattiin O:n cisterciläisessä nunnaluostarissa muuan nuori sisar -erinomaisen juhlallisesti. Hämärä huhu oli tietävinään, että tämä -vainaja oli Hermenegilda von C., jonka kerrottiin olleen tätinsä, -ruhtinatar Z:n seurassa matkoilla Italiassa. - -Samoihin aikoihin ilmestyi kreivi Nepomuk von C., Hermenegildan isä, -Varsovaan ja luovutti ilman muita rajoituksia, kuin että pieni maatila -Ukrainassa jäi hänelle itselleen, kaikki laajat tiluksensa sisarensa -pojille, kahdelle nuorelle ruhtinaalle Z., vahvistaen tämän siirtonsa -oikeuden edessä. Kun häneltä kysyttiin, mitä hän antaisi tyttärelleen -myötäjäisiksi, kohotti hän kyyneltyneen katseensa taivasta kohti ja -vastasi synkällä äänellä: - -"Hänellä on jo kaikki, eikä hän voi lisää käyttää." - -Kreivi von C. ei myöskään väittänyt vastaan, kun puhuttiin siitä -huhusta, että Hermenegilda oli kuollut luostarissa; vieläpä hän -paljasti sen merkillisen sallimuksen, jonka vallassa Hermenegilda oli -ollut ja joka oli hänet kuin kärsivän marttyyrin vienyt ennenaikaiseen -hautaan. - -Monet isänmaanystävät, jotka Puolan häviö oli toistaiseksi lannistanut, -mutta ei murtanut, aikoivat houkuttaa kreivin uudestaan salaisiin -seuroihin ja puuhiin, joiden päämääränä oli valtiollisen itsenäisyyden -palauttaminen. Mutta hänessä ei enää tavattu entistä, vapauden ja -isänmaan puolesta tulisen innokkaasti toimivaa miestä, joka ennen oli -järkkymättömän rohkeasti avustanut kaikkia uskaliaita yrityksiä, vaan -raihnainen, jäytävän murheen heikentämä ukko, joka kaikista -maailmallisista harrastuksista vieraantuneena oli aikeissa hautautua -täydelliseen yksinäisyyteen. - -Takavuosina, niihin aikoihin, kun Puolan ensimäisen jaon jälkeen -valmisteltiin kapinaa, oli kreivi Nepomuk von C:n sukutila -isänmaanystävien salaisena kokouspaikkana. Siellä, juhla-atrioiden -ääressä, syttyivät miesten mielet taistelemaan sortuneen synnyinmaan -puolesta. Siellä ilmestyi, kuin taivaan lähettämänä enkelinä päätöstä -pyhittämään, kreivin tytär Hermenegilda nuorten urhojen keskuuteen. - -Noudattaen kansakuntansa naisten tapaa otti Hermenegilda osaa kaikkeen, -jopa valtiollisiin keskusteluihinkin, ja lausui, asioita eri puolilta -tarkoin harkiten, tuskin vielä seitsemäntoista ikäisenä usein vastoin -kaikkien muiden mielipiteitä oman vakaumuksensa, jossa ilmeni -tavattoman tarkka äly ja mitä huolellisin varovaisuus, niin että asia -monesti ratkaistiin hänen mielensä mukaan. - -Lähinnä häntä ei kukaan muu herättänyt nopealla yleissilmäyksellään, -käsityskyvyllään ja asioiden hyvin perustellulla esityksellä niin -suurta huomiota kuin kreivi Stanislaus von R., tulinen, erinomaisen -lahjakas nuori mies, joka ei vielä ollut kahtakymmentä vuotta vanhempi. -Niinpä sattui usein, että Hermenegilda ja Stanislaus joutuivat -vilkkaassa keskustelussa vastatusten pohtimaan eri ehdotuksia, -tarkastellen, hyväksyen tai hyläten ja taas uusia esittäen ja että -neuvottelussa läsnä olevien vanhainkin valtioviisaiden miesten täytyi -myöntää tulokset neidon ja nuorukaisen kahdenpuhelusta järkevimmiksi ja -parhaiksi, mitä yrityksen toimeenpanossa oli otettava huomioon. - -Luonnollista siis oli, että alettiin ajatella liittoa näiden molempien -kesken, joiden huomattavissa kyvyissä isänmaan menestys näkyi niin -kauniisti orastavan. Sitäpaitsi oli näiden kahden perheen lähempi -liittyminen toisiinsa siihen aikaan jo senkin vuoksi poliittisesti -tärkeätä, että yleisesti uskottiin niillä olevan erisuuntaisia -harrastuksia, kuten Puolassa oli laita niin monessa muussa perheessä. - -Hermenegilda, joka täydellisesti käsitti nämä mielipiteiden virtaukset, -piti hänelle määrättyä puolisoa isänmaan lahjana, ja niin päättyivät -valtiolliset neuvottelut hänen isänsä maakartanossa molempien nuorten -juhlalliseen kihlaukseen. - -Kuten tunnettua, puolalaiset joutuivat tappiolle. Kun Kosziuskon -johtama armeija voitettiin, raukesi samalla se kansannousu, joka oli -liiaksi luottanut omiin voimiinsa ja ilman riittäviä perusteita -edellytettyyn uskollisuuteen aateliston taholta. - -Kreivi Stanislaus, joka aikaisemman sotilasuransa, nuoruutensa ja -tarmonsa nojalla kuului armeijaan, oli taistellut sankarillisesti. -Hädintuskin pelastuttuaan joutumasta häpeälliseen vankeuteen hän palasi -pahasti haavoittuneena. Ainoastaan Hermenegilda kiinnitti häntä enää -elämään, ja morsiamensa sylissä hän uskoi jälleen saavansa lohdutusta -ja uutta toivoa. - -Kohta kun hän oli vähänkin toipunut haavoistaan, riensi hän kreivi -Nepomukin sukutilalle, mutta täällä häneen iskettiin toisenlainen -haava, vieläpä kaikkein tuskallisin. Hermenegilda otti hänet vastaan -melkein herjaavan ylenkatseellisesti. - -"Tuossa siis on se sankari, joka tahtoi mennä kuolemaan isänmaan -puolesta!" - -Näin hän huudahti Stanislaukselle tervetuliaisiksi; näytti siltä, kuin -hän järjettömän oikkunsa vallassa olisi pitänyt sulhoaan sellaisena -tarumaisen ritarikauden edustajana, jonka pelkkä miekka pystyi -kokonaisia armeijoita tuhoamaan. Siinä ei ollut apua mistään -vakuutuksesta, ettei inhimillinen voima kyennyt vastustamaan valtavana -kohisevaa virtaa, joka kaikki ahmaisten ryöppyi isänmaan yli; turhia -olivat myös kiihkoisan rakkauden kaikki rukoukset. Ikäänkuin -Hermenegildan jääkylmä sydän olisi voinut lämmetä vain suurten -tapausten hurjassa temmellyksessä, pysyi hän jäykästi siinä -päätöksessä, että hänestä tulisi kreivi Stanislauksen puoliso vasta -sitten, kun vieraat tulokkaat oli maasta karkoitettu. - -Kreiville selvisi nyt liian myöhään, ettei Hermenegilda ollut häntä -koskaan rakastanut, samoin kuin hänen oli pidettävä varmana, ettei -Hermenegildan panema ehto voisi koskaan tai ainakin vasta pitkän ajan -kuluttua täyttyä. Vannoen pysyvänsä kuolemaansa saakka uskollisena hän -jätti lemmittynsä ja rupesi upseeriksi ranskalaiseen armeijaan, jonka -mukana hän joutui Italiaan sotimaan. - -Puolalaisista naisista on yleensä vallalla se käsitys, että heidän -luonteensa on omituisen oikullinen. Syvä tunne, keveästi antautuva -mieli, uljas itsensäkieltäminen, hehkuva intohimo, kaameanjäykkä -kylmyys, kaikki se, mitä heidän sielussaan on ristiriitaisen sekaista, -saa aikaan päältäpäin katsoen sen merkillisen epävakaisen hyörinän, -joka näyttää samantapaiselta leikiltä kuin yhä edelleen solisevien -laineiden ainainen vaihtelu uomansa pohjasta asti liikkeellä olevassa -virrassa. - -Kylmäkiskoisena katseli Hermenegilda, kuinka hänen sulhonsa poistui -avaraan maailmaan, mutta tuskin oli kulunut montakaan päivää, kun hän -tunsi sielussaan sellaista sanomatonta kaipuuta, joka saa alkunsa vain -tulisimmasta rakkaudesta. - -Sodan myrsky oli tauonnut, yleinen anteeksianto julistettiin, ja -vankeudesta päästettiin puolalaiset upseerit. Ja silloin saapui kreivin -kartanoon vähitellen useita Stanislauksen aseveljiä. - -Syvä suru mielessä muisteltiin kovaonnisia päiviä, mutta samalla myös -innostuttiin puhumaan siitä uljuudesta, jota kaikki olivat ankarassa -kamppailussa osoittaneet eikä kukaan suuremmassa määrässä kuin -Stanislaus. Tämä oli johtanut uudestaan tuleen jo perääntyvät -pataljoonat, kun kaikki näytti olevan hukassa; hänen oli myös -onnistunut ratsujoukollaan murtaa vihollisrivit. Mutta sen päivän -kohtalo vaihteli, ja silloin häneen osui luoti. Huutaen: "Isänmaa -- -Hermenegilda!" hän suistui verta vuotaen ratsunsa selästä maahan. - -Tämän kertomuksen jokainen sana oli kuin tikarinpisto syvälle -Hermenegildan sydämeen. - -"Voi minua, kun en tiennyt, että rakastin häntä niin suunnattomasti jo -ensi hetkestä saakka hänet nähtyäni! Mikä onneton silmänlume sai minut -hurjan niin sokaistuksi, että aioin elää ilman häntä, joka on ainoa -elämäni! Minä juuri olen hänet lähettänyt kuolemaan, hän ei milloinkaan -palaa!" - -Näin purki nyt Hermenegilda rajuja valituksiaan, jotka koskivat -kipeästi läsnäolijain mieleen. - -Unta saamatta, ainaisen tuskan kiduttamana, hän harhaili yölläkin -puistossa, ja ikäänkuin öinen tuuli voisi kantaa hänen sanansa -kaukaisen lemmityn kuuluville, huusi hän yläilmoihin päin kohotetuin -kasvoin: - -"Stanislaus, Stanislaus, tule takaisin, -- minä se olen, Hermenegilda -sinua huutaa, -- etkö kuule, tule takaisin, muutoin minun täytyy -menehtyä tuskallisessa kaipuussani, lohduttomassa epätoivossani!" - - - - -III. - - -Hermenegildan ylenmäärin kiihtynyt tila näytti kehittyvän todelliseksi -mielipuolisuudeksi, joka ajoi häntä lukemattomiin hullutuksiin. Rakkaan -lapsensa vuoksi peloissaan ja huolissaan kreivi Nepomuk luuli, että -lääkäriltä voisi tähän saada edes jotakin apua. Hänen onnistuikin -tavata sellainen lääkäri, joka suostui jonkun aikaa oleskelemaan -kreivin maatilalla ja hoitamaan hermotautista neitoa. - -Kuinka oikein suunniteltu hänen enemmän sielullinen kuin ruumiillinen -parannustapansa lieneekin ollut ja vaikkei voitukaan kokonaan kieltää -sen tehokkaisuutta, jäi kuitenkin epävarmaksi, voisiko koskaan olla -puhetta varsinaisesta paranemisesta, sillä kauvan aikaa kestäneen -levollisuuden jälkeen tuli taas mitä kummallisimpia hermopuuskauksia. - -Muuan omituinen tapaus antoi tälle sairaudentilalle uuden käänteen. - -Hermenegilda oli sommitellut itselleen pienen nuken, joka esitti -ulaania, ja tätä hänen oli tapana puristaa rintaansa vasten kuin -lemmittyä ja antaa sille mitä suloisimpia nimiä. Mutta kerran hän -vihastuneena heitti sen tuleen, kun se ei mitenkään suostunut laulamaan -erästä puolalaista kansanlaulua. Juuri kun hän oli tämän tempun -suoritettuaan palaamassa omaan kamariinsa ja astui vierashuoneen -poikki, kuuli hän takaansa jonkun askelia kannusten kilistessä. Hän -kääntyi katsomaan, näki upseerin, jolla oli ranskalaisen jääkärikaartin -puku, vasen käsi sidottuna, ja syöksi hurmaantuneena tämän syliin -huutaen kimeästi: "Stanislaus, Stanislaus!" - -Hämmästyksen yllättämänä seisoi upseeri kuin kiinni naulattuna lattiaan -ja jaksoi töintuskin vain toisella käyttökelpoisella käsivarrellaan -pitää pystyssä tainnoksiin mennyttä Hermenegildaa, joka kookkaana ja -muhkeana ei ollutkaan aivan vähäinen taakka. Hän puristi tajutonta -neitoa yhä lujemmin itseään vasten, ja tuntiessaan Hermenegildan -sydämen tykyttävän povellaan hänen oli pakostakin myönnettävä -itselleen, että tämä oli viehättävimpiä seikkailuja, mihin hän oli -koskaan joutunut. - -Niin kului sekunti toisensa jälkeen, ja upseeri, hehkuen lemmentulesta, -joka tuhansina sytyttävinä säkeninä uhkui hänen sylissään uinuvasta -viehkeästä olennosta, painoi kuumia suutelolta suloisille huulille. - -Tässä asennossa tapasi heidät kreivi Nepomuk, joka saapui paikalle -huoneistaan. Hänkin huudahti riemastuneena: "Kreivi Stanislaus!" Sillä -hetkellä Hermenegilda heräsi tainnostilastaan ja syleili upseeria -kiihkeästi alkaen uudestaan aivan suunniltaan joutuneena huutaa: -"Stanislaus, lemmittyni, puolisoni!" - -Hehkuvin kasvoin, vavisten ja melkein tajuntansa menettäneenä astui -upseeri askeleen taaksepäin ja irroitti itsensä lempeästi Hermenegildan -rajusta syleilystä. - -"Tämä on elämäni suloisin hetki, mutta en tahdo ahmia sitä autuutta, -joka tulee osakseni vainu erehdyksen vuoksi. Enhän minä ole Stanislaus, --- voi minua, minä olen ihan toinen." Näin puhui upseeri änkyttäen ja -epäröiden. Kauhistuneena ponnahti Hermenegilda taaksepäin ja päästyään -upseeria tarkemmin tähystäen varmuuteen siitä, että vieraan todella -merkillinen samannäköisyys Stanislaukseen verrattuna oli häntä -eksyttänyt, riensi hän pois hurjasti valittaen. - -Kun upseeri nyt esitteli itsensä kreivi Stanislauksen nuoremmaksi -serkuksi, kreivi Xaver von R:ksi, oli kreivi Nepomukin aluksi vaikea -uskoa, että todellakin näin oli laita, sillä hänestä tuntui -ihmeelliseltä, että poika oli niin lyhyessä ajassa varttunut -täyskasvuiseksi nuorukaiseksi. Tosin vaikutti tähän osaltaan sekin, -että sodan rasitukset olivat antaneet kasvoille ja koko ryhdille -miehekkäämmän leiman kuin mitä muutoin olisi odottanut. - -Kreivi Xaver oli näet yhdessä vanhemman serkkunsa Stanislauksen kanssa -jättänyt synnyinmaansa ruvetessaan Ranskan palvelukseen, jolloin hänkin -joutui Italian sotaretkelle. Silloin oli hänellä ikää tuskin -kahdeksantoista vuotta, mutta pian hän osoittautui niin taitavaksi ja -urhoolliseksi sotasankariksi, että armeijan päällikkö ylensi hänet -ajutantikseen, ja nyt hän oli kahdenkymmenen ikäisenä kohonnut jo -everstiksi. - -Hänen saamansa haavat pakottivat hänet jonkun aikaa lepäämään. Hän -palasi isänmaahansa ja joutui Stanislauksen asioilla kreivi Nepomukin -sukutilalle, missä hänet otettiin vastaan sillä tapaa kuin hän olisi -tuo kaivattu lemmitty itse. - -Kreivi Nepomuk ja lääkäri koettivat kaikin mahdollisin keinoin -tyynnyttää Hermenegildaa, joka oli aivan menehtynyt häpeästä ja -katkerasta tuskasta eikä suostunut tulemaan huoneestaan esille, -ennenkuin Xaver poistuisi talosta, mutta heidän ponnistuksensa olivat -turhia. - -Xaver joutui aivan suunniltaan kuullessaan, ettei hän enää saisi -Hermenegildaa nähdä. Hän kirjoitti tälle saavansa syyttömästi liian -kovan rangaistuksen siitä, että kovaksi onneksi oli serkkunsa näköinen. -Mutta hän lisäsi samalla, ettei tuon kohtalokkaan hetken aikaansaama -onnettomuus koskenut vain häneen yksin, vaan sattui myöskin -Stanislaukseen, koska häneltä, suloisen lemmensanoman tuojalta, näin -riistettiin tilaisuus jättää Hermenegildan omaan käteen Stanislauksen -kirje, jota hänellä ei ollut, sen kirjoittajan käskyä noudattaen, -oikeutta muille luovuttaa, ja lisäksi kertoa suullisesti yhtä ja -toista, mitä Stanislaus ei kiireessä ehtinyt panna paperille. - -Hermenegildan kamarineitsyt, jonka Xaver oli voittanut puolelleen, otti -toimittaakseen hänen kirjeensä suotuisalla hetkellä perille, ja mikä ei -ollut onnistunut isälle eikä lääkärille, sen sai nyt aikaan Xaver -kirjeellään. Hermenegilda päätti laskea hänet puheilleen. - -Sanaakaan lausumatta, katse maahan luotuna, hän otti huoneessaan -vastaan Xaverin, joka läheni häntä horjuvin askelin ja istuutui hänen -sohvansa eteen. Mutta kumartuen tuoliltaan nuori kreivi vaipui melkein -polvilleen, ja siinä asennossa hän mitä liikuttavimmin sanoin, -sellaisella äänensävyllä, kuin pitäisi hänen syyttää itseään -tärkeimmästä rikoksesta, rukoilemalla rukoili Hermenegildalta, ettei -tämä sälyttäisi hänen niskaansa sen erehdyksen syytä, joka oli suonut -hänen tuntea rakastetun ystävän autuutta. Eihän Hermenegilda ollut -häntä, vaan itse Stanislausta syleillyt jälleennäkemisen hurmauksessa. -Hän jätti nyt kirjeen ja alkoi kertoa Stanislauksesta, kuinka tämä -aitoritarillisen uskollisena ajatteli lemmittyään verisen taistelunkin -tuoksinassa, kuinka vain hänen sydämensä hehkui vapauden ja isänmaan -puolesta, ja muuta semmoista. - -Xaverin esitystavassa oli tulta ja lentoa, hän ihastutti Hermenegildaa, -joka pian vapautuneena kaikesta arastelusta kiinnitti häneen ihanien -silmiensä lumoavan katseen, niin että hän alkoi huumaavasta riemusta -väristä ja kertomuksen jatkaminen kävi vaikeaksi. Itsekään sitä -huomaamatta, kamppaillen sielussaan sitä intohimoa vastaan, joka pyrki -kirkkain liekein leimahtamaan, hän eksyi mitä laajimmin kuvailemaan -yksityisiä taisteluita. Hän puhui ratsuväen hyökkäyksistä, hajalle -lyödyistä joukoista, vallatuista pattereista. Viimein Hermenegilda -keskeytti hänet maltitonna huudahtaen: - -"Pois nuo veriset kohtaukset helvetillisessä näytelmässänne, -- sano -- -sano minulle vain, että hän lempii minua, että Stanislaus minua -rakastaa!" - -Silloin Xaver, täysin rohkaistuneena, tarttui Hermenegildan käteen ja -painoi sitä rintaansa vasten. - -"Kuule häntä itseään, Stanislaustasi!" huusi hän ja nyt tulvi hänen -huuliltaan sellaisia kaikkein hehkuvimman rakkauden vakuutuksia, -jollaiset ovat ominaisia vain jäytävimmän intohimon rajuille puuskille. - -Hän oli vaipunut Hermenegildan jalkain juureen, ja tämä oli kietonut -molemmat kätensä hänen kaulalleen, mutta kun hän kiireesti ponnahti -seisaalle ja tahtoi puristaa neitoa rintaansa vasten, tunsi hän -työnnettävän itseään kiivaasti taaksepäin. Hermenegilda iski häneen -jäykän, oudon silmäyksen ja virkkoi kolealla äänellä: - -"Turhamielinen nukke, jos saisitkin eloon virota povellani, et sinä -kuitenkaan ole Stanislaus eikä sinusta koskaan hänen vertaistaan tule!" - -Samalla hän poistui huoneesta hiljaisin, hitain askelin. - -Xaver älysi nyt malttamattomuutensa liian myöhään. Että hän oli -hulluuteen asti rakastunut Hermenegildaan, sukulaisystävänsä -morsiameen, sen hän tunsi liiankin elävästi, mutta myöskin sen, että -jos hänellä olisi mielessä millään tapaa toimia järjettömän intohimonsa -hyväksi, hän joutuisi syyttämään itseään kavalasta ystävyysliiton -rikkomisesta. - -Lähteä kiireesti tiehensä, enää tapaamatta Hermenegildaa -- se oli -hänen sankarillinen päätöksensä, jota hän kohta panikin sen verran -toimeen, että käski laittaa tavaransa kuntoon ja valjastaa hevoset -matkavaunujensa eteen. - -Kreivi Nepomuk hämmästyi aika lailla, kuu Xaver lausui hänelle -jäähyväiset. Hän koetti kaikin mokomin pidättää vierastaan, mutta -osoittaen jäykkyyttä, joka johtui oikeastaan enemmän jonkinlaisesta -kouristuksesta kuin todellisesta tahdonvoimasta, Xaver pysyi siinä -väitteessään, että erikoiset syyt pakottivat hänet lähtemään. Miekka -valmiina vyöllä, sotilaslakki kädessä hän seisoi keskellä salia, -palvelijan pidellessä matkaviittaa eteisessä, ja alhaalla portaiden -edessä hirnuivat hevoset maltittomina. Silloin aukeni ovi, Hermenegilda -astui sisään, lähestyi kreiviä kuvaamattoman viehättävästi ja sanoi -hempeästi hymyillen: - -"Aiotteko lähteä, rakas Xaver? Ja minä kun luulin vielä saavani kuulla -niin paljon rakkaasta Stanislauksestani! Tokkopa oikein tiedättekään, -että kertomuksenne lohduttavat minua niin ihmeellisesti?" - -Xaver loi punastuen katseensa maahan. Kaikki istuutuivat, ja kreivi -Nepomuk vakuutti kerta toisensa jälkeen, ettei Hermenegildaa oltu -moneen kuukauteen nähty näin hilpeällä, pirteällä mielellä. - -Kun sitten heidän puhellessaan oli kulunut jonkun aikaa, katettiin -kreivi Nepomukin viittauksesta illallispöytä samassa huoneessa. -Laseissa helmeili mitä jaloin Unkarin viini, ja hehkuvin poskin -maisteli Hermenegildakin täytetystä pikarista lemmittynsä, vapauden ja -isänmaan kunniaksi. - --- Myöhemmin illalla lähden kuitenkin matkalle, -- tuumi Xaver. Ja kun -oli pöydästä noustu, kysyi hän todellakin palvelijaltaan, vieläkö -vaunut odottivat, mutta sai sen ilmoituksen, että kreivi Nepomukin -käskystä oli matkatavarat jo aikoja purettu, vaunut viety vajaan, -hevoset olivat tallissa ja ajaja kuorsasi olkimatrassillaan. - -Xaver jätti asian sillensä. Hermenegildan odottamaton ilmestyminen oli -saanut hänet siihen uskoon, ettei ollut ainoastaan mahdollista, vaan -myös soveliasta ja mieluista jäädä tänne, ja tästä vakaumuksesta hän -joutui toiseen, että mäet tarvitsi vain voittaa itsensä, torjua -sisällisen intohimon purkaukset, jotka kiihoittaessaan Hermenegildan -sairaaloista sieluntilaa voisivat käydä hänelle itselleen joka -suhteessa turmiollisiksi. Kuinka asia sitten edelleen kehittyisikin -- -tuumi Xaver mietelmiensä lopuksi --, niin ei luulisi itse -Hermenegildankaan, tointuessaan haaveistaan, pitävän synkkää -tulevaisuutta parempana kuin hauskaa nykyisyyttä, ja muuten saisi -kaikki riippua eri asianhaarain vaikutuksesta puoleen tai toiseen eikä -tässä ollut mitään aihetta pelätä uskottomuutta, ystävyyden liiton -rikkomista. - -Kun Xaver seuraavana päivänä jälleen tapasi Hermenegildan, onnistui -hänen todellakin, huolellisesti karttaen kaikkea, mikä olisi vähänkään -voinut kuohuttaa hänen kovin kuumaa vertaan pitää intohimoaan kurissa. -Pysyen ankarimman säädyllisyyden rajoissa, vieläpä noudattaen kankeita -muodollisuuksia, hän antoi puhelulleen vain sellaisen mieluisen -kohteliaisuuden leiman, joka naisiin valaa makean sokerin mukana -turmiollista myrkkyä. - -Vaikka Xaver oli vasta kahdenkymmenen ikäinen nuorukainen ja -varsinaisissa lemmenasioissa kokematon, saattoi hän kuitenkin esiintyä -niin taitavana kuin täysi mestari, kun häntä johti sisäisen kiihkon -varma viettelemisaisti. Hän puhui vain Stanislauksesta, tämän -sanomattomasta rakkaudesta ihanaan morsiameensa, mutta sen hehkuvan -kuvan lävitse, jonka hän tällöin loi, hän osasi antaa katsahtaa -omiinkin tunteisiinsa, niin ettei Hermenegilda itsekään hämminkinsä -vallassa lopulta tiennyt, kuinka voisi toisistaan erottaa poissaolevan -Stanislauksen ja läsnäolevan Xaverin kuvat. - -Pian oli kiihtyneessä Hermenegildassa herännyt oikea tarve saada yhä -uudestaan tavata Xaveria, ja siitä seurasi, että heidät nähtiin melkein -aina yhdessä ja usein kuin sydämellisesti lemmenasioistaan puhumassa. -Tottumus pääsi yhä enemmän voitolle Hermenegildan arkuudesta, ja -samassa määrässä uskalsi Xaver astua jäykän muodollisuuden rajojen -poikki, joissa hän aluksi oli viisaasti harkiten pysynyt. Käsitysten he -kulkivat puistossa, ja huoletonna antoi Hermenegilda kätensä jäädä -Xaverin käteen, kun tämä istuen huoneessa hänen vieressään kertoi -onnellisesta Stanislauksesta. - -Jollei ollut puhetta valtiollisista asioista, isänmaan kohtalosta, niin -ei kreivi Nepomukin katse ulottunut kovinkaan syvälle. Hän tyytyi vain -siihen, mitä kykeni pinnalla huomaamaan; hänen kaikesta muusta poispäin -kääntynyt mielensä saattoi vain hetkellisesti kuvastimen lailla -heijastaa elämän nopeasti liitäviä kuvia, jotka sitten häipyivät -jäljettömiin. Aavistamatta Hermenegildan sisäistä olemusta hän piti -hyvänä, että tytär vihdoinkin oli elävään nuorukaiseen vaihtanut ne -nuket, jotka oli järjettömän mielikuvituksen riehuessa ennen pantu -esittämään poissaolevaa lemmittyä, ja hän luuli myös voivansa ovelasti -jo ennakolta nähdä, että Xaver, joka oli hänelle vävyksi yhtä -mieluinen, voisi täydellisesti astua Stanislauksen sijalle. - -Samaa uskoi myös Xaver, kun parin kuukauden kuluttua Hermenegilda, niin -täynnä kuin hänen koko olentonsa näyttikin olevan Stanislauksen -muistelemista, sittenkin ilmeisesti mukaantui siihen, että Xaver yhä -enemmän lähestyi häntä omalla kosimisellaan. - -Eräänä aamuna sanottiin, että Hermenegilda oli kamarineitsyensä kera -sulkeutunut huoneisiinsa eikä tahtonut ketään tavata. Kreivi Nepomuk ei -osannut arvella muuta kuin että oli sattunut uusi hermopuuskaus, joka -pian lakkaisi, ja pyysi kreivi Xaveria nyt käyttämään Hermenegildan -parantamiseksi sitä vaikutusvoimaa, jonka hän ilmeisesti oli tässä -suhteessa saavuttanut. - -Mutta vanha kreivi hämmästyi aika lailla kun Xaver ei ainoastaan -jyrkästi kieltäytynyt mitenkään lähestymästä Hermenegildaa, vaan myös -näkyi omituisesti muuttuneen koko olennoltaan. Ennen hän oli esiintynyt -melkein liiankin uljaasti, mutta nyt hän arkaili aivan kuin olisi -nähnyt aaveita, hänen äänensä sointu oli epävarma ja kasvojen ilme -raukea, sekava. - -Xaver alkoi puhua siihen suuntaan, että hänen nyt oli välttämättä -matkustettava Varsovaan, ettei hän arvatenkaan enää koskaan saisi -Hermenegildaa nähdä, -- että tämän häiriintynyt mielentila oli viime -aikoina herättänyt hänessä pelkoa ja kauhua, -- että hän oli lakannut -toivomasta rakkauden onnea. Ja lisäksi hän valitti mitä syvimmin -häpeävänsä sitä, että oli ollut vähällä joutua syypääksi ystävänsä -kavaltamiseen, mikä hänelle oli vasta nyt oikein selvinnyt, kun oli -saanut katsella Hermenegildan ihan mielipuolisuutta lähentelevää -uskollisuutta. Kaikesta tästä ei hänellä muka ollut muuta pelastusta -kuin pikainen pako. - -Kreivi Nepomuk ei käsittänyt hänen puheestaan mitään eikä voinut -kuvitella muuta kuin että Hermenegildan hullu haaveilu oli lopulta -tarttunut nuorukaiseen. Hän koetti tätä todistaa Kaverille -itselleenkin, mutta turhaan. Mitä hartaammin Nepomuk hänelle selitti, -että hänen pitäisi parantaa Hermenegilda kaikista mielettömistä -päähänpistoista ja siis jälleen seurustella neidon kanssa, sitä -kiivaampi oli Xaverin vastarinta. Ja pian päättyikin heidän kiistansa, -kun Xaver, ikäänkuin näkymättömän, ehdottoman vallan pakottamana, -juoksi alas portaita, hyppäsi vaunuihinsa ja kiiti pois. - -Täynnä murhetta ja kiukkua Hermenegildan käytöksestä kreivi Nepomuk ei -välittänyt hänestä moneen päivään, jotka hänen tyttärensä siis sai -häiritsemättä viettää sulkeutuneena omiin huoneisiinsa, missä häntä ei -kukaan muu nähnyt kuin kamarineitsyt. - - - - -IV. - - -Syvissä ajatuksissa, mieli täynnä sen miehen urotöitä, jota puolalaiset -siihen aikaan ihailivat kuin epäjumalaa, istui Nepomuk eräänä päivänä -huoneessaan, kun ovi aukeni ja kynnykselle ilmestyi Hermenegilda -täydessä surupuvussa, pitkälle riippuvaan leskenhuntuun verhottuna. - -Hitain, juhlallisin askelin hän lähestyi isäänsä, laskeutui sitten -polvilleen ja puhui väräjävällä äänellä: - -"Voi isäni, -- kreivi Stanislaus, rakas puolisoni, on manalle mennyt, -hän kaatui sankarina verisessä taistelussa ja edessäsi seisoo nyt -polvillaan hänen surkuteltava leskensä!" - -Kreivi Nepomukin täytyi pitää tätä uutena ilmauksena Hermenegildan -sekaantuneesta mielentilasta sitä suuremmalla syyllä, kun vielä päivää -aikaisemmin oli tullut viestejä kreivi Stanislauksen hyvinvoinnista. -Hän nosti Hermenegildan lempeästi seisaalle ja vastasi: - -"Rauhoitu, rakas tytär, Stanislaus on terveenä, pian hän rientää -syliisi." - -Silloin Hermenegilda henkäisi kuin tuskaisessa kuolonkamppauksessa ja -vaipui raatelevan murheen valtaamana kreivin viereen sohvalle. Hetkisen -kuluttua hän kuitenkin tointui ja puhui ihmeellisen tyynesti: - -"Anna minun kertoa, rakas isä, kuinka kaikki tapahtui, sillä sinun -tulee se tietää, jotta ymmärtäisit minun olevan kreivi Stanislaus von -R:n lesken. - -"-- Tiedä siis, että kuusi päivää takaperin olin iltahämärässä siinä -huvimajassa, joka on puistomme eteläreunalla. Kaikki ajatukseni, koko -olemukseni oli kiintynyt lemmittyyni, ja silloin tunsin silmäni -ehdottomasti sulkeutuvan, mutta ei uneen, ei, vaan minut valtasi -ihmeellinen tila jota en osaa muuksi sanoa kuin uinailuksi valveilla -ollessa. - -"-- Mutta pian oli ympärilläni hälinä ja jyminä, kuulin hurjaa -temmellystä, ja ihan likelläni paukkui laukaus toisensa jälkeen. -Kavahdin pystyyn ja hämmästyin: yhtäkkiä olin joutunut kenttämajaan. -Edessäni oli polvillaan hän itse -- Stanislaukseni. - -"-- Syleilin häntä ja puristin rintaani vasten 'Jumala olkoon -ylistetty', huusi hän, 'sinä elät, sinä olet minun omani!' - -"-- Hän kertoi minulle, että minä olin heti vihkimisen jälkeen vaipunut -tainnoksiin, ja vasta nyt minä hupsu nainen muistin, että Cyprianus -munkki, jonka juuri silloin näin menevän kenttämajasta ulos, oli äsken -vihkinyt meidät likeisessä kappelissa tykkien jyristessä, hurjan -ottelun riehuessa ihan lähellämme. Sormessani kiilsi kultainen -vihkisormus. - -"-- Kun nyt uudestaan avasin sylini puolisolleni, tunsin kuvaamatonta -autuutta. Onnellisen vaimon ennentuntematon, sanomaton hurmaus -värisytti koko olentoani -- tajuntani häipyi jälleen -- sitten minua -viilsi jäinen kylmyys. Aukaisin silmäni -- kauheata! Keskellä vimmatun -kamppailun tuoksinaa -- silmäini edessä palava kenttämaja, josta minut -arvatenkin oli pelastettu -- Stanislaus vihollisten ratsumiesten -ahdistamana -- ystäviä riensi paikalle häntä pelastamaan, mutta liian -myöhään -- takaapäin hakkasi hänet muuan ratsumies hevosen selästä -maahan." - -Jälleen luhistui Hermenegilda, hirveän tuskansa valtaamana, ja menetti -tajuntansa. Nepomuk kiirehti noutamaan vahvistavia aineita, mutta niitä -ei tarvittu, sillä ihmeellisellä tarmollaan Hermenegilda taas voitti -tainnostilansa. - -"Taivaan tahto on täytetty", lausui hän synkän juhlallisesti. "Minun ei -sovi valitella, mutta kuolemaani saakka uskollisena puolisolleni en -anna minkään maallisen liiton itseäni hänestä erottaa. Stanislausta -murehtia, hänen ja meidän puolestamme rukoilla -- se olkoon nyt -kohtaloni, eikä mikään saa minua siitä estää." - -Kreivi Nepomukilla oli täysi syy uskoa, että Hermenegildan sielussa -kytenyt mielipuolisuus oli purkautunut tuollaiseksi harhanäyksi. Ja kun -Hermenegilda nyt alkaisi rauhallisesti, luostarimaisesti surra -puolisoaan, jolloin tulisi loppu hänen entisestä hurjastelevasta, -levottomasta hyörinästään, niin tuntui hänen isästään tämä uusi vaihe -huojennukselta, ja sitten olisi täysi parannus piankin mahdollinen, kun -kreivi Stanislaus saapuisi kotimaahan. - -Kun kreivi Nepomuk joskus sattui lausumaan jonkun sanan haaveista ja -harhanäyistä, hymyili Hermenegilda surullisesti, painoi uutta -kultasormustaan huuliaan vasten ja kostutti sitä kuumilla kyynelillä. -Kreivi Nepomuk huomasi ihmeekseen, että tuo sormus todellakin oli -vieraalta taholta; hän ei ollut koskaan ennen nähnyt sitä tyttärensä -hallussa, mutta kun tietysti saattoi monella tapaa selittää, kuinka se -oli joutunut Hermenegildalle, ei hän katsonut edes olevan aihetta sen -alkuperää tutkia. Tärkeämpi hänestä oli se surettava viesti, että -kreivi Stanislaus oli joutunut vihollisen vangiksi. - -Hermenegilda alkoi omituisella tavalla sairastella; usein hän valitti -tuntevansa merkillistä vaivaa, jota ei suorastaan osannut taudiksi -sanoa, mutta joka salaperäisesti värisytti koko hänen olentoaan. - -Näihin aikoihin saapui ruhtinas Z. puolisonsa kera. Ruhtinatar oli, -Hermenegildan äidin varhain kuoltua, ollut hänen huoltajanaan, ja jo -tämänkin vuoksi otti Hermenegilda tätinsä vastaan niin hellästi kuin -olisi hänen oma lapsensa. - -Hermenegilda aukaisi entiselle vaalijalleen koko sydämensä ja valitti -haikein mielin, että vaikka hänellä oli kaikkein vakuuttavimmat -todisteet niiden asianhaarain luotettavaisuudesta, jotka koskivat hänen -todella tapahtunutta vihkimistään Stanislauksen puolisoksi, häntä -kuitenkin moitittiin mielenvikaiseksi haaveilijaksi. Ruhtinatar oli -saanut kuulla kaikki, ja hänellä oli nyt itselläkin tilaisuus huomata -Hermenegildassa mielenhäiriön merkkejä, minkä vuoksi hän viisaasti -kyllä varoi väittämästä vastaan, tyytyen vain lohduttamaan nuorta -sukulaistaan sillä, että aikaa myöten kaikki selviäisi ja että oli -parasta hurskaassa nöyryydessä kokonaan alistua taivaan tahtoon. - -Sensijaan kävi ruhtinatar tarkkaavammaksi, kun Hermenegilda puhui -hänelle ruumiillisesta voinnistaan ja kuvaili niitä omituisia puuskia, -jotka tuntuivat häiritsevän hänen sisällistä olemustaan. Ruhtinattaren -nähtiin pitävän Hermenegildaa tuskallisen huolellisesti silmällä, ja -hänen huolestuksensa näytti pahenevan sen mukaan kuin Hermenegilda -ilmeisesti alkoi sairaalloisesta tilastaan toipua. Kuolonkalpeat posket -ja huulet saivat jälleen punaisen värinsä, silmistä katosi kaamean -jylhä loiste, ja katse kävi lempeäksi ja levolliseksi; laihtumisen -sijaan tuli takaisin yhä huomattavampi muotojen pyöreys, -- sanalla -sanoen, Hermenegilda puhkesi kukoistukseen täydessä nuoruudessa ja -kauneudessa. - -Mutta ruhtinatar näkyi pitävän häntä entistä sairaampana kysellen -häneltä: "Kuinka on laitasi, lapsi kulta, kuinka voit, miltä tuntuu?" -Ja jos Hermenegilda vain vähänkin huoahti tai joskus kalpeni, tuli -hänen tätinsä kasvoille syvän huolestuksen ilme. - -Kreivi Nepomuk, ruhtinas ja ruhtinatar neuvottelivat, mitä tästä -oikeastaan lopulta tulisi, kun Hermenegilda oli saanut päähänsä sen -järkkymättömän uskon, että hän oli Stanislauksen leski. - -"Minusta tuntuu, ikävä kyllä", virkkoi ruhtinas, "että hänen -hulluutensa pysyy parantumatta, sillä ruumiillisesti hän on kerrassaan -terve ja ravitsee mielipuolisuuden myrkyttämää sieluaan täysin voimin. -Niin", jatkoi hän, ruhtinattaren tuijottaessa eteensä tuskaisin -katsein, "hän on peräti terve, vaikka häntä ihan tarpeettomasti ja -hänen omaksi vahingokseen hoidetaan kuin sairasta, hemmoitellaan ja -kaikenlaisella huolenpidolla rasitetaan." - -Ruhtinatar, johon nämä sanat koskivat, kiinnitti nyt silmänsä kreivi -Nepomukiin ja sanoi kiireesti ja päättävästi: - -"Ei, Hermenegilda ei ole sairas, mutta jollei täytyisi muuten pitää -mahdottomana, että hän olisi voinut hairahtua, niin tahtoisin varmasti -väittää, että hän on siunatussa tilassa." - -Sen sanottuaan hän nousi ja poistui huoneesta. Kuin salaman satuttamina -tuijottivat nyt kreivi Nepomuk ja ruhtinas toisiinsa. Jälkimäinen alkoi -ensiksi puhua ja arveli, että hänenkin vaimollaan saattoi toisinaan -olla mitä kummallisimpia harhanäkyjä. Mutta kreivi Nepomuk sanoi hyvin -vakavasti: - -"Ruhtinatar on kyllä siinä kohden oikeassa, että sensuuntaista -hairahdusta Hermenegildan puolesta on kerrassaan mahdoton kuvitella. -Mutta kuuleppa, mitä sinulle nyt sanon. Kun Hermenegilda eilen meni -ohitseni, tuli minunkin mieleeni sama hullu ajatus: -- Katsoppas vain -tuota, nuori leski näkyy miehensä kuoleman jälkeen saavan pienokaisen. --- Semmoinen päätön kuvitelma saattoi johtua vain siitä, että silmäilin -hänen pyöristynyttä vartaloaan, mutta kun se ajatus sittenkin lensi -mieleeni, niin voinet kai pitää luonnollisena, että ruhtinattaren -huomautus herätti minussa haikeata huolta, niin, suorastaan tuskallista -hämmästystä." - -"Tässä ei siis auta muu", vastasi ruhtinas, "kuin jättää asia lääkärin -tai kätilön ratkaistavaksi, ja sillä tapaa saadaan joko vaimoni -malttamaton johtopäätös kumotuksi taikka sukumme häpeä todetuksi". - -Monta päivää olivat molemmat epätietoisia, miten tässä oikeastaan -pitäisi menetellä. Kumpikin epäili yhä enemmän Hermenegildan tilaa. -Viimein he vaativat ruhtinatarta päättämään, mitä oli tehtävä. Tämä ei -hyväksynyt sitä, että sallittaisiin jonkin kenties suulaan lääkärin -sekaantua asiaan, ja arveli muuten, että vierasta apua tarvittaisiin -kaiketi vasta viiden kuukauden kuluttua. - -"Mitä apua?" huudahti kreivi Nepomuk kauhistuneena. - -"No ettekö ymmärrä -- eihän nyt enää ole mitään epätietoisuutta", -jatkoi ruhtinatar kovemmalla äänellä, "joko Hermenegilda on katalin -teeskentelijä, mitä koskaan on maan päällä ollut, taikka tässä piilee -jokin tutkimaton salaisuus -- pääasia on sittenkin, että hän on -raskaana!" - -Ihan jäykistyneenä kauhusta kreivi Nepomuk ei saanut sanaakaan -suustaan. Kun hän sitten vihdoin oli työläästi malttanut mielensä, -pyysi hän hartaasti, että ruhtinatar koettaisi millä hinnalla tahansa -tiedustella Hermenegildalta itseltä, kuka onneton mies oli hänen -perheelleen tuottanut tämän haihtumattoman häväistyksen. - -"Tällä hetkellä", vastasi ruhtinatar, "ei Hermenegilda vielä aavista, -että olen päässyt selville hänen tilastaan. Mutta kohta kun hänelle sen -suoraan sanon, luulen saavani kaikki kuulla. Hänen täytyy silloin niin -säikähtyä, että teeskentelijän naamio vasten tahtoakin ratkeaa, taikka -hänen viattomuutensa tulee jollakin ihmeellisellä tavalla ilmi, vaikken -nyt osaa kuvitellakaan, kuinka se olisi mahdollista." - -Vielä samana iltana oli ruhtinatar kahdenkesken Hermenegildan kanssa, -jonka kehittyminen äidiksi näkyi joka hetki edistyvän. Silloin -ruhtinatar tarttui neito-raukan molempiin käsivarsiin, katsoi häntä -tiukasti silmiin ja sanoi purevalla äänellä: - -"Kultaseni, sinä olet raskaana!" - -Hermenegilda loi kuin taivaallisesta hurmauksesta kirkastuneen -katseensa korkeuteen ja huudahti kaikkein ihastuneimmalla äänensävyllä: -"Oi äiti, äiti, tiedänhän minä sen! Jo kauvan olen tuntenut, että -vaikka kallis puolisoni kaatui hurjien vihollisten murhalyönneistä, -minusta sittenkin tulisi niin sanomattoman onnellinen. Niin, tuo -maallisen autuuteni korkein hetki elää minussa edelleen, minä saan -hänet jälleen takaisin, rakkaan puolisoni, siinä kalliissa pantissa, -joka ihanasta liitostamme syntyy." - -Ruhtinattaresta tuntui, kuin kaikki alkaisi pyöriä hänen silmissään, -kuin menisi häneltä kaikki tajunta sekaisin. Hermenegildan ilmeessä -hehkuva totuus, hänen ihastuksensa, hänen kasvojensa todellinen -kirkastus ei sallinut kuvitellakaan teeskentelyä, petollisuutta, mutta -toiselta puolen saattoi vain pähkähullu panna arvoa hänen merkilliseen -väitteeseensä. Tämä jälkimäinen johtopäätös sai ruhtinattaren niin -valtoihinsa, että hän työnsi Hermenegildan luotaan ja huusi kiivaasti: - -"Mieletön! Onko siis jokin uni toimittanut sinut tähän tilaan, joka -tuottaa meille kaikille häpeää? Luuletko todellakin, että voit -typerillä saduilla minua pettää? Malta mieltäsi -- muistele uudestaan, -mitä sinulle on viime aikoina tapahtunut! Jos kadut ja tunnustat, voit -ehkä vielä sovittaa hairahduksesi." - -Kyynelten virratessa, aivan nääntyneenä haikeasta tuskasta Hermenegilda -vaipui tätinsä eteen polvilleen ja vaikeroitsi: - -"Siis sinäkin, joka olet minua vaalinut kuin oma äiti, soimaat minua -haaveksijaksi, sinäkään et usko, että kirkko on minut yhdistänyt -Stanislaukseen, että minä olen hänen vaimonsa? Mutta katsoppa tätä -sormusta sormessani! Ah, mitä sanoisinkaan -- tiedäthän missä tilassa -nyt olen, eikö sekään riitä sinulle todistamaan, etten ole pelkkää unta -nähnyt?" - -Ruhtinatar sai suureksi kummakseen huomata, ettei Hermenegildan -mieleenkään tullut minkään siveellisen lankeemuksen ajatus, -- ettei -hän ollut sentapaista viittausta lainkaan käsittänyt. - -Painaen ruhtinattaren käsiä rintaansa vasten Hermenegilda rukoili -hartaasti, että hän edes nyt, kun äidiksitulo ei suonut sijaa millekään -epäilykselle, uskoisi heidän avioliittonsa olleen todellisen, eikä -kokonaan hämmentynyt, suunniltaan joutunut rouva lopulta enää tiennyt -mitä olisi sanottava onnettomalle neidolle, millä tapaa hänen yleensä -oli koetettava päästä sen salaisuuden perille, joka tässä tietysti -piili. - -Vasta muutaman päivän kuluttua hän selitti puolisolleen ja kreivi -Nepomukille, ettei Hermenegildalta, joka väitti olevansa miehestään -raskaana, voinut saada muita tietoja kuin minkä hän sielunsa sisimmässä -itse uskoi olevan totta. Vihastuneina soimasivat miehet Hermenegildaa -teeskentelijäksi, ja varsinkin vannoi kreivi Nepomuk, että elleivät -lievät keinot saisi hänen tytärtään luopumaan mielettömästä aiheestaan -tyrkyttää hänelle mokomaa hassua juttua, niin hän turvautuisi ankariin -toimenpiteisiin. - -Ruhtinattaren mielestä sitävastoin olisi kaikki kovuus hyödytöntä -julmuutta. Hän oli näet siitä varma, kuten hän lausui, ettei -Hermenegilda vähääkään teeskennellyt, vaan kaikesta sielustaan uskoi -omia sanojaan. "Maailmassa on", jatkoi hän, "vielä monta salaisuutta, -joita emme kykene selvittämään. Entä jos ajatusten elävällä -yhteistoiminnalla voisi olla myös ruumiillista vaikutusta, -- jos -henkinen yhteys Stanislauksen ja Hermenegildan kesken olisi saattanut -hänet tähän tilaan, jota emme osaa selittää?" - -Huolimatta kaikesta suuttumuksestaan, onnettoman hetken -tuskallisuudesta, eivät ruhtinas ja kreivi Nepomuk voineet olla ääneen -hohottamatta, kun ruhtinatar lausui tämän olettamuksen, jota he -nimittivät nerokkaimmaksi keksinnöksi, millä ihmisestä yritettiin luoda -taivaallinen olento. Ruhtinatar punastui ja sanoi suoraan, ettei -raakojen miesten aisti pystynyt semmoista käsittämään. Muuten koko se -suhde, johon tuo hänen nyt saamansa vakaumuksen mukaan aivan viaton -lapsiparka oli joutunut, oli hänen mielestään loukkaava ja inhottava, -eikä hän nähnyt ympäristön häijyyden ja pilkan välttämiseksi muuta -parempaa keinoa kuin että hän ja Hermenegilda yhdessä lähtisivät -matkalle, jota hän oli jo suunnitellut. - -Kreivi Nepomuk hyväksyi tämän ehdotuksen mielellään, sillä kun -Hermenegilda itse ei lainkaan pyrkinyt salaamaan raskaudentilaansa, -niin täytyi hänet todellakin toimittaa pois tuttujen piiristä, jos -tahdottiin hänen mainettaan säästää. Ja kun oli päätetty näin -menetellä, tunsivat kaikki mielensä keventyvän. - - - - -V. - - -Kreivi Nepomuk ajatteli tuskin enää vähääkään sitä salaisuutta, joka -ensin oli häntä niin säikäyttänyt, nähdessään olevan mahdollista, että -se pysyisi salassa maailmalta, jonka pilkka hänestä tuntui -katkerimmalta. Ruhtinas Z. puolestaan oli järkevästi sitä mieltä, että -ottaen lukuun merkillisen asiain tilan ja Hermenegildan vilpittömän -mielenlaadun todellakaan ei ollut muuta neuvoa kuin jättää ihmeellisen -ongelman ratkaisu ajan haltuun. - -Mutta juuri silloin, kun oltiin aikeissa ryhtyä päätetyn matkan -valmistuksiin, saattoi kreivi Xaver von R:n äkillinen ilmestyminen -kaikki uuteen pulaan, uuteen murheeseen. - -Tuimasta ratsastuksesta kuumana, yltyleensä pölyisenä, niin hädissään -kuin hurjan intohimon riivaamana hän syöksi saliin ja huusi -tervehtimättä, kaiken säädyllisen laiminlyöden, kovalla äänellä: - -"Hän on kuollut, kreivi Stanislaus! Ei hän joutunut vangiksi, ei, -- -viholliset hakkasivat hänet maahan -- tässä ovat todistukset!" - -Samalla hän pisti monta kiireesti esille ottamaansa kirjettä kreivi -Nepomukin käteen. Tämä alkoi säikähtäneenä lukea. - -Ruhtinatar kurkisti myös papereihin, mutta oli tuskin lukenut muutaman -rivin, kun löi kätensä yhteen, kohotti katseensa taivasta kohti ja -huudahti tuskallisesti: - -"Hermenegilda! Voi lapsiparkaa! Mikä tutkimaton salaisuus!" - -Hän oli huomannut, että Stanislauksen kuolinpäivä oli juuri sama, jonka -Hermenegildakin oli maininnut, -- että kaikki oli niin tapahtunut, kuin -hän oli kohtalokkaana hetkenä ilmestyksessä nähnyt. - -"Hän on kuollut", sanoi Xaver kiireesti ja tulisesti. "Hermenegilda on -vapaa, eikä nyt ole enää mitään vastassani, ei mikään estä minua, joka -rakastan häntä kuin elämääni! Minä pyydän häntä puolisokseni." - -Kreivi Nepomuk ei kyennyt vastaamaan. Ruhtinas otti nyt suunvuoron ja -selitti, että eräiden asianhaarain vuoksi oli aivan mahdotonta nyt -suostua hänen kosintaansa, ettei hän tällä kertaa saisi edes nähdä -Hermenegildaa, ja että hänen siis olisi parasta jälleen poistua niin -kiireesti kuin oli tullutkin. Xaver vastasi hyvin tietävänsä -Hermenegildan häiriintyneen mielentilan, josta arvatenkin oli puhe, -mutta tätä hän tahtoi sitä vähemmän pitää minään esteenä, kun juuri -hänen liittonsa Hermenegildan kanssa tekisi tuosta sairaloisesta -tilasta lopun. - -Ruhtinatar vakuutti hänelle, että Hermenegilda oli vannonut pysyvänsä -Stanislaukselleen uskollisena kuolemaansa asti, siis hylkäisi kaikki -muut kosijat eikä sitäpaitsi enää ollut kotona. Silloin Xaver nauroi ja -arveli, ettei hänelle ollut tarpeen muiden kuin isän suostumus; -Hermenegildan hellyttäminen piti muka jättää vain hänen omaksi -huolekseen. - -Aivan julmistuneena nuorukaisen rajusta tunkeilevaisuudesta selitti -kreivi Nepomuk, että hänen oli kerrassaan turha toivoa suostumusta -esitykseensä ja että hänen pitäisi muitta mutkitta heti lähteä -tiehensä. Kreivi Xaver tuijotti häneen jäykästi, aukaisi oven eteiseen -ja huusi siellä, että palvelijan oli kohta tuotava matkalaukku sisään, -riisuttava hevoset valjaista ja vietävä ne talliin. Silloin hän astui -jälleen saliin, heittäytyi ikkunan viereiseen nojatuoliin ja ilmoitti -ihan levollisesti ja vakavasti, että ennenkuin hänen olisi annettu -tavata ja puhutella Hermenegildaa, voitaisiin hänet vain ilmeisellä -väkivallalla ajaa ulos. - -Kreivi Nepomuk vastasi hänen siinä tapauksessa saavan valmistautua -hyvin pitkälliseen oleskeluun täällä ja muuten tyytyä siihen, että hän, -talon isäntä, poistui kotoaan. Kaikki, kreivi Nepomuk, ruhtinas ja -tämän puoliso, lähtivät nyt salista toimittaakseen Hermenegildan täältä -pois niin pian kuin mahdollista. - -Mutta sattuma oli niin sovittanut, että Hermenegilda juuri sillä -hetkellä, vastoin tapaansa, oli mennyt puistoon. Xaver silmäili ulos -akkunasta, jonka likellä istui, ja näki hänen kaukana kävelevän. Kohta -hän hyökkäsi puistoon ja saavutti viimein Hermenegildan, joka oli -menossa puiston etelälaidassa olevaan kohtalokkaaseen huvimajaan. Missä -tilassa Hermenegilda nyt oli, sen saattoi melkein kenen tahansa silmä -havaita. - -"Armias taivas", huudahti Xaver seistessään Hermenegildan edessä, mutta -syöksi sitten heti hänen jalkainsa juureen, vannoi hänelle hehkuvinta -rakkautta ja rukoili hellyttävimmällä äänellä, että Hermenegilda -suostuisi ottamaan hänet kaikkein onnellisimmaksi puolisokseen. - -Aivan suunniltaan kauhusta ja yllätyksestä Hermenegilda vastasi -hänelle, että vain häijy sallimus oli voinut hänet toimittaa tänne -rauhan häiritsijäksi, ja vakuutti moneen kertaan olevansa rakastetulle -Stanislaukselle uskollinen viimeiseen hengähdykseen asti, niin ettei -koskaan rupeisi toisen miehen vaimoksi. Mutta kun Xaver ei sittenkään -lakannut pyytämästä ja lempeään tarjoomasta, -- kun hän vihdoin -riehuvan intohimonsa villitsemänä muistutti Hermenegildalle, että tämä -oli väärässä, koska kerran jo oli juuri hänelle suonut ihanimman -rakkautensa hetken, -- kun hän maasta ponnahtaen tahtoi sulkea neidon -syliinsä, silloin työnsi Hermenegilda kuin hengenhädässä hänet luotaan -kasvoilla kammon ja ylenkatseen ilme ja huusi: - -"Kurja, itsekäs hölmö, yhtä vähän kuin vallassasi on tuhota sitä -suloista panttia, mikä minulla on liitostani Stanislauksen kanssa, yhtä -vähän voit minua vietellä rikollisesti luopumaan uskollisuudestani! -Pois näkyvistäni!" - -Xaver heristi hänelle nyrkkiään, päästi pilkallisen hohotuksen ja -karjaisi: - -"Mieletön, itsehän rikoit tuon typerän valasi. Se lapsi, jota nyt -rintasi alla kannat, minun lapseni se on, minun sinä annoit itseäsi -hyväillä juuri tuossa paikassa, minun rakastajattareni sinä olit ja -siksi jäätkin, ellen sinua puolisokseni korota." - -Hermenegilda iski häneen sellaisen katseen, jossa paloi helvetin tuli, -sitten hän parkaisi hurjasti: "Hirviö!" ja luhistui kuin halvauksen -tapaamana maahan. - -Ikäänkuin kaikkien raivotarten vainoamana karkasi Xaver nyt takaisin -kartanoon ja kohtasi ensiksi ruhtinattaren, jota hän tarttui käteen ja -veti mukanaan sisälle. - -"Hän on inhoten hylännyt minut -- lapsensa isän!" - -"Taivaitten nimessä! Sinäkö se olet, Xaver? Voi Jumalani! Sano, kuinka -se on mahdollista?" huusi ruhtinatar kauhusta väristen. - -"Kirotkoon minua kuka tahansa", jatkoi Xaver maltillisemmin, "mutta jos -miehessä hehkuu veri niinkuin minussa, joutuu hän niinkuin minäkin -sellaisena hetkenä syntiä tekemään. Näin se tapahtui: Huvimajassa -tapasin Hermenegildan ihmeellisessä tilassa, jota en osaa kuvata. Hän -makasi kuin sikeästi nukkuen ja unia nähden leposohvalla. Tuskin olin -astunut ovesta sisään, kun hän nousi, tuli luokseni, tarttui käteeni ja -kulki kanssani juhlallisin askelin huvimajan takimmaiseen päähän. -Siellä hän polvistui, minä samoin, hän rukoili, ja pian huomasin, että -hän oli näkevinään edessään papin. Hän otti sormestaan sormuksen ja -ojensi sitä pappia kohti, minä otin sen ja pistin hänen sormeensa -toisen sormuksen, jonka vedin sormestani. Sitten hän vaipui kiihkeimmän -lemmen hurmiossa syliini -- -- Kun sieltä pakenin, lepäsi hän sikeässä, -tajuttomassa unessa." - -"Kauhea mies! Suunnaton konnantyö!" huusi ruhtinatar malttinsa -menettäneenä. - -Nyt tulivat myös kreivi Nepomuk ja ruhtinas saapuville, ja pian saivat -hekin kuulla Xaverin tunnustuksen. Kuinka syvästi loukkasikaan -ruhtinattaren herkkää tunnetta se havainto, että Kaverin ilkityö oli -miesten mielestä hyvinkin anteeksiannettava ja sai selityksensä hänen -läheisestä suhteestaan Hermenegildaan! - -"Ei", sanoi ruhtinatar, "ei koskaan Hermenegilda suostu sen miehen -puolisoksi, joka on uskaltanut helvetin kavalan hengen tavalla -myrkyttää hänen elämänsä korkeimman hetken hirveimmällä rikoksella." - -"Hänen tulee siihen pakko", vastasi Xaver kylmän halveksivasti, "jos -mielii maineensa pelastaa -- minä jään tänne, ja asia saadaan kyllä -järjestetyksi -- --" - -Sillä hetkellä kuului eteisestä melua, -- sinne kannettiin -Hermenegildaa, jonka puutarhuri oli tavannut huvimajassa tainnoksissa. -Hänet tuotiin saliin ja laskettiin sohvalle. Ennenkuin ruhtinatar -kerkisi estämään, astui Xaver lähemmäksi ja tarttui Hermenegildan -käteen. - -Mutta samassa ponnahti Hermenegilda seisaalle, päästi suustaan -kauhistuttavan huudon, joka ei ollut ihmisäänen kaltainen, ei, vaan -muistutti petoeläimen vihlaisevaa karjaisua, ja tuijotti kreiviin -salamoivilla silmillään kasvojen hirveästi vääristyessä. - -Xaver horjahti kuin kuolettavan salamaniskun kohtaamana ja sopersi -tuskin ymmärrettävästi: "Valjastakaa!" Ruhtinattaren viittauksesta -hänet talutettiin portaita alas. "Viiniä, viiniä!" huusi hän, kulautti -kurkkuunsa muutaman lasillisen, hyppäsi sitten vahvistuneena ratsunsa -selkään ja nelisti tiehensä. - - - -VI. - - -Hermenegildan mielentila, joka näytti piintyneestä haaveilusta -pahenevan hurjaksi raivoksi, vaikutti myös muutoksen kreivi Nepomukim -ja ruhtinaan arvosteluun. Nyt vasta heille selvisi, kuinka kauhea ja -sovittamaton Xaverin teko oli. He tahtoivat lähettää noutamaan -lääkäriä, mutta ruhtinatar hylkäsi kaiken lääkärinavun, kun hänen -mielestään sopi turvautua vain hengelliseen lohdutukseen. - -Niinpä siis saapui karmeliittimunkki Cyprianus, perheen rippi-isä. -Ihmeellisesti hänen onnistui herättää Hermenegilda tuijottavan -hulluuden tajuttomuudesta. Vieläpä enemmän: pian tuli Hermenegilda -rauhalliseksi ja mielenmaltti palasi; hän puheli ihan järkevästi -ruhtinattaren kanssa, ilmaisten tälle halunsa saada synnytyksen jälkeen -viettää koko elämänsä O:n cistereiläisluostarissa ainaisessa -katumuksessa ja surussa. Hän oli surupukuunsa liittänyt huntuja jotka -täydellisesti verhosivat häneltä kasvot ja joita hän ei aikonut koskaan -riisua. - -Cyprianus munkki lähti pois, mutta palasi muutaman päivän kuluttua. -Sillä välin oli ruhtinas Z. kirjoittanut L:n kaupungin pormestarille. -Tämän luona oli Hermenegildan määrä odottaa lapsensa syntymistä, ja -sinne hänet saattaisi cisterdläisluostarin abbedissa, joka oli perheen -sukulainen. Mutta ruhtinatar matkusti Italiaan, ja hänen luuloteltiin -ottaneen Hermenegildan mukaansa. - -Oli sydänyö, kun portaiden eteen ilmestyivät vaunut, joissa -Hermenegilda piti vietämän kotoa pois. - -Murheen koukistamana odotti kreivi Nepomuk ruhtinaan ja ruhtinattaren -kanssa kovaonnista lastaan sanoakseen hänelle jäähyväiset. Huntuihin -kiedottuna, munkin käsivarteen nojaten astui Hermenegilda -vahakynttiläin kirkkaasti valaisemaan huoneeseen. Cyprianus lausui -juhlallisella äänellä: - -"Maallikkosisar Celestine lankesi suureen syntiin ollessaan vielä -maailmassa, sillä pahan hengen saasta tahrasi hänen puhdasta mieltään. -Mutta ainiaaksi annettu lupaus tuo hänelle lohdutusta, rauhaa ja -iankaikkista autuutta. Ei koskaan enää saa maailma nähdä niitä kasvoja, -jotka houkuttivat paholaista -- katsokaa! Näin alkaa ja päättää -Celestine katumuksensa!" - -Ja samassa munkki kohotti Hermenegildan huntuja. Kaikkia läsnäolevia -värähdytti vihlova tuska, kun näkivät valkoisen kuolinnaamion, joka -iäksi kätki Hermenegildan ihanat kasvot. - -Voimatta sanaakaan lausua hän erosi isästään, joka riuduttavan murheen -painamana ei enää luullut jaksavansa elää. Ruhtinas, muuten tyyni mies, -aivan kylpi kyynelissä. Ainoastaan ruhtinattaren onnistui, kaikin voimin -tukahuttaen tuon kaamean lupauksen herättämää kauhua, pysyä pystyssä -lempeän maltillisena. - - * * * * * - -Selittämätöntä on, kuinka kreivi Xaver oli saanut tietää Hermenegildan -olinpaikan, vieläpä senkin seikan, että vastasyntynyt lapsi oli -päätetty pyhittää kirkolle. Mutta vähän hänellä oli hyötyä lapsen -ryöstämisestä, sillä hänen saavuttuaan P:hen ja aikoessaan jättää -lapsen erään tutun rouvan hoitoon kävi ilmi, ettei se, kuten hän luuli, -ollut kylmästä mennyt tainnoksiin, vaan kuollut. - -Sitten kreivi Xaver katosi jäljettömiin, ja hänen arveltiin tehneen -itsestään lopun. - -Monta vuotta senjälkeen joutui nuori ruhtinas Boleslaw von Z. -matkallaan Neapeliin Posilippon lähelle. Siellä on mitä -viehättävimmällä seudulla muuan kamulduli-luostari, jonne ruhtinas -poikkesi nauttimaan näköalasta, jota hänelle oli kuvattu kauneimmaksi -koko Neapelin alueelta. - -Juuri kun hän oli astumassa puiston ulkonevalle kallionkielekkeelle, -joka kuuluu olevan katselijain mieluisin paikka, huomasi hän erään -munkin, joka oli ennen häntä istuutunut suurelle kivelle ja tähysteli -kaukaisuuteen, avattu rukouskirja polvillaan. Hänen kasvonsa, -pääpiirteiltään vielä nuorekkaat, olivat syvän murheen riuduttamat. - -Ruhtinaan mieleen, kun hän lähemmin katseli munkkia, tuli hämärä -muisto. Hän hiipi vielä likemmäksi ja näki, että rukouskirja oli -puolankielinen. Sitten hän puhutteli munkkia puolaksi, tämä käännähti -häneen päin säikähtäneenä, peitti kasvonsa heti, kun oli ruhtinaan -nähnyt, ja pakeni kiireesti pensaikon läpi kuin pahan hengen -riivaamana. - -Jälkeenpäin kertoessaan tästä kohtauksesta kreivi Nepomukille vakuutti -ruhtinas Boleslaw, ettei tuo munkki ollut kukaan muu kuin kreivi Xaver -von R. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HUNNUTETTU NAINEN*** - - -******* This file should be named 53437-8.txt or 53437-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/4/3/53437 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53437-8.zip b/old/53437-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index a13ee08..0000000 --- a/old/53437-8.zip +++ /dev/null |
